Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
VIDA Y OBRA
DI
HE¡TIRIT JOIA¡I IBSE¡TI
(''3
á,-t¡.j.',2.-z-u7.' {ct2
r'"-{ - b 'l
l-t ¿" 1-"é'
Ydr
. l,' ; i'''
Naió el 2 de mar¿o de 1828 eo SLilo. Su P¡drE, X!¡¡d lbÉa, tmbre &
rcAocioo, re amdaó eo 1836, pc lo que la fuilia h¡w qre tsr¡rd8os e Yost6E
Iboeq nilo thido y do g¡¡¡ irñ.giñ¡.irq su&ió i!óoo¡enesfe esto rovés ds l¡ ftrtt:n¡
y oe eoccnó erin mla €a sus sr¡€ñs, hcturrr, ttüja y lañilb de nrimt¡¡. En
1843, m¡nüó o C¡rim¡tad a colocrroe cmo rgeodü tlsl botic¡¡io loc¡¡, y alt paso rei¡
!ño5. Ibooo, qtr trrrs b¡tla ¡irb fslü eo ru ca¡a, se ¡iúió h-be¡ado ¿l ¡b¡odou a s¡
&mili¡. En Gimsi¿d oscribió rm¡ colección de poamss, varioa €pigraE¡¡ (ct¡yo
rnilr{§id¡¿ Es lE51 Ole Buü ls U¡mó pa¡¡ qlD cd¡bc¡rá €o ru teafio th Bc¡m"
AIX prmroeció de lESl ¡ 1E57, fmó partc eo el anoglo do lnos f50 &auae y
es{ribió uD¡ cada año. Dt¡r¡d€ e¡te ticopo viEitó loE t9¿boi dÉ Di¡müGs y
po¡¿ dirigü el teoto ur¡ago. A pe¡ar de b¡ber ircluldo piezar de &rra y vautevillc,
p{ra ool$ci@ar bEl¡da! y ct¡Gdoo pol ¡Lc6r s¡aci¿! a lo cual se eá¡tü!§ ¡u áúino.
En 1863, padcció uo¡ Foñ¡ld¿ srisis lobra ru mlla cmo e«ritor, Bjoaro lo
F,n ol exk¡njc¡o leol¡ l¡ s¡ación & est¡f likE y 8u ñma c¡rd¡ soortd@¡o. En
l89l cmosió a tIsLDs Rafy a Bmilie Bardag, & la qr bay clara huella enl{e&
Gabhry f{alvard tuh¡as& En 189l,Ib6eo, aúorya de ñma m¡Ddial d€sde h'cl¡
uxüor añoo, rclvió a !u pal& dGde ¡e €ocoñ ¡¡lvamte cm a&Eñidad€§, c@o
pc ojcoflo, tos atsqts do fl¡o¡r¡¡- Sur riltiuos años, qr¡E Eác{ic¿meuie los p6só
invalido, ñnu iryorfuaivoo. lbru q¡ l eo O¡b Gü 23 de Elyo & 1906.
Obr. Dr¡Eraa¡cr
Lo l¡rbd tlat¡l & Iü¡co ¡o oxtiado ó.¡ráüE c¿li gr6Eüelrfc tod¡ l¡ rcSt¡r¡d¡
nit¡d del siglo )(DL En eote lapoo re nrcedierm ter movimi€rrtoc: Rmaniici¡mo,
Rrálim y NoúfmoelicirDo, de loo q¡E ¡bsna mDo ad¿Éar elementoo p¿¡a l¿ nejor
isita a Alenatia et 1852, HEtb€[ DaDteol¡ q¡e i¡chuo el dran¡ hi¡tórico tlebl¿ se
poeiblidad deseo, etc, es decir,: rccacióo, muado ftlea[ mirióo persoal y roslidád.
Gynt. Enpedor y gqlilao, <üaroa doüle eo diea acto6, ñ.r! !o[f¡ü lbstrr' Eu otra má§
iry.- rL. E¡ oll¡ u¡¡¡ L vi.l¡ d. Jt¡&¡Do cl A@t¡. Tr¡l¿ tbl cmflioúo
pag¡úi¡mo.cri¡S¡d¡m y e¡bea I¡ irtoa del uE€r iryio.
En 1877, Ib6€o oscribió el piroo do rur &aom tcrizlx,,Ias Cofutttus de b
socie&d, al qno riguiecm Cqsa dc ñut c@4 Espacio4 tln enenigo del fueblo, El
Pa,o fulvaje y Roflncr¡Doúr. C\¡¡odo Ib¡co €ryeuó ¿ arqibir &amr8 rE¡lirhs, st¡
a!úisocia¡e§, eo: irá tú mimo, r¿ quicdr €m§". Cm tsryecto ¿ l¡¡ sqieree, Ibsro
godicó las uisn¡r tsorlas del dea¡cho ¿ deoarrolla¡ l¿ pe*¡u¿lidad.
A pcrtir do 1881, Ib¡en ¿basdm¿ lo¡ frot em¡¡ exp¡¡ao¡ote ¡osi¡b¡ o nralet
y para a m urrro tipo & &e¡ ús cinbóüco y psicológico, co ol qn io¡E son Eós
bo cofi:io¡ dc b Ms idivitü¡¿l q¡e l¡ lucü¿ €rdmr"
Ant€¡ do lEEl, Ibs€o ag¡¡dizó muc¡8s rEces el eleo¡oio pricológico o nu
perronajer, pero el thana poicohgico en el scotido oúlal w roció hestt La Dona del
Mor-
viü
Nrció d 2 de nrzo de lE28 €a Skico" §¡ p¡eE, Kn¡d lbrro, hoobro rh qocio.,
se ¿m¡iDó ra 1E36, pq lo qup l¡ fuili¡ t¡w qÉ trasl8dE¡re r Vcnrtap. Ib!€n, dño
tlmiclo y de gran i-"-i."oióp, sufrió ilreolanÉob este rq,éB d9 ls &[hna y 8s Goo€rró
aú[ Eás eo 8us surño§, loc'turar, dibujoo y teatillo de na¡ioet¡¡. En 1843, m¿rchó ¿
Grim¡t¡d ¿ coloca¡¡e c@o ¿rcodiz del bdie¡rio lml, y süi paio leis tu. Ib¡o, q¡g
mmaa b¡H¿ ¡ieb &liz m n¡ casa, s€ ¡i¡tió libsado ¡l abandm¡r a m¡ fuilia En
Gin¡l¡d o¡cribó ú¡ co¡€ccióo do pm¡¡, vuio epig¡¡o¡¡ (or¡o eoplritr rcüoldo
rúcja h ¡¡¡egr¡ridsd de ánimo), y su piu fu. Cqbfu. Br l85l-52 m¡ñü¡ ¡
cshrdiar ¡ Os¡o, p€ro fi¡o ¡u¡peodido eo el mo¡o do iryreo co la ¡¡nfuqridad. Bn lE5l
Ole Bull !e llanó pan qD colsbtrars €o su t 6to de B€rEEo. Alü pqoaoocó de 1E5l ¡
1857, tmó parb mcl arreglo th unoe 150 dramar y esrribió ua crda año. DrrDic cúi!
ticmpo visitó los iosto! ds DiramarEa y At mrni¡ €n vi{ie dE oshtdios. t¡ etrperieocia
rdgirida óra*o oetor rñor ñr <hcirirr pua ¡u ñ¡tr¡ obr¡ &ultic¿
Bn Bcg:n mió a PJtb Hotd, c@ q¡ila ¡e ¡rdió LiY,rr¡¡io 10. uills ¿l mrr
(& b qrr hayuu eco co La Dou &l Mm), crrywi» q¡e doúhizo el podrE de Ril&s.
E¡ 185E ¡e ca¡ó cm Su¡amah ftsaeo" El rhioo hijo <te Ibeco cdajo matimmio u
1E92 cm Beagüot, hija tle B. Bjmnsm. Bn 1857, Ibcco volvió a Oslo pora dirigir cl
t€rto ntruogo. A perar do haber inolukb ¡iffils e fua y vadeville, cm el fin dc
üvi¡¡ l¿¡ diEcuhadr ocqónica¡, ¡e qrui¡ó eo 1E62. E¡ lE61 d:nda¡, eof¡euodadoc
y ol mooprecio h.c'. ¡u uto llegum ¡ h¡oe¡lo poolr ea el ruicidio. AfuD¡d¡mtot!
hizo €olffi rm vi¿jo pú l¡¡ Mda¡ de Sog y Cunt¡md¡d¡l pra colccciou
bihdrs y q¡€ds popr¡la¡Es, graciar a lo cual rc manturo su átrioo. En 1863, FdEió
ua pofiuda cririr sobro ru vallo cmo oscri@ Bjcnrm lo dcvolvió la fe ea ella, Por
fi¡, eo 1864, rbadmó Nm¡eg¡ rÉsidicodo sltgl¡st ¡ameúrte m Rma, Drexde y Muich
durade 27 afs. A pa¡tir de 1E66, ¡u vi& c{Ebió tot¿lmrots ds ruEbo. Su dI[Es
Brod *@ oe árito €a tod¡ E¡candi¡¿vi¡ y el Padmento b cocedió uo¿
Pcosito, Iboco, qD se habal ¡eoti<b rbaodo¡do do Dix y do loc hmtrtr, úra oo
rd¡ 6liz y €o d€oitrd dc ño¡lt¡deo. En cl €fihd€io teúl¡ l¡ @cióo d. Ét¡r litE y
su fsn¡ clDcle oeltrDl@lotc, Er l89l cúsió s lblcoc Raffy a EuilÉ Bardag, de la
qrx bay clara hrlla o Ec& @ler y Ealwrd §otrr¡e¡¡. Ea 1891, Ibeeo, aúc ya tlo
ño¡ u¡odi¡l desde hapt¿ nuchof año§, lolüó ¿ su psl¡, düds 8€ ecoúó ¡r¡d!¡lDeDte
cm adwraidadeo, cmo po ejqlo, lor stsqu€s de Ha¡Dsr¡o. §u¡ lihinos do6, qr¡g
Fá{ticañáñte 106 posó iurálido, ñEú iryodtEtirB. Ibieo m¡rió ca O¡tro el 23 de
ur¡yo de 1906.
"-r^f
PARA MARIA FLOREZ
QUESIDA MA.RIA
Bueno , antes de comenzar co¡ esta pequeña cartita
quisiera desearte una MUf rELIz NAVIDAD UN Y
PtsésPERq.eÑ0 NUEVoT
¿Cómo anda¡ las cosas por allá? Espero que todo muy
bien, sobre todo ahora que ya es fin de año y hay que rebobinar
para ver todo lo positivo del año que se va para aplicarlo aún
mejor al que viene. ¿Tie¡e pensado ir a la Argentiria este año? En
todo caso tiene que apurarse anles de que la Argentina se
aonvierta en fe¡ritorio chileno ....jij¡¡¡i... Bueno, si va aüseme,
quizás yo ya voy a estar üüendo por esos ladoq mejor dicho,
conviviendo .. jijijiji....y yo que pensaba queda¡me un tiempo más
o merros largo en Chile, pero todo pa¡eciera indicar que no voy a
alcanzar a estar ni un año ... a ver qué pasa y para dónde pasa,
esa es mi gran incógnita por el momento, el lugar fisico donde me
voy a'settle down at ¡east for a while ....
La práctica profesional en B¡uselas fue una experiencia
inolvidable (igual de inolvidable que la en Joberg, pero distinta) y
estoy feliz, me fue muy bien y me siento afortunada de haber
teoido la posibilidad de estar trabajando dos meses en 1a "meca"
del traductor; desde el punto de üsta profesional fue inc¡eible.
Por Ramón junior se debe haber enterado de algunos de
1os viajes que allá hicimos y disfrutamos, esa posibilidad tambión
fue fabulosa. Pero buelo, ahora estoy back again y tengo que ver
qué voy a hacer.
En este momento Io más importante que quiero hacer es
mandarle los mejores deseos para el próximo año, que sea ñuy
bueno y que pase una nruy bella y farniliar Navidad junto a su
hija, madre y pololo. Muchos cariños y saludosl!!
Vf4rd4/rrd
PARA TODA LA FAMILIA RADA
Vt44dÁl&4a
Pontilicia llniteniilq¡l Caúíkca de Chile
lnstitu¡o de Leftas
Departafiento de Troducción
//
\,,'l:. J:] i¡r ( -1 f-u
t. u t .-
l' \t"L''r - -'- .r i "
1(r*¿ rL
a!fü Lr-! u,
- ( )-'-t'-\
'\-L'
l
|
'
'
il
A!!I!I§ Fer¡ández M
: Magd¡lena
Andre¡ Pen¡a L
BIO&§qxa : Rosa María Lazo
7 de Octubre de 1996
Pontificia Univetsided Católio de Chile
TNDICE
expo¡taciones de Chile, estrechar los lazos comerciales con otros pajses y fomentar la
imagen de Chile en el exterior Prochile depende del ministe¡io cle Relaciones Exteriores y
fue creado hace 22 a os con el objetivo de facilitar el comercio exterior de nuestro pais
olicina comercial. 1o hace mediante las ernbajadas y consulados de Chile. A pesar de qLre la
Embajada tiene sus oficinas en l¿ ciudad de Pretoria, esto se debe a que Johamesburgo es la
capital industrial de Sudáliica Esto no impide que exista una buena comunicacion !a que
todos los dias lunes se lleva a cabo en Pretoria una reunión de todos los principales
\¡alenzuela (cónsul). Leonisio Pacheco (agregado militar), Luis llascuñán (agregado aereo),
A¡turo Rojas (agregado miliar) y Raúl Muñoz (asistente del agregado aéreo)
asis¡ents la ¡cñora Ma a tlorsz Dobido a quc ol agrcgado 0omsrcial sólo llcyaba t¡o§
meses en el pais y ío disponia de mücho tiempo para supervisarnos fue necesario que la
señora María Florez nos asistiera en nuestro trabajo. Esto fire s¡rmamente positivo puesto
que ella por el hecho de viür hace 25 años en Sudáfrica y haber nacido en fug€¡tina habla
El haber tenido dos supervisoros fue una muy buena experiencia ya que mientras que el
señor Rada nos aludaba principalmeflte co¡ los términos económicos, la señora Florez nos
traduccióÍ, ésta fue repartida a los principales funcionarios de la Embajada para que ellos la
revisara¡, por ende, podemos decir que objetivamente nuestrc trabajo siempre tuvo más de
de Sudáf¡ica que incluia temas tales comor geografia, politica. turismo, cultura y economia.
Este último fue el tema principal de dicho informe puesto que el trabajo tenía como objetivo
documento tan completo en castellano como éste que contenga información sobre Sudáfrica,
la Ofina Comercial publicará 5OO ejemplares con el auspicio de la emp¡esa sudafricana Iron
and Steel Pty. La publicación no sólo contendrá nuestra traducción sino que también datos
complementalios que ser¡in proporcionados tanto por la Embajada de Chile como por otras
empresas.
exportación, etc
METODOLOGIA
como trabajo final, el que además formará parte de un material de apoyo para la Oñcina
para la realización de ruestro glosario fue escoger los términos que nos presentaron la
mayor dificultad para encontra¡ su eql¡ivalente y que además fue¡on los más recurrentes
dentro de ouestro trabajo. Lo que nos presentó más problemas fue encontrar el equivalente
de las siglas, puesto que éstas corresponden principalmente a partidos politicos sudafricanos,
el continente Africano. Con los términos y las siglas forrnamos el corpus de nuestro glosario
el cual está dividido en dos partes: la primera corresponde a los términos y sus equivalentes,
si bien estos té¡minos son principalmente de indole económica, cabe mencionar que también
hay presentes términos técnicos relacionados con Ia siderurgia y Ia mineria. I-a segunda parte
corresponde a las siglas y sus signiñcados. Decidimos no poner las siglas en cast€llano dado
en forma bastante directa con dichos expertos temáticos, ya sea en persona o por medio de
un fax, podiamos resolver nuestros problemas con bastante rapidez. Sin embargo, cabe
conjunta que duró dos semanas
se realizó luego de una re\isión
destacar que la edición final
cr-rronyQ
GLOSARIO INGLES . CASTELLANO
1{
127.S¡les to norki¡g capit¡l r¡tio Razón de !a cúm de \€ntas al cápital
circulante
128 Second¿ry t¡r lmpuelo relati\o
129.Scmi - cotrductor grade silicon Silicio de calidad para semiconductor€s
l30.Share c¡pital Capital social, accionario, en acciones
131.S1¡gcemcnt Cer¡erÍo de escorio. cemento metalúrgico
132.Sole markcf ¡rg agmt Agenl.ede comercializacióu e\clusilo
133.Specific smornt I po e detcminado
131.Specul¡tile d€mand for money Demandá monetaria especulatiÍa
l35.St¡kc Pérdida o ganancia contirgente o aleatoria
I 36. Store of valu€ Depósito de valor
1:17.Süb - Sah¡r¿a Africa Africá subsáháriaD,
IlE.Snap arr¡ngements Acuerdos dc cr¿dilo rcriproco
l39.Tal€rt f¡r Concesión impositiYa a las renlas de autores)
artifas t
poelas
I 40 Tar considcrations Exenciones tribul.arias
l:r l.The colo¡¡red Los mestizos
l42.Titania slag Esco¡ia dc óüdo de árabio
I ,13. TownsbDs Poblaciones
ll-l.Traditrg Iloor Sistema de pregóD
l45.Trcasury bitl Pag¿É del Tesoro a co¡to plazo
1.16. Truckirg scn ¡ces
Flete
I 47. Trvo - rval tr¡de
Comercio bilatoml
I J8 ¡Jndistributed ñáauf¡cturing
orcrhced Gás¡os indirectos ¡o distribuidos
l19.Weishted assér rafio
Relacrón de a(ivo pooderado (encate)
l50.WesLrn Capc
Cabo Occiden¡ál
Ii LZeolite deposifs
Yacrmientos de zmitta lzeo¡¡a es un grupo
rle
¡ec¡oslllc¿llos)
ls2.Zzro - rated
l53.Zitrc smclter E\cnto de impuestos
Pl¿nta de tu¡dición de Tinc
I 5.1. Zircoí stag
Escoria de circon
0-u
INGLÉS
rl J GLOSARIO CASTELLANO'
: No - par shales
V
!,
1
1
. Accionc§ no trominalcs
2. Acero al c¡rbono - -
I
15. Alto comisionado Rolled aluminiür
16 Aluminio lamin¡do
Cast alumi üm
17 Alüminio mold€ado' col¡doo futrdido G€neral Preferetrtial tarid
(GI'T)
18. Aranceles prcfer€ncial€s getrer' es
Monetary bloc 7,
19. Árr¡ ¡lc un¡ moncd¡ detcrmin¡da
O¡ - lhe - spot ásslstance
20 Asistcncia intr edi¡ta I¡femadonal bankcr
21. B¡nc¡ intcmacion¡l
Normal competiüle retum
22. Bcrclicio
crisienc¡¿§ h.ientory Profit
23. B€n€ñcio por cambio en €l ralor de l¡s
1Y 24. Bobinas de acem lnmin¡do etr fr¡o
Cold rolled steel coil
25. Cabo dcl Nofe No¡thern Crpe
26. Cabo Occided¿l weslern Cape
27. C¡bo Orieútal Eástcrn Cape
28. Calit¡l social, accior¡rio o €n ¡cciones Share capilal
29. Carburo de hierro Iron carbide
30. Cemcnto de escorio, cemerto mctrlúrgico Slag cement
i l. Conrercio bilaler¡l Txo - §áy trádc
32. Comporentes tr¡c¡on¡lcs Local contents
33. Conce§i6r imposiliy¡ a l᧠rerias dc :rurorcs, .di3r¡3 Talent la\
J Pocias
14. Conjurto de cmpréstitos BoroiYing pool
:15. Control maforit¡rio. Dmpi€da.l O*nership
36. Cédtto de cortrryartid¡ Mátching credrt
17. Cue a de admirifr¡ción de foodos Cash - manageme account
18. De cl¡boración s&undaria Dorwlream
39. Decl¿raciones formales sobre ¡sunto3 políticos J Policy pronouncemen§
l0
. Bülk cargoes
J? fimbarquca á 8r:rnel
i¡ E.oré.iitn. en ton"da ef,tranlcr¡ rCash - § ith - ordcr basis
l9 fn cfcctir(l con una ordcn :Pi8 íron slag
50. Escoria de arrnbio : Zircon sl¿g
5L f,$oris de cirtón T ania slag
52 E$ori¡ de órido de ¡Í¡bro Free State
capirar óapitat coosumPtion attowalce
:1 :::l*","t;tT" amorti,,¡ciór de biener de
'- ir" * ¿"0,"" o"',toducto
'- nation¡rl hrulo
Ta\ consi¿lemtions
55 f,rencionertributflri¡s Zero - rated
56 EleDto d€ impuesto§ Non - gold exports
5?. Erpoff¡ciooc§ no aurifer¡s Bonal for Paymcnt of la\
58. trianz¡ : Trücking sen ices
59 Flete I la rus' lntere$ leakagc
.i i'i,h""l¿n ¿" rot r¡pos de inrerér debida
de caDitalcs Hamonised sYíem
.r Éómnl¡s dc dcrecho! aduureru§ Fluid sárings
ii c--.i". no in\erli{tas tri g¡stada§ Pri\ ate consumPtlon eveodlrure
63 (:¡sto§ dc con$rtrro Prir'¡do l rn&$ribükd matrt factun og ol'erhead
61. G¡stos irdirecto§ o dilribuido§ Glycerol
65 Glicerol Ethlle e glrcol
66. Glicol €tilénico o etilengl¡col
: Propytone gllcol
67. Glicol propilónico o propitcnoglicol
: Business union
68. Grcmio cñDrc§¡rial
funciores : Chaflcrhousc Sroup
is. á-po ¿" co.p"¡in, que des¡rroltrn §us
€r el merc¡do de caDit¡le§
Poliq tool
70. E€rr¡ñicnia trormatrtr
Rolal§ fee
?1. gotrorario Por regalía
Specific amount
72 ImDorte dcterminado
- I lm;uorlo ha§ado (r el punlo dc cqu¡librio cconóñico Profit - based tax bre3t
7,1. Inrpue§to coi?orativo tot¡l
Mamstream corporauon tax
75. ImDuesto de t¡54 uniforme Flat 1ax
76. Impucsto rel¡tiro Secondar]' ux
77. Impuesto sobre tratrsmi§ioñ§ patrimotrialcs Eslaie and giñ tari
78. Intcrcscs lrnt€s de h ¿plic¡ció¡ del impuPsrn
79. rnvcnión intern¿ brula fij¿ ReáI gross domestic fixed investment
80 Inversión oricntada a aumcntar la cfic¡encin de l¡r Capital decpifl g invest¡rent
producción I ¡ rcducir los costo§
8l hrersionrs e\ternas en cl tor¡ilorio del esl¡do mi§mbro : ln\'eslnlcnl \\ilhin d1c tcrriio cs ofthe
mc ber
E2 Libro ¿u¡iliar dc cfectos a cobr¡r : Bi[ing receiyablc book
'r2 Mirit dc {r(illa p¿ra el prolcttu dc flogoDita ( flo,lopila: Cla,\ nril¡§ for Phlo8oPite Projccl
es el silicato alümírico dc ñagncsio i Dotasio hidrat¡do
ll
con hasta un 3yo dc llúo ) , No."b"t"d
93. No rcembol§¡ble .Norrh\\cst
11
I,lLTipo dc c¡mbio compr¡dor Buyi¡g rate ofexchanSe
l12.TiDo dc inferé§ conf¡bl€ Accounting rate of interes
l.{3.Tipo dc intcrés cr térmiños monctnrio§ Monetafy mte of interesl
l14.Títülos nl port¡dor Bond¡ payable to bearcr
l45.Titutos dc cródito contra no residentc§ Claims o¡ nonresidents
1{6 Tot¡les moaetarios Mo¡etary aggrcgatcs
1{7 Transferenci¡ ilimitada Open - cnded transfer
I+S.Valores en c¡lera Po¡úolio securitics
l+9.Vaüación }or revalorizrción ReÉluation cha¡ges
150 Vicepr$identc ejecuth o Deputy President
l5l.Yacimientos ¡luvi¿lcs dc anrl¡¡uc¡ta (¡¡¡dálucila es Allülial and¿lusite deposits
un ofosilicato de aluminio)
l52.yac¡mirDtos dc c¡olíÍ (c¡olín es una roc¡ Kaolin deposits
scdimentaria dc aspccto t¡irrolo ! blanco)
I 53.Yacimientos de di¿tom¡ta (dialomifa cs üná roca Diatonite deposits
scdimentaria silicn)
l5l.Yacimientfi dc za\olifs (zcolita e3 un grupo de Zeolite deposits
teclosilir¡tos)
I]
GLOSARIO DE SIGLAS
IJ
OAU (Organisatior of Africar Unitv) organización para la Unidad
Africana
OEOA (Oñce for Emergerc) Qeratiom in Afiica) Ofrcina de Operacioncs de
Emergcncia cn Africa
PAC (Pan A.fiicanisi Co4ress of Azatria) Congreso P¿n Africano
PWV Pretoria - Witwalarsrand -
Vereeniging
RI¡P (R€construcüon and DeveloDment Prograrime) Programa de Recon§l-rucción Y
Dcsa¡rollo
: Unión Aduan€ra d€l África Au§tral
r , SACU rsoüthem Africán cuslon+nion)
' 7r' seoC r Sourlern etncan De\eldpme¡rt Communi§ ) Comunidad pára el des¿rrollo del
Áfiica Ausrral
SAICC (Soüthem AÍiicanD$elopme Co'ordi¡alion Confereme) Conferencia para la Coordiución del
Desarrrollo de África Meridional
SARB (Soulh Alrican Resen'e Bank) Banco de la Reserva Sudáfticano
SATOUR (Sourh African Tourism Board) Consejo de Turismo Sudafricá¡o
UAMBD (African artd Mauritian Union ofDe\elopment Ba¡ks) Unión Africá¡a ] Mau¡iciam de
Ea ms de Desarrollo
UDEAC (Central Afiican Cuitoñs ¿nd Economic Union) Urión Aduaner¿ , Económica del
AÍiica Ccntml
UNCTAD (tlfiite¡ Nations Confcrence of Trade and Dc\rlopment) Conferencia de Nacion€s I Inid,rs
sobre Comercio y Desarrollo
UNDP (Udred Nations Development programme) Prograna de Náciones Unidas para
cl Desarrollo
WAM (Wct African Monetary Union) etaria del Áftica Orienlrl
WIPO (World Intelectual prcp€rty Org¿nisation) n Mundial de Propiedad
t5
CONCLUSIÓN
profesional nos sirvió muchisimo para damos cuentalo importante que es trabajar con el
estar en el pais de la lengua del texto fuente. Además, tuvimos la opoltunidad de aprender
comunes y que estamos seguras que de no habe¡ estado allá nos hubiese sido prácticamente
imposible averiguarlas. En lo personal fue una gran experiencia poder iriteriorizamos con
una cultura tan distinta a la nuestrq coriocer su geog¡afia, su gente, su histo¡ia politica, §u
arte y sus costumbres Sin duda, lo más impresionarile fue poder ver los esfuerzos que se
Durarte estos dos meses trabajamos muchisimo, pero teniamos un gran i¡c€ntivo
porque sabiamos que nuestro trabajo era valorado y que iba a servir pa¡a que la gente
t6
BIBLIOGRAFIA
Glosario del Banco Mundial, Volumen I y Volumen 2 washingto D.C U.S.A 1995.
Expeños temáticos:
t7