Sunteți pe pagina 1din 5

Algunos fenómenos lingüísticos del habla coloquial

Advertencia: Tras la definición de cada uno de los fenómenos lingüísticos tratados


aquí, los ejemplos que aparecen debajo y a la izquierda deben leerse sólo como
aproximaciones fonéticas, cuya versión ortográfica aparece a la derecha.
Es una transcripción fonética no especializada u oficial para facilitar la
comprensión de un universo más amplio de lectores.

Aféresis: elisión o supresión de sonidos a inicios de palabras.


´ta: está
´biéran: hubieran

Apertura vocálica: pronunciación de una vocal cerrada como vocal abierta.


antónse : entonces
progúnta : pregunta

Apócope: elisión o supresión de sonidos al final de una palabra.


to´ : todo
pue´ : puede

Aspiración de h: pronunciación aspirada, como una jota.


bájo : vaho
jambriénto : hambriento

Aspiración de /s/ implosiva: pronunciación de /s/ como /j/ al final de una sílaba.
míjma : misma
loj doj : los dos

Cierre vocálico: pronunciación de una vocal abierta como vocal cerrada.


batiár : batear
tuáya : toalla

Elisión de la /d/ intervocálica: supresión de una d entre dos vocales.


enamoráo : enamorado
komío : comido

Elisión de /r/ implosiva: supresión o eliminación de la r en finales de sílabas o


palabras.
jugá : jugar
juntáno : juntarnos
Elisión de /s/ implosiva: supresión o eliminación de la s en finales de sílabas o
palabras.
epesiále : especiales
depué : después

Epéntesis: introducción de un sonido extra en interior de palabra.


diferiénsia : diferencia
lambér : lamer

Fonosintaxis: pronunciación alterada de dos o más palabras como si fueran una


sola.
pónde : para donde
matekóko : mata de coco

Geminación: pronunciación duplicada de una consonante que asimila a otra que


le precede.
obbídala : olvídala
kánne : carne

Lateralización de /r/ implosiva: pronunciar r como l al final de sílaba o palabra:


beldá : verdad
kaminál : caminar

Metátesis: traslado o transposición de sonidos en interior de palabra.


posigla : pocilga
naide : nadie

Nasalización de /s/ y /r/: pronunciación de las consonantes s y r como si fueran n.


enkondía : escondida
bíngen : virgen

Neutralización de /m/ en /n/: pronunciación de n en donde corresponde m.


íbano : íbamos, canpeon: Campeón
tábano : estábamos

Paragoge: adición o añadidura de sonidos al final de una palabra.


bíde : vi
asina : así

Plural analógico con /se/: pronunciar como se la marca s de plural.


plátanose : plátanos
lo níñose : los niños

Prótesis: adición de sonidos al inicio de palabras:


dir : ir
déntren : entren

Seseo: pronunciación de /s/ en lugar de /z/ o /c/:


serésa : cereza
sibilisasión : civilización

Simplificación de vocales idénticas: pronunciación de dos vocales contiguas


iguales como una sola.
alkól : alcohol
kren : creen

Síncopa: elisión de sonidos en el interior de palabras:


dijén : dijeron
ánke : aunque

Transposición de los pronombres me, te, se: intercambio de la posición


sintáctica normativa o convencional de me, te, se.
te se olbidó : se te olvidó
me se cayó : se me cayó

Vibrantización de /l/ implosiva: pronunciación de /l/ como /r/ en final de sílaba o


de palabra.
er : el
arbañír : albañil

Vocalización en /i/ de /k/, /l/ y /r/ implosivas: pronunciar como i las consonantes
/k/, /l/ y /r/ en final de sílabas o palabras.
aisión : acción
aikansái : alcanzar

Yeísmo: pronunciación de /y/ en lugar de /ll/:


yegáda : llegada
éyos : ellos

Aspiración de consonantes
Dicha modalidad es común a varias lenguas romances: griego, inglés, alemán,
francés. En el idioma castellano podemos encontrar las siguientes modalidades (la
h se pronuncia como una especie de j):

h procedente de f inicial latina: jambre por hambre, jartar por hartar


s implosiva: loj piej por los pies, loj dientej por los dientes.

A veces dicha aspiración produce la desaparición de la s: lo piej (los pies) o la


reduplicación de la consonante siguiente: lop piej (los pies)
Confusión de vocales

Utilización de la e por la i: ceviles por civiles


Utilización de la e por la o: menumento por monumento
Utilización de la e por la a: merendemos por merendamos
Utilización de la i por la e: acordión por acordeón, cai por cae, sigún por según
Utilización de la o por la u: sepoltura por sepultura
Utilización de la u por la o: tualla por toalla

Confusión de consonantes

Utilización de la l por la r : albol por árbol, arma por alma


Utilización de la k por la c: kuento por cuento
Utilización de la z por la d: azvertir por advertir
Utilización de la t por la d: verdat por verdad
Confusión entre h, g, b: güevo y buevo por huevo; güeso y bueso por hueso
Simplificación: asfisia por asfixia, istancia por instancia
Exageración en la pronunciación: aspezto por aspecto, acsurdo por absurdo
Deformaciones: alvertir por advertir
Desaparición de la d: diputao por diputado, dormío por dormido, colorá por
colorada, na por nada, Madrí por Madrid
Desaparición de la g: auja por aguja
Desaparición de la r: señá por señora
Desaparición de la preposición de: Plaza Colón por Plaza de Colón. Pero no
desaparece en Paseo del Prado
Adición de s en la segunda persona del pretérito perfecto simple: leístes por
leíste
Anteposición de me y te a se: me se olvidó o te se olvidó por se me olvidó o se
te olvidó
Anteposición del pronombre al imperativo: me dé un libro por deme un libro
Dequeísmo: utilización abusiva de de que: le dije de que viniera por le dije que
viniera, de que oí la canción por en cuanto oí la canción
Acentuación del determinante posesivo antepuesto al nombre: mí libro, tú disco,
sú blusa por mi libro, tu disco, su blusa
Acortamiento de palabras: cole, poli por colegio, policía

S-ar putea să vă placă și