Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INFORME GENERAL
Actuación de Conservartecuador
sobre la Biblioteca del Convento de San Agustín
(Quito, Ecuador)
www.conservartecuador.org
1. INTRODUCCIÓN
Cabe mencionar que en esta primera fase del trabajo nos hemos
llevado la grata sorpresa de hallar varios impresos de la casa
Plantin, de Amberes, una de las editoriales primitivas más
relevantes de la Europa del s. XVI; no olvidemos que uno de los
diseñadores del logotipo de esta casa editorial fue Rubens, y con
eso está dicho todo.
-2-
Otra sorpresa ha sido encontrar un volumen impreso en Maguncia
(la cuna de la imprenta), que corresponde a los Commentaria super
titulum de actionibus in institutis de Ioannes de Blanasco, un libro de
derecho fechado en 1539.
-3-
geógrafo del emperador Carlos V, a quien (aunque había fallecido
en 1558) se dedica el volumen; otro es la traducción al español
(1588) del mismo Ortelius; y hay además tres volúmenes de una
tercera obra, el Atlas nuevo de la extrema Asia o descripción
geográfica del imperio de los chinas [sic], también en español,
debido al misionero jesuita italiano Martino Martini (1659): este
tercer atlas, por cierto, fue fundamental para dar a conocer a China
al mundo occidental, pues, además de datos geográficos, aporta
muchos detalles referentes a la cultura china. Por desgracia, faltan
las portadas de varios de estos volúmenes, y no pocos de los
mapas han sido arrancados, quizá para adornar, a modo de
cuadros, las habitaciones de esos destructores del patrimonio.
-4-
cuales está datado en 1628. Conservar un número tan elevado de
estos ejemplares es algo insólito. Con su casi 1 m de alto por unos
60 cm de ancho, y realizados no en papel, sino en pergamino y
siempre a mano, bellamente ilustrados con motivos que se
remontan a la Edad Media, su gran tamaño se debe a que,
colocados sobre un facistol en la iglesia o en mitad del coro de los
frailes, servían para el rezo latino cantado en común, normalmente
sobre melodías gregorianas.
-5-
2. GLOSARIO
Libro antiguo, libro histórico, incunable, postincunable
-6-
Se habla también de POSTINCUNABLES, que representan una
continuación muy próxima a los incunables; se va fijando como
fecha de término para estos impresos el año 1520 (1 de enero de
1521).
-7-
3. LAS BIBLIOTECAS CONVENTUALES
Una palabra sobre el origen de los tesoros de esta biblioteca
El origen de las bibliotecas conventuales en las Américas en
primera instancia está en la venida de los frailes para el proceso de
evangelización; ellos traían entre sus pertenencias sus libros de
lectura y de estudio (libros que en aquel tiempo eran objetos muy
caros, y más si había que afrontar el riesgo de un largo y peligroso
viaje por mar).
-8-
4. LA BIBLIOTECA DEL CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
-9-
Los escasos datos históricos que hemos logrado obtener sobre esta
biblioteca se presentan a continuación:
- 10 -
5. ¿QUÉ INSTITUCIONES COLABORAN (HASTA EL MOMENTO)
EN ESTE PROYECTO DE RESTAURACIÓN, CATALOGACIÓN,
INTERPRETACIÓN, DIGITALIZACIÓN Y DIFUSIÓN?
- 11 -
6. EL EQUIPO MULTIDISCIPLINARIO
Se ha implementado en el convento de San Agustín un taller de
restauración de documentos; en él y en la biblioteca trabaja el
siguiente equipo multidisciplinario de expertos:
- 12 -
7. INFORME BIBLIOGRÁFICO
7.1.1. El libro
Cada libro antiguo es especial: no hay dos iguales, y ello por
muchas razones.
- 13 -
Más complejo, y con muchas más informaciones, es el caso de
unas en apariencia anodinas concordancias de la Biblia Vulgata
latina editadas en Lyon (Francia) en 1652:
- 14 -
- 15 -
Y ahora más sorpresas: en la página anterior a la portada
propiamente dicha del volumen nos encontramos con una serie de
indicaciones manuscritas, escritas por personas sucesivas, sobre el
devenir de estas concordancias. Una reza así: “Del convento de
Popayán”; otra indica: “Del aposento del padre Provincial de la
Compañía de Jesús de Quito”; la tercera dice: “Trocose por otras de
mayor letra”; y a esta tercera indicación la completa una cuarta, en
la que el último poseedor de la obra apunta agradecido: “Y el
reverendo Padre Diego Francisco Altamirano me las dio en Quito,
1693. Dios se lo pague a su Reverencia”. También en la propia
portada del libro se repetía la indicación “Del convento de Popayán”
y se menciona a un propietario más: “Fray Vicente Rivera, Orden de
Predicadores”. Es decir, que en los 41 años que median entre 1652,
en que el libro se pone a la venta, y 1693, fecha de esta última
indicación, nuestras concordancias han nacido en Lyon (Francia),
han atravesado el mar seguramente desde un puerto de la Corona
española (quizá la gran urbe portuaria de Sevilla), han pasado por
Popayán (Colombia) y han recalado en Quito; antes de estar en la
biblioteca de los agustinos, un período pertenecieron al Provincial
de los jesuitas y otro al fraile dominico Vicente Rivera; dejaron de
usarse porque estaban impresas en letra muy pequeña, pero el libro
no se desechó, sino que, a su poseedor de 1693 se las regaló el
padre Diego Francisco Altamirano. Y este personaje, ¿quién era?
Habría que investigarlo, quizá en las crónicas del convento de San
Agustín (si se conservan de aquellas fechas), y, si el agustino padre
Altamirano, o bien el dominico fray Vicente Rivera son identificados,
entonces la historia de este volumen venerable se habrá
enriquecido con algunas peripecias más:
- 16 -
- 17 -
A la hora de interpretar un libro antiguo hay que saber que, además
de su valor intrínseco de objeto histórico, cada volumen atesora el
legado inmaterial de la experticia de quienes lo compusieron: hubo
editores más cuidadosos que otros y, sobre todo, es capital la labor
del responsable de la edición, que usualmente colaboraba
estrechamente con el editor. Esto se aprecia claramente en muchas
de las ediciones de los autores grecolatinos (profanos y cristianos)
que se realizaron en los primeros decenios de existencia del genial
invento de Johann Gutenberg, la imprenta de tipos móviles.
Mientras que las ediciones príncipes de un clásico griego o latino
normalmente eran poco cuidadas, y normalmente se limitaban a
reproducir el primer manuscrito que al editor le caía en las manos,
pronto los sabios europeos tomaron conciencia del valor que podía
tener una edición cuidada, en la que se ha puesto atención a los
mejores manuscritos y a las posibles variantes, etc.; y se dieron
cuenta igualmente de que, al hacer una nueva edición, era
necesario contar con las anteriores para mejorarlas, logrando de
este modo textos cada vez más pulidos. En estas labores, como se
ha dicho, no todos los editores eran igual de expertos: sólo muy
pocos eran verdaderos genios, y por ello sus ediciones son muy
valoradas. Ahora bien, es evidente que, para percibir estos matices,
es necesaria la presencia, en un proyecto bibliográfico como este,
de expertos en la interpretación.
- 18 -
ser identificado, y se revela como un documento de valor invaluable
y como una de las cumbres de los libros impresos de la época:
- 19 -
Otro ejemplo es este grifo (emblema del editor Gryphius) que
aparece al final del Epítome o resumen que el ya citado Erasmo de
Rotterdam compuso sobre un libro célebre (del que se hicieron casi
60 ediciones impresas entre 1471 y 1536), las Elegantiae Latinae
linguae del humanista italiano Lorenzo Valla (1407-1457); un detalle
curioso es que algún lector desocupado (o artista, según se mire) se
dedicó a redibujar el grifo del grabado según su numen…:
- 20 -
En ocasiones un volumen determinado está dotado de algún valor
añadido excepcional, como puede verse en el siguiente ejemplo. Se
trata de un libro que fue editado en Erfurt (Alemania) en 1674, con
uno de tantos comentarios a la Suma de teología de Santo Tomas
de Aquino (el del autor irlandés Agustín Gibbon); su valor por tanto
es solo relativo. Ahora bien, lo valiosísimo del documento es una
hoja mucho más antigua que se usó para rellenar la
encuadernación (para hacer más gruesas las encuadernaciones, en
las imprentas solían aprovecharse “papeles viejos”, fragmentos de
libros ya en desuso, etc.): se trata de un fragmento de la Biblia (cap.
1° del libro de Jonás) en latín con comentarios tanto interlineales
como al margen, y con un texto que es anterior al de la Vulgata
sixto-clementina, que desde 1592 fue oficial para toda la Iglesia
católica. Este impresionante documento (que para los editores del
libro de Gibbon era un puro desecho, sólo apto para adecentar las
tapas de un volumen cualquiera) está impreso en tinta negra, pero
con las letras iniciales de cada párrafo resaltadas a mano con tinta
roja. Esta hoja, por sus características paleográficas, puede ser
nada menos que del s. XV (perteneció, por tanto, a un incunable) o
como mucho de inicios del s. XVI (postincunable):
- 21 -
- 22 -
Otro ejemplo impresionante de esta práctica editorial es lo que
aparece dentro de la encuadernación actual (histórica, pero
posterior al impreso) de la anteriormente citada edición de las obras
de San Cipriano que Erasmo cuidó en 1520. La encuadernación se
rellenó con algún viejo texto impreso en hebreo no vocalizado;
aunque mucho se ha dañado de este texto, de lo que queda
podemos saber algunas cosas: por las expresiones y el tipo de
hebreo que contiene, no se trata de un texto de la Biblia, sino,
probablemente, de un texto de la Mishná (la gran recopilación legal
y tradicional que está en la base de los talmudes y de toda la
legislación judía) o paramishnaico; se menciona por dos veces, por
ejemplo, el tratado Qiddushim de la Mishná.
- 23 -
- 24 -
No hace falta que un libro sea muy antiguo para que sea muy
valioso; a veces su valor, como se ha dicho, está vinculado a sus
poseedores, que pueden ser grandes personalidades de un
territorio, en nuestro caso el Ecuador. Un ejemplo es este ejemplar,
que tiene la curiosa particularidad de presentar una dedicatoria y la
firma autógrafas del P. Aurelio Espinosa Pólit, el mayor promotor de
las Humanidades en el Ecuador del s. XX. Una de las grandes
obras del P. Espinosa fue este libro: Virgilio, el poeta y su misión
providencial (1932), estudio del gran clásico latino que al tiempo de
su publicación fue muy alabado por los conocedores (por otra parte,
treinta años después, al final de su vida, el mismo P. Aurelio público
su traducción en verso de las obras de Virgilio, su obra cumbre).
Estamos, pues, ante un fragmento vivo de la historia
contemporánea de nuestro país. El texto autógrafo del P. Aurelio
reza así: “A la reverendísima comunidad de padres agustinos
dedica esta glorificación del gran poeta particularmente amado de
San Agustín — Aurelio Espinosa Pólit, S.I. — Quito, 30 de
noviembre de 1932”. Anotemos además que el prólogo de esta obra
se debió a la pluma de otro gran intelectual ecuatoriano, el Dr.
Remigio Crespo Toral:
- 25 -
Terminemos con otro ejemplo de las curiosas sorpresas que nos
pueden deparar los libros históricos. En este Breves nociones de
geometría [sic], editado en Bélgica a finales del s. XIX (la fecha es
aproximativa, pues no se conserva la portada del volumen),
cualquiera, hojeando con un poco de curiosidad, llegaría a toparse,
en las páginas 175 a 178, con una evocadora descripción
geográfica del Ecuador. En las páginas 176-177, en concreto, se
dice lo siguiente de nuestra nación: “Sería inconcebible, si la
experiencia no lo hubiera mostrado, que un país cuya capital está
bajo la línea equinoccial, y cuya jurisdicción se extiende casi
igualmente a uno y otro hemisferio, no sólo estuviese habitado, sino
que fuese habitación deliciosa; pero nada es más cierto, y puede
decirse que la República del Ecuador es un paraíso terrenal.
Con las mayores montañas del mundo en su centro y regado el país
por ríos innumerables [...], gozan sus habitantes la temperatura
igual de constante primavera”. ¿Podía uno imaginarse que al
Ecuador se le viera así en el pasado? Pues he aquí una prueba
más de lo que los libros “viejos” son capaces de enseñarnos, si
somos capaces de mirarlos con respeto y dejarnos interpelar por
ellos; en eso consiste, ante todo, la tarea de interpretar un libro
antiguo:
- 26 -
- 27 -
7.1.2. La colección
Pero, más allá del valor de cada libro, está también el valor de la
colección documental en su conjunto. Si pensamos que la biblioteca
del convento de San Agustín atesora volúmenes desde inicios del s.
XVI (el libro más antiguo encontrado hasta ahora es, como dijimos,
un postincunable datado en 1516), entonces nos hallamos ante una
colección documental que ha ido creciendo durante 500 años;
y, a lo largo de ese medio milenio, ¿qué libros fueron integrando el
corpus y cuáles no, y por qué?; ¿hay ausencias significativas?;
¿hay alguna línea especial de volúmenes que, en un momento
determinado, se escogió privilegiar?
- 28 -
las diversas bibliotecas de la ciudad, esperando (como en el caso
que nos ocupa) ser redescubiertos para ser interpretados.
- 29 -
En todo lo antedicho consiste la interpretación. Ahora bien; es
evidente que, para este tipo de búsquedas complejas, son
necesarios los trabajos previos ya citados: conservar los libros,
catalogarlos, digitalizarlos, que exista un acceso público a las bases
de datos… y todo ello supone dos tipos de inversión: la inversión en
dinero, sin el que todo lo necesario no se puede llevar a cabo, y la
inversión en tiempo: ese tiempo que dedican los expertos y que,
mientras las labores se realizan, no se ve; pero cuyos frutos y
utilidad, como se ha tratado de explicar, son patentes.
- 30 -
7.2. Algunos de los impresos que están siendo tratados en esta
primera fase del proyecto
- 31 -
7.2.2. Claudius Galenus. De crisibus libri tres. Lyon, Gulielmum
Rouillium, 1549
- 32 -
7.2.3. Laurentius Palmyrenus. De vera et facile imitatione
Ciceronis… Zaragoza, 1560
- 33 -
7.2.4. Hieronymus Lusitanus. De gloria libri quinque. Alcalá de
Henares, Andreas de Angulo, 1568
- 34 -
7.2.5. Constitutionum extravagantium Sanctissimorum Patrum
Summorumque Pontificum Pii Quarti et Quinti… Zaragoza,
Petrus Sánchez de Ezpeleta, 1577
- 35 -
7.2.6. Concilium Limense celebratum anno 1588 sub Gregorio
XIII... Madrid, Pedro de Madrigal, 1591
- 36 -
7.2.7. Antonio Rubio. Poeticarum institutionum liber, variis
ethnicorum christianorumque exemplis illustratus... México,
Enrique Martínez, 1605.
- 37 -
7.2.8. Quintus Horatius Flaccus. Poemata scholiis sive
annotationibus instar commentarii illustrata. Amsterdam,
Ioannes Iansson, 1632.
- 38 -
7.2.9. Diego Núñez Castaño. Breve compendium hostium
haereticorum olandensium adventum in Valdiviam... Lima,
[S.N.], 1645.
- 39 -
7.2.10. San Alberto Magno. Commentarii in Psalmos. Lyon,
Claudius Prost et alii, 1651.
- 40 -
7.2.11. Marco Valerio Marcial. Epigrammaton libri XII. Amberes,
Iacobo Mersii, 1652.
- 41 -
7.2.12. Benito Remigio Noydens. Práctica de exorcistas y
ministros de la iglesia. Madrid, Andrés García de la Iglesia,
1666.
- 42 -
7.2.13. José Gumilla. El Orinoco ilustrado, historia natural, civil
y geográphica de este gran río y de sus caudalosas vertientes.
Madrid, Manuel Fernández, 1741.
- 43 -
7.2.14. Jacinto de Lisasueta [trad.]. Historia de Thamas Kouli-
Kan, sophi de Persia. Madrid, Andreas de Angulo, 1742
- 44 -
7.2.15. Fray Agustín de La Coruña. La sagrada Regla del gran
doctor de la Iglesia N.P. San Agustín, debajo de la cual viven
sus monjas […], con las Constituciones… Lima, imprenta de la
Plazuela de San Cristóbal, 1756
- 45 -
7.2.16.1 “Un sacerdote devoto del santo”. Vida de San Juan
apóstol y evangelista. Lima, Oficina de los niños expósitos, por
Paulino de Atocha, 1761
- 46 -
7.2.16.2. Grabado de Raimundo de Salazar y Ramos, primer
impresor quiteño, presente en el volumen anterior
- 47 -
8. TRATAMIENTO TÉCNICO DE LOS LIBROS
- 48 -
Luego el libro se traslada hacia el taller dentro de un contenedor
plástico con tapa que es portado por dos personas; una vez allí se
realiza el registro en la ficha de relación de obras seleccionadas,
en donde se le asigna el respectivo código para el proyecto, con el
cual es identificado al ser fotodocumentada su estructura externa:
tapas, cantos y su portada u hoja de identificación, a fin de obtener
un registro de su condición inicial, antes de ser limpiado.
- 49 -
Elaborada la ficha se procede a la limpieza detallada del
documento, tapas por fuera, por dentro y hoja por hoja de todo el
documento, mediante la utilización de pinceles y brochas de cerdas
suaves, bajo una campana de extracción.
- 50 -
Debido a lo finos que han resultado los residuos dejados por la
contaminación atmosférica y el grado de adhesión que han logrado,
se procede a limpiar las tapas y los lomos de los libros con algodón
seco, para garantizar un mejor resultado.
- 51 -
diagnóstico de su estado de conservación. Es importante
reseñar que este libro presenta mutilaciones y zonas faltantes.
- 52 -
En las zonas con manchas y tintas corridas funciona la limpieza con
hisopos ligeramente húmedos. Todos estos procedimientos fueron
previamente analizados y estudiados sus resultados.
- 53 -
9. PROCESO DE DIGITALIZACIÓN DE LA COLECCIÓN
EMBLEMÁTICA DEL CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
- 54 -
más pequeña y la característica de tonalidad que pueda
encontrarse en el texto a digitalizar.
- 55 -
10. NOTICIAS SOBRE EL PROYECTO PUBLICADAS EN LOS
MEDIOS DE COMUNICACIÓN ECUATORIANOS
- 56 -
10.2. Últimas Noticias (Quito), 25-7-2017
- 57 -
- 58 -
10.3. Qué! (Quito), 28-7-2017
- 59 -
- 60 -
10.4. El Comercio (Quito), 1-8-2017
- 61 -
10.5. El Telégrafo (Guayaquil), 3-9-2017
- 62 -
10.6. La Hora (Quito), ¿??-9-2017
- 63 -
10.7. Numbers by Kreab (Quito), ed. 21, 1-9-2017
- 64 -
- 65 -
- 66 -
- 67 -
- 68 -
10.8. Patrimonio secreto, en el programa Visión360, de la
cadena de televisión Ecuavisa, 20-8-2017
https://www.youtube.com/watch?v=WkTeIE3dvSc
- 69 -
11. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN, pág. 2
- 70 -