Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Los préstamos son un fenómeno que ha recibido mucha atención por parte de los
lingüistas interesados en este tema. Distintos autores han estudiado las razones y las
estrategias que utilizan los hablantes bilingües en diferentes lenguas para incorporar
utilizada para su estudio, así como algunos de los acercamientos más importantes que se
han publicado en los últimos años. Estas aportaciones me permiten comprender este
fenómeno lingüístico habilitándome para exponer las estrategias que utilizan los
hablantes zapotecos de San Bernardino al adaptar los préstamos procedentes del español
a su lengua.
son uno de los efectos más comunes del bilingüismo. Por lo tanto es pertinente abordar
31
2.1. Bilingüismo: concepto y definiciones
alternativamente.
El bilingüismo es una práctica muy común en los diferentes países del mundo.
Las razones por las cuales un individuo aprende otra lengua diferente a la suya se
observa muy bien en la clasificación expuesta por Weinreich (1964) en la cual clasifica
a los bilingües de acuerdo con la manera en que adquirieron la lengua ya sea i) por
pertenecer a la élite, ii) por haber aprendido una segunda lengua en la escuela o iii) por
La habilidad que tienen los bilingües de hablar dos o más lenguas es la materia
prima que da origen a un sinfín de cambios y modificaciones en las lenguas. Una de las
razones, las cuales se detallaran más adelante, toma prestados términos de una lengua y
los lleva a otra. Cuando encontramos una gran cantidad de préstamos en una lengua
2.1.1.1. Interferencia
Al fenómeno lingüístico que ocurre cuando un hablante bilingüe se desvía de las normas
de cualquiera de las dos lenguas debido a la familiaridad con más de una de ellas
32
morfológico, la sintaxis o el léxico. Cuando los monolingües utilizan las formas que
anteriormente.
entre oclusivas y no aspiradas, por ejemplo thantay ‘mi trapo’ vs. tantay
secundario por rasgos que son redundantes, pero que para él son
como /’filli/ ya que lo largo de la [l:] que en alemán suizo es redundante con
relevante en retorromano.
33
iv) Sustitución de fonos. Los fonemas se asemejan, pero su pronunciación es
perfectamente.
estructural de otra.
Autores como Haugen (1950), Moravicsik (1978) y Hock (1996), entre otros,
concuerdan con que el término préstamo no es el más adecuado para nombrar este
lenguaje diario un objeto es prestado si éste pasa de ser usado por el dueño a ser usado
por alguien más y en ningún momento es usado por los dos al mismo tiempo. En el
ámbito lingüístico la lengua donadora sigue usando la propiedad prestada que se tomó
de ella. Esto implica que la lengua receptora tomó permanentemente una copia de la
término lingüístico bien establecido; lo que se tiene que hacer, añade Haugen, es
lingüístico. Hock (1996:253) concuerda con él y opina que hay que utilizarlo con
34
connotaciones técnicas especiales. Es decir, con significado diferente al que se le
aprendidos. Entre los nuevos patrones que el hablante ha aprendido están aquellos
diferentes a los suyos los cuales tratará de reproducir. Si el hablante reproduce los
nuevos patrones lingüísticos diferentes a los que se dan en su lengua, se puede decir que
Todas las propiedades lingüísticas pueden ser prestadas pero deben considerarse
en una escala de adaptabilidad. De acuerdo con Dwight (apud Haugen 1950:224) los
sustantivos se prestan con más facilidad aunque los pertenecientes al vocabulario básico
Todas las lenguas están en contacto con al menos una lengua o dialecto, donde el grado
de contacto determina la influencia de una lengua sobre otra. Tal como menciona Hock
(1996:253) el resultado más común del contacto lingüístico son los préstamos léxicos.
Lastra 1992:172)
35
Hay préstamos que con mucha facilidad se extienden a una gran cantidad de
sánscrito sarkara y después pasó al persa como shakar, al árabe como sukkar, italiano
facilidad. Hay vocabulario que fácilmente se presta y otro que opone más resistencia.
Un ejemplo de estos últimos, son los préstamos que se refieren a los procesos,
actividades y necesidades más básicas del ser humano como comer, dormir, luna,
lluvia, hacer, tener, ser etc. Los verbos son una clase de palabras que también oponen
resistencia y más aún los verbos de vocabulario básico. Lo anterior no quiere decir que
estén exentos, ambas categorías léxicas pueden ser prestados. Por ejemplo el inglés
tomó prestado del danés palabras del vocabulario básico como los pronombres they,
their, them además de algunos préstamos básicos como eat, give y take y muchos otros
Las palabras que más fácilmente se toman prestadas son aquellas que forman el
por ejemplo los términos nación, inflación, maquinaria, motor, átomo, finanzas, etc.
(Hock 1996:258)
2.3.1. Colocaciones
Aparte de los préstamos léxicos, las lenguas pueden prestarse nuevas combinaciones de
colocación procedente del francés la cual expresa una nueva forma de formar el plural.
36
Normalmente las colocaciones en inglés forman el plural en la última palabra, como en
(8a). El francés forma el plural añadiendo -s al sustantivo court (8b) siendo este último
también el patrón correcto en inglés por influencia del francés. (Hock 1996:256)
b. court-s martial
Haugen (1950) categoriza los préstamos en tres clases: i) loanwords, ii) loanblends y
iii) loanshifts. Los loanwords o préstamos son la etiqueta más general, se puede referir
a cualquier tipo de préstamo con este término. Los loanblends o híbridos son ya un tipo
la lengua nativa y otra de la lengua extranjera. Por último los loanshifts o calcos son
préstamos donde no se introduce a la lengua nativa ningún elemento nuevo sino sólo se
receptora. Por ejemplo Hock (1996) utiliza los términos adopción y adaptación
es muy similar al modelo al grado que el hablante nativo lo reconozca como propio
propia lengua. En el siguiente apartado se explica y ejemplifica cada uno de los tres
37
2.4.1. Loanword o préstamos
Los préstamos según Haugen (1950:214) son los que muestran importación morfémica
lengua donadora.
Con este término podemos referirnos a cualquier tipo préstamos. Según el grado
Los híbridos según Haugen (1950:214) son préstamos que muestran importación
importada, mientras una porción nativa se sustituye por el resto. Aunque el francés no
aportó mucho al vocabulario básico del inglés si lo hizo aportando el elemento -cause
de la forma léxica because. Este híbrido se formó de la unión de be- de origen inglés
más el -cause de origen francés. Nótese que el be- es de origen anglosajón por lo que la
prefijo nativo be- con la palabra prestada del francés -cause. A este tipo de palabras se
38
2.4.3. Loanshifts o calcos
Los calcos según Haugen (1950:215) son préstamos que muestran sustitución
morfémica sin importación. Aquí ningún elemento estructural ha sido importado, sólo el
Según Hock (1996:264) los calcos son préstamos en los cuales se trasladan a una
expresión extranjera, ver ejemplo (17); los calcos no introducen nuevos elementos a la
lengua, sólo introducen formas presuponiendo una cierta familiaridad con la lengua
1950:214)
Ingl. sky-scraper
Fr. gratte-ciel
inglés ‘skyscraper’
39
2.5. Motivación hacia los préstamos
Son variadas las razones que orillan a una persona a tomar palabras prestadas de otra
lengua. Lo primero que pensamos es que el hablante bilingüe lo hace por necesidad,
muchos de los casos así es, pero también existen otras razones; los hablantes toman
palabras prestadas por prestigio. El siguiente ejemplo ilustra lo anterior. Fue por
prestigio que el inglés tomó del francés términos como los que aparecen en (21)
(Hock 1996:271)
(21)
Préstamos del Significado Términos
francés nativos del inglés
beef ‘carne de res’ cow, bull, ox
veal ‘res’ calf
pork ‘carne de puerco’ pig, hog, swine
Un primer contacto importante fue el que tuvo con los celtas cuya lengua era
considerada de bajo prestigio. Ésta debió ser la razón por la cual muy pocas palabras se
tomaran prestadas de esta lengua. El segundo contacto histórico importante fue con el
danés, lengua que se consideraba del mismo estatus. De esta relación entre iguales
como pronombres y algunos nombres. Un tercer contacto fue con el francés. Este
40
contacto resultó en un gran número de préstamos que se introdujeron al inglés. Lo
anterior sucedió por el alto prestigio de esta lengua, aunque las palabras que tomaron
Como menciona Hock (1996:274), hay más limitaciones entre las lenguas en
contacto con prestigio desigual. En dichos contactos los préstamos tienden a reflejar el
préstamos tienden a venir de las secciones del léxico más prestigiosas. Si la lengua
2.6. Nativización
un préstamo al ser introducido en la lengua receptora. Tales cambios son hechos por los
Haugen (1950:215) menciona que una característica del hablante nativo es que una vez
irreconocible al hablante de la lengua modelo, por ejemplo la palabra del español virgen
hablante no está consciente que ha modificado la palabra. Todos estos ajustes son
querer articular los sonidos de palabras como rouge donde la /r/ es generalmente
41
pronunciada como una velar fricativa [r] en el francés moderno. Al no existir este
hablante termina pronunciando la /r/ del francés como la [r] del inglés (Hock 1996:259).
normal es que lo sustituya por el sonido nativo más natural como lo hizo el hablante del
inglés. Otro ejemplo de nativización es cuando los yaquis reproducen la palabra del
español estufa como [ehtúpa] la [h] por la [s] es una sustitución que sólo ocurre antes de
[t] y [k], en donde la [s] no ocurre en estos contextos en la lengua nativa. En otro
Las lenguas modifican los préstamos para que se adapten a las restricciones
son retocados para que puedan conformarse a la estructura de la sílaba de esta lengua, la
cual, sólo acepta sílabas del tipo CV con sólo una consonante inicial más una vocal y
ninguna consonante a final de una sílaba. El hablante nativo lo resuelve con inserción de
vocal, como en (15a). También la reducción del grupo consonántico inicial y la elisión
42
2.7. Actitud social hacia la nativización
La mayoría de las palabras que se incorporan a una lengua son modificadas por los
De acuerdo con Hock (1996:275) lo que determina que una lengua opte por la
(18) se puede observar como el préstamo “teléfono” del inglés se introdujo siguiendo
ambas formas. Una forma adaptada (18a) que es la forma más aceptada y la otra forma
(18b) adoptada, la cual a pesar de que el sonido es más parecida a la forma del inglés
“habla relámpago”
b. de lü feng
“teléfono”
43
La nativización de la forma léxica teléfono en (18b) es aceptable desde una
esto que los hablantes chinos prefieren adaptar palabras extranjeras, creando palabras
La llegada de los españoles a México trajo consigo nuevos términos desconocidos para
los grupos indígenas. Desde el primer contacto que se dio entre los españoles y las
modelo de la palabra que se tomó prestada. Haugen (1950:216) menciona que los
términos más antiguos se asumen como palabras más distorsionadas mientras que los
varias lenguas yutoaztecas se han encontrado varios préstamos procedentes del español
y náhuatl, en los cuales según Miller (1997:353) hay préstamos a los que no se les
puede aplicar el criterio anterior. Por ejemplo el préstamo toro en la lengua tarahumara
44
central se tomó prestado como toro. La forma fonética no cambió, pero esto no quiere
decir que no sea un préstamo antiguo. Si tomamos como partida el criterio propuesto
por Haugen podríamos decir erróneamente que debido a que no ha cambiado su forma
ejemplo el préstamo hule es reciente, el cual en yaqui se tomó prestado como hoólim.
Este préstamo está más modificado que el préstamo toro pero aún así el préstamo toro
un préstamo más antiguo. Miller (1997:353) menciona que este razonamiento se basa en
el criterio cultural solamente ya que la forma que tienen ambos en español es tal que nos
daría los mismos resultados independientemente que si fueron tomados como préstamos
menciona dos préstamos del español que tienen amplia distribución en las lenguas
yutoaztecas pero cuyo modelo ya no está vigente en la lengua origen. Uno de estos
tarahumara como rabéri; otro es dinero tomín, una moneda usada en América Hispana
durante la Colonia, la cual se introdujo al yaqui como tómi, al cora como túmin, etc.
Después de discutir el problema que presenta el término préstamo y haberle dado una
45
1) Hay que aclarar la fuente de los datos. Pueden ser recogidos de material escrito
con un cuestionario.
similitudes entre las lenguas implicadas para entender las modificaciones que
Cuando el sistema de las lenguas es diferente, como el caso del inglés y el chino,
Haugen (1950:217) explica que los préstamos incorporados tienen que acoplarse a la
momento de que el hablante hace esto surgen resultados que vistos desde fuera parecen
extraños. Por ejemplo según Hoijer (apud Haugen, 1950:217) en la lengua chiricahua
los adjetivos ‘loco’ y ‘rico’ del español se tomaron prestados como verbos. Otro
yaqui da a algunos préstamos el sufijo –um con un sentido singular mientras que este
sufijo en yaqui es marcador de plural. En la relación del inglés con el noruego hay
muchos casos de análisis erróneos, por ejemplo la - s plural del inglés se tomó prestada
como si fuera parte del sustantivo singular. Un ejemplo es kars ‘carro’ el cual lo tomó
3) Una vez identificados los préstamos en los datos que estamos analizando
46
Es complicado especular sobre los resultados en un préstamo. En el momento en
cercana al modelo.
los préstamos tomados del español. También se incluye la metodología utilizada para la
47