Sunteți pe pagina 1din 272

Uso e Manutenzione

Owner’s Manual
Notice D’entretien
Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2003
Il Progetto di The Ferrari Le Projet de El Proyecto de
Design Ferrari Design Project Design Ferrari Diseño Ferrari
Uno Stile Inedito A Brand-new Style Un Style Inédit Un Estilo Inédito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec- Besides being on the cutting edge of Cette voiture est non seulement un Este automóvil, repleto de la tecno-
nologici sempre più all’avanguardia, new technologies, this car makes a modèle de technologies des plus avan- logía más vanguardista, marca un
segna il passo nell’evoluzione stilistica mark in the evolution of the design cées, mais aussi une étape dans l’évo- paso más en la evolución estilística
legata alla produzione 8 cilindri which characterises the production lution d’un style lié à la production de la producción de 8 cilindros
FERRARI. of FERRARI 8-cylinder cars. des 8 cylindres FERRARI. FERRARI.
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi-
vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.

Benzina con Alcool Alcohol Fuel Essence-alcool Gasolina con Alcohol


Ferrari usa nei suoi impianti di ali- For its fuel injection systems, Ferrari Pour ses circuits d’alimentation, Fer- Ferrari usa en sus instalaciones de
mentazione i migliori componenti e uses the best components and mate- rari utilise les meilleurs composants alimentación los mejores componen-
materiali disponibili ma non ha ese- rials available in the field. However, et matériels disponibles, mais elle n’a tes y materiales disponibles pero no
guito test specifici per l'uso di benzi- no specific tests have been carried pas exécuté d’essais spécifiques pour ha realizado test específicos para el
ne con alcool. Di conseguenza sug- out to assure the reliability of the l’emploi d’essence-alcool. En consé- uso de gasolinas con alcohol. Como
geriamo ai nostri Clienti di non usa- system when using fuel containing quence, nous conseillons à nos clients consecuencia sugerimos a nuestros
re benzina con alcool sui loro veico- alcohol. Consequently, we suggest de ne pas utiliser d’essence-alcool sur Clientes que no usen gasolina con
li. that our customers do not use fuel leurs véhicules. alcohol en sus vehículos.
containing alcohol on Ferrari vehi-
cles.

4
Introduzione Introduction Introduction Introducción
1
Lo scopo di questo libretto di uso e This use and maintenance manual has Ce manuel d’utilisation et d’entretion El objeto de este manual de uso y
manutenzione è quello di facilitare been designed to help the user un- a pour but de faciliter la compréhen- mantenimiento es facilitarle la com-
derstand car operation and mainte- sion du fonctionnement et de l’entre- prensión del funcionamiento y el
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura. nance procedures. tien de la voiture. mantenimiento del automóvil. 2
Si raccomanda di leggerlo attenta- We recommend you read it carefully Il est conseillé de le lire attentivement Se recomienda su lectura atenta an-
mente prima di mettersi alla guida; è before driving the vehicle. Since the avant de conduire le véhicule; il fait tes de iniciar la conducción; es parte
parte integrante della vettura e per- owner’s manual is an integral part of the partie intégrante de la voiture et doit integrante del automóvil y debe por
tanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two
donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi-
tanto conservarlo siempre a bordo.
Este manual hace referencia a dos
3
Questo libretto fa riferimento a vet- different transmission systems: pées de: versiones del automóvil:
ture con due tipi di equipaggiamen- • mechanical transmission • boîte de vitesses mécanique • cambio manual
to:
• cambio meccanico
• “F1” electrically-controlled trans-
mission
ou
• boîte de vitesses commandées élec-
• cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar 4
• cambio elettroattuato “F1” As a consequence, some of the infor- troniquement “F1” en función del modelo.
quindi alcune informazioni possono mation contained herein may vary certaines informations varient donc se-
variare in funzione del modello. according to the different models. lon le modèle.

Consultazione del Libretto Consulting the Manual Consultation du Carnet Consulta del Manual 5
Per facilitarne la lettura, in funzione To render this manual user-friendly Pour faciliter sa lecture, suivant une Para facilitarle la lectura, de cara a
di un rapido orientamento, gli argo- and thus permit a quick understand- orientation rapide, les arguments ont una rápida orientación, los temas
menti sono stati suddivisi in SEZIONI ing of it, the subjects dealt with have été sous-divisés en SECTIONS et CHAPI- están divididos en SECCIONES y CAPÍ-
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
been divided into SECTIONS and CHAP-
TERS. The most important parts con-
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua- 6
importanti, alle quali è necessario tained herein are clearly highlighted tes, auxquelles il faut prêter particu- les deberá prestar una atención es-
prestare particolare attenzione: and they should be read carefully: lièrement attention: pecial:
NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la E XTREMELY IMPORTANT NOTE : NOTE D’EXTRÊME IMPORTANCE: le NOTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di PE-
non-observance of the instruc-
tions could SERIOUSLY ENDANGER pas-
non respect de ces instructions
peut mettre en GRAVE DANGER les per-
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
7
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle sengers and cause serious damage to sonnes et l’état de la voiture ! de RIESGO GRAVE para las personas y
persone e l’integrità della vettura! car parts! NOTE IMPORTANTE: indication permet- el automóvil!
NOTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguente-
I MPORTANT NOTE: this heading marks
indications serving to keep the car in
perfect working order and therefore
tant de maintenir le bon fonctionne-
ment de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les per-
NOTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa inte-
gridad del automóvil y en consecuen-
8
mente può evitare pericoli alle per- prevent hazards for passengers. sonnes. cia pueden evitar situaciones de ries-
sone. go para las personas.

5
Abbreviazioni Abbreviations Abbréviations Abreviaturas
Alcune descrizioni e termini con si- Some terms and descriptions relating Certaines descriptions ayant un sens Algunas descripciones y términos de
gnificati particolari, sul presente li- to specific components or systems particulier sont reportées en abrégé significación concreta, se presentan
bretto sono riportati abbreviati: have been abbreviated as follows: dans ce carnet comme suit: abreviados en el presente manual:

A. C . -ARIA CONDIZIONATA A . C. -AIR CONDITIONING A . C. -AIR CONDITIONNÉ A .A . -AIRE ACONDICIONADO


ABS -ANTI BLOKIER S YSTEM - sistema ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système ABS -ANTI B LOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in antilock system for wheels during d’antiblocage des roues lors des de frenado antibloqueo de las
frenata braking freinages ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re- ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG - ASR -ANTRIEBS S CHLUPF REGELUNG - ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG -
golazione dello slittamento in accelera- slip regulation during acceleration réglage du dérapage en accélération control del deslizamiento en
zione EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE aceleración
EBD -E LECTRONIC BRAKE- FORCE DISTRIBUTION - brake force distribu- DISTRIBUTION - réglage électronique EBD -ELECTRONIC BRAKE- FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di tion with electronic control de distribution de freinage entre axe DISTRIBUTION - repartidor de
frenata a controllo elettronico avant et axe arrière frenada de control electrónico
ECU -E LECTRONIC CONTROL U NIT - ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - ECU -E LECTRONIC C ONTROL U NIT - ECU -E LECTRONIC CONTROL U NIT -
centralina elettronica di controllo boîtier électronique de commande centralita electrónica de control
“F1” -FORMULA 1 - cambio elet- “F1” -FORMULA 1 - electrically “F1”-FORMULA 1 - boîte de vitesses “F1” -FORMULA 1 - cambio
troattuato derivato da tecnologie controlled transmission, the design commandée électroniquement et semiautomático derivado de la
impiegate nel settore corse. of which is based on the technol- créée suivant les technologies tecnología empleada en competi-
ogy adopted for racing cars. utilisées pour les voitures de ción.
courses.

Aggiornamento Updating Mise à Jour Actualización


L’alto livello qualitativo della vettu- The high quality of our vehicles is Un perfectionnement permanent des El alto nivel de calidad del automó-
ra è garantito da un continuo perfe- guaranteed by continuous process of techniques garantit les prestations de vil, implica un continuo perfecciona-
zionamento, quindi possono risulta- perfecting the car’s technical features. haut niveau de cette voiture, c’est miento, que puede dar lugar a dife-
re eventuali differenze fra il presente Therefore, it is possible that your pourquoi il se peut que vous trou- rencias puntuales entre el presente
libretto e la Sua vettura. car may differ in some way from the viez des différences entre les infor- manual y su automóvil.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni descriptions contained in this manual. mations publiées dans ce carnet et le Todas las características e ilustracio-
contenute in questo libretto sono re- All the features and illustrations con- fonctionnement de votre voiture. nes contenidas en este manual se re-
lative al momento della stampa. tained herein are valid as of the date Toutes les descriptions et illustrations fieren al momento de la publicación.
of publication. dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.

6
Servizio Assistenza Service and Assistance Service d’Assistance Servicio de Asistencia
Le informazioni contenute nel pre-
sente libretto sono limitate a quelle
This Owner’s Manual contains only
that information which is deemed
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usa-
La información contenida en el pre-
sente manual se limita a la estricta-
1
strettamente necessarie all’uso ed alla necessary for the use and good main- ge et à l’entretien de la voiture. mente necesaria para el uso y buena
buona conservazione della vettura. tenance of your car. En respectant scrupuleusement ces conservación del automóvil.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Siguiendo escrupulosamente las ins-
trucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
2
vettura le maggiori soddisfazioni ed mum results from your car. Nous conseillons en outre de faire las mejores prestaciones de su auto-
i migliori risultati. We strongly recommend that you have effectuer toutes les opérations d’en- móvil con total satisfacción.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
all maintenance and service opera-
tions carried out by FERRARI SERVICE
tretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des ATELIERS AGRÉÉS
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y re- 3
di controllo presso le nostre Agenzie o CENTERS or other Authorized Service FERRARI qui disposent de personnel visión en los Concesionarios o en los
presso le Officine da noi autorizzate, Centers only, where skilled person- spécialisé et d’outillages adaptés. Agentes oficialmente autorizados por
poiché dispongono di personale spe- nel and special tools are available. Voir le carnet “ORGANISATION DE VENTE la marca, donde podrá disponer de
cializzato e di attrezzature adeguate.
Consultare il libretto “O RGANIZZA-
Refer to the “SALES AND SERVICE O R-
GANIZATION” booklet for details on
ET D ’ ASSISTANCE” pour la liste des
CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
personal especializado y de la herra-
mienta adecuada. 4
ZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA” per la your nearest A UTHORIZED F ERRARI FERRARI. Véase en el manual “ORGANIZACIÓN
dislocazione dei CONCESSIONARI e SER- DEALERS and SERVICE CENTERS. Le S ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
VIZI A UTORIZZATI FERRARI. Customers are invited to contact the FERRARI se tient à la disposition des lización de los CONCESIONARIOS y SER-
Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
FERRARI è a completa disposizione dei
FERRARI TECHNICAL S ERVICE for any
further information or advice con-
clients pour fournir tous renseigne-
ments ou conseils éventuels.
VICIOS A UTORIZADOS FERRARI.

El SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de


5
Signori Clienti per tutte le informa- cerning their cars. FERRARI se encuentra a la completa
zioni ed i consigli richiesti. disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información. 6
Parti di ricambio Spare Parts Pièces de Rechange Recambios
Nel caso di sostituzioni di particolari
o di rifornimenti si raccomanda l'uso
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use origi-
En cas de remplacement de pièces ou
de ravitaillement, il est conseillé d’uti-
En caso de cambio de piezas o repo-
siciones se recomienda el uso de re-
7
di parti di ricambio originali e dei lu- nal parts and lubricants recommended liser les pièces de rechange d’origine et cambios originales y lubricantes re-
brificanti consigliati dalla FERRARI. by FERRARI. les lubrifiants préconisés par FERRARI. comendados por FERRARI.
La garanzia F ERRARI decade se per la The FERRARI warranty is forfeited if La garantie FERRARI n’est plus vala- La garantía FERRARI pierde su validez
riparazione vengono impiegati ricam-
bi che non siano RICAMBI ORIGINALI
repair work is carried out using spare
parts which are not ORIGINAL FER-
ble si d’autres pièces que les P IECES
D’O RIGINE FERRARI sont utilisées pour
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R ECAMBIOS
8
FERRARI. RARI PARTS. une réparation. ORIGINALES FERRARI.

7
TELAIO Chassis Chassis BASTIDOR
La vettura utilizza un telaio interamente The chassis is wholly in aluminum. La voiture utilise un châssis entière- Este automóvil utiliza un bastidor
costruito in alluminio. ment réalisé en aluminium. construido íntegramente en aluminio.
Nel caso il telaio venga dan- If the chassis is damaged after Au cas où le châssis serait en- En caso de desperfectos en el
neggiato in seguito ad inci- an accident, contact the dommagé suite à un accident, bastidor tras un accidente di-
dente rivolgersi esclusivamente alla FERRARI SERVICE NETWORK only. s’adresser exclusivement aux CEN- ríjase exclusivamente a la RED DE
RETE ASSISTENZA FERRARI. TRES A GRÉÉS F ERRARI. ASISTENCIA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non The use of non-original spare parts L’emploi de parties de rechange pas La utilización de piezas de recambio
originali e interventi eseguiti da per- and servicing carried out by unskilled d’origine et les interventions exécu- no originales y la intervención de
sonale non specializzato, possono avere personnel can seriously damage the tées par du personnel non spécialisé personal no especializado, pueden
gravi conseguenze per la vettura. car. peuvent entraîner de graves consé- provocar daños graves al automóvil.
Il telaio, in condizioni di normale Under conditions of standard use, the quences pour la voiture. El bastidor, en condiciones normales
utilizzo, non necessita di alcuna ma- chassis does not require any mainte- Dans des conditions d’utilisation norma- de utilización, no necesita de mante-
nutenzione; è comunque buona nor- nance. In any case, it is advisable to les, le châssis ne demande aucune opéra- nimiento alguno; se considera lo más
ma rivolgersi, agli intervalli previsti have the car checked by the FERRARI tion d’entretien; il est toutefois conseillé, adecuado dirigirse, en los intervalos
dal piano di manutenzione, alla RETE SERVICE NETWORK at regular intervals aux intervalles prévus par le plan d’en- previstos en el programa de manteni-
ASSISTENZA FERRARI per le opportune according to the maintenance sched- tretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS miento, a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
verifiche. ule. FERRARI pour les contrôles nécessaires. para las oportunas revisiones.
Qualora si sia costretti a far If emergency repairs are re- En cas de réparations d’urgen- Si se tienen que realizar repa-
eseguire riparazioni in emer- quired, have the car checked ce, il est conseillé de faire con- raciones de emergencia, se re-
genza si consiglia, appena possibile, again by the FERRARI SERVICE NET- trôler la voiture dans les CENTRES comienda, en cuanto sea posible,
di far controllare la vettura presso WORK as soon as possible. AGRÉÉS FERRARI dès que possible. revisar el automóvil en la RED DE
la RETE ASSISTENZA FERRARI. ASISTENCIA FERRARI.

Cambio “F1” “F1” Transmission Boîte de Vitesses “F1” Cambio “F1”


AVVERTENZA: la vettura può essere C AUTION: The is equipped with a ATTENTION: la peut être équipée d’un A DVERTENCIA: el automóvil puede
dotata di un sistema di cambio mec- mechanically operated transmission, système de boîte de vitesses mécani- dotarse de un sistema de cambio
canico con frizione monodisco a secco with a dry single-plate clutch, driven que avec embrayage monodisque à manual de embrague monodisco en
comandati da un sistema elettroi- by an electro-hydraulic system sec commandé par un système électro- seco gobernado por un sistema
draulico mediante leve al volante. through levers on the steering wheel. hydraulique à l’aide de leviers si- electrohidráulico mediante palancas
Pur esistendo la possibilità di utiliz- Even if the system can be used in tués sur le volant. en el volante.
zare il sistema in funzione “AUTO- “AUTOMATIC” mode, it should not be Même si on peut utiliser le système en Aunque exista la posibilidad de uti-
MATICO” non è da considerarsi un considered as an automatic trans- fonction “AUTOMATIQUE”, il ne faut pas lizar el sistema en posición “AUTO-
cambio automatico e pertanto per il mission. Therefore, when using this le considérer comme une boîte de vites- MÁTICO” no debe ser considerado
corretto utilizzo attenersi esclusiva- mode you should strictly comply with se automatique. C’est pourquoi pour como un cambio automático y su
mente a quanto riportato nel pre- the instructions found on page 3.8 l’utiliser correctement, il faut respecter correcta utilización debe ceñirse a
sente libretto a pag. 3.8. in this Manual. scrupuleusement les instructions re- lo referido en la pág. 3.8 del presen-
portées dans ce carnet en page 3.8. te manual.

8
1

9
Indice
Summary
Sommaire
Índice
10
Dati di Identificazione
Identification Data 1
Données d’Identification
Datos de Identificación

Conoscenza della Vettura


Understanding the Controls 2
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil

Guida della Vettura


Driving the Car 3
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil

Emergenza
Emergencies 4
Procédure de Secours
Emergencia

Manutenzione
Maintenance 5
Entretien
Mantenimiento

Dati Tecnici
Technical Data 6
Données Techniques
Datos Técnicos

Informazioni Tecniche
Technical Information 7
Informations Techniques
Información Técnica

Indice degli Argomenti


Table of Contents 8
Table des Matières
Índice de Temas

11
12
Dati di Identification Data Données Datos de
Identificazione d’Identification Identificación 1
Targhette di Omologazione 1.2 Homologation Plates 1.2 Plaquettes d’Homologation 1.2 Placas de Homologación 1.2
Targhette di Istruzione 1.4 Instructions Plates 1.4 Plaquettes d’Instruction 1.4 Placas de Instrucción 1.4
2

1.1
Targhette di Homologation Plaquettes Placas de
Omologazione Plates d’Homologation Homologación
Dati di riconoscimento: Identification plates: Données d’identification: Datos de Identificación:
1 Punzonatura numero di telaio. 1 Punched chassis number. 1 Gravage numéro de châssis 1 Grabado del número de bastidor.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu- 2 Chassis type and number plate. 2 Plaquette récapitulative type et 2 Placa de identificación de tipo y
mero di telaio. numéro de châssis. número de bastidor.
3 Punched engine type and number.
3 Punzonatura tipo e numero di mo- 3 Gravage type et numéro de mo- 3 Grabado de tipo y número motor.
4 Assembly number plate.
tore. teur. 4 Placa de número de fabricación.
4 Targhetta assembly number. 4 Plaquette numéro d’assemblage.

3 4 1 2

1 2 3 4

1.2
Targhette di omologazione: Homologation plates: Plaquettes d’homologation: Placas de homologación:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
5 Plate for compliance with safety
standards.
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
1
6 Targhetta V.I.N. (identificazione 6 V.I.N. plate (car identification). 6 Plaquette V.I.N. (identification de 6 Placa V.I.N. (identificación del
vettura). la voiture) vehículo).
7 Emission control data plate.
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones. 2

5 6 7
4

5 6 7 7

1.3
Targhette Instructions Plaquettes Placas de
di Istruzione Plates d’Instruction Instrucción
Targhette di istruzione: Instructions plates: Plaquettes d’instruction: Placas de instrucción:
9 Targhetta vernice. 9 Paint plate. 9 Plaquette référence coloris. 9 Placa pintura.
10 Targhetta lubrificanti. 10 Lubricant plate. 10 Plaquette lubrifiants. 10 Placa lubricantes.
11 Targhetta combustibile. 11 Fuel plate. 11 Plaquette combustible. 11 Placa combustible.
12 Targhetta anticongelante. 12 Anti-freeze plate. 12 Plaquette liquide de refroidisse- 12 Placa anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici. 13 Tire pressure plate. ment. 13 Placa presión neumáticos.
13 Plaquette pression des pneumati-
ques.

11 12 10 9 13

13

9 10 11 12

1.4
Conoscenza Understanding Utilisation Conocimiento
della Vettura the Controls de la Voiture del Automóvil 1
Chiavi 2.2 Keys 2.2 Clés de la Voiture 2.2 Llaves 2.2
Sistema Antifurto 2.3 Alarm System 2.3 Système Antivol 2.3 Sistema Antirrobo 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Commutatore a Chiave 2.7
Dashboard Instruments and
Controls 2.4
Planche de Bord et
Commandes 2.4
Panel de Instrumentación
y Mandos 2.4
2
Ignition 2.7 Commutateur à Clé 2.7 Llave de contacto 2.7
Leve al Volante 2.09
Steering Wheel levers 2.9 Leviers de Volant 2.9 Palancas del Volante 2.9
Quadro Strumenti 2.14
Spie di Controllo 2.20
Instrument Panel
Warning Lights
2.14
2.20
Tableau de Bord
Témoins de Contrôle
2.14
2.20
Cuadro de Instrumentos
Testigos de Control
2.14
2.20
3
Multispia 2.25 Multi-function Warning Afficheur à Fonctions Línea de Testigos 2.25
Interruttori di Comando 2.29 Lights 2.25 Multiples 2.25
Interruptores de Mando 2.29
Control Switches 2.29 Interrupteurs de Commande 2.29
Porte
Alzacristalli
2.35
2.38 Doors 2.35 Portes 2.35
Puertas
Elevalunas
2.35
2.38
4
Electric Power Windows 2.38 Lève-glaces 2.38
Sedili 2.40 Asientos 2.40
Seats 2.40 Sièges 2.40
Regolazione del Volante 2.42 Regulación del Volante 2.42
Adjusting the Steering Wheel 2.42 Réglage du Volant 2.42
Specchi Retrovisori
Sicurezza
2.43
2.45
Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.43
Rétroviseurs
Sécurité
2.43
2.45
Espejos Retrovisores
Seguridad
2.43
2.45
5
Cinture di Sicurezza 2.50 Safety 2.45 Cinturones de Seguridad 2.50
Ceintures de Sécurité 2.50
Airbag 2.58 Seatbelts 2.50 Airbags 2.58
Airbag 2.58
Cassetto Ripostiglio
Posacenere
2.63
2.64
Airbag
Glove Compartment
2.58
2.63
Boîte-à-gants
Cendrier
2.63
2.64
Guantera
Cenicero
2.63
2.64
6
Ashtray 2.64 Viseras Parasol 2.65
Alette Parasole 2.65 Pare-soleil 2.65
Sun Visors 2.65 Montre 2.66 Reloj 2.66
Orologio 2.66
Illuminazione Interna 2.67
Clock
Interior Lighting
2.66
2.67
Eclairage Intérieur
Capot Moteur
2.67
2.68
Iluminación Interior
Capó Motor
2.67
2.68
7
Cofano Motore 2.68 Capó Maletero 2.69
Engine Compartment Lid 2.68 Capot Compartiment à
Cofano Vano Bagagli 2.69 Luggage Compartment Bonnet 2.69 Bagages 2.69 Tapón Depósito de
Tappo Serbatoio Carburante 2.71
Leva Freno a Mano 2.73
Fuel Tank Cap
Hand Brake Lever
2.71
2.73
Bouchon Réservoir à Essence 2.71
Levier Frein à Main 2.73
Combustible
Palanca del Freno de Mano
2.71
2.73 8
Climatizzazione 2.74 Air Conditioning 2.74 Air Conditionné 2.74 Climatización 2.74
Impianto Autoradio 2.80 Stereo System 2.80 Système Autoradio 2.80 Instalación Radiocassette 2.80

2.1
Chiavi Keys Clés de la Voiture Llaves

Alla consegna della vettura vengono Your FERRARI is delivered with two La voiture est livrée avec deux clés En el momento de la entrega del au-
fornite due chiavi uguali che servono identical keys. These operate: identiques qu’on utilise pour: tomóvil le son proporcionadas dos
per: • the central door locking system; • le verrouillage centralisé des por- llaves idénticas que actúan sobre:
• chiusura centralizzata porte; • the ignition; tes; • cierre centralizado de las puertas;
• avviamento della vettura; • alarm system disabling function; • le démarrage de la voiture; • encendido del automóvil;
• disarmo del sistema antifurto; • glove compartment lock. • le désarmement du système antivol; • desconexión del sistema antirrobo;
• chiusura cassetto portaoggetti. The keys are supplied with a label • le verrouillage de la boîte-à-gants. • Cerradura del Compartimento Por-
Insieme alle chiavi viene fornito un attached and which bears the key Une plaquette sur laquelle est reporté taobjetos
talloncino sul quale è riportato il nu- identification number. le numéro d’identification des clés Acompañando a las llaves se propor-
mero di identificazione della chiave. est attachée aux clés de la voiture. ciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Aver cura di riportare il nu- Remember to write the key Veiller à reporter le numéro Tome la precaución de anotar
mero di codice della chiave, code number in the proper de code de la clé à l’emplace- el número de código de la lla-
nell’apposito spazio sulla tessera di space on the guarantee card. ment prévu sur le carnet de garan- ve, en el espacio reservado en la tar-
garanzia. If the key is lost at any time, you can tie. jeta de garantía.
E’ possibile richiedere un duplicato ask for a duplicate from the FERRARI Il est possible de demander un dou- Es posible solicitar un duplicado de
delle chiavi comunicandone il nume- ASSISTANCE NETWORK. Please remem- ble des clés en communiquant le nu- la llave comunicando el número de
ro di identificazione alla RETE A SSI- ber to quote the identification num- méro d’identification au RÉSEAU D’AS- identificación a la RED DE ASISTENCIA
STENZA FERRARI. ber. SISTANCE F ERRARI. FERRARI.

2.2
Sistema Antifurto Alarm System Système Antivol Sistema Antirrobo
1
Oltre alle chiavi vengono forniti: In addition to the keys, the car is Avec les clés, sont fournis: Junto con las llaves se suministra:
• un radiocomando di colore rosso supplied with the following items: • une commande à distance de cou- • un mando a distancia por radio de
(master);
• due radiocomandi di colore nero
• one red master remote control;
• two black slave remote controls for
leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou-
color rojo (master);
• dos mandos a distancia por radio de
2
(sleve) di normale uso. normal use. leur noire (esclaves) à usage normal. color negro (slave) de uso normal.
Si consiglia di conservare il “master” You are advised to keep the “mas- Il est conseillé de conserver la com- Se aconseja conservar el “master” en
in luogo sicuro (non in vettura), e ter” remote control in a safe place mande à distance “maîtresse” en lieu lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
(not in the car), and to use it only in
the case of emergencies.
sûr (non dans la voiture), et de l’utili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
utilizarlo sólo en casos excepciona-
les.
3
• attivare/disattivare il sistema anti- The remote controls: Les commandes à distance servent à: Los mandos a distancia sirven para:
furto; • enable/disable the alarm system; • activer/désactiver le système anti- • activar/desactivar el sistema anti-
• azionare a distanza l’apertura/chiu-
sura delle porte.
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
vol;
• commander à distance le ver-
rrobo;
• accionar a distancia la apertura/cie-
4
Oltre alle informazioni qui riporta- To use the system correctly, remem- rouillage/déverrouillage des portes. rre de las puertas.
te, aver cura di leggere attentamente ber to read the “ALARM SYSTEM” book- Outre les informations reportées ici, Para más información, lea atentamen-
il libretto “SISTEMA A NTIFURTO” for- let supplied with the car, as well as pour un bon usage du système, veiller te el manual del “S ISTEMA ANTIRRO-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
the information found here. à lire attentivement le livret le con-
cernant, fourni avec la voiture.
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
5

Il mancato funzionamento del sistema tramite il


radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
6
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. déplacer la voiture d’une dizaine de mètres. 7
The remote control system may sometimes fail to Si el sistema transmisor de radio del mando no
work correctly if there are radio antennas or trans- funciona, puede deberse en algunos casos a la
mitters in the vicinity, which could disturb the trans- presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
mission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
8
desplazar el automóvil unas decenas de metros.

2.3
Plancia Strumenti Dashboard Instru- Planche de Bord Panel de Instrumen-
e Comandi ments and Controls et Commandes tación y Mandos

12 13

13 35 34 33 1 2 3 4 5 6 8 7 2 9 6 2 10 11 1 2

14 15

18 17 16

22 23 21 20 32 19

28 22 27 26 25 24

29

16 30

14 31

15

2.4
1 Diffusori per ventilazione cristalli la- 1 Door window ventilation outlets 1 Buses de ventilation des glaces latérales 1 Difusores de ventilación para venta-
terali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control le-
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs
nillas laterales
2 Toberas orientables para ventilación
1
3 Leva comando luci esterne e indica- ver et clignotants 3 Palanca de mando de luces exterio-
tori di direzione 4 Windshield ventilation diffuser 4 Buse de ventilation pare-brise res e intermitentes
5 Tableau de bord 4 Difusores ventilación parabrisas
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Instrument panel
5 Quadro strumenti
6 Comando avvisatore acustico
6 Horn
7 Sunlight sensor
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
5 Cuadro de instrumentos
6 Mando de la bocina
7 Sensor radiación solar
2
7 Sensore irraggiamento solare 8 Driver’s side AIR BAG 8 AIR BAG côté pilote 8 AIRBAG del conductor
8 AIRBAG lato pilota 9 Windshield wiper control lever 9 Levier de commande essuie/lave-glaces 9 Palanca mando limpiaparabrisas/la-
9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Glove compartment 10 Boîte à gants vacristales
10 Cassetto ripostiglio
11 AIRBAG lato passeggero
11 Passenger’s side AIR BAG
12 Ceiling spot light and clock
11 AIR BAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
10 Guantera
11 AIRBAG del acompañante 3
13 Haut-parleur Tweeter 12 Plafón luz interior y reloj
12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Tweeter loudspeaker 13 Altavoz Tweeter
13 Altoparlante Tweeter 14 Levier intérieur déverrouillage de porte
14 Interior door handle 14 Manilla interior de apertura de la
15 Levier de verrouillage de porte
14 Maniglia interna apertura porta 15 Door lock lever
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
16 Woofer loudspeaker
17 Passenger’s side window control
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de la
puerta
4
18 Radio 16 Altavoz Woofer
17 Comando alzacristallo lato passeggero 18 Audio System 19 Bouton d’ouverture du coffre à ba- 17 Mando elevalunas del acompañante
18 Autoradio 19 Luggage compartment and fuel flap gages et trappe du bouchon du réser-
19 Pulsanti apertura bagagliaio e tappo opening controls 18 Radiocassette
benzina
20 Interruttore luci di parcheggio
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
voir à essence
20 Bouton de feux de stationnement
19 Botones apertura maletero y apertu-
ra tapón combustible 5
21 Bouton de feux de détresse 20 Interruptor de las luces de aparca-
21 Interruttore luci di emergenza 22 Alarm system LED 22 LED d’antivol miento
22 Led segnalazione antifurto 23 Manual gearshift lever 23 Levier de changement de vitesse manuel 21 Interruptor de luces de emergencia
23 Leva comando cambio manuale 24 Air conditioning controls 22 Led antirrobo
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
25 Driver’s side window control
26 Ignition switch
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
23 Palanca del cambio manual
24 Mandos climatización
6
26 Commutatore a chiave 27 Interior passenger compartment 25 Mando elevalunas lado conductor
27 Capteur de température de l’habitacle
26 Llave de contacto
27 Sensore temperatura abitacolo temperature sensor 28 Réglage des instruments 27 Sensor temperatura habitáculo
28 Comando regolazione strumenti
29 Comando regolazione specchi esterni
30 Posacenere
28 Instrument adjuster
29 Side mirror adjuster
30 Ashtray
29 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier
28 Mando regulación instrumentos
29 Mando regulación espejos retrovi-
sores exteriores
7
31 Accendisigari 31 Cigar lighter 31 Allume-cigares 30 Cenicero
32 Leva freno a mano 32 Hand brake 32 Levier frein à main 31 Encendedor
33 Bouton de validation/invalidation 32 Palanca del freno de mano
33 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT”
34 Pulsante sbrinamento retrovisori
33 “SPORT” mode activation/deac-
tivation button
34 Outside rear-view mirror de-frost-
de la modalité “SPORT”
34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
33 Botón
modo “SPORT”
activación/desactivación 8
extérieurs et lunette dégivrante 34 Botón desempañamiento retroviso-
esterni e lunotto termico ing button and rear window heater res exteriores y luneta térmica
35 Pulsante disattivazione sistema 35 ASR system cut-out button 35 Bouton d’invalidation du système
ASR 35 Botón desactivación sistema ASR
ASR
2.5
Varianti per Variations for Variantes pour Voiture Variantes para
Vetture con Cambio “F1” Cars with “F1” Transmission Équipées de Boîte de Vitesse “F1” Versión con Cambio “F1”
36 Leva inserimento retromarcia 36 Reverse lever 36 Levier enclenchement marche ar- 36 Palanca de inserción de la marcha
37 Interruttore funzione “cambio au- 37 “automatic gearshift” mode switch rière atrás
tomatico” 38 “low grip” function switch 37 Interrupteur de fonction “boite 37 Interruptor de función “cambio
38 Interruttore funzione “bassa ade- 39 Gear change “DOWN” control le- automatique” automático”
renza” ver 38 Interrupteur de fonction “basse 38 Interruptor de función “baja ad-
39 Leva comando cambio “DOWN” 40 Gear change “UP” control lever adherence” herencia”
40 Leva comando cambio “UP” 39 Levier de changement de vitesse 39 Palanca mando del cambio
“DOWN” “DOWN”
40 Levier de changement de vitesse 40 Palanca mando del cambio “UP”
“UP”

39 40

36 37 38

2.6
Commutatore Ignition Commutateur à Clé Llave de contacto
a Chiave 1
La chiave di avviamento può ruotare The ignition key can be turned to La clé de contact peut tourner sur 3 La llave de contacto puede girar en 3
in 3 posizioni: three positions: positions: posiciones:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave. 2
A chiave estratta anche parzialmen- If the key is even only partially ex- Lorsqu’on retire la clé même partielle- Con la llave extraída incluso no comple-
te, lo sterzo è bloccato. tracted the steering will lock. ment, la colonne de direction reste blo- tamente, la dirección está bloqueada.
Possono essere accese le luci di emer- The hazard and parking lights can quée. Se pueden encender las luces de emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
be turned on.
To release the steering lock, move
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
3
zo, mentre si effettua la rotazione the steering wheel slightly in both Pour débloquer facilement la direction, rección, mientras se gira la llave,
della chiave, ruotare leggermente nei directions while turning the key. manoeuvrer la clé en tournant légère- mueva ligeramente el volante en las
due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia Position II – Running
ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
dos direcciones.
Posición II - En marcha 4
Portando la chiave in questa posizio- By turning the key to this position, En positionnant ainsi la clé, l’afficheur Situando la llave en esta posición, la
ne, la multispia esegue il controllo the multi-function display will check à fonctions multiples contrôle les si- pantalla multifunción muestra las
dei segnali provenienti dagli impian- all the signals coming from the car gnaux émis par les systèmes qui équi- señales de control enviadas por los
ti montati in vettura. Se non riscon-
tra anomalie si illumina la scritta
systems. If no faults are found, the
message “CHECK OK” will light up.
pent la voiture. S’il ne détecte aucune
anomalie, le témoin “ CHECK OK ”
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se ilu- 5
“CHECK OK”. s’éclaire. minan la incripción “CHECK OK”.

II II 7

0
III
0 8

2.7
Posizione III - Avviamento Position III -Ignition Position III –Démarrage Posición III - Encendido
Non estrarre mai la chiave con Never remove the key while Ne jamais retirer la clé quand ¡No extraer nunca la llave con
vettura in movimento! the car is moving! la voiture roule! el automóvil en movimiento!
Il volante si bloccherà alla prima The steering wheel will lock the first Le volant se bloquera au premier El volante se bloqueará con el pri-
sterzata. time it is turned. braquage. mer giro.

Scendendo dalla vettura, to- When leaving the car, always En cas d’abandon de la voi- ¡Al descender del automóvil,
gliere sempre la chiave dal remove the key from the igni- ture, enlever toujours la clé du quite siempre la llave de con-
blocchetto di avviamento! tion! bloc de démarrage! tacto!
Non lasciare mai bambini sulla vet- Never leave children unattended in Ne jamais laisser d’enfants seuls dans No deje nunca sin vigilancia a los
tura incustodita. the car. la voiture. niños dentro del automóvil.

III

2.8
Leve al Steering Leviers de Palancas del
Volante Wheel Levers Volant Volante 1
Le luci esterne e gli indicatori di di- The headlights and direction indica- Les feux extérieurs et les clignotants La luces de alumbrado y los intermi-
rezione possono funzionare solo con tors can only function when the key ne peuvent fonctionner qu’avec la clé tentes sólo funcionan con la llave en
chiave di avviamento in posizione is in the ignition in position “II”. de contact en position “II”. posición “II”.
“II”. 2
Luci Esterne Exterior Lights Feux Extérieurs Luces de alumbrado
Posizione 0: Position 0: Position 0: Posición 0:
Luci disinserite. Lights disconnected. Feux éteints. Luces desconectadas.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat-
to):
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and license plate lights
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición): 3
Luci di posizione e luci targa accese (the respective control lamp lights d’immatriculation allumés (le témoin Luces de posición y luces de matrícula en-
(si illumina la relativa spia di con- up), illuminated control panel. de contrôle relatif s’allume), tableau cendidas (se encienden los testigos respec-
trollo), quadro strumenti illuminato. de bord éclairé. tivos), cuadro de instrumentos iluminado.

Posizione 2 (leva ruotata di due scat- Position 2 (lever turned two clicks):
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Posición 2 (palanca girada en la se-
gunda posición):
4
ti): Low beams on. Feux de croisement allumés. Luces de cruce encendidas.
Luci anabbaglianti accese. Posición 3 (palanca posicionada
Position 3 (levier poussé en avant):
Posizione 3 (leva spinta in avanti): Position 3 (lever pushed forward): Feux de route allumés (le témoin de hacia delante):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
high beams on (the respective con-
trol lamp lights up),
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
Luces de carretera encendidas (se ilu-
mina el testigo respectivo).
5
L’accensione delle luci abbaglianti può The high beams can only be turned s’effectuer uniquement lorsque le le- El encendido de las luces de carrete-
avvenire solo con leva in posizione “2”. on with the lever in position “2”. vier est en position “2”. ra sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.

0 2
6

7
1 3

2.9
Lampeggio: To flash the exterior lights: Appels de phare: Ráfagas:
Avviene con le luci abbaglianti; si (the high beams must be turned on) Ils s’effectuent grâce aux feux de Se realizan con las luces de carrete-
attiva tirando la leva verso il volante pull the lever towards the steering route; on les active en tirant le levier ra; se producen tirando de la palan-
(la funzione può avvenire con la leva wheel (this function can be performed vers le volant (qu’importe la posi- ca hacia el volante (funcionan con la
in ogni posizione). with the lever in all positions). tion du levier). palanca en cualquier posición).
Sulle vetture destinate al CANADA con On vehicles bound for CANADA, when Sur les véhicules destinés au CANADA, En los automóviles destinados a CANA-
chiave di avviamento in posizione the ignition key is turned to position lorsque la clé de contact est sur “II”, DÁ con la llave de contacto en posición
“II”, le luci di posizione e anabba- “II”, the dipped lights and the low les feux de position et de croisement “II”, las luces de posición y las luces de
glianti sono sempre accese. beams are always switched on. sont toujours allumés. cruce siempre están encendidas.

2.10
Indicatori di Direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes
Gli indicatori di direzione funziona-
no solo con chiave di accensione in
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en posi-
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
1
posizione “II”. in position “II”. tion “II”.
Contemporaneamente all’azionamen- While the lever is in use the respec- Dès que l’on actionne le levier, les Simultáneamente al accionamiento de
to della leva, nel quadro strumenti si
illumina ad intermittenza la relativa
spia.
tive light on the instrument panel
will flash intermittently.
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
la palanca, en el cuadro de instru-
mentos se ilumina intermitentemen-
te el respectivo testigo.
2
The lever will return to the central Le levier revient en position centrale
Il ritorno della leva nella posizione position when the steering wheel is lorsque l’on tourne le volant pour El retorno de la palanca a la posición
centrale si ottiene riportando il volan- positioned for driving in a straight effectuer une conduite en ligne droite. central se produce al situar el volante
te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
line.
Position A (lever at rest): Position A (levier au repos):
en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
3
Indicatori di direzione spenti. Direction indicators turned off. Clignotants éteints. Intermitentes apagados.
Posizione B (leva in alto): Position B (lever up): Position B (levier levé): Posición B (palanca hacia arriba):
Indicatori lato destro. Right-hand indicator. Clignotant côté droit. Intermitente lado derecho.
Posizione C (leva in basso): Position C (lever down): Position C (levier abaissé): Posición C (palanca hacia abajo): 4
Indicatori lato sinistro. Left-hand indicator. Clignotant côté gauche. Intermitente lado izquierdo.

6
B

7
A

C
8

2.11
Leva di comando Tergi- Windshield Washer Levier de Commande Palanca del mando Limpiapa-
cristallo e Lavacristallo and Wiper Lever Essuie-glaces et Lave-glaces rabrisas y Lavacristales
Il tergicristallo e il lavacristallo fun- The windshield wipers and washer L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc- El limpiaparabrisas y el lavacristales
zionano solo con chiave di avviamento only work when the key in the igni- tionnent que lorsque la clé de con- funcionan sólo con la llave de con-
in posizione “II”. tion block is in position “II”. tact est en position “II”. tacto en posición “II”.

Tergicristallo Windshield Wipers Essuie-glace Limpiaparabrisas


Posizione 0: Position 0: Position 0: Posición 0:
Tergicristallo fermo. Windshield wipers stopped. Essuie-glace à l’arrêt. Limpiaparabrisas apagado.
Posizione (leva abbassata al pri- Position (lever lowered one click): Position (levier abaissé d’un cran): Posición (palanca situada en el
mo scatto): Adjustable intermittent mode. Réglage du balayage intermittent primer punto):
Funzionamento intermittente regolabile. Funcionamiento intermitente regulable.
Posizione I (leva abbassata al se- Position I (lever lowered two clicks): Position I (levier abaissé de deux Posición I (palanca situada en el
condo scatto): Slow constant mode. crans): segundo punto):
Funzionamento continuo lento. Balayage continu lent. Funcionamiento lento continuo.
Posizione II (leva abbassata al terzo Position II (lever lowered three clicks): Position II (levier abaissé au troi- Posición II (palanca situada en el
scatto): Rapid constant mode. sième cran): tercer punto):
Funzionamento continuo veloce. Balayage continu rapide. Funcionamiento rápido continuo.
Regolazione intermittenza: Adjusting the intermittence: Réglage de l’intermittence: Regulación de intermitencia:
In posizione “ ”, ruotando la leva varia In position “ ”, rotating the lever En position “ ”, lorsqu’on tourne la En posición “ ”, girando la palanca
la frequenza dell’intermittenza (senso will vary the intermittence frequency bague du levier, on modifie la fré- varía la frecuencia de la intermiten-
orario = intermittenza + lenta; senso (clockwise = slower intermittence; quence de l’intermittence (sens des cia (sentido en el sentido de las agu-
antiorario = intermittenza + veloce). counterclockwise = faster intermit- aiguilles d’une montre = intermittence jas del reloj = intermitencia + lenta;
tence). + lente; sens contraire des aiguilles en contra del sentido de las agujas
d’une montre = intermittence + rapide). del reloj = intermitencia + rápida).

II

2.12
Lavacristallo Windshield Washer Lave-glace Lavacristales
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante (A) se acciona el lavacristales y
1
temporaneamente il tergicristallo. shield washer at the same time as the même temps que le lave-glace. simultáneamente el limpiaparabrisas.
Rilasciando la leva il lavacristallo si windshield wiper. En relâchant le levier, le lave-glaces Soltando la palanca el lavacristales
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Releasing the lever will stop the wind-
shield washer while the windshield
wiper will continue to run for a few
s’arrête alors que l’essuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
se desactiva mientras el limpiapara-
brisas seguirá funcionando unas po-
cas veces más.
2
more strokes.

Lavafari
(dove previsto)
Headlight Washer
(where provided)
Lave-phares
(si prévu)
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
3
Premendo la leva in direzione oppo- Pushing the lever away from the steer- En tirant le levier vers soi (B), on Accionando la palanca en dirección
sta al volante (B) vengono azionati i ing wheel (B) will activate the head- actionne les lave-phares. Lorsqu’on opuesta al volante (B) se accionan
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori light washers. Upon release of the relâche le levier, les gicleurs s’arrê- los lavafaros. Al soltar la palanca,
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
lever, the spraying nozzles will re-
tract into their housing.
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
4
efficace, si consiglia di azionare i la- To obtain a better cleaning action, plus efficace, il est conseillé d’action- del detergente, se recomienda accio-
vafari a velocità inferiore ai 130 km/ we recommend to operate the head- ner les lave-phares à des vitesses in- nar el lavafaros a velocidades infe-
h. light washers when the car speed is férieures à 130 km/h. riores a 130 km/h.
below 80 mph (130 km/h). 5

6
B

7
A

2.13
Quadro Strumenti Instrument Panel Tableau de Bord Cuadro de
Instrumentos
1 Tachimetro elettronico 1 Electronic speedometer 1 Tachymètre électronique 1 Tacómetro electrónico
2 Contagiri 2 Revolution counter 2 Compte-tours 2 Cuentarrevoluciones
3 Indicatore pressione olio 3 Oil pressure gauge 3 Indicateur de pression d’huile 3 Indicador presión de aceite
4 Indicatore temperatura olio 4 Oil temperature gauge 4 Indicateur de température d’huile 4 Indicador temperatura del aceite
5 Indicatore temperatura acqua 5 Water temperature gauge 5 Indicateur de température d’eau 5 Indicador temperatura del agua
6 Indicatore livello carburante 6 Fuel level gauge 6 Indicateur de niveau de carburant 6 Indicador nivel de combustible
7 Visualizzazione marcia inserita (*) 7 Gearshift engaged display (*) 7 Témoin de visualisation vitesse en- 7 Indicador de marcha seleccionada
8 Display spie 8 Warning lights display clenchée (*) (*)
9 Display multispia 9 Multi-function display 8 Afficheur de témoins 8 Pantalla de testigos
9 Afficheur à fonction multiple 9 Pantalla multifunción
(*) solo per versioni con cambio “F1”. (*) only for the versions with the (*) uniquement pour les versions (*) sólo para la versiones con
“F1” transmission. équipées de boîte de vitesse “F1”. cambio “F1”.

5 4 7 2 1 8

8 3 9 6

2.14
Sulle vetture destinate al CANADA, la On vehicles bound for CANADA, the Sur les véhicules destinés au CANADA, En los automóviles destinados a CANA-
serigrafia degli strumenti e la visua-
lizzazione dei valori nella multispia
instruments’ silk-screen printing as
well as the values displayed by the
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions
DÁ, los grafismos de los instrumentos y
los valores mostrados en el indicador
1
e nell’odometro sono in unità di mi- multifunction display and by the multiples et sur l’odomètre sont ex- múltiple y en el cuentakilómetros se ex-
sura europee. odometer are expressed in European primés en unités de mesure européen- presan en unidades de medida europeas.
measure units. nes.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
1 - Electronic speedometer
Indicates the driving speed.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
2
Contamiglia: Miles counter: Compteur kilométrique: Cuentakilómetros
Premendo il pulsante (A) viene vi- When button (A) is pressed, the total En appuyant sur le bouton (A), le Pulsando el botón (A) se visualiza la
sualizzata sullo strumento, la percor-
renza totale (B) o parziale (C).
distance (B) or partial distance (C)
covered will be displayed.
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
distancia recorrida total (B) o par-
cial (C).
3
Per azzerare le miglia parziali tenere To reset the partial miles value, keep Pour remettre à zéro l’affichage du Para poner a cero Los kilómetros
premuto il pulsante (A) per almeno 2 button (A) pressed for at least 2 sec- parcours en milles partiel, appuyer parciales mantenga pulsado el botón
secondi. onds. sur le bouton (A) pendant au moins (A) por lo menos durante 2 segun-
2 secondes. dos. 4
2 - Contagiri 2 - Revolution counter 2 - Compte-tours 2 - Cuentarrevoluciones
Indica il regime di rotazione del mo- This indicates the engine revolution Il indique le régime de rotation mo- Indica el régimen de giro del motor.
tore. speed. teur.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Avoid engine revolution speeds within
the red zone.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja. 5
Nel caso vengano superati tali regi- If the revolution speed is excessively Au cas de dépassement des régimes, En el caso de que se superen dichos
mi, la centralina accensione/iniezio- high, the ignition/injection ECU will le boîtier électronique d’allumage/ regímenes, la centralita de encendi-

1 2 6

B 7

8
A C

2.15
ne interrompe momentaneamente interrupt the fuel flow momentarily. injection coupe momentanément l’ali- do/inyección interrumpirá momentá-
l’alimentazione. mentation. neamente la alimentación.

3 - Indicatore pressione olio motore 3 - Engine oil pressure gauge 3 - Indicateur de pression d’huile moteur 3 - Indicador presión de aceite del motor
La spia di colore rosso (D), indica The red light (D) indicates insuffi- Le témoin de couleur rouge (D) indi- El testigo de color rojo (D), indica
pressione insufficiente. cient pressure. que une pression suffisante. presión insuficiente.
In condizioni normali, si illumina Under normal conditions this will Dans des conditions normales, il s’al- En condiciones normales, se ilumina
prima dell’avviamento per autocon- light up before ignition to perform lume avant le démarrage par con- antes del encendido para hacer un
trollo. an automatic check. trôle automatique. autochequeo.
In condizioni di avaria, si illumina In the event of a failure, it will light En cas de fonctionnement défectueux, Se ilumina cuando, en caso de ave-
quando, con motore avviato, la pres- up if the pressure is insufficient when il s’allume quand, le moteur en mar- ría, con el motor encendido, la pre-
sione è insufficiente. In tal caso spe- the engine is running. In such cases, che, la pression est insuffisante. Dans sión es insuficiente. En tal caso apa-
gnere immediatamente il motore ed turn the engine off immediately and ce cas, couper immédiatement le gue inmediatamente el motor y efec-
effettuare le necessarie verifiche. carry out the necessary checks. moteur et effectuer les contrôles né- túe las revisiones pertinentes.
Se il problema persiste rivolgersi alla If the problem persists, contact the cessaires. Si el problema persiste diríjase a la
RETE ASSISTENZA FERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Si ce problème persiste, s’adresser au RED DE ASISTENCIA FERRARI.
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.

2.16
4 - Indicatore temperatura olio mo- 4 - Engine oil temperature gauge 4 - Indicateur de température d’huile 4 - Indicador temperatura del aceite
tore
L’accensione della spia di colore ros- When the red light (E) is on, this
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), indi-
1
so (E), indica una temperatura trop- indicates that the temperature is too rouge (E) indique une température ca una temperatura demasiado eleva-
po elevata; avviene quando la tem- high. This happens when the tem- trop élevée; il s’allume lorsque la tem- da; esto sucede cuando la temperatu-
peratura supera i 155 °C. In questo perature exceeds 311 °F (155 °C). If pérature dépasse 155 °C. Dans ce ra supera los 155 °C. En este caso
caso ridurre immediatamente il regi-
me di rotazione del motore; se tale
this should occur, reduce the engine
revolution speed immediately. If the
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette tempéra-
reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
2
temperatura persiste spegnere il mo- high temperature persists, turn off ture persiste, couper le moteur et persiste apague el motor y diríjase a la
tore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA the engine and contact the FERRARI s’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE RED DE ASISTENCIA FERRARI.
FERRARI. ASSISTANCE NETWORK. FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
3
raffreddamento. coolant. de refroidissement. refrigeración.
L’accensione della spia di colore ros- When the red light (F) is on, this L’éclairage du témoin de couleur El encendido del testigo rojo (F) in-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
indicates that the temperature is too
high.
rouge (F) indique une température
trop élevée.
dica una temperatura demasiado ele-
vada. 4
Si illumina quando la temperatura It lights up when the temperature Le témoin s’éclaire lorsque la tempé- Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre exceeds 257 °F (125 °C). In such rature dépasse 125 °C. Dans ce cas, supera 125 °C. En este caso reduzca
immediatamente il regime di rotazione cases, reduce the engine rotation speed réduire immédiatement le régime inmediatamente el régimen de giro
del motore; se tale temperatura per-
siste spegnere il motore e rivolgersi
immediately. If the high temperature
persists, turn off the engine and con-
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
del motor; si dicha temperatura per-
siste apague el motor y diríjase a la
5
alla RETE ASSISTENZA FERRARI. tact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. RED DE ASISTENCIA FERRARI.

4 5 6

7
E F
8

2.17
6 - Indicatore livello carburante 6 - Fuel level gauge 6 - Indicateur du niveau de carburant 6 - Indicador nivel de combustible
La visualizzazione nel display multispia The icon (G) on the multi-function Quand l’idéogramme (G) apparaît sur La visualización en la pantalla
dell’ideogramma (G) e il lampeggio display and the flashing of the last l’afficheur à fonctions multiples et multifunción del grafismo (G), El par-
dell’ultima barra di segnalazione (H) signal bar (H) of the fuel level gauge que la dernière barre de signalisation padeo de la última barra indicadora
dell’indicatore livello carburante, se- indicate that there are 4,7÷5,3 U.S. (H) de l’indicateur de niveau de (H) en el indicador del nivel de com-
gnala che nel serbatoio rimangono gallon (18÷20 liters) of fuel left in carburant clignote, cela signifie qu’il bustible señala que quedan en el de-
18÷20 litri di carburante. the tank. reste dans le réservoir 18÷20 litres pósito unos 18÷20 litros de combus-
Con meno di 9 litri di carburante, la The multi-function display stays on de carburant. tible.
multispia rimane accesa e l’ultima and the last indicator bar switches Avec moins de 9 litres de carburant Con menos de 9 litros de combustible,
barra dell’indicatore si spegne. off when there are less than U.S. 2,3 dans le réservoir, l’afficheur à el dispositivo multifunción permanece
gallon (9 liters) of fuel left in the fonctions multiples reste allumé et la encendido y la última barra del
tank dernière barre de l’indicateur de indicador se apaga.
niveau s’ éteint.

G H

2.18
7 - Indicatore marcia inserita 7 - Gearshift engaged display 7 - Témoin de vitesse enclenchée 7 - Indicador de marcha selecciona-
(Solo per versioni con cambio “F1”) (only for the versions with the “F1”
transmission)
(Uniquement pour les versions équi-
pées de boîte de vitesse “F1”)
da (Sólo para versiones con cambio
“F1”)
1
Inserito nello strumento contagiri; con This is part of the revolution counter Situé dans le compte-tours; la clé de Incluido en el cuentarrevoluciones;
chiave di avviamento in posizione display. When the key in the ignition contact en position “II”, il affiche la con la llave de contacto en la posi-
“II”, visualizza la condizione di in- block is in position “II”, the gear- vitesse enclenchée. ción “II”, se visualiza la situación de
serimento del cambio.
N Folle
shift position is displayed.
N Neutral N Point mort
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
2
R Retromarcia R Reverse R Marche arrière R Marcha atrás
I 1ª marcia I 1St gear I 1ère vitesse I 1ª marcha
2
3
2ª marcia
3ª marcia
2
3
2nd gear
3rd gear
2 2ème vitesse
3 3ème vitesse
2
3
2ª marcha
3ª marcha
3
4 4ª marcia 4 4Th gear 4 4ème vitesse 4 4ª marcha
5 5ª marcia 5 5Th gear 5 5ème vitesse 5 5ª marcha
6 6ª marcia
AUTO - modalità cambio automatico
6 6Th gear
AUTO - automatic gearshift mode
6 6ème vitesse
Modalité - AUTO boîte de vitesse auto-
6 6ª marcha
AUTO - modalidad de cambio auto-
4
La visualizzazione del simbolo “–” The symbol “–” appears when the matique mático
indica una condizione di avaria del transmission has failed; contact the L’affichage du symbole “–” signale La visualización del símbolo “–” in-
cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the un défaut dans la boîte de vitesse; dica una situación de avería del cam-
FERRARI per le necessarie verifiche. necessary checks. s’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
bio; diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinen-
5
res. tes.

7 6

2.19
Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Testigos de Control
Contrôle
8 - Display spie 8 - Warning lights display 8 - Afficheur de témoins 8 - Pantalla de testigos
Quando durante il funzionamento del- If a breakdown light switches on while Quand la voiture est en marche, si un Cuando durante el funcionamiento
la vettura si illumina una spia indi- the car is running, contact the FERRARI témoin signalant un défaut s’éclaire, del automóvil se encienda un testigo
cante un’avaria, fare effettuare le ne- ASSISTANCE NETWORK for the necessary faire effectuer les contrôles nécessaires que indique una avería, realice la
cessarie verifiche presso la RETE A SSI- checks. auprès du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. revisiones pertinentes en la RED DE
STENZA F ERRARI. In addition to the performance of Les témoins s’allument automatique- ASISTENCIA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo automatic checks before ignition, these ment pour contrôle avant démarrage Los testigos, excepto para realizar el
prima dell’avviamento, si possono lights may switch on for the follow- mais peuvent aussi s’éclairer dans les autochequeo antes del encendido, pue-
accendere nei seguenti casi: ing reasons: cas suivants: den encenderse en los siguientes casos:

ABS ABS ABS ABS


Durante la marcia per segnalare While the car is running, the light may Pendant que le véhicule roule, pour En marcha señala un fallo del sis-
una inefficienza del sistema ABS. signal a fault with the ABS system. signaler un défaut du système ABS. tema ABS.
L’impianto frenante normale The normal braking system will func- Si le témoin du système de frein El sistema de frenado normal per-
rimane funzionante, rivolgersi tion, but contact the FERRARI ASSISTANCE reste éclairé, s’adresser au manece operativo, diríjase a la RED
alla RETE ASSISTENZA FERRARI. NETWORK for the necessary checks. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DE A SISTENCIA FERRARI.

Avaria freni Brake failure Freins défectueux Avería en los frenos


Per segnalare livello liquido To signal insufficient brake or Pour signaler le niveau de Señala un nivel insuficiente de lí-
freni/frizione insufficiente nel friction fluid in the tank. liquide de freins/embrayage quido frenos en el depósito.
serbatoio. To indicate excessive wear of the insuffisant dans le réservoir. Indica un desgaste excesivo de las
Per indicare eccessiva usura front brake pads. Pour indiquer l’usure excessive pastillas de freno anteriores.
delle pastiglie freni anteriori. If the “ABS” light and the “ASR” des pastilles de freins avant. La iluminación simultánea de los
L’illuminazione contemporanea icon light appear on the multi- L’éclairage simultané du témoin testigos “ ABS ” y del grafismo
con la spia “ABS” e dell’ideo- function display at the same “ABS” et de l’idéogramme “ASR”, “ASR”, en la pantalla multifun-
gramma “ASR”, nel display time, this indicates an “ EBD” sur l’afficheur à fonctions ción, indica una avería del co-
multispia, indica una avaria del electronic brake corrector multiples, indique un défaut du rrector electrónico de frenada
correttore elettronico di frenata failure. correcteur électronique de “EBD”.
“EBD”. freinage “ EBD”.

Se la spia si accende durante la If the light switches on while the Si le témoin s’éclaire pendant que Si se enciende el testigo en mar-
marcia, arrestare la vettura, car is running, stop the car, le véhicule roule, arrêter la voi- cha, detenga y apague el automó-
verificare il livello del liquido check the fluid level in the tank ture, contrôler le niveau de liquide vil, revise el nivel de líquido en el
nel serbatoio e rivolgersi alla and contact the FERRARI ASSIS- dans le réservoir et s’adresser au depósito y diríjase a la RED DE
RETE ASSISTENZA FERRARI. TANCE N ETWORK. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. ASISTENCIA F ERRARI.

2.20
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de esta- 1
stazionamento. main. cionamiento.

Airbag Air bag Air bag Airbag


Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
While the car is running this may
indicate that the AIR BAG system
Quand le véhicule roule, pour signa-
ler un mauvais fonctionnement du
En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema AIRBAG y/o 2
sistema AIRBAG e/o dei pretensio- and/or the seatbelt pre-tensioners système AIR BAG et/ou des prétension- de los pretensores de los cinturo-
natori delle cinture di sicurezza. are not working properly. neurs des ceintures de sécurité. nes de seguridad.
Se la spia non si illumina per If the light does not switch on Si le témoin ne s’éclaire pas lors Si el testigo no se enciende para
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
for automatic checking or if it
switches on while the car is
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
hacer un autochequeo o se
enciende en marcha , diríjase
3
immediatamente alla RETE running, contact the FERRARI roule, s’adresser immédiatement inmediatamente a la RED DE
ASSISTENZA F ERRARI. ASSISTANCE NETWORK . au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. ASISTENCIA FERRARI.

Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
Seatbelts
When the keys in the ignition
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
4
ruotata in posizione “II”, block are in position “II” and position “II”, quand la ceinture en la posición “II”, cuando el cin-
quando la cintura del pilota non the driver’s seatbelt is not du conducteur n’est pas bouclée. turón del conductor no está pues-
è allacciata. fastened. to.
5
Generatore Generator Batterie Alternador
In caso di anomalia nell’impian- If there are defects in the En cas de mauvais fonctionne- En caso de anomalía en el siste-
to di ricarica. recharging system. ment du système de recharge. ma de carga eléctrica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
6
(lampeggio). (le témoin clignote).
Avaria cambio “F1” “F1” transmission failure. Boîte de vitesse défectueuse “F1” Avería cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quan- It remains switched on and is Témoin reste allumé et signal Fija con señal acústica: cuando se
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.
accompanied by an audible
signal: when a defect is detected
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio “F1”.
7
in the “F1” transmission. vitesse “F1” décelé.
Se l’avaria lo consente, disimpe- In spite of the failure, if possible Si possible, dégager la route et Si la avería lo permite, abando-
gnare la strada e rivolgersi alla move the car to a suitable place
RETE ASSISTENZA FERRARI. and contact the FERRARI ASSIS-
s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTAN-
CE FERRARI.
ne la carretera y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI. 8
Lampeggiante: bassa pressione TANCE N ETWORK. Témoin clignotant: pression Parpadeante: presión baja en el
all’impianto. Flashing: low system pressure. basse du système. sistema.

2.21
Anomalie sistema controllo motore Engine check system failures Anomalies système de contrôle moteur Anomalía en el sistema de con-
Durante il funzionamento per This comes on when the engine Pendant le fonctionnement du trolo del motor
segnalare un’anomalia nel is running, to indicate a failure mo-teur, il signale une anomalie En funcionamiento para señalar
sistema controllo emissioni e in the emission control system dans le système de contrôle des un anomalía en el sistema de
nell’impianto di accensione/ and in the ignition/injection émissions et dans le système control de emisiones y en el
iniezione. system. d’allumage/injection. sistema de encendido/inyección.
Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until Le témoin reste éclairé pour Permanece encendido para
trollo fino all’avviamento. start-up for a self-check. effecteur le contrôle automatique autochequeo hasta fino el
Per ulteriori informazioni, For further information, see jusqu’au démarrage. encendido.
consultare la pagina 7.27. page 7.27. Pour toute information, consul- Para mayor información,
ter la page 7.27. consulte la página 7.27.

Indicatore di direzione Direction indicator Clignotants Intermitentes


Quando si azionano le luci di When the direction lights are Quand on actionne les cligno- Cuando se accionan los intermi-
direzione. activated. tants. tentes.
Quando si inseriscono le luci When the hazard lights are Quand les feux de détresse Cuando se activan las luces de
d’emergenza. switched on. s’allument. emergencia.

Luci di posizione/anabbaglianti Dimmers /low beams Feux de position/de croisement Luces de posición/cruce
Quando si azionano le luci di When the dimmers or the low Quand on actionne les feux de Cuando se encienden las luces de
posizione o le luci anabbaglianti. beams are switched on. position ou de croisement. posición o las luces de cruce.

Luci abbaglianti High beam lights Feux de route Luces de carretera


Quando si azionano le luci When the high beams are Quand on active les feux de Cuando se encienden las luces de
abbaglianti. switched on. route. carretera.
Durante il lampeggio. When the high beams are used En cas d’appels de phares Al hacer ráfagas.
to flash.

Luci di parcheggio Parking lights Feux de stationnement Luces de aparcamiento


Quando si aziona il pulsante di When the parking lights button Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del
comando luci di parcheggio. is pressed. commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento.
ment.

2.22
Lunotto termico e sbrinamento
retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
Rear window heater and
external defogging units
When the rear window heater or
Lunette dégivrante et dégivrage
rétroviseurs extérieurs
Quand on actionne le bouton de
Luneta térmica y desempaña-
miento de los espejos retroviso-
res exteriores
1
comanda il lunotto termico e lo the wing mirror defogging units commande de la lunette Cuando se acciona el botón de
sbrinamento degli specchi are activated. After thirty dégivrante et le dégivrage des mando de la luneta térmica y el
retrovisori esterni. Trascorsi 30
minuti dall’inserimento, si
disinseriscono automaticamente.
minutes of use they will turn off
automatically.
rétroviseurs extérieurs. 30
secondes après son enclenche-
ment, ils se désactivent automa-
desempañamiento de los espejos
retrovisores exteriores. Trascu-
rridos 30 minutos desde el
2
tiquement. accionamiento, se desconectan
automáticamente.

Settaggio vettura “SPORT” “SPORT” mode setting Réglage de la voiture en mode Geometrías automóvil “SPORT” 3
Quando si aziona l’interruttore When the switch that controls “SPORT” Cuando se acciona el interrup-
che comanda il settaggio della the car setting is in the “SPORT” Quand on actionne l’interrupteur tor que gobierna las geometrías
vettura in condizione “SPORT”. mode. qui commande le paramétrage de del automóvil en situación

La condizione “ SPORT” varia le THE “SPORT” mode changes the


la voiture en mode “SPORT”.
Le mode “ SPORT” change les
“SPORT”.
La situación “ SPORT” varía las
4
caratteristiche di guida della car’s driving features. caractéristiques de conduite de la características de conducción
vettura. voiture. del automóvil.

Bassa aderenza (vetture con


cambio “F1”)
Low traction (cars with the “F1”
transmission)
Basse adhérence (voitures
équipées de boîte de vitesse “F1”)
Baja adherencia (versión con cam-
bio “F1”)
5
Quando viene selezionata la When the “low grip” mode is Quand on sélectionne le mode Cuando se selecciona el modo
modalità “bassa aderenza”. selected. “basse adhérence”. “baja adherencia”.

2.23
Accensione Several Lights Eclairage Simultané Encendido
Contemporanea di più Spie Switch on Simultaneously de Plusieurs Témoins Simultáneo de varios testigos

Avaria a tutti i sistemi frenanti Failure of all braking systems Défaut pour tous les systèmes Avería de todos los sistemas de
“ABS - EBD - ASR” “ ABS - EBD - ASR” freinants “ABS - EBD - ASR” frenado “ABS - EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione When the lights indicated in the Quand les témoins indiqués sur Cuando se produce el encendido
contemporanea delle spie figure switch on together: le schéma s’allument en même simultáneo de los testigos
indicate in figura: temps: indicados en la figura:

ATTENZIONE: pericolo di bloc- WARNING! There is a risk that ATTENTION: risque de blocage ATENCIÓN: peligro de bloqueo
caggio delle ruote posteriori a the back wheels will lock be- des roues arrière dû à l’ineffi- de las ruedas posteriores de-
causa dell’inefficienza del corretto- cause of inefficiency of the electronic cacité du correcteur électronique de bido a un problema con el corrector
re elettronico di frenata. braking corrector. freinage. electrónico de frenada.
Arrestare la vettura evitando frena- Stop the car, avoiding sharp brak- Arrêter la voiture en évitant de frei- Detenga el automóvil evitando fre-
te violente. Non proseguire la mar- ing. Do not continue to drive the car ner violemment. Ne pas continuer à nadas violentas. No prosiga la mar-
cia e rivolgersi immediatamente alla and contact the FERRARI ASSISTANCE rouler et s’adresser directement au cha y diríjase inmediatamente a la
RETE ASSISTENZA FERRARI. NETWORK immediately. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. RED DE A SISTENCIA FERRARI.
È comunque possibile movimentare It is possible, however, to drive the On peut toutefois conduire la voi- Si es posible, aparte el automóvil de
la vettura a bassa velocità (max. 40 car at very low speeds, (max. 25 ture lentement (max. 40 Km/h), afin la carretera a baja velocidad (máx.
Km/h), per disimpegnare la strada. mph (40km/h)) to move it to a suit- de dégager la route. 40 Km/h).
able location.

2.24
Multispia Multi-function Afficheur à Línea de Testigos
Warning Lights Fonctions Multiples 1
9 - Display multispia 9 - Multi-function display 9 - Afficheur à fonctions multiples 9 - Pantalla multifunción
Inserita nel quadro strumenti ha fun- The display is connected to the in- Situé sur le tableau de bord, il a pour Incluida en el cuadro de instrumen-
zioni di diagnosticare e segnalare strument panel and signals any de- but d’analyser et de signaler les éven- tos, tiene como función diagnosticar
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
fects that may arise. The display color
may vary as follows:
tuels défauts et peut prendre les dif-
férentes couleurs suivantes:
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalida-
2
Verde Green Vert des:
Condizioni normali di utilizzo. Normal running conditions. Conditions normales d’utilisation. Verde
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Red
When a defect is detected.
Rouge
En présence de défaut.
Condiciones normales de uso.
Rojo
3
Ambra Amber Ambre Cuando se verifica una anomalía.
Quando è stato attivato uno dei si- When one of the car systems has been Quand un des systèmes équipant la Ámbar
stemi disponibili in vettura. activated. voiture a été activé. Cuando se activa algunos de los sis-
temas disponibles en el automóvil. 4
Segnali Multi-function Signaux de l’Afficheur Señales
Multispia Signals à Fonctions Multiples Pantalla Multifunción
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
The multi-function display shows
icons relating to the state of any de-
fects and conditions of the car.
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anó-
malas y de situación del automóvil.
5
In presenza di indicazioni contem- If two or more signals appear at the Si plusieurs défauts apparaissent en En caso de simultaneidad de indica-
poranee, esse vengono visualizzate per same time, they are displayed for a même temps, leur affichage s’effec- ciones, éstas son visualizadas en tiem-
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
certain amount of time, depending
on their priority.
tue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
po dependiente de la prioridad.
6
Gli ideogrammi che si possono vi- The icons that can be displayed are Les idéogrammes qu’on peut visua- Los grafismos que se pueden visua-
sualizzare sono i seguenti: as follows: liser sont les suivants: lizar son los siguientes:

Check Ok
Ruotando la chiave di avvia-
Check Ok
By turning the key in the
Check Ok
En tournant la clé de contact en
Check Ok
Girando la llave de contacto a 7
mento in posizione “II”, il ignition to the “II” position, the position “II”, le système électro- la posición “II”, el sistema
sistema elettronico esegue una electronic system will carry out a nique effectue un diagnostic de electrónico realiza una diagnosis
diagnosi di controllo della series of self-checking procedures contrôle de la voiture, si aucun de control del automóvil, si no
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogram-
on the car. If no defects are
detected, the “Check Ok” icon
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo “Check Ok” 8
ma “Check Ok” e dà il consen- will light up and thus allow the alors démarrer. y se permite el encendido.
so all’avviamento. car to be started up.

2.25
Sportello carburante aperto Fuel tank flap open Trappe du réservoir à essence Tapa del combustible abierta
Segnala l’apertura o la non This indicates that the fuel tank ouvert Señala que la tapa del combusti-
corretta chiusura dello sportello flap is either open or not closed Il signale l’ouverture ou la ble está abierta o mal cerrada.
carburante. properly. mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.

Temperatura esterna External temperature Température extérieure Temperatura exterior


Se selezionata con l’apposito If this function is selected using Si on appuie sur le bouton Se visualiza la temperatura
pulsante, visualizza la tempera- the respective button, the outside correspondant, la température exterior, seleccionándola a
tura esterna. temperature is displayed. extérieure s’affiche. través del pulsador correspon-
diente.

ASR active ASR active ASR activé ASR activo


Durante la marcia, segnala While the car is running, this Pendant la marche, il signale En marcha, señala la interven-
l’intervento dell’ASR. indicates the intervention of the l’activation de l’ASR. ción del’ASR.
ASR .

Riserva carburante Fuel reserve Réserve de carburant Reserva de combustible


Segnala che nel serbatoio This indicates that there are Il signale qu’il reste dans le Señala que en el depósito
rimangono 18÷20 litri di 3.96–4.4 US.gal. (18÷20 liters) réservoir 18÷20 litres de carbu- quedan unos 18÷20 litros de
carburante o un’anomalia of fuel left in the tank or that rant ou un défaut de l’indicateur combustible o una anomalía del
all’indicatore di livello. the level indicator is not work- de niveau. indicador de nivel.
ing properly.

Disattivazione alimentazione Fuel supply disabled Désactivation de l’alimentation Desconexión de la alimentación


Segnala l’intervento dell’inter- This signals the intervention of Il signale l’activation de l’inter- Señala la intervención del
ruttore inerziale in caso di the inertia switch in the event of rupteur d’inertie en cas d’acci- interruptor inercial en caso de
incidente e la conseguente an accident and the consequent dent et donc l’arrêt de l’alimen- accidente y la consiguiente falta
mancanza di alimentazione fuel supply interruption. tation en carburant. de suministro de combustible.
carburante.

Impianto sospensioni Suspension system Système de suspensions Sistema de suspensiones


Durante la marcia, segnala While the car is running, this Pendant la marche, il signale un En marcha, señala un anomalía
un’anomalia nel sistema sospen- signals a fault in the suspension défaut dans le système de en el sistema de suspensiones.
sioni. system. suspensions.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact the FERRARI ASSISTANCE S’adresser au RÉSEAU D’ASSIS- Diríjase a la RED DE A SISTENCIA
FERRARI. NETWORK. TANCE FERRARI. FERRARI.

2.26
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclu-
ASR
This signals a fault in the ASR
ASR
Il signale une panne ou l’exclu-
El ASR
Señala un anomalía o la 1
sione del sistema ASR. system. sion du système ASR. desactivación del sistema ASR.

Illuminazione quadro strumenti


Se selezionata con l’apposito
Instrument panel lighting
When the respective button is
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
2
pulsante, visualizza il valore pressed, the adjustable bright- correspondant, la valeur réglable correspondiente, visualiza la
regolabile di intensità di ness level for the instrument de l’intensité d’éclairage du regulación de intensidad de
illuminazione del quadro panel lighting is displayed. tableau de bord s’affiche. iluminación del cuadro de
strumenti. instrumentos. 3
Slow Down Slow Down Slow Down Slow Down
Durante la marcia, segnala una While the car is running, this sig- Pendant la marche, il signale une En marcha, señala una tempera-
temperatura troppo elevata nel nals an excessively high tempera- température trop élevée dans tura demasiado elevada del
sistema di scarico (consultare
pagina 7.26).
ture in the exhaust system (see page
7.26).
l’échappement (voir la page
7.26).
sistema de escape (consulte la
página 7.26).
4
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact the F ERRARI ASSISTANCE S’adresser au RÉSEAU D’ASSIS- Diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI. NETWORK. TANCE F ERRARI. FERRARI.

Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
Hazard lights
When lit, this indicates that all
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
Luces de emergencia
Si se activa, señala la ilumina-
5
contemporanea di tutti gli of the direction indicators are l’activation simultanée de tous ción simultánea de todos los
indicatori di direzione. activated. les clignotants. intermitentes.

Liquido lavacristalli Windshield washer fluid Liquide lave-glaces Líquido lavacristales


6
Segnala un livello insufficiente This signals an insufficient Il signale un niveau insuffisant Señala un nivel insuficiente del
del liquido nel serbatoio amount of fluid in the wind- du liquide dans le réservoir lave- líquido en el depósito del
lavacristalli. shield washer tank. glaces. lavacristales.
7
Cofano bagagliaio e motore Luggage compartment hood and Capot coffre à bagages et capot Capó motor o maletero abiertos
aperti engine compartment hood open moteur ouverts Señala que el capó motor o el
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
This indicates that the luggage
and the engine compartment hood
are either open or not closed
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
maletero están mal cerrados o
abiertos. 8
properly. moteur.

2.27
Cofano bagagliaio aperto Luggage compartment hood open Coffre à bagages ouvert Tapa maletero abierta
Segnala l’apertura o la non This indicates that the luggage Il signale l’ouverture ou la Señala que el maletero está
corretta chiusura del cofano compartment hood is either open mauvaise fermeture du coffre à abierto o mal cerrado.
bagagliaio. or not closed properly. bagages.

Cofano motore aperto Engine compartment hood open Capot moteur ouvert Capó motor abierto
Segnala l’apertura o la non This indicates that the engine Il signale l’ouverture ou la Señala que el capó motor está
corretta chiusura del cofano compartment hood is either open mauvaise fermeture du capot abierto o mal cerrado.
motore. or not closed properly. moteur.

Porta sinistra e destra aperte Left- and right-hand doors open Portes gauche et droite ouvertes Puerta izquierda o derecha abierta
Segnala l’apertura o la non This indicates that the doors are Il signale l’ouverture ou la Señala que las puertas están
corretta chiusura delle porte. either open or not closed mauvaise fermeture des portes. abiertas o mal cerradas.
properly.

Porta sinistra aperta Left-hand door open Porte gauche ouverte Puerta izquierda abierta
Segnala l’apertura o la non This indicates that the door on Il signale l’ouverture ou la Señala que la puerta del lado
corretta chiusura della porta the driver’s side is either open or mauvaise fermeture de la porte del conductor está abierta o mal
lato pilota. not closed properly. côté conducteur. cerrada.

Porta destra aperta Right-hand door open Porte droite ouverte Puerta derecha abierta
Segnala l’apertura o la non This indicates that the door on Il signale l’ouverture ou la Señala que la puerta del lado
corretta chiusura della porta the passenger’s side is either mauvaise fermeture de la porte del pasajero está abierta o mal
lato passeggero. open or not closed properly. côté passager. cerrada.

Carica batteria collegato Connected battery charger Chargeur de batterie branché Cargador de batería conectado
Segnala, a quadro strumenti When the instrument panel is Avec le tableau de bord allumé, Señala, con el cuadro de
acceso, il collegamento con il on, it indicates that the ce témoin indique que le instrumentos encendido, la
carica batteria ancora attivo. connection with the battery chargeur de batterie est encore conexión con el cargador de
charger is still active. branché. batería todavía activo.

2.28
Interruttori Control Interrupteurs Interruptores
di Comando Switches de Commande de Mando 1
Luci di Emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de Emergencia
Si attivano premendo l’interruttore These are activated by pressing the On les active en appuyant sur l’inter- Se activan apretando el interruptor
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
switch (A). All the direction indica-
tors start flashing at the same time.
They function regardless of the posi-
rupteur (A). Tous les clignotants s’en-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
2
namento è indipendente dalla posi- tion of the ignition key. Their acti- dépend pas de la position de la clé de diente de la posición de la llave de
zione della chiave di avviamento. L’in- vation is signaled by an icon (B) ap- contact. L’idéogramme (B) apparais- contacto. Su activación se señala con
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad in-
pearing on the multi-function display
and by the light (C) and the switch
(A) flashing.
sant sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendi-
do del testigo de intermitentes (C) y
3
termittenza della spia (C) e dell’in- To disconnect them, press the switch indiquent qu’ils sont activés. del interruptor (A).
terruttore (A). again. Pour les désactiver, appuyer de nou- Para desactivarlas, apriete de nuevo
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
veau sur l’interrupteur. el interruptor.
4

A
6
B

7
C
8

2.29
Luci di Parcheggio Parking Lights Feux de Stationnement Luces de Aparcamiento
Si attivano premendo l’interruttore These are activated by pressing the On les active en appuyant sur l’inter- Se activan apretando el interruptor
(D). Vengono accese le luci di posi- switch (D). The parking lights switch rupteur (D). Les feux de position s’al- (D). Se encienden las luces de posi-
zione; il funzionamento è indipen- on and they function regardless of lument; le fonctionnement ne dépend ción; su funcionamiento es indepen-
dente dalla posizione della chiave di the position of the key in the igni- pas de la position de la clé de con- diente de la posición de la llave de
avviamento. L’inserimento è segna- tion block. Their activation is sig- tact. L’éclairage du témoin indique contacto. La activación se señala con
lato dall’illuminazione della spia (E). naled by the light (E) switching on. leur activation (E). el encendido del testigo (E).
Per disinserirle, premere di nuovo l’in- To disconnect them, press the switch Pour les désactiver, appuyer de nou- Para desactivarlas, apriete de nuevo
terruttore. again. veau sur l’interrupteur. el interruptor.

Lunotto Termico e Rear Window Lunette Dégivrante et Luneta térmica y desempaña-


Sbrinamento Heater and Side Mirror Dégivrage des miento de los espejos retro-
Retrovisori esterni Defrosting Unit Rétroviseurs Extérieurs visores exteriores
Si inseriscono agendo sul pulsante These are activated with the button On les active en appuyant sur le bou- Se accionan pulsando el botón de
(F). L’attivazione è segnalata dall’il- (F). The lights (G) and (H) indicate ton (F).L’éclairage des témoins (G) mando (F). El accionamiento se indi-
luminazione delle spie (G) e (H). that they are in use. et (H) indique leur activation. ca mediante la iluminación de los
Trascorsi 30 minuti dall’inserimen- When these units have been activated Leur fonctionnement s’arrête auto- testigos (G) y (H).
to, questo comando si disinserisce for thirty minutes, this control will matiquement au bout de 30 minutes. Transcurridos 30 minutos desde el
automaticamente. È comunque con- switch off automatically. However, Il est toutefois conseillé de les désac- accionamiento, se desconectan auto-
sigliabile disinserirlo a disappanna- you are advised to disable them as tiver lorsque le désembuage et le dé- máticamente. Aún así, es aconseja-
mento o sbrinamento avvenuto. soon as the defrosting or defogging givrage sont terminés. ble desconectarlos una vez finaliza-
has been completed. do el desempañamiento.

D F

G H

2.30
Comando Esclusione ASR ASR Cutout Control Commande d’Exclusion ASR Mando Desactivación del ASR
Premendo il pulsante (I) è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre in-
By pressing the button (I), the ASR
system (which is always functioning
En appuyant sur le bouton (I), on
peut désactiver le système ASR (tou-
Apretando el botón (I) se desactiva
el sistema ASR (siempre activo duran-
1
serito all’avviamento); nella multispia upon ignition) can be disabled. The jours activé au démarrage); sur l’af- te el encendido); en la pantalla mul-
compare l’ideogramma “ASR” (L). “ASR” icon (L) will appear on the ficheur à fonctions multiples appa- tifunción aparece el grafismo “ASR”
multi-function display. raît le sigle “ASR” (L). (L).
Con il sistema ASR attivo, l’interven-
to dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (M)
When the ASR system is active, the
intervention of the anti-skid function
Quand le système ASR est activé, l’opé-
ration anti-patinage est indique par
Con el sistema ASR activo, la interven-
ción del antideslizamiento se señala con
2
nella multispia, visualizzato per un is signaled by the “ASR ACTIVE” icon l’idéogramme “ASR ACTIVE” (M) sur el grafismo “ASR ACTIVE” (M) en la pan-
tempo minimo di 4 secondi. (M) on the multi-function display, l’afficheur à fonctions multiples, et talla multifunción, se visualiza durante

In condizioni di media o bas-


for a minimum of 4 seconds.
In low and medium traction
ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions d’adhé-
al menos 4 segundos.
En situaciones de adherencia 3
sa aderenza (bagnato, ghiac- conditions (when the road is rence moyenne ou basse (hu- media o baja (piso mojado,
cio, sabbia ecc.), mantenere l’ASR in- wet, icy, sandy etc.), keep the ASR midité, glace, sable, etc…), mainte- hielo, arena etc.), mantenga el ASR
serito e non selezionare la funzione activated and do not select the SPORT nir l’ASR activé et ne pas sélectionner activo y no seleccione la función
SPORT.

Si consiglia comunque, in condizioni


function.
However, under normal road condi-
le mode SPORT.
Il est toutefois conseillé de maintenir
SPORT.

Se recomienda que, en condiciones


4
di marcia normali, di mantenere l’ASR tions, you are advised to keep the l’ASR enclenché, dans les conditions normales de marcha, mantenga el ASR
inserito. ASR activated. de marche normale. activo.
La visualizzazione dell’ideo- If the “ASR” icon appears on the Quand l’ASR est activé, l’affi- La visualización del grafismo
gramma “ASR” con ASR inserito,
segnala un’anomalia del sistema. Ri-
display when the ASR is activated,
this indicates a defect in the system.
chage de l’idéogramme “ASR”
signale un défaut du système. S’adres-
“ASR” con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase
5
volgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. ser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

I
6

L M 8

2.31
Modalità “SPORT” “SPORT” Mode Mode “SPORT” Modo “SPORT”
Il pilota può variare l’impostazione The driver can vary the setting ac- Le conducteur peut modifier le ré- El conductor puede variar el com-
in base al tipo di guida desiderato. cording to the type of driving de- glage en fonction de la conduite dé- portamiento según el tipo de con-
• Agendo sull’interruttore (N) è pos- sired. sirée. ducción que desee realizar.
sibile attivare o disattivare la mo- • By pressing the switch (N), the • En agissant sur l’interrupteur (N), • Actuando sobre el interruptor (N)
dalità “SPORT”. L’attivazione è se- “SPORT” mode can be either enabled il est possible d’activer ou désacti- se puede activar o desactivar la
gnalata dall’illuminazione della spia or disabled. When on, the light (O) ver le mode “SPORT”. Son activa- modo “SPORT”. Su activación se se-
(O). indicates that it is in use. tion est effective quand le témoin ñala al encenderse el testigo (O).
La modalità “SPORT” privilegia la gui- The “SPORT” mode facilitates sporty s’éclaire (O). El modo “SPORT” favorece la con-
da sportiva in condizioni di alta ade- driving under high traction road con- La fonction “SPORT” privilégie la con- ducción deportiva en situaciones de
renza mentre la modalità “normale” ditions, whereas the “normal” mode duite sportive en conditions de haute alta adherencia mientras que la mo-
privilegia il comfort di guida, assicu- facilitates relaxed driving and assures adhérence alors que la modalité “nor- dalidad “normal” favorece el con-
rando stabilità in condizioni di bassa stability under medium and high trac- male” privilégie une conduite plus fort de conducción, asegurando la
e media aderenza. tion road conditions. confortable, en garantissant la stabi- estabilidad en condiciones de adhe-
lité dans les conditions de basse ou rencia media y baja.
moyenne adhérence.

Il tipo di assetto della vettura The sport mode setting of the Ce type d’assiette de la voi- De todos modos, se recomien-
impone comunque al pilota di car does not mean that driver ture contraint toutefois le con- da al conductor atenerse a las
attenersi alle regole per una guida can ignore the normal rules for safe ducteur à respecter les règles de con- normas para realizar una conduc-
sicura. driving. duite de sécurité. ción segura.

2.32
Comando Horn Control Commande de Mando Bocina
Avvisatore Acustico
Premendo sui lati delle razze supe- If the sides of the upper part of steer-
l’Avertisseur Sonore
En appuyant sur les branches supé- Apretando los lados de los brazos
1
riori del volante (P), in corrispon- ing wheel spokes (P) are pressed rieures du volant (P), où se trouve le superiores del volante (P), respon-
denza del simbolo delle trombe si (where the trumpet symbol appears), symbole des trompettes, on actionne diendo al símbolo de las trompetas
aziona l’avvisatore acustico. this will activate the horn. l’avertisseur sonore. se activa la bocina.
2
Pulsante Visualizzazione External Temperature Bouton d’Affichage Botón de Visualización
Temperatura Esterna Display Button Température Extérieure de la Temperatura Exterior
Premendo sul pulsante (Q) per un By pressing the button (Q) for less En appuyant sur le bouton (Q) pen- Apretando el botón (Q) menos de 2
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul-
tispia visualizza la temperatura ester-
than 2 seconds, the external tempera-
ture (R) will appear on the multi-
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples indique la tem-
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (R). 3
na (R). function display. pérature extérieure (R). Apretando de nuevo el botón des-
Agendo di nuovo sul pulsante scom- Pushing the button once again will En agissant de nouveau sur le bou- aparece la visualización de la tempe-
pare la visualizzazione della tempe- delete the reading of the external tem- ton, l’affichage de la température ratura exterior.
ratura esterna. perature. extérieure disparaît.
4

R 8
P Q

2.33
Illuminazione Instrument Eclairage Iluminación del
Quadro Strumenti Panel Lighting Tableau de Bord Cuadro de Instrumentos
Con le luci di posizione accese, l’in- When the position lights are lit, the Les feux de position allumés, on peut Con las luces de posición encendi-
tensità di illuminazione del quadro instrument panel lighting brightness modifier l’intensité de l’éclairage du das, se puede modificar la intensidad
strumenti può essere variata. can be changed. tableau de bord. de iluminación del cuadro de instru-
Premendo sul pulsante (Q) per un If the button (Q) is pressed for less En appuyant sur le bouton (Q) pendant mentos.
tempo superiore a 2 secondi, la mul- than 2 seconds, the icon (T) will ap- 2 secondes au moins, l’afficheur à fonc- Apretando el botón (Q) durante más
tispia visualizza l’ideogramma (T). pear on the multi-function display. tions multiples fait apparaître l’idéo- de 2 segundos, la pantalla multifun-
Premendo poi sul pulsante (S) è pos- When the button (S) is pressed, it is gramme (T). En appuyant ensuite sur le ción visualiza el grafismo (T). Apre-
sibile regolare l’intensità di illumina- possible to adjust the instrument panel bouton (S), on peut régler l’intensité de tando el botón (S) se puede regular
zione del quadro strumenti per un lighting brightness within a range l’éclairage du tableau de bord suivant la intensidad de iluminación del cua-
valore variabile da 0 a 30. varying from 0÷30. une graduation allant de 0 à 30. dro de instrumentos para unos valo-
Dopo 10 secondi di inattività, o pre- After 10 seconds of inactivity, or if Au bout de 10 secondes sans mani- res entre 0 y 30.
mendo sul pulsante (Q), la multispia the button (Q) is pressed, the multi- pulation ou en appuyant sur le bou- Después de 10 segundos inactiva, o
torna alla situazione iniziale. function display will return to its ton (Q), l’afficheur à fonctions mul- apretando el botón (Q), la pantalla
original setting. tiples revient à sa condition initiale. multifunción vuelve a la situación ini-
cial.

T
Q S

2.34
Porte Doors Portes Puertas
1
Premessa Forward Prémisse Preliminares
In fase di apertura/chiusura porta, il If the doors are being opened or closed, Lors du verrouillage/déverrouillage de Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
cristallo si abbassa automaticamente the window will automatically lower la porte, la vitre s’abaisse automati-
di circa 2 centimetri (A) “traguar-
do” per evitare interferenze con la
by approximately 3/4 of an inch (A)
to a “pre-set limit” to prevent it from
quement d’environ 2 centimètres (A)
“butée inférieure” afin d’éviter toute
tanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) “límite marcado”
para evitar que tropiecen con las jun-
2
guarnizione porta. Alla chiusura del- touching the door weather strip. When interférence avec le joint d’encadre- tas de las puertas. Al cerrarse la puer-
la porta, il cristallo risale automati- the door is closed the window will rise ment de porte. Au verrouillage de la ta, la ventanilla sube automáticamente
camente fino al limite superiore (B) automatically to reach the upper limit porte, la vitre remonte automatique-
“tamponamento superiore”. (B) “upper threshold”. ment jusqu’à la limite supérieure (B)
“butée supérieure”.
hasta el borde superior (B) “cierre
superior”. 3
Apertura all’Esterno Opening From the Outside Déverrouillage de l’Extérieur Apertura desde el exterior
Disinserire l’allarme e la chiusura Disable the alarm and the centralized Désarmer l’alarme et le verrouillage Desconectar la alarma y el cierre cen-
tralizado mediante el mando a dis-
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura cen-
tralizzata mediante la rotazione del-
locking system with the remote con-
trol, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
centralisé à l’aide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
tancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
4
la chiave, inserita nella serratura. (C) Opening. serrure. cerradura.
(C) Apertura. (D) Closing. (C) Déverrouillage. (C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per apri-
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by ap-
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
5
re la porta, il cristallo scende di circa proximately 3/4 of an inch. When the la porte, la vitre descend d’environ 2 la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri- door is closed the window will rise centimètres. En fermant la porte, elle 2 centímetros. Cerrando al puerta,
sale fino al limite superiore. automatically to the upper threshold. remonte à la butée supérieure. sube hasta el borde superior.

A B E
6

7
C
D
8

2.35
Blocco Porte e Interior Door Lock and Verrouillage des Portes et Bloqueo Puertas
Apertura dall’Interno Opening from the Inside Déverrouillage de l’Intérieur Apertura del Interior
Il blocco di entrambe le porte si inse- The door lock for both doors can be Le verrouillage des deux portes s’ef- El bloqueo del cierre de las puerta se
risce/disinserisce azionando la levet- enabled and disabled using the small fectue et s’exclue en actionnant le activa/desactiva accionando la palan-
ta “LOCK” (F). “LOCK” lever (F). levier “LOCK” (F). quita “LOCK” (F).
Azionando la maniglia (G) per apri- When the handle (G) is used to open En actionnant le levier (G) pour ouvrir Accionando la manilla (G) para abrir
re la porta, il cristallo scende a “tra- the door, the window will lower to la porte, la vitre descend en “butée la puerta, la ventanilla desciende hasta
guardo”. Chiudendo la porta, risale the “pre-set limit”. When the door is inférieure”. En verrouillant la porte, el “límite marcado”. Al cerrar la
fino al “tamponamento superiore”. closed it will rise to the “upper thresh- elle remonte jusqu’à la “butée supé- puerta, asciende hasta el “tope supe-
Azionando la maniglia (G) senza pro- old”. rieure”. rior”.
cedere all’apertura, il cristallo scen- When the handle (G) is operated En actionnant le levier (G) sans ouvrir Accionando la manilla (G) sin llegar
de a “traguardo” ma dopo 15 secon- without opening the door, the win- la porte, la vitre descend jusqu’en a abrir la puerta, la ventanilla des-
di, se non si procede all’apertura della dow will lower to the “pre-set limit”. “butée inférieure” mais au bout de ciende hasta el “límite marcado” pero
porta, il cristallo risale fino al “tam- However, if the door is not opened 15 secondes, si on n’ouvre pas la si después de 15 segundos no se abre
ponamento superiore”. within 15 seconds, the window will porte, la vitre remonte jusqu’en fin la puerta, la ventanilla sube hasta el
Per aprire la porta occorre quindi rise to the “upper threshold”. de course supérieure “butée supérieu- “tope superior”.
rilasciare la maniglia e procedere To open the door, let go of the handle re”. Para abrir la puerta tendrá que sol-
nuovamente all’azionamento. and then proceed to open it once Pour déverrouiller la porte, il faut tar la manilla antes de volver a ac-
again. donc relâcher le levier puis l’action- cionarla.
ner de nouveau.

Funzione Antipanico Emergency Door Opening Fonction Anti-panique Función Antipánico


Azionando la maniglia (G) si disinse- If the handle (G) is used, the lock on En actionnant le levier (G), on dé- Accionando la manilla (G) se desco-
risce il blocco di entrambe le porte. both doors will be released. verrouille les deux portes. necta el bloqueo de cierre de las puer-
tas.

G
G
F
F

2.36
Segnalazione Door Signalisation Señal
Porte Aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
Open Signal
Each door is fitted with a red light
Ouverture de Portes
Chaque porte est pourvue d’une lampe
Puertas Abiertas
Cada una de las puertas está dotada
1
rossa (H) che ne segnala l’apertura. (H), which indicates that it is open. rouge (H) qui en indique l’ouverture. de una luz roja (H) que señala su
Si illumina automaticamente quan- This light switches on automatically Cette lampe s’éclaire automatique- apertura. Se enciende automáticamen-
do la porta è aperta. whenever the door is opened. ment quand la porte s’ouvre. te cuando la puerta está abierta.
2
Segnale Acustico Buzzer Signal Acoustique Señal Acústica
Un segnale acustico intermittente di An intermittent buzzer is activated Un signal acoustique intermittent Una señal acústica intermitente de
avvertimento, si attiva quando con when, with the driver’s door open, d’avertissement s’enclenche lorsque, advertencia se activa cuando, con la
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
the ignition key is turned from posi-
tion “0” to position “II”.
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la posi-
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición 3
“0” a posizione “II”. tion “0” à la position “II”. “0” a la posición “II”.

8
H H

2.37
Alzacristalli Electric Lève-glaces Elevalunas
Power Windows
Gli alzacristalli elettrici possono es- The electric power windows can only On ne peut actionner les lève-glaces Los elevalunas eléctricos sólo pue-
sere azionati solo con chiave di av- be operated when the ignition key is électriques qu’à l’aide de la clé de den accionarse con la llave de con-
viamento ruotata in posizione “II”. in position “II”. contact mise en position “II”. tacto en la posición “II”.

Alzacristallo Lato Pilota Driver’s side Power Window Lève-glace Côté Conducteur Elevalunas del conductor
Agendo sul pulsante (A) si attiva la If button (A) is pressed, the window En appuyant sur le bouton (A), on Pulsando el botón (A) se activa el
salita o la discesa del cristallo. È con- opens or closes. The window can be fait monter ou descendre la glace. ascenso o el descenso de la ventani-
sentito il funzionamento manuale operated manually (partial opening/ On peut le faire manuellement (ouver- lla. Se permite el funcionamiento
(apertura/chiusura parziale) o auto- closing) or automatically (full open- ture/fermeture partielle) ou automa- manual (apertura/cierre parcial) o
matico (apertura/chiusura completa): ing/closing). If button (A) is pressed tiquement (ouverture/fermeture com- automático (apertura/cierre comple-
la pressione sul pulsante (A) per un quickly, the manual mode will be plète): en appuyant sur le bouton (A) to): la presión breve sobre el botón
tempo breve, attiva il funzionamen- activated. If it is pressed for a longer pendant un court instant, on active (A), activa el funcionamiento manual;
to manuale; un tempo più lungo (su- time (more than 0.3 seconds), the le fonctionnement manuel; si l’on mayor intensidad (más de 0,3 segun-
periore a 0,3 secondi) attiva il fun- automatic mode will be activated and appuie plus longtemps sur le bouton dos) activa el funcionamiento auto-
zionamento automatico del cristallo the window will only stop at the end (plus de 0.3 secondes), on active le mático de la ventanilla que se detie-
che si ferma solo a fine corsa o pre- of the stroke or if the button is pressed fonctionnement automatique de la ne al final del recorrido o si aprieta
mendo nuovamente il pulsante. again. glace qui se ferme seulement en fin de nuevo el botón.
de course ou en appuyant de nou-
veau sur le bouton.

A B

2.38
Alzacristallo Lato Passeggero Passenger’s Side Power Window Lève-glace Côté Passager Elevalunas del Acompañante
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Pulsando el botón (B) se activa el as-
censo o el descenso de la ventanilla.
1
È consentito solamente il funziona- The window only functions manu- Seule la commande manuelle est pos- Sólo se permite el funcionamiento
mento manuale: al rilascio del pul- ally - when button (B) is released, sible: lorsque l’on relâche le bouton manual: al soltar el botón (B), la
sante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
the window will stop at the position
reached.
(B), la glace s’arrête à la position
voulue.
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada. 2
Con porta aperta il cristallo può sa- When the door is open, the window La porte ouverte, la glace peut mon- Con la puerta abierta la ventanilla
lire fino a “traguardo”, questo per can only rise as far as the “pre-set ter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi ha descendido hasta el “límite mar-
evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
limit”, in order to prevent the door
from interfering with the upper
que la porte n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
cado”, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
3
chiusura. weather strip when it is being closed. fermeture.
L’uso improprio degli alzacri- Improper use of the power Une mauvaise utilisation des El uso inadecuado de los ele-
stalli elettrici può essere peri- windows can be dangerous. lève-glaces électriques peut valunas puede resultar peligro-
coloso. Assicurarsi sempre prima
dell’azionamento che persone o cose
Before using them, always ensure that
they are clear of persons or objects.
s’avérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
so. Antes de accionarlos asegúrese
siempre que personas u objetos se
4
siano a distanza di sicurezza. Use caution when the driver’s seat ou objets avant de les actionner. encuentren a una distancia mínima
Fare particolare attenzione durante window is being opened or closed Faire particulièrement attention lors- de seguridad.
l’azionamento automatico dell’alza- automatically. que l’opération de lève-glace auto- Preste especial atención durante el
cristallo lato pilota. matique s’effectue côté conducteur. accionamiento automático del ele-
valunas del conductor.
5
Per salvaguardare dall’aziona- To protect a passenger remain- Pour éviter au passager de res- Para protegerse del acciona-
mento accidentale degli alza-
cristalli, il passeggero rimasto in vet-
ing alone in the car from any
accidental movement of the windows,
ter dans la voiture toute
manœuvre accidentelle des lève-gla-
miento involuntario de los ele-
valunas, si el acompañante perma- 6
tura, togliere sempre la chiave dal always remove the key from the ig- ces, ôter toujours la clé du bloc de nece en el automóvil, extráiga la llave
blocchetto di avviamento. nition. démarrage. de contacto.

2.39
Sedili Seats Sièges Asientos

Le corrette regolazioni sono fonda- It is essential that the seats be cor- Les réglages corrects sont fondamen- Una correcta regulación es fundamen-
mentali per ottenere il miglior con- rectly positioned to ensure comfort- taux pour obtenir le meilleur confort tal para obtener el mayor confort de
fort di guida e la massima efficacia able driving and maximum efficiency de conduite possible et la plus grande conducción y la máxima eficacia del
dei sistemi di sicurezza passiva. of the passive safety systems. efficacité des systèmes de sécurité sistema de seguridad pasiva.
passive.
Il pilota non deve mai regola- The driver should never ad- Le conducteur ne doit jamais El conductor no debe nunca
re il sedile durante la marcia; just the seat while the car is régler son siège pendant la regular el asiento en marcha;
potrebbe causare la perdita del con- moving as this could cause him/her marche du véhicule; il pourrait per- ya que puede provocar la pérdida de
trollo del veicolo. to lose control of the vehicle. dre le contrôle de son véhicule. control del vehículo.

Sedile a Mechanically Siège à Asientos de


Regolazione Meccanica Adjustable Seats Réglage Mécanique Regulación Mecánica
Regolazione longitudinale Lengthwise adjustments Réglage longitudinal Regulación longitudinal
Tirare verso l’alto la leva (A) e far Pull the lever (A) upwards and slide Tirer vers le haut le levier (A) et faire Tire hacia arriba de la palanca (A) y
scorrere il sedile avanti o indietro the seat backwards or forwards until glisser le siège en avant ou en arrière desplace el asiento hacia atrás o ade-
fino alla posizione desiderata. reaching the position desired. jusqu’à l’obtention de la position lante hasta la posición deseada.
Rilasciare la leva e muovere legger- Release the lever and move the seat voulue. Suelte la palanca y mueva ligeramen-
mente il sedile per verificarne il bloc- slightly to ensure that it has locked Relâcher le levier et bouger légèrement te el asiento para asegurarse del blo-
caggio. into position. le siège pour en vérifier le blocage. queo.
Inclinazione schienale Seat back positioning Inclinaison du dossier Inclinación del respaldo
Ruotare la manopola (B) fino all’in- Rotate the knob (B) until the seat is Tourner la manette (B) jusqu’à obte- Gire la rueda (B) hasta la inclinación
clinazione desiderata. sloping at the desired angle. nir l’inclinaison voulue. deseada.

A B
A

2.40
Supporto lombare Lumbar support Support lombaire Soporte lumbar
Ruotare la manopola (C) fino alla
posizione di inarcamento della zona
Rotate the knob (C) until the lumbar
zone has curved to the desired de-
Tourner la manette (C) jusqu’à obte-
nir la cambrure du dossier voulue.
Gire la rueda (C) hasta la posición
de curvatura de la zona lumbar de-
1
lombare desiderata. gree. seada.
Supporti laterali Side supports Supports latéraux Sujeción lateral
Ruotare la manopola (D) per ottene-
re la larghezza desiderata dei sup-
porti laterali.
Rotate the knob (D) until the desired
width of the side supports has been
reached.
Tourner la manette (D) pour obtenir
l’élargissement des supports latéraux
voulu.
Gire la rueda (D) para obtener la
longitud deseada de los laterales. 2
Ribaltamento schienale Seat back tilt Rabattement du dossier Abatimiento del respaldo
Agire sulla leva (E) per ottenere il ri- Use lever (E) to tilt the top half of Agir sur le levier (E) pour rabattre Actúe sobre la palanca (E) para ob-
baltamento in avanti dello schienale. the seat back as desired. en avant le dossier. tener el abatimiento hacia delante del
respaldo. 3
Appoggiatesta Headrest Appui-tête Reposacabezas
Agire sugli appoggiatesta (F) per ot- Move the headrests (F) directly to Agir sur les appui-têtes (F) pour ob- Actúe sobre los reposacabezas (F) para
tenere la regolazione in altezza desi-
derata.
the desired height. tenir le réglage en hauteur voulu. obtener la regulación de altura de-
seada.
4
Regolare gli appoggiatesta in Position the headrests accord- Régler les appui-têtes en fonc- Regule los reposacabezas se-
funzione della propria statu- ing to your own height: the tion de la hauteur (personnelle) gún su estatura de forma que
ra in modo che il loro centro si trovi
all’altezza della nuca e non del col-
center of the headrest must be level
with the nape of your neck, not the
de façon à ce qu’ils appuyent la nu-
que et non le cou.
el centro de éstos se encuentre a la
altura de la nuca y no del cuello. 5
lo. neck itself.

6
E F
E

7
E C
D
D
C
8

2.41
Regolazione Adjusting the Réglage Regulación
del Volante Steering Wheel du Volant del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza The steering wheel can be adjusted On peut régler le volant en hauteur El volante es regulable en altura y
che in profondità. for both height and depth. et en profondeur. profundidad.
• Sbloccare la leva (A) tirandola ver- • Release the lever (A) by pulling it • Débloquer le levier (A) en le tirant • Desbloquee la palanca (A) tirando
so il volante. towards the steering wheel. vers le volant. de ella hacia el volante.
• Regolare la posizione del volante. • Adjust the position of the steering • Régler la position du volant. • Regule la posición del volante.
• Bloccare il volante spingendo la leva wheel. • Bloquer le volant en poussant le • Bloquee el volante empujando la
(A) fino alla posizione iniziale. • Lock the steering wheel by pushing levier (A) jusqu’à sa position ini- palanca (A)hasta la posición inicial.
the lever (A) back to its original tiale.
position.
Non effettuare la regolazione Do not adjust the position of Ne pas effectuer le réglage du No realice la regulación del
del volante con vettura in mo- the steering wheel while the volant lorsque la voiture volante con el automóvil en
vimento. car is in motion. bouge. movimiento.

2.42
Specchi Outside and Inside Rétroviseurs Espejos
Retrovisori Rear-view Mirrors Retrovisores 1
Specchio retrovisore interno Rear view mirror Rétroviseur intérieur Espejo retrovisor interior
E’ orientabile manualmente. This can be positioned manually. On peut l’orienter manuellement. Se orienta manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamen-
to, portare la levetta (A) in avanti.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever (A) forward.
Pour éviter d’être aveuglé par les pha-
res des autres véhicules, orienter le le-
vier (A) en avant.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita (A) ha-
cia delante.
2
Specchi retrovisori esterni Side mirrors
Sono orientabili elettricamente. These are positioned electrically. Rétroviseurs extérieurs Retrovisores exteriores
On peut les orienter par commande Se orientan eléctricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole Use the selector switch (B) to select électrique.
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
the mirror you wish to position (left
or right),
Pour sélectionner le rétroviseur que l’on
veut régler (droit ou gauche), agir sur
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice 3
el selector (B).
Per orientare lo specchio in senso Use the button (C) to adjust the po- le bouton de sélection (B).
verticale o orizzontale agire sul pul- sition of the mirror vertically or hori- Para orientar el espejo en sentido ver-
Pour orienter le rétroviseur verticale-
sante (C). zontally. ment ou horizontalement, agir sur le tical u horizontal utilice el botón (C).
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma-
If necessary, the side mirrors can be
pressed inwards or backwards manu-
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuelle-
En caso de necesidad, los espejos re-
trovisores exteriores, pueden plegar-
4
nualmente in avanti o all’interno. ally. ment en avant ou vers l’intérieur les se hacia adelante o hacia dentro.
rétroviseurs extérieurs.
Durante la marcia gli specchi When the car is moving, the En marcha los retrovisores
Pendant la conduite, les ré-
devono sempre essere nella po-
sizione corretta.
mirrors must always be in the
proper position.
troviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
deben estar situados en posi-
ción correcta. 5
Non eseguire le regolazioni Do not adjust the mirrors while No realice la regulación de los
Ne pas effectuer de réglages
degli specchi con vettura in the car is in motion. retrovisores con el automóvil
des rétroviseurs lorsque la voi-
movimento. ture bouge. en movimiento.
6

B
C
8
A

2.43
Avvertenza: Warning: Remarque: Advertencia:
Le lenti degli specchi esterni hanno The wing mirror glasses feature dif- Les lentilles des miroirs extérieurs La lentes de los retrovisores exterio-
una curvatura diversa fra di loro: ferent curvatures: the driver’s side présentent des courbures différentes: res tienen una curvatura diferente: la
quella lato pilota è piana, mentre mirror glass is flat, while the la courbure du côté conducteur est del conductor es plana, mientras que
quella lato passeggero è convessa. passenger’s side glass is convex. plate, tandis que la courbure du côté la del acompañante es convexa.
passager est convexe.
Prestare attenzione in quanto We recommend the driver to Nous conseillons au conduc- Permanezca atento a todos los
gli oggetti visualizzati dal con- use maximum care, since the teur de faire attention, étant objetos que vea mientras con-
ducente nello specchio lato passeg- objects reflected in the passenger’s donné que les objets reflétés dans le duce en el retrovisor del acompa-
gero sono, nella realtà, più vicini di side mirror are actually nearer than miroir du côté passager sont, en ef- ñante, ya que en realidad, están más
quanto appaiono (come riportato they seem to be (as shown on mirror fet, plus proches qu’ils ne semblent próximos de lo que parecen (como
sullo specchio (D)). (D)). (comme montré dans le miroir (D)). se informa en retrovisor (D)).

2.44
Sicurezza Safety Sécurité Seguridad
1
La FERRARI ha progettato e realizzato FERRARI has designed and manufac- FERRARI a conçu et réalisé une voi- FERRARI ha proyectado y realizado
una vettura che offre le migliori pre- tured a car that offers the highest ture qui offre les meilleures presta- un automóvil que ofrece las máxi-
stazioni possibili per una vettura stra- performance levels possible for a road tions possibles pour une voiture rou- mas prestaciones posibles para un
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
car, while guaranteeing maximum
safety levels. The observance of a
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
2
norme, potranno garantire il massimo few simple rules can ensure maxi- gles pourra assurer l’efficacité maxi- La observación de normas sencillas,
dell’efficienza dell’intero sistema. mum efficiency of the system. male de tout le système. nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
3
Sicurezza Passiva Passive Safety Sécurité Passive Seguridad Pasiva
Il sistema di sicurezza passiva inter- The passive safety system intervenes Le système de sécurité passive inter- El sistema de seguridad pasiva inter-
viene sempre in caso di urto. in the event of impact. vient toujours en cas de choc. viene siempre en caso de accidente.
I componenti del sistema di sicurez-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
Aside from the seats and the head-
rests, the safety system components
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appui-
Los componentes del sistema de se-
guridad pasiva incluidos en asientos
4
poggiatesta sono: include: têtes, sont: y reposacabezas son:
• cinture di sicurezza e pretensiona- • seatbelts and pre-tensioners; • ceintures de sécurité et prétension- • cinturones de seguridad y pretensores;
tori;
• AIRBAGS;
• AIRBAGS;
• pre-defined body deformation and
neurs;
• AIRBAGS;
• AIRBAGS;
• estructura de deformación progra-
5
• scocca a deformazione programmata protective survival cells; • coque à déformation programmée mada y célula protectora de super-
e cellula protettiva di sopravviven- • fuel supply interruption inertia et cellule de protection de survie; vivencia.
za; switch. • interrupteur inertiel de blocage ali- • interruptor inercial de bloqueo del
• interruttore inerziale blocco carbu-
rante.
The passive safety system responds mentation de carburant. combustible. 6
differently depending upon the type Suivant la violence du choc, le systè- Dependiendo del tipo de choque, el
In relazione al tipo di urto, il sistema of accident and activating the vari- me de sécurité passive intervient se- sistema de seguridad pasiva intervie-
di sicurezza passiva interviene con ous components as needed. lon des modalités diverses, activant ne de formas distintas, activando los
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In the event of impact of minor pro-
portions, the seatbelts will also lock
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre l’action pro-
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca enti-
7
In caso di urti di bassa entità, oltre to protect those in the car, in addi- tectrice des sièges, de l’appui-tête et de dad, además de la acción protectora
all’azione protettiva dei sedili, ap- tion to the protective action of the la coque de la voiture, les ceintures de de los asientos, reposacabezas y es-
poggiatesta e scocca della vettura, seats, headrest and car body. sécurité agissent exclusivement. tructura del automóvil, interviene
interviene esclusivamente l’azione di
trattenimento delle cinture di sicu-
exclusivamente la acción de los cin-
turones de seguridad.
8
rezza.

2.45
Quando si verificano urti di entità In the event of greater impact, the En cas de chocs plus importants, outre Cuando se producen choques de
più elevate, oltre alle cinture di sicu- restraining action of the pre-tensioners l’action des ceintures de sécurité, in- mayor entidad, a la acción de los
rezza, interviene l’azione di tratteni- will also intervene, in addition to that tervient l’action des prétensionneurs. cinturones de seguridad, se suma la
mento dei pretensionatori. of the seatbelts. Si la violence du choc est encore plus de los pretensores.
Se l’entità dell’urto è ancora maggio- If the impact is even greater and the importante et arrive de front jusqu’à Si la entidad del choque es mayor
re ed avviene frontalmente fino ad collision is frontal within a range of 30° par rapport à l’axe longitudinal aún, y el frontal se inclina hasta un
un angolazione di 30 gradi rispetto 30° in relation to the car’s longitudi- de la voiture, interviennent non seu- ángulo máximo de 30 grados respec-
all’asse longitudinale della vettura, nal axle, the AIRBAGs will also inter- lement les prétensionneurs mais aus- to al eje longitudinal del automóvil,
oltre ai pretensionatori, intervengo- vene, in addition to the seatbelts. si les AIRBAGS. además de los pretensores, intervie-
no gli AIRBAG. nen los AIRBAGS.
L’azione protettiva degli AIRBAG The AIRBAGS’ protective action L’action protectrice des AIRBAGS La acción protectora de los
è sempre integrata con l’inter- is always integrated with that est toujours liée à l’intervention AIRBAGS se completa con la in-
vento di cinture e pretensionatori. of the seatbelts and the pre- des ceintures de sécurité et des tervención de cinturones y pretenso-
In questa situazione, non indossare tensioners. In the event of a colli- prétensionneurs. Ainsi, lorsque le con- res. En estos casos, no llevar abro-
le cinture, potrebbe arrecare gravi sion, failure to wear seatbelts could ducteur et/ou le passager n’attache pas chados los cinturones, puede provo-
danni al pilota e/o passeggero. In lead to serious injury for the driver sa ceinture, il peut encourir de graves car daños graves a conductor y/o
caso di tamponamenti o urti latera- and/or passenger. In case of rear or risques en cas d’accident. En cas de acompañante. En caso de choques
li, quando cioè non intervengono gli side impact, when the AIRBAGS do not tamponnements ou de chocs latéraux, laterales, en los que no intervienen
AIRBAG, è essenziale indossare le cin- intervene, wearing the seat belts is conditions pour lesquelles les AIRBAGS los AIRBAGS, es imprescindible llevar
ture di sicurezza. essential. ne se déclenchent pas, il est essentiel abrochados los cinturones de segu-
d’attacher les ceintures de sécurité. ridad.

Scocca deformabile Body deformation Coque déformable Estructura deformable


La scocca a deformazione program- The pre-defined body deformation is La coque à déformation programmée La estructura de deformación pro-
mata è in grado di assorbire l’urto e capable of absorbing the impact and est en mesure d’absorber le choc et gramada se encarga de absorber el
distribuirlo sull’intera struttura del distributing it through the vehicle’s de le distribuer sur toute la structure choque y dispersarlo por la estructu-
veicolo, permettendo di ottenere una entire structure, allowing it to slow du véhicule, permettant d’obtenir une ra del automóvil, permitiendo obte-
decelerazione progressiva. down gradually. décélération progressive. ner una deceleración progresiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è The structure of the passenger com- La structure de l’habitacle, par con- La estructura del habitáculo, se ha
stata progettata per mantenere il partment, however, is designed to tre, a été conçue pour maintenir une proyectado para mantener una rigi-
massimo della rigidità senza subire maintain maximum rigidity without rigidité maximale sans subir de dé- dez máxima sin sufrir deformacio-
deformazioni, allo scopo di garanti- deforming, so that the occupants of formation, dans le but de garantir nes, a fin de garantizar a los ocupan-
re agli occupanti una cellula protet- the car may have a protective sur- aux occupants une cellule protectri- tes una célula protectora de supervi-
tiva di sopravvivenza. vival cell. ce de survie. vencia.

2.46
Sicurezza Attiva Active Safety Sécurité Active Seguridad Activa
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
The active safety system is designed
to prevent collisions.
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
El sistema de seguridad activa tiene
la finalidad de evitar los choques.
1
Oltre alle caratteristiche della vettu- Besides the car features such as Outre les caractéristiques du véhicule, Aparte de las características del au-
ra: manovrabilità, stabilità e accele- manoeuvrability, stability and accel- telles que manœuvrabilité, stabilité et tomóvil: manejabilidad, estabilidad
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
eration, also the following can be
considered as car components:
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
y aceleración, se pueden considerar
como componentes: 2
• sistema frenante; • braking system; • système freinant; • sistema de frenos;
• sistema di climatizzazione; • air conditioning system; • système d’air conditionné; • sistema de climatización;
• luci esterne; • external lights; • éclairage extérieur; • luces exteriores;
• segnalatore acustico e luminoso • horn and flashing warning lights. • avertisseur sonore et lumineux (cli- • señales acústicas y luminosas (ráfa- 3
(lampeggio). The braking system includes the me- gnotant). gas).
Il sistema frenante comprende, l’im- chanical braking unit and the elec- Le système freinant comprend le sys- El sistema de frenos comprende, el
pianto meccanico dei freni ed i siste- tronic braking systems, ABS and EBD, tème mécanique des freins et les sys- sistema mecánico de los frenos y los
mi di gestione elettronici di frenata
ABS ed EBD , consentono di non bloc-
which prevent the wheels from lock-
ing and ensure maneuverability and
tèmes de gestion électroniques de frei-
nage ABS e EBD, permettant d’éviter
sistemas electrónicos de gestión de
frenada ABS y EBD, permiten que no se
4
care le ruote ed avere sempre una stability. tout blocage de roues et d’obtenir bloqueen las ruedas y se disponga
buona manovrabilità e stabilità. The car’s rapid acceleration times may une bonne maniabilité et stabilité. siempre de una buena manejabilidad
La possibilità di accelerare veloce- sometimes prevent hazardous situa- La possibilité d’accélération rapide y estabilidad.
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
tions. It is still necessary though to
use the accelerator with extreme cau-
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
La posibilidad de acelerar velozmen-
te el automóvil puede en determina-
5
corre comunque sempre utilizzare l’ac- tion. The anti-skid system, which Il convient toutefois d’utiliser l’accé- dos casos evitar situaciones de peli-
celeratore con estrema prudenza. Il functions during driving gear accel- lérateur toujours avec extrême pru- gro. Utilice, no obstante el acelera-
sistema di antipattinamento in acce- eration (ASR), can help in certain haz- dence. Le système d’anti-patinage lors dor con extrema prudencia. El siste-
lerazione delle ruote motrici (ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
ardous situations.
The passenger compartment air con-
de l’accélération des roues motrices
(ASR) peut aider dans certaines situa-
ma de antideslizamiento en acelera-
ción de las ruedas motrices ( ASR),
6
di pericolo. ditioning system can also contribute tions dangereuses. puede ser una ayuda en algunas si-
Anche la climatizzazione dell’inter- by increasing the driver’s comfort and Même l’air conditionné à l’intérieur tuaciones de peligro.
no dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
consequently his/her reflexes.
It is very important to be able to see
de l’habitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
También la climatización del inte-
rior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
7
clearly and to be seen, so always turn
È molto importante vedere bene e on the external lights when the con- Il est primordial de bien voir et de reflejos.
farsi vedere, quindi inserire le luci ditions outside require it. bien se faire voir, il est essentiel d’uti- Es muy importante ver y ser visto,
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condicio- 8
nes lo requieran.

2.47
Avvertenze Particolari Special Warnings Mises en Garde Particulières Avisos Especiales
Questa vettura è stata costruita os- This car has been built in accordance Cette voiture a été construite dans le Este automóvil se ha fabricado ob-
servando tutte le più rigide norme with the strictest safety regulations respect de toutes les lois les plus rigi- servando las más estrictas normas de
per la sicurezza delle persone e della concerning both its occupants and des de sécurité des personnes et de seguridad para las personas y la con-
salvaguardia ambientale. the environment. l’environnement. servación del medio ambiente.
È comunque necessario osservare al- However, it is necessary to observe Il est toutefois nécessaire de suivre Es necesario, no obstante, observar
cune norme. Attenzioni particolari certain rules. Particular attention certaines règles. Des attentions par- algunas normas. Se debe prestar es-
devono essere prestata a: should be paid to: ticulières doivent êtres portées à: pecial atención a:
• Componenti surriscaldati: all’inter- • Overheating of the components: the • Eléments surchauffés: à l’intérieur • Componentes a altas temperaturas:
no del vano motore in prossimità temperatures can get extremely high du compartiment moteur à proxi- en el interior del vano motor cerca
dell’impianto di scarico, si svilup- inside the engine compartment, near mité du système d’échappement, on del sistema de escape, se producen
pano temperature elevate. the exhaust system. atteint des températures élevées. altas temperaturas.
Non parcheggiare la vettura su ma- Do not park the car on flammable Ne pas garer la voiture sur des ma- No aparque el automóvil sobre
teriali infiammabili (carta, erba, fo- materials (paper, grass, dry leaves tières inflammables (papier, herbe, materiales inflamables (papeles, hier-
glie secche ecc.). Potrebbero incen- etc.). They could catch fire if they feuilles sèches, etc.). Ils pourraient ba, hojas secas). Se podría provo-
diarsi venendo a contatto con parti come into contact with the hot parts s’enflammer au contact des parties car un incendio en contacto con
calde dell’impianto di scarico. of the exhaust system. chaudes du système d’échappement. componentes calientes del sistema
Non installare altri ripari di calore Do not install other heat shields or Ne pas installer d’autres protections de escape.
o rimuovere quelli esistenti posti remove those already in place on thermiques ou enlever celles existantes No instale otras protecciones para
sull’impianto di scarico. the exhaust system. placés sur le système d’échappement. el calor ni desmonte las presentes
Evitare che sostanze infiammabili Do not let the exhaust system come Eviter que des substances inflam- en el sistema de escape.
vengano in contatto con l’impian- into contact with any flammable mables soient en contact avec le Evite que sustancias inflamables
to di scarico. substances. système d’échappement. entren en contacto con el sistema
de escape.
• Organi in movimento sulla vettura, • Moving parts in the car such as • Des organes en mouvement dans la • Órganos en movimiento en el auto-
quali cinghie ventole ecc. sono sem- fan, belts etc. are always protected voiture, tels les courroies de venti- móvil, como la correa de ventila-
pre protetti da sistemi adeguati. by suitable systems. lation etc… sont toujours protégés dor, etc. se encuentran siempre pro-
Non rimuovere le protezioni o in- Do not move the guards or carry par des systèmes appropriés. tegidas con sus correspondientes
tervenire senza le dovute precau- out any work on the moving parts Ne pas enlever ces protections ou sistemas.
zioni sugli organi in movimento. without taking the due precautions intervenir sur les organes en mou- No desmonte las protecciones o in-
beforehand. vement sans prendre les précautions tervenga sin las debidas precaucio-
de rigueur. nes sobre órganos en movimiento.
• Impianti in pressione presenti in • Pressurized systems in the car such • Des systèmes sous pression présents • En el automóvil se encuentran pre-
vettura quali: impianto frenante, as the braking, air conditioning, dans la voiture tels que système frei- sentes sistemas a presión como: sis-
impianto di condizionamento, im- cooling and lubricating systems can nant, système d’air conditionné, sys- tema de frenado, sistema de aire
pianto di raffreddamento e impian- all create internal pressure. tème de refroidissement et système de acondicionado, sistema de refrige-
to di lubrificazione, possono gene- lubrification peuvent provoquer des ración y sistema de lubricación, que
rare pressioni al loro interno. pressions internes à leur propre sys- pueden generar presión en su inte-
tème. rior.
2.48
Evitare qualsiasi intervento che Do not let any work be done on the Eviter toute intervention qui pour- Evite cualquier intervención que
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
car which could lead to gas or liq-
uids leaking since this could harm
rait provoquer la fuite de gaz ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
pueda producir fugas de gases o
líquidos con riesgo de lesiones a las
1
alle persone e danni alle cose. the people in the vicinity and dam- personnes ou objets. personas o daños a las cosas.
age the car.
• Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente all’interno di un
• The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in confined spaces.
• Le gaz d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le moteur,
• Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden
ser peligrosos, especialmente en el
2
locale chiuso. Il motore oltre a con- As well as consuming oxygen, the non seulement consomme de l’oxy- interior de locales cerrados. El mo-
sumare ossigeno scarica anidride engine also discharges carbon di- gène, mais émet aussi de l’anhydride tor, además de consumir oxígeno,
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
oxide, carbon monoxide and other
noxious gases.
de carbonique, de l’oxyde de car-
bone et autres gaz toxiques.
expulsa anhídrido carbónico, óxido
de carbono y otros gases tóxicos. 3
• Il combustibile oltre ad emettere • As well as emitting vapors, which • Le combustible, non seulement émet • El combustible también emite va-
vapori che se inalati possono essere may be noxious if inhaled, the fuel des vapeurs qui, si elles sont inha- pores que inhalados pueden ser
nocivi, è altamente infiammabile. is also highly flammable. lées peuvent s’avérer dangereuses, nocivos y altamente inflamables.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
Keep any free flames or sparks clear
of the fuel tank when it is open or
mais est aussi très inflammable.
Ne pas approcher de flammes libres
No acerque llamas o chispas al de-
pósito de combustible abierto o en
4
o in qualsiasi altra situazione in cui in any situation in which the fuel is ou des étincelles vers le réservoir à cualquier otra circunstancia en la
vi sia combustibile a contatto con in contact with the air. carburant ouvert ou en quelques que el combustible esté en contacto
l’aria. autres situations où le combustible con el aire.

• Anche gli oli utilizzati possono es- • The oils used can also be flammable
viendrait en contact avec l’air.
• Même les huiles utilisées peuvent • Aunque los aceites empleados no
5
sere infiammabili utilizzare le stes- and so the same precautions indi- être inflammables. Respecter les sean inflamables, tome las mismas
se precauzioni come per il combu- cated for the fuel apply here as well. mêmes précautions que pour le com- precauciones que con el combusti-
stibile. bustible. ble.
• Il liquido contenuto nella batteria è • The liquid contained in the battery • Le liquide contenu dans la batterie • El líquido contenido en la batería 6
velenoso, corrosivo e infiammabi- is poisonous, corrosive and flam- est toxique, corrosif et inflamma- es venenoso, corrosivo e inflama-
le. Evitare che fuoriesca e che ven- mable. Prevent leakage and avoid ble. Eviter qu’il ne se déverse et ne ble. Evite fugas o que entre en con-
ga in contatto con la pelle, gli occhi contact with skin, eyes or objects. vienne au contact de la peau, des tacto con la piel, los ojos o las co-
o le cose. Non avvicinare fiamme
libere o scintille alla batteria.
Keep the battery away from flames
or sparks.
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
sas. No acerque llamas o chispas a
la batería. 7
È comunque necessario osservare le In any case, always comply with the d’étincelles. Es imprescindible observar las dis-
varie avvertenze contenute nel pre- various warnings contained in this Il est en tout état de cause nécessaire tintas advertencias contenidas en el
sente libretto. manual. de respecter les divers avertissements presente manual.
décrits dans ce carnet.
8

2.49
Cinture Seatbelts Ceintures Cinturones
di Sicurezza de Sécurité de Seguridad
Le cinture di sicurezza utilizzate nel When used properly and in combi- Les ceintures de sécurité utilisées cor- Los cinturones de seguridad utiliza-
modo corretto, integrate con l’azio- nation with the pre-tensioners, the rectement, reliées à l’action des dos correctamente, añadidos a la ac-
ne dei pretensionatori, proteggono seatbelts protect the wearer in all types prétensionneurs, protègent de tous ción de los pretensores, protegen en
da tutti i tipi di urti, legano gli occu- of collisions, keeping them attached chocs, attachent les occupants à la todo tipo de choques, sujetando a los
panti alla struttura del veicolo impe- firmly to the internal structure of the structure du véhicule en empêchant ocupantes a la estructura del vehículo
dendo movimenti pericolosi contro vehicle and thus preventing danger- les mouvements dangereux contre des impidiendo movimientos peligrosos
elementi fissi dell’abitacolo. ous movement against the fixed parts éléments fixes de l’habitacle. contra elementos fijos del habitáculo.
of the passenger compartment.
La FERRARI raccomanda di uti- FERRARI recommends that you FERRARI recommande de tou- FERRARI recomienda llevar los
lizzare sempre le cinture di si- fasten and adjust the seatbelts jours maintenir les ceintures cinturones de seguridad correc-
curezza allacciate e regolate corret- properly and that you use them at de sécurité attachées et réglées cor- tamente abrochados y regulados!
tamente! all times! rectement ! Una correcta utilización puede re-
Un corretto utilizzo può ridurre no- Using the seatbelts correctly can Un bon usage peut réduire considé- ducir notablemente la posibilidad de
tevolmente la possibilità di subire markedly reduce the risk of serious rablement la possibilité de subir de sufrir lesiones graves, en caso de
lesioni gravi, in caso di incidente. injury in the event of an accident. graves lésions, en cas d’accidents. choque.
Le cinture sono di tipo automatico, The seatbelts are automatic with 3 Les ceintures sont de type automati- Los cinturones son de tipo automáti-
a 3 punti di attacco, con avvolgitore fastening points and an emergency que, à trois points de fixation, pour- co, de 3 puntos de fijación, con blo-
a bloccaggio inerziale di emergenza inertial locking system on the wind- vues d’un enrouleur à blocage à iner- queo inercial de emergencia dotado
dotato di pretensionatore. ing unit, which is fitted with a pre- tie de secours équipé de prétension- de pretensor.
Per avere la massima protezione te- tensioner. neur. Para lograr la mayor protección si-
nere lo schienale in posizione eretta, For maximum safety levels, keep the Pour obtenir la protection maximale, túe el respaldo recto, apoye comple-
appoggiarvi bene la schiena, regola- seatback in the upright position, keep maintenir le dossier droit, bien ap- tamente la espalda, regule el cintu-
re correttamente la cintura in altezza your head against the headrest, ad- puyer le dos, régler correctement la rón manteniéndolo bien sujeto al tron-
e tenerla ben aderente al busto e al just the seatbelt height and keep it ceinture en hauteur et bien la main- co y a la pelvis.
bacino. positioned close to your chest and tenir en parfaite adhérence le long
pelvis. du buste et du bassin.

2.50
Fissaggio delle Fastening Fixation des Abrochado del
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
the Seatbelts
After correctly positioning the
Ceintures de Sécurité
Une fois le réglage du siège et de
Cinturón de Seguridad
Después de haber regulado correcta-
1
sedile e l’appoggiatesta; seatback and headrest, l’appui-tête effectués correctement: mente el asiento y el reposacabezas.
• Impugnare il terminale di aggancio • Grip the hooking end (A), pull the • Empoigner la boucle (A), tirer dou- • Agarre el terminal de enganche (A),
(A), tirare lentamente la cintura ed seatbelt slowly and insert the tongue cement la ceinture de sécurité et tire lentamente del cinturón e in-
inserire la linguetta nella sede (B)
(se durante la trazione, la cintura
into the housing (B) (if the seatbelt
locks while being pulled, let it re-
introduire la boucle dans l’empla-
cement (B) (si lors de cette manœu-
sértelo en la base (B) (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
2
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvol- wind a little and then pull it again, vre, la ceinture devait se bloquer, suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
gere per un breve tratto e tirare nuo- avoiding sharp tugs). la laisser se réenrouler un peu et la rar de nuevo, evitando maniobras
vamente, evitando manovre brusche). tirer de nouveau, en évitant toute bruscas).
manoœuvre brusque). 3
• Verificare che sia avvenuto lo scat- • Ensure that the lock has clicked into • Contrôler qu’il y a bien eu déclic • Verifique que ha quedado firme-
to di blocco. place. de blocage. mente sujeto y bloqueado.
• Posizionare correttamente la cintu- • Position the seatbelt correctly. • Mettre correctement en place la • Colóquese correctamente el cintu-
ra.
Se la cintura del pilota non è allac- If the driver’s seatbelt is not fastened,
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
rón.
Si el conductor no lleva el cinturón
4
ciata, ruotando la chiave di avvia- when the key is in the ignition and attachée, en tournant la clé de démar- abrochado, al girar la llave de con-
mento in posizione “II”, si illumina turned to position “II”, the light (C) rage en position “II”, le témoin (C) tacto a la posición “II”, se enciende
la spia (C) e si attiva un segnalatore will turn on and a warning signal s’allume et un signal d’alarme sonore el testigo (C) y se activa una señal
acustico per 10 secondi.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
will sound for ten seconds.
Do not use devices (spring clips, locks
s’enclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips, atta-
acústica durante 10 segundos.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
5
fermi ecc.) che tengano le cinture non etc.) that prevent the seatbelt from ches, etc…) qui pourraient empêcher les etc.) que separen el cinturón del con-
aderenti al corpo del passeggero. adhering to the occupant’s body. ceintures d’adhérer au corps du passager. tacto con el cuerpo del pasajero.

A
C
7
B

2.51
Non trasportare bambini sul- Do not have children sit on Ne pas transporter d’enfants No lleve niños sobre las rodi-
le ginocchia del passeggero uti- the passenger’s lap using only sur les genoux du passager en llas del acompañante utilizan-
lizzando la sola cintura di sicurezza one seatbelt for both people. utilisant une seule ceinture de sécu- do el mismo cinturón de seguridad
per la protezione di entrambi. rité pour protéger les deux person- para la protección de ambos.
nes.
Regolazione in Adjusting Réglage en Regulación en altura
Altezza della Cintura the Seatbelt Height Hauteur de la Ceinture del cinturón de seguridad
• Agire sul pulsante (D) per sblocca- • Use the button (D) to release the • Appuyer sur le bouton (D) pour • Mediante el pulsador (D) desblo-
re il dispositivo di regolazione quindi adjuster and then move it into the débloquer le dispositif de réglage et quee el dispositivo de regulación y,
spostarlo, nella posizione desidera- desired position. le déplacer dans la position voulue. a continuación, desplácelo hasta la
ta. • Always check that the device has • Contrôler toujours son blocage. On posición deseada.
• Verificare sempre il bloccaggio. La locked into place. The positioning obtient un bon réglage de la cein- • Compruebe siempre el bloqueo. La
regolazione corretta si ottiene quan- is correct when the seatbelt passes ture quand on la place à mi-course regulación correcta se obtiene cuando
do la cintura passa circa a metà tra about halfway between the shoul- entre l’extrémité de l’épaule et le el cinturón pasa aproximadamente por
l’estremità della spalla e il collo. La der and the neck. The lower part cou. La partie inférieure doit adhé- la mitad del extremo del hombro y el
parte inferiore deve aderire al baci- should touch the pelvis not the stom- rer au bassin et non à l’estomac. cuello. La parte inferior debe adherir-
no, non all’addome. ach. se a las caderas, y no al abdomen.

Sgancio delle Unfastening Détachement de la Desenganche del


Cinture di Sicurezza the Seatbelts Ceinture de Sécurité Cinturón de Seguridad
• Premere sul pulsante di sgancio (E) • Push the release button (E). • Appuyer sur le bouton de décro- • Pulse el botón de desenganche (E).
• Riaccompagnare la linguetta di ag- • Place the hooking tongue (A) back chage (E)
gancio (A) in posizione di riposo. in its resting position. • Remettre la boucle (A) dans sa po- • Acompañe el terminal de enganche
sition de repos. (A) hasta la posición de reposo.

2.52
Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent frontal collision.
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
1
viene riavvolta di qualche centimetro The seatbelt is wound in by about ture se réenroule un instant de quel- se retrae casi un centímetro un ins-
un attimo prima che inizi l’azione di half an inch a moment before the ques centimètres avant que ne com- tante antes del inicio de la acción de
trattenimento, garantendo in questo restraining action takes place, ensur- mence l’action de retenue garantis- sujeción, garantizando así una per-
modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
ing that it is fitted against the body
perfectly.
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
fecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se señala
2
natore è segnalata dall’illuminazione The activation of the pre-tensioners L’éclairage du témoin (F) sur le ta- con el encendido del testigo (F) en el
della spia (F) sul quadro strumenti e is signaled on the instrument panel bleau de bord et le blocage de la cuadro de instrumentos y el bloqueo
dal bloccaggio della cintura. by the warning light (F) and by the
locking of the seatbelt.
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.
del cinturón.
3
Dopo l’attivazione, il preten- Once the pre-tensioners have Après l’activation, le préten- Después de su utilización, el
sionatore cessa la sua funzio- been activated, they are no sionneur cesse de fonctionner pretensor deja de funcionar de
ne e non è assolutamente riparabile. longer useable and cannot be re- et n’est plus réparable du tout. manera irreparable y definitiva. Di-
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ER-
RARI per la sostituzione.
paired. Contact the FERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
S’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
ríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4
L’attivazione del pretensionatore li- The activation of the pre-tensioners L’activation du prétensionneur libè- Al activarse, el pretensor libera una
bera una piccola quantità di polveri. produces a small amount of powder. re un petit nuage de poussières. Ce pequeña cantidad de polvo. Este pol-
Queste polveri non sono nocive e non This powder is not harmful and does nuage de poussières n’est pas dange- vo no es nocivo ni indica ningún prin-
indicano un principio di incendio. not indicate the beginning of a fire. reux et n’indique pas de début d’in-
cendie.
cipio de incendio. 5

F
7

2.53
Cura delle Cinture di Taking Care of the Entretien des Ceintures de Cuidado de los Cinturones
Sicurezza e Pretensionatori Seatbelt Pre-tensioners Sécurité et Prétensionneurs de Seguridad y Pretensores
• A seguito di un incidente di una • Following a collision with a certain • Après un accident d’une certaine • Después de un accidente de una cier-
certa entità, sostituire la cintura degree of impact, replace the seatbelt gravité, remplacer la ceinture utili- ta importancia, sustituir los cintu-
indossata, anche se in apparenza that was worn at the time, even if it sée, même si elle ne paraît pas en- rones afectados, aunque aparente-
non sembra danneggiata. does not appear to be damaged. dommagée. mente no hayan sufrido daños.
• Periodicamente verificare che le viti • Check the anchor screws regularly • Contrôler régulièrement que les vis • Periódicamente verificar que los
degli ancoraggi siano serrate a fon- to ensure that they are still fully tight- de fixation soient serrées à fond, anclajes cierren completamente a
do, che il nastro sia integro e che ened and that the belt is completely que la courroie soit en bon état et fondo, que la cinta no esté deterio-
scorra senza impedimenti. intact and runs without jamming. qu’elle coulisse sans peine. rada y que deslice sin obstáculos.
• Il nastro va tenuto pulito; la pre- • The belt must be kept clean; the • La courroie doit toujours être pro- • La cinta debe estar completamente
senza d’impurità può pregiudicare presence of any dirt could reduce pre; la présence d’impuretés peut limpia; la suciedad puede perjudi-
l’efficienza dell’arrotolatore. winding efficiency. altérer l’efficacité de l’enrouleur. car la eficacia del enrollador.
• Per pulire la cintura lavarla a mano • To clean the seatbelt, wash it by • Pour nettoyer la ceinture, la laver à • La cinta se limpia a mano con agua
con acqua e sapone neutro, risciac- hand using mild soap and water, la main à l’eau et au savon neutre, y jabón neutro, enjuagarla y dejar-
quarla e lasciarla asciugare. Non rinse it and allow it to dry. Do not l’essorer et la laisser sécher. Ne pas la secar. No utilice detergentes agre-
usare detergenti forti, candeggianti use strong detergents, bleach or employer de détergents, de produits sivos, con lejías o disolventes fuer-
o solventi aggressivi che possano aggressive solvents, which could blanchissants, de solvants puissants tes que puedan dañar la fibra.
indebolire le fibre. weaken the fibers. qui pourraient endommager le tissu. Evite que se moje el enrollador: las
Evitare che gli arrotolatori venga- Do not let the winding units get Eviter que les enrouleurs ne viennent filtraciones de agua no aseguran un
no bagnati: il loro corretto funzio- wet - proper operation is only guar- au contact de l’eau: leur bon fonction- correcto funcionamiento.
namento è garantito solo se non anteed if they have not undergone nement n’est garanti que s’ils ne su-
subiscono infiltrazioni d’acqua. any water infiltration. bissent aucune infiltrations d’eau.
• Il pretensionatore non necessita di • The pre-tensioner does not require • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun • Los pretensores no necesitan man-
alcuna manutenzione, ne lubrificazio- any form of maintenance or lubri- entretien, ni de lubrification. En cas tenimiento alguno, ni tampoco lu-
ne. In caso di immersione del dispo- cation. If they are immersed in wa- d’immersion du dispositif dans l’eau bricación. En caso que el dispositi-
sitivo in acqua e fango, è tassativa- ter or mud, they must be replaced ou la boue, il est formellement vo quede sumergido en agua o ba-
mente necessaria la sua sostituzione. without any exceptions. nécessaire de le remplacer. rro, su sustitución es obligatoria.
• Il pretensionatore deve essere sosti- • The pre-tensioners must be replaced • Le prétensionneur doit être rem- • los pretensores deben sustituirse
tuito ogni 15 anni. every 15 years. placé tous les 15 ans. cada 15 años.
Tutti gli interventi su qualsi- Any work on safety system Toute intervention sur quel- Toda intervención en cualquie-
asi componente del sistema di components must be carried que élément que ce soit du sys- ra de los componentes del siste-
sicurezza, devono essere eseguiti dalla out by the FERRARI ASSISTANCE NET- tème de sécurité doit être effectuée ma de seguridad, debe estar supervisa-
RETE ASSISTENZA FERRARI. WORK only. par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. da por la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

2.54
Non è consentito smontare o appor- The disassembly or modification of Il n’est pas permis de démonter ou No se permite desmontar o modifi-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
the seatbelts, winding units or pre-
tensioners is strictly forbidden.
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
car los cinturones, enrolladores o
pretensores.
1
Interventi straordinari di manuten- Special maintenance work involving prétensionneurs. Las operaciones de mantenimiento
zione che comportano urti violenti, blows to, vibrations of or overheat- Les interventions extraordinaires d’en- especial que implican golpes violen-
tretien comportant des chocs violents,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
ing in the pre-tensioner area, may
cause their activation - normal vi-
brations from road bumps do not
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
tos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no en-
2
queste condizioni le vibrazioni indotte have this effect. déclencher mais pas les vibrations dues tran en estas condiciones las vibra-
dalle asperità stradali. aux aspérités de la route. ciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
3

4
Sicurezza Bambini Child Safety Sécurité des Enfants Seguridad para niños
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’at-
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
5
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten- ing or safety systems. tache ou de sécurité appropriés est donc tanto utilizar sistemas de retención y
zione o sicurezza. All children whose characteristics nécessaire. seguridad específicos.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
Todos los niños cuyas características
físicas (altura, peso) se encuentren 6
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi- in force in each individual nation, must les valeurs/limites établies par les lois dentro de los valores límite estable-
genti in ogni singolo Paese, dovran- be protected by the respective approved en vigueur dans chaque pays, devront cidos por las leyes vigentes en cada
no essere protetti da appositi sistemi restraining or safety system (child car être protégés par des dispositifs d’at- País, deberán protegerse con siste-
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
seats, cribs, cushions etc).
In any case, we recommend that you
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
mas de retención y seguridad ade-
cuados (sillitas, cunas, cojines) ho- 7
In ogni caso si raccomanda di utiliz- always use approved child restrain- logués. mologados.
zare sempre sistemi omologati di ri- ing systems labelled with the quality Dans tous les cas, on recommande de En todos los casos se recomienda
tenzione bambini, con riportato il control mark. toujours utiliser des dispositifs d’at- utilizar siempre sistemas de retención
marchio di controllo. tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
homologados para niños, con su con-
siguiente etiqueta de control.
8

2.55
In caso di incidente se si uti- In the event of an accident, an En cas d’accident, l’utilisation Una fijación inadecuada del
lizza un sistema di ritenuta incorrectly fitted child restrain- d’un dispositif d’attache pour sistema de retención para los
per bambini, un fissaggio non cor- ing system may increase the risk of enfants installé de façon incorrecte niños, aumenta el riesgo de lesiones
retto aumenta il rischio di lesioni. injury for the child. augmente le risque de lésions. en caso de accidente.
• Le cinture di sicurezza presenti sul- • The seatbelts in the car have been • Les ceintures de sécurité installées • Los cinturones de seguridad pre-
la vettura sono state realizzate e designed and tested to protect people sur le véhicule ont été réalisées et sentes en el automóvil están dise-
collaudate per proteggere persone of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight testées pour protéger des personnes ñados para proteger personas de al
di almeno 36 Kg di peso e oltre and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height. d’un poids minimum de 36 kg et menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m di statura. d’une hauteur de plus de 1,50 m. 1,50 m de altura.
• Per trattenere chi non rientra in tali • For this reason, for persons who • Pour toute autre personne dont les • Para situaciones fuera de estos lí-
limiti, è necessario installare siste- do not meet these requirements it is critères physiques n’entrent pas dans mites necesario instalar sistemas de
mi di ritenzione specifici, dotati di necessary to install specific restrain- ces limites, il est nécessaire d’instal- retención específico, dotados de cin-
cinture dedicate, o di accessori che ing systems, equipped with special ler des systèmes d’attache spéciaux, turones especiales, o de accesorios
sono in grado di adeguare la posi- safety belts or with accessories which dotés de ceintures dédiées ou d’ac- capaces de adaptar la posición del
zione del bambino rispetto alle cin- can adjust the child position with cessoires permettant d’ajuster la po- niño a los cinturones del automó-
ture della vettura. respect to the car’s safety belts. sition de l’enfant par rapport aux vil.
ceintures du véhicule.
Per l’installazione e l’utilizzo dei si- When installing and using child-re- Pour installer et utiliser les dispositifs Para la instalación y uso de sistemas
stemi di ritenuta per bambini, atte- straining systems, follow the instruc- d’attache pour enfants, se conformer de retención para niños, siga las ins-
nersi alle istruzioni che obbligatoria- tions which the Manufacturer is ob- aux instructions que le Constructeur trucciones que el Fabricante del dis-
mente il Costruttore dei dispositivi ligated by law to supply with the doit obligatoirement fournir pour leur positivo debe suministrar con el equi-
dovrà fornire con gli stessi. system itself. usage. po obligatoriamente.
Non applicare seggiolini per Do not place child seats on Ne pas placer de siège pour No instalar asientos de niños
bambini contromarcia sul se- the passenger seat facing back- enfants dans le sens inverse en sentido opuesto a la mar-
dile del passeggero con AIRBAG inse- wards when the AIRBAG is connected. de la conduite sur le siège passager, cha en el asiento del acompañante
rito, altrimenti il bambino è esposto This would put the child at risk of l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque si el AIRBAG está habilitado, ya que
al pericolo di gravi lesioni o di mor- serious injury or death in the event de subir de graves lésions voire la de este modo el niño se vería ex-
te, in caso di azionamento dell’AIRBAG. of AIRBAG activation. mort si l’AIRBAG s’enclenche. puesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el AIRBAG.
In nessun caso devono venire Child restraining systems and En aucun cas, aucune modifi- No está permitido en ningún
apportate modifiche alle cin- seatbelts should never be modi- cation en doit être apportée aux caso efectuar modificaciones
ture ed ai sistemi di ritenzione per fied in any manner. Wherever it is ceintures et aux dispositifs d’attache en los cinturones o en los sistemas
bambini. Dove le disposizioni di legge prescribed by law, children under pour enfants. Dans les cas où le pré- de retención para niños. Como las
già lo prescrivono, i bambini al di the age of 12 years may not travel in voient les dispositions de la loi, les leyes disponen, los niños menores
sotto di 12 anni non possono viag- the front seat. enfants de moins de 12 ans ne peu- de 12 años no pueden viajar en los
giare sui sedili anteriori. vent voyager sur les sièges avant. asientos delanteros.

2.56
Le targhette adesive (G) e (H) ripor- The adhesive plates (G) and (H) in- Les plaquettes adhésives (G) et (H) Los adhesivos (G) y (H) advierte de
tano il divieto di disporre, contro-
marcia sul sedile passeggero, il seg-
dicate that child’s car seats must not
be placed on the front seat facing
signalent qu’il est interdit de placer
le siège pour enfant dans le sens con-
la imposibilidad de instalar la sillita
de niños en sentido opuesto a la mar-
1
giolino per bambini. backwards. traire de la conduite, sur le siège du cha, en el asiento del acompañante.
passager.

Ancoraggio Sedile per Bambini Securing of Children’s Seats Fixation siege pour enfants Fijación de la sillita para niños
2
Le vetture versione USA e CANADA Cars bound for USA and CANADA Les voitures version USA et CANA- Los automóviles destinados a EE.UU.
sono predisposte per il montaggio del- are fitted with a system to mount the DA prévoient le montage de la bride y CANADÁ disponen de preinstala-
la staffa di ancoraggio della cintura fastening bracket for the children’s de fixation de la ceinture maintenant ción para el montaje de la brida de
di ritegno del sedile per bambini. seat restraining belt. le siège pour enfants. fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
3
Istruzioni di montaggio Installation instructions Instructions de montage Instrucciones de montaje
Far passare la cintura (I) attraverso i Make the belt (I) slide through the Faire passer la ceinture (I) au travers Pasar el cinturón (I) a través de los
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat
and onto the bracket (L) on the
des axes de soutien de l’appui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
4
scocca. bodywork. carrocería.

6
H
I

L 8
G

2.57
Airbag Airbag Airbag Airbags

L’AIRBAG non sostituisce le cin- The AIRBAG is not a substitute L’AIRBAG ne remplace pas les Los AIRBAGS no sustituyen a los
ture di sicurezza ma ne incre- for a seatbelt, it simply in- ceintures de sécurité mais en cinturones de seguridad pero
menta l’efficacia. Un corretto utiliz- creases the latter’s efficiency. Proper augmente l’efficacité. Un bon usage incrementan su eficiencia. La correcta
zo delle cinture di sicurezza, integra- use of the seatbelt, in combination des ceintures de sécurité, associé à utilización de los cinturones de se-
to con l’azione dell’AIRBAG, offre la with the AIRBAG, will provide occu- l’action de l’AIRBAG, offre une pro- guridad, añadida a la acción de los
massima protezione in caso di urto pants with the maximum protection tection maximale en cas de choc de AIRBAGS, ofrece la máxima protección
frontale. in the event of a frontal collision. plein fouet. en caso de choque frontal.

Elementi del Sistema Airbag Airbag System Elements Eléments du Système Airbag Elementos del Sistema de Airbags
Il sistema AIRBAG è costituito da due The AIRBAG system consists of two Le système AIRBAG est constitué de El sistema de AIRBAGS está formado
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, instantly inflating cushions, one of deux coussins à gonflage instantané por dos cojines de inflado instantá-
uno sul lato pilota al centro del vo- which is situated on the driver’s side situés l’un côté pilote au centre du neo situados, uno para el conductor
lante (A) e l’altro, sul lato passegge- in the middle of the steering wheel volant (A) et l’autre côté passager, à en el centro del volante (A) y el otro,
ro, all’interno della plancia (B). (A) and the other, on the passenger’s l’intérieur du tableau de bord (B). para el pasajero, en el interior del
side, inside the dashboard (B). salpicadero (B).
Ruotando la chiave di avvia- Turning the ignition key to the En tournant la clé de démar- Girando la llave de contacto
mento in posizione “II”, si il- position “II”, will make the rage sur la position “II”, le a la posición “II”, se enciende
lumina la spia (C) che, in assenza di light (C) switch on and, if no defects témoin (C) s’allume et, en absence el testigo (C) que, si no se detectan
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon- are detected, the light will switch off de défaut, il s’éteindra au bout de 4 anomalías, se apagará después de 4
di. Se la spia non si illumina, se after 4 seconds. If the lamp does not secondes. Si le témoin ne s’allume segundos. Si el testigo no se encien-
rimane illuminata o se si illumina light up, remains on or lights up pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume de, se queda encendido o si se en-

A B

2.58
durante la marcia, rivolgersi imme- while the car is running, contact the lorsque le véhicule roule, s’adresser ciende durante la marcha, diríjase
diatamente alla RETE ASSISTENZA FER-
RARI.
FERRARI ASSISTANCE NETWORK imme-
diately.
immédiatement au RÉSEAU D’ ASSIS-
TANCE FERRARI.
inmediatamente a la RED DE ASIS-
TENCIA F ERRARI.
1
Funzionamento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
Funcionamiento
Los AIRBAGS están controlados por 2
sensore e una centralina che li atti- sor and an ECU, which activate them capteur et un boîtier électronique qui unos sensores y una centralita que
vano in caso di urto frontale di enti- in case of a frontal collision of me- les déclenchent en cas de choc moyen los activa en caso de choque frontal
tà media o alta. dium or high impact. ou violent de plein fouet. de media o alta entidad.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
3
taratura del sensore, la centralina ceeds the sensor rating value, the elec- valeur de réglage du capteur, le boî- cual el sensor está tarado, la centra-
elettronica di controllo, manda un tronic control unit sends a signal for tier électronique de commande émet lita electrónica de control, manda una
segnale per lo scoppio dei bags che, the air bag to open. The air bags un signal pour provoquer l’explosion señal para explotar las bolsas que,
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
start to inflate through combustion,
thus blowing out their covers along
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
por combustión, comienzan a inflar-
se, rompiendo sus coberturas por la
4
linea di rottura fino a gonfiarsi to- the breaking line, until they inflate protection jusqu’à se gonfler com- línea de rotura hasta quedar comple-
talmente nel giro di poche decine di fully within only a fraction of a sec- plètement, et ce en quelques dizaines tamente inflados en pocas decenas
millisecondi, ponendosi come prote- ond to work as a protective shield de millisecondes, s’interposant ainsi de milisegundos, interponiéndose
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
between the driver’s or the passenger’s
body and the car parts that could
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la es-
5
bero causare lesioni. cause injuries. blesser. tructura que podía causar el daño.
Immediatamente dopo l’ AIRBAG si Soon afterwards the AIRBAGS deflate. L’ AIRBAG se dégonfle instantanément Inmediatamente después los AIRBAGS
sgonfia. après son fonctionnement. se desinflan.
6
Si raccomanda al pilota ed al Both driver and passenger are Pendant le voyage Le conduc- Es recomendable que conduc-
passeggero di non viaggiare advised not to travel using teur et le passager ne doivent tor y acompañante no circu-
utilizzando oggetti (lattine o botti- objects (such as drink cans or bottles, pas utiliser d’objets (récipients mé- len portando objetos(latas o bote-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
pipes, etc.) that could cause injuries
in case of AIRBAG intervention.
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
llas de bebida, pipas, etc.) que pue-
dan provocar lesiones en caso de in- 7
caso di intervento dell’AIRBAG. cas de déclenchement de l’AIRBAG. tervención de los AIRBAGS.
Quando l’impianto entra in funzione, When the AIRBAG system is activated, Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il gé- Cuando el sistema entra en funcio-
vengono rilasciati gas sotto forma di gases and fumes as well as combus- nère des gaz qui se libèrent en fumée namiento se expele gas en forma de
fumo unitamente al gas che viene uti-
lizzato per il gonfiaggio del cuscino.
tion gases needed for inflating the
airbags are produced.
avec ceux contenus dans le sac. humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
8
Questi gas non sono pericolosi. These gases are not harmful. Ces gaz ne sont pas dangereux. Estos gases no son peligrosos.

2.59
Guidare tenendo le mani sem- Always drive with your hands Conduire en tenant toujours les Conduzca siempre colocadas
pre sulla corona del volante on the steering wheel so that mains sur le pourtour du volant sobre el aro del volante de modo
in modo che, in caso di attivazione, in the event of a collision, the AIRBAG pour ne pas empêcher l’AIRBAG de se que, si se activan, los AIRBAGS puedan
l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incon- can inflate without any obstacles. gonfler le cas échéant. inflarse sin encontrar obstáculos.
trare ostacoli. Always keep the back of your seat in Positionner toujours le dossier du siè- Lleve siempre el respaldo en posi-
Tenere sempre lo schienale in posi- the upright position, with your back ge bien droit pour avoir le dos bien ción recta y la espalda bien apoya-
zione eretta e appoggiarvi bene la resting properly against it. appuyé. da.
schiena.
Non apportare assolutamente Never interfere with the AIRBAG Ne pas effectuer de modifications No realizar ninguna modifi-
modifiche ai singoli compo- system components or harness. ou réparations sur les composants cación en ningún componente
nenti dell’impianto o ai cavi. du dispositif ou sur le faisceau d’AIRBAG. de la instalación o en sus uniones.
Non tagliare o manomettere i connet- Do not cut or alter the connectors Ne pas couper ou modifier les connec- No cortar ni manipular las conexiones
tori tra il cablaggio ed i moduli AIRBAG. linking the harness and the AIRBAG. teurs entre le câblage et les modules del cableado y de los módulos AIRBAGS.
Non ricoprire con adesivo, o comun- Do not apply any adhesive stickers d’AIRBAG. No recubrir con adhesivos, o tratar de
que trattare in qualsiasi modo, il vo- or treat the steering wheel and the Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter ninguna manera, el volante o el panel
lante e il pannello imbottito posiziona- padded panel positioned on the par quelque procédé que ce soit le vo- embutido del salpicadero del acompa-
to sul cruscotto lato passeggero. passenger’s side of the instrument lant et le panneau rembourré situé sur ñante.
Non togliere assolutamente il volan- panel with any substances. le tableau de bord côté passager. No extraiga nunca el volante; en cual-
te; tale operazione, eventualmente, è Never remove the steering wheel. This Ne jamais démonter le volant. Si né- quier caso, dicha operación debe ser
da fare eseguire presso la RETE ASSI- operation, when needed, must be cessaire, demander à un CENTRE AGREE realizada en la RED DE ASISTENCIA FE-
STENZA FERRARI. performed only by authorized per- FERRARI d’effectuer cette opération. RRARI.

Dopo un incidente con intervento sonnel of the F ERRARI A SSISTANCE Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est Después de un accidente con interven-
degli AIRBAG è necessario sostituire NETWORK. déclenché, faire remplacer tous les com- ción de los AIRBAGS es necesario sustituir
tutti i componenti dell’impianto. If the AIRBAGS inflate in a crash, the posants du dispositif. todos los componentes de la instalación.
Dopo un incidente senza intervento entire AIRBAG system must be replaced. Après un accident sans déclenchement Después de un accidente sin interven-
degli AIRBAGS è necessario rivolgersi If the car is involved in a collision de l’AIRBAG, s’adresser au RÉSEAU D’AS- ción de los AIRBAGS es necesario dirigirse
presso la RETE ASSISTENZA FERRARI and the AIRBAGS do not inflate, have SISTANCE F ERRARI pour contrôler ou a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para el
per il controllo e l’eventuale sostitu- the system inspected by the FERRARI éventuellement remplacer tous les com- control y cambio de posibles compo-
zione dei componenti dell’impianto A SSISTANCE N ETWORK to have any posants qui pourraient être déformés, nentes de la instalación que hayan re-
che risultino deformati, danneggiati damaged or malfunctioning compo- endommagés ou défectueux. sultado deformados, dañados o presen-
o che presentino anomalie. nents replaced. ten anomalías.
I singoli componenti dell’impianto Damaged or defective components Les composants endommagés ou défec- Componentes aislados de la instala-
danneggiati oppure difettosi non de- of the airbag system cannot be re- tueux ne doivent pas être réparés en ción dañados o posiblemente defec-
vono essere in alcun modo riparati paired and must be replaced. aucune manière, mais remplacés. tuosos no deben repararse sino cam-
ma sostituiti. biarse.
Interventi non opportuni ai compo- Improper intervention involving the Les interventions inadaptées effec- Intervenciones inadecuadas en com-
nenti dell’impianto possono essere system components can cause fail- tuées sur les composants du système ponentes de la instalación pueden
causa di avarie, oppure possono pro- ures or undesired activation of the peuvent provoquer des anomalies, ou provocar averías, o incluso una acti-
2.60
vocarne un’attivazione involontaria AIRBAGS leading to serious damage. générer involontairement, lors de son vación involuntaria con los consi-
con conseguenti danni.
I componenti dell’impianto sono stati
The AIRBAG system components have
been specially designed for use on
fonctionnement, de sérieux domma-
ges.
guientes daños.
Los componentes de la instalación
1
progettati appositamente per questo this specific car model. Never attempt Les composants du dispositif ont été han sido diseñados específicamente
specifico modello di autovettura. to use them on other types of cars, as expressément conçus pour ce modèle para este modelo de automóvil. Evi-
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
this could cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
te cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
2
vocare gravi danni ai passeggeri del- In the event of car disposal, contact causer de graves lésions aux passa- pasajeros en caso de accidente.
l’autovettura in caso di incidente. the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to gers en cas d’accident. En caso de tener que desguazar el
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
have the airbag system deactivated.
If the car is stolen or there has been
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au RÉ-
automóvil diríjase a la RED DE A SIS-
TENCIA FERRARI para desconectar la 3
FERRARI per far disattivare l’impian- an attempt to steal the car, have the SEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour dé- instalación AIRBAG.
to AIRBAG. AIRBAG system inspected by the sactiver le système d’AIRBAG. Si el automóvil a sufrido Robo o in-
Se la vettura è stata oggetto di Furto FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Si la voiture a été volée ou a fait tento de robo, haga verificar el siste-
o tentativo di furto, far verificare il
sistema AIRBAG presso la RETE ASSI-
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
ma de los AIRBAGS en la RED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
4
STENZA F ERRARI. du RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.

I moduli AIRBAG, devono essere The AIRBAG modules must be Les modules d’AIRBAG doivent Los módulos de los AIRBAGS,
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
replaced 10 years after their
installation, even if the car has not
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
5
cui la vettura non abbia subito urti. been involved in any collisions. n’a pas subi de chocs. no haya sido robado.

2.61
La targhetta (D) posta sull’aletta pa- The plate (D) on the right-hand sun La plaquette (D) placée sur le pare- La etiqueta (D) situada bajo la visera
rasole destra, a lato dello specchio visor, near the courtesy mirror, shows soleil droit, à côté du miroir de cour- parasol derecha, al lado del espejo
di cortesia, riporta le istruzioni per the instructions for the replacement toisie, reporte les instructions pour le de cortesía, indica la fecha de cadu-
la sostituzione dell’impianto AIRBAG. of the AIRBAG system. Contact the remplacement du système d’AIRBAG. A cidad de la instalación de los AIR-
All’avvicinarsi di questa scadenza ri- FERRARI ASSISTANCE NETWORK to re- l’approche de la date d’échéance, BAGS. Cuando dicha fecha se aproxi-
volgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI place the system when the related s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FER- me diríjase a la RED DE ASISTENCIA
per la sostituzione dell’impianto. expiry date approaches. RARI pour le remplacement du système. FERRARI para sustituir la instalación.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano The plates (E), (F) and (G) indicate Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
la presenza del sistema AIRBAG. that the AIRBAG system is installed. la présence du système AIRBAG. presencia del sistemas de los AIRBAGS.

Essendo la vettura equipaggiata As the car is equipped with an La voiture étant équipée Al ser un automóvil equipado
con AIRBAG, sul sedile del pas- AIRBAG on the passenger’s side, d’AIRBAG, les dispositifs de main- con AIRBAGS, en el asiento del
seggero non devono venir installati children’s restraint systems should not tien pour enfants ne doivent pas être acompañante no se pueden instalar
sistemi di ritenzione per bambini. be installed on the passenger’s seat. installés sur le siège du passager. sistemas retención para niños.
I bambini di età inferiore ai 12 anni Children under 12 cannot travel in Les enfants ayant moins de 12 ans Los niños menores de 12 años no
non possono viaggiare sui sedili an- the front seat. ne peuvent pas voyager sur les sièges pueden viajar en los asientos delan-
teriori. avant. teros.

F
D
G

2.62
Cassetto Glove Boîte-à-gants Guantera
Ripostiglio Compartment 1
Per l’apertura girare la chiave quindi To open the glove compartment, turn Pour l’ouvrir, tourner la clé puis ap- Para abrirla gire la llave y presione
premere sul pulsante (A). the key and press the button (A). puyer sur le bouton (A). el botón (A).
La serratura si aziona con la chiave
di accensione.
The lock is operated by the ignition
key.
On actionne la serrure à l’aide de la
clé de contact.
La cerradura se acciona con la llave
del encendido. 2
All’apertura del cassetto, si accende When the glove compartment is open, La boîte-à-gants ouverte, la lampe Al abrirse la guantera, se enciende
automaticamente una luce di corte- a courtesy light (B) will switch on to de courtoisie (B) éclaire automati- automáticamente una luz de cortesía
sia (B) che illumina il vano. illuminate the compartment. quement le compartiment. (B) que ilumina el hueco.
3
Tenere chiuso il cassetto por- Keep the compartment closed Maintenir la boîte-à-gants fer- Mantenga cerrada la guante-
taoggetti durante la marcia. when the car is in motion. mée pendant la conduite. ra durante la marcha.

6
B
A

2.63
Posacenere Ashtray Cendrier Cenicero

Per accedere al posacenere, o all’ac- Push the cover (A) back to gain ac- Pour accéder au cendrier, ou à l’al- Para acceder al cenicero, o al encen-
cendisigari, spingere all’indietro il co- cess to the ashtray or the cigarette lume-cigares, tirer le couvercle (A) dedor, empuje la tapa (A) hacia atrás.
perchio (A). Per pulire il posacenere, lighter. Pull the ashtray upward to en arrière. Pour nettoyer le cendrier, Para limpiar el cenicero, extráigalo
estrarlo tirandolo verso l’alto. clean it. l’extraire en le tirant vers le haut. tirando hacia arriba.
Accendisigari Cigar Lighter Allume-cigares Encendedor
Si inserisce premendo a fondo sul This is activated by pushing the but- On le met en fonction en appuyant a Se enciende apretando a fondo el
pulsante (B). Dopo aver raggiunto la ton (B) down fully. When the re- fond sur le bouton (B). Une fois la botón (B). Cuando haya alcanzado
temperatura necessaria, l’accendisi- quired temperature has been reached, température nécessaire obtenue, l’al- la temperatura adecuada, el encen-
gari (C) scatta automaticamente nel- the cigarette lighter (C) will click back lume-cigares (C) revient automatique- dedor (C) salta automáticamente a
la posizione iniziale ed è pronto per into the original position automati- ment en sa position d’origine et est la posición inicial y está listo para
essere utilizzato. cally, where it is ready to be used. prêt à l’emploi. ser utilizado.
Non utilizzare la sede dell’ac- Do not use the cigarette lighter Ne pas utiliser l’emplacement ¡No utilice la base del encen-
cendisigari come presa di cor- housing as a power supply for de l’allume-cigares comme prise dedor como toma de corriente
rente per apparecchi elettrici! electrical apparatus! de courant pour appareils électriques! para aparatos eléctricos!
L’accendisigari raggiunge tem- The cigarette lighter reaches L’allume-cigares atteint des El encendedor alcanza tempe-
perature elevate. Maneggiarlo extremely high temperatures. températures élevées. Le ma- raturas elevadas. Manéjelo con
con cautela per evitare pericolo di Handle it with care to avoid burns nier avec précaution pour éviter tous precaución para evitar riesgo de que-
ustioni e incendi. Funziona anche and causing fires. It also works when risques de blessures/brûlures ou d’in- maduras e incendio. Funciona in-
con chiave di accensione disinseri- the key is not in the ignition block, cendies. Il fonctionne aussi lorsque cluso sin estar introducida la llave
ta, perciò non lasciare mai bambini therefore do not leave children in la clé de contact n’est pas enclen- de contacto, por ello no deje a los
sulla vettura incustodita. the car unattended. chée, donc ne jamais laisser d’enfants niños sin vigilancia dentro del auto-
sans surveillance dans la voiture. móvil.

2.64
Alette Parasole Sun Visors Pare-soleil Viseras Parasol
1
Sono orientabili frontalmente, abbas- The visors can be moved backwards Ils sont orientables de bas en haut, Se orientan frontalmente, bajando la
sando l’aletta, e lateralmente, sgan- and forwards and also sideways by en abaissant l’ailette, et de côté en visera, y lateralmente, desenganchán-
ciandola dal fermo (A) e ruotandola releasing them from the fixed posi- les détachant de leur base (A) et en dola del tope (A) y girándola hacia el
verso il cristallo porta. tion (A) and turning them towards
the door window.
les tournant vers la vitre de la porte. cristal de la puerta. 2
Sul retro dell’aletta lato guida è pre- Sur le revers du pare-soleil, côté con- En la parte interior de la aleta del
sente una tasca portadocumenti. The sun visor on the driver’s side is ducteur, se trouve une pochette porte- conductor hay un bolsillo portado-
fitted with a pocket for holding docu- documents. cumentos.
ments.
3
Specchio di Cortesia Courtesy Mirror Miroir de Courtoisie Espejo de Cortesía
Sul retro dell’aletta, lato passeggero, There is a courtesy mirror (B) on the Au dos du pare-soleil, côté passager, Detrás de la aleta del acompañante,
è presente uno specchio di cortesia back of the sun visor on the passen- se trouve un miroir de courtoisie (B). hay un espejo de cortesía. (B).
(B). ger side. 4

6
A
B

2.65
Orologio Clock Montre Reloj

L’orologio è del tipo al quarzo con The clock is a liquid quartz display La montre est de type à quarz avec El reloj es de cuarzo con pantalla de
display a cristalli liquidi e indicazio- clock, which indicates the time per- affichage à cristaux liquides et indi- cristal líquido e indicación perma-
ne dell’ora permanente. manently. cation de l’heure permanente. nente de hora.
• Inserendo le luci di posizione viene • When the position lights are turned • En enclenchant les feux de posi- • Al encender las luces de posición
attenuata l’illuminazione interna on, the internal lighting of the clock tion, on déclenche l’éclairage interne disminuye la iluminación interna del
dello strumento. is dimmed. de la montre. instrumento.
Messa a punto dell’orologio Setting the time Réglage de la montre Puesta en hora del reloj.
Premendo il tasto (A) si provoca Pressing the button (A) will make En appuyant sur la touche (A) on Apretando la tecla (A) se adelanta la
l’avanzamento dell’indicazione delle the hours advance, while pressing the fait défiler les heures alors qu’en ap- hora mientras que, apretando la te-
ore mentre, premendo il tasto (B), button (B) will make the minutes puyant sur la touche (B), on fait dé- cla (B), se adelantan los minutos.
avanza l’indicazione dei minuti. advance. filer les minutes. Para comprobar el correcto funcio-
Per verificare il funzionamento di tutti To ensure that all the display ele- Pour contrôler le fonctionnement des namiento de todos los segmentos que
i segmenti utilizzati del display, è ments are functioning correctly, press segments utilisés de l’affichage, il faut se utilizan en la pantalla, pulse si-
necessario premere contemporanea- both buttons (A) and (B) at the same appuyer en même temps les deux tou- multáneamente las dos teclas (A) y
mente i due tasti (A) e (B). time. ches (A) e (B). (B).
Se si scollega la batteria occorre re- If the battery is disconnected, the Si on débranche la batterie, il faut à Si desconecta la batería tiene que
golare nuovamente l’orologio. clock must be reset. nouveau régler la montre. volver a poner en hora el reloj.

A B

2.66
Illuminazione Interior Eclairage Iluminación
Interna Lighting Intérieur Interior 1
La plafoniera (A) si accende automa- The interior roof light (A) switches Le plafonnier (A) s’éclaire automati- El plafón (A) se enciende automáti-
ticamente all'apertura delle porte; on automatically when either one of quement à l’ouverture des portes; en camente al abrir las puertas; asimis-
inoltre a porte chiuse si può accen- the doors is opened. When the doors outre, lorsque les portes sont fermées, mo, cuando las puertas están cerra-
dere o spegnere agendo sull'interrut-
tore (B).
are shut, the lighting can be turned
on or off by means of the switch (B).
on peut l’allumer ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur (B).
das se puede encender o apagar me-
diante el interruptor (B).
2
Dopo la chiusura delle porte, la The interior roof light will remain Après la fermeture des portes, le pla- Después de cerrar las puertas, el pla-
plafoniera rimane accesa fino all’av- on until the engine is started up or fonnier reste éclairé jusqu’au démar- fón permanece encendido hasta arran-
viamento del motore o, comunque,
non oltre 20 secondi.
for a maximum of 20 seconds after
the doors have been closed.
rage du moteur ou, dans tous les cas,
pas plus de 20 secondes.
car el motor o, en cualquier caso,
durante un tiempo no superior a 20 3
L’interruttore (C) consente l’accen- The switch (C) turns the spot light L’interrupteur (C) permet d’allumer segundos.
sione della luce spot (D). (D) on and off. le spot (D). El interruptor (C) permite encender
la luz de cortesía (D).
4

6
C B A D
7

2.67
Cofano Engine Capot Capó
Motore Compartment Lid Moteur Motor
Apertura Opening the engine compartment lid Ouverture Apertura
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul • Pull the release lever (A) on the • Tirer le levier (A) se trouvant sur le • Tire de la palanca de liberación (A)
montante porta, lato pilota. Solle- door pillar on the driver’s side and montant de porte, côté pilote. Sou- situada en el montante de la puerta del
vare il cofano motore. then lift the lid. lever le capot moteur. conductor. Levante el capó del motor.
• Il cofano è tenuto in posizione da • The hood is held in position by two • Le capot est maintenu en position • El capó mantiene su posición me-
due ammortizzatori (B). shock absorbers (B). par deux amortisseurs (B). diante dos amortiguadores (B).
Chiusura Closing the engine compartment lid Fermeture Cierre
• Abbassare il cofano fino a circa 20 • Lower the lid to about 8 inches (20 • Abaisser le capot jusqu’à 20 centi- • Baje el capó a 20 centímetros del
centimetri dalla chiusura e lasciar- cm) from the closed position and mètres de la fermeture et le laisser cierre y déjelo caer.
lo cadere. then let it fall. retomber.
• Verificare sempre la corretta chiu- • Always check that it is properly • Contrôler toujours que le capot est • Asegúrese siempre de haber cerra-
sura. closed. bien fermé. do completamente.

Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia


In caso di avaria della leva (A), tira- In the event of a failure of the lever En cas de levier défectueux (A), tirer En caso de fallo de la palanca (A),
re il cavo (C) situato nel vano del (A), pull the cable (C) situated in the le câble (C) situé dans le comparti- tire del cable (C) situado en el hueco
tappo serbatoio carburante. fuel tank cap compartment. ment du bouchon réservoir à essence. del tapón del depósito de combusti-
ble.

A
B

2.68
Cofano Luggage Compart- Capot Comparti- Capó
Vano Bagagli ment Bonnet ment à Bagages Maletero 1
L’apertura del cofano bagagli è pos- The luggage compartment lid can be Le coffre peut être ouvert même après La apertura del maletero es posible
sibile anche con chiave di avviamen- opened even when the ignition key is avoir retiré la clé de contact. también con la llave de puesta en
to disinserita. removed. marcha no inserida.
Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio (A),
Opening
• Use the release button (A), push
Ouverture
• Agir sur le bouton (A), appuyer sur
Apertura
• Pulse el botón de desbloqueo (A),
2
premere sulla levetta di ritegno (B) the small restraining lever (B) and le levier de retenue (B) et le soulever. presione la palanquita de retención
e sollevarlo. lift the bonnet. • Le coffre à bagages est maintenu en (B) y levántelo.
• Il cofano è tenuto in posizione di • The bonnet is held in the open po- position levée par deux amortisseurs • El capó mantiene su posición me-
apertura da due ammortizzatori (C).
• Il vano bagagli è illuminato da una
sition by two shock absorbers (C).
• The bonnet interior is lit by a cour-
(C).
• Le compartiment à bagages est éclai-
diante dos amortiguadores (C).
• El hueco portaequipajes está ilumi-
3
luce di cortesia (D). tesy light (D). ré par une lampe de courtoisie(D). nado por una luz de cortesía (D).
Chiusura Closing Fermeture Cierre
• Abbassare il cofano fino alla chiusura e
premere fino allo scatto della serratura.
• Lower the bonnet until it is closed and
press it down until the lock clicks shut.
• Abaisser le capot jusqu’à la fermeture
et appuyer jusqu’au déclic de la serrure.
• Baje el capó hasta cerrarlo y presione
hasta que se bloquee la cerradura. 4
Verificare sempre la corretta chiu- Always check to ensure that the Toujours contrôler que le capot Aseg. siempre de haber cerrado
sura, per evitare che il cofano bonnet is closed properly to prev. est bien fermé afin d’éviter qu’il completamente, para evitar que
possa aprirsi durante la marcia. it from opening while the car is moving. ne puisse s’ouvrir pendant la marche. el capó pueda abrirse en marcha.
Apertura di Emergenza
dall’Abitacolo
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
Ouverture de Secours
de l’habitacle
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
5
In caso di malfunzionamento del If the button (A) should fail to work, En cas de mauvais fonctionnement En caso de funcionamiento indebido del
pulsante (A) tirare la levetta (E), si- pull the small lever (E) situated un- du bouton (A) tirer le levier (E) situé botón (A) tire de la palanquita (E), situa-
tuata sotto il piantone di guida. der the steering column. sous la colonne de direction. da debajo de la columna de dirección.
6
A
C C D
7
B

8
E

2.69
Apertura di Emergenza Emergency Opening from Ouverture de Apertura de Emergencia
dal Vano Baule the Luggage Compartment Secours du Coffre desde el Maletero
Nel caso qualcuno rimanga acciden- If someone remains closed inside the Au cas où une personne resterait ac- En caso de que alguna persona quede
talmente rinchiuso nel vano baule, è luggage compartment accidentally, the cidentellement enfermée dans le cof- encerrada accidentalmente en el ma-
possibile aprire il cofano dall’inter- compartment lid can be opened from fre, le capot du coffre peut être ouvert letero, es posible abrir el capó desde
no tirando la levetta (F), posizionata the inside by pulling the lever (F), de l’intérieur en tirant le levier (F), el interior tirando de la palanca (F),
sul lato sinistro, sopra al pannello found on the left hand side, above situé du côté gauche, sur le panneau situada en el lado izquierdo, encima
mobile che copre le scatole porta fu- the movable panel which covers the mobile couvrant les boîtes à fusibles del panel del mueble que cubre las
sibili e teleruttori. relay and fuse boxes. et rélais. cajas de fusibles y telerruptores.
La levetta è visibile anche in condi- The lever can be seen even in poor Le levier est visible même en cas de La planca es visible incluso en con-
zione di scarsa visibilità. conditions of visibility. mauvaise visibilité. diciones de visibilidad reducida.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con Up to a speed of 5 Kmh, the luggage L’actionnement du levier (F) permet, Hasta la velocidad de 5 km/h, accio-
l’azionamento della levetta (F) è pos- compartment lid can be fully opened jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complète- nando la palanca (F) es posible abrir
sibile aprire completamente il cofa- by operating the lever (F). ment le capot du coffre. completamente el capó del maletero.
no vano baule. When this speed is exceeded, the lid Au delà de cette vitesse, le capot A una velocidad superior a 5 km/h,
Oltre a questa velocità, il cofano si will only open up to the safety limit s’ouvre uniquement jusqu’au taquet el capó sólo se abrirá hasta el tope
aprirà solo fino al fermo di sicurez- stop, thereby helping the air inlet into de sécurité assurant l’admission d’air de seguridad, a fin de permitir la
za, favorendo l’ingresso di aria nel the luggage compartment. The lid dans le coffre, qui pourra être ouvert entrada de aire en el maletero, y po-
vano baule, e potrà essere aperto com- can be fully opened from the outside complètement de l’extérieur au moyen drá abrirse completamente desde el
pletamente dall’esterno azionando la by operating the retaining lever (B). du levier de maintien (B). exterior accionando la palanca de
levetta di ritegno (B). sujeción (B).

2.70
Tappo Serbatoio Fuel Bouchon Tapón Depósito
Carburante Tank Cap Réservoir à Essence de Combustible 1
Apertura Opening Ouverture Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio (A) • Use the release button (A) to lift • Appuyer sur le bouton (A) per sou- • Pulse el botón de desbloqueo (A)
per sollevare il coperchio. the cover. lever la trappe. para levantar la tapa.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in • Unscrew the cap (B), turning it coun- • Dévisser le bouchon (B), en le tour- • Extraiga el tapón (B), girándolo en 2
senso antiorario e riporlo nell’ap- terclockwise and place it in the spe- nant dans le sens opposé à celui des contra del sentido de las agujas del
posita sede (C). cial supporting seat (C). aiguilles d’une montre puis le pla- reloj y apóyelo en la base prevista
cer dans son support (C). (C).
Durante il rifornimento, arre-
stare il motore. Togliere il tap-
Turn the engine off when re-
filling the tank. Use caution
Pendant le ravitaillement, cou-
per le moteur. Enlever le bou-
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
3
po con estrema prudenza. when removing the cap. chon avec la plus grande prudence. extremo cuidado.
Durante il rifornimento, non Keep any free flames and lit Pendant le ravitaillement, ne Durante el repostaje, no acer-
avvicinare fiamme libere o si- cigarettes away from the car pas laisser la voiture à proxi- que llamas o cigarrillos encen-
garette accese alla vettura; inoltre,
l’inalazione di vapori può essere no-
when filling the tank. Furthermore,
inhaling the fuel vapors can be haz-
mité de flammes ou de cigarettes
allumées; de plus, l’inhalation de
didos al automóvil; además, la in-
halación de los vapores puede ser
4
civa. ardous. vapeurs peut être nocive. nociva.
Chiusura Closing Fermeture Cierre
• Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
• Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
• Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
• Apriete a fondo el tapón (B) y apriete
la tapa para cerrarlo. 5
Assicurarsi che il cordino (D) non Make sure that the string (D) does S’assurer que le cordage (D) ne sorte Asegúrese que el cable (D) no sobre-
fuoriesca dal vano tappo serbatoio. not hang out from the fuel filler cap pas du logement bouchon du réser- salga del hueco del tapón del depósi-
compartment. voir. to.

B
6
D
A

8
C

2.71
Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia
In caso di malfunzionamento del In the event that the button (A) fails En cas de mauvais fonctionnement En caso de funcionamiento inadecua-
pulsante (A) tirare la levetta (E) si- to work, pull the lever (E) on the du bouton (A) tirer le levier (E) situé do del botón (A) tire de la palanquita
tuata sul lato sinistro del vano moto- left-hand side of the engine compart- côté gauche du compartiment mo- (E) situada en el lado izquierdo del
re. ment. teur. motor.

2.72
Leva Freno a Mano Hand Brake Lever Levier Frein à Main Palanca del
Freno de Mano 1
Per azionare il freno di stazionamen- To engage the parking brake, pull Pour actionner le frein de stationne- Para accionar el freno de estaciona-
to, tirare completamente la leva (A) the lever (A) upwards as far as pos- ment, tirer complètement le levier (A) miento, tire de la palanca (A) hacia
verso l’alto, fino ad ottenere il bloc- sible until the rear wheels lock. vers le haut jusqu’à bloquer les roues arriba, hasta obtener el bloqueo de
caggio delle ruote posteriori. With the ignition key in position “II”, arrière. las ruedas posteriores. 2
Con chiave di avviamento in posi- engagement of the parking brake is La clé de démarrage étant sur la po- Con la llave de contacto en la posición
zione “II”, l’inserimento del freno a signaled by the light (B). sition “II”, l’éclairage du témoin (B) “II”, la inserción del freno de mano se
mano è segnalato dall’illuminazione To disengage the parking brake, pull signale l’activation du frein à main. señala al encenderse el testigo (B).
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
the lever upwards and press the re-
lease button (C). Lower the lever
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
3
leggermente la leva verso l’alto e pre- completely, keeping the release but- appuyer sur le bouton de déblocage arriba y pulse el botón de desbloqueo
mere il pulsante di sblocco (C). Ab- ton pressed down. (C). Abaisser complètement le levier (C). Baje completamente la palanca
bassare completamente la leva tenen- The light (B) will turn on when the en maintenant le bouton appuyé. manteniendo apretado el botón.
do premuto il pulsante.
La spia (B) si spegne quando il freno
hand brake is released completely. Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
El testigo (B) se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente des-
4
a mano è completamente rilasciato. conectado.

Azionare sempre il freno a


mano durante la sosta.
Always use the brake when the
car is parked.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas. 5
Per ulteriori informazioni, consul- For further information, see page Pour tout renseignement complémen- Para mayor información, consulte
tare la pagina 3.25. 3.25. taire, voir la page 3.25. la página 3.25.

A
C 6
B
7

2.73
Climatizzazione Air Conditioning Air Conditionné Climatización

1 Diffusori fissi per ventilazione pa- 1 Fixed windshield ventilation diffus- 1 Buses fixes pour ventilation pare- 1 Difusores fijos para ventilación del
rabrezza. ers. brise. parabrisas.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri- 2 Fixed side window ventilation dif- 2 Buses de ventilation vitres latéra- 2 Difusores fijos para ventilación de
stalli laterali. fusers. les. las ventanillas laterales.
3 Diffusori centrali e laterali 3 Adjustable central and side diffus- 3 Buses centrales et latérales orienta- 3 Difusores centrales y laterales orien-
orientabili. ers. bles. tables.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 4 Diffusers for ventilation in foot area. 4 Buses de ventilation aux pieds. 4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensore irraggiamento solare. 5 Sunlight sensor. 5 Capteur de rayonnement solaire. 5 Sensor radiación solar.
6 Sensore temperatura esterna. 6 External temperature sensor. 6 Capteur de température extérieu- 6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensore temperatura interna 7 Passenger compartment internal re. 7 Sensor temperatura interior habi-
abitacolo. temperature sensor. 7 Capteur de température intérieure táculo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/ 8 Heating, ventilation and air condi- habitacle. 8 Mandos calefacción y aireación/cli-
climatizzazione. tioning controls. 8 Commande de chauffage et d’aéra- matización.
tion/climatisation.

2
5

3
2
3

3 4

6 4 7 8

2.74
L’impianto di climatizzazione permet- The air conditioning system makes it Le système de climatisation permet La instalación de climatización per-
te la regolazione di temperatura e
umidità all’interno dell’abitacolo.
possible to adjust the temperature
and the humidity inside the passen-
de régler la température et l’humi-
dité à l’intérieur de l’habitacle.
mite la regulación de temperatura y
humedad en el interior del habitácu-
1
ger compartment. lo.

Modalità di Funzionamento
Automatico
Functioning Modes
Automatic
Modalité de Fonctionnement
Automatique
Modos de Funcionamiento
Automático 2
Regola automaticamente i valori di This adjusts the humidity level and Il règle automatiquement les degrés Regula automáticamente los valores
umidità e ventilazione in funzione the ventilation automatically, accord- d’humidité et la ventilation en fonc- de humedad y ventilación en función
della temperatura impostata. ing to the temperature set. tion de la température choisie. de la temperatura seleccionada.

Manuale Manual Manuel Manual


3
Consente di regolare i comandi in This allows the car’s occupants to Il permet de régler les commandes en Permite regular los mandos en fun-
funzione delle esigenze. set the controls according to their fonction des exigences. ción de los requerimientos.
needs.
Funzioni e Comandi Functions and Controls Fonctions et Commandes Funciones y Mandos 4
9 Interruttore comando condiziona- 9 Air conditioning switch. 9 Interrupteur de commande du sys- 9 Interruptor mando acondiciona-
tore. 10 Air distribution control. tème d’air conditionné. dor.
10 Comando distribuzione aria. 11 Temperature selection control. 10 Commande de distribution d’air. 10 Mando distribución de aire.
11 Comando selezione temperatura. 12 Ventilator speed control. 11 Commande de sélection de tempé-
rature.
11 Mando selección temperatura. 5
12 Comando velocità ventilatore. 13 Air re-circulation switch. 12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruttore ricircolo aria. 12 Commande de vitesse de ventilation. 13 Interruptor recirculación de aire.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.
6
10 13 11 9 12

2.75
Interruttore comando condizio- Air conditioning control switch Interrupteur de commande du Interruptor mando acondiciona-
natore système d’air conditionné dor
RILASCIATO RELEASED RELACHÉ SIN APRETAR
Il condizionatore è inserito. The conditioner is turned on. Le système d’air conditionné est El acondicionador está conecta-
L’aria viene raffreddata e/o solo The air is cooled and/or dehu- activé. do.
deumidificata in funzione della midified according to the L’air est refroidi et/ou juste El aire se enfría y/o sólo se
temperatura impostata. temperature set. déshumidifié en fonction de la deshumidifica en función de la
température choisie. temperatura seleccionada.
PREMUTO (STOP) PRESSED (STOP) APPUYE (STOP) APRETADO (STOP)
Il condizionatore è disinserito. The air conditioning is turned Le système d’air conditionné est El acondicionador está desco-
off. désactivé. nectado.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe- The heating is still enabled Le chauffage est dans tous les La calefacción está activada, en
ratura impostata. though and will function cas actif, en fonction de la función de la temperatura
according to the temperature set. température choisie. seleccionada.

Comando distribuzione aria Air distribution control Commande de distribution d’air Mando distribución de aire
Assolve a tre funzioni: This performs in two modes: Il répond à deux fonctions: Desarrolla tres funciones:
AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMÁTICO
La distribuzione dell’aria è The air distribution is controlled La distribution de l’air est gérée La distribución de aire está
gestita dal sistema elettronico in by the electronic system accord- par un système électronique en gestionada por el sistema
funzione delle condizioni ing to the ambient conditions fonction des conditions ambian- electrónico en función de las
ambientali e della temperatura and the temperature set. tes et de la température choisie. condiciones ambientales y de la
impostata. temperatura seleccionada.
MANUALE M ANUAL MANUELLE M ANUAL
Consente di dirigere il flusso This allows the occupants to Il permet de diriger l’arrivée de Permite dirigir el flujo de aire
dell’aria in quattro zone. direct the airflow into 4 differ- l’air en quatre points. en cuatro zonas.
ent areas.

DISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO RAPID DEFOGGING/ DEFROSTING DESEMBUAGE/ DEGIVRAGE RAPIDE DESEMPAÑADO/DESESCARCHADO


RAPIDO MODE On active la fonction de RÁPIDO
Si attiva la funzione di disap- This activates the defogging/ désembuage et/ou de dégivrage Se activa la función de desem-
pannamento e/o sbrinamento del defrosting of the windshield and du pare-brise et des vitres pañado y/o desescarchado del
parabrezza e dei cristalli laterali. the side windows. latérales. parabrisas y de las ventanillas
laterales.

2.76
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
Temperature selection control
This is used to set the tempera-
Commande de sélection de la
température.
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatu- 1
desiderata all’interno dell’abita- ture desired inside the passenger Elle définit les degrés de tempé- ra deseada en el interior del
colo. compartment. rature désirée à l’intérieur de habitáculo.
Alle posizioni esterne si ha The “LO” (minimum) and “HI” l’habitacle. En las posiciones exteriores se
l’inserimento delle funzioni “LO”
e “HI” (rispettivamente minima e
maximum air temperature
settings are found at the two
Sur positions extérieures,
s’activent “LO” e “HI” (respecti-
encuentran los mandos de
inserción de las funciones “LO” 2
massima temperatura aria). ends of the dial range. vement température minimum et y “HI” (respectivamente mínima
maximum de l’air). y máxima temperatura del aire).

Comando velocità ventilatore


Assolve a due funzioni:
Ventilator speed control
This performs in two modes:
Commande de vitesse du ventilateur Mando velocidad ventilador
Il répond à deux fonctions: Desarrolla dos funciones:
3
AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMÁTICO
La portata dell’aria è gestita dal The airflow is controlled by the Le débit de l’air est géré par le La cantidad de aire es gestiona-
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
electronic system in order to
reach and maintain the tempera-
système électronique en fonction
de la température voulue et
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el 4
mento della temperatura ture set. maintenue. mantenimiento de la temperatu-
impostata. ra seleccionada.

MANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
MANUAL
The position ( ) is used to turn
MANUELLE
La position ( ) désactive le
M ANUAL
La posición ( ) desconecta el
5
condizionatore e permette solo off the air conditioning and système d’air conditionné et ne acondicionador y sólo permite
l’immissione di aria esterna con allows only the air from the permet que l’entrée de l’air la penetración de aire del
vettura in movimento. outside to enter as the car is extérieur lorsque la voiture exterior con el automóvil en
moving. roule. movimiento.
6
Le posizioni “I”, “II”, “III”, Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”, Las posiciones “I”, “II”, “III”,
“IIII” consentono di selezionare allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner “IIII” permiten seleccionar la
la portata del flusso dell’aria. airflow rate. le débit de l’air. intensidad del flujo de aire.
7

2.77
Interruttore ricircolo aria Air re-circulation switch Interrupteur de recirculation de l’air Interruptor recirculación de aire
RILASCIATO RELEASED RELACHÉ SIN APRETAR
Il flusso dell’aria proviene The airflow comes from the L’arrivée de l’air provient de El flujo de aire llega del
dall’esterno. outside. l’extérieur. exterior.
Con temperature esterne When the outside temperature is A températures extérieures Con temperaturas exteriores
superiori ai 25 °C il ricircolo è over 77 °F (25 °C), the air re- supérieures à 25 °C, la superiores a 25 °C la recircula-
sempre inserito con pause della circulation switches on automati- recirculation est toujours activée ción está siempre conectada con
durata di un minuto ogni venti cally with a one-minute pause avec pauses d’une minute toutes paradas de un minuto de
minuti, per consentire il ricam- every twenty minutes to permit les vingt minutes, pour permettre duración cada veinte minutos,
bio di aria. an exchange of air. le changement d’air. para permitir la renovación del
aire.
PREMUTO (RICIRCOLO) PRESSED DOWN (RE-CIRCULATION) APPUYÉ (RECIRCULATION)
Il flusso dell’aria proviene The airflow comes from inside Seul l’air intérieur circule dans APRETADO (RECIRCULACIÓN)
dall’interno dell’abitacolo. the passenger compartment. l’habitacle. El flujo de aire proviene del
interior del habitáculo.
Il ricircolo accelera il riscalda- The re-circulation speeds up the La recirculation de l’air accélère
mento o il raffreddamento heating or cooling of the air. le réchauffement et le refroidisse- la recirculación acelera el
dell’aria. ment de l’air. calentamiento o la refrigeración
You are advised not to use the
del aire.
Se ne sconsiglia un uso molto re-circulation for prolonged Un usage très prolongé est à
prolungato. periods of time. déconseiller. Se desaconseja un uso prolonga-
do.

Una volta stabilizzata la temperatu- Once the internal temperature has Une fois la température intérieure Una vez estabilizada la temperatura
ra interna sul valore desiderato si stabilized at the desired level, you voulue atteinte, il est conseillé de ne interior en el valor deseado se acon-
consiglia di non variare la posizione are advised not to change the posi- pas modifier la position du commu- seja no variar la posición del conmu-
del commutatore selezione tempera- tion of the selector switch until the tateur de sélection de température tador de selección de temperatura
tura fino a quando non intervengo- outside temperature changes dramati- tant qu’il n’y a pas de variations de mientras no se produzcan grandes
no grosse variazioni nella tempera- cally. température extérieure importantes. variaciones de la temperatura exte-
tura esterna. Changing the position of the tem- Lorsqu’on modifie la position du rior.
Una variazione nella posizione del perature selector switch leads to a commutateur de sélection de tempé- Una variación en la posición del con-
commutatore selezione temperatura difference in the temperature of the rature, on obtient une certaine diffé- mutador de selección de temperatu-
comporta una certa differenza tra la air inside the passenger compartment rence entre la température dans l’ha- ra comporta una cierta diferencia
temperatura nell’abitacolo e l’aria in and the air coming out of the vents. bitacle et l’air sortant des buses. Cette entre la temperatura en el habitáculo
uscita dalle bocchette. Questa diffe- This difference will decrease gradu- différence ira en s’atténuant au fur y el aire a la salida de los difusores.
renza andrà attenuandosi man mano ally as the system reaches its stan- et à mesure que le système va à ré- Esta diferencia irá atenuándose a
che l’impianto va a regime. dard operating conditions. gime. medida que la instalación actúe.

2.78
Regolazione dei Positioning Réglage des Regulación de los
Diffusori Orientabili
Orientamento del flusso di aria (A).
the Adjustable Diffusers
Positioning the airflow (A).
Buses Orientables
Orientation de l’arrivée de l’air (A).
Difusores Orientables
Orientación del flujo de aire (A).
1
Portata del flusso di aria (B). Airflow rate (B). Débit de l’air (B). Caudal del flujo de aire (B).
Rotazione antioraria: aperto. Turn counterclockwise: open. Rotation dans le sens contraire des Rotación a la izquierda: abierto.
Rotazione oraria: chiuso. Turn clockwise: closed. aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
Rotación a la derecha: cerrado.
2
d’une montre: fermé.

6
B

A
7

2.79
Impianto Stereo Système Instalación
Autoradio System Autoradio Radiocassette
Elementi del sistema System parts: Eléments du système Elementos del sistema
• 2 altoparlanti tweeter (A). • 2 tweeter loudspeakers (A). • 2 hauts-parleurs tweeter (A). • 2 altavoces tweeter (A).
• 2 altoparlanti woofer (B). • 2 woofer loudspeakers (B). • 2 hauts-parleurs woofer (B). • 2 altavoces woofer (B).
• Antenna montata nel parabrezza. • Antenna mounted on windshield. • Antenne montée dans le pare-brise. • Antena montada en el parabrisas.
• Cavo (C) per l’installazione del CD • Cable (C) for installation of CD • Câble (C) pour l’installation du • Hueco (C) para la instalación del
changer nel bagagliaio. changer in the luggage compartment. chargeur de CD dans le coffre à cargador de CDs en el maletero.
• CD changer (D) (a richiesta). • CD changer (D) (upon request). bagages. • Cargador de CDs (D) (bajo pedido).
• Autoradio (E) con frontalino estrai- • Car stereo (E) with removable front. • chargeur CD (D) (sur demande). • Radiocassette (E) con frontal ex-
bile. • Radio (E) avec façade frontale amo- traíble.
vible.
Per ulteriori informazioni consul- For further information consult the Pour plus d’informations, consul- Para posteriores más información
tare il libretto “SISTEMA HI-FI”. “HI-FI SYSTEM” handbook. ter le carnet “SISTEMAHI-FI”. consulte el manual “SISTEMA HI-FI”.

A A C

B B
E

2.80
Guida della Car Conduite de Conducción del
Vettura Driving la Voiture Automóvil
Rodaggio 3.2 Running-in 3.2 Rodage 3.2 Rodaje 3.2
Prima del Viaggio 3.3 Before a Trip 3.3 Avant un Voyage 3.3 Antes del Viaje 3.3
Durante la Marcia 3.4 While Driving 3.4 Pendant la Marche 3.4 Durante la Marcha 3.4
Partenza e Guida della Start-off and Drive-away the Mise en route et Conduite Arranque y Conducción del
Vettura (Cambio Meccanico) 3.5 Car (Mechanical Transmission) 3.5 (Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5 Automóvil (Cambio Mecánico) 3.5
Partenza e Guida della Start-off and Drive-away the Mise en route et Conduite Arranque y Conducción del
Vettura (Cambio “F1”) 3.8 Car (“F1” Transmission) 3.8 (Boîte de Vitesse “F1”) 3.8 Automóvil (Cambio “F1”) 3.8
Sosta 3.25 Parking 3.25 Stationnement 3.25 Parada 3.25
Guida Sicura 3.26 Safe Driving 3.26 Conduite en toute Sécurité 3.26 Conducción Segura 3.26
Rispetto dell’Ambiente 3.27 Respecting the Environment 3.27 Respect de l’Environnement 3.27 Respeto al Medio Ambiente 3.27
Rodaggio Running-in Rodage Rodaje

I più moderni metodi costruttivi con- The most modern manufacturing Les méthodes de construction les plus Los métodos constructivos más mo-
sentono una grande precisione nella methods permit top-quality precision modernes permettent une grande pré- dernos permiten una gran precisión
costruzione e nell’accoppiamento dei in the production and assembly of cision dans la fabrication et l’assem- en la fabricación y ensamblaje de
componenti, nonostante ciò, le parti components. However, in spite of this, blage d’éléments, néanmoins, les par- componentes, no obstante, entre las
mobili subiscono un assestamento, the moving parts undergo a settling ties mobiles subissent un tassement, partes móviles se requiere un acopla-
essenzialmente durante le prime ore process, basically during the first essentiellement pendant les premiè- miento, especialmente durante los
di esercizio della vettura. hours of operation of the car. res heures d’utilisation de la voiture. primeras de funcionamiento del au-
tomóvil.
Motore e trasmissione Engine and transmission Moteur et transmission Motor y transmisión
Durante i primi 1000 Km di percor- Do not exceed 5000 rpm during the Pendant les premiers 1000 kms, évi- Durante los primeros 1000 Km de
so, evitare di superare i 5000 giri/ first 600 miles (1000 Km) of travel. ter de dépasser les 5000 tours/mn. funcionamiento, evite superar las
min. After starting, do not exceed 4000 Après le démarrage, éviter de dépas- 5000 r.p.m.
Dopo l’avviamento evitare di supe- rpm until the engine is sufficiently ser les 4000 tours/mn avant que le Después del encendido evite superar
rare i 4000 giri/min. prima che il warm (water temperature 149÷158 moteur ne soit suffisamment chaud las 4000 r.p.m. hasta que el motor
motore sia sufficientemente caldo °F - 65÷70 °C). (température de l’eau 65÷70 °C). alcance la suficiente temperatura (tem-
(temperatura acqua 65÷70 °C). • Avoid continuous, high running • Eviter de maintenir le moteur à un peratura del agua 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad speeds of the engine for prolonged régime élevé et permanent de façon • Evite mantener el motor a un régi-
un regime elevato e costante per un periods of time. prolongée. men elevado y constante por tiem-
tempo prolungato. po prolongado.

3.2
Prima del Viaggio Before a Trip Avant un Voyage Antes del Viaje
1
Controlli Preliminari Preliminary Checks Contrôles préliminaires Controles Preliminares
Controllare periodicamente e comun- Check the following periodically and Contrôler périodiquement et dans tous Controle periódicamente y antes de
que prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
in any case, before long trips:
• tire pressure and conditions;
les cas avant d’effectuer de longs voya-
ges:
un viaje largo:
• presión y estado de los neumáticos; 2
• livelli dei liquidi e lubrificanti; • levels of fluids and lubricants; • la pression et l’état des pneumatiques; • niveles de líquidos y lubricantes;
• condizioni delle spazzole dei tergi- • conditions of the windshield wiper • le niveau des liquides et lubrifiants; • estado de las escobillas de los lim-
cristalli; arm blade rubbers; • l’état des balais d’essuie-glaces; piaparabrisas;
• verificare il corretto funzionamen- • check to ensure that the warning • vérifier le bon fonctionnement des • verificar el funcionamiento correc- 3
to delle spie di controllo e delle luci lights and outer lights are working témoins de contrôle et des éclairages to de los testigos de control y de las
esterne. properly. externes. luces exteriores;
È comunque consigliabile eseguire In any case, it is advisable to per- Il est dans tous les cas conseillé d’effec- Se recomienda realizar estos contro-
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
form these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
les al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el pro- 4
nel piano di manutenzione. with the procedures prescribed in the été prescrit dans le plan d’entretien. grama de mantenimiento.
maintenance plan.
È consigliabile inoltre: In addition, it is advisable to: Il est en outre conseillé de: Se recomienda también:
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
• clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
• nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
• limpiar los cristales de las luces ex-
teriores y todas las superficies acris-
5
• eseguire le corrette regolazioni di • correctly adjust the mirrors, steer- • effectuer les réglages appropriés des taladas;
specchi, volante, sedili e cinture di ing wheel, seats and seatbelts. rétroviseurs, du volant, des sièges et • efectuar las regulaciones de espe-
sicurezza. des ceintures de sécurité. jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente. 6
Rifornimenti Refills Ravitaillements Abastecimientos
Impiegare esclusivamente ben- Use unleaded fuel only! N’employer que de l’essence sans ¡Reposte exclusivamente gaso-
zina senza piombo! The use of fuel containing lead plomb! lina sin plomo!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
L’usage de l’essence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los ca-
7
le i catalizzatori. lysateurs. talizadores.
Per caratteristiche e quantità di Comply with the indications found Pour les caractéristiques et la quan- Para obtener datos sobre caracte-
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto in the “REFILLING” Chapter in Sec- tité de lubrifiants et liquides, se repor-
riportato nel capitolo “RIFORNIMEN-
TI” nella sezione 6 “D ATI T ECNICI”.
tion 6, “TECHNICAL DATA”, concern-
ing lubricant and fluid specifications
ter aux informations indiquées dans le
chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6
rísticas y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del 8
capítulo “A BASTECIMIENTOS” en la
and quantities. “DONNÈES TECHNIQUES”. sección 6 “DATOS TÉCNICOS”.

3.3
Durante la Marcia While Driving Pendant la Marche Durante la Marcha

Non viaggiare mai, neppure in disce- Never drive (not even downhill) with Ne jamais rouler, pas même en des- No circule nunca, ni siquiera en pen-
sa, con I’indice dei contagiri orienta- the revolution counter pointer near cente, lorsque le compte-tours s’ap- dientes, con la aguja del cuentarrevolu-
to verso il regime massimo del moto- the peak engine speed. proche du régime maximum du mo- ciones señalando el régimen máximo del
re. When the revolution counter pointer teur. motor.
Quando I’indice del contagiri è pros- approaches peak speed (the red zone), Quand la tige du compte-tours est pro- Cuando la aguja del cuentarrevolucio-
simo al massimo regime (zona color the driver must be very careful to che du régime maximum (zone rouge), nes se sitúa cerca del régimen máximo
rosso), occorre adottare una condot- avoid exceeding that limit. il faut adopter une conduite plus pru- (zona color rojo), conviene adoptar una
ta di guida prudente, per non supe- Under normal conditions, all of the dente, pour ne pas dépasser cette limite. conducción prudente, para no superar
rare tale limite. red and amber light signals (suspen- En conditions normales, tous les té- dicho límite.
In condizioni normali tutti i segnali sion and “ASR” systems) on the in- moins lumineux rouges et ambre (sys- En condiciones normales todas las se-
luminosi a luce rossa e quelli ambra strument panel multi-function display tème suspensions et “ASR” de l’affi- ñales luminosas de luz roja y las de luz
impianto sospensioni e “ASR”, nel should be off. When these lights turn cheur à fonctions multiples du ta- ambar del sistema de suspensiones y del
display multispia, devono risultare on, they are signalling a malfunc- bleau de bord, doivent être éteints; “ASR”, deben aparecer apagadas en la
spenti; la loro accensione segnala una tioning of the respective system. l’éclairage de ces témoins signale une pantalla multifunción; cuando están
irregolarità nel corrispondente im- Ensure that the various parts are func- anomalie du système relatif. encendidas señalan una irregularidad en
pianto. tioning properly, by observing the S’assurer que les différents organes la instalación correspondiente.
Assicurarsi del regolare comporta- respective control instruments. fonctionnement normalement, à l’aide Asegúrese de regular el comportamiento
mento dei vari organi, osservando i des instruments de contrôle corres- de los diferentes órganos, observando los
relativi strumenti di controllo. pondants. respectivos instrumentos de control.
Continuare a guidare con una Continuing to drive with a red Lorsqu’un témoin rouge s’al- Seguir conduciendo con un
spia rossa accesa può provo- warning light that is lit can lume, ne pas continuer à rou- testigo rojo encendido puede
care seri danni alla vettura ed in- cause serious damage to the car and ler sous peine d’endommager sérieu- producir daños graves al automóvil
fluenzare il funzionamento e le pre- affect the car’s operation and per- sement la voiture et d’influencer son e influir en el funcionamiento y las
stazioni. formance. fonctionnement et ses prestations. prestaciones.
Dopo un uso sportivo lasciare girare After a racing-type drive, let the en- Après une utilisation poussée du véhi- Después un uso deportivo deje unos
qualche minuto il motore al minimo gine idle for several minutes before cule, laisser tourner le moteur pendant minutos el motor funcionando a ra-
prima di arrestarlo. stopping it. quelques minutes au ralenti avant de lentí antes de apagarlo.
l’arrêter.
Non percorrere discese con Never turn off the engine to Ne pas descendre de pentes, le No circule en bajada con el
motore fermo, in quanto non travel downhill as the servo moteur à l’arrêt, car, le servo- motor apagado, ya que no fun-
funzionando il servofreno per man- brake loses its braking action due to frein étant hors service du fait d’une ciona el servofreno por ausencia de
canza di depressione, dopo alcune the drop in vacuum and therefore, faute de dépression, l’efficacité du presión, conque después de unas fre-
frenate si perde quasi completamen- after a few braking attempts, the circuit, après quelques coups de nadas el sistema puede perder toda
te l’efficienza dell’impianto. system becomes almost totally inef- freins, est quasi entièrement annu- efectividad.
ficient. lée.

3.4
Partenza e Guida Start-off and Mise en route et Arranque y Conduc-
della Vettura Drive-away the Car Conduite (Boîte de ción del Automóvil 1
(Cambio Meccanico) (Mechanical Transmission) Vitesses Mécanique) (Cambio Mecánico)
Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Encendido del Motor
Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
Before starting up the engine, ensure
that the alarm system and electrical
Avant de procéder au démarrage, s’as-
surer que le système antivol et les dis-
Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran desco- 2
stema antifurto e i dispositivi elettri- devices with high electrical energy positifs électriques qui absorbent beau- nectados el sistema antirrobo y dis-
ci che assorbono molta energia. input are all deactivated. coup d’énergie sont débranchés. positivos eléctricos que absorban
• Assicurarsi che il freno a mano sia • Ensure that the parking brake is • S’assurer que le frein à main est en- mucha energía.
inserito.
• Portare la leva del cambio in folle.
engaged.
• Put the gearshift lever in neutral.
clenché.
• Mettre le levier de la boîte de vitesse
• Asegúrese de que el freno de mano
esté desconectado.
3
• Premere a fondo il pedale della fri- • Press the clutch pedal all the way au point mort. • Sitúe la palanca de cambios en punto
zione, senza premere sull’accelera- down without pressing on the ac- • Appuyer à fond sur la pédale d’em- muerto.
brayage, sans appuyer sur l’accéléra-
tore.
• Ruotare la chiave di avviamento in
celerator.
• Turn the ignition key to the “II” teur.
• Pise a fondo el pedal del embrague,
sin pisar el acelerador. 4
posizione “II” e attendere la visua- position and wait until the multi- • Faire tourner la clé de contact en po- • Gire la llave de contacto a la posi-
lizzazione nella multispia dell’ideo- function display shows the “CHECK sition “II” et attendre de visualiser sur ción “II” y observe si visualiza en
gramma “ CHECK OK”. OK ” icon. l’afficheur à fonctions multiples la pantalla multifunción el grafis-
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “III” e rilasciarla appena
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
l’idéogramme “CHECK OK”.
• Faire tourner la clé de contact en po-
mo “ CHECK OK”.
• Gire la llave de contacto a la posi-
5
il motore si è avviato. the engine starts up. sition “III” et la relâcher dès que le ción “III” y suéltela apenas el mo-
Non mantenere la chiave ruotata in Do not keep the key turned to the moteur s’est mis en route. tor arranque.
posizione “III” per un tempo pro- “III” position for a long period of Ne pas maintenir la clé en position “III” No debe mantener la llave girada a la
lungato.
Nel caso di mancato avviamento, ri-
time.
If the engine fails to start, turn the
trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre
posición “III” por tiempo prolongado. 6
En caso de ausencia de encendido,
portare la chiave in posizione “0” key back to the “0” position before la clé en position “0” avant de répéter retorne la llave a la posición “0”
prima di ripetere la procedura. repeating the procedure. la procédure. antes de repetir el procedimiento.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
If after several attempts, the engine
fails to start, search for one of the
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
7
delle seguenti possibili cause: following causes: causes possibles suivantes: guientes causas posibles:
• insufficiente velocità del motorino • insufficient speed of the starting • vitesse du démarreur insuffisante (bat- • insuficiente velocidad del motor de
di avviamento (batteria scarica); motor (battery down); terie déchargée); arranque (batería descargada);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• faulty starting device;
• faulty electrical contacts;
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des contacts
• dispositivo de encendido defectuoso; 8
• mal contacto eléctrico;
• fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses. électriques;
• fusible bomba de gasolina fundido.
• fusibles de pompes à essence brûlés.
3.5
Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regimi di Do not run the engine at speed rates Ne pas amener le moteur à un ré- No situar el motor a regímenes de
rotazione superiori a 4000 giri/min. over 4000 rev./min. until the oil tem- gime de rotation de plus de 4 000 tr/ giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
fino a quando la temperatura del- perature has reached at least 150÷160 mn tant que la température de l’huile que la temperatura del aceite no haya
l’olio non abbia raggiunto almeno °F (65÷70 °C), approximately. n’a pas atteint au moins 65÷70 °C alcanzado al menos unos 65÷70 °C.
65÷70 °C circa. environ.

Partenza della Vettura Car Set-off Départ de la Voiture Arranque del Automóvil
A motore avviato: With the engine started: Une fois le moteur en marche: Con el motor encendido:
• Premere a fondo il pedale della fri- • Press the clutch all the way down • Appuyer à fond sur la pédale d’em- • Pise a fondo el pedal del embrague
zione e portare la leva del cambio and put the gearshift in 1St gear. brayage et enclencher la première y sitúe la palanca de cambios en 1ª
in posizione 1ª velocità. vitesse. velocidad.
Utilizzare la 1ª velocità per Use the first speed for parking Utiliser la 1ère vitesse pour sta- Utilice la 1ª velocidad para
parcheggiare e per le partenze and for departures on uphill tionner et pour démarrer en aparcar y para arrancar en
in salita. stretches. côte. subida.
• Allentare completamente il freno a • Release the parking brake com- • Desserrer complètement le frein à • Desconecte completamente el freno
mano. pletely. main. de mano.
• Rilasciare lentamente il pedale del- • Slowly release the clutch pedal while • Relâcher lentement la pédale d’em- • Suelte lentamente el pedal del em-
la frizione e accelerare progressiva- gradually accelerating. brayage et accélérer progressive- brague y acelere progresivamente.
mente. ment.
• Procedere quindi all’innesto delle • Then proceed by engaging the other • Enclencher ensuite les autres vites- • Proceda después a insertar el resto
altre marce, premendo a fondo il gears, pressing the clutch pedal all ses, en appuyant à fond sur la pé- de marchas, pisando a fondo el pe-
pedale della frizione e spostando la the way down and shifting the gear- dale d’embrayage et en plaçant le dal del embrague y situando la pa-

5
3
1
6
4
2
R

3.6
leva del cambio nella posizione suc- shift lever to the next position. When levier de vitesse au rapport supé- lanca de cambios en las siguientes
cessiva. Passando alla marcia infe-
riore, fare attenzione a non supera-
shifting to a lower gear, be careful
about not exceeding the peak en-
rieur. En passant à la vitesse infé-
rieure, prendre soin à ne pas dépas-
posiciones Reduciendo a una mar-
cha inferior, preste atención a no
1
re il regime di rotazione massimo gine speed (red zone) allowed for ser le régime de rotation maximal superar el régimen máximo de giro
(zona rossa) consentito per il mo- the engine. (zone rouge) autorisé pour le mo- (zona roja) soportado por el mo-
tore. teur. tor.
• Innestare la retromarcia solo a vet-
tura ferma. Premere la leva del cam-
• Engage the reverse gear only when
the car is stopped. Press the gear-
• N’enclencher la marche arrière que
lorsque la voiture est immobile.
• Inserte la marcha atrás únicamente
con el automóvil parado. Empuje
2
bio verso il basso quindi spostarla shift downward and then shift it to Appuyer le levier de vitesse vers le la palanca de cambios hacia abajo,
a sinistra e indietro. the left and rear. bas et le déplacer à gauche puis en luego muévala hacia la izquierda y
arrière. por último hacia atrás.
3

3.7
Partenza e Guida Start-off and Mise en route Arranque y Con-
della Vettura Drive-away the Car et Conduite ducción del Auto-
(Cambio “F1”) (“F1” Transmission) (Boîte de Vitesse “F1”) móvil (Cambio “F1”)
Accensione del Sistema System Start-up Mise en Route du Système Encendido del Sistema
Portando la chiave di accensione in When the ignition key is turned to the En mettant la clé de contact en posi- Girando la llave de contacto a la
posizione “II” si attiva e si illumina- “II” position, all of the transmission tion “II”, tous les segments de l’affi- posición “II” se activa y se encien-
no tutti i segmenti del display cam- display segments (A) and the respec- cheur de boîte de vitesse (A) et le den todos los segmentos de la panta-
bio (A) e la relativa spia di avaria (B) tive failure warning light (B) will be témoin d’anomalie relatif (B) - qui lla del cambio (A) y el respectivo
che si spegnerà se, trascorso qualche activated and switch on. The latter s’éteindra ensuite si, au bout de quel- testigo de avería (B) que se apagará,
secondo non verranno riscontrate warning light will switch off if no de- ques secondes, aucune anomalie n’est si transcurridos unos segundos no se
anomalie. fects are detected within a few seconds. décelée - s’activent et s’éclairent. detectan anomalías.
Sul display resterà evidenziata la The gear engaged will remain high- Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée La pantalla mostrará la marcha se-
marcia inserita. lighted on the display. restera visible. leccionada.
Può anche verificarsi che: The following may also occur: Il se peut que: Puede verificarse que:
all’apertura della porta lato pilota, si when the door on the driver’s side is à l’ouverture de la porte côté pilote, la al abrir la puerta del conductor, se
avvia la pompa per alcuni secondi; opened, the pump starts up for sev- pompe du système F1 se mette en route enciende la bomba durante unos se-
questa funzione consente di avere il eral seconds. This function makes it pendant quelques secondes; cette fonc- gundos; esta función permite operar
sistema già pronto nel momento in cui possible to have the system ready tion permet d’avoir le système déjà prêt con el sistema tan pronto se inserte
si inserisce la chiave di avviamento. when the ignition key is inserted. au moment où on insère la clé de contact. la llave de contacto.
Può anche succedere che la spia ava- The failure warning light (B) may also Il se peut que le témoin d’anomalie Puede ocurrir que el testigo de ave-
ria (B) lampeggi per un breve perio- flash for a brief amount of time (10 (B) clignote pendant un court instant ría (B) parpadee por un breve perio-
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste- sec) and then switch off. The system is (10 sec.) et s’éteigne ensuite: le systè- do de tiempo (10 s.) si se apaga: el
ma completa la fase di “start-up” e completing the “start-up” phase and me complète la phase de “start-up” sistema completa la fase de “start-
quindi si avvia correttamente. then it will start up correctly. puis démarre normalement. up” y después se enciende correcta-
mente.

3.8
Durante questa fase evitare di dare Do not use any system controls dur- Pendant cette phase, éviter de don- Durante esta fase evite dar órdenes
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
ing this phase.
If the warning light (B) contin-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
al sistema.
Si el testigo (B) continúa parpa-
1
peggiare, senza spegnersi, ri- ues to flash without switching gnoter, sans s’éteindre, répé- deando, sin apagarse, repita el
petere l’accensione del sistema dopo off, first switch off the engine and ter le démarrage du système après encendido del sistema después de ha-
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
then start up the system again. If the
problem persists, contact an AUTHO-
RIZED FERRARI SERVICE CENTER to have
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au C ENTRE AUTORISE F ER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
ber realizado la desconexión. Si la ano-
malía persiste, diríjase a un SERVICIO
AUTORIZADO FERRARI para la realización
2
fare eseguire i dovuti controlli. the necessary checks performed. les nécessaires. de los controles necesarios.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema If the warning light (B) remains lit, Si le témoin (B) reste allumé, le sys- Si el testigo (B) se queda encendido,
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma 3
me acustico quando si è portata la also have been signaled by an acous- place la clé en position “II”. acústica cuando se gire la llave de
chiave di accensione in posizione “II”. tic alarm when the ignition key was contacto a la posición “II”.
turned to the “II” position.
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
Contact the FERRARI ASSISTANCE NET-
WORK to eliminate the cause of the
S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FE-
RRARI para que se elimine la causa de
4
del malfunzionamento. malfunction. mauvais fonctionnement. funcionamiento defectuoso.

Funzionamento
a Motore Spento
Operation with
the Engine Off
Fonctionnement
Moteur Coupé
Funcionamiento
con Motor Apagado 5
Terminata la fase di “Accensione del Once the “System Start-up” phase Une fois que la phase de “Demarra- Terminada la fase de “Encendido del
sistema” sul display comparirà la has been completed, the gear engaged ge du Systeme” est terminée, sur l’af- sistema” en la pantalla aparecerá la
marcia inserita: will appear on the display: ficheur à fonctions multiples appa- marcha seleccionada:
N (Folle)
R (Retromarcia)
N (Neutral)
R (Reverse gear)
raît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
6
1 (1ª marcia) 1 (1St gear) R (Marche Arrière) 1 (1ª marcha)
2 (2ª marcia), etc. 2 (2 nd
gear), etc. 1 (1 ère vitesse) 2 (2ª marcha), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N”) significa che
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
2 (2ème vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut aussi
Si la indicación parpadea (puede su-
ceder también con “N”) significa que
7
la marcia non è perfettamente inne- “N”), it means that the gear has not arriver sur “N”), cela signifie que la la marcha no está completamente
stata o disinnestata; richiedere per- been engaged or disengaged correctly. vitesse n’est pas parfaitement enclen- insertada o extraída; seleccione por
tanto “N” poi la marcia desiderata. Therefore, request “N” and then the chée ou est enlevée; il faut donc en- tanto “N” y luego la marcha desea-

Se sul display compare un trat-


desired gear.
If a horizontal dash appears
clencher “N” puis la vitesse désirée.
Si un tiret horizontal appa-
da.
Si en la pantalla aparece un
8
tino orizzontale il sistema è in on the display, there is a break- raît sur l’afficheur à fonctions segmento horizontal el siste-
avaria. down in the system. multiples, le système est défectueux. ma tiene una avería.

3.9
A motore spento è possibile l'inseri- With the engine turned off, all of the Lorsque le moteur est éteint, on peut Con el motor apagado es posible in-
mento di tutte le marce e richiedere gears can be engaged and “N” (Neu- enclencher toutes les vitesses et se sertar todas la marchas y seleccionar
la “N” (Folle); occorre, tenendo il tral) can be requested. To do this, placer en position “N” (Point Mort); el “N” (Punto Muerto); se realiza,
pedale del freno premuto durante la proceed as follows while keeping the il faut, en tenant la pédale de frein pisando el pedal del freno durante la
richiesta, procedere nel modo seguen- brake pedal pressed down during the enfoncée pendant la demande, pro- selección, procediendo del modo si-
te: request: céder de la manière suivante: guiente:
• “N” (Folle): tirare entrambe le leve • “N” (Neutral): pull both levers lo- • “N” (Point Mort): tirer sur les deux • “N” (Punto Muerto): tire de ambas
poste dietro il volante. cated under the steering wheel. leviers placÈs sous le volant. palancas situadas tras el volante.
• “R” (Retromarcia): sollevare e ti- • “R” (Reverse gear): lift and pull • “R” (Marche Arrière): soulever et • “R” (Marcha Atrás): levante y tire
rare verso il retro vettura la leva lever (C) in the direction of the rear tirer le levier (C) vers l’arrière de la hacia atrás la palanca (C).
(C). of the car. voiture.
• Cambi di marcia a salire: tirare verso • Up-shifting gears: pull the “UP” • Montées en rapports: tirer le levier • Cambio de marcha ascendente: tire
il volante la leva “UP”. lever towards the steering wheel. “UP” vers le volant. hacia el volante la palanca “UP”.
• Scalate: tirare verso il volante la • Downshifting gears: pull the • Descentes en rapports: tirer le le- • Reducción: tire hacia el volante la
leva “DOWN”. “DOWN” lever towards the steer- vier “DOWN” vers le volant. palanca “DOWN”.
ing wheel.
Mantenere tirata la leva (C), Keep the lever (C) pulled to- Maintenir le levier (C) tiré, vers Mantenga la palanca (C), ha-
verso la parte posteriore, fino wards the rear part until the l’arrière, jusqu’à ce qu’appa- cia atrás, hasta que desapa-
a quando non appare l’indicazione “R” indication appears on the dis- raisse l’indication “R” sur l’afficheur rezca la indicación “R” en la panta-
“R” sul display. play. à fonctions multiples. lla.
Rilasciare immediatamente le leve Immediately release the “UP”, Relâcher immédiatement les leviers Suelte inmediatamente la palanca
“UP”, “DOWN” e “R” dopo la ri- “DOWN” and “R” levers after the “UP”, “DOWN” et “R” après deman- “UP”, “DOWN” e “R” después de la
chiesta di cambio marcia; una mano- gearshift change request. A long ma- de du changement de vitesse; une ma- selección de cambio de marcha; una
vra prolungata provocherebbe l’ac- neuver will activate the failure warn- noeuvre prolongée provoquerait l’éclai- maniobra prolongada provocará que
censione della spia di anomalia (B) e ing light (B) and the alarm signal. rage du témoin de défaut (B) et le dé- se encienda el testigo de anomalía

DOWN UP

3.10
del segnale acustico. Do not operate the system with the clenchement de l’avertisseur sonore. (B) y se active la señal acústica.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
engine off, in order to prevent the
battery from discharging.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la ba-
1
re la batteria. Also avoid useless sequences of gear ter de décharger la batterie. tería.
Evitare anche inutili sequenze di cam- shifting with the engine turned off, Eviter de même d’inutiles séquences Evite toda secuencia innecesaria de
in order to prevent the pump from
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
pa.
overheating.
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
quer la surchauffe de la pompe.
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
2
Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Encendido del Motor
• Assicurarsi che il freno a mano sia • Ensure that the parking brake is • S’assurer que le frein à main est en- • Asegúrese que el freno de mano está
inserito e che le porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno
engaged and that the doors are
closed.
clenché et que les portes sont fer-
mées.
desconectado y las puertas están
cerradas.
3
durante l’avviamento del motore. • Keep the brake pedal pressed down • Maintenir la pédale de frein enfon- • Pise el pedal de freno durante el
• Non premere sul pedale dell’acce- when starting up the engine. cée pendant le démarrage moteur. encendido del motor
leratore.
• Portare il cambio in folle tirando
• Do not press down the accelerator
pedal.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’ac-
célérateur.
• No pise el pedal del acelerador.
• Ponga el cambio en punto muerto
4
entrambe le leve “UP” e “DOWN” • Put the gearshift in neutral, pulling • Se mettre au point mort en tirant sur tirando de ambas palancas “UP” y
verso il volante, verificare che il both the “UP” and “DOWN” le- les deux leviers “UP” et “DOWN” “DOWN” hacia el volante, verifi-
visualizzatore marcia inserita indi- vers towards the steering wheel. vers le volant, vérifier que l’indica- que que se visualiza en el indicador
chi “N” non lampeggiante.
• Ruotare la chiave di avviamento in
Check to ensure that the engaged
gear display indicates “N” and that
teur de vitesse enclenchée affiche “N”
et qu’il ne clignote pas.
de marcha seleccionada “N” no
parpadeante. 5
posizione “II” e attendere la visua- the latter is not flashing. • Faire tourner la clé de contact en • Gire la llave de contacto a la posi-
lizzazione nella multispia dell’ideo- • Turn the ignition key to the “II” posi- position “II” et attendre que l’idéo- ción “II” y observe si visualiza en
gramma “ CHECK OK”. tion and wait for the multi-function gramme “CHECK OK” apparaisse sur la pantalla multifunción el grafis-
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “III” e rilasciarla appena
display to show the “CHECK OK” icon.
• Turn the ignition key to the “III”
l’afficheur à fonctions multiples.
• Faire tourner la clé de contact en
mo “ CHECK OK”.
• Gire la llave de contacto a la posi-
6
il motore si è avviato. position and release it as soon as position “III” et la relâcher dès que ción “III” y suéltela apenas el mo-
Non mantenere la chiave ruotata in the engine starts up. le moteur s’est mis en route. tor arranque.
No debe mantener la llave girada a la
posizione “III” per un tempo pro-
lungato.
Do not keep the key turned to the “III”
position for a long period of time.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position “III” pendant trop longtemps. posición “III” por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
7
Nel caso di mancato avviamento, ripor- If the engine fails to start, turn the En cas de démarrage manqué, remettre
tare la chiave in posizione “0”, attende- la clé en position “0”, attendre que l’in- retorne la llave a la posición “0”,
key back to the “0” and wait for the
re che il visualizzatore marcia inserita si dicateur de vitesse enclenchée s’éteigne espere a que el visualizador de mar-
engaged gear display to switch off
cha seleccionada se apague antes re-
spenga prima di ripetere la procedura.

Tenere premuto il pedale del


before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
avant de reprendre la procédure.

Maintenir la pédale de frein


petir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
8
freno durante l’accensione del down when starting up the enfoncée lors du démarrage el encendido del motor.
motore. engine. moteur.

3.11
L’avviamento del motore può avvenire The engine can also be started with Le démarrage du moteur peut s’effec- El encendido del motor puede reali-
anche con marcia inserita; portando la the gear engaged. To do so, turn the tuer même si une vitesse est enclen- zarse incluso con una marcha selec-
chiave di avviamento in posizione “III”, ignition key to the “III” position, chée; en plaçant la clé de contact en cionada; girando la llave de contacto
con pedale freno premuto, il sistema with the brake pedal pressed. The position “III”, la pédale de frein en- a la posición “III”, con el pedal de
consente alla frizione di aprirsi e al cam- system will permit the clutch to open foncée, le système permet à l’embraya- freno pisado, el sistema permite al
bio di inserire la folle quindi il motori- and the gearshift to engage the neu- ge de s’ouvrir et au boîtier de vitesse embrague abrirse y al cambio inser-
no di avviamento riceve il consenso per tral gear. Then the starter motor re- de se placer au point mort, le starter tar el punto muerto con lo que el
eseguire l’avviamento. Tale operazione ceives clearance to perform the start- reçoit ainsi la permission d’effectuer motor de arranque se encuentra en
richiede normalmente un tempo di un up. This procedure normally requires le démarrage. Cette opération s’effec- disposición de realizar el encendido.
secondo. Con temperature molto bas- a time lapse of one second. At very tue normalement en une seconde. A Dicha operación requiere normalmen-
se l’operazione potrebbe essere, di poco, low temperatures, the procedure très basses températures, ce temps peut te un segundo de tiempo. Con tem-
più lenta. might be slightly slower. éventuellement être un peu plus long. peratura muy bajas la operación pue-
Se invece il cambio si trova in posizio- If instead the gearshift is in neutral Si par contre, le boîtier de vitesse se trou- de ser un poco más lenta.
ne “N” l’avviamento è immediato. “N”, the start-up is immediate. ve sur “N”, le démarrage est immédiat. Si el cambio se encuentra en la posi-
A motore avviato rilasciare la chiave ción “N” el encendido es inmediato.
Once the engine is started, release Lorsque le moteur est en marche,
che, automaticamente, ritorna nella the key, which will automatically relâcher la clé qui revient, automati- Con el motor encendido soltar la lla-
posizione “II”. return to the “II” position. quement, en position “II”. ve que, automáticamente, vuelve a la
posición “II”.
Nel caso di mancato avviamento, dopo If the engine fails to start after turn- En cas de démarrage manqué, après
aver portato la chiave in posizione “0”, En caso de ausencia de encendido,
ing the key back to the “0” position, avoir placé la clé en position “0”,
attendere che il display cambio si spen- retorne la llave a la posición “0”,
wait until the gearshift display attendre que l’afficheur à fonctions
ga e quindi ripetere l’intera operazio- espere a que el visualizador de mar-
switches off and then repeat the en- multiples de vitesses s’éteigne et ré-
ne. cha seleccionada se apague antes re-
tire procedure. péter ensuite toute l’opération.
petir el procedimiento.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non If after several attempts, the engine Si, après quelques tentatives, le moteur Si después de varios intentos, el mo-
dovesse avviarsi ricercare una delle se- fails to start, search for one of the ne démarre pas, rechercher l’une des tor no se enciende compruebe las si-
guenti possibili cause: following causes: causes possibles suivantes: guientes causas posibles:
• insufficiente velocità del motorino di • insufficient speed of the starting • vitesse du démarreur insuffisante (bat- • insuficiente velocidad del motor de
avviamento (batteria scarica); motor (battery down); terie déchargée); arranque (batería descargada);
• dispositivo di accensione difettoso; • faulty starting device; • dispositif d’allumage défectueux; • dispositivo de encendido defectuoso;
• difettosità dei contatti elettrici; • faulty electrical contacts; • mauvais fonctionnement des con- • mal contacto eléctrico;
• fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses. tacts électriques; • fusible bomba de gasolina fundido.
• fusibles de pompes à essence brûlés.

Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regimi di Do not run the engine at speed rates Ne pas amener le moteur à un ré- No situar el motor a regímenes de
rotazione superiori a 4000 giri/min. over 4000 rev./min. until the oil tem- gime de rotation de plus de 4 000 tr/ giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
fino a quando la temperatura del- perature has reached at least mn tant que la température de l’huile que la temperatura del aceite no haya
l’olio non abbia raggiunto almeno 150÷160 °F (65÷70 °C), approximate- n’a pas atteint au moins 65÷70 °C alcanzado al menos unos 65÷70 °C.
65÷70 °C circa. ly. environ.
3.12
Partenza della Vettura Car Set-off Départ de la Voiture Arranque del Automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed
Lorsque le moteur est en marche, la
voiture immobile et la pédale de frein
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
1
verso il volante la leva destra “UP” down, pull the right-hand “UP” le- enfoncée, tirer le levier droit “UP” freno, tire hacia el volante la palan-
per poter inserire la 1ª marcia. ver towards the steering wheel in vers le volant pour pouvoir enclen- ca derecha “UP” para poder insertar
order to engage the 1st gear. cher la 1ère vitesse. la 1ª marcha.
Utilizzare la 1ª marcia per par-
cheggiare e per le partenze in
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
Utiliser la 1 ère vitesse pour sta-
tionner et pour démarrer en
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y arrancar en subida.
2
salita. stretches. cote.
Rilasciare il pedale freno e preme- Release the brake pedal and press Relâcher la pédale de frein et ap- Suelte el pedal de freno y pise el ace-
re sull'acceleratore per partire.
Se si desidera una partenza più
down on the accelerator to depart.
If you opt for a more “modulated”
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Si l’on souhaite un départ plus “mo-
lerador para salir.
Si se desea una salida más “suave”,
3
“modulata”, con il piede sul fre- departure, with your foot on the brake dulé”, en ayant le pied sur le frein, con el pie sobre el freno y marcha,
no, da “N” tirare due volte la leva pedal, from “N”, pull the “UP” le- en partant de la position “N” tirer “N” tire dos veces de la palanca “UP”
“UP” per consentire alla vettura ver twice to permit the car to depart deux fois le levier “UP” pour per- para permitir al automóvil salir en
di partire in 2ª velocità.
Per consentire alla vettura una par-
in 2 nd gear.
For a more rapid departure of the
mettre à la voiture de partir en 2ème.
Pour permettre à la voiture un départ
2ª velocidad.
Para conseguir una salida más rápi-
4
tenza più rapida (consentita solo car (permitted only in 1 St gear), it is plus rapide (possible uniquement en da del automóvil (permitida sólo en
in 1ª vel.), è sufficiente premere sufficient to press the accelerator 1ère), il suffit d’appuyer plus rapide- 1ª vel.), basta con pisar mas deprisa
più rapidamente il pedale accele- pedal more rapidly. ment sur la pédale de l’accélérateur. el pedal del acelerador.
ratore. With the engine started and the car Lorsque le moteur est en marche et Con el motor encendido y el auto- 5
Con motore acceso e vettura fer- stopped, it is possible to shift directly la voiture immobile, on peut passer móvil parado es posible pasar direc-
ma è possibile passare direttamen- from 1St or 2nd gear to “R” (reverse directement de la 1 ère ou 2ème en “R” tamente de 1ª o 2ª marcha a “R”
te dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” gear), by activating the (C) lever. It is (marche arrière), en actionnant le (marcha atrás), accionando la palan-
(retromarcia), azionando la leva (C)
e dalla retromarcia alla 1ª tirando
also possible to shift from reverse to
1St gear directly by pulling the “UP”
levier (C) et passer de la marche ar-
rière en 1 ère en tirant le levier “UP”
ca (C) y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la 6
verso il volante la leva “UP”. lever towards the steering wheel. vers le volant. palanca“UP”.
L’inserimento della retromarcia è The engagement of reverse gear is Dès qu’on enclenche la marche ar- La inserción de la marcha atrás se acom-
accompagnato da una segnalazione accompanied by a safety acoustic sig- rière, un signal sonore de sécurité paña de una señal acústica de seguridad
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
nal that beeps for the entire time
that “R” remains engaged.
intermittent se déclenche et sonne tant
que “R” est activée.
que suena intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la “R”.
7
cui resta inserita la “R”.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema in- If the system automatically engages Lors du passage de “R” en 1ère, si le Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta
serisce automaticamente la 2ª marcia, 2nd gear while shifting from “R” to système enclenche automatiquement automáticamente la 2ª marcha, esto
ciò sta ad indicare che si è verificato
un impuntamento sulla 1ª marcia. Non
the 1St gear, this indicates that inter-
ference has occurred in 1St gear. There-
la 2ème vitesse, cela signifie qu’il y a eu
blocage du passage de vitesse vers la
indica que se ha producido un entalo-
namiento en la 1ª marcha. No se trata
8
si tratta quindi di anomalia in quanto fore, this is not a malfunction as it 1ère. Il ne s’agit donc pas d’un défaut de una anomalía, ya que se incluye en la
rientra nella logica di funzionamento. falls within the system operation. For car cela rentre dans la logique de fonc- lógica de funcionamiento. Por idéntico

3.13
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, the same reason, in shifting from 1St tionnement du système “F1”. Il en est motivo en el paso de 1ª, “R” en caso de
“R” nel caso di impuntamento il siste- gear to “R”, the system will auto- de même lors du passage de la 1ère en entalonamiento el sistema inserta auto-
ma inserisce automaticamente la “N”. matically engage “N” in the event of “R”, en cas de blocage, le système se máticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore interference. place automatiquement en “N”. En situaciones de parada prolonga-
in moto, è consigliabile tenere il cam- During prolonged stops with the en- En cas de stationnement prolongé, le da, con el motor encendido, es acon-
bio in “N”. gine running, it is advisable to keep moteur à l’arrêt, il est conseillé de sejable dejar el cambio en “N”.
the gearshift in “N”. rester en “N”.
Se, come può accadere in discesa, si As may happen on downhill stretches, Si, comme cela peut arriver en des- Si, como puede suceder en pendien-
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla if the vehicle is allowed to progress cente, on laisse le véhicule rouler en te, se avanza con el automóvil en
richiesta di “UP” verrà inserita una in “N”, when “UP” is requested, the “N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une “N”, a la solicitud de “UP” se inser-
marcia in relazione alla velocità del system will engage a gear on the ba- vitesse en relation à la vitesse du vé- tará una marcha en función de la
veicolo. sis of the speed of the vehicle. hicule sera enclenchée. velocidad del automóvil.
Per motivi di sicurezza il sistema at- For safety reasons, the system acti- Pour des raisons de sécurité, le systè- Por motivos de seguridad el sistema
tiva l’allarme acustico e si porta au- vates an acoustic alarm and auto- me active l’alarme sonore et se met activa la alarma acústica y se pone
tomaticamente in “N” quando a ve- matically shifts to “N” when, with automatiquement en “N” quand, le automáticamente en “N” cuando con
icolo fermo, motore acceso e marcia the vehicle stopped, the engine on véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt el automóvil parado, motor encendi-
inserita: and gear engaged: et la vitesse enclenchée: do y marcha seleccionada:
• si rimane senza agire sul pedale fre- • the brake pedal or accelerator pedal • on reste pendant plus de quatre se- • se permanece sin pisar los pedales
no o sull’acceleratore per più di is not pressed within a time period condes sans agir sur la pédale de de freno o acelerador durante más
quattro secondi; exceeding four seconds; frein ou sur l’accélérateur; de cuatro segundos;
• si rimane per un tempo superiore ai • when the brake pedal is kept pressed • on garde pendant plus de 10 minu- • se permanece por un tiempo superior a
10 minuti con pedale freno premuto; for a time period exceeding 10 minutes; tes la pédale de frein enfoncée; 10 minutos con el pedal de freno pisado.
• si apre la portiera senza agire sul • the car door is opened without us- • on ouvre la portière sans agir sur • si se abre una puerta sin pisar el
pedale freno o acceleratore; ing the brake or accelerator pedal; la pédale de frein ou l’accélérateur; pedal de freno o acelerador;
• si apre il cofano motore. • the engine compartment is opened. • on ouvre le capot moteur. • si se abre el capó motor.
L’avvisatore acustico, si può The acoustic signal comes on L’avertisseur sonore se déclen- El avisador acústico, si puede ac-
attivare anche per avvertire in also to forewarn the driver that che aussi pour avertir en avance tivar también para advertir por
anticipo il conducente di un inizio the clutch is starting to overheat. le conducteur que l’embrayage à com- adelantado al conductor de un princi-
di surriscaldamento della frizione; This may occur if using the accel- mencé à se surchauffer. Cela peut pio de sobrecalentamiento del embra-
ciò può verificarsi usando l’accele- erator pedal when the car is stopped arriver lorsqu’on presse l’accélérateur gue; que puede verificarse pisando el
ratore nello stazionamento della vet- on uphill stretches or during the quand le véhicule est stationné en acelerador con el automóvil parado o
tura in salita o in fase di “spunto”. “pickup” phase. pente ou en phase de “départ”. en fase de “arranque”.
In questi casi occorre rilasciare l’ac- In these cases, it is necessary to re- Dans ce cas il faut relâcher l’accélé- En estos caso suelte el acelerador y
celeratore ed utilizzare unicamente il lease the accelerator and use the brake rateur et utiliser uniquement la pé- utilice únicamente el pedal de freno
pedale freno per stazionare il veicolo pedal only to stop the vehicle or, dale de frein pour arrêter le véhicule para aparcar el automóvil o, si es
o, quando possibile, “forzare” la when possible, “force” the departure ou, lorsque possible, “forcer” le dé- posible, “fuerce” el arranque, evi-
partenza, evitando esitazioni. without hesitating. part sans point d’hésitation. tando vacilaciones.

3.14
Importante Important Important Importante
• A veicolo fermo con marcia inseri-
ta tenere sempre il pedale del freno
• With the car stopped and the gear
engaged, always keep the brake
• Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la pé-
• Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siempre
1
premuto finché non si decide di par- pedal pressed until ready to depart. dale du frein enfoncée tant qu’on el pedal de freno hasta que se deci-
tire. • Do not “modulate” the accelerator ne se décide pas à partir. da a partir.
• Non “modulare” il pedale dell'ac- pedal during departure. • Ne pas “moduler” la pédale de l’ac- • No “module” el pedal del acelera-
celeratore durante le partenze.
• Utilizzare la seconda marcia quan-
• Use second gear when greater con-
trol is required during maneuvers
célérateur pendant les départs.
• Utiliser la deuxième vitesse pour
dor durante el arranque.
• Utilice la segunda marcha cuando
2
do è necessario avere maggior con- at very low speeds. avoir un meilleur contrôle dans les es necesario un mayor control en
trollo nelle manovre a bassissima • Request a lower gear only when manoeuvres à très basse vitesse. maniobras a muy baja velocidad.
velocità.
• Richiedere una marcia inversa solo
the car is at a complete stop and
with the brake pedal pressed.
• Ne demander une vitesse inverse au
mouvement de la voiture que lorsque
• Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente 3
quando la vettura sia completamente la voiture est complètement immobile parado y se está pisando el pedal
ferma e con pedale freno premuto. et que la pédale de frein est enfoncée. de freno.
In caso di stazionamento in salita In the event that the car is standing En cas de stationnement en pente, ne En situaciones de parada en subida
non utilizzare la “manovra di spun-
to” per mantenere la vettura ferma
on uphill stretches, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep the car
pas se servir de la manoeuvre de “dé-
part” pour maintenir la voiture à l’ar-
no realice la “maniobra del arran-
que” para mantener detenido el au- 4
ma unicamente il freno e agire sul stationery, but the brake only and rêt, mais uniquement du frein et n’agir tomóvil utilice el freno únicamente y
pedale acceleratore solo quando si press the accelerator pedal at the sur la pédale de l’accélérateur que pise el pedal del acelerador sólo cuan-
decide di ripartire. moment of departure exclusively. lorsqu’on a décidé de repartir. do decida reemprender la marcha.
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
• If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke
• Si l’on appuye très rapidement sur la
pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin
• Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
5
corsa, con ASR disinserito o con il limit, with the ASR disengaged or de course, l’ASR inactif et le bouton de su recorrido, con el ASR desco-
pulsante “SPORT” attivo, si avrà una with the “SPORT” button active, the “SPORT” actif, on obtient un départ nectado o con el botón “ SPORT”
partenza “prestazionale” che com- departure will be a “performance” “sportif” comportant de légers dé- activo, efectuará un arranque “de-
porterà sensibili slittamenti delle
ruote motrici anche in condizioni
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
rapages de roues motrices même en
condition de bonne adhérence.
portivo” que implicará deslizamien-
tos notables de las ruedas motrices 6
di buona aderenza. under good grip conditions. incluso si las condiciones de adhe-
rencia son buen as.
Cambio Marcia “UP”, Up-shifting Montée de Cambio de Marcha
a Salire “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
of Gears
Use the right-hand “UP” lever with-
Rapports “UP”
Actionner le levier droit “UP” sans re-
Ascendente “UP”
Tire de la palanca derecha “UP” sin
7
rilasciare il pedale dell’acceleratore. out releasing the accelerator pedal. lâcher la pédale de l’accélérateur. dejar de pisar el pedal del acelerador.
La richiesta di “UP” non viene ac- The “UP” request is not accepted La demande de “UP” n’est pas accep- La solicitud de “UP ” no se acepta
tée tant que l’enclenchement de la vi- cuando la inserción de la marcha
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
when the engagement of the gear re-
quested forces the engine to a speed
rate that is too low or if an “UP”
tesse demandée oblige le moteur à être
sous régime ou si un changement de
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
8
per fuori giri. shift request is already in progress rapport “UP” est déjà en cours pour se solicita un “UP” que implica un
for runaway speed rates. hors régime. sobrerrégimen no permitido.

3.15
Si avrà un cambio marcia più veloce Gear shifting will be faster if the re- On obtiendra un changement de vites- Se efectuará un cambio de marcha
se la richiesta viene fatta con il peda- quest is made with the accelerator pedal se plus rapide si la demande est effec- más rápido si la solicitud se realiza
le acceleratore a fondo e con il mo- pressed all the way down and with the tuée par la pédale de l’accélérateur ap- pisando a fondo el pedal del acelera-
tore oltre 5500 giri/min. engine running at over 5500 rpm. puyée à fond et le moteur dépassant les dor y el motor girando a 5500 r.p.m.
È comunque buona norma: In any case, a good rule is: 5500 tours/mn. Se considera norma de buen uso:
• Effettuare i cambi marcia senza ri- • To shift gears without releasing the Il convient dans tous les cas de: • Efectuar los cambios de marcha sin
lasciare il pedale dell'acceleratore accelerator pedal if it is already • Effectuer les changements de vitesse soltar el pedal del acelerador si se
se è premuto. pressed. sans relâcher la pédale de l’accéléra- está pisando.
• Aspettare la conclusione di un cam- • To wait for the gear shifting to fin- teur si elle est enfoncée. • Esperar la finalización de un cam-
bio marcia prima di richiedere il ish before requesting the next gear, • Attendre la conclusion d’un change- bio de marcha antes de solicitar el
successivo evitando richieste multi- thereby avoiding multiple requests ment de vitesse avant de demander le siguiente evitando solicitudes múl-
ple in rapida successione. in rapid succession. changement suivant en évitant plu- tiples en sucesión rápida.
sieurs demandes en succession rapide.

“UP” per Fuori Giri “UP” for Revolution Limiter “UP” pour Sur Régime “UP” por Sobrerrégimen
Il sistema inserisce una marcia supe- The system engages a higher gear Le système enclenche une vitesse su- El sistema inserta una marcha supe-
riore in modo “automatico” se, con “automatically” if, with the accel- périeure de façon “automatique” si, rior en modo “automático” si, con el
il pedale acceleratore premuto, il erator pedal pressed down, the en- la pédale de l’accélérateur enfoncée, pedal del acelerador pisado, el mo-
motore raggiunge un valore prossi- gine reaches a value that approaches le moteur atteint une valeur proche tor roza valores de “sobrerrégimen”.
mo al “regime di fuori giri”. Questa the “runaway speed rate”. This con- “hors régime”. Cette condition n’ar- Esta situación no sucede con el siste-
condizione non avviene con il siste- dition will not occur with the system rive pas lorsque le système est en ma en modo “SPORT”.
ma in modalità “SPORT”. in the “SPORT” mode. mode “SPORT”.

Cambio Marcia “DOWN”, Sélection de Cambio de Marcha


a Scalare “DOWN” Downshifting of Gears Rapports “DOWN” en Reducción “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN” Use the left-hand “DOWN” lever even Agir sur le levier gauche “DOWN” Tire de la palanca izquierda “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale del- without releasing the accelerator même sans relâcher la pédale de l’ac- sin soltar el pedal del acelerador.
l’acceleratore. pedal. célérateur. La solicitud de “DOWN” no se acepta
La richiesta di “DOWN” non viene The “DOWN” request is not accepted La demande de “DOWN” n’est pas cuando la inserción de la marcha
accettata qualora l’inserimento della when the engagement of the gear re- acceptée tant que l’enclenchement de solicitada obligue al motor a traba-
marcia richiesta costringa il motore quested forces the engine beyond a la vitesse demandée n’oblige pas le jar a un cierto régimen de giro en
oltre un certo regime di giri in fun- given engine speed on the basis of moteur à dépasser un certain régime de función de la marcha solicitada o se
zione della marcia richiesta o se è già the gear requested or if a “DOWN” tours en fonction de la vitesse deman- solicita un “DOWN” que implica un
in corso un “DOWN” per sottogiri. shift request is already in progress dée ou si un “DOWN” est déjà en cours régimen demasiado bajo.
È comunque buona norma: due to low speed rate. pour sous régime. Se considera norma de buen uso:
• Effettuare i cambi marcia senza ri- In any case, a good rule is: Il convient en tout état de cause de: • Efectuar los cambios de marcha sin
lasciare il pedale dell’acceleratore • To shift gears without releasing the • Effectuer les changements de vitesse soltar el pedal del acelerador si se
se è premuto. accelerator pedal if it is already sans relâcher la pédale de l’accéléra- está pisando.
pressed. teur si elle est enfoncée.
3.16
• In caso di richiesta di “DOWN” • In the event of a “DOWN” shift • En cas de demande “DOWN” pour • En caso de solicitud de “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione pre-
request in order to start passing a
vehicle when rapid acceleration is
entreprendre un dépassement pour le-
quel on souhaite une accélération ra-
para iniciar un adelantamiento para
el que se desea una aceleración rápi-
1
mere sul pedale acceleratore un desired, press the accelerator pedal pide, enfoncer la pédale de l’accéléra- da pise el pedal del acelerador un
istante prima di agire sulla leva. just before using the lever. teur un peu avant d’agir sur le levier. instante antes de tirar de la palanca.
• Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
• To wait for the gear shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
• Attendre la conclusion d’un chan-
gement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
• Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múl-
2
ple in rapida successione. in rapid succession. plusieurs demandes successives en tiples en sucesión rápida.
succession rapide.

“DOWN” “DOWN” “DOWN” “DOWN”


3
per Sottogiri for Low Engine Speed Rates pour Sous Régime por Régimen demasiado bajo
• Il sistema scala la marcia in modo • The system downshifts gears “au- • Le système se place “automatique- • El sistema desciende la marcha de
“automatico” se il motore scende tomatically” if the engine speed ment” en vitesse inférieure si le mo- modo “automático” si el motor
al di sotto di un regime minimo
fissato a 1300 giri/min.
drops below the minimum rpm es-
tablished at 1300 rpm.
teur descend au-dessous du régime
minimum fixé à 1300 tours/mn.
desciende por debajo del un régi-
men mínimo fijado en 1300 r.p.m.
4
• Il comando di “DOWN” da leva • The “DOWN” command from the • Le levier ignore la commande • El mando de “DOWN” de la pa-
viene ignorato se è in atto un cam- lever is ignored if a gearshift due to “DOWN” si un changement de vi- lanca se ignora si implica un cam-
bio marcia per sottogiri. low engine speed rate is in progress. tesse pour sous-régime précédent est bio de marcha a un régimen dema-
en cours. siado bajo. 5
Doppietta Double Clutching Double Débrayage Doble embrague
in “SPORT” in “SPORT” Mode en Mode “SPORT” en “SPORT”
Solamente con la funzione “SPORT”
attiva, in condizioni di guida sporti-
Double clutching downshifting is
performed automatically only with
Ce n’est qu’en activant la “SPORT”,
en condition de conduite sportive
Solamente con la función “SPORT”
activa, en situaciones de conducción 6
va (motore oltre 5000 giri/min.) ed in the “SPORT” mode active, under con- (moteur dépassant les 5000 tours/mn) deportiva (motor sobre las 5000
modo più sensibile all’aumentare del ditions of sports driving (engine over et en mode plus sensible à l’augmen- r.p.m.) y de manera más sensible el
regime motore viene eseguita auto- 5000 rpm), and also more markedly tation du régime moteur que le dou- aumento de régimen de giro viene
maticamente la doppietta in scalata. upon the increase in the engine speed. ble débrayage en descente de rapport
s’effectue.
acompañado de doble embrague en
reducción. 7
Richiesta di “N” (Folle) Request for “N” (Neutral) Demande de “N” (Point Mort) Solicitud de “N” (Punto Muerto)
È possibile, in caso di necessità, ri- If necessary, it is possible to request Au besoin, on peut demander de pas- Es posible, en caso de necesidad, soli-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
“N” at any speed.
If “UP” is requested subsequently,
ser en “N” de n’importe quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
citar “N” desde cualquier velocidad.
Si se solicita sucesivamente “UP” el sis-
8
“UP” il sistema inserisce la marcia the system will engage the gear most “UP”, le système enclenche la vitesse tema inserta una marcha en función de
consona alla velocità della vettura. suited to the speed of the car. appropriée à la vitesse de la voiture. la velocidad que lleve el automóvil.

3.17
Arresto della Vettura Stopping the Car Arrêt de la Voiture Parada del Automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema When the car stops, the system auto- Quand la voiture s’arrête, le système Cuando el automóvil está parado el
inserisce automaticamente la 1ª mar- matically engages the 1St gear (unless enclenche automatiquement la 1ère vi- sistema inserta automáticamente la
cia (salvo non sia stata preventiva- “N” was requested previously). tesse (sauf si on a préalablement de- 1ª marcha (salvo si se ha solicitado
mente richiesta la “N”). With the car stopped and the engine mandé “N”). con anterioridad “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto, running, keep the brake pedal pressed La voiture immobile, le moteur en mar- Con el automóvil parado, con motor
tenere premuto il pedale del freno until ready to re-depart. che, maintenir la pédale de frein enfoncée en marcha, pisar el pedal del freno
finché non si decide di ripartire. tant qu’on ne se décide pas à repartir. hasta que se decida partir.

Spegnimento del Turning Off the Arrêt du Apagado del


Motore e del Sistema Engine and the System Moteur et du Système Motor y del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con The engine can be switched both with Le moteur peut être coupé que la Es posible apagar el motor tanto con
il cambio in “N” che con una marcia the gearshift in “N” or with a gear boîte de vitesses soit placée en “N” el cambio en “N”como con una mar-
inserita. engaged. ou qu’une vitesse soit enclenchée. cha insertada.
Dopo aver portato la chiave di av- After having turned the ignition key Après avoir tourné la clé de la posi- Después de haber girado la llave de
viamento da posizione “II” a posi- from “II” to “0”, the display will tion “II” à la position “0”, l’afficheur contacto de la posición “II” a la “0”, la
zione “0”, il display resta ancora remain on for a few seconds. If the restera encore allumé pendant quel- pantalla permanece encendida por unos
acceso per qualche secondo, indican- gearshift is in “N”, an acoustic alarm ques secondes et indiquera la vitesse instantes, indicando la marcha seleccio-
do la marcia inserita. Se il cambio è will be heard. enclenchée. Si la vitesse est sur “N” nada. Si el cambio se encuentra en “N”
in “N” si attiva un allarme acustico. un signal d’alarme se déclenchera. se activa una alarma acústica.
Non eseguire l’avviamento pri- Do not start the car before the Ne pas démarrer la voiture ¡No solicite encendido antes
ma dello spegnimento del display. display has turned off. avant l’extinction de l’afficheur. de que se apague la pantalla.
Non abbandonare mai la vettura con Never leave the car unattended with Ne jamais abandonner la voiture, No abandone nunca el automóvil con
il cambio in “N” bensì inserire la the gearshift in “N”. Engage the gear en position “N”, mais enclencher une el cambio en “N” sino inserte una
marcia (1ª oppure “R”), verificare (1st or “R”), ensure that the display vitesse (1ère ou “R”), contrôler que marcha (la 1ª o “R”), verifique que
che il display non sia lampeggiante is not flashing and always engage l’afficheur ne clignote pas et tou- la pantalla no parpadee e inserte
ed inserire sempre il freno a mano. the parking brake. Never leave the jours enclencher le frein à main. Ne siempre el freno de mano. No aban-
Non abbandonare la vettura in moto. car unattended with the engine run- pas abandonner la voiture en mar- done el automóvil encendido.
Non estrarre la chiave con vettura ning. che.
No extraiga la llave con el automó-
in movimento! Il sistema (e quindi il Do not remove the key when the car Ne pas retirer la clé lorsque la voi- vil en movimiento! El sistema (y por
display) resterà attivo ma funzio- is moving! The system (and thus the ture roule! Le système (et donc l’af- tanto la pantalla) permanecerá acti-
nante in modo anomalo fino all’ar- display) will remain active, but op- ficheur) restera actif mais fonction- vo pero funcionando de manera anó-
resto del veicolo, inoltre il volante si erating irregularly until the car is nera de façon anormale jusqu’à l’ar- mala hasta la detención del auto-
bloccherà automaticamente alla pri- stopped. In addition, the steering rêt du véhicule. De plus, le volant se móvil, además el volante se bloqueará
ma sterzata. wheel will lock automatically with bloquera automatiquement au pre- automáticamente a la primera soli-
the first steering manoeuvre. mier braquage. citud de giro.

3.18
In questo caso si accenderà la spia di In this case, the failure warning light Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B, En este caso si encenderá el testigo de
avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
(B, see on page 3.8) will switch on
and before re-departure, the system
voir en page 3.8) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
avería (B, véase pág. 3.8) y antes de
partir, el sistema (y por tanto la pan-
1
display), dovrà essere spento e si dovrà (and thus the display) must be devra être éteint et on devra répéter la talla), deberá apagarse se deberá vol-
ripetere la fase di “Accensione”. switched off and the “Start-Up” phase phase de “Démarrage” . ver a realizar la fase de “Encendido”.
must be repeated. Il convient dans tous les cas de:
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del mo- In any case, it is good practice to: • Couper le moteur et le circuit en main-
Se considera norma de buen uso:
• Realizar el apagado del motor y del 2
tore e del sistema tenendo il pedale • Turn off the engine and the system tenant la pédale de frein enfoncée. sistema pisando el pedal de freno.
del freno premuto. while keeping the brake pedal • Ne pas demander l’enclenchement • No solicite la inserción de una mar-
• Non richiedere l’inserimento di una pressed. d’une vitesse pendant qu’on coupe le cha mientras el sistema se está apa-
marcia mentre il sistema si sta’ spe-
gnendo.
• Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
système. gando.
3
Altre Funzioni del Sistema Other System Functions Autres Fonctions du Système Otras Funciones del Sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
“Low Grip” Mode
This mode may be used when the
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de fond
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el piso de la 4
fondo stradale particolarmente road surface is particularly slippery routier particulièrement glissant (nei- carretera se encuentra especialmente
scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (snow, ice). It is activated (or deacti- ge, verglas) et il s’active (ou se désac- resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o
(o disattiva) azionando l'interruttore vated) by using the (D) switch. This tive) en actionnant l’interrupteur (D). desactiva) accionando el interruptor (D).
(D). Ciò farà accendere la spia (E)
relativa sul quadro strumenti.
will switch on the respective warn-
ing light (E) on the instrument panel.
Ainsi le témoin (E) correspondant
s’allumera sur le tableau de bord.
Esto encenderá el respectivo testigo (E)
en el cuadro de instrumentos. 5
In modalità “Bassa Aderenza” il si- In the “Low Grip” mode, the system En mode de “Basse Adhérence”, le En modo “Baja Adherencia” el siste-
stema utilizza la 2ª marcia al posto utilizes 2ND gear instead of 1St gear. système utilise la 2ème vitesse au lieu ma utiliza la 2ª marcha en lugar de

6
D
E 7

3.19
della 1ª; pertanto, da fermo con mo- Therefore, when the car is stopped de la 1ère; donc, le véhicule immobile, la 1ª; por tanto, desde parado con el
tore acceso, dalla folle o dalla retro- and the engine running, from neutral moteur en marche, du point mort ou motor en marcha, desde punto muerto
marcia, richiedendo un “UP” o quan- or reverse gear, the 2ND gear is auto- de la marche arrière, en actionnant o marcha atrás, solicitando un “UP”
do il veicolo si arresta si ha, automa- matically engaged when requesting le levier “UP” ou lorsque la voiture o cuando el automóvil se para, auto-
ticamente, l’inserimento della 2ª ve- an “UP” shift or when the vehicle s’arrête, on enclenche automatique- máticamente, se inserta la 2ª veloci-
locità. stops. ment la 2ème vitesse. dad.
Con 2ª marcia inserita la richiesta di With 2ND gear engaged, the “DOWN” Lorsque la 2ème vitesse est enclenchée, Con la 2ª marcha insertada la solici-
“DOWN” da leva viene ignorata. shift request from the lever is ignored. le levier ne répond plus à la demande tud en la palanca “DOWN” se igno-
Durante la marcia il sistema inseri- When driving, the system automati- “DOWN”. ra.
sce automaticamente il rapporto su- cally engages the higher ratio if the Pendant la marche, le système en- Durante la marcha el sistema inserta
periore se il motore raggiunge il re- engine reaches the pre-established clenche automatiquement le rapport automáticamente la relación superior
gime di giri prefissati (3200 giri/min.). speed (3200 rpm). supérieur si le moteur atteint le régi- si el motor gira alrededor del régi-
La modalità di “Bassa Aderenza” è The “Low Grip” mode has priority me de tours préfixés (3200 tours/mn). men programado (3200 r.p.m.).
prioritaria rispetto alle altre funzio- with respect to the other functions Le mode de “Basse Adhérence” est El modo de “Baja Adherencia” tiene
ni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di (“Automatic” and “SPORT”) and it prioritaire par rapport aux autres fonc- prioridad respecto a las demás fun-
aiuto al sistema ASR. assists the ASR system. tions (“Automatique” et “SPORT”) et ciones (“Automático” y “SPORT”) y
est complémentaire au système ASR. ayuda al sistema ASR.
La richiesta di “DOWN” dal- A “DOWN” shift request from La demande “DOWN” de la La solicitud de “DOWN” de
la 6ª alla 5ª marcia verrà ac- 6th to 5th gear will only be ac- 6ème à la 5ème vitesse ne sera la 6ª a la 5ª marcha se acepta-
cettata solo se il regime di giri mo- cepted if the engine speed in 5th gear acceptée que si le régime de tours rá sólo si el régimen de giro del motor
tore della 5ª risulterà inferiore a 3200 proves to be lower than 3200 rpm. moteur de la 5ème s’avère inférieur à en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues
giri/min. Poiché è possibile attivare As it is possible to activate the “Low 3200 tours/mn. Puisqu’on peut acti- se puede activar el modo “Baja Ad-
la modalità “Bassa Aderenza” in Grip” mode at any time and the sys- ver le mode “Basse Adhérence” à herencia” en cualquier momento y
qualsiasi momento ed il sistema li- tem limits engine revolutions to 3200 n’importe quel moment et que le sys- el sistema limitará el régimen de giro
mita la velocità di rotazione del mo- rpm in all gears except for the 6th, tème limite la vitesse de rotation du del motor a 3200 r.p.m. en todas las
tore a 3200 giri/min. in tutte le marce unrequested “UP” shifts could take moteur à 3200 tours/mn pour toutes marchas excepto 6ª marcha, podrá
tranne la 6ª marcia, potrebbero ve- place. les vitesses hormis la 6ème, il se peut comprobarse de cambios “ UP” no
rificarsi delle cambiate “UP” non qu’il y ait changements de vitesse solicitados.
richieste. supérieure “UP” non demandés.
È comunque buona norma: disinserire In any case, it is good practice to En tout état de cause, il convient de: Se considera norma de buen uso:
altre modalità di funzionamento deactivate other operating modes désenclencher d’autres modes de fonc- desconectar otros modos de funcio-
(“Automatico” e “SPORT”) prima di (“Automatic” and “SPORT”) before tionnement (“Automatique” et namiento (“Automático” y “SPORT”)
selezionare la modalità “Bassa Ade- selecting the “Low Grip” mode. “ SPORT”) avant de sélectionner le antes de seleccionar el modo “Baja
renza”. mode “Basse Adhérence”. Adherencia”.

3.20
Modalità “Cambio Automatico” “Automatic Transmission” Mode Mode “Vitesse Automatique” Modo “Cambio Automático”
Si attiva (o disattiva) azionando l'in-
terruttore (F); sul cruscotto si illumi-
This mode is activated (or deacti-
vated) by using the (F) switch. The
On l’active (ou le désactive) en action-
nant l’interrupteur (F); sur le tableau
Se activa (o desactiva) accionando el
interruptor (F); en el salpicadero se
1
nerà la scritta “AUTO” all'interno del message “ AUTO” will light up on the de bord, l’indication “AUTO” s’allume encenderá la inscripción “AUTO” en
display di segnalazione marcia inse- dashboard within the engaged gear sur l’afficheur de signalisation de vi- el interior de la pantalla de indica-
rita e il sistema adeguerà automati- signaling display and the system will tesse enclenchée et le système passe ción de marcha seleccionada y el sis-
camente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” in accordance
automatiquement en vitesses supérieu-
res “UP” et inférieures “DOWN” en
tema adecuará automáticamente las
marchas en “UP” y en “DOWN” en
2
del veicolo, del regime motore e del- with the speed of the car, the engine fonction de la vitesse du véhicule, du función de la velocidad del automó-
la richiesta di coppia/potenza del gui- speed and the driver’s torque/power régime moteur et de la demande de vil, del régimen motor y de la solici-
datore. request. couple/puissance du conducteur. tud de par/potencia del conductor.
La modalità “Cambio Automatico”
è prioritaria rispetto a quella “SPORT”;
The “Automatic Transmission” mode
has priority over the “SPORT” mode.
Le mode “Vitesse Automatique” est
prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi,
El modo “Cambio Automático” es
prioritario frente al “SPORT”; por tan-
3
pertanto, se si aziona il pulsante di Therefore, if the “Automatic” button (F) si on actionne le bouton “Automati- to, si se pulsa el botón de “Automá-
“Automatico” (F) quando si è in is activated when in the “SPORT” mode, que” (F) quand on est en mode “SPORT”, tico” (F) cuando se está en “SPORT”,
“SPORT”, anche se la spia “ SPORT” (H)
resta accesa, si illumina la scritta
“AUTO” (G) e il sistema funzionerà in
even if the “SPORT” warning light (H)
remains on, the message “AUTO” (G) will
light up and the system will operate in
même si le témoin “SPORT” (H) reste
allumé, l’indicateur “AUTO” (G) s’allu-
me et le système fonctionne alors en
aunque el testigo “SPORT” (H) per-
manezca encendido, se ilumina la
inscripción “AUTO” (G) y el sistema
4
modalità “Cambio Automatico”, the “Automatic Transmission” mode, mode “Vitesse Automatique”, main- funcionará en modo “Cambio Auto-
mantenendo comunque le sospensio- while keeping, in any case, the suspen- tenant dans tous les cas les suspensions mático”, manteniendo no obstante
ni in posizione “ SPORT”.
È possibile ritornare in modalità
sions in the “SPORT” position.
It is possible to return to the “Nor-
en position “SPORT”.
Il est possible de revenir en mode “Nor-
las suspensiones en posición “SPORT”.
Es posible volver al modo “Normal” 5
“Normale” (o “ SPORT ” se questa mal” mode (or “SPORT” if this mode mal” (ou “SPORT” si le mode automa- (o “SPORT” si era éste el modo acti-
modalità era attiva) o chiedendo un was active) either by requesting a tique était enclenché) soit en deman- vo) o realizando un cambio de mar-
cambio marcia, o tenendo premuto gearshift change or by keeping the dant un changement de vitesse, soit en cha, o presionando el interruptor (F)
6
F

H 7

G
8

3.21
l'interruttore (F) fino allo spegnimento (F) switch pressed until the “Auto- maintenant l’interrupteur (F) enfoncé hasta el apagado del testigo de “Au-
della spia di “Automatico”. matic” warning light switches off. jusqu’à ce que le témoin “Automati- tomático”.
Quando ci si arresta con il veicolo, When the vehicle is stopped, requests que” s’éteigne. Cuando se detiene el automóvil, la
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non for “N”, 1St or “R”, do not bring Quand on arrête le véhicule, la demande solicitud de “N”, 1ª o “R” no pro-
provocano il cambio di modalità da about mode changes from “Auto- de “N”, de la 1ère vitesse ou de “R” ne duce el cambio de modo de “Auto-
“Automatico” a “Normale”. matic” to “Normal”. fait pas passer du mode “Automati- mático” a “Normal”.
È buona norma: disinserire altre mo- It is a good rule to deactivate other que” au mode “Normal”. Se considera norma de buen uso:
dalità di funzionamento prima di se- operating modes before selecting the Il convient dans tous les cas de: désen- desactivar otros modos de funciona-
lezionare la modalità “Automatico”. “Automatic” mode. clencher d’autres modes de fonction- miento antes de seleccionar el modo
nement avant de sélectionner le mode “Automático”.
“Automatique”.

Modalità “Sport” “Sport” Mode Mode “Sport” Modo “Sport”


Si attiva azionando l'interruttore (I); This mode is activated by using the On l’active en actionnant l’interrup- Se activa accionando el interruptor
sul cruscotto si illuminerà la spia re- (I) switch. The respective “SPORT” teur (I); sur le tableau de bord, le té- (I); en el salpicadero se encenderá el
lativa “SPORT” (H). warning light (H) will light up on moin “SPORT” correspondant (H) s’al- testigo respectivo “SPORT” (H).
Per ripassare da modalità “ SPORT” a the dashboard. lume alors. Para pasar de modo “SPORT” a modo
modalità “Normale” azionare nuo- Use the same switch again to return Pour repasser du mode “SPORT” au “Normal” accione nuevamente dicho
vamente lo stesso interruttore. to the “Normal” mode from the mode “Normal”, actionner de nouveau interruptor.
Poiché la modalità “SPORT” è di più “SPORT” mode. le même interrupteur. Como el modo “SPORT” tiene una
bassa priorità rispetto le modalità As the “S PORT” mode has lower pri- Puisque le mode “SPORT” n’est pas prio- prioridad menor que los modos “Baja
“Bassa Aderenza” e “Automatico”, ority compared to the “Low Grip” ritaire par rapport au mode “Basse Adherencia” y “Automático”, si és-
se queste sono già attive quando si and “Automatic” modes, if the latter Adhérence” et “Automatique”, si ces tos están activos cuando se solicita
attiva la modalità “SPORT”, il sistema are already active when the “SPORT” modes sont déjà activés quand on sé- el modo “SPORT”, el sistema ignorará

3.22
ignorerà il comando anche se avver- mode is activated, the system will lectionne le mode “SPORT”, le système la orden aunque se produzca el en-
rà l'accensione della spia relativa. ignore the command even if the re-
spective warning light switches on.
ne répond plus a la commande même
si le témoin relatif s’allume.
cendido del testigo respectivo. 1
La modalità “SPORT” è carat- The “SPORT” mode is charac- Le mode “ SPORT” est caracté- El modo “SPORT” se caracteri-
terizzata dall'irrigidimento terized by a stiffening of the risé par un raidissement des za por el endurecimiento de
delle sospensioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati
in modalità “Normale”.
suspensions and faster gear shifting
compared to the gear shifting in the
“Normal” mode.
suspensions et des changements de
vitesse plus rapides par rapport à
ceux réalisés en mode “Normal”.
las suspensiones y un cambio de
marchas más veloz respecto de efec-
tuado in modo “Normal”.
2
Il cambio marcia sarà più “veloce” Gear shifting will be “faster” if re- Le changement de vitesse sera plus El cambio de marcha será más “rápi-
se richiesto con pedale acceleratore a quested with the accelerator pedal “rapide” s’il est effectué avec la pé- do” si se solicita con el pedal del
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
pressed all the way down and over
7000 rpm, approximately. Under
dale de l’accélérateur enfoncée à fond
et au-delà des 7000 tours/mn. Dans
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se puede 3
che su fondo asciutto, un inizio di these conditions, the driving wheels ces conditions, on peut constater, verificar, incluso con el firme seco,
slittamento delle ruote motrici (in may start skidding even on dry road même sur fond sec, un début de dé- un principio de patinamiento de las
particolare con marce basse). surfaces (particularly in the lower rapage des roues motrices (en parti- ruedas motrices (en especial en mar-
I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
gears).
“DOWN” gear shifting with the ac-
culier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
chas bajas).
El cambio de marchas “DOWN” con
4
effetto frenante al limite dello celerator pedal released will have a “DOWN”, la pédale de l’accéléra- el pedal del acelerador suelto provo-
slittamento delle ruote motrici su braking effect bordering on skidding teur relâchée, ont un effect freinant cará un efecto de retención al límite
asfalto asciutto. of the driving wheels on dry asphalt. sur les roues motrices, à la limite du del deslizamiento de las ruedas mo-
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, double
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
trices en asfalto seco.
En situaciones de conducción depor-
5
tore, viene eseguita automaticamen- clutching downshifting is performed avec changements de vitesses à des tiva con cambios de marcha a regí-
te la doppietta in scalata. automatically. régimes moteur élevés, le double dé- menes elevados, se acompaña auto-
brayage s’effectue automatiquement. máticamente del doble embrague en
reducción. 6
Si consiglia di non utilizzare la We advise you not to use the Il est conseillé de ne pas utili- Se aconseja no utilizar el modo
modalità “SPORT” su strade con “SPORT” mode on roads with ser le mode “SPORT” sur des “ SPORT” en carreteras con con-
condizioni di bassa o media aderenza low or medium grip conditions (e.g. routes aux conditions de basse et diciones de adherencia baja o me-
(es, presenza di ghiaccio, neve o ba-
gnato) in quanto si possono avere,
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
moyenne adhérence (ex. verglas, nei-
ge, routes humides) car il peut y avoir,
dia (esto es, posible presencia de hie-
lo, nieve o piso mojado) ya que, se 7
durante i cambi marcia, slittamenti ding of the driving wheels during pendant les changements de vitesse, pueden producir, durante los cam-
delle ruote motrici. Pertanto un uso gear-shifting. Therefore, racing-type dérapages des roues motrices. C’est bios de marcha, patinamientos de
sportivo della vettura in “SPORT” è car driving in the “SPORT” mode is pourquoi nous ne recommandons que las ruedas motrices. Por tanto un
consigliata solo in pista. advisable only on tracks. sur piste une utilisation poussée de
la voiture en mode “SPORT”.
uso deportivo del automóvil “SPORT”
es recomendable únicamente en cir- 8
cuito.

3.23
È buona norma: disinserire le altre It is a good rule to deactivate the Il convient en tout état de cause de: Se considera norma de buen uso:
modalità di funzionamento specifi- other specific operating modes (“Low désenclencher les autres modes de desconectar otros modos de funcio-
che (“Bassa aderenza”, “Automati- Grip”, “Automatic”) before select- fonctionnement spécifiques (“Basse namiento específicos (“Baja adheren-
co”) prima di selezionare la modali- ing the “SPORT” mode. adhérence”, “Automatique”) avant cia”, “Automático”) antes de selec-
tà “SPORT”. de sélectionner le mode “SPORT”. cionar el modo “SPORT”.
Nel caso di anomalie del gruppo leve In the event of malfunctioning of the En cas de leviers de commande dé- En caso de anomalías de las palan-
di comando il sistema, oltre ad control lever unit, besides activating fectueux, le système déclenche l’alar- cas de mando del sistema, además de
azionare l’allarme acustico e ad ac- the acoustic alarm and switching on me sonore et allume le témoin d’ano- accionarse la alarma acústica y en-
cendere la spia di avaria (B, vedi a the failure warning light (B, see page malie (B, voir en page 3.8) et sélec- cenderse el testigo de avería (B, véa-
pag. 3.8), autoseleziona la modalità 3.8), the system will automatically tionne automatiquement le mode se la pág. 3.8), autoselección del modo
“Automatico” e verrà ignorato qual- select the “Automatic” mode and any “Automatique”. Toute commande de “Automático” y se ignorará cualquier
siasi comando di cambio marcia com- gearshift change command, includ- changement de vitesse, de “N” et de orden de cambio de marcha inclu-
presa la richiesta di “N” e “R”. ing requests for “N” and “R”, will “R” incluses, s’avère alors impossi- yendo la solicitud de “N” y “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, ap- be ignored. ble. Si la anomalía persiste diríjase, en
pena possibile, presso la RETE ASSI- If the problem persists, contact the Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès cuanto sea posible, a la RED DE ASIS-
STENZA F ERRARI per far eliminare la FERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon que possible, au RÉSEAU D’ASSISTAN- TENCIA F ERRARI para eliminar la cau-
causa del malfunzionamento. as possible to have the cause of the CE F ERRARI pour éliminer la cause de sa del problema de funcionamiento.
malfunction eliminated. ce mauvais fonctionnement.

Partenza a Spinta Push-off Departure Départ en Poussant la voiture Arranque al Empujón


È possibile, in caso di anomalia al In the event of malfunctioning of the On peut, si le système de démarrage Se puede, en caso de anomalía del
sistema di avviamento, la “partenza a starting system, a “push departure” ne fonctionne pas, déclencher le “dé- sistema de encendido, el “arranque
spinta” procedendo nel modo seguente: is possible, proceeding as follows: part en poussée” en agissant de la al empujón” procediendo del modo
• eseguire la fase “ACCENSIONE DEL SI- • perform the “S YSTEM S TART-U P ” manière suivante: siguiente:
STEMA”; phase; • effectuer la phase de “DÉMARRAGE • realizar la fase “ENCENDIDO DEL SIS-

• richiedere “UP” mentre il veicolo • request “UP” while the vehicle is gain- DU SYSTÈME”; TEMA”;

prende velocità con il cambio in “N”. ing speed with the gearshift in “N”. • actionner le levier “UP” alors que • solicitar “UP” mientras el automó-
le véhicule prend de la vitesse et vil coge velocidad con el cambio en
que la position “N” est enclenchée. “N”.
Tale operazione è comunque da evi- In any case, avoid this procedure Cette opération est de toute façon à ¡Dicha operación debe evitarse salvo
tare se non in casi di emergenza! except in the event of an emergency! éviter si ce n’est en cas d’urgence! en casos de emergencia!

3.24
Sosta Parking Stationnement Parada
1
Azionare il freno a mano, inserire la Pull the parking brake, engage the Tirer le frein à main, enclencher la Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcia sia in salita che in discesa, 1St gear both uphill and downhill, 1 ère aussi bien en montée qu’en 1ª marcha ya sea en subida o en
sterzare le ruote e spegnere il motore turn the wheels and switch off the descente, braquer les roues et couper bajada, gire las ruedas y apague el
(vale per tutte le versioni, sia con
cambio meccanico che con cambio
engine (this procedure is valid for all
versions with either the mechanical
le moteur (valable pour toutes les
versions équipées de boîte de vitesses
motor (válido para todas las versio-
nes, con cambio mecánico o con cam-
2
“F1”). or “F1” transmission). mécanique de boîte de vitesse “F1”). bio “F1”).

La 1ª marcia essendo la più demolti-


plicata è maggiormente adatta per
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
La 1 ère vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet d’exploiter au mieux
La 1ª marcha al ser la más desmulti-
plicada es la más indicada para usar 3
usare il motore come freno. fore provides the most effective en- l’action de freinage du moteur. el freno motor.
In caso di sosta in forte pendenza, è gine brake. En cas de stationnement en pente for- En caso de parada en una fuerte pen-
consigliabile bloccare la ruota con When parking on steep slopes, the te, il est conseillé de bloquer la roue à diente, se recomienda bloquear la
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posi-
4
mento in posizione “II”. Never leave the ignition key posi- position “II”. ción “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem- tioned on “II”. En abandonnant la voiture, retirer Al descender del automóvil, extráiga
pre la chiave. Always remove the key when you
get out of the car.
toujours la clé. siempre la llave.
5
Non lasciare mai bambini sulla Never leave children unat- Ne jamais laisser d’enfants No deje nunca a los niños dentro
vettura incustodita. tended in the car. seuls dans la voiture. del automóvil sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
Do not park the car on flam-
mable materials (paper, grass,
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
No aparque el automóvil so-
bre materiales inflamables (pa-
6
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero dry leaves etc.). They could catch herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour- pel, hierba, hojas secas, etc.). Se po-
incendiarsi venendo a contatto con fire if they come into contact with raient s’enflammer au contact des dría provocar un incendio en con-
parti calde dell’impianto di scarico. the hot parts of the exhaust system. parties chaudes du système d’échap- tacto con componentes calientes del

Non lasciare il motore acceso Never leave the engine run-


pement.
Ne pas laisser le moteur en
sistema de escape.
No deje el motor encendido
7
con la vettura incustodita. ning when the car is unat- marche lorsque la voiture n’est con el automóvil sin vigilan-
tended. pas surveillée. cia.

3.25
Guida Sicura Safe Driving Conduite en Conducción Segura
toute Sécurité
Per viaggiare sicuri è essenziale che For safe travel, it is essential that the Pour rouler en toute sécurité, il est Para viajar seguro es esencial que el
il pilota sia a conoscenza delle mi- driver be aware of the best driving essentiel que le pilote soit en connais- conductor conozca las mejores técni-
gliori tecniche di guida in funzione techniques for various circumstances. sance des meilleures techniques de cas de conducción para cada situa-
delle circostanze. Occorre sempre Always strive to prevent dangerous conduite en fonction des circonstan- ción. Procure prevenir siempre la
cercare di prevenire l’insorgenza di situations from arising by driving ces. Il faut toujours chercher à préve- aparición de situaciones de peligro
situazioni pericolose guidando con prudently. nir la venue de situations dangereuses conduciendo con prudencia.
prudenza. • Always check the car for perfect en conduisant avec prudence.
• Verificare sempre la perfetta effi- efficiency and ensure that all parts • Toujours contrôler l’efficacité par- • Verifique siempre la completa efi-
cienza e integrità della vettura. are intact. faite et le bon état de la voiture. cacia e integridad del automóvil.
• Guidare sempre in condizioni fisi- • Drive when you are in perfect physi- • Toujours conduire dans des condi- • Conduzca siempre en óptimas con-
che ottimali e mantenendo le mi- cal condition and ensure comfort- tions physiques optimales et en diciones físicas y manteniendo el
gliori condizioni di comfort. able conditions. maintenant les meilleures conditions mayor confort.
de confort possibles.
Allacciare sempre le cinture di Always wear seatbelts and ad- Toujours attacher les ceintu- ¡Abróchese siempre los cintu-
sicurezza regolate correttamen- just them properly! Proper use res de sécurité correctement rones de seguridad correcta-
te! Un corretto utilizzo può ridurre no- of the seatbelts can markedly reduce réglées! Une utilisation correcte peut mente ajustados! Su correcto uso
tevolmente la possibilità di subire le- the risk of injury, including serious réduire nettement les éventuelles lé- puede reducir notablemente el ries-
sioni anche gravi in caso di incidente. injury, should an accident occur. sions même graves en cas d’accident. go de sufrir lesiones graves en caso
Adottare sempre una condotta di Drive carefully at all times and re- Toujours adopter un style de con- de accidente.
guida prudente e ridurre la velocità, duce speed on wet road surfaces or duite prudent et réduire la vitesse, en Adopte siempre una conducción pru-
in presenza di fondo stradale bagna- in the presence of snow and ice on présence d’un fond routier mouillé, dente y reduzca la velocidad, en pre-
to, innevato o ghiacciato in quanto the road because tire traction will be enneigé ou verglacé car l’adhérence sencia de firme mojado, nevado o
l’aderenza dei pneumatici risulta no- substantially reduced. des pneumatiques s’en trouve nette- helado ya que la adherencia de los
tevolmente ridotta. ment réduite. neumáticos se reduce notablemente.
Non inserire mai la modalità Never activate the “ SPORT” Ne jamais enclencher le mode No active nunca el modo
“SPORT” in condizioni di me- mode under conditions of low “ SPORT ” en conditions de “ SPORT” en situaciones de ad-
dia e bassa aderenza. and medium traction. moyenne et basse adhérence. herencia media baja.

3.26
Rispetto Respecting Respect de Respeto
dell’Ambiente the Environment l’Environnement al Medio Ambiente 1
È responsabilità di tutti il rispetto e Respect for and protection of the Il est de la responsabilité de tous de Es responsabilidad de todos el respe-
la salvaguardia dell’ambiente. environment is the responsibility of respecter et sauvegarder l’environne- to y la protección del medio ambien-
all. ment. te.
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie, FERRARI has designed and produced a FERRARI a conçu et réalisé une voitu- FERRARI ha proyectado y realizado 2
materiali e dispositivi in grado di ri- car using technology, materials and re en utilisant des technologies, ma- un automóvil utilizando tecnologías,
durre al minimo le influenze nocive devices that are capable of drasti- tériaux et systèmes en mesure de ré- materiales y dispositivos para redu-
sull’ambiente. cally reducing harmful effects on the duire au minimum les influences nui- cir al mínimo las influencias nocivas
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
environment.
It is essential that the car be kept
sibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en par-
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
3
no di manutenzione programmata. perfectly efficient by complying with fait état de fonctionnement la voitu- vil en perfecto estado siguiendo el
Per contribuire ulteriormente ed evi- the programmed maintenance plan. re en respectant les plans d’entretien programa de mantenimiento.
tare danni all’ambiente è importan- To offer your further support and to programmé. Es importante que mantenga siem-
te, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
4
to corretto e responsabile. duct at all times. de l’utilisation du véhicule, de tou- automóvil, ya que evitará daños al
jours garder un comportement cor- medio ambiente.
rect et responsable.
5

3.27
3.28
Emergenza Emergencies Procédure Emergencia
de Secours 1
Attrezzi in Dotazione 4.2 Tools Supplied with the Car 4.2 Outils Fournis avec Herramientas de la Dotación 4.2
la Voiture 4.2
Sostituzione Ruote 4.4 Wheel Replacement 4.4 Cambio de una Rueda 4.4
Sostituzione di una Lampada 4.8 Replacing a Light Bulb 4.8
Remplacement des Roues
Remplacement d’une Lampe
4.4
4.8
Cambio de una Lámpara 4.8 2
Sostituzione di un Fusibile 4.16 Replacing a Fuse 4.16 Cambio de un Fusible 4.16
Remplacement d’un Fusible 4.16
Avviamento di Emergenza 4.27 Emergency Start-up 4.27 Encendido de Emergencia 4.27
Traino Vettura 4.29 Towing the Car 4.29
Démarrage de Secours
Remorquage de la Voiture
4.27
4.29
Remolcado del Automóvil 4.29 3
Interruttore Inerziale Fuel Supply Interruption Interruptor Inercial de
Blocco Carburante 4.31 Inertia Switch 4.31 Interrupteur à Inertie de Bloqueo del Combustible 4.31
Blocage Alimentation de
Carburant 4.31
4

4.1
Attrezzi Tools Supplied Outils Fournis Herramientas
in Dotazione with the Car avec la Voiture de la Dotación
Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Trousse à outils (A) Bolsa herramientas (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie- The tool kit is kept in the luggage Située dans le coffre à bagages, elle Alojada en el maletero, contiene las
ne gli attrezzi necessari per un primo compartment and contains all the contient les outils nécessaires pour une herramientas necesarias para una pri-
intervento in caso di avaria: necessary equipment for emergency première intervention en cas de panne: mera intervención en caso de avería:
• cinghia comando pompa acqua e repair work, in the event of prob- • courroie de commande pompe à eau • correa mando bomba agua y alter-
generatore; lems with any parts. It comprises: et alternateur; nador;
• cinghia comando compressore A.C.; • water pump and generator control • courroie de commande compresseur • correa mando compresor A.A.;
belt; A .C.;
• serie di chiavi piatte; • juego de llaves planas;
• A.C. compressor control belt; • jeu de clés plates;
• pinza universale isolata; • alicates universales aislantes;
• set of flat wrenches; • pince universelle isolée;
• due cacciaviti per viti ad intaglio; • dos destornilladores para tornillos
• insulated universal pliers; • deux tournevis pour vis à fentes; cabeza plana;
• cacciavite per viti a croce;
• two screwdrivers for slotted screws; • tournevis pour vis en croix; • destornillador para tornillos de cruz;
• gancio per traino;
• Phillips head screwdriver; • anneau de remorquage; • gancho para remolcado;
• serie di lampade e fusibili di scorta.
• towing hook; • jeu de lampes et de fusibles de se- • serie de lámparas y fusibles de re-
• set of spare light bulbs and fuses. cours. puesto.
Bomboletta ripara gomme (B) Tire repair spray bottle (B) Bombe anti-crevaison (B) Repara pinchazos (B)
Deve essere sempre conservata nel- This bottle must always be stored in On doit toujours la garder dans sa Debe estar siempre en su estuche (C)
l’apposita custodia (C) e riposta nel its special case (C) and in the lug- housse de protection (C) et la placer y guardado en el maletero.
vano bagagli. gage compartment. dans le coffre à bagages.

A
C B

4.2
In caso di foratura di un pneumatico, In case of tire puncturing, this spray En cas de pneumatique crevé, on peut En caso de pinchazo de un neumáti-
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
bottle can be used to repair and to
inflate the tires permitting you to
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
co, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
1
del pneumatico per poter proseguire il continue travelling under conditions que pour pouvoir continuer sa route neumático para poder proseguir el
viaggio con sufficiente sicurezza. that are sufficiently safe. en toute sécurité. viaje con suficiente seguridad.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación. 2
Dopo l’intervento di ripara- After the spray has been used Après l’intervention de répa- Después reparar un neumáti-
zione mediante bomboletta, si for repair work, the car must ration avec la bombe anticre- co con el kit repara pincha-
deve considerare la vettura in situa- be considered in an ‘emergency con- vaison, on doit considérer la voiture zos, se debe considerar el automóvil
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
dition’ (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tyre must be
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
en situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es 3
rio provvedere al più presto alla so- replaced as soon as possible. voir au plus vite au remplacement necesario proceder a la sustitución
stituzione del pneumatico. Repair work is not advised on this du pneumatique. del neumático cuanto antes.
Interventi di riparazione su pneu- type of tyre for safety reasons. On déconseille pour raisons de sé- Reparaciones de este tipo en los neu-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
curité toute réparation de ce genre. máticos no son aconsejables por
motivos de seguridad. 4
La bomboletta riparagomma è assolu- The tyre repair spray cannot be of La bombe anticrevaison est absolument El repara pinchazos es totalmente
tamente inefficace in casi di grosse fo- any use in the event of large holes or inefficace en cas de crevaison importan- ineficaz en caso de perforaciones gran-
rature o lacerazioni del pneumatico. lacerations of the tyre. te ou de lacérations du pneumatique. des o cortes en el neumático.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
The spray bottle must be pro-
tected from sunrays and should
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
5
una temperatura superiore ai 50 °C. not be exposed to temperatures over ne doit pas être exposé à une exponer a una temperatura superior
Evitare di inalare direttamente e di 122 °F (50 °C). Do not inhale di- température de plus de 50 °C. Eviter a 50°C. Evite la inhalación directa
spruzzare negli occhi il contenuto. rectly and do not spray its content d’inhaler directement et de vaporiser y el contacto con los ojos. Mantén-
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
into the eyes. Keep out of children’s
reach. The content is highly flam-
sur les yeux le contenu. Conserver
hors de la portée des enfants. Le
galo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflama-
6
infiammabile, va quindi conservato mable, it must be therefore kept away contenu est facilement inflammable. ble, por lo que debe conservarse ais-
al riparo da qualsiasi fonte di com- from any combustion source. Il doit être protégé de toute source lado de cualquier fuente combusti-
bustione. de combustion. ble.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
When using the spray, follow the
instructions written on the can ex-
En cas d’utilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
7
bomboletta. tremely carefully. sur la bombe anticrevaison.

Accessori Utili Helpful Accessories Accessoires Utiles Accesorios de Utilidad


Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
In addition to the tools supplied with
the car, always ensure that you have
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
8
il triangolo per la segnalazione di a hazard warning triangle fitting all le triangle de signalisation de danger señalización conforme con la legisla-
pericolo con i requisiti di legge. the legal requirements in the car. conformément à la loi en vigueur. ción vigente.

4.3
Sostituzione Wheel Remplacement des Cambio
Ruote Replacement Roues de una Rueda
Nel caso di sostituzione di una o When replacing one or more En cas de remplacement d’une El caso de sustitución de una
più ruote occorre: wheels, it is necessary to: ou plusieurs roues, il est néces- o más ruedas debe realizar:
– Sostituire le colonnette che presenta- – Replace the stud bolts whose saire de: – Sustituya los tornillos que presen-
no la parte filettata o il cono danneg- threaded or tapered part have been – Remplacer les goujons avec la partie ten la parte roscada o la cabeza
giati. damaged. filetée ou le cône endommagés. dañada.
– Pulire accuratamente le colonnette – Carefully clean the stud bolts be- – Nettoyer soigneusement les goujons – Limpie cuidadosamente los torni-
prima del montaggio. fore fitting them. avant le montage. llos antes de montarlos.
– Evitare assolutamente di lubrificare – Avoid at all costs to lubricate the – Eviter absolument de lubrifier les – Evite siempre engrasar las superfi-
le superfici di contatto fra colonnetta contact surfaces between the stud surfaces de contact entre le goujon et cies de contacto entre tornillos y
e cerchio ruota e fra cerchio e disco bolt and the wheel rim, and be- la jante de la roue et entre la jante et llanta, así como entre llanta y dis-
freno. tween the rim and the disk brake. le disque de frein. co de freno.
Per non asportare il trattamento In order to prevent the anti-locking Pour ne pas éliminer le traitement anti- Para no deteriorar el tratamiento
antigrippante, evitare assolutamente di product from being removed, do not grippage, éviter absolument de nettoyer antiagarrotamiento, evite siempre
pulire con solventi o prodotti aggressi- use solvents or aggressive products avec des produits solvants ou agressifs limpiar los orificios de la llanta con
vi i coni sul cerchio ruota. on the wheel rim tapering. les cônes sur la jante de la roue. disolventes o productos agresivos.

Ruota di Scorta (a richiesta) Spare Wheel (on request) Roue de Secours (sur demande) Rueda de Recambio (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata The car can be supplied with the fol- Sur demande, la voiture est équipée Bajo pedido el automóvil puede estar
di un kit composto da: lowing kit on request: d’un kit composé de: equipado con un kit compuesto por:
• Ruota di scorta di soccorso (A) con • Emergency spare wheel (A) with • Roue de secours (A) avec pneumati- • Rueda de recambio de emergencia (A)

A B

4.4
pneumatico di dimensioni ridotte reduced tyre size (T 125/80 R17”) que de dimensions réduites (T 125/ con neumático de dimensiones re-
(T 125/80 R17”); la targhetta (B)
riporta la velocità massima consen-
the plate (B) indicates the maximum
allowed speed 50 mph (80 Km/h).
80 R17”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
ducidas (T 125/80 R17”); la etique-
ta (B) recomienda una velocidad
1
tita di 80 Km/h. • Supplementary tool kit (C) contain- • Outils fournis avec le voiture sup- máxima permitida de 80 Km/h.
• Borsa attrezzi supplementare (C) ing: jack and wrenches for the wheel plémentaire (C) contenant: un vé- • Bolsa de herramientas suplementa-
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
fastening stud bolts. rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
ria (C) que contiene: gato y llave para
los tornillos de fijación de ruedas. 2
Avvertenze Warning Avertissements Advertencias
• Mantenere sempre in perfetta effi- • Always keep the spare wheel in • Toujours maintenir la roue de se- • Mantenga siempre en perfecto es-
cienza la ruota di soccorso, verifi- perfect working condition, check- cours en parfait état de marche, en tado la rueda de emergencia, verifi-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
ing regularly that the inflation pres-
sure is 62 psi (4,2 bar).
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
cando periódicamente que la pre-
sión de inflado es de 4,2 bar.
3
• Va utilizzata solo per brevi percor- • The spare wheel must only be used in • Il ne faut l’utiliser que sur de petits • Sólo debe utilizarse en trayecto cor-
si, in caso d’emergenza. emergencies and for short periods of time. parcours, en cas de secours. tos, en caso de emergencia.
• Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con pruden-
• When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed of
50 mph (80 Km/h) and drive with
• Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
male de 80 Km/h et conduire avec
• Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una veloci- 4
dad máxima de 80 Km/h y conduz-
za, specialmente nelle curve e nei care, especially on curves and when prudence, surtout dans les manoeu- ca con prudencia, especialmente en
sorpassi, evitando di effettuare bru- overtaking, avoiding sudden accel- vres de virages et de dépassements, las curvas y en los adelantamien-
sche accelerate o frenate.
• Non superare i limiti di peso omo-
eration or braking.
• Do not exceed the approved weight
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
tos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas. 5
logati. limit. • Ne pas dépasser les limites de poids • No supere los limites de peso
• Non montare catene da neve. • Do not mount snow chains. homologuées. homologados.
• Non montare più di una ruota di • Never mount more than one spare • Ne pas monter de chaînes anti-nei- • No monte cadenas de nieve.
soccorso contemporaneamente. wheel at a time. ge sur les pneus.
• Ne pas monter plus d’une roue de
• No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
6
secours à la fois.
La mancata osservanza di queste pre- Failure to comply with these rules Si l’on ne respecte pas ces prescrip- La no observancia de estas indica-
scrizioni può comportare la perdita could lead to a loss of control of the tions, on peut perdre le contrôle de ciones puede comportar la pérdida
di controllo del veicolo con conse-
guenti danni alla vettura ed agli oc-
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
son véhicule, l’endommager en con-
séquence et mettre en danger ses oc-
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
7
cupanti. cupants. los ocupantes.

Sostituzione di una Ruota Replacing a Wheel Remplacement d’une Roue Cambio de la Rueda
• Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste-
• Make sure the car is on a flat surface,
engage the 1st gear and lock the
• Placer la voiture sur une surface pla-
ne, enclencher la 1ère vitesse et blo-
• Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
8
riori con il freno di stazionamento. rear wheels with the parking brake. quer les roues arrière à l’aide du frein posteriores con el freno de estacio-
à main. namiento.

4.5
• Se necessario azionare le luci di emer- • If necessary, turn on the hazard • Au besoin, enclencher les feux de dé- • Si es necesario, accione las luces de
genza e posizionare il triangolo di lights and place the emergency warn- tresse et placer le triangle de signalisa- emergencia y coloque el triángulo
pericolo alla distanza prevista. ing triangle at the required distance. tion de danger à la distance prévue. de señalización a la distancia ade-
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi • Take out the spare wheel and the • Extraire la roue de secours et les outils cuada.
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan- tools from their storage space in de leur emplacement dans le coffre à • Extraiga la rueda de repuesto y las
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A). the luggage compartment, detach- bagages, en les détachant de leurs herramientas del maletero, soltán-
• Allentare di circa un giro le cinque ing their fastening belts (A). courroies de fixation (A). dolas de la correa de sujeción. (A).
colonnette di fissaggio della ruota, • Unscrew the wheel fastening stud • Desserrer d’environ un tour les cinq • Afloje una vuelta los cinco torni-
utilizzando la chiave (B). bolts by ca. one turn, using the goujons de fixation de la roue, en llos de fijación de la rueda, utili-
• Appoggiare la base del martinetto wrench (B). utilisant la clé (B). zando la llave (B).
(C) su terreno piano e solido, in • Place the jack (C) on the flat and • Poser la base du vérin (C) sur le sol • Apoye la base del gato (C) sobre te-
corrispondenza di uno dei punti di solid surface, next to one of the plat et dur, au niveau d’un des points rreno llano y consistente, encajando
sollevamento (D) riportati sotto al lifting points (D) marked under the de soulèvement (D) reportés sous la en uno de los puntos de elevación (D)
pianale della vettura. car’s floor panel. planche de la voiture. situados en la base del automóvil.
• Sollevare con prudenza la vettura, • Lift the car carefully, using the jack • Soulever prudemment la voiture, en • Elevar con cuidado el automóvil,
azionando il martinetto (C) fino al (C), until the wheel is no longer actionnant le vérin (C) jusqu’à déta- accionando el gato (C) hasta sepa-
distacco della ruota da terra. touching the ground. cher la roue du sol. rar la rueda del suelo.
Il non corretto posizionamen- Failure to position the jack Si le vérin est mal positionné, Un posición incorrecta del gato
to del martinetto può provo- correctly could cause the car on risque de faire retomber la puede provocar la caída del
care la caduta della vettura. to fall. voiture. automóvil.
Il martinetto in dotazione deve The jack supplied with the car Le vérin prévu dans l’outilla- Este gato sólo debe ser utili-
essere utilizzato unicamente per must only be used when chang- ge ne doit être utilisé que pour zado para el cambio de rue-
la sostituzione delle ruote. ing the wheels. le remplacement des roues. das.

A
D

B C

4.6
• Svitare completamente le cinque co- • Unscrew the five stud bolts fully • Dévisser complètement les cinq bou- • Afloje completamente los cinco tor-
lonnette e rimuovere la ruota.
• Montare la ruota di scorta e avvitare
and remove the wheel.
• Mount the spare wheel and tighten
lons et enlever la roue.
• Monter la roue de secours et visser
nillos y extraiga la rueda.
• Monte la rueda de recambio y aprie-
1
le cinque colonnette di fissaggio. the five fastening stud bolts. les cinq boulons de fixation. te los cinco tornillos de fijación.
• Abbassare la vettura ed estrarre il • Lower the car and remove the jack. • Abaisser la voiture et retirer le vérin. • Baje el automóvil y extraiga el gato.
martinetto.
• Serrare a fondo le colonnette, passan- • Tighten the stud bolts completely, • Visser à fond les boulons, en passant • Apriete a fondo los tornillos, pasan-
2
do alternativamente da una colonnet- moving from one stud bolt to the alternativement d’un boulon à l’autre do de un tornillo al diametralmente
ta a quella diametralmente opposta, one diametrically opposite it, accord- diamétralement opposé, suivant l’or- opuesto alternativamente, según el
secondo l’ordine riportato in figura. ing to the order shown in figure. dre reporté sur le schéma. orden expuesto en la figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chiave
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dyna-
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
3
dinamometrica, alla coppia di 100 torque wrench at a torque setting mométrique, au couple de serrage de llave dinamométrica, a un par de
Nm. of 74 lb. Ft. (100 Nm). 100 Nm. 100 Nm.
• Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
• After removing the spare wheel sup-
port (E), put back and fasten the
• Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
• Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y 4
attrezzi e la ruota sostituita nel vano tool kit and the removed wheel in les outils et la roue endommagée dans fijar las herramientas y la rueda
bagagli. the luggage compartment. le coffre à bagages. sustituida en el maletero.

1
3
5
7
4 2

E
8

4.7
Sostituzione Replacing Remplacement Cambio
di una Lampada a Light Bulb d’une Lampe de una Lámpara
Luci anteriori Front lights Feux avant Luces delanteras
Prima di sostituire una lampada dei Before replacing a light bulb for the Avant de remplacer la lampe d’un feux, Antes de sustituir una lámpara de un
proiettori, assicurarsi che il fusibile headlights, make sure that the corre- contrôler que le fusible correspondant faro, asegurarse que el fusible co-
corrispondente sia integro. sponding fuse is intact. soit intact. rrespondiente no se haya fundido.
Per accedere alle lampade del proiet- To have access to the front light bulbs, Pour accéder à la lampe d’un projec- Para acceder a las lámparas del faro
tore anteriore, sterzare completamente turn the wheels fully inward and dis- teur avant, braquer complètement les delantero, gire completamente la rue-
le ruote verso l’interno e smontare lo mount the flap (A). roues vers l’intérieur et démonter la da hacia el interior y desmonte la
sportello (A). trappe (A). tapa (A).
Sostituzione di una lampada luce Replacing the high beam light Remplacement de la lampe d’un feu Cambio de una lámpara de luces de
abbagliante bulbs de route cruce
• Portare l’interruttore stacca batte- • Turn the battery master switch to • Placer l’interrupteur coupe-batterie • Sitúe el interruptor de desconexión
ria in posizione “ OFF”. the “ OFF” position. en position “OFF”. de la batería en posición “ OFF”.
• Ruotare e sganciare il supporto (C) • Rotate and unfasten the support (C) • Faire rouler et détacher le porte-lam- • Gire y suelte el soporte (C), extrai-
ed estrarre la lampada (D) senza and take out the light bulb (D) with- pe (C) puis extraire la lampe (D) sans ga la lámpara (D) sin soltar el
scollegare il connettore (B). out disconnecting the connector (B). débrancher le connecteur (B). conector (B).
1 Luce abbagliante. 1 High-beam headlights. 1 Feux de route. 1 Luces de cruce.
2 Luce anabbagliante. 2 Low-beam headlights. 2 Feux de croisement. 2 Luces de carretera.
3 Luce di posizione. 3 Dipper. 3 Feux de position. 3 Luces de posición.
4 Indicatore di direzione. 4 Direction indicator. 4 Clignotant. 4 Intermitentes.
5 Indicatore di direzione laterale. 5 Side direction indicator. 5 Clignotant latéral. 5 Intermitentes laterales.
6 Side Marker. 6 Side Marker. 6 Side Marker. 6 Luz lateral.

1 2 3 4 5 A

4.8
• Inserire la nuova lampada e proce- • Insert the new bulb and proceed • Introduire la lampe neuve et procé- • Inserte la lámpara nueva y proceda
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
with reassembling the dismounted
parts.
der au réassemblage des parties dé-
montées.
al montaje de las piezas desmonta-
das.
1
• Riportare l’interruttore staccabat- • Turn the battery master switch to • Remettre l’interrupteur coupe-bat- • Sitúe el interruptor de desconexión
teria in posizione “ON” (vedi pag. the “ON” position (see page 5.17). terie en position “ON” (voir en page de la batería en posición “ON” (véase
5.17).
Evitare il contatto con le mani delle Avoid touching the halogen light
5.17).
Eviter tout contact de la lampe alogè-
pág. 5.17).
Evite el contacto de las manos con 2
lampade alogene; nel caso ciò avve- bulbs with your hands. Should this ne avec les mains; en cas de problème, las lámparas halógenas; si ocurre,
nisse pulire il bulbo con uno straccio happen, clean the bulb with a cloth nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon limpie el bulbo con un trapo hume-
inumidito di alcool. dampened with alcohol. imbibé d’alcool. decido con alcohol.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anab-
Low beam lights
The low beams’ bulbs are XENO
Feux de croisement
Les lampes des feux de croise-
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de
3
baglianti sono allo XENO. lamps and are supplied ment sont au XÉNON. cruce son de XENÓN.
L’alimentazione di queste lampade through high voltage. L’alimentation de ces lampes est du La alimentación de estas bombillas
è ad alta tensione; evitare ogni in-
tervento con chiave di accensione in
Avoid any operation when the igni-
tion key is turned to position “II”.
type haute tension; éviter d’opérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
es de alta tensión; no efectuar
ninguna intervención con la llave 4
posizione “II”. To replace the lamps, contact the est sur “II”. de contacto en la posición “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla RETE FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Pour le remplacement, s’adresser au Para la sustitución, dirigirse a la
ASSISTENZA FERRARI. RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Per la regolazione del fascio lumino-
so dei proiettori anteriori rivolgersi
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the F ERRARI AS-
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au RÉSEAU D’AS-
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
5
alla RETE ASSISTENZA FERRARI. SISTANCE N ETWORK. SISTANCE F ERRARI. a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

6
D

C 8
B

4.9
Sostituzione lampade luci di posi- Replacing the dimmers and direc- Remplacement des lampes de feux de Cambio de una lámpara de luces de
zione e direzione. tion-indicator light bulbs. position et clignotants. posición e intermitentes.
• Ruotare e sfilare il portalampada • Rotate and slide off the light bulb • Faire tourner et enlever le porte-lam- • gire y suelte el portalámparas (E) o
(E) o semplicemente sfilare il por- holder (E) or simply slide-off the pe (E) ou enlever simplement le por- simplemente suelte el portalámparas
talampada (F) ed estrarre la lampa- light bulb holder (F) and take out te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à (F) y extraiga la lámpara (G) a sus-
da (G) da sostituire. the bulb (G) to be replaced. remplacer. tituir.
• Inserire la nuova lampada e procedere • Insert the new bulb and proceed to • Introduire la lampe neuve et rassem- • Inserte la lámpara nueva y proceda al
al riassemblaggio delle parti smontate. reassemble the dismounted parts. bler les parties démontées. montaje de las piezas desmontadas.
Sostituzione della lampada indica- Replacing the side indicator bulbs. Remplacement de la lampe des Cambio de la lámpara de los inter-
tori di direzione laterale. clignotants latéraux. mitentes laterales.
• Estrarre la lente (H) dell’indicatore • Extract the indicator plastic cover • Extraire la verre in plastique cliqnotant • Extraiga la lente (H) del intermi-
facendo attenzione a non danneg- (H) taking care not to damage the lateral (H) du clignotant en prenant soin tente teniendo cuidado de no dañar
giare la carrozzeria. bodywork. à ne pas endommager la carrosserie. la carrocería.
• Togliere la lampada (I) ruotandola • Remove the bulb (I) turning it • Oter la lampe (I) en la tournant • Saque la lámpara (I) girándola lige-
leggermente ed estraendola dal por- slightly and taking it out of the bulb légèrement et en l’extrayant de son ramente y extrayéndola del
talampada (J). holder (J). porte-lampe (J). portalámparas (J).
• Sostituire la lampada e rimontare il • Change the bulb and remount the • Remplacer la lampe et remonter le • Sustituya la lámpara y vuelva a
portalampada. bulb holder. porte-lampe. montar el portalámparas.
Sostituzione lampada side marker Replacing the side marker lamp Remplacement de la lampe des side Sustitución de la bombilla de la luz
Per la sostituzione delle lampade dei To replace the side marker (6) lamps, markers lateral
side marker (6) è consigliabile rivol- we recommend to contact the FERRARI Pour le remplacement des lampes des Para la sustitución de las bombillas de
gersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. ASSISTANCE NETWORK. side markers (6), il est conseillé de s’adres- las luces laterales (6) es aconsejable
ser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.

F 6 6

G J I H

4.10
Luci Posteriori Rear Lights Feux Arrière Luces Posteriores
Sostituzione lampada luci posteriori Replacing the rear light bulbs Remplacement de la lampe du feux
arrière
Cambio de lámpara de las luces pos-
teriores
1
• Svitare i pomelli (K) che fissano il • Unscrew the knobs (K) fastening
portalampada. the bulb holders. • Dévisser les boutons (K) qui fixent • Saque los tiradores (K) que fijan el
• Estrarre il portalampada (L). • Take out the bulb holder (L). le porte-lampe. portalámparas.
• Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
• Remove the bulb (M) by rotating it
counterclockwise, and replace it.
• Extraire le porte-lampe (L).
• Extraire la lampe (M) en la tour-
• Extraiga el portalámparas (L).
• Extraiga la lámpara (M) girándola
2
• Rimontare il portalampada, assicu- • Remount the bulb holder, ensuring nant dans le sens inverse des aiguilles en contra del sentido de las agujas
randosi che la guarnizione sia cor- that the gasket is positioned cor- d’une montre et la remplacer. del reloj y sustitúyala.
rettamente posizionata. rectly. • Remonter le porte-lampe, en veillant
à ce que le joint soit correctement
• Monte el portalámparas, asegurán-
dose que la junta está situada co- 3
placé. rrectamente.

4
7 Luce di posizione e indicatore 7 Dipped light and direction 7 Feu de position et clignotant. 7 Luz de posición e intermitente.
di direzione.
8 Luce stop.
indicator.
8 Stop light.
8
9
10
Feu de stop.
Feux marche arrière.
Eclairage plaque d’immatriculation.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás. 5
9 Luce retromarcia. 9 Reverse light. 10 Luces de la placa posterior de la
10 Luci illuminazione targa. 10 License plate lights. 11 Feux de stop additionnel. matrícula.
11 Luce stop supplementare. 11 Auxiliary stop light. 11 Luz de freno adicional.

6
9
K
11

M 7

8
L
7 8 10

4.11
Sostituzione lampada luci targa Changing the license plate light bulb Remplacement de la lampe d’éclai- Cambio lámpara luces de matrícula
rage plaque d’immatriculation
• Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fija-
• Rimuovere il portalampada (N) e • Remove the bulb holder (N) and • enlever le porte-lampe (N) et rem- ción.
sostituire la lampada (O), rimonta- replace the bulb (O). Remount the placer la lampe (O), remonter le • Saque el portalámparas (N) y susti-
re il portalampada ed avvitare le bulb holder and tighten the two porte-lampe et visser les deux vis tuya la lámpara (O), vuelva a mon-
due viti di fissaggio. fastening screws. de fixation. tar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Sostituzione luce stop supplemen- Replacing the auxiliary stop lights Remplacement des feux de stop sup- Cambio luces de freno suplementa-
tare plémentaire rias
Per la sostituzione gruppo luci è con- To replace the light set, you are ad- Pour remplacer ces feux, il est con- Para la sustitución de estas luces es
sigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTEN- vised to contact the FERRARI ASSIS- seillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSIS- recomendable que se dirija a la RED
ZA F ERRARI. TANCE N ETWORK. TANCE FERRARI. DE ASISTENCIA FERRARI.

4.12
Altre Luci Other Lights Autres Lampes Otras luces
Sostituzione luci plafoniera Replacing the interior roof light bulbs Remplacement des lampes du plafonnier Cambio luz plafón 1
• Fare leva delicatamente con un cac- • Use a screwdriver to lever the ceil- • A l’aide d’un tournevis faire délica- • Haga palanca con cuidado con un
ciavite nel punto (P) e rimuovere la ing lamp slightly at the point (P). tement levier à l’endroit indiqué (P) destornillador en el punto (R) y
plafoniera. • Replace the light bulb (Q) or (R) as et enlever le plafonnier. extraiga el plafón.
• Sostituire la lampada interessata (Q)
o (R).
needed.
• Remount the interior roof lamp.
• Remplacer la lampe concernée (Q)
o (R).
• Sustituya la lámpara afectada (Q)
o (R).
2
• Rimontare la plafoniera. • Remonter le plafonnier. • Vuelva a montar el plafón.
Sostituzione lampada luce illumina- Replacing the glove compartment Remplacer la lampe des feux d’éclai- Cambio lámpara iluminación de la
zione cassetto ripostiglio
• Fare leva delicatamente con un cac-
light bulbs
• Use a screwdriver to lever out the
rage de la boîte à gants
• A l’aide d’un tournevis faire délica-
guantera
• Haga palanca con cuidado con un
3
ciavite nel punto (S) e rimuovere il bulb holder slightly at the point (S). tement levier au point (S) et enlever destornillador en el punto (S) y ex-
portalampada. • Replace the bulb (T) and remount le porte-lampe. traiga el portalámparas.
• Sostituire la lampada (T) e rimon-
tare il portalampada.
the bulb holder. • Remplacer la lampe (T) et remon-
ter le porte-lampe.
• Sustituya la lámpara (T) y monte el
portalámparas. 4

12 Central interior roof light. 12 Eclairage plafonnier central. 12 Plafón.


5
12 Plafoniera centrale.
13 Luce spot. 13 Spot light. 13 Spot. 13 Luz de cortesía.
14 Luce cassetto ripostiglio. 14 Glove compartment light. 14 Eclairage boîte à gants. 14 Luz guantera.

6
14
S

7
T
Q

P
8
12 13

4.13
Sostituzione lampada luci ingombro Replacing the door opening lights Remplacement de lampe feux de si- Cambio lámpara luz interiores de
porte aperte gnalisation portes ouvertes puertas abiertas
• Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fija-
• Rimuovere il portalampada (U), • Remove the bulb holder (U), de- • Enlever le porte-lampe (U), déta- ción.
separare la lente e sostituire la lam- tach the shield and replace the bulb cher la protection et remplacer la • Extraiga el portalámparas (V), se-
pada (V). (V). lampe (V). pare la lente y sustituya la lámpara
• Riassemblare il portalampada e ri- • Reassemble and remount the bulb • Rassembler les éléments du porte- (W).
montarlo avvitando le due viti di holder, tightening the two fasten- lampe et le remonter en vissant les • Montar el portalámparas apretan-
fissaggio. ing screws. deux vis de fixation. do los dos tornillos de fijación.

Sostituzione lampada luce illumina- Changing the luggage compartment Remplacement de la lampe des feux Cambio de la lámpara del maletero
zione vano bagagli light bulb d’éclairage coffre à bagages • Haga palanca con cuidado con un
• Fare leva delicatamente con un cac- • Use a screwdriver to lever out the • A l’aide d’un tournevis faire délica- destornillador en el punto (X) y
ciavite nel punto (W) e rimuovere il bulb holder slightly at the point (W). tement levier au point (W) et enle- extraiga el portalámparas.
portalampada. • Replace the bulb (X) and remount ver le porte-lampe. • Sustituya la lámpara (Y) y monte el
• Sostituire la lampada (X) e rimon- the bulb holder. • Remplacer la lampe (X) et remon- portalámparas.
tare il portalampada. ter le porte-lampe.

15 Luce ingombro porte. 15 Door opening light. 15 Indicateur portes ouvertes. 15 Luce interiores puertas abiertas.
16 Luce bagagliaio. 16 Luggage compartment light. 16 Eclairage coffre à bagages. 16 Luces maletero.

15
V

W
16
U X

4.14
Lampade (12 V, escluso luce Lights (12 V, except for the Lampes (12 V, hormis feux de Lámpara (12 V, excluida
Anabbagliante) low beams) croisement) luz de cruce) 1
1 Luci abbaglianti alogena HB3 60W 1 Feux de route halogène HB3 60W
High beam lights halogen Luces de carretera halógena
2 Luci anabbaglianti a scarica di gas 2 Feux de croisement à décharge de gaz

3
Low beam lights
Luci posizione anteriore
gas-discharge
ad incandescenza W5W 3
Luces de cruce
Feux de position avant
descarga de gas
incandescente W5W
2
Front dipped lights incandescent Luces anteriores de posición incandescente
4 Luci direzione anteriore ad incandescenza PY21W 4 Clignotant avant incandescente PY21W

5
Front direction indicator lights
Luci direzione laterale
incandescent
ad incandescenza T4W 5
Intermitentes anteriores
Clignotant latéral
incandescente
incandescente T4W
3
Side direction indicator lights incandescent Intermitentes laterales incandescente
6 Luci Side Marker ad incandescenza 2CP 6 Feux Side Markers incandescente 2CP
Side Marker lights incandescent Luces laterales incandescente
7 Luci posizione e direzione posteriore ad incandescenza P21/5W 7 Feux de position et de direction arrière incandescente P21/5W 4
Rear dipped and direction lights incandescent Luces de posición e intermitente trasero incandescente
8 Luci stop ad incandescenza P21/5W 8 Feux de stop incandescente P21/5W
Stop lights incandescent Luz de freno posterior incandescente
9 Luci retromarcia
Reversing lights
ad incandescenza P21W
incandescent
9 Feux marche arrière
Luces de marcha atrás
incandescente
incandescente
P21W 5
10 Luci targa ad incandescenza R5W 10 Eclairage plaque d’immatriculation incandescente R5W
License plate lights incandescent Luces matrícula incandescente
11 Luci fanale stop supplementare
Auxiliary stop lights
ad incandescenza T5 2,3W
incandescent
11 Feux de stop additionnel
Luces de freno suplementarias
incandescente
incandescente
T5 2,3W 6
12 Luce plafoniera centrale ad incandescenza 10W 12 Lampe plafonnier incandescente 10W
Central ceiling light incandescent Luz plafón central incandescente
13 Luce spot
Spot lights
ad incandescenza 6W
incandescent
13 Spot
Luz de cortesía
incandescente
incandescente
6W
7
14 Luce cassetto ripostiglio ad incandescenza C5W 14 Eclairage boîte à gants incandescente C5W
Glove compartment light incandescent Luz de la guantera incandescente
15 Luci porte aperte
Door open lights
ad incandescenza 3W
incandescent
15 Eclairage portes ouvertes
Luces de puertas abiertas
incandescente
incandescente
3W
8
16 Luce vano bagagli ad incandescenza C5W 16 Eclairage coffre à bagages incandescente C5W
Luggage compartment light incandescent Luces maletero incandescente

4.15
Sostituzione Replacing Remplacement Cambio
di un Fusibile a Fuse d’un Fusible de un Fusible
Quando un dispositivo elettrico non When an electrical device is not work- Quand un dispositif électrique ne Cuando un dispositivo eléctrico no
funziona controllare che il fusibile ing, check that the corresponding fuse fonctionne pas, contrôler si le fusi- funciona compruebe que el fusible
corrispondente sia integro. is intact. ble correspondant est intact. correspondiente no esté fundido.
A Fusibile integro. A Intact fuse. A Fusible intact. A Fusible integro.
B Fusibile bruciato. B Burnt out fuse. B Fusible brûlé. B Fusible fundido.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla If the problem persists, contact the Si la panne se répète, s’adresser au Se la avería se repite diríjase a la RED
RETE ASSISTENZA FERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DE ASISTENCIA FERRARI.

Nel caso di sostituzione, utilizzare When replacing a fuse, always use a En cas de remplacement, n’utiliser En caso de sustitución, utilice siem-
sempre e solo fusibili dello stesso va- fuse of the same amperage (the same que les fusibles de même ampérage pre fusibles del mismo valor (mismo
lore (medesimo colore). color). (même couleur). color).
I fusibili di scorta sono situati nella The spare fuses are stored in the tool Les fusibles de secours sont placés Los fusibles de repuesto se encuen-
borsa attrezzi. kit. dans la trousse à outils. tran en la bolsa de herramientas.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza- To remove the fuses, use the pliers Pour retirer les fusibles, utiliser la Para la extracción de los fusibles,
re la pinzetta (C) contenuta nella (C) contained in the tool kit. pince (C) contenue dans la trousse à utilice la pinza (C) incluida en el es-
trousse attrezzi. outils. tuche de herramientas.

Colori Fusibili Couleurs des Fusibles


Fuse Colors Colores de los Fusibles
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU CIEL JAUNE BLANC VERT
C
A B AMARILLO OCRE MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE

AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30


AMPS
AMPERAGE
AMPERIOS

Colori Maxi Fusibili Couleurs Fusibles Max.


Maxi Fuse Colors Colores de los Maxi Fusibles
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL

AMPERE A20 A30 A40 A50 A60


AMPS
AMPERAGE
AMPERIOS

4.16
Dislocazione Location Démontage du Ubicación
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
of Fuse Boxes
A Power fuses.
Porte Fusibles
A Fusibles de puissance.
de las Cajas de Fusibles
A Fusibles de potencia
1
B Fusibili vano bagagli. B Luggage compartment fuses. B Fusibles coffre à bagages. B Fusibles del maletero
C Fusibili in abitacolo, lato destro C Right-hand side passenger compart- C Fusibles dans habitacle, côté droit C Fusibles del habitáculo, lado dere-
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
ment fuses (behind the right-hand
seat).
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
cho (detrás del respaldo derecho).
D Fusibles del habitáculo, lado iz-
2
(dietro sedile Sx.). D Left-hand side passenger compart- che (derrière siège gauche). quierdo (detrás del respaldo izquier-
ment fuses (behind the left-hand do).
seat).
3

4
C D

6
A

B
7

4.17
A - Fusibili di potenza A - Power fuses A - Fusibles principaux A - Fusibles de potencia
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi These fuses are located under the Ils sont placés sous le repose-pieds Están situados bajo el reposapiés del
passeggero in prossimità della batte- passenger footrest, near the battery. passager à côté de la batterie; pour y acompañante cerca de la batería; para
ria; per accedervi occorre svitare le To gain access to this area, you have accéder, il faut dévisser les deux vis acceder desmonte los dos tornillos
due viti di fissaggio, abbassare il pan- to unscrew the two fastening screws, de fixation, abaisser le panneau pro- de fijación, baje el panel de protec-
nello di protezione della batteria (E) lower the battery protection panel tecteur de la batterie (E) et enlever le ción de la batería (E) y extraiga la
e rimuovere il coperchio (F). (E) and remove the cover (F). couvercle (F). cubierta (F).

Fusibili: Fuses: Fusibles: Fusibles:


1 A60 Protezione Fusibili impianti 1 A60 systems protection fuses 1 A60 Protection Fusibles circuits 1 A60 Protección Fusibles instalaciones
2 A50 Gruppo A. C. 2 A50 A.C. unit 2 A50 Groupe A.C. 2 A50 Grupo A.A.
3 A60 Protezione Fusibili impianti 3 A60 systems protection fuses 3 A60 Protection Fusibles circuits 3 A60 Protección Fusibles instalaciones
4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR

In caso di bruciatura di un fusibile In the event of a fuse burning out, Si un fusible de puissance est brûlé, Si se funde algún fusible, diríjase a la
di potenza rivolgersi alla RETE ASSI- contact the FERRARI ASSISTANCE NET- s’adresser au RÉSEAU D’ ASSISTANCE RED DE ASISTENCIA FERRARI para que
STENZA FERRARI per far controllare WORK to have the system checked. FERRARI pour faire contrôler le systè- revisen la instalación.
l’impianto. me.

A 2 4
1 3
E

4.18
B - Fusibili e teleruttori vano baga- B - Luggage compartment fuses and B - Fusibles et télérupteurs coffre à B - Fusibles y telerruptores de male-
gli
Per accedere a questi, componenti o
relays
To gain access to these components,
bagages
Pour accéder à ces composants, élé-
tero
Para acceder a estos fusibles, com-
1
elementi o dispositivi, occorre rimuo- parts or devices, remove the protec- ments ou systèmes, il faut enlever le ponentes, elementos o dispositivos,
vere il pannello di protezione (G) e i tion panel (G) and the covers (H). panneau protecteur (G) et les cou- debe extraerse el panel de protección
coperchi (H).
FUSIBILI
vercles (H).
F USIBLES
(G) y las tapas (H).
2
FUSES F USIBLES
5 A40 Ventola radiatore Dx. 5 A40 Ventilation radiateur droit

6 A30
RH radiator fan.
Ventola radiatore Sx. 6 A30
Ventilador del radiador Der.
Ventilation radiateur gauche
3
LH radiator fan Ventilador del radiador Izq.
7 A5 +15 Strumenti 7 A5 +15 Instruments
+15 instruments +15 Instrumentos
8 — Sede vuota
Not used
8 — Vacant
No operativo
4
9 A15 Luce baule - emergenza 9 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luggage compartment light - emergency Luz del maletero - emergencia
10 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
10 A30 Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
5
11 A30 Lavafari 11 A30 Lave-phares
Headlight washers Lavafaros

H B 6
25 26 27 29 30 31 33 34 35
28 32 36
7
8 10 12 14 16 18 20 22 24

B
5 6 7 9 11 13 15 17 19 21 23 8
G

4.19
12 — Sede vuota 12 — Vacant
Not used No operativo
13 A15 Proiettore anabbagliante Sx. 13 A15 Feux de croisement gauche
LH low beam Faro luz de cruce Izq.
14 A5 +30 Strumenti 14 A5 +30 Instruments
+30 Instruments +30 Instrumentos
15 A15 Proiettore anabbagliante Dx. 15 A15 Feux de croisement droit
RH low beam Faro luz de cruce Der.
16 A15 Trombe 16 A15 Signal acoustique
Horns Bocinas
17 A7.5 Proiettore abbagliante Sx. 17 A7.5 Feux de route gauche
LH high beam Faro luz de carretera Izq.
18 A7.5 Proiettore abbagliante Dx. 18 A7.5 Feux de route droit
RH high beam Faro luz de carretera Der.
19 A25 Proiettori anabbaglianti 19 A25 Feux de croisement
Low-beam headlights Faros luces de cruce
20 A15 Luci di posizione 20 A15 Feux de position
Dipped lights Luces de posición
21 A7.5 Luci targa-luci interruttori 21 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
License plate and switches’ lights Luces de matrícula-luces de interruptores
22 A15 Proiettori abbaglianti 22 A15 Feux de route
High beam headlights Faros luces de carretera
23 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx. 23 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
RH front and LH rear dipped lights Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
24 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx. 24 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
LH front and RH rear dipped lights Luces de posición delantera izq. y posterior der.

4.20
TELERUTTORI:
RELAYS:
TELERUPTEURS:
TELERRUPTORES: 1
25 A30 Attuatore sicurezza bambini 25 A30 Actuateur sécurité des enfants
Child safety actuator Accionador seguridad para niños
26 A30 Attuatore apertura cofano ant. 26 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Bonnet opening actuator Accionador de apertura del capó delantero 2
27 A30 Ventola radiatore Dx. 27 A30 Ventilation radiateur droit
RH radiator fan Ventilador del radiador Der.
28 A30 Ventola radiatore Sx. 28 A30 Ventilation radiateur gauche

29 —
LH radiator fan
Sede vuota 29 —
Ventilador del radiador Izq.
Vacant
3
Not used No operativo
30 A20 Trombe 30 A20 Signal acoustique
Horns Bocinas
31 A20 Proiettori abbaglianti 31 A20 Feux de route 4
High beam headlights Faros luces de carretera
32 A20 Proiettori anabbaglianti 32 A20 Feux de croisement
Low beam headlights Faros luces de cruce
33 — Sede vuota
Not used
33 — Vacant
No operativo
5
34 A20 Luci targa-luci interruttori 34 A20 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
License plate and switches’ lights Luces de matrícula-luces de interruptores
35 A20 Luci parcheggio
Parking lights
35 A20 Feux de stationnement
Luces de aparcamiento 6
36 A20 Luci posizione 36 A20 Feux de position
Dipped lights Luces de posición

4.21
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo C - Fuses and relays on the right- C - Fusibles et relais dans l’habita- C - Fusible y telerruptores situados
lato destro hand side of passenger compartment cle côté droit en el lado derecho del habitáculo
Per accedere a questi, occorre rimuo- To gain access to these parts, it is Pour accéder à ces éléments, il faut Para acceder a éstos, debe extraerse
vere il pannello di protezione (I) e i necessary to remove the protection enlever le panneau de protection (I) el panel de protección (I) y las tapas
coperchi (L). panel (I) and the covers (L). et les couvercles (L). (L).

FUSIBILI FUSIBLES
FUSES FUSIBLES
37 A5 Variatore di fase 37 A5 Transformateur de phase
Phase transformer Variador de fase
38 A15 Sonda lambda 38 A15 Sonde Lambda
Oxygen sensor Sonda lambda
39 A10 +Relay princ. Motronic Dx. 39 A10 +Relais princ. Motronic droit
+RH Motronic master relay +Relé princ. Motronic Der.
40 A7.5 Sbrinamento specchi 40 A7.5 Dégivrage rétroviseurs
Mirrors’ defrosting Desempañamiento espejos retrovisores
41 A30 Motronic Dx. 41 A30 Motronic droit
RH Motronic Motronic Der.
42 A10 +15 Motronic Dx. 42 A10 +15 Motronic droit
+15 RH Motronic +15 Motronic Der.
43 A15 +15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida 43 A15 +15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur
+15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch +15 Radiocassette-Reloj-Esp. Retrovis. externos-Intermitentes

37 50 43 54
59 38 44
39 45
58 40 51 46 55
I 41 47
42 48
52 56
53 57

L 49
C

4.22
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic 1
45 A30 Lunotto termico 45 A30 Lunette arrière chauffante
Heated rear window Luneta térmica
46 A10 ABS-ASR 46 A10 ABS-ASR

47 A30
ABS-ASR

Sedile Dx. 47 A30


ABS-ASR

Siège droit
2
RH seat Asiento Der.
48 A10 Luci arresto 48 A10 Feux de stop

58 A50
Stop lights
Pompa aria 58 A50
Luces de freno
Pompe à air 3
BOSCH Air pump BOSCH Bomba del aire

TELERUTTORI
RELAYS
TELERUPTEURS
TELERRUPTORES 4
49 Pompa “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203) 49 Pompe “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (SIEMENS/V23134-B57-X203) Bomba “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
50 A20 Pompa benzina Dx. 50 A20 Pompe à essence droite
BOSCH RH fuel pump BOSCH Bomba de la gasolina Der. 5
51 — Sede vuota 51 — Vacant
Not used No operativo
52 A30 Lunotto termico 52 A30 Lunette dégivrante

53 A20
Heated rear window
Variatore di fase 53 A20
Luneta térmica
Variateur de phase
6
BOSCH Phase transformer BOSCH Variador de fase
54 — Sede vuota 54 — Vacant

55 A10
Not used
Principale Motronic Dx. 55 A10
No operativo
Principal Motronic droit 7
BOSCH RH Motronic master BOSCH Principal Motronic Der.
56 A30 Servizi sotto chiave 56 A30 Services commandés par clé
Key-controlled devices Servicios con llave
57 A30 Tergicristallo
Windscreen wiper
57 A30 Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
8
59 A50 Pompa aria 59 A50 Pompe à air
BOSCH Air pump BOSCH Bomba del aire
4.23
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo D - Fuses and relays on the left- D - Fusibles et télérupteurs dans D - Fusibles y telerruptores situados
lato sinistro hand side of passenger compartment habitacle côté gauche en el lado izquierdo del habitáculo
Per accedere a questi, occorre rimuo- To gain access to these switches, it is Pour accéder à ces fusibles, il faut Para acceder a éstos, debe extraerse
vere il pannello di protezione (M) e i necessary to remove the protection enlever le panneau protecteur (M) et el panel de protección (M) y las ta-
coperchi (N). panel (M) and the covers (N). les couvercles (N). pas (N).

FUSIBILI FUSIBLES
FUSES FUSIBLES
58 A15 Sonda lambda 58 A15 Sonde Lambda
Oxygen sensor Sonda lambda
59 A10 +Relay princ. Motronic Sx. 59 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+ LH Motronic master Relay +Relé princ. Motronic Izq.
60 A30 Motronic Sx. 60 A30 Motronic gauche
LH Motronic Motronic Izq.
61 A10 +15 Motronic Sx. 61 A10 +15 Motronic gauche
+15 LH Motronic +15 Motronic Izq.
62 A5 +15 Servizi 62 A5 +15 Services
+15 devices +15 Servicios
63 A7.5 Compressore A.C. 63 A7.5 Compresseur A.C.
A .C. Compressor Compresor A.A.
64 A10 Pompa ricircolo acqua 64 A10 Pompe de recirculation à eau
Water recirculation pump Bomba de recirculación del agua

82 83 88 89 64 67
65 66
68 71
84 85 90 58 69 70
M 59 72 75
60 73 74 80 81
86 87 91 61 76 79
62 77 78
63
N
D

4.24
65 — Sede vuota 65 — Vacant
Not used No operativo 1
66 A7.5 +30 Motronic 66 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic +30 Motronic
67 A30 Sedile Sx. 67 A30 Siège gauche

68
LH seat
A7.5 Retromarcia 68
Asiento Izq.
A7.5 Feux de marche arrière
2
Reverse gear Marcha atrás
69 A10 +30 Radio 69 A10 +30 Radio

70 A15
+30 Radio
Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto 70 A15
+30 Radiocassette
Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouver- 3
portaoggetti ture de portes- éclairage boîte à gants
Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights Plafón-Encendedor-L.aparcamiento-L.puertas-L.guantera
71 A30 Alzacristalli passeggero 71 A30 Lève-glaces passager
Passenger’s side powered window Elevalunas del acompañante 4
72 A15 Carica batteria 72 A15 Charge batterie
Battery charger Carga batería
73 A15 +30 Blocco porte 73 A15 +30 Verrouillage portes

74 A5
+30 door lock
+30 Antifurto 74 A5
+30 Bloqueo puertas
+30 Dispositif antivol
5
+30 Alarm system +30 Antirrobo
75 A30 Alzacristalli pilota 75 A30 Lève-glaces pilote

76 A25
Driver’s side powered window
Tergicristallo 76 A25
Elevalunas del conductor
Essuie-glaces 6
Windscreen wiper Limpiaparabrisas
77 A10 +15 Controllo sospensioni-AIRBAG 77 A10 +15 Contrôle suspensions - AIR BAG
+15 Check Shock absorbers-AIRBAG +15 Control suspensiones-AIRBAG
78 A15 +30 Commutatore accensione
+30 ignition switch
78 A15 +30 Commutateur allumage
+30 Llave de contacto
7
79 A30 Motorino avviamento 79 A30 Démarreur
Starter motor Motor de arranque
80 A30 Pompa “F1”
“F1” system pump
80 A30 Pompe “F1”
Bomba “F1”
8
81 A20 Cambio “F1” 81 A20 Boîte de vitesse “F1”
“F1” gear box Cambio “F1”

4.25
TELERUTTORI: TELERUPTEURS:
RELAYS: TELERRUPTORES:
82 A30 +30 Tergicristallo 82 A30 +30 Essuie-glace
+30 windscreen wiper +30 Limpiaparabrisas
83 A30 Retronebbia 83 A30 Feux antibrouillard arrière
Rear fog lights Luz antiniebla posterior
84 A30 Esclusione avviamento con carica batteria 84 A30 Exclus. démarrage avec charge batterie
Cut-out of start-up with battery charger Exclus. arranque con cargador batería
85 A30 Servizi 85 A30 Services
Devices Servicios
86 A30 Avviamento 86 A30 Démarrage
Start-up Encendido
87 A30 Servizi 87 A30 Services
Devices Servicios
88 A20 Principale per Motronic Sx. 88 A20 Principal per Motronic gauche
BOSCH LH Motronic master BOSCH Principal para Motronic Izq.
89 A20 Pompa benzina Sx. 89 A20 Pompe à essence gauche
BOSCH LH fuel pump BOSCH Bomba de la gasolina Izq.
90 A20 Compressore A.C. 90 A20 Compresseur A.C.
A .C. Compressor Compresor C.A.
91 A20 Retromarcia 91 A20 Feux antibrouillard arrière
Reverse gear Marcha atrás

4.26
Avviamento Emergency Démarrage Encendido
di Emergenza Start-up de Secours de Emergencia 1
Batteria scarica Dead battery Batterie déchargée Batería descargada
Consultare il capitolo “BATTERIA” See Chapter “BATTERY”, section 5, Consulter le chapitre “BATTERIE” sec- Consulte el capítulo “BATERÍA” en
nella sezione 5 “MANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
“M AINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
tion 5 “ENTRETIEN” pour toujours main-
tenir la batterie en bon état de marche.
la sección 5 “M ANTENIMIENTO” para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
2
To gain access to the battery, un- Pour accéder à la batterie, il faut dévis-
Per accedere alla batteria occorre, screw the two fastening screws and ser les deux vis de fixation et abaisser Para acceder a la batería, desmonte
svitare le due viti di fissaggio e ab- lower the protective panel (A). le panneau protecteur (A). los dos tornillos de fijación y baje el
bassare il pannello di protezione (A). panel de protección (A).
3
Avviamento con batteria ausiliaria Starting up the car with the auxil- Démarrage à l’aide d’une batterie auxi- Encendido batería auxiliar
iary battery liaire
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermen-
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente su- 4
te superiore a quella in dotazione; higher than the one currently in use. rement supérieur à celui de la batte- perior a la de la instalación; para el
l’ausilio di un caricabatteria stabiliz- A stabilized battery charger provid- rie montée sur la voiture ; un charge- uso de un cargador de baterías de
zato di potenza adeguata va utilizza- ed with the suitable power level can batterie équilibré, d’un ampérage potencia adecuada se requiere perso-
to da personale qualificato.
Utilizzare cavi di caratteristiche ade-
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
nal cualificado.
Utilice cables de características ade-
5
guate. Use cables with suitable features. Utiliser des câbles aux caractéristiques cuadas.
appropriées.

8
A

4.27
• Collegare prima i morsetti di un • First of all connect the terminals of • Connecter tout d’abord les bornes • Conecte primero los extremos de
cavo ai poli positivi (+), poi i mor- one cable to the positive poles (+), d’un câble aux pôles positifs (+), un cable a los polos positivos (+),
setti dell’altro cavo ai poli negativi then the terminals of the other cable puis les bornes de l’autre câble aux después, los extremos del otro ca-
(–) delle due batterie. to the negative poles (–) of the two pôles négatifs (–) des deux batte- ble a los polos negativos (–) de las
batteries. ries. dos baterías.
• Avviare il motore • Start up the engine. • Mettre en route le moteur • Encienda el motor
• Quando il motore è avviato toglie- • When the engine is running, remove • Lorsque le moteur est en marche, • Cuando el motor se ha encendido
re prima il cavo dai poli negativi the cable attached to the negative enlever tout d’abord le câble des desconecte primero el cable del los
(–) poi quello dai positivi (+). poles (–) first, and then the one pôles négatifs (–) puis celui des pô- polos negativos (–) y luego el de los
Se dopo alcuni tentativi il motore attached to the positive poles (+). les positifs (+). positivos (+).
non si avvia, rivolgersi alla RETE AS- If the engine does not start up after a Si après quelques tentatives, le mo- Si después de varios intentos el mo-
SISTENZA F ERRARI. few attempts, contact the F ERRARI teur ne démarre pas, s’adresser au tor no se enciende, diríjase a la RED
ASSISTANCE NETWORK. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DE ASISTENCIA FERRARI.

Fare attenzione a non provo- Ensure that the positive cable Veiller à ne pas toucher le vé- Tenga cuidado de no provo-
care contatti del cavo positivo does not come into contact hicule ou le câble négatif avec car cortocircuitos del cable
con la vettura o con il cavo negati- with the car or the negative cable. le câble positif. Toute manœuvre in- positivo con el automóvil o con el
vo. Manovre scorrette possono pro- Careless or incorrect movements may correcte peut endommager le circuit cable negativo. Un manejo inade-
vocare danni al sistema elettrico. damage the electrical system. électrique. cuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.

Avviamento a spinta Push-starting of the car Démarrage en poussant la voiture Arranque a empujón
La manovra, quando possibi- This maneuver should be Si possible, n’utiliser cette La maniobra, cuando sea po-
le, è da evitare in quanto si avoided where possible as it manœuvre qu’en cas limite, car sible, se debe evitar ya que
potrebbe provocare afflusso di car- could cause fuel inflows to the cata- elle pourrait provoquer un afflux de puede provocar que fluya combusti-
burante nei catalizzatori e danneg- lytic converters and damage them carburant dans les catalyseurs et les ble hacia los catalizadores y éstos
giarli irreparabilmente. irreparably. endommager irrémédiablement. queden dañados irreparablemente.

4.28
Traino Towing Remorquage Remolcado
Vettura the Car de la Voiture del Automóvil 1
Gancio di traino Tow hook Anneau de remorquage Gancho de remolque
Per il traino evitare punti di attacco When towing the car, avoid attach- Pour le remorquage, éviter d’utiliser Para el remolcado evite puntos de
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
ing the hook (A) to any points other
than its suitable seat (B).
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B). 2
• Prelevare il gancio di traino dalla • Take the tow hook out of the tool • Prendre l’anneau de remorquage dans • Saque la argolla de remolque de la
borsa attrezzi. kit. la trousse à outils. bolsa de herramientas.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
• Screw the hook tightly into its seat
(B).
• Visser à fond l’anneau sur son sup-
port (B).
• Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
3
• Posizionare la leva del cambio in • Put the gearshift lever in neutral • Placer le levier de la boîte de vitesse • Sitúe la palanca del cambio en pun-
folle (posizione “N” per vetture con (position “N” for cars with “F1” au point mort (position “N” pour to muerto (posición “N” para mo-
cambio “F1”). transmissions). voitures équipées d’une boîte de vi- delos con cambio “F1”).
tesse “F1”).
Pendant le remorquage de la voi-
4
Durante il traino della vettura è While the car is being towed, Durante el remolcado del au-
obbligatorio rispettare le speci- the specific road regulations ture, il est obligatoire de respecter tomóvil es obligatorio respe-
fiche norme di circolazione stradale. must be observed. les règles spécifiques du code de la route. tar las normas específicas de circu-
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
lación en carretera.
No enganche en brazos de sus- 5
al gancio di traino nell’apposita sede. car towing only use the tow eye found uniquement au crochet d’entraînement pensiones o a otras anillas, sino
in the special seat. dans le logement prévu à cet effet. únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
6

7
B
A
8
B

4.29
Mantenere la chiave di avvia- Keep the ignition key in posi- Maintenir la clé de contact en Mantenga la llave de contacto
mento in posizione “II” per per- tion “II” to allow the lights to position “II” pour permettre aux en posición “II” para permitir
mettere il funzionamento delle luci e work and to prevent the steering feux de s’éclairer et pour éviter le blo- el funcionamiento de las luces y para
per evitare il bloccaggio del volante in wheel from locking if turned. cage du volant en cas de braquage. evitar el bloqueo del volante en caso
caso di sterzata. de giro.
Tenere presente che con il motore Remember that when the engine is Se rappeler que, le moteur coupé, Tenga presente que con el motor
spento, non avendo l’ausilio del ser- turned off, the power steering and sans l’aide de la direction assistée et apagado, no teniendo la asistencia
vosterzo e del servofreno è necessa- brake servo do not work and there- du servofrein, il faut fournir un ef- de servodirección y servofreno se re-
rio un maggiore sforzo sia sul volan- fore a stronger effort is required to fort plus important pour actionner quiere un mayor esfuerzo en el vo-
te che sul pedale del freno. use both the wheel and the brakes. le volant ou la pédale de frein. lante y en el pedal del freno.

Traino con Toeing with Remorquage, avec Remolcado


Asse Ruote Sollevato Axle Lifted Train Arrière Soulevé Levantando Eje de Ruedas
Deve essere eseguito esclusivamente This maneuver must only be carried Seul un personnel spécialisé est en Debe realizarse exclusivamente por
da personale specializzato. out by skilled personnel. mesure d’effectuer ce type de remor- personal especializado.
L’asse ruote sollevato deve essere Only the rear axle may be lifted. Make quage. El eje de las ruedas que se eleve siem-
sempre il posteriore. Accertarsi che sure that the front wheels are straight- L’essieu soulevé doit toujours être pre debe ser el posterior. Cerciórese
le ruote anteriori siano rettilinee e ened and that the steering lock is l’essieu arrière. S’assurer que les roues que las ruedas anteriores están
che sia inserito il bloccasterzo. engaged. avant soient alignées et que le bloca- rectilíneas y que se ha bloqueado la
ge de direction soit enclenché. dirección.

4.30
Interruttore Fuel Supply Interrupteur Interruptor
Inerziale Blocco Interruption à Inertie de Blocage Inercial de Bloqueo 1
Carburante Inertia Switch Alimentation de del Combustible
Carburant
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
The car’s fuel supply system is
equipped with an automatic safety
Le circuit d’alimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
La instalación de alimentación del au-
tomóvil monta un interruptor de segu- 2
curezza automatico che interviene in switch, which will intervene in the matique qui intervient en cas de choc ridad automático que se acciona en caso
caso di urto interrompendo il flusso event of a collision interrupting the en bloquant l’arrivée du carburant, de colisión e interrumpe el flujo de com-
di carburante, causando di conseguen- fuel supply flow, and consequently provoquant ainsi la coupure moteur bustible, provocando de esta manera la
za l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
causing the engine to stop and pre-
venting the fuel from leaking out if
et en évitant que l’essence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
parada del motor y evitando que el
combustible se derrame en caso de que 3
di eventuale rottura delle tubazioni. the pipelines should break. des tuyaux. se rompan las conducciones.
Dopo l’urto se si avverte odo- If you notice the smell of fuel Après le choc, si on sent une Si tras la colisión advierte olor
re di carburante o si notano or any leakage after the colli- odeur de carburant ou si on de combustible o bien observa
perdite, non ripristinare l’interrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
sion, do not reset the switch, to avoid
fire risks.
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner l’interrupteur pour éviter tout
pérdidas, no restablezca el interrup-
tor, de esta manera evitará riesgos
4
risque d’incendie. de incendio.

L’interruttore inerziale è posizionato


sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger com-
partment, in the lower part of the
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
5
riore, ed è protetto da una staffa front door panel frame, and it is pro- avant, et il est protégé par une bride delantera, y está protegido por una
metallica (A). tected by a metal bracket (A). métallique (A). brida metálica (A).

8
A

4.31
Ripristino del sistema Resetting the system Remise en route du système Reactivación del sistema
Accertato che non esistano perdite After having checked that there are Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas Después de haber comprobado que
di carburante: no fuel leaks: de fuite d’essence: no hay pérdidas de combustible:
• Rimuovere il coperchio (B) e preme- • Remove the cover (B) and press the • Enlever le couvercle (B) et appuyer • Quite la tapa (B) y pulse el botón
re il pulsante (C) sull’interruttore. button (C) on the switch. le bouton (C) sur l’interrupteur. (C) situado en el interruptor.
• Ruotare la chiave in posizione “II”, • Turn the ignition key to position • Faire tourner la clé en position “II”, • Gire la llave hasta la posición “II”,
attendere alcuni secondi e avviare “II”, wait a few seconds, and then attendre quelques secondes et dé- espere unos segundos y ponga en
il motore. start up the engine. marrer le moteur. marcha el motor.
• Effettuare un ulteriore controllo per • Check once again to ensure that • Effectuer un dernier contrôle pour • Vuelva a comprobar de nuevo que
verificare che non vi siano perdite there are no fuel leaks. vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’es- no haya pérdidas de combustible.
di carburante. sence.

4.32
Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento
1
Introduzione 5.2 Introduction 5.2 Introduction 5.2 Introducción 5.2
Tessera di Garanzia 5.2 Warranty Card 5.2 Carnet de Garantie 5.2 Tarjeta de Garantía 5.2
Manutenzione 5.3 Maintenance 5.3 Entretien 5.3 Mantenimiento 5.3 2
Piano di Manutenzione 5.4 Maintenance Plan 5.4 Plan d’Entretien 5.4 Programa de Mantenimiento 5.4
Verifica dei Livelli 5.10 Level Checks 5.10 Contrôle des Niveaux 5.10 Comprobación de Niveles 5.10
Batteria 5.16 Battery 5.16 Batterie 5.16 Batería 5.16 3
Tergicristallo 5.20 Windshield Wiper 5.20 Essuie-glace 5.20 Limpiaparabrisas 5.20
Ruote e Pneumatici 5.22 Wheels and Tires 5.22 Roues et Pneumatiques 5.22 Ruedas y Neumáticos 5.22
Pulizia della Vettura
Sosta Prolungata
5.25
5.28
Cleaning the Car
Long Periods of Inactivity
5.25
5.28
Nettoyage de la Voiture
Stationnement Prolongé
5.25
5.28
Limpieza del Automóvil
Reposo Prolongado
5.25
5.28
4

5.1
Introduzione Introduction Introduction Introducción

Mantenere la vettura sempre in per- It is essential to keep the car in per- Il est fondamental de toujours main- Mantenga siempre su automóvil en
fetta efficienza è fondamentale per fect working order to guarantee a tenir la voiture en parfait état de perfecto estado, ello es fundamental
garantire la sua integrità nel tempo e long working life and to prevent any marche pour garantir un fonctionne- para garantizar su integridad a lo
per evitare che anomalie di funzio- operating defects, caused by negli- ment correct et durable du véhicule largo del tiempo y evitar anomalías
namento, dovute a trascuratezza o gence or lack of maintenance from et éviter tous risques dus à un mau- de funcionamiento debidas al des-
inadempienza della manutenzione, creating potential hazards. vais fonctionnement suite à des né- cuido o a un mantenimiento defi-
possa creare pericoli. gligences ou au non respect du plan ciente que puede generar riesgos.
d’entretien.
Tutti gli interventi di riparazione di Any repair work on any part of the Toutes les interventions de répara- Todas las operaciones de reparación
qualsiasi componente del sistema di safety system must be carried out by tion d’un élément du système de sé- de cualquier componente del sistema
sicurezza devono essere eseguiti dal- the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK. curité doivent être effectuées par le de seguridad deben confiarse a la RED
la RETE ASSISTENZA FERRARI. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DE A SISTENCIA FERRARI.

Tessera di Garanzia Warranty Card Carnet de Garantie Tarjeta de Garantía

La vettura è corredata dal libretto The car is supplied with a “WARRAN- La voiture est livrée avec son “CAR- El automóvil está dotado del manual
“T ESSERA DI G ARANZIA E P IANO DI TY C ARD AND A MAINTENANCE P LAN” NET DE G ARANTIE ET PLAN D ’ENTRE- con “TARJETA DE GARANTÍA Y PROGRA-
M ANUTENZIONE”. booklet. TIEN”. MA DE MANTENIMIENTO”.

In esso sono contenute le norme per This booklet lists all the regulations Ce carnet contient les normes en vi- Contiene las normas para la validez
la validità della garanzia della vettu- regarding the validity of the car gueur de la garantie de la voiture. de la garantía del automóvil.
ra. warranty.
La tessera di garanzia contiene inol- The warranty card also contains spe- Le carnet de garantie contient en outre En la tarjeta de garantía también dis-
tre appositi spazi per far registrare cial blank spaces where the AUTHOR- des espaces libres que les CENTRES pone de espacios reservados a los
da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’av- ISED CENTRES can register the regular AGRÉÉS rempliront lors des travaux S ERVICIOS AUTORIZADOS donde debe-
venuta esecuzione delle manutenzio- maintenance work carried out as in- d’entretien périodiques effectués sui- rán registrar los mantenimientos pe-
ni periodiche prescritte dal piano dicated in the general maintenance vant le plan d’entretien général re- riódicos indicados en el programa
generale inserito nelle pagine seguenti. plan laid out over the following pag- porté dans les pages suivantes. general descrito en las páginas si-
es. guientes.

5.2
Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento
1
Ad ogni periodo prescritto è neces- All the setting-ups and checks indi- A échéances prévues, il est nécessaire Respete los intervalos de manteni-
sario fare eseguire dai CENTRI ASSI- cated in the schedule on page 5.5 de faire effectuer par les CENTRES D’AS- miento recomendados y diríjase a los
STENZIALI FERRARI tutte le operazioni must be carried out at FERRARI SER- SISTANCE FERRARI toutes les opérations SERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.5.
VICE CENTERS according to the pre-
scribed intervals.
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
que lleven a cabo todas las operacio-
nes de puesta a punto y los controles
2
E' comunque buona norma che even- However, it is advisable to inform 5.5. que se indican en el programa de la
tuali piccole anomalie che si doves- our SERVICE CENTERS of any faults you Il convient toutefois, en cas de peti- pág. 5.5.
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
tes anomalies détectées lors de l’uti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
Siempre que observe pequeñas ano-
malías durante el uso de su automó- 3
essenziali) siano subito segnalate ai resolve minor problems immediately tes de liquides), de les signaler im- vil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líqui-
nostri CENTRI ASSISTENZIALI, senza at- rather than waiting until the next médiatement à nos CENTRES D’ASSIS- dos fundamentales) es importante que,
tendere, per eliminare l'inconvenien- service date. TANCE FERRARI, sans attendre l’échéan- a fin de solucionar el problema, in-
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
ce prévue d’un coupon pour éliminer
le problème.
forme de ello inmediatamente a nues-
tros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin es- 4
E' pure prescritto effettuare le ma- intervals of no more than a year, Il est conseillé d’effectuer les entre- perar la siguiente revisión.
nutenzioni periodiche con intervalli even if the prescribed mileage has tiens périodiques à des intervalles de En cualquier caso, deberá respetar la
non superiori ad un anno anche se not been reached. pas plus d’un an, même si le kilomé- periodicidad de mantenimiento reco-
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
trage prescrit n’a pas été atteint. mendada, sin dejar que los interva-
los superen el año, aunque no haya
5
alcanzado el kilometraje indicado.

Uso del Piano


di Manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta da
Using the
Maintenance Plan
Each procedure has been assigned a
Utilisation du
Plan d’Entretien
Chaque opération est marquée d’un
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Cada operación está identificada por
6
un numero; nella corrispondente number and a description of the pro- numéro; la description correspondant un número; en la leyenda correspon-
legenda si trova la descrizione del- cedure to be carried out can be found à l’intervention à effectuer est indi- diente se encuentra la descripción de
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
in the corresponding part of the key.
For the quality of the oil to be used,
quée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
la intervención a efectuar.
En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la 7
vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFOR- see the table entitled “REFILLING” on voir en page 6.11 le tableau “RAVI- pág. 6.11 se indica la clase de aceites
NIMENTI”. page 6.11. TAILLEMENTS”. que deben utilizarse.

5.3
Piano di Maintenance Plan Plan d’Entretien Programa de
Manutenzione Mantenimiento

30 16 24 32 22 12 32 4 29 6 15 7 27 11 2 10 14

18

34 17 19 20 33 28 3 1

23

18

34 17 26 19 9 25 21 13 5 31

5.4
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
1
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
comando idroguida

1
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts Sostituire almeno ogni 3 anni 2
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et Replace at least every 3 years
commande de direction assistée Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización Cambiarlas cada 3 años como mínimo
y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro R R R R R R R R R 3
Engine oil and filter
2 Huile moteur et filtre Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Aceite del motor y el filtro Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo

3
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni - Replace every 3 years 4
Courroies de distribution or 30,000 miles, whichever occurs first - Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
Correas de distribución delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años

Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento I I* I* I* I* I* I* I* I*


4 Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement 5
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria R* R R* R R* R R* R
Air cleaners
5 Filtres à air
Filtros del aire 6
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante I I* I I* I
Lines and connections of the fuel injection system
6 Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti I I* I I* I
7
Ignition system: cables and connections
7 Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
R R R R 8
8 Bougies
Bujías

5.5
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda R
Activated charcoal filter and oxygen sensors
9 Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti I I I I I I I I I
Air injection system: valves, lines and unions
10 Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto blow-by I I I I
Blow-by system
11 Système blow-by
Instalación blow-by
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole I I I
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
12 Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
Olio cambio e differenziale R R R R R R R R
Gearbox and differential oil
13 Huile boîte de vitesses et différentiel Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Aceite del cambio-diferencial Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años

Livello olio “sistema cambio F1” I I I I I I I I I


“F1 Gearbox” system oil level
14 Niveau huile système “Boîte F1” Controllare ogni anno - Check every once a year
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1” Contrôler tous les ans - Comprobar cada año

Livello liquido idroguida (eventuale spurgo) I I I I I I I I I


Level of fluid for power steering (possible bleeding)
15 Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire) Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso) Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años

Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo) I I I I I I I I I


Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
16 Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire) Sostituire ogni anno - Replace once a year
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso) Remplacer tous les ans - Cambiar cada año

5.6
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
1
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. I I I I I I I I I
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.

17
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation 2
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario I I I I I I I I I 3
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
18 Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio I I I I I I I I I 4
Front and rear suspension: joints and tightness
19 Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
I I I I I I I I
5
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
20 Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en 6
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), I I I I I I I I I
collegamenti, mollette e fascette di tenuta

21
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps 7
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica I I I I I I I I I
8
Battery: connections and charge status
22 Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
5.7
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore I I I I I I I I
Air conditioning system; compressor oil level Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
23 Climatisation; niveau huile compresseur every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans -
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años

Filtro su presa aria esterna aria condizionata I I I I I I I I I


Filter on air conditioning system outside air intake
24 Filtre sur prise d’air extérieur climatisation Sostituire ogni anno - Replace once a year
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado Remplacer tous les ans - Cambiar cada año

Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica I I I I


Starter motor and generator: absorption and charge
25 Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Assetto vettura I I I I I I I I
Car setting
26 Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule I I I I I I I I I
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
27 Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza I I I I I I I I I
Correct operation and tightness of seats and seat belts
28 Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria I I I I I
Tightening screws and bolts on the bodywork
29 Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Orientamento fari I I I I I I I I I
Headlight aiming
30 Orientation phares
Regulación de los faros

5.8
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
1
Integrità telaio ed area protetta I I I I I I I I
Chassis and protected area integrity
31 État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años 2
Sostituire AIRBAG
Replace AIRBAG
32 Remplacer AIRBAG Ogni 10 anni – Every 10 years
Cambiar los AIRBAGS
Trattamento interni in pelle I I I
Tous les 10 ans – Cada 10 años
I I I I I I
3
Treatment for leather interiors
33 Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote I I I I I I I I I 4
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des
34 écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas 5
Tutte le operazioni contraddistinte All the operations marked with the Toutes les opérations marquées par Todas las operaciones marcadas con
dall’asterisco (*) non sono necessa- asterisk (*) are not required but rec- l’astérisque (*) ne sont pas nécessai- el asterisco (*) no son necesarias, pero
rie, ma bensì consigliate qualora la ommended if the car is frequently res, mais conséillées si le véhicule est son aconsejables si se utiliza el vehí-
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
utilisé fréquemment dans des condi-
tions de grande circulation ou sur des
culo frecuentemente en condiciones
de tráfico intenso o en carreteras con
6
strade polverose o sabbiose. The emission warranty and the routes poussiéreuses ou sableuses. polvo o arena.
La garanzia relativa alle emissioni e manufacturer’s recall liability are not La garantie concernant les émissions La garantía correspondiente a las
affected if the customer fails to per- et la responsabilité du producteur qui emisiones y a la responsabilidad del
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
form operations marked with an as-
terisk (*).
doit rappeler la voiture ne sont pas
annulées si le client níeffectue pas les
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
7
operazioni contrassegnate da asteri- opérations marquées par un astéris- que el cliente no efectúe las opera-
sco (*). que (*). ciones marcadas con el asterisco (*).
Attenzione Servizio FERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni al-
Attention FERRARI Service
I = Inspect and make any additional
Attention Service FERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
Atención Servicio FERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
8
tra operazione necessaria service if required autres opérations nécessaires otra operación necesaria
A = Regolare A = Adjust A = Régler A = Regular
R = Sostituire R = Replace R = Remplacer R = Sustituir
5.9
Verifica dei Livelli Level Checks Contrôle Comprobación
des Niveaux de Niveles
Controllo Checking the Contrôle Comprobación del
Livello Olio Motore Engine Oil Level Niveau Huile Moteur Nivel de Aceite del Motor
Il controllo del livello deve The engine oil level must be Le contrôle de niveau doit être El nivel de aceite debe com-
essere eseguito a motore caldo checked when the engine is effectué le moteur chaud (tem- probarse con el motor calien-
(temperatura olio >70 °C) con tap- warm (oil temperature >160 °F (>70 pérature de l’huile >70° C), le bou- te (temperatura del aceite >70 °C)
po appoggiato sul bocchettone del °C)) with the cap resting on the filler chon positionné sur le raccord de con tapón apoyado en la boca del
separatore olio. neck of the oil separator. remplissage du réservoir d’huile. separador de aceite.

Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Procéder comme suit: Proceda de la siguiente manera:
• Con motore al minimo, svitare il • With the engine idling, unscrew the • Le moteur au ralenti, dévisser le • Manteniendo el motor a ralentí, des-
tappo (A) del serbatoio e verificare tank cap (A) and check that the bouchon (A) du réservoir et con- enrosque el tapón (A) del depósito y
che il livello risulti compreso tra le level is between the “ MIN ” and trôler que le niveau soit compris asegúrese de que el nivel se encuentre
tacche “MIN” e “MAX” incise sul- “MAX” notches on the dipstick. entre les repères “MIN” et “MAX” entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la
l’asta di livello. gravés sur la jauge à niveau. varilla indicadora de nivel.
• “MAX”-“MIN” = 1 litro • “MAX”-“MIN” = 0,26 USgallon (1 • “MAX”-“MIN” = 1 litre • “MÁX”-“MÍN” = 1 litro
• Procedere all’eventuale rabbocco con liter) • Faire si besoin l’appoint avec l’hui- • Si es preciso, reponga el nivel con
olio prescritto (vedi capitolo “RI- • If necessary, top up the oil level with le préconisée (voir chapitre “RAVI- el aceite recomendado (véase el ca-
FORNIMENTI”) facendo attenzione a the oil prescribed (see “REFILLING” TAILLEMENTS”) en veillant à ne pas pítulo “ABASTECIMIENTOS”), prestan-
non superare il livello “MAX” ripor- chapter) taking care not to exceed dépasser le niveau “MAX” reporté do atención a no sobrepasar el ni-
tato sull’asta. the “MAX” level on the dipstick. sur la jauge. vel “MÁX” marcado en la varilla.
• Riavvitare saldamente il tappo (A). • Screw the cap (A) on tightly. • Revisser fermement le bouchon (A). • Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (A).

MAX

MIN

5.10
Se, dal controllo, l’olio risulta When checked, if the oil ap- Si, au contrôle, le niveau d’hui- En cualquier caso, si comprue-
sotto il livello “MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
pears to be under the “MIN”
level, top up the tank and then have
le se place sur “MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire con-
ba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca “MÍN”, re-
1
care l’impianto da un SERVIZIO ASSI- the system checked by a FERRARI SER- trôler le système par un SERVICE D’AS- ponga el aceite y haga revisar la
STENZA F ERRARI. VICE CENTER. SISTANCE F ERRARI agréé. instalación por un SERVICIO DE ASIS-
TENCIA F ERRARI.

Controllo
Livello Olio
Checking the
Hydraulic Steering
Contrôle du Niveau
d’Huile du Système de Comprobación del Nivel
2
Impianto Idroguida System Oil Level Direction Assistée de Aceite del Sistema
Il controllo del livello deve essere ese- The level check must be carried out Ce contrôle de niveau doit être effec- de Dirección Asistida
guito a motore caldo, dopo aver per- with the engine warm, after the car tué, le moteur chaud, après un par- El nivel de aceite debe comprobarse
corso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
has covered at least 10 miles, with
the car resting on flat ground.
cours d’au moins 15 km avec la voi-
ture à plat.
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
3
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio Remove the cap (B) from the tank in Enlever le bouchon (B) du réservoir haber recorrido 15 km como mínimo.
nel vano motore e verificare che il the engine compartment and check du compartiment moteur et contrô- Quite el tapón (B) del depósito si-
livello risulti compreso tra le tacche
di “MIN” e “MAX” incise sull’asta di
the level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
ler que le niveau soit compris entre
les repères “MIN” et “MAX” gravés
tuado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de 4
livello. The level check must be carried out sur la jauge à niveau. “MÍN” y “MÁX” de la varilla indica-
Il controllo deve essere eseguito con with the cap resting on the tank. Ce contrôle doit être effectué, le bou- dora de nivel.
tappo appoggiato sul serbatoio. If necessary, top up the oil level us- chon en appui sur le réservoir. Esta comprobación debe efectuarse
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “RIFOR-
ing the oil prescribed (see “REFILL-
ING” section) to the “ MAX” level.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre
con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con el
5
NIMENTI”) fino al livello “ MAX”. Screw the cap (B) on tightly. “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau aceite recomendado (véase el capítu-
Riavvitare saldamente il tappo (B). “MAX”. lo “ABASTECIMIENTOS”) hasta el nivel
“MÁX”.
Revisser fermement le bouchon (B).
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
6
MAX
B
MIN
7

5.11
Controllo Livello Olio Checking the “F1” Contrôle du Niveau d’Huile du Comprobación del Nivel de Aceite
Impianto Cambio “F1” Transmission Oil Level Système de Boîte de Vitesses “F1” en la Instalación del Cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio The “F1” transmission system oil tank Le réservoir d’huile du système de El depósito del aceite del sistema de
“F1” è posizionato sul lato destro is positioned on the right-hand side boîte de vitesses “F1” est placé côté cambio “F1” está situado en el lado
del vano motore. of the engine compartment. droit du compartiment moteur. derecho del vano motor.
Il controllo del livello deve essere The level check must be carried out Ce contrôle de niveau doit être effec- El nivel de aceite debe comprobarse
eseguito a motore freddo, agli inter- with the engine cool, at the intervals tué, le moteur froid, aux intervalles con el motor frío, respetando los in-
valli riportati sul “PIANO DI MANU- prescribed in the “M AINTENANCE reportés sur le “PLAN D’E NTRETIEN” tervalos indicados en el “PROGRAMA
TENZIONE” in questa sezione. PLAN” in this section. de cette section. DE MANTENIMIENTO”, de esta sección.

• Portare la chiave di avviamento in • Turn the ignition key to the “II” • Tourner la clé de contact en posi- • Coloque la llave de contacto en posi-
posizione “II” e attendere che la position and wait for the “F1” sys- tion “II” et attendre le démarrage ción “II” y espere a que la bomba del
pompa del sistema “F1” si avvii. tem pump to start. de la pompe du système “F1”. sistema “F1” empiece a funcionar.
• Appena la pompa smette di funzio- • As soon as the pump stops, un- • Dès que la pompe s’arrête, enlever • En cuanto la bomba deje de funcio-
nare, rimuovere il tappo (C) e veri- screw the cap (C) and check that le bouchon (C) et contrôler que le nar, extraiga el tapón (C) y com-
ficare che il livello risulti compreso the level is between the “MIN” and niveau soit compris entre les repè- pruebe que el nivel esté comprendi-
tra le indicazioni di “MIN” e “MAX” “MAX” notches on the dipstick. res “MIN” et “MAX” reportés sur la do entre las marcas “MIN” y “ MAX”
riportate sull’asta di controllo. • If necessary, top up the oil level jauge de contrôle de niveau. de la varilla indicadora.
• Procedere all’eventuale rabbocco using the oil prescribed (see “RE- • Effectuer éventuellement l’appoint • Si es preciso, reponga el nivel con el
con olio prescritto (vedere a pag. FILLING” table on page 6.11) to the avec l’huile préconisée (voir en page aceite recomendado (véase la tabla
6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”) fino “MAX” level. 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”) “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
al livello “ MAX”. • Screw the cap (C) on tightly. jusqu’au niveau “MAX”. • Enrosque de nuevo el tapón a fondo
• Riavvitare saldamente il tappo (C). • Revisser fermement le bouchon (C). (C).
Si raccomanda di utilizzare solo lu- Remember to use only lubricants rec- Il est recommandé de n’utiliser que Se recomienda utilizar sólo los lubri-
brificanti consigliati dalla FERRARI. ommended by FERRARI. des lubrifiants préconisés par FERRARI. cantes aconsejados por FERRARI.

C MAX
MIN

5.12
Controllo Livello Checking the Contrôle du Niveau Comprobación de Nivel
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre l’operazione
Coolant Level
Always carry out this opera-
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
Líquido Refrigerante
Lleve a cabo siempre esta ope-
1
a motore freddo. Non togliere tion with the engine cool. ration, le moteur froid. Ne ja- ración con el motor frío. No
mai il tappo (D) dal serbatoio di Never remove the cap (D) from the mais retirer le bouchon (D) du réser- quite nunca el tapón (D) del depósi-
espansione con motore avviato a expansion tank when the engine is voir d’expansion lorsque le moteur to de expansión con el motor en
motore caldo.
• Rimuovere il tappo (D) dal serba-
running or is warm.
• Remove the cap (D) from the ex-
est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon (D) du réservoir
marcha caliente.
• Quite el tapón (D) del depósito de
2
toio di espansione, nel vano moto- pansion tank in the engine com- d’expansion, dans le compartiment expansión situado en el vano mo-
re, e verificare che il livello risulti a partment, and ensure that the level moteur, et contrôler que le niveau soit tor y compruebe que el nivel esté a
circa 40 mm dalla sommità del is approximately 1.5 inches (40 mm) environ à 40 mm de l’extrémité du unos 40 mm de la parte superior de
bocchettone di riempimento. from the top of the filler neck. raccord de ravitaillemen. la boca de llenado. 3
• In caso di livello basso, procedere • If the level is low, top it up using • Si le niveau est bas, effectuer l’ap- • Si en nivel está bajo, reponga el
al rabbocco con liquido prescritto the fluid prescribed (see “REFILL- point avec le liquide préconisé (voir líquido utilizando el tipo recomen-
(vedere a pag. 6.11 la tabella “RI- ING” table on page 6.11). en page 6.11 le tableau “RAVITAILLE- dado (véase la tabla “ABASTECIMIEN-
FORNIMENTI”).

Se si rendono necessari più If you find it necessary to top


MENTS”).

S’il s’avère nécessaire de faire


TOS” de la pág. 6.11).

En caso de que sea necesario


4
rabbocchi dopo percorrenze li- up the level several times after l’appoint plusieurs fois après reponer el nivel después de
mitate, far verificare l’impianto dalla short trips, have the system checked avoir effectué un faible kilométrage, recorridos cortos, haga revisar la
RETE ASSISTENZA FERRARI. by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. faire contrôler le système par le RÉ- instalación por la RED DE ASISTENCIA

• Riavvitare saldamente il tappo (D). • Screw the cap (D) on tightly.


SEAU D’A SSISTANCE F ERRARI.

• Revisser fermement le bouchon (D).


FERRARI.
• Enrosque de nuevo el tapón a fon-
5
do (D).

D 7

5.13
Controllo Livello Checking the Contrôle de Niveau Comprobación del Nivel de
Olio Freni/Frizione Brakes/Clutch Oil Level Huile de Freins/Embrayage Aceite de Frenos/Embrague
Per accedere al serbatoio, è necessa- To gain access to the tank, open the Pour accéder au réservoir, il faut soule- Para acceder al depósito, es necesa-
rio sollevare il cofano vano bagagli e luggage compartment and remove the ver le capot du compartiment à baga- rio levantar el capó del maletero y
rimuovere il coperchio d’ispezione (E). inspection hatch lid (E). ges et enlever la trappe d’inspection (E). extraer la tapa de inspección (E).
• Verificare che il liquido nel serba- • Check that the fluid level in the • Contrôler que le liquide dans le ré- • Comprobar que el nivel del líquido
toio risulti in prossimità del livello tank is near the “MAX” level. servoir soit proche du niveau “MAX”. del depósito esté cerca de la marca
“MAX”. • If the level is low, disconnect the • Si le niveau est bas, détacher le bran- “MÁX”.
• In caso di livello basso, staccare il electricity supply, unscrew the cap chement électrique, dévisser le bou- • Si el nivel está bajo, desconecte la
collegamento elettrico, svitare il tap- (F) and top up the level using the chon (F) et effectuer l’appoint avec conexión eléctrica, desenrosque el
po (F) ed eseguire il rabbocco con oil prescribed (see “REFILLING” table l’huile neuve préconisée (voir en tapón (F) y reponga el aceite utili-
olio prescritto (vedere a pag. 6.11 on page 6.11) taken from an un- page 6.11 le tableau “RAVITAILLE- zando el tipo recomendado (véase
la tabella “RIFORNIMENTI”) preleva- opened container. MENTS”). la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág.
to da un contenitore integro. 6.11) de un envase por estrenar.

L’olio contenuto negli impianti Besides damaging parts made L’huile contenue dans les ins- El aceite contenido en los sis-
freno e frizione, oltre a dan- of plastic and rubber, as well tallations de frein et em- temas de frenos y embrague,
neggiare le parti in plastica, in gom- as painted parts, the oil contained brayage, n’endommage pas seulement además de dañar las partes de plás-
ma e quelle verniciate, è dannosissi- in the brake and clutch systems is les pièces en plastique, en caoutchouc tico, goma y las que están pintadas,
mo a contatto degli occhi o della very dangerous if it comes into con- et celles qui sont peintes, mais elle es especialmente perjudicial en caso
pelle. tact with eyes or skin. est aussi très nuisible au contact des de contacto con los ojos o la piel.
In caso di contatto, lavare abbon- In the event of contact, thoroughly yeux et de la peau. En caso de contacto, lávese con abun-
dantemente la parte interessata con rinse the body area involved with Dans le cas de contact, laver abon- dante agua corriente la zona afecta-
acqua corrente. Per evitare ogni ri- running water. To avoid all risks, damment la partie concernée avec da. Para evitar cualquier riesgo, pro-

E
F G

5.14
schio, utilizzare sempre occhiali e always wear goggles and protective de l’eau courante. Afin d’éviter tout téjase siempre con gafas y guantes
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
gloves.
Keep out of reach of children!
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de los
1
bambini! Do not pollute the environment with Tenir loin de la portée des enfants! niños!
Mai disperdere fluido usato nell’am- used fluid! Ne jamais disperser le fluide dans ¡No vierta nunca el fluido usado en
biente!
Nelle vetture con cambio “F1” il ser- In the cars with “F1” transmissions
l’environnement!
Sur les voitures équipées d’une boîte
el medio ambiente!
En los automóviles con cambio “F1”
2
batoio alimenta solamente l’impian- the tank only supplies the brake sys- de vitesses “F1”, le réservoir n’ali- el depósito alimenta únicamente el
to freni. tem. mente que le système de freins. sistema de frenos.
Il simbolo (G), posizionato sul ser- The symbol (G), if found on the tank, Le symbole (G), placé sur le réser- El símbolo (G), situado sobre el de-
batoio indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
indicates the presence of a synthetic
fluid.
voir, indique qu’il y a du liquide syn-
thétique dans le système.
pósito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
3
Usando liquidi di tipi mine- The use of mineral-based flu- L’utilisation de liquides de Si se emplean líquidos de tipo
rale si danneggiano irrepara- ids will damage the system’s type minéral endommage ir- mineral se dañan irreparable-
bilmente le guarnizioni in gomma
dell’impianto.
rubber gaskets irreparably. rémédiablement les joints en caout-
chouc du système.
mente las juntas de goma del siste-
ma. 4
Per il rabbocco non utilizzare liqui- Do not use fluids differing from that Pour la remise à niveau, ne pas uti- No utilice nunca otros líquidos dife-
di diversi da quello contenuto nel- contained in the system for topping- liser d’autres liquides que celui qui rentes al que contiene el sistema de
l’impianto. up. est contenu dans l’installation. frenos.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (F) e ricollegare l’impianto elet-
• When the level has been topped up,
screw the cap (F) on and reconnect
• Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (F) et rebrancher le sys-
• Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón (F) y conecte
5
trico. the electrical system. tème électrique. otra vez la instalación eléctrica.
• Rimontare il coperchio d’ispezione • Replace the inspection hatch lid (E). • Refermer la trappe d’inspection (E). • Vuelva a montar la tapa de inspec-
(E). ción (E).
6

5.15
Batteria Battery Batterie Batería

La batteria è posizionata in abitacolo, The battery is located in the passen- La batterie est placée dans l’habita- La batería está situada en el habitá-
dietro all’appoggiapiedi passeggero. ger compartment, behind the passen- cle, derrière l’appui-pieds passager. culo, detrás del reposapiés del acom-
La vettura è equipaggiata con batte- ger side footrest. La voiture est équipée d’une batterie pañante.
ria “Fiamm ECO FORCE VR70 12V- The car is supplied with an “Fiamm “Fiamm ECO FORCE VR70 12V- El automóvil está equipado con una
65Ah-450A”, a energia sigillata e sen- ECO FORCE VR70 12V-65Ah- 65Ah-450A”, à boîtier scellé, et ne batería “Fiamm ECO FORCE VR70
za manutenzione. 450A” battery, which does not re- nécessite pas d’entretien. 12V-65Ah-450A”, sellada sin man-
quire any maintenance, as it has a tenimiento.
sealed energy circuit.
La batteria non richiede The battery does not need to Cette batterie ne demande pas En esta batería no es necesa-
rabbocchi di acqua distillata be topped up with distilled d’appoint en eau distillée ou rio añadir agua destilada o
o acido solforico. water or sulfuric acid. en acide sulfurique. ácido sulfúrico.
• Per accedere alla batteria è neces- • To gain access to the battery, un- • Pour accéder à la batterie, il faut • Para acceder a la batería desenros-
sario svitare le viti (A) dell’appog- screw the screws (A) from the foot- dévisser les vis (A) de l’appui-pieds, que los tornillos (A) del reposapiés
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai rest and remove it, sliding the bat- enlever l’appui-pieds en le retirant y sáquelo, extrayéndolo de los per-
perni inferiori. tery out from the lower pins. de ses axes inférieurs. nos inferiores.
• Verificare periodicamente che i ter- • Regularly check that the terminals • Contrôler régulièrement que les • Compruebe periódicamente que los
minali ed i morsetti siano accurata- and clamps are perfectly clean and pôles et bornes sont soigneusement terminales y los bornes estén lim-
mente puliti e ben fissati. attached correctly. propres et bien fixés. pios y correctamente fijados.
• Controllare visivamente l’involucro • Check the external covering visu- • Contrôler visuellement le boîtier • Inspeccione la carcasa exterior y
esterno per individuare eventuali ally for any cracks. extérieur pour déceler d’éventuel- compruebe si hay fisuras.
fessurazioni. les fissures.

5.16
• Se la batteria funziona in sovracca- • If the battery runs overloaded it • Si la batterie fonctionne en sur-char- • Si la batería funciona con sobrecar-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del ve-
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the bat-
ge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
ga, se estropeará rápidamente. Re-
vise la instalación eléctrica del ve-
1
icolo nel caso in cui la batteria sia tery tends to go dead often. véhicule au cas où la batterie aurait hículo en caso de que la batería
soggetta a scaricarsi facilmente. • To remove the battery from the car, tendance à se décharger facilement. tienda a descargarse con facilidad.
• Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione “OFF”.
turn the battery master switch to
the “OFF” position.
• Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position “ OFF”.
• Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
2
• Disconnect the clamps from the
• Staccare i morsetti dai poli della battery poles. • Détacher les bornes des pôles de la “OFF”.
batteria. • Remove the fastening support (B) batterie. • Desconecte los bornes de los polos
• Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
unscrewing the two wing nuts (C).
• Remove the battery from the pas-
• La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
de la batería.
• Suéltela de la pieza de fijación (B)
3
• Rimuovere la batteria dell’abitacolo. senger compartment. ailettes (C). desenroscando los dos tornillos de
• Retirer la batterie de l’habitacle. mariposa (C).
• Saque la batería del habitáculo.
Non avvicinare la batteria a Do not place the battery in Tenir la batterie à l’écart de No acerque la batería a fuen- 4
fonti di calore o scintille a direct heat or near sparks and toute source de chaleur, d’étin- tes de calor ni a chispas o lla-
fiamme libere. free flames. celles ou flammes. mas.

Interruttore Stacca Batteria


Il cavo di massa della batteria può es-
Battery Master Switch
The battery’s ground cable can be
Interrupteur Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
Interruptor de
Desconexión de la Batería 5
sere interrotto mediante l’apposito in- disconnected using the special switch être coupé en actionnant l’interrup- El cable de masa de la batería puede
terruttore (D), posto nel vano bagagli. (D), located in the luggage compart- teur prévu (D), situé dans le compar- cortarse mediante el interruptor es-
ment. timent coffre à bagages. pecífico (D), situado en el maletero.
6
B
D

7
ON

C
OFF
8

5.17
Si consiglia di scollegare la batteria You are advised to disconnect the Il est conseillé de débrancher la bat- Si el automóvil permanece en reposo
in caso di prolungata inattività della battery if the car is not used for long terie en cas d’inutilisation prolongée un periodo prolongado, se recomienda
vettura. periods. de la voiture. desconectar la batería.
Consultare il capitolo “SOSTA PRO- Check the chapter entitled “LONG Consulter le chapitre “STATIONNE- Consulte el capítulo “REPOSO PRO-
LUNGATA” in questa sezione. PERIODS OF INACTIVITY” in this section. MENTP ROLONGÉ” dans cette section. LONGADO” de esta sección.
Ogni volta che si riporta lo stacca- Each time the battery master switch Chaque fois que le coupe-batterie est Siempre que coloque el interruptor de
batteria in posizione “ON”, prima di is turned to “ON”, wait at least 10 tourné sur “ON”, avant de faire dé- desconexión de la batería en posición
procedere all’avviamento del moto- seconds with the ignition key turned marrer le moteur, attendre au moins “ON”, antes de poner en marcha el
re, attendere almeno 10 secondi con to position “II” before starting the 10 secondes avec la clé de contact motor, espere como mínimo 10 segun-
chiave di avviamento in posizione “II” engine. This enables the electronic sur “II”, de manière à permettre au dos con la llave de contacto en la posi-
per consentire l’autoapprendimento system managing the motor-driven système électronique qui gère les van- ción “II” para permitir la autodetección
al sistema elettronico che gestisce le valves to perform the self-learning nes motorisées d’exécuter l’auto-ap- al sistema electrónico que controla las
valvole motorizzate. procedure. prentissage. válvulas motorizadas.

Ricarica della Batteria Recharging the Battery Recharge de la Batterie Recarga de la Batería
L’operazione di ricarica della The battery should be re- La recharge de la batterie doit La operación de recarga de la
batteria deve essere effettuata charged in a well-ventilated être effectuée si possible dans batería a ser posible debe efec-
possibilmente in luogo ventilato e area if possible and far from any une pièce ventilée et à l’écart de tou- tuarse en un lugar con ventilación y
lontano da possibili materiali infiam- flammable materials. tes matières inflammables. lejos de materiales inflamables.
mabili. In certain cases, the batteries may Les batteries peuvent, dans certains En algunos casos las baterías pue-
Le batterie possono, in alcuni casi, produce combustible gases. Keep the cas, produire des gas combustibles. den desprender gases combustibles.
produrre gas combustibili. Non av- battery clear of any free flames or lit Tenir la batterie à l’écart de flam- No acerque llamas, cigarrillos en-
vicinare fiamme libere, sigarette ac- cigarettes and do not create any mes, de cigarettes allumées et ne pas cendidos ni provoque chispas.
cese e non provocare scintille. sparks. provoquer d’étincelles.
Operare nel modo seguente, utiliz- Proceed as follows, using a stabilized Opérer comme suit, en utilisant un char- Utilizando un cargador de batería
zando un carica batteria stabilizzato: battery charger: geur de batterie à courant stabilisé: estabilizado, proceda de la siguiente
• portare lo stacca batteria in posi- • turn the battery master switch to • placer le coupe batterie en position manera:
zione “OFF”; the “ OFF” position; “OFF”; • coloque el interruptor de desco-
• scollegare i terminali dai poli della • disconnect the terminals from the • débrancher les bornes des pôles de nexión de la batería en “ OFF”;
batteria; battery poles; la batterie; • desconecte los terminales de los dos
• collegare ai poli della batteria i cavi • Connect the cables of the appara- • connecter aux pôles de la batterie polos de la batería;
dell’apparecchio da utilizzare per tus to be used to charge the battery les câbles du chargeur de batterie; • conecte a los dos polos de la bate-
la carica della batteria; to the battery poles; ría los cables del aparato que va a
utilizar para cargar la batería;

5.18
• terminata la fase di carica ricolle- • When the charging procedure is • la charge de la batterie terminée, • después de cargar la batería, vuelva
gare i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
completed, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
a conectar los cables de la instala-
ción eléctrica a los polos de la bate-
1
mente le viti dei morsetti e portare tightening the clamp screws firmly, serrant fermement les vis des bor- ría, apretando fuertemente los tor-
lo stacca batteria in posizione “ON”. and turn the battery master switch nes et placer le coupe batterie en nillos de los bornes y colocando el
to the “ ON” position. position “ON”. interruptor de desconexión de la

Non utilizzare dispositivi da Do not use devices to be con- Ne pas utiliser de dispositifs à
batería en posición “ON”.
No utilice dispositivos que se
2
collegare all’accendisigari. nected to the cigar-lighter. brancher sur l’allume-cigares. conecten en el encendedor.

Predisposizione per
Caricabatteria (optional)
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Preinstalación para Carga-
dor de Batería (bajo pedido)
3
A richiesta la vettura è equipaggiata Upon demand, the car can be Sur demande, le véhicule peut être Si el cliente lo solicita, el automóvil
con un apposito connettore per il col- equipped with a suitable connector doté d’un connecteur spécial pour le puede estar equipado con un conec-
legamento di un caricabatteria che to attach a battery-charger, in order raccordement à un chargeur de bat- tor específico para la conexión de un
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
terie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de se-
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
4
della batteria. cours de la batterie. la carga de emergencia de la batería.
Per le istruzioni sull’utilizzo del For further instructions on the use Pour ce qui est du mode d’emploi Las instrucciones sobre la utiliza-
dispositivo vedi “M ANUALE D’U SO, of the device, see the “O WNER ’ S sur l’utilisation du dispositif, voir ción del dispositivo pueden consul-
PROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI”
e le istruzioni allegate al KIT.
M ANUAL , C ARROZZERIA S CAGLIETTI
P ROGRAMME” and the instructions
“MANUEL D’UTILISATION, P ROGRAMME
CARROZZERIA S CAGLIETTI” et les ins-
tarse en el “M ANUAL DE USO, PRO-
GRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” y las
5
enclosed with the KIT. tructions jointes au KIT. instrucciones adjuntas al KIT.

5.19
Tergicristallo Windshield Wiper Essuie-glace Limpiaparabrisas

Per evitare di danneggiare le spazzo- To avoid damaging the wiper blade, Pour éviter d’endommager les balais A fin de no dañar las escobillas, no
le evitare l’utilizzo in caso di: whenever possible do not use the d’essuie-glaces, éviter de les utiliser utilice el limpiaparabrisas en los si-
wiper under the following conditions: si: guientes casos:
• parabrezza asciutto; • when the windshield is dry; • le pare-brise est sec; • parabrisas seco;
• spazzole incollate al parabrezza per • when the blade sticks to the wind- • les balais sont collés au pare-brise • escobillas pegadas al parabrisas con
temperatura sotto zero; shield because of sub-zero tempera- en cas de gel; una temperatura bajo cero;
• accenno di neve sul parabrezza e tures; • il y a de la glace sur le pare-brise et • nieve sobre el parabrisas y los bra-
sui bracci; • when there are signs of snow on sur les essuie-glaces; zos;
• incrostazioni sul cristallo parabrez- the windshield or the wiper arm; • il y a des impuretés incrustées sur • incrustaciones en el cristal del pa-
za. • when there are deposits on the wind- la vitre du pare-brise. rabrisas.
Periodicamente è necessario proce- shield. Il est nécessaire de nettoyer réguliè- Limpie las escobillas periódicamente
dere alla pulizia delle spazzole e ve- The wiper blades must be cleaned on rement les balais d’essuie-glace et d’en y compruebe su desgaste.
rificarne lo stato di usura. a regular basis and checked for wear. vérifier l’état d’usure.

Sostituzione Replacing the Remplacement des Cambio de las


Spazzole Wiper Blades Balais d’Essuie-glaces Escobillas
• Azionare il tergicristallo e bloccar- • Turn on the windshield wiper and • Actionner l’essuie-glace et le blo- • Accione el limpiaparabrisas y blo-
lo (chiave di avviamento in posi- lock it in position (turn the ignition quer (clé de contact en position “0”) queélo (selector de accionamiento
zione “0”) quando le spazzole (A) key to position “0”) when the wiper quand les balais (A) se trouvent en en posición “0”) cuando las esco-
si trovano in posizione verticale. blade (A) is in a vertical position. position verticale. billas (A) están en posición verti-
cal.

5.20
• Sollevare il braccio (B), sfilare la • Lift up the wiper arm (B), slide off • Soulever le bras (B), retirer le ba- • Levante el brazo (B), extraiga la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
lais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
1
braccio. firmly onto the arm. bras. el brazo.
Non alzare mai i bracci del tergicri- Never lift up the windshield wiper Ne jamais lever les bras d’essuie-gla- No levante nunca los brazos del lim-
stallo dalla posizione di riposo. arm when it is in the resting posi-
tion.
ce pas de sa position de repos. piaparabrisas cuando están en la
posición de reposo. 2
Liquido Lava e Windshield Wiper Liquide Líquido
Tergicristallo and Washer Fluid Lave-Glace Lava-Limpiaparabrisas
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
Contrôler régulièrement qu’il y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
3
Il collettore di riempimento del li- The fluid refill manifold for the wind- On peut accéder au collecteur de rem- Para acceder al colector de llenado
quido lava e tergicristallo è accessi- shield wiper and washer can be plissage du liquide lave-glace, en sou- del líquido lava-limpiaparabrisas, le-
bile, sollevando il cofano vano ba- reached by lifting the luggage com- levant le capot coffre à bagages. vante el capó del maletero.
gagli.
• Sollevare il tappo (C) e riempire il
partment hood.
• Remove the cap (C) and fill up the • Soulever le bouchon (C) et remplir le • Levante el tapón (C) y llene el de-
4
serbatoio con liquido prescritto (ve- tank with the fluid prescribed (see réservoir de liquide préconisé (voir en pósito con el líquido recomendado
dere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNI- “REFILLING” table on page 6.11) until page 6.11 le tableau “RAVITAILLE- (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS”
MENTI”) fino a quando risulta visibi-
le dal collettore di riempimento.
it can be seen from the refill mani-
fold.
MENTS”) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplissage.
de la pág. 6.11) hasta que lo vea
por el colector de llenado. 5
• Richiudere il tappo (C). • Close the cap (C). • Refermer le bouchon (C). • Vuelva a cerrar el tapón (C).

C 7

5.21
Ruote e Wheels Roues et Ruedas y
Pneumatici and Tires Pneumatiques Neumáticos
Per conferire la massima resa To guarantee the tyres’ top perfor- Pour tirer le meilleur rendement des Para obtener el máximo rendimiento
prestazionale e chilometrica e per- mance and a maximum life-span, as pneumatiques, du point de vue des a nivel de prestaciones y kilometraje,
mettere il migliore assestamento del well as to allow the tyre settle on the performances aussi bien que du kilo- además de permitir el mejor asenta-
pneumatico sul cerchio, è importan- rim, it is important to comply with métrage, et pour permettre l’adapta- miento del neumático en la llanta, es
te, durante i primi 200÷300 km di the following instructions, when new tion optimale du pneumatique sur la importante que durante los primeros
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi tyres are used for the first 120-190 jante, il est important, pendant les 200÷300 km de uso de los neumáti-
alle seguenti raccomandazioni: miles (200÷300 km): 200÷300 premiers kilomètres avec des cos nuevos tome las siguientes pre-
pneumatiques neufs, de respecter les cauciones:
recommandations suivantes:
• evitare accelerazioni violente; • avoid sudden acceleration; • éviter toute accélération brusque; • evite aceleraciones bruscas;
• evitare brusche frenate e sterzate; • avoid sudden braking or steering; • éviter tout freinages et braquage • evite frenadas o cambios de direc-
brusques; ción bruscos;
• procedere a velocità moderata sia • drive at moderate speed both on • rouler à une moyenne vitesse, tant • circule a velocidad moderada tanto
in rettilineo che in curva. straight roads as well as on curves. sur les rectilignes que dans les vira- en rectas como en curvas.
ges.

Istruzioni per Instructions Instructions pour Instrucciones de


l’Uso dei Pneumatici for Tire Use l’Utilisation des Pneumatiques Uso de los Neumáticos
Per una guida sicura è di primaria im- It is of primary importance for safe Pour une conduite sure, il est pri- Para una conducción segura es de máxi-
portanza che i pneumatici siano mante- driving that the tires be kept perma- mordial de toujours maintenir les ma importancia que los neumáticos se
nuti costantemente in buone condizioni. nently in good condition. pneumatiques en bon état. mantengan siempre en buenas condi-
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu- Tire inflation pressure must corre- Les pressions de gonflage des pneu- ciones.
matici devono corrispondere ai valo- spond with the prescribed values and matiques doivent respecter les valeurs Las presiones de inflado de los neumá-
ri prescritti e devono essere verifica- it must be checked only when the prescrites et ne doivent être contrô- ticos deben respetar los valores indica-
te solamente quando i pneumatici tires are cool. In fact, the pressure lées que lorsque les pneumatiques sont dos y se deben comprobar sólo cuando
sono freddi: la pressione, infatti, au- increases in direct relation to tire tem- froids: la pression en effet augmente los neumáticos están fríos: recuerde que
menta con il progressivo aumento di perature. à mesure que la température du pneu- la presión aumenta con el aumento pro-
temperatura del pneumatico. Never decrease the tire inflation pres- matique augmente. gresivo de temperatura del neumático.
Non ridurre mai la pressione di sure when the tires are warm. Ne jamais réduire la pression de gon- En ningún caso reduzca la presión de
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi. flage si les pneumatiques sont chauds. inflado si los neumáticos están calien-
Insufficient pressure can lead to the
Una pressione di gonfiaggio insuffi- tires overheating, with a risk of ir- Une pression de gonflage insuffisante tes.
ciente è all’origine di un eccessivo reparable internal damage and a con- provoque un réchauffement excessif du Una presión de inflado insuficiente pro-
riscaldamento del pneumatico con sequent wearing-down of the tires. pneumatique et peut endommager irré- voca un sobrecalentamiento excesivo del
possibilità di danneggiamenti interni médiablement les parois internes et dé- neumático y con ello posibles daños
irreparabili e conseguenze distrutti- truire par conséquent le pneumatique. interiores irreparables que ocasionan la
ve sul pneumatico. destrucción del neumático.
5.22
Urti violenti contro marciapiedi, bu- Sudden impact with pavements, holes Des chocs violents contre des trot- Golpes fuertes contra bordillos de
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
in the road and other obstacles of
various nature, as well as use for
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage pro-
aceras, socavones en el firme y obstá-
culos de diversos tipos, así como la
1
strade dissestate possono essere cau- long periods on rough roads my cause longé sur route déformée peuvent circulación prolongada por carrete-
sa di lesioni a volte non riscontrabili damage to the tires that is not al- causer des lésions du pneumatique ras en mal estado pueden provocar
visivamente nei pneumatici. ways visible to the naked eye. parfois invisibles à l’oeil nu. daños en los neumáticos que, a veces,
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
resultan imperceptibles visualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
2
abrasioni, tagli, screpolature, etc.). de lésions (ex.: éraflures, coupures, los neumáticos presentan marcas de
rigonfiamenti, ecc.). Foreign bodies that penetrate the tire’s fissures, gonflements, etc…). daños (p.ej. abrasiones, cortes, grie-
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
surface can also cause structural dam-
age, which can only be found by re-
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
tas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el neu- 3
strutturali che possono essere dia- moving the tire. qué des lésions dans la structure du mático pueden causar daños estruc-
gnosticate solo smontando il pneu- In any case, any type of damage must pneumatique. Ces lésions ne peuvent turales que sólo es posible diagnosti-
matico. be checked by skilled personnel as it être diagnostiquées qu’en démontant car desmontando el neumático.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
may markedly reduce the life of the
tire.
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los daños,
4
esse possono limitare seriamente la Tires will age even if used rarely or être examinées par un expert car el- ya que éstos pueden limitar seria-
vita di un pneumatico. never at all. les peuvent limiter sérieusement la mente la vida del neumático.
Il pneumatico invecchia anche se usato durée de vie du pneumatique. El neumático se envejece aunque se
poco o non usato mai.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
utilice poco o nunca. 5
Screpolature nella gomma del batti- accompanied by swellings, are signs Las grietas en la goma de la banda
strada e dei fianchi, a volte accom- of aging. Des fissures dans le caoutchouc de la de rodadura y los flancos, que se dan
pagnate da rigonfiamenti sono un bande de roulement et des flancs, en algunos casos acompañadas de
segnale di invecchiamento. parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
deformaciones, son una señal de en-
vejecimiento. 6
Fare accertare da uno specialista la Get assurance from a specialist con- Faire contrôler par un expert le bon Hacer que un técnico especializado com-
idoneità all’impiego per i pneumatici cerning the suitability of any aged état de marche des pneumatiques pruebe si los neumáticos envejecidos son
invecchiati. Pneumatici che sono tires. Tires that have been mounted usagés. Des pneumatiques montés aptos para el uso. Los neumáticos lle-
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
on a vehicle for more than 3 years
must also be checked by a specialist.
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
van más de 3 años montados en un ve-
hículo también deben ser revisados por 7
trollati da uno specialista. contrôlés par un expert. un técnico especializado.
Non impiegare mai pneumatici usati Never use second-hand tires the ori- Ne jamais employer de pneumatiques No utilice nunca neumáticos usados
di provenienza dubbia. gin of which is uncertain. dont l’origine n’est pas sûre. que no sepa de donde proceden.
8

5.23
I pneumatici sono di tipo Tyres are “one-way” and they Les pneumatiques sont de type Los neumáticos son de tipo
“unidirezionale” e riportano have an arrow on the side to “unidirectionnel” et ont mar- “unidireccional” y en el flan-
sul fianco una freccia che indica il indicate the rotation direction. In qué une flèche sur un côté, qui indi- co llevan una flecha que indica el
senso di rotolamento. Per mantenere case of replacement, maximum per- que le sens de roulement. En cas de sentido de rodadura. En caso de cam-
le prestazioni ottimali è necessario, in formance levels can only be reached remplacement, pour garder les bio, a fin de mantener excelentes
caso di sostituzione, che il senso di if the rotation corresponds with the meilleures prestations, le sens de rou- prestaciones, el sentido de rodadura
rotolamento corrisponda a quello in- direction indicated by the arrow. lement doit correspondre à celui qui debe corresponder al indicado por
dicato dalla freccia. Tyres on the same axle must be re- est indiqué par la flèche. la flecha.
Sostituire sempre i pneumatici in placed in pairs. Remplacer toujours les deux pneu- Los neumáticos siempre deben cam-
coppia sullo stesso asse. matiques sur le même essieu. biarse por parejas en el mismo eje.

Controllare regolarmente la profon- Check the tread groove depth regu- Contrôler régulièrement la profon- Compruebe con regularidad la pro-
dità degli incavi del battistrada (va- larly (minimum acceptable depth: deur des sculptures de la bande de fundidad del dibujo de la banda de
lore minimo consentito mm 1,7). Mi- 0,067 inches - 1,7 mm). The shal- roulement (valeur minimale tolérée rodadura (el valor mínimo permiti-
nore è la profondità degli incavi, lower the groove is, the higher the 1,7 mm). Plus la profondeur des sculp- do es 1,7 mm). Cuanto menor es la
maggiore è il rischio di slittamento. risk of skidding is. tures du pneumatique diminue, plus profundidad del dibujo mayor es el
le risque de patinage est important. riesgo de deslizamiento.
Guidare con cautela su strade Careful driving on wet roads Conduire avec prudence sur Si conduce con prudencia en
bagnate diminuisce i rischi di reduces the risk of “aquaplan- routes mouillées diminue les las carreteras mojadas redu-
“aquaplaning”. ing”. risques d’“aquaplaning”. cirá el riesgo de “aquaplaning”.

Equilibratura Balancing Equilibrage Equilibrado


Le ruote complete di pneumatici, The wheels and the tires must be L’équilibrage des roues et des pneu- El equilibrado de las ruedas debe efec-
debbono essere equilibrate presso la balanced at the FERRARI A SSISTANCE matiques doit être effectué par le tuarse con los neumáticos montados
RETE ASSISTENZA FERRARI o da perso- NETWORK or by skilled personnel. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o
nale specializzato. un personnel compétent. por personal especializado.
Si raccomanda di usare unicamente You are advised to use only self-ad- Il est recommandé de n’utiliser que Utilice únicamente contrapesos au-
pesi autoadesivi. hesive weights. des poids auto-adhésifs. toadhesivos.

Istruzioni per l’applicazione Application instructions Instructions pour l’application Instrucciones para la colocación
Per una corretta applicazione dei con- To apply the counterweights correctly, Pour appliquer correctement des con- Para colocar correctamente los contra-
trappesi procedere nel modo seguente: proceed in the following manner: trepoids, procéder comme suit: pesos proceda de la siguiente manera:
• pulire accuratamente con eptano la • Carefully clean the part of the tire • nettoyer soigneusement avec de • limpie cuidadosamente con hepta-
parte del cerchio su cui andrà ap- rim where the counterweight will l’heptane la partie de jante où sera no la parte de la llanta donde se va
plicato il contrappeso. be attached using heptane. appliqué le contrepoids. a colocar el contrapeso.
• Togliere la carta protettiva e fissa- • Remove the protective paper and • Enlever le papier protecteur et fixer • Quite el papel de protección y fije
re il peso sul cerchio esercitando attach the weight to the hubcap, le poids sur la jante en exerçant el peso a la llanta ejerciendo una
una pressione uniforme al fine di applying a uniform pressure to en- une pression uniforme afin d’obte- presión uniforme para que quede
ottenere una perfetta adesione. sure perfect adhesion. nir une adhérence parfaite. correctamente adherido.

5.24
Pulizia Cleaning Nettoyage Limpieza
della Vettura the Car de la Voiture del Automóvil 1
Pulizia Esterna Cleaning the Exterior Nettoyage Extérieur Limpieza Exterior
Per la buona conservazione della vet- For long-term paint preservation, Pour un bon entretien de la voiture, Para la buena conservación del auto-
tura nel tempo è di estrema importan-
za la cura da parte del Proprietario.
proper care by the owner is of ut-
most importance.
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
móvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario. 2
Forniamo un elenco delle principali The list below concerns the main On trouvera ci-dessous une liste des Proporcionamos a continuación una
precauzioni da seguire: precautions to be followed: précautions principales à prendre: relación de las principales precau-
• Evitare che alcune parti della vet- • areas of the car that should not be • Eviter de laisser certaines parties ciones a seguir:
tura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
left wet or dirty for too long. In
particular, the passenger compart-
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plan-
• Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o su-
3
in particolare il pavimento interno ment floor and the luggage com- cher intérieur de l’habitacle et le cias durante largos periodos: espe-
abitacolo e bagagliaio deve essere partment should always be clean coffre doivent être gardés propres cialmente el piso del habitáculo y
conservato pulito ed asciutto; i fori and dry. The drain holes under the et secs; les orifices d’écoulement sous maletero debe conservarse siempre
di scarico sotto alle portiere devo-
no essere mantenuti aperti per la-
doors should remain open, allow-
ing water to escape.
les portes doivent être toujours li-
bres pour permettre le passage de
limpio y seco; los orificio de drena-
je situados bajo las puertas deben
4
sciar defluire l’acqua. l’eau. permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
• Il sottoscocca e le superfici inferio- • The underbody and the car lower • Le dessous de la carrosserie et les • Los bajos del automóvil deben lim-
ri della vettura devono essere pe-
riodicamente puliti, intensificando
surfaces should be cleaned regularly.
The intervals should be shorter (at
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
5
la frequenza della pulizia (almeno least once a week) if the car is driven Le nettoyage doit être effectué plus vez por semana como mínimo) cuan-
1 volta alla settimana) quando si è on salty or very dirty roads. The souvent (au moins 1 fois par semai- do se circule por carreteras con sal
in presenza di strade con sale o con car should be washed completely ne) si la voiture est utilisée sur des o especialmente sucias. Es impor-
molto sporco. E’ importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
and carefully. If caked mud only
gets wet and is not removed, the
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
tante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limi-
6
lavaggio tale da bagnare solo il fango surface may rust. et profond: pour ne pas causer des te a mojar el barro incrustado si
incrostato senza asportarlo comple- dommages, il ne suffit pas simple- eliminarlo completamente puede ser
tamente può essere dannoso. ment de mouiller la boue crotté, il perjudicial.
faut l’enlever complètement. 7
• La vettura deve essere lavata perio- • The car must be washed regularly • La voiture doit être lavée périodi- • El automóvil debe lavarse periódi-
dicamente con mezzi adeguati. Per with suitable means. Never use hot quement, avec des moyens adéquats. camente con los medios adecuados.
la pulizia sia della vernice che delle water or steam to clean the body- Pour un nettoyage de la peinture et Para la limpieza tanto de la pintura
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
work and lower surfaces. des parties inférieures ne pas se ser-
vir d’eau tres chaude ni de vapeur.
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o va- 8
por.

5.25
E’ consigliabile far rammollire lo It is advisable to soften the incrusta- Il est conseillé d’humidifier les zo- Es aconsejable ablandar la suciedad
sporco e rimuoverlo successivamente tions with lukewarm water and to nes sales et de les nettoyer ensuite y a continuación eliminarla con un
con un getto d’acqua a temperatu- remove them subsequently using a au jet d’eau à température ambian- chorro de agua a temperatura am-
ra ambiente. jet of water at a room temperature. te. biente.
• Evitare di lavare la vettura al sole o • avoid washing the car in the sun or • Eviter de laver la voiture au soleil ou • Evite limpiar el automóvil al sol o
quando la carrozzeria e ancora cal- when the bodywork is still warm; lorsque la carrosserie est encore chau- cuando la carrocería aún esté ca-
da; de; liente;
• fare attenzione che il getto dell’ac- • do not allow the jet of water to hit • veiller à ce que le jet d’eau ne soit • Procure que el chorro de agua no
qua non colpisca violentemente la the paintwork too violently; pas trop fort pour ne pas endomma- se proyecte con excesiva fuerza so-
vernice; ger la peinture; bre la pintura;
• lavare con spugna e soluzione di • wash the car with a sponge and a • laver la voiture avec une éponge, une • Utilice una esponja y solución de
acqua e shampoo neutro; solution of water and neutral sham- solution d’eau et de shampoing neu- agua y jabón neutro.
poo; tre;
• sciacquare nuovamente con getto • rinse the car with the water jet again • rincer de nouveau au jet d’eau et sécher • Aclare, de nuevo con chorro de agua,
acqua ed asciugare con pelle di dai- and dry it with a piece of chamois à l’aide d’une peau de chamois. y seque con una gamuza de piel
no. leather. vuelta.
A lavaggio eseguito, prima di Once the car has been washed Le lavage terminé, avant de Una vez finalizada la limpie-
riprendere la normale marcia and before driving it normally reprendre la marche normale, za y antes de ponerlo en mar-
esercitare una leggera pressione sul again, apply a little pressure to the effectuer une légère pression sur la cha, pise suavemente el pedal del
pedale del freno a velocità modera- brake pedal at a moderate speed to pédale de frein à vitesse réduite afin freno, a velocidad moderada, a fin
ta affinché i dischi e pastiglie ab- allow the brake disks and pads to d’éliminer les impuretés éventuelles de que puedan limpiarse discos y
biano a pulirsi. clean. des disques et des plaquettes de freins. pastillas.
Per conservare la brillantezza della To maintain the shine of the Pour conserver l’aspect brillant, pas- Para conservar el brillo de la pintu-
vernice ripassarla una o due volte paintwork, polish it once or twice a ser sur la carrosserie les produits ra, repásela una o dos veces al año
all’anno con appositi polish consi- year with the product recommended polissants spéciaux conseillés par con los productos recomendados por
gliati dalla FERRARI. by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. FERRARI une à deux fois par an. FERRARI.
• Le zone che presentassero fratture • Parts broken or damaged by stones, • Les parties éraflées, rayées, dété- • Las zonas que pudieran presentar
o scoperture causate da sassi, graf- scratches, or during parking ma- riorées par des pierres ou lors ma- desconchados o grietas producidas
fiature, danni di parcheggio, etc., neuvers etc. must be immediately noeuvres de stationnement etc…, por piedras, arañazos, desperfectos
devono essere immediatamente trat- repaired at an AUTHORIZED FERRARI doivent être immédiatement traitées ocasionados durante maniobras de
tate presso un CENTRO AUTORIZZA- SERVICE CENTER. par un CENTRE AGREE FERRARI. estacionamiento, etc., deberán ser
TO F ERRARI. inmediatamente tratadas en un SER-
VICIO H OMOLOGADO FERRARI.

• Evitare di parcheggiare la vettura • Do not park the car for long peri- • Eviter de garer la voiture pour long- • Evite mantener el automóvil apar-
per lunghi periodi in ambienti umi- ods in damp and unventilated ar- temps dans des endroits humides et cado durante períodos largos en
di e non aerati. eas. peu aérés. ambientes húmedos o mal ventila-
dos.

5.26
Pulizia Interna - Cleaning the Interior - Nettoyage intérieur - Net- Limpieza del Interior -
Pulizia e Cura
della Selleria in Pelle
Cleaning and Care of
the Leather Upholstery
toyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir
Limpieza y Mantenimiento
de la Tapicería de Piel
1
Informazioni generali General information Informations générales Información general
Un adeguato trattamento periodico, Treating the leather upholstery of Un traitement adapté régulier, 3 à 4 Un adecuado tratamiento periódico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
your FERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will ensure
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
3 ó 4 veces al año como mínimo, per-
mite mantener inalteradas a lo largo 2
qualità, le caratteristiche naturali e that the original quality, natural fea- naturelles et la souplesse de la selle- del tiempo la calidad, propiedades
la morbidezza della selleria in pelle tures and softness of the leather are rie en cuir d’une voiture FERRARI. naturales y suavidad de la tapicería
di una vettura FERRARI. maintained over time. Dans ce but, des produits spécifiques de piel de un automóvil FERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
With this in mind, FERRARI has devel-
oped approved and put on the mar-
(“Cleaner” et “Cream”), mis au point
et testés par FERRARI, sont aussi dis-
A tal fin se hallan disponibles produc-
tos específicos para el mantenimiento
3
della pelle (“Cleaner” e “Cream”), ket specific products for the mainte- ponibles pour l’entretien du cuir. de la piel (“Cleaner” y “Cream”), pre-
messi a punto e testati dalla FERRARI. nance of the leather (“Cleaner” e Ces produits peuvent être comman- parados y probados por FERRARI.
Tali prodotti possono essere ordina- “Cream”). dés au SERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE Tales productos pueden encargarse a
ti attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
Such products can be obtained through
the FERRARI SPARES SERVICE either indi-
FERRARI, séparément ou faisant par-
tie d’une trousse “CARE KIT” com-
través del SERVICIO DE RECAMBIOS FE-
RRARI, tanto separadamente como en
4
parte della trousse “CARE KIT” che vidually or as part of the “CARE KIT” prenant la gamme complète des pro- el paquete “CARE KIT” que contie-
include la gamma completa dei pro- set, which includes the entire range of duits d’entretien de la voiture. ne la gama completa de productos
dotti di pulizia per la vettura. car cleaning products. para la limpieza del automóvil.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei
prodotti “CARE KIT” vedi “MANUA-
See the “O WNER ’ S M ANUAL ,
CARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME”
Pour les instructions d’utilisation
des produits “CARE KIT”, voir le
Para las instrucciones de uso de
los productos “CARE KIT” véase el
5
LE D ’U SO, P ROGRAMMA C ARROZZERIA along with the instructions contained “MANUEL D’U TILISATION, PROGRAMME “MANUAL DE USO, PROGRAMA CARRO-
SCAGLIETTI” e le istruzioni allegate al in the KIT for the use of the “CARE CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les ins- ZZERIA SCAGLIETTI” y las indicaciones
KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
KIT” products.
Products to be avoided at all costs
tructions jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
que se adjuntan al KIT.
En cualquier caso, son totalmente 6
nella pulizia della pelle, sono i deter- when cleaning the leather are acidic térébenthine, les détachants liquides, inadecuados para la limpieza de la
genti acidi, trementina, smacchiatori detergents, turpentine, stain remov- l’essence, les solvants, les produits piel de la tapicería productos como
liquidi, benzina, solventi, prodotti di ers, fluids, petrol, solvents, domestic de nettoyage ménagers, sont absolu- detergentes ácidos, trementina, qui-
pulizia domestici, in quanto danneg-
giano il materiale naturale.
cleaning products, as these all dam-
age the natural material.
ment à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de uso 7
doméstico, ya que dañan el material
natural.

5.27
Sosta Long Periods Stationnement Reposo
Prolungata of Inactivity Prolongé Prolongado
In caso di lunga inattività della vet- If the car remains unused for long En cas d’inutilisation prolongée de En caso de que el automóvil no se utilice
tura, è consigliabile prendere alcune periods of time, it is advisable to la voiture, il est conseillé de prendre durante un periodo prolongado, es acon-
precauzioni: take certain precautions: quelques précautions: sejable tomar algunas precauciones:
• sistemare possibilmente la vettura • place it on a level surface, in a cov- • installer si possible la voiture sur • procurar que el automóvil esté en una
su una superficie piana in un locale ered or ventilated area; une surface plane dans un local superficie plana en un local cubierto y
coperto e arieggiato; protégé et ventilé; ventilado;
• lock the car in position by engag-
• bloccare la vettura inserendo una ing a gear and avoid using the park- • bloquer la voiture en introduisant • inserte una marcha para que el auto-
marcia, evitando l’utilizzo del fre- ing brake; une vitesse, en évitant d’utiliser le móvil quede bloqueado, evitando ac-
no di stazionamento; frein de stationnement. cionar el freno de mano;
• bring the tyre pressure to 3,0 bar
• dejar la presión de los neumáticos a
• portare la pressione dei pneumatici a and periodically alter their resting • amener la pression des pneumatiques
3.0 bar y variar periódicamente en
3.0 bar e variare periodicamente il point on the ground. à 3,0 bar et changer périodiquement
punto de apoyo en el suelo;
punto di appoggio con il suolo; • disconnect the battery from the sys- le point d’appui sur le sol;
• desconectar la batería de la instala-
• scollegare la batteria dall’impianto tem by turning the battery master • débrancher la batterie du système en ción colocando el Interruptor de
portando l’interruttore stacca batte- switch to the “OFF” position, as in- plaçant l’interrupteur coupe batterie desconexión de la batería en “ OFF”
ria su “OFF” come indicato nel capi- dicated in the chapter headed “BAT- sur “OFF”, comme indiqué dans le como se indica en el capítulo “BA-
tolo “BATTERIA” in questa sezione; TERY”, in this section; chapitre “BATTERIE” de cette section; TERÍA” de esta sección;
Nel caso in cui non si voglia scollega- If you do not wish to disconnect the Au cas où on ne voudrait pas dé- Si no se desea desconectar la batería para
re la batteria per mantenere in funzio- battery to keep certain devices func- brancher la batterie pour maintenir mantener en funcionamiento algunos
ne alcuni servizi quali: memorizzazione tioning, such as: the radio station en état de marche certains services servicios como: memorización de los
canali autoradio, antifurto, ecc., è memorization, the car alarm system, (mémorisation des stations radio, canales de radio, antirrobo, etc., es in-
indispensabile provvedere alla ricari- etc., it is essential to recharge the antivol, etc…), il est indispensable dispensable recargar la batería como
ca della batteria almeno ogni mese. battery at least once a month. de recharger la batterie au moins tous mínimo cada mes.
Nel caso in cui si tenga la vettura If the car is not used for long periods les mois. Si deja el automóvil guardado con la
ferma per un periodo di tempo pro- with the battery disconnected, it is En cas d’inutilisation prolongée de batería desconectada durante un perio-
lungato con la batteria scollegata, è necessary to recharge the battery once la voiture, avec batterie débranchée, do de tiempo prolongado efectúe la re-
necessario provvedere alla ricarica every three months. il est nécessaire de la recharger au carga de la batería cada tres meses como
della batteria almeno ogni tre mesi. moins tous les trois mois. mínimo.
• Proteggere la vettura con un telo in • Protect the car with a fabric cover • protéger la voiture d’un housse en tis- • Proteja el automóvil con una funda de
tessuto traspirante evitando materia- which allows transpiration, avoid- sus perméable en évitant tous maté- tejido evitando materiales que impi-
li che impediscano l’evaporazione ing materials which prevent the hu- riels qui empêcheraient l’évaporation dan la evaporación de la humedad que
dell’umidità presente sulla scocca; midity on the bodywork from evapo- de l’humidité présente sur la coque; pueda formarse en la carrocería;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo rating; Avant de réutiliser la voiture, après Si el automóvil ha permanecido un pe-
lunghi periodi di inattività, accertar- Before using the car again after a une inutilisation prolongée, s’assu- riodo prolongado en reposo, antes de
si della corretta pressione dei pneu- long period of inactivity, ensure that rer que la pression des pneumatiques volver a utilizarlo asegúrese de que la
matici e verificare il livello di tutti i the tire pressure is correct and check est correcte et contrôler le niveau de presión de los neumáticos es correcta y
liquidi degli impianti. the level of all the system fluids. tous les liquides des circuits. compruebe el nivel de todos los líqui-
dos de las instalaciones.
5.28
Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos
1
Dati Principali Motore 6.2 Principal Data -Engine 6.2 Donnees Principales du Moteur 6.2 Datos Principales del Motor 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3 Transmission Ratios 6.3 Rapports de Transmission 6.3 Relaciones de Transmisión 6.3
Prestazioni 6.3 Performance 6.3 Performances 6.3 Prestaciones 6.3 2
Consumi 6.4 Consumption 6.4 Consommation 6.4 Consumos 6.4
Dimensioni e Pesi 6.5 Dimensions and Weights 6.5 Dimensions et Poids 6.5 Dimensiones y Pesos 6.5
Cerchi e Pneumatici 6.6 Rims and Tires 6.6 Jantes et Pneumatiques 6.6 Llantas y Neumáticos 6.6 3
Impianto Elettrico 6.10 Electrical System 6.10 Circuit Electrique 6.10 Instalación Eléctrica 6.10
Rifornimenti 6.11 Refilling 6.11 Ravitaillements 6.11 Abastecimientos 6.11

6.1
Dati Principal Data - Donnees Principales Datos Principales
Principali Motore Engine du Moteur del Motor
Motore 3FEXV03.6LEV Rapporto di compressione 11 : 1
Engine Family Compression ratio
Moteur Rapport de compression
Motor Relación de compresión

Tipo F 131 B Potenza max. (97/21/CE) CV 400


Type Max. power (97/21/CE) (kW) (294)
Type Puissance maximale (97/21/CE)
Tipo Potencia máx. (97/21/CE)

Numero dei cilindri 8 - V 90 ° Regime corrispondente giri/min. 8.500


Number of cylinders Corresponding engine speed rpm
Nombre de cylindres Régime correspondant tr/mn
Número de cilindros Régimen correspondiente r.p.m.

Diametro dei cilindri in. 3.35 Potenza specifica CV 111,5


Cylinder bore (mm) (85) Specific power (kW/l) (81,9)
Diamètre des cylindres Puissance spécifique
Diámetro de los cilindros Potencia específica

Corsa pistoni in. 3.11 Coppia massima (97/21/CE) lb.Ft. 275


Piston stroke (mm) (79) Maximum torque (97/21/CE) (Kgm) (38)
Course pistons Couple maximal (97/21/CE) (Nm) (373)
Carrera de los pistones Par máximo (97/21/CE)

Cilindrata unitaria in 3 27.3 Regime corrispondente giri/min. 4750


Piston displacement (cm3) (448,28) Corresponding engine speed rpm
Cylindrée unitaire Régime correspondant tr/mn
Cilindrada unitaria Régimen correspondiente r.p.m.

Cilindrata totale in 3 218.8


Total displacement (cm3) (3586,2)
Cylindrée totale
Cilindrada total

6.2
Rapporti di Transmission Rapports de Relaciones de
Trasmissione Ratios Transmission Transmisión 1
RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE
GEAR RATIOS DIFFERENTIAL GEAR RATIO TOTAL TRANSMISSION ( ENGINE/WHEEL REV.) RATIO
RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE : TOURS MOTEUR/TOURS ROUES
Relaciones de engranajes del cambio Relación del par cónico del diferencial Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas 2
1 14 / 46 = 3,286 4,444 (9/40) 1 14,603
2 19 / 41 = 2,158 2 9,591
3 23 / 37 = 1,609 3 7,150
4
5
26
29
/
/
33
30
=
=
1,269
1,034
4
5
5,641
4,598
3
6 33 / 28 = 0,848 6 3,771
R 16 / 41 = 2,562 R 11,389

5
Prestazioni Performance Performances Prestaciones

DA 0 A 60 mph
FROM 0 TO 60 mph
1/4 DI MIGLIO DA FERMO
STANDING 1/4 MILE
1 MIGLIO DA FERMO
STANDING MILE
VELOCITÀ MAX.
M AXIMUM SPEED
6
DE 0 À 60 mi/h 1/4 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ 1 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ VITESSE MAXIMUM
DA 0 A 60 millas/h 1/4 DE MILLA EN PARADO 1 MILLA EN PARADO VELOCIDAD MÁXIMA
4,5 sec. 12,6 sec. 22,9 sec. 184 mph (296 km/h)
7

6.3
Consumi Consumption Consommation Consumos

Versione con Cambio Meccani- Mechanical transmission Version avec Boîte Mécanique Versión con Cambio Mecánico
co (Miglia per USgallon) Version (Miles per Usgallons) (Milles pour gallons américians) (Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano 11.8 • City cycle 11.8 • Cycle urbain 11.8 • Ciclo urbano 11.8
• Autostrada 20.3 • Highway 20.3 • Autoroute 20.3 • Ciclo extraurbano 20.3

Versione con Cambio “F1” “F1” Transmission Version Version avec Boîte “F1” (Milles Versión con Cambio “F1”
(Miglia per USgallon) (Miles per Usgallons) pour gallons américains) (Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano 12.6 • City cycle 12.6 • Cycle urbain 12.6 • Ciclo urbano 12.6
• Autostrada 21.1 • Highway 21.1 • Autoroute 21.1 • Ciclo extraurbano 21.1

Questi dati si basano su prove di These estimates are based on tests of Ces données se basent sur des essais Estos datos se basan en pruebas de
vetture equipaggiate con opzionali di vehicles equipped with frequently de véhicules équipés accessoires très vehículos equipados con los opcio-
frequente richiesta. purchased optional equipment. recherchés. nales más solicitados.
Il consumo effettivo di questa vettu- Reminder: The actual fuel economy La consommation effective de ces El consumo efectivo de este vehículo
ra varierà secondo il tipo di guida of this car will vary depending on véhicules varie selon la manière et variará en función del tipo de conduc-
adottato, le abitudini di guida, la ma- the type of driving you do, your driv- l’habitude de conduire, l’entretien du ción adoptado, las costumbres de con-
nutenzione della vettura, opzionali ing habits, how well you maintain véhicule, les accessoires montés, les ducción, el mantenimiento del vehícu-
montati, condizioni stradali e atmo- your car, optional equipment in- conditions de route et atmosphéri- lo, los opcionales montados y las condi-
sferiche. stalled, road and weather conditions. ques. ciones atmosféricas y de la carretera.
Durante i viaggi in autostrada per To obtain highway fuel economy val- Lors d’un voyage sur autoroute, il Durante los viajes por autopista, a
ottenere dei valori di consumo del ues like the ones mentioned above, it est recommandé de passer, à 75 km/ fin de obtener valores de consumo
carburante simili a quelli sopra indi- is recommended to shift from fourth h de la 4éme au 5éme vitesse pour réali- del combustible similares a los valo-
cati è raccomandabile eseguire il cam- to fifth gear at 47 mph when on the ser des valeurs de consommation sem- res anteriormente mencionados, es
bio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. highway. blables à celles indiquées ci-dessus. aconsejable efectuar el cambio de la
Per ridurre il consumo di benzina si For best fuel economy, shift gears at: Pour réduire la consommation d’es- 4ª a la 5ª a 75 km/h.
consiglia il cambio di marcia alle se- sence, nous recommandons le chan- Para reducir el consumo de gasolina,
guenti velocità: gement des vitesses suivantes: es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1ª - 2ª 24 km/h 1st - 2nd 15 mph 1ère - 2ère 24 km/h 1. - 2. 24 km/h
2ª - 3ª 40 km/h 2nd - 3rd 25 mph 2ère - 3ère 40 km/h 2. - 3. 40 km/h
ère ère
3ª - 4ª 65 km/h 3rd - 4th 40 mph 3 - 4 65 km/h 3. - 4. 65 km/h
4ª - 5ª 75 km/h 4th - 5th 47 mph 4ère - 5ère 75 km/h 4. - 5. 75 km/h
5ª - 6ª 90 km/h 5th - 6th 56.5 mph 5ère - 6ère 90 km/h 5. - 6. 90 km/h

6.4
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensiones
e Pesi and Weights et Poids y Pesos 1
Passo 102.36 in
Wheelbase (2600 mm)
Empattement des roues
Batalla 2
Lunghezza max. 176.26 in

1215
Max. length (4477 mm)
Longueur max.
Longitud máx. 3
Larghezza max. 75.79 in
Max. width (1925 mm)
Largeur max. 1073 2600 804
Anchura máx.
Altezza max. 47.83 in
4477 4
Max. height (1215 mm)
Hauteur max.
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.71 in
5
Front track (1669 mm)
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore 63.66 in 6
Rear track (1617 mm)
Voie arrière
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Curb weight
3240 lb
(1470 Kg) 1669 1617
7
Poids voiture en marche
Peso en orden de marcha 1925

6.5
Cerchi Rims Jantes Llantas
e Pneumatici and Tires et Pneumatiques y Neumáticos
Cerchi / Rims / Jantes / Llantas
Anteriore 7,5” J x 18” H2 Posteriore 10” J x 18” H2 Ruota di scorta 3”1/2 B x 17”
Front Rear Spare tire
Avant Arrière Roue de secours
Delantera Trasera Rueda de repuesto

PNEUMATICI DELIBERATI DA FERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria) PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
TYRES T YPE APPROVED BY F ERRARI (all tyres are Tubeless) INFLATION PRESSURE (cold)
PNEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
NEUMÁTICOS HOMOLOGADOS POR F ERRARI (todos los neumáticos son sin cámara de aire) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Anteriore Posteriore Anteriore Posteriore
Front Rear Front Rear
Avant Arrière Avant Arrière
Delantera Trasera Delantera Trasera
Good Year Eagle F1 GS Fiorano 215/45 ZR18” 275/40 ZR18” 32 psi (2,2 bar) 32 psi (2,2 bar)
Pirelli P Zero 215/45 ZR18” 275/40 ZR18” 32 psi (2,2 bar) 29 psi (2,0 bar)
Bridgestone Potenza S02A 215/45 ZR18” 275/40 ZR18” 32 psi (2,2 bar) 32 psi (2,2 bar)
Michelin Pilot Sport 215/45 ZR18” 275/40 ZR18” 26 psi (1,8 bar) 28 psi (1,9 bar)

Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Cambio de la Rueda


Per la corretta procedura vedi See the notes on page 4.4. for Pour la procédure correcte, voir El procedimiento correcto está
note a pag. 4.4. the correct procedure. les notes à la page 4.4. descrito en la pág. 4.4.
Pre-serraggio colonnette 26 ÷29.5 lb.Ft. Serraggio finale colonnette 74 lb.Ft.
Pre-tightening stud bolts (35 ÷40 Nm) Final tightening of stud bolts (100 Nm)
Pré-serrage des goujons Serrage final des goujons
Apriete suave de tornillos Apriete final de tornillos

Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Rueda de Repuesto


PNEUMATICO (velocità max 80 km/h) Good Year T 125/80 R17” PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) 62 psi (4,2 bar)
TIRE TYPE (max. speed 50 mph) INFLATION PRESSURE (cold)
PNEU (vitesse max. 80 km/h) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
NEUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)

6.6
Uniformità Grado Uniform Tyre Uniformité Degré Uniformidad del Grado de
di Qualità Pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
Quality Grading
All passenger car tires must conform
de Qualité Pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés
Calidad de los Neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
1
bite al trasporto passeggeri devono to Federal Safety requirements in au transport de passagers doivent être los destinados al transporte de pasa-
essere conformi alle normative Fede- addition to these grades. conformes aux normes fédérales de jeros deben cumplir las normativas
rali sulla Sicurezza, oltre che ai valo- sécurité ainsi qu’aux valeurs repor- federales en materia de seguridad,
ri riportati. tées ci-dessus. además de los valores indicados. 2
GRADI QUALITÀ DOT Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
DOT QUALITY GRADES Tires type Tread wear Traction Temperature
DEGRÉS DE QUALITÉ DOT
GRADOS DE CALIDAD DOT
Pneus
Neumáticos
Usure bande de roulement
Desgaste de la
Traction
Tracción
Température
Temperatura 3
banda de rodadura
Good Year Eagle F1 GS Fiorano — — —
Pirelli P Zero — — —
Bridgestone Potenza S02A
Michelin Pilot Sport
140
220
A
AA
A
A
4
Usura Treadwear Usure de la Desgaste de la
Battistrada Bande de Roulement Banda de Rodadura
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
Le degré d’usure est une valeur com-
parative basée sur le taux d’usure du
El grado de desgaste es un valor compa-
rativo basado en el índice de desgaste
5
pneumatico testato in condizioni con- the tire when tested under controlled pneu testé dans des conditions con- del neumático testado en condiciones
trollate su di un percorso di prova conditions on a specified government trôlées, sur un parcours d’essai spé- controladas en un recorrido de prueba
specificato a livello governativo. test course. cifique conforme aux directives gou- especificado a nivel gubernamental.
A titolo esemplificativo, sul percorso For example, a tire graded 150 would vernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se somete-
6
suddetto, un pneumatico tarato 150 wear one and one-half (1 1/2) times
sarebbe sottoposto ad un usura pari as well on the government course as un pneu 150 serait soumis à une usure ría a un desgaste equivalente a una vez
ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura a tire graded 100. équivalente à une fois et demi (1 1/2) y media (1 1/2) el desgaste de un neumá-
di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
tico calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los 7
pneumatici dipende dalle reali con- their use, however, and may depart pneus dépend des conditions réelles neumáticos dependen de las condicio-
dizioni di utilizzo degli stessi e può significantly from the norm due to d’utilisation de ces derniers et peut nes reales de uso de éstos, y pueden variar
variare significativamente rispetto alla variations in driving habits, service varier de manière significative par significativamente con respecto a la
media dipendentemente dal tipo di
guida, dall’assistenza cui è sottopo-
practices and differences in road char-
acteristics and climate.
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service après-
media en función del tipo de conduc-
ción, del mantenimiento del vehículo, 8
sta la vettura, dai diversi fondi stra- vente auquel est soumis le véhicule, de los distintos firmes y de las condicio-
dali e dalle condizioni climatiche. des diverses chaussées ainsi que des nes climáticas.
conditions climatiques.
6.7
Trazione Traction Traction Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al The traction grades, from highset to Les degrés de traction, du plus élevé Los grados de tracción, del más alto
più basso, sono contraddistinti dalle lowest, are “AA”, “A”, “B”, and au plus bas, se distinguent par les al más bajo, se marcan con las letras
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que- “C”. Those grades represent the tire’s lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos nive-
sti livelli indicano la capacità del pneu- ability to stop on wet pavement as niveaux indiquent la capacité du pneu les indican la capacidad del neumáti-
matico di arrestarsi su di un fondo measured under controlled condi- à s’arrêter sur une chaussée mouillée, co de detenerse sobre un firme moja-
bagnato, secondo le misurazioni ef- tions on specified government test suivant les mesures effectuées sous do, según las mediciones efectuadas
fettuate in condizioni controllate, su surfaces of asphalt and concrete. A contrôle, sur des surfaces d’essai en en condiciones controladas, en su-
superfici di prova in cemento o asfal- tire marked “C” have poor traction ciment ou goudron, conformes aux perficies de prueba de cemento o as-
to, specificate a livello governativo. performance. directives gouvernementales. Un pneu falto, especificadas a nivel guberna-
Un pneumatico contraddistinto dal- marqué avec une lettre “C”, a un mental. Un neumático marcado con
la lettera “C” presenta un grado di degré de traction insuffisant. la letra “C” presenta un grado de
trazione scarso. tracción escaso.
Attenzione: Il grado di trazio- Warning: The traction grade Attention: Le degré de trac- Atención: el grado de tracción
ne assegnato al pneumatico si assigned to this tire is based tion attribué à un pneu se base asignado al neumático se basa
basa su test di trazione effettuati in on straight-ashead braking traction sur des tests de traction effectués en en tests de tracción efectuados en
condizioni di frenatura rettilinea, e tests, and does not include accelera- condition de freinage rectiligne, ces condiciones de frenado en rectas, y
non tiene in considerazione even- tion, cornering, hydroplaning, or tests ne tiennent pas en compte les no tiene en cuenta las posibles ace-
tuali accelerazioni, angolature, ac- peak traction characteristics. caractéristiques d’accélération, d’in- leraciones, ángulos, acquaplaning,
quaplaning, o picchi di trazione. clinaison, d’aquaplanage et de trac- o picos de tracción máxima.
tion maximum.

Temperatura Temperature Temperature Temperatura


I gradi di temperatura sono The temperature grades are “A” (the Les degrés de température se distin- Los grados de temperatura se mar-
contraddistinti dalle lettere “A” (il highest), “B”, and “C”, representing guent par les lettres “A” (le plus can con las letras “A” (el más eleva-
più elevato), “B” e “C”, ed indicano the tire’s resistance to the generation élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la do), “B” y “C”, e indican la resisten-
la resistenza del pneumatico alla for- of heat and its ability to dissipate résistance d’un pneu à la formation cia del neumático a la formación de
mazione di calore, nonché la capaci- heat when tested under controlled de chaleur, ainsi que sa faculté à la calor, así como la capacidad de dis-
tà di disperdere quest’ultimo in con- conditions on a specified indoor labo- disperser, ceci lors d’essais en labo- persar este último en condiciones
dizioni controllate con test di labo- ratory test wheel. Sustained high tem- ratoire clos sur une roue spéciale- controladas con tests de taller efec-
ratorio eseguiti al chiuso, su di una perature can cause the material of ment conçue. Une exposition prolon- tuados en circuito cerrado, en una
ruota di prova specifica. Un’esposi- the tire to degenerate and reduce tire gée à des températures élevées peut rueda de prueba específica. Una ex-
zione prolungata a temperature ele- life, and excessive temperature can provoquer la détérioration de la ma- posición prolongada a temperaturas
vate può provocare il deterioramen- lead to sudden tire failure. The grade tière du pneu et en réduire la durée, elevadas puede provocar el deterio-
to del materiale del pneumatico e ri- “C” corresponds to a level of perfor- alors qu’une température excessive ramiento del material del neumático
durne la durata, mentre una tempe- mance which all passenger car tires peut causer une rupture soudaine du y reducir su duración, mientras que
ratura eccessiva può causare un’im- must meet under the Federal Motor pneu. Le degré “C” correspond à un una temperatura excesiva puede cau-
provvisa rottura del pneumatico stes- Safety Standard No. 109. Grades “B” niveau minimum de résistance auquel sar una rotura imprevista del neu-
so. Il grado “C” corrisponde ad un and “A” represent higher levels of tous les pneus des véhicules destinés mático. El grado “C” corresponde a

6.8
livello minimo di resistenza cui tutti performance on the laboratory test au transport de passagers doivent se un nivel mínimo de resistencia que
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono confor-
wheel than the minimum required by
law.
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasaje-
1
marsi, secondo quanto stabilito dal- (Federal Motor Safety Standard). Les ros, de acuerdo con lo establecido
la Normativa Federale no. 109 sulla degrés “B” et “A”, obtenus sur les por la Normativa Federal nº 109 en
sicurezza dei veicoli (Federal Motor roues testées en laboratoire, indiquent materia de seguridad de vehículos
Safety Standard). I gradi “B” e “A”,
ottenuti sulle ruote testate in labora-
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que qu’exige la lé-
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados “B” y “A”, obtenidos en las
2
torio, indicano livelli di prestazione gislation en la matière. ruedas testadas en taller, indican ni-
superiori rispetto a quanto stabilito veles de prestación superiores a lo
dalla legislazione in materia. establecido por la legislación corres-
pondiente. 3
Attenzione: il grado di tempe- Warning: The temperature Attention: le degré de tempé- Atención: el grado de tempe-
ratura si riferisce ad un pneu- grade for this tire is established rature se réfère à un pneu gon- ratura corresponde a un neu-
for a tire that is properly in-
matico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
flated and not overloaded. Exces-
sive speed, underinflation, or exces-
flé correctement et qui n’est pas sur-
chargé. La vitesse excessive, un gon-
flage insuffisant ou une surcharge,
mático debidamente inflado y no so-
brecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobre-
4
un sovraccarico, sia considerati sin- sive loading, either separately or in pris en considération individuelle- carga, tanto individualmente como
golarmente che in combinazione, pos- combination, can cause heat buildup ment ou ensemble, peuvent entraî- al mismo tiempo, pueden dar lugar
and possible tire failure.
sono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
ner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
a la formación de calor o a una ro-
tura del neumático. 5

6.9
Impianto Electrical Circuit Instalación
Elettrico System Electrique Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION D’ALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATERÍA GENERADOR ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A

Circuiti Comandati Key-operated Circuits Circuitos Accionados


dalla Chiave Circuits Commandés par la Clé por la Llave
• Avviamento • Start-up • Démarrage • Encendido
• Tergicristallo e lavacristallo • Windshield wipers and washers • Essuie-glace et lave-glace • Limpiaparabrisas y Lavacristales
• Luci di arresto • Stop lights • Feux de stop • Luces de freno
• Luci di direzione • Indicators • Clignotants • Intermitentes
• Luci per lampeggio • Flasher lights • Appels de phare • Ráfagas
• Luci retromarcia • Reverse lights • Feux de marche arrière • Luces de marcha atrás
• Luce cassetto portaoggetti • Glove compartment light • Eclairage boîte à gants • Luz de la guantera
• Accensione • Ignition • Allumage • Encendido
• Iniezione • Injection • Injection • Inyección
• Pompe elettriche carburante • Electric fuel pumps • Pompes à essence électriques • Bombas eléctricas del combustible
• Impianto climatizzazione • Air Conditioning system • Système de climatisation • Instalación de climatización
• Strumenti (escluso orologio) • Instruments (except clock) • Instruments (montre exceptée) • Instrumentos (excluido el reloj)
• Motori per ventilatori raffreddamen- • Motors for radiator water and oil • Moteurs pour ventilateurs de re- • Motores para ventiladores de
to radiatori acqua e olio cooling ventilators froidissement radiateurs d’eau et refrigeración de los radiadores de
• Lunotto termico e sbrinamento spec- • Heated rear window and side mir- d’huile agua y aceite
chi retrovisori ror defroster • Lunette dégivrante et désembuage • Luneta térmica y desempañamiento
• Regolazione specchi retrovisori • Side mirror adjustment rétroviseurs de espejos retrovisores
esterni • Shock absorber setting system • Réglage rétroviseurs extérieurs • Regulación de espejos retrovisores
• Impianto di controllo taratura am- • ABS/ASR system • Système de contrôle réglage amor- externos
mortizzatori • Exhaust temperature control circuit tisseurs • Instalación de control del tarado
• Impianto ABS/ASR • Système ABS/ ASR de los amortiguadores
• Circuito di controllo temperatura • Circuit de contrôle température sys- • Sistema ABS/ASR
allo scarico tème d’échappement • Circuito de control de temperatura
en el escape

6.10
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Abastecimientos
1
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
PARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
ELEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON: 2
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 2.63 USgallon (9,95 l)
3
System total capacity Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40
Capacidad total de la instalación or SAE 0W-40
Quantità olio tra “MIN” e “MAX” .26 USgallon (1 l) 4
Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “MIN” et “MAX”
Cantidad de aceite entre “MÍN” y “MÁX”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the conditions of use)
.26–.39 USgallon / 600 mile
(1÷1,5 l / 1.000 km) 5
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale .92 USgallon (3,5 l)
Transmission and differential
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
6
Cambio y diferencial SAE 75W-90
Impianto cambio F1 .26 USgallon (1 l)
F1 transmission system
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
7
Sistema de cambio F1
Circuito freni/frizione (circuito freni F1) .39 USgallon (1,5 l)
Brake/clutch system (F1 brake system)
Circuit freins/embrayage (circuit freins F1)
Circuito de frenos/embrague (circuito de frenos F1)
.34 USgallon (1,3 l) - F1
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
8

6.11
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
PARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
ELÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit 4.86 USgallon (18,4 l ) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Circuito de refrigeración Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%

Guida idraulica .48 USgallon (1,8 l)


Hydraulic steering
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Dirección asistida
Scatola guida .39 lb (180 g)
Steering box
Boitier de direction Shell ALVANIA GREASE LF00
Caja de la dirección
Serbatoio carburante 24.7 USgallon (95 l) Benzina senza piombo RON 95-98
Fuel tank Unleaded fuel RON 95-98
Reservoir d’essence Riserva – Reserve 5.3 USgallon (20 l) Essence sans plomb RON 95-98
Depósito del combustible Réserve – Reserva de combustible Gasolina sin plomo RON 95-98

Climatizzazione Compressore – Compressor 16.16 cu.in. (265 cc) HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
Air temperature control system Compresseur – Compresor
Climatisation
Climatisation
La climatización Refrigerante – Coolant 1.65 lb (750 g) “R 134 A”
Klimaanlage Liquide de refroidissement – Refrigerante

Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USgallon (3,5 l) Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USgallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.

6.12
Informazioni Technical Informations Información
Tecniche Information Techniques Técnica 1
Motore 7.2 Engine 7.2 Moteur 7.2 Motor 7.2
Impianto Accensione-Iniezione 7.14 Ignition- Injection System 7.14 Système d’Allumage-Injection 7.14 Instalación Encendido-
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Fuel System and Fuel –Vapour
Emission Control System 7.20
Système d’Alimentation et
Contrôle d’Emission
Inyección
Instalación de Alimentación
7.14
2
Vapori Benzina 7.20 Vapeurs d’Essence 7.20 y Control de Emisiones
Air injection system and
Vapores de Gasolina 7.20
Impianto di iniezione aria e Catalytic Converters 7.23 Système d’injection d’air et
Catalizzatori 7.23
Clutch and Transmission 7.29
Convertisseurs Catalytiques 7.23 Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores 7.23
3
Frizione e Cambio 7.29 Embrayage et Boîte de
Driving and Steering 7.38
Vitesses 7.29 Embrague y Cambio 7.29
Guida e Sterzo 7.38
Air Conditioning System 7.40
Direction 7.38 Conducción y Dirección 7.38
Impianto Climatizzatore
Impianto Freni
7.40
7.44
Braking System 7.44
Système de Climatisation 7.40 Instalación de Climatizador 7.40 4
Suspension 7.51
Système de Freinage 7.44 Sistema de Frenos 7.44
Sospensioni 7.51
Chassis - Bodywork 7.57
Suspensions 7.51 Suspensiones 7.51
Telaio- Scocca
Impianto Elettrico
7.57
7.60
Electrical System 7.60
Châssis - Coque 7.57 Bastidor- Carrocería 7.57 5
Système Electrique 7.60 Instalación Eléctrica 7.60

7.1
Motore Engine Moteur Motor

1 Puleggia asse a camme aspirazione,


cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
1 3 5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner

2 4 1 Poulie arbre à cames d’aspiration,


cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Galet tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
6 6
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
7 5 7 6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico

7.2
Distribuzione Timing System Distribution Distribución
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
1
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico, valves, 3 of which are intake valves dres) et 5 soupapes, 3 d’admission et válvulas, 3 de admisión y 2 de esca-
comandate da bicchierini autorego- and 2 exhaust valves, with both types 2 d’échappement, commandées par pe, accionadas por taqués regulados
lanti idraulicamente. driven by self-regulating hydraulic des poussoirs à réglage automatique hidráulicamente.
Sull’albero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
buckets.
A timing variator is splined on the
hydraulique.
Sur l’arbre à cames d’échappement
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
2
dato dalla centralina di iniezione, camshaft, which is driven by the in- est placé un variateur de phase com- controlado por la centralita de in-
tramite una elettrovalvola. jection ECU by means of a solenoid mandé par le boîtier électronique d’in- yección, a través de una electrovál-
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
valve.
This permits an increase in perfor-
jection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les perfor-
vula.
Esto permite aumentar las prestacio- 3
di coppia e di potenza, e di soddisfa- mance, optimizing the torque and mances, en optimisant les caractéris- nes, optimizando las características
re i più severi limiti di emissioni. power, as well as making it possible tiques de couple et de puissance, et de par y potencia, y cumplir con los
Il comando della distribuzione av- to satisfy the severest emission re- de satisfaire les limites d’émissions más severos límites de emisiones.
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dall’albero motore.
quirements.
The timing system is controlled by 2
les plus sévères.
La commande de la distribution est
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
4
timing belts that are driven by the effectuée par deux courroies dentées mandan los árboles de levas.
crankshaft. commandées par le vilebrequin.

1 5
2

5
6
3
1 Coperchio alberi a camme 1 Camshaft cover
2
3
Albero a camme
Valvola
2
3
Camshaft
Valve
7
4 Punteria autoregistrante 4 Self-adjusting tappet
5 Molle di ritorno valvola 5 Valve return spring

1
2
3
Couvercle d’arbres à cames
Arbre à cames
Soupape
1
2
3
Tapa árboles de levas
Árbol de levas
Válvula
8
4 Poussoir à réglage automatique 4 Taqué autorregulable
5 Ressorts de rappel soupape 5 Muelle de retorno válvula

7.3
Lubrificazione Motore e Engine Lubrication and Lubrification Moteur et Lubricación del Motor y
Ricircolo Gas e Gas and Oil Vapour Recirculation du Gaz Recirculación de Gases y
Vapori di Olio Recirculation System et de Vapeurs d’Huile Vapores del Aceite
1 Separador de aceite
1 Separatore olio 1 Oil separator 1 Séparateur d’huile
2 Termistor de la caja de cambios
2 Termistore su scatola cambio 2 Thermistor on the gearbox housing 2 Thermistor sur carter de boîte
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
3 Pescante olio su scatola cambio 3 Oil suction screen on the gearbox 3 Crépine d’huile sur carter de boîte
de cambios
4 Pompa di mandata housing 4 Pompe de refoulement
4 Bomba de mando
5 Valvola regolazione pressione 4 Delivery pump 5 Soupape de réglage pression
5 Válvula regulación de presión
6 Cartuccia filtro olio 5 Pressure regulation valve 6 Cartouche du filtre à huile
6 Cartucho filtro aceite
7 Pescante 6 Oil filter cartridge 7 Crépine
7 Tubo de aspiración
8 Pompa di recupero 7 Suction screen 8 Pompe de récupération
8 Bomba de recuperación
9 Valvola di sicurezza 8 Scavenge pump 9 Soupape de sécurité
9 Válvula de seguridad
10 Tubo da tubo motore a radiatore 9 Safety valve 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo da radiatore a separatore 10 Pipe from the engine pipe to the radiator 11 Raccord du radiateur au séparateur
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiatore olio 11 Pipe from the radiator to the separator 12 Radiateur d’huile
12 Radiador de aceite
12 Oil radiator
11 12

10
6

10

11

7 9 8 5 4
2 3

7.4
La lubrificazione è del tipo a carter Lubrication consists of the dry sump La lubrification est de type à carter sec La lubricación es del tipo por cárter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
1
recupero che aspira l’olio dalla cop- pump that takes up oil from the sump ration qui aspire l’huile du carter mo- recuperación que aspira el aceite del
pa e lo invia al radiatore, e una di and delivers it to the radiator, and a teur et l’envoie au radiateur, et une de cárter y lo envía al radiador, y otra
mandata che aspira l’olio dal serba- delivery pump that takes up the oil from refoulement qui aspire l’huile du réser- de alimentación que aspira el aceite
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
2
Il gruppo pompe è comandato dal- The pump unit is driven by the crank- Le groupe de pompes est commandé par El conjunto de bombas está acciona-
l’albero motore tramite una catena. shaft by means of a belt. le vilebrequin à l’aide d’une chaîne. do por el cigüeñal mediante una ca-

Pressione olio motore Engine oil pressure Pression de l’huile moteur


dena.
Presión aceite motor 3
La spia rossa, presente nell’indicato- Under normal running conditions, the Le témoin rouge, présent sur l’indi- El testigo rojo, presente en el indica-
re pressione olio motore, in condi- red warning light on the engine oil cateur de la pression huile moteur, dor de presión de aceite del motor,
zioni di marcia normale, deve risul- pressure indicator should always re- en condition de marche normale, doit en condiciones normales de marcha,
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
main off.
The warning light will switch on
toujours être éteint.
Le témoin s’allume quand, le moteur
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
4
motore fermo si porta la chiave di whenever the engine is off and the à l’arrêt, on place la clé de contact motor apagado se gira la llave de
accensione in posizione “II”, o quan- ignition key is turned to the “II” en position “II” ou quand, le moteur contacto a la posición “II”, o cuan-
do, con motore in moto, la pressione position, or whenever the oil pres- tourne, la température et la pression do, con el motor en marcha, la pre-
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
sure drops below the minimum level
with the engine running.
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
5
mento la pressione dell’olio deve es- Under normal operating conditions, En conditions normales de fonction- En condiciones normales de funcio-
sere compresa tra 5÷6 bar con il the oil pressure should be within the nement, la pression de l’huile doit namiento la presión de aceite debe
motore funzionante a 6000 giri/min. range of 70÷90 psi (5÷6 bar) when être comprise entre 5÷6 bars à un estar comprendida entre 5÷6 bar con
e la temperatura olio a 100 °C. the engine is running at 6000 rpm and
the oil temperature is 212 °F (100 °C).
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100 °C.
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
6
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini- An oil pressure level below 66 psi (4.5 Une pression d’huile inférieure à 4,5 Un valor de presión inferior a 4,5
mo è da ritenersi normale. bar) when the engine is warm and idling, bars, le moteur chaud et au ralenti, bar con el motor caliente a ralentí se
should be considered as normal. est tout à fait normale. considera normal.
7
Temperatura olio motore Engine oil temperature Température d’huile moteur Temperatura de aceite motor
Nel caso l’indice del termo- Should the oil thermometer Si l’aiguille du thermomètre En caso que el indicador del
metro olio salga oltre 150 °C gauge needle be over 302 °F d’huile dépasse les 150 °C, il termómetro de aceite marque
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indi-
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro 8
se tale segnalazione persiste far ve- cation persists, have the system vée persiste, faire contrôler le systè- del motor; si la indicación se man-
rificare l’impianto da un SERVIZIO checked by a FERRARI SERVICE CENTER. me par un CENTRE A GREE FERRARI. tiene, verifique la instalación en un
FERRARI. SERVICIO FERRARI.
7.5
Sostituzione olio motore e filtro Changing engine oil and replacing Remplacement d’huile moteur et du Cambio de aceite motor y filtro
the oil filter filtre
La sostituzione dell’olio e del filtro The oil must be changed and the fil- Le remplacement de l’huile moteur El cambio de aceite y del filtro de
va eseguita agli intervalli riportati ter replaced at regular intervals, as et du filtre doit être effectué aux in- aceite se realiza siguiendo los inter-
nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAM- listed on page 5.5 of the PROGRAMMED tervalles reportés dans le PLAN D’EN- valos indicados en el PROGRAMA DE
MATA a pag. 5.5. M AINTENANCE P LAN. TRETIEN P ROGRAMME en page 5.5. M ANTENIMIENTO de la pag. 5.5.
Si raccomanda l’uso esclusivo We recommend use only of lu- L’utilisation exclusive des lu- Se recomienda el uso exclusi-
di lubrificanti approvati dal- bricants approved by FERRARI. brifiants approuvés par FER- vamente de lubricantes apro-
la FERRARI. RARI est recommandée. bados por FERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70 °C), With the engine warm (140÷160 °F - Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), Proceda, con el motor caliente (60÷70
nel seguente modo: 60÷70 °C), proceed as follows: comme suit: °C), del siguiente modo:
• posizionare la vettura in piano, con • position the car on level ground, • placer la voiture sur une surface • sitúe el automóvil completamente
inserito il freno di stazionamento. with the parking brake engaged. plane, le frein de stationnement horizontal, con el freno de estacio-
enclenché. namiento activado.
• Svitare il tappo (A) sulla coppa • unscrew the plug (A) on the engine • Dévisser le bouchon (A) sur le car- • Desmonte el tapón (A) del cárter
motore e il tappo (B) sotto alla sca- sump and the plug (B) under the ter moteur et le bouchon (B) sous motor y el tapón (B) bajo la caja de
tola cambio e lasciare scaricare com- transmission housing and then al- le carter de boîte de vitesses et lais- cambios y dejar que se vacíe de aceite
pletamente l’olio. low the oil to drain out completely. ser vidanger toute l’huile. completamente.
Non disperdere l’olio usato nel- Do not pollute the environ- Ne pas répandre l’huile usa- No vierta el aceite usado en el
l’ambiente. ment with the used oil. gée dans l’environnement. medio ambiente.
• Riavvitare i tappi non prima di averli • Re-tighten the plugs after having • Revisser les bouchons après les avoir • Colocar los tapones después de ha-
puliti accuratamente. cleaned them thoroughly. soigneusement nettoyés. berlos limpiado cuidadosamente.
• Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo. • Remove the filter (C) and replace it. • Démonter le filtre (C) et le remplacer. • Extraer el filtro (C) y sustituirlo.

7.6
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro Use PURFLUX LS 538 filter cartridges N’utiliser que les filtres PURFLUX Utilice exclusivamente cartuchos de
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
brificare con olio motore la guarnizione
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de l’huile moteur le joint en
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
1
in gomma, prima del rimontaggio. re-assembly. caoutchouc, avant de le remonter. de goma, antes del montaje.
• Montare la cartuccia in sede e bloc- • Fit the cartridge into its seat and • Monter la cartouche dans son loge- • Monte el cartucho en su lugar y
carla alla coppia prescritta, utiliz-
zando la chiave specifica.
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
ment et la serrer au couple prescrit
à l’aide de la clé spéciale.
bloquéelo al par preestablecido uti-
lizando la llave específica. 2
• Procedere al rifornimento utilizzan- • Proceed with refilling using oil of • Faire l’appoint en utilisant de l’hui- • Proceda al abastecimiento utilizan-
do olio del tipo indicato nella “TA- the type indicated in the “REFILL le dont la référence est reportée sur do aceite del tipo indicado en la
BELLA DEI RIFORNIMENTI” . S ERVICING T ABLE”. le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. “TABLA DE ABASTECIMIENTOS” .
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
Se recomienda rellenar progresiva-
mente, respetando las marcas de ni-
3
l’asta di livello. La quantità di olio on the dipstick. The quantity of oil repères sur la jauge à niveau. La quan- vel. La cantidad de aceite empleada
immessa con questa procedura, risul- to be added with this procedure will tité d’huile versée de cette façon sera con este sistema, será ligeramente
terà leggermente inferiore a quella be slightly lower than the level pre- un peu moins importante par rap- inferior a la indicada, teniendo en
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
port à celle prescrite puisqu’une par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
cuenta que quedaban restos en con-
ductos y radiador. Evite excesos de
4
re. Evitare quindi eccessi di olio che excessive amounts of oil, which could teur. Eviter donc de verser trop d’huile, aceite que pueden dañar el motor.
potrebbero danneggiare il motore. also damage the engine. sous peine d’endommager le moteur.
• Riavviare il motore e verificare il • Start the engine again and check • Remettre en marche le moteur et • Encienda el motor y compruebe el
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo “VERIFICA DEI
the level from the filling cap (D) as
described in chapter “L EVEL
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo “VERIFI-
5
LIVELLI”. CHECKS”. chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”. CACIÓN DE N IVELES”.

• Verificare che non risultino perdite • Ensure that there is no leakage from • Contrôler qu’il n’y a pas de fuites • Compruebe que no se produzcan fu-
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
gas a través de los tapones de vaciado
(A) y (B) y del cartucho del filtro. 6
Nel caso si voglia procedere alla so- Contact the FERRARI ASSISTANCE NET- Au cas on l’on souhaiterait rempla- En caso de querer proceder al cam-
stituzione dell’olio e alla pulizia del- WORK for oil changes and oil line cer l’huile et nettoyer les tuyaux, bio de aceite y a la limpieza de con-
le tubazioni, occorre rivolgersi pres- cleaning. s’adresser au RÉSEAU D’ ASSISTANCE ductos, diríjase a la RED DE A SISTEN-
so la RETE ASSISTENZA F ERRARI. FERRARI. CIA F ERRARI.
7

7.7
Ricircolo Gas e Gas and Oil Recirculation des Recirculación de Gases y
Vapori di Olio Vapor Re-circulation Gaz et Vapeurs d’Huile Vapores de Aceite
Il dispositivo di circolazione dei gas e The gas and oil vapor circulation Ce système de circulation des gaz et El dispositivo de circulación de gases
vapori olio è del tipo a circuito chiuso. device is of the closed circuit type. des vapeurs d’huile est de type à cir- y vapores de aceite es del tipo circui-
I vapori di olio e i gas provenienti Gases and oil vapor coming from the cuit fermé. to cerrado.
dalle teste, vengono convogliati in cylinder heads are channeled into a Les vapeurs d’huile et des gaz émis Los vapores del aceite y los gases
una tubazione collegata al separato- line connected to the vapor separa- par les culasses sont envoyés dans un provenientes de las culatas, se cana-
re vapori; da qui, una parte conden- tor. From there, part of it condenses tuyau au système de reniflard d’où liza por unos conductos conectados
sa e defluisce nel serbatoio olio sot- and flows into the underlying oil tank. une partie se condense et s’écoule al separador de vapores; en el que se
tostante. I rimanenti gas, grazie alla Owing to the vacuum created by the vers le réservoir d’huile. Les autres condensa una parte que fluye hay el
depressione generata dal motore, ven- engine, the remaining gases are taken gaz, grâce à la dépression générée depósito de aceite situado debajo. los
gono aspirati attraverso i tubi di col- up by the connecting lines and chan- par le moteur, sont aspirés à tra- gases remanentes, gracias a la depre-
legamento e convogliati ai polmoni neled to the plenum chambers. vers les tuyaux de branchement et sión generada por el motor, se aspi-
di aspirazione. There is a line in the system that envoyés aux poumons d’aspiration. ran a través de unos conductos que
Nell’impianto è presente una tuba- provides for releasing the accumula- Dans le système se trouve un tuyau los canalizan a la caja de admisión.
zione che provvede a scaricare accu- tion of pressure inside the oil tank. qui décharge les pics de pression à En la instalación se encuentra un
muli di pressione all’interno del ser- l’intérieur du réservoir d’huile. conducto que descarga la presión
batoio olio. acumulada en el interior del depósi-
to de aceite.

7.8
Raffreddamento Cooling Refroidissement Refrigeración
1
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
5 4 6 8 3 5 3
4
5
Radiatore destro
Radiatore sinistro
Elettroventola
2
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione 3
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
7 1 2 9 4
5
6
Left-hand radiator
Electric fan
Drainage pipe
4
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
1 Pompe centrifuge 5
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5
6
7
Ventilateur électrique
Tuyau de purge
Tuyaux sous plancher
6
8 Interrupteur à double contact
9 Vase d’expansion

1
2
Bomba centrífuga
Válvula termostática
7
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6
7
Tubo de purgado
Conducciones inferiores a la
plataforma
8
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión

7.9
Il raffreddamento del motore è rea- The engine is cooled by means of a Le refroidissement du moteur s’ef- La refrigeración del motor se efectúa
lizzato in circuito chiuso con serba- closed circuit system with an expan- fectue en circuit clos grâce au vase en circuito cerrado con un depósito
toio di espansione che compensa le sion tank that compensates for the d’expansion qui compense les varia- de expansión que compensa las va-
variazioni di volume e pressione del variations in the volume and pres- tions de volume et de pression du riaciones de volumen y presión del
liquido dovute al riscaldamento del sure of the coolant due to engine liquide dues au réchauffement du líquido provocadas por el calenta-
motore. Il serbatoio porta superior- heat. The tank has an upper filler moteur. Le réservoir a en sa partie miento del motor. El depósito lleva
mente un bocchettone con tappo neck with a cap fitted with a valve supérieure une goulotte, avec son en la parte superior una brida con
munito di valvola tarata a 0,98 bar. calibrated at 14.4 psi (0.98 bar). bouchon, équipée d’un clapet réglé à un tapón provisto de una válvula
La circolazione del liquido di raf- A centrifugal pump driven by the 0,98 bars. tarada a 0,98 bar.
freddamento viene attivata da una crankshaft by means of a belt acti- La circulation du liquide de refroi- La circulación del líquido de refrige-
pompa centrifuga comandata dall’al- vates circulation of the coolant. dissement s’effectue par une pompe ración se activa mediante una bom-
bero motore tramite una cinghia. After cooling the engine, the coolant centrifuge commandée par le vilebre- ba centrífuga accionada por el cigüe-
Il liquido dopo aver raffreddato il reaches the thermostatic valve, which quin à l’aide d’une courroie. ñal mediante una correa.
motore giunge alla valvola termosta- starts opening when the temperature Le liquide, après avoir refroidi le El líquido, después de haber enfria-
tica, che inizia ad aprirsi quando la reaches 170÷178 °F (77÷81 °C), thus moteur, arrive à la valve thermosta- do el motor, llega a la válvula ter-
temperatura raggiunge 77÷81 °C, directing the coolant towards the tique qui commence à s’ouvrir lors- mostática que empieza a abrirse cuan-
inviando così il liquido verso i radia- radiators. que la température atteint 77÷81 °C, do la temperatura alcanza los 77÷81
tori. en envoyant ainsi le liquide de re- ºC, enviando el líquido hacia los ra-
froidissement aux radiateurs. diadores.

Non è possibile eliminare la The thermostatic valve can not On ne peut pas éliminer la No es posible eliminar la vál-
valvola termostatica in quan- be cut out, as the circulation valve thermostatique car la cir- vula termostática ya que la
to la circolazione del liquido di raf- of the coolant would be channeled culation du liquide de refroidisse- circulación del líquido de refrigera-
freddamento avverrebbe prevalente- prevalently through the by-pass, thus ment s’effectuerait alors surtout à ción se realizaría principalmente a
mente attraverso il by-pass, esclu- excluding the radiator. travers le by-pass, sans passer par le través del by-pass, sin pasar por el
dendo il radiatore. radiateur. radiador.
Nel caso in cui la temperatura non If the temperature remains below the Si la température n’atteint pas cette En caso de que la temperatura no
raggiunga tale valore, il liquido vie- range stated above, the coolant is valeur, le liquide est envoyé directe- alcance estos valores, el líquido se
ne inviato direttamente alla pompa. routed directly to the pump. ment à la pompe. envía directamente a la bomba.
I radiatori sono posizionati sulla parte The radiators are positioned on the Les radiateurs sont placés sur la par- Los radiadores están ubicados en la
anteriore della vettura per migliora- front part of the car to improve heat tie avant de la voiture pour favoriser parte delantera del coche para mejo-
re lo scambio termico: il radiatore exchange. Standard assembly of the l’échange thermique: le radiateur droit rar el intercambio térmico: el radia-
destro è montato in serie con il con- right-hand radiator includes the air- est monté en série avec le condensa- dor derecho se monta en serie con el
densatore dell’impianto aria condi- conditioning condenser. The coil serv- teur de système de climatisation; sur condensador del sistema de aire acon-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa- ing to cool the hydraulic steering le radiateur gauche est fixé le ser- dicionado; sobre el radiador izquier-
ta la serpentina per il raffreddamen- system is secured to the left-hand pentin de refroidissement du système do se fija el serpentín para la refrige-
to dell’impianto idroguida. radiator. de direction assistée. ración del sistema de dirección asis-
tida.

7.10
Ogni radiatore è dotato di elettroven- Each radiator is equipped with an Chaque radiateur est équipé d’un Cada radiador esta dotado de un sis-
tola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in pa-
electric fan to facilitate heat disper-
sion. The radiators feature a parallel
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
tema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
1
rallelo e sono provvisti di un condotto, connection and have a duct, which is teurs sont connectés en parallèle et radiadores se montan en paralelo y
collegato al serbatoio di espansione, per connected to the expansion tank, for sont équipés d’un conduit, connecté vienen provistos de un conducto,
l’autospurgo dell’impianto. self-bleeding of the system. au réservoir d’expansion, pour la unido al depósito de expansión para
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the
purge automatique du système.
Les tuyaux qui traversent en longueur
el autopurgado del sistema.
La unión entre la bomba y el radia-
2
attraversano longitudinalmente il pia- underfloor of the car longitudinally. le plancher de la voiture relient la dor se realiza mediante manguitos
nale della vettura. A double-contact switch is assembled pompe aux radiateurs. que atraviesan longitudinalmente la
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
on the right-hand radiator for auto-
matic activation of the electric fan/s
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
plataforma del coche.
En el radiador derecho se monta un 3
l’inserimento automatico della/e elet- when the temperature reaches a cer- l’enclenchement automatique du ou interruptor de doble contacto para
troventole, quando la temperatura tain value. des ventilateurs électriques lorsque la la inserción automática de los venti-
raggiunge un certo valore. température atteint un certain degré. ladores eléctricos, cuando la tempe-

1° CONTATTO 2° CONTATTO 1ST CONTACT 2ND CONTACT 1er CONTACT 2ème CONTACT
ratura alcanza un cierto valor.
1ER CONTACTO 2° CONTACTO
4
chiude 92±2 °C 97±2 °C on 197±3 °F (92±2 °C) 207±3 °F (97±2 °C) ferme 92±2 °C 97±2 °C cierra 92±2 °C 97±2 °C
apre 87±2 °C 92±2 °C off 188±3 °F (87±2 °C) 197±3 °F (92±2 °C) ouvre 87±2 °C 92±2 °C abre 87±2 °C 92±2 °C
Un serbatoio di espansione, posiziona- An expansion tank positioned on the Un vase d’expansion, positionné sur Un depósito de expansión, ubicado 5
to sulla presa aria, compensa la varia- air intake, compensates for variations la prise d’air, compense la variation encima de la toma de aire, compensa
zione di volume e di pressione del li- in volume and pressure of the cool- de volume et de pression du liquide la variación del volumen y del líqui-
quido di raffreddamento dovute alle ant due to engine temperature varia- de refroidissement due aux variations do de refrigeración que se da por los
variazioni di temperatura del motore. tions. de températures du moteur. cambios de temperatura del motor.
6

7.11
Riempimento del Circuito Refilling the Circuit Remplissage du Circuit Rellenado del Circuito
Per il riempimento del circuito (da Proceed as follows to refill the cir- Pour effectuer le remplissage du cir- Para rellenar el circuito (a efectuar
eseguire a motore freddo) procedere cuit (refill with the engine cool): cuit (à effectuer le moteur froid), con el motor frío) debe proceder del
nel seguente modo: procéder comme suit: siguiente modo:
• immettere il liquido di raffreddamen- • pour the coolant into the expan- • verser le liquide de refroidissement • Introduzca el líquido de refrigeración
to attraverso il vaso di espansione fino sion tank until the latter is com- dans le vase d’expansion jusqu’au a través del vaso de expansión hasta el
al completo riempimento dello stesso; pletely filled; remplissage complet du circuit; completo llenado del mismo;
• azionare l’impianto di climatizzazio- • switch on the air temperature con- • mettre en marche le système de cli- • Accione el sistema de climatización
ne, selezionando la temperatura mas- trol system, selecting the highest matisation en sélectionnant la tem- seleccionando la temperatura máxi-
sima; scaldare il motore fino a quan- temperature. Warm up the engine pérature maximale; chauffer le ma; caliente el motor hasta que la
do la valvola termostatica non apre il until the thermostatic valve opens moteur jusqu’à ce que la valve ther- válvula termostática no abra el paso
passaggio attraverso il radiatore; the passage to the radiator; mostatique s’ouvre pour laisser pas- a través del radiador;
• aggiungere di nuovo liquido per ri- • add more coolant until the level for ser le liquide vers le radiateur;
pristinare il livello nel vaso di espan- the expansion tank is restored; • ajouter encore du liquide de refroi- • Añada de nuevo líquido para resta-
sione; dissement pour rétablir le niveau blecer el nivel del vaso de expan-
dans le vase d’expansion; sión;
• effettuare lo spurgo attraverso il • bleed the system through the upper • effectuer la purge en dévissant le • Efectúe la purga a través del tapón
tappo superiore del gruppo termo- cap on the thermostatic unit and bouchon supérieur du groupe ther- superior del grupo termostático,
stato, rabboccare se necessario, top up if necessary. Then close the mostat, faire l’appoint si nécessaire rellene si es necesario, y entonces
quindi chiudere il bocchettone con filler neck with the respective cap. puis fermer le bouchon de la gou- cierre la salida con el tapón corres-
l’apposito tappo. lotte de remplissage. pondiente.

7.12
Cinghie Belts Courroies Correas
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à l’aide
El control de la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
1
zature specifiche presso un CENTRO cific equipment for such work at an d’outillage spécifique auprès d’un específicas de un SERVICIO AUTORIZA-
AUTORIZZATO FERRARI come indicato AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER CENTRE AGREE FERRARI comme indi- DO FERRARI como está indicado en el
nel piano di manutenzione as indicated in the maintenance plan. qué dans le plan d’entretien. programa de mantenimiento.
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
2
alberi della distribuzione. There are three additional belts on traîner les arbres à cames. árboles de la distribución.
Sul motore sono presenti altre tre the engine which drive the auxiliary Sur le moteur se trouvent trois cour- En el motor hay otras correas que
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el genera- 3
generatore di corrente, una per la steering pump and one for the air- et l’alternateur, une pour la pompe dor de corriente; una para la bomba
pompa idroguida e un’altra per il conditioning compressor. de direction assistée et une autre pour del sistema de dirección hidráulica y
compressore aria condizionata. Under normal operating conditions, le compresseur de climatisation. otra para el compresor de aire acon-
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
the belts do not require any tension
adjustment.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
dicionado.
En condiciones normales de funcio-
4
cuna registrazione di tensione delle fectuer un réglage de tension des cour- namiento no es necesario realizar
cinghie. roies. ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
5

7.13
Impianto Ignition- Système Instalación Encen-
Accensione-Iniezione Injection System d’Allumage-Injection dido-Inyección
Componenti Components Eléments Componentes
1 Centralina elettronica 1 Electronic control unit (1 per bank) 1 Boîtier électronique 1 Centralita electrónica
(1 per bancata) 2 Ignition coil with spark plug (1 par rangée de cylindre) (1 por bancada)
2 Bobina di accensione con candela 3 Air flow meter 2 Bobine d’allumage avec bougie 2 Bobina de encendido con bujía
3 Misuratore portata aria 3 Débimètre 3 Sensor del caudal del aire
4 Air filter
4 Filtro aria 4 Filtre à air 4 Filtro del aire
5 Motor-driven throttle bodies 5 Corps papillon motorisé
5 Corpo farfalla motorizzata 5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensore di fase 6 Phase sensor 6 Capteur de phase 6 Sensor de fase
7 Sensori giri motore 7 Engine revolution sensors 7 Capteurs de tours moteur 7 Sensores de giro del motor
8 Pompa elettrica carburante 8 Electric fuel pump 8 Pompe à essence électrique 8 Bomba eléctrica de combustible
9 Regolatore di pressione carburante 9 Fuel pressure regulator 9 Régulateur de pression du carburant 9 Regulador de presión de combustible
10 Flauto porta iniettori 10 Injector rail 10 Rampe d’injecteurs 10 Canal porta-inyectores
11 Sensore temperatura liquido 11 Capteur de température de 11 Sensor temperatura liquido
11 Coolant temperature sensor
raffreddamento liquide de refroidissement refrigeración
12 Detonation sensor 12 Capteur de détonation
12 Sensore di detonazione 12 Sensor de detonación
13 Catalytic converter control unit 13 Boîtier électronique catalyseurs
13 Centralina catalizzatori 13 Centralita catalizadores
14 Thermocouple 14 Thermocouple
14 Termocoppia 14 Termopar
15 Elettrovalvola lavaggio canestri 15 Canister purge solenoid valve 15 Electrovalve nettoyage filtres à
15 Electroválvula limpieza recipien-
16 Solenoid valve for throttle charbon actif
16 Elettrovalvola comando te anti-impurezas (canister)
attuatori farfalle actuator control 16 Electrovalve commande
16 Electroválvula mando actuador
actuateurs papillons
17 Sonda Lambda anteriore 17 Front oxygen sensor mariposas
17 Sonde Lambda avant
18 Sonda Lambda posteriore 18 Rear oxygen sensor 17 Sonda Lambda anterior
18 Sonde Lambda arrière
19 Elettrovalvola controllo 19 Solenoid valve for timing 18 Sonda Lambda posterior
19 Electrovalve de contrôle
variatore di fase variator control 19 Electroválvula control variador
variateur de phase
20 Sensore posizione pedale 20 Accelerator pedal position sensor de fase
20 Capteur position pédale de
acceleratore 20 Sensor posición pedal acelerador
21 Solenoid valve for exhaust by- l’accélérateur
21 Elettrovalvola comando by pass 21 Electroválvula mando by pass
pass control 21 Electrovalve commande by pass
scarico escape
22 “F1” transmission sensor d’échappement
22 Sensore cambio “F1” 22 Sensor cambio “F1”
23 Pressure sensor 22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23 Sensore di pressione 23 Capteur de pression 23 Sensor de presión
24 Pompa aria 24 Air pump 24 Bomba del aire
24 Pompe à air
25 Elettrovalvola comando aria 25 Secondary air control solenoid 25 Electroválvula de accionamiento
25 Electrovanne secondaire de
secondaria valve commande air del aire secundario
26 Valvola di intercettazione 26 On-off valve 26 Soupape d’arrêt 26 Válvula de intercepción

7.14
8 9 23 2 1 16 25 17 10 13 18 14 21
1

5
3
6

4
19
12 11 7 3 22 4
19 5
20

6
5 6
15

10 7

8 9 1 2 17 26 13 18 24 14 21
8

7.15
Generalità General description Généralités Generalidades
Ogni fila di cilindri è dotata di un Each cylinder bank is equipped with Chaque rangée de cylindres est pour- Cada fila de cilindros está dotada de
impianto di accensione-iniezione in- an integrated Bosch Motronic ME vue d’un système d’allumage-injec- un sistema de encendido-inyección
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con- 7.3 ignition-injection system con- tion intégré Bosch Motronic ME 7.3 integrado Bosch Motronic ME 7.3
trollato da una centralina elettronica trolled by a microprocessor Electronic contrôlé par un boîtier électronique controlado por una centralita elec-
a microprocessore. Dette centraline Control Unit. These control units are à microprocesseur. Ces boîtiers élec- trónica con microprocesador. Dicha
sono realizzate con una tecnologia designed with technology that is troniques sont réalisés suivant une centralita está realizada con una tec-
detta “microibrida” che permette di termed “microhybrid” which makes technologie appelée “microhybride” nología denominada “microhíbrida”
ottenere una miniaturizzazione e una it possible to obtain a miniaturiza- qui permet d’obtenir des éléments que permite obtener una miniaturi-
resistenza eccezionale alle sollecita- tion and exceptional mechanical stress miniatures très résistants aux sollici- zación y una resistencia excepcional
zioni meccaniche; ciò ha permesso di resistance. This has made it possible tations mécaniques; les boîtiers élec- a las solicitudes mecánicas; lo que ha
posizionarle nel vano motore. to position them in the engine com- troniques ont ainsi pu être montés à permitido situarla en el vano motor.
In base al regime di rotazione e alla partment. l’intérieur du compartiment moteur. Según el régimen de giro y la canti-
quantità di aria aspirata dal motore, The ECU regulates the amount of fuel En fonction du régime de rotation et dad de aire aspirado por el motor ,
la centralina elettronica dosa sia la to be delivered to the injectors and de la quantité d’air aspirée par le la centralita electrónica decide tanto
quantità di carburante da inviare agli the ignition advance as needed to moteur, le boîtier électronique dose la cantidad de combustible que en-
iniettori che l’anticipo di accensione optimize engine efficiency, on the aussi bien la quantité de carburant à viarán los inyectores como el avance
necessari per rendere ottimale il ren- basis of engine speed and the intake envoyer aux injecteurs que l’avance de encendido necesario para el ren-
dimento del motore. of air by the engine. d’allumage nécessaires pour optimi- dimiento óptimo del motor.
ser le rendement du moteur.

Componenti Main System Eléments Componentes


Principali dell’Impianto Components Principaux du système Principales de la Instalación
Sensori di fase Phase sensor Capteurs de phase Sensores de fase
Sono posizionati sull’asse a camme These sensors are positioned on the Ils sont positionnés sur l’arbre à ca- Están posicionados sobre el eje de
di scarico di ogni bancata; generano exhaust cam axle of each bank. They mes d’échappement de chaque ran- las levas de escape de cada bancada;
un segnale elettrico che assieme al generate an electrical signal, which to- gée; ils émettent un signal électrique generando una señal eléctrica que
segnale del sensore giri motore, per- gether with the signal from the engine qui couplé au signal émis par le cap- junto con el sensor de giro del mo-
mette alla centralina di riconoscere revolution sensor, permits the ECU to teur des tours moteur, permet au tor, permite a la centralita reconocer
l’esatta fasatura del motore. identify the exact timing of the engine. boîtier électronique de reconnaître la la fase exacta del motor.
mise en phase exacte du moteur.
Misuratore di portata aria Air flow meter Débitmètre à fil chaud Sensor del caudal del aire
Il segnale di uscita di questo sensore The output signal from this sensor Le signal émis par ce capteur infor- La señal de salida de este sensor in-
informa la centralina sul volume e informs the ECU as to the volume and me le boîtier électronique sur le vo- forma a la centralita del volumen y
sulla temperatura dell’aria aspirata temperature of the engine air intake. lume et la température de l’air aspi- la temperatura del aire aspirado por
dal motore. rée par le moteur. el motor.

7.16
Sonde Lambda Oxygen sensors Sondes Lambda Sonda Lambda
Due per ogni impianto, sono posi-
zionate una prima dell’elemento ca-
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées l’une à
Dos para cada instalación, están si-
tuadas una delante del catalizador ,
1
talizzatore, posto all’interno del col- catalytic converter element, located l’entrée du convertisseur catalytique, en el interior del colector y la segun-
lettore e la seconda tra i due elemen- inside the manifold, and the other situé dans le collecteur, et l’autre entre da tras los dos elementos del catali-
ti del catalizzatore principale: con- between the two elements of the main les deux éléments du convertisseur ca- zador principal: controlando los va-
trollano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
talytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
lores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
2
e CO. optimise the HC and CO levels. pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Sensore temperatura liquido raffred- Coolant temperature sensor Capteur de température liquide de Sensor temperatura liquido refrige-
damento This NTC-type sensor is positioned refroidissement ración
Di tipo NTC, è posizionato sul cor-
po uscita acqua dalle teste; trasmette
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits in-
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie d’eau des culas-
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
3
alla centralina le informazioni sul- formation to the ECU regarding the ses; il transmet au boîtier électroni- a la centralita la información sobre
la temperatura liquido di raffred- temperature of the coolant. que les informations sur la tempéra- la temperatura del líquido refrige-
damento. ture de liquide de refroidissement. rante.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla moto-
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons moto-
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
4
rizzati delle due bancate, informano cated on the motor-driven throttle risés des deux rangées de cylindres, de las mariposas de las dos banca-
la centralina in modo continuo, sul- bodies on both cylinder banks. They ils informent en permanence le boî- das, informan a la centralita de ma-
l’apertura delle farfalle. continuously transmit information on tier électronique sur l’ouverture des nera continua, sobre la apertura de

Sensore di detonazione
throttle opening to the ECU.
Detonation sensors
papillons.
Capteurs de détonation
las mariposas.
Sensor de detonación
5
Sono fissati sul piano superiore del These sensors are secured to the up- Ils sont fixés sur la partie supérieure du Están fijados a la superficie superior
basamento motore, in posizione sim- per surface of the crankcase, in a bloc moteur, symétriquement par rap- del bloque motor, en posición simé-
metrica rispetto alla mezzeria trasver- symmetrical position with respect to port à l’axe transversal du moteur. Cette trica respecto a la mediana trasver-
sale. Questo posizionamento è deter-
minato dalla necessità di rilevare l’in-
the transversal center line. This posi-
tion is determined by the necessity of
position permet de déceler le déclenche-
ment de la détonation de la même ma-
sal. Esta posición viene determinada
por la necesidad de recoger los datos
6
sorgere della detonazione in modo detecting detonation for all of the nière pour tous les cylindres. de la detonación de modo análogo
analogo per tutti i cilindri. cylinders and that it has taken place para todos los cilindros.
in the same manner for all of them.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Solenoid valve controlling the tim-
ing variator
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Electroválvula control variador de
fase
7
Esercita il controllo idraulico del The solenoid valve manages the hy- Elle effectue le contrôle hydraulique du Ejerce el control hidráulico del va-
variatore di fase, sull’albero distri- draulic control of the timing variator, variateur de phase sur l’arbre à cames riador de fase, sobre el árbol de le-
buzione lato scarico. on the exhaust-side camshaft. de distribution côté échappement. vas de escape.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un électro-
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
8
zina direttamente nel condotto di sprays the fuel directly into the in- injecteur qui injecte de l’essence direc- lina directamente en el conducto de
aspirazione. take duct. tement dans le collecteur d’admission. admisión.

7.17
Gli elettroniettori di ogni bancata The electro-injectors on each bank Les électro-injecteurs de chaque ran- Los electroinyectores de cada banca-
operano in modo sequenziale e fasa- operate sequentially and in phase, gée fonctionnent de façon séquen- da operan de modo secuencial en fase,
to, vengono cioè comandati secondo that is, they are activated on the ba- tielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont accionados según el orden de explo-
l’ordine di scoppio del motore, e vie- sis of the engine explosion sequence, commandés suivant l’ordre d’alluma- sión del motor y la ECU establece el
ne stabilito dalla ECU l’istante e la with the ECU determining the timing ge du moteur et le moment et la du- instante y la duración de la apertura.
durata della loro apertura. and duration of injector opening. rée de leur ouverture sont alors éta-
blis par le boîtier électronique.
Bobine di accensione Ignition coils Bobines d’allumage Bobinas de encendido
La bobina utilizzata è del tipo a cir- The coils adopted are of the closed- La bobine utilisée est du type à bou- La bobina utilizada es del tipo de
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata circuit type. Each coil is connected to cle fermée. Chaque bobine est con- circuito cerrado. Cada bobina está
alla corrispondente candela con una the respective spark plug with an ex- nectée à sa bougie par une extension conectada a la bujía correspondiente
prolunga in materiale siliconico, con tension made of silicon-containing en silicone dont les caractéristiques con una prolongación en material de
elevate caratteristiche dielettriche. material with high dielectric properties. sont très isolantes. silicona, con elevadas características
dieléctricas.

Acceleratore Elettronico Electronic Accelerator Accélérateur Eléctronique Acelerador Electrónico


(Sistema Drive by Wire) (Drive by Wire System) (Système Drive by Wire) (Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che Drive by Wire is a system which al- Le système Drive by Wire permet El Drive by Wire es un sistema que
permette di avere il pedale dell’acce- lows the accelerator pedal to work d’avoir la pédale de l’accélérateur permite independizar el pedal del
leratore svincolato dalla farfalla. independently from the throttle. dégagée du papillon. acelerador de la mariposa.
Questo sistema prevede la presenza This system is equipped with Ce système prévoit des potentiomè- Este sistema incluye la presencia de
di potenziometri integrati in un cor- potentiometers which are integrated tres intégrés dans un corps papillon potenciómetros integrados en un cuer-
po farfalla motorizzato, in sostitu- in a motor-driven throttle body, and motorisé à la place du câble de con- po mariposa motorizado, sustituyen-
zione del cavo di collegamento. which replace the connection wire. nexion. do al cable de conexión.
Tali potenziometri hanno lo scopo The purpose of said potentiometers Ces potentiomètres servent à contrô- Dichos potenciómetros se encargan
di controllare la posizione dell’acce- is to control the accelerator position ler la position de l’accélérateur cor- de controlar la posición relativa del
leratore relativa ai comandi del pilo- in relation to the driver’s commands, respondant aux commandes du pi- acelerador con los mandos de con-
ta interpretati dalla ECU. that are translated by the ECU. lote interprétées par le boîtier élec- ducción interpretados por la ECU.
tronique.
Sensore posizione pedale accelera- Accelerator pedal position sensor Capteur de position de la pédale Sensor posición pedal acelerador
tore d’accélérateur
E’ fissato meccanicamente al pedale This is mechanically fastened onto Il est fixé mécaniquement à la pédale Está fijo mecánicamente al pedal del
dell’acceleratore. the accelerator pedal. de l’accélérateur. acelerador.
Ha il compito di leggere l’esatta po- Its purpose is to detect the exact pedal Il doit lire la position exacte de la Lee la posición exacta del pedal y
sizione del pedale e trasdurla alla ECU position and to transduce it for the pédale et la trasmettre au boîtier, transmitirla de manera que la ECU
che viene quindi informata sulla cop- ECU, which thereby receives the in- qui est ainsi informé sur le couple interprete las solicitudes del conduc-
pia richiesta dal pilota. formation on the torque required by demandé par le pilote. tor.
the driver.

7.18
Corpo farfalla motorizzato Motor-driven throttle body Corps papillon motorisé Cuerpo de mariposa motorizada
Installato tra il misuratore di portata aria
e il polmone di aspirazione del motore.
It is installed between the air-flow me-
ter and the engine plenum chamber.
Il est installé entre le débitmètre à fil chaud
et le collecteur d’admission du moteur.
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
1
Tale dispositivo integra al suo inter- This device contains a throttle valve, Ce dispositif intègre une vanne papillon, Dicho dispositivo integra en su inte-
no una valvola farfalla, un motore in a direct current motor and two un moteur en courant continu et deux rior una válvula de mariposa, un
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
2
Using the Drive by Wire system makes Le système Drive by Wire permet de:
Con il Drive by Wire è possibile: it possible to: Con el Drive by Wire es posible:
• ottenere un controllo ottimale del- • obtain an optimum drive control; • réaliser un contrôle optimal de la • obtener un control óptimo de la
la trazione;
• l’integrazione con il sistema F1, per • integrate the F1 system, in order to
traction;
• l’intégration avec le système F1, pour
tracción;
• la integración con el sistema F1,
3
ottimizzare le fasi di “cambiata”; optimise “gear-shifting” steps; optimiser les phases de passage de para optimizar las fases de “cam-
vitesses; bios”;
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
• manage the warming-up phase of
the propulsion system.
• gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
• gestionar la fase de calentamiento
del propulsor. 4
Candele di Accensione Spark Plugs Bougies d’Allumage Bujías de Encendido
La verifica o la sostituzione delle Spark plugs should be checked or Le contrôle ou le remplacement des La revisión o la sustitución de las
candele deve essere eseguita presso
la RETE ASSISTENZA F ERRARI in quan-
to, per accedere alla candela, è ne-
replaced by the FERRARI A SSISTANCE
NETWORK, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
bougies doit être effectué auprès du
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bujías debe ser realizada por la RED
DE ASISTENCIA F ERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
5
cessario rimuovere la bobina. bobine. traer la bobina.

Tipo
6
Type
Type
0,6÷0,7 mm
Tipo
NGK R PMR7A
0,024"÷0,028"
Ordine di accensione
Firing order
7
Diametro e passo Ordre d’allumage
Diameter and pitch Orden de encendido
Diamètre et pas
Diámetro y paso
1-8-3-6-4-5-2-7
8
mm 10x1

7.19
Impianto Alimenta- Fuel System and Système Instalación de
zione e Controllo Fuel –Vapour d’Alimentation et Alimentación y Con-
Emissione Vapori Emission Contrôle d’Emission trol de Emisiones
Benzina Control System Vapeurs d’Essence Vapores de Gasolina
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Separatore
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
10 Sensore di pressione
7
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
10 3 Pressure regulator (LH and RH)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
8
9 6 System drainage cap
7 Separator
4 8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
3 10 Pressure sensor
1 Réservoir d’essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (droit et gauche)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Séparateur
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
10 Capteur de pression
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3 Regulador de presión (Izq. y Der.)
4 Canal porta-inyectores
5 conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
2 1 6 5 2 1 7 Separador
8 Válvula antiderrame
9 Sensor de presión

7.20
Impianto Alimentazione Fuel System Système d’Alimentation Instalación Alimentación
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
1
toio, comandate dalle centraline di and controlled by the electronic igni- réservoir et commandées par les boî- depósito, controladas por las centra-
accensione-iniezione. tion-injection control units. tiers électroniques d’allumage-injection. litas de encendido-inyección.
La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à l’in-
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regula-
dor de presión, dentro de la brida de
2
gia di chiusura del serbatoio stesso. flange itself. térieur de la plaque de fermeture du cierre del mismo depósito.
Dopo aver attraversato i filtri, inter- After passing through the filters in- réservoir-même. Después de haber atravesado los fil-
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
tros, dentro de la bomba, el combus-
tible se envía a presión al canal por- 3
iniettori, sui collettori di alimenta- The injector rails are located on the carburant sous pression est envoyé tainyectores, en el colector de admi-
zione. supply manifolds. dans les rampes d’injecteurs sur les sión.
Nell’impianto non c’è ritorno di car- There is no fuel back-flow in the sys- collecteurs d’alimentation. En la instalación no se permite el
burante. tem. Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.
retorno de combustible. 4
Interruttore inerziale Inertia switch Interrupteur à inertie Interruptor inercial
L’impianto monta un interruttore iner- The system includes an automatic Le système possède un interrupteur à La instalación monta un interruptor
ziale di sicurezza automatico, posizio- safety inertia switch that is positioned inertie de sécurité automatique placé inercial automático de seguridad, si-
nato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch disables
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
tuado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
5
the fuel pump relays. sence. bombas de gasolina.

Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Fuel Vapor Emission
Control System
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina 6
Il sistema è progettato per prevenire This system is designed to prevent Ce système est conçu pour empêcher El sistema se ha diseñado para pre-
l’inquinamento atmosferico da eva- atmospheric pollution caused by toute évaporation émanant du systè- venir la contaminación atmosférica
porazioni dall’impianto di alimenta- evaporation from the fuel system. me d’alimentation pouvant polluer por evaporación del sistema de ali-
zione.
Il bocchettone di carico è dotato di
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is earthed to prevent
l’air ambiant.
L’orifice de remplissage est doté de bou-
mentación.
La boca de llenado dispone de tapón
7
tappo sigillato ed è collegato a terra sparks which may be ignited during chon étanche et Il est connecté à terre sellado y está conectada a tierra para
per prevenire scintille che potrebbero re-filling. pour éviter les étincelles qui pourraient evitar chispas que podrían desarro-
svilupparsi durante il rifornimento. se produire en phase de ravitaillement. llarse durante el repostado.
Una strozzatura, presente nel bocchet-
tone di carico impedisce rifornimenti
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimien-
8
accidentali di benzina con piombo. tout ravitaillement accidentel d’es- to accidental de gasolina con plomo.
sence plombée.

7.21
I vapori di benzina provenienti dal ser- The fuel vapours from the fuel tank, Les vapeurs d’essence émises par le Los vapores de la gasolina prove-
batoio, e non condensati nel separatore, which have not been condensed in the réservoir et non condensées dans le nientes del depósito, si no se conden-
confluiscono al filtro a carbone attivo separator, are channelled into the acti- séparateur passent par le filtre à char- san en el separador, circulan hacia el
dove vengono assorbiti e trattenuti quan- vated charcoal filter where they are ab- bon actif où elles sont absorbées et re- filtro de carbón activo donde son
do il motore è spento. sorbed and retained when the engine is tenues lorsque le moteur est à l’arrêt. absorbidos y retenidos cuando el
Con il motore in moto ed in base alle not running. Lorsque le moteur tourne, et en fonc- motor está apagado.
condizioni di utilizzo, le centraline When the engine is running and depend- tion des conditions d’utilisation, les Con el motor en marcha y depen-
Motronic comandano le elettrovalvole ing on operating conditions, the boîtiers électroniques Motronic com- diendo de las condiciones de utiliza-
di lavaggio (13) canestri in modo tale Motronic ECUs control the canister purge mandent les électrovalves de nettoyage ción, las centralitas Motronic con-
che i vapori di benzina trattenuti dal solenoid valves (13) in such a manner as (13) des filtres à charbon actifs de sorte trolan las electroválvulas de limpie-
filtro carbone (11) siano aspirati dai to have the fuel vapors retained by the que les vapeurs d’essence retenues par za (13) recipiente anti-impurezas (ca-
collettori di aspirazione attraverso ap- charcoal filter (11) drawn in by the in- le filtre à charbon (11) soient aspirées nister) de modo que los vapores de
posite tubazioni. take manifolds through the specific lines. au travers des collecteurs d’admission. gasolina retenidos en el filtro de car-
A roll-over shut-off valve (14) is located bono (11) son aspirados por los co-
Nella tubazione che collega il separatore Dans le tuyau qui relie le séparateur
in the line connecting the vapour sepa- lectores de admisión a través de unas
vapori (12) al filtro carbone è inserita de vapeurs (12) au filtre à charbon,
rator (12) to the charcoal filter and it conducciones dedicadas.
una valvola antideflusso (14) che si chiu- se trouve un clapet antidéversement
shuts off only in the event that the car En las conducciones que conecta el
de solo in caso di ribaltamento della vet- (14) qui se ferme uniquement en cas
overturns. This shut-off serves to pre- depósito de vapores (12) al filtro de
tura, per evitare uscite di benzina. de renversement de la voiture pour
vent fuel leakage. carbono hay una válvula insertada
Il sistema è in grado di diagnosticare la éviter les fuites d’essence.
The system is capable of carrying out a (14) que se cierra únicamente en caso
tenuta dell’impianto antievaporazione. Di Il y a un système de diagnostic de l’étan- de rebose en el automóvil, para evi-
questo impianto fa parte valvola di inter- diagnosis to check for tightness of the chéité du système anti-évaporation. La
anti-evaporative system. The on-off tar fugas de gasolina.
cettazione (15) che si attiva ciclicamente soupape d’arrêt (15) fait partie de ce Existe un sistema de diagnosis de
valve present in this system (15) is cycli-
e consente di rilevare eventuali perdite. système et s’active cycliquement pour retención del sistema de antievapo-
cally activated and makes it possible to
détecter les fuites éventuelles. ración. La válvula (15) se activa cí-
check any eventual leakage.
clicamente y permite evitar eventua-
les perdidas del sistema.
13 14

15

11
12
11 Filtre à charbon actif 11 Filtro de carbón activo
11 Filtro a carbone attivo 11 Activated charcoal filter 12 Séparateur de vapeurs 12 Separador vapores.
12 Separatore vapori 12 Vapour separator 13 Electrovalves nettoyage filtres à 13 Electroválvula limpieza recipiente
13 Elettrovalvole lavaggio canestri 13 Canister washing solenoid valves charbon actif anti-impurezas (canister)
14 Valvola antideflusso 14 Roll-over shut-off valve 14 Clapet antidéversement 14 Válvula antiderrame
15 Valvola intercettazione 15 Interception valve 15 Vanne d’interception 15 Válvula intercepción

7.22
Impianto di Air Injection System Système d’Injection Sistema de
Iniezione Aria e and Catalytic d’Air et Convertisseurs Inyección de Aire y 1
Catalizzatori Converters Catalytiques Catalizadores
1 Collettore di scarico con catalizzatore

12 7 11
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
2
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass 3
10 Valvola aria secondaria
10 9 11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
4 6
8
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
4
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
5 4 Control unit

2
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
5
3 8 Terminal
2 9 By-pass valve
6 10 Secondary air valve

5
10 11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve 6
1 Collecteur d’échappement doté de 1 Colector de escape con catalizador
convertisseur catalytique 2 Catalizador principal
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
3 Termopar
4 Centralita de control
7
1 5 Sonda Lambda anterior
5 Sonde Lambda avant
6 Sonda Lambda posterior
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux 7 Silenciador
8 Embout
9 Valve by pass
8 Terminal
9 Válvula by-pass 8
10 Soupape d’air secondaire 10 Válvula del aire secundario
11 Pompe à air 11 Bomba del aire
12 Electrovanne d’air secondaire 12 Electroválvula del aire secundario

7.23
Impianto di Iniezione Aria Air Injection System Système d’Injection d’Air Sistema de Inyección de Aire
L'impianto fornisce aria supplemen- The air injection system supplies sup- Le système d’injection d’air produit Este sistema suministra aire adicional
tare ai collettori di scarico per ridur- plementary air to the exhaust mani- l’air supplémentaire nécessaire aux a los colectores de escape para reducir
re le emissioni di HC e CO durante folds in order to reduce the HC and collecteurs d’échappement pour ré- las emisiones de HC y CO durante la
la fase di riscaldamento del CO emissions during the catalytic con- duire les émissions de HC et CO pen- fase de calentamiento del catalizador.
catalizzatore. verter warm-up. dant la phase de chauffage du con- El aire obtenido a través de un filtro
L’aria prelevata attraverso un appo- The air taken in by a suitable filter is vertisseur catalytique. adecuado se introduce, también en
sito filtro, viene immessa, anche in delivered into the circuit through an L’air, prélevé par un filtre spécial, altos volúmenes, mediante una bom-
elevati volumi, mediante una pompa electric pump, even in high volumes. est injecté dans le système par une ba eléctrica, accionada por cada una
elettrica, comandata da ogni singola The pump is controlled by each sin- pompe électrique commandée par de las centralitas.
centralina. gle ECU. chaque boîtier. Les volumes d’air in- De esta manera se queman los posibles
In questo modo vengono bruciati gli This way, residual hydrocarbons in jectés sont parfois élevés. hidrocarburos presentes en los gases
eventuali idrocarburi presenti nei gas the exhaust gases are burnt off. De cette façon, les hydrocarbures en- de escape.
di scarico. The pump and the second air sole- core présents dans les gaz d’échap- La bomba y la electroválvula del aire
La pompa e l’elettrovalvola aria se- noid valve are controlled, after the pement sont brûlés. secundario se accionan, después del
condaria vengono comandate, dopo engine start, when the coolant tem- La pompe et l’electrovanne d’air se- arranque del motor, cuando la tem-
l’avviamento del motore, quando la perature ranges between 14 °F and condaire s’activent, après démarrage peratura del líquido de refrigeración
temperatura del liquido di raffred- 104 °F (–10 °C and 40 °C). This du moteur, lorsque la température du está comprendida entre –10 °C y 40
damento è compresa tra –10 °C e 40 function remains active for ca. 80 liquide de refroidissement est comprise °C. La función permanece activa
°C. La funzione resta attiva per circa seconds, it then turns off for ca. 60 entre –10° C et 40° C. La fonction durante 80 segundos, se desactiva
80 secondi, si disattiva per circa 60 seconds and is activated once again reste active pendant environ 80 secon- durante 60 segundos y vuelve a
secondi e torna ad attivarsi per altri for another 10 seconds. During this des, se désactive pendant environ 60 activarse durante 10 segundos más.
10 secondi. In questo ultimo periodo last stage, the secondary air valve secondes et se réactive pendant 10 En este último período se comprueba
viene controllata la tenuta della val- tightness is checked. During the whole autres secondes. Dans ce dernier mo- la estanqueidad de la válvula del aire
vola aria secondaria. Per tutta la cycle, the oxygen sensors’ function- ment, l’étanchéité de la valve d’air se- secundario. Durante toda la duración
durata del ciclo viene disabilitata la ing is disabled. condaire est contrôlée. Pendant toute del ciclo se deshabilita la función
funzione Lambda delle sonde. la durée du cycle, la fonction Lambda Lambda de las sondas.
des sondes est désactivée.

Catalizzatori Catalytic Converters Convertisseurs Catalytiques Catalizadores


Sulla vettura si utilizzano catalizza- The car is fitted with metal, three- Sur la voiture sont montés des con- En el automóvil se emplean cataliza-
tori di tipo metallico a tre vie. way catalytic converters. vertisseurs catalytiques de type à subs- dores de tipo metálico de tres vías.
Un elemento è posto all’uscita del One is located at the exhaust mani- trat métallique à trois voies. Una vía se encuentra en la salida del
collettore di scarico, mentre gli altri fold’s outlet, while the other two are Un des éléments est situé à la sortie colector de escape; las otras dos, en
due elementi sono posizionati all’in- positioned at the inlet of the main du collecteur d’échappement, les deux la entrada del catalizador principal.
gresso del catalizzatore principale. catalytic converter. autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.

7.24
Sul collettore di scarico, all’ingresso The front oxygen sensor is positioned Sur le collecteur d’échappement, à En el colector de escape, en la entrada
dell’elemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
del elemento catalizador, se encuentra
la sonda Lamba delantera.
1
Sul catalizzatore principale, oltre alla Besides the rear oxygen sensor, the Sur le convertisseur catalytique prin- En el catalizador principal, además
sonda Lambda posteriore, è monta- main catalytic converter outlet is also cipal, outre à la sonde Lambda ar- de la sonda Lambda trasera, está
ta, in uscita, una termocoppia colle-
gata alla relativa centralina di con-
trollo.
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
rière, est monté, en correspondance
de la sortie, un thermocouple bran-
ché sur le boîtier de commande cor-
montado, en la salida, un termopar
conectado a la centralita de control
correspondiente.
2
Exhaust gas sampling can be per-
Il prelievo dei gas di scarico può es- formed from the unions on the mani- respondant. La extracción de muestras de los ga-
sere effettuato utilizzando i raccordi folds. Le prélèvement des gaz d’échappe- ses de escape se puede efectuar utili-
sui collettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust
ment peut être effectué en utilisant
les raccords sur les collecteurs.
zando los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
3
motore in moto, poiché i gas di sca- gases can cause overheating of the Ne pas laisser ces raccords ouverts motor en marcha, ya que los gases
rico potrebbero provocare il surri- valves and thus their breakage. lorsque le moteur tourne, car les gaz de escape puede provocar el sobreca-
scaldamento delle valvole, con con- d’échappement pourraient provoquer lentamiento de las válvulas, con su
seguenti rotture. une surchauffe des clapets et donc
leur rupture.
consiguiente rotura.
4
Per evitare di arrecare gravi To prevent serious damage to Pour éviter d’endommager sé- Para evitar causar daños gra-
danni ai catalizzatori è asso- the catalytic converters, it is rieusement les catalyseurs, il ves a los catalizadores es ab-
lutamente indispensabile utilizzare essential that only unleaded fuel be est impératif d’utiliser exclusivement solutamente indispensable utilizare
solamente benzina senza piombo. used. de l’essence sans plomb. únicamente gasolina sin plomo. 5
Non parcheggiare la vettura Do not park the car over pa- Ne pas garer la voiture sur une No aparque el automóvil so-
su carta, erba e foglie secche o per materials, dry grass, dry surface couverte de papiers, du bre papeles, hierba, hojas se-
materiali infiammabili che potreb- leaves or flammable materials that gazon et des feuilles sèches ou de cas o materiales inflamables que
bero incendiarsi, venendo a contat-
to con le parti calde dell’impianto
could catch fire if they come into
contact with the hot parts of the
matériaux inflammables qui pour-
raient prendre feu au contact des
puedan incendiarse al entrar en con-
tacto con las partes calientes del sis- 6
di scarico. exhaust system. éléments en surchauffe du système tema de escape.
d’échappement.
Elettrovalvola comando by-pass sca- Exhaust by-pass control solenoid Electrovalve de commande by-pass Electroválvula mando by-pass des-
rico
Comandata dalla centralina della
valve
This valve is controlled by the ECU
d’échappement
Commandée par le boîtier électroni-
carga
Controlada por la centralita de la
7
bancata 1/4 si apre in funzione del for bank 1-4 and opens on the basis que de la rangée 1/4, elle s’ouvre en bancada 1/4 se abre en función del
regime di rotazione del motore e del- of the engine speed and gear engaged. fonction du régime de rotation mo- régimen de giro del motor y de la
la marcia inserita; l’apertura avviene Activation takes place in excess of teur et de la vitesse enclenchée. L’élec- marcha insertada; la apertura se pro-
sopra ai 4000 giri/min. 4000 rpm. trovalve s’ouvre lorsque le régime
moteur dépasse les 4000 tours/mn.
duce sobre las 4000 r.p.m.
8

7.25
Dispositivi d’Allarme Exhaust System Dispositifs d’Alarme de Dispositivos de Alarma
di Sovratemperatura Overheating Surchauffe du Système de Sobrecalentamiento
nel Sistema di Scarico Warning Devices d’Échappement en el Sistema de Escape
In caso di funzionamento irregolare In the event of engine malfunction- En cas de fonctionnement irrégulier du En caso de funcionamiento irregular
del motore con conseguente alta tem- ing resulting also in high tempera- moteur et par conséquent une tempéra- del motor con la consiguiente eleva-
peratura nel sistema di scarico, la tures in the exhaust system, the red ture élevée dans le système d’échappe- ción de temperatura en el sistema de
spia rossa, presente nella multispia, “SLOW DOWN” (A) warning light on ment, le témoin rouge, situé sur l’affi- escape, el testigo rojo, presente en la
recante la scritta “SLOW DOWN” (A) the multifunction display will either cheur à fonctions multiples, correspon- pantalla multifunción, muestra la
lampeggerà oppure resterà accesa in flash or remain lit. dant à l’indication “SLOW DOWN” (A) cli- inscripción “SLOW DOWN” (A) parpa-
modo fisso. The “SLOW DOWN” light icon is con- gnote ou reste allumé en permanence. deando o se queda encendida fija.
L’accensione dell’ideogramma “SLOW trolled by the thermocouple, by means L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est El encendido del grafismo “SLOW DOWN”
DOWN” è comandato dalla termocop- of the Motronic ECU. commandé par le thermocouple à l’aide esta mandado por el termopar, a través
pia, tramite la centralina Motronic. du boîtier électronique Motronic. de la centralita Motronic.
Se la spia lampeggia: If the warning light is flashing: Si le témoin clignote: Si el testigo parpadea:
la temperatura dei catalizzato- it means that the temperature la température des catalyseurs la temperatura de los cataliza-
ri si è eccessivamente elevata. of the catalytic converters is too high. est trop élevée. dores es excesivamente elevada.
Il guidatore deve decelerare imme- The driver should slow down imme- Le conducteur doit décélérer immédia- El conductor debe reducir inmedia-
diatamente e raggiungere un’officina diately and reach a service station to tement et se rendre auprès d’un centre tamente y presentarse en un taller
di servizio e far eliminare la causa have the malfunctioning problem d’assistance pour faire éliminer la cau- oficial para que se elimine la causa
del malfunzionamento. eliminated. se du mauvais fonctionnement. del mal funcionamiento.
Se la spia rimane accesa con If the warning light remains Si le témoin reste éclairé en Si el testigo se queda encendi-
luce fissa: lit: permanence: do fijo:
la temperatura nei catalizzatori ha it means that the temperature of the La température des catalyseurs a at- la temperatura en los catalizadores
raggiunto un livello pericoloso e po- catalytic converters has reached a teint un niveau dangereux et peut ha alcanzado un nivel peligroso y se

7.26
trebbe danneggiare il catalizzatore dangerous point and the catalytic alors endommager le catalyseur pueden dañar por completo; si se
stesso; proseguendo la marcia la cen-
tralina dell’impianto iniezione - ac-
converters could be damaged. If you
continue to drive, the injection-igni-
même. Si l’on continue de rouler, le
boîtier électronique du système in-
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección intervie-
1
censione interviene togliendo l’alimen- tion system ECU will intervene by jection-allumage coupe l’alimentation ne cortando la alimentación a los
tazione agli iniettori. cutting off the fuel supply to the in- aux injecteurs. inyectores.
jectors.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
Le conducteur doit s’arrêter et appe-
ler les secours routiers pour faire re-
morquer sa voiture jusqu’à un centre
El conductor debe detener el auto-
móvil y transportarlo a un taller ofi-
cial, mediante un vehículo de ayuda
2
eliminare la causa del malfunziona- have the malfunctioning problem d’assistance et éliminer la cause du en carretera, para solucionar el pro-
mento. eliminated. mauvais fonctionnement. blema de funcionamiento.
La FERRARI declina ogni responsabi-
lità per i danni a cose o persone,
FERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or
FERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
FERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, deri- 3
derivanti dalla mancata osservanza personal injury arising out of non- des objets ou des personnes suite au vados de la no observancia de dichas
di suddette avvertenze. compliance with the warnings stated non-respect de ces avertissements. advertencias.
above.

Dispositivi d’Allarme di Alarm devices for Dispositifs d’Alarme Mauvais Dispositivos de Alarma de
4
Malfunzionamento Motore Engine Failure Fonctionnement Moteur Mal Funcionamiento Motor
Durante il funzionamento del moto- When the engine is running, should Pendant le fonctionnement du mo- Durante el funcionamiento del mo-
re, l’eventuale illuminazione, in modo the warning light “ENGINE CHECK SYS- teur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME tor, el eventual encendido, parpadean-
lampeggiante o fisso, della spia “ANO-
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B)
TEM FAILURE” (B) flash or be con-
stantly lit, this indicates that there’s
DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
te o fijo, del testigo “ANOMALÍA SISTE-
MA CONTROL MOTOR” (B) indica la
5
indica la presenza di una possibile a possible failure in the engine or in peut être l’indice d’une anomalie de presencia de una posible anomalía
anomalia al motore o al sistema di the emission control system. fonctionnement du moteur ou du en el motor o en el sistema de con-
controllo emissioni. système de contrôle des émissions. trol de emisiones.
6

B 7

7.27
Se la spia lampeggia: If the warning light is flashing: Si le témoin clignote: Si el testigo parpadea:
• Segnala un errore di misfire, man- • it signals a misfire error, a failed or • il signale une erreur de défaut d’al- • Indica un fallo de encendido, o bien
cata o irregolare iniezione, accen- wrong injection, ignition or com- lumage, une injection, un allumage una inyección, un encendido o una
sione o combustione. bustion. ou une combustion manqués ou ir- combustión insuficiente o irregular.
réguliers.
Se la spia rimane accesa con luce If the warning light remains con- Si le témoin s’éclaire d’une lumière Si el testigo permanece encendido
fissa: stantly lit: fixe: con una luz fija:
• Segnala un errore a componenti del • it signals a failure in the engine and • il signale une erreur concernant les • Indica un error en los componentes
motore e del sistema di controllo emission control system compo- composants du moteur ou du sys- del motor y del sistema de control
emissioni. nents. tème de contrôle des émissions. de las emisiones.
In entrambi i casi il sistema elettro- In both the above cases, the electronic Dans les deux cas, le système électroni- En ambos casos, el sistema electróni-
nico individua e isola l’errore, evi- system detects and isolates the error, que détecte et isole l’erreur, tout en évi- co detecta y aísla el error, evitando
tando danni al motore o il verificarsi thereby avoiding damages to the engine tant ainsi des dommages au moteur ou daños al motor o la producción de
di emissioni nocive. or the production of noxious emissions. la production d’émissions nocives. emisiones nocivas.
Con l’illuminazione della spia When the warning light “EN- Lors de l’éclairage du témoin Al encenderse el testigo “ ANO-
“ ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO GINE CHECK SYSTEM FAILURE ” “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”,
MOTORE”, potrebbe verificarsi una di- switches on, a remarkable reduction MOTEUR”, une diminution même con- puede comprobarse una sensible dis-
minuzione anche sensibile delle pre- of the engine performances may also sidérable des performances du moteur minución de las prestaciones del mo-
stazioni del motore. occur. pourrait se produire. tor.
Guidare con prudenza evitando bru- Drive carefully avoiding sudden ac- Conduire avec prudence, tout en Conduzca con prudencia evitando
sche accelerazioni e velocità elevate. celeration and high speeds. évitant les brusques accélérations et aceleraciones bruscas y velocidades
les vitesses élevées. elevadas.

Diagnosi con Diagnosis with Diagnostic à l’aide du Diagnosis con el


Sistema “OBDII” “OBDII” System Système “OBDII” Sistema “OBDII”
Il sistema di diagnosi “OBDII” (On- The “OBDII” diagnosis system (On- Le système de diagnostic “OBDII” El sistema de diagnosis “OBDII” (On-
Board Diagnosis Stage II) esegue un Board Diagnosis Stage II) monitors (ON-Board Diagnosis Stage II) effec- Board Diagnosis Stage II) monitorea
monitoraggio dei componenti dell’im- the components of the exhaust con- tue un monitorage des éléments du los componentes del sistema de con-
pianto controllo emissioni, verifican- trol system, checking their proper système de contrôle des émissions, trol de las emisiones, comprobando
done la corretta funzionalità, e prov- working condition and warning the en en vérifiant le bon fonctionne- su correcto funcionamiento y avisan-
vedendo ad allertare il pilota con l’ac- driver in the event of a malfunction- ment et en permettant d’alerter le do al conductor mediante el encendi-
censione della spia “ANOMALIA SISTE- ing through the lighting up of the pilote par éclairage du témoin “ANO- do del testigo “ANOMALÍA DEL SISTEMA
MA CONTROLLO MOTORE” (vedi pag. “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” warn- MALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR” DE CONTROL DEL MOTOR” (véase pág.
2.22) quando rileva un malfunziona- ing light (see page 2.22). (voir page 2.22) lorsqu’une anoma- 2.22) cuando detecta un error en el
mento. Furthermore, the “OBDII” system is lie est détectée. funcionamiento.
Inoltre, il sistema “OBDII”, è in gra- capable of transmitting the current En outre, le système “OBDII” est en Asimismo, el sistema “OBDII”, indi-
do di indicare alla ECU con codici di malfunctioning to the ECU by means mesure d’indiquer au boîtier électro- ca a la ECU el error de funciona-
errore il malfunzionamento in corso. of error codes. nique par codes d’erreur le mauvais miento en curso con códigos de error.
fonctionnement en cours.

7.28
Frizione e Cambio Clutch and Embrayage et Embrague y Cambio
Transmission Boîte de Vitesses 1
Frizione Clutch Embrayage Embrague
La frizione è del tipo a monodisco a The clutch is of the dry, single-plate L’embrayage et du type monodisque El embrague es de tipo monodisco
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
en seco, con campana elástica y mue-
lles de diafragma; mando de desaco-
plado con empujadores hidráulicos
2
strante. adjusting thrust-bearing system. autorregulables.

Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
Adjustment
The clutch features a permanent con-
Réglage
L’embrayage est du type avec butée
Regulación
El embrague es de tipo de empujadores 3
sempre a contatto; quando il disco si tact thrust bearing. The pressure plate en appui. Lorsque le disque s’use, le en contacto continuo; cuando el disco se
usura lo spingidisco arretra. retreats with increasing wear of the plateau de pression récupère le jeu. desgasta el disco de empuje retrocede.
Essendo il comando del tipo idrauli- clutch plate. La commande étant de type hydrau- Siendo el mando de tipo hidráulico
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
lique, il n’est pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
no es necesaria regulación alguna de
la posición del pedal.
4
Una ridotta corsa del pedale per il is needed. Une course réduite de la pédale lors Una reducción del recorrido del pe-
disinnesto sta ad indicare un’avan- Reduced pedal travel for disengage- du débrayage peut être un indice dal para el desembragado indica un
zata usura del disco. ment means that the clutch plate is d’usure avancée du disque. avanzado desgaste del disco.
Durante la marcia si consiglia di te- extremely worn. Pendant la marche, il est conseillé de Durante la marcha se aconseja pisar 5
nere il piede sul pedale frizione solo When driving, it is advisable to keep garder le pied sur la pédale d’em- o apoyar el pie sobre el pedal del
per effettuare cambi di marcia. your foot on of the clutch pedal only brayage uniquement pour passer une embrague sólo para efectuar los cam-
when changing gears. vitesse. bios de marcha.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
Réservoir de liquide d’embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano 6
anteriore ed è comune, nella versio- compartment and it is shared with partiment avant et est commun, dans anterior y es común, en la versión
ne con cambio meccanico, a quello the braking system in those versions la version équipée d’une boîte de vi- con cambio mecánico, al del sistema
dell’impianto freni. with mechanical transmissions. tesse mécanique, au système de frei- de frenos.
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
nage.
Eviter tout contact des éléments de
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
7
contatto con parti della carrozzeria damage the car body parts. carrosserie avec le liquide très corro- contacto con elementos de la carro-
potrebbe danneggiarle. sif se trouvant dans le réservoir car il cería puede dañarla.
pourrait les endommager.
8

7.29
8 7

1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione (cambio “F1”)

7 1 Flywheel
360modena"F1" 2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 (“F1” transmission) Clutch sensor

1 Volant
6 2 Disque d’embrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
4 5 5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur d’embrayage (boîte de
vitesses “F1”)

1 Volante motor
1 2 3 2 Disco de fricción
3 Plato de presión
4 Buje empujador autorregulable
5 Casquillo portabuje
6 Manguito brida
7 Soporte
8 Sensor de embrague (cambio “F1”)

7.30
CAMBIO TRANSMISSION Boite de Vitesses Cambio
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronized reverse gear.
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
El cambio es de 6 marchas más mar-
cha atrás sincronizada.
1
Le marce sono ad innesto rapido con The gears permit rapid engagement Les vitesses sont à enclenchement Las velocidades son de rápida inser-
corsa ridotta. with reduced stroke. rapide et course réduite. ción y recorrido reducido.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono. 2
Il cambio viene comandato manual- The gearshift is controlled manually La boîte de vitesses est commandée El cambio está mandado manualmen-
mente con leva, selettore, torretta e with the lever, a selector, turret and manuellement par le levier, son sup- te por palanca, selector, torreta de
cavi Bowden di comando. Bowden control cables. port, le sélecteur et les câbles Bowden cables Bowden de guiado.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
de commande.
Le carter de boîte contient aussi le
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial auto-
3
autobloccante a lamelle. the self-locking lamellar differential. couple conique et le différentiel auto- blocante de láminas.
bloquant à lamelles.
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
Transmission and differential lubri-
cation
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del 4
cambio, comune a quella del diffe- Lubrication of the transmission gear- La lubrification des pignons de la cambio, común con la del diferen-
renziale, è assicurata da una pompa ing is shared with that of the differ- boîte de vitesses, tout comme celle cial, se asegura con una bomba volu-
volumetrica ad ingranaggi concentrici, ential and is provided by a positive- du différentiel, est assurée par une métrica de engranajes concéntricos,
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
displacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
accionada con el engranaje auxiliar
de la marcha atrás. 5
auxiliaire de la marche arrière.

7.31
Circuito di raffreddamento olio cam- Transmission oil cooling circuit Circuit de refroidissement huile boîte Circuito de refrigeración del aceite
bio The temperature of the transmission- de vitesses del cambio
La temperatura dell’olio cambio/dif- differential oil is controlled by an La température de l’huile de boîte de La temperatura del aceite del cam-
ferenziale viene regimata da uno scam- oil-water heat exchanger positioned vitesses/différentiel est contrôlée par bio/diferencial está regulada por un
biatore di calore olio/acqua, posizio- between the head water outlet mani- un échangeur de chaleur huile/eau, intercambiador de calor aceite/agua,
nato tra collettore uscita acqua dalle fold and the water pump. placé entre le collecteur de sortie d’eau situado tras el colector de salida de
teste e pompa acqua. des culasses et la pompe à eau. agua de las culatas y bomba de agua.

1 Scambiatore di calore acqua/olio


2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 3 Tubo mandata olio allo scambiatore

1 Water-oil heat exchanger


2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger

1 Echangeur de chaleur eau/huile


2 2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur

1 Intercambiador de calor agua/aceite


2 Tubo retorno aceite del intercambia-
dor
3 Tubo envío aceite al intercambiador

7.32
Controllo Della “F1” Transmission Contrôle De la Transmission Control De la
Trasmissione “Cambio F1” Control de la “Boîte de Vitesses F1” Transmisión “Cambio F1” 1
1 Leva “UP”
2 Leva “DOWN”
2 1 3 3 Pedale freno
4
5
Leva retromarcia
Interruttore funzione “AUTO”
2
6 Interruttore funzione “BASSA ADERENZA”
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9
10
1
Gruppo pompe
Serbatoio olio
“UP” lever
3
2 “DOWN” lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear lever
5
6
“AUTO” function switch
“LOW GRIP” function switch
4
7 Electronic control unit
7 4 5 6 8 Actuator unit
9 Pump unit

10
10
1
2
Oil tank
Levier “UP”
Levier “DOWN”
5
3 Pédale de frein
4 Levier marche arrière
5 Interrupteur de fonction “AUTO”
6 Interrupteur de fonction
“BASSE ADHÉRENCE” 6
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir d’huile
1
2
Palanca “UP”
Palanca “ DOWN”
7
3 Pedal de freno
4 Palanca marcha atrás
5 Interruptor función “AUTO”
6
7
Interruptor función “BAJA ADHERENCIA”
Centralita electrónica
8
8 9 8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite

7.33
Il comando cambio è ottenuto me- The transmission is controlled by La commande de boîte de vitesses El mando sobre el cambio se obtiene
diante un sistema elettroidraulico means of an electro-hydraulic sys- s’effectue par un système électrohy- mediante un sistema electrohidráuli-
comandato da due leve poste ai lati tem that is controlled by two levers draulique commandé par deux leviers co gobernado por dos palancas si-
del volante che sostituiscono la tra- found on either side of the steering placés sur les bras du volant rempla- tuadas a los lados del volante que
dizionale leva del cambio ed il peda- wheel. They substitute the traditional çant le levier traditionnel de boîte de sustituyen la tradicional palanca del
le frizione. gearshift lever and the clutch pedal. vitesses et la pédale d’embrayage. cambio y el pedal de embrague.
Le caratteristiche principali del siste- The principal features of the elec- Les caractéristiques principales du Las características principales del sis-
ma elettroattuato, per cambio e fri- tronically controlled system are the système commandé électroniquement tema electrocutado, para cambio y
zione sono: following for transmission and clutch: concernant la boîte de vitesses et embrague son:
l’embrayage sont:
• velocizzare i tempi di cambiata, a • speed up gear-shifting time, when • réduit le temps de passage de vites- • reducir el tiempo de cambio de
salire e a scendere; upshifting and downshifting; ses, pour les rapports en montée et marcha, ascendente y en reducción;
en descente;
• possibilità di passare alla marcia • possibility of shifting to the gear • permet de passer en vitesse souhai- • posibilidad de pasar a la marcha
voluta senza dover togliere le mani desired without taking your hand tée sans devoir retirer la main du deseada sin tener que soltar las
dal volante; off the steering wheel; volant; manos del volante;
• migliorare il comfort, eliminando il • greater comfort, with the elimina- • améliore le confort, en éliminant la • mejorar el confort, eliminando el
pedale frizione; tion of the clutch pedal; pédale d’embrayage; pedal de embrague;
• aumento della sicurezza per preve- • greater safety in preventing errors • augmente la sécurité pour prévenir les • aumento de la seguridad para preve-
nire eventuali errori del guidatore; on the part of the driver; erreurs éventuelles du conducteur; nir eventuales errores del conductor;
• protezione del fuorigiri causato da • protection for runaway speed rates • évite le sur-régime provoqué par des • protección del sobrerrégimen cau-
errate scalate. caused by improper gear shifting. rétrogradages erronés. sado por fallos de selección.

7.34
Controllo Livello olio Checking the Transmission- Contrôle du Niveau d’Huile Control Nivel aceite
Cambio-Differenziale
• Far funzionare il motore al minimo
Differential Oil Level
• Idle the engine for about two min-
Boîte de Vitesse-Différentiel
• Faire tourner le moteur au ralenti pen-
Cambio-Diferencial
• Dejar el motor funcionando a ralen-
1
per circa due minuti ed attendere utes and wait for five minutes after dant deux minutes environ et attendre tí durante dos minutos y esperar cinco
cinque minuti dopo l’arresto. stopping the engine. cinq minutes après son arrêt. minutos después del apagado.
• Svitare il tappo (A) di carico olio, • Unscrew the oil filler cap (A) found • Dévisser le bouchon (A) de rem- • Extraiga el tapón (A) de carga de
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
on the left-hand side of the trans-
mission. Check the oil level with
plissage d’huile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
2
tappo in appoggio sulla sede: deve the cap resting on the seat. It niveau, le bouchon placé dans son con el tapón apoyado en la boca:
risultare compreso tra la tacca should be between the “ MIN ” and support: le niveau doit être com- debe estar comprendido entre las
“ MIN” e “ MAX” incise sull’asta di “ MAX” notches marked on the oil pris entre les repères “MIN” et “MAX” marcas “MÍN” y “MÁX” talladas en
controllo. dipstick. gravés sur la jauge à niveau. la varilla de control. 3
• Procedere all’eventuale rabbocco • If needed, top up with the prescribed • Faire éventuellement l’appoint avec • Si es necesario, proceda a reponer
con olio prescritto fino a raggiun- oil to the “MAX” level. l’huile prescrite jusqu’au niveau el aceite recomendado hasta alcan-
gere il livello “ MAX”. “MAX”. zar el nivel “ MÁX”.
• Serrare il tappo con guarnizione. • Tighten the cap with gasket. • Resserrer le bouchon et son joint. • Apriete el tapón con la junta.
4

A 6
MAX
MIN

7.35
Sostituzione Olio Changing the Remplacement de l’Huile de Cambio de Aceite
Cambio-Differenziale Transmission-Differential Oil Boîte de vitesses - Différentiel Cambio-Diferencial
La sostituzione dell’olio cambio-dif- The transmission-differential oil must Le remplacement de l’huile de boîte El cambio del aceite cambio-diferen-
ferenziale deve essere eseguita agli be changed at regular intervals, as de vitesses – différentiel doit être ef- cial debe realizarse en los intervalos
intervalli prescritti nel PIANO DI MA- prescribed in the PROGRAMMED MAIN- fectué aux intervalles prescrits dans presentados en el PROGRAMA DE MAN-
NUTENZIONE PROGRAMMATA. TENANCE PLAN. le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMMÉ. TENIMIENTO.

• Regimare il motopropulsore alla • Run the engine propulsion system • Porter le groupe motopropulseur à • Mantener el propulsor a la tempe-
temperatura di funzionamento. until it reaches its operating tem- sa température de fonctionnement. ratura de funcionamiento.
• Svitare e rimuovere il tappo (B) di perature. • Dévisser et enlever le bouchon (B) • Desenrosque y extraiga el tapón (B)
scarico con guarnizione posto sot- • Unscrew and remove the oil drain de vidange et son joint situé sur la de vaciado con su junta, situado
to la parte posteriore della scatola cap (B) with gasket, found under- partie arrière de la boîte de vites- bajo la parte posterior de la caja de
cambio. neath the rear part of the transmis- ses. cambios.
• Lasciare drenare completamente sion housing. • Laisser vidanger toute l’huile. • Vacíe completamente el aceite.
l’olio. • Allow the oil to drain out completely.
Attenzione Caution Attention Atención
Non disperdere l’olio usato nel- Do not pollute the environ- Ne pas répandre l’huile usa- No vierta el aceite usado en el
l’ambiente. ment with the used oil. gée dans l’environnement. medio ambiente.
• Bloccare il tappo di scarico (B) con • Tighten the drain cap (B) with gas- • Revisser le bouchon de vidange (B) • Bloquee el tapón de vaciado (B) con
guarnizione. ket.. et son joint. su junta.
• Procedere al rifornimento attraver- • Proceed with refilling through the • Effectuer l’appoint par la goulotte • Proceda al llenado a través del ta-
so la sede del tappo di carico (A), oil filler plug seat (A), using oil of de remplissage (A), en utilisant l’hui- pón correspondiente (A), utilizan-
utilizzando olio indicato, nella quan- the type indicated and quantity listed le recommandée, en quantité repor- do aceite recomendado, en la canti-
tità riportata al capitolo “RIFORNI- in the “REFILLING” chapter on page tée au chapitre “RAVITAILLEMENT”, dad expuesta en el capítulo “ABAS-
MENTI”, a pag. 6.11. 6.11. en page 6.11. TECIMIENTOS”, en la pág. 6.11.

7.36
• Introdurre metà del quantitativo • Fill with half of the amount indi- • Verser la moitié de la quantité indi- • Introduzca la mitad de la cantidad
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quin-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
quée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
1
di completare il riempimento pro- Then finish filling gradually, until terminer le remplissage en procé- complete el llenado gradualmente,
cedendo con gradualità, fino a rag- reaching the “MAX” mark on the dant progressivement jusqu’à attein- hasta alcanzar la marca “MÁX” de
giungere il riferimento “MAX” sul- dipstick. dre le repère “MAX” de la jauge à la’varilla.
l’astina.
Note Notes
niveau.
Notes Nota
2
La quantità di olio immessa con que- The quantity of oil to be added dur- En suivant cette procédure, la quan- La cantidad de aceite empleada en
sta procedura risulterà leggermente ing this procedure may prove to be tité d’huile introduite s’avère légère- esta operación resultará ligeramente
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné qu’une petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambia-
3
water exchanger. geur d’huile/eau. dor aceite/agua.
• Procedere al controllo del livello, • Check the oil level as described • Effectuer le contrôle de niveau, com- • Proceda al control del nivel, como
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
above and ensure that there is no
leakage.
me précédemment décrit et contrô-
ler qu’il n’y ait pas de fuites.
se ha descrito anteriormente y veri-
fique que no se produzcan fugas. 4

7.37
Guida e Sterzo Driving Direction Conducción y
and Steering Dirección
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
7 8 6 4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento

1 Steering box
2 Collapsible Cardan transmission
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 5 1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
3 Colonne de direction
4 4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
6 Réservoir d’huile
3 7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de
2 direction
9 Serpentin de refroidissement

1 Caja de la dirección
2 Transmisión cardánica colapsable
3 Columna de dirección
4 Volante regulable
5 Bomba Dirección asistida
6 Depósito de aceite
9 7 Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la direc-
ción
9 Serpentín de refrigeración

7.38
Dati Principali Main features Données Principales Dato Principales
• Giri volante per sterzata: 3 • Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
• Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
• Vueltas del volante entre
extremos: 3
1
• Diametro di sterzata: m 10,8 • Steering turn diameter: 35.43 Ft • Diamètre de braquage: 10,8 m • Diámetro de giro: m 10,8
(10.8 m)
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, coman-
The car is equipped with hydraulic steer-
ing of the rack and pinion type. The steer-
La voiture est pourvue d’une direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida del tipo de piñones y 2
data elettronicamente, servoassistita da ing system is electronically controlled and commandée électroniquement, servoas- cremallera, controlada electrónica-
un circuito idraulico a taratura fissa. servo-assisted by a fixed calibration hy- sistée par un circuit hydraulique à mente, servoasistida por un circuito
All’aumentare della velocità, il carico draulic circuit. As speed is increased, the réglage fixe. Lorsque la vitesse aug- hidráulico de tarado fijo. Al aumen-
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
aerodynamic load created on the car
makes the steering more direct and also
mente, la charge aérodynamique exer-
cée sur la voiture rend la direction plus
tar la velocidad, la carga aerodiná-
mica ejercida sobre el automóvil deja 3
una sensazione di guida meccanica, che, creates the feeling of mechanical driving. directe et donne une sensation de con- un tacto más directo y transmite una
in caso di sterzata repentina, assicura In the event of a sudden turn, the latter duite avec direction mécanique qui, en sensación de dirección mecánica, que,
ottima precisione e grande manegge- ensures sharp precision and excellent cas de braquage soudain, assure une en caso de giro brusco, asegura una
volezza della vettura. manageability of the car. précision optimale et une grande ma-
niabilité de la voiture.
precisión óptima y una gran maneja-
bilidad del automóvil. 4
Caratteristiche tecniche Technical features Caractéristiques techniques Características técnicas
Il piantone della guida è snodato e The steering column is articulated La colonne de direction est articulée La columna de dirección es articulada
regolabile in altezza, ad assorbimen-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
et réglable en hauteur, de type à ab-
sorption d’énergie avec rotules à lu-
brification permanente.
y regulable en altura, con absorción
de energía y articulaciones de lubri-
cación permanente.
5
L’impianto idroguida è costituito da The hydraulic steering system consists Le système de direction assistée est El sistema de dirección asistida está cons-
una pompa azionata, tramite cinghia, of a pump that is driven by the pulley constitué d’une pompe actionnée, par tituido por una bomba accionada, a
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
on the water pump by means of a belt.
The fluid leaving the steering box passes
l’intermédiaire d’une courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le
liquide en sortie du boîtier de direction
través de una correa, por la polea de la
bomba de agua. El líquido que sale de la
caja de la dirección atraviesa un serpen-
6
through a coil, facing the left-hand water
frontalmente al radiatore acqua sini- radiator, and serves to cool it before it traverse le serpentin, placé en face du tín, dispuesto enfrente del radiador iz-
stro, che lo raffredda prima di ritor- radiateur d’eau gauche qui le refroidit quierdo de agua, que lo refrigera antes
returns to the reservoir.
avant qu’il ne revienne au réservoir. de retornar al depósito.
nare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è ancora
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer- En cas de système défectueux, on peut En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resul-
7
possibile sterzare la vettura anche se ri- encore braquer le volant même si cela
ing wheel will require more effort tará mayor el esfuerzo necesario a apli-
sulta maggiore lo sforzo necessario sul nécessite un effort plus grand pour le
for turning. In such cases, it is advis- car en el volante. En este caso es acon-
volante guida. In questo caso è consiglia- tourner. Dans ce cas, il est conseillé
able to stop the car and contact an sejable detener el automóvil y dirigirse
bile arrestare la vettura e rivolgersi pres-
so un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER.
With the engine off or the car being
d’arrêter la voiture et de s’adresser
auprès d’un CENTRE AGREE FERRARI. a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el auto-
8
Con motore fermo o con vettura al Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la voi-
traino è necessario esercitare uno sfor- towed, turns will require greater ef- móvil remolcado se requiere un es-
ture en remorquage, il faut faire un ef-
zo maggiore per effettuare le sterzate. fort. fuerzo mayor para efectuar los giros.
fort plus grand pour braquer le volant.
7.39
Impianto Air Conditioning Système de Instalación de
Climatizzatore System Climatisation Climatizador
1 Compressore 1 Compressor 1 Compresseur 1 Compresor
2 Condensatore 2 Condenser 2 Condensateur 2 Condensador
3 Filtro disidratatore 3 Dehydrator filter 3 Filtre déshydrateur 3 Filtro deshumidificador
4 Pressostato 4 Pressure switch 4 Pressostat 4 Presóstato
5 Valvola di espansione 5 Expansion valve 5 Valve d’expansion 5 Válvula de expansión
6 Riscaldatore/evaporatore 6 Heater-evaporator 6 Réchauffeur / évaporateur 6 Calentador/evaporador
7 Valvola proporzionale 7 Proportional valve 7 Valve proportionnelle 7 Válvula proporcional
8 Pompa per ricircolo acqua 8 Water re-circulation pump 8 Pompe de recirculation d’eau 8 Bomba para recirculación de agua

5 6 7

3 4

7.40
L’impianto di climatizzazione è co- The air conditioning system consists Le système de climatisation est cons- La instalación de climatización está
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an ECU with a micropro-
titué d’un groupe réchauffeur/évapo-
rateur piloté par un boîtier électroni-
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una cen-
1
lina elettronica a microprocessore che, cessor. In the automatic or manual que à microprocesseur qui, en fonc- tralita electrónica por microprocesa-
in funzionamento automatico e ma- modes, the latter is capable of main- tionnement automatique ou manuel, dores que, en funcionamiento auto-
nuale, è in grado di mantenere co- taining a constant temperature in- est en mesure de maintenir la tempé- mático y manual, se encarga de man-
stante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condi-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
rature constante à l’intérieur de l’ha-
bitacle suivant les conditions ambian-
tener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
2
zioni ambiente, agendo sulla tempe- This is carried out by setting tem- tes, en agissant sur la température, la condiciones ambientales, actuando
ratura, distribuzione e portata del- perature, air circulation and flow. In distribution et le débit d’air. Il permet sobre temperatura, distribución y
l’aria. Consente inoltre di prelevare addition, the system provides for in- aussi de prélever l’air extérieur ou de transporte del aire. Permite además
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo au-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
recycler automatiquement l’air à l’in-
térieur de la voiture, indépendamment
tomar el aire del exterior o reciclar
el del interior del automóvil de modo
3
tomatico, indipendentemente dalle cally, regardless of climatic condi- des conditions ambiantes. automático, independientemente de
condizioni ambientali. tions. Le gaz réfrigérant (R134 A) à l’état las condiciones ambientales.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore (1) che lo invia al condensatore
The compressor (1) suctions in the
coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser (2)
gazeux, est aspiré par le compres-
seur (1) qui l’envoie au condenseur
(2) à une pression qui varie en fonc-
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
(1) que lo envía al condensador (2) a
4
(2) ad una pressione che varia in fun- under a pressure level that varies tion de la température extérieure. una presión que varía en función de
zione della temperatura esterna. according to the outside temperature. Dans le condensateur. Le gaz réfri- la temperatura exterior.
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
gérant se condense et devient liquide.
Le filtre déshydrateur (3) élimine les
En el condensador el refrigerante al en-
friarse se condensa y transforma líquido. 5
quido. The dehydrator filter (3) eliminates éventuelles traces d’humidité dues à El filtro deshumidificador (3) elimi-
Il filtro disidratatore (3) elimina even- any traces of moisture created by the la présence de vapeur d’eau dans le na eventuales restos de humedad de-
tuali tracce di umidità dovute alla presence of water vapor in the sys- système et sert de réservoir pour le bidos a la presencia de vapor de agua
presenza di vapore d’acqua nell’im-
pianto e funge da serbatoio per il
tem and functions as a reservoir for
the liquid coolant.
gaz réfrigérant.
Le pressostat (4) relève la pression et
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
6
refrigerante liquido. The pressure switch (4) detects the désenclenche le compresseur lorsque El presóstato (4) registra la presión y
Il pressostato (4) rileva la pressione pressure level and disables the com- la pression atteint des valeurs limi- desconecta el compresor cuando ésta
e disinserisce il compressore quando pressor when the latter reaches the tes. sobrepasa los valore límite.
questa raggiunge valori limite. threshold limit. Du filtre déshydrateur, le gaz réfri- Desde el filtro deshumidificador el 7
Dal filtro disidratatore il refrigeran- The coolant passes out of the dehy- gérant passe ensuite au travers du refrigerante pasa a través de la vál-
te passa attraverso la valvola di espan- drator filter and through the expan- vase d’expansion (5), qui en contrôle vula de expansión (5), que regula el
sione (5), che ne regola l’afflusso sion valve (5), which regulates its l’arrivée à l’évaporateur (6) et dimi- flujo al evaporador (6) y provoca una
all’evaporatore (6) e provoca una
diminuzione di pressione.
flow to the evaporator (6) and brings
about a drop in pressure.
nue la pression.
Dans le système se trouve une valve
disminución de presión.
En la instalación se incluye una vál- 8
Nell’impianto è inserita una valvola pro- The system includes a proportional proportionnelle (7) qui contrôle l’ar- vula proporcional (7) que regula el
porzionale (7) che regola il flusso di ac- valve (7) that regulates the flow of rivée de l’eau dans l’échangeur de flujo de agua caliente en el intercam-
qua calda nello scambiatore di calore. warm water in the heat exchanger. chaleur. biador de calor.
7.41
All’interno dell’evaporatore il refrige- The coolant inside the evaporator A l’intérieur de l’évaporateur, le gaz En el interior del evaporador el refri-
rante passa dallo stato liquido allo stato passes from the liquid state to the réfrigérant passe de l’état liquide à l’état gerante pasa del estado líquido al
gassoso a bassa pressione (1,5÷2 bar), e gaseous state at a low pressure level gazeux à basse pression (1,5 ÷ 2 bar), gaseoso a baja presión (1,5÷2 bar), y
bassa temperatura (–5 ÷ +5 °C), assor- (22÷29 psi - 1.5÷2 bar), and at a low et à basse température (–5 ÷ +5 °C), en baja temperatura (–5 ÷ +5 °C), ab-
bendo calore dall’aria che attraversa il temperature (23÷41 °F (–5 ÷ +5 °C)), absorbant la chaleur de l’air qui tra- sorbiendo calor del aire que atravie-
gruppo climatizzazione. absorbing heat from the air passing verse le groupe de climatisation. sa el grupo climatizador.
All’uscita dall’evaporatore il refrige- through the air conditioning unit. A la sortie de l’évaporateur, le gaz A la salida del evaporador el refrige-
rante viene nuovamente aspirato dal The compressor suctions in the cool- réfrigérant est de nouveau aspiré par rante es nuevamente aspirado por el
compressore e rimesso nel ciclo. ant leaving the evaporator once again le compresseur et réintroduit dans le compresor e introducido en el ciclo.
La regolazione dell’impianto di cli- and the coolant then flows back into cycle. La regulación del sistema de climati-
matizzazione è realizzato da una cen- the cycle. Le réglage du système de climatisa- zación se realiza con una centralita
tralina elettronica che riceve i segna- The air conditioning system is regu- tion est effectué par un boîtier élec- electrónica que recibe las señales de
li da appositi sensori e attiva una lated by an ECU that receives signals tronique qui reçoit les signaux émis los sensores específicos y activa una
serie di attuatori e relay. from the specific sensors and acti- par des capteurs et qui active une serie de actuadores y relés.
Detta centralina fornisce anche il se- vates a set of actuators and relays. série d’actuateurs et relais. Dicha centralita también suministra
gnale alla ECU Motronic sull’inseri- This ECU also supplies the signal to Ce boîtier électronique transmet aussi la señal a la ECU Motronic de la in-
mento del compressore e sullo stato the Motronic ECU for activating the le signal au boîtier Motronic concer- tervención del compresor y del esta-
dell’impianto A.C.. compressor and controlling the sta- nant l’enclenchement du compresseur do del sistema A.A..
tus of the A. C. system. et l’état du système de climatisation.

Riscaldatore/evaporatore Heater-Evaporator Réchauffeur/évaporateur Calentador/evaporador


Il gruppo è fissato alla parete divi- The unit is secured to the panel sepa- Le groupe est fixé sur la paroi division- El grupo está fijado a la pared divi-
sionale abitacolo-vano baule, e con- rating the passenger and luggage com- naire habitacle – compartiment coffre soria habitáculo-maletero, y contie-
tiene, in un unico blocco, il riscalda- partments. In a single block, it con- à bagages et comprend, en un bloc uni- ne, en un único bloque, el calentador
tore e l’evaporatore. Questa soluzio- tains both the heater and the evapo- que, le réchauffeur et l’évaporateur. y el evaporador. Esta solución per-
ne consente di ottenere: rator. This design makes it possible Cette solution permet d’obtenir: mite obtener:
to obtain:
• aria esterna o interna riscaldata; • heated outside or inside air; • le réchauffement de l’air extérieur • aire exterior o interior calentado;
et intérieur;
• aria esterna o interna raffreddata; • cooled outside or inside air; • le refroidissement de l’air extérieur • aire exterior o interior refrigerado;
et intérieur;
• aria esterna o interna deumidifica- • dehumidified and possibly heated • la déshumidification et éventuelle- • aire exterior o interior deshumidi-
ta ed eventualmente riscaldata; outside or inside air; ment le réchauffement de l’air exté- ficado y eventualmente calentado;
rieur et intérieur; • desempañado de la superficie acris-
• sbrinamento della superficie vetrata. • defrosting of the glass surfaces. • le dégivrage de la surface vitrée. talada;
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel Air taken in from outside enters into L’air prélevé de l’extérieur entre dans El aire tomado del exterior, entra en
gruppo riscaldatore/evaporatore at- the heater-evaporator unit through a le groupe réchauffeur/évaporateur en el grupo calentador/evaporador a tra-
traverso un filtro antipolline. pollen-removing filter. traversant un filtre antipollen. vés de un filtro antipolen.

7.42
Note Notes Notes Nota
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto A.C. agli in-
The pollen retention filter in the A.C.
system should be replaced in accor-
Effectuer le remplacement du filtre
antipollen du système de climatisa-
Realice la sustitución del filtro
antipolen del sistema A. A. en los in-
1
tervalli riportati nel PIANO DI MANU- dance with the intervals prescribed tion aux intervalles reportés dans le tervalos expuestos en el PROGRAMA
TENZIONE P ROGRAMMATA. in the P ROGRAMMED M AINTENANCE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMME. DE M ANTENIMIENTO.
PLAN.
L’aria che esce dall’evaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
L’air sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribu-
ye a las rejillas de ventilación del
2
dell’abitacolo. utes it to the various airflow vents in habitáculo.
the passenger compartment.

Condensatore
È montato in serie con il radiatore
Condenser
The condenser is standard equipment
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
Condensador
Está montado en serie con el radia-
3
destro dell’impianto di raffreddamen- assembled on the right-hand cooling droit du système de refroidissement dor derecho del sistema de refrigera-
to ed entrambi utilizzano una unica system radiator. Both utilize a single et tous deux utilisent un même venti- ción y ambos comparten un único
elettroventola il cui funzionamento è electric fan, the operation of which lateur électrique dont le fonctionne- electroventilador cuyo funcionamien-
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
is managed by the air conditioning
system ECU. The A.C. system pressure
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
to esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La se-
4
tralina viene trasmesso dal presso- switch or a double-contact switch (see Le pressostat de climatisation et l’in- ñal llega desde el presóstato A.A. o
stato A.C. o dall’interruttore a dop- “COOLING S YSTEM” chapter) on the terrupteur à double contact (voir del interruptor de doble contacto (véa-
pio contatto (vedi capitolo “RAFFRED- water radiator, sends the signal to chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le se capítulo “REFRIGERACIÓN”), de ra-
DAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
the ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the A. C. sys-
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
diador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
5
to del motore o di utilizzo dell’A.C. tem status. tion des conditions de fonctionne- motor o del uso del A.A.
ment du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
6

7.43
Impianto Freni Braking System Système de Freinage Sistema de Frenos

1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Serbatoio liquido freni/frizione
4 Cuscinetto ruota con integrato
sensore e ruota fonica ABS
5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
6 Interruttore per luci STOP
5 3 4
1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 Brake-clutch fluid reservoir
4 Wheel bearing with incorporated
sensor and ABS toothed wheel
5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit
6 STOP lights switch

6 4 1 Servofrein
2 Maître-cylindre
1 3 Réservoir de liquide de freins/
embrayage
4 Roulement de roue avec capteur
incorporé et roue phonique ABS
5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
6 Interrupteur pour feux de STOP

4 2 4
1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Depósito del líquido de frenos/
embrague
4 Cojinete de la rueda con sensor inte-
grado y rueda para lectura del ABS
5 Centralita electrohidráulica ABS/ASR
6 Interruptor para luces de FRENO

7.44
L’impianto frenante, a comando The hydraulically-controlled braking Le système de freinage, à commande El sistema de frenado, de mando hi-
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a “tan-
hydraulique, est constitué de freins à
disque ventilés sur les quatre roues,
dráulico, está compuesto por frenos
de disco ventilados en las cuatro rue-
1
vofreno a depressione “in tandem” e dem” vacuum servo brake and a hy- d’un servofrein à dépression “en tan- das, servofreno a depresión “en
da una centralina idraulica, munita draulic control unit, equipped with dem” et d’un boîtier électronique tandem” y una centralita hidráulica,
di elettrovalvole e pompa di recupe- solenoid valves and a scavenger pump. hydraulique muni d’une électrovalve conectada a electroválvulas y bomba
ro, in grado di intervenire, in caso di
bloccaggio delle ruote, regolando la
The latter intervenes if the wheels
lock and adjusts caliper pressure (ABS).
et d’une pompe de récupération ca-
pable d’intervenir en cas de blocage
de recuperación, que interviene en
caso de bloqueo de las ruedas, regu-
2
pressione ai caliper (ABS). The hydraulic circuits have crossed des roues, en réglant la pression des lando la presión en las pinzas (ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati, branching and are independent for étriers de freins (ABS). Los circuitos hidráulicos, con circui-
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di
uno di essi è sempre possibile la fre-
the front and rear brakes. In the event
of failure of one of the circuits, emer-
gency braking is still possible and
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour freins avant et arrière
sont indépendants; si l’un des cir-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
3
nata di emergenza con il circuito provided by the working circuit. cuits est défectueux, le freinage de siempre será posible la frenada de
efficiente. The vacuum servo brake supplies the secours est toujours garanti. emergencia con el otro circuito.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni
hydraulic control unit with brake fluid
at the pressure required for system
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de freins
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líqui- 4
alla pressione necessaria al funzio- operation. à la pression nécessaire au bon fonc- do de frenos a la presión necesaria
namento dell’impianto. In the case of ABS activation, the so- tionnement du circuit. para el funcionamiento del sistema.
In caso di azionamento della funzio- lenoid valves in the hydraulic con- En cas de déclenchement du système En caso de accionamiento del ABS la
ne ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
trol unit will intervene with suitable
adjusting cycles in order to prevent
ABS, les électrovalves situées dans le
boîtier électronique hydraulique em-
electroválvula presente en la centra-
lita hidráulica interviene con los opor-
5
opportuni cicli di regolazione per the wheels from locking. pêchent, en effectuant des réglages tunos ciclos de regulación para evi-
evitare il bloccaggio delle ruote. réguliers, le blocage des roues. tar el bloqueo de las ruedas.

Serbatoio liquido freni


Posizionato nel vano anteriore, è co-
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es co-
6
mune, nelle vetture con cambio mec- compartment and in cars with me- il est commun au réservoir du systè- mún, en las versiones con cambio
canico, a quello dell’impianto fri- chanical transmissions, it is shared me d’embrayage, dans les voitures mecánico, con el del sistema de em-
zione. with the clutch system. équipées d’une boîte de vitesses mé- brague.
canique. 7
Corsa a vuoto del pedale freno Free travel of the brake pedal Course à vide de la pédale de frein Recorrido muerto del pedal de freno
La corsa a vuoto max. del pedale The max. free travel of the brake La course à vide maximale de la pé- El recorrido muerto máx. del pedal
freno deve essere di 8÷10 mm. pedal should be 0.31÷0.39 of an inch dale de frein doit être de 8÷10 mm. de freno debe ser de 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
(8÷10 mm).
If free travel of the pedal becomes
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
Cuando éste aumenta excesivamen-
te, o cualquier rueda frena más fuer- 8
altre, o si riscontra una certa elasti- excessive, if one wheel is braking more plus que les autres, si on note une te que las otras, o se siente una cierta
cità sul pedale di comando ed una than another, or if the control pedal certaine élasticité de la pédale de elasticidad en el pedal y una frenada

7.45
frenata inefficace, è necessario far feels somewhat flexible with reduced commande ou si le freinage est inef- ineficaz, es necesario realizar una
eseguire una verifica generale dell’im- braking efficiency, a complete inspec- ficace, il faut faire effectuer un con- revisión completa del sistema en la
pianto presso la RETE ASSISTENZA FER- tion of the system should be per- trôle général du système auprès du RED DE ASISTENCIA FERRARI.
RARI. formed through the FERRARI ASSIS- RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
TANCE N ETWORK.

Pastiglie freno Brake pads Plaquettes de frein Pastillas de freno


Le pastiglie freno anteriori sono prov- The front brake pads are fitted with Les plaquettes de frein avant sont Las pastillas de freno anteriores es-
viste di segnalatore di usura collega- a wear indicator that is connected to équipées d’un dispositif de signalisa- tán provistas de indicadores de des-
to alla spia freni; all’accendersi di the brake warning light. When this tion d’usure branché au témoin de gaste conectados al testigo de los fre-
questa spia o comunque quando la warning light switches on or in any freins. Lorsque ce témoin s’allume nos; cuando este testigo se encienden
frenata non è più regolare, far con- case, whenever braking efficiency is ou lorsque le freinage n’est plus ré- o si la frenada es irregular, haga re-
trollare lo spessore delle pastiglie e reduced, pad thickness and the con- gulier, faire contrôler l’épaisseur des visar el espesor de las pastillas y el
lo stato delle superfici frenanti. ditions of the braking surfaces must plaquettes ou l’état des surfaces de estado de las superficies frenantes.
Lo spessore minimo tollerabile delle be inspected. freinage. El espesor mínimo permitido de las
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo The minimum thickness allowed for L’épaisseur minimale tolérée des pla- pastillas es de 3 mm (espesor del
materiale d’attrito). the pads is about 0.12 of an inch (3 quettes est de 3 mm (épaisseur du material de fricción únicamente).
mm) (thickness of the friction mate- matériau de frottement uniquement).
rial only).

Sostituzione Pastiglie Pad Replacement Remplacement des Plaquettes Cambio de las Pastillas
L’accensione della spia avaria freni The brake failure warning light serves L’allumage du témoin d’anomalie de El encendido del testigo de avería en
segnala una eccessiva usura delle to signal excessive wear of the front freins signale une usure importante des los frenos señala un desgaste excesi-
pastiglie freni anteriori che devono brake pads, which must be replaced plaquettes de freins avant qui doivent vo de las pastillas de freno anterio-
essere immediatamente sostituite. immediately if the warning light être immédiatement remplacées. res que deben ser sustituidas inme-
switches on. diatamente.
Una sostituzione delle pasti- Brake pad replacement carried Si le remplacement des plaquet- Un cambio de pastillas de fre-
glie freni eseguita presso un’of- out by an unauthorized work- tes de frein est effectué dans un no realizado en un taller no
ficina non autorizzata, solleva la shop, relieves FERRARI of all liability atelier non agréé, FERRARI décline toute autorizado, exime a FERRARI de toda
FERRARI da ogni responsabilità per for property damages or personal in- responsabilité pour les dommages su- responsabilidad por daños a perso-
danni causati a cose o persone. jury. bis par des objets et des personnes. nas o cosas.
Dopo la sostituzione, per ottenere After replacement, in order to per- Le remplacement effectué, pour ob- Después del cambio, para obtener
un buon assestamento delle pastiglie mit the pads to settle in properly, tenir un ajustement correct des pla- un buen acoplamiento de las pasti-
freni evitare frenate troppo violente avoid sudden braking until the pads quettes de freins, éviter des freinages llas de freno evite frenadas violentas
fino a quando le nuove pastiglie non have settled in properly (after about trop brusques jusqu’à ce que les pla- hasta que las nuevas pastillas se ha-
siano ben adattate (circa 300 km di 187 miles – 300 km). quettes neuves soient bien rodées (au yan adaptado correctamente (aproxi-
percorso). bout de 300 km environ). madamente tras circular unos 300
km).

7.46
ABS ABS ABS ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
General Description
This is a safety device that intervenes
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
1
terviene per evitare il bloccaggio ruote to prevent the wheels from locking qui empêche le blocage des roues lors- interviene a fin de evitar el bloqueo
qualora il pedale freno venga azio- whenever the driver presses the brake que l’action sur la pédale de frein est de las ruedas cuando el conductor
nato con eccessiva energia da parte pedal too hard. trop énergique. accione con demasiada fuerza el pe-
del guidatore.
Componenti dell’impianto System components Composants du système
dal de freno.
Componentes del sistema
2
L’impianto è costituito da: The system is comprised of: Le système est constitué de: El sistema se compone de:
• gruppo elettro idraulico composto • electro-hydraulic unit consisting of • groupe électrohydraulique constitué • grupo electrohidráulico formado por
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an ECU
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
un elemento que integra la bomba y
electroválvula, una centralita electró- 3
na elettronica con un microproces- with a microprocessor capable of boîtier électronique à microproces- nica con un microprocesador encarga-
sore in grado di elaborare una cor- processing braking adjustment; seur capable de corriger le freinage; do de realizar la corrección de frenada;
rezione della frenata; • Braking adjustment software (EBD); • correcteur de freinage contrôlé par • software del corrector de frenada
• correttore di frenata software (EBD);
• quattro sensori di velocità sulle ruo-
• Four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
un software (EBD);
• quatre capteurs de vitesse sur les
(EBD);
• cuatro sensores de velocidad en las
4
te, integrati nei cuscinetti; • Electric harness. roues, intégrés dans les roulements; ruedas, integrados en los cojinetes;
• cablaggi elettrici. All of this is added to the car’s stan- • câblages. • cableado eléctrico.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
dard braking system without chang-
ing its basic features.
Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dota-
5
vettura senza alterarne le caratteri- The antilock function remains acti- voiture sans en modifier les caracté- do el automóvil sin alterar las carac-
stiche di base. vated as long as driving speed re- ristiques de base. terísticas básicas.
La funzione di antibloccaggio rimane mains greater than 4 mph (6 km/h) La fonction antiblocage reste active La función de antibloqueo permane-
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
and it is managed through the ECU.
The latter processes the signals com-
tant que la vitesse de la voiture dé-
passe les 6 km/h et est effectuée par
ce activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
6
realizzata attraverso la centralina elet- ing from the four sensors on the le boîtier électronique qui, en élabo- través de la centralita electrónica que,
tronica che, elaborando i segnali pro- wheels and thus controls the sole- rant les signaux émis par les quatre procesando las señales procedentes
venienti dai quattro sensori sulle ruo- noid valves in the hydraulic control capteurs situés sur les roues, com- de los cuatro sensores de las ruedas,
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
unit to modulate brake circuit pres-
sure.
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
dirige las electroválvulas de la cen-
tralita hidráulica para modular la
7
re la pressione nel circuito freni. The driver will feel a sudden retreat sion dans le circuit de freinage. presión del circuito de frenos.
L’intervento ABS viene percepito dal of the brake pedal when the ABS has Le conducteur est avertit de l’inter- La intervención del ABS es percibida
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
been activated.
The reference range consists of the
vention du système ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno. 8
La grandezza di riferimento è la ve- wheel speed detected by the sensors. La valeur de référence est la vitesse La magnitud de referencia es la velo-
locità delle ruote ricavata per mezzo des roues relevée par les capteurs. cidad de las ruedas detectada por
dei sensori. medio de los sensores.
7.47
Quando una delle ruote raggiunge la When one of the wheels has ap- Lorsqu’une des roues commence à se Cuando una de las ruedas alcanza la
condizione di inizio bloccaggio la proached the lock-start condition, the bloquer, le boîtier hydraulique agit condiciones de principio de bloqueo
centralina idraulica agisce sul circui- hydraulic control unit acts on the sur le circuit de freinage en suivant la centralita hidráulica actúa sobre
to frenante attraverso un ciclo com- braking circuit with a cycle consist- un cycle à trois phases: el circuito de frenado en un ciclo
posto di 3 fasi: ing of 3 phases: compuesto de 3 fases:
• Riduzione (se necessario). • Reduction (if necessary). • Réduction (si nécessaire). • Reducción (si es necesario).
• Mantenimento. • Holding phase. • Maintien. • Mantenimiento.
• Aumento della pressione nel circui- • Pressure increase in the hydraulic • Augmentation de la pression dans • Aumento de la presión en el circui-
to idrauIico. circuit. le circuit hydraulique. to hidráulico.
Queste fasi di regolazione si ripeto- If braking occurs with ABS activation, Ces phases de réglage se répètent de Estas fases de regulación se repiten
no ciclicamente nel caso di una fre- these adjustment phases are repeated façon cyclique en cas de freinage avec cíclicamente en el caso de una frena-
nata con intervento dell’ABS fino al- in cycles until the car is stopped or intervention ABS jusqu’à l’arrêt de da con intervención del ABS hasta la
l’arresto della vettura oppure fino alla pressure on the pedal decreases. la voiture ou jusqu’à la diminution detención del automóvil o la dismi-
diminuzione della forza sul pedale. In addition, the system offers the de la pression exercée sur la pédale. nución de la fuerza sobre el pedal.
L’impianto consente inoltre di otte- following advantages: Le système permet aussi d’obtenir les El sistema permite obtener entre otras
nere i seguenti vantaggi: avantages suivants: las siguientes ventajas:
- Stabilità di marcia - Driving stability - Stabilité de marche - Estabilidad de marcha
(nessun slittamento) anche in caso di (No skidding) even with sudden brak- (aucun patinage) même en cas de frei- (sin desviaciones) aún en el caso de
brusche frenate fino al limite del bloc- ing reaching the wheel-lock limit. nages brusques, jusqu’à la limite de frenadas bruscas hasta el limite del
caggio delle ruote. blocage des roues. bloqueo de las ruedas.
- Manovrabilità - Maneuverability - Facilité de braquage - Manejabilidad
(nessuno sbandamento effettuando bru- (No side skidding when swerving). (aucune embardée en cas de dévia- (sin bandazos al efectuar desviaciones
sche deviazioni). Questo significa che This means that even in the case of tions brusques). Le conducteur peut bruscas). Esto significa que aunque se
anche effettuando una frenata di emer- an emergency situation requiring sud- ainsi éviter un obstacle lors d’un frei- efectúe una frenada de emergencia el
genza il guidatore ha la possibilità di den braking, the driver can swerve nage de secours et peut aussi freiner conductor tiene la posibilidad de evitar
evitare un ostacolo, così pure è possi- to avoid an obstacle, or brake on a dans un virage sans altérer la stabili- un obstáculo, al permitirse la posibili-
bile frenare in curva senza pregiudi- curve in the road without any nega- té de la voiture. dad de frenar en curva sin perjudicar la
care la stabilità della vettura. tive effects on driving stability. estabilidad del automóvil.
Queste prestazioni dell’impianto ABS This performance offered by the ABS Ces performances du système ABS sont Estas prestaciones del sistema ABS
rimangono valide fino a quando non system remains effective as long as assurées tant qu’on ne dépasse une resultan válidas hasta que se supera
si supera la velocità limite di aderen- the side traction speed limit for the vitesse limite d’adhérence latérale des la velocidad límite de adherencia la-
za laterale dei pneumatici oltre la tires is not exceeded. Beyond that pneumatiques au-delà de laquelle on teral de los neumáticos, punto en el
quale uno sbandamento della vettu- limit, car skidding cannot be avoided. ne peut éviter l’embardée de la voi- que la desviación del automóvil no
ra non può essere evitato. ture. se puede evitar.
- Spazio di frenata ottimale - Optimal braking distance - Distance de freinage optimale - Distancia óptima de frenado
A seconda del tipo di superficie stra- Depending upon the type of road sur- Selon le type de revêtement de la rou- Según el tipo de superficie de la ca-
dale si può ottenere una riduzione face, it is possible to obtain a reduc- te, on peut réduire la distance de rretera se puede obtener una reduc-
dello spazio di frenata. tion in braking distance. freinage. ción de la distancia de frenado.
7.48
Il dispositivo ABS non dispensa il con- The ABS device does not exempt the Le système ABS ne dispense pas le El dispositivo ABS no exime al con-
ducente da una condotta di guida
prudente.
driver from driving carefully and re-
sponsibly.
conducteur d’adopter une conduite
prudente.
ductor de una prudente conducta al
volante.
1
Esso, infatti, non può compensare In fact, this device cannot compen- En effet, ce système ne compensera Eso, de hecho, no puede compensar
velocità eccessiva rispetto alle condi- sate for driving at speeds that are pas les excès de vitesse par rapport à una velocidad excesiva respecto a las
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tires, worn brake parts
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
2
Scopo dell’ABS è pertanto solo quello or driving errors. encore les erreurs de conduite. o errores de conducción.
di soccorrere il guidatore nella mo- The purpose of the ABS device is thus Le système ABS n’a pour but que La función delABS es por tanto única-
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
mente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situacio- 3
be le ruote al bloccaggio. ditions in which a driver might in- où il bloquerait instinctivement les nes límite en las que instintivamente se
stinctively cause the wheels to lock. roues. puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR ASR ASR El ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
The ASR is an integral part of the ABS
system. It prevents the driving wheels
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
Integrado con el sistema ABS, se en-
carga de evitar el deslizamiento de
4
motrici in accelerazione, attraverso from slipping when accelerating, by pendant l’accélération, par l’intermé- las ruedas motrices en aceleracion,
l’azione della centralina Motronic che means of the Motronic ECU. The lat- diaire du boîtier Motronic qui com- operando a través de la centralita
agisce sulla gestione del motore (per ter controls engine management (to mande la gestion du moteur (pour Motronic que actúa sobre la gestión
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
reduce the torque) and the control
pressure on the rear brake calipers.
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
del motor (para reducir el suminis-
tro de par) y sobre la presión de con-
5
posteriori. The ASR system is activated when- de freins arrière. trol de las pinzas posteriores.
Il sistema ASR si attiva ogni volta che ever the ignition key is turned to the Le système ASR s’enclenche chaque El sistema ASR se activa cada vez que
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désac-
se gira la llave de contacto a la posi-
ción “II” y puede ser desconectado 6
agendo sull’apposito interruttore. In this case, the multifunction dis- tivé lorsqu’on appuie sur l’interrup- apretando el interruptor específico.
In questo caso apparirà la scritta ASR, play will show the letters ASR in an teur prévu à cet effet. En este caso aparecerá la inscripción
di colore ambra sulla multispia. amber color. Dans ce cas, le témoin ASR de couleur ASR, de color ámbar en la pantalla

Quando il sistema è attivo, l’inter-


vento dell’ASR viene segnalato dalla
When the system is enabled, ASR acti-
vation is signaled by the letters “ASR
ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples.
multifunción.
Cuando el sistema está activo, la in-
7
scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” ACTIVE” appearing in green on the L’enclenchement du système ASR est tervención del ASR se señala con la
presente nella multispia. multifunction display. signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de inscripción, de color verde, “ASR AC-
couleur verte qui s’allume sur l’affi- TIVO” presente en la pantalla multi-
L’ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
The ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment: cheur à fonctions multiples.
Le système ASR et le système de régla-
función.
El ASR actúa en paralelo con el siste-
8
ge des suspensions s’activent en même ma parar la regulación de las sus-
temps pour régler les suspensions: pensiones:

7.49
• con interruttore “SPORT” non atti- • when the “SPORT” switch is not ac- • lorsque l’interrupteur “SPORT” n’est • con el interruptor “SPORT” no acti-
vato, l’intervento dell’ASR, tende a tivated, ASR intervention tends to pas activé, l’enclenchement du sys- vado, la intervención del ASR, tien-
privilegiare la stabilità nelle condi- give priority to stability under con- tème ASR à tendance à privilégier la de a favorecer la estabilidad en con-
zioni di bassa e media aderenza; ditions of low and medium hold on stabilité dans des conditions de basse diciones de adherencia baja y me-
the road; et moyenne adhérence; dia;
• con interruttore “SPORT” attivato, • when the “SPORT” switch is acti- • lorsque l’interrupteur “SPORT” est • con el interruptor “SPORT” activa-
il sistema privilegia la trazione otti- vated, the system gives priority to activé, le système privilégie la trac- do, el sistema favorece la tracción
mizzando le prestazioni della vet- traction, optimizing car perfor- tion en optimisant les performan- optimizando las prestaciones del
tura. mance. ces de la voiture. automóvil.
In condizioni di bassa aderenza (ghiac- Under conditions of low traction (ice, En conditions de basse adhérence En situaciones de baja adherencia
cio, sabbia, ecc.) non selezionare la sand, etc.) do not select the “SPORT” (verglas, sable, etc…), ne pas sélec- (hielo, arena, etc.) no seleccione la
funzione “SPORT” con ASR inserito. function with the ASR system enabled. tionner la fonction “SPORT” lorsque función “SPORT” con ASR activado.
la fonction ASR est enclenchée.
Spie di segnalazione Warning lights Témoin de signalisation Testigos de señalización
Eventuali anomalie all’impianto fre- Any irregularities in the braking sys- Les éventuelles anomalies du systè- Posibles anomalías del sistema de fre-
nante vengono segnalate dalle relati- tem are signaled by the respective me de freinage sont signalées par les nado se señalan con los testigos res-
ve spie nel quadro strumenti (vedi warning lights on the instrument panel témoins relatifs situés sur le tableau pectivos en el cuadro de instrumen-
pag. 2.20). (see page 2.20). de bord (voir page 2.20). tos (véase pág. 2.20).
In caso di accensione di una di esse, Should a warning light switch on, Si un des témoins s’allume, faire con- En caso de encendido de uno de ellos,
far verificare l’impianto dalla RETE have the system checked by the trôler le système par le RÉSEAU D’AS- revise el sistema en la RED DE ASIS-
ASSISTENZA F ERRARI per eliminare l’in- FERRARI ASSISTANCE NETWORK to elimi- SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé- TENCIA FERRARI para eliminar el in-
conveniente. nate the problem. faut. conveniente.

7.50
Sospensioni Suspension Suspensions Suspensiones
1
3 7 6 4 2

2
4
3
5
4
1

1 5
1 Ammortizzatori
2
3
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
6
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione “SPORT”
7
1 Shock Absorbers 1 Amortiguadores
2 Electronic Control Unit 2 Centralita electrónica
3 Lateral acceleration sensor 3 Sensor de aceleración lateral
4
5
6
Vertical acceleration sensor
Brake pedal switch
Failure signal on the multifunction
1 Amortisseurs 5 Interrupteur de pédale de frein
4
5
6
Sensor de aceleración vertical
Interruptor en el pedal del freno
Señalización de averías en la pantalla
8
2 Boîtier électronique 6 Signalisation d’anomalie sur afficheur
display 3 Capteur d’accélération latérale à fonctions multiples multifunción
7 “SPORT” selector switch 4 Capteur d’accélération verticale 7 Interrupteur de sélection “SPORT” 7 Interruptor de selección modo “SPORT”

7.51
Caratteristiche Features Caractéristiques Características
• A ruote indipendenti, con bracci • All-around independent wheel sus- • A roues indépendantes, avec bras • De ruedas independientes, con bra-
triangolari trasversali superiori e pension systems with swinging up- triangulaires transversaux supérieurs zos oscilantes triangulares transver-
inferiori oscillanti. per and lower transverse triangular et inférieurs oscillants. sales superiores e inferiores.
• Ammortizzatori oleopneumatici te- arms. • Amortisseurs oléopneumatiques té- • Amortiguadores telescópicos oleo-
lescopici, a doppio effetto, con va- • Double-acting telescopic hydro- lescopiques, à double effet, avec ré- neumáticos, de doble efecto, con
riazione della taratura a controllo pneumatic shock absorbers, with glage variable à contrôle électroni- variación del tarado por control
elettronico. electronically controlled variable que. electrónico.
• Braccio a terra trasversale, di pic- setting. • Bras à terre transversal, de petite • Brazo a tierra trasversal, de peque-
cola entità, per migliorare la stabi- • Low kingpin offset to improve brak- entité, pour améliorer la stabilité lors ño tamaño, para mejorar la estabili-
lità in frenata e ridurre al minimo ing stability and minimize kickback des freinages et réduire au minimum dad de frenado y reducir al mínimo
le ripercussioni sul volante. on the steering wheel. les répercussions sur le volant. las repercusiones sobre el volante.
• Configurazione anti-dive grazie alla •Anti-dive configuration owing to the • Configuration anti-plongée grâce à • Configuración antihundimiento gra-
inclinazione della leva inferiore, per lower arm being tilted to reduce l’inclination du levier inférieur, pour cias a la inclinación de la leva infe-
contenere l’affondamento della parte front pitching when braking. contenir l’affaissement de la partie rior, para contener el hundimiento
anteriore della vettura in frenata. • A maintenance-free, one-piece avant de la voiture lors du freinage. de la parte delantera del automóvil
• Sul mozzo ruota è montato un uni- double-row ball bearing is fitted on • Sur le moyeu de roue se trouve un en la frenada.
co cuscinetto a doppia corona di the wheel hub. seul roulement à double rangée de • El cubo de la rueda monta un coji-
sfere, senza manutenzione. • Transverse stabilizer bars billes, ne nécessitant aucun entretien. nete único de esfera de doble coro-
• Barre stabilizzatrici trasversali • Barres stabilisatrices transversales na, libre de mantenimiento.
The features of the system outfitting
Le caratteristiche, del sistema che the car, vary in terms of the hydrau- Pendant l’utilisation, les caractéristi- • Barras estabilizadoras trasversales
equipaggia la vettura, vengono va- lic and electronic controls during use, ques du système monté sur la voiture Las caraterísticas del sistema que
riate idraulicamente e elettronicamen- according to driving conditions and changent hydrauliquement et électro- equipa el automóvil, se modifican
te, durante l’utilizzo, a secondo delle the carload. niquement, selon la vitesse et la char- hidráulica y electrónicamente, durante
condizioni di marcia e carico. ge appliquée sur les suspensions de la la utilización, según las condiciones
voiture. de carga y marcha.

Controllo e Wheel Alignment Contrôle et Control y Revisión


Registrazione Assetto Ruote Inspection and Adjustment Réglage Géométrie des Roues Geometrías de las Ruedas
Quando si riscontra un anormale Whenever you notice unusual wear Lorsqu’on constate une usure irrégu- Cuando se descubre un desgaste anor-
logorio dei pneumatici e comunque of the tires and in any case, in accor- lière des pneumatiques et dans tous mal de los neumáticos o al alcanzar
agli intervalli previsti nel “PIANO DI dance with the intervals prescribed les cas lors des intervalles prévus dans los intervalos previstos en el “PRO-
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) oc- in the “M AINTENANCE PLAN” (see page le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4), GRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág.
corre far verificare, presso un CEN- 5.4), the toe-in and wheel camber il faut faire contrôler le pincement et 5.4) revise, en un SERVICIO AUTORIZA-
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver- must be checked at an authorized le carrossage des roues auprès d’un DO F ERRARI, la convergencia y la in-
genza e l’inclinazione delle ruote. FERRARI SERVICE CENTER. CENTRE AGRÉÉ F ERRARI. clinación de las ruedas.

7.52
Controllo Electronic Contrôle Control
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
Suspension Control
The system managing the car’s damp-
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
Electrónico Suspensiones
El sistema de gestión de amortigua-
1
mento della vettura è il risultato di ing system is the end result of the de la voiture est le résultat d’une éla- ción del automóvil es el resultado
una sofisticata elaborazione dei vari sophisticated processing carried out boration sophistiquée des différents del sofisticado procesado de los dife-
sensori di bordo rivolto all’ottimiz- by the various on-board sensors. The capteurs de bord dont le but est d’opti- rentes sensores de a bordo volcado
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
objective of this system is to opti-
mize car performance.
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
en la optimización de las prestacio-
nes del automóvil.
2
Il controllo è in grado di gestire indi- This control is capable of managing de régler de façon indépendante les El control puede gestionar indepen-
pendentemente i quattro ammortiz- the four shock absorbers indepen- quatre amortisseurs en fonction, tout dientemente los cuatro amortiguado-
zatori, prioritariamente in base alla dently, primarily on the basis of the d’abord, de la vitesse de la voiture puis res, principalmente en función de la
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
driving speed and then on the basis
of the information received from the
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
3
sensori presenti nell’impianto. sensors that are part of the system. Le logiciel est capable de gérer les recibe de los sensores del sistema.
Il software è in grado di gestire dodi- The software can manage twelve dif- douze conditions dynamiques diffé- El software gestiona doce situacio-
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
nes dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposi- 4
dizioni ottimali di smorzamento. many optimal damping modes. timales d’amortissement. ciones óptimas de amortiguación.
Il controllo elettronico dello smorza- On the basis of speeds, the electronic Le système de contrôle électronique El control electrónico de la amorti-
mento delle sospensioni, in funzione control of suspension damping im- de l’amortissement des suspensions, guación de las suspensiones, en fun-
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
proves “comfort” at limited speeds
and optimizes performance at high
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
ción de la velocidad, mejora el “con-
fort” a velocidad contenida y opti-
5
prestazioni alle alte velocità. speeds. et optimise les performances de la miza las prestaciones a alta veloci-
voiture en cas de vitesses élevées. dad.

Componenti
del Sistema
System
Components
Composants
du Système
Componentes
del Sistema
6
Ammortizzatori Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores
Tipo: BOGE Type: BOGE Type: BOGE Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por 7
controllo elettronico e coassiali al- with electronically controlled vari- contrôle électronique, et coaxiaux à control electrónico y coaxiales al
l’elemento elastico (molla elicoida- able setting and coaxial to the flex- l’élément élastique (ressort hélicoi- elemento elástico (muelle helicoi-
le). ible element (helical spring). dal). dal).
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un tope
8
gomma, coassiale allo stelo; a con- that is coaxial to the rod. The stop caoutchouc, coaxial à la tige. Pour de goma, coaxial al vástago; en cam-
trastare il fine corsa nella fase di esten- during the extension phase is buff- régler la fin de course en phase d’ex- bio para el final de recorrido en la

7.53
sione provvede un tampone elastico, ered by a flexible pad found inside tension, un tampon agit à l’intérieur fase de extensión equipa un tope elás-
interno all’ammortizzatore. the shock absorber. de l’amortisseur. tico, en el interior del amortiguador.
Gli ammortizzatori montano nella The upper part of the shock absorb- Les amortisseurs possèdent en partie Los amortiguadores montan en la
parte superiore boccole elastiche, tipo ers is fitted with flexible bushings of supérieure des bagues élastiques, du parte superior unos casquillos elás-
silentblock, con integrato il suppor- the silent block type with an incor- type silentblock, avec un support in- ticos, tipo silentblock, que integran
to per il fissaggio al telaio; nella par- porated support for securing it to tégré pour leur fixation au châssis; el soporte para fijarlos al bastidor;
te inferiore montano speciali snodi the chassis. Special joints are fitted en partie inférieure, ils sont équipés en la parte inferior montan articula-
in grado di ruotare sull’asse di ful- on the lower part and they rotate on de joints spéciaux pouvant pivoter ciones especiales que giran sobre un
craggio. the fulcrum axle. sur l’axe de point d’appui. eje.
L’impianto permette di avere una The system permits optimal setting Le système permet d’obtenir un ré- El sistema permite tener un tarado
taratura ottimale degli ammortizza- of the shock absorbers, under all glage optimal des amortisseurs, qu’im- óptimo de los amortiguadores, en
tori, in ogni condizione di uso della conditions of use of the vehicle and porte la condition d’utilisation de la cada condición de utilización, y en
vettura e, di conseguenza, di ottimiz- thereby also optimizing the hold on voiture, et permet donc d’optimiser consecuencia, optimizar la estabili-
zare la tenuta di strada. the road. la tenue de route. dad comportamiento en carretera.
L’Unità di Controllo Elettronica (ECU), The Electronic Control Unit (ECU) L’Unité de Contrôle Electronique La Unidad de Control Electrónica
sceglie la taratura degli ammortizza- selects the shock absorber setting on (ECU) choisit le réglage des amortis- (ECU), decide el tarado de los amorti-
tori in base ad uno o più dei seguenti the basis of one or more of the fol- seurs en fonction d’un ou de plu- guadores en base a uno o más de los
parametri: lowing parameters: sieurs paramètres suivants: siguientes parámetros:
• modalità “SPORT” o “NORMALE”; • “SPORT” or “NORMAL” mode; • mode “SPORT” ou “NORMAL”; • modo “SPORT” o “ NORMAL”;

• velocità di marcia della vettura; • driving speed; • vitesse de marche de la voiture; • velocidad de marcha del automóvil;
• accelerazione verticale e laterale • vertical and lateral (front and rear) • accélération verticale ou latérale • aceleración vertical y lateral (ante-
(anteriore e posteriore); acceleration; (avant et arrière); rior y posterior);
• frenata in atto. • braking in progress. • freinage en cours. • frenada inmediata.
Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento
Attraverso l’interruttore di selezione, Using the selection switch found on Grâce à l’interrupteur de sélection, A través del interruptor de selección, si-
posto sulla consolle centrale, è possibi- the central instrument panel, it is placé sur la console centrale, on peut tuado en la consola central, es posible
le selezionare due diverse impostazioni possible to select two different driv- sélectionner les différentes positions seleccionar dos comportamientos de
di guida: normale e “SPORT”. ing modes: “NORMAL” and “SPORT”. de conduite: normale et “SPORT”. conducción diferentes: normal y “SPORT”.
La selezione “NORMAL” privilegia il The normal mode places priority on La sélection “NORMAL” privilégie le La selección “ NORMAL” favorece el
comfort ed una maggior stabilità di comfort and greater driving stability confort et une plus grande stabilité confort y una mayor estabilidad de
guida in condizioni di bassa e media under conditions of low and medium de conduite en condition de basse et conducción en condiciones de adhe-
aderenza. grip on the road. moyenne adhérence. rencia media y baja.
La selezione “SPORT”, segnalata dal- The “SPORT” mode is signaled by the La sélection “SPORT”, signalée par La selección “SPORT”, señalada con el
la spia presente nel quadro strumen- warning light found on the instru- l’éclairage du témoin sur le tableau testigo situado en el cuadro de instru-
ti, privilegia la trazione e consente ment panel and sets a priority on de bord, privilégie la traction et per- mentos, favorece la tracción y permite
una guida sportiva con miglior tenu- traction. It permits sports driving with met une conduite sportive avec une una conducción deportiva sintiendo más
ta di strada. a greater hold on the road. meilleure tenue de route. el contacto con la carretera.

7.54
In base alla posizione dell’interrut- Depending upon the position of the En fonction de la position de l’inter- Según la posición del interruptor, la
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
1
lazione. ment curves. bes possibles.
Sensori di accelerazione Acceleration sensors Capteurs d’accélération Sensores de aceleración
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
These sensors detect and transmit data
to the ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations vertica-
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
2
vettura. ing the car. les ou latérales de la voiture. del automóvil.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della In addition, they detect car vibra- En outre, ils relèvent les vibrations Además, recogen las vibraciones del
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi- 3
vute alle asperità del fondo stradale caused by road bumpiness are not moteur dues aux aspérités de la rou- das a las irregularidades de la carre-
non vengano registrati come errori recorded as misfiring errors. te ne soient pas enregistrées comme tera no se registren como errores de
di misfiring. ratées du moteur. muestreo.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Failure signaling by means of the
multifunction display
Signalisation d’anomalie par l’inter-
médiaire de l’afficheur à fonctions
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
4
Tutte le volte che vengono rilevate Every time system malfunctioning is multiples Todas las veces que se registren ano-
anomalie di funzionamento dell’im- detected, the respective signal is acti- Chaque fois que des anomalies de malías de funcionamiento del siste-
pianto, viene attivata la segnalazio- vated on the multifunction display fonctionnement du système sont re- ma, se activa la correspondiente se-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.25).
found on the instrument panel (see
page 2.25).
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
5
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar- In the event that the failure involves tions multiples situé sur le tableau pág. 2.25).
di una valvola, si potranno creare le a valve, conditions may arise in which de bord (voir page 2.25). En caso que la avería afecte una vál-
condizioni in cui uno o due dei quat- one or two of the four shock absorb- Lorsqu’une valve est défectueuse, un vula, se realizarán las acciones para
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
6
In ogni caso è sempre garantita una In any case, safe driving of the car is Dans tous les cas, une conduite en queada).
guidabilità di sicurezza della vettu- always ensured. toute sécurité de la voiture est tou- En todos los casos está garantizado
ra.
L’anomalia riscontrata viene memo-
The irregularity detected is stored by
the ECU.
jours garantie.
L’anomalie relevée est mémorisée par
una manejo seguro del automóvil.
La anomalía registrada se memoriza 7
rizzata dalla centralina. The system is (exclusively) designed le boîtier électronique. en la centralita.
Il sistema è predisposto (esclusiva- for connection with FERRARI SD-2 Le système est équipé (exclusivement) El sistema está preparado (exclusi-
mente) per il collegamento del tester diagnostic tester, through which it is d’un branchement pour connexion vamente) para la conexión del tester
di diagnosi FERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
possible to perform the diagnosis for
the system.
au tester de diagnostic FERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
de diagnosis FERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
8
l’impianto. gnostic du système. del sistema.

7.55
Nel caso in cui si verifichi un mal- Whenever malfunctioning occurs Si on constate un mauvais fonction- En caso que se verifique un funcio-
funzionamento durante l’uso della when the car is in use and a warning nement lors de l’utilisation de la voi- namiento erróneo durante el uso del
vettura, con conseguente accensione light thus switches on, you should: ture, et si un témoin relatif s’éclaire, automóvil, con el consiguiente en-
della spia, è opportuno: il convient de: cendido del testigo, lo acertado es:
• arrestare la vettura; • stop the car; • arrêter la voiture; • apagar el automóvil;
• ruotare la chiave di avviamento in • turn the ignition key to the “0” • tourner la clé de contact en posi- • girar la llave de contacto hasta la
posizione “0”; position; tion “0”; posición “0”;
• riavviare nuovamente il motore. • start the engine again. • remettre en route le moteur. • encender de nuevo el motor.
Se il malfunzionamento non è più If the malfunction is no longer present Si le défaut ne réapparaît pas (exem- Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
presente (esempio falso contatto), la (for example due to a faulty contact), ple faut contact), le témoin sur l’affi- sido un falso contacto), la pantalla
multispia non viene più riaccesa e the multifunction display will not cheur à fonctions multiples ne s’éclaire multifunción no vuelve a encenderse
l’impianto riprende il funzionamen- switch on again and the system will plus et le système fonctionne norma- y el sistema retorna al funcionamiento
to normale; in caso contrario, rima- resume normal operation. Otherwise, lement. Dans le cas contraire, il reste normal; en caso contrario, permane-
ne in avaria. the system failure will continue. défectueux. ce en avería.
In questo caso è necessario rivolgersi In this case, you must contact the Dans ce cas, il faut s’adresser au En este caso es necesario dirigirse a
alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.

7.56
Telaio- Scocca Chassis - Bodywork Châssis - Coque Bastidor-
Carrocería 1
Materiali Aluminum Entièrement Materiales
Costruttivi in Alluminio Materials Constituée d’Aluminium Constructivos en Aluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto To reduce the weight of the car, the Pour réduire le poids de la voiture, Para reducir el peso del automóvil
il corpo carrozzeria è stato realizza-
to con elementi in alluminio, poiché
entire body has been produced in alu-
minum materials, as the specific weight
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’alu-
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de alumi-
2
il peso specifico dell’alluminio (2,70 of aluminum (0,098 lb/in3 – 2.70 kg/ minium (2,70 kg/dm3) pèse trois fois nio, ya que el peso específico del alu-
kg/dm3) è pari ad 1/3 di quello del- dm3) is 1/3 of the specific weight of moins que l’acier (7,85 kg/dm3). minio (2,70 kg/dm3) es un 1/3 infe-
l’acciaio (7,85 kg/dm3). steel (0,28 lb/in3 – 7.85 kg/dm3). rior al del acero (7,85 kg/dm3).
Nonostante la notevole riduzione di Despite this marked reduction in
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des A pesar de la notable reducción de 3
peso, con gli elementi costruttivi in weight, the stability and resistance éléments en aluminium, on arrive à peso, con los elementos constructivos
alluminio si riescono a raggiungere levels obtained with body parts in obtenir des valeurs de stabilité et de en aluminio se alcanzan valores de
valori di stabilità e resistenza supe- aluminum, are greater than those that résistance supérieures à celles obte- estabilidad y resistencia superior a los
riori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
could be obtained using steel sheet-
ing.
nues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
4
I sottogruppi in alluminio sono meno Aluminum subassemblies are less moins sujets aux flexions et résistent a flexiones menores y presentan una
soggetti a flessioni e presentano un’ec- subject to bending and their resis- sans problème à la corrosion. excelente resistencia a la corrosión.
cellente resistenza alla corrosione. tance to corrosion is excellent.
5

7.57
Struttura Space Frame Space Frame Structure Structure Space Frame Estructura Space Frame
La struttura globale della carrozze- The overall structure of the body- La structure globale de la carrosserie La estructura global de la carrocería
ria della si basa su un telaio space work, is based on a space frame. de la se base sur un châssis space se basa en un bastidor space frame.
frame. Fondamentalmente la strut- The space frame structure is basi- frame. Fondamentalement, la struc- Fundamentalmente la estructura space
tura space frame si compone di tre cally composed of three body com- ture space frame est composée de trois frame se compone de tres compo-
componenti costruttivi: ponents: éléments de construction: nentes constructivos:
• Profilati estrusi, che presentano ca- • Extruded sections featuring excep- • Profilés extrudés, qui présentent des • Perfiles extruídos, que presentan ca-
ratteristiche di resistenza e rigidità tional resistance and torsional stress caractéristiques de résistance et ri- racterísticas de resistencia y rigidez
torsionale eccezionali. strength. gidité excellente face à la torsion. torsional excepcionales.
• Nodi di fusione, che rappresenta- • Cast knots that represent the welded • Noeuds de fusion: représentent la • Nodos de fusión, que representan
no tutta la sezione di giunzione a seam for all of the extruded sec- zone de jonction de la soudure toda la sección de unión mediante
saldatura per tutti i profilati estru- tions. In addition, they serve as (MIG) pour tous les profilés extru- soldadura de los perfiles extruídos.
si. Inoltre, servono nella parte an- housing and/or fastenings for the dés. En outre, ils servent en partie Además, se utilizan en las partes
teriore e posteriore come sede e/o mechanical units in the front and avant et arrière comme siège et/ou anterior y posterior como base y/o
fissaggio dei gruppi meccanici qua- rear parts, such as engine, trans- fixation des groupes mécaniques fijación de grupos mecánicos como
li motore, trasmissioni e sospen- mission and suspensions. comme le moteur, la transmission motor, transmisiones y suspensio-
sioni. ou les suspensions. nes.
• Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono • Reinforcement sheets and gussets • Tôles de renfort; elles sont en alumi- • Chapa de refuerzo y cartelas; son
di alluminio altamente resistente e are made of aluminum and they are nium en divers points et très résistan- de aluminio altamente resistente y
sono saldati in vari punti dello spa- highly resistant. They are welded tes. Elles sont soudées et/ou rivetées. están soldadas en varios puntos del
ce frame. to various points on the space frame. space frame.

Parti Supplementari Additional Parts Eléments Supplémentaires Partes Suplementarias


della Carrozzeria of the Car Body de la Carrosserie de la Carrocería
Il gruppo carrozzeria è completato The bodywork is completed by the La carrosserie est complétée d’élé- El grupo de la carrocería se comple-
dalle lamiere esterne come parafan- outer sheet pieces such as mudguards, ments extérieurs tels que les ailes, ta con las chapas exteriores como el
ghi, pareti laterali e tetto che, a se- side panels and roof, which, depend- les revêtements latéraux et le toit paragolpes, las paredes laterales y el
conda del modello costruttivo, sono ing on the car model, can be joined qui, selon le modèle de fabrication, techo que, en función del modelo de
unite con il telaio space frame con to the space frame by means of vari- sont unis au châssis space frame en fabricación, se ensamblan al basti-
tecniche di collegamento diverse. ous connection techniques. utilisant des techniques de fixation dor space frame con diferentes técni-
Le parti mobili di carrozzeria fissate The moving parts of the body that différentes, rivetage, soudure, fixa- cas de unión.
a vite come il cofano anteriore, il are fastened with screws such as front tion par vis. Las partes móviles de la carrocería
cofano motore posteriore e le portie- hood, the rear engine hood and the Les parties mobiles de la carrosserie fijadas con tornillos como el capó
re, completano la carrozzeria. doors, complete the bodywork. fixées par des vis comme le capot delantero, el capó motor posterior y
avant, le capot moteur et les portiè- las puertas, completan la carrocería.
res, complètent la carrosserie.

7.58
Istruzioni di Riparazione Instructions for Repair Work Instructions de Réparation Instrucciones de Reparación
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, l’intervento di riparazione è mi-
If the aluminum parts are damaged,
the repair work must always consist
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de répa-
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siem-
1
rato sempre alla sostituzione del pez- in replacement of the piece. Depend- ration a pour but exclusif de rempla- pre hacia la sustitución de la pieza.
zo. A seconda del danno si possono ing upon the damage, complete com- cer la pièce. Selon l’ampleur du dom- Según el desperfecto se sustituirán
sostituire gruppi di componenti com- ponent units or individual parts can mage, on peut remplacer les groupes grupos completos de componentes,
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
únicamente piezas individuales. Pro-
cesos de enderezado habituales para
2
ra del pezzo danneggiato originale, that is damaged, which can be at- tuelles procédures de redressement piezas originales de carrocerías en
che si possono riscontrare nelle nor- tempted on normal steel bodywork, d’un élément d’origine endommagé, acero, no se admiten en carrocerías
mali carrozzerie in acciaio, non sono are not permitted in the case of alu- que l’on peut effectuer sur des élé- de aluminio, dadas las pocas posibi-
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
minum bodywork. This is because
aluminum materials offer little pos-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
lidades que ofrece el aluminio de re-
cuperar las formas originales.
3
che offrono i materiali in alluminio, sibility of being restored to their origi- éléments en aluminium car ils offrent En la zona space frame se realizan
per essere riportati alla loro forma nal shape. peu de possibilité de reprendre leur solamente uniones mediante solda-
originaria. forme d’origine.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
Sur la partie space frame on n’effec-
tue normalement que des assembla-
dura.
Las piezas de la carrocería se pueden 4
sustituir mediante encolado, rema-
mite saldatura. The single parts of the bodywork can ges par soudure. chado, atornillado y soldadura. So-
I particolari della carrozzeria posso- be replaced by applying adhesives, On peut remplacer les éléments de bre la carrocería en aluminio no es
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
riveting, bolting and welding. As is
the case with steel sheeting body-
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de ace- 5
datura. Sulla carrozzeria in allumi- work, it is not possible to perform rosserie en aluminium, on ne peut ro, sólo es posible en caliente a unos
nio non è possibile eseguire raddriz- cold-straightening on aluminum body- pas effectuer de redressement à froid, 200 °C.
zature a freddo, come nel caso di work. Only hot-straightening of up comme c’est le cas pour les éléments Únicamente personal experto y cua-
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
to approximately 392 °F (200 °C)
can be performed.
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
lificado por el SERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
6
ca 200 °C. Repairs on the bodywork may only pérature maximale de 200 °C. las reparaciones de la carrocería.
I lavori di riparazione della carroz- be performed by expert mechanics, Les travaux de réparation de la car-
zeria devono essere svolti esclusiva- certified by the FERRARI TECHNICAL rosserie doivent être exclusivement
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
ASSISTANCE SERVICE. effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE
7
FERRARI. TECHNIQUE FERRARI.

7.59
Impianto Elettrico Electrical System Système Electrique Instalación
Eléctrica

5 3 4 6 9 1 10

8 2 7 1 10

7.60
La figura rappresentata l’ubicazione di The figure represents the locations Le schéma représente l’emplacement La figura representa la ubicación de
tutte le centraline presenti in vettura. of all of the ECUs found on the car. de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1
1 Motronic (una per bancata) 1 Motronic (one per bank) 1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre) 1 Motronic (uno por bancada)
2 Quadro strumenti 2 Instrument panel 2 Tableau de bord 2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizzatore 3 Climatisation
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
2
6 AIRBAG 5 ABS- ASR
5 ABS- ASR 6 AIRBAG
7 Antifurto 6 AIR BAGS
6 AIR BAG 7 Antirrobo
8 Azacristalli/Porte 7 Anti-theft system 7 Antivol 8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio “F1”
10 Catalizzatori
8 Power windows/Doors
9 “F1” transmission
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse “F1”
9 Cambio “F1”
10 Catalizadores
3
10 Catalytic converters 10 Catalysateurs

7.61
Centraline Elettroniche Electronic Control Units Boîtiers Electroniques Centralita Electrónicas
Ogni sistema presente in vettura è Every system in the car is managed Chaque système équipant la voiture Cada sistema presente en el automóvil
gestito da una unità di controllo elet- by an electronic control unit (ECU) est contrôlé par un boîtier électroni- está gestionado por una unidad de con-
tronico (ECU) dotate di microproces- equipped with a microprocessor that que (ECU) à microprocesseur capable trol electrónico (ECU) dotada de micro-
sore in grado di elaborare i dati ad processes data from the sensors and d’élaborer très rapidement les don- procesadores con capacidad para pro-
altissima velocità, provenienti da sen- transducers at high speed. nées émises par les capteurs et trans- cesar a elevada velocidad los datos pro-
sori e trasduttori. Characteristics shared by all of the ducteurs. cedentes de sensores y transductores.
Le caratteristiche comuni a tutte le ECUsare the following: Les caractéristiques communes à tous Las características comunes a todas
centraline sono: les boîtiers sont les suivantes: las centralitas son:
Funzioni di autodiagnosi dell’im- Autodiagnostic functions of the re- Fonctions de diagnostic automati- Funciones de autodiagnosis de la ins-
pianto di competenza spective systems que du système contrôlé talación correspondiente.
Ogni centralina è in grado di rilevare Each control unit is capable of de- Chaque boîtier est en mesure de rele- Cada centralita puede detectar anoma-
anomalie funzionali dei componenti tecting malfunctioning components ver les anomalies fonctionnelles des lías de funcionamiento de los compo-
dell’impianto controllato. in the system controlled. éléments du système contrôlé. nentes de la instalación controlada.
Queste anomalie vengono registrate These irregularities are recorded as Ces anomalies sont enregistrées com- Estas anomalías son registradas como
come errori e segnalate tempestiva- errors and quickly signaled to the me des erreurs et signalées en temps errores y oportunamente señaladas
mente all’utente attraverso le spie del user by means of the warning lights utile à l’usager par l’intermédiaire des al conductor mediante los testigos
quadro di bordo. on the instrument panel. témoins de contrôle du tableau de bord. del cuadro de instrumentación.
Funzioni di diagnosi remota Remote diagnostic functions Fonctions de diagnostic commandé Funciones de diagnosis remota.
Le centraline possono essere connes- The ECUs can be connected to the à distance Las centralitas pueden conectarse al
se al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”. “SD-2 DIAGNOSTIC SYSTEM”. Les boîtiers électroniques peuvent être “SISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”.
Questo è uno strumento in dotazio- This instrument is part of the equip- connectés au “SYSTÈME DIAGNOSTIC SD-2”. Este es un instrumento disponible en
ne alla RETE ASSISTENZA F ERRARI col ment available at the FERRARI ASSIS- Il s’agit d’un instrument dont tous la RED DE ASISTENCIA FERRARI con el
quale è possibile: TANCE NETWORK and its use makes it les ateliers du RÉSEAU D’ASSISTANCE cual es posible:
possible to: FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
• capire l’origine di un errore regi- • understand the origin of the error • comprendre l’origine d’une erreur • entender el origen de un error re-
strato dalla centralina e guidare il recorded by the control unit and enregistrée par le boîtier électronique gistrado por la centralita y guiar al
tecnico d’officina nella sua risolu- guide the technician towards re- et permettre au mécanicien de la mecánico a solventarlo;
zione; solving the problem; résoudre;
• effettuare acquisizioni dei valori • acquire information on the values • effectuer les saisies des valeurs me- • efectuar la medición de los valores
delle grandezze misurate durante il measured during testing; surées pendant le test de la voitu- de las magnitudes comprobadas
test della vettura; re; durante el test del automóvil;
• effettuare cicli automatici di prova • perform automatic trial cycles for • effectuer des cycles automatiques • efectuar ciclos automáticos de prue-
dei singoli impianti; the individual systems; d’essai sur chaque système; ba de cada instalación;
• analizzare i dati raccolti dalle cen- • analyze the data collected by the • analyser les données recueillies par • analizar los datos recogidos por las
traline; ECUs; les boîtiers électroniques; centralitas;

7.62
• cancellare gli errori rilevati duran- • delete the errors detected during • effacer les erreurs relevées pendant • eliminar los errores detectados du-
te il funzionamento della vettura. use of the car. le fonctionnement de la voiture. rante el funcionamiento del auto-
móvil.
1
Gestione degli errori Error management Gestion des erreurs Gestión de los errores
Gli errori vengono registrati in una The errors are recorded in a memory Les erreurs sont enregistrées dans une Los errores quedan registrados en una
memoria “cancellabile” all’atto del
controllo e/o riparazione dell’impian-
to, ed in una memoria “storica” non
that can be “deleted” when the sys-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “histori-
mémoire “effaçable” en cours de con-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
memoria “borrable” en el momento
del control y/o reparación de la ins-
talación, y en una “histórica” que
2
cancellabile permettendo così di ave- cal” memory that is permanent, non effaçable permettant ainsi d’avoir puede borrarse permitiendo de esta
re un quadro delle anomalie riscon- thereby permitting a picture of the un tableau des anomalies relevées manera tener un cuadro de las ano-
trate durante la vita dell’auto. irregularities detected during the life-
time of the automobile.
pendant la durée de vie de l’automo-
bile.
malías detectadas durante la vida del
automóvil. 3
Connessione alla linea CAN Connection to the CAN line (Con- Branchement à la ligne CAN Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network) troller Area Network) (Controller Area Network) (Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio- This is a communication line that Il s’agit d’une ligne de communica- Se trata de una línea de comunica-
ne che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
permits high-speed data transfer be-
tween all of the ECUs and with a very
tion qui permet de transférer les in-
formations entre tous les boîtiers élec-
ción que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a 4
ad alta velocità ed elevata immunità low level of interference. troniques très rapidement et sans in- elevada velocidad y elevada inmuni-
ai disturbi. This makes it possible for the ECUS to terférences électriques. dad a las interferencias.
Questo permette alle centraline di “work together” intelligently in their Ceci permet aux boîtiers électroni- Esto permite a las centralitas “cola-
“collaborare” in maniera intelligen-
te al controllo della vettura.
task of controlling and monitoring
the car.
ques de “participer” intelligemment
au contrôle de la voiture.
borar” de manera inteligente al con-
trol del automóvil.
5

7.63
Presa Diagnosi Diagnosis Tester Plug-in Branchement du Toma de Diagnosis
Système de Diagnostic
La vettura è dotata di un connettore The car is fitted with a single con- La voiture est équipée d’un seul con- El automóvil está dotado de un co-
universale (A) per il collegamento del nector (A) for the connection with necteur (A) pour le branchement au nector universal (A) para la conexión
tester di diagnosi SD-2, posto sotto the SD-2 diagnosis tester. Said con- tester de diagnostic SD-2, placé sous del tester de diagnosis SD-2, situado
al rivestimento inferiore della plan- nector is located under the lower le revêtement inférieur de la planche, debajo del revestimiento inferior del
cia, in corrispondenza del piantone covering of the dashboard, in posi- au niveau de la colonne de direction. salpicadero, a la altura de la colum-
guida. tion with the steering column. Grâce à ce connecteur, le tester est na de dirección.
Attraverso questo connettore, il tester By means of this connector, the tester en mesure de dialoguer avec tous les A través de éste conector, el tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i can interface with all the car’s sys- systèmes montés sur la voiture et d’ef- puede conectarse con todos los siste-
sistemi presenti in vettura ed esegui- tems and carry out the diagnosis. fectuer le diagnostic. mas presentes en el vehículo y reali-
re la diagnosi. zar la diagnosis.

7.64
Indice degli Table of Contents Table des Matières Índice de Temas
Argomenti 1
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.2 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.4 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.6 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.8

8.1
Indice degli Argomenti

AIRBAG 2.58 COFANO MOTORE 2.68 Presa Diagnosi 7.64


Elementi del Sistema Airbag 2.58 COFANO VANO BAGAGLI 2.69 IMPIANTO FRENI 7.44
Funzionamento 2.59 COMMUTATOREA CHIAVE 2.7 Sostituzione Pastiglie 7.46
ALETTE PARASOLE 2.65 CONSUMI 6.4 ABS 7.47
Specchio di Cortesia 2.65 ASR 7.49
DATI PRINCIPALI MOTORE 6.2
ALZACRISTALLI 2.38 IMPIANTOACCENSIONE-INIEZIONE 7.14
DIMENSIONI E PESI 6.5
Alzacristallo Lato Pilota 2.38 Componenti 7.14
Alzacristallo Lato Passeggero 2.39 DURANTE LA MARCIA 3.4 Componenti Principali dell’Impianto 7.16
ATTREZZI IN DOTAZIONE 4.2 FRIZIONE E CAMBIO 7.29 Acceleratore Elettronico
Accessori Utili 4.3 Frizione 7.29 (Sistema Drive by Wire) 7.18
Cambio 7.31 Candele di Accensione 7.19
AVVIAMENTO DI EMERGENZA 4.27
Controllo Della Trasmissione “Cambio F1” 7.33 INTERRUTTORE INERZIALE BLOCCO CARBURANTE 4.31
BATTERIA 5.16 Controllo Livello olio Cambio-Differenziale 7.35
Interruttore Stacca Batteria 5.17 INTERRUTTORI DI COMANDO 2.29
Sostituzione Olio Cambio-Differenziale 7.36
Ricarica della Batteria 5.18 Luci di Emergenza 2.29
GUIDA E STERZO 7.38 Luci di Parcheggio 2.30
Predisposizione per Caricabatteria 5.19
Dati Principali 7.39 Lunotto termico e Sbrinamento
CASSETTO RIPOSTIGLIO 2.63 Caratteristiche tecniche 7.39 retrovisori esterni 2.30
CERCHI E PNEUMATICI 6.6 GUIDA SICURA 3.26 Comando Esclusione ASR 2.31
Cerchi 6.6
ILLUMINAZIONE INTERNA 2.67 Modalità “SPORT” 2.32
Pneumatici deliberati da Ferrarii 6.6
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO Comando Avvisatore Acustico 2.33
Pressione di gonfiaggio 6.6
EMISSIONE VAPORI BENZINA 7.20 Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna 2.34
Sostituzione Ruota 6.6
Impianto Alimentazione 7.21 Illuminazione Quadro Strumenti 2.34
Ruota di Scorta 6.6
Uniformità Grado di Qualità Pneumatici 6.7 Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina 7.21 INTRODUZIONE 5
Usura Battistrada 6.7 IMPIANTO AUTORADIO 2.80 Consultazione del Libretto 5
Trazione 6.8 IMPIANTO CLIMATIZZATORE 7.40 Abbreviazioni 6
Temperatura 6.8 Riscaldatore/evaporatore 7.42 Aggiornamento 6
Condensatore 7.43 Servizio Assistenza 7
CHIAVI 2.2
IMPIANTO DI INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI 7.23 Parti di Ricambio 7
CINTURE DI SICUREZZA 2.50 Telaio 8
Fissaggio delle Cinture di Sicurezza 2.51 Impianto di iniezione aria 7.24
Catalizzatori 7.24 Cambio “F1” 8
Regolazione in altezza della Cintura 2.51
Dispositivi d’Allarme di Sovratemperatura INTRODUZIONE 5.2
Sgancio delle Cinture di Sicurezza 2.52
Pretensionatori 2.53 nel Sistema di Scarico 7.26 LEVA FRENO A MANO 2.73
Cura delle Cinture di Sicurezza e Pretensionatori 2.54 Dispositivi d’Allarme di Malfunzionamento LEVE AL VOLANTE 2.9
Sicurezza Bambini 2.55 motore 7.27 Luci Esterne 2.9
Ancoraggio Sedile per Bambini 2.57 Diagnosi con Sistema “OBDII” 7.28 Indicatori di Direzione 2.11
CLIMATIZZAZIONE 2.74 IMPIANTO ELETTRICO 6.10 Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo 2.12
Modalità di Funzionamento 2.75 Circuiti Comandati dalla Chiave 6.10 Tergicristallo 2.12
Funzioni e Comandi 2.75 IMPIANTO ELETTRICO 7.60 Lavacristallo 2.13
Regolazione dei Diffusori Orientabili 2.79 Centraline Elettroniche 7.62 Lavafari 2.13

8.2
1
MANUTENZIONE 5.3 Apertura all’Esterno 2.35 SOSTA PROLUNGATA 5.28
MOTORE 7.2 Blocco porte e Apertura dall’Interno 2.36 SOSTA 3.25
Funzione Antipanico 2.36
Distribuzione
Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas
e Vapori di Olio
7.3

7.4
Segnalazione Porte Aperte
Segnale acustico
2.37
2.37
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE
Colori Fusibili
Colori Maxi Fusibili
4.16
4.16
4.16
2
Ricircolo Gas e Vapori di Olio 7.8 POSACENERE 2.64 Dislocazione delle Scatole Portafusibili 4.17
Raffreddamento 7.9 Accendisigari 2.64 SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA 4.8
Riempimento del Circuito 7.12 PRESTAZIONI 6.3 Luci anteriori 4.8
Cinghie
MULTISPIA
7.13
2.25
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
3.3
3.3
Luci Posteriori
Altre Luci
4.11
4.13
3
Segnali Multispia 2.25 Rifornimenti 3.3 Lampade 4.15
OROLOGIO 2.66 PULIZIA DELLA VETTURA 5.25 SOSTITUZIONE RUOTE 4.4
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO “F1”) 3.8 Pulizia Esterna 5.25 Ruota di Scorta (a richiesta) 4.4
Accensione del Sistema
Funzionamento a Motore Spento
Avviamento del Motore
3.8
3.9
3.11
Pulizia Interna - Pulizia e Cura della Selleria
in Pelle 5.27
Sostituzione di una Ruota
SPECCHI RETROVISORI
4.5
2.43 4
QUADRO STRUMENTI 2.14 SPIE DI CONTROLLO 2.20
Riscaldamento del Motore 3.12 RAPPORTI DI TRASMISSIONE 6.3 Accensione Contemporanea di più Spie 2.24
Partenza della Vettura 3.13 Rapporti ingranaggi cambio 6.3 TAPPO SERBATOIO CARBURANTE 2.71
Cambio Marcia a Salire “UP” 3.15
“UP” per Fuori Giri
Cambio Marcia a Scalare “DOWN”
3.16
3.16
Rapporto coppia conica differenziale
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
REGOLAZIONE DEL VOLANTE
6.3
6.3
2.42
TARGHETTE DI ISTRUZIONE
TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE
1.4
1.2 5
“DOWN” per Sottogiri 3.17 TELAIO- SCOCCA 7.57
Doppietta in “Sport” 3.17 RIFORNIMENTI 6.11 Materiali Costruttivi in Alluminio 7.57
Richiesta di “N” (Folle) 3.17 RISPETTO DELL’AMBIENTE 3.27 Struttura Space Frame 7.57
Arresto della Vettura
Spegnimento del Motore e del Sistema
Altre Funzioni del Sistema
3.18
3.18
3.19
RODAGGIO
RUOTE E PNEUMATICI
Istruzioni per l’Uso dei Pneumatici
3.2
5.22
5.22
Parti Supplementari della Carrozzeria
Istruzioni di Riparazione
TERGICRISTALLO
7.58
7.59
5.20
6
Modalità “Cambio Automatico” 3.21 Equilibratura 5.24 Sostituzione Spazzole 5.20
Modalità “Sport” 3.22 SEDILI 2.40 Liquido Lava e Tergicristallo 5.21
Partenza a Spinta 3.24 Sedile a Regolazione Meccanica 2.40 TESSERA DI GARANZIA 5.2
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
(CAMBIO MECCANICO) 3.5
Appoggiatesta
SICUREZZA
2.41
2.45
TRAINO VETTURA
Gancio di traino
4.29
4.29
7
Avviamento del Motore 3.5 Sicurezza Passiva 2.45 Traino con Asse Ruote Sollevato 4.30
Riscaldamento del Motore 3.6 Sicurezza Attiva 2.47 VERIFICA DEI LIVELLI 5.10
Partenza della Vettura 3.6 Avvertenze Particolari 2.48 Controllo Livello Olio Motore 5.10
PIANO DI MANUTENZIONE
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI
5.4
2.4
SISTEMA ANTIFURTO
SOSPENSIONI
2.3
7.51
Controllo Livello Olio Impianto Idroguida
Controllo Livello Olio Impianto Cambio “F1”
5.11
5.12
8
Varianti per Vetture con Cambio “F1” 2.6 Controllo e Registrazione Assetto Ruote 7.52 Controllo Livello Liquido di Raffreddamento 5.13
PORTE 2.35 Controllo Elettronico Sospensioni 7.53 Controllo Livello Olio Freni/Frizione 5.14
Premessa 2.35 Componenti del Sistema 7.53
8.3
Table of Contents

ADJUSTING THE STEERING WHEEL 2.42 CLOCK 2.66 Electronic Control Units 7.62
AIR CONDITIONING SYSTEM 7.40 CLUTCH AND TRANSMISSION 7.29 Diagnosis Tester Plug-in 7.64
Heater-Evaporator 7.42 Clutch 7.29 EMERGENCY START-UP 4.27
Condenser 7.43 Transmission 7.31 ENGINE COMPARTMENT LID 2.68
AIR CONDITIONING 2.74 “F1” Transmission Control 7.33 ENGINE 7.2
Functioning Modes 2.75 Checking the Transmission-Differential Timing System 7.3
Functions and Controls 2.75 oil Level 7.35 Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour
Positioning the Adjustable Diffusers 2.79 Changing the Transmission-Differential Oil 7.36 recirculation System 7.4
AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS 7.23 CONSUMPTION 6.4 Gas and Oil Vapor Re-circulation 7.8
Air injection system 7.24 CONTROL SWITCHES 2.29 Cooling 7.9
Catalytic Converters 7.24 Hazard lights 2.29 Refilling the Circuit 7.12
Exhaust System Overheating Warning Devices 7.26 Parking Lights 2.30 Belts 7.13
Alarm devices for Engine Failure 7.27 Rear Window Heater and Side Mirror FUEL SUPPLY INTERRUPTION INERTIA SWITCH 4.31
Diagnosis with “OBDII” System 7.28 defrosting Unit 2.30 FUEL SYSTEM AND FUEL –VAPOUR EMISSION
AIRBAG 2.58 ASR Cutout Control 2.31 CONTROL SYSTEM 7.20
Airbag System Elements 2.58 “SPORT” Mode 2.32 Fuel System 7.21
Operation 2.59 Horn Control 2.33 Fuel Vapor Emission Control System 7.21
ASHTRAY 2.64 External Temperature Display Button 2.34
FUEL TANK CAP 2.71
Cigar Lighter 2.64 Instrument Panel Lighting 2.34
GLOVE COMPARTMENT 2.63
BATTERY 5.16 DASHBOARD INSTRUMENTS AND CONTROLS 2.4
Variations for Cars with “F1” Transmission 2.6 HAND BRAKE LEVER 2.73
Battery Master Switch 5.17
DIMENSIONS AND WEIGHTS 6.5 HOMOLOGATION PLATES 1.2
Recharging the Battery 5.18
Arrangement for Battery-Charger 5.19 DOORS 2.35 IGNITION 2.7
BEFORE A TRIP 3.3 Forward 2.35 IGNITION-INJECTION SYSTEM 7.14
Preliminary Checks 3.3 Opening From the Outside 2.35 Components 7.14
Refills 3.3 Interior Door Lock and Opening From Main System Components 7.16
the Inside 2.36 Electronic Accelerator (Drive by Wire System) 7.18
BRAKING SYSTEM 7.44
Emergency Door Opening 2.36 Spark Plugs 7.19
Pad Replacement 7.46
ABS 7.47 Door Open Signal 2.37 INSTRUCTIONS PLATES 1.4
ASR 7.49 Buzzer 2.37 INSTRUMENT PANEL 2.14
CHASSIS - BODYWORK 7.57 DRIVING AND STEERING 7.38 INTERIOR LIGHTING 2.67
Aluminum Materials 7.57 Main features 7.39 INTRODUCTION 5
Space Frame Structure 7.57 Technical features 7.39 Consulting the Manual 5
Additional Parts of the Car Body 7.58 ELECTRIC POWER WINDOWS 2.38 Abbreviations 6
Instructions for Repair Work 7.59 Driver’s side Power Window 2.38 Updating 6
CLEANING THE CAR 5.25 Passenger’s Side Power Window 2.39 Service and Assistance 7
Cleaning the Exterior 5.25 ELECTRICAL SYSTEM 6.10 Spare Parts 7
Cleaning the Interior - Cleaning and Care Key-operated Circuits 6.10 Chassis 8
of the Leather Upholstery 5.27 ELECTRICAL SYSTEM 7.60 “F1” Transmission 8

8.4
1
INTRODUCTION 5.2 Traction 6.8 Starting the Engine 3.5
KEYS 2.2 Temperature 6.8 Warming Up the Engine 3.6
RONNING-IN 3.2 Car set-off 3.6
ALARM SYSTEM
LEVEL CHECKS
Checking the Engine Oil Level
2.3
5.10
5.10
SAFE DRIVING
SAFETY
3.26
2.45
STEERING WHEEL LEVERS
Exterior Lights
2.9
2.9
2
Checking the Hydraulic Steering System Oil Level 5.11 Passive Safety 2.45 Direction Indicators 2.11
Checking the “F1” Transmission Oil Level 5.12 Active Safety 2.47 Windshield Washer and Wiper Lever 2.12
Checking the Coolant Level 5.13 Special Warnings 2.48 Windshield Wipers 2.12
Checking the Brakes/Clutch Oil Level
LONG PERIODS OF INACTIVITY
5.14
5.28
SEATBELTS
Fastening the Seatbelts
2.50
2.51
Windshield Washer
Headlight Washer (where provided)
2.13
2.13 3
LUGGAGE COMPARTMENT BONNET 2.69 Adjusting the Seat Height 2.51 STEREO SYSTEM 2.80
MAINTENANCE 5.3 Unfastening the Seatbelts 2.52 SUN VISORS 2.65
Pre-tensioners 2.53 Courtesy Mirror 2.65
MAINTENANCE PLAN 5.4
MULTI-FUNCTION WARNING LIGHTS
Multi-function Signals
2.25
2.25
Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners
Child Safety
Securing of Children’s Seats
2.54
2.55
2.57
SUSPENSION
Wheel Alignment Inspection and Adjustment
Electronic Suspension Control
7.51
7.52
7.53
4
OUTSIDE AND INSIDE REAR-VIEW MIRRORS 2.43 System Components 7.53
SEATS 2.40
PARKING 3.25 Mechanically Adjustable Seats 2.40 TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR 4.2
PERFORMANCE 6.3 Headrest 2.41 Helpful Accessories 4.3
PRINCIPAL DATA -ENGINE
REFILLING
6.2
6.11
START-OFF AND DRIVE-AWAY THE CAR
(“F1” TRANSMISSION) 3.8
TOWING THE CAR
Tow hook
4.29
4.29
5
REPLACING A FUSE 4.16 System Start-up 3.8 Toeing with Axle Lifted 4.30
Fuse Colors 4.16 Operation with the Engine Off 3.9 TRANSMISSION RATIOS 6.3
Maxi Fuse Colors 4.16 Starting the Engine 3.11 Gear ratios 6.3
Location of Fuse Boxes
REPLACING A LIGHT BULB
4.17
4.8
Warming Up the Engine
Car set-off
3.12
3.13
Differential gear ratio
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
6.3
6.3
6
Front lights 4.8 “UP”, Up-shifting of Gears 3.15 WARNING LIGHTS 2.20
Rear Lights 4.11 “UP” for Revolution Limiter 3.16 Several lights switch on simultaneously 2.24
Other Lights 4.13 “DOWN”, Downshifting of Gears 3.16
WARRANTY CARD 5.2
“DOWN” for Low Engine Speed Rates 3.17
Lights
RESPECTING THE ENVIRONMENT
4.15
3.27
Double Clutching in “Sport” Mode
Request for “N” (Neutral)
3.17
3.17
WHEEL REPLACEMENT
Spare Wheel
4.4
4.4 7
RIMS AND TIRES 6.6 Stopping the Car 3.18 Replacing a Wheel 4.5
Rims 6.6 Turning Off the Engine and the System 3.18 WHEELS AND TIRES 5.22
Tyres Type approved by Ferrari 6.6 Other System Functions 3.19 Instructions for Tire Use 5.22
Inflation pressure 6.6
Wheel Replacement
Spare tire
6.6
6.6
“Automatic Transmission” Mode
“Sport” Mode
Push-off Departure
3.21
3.22
3.24
Balancing
WHILE DRIVING
5.24
3.4 8
WINDSHIELD WIPER 5.20
Uniform tyre quality grading 6.7
START-OFF AND DRIVE-AWAY THE CAR Replacing the Wiper Blades 5.20
Treadwear 6.7
(MECHANICAL TRANSMISSION) 3.5 Windshield Wiper and Washer Fluid 5.21

8.5
Table des Matières

AFFICHEUR À FONCTIONS MULTIPLES 2.25 Réchauffeur/évaporateur 7.42 Mode “SPORT” 2.32


Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples 2.25 Condenseur 7.43 Commande de l’Avertisseur Sonore 2.33
AIR CONDITIONNÉ 2.72 COMMUTATEUR À CLÉ 2.7 Bouton d’Affichage Température Extérieure 2.34
Modalité de Fonctionnement 2.75 CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ 3.26 Eclairage Tableau de Bord 2.34
Fonctions et Commandes 2.75 CONSOMMATION 6.4 INTRODUCTION 5
Réglage des Buses Orientables 2.79 CONTRÔLE DES NIVEAUX 5.10 Consultation du Carnet 5
AIRBAG 2.58 Contrôle Niveau Huile Moteur 5.10 Abréviations 6
Eléments du Système Airbag 2.58 Contrôle du Niveau d’Huile du Système Mise à Jour 6
Fonctionnement 2.59 de Direction Assistée 5.11 Service d’Assistance 7
AVANT UN VOYAGE 3.3 Contrôle du Niveau d’Huile du Système Pièces de Rechange 7
Contrôles préliminaires 3.3 de Boîte de Vitesses “F1” 5.12 Chassis 8
Ravitaillements 3.3 Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement 5.13 Boîte de Vitesses “F1” 8
BATTERIE 5.16 Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage 5.14 INTRODUCTION 5.2
Interrupteur Coupe-Batterie 5.17 DÉMARRAGE DE SECOURS 4.27 JANTES ET PNEUMATIQUES 6.6
Recharge de la Batterie 5.18 DIMENSIONS ET POIDS 6.5 Jantes 6.6
Arrangement pour Chargeur de Batterie 5.19 DIRECTION 7.38 Pneus autorises par Ferrari 6.6
BOÎTE À GANTS 2.63 Données Principales 7.39 Pression de gonflage 6.6
BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE 2.71 Caractéristiques techniques 7.39 Remplacement des Roues 6.6
Roue de secours 6.6
CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES 2.69 DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR 6.2
Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques 6.7
CAPOT MOTEUR 2.68 ECLAIRAGE INTÉRIEUR 2.67 Usure de la Bande de Roulement 6.7
CARNET DE GARANTIE 5.2 EMBRAYAGE ET BOÎTE DE VITESSES 7.29 Traction 6.8
CEINTURES DE SÉCURITÉ 2.50 Embrayage 7.29 Temperature 6.8
Fixation des Ceintures de Sécurité 2.51 Boite de Vitesses 7.31 LÈVE-GLACES 2.38
Détachement de la Ceinture de Sécurité 2.51 Contrôle De la Transmission de la “Boîte Lève-glace Côté Conducteur 2.38
Réglage en Hauteur de la Ceinture 2.52 de Vitesses F1” 7.33 Lève-glace Côté Passager 2.39
Prétensionneurs 2.53 Contrôle du Niveau d’Huile Boîte
LEVIER FREIN À MAIN 2.73
Entretien des Ceintures de Sécurité et de Vitesse-Différentiel 7.35
Remplacement de l’Huile de Boîte LEVIERS DE VOLANT 2.9
Prétensionneurs 2.54
de Vitesses - Différentiel 7.36 Feux Extérieurs 2.9
Sécurité des Enfants 2.55
Clignotants 2.11
Fixation siege pour enfants 2.57 ENTRETIEN 5.3
Levier de Commande Essuie-glaces
CENDRIER 2.64 ESSUIE-GLACE 5.20 et Lave-glaces 2.12
Allume-cigares 2.64 Remplacement des Balais d’Essuie-glaces 5.20 Essuie-glace 2.12
CHÂSSIS - COQUE 7.57 Liquide Lave-Glace 5.21 Lave-glace 2.13
Entièrement constituée d’Aluminium 7.57 INTERRUPTEUR À INERTIE DE BLOCAGE Lave-phares (si prévu) 2.13
Structure Space Frame 7.57 ÁLIMENTATION DE CARBURANT 4.31 MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES “F1”) 3.8
Eléments Supplémentaires de la Carrosserie 7.58 INTERRUPTEURS DE COMMANDE 2.29 Mise en Route du Système 3.8
Instructions de Réparation 7.59 Feux de détresse 2.29 Fonctionnement Moteur Coupé 3.9
CIRCUIT ELECTRIQUE 6.10 Feux de Stationnement 2.30 Démarrage du Moteur 3.11
Circuits Commandés par la Clé 6.10 Lunette Dégivrante et Dégivrage Réchauffement du Moteur 3.12
CLÉS DE LA VOITURE 2.2 des Rétroviseurs extérieurs 2.30 Départ de la Voiture 3.13
CLIMATISATION 7.40 Commande d’Exclusion ASR 2.31 Montée de Rapports “up” 3.15
8.6
1
“UP” pour sur régime 3.16 PORTES 2.35 Siège à Réglage Mécanique 2.40
Sélection de Rapports “DOWN” 3.16 Prémisse 2.35 Appui-tête 2.41
“DOWN” pour Sous Régime 3.17 Déverrouillage de l’Extérieur 2.35
Double Débrayage en Mode “Sport”
Demande de “N” (Point Mort)
3.17
3.17
Verrouillage des Portes et Déverrouillage
de l’Intérieur 2.36
STATIONNEMENT PROLONGÉ
STATIONNEMENT
SUSPENSIONS
5.28
3.25
7.51
2
Arrêt de la Voiture 3.18 Fonction Anti-panique 2.36
Arrêt du Moteur et du Système 3.18 Signalisation Ouverture de Portes 2.37 Contrôle et Réglage Géométrie des Roues 7.52
Autres Fonctions du Système 3.19 Signal acoustique 2.37 Contrôle Electronique des Suspensions 7.53
Composants du Système 7.53
Mode “Vitesse Automatique”
Mode “Sport”
Départ en poussant la voiture
3.21
3.22
3.24
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapports pignons boîte de vitesses
Rapport couple conique différentiel
6.3
6.3
6.3
SYSTÈME ANTIVOL
SYSTÈME AUTORADIO
2.3
2.80
3
MISE EN ROUTE ET CONDUITE Rapport de réduction finale: tours SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE
(BOÎTE DE VITESSES MÉCANIQUE) 3.5 moteur/tours roues 6.3 D’EMISSION VAPEURS D’ESSENCE 7.20
Démarrage du Moteur 3.5 RAVITAILLEMENTS 6.11 Système d’Alimentation 7.21
Réchauffement du Moteur
Départ de la Voiture
3.6
3.6
RÉGLAGE DU VOLANT
REMORQUAGE DE LA VOITURE
2.42
4.29
Système de Contrôle Emission de Vapeurs
d’Essence
SYSTÈME D’ALLUMAGE-INJECTION
7.21
7.14
4
MONTRE 2.66 Anneau de remorquage 4.29
MOTEUR 7.2 Remorquage, Essieu de Roues Soulevé 4.30 Eléments 7.14
Distribution 7.3 Eléments Principaux du système 7.16
REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE 4.16
Accélérateur Eléctronique
Lubrification Moteur etRecirculation
du Gaz et de Vapeurs d’Huile
Recirculation des Gaz et Vapeurs d’Huile
7.4
7.8
Couleurs des Fusibles
Couleurs Fusibles Max.
Démontage du Portefusibles
4.16
4.16
4.17
(Système Drive by Wire)
Bougies d’Allumage
7.18
7.19
5
Refroidissement 7.9 SYSTÈME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS
REMPLACEMENT D’UNE LAMPE 4.8
Remplissage du Circuit 7.12 CATALYTIQUES 7.23
Feux avant 4.8
Courroies 7.13 Système d’injection d’air 7.24
Feux Arrière 4.11
NETTOYAGE DE LA VOITURE
Nettoyage Extérieur
Nettoyage intérieur - Nettoyage et Entretien
5.25
5.25
Autres Lampes
Lampes
4.13
4.15
Convertisseurs Catalytiques
Dispositifs d’alarme de surchauffe
du système d’échappement
7.24

7.26
6
REMPLACEMENT DES ROUES 4.4 Dispositifs d’Alarme Mauvais
de la Sellerie en Cuir 5.27 Roue de Secours 4.4
OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE 4.2 fonctionnement Moteur 7.27
Remplacement d’une Roue 4.5 Diagnostic à l’aide du Système “OBDII” 7.28
Accessoires Utiles 4.3
PARE-SOLEIL
Miroir de Courtoisie
2.65
2.65
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
RÉTROVISEURS
RODAGE
3.27
2.43
3.2
SYSTÈME DE FREINAGE
Remplacement des Plaquettes
7.44
7.46 7
ABS 7.47
PENDANT LA MARCHE 3.4 ROUES ET PNEUMATIQUES 5.22 ASR 7.49
PERFORMANCES 6.3 Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques 5.22 SYSTÈME ELECTRIQUE 7.60
PLAN D’ENTRETIEN 5.4 Equilibrage 5.24 Boîtiers Electroniques 7.62
PLANCHE DE BORD ET COMMANDES
Variantes pour Voitures équipées de Boîte de
2.4 SÉCURITÉ
Sécurité Passive
2.45
2.45
Branchement du Système de Diagnostic
TABLEAU DE BORD
7.64
2.14
8
Vitesses “F1” 2.6 Sécurité Active 2.47 TÉMOINS DE CONTRÔLE 2.20
PLAQUETTES D’HOMOLOGATION 1.2 Mises en Garde Particulières 2.48 Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins 2.24
PLAQUETTES D’INSTRUCTION 1.4 SIÈGES 2.40
8.7
Índice de Temas

ABASTECIMIENTOS 6.11 Colores de los Maxi Fusibles 4.16 CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN 7.38
AIRBAGS 2.58 Ubicación de las Cajas de Fusibles 4.17 Dato Principales 7.39
Elementos del Sistema de Airbags 2.58 CAMBIO DE UNA LÁMPARA 4.8 Características técnicas 7.39
Funcionamiento 2.59 Luces delanteras 4.8 CONSUMOS 6.4
ANTES DEL VIAJE 3.3 Luces Posteriores 4.11 CUADRO DE INSTRUMENTOS 2.14
Controles Preliminares 3.3 Otras luces 4.13 DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR 6.2
Abastecimientos 3.3 Lámpara (12 V, excluida luz de cruce) 4.15 DIMENSIONES Y PESOS 6.5
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL CAMBIO DE UNA RUEDA 4.4 DURANTE LA MARCHA 3.4
(CAMBIO “F1”) 3.8 Rueda de Recambio (bajo pedido) 4.4
ELEVALUNAS 2.38
Encendido del Sistema 3.8 Cambio de la Rueda 4.5
Elevalunas del conductor 2.38
Funcionamiento con Motor Apagado 3.9 CAPÓ MALETERO 2.69 Elevalunas del Acompañante 2.39
Encendido del Motor 3.11 CAPÓ MOTOR 2.68 EMBRAGUE Y CAMBIO 7.29
Calentamiento del Motor 3.12 CENICERO 2.64 Embrague 7.29
Arranque del Automóvil 3.13 Encendedor 2.64 Cambio 7.31
Cambio de Marcha Ascendente “UP” 3.15 CINTURONES DE SEGURIDAD 2.50 Control De la Transmisión “Cambio F1” 7.33
“UP” por Sobrerrégimen 3.16 Abrochado del Cinturón de Seguridad 2.51 Control Nivel aceite Cambio-Diferencial 7.35
Cambio de Marcha en Reducción “down” 3.16 Regulacion en altura del cinturon de seguridad 2.51 Cambio de Aceite Cambio-Diferencial 7.36
“DOWN” por Régimen demasiado bajo 3.17 Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.52
Doble embrague en “Sport” 3.17 ENCENDIDO DE EMERGENCIA 4.27
Pretensores 2.53 ESPEJOS RETROVISORES 2.43
Solicitud de “N” (Punto Muerto) 3.17 Cuidado de los Cinturones de Seguridad
Parada del Automóvil 3.18 GUANTERA 2.63
y Pretensores 2.54
Apagado del Motor y del Sistema 3.18 Seguridad para niños 2.55 HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN 4.2
Otras Funciones del Sistema 3.19 Fijación de la sillita para niños 2.57 Accesorios de Utilidad 4.3
Modo “Cambio Automático” 3.21 ILUMINACIÓN INTERIOR 2.67
CLIMATIZACIÓN 2.74
Modo “Sport” 3.22 INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL
Modos de Funcionamiento 2.75
Arranque al Empujón 3.24 DE EMISIONES VAPORES DE GASOLINA 7.20
Funciones y Mandos 2.75
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL Regulación de los Difusores Orientables 2.79 Instalación Alimentación 7.21
(CAMBIO MECÁNICO) 3.5 Instalación de Control Emisiones Vapores
COMPROBACIÓN DE NIVELES 5.10
Encendido del Motor 3.5 de Gasolina 7.21
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Calentamiento del Motor 3.6 INSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR 7.40
Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema
Arranque del Automóvil 3.6 Calentador/evaporador 7.42
de Dirección Asistida 5.11
ASIENTOS 2.40 Comprobación del Nivel de Aceite Condensador 7.43
Asientos de Regulación Mecánica 2.40 en la Instalación del Cambio “F1” 5.12 INSTALACIÓN ELÉCTRICA 6.10
Reposacabezas 2.41 Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.13 Circuitos Accionados por la Llave 6.10
BASTIDOR- CARROCERÍA 7.57 Comprobación del Nivel de Aceite INSTALACIÓN ELÉCTRICA 7.60
Materiales Constructivos en Aluminio 7.57 de Frenos/Embrague 5.14 Centralita Electrónicas 7.62
Estructura Space Frame 7.57 Batería 5.16 Toma de Diagnosis 7.64
Partes Suplementarias de la Carrocería 7.58 Interruptor de Desconexión de la Batería 5.17 INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN 7.14
Instrucciones de Reparación 7.59 Recarga de la Batería 5.18 Componentes 7.14
CAMBIO DE UN FUSIBLE 4.16 Preinstalación para Cargador de Batería 5.19 Componentes Principales de la Instalación 7.16
Colores de los Fusibles 4.16 CONDUCCIÓN SEGURA 3.26

8.8
1
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) 7.18 Desgaste de la Banda de Rodadura 6.7 Relación del par cónico del diferencial 6.3
Bujías de Encendido 7.19 Tracción 6.8 Relación de reducción final de revoluciones
INSTALACIÓN RADIOCASSETTE 2.80 Temperatura 6.8 motor/revoluciones ruedas 6.3
INTERRUPTOR INERCIAL DE BLOQUEO DEL COMBUSTIBLE 4.31
INTERRUPTORES DE MANDO 2.29
LLAVE DE CONTACTO
LLAVES
2.7
2.2
RELOJ
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
2.66
4.29
2
Luces de Emergencia 2.29 MANTENIMIENTO 5.3 Gancho de remolque 4.29
Luces de Aparcamiento 2.30 MOTOR 7.2 Remolcado Levantando Eje de Ruedas 4.30
Luneta térmica y Desempañamiento Distribución 7.3 REPOSO PROLONGADO 5.28
de los Espejos Retrovisores exteriores
Mando Desactivación del ASR
2.30
2.31
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite 7.4
RESPETO AL MEDIO AMBIENTE
RODAJE
3.27
3.2
3
Modo “SPORT” 2.32 Recirculación de Gases y Vapores de Aceite 7.8 RUEDAS Y NEUMÁTICOS 5.22
Mando Bocina 2.33 Refrigeración 7.9 Instrucciones de Uso de los Neumáticos 5.22
Botón de Visualización de la Temperatura Rellenado del Circuito 7.12 Equilibrado 5.24
exterior 2.34 Correas 7.13
Iluminación del Cuadro de Instrumentos
INTRODUCCIÓN
2.34
5
PALANCA DEL FRENO DE MANO
PALANCAS DEL VOLANTE
2.73
2.9
SEGURIDAD
Seguridad Pasiva
Seguridad Activa
2.45
2.45
2.47
4
Consulta del Manual 5 Luces de alumbrado 2.9 Avisos Especiales 2.48
Abreviaturas 6 Intermitentes 2.11 SISTEMA ANTIRROBO 2.3
Actualización 6 Palanca del mando Limpiaparabrisas SISTEMA DE FRENOS 7.44
Servicio de Asistencia
Recambios
Bastidor
7
7
8
y Lavacristales
Limpiaparabrisas
2.12
2.12
Cambio de las Pastillas
ABS
7.46
7.47
5
Lavacristales 2.13 El ASR 7.49
Cambio “F1” 8 Lavafaros 2.13
INTRODUCCIÓN 5.2 SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES 7.23
PANEL DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS 2.4 Sistema de Inyección de Aire 7.24
LIMPIAPARABRISAS 5.20 Variantes para Versión con Cambio “F1” 2.6
Cambio de las Escobillas
Líquido Lava-Limpiaparabrisas
5.20
5.21
PARADA
PLACAS DE HOMOLOGACIÓN
3.25
1.2
Catalizadores
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
7.24

7.26
6
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL 5.25 PLACAS DE INSTRUCCIÓN 1.4 Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento
Limpieza Exterior 5.25 motor 7.27
PRESTACIONES 6.3
Limpieza del Interior - Limpieza Diagnosis con el Sistema “OBDII” 7.28
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 5.4
y Mantenimiento de la Tapicería de Piel
LÍNEA DE TESTIGOS
Señales Pantalla Multifunción
5.27
2.25
2.25
PUERTAS
Preliminares
2.35
2.35
SUSPENSIONES
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas
7.51
7.52
7
Apertura desde el exterior 2.35 Control Electrónico Suspensiones 7.53
LLANTAS Y NEUMÁTICOS 6.6 Componentes del Sistema 7.53
Bloqueo puertas Apertura del Interior 2.36
Llantas 6.6 TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE 2.71
Función Antipánico 2.36
Neumáticos homologados por Ferrari 6.6
Presión de inflado
Cambio de la Rueda
6.6
6.6
Señal Puertas Abiertas
Señal acústica
2.37
2.37
TARJETA DE GARANTÍA
TESTIGOS DE CONTROL
5.2
2.20 8
Rueda de Repuesto 6.6 REGULACIÓN DEL VOLANTE 2.42 Encendido Simultáneo de varios testigos 2.24
Uniformidad del Grado de Calidad RELACIONES DE TRANSMISIÓN 6.3 VISERAS PARASOL 2.65
de los Neumáticos 6.7 Relaciones de engranajes del cambio 6.3 Espejo de Cortesía 2.65

8.9
L’allestimento dei modelli FERRARI e i Specifications and optionals may vary L'équipement des modèles FERRARI et El equipamiento de los modelos FERRARI
relativi opzionali possono variare per because of specific legal and commer- les options relatives peuvent changer y sus opcionales puede variar por exi-
specifiche esigenze di mercato o legali, cial requirements. Information in this pour de précises exigences légales et gencias legales o específicas del merca-
i dati contenuti in questo catalogo sono publication is therefore not binding in commerciales. Les données ci-incluses do, los datos contenidos en el presente
forniti a titolo indicativo. any way. sont a titre d’information. manual se incluyen a título informativo.
Per ragioni di natura tecnica o com- FERRARI reserves the right to make any FERRARI peut apporter des changements Por razones de naturaleza técnica o
merciale, la FERRARI potrà apportare in modifications deemed fit, for whatever aux modèles dans ce catalogue pour comercial, FERRARI podrá modificar en
qualunque momento modifiche ai mo- reason, to the model described in this des raisons de nature technique ou com- cualquier momento el modelo descrito
delli descritti in questo catalogo. publication, without obligation of pri- merciale. en el presente manual.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al or notice. Pour toute information, veuillez vous Para posteriores informaciones, diríja-
più vicino concessionario o alla FERRARI. Contact your FERRARI Dealer for any fur- adresser au concessionnaire le plus se al concesionario más próximo o a
Nell’interesse dell’efficienza e della si- ther information, or FERRARI directly. proche ou à FERRARI. FERRARI.
curezza, come per la buona conserva- For efficiency and safety’s sake, as well Pour maintenir l’efficacité et la sécuri- En interés de la eficacia y de la seguri-
zione del valore della vettura, è oppor- as for preserving the car value, it is té, ainsi que la valeur de la voiture, il dad, como por una buena conserva-
tuno evitare le modifiche all’allestimento advisable not to modify the car outfit convient d’éviter d’apporter des modi- ción del valor del automóvil, es conve-
non corrispondente all’omologazione unless with parts complying with the fications ne correspondant pas à l’ho- niente evitar modificaciones del equi-
prevista. required type-approval. mologation prévue. pamiento que no coincidan con la ho-
mologación prevista.

Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)

EDIZIONE
Codice n° 67428600
Catalogo n° 1835/02
1ª Edizione Settembre 2002

STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)

COPYRIGHT © FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)

8.10

S-ar putea să vă placă și