Sunteți pe pagina 1din 29

PONItsICIA I'NTVM.

SIDAD CAIÓLICA DE CHILE


DEPARTA¡\.tENIO DE I}AD'UCCIÓN

VIDA Y OBRA
DI
HE¡TIRIT JOIA¡I IBSE¡TI

(''3
á,-t¡.j.',2.-z-u7.' {ct2
r'"-{ - b 'l
l-t ¿" 1-"é'

Pmfe¡c¡: §oü¿ At¡l¡


Altmar; Ivfagdala¡F€uáDde
Px¡hYávs
M L«tto Ifahügruücr

1,1 <b ryiaD¡s & t99J.


IIE¡TRIK JOIIA¡I IBÍ¡EN

Ydr

. l,' ; i'''
Naió el 2 de mar¿o de 1828 eo SLilo. Su P¡drE, X!¡¡d lbÉa, tmbre &
rcAocioo, re amdaó eo 1836, pc lo que la fuilia h¡w qre tsr¡rd8os e Yost6E

Iboeq nilo thido y do g¡¡¡ irñ.giñ¡.irq su&ió i!óoo¡enesfe esto rovés ds l¡ ftrtt:n¡
y oe eoccnó erin mla €a sus sr¡€ñs, hcturrr, ttüja y lañilb de nrimt¡¡. En

1843, m¡nüó o C¡rim¡tad a colocrroe cmo rgeodü tlsl botic¡¡io loc¡¡, y alt paso rei¡

!ño5. Ibooo, qtr trrrs b¡tla ¡irb fslü eo ru ca¡a, se ¡iúió h-be¡ado ¿l ¡b¡odou a s¡
&mili¡. En Gimsi¿d oscribió rm¡ colección de poamss, varioa €pigraE¡¡ (ct¡yo

erpeih¡ Ebdds reñsjr l¡ i¡¡eguid¡d de órimo), y ru ¡rim &¡o¡, C¿¿fl¿a. E¡


l85l-52 ma¡Eha I estudirr e O¡lo, pss ñE eütp@di& en ol exam tle iogreeo eo la

rnilr{§id¡¿ Es lE51 Ole Buü ls U¡mó pa¡¡ qlD cd¡bc¡rá €o ru teafio th Bc¡m"
AIX prmroeció de lESl ¡ 1E57, fmó partc eo el anoglo do lnos f50 &auae y

es{ribió uD¡ cada año. Dt¡r¡d€ e¡te ticopo viEitó loE t9¿boi dÉ Di¡müGs y

Alemania ea viajo do ectudioc. L¿ oEcrici¿ adq¡i¡ül¡ <ino e6too rño. ñE


dsci¡ir¡¡ pa¡a su ñfw¡ oür¿ &a¡oátic*

En BergÉo cúoció a Ri& múrt, cu f¡.4 Jiouio l¡."-nd^ ho ¡nillo¡ ¡l


uar (do lo que hay uu w ala Dana delMor). coqrmiro qe deahüo el paúe de

Ritl¡o. E¡ 1858 ¡o c¡¡ó cú Sur@¡b Tüd€.eo- Bl único hiit ds lbo.a cúsjo


o¡timio eo 1892 co Berglio! hija & B. Bjornao" Bu 1857, Ibcco volvió a O¡l,o

po¡¿ dirigü el teoto ur¡ago. A pe¡ar de b¡ber ircluldo piezar de &rra y vautevillc,

co ol6¡ de alivi¡¡ l¡¡ diñc¡¡lt¡de¡ ecoómic¡s, ¡e am¡i¡ó ea 1E62, En l8ól th¡d¿¡,

eofc¡nedade¡ y el ryoopecio h¡ci¿ su s¡G lLgarm a bacerle pcorar eo el rücidio.

Aftrtulsdsmlo him eatmco rm viaje pu ts¡ looolrñ¡! dq S@g y Gt¡trbrudsdsl

p{ra ool$ci@ar bEl¡da! y ct¡Gdoo pol ¡Lc6r s¡aci¿! a lo cual se eá¡tü!§ ¡u áúino.
En 1863, padcció uo¡ Foñ¡ld¿ srisis lobra ru mlla cmo e«ritor, Bjoaro lo

dorolvió I¡ fs co ellr¡" Pc fiq eo 1861, ¡boodoó NanEg¡ rcsidi.údo

alttÍDstilamte co Rmr, Drecde y Mrmicü óranio 27 aüoe. A partir tlo 186ó, ru


vi& csobió totslnmtB do ¡rmbo. §u &a¡o¡&o¡dr€ t!p(!seútó c@ éxilo eotods

Ercandiuvie y el Padaoeoto lo cocedió u¿ Fr¡¡ióo Ib*4 q» o habla reafi<to

absúdm¡do ds Dios y de loB tmb{r§, ahtr¡ ro r€06¡ feliz y eo plcoii¡d de mcúad€s.

F,n ol exk¡njc¡o leol¡ l¡ s¡ación & est¡f likE y 8u ñma c¡rd¡ soortd@¡o. En

l89l cmosió a tIsLDs Rafy a Bmilie Bardag, & la qr bay clara huella enl{e&
Gabhry f{alvard tuh¡as& En 189l,Ib6eo, aúorya de ñma m¡Ddial d€sde h'cl¡
uxüor añoo, rclvió a !u pal& dGde ¡e €ocoñ ¡¡lvamte cm a&Eñidad€§, c@o

pc ojcoflo, tos atsqts do fl¡o¡r¡¡- Sur riltiuos años, qr¡E Eác{ic¿meuie los p6só
invalido, ñnu iryorfuaivoo. lbru q¡ l eo O¡b Gü 23 de Elyo & 1906.
Obr. Dr¡Eraa¡cr

Lo l¡rbd tlat¡l & Iü¡co ¡o oxtiado ó.¡ráüE c¿li gr6Eüelrfc tod¡ l¡ rcSt¡r¡d¡

nit¡d del siglo )(DL En eote lapoo re nrcedierm ter movimi€rrtoc: Rmaniici¡mo,
Rrálim y NoúfmoelicirDo, de loo q¡E ¡bsna mDo ad¿Éar elementoo p¿¡a l¿ nejor

oryEslh do s¡ gBoio y la owión de ar obra rLauátba.

En cl FiE pcdodo da ¡u oü¡¡ b¡eal Ibsa c¡h¡rc inft¡i& FoñDdad& po


el Rom¡rticimo. En ¡r¡ &ao¡¡ osc¡itoe a B«go ro iotroeó pc lar tsadiciw
hiúrico-bg€údarias & Noruogl. Aqr¡l utilizó lo¡ tem¡¡ de lar ragar, baladas,

c¿¡cim6s pog¡l¡rEs, etc, En v¡¡iada¡ oca¡ime¡ rostrró el frrerte erplritu ¡¡cion¡li¡t¡


üpico rbl Rmadicirmo. A p6rar & ert¡ y otfas c€¡scterlsticas t@áotica§ & §ug

pineroo dramas, Ibetú rc fiD ¡inplmte m r@fuico, tD¡ú¡rc rirry.e sr¡

porrmalidad y cw idoaa bojo loo t[fu¡ols¡ ¡ovimiedo liteorios.


Adomá¡ dol Roo¡¡ticimo m cu pdm p€dodo úr¡rático, ncibió una poñnda
i¡flrmcis del lihro de tle@snn Ifu Das Múcrrc Drana, que coloció en su

isita a Alenatia et 1852, HEtb€[ DaDteol¡ q¡e i¡chuo el dran¡ hi¡tórico tlebl¿ se

poicdógico, do tal ¡ou*r¡ qn ol especladm 8G rE@Ei€re ea el pemmaje tle la


c0@ot.

Bn sr¡¡ d¡ao¡¡ d¿ 185G75, Iboeo oe idcrcoó eotre todo pc goblmu pe¡¡o¡Us


o t¡aciüales, giraodo casi sicqre alredodc & lor t€úss capapi<lad-¿nbició¡,

poeiblidad deseo, etc, es decir,: rccacióo, muado ftlea[ mirióo persoal y roslidád.

A srte pÉrlodo portmeo W &mrt Cataliru, La Iumh del guetero, In castcllaru


¿teostrat Ia fi¿tb tu bümE, OW Li§cb@rs, La Comedia del Anor l-os
Prelerdiclbs de b Co¡oru, Brwtd, Peer @t It tln ón de b Juvcnatil y
Empeúr y &lileo. M (18Á.r, &ür¡s oo \¡€r¡o, fi¡ el fiq gr¡n éxiro dc
IbÉ€n ea el mr¡¡do cúc€¡diDavo. E¡t¡ oür8" ad€!!Ás €s aulqrctsto, al igual ql¡s P¿¿,

Gynt. Enpedor y gqlilao, <üaroa doüle eo diea acto6, ñ.r! !o[f¡ü lbstrr' Eu otra má§
iry.- rL. E¡ oll¡ u¡¡¡ L vi.l¡ d. Jt¡&¡Do cl A@t¡. Tr¡l¿ tbl cmflioúo
pag¡úi¡mo.cri¡S¡d¡m y e¡bea I¡ irtoa del uE€r iryio.
En 1877, Ib6€o oscribió el piroo do rur &aom tcrizlx,,Ias Cofutttus de b
socie&d, al qno riguiecm Cqsa dc ñut c@4 Espacio4 tln enenigo del fueblo, El
Pa,o fulvaje y Roflncr¡Doúr. C\¡¡odo Ib¡co €ryeuó ¿ arqibir &amr8 rE¡lirhs, st¡

i¡Ieré¡ oo re ced ro h úpics FeUr@eic¡ rocial, rino ea el pobkoa qr tic el

iodivi<tn para deranolhr cu peraoalftlad eo mdio de lo obelárula y üarreru qr


la ¡ociedad lupoc. El "ro..sje da ¡us &asus rocialer, gr po&l¡¡ llaoarse

a!úisocia¡e§, eo: irá tú mimo, r¿ quicdr €m§". Cm tsryecto ¿ l¡¡ sqieree, Ibsro
godicó las uisn¡r tsorlas del dea¡cho ¿ deoarrolla¡ l¿ pe*¡u¿lidad.

A pcrtir do 1881, Ib¡en ¿basdm¿ lo¡ frot em¡¡ exp¡¡ao¡ote ¡osi¡b¡ o nralet
y para a m urrro tipo & &e¡ ús cinbóüco y psicológico, co ol qn io¡E son Eós
bo cofi:io¡ dc b Ms idivitü¡¿l q¡e l¡ lucü¿ €rdmr"
Ant€¡ do lEEl, Ibs€o ag¡¡dizó muc¡8s rEces el eleo¡oio pricológico o nu
perronajer, pero el thana poicohgico en el scotido oúlal w roció hestt La Dona del

Mor-

Iü¡cn ñr rm a¡ti¡t¿ máio{oao, qr tabcjó cGrqicúido hast¡ ¡lc¡m¡ l¡


fuo¡ &¡ead¡. Aunqrr eo sua drmas so rutorrtüsto y éstoc seoo cdrl¡lizcitn de
sur derooo o lleao, pooñ ¡i@pre qE éstss Do sb6orüietr8¡ la acción o el peoonaje,

pn oo q!¡€rl¡ S¡e c@ñ¡ldi€rso su ohs &uáüca co l¿ ds u ñló¡ofo-¡efum¡dm


¡oci¿I.
HENRII( JOIIAN IB§EN

viü
Nrció d 2 de nrzo de lE28 €a Skico" §¡ p¡eE, Kn¡d lbrro, hoobro rh qocio.,
se ¿m¡iDó ra 1E36, pq lo qup l¡ fuili¡ t¡w qÉ trasl8dE¡re r Vcnrtap. Ib!€n, dño
tlmiclo y de gran i-"-i."oióp, sufrió ilreolanÉob este rq,éB d9 ls &[hna y 8s Goo€rró
aú[ Eás eo 8us surño§, loc'turar, dibujoo y teatillo de na¡ioet¡¡. En 1843, m¿rchó ¿
Grim¡t¡d ¿ coloca¡¡e c@o ¿rcodiz del bdie¡rio lml, y süi paio leis tu. Ib¡o, q¡g
mmaa b¡H¿ ¡ieb &liz m n¡ casa, s€ ¡i¡tió libsado ¡l abandm¡r a m¡ fuilia En
Gin¡l¡d o¡cribó ú¡ co¡€ccióo do pm¡¡, vuio epig¡¡o¡¡ (or¡o eoplritr rcüoldo
rúcja h ¡¡¡egr¡ridsd de ánimo), y su piu fu. Cqbfu. Br l85l-52 m¡ñü¡ ¡
cshrdiar ¡ Os¡o, p€ro fi¡o ¡u¡peodido eo el mo¡o do iryreo co la ¡¡nfuqridad. Bn lE5l
Ole Bull !e llanó pan qD colsbtrars €o su t 6to de B€rEEo. Alü pqoaoocó de 1E5l ¡
1857, tmó parb mcl arreglo th unoe 150 dramar y esrribió ua crda año. DrrDic cúi!
ticmpo visitó los iosto! ds DiramarEa y At mrni¡ €n vi{ie dE oshtdios. t¡ etrperieocia
rdgirida óra*o oetor rñor ñr <hcirirr pua ¡u ñ¡tr¡ obr¡ &ultic¿
Bn Bcg:n mió a PJtb Hotd, c@ q¡ila ¡e ¡rdió LiY,rr¡¡io 10. uills ¿l mrr
(& b qrr hayuu eco co La Dou &l Mm), crrywi» q¡e doúhizo el podrE de Ril&s.
E¡ 185E ¡e ca¡ó cm Su¡amah ftsaeo" El rhioo hijo <te Ibeco cdajo matimmio u
1E92 cm Beagüot, hija tle B. Bjmnsm. Bn 1857, Ibcco volvió a Oslo pora dirigir cl
t€rto ntruogo. A perar do haber inolukb ¡iffils e fua y vadeville, cm el fin dc
üvi¡¡ l¿¡ diEcuhadr ocqónica¡, ¡e qrui¡ó eo 1E62. E¡ lE61 d:nda¡, eof¡euodadoc
y ol mooprecio h.c'. ¡u uto llegum ¡ h¡oe¡lo poolr ea el ruicidio. AfuD¡d¡mtot!
hizo €olffi rm vi¿jo pú l¡¡ Mda¡ de Sog y Cunt¡md¡d¡l pra colccciou
bihdrs y q¡€ds popr¡la¡Es, graciar a lo cual rc manturo su átrioo. En 1863, FdEió
ua pofiuda cririr sobro ru vallo cmo oscri@ Bjcnrm lo dcvolvió la fe ea ella, Por
fi¡, eo 1864, rbadmó Nm¡eg¡ rÉsidicodo sltgl¡st ¡ameúrte m Rma, Drexde y Muich
durade 27 afs. A pa¡tir de 1E66, ¡u vi& c{Ebió tot¿lmrots ds ruEbo. Su dI[Es
Brod *@ oe árito €a tod¡ E¡candi¡¿vi¡ y el Padmento b cocedió uo¿
Pcosito, Iboco, qD se habal ¡eoti<b rbaodo¡do do Dix y do loc hmtrtr, úra oo
rd¡ 6liz y €o d€oitrd dc ño¡lt¡deo. En cl €fihd€io teúl¡ l¡ @cióo d. Ét¡r litE y
su fsn¡ clDcle oeltrDl@lotc, Er l89l cúsió s lblcoc Raffy a EuilÉ Bardag, de la
qrx bay clara hrlla o Ec& @ler y Ealwrd §otrr¡e¡¡. Ea 1891, Ibeeo, aúc ya tlo
ño¡ u¡odi¡l desde hapt¿ nuchof año§, lolüó ¿ su psl¡, düds 8€ ecoúó ¡r¡d!¡lDeDte
cm adwraidadeo, cmo po ejqlo, lor stsqu€s de Ha¡Dsr¡o. §u¡ lihinos do6, qr¡g
Fá{ticañáñte 106 posó iurálido, ñEú iryodtEtirB. Ibieo m¡rió ca O¡tro el 23 de
ur¡yo de 1906.

"-r^f
PARA MARIA FLOREZ

QUESIDA MA.RIA
Bueno , antes de comenzar co¡ esta pequeña cartita
quisiera desearte una MUf rELIz NAVIDAD UN Y
PtsésPERq.eÑ0 NUEVoT
¿Cómo anda¡ las cosas por allá? Espero que todo muy
bien, sobre todo ahora que ya es fin de año y hay que rebobinar
para ver todo lo positivo del año que se va para aplicarlo aún
mejor al que viene. ¿Tie¡e pensado ir a la Argentiria este año? En
todo caso tiene que apurarse anles de que la Argentina se
aonvierta en fe¡ritorio chileno ....jij¡¡¡i... Bueno, si va aüseme,
quizás yo ya voy a estar üüendo por esos ladoq mejor dicho,
conviviendo .. jijijiji....y yo que pensaba queda¡me un tiempo más
o merros largo en Chile, pero todo pa¡eciera indicar que no voy a
alcanzar a estar ni un año ... a ver qué pasa y para dónde pasa,
esa es mi gran incógnita por el momento, el lugar fisico donde me
voy a'settle down at ¡east for a while ....
La práctica profesional en B¡uselas fue una experiencia
inolvidable (igual de inolvidable que la en Joberg, pero distinta) y
estoy feliz, me fue muy bien y me siento afortunada de haber
teoido la posibilidad de estar trabajando dos meses en 1a "meca"
del traductor; desde el punto de üsta profesional fue inc¡eible.
Por Ramón junior se debe haber enterado de algunos de
1os viajes que allá hicimos y disfrutamos, esa posibilidad tambión
fue fabulosa. Pero buelo, ahora estoy back again y tengo que ver
qué voy a hacer.
En este momento Io más importante que quiero hacer es
mandarle los mejores deseos para el próximo año, que sea ñuy
bueno y que pase una nruy bella y farniliar Navidad junto a su
hija, madre y pololo. Muchos cariños y saludosl!!
Vf4rd4/rrd
PARA TODA LA FAMILIA RADA

I,trLIZ NAVID&D Y PRÓ§PETIO AÑO NUEVOI1

Lamento mandar este saludo ravideño via f¿x y no


inediante una tradicional y bella tarjeta de Navidad, pero como
bien dicen por ahí: la intención es lo que valel Por lo tanto,
aunque sea pooo usual, quiero, con este pequeño y rasqr,rita
panfleto, desearles ura muy Feliz Naüdad, que disfruten al
máximo la posibilidad de estar "tranquilos" y en familia (suena
obüo. pero la verdad es que por estos lados pareciera que ya
nadie recuerda ni respeta lo que es la tranquilidad y paz familiar)
y que el año 97 venga con puras energias, logros y proyectos
positivos para todos ustedes.
También aprovecharé la oportunidad para comunioarles, a
los cruzado fanáticos, que se va Rozefial pero welve el "Beto".
Grande Catol
Copuchas locales no hay muchas, farniliares menos y
personales para qué hablar .... jijijiji ... Por el momento soy una
esludiante de traducción egresada, especie de dueña de cas¿
(padre y madre trabajando como locos) yjunior o goma del
Emporio Italiano... jijijiji ... Una vez finalizadas las fiestas me
dedicaré a buscar laluro pa¡a empezar a p¡oducir, tendré que
dejar mi vida de "rica y famosa".. jUijiji... pe¡o qué le vamos a
hacer, c'est la üe!! En todo caso mi cambio de situación de
población pasira a población activa no me impide seguir
disfrutando de la vida y como una de mis g¡andes pasiones es
bailar salsa, Ramoncito, per lavore salla con el teléfono de
"Horhe" , mira que está fea la cosa por acá . . jijijiijijji
.

Bueno, espero que estén todos muy bien y les deseo Io


mejor para este fin de año.
Saludos y cadños muchosllll
PARA: TODO EL GRUPO D{
DE : MAGDALENA FERNÁNDE7

[,EI-IZ NAVID.&D YFfiÓ§Ptrft.O ENO NUfl'(O


?7t<. aaa4,a yo daft<t de ro¿44 t4¿ {kara4,
aLra/oth¿ c4raln44¿ /r<,4^Aidaían ?a e4f&í4 ltdr¿ lz
?
a*zcau«z dt$t«tatda cw {a /a*4.1a q da¿ra¿ ea t4?/{a*e
?aOr¿a, ?ft¿¿l¡a* ?/fe 1444¿to cd,,f¿fa q4¿,,¿era ,qatdalk¿
¿/4 cal/trtl (létouÍrr¿r¿¿ talkz/o, ¡a e¿la¿ bl¿f.ld¿¿
"
adio ait/"ti/, h¿ pira¿ d,tadi¿" ) azlz4a unilzio q «tt
?,44 d¿44r" le z4& Vkea¡ yo d ?6 taa. U* (aníaau
Qaaa ,r?¿ dloú.k4ada'*rad¿ t" k*) f ge e( 97 aza ah
r4¿74t .

7f'.4lrrrafa, h«¡o de «at ea,prfa.d4/,4a e.."ad4¿


/¿ ".4¿n¿l¿" .al¿a.tiaa ea
l¿atietaa ? R.ra C %a¿r¿¿ t<,r,a
/¿ a¿¡¿lla er¡. Sqr4f¿4ro. l,¿ /4 (o puN/t ouzo Qzzta.o a /a
6.4/,a4¿lh!4 a./1da d¿ "7"k", eil"¿ ?a7 V fdoo «ttdza
!44¿ 14.¿t "'t¿ i4l4s,4¿ ¿4 frz&ú¿.4, /az h g«e,xe co&í «t
Po/4r¿la ".4/4<¿cdf6", apdr"zfe/4,edfe ara oaqztí b aep+
dd qa¿a: az 7, S¿ b¿ /¿/a ¿r<|4¿at¡¡al¿ a ..ar¿dea,
eala
%z<lat g<alaa/ .Aa*eAo ,rqcl¡ a la&e¿ e¿ut* azle¿,
Po.l ¿,lrtza da "P¿q4"ri'? aa lz paealz, *¿.?
dl¿.lafa.""4e eo la seona¿¿ * a*¿¿ e¡l¿c¡Ao /¿

F¿n¿. €,ath a¿¡¿ br4( i¿lll¿. . .


e4re

S4orfe a ¿ili¿ q hc atzlowa doazaa 4< 6«*z oo


a&<oda, q y¿ae ea lodr¿ .lde/& wÁl*"dfe
''
'r.4"rla,
ery,aÍ4¿' ,

Vt44dÁl&4a
Pontilicia llniteniilq¡l Caúíkca de Chile
lnstitu¡o de Leftas
Departafiento de Troducción

\ I 't.ti';' '''' 'J


5,'- cA "/2 ,'-
'. 1 ,)
-, .i, -¡, .
',1 r.
icu.l-, ,,? c'c "¡"
('

Al c- i:r i'i ".; ¡'r ; i,l

GLOSARIO DE- IÉBMIN()§,Y §IGLAS

//
\,,'l:. J:] i¡r ( -1 f-u
t. u t .-
l' \t"L''r - -'- .r i "
1(r*¿ rL
a!fü Lr-! u,
- ( )-'-t'-\
'\-L'
l
|
'
'
il

A!!I!I§ Fer¡ández M
: Magd¡lena
Andre¡ Pen¡a L
BIO&§qxa : Rosa María Lazo
7 de Octubre de 1996
Pontificia Univetsided Católio de Chile
TNDICE

INTRODUCCIÓN.......................... ...... pásina I

METODOLOGiA .... pásina 4

GLOSARIO INGLÉS-CASTELLANO............................ página 6

C LOSARIO CASTELLANO-INGLÉS............................ pásina l0

GLOSARIO DE SIGLAS........ ............. pásina 14

CONCLUSIÓN... ..... pásina 16

BIBLIOGRAFIA ..... páginr 17


Entre el l5 de julio y el 6 de septiembre de 1996 realizamos nuestra práctica

prolisional de inglés en la Oficina Comercial de la Embajada de Chile en Sudáfrica que se

cncuc¡tra e¡ la ciudad de Johannesburgo. La Oficina Comercial depende desde el punto de

vista administrativo de Prochile, entidad económica encargada de promover las

expo¡taciones de Chile, estrechar los lazos comerciales con otros pajses y fomentar la

imagen de Chile en el exterior Prochile depende del ministe¡io cle Relaciones Exteriores y

fue creado hace 22 a os con el objetivo de facilitar el comercio exterior de nuestro pais

Prochile opera a través de 25 oficinas comerciales y , en aquellos lugares donde no existe

olicina comercial. 1o hace mediante las ernbajadas y consulados de Chile. A pesar de qLre la

Oiicina Comercial posee cie¡ta autonomia en su gestión y no depende directamente de la

Embajada. cn Sudálrica trabajan en forma prácticamente conjunta. Como ya lo

rnencionamos, la Oficina Comercial se encuentra en .lohannesburgo, mientras ql¡e la

Embajada tiene sus oficinas en l¿ ciudad de Pretoria, esto se debe a que Johamesburgo es la

capital industrial de Sudáliica Esto no impide que exista una buena comunicacion !a que

todos los dias lunes se lleva a cabo en Pretoria una reunión de todos los principales

funciona¡ios de ambas entidades. La Embajada está compuesta por Jorge Heine

(embajadoo. Patricio Damm (consejero), Andrés Landerretche (tercer secretario), Jorge

\¡alenzuela (cónsul). Leonisio Pacheco (agregado militar), Luis llascuñán (agregado aereo),

A¡turo Rojas (agregado miliar) y Raúl Muñoz (asistente del agregado aéreo)

Nuestros superviso¡es fueron el agregado comercial, el señor Ramón Rada y su

asis¡ents la ¡cñora Ma a tlorsz Dobido a quc ol agrcgado 0omsrcial sólo llcyaba t¡o§
meses en el pais y ío disponia de mücho tiempo para supervisarnos fue necesario que la

señora María Florez nos asistiera en nuestro trabajo. Esto fire s¡rmamente positivo puesto

que ella por el hecho de viür hace 25 años en Sudáfrica y haber nacido en fug€¡tina habla

perfectamente tanto inglés como castellano.

El haber tenido dos supervisoros fue una muy buena experiencia ya que mientras que el

señor Rada nos aludaba principalmeflte co¡ los términos económicos, la señora Florez nos

asesoraba en todos aquellos términos que conespondian a términos tipicos sudafiicanos

No obstante, no podemos dejar de mencionar que una vez terminada nuestra

traduccióÍ, ésta fue repartida a los principales funcionarios de la Embajada para que ellos la

revisara¡, por ende, podemos decir que objetivamente nuestrc trabajo siempre tuvo más de

un corrector. Esto se debió a que la traducción coffespondia a un completo informe acerca

de Sudáf¡ica que incluia temas tales comor geografia, politica. turismo, cultura y economia.

Este último fue el tema principal de dicho informe puesto que el trabajo tenía como objetivo

incentivar las inversiones extranjeras en Sudáfrica. Debido a que no existe ningún

documento tan completo en castellano como éste que contenga información sobre Sudáfrica,

la Ofina Comercial publicará 5OO ejemplares con el auspicio de la emp¡esa sudafricana Iron

and Steel Pty. La publicación no sólo contendrá nuestra traducción sino que también datos

complementalios que ser¡in proporcionados tanto por la Embajada de Chile como por otras

empresas.

Como ya lo mencionamos, nuest¡a práctica consistió en la traducciófl de un


|a)
documento acerca de Sudáíiica llamado "Country Proñle of South Atict'. Este documento

constaba aproximadamente de 100 páginas. A modo de material complementario nos


proporcio¡aron libros de economia ("INesting i¡ Sor¡th Africi' del ,ABSA Bank) quc

contenian información referente a inversión extranjera, reglamentaciones de importacior y

exportación, etc
METODOLOGIA

A lo largo de nuestra p¡áctica profesional fuimos acumulando una gran cantidad de

términos y siglas en inglés por 1o que decidimos corifeccionar un glosario de equivalencias

como trabajo final, el que además formará parte de un material de apoyo para la Oñcina

Comercial de la Embajada de Chile en Sudáfrica. EI criterio de selección que utilizamos

para la realización de ruestro glosario fue escoger los términos que nos presentaron la

mayor dificultad para encontra¡ su eql¡ivalente y que además fue¡on los más recurrentes

dentro de ouestro trabajo. Lo que nos presentó más problemas fue encontrar el equivalente

de las siglas, puesto que éstas corresponden principalmente a partidos politicos sudafricanos,

organismos intemacional€s y bloques económicos, programas y acuerdos relacionados cori

el continente Africano. Con los términos y las siglas forrnamos el corpus de nuestro glosario

el cual está dividido en dos partes: la primera corresponde a los términos y sus equivalentes,

si bien estos té¡minos son principalmente de indole económica, cabe mencionar que también

hay presentes términos técnicos relacionados con Ia siderurgia y Ia mineria. I-a segunda parte

corresponde a las siglas y sus signiñcados. Decidimos no poner las siglas en cast€llano dado

que en este caso siempre se utilizan las siglas en inglés.

Como metodología de fabajo para la búsqueda de lo5 términos equrvale[tes e¡

español recurrimos a distintas fuentes de información: glosariog diccionarios y

prinoipalmente nuestros expertos temáticos. Como teniamos la posibilidad de comunicamos

en forma bastante directa con dichos expertos temáticos, ya sea en persona o por medio de

un fax, podiamos resolver nuestros problemas con bastante rapidez. Sin embargo, cabe
conjunta que duró dos semanas
se realizó luego de una re\isión
destacar que la edición final

detaiies y se veriLicó la terminoiogia


en la qu€ se pulioron los úllimos
-h'Lnl h-4 .i Y,\Y4
n) o iñlr2'fiat/ '"-Jw'^"7'l-l''x/ fff I
-.'¡-rA., * Z*! .f)q4
' 't,u ?1^ .'{14,^ 9 -,1".,r¡
*."2"^^ ,Uno 'rt W-
v(t
*I i -rr'rÁ,
-,,-t -+-y>tl
--.¿ / tt
\ 'd.
*,..>-.-,t-vzzZ) U
Ul
-V ,A
- -mV+" nl4 *uA
--..)/' ú

cr-rronyQ
GLOSARIO INGLES . CASTELLANO

1. Accourting rate of intcrcf Tipo de interés contable


2. Aluvi¡l ¡nd¿lus¡te dcposits Yacimientos aluliales de andalucita
(ándalucita €s uÍ olosilicato de alüminio)
3- Author¡r€d dealers Age es autorizados
4. Benefici¡tion Procesamiento
5. Billing onlX poücy Ocupaciones de mercado abierto limitadás a
\,álores a corto plazo (bonos del tesoro)
6. Billing r€ceirable book Lihro au\iliar de efedos a cobrar
7. Bl¿ck Economic fnpowermenl Potenciación eco¡ómica para empresarios
negros
8. Blend count.-i Pais que puede obtener fina¡ciamiento

9. Bond for paJmert of ter


10. Bonds pay¡bl€ to bearcr Titulos ál portádor
11. Borrowing pool Cotrjunto de empiéslilos
12. Bulk c¡rgocs Embarques a granel
13. Busitrcss uniotr Greúio empresarial
14. Buying rate of €rch¡¡ng€ Tipo dc cambio comprador
I5. CaDacityconstraints Limitación de capacidad (productiva)
16. Capital allonanc€ Desgravación sobre los bienes de capital
17. C¡p¡t¡l cons¡mptio[ ¡llollence Estimación de la amonización de bienes ale
capilal que se deduce del producto nacio¡al
bruto
18. C¡pital dccping i¡vcstmcnt Inversión orientáda a aurientár la eficiencia
ale la producciór y a reducir los costos
19. Capit¡l embroid€d techoologicd pmgress Progreso tec¡ico incorporado en el cápital
20. Carfo¡ steel
21. Cash - m¡nagemcnt ¡ccount Cuenta de administmción de fondos
22. Casb - with - order basis En cfectiro coD una orden
23. Cast ¡luñiniuro Aluminio moldeado (o colado o fundido)
2.1. Cherterhouse gmup Grupo de compalias que d€saÍollan sus
funciones €n el mercado de capitales
25. Civil servicc Administración pública
26. Cldding Re\estimientos
27. C¡áir¡¡s o¡ nonr€sidcnis Tih¡los dc c¡ldito contra no ¡esidcn&§
2E. Cl¡J mine for phlogopite projeü Mina de arcilla p¿ra el prqecto de flogopita
(nlogopita es el silicalo aluminico de
magnesioy po-r¡c¡ofon hasta uf 3%de flud) )(
29. Cold rolled sfeel coil Bobinas de áérüláminad o eÁ fno) l)
30. Concentr¡te pmducaion Producción de concentrado l--l
ll. Cracker plrtrt Plar¡la de pirólisis o pl¿nta de cracking
32. Dealer Agenle
33. Debt stocks Saldos de deüda
34. Deputy President Vicepresidente ejécuti,\'o
l5 Dirton¡te denDsit§ Yacimicnto6 de diatomih (diatomita cs uu
rü)a scdimeDrdia silicia)
i6. Dhsohing pulD Pulpa disolve e
Documentos con condlciones admisibles
J7. Documents ¡gsinst tc.cpt¡ble terú§
38. DoflÍstrcam De elabomsión secutrdaria
39. Downstrcam Poll:ner Plant Plánla secundaria de polimeros
+0. East€m CaPe Cabo oriertal
41. Effcctive corporatc tñ r¡te Tasa imposilr\a efecú\'a a las empresas
+2. f,fIcctil€ t¡r ratc Tas¿ impositiva efcc¡la
43. EporJ resins Resinas epoxidicas
4:1. Equity tr¡diEg Participación eü el cáPibl social
+5. Elabl¡sbment gr¡nt Subsiiho al estáblecimiento
46 Estat€ and gift tar Impuesto sobre transmisiooes pat¡imoniálcs
47. f,thylerc dJcol Glicol etil&ico o etilenglicol
{8. Er - f¡ctory Drice Plecio en fábnca
49. Exchatrge - rtrte Polic] Politica car¡biaria
50. EIrtemrl botrd§ Emprcstitos en moneda e{ra¡jera
51. El€rn¡l tratiotral debt Dcuda pirblica exteriot
52. Financi¡l break - er'€n Point Punto de equilibrio ñnanciero
53. Fl¡t r¡tc ¡llo$¡n € Subsidio Iijo
54. Flat tar Impuesto de tasa uniforme
55. Fluid sa\ings Gananciás no i
'eni¿las Ú gastadas
56. Foreign ¡ss€ts Acti\os cn el erícrior. actrvos sobre el
e\tenof
57. Foreign €ñhaDgc posilion Situación en materia de ¡eservas ¿le di\isas
58. foreifn ercltange spot markei Mcrcado de divis¿s al confado
59. free Stl¡t€ Elado Libre
60. Fünding pro rata P¿nicipación proporcioMl
61. Gcarirg Ni\§ldc endeudamiento relativo ¿l capitál
62. Geíer¡l prefer€ntial t¿riff (GPT) Aranccles pfeferenoales generales
63. G€neralis€d systcm of prefercnces Sistema generalizado de preferencia
64. Global village Aldea global
65. Ghceml clicerol
66. Earmonised §yslcm Fórmulas de derechos aduaneros
67. Eeavy §te€l sect¡ons Secclones Fsadas de acero
68. High comm¡ssioí A¡to comisionado
69. Eigh gr¡dc siüci0 for dlicor chemicals Silice de calidad supcrid para productos
quimicos dc silicio (sllice cs el ó\ido de
silicio)
70, Eomeland Localidades nativas originales
71. Housiíg m¡rket Mercado i¡mobili¿rio
72. Irtrport surcharge : Recargo a las inrportaciones
71. Idt€rEst Ieakage Ruchració¡ de los tipos de interes debidá a la
futade capitales
74, Inlemation¡l banker Banc¿ intemacional
75. IrIentory Dmlit Beneñcio por ca¡ribio en el Élor de las

76, Inr€ntor] srite - doryn Disminución iútencionada del \álor de


inrcnta¡io
77. Inr€stmetrt rvithin thc territories of thc m€mb€r Inversionos externas en el territorio del estado
miembro
78. Iron.arb¡dc Carburo de hiero
79. Iroo c¡¡stings Piezas de hierro moldeado (colado o firndido).
piezas de fundición dc hierro
80. Rsolir d€Dosits Yacimienlos ale caolfn (caolÍn es tllrá roca
scdimcntáriá de ,sleclo terroso y blarco)
Aleaciones de metal
li\iano
81. Liglt metal ¡llols : ComPotrenrcs
nacrcnales
ImPuesto corporati\ o
total
82. Loc¡l conlcnt§ :
R1 Marn§tream corPi'r¡tion tá\ Mcroado fa\ orablc
84. Market in good tone : Creüto de contrapalida
85. Matching credit Totales monetarios
86. Monet¡r! ¡ggreg¡te§ : Áreá de üná nÚlleda deterrunaoa
87. Momt¡rl blo'k senda obieti\o
R8 Motretan gm$th r¡ie farget . t,po ae inrcrés
en tétminos monelanos
89. Mo¡tt¡ry ratc of inf€r€§t licio¡cs ro tomimles
90. No - P¡r shrre$ No reembolsablc
Exportaciones no auífens
92. Non - gold exports Pagaré sin iñereses
93. No¡rinterest barring Íote B€nefrcio
9l Normxl comP€titir€ rdum Cabo delNole
95. Northcrn CiP€ provincia dcl Noñe lTránsvaál)
96. Northern ProYirc€ Noroe$e
: Mcrcado ltrcra dc bolsa
98. Off - thc - board mark€t Asr$enc,a lnmediata
99 Otr - ihc - §Dot a§si§tatrce sociedad de inlcrsiones con número
de
l0o.Oper - crd (inr€sñcrt) tund ,cciones rariables
Tra¡sfer€ncia ilirütada
I0LOP€n - €ndcd transf€r Sociedad anónima
102.Open comlanY Activos de operación
l03.Op€rating assets
Orientado h¿cia el enterior
, 0,1. Outn ard - lookittg
Control má]'orilario, ProPiedad
105-O¡rership
Señicio de Paquete§ Postales
106.P¿rcel Po§rt
Sociedad, cmpresa matñz
l0T.Parert companY
Demanda insatisfecha acumulada
t08.Pent - üP dcmand
Reqursito dc desempeño, de cumpliniento,
109 Performaft c rcquirement§ (contract§)
de füncionamiento
Escoda de errabio
ll0.Pigiron sl¡g
Declaracioes fomáles sobre asuntos
(1 I I LPolicI pronüncement§
poüticos y
nomaú\'os
ll2.PolicJ tool Heramrcnta noflnativa
1 l:l.Portfolio s$uritie§

1 14Power Dool Represas para la generación do energia


I l5. Pr€fercDt¡al access agr€eñcnl Acuerdo de acceso preferenciál
I l6.Prehx intercst rrte hterescs antes dc la aplicación del impuesto
I l7.Pricc irfonr¡.iotr ¡g(rDenl§ Acüerdos sobre información pref ie de los
prec¡os a la adminislEción
ll8.Price specic - florr mechañ¡sm Mecanismo automático de comercio eferior
po¡ el libre moümienlo del oro y las diüsas
1l9.Private corsumptio¡ e+endit¡¡re Gasto de consumo privado
l2o.Profif - based tar break Impuesto basado en el punto de equilibrio
económico
l2l.Propylene gl)col Glicol propilénico o propilenglicol
l22.Real gross dom€stic fited iar'e3tmcnt Iñersión interna bruta ñja
l23.Rcvalu¡tior ch¡nges variación por rerálorización
l24.Rolled ¿lurninium AlDminio laminado
l25.RoyaltJ fcc Honoruio por resália
126 RoJalt! D¡lments Pagos por rcgalia

1{
127.S¡les to norki¡g capit¡l r¡tio Razón de !a cúm de \€ntas al cápital
circulante
128 Second¿ry t¡r lmpuelo relati\o
129.Scmi - cotrductor grade silicon Silicio de calidad para semiconductor€s
l30.Share c¡pital Capital social, accionario, en acciones
131.S1¡gcemcnt Cer¡erÍo de escorio. cemento metalúrgico
132.Sole markcf ¡rg agmt Agenl.ede comercializacióu e\clusilo
133.Specific smornt I po e detcminado
131.Specul¡tile d€mand for money Demandá monetaria especulatiÍa
l35.St¡kc Pérdida o ganancia contirgente o aleatoria
I 36. Store of valu€ Depósito de valor
1:17.Süb - Sah¡r¿a Africa Africá subsáháriaD,
IlE.Snap arr¡ngements Acuerdos dc cr¿dilo rcriproco
l39.Tal€rt f¡r Concesión impositiYa a las renlas de autores)
artifas t
poelas
I 40 Tar considcrations Exenciones tribul.arias
l:r l.The colo¡¡red Los mestizos
l42.Titania slag Esco¡ia dc óüdo de árabio
I ,13. TownsbDs Poblaciones
ll-l.Traditrg Iloor Sistema de pregóD
l45.Trcasury bitl Pag¿É del Tesoro a co¡to plazo
1.16. Truckirg scn ¡ces
Flete
I 47. Trvo - rval tr¡de
Comercio bilatoml
I J8 ¡Jndistributed ñáauf¡cturing
orcrhced Gás¡os indirectos ¡o distribuidos
l19.Weishted assér rafio
Relacrón de a(ivo pooderado (encate)
l50.WesLrn Capc
Cabo Occiden¡ál
Ii LZeolite deposifs
Yacrmientos de zmitta lzeo¡¡a es un grupo
rle
¡ec¡oslllc¿llos)
ls2.Zzro - rated
l53.Zitrc smclter E\cnto de impuestos
Pl¿nta de tu¡dición de Tinc
I 5.1. Zircoí stag
Escoria de circon
0-u
INGLÉS
rl J GLOSARIO CASTELLANO'

: No - par shales

V
!,
1

1
. Accionc§ no trominalcs
2. Acero al c¡rbono - -

Hü:§:lii::lJ.. ¡ctil05 sobre er c\rerior


: Carbon steel
:
:
:
Operating ass€ts
Foreig¡ assct§
Preferencial acc€ss agreeñent

5 Acutrdo dc acceso Drefcrcnc¡al : Srvap árrangements
r' ac¡rcrdo§ dc credito r('ciProco : Price i¡formaüon a$eement
dc los pre(ros
I i.".t¡"" *t* tt"t*eciótr $rcti¡
i h ¡dmini§traciór Cirl señ'ice
8. Adúinistr¡ción Púhlic¡ Sub - saharan Africá
9. Áfricx suhsahlri¡n¡r Dealer
l0 Asente Sole marketing age¡t
e¡clÚsr\n
t I eientc dt comcrciali¿sciór Aúhoris€d de¿lers
12. Agcblca ¡utoriz¡dos Gloftxl villagc
l'i Aldcl slolr¡l Light metal aloYs
l+ Aleáci;ne8 de úetal lhiano lllgh Commission

I
15. Alto comisionado Rolled aluminiür
16 Aluminio lamin¡do
Cast alumi üm
17 Alüminio mold€ado' col¡doo futrdido G€neral Preferetrtial tarid
(GI'T)
18. Aranceles prcfer€ncial€s getrer' es
Monetary bloc 7,
19. Árr¡ ¡lc un¡ moncd¡ detcrmin¡da
O¡ - lhe - spot ásslstance
20 Asistcncia intr edi¡ta I¡femadonal bankcr
21. B¡nc¡ intcmacion¡l
Normal competiüle retum
22. Bcrclicio
crisienc¡¿§ h.ientory Profit
23. B€n€ñcio por cambio en €l ralor de l¡s
1Y 24. Bobinas de acem lnmin¡do etr fr¡o
Cold rolled steel coil
25. Cabo dcl Nofe No¡thern Crpe
26. Cabo Occided¿l weslern Cape
27. C¡bo Orieútal Eástcrn Cape
28. Calit¡l social, accior¡rio o €n ¡cciones Share capilal
29. Carburo de hierro Iron carbide
30. Cemcnto de escorio, cemerto mctrlúrgico Slag cement
i l. Conrercio bilaler¡l Txo - §áy trádc
32. Comporentes tr¡c¡on¡lcs Local contents
33. Conce§i6r imposiliy¡ a l᧠rerias dc :rurorcs, .di3r¡3 Talent la\
J Pocias
14. Conjurto de cmpréstitos BoroiYing pool
:15. Control maforit¡rio. Dmpi€da.l O*nership
36. Cédtto de cortrryartid¡ Mátching credrt
17. Cue a de admirifr¡ción de foodos Cash - manageme account
18. De cl¡boración s&undaria Dorwlream
39. Decl¿raciones formales sobre ¡sunto3 políticos J Policy pronouncemen§

40. Demanda insatisfecha acumulada Penl ' up dema¡d


ll. Irem¡rd¡ moret¿ri¡ $Dec¡rlalir¡ Sp€culative demánd for money
42. D€ptuito d€ Yalor Store ofralue
+3. D€§gravsdón sobrc los bi€nes de crpitAl Capital allow¿¡ce
,14. Dcud¡ pública cxtcrior Esternal Mtional debt
rl5. Ilisminuciótr int€rcimada del valor de i¡vent¡rio l$,entory wTite - doNn
16. Do.ümertos con condicioncs .d¡n¡s¡bl€s Documents ag¿i¡a acceptable lerms

l0
. Bülk cargoes
J? fimbarquca á 8r:rnel
i¡ E.oré.iitn. en ton"da ef,tranlcr¡ rCash - § ith - ordcr basis
l9 fn cfcctir(l con una ordcn :Pi8 íron slag
50. Escoria de arrnbio : Zircon sl¿g
5L f,$oris de cirtón T ania slag
52 E$ori¡ de órido de ¡Í¡bro Free State
capirar óapitat coosumPtion attowalce
:1 :::l*","t;tT" amorti,,¡ciór de biener de
'- ir" * ¿"0,"" o"',toducto
'- nation¡rl hrulo
Ta\ consi¿lemtions
55 f,rencionertributflri¡s Zero - rated
56 EleDto d€ impuesto§ Non - gold exports
5?. Erpoff¡ciooc§ no aurifer¡s Bonal for Paymcnt of la\
58. trianz¡ : Trücking sen ices
59 Flete I la rus' lntere$ leakagc
.i i'i,h""l¿n ¿" rot r¡pos de inrerér debida
de caDitalcs Hamonised sYíem
.r Éómnl¡s dc dcrecho! aduureru§ Fluid sárings
ii c--.i". no in\erli{tas tri g¡stada§ Pri\ ate consumPtlon eveodlrure
63 (:¡sto§ dc con$rtrro Prir'¡do l rn&$ribükd matrt factun og ol'erhead
61. G¡stos irdirecto§ o dilribuido§ Glycerol
65 Glicerol Ethlle e glrcol
66. Glicol €tilénico o etilengl¡col
: Propytone gllcol
67. Glicol propilónico o propitcnoglicol
: Business union
68. Grcmio cñDrc§¡rial
funciores : Chaflcrhousc Sroup
is. á-po ¿" co.p"¡in, que des¡rroltrn §us
€r el merc¡do de caDit¡le§
Poliq tool
70. E€rr¡ñicnia trormatrtr
Rolal§ fee
?1. gotrorario Por regalía
Specific amount
72 ImDorte dcterminado
- I lm;uorlo ha§ado (r el punlo dc cqu¡librio cconóñico Profit - based tax bre3t
7,1. Inrpue§to coi?orativo tot¡l
Mamstream corporauon tax
75. ImDuesto de t¡54 uniforme Flat 1ax
76. Impucsto rel¡tiro Secondar]' ux
77. Impuesto sobre tratrsmi§ioñ§ patrimotrialcs Eslaie and giñ tari
78. Intcrcscs lrnt€s de h ¿plic¡ció¡ del impuPsrn
79. rnvcnión intern¿ brula fij¿ ReáI gross domestic fixed investment
80 Inversión oricntada a aumcntar la cfic¡encin de l¡r Capital decpifl g invest¡rent
producción I ¡ rcducir los costo§
8l hrersionrs e\ternas en cl tor¡ilorio del esl¡do mi§mbro : ln\'eslnlcnl \\ilhin d1c tcrriio cs ofthe
mc ber
E2 Libro ¿u¡iliar dc cfectos a cobr¡r : Bi[ing receiyablc book

8i. Limitación dc cáp¿cid¡d (productha) : CapacirJ- conlraints


8.+. Local¡drdes nativ¡s originalcs : Homelands
85 Los m$tiros : The coloured
86. Mccan¡smo automático dc comcrtio c¡tcrior IDr cl librc:Price specic - flo\r mechá ism
ñorimiento del oro J lm dilisxs
87. Mercado de diris¡-§ rl cont¡do : Foreign exchange spot market
88. Mercado farorable Market in good tone
:
89. Mercado fu€rn dc boh¿ : Ofi - the - board market
90. Mercado innohili¡rio : Housing market
91. Nircl de endeud¡niento rclativo ¡l cryitál : Gearing

'r2 Mirit dc {r(illa p¿ra el prolcttu dc flogoDita ( flo,lopila: Cla,\ nril¡§ for Phlo8oPite Projccl
es el silicato alümírico dc ñagncsio i Dotasio hidrat¡do

ll
con hasta un 3yo dc llúo ) , No."b"t"d
93. No rcembol§¡ble .Norrh\\cst

li t"JTilr"""* u".""¡do abieñi limirada§


á ralofts Bil-tingonl! pohc\

a *rro pra- 9...': 1"1.iy"") : Ousrard - lmkios


96. Oúert¡do h¡ci¡ el ert€rior - ii"r,*"* til,
e7. Pag¡ré del Tesoñ ¡ corlo Pla" ,
,ii"ir',i"lJi,'*rn* *"
98. Pagarc §in iflcres$ : Roqlty palmcnt§
99 Palos oor r€galír
.ü,ü""ü rr nanciam¡ento comhi nado
i;,1
ü: Equ(\ ::::,-,
EIll, ncu!'¡E
el c¡pit¡l soci'
l0l .Parti;ip;ción cn-;li":cr : Fu¡dingPro rrla
I(12.P¡rt iciPaciór Proporcion¡l
i;i ;il',i;;;;;;".i, .ortinserre o area-rona .. . t:-"§
..
de funrlición de hierm: Iron
caslinss
i;i.ilffi."ñi.ii;;'d"ado]piczas I Zinc smelter
I05.Plantr dc fündición de 7iúc
i;#ffiilil;il;-pi",.¿"..""r.¡e'91YY-'1'
sccundaria Pol!mer
dc Polimcro§
Do$ nstrcam Plalrl
10?.Plaítr
I To§nshiPs
l08.Pobtaciores
ilíi iliiii"-"""-0"""p¡ra empresados negñ§
:
:
E&h¿¡so - mte polior
Black Economic Empor\crment
iió.i'"i"r"i""1""
""""¿*c¡
lll.Precioofábrice lEx - factory price
I I z.Proccsamiento : Beneficiation
I I 3. Produccción dc concetrtrrdoB : Conc€ntrate production
I l.l.Progreso técnico incorporado €Í el calital : Capiial cmbroided technological proSÍrss
I ls.Provinci¡ del Noñe (Tr¡nsva¡D : Nolhem Prolince
I 16 Puha disoh ente : Dissolving pülp
I IT.Punto de €quilibrio fin¡rcicro : Financial break - etcn point
circutadc
I 18 Rarón de l¡ cifra dc rcnfas al c¡pital : Sales 10 qorking cápital ratio
I l9.Rccargo a l¡s import¡ciones : lnrporl sürcharge
l20.Rel¡c¡óñ d€ ¡ctivo potrder¡do : Weighted asset ratio
l2l.Reprcs¡¡ para la gonerución dc encrgín : Power pool
l22.Reqüsito de dcsemprño, dc crmplinrictrto, : Performanc€ requireme¡ls (contracts)

l23.Resb¿! eJlo¡idicas Ef,o\-r reisns


l24.RcÍestimicnlos Cladding
l25.Saldos de d€ud¿ : Debt stocks
126 Seccio!¡es pesadar de ac€ro : Hcaw slccl sectjons
l27.Senda objetiro : Monetary grotvth mte larget
128 Senirio de Daquetcs postales : parcel post
l?e.Sílic€ dc c¡lidad s,pcrior r¿ra rmdu.tos qnírnicos rlc: High giade
silica for siticon chemicats
silicio (si¡ice es et órido de siticio)
ll0 Silicio ¡lc calidad parn scmironductorcs : Semi _ condrctor gradc silicon
l3l.Sisaema de prcgóo : Trading floor
l:l2.Sistem:l gcnéráIizsdo dc prclerenci¡ Gencr¿iised s].steft olprcfcrences
l33.Situacifu €D m¡fcria de relervas dc dhisa§ : Foreign exchánge posiüon
l34.Smiedad ¡nónim¡ I Open companl
l35.Soci€d¡d de inrersiorc¡¡ con número dc acciores , Op* _
n*¿
variúles "^áiiir.*.**l
ll! !5ii1lil:1rr:1r'J"?
l37.Sub§id¡0 at e§r¿btcc¡n¡eúo :parsñcornp¿n)
,ertiu¡r-ú"áii'r.*t
I38.Subsidio ffjo I Flar rare allosancc
139.T¡sa impos¡tiv¡ efeclrl¡ : Ef€cti\,e l¿\ rarc
l+0 T¡s¡ inr¡,ositila efñtir'a a tas cnr¡.csas EffccliYc corporatc 1a\
: r.ic

11
I,lLTipo dc c¡mbio compr¡dor Buyi¡g rate ofexchanSe
l12.TiDo dc inferé§ conf¡bl€ Accounting rate of interes
l.{3.Tipo dc intcrés cr térmiños monctnrio§ Monetafy mte of interesl
l14.Títülos nl port¡dor Bond¡ payable to bearcr
l45.Titutos dc cródito contra no residentc§ Claims o¡ nonresidents
1{6 Tot¡les moaetarios Mo¡etary aggrcgatcs
1{7 Transferenci¡ ilimitada Open - cnded transfer
I+S.Valores en c¡lera Po¡úolio securitics
l+9.Vaüación }or revalorizrción ReÉluation cha¡ges
150 Vicepr$identc ejecuth o Deputy President
l5l.Yacimientos ¡luvi¿lcs dc anrl¡¡uc¡ta (¡¡¡dálucila es Allülial and¿lusite deposits
un ofosilicato de aluminio)
l52.yac¡mirDtos dc c¡olíÍ (c¡olín es una roc¡ Kaolin deposits
scdimentaria dc aspccto t¡irrolo ! blanco)
I 53.Yacimientos de di¿tom¡ta (dialomifa cs üná roca Diatonite deposits
scdimentaria silicn)
l5l.Yacimientfi dc za\olifs (zcolita e3 un grupo de Zeolite deposits
teclosilir¡tos)

I]
GLOSARIO DE SIGLAS

Firrallce lnstiturion) : Asociación Africana de Insttuciones


aADFI (Assoralion oI Aftican Dc\'elopIllcnt Fina¡cieras de Desarrollo
- Partido Democrata Cnliano
Party)
ACDP (Africa¡ Christiall Democratic Africano
: Eslados de Áf¡ica. et caribe ] el
Statc§)
ACP lAfrican, Caribbcán ¡ndPacific Paciñco
: Banco Africa¡o de Desa'ollo
: Banco dc Desarmllo Afii@no
: ComPañia ale Servicios de
Gestión
Emprcsanal Para Ailca
I Consreso Nacional Africano
: Ba¡io dc Esti¡dares I¡tenucional
BIS (Ba¡k of lntemational $andards)
Consejo ds Cooperación Adüá¡erá
CCC (Customs Co _ operalion Colr¡tcil)
Tarifa Aduáñra Común
CCT (Commoú Cu§tom Tarilt)
Área Mon€taria Común
CMA (Common Moneta4 Area)
Comunidad Britiánica de Naciones
CW (Commonivcalth olNatio¡s)
Partrdo Democrático
DP (Democralic Parw)
ECA lEcooomic Commlsroo for Afflca) Comisión Econórüica Pára África
- EPz (tpod Processing zonel Zona Fraíca I¡dustri¿l
EsA\tll'(Éarern and Southcm African Máragmy Insdtute) l¡srituo de Gestión de África
Orie al y MeridioDál
fF (Treedom Front) Frente por la Libertad
Financieras de Desarfollo
GEIS (General Eport lnceÍtive Schemc) PrograÍra de Incenüvo a las
Eryo¡faciones
GNU (The Soulh Aftican coalition Covertrmenl ofNational unity) cobicmo de Coalicón Sudafricá¡a de
Ullión Nacional
GPT ( Gcneral Preferential Tarifr) Aránceles Preferenci¿les Genef ales
GSP (Gcnemlized System of Preferences) Silenm Gsreralizado de
Preferencias
IBRD (lntertrational Bank for Reconshútion and Dertlopmeno Banco Intemacional para la
Reconslrucción y el Dcsarollo
ltrP Gnkatha Freedom Par§, Partido Inkatha por la Libeflad
IFRCS (lote¡national Fcdcration ofRed Cross and Red Cresccnt Socicries) : Fcder¿ción I crnácio¡ál.i.
Sociedades de la Cruz r la Media
Luna roja
ILCA (Intemrlional Liveslock Centre for AJrica) Centro [ñtemacional de Producción
Pecuaria de Álrica
ITU (Inlernational Teleso¡nmunicáaion Union) Unión Internacion¿l dc
Telecomuricación
NAllf (Non arigned movemenl) Movimiento dc 106 pais€s tro
aline¿dos
NDP (Nafional Parrr) Párido Nacional
NIPA (Naüonal Inyest¡nent Promoüoo Agenq) Agsncia Nacional dc Promoción de
lllversiorcs

IJ
OAU (Organisatior of Africar Unitv) organización para la Unidad
Africana
OEOA (Oñce for Emergerc) Qeratiom in Afiica) Ofrcina de Operacioncs de
Emergcncia cn Africa
PAC (Pan A.fiicanisi Co4ress of Azatria) Congreso P¿n Africano
PWV Pretoria - Witwalarsrand -
Vereeniging
RI¡P (R€construcüon and DeveloDment Prograrime) Programa de Recon§l-rucción Y
Dcsa¡rollo
: Unión Aduan€ra d€l África Au§tral
r , SACU rsoüthem Africán cuslon+nion)
' 7r' seoC r Sourlern etncan De\eldpme¡rt Communi§ ) Comunidad pára el des¿rrollo del
Áfiica Ausrral
SAICC (Soüthem AÍiicanD$elopme Co'ordi¡alion Confereme) Conferencia para la Coordiución del
Desarrrollo de África Meridional
SARB (Soulh Alrican Resen'e Bank) Banco de la Reserva Sudáfticano
SATOUR (Sourh African Tourism Board) Consejo de Turismo Sudafricá¡o
UAMBD (African artd Mauritian Union ofDe\elopment Ba¡ks) Unión Africá¡a ] Mau¡iciam de
Ea ms de Desarrollo
UDEAC (Central Afiican Cuitoñs ¿nd Economic Union) Urión Aduaner¿ , Económica del
AÍiica Ccntml
UNCTAD (tlfiite¡ Nations Confcrence of Trade and Dc\rlopment) Conferencia de Nacion€s I Inid,rs
sobre Comercio y Desarrollo
UNDP (Udred Nations Development programme) Prograna de Náciones Unidas para
cl Desarrollo
WAM (Wct African Monetary Union) etaria del Áftica Orienlrl
WIPO (World Intelectual prcp€rty Org¿nisation) n Mundial de Propiedad

WTO (World Trade Organization)


ción Mundial de Comercio

t5
CONCLUSIÓN

La práctica que realizamos como t.aductora§ en la Oñcina Comercial de Chile en

Sudáfrica fue una experiencia muy enriquecedora en_.todo sentido. En cuanto a lo

profesional nos sirvió muchisimo para damos cuentalo importante que es trabajar con el

experto temático, lo fundamental que es aprender I optimiza¡ el tiempo sin descuidar la

calidad del trabajo, aprender a organizarse y lo beneficioso que es tener la posibilidad de

estar en el pais de la lengua del texto fuente. Además, tuvimos la opoltunidad de aprender

bastantes términos económicos especificos y de incorporar a nuestros conocimientos muchas

siglas que tenemos la seguridad que no se encuentran en los dicciona¡ios ni glosarios

comunes y que estamos seguras que de no habe¡ estado allá nos hubiese sido prácticamente

imposible averiguarlas. En lo personal fue una gran experiencia poder iriteriorizamos con

una cultura tan distinta a la nuestrq coriocer su geog¡afia, su gente, su histo¡ia politica, §u

arte y sus costumbres Sin duda, lo más impresionarile fue poder ver los esfuerzos que se

hacen para que exista una integración real.

Durarte estos dos meses trabajamos muchisimo, pero teniamos un gran i¡c€ntivo

porque sabiamos que nuestro trabajo era valorado y que iba a servir pa¡a que la gente

conozca este maravilloso paí§.

El objetivo de este trabajo es a¡rudar a aquellos que se dedica¡ a la traducción y

proporciona. los términos relacionados con el ámbito económico y las


siglas especialmente

relacionadas con el conti¡ente af¡icano.

t6
BIBLIOGRAFIA

. Diccionario de Términos Contables y Comerciales, Arthur Andersen & Co', 1970,


Ldilorial Andersen

Glosario del Banco Mundial, Volumen I y Volumen 2 washingto D.C U.S.A 1995.

Glosario de Dificultades del Inglés, A¡tonio Medra¡o, Banco Mu¡dial, 1994.

. closario Intemacional para el Traductoq3era Edicióq Marina Orellana, 1990, Editorial


UÍiversitaria. ',.

Expeños temáticos:

Ramón Rada, Agregado Comercial de la Embajada de Chile en SudáAica.

Jorge Heire, Embajador de la Eñbajada de Chile en Sudáfrica.

Patricio Danun, Consejero de la Embajada de Chile en Sudiif¡ica

Andrés Landerretche, Terce¡ Secretario de Ia Embajada


de Chile en Sudátrica
Jorge Valenzueia, Cónsul de la Embajada
de Chile e¡ Sudáf¡ica.
Jr¡an Calvet, ag¡ónomo, traductor
e intérprere.

t7

S-ar putea să vă placă și