Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son
caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que
rayo). tiene.
bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bomba. tu peux toujours te brosser !) ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
composition) ser muy
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boules (avoir les boules) (énervement,
bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata.
puro. boules Quiès tapones para los oídos
bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo
sofocos, sofoquinas. boulette (faire une boulette)
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. escapársele a alguien un gazapo
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).
tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a
(culillo) de mal asiento / tener culo alguien).
de mal asiento. boulevard périphérique carretera de
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela
boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo
prétentions excessives à quelque chose ».
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Dictionnaire des expressions et locutions). altivez, con desdén; (à contrecoeur)
bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana
pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du
mal de tiempo. bout des lèvres) decir algo con la
bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña)
de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el
brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano, de la cabeza a los pies
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du
matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre.
carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho
echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le
tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de
habérsele agotado a uno la paciencia. caballo.
bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo
ressources) haber agotado todos los consumista
recursos bracelet (bracelet électronique)
bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del
fuerzas ciervo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote /
saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco /
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
caisse (caisse de retraite) caja de
cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones).
regalar nada. caisse (caisse enregistreuse) caja
cadences infernales cadencias o ritmos registradora
infernales. caisse (piquer dans la caisse) meter la
cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja.
menos me importa. calcul (faire des calculs optimistes /
cadran solaire reloj de sol. faire des prévisions optimistes
cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
el marco de este programa, con galanas
arreglo a este programa. calculatrice de poche calculadora de
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo
enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco.
cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon /
marco de follaje. perdre sa chemise / se retrouver
cadre de vie ambiente. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas.
medio. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final /
político / sindical aplazar para las calendas griegas
calendrier de travail programa de
trabajo
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono. précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Carte Bleue la Visa. Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / cédula de identidad pour un seul homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario.
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico).
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler chasse-neige máquina quitanieves / (un)
comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément") quitanieves
avant de dire se porter comme un charme au chasse-neige (faire le chasse-neige /
début du XIXe siècle » (A. Rey, S. descendre en chasse-neige) (ski)
Chantreau, Dictionnaire des expressions et hacer cuña.
locutions).
chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas
chasseur d’autographes
pousser / faut pas pousser mémé
cazaautógrafos.
[mémère] dans les orties) ¡menos
chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chasseur d'images cazafotos
charrue (mettre la charrue avant les
chasseur de nazis cazanazis.
boeufs) poner el carro delante de los
chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes (antes de / antes que los
chasseur de têtes cazatalentos
bueyes) / empezar la casa por el
chasseur de trésors cazatesoros
tejado.
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le
charter (vol charter) vuelo « charter » combat est égal) donde las dan las
Charybde en Scylla (tomber de toman / a buen capellán, mejor
Charybde en Scylla) (échapper à un sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave)
chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de
chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar
froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de
chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de
por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos).
Remarque : en français, les déformations como una cocinera.
populaires de cette expression chat (il ne faut pas réveiller le chat
« compliquée » ne sont pas rares. Par qui dort) peor es meneallo.
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
(Balzac, Splendeurs et Misères des uniquement conservée dans cette expression
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, proverbiale. La transformation phonétique de
Dictionnaire des expressions et locutions). R en L (appelée « assimilation ») avait
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut évidemment l’inconvénient de porter atteinte
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate en espagnol, est toujours terminé par –R.
qui … s’en lava les mains. Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à a donc été refusée.
interpréter (par fausse étymologie) château (bâtir des châteaux en
Guatemala comme étant composé de Guate Espagne) hacer castillos en el aire
et de mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour désigner
place) quien fue a Sevilla perdió la l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
silla (y quien fue a León perdió el la France– où les propriétés vinicoles,
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
sillón).
agua del grifo / vino
très nombreuses)
chasse à l'homme caza humana / caza
Fino Cañerías.
del hombre
chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de
cosquillas
jabalíes
chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas
caliente
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq (vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cirque (faire son cirque) montar un
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera.
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circonscription électorale
citoyen (citoyen de second ordre)
circunscripción electoral
ciudadano de segunda clase.
circonstance (circonstances atté-
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
nuantes // circonstances aggra-
predilecto / ciudadano ilustre.
vantes) (circunstancias) atenuantes Ciudadano ilustre est le titre d’un film
// agravantes. argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
Dans ce cas, l’espagnol substantive Mariano Cohn). Le personnage principal
l’adjectif : una circuntancia agravante → (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
una agravante. De même : la ciudad capital écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- de littérature. Le film raconte son retour dans
cho ; una casa editorial → una editorial. En sa ville natale (Salas) après quarante
français, le même procédé existe : la classe d’absence. Les retrouvailles virent au
terminale → la terminale ; le boulevard pé- cauchemar !
riphérique → le périphérique. citron (presser quelqu’un comme un
circonstance (dans des circonstances citron) exprimir a alguien como un
non élucidées) en circunstancias sin limón.
aclarar. citron (se creuser le citron [le
circuit de distribution circuito de ciboulot] / gamberger) darle al
distribución coco.
circuit fermé (vivre en) vivir en clair (en clair) (programme TV non
circuito cerrado crypté) en abierto, programación
circuit imprimé circuito impreso abierta
circuit pédestre circuito pedestre clair et net (c'est clair et net) es de
circulation (disparaître de la una claridad meridiana
circulation) desaparecer (alguien) de clair obscur claro oscuro
la circulación
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las
quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego
alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc
claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un
un chasquido de dedos. lumbreras (para …).
claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano
portazo. client éventuel prospectado, cliente
claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial
quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
classe (avoir de la classe) tener electoral
categoría clignotant (les clignotants [de la crise]
classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au
classe) (aviation) clase preferente. rouge / les voyants passent au
classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se
confidencial encienden.
classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente
classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o
invierno / colonia invernal. relajamiento
classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée)
pudientes. clínica concertada.
classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses
monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse.
artístico clivage idéologique discrepancia o
classe (classe touriste) clase turista, divergencia ideológica.
clase económica cloche (se taper la cloche / casser la
classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales /
el campo / aula de naturaleza. becqueter / bouffer / boulotter)
classé (classé X) clasificado X. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (de classe) clasista. La personne qui a très faim a l’impression
classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
(el) curso. ventre. A noter cependant que matar el
clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
cláusula de indización
cloche de bois (à la cloche de bois) a
clause de sauvegarde cláusula de
escondidas / a cencerros tapados.
salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive). clocher » etc.) de campanario.
clef de l'énigme clave del enigma clocher (il y a quelque chose qui
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) cloche) hay algo que no encaja
clave cloison mitoyenne tabique medianero
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
suerte que un torero / tener más coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
suerte que siete viejas. alma
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur (ne pas porter quelqu’un dans
mari trompé soit, peut-être par compensation, son coeur / je ne le porte pas dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, devoción.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
locutions). / explayarse / abrir el corazón
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond) con el corazón oprimido
de l’artichaut. La forme développée et coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffres de l'Etat (les) las arcas del
coeur (de tout coeur) de corazón / de Estado.
todo corazón cogner (cogner sur quelqu’un) dar
coeur (en coeur) a coro (meter) caña (a alguien).
coeur (haut les coeurs !) (formule cohabitation politique cohabitación
d’encouragement) ¡arriba los cora- política.
zones ! (Plus rare : ¡arriba el coiffeur pour dames peluquero de
corazón !). señoras.
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
coin (aller au petit coin) irse al jardín. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (enfoncer un coin) (semer la como una lapa / ser un pelmazo
zizanie) meter una cuña. colle (vivre à la colle / se mettre en
coin du voile (soulever un coin du ménage / vivre en concubinage)
voile) revelar o descubrir una parte arrejuntarse / amancebarse / vivir
de algo. amancebado.
coin perdu rincón, poblacho perdido collectif budgétaire presupuesto
coin-repas rincón de comer. complementario.
coincé (jeune homme coincé/ jeune collection d'ignorants (une) una
femme coincée) joven reprimido(a) colección de ignorantes.
/ cortado(a). collectivités locales corporaciones
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne locales.
pas en ficher une tocarse las pelotas collégien (comme un collégien)
(los cojones) / no dar golpe / no dar (inexpérimenté, ingénu) como un
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se colegial.
provoquer une hernie »). coller (coller au train / filer le train)
Autre expression forgée par les journalistes pisar los talones a alguien.
espagnols souvent ironiques et féroces : coller (coller au trou) meter un puro.
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
sanción. Frecuente con el verbo meter.
pas fait grand chose pour prévenir tous les
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
drames qui se sont abattus sur cette famille).
Si hay que meterle un puro a la banca, que se
On trouve aussi : trabajar menos que el
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
sastre de Tarzán.
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
coins de rue (à tous les coins de rue) a actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
la vuelta de cada esquina l’expression meter un puro signifie dans le
coins et les recoins (connaître les coins langage familier « remonter les bretelles »,
et les recoins) conocer al dedillo « souffler dans les bronches ».
col-blanc cuello blanco coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-bleu (ouvrier) cuello azul encajar / no cuadrar / no pegar.
col en V cuello pico collet monté encopetado
col montant cuello alto, cuello collimateur (avoir quelqu’un dans le
chimenea, cuello cisne collimateur) tenerle (a alguien)
col roulé cuello vuelto fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
colère (colère sourde) ira sorda mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (la colère de Dieu) la ira de collision (entrer en colision)
Dios colisionar, chocar
colère (la colère est mauvaise collision de plein fouet choque de
conseillère) debilidad es el llanto y frente.
la ira otro tanto. colombes et les faucons (les) (politique)
colère (piquer une colère) cogerle a las palomas y los halcones.
uno un enfado. colonie de vacances colonia infantil,
colère (se mettre dans une colère colonia veraniega.
noire) estar como un basilisco / colonne de secours columna de
ponerse hecho un basilisco / estar socorro.
negro. colonne vertébrale columna vertebral,
colis piégé paquete bomba espinazo / (Au figuré : columna
collants couleur chair leotardos o vertebral).
pantys de color carne. colportage de fausses nouvelles
divulgación de noticias falsas.
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
comprendre (comprendre les choses à guerres d’Italie que menèrent les Rois
moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
qu’à moitié / être vaguement au raconte qu’il les justifia avec orgueil en
courant [de quelque chose]) haber utilisant des arguments de ce genre : 200736
oído campanas (y no saber dónde). ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la
prosperidad de las armas españolas, 160000
me entiendo (y bailo solo). ducados en poner y renovar campanas
comprendre (je me suis bien fait destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre ? / suis-je assez todos los días por nuevas victorias… »
clair ?) ¿me explico ? / ¿me (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
expreso ? populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
comprendre (ne rien comprendre) « justifier ses comptes de campagne » !
estar (quedarse) in albis. compte (les bons comptes font les
comprendre (personne n’y comprend bons amis) cuentas claras, amistades
rien) no hay quien se aclare. largas / las cosas claras y el
comprendre (si je comprends bien) si chocolate espeso.
mal no entiendo / según tengo compte (régler ses comptes avec…)
entendido. ajustar sus cuentas con…
comprendre (vous m’avez compris…) compte (régler son compte à
usted me entiende… quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile (avoir la alguien / dar el pasaporte / mandar al
comprenette difficile / ne pas être otro barrio.
une lumière) ser duro de mollera / compte (s’en tirer à bon compte /
ser corto de luces (de entenderas). passer au travers) irse de rositas.
compression de personnel compresión compte (travailler à son compte)
(ajuste / reducción) de plantilla(s) trabajar por cuenta propia / trabajar
compression des dépenses reducción por libre.
de los gastos compte à rebours cuenta atrás
compris (tout compris) todo incluido compte bancaire cuenta bancaria
compromis (solution de compromis) compte bloqué cuenta congelada
solución de compromiso compte courant cuenta corriente
comptabilité double doble compte d'exploitation cuenta de
contabilidad resultados
comptage de circulation recuento de compte fait (tout compte fait)
tráfico pensándolo bien, finalmente
compte (avoir son compte / en avoir compte rendu (critique) reseña;
pour son grade / en prendre pour (rapport) informe; (séance) acta
son grade) (tout ce que l’on peut compte tenu des faits habida cuenta de
supporter) darle (a alguien) todas en el los hechos, teniendo en cuenta los
mismo carrillo / caérsele a uno el hechos
pelo / enterarse de lo que vale un compte-gouttes (au) con cuentagotas
peine. compter (compte là-dessus et bois de
compte (compte d’exploitation) cuenta l’eau fraîche / il n’en est pas
de resultados. question / tu rêves !) ¡de eso, ni
compte (faire des comptes hablar ! / ¡tú deliras !
d’apothicaire) hacer las cuentas del compter (compter pour du beurre) no
Gran Capitán. pintar nada / ser el último mono / no
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
pinchar ni cortar.
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
costume (en costume d'Adam) con el L’expression tener buen saque est
traje de Adán / en cueros / como su empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
madre le trajo al mundo. service ».
costume (en costume d’époque) coude (se serrer les coudes / faire
ataviado de época. bloc) hacer piña.
cote (avoir la cote / avoir bonne coudée (avoir les coudées franches)
presse) cotizarse alto (mucho) / tener campo libre.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudre (être cousu de fil blanc) verse
tener tirón / tener gancho. a la legua.
cote d'alerte nivel alarmante couille molle pichafría / huevo blando /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote de popularité popularidad, cota couilles (avoir des couilles / en avoir /
de popularidad avoir des couilles au cul) tener
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones / tener hígados.
bueno Autres formulations renforcées ! : tener más
côté du manche (être du côté du cojones que el caballo de Espartero /
manche) arrimarse al sol que más Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
calienta. (1793-1879) le représentent assis sur un
côté paternel / maternel (du) por parte cheval dont les attributs virils ne passent pas
de padre / de madre inaperçus !
coton (être élevé dans du coton) ser Il existe aussi une variante colombienne :
educado o criado entre algodones / tener más bolas que el caballo de Bolivar.
ser criado en estufa. couilles (casse-couilles / casse-burnes /
coton tige bastoncillo de algodón casse bonbons) inflapollas /
couac (faire un couac) dar un gallo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto
tête).
espontáneo
couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono
gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
irse a la cama con alguien / meterse préjugés ou les antagonismes entre les
en la cama con alguien peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucher (se coucher avec les poules) minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final, último
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. esfuerzo
coup (parer le coup) parar el golpe. coup de cravache (donner un) darse
coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza, matarse
todo al vuelo. coup de feu disparo
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente de police)
coup (sans coup férir) sin dificultad. redada / escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura.
bajo. coup de foudre flechazo.
coup d'accélérateur acelerón. coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención. resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de
(grosse fatigue) bajón / pájara. fusil) ( payer un prix élevé) costarle
coup de barre (dans un restaurant etc.) a uno un ojo de la cara.
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavan ; te crujen ; se pasan con los gracia / puntilla
precios). coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques coup de Jarnac puñalada trapera,
de Compostelle. Ses dimensions sont jugarreta.
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora / puñalada
coup de bambou (prix) clavo (¡le trapera.
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup de chapeau homenaje
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Crésus (être riche comme Crésus) ser
hacer crol. más rico que (un) Creso.
crayon optique lápiz lector. creux (avoir un creux) tener el
création d'emplois creación de puestos gusanillo.
de trabajo. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche d'enfants guardería infantil. coger un trancazo.
crèche vivante (une) un belén viviente. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (encadrement du crédit) hambre.
restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de
del crédito. calor.
crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de
crédit ») « No se fía ». asco.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever le plafond) romper el
crédit-bail leasing / arrendamiento con techo.
opción a compra. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit municipal Monte de Piedad. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas.
de empalme, financiación transitoria. crever (tu peux toujours crever !) ¡por
credo politique credo, doctrina o ahí te pudras !
pensamiento político. cri (aux cris de …) con gritos de …
crémaillère (pendre la crémaillère) cri (être le dernier cri / être du
inaugurar la casa. dernier cri) ser la última moda / ser
crème (être la crème / le fin du fin) el último grito de la moda.
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. dame (la dame blanche) (l’un des
culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culto. la fée blanche) la dama blanca.
culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de
personalidad. hierro (M. Thatcher)
culture générale cultura general. dame (la dame pipi) la señora de los
culture physique cultura física, lavabos (servicios).
gimnasia. dame (la finale dames) la final damas.
cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera
cumul d'emplois pluriempleo. dama.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un)
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto.
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné)
des fonctions) ley de pasar las de Caín
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort)
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte
penas. dangerosité (études de dangerosité)
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse
curé (bouffer du curé) ser un dueño del cotarro (cotarro : « groupe
tragacuras (comecuras). de gens » / « pagaille »)
curé (curé de campagne) cura rural. danse de Saint-Guy (la) el baile de
cure de sommeil cura de sueño. San Vito.
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne départ (faux) salida nula
pas bouger d’un iota) seguir (estar) départ (prendre le) tomar la salida
erre que erre / no apearse del burro / départs à la retraite (les) las bajas por
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. jubilación
déni de justice denegación de justicia
denier du culte ofrenda para el culto
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el
formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
Cette expression est aussi le titre d’une
diálogo para (de) besugos. « comedia (muy) taquillera » de Philippe
Remarque : « besugo » signifie « daurade » Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Goya du meilleur film européen en 2014
ment à cause des gros yeux de ce poisson. (Premio Goya a la mejor película europea).
diamant brut diamante en bruto différé (en différé) en diferido
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différence (à la différence de … /
dictado contrairement à …) a diferencia de
dictionnaire (un dictionnaire vivant) … / de modo diferente a …
(une personne très érudite) (ser) una différence (faire sentir la différence)
enciclopedia viviente notar la diferencia
dicton (comme dit le dicton) como différend (régler un différend) dirimir
reza el dicho. una diferencia / solventar una
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse diferencia.
almohadilla. difficulté (trancher la difficulté)
Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en- de fuentes fidedignas (solventes)
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou dimanche (ce n’est pas tous les jours
dans la forme interrogative : va-t-il me le
dire ?
dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville dinde farcie pavo relleno
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dindon (être le dindon de la farce) ser
Il était donc impossible que le soleil se lève
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il la place d’une perdrix).
advienne » (venga lo que venga, pase lo que dîner d'affaires cena de negocios (de
pase).
trabajo).
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
libre !
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
écran (écran de fumée) cortina de faire apparaître les deux genres. Certains
humo. éditeurs scolaires se lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord
panorámica. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla. un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
écrasante victoire victoria arrolladora. pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o Sagrada Escritura.
descremada. écrivain public memorialista.
écrevisse (rouge comme une écrevisse) écrou (levée d'écrou) puesta en
colorado como un cangrejo / más libertad.
colorado (rojo) que un cangrejo. écroulé de rire desternillado de risa.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
c’était écrit) (croyance à la Ferrari.
prédestination) estar de Dios (está de édit municipal bando municipal
Dios que …) / estaba escrito. édition (édition papier / édition sur
écrit (les écrits restent) lo escrito papier) edición en papel.
queda. édition (édition princeps) (première
écriture (écriture illisible / écriture de édition d’un ouvrage ancien et rare)
patte de mouche) patas de mosca / edición « príncipe ».
garabatos / letra de araña. édition (édition revue et corrigée)
écriture (écriture inclusive) lenguaje edición corregida y ampliada.
inclusivo / lenguaje no sexista. édition (l’édition papier / l’édition sur
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol. papier) la edición en papel.
Cette dernière mode française (octobre /
novembre 2017) est censée assurer une édition (maison d'édition) casa
parfaite égalité des représentations entre les editorial, una editorial.
femmes et les hommes : pour chaque mot qui
se décline en masculin ou féminin, il faut
égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
égards (manque d'égards)
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
descarada. cette expression à propos des jeux
éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
/ dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
electores. l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo.
esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition talones).
espíritu de competición estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener piedra
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago.
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado.
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire)
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro.
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (l’étape reine) (Tour de France
librepensador
cycliste) la etapa reina.
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda
hito
esprits (calmer les esprits) serenar
état (à l'état brut) en bruto
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l’état pur) en estado puro
aguas.
état (dans l'état actuel des choses) en
esprits mal tournés (les) los mal
la situación o la coyuntura actual, en
pensados
las circunstancias actuales.
essai (à l'essai) a prueba
état (état de grâce) estado de gracia.
essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en
ensayar politique française pour qualifier la période
essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
L’espagnol reprend par le procédé de la
essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine :
estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado. a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones.
état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así cerco.
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage) Miguel
asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla,
mentales haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.
(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
faire (faites comme chez vous / fais
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino / pegársela a uno.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.
faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no
(entrar) por el aro (image du fauve
me las dan / nadie se queda conmigo.
dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire appel apelar / apelar la sentencia / d’invitation entre militaires et prostituées
presentar recurso. indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire du canyoning hacer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du lèche-vitrines ver escaparates.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du piano tocar el piano.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du sentiment ponerse sentimental.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
armar escándalo / armar alboroto.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
apprécié, surtout au sein de ce parti très tejer y destejer
conservateur » (citation tirée de faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire fondre derretir.
Quant à l’expression française faire zizi- faire gaffe andar(se) con ojo (con
panpan, on ne la trouve plus que chez San- tiento)
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
faire grossir (plats trop riches etc.)
mille précautions » (San-Antonio, Du engordar.
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire halte hacer una estación
faire jaser dar que hablar.
femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer hierros.
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
folichon / n’avoir rien de folichon)
fer (d’une main de fer) con mano de
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fête de charité ou de bienfaisance
fer de lance (au propre et au figuré)
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
fermeture éclair cierre de cremallera
feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
feu (au feu !) ¡fuego ! feu (péter le feu) estar como una moto.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (prendre entre deux feux) coger
au derrière) (être très pressé) ir con la entre dos fuegos.
hora pegada al culo / irse corriendo feu (s’immoler par le feu) (comme les
como gato por brasas / tener un bonzes) quemarse a lo bonzo.
petardo en el culo / ser un (una) feu anti-brouillard piloto antiniebla.
cagaprisas. feu d'artifice fuegos artificiales.
Autres expressions françaises familières et feu de Bengale luz de Bengala.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente. enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
entre manos. feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
… / meter (pegar, dar, poner)
feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a …
journal) periodicucho.
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí. flan (prêter le flan à la critique) dar
finir (ne pas être fini / n’être pas fini pie a la crítica.
de cuire / manquer à quelqu’un un flan (rester comme deux ronds de
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan) quedarse de una pieza /
uno un hervor. quedarse boquiabierto.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flanc (tirer au flanc) escaquearse /
está lo que bien acaba. racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins de mois (arrondir ses fins de el remolón / remolonear.
mois) redondear sus finales de mes A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fins de série restos de serie qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
fins utiles (à toutes fins utiles) para lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
todos los efectos / por si hace falta. puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fioritures de style floreos o florituras Dictionnaire des expressions et locutions).
estilístico(a)s flash-back flash-back, escena retros-
pectiva.
flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flocon d'avoine copo de avena du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flop (faire un flop) dar al traste. basanés »)…
flopée de touristes (une) un sinfin, una foin (rhume des foins) fiebre del heno
caterva, un mogollón, una porrada , / catarro pradial (= de las praderas).
una burrada, una barbaridad de foire agricole feria del campo.
turistas. foire aux questions / Frequently
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Asked Questions (FAQ) (sur
sacar a flote / reflotar. Internet, forums, site d’un fabriquant
flot d'injures aluvión de insultos o de etc.) Preguntas Más frecuentes
improperios (PMF).
flot de paroles torrente de palabras foire d'empoigne (la) el puerto de
flotte de pêche flota pesquera arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flottement du dollar flotación del foire-exposition feria de muestras.
dólar fois (des fois) (« par hasard ») por un
flou (flou artistique) (photo) casual
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (il était une fois …) érase una
imprecisión deliberada vez... / érase (que se era) …
flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller
foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper)
mueve montañas. por la calle de en medio.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions)
roque cesar en su destino / cesar (a una
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona).
foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo.
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función
faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de …
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions)
un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo
marimorena. fonctionnaire (haut fonctionnaire)
Marimorena : ce personnage de conte alto cargo
populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
fonctions (relever quelqu’un de ses
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala : alguien)
Expressions et locutions populaires fond (à double fond) con doble fondo.
espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
four (faire noir comme dans un four) foutre (aller se faire foutre) irse a la
estar oscuro como boca de lobo mierda (expression atténuée : irse a
four (on ne peut pas être à la fois au la eme ; m…).
four et au moulin) no se puede foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
repicar y andar en la procesión. foirer) vamos a joderla / la hemos
four (petit four) canapé jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (à) micro-ondes un microondas María).
fourche (passer sous les fourches foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
caudines) pasar por las horcas avoir rien à secouer / n’en avoir
caudinas. rien à cirer) importarle a uno un
Les fourches caudines : situées non loin de carajo (una mierda / un pepino / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno
fut prise au piège par les Samnites. alguien o algo) / sudársela (una
Furcula est le diminutif de furca (« petite persona o cosa a alguien).
fourche » qui a donné l’espagnol horca). En français, dans la langue familière, on
Caudinae est l’adjectif se rapportant à trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudium. sans bouger l’autre On devine aisément à
En signe d’humiliation, les Romains durent quoi fait allusion le mot une !
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis.
foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente
le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de
parió
precios
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial
foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular
éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les
pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las
pasarse algo por el forro / pasarse
piernas.
algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
el forro de sus caprichos).
travail) de chinos.
foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied
menos.
dans la fourmilière / semer la
foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero).
aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès
progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de
foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI).
epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif)
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo
estudiantes
fournitures de bureau accesorios de
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio
inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos.
centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous)
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos
socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde
follonero / farfullero / montabroncas.
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand public (adj.) (objet de
de cartes). consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el (film) para todos los públicos
bigote grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine) consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el resonancia
cuento / a ver si aprendes. grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …). dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala grand teint color sólido
calaña grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al momento crucial, hito o viraje
aire libre decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna / grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección grande écoute (heure de) hora de
de artículos máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto grande envergure (de) de gran
funcionario amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en (gran) envergadura, de gran
pleno trascendencia
grand dam de l'opposition (au) con grande lessive (fig.) limpia
grave o gran riesgo de la oposición Grande Muraille de Chine (la) la
grand écran (le) la pantalla grande, el Gran Muralla de China.
cine grande pêche (la) la pesca de altura
grand enfant (fam.) niño grande grande pompe (en grande pompe)
grand homme prohombre con gran pompa / por todo lo alto.
grand jamais (au) nunca jamás, en grande porte (par la grande porte ≠
jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por
grand jour (au) con toda claridad, a la puerta grande ≠ por la puerta de
plena luz atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance
señalado grande portée (missile à) misil de
grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance
grand manitou mandamás / capitoste. grande surface (une) (magasin) una
grand-messe misa mayor; (au figuré) gran superficie, un híper
acontecimiento solemne, capital o de grande vie (mener) darse buena vida
gran resonancia. grandes lignes (trains) largos
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux)
Gran Oriente. grandes rasgos.
grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes
occasions) en los casos
Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano.
hambre.
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo
a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago
gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida
troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente
gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos
baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa,
gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno
pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista
gros bras ou videur (un)
militarizado
(discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como
gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba.
camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de
gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida.
lomo.
grille des programmes parrilla de
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios)
gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el
a uno el gordo.
gesto
gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre
maestras
à quatre) subir las escaleras de dos
gros plan primer plano
en dos (de tres en tres).
gros rhume fuerte resfriado
gros rouge (Variantes : gros rouge qui guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
tache / picrate / vinasse) vinazo lagarta !
tinto / tintorro / peleón. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.
groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,
asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo.
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
haute surveillance (sous haute
hausse (tendance à la hausse)
surveillance) sometido(a) a
tendencia alcista.
vigilancia intensa
hausse des taux alza o subida de los
tipos (de interés)
haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / (estar) como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en
Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps)
temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.
temps où Berthe filait [femme de
intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza
jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (en jeter) dar el pego
dessous la jambe / traiter par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessus la jambe) saltarse algo a la desperdicio.
torera. jeter (jeter dehors) dar la patada a
jambes coupées (en avoir les jambes alguien
coupées) estar sin fuerzas / jeter (se jeter derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'acclimatation invernadero jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'enfants jardín de (la) infancia gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardins suspendus jardines colgantes, (al gaznate) / echarse al cinto (una
pensiles cantidad de bebida).
jargon administratif jerigonza jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
administrativa la borda
jaune (être jaune comme un citron) jeton (avoir les jetons) tener canguelo
estar amarillo como un cirio (mot emprunté au gitan).
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (faux comme un jeton / être un
conejo. faux jeton) ser más falso que Judas
jaune paille pajizo(a) / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été
pasotismo / pase. forgée par analogie avec les jetons qui
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
pasota. On trouve aussi chez les journalistes
On trouve aussi l’expression ser un viva la
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
politique espagnole récente apprécieront
l’explication donnée par H. Ayala dans son
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
livre Expressions populaires espagnoles
datée, avec un personnage très terne) ne
commentées : « Sur les navires, en formation
passera sûrement pas à la postérité lexicale !
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien).
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu jeu (abattre son jeu) poner las cartas
responsable, ou tout simplement un bon boca arriba
vivant ». jeu (calmer le jeu / chercher un
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les
je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las
jet (à jet continu) a chorro libre aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.
jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la Plus gentiment, on dit madurito !
antigua. jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle pipiola.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el calgo gordo. joven.
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune cadre dynamique / yuppie
juego de piernas (de pies). yumpi /yupi.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune d'allure de as pecto juvenil.
barajas. jeune loup (jeune homme ambitieux)
jouer (se la jouer / crâner) darse "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
postín. plus).
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeune premier / jeune première (el)
seguirle el juego a uno. galán joven / (la) dama joven.
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
instruir deleitando.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un mal día lo tiene cualquiera. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre /
bien et ceux où tout va mal).
día de asueto
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour férié festivo / fiesta
jour près) día por día
jour J (le) el día D
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour le jour (vivre au jour le jour)
día del Juicio Final
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (le jour J) el día D
jour mémorable día señalado
jour (les jours heureux) (période de
jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux
journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas
sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain)
journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más
journal d'information (un)
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très informativo
haut et glissant). journal de bord diario de a bordo,
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación
vida journal du matin // journal du soir
jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un
à jour) (deviner les intentions de vespertino.
quelqu’un ; calar las intenciones de journal intime diario íntimo
alguien) calar (a una persona). Journal Officiel Boletín Oficial del
jour (pour le restant de ses jours) para Estado
el resto de su vida. journal parlé diario hablado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal télévisé telediario
des vêtements que l’on met tous les jours journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa. periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva dedo / ídem de ídem / ídem de
junte militaire junta militar lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,
les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no
récapitulative de celui-ci. Certains effets dar ninguna opción / oportunidad /
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en salida (a alguien)
question on trouvait donc, pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un
répétition, ídem de lienzo pour signifier que plat, une boisson) dejarse comer /
le même vêtement était également fourni en beber.
toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
laisser à désirer dejar que desear
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser courir dejar que ruede la bola /
kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr.
cuentakilómetros. laisser de côté dejar a un lado
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada
K.O.) noquear. (estacada = lice, terrain de combat délimité
par des pieux).
krach boursier crac bursátil.
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
retahíla de reproches. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
plantado.
L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen.
¡pasa, tío !
label de qualité sello, etiqueta o
laisser-aller abandono, descuido,
estampillado de calidad.
dejadez.
laboratoire (laboratoire d’idées)
laissez-passer salvoconducto / pase
vivero de ideas.
En langage branché, on emploie aujourd’hui
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
(en français et en espagnol) l’anglicisme en poudre / entier / U.H.T. leche
think tank. cuajada / sin desnatar / concentrada /
laboratoire (laboratoire de langue / de desnatada (o descremada) / en polvo
recherche) laboratorio de idiomas / / entera / uperisada
de investigación. lait démaquillant leche
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas desmaquilladora o limpiadora.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lait maternisé leche maternizada.
más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lampe de poche linterna
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
large (large d'esprit) amplio de miras codo.
large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería
gama extensa. laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión
por miedo. leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría. léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil. lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero.
en lágrimas. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates.
de cocodrilo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un /
larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes /
lágrimas. passer de la pommade) hacerle la
larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a
son corps) llorar hasta hartarse. alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) /
lágrimas. dar incienso.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos
lever des couleurs / le lever du liberté (en toute liberté) con toda
drapeau) el izado de la bandera. libertad
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (être en liberté) estar suelto
la liebre. liberté (prendre la liberté de …)
lèvre (du bout des lèvres) (avec permitirse / tomarse la libertad de …
réticence) con la boca chica liberté d'expression libertad de
(pequeña). expresión
lèvre (être suspendu aux lèvres de liberté de la presse libertad de prensa
quelqu’un) estar pendiente de los o de imprenta
labios de alguien. liberté du culte ou religieuse libertad
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las de cultos
bocas liberté provisoire lib ertad provisional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté sous caution libertad bajo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de fianza.
problème) no hay pegas. liberté sous conditions libertad
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient condicional
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté surveillée libertad vigilada
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et liberté (prendre trop de libertés)
aussi parce que le lézard se cache souvent tomarse confianzas.
dans les fissures des murs. libre (être parfaitement libre de …)
En espagnol, pega est un dérivé du verbe ser muy dueño de …
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre arbitre albedrío, libre albedrío
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre circulation libre circulación
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre comme l’air (être) (ser) libre
signifie donc, « colle », « collage » puis como un pájaro (como las palomas)
« colle » au sens de « question difficile » libre concurrence libre competencia
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». libre-échange librecambio, libre
liaison (avoir une liaison) tener una comercio
relación (con alguien) / tener libre penseur librepensador
relaciones (con alguien) / tener un libre-service autoservicio o libre
rollo. servicio
liaison aérienne línea aérea. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison amoureuse romance / relación licenciement abusif despido
(amorosa) / amorío / rollo. improcedente.
liaison d'affaires relación de negocios licenciement sec despido traumático.
liaison orageuse relación tempestuosa, licenciements économiques despidos
(tormentosa ; borrascosa) / por motivos económicos
tempestuosa relación (avec lie de la société (la) la hez de la
antéposition de l’adjectif). sociedad
liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet)
relación telefónica pinchar el enlace.
libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos
condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea
lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del
lieu de travail lugar de trabajo. horizonte
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke /
crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a de coca).
buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de
lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta
mil) leguas de … ligne de démarcation línea de
lieux (descente sur les lieux) demarcación, línea divisoria.
inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de
Lieux saints (les) los Santos Lugares mira.
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de
tener dos asuntos entre manos. cresta / línea divisoria de las aguas /
lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas.
liebre. ligne de produits línea de productos
lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa.
hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la
hacerse la estética / operarse de línea del partido.
estética. ligne électrique línea eléctrica, tendido
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico.
d’un projet etc.) a grandes rasgos. ligne occupée (téléphonie) señal de
ligne (garder la ligne) conservar comunicando.
(guardar) la línea / mantener el tipo lignée des grands auteurs (dans la) en
(la línea) / conservar la silueta. la tradición de los grandes autores.
ligne (la dernière ligne droite) la recta lignes de force líneas principales
final. lignes de la main (les) las líneas
ligne (la ligne rouge) la línea roja. (rayas) de la mano.
Cette expression s’emploie en particulier en lignes directrices directrices.
diplomatie pour indiquer par exemple les ligue antialcoolique liga antialcohólica
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en Ligue des droits de l'homme (la) la
Syrie pour B. Obama). Liga de los derechos humanos
ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français
désigne une liste électorale où l’on applique lits gigognes camas nido.
l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une
femme sorti en 1966.
domicilio / "se sirve a domicilio"
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera o de ocasión.
es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas.
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán
cuaderno de bitácora.
una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o
el número de candidatos elegidos sea impar predilecto.
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado. cocina.
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es
la police. Le verlan est le procédé le plus
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (être dans la lune / être dans les
populaire notamment comme abortif. nuages / être sur son petit nuage /
loup (crier au loup) gritar que viene el vivre sur un petit nuage) estar en
lobo. la luna (en las nubes) / estar en la
loup (hurler avec les loups) bailar al higuera / estar en las Batuecas /
son que se toca. (estar) pensando en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo estar en el limbo / estar en Babia.
feroz. Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de
lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma).
cara de la luna
lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina
lune rousse luna de abril herramienta.
lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire
lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de plongée gafas de bucear revenir en arrière / être
lunettes de soleil gafas de sol irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes de vue gafas correctivas machine (taper à la machine) escribir
lunettes noires gafas oscuras o pasar a máquina.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de
o indiscutido dinero
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a
tout ») factótum. uno la inspiración
maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de
maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien
maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise (agent de maîtrise) ayuda.
contramaestre, capataz mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise de l'énergie dominio o marearse / estar mareado.
control de la energía mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal embouché mal hablado, grosero
majeur (être majeur et vacciné) estar mal endémique mal endémico
curado de espanto. mal famé de mala fama
majeure (cas de force) caso de fuerza mal-logés (les) los mal alojados
mayor mal pensant mal pensante
majeure partie (en) en su mayor parte mal portant con mala salud
major de promotion (être) ser el mal voyant disminuido visual
primero de una promoción malade (comme un malade) (travailler
majoration d'impôt recargo tributario dur etc.) como un poseso.
majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert d’euphémisme
pour désigner les maladies vénériennes de même
choisir le moindre) del mal el que ETS en espagnol (Enfermedad de
menos. transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado.
pecador / darse golpes de pecho. meeting politique mitin político
mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
empresa mélange explosif (fig.) mezcla
méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín. mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta
preventiva memoria.
météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro.
clima mettre (tu peux te le mettre quelque
méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je
muestreo pense) te lo puedes meter por donde
méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa.
milagro mettre le compteur (en parlant d’un
métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera.
chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por
seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas
zapatos, y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos)
uno a su labor y los sastres a coser. meubles de style muebles de estilo
métier (être du métier) ser del oficio meuf (une petite meuf / une nénette)
métier d'avenir oficio o profesión con (Meuf : verlan de femme) una titi.
futuro. meute de journalistes / de créanciers
mètre à ruban cinta métrica (une) una jauría o una manada de
metteur en scène director de cine periodistas / de acreedores
mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la
enchères) salir en … faim !) ñam, ñam.
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la
n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino
todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en
mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas
chose) poner al descubierto. y veras.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé :
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs)
sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a
alguien proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans
chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-saison (vêtement de mi-saison)
muerto (a alguien)
prenda de entretiempo
mettre (ne plus savoir où se mettre)
mi-temps (à mi-temps) de media
no saber dónde meterse / caérsele a
jornada.
alguien la cara de desvergüenza /
mi-temps (première / deuxième)
caérsele la cara
primer tiempo / segundo tiempo
mettre (se mettre des talonnettes)
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
ponerse alzas.
mot (avoir le dernier mot) salirse con L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
la suya. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
mot / ne rien piger / être à côté de país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
la plaque) no saber de la misa la moteur (moteur de recherche)
media (la mitad). (Google etc.) motor de búsqueda /
mot (ne pas mâcher ses mots) no buscador.
morderse la lengua / no tener pelos motion de censure moción de censura
en la lengua. motion de soutien moción de apoyo.
mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations)
tomarle la palabra a uno. investigación sobre motivación
mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con
mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias
moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas.
decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca
oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y
mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.
mot bouche-trou comodín. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana
be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata.
mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne
mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité
mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.
niveau (au plus haut niveau) al más más negro que el carbón / más negro
alto nivel que el hollín.
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir de coups) magullado
niveau (niveau de formation) nivel noir (noir délavé) color ala de mosca
formativo noir (noirde monde / noire de monde)
niveau (niveau de langue) nivel de (place etc.) negro(a) de gentío / a
lengua tope de gente.
niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau sonore) nivel de sonido negrillo / cafelito.
nivellement par le bas nivelación noir (travailler au noir) trabajar en
(igualación) por abajo. negro.
no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un /
noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca
noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a
contraer segundas nupcias alguien
noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque
platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a
/ de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de…
"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/
viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
mundo
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul et non avenu nulo y sin valor
(langue plus familière). numéro (composer un numéro)
L’argot appelle aussi tentación ou marcar (discar) un número.
reconciliación ce genre de vêtement (il numéro (être un drôle de numéro /
réconcilie les couples !).
être un drôle de spécimen) ser
nuit (dans la nuit des temps) en la
alguien una buena pieza.
noche de los tiempos.
numéro (faire son numéro) hacer
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(montar) el numerito (el show).
de noche, todos los gatos son pardos.
numéro (la suite au prochain numéro)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
se continuará en el número próximo.
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord. carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno. quien mal empieza, mal acaba.
Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala. oeuvre majeure obra cumbre
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
actual).
otros ojos.
off shore (plate-forme off shore) Beaucoup plus rarement en argot français :
plataforma (petrolífera) off shore o être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot).
costa afuera
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive)
hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la
ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva
même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de
sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura
sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o
ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo
ojos
office (office funèbre) funeral
ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor
chinescas o invisibles
postor
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de
una sombra de duda
trabajo
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo
sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la
ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda
ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta
su propia sombra
pública de adquisición, OPA
ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre
ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre.
Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz
omnisports (salle omnisports)
offrir (gracieusement offert par …)
polideportivo.
por gentileza de …
Oncle Sam (l') el Tío Sam
ogive nucléaire ojiva nuclear
onde (être sur la même longueur
oie blanche / bécassine pavitonta / pava
d'onde) estar en la misma onda
/ pavita.
onde (longueur d’onde) gama de onda
oignon (c’est pas mes oignons) con su
onde (onde de choc) onda de choque,
pan se lo coman.
onda expansiva
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
onde (sur ondes courtes) en onda
nid) poquito a poco hila la vieja el
corta
copo (copo : « pelote de laine »).
ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau bagué ave anillada.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de
oiseau de malheur pájaro de mal
luto (riguroso).
agüero
ongle (jusqu'au bout des ongles) por
oiseau de passage ave de paso
los cuatro costados / hasta el blanco
oiseau rare mirlo blanco
de las uñas
oisif (capitaux oisifs) capitales
ongle (se ronger les ongles) comerse
improductivos
las uñas.
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
onglet (navigation par onglets)
les spectateurs imitent les mouvements
d’une vague en se levant et en (informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
s’asseyant) hacer la ola. série d’onglets [comme dans un classeur]
oligo-élément oligo-elemento. permettant de passer d’une application à
ombre (être à l’ombre) (en prison) l’autre) navegación por pestañas.
estar a la sombra / estar de Le sens premier de pestaña est « cil ».
vacaciones pagadas por el Estado. open (billet open) billete abierto
ordre (de premier ordre / de première predícame, padre, que por un oído
/ qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale.
primera línea / de marca mayor. oreille (les oreilles lui sifflent)
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet d’une
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo calomnie) le silban (le suenan / le
soy un mandado. zumban) los oídos.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
tendenciosa.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les panneau indicateur / panneau de
anglicismes. signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire placa solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores pansements adhésifs apósitos
panier (le panier de base) la canasta adhesivos / tiritas.
básica pantalon corsaire pantalón pirata
panier (tirer au panier) (basket) pantalon fuseau pantalón tubo
lanzar a canasta pantalon pattes d'éléphant
panier à salade (fourgon de police) (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado / pantalón campana /
Tocinera : terme désignant le saloir où
pantalón de pata de elefante.
étaient entassées les viandes à saler.
pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants
cintura.
enferment les grillons.
parti (avoir la carte du parti socialiste partir (parti sans laisser d'adresse)
/ être encarté au parti socialiste) marchó sin dejar señas.
tener carné socialista. partir (partir d’un bon pied) empezar
parti (membre du parti communiste) con buen pie.
miembro del partido comunista. partir (partir les pieds devant) irse al
Familièrement : pecero (équivalent du coco otro barrio.
français). partisan de l'ordre partidario del
parti pris prejuicio, idea preconcebida orden.
participation aux bénéfices partisan de la loi du moindre effort
participación en los beneficios. (être) ser partidario de la ley del
particuliers (régler une affaire entre mínimo esfuerzo.
particuliers) arreglar un asunto de partout (il est partout / on le voit
persona a persona partout / on ne voit que lui) está
partie (prendre à partie / prendre hasta en la sopa.
quelqu’un à partie) meterse con parvenu (un politicien parvenu) un
alguien / tomarla con alguien. político advenedizo.
partie adverse (la) la parte contraria. pas (à pas de géant) a pasos
partie carrée (quatre partenaires agigantados.
échangistes ; partouze) cama pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
redonda. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pinitos
party). pas (faux pas) traspié / tropiezo.
partie civile (la) la parte civil / la pas (franchir le pas) liarse la manta a
acusación particular. la cabeza / dar el salto.
Se constituer partie civile : ejercer la pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular. paso.
partie de campagne picnic, fiesta pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
campestre. (de… a…) no va más que un paso.
partie de jambes en l'air revolcón en pas (presser le pas) apretar el paso /
la cama. aligerar el paso.
partie de plaisir / (être une) pas (revenir sur ses pas) desandar lo
promenade de santé ser un paseo andado / regresar sobre sus pasos.
militar. pas cadencé (au) con paso
partie intégrante parte integrante o acompasado.
integral. pas comptés (à) con pasos contados.
partie liée (avoir partie liée / être de pas de charge (au) con paso de ataque.
mèche) estar conchabado (con pas de course paso de carga.
alguien). pas de gymnastique (au) a paso ligero
partie prenante (être partie prenante) /a paso gimnástico.
meter cartas en el asunto / tomar pas de l'oie paso de la oca.
cartas en en un negocio. pas de la porte entrada / umbral.
partie remise (ce n'est que partie pas de loup (à) con paso de lobo /de
remise) es cosa diferida puntillas / sin meter ruido.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas-grand-chose (un) un cualquiera.
parties honteuses (les) las partes passage (au passage) (soit dit en passant)
pudendas. de pasada.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (« cédez le passage ») « ceda
partant) estar por la labor ≠ no estar el paso ».
por la labor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! »)
passage (passage automatique en « ¡no pasarán !
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue !
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
passage (passages nuageux) intervalos de la résistance antifasciste, cette phrase a été
nubosos / nubes alternas. ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
passage (se frayer un passage) abrirse Aujourd’hui, ce slogan est devenu une
calle. véritable expression. Il est souvent employé
passage (servitude de passage) en France (en espagnol) dans tous les cas où
servidumbre de paso. il faut s’opposer à ce que l’on considère
passage à tabac paliza, zurra. comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
passage clouté paso de peatones / paso La France insoumise (Jean Luc Mélenchon)
de cebra. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant
passage interdit prohibido el paso. par les opposants à la nouvelle ligne TGV
passage protégé paso protegido. Bordeaux-Toulouse etc. etc.
passager clandestin pasagero passer (j’en passe et des meilleures /
clandestino, polizón. et j’en passe) (se dit pour conclure une
passante (rue passante) calle de longue liste, en général de manière
mucho tránsito. péjorative) y un largo etcétera (de
passation de p ouvoirs transmisión de cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
poderes. no sé cuántas cosas más / y otras
passe (être en passe de …) llevar hierbas.
camino de … passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passe (faire des passes) hacer chapas. pasarle a uno ni una.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.
passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole)
birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas /
validité) pasaporte en vigor.
cosa) nada del otro mundo / ser payer (payé à la commission) pagado a
como la mierda del pavo, que ni sabe comisión / ir a comisión / estar a
ni huele / no ser algo como para tirar comisión.
cohetes / nada entre dos platos. payer (payer au black) pagar en
patte blanche (montrer patte blanche) (contabilidad) b.
darse a conocer. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte de velours (faire patte de la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
velours) esconder las uñas (illégale) !
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer la douloureuse) (une
patas de mosca / garabatos. facture salée) pagar la dolorosa.
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer d’avance) pagar por
caído. adelantado
pause (faire une pause) hacer un alto. payer (payer pour les autres / les
pauvre comme Job / être dans une innocents paient pour les
misère noire (ser) más pobre que coupables) pagar justos por
las ratas / ser más pobre que Job pecadores.
(Lázaro) / ser más pobre que puta en payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
Cuaresma. quien debe y paga, descansa / quien
pauvre d'esprit mentecato. debe y paga no debe nada.
pauvre type (un) un desgraciado. pays (voir du pays) ver mundo o
pavé (battre le pavé) callejear. tierras / correr mucho mundo.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'accueil país de acogida, país
(estar) empedrado de buenas anfitrión.
intenciones. pays d'origine país de origen
pavillon (bateau sous pavillon anglais pays de cocagne tierra de Jauja.
/ bateau battant pavillon anglais) Jauja désignait une ville des hauts plateaux
barco bajo pabellón inglés / barco péruviens dont le climat était très sain. Les
abanderado en Inglaterra. malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
pavillon de chasse pabellón de caza. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de complaisance pabellón o pays de connaissance (être en pays de
bandera de conveniencia. connaissance) estar entre amigos.
pavillon des agités casa de locos. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays de rêve (un) un país de ensueño
adosados. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillonnaire (zone pavillonnaire) tercermundistas.
urbanización. pays en voie de développement
payant (résultats payants) resultados (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
que compensan. Monde anciennement pays pauvres …)
payé de ses efforts recompensado por países en vías de desarrollo.
sus esfuerzos. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
paye des employés (la) la nómina de aujourd’hui les pays émergents (los países
los empleados. emergentes).
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays enclavé país o territorio
horas. enclavado
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays ennemi (en) en territorio enemigo
todas juntas ! pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales
pays non-alignés (les) los países no
alineados, los No Alineados
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo. oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu : petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se petites et moyennes entreprises, PME
chamailler. La phrase complète prononcée (les) las pequeñas y medianas
par Juan aurait été « esto me toca a mí,
Roque » puis (avec l’enclise classique du
empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
et musique tout en leur offrant à boire.
celestial.
petits souliers (être dans ses petits
petit malfrat un mangante / un granuja
souliers) no tenerlas todas consigo /
de poca monta.
no llegarle a uno la camisa al cuerpo
petit malin listillo / avispado.
/ sentirse como gallina en corral
petit nègre (parler petit nègre) hablar
ajeno.
como los indios.
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petit peuple (le) el pueblo humilde.
orgullo.
petite astuce truquito.
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Luque, Antonio Pamies et José Francisco
atolladero. Manjón, ediciones Península, Barcelona,
2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto
photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers)
photo / aucune comparaison
productos petrolíferos
possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
peur (avoir une belle peur) llevarse les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
un buen susto. l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
peur (en être quitte pour la peur) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
metido en el cuerpo. on se souviendra que le mot latin color était
peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
susto padre / susto morrocotudo. chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le familia.
moindre danger.
photo (photo d'identité) foto de carné
phare (pleins phares) con las luces
photo (photo-finish) (sports) foto-
largas.
finish / fotofinish.
pharmacie (boîte à pharmacie)
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
botiquín.
monos en la cara ?
pharmacie (préparateur en
photo (une photo floue) una foto
pharmacie) mancebo de botica.
movida.
phase critique / préparatoire /
photographe de presse reportero
terminale fase crítica / preparatoria
gráfico
/ terminal
phrase-clef frase clave
philosophie (prendre quelque chose
phrase toute faite frase hecha o
avec philosophie) tomarse algo con
acuñada
filosofía.
physique de l'emploi (avoir le
phoque (pédé comme un phoque)
physique de l’emploi) irle a uno
(complètement homosexuel) más
muy bien un papel / encajar muy
maricón que un palomo cojo.
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
calor.
metáfora del español, tal vez porque al estar pie (jacasser comme une pie / être
cojo (el palomo) no puede perseguir a las bavard comme une pie) hablar
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication una cotorra (« perruche »)
pie (être voleur comme une pie) ser pied (ne pas savoir sur quel pied
más ladrón que Caco. danser) no saber a qué carta
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la quedarse
postérité pour avoir dérobé le troupeau pied (partir les pieds devant [en
d’Hercule.
avant]) (familièrement :être mort)
pièce (être tout d'une pièce) ser de salir con los pies para delante.
una sola pieza pied (prendre son pied) (prendre du
pièce à conviction cuerpo del delito, plaisir sexuel et, par extension, prendre
pieza de convicción du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce d'identité documento de bon temps) correrse / correrse de
identidad gusto / disfrutar como un camello.
pièce de collection pieza de colección En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de gibier pieza de caza se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de monnaie moneda sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce jointe (documento) anexo, d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
documento adjunto pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
pièce justificative justificante, argotique "part, portion" […] Prendre son
comprobante, documento pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
justificativo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
pièce rapportée (famille) elemento locutions).
ajeno o añadido a la familia pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièces détachées / pièces de rechange le cantan los pies.
piezas de recambio o de repuesto Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces jointes (dans un courriel) table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
archivos anexados littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pied (à pied) (pour exprimer une aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
distance) andando. fromages qui puent !!).
pied (avoir pied) tocar fondo. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir les pieds sur terre) tener pie.
los pies en el suelo. pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui uno el terreno que pisa.
apprendra !) ¡para que aprenda ! pied (se lever du pied gauche)
pied (casser les pieds) dar la coña (a levantarse con el pie izquierdo.
alguien) / dar la barrila / dar la pied-à-terre (appartement) apeadero.
tabarra / dar la brasa. pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
pied (c’est le pied / c’est que du en igualdad de condiciones / en un
bonheur [comme on dit plano de igualdad
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
gozada ! estar al pie del cañón
pied (comme un pied) (très mal) fatal. pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (être six pieds sous terre) estar en pie de guerra
cinco estados bajo tierra. pied de la lettre (au pied de la lettre)
pied (n’avoir que les pieds à mettre literalmente, al pie de la letra
sous la table) venir a mesa puesta. pied de porc mano de cerdo
pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied du mur (au pied du mur) entre la
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) espada y la pared
no poner los pies en … pied ferme (de pied ferme) a pie firme
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre (poser la première pierre)
improvisadamente / sin preparación / poner la primera piedra.
sobre la marcha. pierre (que celui qui n’a jamais
pied marin (avoir le pied marin) no péché jette la première pierre)
marearse, ser muy marinero quien esté libre de pecado, que tire la
pied noir (Français d’Algérie) « pie primera piedra.
negro » / « pied noir ». pierre angulaire (fig.) piedra angular o
L’origine de l’expression française est un peu fundamental
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre blanche (marquer d'une pierre
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de blanche) señalar con piedra blanca
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre d'achoppement escollo
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre de touche piedra de toque
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis pierre philosophale piedra filosofal
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre consolation escaso consuelo
de l’opposition Algérien/non algérien qui a piètre estime (tenir en piètre estime)
neutralisé l’opposition indigène/Français estimar en poco (a alguien)
d’Algérie et a incité ces derniers à piètre service (rendre un piètre
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux service) hacer un flaco servicio.
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité pieux mensonge mentira piadosa
avec la population autochtone, et bien sûr, piffer (ne pas pouvoir piffer
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur quelqu’un / avoir quelqu’un dans
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, le pif / avoir quelqu’un dans le
Dictionnaire des expressions et locutions).
nez) no poder tragar (a una persona)
piédestal (mettre sur un piédestal)
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
poner en los altares.
pige (travailler à la pige) trabajar por
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
líneas
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeon d'argile (tir au pigeon
como una bomba / sentarle fatal a
d’argile) tiro al plato.
uno.
pigeon voyageur paloma mensajera
pieds d'argile (colosse aux pieds
pigeonnante (gorge pigeonnante)
d’argile) coloso de pies de barro /
pechos subidos
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (n’y piger que dalle / ne rien
con (los) pies de barro.
piger) no entender (no saber) ni torta
pieds et des mains (faire des pieds et
(ni papa / ni patata) / quedarse en
des mains) revolver Roma con
blanco / no entender ni pum.
Santiago
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
pieds et poings liés atado de pies y
Contreras ?
manos.
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
pieds nus (marcher pieds nus) andar
a cara o cruz.
descalzo
pilier de l'équipe (le) el puntal del
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
equipo.
trampa
pilier de la démocratie puntal de la
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
democracia
aportar (poner) alguien su grano
pillage des ressources (le) el saqueo de
(granito) de arena.
los recursos.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilleur d'épaves raquero.
piedra
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
sin visibilidad.
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el planche à pain / planche à repasser /
gusto es mío / ha sido un placer. être plate comme une limande
plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
primerísima línea. nadadora.
plan (laisser en plan) dejar plantado / L’argot français compare des seins menus à
dejar a alguien colgado. des oeufs sur le plat.
La langue familière espagnole assimile une
plan (occuper le premier plan / être femme sans formes à une championne de
au premier plan) (à la télévision, natation car elle n’offre aucune résistance à
accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plan (plan américain) plano par la combinaison revêtue ou tout
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
americano D’où le jeu de mots dans la langue familière
plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
ordenación renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
plan (plan de relance économique) devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plan de reactivación económica
planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan
planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à
windsurfing
la place de plan de licenciement)
planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla /
tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo.
plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan
ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste.
plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de
tierra firme.
salvación.
planète terre (la) el planeta tierra
plan (plan de travail) superficie de
planning familial planificación
trabajo; (cuisine) encimera.
familiar
plan (plan de vol) plan de vuelo.
planter (se planter en beauté / se
plan (plan d'eau) estanque.
planter dans les grandes largeurs /
plan (plan général / plan d'ensemble)
avoir merdé son coup / avoir foiré
plano largo o de conjunto.
son coup / merder) hacer un pan
plan (plan Marshall) plan Marshall.
como unas hostias (tortas) / cagarla a
plan (plan quinquennal) plan
base de bien / haberla cagado.
quinquenal. L’espagnol familier utilise aussi l’expression
plan (plan serré) plano cercano ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
plan (sur le plan moral) desde el traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
punto de vista moral. « t’es dans la merde »). Le nom « un peu
déformé » de l’acteur américain Burt
planche (entre quatre planches) en la Lancaster permet une assonance
cajita de pino. approximative entre cagaste et caster mais
planche (faire la planche) hacer el « contient » aussi le mot burla (comme
muerto. quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
planche (il y a du pain sur la planche) mais qui a raté son coup : el burlador
burlado).
hay tela para rato (sous-entendu hay L’espagnol utilise assez fréquemment ce
mucha tela que cortar). genre de « rimes » avec des personnages
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
el cierre, Robespierre (voir arrête ton plateau (servir sur un pl ateau) servir
char !). (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (jardin des plantes) jardín de plata (a alguien)
botánico. plateau de télé / de cinéma plató de
plantes (plantes d'appartement) televisión / de cine
plantas de interior. plateau-repas bandeja de comida
plaque (mettre à côté de la plaque) (se platine laser platina láser
tromper lourdement) regar (mear) platiné (blonde platinée) rubia platino
fuera del tiesto. plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
plaque chauffante placa eléctrica escayolado.
plaque commémorative lápida (placa) plats cuisinés platos precocinados
conmemorativa play-back play-back, sonido previo o
plaque d'immatriculation matrícula pregrabado
plaqué or chapado en oro play-boy guaperas.
plaque de rue placa callejera plein (en plein) de lleno.
plaque de verglas placa de hielo plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plaque tournante (fig.) pivote, centro, los perfiles y los gruesos.
eje. plein à craquer (être plein à craquer /
plastronner (il n’y a pas de quoi être plein à ras bords / archi-plein
plastronner) no es para sacar pecho. / être plein comme un oeuf) estar a
plat (à plat) (abattu physiquement ou rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
moralement) chafado. lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
plat (faire du plat / faire du gringue / la bandera / estar lleno a más no
faire du rentre-dedans) (faire des poder / reventar como una arca vieja
avances à quelqu’un) tirar un tejo / / estar de bote en bote (probablement du
tirar los tejos. français de bout en bout).
Le mot gringue signifie « pain » en argot du
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste plein comme une barrique / rond
obscur pour les lexicologues. comme une barrique estar borracho
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu como una cuba / estar como una
semblable à celui du palet que l’on doit
lancer le plus près possible du but. « Dans
cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. plein(-)emploi (le) el pleno empleo
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein essor (en) en pleno auge
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein fouet (de plein fouet) de frente /
una panzada. de lleno
plat de résistance (au propre et au plein gré (de son) por su propia
figuré) plato fuerte. voluntad
plat du jour menú del día plein le dos (en avoir plein le dos / en
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un avoir par-dessus la tête) estar hasta
à plates coutures) dar un baño (a la coronilla
alguien). plein milieu (en) justo en el medio
plate-forme de revendication plein régime (à) (moteur) a todo motor
plataforma reivindicativa plein rendement (à) a pleno
plate-forme électorale programa rendimiento, con el máximo
electoral rendimiento.
plate-forme pétrolière plataforma plein soleil (en) a pleno sol.
petrolífera
plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine mer (en) en alta mar. vaisselle) tocar el piano
pleine nuit (en) en plena noche. plongée sous-marine submarinismo
pleines mains (à) a manos llenas. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleins pouvoirs plenos poderes. ser más aburrido que un entierro de
pleins tubes (à) a todo gas. tercera.
pleur (il y aura des pleurs et des pluie (je ne suis pas tombé de la
grincements de dents) allí será el dernière pluie) que soy del Foro,
llorar y el crujir de dientes. Telesforo.
Expressions contraires : « être tombé de la
pleurer (pleurer facilement / avoir la dernière pluie » / « être né de la dernière
larme facile) tener flojo el lagrimal. couvée » : caerse del guindo / haberse caído
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil del guindo / parecer que se ha caído de un
proche du nez). guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à cerisier).
seaux / pleuvoir des cordes / pluie battante lluvia recia
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie diluvienne lluvia diluviana
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie et le beau temps (faire la pluie et
cayendo chuzos de punta. le beau temps) ser el que hace y
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) deshace / pinchar y cortar.
llueva o granice. pluie fine lluvia menuda
pli (ça ne fait pas un pli / c’est pluies acides lluvia ácida
évident) es de cajón (de madera de plume (d'un trait de plume) de un
pino). plumazo.
pli (mettre au pli / mettre au pas / plume (plume acérée) pluma acerada o
faire rentrer dans le rang) meter en punzante
cintura. plume (y laisser des plumes) dejar
pli (mise en plis) moldeado. pelos en la gatera.
plié de rire / plié en deux partido de Le chat passant à travers une chatière
(gatera) peut y laisser quelques poils.
risa.
pluriel de majesté plural de majestad,
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plural mayestático.
llevar plomo en las alas / estar de Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
capa caída. officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
plomb (les années de plomb) los años parle.
de plomo. plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
Cette expression désigne dans plusieurs pays plus (qui plus est) por si fuera poco
une période historique récente, marquée par plus (plus-value) plusvalía
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
contenu dans les balles. En Espagne, les plus (un plus) (une amélioration technique,
années de plomb sont celles où l’ETA a une innovation) « un plus »
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, (gallicisme).
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe
pneu (pneu à clous) neumático con
Antiterroriste de Libération ») a commis lui clavos (devenu rare depuis l’apparition du
aussi un certain nombre d’attentats en pneu neige et des chaînes).
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en pneu (pneu anticrevaison) neumático
France). antipinchazos.
En Italie, les années de plomb (Anni di
piombo) correspondent aux crimes perpétrés pneu (pneu neige) neumático de
invierno.
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
etc.) por correo. pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control. / guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo. pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje. (musique) popurrí
poste de police puesto de policía, potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo. sobre.
poste de radio aparato de radio. poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de llegada, meta
avituallamiento. poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro. potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de económico.
televisión. potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
poste vacant (una) vacante, una plaza decorativa.
vacante. potion (potion miracle) pócima
postes mis au concours plazas milagrosa.
convocadas. pots cassés (payer les pots cassés)
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pagar los vidrios rotos / pagar los
potra. platos rotos / pagar el pato
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a A propos de pagar el pato : on ne voit pas
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / bien ce que viendrait faire un « canard » dans
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) pour la forme populaire simplifiée de pacto :
que l’association s’est faite ca r les mendiants « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
qui étaient atteints par cette pathologie, fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et la vie de l’enfant et conclut avec le père un
ainsi attirer la compassion du public : ils accord établissant le sacrement de la
avaient donc, en quelque sorte, de la chance circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
montrer de tel. certains parleront du prix à payer pour
pot (en deux coups de cuillère à pot) l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
en dos patadas. parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
pot (tourner autour du pot) darle tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
vueltas al asunto. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot aux roses (découvrir le pot aux être faite lorqu’on a associé en espagnol le
roses / dévoiler le pot aux roses) canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
tirar de la manta / descubrir el pastel. commentées).
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
la réputation de contenir des viandes de
pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour de bon de verdad
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
prendre (prendre des vacances) hacer prendre (tu vas en prendre une ! / tu
vacaciones. vas déguster [morfler]! / tu vas
prendre (prendre en stop) recoger en recevoir une raclée ! / qu’est-ce
autoestop. que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
prendre (prendre l’exemple de …) prendre (y prendre goût / en
poner el caso de … redemander) irle (gustarle) a
prendre (prendre le départ) tomar la alguien la marcha.
salida preneur d'otages secuestrador.
prendre (prendre les choses du bon preneur de son sonidista, técnico de
côté) tomarse uno las cosas por el sonido.
lado bueno. préretraite (prendre sa préretraite)
prendre (prendre ses cliques et ses prejubilarse.
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs (le pouvoir des
L’expression espagnole semble faire allusion prescripteurs) el poder de los
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on prescriptores.
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le présence (en présence de …) con
français emploie le même procédé avec asistencia de …
l’expression « prendre le train onze » présence d'esprit presencia de ánimo
(allusion à la paire de jambes qui dessinent présentateur en titre (TV) locutor
un 11).
(presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre ses distances)
continuidad.
distanciarse / mantener las distancias
présentateur vedette locutor o
/ marcar distancias.
presentador estrella
prendre (prendre sur son sommeil)
présentation (« bonne présentation
robar horas al sueño.
exigée ») (offre d’emploi etc.)
prendre (savoir s’y prendre [avec
« imprescindible buena presencia ».
quelqu’un / avec quelque chose])
présentation (sur présentation de …)
darse maña con alguien (algo) / tener
ante la presentación de …
mano izquierda con alguien (para
présentation (présentation de mode /
algo).
défilé de mode) desfile de moda /
prendre (s’en prendre une) ganársela.
pasarela.
prendre (se prendre à son propre
Président-Directeur Général director
piège) caer en su propia trampa
gerente
(red).
présomption d'innocence presunción
prendre (tel est pris qui croyait
de inocencia
prendre / jouer de malchance) le
pressant (ton pressant) tono
crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
perentorio.
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait presse (à l’heure où nous mettons
engagés pour les donner en spectacle se sont sous presse / [en] dernière minute)
mis à grandir ! al cierre de esta edición.
prendre (tiens prends ça ! [dans les presse (campagne de presse) campaña
gencives] / encaisse / attrape ça de prensa
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / presse (communiqué de presse) parte,
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / comunicado de prensa
chúpate esa mandarina (Marina) / presse (la presse du coeur) la prensa
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / del corazón / la prensa rosa / las
¡toma del frasco, Carrasco ! revistas del corazón.
Carrasco : catcheur dans les années 50. Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
colorines.
Par dérision, on dit aussi (en changeant revanche) lo comido por lo servido /
d’organe !) revista(s) del hígado. hoy por ti, mañana por mí.
presse (presse à scandales / presse à prétexte (sous aucun prétexte) por
sensation) prensa amarilla / prensa ningún concepto.
sensacionalista. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
presse (presse charognarde) prensa (cura) obrero.
carroñera. prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
presse (presse d'information) prensa (cura) pedófilo.
informativa preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse (presse muselée) prensa de sus aptitudes
amordazada preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presse (revue de presse) revista de mientras no se demuestre lo
prensa contrario / salvo prueba en contrario
presser (presser de questions) o en contra.
estrechar (acosar) a preguntas. preuve (la preuve par neuf) la prueba
pression (mettre la pression sur del nueve.
quelqu’un / faire pression sur preuve (preuve formelle) prueba
quelqu’un) presionar a alguien / formal
hacer fuerza a alguien. preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestataire de services prestatario o canto.
prestador de servicios preuve (preuves en main) pruebas en
prestation de serment jura, prestación la mano
de juramento prévention routière prevención contra
prestation de services prestación de accidentes de tráfico
servicios préventives (mesures préventives)
prestation hors pair actuación sin medidas precautorias o preventivas
igual prévision (selon toute prévision)
prestations familiales subsidios previsiblemente.
familiares prévisions (dépasser toutes les
présumé (l'assassin présumé) el prévisions) desbordar todos los
presunto asesino. cálculos
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévisions météo (les) pronóstico
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un meteorológico o del tiempo,
bombardeo / agarrarse a un clavo predicción o previsión del tiempo
ardiendo. prévoyance (caisse de) caja de
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. previsión
prêt immobilier préstamo inmobiliario prier (je vous en prie !) se lo ruego /
prêt subventionné préstamo favorable, ¡por Dios !
privilegiado, subvencionado o prier (se faire prier) hacerse de rogar.
blando prière d'insérer se ruega la
prête-nom (un) un testaferro publicación
prêter (on ne prête qu’aux riches) prime (en prime) (ironique : en plus)
dinero llama dinero. de propina.
prêter (prêter à confusion) inducir a prime à l'exportation prima a la
confusiones / prestarse a equívocos. exportación
prêter (prêter serment au drapeau) prime abord (de) en el primer
jurar (la) bandera momento
prêter (un prêté pour un rendu /
rendre la pareille / à charge de
precios (que andan) por las nubes / probabilité (calcul des probabilités)
precios desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados. candentes
prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo
entero, por todos los confines del question (je t’en pose des questions ? /
mundo c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre coins (des quatre coins du demandé ton avis) ¿quién te
pays) de los cuatro confines del país escucha, cara trucha ? / no te han
quatre épingles (être tiré à quatre pedido la opinión (plus classique :
épingles) ir o ponerse de veinticinco ¿quién te ha dado vela en este
alfileres / (fam. : estar hecho un entierro ?).
brazo de mar) question (mettre en question)
quatre fers en l'air (tomber les quatre cuestionar, poner en cuestión, poner
fers en l’air) caer patas arriba en tela de juicio (en entredicho).
quatre pelés et un tondu / trois pelés question (pas question / en aucune
et un tondu tres o cuatro chalados / façon) ni hablar / de eso, nada / ni
cuatro gatos. por asomo / ni caso / de ninguna
quatre-quatre (un) un (coche) manera / bajo ningún concepto //
todoterreno, un cuatro por cuatro (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous (de) de cuatro cuartos aunque me abran en canal
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) (littéralement : « même si on me
no tener ni un ápice de buen sentido coupe en deux »)
quatre vérités (dire à quelqu’un ses question (remettre en question)
quatre vérités) decirle a uno cuatro replantear.
verdades / cantárselas claras (a question (se poser des questions)
alguien) / soltar una fresca a alguien plantearse interrogantes.
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / question (trancher la question) zanjar
decir cuatro cosas bien dichas (a la cuestión.
alguien) / soltar la escandalosa. question brûlante tema candente
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question de confiance (politique) voto
d’une voile qui permettait d’augmenter la de confianza
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
question de vie ou de mort (c'est une)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
es cosa o cuestión de vida o muerte
quatre volontés (faire ses quatre
question fermée / ouverte pregunta
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cerrada / abierta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
question-piège pega / pregunta
ir a su bola / campar por sus
tramposa / pregunta trampa.
respetos.
question préalable cuestión previa
quatrième de couverture
question subsidiaire pregunta
contracubierta.
subsidiaria
quatrième vitesse (en) a todo gas.
questionnaire à choix multiple (QCM)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
pregunta de opción múltiple.
querelle d'Allemand disputa sin
questions au programme temario.
fundamento (sin motivo) / querella
questions diverses (dans une
gratuita.
L’origine de cette expression française assemblée) ruegos y preguntas.
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement quête (faire la quête) pasar la bandeja
établie. queue (à la queue, comme tout le
querelle de voisinage rencilla de monde ! / faites la queue comme
vecindad. tout le monde ! / prenez la queue !)
querelles de clocher disputas de o ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
entre pueblos, disputas locales. Fabiola !
querelles de partis luchas partidistas. queue (faire la queue) hacer cola
querelles intestines luchas intestinas.
queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas.
ras le bol (en avoir ras le bol [la ravages (faire des ravages) (avoir
casquette / le bigoudi / les ovaires]) beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta la coronilla (las narices, el estragos / arrasar.
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los ovarios (el moño) / fachada.
estar hasta los cataplines.(cataplines : rave party « rave ».
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
voir « en avoir plein le dos ») exprimer son mécontentement) contento
rase campagne (en) a campo raso me tienes.
rassemblement (rassemblement ravitaillement en vol abastecimiento
étudiant) concentración estudiantil. en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement (sonner le rayé des listes excluido o eliminado de
rassemblement) tocar asamblea las listas.
rat (être fait comme un rat) estar más rayon (en connaître un rayon / en
perdido que Carracuca. connaître un bout) saber mucho
rat (s’ennuyer comme un rat mort) latín / saber un rato / saber más que
aburrirse más que una ostra sin perla. siete.
rat d'hôtel rata o ratero de hotel rayon (rayon d'action) radio de acción
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
bliblioteca o de archivo. radio de giro.
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon Hommes) (dans les
corte, ratón de campo magasins) sección de Caballeros.
ratages successifs fallos o fracasos rayonnant de joie / de bonheur (être)
repetidos estar radiante de alegría / de
râteau (se prendre un râteau / se felicidad.
prendre des râteaux / ne pas être rayons laser / rayons ultra-violets
fichu de lever une nana) no rayos láser / rayos ultravioletas.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons X rayos X.
galette de pain » ; on emploie aussi raz de marée électoral maremoto o
rosco). marejada electoral.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
réaction à chaud reacción en caliente.
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; réaction en chaîne reacción en cadena.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réajustement des salaires reajuste de
expression est rapportée par V. Garmendia los salarios.
dans Le carnaval des noms). réalité virtuelle realidad virtual.
râtelier (manger à tous les râteliers) reality-show telerrealidad.
encender una vela a San Miguel y réanimation (service de réanimation)
otra al diablo / ser el perro de las unidad de vigilancia intensiva,
siete bodas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (à ne pas rater / à ne pas rebours (compte à rebours) cuenta
manquer) no te lo pierdas. atrás.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
manque jamais ! / ça marche à contrapelo.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebut (mettre au rebut) desechar.
rater (ne pas en rater une) no dar pie rebut (mis au rebut / sur la touche /
con bola. laissé de côté) muerto (muerta) de
ration alimentaire ración alimenticia risa.
rattrapage (cours de rattrapage) Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
clase atrasada, recuperación dort dans un carton ou sur une étagère etc.
relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora
remède de bonne femme remedio
rendez-vous (prendre rendez-vous /
casero / remedio de andar por casa.
demander un rendez-vous)
remède de cheval tratamiento de
reservar (pedir) hora / concertar
caballo
(una) cita.
remembrement agricole
rendez-vous d'affaires cita de
concentración parcelaria
negocios
remercier (c’est moi qui vous
rendez-vous manqué desencuentro.
remercie) yo soy el agradecido.
rendez-vous spatial encuentro espacial
remettre (remettez-nous ça !) (au café
rendre (le bon Dieu vous le rendra)
du coin) ¡otro de lo mismo !
que Dios se lo pague.
réserve (émettre une réserve) hacer respect des lois / des convenances
una salvedad. respeto a las leyes / a las
réserve (garder quelque chose en conveniencias (sociales)
réserve / avoir quelque chose sous respect du délai cumplimiento del
le coude) tener (guardar) algo en la plazo
manga. respect humain respeto humano
réserve (réserve de pêche / réserve de respect (perdre tout respect) (pour
chasse) coto o vedado de pesca / de quelqu’un, en général pour un supérieur)
caza. subírsele (a un superior) a las barbas.
réserve (réserve de pingouins) Plus familièrement : subírsele a alguien a la
pingüinera. chepa (chepa : « bosse »).
La réserve la plus connue est celle de respect (tenir en repesct) mantener a
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de raya.
Chiloé au sud du Chili. respecter (… qui se respecte ; comme
réserve (réserve d'Indiens) reserva tout journaliste qui se respecte)
india. como cualquier periodista que se
réserve (réserves bancaires) reservas precie (que se estime).
bancarias. respirer (il ment comme il respire)
réserve (réserves d’usage) (à la miente más que habla.
livraison d’un produit) las reservas que respirer (respirer à fond / respirer
vienen al caso. profondément) respirar hondo.
réserve (sous réserve d’encaissement) resplendissant de santé / de bonheur
salvo buen fin. rebosante de salud / de felicidad
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité (assumer la
reset (faire reset / faire un reset) (à responsabilité) responsabilizarse
propos d’un appareil électronique, responsable (haut responsable) alto
ordinateur etc.) resetear. cargo.
résidence (assigner à résidence) poner responsable (rendre responsable de
bajo arresto domiciliario / confinar / …) responsabilizar de (por) …
recluir. responsable (responsable syndical)
résidence principale vivienda habitual enlace o delegado sindical
résidence secondaire segunda resquille (c'est de la resquille) eso es
residencia colarse
résidence surveillée (en) en residencia ressemblance (« toute ressemblance
forzosa avec des personnages existants est
résidence universitaire residencia pure coïncidence ») (dans
universitaria / colegio mayor l’introduction d’un film, d’un roman
résidus industriels residuos etc.) « cualquier parecido con
industriales personajes existentes es mera
résiliation d'un contrat rescisión de coincidencia » .
un contrato ressembler (qui se ressemble
résistant (devenir résistant) (germe, s’assemble) Dios los cría y ellos se
bactérie) hacerse resistente juntan / cada cual con su igual.
résonance (caisse de résonance) caja resserrement du crédit restricción
de resonancia crediticia o de créditos.
respect de l'opinion d'autrui (le) el ressort (ceci est du ressort de la
respeto a la opinión ajena justice) esto incumbe a la justicia /
esto compete (verbe competer) a la
justicia.
arrieros somos (y en el camino nos etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
encontraremos) / ya nos veremos las explicites sans le consentement des
intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
caras / me he quedado con tu cara. cas les « intervenants » sont généralement
réunion (être en réunion) estar consentants !
reunido. revenir (être revenu de tout) estar de
réunion (réunion d’information) vuelta de todo.
asamblea informativa. revenir (ne pas en revenir)
réunion (réunion de célébrités) (étonnement) quedarse de una pieza /
reunión de famosos. hacerse cruces / no volver de su
réunion (réunion houleuse) reunión asombro / no salir de su asombro.
agitada o tumultuosa. revenir (revenir de loin) (être soulagé)
réunion (réunion plénière) asamblea librarse de una buena.
plenaria. revenir (revenons à nos moutons)
réunir les conditions reunir los volvamos a nuestros borregos.
requisitos. revenu disponible renta disponible
réussir (réussir à se caser) encontrar revenu familial / revenu du ménage
un hueco. renta familiar
réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu minimum d’insertion (RMI)
bien. renta mínima de inserción
réussite (réussite financière) logro revenu net renta neta
financiero. revenu par habitant renta per cápita
revanche (à charge de revanche) hoy (por cabeza).
por mí, mañana por ti. revenus annexes ingresos adicionales
revanche (prendre sa revanche) o accesorios
tomarse el desquite (la revancha) / revers de fortune reveses de fortuna
sacarse la espina. revers (toute médaille a son revers)
rêve (de rêve) de ensueño. cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (en rêve) en sueños. hay boda sin tornaboda.
rêve (faire de beaux rêves) soñar con révision (Conseil de révision) (armée)
los angelitos. junta de clasificación
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) révision de la voiture (la) el revisado
soñar despierto. del coche
réveil des consciences (le) el despertar revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
de las conciencias. un adiós, es un hasta luego.
réveille-matin despertador revu et corrigé corregido y aumentado
revendication de l'attentat revue (revue de presse) revista de
reivindicación o atribución del prensa
atentado. revue (revue porno) revista porno.
revendications catégorielles L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
reivindicaciones por categorías pour désigner la même chose.
socioprofesionales. rhum-coca cubalibre / cubata.
revenge porn / porno vengeur / rhume (couver un rhume) rondarle a
vengeance porno « revancha alguien un resfriado
porno » / « venganza porno » / rhume (rhume des foins) catarro o
« porno de la venganza » / « porno fiebre del heno
vengativo ». rhume (un gros rhume / un rhume
C’est la dernière tendance : certains hommes carabiné) un fuerte resfriado / un
se vengent de leurs anciennes petites amies catarro de alivio.
en mettant en ligne sur internet (You Tube
rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire homérique carcajada homérica coger un cabreo / estar (alguien) que
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes bota / estar (alguien) que bufa / estar
afuera; (nom) risa de conejo (alguien) que arde / estar (ponerse)
rire sous cape reírse por lo bajo / reír de mala hostia / ponerse de mala
para su capote leche / ponerse negro.
rires préenregistrés risas pregrabadas / Variante humoristique de ponerse de mala
risas enlatadas. leche : ponerse de mal yogur.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír roi (c’est le roi des cons / c’est un con
de toda la ciudad fini) es un gilipollas integral
risque (le goût du risque) el gusto por roi (être plus royaliste que le roi) ser
el riesgo más papista que el papa.
risque de rechute riesgo, peligro o roi (« le client est roi ») (devise de tout
posibilidad de recaída commerçant qui se respecte) « el
risque (ne pas prendre de risques / ne cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
pas se mouiller) ver los toros desde
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
la barrera.
muerto, rey puesto.
risque (prendre des risques / se
roi (manger comme un roi) comer
risquer à …) poner el cascabel al
como un cura.
gato.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme
roman d'espionnage novela de espías.
que una roca
roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de
capa y espada.
circunvalación
roman-fleuve novelón / novela río.
rock and roll rock and roll, rocanrol
roman-photo fotonovela
rogne (se mettre en rogne / être en
roman policier novela policíaca
rogne / être furax / être en pétard /
rombière (vieille rombière / vieille
être de mauvais poil / se mettre en
toupie) loro.
accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar
roupie de sansonnet) no es moco hasta el último céntimo
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent noticias diversas
la locution à “roupie” goutte d’humeur rubrique des rencontres (annonces)
nasale, morve (espagnol moco) […] mais sección o rúbrica de contactos
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique des spectacles cartelera.
donc exotique, inutilisable – […] est
probable […] En outre, l’apparition du
rubrique sportive sección o rúbrica
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon deportiva
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans rue (descendre dans la rue)
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. (manifester) echarse a la calle.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions).
estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en
rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada /
rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un
rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja.
ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a
periodistas
chamusquina / oler a cuerno
ruer dans les brancards tirar las patas
quemado.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être por alto / sacar los pies del tiesto.
suspect », par allusion aux hérétiques ruine (menacer ruine) amenazar
condamnés au bûcher, cette expression a pris ruinas.
le sens moderne de « devenir dangereux, ruisseau (rouler dans le ruisseau /
menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
l’odeur de brûlé annoncant un danger
tomber dans le ruisseau) (dans une
d’incendie. situation dégradante) acabar (caer)
route (compagnon de route) (au en el arroyo
propre et au figuré) compañero de ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
viaje. arroyo
route (en route, mauvaise troupe !) rumeur publique voz pública
carretera y manta. rupture de contrat ruptura o violación
route (route barrée) carretera cerrada de contrato
o interceptada rupture de stock agotamiento o
route (route départementale) una ruptura de existencias
comarcal
route (route impraticable) carretera S
intransitable. sabbatique (année sabbatique) año
route (route non goudronnée) sabático
carretera sin asfaltar. sable (le marchand de sable va
route (se mettre en travers de la route passer) cuando asoma Fernandillo,
de quelqu’un) cruzarse (una vete a la cama a recibillo (recibirlo).
persona) en el camino (de otra) / sable (sables mouvants) arenas
cerrar el paso a alguien. movedizas
route (se perdre en route) quedar en el sabot (je te vois venir avec tes gros
camino. sabots / on te voit venir avec tes
royal (luxe royal) lujo regio. gros sabots) te conozco / te conozco
mascarita aunque vienes disfrazada /
désigne par extension ce qui est le plus días [quotidien économique espagnol, avril
recherché (la quête du Graal par les 2017]).
chevaliers de la Table ronde). salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón. "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "pretensiones económicas".
Sainte Catherine (coiffer Sainte salaire (claquer son salaire) pulirse el
Catherine) quedarse para vestir sueldo
santos. salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée los salarios
/ à longueur de journée) todo el sale (sale comme un peigne) más sucio
santo día. que el palo de un gallinero (palo de
sainte-nitouche mosquita muerta un gallinero : le perchoir d’un
Saintes Ecritures (les) la Sagrada poulailler).
Escritura sale affaire (une) un asunto malo
saisie de biens embargo de propiedades sale bête (être une sale bête) (à propos
saisie de données (inform.) entrada o d’une personne) ser una mala bestia
recuperación de datos. (una bestia parda)
saisir (« à saisir ») (publicité, sale blague (une) una mala jugada
annonces) « ganga » / sale temps (un) un tiempo de perros
« oportunidad » / « ocasión » . sale type mala persona / (un) asqueroso
saison (la haute saison) la temporada / un mal bicho (sujeto) / una mala
alta. bestia / bicharraco.
saison (la saison creuse / la basse saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison) la temporada baja. sales draps (être dans de sales draps)
saison (la saison des pluies) la estar metido en un lío, estar en un
estación de las lluvias. apuro, estar en un brete (Plus violent
saison (la saison des soldes) la época encore : olerle a alguien la cabeza a
de las rebajas o de las liquidaciones. pólvora)
saisonnier (travail saisonnier) trabajo salive (dépenser beaucoup de salive)
estacional. hablar por los codos, gastar saliva
"salaire à négocier" (petites annonces) salle comble (faire salle comble) tener
"salario a convenir". un lleno, estar completo
salaire brut sueldo bruto. salle d’eau aseo.
salaire d'appoint sobresueldo. salle d'embarquement sala de
salaire de base sueldo base. embarque
salaire de début salario inicial o de salle de réunion salón de sesiones.
entrada. salle d'opération quirófano
salaire de famine ou de misère sueldo salle des fêtes sala de fiestas
de hambre. salle des ventes sala de subastas
salaire indexé salario indizado o salle du conseil salón de actos / salón
ajustado a la variación de precios. de sesiones.
salaire minimum salario mínimo. salle omnisports polideportivo
salaire mirobolant sueldo millonario. salon d'essayage salón de pruebas
« […] El conservador François Fillon […] salon de l'ameublement salón del
arrasó en las primarias. Pero los escándalos
por los sueldos millonarios asignados a su mueble.
esposa han mermado sus apoyos y debe salon de l'automobile salón del
enfrentarse a un proceso judicial que automóvil
amenaza su campaña y, llegado el caso, su salon de la bande dessinée salón de la
presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
historieta.
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
español actual). sit-in sentada
sillage (entraîner dans son sillage) site classé sitio de interés
llevar tras (de) sí. site de téléchargement web de
simili cuir cuero artificial / símil cuero. descarga(s).
simple (être dans le plus simple site internet / site web ventana web /
appareil) en cueros / con el traje de portal web / sitio web.
Adán / como su madre le trajo al sites archéologiques / historiques /
mundo. naturels / touristiques sitios o
Variante très savante : estar como el diablo emplazamientos arqueológicos /
que se apareció a San Benito (le diable históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue).
conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis)
situation confortable (jouir d'une
el individual masculino
situation confortable) disfrutar de
simple (réduit à sa plus simple
una posición holgada
expression) reducido a la mínima
situation de famille estado civil
expresión.
situation épineuse situación espinosa o
simple (simple comme bonjour / archi
peliaguda
simple) facilón.
situation florissante situación boyante
simple (simple curiosité) mera
situation régulière (être en situation
curiosidad
régulière) estar en regla.
simple (simple d'esprit) inocente,
skate-board monopatín
simple.
ski acrobatique esquí acrobático
simple (simple formalité) mera
ski alpin esquí alpino
formalidad
ski de fond esquí de fondo / esquí
simplement (tout simplement)
nórdico.
simplemente.
ski de randonnée esquí aventura
simples particuliers particulares
ski nautique esquí acuático
simplicité enfantine (d'une) tirado /
skin head skin head / (un) cabeza
muy fácil
rapada.
simulacre de justice simulacro de Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
justicia slalom géant eslalon (eslálom) gigante
simulateur de vol simulador de vuelo slip (un slip moulant / un slip moule-
sincères condoléances sentido pésame burnes / un slip poutre apparente)
singe (être malin comme un singe) ser un slip marcapaquete.
más listo que el hambre / saber más Les expressions slip moule-burnes et slip
que las culebras / ser más astuto que poutre apparente sont empruntées à Alain et
un zorro. Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol-
français de l’expression actuelle) Voir
singe (poilu comme un singe) tener bibliographie.
más lanas que el borrego del Tercio. slogan mobilisateur slogan o eslogan
Lorsque la légion étrangère espagnole (el
Tercio) défilait, elle était précédée de sa movilizador
mascotte, un mouton dont la toison était très sms (s’envoyer des sms / s’envoyer
fournie. des textos) esemesearse.
sinistres (fréquence des sinistres) Un sms : un esemese.
(assurances) siniestralidad, índice de société à responsabilité limitée, SARL
siniestros sociedad (de responsabilidad)
limitada, SL
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (trois jours de suite) tres días par allusion aux tortures pratiquées autrefois
en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sujet brûlant) tema candente / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet de crainte / sujet misa / esto es impepinable.
d'inquiétude) un motivo de sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
inquietud. acto / acto seguido
sujet (sujet d'examen) papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / quelque chose sur soi, avec soi)
vieille lune) tema manido. encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
autoconfianza
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tabou (un sujet tabou) un tema tabú
tabagisme passif tabaquismo pasivo tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table (taper du poing sur la table) scène) morir con las botas puestas
ponerlos sobre la mesa ( los = los tache d'huile (faire tache d’huile)
cojones !). extenderse o difundirse como una
table d'écoute mesa de escucha mancha de aceite
table d'écoute (mettre un téléphone taches de rousseur pecas
sur table d’écoute) intervenir un tâches ménagères quehaceres
teléfono. domésticos / labores domésticas.
table d'opération mesa de operaciones taches solaires manchas solares
table d'orientation mapa de taille (avoir la taille mannequin) tener
orientación buena percha.
table de cuisson vitrocéramique placa taille (avoir une taille de guêpe) tener
vitrocerámica cintura de avispa
table de jeu mesa de juego taille (de taille moyenne) de mediana
table de mixage mesa o tabla de estatura
mezclas taille (par rang de taille) por orden de
table de multiplication tabla de estaturas.
multiplicar. taille (taille unique) talla única.
table des matières índice de materias taille (tour de taille) cintura.
table rase (faire table rase) hacer tabla taille-crayon sacapuntas.
rasa taille-haies recortasetos.
table ronde (fig.) mesa redonda tailler (se tailler un beau succès)
table roulante carrito de servicio. apuntarse un destacado éxito.
tableau (noircir le tableau / forcer le tailler (taillé sur le même modèle)
trait) cargar las tintas. cortado por el mismo patrón.
tableau clinique cuadro clínico. tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tableau d'affichage tablón de a lo indio.
anuncios. tailleur (tailleur pour dames)
tableau d'avancement lista de ascenso modista, modisto.
o escalafón. taire (se taire ; tu ferais mieux de te
tableau de bord salpicadero, cuadro o taire) calladito estás más guapo /
panel de mandos. calladito estás mejor
tableau de chasse piezas cobradas. talkie-walkie walkie-talkie
tableau de genre cuadro de costumbres. talon d'Achille (ser el) talón de
tableau d'honneur cuadro de honor. Aquiles
tableau de maître obra maestra. talon de chèque matriz de cheque
tableau idyllique descripción idílica. talons (avoir l’estomac dans les
tableaux (jouer sur tous les tableaux) talons) tener el estómago en los pies
jugar a todas las cartas talons (claquer les talons) dar un
table (jouer cartes sur table) jugar a taconazo
cartas vistas / poner las cartas boca talons (être / marcher sur les talons
de quelqu’un) (suivre de près)
pisarle a alguien los talones / seguir En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
las huellas de alguien ; (imiter) barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
seguirle los pasos a alguien.
taper (se taper la tête contre les murs)
talons (tourner les talons) girar sobre
darse con la cabeza contra la pared /
los talones.
darse de cabezadas contra la pared.
talons aiguilles tacones de aguja
taper (taper dans la caisse) meter la
talons hauts tacones altos
cuchara
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
taper (taper dans le mille) dar en el
/ à grand bruit / en fanfare) dar
blanco.
mucho bombo / a bombo y platillo
taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
tambour battant a tambor batiente.
avec un traitement de texte) teclear
tambour ni trompette (sans tambour
texto.
ni trompette) a cencerros tapados
taper (taper le carton) (jouer aux
(voir « à la cloche de bois »).
cartes) darle al naipe
tampon de la poste matasellos.
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tamponner (s’en tamponner le
lona / caer en la lona.
coquillard / s’en foutre comme de
tapis (mettre sur le tapis / remettre
l’an quarante / s’en taper / s’en
sur le tapis) traer (sacar) a colación
balancer) pasárselo por la
/ poner sobre el tapete.
entrepierna (por el forro) / pasárselo
tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
por el sobaco / refanfinflársela a
tratar a cuerpo de rey / tender la
alguien (a mí lo que me dices me la
alfombra roja (a / para).
refanfinfla). Cette dernière expression - reprise du
Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot français - a été utilisée par la presse
(s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ; espagnole à propos du premier ministre
il serait issu par métaphore de coquille. On anglais David Cameron prêt à « dérouler le
peut penser aussi à cocard, désignation tapis rouge » pour que les riches Français
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont viennent s’installer à Londres afin
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre évadé fiscal.
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire tapis roulant (pour colis) cinta
historique de la langue française). transportadora; (pour personnes)
tangente (prendre la tangente) (éluder pasillo rodante
une question) salirse o escaparse por tapis vert tapete verde
la tangente / echar balones fuera. tapis volant alfombra voladora
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (au plus tard) a más tardar.
que … tard (mieux vaut tard que jamais)
tant (tant s’en faut) ni con mucho. mejor tarde que nunca.
tante (chez ma tante) (au mont-de- tarif de base tarifa o precio base, tarifa
piété) en casa del tío. básica
tapage nocturne escándolo nocturno tarif de faveur tarifa preferencial
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif dégressif tarifa decreciente
postinoso(a). tarif hors saison tarifa fuera de
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en temporada
battre les couilles / s’en foutre) tarifs douaniers aranceles
importarle a uno un carajo (sexe tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
masculin …) / rascarse la barriga / pas de la tarte !) (c’est difficile) no
rascarse el chivo. es moco de pavo.
propagées de bouche à oreille étaient souvent tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). recoge tempestades.
téléphone portable / un portable un tempête d'injures / de protestations
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempestad de insultos / de protestas
téléphone mains libres teléfono manos tempête dans un verre d'eau (une)
libres una tempestad en un vaso de agua
téléphone rose teléfono erótico, líneas tempête de neige temporal de nieve /
eróticas o calientes ventisca
téléphone rouge teléfono rojo temps (« A la recherche du temps
téléphone sans fil teléfono inalámbrico perdu ») (M. Proust) En busca del
télévision (passer à la télévision / tiempo perdido.
passer à la télé) salir en televisión / temps (après la pluie le beau temps)
salir en la tele. siempre que llueve, escampa.
télévision câblée televisión por cable temps (à temps) a tiempo.
télévision haute définition televisión temps (avec le temps qu’il fait) con el
de alta resolución tiempo que hace.
télévision payante televisión de pago temps (avoir du temps devant soi)
témoignage de sympathie muestras de disponer de tiempo.
simpatía temps (ces derniers temps)
témoin (passer le témoin) (au propre últimamente.
et au figuré) pasar el testigo. temps (c'était le bon temps) eran
témoin (prendre à témoin) poner por buenos tiempos / aquellos sí que eran
testigo. tiempos.
témoin à charge / à décharge testigo temps (chaque chose en son temps)
de cargo / de descargo todo se andará / cada cosa a su
témoin de mariage padrino o madrina debido tiempo / cada cosa tiene su
de una boda tiempo.
témoin de moralité garante de temps (dans un premier temps) en un
moralidad primer momento.
témoin encombrant testigo molesto temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin oculaire testigo presencial. temps (depuis quelque temps) de un
tempérament de battant tiempo acá.
temperamento de vencedor o de temps (de quelque temps) en un
triunfador tiempo.
température (prendre la température) temps (de tous les temps) de todas las
(au figuré) tantear el terreno. épocas.
température (prendre sa temps (en son temps) en su día.
température) tomarse la temps (en temps voulu) a su debido
temperatura tiempo / en el debido momento.
température (températures en hausse temps (en un temps record) en (un)
/ températures en baisse) ascenso tiempo récord.
térmico / descenso térmico. temps (il est temps de …) es hora de ...
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il est encore temps de …)
tempête (essuyer une tempête) correr todavía se está a tiempo de …
un temporal temps (il était temps ! / c’est pas trop
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
temps (le temps est à la pluie) está de temps complet (à temps complet) en
agua. dedicación exclusiva / de plena
temps (le temps est avec nous) el dedicación / a tiempo completo / a
tiempo acompaña. jornada completa.
temps (le temps presse) el tiempo temps d'antenne tiempo de palabra /
apremia. cuota de pantalla.
temps (le temps qui passe) el paso del temps d'arrêt parada, detención
tiempo / el correr del tiempo (de los momentánea
años) temps de chien tiempo de perros
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ne plus tenir debout) (de camuflaje
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de combat (en) con traje de
caes) / ya no tenerse en pie. campaña
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de route adherencia al terreno /
tiento / andar derecho agarre / comportamiento en
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo carretera.
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres
terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser higuera !
des jalons) abonar el terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno. terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área abonado para …
de acuerdo. terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado territoire (marquer son territoire)
terrain (terrain viabilisé) suelo o marcar territorio.
terreno urbanizado territoire (territoires d'outremer)
terrain (un terrain rêvé / un terrain territorios de ultramar
tout trouvé) un campo abonado. terrorisme (terrorisme low cost)
L’expression espagnole fait penser au terrorismo de bajo coste / terrorismo
français terreau « engrais naturel, formé d’un « low cost ».
mélange de terre végétale et de produits de L’expression désigne aujourd’hui des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au individus employant des moyens
figuré : « terrain propice, milieu favorable » rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
(le terreau de la délinquance). Berlin, Barcelone).
terre (garder les pieds sur terre) test aveugle (en publicité comparative)
seguir con los pies en el suelo / tener test ciego
los pies en la tierra. test de dépistage prueba serológica
terre (mettre plus bas que terre / tête (à en perdre la tête / de quoi
traiter quelqu’un de moins que perdre la tête) como para perder la
rien) poner a la altura del betún / cabeza.
poner a caer de un burro / ponerle a tête (avoir la grosse tête / avoir les
uno a los pies de los caballos / poner chevilles qui enflent / [plus
como un trapo (estropajo / guiñapo) / vulgaire : ne plus se sentir pisser])
poner como chupa de dómine. subírsele a uno los humos a la cabeza
Poner como chupa de dómine : expression / tener muchos humos.
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. A propos de humos : « Parece que este
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin modismo es tomado de una costumbre
dominus) était mal payé et vêtu d’une observada por las familias romanas
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
même ordre d’idées, on trouve aussi atrio de su casa los bustos o retratos de sus
l’expression tener más hambre que un padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban tête (faire la tête) torcer la boca / poner
adquiriendo un color más oscuro por efecto mala cara / poner cara larga / estar de
del humo y de la intemperie, esta
circunstancia daba a aquellas gentes cierto morros.
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (faire une tête d’enterrement)
alguna frecuencia » (Citation rapportée par tener cara de alma en pena / tener
José María Iribarren, El porqué de los cara de funeral / tener cara de
dichos).
Longinos.
tête (avoir la tête bien faite) tener la Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
cabeza bien amueblada. la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête dure) ser duro de crucifié.
mollera. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (gagner d’une tête) sacar una
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza.
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (garder la tête froide) mantener la
tête (avoir toute sa tête) estar en sus cabeza fría
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
estar bien de la cabeza. puso !
tête (avoir une tête à claques) tener tête (l’emporter d’une tête) batir por
una torta. un cuello.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (mettre la tête au carré / arranger
voleur etc.]) tener pinta de … le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête sans cervelle) no hacer la cara nueva.
tener más que serrín en la cabeza / tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tener la cabeza llena de serrín tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
(serrín : « sciure ») (alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal como Pedro por su casa / campar por
de la cabeza ? sus respetos / ponerse el mundo por
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / montera.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (ne pas avoir toute sa tête /
cerebro / tiene mucho coco. perdre la tête) estar mal de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza.
cabeza. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) andar (ir) de cabeza.
cabezas. tête (passer une tête) asomarse.
tête (dire tout ce qui passe par la tête tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que no hay quien me lo saque de la
se le viene a la boca cabeza.
tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
la cabeza (me juego la cabeza a tête) cebollino.
que…) / apostarse la cabeza. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar oignon (cebolla).
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (piquer une tête) pegarse un
hasta el tupé. chapuzón
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (prendre la tête) comer el coco.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (réclamer la tête de quelqu’un)
góndola. clamar por la cabeza de alguien.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (relever la tête) (au figuré) volver a
levantar cabeza.
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique. qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? Toison d'or (la) (mythologie) el
titre (à titre préventif) como medida vellocino de oro; (ordre) la orden del
cautelar. Toisón de Oro.
titre (fournisseur en titre) abastecedor toit ( crier sur les toits ; crier quelque
en nómina chose sur (tous) les toits) dar tres
titre d'essai (à) a título de prueba cuartos al pregonero (pregonero :
titre d'exemple (à) como ejemplo, a « crieur public ») / pregonar a los
título de ejemplo cuatro vientos / echar las campanas
titre de transport billete al vuelo.
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o toit (le toit du monde) (la région de
graciosamente l’Himalaya) el techo del mundo
titre indicatif (à titre indicatif) como toit ouvrant (automobile) techo
dato orientativo. practicable (corredizo).
titre privé (à titre privé) de forma tôle froissée (voiture) chapa arrugada
privada tôle ondulée chapa ondulada
titres (faire les gros titres) llenar tollé général tole o indignación general
(acaparar) los titulares / acaparar las tombe (creuser sa propre tombe)
portadas. cavar su propia tumba (sepultura).
titres (recrutement sur titres) tombe (creuser sa tombe avec ses
selección por méritos dents / creuser sa fosse avec ses
titres cotés en Bourse valores o títulos dents) (variante familière : avec sa
cotizados en Bolsa fourchette) más mató la cena que
titulaire d'un compte courant curó Avicena.
cuentacorrentista. L’expression française date du début du XIXe
siècle. On savait déjà avant la découverte du
toast (porter un toast) levantar alguien cholestérol et autres joyeusetés que les excès
su (la) copa (por una persona) / alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
brindar por alguien pour la santé.
tonnerre (le roulement du tonnerre) Matarratas : qui produit le même effet que la
el fragor del trueno. mort aux rats (granulés toxiques permettant
de se débarrasser des rats et des souris) !
tonnerre d'applaudissements salva de
torride (une scène torride) (film porno
aplausos
etc.) una escena más caliente que el
tons chauds tonos cálidos.
interrogatorio de Sharon Stone en
too much (c’est too much !) (ser) too
Instinto básico.
much / tu moch / tu mach / tumuch. Expression forgée à la sortie du film par les
On rappellera que l’anglais much et journalistes espagnols. Elle est certes un peu
l’espagnol mucho viennent du latin multum. longue mais tellement suggestive !
L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème
torse (bomber le torse) sacar pecho.
[tch] n’existant jamais en fin de mot en torse (torse nu) con el torso desnudo
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce tort (à tort ou à raison) con razón o sin
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique ella.
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. tort (aux torts partagés) (procédure de
top (le top du top) lo más de lo más / el divorce) repartiéndose las culpas.
recopón / ser la leche (la releche). tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
On emploie aussi l’expression (de) pata
negra équivalent familier de alto de gama / pas à tortiller) (il est inutile
de gama alta (« haut de gamme »). d’hésiter, de tergiverser) no hay más
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine cáscaras.
une race de porc ibérique qui fournit un En français, il existe des variantes : y a pas à
jambon d’excellente qualité ! tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
top-cinquante los cuarenta principales tortiller du cul pour chier droit (dans une
(los = artistas, títulos, éxitos, discos bouteille).
etc.). torture (chambre de torture) cámara
top de départ señal de salida. de tortura.
top model supermodelo / top model. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
top secret "top secret" / alto secreto / antes, mejor.
rigurosamente secreto / materia totalité (en totalité) totalmente.
reservada. touchant d'humilité de humildad
toper (tope là !) (en conclusion d’un conmovedora.
accord) ¡chócala ! / ¡choca esos touche (arbitre de touche) juez de
cinco ! (sous-entendu : dedos). línea.
torche (parachute en torche) touche (mettre la dernière touche)
paracaídas retorcido o sin desplegar dar el último toque (los últimos
torche vivante antorcha viviente. toques).
torchon (mélanger les torchons avec touche (rester sur la touche) calentar
les serviettes) meter uvas con banquillo, chupar banquillo.
agraces / mezclar las churras con las touche-à-tout (nom) un metomentodo /
merinas / meter churras con merinas. (adjectif) polifacético ( qui a
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne plusieurs facettes).
fallait surtout pas croiser car l’une était très toucher (en toucher un mot à
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre quelqu’un) decirle a alguien una
pour sa viande.
palabrita.
torchon (ne pas mélanger les torchons
toucher (« touche pas à mon pote »)
avec les serviettes) juntos pero no
no te metas con mi amiguete.
revueltos / separar las churras de las Slogan créé en 1985 en France par SOS
merinas (voir l’expression Racisme dans le cadre de l’intégration des
précédente). jeunes gens d’origine étrangère. Cette
tord-boyaux matarratas. formule a été ensuite utilisée / détournée avec
tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo circonstances graves (attentats etc.)
demás. commandent que les affrontements
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du
type (un type réglo) un tío legal. moins pour un moment …). En espagnol,
type latin (avoir le type latin) tener cierre de filas signifie de manière plus large
tipo latino. « action de serrer les rangs ».
twitt (poster un twitt / twitter) tuitear. union (union de consommateurs)
unión de consumidores
U union (union libre) unión libre.
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) unique en son genre inconfundible /
tener el don de la ubicuidad irrepetible / único(a) en su especie /
ulcère d'estomac úlcera gástrica no hay quien lo gane / sin igual.
ultimatum (adresser un ultimatum) unité de production línea de
dirigir un ultimátum o ultimato producción, unidad de producción o
ultime recours ou dernier recours productiva.
último recurso université (université d’été) (partis
ultra-haute température, UHT ultra politiques) cursos de verano.
alta temperatura université (université pilote)
Ultra-léger motorisé, ULM (un) universidad piloto o modelo.
ultraligero. Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultra-secret supersecreto uranium enrichi uranio enriquecido.
ultra-sons ultrasonidos urgence (de toute urgence) con toda
un (encore un qui …) otro más que … urgencia.
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abren. operar con urgencia (con carácter de
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria
aprobar por unanimidad urnes (aller aux urnes) votar
une (à la une) (journaux) en primera urnes (bourrage des urnes / cuisine
plana. électorale / magouille électorale)
une (ç’a été moins une / il s’en est pucherazo.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de us et coutumes (les) los usos y
un duro (canto : épaisseur de la pièce costumbres
de monnaie). usage (faire de l'usage) durar
une (sans faire ni une ni deux) ni usage externe (médicament à usage
corto ni perezoso. externe) medicamento de uso
une (tu n’en rates pas une) no se te va externo
una. usagers du téléphone (les) los usuarios
une (tu vas en prendre une) (gifle, del teléfono.
correction) se te va a caer una buena. user (usé jusqu’à la trame) usado
uniforme (en uniforme) uniformado. hasta el urdimbre.
uninominal (srutin uninominal) usine atomique planta nuclear.
escrutinio uninominal usine clefs en main fábrica llaves en
union (l’ex Union soviétique) la ex mano
Unión Soviética. usine d'incinération des déchets
union (l’union sacrée) el cierre de filas. planta de incineración de desechos o
Union sacrée s’emploie en français residuos
notamment en politique lorsque des
valeur locative valor locativo o de valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
alquiler. espina.
valeur marchande valor comercial valoir (valoir cent fois mieux que
valeur nutritive valor nutritivo quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs mobilières valores mobiliarios alguien / darle ciento y raya a
valeurs refuge (Bourse) valores alguien
seguros. vamps (jouer les vamps) hacer de
valeurs vedettes (Bourse) valores vampiresa.
punteros. vandalisme (actes de vandalisme)
validité (durée de validité) plazo de actos vandálicos.
validez. vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
valise (se faire la valise) liar los sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
bártulos / darse el piro / pirarse. colgado / colocado / estar con la
Pirarse (terme argotique) est emprunté au berza.
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, Estar con la berza : « estar como atontado »
courir, se promener ». On remarquera que les (V. León, Diccionario de argot español).
mots d’argot sont souvent empruntés à des Dans la même série lexicale : (un) berzas
langues « moins nobles » parlées par des (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
« étrangers » ou considérés comme tels. Le « chou ». En français, on retrouve les mêmes
racisme se cache aussi dans l’histoire des connotations péjoratives : feuille de chou
mots. « journal insignifiant » ; tête de chou
valise (valise diplomatique) valija « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
diplomática. les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
vallée de larmes (la vie est une vallée « subir un échec ».
de larmes) la vida es un valle de variations saisonnières variaciones de
lágrimas. temporada o estacionales.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme vaste gamme de produits amplia gama
plus précisément viruela loca (ou boba) de productos.
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais ! vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit a pique / salir mal / irse al garete.
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse A l’origine, l’expression française signifiait
qui frappait tous les âges et qui pouvait être concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
mortelle. rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
valoir (mieux vaut un petit chez soi L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
J. Corominas dans son monumental
no coma). Diccionario crítico etimológico castellano e
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
hispánico (éditions Gredos).
également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vent (vent de fronde) viento de como puños.
rebeldía. vérité (la vérité sort de la bouche des
vente (en vente) de venta. enfants) los borrachos y los niños
vente (être en vente) estar a la venta. siempre dicen la verdad.
vente (mettre en vente) poner a la vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
venta. En langage familier : una verdad como una
vente à distance / à domicile ou en catedral.
porte à porte venta a distancia / a vérité (vérité de La Palice) verdad de
domicilio o domiciliaria, venta Perogrullo, perogrullada
puerta a puerta vernis à ongle laca o esmalte para uñas
vente à perte venta con pérdida vernis de politesse / de culture barniz
vente aux enchères subasta, venta en de cortesía / de cultura
subasta verre (avoir un verre de trop dans le
vente de charité venta benéfica nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente en vrac venta a granel de más / haber tomado una copa de
vente par correspondance venta por más.
correo (correspondencia), VPC verre (un petit verre / un p’tit verre /
vente par réunion (méthode un p’tit coup) un chupito.
Tupperware) venta en reuniones o verre (se noyer dans un verre d’eau)
en corrillos ahogarse en un vaso de agua /
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra tropezar en un garbanzo.
ventre (prendre du ventre) echar verre grossissant lente de aumento
barriga / echar tripa. verres de contact lentes de contacto
ventre affamé n'a point d'oreilles el verrouillage automatique cierre
hambre es mala consejera automático
ventre de la terre (le) las entrañas de verrou (sous les verrous) entre rejas
la tierra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
vents (contre vents et marées) contra alguien) de la lengua, sacar algo a
viento y marea. alguien con sacacorchos
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le versements échelonnés pago a plazos
matin à jeun) matar el gusanillo.
vice de fabrication vicio o defecto de vie (la vie reprend / la vie continue)
fabricación (après une catastrophe etc.) la vida se
vice de forme defecto de forma. reemprende.
vice versa (et vice versa) y viceversa. En espagnol, il existe une locution
victoire (crier victoire) cantar victoria. proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
y el vivo al bollo.
victoire (le V de la victoire) la V de la
vie (maintenir en vie) mantener con
victoria.
vida.
victoire (ravir la victoire) arrebatar la
vie (mener la grande vie / mener la vie
victoria.
de château / avoir la belle vie)
victoire (victoire de justesse / victoire
darse o pegarse la gran vida / pegarse
à l’arraché) victoria ajustada.
(llevarse) la vida padre / vivir como
victoire (victoire écrasante) victoria
Dios / vivir a lo grande / vivir por
apabullante o arrolladora.
todo lo alto.
vidange (faire la vidange) (autom.)
vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
cambiar el aceite.
darle mala vida a alguien.
vide (combler un vide) cubrir (llenar)
vie (mener une vie saine) hacer una
un hueco.
vida sana.
vide (emballé sous vide) envasado al
vie (rendre la vie impossible) hacer la
vacío.
vida imposible (a alguien).
vide (laisser un vide) dejar un hueco.
vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (revenir à vide) volver de vacío
la vida (la existencia) / meterse en
vide de sens (mot vide de sens)
dibujos
palabra desprovista de sentido
vie (vendre chèrement sa vie) vender
vide juridique vacío legal.
cara su vida
vidéo amateur vídeo casero.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-cassette videocassette o
de rosa.
videocasete, cinta de vídeo
vie commune convivencia
vidéo-clip videoclip
vie de bâton de chaise vida de
vidéo-conférence (système de vidéo-
juerguista
conférence) sistema de
vie de bohême vida bohemia
videoconferencia
vie de château vida de canónigo, la
vider sa vessie / se soulager / pisser
gran vida
cambiar (mudar) el caldo a las
vie de chien vida perra, vida de perros
aceitunas (a los garbanzos). Voir
vie de forçat vida arrastrada
aussi : changer l’eau des olives.
vie de rêve vida de ensueño
vie (à vie) de por vida.
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (avoir toute la vie devant soi) tener
vidas como los gatos
toda la vida por delante.
vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (empoisonner la vie) amargar la
perdurable
vida.
vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (être toujours en vie) seguir vivo.
mener une double vie) llevar vida
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
doble.
la vida hay muchas cosas más.
vie pépère vida padre.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la
vie privée (atteinte à la vie privée)
vida.
intromisión en la vida privada o en la
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
intimidad.
por broma Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
aussi par privacidad.
vision (vision d'apocalypse) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en)
apocalíptica vivo.
vision (vision réductrice) visión vive allure (à) a todo correr, a toda
reduccionista (reductora). marcha.
visite (rendre visite) visitar. vivre (avoir le vivre et le couvert)
visite (une petite visite) (familier) una tener casa y comida.
visita de médico vivre (le vivre ensemble) (expression
visite de politesse visita de cumplido o « réactivée » en France depuis le 11
de cumplimiento janvier 2015) la convivencia.
visite éclair visita relámpago Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
convivencia entre moros, cristianos y judíos
visite médicale examen o Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
reconocimiento médico / revisión dans cette Espagne un peu mythique des trois
médica. religions.
visites (faire ses visites) (médecin) vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
pasar (la) visita. vivre (vivre intensément) vivir con
visiteur médical visitador médico. intensidad / vivir a bocanadas
vite (c’est vite dit) (explication vivres (couper les vivres à quelqu’un)
superficielle) (eso) se dice pronto cortarle los víveres a alguien / dejarle
vite (passer très vite) (sur un sujet, en sin recursos / cerrarle el grifo a
faisant une réponse etc.) pasar como alguien.
sobre ascuas. vocation (manquer sa vocation) errar
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / la vocación
foncer) darse una carrera en pelo / voeu de pauvreté (faire voeu de
parecer una persona que va a apagar pauvreté) hacer voto de pobreza
un fuego. voeux (appeler de ses voeux) anhelar
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo voeux de bonheur votos de felicidad
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux de prompt rétablissement (tous
a la carrera / salir disparado. nos voeux de prompt
vitesse (engager une vitesse) meter rétablissement) le deseamos un
una velocidad pronto restablecimiento.
vitesse (en vitesse) a la carrera. voie (être sur la bonne voie) ir por
vitesse (se propager à la vitesse de buen camino.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (trouver sa voie) encontrar su
del relámpago cauce.
vitesse acquise velocidad adquirida voie d'achèvement (en) a punto de
vitesse de croisière velocidad de finalizarse.
crucero. voie d'eau vía de agua.
Prendre sa vitesse de croisière : tomar voie de développement (pays en voie
velocidad de crucero. de développement) país en vías de
vitesse de pointe velocidad punta desarrollo / países menos
vitesse vertigineuse velocidad de adelantados (PMA). Voir aussi pays
vértigo. émergents.
vitre arrière (automobile) cristal voie de disparition (espèce en voie de
trasero, luna trasera disparition) especie en vías de
vitre teintée luna tintada (coloreada) / extinción.
cristal tintado. voie de garage vía muerta.
vitrine de l'Europe vitrina de Europa
vitriol (article au vitriol) artículo
mordaz o incisivo
voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas !
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo
como quiera / como guste (desee). cierto.
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
vouloir (en vouloir à quelqu’un) entendido
tenerle manía a alguien. vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
vouloir (ne vouloir du mal à un casta.
personne) no querer el mal de nadie Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
vouloir (quand on veut, on peut) madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
querer es poder. vrille (en vrille ; descendre en vrille)
vouloir (sans vouloir vexer personne) en barrena / caer (entrar) en barrena
sin ánimo de ofender a nadie. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait / si te he visto no me acuerdo / no se
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. entera ni Dios.
Il faut évidemment faire l’enclise des vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
pronoms personnels compléments à pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
symétrie et de rythme par rapport à tú te lo ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise para ver ! / ¡lo que tiene uno que
à l’impératif. ver !
vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas
voyage aux frais de la princesse vistas ».
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero.
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
exploratorio. al mar.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
de luna de miel. vista.
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important)
viaje. significado.
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyageur de commerce viajante. ojos vistas.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de
voyou (état voyou) estado bribón miras.
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga-
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica.
parle).
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
como en un barbecho. primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener
par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées.
zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados.
zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos
desarrollo.
almendrados / rasgados.
zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan.
de protección.
zéro faute ninguna falta.
zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzag (en zigzag) en zigzag.
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzags (faire des zigzags) hacer
indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.