Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. I think that there was an understanding as time went on that the original poem was
not about any person in particular, but about the surrounding world. In that sense,
the presence of first person pronouns are more common in earlier translations such
as Fletcher’s “But whence is the echo of voices I hear?” (1919), Bynner and Kang-
Hu’s “And yet I think I hear a voice” (1929), Jenyns’ “But I hear the echo of voices.”
(1944), and Chen and Bullock’s “I meet no one” (1960). In contrast, later
translations tend to rely much more on the passive voice, such as Watson’s “Empty
hills, no one in sight,/only the sound of someone talking;” (1971) or Yip’s “no man is
seen,/But voices of men are heard.” (1972). On the other hand, the earlier poems all
try to observe a four line structure, while some of the modern translations try to
play with form in this way. The first translation in the book that is not a four line
poem is Chen’s and Bullock’s 1960 translation, and while many of the poems after
than observe the four line structure, Rexroth’s 1970 translation, McNaughton’s 1974
translation, and Snyder’s 1978 translation decide to break that form. The later
McNaughton’s attempt to represent something pictorially, like the original poem did
on its landscape scroll, or play with the simplicity of the lines and the surrounding
world, like in Chen and Bullock’s splitting up of the lines to make the descriptions
describing the larger world around the author. I agree with the later translations
that using the first person is not the way to do this, since it is not something that
often shows up in Chinese poetry, but if the poem is merely descriptive without any
sense of being, it doesn’t fit with Wang Wei’s Buddhist influences. There is also the
issue of simplicity in the text, where a translator might be tempted to make the
words more poetic or complex to fit American poetry, but it seems that the original
poem itself is supposed to fit in more simple language, and the most effective
translations for me were the ones that did not go overboard in their poeticism.
There is also the idea of meter, which is a weird thing to translate from Chinese to
neither of which show up in English, and the fact that in Chinese rhyme is much
I really tried to keep my language simpler and cleaner, trying to avoid any complex
metaphors. I also tried to keep any first person out of it by making nature the subject of my
lines, “the mountain stands” or “sunlight returns”. I also kept the four line structure,
although I broke up the first two lights slightly with punctuation as a way to get straight to
the words I wanted to include without adding more connecting words. There were also
some words in the word-for-word translation that I wanted to include such as “reflected”
and “returns”, and I liked the idea of this situation in nature being a common occurrence,
with the voices always echoing and the sun always returning, even in the absence of human
beings. I didn’t attempt a rhyme scheme at all because I didn’t think it was needed, and I
really didn’t think about meter because it seemed like trying to squeeze it into a common