1. FUNDAMENTOS
TEMA 1
TEMA 1
ÍNDICE
A) ADQUISICIÓN FRENTE A APRENDIZAJE
B) TEORÍAS LINGÜÍSTICAS Y PSICOLÓGICAS DE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE
1. SKINNER Y EL CONDUCTISMO
2. CHOMSKY Y EL CONCEPTO DE GRAMÁTICA UNIVERSAL
3. PIAGET Y LA IMPORTANCIA DEL DESARROLLO SENSORIOMOTOR
4. LA SEMÁNTICA GENERATIVA
5. EL CONSTRUCTIVISMO
6. LAS TEORÍAS INTERACCIONISTAS (A. VIGOTSKY / B. BRUNNER / C. LA PRAGMÁTICA)
A) ADQUISICIÓN FRENTE A APRENDIZAJE
La adquisición es un proceso inconsciente, mientras que el aprendizaje es consciente y se da a
través de la instrucción formal. El proceso de adquisición se suele dar desde los cero a los tres años, pero
también podemos tener una adquisición de una lengua extranjera en la edad adulta.
B) TEORÍAS LINGÜÍSTICAS Y PSICOLÓGICAS DE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE
1. SKINNER Y EL CONDUCTISMO:
La psicología conductista de comienzos del siglo XX defiende que la mente es un hueco vacío
en la que el ser humano va almacenando conocimientos. Los estímulos llevan a los niños a realizar acciones
que, si reciben un refuerzo positivo, se repetirán en el futuro. De este modo, el desarrollo cognitivo estaría
fundado en la educación y la experiencia.
En los años 50, Skinner aplicó el conductismo a la lengua considerando que la adquisición del
lenguaje se basa en el estímulo del entorno y la repetición. Así, cuando un niño oye los sonidos que sus
padres producen, intenta repetirlos y obtiene, como refuerzo positivo, la felicidad de sus progenitores.
Posteriormente comprueba que las palabras le ayudan a saciar sus necesidades y de este modo continúa
aprendiendo, siguiendo el esquema de estímulo – repetición –refuerzo.
Las teorías pragmáticas dividen las funciones iniciales del lenguaje en varios tipos:
-Instrumental para satisfacer necesidades. Por ejemplo, llorar porque se tiene hambre o, ya adquirido el
lenguaje, pedir alimento, ir en brazos, etc.
-Reguladora para regular a los demás y ser regulados. Por ejemplo, “Cállate” “Dame gusanitos”.
-Interactiva para socializar. Por ejemplo, “vamos a jugar”.
-Personal para la identificación y expresión propia. Por ejemplo, “esto es mío” o “nene guapo”.
-Heurística, conocimiento de la realidad y el aprendizaje. Por ejemplo, “¿Por qué?”
-Imaginativa, creación de diferentes realidades y recreación del mundo. Por ejemplo, “Yo soy la mamá y tú el
papá”.
-Informativa, transmisión de información. Por ejemplo, “Tengo dos años”.
Estas funciones iniciales pueden agruparse en tres macrofunciones :
· Ideacional, relacionada con las funciones personal, heurística e imaginativa, que expresa el
conocimiento del mundo del emisor.
· Interpersonal, relacionada con las funciones instrumental, reguladora e interactiva, que ayuda en la
socialización.
· Textual que cohesiona los elementos del discurso.
TIPOS DE BILINGÜISMO
ADQUISICIÓN APRENDIZAJE
La mayoría de las veces, el aprendizaje de una segunda lengua se relaciona con un estudio
consciente del lenguaje.
KRASHEN
1. Hipótesis de la adquisición-aprendizaje
ADQUISICIÓN VS APRENDIZAJE
INCOSCIENTE CONSCIENTE
2. Hipótesis del orden natural
1. VOCABULARIO
2. ORACIONES EN PRESENTE
3. ORACIONES EN PASADO
4. ORACIONES EN FUTURO
Según, Khashen, el aprendizaje solo vale para monitorizarnos, controlar nuestros errores
pero nunca será la fuente de un discurso espontáneo.
Existe un filtro o bloqueo mental cuando el estudiante sufre estrés. También influyen otros
factores: MOTIVACIÓN, ANSIEDAD, CONFIANZA EN UNO MISMO.
Como los niños en la lengua materna, el estudiante de una L2 necesita un período de silencio
en el que asimila las estructuras de la lengua antes de comenzar a hablar.
TIPOS DE BILINGÜÍSMOS
Ejemplos: turistas o personas de negocios que conocen alguna frase en distintas lenguas. /
Los niños que asisten a guarderías bilingües.
La persona que es más o menos competente en ambas lenguas, pero no necesariamente pasa
por hablante nativo en ambas lenguas.
Ejemplos: estudiante con bilingüismo equilibrado son capaces de entender el plan de estudios.
Pueden realizar actividades en clase en ambas lenguas.z de hablar y escribir en
d
2. BILINGÜES SIMULTÁNEOS
Ambas lenguas se adquieren a la vez. Ejemplo: un niño con madre española y padre
norteamericano. Se habla español en casa e inglés en el colegio
3. BILINGÜES CONSECUTIVOS
CONTEXTO:
Un bilingüe compuesto es un individuo que aprende dos idiomas en el mismo entorno, de
manera que adquiere una noción con dos expresiones verbales.
Un bilingüe coordinado adquiere los dos idiomas en diferentes contextos ( por ejemplo, en el
hogar y en la escuela)por lo que las palabras de los dos idiomas pertenecen a sistemas separados
e independientes.
Según esta teoría, la capacidad para adquirir una lengua pasada la pubertad disminuye
debido a que el cerebro pierde plasticidad.
Krashen critica esta teoría asegurando que la “lateralización del cerebro que está relacionada
con las funciones del lenguaje, se establecía a los cinco años de edad, y por lo tanto, no se
podía hablar de período crítico en la pubertad”.
Algunos estudiosos toman la edad de tres años para separar el bilingüismo temprano del tardío.
BILINGÜISMO TEMPRANO:
Durante los primeros años de vida.
BILINGÜÍSMO TARDÍO:
Posterior a la conclusión de la infancia.
EDAD
INTELIGENCIA
ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
ACTITUDES
FACTORES AFECTIVOS
MOTIVACIÓN
La pérdida comienza a partir de los 7 años. Con el fin de la adolescencia (17 años)
se alcanza el período crítico.
Falta del período de silencio: el adulto no respeta el llamado período de silencio por
lo que no adquiere las estructuras lingüísticas de manera adecuada.
Además del input oral que comenzó en Educación Infantil en las habilidades
escritas se debe tener en cuenta lo siguiente:
¿Qué hacer?
P. PIMSLEUR
1. Inteligencia verbal
2. Habilidad auditiva.
3. Motivación
4.FACTORES COGNITIVOS
4.1. ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
La actitud hacia una lengua extranjera tendrá como factor más relevante la
consideración de la cultura de la L2
ACULTURACIÓN:
Nuestro deseo de aprender la lengua estará siempre relacionado con la imagen que
tenemos de sus hablantes.
MOTIVACIÓN
TEMA 4
TEMA 4
CONCEPTOS PREVIOS
· Las teorías lingüísticas y psicológicas de adquisición y aprendizaje intentan explicar qué es la lengua y
como se aprende. Hay dos visiones diferentes sobre lo que es una lengua:
o según la visión estructural la lengua es un conjunto de estructuras que son combinadas siguiendo
diferentes reglas por lo que para dominarla tendremos que aprender estructuras y gramática.
o Según la visión funcional lo más importante es comunicarnos, porque la lengua no es una realidad fija, sino
un vehículo para la expresión de significado funcional.
También hay distintas posturas sobre cómo se aprende una lengua:
o Según algunas teorías, las segundas lenguas pueden adquirirse en cualquier momento, igual que la lengua
materna.
o Otras defienden que una vez pasado un periodo crítico, se va perdiendo poco a poco la capacidad innata
de adquisición de lenguas.
o Otras teorías consideran que tras el periodo crítico perdemos por completo nuestra capacidad innata, por
lo que las segundas lenguas deben aprenderse de memoria.
· El enfoque teoriza sobre la mejor manera de adquirir una lengua, partiendo de una teoría lingüística
concreta.
· La metodología es el conjunto de actividades, estrategias, recursos… que utilizamos en clase en base
al enfoque y a la teoría lingüística que consideremos más apropiados.
METODOLOGÍAS
A) METODOLOGÍAS ESTRUCTURALISTAS
Según estas teorías, las segundas lenguas no se adquieren como la lengua materna, sino que
tiene que ser aprendida a través del estudio de estructuras y reglas. Estas teorías, por el lado lingüístico se
basan en el estructuralismo de Saussire y por el lado psicológico se basan en el conductismo de Skinner (es
decir, en la repetición).
B) METODOLOGÍAS FUNCIONALES
Según la visión funcional la comunicación es el principal objetivo y la fluidez es más importante que la
precisión.
Para desarrollar estas competencias, en clase se realizan actividades comunicativas en las que
el profesor es solo un guía, pero no el centro del proceso de aprendizaje, y no corrige cada error porque lo
importante es la comunicación y no la precisión. Además, se da mucha importancia al factor afectivo: la
motivación del estudiante (uso del portafolio), la confianza, evitar la ansiedad, considerar los errores como
parte del proceso de aprendizaje…
· Desventaja: los alumnos hablan entre ellos, por lo tanto con gente de su mismo nivel y no reciben
mucho input ni corrigen los errores, que pueden acabar fosilizando. La autoevaluación es muy importante para
que los alumnos sean conscientes de sus propios errores y puedan corregirlos (uso del portafolio)
TEMA 5
UNIDAD 5 – SESIÓN 5 – EL SISTEMA LINGÜÍSTICO DE LA LENGUA
1 – FUNDAMENTOS DE LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DE
SEGUNDAS LENGUAS
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA
EXTRANJEROS
UNIVERSIDAD FRANCISCO DE VITORIA
RESUMEN
Hoy vamos a tener nuestra quinta clase y vamos a ver la interlengua.
La interlengua es el sistema no nativo de lengua de los aprendientes. Va desde el
primer momento en el que empiezas a estudiar una lengua extranjera hasta el
momento en el que puedes llegar a tener un muy buen nivel.
Hubo una serie de teorías que la impulsaron antes. Chomsky fue el primero en dar
importancia al error. Dijo que el error era un elemento importante en el proceso
de adquisición de lenguas. Es un proceso creativo, de desarrollo cognitivo. Si fuera
solo repetición, como decía Skinner, no sería posible que un niño dijera “cabo”,
después de escuchar “yo no quepo aquí”. A partir de que Chomsky afirmara esto
sobre el error, su importancia dentro de la adquisición de la lengua, es decir, como
parte del sistema cognitivo para desarrollar una lengua, va a empezar a haber un
interés creciente por parte de los lingüistas que trabajan en aprendizaje de
segundas lenguas sobre cómo trabajar el error y saber en qué estadios se
encuentran nuestros alumnos.
Todo empieza en el siglo XX con el análisis contrastivo con Fries (1945) y Lado
(1957). Decían que, contrastando las dos lenguas, podemos predecir los errores
que van a cometer nuestros alumnos. Si estamos enseñando español y nuestros
alumnos son angloparlantes, podemos predecir los errores que van a cometer, una
serie de errores típicos. Lo más normal es que fallen en las estructuras
gramaticales que son diferentes y pueden llevar a error que el vocabulario sea muy
diferente. El componente de las lenguas latinas sobre las conjugaciones que el
inglés no tiene, por tanto, da lugar a errores frecuentes en las formas verbales.
Cometen también errores de género pues en inglés no existe, además de los falsos
amigos, que al ser palabras muy similares en las dos lenguas, pero con un
significado diferente, son los más dados a la hora de cometer errores de
vocabulario. Esta teoría que tuvo mucha fuerza decía que, al analizar las dos
lenguas, las contrastamos y trabajamos únicamente las transferencias negativas
para que las dejen de cometer. El problema fue que se dieron cuenta de que
algunos errores no eran explicables por el análisis contrastivo de las dos lenguas.
Por ejemplo, aquí todos tenemos español como LM (Lengua Materna) y B2 de inglés,
con lo cual todos deberíamos cometer los mismos errores, pero esto no ocurre así.
Por ello, se consideró que el análisis contrastivo fracasó pues no era capaz de
predecir exactamente los errores que los alumnos cometían. En definitiva,
comparando las dos lenguas, la materna y la objeto, se puede detectar los errores
que va a cometer el alumno. Fijándonos en las diferencias entre estas dos lenguas,
sabremos que se van a equivocar en los tiempos verbales, el género de sustantivos
y adjetivos, etc.
Así, se pasó al análisis de errores con Corder (1967). Consistía en analizar todos
los errores que cometía el alumno, no solamente contrastando las dos lenguas y
presuponiendo que el alumno va a cometer errores que están relacionados con su
LM, sino cogiendo las producciones y llevando a cabo su análisis. Clasifica todos los
errores que se cometen y los explicamos con el fin de buscar cuál es la causa y
ayudar al alumno a superarlos.
La tercera teoría que llegó con Selinker (1972/1991) fue la de la interlengua.
Estudiaba sus errores, y toda la evolución de la lengua, o sea, estudiamos
producciones en las que se cometen errores y otras en las que no se comenten
errores. Nos permite esto ver qué puntos son más sencillos para los alumnos.
Considera que la interlengua es un sistema lingüístico en sí mismo, entre la LM y la
lengua objeto.
SIEMPRE EN LOS EXÁMENES DE ELECCIÓN MÚLTIPLE HAY UNA PREGUNTA
RELACIONADA CON UNA DE ESTAS TRES TEORÍAS
Definimos la interlengua como la lengua entre la LM del aprendiente y la lengua que
se quiere aprender, esa versión de la L2 que no es la LM ni la L2. Se puede hablar
una interlengua toda la vida pues podemos seguir cometiendo desviaciones de la
lengua al aprenderla de adulto, muchas veces relacionada con la LM. El término
está muy asociado a Selinker, aunque se utilizó antes, él es el primero que lo utiliza
con su acepción actual: periodo con diferentes etapas por las que pasa el
aprendiente desde su LM hasta la lengua objeto que está estudiando.
Ejemplo: Hablo inglés de manera fluida pero siempre cometo los mismos errores,
es muy parecido al inglés, pero tiene algunas desviaciones. “I’m here for thirty
minutes. à I’ve been here for thirty minutes. (una acción que comenzó en el pasado
y continúa en el presente: en español sí usaríamos el presente de indicativo, pero
en inglés tendríamos que utilizar present perfect)”
Características de la interlengua.
Fosilización se da cuando los alumnos están en un nivel C1. Consiste en que sabe que
está cometiendo un error, pero no puede evitarlo. En un nivel B, no hablamos de
fosilización. No es normal llegar a un nivel alto de la lengua y ser incapaz de
corregirse.
¿Qué es lo que lleva a la fosilización? Hay cinco procesos que llevan a la
fosilización. El primero es la transferencia, el más común, de la LM a la lengua
objeto. Aquí no existe la equivalencia en la LM.à Esa chica está muy lista. O People
is crazy. à Aquí hemos transferido el singular del verbo desde el español. Los
típicos false friends como actually en lugar de currently son ejemplos de
transferencia también. El segundo proceso es la transferencia de instrucción,
cuando el profesor es el que ha cometido el error al explicarlo o al hablar esa L2.
El tercero se corresponde con las estrategias de aprendizaje de la L2. Por
ejemplo, si decimos que todos los past simple acaban en -ed en inglés. El cuarto
proceso que genera fosilización tiene que ver con las estrategias de comunicación
en la L2. Ej.: aunque no utilicemos el futuro, nos van a seguir entendiendo en inglés
– I go to the cinema tomorrow. Por último, la hipergeneralización del material
lingüístico consiste en explicar una regla que no es aplicable al 100%, es decir, es
una falsa generalización. En clase de español, podemos decir que ser es
permanente y estar es transitorio. El imperfecto indica duración porque es mucho
tiempo en el pasado: estaba comiendo, mientras que comí indica que fue algo
puntual. Esto no siempre es así pues diríamos: ayer bailé durante horas y, según la
regla, debería ser bailaba porque duraba mucho tiempo, es un periodo largo.
Básicamente, se trata de falsa generalización de reglas en la lengua meta.
En la actividad, tenemos que marcar ciertos errores que se pueden fosilizar o los
errores que consideremos transitorios. “Está Es muy listo.”àSer y estar, es uno de
los componentes de la lengua que es específicamente difícil porque no hay una
regla clara en español que explique la diferencia entre estos dos verbos. Este es,
pues, un error fosilizable.
¿Qué es lo que lleva a cometer errores fosilizados que no corresponden, por
ejemplo, a un nivel C1/C2? Tenemos, por un lado, el fenómeno de regresión y, por
otro, los errores fosilizables. El primero es cuando cometemos errores que
normalmente no cometeríamos debido a una situación de estrés o tensión (examen
de C2). Otra posibilidad es que el error sea fosilizable en sí mismo pues la misma
estructura de la lengua es complicado. Si no se ha adquirido en la infancia es difícil
que se haga en la edad adulta.
Otra característica es la transferencia. Consiste en transferir componentes de la
LM a la lengua objeto. Si los componentes son parecidos, es positivo que haya
transferencia pues hay facilitación y si son diferentes, al alumno le cuesta más
trabajo aprenderlos.
La tercera característica de la interlengua es la sistematicidad. No es el sistema
de la lengua objeto ni de la LM sino un sistema en sí mismo. La sistematicidad es
parte del sistema pues la interlengua está estructurada y normalmente cometemos
siempre los mismos errores. Son sistemáticos.
La cuarta característica es la variabilidad. Mejoramos porque admitimos nuevas
reglas. También puede ser sincrónica pues puede ir alternando people is/ are
porque aún no tiene seguridad en el sistema por inconsistencia de datos. Puede ser
libre cuando alternamos formas correctas e incorrectas en una misma etapa
porque aún no sabemos cómo es o puede ser sistemática, es decir, la
reestructuración progresiva del sistema según vamos aprendiendo.
La quinta característica es la permeabilidad que consiste en dejar pasar elementos
de otros sistemas al sistema de la interlengua. Aquí no solamente hablamos de la
LM sino de otros sistemas que podamos aprender. Normalmente se ha considerado
algo negativo pues es lo que lleva a la fosilización, permitiendo que elementos de la
LM pasen a la lengua objeto y, al repetirlos, nos lleva a fosilizarlos. Consideramos
que la interlengua es permeable porque admite características de otros sistemas e
ir modificando el propio sistema.
Por tanto, la interlengua es un dialecto transitorio sistemático y dinámico porque
es permeable, al admitir reglas de otros sistemas y modificaciones de sí mismo.
También es un proceso creativo y siempre se evoluciona hacia estadios más
complejos. Hablamos de errores idiosincráticos y de errores individuales.
Error en el aprendizaje de ELE.
Como dijimos al principio, la idea del error ha cambiado muchísimo. Con las teorías
basadas en el conductismo, aprendíamos por repetición. Después, Chomsky dijo que
no todo se aprende por repetición. Según él, el aprendizaje de lenguas se
corresponde con un sistema cognitivo que es creativo, teniendo en cuenta las
regularidades del sistema. Él decía que el adulto tiene que cometer errores igual
que los comete un niño cuando aprende su LM. Para el análisis contrastivo, el error
va a ser parte de esa interferencia de la LM a la lengua meta, mientras que, para el
análisis de errores, el error no solo va a venir de esa interferencia de la LM a la
lengua meta sino de la complejidad de la propia lengua meta y de otros factores
individuales del alumno. Es parte de ese proceso de aprendizaje y se ve como algo
positivo porque nos va mostrando cómo el alumno va avanzando en el aprendizaje de
esa L2.
Tipología de errores.
Error de simplificación. I go to the cinema tomorrow.
Error de hipergeneralización. Cometen los niños en su propia lengua materna,
conjugando los vebos siempre en su forma regular, por ejemplo.
Errores por transferencia o interferencia con la lengua materna.
Errores de fosilización. Se producen por interferencia de la lengua materna o por
uso incorrecto de la lengua extranjera durante muchos años, con lo cual es muy
difícil quitarse el hábito de producir ese error.
Errores de permeabilidad. Se producen cuando el alumno no domina o desconoce
una estructura y, entonces, coge estructuras muchas veces de manera consciente
de la lengua materna para compensar ese error o desconocimiento. How long have
you been here? – I am here for thirty minutes. Estoy dejando que elementos
ajenos al sistema entren en el sistema de la interlengua. Pueden permitir errores
de elementos de cualquier lengua que hablemos.
Errores relacionados con la variabilidad. People is/are… Puede ser porque aún el
sistema es débil/ inseguro como en ese ejemplo o por la variabilidad del contexto
social (expresión vulgar en un contexto formal) o lingüístico (sabemos pronunciar
sin ningún problema d en español - Madrid). Podemos pronunciar bien un fonema en
una posición y no en otra.
¿Cómo se corrige el error?
Es muy importante que desde un enfoque comunicativo no se corrija absolutamente
todo. No merece la pena. En conversación, tampoco es necesario parar a una
persona si somos capaces de entender el mensaje porque le vamos a cohibir, así
que tomaremos nota y buscaremos ese patrón de errores y actividades que le
ayuden a superar el error.
Adecuada corrección en EE.
Tenemos tener en cuenta cinco elementos básicos para la rúbrica: la adecuación al
tema que se le haya pedido, la coherencia (seleccionando la información adecuada
para una estructura comunicativa correcta), la cohesión siendo capaz de conectar
una oración y párrafo con otro, la corrección gramatical (gramática, fonética) y el
estilo (capacidad de que se adecúe lo máximo posible a un hablante nativo). Cuando
corregimos la EE, tenemos que tener en cuenta la normativa (morfología,
ortografía, léxico, gramática), la cohesión (puntuación, nexos), la coherencia y la
adecuación.
¿Cómo corregir la EE? No tenemos que corregir absolutamente todo. Nos llevaría
muchísimo tiempo y tendríamos que reescribirlo, además no aprenderían. Tenemos
que buscar que el alumno sea consciente de sus propios errores. Una buena técnica
de corrección es darle al alumno el texto sin corregir con marcas de corrección
(O=ortografía, G=gramática, él con esas pistas se va corrigiendo) o intercambiar
los textos con los otros alumnos ya que los errores se pueden repetir y, así, ellos
mismo aprenden de sus errores. Se trata de explicar a los alumnos qué se va a
corregir y qué parte tienen que corregir ellos. Hay que tener en cuenta que hay
que corregir lo que el alumno pueda aprender. La mejor idea es corregir cuando el
alumno justo ha realizado la redacción pues ahí aún se acuerdo del motivo de lo que
escribió y el porqué del error. No tiene que hacer todo el trabajo de corrección el
profesor pues nos llevaría mucho tiempo, como hemos dicho, y no aprenderían. En
la medida de lo posible, le daremos modelos para seguir. También le daremos
tiempo para que vean las correcciones y lleguen a interiorizarlas. En general,
utilizaremos la corrección como recurso didáctico y darles las herramientas para
que ellos mismos sean los que se monitoricen.
Adecuada corrección en la EO (expresión oral).
El problema no es solo lingüístico, sino que muchas veces es de tipo psicológico. En
las destrezas escritas, uno se puede parar a pensar, pero, en este caso, no tiene
tiempo para pensar en los aspectos prosódicos. El miedo le lleva a cometer errores
y a no hablar de la manera fluida en público que podría.
Como es muy difícil corregir a los alumnos sin interrumpirlos, hay varios métodos:
ir anotando en la pizarra los errores que va cometiendo, ellos pueden llevar un
cuadernillo con los errores que cometen para que puedan corregirlos.
Corregir la EO. 1 Repetición del error. La gente son muy listas. Al repetirlo él
mismo busca el error. Se repite para que sea consciente. 2 Reformulación. La
gente son muy malas. ¿De verdad crees que la gente ES muy mala? Escucha el input
adecuado y él mismo se corrige. 3 Metalenguaje. (El verbo debe ir en singular para
que concuerde con gente, porque son es plural). 4 Peticiones de aclaración. ¿La
gente son o la gente es? 5 Corrección directa. La gente son, NO. – La gente es, SÍ.
6 Buscar la respuesta.
COINCIDO CON LA PROFESORA, MI FAVORITA TAMBIÉN ES LA
REFORMULACIÓN.
EN LA EXPRESIÓN ORAL SE ACERCA A CADA UNO DE ELLOS
INDIVIDUALMENTE PARA QUE NO SE SIENTAN MAL DELANTE DE LOS
COMPAÑEROS A DARLE FEEDBACK. CUANDO YA HAN ACABADO Y MIENTRAS
EXPONEN, TOMA NOTAS PARA DARSE CUENTA DE LOS PATRONES Y LO QUE
ES IMPORTANTE RESALTAR.
Conclusiones.
Se tiene que transmitir que el error es algo positivo. Sin errores no se aprende.
Para adquirir una lengua, nuestro sistema cognitivo está computando
probabilidades y ese sistema se va a ir ajustando a medida que mejoramos en la
lengua.
No nos tenemos que obsesionar con corregir todo, como profesores. Merece más la
pena enseñarles a comunicar en situaciones diarias, incluso, cometiendo errores.
En la medida de lo posible, fomentaremos la autocorrección y que se sienta a gusto
en clase. No debe sentir que le estamos recriminando porque haya cometido algún
error.
TEMA 6
UNIDAD 6 – SESIÓN 6 – LA INTERLENGUA DEL CASTELLANO
1 – FUNDAMENTOS DE LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DE
SEGUNDAS LENGUAS
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA
EXTRANJEROS
UNIVERSIDAD FRANCISCO DE VITORIA
TEST 2 (Calificación 10)
1. Señale las características del método de enseñanza estructuralista
“gramática-traducción”
a) La lengua para la docencia es la L2. Se trabajan las cuatro
competencias lingüísticas.
b) La lengua para la docencia es la L2. Se trabajan, especialmente,
las competencias orales.
c) La lengua para la docencia es la L1. Se trabajan, especialmente,
las competencias escritas.
1.c)
2. ¿Cuál de los siguientes ejercicios no es característico del método
gramática-traducción?
a) Traducción de fragmentos literarios.
b) Antónimos.
c) Diálogos de situaciones de la vida diaria.
2.c)
3. ¿Cómo debe ser la evaluación en el enfoque comunicativo?
a) La evaluación debe ser transparente y formativa.
b) Debe haber una clara relación contenidos, objetivos y evaluación.
c) Todas las respuestas anteriores son correctas.
3.c)
4. Marca la metodología lingüística que corresponda a la visión
estructuralista:
a) Enfoque comunicativo.
b) Método directo.
c) Método de gramática-traducción.
4.c)
5. ¿Cuál es la metodología para la enseñanza de segundas lenguas
estructuralista y la psicología conductista?
a) Enfoque comunicativo.
b) Método directo.
c) Método audiolingual.
5.c)
6. ¿Cuál de las siguientes características es propia del método
audiolingual?
a) Las clases se enseñan tanto en la lengua materna como en la L2.
b) Los alumnos imitan el modelo a través de escuchas.
c) Se enseña la gramática a partir de largas explicaciones.
6.b)
7. En lo que se refiere a los errores que el alumnado comete en la
comunicación oral en clase, profesor que utiliza un enfoque comunicativo
corregirá:
a) Cada error que el alumno cometa.
b) Solo si el error impide la comunicación.
c) No corregirá ningún error.
7.b)
8. Selecciona la afirmación correcta relacionada con el método directo
a) Corresponde a la visión funcional, por lo que la comunicación
queda en segundo plano.
b) Se enseña la gramática, pero de forma diferente al método
gramática-traducción.
c) La segunda lengua se adquiere como la primera y los estudiantes
deben hablar un 89% de la clase.
8.c)
9. ¿Qué tienen en común el método directo y el método natural?
a) En ninguno de los dos métodos la segunda lengua se adquiere
como la primera.
b) La comunicación es el pilar básico de ambos métodos.
c) En ambos métodos se enseña la gramática.
9.b)
10. Señala cuál es la característica del Aprendizaje Integrado de
Contenido (AICLE):
a) El error no forma parte del proceso enseñanza-aprendizaje.
b) Se lleva a cabo una evaluación transparente y formativa y se pro
c) Se enseñan los contenidos pero solo en la L1.
10.b)
11. Cuando hablamos de interlengua, los errores universales se refieren a
a) Errores idiosincrásicos.
b) Errores individuales, propios de cada aprendiente.
c) Errores debidos a dificultades intrínsecas de la lengua estudiada.
11.c)
12. Marque la característica que no corresponde a la interlengua.
a) La interlengua está en constante evolución.
b) La interlengua media entre la lengua materna y la lengua objeto.
c) La interlengua es impermeable y no sufre variaciones.
12.c)
13. Los errores idiosincrásicos en la interlengua de un aprendiz se originan
por
a) Dificultades intrínsecas de la lengua.
b) Transferencias con la lengua materna.
c) Inducidos por la metodología.
13.b)
14. Si un alumnos dice “Lo hice por Luis” cuando querría decir “Lo hice para
Luis”…error:
a) Léxico y transitorio.
b) Fonético y transitorio, aunque puede fosilizarse.
c) Morfosintáctico y transitorio, aunque puede fosilizarse.
14.c)
15. ¿A qué se deben los errores “pacioso” en lugar de “pacífico” y
…hospitalario?
a) Inexistencia de la marca de sonoridad en la lengua materna.
b) Hipergeneralización de sufijos.
c) Confusión de lexemas del mismo campo semántico.
15.b)
16. ¿A qué se deben el error “Hay Juan en el salón” en lugar de “Está
Juan en el”?
a) Carencia de la marca de sonoridad en la lengua materna.
b) Hipergeneralización de sufijos.
c) Confusión de lexemas pertenecientes a una combinación
sintáctica.
16.c)
17. Cuando un alumno con un buen nivel en una segunda lengua comete
errores no aplicando vocabulario, estructuras o reglas lingüísticas que ya
conoce, está sufriendo el fenómeno de:
a) Fosilización
b) Permeabilidad
c) Variabilidad
17.a)
18. Pedro vivió dos años en Inglaterra sin superar el nivel B1 de
competencia en inglés con el que llegó al país. Sin embargo, desde que ha
encontrado trabajo y se siente más integrado, muestra un nivel de
competencia B2-C1. Este caso, parece apoyar la hipótesis de Krashen
sobre:
a) La necesidad de un input amplio y comprensible.
b) El filtro afectivo.
c) El orden natural de aprendizaje de la lengua.
18.b)
19. María es una estudiante italiana con un nivel de competencia C2. Ha
vivido en España durante 4 años y hace dos meses empezó a trabajar en
una universidad de Madrid. A pesar de su buen nivel en lengua castellana,
confiesa que sigue cometiendo algunos errores básicos como la confusión de
los verbos “ir” y “venir”, aunque puede evitarlos si está concentrada.
a) La necesidad de un input amplio y comprensible.
b) El orden natural de aprendizaje de la lengua.
c) La hipótesis del monitor.
19. c)
20. La confusión entre consonantes sonoras y sordas (por ejemplo, k/g) se
produce por el siguiente motivo:
a) El alumno desconoce la oposición por sonoridad en el sistema
fonético de su lengua materno.
b) La pronunciación de las sordas es una dificultad intrínseca del
castellano.
c) Se produce por un error de deletreo (confusión entre fonemas y
letras).
20.a)
TEST 1 FUNDAMENTOS
3.¿Cuál de los siguientes investigadores afirmó que el desarrollo de la lengua estaba supeditado al
desarrollo de otras estructuras cognitivas?
● Piaget
4. ¿Cuál de los siguientes postulados no apoya la teoría de Chomsky sobre la existencia de un dispositivo
de adquisición de lenguas?
a. Los niños pueden producir oraciones que no hayan escuchado jamás.
b. Uso de la recursividad, alargando las oraciones con nuevos elementos.
-c. Los niños adquieren la lengua por repetición.
5. ¿Qué capacidad se desarrolla en la etapa operacional formal (12 años- adulto) según Piaget?
a. Los niños empiezan a pensar de manera lógica, desarrollando la capacidad de conservación.
-b. Los individuos son capaces de razonar de manera abstracta, creando hipótesis y preocupándose por
diferentes posibilidades de futuro y problemas ideológicos.
c. Los individuos descubren el mundo a través del desarrollo motor y el de sus sentidos. Se desarrolla la
permanencia del objeto.
6. ¿Qué tipo de conocimiento innato existe de acuerdo a Bloom?
● Semántico
7. ¿Qué proceso tiene lugar en la fase de “construcción de reglas defectivas” de acuerdo a López-Ornat?
El niño empieza a adquirir conciencia de las regularidades gramaticales, aunque cometiendo errores, al elegir
marcas gramaticales inadecuadas u omitirlas.
11. ¿En qué consiste el llamado “periodo de silencio” postulado por Krashen?
● Es el periodo en el que el aprendiz asimila las estructuras de la lengua antes de comenzar a hablar.
12. Si enseñamos ELE en Educación Infantil, ¿cuál de las siguientes actividades no sería apropiada?
a. Canciones
b. Rutinas
-c. Gramática implícita
16. En relación a los factores cognitivos que afectan al aprendizaje de una lengua, cuál de las siguientes
afirmaciones es correcta:
a. El CI de un alumno no es relevante. No importa si es mayor o menor para que el alumno aprenda una lengua.
b. La inteligencia emocional, la habilidad educativa y la motivación son las tres aptitudes lingüísticas que señala
Pimsleur.
-c. La exposición al mayor imput posible es una estrategia de aprendizaje que ayuda a aprender una lengua.
17. ¿Cuál de las siguientes opciones no recoge una de las aptitudes lingüísticas citadas por J. Caroool?
a. Habilidad para codificar la fonética
b. Sensibilidad gramatical.
-c.Motivación
19. ¿Cuáles son los factores internos y externos que afectan al proceso de aprendizaje de una lengua?
● Contexto social, interés de las actividades y actitudes hacia el estudio y la cultura de la lengua.
TEST 2
TEMA 1
● ¿Qué es la cultura?
Para algunos autores, cultura viene a ser todo producto de la actividad humana, así, según Sapir, cultura
es «aquello que una sociedad hace y piensa» . Para otros, el término cultura se ha convertido en el elemento
clave para definir al ser humano. De hecho, para Coseriu (1991), cultura es el hombre mismo.
Entrar en contacto con la cultura significaría “ descubrir nuevas realidades, nuevas gentes, nuevos
mundos, comporta la necesidad de aventurar interpretaciones, de observa para obtener explicaciones, de tantear
par errar y para finalmente no errar, de experimentar en definitiva.
El español es un alengua que se caracteriza por su gran receptividad y por mantener una actitud
amigable frente a otros sonidos o idiomas, lo que ha permitido que nuestra lengua esté en expansión y
evolución permanente.
HAY QUE DARLE A CONOCER AL ALUMNO LOS ASPECTOS CULTURALES BÁSICOS DE LA LENGUA
META, PARA QUE SEPAN CON QUÉ SE VAN A ENCONTRAR.
TENER CUIDADO CON LOS ESTEREOTIPOS* Y GENERALIZACIONES. DEBEMOS GUIAR A LOS
ALUMNOS PARA QUE NO EMITAN JUICIOS RÁPIDOS O REALICEN MALAS INTERPRETACIONES.
*Estereotipos: imágenes que un grupo comparte respecto a otras culturas. Es curioso que los estereotipos no se
eliminan con el conocimiento del país, sino que solamente se matiza con la experiencia en la nueva cultura.
*Tópicos: afirmaciones sobre un tema que se repite dentro de un grupo. Se nutre de la propia cultura y de las
ideas preconcebidas.
Las metáforas ocupan un lugar central en nuestro sistema ordinario de pensamiento y lenguaje. Ayuda al
alumno a reflexionar y valorar su lengua a partir de lo que expresa. Los tipos de metáforas son:
TEMA 2
Definiciones de la unidad:
● INPUT: las muestras de la lengua meta que el estudiante encuentra durante el
proceso de aprendizaje.
● OUTPUT: lo que produce el estudiante, ya sea oral o escrito.
TEMA 3
TEMA 4
TEST 1
TEST DE LA UNIDAD 1 Y 2
1- Los errores pragmáticos e interculturales
a) provocarán situaciones incómodas, malentendidos y juicios provocados.
b) no tienen porqué complicar nada.
c) ayudan a que la comunicación sea fluida.
2- Definimos como tópicos
a) aseveraciones, afirmaciones, sentencias sobre un tema (o sobre otro grupo) que se
repiten dentro de un grupo.
b) experiencias personales y de grupo que obtenemos al entrar en contacto con otra
cultura que no es la nuestra.
c) interpretaciones aleatorias que hacemos de las culturas extranjeras.
3- El estereotipo cultural:
a) al entrar en contacto con otra cultura se eliminan por completo los estereotipos
culturales.
b) no se elimina con el conocimiento del país y la cultura de este, sino que
solamente se matiza con el prisma y el condicionamiento de nuestra propia
experiencia en la nueva cultura.
c) se puede eliminar del tradicional enfoque comunicativo.
4- ¿Qué es el Marco común de referencia de las lenguas?
a) el MCRL está concebido para interactuar con la didáctica de la lengua escrita.
b) el Marco de referencia no llega a definir los niveles de dominio de la lengua que
permiten comprobar el progreso de los alumnos en cada fase del aprendizaje y a
lo largo de su vida.
c) describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes
de las lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los
conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera
eficaz.
a) no debe derribar las barreras producidas por los distintos sistemas europeos que limitan la comunicación
entre los profesionales que trabajan en el campo de las lenguas modernas.
b) Evaluar todos los conocimientos y metodologías según el país de que se trate.
c) vencer las barreras producidas por los distintos sistemas educativos europeos que limitan la
comunicación entre los profesionales que trabajan en el campo de las lenguas modernas.
a) Existe unanimidad con posiciones no intervencionistas (que considera necesario cualquier tipo de
instrucción gramatical) la posición intervencionista (que proclama todo lo contrario).
b) existe una posición intervencionista (que considera innecesaria cualquier tipo de instrucción gramatical)
y una posición no intervencionista (que considera necesaria todo tipo de instrucción).
c) la instrucción gramatical tiene dos grandes funciones en los programas de la lengua. La primera forma
parte de la enseñanza de la expresión escrita y consiste en dar a los autores el conjunto de reglas y
conocimientos sobre la lengua. La segunda función no tiene nada que ver con la habilidad escrita y
consiste en dar a los aprendices un conjunto de conocimientos teóricos sobre lingüística y sobre la
estructura de la lengua.
9- Elige una:
a) la evaluación externa tiene ventajas sobre la evaluación interna.
b) no tienen nada que ver la evaluación externa con la interna.
c) ambas son necesarias para el buen funcionamiento del aprendizaje en una institución.
21- Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar geográfico en el que se hablen:
a) este hecho explica la diversidad de dialectos y hablas locales. Son variantes diatópicas.
b) se denomina variedad diafásica.
c) no tienen porqué ser variedades diatópicas.
TEST 2
3. GRAMÁTICA PEDAGÓGICA.
TEMA 1
TEMA 2
TEMA 3
TEMA 4
TEST 2
4. LÉXICO Y FONÉTICA.
TEMA 1
TEMA 2
El primer día vimos el sistema fonético de la lengua española, el sistema vocálico, el
acento, etc. Todo parte del MCERL. La comprensión se distribuye en función de
letras y números: A1, A2, B1, B2, C1 y C2. Recordamos que la fonología estudia los
fonemas, la fonética estudia los sonidos, la ortografía, la parte de grafías o letras
de la mejor manera posible. Vimos el sistema respiratorio (necesitaríamos un
póster del aparato fonador para nuestra aula).También estudiamos las vocales y
sus características (a - abierta). El modo de articulación es cómo se expulsa el
aire, oclusivo o fricativo. El punto de articulación se refiere al lugar donde se
juntan los órganos móviles y los inmóviles. Los alumnos que están aprendiendo
pueden ayudarse de recursos visuales para discriminar sonidos. También vimos los
tipos de sílabas (tónicas y átonas) y el acento. A veces, ponemos una tilde
diacrítica para diferenciar. Es muy importante también destacar que la entonación
es comunicación. Primero se tienen que diferenciar esos sonidos para que llegue a
darse la comunicación. Hay una catalogación de ciertos errores estandarizados en
cuanto a la fonética, por tanto, ya podemos conocer o prever lo que puede ocurrir
con alumnos de algunas procedencias concretas. Tenemos que conocer en qué punto
se producen los sonidos y de qué manera se producen.
TEMA 3
Sesión 3
Vamos a hablar de la didáctica del léxico y de la fonética. También veremos el
diccionario en la enseñanza del léxico y cómo memorizar esas expresiones hechas o
chunks, además de estrategias para la diferenciación de la fonética. Habrá
recursos y materiales educativos.
Siempre tenemos como referencia el MCERL.
En el primer foro, teníamos que hablar de cuestiones de ortoepía, de
pronunciación. Lo importante cuando se aprende una lengua es la discriminación
fonética para que dé lugar a la comunicación.
Destacamos la importancia que tiene el acento en nuestra lengua pues nos permite
diferenciar palabras como inglés o ingles. A veces, ese acento viene marcado
gráficamente con la tilde. La entonación también es muy significativa.
En la segunda sesión, hablamos de diferentes conceptos como lexicon, palabras
compuestas o derivadas, sinapsias, lexicogénesis, acortamientos, hipocorísticos,
helenismos, préstamos, calcos, anglicismos, fraseología, modismo, proverbios,
paremias, refranes, frases hechas. Se puede estudiar el léxico por centros de
interés, como vimos, en niveles inferiores tales como A1 o A2. El léxico eficaz
sería aquel que es productivo pues aparece en el mayor número de contextos.
DIDÁCTICA DEL LÉXICO Y LA FONÉTICA
Metodología, recursos didácticos y materiales
Fases en el aprendizaje del léxico
Se incluye una nueva unidad léxica en contexto porque es la mejor manera de que
quede fijada.
Los refranes y los proverbios son importantes para que los introduzcamos en
nuestra didáctica. Ya hablamos de sus características en la sesión anterior.
En cuanto a los tacos o insultos, forman parte de un lenguaje pasivo, se concocen
pero no se emplean, por tanto, no van a formar parte de nuestra didáctica. Deben
conocer el uso de la palabra. Sin embargo, hay algunas palabras que, según su
entonación, cambia totalmente su significado: idiota, tonto… La palabra mierda se
usa constantemente y sí se debería enseñar porque está dentro del lenguaje que se
van a encontrar.
Volviendo a la fraseología, encontramos varias expresiones como ‘pedir peras al
olmo’ (buscar imposibles), ‘coger el toro por los cuernos’ (tomar una decisión) y ‘no
hay peor ciego que el que no quiere ver’. No se trata de unir palabras simplemente,
tenemos que hacerles ver que forman parte del acontecer lingüístico diario y que
no quieren decir lo que expresan literalmente. Su significado no lo dan las palabras
cada una por separado. Otro ejemplo es ‘quemar la ciudad’ (pasarlo muy bien).
También hay expresiones sinonímicas que pueden encontrar fácilmente en
contextos familiares. Estamos usando lenguaje paremiológico que incluye
proverbios, refranes, modismos (solamente una parte de la oración que significa
otra cosa) y frases hechas (toda la frase significa otra cosa, en su conjunto) ‘tirar
la casa por la ventana’, ‘las paredes oyen’. Hay un artículo, por cierto, en la unidad 2
con toda la fraseología o frases hechas. Hablamos de chunks para referirnos a
trozos prefabricados del lenguaje que comunican y los podemos encontrar en uno
de los artículos. Algunos ejemplos son ‘echar un ojo/ una mano’. Existen
expresiones sinonímicas como ‘hacer la pelota, dar coba y bailar el agua’. Otras
expresiones contienen los verbos ser o estar que les resultan muy difícil de usar a
los estudiantes angloparlantes: ‘estás hecho un toro/ en la edad del pavo, estar en
las nubes, eres un fiera/ trozo de pan, es pan comido’. Otras expresiones con el
cuerpo humano, tienen un significado figurado y no se refiere a su significado
denotativo. Así, en estos casos utilizamos pie pero no nos referimos a la parte del
cuerpo sino que el conjunto de la frase da lugar a otro significado: dar pie, ir con
pies de plomo, estar al pie del cañón.
Tenemos que tener en cuenta las variaciones a la hora de enseñar dependiendo de
la localización y las circunstancias de la clase.
Se podría dar el caso en el que tendríamos que recurrir a una jerga profesional.
En definitiva, nuestra didáctica debe estar enfocada a las situaciones de uso.
Crearemos contextos para que haya comunicación en situaciones reales con
representaciones y manteniendo ciertos contextos de la vida diaria. Se deben
escuchar y comprender los unos a los otros. Tenemos que tener el proceso de
enseñanza-aprendizaje muy personalizado. Es conveniente que sepan la cultura y la
forma de ser para que esas situaciones de clase ayuden a la comunicación en la vida
real.
En cuanto a las estrategias para la diferenciación fonética en el léxico, tenemos
que enseñar de una manera creativa más allá de las unidades léxicas con un enfoque
holístico. Se trata de la didáctica de la fonética y del léxico. Para ello, las
imágenes son de gran ayuda a la hora de la discriminación fonética, como dijimos.
Algunas de estas estrategias, por tanto, son las siguientes: textos auténticos,
búsqueda en diccionarios, vocabulario en contexto, palabras con apoyo visual,
memorización con su traducción, campos semánticos y mapas conceptuales
(procedimiento de aprendizaje de vocabulario y su pronunciación), semántica
contrastiva.
TICS es un acrónimo.
A continuación, vemos la tipología de errores que impiden la comunicación
(diptongos). Hay otros que no dificultan la comunicación. Muchas veces se quejan
los aprendientes de que aquí en España unimos mucho las palabras al hablar.
Daremos instrucciones simples en los primeros estadios de aprendizaje. En nuestra
lengua, se pronuncia todo lo que se escribe menos la h. Hay que decirles que abran
la boca y pongan la lengua muy adelantada, especialmente a los ingleses para evitar
que velaricen.
Es muy importante la creación de situaciones reales en el aula. Se aprende
escuchando, así hay que hacer ejercicios de contraste y ver los errores y cómo
evolucionan, valorando lo que hacen bien. Haremos uso de imitación, explicaciones,
audiciones. Debemos enseñar también cómo se habla en las diferentes partes de la
península y en otras partes del mundo.
Recomienda no escribir al principio del aprendizaje. Lo ideal es empezar con la
percepción y producción de sonidos con actividades como leer a tu compañero o
reproducir lo que aparece en un vídeo, deletrear palabras.
El PRAAT es un programa informático donde se va escuchando lo que uno produce y
en la línea de arriba de pronunciación, aparece cómo se debe acercar lo más posible
a la adecuada. Permite también segmentar sonidos y te puedes autoevaluar para la
mejora. Ayuda mucho al análisis contrastivo. En el Instituto Cervantes lo podemos
encontrar.
Trabajar de forma cooperativa ayuda mucho.
Una cuestión importante es que al evaluar al alumno no le señalemos solo el error
sino que les hagamos preguntas o sugerencias para que el propio alumno sea el que
detecte qué tiene que mejorar o focalizar.
TEMA 4
Repasamos cuestiones de fonología. UD1
Es conveniente tener en clase un póster del aparato fonador.
La /i,u/ son vocales cerrales.
Donde se juntan los órganos móviles y lo inmóviles, es el punto de articulación para
los sonidos consonánticos.
Veíamos la sílabas, los diptongos, la sinalefa. La fuerza del acento o la sílaba tónica
hay que explicarla bien para que se produzca la comunicación. La entonación
también es muy importante.
Siempre hablamos de un sistema de aprendizaje holístico, global.
Lo que hace el aprendiente cuando oye estos sonidos del español es una asimilación
con los que ya conoce de su propia lengua e integra más fácilmente los sonidos que
coinciden pero si hay otros que no conocen ya tiene que ser un aprendizaje más
consciente. Hay que hacer una criba con esa asimilación y distinción entre la L1 y la
L2.
Si no se produce todo esto, se van a encontrar con una sordera fonológica y no hay
comunicación, no se produce.
Estos conceptos de interlengua son importantes. Además, el Instituto Cervantes
tiene errores que ya están catalogados y nosotros, como docentes, tenemos que
anticiparnos a ellos.
UD2 - Léxico.
Describíamos el léxico: palabras simples, compuestas (sustantivo+sustantivo),
derivadas. Por lexicogénesis creamos muchas palabras, sobre todo, por derivación.
También se pueden crear con siglas ‘OTAN’. Los acortamientos no son abreviaturas
como Sr. Se utilizan en el ámbito familiar ‘bici, tele, cole, profe’ y si son de los
nombres propios se llaman hipocorísticos ‘Pili, Mari’. Tenemos muchas palabras que
hemos tomado prestadas de otras lenguas ‘pizza’. La comunicación, de todas
maneras, hoy en día viene dada por la fraseología, lenguaje paremiológico,
modismos, proverbios, frases hechas, refranes y chunks que son trozos
prefabricados. Estudiábamos también el lexicón, el conjunto abstracto de
entradas, que es lo que le va a dar esa competencia léxica. Tenemos que
seleccionar qué le vamos a enseñar a nuestros aprendientes, que se correspondería
con la disponibilidad léxica pues son las primeras que vienen a la mente cuando
queremos hablar. Trabajamos por centros de interés, siguiendo la frecuencia de
vocabulario con el que más se utilice y sea eficaz. Sinapsias o disyuntivas están
dentro de lo que normalmente se enseña: mando a distancia, café con leche, cajero
automático, escalera mecánica.
Tenemos que utilizar un enfoque holístico que incluya el comunicativo, léxico y de
manera creativa y lúdica.
UD3- La didáctica.
Tenemos que tener cuidado con la pronunciación. Hay unos artículos para que
veamos los errores más frecuentes y estrategias para que podamos anticiparnos o
corregirlos. ¿Por qué es importante enseñar pronunciación? Esta cuestión está en
otro artículo. Debemos utilizar actividades que den a los alumnos una
autoconfianza y cuanto más lúdicas, mejor. Se deben plantear de la manera más
atractiva posible. Podemos utilizar el programa PRAAT. Hay ejemplos de
actividades de entonación.
TEST 1
TEST 2
5. MACRODESTREZAS.
TEMA 2
TEMA 3
TEMA 3. LAS DESTREZAS DE COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN ESCRITAS.
Actividad lectora:
- la lectura es una destreza activa.
- Convergen 3 factores: texto, lector y contexto.
- El lector pone en marcha sus estructuras cognitivas y afectivas.
Didáctica de la CL.
Qué leemos?→
Para qué leemos?→ Interrelaciones.
Cómo leemos?→
5. Evaluación de la CL.
- Fluidez y velocidad.
- Deducir significados.
- Entender información implícita.
- Captar el sentido figurado, doble sentido, ironía…
- Idea principal de lo secundario.
- Distinguir entre opinión y hecho comprobado.
- Captar estado de ánimo del autor.
2. MERCL y la EE.
· Actividad comunicativa de la lengua: informes, redacciones, historias
imaginativas. Actividades y estrategias.
· Pautas.
3. Etapas.
· Análisis de la situación de comunicación.
· Producción de ideas.
· Organización ideas.
· Búsqueda de información.
· Redacción de un borrador.
· Revisión, reestructuración y corrección.
· Redacción final.
· Retoques.
_____________________________________________________________
_____________________________
TEMA 4
MEDIACIÓN.
1. Proceso de mediación.
· Comprensión + expresión. Adaptación al receptor del mensaje.
· Mediador: mediar entre emisor (hablante o escritor) y receptor que
no puede comunicarse.
2. En el aula.
MEDIACIÓN MONOLINGÜE.
· El profesor aclara en español el significado de un artículo que los
alumnos han leído con sinónimos, antónimos, ejemplos, dibujos.
· El profesor repite la estrofa de una canción. El profesor ayuda a que
el alumno comprenda.
MEDIACIÓN BILINGÜE.
· Un refrán en la lengua origen para explicar otro en español que no
entienden.
· Una expresión coloquial en la L origen de una película.
· Una fotocopia en español y el profesor lo traduce a su L. origen.
Hay un proceso intermedio entre el proceso inicial y el proceso final
El mediador aquí es el profesor que adapta el mensaje original para que
el alumno lo entienda.
Procesos que intervienen en los casos anteriores:
- Búsqueda de términos equivalentes o relacionados.
- Uso de dibujos.
- Ralentización del tiempo.
- Exageración de la articulación.
- Resumen.
- Traducción
- Interpretación.
- Paráfrasis.
TEST 1
TEST 2
Un 10
1. Alguno de los prejuicios que se tienen sobre la comprensión lectora son que…
- La lectura suele caracterizarse como una competencia pasiva.
- La lectura suele caracterizarse como una competencia receptiva.
- La lectura requiere interacción entre el lector y el texto.
- La lectura exige la participación activa del lector.
2. Qué estrategia de lectura se basa en obtener una idea general del texto?
- Scanning
- Skimming
- Lectura atenta.
- Lectura crítica.
3. Qué estrategia de lectura se basa en buscar información precisa y
discriminando el resto?
- Scanning.
- Skimming
- Lectura atenta.
- Lectura crítica.
4. Qué estrategia de lectura se basa en entender la información objetiva del
texto?
- Scanning.
- Skimming
- Lectura atenta.
- Lectura crítica.
5. Qué estrategia de lectura se basa en entender valoraciones y actitudes?
- Scanning.
- Skimming
- Lectura atenta.
- Lectura crítica.
6. Cuáles son las destrezas básicas?
- Comprensión oral.
- Expresión escrita y oral.
- Comprensión escrita.
- Todas las respuestas son correctas.
7. Cuáles son las destrezas complejas?
- Expresión escrita y oral
- Comprensión oral y escrita.
- Mediación e intención
- Mediación e interacción.
8. Las actividades que desarrollan la interacción oral deben…
- Ser significativas e injustificadas.
- Ser sobre temas relacionados con el mundo que les rodea y al que
son cercanos.
- Ser cerradas.
- Evitar la retroalimentación por parte del profesor.
9. Qué fase de las que propone Pinilla (2004) se relaciona con los aspectos
formales de la comprensión oral?
- Asimilación.
- Creación.
- Producción.
- Interacción.
10. Cuál de estos tipos de actividades no son los más habituales para la práctica
de la destreza oral?
- Encuesta.
- Diálogos.
- Exposiciones orales.
- Debates.
6. INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN
TEMA 1
TEMA 2
TEMA 3
TEMA 4
TEST 1
TEST 2
7. PROGRAMACIÓN Y EVALUACIÓN
TEMA 1
UNIDADES DIDÁCTICAS
(Unidad de trabajo que no posee duración temporal fija que necesita de contenidos objetivos
actividades y evaluación para ser real)
AL PROGRAMAR DESCRIBIMOS…
Objetivos, contenidos, estrategias, metodología, recursos, actividades, evaluación (criterios
de evaluación y criterios de calificación) adaptaciones curriculares y temporalización de todo el
proceso.
Objetivos; logros que el alumno debe alcanzar al finalizar el proceso educativo y fruto de este
Competencias; conocimientos, experiencias, habilidades, aprendizajes que capacitan al
alumno a través de la enseñanza.
Contenidos; elemento a trabajar por docentes y alumnos para adquirir los objetivos, pueden
ser actitudinales conceptuales y procedimentales.
TEMA 2
TEMA 3
TEMA 4
TEST 1
TEST 2