Sunteți pe pagina 1din 330

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 12 mai 2018 (330 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ;
empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme low cost ; pollution
lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ; biture
express ; porno vengeur ; se tirer une balle dans le pied), les plus banales
(pas de nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que
vous déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de


estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de
agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad
cordero

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es


dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso.
aliénation mentale alienación mental aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación atomisation des tâche s fragmentación


criminal. de las tareas.
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos. atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza. attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa.
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes. (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque acoustique) ataque
desempleo. sónico.
assurance maladie seguro de Octobre 2017, des diplomates américains en
enfermedad. poste à Cuba se plaignent de maux étranges
et divers : bourdonnements, maux de tête,
assurance tous risques seguro a todo troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
riesgo victimes d’une « attaque acoustique » de la
assurance-vie seguro de vida. part des services secrets cubains. On se
assurance-vieillesse seguro de vejez. croirait revenu au temps de la guerre froide !
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque à main armée) asalto
dar seguridades de que… a mano armada.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaque de banque) asalto a
perder seguridad. un banco.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (attaque éclair) ataque
sacar los pies del plato (fam.). relámpago.
assurer (assurer le service minimum) attaque (attaque en règle) acoso y
satisfacer los servicios mínimos. derribo.
astre (être beau comme un astre / être attaque (attaque surprise) ataque
beau comme le jour) ser más (por) sorpresa.
hermoso que el sol / estar hecho un attaque (attaques réitérées) ataques
brazo de mar. repetidos.
atelier (atelier d'entretien) taller de attaque (l’attaque est la meilleure
mantenimiento. défense) quien da primero da dos
atelier (atelier de pliage) taller de veces.
origami / taller de papiroflexia. attaque (repousser une attaque)
L’origami est le nom japonais désignant l’art repeler un ataque.
du pliage du papier. atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
atmosphère (atmosphère de fête) attendre (attendre de voir) esperar a
ambiente festivo ver.
atmosphère (détendre l’atmosphère) attendre (attendre un enfant) estar
templar gaitas. esperando un hijo
atomes (avoir des atomes crochus attendre (il ne perd rien pour
avec quelqu’un) tener buenas attendre) ya le llegará su San Martín
vibraciones con alguien. (Variante de a cada puerco le llega
Pour dire que « le courant passe bien » entre su San Martín) / pienso devolverle la
deux personnes, il existe aussi l’expression
haber (mucha / buena) química (entre dos
pelota / no sabe lo que se pesca / ya
personas). se acordará.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos


la suficiente antelación. del poder
avancement (avancement à avertissement (donner un
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar
(por antigüedad). avertissement (sans avertissement) sin
avancement (avancement de l’âge de previo aviso
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (aveu déguisé) confesión
de la edad de jubilación disfrazada
avancement (obtenir de aveu (de l'aveu général) según la
l’avancement) ser ascendido. opinión de todos
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveu (de son propre aveu) por
mover ficha. confesión propia.
avances (faire des avances) dar los aveugle (au royaume des aveugles, les
primeros pasos; (familier) entrar a borgnes sont rois) en tierra de
(una chica / un chico). Voir aussi ciegos, el tuerto es rey.
tirar los tejos. aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
avant-garde (d’avant-garde) n’as pas les yeux en face des
vanguardista / de avanzada trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-goût primera impresión ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant (mettre en avant) (un fait, des aveuglé par la colère (être) estar
arguments etc.) barajar ofuscado o cegado por la ira
avantage (être à son avantage) salir aveux complets (faire des) confesar su
favorecido plena culpabilidad
avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de
estar en desventaja conocimientos
avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta
adelantarse. avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-poste avanzada. cisterna
avant-première preestreno. avion renifleur avión sabueso
avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones
avare (à père avare, fils prodigue) a avis d'expert opinión certera
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga
pordiosero). de viento, aviso de galerna
avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción
palabras, de pocas palabras. avis de recherche se busca.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión
¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de
avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como
profesional de camisa / ser chaquetero / donde
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes).
avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo
prometteur) el futuro pinta digo, no digo digo, que digo Diego.
esperanzador. avis (de l’avis de…) a juicio de…
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un)
futuro dos ojos ven más que uno / cuatro
ojos ven más que dos.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de


friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la escena de folleteo.
pata de un romano. Il faut dire que les baise-en-ville mariconera.
soldats romains ont parcouru (à pied) « Lorsque la mode est apparue de ces petits
beaucoup de chemin pour créer l’Empire sacs à main pour homme, les premiers à les
romain ! porter ont été considérés comme des
bague de fiançailles anillo de pedida / efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
que…/ hace siglos (que no nos raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto l’argot espagnol).
tiempo sin vernos ! baiser (baiser de Judas) beso de
« La paye, espace de temps entre deux Judas.
règlements consécutifs du salaire, paraît – baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. ósculo de paz
Chantreau, Dictionnaire des expressions et baiser (mal baisée) mal jodida.
locutions).
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
baguette (à la baguette ; mener à la hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
baguette) tratar a baquetazos / dar la Dictionnaire du français NON conventionnel,
baqueta (baguette d’acier servant à A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
administrer un châtiment). « expression » dans le journal satirique
baguette (sous la baguette de…) (chef Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre
d’orchestre) bajo la batuta de… en rut… » (Cavanna).
baguette chinoise palito chino. baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette magique varita mágica, varita baja.
de las virtudes. baisse (être en baisse) estar de baja
baie vitrée ventanal. baisse (la tendance est à la baisse) la
bail (ça fait un bail) hace la tira. tendencia es a la baja.
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (revoir à la baisse) revisar a la
socio capitalista. baja.
baîllon (mettre un baîllon à baisse (tendance à la baisse / tendance
quelqu’un) poner la mordaza a baissière) tendencia bajista.
alguien. balais (il a soixante balais [au
bain (mettre dans le même bain) compteur]) (âge) tiene sesenta
(compromettre, impliquer dans la même castañas (tacos).
affaire) meter en danza (a alguien). Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain (prendre un bain) darse un baño. bloc des calendriers que l’on effeuille.
bal (bal costumé) baile de máscaras

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de


largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un ballon (monopoliser le ballon / jouer
sens beaucoup plus large (« presentar algo o perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español ball-trap tiro al plato
actual).
ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale)
margen de la sociedad.
balanza comercial.
banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements)
moliente.
balanza de pagos.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance)
(no se oye) todos los días
inclinar la balanza.
banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance)
banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar.
remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte /
suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré)
banc de sable arenal.
limpiar la casa propia.
banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans
acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda
banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.)
bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la
bande d'amis grupo de amigos /
pelota.
pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied)
bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
dispararse en el pie / echarse piedras
bande de roulement (pneu) banda de
en tejado propio / tirar piedras contra
rodamiento.
su propio tejado.
Se tirer une balle dans le pied est la version
bande de voleurs banda (cuadrilla) de
moderne de scier la branche sur laquelle on ladrones.
est assis ! bande dessinée cómics / historieta /
balle à blanc bala de fogueo. tira / tebeo.
balle de match "match point". En français et en espagnol roman graphique
balle de match (tennis) punto de et novela gráfica tendent de plus en plus à
remplacer bande dessinée (genre mineur /
partido. genre noble).
balle en caoutchouc (police) bala de bande FM banda de FM (frecuencia
goma / pelota de goma modulada).
balle perdue bala perdida bande magnétique cinta magnética
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (faire bande à part) hacer
ir y venir de los helicópteros rancho aparte.
ballet diplomatique juego de la bande (par la bande) indirectamente /
diplomacia. de carambola.
ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o


bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.
bandadas. baroud d'honneur último combate.
bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar
bandolera. (partir) el bacalao.
banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite, la
barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même
rôle que le fromage en français, d’où les sens
banlieue (train de banlieue) tren de de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
cercanías. langue familière, on dit que le caïd qui dirige
bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. M.
costar Dios y ayuda. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
banque d'affaires banco de negocios
barrage de police cordón de policía.
banque de données banco de datos
barrage filtrant corte intermitente.
banque de sperme banco de semen.
barrage routier corte de carretera.
banque noire (officine illégale ;
barrage (forcer un barrage) forzar un
notamment en Chine) banco negro.
bloqueo.
banquette arrière asiento trasero.
barre (barre d’outils) (dans un
baptême de l'air bautismo de o del
logiciel) barra de herramientas.
aire.
barre (élever ou remonter la) subir el
baptême du feu bautismo de fuego.
listón.
baptizer un vin (ajouter de l’eau)
barre (barre des tâches)
bautizar.
(informatique) barra de tareas.
baratin (avoir du baratin / avoir de la
barre (barre des témoin)s barra de los
tchatche / tchatcher) tener labia /
testigos
tener buen pico / darle a la lengua.
barre (barre psychologique) listón
baratin (faire du baratin / baratiner)
psicológico
camelar (a una mujer).
barre (barre transversale) (foot)
baratin de vendeur charlatanería.
larguero
barbant (être barbant) ser un tostón.
barre (de l’or en barre) (« une valeur
barbe (à la barbe de…) en las barbas sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
de…(en sus propias barbas / en sus S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
mismas barbas). locutions) oro en paño.
barbe (barbe à papa) algodón de barrer (barrer la route) (au figuré)
azúcar. cerrar el paso.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrière (barrière de la langue)
hostia ! barrera de idioma.
barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)
alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de


ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento.
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción.
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal.
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un).
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) (ser) una mierda pinchada
bases (jeter les bases) sentar las bases en un palo / un cardo borriquero
basket (lâche-moi les baskets) (littéralement : « chardon aux ânes »).
olvídame un poco / ¡olvídame (que Voir aussi ours mal léché.
no es mi santo) ! bâtons (mettre des bâtons dans les
basse saison temporada baja roues) poner piedras en las ruedas /
basse vengeance venganza ruin poner chinas (chinitas) a alguien.
bastion de la finance bastión o bâtons rompus (parler à bâtons
baluarte de la finanza rompus) hablar sin ton ni son, sin
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le orden ni concierto.
duele. battage (faire beaucoup de battage
Plus familièrement : es el quid de la cuestión [autour de quelque chose] /
(« voilà le hic »). annoncer en fanfare) darle bombo a
bataclan (et tout le bataclan / et tout algo.
le bastringue / et tout le bazar) y battage (battage publicitaire)
toda la parafernalia / y la madre publicidad de bombo, publicidad
superiora / y toda la hostia / y toda la reclamista.
pesca. batte de baseball (un) bate de béisbol
bataille (au plus fort de la bataille) en battement (avoir des battements de
lo más recio de la batalla coeur) tener palpitaciones / latirle el
bataille (livrer bataille) librar combate corazón a alguien.
bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /
navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un


luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
echar una parrafada / estar de maladie très grave, en prélevant des cellules
dans le cordon ombilical.
cháchara.
bébé(bébé-phoque) bebé foca
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
bébé (dormir comme un bébé) dormir
quel souk !) ¡cómo está el patio !
como un bebé
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé.
traîner derrière eux. bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
beau (se faire beau) ponerse elegante. pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio. alguien / echarle a uno el muerto /
beau geste gesto generoso. cargar con el mochuelo.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec et ongles con uñas y dientes.
guaperas / pimpollo. bec et ongles (défendre bec et ongles)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a defender a capa y espada.
uno hacer algo. bec verseur pico vertedor.
beau joueur buen perdedor bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
beau milieu de la fête (au) en lo mejor piper mot) no decir ni mu / no decir
de la fiesta, en plena fiesta. ni pío / no decir « esta boca es mía ».
beau monde (le) la buena sociedad, la bec (prise de bec / dispute /
gente distinguida. engueulade) bronca.
Familièrement : la beautiful people / la bec (puer du bec / avoir une haleine
beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
de bouc / avoir une haleine de
en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). chacal) olerle a alguien el aliento a
beau parleur buen conversador. rayos / cantarle el bote a alguien.
beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois, on disait en français de manière
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
quedar bien. pas » ou « tuer les mouches en vol » !

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de


un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
bête (avoir oublié d’être bête) no tener A propos de raclure de bidet : « Injure
un pelo de tonto / no chuparse el équivalant à avorton. Comme dans eau de
bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
bête (bête comme ses pieds / bête à chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
manger du foin) más tonto que una Dictionnaire des expressions et locutions).
On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
bête (bête curieuse) bicho raro. « Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête de scène) fiera de la escena / la fausse-couche ; en insulte, correspond à
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
béton (en béton) (au figuré : solide, à apersonado(a)
toute épreuve) a toda prueba / a bien mal acquis ne profite jamais
prueba de balas. bienes mal adquiridos a nadie han
beurre (faire son beurre) hacer su enriquecido
agosto / forrarse / ponerse las botas. bien public (le) los bienes públicos
beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux (dormir comme un
du beurre) querer el oro y el moro. bienheureux) dormir como un
En français, il existe une variante plaisante : bendito
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
bien-pensant bienpensante
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens de consommation bienes de
la limosna (« garder le beurre et l’argent du consumo
beurre », « tout rafler »). biens immobiliers bienes inmuebles
beurre noir (avoir un oeil au beurre biens mobiliers bienes muebles
noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (bienvenue au club !) (pour
biais (en biais) (au propre et au figuré) saluer avec humour l’entrée d’une
oblicuamente / al bies personne dans un groupe de gens
biche (ma biche / mon poussin) mi partageant les mêmes préoccupations)
cielo. ¡bienvenida al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o


dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
no es moco de pavo bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
valseuses / les roupettes) (les français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen / biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines. (montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille) biture (biture express / cuite express /
perita en dulce. binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
massive d’alcools forts).
ridicule) cara de chiste.
bla-bla-bla blablá, charloteo.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
blackout sur l'information bloqueo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
informativo
sacado.
blague (blague à part...) bromas
bille (toucher sa bille) (être compétent,
aparte...
habile) estar puesto.
blague (blague de mauvais goût /
billet (avoir un billet de 500 euros)
mauvaise plaisanterie) broma
tener un Ben Laden.
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blague (blague salace) broma procaz.
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce blairer (ne pas pouvoir blairer
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout quelqu’un) no tragar a alguien
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
blanc (battre les blancs en neige)
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des montar las claras a punto de nieve.
noms). blanc (blanc cassé) blanco hueso
billet (billet doux) esquela amorosa
billet (billet open) billete abierto.

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club


echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
Au sens premier, l’expression s’emploie pour bombe (alerte à la bombe) amenaza
désigner des terrains ou des cultures sans (alarma) de bomba.
irrigation ; le contraire étant de regadío
(« irrigué »). bombe (bombe aérosol) spray
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe à fragmentation)
ficher de quelqu’un / se foutre de bomba de racimo.
quelqu’un / chambrer / charrier / bombe (bombe à neutrons) bomba de
se payer la tête de quelqu’un) neutrones
quedarse con alguien / tomarle el bombe (bombe à retardement) bomba
pelo a uno / chotearse. de acción retardada / bomba de
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » relojería / bomba de efecto retardado.
qui, par son comportement fantasque, semble bombe (bombe de fabrication
ne pas prendre les choses au sérieux. La artisanale) bomba casera.
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
bombe (bombe lacrymogène) bote de
devenir chèvre / loco como una cabra.
humo / granada de gases
boîte à gants guantera.
lacrimógenos.
boîte à idées buzón de sugerencias.
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son
caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que
rayo). tiene.
bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bomba. tu peux toujours te brosser !) ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
composition) ser muy

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,


buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /


énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance boca a boca.
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON bouche d'incendie boca de incendio.
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (bottes de cheval) botas de bocado y bocado.
montar. bouchée (mettre les bouchées doubles)
bottes (cirer les bottes / cirer les trabajar por cuatro, darse un tute,
pompes / passer la brosse à reluire) hacer algo a marchas forzadas.
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar
betún (a alguien) / cepillar. bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es quelqu’un]) merendarse (a alguien).
quién? bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc (puer le bouc) oler a choto (a por un mendrugo o un pedazo de pan
chotuno) / oler a demonios. / por cuatro reales / por tres o cuatro
bouc émissaire chivo expiatorio perras.
(emisario) / víctima propiciatoria. bouches inutiles bocas que alimentar
boucan (faire du boucan) armar un bouchons du week-end (les) los
bochinche atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (à bouche que veux-tu) a qué las retenciones) del fin de semana.
quieres boca. bouclier humain escudo humano
bouche (comme mise en bouche / bouclier thermique blindaje térmico
comme entrée en matière) de boue (traîner dans la boue) cubrir de
aperitivo / para abrir boca. fango / arrastrar por el fango.
bouche (dans la bouche de…) en bouée de sauvetage salvavidas
labios de… bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
bouche (de bouche à oreille) de boca comida de plástico (= sous emballage
en boca. plastique peu alléchant…) / comida
bouche (de la bouche de…) de boca basura.
de… En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
bouche (en avoir plein la bouche) (se tendance à utiliser le mot mal comme on le
vanter) llenársele la boca a alguien. faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »),
andar (alguien o algo) en coplas. mourir de male mort (« mourir de mort
bouche (fondre dans la bouche) violente »). Cet usage subsiste dans la langue
hacerse agua en la boca. moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
Il est donc « acceptable » de dire le mal
poule) poner boquita de piñón. logement mais il faudrait écrire alors la male
bouche (par la bouche de …) por boca bouffe !
de …

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boules (avoir les boules) (énervement,
bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata.
puro. boules Quiès tapones para los oídos
bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo
sofocos, sofoquinas. boulette (faire une boulette)
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. escapársele a alguien un gazapo
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).
tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a
(culillo) de mal asiento / tener culo alguien).
de mal asiento. boulevard périphérique carretera de
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela
boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo
prétentions excessives à quelque chose ».

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Dictionnaire des expressions et locutions). altivez, con desdén; (à contrecoeur)
bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana
pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du
mal de tiempo. bout des lèvres) decir algo con la
bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña)
de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el
brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano, de la cabeza a los pies
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du
matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre.
carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho
echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le
tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de
habérsele agotado a uno la paciencia. caballo.
bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo
ressources) haber agotado todos los consumista
recursos bracelet (bracelet électronique)
bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del
fuerzas ciervo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote /
saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco /

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

compa (abréviation de compañero) / brebis galeuse oveja negra / garbanzo


quillo (aphérèse de chiquillo). negro / perro sarnoso / manzana
branche de lunettes patilla de gafas podrida.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (ouvrir une brèche) (au propre
estar en la onda / estar en el rollo et au figuré) abrir brecha.
branle (se mettre en branle) entrar brèche (sur la brèche) al pie del cañón
(ponerse) en danza / en la brecha
branle-bas de combat zafarrancho de bredouille (rentrer bredouille) volver
combate de vacío / irse de vacío
braquage d'une banque atraco de un brefs délais (dans les plus brefs délais
banco / dans les meilleurs délais) a la
bras (à mi-bras) por medio brazo mayor brevedad
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de contournement vía de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien circunvalación
su brazo a torcer. bretelle de raccordement ramal de
bras (dans les bras) en brazos conexión
bras (les bras m’en tombent) no salgo bretelles (remonter les bretelles à
de mi asombro. quelqu’un / faire la leçon / donner
bras croisés (rester les bras croisés) une bonne leçon / sonner les
estar cruzado de brazos / quedarse cloches) echarle los perros (a
(estar) de brazos cruzados alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras d'honneur (faire un bras cardarle la lana a alguien / bajarle los
d’honneur) hacer un corte de humos
manga(s) bretelles (se faire remonter les
bras de fer (confrontation) pulso bretelles) caérsele a alguien el pelo
bras de fer (faire une partie de bras brève échéance (à) en breve plazo, a
de fer) echar un pulso corto plazo
bras de mer brazo de mar brevet d'invention (una) patente de
bras dessus bras dessous del brazo, invención
dándose el brazo bribes de conversation retazos de
bras droit (être le bras droit de conversación
quelqu’un) ser la mano derecha (de bric (de) et de broc de aquí y de allí,
alguien). de cualquier modo, con cualquier
bras long (avoir le bras long) tener cosa
mucha influencia / tener mucha bricoleur de génie (un) un "manitas"
mano. genial
De muchas campanillas est une expression bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
qui s’applique aussi à quelqu’un de très la bride haute à quelqu’un) atar
influent, de très important.
corto (a una persona)
bras ouverts (à) con los brazos
brigade anti-gang brigada antiatracos
abiertos
brigade des stupéfiants brigada de
bras raccourcis (à) a brazo partido
estupefacientes; (familier) la estupa
bras séculier brazo secular
(la brigade des stups / les stups).
brasseur d'affaires hombre de
brigade mondaine ou des moeurs
negocios
brigada antivicio
bravo (bravo à lui) bravo por él.
brin de causette (faire un brin de
brebis égarée oveja descarriada
causette / faire la causette avec
quelqu’un / tailler une bavette)

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su


hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de bottes "ruidos de sables"
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruit d'enfer ruido infernal
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruits de friture ruidos parásitos,
« embonpoint » vient en effet de fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
arder como una tea.
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima
tombée en désuétude, elle désignait la un nublado.
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois bruto que un arado / con el pelo de la
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la dehesa (rustre mal dégrossi).
dernière acception a été retenue par le Remarque : perder (quitar) el pelo de la
castillan. Le passage de « écureuil » à dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
« briseur de grève » n’est pas clairement dégrossir ».
expliqué. Il y a probablement une analogie bûcher funéraire pira funeraria
entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
bajo presupuesto.
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al


bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
bulletin de notes boletín de notas / Remarque : le mot autogol désigne un but
hoja de calificaciones qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin de salaire hoja de nómina but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de santé parte médico lucro.
bulletin de vote papeleta de voto / bwana (oui, bwana !) sí, buana
papeleta de votación (bwana).
Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
hoja de respuesta humoristique pour dire que l’on se soumet à
bulletin secret votación secreta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos,
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
bureau des réclamations oficina de l’argot des comédiens, par allusion à une
reclamaciones. réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
« morir por exceso de presión o de fatiga ». rien) algo es algo / peor es nada.
On sait que ce genre de « dépression » peut cabine d'essayage probador.
mener au suicide. cabine de pilotage cabina de mando(s).
buse (triple buse) bobo de solemnidad. cabinet d'avocats bufete (despacho /
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet fantôme gabinete fantasma.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet-conseil consultora.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé cabinet de consultation consultorio.
d’incapacité et cette réputation injuste lui est cabinet noir gabinete negro.
restée renforcée sans doute par la L’expression date du XVIIIe siècle. Le
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey, cardinal de Richelieu faisait ouvrir
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
locutions). le terme « noir ») les lettres envoyées par la
business (faire du business / être dans poste pour en vérifier le contenu.
le business / être dans les affaires / L’expression fut reprise au temps de F.
traficoter) hacerse un bisne / hacer Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
caisse (caisse de retraite) caja de
cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones).
regalar nada. caisse (caisse enregistreuse) caja
cadences infernales cadencias o ritmos registradora
infernales. caisse (piquer dans la caisse) meter la
cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja.
menos me importa. calcul (faire des calculs optimistes /
cadran solaire reloj de sol. faire des prévisions optimistes
cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
el marco de este programa, con galanas
arreglo a este programa. calculatrice de poche calculadora de
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo
enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco.
cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon /
marco de follaje. perdre sa chemise / se retrouver
cadre de vie ambiente. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas.
medio. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final /
político / sindical aplazar para las calendas griegas
calendrier de travail programa de
trabajo

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

calibre 22 (de) del calibre 22 camp de détention campo de


calice (boire le calice jusqu’à la lie) detención.
apurar la copa del dolor / beber camp de fortune campo improvisado
(apurar / tragar) el cáliz hasta las (de fortuna ; expression plus rare).
heces. camp de l'opposition campo
calife (être calife à la place du calife) oposicionista.
« ser califa en lugar del califa » / camp de la mort campo de la muerte
ascender como sea / hacerse con el camp de vacances campamento
poder. campagne de dénigrement campaña
L’expression française est tirée de la bande de denigración.
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de presse campaña de
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour prensa.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de protection campaña
phrase favorite est « je veux devenir calife à conservacionista.
la place du calife ». En français, elle campagne de sensibilisation campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
de concienciación o de mentalización
littéralement en espagnol mais, bien camper sur ses positions cerrarse en
évidemment, elle est loin d’être aussi banda (de banda ; a la banda).
courante qu’en français. camping (faire du camping) acampar /
call-girl call-girl / chica de aviso estar de camping / hacer camping /
(familièrement : puta telefónica). hacer campismo.
Voir aussi « escort girl ». camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme olympien) calma autocaravana / camper
olímpica. camping sauvage acampada libre,
calme (calme plat) calma chicha. camping « salvaje ».
calme (du calme ! / on se calme !) canapé convertible (canapé-lit /
¡calma ! / ¡quieto ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canard boiteux patito feo.
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! canard laqué pato crujiente
Variantes familières en français : calmos / cancer du sein / de la prostate cáncer
mollo / cool / tranquille, Émile ! de mama (de pecho) / de próstata.
calme (garder son calme) mantener la candidat (candidat parachuté) cunero
calma. / paracaidista.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat sortant) candidato
villes) boina. saliente
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (se porter candidat)
calotte glaciaire casquete polar postularse como candidato.
camarade (camarade de classe) candidat (se présenter en candidat
compañero de aula. libre) presentarse por libre.
camarade (le camaradeLénine) el canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
camarada Lenin. hacer piragüismo.
caméra cachée (filmer en caméra canon (une femme canon / une fille
cachée) filmar con cámara oculta. superbe / être un canon / être
camisole de force camisa o chaleco de canon / supernana) una mujer de
fuerza. bandera / una hembra bandera / un
camp (la balle est dans le camp…) la cañón / una chica diez / ser una Sofía
pelota está en el campo… / la pelota Loren / (un) bombón.
está en el terreno…
camp adverse (le) la parte contraria

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

canons de la beauté (les) los cánones chubasquero, sombrero (français « sortez


de la belleza couvert »).
canot à moteur lancha motora capteur solaire captador o colector
canot de sauvetage lancha de solar, placa solar.
salvamento. captif (consommateur captif)
cantine scolaire comedor escolar consumidor cautivo.
cap (doubler le cap de la quarantaine) captivité (vivre en captivité) vivir en
pasar de los cuarenta / franquear la cautiverio.
cuarentena. caractère (de caractère ; homme /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo femme de caractère) hombre /
a… mujer / persona de carácter
cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform.) tipo de
apuros, estar en apuros, estar hasta el letra
cuello caractère de cochon (avoir un) tener
cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba
enderezar el rumbo. caractères d’imprimerie letras de
capable (capable de tout) capaz de lo molde
que sea. caractères (en petits caractères) con
capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita
capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita
atreves. carbone 14 carbono 14
capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat /
hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma
une salle de concert etc.) aforo. plano / encefalograma plano (au
capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré).
convocatoria. carence alimentaire carencia
capacité de production capacidad alimenticia
productiva carence du père ausencia del padre
capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el
recuperación. polvo / medir las costillas
capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono. précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Carte Bleue la Visa. Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / cédula de identidad pour un seul homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario.
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico).
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete.


la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs)
cero. el que las hace las paga.
caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de
bomberos. castrado.
casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte)
casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de
tener amplio historial delictivo. cataratas.
casier judiciaire vierge sin catholique (catholique non
antecedentes penales. pratiquant) católico no practicante.
casque intégral (moto) casco integral catholique (ne pas être très
casques bleus (les) los cascos azules catholique) (douteux, bizarre) no
casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo
rapera. limpio.
casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a
saber más que las culebras. hurtadillas.
Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française, il
dárselas o hacer de Casandra existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
casse (être bon pour la casse / être sur menstruations, qui a donné cataménial,
les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les
vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression
mise à mort, le taureau est traîné hors de évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
l’arène) / estar hecho puré (papilla,
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
fosfatina). catimini signifie "d’une manière cachée et
casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement, comme vont les chats pour
etc.) achatarrar. attraper les souris". Catimini serait composé
Casse (de voitures) : achatarramiento. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
casser (à tout casser) (au maximum) a mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
todo tirar. d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre motivo serio.
gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

"cause départ" (dans les petites cendres (renaître de ses cendres)


annonces) "por traslado". renacer de las cenizas
causer (peu causant) embuchado (se cent (à cent pour cent) al ciento por
dit d’une personne particulièrement ciento / al cien por cien
renfrognée et qui, en baissant la tête, cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fait apparaître un « jabot » [buche] y abajo.
c’est-à-dire un double menton). centime (au centime près) (très
cavalier (faire cavalier seul) hacer exactement) al céntimo.
rancho aparte / ir por libre. central téléphonique centralita.
cavalier (les Cavaliers de centrale de réservation central de
l'Apocalypse) los Jinetes del reservas.
Apocalipsis. centrale nucléaire central nuclear.
ceinture (à la ceinture) al cinto. centrale syndicale central sindical.
ceinture (ceinture d’explosifs) centre aéré colonia infantil.
cinturón bomba. centre-auto autocentro.
ceinture (ceinture de sécurité) centre culturel centro cultural.
cinturón de seguridad. centre d'affaires centro de negocios.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

certificat médical parte (certificado) chaînon manquant (le) el "eslabón


médico. perdido".
cerveau de l'affaire (le) el cerebro chair (bien en chair / un peu
oculto enveloppé(e) / rondelette)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
fuga de cerebros. metido (a) en carnes / lleno(a) /
cervelle (avoir une tête sans cervelle) llenito(a) / regordete(a) / jamona.
no tener más que serrín en la cabeza / chair à canon carne de cañón.
tener la cabeza llena de serrín chair de poule (avoir la chair de poule
(serrín : « sciure ») // donner la chair de poule) tener
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de gallina ; ponérsele a uno la
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina // poner las carnes
/ hacerse volar la tapa de los sesos. de gallina (poner la piel de gallina)
cervelle de moineau cabeza de chorlito chair (couleur chair) de color carne.
/ cerebro de mosquito chair (la chair est faible) la carne es
César (il faut rendre à César ce qui flaca (débil).
est à César / rendons à César ce chair de sa chair pedazo de su alma,
qui est à César) al César, lo que es carne de su carne.
del César / lo que es del César se chair et en os (en chair et en os) de
vuelva al César. carne y hueso.
cessation de paiement suspensión de chaise (être assis entre deux chaises)
pagos. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
cessez-le-feu alto el fuego. être entre deux vins).
On trouve aussi alto al fuego (moins chaise électrique silla eléctrica
fréquent). chaise longue tumbona
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise musicale (jeu des chaises
su pareja. musicales) el baile de las sillas / el
chaîne (chaîne alimentaire) cadena juego de las sillas.
alimenticia. chaise percée sillón cagatorio
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaleur (chaleur humaine) calor
de cable. humano.
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) chaleur (être en chaleur) estar en celo
codificada(o). chaleur (une chaleur à crever) un
chaîne (chaîne de montage) cadena de calor que mata.
montaje chambre (faire chambre à part)
chaîne (chaîne de solidarité) cadena dormir en cuartos separados
de solidaridad chambre (garder la chambre) guardar
chaîne (chaîne de télévision) cadena / cama
canal. chambre (musique de chambre)
chaîne (chaîne du froid) cadena del música de cámara.
frío chambre (stratège en chambre)
chaîne (chaîne éducative) cadena estratega de café
(canal) educacional. chambre d'agriculture cámara agraria
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'amis cuarto de invitados
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre de commerce cámara de
chaîne (chaîne payante) cadena comercio.
(canal) de pago o de peaje. chambre des députés Congreso de los
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en Diputados
cadena

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à


chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
techo inclinado. change (gagner au change) salir
chambre noire cámara oscura ganando.
chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
burbuja changement ("changement de
champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
champ de courses hipódromo cambio a mejor
champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
libre vista.
champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
traviesa. changer (changer de disque) (changer
champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
hongos. changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
chance (avoir de la chance) estar de effet sur toi) no pasan los días por ti /
suerte no pasa día por ti.
chance en or (une) una oportunidad de chanoine (comme un chanoine) (dans
oro les expressions « gras comme un
chancelier / chancelière (la chanoine / vivre comme un
chancelière allemande) (Angela chanoine » etc.) como un canónigo.
Merkel) la canciller alemana (El País, chanson (la même chanson / le même
12 de febrero de 2015). refrain) (répéter toujours la même
On notera que le mot n’est pas encore chose) la misma cantinela / (siempre)
féminisé, ce qui est très étonnant pour la misma canción / la canción de
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la todos los días / el mismo cantar
médica, la escritora, la jefa de marketing, la (c’est toujours la même chanson :
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le ya estás [ya vienes] con la misma
français a toujours des difficultés avec le canción [con el mismo cantar])
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson contestataire canción protesta
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il (calque de l’anglais protest song).
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chanson vedette canción estrella
permettant de tenir les pieds au chaud. chant des sirènes canto de sirena(s)
chances (égalité des chances) igualdad chant du cygne (« la dernière manifestation
de oportunidades du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous
les détails concernant les origines de cette

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

expression dans le A. Rey, S. Chantreau, etc.) estar en ascuas / estar (entrar)


Dictionnaire des expressions et locutions) en capilla.
canto de(l) cisne charge (prendre à sa charge) correr
chantage affectif chantaje afectivo. con
chanter (faire chanter) chantajear. charge (revenir à la charge) volver a
chanter (quand ça lui chante) darle a la carga.
alguien la basca / cuando le da la charge (sonner la charge) tocar a
basca / a su aire / a su bola (le joueur degüello
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). chargé d'affaires encargado de
chanteur-compositeur cantautor negocios
chanteur de charme crooner charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
chanteur engagé cantante cargo de almas
comprometido chargé à ras bords cargado hasta los
chantier (chef de chantier) jefe de topes
obras / encargado de obras. chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo
velocidad. charge mortelle carga mortífera
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi
improperios. cuenta
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charisme d'un homme politique (le)
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien el carisma de un hombre político
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé charité (charité bien ordonnée
de « charrier » [exagérer] et le « char » des commence par soi-même) la
courses antiques symbolisé par le fameux caridad bien entendida comienza por
film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
uno mismo (empieza por casa).
équivalents espagnols sont très nombreux : charité (la charité, s’il vous plaît / à
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto votre bon coeur, messieurs dames)
el carro! / ¡para el carro! / echa el una caridad, por favor.
freno Magdaleno (Macareno) (pour Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
/ déjate de coplas / corta, Blas, que Felisa (que fue a misa y se meó en la
no me vas / corta y navega / corta y camisa) !
rema, que vienen los vikingos / no te charme (se porter comme un charme)
enrolles Charles Boyer (prononcé estar más sano que una manzana.
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
corta Drácula que llevo escapulario / appelé charme. Or le charme ne passe pas
corta Elías, que me lías / acaba el pour être un modèle de puissance et de force
responso, Alfonso. comme le chêne (se porter comme un chêne).
charbon (être sur des charbons « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite
ardents) (dans l’attente d’un magiquement, et que comme un charme
examen, d’un événement important s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler chasse-neige máquina quitanieves / (un)
comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément") quitanieves
avant de dire se porter comme un charme au chasse-neige (faire le chasse-neige /
début du XIXe siècle » (A. Rey, S. descendre en chasse-neige) (ski)
Chantreau, Dictionnaire des expressions et hacer cuña.
locutions).
chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas
chasseur d’autographes
pousser / faut pas pousser mémé
cazaautógrafos.
[mémère] dans les orties) ¡menos
chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chasseur d'images cazafotos
charrue (mettre la charrue avant les
chasseur de nazis cazanazis.
boeufs) poner el carro delante de los
chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes (antes de / antes que los
chasseur de têtes cazatalentos
bueyes) / empezar la casa por el
chasseur de trésors cazatesoros
tejado.
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le
charter (vol charter) vuelo « charter » combat est égal) donde las dan las
Charybde en Scylla (tomber de toman / a buen capellán, mejor
Charybde en Scylla) (échapper à un sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave)
chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de
chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar
froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de
chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de
por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos).
Remarque : en français, les déformations como una cocinera.
populaires de cette expression chat (il ne faut pas réveiller le chat
« compliquée » ne sont pas rares. Par qui dort) peor es meneallo.
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
(Balzac, Splendeurs et Misères des uniquement conservée dans cette expression
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, proverbiale. La transformation phonétique de
Dictionnaire des expressions et locutions). R en L (appelée « assimilation ») avait
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut évidemment l’inconvénient de porter atteinte
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate en espagnol, est toujours terminé par –R.
qui … s’en lava les mains. Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à a donc été refusée.
interpréter (par fausse étymologie) château (bâtir des châteaux en
Guatemala comme étant composé de Guate Espagne) hacer castillos en el aire
et de mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour désigner
place) quien fue a Sevilla perdió la l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
silla (y quien fue a León perdió el la France– où les propriétés vinicoles,
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
sillón).
agua del grifo / vino
très nombreuses)
chasse à l'homme caza humana / caza
Fino Cañerías.
del hombre
chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de
cosquillas
jabalíes
chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas
caliente

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chaud partisan ardiente partidario chef d'accusation cargo de acusación


chaude réception calurosa recepción o chef de bureau jefe de negociado
acogida chef d'entreprise empresario
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'équipe capataz / encargado
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'Etat jefe de Estado
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'orchestre director de orquesta
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef de famille (un) cabeza de familia
caliente ; que te quemas, que te chef de file dirigente / líder / jefe de
quemas (Autres variantes : frío, frío filas
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; chef de parti dirigente, jefe, líder de un
templado, templado (« c’est tiède… , partido
tu te rapproches ») chef de rayon jefe de sección
chauffeur du dimanche conductor chef de service jefe de departamento
dominguero / (un) dominguero / chelem (grand chelem) gran Slam,
conductor de tercera grand Slam.
chauffeur-livreur conductor-repartidor L’espagnol a simplement repris le terme
chaussée déformée firme ondulado o anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
irregular puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chaussée glissante calzada deslizante évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chausser du 45 calzar un 45 slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
chaussette (retourner quelqu’un réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
comme une vieille chaussette) est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
volver (a alguien) como a un calcetín l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
/ dar la vuelta a alguien como a un même d’étymologie et de forme douteuses »
calcetín. (A. Rey, Le Robert historique).
chaussette (traiter quelqu’un comme chemin (les choses n’en prennent pas
une vieille chaussette) tratar (a le chemin) la cosa no va por ese
alguien) como un trapo sucio. camino.
chaussure (chaussure de ski) bota de chemin (montrer le chemin) marcar el
esquí camino.
chaussure (chaussures plateformes / chemin de halage camino de sirga
chaussures compensées / talon chemin de traverse atajo
plateforme) « zapatos de coja ». chemin des écoliers (prendre le)
Dans la langue familière, pour se moquer de tomar el camino más largo
ce genre de chaussures, les Espagnols disent chemin faisant de paso, de camino
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin muletier camino de cabras
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin privé camino particular
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous cheminot (la grève des cheminots) la
dirions en plaisantant : « chaussures huelga de los ferroviarios / la huelga
orthopédiques » (botas ortopédicas). ferroviaria.
chaussure (trouver chaussure à son Il faut dire qu’en France la grève des
pied) (trouver la personne qui convient) cheminots est devenue du point de vue social
encontrar alguien la horma de su et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
zapato. quelle autre corporation !
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui chemise (chemises noires / chemises
commande) yo ordeno y mando. brunes / chemises bleues) camisas
chef (l’ancien chef de l’Etat) el negras / camisas pardas / camisas
anterior jefe del Estado. azules.
chef cuisinier cocinero jefe / « chef »

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

« Chemises noires » : nom des groupes chevalier d'industrie caballero de


fascistes italiens (Camicie nere). industria.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevalier servant galán.
particulier aux SA (sections d’assaut ; chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
formations paramilitaires du parti nazi). On a cabecera (de alguien).
parlé aussi de la « peste brune » à propos du cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
falloir de peu) faltar el canto de un
espagnols portaient des chemises de cette duro.
couleur. cheveu (couper les cheveux en brosse)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise) perder hasta la camisa cheveu (couper les cheveux en quatre
chène (robuste comme un chêne) más / chercher midi à quatorze heures)
fuerte que un roble. buscarle tres pies al gato / meterse en
chèque barré cheque cruzado honduras.
chèque-cadeau cheque regalo cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque en blanc cheque en blanco de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del
firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chic type / brave type (muy) buena
cheval (à dos de cheval) a lomos de
persona.
caballo
chien d'aveugle perro guía, perro
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
lazarillo.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien de garde perro guardián.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
perro polar.
caballo de batalla.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chien (avoir du chien) tener salero.
reincidente. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (cheval de Troie) caballo de par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Troya. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (être à cheval [sur quelque locutions).
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (entre chien et loup) entre dos
inflexible con algo / ser estricto con luces.
algo. chien (garder un chien de sa chienne
cheval (monter sur ses grands à quelqu’un) guardársela a alguien.
chevaux) subirse a la parra. chien (s’entendre comme chien et
chat / être comme chien et chat)

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

llevarse como el perro y el gato / chinoiseries administratives engorro


andar como perro y gato. administrativo, pejiguera
chien (traiter comme un chien) tratar administrativa
como a un perro. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
« chien méchant » (sur un écriteau) notamment dans avoir un goût de
« cuidado con el perro » chiottes ; temps de chiottes ; « très
chienne en chaleur (très vulgaire [pour mauvais temps ») de cloaca.
une femme]) perra salida chirurgie ambulatoire cirujía
chiens écrasés (rubrique des chiens ambulatoria
écrasés) sucesos, noticias diversas chirurgie esthétique cirujía estética
chier (en chier / galérer) pasarlas chlinguer (chlinguer dur) cantar
putas. heavy-metal. Voir puer des pieds.
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / choc (avoir un choc) (une émotion
no me cargues. forte) quedarse frío
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans choeur des mécontents (le) el coro de
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
chiffres rouges ou dans le rouge
Vega.
(comptabilité, économie) números
chose (d’une chose à l’autre) hablando
rojos
hablando
chignon (se crêper le chignon)
chose (on est peu de chose) ¡no somos
agarrarse las mechas.
nadie ! / ¡no somos nada !
chinois (parler chinois) (ne pas être Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chose écrite (la) la cosa escrita chute de tension (méd.) bajada de


chose promise, chose due lo tensión
prometido es deuda chute des prix caída o bajón de los
choses (appeler les choses par leur precios
nom / appeler un chat un chat) chute libre (tomber en chute libre)
llamar a las cosas por su nombre caer en picado / caer (entrar) en
choses (au train où vont les choses) a barrena.
ese paso. "chutes de pierres"
choses (dans l'état actuel des choses) "desprendimientos".
tal y como están las cosas / estando chute de tension bajada de tensión
así las cosas cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (de deux choses l’une) una de cible / faire mouche / taper dans le
dos. mille) dar en el blanco / hacer blanco
choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq (vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cirque (faire son cirque) montar un
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera.
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circonscription électorale
citoyen (citoyen de second ordre)
circunscripción electoral
ciudadano de segunda clase.
circonstance (circonstances atté-
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
nuantes // circonstances aggra-
predilecto / ciudadano ilustre.
vantes) (circunstancias) atenuantes Ciudadano ilustre est le titre d’un film
// agravantes. argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
Dans ce cas, l’espagnol substantive Mariano Cohn). Le personnage principal
l’adjectif : una circuntancia agravante → (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
una agravante. De même : la ciudad capital écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- de littérature. Le film raconte son retour dans
cho ; una casa editorial → una editorial. En sa ville natale (Salas) après quarante
français, le même procédé existe : la classe d’absence. Les retrouvailles virent au
terminale → la terminale ; le boulevard pé- cauchemar !
riphérique → le périphérique. citron (presser quelqu’un comme un
circonstance (dans des circonstances citron) exprimir a alguien como un
non élucidées) en circunstancias sin limón.
aclarar. citron (se creuser le citron [le
circuit de distribution circuito de ciboulot] / gamberger) darle al
distribución coco.
circuit fermé (vivre en) vivir en clair (en clair) (programme TV non
circuito cerrado crypté) en abierto, programación
circuit imprimé circuito impreso abierta
circuit pédestre circuito pedestre clair et net (c'est clair et net) es de
circulation (disparaître de la una claridad meridiana
circulation) desaparecer (alguien) de clair obscur claro oscuro
la circulación

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las
quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego
alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc
claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un
un chasquido de dedos. lumbreras (para …).
claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano
portazo. client éventuel prospectado, cliente
claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial
quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
classe (avoir de la classe) tener electoral
categoría clignotant (les clignotants [de la crise]
classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au
classe) (aviation) clase preferente. rouge / les voyants passent au
classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se
confidencial encienden.
classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente
classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o
invierno / colonia invernal. relajamiento
classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée)
pudientes. clínica concertada.
classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses
monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse.
artístico clivage idéologique discrepancia o
classe (classe touriste) clase turista, divergencia ideológica.
clase económica cloche (se taper la cloche / casser la
classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales /
el campo / aula de naturaleza. becqueter / bouffer / boulotter)
classé (classé X) clasificado X. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (de classe) clasista. La personne qui a très faim a l’impression
classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
(el) curso. ventre. A noter cependant que matar el
clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
cláusula de indización
cloche de bois (à la cloche de bois) a
clause de sauvegarde cláusula de
escondidas / a cencerros tapados.
salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive). clocher » etc.) de campanario.
clef de l'énigme clave del enigma clocher (il y a quelque chose qui
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) cloche) hay algo que no encaja
clave cloison mitoyenne tabique medianero

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de club de supporters peña de seguidores


clausura cobaye (servir de cobaye) servir de
clopinettes (des clopinettes / que dalle conejillo de indias.
/ des clous / nib de nib) nada de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaína.
plasti / nanay (del Paraguay). cocasse (situation cocasse) situación
L’origine du sens de dalle n’est pas chusca.
clairement élucidée. coche (rater le coche) perder el último
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il tren.
s’agit d’une abréviation de nibergue/ cochon (c’est comme dans le cochon,
niberque issu lui-même du vieux mot tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique d’origine obscure: « il faut de todo.
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
cochon (donner du caviar aux
clopin-clopant / tant bien que mal a cochons / donner de la confiture
trancas y barrancas. aux cochons) dar margaritas a los
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : cerdos / no es la miel para la boca
« précipice ». del asno (« le miel n’est pas fait pour
cloque (être en cloque) (être enceinte) les ânes »).
cargar la barriga / lucir un bombo. cochon (être le cochon de payant) ser
Autres variantes très familières en français : el pagano / el Paganini.
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir Peu usuelle en français, l’expression désigne
une brioche au four. « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
cloque (mettre en cloque) (familier : mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo (a una mujer) / dejar con « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo / dejar con el paquete. transforme le terme académique pagano
cloque (se marier en cloque) casarse désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clou (enfoncer le clou) remachar el et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clavo. humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
clou (être au clou) (objet déposé en gage cochon (n’être ni lard ni cochon / se
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) demander si c’est du lard ou du
estar (una cosa) en Peñaranda. cochon / être mi-lard mi-cochon)
Peñaranda : localité inventée pour les (être mal définissable) no ser ni
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ». ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
valoir tripette) no valer un rábano / maïs alors que la limonade n’est pas
no valer un huevo. alcoolisée.
clou du spectacle (être le) ser la cochon (on n’a pas gardé les cochons
sensación del espectáculo. ensemble !) ¿cuándo hemos comido
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club (signer à un club) fichar por un el mismo plato ?
club. cocotte en papier pajarita de papel
club de golf / canne de golf palo de cocotte minute olla a presión
golf. cocu (avoir une veine de cocu / avoir
club échangiste club de intercambio de une veine de pendu) tener más
parejas.

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

suerte que un torero / tener más coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
suerte que siete viejas. alma
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur (ne pas porter quelqu’un dans
mari trompé soit, peut-être par compensation, son coeur / je ne le porte pas dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, devoción.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
locutions). / explayarse / abrir el corazón
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond) con el corazón oprimido
de l’artichaut. La forme développée et coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffres de l'Etat (les) las arcas del
coeur (de tout coeur) de corazón / de Estado.
todo corazón cogner (cogner sur quelqu’un) dar
coeur (en coeur) a coro (meter) caña (a alguien).
coeur (haut les coeurs !) (formule cohabitation politique cohabitación
d’encouragement) ¡arriba los cora- política.
zones ! (Plus rare : ¡arriba el coiffeur pour dames peluquero de
corazón !). señoras.

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coin (aller au petit coin) irse al jardín. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (enfoncer un coin) (semer la como una lapa / ser un pelmazo
zizanie) meter una cuña. colle (vivre à la colle / se mettre en
coin du voile (soulever un coin du ménage / vivre en concubinage)
voile) revelar o descubrir una parte arrejuntarse / amancebarse / vivir
de algo. amancebado.
coin perdu rincón, poblacho perdido collectif budgétaire presupuesto
coin-repas rincón de comer. complementario.
coincé (jeune homme coincé/ jeune collection d'ignorants (une) una
femme coincée) joven reprimido(a) colección de ignorantes.
/ cortado(a). collectivités locales corporaciones
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne locales.
pas en ficher une tocarse las pelotas collégien (comme un collégien)
(los cojones) / no dar golpe / no dar (inexpérimenté, ingénu) como un
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se colegial.
provoquer une hernie »). coller (coller au train / filer le train)
Autre expression forgée par les journalistes pisar los talones a alguien.
espagnols souvent ironiques et féroces : coller (coller au trou) meter un puro.
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
sanción. Frecuente con el verbo meter.
pas fait grand chose pour prévenir tous les
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
drames qui se sont abattus sur cette famille).
Si hay que meterle un puro a la banca, que se
On trouve aussi : trabajar menos que el
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
sastre de Tarzán.
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
coins de rue (à tous les coins de rue) a actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
la vuelta de cada esquina l’expression meter un puro signifie dans le
coins et les recoins (connaître les coins langage familier « remonter les bretelles »,
et les recoins) conocer al dedillo « souffler dans les bronches ».
col-blanc cuello blanco coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-bleu (ouvrier) cuello azul encajar / no cuadrar / no pegar.
col en V cuello pico collet monté encopetado
col montant cuello alto, cuello collimateur (avoir quelqu’un dans le
chimenea, cuello cisne collimateur) tenerle (a alguien)
col roulé cuello vuelto fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
colère (colère sourde) ira sorda mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (la colère de Dieu) la ira de collision (entrer en colision)
Dios colisionar, chocar
colère (la colère est mauvaise collision de plein fouet choque de
conseillère) debilidad es el llanto y frente.
la ira otro tanto. colombes et les faucons (les) (politique)
colère (piquer une colère) cogerle a las palomas y los halcones.
uno un enfado. colonie de vacances colonia infantil,
colère (se mettre dans une colère colonia veraniega.
noire) estar como un basilisco / colonne de secours columna de
ponerse hecho un basilisco / estar socorro.
negro. colonne vertébrale columna vertebral,
colis piégé paquete bomba espinazo / (Au figuré : columna
collants couleur chair leotardos o vertebral).
pantys de color carne. colportage de fausses nouvelles
divulgación de noticias falsas.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

colporteur de ragots llevador o commande (être aux commandes) (au


propalador de chismes, hablillas o figuré) estar en el machito / estar en
cotilleos. la poltrona.
coma (dans le coma) en coma, en Estar en el machito : « (Coloquial). En el
estado de coma. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (tomber dans le coma) entrar en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
combat acharné combate encarnizado. commande (sur commande) de
combat d'arrière-garde combate de encargo / sobre pedido.
retaguardia. commande à distance mando a
combat de coqs pelea de gallos. distancia / control remoto.
combat de rue pelea callejera. commande en souffrance pedido
combinaisons louches chanchullos, pendiente.
componendas. commande ferme pedido en firme.
comble (ce serait le comble) sería lo commande vocale (à) de mando vocal.
último. commando anti-avortement comando
comble (la mesure est comble ) la antiaborto o antiabortista.
medida está colmada commando suicide comando suicida.
comble (pour comble de malheur) comme ça (ça ne s’est pas fait comme
para colmo de males. ça, aussi facilement) así como así.
comblé d'honneurs colmado de comme pas un como el que más / como
honores ninguno / como él solo.
comble de la joie (être au) no caber en commencement de la fin (le) el
sí de júbilo comienzo del final
comble de malheur (pour) para colmo commencer (ça commence à bien faire
de desgracia / para colmo de males / n’en jetez plus la cour est pleine)
comédie de boulevard vodevil ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
comédie musicale comedia musical bueno !
coming out (faire son coming out) commencer (il faut bien commencer
(révéler soi-même son homosexualité) par quelque chose / il y a un
salir del armario (littéralement : commencement à tout) por algo se
« sortir du placard »). empieza.
A ne pas confondre avec outing (en comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
tal te va ?
personne sans son consentement (on dit alors commentaire (cela se passe de
en français branché qu’elle est outée). commentaire) sobran los
comité de direction junta directiva comentarios.
comité de lecture consejo de lectura / commentaire (sans commentaire !)
tribunal de lecturas. ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de quartier asociación de comentarios !
vecinos. commentateur sportif comentarista
comité d'entreprise comité de deportivo
empresa. commerce (registre du commerce)
comité d'éthique comisión de ética. registro mercantil
commandant en second segundo commerce de détail comercio al por
comandante. menor, minoreo
commerce de gros comercio al por
mayor

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de


cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un
commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de
commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]).
commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni
commissaire aux comptes censor punto de comparación.
jurado de cuentas comparaison (soutenir la
commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la
carreras comparación.
commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches
subastador compartimientos estancos
commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible)
comisión compatibilizar.
commission consultative comisión compétences requises competencias
consultativa requeridas.
commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en
investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences
commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…).
comité paritario compétition sportive competición
commission rogatoire exhorto deportiva
commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques
corriente coadyuvantes dietéticos
commun accord (d'un commun complet (pain complet) pan integral
accord) de común acuerdo / por complexé (enfant complexé) niño
acuerdo común / de mutuo acuerdo. acomplejado
commun des mortels (le) el común de complexe d'Oedipe / complexe
los mortales d'infériorité complejo de Edipo /
communauté de communes complejo de inferioridad
mancomunidad complexe militaro-industriel
communauté de vues identidad de complejo militaro-industrial
pareceres complexe sportif polideportivo
communauté hippie comuna hippy o complicité (être de complicité avec
jipi quelqu’un) estar en complicidad
communauté scientifique (la) los con alguien
científicos compliment (merci du compliment !)
communication (le manque de) la (ironiquement) ¡le agradezco el
incomunicación detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communication en P.C.V. conferencia compliments d'usage fórmulas de
a cobro revertido cortesía habituales
communiqué de presse comunicado o compliquer (c’est pas plus compliqué
parte de prensa [que ça] !) ¡así de sencillo !
compact disc disco compacto composante affective (un) componente
compagnie aérienne nationale afectivo.
compañía aérea de bandera composition (de bonne composition)
compagnon d'armes compañero de de buen conformar.
armas / conmilitón. compote (en compote) estar hecho
puré.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

comprendre (comprendre les choses à guerres d’Italie que menèrent les Rois
moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
qu’à moitié / être vaguement au raconte qu’il les justifia avec orgueil en
courant [de quelque chose]) haber utilisant des arguments de ce genre : 200736
oído campanas (y no saber dónde). ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la
prosperidad de las armas españolas, 160000
me entiendo (y bailo solo). ducados en poner y renovar campanas
comprendre (je me suis bien fait destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre ? / suis-je assez todos los días por nuevas victorias… »
clair ?) ¿me explico ? / ¿me (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
expreso ? populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
comprendre (ne rien comprendre) « justifier ses comptes de campagne » !
estar (quedarse) in albis. compte (les bons comptes font les
comprendre (personne n’y comprend bons amis) cuentas claras, amistades
rien) no hay quien se aclare. largas / las cosas claras y el
comprendre (si je comprends bien) si chocolate espeso.
mal no entiendo / según tengo compte (régler ses comptes avec…)
entendido. ajustar sus cuentas con…
comprendre (vous m’avez compris…) compte (régler son compte à
usted me entiende… quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile (avoir la alguien / dar el pasaporte / mandar al
comprenette difficile / ne pas être otro barrio.
une lumière) ser duro de mollera / compte (s’en tirer à bon compte /
ser corto de luces (de entenderas). passer au travers) irse de rositas.
compression de personnel compresión compte (travailler à son compte)
(ajuste / reducción) de plantilla(s) trabajar por cuenta propia / trabajar
compression des dépenses reducción por libre.
de los gastos compte à rebours cuenta atrás
compris (tout compris) todo incluido compte bancaire cuenta bancaria
compromis (solution de compromis) compte bloqué cuenta congelada
solución de compromiso compte courant cuenta corriente
comptabilité double doble compte d'exploitation cuenta de
contabilidad resultados
comptage de circulation recuento de compte fait (tout compte fait)
tráfico pensándolo bien, finalmente
compte (avoir son compte / en avoir compte rendu (critique) reseña;
pour son grade / en prendre pour (rapport) informe; (séance) acta
son grade) (tout ce que l’on peut compte tenu des faits habida cuenta de
supporter) darle (a alguien) todas en el los hechos, teniendo en cuenta los
mismo carrillo / caérsele a uno el hechos
pelo / enterarse de lo que vale un compte-gouttes (au) con cuentagotas
peine. compter (compte là-dessus et bois de
compte (compte d’exploitation) cuenta l’eau fraîche / il n’en est pas
de resultados. question / tu rêves !) ¡de eso, ni
compte (faire des comptes hablar ! / ¡tú deliras !
d’apothicaire) hacer las cuentas del compter (compter pour du beurre) no
Gran Capitán. pintar nada / ser el último mono / no
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
pinchar ni cortar.

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

A propos de compter pour du beurre : concession (sans concession) sin


« L’expression est récente et peut paraître concesiones
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives (tirer des
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusions hâtives) sacar
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
conclusiones apresuradas
compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso
dedo. concours de circonstances (un) un
compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de
d’une main / d’une seule main) circunstancias
contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de
poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de
mano / entrar pocos en docena convivencia
compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage)
compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia.
une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia
discussion de café du commerce) encarnizada
una discusión de barra. concurrence déloyale competencia
comptoir (servir au comptoir) atender desleal
al mostrador. condamner (condamner sans appel)
con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente.
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve)
el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos.
que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin
calvo. condiciones.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à precondición
moineaux »). condition sine qua non condición sine
Le lecteur se reportera au Diccionario de qua non
argot de V. León à l’article tonto : il y conditionné (air conditionné) aire
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les acondicionado
autres ! conditionné (réflexe conditionné)
con (« élections, piège à cons ! ») reflejo condicionado
(célèbre slogan soixante-huitard condition (mettre des conditions)
peut-être encore d’actualité !) imponer condiciones.
¡maricón el que vote ! condition (remplir les conditions
con (tout con) (se retrouver tout con, requises) cumplir (con) los
comme un con) agilipollado requisitos.
(agilipollarse). condition (sans conditions restrictives
concert (de concert) de concierto, de / sans restrictions) sin cortapisas.
común acuerdo conduire (conduire comme un pied)
concert de louanges coro de alabanzas conducir fatal.
concert des nations (le) el concierto conduire (conduire en état d’ivresse /
internacional o de las naciones conduire sous l’emprise de la
boisson / conduire en état

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

d’ébriété) conducir bebido (ebrio / confusion (prêter à confusion)


embriagado). prestarse a equívocos.
conduite (conduite à gauche) congé de maternité descanso prenatal
conducción por la izquierda y postnatal / baja por maternidad
conduite (conduite sportive) congé maladie baja por enfermedad
conducción deportiva congé pour convenance personnelle
conduite (conduites à risque) excedencia
conductas de riesgo. congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (pour bonne conduite) por pagadas.
buen comportamiento congestion cérébrale congestión o
conduite (s’acheter une conduite) derrame cerebral.
sentar la cabeza conjoncture économique coyuntura
conférence au sommet conferencia en económica.
la cumbre, conferencia cumbre connaissance (en pays de
conférence débat charla coloquio. connaissance) en país conocido o
conférence de presse rueda o en terreno conocido.
conferencia de prensa connaissance de cause (en
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause) con
reunido conocimiento de causa.
confiance (confianceen soi) connaissance parfaite de l’anglais
autoconfianza exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (digne de confiance) digno requiere dominio absoluto del inglés
de confianza / (ser) de fiar. connaissances de base conocimientos
confiance (merci pour la confiance !) básicos.
(¡) la duda ofende (!) connaître (connaître comme sa poche
confiance (personne de confiance) / connaître quelqu’un comme si on
persona de confianza l’avait fait) conocer a sus clásicos /
confins du rêve et de la réalité (aux) conocer como la palma de su mano.
en los confines del sueño y de la connaître (connaître de nom) conocer
realidad por el nombre.
conflit armé conflicto armado connaître (connais-toi toi-même)
conflit de générations conflicto conócete a ti mismo.
generacional connaître (en connaître un bout) saber
conflit d’intérêts conflicto de intereses un rato
/ conflicto de interés. connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflit du travail conflictividad laboral d’Ève ni d’Adam) no conocer a
conflits raciaux trastornos raciales alguien de nada.
confluent de deux cultures (au) en la Il existe une déformation plaisante en
confluencia de dos culturas français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
confondre (confondre vitesse et
connaître (on se connaît, non ? / votre
précipitation) confundir la
tête ne m’est pas inconnue / votre
velocidad con el tocino.
tête me dit quelque chose) usted se
confondre ([il ne] faut pas confondre
me hace cara conocida / le conozco
vitesse et précipitation / ne pas
de algo.
confondre vitesse et précipitation)
connerie (dire des conneries /
no mezclar el atún con el betún.
déconner / vanner / charrier) decir
confrontation des témoins careo entre
chorradas / andar de coña.
los testigos.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

connexion (connexion ADSL conseil des professeurs claustro de


(Asymmetric Digital Subscriber Line) profesores
enlace ADSL. conseil municipal concejo
connexion (connexion en cours) conseiller artistique asesor de arte
conectando. conseiller en image / conseiller en
conquête spatiale conquista del communication asesor de imagen
espacio. conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience (avoir quelque chose sur la pas les payeurs) quien da el consejo
conscience) tener alguien algo sobre sólo da eso / una cosa es predicar y
su conciencia otra dar trigo.
conscience (faire prendre conscience conseiller municipal concejal
// prendre conscience) concienciar, consensus (arriver à un consensus)
mentalizar // concienciarse, consensuar.
mentalizarse. consensus (faire l’objet d’un
conscience (poids sur la conscience) consensus [entre plusieurs
cargo de conciencia. personnes]) ser algo consensuado
conscience (prise de conscience) toma (entre varias personas).
de conciencia, concienciación, consentement (par consentement
mentalización. mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique (avoir la consentir (qui ne dit mot consent)
conscience élastique) ser ancho de quien calla otorga.
conciencia, tener la manga ancha. conservateur bon teint (politique)
conscience professionnelle (faire conservador convencido o al cien por
preuve de conscience cien
professionnelle) tener conciencia conservateur incriminé (le) (additif) el
profesional. conservante incriminado o
conscience tranquille (avoir la involucrado
conscience tranquille) tener la conservateur (« sans conservateur ni
conciencia limpia. colorant ») « sin conservante ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorante »
consejero. conservé (bien conservé) (un homme,
conseil (la nuit porte conseil) une femme) bien conservado (a).
consultar con la almohada considérations distinguées (formule de
conseil (sur le conseil de …) por el politesse) atentamente.
consejo de … considérer (tout bien considéré) bien
conseil d'administration consejo de mirado / si bien se mira.
administración. consigne automatique consigna
conseil d'Etat Consejo de Estado. automática
conseil de classe consejo o junta de consignes de grève consignas de
evaluación, consejo escolar. huelga
conseil de discipline consejo de consistance (prendre de la
disciplina consistance) (fig.) cuajar
conseil de guerre consejo de guerra console de jeux-vidéo videoconsola /
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consola de juegos.
de médicos consommateur cible consumidor
conseil de prud'hommes Magistratura objetivo
de Trabajo consommation (impropre à la
conseil des ministres consejo de consommation) incomestible
ministros

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

consommation des ménages consumo contexte (phrase sortie de son


de las unidades familiares o de los contexte / hors contexte) frase fuera
hogares de contexto
consommé (un diplomate consommé) contexte ou cadre (situer dans un
un diplomático consumado contexte) (film, roman etc.)
consommer (« à consommer de ambientar.
préférence avant … ») « consumir contingences de l'existence (les) las
preferentemente antes de … ». contingencias de la existencia
constat (constat amiable) parte contradiction (porter la
amistoso. contradiction) llevar la contraria
constat (constat de police) atestado contraire (dire une chose et son
policial contraire) decir lo uno y lo
constat (dresser un constat d’échec) contrario.
constatar un fracaso. contraste (par contraste) por contraste
constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée)
terreno edificable contrato temporal
construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato
construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contre-pied (prendre le) defender la contumace (juger par contumace)


opinión contraria, oponerse, decir lo juzgar en ausencia / juzgar en
contrario rebeldía.
contre-proposition contraproposición, convenance (à la convenance de …) a
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien) / según la
contresens (à contresens) en dirección conveniencia (de alguien)
contraria / a contramarcha convenance personnelle (mise en
contre-visite contravisita disponibilité pour) excedencia
contribution (apporter sa modeste voluntaria.
contribution / apporter sa pierre [à convention collective convenio
l’édifice] poner su grano (granito) de colectivo.
arena. convergence de vue opiniones o
contribution (mettre à contribution) pareceres convergentes
poner a contribución conversation (détourner la
contributions directes contribuciones conversation) echar balones fuera
directas convoi humanitaire convoy
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) humanitario
descontrolarse convoyeur de fonds transportador de
contrôle (tout est sous contrôle / tout fondos
est en ordre / je contrôle tout) todo cool (c’est trop cool !) mola mazo.
bajo control (ou simplement : bajo A noter que mazo est un des équivalents
control). familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
contrôle anti-dopage control
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
antidoping o antidopaje
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
contrôle continu evaluación
copain (être copains comme cochons)
continuada.
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle d'identité identificación
copie certifiée conforme copia
contrôle de soi (perdre le contrôle de
certificada compulsada
soi) perder el dominio de sí mismo,
copie fidèle fiel trasunto
perder la brújula, perder los estribos
copier-coller (le nom : faire un copier-
contrôle des changes control de
coller) hacer una copia-pega (un
cambio
copiar y pegar).
contrôle des naissances control de
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
natalidad
copiar y pegar.
contrôle fiscal control (revisión /
copropriété (en) en régimen de
inspección) fiscal
comunidad.
contrôle technique (autom.)
coq (être / vivre comme un coq en
inspección técnica del vehículo (de
pâte) estar como pera en dulce /
vehículos)
vivir a cuerpo de rey.
contrôler (être contrôlé positif à la
coq (le coq du village) (l’homme le plus
cocaïne) ser dado positivo por
admiré des femmes) el chulo del
cocaína / dar positivo por cocaína.
pueblo / el gallito del pueblo.
contrôleur de la navigation aérienne
coqueluche (être la coqueluche de…/
ou aiguilleur du ciel controlador de
être le chouchou de…) darling
la circulación aérea, controlador
(écrit aussi « darling »).
aéreo Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
cet anglicisme dans le quotidien économique
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/


la capital europea (Bruselas) ». bâiller aux corneilles) mirar a las
Quant au français coqueluche, son
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à musarañas, andar a caza de grillos,
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de matar la araña
« toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque
étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo
mot un composé de coq et de hucher
(« crier »). Cette maladie infectieuse
corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de corps constitués órganos
coq. constitucionales
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, corps d'élite tropa escogida
passion amoureuse », il dérive du sens corps de doctrines (un) una
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En
effet, le verbe « coiffer » a produit recopilación de doctrinas
anciennement un sens figuré : « séduire corps défendant (à son corps
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », défendant) (pour se défendre) en
d’où les expressions « être coiffé » ou « se defensa suya; (à contrecoeur) de
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud). corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation) diplomático
cáscara de nuez corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps électoral electorado, censo
redomado electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille) corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de corps expéditionnaire cuerpo
boda expedicionario
corde raide (être sur la corde raide) corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser) correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau) correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel. corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical. humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón). estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la corrompu (régime corrompu)
bourse) manejar los cuartos. régimen corrupto.
cordonnier (les cordonniers sont cortège (cortège de faillites) séquito
toujours les plus mal chaussés) en de quiebras.
casa del herrero, cuchillo de palo. costume (costume de ville) traje de
corne (prendre le taureau par les calle
cornes) coger (agarrar) el toro por
los cuernos / ir al toro.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

costume (en costume d'Adam) con el L’expression tener buen saque est
traje de Adán / en cueros / como su empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
madre le trajo al mundo. service ».
costume (en costume d’époque) coude (se serrer les coudes / faire
ataviado de época. bloc) hacer piña.
cote (avoir la cote / avoir bonne coudée (avoir les coudées franches)
presse) cotizarse alto (mucho) / tener campo libre.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudre (être cousu de fil blanc) verse
tener tirón / tener gancho. a la legua.
cote d'alerte nivel alarmante couille molle pichafría / huevo blando /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote de popularité popularidad, cota couilles (avoir des couilles / en avoir /
de popularidad avoir des couilles au cul) tener
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones / tener hígados.
bueno Autres formulations renforcées ! : tener más
côté du manche (être du côté du cojones que el caballo de Espartero /
manche) arrimarse al sol que más Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
calienta. (1793-1879) le représentent assis sur un
côté paternel / maternel (du) por parte cheval dont les attributs virils ne passent pas
de padre / de madre inaperçus !
coton (être élevé dans du coton) ser Il existe aussi une variante colombienne :
educado o criado entre algodones / tener más bolas que el caballo de Bolivar.
ser criado en estufa. couilles (casse-couilles / casse-burnes /
coton tige bastoncillo de algodón casse bonbons) inflapollas /
couac (faire un couac) dar un gallo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto
tête).
espontáneo
couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono
gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
irse a la cama con alguien / meterse préjugés ou les antagonismes entre les
en la cama con alguien peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucher (se coucher avec les poules) minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un


según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan.
couleuvre) ser una marmota. coup (être tué sur le coup) resultar
Beaucoup moins courant mais tellement plus muerto en el acto.
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (faire le coup de …[+ un nom])
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) entre avec d’autres moyens de locomotion]) el
bastidores. último trago / la espuela (coup
coulisses (les coulisses de la politique) d’éperon).
los secretos (arcanos / bastidores) de coup (le coup peut partir tout seul) (à
la política. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir aérien pasillo aéreo. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir humanitaire pasillo humanita- peligrosa, las carga el diablo » (sous-
rio / corredor humanitario. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à coup sûr) con toda seguridad. charge les armes).
coup (à tous les coups on gagne) coup (ne pas valoir le coup) no
siempre toca. compensar.
coup (accuser le coup) acusar el golpe. coup (ne plus être dans le coup / être
coup (avoir un bon coup de largué / croulant / ringard) estar
fourchette) tener buen diente / tener carroza.
buen saque. Synonymes : matusa (abréviation de
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un coup au coeur) darle a
français) / colgado / retablo / orsai.
alguien un vuelco el corazón. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (coup de langue) lengüetazo. transcription phonétique très approximative

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final, último
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. esfuerzo
coup (parer le coup) parar el golpe. coup de cravache (donner un) darse
coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza, matarse
todo al vuelo. coup de feu disparo
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente de police)
coup (sans coup férir) sin dificultad. redada / escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura.
bajo. coup de foudre flechazo.
coup d'accélérateur acelerón. coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención. resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de
(grosse fatigue) bajón / pájara. fusil) ( payer un prix élevé) costarle
coup de barre (dans un restaurant etc.) a uno un ojo de la cara.
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavan ; te crujen ; se pasan con los gracia / puntilla
precios). coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques coup de Jarnac puñalada trapera,
de Compostelle. Ses dimensions sont jugarreta.
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora / puñalada
coup de bambou (prix) clavo (¡le trapera.
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup de chapeau homenaje

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero


quemadura de sol. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren /
coup de téléphone llamada telefónica / de infarto.
telefonazo. couper (couper court à …) salir al
coup de tête cabezonada paso de … / atajar.
coup de théâtre golpe de efecto. couper (coupé du reste du monde) (par
coup de torchon gresca, pendencia. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupure de courant apagón / corte de
cabronada luz
coup fumant buena jugada coupure de presse recorte de prensa
coup monté golpe preparado o coupures (en petites coupures) en
montado moneda menor
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour (cour d'appel) Tribunal de
coup tordu jugarreta / mala jugada / Apelación
putada. cour (cour d'assises) Audiencia de lo
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) criminal
apurar la copa del dolor cour (cour de cassation) Tribunal de
coupe (il y a loin de la coupe aux casación
lèvres) de la mano a la boca se cour (cour des comptes) Tribunal de
pierde la sopa / del dicho al hecho cuentas
hay gran trecho. cour (cour des miracles) patio de
coupe au rasoir corte a navaja Monipodio.
coupe brosse pelo al cepillo cour (cour martiale) tribunal militar,
coupé de la réalité desconectado de la corte marcial, consejo de guerra
realidad cour (jouer dans la cour des grands)
coupe-faim "quitahambre" jugar en la liga de los grandes / jugar
coupe-gorge sitio peligroso en las grandes ligas.
La liga : « le championnat national ».

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate


mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje
court-circuiter (fig.) puentear
cours de route (en) en el camino
court-métrage cortometraje / (un) corto
cours du change cambio
coureur automobile corredor de
cours du soir clases nocturnas
coches
cours en ligne ouvert à tous / cours en
coureur de dots cazador de dotes,
ligne ouvert et massif (CLOM) /
cazadotes
Massive open on line course
coureur de fond corredor de fondo /
(MOOC) cursos on line masivos y
fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
courir (être couru d’avance) estar course (cheval de course) caballo de
cantado carreras
courir (rien ne sert de courir, il faut course (course à pied) carrera pedestre
partir à point) no por mucho course (course automobile) carrera de
madrugar amanece más temprano. automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

course (course de relais) carrera de coûter bonbon costar un riñón / costar


relevos. un pico.
course (en course) en carrera coutume (une fois n’est pas coutume /
course (ne plus être dans la course) no ce n’est pas tous les jours fête) una
estar para muchos trotes. vez al año no hace daño / un día es
course (rester dans la course) un día.
mantenerse (seguir) en la carrera. coutumier du fait reincidente.
court (pour faire court) dicho en corto couturier (grand couturier) modista o
/ para hacer el cuento corto. modisto.
court d'argent (être à court d’argent) couvert de dettes entrampado.
andar escaso de dinero / estar falto couverture (quatrième de couverture)
de dinero. contracubierta / contraportada.
court de tennis cancha o pista de tenis. couverture (tirer la couverture à soi)
court-métrage un cortometraje o un barrer para dentro (para adentro) /
corto. barrer para casa / arrimar el ascua a
courte / longue portée (à) de corto / su sardina.
largo alcance. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
courte échelle (faire la courte échelle) « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
hacerle la silla de la reina a alguien / cuire ses propres sardines » !
dar el pie / hacer estribo con las couverture aérienne cobertura aérea.
manos. couverture santé cobertura sanitaria
courte paille (tirer à la courte paille) couvre-feu toque de queda
echar pajas. cover-girl chica de portada
courtier d'assurance agente de covoiturage (le développement du
seguros. covoiturage) el desarrollo del coche
couru d'avance (c'est) es cierto, está compartido (el « carpooling »).
visto. CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
cousin germain primo hermano o démontrer ») "que es lo que
carnal. queríamos demostrar" / "lo que era
cousu d'or forrado de oro. necesario demostrar".
cousu de fil blanc claro como el agua / crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cosido con hilo gordo / se (le) ven las como los cangrejos (el cangrejo).
costuras. cracher (cracher au visage de
coût de la vie coste o costo de (la) vida quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
couteau (être à couteaux tirés / ne pas alguien).
pouvoir se voir) estar (algunas cracher (cracher le morceau) (avouer)
personas) a matar. irse de la lengua.
couteau (la nuit des longs couteaux) cracher (ne pas cracher sur quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas dédaigner quelque
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
chose / ne pas faire le difficile / ne
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
pas faire la fine bouche sur
de los cuchillos largos. quelque chose) no hacer ascos a
couteau (remuer le couteau dans la algo.
plaie) nombrar o mentar la soga en craindre (ça craint / c’est craignos) es
casa del ahorcado / tocar a alguien en muy mal rollo.
la herida / renovar la(s) llaga(s) / crampons (raccrocher les crampons)
poner el dedo en la llaga / hurgar en (foot) colgar las botas.
la herida.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Crésus (être riche comme Crésus) ser
hacer crol. más rico que (un) Creso.
crayon optique lápiz lector. creux (avoir un creux) tener el
création d'emplois creación de puestos gusanillo.
de trabajo. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche d'enfants guardería infantil. coger un trancazo.
crèche vivante (une) un belén viviente. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (encadrement du crédit) hambre.
restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de
del crédito. calor.
crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de
crédit ») « No se fía ». asco.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever le plafond) romper el
crédit-bail leasing / arrendamiento con techo.
opción a compra. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit municipal Monte de Piedad. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas.
de empalme, financiación transitoria. crever (tu peux toujours crever !) ¡por
credo politique credo, doctrina o ahí te pudras !
pensamiento político. cri (aux cris de …) con gritos de …
crémaillère (pendre la crémaillère) cri (être le dernier cri / être du
inaugurar la casa. dernier cri) ser la última moda / ser
crème (être la crème / le fin du fin) el último grito de la moda.
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de


rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ? croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad. chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad. crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime) / cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen. croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo. chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco, envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón. son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad. croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être
L’expression espagnole refugiarse en el
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos. mojar pan / estar de toma pan y
La Nuit de Cristal (en allemand moja.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les crotte de bique / pipi de mouche
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
(chose insignifiante) caca de (la)
référence aux nombreuses vitrines cassées. vaca.
cristaux (affichage à cristaux liquides) croûte (casser la croûte / casser la
visualización en cristales líquidos graine) papear.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /


creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado / cul (penser comme un cul) (penser très
tirado / mamado / mascado) / está mal, sans logique etc.) pensar con el
más chupado que la pipa de un indio. culo.
cuisine électorale maniobras Dans le même ordre d’idées, le français
electorales. possède l’expression « con comme une bite »
cuisine équipée cocina amueblada. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla).
cuisine familiale cocina casera.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se bouger le cul) mover el culo
Jupiter) creerse descendiente de la
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
pata del Cid.
se peler le cul / se crever la
cuite (prendre une cuite) agarrar un
paillasse) partirse el culo / echar el
cebollón / coger una borrachera /
hígado (los hígados) / echar los
coger una trompa (una melopea) /
bofes.
cogerla / engancharla / agarrarse un
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
ciego / coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
geler les miches) pelarse el culo.
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
cul (se torcher le cul de quelque chose
biture express. / s’en torcher) limpiarse el culo (con
cuite (une cuite monumentale) una algo) / pasarse algo por la
tajada como un piano. entrepierna.
cul (au cul la vieille c’est le cul (tomber sur le cul / en tomber sur
printemps !) (incitation à l’amour, quel le cul / rester sur le cul / en rester
que soit l’âge) la primavera, la sangre sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
altera. algo para mear y no echar gota.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. dame (la dame blanche) (l’un des
culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culto. la fée blanche) la dama blanca.
culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de
personalidad. hierro (M. Thatcher)
culture générale cultura general. dame (la dame pipi) la señora de los
culture physique cultura física, lavabos (servicios).
gimnasia. dame (la finale dames) la final damas.
cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera
cumul d'emplois pluriempleo. dama.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un)
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto.
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné)
des fonctions) ley de pasar las de Caín
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort)
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte
penas. dangerosité (études de dangerosité)
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse
curé (bouffer du curé) ser un dueño del cotarro (cotarro : « groupe
tragacuras (comecuras). de gens » / « pagaille »)
curé (curé de campagne) cura rural. danse de Saint-Guy (la) el baile de
cure de sommeil cura de sueño. San Vito.

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta


date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat (être au centre du débat) ser
début (début d’incendie) amago de
tema estrella.
incendio.
débat édulcoré debate descafeinado. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria
débit de tabac estanco, expendeduría décharge (à la décharge de quelqu’un
de tabaco / à sa décharge) en descargo de
débit facile (avoir le débit facile) tener alguien / en su descargo
la palabra fácil

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

décharge (décharge sauvage) déconnant (en déconnant) de coña / en


vertedero ilegal / basurero coña
incontrolado. décor (changement de décor) (au
décharge (témoin à décharge) testigo figuré) cambio de panorama o de
de descargo situación
déchéance (déchéance de nationalité) décor de carton-pâte decorado de
retirada de la nacionalidad. cartón piedra
déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor
radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios
déchu de ses droits desposeído o naturales.
despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration
décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les
le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno.
décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento
autoritariamente. de las circunscripciones electorales.
décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento
du prince) cacicada. capital
décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley
volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje
de su decisión. descifrado
déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée)
declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer
a Hacienda pipí en la oreja.
déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes
declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una
déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada
declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe
déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos
déclaration) desdecirse de una secciones
declaración. dédoublement de la personnalité
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad
décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos
décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto
déménage) cañero. déduits (frais déduits) descontados los
décollement de la rétine gastos
desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia
décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca, fallo cardíaco
pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una
décoloration (se faire faire une derrota
décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne
décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por
décomposition avancée) en defecto
avanzado estado de descomposición. défaut (jugement par défaut)
décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía
décontracté (s'habiller en défaut de la cuirasse (le) el flaco de
décontracté) vestir de manera una persona, el punto débil
informal défaut de mémoire fallo de memoria

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

défaut de paiement falta o déformation professionnelle


incumplimiento de pago deformación profesional
défauts cachés vicios ocultos dégagé (front dégagé) frente despejada
défendre (défendre jusqu’à la mort) dégagé de toute responsabilité libre
defender a muerte. de toda responsabilidad
défense (avocat de la défense) dégagement (voie de dégagement)
abogado defensor carril accesorio
défense (en état de légitime défense) dégâts collatéraux daños colaterales
en defensa propia / en legítima dégâts des eaux daños causados por las
defensa aguas
défense (prendre la défense de dégivrage automatique deshielo
quelqu’un) salir en defensa de (descongelación) automático, a
alguien. dégoûté (prendre un air dégoûté)
défense (qu’avez-vous à dire pour poner cara de asco
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégradation des relations deterioro de
que alegar en defensa propia ? las relaciones
"défense absolue de fumer" dégraissage de personnel compresión
"prohibido terminantemente fumar" o regulación de plantilla
"défense de doubler" "adelantamiento degré (au dernier degré) en último o
prohibido" sumo grado
défense de l'environnement defensa o degré (brûlure au premier degré)
protección del medio ambiente quemadura de primer grado
"défense d’entrer" "prohibido el degré (le degré zéro [de quelque
paso." chose]) el grado cero (de algo).
défense immunitaire defensa Formule devenue célèbre depuis la
inmunitaria publication du Degré zéro de l’écriture de
Roland Barthes en 1953.
défensive (être sur la défensive / se
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
tenir sur la défensive) estar o
90 grados
ponerse a la defensiva / estar con la
dégressif (tarif dégressif) tarifa
escopeta cargada.
decreciente.
défi (relever le défi) aceptar el reto
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
défiance (vote de défiance) voto de
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
censura
marca rebajada.
déficience immunitaire deficiencia
dégueu (pas dégueu / c’est pas
inmunitaria
dégueu) (super, sensas, géant,
déficit (accuser un) arrojar un déficit
génial) (estar) chachi / de putamadre
déficit (résorber un déficit / éponger
/ guay (del Paraguay) / teta de
un déficit) solventar un déficit /
novicia.
enjugar un déficit
dégustation (dégustation de vins) cata
déficit budgétaire déficit
de vinos.
presupuestario
déguster (tu vas déguster / tu vas me
défilé de chars desfile de carrozas
le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
défilé de mode pasarela
délai (qui ne souffre aucun délai)
définition (par définition) (par suite des
conventions logiques qui ont été initialement
inaplazable.
acceptées) por definición
délai (sans délai / sans retard) sin
définitive (en définitive) en definitiva / dilación / sin retraso / sin
en resumidas cuentas aplazamiento

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)


aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de livraison plazo de entrega qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida
de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación
demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido
breva !
délégation de pouvoir delegación de
demain (demain, il fera jour) mañana
poderes
será otro día.
délégué du personnel delegado del
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
itinerario alternativo faire le jour même.
délicate attention detalle demande (l'offre et la demande) la
délice (faire les délices de quelqu’un) oferta y la demanda
hacer las delicias de alguien demande d'emploi solicitud de empleo
délice (les délices de Capoue) las demande de divorce petición
delicias de Capua (demanda) de divorcio
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander) no es mucho pedir.
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander (je ne demanderais pas
des expressions et locutions). mieux) qué más quisiera yo.
délinquance des jeunes (la) la demander (qui ne demande rien, n’a
delincuencia juvenil. rien) el que no llora no mama.
délinquant primaire delincuente sin demandeur d'emploi solicitante o
antecedentes demandante de empleo
délire de grandeur delirio(s) de démantèlement d'un réseau terroriste
grandeza(s) desarticulación de una red de
délit (délit de faciès) discriminación terroristas
por el color de la piel. démarchage électoral prospección de
Plus familièrement : délit de sale gueule = electores
delito de mala pinta. démarches nécessaires trámites
délit (flagrant délit / en flagrant délit) requeridos
delito flagrante // en flagrante delito ; démarrage à froid arranque en frío
in fraganti démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit de droit commun delito común de roue) salir escopeteado.
délit d'initié abuso (delito) de déménagement (camion de
información privilegiada. déménagement) camión de
délivrance d'un brevet concesión de mudanzas
una patente démenti (un démenti formel
délocalisation d'une usine (la) la [catégorique]) un rotundo mentís.
deslocalización de una fábrica démentir (ne pas démentir / ne pas
deltaplane (voler en deltaplane) volar contredire / parler sous le contrôle
en ala delta de…) no me dejará mentir.

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne départ (faux) salida nula
pas bouger d’un iota) seguir (estar) départ (prendre le) tomar la salida
erre que erre / no apearse del burro / départs à la retraite (les) las bajas por
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. jubilación
déni de justice denegación de justicia
denier du culte ofrenda para el culto

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

dépassé par les événements dépôt de bilan declaración de quiebra


desbordado por las circunstancias o dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
los acontecimientos de flores
dépassement (réaliser / effectuer un dépôt de fonds depósito de fondos
dépassement) (sur la route) realizar dépôt légal depósito legal
un adelantamiento dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement budgétaire rebasamiento dépouille mortelle restos mortales
presupuestario dépouillement du scrutin recuento de
dépénalisation de la drogue votos, escrutinio
despenalización de la droga. dépression économique crisis o
dépendant de la drogue drogadicto depresión económica
dépendre (ça dépend pour qui) según dépression nerveuse depresión
para quien nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépens (condamné aux dépens) déprime »).
condenado en costas dépressurisation (en cas de
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation) en caso de
de tiempo despresurización
dépense (dépense physique) desgaste depuis (depuis toujours) de toda la
físico vida.
dépense (faire de folles dépenses) député (député de Valence) diputado
gastar una locura por Valencia
dépenser (dépenser son argent en député (député européen) eurodipu-
conneries) gastarse el dinero en tado
chorradas député (« Mesdames et Messieurs les
dépenser (dépenser un fric fou) députés ») « Sus señorías ».
gastarse un pastón Cette très ancienne formule de politesse
dépenses d'énergie gastos de energía (tratamiento) est toujours utilisée au
parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de
der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión
avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto
entendu : copa).
público.
dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios
funciona ».
dépistage du SIDA detección del
déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA
molesten »
dépit du bon sens (en) en contra del
dérapage contrôlé derrapaje
sentido común
controlado
déplacement de vertèbre dislocación
dérapage des prix deriva de los
de vértebra
precios
déploiement de forces despliegue de
dératé (courir comme un dératé)
tropas
correr como un endemoniado (un
dépositaire agréé agente autorizado
desesperado) / correr uno que se las
déposition (faire une déposition)
pela / correr como un condenado /
prestar declaración
correr más que Forrest Gump en un
dépôt (en dépôt) en depósito
encierro.
dépôt d'autobus cochera de autobuses « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant
dépôt d'ordures basurero, vertedero de le rôle de Forrest Gump dans le film de R.
basura Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

entraînement pour les fêtes de Pampelune et dérobée (à la dérobée)


leur fameux lâcher de taureaux » (V. disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms).
derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula-
certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea
espaldas
dérision (tourner en dérision) poner
derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de
rejas
algo)
derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au
derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva
dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de
echadas.
los continentes
dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo
désamorçage d'une bombe
más chic
desactivación de una bomba
dernier cri (du dernier cri) del último
désarmement nucléaire desarme
grito, según el último grito, a la
nuclear
última
débandade (à la débandade) en
dernier des imbéciles (ne pas être le
desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles) no tener
descendre (descendre en droite ligne
pelo de tonto
de …) descender en línea directa de
dernier domicile connu último

paradero conocido
descente (piste de descente) (ski) pista
dernier mot (avoir le dernier mot)
de descenso
quedarse con la última palabra
descente de police operación policiaca
dernier recours (en dernier recours /
/ redada policial
en dernier ressort) como último
désert (prêcher dans le désert)
recurso, en última instancia, en
predicar en (el) desierto / clamar en
último caso
el desierto
dernier souffle (jusqu’à son dernier
déserteur (être porté déserteur) ser
souffle) hasta el postrer aliento.
declarado prófugo
dernière analyse (en) después de todo,
désespéré (un cas désespéré) un caso
en el fondo, mirándolo bien
desahuciado (perdido)
dernière demeure última morada
désespoir de cause (en) en último
dernière heure (être à sa dernière
extremo, como último recurso
heure) estar en las últimas
déshabiller (déshabiller Pierre pour
dernière ligne droite recta final
habiller Paul) desnudar a un santo
dernière main (mettre la dernière
para vestir a otro.
main) dar la última mano / dar los
désinformation (campagne de)
últimos toques.
campaña de desinformación
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
désir (brûler de désir pour quelqu’un
no haber nacido ayer
/ être fou de quelqu’un / avoir
dernières volontés últimas voluntades
quelqu’un dans la peau) estar loco
derniers détails (régler les derniers
por alguien / beber los vientos por
détails) ultimar los detalles
alguien.
derniers honneurs (rendre les) rendir
désir (brûler du désir de… / désirer
los últimos honores
ardemment) arder en deseos de …
derniers retranchements (pousser
désolation (spectacle de désolation)
qqn dans ses) acorralar a uno
panorama desolador

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el


tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.
détail (à quelques détails près) con
détention d'armes tenencia de armas.
pequeñas diferencias.
détention préventive prisión o
détail (commerçant au détail)
detención preventiva.
detallista.

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da


derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces. devant de la scène (sur le) en primer
deux (quand il y en a pour deux, il y plano
en a pour trois / quand il y en a développement (pays en voie de
pour un, il y en a pour deux) développement) (expression

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau


aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable) diable (tirer le diable par la queue /
devenir de l’humanité (le) el devenir être gêné aux entournures) andar
de la humanidad. (estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
devise (devises étrangères) divisas revenus desdits témoins. S’ils étaient
extranjeras pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
devise (saisie de devises) aprehensión l’avouer.
de divisas. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir conjugal débito marital ruido de todos los demonios / diablos
devoir (comme il se doit) como Dios (de mil demonios / diablos) / de mil
manda / como mandan los cánones / pares de diablos
como es debido. diable (un pauvre diable) un pobre
devoir de réserve (soumis au devoir diablo (hombre) / un pelagatos.
de réserve) sometido a discreción diable vauvert (au diable vauvert
devoré de remords consumido de [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
remordimientos perdu [ravitaillé par les corbeaux]
dévorer (dévorer des yeux) comerse / dans le trou du cul du monde / au
con los ojos. milieu de nulle part / à perpète [à
dévouement aveugle (faire preuve perpette] / à Pétaouchnok) en el
d'un dévouement aveugle) tener quinto infierno / en el quinto pino /
devoción ciega (por alguien), estar a en el quinto coño / en la quinta
la disposición de alguien, ser muy puñeta / en el quinto carajo / en las
afecto a alguien. chimbambas (quimbambas) / donde
diable (à la diable) a la diabla Cristo dio las tres voces (allusion au
diable (au diable le travail !) ¡al lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
demonio (con) el trabajo !
par le démon) / donde perdieron la
diable (avoir le diable au corps) tener
máquina de escribir los evangelios /
el demonio (los demonios)
donde Cristo perdió el gorro / donde
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
Cristo perdió el mechero (y dejó de
piel del diablo.
fumar para no volver a buscarlo).
diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au
diable (être un petit diable / être Robert des expressions et locutions (à
turbulent) (à propos d’un enfant) ser l’article « diable »).
de la piel del diablo (del demonio / Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de Barrabás). pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
diable (« Le diable au corps ») (titre du Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
roman de R. Radiguet paru en 1923) Dictionnaire du français NON conventionnel
« El diablo en el cuerpo ». (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
composite et peu analysable. Le premier
diable (le diable en personne) el élément peut évoquer les Patagons ou la
mismo (mismísimo) diablo Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
diable (le diable est dans les détails) est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
en los detalles está el diablo. Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el
formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
Cette expression est aussi le titre d’une
diálogo para (de) besugos. « comedia (muy) taquillera » de Philippe
Remarque : « besugo » signifie « daurade » Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Goya du meilleur film européen en 2014
ment à cause des gros yeux de ce poisson. (Premio Goya a la mejor película europea).
diamant brut diamante en bruto différé (en différé) en diferido
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différence (à la différence de … /
dictado contrairement à …) a diferencia de
dictionnaire (un dictionnaire vivant) … / de modo diferente a …
(une personne très érudite) (ser) una différence (faire sentir la différence)
enciclopedia viviente notar la diferencia
dicton (comme dit le dicton) como différend (régler un différend) dirimir
reza el dicho. una diferencia / solventar una
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse diferencia.
almohadilla. difficulté (trancher la difficulté)
Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en- de fuentes fidedignas (solventes)
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou dimanche (ce n’est pas tous les jours
dans la forme interrogative : va-t-il me le
dire ?
dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville dinde farcie pavo relleno
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dindon (être le dindon de la farce) ser
Il était donc impossible que le soleil se lève
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il la place d’une perdrix).
advienne » (venga lo que venga, pase lo que dîner d'affaires cena de negocios (de
pase).
trabajo).
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
libre !

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire vous / vouvoyer) tratar de


comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la usted.
pera ! dire (écoute bien ce que je vais te
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
être franc) a decir verdad / en honor lo que te digo.
a la verdad. dire (faire dire quelque chose à
dire (à qui le dites-vous !) y usted que quelqu’un) (lui attribuer des propos
lo diga / que me lo digan a mí / qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
dígamelo a mí. en boca (de alguien)
dire (au dire de l'expert) según la dire (histoire de dire quelque chose)
opinión (el parecer) del perito / a decir por decir / por decir algo.
juicio del perito / al decir del perito / dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
en palabras del perito. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (bien faire et laisser dire) haz bien he dicho nada.
y no mires a quién. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est beaucoup dire / c’est un [mais…]) (formule de modestie
bien grand mot) es mucho decir employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est le cas de le dire) nunca (me) esté mal el decirlo.
mejor dicho dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a no te cuento / que no veas / no te
dit) me lo ha dicho un pajarito quiero decir.
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui dire (il était dit que …) era de Dios
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién que …
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (c’est tout dire) con esto está dire que …) de más está indicar que
dicho todo … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça me dit quelque chose) me tiene que…/ cae de su propio peso
suena. que… / sobra decir que … / obvio es
dire (ça veut dire quoi ?) (comment decir que … / excuso decir…
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo dire (ne dire ni oui ni non) no decir
se come ? que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.
dire (dire deux mots à quelqu’un) dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
decirle a uno cuatro palabritas. (tú lo has dicho).
dire (dire du bien de…) hablar bien de direct (émission en direct) emisión en
… directo o en vivo

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)


director espiritual andar en dimes y diretes
directeur (directeur technique / Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
entraîneur) (football) entrenador. (« et je te répondrai »).
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
direction (sous la direction de…) a las dégage !) ¡piérdete !
órdenes de … disparition (espèce en voie de
direction assistée dirección asistida disparition) especie en vías de
direction des opérations (prendre la extinción.
direction des opérations) disparu (être porté disparu) ser dado
encabezar las operaciones por desaparecido
direction du parti (la) la directiva del disparu de la circulation desvanecido
partido / el pájaro voló
directive (directives anticipées) disponibilité (en disponibilité) en
declaración de voluntad vital situación de excedencia
anticipada. dispos (frais et dispos) repuesto y en
Selon la loi française (2015), toute personne forma
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dispositif anti-inflation plan
déclaration écrite appelée directives
anticipées pour préciser ses souhaits antiinflacionista
concernant sa fin de vie. Ce document dispositif de sécurité / anti-vol
s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de dispositivo de seguridad / antirrobo
validité mais révocable à tout moment. disposition (être en bonne) estar de
directive (les directives de Bruxelles) buen humor
las directrices de Bruselas disposition de la justice (être remis à
dirigeants politiques / syndicaux la disposition de la justice) pasar a
directivos o dirigentes políticos / disposición judicial / ser puesto a
sindicales disposición judicial
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos dispositions (prendre ses) tomar o
/ pincha tener tomadas (alguien) sus
discours clef discurso clave disposiciones
discours d'ouverture / de clôture dispositions pour le chant (avoir des)
discurso inaugural o de apertura / de tener aptitudes, disposiciones o
clausura predisposiciones para el canto
discours fleuve "discurso río", fluvial disputé (un match très) un partido
discurso muy reñido
discrédit (jeter le discrédit) disque 33 tours LP (Long-Playing
desprestigiar o desacreditar (a una record), un elepé
persona) disque 45 tours single, sencillo
discrétion (la plus grande discrétion) disque compact / dur disco compacto /
la máxima reserva. duro
discrimination (sans discrimination) disquette (lecteur de disquette)
indiscriminadamente. (informatique ; devenu obsolète depuis
discrimination raciale discriminación l’apparition de la clef USB !) disquetera
racial. dissident politique disidente político

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dissimulation de revenus ocultación de distracción / maniobra de despiste


de ingresos / divertimiento estratégico.
dissuasion (force de) fuerza de dividende (les dividendes de la paix)
disuasión, fuerza disuasoria, poder los dividendos de la paz.
disuasivo dividende (toucher les dividendes /
distance (contrôle à distance) control empocher les bénéfices) cobrar los
remoto réditos.
distance (garder ses distances / division blindée división blindada /
prendre ses distances) guardar la(s) división acorazada.
distancia(s) / mantener las distancias divorce (demande de divorce)
/ marcar distancias. petición (demanda) de divorcio.
distance (prendre ses distances vis-à- divorce (partisan / adversaire du)
vis de …) marcar alguien sus divorcista / antidivorcista
distancias (con alguien / con algo) Dix Commandements (les) los Diez
distance (tenir à) tener a raya, Mandamientos
mantener a distancia docteur (être reçu docteur) doctorarse
distance respectueuse (être ou se tenir doctorat (thèse de doctorat) tesis
à une) estar a una distancia doctoral
respetable doigt (à s’en lécher les doigts / à se
distinction (ne pas faire de lécher les doigts) de chuparse los
distinction) no distinguir dedos / como para chuparse los
distributeur agréé distribuidor dedos / que te chupas los dedos.
autorizado doigt (avoir des doigts de fée) tener
distributeur automatique (boissons, unas manos (manitas) de plata o de
timbres etc.) máquina expendedora oro.
distributeur automatique de billets doigt (croiser les doigts) cruzar los
cajero automático o permanente dedos
distribution (circuits de) canales de doigt (deux doigts) (petite quantité de
distribución liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distribution (entreprise de dos gotas.
distribution) empresa distribuidora doigt (être comme les doigts de la
distribution (être en tête de la main) ser uña y carne
distribution) (cinéma, théâtre) doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
ocupar la cabecera del reparto una higa / hacer la peineta.
distribution d'eau suministro de agua Le lecteur verra une illustration très drôle et
distribution des prix reparto de très récente (novembre 2017) de l’expression
hacer la peineta en suivant ce lien qui
premios renvoie au journal El País :
distribution des rôles (cinéma) https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
casting, reparto de papeles esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no trump-tiempo-libre/
dicho. doigt (filer entre les doigts) írsele
divergence d'opinion discrepancia de (escapársele a alguien) de los dedos
pareceres. (entre los dedos).
divers (faits divers) sucesos, crónica doigt (les doigts dans le nez / sans se
policial. fouler) sin despeinarse /
diversion (opération de diversion / encontrárselo todo hecho / de bóbilis
manoeuvre de diversion) operación bóbilis.
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
doute la déformation de l’expression latine

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

vobis, vobis que les mendiants utilisaient dommages et intérêts daños y


pour s’attirer les bonnes grâces des passants. perjuicios.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
Attaquer en dommages et intérêts :
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
demandar por daños y perjuicios.
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don (faire un don) hacer un donativo
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous don d'importuner (avoir le don
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – d’importuner) tener el don de la
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- importunidad
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
sant croire à un hypothétique « retour
don d'organes donación de órganos
d’ascenseur divin » !! don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
doigt (montrer du doigt) (rumeur propos) tener la réplica viva.
publique) señalar a alguien con el don de la parole ou de l'éloquence
dedo don de palabra
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de soi abnegación
pas bouger [remuer] le petit doigt) don du sang donación de sangre
no mover (ni) un dedo. donnant, donnant toma y daca / doy
doigt (se compter sur les doigts de la para que des.
main) contarse con los dedos de la donné (ce n’est pas donné) no lo
mano regalan.
doigt (s’en mordre les doigts) donné (c'est donné) está tirado de
morderse las manos. precio / está regalado / ¡es un regalo!
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / données de base datos básicos
se gourer) estar fresco / estar (ir) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
aviado. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) donner (ce qui est donné est donné, le
con los dedos (con el dedo) reprendre c’est voler ; [variante]
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby donné, c’est donné ; reprendre,
Estéreo c’est voler) Santa Rita, lo que se da
domaine public (tomber dans le no se quita.
domaine public) caer en el dominio donner (donner le change / faire
público prendre des vessies pour des
domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por
dominio público / privado liebre / dar el pego.
domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
l’on colle certaines cartes entre elles pour
esfera científica / en el campo
tricher.
(terreno, área, ámbito) científico
donner (donner le choix) dar opción
domaine skiable pistas esquiables
donner (donner suite à …) dar curso a
domicile (à domicile) a domicilio

domicile (élire domicile) domiciliarse
donner (donner tout pour…/ donner
(en)…
beaucoup pour…/ donner cher
domicile (vente à domicile) venta
pour …) dar un brazo por…/ dar
domiciliaria
cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domicile conjugal domicilio conyugal
por …
domicile fixe (sans domicile fixe) sin
donner (se donner du mal) tomarse
domicilio fijo
molestias
dommage collatéral daño colateral.
donneur de leçons sermoneador
dommages corporels / matériels
donneur de sang donante de sangre
daños corporales / materiales

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

dopage (dopage mécanique) dopaje dentelle / ne pas s’embarrasser de


mecánico. détails) no andarse con chiquitas
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un (con contemplaciones) / no andarse
coureur cycliste français a fraudé en con pequeñeces.
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
sa machine ! dorso
dormir (dormir comme un loir) dosage réussi combinación acertada.
dormir como un lirón. dose (forcer la dose) írsele la mano a
dormir (empêcher de dormir) quitar el uno / cargar la mano.
sueño. dose d'héroïne papelina de heroína
dormir comme un bienheureux dormir dose homéopathique (à) con dosis
como un bendito homeopática.
dormir comme une souche dormir dose mortelle dosis mortal o letal.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose prescrite (la) la dosis recetada.
cep de vigne ») doses (à petites doses) en pequeñas
dos (avoir bon dos) tener correa dosis.
dos (bas du dos / chute de reins / dossier (instruire un dossier) instruir
croupe / postérieur / fessier) donde un sumario / entender una causa.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier médical historial clínico
nombre. dossier scolaire expediente académico
dos (dans le dos / par derrière / par doublage (le doublage de Sylvester
traîtrise) por la espalda / con Stallone) el doblaje a Sylvester
alevosía. Stallone.
dos (dos-d'âne) badén. double (match en double) encuentro
dos (dos mouillé) espalda mojada. de dobles.
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve double aveugle (en double aveugle)
pour pénétrer dans un autre pays (les (test) a doble ciego.
Mexicains vers les USA).
double emploi (faire double emploi)
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
estar repetido.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
double file (stationnement en double
hasta los cataplines (« cataplines »
file) estacionamiento en doble fila.
[« roupettes »] est un euphémisme
double interligne (à) a doble espacio
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double jeu (jouer double jeu) jugar
dos, nous aurons la délicate formule
con dos barajas.
« en avoir plein le cul » qui se dira
double menton sotabarba, papada
tout aussi délicatement « estar hasta
double messieurs (tennis) doble
los huevos (los cojones, las
masculino.
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
euphémique pour désigner les attributs virils,
hispanisé sous la forme baipás.
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double titre (à) por dos conceptos, por
de me importa un huevo. D’où cataplín = partida doble
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). double tranchant (arme à double
dos (être le dos au mur) estar contra tranchant) arma de dos filos, arma
las cuerdas. de doble filo
dos (faire froid dans le dos) dar double vitrage doble acristalamiento /
repelús. cristales dobles / doble ventana.
dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

doublure (la doublure de D. Craig) el drapeaux (appeler sous les drapeaux)


doble de D. Craig. llamar a filas.
douce (en douce) de extranjis / bajo dresser (dresser l’opinion contre soi)
cuerda / por lo bajini / a la chita echarse a la opinión pública en
callando. contra.
Chita est sans doute l’équivalent de notre drogue de substitution droga de
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé.
drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa
droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de
drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire
dura
l’effet d’une douche froide : caer
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría).
de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur
droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
derechos
enterar / va a ver lo que es bueno.
droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur)
olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
douleur sourde dolor sordo o latente instances européennes - met à disposition sur
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internet un formulaire permettant aux
la duda, abstente. internautes qui le souhaitent d’effacer
doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
doute (être assailli par le doute) guéri d’une grave maladie ne devrait pas
asaltarle a uno las dudas. avoir à payer une cotisation plus lourde que
douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli.
pas) lo dudo // no lo dudo droit (droit comme un I) más tieso que
doux (à feu doux) a fuego lento, a un palo / más derecho que un huso.
fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription)
douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.
doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar
doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho
del pueblo. droit (faire son droit) estudiar leyes
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit)
pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho.
alguien droit (outrepasser ses droits)
drame (en faire tout un drame) extralimitarse.
tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en
drama (de algo). defensa de sus derechos / (plus
drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus
draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros).
¡medrados estamos ! droit chemin (remettre dans le droit
drapeau blanc (hisser le drapeau chemin) meter en vereda
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'asile derecho de asilo
sacar) bandera blanca / darse por droit d'entrée cuota de entrada
vencido. droit d'ingérence derecho de
drapeau en berne bandera a media injerencia
asta. droit de cité (gagner) ser aceptado
droit de cuissage derecho de pernada

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et


droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada
drôle d'idée (une) una idea extraña, eau de roche (clair comme de l’eau de
singular o peregrina. roche) más claro que el agua / más
drôle de type (un) un tío raro. claro que el caldo de un asilo / claro
duel orat oire duelo o torneo oratorio. como el caldo de un asilo.
duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

eau de source ou de roche agua de échantillon représentatif muestra


manantial representativa (voir aussi
eau de vaisselle agua de fregar los échantillon : botón de muestra)
platos. échantillons (prélever des) sacar
eau douce agua dulce muestras
eau du robinet agua municipal o del échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
grifo buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau forte aguafuerte nos hemos librado !
eau plate agua natural écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau polluée agua contaminada cabestrillo.
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffement (exercices d') ejercicios
pescar en río revuelto / sacar de precalentamiento
ganancias a río revuelto. échauffés (esprits) ánimos caldeados
eau vive agua viva échéance (payer ses échéances) pagar
eaux et forêts Administración de sus débitos
Montes échec (échec cuisant) fracaso
eaux territoriales aguas territoriales o humillante
jurisdiccionales (200 millas) échec (échec et mat) jaque mate
eaux usées / eaux d’égout aguas échec (échec scolaire) abandono
residuales / agua de cloaca escolar
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (à grande échelle) a gran escala
conducir ebrio (embriagado) / en / en gran escala.
estado de embriaguez (de ebriedad) échelle (faire la courte échelle) hacer
ébullition (porter à) dar un hervor estribo con las manos
écart (écart de conduite) extravío o échelle (tirer l’échelle / après cela
descarrío [après lui …] on peut [il faut] tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
une trajectoire) hacer un extraño. l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
écart (l’écart se creuse entre …) crece imaginer de mieux, de plus) apaga y
la brecha entre … vámonos
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) échelle de Richter (sur l'échelle de
distancias. Richter) en la escala (de) Richter
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des salaires escala salarial
écartement des voies ancho de vía échelle des valeurs jerarquía o tabla de
échange de bons procédés (c'est un) valores
(éq.) le ha devuelto su cumplido échelle d’incendie escalera de
échange de coups de feu tiroteo incendios.
échange de prisonniers canje de échelle mondiale (à l'échelle
prisioneros mondiale) a escala mundial
échange de vues ou d'idées cambio de échelle sociale escala o jerarquía social
impresiones, intercambio de puntos échelon ministériel (à l'échelon
de vista ministériel) al nivel ministerial
échanges commerciaux intercambios échelonnement de la dette
comerciales escalonamiento o espaciamiento de
échanges d'artillerie intercambios de la deuda
artillería échelon (gravir les échelons / grimper
échangeur routier intercambiador les échelons) elevarse en la

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios


escalar posiciones mayores
échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de
(doblar) la cerviz / doblar el la vida
espinazo. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts)
parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no
tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos.
parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une)
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero.
de … économie dirigée economía planifi-
échos mondains (les) nota o ecos de cada.
sociedad. économie mixte economía mixta.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital.
como una centella (centella = A propos de digital, voir les remarques
relámpago). concernant la traduction de l’expression
éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres.
enfocar de otra manera économie souterraine economía
éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina)
despotismo ilustrado. économies d'énergie ahorros de
éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía.
delante, adelantarse. économies de bouts de chandelle
éclat d'obus casco de granada, metralla. economías de chicha y nabo / el
éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro.
de la juventud. El chocolate del loro. Littéralement :
« économies équivalentes à la consommation
éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ».
salud. économiquement faible / dans la
éclatante démonstration demostración précarité económicamente débil.
palmaria. écorce terrestre (l') la corteza terrestre.
éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo
añicos. écoute (écoutes téléphoniques)
éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas
s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la
s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha.
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice
camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia
disfrutar a tope. écoute (mettre sur écoute) pinchar /
éclats de voix gritos, voces interceptar el teléfono
école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio)
idiomas sintonizar una radio
école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de
párvulos, parvulario escucha
école (école primaire) escuela infantil écran (crever l’écran) saltar a la fama
école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran à cristaux liquides)
escuela pantalla de cuarzo líquido.
école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran de contrôle) monitor.
novillos.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

écran (écran de fumée) cortina de faire apparaître les deux genres. Certains
humo. éditeurs scolaires se lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord
panorámica. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla. un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
écrasante victoire victoria arrolladora. pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o Sagrada Escritura.
descremada. écrivain public memorialista.
écrevisse (rouge comme une écrevisse) écrou (levée d'écrou) puesta en
colorado como un cangrejo / más libertad.
colorado (rojo) que un cangrejo. écroulé de rire desternillado de risa.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
c’était écrit) (croyance à la Ferrari.
prédestination) estar de Dios (está de édit municipal bando municipal
Dios que …) / estaba escrito. édition (édition papier / édition sur
écrit (les écrits restent) lo escrito papier) edición en papel.
queda. édition (édition princeps) (première
écriture (écriture illisible / écriture de édition d’un ouvrage ancien et rare)
patte de mouche) patas de mosca / edición « príncipe ».
garabatos / letra de araña. édition (édition revue et corrigée)
écriture (écriture inclusive) lenguaje edición corregida y ampliada.
inclusivo / lenguaje no sexista. édition (l’édition papier / l’édition sur
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol. papier) la edición en papel.
Cette dernière mode française (octobre /
novembre 2017) est censée assurer une édition (maison d'édition) casa
parfaite égalité des représentations entre les editorial, una editorial.
femmes et les hommes : pour chaque mot qui
se décline en masculin ou féminin, il faut

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias


recommence ») hacer borrón y (prendas) personales.
cuenta nueva. effets sonores efectos de sonido.
effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales.
réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el
compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario.
de plantilla. effondrement des marchés ou des
effectifs de police efectivos policiales. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs scolaires el alumnado. effondrement du communisme (l') el
effet (à cet effet) al efecto. desplome del comunismo
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs
efecto. efforts]) aunar esfuerzos
effet (faire mauvais effet) ser de mal effort (faire un effort de mémoire)
efecto. hacer memoria.
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effort (ne pas ménager ses efforts) no
algo como una bomba. regatear (escatimar) esfuerzos.
effet (lien de cause à effet) nexo entre effort (redoubler ses efforts) redoblar
causa y efecto. esfuerzos.
effet (prendre effet) entrar en vigor, effort de guerre esfuerzo bélico
surtir efecto. effraction (vol avec effraction) robo
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer con fractura (con fuerza).
un efecto bárbaro. effritement des valeurs bancaires
effet boomerang efecto boomerang / (Bourse) recortes o flexiones en los
efecto bumerán. valores bancarios.
effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de
efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet placebo efecto placebo
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
equiparación de los salarios.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
égards (manque d'égards)
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
descarada. cette expression à propos des jeux
éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
/ dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
electores. l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation /


engorde embouteillage atasco (de tráfico) /
élever (mal élevé) mal criado. embotellamiento.
élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras
intelectual du choix) tener de sobra donde
éloge (digne d'éloge) encomiable, escoger.
digno de encomio embarras gastrique empacho.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement
hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces)
en elogios / no reparar en elogios. incorporación inmediata.
éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est
élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en
élus du peuple (les) los elegidos por el entrar, primero en salir.
pueblo Cette « maxime » libérale est la traduction de
e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
sigle correspondant est Lifo.
electrónico. Familièrement : emilio
emblématique (un cas emblématique)
(comme le prénom Emilio).
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
un caso emblemático / un caso
courriel pour désigner un courrier paradigmático.
électronique sur internet. Sur le même embrasser (qui trop embrasse mal
modèle, on a forgé le mot pourriel étreint) quien mucho abarca poco
(littéralement « courrier électronique aprieta.
pourri ») pour désigner les Spams et autres
applications indésirables (correo basura). éminence grise eminencia gris /
émaillé de citations salpicado con citas cerebro gris
emballage (papier d’emballage) papel éminente personnalité relevante
de envolver personalidad
emballage (sous emballage) envasado Émirats arabes unis Emiratos árabes
emballage-bulle ou blister embalaje unidos
burbuja émission de variétés programa de
emballage consigné embalaje de variedades
devolución, envase con retorno. émission en duplex programa de
emballage perdu envase no televisión en dúplex
recuperable émission vedette programa (espacio)
emballage sous vide envasado estrella.
(envase) al vacío emmerder (emmerder le monde) dar
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est el coñazo / cabrear al personal.
terminé) y a otra cosa, mariposa. emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
embargo (lever l’embargo sur les mère ! / Nique ta race ! / espèce
armes) levantar el embargo a las d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armas (en tu madre / en tu padre).
embarquement (carte émoulu (frais émoulu) recién salido
d’embarquement) tarjeta de empêchement (en cas
embarque d'empêchement) en caso de
"embarquement immédiat" (message impedimento
diffusé dans un aéroport)"embarquen empêcheur de tourner en rond
por favor". aguafiestas
embarras (mettre dans l’embarras) empire de la boisson (sous l'empire de
poner en aprietos la boisson) bajo el efecto del
alcohol.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit


publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
emploi (être à la recherche d’un certaines collectivités locales en France.
emploi) andar tras una colocación. encadrement des salaires contención
emploi (générateur d'emploi) creador salarial
de puesto de trabajo encadrement du crédit restricciones
emploi du temps chargé programa de de crédito, limitación del crédito
trabajo apretado encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
emploi saisonnier trabajo estacional / ne pas pouvoir encaisser
puesto de trabajo de temporada. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
employé de bureau oficinista quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
employé (e) de maison empleado(a) de poder ver ni en pintura (a alguien).
hogar encaisser (savoir encaisser) tener
emporter (emporter le morceau) estómago.
llevarse el gato al agua. encart publicitaire encarte publicitario
empreinte (empreinte écologique) enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
huella ecológica. más preñada que una rana.
Voir aussi empreinte carbone et empreinte enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
eau.
en estado / quedar embarazada
empreinte (empreintes digitales)
enceinte acoustique pantalla acústica
huellas digitales o dactilares.
enceinte de confinement recinto de
empreinte (l’empreinte carbone) la
confinamiento
huella de carbono.
L’empreinte carbone est une mesure du
enceinte fortifiée recinto amurallado o
volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la plano
marca o el sello del pasado enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica. enchantement) como por arte de
L'empreinte eau est le volume total d’eau magia / como por encanto.
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou enchères (faire monter les enchères)
fournir un service (Water footprint en
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone. enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement) a subasta
con presteza enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la la espada y la pared
ira encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua. saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo tarde ».
basura / préstamo tóxico. encombrement d'un marché (Bourse)
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux inundación o saturación de un
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction mercado
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
encore et encore ! erre que erre.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta


encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle
resultado alentador enfant fugueur niño fuguista
encouragement (un message enfant gâté niño mimado
d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural.
aliento Dans le langage juridique : hijo
encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial.
del ahorro enfant non scolarisé niño sin
encouragement à la fraude incitación escolarizar
al fraude enfant prodige niño prodigio
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo
o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado; (fig.)
endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada,
estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible.
estar empeñado hasta los ojos. enfant trouvé niño expósito
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único
de por vida. enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor
énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
energías alternativas. tren endemoniado o endiablado
énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de
las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de
renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado
un piso que te cagas : « il s’est acheté un
enfance (être l'enfance de l’art / être
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enfer (descente aux enfers) bajada a
Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con son los demás.
un hijo en camino. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos
angelito. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído, enorgullecido
grande enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi


engagement) zafarse de un levantón.
compromiso enlèvement des ordures ménagères
engagement (sans aucun engagement recogida de la basura
[de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el
compromiso (por mi parte). estancamiento de las negociaciones
engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
(forfait de téléphonie mobile) sin enemigo
permanencia. ennemi déclaré enemigo declarado
engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
entablar conversación. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (s’engager à fond) meterse bueno.
hasta el cuello. ennemi juré enemigo jurado
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent)
engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero.
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de
aire / tierra aire salud / percance de salud.
engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col,
artefacto casero. lechuga.
engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra
potencia. (comme l’huître sur son rocher !).
Variantes : aburrirse como una ostra sin
engin explosif artefacto explosivo. perla / aburrirse como un hongo.
Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo.
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engouement passager entusiasmo o más pesado que una vaca en brazos.
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (être mortellement
engrais (apport d') abonado. ennuyeux) ser más pesado que un
engrais chimiques abonos o discurso de Fidel Castro.
fertilizantes químicos enquête (commission d'enquête)
engrenage (être pris dans comisión investigadora
l’engrenage) estar preso en el enquête (instruire une enquête)
engranaje instruir un sumario
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente
el engranaje o el encadenamiento de administrativo
la violencia enquête criminelle sumario
engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública
ganarse una bronca. enquête de police investigación,
énième (pour la énième fois) por pesquisa
enésima vez enquête judiciaire información
énigme policière enigma policiaco judicial
enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par
éxito sondage encuesta parlamentaria /
enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo.
afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca /
enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui.
Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

employer « hacer la puñeta » (« emmerder, jeune fille) despedida de soltero


faire chier… »). (soltera).
enregistrer (enregistrer sous…) (dans entière satisfaction (donner entière
les menus informatiques ; sauvegarder satisfaction) dar plena satisfacción.
un fichier à un endroit précis du disque entorse au règlement (faire une
dur) guardar como… entorse au règlement) hacer una
enrichissement (avec enrichissement excepción al reglamento.
personnel / sans enrichissement entourage proche (dans l'entourage
presonnel) con (sin) lucro personal. proche du président) en los
enseigne (tous logés à la même círculos allegados al presidente.
enseigne / même régime pour tout entourage proche (dans son entourage
le monde) café para todos. proche) entre sus allegados
enseignement à distance enseñanza a (familiares / íntimos / relaciones).
distancia entourloupe (jouer une entourloupe)
enseignement préélémentaire dar el tocomocho.
enseñanza preescolar Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseignement primaire enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
primaria, primera enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement secondaire enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
media, segunda enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
enseignement technique enseñanza desgana
laboral entraîneuse de bar chica de alterne /
ensemble hôtelier / industriel / camaruta (camarera + puta).
touristique complejo hotelero / entrant (les entrants et les sortants)
industrial / turístico los entrantes y los salientes.
ensoleillement (journées d'ensoleille- entrave au commerce traba al
ment) días de insolación. comercio
On trouve aussi solar (« heures entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
d’ensoleillement » : horas solares). entrada, desde el comienzo
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée des données entrada de datos
buen entendedor, pocas palabras "entrée interdite" "paso prohibido"
bastan. entrées (avoir ses entrées) tener
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrada (en un sitio).
que le oyera … entrefaites (sur ces entrefaites) en
entendre (ne rien vouloir entendre / éstas o en esto.
ne pas lâcher prise / ne pas en entrelardé de citations salpicado de
démordre) mantenerse uno en sus citas.
trece / no dar su brazo a torcer. entremise (offrir son entremise)
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas ofrecer su mediación.
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise (gestion d'entreprise)
Entente Cordiale (l') la Entente gestión empresarial.
Cordiale entreprise de construction empresa
entente de prix cártel de precios constructora / una constructora
entente illégale colusión entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de derribos.
première classe) entierro de entreprise de distribution empresa
primera distribuidora.
enterrement (enterrement de vie de
garçon / enterrement de vie de

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

entreprise étatisée empresa environnement économique / familial


nacionalizada, estatificada o entorno económico / familiar
estatizada. environnement familier lugares o
entreprise pilote empresa piloto personas familiares
entreprise sous-traitante ou de sous- envoi de fonds remesa de fondos
traitance empresa subcontratada. envoi en souffrance envío detenido
entreprises (petites et moyennes) (les envoi recommandé envío certificado
PME) las pequeñas y medianas envolée du dollar se dispara el dólar
empresas, las Pymes envolées lyriques arrebatos líricos
entrer (entrer en communication) envoyé permanent / spécial enviado
(avec les esprits) conectar permanente / especial
entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al
quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio
(con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta /
entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el
quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el
entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde.
gestionar una entrevista. envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza.
autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader /
enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la
presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas.
envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton
tout de travers) no dar pie con bola. que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
envers (l’envers du décor) el lado ce bâton.
opuesto, el reverso de la medalla envoyer paître / envoyer promener /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer balader /envoyer valser /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer sur les roses mandar a
mettre l’eau à la bouche / faire escardar cebollinos / dar bola /
venir l’eau à la bouche). hacérsele a mandar al cuerno / mandar a freír
alguien la boca agua. espárragos (monas) / mandar a la
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
porra.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyer tout promener tirarlo
envie (se passer une envie / passer ses (echarlo) todo por la borda.
envies) (satisfaire un désir) darse el envoyeur (retour à l'envoyeur)
gustazo (de algo). devolución al remitente
envieux (faire des envieux) envidiarle épanouissement (épanouissement per-
a uno más de cuatro. sonnel) la realización personal.
environnement (défenseur de épargne forcée ahorro forzoso
l’environnement) ambientalista. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (étude d’impact sur épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) estudio de sobre los hombros de alguien.
impacto ambiental. épaule (une tape sur l’épaule) (en
environnement (protection de signe d’amitié) una palmadita en el
l'environnement) protección del hombro.
medio ambiente épée (passer au fil de l’épée) pasar por
el filo de la espada

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta


éperdu de joie loco de alegría depuradora
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- épuration ethnique limpieza étnica
lar. équilibre budgétaire equilibrio
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en
apuro a uno. equipo.
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de
épingle (épingle de sûreté) (un) imper- mantenimiento.
dible. équipe de chercheurs equipo de
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores.
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie.
época. équipement hôtelier d'une région (l')
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento
fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
orientación.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área


interpretación judicial europea
erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona
erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada.
erreur grossière craso error espace vital espacio vital
erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.
erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale
(mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa.
error garrafal. espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » animal !
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de espèce (l’espèce humaine) la especie
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
semblable par sa grande taille à la caroube humana.
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de espèce (payer en espèces) pagar en
algarroba issue de l’arabe Karruba de même metálico.
sens. espèce (payer en espèces sonnantes et
erreurs de jeunesse extravíos juveniles trébuchantes) pagar en dinero
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar contante y sonante.
escadron de la mort escuadrón de la espérance de vie esperanza de vida /
muerte expectativa de vida.
escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje
de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
même sens.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition talones).
espíritu de competición estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener piedra
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago.
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado.
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire)
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro.
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (l’étape reine) (Tour de France
librepensador
cycliste) la etapa reina.
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda
hito
esprits (calmer les esprits) serenar
état (à l'état brut) en bruto
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l’état pur) en estado puro
aguas.
état (dans l'état actuel des choses) en
esprits mal tournés (les) los mal
la situación o la coyuntura actual, en
pensados
las circunstancias actuales.
essai (à l'essai) a prueba
état (état de grâce) estado de gracia.
essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en
ensayar politique française pour qualifier la période
essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
L’espagnol reprend par le procédé de la
essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine :
estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado. a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así cerco.
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage) Miguel
asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

étreinte (étreinte mortelle) el abrazo événement historique acontecimiento


del oso. histórico, acontecimiento que hace
étroit (étroit d'esprit) limitado / de época
pocos alcances. événement marquant acontecimiento
étroite (faire son étroite) (se prétendre notable o destacado
vierge, afficher une vertu douteuse, se éventail des salaires abanico de los
refuser aux hommes) hacerse la salarios, abanico salarial
estrecha. éventail politique espectro (abanico)
Dénomination voisine en français et en político.
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
entera.
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
étude (arrêter ses études) colgar los Destripador.
estudios. Everest (l’ascension de l’Everest) la
étude (de savantes études [montrent ascensión al Everest
que …]) sesudos estudios … évidence (en évidence) en evidencia.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (mettre en évidence) poner
(estar) en estudio. en evidencia / evidenciar.
étude (faire des études de Droit) évidence (se rendre à l'évidence)
cursar estudios de Derecho / cursar la rendirse a (ante) la evidencia
carrera de Derecho / estudiar ex (ex ministre) ex ministro / el que
Derecho. fuera ministro.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
étude de faisabilité estudio de parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
factibilidad o de viabilidad. ex (son ex) su ex.
étude de marché estudio de mercados ex-Union soviétique (l') la ex Unión
études secondaires estudios de Soviética.
Bachillerato. exagérer (je n’exagère pas !) no es por
études supérieures (la) carrera. exagerar.
étudiant (un étudiant du programme examen (mettre en examen) procesar
Erasmus / un Erasmus) un examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus. examen (mise en examen) imputación.
Peu de gens se souviennent probablement La mise en examen est un euphémisme
que Erasmus signifie « European Region judiciaire introduit en France en 1993. Il
Action Scheme for the Mobility of University remplace désormais le terme inculpation jugé
Students ». trop fort et trop infamant pour celui qui fait
évacuer (évacuer un immeuble) l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
desalojar un edificio. prévenus appartiennent parfois à de très
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression
plus simplement : evasor). perquisition à domicile devient visite
évaluation des dégâts valoración o domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
estimación de los daños. française reprenant des dispositions de l’état
évasif (se montrer évasif) mostrarse d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
esquivo. presque passer l’intrusion policière au rang
de simple visite de courtoisie !
évasion de capitaux evasión o fuga de
examen (passer un examen)
capitales
examinarse.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión
examen approfondi estudio detenido.
de impuestos.
examen blanc examen blanco.
événement (couvrir un événement)
examen de conscience (faire son
cubrir un acontecimiento
examen de conscience) hacer
examen de conciencia.

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

examen de la vue revisión de la vista. exemplaire (en deux exemplaires / en


examen médical reconocimiento o trois exemplaires) por (en)
revisión médico(a). duplicado / por (en) triplicado
excédent budgétaire superávit exemple (pour l'exemple) para que
presupuestario. sirva de ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prêcher par l'exemple)
equipaje. predicar con el ejemplo
excédents agricoles excedentes exemple (prendre exemple sur …)
agrícolas tomar ejemplo de …
excellence (par excellence) por exemple (un bel exemple de …) todo
antonomasia un ejemplo de …
exception (à quelques exceptions près exemple (un simple exemple suffit /
/ à de rares exceptions près) con un exemple suffira) para muestra
contadas excepciones / salvo basta un botón.
contadas excepciones. exempt de TVA libre o exento de IVA
exception culturelle excepción cultural (impuesto sobre el valor añadido).
excès de boisson abuso(s) de bebida exempté de service militaire rebajado
excès de langage palabras mayores de servicio militar
excès de poids / surcharge pondérale exercice (président en exercice)
sobrepeso. presidente en funciones / en ejercicio
excès de vitesse exceso de velocidad exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de zèle (faire un) poner de incendio
demasiado celo exercice financier ejercicio o año
exclure (il n’est pas exclu que …) no económico
se descarta que … exercices d'assouplissement ejercicios
exclus de la croissance économique de flexibilidad
(les) los excluidos del crecimiento exercices de rééducation ejercicios de
económico rehabilitación.
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exil politique destierro político
la exclusiva, tener en exclusiva exode rural éxodo rural
exclusivité (en exclusivité) en exonération fiscale exención fiscal
exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité de vente venta exclusiva ejecución de los asuntos en curso o
excuse (se confondre en excuses) pendientes
deshacerse en excusas expérience (avoir de l'expérience)
excuser (excuser auprès de tener experiencia
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience pilote experiencia piloto
con expérience scientifique experimento
excuser (excusez du peu ! / une científico
paille !) (s’emploie pour marquer par expert-comptable perito contable,
antiphrase l’importance de quelque chose que contador o en contabilidad
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expert en assurances perito de seguros
nada ! expertise (rapport d'expertise)
exécution (en exécution de la loi) en dictamen (informe) pericial
cumplimiento de la ley explications fumeuses explicaciones
exécution (mettre à exécution) llevar a confusas
efecto exploitant agricole cultivador,
agricultor

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

exploitant d'une salle de cinéma extradé (terroriste extradé) terrorista


exhibidor extraditado
exploitation (compte d'exploitation) extrait de casier judiciaire certificado
cuenta de resultados de penales
exploitation agricole / forestière / extrait de compte extracto de cuenta
minière explotación agrícola / extrait de l'acte de naissance partida
forestal / minera de nacimiento
explosion (faire explosion) explotar, extraverti (personne extravertie)
estallar, explosionar persona extravertida
exposant (catalogue des exposants) extrême-droite ultraderecha
catálogo de los expositores Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
exposé d'un problème planteamiento extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
de un problema si es absolutamente necesario
exposée au sud (maison) casa extrêmes (les extrêmes se touchent)
orientada al sur los extremos se tocan.
exposition (exposition universelle) extrémité (en dernière extrémité) en
exposición universal (el) último extremo.
exposition (modèle d’exposition /
modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate)
calculadora extraplana

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.


nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla,
mentales haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.
(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
faire (faites comme chez vous / fais
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino / pegársela a uno.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.
faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no
(entrar) por el aro (image du fauve
me las dan / nadie se queda conmigo.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire appel apelar / apelar la sentencia / d’invitation entre militaires et prostituées
presentar recurso. indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire du canyoning hacer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du lèche-vitrines ver escaparates.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du piano tocar el piano.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du sentiment ponerse sentimental.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
armar escándalo / armar alboroto.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
apprécié, surtout au sein de ce parti très tejer y destejer
conservateur » (citation tirée de faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire fondre derretir.
Quant à l’expression française faire zizi- faire gaffe andar(se) con ojo (con
panpan, on ne la trouve plus que chez San- tiento)
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
faire grossir (plats trop riches etc.)
mille précautions » (San-Antonio, Du engordar.
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire halte hacer una estación
faire jaser dar que hablar.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer


jurisprudencia. saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido
página. faire signe hacer señas.
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire un sort à … (manger, boire faits et gestes comportamiento / vida y


quelque chose) dar cuenta de … milagros (de alguien).
faire une tête au carré à quelqu’un falloir (il faut dire ce qui est) que todo
ponerle a uno la cara como un mapa. hay que decirlo.
faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vie commune hacer vida en familia !
común. famille (en famille) en familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
limpio. de la familia / ser como de la familia.
faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
pruebas. un foyer) formar une familia /
faisceau laser haz láser. formar un hogar
faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fatiguer (être fatigué de naissance) d'actualité de Facebook ont été impliqués


haber nacido cansado. dans la propagation de fausses nouvelles. Le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
faucher (être fauché comme les blés / difficile la poursuite des sources pour
être sur le pavé / ne pas avoir un calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
sou vaillant / être sans un) no tener Trump accuse souvent les médias américains
dónde caerse muerto / estar más et étrangers de propager de telle nouvelles.
pelado que una rata / no tener una fausse piste pista falsa
perra. fausse route (faire fausse route) andar
A propos de perra. Les anciennes pièces de descaminado.
monnaie avaient été frappées dans un métal fausse sortie salida en falso / falso
si peu approprié que le lion qui devait y mutis.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
perro puis perra (par analogie avec le mot
fausser (fausser compagnie à
féminin moneda). quelqu’un) dejar plantado a alguien.
faucille et le marteau (la) la hoz y el faute (c’est la faute à pas de chance)
martillo. nadie tiene la culpa.
faucons et colombes (politique) faute (faute avouée est à moitié
halcones y palomas. pardonnée) pecado confesado es
fausse alerte falsa alarma. medio perdonado.
fausse barbe barba postiza. faute (prendre en faute) pillar (coger)
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, en falta.
rubia del frasco, rubia de bote. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse clé llave falsa. quelque chose) echar la culpa a
fausse couche aborto espontáneo (alguien / algo).
(natural). faute (sans faute) (un parcours sans
fausse facture factura falsa faute etc.) impecable / intachable ;
fausse identité (sous une fausse (ponctualité exigée) sin falta.
identité) con identidad falsa faute d'argent por falta de dinero / en
fausse joie falsas ilusiones. defecto de dinero
fausse maigre (une) una falsa delgada faute de frappe error mecanográfico.
(flaca) faute de goût falta de gusto.
fausse modestie falsa modestia faute de mieux a falta de otra cosa / a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falta de algo mejor / por no tener
falsificado. nada mejor.
fausse note nota falsa. faute de quoi… de no ser así …
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute d'impression errata.
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'inattention falta de atención /
répandre partout très vite (depuis 2017- despiste.
2018). faute d’orthographe falta de
« Les fake news sont des informations
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona
à des tentatives de désinformation, que ce
soit via les médias traditionnels ou via les
ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
accrocheurs ou des informations entièrement
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.


métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur
(internet) employé par une personne féminin (l’éternel féminin) el eterno
disposant déjà d’un compte. La personne qui femenino / lo eterno femenino
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs
fois, agir frauduleusement sans exposer son
eso hay una mujer (Dictionnaire
compte principal. De nombreux contributeurs Larousse, 2014) / es cuestión de
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
equivocado femme sert évidemment de soupape de sûreté
faux papiers documentos falsificados, dans un système où toute initiative est
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
un traspié.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer hierros.
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
folichon / n’avoir rien de folichon)
fer (d’une main de fer) con mano de
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fête de charité ou de bienfaisance
fer de lance (au propre et au figuré)
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
fermeture éclair cierre de cremallera

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
feu (au feu !) ¡fuego ! feu (péter le feu) estar como una moto.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (prendre entre deux feux) coger
au derrière) (être très pressé) ir con la entre dos fuegos.
hora pegada al culo / irse corriendo feu (s’immoler par le feu) (comme les
como gato por brasas / tener un bonzes) quemarse a lo bonzo.
petardo en el culo / ser un (una) feu anti-brouillard piloto antiniebla.
cagaprisas. feu d'artifice fuegos artificiales.
Autres expressions françaises familières et feu de Bengale luz de Bengala.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente. enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
entre manos. feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
… / meter (pegar, dar, poner)
feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a …
journal) periodicucho.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur


nómina. de nombreux complots contre la reine Isabel
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
feuille (feuille d'émargement / état l’expression, déformée par le langage
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté)
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera,
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro
cañón.
convergente.
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce.
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de
fief électoral feudo electoral
emergencia.
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio.
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado).
a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el
(una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
ficelles du métier (les) las triquiñuelas
comprador.
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration)
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de decorativa, ser figura decorativa.
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français-
figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (perdre le fil de la conversation)


ve en la cara. perder el hilo de la conversación.
figure (faire figure de …) pasar por ser fil (sans fil) (téléphone etc.)
… inalámbrico.
figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
mascarón de proa ; (au figuré) hilo del pensamiento.
máximo exponente. filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de rhétorique) figura filature) seguir los pasos de alguien
retórica. (filature = seguimiento).
figure (figures imposées) ejercicios file (en file indienne) en fila india
obligatorios. file (file d'attente) cola.
figure (se casser la figure) romperse la file (file de voitures) caravana de
crisma. coches.
figuré (au figuré) en sentido figurado. file (se garer en double file) estacionar
fil (au bout du fil) (au téléphone) al en doble fila.
teléfono. filer (filer comme une flèche) salir
fil (au fil des jours / au fil du temps / disparado / escapar (salir) como un
au fil des ans) con el correr de los cohete.
días / con el paso del tiempo. filer (filer des jours heureux) vivir
fil (avoir un fil à la patte) tener días felices.
ataduras. filer (filer doux) decir amén / obedecer
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la sin rechistar.
legua. filer (filer en douce) eclipsarse a la
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco chita callando (pour le « sens » de
a poco. chita, voir en douce).
fil (donner du fil à retordre) dar filer (filer le parfait amour) quererse
guerra (alguien) / dar más guerra que como tortolitos.
un hijo tonto. filet (coup de filet) redada.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (filet à papillons) cazamariposas.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à provisions) bolsa de
retordre »).
mallas.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
filet (filet de pêche) red de pesca.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil à plomb) plomada.
ternera).
fil (fil conducteur) hilo conductor
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
l’arme blanche) pasar a cuchillo.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

filière administrative (la) la film publicitaire film o filme


tramitación administrativa publicitario
filière française (la) (la « French film tous publics apta para todos
Connection » ; « la french ») la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
conexión francesa. papá / niño(a) pera.
fille (fille à marier / fille en âge de se fils de famille hijo de buena familia,
marier) joven casadera. niño bien
fille (fille facile) chica fácil o facilona fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille mère) madre soltera relâché !).
fille (fille d’Ève) hija de Eva. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
Fille d’Ève : « femme et notamment femme les Anglais, l’expression se transforme (par
susceptible de succomber à une tentation (par euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
allusion au personnage d’Ève dans la (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, documentado del español actual, Aguilar, p.
Dictionnaire des expressions et locutions). 525).
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (rester vieille fille) quedarse hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
compuesta y sin novio. de Satanás / hijo de tal / hijo de la
film (le héros du film) (fig.) el bueno grandísima / hijo de la gran chingada.
de la película fils spirituel hijo espiritual
film (br iguer l’Oscar du meilleur filtre parental filtro parental.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à cette fin) con este fin.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin (à toutes fins utiles) a todos sus
González Iñárritu). efectos / a los efectos oportunos / por
film (revoir le film des événements / si fuera de utilidad.
faire un retour en arrière / revenir fin (c’est la fin des haricots / c’est la
en arrière) rebobinar. fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
film (tourner un film) rodar una fin (être sans fin) ser el cuento de
película. nunca acabar / ser el cuento de la
film à suspense película de suspense buena pipa.
film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral. fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí. flan (prêter le flan à la critique) dar
finir (ne pas être fini / n’être pas fini pie a la crítica.
de cuire / manquer à quelqu’un un flan (rester comme deux ronds de
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan) quedarse de una pieza /
uno un hervor. quedarse boquiabierto.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flanc (tirer au flanc) escaquearse /
está lo que bien acaba. racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins de mois (arrondir ses fins de el remolón / remolonear.
mois) redondear sus finales de mes A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fins de série restos de serie qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
fins utiles (à toutes fins utiles) para lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
todos los efectos / por si hace falta. puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fioritures de style floreos o florituras Dictionnaire des expressions et locutions).
estilístico(a)s flash-back flash-back, escena retros-
pectiva.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

flash d'information flas(h) informa- espagnole : « tan linda flor en pellejo


tivo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent
fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité ; garde du corps) gorila
/ romántico (romanticón). / gorila de seguridad / segurata.
fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un
fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro.
fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los
de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flocon d'avoine copo de avena du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flop (faire un flop) dar al traste. basanés »)…
flopée de touristes (une) un sinfin, una foin (rhume des foins) fiebre del heno
caterva, un mogollón, una porrada , / catarro pradial (= de las praderas).
una burrada, una barbaridad de foire agricole feria del campo.
turistas. foire aux questions / Frequently
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Asked Questions (FAQ) (sur
sacar a flote / reflotar. Internet, forums, site d’un fabriquant
flot d'injures aluvión de insultos o de etc.) Preguntas Más frecuentes
improperios (PMF).
flot de paroles torrente de palabras foire d'empoigne (la) el puerto de
flotte de pêche flota pesquera arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flottement du dollar flotación del foire-exposition feria de muestras.
dólar fois (des fois) (« par hasard ») por un
flou (flou artistique) (photo) casual
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (il était une fois …) érase una
imprecisión deliberada vez... / érase (que se era) …
flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller
foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper)
mueve montañas. por la calle de en medio.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions)
roque cesar en su destino / cesar (a una
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona).
foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo.
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función
faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de …
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions)
un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo
marimorena. fonctionnaire (haut fonctionnaire)
Marimorena : ce personnage de conte alto cargo
populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
fonctions (relever quelqu’un de ses
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala : alguien)
Expressions et locutions populaires fond (à double fond) con doble fondo.
espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200


complètement) a fondo / a tope ; millions après la faillite de l’Argentine. Plus
de dix fois la mise initiale ! ».
(musique, volume sonore) a todo (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
volumen / al máximo volumen 2276, page 82).
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos
a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados //
gas. disponibles.
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; fonds de commerce fondo de
littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond)
fonds de garantie fondos de garantía
fondista
fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la
inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen)
fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute /
fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas / dejarse la piel (en
tiroir) rascarse los bolsillos
algo).
fonds perdu (à) a fondo perdido.
fond (toucher le fond) ( au figuré)
fonds secrets ou spéciaux fondos
tocar fondo.
secretos / fondos de reptiles.
fond d'honnêteté (un) una pizca de
fondu enchaîné fundido encadenado
honradez
fontaine de jouvence fuente de la
fond de cale (être à fond de cale)
eterna juventud.
(fig.) no tener ni un céntimo / estar
football amateur et professionnel
sin blanca.
fútbal aficionado y profesional.
fond du problème (le) el fondo del
footballistique (actualité
asunto
footballistique) actualidad
fond sonore música ambiental / música
balompédica.
de fondo.
footing (faire du footing) hacer
fondement (jeter les fondements d’un
footing.
accord) asentar las bases de un
for intérieur (dans son for intérieur)
acuerdo.
en su fuero interno / para su coleto /
fonds (collecter des fonds) recaudar
para sus adentros / en su interior
fondos.
forage sous-marin perforación
fonds (détournement de fonds)
submarina
desfalco.
forçat (les forçats de la route) (les
fonds (fonds vautours) fondos buitre. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
Le mécanisme des fonds dits « vautours »
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de carretera.
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des force (de force / sans ménagement) a
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent las bravas / por las bravas.
des titres de dette argentine à prix cassé (10%
à 50% du montant de la créance). Entre 2005
force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre force armée (la) la tropa
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force d'âme ánimo, valor
cette situation, le président Mauricio Macri force de dissuasion fuerza de
décide que l’Argentine empruntera des fonds
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasivo
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur force de l'âge (dans la force de l’âge)
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 en la fuerza de la edad
milliards de dollars pour être remboursé

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

force de l'habitude (la) la fuerza de la formalité (remplir une formalité)


costumbre cumplir un requisito
force de la nature (être une force de la formalités (activer les) agilizar los
nature) ser un coloso o un titán / ser trámites
una fuerza de la naturaleza. formalités administratives trámites
force des choses (par la force des administrativos
choses) por las circunstancias, por format de poche tamaño de bolsillo
no haber otro remedio. formation accélérée formación o
force détails (avec force détails) con capacitación intensiva o acelerada
muchos detalles. formation continue ou permanente
force du poignet (à la force du formación continuada o permanente
poignet) por sus propios méritos formation de base formación básica
force motrice fuerza motriz. formation sur le tas formación sobre
forcené (comme un forcené) como un el terreno.
condenado. formations traditionnelles (école,
forceps (au forceps / en force) con université) titulaciones tradicionales
fórceps / con calzador (calzador : forme (dans les formes) como es
« chausse-pied ») / a palos. debido / debidamente.
forcer (forcer la chance) tentar la forme (être en forme) estar en forma
suerte. forme (la forme, pas les formes) la
forcer (forcer un contrôle de police) forma, no las formas
saltarse un control policial. forme (en bonne et due forme) como
forces (forces d'intervention) fuerzas Dios manda / con todas las de la ley
de intervención. forme (en pleine forme) vivito y
forces (les forces armées) las fuerzas coleando.
armadas. forme (être en petite forme) estar bajo
forces (les forces de l'ordre) las de forma
fuerzas de Orden Público. forme (mettre les formes) guardar las
forces (les forces de police) los formas.
efectivos policiales. forme (pour la forme) para que no se
forces (les forces vives du pays) las diga / por fórmula / por pura
fuerzas vivas del país. fórmula.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (prendre forme) tomar cuerpo
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
forces (reprendre des forces) reponer forme de pensée modo de pensar
o recobrar (las) fuerzas forme de procès (sans autre forme de
forcing (faire le forcing) forzar la procès) sin más ni más.
máquina. formes rebondies (aux) regordete(a),
forêt (incendies de forêt) incendios rollizo(a), de formas opulentas
forestales formule (formule de politesse)
forêt amazonienne (la) la selva fórmula de cortesía
amazónica formule (formule d'usage) fórmula
forêt domaniale patrimonio forestal consabida, acostumbrada o usual
del Estado formule (formule magique) fórmula
forfait (déclarer forfait) (par exemple, mágica
un sportif) causar baja. formule (formule miracle) fórmula
forfait (voyage à forfait) viaje todo « milagro ».
incluido, viaje a "forfait"

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las


como reza la expresión / como se grandes fortunas
suele decir. fosse (fosse aux lions foso de los
fort (au plus fort de [quelque chose]) leones
en el punto álgido (de algo). fosse (fosse commune) fosa común
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
remediarlo / es superior a él. negro.
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fossé des générations abismo
de castaño oscuro / es duro de creer / generacional.
tiene huevos la cosa / tiene cojones fou (à chaque fou sa marotte) cada
la mula / ésta sí que es gorda / tiene maestrillo tiene su librillo.
narices (la cosa). fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort comme un Turc) más fuerte furia.
que un toro. fou (être fou de colère / de joie / de
fort (fort de [quelque chose]) douleur) estar loco de ira / de
(employé par exemple avec le mot alegría / de dolor.
« expérience » etc.) avalado por algo fou (être fou de musique) estar loco
(por su experiencia). por la música
fort (fort en thème) empollón. fou (être fou de rage) llevarse los
fort (fort tirage) tirada importante demonios a alguien
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (fou à lier) loco de atar.
revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

four (faire noir comme dans un four) foutre (aller se faire foutre) irse a la
estar oscuro como boca de lobo mierda (expression atténuée : irse a
four (on ne peut pas être à la fois au la eme ; m…).
four et au moulin) no se puede foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
repicar y andar en la procesión. foirer) vamos a joderla / la hemos
four (petit four) canapé jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (à) micro-ondes un microondas María).
fourche (passer sous les fourches foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
caudines) pasar por las horcas avoir rien à secouer / n’en avoir
caudinas. rien à cirer) importarle a uno un
Les fourches caudines : situées non loin de carajo (una mierda / un pepino / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno
fut prise au piège par les Samnites. alguien o algo) / sudársela (una
Furcula est le diminutif de furca (« petite persona o cosa a alguien).
fourche » qui a donné l’espagnol horca). En français, dans la langue familière, on
Caudinae est l’adjectif se rapportant à trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudium. sans bouger l’autre On devine aisément à
En signe d’humiliation, les Romains durent quoi fait allusion le mot une !
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis.
foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente
le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de
parió
precios
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial
foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular
éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les
pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las
pasarse algo por el forro / pasarse
piernas.
algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
el forro de sus caprichos).
travail) de chinos.
foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied
menos.
dans la fourmilière / semer la
foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero).
aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès
progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de
foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI).
epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif)
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo
estudiantes
fournitures de bureau accesorios de
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio
inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos.
centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous)
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos
socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde
follonero / farfullero / montabroncas.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fracturation hydraulique el fracking frais payés (tous frais payés) pagados


(fracturación hidráulica / fractura todos los gastos.
hidráulica / hidrofractura). franc du collier (à qui on peut faire
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.
nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar
espagnols.
limpio
fragmentation (à fragmentation)
franc-maçon masón, francmasón
(bombe, grenade etc.) de
franc-parler (avoir son franc-parler)
fragmentación.
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
la lengua
fraîche date (de fraîche date) de fecha
français (en bon français) en cristiano.
reciente
France (faire vieille France) ser de la
frais (à peu de frais) a poca costa
vieja escuela.
frais (ça permet juste de rentrer dans
France (la France profonde)
ses frais) lo comido por lo servido
(ironique ; peut se dire aussi de
frais (faire les frais de … / payer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda.
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. franchisé (« marque leader cherche
frais (frais comme un gardon / frais franchisés ») "marca líder busca
comme une rose / frais et dispos) franquiciados"
tan fresco como una lechuga / estar franco de port franco de porte
más fresco que una lechuga / estar franco usine franco fábrica
como una rosa (como un geranio). frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (prendre le frais) tomar la fresca. golferas / choloputas / macarra
frais (rentrer dans ses frais / couvrir (macarrilla).
les frais) cubrir gastos (costes) / frappes aériennes bombardeos aéreos /
sacar para los gastos. ataques aéreos.
frais (supporter les frais) correr con fraude (en fraude) ilegalmente.
los gastos. fraude (encourager la fraude) animar
frais (tous frais payés) con los gastos al fraude.
pagados / con todo pagado. fraude (fraude électorale / fraude
frais de déplacement gastos de viaje, fiscale) fraude electoral / fiscal
dieta fraude (le service des fraudes) el
frais de dossier gastos iniciales de Grupo de Estafas
tramitación frayeur (une grosse frayeur) un susto
frais de la conversation (faire les frais de aúpa.
de la conversation) llevar la voz free-lance free-lance, trabajador
cantante. independiente.
frais de la princesse (aux frais de la free-shop free-shop, tienda libre de
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. impuestos
frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o
representación. ralentización en la contratación
frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
o de matrícula. frémissements de l'économie signos
frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica.
expensas del contribuyente. french cancan cancán.
frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí
salido de la Universidad. de gastos.
frais et dispos repuesto y en forma

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

fréquence du pouls frecuencia de froc (jeter son froc aux orties)


pulsación. (abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentation (avoir de mauvaises (colgar) los hábitos.
fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
compañías. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
frère (si ce n’est lui, c’est donc son l’occurrence pourrait bien être celle du
frère) si no es Juan, es Pedro / si no couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
es Simón, Simona. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío.
frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por
armas. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frères ennemis) cainitas. nuevas
fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado
fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement). Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

fruit défendu (le) el fruto prohibido, la En espagnol, « joderse » signifie « aller se


fruta prohibida. faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
dar fruto. Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits confits fruta(s) confitada(s). du même style : echa el freno Magdaleno
fruits de mer mariscos. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

gamba / meter el remo / meter el proverbiale, extraite des Fourberies


cuezo (« cuezo »= nom donné à de Scapin de Molière) ¿quién le
divers récipients) / hacer un pan mandó meterse en ese berenjenal ? (à
como una hostia (« faire une grosse propos de berenjenal, voir se mettre
gaffe »). dans de beaux draps).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de galerie (pour la galerie) (pour
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à l’apparence, en cherchant à se faire
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
acceptions de gaffe : « perche pour passer un valoir) para la galería.
gué » et « maladresse du piéton qui patauge « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique). l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage (avoir un gage) pagar prenda puis, par métonymie, l’ensemble des
gage d'amour testimonio de amor spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (être doublement gagnant) l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
salir ganando doble Dictionnaire des expressions et locutions).
gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial
ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gagner (gagner sa croûte / gagner son un tortazo / pegarse un hostión
bifteck) ganarse los garbanzos (las gamin gâté niño mimado
lentejas, las habichuelas, las judías) / gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
ganarse el cocido. (Amérique latine : gamines)
gagner (gagner son pain) ganarse el gamme (haut de gamme) alto de gama
pan. / de gama alta
gai comme un pinson alegre como un gamme de prix gama de precios
jilguero / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama
castañuelas / alegre como unas extensa / diversificada
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gangrène urbaine gangrena urbana.
« fête »). gant (aller comme un gant) venirle a
gain (l'appât du gain) el incentivo del uno como anillo al dedo
lucro. gant (gant de chevreau) guante de
gain de cause (obtenir gain de cause) cabritilla
(discussion) salirse con la suya; gant (gant de toilette) manopla
(procès) ganar el pleito. gant (main de fer dans un gant de
gala de charité gala de beneficencia. velours) mano de hierro en guante
galante compagnie (être en galante de raso.
compagnie) ir bien acompañado(a) gant (prendre des gants avec
gale (méchant comme la gale) más quelqu’un) tratar a alguien con
malo que Barrabás / más malo que la guante(s) de seda.
quina. gant (relever le gant) recoger el guante
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (retourner quelqu’un comme un
quinquina au goût amer. gant) volver como un guante a
galère (qu’allait-il faire dans cette alguien / dar la vuelta como a un
galère ? (réplique devenue guante a alguien.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

garage (garage en sous-sol) garaje garde à vue incomunicación /


subterráneo. detención preventiva / retención.
garage (mettre sur une voie de garde des enfants (avoir la garde des
garage) dejar de lado / poner en vía enfants) tener la custodia o la tutela
muerta / arrinconar. de los niños.
garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq.) ministro de
quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia.
alguien garde du corps guardaespaldas / (un)
garanti un an garantizado por un año escolta.
garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garantía sobre mano de obra y (fig.) protección
repuestos garde-malade enfermera
garantie sur site (informatique etc.) garde partagée (des enfants) guarda y
garantía "in situ" custodia compartida (de los hijos).
garçon de courses chico de los recados garde-robe vestuario / guardarropa
/ chico para todo garder (garder ça pour soi / n’en
garçon manqué marimacho / penser pas moins) ir la procesión
« chicazo » por dentro / la procesión va por
garde (baisser la garde) bajar la dentro.
guardia. « - No parece que estés muy afectada por ello
garde (être de garde) (à l’armée) estar actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
de guardia / estar de imaginaria. Andrés et Gabino Ramos dans leur
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Diccionario del español actual, volumen II,
centinela imaginaria, que empezó siendo la Aguilar lexicografía).
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
garder (garder son calme) no perder la
las imágenes religiosas » (J. Corominas, calma / no perder la serenidad
Diccionario crítico etimológico castellano e garder (garder une place) guardar
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). sitio.
garde (être sur ses gardes) estar en garder (on n’a pas gardé les cochons
guardia. ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (garde alternée) (garde des juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
enfants en cas de divorce) custodia el mismo plato ?
compartida. garder (parking gardé) aparcamiento
garde (mettre en garde) tirarle a uno vigilado
de la capa. garderie d'enfants guardería infantil
garde (sous bonne garde) a buen gardes (être sur ses) estar en guardia
recaudo. gardes mobiles (éq.) fuerzas
garde (vieille garde / dernier carré) la antidisturbios
vieja guardia / los últimos de gardien de but guardameta, portero,
Filipina. (el) meta
Allusion à la résistance d’un groupe de gardien de la paix guardia del orden
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines público
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de nuit vigilante nocturno
garde-à-vous postura de firmes / gardien de phare torrero
posición de firmes. gardien de prison oficial de prisiones
garde-à-vous (être au garde-à-vous) gardiennage (société de gardiennage)
estar cuadrado. sociedad de vigilancia
gare de triage estación de apartado o
de clasificación, apartadero

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gare maritime estación marítima / emporrarse / empinársele (a uno) /


gare routière estación de autobuses estar armado.
gare terminus estación terminal gaz (masque à gaz) máscara antigas
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz à effet de serre gas de efecto
con muebles invernadero.
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz d'échappement gas de escape.
à quelqu’un) chaval gaz de combat gas de combate.
gaspillage monstre despilfarro gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
tremendo gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
gâteau (être du gâteau ; c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza.
facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de
bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza.
très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
nupcial gel de douche gel de ducha.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
guinda del pastel / miel sobre negociaciones.
hojuelas gel des salaires / des subventions
gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las
figuré) repartirse la tarta subvenciones.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. gel du programme nucléaire
gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear.
izquierdas. geler (on se les gèle) se te pelan los
L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
anti-cléricales. justicias y ladrones
gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
caviar / la izquierda de salón gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
(socialista de salón). de plaisir / où y a de la gêne, y a
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

génération (la génération perdue) la Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el


generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en
todos los documentos oficiales como hombre,
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
/20/generacion-cangrejo-2/ http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
dad/1500626062_700932.html californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
euros par mois) : “El mileurista es aquel
genre (parti d’un nouveau genre)
joven licenciado, con idiomas, posgrados, partido de nuevo cuño.
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de métier profesionales.
genre (la théorie du genre / Queer gens de robe togados.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de service gente de servicio.
(de) género / la teoría del « gender ». gens de théâtre comediantes, actores
Cette théorie critique l’idée que l’orientation (de teatro).
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du milieu (les) el hampa.
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
l’environnement social, culturel etc. En gens friqués (les gens friqués) la gente
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, con pasta.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gentleman cambrioleur (Arsène
également employé comme insulte envers les Lupin) ladrón de guante blanco.
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
pédés »). La théorie du genre différencie géométrie dans l'espace geometría del
nettement sexe (mâle/femelle) et genre espacio.
(masculin/féminin). Le courant des « études géométrie variable (à) (figuré) de fácil
du genre » (Gender studies) apparaît au début adaptación.
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
géostationnaire (satellite géostation-
L’espagnol emploie le mot género dans naire) satélite geoestacionario.
violencia de género « violence conjugale » / gérant d'immeubles administrador de
« violence domestique ».Voir ces expressions fincas urbanas.
à l’entrée « violence ». gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores.
/ sexe non binaire) el tercer género. germe (conflit en germe) conflicto en
« California legalizó esta semana la opción
“tercer género” para identificarse ante el ciernes.

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gestation (gestation pour autrui ; gloire (au sommet de la gloire) en la


GPA) maternidad subrogada / gesta- cúspide de la fama.
ción subrogada / gestación por sus- gloire (une gloire oubliée) una vieja
titución. gloria
L’adjectif subrogada est un calque de glorieux / glorieuse (les Trente
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Glorieuses) los Treinta años
porteuse).
Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
geste (par gestes) por señas.
los Gloriosos Treinta.
geste de générosité gesto generoso. Cette expression a été inventée par
gestion des entreprises gestión l’économiste Jean Fourastié pour désigner
empresarial. (en France) la période de prospérité
ghetto doré ghetto o gueto dorado. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
gordo disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
gibier de potence carne de horca o de Piteuses …
presidio (de prostíbulo). gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gilet de sauvetage chaleco salvavidas tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gilet pare-balles chaleco antibalas / a gogó.
gilet réfléchissant chaleco reflectante. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).
glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones.
glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo.
justicia gorge (avoir quelque chose en travers
glander (rester à glander) quedarse tan de la gorge) tener algo atragantado
pancho. gorge (gorge profonde) (au sens de
glissant (terrain glissant) (au figuré) « informateur secret ») (un)
terreno resbaladizo, posición « garganta profunda ».
delicada o peligrosa Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
glissement de terrain deslizamiento de aboutit à la démission du président R. Nixon,
tierras les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un
glisser (glisser dans la conversation) informateur secret appelé Deep Throat. Le
dejar caer (algo) français et l’espagnol ont traduit littéralement
glissière de sécurité barrera de l’expression américaine.
seguridad gorge (mettre le couteau sous la
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge) poner un puñal en el pecho

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)


tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.
gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer)
sorbo y sorbo. una gota de agua en el mar.
gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gothique flamboyant gótico flamígero del Estado
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno
ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
goût (avoir un goût de bouchon) saber d’opération des mèdecins soignant les toréros
a corcho blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco. graffiti de Pompéi (les) los grafiti
Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya.
poco (algo a alguien) est ambivalente. En italien, graffiti est une forme de pluriel
D’après Manuel Seco, elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. En
resultarle algo a alguien tan grato que espagnol, la forme graffitis avec un –s final
desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais pluriel analogique (de tous les autres
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques.
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como
bibliographie. un cencerro / estar tarumba.
goût (de mauvais goût / grossier) de grain (veiller au grain) estar sobre
brocha gorda. aviso
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de beauté lunar
discute pas) sobre gustos no hay grain de bon sens (pas un grain de
nada escrito. bon sens) ni una pizca de buen
goût (être au goût du jour) estar de sentido
moda / estilarse. grain de folie vena(s) de loco
goût (laisser un goût amer) dejar mal grain de sel (mettre son grain de sel)
sabor de boca. echar su (un) cuarto a espadas /
goût (prendre goût à …) aficionarse meter alguien la cuchara / meter el
a… montante (montante : grande épée utilisée
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena
por el estilo.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand public (adj.) (objet de
de cartes). consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el (film) para todos los públicos
bigote grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine) consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el resonancia
cuento / a ver si aprendes. grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …). dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala grand teint color sólido
calaña grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al momento crucial, hito o viraje
aire libre decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna / grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección grande écoute (heure de) hora de
de artículos máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto grande envergure (de) de gran
funcionario amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en (gran) envergadura, de gran
pleno trascendencia
grand dam de l'opposition (au) con grande lessive (fig.) limpia
grave o gran riesgo de la oposición Grande Muraille de Chine (la) la
grand écran (le) la pantalla grande, el Gran Muralla de China.
cine grande pêche (la) la pesca de altura
grand enfant (fam.) niño grande grande pompe (en grande pompe)
grand homme prohombre con gran pompa / por todo lo alto.
grand jamais (au) nunca jamás, en grande porte (par la grande porte ≠
jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por
grand jour (au) con toda claridad, a la puerta grande ≠ por la puerta de
plena luz atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance
señalado grande portée (missile à) misil de
grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance
grand manitou mandamás / capitoste. grande surface (une) (magasin) una
grand-messe misa mayor; (au figuré) gran superficie, un híper
acontecimiento solemne, capital o de grande vie (mener) darse buena vida
gran resonancia. grandes lignes (trains) largos
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux)
Gran Oriente. grandes rasgos.
grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes
occasions) en los casos

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

excepcionales, en las grandes grasse matinée (faire la grasse


ocasiones matinée) pegársele a uno las
grandes orientations directrices sábanas
grandes personnes (les) las personas gras (être gras comme une caille) estar
mayores. como un tocino
grandes puissances (les) las grandes gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
potencias. / faire partie de la crème) estar en
grandes vacances vacaciones de la pomada.
verano. gratin (le gratin de la société) la flor y
grandeur (ordre de grandeur) orden nata, la elite (élite), lo mejorcito de
de magnitud. la sociedad
grandeur d'âme magnanimidad, gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
nobleza de sentimiento, grandeza de celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
alma pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
grandeur nature de tamaño natural. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeurs et servitudes (il faut savoir gratte-papier plumilla.
accepter les avantages et les gratuité des soins gratuidad de las
inconvénients d’un métier, d’une charge curas médicas
etc.) estar a las duras y a las maduras. grave (c’est pas grave) no ha pasado
grands airs (prendre de grands airs) nada.
darse muchas ínfulas. gravure de mode (personne) figurín
grands axes routiers carreteras gré (au gré des circonstances) a
principales. merced o al capricho de las
grands chevaux (monter sur ses circunstancias
grands chevaux) subirse a la parra gré (de gré ou de force) por las buenas
grands comptes (les) las grandes o por las malas.
cuentas. grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands ensembles conjuntos aller se faire voir chez les Grecs)
urbanísticos irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands frais (à) costosamente (a la porra).
grands magasins grandes almacenes greffe d'organe trasplante, injerto
grands maux (aux grands maux les grenade lacrymogène granada
grands remèdes) a grandes males lacrimógena, bote de humo
grandes remedios. grenouille (être une grenouille de
grands mots palabras altisonantes bénitier / une punaise de sacristie /
grands moyens (employer les grands un cul béni) ser un chupacirios /
moyens) recurrir a procedimientos mear agua bendita / ser una (un)
decisivos. meapilas / ser una (un) measalves /
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comerse los santos / una (un)
la grappe !) dejar de tocar los comehostias / rata (sabandija) de
cojones (los huevos) / ¡suéltame el sacristía.
pizarrín Pedrín ! grenouille (quand les grenouilles
grappe (grappes humaines) racimos auront des dents / à la Saint
humanos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappin (mettre le grappin sur calendes grecques) hasta que la rana
quelqu’un) echarle el guante a eche pelos / cuando las vacas vuelen
alguien. / cuando las gallinas meen / el día del

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano.
hambre.
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo
a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago
gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida
troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente
gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos
baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa,
gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno
pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista
gros bras ou videur (un)
militarizado
(discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como
gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba.
camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de
gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida.
lomo.
grille des programmes parrilla de
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios)
gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el
a uno el gordo.
gesto
gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre
maestras
à quatre) subir las escaleras de dos
gros plan primer plano
en dos (de tres en tres).
gros rhume fuerte resfriado

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

gros rouge (Variantes : gros rouge qui guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
tache / picrate / vinasse) vinazo lagarta !
tinto / tintorro / peleón. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.
groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,
asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

gueule (emporter la gueule) (se dit guichet automatique cajero


d’un plat trop épicé, d’un alcool très automático
fort etc.) saber a rayos. guichets fermés (jouer à guichets
gueule (être dans la gueule du loup) fermés) (éq.) actuar con el teatro
estar en los cuernos del toro. lleno o con el cartel de "no hay
gueule (faire la gueule) torcer el morro billetes" o "se agotaron las entradas";
/ estar de uñas (comme les chats qui ne haber un lleno.
veulent pas se laisser caresser !). guide des loisirs guía del ocio
gueule (faire une gueule pas possible) guigne (avoir la guigne) tener la negra.
tener uno un morro que se lo pisa « Le tirage au sort par lequel était désigné
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement celui qui réaliserait une corvée désagréable
allongée qu’il lui marche dessus). ou dangereuse se faisait au moyen d’une
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute).
claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de
/ la fermer / fermer son clapet / picos pardos.
tenir son bec / la mettre en - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
veilleuse) cerrar el pico / echar la « Il est peut-être composé du radical de
cremallera (el cierre) / achantar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
muí (la muy). et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
agréable » (Le Robert historique).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
la bouche.
dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
alguien la fuerza por la boca (por el en voici l’explication : « En su origen, la
pico). frase irse de picos pardos significó irse con
Variantes vieillies : va de la gueule / être mujeres públicas y se dijo así porque la ley
haut de la gueule. obligaba a las tales a usar jubón de picos
gueule (gueule de bois) resaca / pardos, para distinguirlas de las mujeres
decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
una hostia. est un euphémisme. La langue usuelle
gueule (se jeter dans la gueule du emploie ir de putas « aller chez les putes /
loup) meterse en la boca del lobo aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
en gueule) ser un bocazas / (un) bon temps / s’en payer une tranche) qui est
boqueras / (un) voceras. cette fois une allusion aux bas bleus que
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou portaient les prostituées à une autre époque.
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
doublement amplifié : suffixe augmentatif de l’expression : après avoir mangé tout
azo / aza + le pluriel. l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
Dans le même ordre d’idées : un bragazas au printemps de verts pâturages qu’ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un broutent avec délectation et sans retenue. Ils
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ; se remplissent la panse.
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un guillemet (entre guillemets ; mettre
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
entrecomillar
un lumbreras (« être une lumière, un génie ». gymnastique aux agrès gimnasia con
gugus (n’importe quel gugus) todo aparatos
quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin. H

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

habillement (syndicat de hameçon (mordre à l'hameçon / se


l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los de caderas.
capitalinos Familièrement : caderamen (« un sacré tour
habitation (taxe d') impuesto de de hanches » ; pour une femme).
A propos du suffixe –amen :
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature
de protección oficial formant un tout structuré : velamen,
habits du dimanche (les) los trapitos « voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
del domingo, los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] :
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
hombre / mujer de costumbres simplement que la notion de volume est
habitudes alimentaires / habitudes de fortement impliquée dans cette série lexicale
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol
consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain).
consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports)
hache (enterrer la hache de guerre) sufrir un hándicap
enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado
haché menu hecho picadillo, picado motor.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido
etc.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal.
haie d'honneur guardia de honor handicapé physique minusválido /
haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico.
vallas hanneton (pas piqué des hannetons)
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense, extrême) de aquí te espero.
uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada
bec). harakiri (se faire harakiri) hacerse el
haleine (de longue haleine) de largo harakiri o haraquiri.
aliento harassé de travail (être) estar
haleine (haleine vineuse) aliento abrumado de o por el trabajo
aguardentoso. harcèlement (harcèlement à l’école /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement au travail /
vilo. harcèlement sexuel) acoso escolar /
hall d'exposition hall o sala de acoso laboral / acoso sexual.
exposiciones. harcèlement (harcèlement de rue)
halle des marées lonja del pescado. acoso callejero.
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) haricot (c’est la fin des haricots) se
caer chuzos de punta acabó lo que se daba.
halo de gloire aureola o halo de gloria haricot (courir sur le haricot / courir
halogène (lampe halogène) lámpara sur l’haricot / courir sur le système
halógena. / taper sur le système / taper sur
halte-garderie guardería infantil. les nerfs) (importuner, exaspérer) poner

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
haute surveillance (sous haute
hausse (tendance à la hausse)
surveillance) sometido(a) a
tendencia alcista.
vigilancia intensa
hausse des taux alza o subida de los
tipos (de interés)

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / (estar) como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en
Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps)
temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.
temps où Berthe filait [femme de

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

heures (vingt-quatre heures sur vingt- crítico etimológico castellano e hispánico,


quatre / 24 heures sur 24) las éditions Gredos).
veinticuatro horas del día. hiérarchique (par la voie
heures creuses horas valle hiérarchique) por conducto
heures d'ouverture horario de reglamentario.
atención al público hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
heures de bureau horas de oficina histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de classe horas de clase, horas la historia / hacer historia (alguien o
lectivas algo).
L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
libre « qui passent à la postérité », qui laissent une
heures de pointe / heures d'affluence trace dans l’histoire.
horas punta. histoire (être une autre histoire ; ça
heures des repas (aux) a la hora de la c’est une autre histoire) ésa (eso) es
comida o de comer otra canción / ése es otro cantar / ésa
heures ouvrables horas laborables o (esa) es otra historia.
hábiles histoire (histoire de rire) en plan de
heures supplémentaires (faire des broma.
heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (la petite histoire) la historia
extraordinarias / hacer horas extras. chica
heureux (encore heureux) menos mal. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (être heureux en ménage) ser mêmes événements calamiteux se
feliz en su matrimonio. répètent) la historia se repite.
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire (une histoire de fesses / une
cachés) para vivir felices, vivir histoire de cul) un lío de faldas
ocultos. histoire à dormir debout (une) un
heureux (s’estimer heureux) darse cuento chino / una historia para no
(alguien) con un canto en los dientes dormir
(en los pechos) / darse por satisfecho histoire ancienne (c'est de l’histoire
heureux au jeu, malheureux en ancienne) haber pasado (algo) a la
amour desgraciado en el juego, historia
afortunado en amores histoire (c’est toujour la même
heureux événement feliz histoire) es el cuento de nunca
acontecimiento acabar.
heureux gagnant afortunado ganador histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux mariage de couleurs histoire corsée / histoire salée histoire
asociación de colores acertada grivoise cuento (chiste) verde.
heurt (des heurts avec la police) histoire sainte historia sagrada
choques con la policía. histoires (ne pas vouloir d'histoires)
hic (voilà le hic / toute la question est no querer líos / no querer meterse en
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí líos.
le duele. historique des événements (faire l')
L’origine de busilis est expliquée de manière hacer la reseña histórica de los
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
aquellos días"), mal entendida por un lista
ignorante que, separando in die, se preguntó HIV (Human immuno-deficiency vi-
qué significaba bus illis » (Diccionario rus) VIH (virus de inmunodeficien-
cia humana).

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista


quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
dueñas. Cette expression est en fait un calque de
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street.
(littéraire). homme de loi legista, abogado.
HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja /
VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón.
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico.
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica.
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután.
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide par imprudence homicidio cavernas.
imprudente. homme du monde hombre de mundo.
homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique)
involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte.
involuntario homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista.
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta.
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio.
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas.
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente.
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar, que no viene


sanatorio mental / (un) psiquiátrico. a cuento, que no es del caso
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos
a un horario hors taxes (boutique hors taxes)
horaire dynamique, souple ou tienda libre de impuestos
variable horario flexible hostilité (engager les hostilités) romper
horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades.
horarios imposibles hot-dog perrito caliente
horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o
trazar una panorámica / pasar revista. insigne.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
políticas hôtel borgne hotel de mala fama /
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir fonducha.
nuevas perspectivas hôtel de passe (un) meublé.
horloge biologique reloj biológico hôtel particulier palacete
horloge murale reloj de pared hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge parlante reloj parlante étoiles hotel de tres estrellas /
horreur (faire horreur) abrirle (algo a restaurante de tres tenedores
alguien) las carnes hôtesse d'accueil azafata recepcionista
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de bar chica de alterne
al vacío. hôtesse de l'air azafata de vuelo;
horrible (faire un froid horrible) (Amérique latine) aeromoza
hacer un horror de frío. hotte aspirante campana extractora
hors antenne fuera de antena houille blanche / bleue hulla blanca /
hors-bord (un) un fueraborda azul
hors champ (un) (cinéma) un fuera de houiller (bassin houiller) cuenca
campo minera
hors classe fuera de serie houle (houle légère) marejadilla.
hors concours fuera de concurso hour (happy hour) hora feliz.
hors d'atteinte fuera de alcance « En un bar o establecimiento similar :
hors d'haleine sin aliento período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'usage fuera de uso Diccionario fraseológico documentado del
hors de combat fuera de combate español actual). L’espagnol a tendance à
hors de danger fuera de peligro traduire ou à s’approprier les expressions
hors de prix carísimo, inabordable d’origine étrangère.
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huée (sous les huées) bajo un abucheo
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
de juego. ir como una seda
hors-la-loi fuera de la ley huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors ligne ou hors pair sin igual, sin leña al fuego.
par, excepcional, superior huile de coude (à base d') a fuerza de
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera puño
de pistas huile de table / lourde / solaire /
hors saison fuera de temporada / si no usagée aceite de mesa / pesado /
es época. solar / usado
hors service / en panne fuera de huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
servicio / no funciona. huis clos (ordonner le huis clos)
(équivalent) pedir que la audiencia
sea a puerta cerrada.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

huître perlière madreperla pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /


humain (l’erreur est humaine) errar es ni al demonio se le ocurre
de humanos. idée (ne pas avoir la moindre idée de
humeur (d’une humeur massacrante) quelque chose) no tener ni idea de
con humor de perros algo / no tener ni flores de algo.
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
estar de buenas. algo.
humeur (être de mauvaise humeur) idée creuse idea vacía
estar de mal humor o de mal talante idée fixe idea fija, tema
humeur (incompatibilité d'humeur) idée maîtresse idea clave
incompatibilidad de caracteres idée préconçue idea preconcebida
humour grinçant humor cáustico idée reçue prejuicio
humour noir humor negro idée répandue idea generalizada, idea
hygiène alimentaire higiene admitida comúnmente
alimenticia idée-repas sugestión para la comida
hyper (hyper bien) (super bien est idées (dans un autre ordre d'idées) en
maintenant ringardisé en français par otro orden de cosas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idées (se changer les idées) distraerse
base de bien. idées avancées ideas avanzadas
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées noires ideas negras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en
sin identificar
todo caso.
identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente
semejanza (de).
teórica
idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva
ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
llevar doble intención / rondar una IV peint par Velázquez).
idea por la cabeza. ignorance crasse ignorancia crasa o
idée (avoir une vague idée) tener una supina
remota idea îles Malouines (les) las Malvinas
idée (dans un autre ordre d’idées) en illégal (rendre illégal) ilegalizar.
otro orden de cosas. illico presto al punto / pitando (verbe +
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai pitando).
une idée géniale / eurêka !) se me illusion (illusion d'optique) ilusión
enciende la bombilla / se me ilumina óptica
la bombilla. illusion (se bercer d’illusions) vivir de
idée (il ne viendrait à personne l’idée ilusiones / de ilusión también se
de … / a-t-on idée de … / on n’a vive.

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

illustre inconnu (un) un ilustre immigration clandestine ou sauvage


desconocido inmigración clandestina
ilôt de résistance núcleo o foco de immigrés de la deuxième génération
resistencia inmigrados de la segunda generación
ilôt de verdure espacio verde immunité parlementaire inmunidad
image (image choc) imagen impactante. parlamentaria, aforamiento
image (image de la réussite / du impair (commettre un impair) meter
bonheur) imagen o símbolo del la pata
triunfo / de la felicidad impair (le côté impair) (numéros d'une
image (image de marque) imagen de rue) la acera de los nones
marca impasse (être dans une impasse ; les
image (image de soi) imagen de sí conversations sont dans une
mismo impasse) las conversaciones están
image (images de synthèse) imágenes en un punto muerto / se encuentran
de síntesis atascadas.
image (soigner son image) cuidar su impasse budgétaire déficit
imagen. presupuestario, "impasse"
image (ternir l'image) empañar la presupuestario
imagen impensable (l’impensable est arrivé)
imagerie (imagerie médicale) ocurrió lo impensable.
diagnóstico por imágenes implant capillaire / de silicone /
imagerie (imagerie par résonnance dentaire implante capilar / de
magnétique nucléaire ; IRM) reso- silicona / dental
nancia magnética nuclear. importance (de faible importance) de
imaginable (… possibles et imagi- escasa cuantía.
nables) …posibles e imposibles. importance (d’importance / de poids)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (« affaire d’importance ») de
qui peut croire que … ?) ¿en qué (muchas) campanillas.
cabeza (humana) cabe que … ? imposable (non imposable) no
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / contributivo.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué impossible (demander l'impossible)
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué pedir imposibles.
se habrá creído ? impôts (accabler d’impôts) coser a
imbattable (qualité imbattable) alguien a impuestos.
calidad insuperable impôt (majoration d'impôt) recargo
imbécile (imbécile heureux) tonto tributario
dichoso impôt déguisé impuesto disfrazado
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui (encubierto).
ne changent pas d’avis) de sabios es impôt foncier (sur le bâti) contribución
variar de opinión / de sabios es territorial urbana; (non bâti)
rectificar. contribución territorial rústica
imbu de sa personne muy creído de sí impôt forfaitaire impuesto concertado
mismo, pagado de sí (mismo). impôt sur la fortune impuesto de
imitation de signature falsificación de patrimonio
firma impôts locaux impuestos municipales
immeuble de grand standing edificio imprimante laser impresora láser
de alto standing. improviste (à l’improviste / au
dépourvu) de improviso /

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

improvisadamente / inconvénient (sans inconvénient) sin


desprevenidamente. inconvenientes.
impuissance (sentiment inconvénient (si vous n’y voyez pas
d’impuissance) sensación de d’inconvénient / si vous permettez)
impotenccia. si no hay inconveniente / si no le
impulsion (achat d'impulsion) compra importa.
de impulso increvable (pneu increvable
inaperçu (passer inaperçu) pasar [anticrevaison]) neumático
inadvertido (desapercibido). antipinchazos.
Il existe une variante malicieuse : pasar más incroyable mais vrai increíble pero
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en cierto.
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs apprécieront ! incruste (taper l’incruste / planter sa
inauguration (cérémonie tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
très longtemps chez papa-maman comme
d'inauguration) ceremonia o acto dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inaugural. AndréDussolier) apalancarse / estar
incendie volontaire / incendie criminel apalancado (en).
incendio intencionado, provocado o inculte (être complètement inculte /
criminal être ignare / être d’une ignorance
incendies de forêt incendios forestales crasse) no distinguir lo blanco de lo
incident (sans incident) sin novedad negro
incident de parcours contratiempo incursion (faire une incursion)
incitations fiscales estímulos o penetrar, hacer una incursión,
incentivos fiscales incursionar
incognito (voyager incognito) viajar indemne (sortir indemne / s’en sortir
de incógnito. indemne) resultar ileso / salir
incompatibilité d'humeur incólume.
incompatibilidad de caracteres indemnité de licenciement
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnización por despido
presupuesto incompresible / gastos indemnité de logement subsidio de
irreducibles vivienda
inconditionnels du football indemnité de vie chère plus de carestía
incondicionales del fútbol, de vida
seguidores, forofos, hinchas indemnité forfaitaire indemnización
inconnu (inconnu au bataillon / global o concertada
illustre inconnu) muy conocido en indemnité parlementaire dieta,
su casa (a las horas de comer) emolumentos de los parlamentarios
inconscient collectif inconsciente identité (sous une fausse identité) con
colectivo una identidad falsa
incontinence verbale verbosidad, identité de vue(s) coincidencia
verborrea indépendance (prendre son
incontournable (référence indépendance / s’émanciper)
incontournable / personnage independizarse.
incontournable etc.) (referencia, indexation des salaires indización o
personaje) inesquivable / indexación de los salarios,
insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la
incontrôlé (éléments incontrôlés) variación de...)
grupos descontrolados. indicateur (indicateur économique)
indicador económico

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias


soplón. pesadas
En argot : confite (« indic »). inégalités sociales desigualdades
indicateur de tendance indicador de sociales
tendencia infarctus du myocarde infarto de
indicatif (à titre indicatif) a título miocardio
orientativo infinies précautions (avec d'infinies
indicatif du pays (l') (téléph.) el précautions) con gran lujo de
indicativo o prefijo del país precauciones
indication scénique acotación escénica inflation à deux chiffres inflación de
indice (il n’y a pas le moindre indice dos dígitos.
de …) no hay el menor atisbo de … Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
indice d’audience índice de audiencia / (digite number), vieux terme d’arithmétique
cuota de pantalla anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice d'octane índice de octano l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
indice de protection índice de en effet du latin digitus « doigt », espagnol
protección dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
índice de precios al consumo images, des textes etc. en chiffres, en séries
indice du coût de la vie índice del de 0 et de 1 en langage informatique.
coste de la vida inflation galopante inflación galopante
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflationniste (politique inflationniste)
no es indiscreción. política inflacionista o inflacionaria
individu cagoulé / individu masqué influence de l'alcool (sous l') bajo el
(un) encapuchado / (un) dominio del alcohol
enmascarado. influx nerveux transmisión nerviosa
industrie alimentaire (l') la industria information (flash d'information)
alimenticia boletín de noticias, flash informativo
industrie automobile (l') la industria information (pour plus ample
automovilística / la industria information) para una información
automotora (automotriz). más detallada
industrie clé industria clave information (un bulletin
industrie de guerre (l') la industria d'information) un informativo
bélica information judiciaire (ouvrir une
industrie de pointe industria punta, information judiciaire) abrir
industria de tecnología avanzada, expediente judicial / abrir sumario
industria de vanguardia judicial
industrie des loisirs industria de los infortunes conjugales desgracias
esparcimientos conyugales
industrie du bâtiment (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
de la construcción agrónomo
industrie du jouet (l') la industria ingénieur chimiste ingeniero químico
juguetera ingénieur-conseil ingeniero consultor
industrie du papier (l') la industria ingénieur du son ingeniero de sonido
papelera ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie du spectacle (l') la industria estar intervenido por …
del espectáculo ingérence humanitaire injerencia
industriel (zone industrielle) zona o humanitaria
polígono industrial

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)


réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)
iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
installations portuaires equipamientos intention délictueuse (avec) con
o instalaciones portuario(a)s intención delictiva
intentions louables intenciones loables

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

interdiction de séjour interdicción de internet (hébergeur de site internet)


residencia o de lugar albergante de sitio internet.
interdiction de survol aérien (éq.) internet (naviguer sur internet /
interdicción de volar por encima de surfer sur le Net) navegar por
(una ciudad, un país etc.) internet / surfear en (por) la Red.
interdire (passage formellement intéressant (être dans un état
interdit) paso terminantemente [position, situation] intéressant[e])
prohibido (être enceinte ; euphémisme)
interdit (rester interdit) quedarse encontrarse en estado interesante.
suspenso « L’expression signifie littéralement ‘dans un
intéresser (cause toujours, tu état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
m’intéresses / cause toujours, mon reproduction en particulier, est bien typique
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, du XIXe siècle. Il tend à disparaître
que me gusta tu son / como no, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
morena / que si quieres arroz guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
Catalina. locutions).
Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : interrogation (point d'interrogation)
Le carnaval des noms, Presses Universitaires (au sens figuré) (un / una) interrogante
de Rennes, 2009, page 58. interroger (les personnes interrogées)
intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
beneficio de todos. encuestadas.
intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
intereses. IVG interrupción voluntaria del
interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
(una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
intérim (président par intérim) un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line. Exemple : l’écrivain et académicien Jean
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (en jeter) dar el pego
dessous la jambe / traiter par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessus la jambe) saltarse algo a la desperdicio.
torera. jeter (jeter dehors) dar la patada a
jambes coupées (en avoir les jambes alguien
coupées) estar sin fuerzas / jeter (se jeter derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'acclimatation invernadero jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'enfants jardín de (la) infancia gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardins suspendus jardines colgantes, (al gaznate) / echarse al cinto (una
pensiles cantidad de bebida).
jargon administratif jerigonza jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
administrativa la borda
jaune (être jaune comme un citron) jeton (avoir les jetons) tener canguelo
estar amarillo como un cirio (mot emprunté au gitan).
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (faux comme un jeton / être un
conejo. faux jeton) ser más falso que Judas
jaune paille pajizo(a) / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été
pasotismo / pase. forgée par analogie avec les jetons qui
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
pasota. On trouve aussi chez les journalistes
On trouve aussi l’expression ser un viva la
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
politique espagnole récente apprécieront
l’explication donnée par H. Ayala dans son
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
livre Expressions populaires espagnoles
datée, avec un personnage très terne) ne
commentées : « Sur les navires, en formation
passera sûrement pas à la postérité lexicale !
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien).
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu jeu (abattre son jeu) poner las cartas
responsable, ou tout simplement un bon boca arriba
vivant ». jeu (calmer le jeu / chercher un
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les
je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las
jet (à jet continu) a chorro libre aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la Plus gentiment, on dit madurito !
antigua. jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle pipiola.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el calgo gordo. joven.
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune cadre dynamique / yuppie
juego de piernas (de pies). yumpi /yupi.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune d'allure de as pecto juvenil.
barajas. jeune loup (jeune homme ambitieux)
jouer (se la jouer / crâner) darse "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
postín. plus).
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeune premier / jeune première (el)
seguirle el juego a uno. galán joven / (la) dama joven.
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
instruir deleitando.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

joint (fumer un joint) fumar(se) un jouer (jouer les connaisseurs) dárselas


porro (un canuto). de entendido
joint (fumeur de joints) fumeta. jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (rouler un joint) rular. aguafiestas.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joli magot (se faire un joli magot) jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
ganarse un dineral. hilar fino / hilar delgado.
jolie situation buena posición, buena jouer (jouer son va-tout / risquer le
situación económica. tout pour le tout / jouer le tout
joue (en joue !) ¡apunten ! pour le tout) jugárselo todo a una
joue (joue contre joue) mejilla con carta / jugarse el todo por el todo.
mejilla. jouer (jouer un sale tour) hacer una
Danser joue contre joue : bailar agarrado putada (negrada / cabronada) /
(un agarra[d]o : « un slow). hacerle un feo a alguien.
joue (joues creuses) mejillas chupadas jouer (jouer un tour à quelqu’un)
(hondas). jugarle a uno una trastada.
joue (tendre l’autre joue) ofrecer jouet d'une hallucination (être le) ser
(poner) la otra mejilla. presa o víctima de una halucinación
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones.
en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista.
(un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido.
jugar al ratón y al gato. joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor.
médicos. jour (à compter de ce jour) de hoy en
jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante.
barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte. fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja. chanceux) tener el santo de cara.
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants. jour (être dans un mauvais jour) no
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a tener alguien su día / no ser su día
la carta perdedora (« ce n’est pas son jour ») / no tener
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions un buen día.
définies à l’intérieur d’une situation précise) jour (être le jour et la nuit) parecerse
cubrir el expediente. como un huevo a una castaña.
jour (jour après jour) día a día

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un mal día lo tiene cualquiera. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre /
bien et ceux où tout va mal).
día de asueto
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour férié festivo / fiesta
jour près) día por día
jour J (le) el día D
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour le jour (vivre au jour le jour)
día del Juicio Final
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (le jour J) el día D
jour mémorable día señalado
jour (les jours heureux) (période de
jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux
journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas
sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain)
journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más
journal d'information (un)
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très informativo
haut et glissant). journal de bord diario de a bordo,
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación
vida journal du matin // journal du soir
jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un
à jour) (deviner les intentions de vespertino.
quelqu’un ; calar las intenciones de journal intime diario íntimo
alguien) calar (a una persona). Journal Officiel Boletín Oficial del
jour (pour le restant de ses jours) para Estado
el resto de su vida. journal parlé diario hablado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal télévisé telediario
des vêtements que l’on met tous les jours journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa. periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva dedo / ídem de ídem / ídem de
junte militaire junta militar lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no
récapitulative de celui-ci. Certains effets dar ninguna opción / oportunidad /
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en salida (a alguien)
question on trouvait donc, pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un
répétition, ídem de lienzo pour signifier que plat, une boisson) dejarse comer /
le même vêtement était également fourni en beber.
toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
laisser à désirer dejar que desear
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser courir dejar que ruede la bola /
kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr.
cuentakilómetros. laisser de côté dejar a un lado
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada
K.O.) noquear. (estacada = lice, terrain de combat délimité
par des pieux).
krach boursier crac bursátil.
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
retahíla de reproches. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
plantado.
L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen.
¡pasa, tío !
label de qualité sello, etiqueta o
laisser-aller abandono, descuido,
estampillado de calidad.
dejadez.
laboratoire (laboratoire d’idées)
laissez-passer salvoconducto / pase
vivero de ideas.
En langage branché, on emploie aujourd’hui
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
(en français et en espagnol) l’anglicisme en poudre / entier / U.H.T. leche
think tank. cuajada / sin desnatar / concentrada /
laboratoire (laboratoire de langue / de desnatada (o descremada) / en polvo
recherche) laboratorio de idiomas / / entera / uperisada
de investigación. lait démaquillant leche
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas desmaquilladora o limpiadora.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lait maternisé leche maternizada.
más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lampe de poche linterna

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.


(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
pedir calma / llamar a la calma. Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
lancer du javelot / du marteau du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
langue (avoir la langue bien pendue) Salido, salida se dit aussi pour les animaux
en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
langue (ne pas savoir tenir sa langue) Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
irse de la lengua. porno, l’ « étalon italien »).
Plus familièrement : irse de la húmeda. lapin (mon lapin / ma biche / mon
langue (parler la même langue / être poussin / ma puce /chaton) pichón /
sur la même longueur d’onde) pichona / tesoro / cariño / mi vida.
hablar el mismo idioma. lapin (poser un lapin) dar un plantón /
langue (prendre langue avec …) dar cantonada / dejar plantado.
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en lapine (faire des petits comme une
français, cette locution est devenue rare voire lapine / être une poule pondeuse)
prétentieuse) ponerse al habla con … (vulgaire, à propos d’une femme)
langue (tirer la langue à quelqu’un) parir como una coneja.
sacar la lengua a alguien. laps de temps lapso de tiempo.
langue de bois lengua de madera. lapsus calami / linguae lapsus cálami /
Cette expression est « probablement un linguae.
calque du polonais » (Dictionnaire des lapsus révélateur lapsus significante.
expressions et locutions, Le Robert).
lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langue de vipère lengua viperina.
larder (larder quelqu’un de coups de
langue source // langue cible (en
couteau) coser (a alguien) a
traductologie, la langue source est la
puñaladas.
langue de départ) lengua de salida //
large (au large) mar adentro.
lengua de llegada.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
large (large d'esprit) amplio de miras codo.
large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería
gama extensa. laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión
por miedo. leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría. léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil. lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero.
en lágrimas. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates.
de cocodrilo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un /
larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes /
lágrimas. passer de la pommade) hacerle la
larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a
son corps) llorar hasta hartarse. alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) /
lágrimas. dar incienso.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

légalité (rester dans la légalité) lettre (envoyer des lettres


mantenerse en la legalidad enflammées) mandar cartas
légende (entrer dans la légende) crear ardientes (incendiarias)
leyenda. lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
légende (une légende vivante) una (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
leyenda viviente. l’employeur puisse vérifier un certain
léger mieux (un) (maladie) una leve nombre de choses laissées à sa libre
appréciation : par exemple commander une
mejoría étude graphologique pour déterminer telle ou
légère (faire quelque chose à la légère) telle aptitude chez le candidat [!!] ou
hacer algo a humo de pajas (a lumbre simplement pour tester son orthographe !)
de pajas). « escribir de puño y letra ».
Lumbre de pajas = « feu de paille ». lettre anonyme (une) un (escrito)
législation du travail en vigueur (la) anónimo
la legislación laboral vigente lettre de change letra de cambio
légitime (crainte) temor fundado lettre de licenciement carta de despido
légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio
défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia
defensa propia lettre de service credencial
légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria
menestra de verdura. lettre morte (rester lettre morte) ser
légume (une grosse légume) un pez papel mojado.
gordo lettre ouverte carta abierta.
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba.
lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada.
jour même) el tío Tiempohabrá, se Lettre recommandée avec accusé de
murió de viejo y nunca hizo ná réception : carta certificada con acuse de
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca recibo.
hizo cosa buena. lettre suit siguen detalles por escrito.
lendemain (le lendemain matin) a la lettres d'imprimerie (écrire en lettres
mañana siguiente d’imprimerie) escribir en letra de
lent comme un escargot / lent comme imprenta.
une tortue (être) ser lento como el lettres de noblesse (gagner ses lettres
caballo del malo / ser (ir) más lento de noblesse) ganar sus títulos de
que el caballo del malo nobleza.
Dans les westerns, pour que la morale soit lève-vitre elevalunas.
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación.
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche !
protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender
oposición.
lentement (lentement mais sûrement)
levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro.
suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto
parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre.
levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet
(gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras.
Cracovie : jeu de mots sur craque
lever (se lever du pied gauche)
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

lever des couleurs / le lever du liberté (en toute liberté) con toda
drapeau) el izado de la bandera. libertad
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (être en liberté) estar suelto
la liebre. liberté (prendre la liberté de …)
lèvre (du bout des lèvres) (avec permitirse / tomarse la libertad de …
réticence) con la boca chica liberté d'expression libertad de
(pequeña). expresión
lèvre (être suspendu aux lèvres de liberté de la presse libertad de prensa
quelqu’un) estar pendiente de los o de imprenta
labios de alguien. liberté du culte ou religieuse libertad
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las de cultos
bocas liberté provisoire lib ertad provisional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté sous caution libertad bajo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de fianza.
problème) no hay pegas. liberté sous conditions libertad
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient condicional
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté surveillée libertad vigilada
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et liberté (prendre trop de libertés)
aussi parce que le lézard se cache souvent tomarse confianzas.
dans les fissures des murs. libre (être parfaitement libre de …)
En espagnol, pega est un dérivé du verbe ser muy dueño de …
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre arbitre albedrío, libre albedrío
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre circulation libre circulación
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre comme l’air (être) (ser) libre
signifie donc, « colle », « collage » puis como un pájaro (como las palomas)
« colle » au sens de « question difficile » libre concurrence libre competencia
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». libre-échange librecambio, libre
liaison (avoir une liaison) tener una comercio
relación (con alguien) / tener libre penseur librepensador
relaciones (con alguien) / tener un libre-service autoservicio o libre
rollo. servicio
liaison aérienne línea aérea. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison amoureuse romance / relación licenciement abusif despido
(amorosa) / amorío / rollo. improcedente.
liaison d'affaires relación de negocios licenciement sec despido traumático.
liaison orageuse relación tempestuosa, licenciements économiques despidos
(tormentosa ; borrascosa) / por motivos económicos
tempestuosa relación (avec lie de la société (la) la hez de la
antéposition de l’adjectif). sociedad
liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet)
relación telefónica pinchar el enlace.
libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos
condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea
lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del
lieu de travail lugar de trabajo. horizonte
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke /
crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a de coca).
buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de
lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta
mil) leguas de … ligne de démarcation línea de
lieux (descente sur les lieux) demarcación, línea divisoria.
inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de
Lieux saints (les) los Santos Lugares mira.
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de
tener dos asuntos entre manos. cresta / línea divisoria de las aguas /
lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas.
liebre. ligne de produits línea de productos
lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa.
hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la
hacerse la estética / operarse de línea del partido.
estética. ligne électrique línea eléctrica, tendido
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico.
d’un projet etc.) a grandes rasgos. ligne occupée (téléphonie) señal de
ligne (garder la ligne) conservar comunicando.
(guardar) la línea / mantener el tipo lignée des grands auteurs (dans la) en
(la línea) / conservar la silueta. la tradición de los grandes autores.
ligne (la dernière ligne droite) la recta lignes de force líneas principales
final. lignes de la main (les) las líneas
ligne (la ligne rouge) la línea roja. (rayas) de la mano.
Cette expression s’emploie en particulier en lignes directrices directrices.
diplomatie pour indiquer par exemple les ligue antialcoolique liga antialcohólica
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en Ligue des droits de l'homme (la) la
Syrie pour B. Obama). Liga de los derechos humanos
ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français
désigne une liste électorale où l’on applique lits gigognes camas nido.
l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une
femme sorti en 1966.
domicilio / "se sirve a domicilio"
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera o de ocasión.
es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas.
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán
cuaderno de bitácora.
una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o
el número de candidatos elegidos sea impar predilecto.
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado. cocina.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial


livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
(cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret d’opéra libreto. Ramos.
livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
logement principal vivienda habitual forro.
logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
régimen de comunidad. otro.
logements sociaux viviendas públicas. long (en long, en large et en travers /
logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce
malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y
malicious + software) / maliciel detalles (señales).
malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans
(malicioso). pain / interminable) (parecer algo)
En français, maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta /
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia) / ser más largo que un día
pourriel.
sin pan.
logo d'une entreprise / d'une marque
long-courrier (avion) avión de larga
(le) el logotipo de una empresa / de
distancia o de largo recorrido, avión
una marca.
transcontinental
loi (faire la loi) llevar la batuta.
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loi (la loi de la jungle) la ley de la
(affaire) fracasar
selva
long-métrage largometraje
loi (la loi de l'offre et de la demande)
longue date (de) desde hace mucho
la ley de la oferta y de la demanda
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
longue durée de larga duración
loi (la loi du silence) la ley del silencio
longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance) tarde o temprano,
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
no hay plazo que no se cumpla
nada más que la ley.
longue haleine (de) de larga duración,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente
de mucho trabajo, de largo aliento
de la ley
longueur (faire traîner en longueur)
loi (les lois sont faites pour être
dar largas (a algo)
violées) hecha la ley, hecha la
longueur d'avance (une) un largo de
trampa.
ventaja
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
longueur d'onde longitud o gama de
en France]) ley antidescarga.
onda

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es
la police. Le verlan est le procédé le plus
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (être dans la lune / être dans les
populaire notamment comme abortif. nuages / être sur son petit nuage /
loup (crier au loup) gritar que viene el vivre sur un petit nuage) estar en
lobo. la luna (en las nubes) / estar en la
loup (hurler avec les loups) bailar al higuera / estar en las Batuecas /
son que se toca. (estar) pensando en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo estar en el limbo / estar en Babia.
feroz. Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de
lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma).
cara de la luna

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina
lune rousse luna de abril herramienta.
lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire
lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de plongée gafas de bucear revenir en arrière / être
lunettes de soleil gafas de sol irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes de vue gafas correctivas machine (taper à la machine) escribir
lunettes noires gafas oscuras o pasar a máquina.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia


estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) /
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno.
maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la
filet) escaparse por un boquete / tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
escapar al cerco (a la persecución).
main (d’un revers de main) de un
maille (pull à grosses mailles) jersey
manotazo.
de punto gordo.
main (d’une main tremblante) con
maillon (le maillon faible) el eslabón
mano temblorosa.
más débil.
main (combat à mains nues) combate
maillot deux pièces bañador de dos
a manos vacías
piezas.
main (en mains sûres) en buenas
maillot jaune maillot amarillo (oro).
manos, a buen recaudo.
maillot une pièce traje de baño entero /
main (en sous-main) de extranjis / bajo
bañador entero.
cuerda.
main (à la main ; fait à la main) a
main (en venir aux mains) llegar a las
mano / hecho a mano.
manos.
main (à pleines mains) a manos llenas
main (être entre de bonnes mains)
main (avoir deux mains gauches / être
estar en buenas manos
un empoté) ser un manazas.
main (faire main basse) apoderarse
main (avoir la main baladeuse / avoir
(de), meter mano (a).
la main qui traîne) /) ser un tocón /
main (imposer les mains) imponer las
ser un pulpo / ser un sobón / tener las
manos.
manos largas / tener la mano tonta.
main (main baladeuse) mano tonta.
main (avoir la main lourde) (par
main (main courante) (rampe
exemple, mettre trop de sel dans un plat
d’escalier etc.) pasamano
etc.) írsele la mano a alguien.
main (main de fer dans un gant de
main (à main levée) a mano alzada
velours) mano de hierro en un
main (avoir la main heureuse) tener
guante de seda.
buena mano o buena suerte
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main lourde) cargar la
de obra capacitada, cualificada o
mano
especializada
main (avoir le coeur sur la main /
main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho
último toque / dar los últimos
de pan
retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las
algo).
manos libres
main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a
arrimar el hombro / poner manos a la
mano
obra.
main (avoir un poil dans la main) ser
main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un
mettre la main au panier / peloter)
guardia.
echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano
manosear.
maestra.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

main (mettre sa main au feu / mettre prostíbulo / burdel (familièrement :


sa main à couper // mettre sa tête à aduana / aliviadero / lechería /
couper) poner las manos en el fuego puticlub).
(por una persona) // apostarse maison d'arrêt cárcel.
(jugarse) la cabeza (el cuello). Pour remplacer prison, devenu sans doute
main (mettre ses mains en porte-voix) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop
« usé ») , les technocrates français ont forgé
hacer bocina (con las manos) une circonlocution : lieu de privation de
main (ne pas avoir peur de se salir les liberté … Pourquoi faire simple quand on
mains / aller au charbon / n’avoir peut faire plus compliqué !
rien de déshonorant pour maison d'édition una (casa) editorial
quelqu’un) no caérsele a uno los maison de campagne casa de campo,
anillos. chalet o chalé
main (ne pas y aller de main morte) maison de correction ou de
no andarse con chiquitas / írsele a redressement (aujourd'hui, par
uno la mano. euphémisme [psychologiquement
main (passer la main dans le dos de moins traumatisant !] : Centre
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle d'éducation surveillée) casa de
(a alguien) la mano por el lomo / dar corrección / correccional /
palmaditas en la espalda reformatorio. Même euphémisme en
main (payer de la main à la main) espagnol : centro (establecimiento)
pagar en mano de rehabilitación.
main (prendre quelqu’un la main maison de disque una discográfica
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno maison de retraite residencia de (para)
con las manos en la masa. ancianos / hogar de pensionistas (de
main (prêter main-forte) prestar jubilados).
ayuda / echar una mano / echar un maison de rêve casa de ensueño
capote / echarle la capa a uno. maison de santé casa de salud,
main (remettre en main propre) sanatorio
entregar en propia(s) mano(s) maison des jeunes et de la culture
main (rien dans les mains, rien dans casa de la juventud y de la cultura
les poches) (tour de prestidigitation) maison hantée casa encantada
nada por aquí, nada por allá. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de
o indiscutido dinero
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a
tout ») factótum. uno la inspiración
maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de
maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien
maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise (agent de maîtrise) ayuda.
contramaestre, capataz mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise de l'énergie dominio o marearse / estar mareado.
control de la energía mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal embouché mal hablado, grosero
majeur (être majeur et vacciné) estar mal endémique mal endémico
curado de espanto. mal famé de mala fama
majeure (cas de force) caso de fuerza mal-logés (les) los mal alojados
mayor mal pensant mal pensante
majeure partie (en) en su mayor parte mal portant con mala salud
major de promotion (être) ser el mal voyant disminuido visual
primero de una promoción malade (comme un malade) (travailler
majoration d'impôt recargo tributario dur etc.) como un poseso.
majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert d’euphémisme
pour désigner les maladies vénériennes de même
choisir le moindre) del mal el que ETS en espagnol (Enfermedad de
menos. transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se


ponerse bien, recuperarse rompió las narices).
Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / faire son malin
sexual, ETS / la ramener / ramener sa fraise)
maladies vénériennes enfermedades ponerse chulo.
venéreas malin (malin comme un singe) más
malaise étudiant / politique / social astuto que un zorro.
malestar estudiantil / político / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malformation congénitale por pies.
malformación o deformación manche (jeter le manche après la
congénita. cognée) (abandonner, renoncer par
malheur (à quelque chose malheur est découragement à une entreprise) echar la
bon) no hay mal que por bien no soga tras el caldero.
venga. - « Jeter le manche après la cognée à
malheur (faire un malheur) hacer una l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
barbaridad / hacer una San voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
Bartolomé. le tenant pour perdu…jeta volontairement le
malheur (le malheur des uns fait le manche après le fer » (explication
bonheur des autres) con lo que Juan anecdotique –non historique - fournie par
mejora, Pedro empeora / lo que Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora a Ramiro, a Juan le sienta Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
como un tiro. expressions et locutions).
malheur (pour comble de malheur) - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
para mayor inri. après avoir laissé tomber le seau dans le
Remarque. INRI : inscription latine apposée puits ».
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches (c'est une autre paire de
crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
mandale (filer une mandale à
piteux état) ». quelqu’un) sacudirle (a uno) una
malheur (un malheur n’arrive jamais hostia / atizarle una castaña (a uno).
seul) las desgracias nunca llegan mandat (territoire sous mandat)
solas. territorio bajo mandato o fideicomiso
malheureux (malheureux comme les mandat d'amener (una) orden de
pierres) ser más desgraciado que busca y captura (Plus familier : orden
puta en rastrojo (en pleine campagne, au de caza y captura)
milieu des chaumes) / ser más mandat d'arrêt orden de detención
desgraciado que el Pupas. mandat de comparution orden de
A propos de El Pupas : à l’origine, le comparecencia.
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de dépôt auto de prisión
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné mandat de perquisition orden de
son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que registro.

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

mandat des casques bleus (le) el manière forte (user de la manière


mandato o la misión de los cascos forte) forzar, obligar (a)
azules manière ostensible (de)
mandat postal giro postal ostensiblemente
manette de jeux manecilla de mando manifestation anti-mondialiste
de juego. protesta antiglobalización
manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation antinucléaire
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación antinuclear
rien) no pide pan. manifestation artistique / sportive
manger (je me la pèle et je me la manifestación artística / deportiva
mange / je n’ai besoin de personne) manifestation d'amitié prueba o señal
Solís me llamo y solo me ando / Soy de amistad
como Juan Palomo, yo me lo guiso y manifestation de joie manifestación de
yo me lo como. alegría
A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation de masse manifestación
me la mange » : sous-entendu « orange » ou multitudinaria
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ; manifestation monstre manifestación
« je suis mon propre maître ». monstruo / manifestación
manger (manger dans la main de multitudinaria.
quelqu’un) comer de la mano de manipulations électorales trapicheos,
alguien. manejos o chanchullos electorales
manger (manger comme quatre) manipulations génétiques
comer a dos carrillos / comer por manipulaciones genéticas
siete. manipulé (un journaliste manipulé)
manger (manger comme un chancre / un periodista instrumentalizado
se goinfrer) comer como una lima / manitou (grand manitou) (personnage
comer como un buitre / comer más très important) gran pope
que un sabañón. mannequin (corps de mannequin)
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties (familièrement) cuerpo danone.
environnantes. mannequin (mannequin vedette)
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ».
modelo estrella, top model
Sabañón = « engelure ». manoeuvres dilatoires maniobras
manger (manger entre les repas) dilatorias
comer entre horas. manoeuvres frauduleuses maniobras
manger (manger tout cru) comerse fraudulentas
vivo (a alguien) manoeuvres louches manejos,
maniaque de la propreté obsesionado trapicheos
por la limpieza, maníaco de la manque (à la manque) (raté, défectueux,
limpieza mauvais) de pega
manie de la persécution /folie de la manque (être en manque) (drogues)
persécution / délire de la estar con el mono / tener el mono.
persécution manía(s) manqué (un attentat manqué) un
persecutoria(s) atentado fallido
maniement des armes (le) el manejo manque à gagner ingreso previsto no
de las armas obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière (faire des manières) andarse cesante
con remilgos manque d'éducation / de discrétion /
manière forte (la) la mano dura. de tact / de respect falta de

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

marche des affaires (la) la marcha de marge d’action / d'erreur / de


los negocios manoeuvre / de sécurité / de
marché des changes ou des devises tolérance margen de actuación / de
mercado de cambios o de divisas error / de maniobra / de seguridad /
marche des événements (la) el curso de tolerancia
de los acontecimientos mariage (enfant né hors mariage) hijo
marché du travail mercado laboral extramatrimonial.
marché encombré mercado saturado mariage (faire un mariage d’amour)
marché financier mercado financiero o casarse por amor.
de capitales mariage (« je vous déclare unis par
marché haussier / baissier mercado les liens du mariage ») « os declaro
alcista / bajista marido y mujer ».
marché libre du pétrole mercado libre mariage (mariage blanc) matrimonio
del petróleo o de entrega inmediata rato / casamiento blanco.
marché noir estraperlo, mercado negro mariage (mariage de raison)
(de estraperlo = au marché noir) matrimonio de conveniencia.
marche verte (la) (marche pacifique mariage (mariage d'intérêt) boda de
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 intereses (faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’intérêt / faire un mariage
alors occupé par l’Espagne) la marcha
d’argent) ( en langue familière) dar
verde. (pegar) el (un) braguetazo.
marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage gay) matrimonio gay
funciona ! (matrimonio homosexual ; boda
marcher (en avant, marche ! / en gay ; bodas gais).
route, mauvaise troupe !) ¡(y) mariage (mariage pour tous)
arreando, que es gerundio ! matrimonio igualitario.
marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de
pompes) estar zombi. boda.
mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica
mare (la mare aux harengs) el charco. fácil / putilla / putona.
La mare aux harengs : « dénomination
marier (« ils se marièrent et eurent
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la beaucoup d’enfants ») colorín,
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, colorado, (este cuento se ha acabado)
Dictionnaire des expressions et locutions). marier (se marier civilement ; se
marée basse marea baja, bajamar (à marier à la mairie // se marier à
marée basse : con la marea baja). l’Église) casarse por lo civil //
marée descendante reflujo, marea casarse por la Iglesia.
saliente mariés de la main gauche
marée haute pleamar amancebados, casados por detrás de
marée humaine oleada de gente la iglesia
marée montante flujo, marea entrante marin d'eau douce marinero de agua
marée noire marea negra dulce.
marge (rester en marge / vivre en marin pêcheur pescador.
marge) seguir al margen marine marchande marina mercante.
marge bénéficiaire (un) margen de marketing téléphonique marketing
ganancias (de beneficios). telefónico.
marge brute margen bruto Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
s’imposer face à l’anglais marketing.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

marmaille, marmite, ménage. Cette marteau et l'enclume (être entre le


« trilogie » censée représenter la marteau et l’enclume) estar entre la
femme au foyer est, à quelque chose espada y la pared.
près, l’équivalent de l’espagnol marteau-piqueur martillo neumático,
críos, cocina, calceta. perforadora neumática.
Ces « activités » traditionnellement masque (bas les masques !) ¡fuera
dévolues à la femme se retrouvent en máscaras !
allemand avec ce qu’on a appelé masque (jeter le masque) quitarse la
« les trois K » : Kinder, Küche und careta.
Kirche (« enfant, cuisine et église »). masque à gaz máscara o careta antigás.
Ces « trilogies » (avec assonances) masque à oxygène máscara de
en rappellent une autre : « métro, oxígeno.
boulot, dodo ». masque de beauté mascarilla de
marque (mener à la marque / mener belleza
au score) ir por delante en el masque de grossesse paño.
marcador / mandar en el marcador. masque de la respectabilité (sous le)
marque (ouvrir la marque) (sport) bajo el disfraz de la respetabilidad.
abrir el marcador « Massacre à la tronçonneuse »
marqué à vie marcado de por vida (célèbre film d’horreur) « la masacre
marque (à vos marques, prêts, de la motosierra » / « el loco de la
partez !) preparados, listos, ¡ya ! motosierra ».
marque d'amitié / de confiance señal, massacre des bébés-phoques (le) la
prueba o testimonio de amistad / de matanza de los bebés foca(s).
confianza massacre des Innocents (le) la
marque de fabrique marca de fábrica degollación de los Santos Inocentes
marque déposée marca registrada massage (massage thaïlandais) masaje
marque du génie (la) el sello del genio tailandés.
marquer (marquer des points) (être en massage (salon de massage) casa de
progrès) subir algunos enteros. masajes.
marqueur biologique marcador masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
biológico de masas.
marquise (tout va très bien madame masse (en masse ; en bloc) en bloque
la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (les masses laborieuses / les
gusto ver lo bien que va todo ! masses populaires) las masas
marrant (être marrant / être fendant) trabajadoras / las masas populares.
(estar) para partirse el culo / (estar) masse (mettre à la masse) (appareil ou
para troncharse. système électrique) dar salida a tierra
marre (en avoir marre / en avoir sa masse (se fondre dans la masse)
dose) estar harto / estar hasta las fundirse con la multitud.
narices. mât de cocagne cucaña
marron (avocat marron / médecin match à domicile partido en casa
marron) abogado / médico sin match à l'extérieur ou en
título, clandestino o no autorizado. déplacement partido fuera de casa
marrons du feu (tirer les) sacar las match aller partido de ida
castañas del fuego. match amical partido amistoso
marteau (être complètement marteau) match nul empate
estar completamente majarra. match retour partido de vuelta
matelas de billets fajo de billetes

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

matelas gonflable / matelas de plage « Dans l’administration militaire, le matricule


colchoneta, colchón neumático désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
matériaux de construction materiales soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
de construcción par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
matériel agricole aperos de labranza registre, et dans la langue populaire, à un
matériel de guerre material de guerra, individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
material bélico locutions).
matériel informatique hardware (par maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
opposition à software [les logiciels]). su estampa !
maternité (allocation de maternité) mauvais coucheur persona de mal
subsidio de maternidad genio o que tiene malas pulgas
maternités répétées partos repetidos mauvais coup mala pasada, trastada
matière (en matière de …) en mauvais escient (à) en el momento
cuestiones de … inoportuno
matière (matière à option) asignatura mauvais esprit mal pensado
optativa. mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
matière (matière grise) materia o atraer la mala suerte
sustancia gris mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
matière (matière qui compte) echar mal de ojo.
(enseignement) asignatura mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
computable. ver con malos ojos
matière (matière secondaire) (dans mauvais pas (faire un mauvais pas)
l’enseignement) asignatura dar un paso en falso, dar un tropezón
secundaria. mauvais payeur un moroso (sous-
Dans la langue familière : (una) "maría".
C’est un peu l’équivalent du français « parent entendu : un cliente moroso).
pauvre ». Le terme moroso appartient à la même
A noter aussi que maría (comme maruja) famille que demora « retard », « délai » ;
désigne familièrement et péjorativement la moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
maîtresse de maison : « bobonne » en à plus tard », « tarder ».
français. mauvais penchants malas
matière (matières grasses) grasas inclinaciones
matière (matières premières) materias mauvais plaisant bromista pesado
primas mauvais présage mal agüero
matière (matières principales) mauvais sang (se faire du mauvais
(enseignement) asignaturas troncales. sang / se faire de la bile) quemarse
matière (table des matières) índice de la sangre
materias mauvais sujet individuo de cuidado
matin (le matin du monde) la aurora mauvais traitements malos tratos
de los tiempos mauvaise conscience (avoir mauvaise
matin (travailler du matin au soir) conscience) tener un peso en la
trabajar de sol a sol. conciencia
matin (un beau matin) un buen día. mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matraquage publicitaire bombardeo uno muy crudo / jorobarse.
publicitario / publicidad machacona. mauvaise graine ou sujet mala hierba
matricule (ça va barder pour son mauvaise langue mala lengua
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente (être sur une
pour son matricule) se va a enterar mauvaise pente) andar por mal
de lo que vale un peine. camino, tirar a malo

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado.
pecador / darse golpes de pecho. meeting politique mitin político
mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
empresa mélange explosif (fig.) mezcla
méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín. mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta
preventiva memoria.

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention


indicación o de información inutile ») "táchese lo que no
mémoire (si ma mémoire est bonne / procede"
si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire)
recuerdo / si no me falla la memoria. miente más que habla.
mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta
mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú
mémoire morte (inform.) memoria drop-down, menú desenvolvente
muerta, memoria ROM menu enfant menú infantil.
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla
menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle /
amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente.
tempestad menu touristique cubierto turístico
menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris
merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las
sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mépris (avec un mépris mal
ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado
ménagement) tratar sin desprecio.
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven
burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón !
menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile
mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de
être très rassuré) no tenerlas todas aceite.
consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin
camisa al cuerpo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde / semer la
descarada
merde) armar un follón / enfollonar.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira como un templo.
semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una
mère abusive madre abusiva
mentira piadosa.
mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités)
mère célibataire madre soltera
pagar por meses
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien
Madre Coraje.
aprobado alto / media de
mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente.
alimentaria

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

mère patrie (la) la madre patria mesure (dépasser la mesure) pasarse


mère porteuse madre alquilada / madre de la raya
de alquiler / madre sustituta / madre mesure (être en mesure de …) estar en
subrogada. condiciones de …
L’expression madre subrogada est mesure (sur mesures) a medida
un calque de l’anglais surrogate mesure de coercition medida coactiva
mother de même sens (surrogate : mesure de l'audience medición de la
« suppléant, substitut »). audiencia
On trouve aussi, plus familièrement, mesure de sécurité (par) por motivos
vientre de alquiler (littéralement : de seguridad
« ventre à louer »). mesure de ses moyens (dans la mesure
mère poule madraza / gallina clueca. de ses moyens) en la medida de sus
mérinos (laisser pisser le mérinos / posibilidades
laisser pisser) (laisser aller les choses, mesure du possible (dans la mesure
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! / du possible) dentro de lo que cabe /
dejar que ruede la bola. en la medida de lo posible / en lo
En ce qui concerne le français, il n’y a pas posible / dentro de lo posible.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesure incitative medida de
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas incentivación
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas mesures anti-trusts medidas
pleuvoir comme vache qui pisse ?! antimonopolio.
merlan (faire des yeux de merlan frit) mesures d'assouplissement medidas
poner ojos de cordero degollado. flexibilizadoras.
merle blanc mirlo blanco, cosa rara mesures d'encouragement medidas
merveille (à merveille) de maravilla / a fomentadoras
las mil maravillas. mesures d'urgence medidas de
merveille (faire merveille) maravillar emergencia
merveille de précision (une) un mesures de dissuasion medidas
portento o un prodigio de precisión disuasorias
message (message de paix) mensaje de mesures de protection medidas
paz protectoras
message (message téléphoné) aviso mesures de relance medidas de
telefónico reactivación
message (saisir le message) captar el mesures de rigueur medidas de ajuste
mensaje. mesures de représailles ou de
messager du malheur pájaro de mal rétorsion medidas de represalias o
agüero de retorsión
messagerie rose "mensajería rosa" mesures de restriction medidas
messageries de presse agencia restrictivas
distribuidora de prensa mesures dilatoires medidas dilatorias
messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas
electrónicas drásticas
messes basses (faire des messes mesures préventives medidas
basses) andar con secretos preventivas
Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de
esperar como el (al) Santo seguridad pública
Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada
agua de mayo.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro.
clima mettre (tu peux te le mettre quelque
méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je
muestreo pense) te lo puedes meter por donde
méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa.
milagro mettre le compteur (en parlant d’un
métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera.
chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por
seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas
zapatos, y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos)
uno a su labor y los sastres a coser. meubles de style muebles de estilo
métier (être du métier) ser del oficio meuf (une petite meuf / une nénette)
métier d'avenir oficio o profesión con (Meuf : verlan de femme) una titi.
futuro. meute de journalistes / de créanciers
mètre à ruban cinta métrica (une) una jauría o una manada de
metteur en scène director de cine periodistas / de acreedores
mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la
enchères) salir en … faim !) ñam, ñam.
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la
n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino
todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en
mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas
chose) poner al descubierto. y veras.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé :
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs)
sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a
alguien proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans
chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-saison (vêtement de mi-saison)
muerto (a alguien)
prenda de entretiempo
mettre (ne plus savoir où se mettre)
mi-temps (à mi-temps) de media
no saber dónde meterse / caérsele a
jornada.
alguien la cara de desvergüenza /
mi-temps (première / deuxième)
caérsele la cara
primer tiempo / segundo tiempo
mettre (se mettre des talonnettes)
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
ponerse alzas.

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

micro-informatique microinformática militant écologique militante


micro-ondes (four) (horno de) ecológico
microondas militer (militer en faveur de …)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle abogar por ..
microscope à balayage microscopio de mille (être à mille lieues de penser que
barrido …) estar muy lejos de pensar que …
midi (à midi) al mediodía mille (les deux cents milles nautiques)
miette (ne pas perdre une miette / ne (extension des eaux territoriales d’un
pas en perdre une miette) (figuré) pays) las doscientas millas.
no perder(se) detalle (de algo) mille (mettre dans le mille) dar en el
mieux (c’est mieux que rien) menos da blanco / dar en el clavo.
una piedra / peor es nada. mille (mille excuses) mil perdones
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mille (mille mercis) un millón de
mieux !) ¡mejores no hay ! gracias.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mille (se casser en mille morceaux)
bueno está lo bueno / pecar por carta hacerse añicos.
de más. mille (souffrir mille morts) sufrir
Allusion à un jeu de cartes dont le but como un condenado.
consistait à totaliser quinze points sans aller mince (ce n'est pas une mince affaire)
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2. monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est) mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor. mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
de la mejor manera.
mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux-être mayor bienestar, mejor
aspecto.
estado.
mine (être une mine d’or) (au figuré)
migrations saisonnières migraciones
ser una mina de oro.
estacionales.
mine (faire mine de …) hacer gesto de
mijoter (mijoter quelque chose /

manigancer quelque chose) traerse
mine (faire une mine de carême)
algo entre manos.
poner cara de viernes
milieu de terrain (un) (football) un
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
centro campo / un centrocampista
abierto / mina a cielo abierto
milieu familial círculo, ambiente,
mine (mine antipersonnel / mine
medio o entorno familiar.
antipersonnelle) mina contra
milieu modeste (d'un milieu modeste)
personal / mina antipersona.
de origen modesto
mine (mine de rien) como quien no
milieux autorisés círculos oficiales o
quiere la cosa / burla burlando.
autorizados
mine (mine patibulaire) rostro
milieux bien informés (les) los medios
patibulario.
bien informados
mine (mine réjouie) cara de fiesta /
milieux diplomatiques círculos
cara de pascua.
diplomáticos
mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaire (dégagé des obligations
amigos.
militaires) libre (del) servicio
mine (une mine de papier mâché / un
militar
teint de papier mâché) una cara de
militant de base militante raso.
pan mascado (de acelga) / una cara

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

más blanca que la cera / (estar) minorité de blocage minoría de


pálido como la cera. bloqueo
mine (une mine de renseignements) minorité ethnique minoría étnica
un venero de datos. minus habens retrasado / deficiente
minerai (minerais de sang) minerales /débil / enano.
de sangre / minerales de conflicto. Minus habens signifie littéralement « ayant
Lire l’article d’El País internacional moins » en latin.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minute (minute par minute) minuto a
Les « minerais de sang » contiennent des minuto.
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) minute (en dernière minute) (journaux)
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les al cierre de esta edición
téléphones portables en contiennent) et qui se minute, papillon! ¡un momento, rico!
trouvent dans des zones de guerre. En RDC minutes de la séance (les) las minutas
(République Démocratique du Congo), les de la sesión o del acto
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
miracle (par miracle) de milagro.
font aussi partie de ces trafics (Blood miracle (remède miracle) (la) purga de
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 don Benito / (un) curalotodo.
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en miracle économique milagro
Sierra Leone]). económico.
minéralogique (plaque minéralogique mirette (ouvrir les mirettes) echar los
/ plaque d’immatriculation) placa faros.
de matrícula miroir (miroir aux alouettes)
mineur de fond minero del interior espejuelo.
minimum (au minimum) como Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
mínimo. analogie avec le dispositif de ce nom, formé
minimum (avec le strict minimum) de planchettes garnies de petits miroirs et
con lo puesto. destinées, par leur miroitement, à attraper les
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions).
minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de
ganar el salario mínimo vital aumento.
ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.)
fiscal activación.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.
Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête
ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está
Justicia pregonada.
ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida
ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
cartera. mise de fonds aportación o inversión
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos
des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación
minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación,
minorité agissante minoría activa maquetación

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

mise en scène escenografía / mode retro (la) la moda retro


escenificación / puesta en escena / modèle (élève modèle) alumno modelo
dirección escénica; (au figuré) o modélico
teatralidad, montaje. modèle (épouse modèle) perfecta
mise (sauver la mise à quelqu’un) casada
sacar las castañas del fuego a alguien modèle (être taillé sur le même
/ resolverle la papeleta a alguien. modèle) estar cortado por el mismo
miser (miser gros) apostar fuerte patrón
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (être un modèle de vertu) ser
dernière chemise) jugarse (hasta) la un dechado de virtudes (de
camisa perfecciones)
missile de croisière misil de crucero modèle (le modèle dominant / le
missile à longue portée misil de largo modèle en vigueur) el modelo que
alcance impera.
missile sol-air / missile air-air misil modèle (modèle réduit) modelo a
tierra-aire / misil aire-aire. escala reducida
mission accomplie misión cumplida modestie (toute modestie mise à part)
mission de reconnaissance misión de modestia aparte.
reconocimiento modulation de fréquence frecuencia
mission humanitaire misión modulada
humanitaria modus vivendi modus vivendi
mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs (passer dans les moeurs)
mobil-home módulo pasar a ser un hecho habitual
mobile d'achat motivación de compra moeurs de sauvage costumbres
mobile du crime móbil del crimen bárbaras
mobilier de bureau / de cuisine moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
muebles de despacho / de cocina soy yo y él es él.
mobilité des cadres (la) la moindre (de deux maux il faut choisir
disponibilidad geográfica de los le moindre) del mal el menos
ejecutivos moindre des choses (la) lo menos, la
modalités de paiement modalidades más mínima cosa
de pago moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
mode (être à la mode) (habillé) ir moindre mal (c'est un moindre mal)
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, es el mal menor
sport, personne) estar de moda. moins de deux (en moins de deux / en
mode (passé de mode) pasado de cinq sec) en un dos por tres.
moda. A propos de l’expression française en cinq
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
fort désobligeant pour l’illustre compositeur terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
allemand !). d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
mode (sur le mode + adjectif / nom; coups et faire cinq points sans en perdre un
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
sur le mode humoristique) en clave qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
/ en clave de humor (en clave Dictionnaire des expressions et locutions).
humorística). moins du monde (pas le moins du
mode d'emploi modo de empleo, monde) de ninguna manera, ni por
instrucciones para el uso asomo
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins une (il était moins une / c’était
lejano moins une) por muy poco / por los
mode de vie modo de vida pelos / ha faltado muy poquito.

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

moins-value (une) minusvalía Familièrement : hora tonta (« coup de


mois (le premier du mois // le premier mou »).
de chaque mois) el uno del mes // moment (pour le moment) por de
los primeros de mes. pronto.
mois (toucher son mois) cobrar la moment (sur le moment) al pronto
mensualidad moment charnière momento bisagra
mois (treizième mois) paga moment crucial momento crucial o
extraordinaria crítico
moisson de lauriers (une) una cosecha moment de flottement (un) un
de laureles momento de vacilación
moitié (à moitié pompette) medio moment de répit momento de
piripi. descanso o de respiro
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment propice (le) el momento
moitié) buscar / encontrar su media oportuno o propicio
naranja moments perdus (à ses moments
moitié (de moitié) a la mitad perdus) a (sus) ratos perdidos.
moitié moitié mitad y mitad monde (avoir toutes les peines du
moitié prix (à) a mitad de precio monde) vérselas y deseárselas.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (connaître son monde) saber
de plomo. (alguien) con quien se gasta (se
mom porn / mummy porn porno para juega) los cuartos
mamás. monde (courir le monde) correr mundo
Cette expression nous vient des USA. Elle / andar por el mundo
désigne une sorte de porno soft ou light monde (il faut de tout pour faire un
destiné à un public essentiellement féminin et monde) de todo hay en la viña del
dont le « fleuron » est représenté par Señor.
Cinquante nuances de Grey traduit en
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde (il y a du monde au balcon) (se
livre et le film [2015]). dit d’une poitrine opulente) tener
moment (à un moment donné) en un mucha pechonalidad (Mot-valise :
momento dado personalidad + pecho !) / tener más
moment (au dernier moment) a delantera que el Real Madrid / estar
última hora más abultado que el sujetador de
moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde
menos pensado. agarrarse.
moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la
aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse)
momento de flaqueza.

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal


apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación, monsieur tout le monde / le simple
cualquiera la tiene. citoyen / le citoyen lambda el
monde (tout le monde sait ça) lo sabe ciudadano de a pie.
hasta el gato. Monsieur Untel el señor Fulano
monde des lettres mundillo literario mont-de-piété ou crédit municipal
monde du spectacle (le) el mundo del monte de piedad, montepío
espectáculo, el show-business, la montagne (école de haute montagne)
farándula, el mundillo de la escuela de montañeros o de
farándula montañismo.
monde du travail mundo laboral montagne (la montagne qui accouche
monde fou (il y avait un monde fou) d’une souris) la montaña ha parido
¡había un gentío!, ¡había una de un ratón.
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada
monnaie unique moneda única

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau)


et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda.
moro morceau (un beau morceau) (très
monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme)
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado.
(Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número
Meca). fuerte
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos
qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la de los pelos
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz
possibles tribulations. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée)
était choisi aussi car il permet une « rime »
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
en brazos de Morfeo
Malagón). mort (blessures ayant entraîné la
monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de
ménage sa monture) a camino largo muerte
paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la
moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en
le moral en berne) estar con la Cuba !
moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
moral en los talones / estar con el
mort (être mort de honte) caérsele a
alma en los pies.
uno la cara de vergüenza.
moral (garder le moral) no perder la
mort (être plus mort que vif) estar con
moral.
el alma en un hilo.
moral (le moral au plus bas) con los
mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimos alicaídos.
mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (remonter le moral) levantar el
el corredor de la muerte.
ánimo.
mort (on l’a retrouvé mort) ha
moral (saper le moral) comer la moral.
aparecido muerto.
morale de cette histoire (la) la
mort (ressusciter un mort) resucitar a
moraleja del asunto.
un muerto.
moralité douteuse (personne d'une)
mort (trouver la mort) resultar
persona de dudosa moralidad
muerto, encontrar la muerte, perder
morceau (emporter le morceau / avoir
la vida
le dernier mot / avoir gain de
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua.
L’expression espagnole vient d’un jeu
/ de rire muerto de cansancio / de
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à mort vivant (mort-vivant) (un)
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
gato). Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida
morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo /
/ irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

mot (avoir le dernier mot) salirse con L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
la suya. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
mot / ne rien piger / être à côté de país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
la plaque) no saber de la misa la moteur (moteur de recherche)
media (la mitad). (Google etc.) motor de búsqueda /
mot (ne pas mâcher ses mots) no buscador.
morderse la lengua / no tener pelos motion de censure moción de censura
en la lengua. motion de soutien moción de apoyo.
mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations)
tomarle la palabra a uno. investigación sobre motivación
mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con
mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias
moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas.
decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca
oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y
mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.
mot bouche-trou comodín. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana
be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata.
mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne
mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité
mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

mouiller sa chemise sudar la camiseta / mouvance du parti (être dans la)


sudar el calcetín. estar en la esfera de influencia del
moule (briser le moule / bousculer les partido
idées reçues) romper moldes. mouvement (suivre le mouvement)
Le français branché emploie de plus en plus bailar al son que se toca.
l’expression casser les codes (notamment mouvement d'humeur arranque de
dans le domaine littéraire ou artistique).
cólera / (un) pronto.
moulin (entrer comme dans un
mouvement d'opinion movimiento de
moulin) entrar como Pedro por su
opinión.
casa.
mouvement de hausse / de baisse
moulin (être un moulin à paroles)
(Bourse) proceso alcista / bajista
hablar por los codos / soltar la
mouvement des prix variación de los
tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait precios
sans arrêt au moment du passage des grains. mouvement insurrectionnel / ouvrier /
moulin (moulin à prières) molinillo de syndical movimiento insurreccional
oración. / obrero / sindical
mourir (aimer à mourir) qu erer a mouvement perpétuel movimiento
cegar (con locura). perpetuo o continuo
mourir (faire mourir de chagrin) mouvements de population
matar a disgustos. movimientos de población
mourir (il faut bien mourir de moyen (il n’y a pas moyen / rien à
quelque chose) de algo tenemos que faire) no hay manera.
morir todos. moyen-courrier (avion) avión
mourir (mourir debout) morir con las continental o de distancias medias
botas puestas. moyen(s) de communication / de
mourir (mourir de mort violente) locomotion / de transport medio(s)
morir de mano airada. de comunicación / de locomoción /
mourir (mourir de vieillesse) morir de de transporte
viejo. Moyen-Orient (le) Oriente Medio
mourir (mourir en couches) morir de moyen terme (à) a plazo medio
parto moyennant finances mediante dinero,
mousser (se faire mousser) darse con dinero
autobombo / darse pisto. moyenne (donner la moyenne) (note)
moutarde (avoir la moutarde qui dar el aprobado
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (en moyenne) por término
narices. medio / como media.
mouton (compter les moutons) (pour moyenne pondérée media ponderada
s’endormir) contar ovejas. moyenne portée (missile à moyenne
mouton (faire comme les moutons de portée) misil de alcance intermedio
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne saison (la) la temporada
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... media
Donde va la gente // Ovejas bobas, moyens (employer les moyens du
por do va una, van todas // ser como bord) utilizar los medios de que se
los carneros (borregos) de Panurgo // dispone
aborregarse. moyens (employer tous les moyens)
mouton (revenons à nos moutons) poner todos los medios (para algo),
volvamos a lo que íbamos. no ahorrar o economizar medios.

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

moyens (faire avec les moyens du musique (connaître la musique)


bord) arar con los bueyes que se conocer el percal (el paño).
tiene. musique (la musique adoucit les
moyens (moyens d'existence) medios moeurs) la música amansa a las
de vida, medios económicos fieras.
moyens (par tous les moyens) por musique (musique assourdissante)
todos los medios / de hoz y de coz. música atronadora.
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique céleste) música
moyens) vivir por encima de sus celestial
(las) posibilidades. musique (musique d'ambiance)
Familièrement : quiero y no puedo. música ambiental.
muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique)
callado que un muerto (rester muet (radio, TV) sintonía.
comme un carpe : quedarse pez). must (c’est le must) es lo mejorcito / es
muet de naissance mudo de la flor y nata / es el no va más (le nec
nacimiento plus ultra).
multicoques (régate de multicoques) mutation d’office separación del
regata de multicascos servicio.
multirisque (assurance multirisque) mutation du personnel traslado de
seguro multirriesgo personal
mur (aller droit dans le mur / aller mutuel (par consentement mutuel)
droit à la catastrophe) ir de cráneo. por mutuo consentimiento.
mur (au pied du mur) entre la espada mystère et boule de gomme / allez
y la pared donc savoir pourquoi / devine qui
mur (faire le mur) saltar el muro / pourra / tirez l’affaire au clair !
hacer la pértiga. ¡Averígüelo Vargas!
mur (on se heurte à un mur) ¡con la Francisco de Vargas fut le secrétaire des
iglesia hemos topado ! « Rois catholiques » qui lui transmettaient
mur (raser les murs) (se cacher) des dossiers un peu compliqués avec cette
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
guardar la cara Dans le registre vulgaire, on trouve
mur d'enceinte recinto l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur d'exécution paredón en NPI et prononcée enepeí.
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Quant au français boule de gomme, il s’agit
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
muro de Berlín / del Atlántico probablement empruntée au crypto-langage
Mur des Lamentations (le) el Muro de enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
las lamentaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
mur du son (franchir le mur du son) mythe vivant mito viviente
pasar la barrera del sonido
mur mitoyen pared medianera N
mûre réflexion (après mûre réflexion) nage indienne / libre / papillon braza
después de pensarlo mucho india / estilo libre / mariposa
murs (s'enfermer entre quatre murs) naître (être né coiffé) haber nacido de
emparedarse pie (con buena estrella) / haber
muscle (monsieur muscle / nacido con una flor en el culo (en el
bodybuilder) (un) musculitos / (un) trasero).
posturitas. naïf (peinture naïve) pintura naif
muscle (montrer ses muscles) (Au naître (naître sous une mauvaise
figuré : pour dissuader) sacar músculo / étoile) nacer con mala estrella
enseñar los colmillos.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

Naples (voir Naples et mourir) ve navigation fluviale / aérienne / côtière


Nápoles y luego muérete. navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de brouillard capa de niebla de cabotaje.
nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au
de petróleo; (gisement) capa de figuré) abandonar el barco
petróleo. navire-citerne buque cisterna
nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra
manto freático / acuífero. navire-école buque escuela
natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza
natalidad navire-usine buque factoría
nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista /
naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato.
nacionalizarse. Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón.
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la
nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley.
nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
naturel (chassez le naturel, il revient négliger (ne rien négliger / ne rien
au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s)
sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s).
de seda, mona se queda. négociation (table des négociations)
nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones
(arcadas). négociations préliminaires
navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas
de campeonato. nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette aérienne puente aéreo los indios.
navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A.
transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud.
espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil)
personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges
solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
compañía naviera / una naviera que solía, doña María.
navigation de plaisance navegación de neige (neige carbonique) nieve
recreo carbónica

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

neige (neige poudreuse) nieve meter el hocico en … / meterse


polvorienta (alguien) en camisa de once varas /
néonatal (médecine néonatale) meter el cuezo / meter baza / meter la
medicina neonatal hoz en mies ajena.
nerf (avoir les nerfs en boule) Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nerf (être sur les nerfs) estar de los nez (mener quelqu’un par le bout du
nervios / estar con los nervios de net) tener a alguien agarrado o
punta / estar uno que trina. cogido por las narices
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire)
el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico.
net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout
tout rond) ganar un millón limpio. de son) no ver más allá de sus
L’expression complète est limpio de polvo y
paja. « Au propriétaire des terres données en
narices.
location, les fermiers devaient verser une part nez (parler du nez) hablar con las
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (passer sous le nez / louper le
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. coche) escapársele (algo a alguien)
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées). sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
net (refuser tout net) negarse en nez (piquer du nez) (en dormant) dar
redondo. cabezadas
net d'impôt exento o libre de nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
impuestos. las narices de alguien.
nettoyage à sec limpieza en seco nez (saigner du nez) sangrar por las
nettoyage ethnique (l’expression date de narices.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) nez (se bouffer le nez) comerse los
limpieza étnica higadillos.
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de nez (se curer le nez) hacer
nuevo ? albondiguillas (les boulettes de viande
nez (au nez de …) en las narices de … deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (avoir du nez / avoir le nez creux) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
(avoir du flair, deviner à bon escient) tirar de la lengua (a alguien) /
tener (buen) olfato (para algo). meterle los dedos en la boca (a
Nez creux : « bien dégagé ». alguien) / sonsacarle a uno.
nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca
phonétique de l’italien Pinocchio). con alguien / darse de morros con
nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien.
avecina. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de
uno con la puerta en los hocicos. ametralladoras
nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache
mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo
affaires des autres) mangonear / nivel

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

niveau (au plus haut niveau) al más más negro que el carbón / más negro
alto nivel que el hollín.
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir de coups) magullado
niveau (niveau de formation) nivel noir (noir délavé) color ala de mosca
formativo noir (noirde monde / noire de monde)
niveau (niveau de langue) nivel de (place etc.) negro(a) de gentío / a
lengua tope de gente.
niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau sonore) nivel de sonido negrillo / cafelito.
nivellement par le bas nivelación noir (travailler au noir) trabajar en
(igualación) por abajo. negro.
no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un /
noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca
noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a
contraer segundas nupcias alguien
noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque
platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a
/ de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de…
"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/
viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
mundo

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations


mirarse el ombligo. normalización de las relaciones
nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité
nombrar a dedo. norma de conducta / de seguridad
Dedazo, comme cacicada, exprime une notaire (étude de notaire) notaría
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi note (envoyer la note) (au figuré) pasar
le fait du prince).
la cuenta
non (ne pas savoir dire non) no saber
note (forcer la note) cargar las tintas.
decir que no
note (note de bas de page) nota a pie
non-alignés (les pays non-alignés) los
de página
países no alineados
note (note de service) nota de servicio
non-assistance à personne en danger
note (note dominante) nota dominante
omisión de socorro, denegación de
/ tónica
auxilio , omisión del deber de
note (note d'originalité / de gaieté)
socorro
nota de originalidad / de alegría
non conformiste inconformista
note (note éliminatoire) suspenso.
non-dit (le) lo no dicho
note (note en marge) nota marginal,
non homologué sin homologar
acotación
non-ingérence (principe de non-
note (note salée) cuenta pesada.
ingérence) (ce principe de droit
international s’oppose au « devoir note (prendre note) tomar nota
d’ingérence » prôné par certaines notice biographique reseña biográfica
organisations humanitaires ou par certains notice explicative folleto explicativo
hommes politiques [B. Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre
autres]) principio de no injerencia. notion de …) no tener ni idea de …
non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique)
non-paiement impago ser público y notorio / ser del
non-respect (d’une loi etc.) dominio público
incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana.
punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada
retorno. nourrir (nourrir au sein) criar con el
non-sens sinsentido pecho.
non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto
non voyant invidente. espiritual
En français et en espagnol, ces mots sont des
euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nous (entre nous soit dit) en confianza
« ciego » mais ils permettent aussi de / de mí para ti (de ti para mí) / entre
nuancer en quelque sorte le degré nosotros.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non Plus savant : para inter nos.
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant » nouveau riche nuevo rico
(disminuido visual et invidente). nouveau roman nouveau roman
nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del
normal (tout ce qu’il y a de normal / mes
on ne peut plus normal) normalito. nouveaux philosophes nuevos
normale (retour à la normale) vuelta filósofos
a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados
su cauce. nouvel ordre mondial nuevo orden
normalement (tout à fait mundial
normalement) con toda normalidad. nouvelle (la bonne nouvelle)
(Évangile) la buena nueva.

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul et non avenu nulo y sin valor
(langue plus familière). numéro (composer un numéro)
L’argot appelle aussi tentación ou marcar (discar) un número.
reconciliación ce genre de vêtement (il numéro (être un drôle de numéro /
réconcilie les couples !).
être un drôle de spécimen) ser
nuit (dans la nuit des temps) en la
alguien una buena pieza.
noche de los tiempos.
numéro (faire son numéro) hacer
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(montar) el numerito (el show).
de noche, todos los gatos son pardos.
numéro (la suite au prochain numéro)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
se continuará en el número próximo.

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

numéro (suspect numéro un) obsolescence programmée (trouvaille


sospechoso número uno. géniale consistant à réduire volontairement la
numéro de cirque espectáculo circense durée de vie des objets que nous utilisons et
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado
numéro hors série número programada.
excepcional. obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
numéro un (l'ennemi public numéro dificultar
un) el enemigo público número uno obstruction parlementaire
numéro vert número de teléfono obstrucción parlamentaria
gratuito. occasion (à de rares occasions) en
numérotation téléphonique numera- contadas ocasiones
ción telefónica. occasion (à la première occasion) a las
numerus clausus numerus clausus primeras de cambio.
nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (à l’occasion) en ocasiones.
nailon. occasion (dans les grandes occasions)
en señaladas ocasiones.
O occasion (l’occasion fait le larron) en
arca abierta el justo peca.
oasis de paix oasis de paz
occasion (manquer une occasion /
obédience communiste (d') de
rater une occasion) pasársele a uno
observancia comunista
una cosa por alto
objecteur de conscience objetor de
occasion (ne pas manquer une
conciencia.
occasion de …) no perder una sola
objection (si vous n’y voyez pas
ocasión para … / no perdonar
d’objection) si usted no tiene
ocasión de … / no desperdiciar la
objeción.
oportunidad de …
objet de collection pieza de colección
occasion (une occasion en or / une
objet de critiques (faire l') ser objeto
occasion rêvée) una ocasión
de críticas
(oportunidad) de oro / una ocasión
objet de ma visite (l') el motivo o el
que ni pintiparada (para).
objeto de mi visita
occupation (armée d'occupation)
objet de pitié objeto de compasión
ejército ocupante
objet volant non identifié objeto
occupation des locaux (grève avec)
volante no identificado
huelga con encierro de trabajadores
objets trouvés objetos perdidos
occurrence (en l’occurrence / dans le
obligation (avoir une obligation
cas présent) para el caso
envers quelqu’un) estar obligado a
océan de fleurs (un) un océano de
alguien.
flores.
obligation (par obligation) por
odeur de sainteté (être en) estar en
compromiso.
olor de santidad
obligation d'État obligación del « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
Estado une odeur suave qui les distinguait des autres
obligation de réserve obligación de cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
discreción o de secreto. Dictionnaire des expressions et locutions).
La même idée se retrouve dans l’expression
obligations militaires deberes militares populaire française « ne pas pouvoir sentir
obsédé sexuel obseso sexual [piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
observation (malade en observation) de sainteté auprès de quelqu’un).
enfermo en observación odeur (une drôle d’odeur) un olor raro

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord. carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno. quien mal empieza, mal acaba.
Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala. oeuvre majeure obra cumbre
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
actual).
otros ojos.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

off shore (plate-forme off shore) Beaucoup plus rarement en argot français :
plataforma (petrolífera) off shore o être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot).
costa afuera
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive)
hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la
ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva
même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de
sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura
sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o
ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo
ojos
office (office funèbre) funeral
ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor
chinescas o invisibles
postor
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de
una sombra de duda
trabajo
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo
sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la
ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda
ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta
su propia sombra
pública de adquisición, OPA
ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre
ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre.
Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz
omnisports (salle omnisports)
offrir (gracieusement offert par …)
polideportivo.
por gentileza de …
Oncle Sam (l') el Tío Sam
ogive nucléaire ojiva nuclear
onde (être sur la même longueur
oie blanche / bécassine pavitonta / pava
d'onde) estar en la misma onda
/ pavita.
onde (longueur d’onde) gama de onda
oignon (c’est pas mes oignons) con su
onde (onde de choc) onda de choque,
pan se lo coman.
onda expansiva
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
onde (sur ondes courtes) en onda
nid) poquito a poco hila la vieja el
corta
copo (copo : « pelote de laine »).
ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau bagué ave anillada.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de
oiseau de malheur pájaro de mal
luto (riguroso).
agüero
ongle (jusqu'au bout des ongles) por
oiseau de passage ave de paso
los cuatro costados / hasta el blanco
oiseau rare mirlo blanco
de las uñas
oisif (capitaux oisifs) capitales
ongle (se ronger les ongles) comerse
improductivos
las uñas.
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
onglet (navigation par onglets)
les spectateurs imitent les mouvements
d’une vague en se levant et en (informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
s’asseyant) hacer la ola. série d’onglets [comme dans un classeur]
oligo-élément oligo-elemento. permettant de passer d’une application à
ombre (être à l’ombre) (en prison) l’autre) navegación por pestañas.
estar a la sombra / estar de Le sens premier de pestaña est « cil ».
vacaciones pagadas por el Estado. open (billet open) billete abierto

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra


de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo.
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
opinion (se faire sa propre opinion) de lo corriente (de lo común).
pensar por libre. ordinateur (mettre sur ordinateur)
opinion (sondage d'opinion) sondeo pasar al ordenador
de opinión ordinateur portable ordenador portátil
opposition (par opposition à …) ordonnance (délivrer une
contraponiéndose a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición a … / en ordonnance (médicament délivré sur
contraposición con … / por ordonnance) medicamento con
contraposición a … receta.
optimisation fiscale optimización ordonnance de non-lieu auto de
fiscal. sobreseimiento
Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service
souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted
« évasion fiscale ». mande / a mandar (que para eso
optimiste (se montrer optimiste) estamos).
demostrar optimismo ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
option (matière à opt ion) asignatura énoncé) por este orden.
optativa o facultativa.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

ordre (de premier ordre / de première predícame, padre, que por un oído
/ qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale.
primera línea / de marca mayor. oreille (les oreilles lui sifflent)
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet d’une
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo calomnie) le silban (le suenan / le
soy un mandado. zumban) los oídos.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
tendenciosa.

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)


contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.
tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un
orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero.
de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours)
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
amateur(s). outil de production (les machines)
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo.
os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de
trempé comme une soupe) estar trabajo.
calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta
hecho un pato / estar hecho una sopa informática.
/ ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado.
quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres
estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del
familier : estar en el chasis). tiempo.
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los
viejo. mayores ultrajes.
os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre)
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de
quítate tú para ponerme yo. créditos.
oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura
olvido de sí mismo. de la sesión.
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des
del olvido. ouvertures de paix) hacer
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz.
no poder decir ni pío. ouvrage de vulgarisation obra de
oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos
un buey voló : como puede ser sí, los públicos
puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o
y Galeno que no. del campo
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista
quítame allá esas pajas. ouvrier qualifié obrero cualificado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado
ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
« cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

ouvrir son coeur abrir el pecho locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es


overbooking (la pratique de nada ! / ¡casi nada !
l'overbooking) la práctica del paille (voir la paille dans l’oeil du
overbooking, de la sobrecontratación voisin [du prochain] et ne pas voir
o de la sobrerreserva la poutre dans le sien) ver la paja en
overdose (mourir d'une overdose) el ojo ajeno y no ver la viga en el
morir por una sobredosis (de droga) suyo.
pain (ça ne mange pas de pain / ça
P mange pas de pain) (ça ne cause pas
pace maker marcapasos. de dépenses) no come (pide) pan.
pacha (vivre comme un pacha) vivir pain (du pain et des jeux) pan y toros.
como un pachá. L’expression du pain et des jeux est la
traduction de l’adage latin panem et circenses
pacte de non-agression pacto de no (« du pain et des spectacles de cirque ») pour
agresión satisfaire le bon peuple romain.
paf (être complètement paf) estar pain (être au pain sec) estar a pan y
mona perdido. agua.
page (en pleine page) a toda página. pain (notre pain quotidien) el pan
page (être à la page) estar al día. nuestro de cada día.
page (page blanche) página en blanco pain bénit pan bendito.
/ folio en blanco. pain blanc (manger son pain blanc le
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
premier) dejar el rabo por desollar
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page pain de campagne pan de pueblo
blanche »). pain de mie pan de molde
page (page de couverture) portada pain quotidien (notre pain quotidien)
page (page d’accueil) (d’un site web) el pan nuestro de cada día
portada / página de inicio / página pain (croûtons de pain) costrones de
inicial. pan / cortecitas de pan
page (page d'histoire) página de pains (se vendre comme des petits
historia. pains) venderse como churros.
page (page web) página web. pair (jeune fille au pair) chica "au
page (première page) (journaux) pair"
primera plana. pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
page (tourner la page) hacer borrón y P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
cuenta nueva / pasar (la) página (de red de pares / red entre iguales / red
algo). entre pares.
paiement (paiement comptant) pago On rappellera, pour les non-initiés, que ce
al contado. type de réseau permet l’échange direct
d’informations entre des ordinateurs
paiement (paiement échelonné) pago interconnectés sans passer par un serveur
a plazos. central. On dit dans ce cas que chaque
paiement (paiement en liquide) pago ordinateur est à la fois « client » et
en metálico o en efectivo. « serveur ».
paille (laisser sur la paille) dejar en paire (les deux font la paire) son tal
pelotas. para cual / ¡valiente pareja !
Variante mexicaine : si malo es Juan de
paille (une paille ! / excusez du peu !) Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
(« s’emploie par ironie pour ce n’est pas nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
rien, c’est important, par exemple après Mexico aussi peu fréquentable l’un que
un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau, l’autre !
Dictionnaire des expressions et paire d'amis (une) un par de amigos

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les panneau indicateur / panneau de
anglicismes. signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire placa solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores pansements adhésifs apósitos
panier (le panier de base) la canasta adhesivos / tiritas.
básica pantalon corsaire pantalón pirata
panier (tirer au panier) (basket) pantalon fuseau pantalón tubo
lanzar a canasta pantalon pattes d'éléphant
panier à salade (fourgon de police) (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado / pantalón campana /
Tocinera : terme désignant le saloir où
pantalón de pata de elefante.
étaient entassées les viandes à saler.
pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants
cintura.
enferment les grillons.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un


roto. momento rico !
pantouflage (la pratique du « Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage) el efecto puerta trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
público se marche a trabajar a una empresa
ras de terre / terre à terre) (avec des
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior
ocupación pública y produciendo conflictos envergure) garbancero (adjectif dérivé
de interés entre la esfera pública y la privada, de garbanzo : « pois chiche »).
en beneficio propio y en perjuicio del interés paquet (faire son paquet) liar el
público. Se conoce como puerta giratoria petate.
(como calco del inglés revolving door) al
movimiento de altos cargos entre el sector paquet (mettre le paquet) echar
público, el sector privado y viceversa. » (poner) toda la carne en el asador /
(Wikipedia Espagne). dar el callo.
papa gâteau padrazo. paquet-cadeau paquete regalo.
paperasserie administrative papeleo paquet de nerfs manojo de nervios.
administrativo paquet non identifié bulto sin
papier (sur le papier) (en théorie) identificar.
sobre el papel / en el papel / parachute (parachute doré) paracaídas
teóricamente. de oro / paracaídas dorado (anglais :
papier à cigarettes papel de fumar golden parachute).
papier à lettres papel de escribir Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante
papier aluminium papel de plata versée à la suite d’un licenciement, d’une
restructuration ou du départ programmé d’un
papier buvard papel secante dirigeant de grande entreprise.
papier cadeau papel de regalo paradis fiscal paraíso fiscal.
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal.
papier couché papel couché paraître (à paraître) de próxima
papier d'emballage papel de envolver aparición.
o de embalar. parangon de vertu modelo o ejemplo
papier glacé papel glaseado o de brillo de virtud.
papier journal papel de periódico o de parapluie nucléaire paraguas nuclear /
diario "sombrilla".
papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de
papier-monnaie papel moneda pegote.
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de
pared. ostras.
papier recyclé papel reciclado parc automobile parque
papiers (faux papiers) documentación automovilístico.
falsa parc de loisirs parque recreativo.
papiers (sans papiers // les sans parc de stationnement parque de
papiers) indocumentado (adjectif) // estacionamiento / aparcamiento.
los indocumentados (nom) / los sin parc des expositions recinto ferial.
papeles. parc éolien / ferme éolienne parque
papiers d'identité documento nacional eólico.
de identidad, DNI parc immobilier parque inmobiliario.
papilles gustatives papilas gustativas parc naturel parque natural.

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

parcelle (pas la moindre parcelle de paresseux (paresseux comme une


bon sens) ni un ápice de buen couleuvre) más vago que la
sentido. chaqueta de un guardia.
parce que (c’est comme ça et pas parfait imbécile (un) un imbécil
autrement) porque sí. consumado.
parcours (faire son parcours de santé) parfum (être au parfum) (être au
Familièrement : hacer la ruta del courant) estar en el ajo / estar al tanto
colesterol. / estar al cabo de la calle.
parcours (le parcours du combattant) parfum d'ambiance ambientador
la pista americana. parfum de scandale (un) un olor a
pare-chocs paragolpes, parachoques. escándalo.
pareil (c’est du pareil au même) ídem parier (je parie ce que tu voudras /
de lienzo / tanto monta / tal para cual qu’est-ce que tu paries ? / je te
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi fiche mon billet) (me) apuesto lo
kif-kif). que quieras / apuesto cualquier cosa /
pareil (c’est partout pareil) (se dit à ¿qué te apuestas ?
propos de quelque chose de négatif) en parier (parier à deux contre un)
todas partes cuecen habas. apostar doble contra sencillo.
parent (parent éloigné) pariente lejano pari (paris sur les matchs de football)
parent (parent pauvre) pariente pobre. quinielas.
parent (proche parent) pariente Paris (Paris ne s’est pas fait en un
cercano / familiar próximo. jour) no se ganó Zamora en una
parent (parents surprotecteurs) hora.
padres encimones. parité de change paridad de cambio
parenthèse (entre parenthèses) (soit parking gratuit / payant / souterrain
dit en passant) entre paréntesis. aparcamiento gratuito / de pago /
parenthèse (mettre entre parenthèses) subterráneo.
(au figuré : « laisser de côté, ajourner ») parler (à franchement parler) hblando
aparcar. claro.
parents (vous habitez chez vos parler (à proprement parler) lo que se
parents ?) (équivalent) ¿estudias o dice.
trabajas ? parler (c’est une façon de parler) es
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui un decir.
désuettes, fournissaient à un jeune homme parler ([et] on n’en parle plus) y
une entrée en matière pratique lors d’une
première rencontre avec une jeune fille. Il santas pascuas / y no hay más que
existait même en français une formule hablar.
humoristique destinée à détendre encore plus parler (il faut bien parler de quelque
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos chose) de algo hay que hablar.
harengs ? » !
En espagnol familier, on appelle ninis (los
parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de parler (n’en parlons plus) aquí paz y
travail, ne font pas d’études et vivent de ce después gloria.
fait chez leurs parents : ni estudian ni parler (parler chacun à son tour)
trabajan. hablar uno por uno.
parents adoptifs padres adoptivos. parler (parler comme un chiffonnier)
parents nourriciers padres nutricios. hablar como une verdulera.
paresseux (faire le paresseux / être un parler (parlerde choses et d’autres)
cossard) hacer el manta. charlar de esto y de aquello / charlar
de unas y otras cosas.

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

parler (parler de la pluie et du beau paroles (vaines paroles / paroles en


temps) hablar de lo divino y de lo l’air) brindis al sol / música
humano / hablar de la mar y sus celestial.
peces. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler de tout et de rien) letra(s) de una canción.
hablar de todo un poco. parquet général fiscalía, autoridades
parler (parler en code) hablar en clave judiciales.
parler (parler en public) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino
públicamente. de la Mafia.
parler (parler longuement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o
largo y tendido. esponsorización publicitario(a).
parler (parler ouvertement) hablar part active (prendre une part active)
con nombre y apellidos. participar activamente
parler (parler pour ne rien dire) part belle (faire la part belle à
hablar por hablar / hablar por no quelqu’un) concederle a alguien
callar. gran ventaja.
parler (parler sérieusement) hablar en part de marché cuota de mercado.
serio. part des choses (faire la part des
parler (parlons d’autre chose) a otra choses) (tenir compte de tous les
cosa, mariposa. éléments objectifs) dar una de cal y
parler (parlons peu, parlons bien) otra de arena.
dejémonos de rodeos. Par référence au maçon qui préparait le
parler (sans parler de …) por no mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
hablar (de alguien o algo). de arena).
parler (tu parles ! / tu parles part du feu (faire la part du feu)
Charles !) (formule exprimant le (équivalent) abandonar una parte
doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía para no perderlo todo
Marisa ! part du gâteau (vouloir sa part du
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; gâteau) sacar tajada
chacun prêche pour sa paroisse) part du lion (se tailler la part du lion)
cada uno alaba a su santo. quedarse con la parte del león.
parole (belles paroles / paroles en part entière (Français à part entière)
l’air) jarabe de pico. francés de pleno derecho
parole (de parole) cumplidor. partage (ligne de partage) divisoria
parole (il ne lui manque que la partage du travail (le) el reparto de(l)
parole) (à propos d’un animal etc.) trabajo
sólo le falta hablar. partager (partager la vedette)
parole (tenir parole) cumplir su compartir el papel estelar / compartir
palabra protagonismo.
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) partenaire de Penélope Cruz (le) el
o injuriosa(s). oponente o el "partenaire" de
parole d'évangile (c'est) esto es Penélope Cruz.
evangelio / ser el evangelio. partenaires commerciaux socios,
parole d'honneur palabra de honor. consocios o aliados comerciales,
parole facile (avoir la parole facile) terceros contratantes
tener la lengua suelta. partenaires sociaux (les) los
interlocutores sociales / las partes
sociales.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

parti (avoir la carte du parti socialiste partir (parti sans laisser d'adresse)
/ être encarté au parti socialiste) marchó sin dejar señas.
tener carné socialista. partir (partir d’un bon pied) empezar
parti (membre du parti communiste) con buen pie.
miembro del partido comunista. partir (partir les pieds devant) irse al
Familièrement : pecero (équivalent du coco otro barrio.
français). partisan de l'ordre partidario del
parti pris prejuicio, idea preconcebida orden.
participation aux bénéfices partisan de la loi du moindre effort
participación en los beneficios. (être) ser partidario de la ley del
particuliers (régler une affaire entre mínimo esfuerzo.
particuliers) arreglar un asunto de partout (il est partout / on le voit
persona a persona partout / on ne voit que lui) está
partie (prendre à partie / prendre hasta en la sopa.
quelqu’un à partie) meterse con parvenu (un politicien parvenu) un
alguien / tomarla con alguien. político advenedizo.
partie adverse (la) la parte contraria. pas (à pas de géant) a pasos
partie carrée (quatre partenaires agigantados.
échangistes ; partouze) cama pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
redonda. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pinitos
party). pas (faux pas) traspié / tropiezo.
partie civile (la) la parte civil / la pas (franchir le pas) liarse la manta a
acusación particular. la cabeza / dar el salto.
Se constituer partie civile : ejercer la pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular. paso.
partie de campagne picnic, fiesta pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
campestre. (de… a…) no va más que un paso.
partie de jambes en l'air revolcón en pas (presser le pas) apretar el paso /
la cama. aligerar el paso.
partie de plaisir / (être une) pas (revenir sur ses pas) desandar lo
promenade de santé ser un paseo andado / regresar sobre sus pasos.
militar. pas cadencé (au) con paso
partie intégrante parte integrante o acompasado.
integral. pas comptés (à) con pasos contados.
partie liée (avoir partie liée / être de pas de charge (au) con paso de ataque.
mèche) estar conchabado (con pas de course paso de carga.
alguien). pas de gymnastique (au) a paso ligero
partie prenante (être partie prenante) /a paso gimnástico.
meter cartas en el asunto / tomar pas de l'oie paso de la oca.
cartas en en un negocio. pas de la porte entrada / umbral.
partie remise (ce n'est que partie pas de loup (à) con paso de lobo /de
remise) es cosa diferida puntillas / sin meter ruido.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas-grand-chose (un) un cualquiera.
parties honteuses (les) las partes passage (au passage) (soit dit en passant)
pudendas. de pasada.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (« cédez le passage ») « ceda
partant) estar por la labor ≠ no estar el paso ».
por la labor.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! »)
passage (passage automatique en « ¡no pasarán !
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue !
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
passage (passages nuageux) intervalos de la résistance antifasciste, cette phrase a été
nubosos / nubes alternas. ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
passage (se frayer un passage) abrirse Aujourd’hui, ce slogan est devenu une
calle. véritable expression. Il est souvent employé
passage (servitude de passage) en France (en espagnol) dans tous les cas où
servidumbre de paso. il faut s’opposer à ce que l’on considère
passage à tabac paliza, zurra. comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
passage clouté paso de peatones / paso La France insoumise (Jean Luc Mélenchon)
de cebra. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant
passage interdit prohibido el paso. par les opposants à la nouvelle ligne TGV
passage protégé paso protegido. Bordeaux-Toulouse etc. etc.
passager clandestin pasagero passer (j’en passe et des meilleures /
clandestino, polizón. et j’en passe) (se dit pour conclure une
passante (rue passante) calle de longue liste, en général de manière
mucho tránsito. péjorative) y un largo etcétera (de
passation de p ouvoirs transmisión de cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
poderes. no sé cuántas cosas más / y otras
passe (être en passe de …) llevar hierbas.
camino de … passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passe (faire des passes) hacer chapas. pasarle a uno ni una.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.
passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole)
birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas /
validité) pasaporte en vigor.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

pasar por la piedra / tirarse a … / pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)


trincarse a … / beneficiarse a… masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (passer à tabac / tabasser pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
quelqu’un) hacer el frac / medir las crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una pâté de sable flan de arena.
estera. paternité (recherche de paternité)
Estera : « tapis, paillasson ». investigación de la paternidad.
passer au crible (fig.) pasar por el paternité d'un livre (la) la paternidad
tamiz. de un libro.
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience d'ange / avoir une
camp pasarse al otro bando. patience d’ange) paciencia
passer devant monsieur le curé pasar franciscana / paciencia inagotable /
por la vicaría / pasar por el altar / santa paciencia / tener más paciencia
subir al altar. que Job.
passer le temps / tuer le temps hacer Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
tiempo / matar el tiempo. Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
passer son chemin pasar de largo. de louer Dieu.
passer sur le corps (de quelqu’un) patience (patience et longueur de
(fig.) pasar por encima del cadáver temps [font plus que force ni que
de alguien (Exemples : tendrá que rage]) el que la sigue la consigue /
pasar sobre mi cadáver / aunque paciencia y barajar.
Barajar : allusion au joueur de cartes
tenga yo que pasar por encima de su
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que
cadáver). de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il
passeur de clandestins pasador de veut que le sort lui soit plus favorable.
clandestinos. patience (perdre patience) agotársele a
passible d'une amende pasible o alguien la paciencia.
punible de una multa. patinage artistique / à roulettes
passion dévorante pasión devoradora patinaje artístico / sobre ruedas.
passionné de musique estar patrimoine culturel acervo cultural.
apasionado por la música, ser un Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
apasionado de la música. signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
passoire (comme une passoire / être pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
une passoire) como un colador /
patrimoine génétique patrimonio
estar hecho un colador / quedar
genético, dotación genética.
hecho una criba.
patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (en avoir gros sur la patate)
patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
estar hasta los mismísimos.
cojitranco.
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
patte (bas les pattes ! / pas touche !)
patata caliente.
¡las manos quietas !
patate (refiler la patate chaude à
patte (coup de patte) (au figuré)
quelqu’un) pasarle la pelota a
indirecta.
alguien.
patte (graisser la patte [à quelqu’un])
patati et patata (et patati et patata)
untar a alguien / poner vaselina.
que si patatín, que si patatán / que si
patte (ne pas casser trois pattes à un
esto, que si lo otro.
canard / ne pas casser des briques /
patch (patch à la nicotine / patch
rien de terrible) no ser (una cosa)
antitabac) parche de nicotina.
nada del otro jueves / no ser (una
pâte (pâte à modeler) plastilina

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

cosa) nada del otro mundo / ser payer (payé à la commission) pagado a
como la mierda del pavo, que ni sabe comisión / ir a comisión / estar a
ni huele / no ser algo como para tirar comisión.
cohetes / nada entre dos platos. payer (payer au black) pagar en
patte blanche (montrer patte blanche) (contabilidad) b.
darse a conocer. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte de velours (faire patte de la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
velours) esconder las uñas (illégale) !
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer la douloureuse) (une
patas de mosca / garabatos. facture salée) pagar la dolorosa.
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer d’avance) pagar por
caído. adelantado
pause (faire une pause) hacer un alto. payer (payer pour les autres / les
pauvre comme Job / être dans une innocents paient pour les
misère noire (ser) más pobre que coupables) pagar justos por
las ratas / ser más pobre que Job pecadores.
(Lázaro) / ser más pobre que puta en payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
Cuaresma. quien debe y paga, descansa / quien
pauvre d'esprit mentecato. debe y paga no debe nada.
pauvre type (un) un desgraciado. pays (voir du pays) ver mundo o
pavé (battre le pavé) callejear. tierras / correr mucho mundo.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'accueil país de acogida, país
(estar) empedrado de buenas anfitrión.
intenciones. pays d'origine país de origen
pavillon (bateau sous pavillon anglais pays de cocagne tierra de Jauja.
/ bateau battant pavillon anglais) Jauja désignait une ville des hauts plateaux
barco bajo pabellón inglés / barco péruviens dont le climat était très sain. Les
abanderado en Inglaterra. malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
pavillon de chasse pabellón de caza. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de complaisance pabellón o pays de connaissance (être en pays de
bandera de conveniencia. connaissance) estar entre amigos.
pavillon des agités casa de locos. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays de rêve (un) un país de ensueño
adosados. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillonnaire (zone pavillonnaire) tercermundistas.
urbanización. pays en voie de développement
payant (résultats payants) resultados (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
que compensan. Monde anciennement pays pauvres …)
payé de ses efforts recompensado por países en vías de desarrollo.
sus esfuerzos. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
paye des employés (la) la nómina de aujourd’hui les pays émergents (los países
los empleados. emergentes).
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays enclavé país o territorio
horas. enclavado
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays ennemi (en) en territorio enemigo
todas juntas ! pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales
pays non-alignés (les) los países no
alineados, los No Alineados

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

paysage audio-visuel panorama même nom d’oiseau sert à traduire aussi le


audiovisual français « boudin », « cageot », « thon »,
« mocheté ».
paysage d'apocalypse paisaje
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
apocalíptico
peau de chagrin piel de zapa
paysage politique panorama político
peau de chamois gamuza
péage (chaîne à péage / chaîne
peau de l'ours... (vendre la peau de
payante) (TV) canal de peaje /
l’ours …) (eso es) el cuento de la
canal de pago.
lechera
péage (pont à péage) puente de peaje
peau du personnage (se mettre dans
(de pago).
la peau du personnage) meterse en
peau (avoir le vice dans la peau) ser
la piel del personaje
más puta que las gallinas.
peau et les os (n'avoir que la peau et
peau (coûter la peau des fesses) costar
les os) andar (estar) en los puros
un huevo (y la yema del otro) / costar
huesos
un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les
peau neuve (faire peau neuve)
testicules. (changer de vie) hacer vida nueva,
Le Congo possède de nombreuses richesses cambiar de existencia (o de modo de
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. ser); (vêtements) tener ropa nueva.
Voir minerais de sang. pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
peau (être une peau de vache / marcha / irle a uno la marcha.
vachard / teigne) ser un hueso (un pêche côtière pesca de bajura
cabrón) / ser borde. pêche hauturière pesca de altura
peau (faire la peau [à quelqu’un] / péché (charger de tous les péchés du
buter / faire son affaire [à monde) echarle a uno el sambenito.
quelqu’un]) dar matarile (a alguien) Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ dar mulé. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (faire peau neuve) mudar de piel. péché (le péché de la chair) el pecado
/ mudar el pellejo. carnal.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (péché contre nature) (la
su piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (relié en pleine peau) pecado nefando.
encuadernado con plena piel. Nefando est emprunté au latin nefandus
peau (risquer sa peau) jugarse el (« abominable, infâme »), formé avec la
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / négation ne et le verbe fari « parler » :
jugarse el cuello. littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
peau (sauver sa peau / ne pas péché (péché mignon) flaco, debilidad,
demander son reste) salvar el vicio favorito, veneno.
pellejo / huir de la quema. péché (péché solitaire) pecado
peau (se mettre dans la peau de solitario.
quelqu’un) ponerse en el pellejo de péché (que celui qui est sans péché
alguien. jette la première pierre) no hay
peau (se sentir bien dans sa peau / nadie libre de pecado como para tirar
être bien dans sa peau) estar a la primera piedra.
gusto en su pellejo / estar bien en su pêche sous-marine pesca subacuática
pellejo. pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
peau (vieille peau / vieux tableau / la mosca.
vieille rombière) cacatúa. pécher (pécher par optimisme) pecar
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut de optimista.
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar


en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le peines) no ganar para sustos.
comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (on n’a rien sans peine / on n’a
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont rien sans rien) no hay barranco sin
bizarres ») pour les désigner. atranco / no hay atajo sin trabajo.
« La formule espagnole perder aceite peine (purger une peine) expiar una
s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
pena / cumplir una condena
fesses comme s’il voulait empêcher une peine (remise de peine) conmutación
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). de pena / beneficio penitenciario /
Pour ce qui est du français pédale le redención de penas.
Dictionnaire des expressions et locutions peine (se donner la peine [de…])
(éditions le Robert) précise (mais était-ce molestarse (en…).
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais peine capitale ou de mort pena capital
d’un jeu homonymique avec pédéraste ». o de muerte
pédale douce (mettre la pédale douce) peine infamante castigo afrentoso o
aflojar la cuerda. infamante
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir
les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien.
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar)
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel.
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle !
jambes » = « aller à pied » de même que peinture ("peinture fraîche") "recién
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
pintado"
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
y andando / ir en zapatobús (Mot-
foison ; en veux-tu en voilà / à
valise : zapato + autobús) / ir en el
flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied
a punta de pala.
et non en mules d’où l’expression plaisante pelle (se rouler une pelle / se rouler un
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme]
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression
On a remplacé la mule par la voiture et San vieillie]) darse un beso de tornillo /
Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando comerse el boquerón (boquerón =
(Ayala Henri, Expressions populaires « anchois », poisson à grande bouche) /
espagnoles, p.83).

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre


cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
vanguardia. jóvenes escritores.
pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
castigo. una (película) de romanos.
penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
pendable (tour pendable) mala comercial.
pasada, jugarreta. percée technologique avance
pendre (dire pis que pendre de tecnológico.
quelqu’un) decir peor de alguien perche (à la perche [au saut à la
que Mahoma del tocino. perche]) en pértiga.
pendre (qu’il aille se faire pendre perche (tendre une perche / tendre la
ailleurs) que le emplumen / así le perche à quelqu’un) (aider
emplumen. quelqu’un) echarle (tenderle) a
Emplumar : par allusion au châtiment alguien un cable.
réservé en particulier aux sorcières que l’on perdant (être bon perdant // être
recouvrait de colle et de plume. mauvais perdant) tener buen perder
péniche de débarquement barcaza de // tener mal perder.
desembarco. perdant (les numéros perdants) los
pénombre (dans la pénombre) en números no agraciados o no
penumbra(s). premiados.
pense-bête recordatorio. perdition (lieu de perdition) antro de
penser (y penser à deux fois) perdición.
pensárselo bien / pensarlo dos veces. perdre (être mauvais perdant) tener
penser (tout bien pensé) mirándolo mal perder.
bien. perdre (ne pas en perdre une) no
penser (tu peux te le mettre où je perder detalle.
pense) te lo puedes meter por donde perdre (ne pas perdre une occasion de
te quepa. …) no perdonar ocasión de …
pension (en demi-pension) a media perdre (perdre la boussole / perdre la
pensión. boule / péter les plombs / perdre
pension (en pension complète) en les pédales / dérailler / disjoncter /
régimen de pensión completa, a être à la masse) perder la chaveta /
pensión completa perder los papeles / perder la brújula
pension alimentaire pensión / fundírsele los plomos a alguien /
alimenticia derrapar / fundir los f usibles.
pension d'invalidité pensión por Pour un gros « pétage de plombs » (comme
invalidez dans le film argentin Relatos salvajes [Les
pension de famille casa de huépedes nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de retraite pensión de retiro l’expression : más zumbado que una abeja en
un calcetín !
pension de veuve pensión de viuda,
perdre (perdre la main) desentrenarse.
viudedad
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
pente (à mi-pente) a media ladera.
perderle la pista a alguien.
pente savonneuse (être sur une pente
perdre (perdre sa langue) (se taire)
savonneuse) andar por mal camino
comerse la lengua.

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

perdre (perdu de vue) perdido de période de validité plazo de validez


vista. périphérique (boulevard
perdre (perdu pour perdu) de perdido, périphérique) carretera de
al río. circunvalación, cinturón de ronda
perdreau (un perdreau de l’année / perle de culture perla cultivada
un bleu) un pipiolo. perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père en fils) de padre a hijo. son pareil ni buscado (escogido) con
père (de père inconnu) de padre candil / verdadera alhaja / no hay
desconocido quien lo gane / sin igual.
père (le père fouettard) el hombre del permanence (en permanence)
saco. permanentemente.
père (mon père, je m’accuse …) (au permanent (cinéma permanent) cine
confessional) padre, me acuso … de sesión continua
père (père peinard) pancista. permettre (ça / cela ne devrait pas
Peinard (graphié aussi pénard) est être permis) no hay derecho.
généralement considéré comme un dérivé de permis (avoir eu son permis de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
qu’éprouve le peinard à faire honneur conduire dans une pochette
concrètement à ses prétentions libidineuses. surprise) (« être très mauvais conducteur,
« Le mot est attesté depuis 1549 dans c’est-à-dire se retrouver conducteur par le
l’expression péjorative vieux peinard, plus grand des hasards sans s’y être préparé
appliquée à un vieillard (par rapport à ses par la pratique et sans aucune disposition ».
prétentions amoureuses) et dont le signifié A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
semble être "qui se dépense en vain" […] » expressions et locutions) tocarle a uno el
(A. Rey, Dictionnaire historique de la langue carné en una tómbola.
française). Les générations de l’immédiate après-guerre
Le terme désigne aujourd’hui un homme disaient avoir eu son permis dans un paquet
d’un naturel paisible, d’un certain âge et de lessive Bonux ! On trouvait en effet de
vivant à l’écart de la société agitée. petits « cadeaux » dans chaque paquet de
Pancista est un dérivé de panza « bedaine », cette fameuse marque de lessive.
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
le pépère a tendance à prendre du ventre
permis (passer le permis [de
(echar panza « prendre de la brioche ») ! conduire]) examinarse del carné de
Père Noël (croire au Père Noël) creer conducir / sacar el carné de conducir.
en los (Reyes) Magos. permis (permis à points) carné por
péremption (date de péremption) puntos
fecha de caducidad. permis (permis de conduire) carnet de
péréquation des traitements reajuste conducir, permiso de conducción o
de los sueldos. de conducir
perfection (le goût de la perfection) el permis (permis de construire)
gusto por la perfección permiso (licencia) de construcción
performance sportive marca, récord (edificación) / licencia de obras /
performances élevées (voiture) licencia urbanística.
elevadas o altas prestaciones permis (permis de séjour) permiso de
perfusion (être sous perfusion) estar residencia
con un suero puesto permis (permis de travail) permiso de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con trabajo
riesgo de la vida permission (militaire en permission)
période charnière período de militar de permiso.
transición, período bisagra permissivité actuelle (la) la
période d'essai período de prueba, permisividad o el permisivismo
período probatorio actual

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

perpétuel (mouvement perpétuel) personnel volant (le) ou les volants el


movimiento continuo personal de vuelo
perpétuel recommencement eterno personnes intéressées (les) los
comenzar interesados.
perpétuité (condamner à perpétuité) personnes interrogées (les) (sondage)
sentenciar (condenar) a cadena los encuestados
perpetua personnes sinistrées (les) los
persistant (à feuillage persistant) de damnificados.
hojas perennes perspective peu engageante
persister (persister et signer) perspectiva poco risueña
mantenerla y no enmendarla. perte de connaissance pérdida del
persona grata // non grata persona sentido o del conocimiento
grata // no grata perte de contrôle (voiture) pérdida del
personne (comme personne / comme dominio
pas un) como el que más. perte de crédibilité pérdida de
personnage de marque personaje credibilidad
relevante, notable o insigne perte de mémoire fallo de memoria
personnage principal protagonista perte de vitesse (être en perte de
principal vitesse) perder el dinamismo, el
personnalité (personnalité de premier prestigio o la popularidad
plan) personalidad de primera línea perte de vue (à) hasta perderse de vista
personnalité (personnalité double) perte sèche pérdida total.
personalidad de dos caras pertes (causer des pertes) (victimes)
personne (être infatué de sa personne) hacer bajas.
ser un Kant (dans la langue familière). pertes (chasser avec pertes et fracas)
personne (les personnes présentes) los echar con cajas destempladas
asistentes. (littéralement « avec un bruit de
personne (plus que personne) como el tambours désaccordés »).
que más. pertes et profits (passer à pertes et
personne (que personne ne bouge !) profits) pasar a pérdidas y
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo ganancias.
quieto ! pesage des boxeurs (le) el pesaje de
personne (que personne ne s’y los boxeadores.
trompe) que no se confunda nadie. pesant d'or (valoir son pesant d’or)
personne (une tierce personne) un valer su peso en oro / valer un Perú o
tercero, una tercera persona un Potosí.
personne effacée persona apagada pèse-bébé pesabebés.
personne morale / civile / privée pèse-personne peso de baño.
persona moral / civil / privada peste (craindre comme la peste) temer
personnel (service du personnel) más que a un nublado (nublado =
Departamento de Personal « nuage de grêle »).
personnel d'encadrement personal peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
directivo o de mando le mate !
personnel enseignant cuerpo docente Formules vieillies en français et en espagnol.
personnel intérimaire personal Landre : « abcès, bubon » (la peste
bubonique).
interino
peste (peste brune) (le nazisme) peste
personnel temporaire personal
parda (voir chemise brune).
temporero o eventual

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo. oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu : petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se petites et moyennes entreprises, PME
chamailler. La phrase complète prononcée (les) las pequeñas y medianas
par Juan aurait été « esto me toca a mí,
Roque » puis (avec l’enclise classique du
empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
et musique tout en leur offrant à boire.
celestial.
petits souliers (être dans ses petits
petit malfrat un mangante / un granuja
souliers) no tenerlas todas consigo /
de poca monta.
no llegarle a uno la camisa al cuerpo
petit malin listillo / avispado.
/ sentirse como gallina en corral
petit nègre (parler petit nègre) hablar
ajeno.
como los indios.
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petit peuple (le) el pueblo humilde.
orgullo.
petite astuce truquito.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Luque, Antonio Pamies et José Francisco
atolladero. Manjón, ediciones Península, Barcelona,
2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto
photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers)
photo / aucune comparaison
productos petrolíferos
possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
peur (avoir une belle peur) llevarse les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
un buen susto. l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
peur (en être quitte pour la peur) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
metido en el cuerpo. on se souviendra que le mot latin color était
peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
susto padre / susto morrocotudo. chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le familia.
moindre danger.
photo (photo d'identité) foto de carné
phare (pleins phares) con las luces
photo (photo-finish) (sports) foto-
largas.
finish / fotofinish.
pharmacie (boîte à pharmacie)
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
botiquín.
monos en la cara ?
pharmacie (préparateur en
photo (une photo floue) una foto
pharmacie) mancebo de botica.
movida.
phase critique / préparatoire /
photographe de presse reportero
terminale fase crítica / preparatoria
gráfico
/ terminal
phrase-clef frase clave
philosophie (prendre quelque chose
phrase toute faite frase hecha o
avec philosophie) tomarse algo con
acuñada
filosofía.
physique de l'emploi (avoir le
phoque (pédé comme un phoque)
physique de l’emploi) irle a uno
(complètement homosexuel) más
muy bien un papel / encajar muy
maricón que un palomo cojo.
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
calor.
metáfora del español, tal vez porque al estar pie (jacasser comme une pie / être
cojo (el palomo) no puede perseguir a las bavard comme une pie) hablar
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication una cotorra (« perruche »)

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

pie (être voleur comme une pie) ser pied (ne pas savoir sur quel pied
más ladrón que Caco. danser) no saber a qué carta
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la quedarse
postérité pour avoir dérobé le troupeau pied (partir les pieds devant [en
d’Hercule.
avant]) (familièrement :être mort)
pièce (être tout d'une pièce) ser de salir con los pies para delante.
una sola pieza pied (prendre son pied) (prendre du
pièce à conviction cuerpo del delito, plaisir sexuel et, par extension, prendre
pieza de convicción du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce d'identité documento de bon temps) correrse / correrse de
identidad gusto / disfrutar como un camello.
pièce de collection pieza de colección En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de gibier pieza de caza se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de monnaie moneda sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce jointe (documento) anexo, d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
documento adjunto pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
pièce justificative justificante, argotique "part, portion" […] Prendre son
comprobante, documento pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
justificativo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
pièce rapportée (famille) elemento locutions).
ajeno o añadido a la familia pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièces détachées / pièces de rechange le cantan los pies.
piezas de recambio o de repuesto Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces jointes (dans un courriel) table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
archivos anexados littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pied (à pied) (pour exprimer une aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
distance) andando. fromages qui puent !!).
pied (avoir pied) tocar fondo. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir les pieds sur terre) tener pie.
los pies en el suelo. pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui uno el terreno que pisa.
apprendra !) ¡para que aprenda ! pied (se lever du pied gauche)
pied (casser les pieds) dar la coña (a levantarse con el pie izquierdo.
alguien) / dar la barrila / dar la pied-à-terre (appartement) apeadero.
tabarra / dar la brasa. pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
pied (c’est le pied / c’est que du en igualdad de condiciones / en un
bonheur [comme on dit plano de igualdad
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
gozada ! estar al pie del cañón
pied (comme un pied) (très mal) fatal. pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (être six pieds sous terre) estar en pie de guerra
cinco estados bajo tierra. pied de la lettre (au pied de la lettre)
pied (n’avoir que les pieds à mettre literalmente, al pie de la letra
sous la table) venir a mesa puesta. pied de porc mano de cerdo
pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied du mur (au pied du mur) entre la
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) espada y la pared
no poner los pies en … pied ferme (de pied ferme) a pie firme

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

pied levé (au pied levé) de improviso / pierre (poser la première pierre)
improvisadamente / sin preparación / poner la primera piedra.
sobre la marcha. pierre (que celui qui n’a jamais
pied marin (avoir le pied marin) no péché jette la première pierre)
marearse, ser muy marinero quien esté libre de pecado, que tire la
pied noir (Français d’Algérie) « pie primera piedra.
negro » / « pied noir ». pierre angulaire (fig.) piedra angular o
L’origine de l’expression française est un peu fundamental
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre blanche (marquer d'une pierre
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de blanche) señalar con piedra blanca
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre d'achoppement escollo
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre de touche piedra de toque
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis pierre philosophale piedra filosofal
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre consolation escaso consuelo
de l’opposition Algérien/non algérien qui a piètre estime (tenir en piètre estime)
neutralisé l’opposition indigène/Français estimar en poco (a alguien)
d’Algérie et a incité ces derniers à piètre service (rendre un piètre
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux service) hacer un flaco servicio.
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité pieux mensonge mentira piadosa
avec la population autochtone, et bien sûr, piffer (ne pas pouvoir piffer
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur quelqu’un / avoir quelqu’un dans
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, le pif / avoir quelqu’un dans le
Dictionnaire des expressions et locutions).
nez) no poder tragar (a una persona)
piédestal (mettre sur un piédestal)
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
poner en los altares.
pige (travailler à la pige) trabajar por
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
líneas
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeon d'argile (tir au pigeon
como una bomba / sentarle fatal a
d’argile) tiro al plato.
uno.
pigeon voyageur paloma mensajera
pieds d'argile (colosse aux pieds
pigeonnante (gorge pigeonnante)
d’argile) coloso de pies de barro /
pechos subidos
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (n’y piger que dalle / ne rien
con (los) pies de barro.
piger) no entender (no saber) ni torta
pieds et des mains (faire des pieds et
(ni papa / ni patata) / quedarse en
des mains) revolver Roma con
blanco / no entender ni pum.
Santiago
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
pieds et poings liés atado de pies y
Contreras ?
manos.
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
pieds nus (marcher pieds nus) andar
a cara o cruz.
descalzo
pilier de l'équipe (le) el puntal del
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
equipo.
trampa
pilier de la démocratie puntal de la
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
democracia
aportar (poner) alguien su grano
pillage des ressources (le) el saqueo de
(granito) de arena.
los recursos.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilleur d'épaves raquero.
piedra
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
sin visibilidad.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

pilote (expérience pilote) experiencia pipeau (être du pipeau / c’est du


piloto. pipeau) sonar algo a música
pilote automatique autopiloto. celestial.
pilote d'essai piloto de pruebas. piqué (en piqué) en picado.
pilote d'imprimante ou driver pique-assiette canapero.
(logiciel) driver o piloto de piquer (pas piqué des vers) (en très
impresora. bon état) de puta madre / de aquí te
pilote de ligne piloto de línea o civil espero (Voir aussi du tonnerre /
pilule (avaler la pilule) tragarse la d’enfer).
píldora. piquet (être droit comme un piquet)
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) ser más tieso que un ajo.
dorar la píldora. piquet de grève piquete de huelga
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piqûre de rappel revacunación, dosis
au sens littéral : il était courant de dorer les de recuerdo.
pilules afin de les rendre plus appétentes.
piqûres (faire des piqûres) poner
pilule (la pilule du bonheur)
inyecciones.
(antidépresseur) la píldora de la
piratage informatique piratería
felicidad (antidepresivo).
informática.
pilule (la pilule du lendemain) la
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
píldora del día después.
aire.
pilule (pilule abortive) píldora
pirate informatique ciberpirata.
abortiva.
piraterie aérienne piratería aérea.
pilule (trouver la pilule amère)
pire (être prêt au pire) es tar
hacerle a uno poca gracia.
preparado para lo peor.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pire ( le pire a été évité) la sangre no
golpe de alpargata / a golpe de
llegó al río.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pirouette (s’en sortir par une
cum jambis).
pirouette) salirse por peteneras.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
pis (tant pis pour lui !) ¡que se
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
mélanger les crayons / perdre les
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
pédales / se prendre les pieds dans
pierde.
le tapis) cruzársele a alguien los
pis-aller (un) un remedio para salir del
cables / perder los papeles / perder
paso.
los estribos / hacerse la picha un lío.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie
pissenlit (manger les pissenlits par la
/ tailler une pipe [une plume])
racine) estar criando malvas.
(fellation) comer el capullo / Remarques : « malva » (« mauve » en
chupársela / chupar / mamar / bucear français) désigne une plante à fleurs d’un
(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
Dans son Diccionario de argot, Víctor León l’ancienne expression française : « fumer les
signale l’expression hacer el francés ! La mauves par la racine ». On pourrait penser
France est peuplée de libertins, c’est bien aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
que « les gallicismes sont fréquents dans le « estar criando malvas », la même plante
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou (« malva ») est alimentée (criar, criada) par
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta), le corps en décomposition du défunt qui sert
madam ("la taulière d’un bordel")… » en quelque sorte de fumure. Dans le même
(Dictionnaire de traduction français- ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
espagnol, A. Colin).

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

Quant au pissenlit du français, « il n’est pas estado lastimoso / estar hecho un


explicable rationnellement, mais on peut Cristo / estar hecho un eccehomo.
noter que pisser a été mis en rapport avec
Ecce homo : expression latine signifiant
l’idée de mort (pisser sur la tombe de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
Dictionnaire des expressions et locutions).
couronné d’épines. Dans le même ordre
pisser à la raie / pisser au cul (de d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
quelqu’un) cagarse en… / (par comble de malheur »).
euphémisme : ciscarse en…) / placard (mettre au placard /
mearse en alguien. placardiser) (dans une entreprise,
pisser contre le vent (faire quelque chose isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires place (à votre place …) yo que usted /
en Espagne !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus
place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux). place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place (sur place) in situ.
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor.
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
même ordre d’idées, on trouve trifásico
place de choix lugar preferente.
(littéralement « triphasé »). On sait que le place de parking plaza de
courant triphasé délivre une puissance bien aparcamiento.
supérieure à celle du courant ordinaire place du mort (la) el asiento de la
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée !
place forte plaza fuerte.
piteuse mine (faire piteuse mine)
place nette (faire place nette) dejar el
poner cara triste.
terreno libre, despejar un lugar.
piteux état (être dans un piteux état /
placement (agence de placement)
être en piteux état) quedar en un
agencia de colocación.

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

placement avantageux inversión plage (serviette de plage) toalla


ventajosa. playera
placement de père de famille papel de plage (« sous les pavés la plage »)
viudas. (slogan soixante-huitard) « bajo los
placer (idéalement placé) en una adoquines la playa ».
posición inmejorable. plage arrière bandeja
placer (ne pas pouvoir en placer une) plage horaire / créneau horaire franja
no conseguir meter baza / no meter o banda horaria
ni baza. plaider (plaider coupable) declararse
places d'hôtel plazas hoteleras culpable.
places financières plazas financieras plaie (retourner le couteau dans la
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaie) hurgar en la herida / renovar
être une lumière) ser más corto que la herida / poner el dedo en la llaga
las mangas de un chaleco. plaie sociale lacra social
plafond (plafond de crédit / plafond plainte (porter plainte) presentar una
de dépenses) límite de crédito / de querella o una denuncia.
gastos. plainte (rejeter une plainte)
plafond (plafond de verre) techo de desestimar una querella.
cristal. plaire (s’il vous plaît / [en français
Cette expression apparaît aux USA à la fin familier : s’iou plaît / please) por
des années 1970 (glass ceiling). Elle est favor // porfa.
d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique, plaire (ça me plaît vachement / ça me
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas branche un max) me gusta
accessibles : un plafond invisible semble mogollón.
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a plaisance (bateau de plaisance) barco
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
(embarcación) de recreo.
l’opposaient à Donald Trump. Cette plaisanter (ce n’est pas le moment de
expression a été définitivement popularisée plaisanter) no está la cosa para
en 1986 par deux journalistes du Wall Street bromas.
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D. plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the dice en broma.
invisible barrier that bloks them from the top plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les / tu plaisantes !) ¿qué broma es
femmes ne peuvent manifestement pas briser esta ?
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
plaisanterie à part / plaisanterie mise
expression s’est étendue à d’autres catégories à part bromas aparte.
de personnes chaque fois qu’un individu est plaisanterie de corps de garde /
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie lourdingue broma
moins occulte qui empêche sa progression pesada / broma de mal gusto / sal
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
une rémunération supérieure. gorda (gruesa).
Les journalistes français l’emploient même à Pour caractériser un langage vulgaire, il
propos du Front National pour signifier que existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
le front républicain « interdisant » cuartelario(a).
traditionnellement l’accès de ce parti au plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
pouvoir au moment des élections un plaisir) que da gusto.
présidentielles est de plus en plus fragile. plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
On assiste actuellement en français à une
extension de l’emploi de cette expression qui
variedad está el gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ». plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
plafond (prix plafond) precio tope peine) no hay atajo sin trabajo.

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

plaisir (tout le plaisir est pour moi) el planche à pain / planche à repasser /
gusto es mío / ha sido un placer. être plate comme une limande
plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
primerísima línea. nadadora.
plan (laisser en plan) dejar plantado / L’argot français compare des seins menus à
dejar a alguien colgado. des oeufs sur le plat.
La langue familière espagnole assimile une
plan (occuper le premier plan / être femme sans formes à une championne de
au premier plan) (à la télévision, natation car elle n’offre aucune résistance à
accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plan (plan américain) plano par la combinaison revêtue ou tout
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
americano D’où le jeu de mots dans la langue familière
plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
ordenación renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
plan (plan de relance économique) devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plan de reactivación económica
planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan
planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à
windsurfing
la place de plan de licenciement)
planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla /
tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo.
plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan
ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste.
plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de
tierra firme.
salvación.
planète terre (la) el planeta tierra
plan (plan de travail) superficie de
planning familial planificación
trabajo; (cuisine) encimera.
familiar
plan (plan de vol) plan de vuelo.
planter (se planter en beauté / se
plan (plan d'eau) estanque.
planter dans les grandes largeurs /
plan (plan général / plan d'ensemble)
avoir merdé son coup / avoir foiré
plano largo o de conjunto.
son coup / merder) hacer un pan
plan (plan Marshall) plan Marshall.
como unas hostias (tortas) / cagarla a
plan (plan quinquennal) plan
base de bien / haberla cagado.
quinquenal. L’espagnol familier utilise aussi l’expression
plan (plan serré) plano cercano ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
plan (sur le plan moral) desde el traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
punto de vista moral. « t’es dans la merde »). Le nom « un peu
déformé » de l’acteur américain Burt
planche (entre quatre planches) en la Lancaster permet une assonance
cajita de pino. approximative entre cagaste et caster mais
planche (faire la planche) hacer el « contient » aussi le mot burla (comme
muerto. quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
planche (il y a du pain sur la planche) mais qui a raté son coup : el burlador
burlado).
hay tela para rato (sous-entendu hay L’espagnol utilise assez fréquemment ce
mucha tela que cortar). genre de « rimes » avec des personnages
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

el cierre, Robespierre (voir arrête ton plateau (servir sur un pl ateau) servir
char !). (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (jardin des plantes) jardín de plata (a alguien)
botánico. plateau de télé / de cinéma plató de
plantes (plantes d'appartement) televisión / de cine
plantas de interior. plateau-repas bandeja de comida
plaque (mettre à côté de la plaque) (se platine laser platina láser
tromper lourdement) regar (mear) platiné (blonde platinée) rubia platino
fuera del tiesto. plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
plaque chauffante placa eléctrica escayolado.
plaque commémorative lápida (placa) plats cuisinés platos precocinados
conmemorativa play-back play-back, sonido previo o
plaque d'immatriculation matrícula pregrabado
plaqué or chapado en oro play-boy guaperas.
plaque de rue placa callejera plein (en plein) de lleno.
plaque de verglas placa de hielo plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plaque tournante (fig.) pivote, centro, los perfiles y los gruesos.
eje. plein à craquer (être plein à craquer /
plastronner (il n’y a pas de quoi être plein à ras bords / archi-plein
plastronner) no es para sacar pecho. / être plein comme un oeuf) estar a
plat (à plat) (abattu physiquement ou rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
moralement) chafado. lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
plat (faire du plat / faire du gringue / la bandera / estar lleno a más no
faire du rentre-dedans) (faire des poder / reventar como una arca vieja
avances à quelqu’un) tirar un tejo / / estar de bote en bote (probablement du
tirar los tejos. français de bout en bout).
Le mot gringue signifie « pain » en argot du
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste plein comme une barrique / rond
obscur pour les lexicologues. comme une barrique estar borracho
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu como una cuba / estar como una
semblable à celui du palet que l’on doit
lancer le plus près possible du but. « Dans
cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. plein(-)emploi (le) el pleno empleo
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein essor (en) en pleno auge
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein fouet (de plein fouet) de frente /
una panzada. de lleno
plat de résistance (au propre et au plein gré (de son) por su propia
figuré) plato fuerte. voluntad
plat du jour menú del día plein le dos (en avoir plein le dos / en
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un avoir par-dessus la tête) estar hasta
à plates coutures) dar un baño (a la coronilla
alguien). plein milieu (en) justo en el medio
plate-forme de revendication plein régime (à) (moteur) a todo motor
plataforma reivindicativa plein rendement (à) a pleno
plate-forme électorale programa rendimiento, con el máximo
electoral rendimiento.
plate-forme pétrolière plataforma plein soleil (en) a pleno sol.
petrolífera

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine mer (en) en alta mar. vaisselle) tocar el piano
pleine nuit (en) en plena noche. plongée sous-marine submarinismo
pleines mains (à) a manos llenas. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleins pouvoirs plenos poderes. ser más aburrido que un entierro de
pleins tubes (à) a todo gas. tercera.
pleur (il y aura des pleurs et des pluie (je ne suis pas tombé de la
grincements de dents) allí será el dernière pluie) que soy del Foro,
llorar y el crujir de dientes. Telesforo.
Expressions contraires : « être tombé de la
pleurer (pleurer facilement / avoir la dernière pluie » / « être né de la dernière
larme facile) tener flojo el lagrimal. couvée » : caerse del guindo / haberse caído
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil del guindo / parecer que se ha caído de un
proche du nez). guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à cerisier).
seaux / pleuvoir des cordes / pluie battante lluvia recia
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie diluvienne lluvia diluviana
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie et le beau temps (faire la pluie et
cayendo chuzos de punta. le beau temps) ser el que hace y
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) deshace / pinchar y cortar.
llueva o granice. pluie fine lluvia menuda
pli (ça ne fait pas un pli / c’est pluies acides lluvia ácida
évident) es de cajón (de madera de plume (d'un trait de plume) de un
pino). plumazo.
pli (mettre au pli / mettre au pas / plume (plume acérée) pluma acerada o
faire rentrer dans le rang) meter en punzante
cintura. plume (y laisser des plumes) dejar
pli (mise en plis) moldeado. pelos en la gatera.
plié de rire / plié en deux partido de Le chat passant à travers une chatière
(gatera) peut y laisser quelques poils.
risa.
pluriel de majesté plural de majestad,
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plural mayestático.
llevar plomo en las alas / estar de Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
capa caída. officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
plomb (les années de plomb) los años parle.
de plomo. plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
Cette expression désigne dans plusieurs pays plus (qui plus est) por si fuera poco
une période historique récente, marquée par plus (plus-value) plusvalía
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
contenu dans les balles. En Espagne, les plus (un plus) (une amélioration technique,
années de plomb sont celles où l’ETA a une innovation) « un plus »
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, (gallicisme).
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe
pneu (pneu à clous) neumático con
Antiterroriste de Libération ») a commis lui clavos (devenu rare depuis l’apparition du
aussi un certain nombre d’attentats en pneu neige et des chaînes).
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en pneu (pneu anticrevaison) neumático
France). antipinchazos.
En Italie, les années de plomb (Anni di
piombo) correspondent aux crimes perpétrés pneu (pneu neige) neumático de
invierno.

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

pneumonie (une double pneumonie) poignet (à la force du poignet) a


una pulmonía doble. pulso.
poche (connaître comme sa poche) poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
conocer como la palma de su mano cueros.
poche (de poche) de bolsillo. poil (être de mauvais poil) estar de mal
poche (être dans la poche / être dans café / estar de mala uva / estar
le sac) estar en el bote. cabreado.
poche (faire les poches) aliviar el poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
bolsillo. roux ; récit de Jules Renard, 1894)
poche (mettre quelqu’un dans sa Pelirrojo.
poche) meterse a alguien en el poil (reprendre du poil de la bête)
bolsillo / meterse a alguien en el remontar la pendiente
bote. poil (se mettre à poil) despelotarse.
poche (ne pas avoir la langue dans la poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche) no morderse la lengua. poing (dormir à poings fermés)
poche (payer de sa poche / en être de dormir a pierna suelta
sa poche) pagar de su bolsillo / echar poing (les poings sur les hanches) con
mano al bolsillo. los brazos en jarras.
poche (poche d’air) bolsa de aire. poing (poing américain) puño de
poche (poche de pauvreté // poche de hierro.
résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (à point) (cuisson) en su punto.
de resistencia. point (au plus haut point) en grado
poche (poche revolver) bolsillo trasero. sumo.
poche (s’en mettre plein les poches) point (au point où on en est / au point
forrarse / ponerse las botas (les bottes où nous en sommes) a estas alturas.
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / point (faire le point) hacer (alguien) su
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar / hacerse la
costume du torero du temps où l’ascension composición de lugar
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (mal en point) maltrecho.
– n’était pas encore remplacée par le foot-
point (marquer un point) apuntarse un
ball moins risqué et plus lucratif !).
tanto a su favor.
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre au point) poner a punto
talla.
point (mettre les choses au point)
poids (perdre du poids) rebajar peso.
dejar las cosas claras
poids des ans (le) el peso de los años
point (mettre les points sur les i) poner
poids lourd (camion) vehículo pesado //
los puntos sobre las íes.
(en boxe et au figuré : en politique etc.)
point (sur ce point) en este aspecto.
peso pesado.
point (sur le point d’être conclu)
poids lourd / moyen / plume / coq /
(accord) casi ultimado
mouche (boxe) peso pesado / medio
point barre ! / un point c’est tout ¡y
/ pluma / gallo / mosca.
punto ! / se ha concluido / y
poids mort peso muerto, lastre.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
poigne (avoir de la poigne) tener mano
redondo / no hay más que hablar / no
dura.
se hable más (del asunto).
poigne (poigne de fer) autoridad férrea
point chaud lugar turbulento, zona
poignée d'hommes (une) un puñado de
peligrosa, punto conflictivo
hombres.
point contesté punto discutido o
poignée de main apretón de manos.
contestado

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

point culminant punto culminante point nommé (arriver à point nommé)


point d'honneur // mettre un point llegar como el séptimo de caballería
d’honneur à …) pundonor, amor (dans la langue familière).
propio // tener a gala Référence aux westerns dans lesquels les
point d'interrogation interrogación, pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
signo de interrogación; (au figuré) cavalerie des « tuniques bleues » et plus
(un / una) interrogante précisément par le septième régiment de
point d'orgue clímax cavalerie commandé par le général Custer.
point de départ punto de partida pointe (secteur de pointe) sector punta
point de la situation (faire le) analizar / sector puntero.
la situación, hacer el balance, pointe (technique de pointe) técnica
recapitular avanzada
point de litige punto litigioso pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de mire punto de mira. punta
point de non-retour punto de no pointe de l'épée (à la) con la punta de
retorno, situación irreversible, punto la espada, por la fuerza de las armas
sin retorno pointe de vitesse acelerón
point de ralliement punto de encuentro. pointe du progrès (être à la) ser el
point de repère punto de referencia. más adelantado
point de vente punto de venta points de suspension puntos
point du jour aurora, amanecer suspensivos.
point égalisateur (football) gol del points de suture puntos de sutura.
empate pointure (être une grosse pointure)
point faible punto flaco o débil / (ou, tout (figuré) ser primera espada / calzar
simplement) flaco (par substantivation de muchos puntos.
l’adjectif flaco). poire (couper la poire en deux) partir
On trouve aussi l’expression la pata coja par la diferencia.
exemple dans la pata coja de este programa poire (en pleine poire) en los hocicos.
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
poire (entre la poire et le fromage) (à
Le verbe français clocher est un dérivé du un moment de conversation libre et
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; détendu, comme vers la fin d’un repas) a
la pata coja littéralement « la jambe los postres.
boiteuse »). A noter que le fromage se mangeait après les
point final (mettre un point final) fruits.
poner (un) punto final / poner punto Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
bilingues proposent a los postres
y final. (littéralement : « au dessert ») mais cette
point final, pas de discussion (un traduction ne rend pas exactement compte de
point, c’est tout / n’en parlons la locution française d’autant plus que celle-
plus) se acabó / y ya está / nada más ci a vu son sens évoluer vers une valeur
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo temporelle plus vague : « entre deux
événements ; de manière fortuite ; à un
Blas, punto redondo. moment perdu ». Poire et fromage ont fini
point fort (punto) fuerte. par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
point mort (au point mort) (levier de Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
vitesse) en punto muerto ; (au moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
dire « quand tu pourras/voudras, à tes
figuré : négotiations etc.) estancado / moments perdus ».
en compás de espera / en (un) punto On trouve entre el postre y el puro dans le
muerto / entrar en vía muerta. Dictionnaire espagnol français de
point noir (route) « punto negro ». l’expression actuelle de Alain et Thierry
Trubert.

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

poire (poire électrique) interruptor police des moeurs policía de


colgante / interruptor de pera (de costumbres, brigada antivicio
suspensión). police judiciaire policía judicial
poire (se garder une poire pour la police parallèle grupo parapolicial
soif) quien guarda, halla. police tous risques póliza a todo riesgo
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (chien policier) perro policía
guisantes. policier (policier en tenue) policía
poisse (avoir la poisse) tener la negra uniformado.
poisson (changer l’eau aux poissons politesse (brûler la politesse à
rouges / changer le poisson d’eau / quelqu’un) (passer devant
changer l’eau du bocal / changer quelqu’un sans attendre son tour etc.)
l’eau des olives / changer ses olives ganarle por la mano a uno
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir /
testicules, malgré l’erreur physiologique ». por pura cortesía
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés. politiquement correct (le politique-
pole position "pole position" / posición ment correct) (calque exact de
de cabeza / primera posición. l’américain politically correct) lo políti-
polémique (qui fait polémique / qui camente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería /
espagnol) polémico (a). politiqueo / política politiquera.
polémique (réveiller une polémique) pollution (pollution de l'environne-
desvelar una polémica. ment) contaminación del medio
police (car de police) furgón policial ambiente, contaminación medioam-
police anti-émeute policía biental
antidisturbios pollution (pollution lumineuse du ciel)
police d'assurance póliza de seguro contaminación lumínica del cielo.
police de caractères (informatique) pollution (pollution sonore) ruido
tipo de letras ambiental nocivo / contaminación
police de la route policía de tráfico acústica.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

Polonais (boire comme un Polonais / d’autres pensent que l’ancienne expression


être ivre [bourré] comme un être dans les pommes cuites (« être dans un
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
/ beber como un tudesco. pâmé »).
Boire comme un Polonais : « Cette pomme (trognon de pomme) troncho
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les
Français […]. Il doit s’agir d’une référence
pompe (amorcer la pompe) cebar la
aux soldats polonais, mercenaires appréciés bomba.
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits pompe (en grande pompe / avec faste)
polacres ou polaques), puis après les guerres por todo lo alto.
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de
Dictionnaire des expressions et locutions).
gasolina
polycopier (machine à polycopier)
pompier (caserne des pompiers)
multicopista.
parque de bomberos
pomme (être haut comme trois
pompier (fumer comme un pompier /
pommes) no levantar un palmo del
fumer comme un sapeur / fumer
suelo.
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes comme une locomotive) fumar
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse como un carretero / fumar como una
mais riche en rimes : ser más retaco que chimenea.
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si En français, l’expression « fumer comme un
elle passe à la postérité dans les pompier » signifie à l’origine que les
dictionnaires ! vêtements du pompier sortant d’un lieu
pomme (la grosse pomme / la grande incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
pomme) (surnom donné à New (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pompiers sont spécialement portés sur la
York : the Big Apple) la gran cigarette !
manzana. pompon (décrocher le pompon /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
Menda est le pronom sujet de la première
Timbale : « allusion à la timbale d’argent
personne du singulier emprunté au gitan.
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième
qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne) pour signifier tézigue « toi » et
expressions et locutions).
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme d'Adam) nuez origine de la fable de La Fontaine : Conseil
pomme (pomme de discorde) tenue par les Rats. L’assemblée des rats
manzana de la discordia décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme de douche) alcachofa chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
venues et l’empêcher de tous les décimer »
de ducha, cabezales de la ducha (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pomme (pomme reinette) manzana expressions et locutions).
reineta ponction fiscale sangría fiscal
pomme (tomber dans les pommes / pont (couper les ponts [avec
tourner de l’oeil) darle a uno un quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
patatús. una persona)
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement
élucidée. Certains ont pensé que pommes
pont aérien puente aéreo
était une déformation populaire de pâmes pont d'or (faire un pont d’or) hacer
(« pâmoison, évanouissement ») mais un puente de plata

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

pontage cardiaque / double pontage porte ouverte (laisser la porte


by-pass / by-pass doble ouverte) (positif) dejar la
Ponts et Chaussées caminos, canales y posibilidad (de); (négatif) dejar o
puertos ceder paso (a).
pop music pop, música pop porte (mettre à la porte / flanquer à la
population active población activa u porte / jeter à la rue) echar
ocupada (mandar) a la calle / echar a escupir a
porc (#balancetonporc) Me too la calle.
(formule anglaise) / yo también. porte-parole portavoz.
Le hashtag français apparu sur les réseaux porte-savon jabonera.
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux porte vitrée puerta acristalada / puerta
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
dentelle par rapport aux formulations vidriera / puerta de cristales.
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi portée (à la portée de toutes les
aussi ») ! bourses) al alcance de todos los
port d'armes prohibé tenencia de bolsillos.
armas prohibida. portée (à portée de fusil) a tiro de fusil
port d'attache (bateau) puerto de portée (à portée de main) al alcance
amarre o de matrícula; (fig.) de la mano.
domicilio, residencia portée (à portée de voix) al alcance
port de pêche puerto pesquero del oído.
port de plaisance puerto deportivo o portée (la portée d'un acte) el alcance
de recreo o las consecuencias de un acto.
port dû / payé portes debidos o portée (passer à portée [de
franqueo en destino / portes pagados quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
port franc puerto franco portefeuille de valeurs cartera de
porte (à nos portes) (tout près) en valores.
puertas. porte-monnaie (mettre la main au
porte (claquer la porte) dar un portazo. porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar
con la puerta en las narices. loco por la música.
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.)
echar el cierre. proclive a…/ dado a…
porte-à-porte venta directa o a porter (porter bonheur / ça porte
domicilio bonheur) dar suerte / es de buena
porte-bonheur amuleto, mascota suerte
porte blindée puerta acorazada porter (porter la culotte) llevar los
porte cochère puerta cochera pantalones
porte coulissante puerta corredera porter (porter la guigne / porter la
porte de prison (être aimable comme poisse / porter la scoumoune) ser
une porte de prison) ser un oso gafe / gafar.
porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le
porte ouverte (enfoncer une porte monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer


pato / cargar con el muerto. su postura.
porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
duro golpe. position de départ (sports) posición de
porter (se porter volontaire) prestarse partida.
voluntario. position de monopole posición
portes (à nos portes) (près de nous, au monopolística.
propre et au figuré) en puertas. position du missionnaire postura del
portes (journée portes ouvertes) día misionero.
de puertas abiertas. Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
porteur (créneau porteur) segmento du français NON conventionnel d’Alain Rey
et Jacques Cellard.
prometedor.
position imprenable (voc. militaire)
porteur d'actions tenedor de acciones.
posición irreductible.
porteur de germes portador de
possédé du démon endemoniado o
gérmenes.
poseso.
portion (mettre à la portion congrue)
possession (en pleine possession de ses
poner a régimen / poner a media
moyens) con pleno dominio de sus
ración.
facultades.
portion (portion de route) tramo.
possession (en votre possession / en
portique électronique pórtico
ma possession) (documents etc.) en
electrónico.
su poder / en mi poder.
portrait (être le portrait tout craché
possibilités d'avancement
de quelqu’un) ser el vivo retrato de
posibilidades de ascenso.
alguien / ser una copia de alguien /
possible (au possible / [familièrement :
salir igualito a alguien / ser la viva
comme c’est pas possible]) a más
estampa (de alguien) / ser la estampa
no poder // (familier) de caerse.
misma (de alguien) / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
imagen (de alguien o algo). possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
portrait (portrait minute) retrato "al Es avaro de caerse : « il est avare comme
minuto". c’est pas possible ».
portrait (portrait vivant) vivo retrato. possible (dès que possible) cuanto
portrait (portrait-robot) retrato robot. antes / lo más pronto posible / a la
pose (prendre des poses) hacer mayor brevedad.
posturas. possible (faire tout son possible) hacer
pose (temps de pose) tiempo de todos los posibles.
exposición. possible (… possibles et imaginables)
pose de la première pierre colocación … habido(a)s y por haber.
de la primera piedra. possible (si possible) a ser posible.
poses (prendre des poses) hacer poste (abandon de poste) abandono de
posturas. destino.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (conserver son poste)
dado positivo por cocaína. permanecer en el cargo.
position (assouplir sa position) poste (en poste à …) destinado en …
flexibilizar su postura. poste (occuper un poste) ostentar un
cargo.

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
etc.) por correo. pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control. / guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo. pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje. (musique) popurrí
poste de police puesto de policía, potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo. sobre.
poste de radio aparato de radio. poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de llegada, meta
avituallamiento. poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro. potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de económico.
televisión. potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
poste vacant (una) vacante, una plaza decorativa.
vacante. potion (potion miracle) pócima
postes mis au concours plazas milagrosa.
convocadas. pots cassés (payer les pots cassés)
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pagar los vidrios rotos / pagar los
potra. platos rotos / pagar el pato
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a A propos de pagar el pato : on ne voit pas
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / bien ce que viendrait faire un « canard » dans
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) pour la forme populaire simplifiée de pacto :
que l’association s’est faite ca r les mendiants « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
qui étaient atteints par cette pathologie, fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et la vie de l’enfant et conclut avec le père un
ainsi attirer la compassion du public : ils accord établissant le sacrement de la
avaient donc, en quelque sorte, de la chance circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
montrer de tel. certains parleront du prix à payer pour
pot (en deux coups de cuillère à pot) l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
en dos patadas. parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
pot (tourner autour du pot) darle tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
vueltas al asunto. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot aux roses (découvrir le pot aux être faite lorqu’on a associé en espagnol le
roses / dévoiler le pot aux roses) canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
tirar de la manta / descubrir el pastel. commentées).
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
la réputation de contenir des viandes de

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour de bon de verdad
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

pourparlers (être en pourparlers) pouvoir (pouvoir d'achat) poder


estar en tratos / estar en adquisitivo, capacidad de compra /
conversaciones. capacidad adquisitiva..
pourquoi (le pourquoi et le comment) pouvoir (pouvoir de décision /
el por qué y el cómo pouvoir décisionnel) poder de
poursuite automobile persecución decisión / poder decisorio /
automovilística facultades decisorias.
poursuites judiciaires diligencias pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
judiciales politique) poder judicial / poder
pourvoir (pourvoir un poste vacant) político
cubrir un puesto vacante. pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
pourvoyeur de fonds proveedor pouvoir (qui peut le plus peut le
(provisor) de fondos. moins) quien puede lo más, puede lo
poussée de fièvre acceso de fiebre menos.
poussée de rhumatisme brote poux (chercher des poux à quelqu’un)
reumático. buscarle el bulto a alguien.
poussée inflationiste ola inflacionista pratique (la pratique de l’excision) la
pousser (à la va comme je te pousse / práctica de la excisión / la práctica
cul par-dessus tête / sens dessus de la mutilación genital femenina.
dessous) a la remanguillé. pratiquer l’aquagym practicar el
Remanguillé est formé à partir de remangar « aguagim »
« relever, retrousser ». Des manches pré-équipement radio equipo
retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ». prerradio.
pousser à l’extrême extremar pré-retraite prejubilación.
pousser comme des champignons préavis (appel avec préavis)
crecer (brotar) como setas conferencia con preaviso
(champiñones). préavis (préavis de grève) huelga con
pousser le bouchon un peu loin aviso previo o preaviso
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse préavis (préavis de licenciement)
de la raya. preaviso o notificación previa de
poussière (et des poussières) (et un peu despido
plus) y pico. préavis (sans préavis / sans prévenir)
Variante plaisante en français : et des sin mediar aviso.
soupières (avec une métathèse : p…ss > précaution (mesures de précautions /
s…p). mesures préventives) medidas
poussière (grain de poussière) mota de precautorias / medidas cautelares.
polvo. précaution (précautions oratoires)
poussière (mordre la poussière) advertencias
morder el polvo. précédent (créer un précédent) sentar
poussière (réduire en poussière) hacer un precedente
polvo. précédent (sans précédent) sin
poussières radio-actives cenizas precedentes.
radiactivas. précédent (un précédent juridique)
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al un antecedente o precedente jurídico
poder. prêcher (prêcher dans le désert)
pouvoir (les pouvoirs établis) los predicar en desierto.
poderes fácticos prêcher (prêcher par l’exemple)
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au predicar con el ejemplo.
pouvoir) aupar al poder.

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

prêcher (prêcher pour sa paroisse) premiers jalons (poser les premiers


alabar a su santo. jalons) sentar las bases
prédateur (prédateur sexuel) premiers secours / premiers soins
depredador sexual primeros auxilios.
préférence (marquer sa préférence / prenant (un travail très prenant / un
faire des différences / faire deux travail très accaparant) un trabajo
poids et deux mesures) hacer muy esclavo.
diferencias prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
préférence nationale preferencia o da muy a menudo ? (a usted).
prioridad nacional prendre (c’est à prendre ou à laisser)
préférentiel (traitement préférentiel) lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
trato preferente banco.
préjudice (au préjudice de…) en daño Un conte populaire raconte qu’un
de / en perjuicio de… / perjudicando forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
a… mécontents le menacèrent de fermer sa
préjudice financier / moral perjuicio boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
financiero / moral leurs chevaux (herrar).
préjugé favorable prejuicio favorable prendre (c’est toujours ça de pris /
prélèvement automatique pago c’est autant de pris (gagné) / c’est
automático toujours ça de gagné / ce qui est
prélèvement d'échantillons recogida pris n’est plus à prendre) ¡que me
de muestras quiten lo bailado !
prélèvement sur le salaire retención prendre (il faut en prendre et en
de sueldo laisser) de dinero y calidad, la mitad
prémices de la paix primicias de la paz de la mitad.
premier choix (de) de primera calidad prendre (le prendre mal) tomarlo a
premier de l'an (le) el día de año mal
nuevo prendre (on prend les mêmes et on
premier venu (le) el primero que llega recommence / rebelotte / on remet
premier versement desembolso inicial ça) más de lo mismo.
/ entrada / para entrar. prendre (pour prendre un exemple)
premier violon primer violín pongamos por caso.
première (de première / gratiné / prendre (pour qui il se prend ? / il se
carabiné) de no te menees (un idiota prend pour qui ?) ¿quién se ha
de no te menees « un idiot de creído que es ?
première »). prendre (prendre à partie) coger
première ébauche primer esbozo (pillar) por banda
première importance (de) de mucha prendre (prendre au dépourvu
importancia. coincer) pillar desprevenido / pillar
première mondiale (en) como (coger) en bragas.
primicia mundial. prendre (prendre au mot) tomarle la
première nécessité (de) de primera palabra a alguien.
necesidad. prendre (prendre au tragique)
première pierre (poser la première tomárselo a la tremenda.
pierre) poner o colocar la primera prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
piedra. prendre (prendre de court) pillar por
premières loges (être aux premières sorpresa
loges) estar en primera fila, estar prendre (prendre de vitesse) ganar por
bien situado. velocidad.

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

prendre (prendre des vacances) hacer prendre (tu vas en prendre une ! / tu
vacaciones. vas déguster [morfler]! / tu vas
prendre (prendre en stop) recoger en recevoir une raclée ! / qu’est-ce
autoestop. que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
prendre (prendre l’exemple de …) prendre (y prendre goût / en
poner el caso de … redemander) irle (gustarle) a
prendre (prendre le départ) tomar la alguien la marcha.
salida preneur d'otages secuestrador.
prendre (prendre les choses du bon preneur de son sonidista, técnico de
côté) tomarse uno las cosas por el sonido.
lado bueno. préretraite (prendre sa préretraite)
prendre (prendre ses cliques et ses prejubilarse.
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs (le pouvoir des
L’expression espagnole semble faire allusion prescripteurs) el poder de los
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on prescriptores.
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le présence (en présence de …) con
français emploie le même procédé avec asistencia de …
l’expression « prendre le train onze » présence d'esprit presencia de ánimo
(allusion à la paire de jambes qui dessinent présentateur en titre (TV) locutor
un 11).
(presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre ses distances)
continuidad.
distanciarse / mantener las distancias
présentateur vedette locutor o
/ marcar distancias.
presentador estrella
prendre (prendre sur son sommeil)
présentation (« bonne présentation
robar horas al sueño.
exigée ») (offre d’emploi etc.)
prendre (savoir s’y prendre [avec
« imprescindible buena presencia ».
quelqu’un / avec quelque chose])
présentation (sur présentation de …)
darse maña con alguien (algo) / tener
ante la presentación de …
mano izquierda con alguien (para
présentation (présentation de mode /
algo).
défilé de mode) desfile de moda /
prendre (s’en prendre une) ganársela.
pasarela.
prendre (se prendre à son propre
Président-Directeur Général director
piège) caer en su propia trampa
gerente
(red).
présomption d'innocence presunción
prendre (tel est pris qui croyait
de inocencia
prendre / jouer de malchance) le
pressant (ton pressant) tono
crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
perentorio.
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait presse (à l’heure où nous mettons
engagés pour les donner en spectacle se sont sous presse / [en] dernière minute)
mis à grandir ! al cierre de esta edición.
prendre (tiens prends ça ! [dans les presse (campagne de presse) campaña
gencives] / encaisse / attrape ça de prensa
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / presse (communiqué de presse) parte,
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / comunicado de prensa
chúpate esa mandarina (Marina) / presse (la presse du coeur) la prensa
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / del corazón / la prensa rosa / las
¡toma del frasco, Carrasco ! revistas del corazón.
Carrasco : catcheur dans les années 50. Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
colorines.

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

Par dérision, on dit aussi (en changeant revanche) lo comido por lo servido /
d’organe !) revista(s) del hígado. hoy por ti, mañana por mí.
presse (presse à scandales / presse à prétexte (sous aucun prétexte) por
sensation) prensa amarilla / prensa ningún concepto.
sensacionalista. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
presse (presse charognarde) prensa (cura) obrero.
carroñera. prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
presse (presse d'information) prensa (cura) pedófilo.
informativa preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse (presse muselée) prensa de sus aptitudes
amordazada preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presse (revue de presse) revista de mientras no se demuestre lo
prensa contrario / salvo prueba en contrario
presser (presser de questions) o en contra.
estrechar (acosar) a preguntas. preuve (la preuve par neuf) la prueba
pression (mettre la pression sur del nueve.
quelqu’un / faire pression sur preuve (preuve formelle) prueba
quelqu’un) presionar a alguien / formal
hacer fuerza a alguien. preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestataire de services prestatario o canto.
prestador de servicios preuve (preuves en main) pruebas en
prestation de serment jura, prestación la mano
de juramento prévention routière prevención contra
prestation de services prestación de accidentes de tráfico
servicios préventives (mesures préventives)
prestation hors pair actuación sin medidas precautorias o preventivas
igual prévision (selon toute prévision)
prestations familiales subsidios previsiblemente.
familiares prévisions (dépasser toutes les
présumé (l'assassin présumé) el prévisions) desbordar todos los
presunto asesino. cálculos
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévisions météo (les) pronóstico
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un meteorológico o del tiempo,
bombardeo / agarrarse a un clavo predicción o previsión del tiempo
ardiendo. prévoyance (caisse de) caja de
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. previsión
prêt immobilier préstamo inmobiliario prier (je vous en prie !) se lo ruego /
prêt subventionné préstamo favorable, ¡por Dios !
privilegiado, subvencionado o prier (se faire prier) hacerse de rogar.
blando prière d'insérer se ruega la
prête-nom (un) un testaferro publicación
prêter (on ne prête qu’aux riches) prime (en prime) (ironique : en plus)
dinero llama dinero. de propina.
prêter (prêter à confusion) inducir a prime à l'exportation prima a la
confusiones / prestarse a equívocos. exportación
prêter (prêter serment au drapeau) prime abord (de) en el primer
jurar (la) bandera momento
prêter (un prêté pour un rendu /
rendre la pareille / à charge de

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión


antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre.
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido,
rendimiento grabación.
prime de risque prima por prise de terre toma de tierra.
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de tête comedura de coco.
prima de riesgo. prise de vues toma de vistas.
prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise
transporte directe) poner la directa.
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse).
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple.
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena)
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua.
rey prison dorée jaula de oro.
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo.
encantado prison préventive prisión preventiva.
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso
principaux responsables (les) los común.
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de
principe (poser les principes) sentar guerra.
los principios. prisonnier politique preso político.
principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de
principio directivo precio.
printemps (une jeune fille de seize prix (à prix coûtant) a precio de costo
printemps) una muchacha de (coste).
dieciséis abriles. prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
priorité (avoir la priorité sur …) a cualquier (todo) precio.
privar sobre … prix (attribuer un prix) adjudicar un
priorité (donner la priorité à …) premio
priorizar (construction directe en prix (casser les prix) reventar los
espagnol : priorizar algo). precios / reventar el mercado.
priorité (priorité à droite) prioridad prix (le prix à payer) el precio a pagar.
de paso a la derecha. prix (mettre à prix la tête de
pris de panique preso de pánico quelqu’un) poner precio a la cabeza
prise d'otages toma de rehenes de alguien.
prise de bec riña, agarrada prix (ne pas avoir de prix) no tener
prise de bénéfices (Bourse) toma o precio.
realización de beneficios, toma de prix (prix à débattre) precio a convenir
utilidades. prix (prix d’appel) precio gancho.
prise de conscience toma de prix (prix exorbitants / hors de prix /
conciencia, concienciación, prix astronomiques / prix
mentalización stratosphériques [expression trouvée
dans le magazine Chasseur d’images à
prise de contact toma de contacto
propos des prix des reflex professionnels
prise de courant enchufe
des marques Canon et Nikon !])

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

precios (que andan) por las nubes / probabilité (calcul des probabilités)
precios desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados. candentes
prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

procuration (par procuration) por profane en la matière lego en la


poderes. materia
procureur de la République fiscal, professeur principal tutor
ministerio público professoral (le corps professoral) el
procureur général fiscal del Tribunal cuerpo docente
Supremo profil bas (adopter un profil bas /
prodige (enfant prodige) niño faire profil bas) adoptar un perfil
prodigio bajo / mantener un perfil bajo.
producteur au consommateur (du) profil de l'audience composición o
del productor al consumidor perfil de la audiencia
producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil
caficultor de clientes
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar
capacidad productiva del bote
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur)
de un documento analizar a fondo o profundamente
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo)
produire / être imminent) estar al profundidad de campo
caer. programme (fin des programmes)
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre.
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !)
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan !
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de …
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas
produit de la collecte (le) el producto proie facile presa fácil
de la colecta projectile téléguidé proyectil
produit de substitution producto de teledirigido o teleguiado
sustitución / sustitutivo projection d'un film exhibición de una
produit générique (sans marque) película
producto genérico, producto de projet (l’artisan du projet / l’auteur
familia du projet) el artífice del proyecto.
produit miracle producto milagro projet avorté proyecto fracasado o
produit vedette producto estrella abortado
produits alimentaires productos projet de loi de finances proyecto de
alimenticios ley de presupuestos
produits d'entretien productos de projet pilote proyecto piloto
limpieza prolongation (jouer les prolongations)
produits de base productos básicos jugar la prórroga.
produits de luxe productos de lujo promener (envoyer promener
produits de marque productos de quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
marca / mandar a tomar viento / mandar a
produits laitiers productos lácteos freír espárragos.
produits maraîchers productos promesse de Gascon / promesse en
hortícolas o de la huerta l'air promesa vana / promesa de
produits surgelés productos boquilla /brindis al sol.
ultracongelados promettre (ça promet !) ¡la cosa
promete !

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

promettre (c’est promis juré) palabrita propriétaire foncier propietario de


del niño Jesús. bienes inmuebles
promoteur immobilier promotor propriétaire terrien terrateniente
inmobiliario propriété artistique ou littéraire
promotion à l'ancienneté ascenso por propiedad intelectual
antigüedad propriété industrielle propiedad
promotion au choix ascenso por industrial
elección "propriété privée, défense d'entrer"
promotion des ventes promoción de "propiedad privada, prohibido el
ventas paso"
promotion sociale promoción social protection (écran de protection)
pronostic (au pronostic infaillible) de pantalla protectora
pronóstico infalible. protection (protection de
pronostic (contre tout pronostic) l'environnement) protección del
contra pronóstico. medio ambiente
pronostics (concours de pronostics) protection (protection maternelle et
quiniela infantile) protección materno-
prophète (être prophète en son pays) infantil
ser profeta en tierra propia. protection (protection rapprochée)
prophète (prophète de malheur) protección personal
pájaro de mal agüero protection (sans protection / à
proportion (toutes proportions découvert) (corps non protégé) a
gardées) salvando las (debidas) cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
distancias / dentro de lo que cabe. protège-livre forro de libro
propos (à ce propos / sur ce sujet) protocole d'accord convenio o
sobre el particular / al respecto. acuerdo básico
propos (de propos délibéré) adrede, provenance (en provenance de …)
deliberadamente procedente de …
propos (propos déplacé / écart de province (en province) en provincias.
langage) salida de tono. proximité (la proximité de…) la
proposition (proposition de loi) proximidad a …
proposición de ley prudence (inviter à la prudence)
proposition (proposition malhonnête) invitar a la cautela.
petición deshonesta. prudence (prudence est mère de
proposition (proposition principale / sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition subordonnée) oración vieja.
principal / oración subordinada prudent (on n’est jamais assez
propre (le propre de l'homme) lo prudent / on ne prend jamais assez
propio del hombre de précautions) todas las
propre (mettre au propre) pasar a precauciones son pocas.
limpio prune (compter pour des prunes) ser
propre (propre comme un sou neuf) un don Nadie.
limpio como los chorros del oro / prune (travailler pour des prunes /
limpio como una patena. travailler pour le roi de Prusse)
propre (voler de ses propres ailes) trabajar para el obispo
volar con sus propias alas / volar prunelle (comme la prunelle de ses
(alguien) por su cuenta yeux) como la niña de sus ojos.

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

psychologie (psychologie de comptoir México) : « En Suramérica, Brasil aspira a


/ psychologie de café du ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
commerce) psicología barata. rivalizar con Estados Unidos […] ».
psychologue d'entreprise / scolaire « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
sicólogo de empresa / sicólogo región surja un hegemón que le reste
escolar. influencia, y una manera de conseguirlo es
elegir socios que contrapesen esas potencias
puant (boules puantes) bombas fétidas regionales ».
/ bolillas pestosas L’abréviation (et la substantivation) de
public (accrocher son public) hegemónico en hegemón donne un mot dont
conectar con el público la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement
público. bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
public relations (un) relaciones 201705090311_noticia.html
públicas puissance (puissance paternelle)
publicité clandestine publicidad (droit) potestad paternal
encubierta puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad puits de science pozo de ciencia o de
comparativa sabiduría
publicité mensongère publicidad pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz cardíacas
publicité subliminale (qui touche pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal sexuales
publicité télévisée publicidad punch (avoir du punch / avoir la frite
televisiva / péter le feu / avoir du pep[s])
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir tener marcha / tener garra.
l’attention éveillée, se méfier, se douter de
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja. de la même famille : pepper « poivre » ; to
puce (être excité comme une puce) pep « épicer ».
estar como una moto. punch (manquer de punch) carecer de
puce (puce électronique) chip garra.
puer (ça pue à plein nez) huele que punk (coiffure punk) peinado punkero
tumba. pupille de l'état hospiciano, inclusero
puissance (la puissance publique) el pur et dur (révolutionnaire pur et
poder público dur) revolucionario a machamartillo
puissance (les grandes puissances) las pur et simple puro(a) y simple
grandes potencias pur miracle (un) un verdadero milagro
puissance (puissance de travail) pur sang (un) un pura sangre
capacidad de trabajo pure laine vierge pura lana virgen
puissance (puissance hégémonique) pure perte (en) en balde, en vano
(una) potencia hegemónica / (un) purification ethnique limpieza étnica
hegemón. pute (bar à putes / bar à hôtesses)
Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en puticlub.
plus souvent dans la presse écrite et parlée. pyramide des âges (la) la pirámide de
Pour preuve, ces deux exemples tirés du las edades
journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
abraza a Argentina mientras rechaza a

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) « quarteron de généraux » (un)


victoria pírrica. (expression de Charles de Gaulle…) un
puñado de generales
Q quartier (attaquer sans faire de
quadrature du cercle (la) la quartier) entrar a degüello
cuadratura del círculo. quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quai (rester à quai) permanecer cuartel !
atracado. quartier commerçant barrio comercial
qualification (qualification quartier défavorisé barrio
professionnelle) cualificación o desheredado / barrio deprimido
capacitación profesional quartier de haute sécurité
qualification (sans qualification) sin departamento de alta seguridad
cualificar. quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.
quarantaine (mettre en quarantaine) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
poner en cuarentena cuatro.
quarante-cinq tours (45 T) single, quatre (se mettre en quatre [pour
sencillo quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quart (être de quart) estar de guardia quatre (un de ces quatre [matins]) en
quart de tour (partir au quart de una de ésas / un día de éstos.
tour) arrancar a la primera quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quart d’heure (passer un mauvais los cuatro jinetes del Apocalipsis
quart d’heure / passer un sale quatre cents coups (faire les) armar la
quart d’heure) pasar las del Beri gorda, hacer barrabasadas
(personnage mystérieux peut-être d’origine quatre chemins (ne pas y aller par
gitane…) / pasar las de Caín (plus quatre chemins / y aller carrément
connu que le précédent !) / como / y aller franco) no andarse con
perro en Carnestolendas. rodeos / no andarse por las ramas /
Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était no andarse con chiquitas / no andarse
d’usage de faire subir toutes sortes de con aspavientos.
mauvais traitements aux chiens qui avaient le
malheur de se trouver là au mauvais moment. quatre coins du monde (aux quatre
quart monde (le) el cuarto mundo coins du monde) en el mundo

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

entero, por todos los confines del question (je t’en pose des questions ? /
mundo c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre coins (des quatre coins du demandé ton avis) ¿quién te
pays) de los cuatro confines del país escucha, cara trucha ? / no te han
quatre épingles (être tiré à quatre pedido la opinión (plus classique :
épingles) ir o ponerse de veinticinco ¿quién te ha dado vela en este
alfileres / (fam. : estar hecho un entierro ?).
brazo de mar) question (mettre en question)
quatre fers en l'air (tomber les quatre cuestionar, poner en cuestión, poner
fers en l’air) caer patas arriba en tela de juicio (en entredicho).
quatre pelés et un tondu / trois pelés question (pas question / en aucune
et un tondu tres o cuatro chalados / façon) ni hablar / de eso, nada / ni
cuatro gatos. por asomo / ni caso / de ninguna
quatre-quatre (un) un (coche) manera / bajo ningún concepto //
todoterreno, un cuatro por cuatro (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous (de) de cuatro cuartos aunque me abran en canal
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) (littéralement : « même si on me
no tener ni un ápice de buen sentido coupe en deux »)
quatre vérités (dire à quelqu’un ses question (remettre en question)
quatre vérités) decirle a uno cuatro replantear.
verdades / cantárselas claras (a question (se poser des questions)
alguien) / soltar una fresca a alguien plantearse interrogantes.
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / question (trancher la question) zanjar
decir cuatro cosas bien dichas (a la cuestión.
alguien) / soltar la escandalosa. question brûlante tema candente
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question de confiance (politique) voto
d’une voile qui permettait d’augmenter la de confianza
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
question de vie ou de mort (c'est une)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
es cosa o cuestión de vida o muerte
quatre volontés (faire ses quatre
question fermée / ouverte pregunta
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cerrada / abierta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
question-piège pega / pregunta
ir a su bola / campar por sus
tramposa / pregunta trampa.
respetos.
question préalable cuestión previa
quatrième de couverture
question subsidiaire pregunta
contracubierta.
subsidiaria
quatrième vitesse (en) a todo gas.
questionnaire à choix multiple (QCM)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
pregunta de opción múltiple.
querelle d'Allemand disputa sin
questions au programme temario.
fundamento (sin motivo) / querella
questions diverses (dans une
gratuita.
L’origine de cette expression française assemblée) ruegos y preguntas.
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement quête (faire la quête) pasar la bandeja
établie. queue (à la queue, comme tout le
querelle de voisinage rencilla de monde ! / faites la queue comme
vecindad. tout le monde ! / prenez la queue !)
querelles de clocher disputas de o ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
entre pueblos, disputas locales. Fabiola !
querelles de partis luchas partidistas. queue (faire la queue) hacer cola
querelles intestines luchas intestinas.

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas.

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

rade (rester en rade) quedarse en la raison (avoir de bonnes raisons de


estacada. croire que …) tener motivos
radio (à la radio) por (la) radio / en la fundados para creer que …
radio. raison (contre toute raison) contra
radio-amateur radioaficionado todo lo razonable.
radio locale emisora local raison (donner raison) dar la razón.
radio-réveil radiorreloj raison (en raison de …) debido a …
radis (ne pas avoir un radis / être à raison (faire entendre raison [à
sec / être fauché / être sans un quelqu’un] / mettre à la raison /
rond) estar (quedarse) en bragas / no mettre au pas) meter en razón /
tener ni un duro (una perra) / estar meter en cintura (a alguien).
seco / no tener donde caerse muerto / raison (il faut se faire une raison) a la
estar sin blanca (ancienne pièce en fuerza ahorcan.
argent). raison (la raison du plus fort est
rafale (en rafales) a ráfagas. toujours la meilleure) el más fuerte
rafale (rafale de vent) ráfaga de siempre lleva las de ganar.
viento, viento racheado, ventolera raison (ne pas entendre raison) no
raffermissant (crème raffermissante) atender a razones.
crema reafirmante raison (pour des raisons
raffinage (usine de raffinage) planta indépendantes de ma volonté) por
de refino causas (razones) ajenas a mi
raffut (faire du raffut / faire du voluntad.
boucan / faire du ramdam) armar raison (pour une raison ou pour une
(meter) bulla / armar un follón. autre) por una u otra razón / por una
Ramdam est l’altération du mot ramadan. razón o por otra / por hache o por be
rage (écumer de rage / de colère) / por fas o por nefas.
echar espumarajos por la boca. L’expression por fas o por nefas peut aussi
rage (être fou de rage) ponerse negro / signifier « à tort ou à raison ». C’est une
estar negro / estar quemado / estar formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
hecho una fiera (una mona) / estar mot indéclinable signifiant « ce qui est
uno que muerde. permis par les lois divines et par les lois
rage (rage de dents) dolor de muelas naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
raide (raide comme la justice / raide légitime », « le licite ».
comme un piquet) más tieso que un raison (vous avez entièrement raison /
ciprés / más tieso que el palo de una vous avez tout à fait raison / vous
escoba / más tieso que un garrote. avez cent fois raison) lleva usted
raide (tomber raide mort) caer toda la razón / lleva usted más razón
muerto en redondo / caerse en el que un santo (que el papa).
sitio. raison d'Etat razón de estado.
raids aériens incursiones aéreas raison d'être razón de ser.
raie (raie sur le côté) raya lateral. raison de plus con mayor motivo o
rail de sécurité carril de seguridad razón.
raisin (les raisins sont trop verts) (la raison sociale razón social.
chose n’est pas assez bonne pour la personne raisonner (raisonner comme une
dont il est question) están verdes. casserole / raisonner comme un
raison (avoir cent fois raison) tener tambour [croisement entre raisonner et
alguien más razón que un santo. résonner] / raisonner comme une
pantoufle) pensar con los pies / estar
como un cencerro.

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

raisons (avoir ses raisons) tener randonnée (randonnée pédestre)


alguien sus motivos senderismo.
raisons de convenance personnelle rang (de haut rang) (armée) de alta
(pour des) por motivos personales graduación.
rajeunissement du personnel rang (de rang international) de
remozamiento del personal categoría internacional.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang d'oignon) en ristra, en
marcha lenta / a (en) cámara lenta. hilera.
ralentissement de la croissance rang (en rang par deux) en fila de a
économique desaceleración o dos.
ralentización del crecimiento rang (en rangs serrés) en orden
económico. cerrado.
ralliement (point de ralliement) lugar rang (le premier rang) la fila delantera.
de reunión / punto de encuentro. rang (serrer les rangs) cerrar filas.
rallonge budgétaire suplemento rapatriement sanitaire repatriación
presupuestario. sanitaria.
rallye auto rally automóvil. râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
ramassage à domicile recogida c’est un échec) ¡se jodió el invento !
domiciliaria. Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie
basuras. râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ramassage scolaire transporte escolar / (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
ruta escolar. NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla. rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis) rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas. llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de rappel automatique (téléph., fax)
estafadores. rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame / rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle / atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no rappel de vaccin revacunación, dosis
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe de recuerdo.
/ tocarse los huevos (los cojones, la rapport d'activité memoria de
pera, el pito) / rascarse la barriga. actividades.
rame de papier resma de papel rapport de forces relación de fuerzas
ramener (la ramener / ramener sa rapport qualité-prix relación precio-
fraise) meter baza. calidad.
rampe de lancement rampa o rapports employeurs-employés
plataforma de lanzamiento relaciones laborales.
rancart (au rancart) estar más colgado rapports Est-Ouest relaciones entre el
que el chandal de Di Stefano. Este y el Oeste
Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapports sexuels contactos o
Real Madrid dans les années 50-60. relaciones sexuales.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement (faire le
gloria rapprochement) atar cabos.
rancune (sans rancune) sin rencores. rapprochement franco-allemand (le)
randonnée (Grande Randonnée / GR) el acercamiento franco-alemán
Gran Recorrido / GR. ras-le-bol fastidio, hartazgo

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

ras le bol (en avoir ras le bol [la ravages (faire des ravages) (avoir
casquette / le bigoudi / les ovaires]) beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta la coronilla (las narices, el estragos / arrasar.
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los ovarios (el moño) / fachada.
estar hasta los cataplines.(cataplines : rave party « rave ».
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
voir « en avoir plein le dos ») exprimer son mécontentement) contento
rase campagne (en) a campo raso me tienes.
rassemblement (rassemblement ravitaillement en vol abastecimiento
étudiant) concentración estudiantil. en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement (sonner le rayé des listes excluido o eliminado de
rassemblement) tocar asamblea las listas.
rat (être fait comme un rat) estar más rayon (en connaître un rayon / en
perdido que Carracuca. connaître un bout) saber mucho
rat (s’ennuyer comme un rat mort) latín / saber un rato / saber más que
aburrirse más que una ostra sin perla. siete.
rat d'hôtel rata o ratero de hotel rayon (rayon d'action) radio de acción
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
bliblioteca o de archivo. radio de giro.
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon Hommes) (dans les
corte, ratón de campo magasins) sección de Caballeros.
ratages successifs fallos o fracasos rayonnant de joie / de bonheur (être)
repetidos estar radiante de alegría / de
râteau (se prendre un râteau / se felicidad.
prendre des râteaux / ne pas être rayons laser / rayons ultra-violets
fichu de lever une nana) no rayos láser / rayos ultravioletas.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons X rayos X.
galette de pain » ; on emploie aussi raz de marée électoral maremoto o
rosco). marejada electoral.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
réaction à chaud reacción en caliente.
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; réaction en chaîne reacción en cadena.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réajustement des salaires reajuste de
expression est rapportée par V. Garmendia los salarios.
dans Le carnaval des noms). réalité virtuelle realidad virtual.
râtelier (manger à tous les râteliers) reality-show telerrealidad.
encender una vela a San Miguel y réanimation (service de réanimation)
otra al diablo / ser el perro de las unidad de vigilancia intensiva,
siete bodas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (à ne pas rater / à ne pas rebours (compte à rebours) cuenta
manquer) no te lo pierdas. atrás.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
manque jamais ! / ça marche à contrapelo.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebut (mettre au rebut) desechar.
rater (ne pas en rater une) no dar pie rebut (mis au rebut / sur la touche /
con bola. laissé de côté) muerto (muerta) de
ration alimentaire ración alimenticia risa.
rattrapage (cours de rattrapage) Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
clase atrasada, recuperación dort dans un carton ou sur une étagère etc.

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

Bien évidemment, dans d’autres reconnaissance optique de caractères,


circonstances, muerto de risa signifie « mort OCR (logiciel) programa o software
de rire ».
de reconocimiento óptico de
recalé à un examen suspendido.
caracteres.
recel (recel de détournement de fonds
reconnaissance vocale (logiciel)
publics) encubrimiento de desvío de
reconocimiento de voz.
fondos públicos.
reconnaître être l’auteur
recensement de la population censo
de…confesarse autor de …
de la población.
reconstitution ( la reconstitución du
recette (film qui fait recette / film à
crime) la reconstrucción del crimen.
succès) película taquillera.
record (battre un record) batir un
recette du succès (la) la receta o la
récord (una marca).
fórmula del éxito
record de l'heure / du monde récord
recette fiscale recaudación fiscal
de la hora / del mundo
recettes et dépenses ingresos y gastos
recoudre (recoudre à vif) volver a
receveur d'organe receptor de órgano
coser en vivo.
receveur des contributions recaudador
recours en grâce petición de gracia
de contribuciones
recouvrement de l'impôt recaudación
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
del impuesto
recibir 5 por 5.
recrudescence de la criminalité / du
recharge de stylo à bille carga de
vol recrudescencia de la
bolígrafo
criminalidad / de los robos
réchauffement climatique
recrudescence du froid
calentamiento global.
recrudecimiento del frío
recherche fondamentale investigación
recto verso (un) un recto y un verso
básica
recul (avec le recul) con la distancia
recherche pétrolifère prospección
recul de la mortalité descenso o
petrolífera.
regresión de la mortalidad
recherche scientifique investigación
recul du pouvoir d'achat baja,
científica.
disminución o regresión del poder
rechute (faire une rechute) tener una
adquisitivo
recaída.
recul ou retrait du dollar retirada del
réclusion criminelle reclusión mayor
dólar
recoins (dans les recoins de sa
reculer (ne reculer devant aucun
mémoire) en lo más recóndito de su
sacrifice) no reparar en ningún
memoria.
sacrificio.
recoins (plein de recoins) lleno de
recyclage des déchets reciclado de los
recovecos.
residuos
recommandations d'usage
rédacteur en chef redactor jefe
recomendaciones acostumbradas.
reddition (reddition sans conditions)
récompense (« bonne récompense »)
rendición sin condiciones
(dans une annonce : pour la perte d’un
redéploiement des secteurs
animal etc.) buena gratificación.
économiques reorganización o
reconduction tacite prórroga tácita.
reorientación de los sectores
reconnaissance de dette
económicos
reconocimiento de deuda.
redevable (se sentir redevable [envers
reconnaissance faciale (machine à
quelqu’un]) sentirse en deuda (con
reconnaissance faciale)
alguien).
identificador facial.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

redevable de l'impôt imponible, sujeto réforme fiscale reforma fiscal o


a imposición tributaria
redevance (paiement d'une refoulement d'un étranger expulsión
redevance) pago de un canon, de de un extranjero
una regalía o de una royalty refuge de montagne refugio de
redressement économique montaña, refugio alpino
recuperación económica refus catégorique negativa rotunda
redressement fiscal rectificación refus d'obéissance desobediencia
impositiva o fiscal refus de priorité incumplimiento del
redresseur de torts deshacedor de "ceda el paso"
agravios regain de jeunesse remozamiento
réduction d'impôt reducción o regain de violence nuevos brotes de
aminoración de impuesto violencia
réduction de l'écart disminución o regard (regard torve) mirada aviesa.
reducción de la diferencia regard (suivez mon regard) no miro a
réduction des effectifs ou du nadie.
personnel reducción o compresión regard (toiser du regard) medir con la
de plantilla mirada.
réductions budgétaires recortes regard de la loi (au) respecto a la ley
presupuestarios regard noir mirada dura
réduit de moitié reducido a la mitad regard perçant mirada penetrante
rééchelonnement de la dette regard vide mirada perdida o vaga
reescalonamiento o reprogramación regarder (ça ne me regarde pas) ni
de la deuda quito ni pongo rey.
rééducation (exercices de regarder (ne pas regarder à la
rééducation) ejercicios de dépense) no reparar en gastos.
rehabilitación o de recuperación regarder (regarder comme une bête
réévaluation de la monnaie curieuse) mirar como a un bicho
revalorización de la moneda raro.
réduire (réduire à sa plus simple regarder (regarder dans le vide) mirar
expression) reducir a su mínima al vacío.
expresión regarder (regarder de haut / toiser
réduire (réduire en cendres) reducir a quelqu’un / traiter quelqu’un par-
cenizas / convertir en cenizas dessous la jambe) mirar a alguien
réduire (réduire la marque) (sport) por encima del hombro.
recortar distancias. Expression vieillie en français : regarder
référence (ouvrage de référence) obra par-dessus l’épaule.
de consulta regarder (regarder d’un bon oeil)
référendum (convoquer un mirar con buenos ojos.
référendum / organiser un regarder (regarder fixement) mirar de
référendum) celebrar un hito en hito / mirar fijo
referéndum. regarder (y regarder à deux fois)
réfléchir (donner à réfléchir) dar pensarlo dos veces.
mucho que pensar. régie publicitaire administradora de
réflexe conditionné reflejo publicidad
condicionado, acto reflejo régime (bénéficier d’un régime de
réflexion faite pensándolo o mirándolo faveur / jouir de passe-droit) tener
bien bula.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

régime (être au régime) estar a Dans cette dernière expression, le


régimen / estar a dieta démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régime (être au régime sec) bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
(familièrement : ne pas boire) estar linguistique espagnole , pages 90-96).
en dique seco (en el dique seco). Il existe aussi un régionalisme pour désigner
Littéralement : « être en cale sèche » comme les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
les bateaux que l’on répare. leonés donde suena la palabra sangre (San-
régime (les opposants au régime) los Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
oponentes al régimen. dichos).
régime (suivre un régime) hacer En français populaire, on dit d’une femme
régimen / seguir una dieta. qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régime amaigrissant dieta adelgazante qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
o de adelgazamiento élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
régime basses calories dieta baja en
règles de l'art (dans les règles de l’art)
calorías
dentro de un orden / con todas las de
régime de faveur trato preferente,
la ley / como Dios manda.
régimen preferencial
règles de sécurité reglas o normas de
régime politique régimen político
seguridad
régime vieillesse plan de pensiones
règles du jeu (les) las reglas del juego
région défavorisée comarca deprimida
régner (diviser pour régner) divide y
(euphémismes à la place de région
vencerás.
pauvre / comarca pobre).
regretter (notre regretté Miguel
registre du commerce registro
Delibes) nuestro añorado Miguel
mercantil
Delibes.
réglable (volant réglable / siège
regroupement (regroupement fami-
réglable) volante / asiento regulable
lial) reagrupación familiar.
réglage des freins reglaje de frenos
régulation des naissances control de
règle d'or regla de oro.
natalidad
règle de trois regla de tres.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle générale (en) por regla general.
lo legal.
règlement à l'amiable arreglo
rein (avoir les reins solides) tener
amistoso o por acuerdo mutuo
buenas espaldas / tener las espaldas
règlement de comptes ajuste de
anchas.
cuentas
réinsertion sociale reinserción o
règlement judiciaire procedimiento de
reintegración social
suspensión de pagos
rejet d'une demande desestimación de
réglementation aérienne regulación
una petición
aérea
réjouir (se réjouir à l’avance)
règle (en règle générale) por regla
prometérselas felices.
general.
relâchement des moeurs relajamiento
règles (avoir ses règles) tener la regla /
o relajación de las costumbres
estar con el mes.
relais (prendre le relais) tomar el
Autres désignations plus ou moins
relevo
familières ou euphémisées : los días
relais (relais de télévision) repetidor
críticos (de la mujer) / tener el asunto
de televisión
(la cosa) / estar con el disco rojo /
relance de l'économie reactivación
estar de vacaciones / (estar en) esos
económica
días.

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora
remède de bonne femme remedio
rendez-vous (prendre rendez-vous /
casero / remedio de andar por casa.
demander un rendez-vous)
remède de cheval tratamiento de
reservar (pedir) hora / concertar
caballo
(una) cita.
remembrement agricole
rendez-vous d'affaires cita de
concentración parcelaria
negocios
remercier (c’est moi qui vous
rendez-vous manqué desencuentro.
remercie) yo soy el agradecido.
rendez-vous spatial encuentro espacial
remettre (remettez-nous ça !) (au café
rendre (le bon Dieu vous le rendra)
du coin) ¡otro de lo mismo !
que Dios se lo pague.

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)


avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.
renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador
de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín. répondre (répondre de manière
renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la évasive / répondre évasivement)
pelota contestar con evasivas.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

répondre (répondre de quelqu’un) repris de justice persona con


responder por alguien / dar la cara antecedentes penales.
por alguien. reprise d'un film / d'une pièce de
répondre (répondre du tac au tac) théâtre reposición de una película /
responder a bote pronto. de una obra teatral
répondre (répondre par oui ou par "reprise de (vos) vieux appareils"
non) contestar sí o no. (proposition commerciale) "adquisición
réponse (avoir réponse à tout) tener de aparatos usados (por la compra de
respuesta para todo / contestarlo nuevos)".
todo. reprise des négotiations se reanudan
réponse (droit de réponse) derecho de las negociaciones.
réplica reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (réponse archiconnue) el dólar.
contestación archisabida reprise économique recuperación
report d'échéance vencimiento económica
aplazado reprise (à plusieurs reprises / à
report d'un rendez-vous cita diferida différentes reprises) en varias
o aplazada, aplazamiento de una cita (reiteradas) ocasiones / repetidas
report des voix transferencia o veces / repetidamente /
transporte de votos reiteradamente.
reporter photo reportero gráfico reprise (avoir de bonnes reprises)
repos (garder le repos) guardar o (moteur) recuperarse bien
hacer reposo. "reproduction interdite" "prohibida
repos (ne pas être de tout repos / ne la reproducción"
pas être un long fleuve tranquille) république bananière república
no ser (todo) un camino de rosas. bananera.
repos du guerrier (le) el reposo del L’expression apparaît dans un sens politique
guerrero. en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
propos de l’entreprise United Fruit Company.
repos éternel eterno descanso. Cette entreprise américaine, grande
reposer (se reposer sur quelqu’un) productrice de bananes, finança pendant
descansar en alguien. environ 50 ans de nombreux coups d’État en
représailles (action de représailles) Amérique latine afin de mieux protéger ses
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue
acción de represalia. aux pays qui, sous des apparences de
représailles (en représailles) como (en) républiques, ne sont en fait que des
represalia. dictatures.
représailles (victime de représailles) réseau d’alimentation (eau) red de
represaliado. suministro.
représentant de commerce represe réseau ferroviaire // réseau routier
ntante de comercio, viajante. red ferroviaria // red de carreteras
représentant de l'ordre representante (red viaria).
del orden público. réseau sans fil red de wireless.
représentant du personnel delegado réseaux sociaux (Facebook, twitter,
del personal Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
représentativité d'un échantillon redes sociales.
representatividad de una muestra réserve (avec les réserves qui
répression des fraudes represión del s’imposent) con las debidas
fraude cautelas.

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

réserve (émettre une réserve) hacer respect des lois / des convenances
una salvedad. respeto a las leyes / a las
réserve (garder quelque chose en conveniencias (sociales)
réserve / avoir quelque chose sous respect du délai cumplimiento del
le coude) tener (guardar) algo en la plazo
manga. respect humain respeto humano
réserve (réserve de pêche / réserve de respect (perdre tout respect) (pour
chasse) coto o vedado de pesca / de quelqu’un, en général pour un supérieur)
caza. subírsele (a un superior) a las barbas.
réserve (réserve de pingouins) Plus familièrement : subírsele a alguien a la
pingüinera. chepa (chepa : « bosse »).
La réserve la plus connue est celle de respect (tenir en repesct) mantener a
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de raya.
Chiloé au sud du Chili. respecter (… qui se respecte ; comme
réserve (réserve d'Indiens) reserva tout journaliste qui se respecte)
india. como cualquier periodista que se
réserve (réserves bancaires) reservas precie (que se estime).
bancarias. respirer (il ment comme il respire)
réserve (réserves d’usage) (à la miente más que habla.
livraison d’un produit) las reservas que respirer (respirer à fond / respirer
vienen al caso. profondément) respirar hondo.
réserve (sous réserve d’encaissement) resplendissant de santé / de bonheur
salvo buen fin. rebosante de salud / de felicidad
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité (assumer la
reset (faire reset / faire un reset) (à responsabilité) responsabilizarse
propos d’un appareil électronique, responsable (haut responsable) alto
ordinateur etc.) resetear. cargo.
résidence (assigner à résidence) poner responsable (rendre responsable de
bajo arresto domiciliario / confinar / …) responsabilizar de (por) …
recluir. responsable (responsable syndical)
résidence principale vivienda habitual enlace o delegado sindical
résidence secondaire segunda resquille (c'est de la resquille) eso es
residencia colarse
résidence surveillée (en) en residencia ressemblance (« toute ressemblance
forzosa avec des personnages existants est
résidence universitaire residencia pure coïncidence ») (dans
universitaria / colegio mayor l’introduction d’un film, d’un roman
résidus industriels residuos etc.) « cualquier parecido con
industriales personajes existentes es mera
résiliation d'un contrat rescisión de coincidencia » .
un contrato ressembler (qui se ressemble
résistant (devenir résistant) (germe, s’assemble) Dios los cría y ellos se
bactérie) hacerse resistente juntan / cada cual con su igual.
résonance (caisse de résonance) caja resserrement du crédit restricción
de resonancia crediticia o de créditos.
respect de l'opinion d'autrui (le) el ressort (ceci est du ressort de la
respeto a la opinión ajena justice) esto incumbe a la justicia /
esto compete (verbe competer) a la
justicia.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

ressort (manquer de ressort) tener retour (être sur le retour) (commencer


pocas chichas. à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
ressortir (selon ce qu’il ressort) según (« un don Juan sur le retour » : un
se desprende. donjuán envejecido, Larousse 2014).
ressortissants d'un pays (les) los Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
naturales o nacionales de un país. dit de manière très crue l’espagnol).
restaurant d'entreprise restaurante de En français, « être sur le retour » est
empresa. l’abréviation d’une expression beaucoup plus
restauration rapide comida rápida, ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
fast-food Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
reste (ne pas être en reste) no quedarse
retour à l'envoyeur a su procedencia /
atrás / no querer ser menos.
devuélvase al remitente.
rester (rester à sa place) estar en su
retour à la terre retorno a la tierra.
puesto.
retour aux sources vuelta a los
rester (rester bouche cousue) dar la
orígenes / retorno a las fuentes.
callada por respuesta.
retour d'âge menopausia.
rester (rester introuvable) continuar
retour de bâton tiro por la culata.
desaparecido
retour des choses (par un juste retour
résultat (préjuger du résultat)
des choses) en justa compensación.
prejuzgar el resultado.
retour du courrier (par) a vuelta de
résultats sportifs resultados
correo.
deportivos.
retournement de situation (il s’est
résumé succinct breve resumen.
produit un retournement de
rétablissement (un prompt
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement) un pronto
lanzas.
restablecimiento.
retournement de tendance cambio
retard industriel retraso industrial.
total o radical de tendencia /
retenir (« à partir de maintenant, tout
inversión de tendencia / vuelco en la
ce que vous déclarerez pourra être
tendencia.
retenu contre vous ») (droit, police)
retourner (dites-nous de quoi il
a partir de ahora, todo lo que declare
retourne) díganos de qué va la cosa.
puede ser usado en su contra.
retrait des troupes retirada de las
rétention d'informations retención de
tropas.
informaciones.
retrait du permis de conduire
retenue à la source / prélèvement à la
suspensión o retirada del carné de
source (impôts) retención en origen
conducir.
(en la fuente).
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques /
retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
repercusiones económicas /
retraite vieillesse pensión de vejez.
tecnológicas.
retraitement des déchets reprocesado
retombées radio-actives lluvia(s)
o reprocesamiento de los residuos.
radiactiva(s)
retrancher (se retrancher derrière
rétorsion (mesures de rétorsion)
quelque chose) atrincherarse en
medidas de represalia(s)
algo.
retour (choc en retour) choque de
rétro (la mode rétro) la moda retro.
rechazo.
retrouver (on se retrouvera / on se
reverra / on s’expliquera) (menace)

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

arrieros somos (y en el camino nos etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
encontraremos) / ya nos veremos las explicites sans le consentement des
intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
caras / me he quedado con tu cara. cas les « intervenants » sont généralement
réunion (être en réunion) estar consentants !
reunido. revenir (être revenu de tout) estar de
réunion (réunion d’information) vuelta de todo.
asamblea informativa. revenir (ne pas en revenir)
réunion (réunion de célébrités) (étonnement) quedarse de una pieza /
reunión de famosos. hacerse cruces / no volver de su
réunion (réunion houleuse) reunión asombro / no salir de su asombro.
agitada o tumultuosa. revenir (revenir de loin) (être soulagé)
réunion (réunion plénière) asamblea librarse de una buena.
plenaria. revenir (revenons à nos moutons)
réunir les conditions reunir los volvamos a nuestros borregos.
requisitos. revenu disponible renta disponible
réussir (réussir à se caser) encontrar revenu familial / revenu du ménage
un hueco. renta familiar
réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu minimum d’insertion (RMI)
bien. renta mínima de inserción
réussite (réussite financière) logro revenu net renta neta
financiero. revenu par habitant renta per cápita
revanche (à charge de revanche) hoy (por cabeza).
por mí, mañana por ti. revenus annexes ingresos adicionales
revanche (prendre sa revanche) o accesorios
tomarse el desquite (la revancha) / revers de fortune reveses de fortuna
sacarse la espina. revers (toute médaille a son revers)
rêve (de rêve) de ensueño. cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (en rêve) en sueños. hay boda sin tornaboda.
rêve (faire de beaux rêves) soñar con révision (Conseil de révision) (armée)
los angelitos. junta de clasificación
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) révision de la voiture (la) el revisado
soñar despierto. del coche
réveil des consciences (le) el despertar revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
de las conciencias. un adiós, es un hasta luego.
réveille-matin despertador revu et corrigé corregido y aumentado
revendication de l'attentat revue (revue de presse) revista de
reivindicación o atribución del prensa
atentado. revue (revue porno) revista porno.
revendications catégorielles L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
reivindicaciones por categorías pour désigner la même chose.
socioprofesionales. rhum-coca cubalibre / cubata.
revenge porn / porno vengeur / rhume (couver un rhume) rondarle a
vengeance porno « revancha alguien un resfriado
porno » / « venganza porno » / rhume (rhume des foins) catarro o
« porno de la venganza » / « porno fiebre del heno
vengativo ». rhume (un gros rhume / un rhume
C’est la dernière tendance : certains hommes carabiné) un fuerte resfriado / un
se vengent de leurs anciennes petites amies catarro de alivio.
en mettant en ligne sur internet (You Tube

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

riche (être riche à millions) ser un / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta


Midas. ni me deja de gustar
richesse architecturale riqueza rien (on n’a rien sans rien) a quien
arquitectónica algo quiere, algo le cuesta.
richesses inexploitées riquezas rien (partir de rien) comenzar desde la
inexplotadas o sin explotar nada.
ricochet (par ricochet) (au figuré) de rien (rien à signaler, RAS) sin
rebote / de rechazo / por carambola. novedad
ride (ne pas prendre une ride) (au rien (rien de tel que …) no hay
figuré ; à propos d’une oeuvre) no como…
perder (algo) ni un ápice de su rien (sans y être pour rien) sin
frescura. comerlo ni beberlo.
rideau (en lever de rideau) (artiste) rien (un rien d'humour) una pizca de
telonero (actuar de telonero). humorismo
rideau de fer (géopolitique ; du temps rigolade (prendre à la rigolade)
de la guerre froide) telón de acero // tomárselo a cachondeo (a guasa) /
(système de fermeture d’un magasin) tomárselo en broma / tomarlo a risa /
cierre metálico / cortina metálica. tomar a pitorreo.
rideau de fumée (au figuré) cortina de rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
humo déconne ! / j’ déconne !) hablo en
rideau de pluie sábana de agua / broma.
cortina de agua rigolo (être un rigolo / être un petit
rideau réclame (cinéma) telón de rigolo) ser un cachondo (mental).
anuncios rime (sans rime ni raison) sin ton ni
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en son.
ridículo. ringard (passer pour un ringard)
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est quedar como un antiguo.
déjà beaucoup) que no es poco. riposte imparable réplica insoslayable
rien (c’est mieux que rien) algo es algo o ineludible
/ menos da una piedra. riposter (riposter du tac au tac)
rien (c’est tout ou rien) o chatos o replicar a bote pronto.
narigudos (chato « sans nez »). rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
rien (comme si de rien n’était) como si rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
nada. rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me
rien (en un rien de temps / en un río yo / ríete tú.
tournemain / en un clin d’œil / en rire (rira bien qui rira le dernier) al
moins de temps qu’il ne faut pour freír será el reír (y al contar será el
le dire) en un santiamén / en menos llorar).
que se cuenta (en menos que te lo Allusion à un conte populaire dans lequel un
cuento) / en menos que se persigna marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
(se santigua) un cura loco / en un pièce de monnaie !
quítame allá esas pajas / en un decir rire à gorge déployée reírse a
Jesús / en un avemaría / en un decir mandíbula batiente
amén / en menos que se reza un rire aux larmes reírse hasta las
Credo / en un pispás. lágrimas.
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est rire comme un bossu reírse como
complètement égal) me la trae floja enano(s).

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire homérique carcajada homérica coger un cabreo / estar (alguien) que
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes bota / estar (alguien) que bufa / estar
afuera; (nom) risa de conejo (alguien) que arde / estar (ponerse)
rire sous cape reírse por lo bajo / reír de mala hostia / ponerse de mala
para su capote leche / ponerse negro.
rires préenregistrés risas pregrabadas / Variante humoristique de ponerse de mala
risas enlatadas. leche : ponerse de mal yogur.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír roi (c’est le roi des cons / c’est un con
de toda la ciudad fini) es un gilipollas integral
risque (le goût du risque) el gusto por roi (être plus royaliste que le roi) ser
el riesgo más papista que el papa.
risque de rechute riesgo, peligro o roi (« le client est roi ») (devise de tout
posibilidad de recaída commerçant qui se respecte) « el
risque (ne pas prendre de risques / ne cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
pas se mouiller) ver los toros desde
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
la barrera.
muerto, rey puesto.
risque (prendre des risques / se
roi (manger comme un roi) comer
risquer à …) poner el cascabel al
como un cura.
gato.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme
roman d'espionnage novela de espías.
que una roca
roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de
capa y espada.
circunvalación
roman-fleuve novelón / novela río.
rock and roll rock and roll, rocanrol
roman-photo fotonovela
rogne (se mettre en rogne / être en
roman policier novela policíaca
rogne / être furax / être en pétard /
rombière (vieille rombière / vieille
être de mauvais poil / se mettre en
toupie) loro.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de


accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.
Les journalistes espagnols ont inventé
rose (tout n’est pas rose) no todo es récemment l’expression : estar más buena
(un) camino de rosas / no todo es que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.
rotation de personnel rotación o roulette russe ruleta rusa
movimiento de personal. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) ruedas / ir como sobre ruedas / ir
(se dit d’une personne considerée (marchar) como una seda.
comme inutile) el último mono (tratar rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
a alguien como al último mono). cadenas.
roue (la roue de la Fortune) la rueda Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de métonymie, celui qui porte des chaînes en
de la fortuna. or, des montres de grande valeur et autres

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar
roupie de sansonnet) no es moco hasta el último céntimo
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent noticias diversas
la locution à “roupie” goutte d’humeur rubrique des rencontres (annonces)
nasale, morve (espagnol moco) […] mais sección o rúbrica de contactos
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique des spectacles cartelera.
donc exotique, inutilisable – […] est
probable […] En outre, l’apparition du
rubrique sportive sección o rúbrica
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon deportiva
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans rue (descendre dans la rue)
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. (manifester) echarse a la calle.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions).
estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en
rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada /
rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un
rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja.
ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a
periodistas
chamusquina / oler a cuerno
ruer dans les brancards tirar las patas
quemado.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être por alto / sacar los pies del tiesto.
suspect », par allusion aux hérétiques ruine (menacer ruine) amenazar
condamnés au bûcher, cette expression a pris ruinas.
le sens moderne de « devenir dangereux, ruisseau (rouler dans le ruisseau /
menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
l’odeur de brûlé annoncant un danger
tomber dans le ruisseau) (dans une
d’incendie. situation dégradante) acabar (caer)
route (compagnon de route) (au en el arroyo
propre et au figuré) compañero de ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
viaje. arroyo
route (en route, mauvaise troupe !) rumeur publique voz pública
carretera y manta. rupture de contrat ruptura o violación
route (route barrée) carretera cerrada de contrato
o interceptada rupture de stock agotamiento o
route (route départementale) una ruptura de existencias
comarcal
route (route impraticable) carretera S
intransitable. sabbatique (année sabbatique) año
route (route non goudronnée) sabático
carretera sin asfaltar. sable (le marchand de sable va
route (se mettre en travers de la route passer) cuando asoma Fernandillo,
de quelqu’un) cruzarse (una vete a la cama a recibillo (recibirlo).
persona) en el camino (de otra) / sable (sables mouvants) arenas
cerrar el paso a alguien. movedizas
route (se perdre en route) quedar en el sabot (je te vois venir avec tes gros
camino. sabots / on te voit venir avec tes
royal (luxe royal) lujo regio. gros sabots) te conozco / te conozco
mascarita aunque vienes disfrazada /

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso


disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la sado maso / sadomaso (pratiques
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sexuelles et autres) sado-masoca.
français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular.
el plumero. « Constituye una alusión al saigner (se saigner aux quatre veines)
penacho de plumas que coronaba el casco de
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar cuerpo y alma.
la frase en cuestión a los políticos que sain et sauf sano y salvo, ileso.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146). Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados. le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote. y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (sac à dos) mochila. ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sac (« sac à dos social ») « mochila saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
Cette expression a été inventée par les saint est en effet le patron de la corporation »
médias français à l’occasion de la grève des (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au expressions et locutions).
fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
sac (sac de sport / de voyage) bolsa de saint-glinglin (à la saint-glinglin)
deportes / de viaje cuando las ranas críen pelo / hasta
sac (sac de terre) (contre les balles, les que San Juan baje el dedo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo :
inondations etc.) saco terrero. voir « quand les grenouilles auront des
sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura dents ».
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse saint (le Saint-Graal / le Graal) el
la picha un lío. Santo Grial.
sac (vider son sac) soltarse a gusto. « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le
sachet d'héroïne papelina de heroína sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

désigne par extension ce qui est le plus días [quotidien économique espagnol, avril
recherché (la quête du Graal par les 2017]).
chevaliers de la Table ronde). salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón. "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "pretensiones económicas".
Sainte Catherine (coiffer Sainte salaire (claquer son salaire) pulirse el
Catherine) quedarse para vestir sueldo
santos. salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée los salarios
/ à longueur de journée) todo el sale (sale comme un peigne) más sucio
santo día. que el palo de un gallinero (palo de
sainte-nitouche mosquita muerta un gallinero : le perchoir d’un
Saintes Ecritures (les) la Sagrada poulailler).
Escritura sale affaire (une) un asunto malo
saisie de biens embargo de propiedades sale bête (être une sale bête) (à propos
saisie de données (inform.) entrada o d’une personne) ser una mala bestia
recuperación de datos. (una bestia parda)
saisir (« à saisir ») (publicité, sale blague (une) una mala jugada
annonces) « ganga » / sale temps (un) un tiempo de perros
« oportunidad » / « ocasión » . sale type mala persona / (un) asqueroso
saison (la haute saison) la temporada / un mal bicho (sujeto) / una mala
alta. bestia / bicharraco.
saison (la saison creuse / la basse saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison) la temporada baja. sales draps (être dans de sales draps)
saison (la saison des pluies) la estar metido en un lío, estar en un
estación de las lluvias. apuro, estar en un brete (Plus violent
saison (la saison des soldes) la época encore : olerle a alguien la cabeza a
de las rebajas o de las liquidaciones. pólvora)
saisonnier (travail saisonnier) trabajo salive (dépenser beaucoup de salive)
estacional. hablar por los codos, gastar saliva
"salaire à négocier" (petites annonces) salle comble (faire salle comble) tener
"salario a convenir". un lleno, estar completo
salaire brut sueldo bruto. salle d’eau aseo.
salaire d'appoint sobresueldo. salle d'embarquement sala de
salaire de base sueldo base. embarque
salaire de début salario inicial o de salle de réunion salón de sesiones.
entrada. salle d'opération quirófano
salaire de famine ou de misère sueldo salle des fêtes sala de fiestas
de hambre. salle des ventes sala de subastas
salaire indexé salario indizado o salle du conseil salón de actos / salón
ajustado a la variación de precios. de sesiones.
salaire minimum salario mínimo. salle omnisports polideportivo
salaire mirobolant sueldo millonario. salon d'essayage salón de pruebas
« […] El conservador François Fillon […] salon de l'ameublement salón del
arrasó en las primarias. Pero los escándalos
por los sueldos millonarios asignados a su mueble.
esposa han mermado sus apoyos y debe salon de l'automobile salón del
enfrentarse a un proceso judicial que automóvil
amenaza su campaña y, llegado el caso, su salon de la bande dessinée salón de la
presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
historieta.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a)


salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud !
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con
aplausos. una mano delante y otra detrás.
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » /
asistencia médica de urgencia). indocumentado.
sanctions économiques sanciones "sans profession" (femme au foyer)
económicas "sus labores" (= ses travaux
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego domestiques).
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (déborder de santé) rebosar
etc.) llevar (algo) en la sangre. salud
sang (avoir du sang sur les mains) santé (professionnel de santé) (un)
tener las manos manchadas de sanitario.
sangre. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (avoir le sang chaud) ser de salud a prueba de bomba.
sangre caliente. santé (santé publique) sanidad pública
sang (bon sang ne saurait mentir / saper (saper le moral) comer la moral.
c’est bien le fils de son père) de sapin de Noël árbol de Navidad
casta le viene al galgo (el ser sardine (être serrés comme des
rabilargo). sardines) estar como sardinas en
sang (faire couler le sang) derramar lata.
(la) sangre. Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
sang (se vider de son sang) satan (le grand Satan) el gran Satanás.
desangrarse C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
sang contaminé sangre contaminada
satellite (pays satellite) país satélite
sang d'encre (se faire un sang d’encre
satellite-espion satélite espía
/ se faire du mouron) quemarse la
satellite météo satélite meteorológico
sangre
satisfaction (à la satisfaction générale)
sang de navet (avoir du sang de
para satisfacción de todos / a plena
navet) (sans vigueur, lâche) tener
satisfacción de todos.
sangre de horchata.
sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang et eau (suer sang et eau) sudar
saucisse (ne pas les attacher avec des
tinta
saucisses [sous-entendu : « ses
sang-froid (de sang-froid) a sangre
chiens »]) / être près de ses sous /
fría
être radin [comme ce n’est pas
sang-froid (perdre son sang-froid)
permis] / les lâcher avec des
perder la sangre fría.
élastiques / avoir des oursins dans
sans-abri (les) los sin casa / los sin
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
techo.
no dar ni la hora / gastar menos que
sans blague ? / déconne pas ! ¿en
un ciego en novelas / ser un agarrado
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
/ ser más agarrado que un chotis.
incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

serre contre lui sa cassette ou ses sous. En sauvegarde de la nature (la) la


outre, cette danse est d’origine écossaise. protección de la naturaleza.
Tout le monde sait que les Écossais passent
pour être très avares ! (Voir dans la sauvetage (plan de sauvetage) plan de
bibliographie : H. Ayala, Expressions salvación.
populaires espagnoles, page 27). sauvetage d'une entreprise (le) el
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les rescate de una empresa.
expressions suivantes : A don Alejandro
Empuño hay que darle en el codo para que
sauvette (à la sauvette) de prisa y
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un corriendo.
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser savoir (chacun sait que …) es de todos
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image sabido que …
du poing serré, symbole de l’avare qui tient savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
ses sous).
Encore plus familier et plus contemporain : lo que me digo.
gastar menos que Tarzán en corbatas. savoir (monsieur je sais tout /
sauf avis contraire salvo aviso en madame je sais tout) leído(a) y
contrario. escribido(a) / muy leído y muy
sauf erreur ou omission salvo error u escribido.
omisión Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
par l’emploi d’un barbarisme : le participe
sauf imprévu salvo imprevistos. passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
saumâtre (l’avoir saumâtre / la transformé en un participe passé
trouver saumâtre) (trouver « régulier » ! (la personne prétend tout
désagréable la situation dans laquelle on savoir).
est ; se sentir victime de quelque chose) savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
tenerlo muy quemado. yo !
saut à l'élastique "puenting" (puente + savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
suffixe anglais –ing [comme dans tú qué sabes ?
« jogging » etc.]). savoir (qui tu sais) el que te dije / la
Cette méthode de formation de mots que te dije.
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (reste à savoir …) falta por
est rare en espagnol qui préfère souvent
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog saber …
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e- savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
mail = emilio etc. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
saut-de-lit salto de cama. qué atenerse / saber a qué carta
saut de page (traitement de texte) salto quedarse ≠ no saber a qué carta
de página. quedarse.
saut en hauteur salto de altura. savoir (savoir y faire / avoir du
saut périlleux (faire un saut périlleux) savoir-faire) tener mucha mano /
dar un salto mortal. tener (buena) mano izquierda.
saute-mouton (jouer à saute-mouton) savoir (si tu veux le savoir) para que lo
jugar a salta cabrilla. sepas / para que te enteres.
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! savoir (tu sais la meilleure ?) ahora
sauter (sauter au cou) echar los brazos viene lo bueno.
al cuello. savoir-faire buen hacer, saber hacer,
sauter (sauter aux yeux) saltar a la "savoir faire"
vista. savon (passer un savon) dar un jabón
sauter (sauter des pages) saltarse (a alguien) / echar un rapapolvo /
páginas. echarle una bronca (a alguien) / dar
sauvegarde (faire une sauvegarde) (pegar) la bronca / poner a caldo.
(informatique) hacer una copia de
seguridad o una salvaguarda.

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

scandale (provoquer des scandales / On dit plus familièrement : un cuerpo diez.


faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression :
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
scène (entrer en scène) salir a escena meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
después de la guerra. » (Diccionario del
armar una bronca. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (mettre en scène) escenificar. Coartada signifie « alibi ».
scène (remonter sur scène) volver a los second choix (de) de segunda
escenarios. categoría.
scène (sur le devant de la scène) en el second plan (au) en segundo plano.
candelero. second rôle (acteur) actor secundario /
scène de ménage riña conyugal. un secundario.
scène politique escenario político. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
scènes de rue escenas callejeras. Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas segunda mano
scooter des mers jet ski seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve couteaux) tener un papel secundario
score (faible score) (élections) escaso secouer (secouer les puces à
porcentaje. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
score (obtenir son meilleur score) pulgas / sacudirle el polvo (a
(élections) obtener su máximo voto alguien).
score (score symbolique) (élections) secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
voto testimonial. ¡ponte las pilas ! / espabílate.
scotché (scotché devant la télé) secours (au secours !) ¡socorro !
enganchado a la tele. secours (venir au secours de
scrupule (pas de scrupules à avoir !) quelqu’un) acudir en auxilio de
Don Escrúpulos murió de hambre. alguien.
scrutin majoritaire escrutinio secousse politique conmoción política
mayoritario secousse tellurique ou sismique
scrutin proportionnel escrutinio sacudida telúrica.
proporcional secret (culture du secret) secretismo.
scrutin secret votación secreta secret (en secret) en secreto /
scrutin serré votación apretada. secretamente / (littéraire : a cencerros
sculptural (beauté sculpturale / tapados, voir « à la cloche de bois »).
formes sculpturales) belleza secret (être lié par le secret
escultural / formas esculturales. professionnel) estar obligado o
vinculado por el secreto profesional.

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y


levantar el secreto del sumario señor.
secret (mettre au secret) incomunicar, sein (donner le sein) amamantar / dar
dejar incomunicado el pecho.
secret (secret de Polichinelle / un sein (enfant au sein) niño de teta.
secret pour personne) (Polichinelle : seins nus / top less (en top less) en top
marionnette napolitaine) secreto a less.
voces / secreto de Polichinela / Plus familièrement : con las domingas al
sábelo Dios y todo el mundo. fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
nourrices à l’époque classique, dans les
todo el lugar.
campagnes.
secret (secret d'Etat) secreto de Voici quelques autres désignations familières
Estado ou argotiques des seins en français et en
secret (secret médical) secreto médico. espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (sous le secret de la confession) balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
bajo secreto de confesión. [pharmacien inventeur de la tétine] //
secret (violer le secret de agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
l’instruction) vulnerar el secreto balconada, balconaje, bolamen, brevas,
sumarial o del sumario. camellas, defensas, delantera, ganglios,
secrétaire de direction (une) una limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secretaria de dirección, una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria ejecutiva. séjour (interdiction de séjour) orden
secrétaire de mairie secretario de alejamiento.
municipal. séjour (le séjour des dieux) la morada
secrétaire général de l'ONU (le) el de los dioses
secretario general de la ONU séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secrets d'alcôve secretos de alcoba sélection à l'université (la) la
secteur (brancher sur le secteur) selectividad en la universidad
conectar con la red. sélection naturelle selección natural
secteur clef sector clave. self-control autodominio
secteur d'avenir sector con futuro. self-made-man hijo de sus obras.
secteur de pointe sector punta. self-service autoservicio
secteur primaire / secondaire / sellette (être sur la sellette) estar en el
tertiaire sector primario / banquillo de los acusados / estar
secundario / terciario. (encontrarse) en el candelero.
section d'autoroute tramo de selon (c’est selon / ça dépend) según y
autopista. cómo.
sécurité (consignes de sécurité) semaine (à la petite semaine) (à court
instrucciones de emergencia. terme et sans but précis) a salto de
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse mata.
seguro. semaine (en semaine) entre semana.
sécurité de l'emploi seguridad del semaine (la semaine des quatre
empleo. jeudis) (jamais) cuando las ranas
sécurité routière seguridad vial críen pelo / la semana que no tenga
sédatif (prescrire un sédatif) recetar viernes.
un sedante. semé d'embûches lleno de trampas o
seigneur (à tout seigneur, tout de obstáculos.
honneur) a tal señor, tal honor. semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
être toujours sur le dos de

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)


sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sens des réalités (avoir le sens des friture) oler a fritanga.
réalités) tener los pies en la tierra séparation de biens separación de
sens figuré sentido figurado o bienes
traslaticio sept jours sur sept los siete días de la
sens giratoire sentido giratorio semana
sens interdit dirección prohibida sept péchés capitaux (les) los siete
sens inverse (en sens inverse) en pecados capitales o mortales
sentido contrario u opuesto septième ciel (être au septième ciel)
sens large du terme (au) en el sentido estar en el séptimo cielo / tocar
amplio de la palabra. (coger) el cielo con las manos.
sens pratique sentido práctico série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens propre (au) en sentido propio culebrón.
sens unique dirección única série de mesures paquete de medidas
sensation (faire sensation) causar série noire (une) una serie de
sensación. calamidades o desgracias.
sensibilisation de l'opinion publique série télé / série télévisée serial,
(la) la sensibilización, mentalización teleserie, serie televisiva
o concienciación de la opinión sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
pública. vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
du sérieux ; « avec Carla, c’est du

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil


(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
¿qué se le ofrece ?
noms).
service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el
hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático.
service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura.
café / juego de té.
serment (serment d'allégeance)
service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad
service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa
service au sol / service à bord
de borracho
(aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo
a bordo.
juramento.
service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent
service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la
commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola.
service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de
consumidor
verano.
« Animal fabuleux mal identifié, dont service de dépannage servicio de
l’existence hypothétique fournit un thème averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
service d'ordre servicio de orden
locutions). service des soins intensifs unidad de
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
l’information se réduit considérablement et service du contentieux servicio
donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement contencioso, asesoría jurídica
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du personnel departamento de
une fonction similaire : il nous est servi personal
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans Service public (radio, télévision) Ente
les journaux télévisés.
Público
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
services à la personne atención a las
plus depuis l’euro…) la serpiente
personas.
monetaria.
services de proximité servicios de
serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
proximidad
tenir la bride) atar corto / apretarle
serviette hygiénique ou périodique
las clavijas a alguien.
compresa / paño (toalla) higiénico,a.
serrer (serrer les prix) apretar en los
servir (ne pas servir à grand-chose)
precios.
no servir para mucho.
sérum de vérité suero de la verdad.
servir (on n’est jamais si bien servi
serveur informatique servidor, centro
que par soi-même) si yo no me
servidor

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

alabo, no hay quien me alabe / signal d'alarme (au figuré)


alábate, Juan : que si tú no te alabas, aldabonazo.
no te alabarán. signal de détresse señal de socorro
servir (le voilà servi ! / il va y avoir signalétique (fiche signalétique) ficha
droit ! / vous voilà servi ! / vous de filiación
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! signalisation routière señalización (en
/ tu vas y avoir droit !) al que no carreteras)
quiere caldo, la taza llena (tres signature (présenter à la signature)
tazas). someter a la firma
seuil de fatigue umbral de fatiga signaux en morse signos Morse
seuil de rentabilité punto de equilibrio signe cabalistique signo cabalístico
financiero, umbral de rentabilidad signe d'approbation (en signe
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. d’approbation) como señal de
seuil de tolérance umbral de tolerancia asentimiento / en signo de
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) asentimiento.
solos ! signe de ralliement señal de reunión
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de vie (donner signe de vie) dar
sexy. señales de vida.
sex-shop (un) una sex-shop. signe du zodiaque signo del zodiaco
sex-symbol "sex-symbol" signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le beau sexe) las féminas. signo precursor
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signes de faiblesse muestras de
sexo débil / el sexo fuerte. debilidad
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora signes extérieurs de richesse signos
sexual. externos de riqueza
Avec cette expression, les prostituées ont signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio.
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter) silence (le silence est d’or / la parole
banderillearse / espitarse (emprunt à est d’argent mais le silence est d’or
l’anglais to spit « embrocher, mettre à la / trop parler nuit) al buen callar
broche »). llaman Sancho.
Siècle des lumières (le) el Siglo de las Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
luces erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
siège avant / arrière asiento delantero / une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
trasero sancto puis, par deux traitements phonétiques
siège baquet asiento "baquet" différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège éjectable asiento lanzable o donc très compréhensible.
eyectable silence (passer sous silence) pasar en
siège inclinable asiento abatible o silencio / pasar por alto / silenciar.
reclinable silence (se heurter à un mur de
siège social sede social silence) recibir (obtener) la callada
sien (faire des siennes) hacer una de las por respuesta
suyas. silence religieux (dans un silence
sien (y mettre du sien) poner algo de su religieux) con religioso silencio
parte / poner de su parte. sillage (dans le sillage de …) a rebufo
de …

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
español actual). sit-in sentada
sillage (entraîner dans son sillage) site classé sitio de interés
llevar tras (de) sí. site de téléchargement web de
simili cuir cuero artificial / símil cuero. descarga(s).
simple (être dans le plus simple site internet / site web ventana web /
appareil) en cueros / con el traje de portal web / sitio web.
Adán / como su madre le trajo al sites archéologiques / historiques /
mundo. naturels / touristiques sitios o
Variante très savante : estar como el diablo emplazamientos arqueológicos /
que se apareció a San Benito (le diable históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue).
conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis)
situation confortable (jouir d'une
el individual masculino
situation confortable) disfrutar de
simple (réduit à sa plus simple
una posición holgada
expression) reducido a la mínima
situation de famille estado civil
expresión.
situation épineuse situación espinosa o
simple (simple comme bonjour / archi
peliaguda
simple) facilón.
situation florissante situación boyante
simple (simple curiosité) mera
situation régulière (être en situation
curiosidad
régulière) estar en regla.
simple (simple d'esprit) inocente,
skate-board monopatín
simple.
ski acrobatique esquí acrobático
simple (simple formalité) mera
ski alpin esquí alpino
formalidad
ski de fond esquí de fondo / esquí
simplement (tout simplement)
nórdico.
simplemente.
ski de randonnée esquí aventura
simples particuliers particulares
ski nautique esquí acuático
simplicité enfantine (d'une) tirado /
skin head skin head / (un) cabeza
muy fácil
rapada.
simulacre de justice simulacro de Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
justicia slalom géant eslalon (eslálom) gigante
simulateur de vol simulador de vuelo slip (un slip moulant / un slip moule-
sincères condoléances sentido pésame burnes / un slip poutre apparente)
singe (être malin comme un singe) ser un slip marcapaquete.
más listo que el hambre / saber más Les expressions slip moule-burnes et slip
que las culebras / ser más astuto que poutre apparente sont empruntées à Alain et
un zorro. Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol-
français de l’expression actuelle) Voir
singe (poilu comme un singe) tener bibliographie.
más lanas que el borrego del Tercio. slogan mobilisateur slogan o eslogan
Lorsque la légion étrangère espagnole (el
Tercio) défilait, elle était précédée de sa movilizador
mascotte, un mouton dont la toison était très sms (s’envoyer des sms / s’envoyer
fournie. des textos) esemesearse.
sinistres (fréquence des sinistres) Un sms : un esemese.
(assurances) siniestralidad, índice de société à responsabilité limitée, SARL
siniestros sociedad (de responsabilidad)
limitada, SL

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

société anonyme sociedad anónima soleil (rien de nouveau sous le soleil)


société civile sociedad civil no hay nada nuevo bajo el sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
o de opulencia soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
société de consommation sociedad de sol de castigo / sol abrasador.
consumo Dans la langue familière, le soleil est désigné
société de production (une) una par le nom propre Lorenzo en souvenir de
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
productora el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
société écran sociedad de tapadera (de l’équivalent de Mahomet, terme que nous
paja / sociedad instrumental. utilisons en français.
société fantôme sociedad fantasma o solidaire des victimes (être) ser
ficticia solidario con las víctimas
société mère sociedad matriz solidarité (le manque de solidarité) la
Société protectrice des animaux insolidaridad
Sociedad Protectora de Animales solitaire (traversée en solitaire)
société savante sociedad científica travesía en solitario.
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! solitude (meubler la solitude)
soi (faire parler de soi) dar que hablar entretener la soledad
/ ser noticia. solo (en solo) en solitario.
soif de connaissances / de richesses solution (c’est sans solution / c’est
sed de conocimientos / de riquezas sans issue) esto no lo arregla ni Dios
soins (être aux petits soins avec / la cosa ya no tiene arreglo.
quelqu’un) tener en palmitas a solution (la solution de facilité) el
alguien. camino más fácil
soins d’urgence curas de urgencia. solution (solution provisoire) parche
soins du visage tratamiento facial. sombre avenir porvenir sombrío
soins médicaux curas o asistencias sombre brute (une) un tío bestia
médicas somme (faire un petit somme / piquer
soins palliatifs cuidados paliativos un roupillon) echar una siestecita /
soixante-huitard progre / sesentayo- descabezar un sueñecillo.
chista / sesentaiochista. somme astronomique suma
soixante-neuf (année érotique comme astronómica
disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y somme forfaitaire cantidad global
nueve. sommeil (avoir du sommeil en retard)
soja (le soja trangénique) la soja andar (estar) atrasado de sueño.
trangénica. sommeil (dans son sommeil) en el
sol (sur le sol français) en territorio sueño.
francés sommeil (dormir du sommeil du
soldat de plomb soldadito de plomo. juste) dormir el sueño de los justos
solde (en solde) de rebajas. sommeil (sommeil de plomb) sueño de
solde d'un compte saldo de una cuenta plomo.
soldes sauvages rebajas salvajes sommeil (tomber de sommeil) caerse
soleil (en plein soleil) a pleno sol. (morirse) de sueño.
soleil (le pays du soleil levant) (le sommeil (trouver le sommeil) conciliar
Japon) el país del sol naciente. el sueño.
soleil (le soleil brille pour tout le sommet (conférence au sommet)
monde) el sol sale para todo el conferencia en la cumbre o de alto
mundo. nivel

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

sommité mondiale notabilidad o sortir (on n’est pas sortis de


eminencia mundial l'auberge) todavía no hemos salido
son (baisser le son) bajar el volumen del atolladero
son de cloche opinión, parecer sortir (s’en sortir) salir adelante.
son et lumière luz y sonido sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
sondage à la sortie des urnes encuesta sus casillas
a pie de urna. sou (propre comme un sou neuf)
sondage d'écoute sondeo de escucha o limpio (brillante) como un espejo /
de audiencia limpio más que un espejo.
sondage d'opinion sondeo de opinión soubresaut (les derniers soubresauts)
sonde spatiale sonda espacial los últimos coletazos.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (de souche ; Français de
sonner (sonner le glas) doblar (las souche / de vieille souche) francés
campanas) a muerto. de pura cepa.
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las souche (rester comme une souche)
campanas est un roman d’Ernest Hemingway estar más parado que el caballo de un
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
qu’ il était journaliste pendant la guerre fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
d’Espagne. trépied » utilisé par les
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) photographes).
dar la voz de alarma souci (se faire du souci) preocuparse.
sort (jeter un sort) gafar / echar las soucoupe volante platillo volante
habas. souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre souffle (en avoir le souffle coupé)
de pratique). quedarse sin aliento / quitarle a uno
Pour ce qui est de gafar, voir les explications el hipo
complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
souffle (reprendre son souffle)
scoumoune. recuperar el aliento.
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) souffle (retenir son souffle) contener la
está echada. respiración (el aliento).
sortable (il/elle n’est pas sortable) no souffle (souffle au cœur) soplo al o en
se le (la) puede sacar a ningún sitio. el corazón
sortant (député sortant / président souffler (souffler le chaud et le froid)
sortant) diputado / presidente jugar a dos bandas / dar una de cal y
saliente otra de arena.
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de L’explication concernant le substantif sous-
entendu dans una de cal y otra de arena se
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) trouve à l’article « faire la part des choses ».
(eso) se me fue de la cabeza soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit a azufre
sorti de la cuisse de Jupiter) se souffre-douleur sufrelotodo
cree descendiente de la pata del Cid souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
sorti du rang (être) proceder de la María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
tropa Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
sortie de secours salida de emergencia prononçant ces mots car le mécanisme
"Sortie de voiture" "vado physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
permanente" possédée par quelque démon.
sortir (en sortir vivant) salir con vida. souhaiter (je vous souhaite bien du
plaisir) tarea le mando.

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

souhaiter (souhaiter bonne chance) source de problèmes / de discordes


desear suerte manantial de problemas / de
soulèvement populaire sublevación discordias
popular source de profits fuente de ingresos
soulever (soulever l’estomac) darle a source minérale / thermale fuente de
uno la basca agua mineral / fuente termal
soulier (soulier d’or / meilleur buteur) source sûre (de source sûre) de fuente
bota de oro. fidedigna (« digne de foi ») / de
souligner (c’est nous qui soulignons) fuente de toda solvencia / de buena
el subrayado es nuestro. fuente.
soupape de sécurité (fig.) válvula de sourcils broussailleux cejas
seguridad enmarañadas
soupçon (au-dessus de tout soupçon) sourd (ne pas tomber dans l’oreille
por encima de cualquier sospecha. d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (éveiller les soupçons) sourd (sourd comme un pot) más
levantar sospechas. sordo que una tapia.
soupe (aller à la soupe / se sucrer) sourde oreille (faire la sourde oreille)
(« Tenter de profiter d’avantages matériels hacer oídos de mercader / hacerse el
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sordo.
convictions. Profiter d’un bien commun. sourdine (mettre une sourdine) poner
Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, sordina.
Dictionnaire des expressions et locutions]) sourire (sourire béat) sonrisa beatífica
chupar del bote / comer del pesebre. sourire (un large sourire) una amplia
soupe (cracher dans la soupe) morder (ancha) sonrisa.
Plus large encore : una sonrisa de oreja a
la mano que te da de comer. oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) oreilles »).
quisquilloso. souris (la Petite Souris) el ratoncito
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui Pérez.
normalement signifie « perteneciente al
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la
temperamento » mais qui, sous l’influence de
fée des dents) est une créature du folklore
l’anglais temperamental, en est venu à
populaire occidental visant à rassurer les
signifier « irascible, soupe-au-lait ».
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
soupe (soupe populaire) comedor de en leur faisant croire qu’une souris va
beneficiencia / comedor social / sopa remplacer leur dent perdue s’ils la laissent
boba. sous l’oreiller avant de s’endormir. Au
soupir (rendre le dernier soupir) dar Vénézuela et au Mexique, on l’appelle
simplement El Ratón ; en Catalogne on
el último suspiro. trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
soupir (soupir de soulagement) anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de
respiro de alivio même qu’en allemand (Zahnfee).
source (de bonne source) de buena souris (quand le chat n’est pas là, les
fuente, de buena tinta, según fuentes souris dansent) cuando el gato está
solventes o de toda solvencia ausente, los ratones se divierten
source autorisée (de) de fuente oficial sous-alimenté subalimentado,
source d'approvisionnement fuente de desnutrido
suministro sous-effectif (en) con personal o
source d'information fuente plantilla insuficiente
informativa o de información sous-entendu (un) un supuesto, una
segunda intención

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- spectre de l'inflation / de la guerre (le)


dido(a); (en grammaire: verbe / sujet el espectro de la inflación / de la
sous-entendu) verbo / sujeto tácito guerra
sous-entendus (parler par sous- sphère d'activité esfera de acción
entendus) hablar con segundas sphère d'influence esfera de influencia
sous-équipé infradotado spirale de l'inflation (la) la espiral de
sous-estimé subestimado, infravalorado la inflación, la espiral inflacionista
sous-location realquilado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-marin (un) (espion) un tapado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-produit subproducto plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
sous-prolétariat (le) el subproletariado Le Robert historique) hacer algo por
soussigner (le soussigné) el abajo deporte
firmante (el firmante). sport (vêtements de sport) prendas
sous-traitance subcontratación deportivas
sous-traitant subcontratista sport de plein air deporte al aire libre
sous-utilisation infrautilización sport en salle deporte a cubierta
sous-vêtement prenda interior sports d'hiver deportes de invierno o
soute à munitions polvorín de nieve
soutenance d'une thèse defensa de una spot publicitaire spot publicitario /
tesis de doctorado cuña publicitaria
soutenir (soutenir mordicus) sostener squelette ambulant (un) un esqueleto
erre que erre. andando
soutien de famille sostén de familia stade (à ce stade / à ce jour / au point
soutien-gorge sujetador. où en sont les choses) a estas
Dans la langue familière, columpio alturas.
(balancement des seins), recogelimones et stade (stade omnisports) estadio
suje (abréviation de sujetador) sont des polideportivo
équivalents expressifs du français soutif.
stage (être en stage) estar de prácticas.
soutien inconditionnel apoyo
stage (stage de formation) cursillo de
incondicional
capacitación
soutien scolaire refuerzo escolar
stage (stage de reconversion) cursillo
souvenir (d’autant que je me
de readaptación profesional
souvienne) que yo recuerde / hasta
stand de fête foraine barraca de feria.
donde mi memoria alcanza.
stand de ravitaillement puesto de
souverain pontife (le) el sumo
avituallamiento
pontífice
stand de tir galería de tiro
spectacle (les intermittents du
standard téléphonique centralita
spectacle) los trabajadores
standardisation des produits (la) la
temporales del espectáculo.
estandarización de los productos
spectacle (se donner en spectacle) dar
star (une star du porno) una
el espectáculo.
pornodiva.
spectacle (spectacle de variétés)
start-up (une) / une jeune pousse una
espectáculo de variedades
start-up / una puntocom (sous-
spectacle (spectacle permanent)
entendu empresa).
sesión continua Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
spectacle (spectacle son et lumière) de ces nouvelles sociétés commerciales
espectáculo de luz y sonido. basées sur internet se termine souvent par
.com (Amazon.com).
Quant au français jeune pousse, il est un
tantinet ridicule et très peu employé.

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

starter (mettre le starter) encender el style (style de vie) estilo de vida.


estárter style (style télégraphique) estilo
starting-block taco de salida telegráfico
station balnéaire estación playera subir (subir le même sort) correr la
station d'épuration planta depuradora misma suerte.
station de lavage (centre auto) túnel de subornation de témoin soborno de
lavado testigo
station de taxi parada de taxi subventions de l'Etat subvenciones
station orbitale estación espacial estatales
station-service estación de servicios succès (écrivain à succès) escritor de
station thermale balneario éxito.
stationnement alterné succès (succès commercial) (film)
estacionamiento alterno éxito de taquilla
stationnement de troupes / de missiles succès (succès de librairie) bestseller /
emplazamiento de tropas / de misiles libro más vendido / (un) superventas.
stationnement interdit prohibido el succès (un succès retentissant) un
estacionamiento éxito clamoroso.
statut social status socioeconómico, sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
posición social hasta los higadillos.
steak tartare bistec tártaro sucre (casser du sucre [sur le dos de
stentor (voix de stentor) voz quelqu’un]) ir con la copla (a
estentórea / voz de Estentor. alguien) [contarle a alguien alguna noticia
stimulant (servir de stimulant) servir o chisme desfavorable acerca de otra
de aguijón o de estímulo persona] / roer los zancajos (comme les
stimulateur cardiaque marcapasos roquets qui mordent les mollets des passants
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
stockage des déchets radioactifs
almacenamiento de residuos cortarle un vestido a uno.
radiactivos sucre en morceaux / sucre en poudre /
stratège en chambre estratega de café sucre glace azúcar en terrones /
stress (stress hydrique) estrés hídrico. azúcar en polvo / azúcar glas.
A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a sueur (avoir des sueurs froides) tener
souffert d’un manque d’eau, vous direz sudores fríos
l’arbre a subi un stress hydrique ! sueur (en sueur) sudoroso.
stressant (mener une vie stressante) suffire (comme si cela ne suffisait
llevar una vida estresante pas…/ non content de …) no
strict nécessaire (le) lo estrictamente contento(a)(s) con eso…
necesario suffisant (c’est largement suffisant /
stricte intimité (dans la plus stricte c’est amplement suffisant / c’est
intimité) en la más estricta plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra !
intimidad suffrages exprimés votos válidos
stricte vérité (la) la pura verdad suicide assisté suicidio asistido.
strip-tease "striptease", destape Pour éviter le mot suicide ou le mot
studio (tourner en studio) rodar en el euthanasie, les différentes commissions
estudio. consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue
style (ce n’est pas son style) no es su ou sédation terminale.
estilo. suicide collectif suicidio colectivo
style (de style) (meubles etc.) de estilo. suite (à la suite de …) de resultas de …
style (style ampoulé) estilo suite (avoir des suites) tener (traer)
grandilocuente, pomposo o enfático cola.

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (trois jours de suite) tres días par allusion aux tortures pratiquées autrefois
en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sujet brûlant) tema candente / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet de crainte / sujet misa / esto es impepinable.
d'inquiétude) un motivo de sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
inquietud. acto / acto seguido
sujet (sujet d'examen) papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / quelque chose sur soi, avec soi)
vieille lune) tema manido. encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
autoconfianza

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en


sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.
surprise (à la surprise générale) para syndrome d'immuno-déficience
sorpresa de todos acquise, SIDA síndrome de
surprise (créer la surprise) dar la inmunodeficiencia adquirida, SIDA
(gran) sorpresa. système (le système D) (D comme
surprise (prendre par surprise) pillar « Débrouillardise ») la gramática
por sorpresa. parda.
surprise (une drôle de surprise) L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie
menuda sorpresa « brun » reste mal élucidé dans cette
expression.
sursaut (dans un sursaut d’énergie)
système (système d’exploitation)
en un arranque de energía (informatique : logiciel système qui permet
sursaut (se réveiller en sursaut) de piloter un ordinateur, une tablette, un
despertar sobresaltado. smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
sursis d'incorporation (mil.) prórroga Linux]) sistema operativo.
surveillance de la police (placé sous la système (système de renvois) (dans un
surveillance de la police) sometido livre) sistema de remisiones.
a vigilancia policial système (système immunitaire)
Surveillance du Territoire (la) (éq.) sistema inmunológico.
servicio de contraespionaje
surveillance médicale (utiliser sous T
surveillance médicale) emplear tabac (faire un tabac / faire un
bajo supervisión médica malheur / faire un carton /
survie (équipement de survie) equipo cartonner) (artiste qui a beaucoup de
de supervivencia. succès) arrasar / romper (les
survie (kit de survie) kit de admirateurs, les fan[atiques] peuvent
supervivencia. provoquer des dégâts !).

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tabou (un sujet tabou) un tema tabú
tabagisme passif tabaquismo pasivo tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table (taper du poing sur la table) scène) morir con las botas puestas
ponerlos sobre la mesa ( los = los tache d'huile (faire tache d’huile)
cojones !). extenderse o difundirse como una
table d'écoute mesa de escucha mancha de aceite
table d'écoute (mettre un téléphone taches de rousseur pecas
sur table d’écoute) intervenir un tâches ménagères quehaceres
teléfono. domésticos / labores domésticas.
table d'opération mesa de operaciones taches solaires manchas solares
table d'orientation mapa de taille (avoir la taille mannequin) tener
orientación buena percha.
table de cuisson vitrocéramique placa taille (avoir une taille de guêpe) tener
vitrocerámica cintura de avispa
table de jeu mesa de juego taille (de taille moyenne) de mediana
table de mixage mesa o tabla de estatura
mezclas taille (par rang de taille) por orden de
table de multiplication tabla de estaturas.
multiplicar. taille (taille unique) talla única.
table des matières índice de materias taille (tour de taille) cintura.
table rase (faire table rase) hacer tabla taille-crayon sacapuntas.
rasa taille-haies recortasetos.
table ronde (fig.) mesa redonda tailler (se tailler un beau succès)
table roulante carrito de servicio. apuntarse un destacado éxito.
tableau (noircir le tableau / forcer le tailler (taillé sur le même modèle)
trait) cargar las tintas. cortado por el mismo patrón.
tableau clinique cuadro clínico. tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tableau d'affichage tablón de a lo indio.
anuncios. tailleur (tailleur pour dames)
tableau d'avancement lista de ascenso modista, modisto.
o escalafón. taire (se taire ; tu ferais mieux de te
tableau de bord salpicadero, cuadro o taire) calladito estás más guapo /
panel de mandos. calladito estás mejor
tableau de chasse piezas cobradas. talkie-walkie walkie-talkie
tableau de genre cuadro de costumbres. talon d'Achille (ser el) talón de
tableau d'honneur cuadro de honor. Aquiles
tableau de maître obra maestra. talon de chèque matriz de cheque
tableau idyllique descripción idílica. talons (avoir l’estomac dans les
tableaux (jouer sur tous les tableaux) talons) tener el estómago en los pies
jugar a todas las cartas talons (claquer les talons) dar un
table (jouer cartes sur table) jugar a taconazo
cartas vistas / poner las cartas boca talons (être / marcher sur les talons
de quelqu’un) (suivre de près)

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

pisarle a alguien los talones / seguir En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
las huellas de alguien ; (imiter) barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
seguirle los pasos a alguien.
taper (se taper la tête contre les murs)
talons (tourner les talons) girar sobre
darse con la cabeza contra la pared /
los talones.
darse de cabezadas contra la pared.
talons aiguilles tacones de aguja
taper (taper dans la caisse) meter la
talons hauts tacones altos
cuchara
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
taper (taper dans le mille) dar en el
/ à grand bruit / en fanfare) dar
blanco.
mucho bombo / a bombo y platillo
taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
tambour battant a tambor batiente.
avec un traitement de texte) teclear
tambour ni trompette (sans tambour
texto.
ni trompette) a cencerros tapados
taper (taper le carton) (jouer aux
(voir « à la cloche de bois »).
cartes) darle al naipe
tampon de la poste matasellos.
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tamponner (s’en tamponner le
lona / caer en la lona.
coquillard / s’en foutre comme de
tapis (mettre sur le tapis / remettre
l’an quarante / s’en taper / s’en
sur le tapis) traer (sacar) a colación
balancer) pasárselo por la
/ poner sobre el tapete.
entrepierna (por el forro) / pasárselo
tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
por el sobaco / refanfinflársela a
tratar a cuerpo de rey / tender la
alguien (a mí lo que me dices me la
alfombra roja (a / para).
refanfinfla). Cette dernière expression - reprise du
Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot français - a été utilisée par la presse
(s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ; espagnole à propos du premier ministre
il serait issu par métaphore de coquille. On anglais David Cameron prêt à « dérouler le
peut penser aussi à cocard, désignation tapis rouge » pour que les riches Français
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont viennent s’installer à Londres afin
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre évadé fiscal.
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire tapis roulant (pour colis) cinta
historique de la langue française). transportadora; (pour personnes)
tangente (prendre la tangente) (éluder pasillo rodante
une question) salirse o escaparse por tapis vert tapete verde
la tangente / echar balones fuera. tapis volant alfombra voladora
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (au plus tard) a más tardar.
que … tard (mieux vaut tard que jamais)
tant (tant s’en faut) ni con mucho. mejor tarde que nunca.
tante (chez ma tante) (au mont-de- tarif de base tarifa o precio base, tarifa
piété) en casa del tío. básica
tapage nocturne escándolo nocturno tarif de faveur tarifa preferencial
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif dégressif tarifa decreciente
postinoso(a). tarif hors saison tarifa fuera de
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en temporada
battre les couilles / s’en foutre) tarifs douaniers aranceles
importarle a uno un carajo (sexe tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
masculin …) / rascarse la barriga / pas de la tarte !) (c’est difficile) no
rascarse el chivo. es moco de pavo.

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo


(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de fécondité / de mortalité / de
tout propos ») tópico. natalité índice o tasa de fecundidad
En français, l’expression a pour origine une / de mortalidad / de natalidad
scène de L’école des femmes de Molière.
taux de participation cota (índice) de
tarte (tarte aux pommes) tarta de
participación.
manzana
taux officiel d'escompte tipo oficial de
tas (apprendre sur le tas) aprender
descuento
sobre la marcha
taxe à la valeur ajoutée, TVA
tas (foncer dans le tas) liarse la manta
impuesto sobre el valor añadido,
a la cabeza.
IVA
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
taxe d'habitation impuesto de
voiture en mauvais état) trasto /
radicación
cafetera (rusa).
taxe foncière contribución urbana.
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
taxe professionnelle impuesto de
de ciego.
tráfico de empresas.
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tchin-tchin salud / chin chin.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
technicien du son técnico de sonido.
très peu pour moi) no es plato de mi
technocrate de Bruxelles ou eurocrate
gusto / no es lo mío.
L’expression française ce n’est pas ma tasse tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
de thé est un calque de l’anglais that is not technologie de pointe tecnología punta
my cup of tea. tee-shirt niki.
tassé (un café bien tassé) un café teen-ager quinceañero(a).
cargado. teint (fond de teint) maquillaje de
tassement de l'activité économique base.
ralentización o desaceleración de la tel (en tant que tel) en cuanto tal.
actividad económica tel (tel ou tel) tal o cual.
taupe (être myope comme une taupe / tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
être miraud) ver menos que un tienes.
topo / no ver tres en un burro / no ver télé (à la télé / à la télévision) por la
ni jota / ser un San Casimiro (Formé tele / en televisión / por la televisión.
avec casi et mirar). téléchargement ("téléchargement en
taux d'absentéisme índice de cours") (Internet) "descargando".
ausentismo. télécharger (télécharger un
Sur absentéisme a été forgé présentéisme document) bajar (descargar) un
(presentismo).
documento.
taux d'abstention índice de abstención
télégramme (adresser un télégramme)
taux d'écoute índice de audiencia
cursar un telegrama.
taux d'inflation tasa de inflación
téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux d'intérêt tipo de interés
teledirigido o teleguiado
taux d'invalidité coeficiente de
téléphone arabe radio macuto
invalidez L’expression téléphone arabe désigne la
taux de 10% (un) un tipo del diez por transmission rapide des nouvelles par des
ciento relais de messagers ou d’informateurs. On
taux de change tipo de cambio disait autrefois téléphone de brousse.
Le mot macuto « est un terme venu
taux de cholestérol / de séropositivité d’Amérique latine. Il désigne la musette des
índice de colesterol / de soldats ou le panier utilisé par les mendiants
seropositividad pour recueillir les aumônes. Les rumeurs

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

propagées de bouche à oreille étaient souvent tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). recoge tempestades.
téléphone portable / un portable un tempête d'injures / de protestations
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempestad de insultos / de protestas
téléphone mains libres teléfono manos tempête dans un verre d'eau (une)
libres una tempestad en un vaso de agua
téléphone rose teléfono erótico, líneas tempête de neige temporal de nieve /
eróticas o calientes ventisca
téléphone rouge teléfono rojo temps (« A la recherche du temps
téléphone sans fil teléfono inalámbrico perdu ») (M. Proust) En busca del
télévision (passer à la télévision / tiempo perdido.
passer à la télé) salir en televisión / temps (après la pluie le beau temps)
salir en la tele. siempre que llueve, escampa.
télévision câblée televisión por cable temps (à temps) a tiempo.
télévision haute définition televisión temps (avec le temps qu’il fait) con el
de alta resolución tiempo que hace.
télévision payante televisión de pago temps (avoir du temps devant soi)
témoignage de sympathie muestras de disponer de tiempo.
simpatía temps (ces derniers temps)
témoin (passer le témoin) (au propre últimamente.
et au figuré) pasar el testigo. temps (c'était le bon temps) eran
témoin (prendre à témoin) poner por buenos tiempos / aquellos sí que eran
testigo. tiempos.
témoin à charge / à décharge testigo temps (chaque chose en son temps)
de cargo / de descargo todo se andará / cada cosa a su
témoin de mariage padrino o madrina debido tiempo / cada cosa tiene su
de una boda tiempo.
témoin de moralité garante de temps (dans un premier temps) en un
moralidad primer momento.
témoin encombrant testigo molesto temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin oculaire testigo presencial. temps (depuis quelque temps) de un
tempérament de battant tiempo acá.
temperamento de vencedor o de temps (de quelque temps) en un
triunfador tiempo.
température (prendre la température) temps (de tous les temps) de todas las
(au figuré) tantear el terreno. épocas.
température (prendre sa temps (en son temps) en su día.
température) tomarse la temps (en temps voulu) a su debido
temperatura tiempo / en el debido momento.
température (températures en hausse temps (en un temps record) en (un)
/ températures en baisse) ascenso tiempo récord.
térmico / descenso térmico. temps (il est temps de …) es hora de ...
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il est encore temps de …)
tempête (essuyer une tempête) correr todavía se está a tiempo de …
un temporal temps (il était temps ! / c’est pas trop
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

temps (le temps est à la pluie) está de temps complet (à temps complet) en
agua. dedicación exclusiva / de plena
temps (le temps est avec nous) el dedicación / a tiempo completo / a
tiempo acompaña. jornada completa.
temps (le temps presse) el tiempo temps d'antenne tiempo de palabra /
apremia. cuota de pantalla.
temps (le temps qui passe) el paso del temps d'arrêt parada, detención
tiempo / el correr del tiempo (de los momentánea
años) temps de chien tiempo de perros
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ne plus tenir debout) (de camuflaje
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de combat (en) con traje de
caes) / ya no tenerse en pie. campaña
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de route adherencia al terreno /
tiento / andar derecho agarre / comportamiento en
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo carretera.
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres
terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser higuera !
des jalons) abonar el terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno. terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área abonado para …
de acuerdo. terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado territoire (marquer son territoire)
terrain (terrain viabilisé) suelo o marcar territorio.
terreno urbanizado territoire (territoires d'outremer)
terrain (un terrain rêvé / un terrain territorios de ultramar
tout trouvé) un campo abonado. terrorisme (terrorisme low cost)
L’expression espagnole fait penser au terrorismo de bajo coste / terrorismo
français terreau « engrais naturel, formé d’un « low cost ».
mélange de terre végétale et de produits de L’expression désigne aujourd’hui des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au individus employant des moyens
figuré : « terrain propice, milieu favorable » rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
(le terreau de la délinquance). Berlin, Barcelone).
terre (garder les pieds sur terre) test aveugle (en publicité comparative)
seguir con los pies en el suelo / tener test ciego
los pies en la tierra. test de dépistage prueba serológica
terre (mettre plus bas que terre / tête (à en perdre la tête / de quoi
traiter quelqu’un de moins que perdre la tête) como para perder la
rien) poner a la altura del betún / cabeza.
poner a caer de un burro / ponerle a tête (avoir la grosse tête / avoir les
uno a los pies de los caballos / poner chevilles qui enflent / [plus
como un trapo (estropajo / guiñapo) / vulgaire : ne plus se sentir pisser])
poner como chupa de dómine. subírsele a uno los humos a la cabeza
Poner como chupa de dómine : expression / tener muchos humos.
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. A propos de humos : « Parece que este
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin modismo es tomado de una costumbre
dominus) était mal payé et vêtu d’une observada por las familias romanas
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
même ordre d’idées, on trouve aussi atrio de su casa los bustos o retratos de sus
l’expression tener más hambre que un padres, abuelos y demás ascendientes, y

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

como a proporción de su antigüedad iban tête (faire la tête) torcer la boca / poner
adquiriendo un color más oscuro por efecto mala cara / poner cara larga / estar de
del humo y de la intemperie, esta
circunstancia daba a aquellas gentes cierto morros.
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (faire une tête d’enterrement)
alguna frecuencia » (Citation rapportée par tener cara de alma en pena / tener
José María Iribarren, El porqué de los cara de funeral / tener cara de
dichos).
Longinos.
tête (avoir la tête bien faite) tener la Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
cabeza bien amueblada. la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête dure) ser duro de crucifié.
mollera. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (gagner d’une tête) sacar una
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza.
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (garder la tête froide) mantener la
tête (avoir toute sa tête) estar en sus cabeza fría
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
estar bien de la cabeza. puso !
tête (avoir une tête à claques) tener tête (l’emporter d’une tête) batir por
una torta. un cuello.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (mettre la tête au carré / arranger
voleur etc.]) tener pinta de … le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête sans cervelle) no hacer la cara nueva.
tener más que serrín en la cabeza / tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tener la cabeza llena de serrín tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
(serrín : « sciure ») (alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal como Pedro por su casa / campar por
de la cabeza ? sus respetos / ponerse el mundo por
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / montera.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (ne pas avoir toute sa tête /
cerebro / tiene mucho coco. perdre la tête) estar mal de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza.
cabeza. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) andar (ir) de cabeza.
cabezas. tête (passer une tête) asomarse.
tête (dire tout ce qui passe par la tête tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que no hay quien me lo saque de la
se le viene a la boca cabeza.
tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
la cabeza (me juego la cabeza a tête) cebollino.
que…) / apostarse la cabeza. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar oignon (cebolla).
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (piquer une tête) pegarse un
hasta el tupé. chapuzón
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (prendre la tête) comer el coco.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (réclamer la tête de quelqu’un)
góndola. clamar por la cabeza de alguien.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (relever la tête) (au figuré) volver a
levantar cabeza.

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

tête (reprise de la tête) (football) tête de l'emploi (avoir la tête de


remate de cabeza. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sa tête ne me revient pas) me cae papel
mal. tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête (sans lever la tête) (travailler sans cabezal
interruption) sin levantar cabeza tête de linotte cabeza de chorlito /
tête (se mettre en tête de faire quelque cabeza a pájaros
chose) metérsele a uno entre ceja y tête de liste (politique, élections)
ceja hacer algo. cabecera (cabeza) de lista
tête (se prendre la tête / se casser la tête de mule / têtu comme une mule
tête / se creuser la tête [la cervelle] cabezota.
/ se triturer les méninges / se casser tête de noeud (crétin, couillon,
la nénette) calentarse (romperse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
cascos / estrujarse (devanarse) los adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
sesos (el cerebro / las meninges) / lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
darle vueltas al magín / comerse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
coco (Plus vulgaire : masturbarse el ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
cerebro). daurade).
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
cara a alguien / hacerle cara (a référents pour la bêtise : « être con comme
alguien) / salirle a uno respondón. une bite » ; un « couillon » etc.
tête (tête de circonstance) cara de tête de pioche / tête de mule cabezota /
circunstancias. cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
tête (trotter dans la tête) andarle (a que una mula.
uno) algo por (en) la cabeza / tête de pipe (par tête de pipe) por
rondarle algo (a alguien) por la barba.
cabeza tête de pont cabeza de puente.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de série (sports) cabeza de serie
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. turco / carnaza.
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin « Le Turc, le More étant à l’époque classique
reflexionar l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
tête basse (aller la tête basse) ir con la notamment des têtes de carton servant de
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
tête bien faite cabeza bien amueblada / More ayant été éliminée par suite de
cerebro bien amueblado l’homonymie avec tête de mort (source
tête brûlée cabeza loca / (un) bala d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
perdida. XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête chercheuse cabeza buscadora "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête couronnée testa coronada de Turc de quelqu’un, servir de tête de
tête d'affiche (théâtre) cabecera del Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
reparto.
tête du hit parade (en tête du hit
tête d'un parti (être à la) presidir,
parade) arrasar en las listas.
encabezar o liderar un partido
tête froide (garder la tête froide) tener
tête de chapitre cabeza o
sangre fría
encabezamiento de capítulo
tête haute (aller la tête haute) ir con la
tête de circonstance (faire une) poner
cabeza alta o erguida
cara de circunstancias
tête la première de cabeza

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tête nucléaire cabeza nuclear tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a


tête pensante cabeza pensante. las pajas.
tête reposée (à tête reposée) con Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
sosiego, con tranquilidad sortearlo adivinando el número de dedos que
texte intégral texto íntegro sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
textes choisis trozos escogidos
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante
tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de
la espalda
violentos combates.
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro
cadena
amateur.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar
dentro
thème (un fort en thème) un empollón
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste
leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica
disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender
tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis
compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado /
contra…(une cuenta)
tesis doctoral.
tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla.
tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja
canasta.
ticket de rationnement cupón de
tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento
(forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona,
un polvo (un palo) / echar un
tercero
feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
tiers provisionnel pago fraccionado Flex : nom d’une marque espagnole de
tir (sous les tirs des snipers) matelas et qui en argot désigne le lit.
(« l’expression » est bien entrée dans A propos de echar un polvo. Le mot polvo
désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; « tireur d’élite »), la
francotiradores. poudre renvoie ici au sperme que lâche
tir à blanc tiro de pólvora l’« arme à feu ». L’expression française tirer
sa poudre aux moineaux signifie à la fois
tir à l’arc tiro con arco « faire une action inutile », « faire un bien
tir au but lanzamiento de penalti. grand effort pour un petit résultat » et, pour
tir nourri fuego nutrido. un homme, « se masturber ». Comme dans ce
tir tendu tiro tenso cas l’homme ne procrée pas, il fait en
tirage limité tirada limitada. quelque sorte une action « inutile ». Voir
Agnès Pierron, 200 drôles d’expressions
tirage ou tiré à part separata / tirada érotiques que l’on utilise tous les jours sans
aparte le savoir, éditeur Le Robert, Paris, 2016,
tiraillements d'estomac retortijones pages 342-343.
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
l’autre sens de polvo (« la poussière ») :

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique. qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? Toison d'or (la) (mythologie) el
titre (à titre préventif) como medida vellocino de oro; (ordre) la orden del
cautelar. Toisón de Oro.
titre (fournisseur en titre) abastecedor toit ( crier sur les toits ; crier quelque
en nómina chose sur (tous) les toits) dar tres
titre d'essai (à) a título de prueba cuartos al pregonero (pregonero :
titre d'exemple (à) como ejemplo, a « crieur public ») / pregonar a los
título de ejemplo cuatro vientos / echar las campanas
titre de transport billete al vuelo.
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o toit (le toit du monde) (la région de
graciosamente l’Himalaya) el techo del mundo
titre indicatif (à titre indicatif) como toit ouvrant (automobile) techo
dato orientativo. practicable (corredizo).
titre privé (à titre privé) de forma tôle froissée (voiture) chapa arrugada
privada tôle ondulée chapa ondulada
titres (faire les gros titres) llenar tollé général tole o indignación general
(acaparar) los titulares / acaparar las tombe (creuser sa propre tombe)
portadas. cavar su propia tumba (sepultura).
titres (recrutement sur titres) tombe (creuser sa tombe avec ses
selección por méritos dents / creuser sa fosse avec ses
titres cotés en Bourse valores o títulos dents) (variante familière : avec sa
cotizados en Bolsa fourchette) más mató la cena que
titulaire d'un compte courant curó Avicena.
cuentacorrentista. L’expression française date du début du XIXe
siècle. On savait déjà avant la découverte du
toast (porter un toast) levantar alguien cholestérol et autres joyeusetés que les excès
su (la) copa (por una persona) / alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
brindar por alguien pour la santé.

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un il était tout petit. Le Larousse français –


célèbre médecin et philosophe d’origine espagnol (2014) propose la traduction
iranienne (XIe siècle). Ses traités de suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea. tombeur (un tombeur de femmes) un
tomber (des têtes vont tomber) van a don Juan, un seductor, un tenorio.
rodar cabezas. ton (baisser d’un ton / rabattre son
tomber (tomber à l’eau) (un projet caquet / la mettre en veilleuse)
etc.) irse al garete. bajar el pistón.
tomber (tomber à pic / tomber du ciel ton (d'un ton badin) en tono de
/ arriver à point nommé) venir al broma.
pelo /venir como caído (llovido) del ton (d'un ton péremptoire) en tono
cielo / llegar a la hora del fraile. perentorio.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux tonalité d'appel señal para marcar.
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tondeuse à gazon cortacésped.
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! tonnage (de faible tonnage) (navire) de
tomber (tomber à plat) (ne produire poco tonelaje.
aucun effet) caer en saco roto. tonne (avoir des tonnes de choses à
tomber (tomber à plat ventre / faire) tener un kilo de cosas que
s’étaler de tout son long) caer hacer.
(darse) de bruces. tonneau (du même tonneau) (fig.) del
En français familier (et un peu daté) : mismo calibre / de la misma camada.
prendre un billet de parterre. tonneau (faire un tonneau) (voiture)
tomber (tomber bien bas) caer muy dar (una) vuelta de campana.
bajo tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
tomber (tomber dans le coma) caer en las Danaides.
coma / entrar en estado de coma tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber dedans depuis tout bien) de miedo / de cine / de buten /
petit / être tombé dedans quand on de bandera / de aúpa / de fábula /
était petit) echar alguien los dientes cojonudo / bárbaro / de puta madre.
(en una actividad) / salirle a alguien A propos de l’expression de puta madre :
los dientes (en una actividad). « La littérature de quai de gare a répété à
L’expression française est empruntée à la satiété le lieu commun de la prostituée au
bande dessinée Astérix de René Goscinny et grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est De ce fait, la puta madre est devenue ce que
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
dans la marmite de la potion magique quand L’argotnaute).

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tonnerre (le roulement du tonnerre) Matarratas : qui produit le même effet que la
el fragor del trueno. mort aux rats (granulés toxiques permettant
de se débarrasser des rats et des souris) !
tonnerre d'applaudissements salva de
torride (une scène torride) (film porno
aplausos
etc.) una escena más caliente que el
tons chauds tonos cálidos.
interrogatorio de Sharon Stone en
too much (c’est too much !) (ser) too
Instinto básico.
much / tu moch / tu mach / tumuch. Expression forgée à la sortie du film par les
On rappellera que l’anglais much et journalistes espagnols. Elle est certes un peu
l’espagnol mucho viennent du latin multum. longue mais tellement suggestive !
L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème
torse (bomber le torse) sacar pecho.
[tch] n’existant jamais en fin de mot en torse (torse nu) con el torso desnudo
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce tort (à tort ou à raison) con razón o sin
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique ella.
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. tort (aux torts partagés) (procédure de
top (le top du top) lo más de lo más / el divorce) repartiéndose las culpas.
recopón / ser la leche (la releche). tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
On emploie aussi l’expression (de) pata
negra équivalent familier de alto de gama / pas à tortiller) (il est inutile
de gama alta (« haut de gamme »). d’hésiter, de tergiverser) no hay más
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine cáscaras.
une race de porc ibérique qui fournit un En français, il existe des variantes : y a pas à
jambon d’excellente qualité ! tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
top-cinquante los cuarenta principales tortiller du cul pour chier droit (dans une
(los = artistas, títulos, éxitos, discos bouteille).
etc.). torture (chambre de torture) cámara
top de départ señal de salida. de tortura.
top model supermodelo / top model. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
top secret "top secret" / alto secreto / antes, mejor.
rigurosamente secreto / materia totalité (en totalité) totalmente.
reservada. touchant d'humilité de humildad
toper (tope là !) (en conclusion d’un conmovedora.
accord) ¡chócala ! / ¡choca esos touche (arbitre de touche) juez de
cinco ! (sous-entendu : dedos). línea.
torche (parachute en torche) touche (mettre la dernière touche)
paracaídas retorcido o sin desplegar dar el último toque (los últimos
torche vivante antorcha viviente. toques).
torchon (mélanger les torchons avec touche (rester sur la touche) calentar
les serviettes) meter uvas con banquillo, chupar banquillo.
agraces / mezclar las churras con las touche-à-tout (nom) un metomentodo /
merinas / meter churras con merinas. (adjectif) polifacético ( qui a
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne plusieurs facettes).
fallait surtout pas croiser car l’une était très toucher (en toucher un mot à
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre quelqu’un) decirle a alguien una
pour sa viande.
palabrita.
torchon (ne pas mélanger les torchons
toucher (« touche pas à mon pote »)
avec les serviettes) juntos pero no
no te metas con mi amiguete.
revueltos / separar las churras de las Slogan créé en 1985 en France par SOS
merinas (voir l’expression Racisme dans le cadre de l’intégration des
précédente). jeunes gens d’origine étrangère. Cette
tord-boyaux matarratas. formule a été ensuite utilisée / détournée avec

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

de nombreuses variantes : « touche pas à ma tournant (attendre au tournant)


forêt » [écologistes] etc. etc. esperar a alguien a la vuelta de la
toucher (toucher rectal) tacto rectal. esquina.
tour (attendre son tour) esperar turno. tournant (tournant décisif) viraje
tour (avoir plus d’un tour dans son decisivo
sac / être malin comme un singe) tourne-disques giradiscos
saber latín. tournée (c'est ma tournée) invito yo.
tour (jouer un mauvais tour) jugar tournée (faire la tournée des bars) ir
una mala pasada / hacer una mala de tascas / ir (salir) de copas / ir de
jugada. vidrios / hacer el vía crucis
tour complet (faire un tour complet) (viacrucis) / recorrer (hacer) las
dar una vuelta en redondo estaciones.
tour d'ivoire torre de marfil L’expression latine vía crucis, signifie
tour d'observation atalaya littéralement le « chemin de croix » (avec ses
tour de Babel (la) la torre de Babel. quatorze stations) !
tour de bras (à) a más no poder, con En français, il existe aussi l’expression
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
todas las fuerzas des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
tour de chant actuación. paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de cochon cabronada / guarrada / quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
cochinada. belle époque conventionnelle est utilisée par
extension au sens de sortie luxueuse,
tour de contrôle torre de control. coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de force proeza, hazaña Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de guet torre vigía. tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de magie truco. comédien) hacer (dar) bolos.
tour de main destreza, habilidad tournée du facteur (la) la ronda del
manual. cartero
tour de passe-passe juego de manos / "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
birlibirloque. véase al dorso
tour de poitrine contorno de pecho. tournure (prendre une mauvaise
tour de rein lumbago. tournure / se présenter mal) tomar
tour de scrutin votación. algo mal sesgo (mal cariz).
tour de table (faire un tour de table) On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal
recoger todas las opiniones. barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
tour de taille cintura. tours d'adresse (faire des tours
tour de vis (mesure contraignante) d’adresse) hacer juegos malabares
vuelta al torniquete. tours-minute (deux mille tours-
tour du cadran (faire le tour du minutes) (moteur) dos mil
cadran) dormir doce horas de un revoluciones por minuto.
tirón. tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tour operator / tour opérateur / tout (du tout au tout) de medio a
voyagiste tour operador / operador medio.
turístico / agencia mayorista. tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
tourisme (une voiture de tourisme) un à la fin d’une énumération) y tal y tal y
turismo tal.
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme vert turismo verde más / hay algo más.
tournage en extérieur rodaje en tout au plus como mucho
exteriores tout compris todo incluido
tout court a secas

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

tout craché redivivo trafiquant d'armes // de drogue


tout est bien qui finit bien bien está lo traficante de armas // traficante de
que bien acaba. droga, narcotraficante, narco.
En français, « ce proverbe très courant est train (filer le train / coller au train)
employé au sens de "la situation s’est chupar rueda.
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse train (mener grand train) vivir a todo
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien tren.
peut être considéré comme étant bien", la fin train (prendre le train en marche) (au
seule permettant de qualifier un ensemble sens figuré) subirse al tren / subirse
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(apuntarse) al carro (de).
En espagnol, l’expression est généralement
expressions et locutions). L’espagnol retient
complétée par le nom de l’activité qui est en
bien cette dernière acception.
marche. Par exemple : subirse al carro del
tout est bon vale todo. progreso (« rejoindre, se rallier à »).
tout feu tout flamme (être) estar train (sauter du train en marche) (dans
entusiasmadísimo. le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
Tout Paris (le) lo mejor o lo más on dit aussi amidonner les draps) apearse
selecto de París. en marcha / darse a la retirada.
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso train à bestiaux tren borreguero.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à grande vitesse, TGV tren de
todoterreno, un cuatro por cuatro alta velocidad / el AVE (Alta
tout un chacun cada quisque / todo hijo Velocidad Española ; littéralement
de vecino « l’oiseau »).
toute-puissance (la) la omnipotencia C’est la raison pour laquelle un oiseau est
trace (disparu sans laisser de trace) dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
desaparecido sin dejar rastro nido la gare qui accueille ce train !
trace (laisser une trace durable) train couchette tren coche cama.
imprimir carácter train d'atterrissage tren de aterrizaje
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'enfer (aller à un train d’enfer)
seguirle el rastro a uno. ir a todo correr
trace (sur les traces de …) tras las train de banlieue tren de cercanías.
huellas de … train de mesures paquete (batería) de
traces de pas huellas o pisadas medidas.
traces de quelqu’un (suivre ou train de sénateur (à un) a paso lento
marcher sur les traces de train de vie tren de vida
quelqu’un) (imiter) seguir las traîner quelqu’un dans la boue dejarle
pisadas (los pasos) de alguien. a uno a la altura del betún / poner a
traces d'effraction huellas o indicios alguien como un trapo
de efracción o fractura train omnibus / rapide tren ómnibus /
traction avant tracción delantera rápido
tracts (distribuer des tracts) distribuir train-train quotidien (le) el trantrán
panfletos cotidiano, la rutina
trafic d'armes tráfico de armas traînée de poudre (se répandre
trafic d'influences tráfico de comme une traînée de poudre)
influencias correr como un reguero de pólvora
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner les pieds) (tarder à
narcotráfico faire quelque chose) renquear.
trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

trait d'esprit agudeza tranche de popoulation segmento de


trait d'union (typographie) guión; población.
(servir d’intermédiaire) enlace. tranche d'imposition grupo impositivo
trait de plume (d'un) de un plumazo / tramo
traitant (médecin traitant) médico de tranche de vie segmento de vida.
cabecera tranche horaire franja horaria /
traite (d'une seule traite) de un tirón / segmento (tramo) horario
de una sentada. trancher (trancher dans le vif) cortar
traite des Blanches / des Noirs trata de por lo sano.
blancas / de negros tranquille (être tranquille comme
traitement (avoir un traitement de Baptiste / sans s’en faire) quedarse
faveur / jouir d’un passe-droit) tan campante.
tener trato preferencial ; transe (entrer en transes) entrar en
(familièrement) tener bula / disfrutar trance.
de bula. transfert de populations traslado de
traitement (égalité de traitement) poblaciones.
equiparación de trato. transfert de technologie transferencia
traitement (traitement anti- de tecnología.
rhumatismal / traitement contre transformer (transformer en
les rhumatismes) tratamiento écumoire) (cribler de balles) dejar
antirreumático como un colador.
traitement (traitement de texte) transi de froid / de peur transido de
(technique) proceso de texto; frío / de miedo.
(logiciel) procesador de texto. transmission de pensée transmisión
traitement (traitement des déchets) del pensamiento.
procesamiento o procesado de los transmission des pouvoirs transmisión
residuos de poderes.
traitement (traitement des données) transparence (manque de transpa-
proceso de datos rence) secretismo.
traitement (traitement transparent (tu n’es pas transpa-
révolutionnaire) (médecine) rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
tratamiento o método de curación voir) ¡que no eres transparente !
revolucionario Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
triatement (être sous traitement) pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
(médical) estar medicado. de cristalero !
traiter (traiter de tous les noms) poner transplantation cardiaque trasplante
como hoja de perejil / poner como un de corazón.
trapo. transport (décéder pendant le
traiteur (traiteur à domicile / service transport à l’hôpital / mourir en
de restauration livrée) catering / cours de route) ingresar cadáver en
cáterin. el hospital.
traits distinctifs rasgos distintivos transport (transport combiné /
trajet aller et retour trayecto de ida y ferroutage) transporte combinado
vuelta por tren y carretera
tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transports de colère)
pompa / y toda la pesca / y toda la arrebatos de cólera
hostia.
tranche d'âge estrato o tramo de edad.

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

transport (transports ferroviaires) travailler sans discontinuer trabajar


transportes ferroviarios o por ininterrumpidamente.
ferrocarril. travailleur à la chaîne trabajador en
transport (transports publics / cadena.
transports en commun) transportes travailleur bénévole trabajador
públicos o colectivos benévolo.
transport (transports routiers) travailleur détaché trabajador
transportes por carretera(s) desplazado.
traumatisme crânien traumatismo travailleur indépendant trabajador
craneal autónomo.
traumatisme psychique trauma travailleur intérimaire / un
psíquico intérimaire trabajador eventual / un
travail (au travail ! / on s’y met ! / eventual.
allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a travailleur non spécialisé trabajador
ello ! sin especializar.
travail (reprendre son travail) travaux (en travaux) en obras.
reincorporarse al trabajo. travaux ("ralentir, travaux")
travail (se crever au travail) reventarse "precaución, obras".
/ echar el hígado / partirse el travaux forcés trabajos forzados o
espinazo / trabajar hasta reventar. forzosos.
travail (un travail de fourmi) un travaux pratiques prácticas.
trabajo de chinos (mancos). travaux publics obras públicas.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una traveller's cheques cheques de viaje.
hormiga / trabajar más que una hormiga travelling vertigineux (un) un travelín
(hormiguita).
de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena.
travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de
travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública.
une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo
escaquearse / librarse (de algo).
benedictino.
traversée du désert (au figuré) travesía
travail de forçat trabajo de negros.
del desierto.
travail de Romain obra de romanos /
traverser (traverser une mauvaise
trabajo de chinos (mancos).
passe) pasar una mala racha /
travail de sape trabajo de zapa
atravesar un mal momento.
travail de Titan trabajo titánico
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo
travail des enfants trabajo infantil.
más recóndito.
travail en équipe labor en equipo
treize à la douzaine trece por docena
travail intérimaire trabajo interino o
tremblement (et tout le tremblement /
eventual
et tout le toutim [toutime]) y toda
travail non déclaré / travail au noir
la parafernalia / y toda la puñeta / y
trabajo clandestino / trabajo negro.
todo el copón / y todo el rollo.
travail posté trabajo por turno Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travail sur le terrain trabajo de campo ime, qui pourrait être une déformation de
travailler au black trabajar en negro l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler comme un nègre / trimer (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
trabajar como un chino (un negro, un Cellard, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
mulo) / dejarse los dientes (en algo).
tremper le biscuit (forniquer) mojar el
travailler pour son compte trabajar por
churro / mojar el bizcocho.
cuenta propia.

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

trempette (faire trempette) darse un tribunal de police tribunal de policía


chapuzón. tribunal de première instance
trente-et-un (être sur son trente-et-un juzgado de primera instancia
/ être tiré à quatre épingles) tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
ponerse de veinticinco alfileres / de menores
ponerse de tiros largos / vestirse de tribune d’honneur palco de honor.
punta en blanco / estar (ir) tribune libre tribuna libre
peripuesto. tripe (rendre tripes et boyaux) echar
trente-six du mois (tous les trente-six tripas.
du mois) de Pascuas a Ramos / de triple champion du monde tricampeón
higos a brevas. del mundo.
A propos de l’expression espagnole de higos triple exemplaire (en) por triplicado
a brevas . Tout est une question de triple galop (au) a galope tendido
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
higos) : tripotages électoraux chanchullos
- Breva : « primer fruto de la higuera, más electorales.
grande que el higo y de color morado trique (être sec comme un coup de
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ». trique) ser más seco que una pasa
- « Sabido es que la higuera da primero
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos, mediando así muchos meses entre los un palillo.
higos de una cosecha y las brevas de la triste (triste comme un bonnet de nuit
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El / triste comme un lendemain de
porqué de los dichos). fête) más triste que un ciprés / más
trente-six chandelles (voir trente-six triste que un entierro (en un día
chandelles) ver las estrellas. lluvioso) / más triste que un entierro
trépas (passer de vie à trépas) pasar a de tercera.
mejor vida. triste mine (faire triste mine) poner
trésor caché tesoro escondido (oculto). mala cara.
trésor de renseignements mina de triste réputation (une) una reputación
informaciones. infame.
Trésor public erario (público) / tesoro triturer (se triturer la cervelle)
público. estrujarse los sesos.
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de trois étoiles (un) un hotel de tres
l’activité politique et diplomatique pendant
les fêtes de fin d’année [au moment où les estrellas.
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S. troisième âge (le) la tercera edad.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et Albert Belot rapporte le commentaire de
locutions) la tregua de los gourmets Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tri postal clasificación de las cartas tercera edad , que yo sospecho que es la
tri sélectif recogida selectiva. misma vejez de antes » (Cartas de un
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
On appelle « Triangle d’Or » une région du mode d’emploi, Ellipses, page 86.
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où trombes d'eau trombas de agua
l’on cultive le pavot. Les diverses milices trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
locales et les militaires au pouvoir se
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de tromper (on ne peut pas se tromper /
l’héroïne. on trouve facilement / c’est facile à
tribunal (traîner devant les trouver) (se dit d’un lieu facile à
tribunaux) empapelar. trouver) no tener pérdida.
tribunal administratif tribunal tromper (se tromper sur toute la ligne
administrativo, tribunal de lo / se planter dans les grandes
contencioso largeurs) caerse con todo el equipo.

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

tromper (tromper sur la marchandise Por estos andurriales : « dans ce trou


/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo. perdu ».
tronc commun (enseignement) sección trouble-fête (un) un aguafiestas
común troubles de la vue trastornos de la
tronche (tout se prendre dans la visión
tronche / trinquer / morfler) troubles du comportement ou de la
comerse un marrón. personnalité trastornos de la
tronche (tronche de cake) (vieilli ; personalidad
« imbécile ») gilipollas / carapijo. troubles mentaux trastornos mentales
trône (monter sur le trône) empuñar el troupe (troupes fraîches) (armée)
cetro (registre littéraire) tropas de refresco.
trop (c’est trop !) (es) demasiado para trousse à pharmacie botiquín
el cuerpo (voir aussi ça fait trousse de toilette neceser de tocador /
beaucoup pour un seul homme). bolsa (estuche) de aseo.
trop (être en trop) estar de más. trousseau de clefs manojo de llaves
trop-perçu cobro indebido trouver (ne rien trouver de mieux que
trotte (ça fait une trotte) hay una …) dar en la gracia de …
tirada. trouver (on trouve de tout… / il y a de
trotter (trotter dans la cervelle / tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter dans la tête) andar por el todo (como en botica).
magín / rondar la cabeza / rondarle a trouver (se trouver mal) sentirse mal.
uno algo por la cabeza. trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
trottoir (faire le trottoir / faire le llega el caso / si se tercia.
tapin) hacer la calle / hacer la trouver (trouver à qui parler)
carrera / hacer la parada. encontrar la horma de su zapato.
trottoir roulant acera circulante trouver (trouver à redire) poner peros.
trou (mettre au trou) (emprisonner) trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abrazar. fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou (trou de balle) jebe (emprunté au parecerá bonito ?
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
truc (ce n’est pas mon truc) no me va /
trou (trou de mémoire) fallo de a mí no me mola.
memoria truc (chacun son truc) cada uno va a
trou d'aération respiradero su bola.
trou d'air bache aéreo truc (le truc classique) lo clásico.
trou de deux cents millions (un) un trucage électoral pucherazo electoral.
"agujero" de doscientos millones truquer (combat truqué / élections
trou de la serrure ojo de la cerradura / truquées) combate amañado /
ojo de la llave. elecciones amañadas.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube à essai tubo de ensayo.
très lointain et perdu : « ils habitent dans le tube au néon tubo de neón.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tube lance-torpilles tubo
milieu de nulle part) el quinto coño / el lanzatorpedos.
culo del mundo. Voir aussi « au tuer (se tuer au travail) matarse
diable vauvert » . trabajando.
trou noir (astronomie) agujero negro tuer (tué par balles) matado a balazos
trou perdu / bled perdu / coin perdu / muerto por disparos.
poblacho perdido / poblacho de mala tueur à gages sicario / matón a sueldo.
suerte. turbo (mettre le turbo) meter el turbo.

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo circonstances graves (attentats etc.)
demás. commandent que les affrontements
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du
type (un type réglo) un tío legal. moins pour un moment …). En espagnol,
type latin (avoir le type latin) tener cierre de filas signifie de manière plus large
tipo latino. « action de serrer les rangs ».
twitt (poster un twitt / twitter) tuitear. union (union de consommateurs)
unión de consumidores
U union (union libre) unión libre.
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) unique en son genre inconfundible /
tener el don de la ubicuidad irrepetible / único(a) en su especie /
ulcère d'estomac úlcera gástrica no hay quien lo gane / sin igual.
ultimatum (adresser un ultimatum) unité de production línea de
dirigir un ultimátum o ultimato producción, unidad de producción o
ultime recours ou dernier recours productiva.
último recurso université (université d’été) (partis
ultra-haute température, UHT ultra politiques) cursos de verano.
alta temperatura université (université pilote)
Ultra-léger motorisé, ULM (un) universidad piloto o modelo.
ultraligero. Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultra-secret supersecreto uranium enrichi uranio enriquecido.
ultra-sons ultrasonidos urgence (de toute urgence) con toda
un (encore un qui …) otro más que … urgencia.
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abren. operar con urgencia (con carácter de
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria
aprobar por unanimidad urnes (aller aux urnes) votar
une (à la une) (journaux) en primera urnes (bourrage des urnes / cuisine
plana. électorale / magouille électorale)
une (ç’a été moins une / il s’en est pucherazo.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de us et coutumes (les) los usos y
un duro (canto : épaisseur de la pièce costumbres
de monnaie). usage (faire de l'usage) durar
une (sans faire ni une ni deux) ni usage externe (médicament à usage
corto ni perezoso. externe) medicamento de uso
une (tu n’en rates pas une) no se te va externo
una. usagers du téléphone (les) los usuarios
une (tu vas en prendre une) (gifle, del teléfono.
correction) se te va a caer una buena. user (usé jusqu’à la trame) usado
uniforme (en uniforme) uniformado. hasta el urdimbre.
uninominal (srutin uninominal) usine atomique planta nuclear.
escrutinio uninominal usine clefs en main fábrica llaves en
union (l’ex Union soviétique) la ex mano
Unión Soviética. usine d'incinération des déchets
union (l’union sacrée) el cierre de filas. planta de incineración de desechos o
Union sacrée s’emploie en français residuos
notamment en politique lorsque des

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

usine de retraitement planta de vachement (vachement bien) de


reprocesamiento o reprocesado narices / de tres pares de narices.
usine de tri planta de separación / vacherie (faire des vacheries en
planta separadora. douce) dar pellizcos de monja.
usine-tournevis maquiladora. vagabondage sexuel vagabundeo
usure du temps (subir l'usure du sexual
temps) sufrir los daños del tiempo vague (être sur la crête de la vague)
usure normale desgaste natural. (au figuré : être au sommet) estar en la
usurpation (usurpation d’identité) cresta de la ola.
suplantación de personalidad (de vague (faire des vagues / soulever un
identidad). tollé) levantar ampollas.
utilitaire (un véhicule utilitaire) un vague (la nouvelle vague) la nueva
vehículo comercial / un utilitario ola, la nueva generación
utilités (jouer les utilités) representar o vague (vague de chaleur / vague de
interpretar pequeños papeles o froid) ola de calor / de frío
papeles secundarios. vague (vague de criminalité / de
utilité (être reconnu d’utilité protestations / de violence) ola de
publique) ser considerado como de criminalidad / de protestas / de
utilidad pública. violencia
vague (vague de touristes) oleada de
V turistas
vacance d'emploi vacante de empleo. vague (vague déferlante) ola
vacances (prendre des vacances) rompiente
hacer vacaciones. vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
vacances (vacances de Pâques) darse por vencido / no dar su brazo a
vacaciones de Semana Santa / torcer.
vacaciones de Pascua. vaines promesses promesas vanas
vacant (logement vacant) vivienda vaisseau (brûler ses vaisseaux)
desocupada (s’engager dans une entreprise, prendre une
vaccination obligatoire vacunación décision en s’interdisant de revenir en
arrière) quemar las naves (como
obligatoria.
vache (chacun son métier, les vaches Hernán Cortés).
seront bien gardées) zapatero, a tus vaisseau amiral (au propre et au figuré)
zapatos. buque insignia
vache (grosse vache / gras-double / Vaisseau fantôme (le) el Buque
gros lard / gros tas / grosse fantasma.
dondon) gordinflas / ballena / foca / vaisseau spatial nave espacial.
vacabuey / (un / una) grasas. valet de nuit galán de noche.
vache (manger de la vache enragée) valeur (doubler de valeur) duplicar su
pasar las de Caín / pasarlas moradas. valor.
vache (période de vaches grasses // valeur (homme de valeur) hombre de
période de vaches maigres) época valía o de valor
(tiempo) de vacas gordas // tiempo valeur (se mettre en valeur) lucirse.
(época) de vacas flacas. valeur ajoutée (taxe à la valeur
vache (pleurer comme une vache / ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
pleurer comme un veau) llorar a valor añadido, (el) IVA.
moco tendido. valeur côtée en Bourse valor cotizado
en Bolsa.

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

valeur locative valor locativo o de valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
alquiler. espina.
valeur marchande valor comercial valoir (valoir cent fois mieux que
valeur nutritive valor nutritivo quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs mobilières valores mobiliarios alguien / darle ciento y raya a
valeurs refuge (Bourse) valores alguien
seguros. vamps (jouer les vamps) hacer de
valeurs vedettes (Bourse) valores vampiresa.
punteros. vandalisme (actes de vandalisme)
validité (durée de validité) plazo de actos vandálicos.
validez. vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
valise (se faire la valise) liar los sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
bártulos / darse el piro / pirarse. colgado / colocado / estar con la
Pirarse (terme argotique) est emprunté au berza.
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, Estar con la berza : « estar como atontado »
courir, se promener ». On remarquera que les (V. León, Diccionario de argot español).
mots d’argot sont souvent empruntés à des Dans la même série lexicale : (un) berzas
langues « moins nobles » parlées par des (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
« étrangers » ou considérés comme tels. Le « chou ». En français, on retrouve les mêmes
racisme se cache aussi dans l’histoire des connotations péjoratives : feuille de chou
mots. « journal insignifiant » ; tête de chou
valise (valise diplomatique) valija « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
diplomática. les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
vallée de larmes (la vie est une vallée « subir un échec ».
de larmes) la vida es un valle de variations saisonnières variaciones de
lágrimas. temporada o estacionales.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme vaste gamme de produits amplia gama
plus précisément viruela loca (ou boba) de productos.
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais ! vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit a pique / salir mal / irse al garete.
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse A l’origine, l’expression française signifiait
qui frappait tous les âges et qui pouvait être concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
mortelle. rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
valoir (mieux vaut un petit chez soi L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
J. Corominas dans son monumental
no coma). Diccionario crítico etimológico castellano e
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
hispánico (éditions Gredos).
également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

vautour (vautour fauve) buitre vélo d’appartement bicicleta estática


leonado. vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
va-vite (à la va-vite) de prisa y montaña / mountain bike.
corriendo. velours (c’est du velours [pour
Veau d'or (adorer le Veau d’or) l’estomac] / c’est le petit Jésus en
adorar el (al) becerro de oro. culotte de velours [qui vous
vedettariat politique estrellato político descend dans le gosier] / c’est divin
vedette (jouer les vedettes) ir de / c’est divinement bon / c’est à s’en
estrella lécher les doigts) es como para
vedette (rôle vedette) papel estelar chuparse los dedos.
vedette (tenir la vedette) estar en la L’espagnol peut employer aussi le registre
primera plana de la actualidad religieux mais de manière beaucoup plus
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
vedette (voler la vedette à quelqu’un) de profesar) / es de cojón de fraile
quitarle protagonismo a uno. (Variantes : de cojón de pato / de cojón de
La formule existe aussi avec le verbe à la mico [« singe »] ou, tout simplement : de
forme pronominale : quitarse alguien cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; expresiones malsonantes del español cité en
« s’effacer »). bibliographie.
vedette américaine (en vedette velours (faire patte de velours)
américaine) telonero(a) esconder las uñas
vedette de la chanson divo velours (jouer sur du velours) jugar
végétation luxuriante vegetación sobre seguro.
frondosa o lujuriante. velours côtelé pana o pana de canutillo.
véhicule de tourisme / utilitaire (un) velouté de tomate crema de tomate.
un coche de turismo o un turismo // vendeur (vendeur à la sauvette)
un vehículo comercial, un utilitario mantero.
véhicule en stationnement vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
estacionado. vendeur (« vendeur expérimenté »)
véhicule tout-terrain vehículo (dans les petites annonces) vendedor
todoterreno. con experiencia.
veille (en état de veille) en estado de vendre (« à vendre ») « se vende ».
vigilia. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée d'armes (faire sa veillée vendu / comme je te le dis) como te
d’armes) velar las armas. lo cuento / tal como lo oyes.
veillée funèbre velatorio. vendre (tous des vendus !) ¡todos
veilleur de nuit vigilante nocturno. comprados !
En argot : lechuzo (formé d’après vengeance (crier vengeance) clamar
lechuza « la chouette »). venganza.
veine (c’est bien ma veine / c’est vengeance (la vengeance est un plat
tombé sur moi) me ha tocado la qui se mange froid) la venganza es
china. un plato que se sirve frío.
veine (être en veine de confidences) venin (cracher son venin) echar sapos
estar de confidencias. y culebras.
veine (se taillader les veines / se tailler venir (ce n’est pas le premier venu) no
les veines) darse el chinazo (dérivé es un don nadie.
d’un verbe gitan – chinar– signifiant venir (nouveau venu) cara nueva.
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). venir (son tour viendra) le llegará su
veine de générosité (être en) estar en turno.
vena de generosidad
veine poétique vena poética

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vent (vent de fronde) viento de como puños.
rebeldía. vérité (la vérité sort de la bouche des
vente (en vente) de venta. enfants) los borrachos y los niños
vente (être en vente) estar a la venta. siempre dicen la verdad.
vente (mettre en vente) poner a la vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
venta. En langage familier : una verdad como una
vente à distance / à domicile ou en catedral.
porte à porte venta a distancia / a vérité (vérité de La Palice) verdad de
domicilio o domiciliaria, venta Perogrullo, perogrullada
puerta a puerta vernis à ongle laca o esmalte para uñas
vente à perte venta con pérdida vernis de politesse / de culture barniz
vente aux enchères subasta, venta en de cortesía / de cultura
subasta verre (avoir un verre de trop dans le
vente de charité venta benéfica nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente en vrac venta a granel de más / haber tomado una copa de
vente par correspondance venta por más.
correo (correspondencia), VPC verre (un petit verre / un p’tit verre /
vente par réunion (méthode un p’tit coup) un chupito.
Tupperware) venta en reuniones o verre (se noyer dans un verre d’eau)
en corrillos ahogarse en un vaso de agua /
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra tropezar en un garbanzo.
ventre (prendre du ventre) echar verre grossissant lente de aumento
barriga / echar tripa. verres de contact lentes de contacto
ventre affamé n'a point d'oreilles el verrouillage automatique cierre
hambre es mala consejera automático
ventre de la terre (le) las entrañas de verrou (sous les verrous) entre rejas
la tierra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
vents (contre vents et marées) contra alguien) de la lengua, sacar algo a
viento y marea. alguien con sacacorchos
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le versements échelonnés pago a plazos
matin à jeun) matar el gusanillo.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de


con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo)
version originale sous-titrée versión veuve (défenseur de la veuve et de
original subtitulada l’orphelin) deshacedor de agravios.
vert (en voir des vertes et des pas veuve (la veuve Poignet / branlette /
mûres / passer un mauvais quart Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
d’heure) pasarlas negras / pasarlas contre un) Manola / manoletina /
moradas. manopla / Manuela / cinco contra
Moradas : le violet rappelle la couleur des uno.
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée La veuve Poignet (aller chez la veuve
par le Christ pendant la Passion. Poignet). Cette expression n’est pas
vert (passer au) (feu) ponerse verde clairement élucidée. « Ce sont les
vert bouteille / d'eau / pomme verde mouvements du poignet qui permettent la
masturbation. L’association avec la veuve est
botella / mar / manzana sans doute amenée par l’idée que le veuf,
verte réprimande severa reprimenda privé de sa femme et ne voulant pas prendre
vertèbre déplacée vértebra desviada (au 19e siècle) les risques d’un coït de
verticale (à la verticale) en vertical. rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
vertige (avoir un vertige / ne pas se NON conventionnel).
sentir bien) írsele a alguien la Claude Duneton ne trouve pas cette
cabeza explication satisfaisante et en propose une
vertige de la vitesse / du succès (le) el autre dans son livre La puce à l’oreille.
vértigo de la velocidad / del éxito L’expression pourrait provenir d’un jeu de
mots sur la guillotine appelée elle aussi la
vertu (en vertu de l’article …) en veuve en argot français : elle « décalotte » la
virtud del artículo … vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de le vit de l’homme (vieux mot du français
quoi ?) (pour critiquer un manque de pour désigner le membre viril) …
En espagnol, « ces noms (Manola,
logique etc.) ¿por qué regla de tres ? manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
vertu (… en vertu des pouvoirs qui jeune femme du peuple de Madrid, une passe
me sont conférés …) … en virtud de inventée par le toréro Manolete, un gantelet
las facultades que tengo concedidas et un prénom féminin chanté par Julio
… Iglesias. Leur point commun est de permettre
de jouer sur la paronomase pour évoquer la
vessie (prendre des vessies pour des main qui se livre au plaisir solitaire.
lanternes) confundir la gimnasia Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
con la magnesia. Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
veste (prendre une veste / faire un l’argot espagnol).
On trouve également : la Alemanita ou Ale-
bide) salir rana (littéralement : prendre manita (¡hale, manita !).
une grenouille à la place d’un poisson).
via (Paris-Madrid via Bordeaux)
veste (retourner sa veste) cambiar de París-Madrid vía o (pasando) por
chaqueta (de camisa) / chaquetear. Burdeos; (par avion) vía o con escala
veste (tailler une veste) (médire sur en Burdeos.
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un viande (secteur de la viande) sector
traje a uno (voir aussi habiller pour cárnico.
l’hiver). viande hachée carne picada.
veste (veste en jean) tejana viande maigre carne magra.
vêtements pour enfants // vêtements
pour hommes prendas infantiles

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

vice de fabrication vicio o defecto de vie (la vie reprend / la vie continue)
fabricación (après une catastrophe etc.) la vida se
vice de forme defecto de forma. reemprende.
vice versa (et vice versa) y viceversa. En espagnol, il existe une locution
victoire (crier victoire) cantar victoria. proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
y el vivo al bollo.
victoire (le V de la victoire) la V de la
vie (maintenir en vie) mantener con
victoria.
vida.
victoire (ravir la victoire) arrebatar la
vie (mener la grande vie / mener la vie
victoria.
de château / avoir la belle vie)
victoire (victoire de justesse / victoire
darse o pegarse la gran vida / pegarse
à l’arraché) victoria ajustada.
(llevarse) la vida padre / vivir como
victoire (victoire écrasante) victoria
Dios / vivir a lo grande / vivir por
apabullante o arrolladora.
todo lo alto.
vidange (faire la vidange) (autom.)
vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
cambiar el aceite.
darle mala vida a alguien.
vide (combler un vide) cubrir (llenar)
vie (mener une vie saine) hacer una
un hueco.
vida sana.
vide (emballé sous vide) envasado al
vie (rendre la vie impossible) hacer la
vacío.
vida imposible (a alguien).
vide (laisser un vide) dejar un hueco.
vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (revenir à vide) volver de vacío
la vida (la existencia) / meterse en
vide de sens (mot vide de sens)
dibujos
palabra desprovista de sentido
vie (vendre chèrement sa vie) vender
vide juridique vacío legal.
cara su vida
vidéo amateur vídeo casero.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-cassette videocassette o
de rosa.
videocasete, cinta de vídeo
vie commune convivencia
vidéo-clip videoclip
vie de bâton de chaise vida de
vidéo-conférence (système de vidéo-
juerguista
conférence) sistema de
vie de bohême vida bohemia
videoconferencia
vie de château vida de canónigo, la
vider sa vessie / se soulager / pisser
gran vida
cambiar (mudar) el caldo a las
vie de chien vida perra, vida de perros
aceitunas (a los garbanzos). Voir
vie de forçat vida arrastrada
aussi : changer l’eau des olives.
vie de rêve vida de ensueño
vie (à vie) de por vida.
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (avoir toute la vie devant soi) tener
vidas como los gatos
toda la vida por delante.
vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (empoisonner la vie) amargar la
perdurable
vida.
vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (être toujours en vie) seguir vivo.
mener une double vie) llevar vida
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
doble.
la vida hay muchas cosas más.
vie pépère vida padre.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la
vie privée (atteinte à la vie privée)
vida.
intromisión en la vida privada o en la
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
intimidad.
por broma Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
aussi par privacidad.

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

vie végétative vida vegetativa ville-champignon ciudad hongo.


vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville d'eau(x) estación balnearia.
vieil or oro viejo ville de province ciudad de provincias.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville-dortoir ciudad dormitorio.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville fantôme ciudad fantasma o
chnoque vejestorio / viejales / fantasmal.
retablo / carcamal. ville frontière ciudad fronteriza.
vierge (film vierge) película virgen o Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
no impresionada la Luz.
vieux (vivre vieux) ser longevo. ville-musée ciudad museo.
vieux comme Hérode ou comme villes jumelées ciudades hermanadas.
Mathusalem ser más viejo que vin (avoir le vin mauvais) tener mal
Matusalén. vino.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa » vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
signifie « vieux débris » / « croulant ». cristianar el vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (cuver son vin) dormir el vino /
la sarna / más viejo que el andar a dormir la mona.
pie / (plus familièrement : más viejo vin (être entre deux vins) (être un peu
que el mear). ivre ; être dans un état intermédiaire, mal
vieux de la vieille (un) un perro viejo. défini, entre la lucidité et l’ivresse
vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y
vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
vieux rossignols trastos. Beinhauer, dans son livre El español colo-
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français
vif du sujet (entrer dans le vif du pinter.
Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
vignette automobile impuesto de intermédiaire qui ne satisfait personne
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
vigueur (entrer en vigueur) entrar en figuré on peut penser que, les deux
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
vigueur (être en vigueur) ser vigente, de savoir si l’on se trouve sur les terres de
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
vigente. et donc de prendre une décision satisfaisante.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo.

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

vino « chambré » /dulce / a granel / virage (chasser dans les virages ;


espumoso / clarete / tinto / añejo. déraper) patinar (derrapar) en las
vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse curvas.
fea la cosa. virage (négocier un virage) negociar
vindicte publique vindicta pública una curva.
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les virage (prendre les virages à la corde)
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los afeitar curvas.
guardias ! virage (virage de la politique
« L’origine de l’expression française est économique) viraje de la política
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, económica
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des virement bancaire transferencia
expressions et locutions). bancaria
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule virement postal giro postal
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on virgule (sans changer une virgule) sin
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans añadir ni quitar nada (una coma, un
crier gare. acento) / sin faltar una coma / hasta
vingt-quatre heures sur vingt-quatre la última coma
las veinticuatro horas del día. virus du jeu (attraper le virus du jeu)
viol collectif (tournante) violación entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
colectiva. el microbio) del juego.
violation de domicile allanamiento de virus informatique virus informático
morada. visage (être écrit sur le visage de
violation de frontière violación quelqu’un / c’est écrit sur son
fronteriza. visage) llevar algo escrito en la
violation de sépulture profanación de frente.
sepultura visage découvert (à) a cara descubierta
violation du secret professionnel visage émacié cara chupada.
violación del secreto profesional visage humain (administration à
violence (se faire violence) contenerse visage humain) administración con
/ violentarse. rostro humano.
violence (violence conjugale / violence visage impassible / visage
domestique) violencia conyugal / impénétrable cara de póquer
violencia de género. (póker).
On commence à trouver en français Poner cara de póquer : « prendre un air
l’expression « violence de genre » pour imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
désigner tout comportement agressif vis-à-vis doute de rien).
des femmes (« violences sexuelles » /
« violences sexistes » / « violences faites aux
visage inexpressif cara de pan sin sal.
femmes »). Virginie Despentes l’emploie visage retendu / visage lifté rostro
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex reestirado.
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’, visage pâle (westerns) rostro pálido
éditions Grasset, 2015). visage rayonnant de bonheur cara de
violon (mettre au violon / mettre en Pascua.
tôle [taule]) meter en chirona. visage sévère semblante severo, cara de
violon d'Ingres hobby, pasatiempo juez, cara de pocos amigos, cara de
favorito. vinagre.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visées (avoir de hautes visées / viser
Bazin) Nudo de víboras. haut) picar (muy) alto.
viser (se sentir visé) darse por aludido.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

vision (vision d'apocalypse) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en)
apocalíptica vivo.
vision (vision réductrice) visión vive allure (à) a todo correr, a toda
reduccionista (reductora). marcha.
visite (rendre visite) visitar. vivre (avoir le vivre et le couvert)
visite (une petite visite) (familier) una tener casa y comida.
visita de médico vivre (le vivre ensemble) (expression
visite de politesse visita de cumplido o « réactivée » en France depuis le 11
de cumplimiento janvier 2015) la convivencia.
visite éclair visita relámpago Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
convivencia entre moros, cristianos y judíos
visite médicale examen o Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
reconocimiento médico / revisión dans cette Espagne un peu mythique des trois
médica. religions.
visites (faire ses visites) (médecin) vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
pasar (la) visita. vivre (vivre intensément) vivir con
visiteur médical visitador médico. intensidad / vivir a bocanadas
vite (c’est vite dit) (explication vivres (couper les vivres à quelqu’un)
superficielle) (eso) se dice pronto cortarle los víveres a alguien / dejarle
vite (passer très vite) (sur un sujet, en sin recursos / cerrarle el grifo a
faisant une réponse etc.) pasar como alguien.
sobre ascuas. vocation (manquer sa vocation) errar
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / la vocación
foncer) darse una carrera en pelo / voeu de pauvreté (faire voeu de
parecer una persona que va a apagar pauvreté) hacer voto de pobreza
un fuego. voeux (appeler de ses voeux) anhelar
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo voeux de bonheur votos de felicidad
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux de prompt rétablissement (tous
a la carrera / salir disparado. nos voeux de prompt
vitesse (engager une vitesse) meter rétablissement) le deseamos un
una velocidad pronto restablecimiento.
vitesse (en vitesse) a la carrera. voie (être sur la bonne voie) ir por
vitesse (se propager à la vitesse de buen camino.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (trouver sa voie) encontrar su
del relámpago cauce.
vitesse acquise velocidad adquirida voie d'achèvement (en) a punto de
vitesse de croisière velocidad de finalizarse.
crucero. voie d'eau vía de agua.
Prendre sa vitesse de croisière : tomar voie de développement (pays en voie
velocidad de crucero. de développement) país en vías de
vitesse de pointe velocidad punta desarrollo / países menos
vitesse vertigineuse velocidad de adelantados (PMA). Voir aussi pays
vértigo. émergents.
vitre arrière (automobile) cristal voie de disparition (espèce en voie de
trasero, luna trasera disparition) especie en vías de
vitre teintée luna tintada (coloreada) / extinción.
cristal tintado. voie de garage vía muerta.
vitrine de l'Europe vitrina de Europa
vitriol (article au vitriol) artículo
mordaz o incisivo

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

voie de guérison (être en voie de voir (du déjà vu / du réchauffé / une


guérison) recobrar la salud, resucée) un refrito.
recuperarse voir (en avoir vu d’autres / ne plus
voie de règlement (en voie de s’étonner de rien / être blindé)
règlement) en vías de arreglo. estar curado de espanto / tener (criar)
voie des airs (par la voie des airs) por callos.
vía aérea Callo : « cor, durillon, callosité ».
voie diplomatique (par la voie voir (je vois où tu veux en venir) ya
diplomatique) por (mediante) veo adónde vas a parar.
conducto diplomático. voir (on verra bien) Dios dirá / ya
voie hiérarchique (par la voie veremos.
hiérarchique) por conducto voir (pour se faire bien voir) por
reglamentario quedar bien.
Voie lactée (la) la Vía láctea. voir (si vous voyez ce que je veux
voie rapide vía rápida / autovía. dire) a ver si me entiende
voie sans issue callejón sin salida. voir (tel que vous me voyez) aquí
voies de fait vías de hecho. donde me ve.
voile (être à voile et à vapeur / être voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
bique et bouc) (être bisexuel) ser de que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
pelo y pluma / hacer a pelo y a que yo ?
pluma. voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
En français, « le choix du contexte maritime den morcilla !
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir (voir le jour) (naître) ver la luz
mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
des mots corvette et frégate (désignant une
femme, puis un homosexuel passif) » (A. en noir / broyer du noir) verlo todo
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
voir (voir venir le coup) (sentir le
poil et à la plume »). danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
malle / mettre les bouts) abrirse / On trouve aussi une expression beaucoup
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
trapo. Agrajes est un personnage d’un des plus
célèbres romans de chevalerie espagnols :
voile (voile islamique) velo islámico / Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voisinage (politique de bon voisinage)
política de buena vecindad.

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

voiture (carambolage de voitures) conciencia (de alguien) / ser el


choque múltiple / colisión múltiple Pepito Grillo de alguien.
(entre coches) / accidente en cadena. « Il s’agit de la voix intérieure que nous
voiture (déplacement en voiture) avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
traslado en coche version espagnole du film de Walt Disney
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta sorti sur les écrans américains en 1940). Les
en la moto, Maroto ! journalistes politiques, en particulier, utilisent
voiture (être renversé par une assez fréquemment la formule » (Vincent
Garmendia, Le carnaval des noms, page
voiture) atropellarle a alguien un 189).
coche. voix (hausser la voix // baisser la voix)
voiture (se ranger des voitures / être alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
rangé des voitures / se ranger / Plus rare : subir el diapasón // bajar el
s’assagir / mener une vie rangée) diapasón (subir o bajar el tono de voz).
sentar la cabeza. voix (la voix du sang) la llamada de la
A propos de se ranger des voitures : « la sangre.
forme de la locution est curieuse, et l’emploi voix (mettre aux voix) poner o
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
elle a été préférée à ranger sa voiture, someter a votación
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey, voix (ne pas avoir voix au chapitre /
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et faire de la figuration) no tener ni
locutions). voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture banalisée coche camuflado de piedra.
voiture cellulaire coche celular « Cette dernière locution se réfère au
voiture d'enfant cochecito de niño comportement de celui qui, lors d’une
voiture-balai coche escoba réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation »
voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture d'infirme silla de ruedas C’est une allusion à la statue du
voiture d'occasion coche usado o de Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
segunda mano Molina (El burlador de Sevilla y convidado
voiture de fonction ou de société de piedra, 1630).
coche de compañía / coche oficial voix (parler à voix basse / tout bas)
(de función). hablar en voz baja / hablar por lo
voiture de location coche de alquiler bajinis
voiture de police coche de policía / voix (réservoir de voix) caladero de
coche patrulla. votos (caladero electoral).
Le sens premier de caladero est « lieu de
voiture de sport un (coche) deportivo pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
voiture familiale coche familiar / Par extension, le mot désigne l’ensemble des
monovolumen (« monospace »). électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
voiture hybride coche híbrido / un parti politique ou susceptibles d’être
récupérés moyennant quelques manœuvres
híbrido. électorales.
voiture piégée coche bomba voix (rester sans voix) quedarse sin
voix (avoir cent voix d’avance) habla.
(élections) tener cien votos de voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voix (de vive voix) de viva voz voz de cazallero.
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
trémula. « eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
voix (être la voix de la conscience de Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
quelqu’un) ser la voz de la mot sur voix cassée et allusion aux effets de

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo


Dictionnaire des expressions et locutions). volée (de haute volée) de alto coturno
- Cazallero est formé à partir de cazalla
« anisette de la région de Séville ». volée de bois vert / dérouillée paliza,
voix (voix de stentor) voz estentórea tunda de palos
voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
campo. pas haut / à ras de terre / au ras
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a des pâquerettes) consideraciones
favor ≠ voto en contra. garbanceras.
voix (voix prépondérante) voto de volet (le dernier volet) (d’une série
calidad télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada última entrega.
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / volet (trier sur le volet) escoger con
avoir des années au compteur / ne cuidado
plus être un perdreau de l’année) volet agricole / économique aspecto
(avoir une grande expérience) tener agrícola / económico
muchas horas de vuelo / tener mucha voleur à la tire carterista / jalonero.
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volley-ball voleibol, balonvolea
servi sous les drapeaux ») / haber volonté (faire les quatre volontés de
cumplido sus añitos. quelqu’un / faire les trente-six
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». volontés de quelqu’un) hacer la
vol à main armée atraco santa voluntad de alguien.
vol à voile vuelo a vela. volonté (pour des raisons
vol avec escalade robo con escalo indépendantes de notre volonté)
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight).
volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction voto
volcan (être sur un volcan) estar sobre de castigo.
un volcán vote truqué voto amañado.

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas !
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo
como quiera / como guste (desee). cierto.
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
vouloir (en vouloir à quelqu’un) entendido
tenerle manía a alguien. vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
vouloir (ne vouloir du mal à un casta.
personne) no querer el mal de nadie Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
vouloir (quand on veut, on peut) madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
querer es poder. vrille (en vrille ; descendre en vrille)
vouloir (sans vouloir vexer personne) en barrena / caer (entrar) en barrena
sin ánimo de ofender a nadie. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait / si te he visto no me acuerdo / no se
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. entera ni Dios.
Il faut évidemment faire l’enclise des vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
pronoms personnels compléments à pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
symétrie et de rythme par rapport à tú te lo ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise para ver ! / ¡lo que tiene uno que
à l’impératif. ver !
vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas
voyage aux frais de la princesse vistas ».
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero.
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
exploratorio. al mar.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
de luna de miel. vista.
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important)
viaje. significado.
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyageur de commerce viajante. ojos vistas.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de
voyou (état voyou) estado bribón miras.
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga-
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica.
parle).

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

yeux (crever les yeux ; ça crève les


W yeux) (être très évident) hasta un
wagon-lit coche-cama. ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
week-end fin de semana (abrégé en yeux (des yeux de chien battu) ojos de
finde dans la langue familière). perro apaleado / ojos de carnero
whisky bien tassé (un) un whisky bien degollado (de carnero a medio
servido. morir).
who’s who (sorte de Bottin mondain) yeux (détourner les yeux) mirar para
Quién es quién. otro lado.
Le français trouve sans doute plus distingué yeux (dévorer des yeux) comerse con
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en la vista (con los ojos).
général s’approprier le mot étranger en le yeux (en avoir les larmes aux yeux)
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement saltársele a uno las lágrimas.
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre
X les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño, ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
yeux voilés de larmes) con los ojos
yes (yes we can) sí se puede.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama. vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince. quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa. dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista. de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán. persona).
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
yeux (pour ses beaux yeux)
originel.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de
(gratuitement) por la cara / por su
matières premières précieuses et de métaux cara bonita / por su linda (bella) cara.
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
cartes, le triunfo désigne l’atout). los ojos.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
como en un barbecho. primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener
par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées.
zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados.
zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos
desarrollo.
almendrados / rasgados.
zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan.
de protección.
zéro faute ninguna falta.
zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzag (en zigzag) en zigzag.
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzags (faire des zigzags) hacer
indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, paru en 2000, ce livre est
épuisé en librairie. Il va être réimprimé en format de poche dans le courant
de l’année 2018. Nous en publions un extrait au format PDF aux adresses
internet suivantes :
http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html
http://dictionnairefrancaisespagnol.net/Dictionnaire-etymologique-de-l-
espagnol.pdf
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial


Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.

HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres


expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit, éditions
Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément


« expressions » ou « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 330

S-ar putea să vă placă și