Sunteți pe pagina 1din 17

CAPÍTULO II

LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS

Los préstamos son un fenómeno que ha recibido mucha atención por parte de los

lingüistas interesados en este tema. Distintos autores han estudiado las razones y las

estrategias que utilizan los hablantes bilingües en diferentes lenguas para incorporar

nuevas palabras a su vocabulario. (Haugen 1950; Weinreich 1964; Hock 1996).

El presente capítulo explora el tema de los préstamos léxicos, la terminología

utilizada para su estudio, así como algunos de los acercamientos más importantes que se

han publicado en los últimos años. Estas aportaciones me permiten comprender este

fenómeno lingüístico habilitándome para exponer las estrategias que utilizan los

hablantes zapotecos de San Bernardino al adaptar los préstamos procedentes del español

a su lengua.

Es imposible separar el bilingüismo del tema de los préstamos; los préstamos

son uno de los efectos más comunes del bilingüismo. Por lo tanto es pertinente abordar

este tema primero antes de entrar en materia.

31
2.1. Bilingüismo: concepto y definiciones

2.1.1. Definición de bilingüismo

Weinreich (1964:1) define bilingüismo como la práctica de usar dos lenguas

alternativamente.

El bilingüismo es una práctica muy común en los diferentes países del mundo.

Las razones por las cuales un individuo aprende otra lengua diferente a la suya se

observa muy bien en la clasificación expuesta por Weinreich (1964) en la cual clasifica

a los bilingües de acuerdo con la manera en que adquirieron la lengua ya sea i) por

pertenecer a la élite, ii) por haber aprendido una segunda lengua en la escuela o iii) por

pertenecer a familias bilingües.

La habilidad que tienen los bilingües de hablar dos o más lenguas es la materia

prima que da origen a un sinfín de cambios y modificaciones en las lenguas. Una de las

primeras consecuencias es la aparición de préstamos léxicos. El bilingüe por varias

razones, las cuales se detallaran más adelante, toma prestados términos de una lengua y

los lleva a otra. Cuando encontramos una gran cantidad de préstamos en una lengua

debemos asumir la existencia de hablantes bilingües (Haugen 1950:210).

2.1.1.1. Interferencia

Al fenómeno lingüístico que ocurre cuando un hablante bilingüe se desvía de las normas

de cualquiera de las dos lenguas debido a la familiaridad con más de una de ellas

Weinreich (1964:1) lo denomina interferencia. El término interferencia implica, según

Weinreich, un reordenamiento de pautas que resultan de la introducción de elementos

extraños en los dominios estructurales de una lengua como el sistema fonológico,

32
morfológico, la sintaxis o el léxico. Cuando los monolingües utilizan las formas que

comenzaron siendo interferencias ya no se tratan de interferencias sino de cambio

lingüístico permanente debido a la influencia de otra lengua.

Las transferencias o préstamos son el resultado más común de la interferencia.

Weinreich (1964:18) identifica cuatro tipos principales: i) falta de diferenciación, ii)

sobrediferenciación, iii) reinterpretación de distinciones y iv) sustitución de fonos.

Lastra (1992:177) ejemplifica los cuatro tipos de interferencia mencionados

anteriormente.

i) Falta de diferenciación. Un hablante de español no oye la diferencia en inglés

entre /sliyp/ <sleep> ‘dormir’ y /slIp/ <slip> ‘resbalarse’ y pronuncia [slip]

para ambas palabras.

ii) Sobrediferenciación. Un hablante de quechua de Cochabamba que distingue

entre oclusivas y no aspiradas, por ejemplo thantay ‘mi trapo’ vs. tantay

‘juntar’, oiría muy claramente la aspiración en el inglés [tháy] <tie>

‘amarrar’, e interpretaría la /t/ no aspirada de [stáy] <stye> ‘verruga’ como

otro fonema pronunciando bien ambas palabras.

iii) Reinterpretación de distinciones. El bilingüe distingue los contrastes del sistema

secundario por rasgos que son redundantes, pero que para él son

significativos en su propio sistema. Por ejemplo la palabra para ‘muchos’ en

suizo alemán es [‘fil:i], fonémicamente /’fili/ pero el retorromano lo oye

como /’filli/ ya que lo largo de la [l:] que en alemán suizo es redundante con

su posición después de la vocal corta, se interpreta como distintivo mientras

que a la brevedad, no se le presta atención, ya que la cantidad vocálica no es

relevante en retorromano.
33
iv) Sustitución de fonos. Los fonemas se asemejan, pero su pronunciación es

fonémicamente distinta. Un ejemplo sería la /l/ del inglés, que es velarizada

u oscura, y la del español, que es apicodental y no velariza. Un hablante de

inglés puede pronunciar la /l/ a su manera, pero se le entiende

perfectamente.

2.2. El término préstamo

Es pertinente aclarar el significado del término préstamo el cual, en el estudio de las

lenguas en contacto, es utilizado cuando una lengua adquiere alguna propiedad

estructural de otra.

Autores como Haugen (1950), Moravicsik (1978) y Hock (1996), entre otros,

concuerdan con que el término préstamo no es el más adecuado para nombrar este

fenómeno. Haugen (1950:211) menciona que la metáfora utilizada es absurda pues el

préstamo se da sin autorización del prestamista y el beneficiado no tiene ninguna

obligación de regresar lo que adquirió prestado. Moravicsik (1978) añade que en el

lenguaje diario un objeto es prestado si éste pasa de ser usado por el dueño a ser usado

por alguien más y en ningún momento es usado por los dos al mismo tiempo. En el

ámbito lingüístico la lengua donadora sigue usando la propiedad prestada que se tomó

de ella. Esto implica que la lengua receptora tomó permanentemente una copia de la

propiedad de esa lengua más que la propiedad en sí misma.

Aún así, Haugen (1950:212) propone retener la palabra préstamo, ya que es un

término lingüístico bien establecido; lo que se tiene que hacer, añade Haugen, es

despojarlo de su significado popular y precisar bien su sentido dentro el terreno

lingüístico. Hock (1996:253) concuerda con él y opina que hay que utilizarlo con
34
connotaciones técnicas especiales. Es decir, con significado diferente al que se le

atribuye cuando se usa en el mundo real.

2.2.1. Definición de préstamo

De acuerdo con Haugen (1950:212) definiremos el término préstamo como la

reproducción de patrones en una lengua previamente encontrados en otra. Para esta

definición asumimos que todo hablante reproduce patrones lingüísticos previamente

aprendidos. Entre los nuevos patrones que el hablante ha aprendido están aquellos

diferentes a los suyos los cuales tratará de reproducir. Si el hablante reproduce los

nuevos patrones lingüísticos diferentes a los que se dan en su lengua, se puede decir que

los ha tomado prestados.

Todas las propiedades lingüísticas pueden ser prestadas pero deben considerarse

en una escala de adaptabilidad. De acuerdo con Dwight (apud Haugen 1950:224) los

sustantivos se prestan con más facilidad aunque los pertenecientes al vocabulario básico

de las lenguas oponen más resistencia.

2.3. Préstamos léxicos

Todas las lenguas están en contacto con al menos una lengua o dialecto, donde el grado

de contacto determina la influencia de una lengua sobre otra. Tal como menciona Hock

(1996:253) el resultado más común del contacto lingüístico son los préstamos léxicos.

Dichos préstamos traen consecuencias a la lengua donde se incorporan efectuando

restructuración de oposiciones y por lo tanto cambios en el sistema (Weinreich apud

Lastra 1992:172)

35
Hay préstamos que con mucha facilidad se extienden a una gran cantidad de

territorios (Hock 1996:254). Estas palabras son llamadas palabras migrantes, un

ejemplo de este tipo de palabras es el término azúcar, el cual tiene su origen en el

sánscrito sarkara y después pasó al persa como shakar, al árabe como sukkar, italiano

como zucchero, español azúcar, francés sucre, inglés sugar, etc.

De acuerdo con Hock (1996:257) no todo el vocabulario se presta con la misma

facilidad. Hay vocabulario que fácilmente se presta y otro que opone más resistencia.

Un ejemplo de estos últimos, son los préstamos que se refieren a los procesos,

actividades y necesidades más básicas del ser humano como comer, dormir, luna,

lluvia, hacer, tener, ser etc. Los verbos son una clase de palabras que también oponen

resistencia y más aún los verbos de vocabulario básico. Lo anterior no quiere decir que

estén exentos, ambas categorías léxicas pueden ser prestados. Por ejemplo el inglés

tomó prestado del danés palabras del vocabulario básico como los pronombres they,

their, them además de algunos préstamos básicos como eat, give y take y muchos otros

verbos que no pertenecen al vocabulario básico.

Las palabras que más fácilmente se toman prestadas son aquellas que forman el

vocabulario más especializado del discurso que comúnmente se refieren a la tecnología,

por ejemplo los términos nación, inflación, maquinaria, motor, átomo, finanzas, etc.

(Hock 1996:258)

2.3.1. Colocaciones

Aparte de los préstamos léxicos, las lenguas pueden prestarse nuevas combinaciones de

palabras o colocaciones. Por ejemplo, la expresión en inglés Court martial es una

colocación procedente del francés la cual expresa una nueva forma de formar el plural.
36
Normalmente las colocaciones en inglés forman el plural en la última palabra, como en

(8a). El francés forma el plural añadiendo -s al sustantivo court (8b) siendo este último

también el patrón correcto en inglés por influencia del francés. (Hock 1996:256)

(8) a. court martial-s

b. court-s martial

2.4. Clasificación de los préstamos

Haugen (1950) categoriza los préstamos en tres clases: i) loanwords, ii) loanblends y

iii) loanshifts. Los loanwords o préstamos son la etiqueta más general, se puede referir

a cualquier tipo de préstamo con este término. Los loanblends o híbridos son ya un tipo

de préstamo con ciertas características particulares, ya que se componen de una parte de

la lengua nativa y otra de la lengua extranjera. Por último los loanshifts o calcos son

préstamos donde no se introduce a la lengua nativa ningún elemento nuevo sino sólo se

toma prestado el significado, el cual se asigna a una palabra nativa ya existente.

Algunos investigadores utilizan diferentes términos para referirse al acto de

tomar un préstamo y a las modificaciones morfofonológicas que éste sufre en la lengua

receptora. Por ejemplo Hock (1996) utiliza los términos adopción y adaptación

mientras que Haugen (1950) lo denomina importación y sustitución.

Haugen (1950:212) llama al patrón original modelo, explica que si el préstamo

es muy similar al modelo al grado que el hablante nativo lo reconozca como propio

entonces se ha importado el modelo dentro de la lengua. La sustitución ocurre cuando el

hablante reproduce el modelo inadecuadamente siguiendo los patrones similares de su

propia lengua. En el siguiente apartado se explica y ejemplifica cada uno de los tres

tipos de préstamo anteriores.

37
2.4.1. Loanword o préstamos

Los préstamos según Haugen (1950:214) son los que muestran importación morfémica

sin sustitución. Es decir, el préstamo en la lengua receptora es igual al modelo de la

lengua donadora.

Con este término podemos referirnos a cualquier tipo préstamos. Según el grado

de sustitución fonética o morfológica el préstamo será posteriormente clasificado como

loanword, loanblends o loanshifts dependiendo si la sustitución fonética que presenta es

nula, parcial o completa.

2.4.2. Loanblends o híbridos

Los híbridos según Haugen (1950:214) son préstamos que muestran importación

morfémica así como sustitución.

En este tipo de préstamos sólo una parte de la forma fonética de la palabra es

importada, mientras una porción nativa se sustituye por el resto. Aunque el francés no

aportó mucho al vocabulario básico del inglés si lo hizo aportando el elemento -cause

de la forma léxica because. Este híbrido se formó de la unión de be- de origen inglés

más el -cause de origen francés. Nótese que el be- es de origen anglosajón por lo que la

palabra because no es un préstamo, sino que se formó en el inglés combinando el

prefijo nativo be- con la palabra prestada del francés -cause. A este tipo de palabras se

les llama híbridos (Hock 1996:258).

38
2.4.3. Loanshifts o calcos

Los calcos según Haugen (1950:215) son préstamos que muestran sustitución

morfémica sin importación. Aquí ningún elemento estructural ha sido importado, sólo el

significado y la sustitución de la forma fonética está completa.

Según Hock (1996:264) los calcos son préstamos en los cuales se trasladan a una

lengua expresiones extranjeras morfológicamente complejas utilizando elementos

nativos que al unirlos forman la estructura y el significado de los componentes de la

expresión extranjera, ver ejemplo (17); los calcos no introducen nuevos elementos a la

lengua, sólo introducen formas presuponiendo una cierta familiaridad con la lengua

donadora y su estructura gramatical. En palabras de Haugen, el hablante importa un

patrón estructural particular y como resultado se combinan en la lengua receptora dos

constituyentes dentro de una expresión compuesta con un nuevo significado. (Haugen

1950:214)

(17) Esp. rasca-cielos

Ingl. sky-scraper

Fr. gratte-ciel

Los calcos ‘gratte-ciel’ y ‘rasca-cielos’ son palabras inspiradas en el modelo del

inglés ‘skyscraper’

39
2.5. Motivación hacia los préstamos

Son variadas las razones que orillan a una persona a tomar palabras prestadas de otra

lengua. Lo primero que pensamos es que el hablante bilingüe lo hace por necesidad,

porque es un término que no existe en su lengua o le causa dificultad reproducirlo y en

muchos de los casos así es, pero también existen otras razones; los hablantes toman

palabras prestadas por prestigio. El siguiente ejemplo ilustra lo anterior. Fue por

prestigio que el inglés tomó del francés términos como los que aparecen en (21)

teniendo en su lengua palabras indígenas funcionales para designar estos animales.

(Hock 1996:271)

(21)
Préstamos del Significado Términos
francés nativos del inglés
beef ‘carne de res’ cow, bull, ox
veal ‘res’ calf
pork ‘carne de puerco’ pig, hog, swine

Los variados efectos de prestigio se pueden observar en la relación que ha

tenido el inglés con otras lenguas en el curso de la historia (Hock 1996:272).

Un primer contacto importante fue el que tuvo con los celtas cuya lengua era

considerada de bajo prestigio. Ésta debió ser la razón por la cual muy pocas palabras se

tomaran prestadas de esta lengua. El segundo contacto histórico importante fue con el

danés, lengua que se consideraba del mismo estatus. De esta relación entre iguales

resultó un vasto número de préstamos. Estos préstamos afectaron el vocabulario básico

como pronombres y algunos nombres. Un tercer contacto fue con el francés. Este

40
contacto resultó en un gran número de préstamos que se introdujeron al inglés. Lo

anterior sucedió por el alto prestigio de esta lengua, aunque las palabras que tomaron

prestadas no alteraron el vocabulario básico del inglés.

Como menciona Hock (1996:274), hay más limitaciones entre las lenguas en

contacto con prestigio desigual. En dichos contactos los préstamos tienden a reflejar el

estatus social de la lengua donadora. Si la lengua es superestratum, alto prestigio, los

préstamos tienden a venir de las secciones del léxico más prestigiosas. Si la lengua

donadora es subestratum, bajo prestigio, los préstamos tienden a ser limitados a

préstamos por necesidad.

2.6. Nativización

La nativización es el conjunto de modificaciones morfológicas y fonológicas que sufre

un préstamo al ser introducido en la lengua receptora. Tales cambios son hechos por los

hablantes nativos principalmente bilingües y posteriormente por los monolingües.

Haugen (1950:215) menciona que una característica del hablante nativo es que una vez

que comienza a utilizar un préstamo le hace las modificaciones o sustituciones

necesarias para adaptarlo a su lengua. El resultado puede ser completamente

irreconocible al hablante de la lengua modelo, por ejemplo la palabra del español virgen

es reproducida en la lengua de los indios taos como [m´ilxiną]. En muchos casos el

hablante no está consciente que ha modificado la palabra. Todos estos ajustes son

realizados en el intento de integrar el préstamo a la fonología de su lengua nativa.

La mayor dificultad que enfrenta un préstamo es la fonología de la lengua

receptora. Por ejemplo la dificultad que presenta un hablante de inglés al momento de

querer articular los sonidos de palabras como rouge donde la /r/ es generalmente
41
pronunciada como una velar fricativa [r] en el francés moderno. Al no existir este

sonido en inglés se da la dificultad para poder articularlo. Para evitarse dificultades el

hablante termina pronunciando la /r/ del francés como la [r] del inglés (Hock 1996:259).

Cuando el hablante se enfrenta a un sonido externo que no existe en su lengua lo más

normal es que lo sustituya por el sonido nativo más natural como lo hizo el hablante del

inglés. Otro ejemplo de nativización es cuando los yaquis reproducen la palabra del

español estufa como [ehtúpa] la [h] por la [s] es una sustitución que sólo ocurre antes de

[t] y [k], en donde la [s] no ocurre en estos contextos en la lengua nativa. En otro

contexto, no tienen ningún problema (Haugen 1950:215).

Las lenguas modifican los préstamos para que se adapten a las restricciones

nativas de la palabra o a la estructura de la sílaba. En japonés por ejemplo los préstamos

son retocados para que puedan conformarse a la estructura de la sílaba de esta lengua, la

cual, sólo acepta sílabas del tipo CV con sólo una consonante inicial más una vocal y

ninguna consonante a final de una sílaba. El hablante nativo lo resuelve con inserción de

vocal, como en (15a). También la reducción del grupo consonántico inicial y la elisión

de la consonante final en (15b) (Hock 1996:262)

(15) Inglés Japonés


a. baseball > bēsobōru
crawl > kurōru
b. sweater > Sētā

42
2.7. Actitud social hacia la nativización

La mayoría de las palabras que se incorporan a una lengua son modificadas por los

hablantes tanto en su estructura fonológica como morfológica. Los préstamos siempre

son modificados en su estructura fonológica, en cuanto a la morfología del préstamo

esta puede o no ser modificada.

De acuerdo con Hock (1996:275) lo que determina que una lengua opte por la

adopción o adaptación está estrictamente determinado por factores lingüísticos. La

adopción se preferirá cuando la estructura de la lengua donadora y la lengua receptora

sean suficientemente similares para permitir el proceso. Si las lenguas son

estructuralmente diferentes se optará por la adaptación. Un préstamo que ilustra lo

anterior es uno procedente del inglés adoptado y adaptado en el chino. En el ejemplo

(18) se puede observar como el préstamo “teléfono” del inglés se introdujo siguiendo

ambas formas. Una forma adaptada (18a) que es la forma más aceptada y la otra forma

(18b) adoptada, la cual a pesar de que el sonido es más parecida a la forma del inglés

original es menos aceptada.

(18) a. dian hua

“habla relámpago”

b. de lü feng

“teléfono”

43
La nativización de la forma léxica teléfono en (18b) es aceptable desde una

perspectiva fonológica pero semánticamente causa conflicto porque de lü feng

literalmente significa “poder-ley-viento” que se aleja del significado de teléfono. Es por

esto que los hablantes chinos prefieren adaptar palabras extranjeras, creando palabras

compuestas de elementos nativos donde el significado sea más compatible con el

original como el ejemplo (18a).

Las lenguas estructuralmente diferentes, como el caso del chino, prefieren la

adaptación y se limitan a adoptar sólo nombres de lugares extranjeros y términos para

referirse a la flora y fauna.

2.8. La edad de los préstamos

La llegada de los españoles a México trajo consigo nuevos términos desconocidos para

los grupos indígenas. Desde el primer contacto que se dio entre los españoles y las

lenguas nativas de lo que hoy es América comenzaron a introducirse muchos préstamos.

Tratar de determinar la antigüedad de un préstamo dentro de una lengua

indígena es difícil. Una forma de hacerlo es tomando en cuenta la forma fonética o

modelo de la palabra que se tomó prestada. Haugen (1950:216) menciona que los

términos más antiguos se asumen como palabras más distorsionadas mientras que los

más recientes son más similares al modelo.

El criterio anterior propuesto por Haugen puede aplicarse en ciertos casos. En

varias lenguas yutoaztecas se han encontrado varios préstamos procedentes del español

y náhuatl, en los cuales según Miller (1997:353) hay préstamos a los que no se les

puede aplicar el criterio anterior. Por ejemplo el préstamo toro en la lengua tarahumara

44
central se tomó prestado como toro. La forma fonética no cambió, pero esto no quiere

decir que no sea un préstamo antiguo. Si tomamos como partida el criterio propuesto

por Haugen podríamos decir erróneamente que debido a que no ha cambiado su forma

fonética es un préstamo que se ha incorporado recientemente. Contrariamente por

ejemplo el préstamo hule es reciente, el cual en yaqui se tomó prestado como hoólim.

Este préstamo está más modificado que el préstamo toro pero aún así el préstamo toro

es más antiguo que el préstamo hule. Si aplicamos el criterio de Haugen podríamos

concluir equivocadamente que hoólim debido a que ha cambiado su forma fonética es

un préstamo más antiguo. Miller (1997:353) menciona que este razonamiento se basa en

el criterio cultural solamente ya que la forma que tienen ambos en español es tal que nos

daría los mismos resultados independientemente que si fueron tomados como préstamos

al inicio del contacto o más recientemente.

Otra forma de identificar la edad de un préstamo en una lengua indígena es

verificando si el préstamo está aún vigente en la lengua origen. Miller (1997:354)

menciona dos préstamos del español que tienen amplia distribución en las lenguas

yutoaztecas pero cuyo modelo ya no está vigente en la lengua origen. Uno de estos

préstamos es violin o rabel (antecesor del violín moderno) que se introdujo al

tarahumara como rabéri; otro es dinero tomín, una moneda usada en América Hispana

durante la Colonia, la cual se introdujo al yaqui como tómi, al cora como túmin, etc.

2.9. Cómo realizar una investigación sobre préstamos léxicos

Después de discutir el problema que presenta el término préstamo y haberle dado una

definición a partir de varios autores es pertinente listar algunas recomendaciones para

toda persona interesada en el estudio de los préstamos.

45
1) Hay que aclarar la fuente de los datos. Pueden ser recogidos de material escrito

ya existente o directamente del hablante en una conversación abierta o dirigida

con un cuestionario.

2) Según Weinreich (apud Lastra 1992:173) es necesario estudiar las gramáticas de

ambas lenguas con la finalidad de establecer exhaustivamente las diferencias y

similitudes entre las lenguas implicadas para entender las modificaciones que

sufre el préstamo una vez que el hablante bilingüe lo introduce a su lengua.

Cuando el sistema de las lenguas es diferente, como el caso del inglés y el chino,

Haugen (1950:217) explica que los préstamos incorporados tienen que acoplarse a la

estructura gramatical. Si la estructura de la lengua es similar el préstamo se adapta con

más facilidad, de lo contario el hablante debe asignarlo a una clase gramatical. Al

momento de que el hablante hace esto surgen resultados que vistos desde fuera parecen

extraños. Por ejemplo según Hoijer (apud Haugen, 1950:217) en la lengua chiricahua

los adjetivos ‘loco’ y ‘rico’ del español se tomaron prestados como verbos. Otro

ejemplo es el mencionado por Spicer (apud Haugen 1950:218) en el cual la lengua

yaqui da a algunos préstamos el sufijo –um con un sentido singular mientras que este

sufijo en yaqui es marcador de plural. En la relación del inglés con el noruego hay

muchos casos de análisis erróneos, por ejemplo la - s plural del inglés se tomó prestada

como si fuera parte del sustantivo singular. Un ejemplo es kars ‘carro’ el cual lo tomó

prestado el noruego formando el plural como karser.

3) Una vez identificados los préstamos en los datos que estamos analizando

Haugen (1950:212) recomienda comparar el patrón original con su imitación

para observar las modificaciones morfofonológicas que sufrió el préstamo y

explicar las causas que provocaron los cambios.

46
Es complicado especular sobre los resultados en un préstamo. En el momento en

que no podemos seguir el curso de las palabras y expresiones individuales desde su

introducción a la lengua, tal como menciona Haugen (1950:216) sólo podemos

especular sobre los factores que influyen en el préstamo, asumiendo que:

i) El hablante bilingüe introduce un préstamo nuevo en la forma fonética más

cercana al modelo.

ii) Si tiene la oportunidad de repetirlo, o si otro hablante comienza a usarlo, se

comenzarán a sustituir elementos nativos.

iii) Si un monolingüe lo aprende, tomará lugar una sustitución total o parcial.

En el siguiente capítulo titulado ‘Observaciones generales’ se detallan las

estrategias utilizadas por el zapoteco de San Bernardino Oaxaca para la adaptación de

los préstamos tomados del español. También se incluye la metodología utilizada para la

documentación de los datos utilizados para este análisis.

47

S-ar putea să vă placă și