Sunteți pe pagina 1din 38

Gaspare Spontini

FERNANDO CORTEZ
Tragedia lirica in tre atti su libretto di A. De Jouy e F. Esmonard

revisione del 1817

PERSONAGGI

Fernando Cortez tenore


Montezuma, re del Messico basso
Telasco, parente del re baritono
Amazily, sua sorella soprano
Alvaro, fratello di Cortez tenore
Moralez, amico e confidente di Cortez basso
Il Gran Sacerdote messicano basso

Sacerdoti, ufficiali e soldati spagnoli e messicani, popolo

Prima rappresentazione:
Parigi: Grand Opéra,
28. novembre 1809
28 maggio 1917
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

ACTE PREMIER ATTO PRIMO


Le théâtre représente la première enceinte du La scena rappresenta il primo recinto del grande
grand temple de Mexico, éclairé par des feux pen- Tempio di Messico, illuminato da fuochi durante
dant une nuit orageuse. L’idole de Talépulca (Dieu una notte temporalesca. L’idolo di Talepulca (Dio
du mal) supportée par deux tigres d’or, est élevée del male), sostenuto da due tigri d’oro, si innalza
au fond du parvis; on découvre les portes qui con- sul fondo; si vedono le porte che conducono al
duisent dans l’enceinte souterraine, où sont jetés recinto sotterraneo, dove sono gettati i prigio-
les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Au nieri di guerra destinati al sacrifico. Al levarsi del
lever du rideau, les prêtres et les magiciens se pro- sipario, i sacerdoti e i maghi sono prostrati con la
sternent la face contre terre; le grand prêtre seul faccia a terra; solo il gran sacerdote è in piedi, di
est debout auprès de l’idole, sur une estrade. fronte all’idolo, sopra un palco.

Scène 1e Scena I°
[N° 1 Introduction] [N° 1 Introduzione]

ALVAR ET LES PRISONNIERS ESPAGNOLS ALVARO E I PRIGIONIERI SPAGNOLI


(dand leur prison) (nella prigione)
Champs de l’Iberie, Campi dell’Iberia,
Ô douce patrie, o dolce patria
Adieu pour toujours! addio per sempre!

GRAND PRÊTRE DES MEXICAINS GRAN SACERDOTE DEI MESSICANI


Des prisonniers chrétiens j’entends la voix Dei prigionieri cristiani, io sento l’empia voce,
impie, essi hanno provocato tutti i nostri mali, che la
Ils ont fait tous nos maux, que leur mort les loro morte sia di espiazione.
expie!

CHŒUR DE PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS ET CORO DEI SACERDOTI MESSICANI, MAGHI E CAR-
SACRIFICATEURS NEFICI
Que tout frémisse, Che tutto tremi,
Que tout gémisse che tutto gema
Devant le Dieu vengeur! davanti al Dio vendicatore!
Que sa justice Che la sua giustizia
S’appesantisse si abbatta
Et frappe l’oppresseur! e distrugga l’oppressore!

Scène 2e Scena II°


ALVAR ET LES PRISONNIERS ALVARO E I PRIGIONIERI
Avant la victoire, Prima della vittoria
Une mort sans gloire una morte senza gloria
Termine nos jours. pone fine ai nostri giorni.
Champs de l’Iberie, ô douce patrie, adieu pour Campi d’Iberia, o dolce patria, addio per
toujours! sempre!

GRAND PRÊTRE, PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS GRAN SACERDOTE, SACERDOTI MESSICANI, MAGHI,
ET SACRIFICATEURS E CARNEFICI
Que tout gémisse Che tutto gema
Devant le Dieu vengeur, davanti al Dio vendicatore,
Que tout frémisse! che tutto tremi!
1
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

Que sa justice s’appesantisse Che la sua giustizia si abbatta


Et frappe l’oppresseur! e distrugga l’oppressore!

Récitatif Recitativo

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


(lentement) (lentamente)
Vengeurs de nos autels et vous, prêtres fidèles, Vendicatori dei nostri altari, e voi, fedeli sacer-
Qui gémissez sur nos revers, doti,
che piangete sui nostri rovesci,
Il est temps d’effacer nos injures cruelles; è tempo di cancellare le nostre crudeli ingiurie;
C’est à nous désormais de venger l’univers! siamo noi ormai che dobbiamo vendicare il
mondo!

(Il fait signe d’amener les prisonniers au supplice. (Egli fa segno di condurre i prigionieri al supplizio.
Alvar et les prisonniers espagnols sont traînés dans Alvaro e i prigionieri spagnoli sono trascinati nel
le temple par des soldats mexicans, au bruit d’une tempio da soldati messicani, al suono di una musica
musique guerrière et sauvage. Le peuple qui arrive guerriera e selvaggia. Il popolo che sta arrivando si
se livre aux transports d’une joie fèroce). lascia andare ai sensi di una gioia feroce)
[N° 2 Choeur et danses barbares] [N° 2 Coro e danza barbara]

GRAND PRÊTRE, PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS GRAN SACERDOTE, SACERDOTI MESSICANI, MAGHI
ET SACRIFICATEURS E CARNEFICI
Déchirons, frappons les victimes, Straziamo, colpiamo le vittime,
Répandons leur sang odieux! versiamo il loro odioso sangue!
Nos fureurs sont trop légitimes, La nostra rabbia è legittima,
Nous vengeons l’empire et les Dieux. noi vendichiamo l’impero e gli dei.
Oui, répandons leur sang odieux! Sì, versiamo il loro odioso sangue!

Récitatif Recitativo

ALVAR ALVARO
(s’adressant à ses compagnons) (rivolgendosi ai suoi camerati)
Soldats du Grand Cortez, enfants de l’Iberie, Soldati del Grande Cortez, figli di Spagna,
Le brave est au-dessus des caprices du sort. il valoroso è al di sopra dei capricci della sorte.

(Noblement) (nobilmente)
Voici notre dernier effort: Ecco il nostro ultimo sforzo:
De ce peuple barbare étonnons la furie. facciamo stupire la furia di questo barbaro
On renaît immortel, mourant pour la patrie. popolo.
Soyons fiers de notre mort! Morendo per la patria, si rinasce immortali.
Siamo fieri della nostra morte!

CHŒUR DE MEXICAINS CORO DEI MESSICANI


Déchirons, frappons les victimes, répandez leur Straziamo, colpiamo le vittime, versiamo il loro
sang odieux! odioso sangue!

2
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
Récitatif Recitativo

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Quand le Ciel a parlé, les délais sont des Quando il cielo ha parlato, ogni ritardo è delitto;
crimes; sulla sommità del tempio, agli occhi dello stra-
Sur le sommet du temple, aux yeux de l’étran- niero
ger che inutilmente si arma per vendicarle,
Qui s’arme en vain pour les venger, che le vostre mani insanguinate strazino le vit-
Que vos sanglantes mains déchirent les victi- time!
mes!

ALVAR ALVARO
(à ses compagnons) (ai suoi camerati)
Amis, voici l’instant d’un triomphe immortel: Amici, ecco l’istante di un trionfo immortale:
Que nos derniers accents montent vers l’éter- che le nostre ultime preghiere salgano
nel! all’Eterno!

(Pendant les cérémonies des Mexicans, les prison- (Durante le cerimonie dei messicani, i prigionieri
niers espagnols à genoux sur le devant de la scéne spagnoli in ginocchio, sul davanti della scena, can-
chantent l’hymne suivant) tano l’inno seguente)
[N° 3 Trio – Hymne] [N° 3 Trio-Inno]

ALVAR ET LES PRISONNIERS ESPAGNOLS ALVARO E I PRIGIONIERI SPAGNOLI


Créateur de ce nouveau monde Creatore di questo nuovo mondo
Qui méconnaît encore tes lois, che ancora non conosce le tue leggi,
Dieu sur qui notre espoir se fonde, Dio sul quale si fonda la nostra speranza,
Du haut des cieux entends nos voix! dall’alto dei cieli ascolta la nostra voce!
Sous le poignard de la vengeance, Sotto i pugnali della vendetta,
Adorant tes décrets divins, adorando i tuoi divini decreti,
Nos cœurs implorent ta clémence i nostri cuori invocano la tua clemenza
Pour nos farouches assassins. per i nostri feroci assassini.

[N° 4 Danses barbares] [N° 4 Danze barbare]

GRAND PRÊTRE ET CHŒUR GÉNÉRAL DE MEXI- GRAN SACERDOTE E CORO GENERALE DEI MESSI-
CAINS CANI
Déchirex (déchirons), frappez (frappons) les vic- Straziate (straziamo), colpite (colpiamo) le vit-
times, time,
Répandez (répandons) leur sang odieux, oui, versate (versiamo) il loro odioso sangue, sì,
répandez (répandons) leur sang odieux! versate (versiamo) il loro odioso sangue!

ALVAR ET LES PRISONNIERS ALVARO E I PRIGIONIERI


(noblement) (nobilmente)
Amis, par un dernier effort, Amici, con un ultimo sforzo
De ce prêtre imposteur étonnons la furie. facciamo stupire la furia di questi sacerdoti
impostori.

GRAND PRÊTRE ET CHŒUR GRAN SACERDOTE E CORO


(avec fureur) (con furore)
Leur audece nous défie en courant à la mort! La loro audacia ci sfida davanti alla morte!
3
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
ALVAR ET LES PRISONNIERS ALVARO E I PRIGIONIERI
On renaît immortel, mourant pour la patrie. Si rinasce immortali morendo per la patria.
Soyons fiers de notre mort, oui, Siamo fieri della nostra morte, sì.
soyons fiers de notre mort! siamo fieri della nostra morte!

CHŒUR DE MEXICAINS CORO DEI MESSICANI


Déchirex (déchirons), frappez (frappons) les vic- Straziate (straziamo), colpite (colpiamo) le vit-
times, time,
Répandez (répandons) leur sang odieux! versate (versiamo) il loro odioso sangue!
Vos (nos) fureurs sont trop légitimes, La nostra rabbia è legittima,
Vous vengez (nou vengeons) l’Empire et les voi vendicate (noi vendichiamo) l’impero e gli
Dieux! dei!

Récitatif Recitativo

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Montézuma paraît; auprès de lui s’avance Ecco Montezuma, con lui viene
Le chef de nos guerriers, il capo dei nostri guerrieri,
Ce Telasco dont la rare vaillance quel Telasco il cui grande valore
Défend nos Dieux, nos lois et nos foyers. difende i nostri dei, le nostre leggi, i nostri foco-
lari.

Scène 3e Scena III°


Récitatif Recitativo

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Du sanglant sacrifice, Del sanguinoso sacrificio
Suspendez à l’instant les funestes apprêts; sospendete immediatamente i funesti prepara-
Di ciel la terrible justice tivi:
A mis entre nos mains le frère de Cortez. La terribile giustizia del cielo
ci ha messo in mano il fratello di Cortez.

TÉLASCO TELASCO
L’un de vous est Alvar! Uno di voi è Alvaro!

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Qu’il consente à paraître! Che si faccia riconoscere!
Quel est-il? Chi è di voi?

ALVAR ALVARO
En mourant il se fera connaître. Morendo, si farà riconoscere.

MONTÉZUMA MONTEZUMA
C’est lui! Nous espérions en vain È lui! Noi speriamo inutilmente
Suspendre de Cortez l’audacieux dessein. di impedire l’audace proposito di Cortez.
Ne perdons pas ce précieux otage. Non perdiamo questo prezioso ostaggio.

TÉLASCO TELASCO
De nos braves guerriers, d’Amazily ma sœur Dei nostri valorosi guerrieri, di mia sorella Ama-
Qu’à son char triomphal Cortez traîne en vain- zily

4
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

queur, che Cortez ha legato da vincitore al suo carro


Alvar est aujourd’hui le gage. trionfale,
Alvaro è oggi il pegno.

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Que peut-elle attendre de nous. Che cosa si può aspettare da noi
Celle qui désertant les Dieux de ses ancêtres colei che, disertando gli dèi dei suoi antenati
Parmi nos ennemis courut chercher des fra i nostri nemici è corsa a cercare i suoi
naîtres? padroni?

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(avec une indignation contrainte) (con indignazione trattenuta)
Vous prépariez sa mort, elle èvita vos coups… Voi avete decretato la sua morte, ed ella sfugge
ai vostri colpi…

TÉLASCO TELASCO
Oui, ma sœur a pu soustraire Sì, mia sorella si è potuta sottrarre
Aux poignards des bourreaux teints du sang de al pugnale del carnefice ancora sporco del
sa mère. sangue di sua madre.

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Quel bruit soudain!… Che improvviso rumore!…

MONTÉZUMA, GRAND PRÊTRE, ALVAR ET LES PRI- MONTEZUMA, GRAN SACERDOTE, ALVARO E PRI-
SONNIERS GIONIERI
O ciel, Amazily!… Cielo, Amazily!…

Scène 4e Scena IV°


Récitatif Recitativo

AMAZILY AMAZILY
Ô mon prince, ô mon maître, O mio Principe, o mio Signore,
A tes genoux sacrés daigne me reconnaître! ai tuoi sacri piedi degnati di riconoscermi!

(Avec beaucoup de force) (con molta forza)


Je vois tous les dangers qui m’attendent ici, Vedo tutti i pericoli che qui mi aspettano,
Mais je sais les braver ma so sfidarli,

(Au Grand Prêtre) (al Gran Sacerdote)


Je sais braver la haine so sfidare il tuo odio,
Et le peril de tous en ce murs me ramène. e il pericolo che tutti correte mi guida a queste
mura.

(Au roi) (al Re)


Cortez approche de ces lieux. Cortez si sta avvicinando a questi luoghi.
Si son frère périt dans ce jour odieux, Se suo fratello muore in questo odioso giorno,
C’en est fait du Mexique. per Messico è finita,
Sur les débris fumants de cette ville antique, Sulle macerie fumanti di questa antica città,
L’Espagnol furieux, au meurtre abandonné lo spagnolo infuriato, abbandonato al massa-
5
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

Suivra l’exemple affreux que ce prêtre a donné. cro,


Grand Roi, sauvez Alvar pour sauver la patrie! seguirà l’esempio orrendo che questo sacer-
dote ha dato.
Grande Re, salvate Alvaro per salvare la patria.

TÉLASCO TELASCO
(rapidement, avec feu) (rapidamente, con fuoco)
Nos bras de ce torrent suspendront la furie. Il nostro braccio saprà frenare la furia di questo
torrente.

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Quiand vingt peuples unis sont prêts à l’acca- Quando venti popoli uniti sono pronti a lottare,
bler,
C’est pour Cortez qu’il fait trembler. è Cortez che deve tremare.

AMAZILY AMAZILY
Je tremble pour mon Roi, je tremble pour mon Io tremo per il mio Re, tremo per mio fratello.
frère.

(Avec exaltation) (con esaltazione)


Cortez, par le ciel même armé de son tnnerre, Cortez, dal cielo stesso armato delle sue armi
Bienfaiteur des humains, soumis par ses che tuonano,
exploits, benefattore dell’umanità, umile nelle sue gesta,
D’un Dieu consolateur nous apporte les lois! ci porta le leggi di un dio consolatore!

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Ô comble des forfaits! Ô blasphême exécrable! O il colmo dei misfatti! O esecrabile blasfema!

TÉLASCO TELASCO
Où t’égare, ma sœur, une flamme coupable!… Dove ti smarrisce, sorella mia, un’infatuazione
colpevole!…

AMAZILY AMAZILY
(avec force) (con forza)
Je ne m’en défends pas, et ce crime est le Io non mi difendo, e questo crimine è mio:
mien:
J’aime Cortez, j’en suis aimée. Io amo Cortez, e ne sono riamata.
Amazily par l’amour animée Amazily, ravvivata dall’amore
Peut des deux nations devenir le lien. Può diventare il legame fra due nazioni.

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Les Dieux sauront punir ta flamme illégitime. Gli dèi sapranno punire la tua passione illegit-
tima.

AMAZILY AMAZILY
Je renonce à tes Dieux qui commandent le Io rinuncio ai tuoi dèi che ordinano il crimine
crime
Et le Dieu de Cortez est désormais le mien. e il Dio di Cortez è ormai il mio.

6
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE
Prince, il est temps que l’arrêt s’accomplisse, Principe, è tempo che la condanna si compia,
Qu’au milieu des tourments l’infidèle périsse che l’infedele perisca fra i tormenti
Et nos Dieux satisfaits vont combattre pour e i nostri dèi soddisfatti combatteranno per noi.
nous.

[N° 5 Air] [N° 5 Aria]

AMAZILY AMAZILY
(avec force) (con forza)
Dieu terrible, prêtre jaloux, Dio terribile, sacerdote geloso,
C’est moi que ta vengeance appelle! è su me che vuoi la tua vendetta!
Oui, c’est sur moi que ta main criminelle Sì, è su di me che la tua mano criminale
Veut appesantir son courroux. vuole sfogare la sua collera.
Triomphe! accable ta victime Trionfa! opprimi la vittima
Qu’attendait le sort le plus doux. che si aspettava una più dolce sorte.
Fidèle au devoir qui m’opprime, Fedela al dovere che mi vincola,
Mon cœur s’abandonne à tes coups. il mio cuore si abbandona ai tuoi colpi.
Oui, prêtre inflexible, Sì, sacerdote inflessibile,
Mon cœur s’abandonne à tes coups. il mio cuore si abbandona ai tuoi colpi.

Récitatif Recitativo

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(avec force et indignation) (con forza e indignazione)
De cette infortunée, Di questa sfortunata
Une funeste erreur n’a point détruit les droits. un errore funesto non ha cancellato i diritti.
À sa doleur abandonnée. Abbandonata al suo dolore,
Qu’elle reste en ces lieux sous la garde des che ella rimanga in questi luoghi sotto la tutela
lois. della legge.
Alvar et ses guerriers, dans leur prison pro- Alvaro e i suoi guerrieri, nella loro profonda pri-
fonde, gione,
Attendront dans les fers Mon ordre souverain attenderanno in catene il mio ordine sovrano.
Et nous, au pieds du Dieu qui gouverne le E noi, ai piedi del Dio che governa il mondo
monde, andiamo ad interrogare l’oracolo del destino.
Allons interroger l’oracle du destin.

(Il sort, suivi des prêtres) (Esce, seguito dai sacerdoti)

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


(à part, d’un ton sinistre et menaçant) (a parte, con tono sinistro e minaccioso)
Il parlera… Parlerà…

(On emmène les prisonniers. Tous sortente, excepté (I prigionieri vengono condotti via. Tutti escono,
Amazily et Télasco qu’elle retient). tranne Amazily e Telasco, che ella trattiene)

Scène 5e Scena V°
Récitatif Recitativo

AMAZILY AMAZILY
Cher Télasco, daigne m’entendre… Caro Telasco, degnati di ascoltarmi…
7
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
TÉLASCO TELASCO
Esclave de Cortez, que pourrais-tu m’appren- Schiava di Cortez, che cosa potresti dirmi?…
dre?… Lontano dai nostri gloriosi bastioni
Loin de nos remparts glorieux noi combattiamo una razza nemica;
Nous poursuivions une race ennemie; Essa è giunta ben decisa
Elle revient plus affermie a distruggere i nostri altari, il nostro impero, i
Détruire nos autels; notre empire, nos dieux, nostri dèi,
Et c’est toi, c’est ma sœur qui conduit leur e sei tu, mia sorella che guida la loro furia!
furie!

AMAZILY AMAZILY
As-tu donc oublié qu’au sein de ma patrie, Hai dunque dimenticato che in seno alla mia
Près de ma mère, et presque sous tes yeux, patria
Je tombais sous les coups d’un prêtre furieux? vicino a mia madre, e sotto i tuoi occhi.
Un héros protégea ma vie, io sarei caduta sotto i colpi d’un sacerdote
Je suis ses pas victorieux. furioso?
Un eroe ha protetto la mia vita,
io seguo i suoi passi vittoriosi.

TÉLASCO TELASCO
C’est à l’amour que ton cœur sacrifie. Il tuo cuore sacrifica tutto all’amore.

AMAZILY AMAZILY
Télasco, je m’en glorifie: Telasco, io me ne glorifico:
J’aime le plus grand des mortels; io amo il più grande dei mortali;
De ce monde opprimé j’ai devancé l’hommage. ho precorso l’omaggio di questo mondo
oppresso.

TÉLASCO TELASCO
D’un si vil esclavage Di una così vile schiavitù
Tu peut chérir les liens criminels!… tu puoi apprezzare i criminali legami!…
Vois ces murs où jadis tu reçus la naissance! Guarda queste mura dove un tempo nescesti!

AMAZILY AMAZILY
Vois ce temple de la vengeance Guarda questo tempio della vendetta
Où ton dieu veille et me poursuit toujours… dove il tuo dio vigila e mi perseguita in conti-
nuazione…

TÉLASCO TELASCO
Je désarmerai sa colère, Io sgonfierò la sua collera,
Je défendrai tes jours. difenderò la tua vita.

AMAZILY AMAZILY
(lentament, avec douleut) (lentamente, con dolore)
Tu n’as pu défendre ma mère… Tu non hai potuto difendere mia madre…
Ah! songe aux périls que tu cours. Ah! pensa al pericolo che corri.

TÉLASCO TELASCO
(vite, avec indignation) (in fretta, con indignazione)
Va, les dangers sont pour tes maîtres! Va, il pericolo è per i tuoi padroni!
8
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
AMAZILY AMAZILY
Un dieu puissant combat pour eux. Un dio potente combatte al loro fianco.

TÉLASCO TELASCO
Méconnais-tu celui de tes ancêtres? Tu disconosci quello dei tuoi antenati?

AMAZILY AMAZILY
(lentement, avec effroi) (lentamente, con spavento)
Il est couvert du sang des malheureux. Egli è insozzato del sangue di infelici.

[N° 6 Duo] [N° 6 Duetto]

TÉLASCO TELASCO
Dieu du Mexique, dieu vengeur! Dio del Messico, dio vendicatore!
Tu vois la honte qui m’accable; Tu vedi l’onta che mi opprime;
A ta juste fureur alla tua giusta ira
Je livre la coupable. io abbandono la colpevole.

AMAZILY AMAZILY
Dieu de Cortez, vois ma douleur, Dio di Cortez, vedi il mio dolore,
Désarme un frère inexorable! disarma un fratello inesorabile!
Toi qui lis dans mon cœur, Tu che leggi nel mio cuore,
Tu sais s’il est coupable. sai se egli è colpevole!

TÉLASCO TELASCO
Un asile te reste encore Un rifugio ancora ti rimane.
Aux champs des Ottomis, je peux guider tes Ti posso guidare al campo degli Ottomis.
pas, Sì, questo rifugio ancora ti resta,
Oui, cet asile te reste encore, ascolta un fratello che ti implora.
Écoute un frère qui t’implore.

AMAZILY AMAZILY
Moi, que je quitte jamais le héros que j’adore? Io, lasciar per sempre l’eroe che adoro?
Ah non, ne l’espère pas! Ah, non sperarlo!
Dieu de Cortez, vois ma douleur, Dio di Cortez, vedi il mio dolore,
Désarme un frère inexorable! disarma un fratello inesorabile!

TÉLASCO TELASCO
Dieu du Mexique, dieu vengeur, Dio del Messico, dio vendicatore,
À ta fureur je livre la coupable! alla tua ira io abbandono la colpevole.
N’écoute que l’amour, Non ascolti che l’amore,
Sacrifie en ce jour sacrifichi in questo giorno
Ton frère et la patrie! tuo fratello e la patria!
Hoenteux de tes refus, Per la vergogna del tuo rifiuto,
Dans ma juste furie, nella mia giusta ira,
Je ne te connais plus! non ti conoscopiù!

AMAZILY AMAZILY
Permets à mon amour Lascia che il mio amore
De sauver en ce jour in questo giorno salvi

9
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

Mon frère et ma patrie. mio fratello e la mia patria.


Ah! malgré tes refus, Ah! malgrado il tuo rifiuto,
Mon cœur dans ta furie il mio cuore, nella tua ira
Reconnaît tes vertus. riconosce la vitù.

Scène 6e Scena VI°


(L’on entend ici un éclat de tonnerre en crescendo, (Si sente un fragore di tuono in crescendo, la statua
la statue du Dieu du mal est ébranlée; des flammes del dio del male vacilla; fiamme si levano attorno al
s’élèvent autour du Dieu). dio)

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(dans la plus grande costernation) (nella più grande costernazione)
C’en est donc fait; et le ciel en courroux È finita? e il cielo nella sua collera
Annonce notre perte et s’arme contre nous! annuncia la nostra sconfitta e si arma contro di
noi!

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Prince, tu peux encore détourner ce présage. Principe, tu puoi ancora esorcizzare il presagio.
Tu peux finir les maux qui nous menacent tous. Tu puoi por fine ai mali che tutti ci minacciano.

Scène 7e Scena VII°


UN OFFICIER MEXICAIN UN UFFICIALE MESSICANO
Les Espagnols du lac franchissent le rivage. Gli spagnoli hanno superato le rive del lago.

TÉLASCO TELASCO
Ils viennent chercher le trépas. Vengono a cercare la morte.
Cortez au désespoir fatigue ses soldats Cortez affatica i suoi soldati alla disperazione
Et contre lui bientôt ils tourneront leur rage. e ben presto contro di lui volgeranno la loro
rabbia.

AMAZILY AMAZILY
Va, l’aspect de ces murs enflamme leur cou- Va, la vista di queste mura infiamma il loro
rage. coraggio.

(au Roi) (al Re)


Dis un mot, j’arrête leurs pas; Dì una sola parola e io fermerò la loro avanzata;
Je revole à Cortez et j’obtiens un trêve tornerò da Cortez e otterrò una tregua.

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


Que le sacrifice s’achève! Che si compia il sacrificio!

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Non… No…

(À Amazily) (a Amazily)
Retourne vers Cortez Ritorna da Cortez
Où mes envoyés vont te suivre. Dove i miei inviati ti seguiranno.
Dis-lui que son frère peut vivre, Digli che suo fratello può vivere,
Que j’ai fait de sa mort suspendre les apprêts. che ho fatto sospendere i preparativi per la sua
10
Spontin: Fernando Cortez - atto primo

morte.

[N° 7 Quartetto, chœur et final] [N° 7 Quartetto, coro e finale]

AMAZILY AMAZILY
J’éntendrai le flambeau d’une guerre cruelle, Io spegnerò le fiamme di una guerra crudele.
Quel que soit le vainqueur, je saurai le fléchir Chiunque sia il vincitore, saprò piegarlo.
Si je ne peux le soutenir, Se non posso darti aiuto,
Victime soumise et fidèle, vittima sottomessa e fedele
A tes pieds je reviens mourir. tornerò per morire ai tuoi piedi.
O mon Roi, compte sur mon zèle, O mio Re, abbi fiducia nel mio zelo,
J’arrêterai ces fiers guerriers. saprò fermare questi fieri guerrieri,
Mais d’une fureur criminelle, ma da una furia criminale
Défenda tes nobles prisonniers! difendi i tuoi nobili prigionieri!

TÉLASCO TELASCO
(à Montézuma, avec noblesse) (a Montezuma, con nobiltà)
Compte sur mon bras, sur mon zèle. Conta sul mio braccio, sul mio zelo,
J’arrêterai ces fiers guerriers. io fermerò questi fieri guerrieri,
En ce jour, d’un sang infidèle in questo giorno, di un sangue infedele
Puissions-nous teindre nos lauriers! possiamo tingere i nostri allori!

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(à Amazily) (ad Amazily)
Je compte encore sur ton zèle, Io faccio conto ancora sul tuo zelo,
Cours arrêter ces fiers guerriers! corri a fermare questi fieri guerrieri!
Ah, puisse une paix fraternelle Ah, possa una pace fraterna
Briser les fers des prisonniers! spezzare le catene ai prigionieri!

GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE


(aux soldats, avec fureur) (ai soldati, con furore)
Armés d’une fureur nouvelle, Armati di un nuovo furore
Exterminez ces fiers guierriers! sterminate questi fieri guerrieri!
Vengeons notre injure cruelle Vendichiamo le crudeli ingiurie
Dans le sang de leurs prisonniers! nmel sangue dei loro prigionieri!

CHŒUR DE FEMMES CORO DI DONNE


(en dehors) (fuori scena)
Dieux!… Dieux, entendez nos accents! Dèi!… dèi, ascoltate le nostre suppliche!

(Elles entrent sur la scène) (Entrano in scena)


[Final] [Finale]

CHŒUR GÉNÉRAL DE MEXICAINS, TÉLASCO, MON- CORO GENERALE, TELASCO, MONTEZUMA, GRAN
TÉZUMA, GRAND PRÊTRE SACERDOTE
Quels cris jusqu’à nous retentissent! Quali pianti giungono alle nostre orecchie?

CHŒUR GÉNÉRAL DE MEXICAINS CORO GENERALÒE DEI MESSICANI


Grand Dieux, entendez nos accents! Grandi dèi, ascoltate le nostre suppliche!
11
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
AMAZILY, TÉLASCO, MONTÉZUMA, GRAND PRÊTRE AMAZILY, TELASCO, MONTEZUMA, GRAN SACER-
DOTE
Dieux!… Dèi!…
Femmes, mexicains: Donne messicane;
Quels cris jusqu’à nous retentissent! Quale pianto giunge ai nostri orecchi!
Grand Dieux, entendez nos tristes accentes! Grandi dèi, ascoltate le nostre preghiere!
Tous vos enfants périssent! Tutti i vostri figli muoiono!
Guerriers, remplissez vos serments! Guerrieri, mantenete il vostro giuramento!
Répétez ces serments terribles Ripetete questo terribile giuramento
Devant ce Dieu de sang! davanti a questo dio sanguinario!
Mexicans, jurez (jurons) tous Messicani, giurate (giuriamo) tutti
De nous venger, d’être inflexibles! Di vendicarci, di essere inflessibili!
Les Espagnoles vont tomber sous vos (nos) Gli spagnoli cadranno sotto i vostri (nostri)
coups! colpi!

TÉLASCO ET GRAND PRÊTRE TELASCO E GRAN SACERDOTE


(aux guerriers) (ai guerrieri)
Oui, remplissez vos serments, Sì, mantenete il vostro giuramento,
Répétez ces serments terribles ripetete questo terribile giuramento
Devant ce Dieu de sang! davanti a questo dio sanguinario!
Jurons tous de nous venger, d’être inflexibles! Giuriamo tutti di vendicarci, di essere inflessi-
Les Espagnoles vont tomber sous nos (vos) bili!
coups! Gli spagnoli cadranno sotto i nostri (vostri)
colpi!

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(à Amazily) (ad Amazily)
Oui, va remplir tes serments, Sì, va a mantenere il tuo giuramento,
Que de nos ennemis terribles che dei nostri terribili nemici
Ta suppliante voix éteigne le courroux! la tua voce supplicante annulli la collera!
Oui, ta voix énteindra le courroux Sì, la tua parola annullerà la collera
De nos ennemis terribles. dei nostri terribili nemici.
Cours arrêter leur pas, va suspendre leurs Corri a fermare la loro avanzata, va a impedire i
coups! loro colpi!

AMAZILY AMAZILY
De vos ennemis terribles Dei vostri terribili nemici
Ma suppliante voix éteindra le courroux; la mia parola supplichevole annullerà la collera;
J’arrêterai leurs pas, je suspendrai leurs coups, fermerò la loro avanzata, impedirò i loro colpi,
J’éteindrai leur courroux! annullerò la loro collera!

12
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

ACTE DEUXIÉME ATTO SECONDO


Le théâtre représente le pavillon impérial élevé La scena rappresenta la tenda imperiale innalzata
dans le camp des Espagnoles; par un des côtés nel campo degli spagnoli; da uno dei lati si può
entrouvert, on découvre le lac et quelque vaisseaux vedere il lago con qualche vascello all’ancora. A
à l’ancre. A droit le thrône de Charles V, surmonté destra il trono di Carlo V, sormontato dal ritratto
du potrait de cet empereur, et recouvert d’une dra- dell’imperatore, ricoperto da un panneggio.
perie)

Scène 1e Scena I°
Officiers, soldats et marins espagnols arrivant sur la Ufficiali, soldati e marinai arrivano sulla scena alla
scène en désordre, et de différents endroits spicciolata da diverse parti.
[N° 1 Chœur] [N° 1 Coro]

Récitatif Recitativo

UN OFFICIER UN UFFICIALE
Dans un piège fatal on a guidé nos pas!… Siamo stati guidati ad un fatale agguato!…
Affaiblis par tant de combats, Indeboliti da tanto combattere,
La victoire a rendu notre perte certaine. la vittoria ha si è trasformata in certa sconfitta.

QUATRE OFFICIERS QUATTRO UFFICIALI


Cortez imprudemment nous conduit ai trépas. L’imprudenza di Cortez ci conduce alla morte.

UN OFFICIER UN UFFICIALE
Par le nombre accablés, notre espérance est Le nostre speranze sono vane, di fronte alla
vaine. moltitudine dei nemici.

UN MARIN UN MARINAIO
Pour sauver Mexico, la cité souveraine, Per salvare Messico, la città sovrana,
Vingt peuples qui n’osaient soutenir nos venti popoli che non oserebbero sostenere il
regards nostro sguardo
A nos sanglantes mains disputent la victoire. disputano la vittoria alle nostre sanguinarie
mani.

CHŒUR CORO
Cet univers nouveau s’arme de toutes parts. In questo mondo nuovo spuntano armati da
tutte le parti.

UN OFFICIER UN UFFICIALE
Attendrons-nous qu’au pied de ces remparts Aspettiamo che ai piedi di questi bastioni
L’inflexible Cortez nous immole à sa gloire? l’inflessibile Cortez ci immoli per la sua gloria?

CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
(d’un ton indigné et consterné) (in tono indignato e costernato)
Quittons ces bords, Lasciamo queste rive,
L’Espagne nous rappelle; la Spagna ci richiama;
La fortune infidèle repousse nos efforts, la contraria fortuna respinge i nostri sforzi,
Quittons ces bords! lasciamo queste rive!
13
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Scène 2e Scena II°


Les precedents, Cortez, Moralez I precedenti, Cortez e Moralez
Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(après avoir vu l’agitation qui règne sur la scène) (dopo aver visto l’agitazione che serpeggia nel
campo)
Compagnons de Cortez, depuis quand sa pre- Camerati di Cortez, da quando la sua presenza
sence
Vous fait-elle éprouver ce trouble, cet effroi?… vi procura questi turbamenti, queste paure?…
Chefs et soldats, vous gardez le silence?… Ufficiali e soldati, mi guardate in silenzio?…
Les timides conseils se taisent devant moi. I timidi consiglieri tacciono di fronte a me.

(avec chaleur) (con calore)


Mais quels vœux formez-vous?… Ma quale è la vostra volontà?…
Ces rives fortunées se hérissent, dit-on d’hono- Queste rive avventurose sono irte, si dice, di
rables dangers; pericoli che ci fanno onore;
Soldats, avez-vous cru que des travaux légers Soldati, avete mai creduto che con minimi
Accompliraient vos nobles destinées? sforzi
avreste realizzato il vostro nobile destino?

[N° 2 Chœur] [N° 2 Coro]

CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
Nous redoutons, le plus funeste sort; Noi temiamo la più funesta delle sorti:
Les cruels Mexicains ferment tous les passa- i crudeli messicani chiudono tutti i passaggi,
ges, ormai queste sponde, queste tristi sponde
Désormais ces rivages, ces tristes rivages non ci offrono altro che la prigionia o la morte.
Ne nous présentent plus que les fers ou la
mort.

(ils sortent) (escono)

Scène 3e Scena III°


Cortez, Moralez Cortez, Moralez
Récitatif Recitativo

MORALEZ MORALEZ
Ta trésence, Cortez, impose à leur audace, La tua presenza, Cortez, si impone alla loro
Mais l’esprit de révolte et s’agite et s’étend; audacia,
Déjà l’or mexicain circule dans ton camp… ma lo spirito della rivolta si estende;
già l’oro messicano circola per il campo…

CORTEZ CORTEZ
Oui, de tant d’ennemis dont le ciel nous Sì, dei tanti nemici di cui il cielo ci minaccia
menace questo funesto oro è il peggiore.
Cet or funeste est le plus grand.

14
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
MORALEZ MORALEZ
Vois quel nouveau malheur dans ces kieux Vedi quale nuova disgrazia ci attende in questi
nous attend: luoghi:
Ton frère est prisonnier, l’heure fuit, le temps tuo fratello è prigioniero, le ore volano, il tempo
vole, passa veloce,
J’entends gémir le camp épouvanté. sento lamentarsi il campo spaventato.
Qu’opposer aux terreurs dont il est agité? Che cosa opporre al terrore che lo agita?

CORTEZ CORTEZ
(noblement) (nobilmente)
La puissance de ma parole, Il potere della mia parola,
La force da ma volonté. la forza della mia volontà.

MORALEZ MORALEZ
D’un autre bruit mon âme est allarmée: Da un altro mormorio il mio cuore è allarmato:
On dit que cette nuit, abandonnant l’armée, Si dice che questa notte, abbandonando il
Amazily… campo
Amazily…

CORTEZ CORTEZ
Je réponds de sa foi, Rispondo io della sua onestà,
Jamais tant de vertus… Laissez-nous, je la mai tanta virtù… lasciaci, le vedo venire;
vois; Della rivolta che sta scoppiando,
De la revolte qui s’élève, sorveglia i progressi e riferiscimi.
Surveille les progrès et reviens près de moi.

(Moralez sort) (Moralez esce)

Scène 4e Scena IV°


Cortez, Amazily Cortez e Amazily

AMAZILY AMAZILY
(un peu vite et avec feu) (rapidamente e con fuoco)
Ton frère vit encore: de l’homicide glaive Tuo fratello vive ancora. del pugnale omicida
J’ai suspendu les coups prêts à tomber sur lui. ho trattenuto i colpi pronti a colpirlo.
Montézuma, notre dernier appui, Montezuma, nostro ultimo appoggio,
Voudrait sauver ses jours; il demande une trêve vorrebbe salvargli la vita; egli chiede una tregua
Et ses ambassadeurs vont me suivre en ces e suoi ambasciatori mi seguiranno in questi
lieux. luoghi.

CORTEZ CORTEZ
Chaque instant de ta vie est un bienfait des Ogni istante delle tua vita è un dono del cielo!
cieux!

AMAZILY AMAZILY
(d’un ton alarmé) (in tono allarmato)
Ah! je frémis d’un crainte nouvelle: Ah! Io fremo per un nuovo timore:
Du dieu du mal implacables ministres, gli implacabili ministri del dio del male,
Déjà des prêtres inhumains remplissent Mexico sacerdoti inumani vanno diffondendo in Mes-
De présages sinistres si le sang des captifs sico
15
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Ne change les destins. sinistri presagi, e che il sangue dei prigionieri


Montézuma gémit et redoute leur rage. può cambiare le sorti avverse.
Montezuma si lamenta e frena la loro rabbia.

CORTEZ CORTEZ
(vite) (in fretta)
Il pourrait ordonner ce sacrifice affreux! Egli potrebbe ordinare questo sacrificio
Au ciel il ferait cet outrage? orrendo!
Farebbe un tale oltraggio al cielo?

AMAZILY AMAZILY
Il est faible, il est malheureux; Egli è debole, infelice;
Il croit qu’un dieu vengeur le poursuit et l’as- Crede che un dio vendicatore lo perseguiti e lo
siège, assilli,
il l’a vu sur moi-même exercer son courroux ha visto esercitare la sua ira proprio su di me
Lorsque de ses autels bravant le privilège, quando io, sfidando la solennità dei suoi altari,
Fille des rois, j’osai d’un temple sacrilège osai di un tempio sacrilego,
Offenser les prêtres jaloux. offendere i sacerdoti gelosi.

(Tendrement) (Teneramente)
Tu t’en souviens, complice de ta gloire Ti ricordi, partecipe della tua gloria,
Libre par tes premiers bienfaits libera per le tue prime imprese,
Je vins dans nos remparts annoncer tes io mi recai sui nostri bastioni ad annunciare i
succès, tuoi successi,
Tes lois, tes arts, ton dieu, le dieu de la victoire; le tue leggi, le tue arti, il tuo dio, il dio della vit-
Celui du mal trembla pour son culte odieux. toria,
J’allais périr, la mère, la mère la plus tendre il dio del male tremò per il suo odioso culto.
Aux dépens de ses jours m’arracha de ces Io stavo per essere uccisa, la mia tenera madre
lieux. a scapito della sua vita, mi strappò da questi
luoghi.

CORTEZ CORTEZ
Ah! Je la vengerai, n’ayant pu la défendre. Ah! la vendicherò, non avendo potuto difen-
derla.

[N° 3 Air] [N° 3 Aria]

AMAZILY AMAZILY
Hélas!… Elle n’est plus! Toi seul as su charmer Ahimè!… Ella non è più! Tu solo hai saputo
capire
De mes regrets la douleur solitaire; il dolore solitario dei miei rimpianti;
Je n’ai plus qu’un désir, c’est celui de te plaire- non ho più che un desiderio, quello di piacerti –
Non, je n’ai plus qu’un besoin, c’est celui de No, non ho più che una necessità, quella di
t’aimer. amarti.
Hélas!… Au salut de ton frère, Ahimè!… Alla salvezza di tuo fratello,
Que ne puis-je immoler mes jours! offro il dono della mia vita!
J’ai pour voler à son secours, Per correre in suo soccorso
L’exemple et le vœu de ma mère. ho davanti agli occhi l’esempio di mia madre.

16
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(avec tendresse) (con tenerezza)
Partage mes destins et bannis tes alarmes. Condividi il mio destino e allontana le tue
Alvar vivra, j’en crois ton amour et mes armes. paure.
Alvaro vivrà, credo per il tuo amore e per le mie
armi.

Scène 5e Scena V°
Les mêmes, Morales Gli stessi, Moralez

MORALEZ MORALEZ
L’envoyé mexican, par ordre de son roi, L’inviato messicano, per ordine del suo re,
D’une trêve demande à traiter avec toi. chiede di trattare con te una tregua.
Ce chef est un guerrier, la gloire du Mexique, Questo capo è un guerriero, la gloria del Mes-
Des Ottomis l’intrépide Cacique. sico,
l’intrepido Cacicco degli Ottomis.

AMAZILY AMAZILY
Mon frère!… Télasco!… Mio fratello!… Telasco!…

CORTEZ CORTEZ
Qu’il paraisse à mes yeux; Che mi venga davanti.

(Moralez sort. Marche de Mexicains dans le loin- (Moralez esce. Marcia dei messicani in lontananza)
tain)
[N° 4 Duo] [N° 4 Duetto]

AMAZILY ET CORTEZ AMAZILY E CORTEZ


Quels sons nouveaux frappent ces lieux? Che nuovi suoni si sentono in questi luoghi?
C’est donc mon (ton) frère qui s’avance… È dunque mio (tuo) fratello che si avanza…
Vient-il former les nœuds d’une éternelle Viene a stringere i nodi di un’eterna alleanza?
alliance?
Pour toi seul mon cœur amoureux ressent la Per te sola(o) il mio cuore innamorato sente
crainte et l’espérance; timore e speranza;
Aces accents mélodieux de mon bonheur l’in- Con questi melodiosi accenti si appressa
stant s’avance. l’istante della mia felicità.
O ciel, forme les nœuds d’une éternelle O cielo, stringi i nodi di un’eterna alleanza!
alliance! O cielo propizio, ascolta i nostri voti!,
O ciel propice, entends nos vœux, degnati in questo giorno di stringere questi
daigne en ce jour former les nœuds! nodi!

(Anazily sort) (Esce Amazily)

17
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Scène 6e Scena VI°


[N° 5 Marche et chœur général] [N° 5 Marcia e coro generale]

Le rideau qui ferme le pavillon se relève. On (Il sipario che chiude la tenta si alza. Ora si vede
découvre le camp tout entier; au centre, on a tutto il campo; al centro si è preparato un recinto
disposé pour une fête une enceinte formée par des per una festa, formato con fasci di armi europee e
faisceaux d’armes européennes et des enseignes di insegne nelle quali sono presenti gli stemmi dei
où sont armoriés les trize royaumes d’Espagne. Le tredici reami d’Europa; la flotta spagnola è all’an-
camp est assis sur le bord du lac; la flotte espagnole cora. In lontananza, sul fondo, si vede la città di
est à l’ancre. Le fond représente dans le lointain la Messico.)
ville de Mexico.
(Le chœur s’avance.) (Il coro si avanza)

CHŒUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


Le repos de la gloire est le prix du courage, Il riposo della gloria è il premio del coraggio,
Mais il brave la mort et repousse le fers. ma egli sfida la morte e rifiuta la prigionia.
D’une paix sans affront, Di una pace senza confronto
Que ce jour soit le gage; che questo giorno sia il pegno;
Qu’elle unisse à jamais l’un et l’autre univers! che essa unisca per sempre i due mondi!

MEXICAINS MESSICANI
A ces guerriers, vainqueurs des mers, A questi guerrieri vincitori dei mari
Allons offrir un juste hommage! andiamo a offrire un giusto omaggio!
Remplissons les airs Riempiamo l’aria
De nos accents chers au courage! dei nostri canti in onore del coraggio!
Rendons ensemble ce juste hommage! Rendiamo insieme questo giusto omaggio!

ESPAGNOLS SPAGNOLI
Fiers Espagnols, vainqueurs des mars, Fieri spagnoli, vincitori del mare,
Nous acceptons ce juste hommage. noi accettiamo questo giusto omaggio.
Remplissons les airs Riempiamo l’aria
De nos accents chers au courage! dei nostri canti in onore del coraggio!

TÉLASCO TELASCO
(à Cortez) (a Cortez)

Guerrier que l’aveugle fortune Guerriero che la cieca fortuna


À travers l’océan conduisit sur nos bords, ha condotto alle nostre rive attraverso l’oceano,
Je l’avouerai, tes desseins, tes efforts io lo ammetto, i tuoi propositi, i tuoi sforzi
Ne soint point d’une âme commune. non appartengono a un cuore comune.
Le souverain qui nos dicte des lois Il sovrano che a noi detta legge
Honore te rare vaillance. onora il tuo raro valore.
Permets que ses bienfaits t’annoncent sa puis- Permetti che i suoi doni ti annuncino la sua
sance potenza,
Avant que son courroux te parle par ma voix. prima che la sua collera ti parli per mia voce.

(Les Mexicains offrent leurs présents aux Espa- (I messicano offrono i loro presenti agli spagnoli)
gnols.)

CORTEZ CORTEZ
(à Télasco) (a Telasco)

Je reçois les présents d’un Roi que je révère. Accetto i doni di un Re che io riverisco.
18
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Que les jeux suspendent la guerre! Che i giochi possano sospendere la guerra!

TÉLASCO TELASCO
Mais avant tout, Cortez, tu dois connaître Ma prima di tutto, Cortez, tu devi sapere
Le dessein qui m’amène et l’ordre de mon il proposito che mi ha condotto qui e l’ordine
maître. del mio signore.
Ton frère est dans nos mains, décide de son Tuo fratello è nelle nostre mani: decidi tu la sua
sort: sorte:
Tu pars, il est sauvé; tu combats, il est mort. Tu parti, egli è salvo; tu combatti, egli è morto.
La victoire vous abandonne La vittoria vi sta abbandonando,
Votre sang a coulé sous nos murs affermis vostro sangue ha tinto le nostre invalicabili
Partout des peuples ennemis mura.
La vengeance vous environne Di tutti i popoli vostri nemici
L’asile qui vous reste est le gouffre des eaux il desiderio di vendetta vi circonda.
Et cependant Montézuma m’ordonne L’unico rifugio che vi resta è la vastità del mare,
D’offrir un digne prix à vos noble travaux. e pertanto Montezuma mi ordina
Partez comblés de ses largesse di offrire un degno premio per le vostre fatiche.
Eloignez de nos mers vos vaisseaux chargés
d’or. Partite colmi della sua generosità,
Montézuma de ses richesses allontanate dai nostri mari i vostri vascelli cari-
Vous ouvre le trésor chi d’oro.
Emportez ces biens qu’il prodigue au courage, Montezuma delle sue ricchezze vi apre il
Ces biens qui deviendront la source de vos tesoro.
maux. Accettate questi beni che egli offre al coraggio,
Mais partez dès ce jour, montez sur vos vais- questi beni che potrebbero diventare la fonte
seaux dei vostri mali.
Et quittez pour jamais ce tranquille rivage Ma partite oggi stesso, montate sui vostri
vascelli
e abbandonate per sempre queste tranquille
terre.

(Ici l’on voit les soldats de Cortez s’attrouper autour (Qui si vedono i soldati di Cortez che si affollano
de Télasco, applaudir à ses offres, et se parler bas attorno a Telasco, applaudono alla sue offerte, e
avec l’air de méditer quelche projet) parlano a voce bassa, come se avessero in mente
qualche progetto)

CORTEZ CORTEZ
(avec impétuosité) (in modo impetuoso)

Est-ce à moi qu’on adresse un semblable lan- Ed è a me che ci si rivolge con un simile lin-
gage? guaggio?…

TÉLASCO TELASCO
(d’un ton moins impérieux) (in tono meno imperioso)

Du grand Montézuma ja t’ai transmis les vœux; Io ti trasmetto la volontà del grande Mon-
Maintenant de nos jeux, tezuma;
Dans l’espoir de la paix, je vais t’offrir l’image. intanto dei nostri giochi
nella speranza della pace, ti voglio offrire un
saggio.

19
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
MORALEZ MORALEZ
(bas à Cortez) (piano, a Cortez)
Vois tes soldats… Guarda i tuoi soldati…

CORTEZ CORTEZ
Veilla sur eux. Sorvegliali.

(Les soldats de Cortez sortent, emportant avec eux (I soldati di Cortez escono, portando con sé i doni
les présents des Mexicains. Entrée des femmes mexi- dei messicani. Entrata delle fanciulle messicane che
caines dansantes) danzano.)
[N° 6 Danse et chœur] [N° 6 Danza e coro]

MEXICAINES MESSICANE
Enfants du Dieu de la lumière Figli di dio e della luce
Qui parmi nous portez vos pas, che siete venuti fra noi,
Sur cette rive hospitalière su questa sponda ospitale
Déposez l’arme des combats. deponete le armi di guerra.

MEXICAINS MESSICANI
L’astre éclatant de la lumière L’astro splendente della luce
A-t-il jamais vu des climats non ha mai visto un clima
Que cette rive hospitalière come quello di questa sponda ospitale
Par ses trésors n’efface pas? con i suoi tesori?

ESPAGNOLS SPAGNOLI
Sur cette rive hospitalière, déposons l’arme des Su questa sponda ospitale deponiamo le armi
combats. di guerra.

MEXICAINS ET MEXICAINES MESSICANI E MESSICANE


La volupté la plus pure habite dans ce séjour. Il più puro piacere abita questi luoghi.
Tous les dons de la nature y sont le prix de Tutti i doni della natura qui sono i premi del-
l’amour. l’amore.

[N° 7 Ballet et divertissement des Mexicains] [N° 7 Balletto e divertissement dei messi-
cani]

[N° 8 Ballet] [N° 8 Balletto]

[N°9 et N° 10 Pas de trois] [N° 9, N° 10 Pas de trois]

[Allegro brillante] [Allegro brillante]

20
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Scène 7e Scena VII°


(Le divertissement s’interrompt. Entrée de la cava- (Il divertissement si interrompe. Entrata della caval-
lerie et de l’infanterie de Cortez, en revolte. Ils arri- leria e della fanteria di Cortez in rivolta. Essi arri-
vent jusqu’à Cortez au dernier defré de révolte) vano fino a Cortez, all’ultimo grado della rivolta)
[N° 11 Chœur] [N° 11 Coro]

CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
(d’un ton de regret dous et noble) (in tono di rammarico dolce e nobile)
Quittons ces bords, Lasciamo queste sponde,
L’Espagna nous rappelle; la Spagna ci richiama,
La fortune infidèle la fortuna capricciosa,
Repousse nos efforts. rende vani i nostri sforzi.

CORTEZ CORTEZ
Quelle indigne terreur vous surprend et vous Quale indegno terrore vi sorprende e vi
glace! raggela?
Guerriers si fiers de vos premiers travaux, Guerrieri così fieri dei vostri primi sforzi,
Vous qui ne demandiez pour pèrix de votre voi che non avete chiesto premi per la vostra
audace audacia
Que de nouveaux périls sous des astres nou- se non nuovi pericoli da affrontare sotto questo
veaux, cielo nuovo,
Déjà votre valeur se lasse!… già il vostro valore vi abbandona!…
L’Europe avait sur vous les yeux, L’Europa ha gli occhi su di voi,
Un monde était votre conquête; avete conquistato un mondo;
Encore un pas, vos noms victorieux ancora un passo e i vostri nomi vittoriosi
Du temple de la gloire allaient orner la faîte… andranno ad adornare la sommità del tempio
della gloria…

[N° 12 Air, Duo et Chœur] [N° 12 Aria, Duetto e Coro]

Trahissez un si beau destin! Tradite un destino così luminoso!


De l’honneur quittez le chemin! Abbandonate la via dell’onore!
N’écoutez plus sa voix qui vous appelle. Non ascoltate più la sua voce che vi chiama.
Couverts d’une honte éternelle, Ricoperti d’onta eterna,
Fuyez les armes à la main. fuggite da questi luoghi con le armi in mano!

CHŒUR CORO
Qui, nous? Trahir l’honneur qui nos appelle? Chi, noi? Tradire l’onore che ci chiama?
Renoncer au plus beau destin? Rinunciare ad un destino luminoso?
Couverts d’une honte éternelle? Ricoperti di un’onta eterna?

CORTEZ ET MORALEZ CORTEZ E MORALEZ


Renoncez au plus beau destin! Rinunciate a un destino così luminoso!
De l’honneur quittez le chemin. Abbandonate la via dell’onore.
Couverts d’une honte éternelle Ricoperti d’onta eterna,
Fuyez, de ces lieux les armes à la main! fuggite da questi luoghi con le armi in mano!

CHŒUR CORO
Qui, nous? Fuir de ces lieux les armes alla Chi, noi? Fuggire da questi luoghi con le armi in

21
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

main? mano?
Trahir l’honneur? Tradire l’onore?

CORTEZ CORTEZ
Je rest ici. Io resto qui!

(Monstrant Moralez) (Mostrando Moralez)


Dût cet ami fidèle Dovesse solo questo amico fedele
Partager seul ma gloire ou mes revers. condividere la mia gloria o le mie sconfitte.

MORALEZ MORALEZ
Oui, tu peux compter sur mon zèle. Sì, tu puoi contare sul mio zelo.
Je te suivrai, Cortez, au bout de l’univers. Io ti seguirò, Cortez, in cima all’universo!

CHŒUR CORO
Nous lui disputons tous le courage et le zèle. Noi abbiamo altrettanto coraggio e zelo.
Cortez, nous te suivrons au bout de l’univers. Cortez, noi ti seguiremo in cima all’universo!

CORTEZ CORTEZ
Vous me l’aviez promis. Me l’avete promesso.

MORALEZ MORALEZ
Et je le jure encore. E io lo giuro ancora.

CHŒUR CORO
(très noblement) (molto nobilmente)
Nou le jurons encore. Noi lo giuriamo ancora.

CORTEZ CORTEZ
J’ai perdu mes soldats… Ho perso i miei soldati…

MORALEZ MORALEZ
(et le chœur s’inclinant devant Cortez) (assieme al coro si inchina davanti a Cortez)
Ils sont à tes genoux! Essi sono ai tuoi piedi!

CORTEZ CORTEZ
Je devrais les punir… Li dovrei punire…

MORALEZ ET CHŒUR MORALEZE CORO


(noblement, avec beaucoup de fierté) (nobilmente, con molta fierezza)
Nul d’entre eux (de nous) ne t’implore que pour Nessuno fra loro (fra noi) ti implora, se non di
suivre tes pas! seguirti!

CORTEZ CORTEZ
Compagnons, levez-vous! Mon cœur vous Camerati, alzatevi! Il mio cuore vi riconosce in
reconnaît à ce noble langage. questo nobile linguaggio.

(avec beaucoup de force) (con molta forza)

22
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.

(Ici l’on voit arriver différents chemins d’autres (A questo punto si vedono arrivare per vie diverse
troupes composées de figurants qui se réunissent aux altre truppe che si uniscono al coro nell’azione del
chœurs dans l’action du serment) giuramento)
Allez! Et défiant vos nombreux ennemis, Andate! E sfidando i vostri numerosi nemici
Souvenez-vous que mon usage ricordatevi che è mio costume
Est de ne les compter que lorsqu’ils sont non contare se non quelli che si sono arresi.
soumis. Andate. Sfidate i vostri nemici! Trionfate di tutti i
Allez! Et défiez vos ennemis! Triomphez de tous vostri nemici! Andate!
vos ennemis! Allez!

MORALEZ MORALEZ
Son cœur vous reconnaît par ce noble langage. Il suo cuore vi riconosce in questo nobile lin-
Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. guaggio.
Allez!Et défiant vos nombreux ennemis, Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.
Souvenez-vous que son usage Andate! E sfidando i vostri numerosi nemici
Est de ne les compter que lorsqu’ils sont ricordatevi che è suo costume
soumis. non contare se non quelli che si sono arresi.
Allez! Et défiez vos ennemis! Andate. Sfidate i vostri nemici!
Triomphez de tous vos ennemis! Trionfate di tutti i vostri nemici!

CHŒUR CORO
(avec enthousiasme) (con entusiasmo)
Nos cœurs sont enflammés par ce noble lan- I nostri cuori sono infiammati da questo nobile
gage. linguaggio.
Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.
Allons! Nos bras triompheront Andiamo. Il nostro braccio trionferà
de tous nos ennemis, di tutti i nostri nemici.

(moins fort, avec énergie sortant les epées) (Meno forte, con energia, snudando le spade)
Nous le jurons par ton courage, Noi lo giuriamo per il tuo coraggio
Et nous les compterons lorsqu’ils seront E non li conteremo finché non saranno sconfitti.
soumis.

(avec force) (con forza)


Nous le jurons! Lo giuriamo!

CORTEZ CORTEZ
(à Moralez) (a Moralez)
Près de Montézuma va remplir mon message, Va a portare il mio messaggio a Montezuma,
Va réclamer mon frère et nos amis. va a reclamare mio fratello e i nostri amici.
Télasco dans mon camp doit rester en otage. Telasco dovrà restare ostaggio nel mio campo.

(Bas, à un officier) (a bassa voce a un ufficiale)


Toi, cours à mes vaisseaux… Tu m’entends, Tu, corri ai miei vascelli… Mi hai capito,
obéis! obbedisci.

(Moralez et l’officier sortent. Montrant ses soldats) (Moralez e l’ufficiale escono. Mostrando i suoi sol-
dati)
23
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Tu le vois, Télasco, tu pensais les séduire. Tu lo vedi, Telasco, pensavi di poterli sedurre.
Cet or qu’à leurs yeux tu fais luire Questo oro che ai loro occhi tu fai luccicare
Un moment ébranla ler foi, per un attimo ha soffocato la loro fede,
Mais l’honneur parmi nous parle pus haut que ma fra noi l’onore parla più forte di te.
toi.
Je vois tous les dangers Io vedo tutti i pericoli
que ta bouche m’annonce. che la tua bocca mi ha rivelato.
Télasco, voici ma réponse: Questa terra è mia, e non la lascerò.
Cette terre est à moi, je ne la quitte plus. I minacciosi consigli che la tua fierezza mi ha
Les conseils menaçants que ta fierté me donne dato
Pour m’éloigner sont des vœux superflus. per farmi allontanare sono tentativi superflui.

(Ici l’officier envoyé par Cortez reparaît auprès de (Qui rientra l’ufficiale inviato da Cortez)
lui.)
Tu dis que la mort m’environne?… Tu dici che la morte mi circonda?…
Qu’à peine l’océan m’ouvre encor des che- Che a mala pena l’oceano mi apre le sue vie?
mins? Che questa flotta è il mio ultimo asilo?
Que cette flotte est mon dernier asile? Telasco, vedi se è facile
Télasco, vois s’il est facile fermarmi con vani ostacoli
De m’arrêter par des obstacles vains e quando mai Cortez rinuncia ai suoi disegni!
Et si jamais Cortez renonce à ses desseins! Guarda…
Regarde…

(La flotte espagnole s’embrase tout à coup, quelque (La flotta spagnola s’incendia all’improvviso, qual-
vaisseaux font explosion, tous le autres sont englou- che vascello esplode, gli altri affondano)
tis.)

CHŒUR CORO
Ô dieux, ô spectacle terrible! O dei, o terribile spettacolo!
Ô ciel, ô courage invincible! O cielo! o invincibile coraggio!
La flamme vole sur les eaux! Le fiamme si estendono sull’acqua!

(Les mexicans, avec le ton de sonsternation et de (I messicani, in tono di costernazione e di paura si


peur s’éloignent. Les Espagnols, enflammés de cou- allontanano. Gli spagnoli, infiammati di coraggio e
rage et d’exaltation, s’arrangent autour de Cortez.) di esaltazione, si stringono attorno a Cortez)
Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
Compagnons, devant vous est la ville de rois; Camerati, davanti a voi c’è la città reale;
Partout ailleurs c’est un trépas sans gloire. In altri luoghi c’è una morte senza gloria.
La mort ou la victoire, La morte o la vittoria,
Il n’est plus d’autre choix. non vi è altra scelta.

(Cortez donne le signal du départ) (Cortez dà il segnale della partenza)


[N° 13 Marche] [N° 13 Marcia]

CORTEZ CORTEZ
Suivez-moi, Castillans, marchez, troupe invinci- Seguitemi, Castigliani, marciate, truppe invinci-
ble! bili!
Cortez va vous conduire à des succès nou- Cortez vi condurrà a nuovi successi!
veaux!
À le valeur il n’est rien d’impossible Al valore nulla è impossibile.
24
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo

Que l’univers admire vos travaux! Che tutto il mondo ammiri la vostra opera!

FEMMES DE LA SUITE D’AMAZILY ET CHŒUR DES DONNE AL SEGUITO DI AMAZILY E CORO DI SPA-
ESPAGNOLS GNOLI
Marchez (marchons), suivez (suivons) les pas Marciamo (Marciate), seguiamo (seguite) i passi
d’un guerrier invincible! di un guerriero invincibile!
Cortez va vous (nous) conduire à des succès Cortez ci (vi) condurrà a nuovi successi!
nouveaux!
À son génie il n’est rien d’impossible Per il suo genio, nulla è impossibile
Et l’univers appartient aux héros! e il mondo appartiene agli eroi!

25
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

ACTE TROISIEME ATTO TERZO


Le téâtre représente l’entrée d’un vaste monu- La scena rappresenta l’ingresso di un grande
ment qui sert de sépulture aux rois mexicains et à monumento che serve da sepoltura ai re messicani
leur famille. Le tombeau de la mère d’Amazily est e alle loro famiglie. La tomba della madre di Ama-
isolé sur le devant de la scène. A travers les piliers zily è isolata e sul davanti della scena. Attraverso le
de cette vaste enceinte, qui sert de passage à une colonne di questo largo recinto, che serve da pas-
partie de l’armée de Cortez, on aperçoit les murs et saggio ad una parte dell’armata di Cortez, si pos-
les tours de la vlle de Mexico. sono vedere le mura e le torri della città di Messico.

Scène 1e Scena I°
[N° 1 Marche guerriere] [N° 1 Marcia guerriera]

(Des pelotons de soldats espagnols traversent le (Plotoni di soldati spagnoli attraversano il fondo del
fond du théâtre et montent sur les rochers. On ape- teatro e si arrampicano sulle rocce. Al loro seguito si
rçoit ensuite les Indiens Tlascaltètes auxiliaires des vedono gli indiani Tlascaltetes, ausiliari degli spa-
Espagnols. Télasco arrive vers la fin de la marche.) gnoli. Telasco arriva verso la fine della marcia.)

CHŒUR DES ESPAGNOLS CORO DEGLI SPAGNOLI


(pendant la marche, avant d’entrer sur la scène) (durante la marcia, prima di entrare in scena)
Pour enflammer nore audace guerrière, Per infiammare la nostra audacia guerriera,
C’est Mexico qui s’offre à nos regards; È Messico che si offre ai nostri sguardi;
Sur ces rochers, impuissante barrière, su quelle rocce, impotente barriera,
Portons l’airain qui brise les remparts. portiamo il bronzo che sbreccia le mura.

(Les Tlascaltètes défilent sur la scène. Puis les Espa- (I Tlascaltetes sfilano lungo la scena: Poi gli spa-
gnols, entrant sur la scène, redisen leur texte. On gnoli, entrano sulla scena, e svolgono i loro compiti.
voit lever les tentes, toutes les troupes qui ont passé Dopo avere levato le tende, le truppe che apparten-
par différents pelotons et qui ont occupé les hauteurs gono ai diversi plotoni occupano le alture e vanno
disparaissent à mesure que la marche va à sa fin. via via scomparendo alla vista man mano che la
Même texte au milieu du téâtre, avec grande énergie. marcia procede. Stessi compiti in mezzo alla scena,
Tous disparaissent derrière les tentes et les rochers). compiuti con grande energia. Tutti scompaiono
dietro le tende e dietro le rocceJ

TÉLASCO TELASCO
(sur le devant de la scène) (sul davanti della scena)
Ô jour de nos revers, ô derniers coups du O giorni delle nostre sconfitte, o ultimi colpi
sort!… della sorte!…
Déjà sur le sommet des monts inacessibles Già sulla sommità di monti inacessibili,
S’élèvent à grand bruit ces machines terribles si innalzano con gran rumore queste macchine
Qui vomissent au loin l’épouvante de la mort. terribili
Où courez-vous, peuple de traîtres, che vomitano lontano lo spavento della morte.
Mexicans criminels? Contre ces murs qu’ont Dove correte voi, popolo di traditori,
bâtis vos ancêtres, messicani criminali? Contro queste mura che
Vous armez vos bras fraternels! hanno visto nascere i vostri antenati
voi armate le vostre fraterne braccia.

[N° 2 Air] [N° 2 Aria]

Ô patrie, ô lieux pleins de charmes, O patria, o luogo pieno di fascino,


Ville des rois, séjour des dieux! città dei re, asilo degli dèi!
Faut-il que ces cruels te remplissent d’alar- Occorre proprio che questi crudeli ti mettano in

26
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

mes? allarme?
Faudra-t-il, accablés par leurs perfide armes, Avverrà che essi, oppressi dalle loro perfide
Abandonner la terre où donnent nos aïeux? armi,
abbandonino la terra che ci hanno tramandato
gli avi?

(Avec une force extreme) (con estrema forza)


Ah! Plutôt dans ces murs en cendre Ah! Piuttosto dentro queste mura in cenere
Périr et venger mon trépas! perire e vendicare la mia morte!
Sur quels bords irais-je descendre, Su quale riva dovrò scendere,
Exilé de ces doux climats? esiliato da questo dolce clima?
Dirai-je aux ombres de nos pères: Dirò alle ombre dei nostri padri:
Levez-vous, sortez du tombeau alzatevi, uscite dalle tombe
Et sur des rives étrangères e su rive straniere
Cherchez un asile nouveau? cercate un nuovo asilo?

Scène 2e Scena II°


Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
Moralez a servi ma juste impatience. Moralez ha ben servito la mia giusta impa-
Il rend un frère à mon amour. zienza.
Montézuma, qu’éclaire sa prudence, Egli rende un fratello al mio amore.
De mes guerriers capifs accorde le retour. Montezuma, che si attiene alla prudenza,
L’un d’eux, libre déjà, m’en porte la nouvelle si permette il ritorno dei miei guerrieri prigio-
Et je donne à la paix le reste de ce jour. nieri.
Sois libre, Télasco, ton maître te rappelle, Uno di loro, già liberato mi ha portato la notizia
Tu peux partir si l’amitié fidèle e io trascorro in pace il resto del giorno.
Ne t’arrête à son tour. Sii libero, Telasco, il tuo signore ti chiama.
puoi partire se la fedele amicizia
non ti trattiene a sua volta.

TÉLASCO TELASCO
(avec fureur) (con furore)
Adieu! Ah! Mon frère… Addio! Ah! Mio fratello…

AMAZILY AMAZILY
Qoui? Vainement ma tendresse t’implore? Che? Invano il mio affetto ti implora?
Tu pars et rien n’a pu désarmer ton courroux? Tu parti e nulla può disarmare la tua collera?

CORTEZ CORTEZ
Je retrouve mon frère et Io ritrovo mio fratello e

(indiquant Amazily) (indicando Amazily)


devien son époux. divento suo sposo.
Partage mon bonheur, il en est temps encore! Condividi la mia felicità, sei ancora a tempo!

27
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
TÉLASCO TELASCO
(toujour avec fureur) (sempre con furore)
Non, non!… D’Amazily tu peux tromper la foi, No, no!… Puoi ingannare la fiducia di Amazily,
Tu peux la rendre criminelle; puoi renderla criminale;
À ma haine je suis fidèle, ma al mio odio sono fedele,
Je l’emporte avec moi! e lo porto con me!

(Il sort). (esce)

Scène 3e Scena III°


Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(un peu lentement) (alquanto lentamente)
De l’amitié, noble et touchant modèle, Di amicizia nobile e commuovente modello,
Etouffe les soupirs qu’elle coûte à ton cœur. soffoca i sospiri che costano al tuo cuore.
L’autel est prêt, l’hymen t’appelle. L’altare è vicino, l’imene ti chiama.
Ah! confie à l’amour le soin de ton bonheur! Ah! Confida all’amore la cura della tua felicità!

[N° 3 Air] [N° 3 Aria]

AMAZILY AMAZILY
Arbitre de ma destinée. Arbitro del mio destino,
Pot les donner mes jours sont-ils à moi? per offrirti i miei giorni, sono essi proprio miei?
Des tes bienfaits environné. Circondata dai tuoi benefici,
Amazily ne vit plus que pour toi! Amazily non vive più che per te!
Cessez enfin de troubler mon ivresse, Smettete di turbare la mia ebbrezza
Présages vains, funestes souvenirs; vani presagi, funesti ricordi;
Du prèsent et de l’avenir, Del presente e dell’avvenire,
L’amour répond à ma tendresse. l’amore risponde al mio affetto.

Scène 4e Scena IV°


Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(courant au-devant de Moralez) (correndo verso Moralez)
Eh bien! Alvar et nos… braves amis… Ebbene! Alvaro e i nostri valorosi amici…

MORALEZ MORALEZ
(n’avançant pas, d’un air très sombre) (senza avanzare, con un aria angosciata)
Ne m’interroge pas. Non chiedermi nulla.

AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
D’où vient que je frémis?… Da dove viene questo tremore?…

28
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
CORTEZ CORTEZ
Je ne vois point mon frère!… Non vedo mio fratello…
Montézuma trahirait-il sa foi? Montezuma ha tradito la sua fede?

MORALEZ MORALEZ
(un peu lentement) (alquanto lentamente)
Je t’avais annoncé qui l’équité du Roi Io ti avevo annunciato che l’equità del re
Rendait Alvar à ma prière. aveva reso Alvaro alle mie preghiere.
Télasco reparaît, un peuple témétaire È ritornato Telasco, un popolo temerario
Aux forfaits excité s’élance contre moi, eccitato ai misfatti si lancia contro di me,
M’arrache les captifs et, redoublant d’audace, mi strappa i prigionieri e, raddoppiando d’au-
dacia,
Copntre le Roi lui-même exhale la menace. diventa minaccioso contro lo stesso Re.

(à Amazily) (a Amazily)
Si vous n’êtes remise en leur barbares mains, Se voi non venite restituita alle loro barbare
mani,
Votre sang doit encore assouvir leur colère. il vostro sangue deve ancora saziare la loro col-
lera.
Le monarque en gémit, des prêtres inhumains Il monarca geme, dei sacerdoti inumani
Dictent ò son effroi cet arrêt sanguinaire dettano alla sua paura questa sentenza
sanguinaria.

[N° 4 Trio, Chœur et Danse] [N° 4 Trio, Coro e Danza]

CHŒUR DES ESPAGNOLS CORO DEGLI SPAGNOLI


(dans le lointain, noblement) (da lontano, nobilmente)
Ô doux moment, ô sort prospère, O dolci momenti, o sorte felice,
Présage heureux pour ton amour! presagio fortunato per il tuo amore!
Pour couronner un si beau jour, Per coronare un così bel giorno,
Cortez, le ciel te rend un frère. Cortez, il cielo ti rende un fratello.

MORALEZ MORALEZ
(avec force) (con forza)
De quel bonheur imaginaire Di quale fortuna immaginaria
S’envirent encore tes soldats! si illudono ancora i soldati!

AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
Tristes pressentiments, vous ne me trompiez Tristi presentimenti, voi non mi ingannate.
pas.
Mon sort est décidé. La mia sorte è decisa.

CORTEZ CORTEZ
(avec force) (con forza)
Quel sinistre langage! Che sinistra espressione!

29
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

Crois-tu que ton époux permette ton trépas? Credi che il tuo sposo permetta la tua morte?

AMAZILY AMAZILY
Du retour de ton frère, hélas! il est le gage. Del ritorno di tuo fratello, ahimè! è il pegno.

CORTEZ CORTEZ
(avec indignation) (con indignazione)
Alvar s’indignerait d’un échange pareil! Alvaro si indignerebbe per un simile scambio.

MORALEZ MORALEZ
(d’un voix sombre, à part à Cortez) (con voce triste, piano a Cortez)
Alvar au lever du soleil Alvaro al levar del sole
Va donc périr dans ce temple funeste. Morirà in quel tempio funesto.

AMAZILY AMAZILY
(à Cortez) (a Cortez)
Laisse-moi profiter du moment qui me reste Lasciami approfittare del momento che mi resta
Pour t’epargner des regrets éternels. per risparmiarti eterni rimorsi.

CORTEZ CORTEZ
Qui? Moi! Que je te livre à ces sanglants autels! Chi? Io! Che io ti consegni a quei sanguinosi
altari!

MORALEZ MORALEZ
Entends la voix de ton armée! Ascolta la voce della tua armata!

(On danse toujours jusqu’à la fin du morceau, mais (Si danza sempre fino alla fine del pezzo, ma a una
à quelque distance des acteurs) certa distanza dagli attori principali)

CORTEZ CORTEZ
J’écoute l’amour et l’honneur. Io ascolto l’amore e l’onore.

AMAZILY AMAZILY
Des Mexicains je suis aimée: Dai messicani io sono amata:
Je défendrai mes jours et ton bonheur. Saprò difendere la mia vita e la tua felicità.

MORALEZ MORALEZ
Écoute la gloire et l’honneur! Ascolta l’amore e l’onore.

CORTEZ CORTEZ
J’écoute l’amour, j’écoute l’honneur! Ascolto l’amore; ascolto l’onore!

AMAZILY AMAZILY
Des Mexicains je suis aimée: Dai messicani io sono amata:
Je défendrai mes jours et ton bonheur. Saprò difendere la mia vita e la tua felicità.
Arbitre de ma destinée, Arbitro del mio destino,
Dans mes adieux reçois encore ma foi. con i miei addii, ricevi ancora la mia fede.
Mes tristes jours sont-ils à moi? I miei tristi giorni sono ancora miei?

30
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
MORALEZ MORALEZ
Alvar va donc périr dans ce temple funeste! Alvaro morirà dunque in quel funesto tempio!

CORTEZ CORTEZ
Ô ciel!… O cielo!…

LE CHŒUR IL CORO
(s’avance) (si avvicina)
Le ciel te rende un frère Il cielo ti rende un fratello
Pour couronner un si beau jour. per coronare un così bel giorno.

(Au milieu du théâtre, noblement) (in mezzo alla scena, nobilmente)


Cortez, le ciel te rend un frère, ô doux moment! Cortez, il cielo ti rende un fratello, o dolce
L’autel est prêt, l’hymen t’apelle, momento!
C’est à l’amour d’assurer ton bonheur. L’altare è pronto, l’imene ti chiama,
Ô sort prospère, È l’amore che deve assicurare la tua felicità.
présage heureux pour ton amour. O sorte fortunata,
presagi felici per il tuo amore.

AMAZILY, CORTEZ, MORALEZ AMAZILY, CORTEZ, MORALEZ


Ô ciel, funeste joie! Ô trop fatale erreur! O cielo, funesta gioia! O troppo fatale errore!

AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
Ô dieu, cachons à sa tendresse que je cours au O dio, devo nascondere al sua affetto, che io
trépas! corro alla morte!

CORTEZ CORTEZ
(contraint) (costretto)
Cachons mon trouble aux yeux du peuple et Nascondiamo il mio turbamento agli occhi del
des soldats. popolo e dei soldati.
Cachons le trouble que me presse! Nascondiamo la preoccupazione che mi
opprime!

MORALEZ MORALEZ
(à Cortez) (a Cortez)
Le jour pâlit… Vois ce qu’espèrent tes soldats! Il giorno impallidisce… Vedi quello in cui spe-
Vois ce qu’espèrent le peuple et les soldats! rano i soldati!
Vedi quello in cui sperano il popolo e i soldati!

(Ici la danse est interrompue par Cortez) (Le danze vengono interrotte da Cortez)
Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(avec éclat) (con voce squillante)
Guerriers! L’on vous a fait un récit infidèle: Guerrieri! Vi è stata data una notizia falsa.
Nos compagnons ne nous sont point rendus. I nostri camerati non ci sono stati resi.

31
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

C’est tenir trop longtemps nos glaives suspen- Abbiamo tenuto in sospeso le nostre spade
dus, troppo a lungo.
Frappons cette race cruelle! Colpiamo questa razza crudele!

(à Moralez) (a Moralez)
Tu connais mes desseins. Tu conosci i miei disegni.

(aux soldats) (ai soldati)


Guerriers, suivez ses pas! Guerrieri, seguitelo!
Et que la trompette éclatante, E che la squillante tromba
Enflammant nos hardis soldats, infiammi i nostri coraggiosi soldati,
Dans ces murs frappés d’épouvante in quelle mura colpite, spaventate,
Porte la terreur des combats! portate il terrore della battaglia.

(Moralez sort avec les soldats) (Moralez esce con i soldati)

Scène 5e Scena V°
CORTEZ CORTEZ
Amazily, j’y cours, à ce temple homicide! Amazily, io corro al tempio omicida!
Ils me verront, ces prêtres inhumains Questi sacerdoti disumani mi vedranno presto.
Va, ne crains rien du transport qui me guide! Va, non temere della passione che mi guida:
Et la gloire et l’amour veillent sur nos destins. La gloria e l’amore vegliano sui nostri destini.

[N° 5 Duo] [N° 5 Duetto]

AMAZILY AMAZILY
Un espoir me reste. Una speranza mi resta.
Ô ciel que j’atteste O cielo che sono testimone
D’un adieu funeste, d’un addio funesto,
Dissipe l’effroi! allontana la paura!

(Trompettes dans le lointain) (Trombe lontane)


Tout mon cœur frisonne, Tutto il mio cuore freme,
Grand dieu l’airain sonne, gran dio, il bronzo tuona,
Et sa voix m’ordonne e la sua voce mi ordina
De mourir pour toi… di morire per te…
La gloire t’appelle, La gloria ti chiama,
Suis sa voix cruelle. segui la sua voce crudele.
De l’amour fidèle, Dell’amore fedele,
Je suivrai la loi. io seguirò la legge.

CORTEZ CORTEZ
Un instant nous reste. Ci resta un istante.
Ô ciel que j’atteste, O cielo che sono testimone
D’un adieu funeste, d’un addio funesto,
Dissipe l’effroi! allontana la paura!
L’air au loin résonne, L’aria in lontananza risuona,
Déjà l’airain sonne, già il bronzo tuona,
Et sa voix m’ordonne e la sua voce mi ordina
De vaincre pour toi… di vincere per te…
La gloire m’appelle; La gloria mi chiama;
32
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

L’amour fidèle l’amore fedele


Bientôt avec elle presto con lei
Va t’unir à moi. s’unirà a me.

(Cortez sort) (esce)

Scène 6e Scena VI°


Récitatif Recitativo

AMAZILY AMAZILY
Moment affreux pour ma patrie! Momento terribile per la mia patria!
Pourrait-je la soustraire à son funeste sort? Potrò sottrarla alla sua funesta sorte?

(Se prosternant davant le tombeau) (Si prosterna davanti alla tomba)


Ô ma mère! Ta voix chérie O madre mia! La tua amata voce
S’élève jusqu’à moi du séjour de la mort; s’innalza fino a me dal soggiorno dei morti;
A travers ces tombeaux tu m’ouvres une route attraverso questa tomba tu mi apri una via
Pour me rendre auprès de mon Roi! per raggiungere il mio Re!
Portons nos pas sous cette sombre voûte. Incamminiamoci sotto questa oscura volta.
Par ces chemins secrets, mes amis, suivez- Per cammini segreti, amici, seguitemi.
moi.

(Elle entre avec les femmes et les soldats dans le (Entra nel monumento con le donne del seguito e i
monument. Le théâtre change). soldati. La scena cambia)

Scène 7e Scena VII°


Le théâtre représente le vestibule du palais de Mon- La scena rappresenta il vestibolo del palazzo di
tézuma; dans le fond, la grand place de Mexico. Montezuma; sul fondo, la grande piazza di Mes-
Ici l’on entend successivement des cris, le bruit de sico. Qui si sentono successivamente grida e
guerre et du cannon rumori di guerra e del cannone.

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(aux soldats armés de torches) (ai soldati armati di torce)
Embrasez-les, ces murs que je ne puis défen- Distruggete queste mura che io non posso più
dre! difendere!
Aux Espagnols vainqueurs, livrez la ville en Agli spagnoli vincitori consegnata un città
cendre! incendiata!
Allez! Andate!

(à ses gardes) (alle sue guardie)


Vous, des captifs brisez les chaînes: Voi rompete le catene dei prigionieri:
Par des vengeances inhumaines Non cambierò la mia sorte
Je ne changerais pas mon sort. con vendette disumane.
Castillans, rejoignez vos frères Castigliani, raggiungete i vostri fratelli
Et dites-leur qu’au thrône de ses pères E dite loro che sul trono dei suoi padri,
Montézuma sans crainte attend la mort. Montezuma senza paura attende la morte.
Tu n’as plus qu’un moment: fuis, Alvar! Non hai più che pochi istanti: fuggi, Alvaro!

ALVAR ALVARO
Non, je reste. No, io resto.

33
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
(avec feu) (con fuoco)
Montézuma, tu veillas sur noc jours; Montezuma, tu hai protetto le nostre vite;
Les tiens sont menacés, en ce moment funeste Ora viene minacciata la tua, in questo funesto
Alvar et ses amis te doivent leur secours! momento.
Alvaro e i suoi amici ti verranno in soccorso.

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Vous périrez sous ces murailles! Morirete sotto queste mura!

ALVAR ALVARO
Nous obtiendrons du moins d’illustres funérail- Otterremo comunque dei funerali illustri.
les.

Scène 8e Scena VIII°


(Ici le bruit de guerre et du canon redouble, le palais (I rumori di guerra e del cannone raddoppiano, il
paraît ébranlé) palazzo viene sgretolato)

CHŒUR DE PEUPLE MEXICAIN CORO DEL POPOLO MESSICANO


(fuori scena) (fuori scena)
Grâce, grâce, Dieux tout-puissants! Grazia, grazia, dei onnipotenti!
Entendez nos cris gémissants! Ascoltate le nostre grida e i nostri gemiti!

TÉLASCO TELASCO
Tout est perdu! Tutto è perduto

(avec rapidité et feu) (con rapidità, e con fuoco)


L’Espagnol dans sa rage Lo spagnolo, nella sua rabbia.
Par Cortez animé jusque dans ce palais va animato da Cortez, sta portando la rovine fin
porter le ravage! dentro queste mura!
Moi-même, vaincu, désarmè!… Io stesso, vinto, disarmato!…

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Rassure ta grande âme, Rassicura la tua grande anima.
Nous serons défendus par un rempart de Noi saremo difesi da un bastione di fiamme.
flamme.

TÉLASCO TELASCO
(à Alvar) (a Alvaro)
Vous ne jouirez pas du fruit de vos fureurs! Voi non gioirete del frutto del vostro furore!

ALVAR ALVARO
Vous tomberez vaincus et nous mourrons vain- Voi cadrete vinti, noi morremo vincitori!
queurs!

MONTÉZUMA MONTEZUMA
(montant sur le thrône) (salendo sul trono)
C’est l’heure d’être Roi. Sous les débris du È ora di essere Re. Sulle macerie del trono.
thrône,
34
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo

Montézuma prêt a périr Montezuma, pronto a morire


N’a plus à lui que l’exemple qu’il donne: non ha più che un esempio da dare:
Celui de bien mourir. quello di morire bene.

Scène 9e Scena IX°


AMAZILY AMAZILY
Non, vous ne mourrez pas, dissipez vos alar- No, voi non morrete, allontanate i vostri
mes! allarmismi!
A mes pleurs se laissant fléchir, Lasciandosi intenerire dalle mie lacrime
Cortez a déposé ses triomphantes armes Cortez ha deposto le sua armi vittoriose
Et déjà de la paix e ora si presenterà
Sa presence en ces lieux annonce les bienfaits. in questi luoghi per annunciare la pace.

Scène 10e Scena X°


[N° 6 Marche triomphale] [N° 6 Marcia trionfale]

CHŒUR DES ESPAGNOLS ET DE MEXICAINES CORO DEGLI SPAGNOLI E DEI MESSICANI


(accourant au milieu de la scène) (accorrono in mezzo alla scena)
Triomphe! Victoire! Trionfo! Vittoria!
Mexico tombe sous nos (vos) coups! Messico è caduta sotto i nostri (vostri) colpi!

ALVAR ET CHŒUR DES ESPAGNOLS ALVARO E CORO DEGLI SPAGNOLI


Enfants de la gloire, Figli della gloria,
Ce monde est à nous (vous)! questo mondo è nostro (vostro)!
Dans sa course infinie, Nel suo corso infinito,
Qui peut arrêter le vainqueur? chi può arrestare il vincitore?
Qui peut résister au génie Chi può resistere al genio
Quand il cammande à la valeur? quando comanda al valore?

CORTEZ CORTEZ
Enfants de la gloire, ce monde est à vous! Figli della gloria, questo mondo è vostro!
Triomphe! Victoire! Trionfo! Vittoria!
Mexico tombe sous vos coups! Messico è caduta sotto i vostri colpi!

Récitatif Recitativo

CORTEZ CORTEZ
(avec noblesse) (con nobiltà)
Montézuma, Montezuma,
Pardonne-moi ma gloire; perdona la mia glora;
C’est ta seule amitié que je veux conquérir. è solo la tua amicizia che io voglio conquistare.
Le plus beau prix de ma victoire Il più bel premio della vittoria
Est la paix que je viens t’offrir. è la pace che vengo ad offrirti.

MONTÉZUMA MONTEZUMA
Cortez, je cède à ta puissance. Cortez, io cedo alla tua potenza.
Tant de vertus ont subjugué mon cœur! Tanta virtù ha soggiogato il mio cuore!
Amazily, le prix de la vaillance, Amazily, il premio del valore,
Doit en ce jour désarmer le vainqueur. in questo giorno deve disarmare il vincitore.
35
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
[N° 7 Finale] [N° 7 Finale]

Danse et chœur général des deux nations Danza e coro generale delle due nazioni

CHŒUR GÉNÉRAL DES DEUX NATIONS, AVEC AMA- CORO GENERALE DELLE DUE NAZIONI, CON AMA-
ZILY, ALVAR, CORTEZ, TÉLASCO, MORALEZ, 2ÈME ZILY, ALVARO, CORTEZ, TELASCO, MORALEZ, II°
ET 3ÈME PRISONNIERS E III° PRIGIONIERO
Ô jour de gloire et d’espérance, O giorno di gloria e di speranza.
Tout est changé dans ces remparts tutto è cambiato fra queste mura,
Et le temp de la vengeance e il tempo delle vendetta
Reçoit les plaisirs et les arts! è sostituito dal tempo del piacere e delle arti.

(Fête générale des deux nations, dont le sujet princi- (Festa generale delle due nazioni, il cui soggetto-
pal est l’union des deux Mondes) principale è l’unione dei due mondi)

FINE DELL’OPERA

36

S-ar putea să vă placă și