Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FERNANDO CORTEZ
Tragedia lirica in tre atti su libretto di A. De Jouy e F. Esmonard
PERSONAGGI
Prima rappresentazione:
Parigi: Grand Opéra,
28. novembre 1809
28 maggio 1917
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
Scène 1e Scena I°
[N° 1 Introduction] [N° 1 Introduzione]
CHŒUR DE PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS ET CORO DEI SACERDOTI MESSICANI, MAGHI E CAR-
SACRIFICATEURS NEFICI
Que tout frémisse, Che tutto tremi,
Que tout gémisse che tutto gema
Devant le Dieu vengeur! davanti al Dio vendicatore!
Que sa justice Che la sua giustizia
S’appesantisse si abbatta
Et frappe l’oppresseur! e distrugga l’oppressore!
GRAND PRÊTRE, PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS GRAN SACERDOTE, SACERDOTI MESSICANI, MAGHI,
ET SACRIFICATEURS E CARNEFICI
Que tout gémisse Che tutto gema
Devant le Dieu vengeur, davanti al Dio vendicatore,
Que tout frémisse! che tutto tremi!
1
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
Récitatif Recitativo
(Il fait signe d’amener les prisonniers au supplice. (Egli fa segno di condurre i prigionieri al supplizio.
Alvar et les prisonniers espagnols sont traînés dans Alvaro e i prigionieri spagnoli sono trascinati nel
le temple par des soldats mexicans, au bruit d’une tempio da soldati messicani, al suono di una musica
musique guerrière et sauvage. Le peuple qui arrive guerriera e selvaggia. Il popolo che sta arrivando si
se livre aux transports d’une joie fèroce). lascia andare ai sensi di una gioia feroce)
[N° 2 Choeur et danses barbares] [N° 2 Coro e danza barbara]
GRAND PRÊTRE, PRÊTRES MEXICAINS, MAGICIENS GRAN SACERDOTE, SACERDOTI MESSICANI, MAGHI
ET SACRIFICATEURS E CARNEFICI
Déchirons, frappons les victimes, Straziamo, colpiamo le vittime,
Répandons leur sang odieux! versiamo il loro odioso sangue!
Nos fureurs sont trop légitimes, La nostra rabbia è legittima,
Nous vengeons l’empire et les Dieux. noi vendichiamo l’impero e gli dei.
Oui, répandons leur sang odieux! Sì, versiamo il loro odioso sangue!
Récitatif Recitativo
ALVAR ALVARO
(s’adressant à ses compagnons) (rivolgendosi ai suoi camerati)
Soldats du Grand Cortez, enfants de l’Iberie, Soldati del Grande Cortez, figli di Spagna,
Le brave est au-dessus des caprices du sort. il valoroso è al di sopra dei capricci della sorte.
(Noblement) (nobilmente)
Voici notre dernier effort: Ecco il nostro ultimo sforzo:
De ce peuple barbare étonnons la furie. facciamo stupire la furia di questo barbaro
On renaît immortel, mourant pour la patrie. popolo.
Soyons fiers de notre mort! Morendo per la patria, si rinasce immortali.
Siamo fieri della nostra morte!
2
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
Récitatif Recitativo
ALVAR ALVARO
(à ses compagnons) (ai suoi camerati)
Amis, voici l’instant d’un triomphe immortel: Amici, ecco l’istante di un trionfo immortale:
Que nos derniers accents montent vers l’éter- che le nostre ultime preghiere salgano
nel! all’Eterno!
(Pendant les cérémonies des Mexicans, les prison- (Durante le cerimonie dei messicani, i prigionieri
niers espagnols à genoux sur le devant de la scéne spagnoli in ginocchio, sul davanti della scena, can-
chantent l’hymne suivant) tano l’inno seguente)
[N° 3 Trio – Hymne] [N° 3 Trio-Inno]
GRAND PRÊTRE ET CHŒUR GÉNÉRAL DE MEXI- GRAN SACERDOTE E CORO GENERALE DEI MESSI-
CAINS CANI
Déchirex (déchirons), frappez (frappons) les vic- Straziate (straziamo), colpite (colpiamo) le vit-
times, time,
Répandez (répandons) leur sang odieux, oui, versate (versiamo) il loro odioso sangue, sì,
répandez (répandons) leur sang odieux! versate (versiamo) il loro odioso sangue!
Récitatif Recitativo
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Du sanglant sacrifice, Del sanguinoso sacrificio
Suspendez à l’instant les funestes apprêts; sospendete immediatamente i funesti prepara-
Di ciel la terrible justice tivi:
A mis entre nos mains le frère de Cortez. La terribile giustizia del cielo
ci ha messo in mano il fratello di Cortez.
TÉLASCO TELASCO
L’un de vous est Alvar! Uno di voi è Alvaro!
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Qu’il consente à paraître! Che si faccia riconoscere!
Quel est-il? Chi è di voi?
ALVAR ALVARO
En mourant il se fera connaître. Morendo, si farà riconoscere.
MONTÉZUMA MONTEZUMA
C’est lui! Nous espérions en vain È lui! Noi speriamo inutilmente
Suspendre de Cortez l’audacieux dessein. di impedire l’audace proposito di Cortez.
Ne perdons pas ce précieux otage. Non perdiamo questo prezioso ostaggio.
TÉLASCO TELASCO
De nos braves guerriers, d’Amazily ma sœur Dei nostri valorosi guerrieri, di mia sorella Ama-
Qu’à son char triomphal Cortez traîne en vain- zily
4
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(avec une indignation contrainte) (con indignazione trattenuta)
Vous prépariez sa mort, elle èvita vos coups… Voi avete decretato la sua morte, ed ella sfugge
ai vostri colpi…
TÉLASCO TELASCO
Oui, ma sœur a pu soustraire Sì, mia sorella si è potuta sottrarre
Aux poignards des bourreaux teints du sang de al pugnale del carnefice ancora sporco del
sa mère. sangue di sua madre.
MONTÉZUMA, GRAND PRÊTRE, ALVAR ET LES PRI- MONTEZUMA, GRAN SACERDOTE, ALVARO E PRI-
SONNIERS GIONIERI
O ciel, Amazily!… Cielo, Amazily!…
AMAZILY AMAZILY
Ô mon prince, ô mon maître, O mio Principe, o mio Signore,
A tes genoux sacrés daigne me reconnaître! ai tuoi sacri piedi degnati di riconoscermi!
TÉLASCO TELASCO
(rapidement, avec feu) (rapidamente, con fuoco)
Nos bras de ce torrent suspendront la furie. Il nostro braccio saprà frenare la furia di questo
torrente.
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Quiand vingt peuples unis sont prêts à l’acca- Quando venti popoli uniti sono pronti a lottare,
bler,
C’est pour Cortez qu’il fait trembler. è Cortez che deve tremare.
AMAZILY AMAZILY
Je tremble pour mon Roi, je tremble pour mon Io tremo per il mio Re, tremo per mio fratello.
frère.
TÉLASCO TELASCO
Où t’égare, ma sœur, une flamme coupable!… Dove ti smarrisce, sorella mia, un’infatuazione
colpevole!…
AMAZILY AMAZILY
(avec force) (con forza)
Je ne m’en défends pas, et ce crime est le Io non mi difendo, e questo crimine è mio:
mien:
J’aime Cortez, j’en suis aimée. Io amo Cortez, e ne sono riamata.
Amazily par l’amour animée Amazily, ravvivata dall’amore
Peut des deux nations devenir le lien. Può diventare il legame fra due nazioni.
AMAZILY AMAZILY
Je renonce à tes Dieux qui commandent le Io rinuncio ai tuoi dèi che ordinano il crimine
crime
Et le Dieu de Cortez est désormais le mien. e il Dio di Cortez è ormai il mio.
6
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
GRAND PRÊTRE GRAN SACERDOTE
Prince, il est temps que l’arrêt s’accomplisse, Principe, è tempo che la condanna si compia,
Qu’au milieu des tourments l’infidèle périsse che l’infedele perisca fra i tormenti
Et nos Dieux satisfaits vont combattre pour e i nostri dèi soddisfatti combatteranno per noi.
nous.
AMAZILY AMAZILY
(avec force) (con forza)
Dieu terrible, prêtre jaloux, Dio terribile, sacerdote geloso,
C’est moi que ta vengeance appelle! è su me che vuoi la tua vendetta!
Oui, c’est sur moi que ta main criminelle Sì, è su di me che la tua mano criminale
Veut appesantir son courroux. vuole sfogare la sua collera.
Triomphe! accable ta victime Trionfa! opprimi la vittima
Qu’attendait le sort le plus doux. che si aspettava una più dolce sorte.
Fidèle au devoir qui m’opprime, Fedela al dovere che mi vincola,
Mon cœur s’abandonne à tes coups. il mio cuore si abbandona ai tuoi colpi.
Oui, prêtre inflexible, Sì, sacerdote inflessibile,
Mon cœur s’abandonne à tes coups. il mio cuore si abbandona ai tuoi colpi.
Récitatif Recitativo
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(avec force et indignation) (con forza e indignazione)
De cette infortunée, Di questa sfortunata
Une funeste erreur n’a point détruit les droits. un errore funesto non ha cancellato i diritti.
À sa doleur abandonnée. Abbandonata al suo dolore,
Qu’elle reste en ces lieux sous la garde des che ella rimanga in questi luoghi sotto la tutela
lois. della legge.
Alvar et ses guerriers, dans leur prison pro- Alvaro e i suoi guerrieri, nella loro profonda pri-
fonde, gione,
Attendront dans les fers Mon ordre souverain attenderanno in catene il mio ordine sovrano.
Et nous, au pieds du Dieu qui gouverne le E noi, ai piedi del Dio che governa il mondo
monde, andiamo ad interrogare l’oracolo del destino.
Allons interroger l’oracle du destin.
(On emmène les prisonniers. Tous sortente, excepté (I prigionieri vengono condotti via. Tutti escono,
Amazily et Télasco qu’elle retient). tranne Amazily e Telasco, che ella trattiene)
Scène 5e Scena V°
Récitatif Recitativo
AMAZILY AMAZILY
Cher Télasco, daigne m’entendre… Caro Telasco, degnati di ascoltarmi…
7
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
TÉLASCO TELASCO
Esclave de Cortez, que pourrais-tu m’appren- Schiava di Cortez, che cosa potresti dirmi?…
dre?… Lontano dai nostri gloriosi bastioni
Loin de nos remparts glorieux noi combattiamo una razza nemica;
Nous poursuivions une race ennemie; Essa è giunta ben decisa
Elle revient plus affermie a distruggere i nostri altari, il nostro impero, i
Détruire nos autels; notre empire, nos dieux, nostri dèi,
Et c’est toi, c’est ma sœur qui conduit leur e sei tu, mia sorella che guida la loro furia!
furie!
AMAZILY AMAZILY
As-tu donc oublié qu’au sein de ma patrie, Hai dunque dimenticato che in seno alla mia
Près de ma mère, et presque sous tes yeux, patria
Je tombais sous les coups d’un prêtre furieux? vicino a mia madre, e sotto i tuoi occhi.
Un héros protégea ma vie, io sarei caduta sotto i colpi d’un sacerdote
Je suis ses pas victorieux. furioso?
Un eroe ha protetto la mia vita,
io seguo i suoi passi vittoriosi.
TÉLASCO TELASCO
C’est à l’amour que ton cœur sacrifie. Il tuo cuore sacrifica tutto all’amore.
AMAZILY AMAZILY
Télasco, je m’en glorifie: Telasco, io me ne glorifico:
J’aime le plus grand des mortels; io amo il più grande dei mortali;
De ce monde opprimé j’ai devancé l’hommage. ho precorso l’omaggio di questo mondo
oppresso.
TÉLASCO TELASCO
D’un si vil esclavage Di una così vile schiavitù
Tu peut chérir les liens criminels!… tu puoi apprezzare i criminali legami!…
Vois ces murs où jadis tu reçus la naissance! Guarda queste mura dove un tempo nescesti!
AMAZILY AMAZILY
Vois ce temple de la vengeance Guarda questo tempio della vendetta
Où ton dieu veille et me poursuit toujours… dove il tuo dio vigila e mi perseguita in conti-
nuazione…
TÉLASCO TELASCO
Je désarmerai sa colère, Io sgonfierò la sua collera,
Je défendrai tes jours. difenderò la tua vita.
AMAZILY AMAZILY
(lentament, avec douleut) (lentamente, con dolore)
Tu n’as pu défendre ma mère… Tu non hai potuto difendere mia madre…
Ah! songe aux périls que tu cours. Ah! pensa al pericolo che corri.
TÉLASCO TELASCO
(vite, avec indignation) (in fretta, con indignazione)
Va, les dangers sont pour tes maîtres! Va, il pericolo è per i tuoi padroni!
8
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
AMAZILY AMAZILY
Un dieu puissant combat pour eux. Un dio potente combatte al loro fianco.
TÉLASCO TELASCO
Méconnais-tu celui de tes ancêtres? Tu disconosci quello dei tuoi antenati?
AMAZILY AMAZILY
(lentement, avec effroi) (lentamente, con spavento)
Il est couvert du sang des malheureux. Egli è insozzato del sangue di infelici.
TÉLASCO TELASCO
Dieu du Mexique, dieu vengeur! Dio del Messico, dio vendicatore!
Tu vois la honte qui m’accable; Tu vedi l’onta che mi opprime;
A ta juste fureur alla tua giusta ira
Je livre la coupable. io abbandono la colpevole.
AMAZILY AMAZILY
Dieu de Cortez, vois ma douleur, Dio di Cortez, vedi il mio dolore,
Désarme un frère inexorable! disarma un fratello inesorabile!
Toi qui lis dans mon cœur, Tu che leggi nel mio cuore,
Tu sais s’il est coupable. sai se egli è colpevole!
TÉLASCO TELASCO
Un asile te reste encore Un rifugio ancora ti rimane.
Aux champs des Ottomis, je peux guider tes Ti posso guidare al campo degli Ottomis.
pas, Sì, questo rifugio ancora ti resta,
Oui, cet asile te reste encore, ascolta un fratello che ti implora.
Écoute un frère qui t’implore.
AMAZILY AMAZILY
Moi, que je quitte jamais le héros que j’adore? Io, lasciar per sempre l’eroe che adoro?
Ah non, ne l’espère pas! Ah, non sperarlo!
Dieu de Cortez, vois ma douleur, Dio di Cortez, vedi il mio dolore,
Désarme un frère inexorable! disarma un fratello inesorabile!
TÉLASCO TELASCO
Dieu du Mexique, dieu vengeur, Dio del Messico, dio vendicatore,
À ta fureur je livre la coupable! alla tua ira io abbandono la colpevole.
N’écoute que l’amour, Non ascolti che l’amore,
Sacrifie en ce jour sacrifichi in questo giorno
Ton frère et la patrie! tuo fratello e la patria!
Hoenteux de tes refus, Per la vergogna del tuo rifiuto,
Dans ma juste furie, nella mia giusta ira,
Je ne te connais plus! non ti conoscopiù!
AMAZILY AMAZILY
Permets à mon amour Lascia che il mio amore
De sauver en ce jour in questo giorno salvi
9
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(dans la plus grande costernation) (nella più grande costernazione)
C’en est donc fait; et le ciel en courroux È finita? e il cielo nella sua collera
Annonce notre perte et s’arme contre nous! annuncia la nostra sconfitta e si arma contro di
noi!
TÉLASCO TELASCO
Ils viennent chercher le trépas. Vengono a cercare la morte.
Cortez au désespoir fatigue ses soldats Cortez affatica i suoi soldati alla disperazione
Et contre lui bientôt ils tourneront leur rage. e ben presto contro di lui volgeranno la loro
rabbia.
AMAZILY AMAZILY
Va, l’aspect de ces murs enflamme leur cou- Va, la vista di queste mura infiamma il loro
rage. coraggio.
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Non… No…
(À Amazily) (a Amazily)
Retourne vers Cortez Ritorna da Cortez
Où mes envoyés vont te suivre. Dove i miei inviati ti seguiranno.
Dis-lui que son frère peut vivre, Digli che suo fratello può vivere,
Que j’ai fait de sa mort suspendre les apprêts. che ho fatto sospendere i preparativi per la sua
10
Spontin: Fernando Cortez - atto primo
morte.
AMAZILY AMAZILY
J’éntendrai le flambeau d’une guerre cruelle, Io spegnerò le fiamme di una guerra crudele.
Quel que soit le vainqueur, je saurai le fléchir Chiunque sia il vincitore, saprò piegarlo.
Si je ne peux le soutenir, Se non posso darti aiuto,
Victime soumise et fidèle, vittima sottomessa e fedele
A tes pieds je reviens mourir. tornerò per morire ai tuoi piedi.
O mon Roi, compte sur mon zèle, O mio Re, abbi fiducia nel mio zelo,
J’arrêterai ces fiers guerriers. saprò fermare questi fieri guerrieri,
Mais d’une fureur criminelle, ma da una furia criminale
Défenda tes nobles prisonniers! difendi i tuoi nobili prigionieri!
TÉLASCO TELASCO
(à Montézuma, avec noblesse) (a Montezuma, con nobiltà)
Compte sur mon bras, sur mon zèle. Conta sul mio braccio, sul mio zelo,
J’arrêterai ces fiers guerriers. io fermerò questi fieri guerrieri,
En ce jour, d’un sang infidèle in questo giorno, di un sangue infedele
Puissions-nous teindre nos lauriers! possiamo tingere i nostri allori!
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(à Amazily) (ad Amazily)
Je compte encore sur ton zèle, Io faccio conto ancora sul tuo zelo,
Cours arrêter ces fiers guerriers! corri a fermare questi fieri guerrieri!
Ah, puisse une paix fraternelle Ah, possa una pace fraterna
Briser les fers des prisonniers! spezzare le catene ai prigionieri!
CHŒUR GÉNÉRAL DE MEXICAINS, TÉLASCO, MON- CORO GENERALE, TELASCO, MONTEZUMA, GRAN
TÉZUMA, GRAND PRÊTRE SACERDOTE
Quels cris jusqu’à nous retentissent! Quali pianti giungono alle nostre orecchie?
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(à Amazily) (ad Amazily)
Oui, va remplir tes serments, Sì, va a mantenere il tuo giuramento,
Que de nos ennemis terribles che dei nostri terribili nemici
Ta suppliante voix éteigne le courroux! la tua voce supplicante annulli la collera!
Oui, ta voix énteindra le courroux Sì, la tua parola annullerà la collera
De nos ennemis terribles. dei nostri terribili nemici.
Cours arrêter leur pas, va suspendre leurs Corri a fermare la loro avanzata, va a impedire i
coups! loro colpi!
AMAZILY AMAZILY
De vos ennemis terribles Dei vostri terribili nemici
Ma suppliante voix éteindra le courroux; la mia parola supplichevole annullerà la collera;
J’arrêterai leurs pas, je suspendrai leurs coups, fermerò la loro avanzata, impedirò i loro colpi,
J’éteindrai leur courroux! annullerò la loro collera!
12
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Scène 1e Scena I°
Officiers, soldats et marins espagnols arrivant sur la Ufficiali, soldati e marinai arrivano sulla scena alla
scène en désordre, et de différents endroits spicciolata da diverse parti.
[N° 1 Chœur] [N° 1 Coro]
Récitatif Recitativo
UN OFFICIER UN UFFICIALE
Dans un piège fatal on a guidé nos pas!… Siamo stati guidati ad un fatale agguato!…
Affaiblis par tant de combats, Indeboliti da tanto combattere,
La victoire a rendu notre perte certaine. la vittoria ha si è trasformata in certa sconfitta.
UN OFFICIER UN UFFICIALE
Par le nombre accablés, notre espérance est Le nostre speranze sono vane, di fronte alla
vaine. moltitudine dei nemici.
UN MARIN UN MARINAIO
Pour sauver Mexico, la cité souveraine, Per salvare Messico, la città sovrana,
Vingt peuples qui n’osaient soutenir nos venti popoli che non oserebbero sostenere il
regards nostro sguardo
A nos sanglantes mains disputent la victoire. disputano la vittoria alle nostre sanguinarie
mani.
CHŒUR CORO
Cet univers nouveau s’arme de toutes parts. In questo mondo nuovo spuntano armati da
tutte le parti.
UN OFFICIER UN UFFICIALE
Attendrons-nous qu’au pied de ces remparts Aspettiamo che ai piedi di questi bastioni
L’inflexible Cortez nous immole à sa gloire? l’inflessibile Cortez ci immoli per la sua gloria?
CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
(d’un ton indigné et consterné) (in tono indignato e costernato)
Quittons ces bords, Lasciamo queste rive,
L’Espagne nous rappelle; la Spagna ci richiama;
La fortune infidèle repousse nos efforts, la contraria fortuna respinge i nostri sforzi,
Quittons ces bords! lasciamo queste rive!
13
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
CORTEZ CORTEZ
(après avoir vu l’agitation qui règne sur la scène) (dopo aver visto l’agitazione che serpeggia nel
campo)
Compagnons de Cortez, depuis quand sa pre- Camerati di Cortez, da quando la sua presenza
sence
Vous fait-elle éprouver ce trouble, cet effroi?… vi procura questi turbamenti, queste paure?…
Chefs et soldats, vous gardez le silence?… Ufficiali e soldati, mi guardate in silenzio?…
Les timides conseils se taisent devant moi. I timidi consiglieri tacciono di fronte a me.
CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
Nous redoutons, le plus funeste sort; Noi temiamo la più funesta delle sorti:
Les cruels Mexicains ferment tous les passa- i crudeli messicani chiudono tutti i passaggi,
ges, ormai queste sponde, queste tristi sponde
Désormais ces rivages, ces tristes rivages non ci offrono altro che la prigionia o la morte.
Ne nous présentent plus que les fers ou la
mort.
MORALEZ MORALEZ
Ta trésence, Cortez, impose à leur audace, La tua presenza, Cortez, si impone alla loro
Mais l’esprit de révolte et s’agite et s’étend; audacia,
Déjà l’or mexicain circule dans ton camp… ma lo spirito della rivolta si estende;
già l’oro messicano circola per il campo…
CORTEZ CORTEZ
Oui, de tant d’ennemis dont le ciel nous Sì, dei tanti nemici di cui il cielo ci minaccia
menace questo funesto oro è il peggiore.
Cet or funeste est le plus grand.
14
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
MORALEZ MORALEZ
Vois quel nouveau malheur dans ces kieux Vedi quale nuova disgrazia ci attende in questi
nous attend: luoghi:
Ton frère est prisonnier, l’heure fuit, le temps tuo fratello è prigioniero, le ore volano, il tempo
vole, passa veloce,
J’entends gémir le camp épouvanté. sento lamentarsi il campo spaventato.
Qu’opposer aux terreurs dont il est agité? Che cosa opporre al terrore che lo agita?
CORTEZ CORTEZ
(noblement) (nobilmente)
La puissance de ma parole, Il potere della mia parola,
La force da ma volonté. la forza della mia volontà.
MORALEZ MORALEZ
D’un autre bruit mon âme est allarmée: Da un altro mormorio il mio cuore è allarmato:
On dit que cette nuit, abandonnant l’armée, Si dice che questa notte, abbandonando il
Amazily… campo
Amazily…
CORTEZ CORTEZ
Je réponds de sa foi, Rispondo io della sua onestà,
Jamais tant de vertus… Laissez-nous, je la mai tanta virtù… lasciaci, le vedo venire;
vois; Della rivolta che sta scoppiando,
De la revolte qui s’élève, sorveglia i progressi e riferiscimi.
Surveille les progrès et reviens près de moi.
AMAZILY AMAZILY
(un peu vite et avec feu) (rapidamente e con fuoco)
Ton frère vit encore: de l’homicide glaive Tuo fratello vive ancora. del pugnale omicida
J’ai suspendu les coups prêts à tomber sur lui. ho trattenuto i colpi pronti a colpirlo.
Montézuma, notre dernier appui, Montezuma, nostro ultimo appoggio,
Voudrait sauver ses jours; il demande une trêve vorrebbe salvargli la vita; egli chiede una tregua
Et ses ambassadeurs vont me suivre en ces e suoi ambasciatori mi seguiranno in questi
lieux. luoghi.
CORTEZ CORTEZ
Chaque instant de ta vie est un bienfait des Ogni istante delle tua vita è un dono del cielo!
cieux!
AMAZILY AMAZILY
(d’un ton alarmé) (in tono allarmato)
Ah! je frémis d’un crainte nouvelle: Ah! Io fremo per un nuovo timore:
Du dieu du mal implacables ministres, gli implacabili ministri del dio del male,
Déjà des prêtres inhumains remplissent Mexico sacerdoti inumani vanno diffondendo in Mes-
De présages sinistres si le sang des captifs sico
15
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
CORTEZ CORTEZ
(vite) (in fretta)
Il pourrait ordonner ce sacrifice affreux! Egli potrebbe ordinare questo sacrificio
Au ciel il ferait cet outrage? orrendo!
Farebbe un tale oltraggio al cielo?
AMAZILY AMAZILY
Il est faible, il est malheureux; Egli è debole, infelice;
Il croit qu’un dieu vengeur le poursuit et l’as- Crede che un dio vendicatore lo perseguiti e lo
siège, assilli,
il l’a vu sur moi-même exercer son courroux ha visto esercitare la sua ira proprio su di me
Lorsque de ses autels bravant le privilège, quando io, sfidando la solennità dei suoi altari,
Fille des rois, j’osai d’un temple sacrilège osai di un tempio sacrilego,
Offenser les prêtres jaloux. offendere i sacerdoti gelosi.
(Tendrement) (Teneramente)
Tu t’en souviens, complice de ta gloire Ti ricordi, partecipe della tua gloria,
Libre par tes premiers bienfaits libera per le tue prime imprese,
Je vins dans nos remparts annoncer tes io mi recai sui nostri bastioni ad annunciare i
succès, tuoi successi,
Tes lois, tes arts, ton dieu, le dieu de la victoire; le tue leggi, le tue arti, il tuo dio, il dio della vit-
Celui du mal trembla pour son culte odieux. toria,
J’allais périr, la mère, la mère la plus tendre il dio del male tremò per il suo odioso culto.
Aux dépens de ses jours m’arracha de ces Io stavo per essere uccisa, la mia tenera madre
lieux. a scapito della sua vita, mi strappò da questi
luoghi.
CORTEZ CORTEZ
Ah! Je la vengerai, n’ayant pu la défendre. Ah! la vendicherò, non avendo potuto difen-
derla.
AMAZILY AMAZILY
Hélas!… Elle n’est plus! Toi seul as su charmer Ahimè!… Ella non è più! Tu solo hai saputo
capire
De mes regrets la douleur solitaire; il dolore solitario dei miei rimpianti;
Je n’ai plus qu’un désir, c’est celui de te plaire- non ho più che un desiderio, quello di piacerti –
Non, je n’ai plus qu’un besoin, c’est celui de No, non ho più che una necessità, quella di
t’aimer. amarti.
Hélas!… Au salut de ton frère, Ahimè!… Alla salvezza di tuo fratello,
Que ne puis-je immoler mes jours! offro il dono della mia vita!
J’ai pour voler à son secours, Per correre in suo soccorso
L’exemple et le vœu de ma mère. ho davanti agli occhi l’esempio di mia madre.
16
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Récitatif Recitativo
CORTEZ CORTEZ
(avec tendresse) (con tenerezza)
Partage mes destins et bannis tes alarmes. Condividi il mio destino e allontana le tue
Alvar vivra, j’en crois ton amour et mes armes. paure.
Alvaro vivrà, credo per il tuo amore e per le mie
armi.
Scène 5e Scena V°
Les mêmes, Morales Gli stessi, Moralez
MORALEZ MORALEZ
L’envoyé mexican, par ordre de son roi, L’inviato messicano, per ordine del suo re,
D’une trêve demande à traiter avec toi. chiede di trattare con te una tregua.
Ce chef est un guerrier, la gloire du Mexique, Questo capo è un guerriero, la gloria del Mes-
Des Ottomis l’intrépide Cacique. sico,
l’intrepido Cacicco degli Ottomis.
AMAZILY AMAZILY
Mon frère!… Télasco!… Mio fratello!… Telasco!…
CORTEZ CORTEZ
Qu’il paraisse à mes yeux; Che mi venga davanti.
(Moralez sort. Marche de Mexicains dans le loin- (Moralez esce. Marcia dei messicani in lontananza)
tain)
[N° 4 Duo] [N° 4 Duetto]
17
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Le rideau qui ferme le pavillon se relève. On (Il sipario che chiude la tenta si alza. Ora si vede
découvre le camp tout entier; au centre, on a tutto il campo; al centro si è preparato un recinto
disposé pour une fête une enceinte formée par des per una festa, formato con fasci di armi europee e
faisceaux d’armes européennes et des enseignes di insegne nelle quali sono presenti gli stemmi dei
où sont armoriés les trize royaumes d’Espagne. Le tredici reami d’Europa; la flotta spagnola è all’an-
camp est assis sur le bord du lac; la flotte espagnole cora. In lontananza, sul fondo, si vede la città di
est à l’ancre. Le fond représente dans le lointain la Messico.)
ville de Mexico.
(Le chœur s’avance.) (Il coro si avanza)
MEXICAINS MESSICANI
A ces guerriers, vainqueurs des mers, A questi guerrieri vincitori dei mari
Allons offrir un juste hommage! andiamo a offrire un giusto omaggio!
Remplissons les airs Riempiamo l’aria
De nos accents chers au courage! dei nostri canti in onore del coraggio!
Rendons ensemble ce juste hommage! Rendiamo insieme questo giusto omaggio!
ESPAGNOLS SPAGNOLI
Fiers Espagnols, vainqueurs des mars, Fieri spagnoli, vincitori del mare,
Nous acceptons ce juste hommage. noi accettiamo questo giusto omaggio.
Remplissons les airs Riempiamo l’aria
De nos accents chers au courage! dei nostri canti in onore del coraggio!
TÉLASCO TELASCO
(à Cortez) (a Cortez)
(Les Mexicains offrent leurs présents aux Espa- (I messicano offrono i loro presenti agli spagnoli)
gnols.)
CORTEZ CORTEZ
(à Télasco) (a Telasco)
Je reçois les présents d’un Roi que je révère. Accetto i doni di un Re che io riverisco.
18
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Que les jeux suspendent la guerre! Che i giochi possano sospendere la guerra!
TÉLASCO TELASCO
Mais avant tout, Cortez, tu dois connaître Ma prima di tutto, Cortez, tu devi sapere
Le dessein qui m’amène et l’ordre de mon il proposito che mi ha condotto qui e l’ordine
maître. del mio signore.
Ton frère est dans nos mains, décide de son Tuo fratello è nelle nostre mani: decidi tu la sua
sort: sorte:
Tu pars, il est sauvé; tu combats, il est mort. Tu parti, egli è salvo; tu combatti, egli è morto.
La victoire vous abandonne La vittoria vi sta abbandonando,
Votre sang a coulé sous nos murs affermis vostro sangue ha tinto le nostre invalicabili
Partout des peuples ennemis mura.
La vengeance vous environne Di tutti i popoli vostri nemici
L’asile qui vous reste est le gouffre des eaux il desiderio di vendetta vi circonda.
Et cependant Montézuma m’ordonne L’unico rifugio che vi resta è la vastità del mare,
D’offrir un digne prix à vos noble travaux. e pertanto Montezuma mi ordina
Partez comblés de ses largesse di offrire un degno premio per le vostre fatiche.
Eloignez de nos mers vos vaisseaux chargés
d’or. Partite colmi della sua generosità,
Montézuma de ses richesses allontanate dai nostri mari i vostri vascelli cari-
Vous ouvre le trésor chi d’oro.
Emportez ces biens qu’il prodigue au courage, Montezuma delle sue ricchezze vi apre il
Ces biens qui deviendront la source de vos tesoro.
maux. Accettate questi beni che egli offre al coraggio,
Mais partez dès ce jour, montez sur vos vais- questi beni che potrebbero diventare la fonte
seaux dei vostri mali.
Et quittez pour jamais ce tranquille rivage Ma partite oggi stesso, montate sui vostri
vascelli
e abbandonate per sempre queste tranquille
terre.
(Ici l’on voit les soldats de Cortez s’attrouper autour (Qui si vedono i soldati di Cortez che si affollano
de Télasco, applaudir à ses offres, et se parler bas attorno a Telasco, applaudono alla sue offerte, e
avec l’air de méditer quelche projet) parlano a voce bassa, come se avessero in mente
qualche progetto)
CORTEZ CORTEZ
(avec impétuosité) (in modo impetuoso)
Est-ce à moi qu’on adresse un semblable lan- Ed è a me che ci si rivolge con un simile lin-
gage? guaggio?…
TÉLASCO TELASCO
(d’un ton moins impérieux) (in tono meno imperioso)
Du grand Montézuma ja t’ai transmis les vœux; Io ti trasmetto la volontà del grande Mon-
Maintenant de nos jeux, tezuma;
Dans l’espoir de la paix, je vais t’offrir l’image. intanto dei nostri giochi
nella speranza della pace, ti voglio offrire un
saggio.
19
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
MORALEZ MORALEZ
(bas à Cortez) (piano, a Cortez)
Vois tes soldats… Guarda i tuoi soldati…
CORTEZ CORTEZ
Veilla sur eux. Sorvegliali.
(Les soldats de Cortez sortent, emportant avec eux (I soldati di Cortez escono, portando con sé i doni
les présents des Mexicains. Entrée des femmes mexi- dei messicani. Entrata delle fanciulle messicane che
caines dansantes) danzano.)
[N° 6 Danse et chœur] [N° 6 Danza e coro]
MEXICAINES MESSICANE
Enfants du Dieu de la lumière Figli di dio e della luce
Qui parmi nous portez vos pas, che siete venuti fra noi,
Sur cette rive hospitalière su questa sponda ospitale
Déposez l’arme des combats. deponete le armi di guerra.
MEXICAINS MESSICANI
L’astre éclatant de la lumière L’astro splendente della luce
A-t-il jamais vu des climats non ha mai visto un clima
Que cette rive hospitalière come quello di questa sponda ospitale
Par ses trésors n’efface pas? con i suoi tesori?
ESPAGNOLS SPAGNOLI
Sur cette rive hospitalière, déposons l’arme des Su questa sponda ospitale deponiamo le armi
combats. di guerra.
[N° 7 Ballet et divertissement des Mexicains] [N° 7 Balletto e divertissement dei messi-
cani]
20
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
CHŒUR D’OFFICIERS, SOLDATS ET MARINS ESPA- CORO DI UFFICIALI, SOLDATI E MARINAI SPAGNOLI
GNOLS
(d’un ton de regret dous et noble) (in tono di rammarico dolce e nobile)
Quittons ces bords, Lasciamo queste sponde,
L’Espagna nous rappelle; la Spagna ci richiama,
La fortune infidèle la fortuna capricciosa,
Repousse nos efforts. rende vani i nostri sforzi.
CORTEZ CORTEZ
Quelle indigne terreur vous surprend et vous Quale indegno terrore vi sorprende e vi
glace! raggela?
Guerriers si fiers de vos premiers travaux, Guerrieri così fieri dei vostri primi sforzi,
Vous qui ne demandiez pour pèrix de votre voi che non avete chiesto premi per la vostra
audace audacia
Que de nouveaux périls sous des astres nou- se non nuovi pericoli da affrontare sotto questo
veaux, cielo nuovo,
Déjà votre valeur se lasse!… già il vostro valore vi abbandona!…
L’Europe avait sur vous les yeux, L’Europa ha gli occhi su di voi,
Un monde était votre conquête; avete conquistato un mondo;
Encore un pas, vos noms victorieux ancora un passo e i vostri nomi vittoriosi
Du temple de la gloire allaient orner la faîte… andranno ad adornare la sommità del tempio
della gloria…
CHŒUR CORO
Qui, nous? Trahir l’honneur qui nos appelle? Chi, noi? Tradire l’onore che ci chiama?
Renoncer au plus beau destin? Rinunciare ad un destino luminoso?
Couverts d’une honte éternelle? Ricoperti di un’onta eterna?
CHŒUR CORO
Qui, nous? Fuir de ces lieux les armes alla Chi, noi? Fuggire da questi luoghi con le armi in
21
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
main? mano?
Trahir l’honneur? Tradire l’onore?
CORTEZ CORTEZ
Je rest ici. Io resto qui!
MORALEZ MORALEZ
Oui, tu peux compter sur mon zèle. Sì, tu puoi contare sul mio zelo.
Je te suivrai, Cortez, au bout de l’univers. Io ti seguirò, Cortez, in cima all’universo!
CHŒUR CORO
Nous lui disputons tous le courage et le zèle. Noi abbiamo altrettanto coraggio e zelo.
Cortez, nous te suivrons au bout de l’univers. Cortez, noi ti seguiremo in cima all’universo!
CORTEZ CORTEZ
Vous me l’aviez promis. Me l’avete promesso.
MORALEZ MORALEZ
Et je le jure encore. E io lo giuro ancora.
CHŒUR CORO
(très noblement) (molto nobilmente)
Nou le jurons encore. Noi lo giuriamo ancora.
CORTEZ CORTEZ
J’ai perdu mes soldats… Ho perso i miei soldati…
MORALEZ MORALEZ
(et le chœur s’inclinant devant Cortez) (assieme al coro si inchina davanti a Cortez)
Ils sont à tes genoux! Essi sono ai tuoi piedi!
CORTEZ CORTEZ
Je devrais les punir… Li dovrei punire…
CORTEZ CORTEZ
Compagnons, levez-vous! Mon cœur vous Camerati, alzatevi! Il mio cuore vi riconosce in
reconnaît à ce noble langage. questo nobile linguaggio.
22
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.
(Ici l’on voit arriver différents chemins d’autres (A questo punto si vedono arrivare per vie diverse
troupes composées de figurants qui se réunissent aux altre truppe che si uniscono al coro nell’azione del
chœurs dans l’action du serment) giuramento)
Allez! Et défiant vos nombreux ennemis, Andate! E sfidando i vostri numerosi nemici
Souvenez-vous que mon usage ricordatevi che è mio costume
Est de ne les compter que lorsqu’ils sont non contare se non quelli che si sono arresi.
soumis. Andate. Sfidate i vostri nemici! Trionfate di tutti i
Allez! Et défiez vos ennemis! Triomphez de tous vostri nemici! Andate!
vos ennemis! Allez!
MORALEZ MORALEZ
Son cœur vous reconnaît par ce noble langage. Il suo cuore vi riconosce in questo nobile lin-
Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. guaggio.
Allez!Et défiant vos nombreux ennemis, Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.
Souvenez-vous que son usage Andate! E sfidando i vostri numerosi nemici
Est de ne les compter que lorsqu’ils sont ricordatevi che è suo costume
soumis. non contare se non quelli che si sono arresi.
Allez! Et défiez vos ennemis! Andate. Sfidate i vostri nemici!
Triomphez de tous vos ennemis! Trionfate di tutti i vostri nemici!
CHŒUR CORO
(avec enthousiasme) (con entusiasmo)
Nos cœurs sont enflammés par ce noble lan- I nostri cuori sono infiammati da questo nobile
gage. linguaggio.
Oui, nous achèverons notre immortel ouvrage. Sì, noi compiremo la nostra opera immortale.
Allons! Nos bras triompheront Andiamo. Il nostro braccio trionferà
de tous nos ennemis, di tutti i nostri nemici.
(moins fort, avec énergie sortant les epées) (Meno forte, con energia, snudando le spade)
Nous le jurons par ton courage, Noi lo giuriamo per il tuo coraggio
Et nous les compterons lorsqu’ils seront E non li conteremo finché non saranno sconfitti.
soumis.
CORTEZ CORTEZ
(à Moralez) (a Moralez)
Près de Montézuma va remplir mon message, Va a portare il mio messaggio a Montezuma,
Va réclamer mon frère et nos amis. va a reclamare mio fratello e i nostri amici.
Télasco dans mon camp doit rester en otage. Telasco dovrà restare ostaggio nel mio campo.
(Moralez et l’officier sortent. Montrant ses soldats) (Moralez e l’ufficiale escono. Mostrando i suoi sol-
dati)
23
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Tu le vois, Télasco, tu pensais les séduire. Tu lo vedi, Telasco, pensavi di poterli sedurre.
Cet or qu’à leurs yeux tu fais luire Questo oro che ai loro occhi tu fai luccicare
Un moment ébranla ler foi, per un attimo ha soffocato la loro fede,
Mais l’honneur parmi nous parle pus haut que ma fra noi l’onore parla più forte di te.
toi.
Je vois tous les dangers Io vedo tutti i pericoli
que ta bouche m’annonce. che la tua bocca mi ha rivelato.
Télasco, voici ma réponse: Questa terra è mia, e non la lascerò.
Cette terre est à moi, je ne la quitte plus. I minacciosi consigli che la tua fierezza mi ha
Les conseils menaçants que ta fierté me donne dato
Pour m’éloigner sont des vœux superflus. per farmi allontanare sono tentativi superflui.
(Ici l’officier envoyé par Cortez reparaît auprès de (Qui rientra l’ufficiale inviato da Cortez)
lui.)
Tu dis que la mort m’environne?… Tu dici che la morte mi circonda?…
Qu’à peine l’océan m’ouvre encor des che- Che a mala pena l’oceano mi apre le sue vie?
mins? Che questa flotta è il mio ultimo asilo?
Que cette flotte est mon dernier asile? Telasco, vedi se è facile
Télasco, vois s’il est facile fermarmi con vani ostacoli
De m’arrêter par des obstacles vains e quando mai Cortez rinuncia ai suoi disegni!
Et si jamais Cortez renonce à ses desseins! Guarda…
Regarde…
(La flotte espagnole s’embrase tout à coup, quelque (La flotta spagnola s’incendia all’improvviso, qual-
vaisseaux font explosion, tous le autres sont englou- che vascello esplode, gli altri affondano)
tis.)
CHŒUR CORO
Ô dieux, ô spectacle terrible! O dei, o terribile spettacolo!
Ô ciel, ô courage invincible! O cielo! o invincibile coraggio!
La flamme vole sur les eaux! Le fiamme si estendono sull’acqua!
CORTEZ CORTEZ
Compagnons, devant vous est la ville de rois; Camerati, davanti a voi c’è la città reale;
Partout ailleurs c’est un trépas sans gloire. In altri luoghi c’è una morte senza gloria.
La mort ou la victoire, La morte o la vittoria,
Il n’est plus d’autre choix. non vi è altra scelta.
CORTEZ CORTEZ
Suivez-moi, Castillans, marchez, troupe invinci- Seguitemi, Castigliani, marciate, truppe invinci-
ble! bili!
Cortez va vous conduire à des succès nou- Cortez vi condurrà a nuovi successi!
veaux!
À le valeur il n’est rien d’impossible Al valore nulla è impossibile.
24
Spontin: Fernando Cortez - atto secondo
Que l’univers admire vos travaux! Che tutto il mondo ammiri la vostra opera!
FEMMES DE LA SUITE D’AMAZILY ET CHŒUR DES DONNE AL SEGUITO DI AMAZILY E CORO DI SPA-
ESPAGNOLS GNOLI
Marchez (marchons), suivez (suivons) les pas Marciamo (Marciate), seguiamo (seguite) i passi
d’un guerrier invincible! di un guerriero invincibile!
Cortez va vous (nous) conduire à des succès Cortez ci (vi) condurrà a nuovi successi!
nouveaux!
À son génie il n’est rien d’impossible Per il suo genio, nulla è impossibile
Et l’univers appartient aux héros! e il mondo appartiene agli eroi!
25
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
Scène 1e Scena I°
[N° 1 Marche guerriere] [N° 1 Marcia guerriera]
(Des pelotons de soldats espagnols traversent le (Plotoni di soldati spagnoli attraversano il fondo del
fond du théâtre et montent sur les rochers. On ape- teatro e si arrampicano sulle rocce. Al loro seguito si
rçoit ensuite les Indiens Tlascaltètes auxiliaires des vedono gli indiani Tlascaltetes, ausiliari degli spa-
Espagnols. Télasco arrive vers la fin de la marche.) gnoli. Telasco arriva verso la fine della marcia.)
(Les Tlascaltètes défilent sur la scène. Puis les Espa- (I Tlascaltetes sfilano lungo la scena: Poi gli spa-
gnols, entrant sur la scène, redisen leur texte. On gnoli, entrano sulla scena, e svolgono i loro compiti.
voit lever les tentes, toutes les troupes qui ont passé Dopo avere levato le tende, le truppe che apparten-
par différents pelotons et qui ont occupé les hauteurs gono ai diversi plotoni occupano le alture e vanno
disparaissent à mesure que la marche va à sa fin. via via scomparendo alla vista man mano che la
Même texte au milieu du téâtre, avec grande énergie. marcia procede. Stessi compiti in mezzo alla scena,
Tous disparaissent derrière les tentes et les rochers). compiuti con grande energia. Tutti scompaiono
dietro le tende e dietro le rocceJ
TÉLASCO TELASCO
(sur le devant de la scène) (sul davanti della scena)
Ô jour de nos revers, ô derniers coups du O giorni delle nostre sconfitte, o ultimi colpi
sort!… della sorte!…
Déjà sur le sommet des monts inacessibles Già sulla sommità di monti inacessibili,
S’élèvent à grand bruit ces machines terribles si innalzano con gran rumore queste macchine
Qui vomissent au loin l’épouvante de la mort. terribili
Où courez-vous, peuple de traîtres, che vomitano lontano lo spavento della morte.
Mexicans criminels? Contre ces murs qu’ont Dove correte voi, popolo di traditori,
bâtis vos ancêtres, messicani criminali? Contro queste mura che
Vous armez vos bras fraternels! hanno visto nascere i vostri antenati
voi armate le vostre fraterne braccia.
26
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
mes? allarme?
Faudra-t-il, accablés par leurs perfide armes, Avverrà che essi, oppressi dalle loro perfide
Abandonner la terre où donnent nos aïeux? armi,
abbandonino la terra che ci hanno tramandato
gli avi?
CORTEZ CORTEZ
Moralez a servi ma juste impatience. Moralez ha ben servito la mia giusta impa-
Il rend un frère à mon amour. zienza.
Montézuma, qu’éclaire sa prudence, Egli rende un fratello al mio amore.
De mes guerriers capifs accorde le retour. Montezuma, che si attiene alla prudenza,
L’un d’eux, libre déjà, m’en porte la nouvelle si permette il ritorno dei miei guerrieri prigio-
Et je donne à la paix le reste de ce jour. nieri.
Sois libre, Télasco, ton maître te rappelle, Uno di loro, già liberato mi ha portato la notizia
Tu peux partir si l’amitié fidèle e io trascorro in pace il resto del giorno.
Ne t’arrête à son tour. Sii libero, Telasco, il tuo signore ti chiama.
puoi partire se la fedele amicizia
non ti trattiene a sua volta.
TÉLASCO TELASCO
(avec fureur) (con furore)
Adieu! Ah! Mon frère… Addio! Ah! Mio fratello…
AMAZILY AMAZILY
Qoui? Vainement ma tendresse t’implore? Che? Invano il mio affetto ti implora?
Tu pars et rien n’a pu désarmer ton courroux? Tu parti e nulla può disarmare la tua collera?
CORTEZ CORTEZ
Je retrouve mon frère et Io ritrovo mio fratello e
27
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
TÉLASCO TELASCO
(toujour avec fureur) (sempre con furore)
Non, non!… D’Amazily tu peux tromper la foi, No, no!… Puoi ingannare la fiducia di Amazily,
Tu peux la rendre criminelle; puoi renderla criminale;
À ma haine je suis fidèle, ma al mio odio sono fedele,
Je l’emporte avec moi! e lo porto con me!
CORTEZ CORTEZ
(un peu lentement) (alquanto lentamente)
De l’amitié, noble et touchant modèle, Di amicizia nobile e commuovente modello,
Etouffe les soupirs qu’elle coûte à ton cœur. soffoca i sospiri che costano al tuo cuore.
L’autel est prêt, l’hymen t’appelle. L’altare è vicino, l’imene ti chiama.
Ah! confie à l’amour le soin de ton bonheur! Ah! Confida all’amore la cura della tua felicità!
AMAZILY AMAZILY
Arbitre de ma destinée. Arbitro del mio destino,
Pot les donner mes jours sont-ils à moi? per offrirti i miei giorni, sono essi proprio miei?
Des tes bienfaits environné. Circondata dai tuoi benefici,
Amazily ne vit plus que pour toi! Amazily non vive più che per te!
Cessez enfin de troubler mon ivresse, Smettete di turbare la mia ebbrezza
Présages vains, funestes souvenirs; vani presagi, funesti ricordi;
Du prèsent et de l’avenir, Del presente e dell’avvenire,
L’amour répond à ma tendresse. l’amore risponde al mio affetto.
CORTEZ CORTEZ
(courant au-devant de Moralez) (correndo verso Moralez)
Eh bien! Alvar et nos… braves amis… Ebbene! Alvaro e i nostri valorosi amici…
MORALEZ MORALEZ
(n’avançant pas, d’un air très sombre) (senza avanzare, con un aria angosciata)
Ne m’interroge pas. Non chiedermi nulla.
AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
D’où vient que je frémis?… Da dove viene questo tremore?…
28
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
CORTEZ CORTEZ
Je ne vois point mon frère!… Non vedo mio fratello…
Montézuma trahirait-il sa foi? Montezuma ha tradito la sua fede?
MORALEZ MORALEZ
(un peu lentement) (alquanto lentamente)
Je t’avais annoncé qui l’équité du Roi Io ti avevo annunciato che l’equità del re
Rendait Alvar à ma prière. aveva reso Alvaro alle mie preghiere.
Télasco reparaît, un peuple témétaire È ritornato Telasco, un popolo temerario
Aux forfaits excité s’élance contre moi, eccitato ai misfatti si lancia contro di me,
M’arrache les captifs et, redoublant d’audace, mi strappa i prigionieri e, raddoppiando d’au-
dacia,
Copntre le Roi lui-même exhale la menace. diventa minaccioso contro lo stesso Re.
(à Amazily) (a Amazily)
Si vous n’êtes remise en leur barbares mains, Se voi non venite restituita alle loro barbare
mani,
Votre sang doit encore assouvir leur colère. il vostro sangue deve ancora saziare la loro col-
lera.
Le monarque en gémit, des prêtres inhumains Il monarca geme, dei sacerdoti inumani
Dictent ò son effroi cet arrêt sanguinaire dettano alla sua paura questa sentenza
sanguinaria.
MORALEZ MORALEZ
(avec force) (con forza)
De quel bonheur imaginaire Di quale fortuna immaginaria
S’envirent encore tes soldats! si illudono ancora i soldati!
AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
Tristes pressentiments, vous ne me trompiez Tristi presentimenti, voi non mi ingannate.
pas.
Mon sort est décidé. La mia sorte è decisa.
CORTEZ CORTEZ
(avec force) (con forza)
Quel sinistre langage! Che sinistra espressione!
29
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
Crois-tu que ton époux permette ton trépas? Credi che il tuo sposo permetta la tua morte?
AMAZILY AMAZILY
Du retour de ton frère, hélas! il est le gage. Del ritorno di tuo fratello, ahimè! è il pegno.
CORTEZ CORTEZ
(avec indignation) (con indignazione)
Alvar s’indignerait d’un échange pareil! Alvaro si indignerebbe per un simile scambio.
MORALEZ MORALEZ
(d’un voix sombre, à part à Cortez) (con voce triste, piano a Cortez)
Alvar au lever du soleil Alvaro al levar del sole
Va donc périr dans ce temple funeste. Morirà in quel tempio funesto.
AMAZILY AMAZILY
(à Cortez) (a Cortez)
Laisse-moi profiter du moment qui me reste Lasciami approfittare del momento che mi resta
Pour t’epargner des regrets éternels. per risparmiarti eterni rimorsi.
CORTEZ CORTEZ
Qui? Moi! Que je te livre à ces sanglants autels! Chi? Io! Che io ti consegni a quei sanguinosi
altari!
MORALEZ MORALEZ
Entends la voix de ton armée! Ascolta la voce della tua armata!
(On danse toujours jusqu’à la fin du morceau, mais (Si danza sempre fino alla fine del pezzo, ma a una
à quelque distance des acteurs) certa distanza dagli attori principali)
CORTEZ CORTEZ
J’écoute l’amour et l’honneur. Io ascolto l’amore e l’onore.
AMAZILY AMAZILY
Des Mexicains je suis aimée: Dai messicani io sono amata:
Je défendrai mes jours et ton bonheur. Saprò difendere la mia vita e la tua felicità.
MORALEZ MORALEZ
Écoute la gloire et l’honneur! Ascolta l’amore e l’onore.
CORTEZ CORTEZ
J’écoute l’amour, j’écoute l’honneur! Ascolto l’amore; ascolto l’onore!
AMAZILY AMAZILY
Des Mexicains je suis aimée: Dai messicani io sono amata:
Je défendrai mes jours et ton bonheur. Saprò difendere la mia vita e la tua felicità.
Arbitre de ma destinée, Arbitro del mio destino,
Dans mes adieux reçois encore ma foi. con i miei addii, ricevi ancora la mia fede.
Mes tristes jours sont-ils à moi? I miei tristi giorni sono ancora miei?
30
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
MORALEZ MORALEZ
Alvar va donc périr dans ce temple funeste! Alvaro morirà dunque in quel funesto tempio!
CORTEZ CORTEZ
Ô ciel!… O cielo!…
LE CHŒUR IL CORO
(s’avance) (si avvicina)
Le ciel te rende un frère Il cielo ti rende un fratello
Pour couronner un si beau jour. per coronare un così bel giorno.
AMAZILY AMAZILY
(à part) (a parte)
Ô dieu, cachons à sa tendresse que je cours au O dio, devo nascondere al sua affetto, che io
trépas! corro alla morte!
CORTEZ CORTEZ
(contraint) (costretto)
Cachons mon trouble aux yeux du peuple et Nascondiamo il mio turbamento agli occhi del
des soldats. popolo e dei soldati.
Cachons le trouble que me presse! Nascondiamo la preoccupazione che mi
opprime!
MORALEZ MORALEZ
(à Cortez) (a Cortez)
Le jour pâlit… Vois ce qu’espèrent tes soldats! Il giorno impallidisce… Vedi quello in cui spe-
Vois ce qu’espèrent le peuple et les soldats! rano i soldati!
Vedi quello in cui sperano il popolo e i soldati!
(Ici la danse est interrompue par Cortez) (Le danze vengono interrotte da Cortez)
Récitatif Recitativo
CORTEZ CORTEZ
(avec éclat) (con voce squillante)
Guerriers! L’on vous a fait un récit infidèle: Guerrieri! Vi è stata data una notizia falsa.
Nos compagnons ne nous sont point rendus. I nostri camerati non ci sono stati resi.
31
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
C’est tenir trop longtemps nos glaives suspen- Abbiamo tenuto in sospeso le nostre spade
dus, troppo a lungo.
Frappons cette race cruelle! Colpiamo questa razza crudele!
(à Moralez) (a Moralez)
Tu connais mes desseins. Tu conosci i miei disegni.
Scène 5e Scena V°
CORTEZ CORTEZ
Amazily, j’y cours, à ce temple homicide! Amazily, io corro al tempio omicida!
Ils me verront, ces prêtres inhumains Questi sacerdoti disumani mi vedranno presto.
Va, ne crains rien du transport qui me guide! Va, non temere della passione che mi guida:
Et la gloire et l’amour veillent sur nos destins. La gloria e l’amore vegliano sui nostri destini.
AMAZILY AMAZILY
Un espoir me reste. Una speranza mi resta.
Ô ciel que j’atteste O cielo che sono testimone
D’un adieu funeste, d’un addio funesto,
Dissipe l’effroi! allontana la paura!
CORTEZ CORTEZ
Un instant nous reste. Ci resta un istante.
Ô ciel que j’atteste, O cielo che sono testimone
D’un adieu funeste, d’un addio funesto,
Dissipe l’effroi! allontana la paura!
L’air au loin résonne, L’aria in lontananza risuona,
Déjà l’airain sonne, già il bronzo tuona,
Et sa voix m’ordonne e la sua voce mi ordina
De vaincre pour toi… di vincere per te…
La gloire m’appelle; La gloria mi chiama;
32
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
AMAZILY AMAZILY
Moment affreux pour ma patrie! Momento terribile per la mia patria!
Pourrait-je la soustraire à son funeste sort? Potrò sottrarla alla sua funesta sorte?
(Elle entre avec les femmes et les soldats dans le (Entra nel monumento con le donne del seguito e i
monument. Le théâtre change). soldati. La scena cambia)
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(aux soldats armés de torches) (ai soldati armati di torce)
Embrasez-les, ces murs que je ne puis défen- Distruggete queste mura che io non posso più
dre! difendere!
Aux Espagnols vainqueurs, livrez la ville en Agli spagnoli vincitori consegnata un città
cendre! incendiata!
Allez! Andate!
ALVAR ALVARO
Non, je reste. No, io resto.
33
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
(avec feu) (con fuoco)
Montézuma, tu veillas sur noc jours; Montezuma, tu hai protetto le nostre vite;
Les tiens sont menacés, en ce moment funeste Ora viene minacciata la tua, in questo funesto
Alvar et ses amis te doivent leur secours! momento.
Alvaro e i suoi amici ti verranno in soccorso.
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Vous périrez sous ces murailles! Morirete sotto queste mura!
ALVAR ALVARO
Nous obtiendrons du moins d’illustres funérail- Otterremo comunque dei funerali illustri.
les.
TÉLASCO TELASCO
Tout est perdu! Tutto è perduto
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Rassure ta grande âme, Rassicura la tua grande anima.
Nous serons défendus par un rempart de Noi saremo difesi da un bastione di fiamme.
flamme.
TÉLASCO TELASCO
(à Alvar) (a Alvaro)
Vous ne jouirez pas du fruit de vos fureurs! Voi non gioirete del frutto del vostro furore!
ALVAR ALVARO
Vous tomberez vaincus et nous mourrons vain- Voi cadrete vinti, noi morremo vincitori!
queurs!
MONTÉZUMA MONTEZUMA
(montant sur le thrône) (salendo sul trono)
C’est l’heure d’être Roi. Sous les débris du È ora di essere Re. Sulle macerie del trono.
thrône,
34
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
CORTEZ CORTEZ
Enfants de la gloire, ce monde est à vous! Figli della gloria, questo mondo è vostro!
Triomphe! Victoire! Trionfo! Vittoria!
Mexico tombe sous vos coups! Messico è caduta sotto i vostri colpi!
Récitatif Recitativo
CORTEZ CORTEZ
(avec noblesse) (con nobiltà)
Montézuma, Montezuma,
Pardonne-moi ma gloire; perdona la mia glora;
C’est ta seule amitié que je veux conquérir. è solo la tua amicizia che io voglio conquistare.
Le plus beau prix de ma victoire Il più bel premio della vittoria
Est la paix que je viens t’offrir. è la pace che vengo ad offrirti.
MONTÉZUMA MONTEZUMA
Cortez, je cède à ta puissance. Cortez, io cedo alla tua potenza.
Tant de vertus ont subjugué mon cœur! Tanta virtù ha soggiogato il mio cuore!
Amazily, le prix de la vaillance, Amazily, il premio del valore,
Doit en ce jour désarmer le vainqueur. in questo giorno deve disarmare il vincitore.
35
Spontin: Fernando Cortez - atto terzo
[N° 7 Finale] [N° 7 Finale]
Danse et chœur général des deux nations Danza e coro generale delle due nazioni
CHŒUR GÉNÉRAL DES DEUX NATIONS, AVEC AMA- CORO GENERALE DELLE DUE NAZIONI, CON AMA-
ZILY, ALVAR, CORTEZ, TÉLASCO, MORALEZ, 2ÈME ZILY, ALVARO, CORTEZ, TELASCO, MORALEZ, II°
ET 3ÈME PRISONNIERS E III° PRIGIONIERO
Ô jour de gloire et d’espérance, O giorno di gloria e di speranza.
Tout est changé dans ces remparts tutto è cambiato fra queste mura,
Et le temp de la vengeance e il tempo delle vendetta
Reçoit les plaisirs et les arts! è sostituito dal tempo del piacere e delle arti.
(Fête générale des deux nations, dont le sujet princi- (Festa generale delle due nazioni, il cui soggetto-
pal est l’union des deux Mondes) principale è l’unione dei due mondi)
FINE DELL’OPERA
36