Sunteți pe pagina 1din 21
EL TEMA TROYANO EN LA EDAD MEDIA GUIDO DELLE COLONNE ¢TRADUCTOR DE BENOIT DE SAINTE-MAURE? Manuel-Antonio MARCOS CASQUERO Universidad de Leon Es opinién muy generalizada la que considera a Homero como fuente “candnica” de toda la tomética relativa a la guerra de Troya, abordada una yy otra vez por la literatura de todos los tiempos. Es innogable que fue él ‘quien, con la Mada y la Odisea, nos legé las obras literarias mas acabadas acerca del tema, y que encuentran en la Eneida virgiliana su manifostacién més brillante, La altura literaria de ambos autores ha obscurecido sistematicamento otras producciones antiguas de mucho menor inspira- cidn, pero que, sin embargo, a lo largo de los siglos, desempefiaron, como vyamos a ver, un destacado papel en la transmisién del que hemos denomi- nado “tema troyano”, EI argumento més conocido puedo roducirse a las siguientes linoas maestras. En el curso del banquete que se celebraba con motivo de las bodas de Totis y Poleo, y al que asistfan los dioses, ride -la diosa de le Discordia-, ‘doj6 caer en medio de Atonea, Hera y Afrodita una manzana d2 oro con Ia inscripeién “para la més hermosa’. Ello dio pie a una disputa eatre las tros diosas, cada una de las cuales cree ser la mas bella. Zous considera lo mas prudentecludir cualquier responsabilidad al respocto, yordena aHermes que ‘conduzca a las tres divinidades hasta el monte Ida, donde el apuesio Paris io do Primo, rey de Troya-, pastorea las rebafios paternos. Cads una do las diosas pretends ganarse el voto del juez haciéndole una promesa. Atenea le ofrece la victoria en todos los combates; Hora, ef dominio de toda Asia; Alrodita, e! amor de la mujer més hermosa, Helena, la esposa de Menclao. Paris otorga la manzana a la bolleza de Afrodita. Paris emprende un viaje hasta Esparta, donde es recibido como huésped. por el rey Menelao, en el momento en quo éste so dispone a partir hacia ‘Greta para asistir alos funerales de Catreo. Su ausencia es aprovechada por Parispararaptara Helena y llovarsela a Troya. Menclaoenviaembajadores que soliciten la devolucién de su esposa y la reparacién pertinente, Al ver desatendidas sus reclamaciones, on compafifa de su hermano Agamonén, demandala ayuda de todos losreyesy principes griegos, organiza un poderoso ejército y declara la guerra a Troya. Bl asedio a la ciudad troyana duraba ya nueve afios, cuando tiene lugar clenfrentamiento entre Aquiles y Agamenén, motivo central dela Hiada: el sacerdote Crises solicita Ia devolucién de su hija Criscida, esclava de Agamendn, invocando para ello a Apolo. La nogativa por parts del rey os ‘motivo de una desoladora peste en ol ejército griego. Por consejadel adivino Caleante, Agamondn se aviene a devolver a Criseida; pero, en compensa- 7 _MANUBL ANTONIO MARCOS CASOLIERO cidn, le arrebata a Aquiles su esclava favorita, Briseida, lo cual desata la ‘edlera del héroe, que se retira del combate, Esta retirada es aprovechada por los troyanos, que comienzan a mostrarse superiores bajo el mando de Iiéctor, hijo de Priamo, La desesperada situacidn lleva a Patroclo, amigo {ntimo de Aquiles, a pedirlesu armadura para, revestido con ella, participar cn la lucha ¢ infundir pinico a los troyanos haciéndoles creer que Aquiles ha retornado al combate. Pero Patroclo muere al enfrentarse a Héctor. Lamuerte desu amigo hace que Aquiles emputic de nuevo las armas. undulopersonal mataa iéctor,eleampedn royano. Elo supongelecmicnzo de la derrotade lossitiados, derrota quese acelera cuando Ulisesy Diomedes logran robarle a la ciudadel Paladio, la estatua de Palas, cuya permanencia on Troye era garantia de la supervivencia de la ciudad. Este sacrilogo robo sirve de disculpa para que so construya un ingente caballo de madera y se haga correr Ia voz de que su finalidad era la de espiar el sacrilogio cometido -y que sudescomunal estructura no tenfa otro motivo que el de impedir que Jos troyanos pudieran introducirlo en la ciudad, porquo si tal hicicran, (los, oréculoslo afirman) Troya seria inconquistable y se impondria sobreGrecia y sobre Asia entera. A continuacidn, los griegos fingon partir hacia sus patrias respectivas. Omitamos los detalles: engafiados, los troyanos dorriban ta muralla para pormitir que el caballo pueda ser introducido en la ciudad. Luego celebran lo que ‘consideran su gran victoria, Esa misma noche, mientras duermen fatigedos, los ‘sriegos escondides dentro del caballo de madera salen al exterior; haconsefiales ‘con antorchas a sus compafieros escondidos en la eorcana isla de Ténedos, invadon la ciudad, sometiéndola a la muerte y al pill Los exeesos. -inhumanos y saerilegos- desatan Ia célera de los dioses, ‘que reservan un desgraciado retorno a los griegos vencedores. Entre ellos mo soencuentra ya Aquiles. que ha sucumbidoa su destino antes de la caida de Troya, alcanzado por una flecha de Paris. El regreso de los griegos a sus 1patriasse ve sometidoa los mas diversos peligros que, on muchas ocasiones, ‘culminan con a muerte del héroe,o haciéndole pasar miitiplescalamsidades ‘antes de arribar a su destino, Sirva de ejemplo paradigmatico el deUlises. tema fundamental de la Odisea. ‘Tales, agrandes rasgos.ol argumento més conocidohhoy dia. Esevidente ‘que tal argumento no se mantuyo -ni siquiera cn sus inicios- como un ‘cuerpo inalterable ni inalterado: las variantes, las diferencias, las iscropancias son numerosas. ¥so acrociontan con oi paso del tiempo, como ‘vamos aver en el Roman de Troie, de Benoit de Sainte-Maure y, de manera particular, en una obra estrechamente ligada a aquélla: la versién latina, titulada Historia destructionis Troiae, de Guido delle Colonne, integrada or 35 libros y finalizada en septiembre do 1287. ‘Vames a pasar por alto toda cuestién relativa a la biograffa de Guido ya otros problemes colaterales, que el lector podra encontrar on a larga ntroduccién que precede a la edicién que de esta obra hemos preparado para le editorial Akal, y ‘apresurémonos a abordar los aspectos coneretos que aqui nos interesan. 80 “ctl TEMA TROVANO EN LA EDAD MEDIA. GUIDO DE LONE CTRADUCTOR DE» De ontrada, el titulo de In obra de Guido (no asf de la de Sainte-Maure) no so atiene rigurosamente al contenido real de la misma, dado que rebasa _ jus fronteras temporales tanto por delante como por detras. Ambas obras, ja francesa y la latina, comionza dando cuenta de la aventura de los ‘Argonautas en busca del vellocino de oro: los griegos, ofendides por Laomedonte, el rey treyano, desoncadenan una expediciin contra Troya, re culmina con la primera destruecidn de la ciudad. En el curso de esta Expedicton de castigo, Hesione, hija del rey, es hecha prisionera y acaba Siendo concubina de Telamén, Priamo, hijo también de Laomedonte, Teconstruye la ciudad, al iempo que so esfuorza por reseatar a su hermana Hesfone. Los nulos resultados a oste respecto lo llevan a adoptar una postura de fuerza, que toma cuerpo cuando Paris propone el rapto de una Importante grioga que pueda ser canjoada por Hesione. Esa importante sriega resulta sor Holona, Todo ello desata la sogunda guerra troyana, que {ermina con el definitivo asolamionto de la ciudad. El relato se completa parrando las vicisitudesde los griegos on elrotornoasus patrias, haciéndose tun particular hincapié on las aventuras vividas por Ulises. 'As{expuesto el argumento, cualquicra podria pensar que no es mas que tun ‘compendio de! que hallamos en Ilomero yo Virgilio, amalgamado con algunas otras uentessocundarias.Sinembargo, quiontalpensaracstarsamuyequivocado. Veamoslo. Aeabamos de decir que Guido concluye su obra on 1287. Antes de est focha la literatura medioval habia dado abundantes muestras de intorés que suscitaba el toma troyano, aungue sin duda alguna es en el sigls XII cuando aparece una floracién, acuso proifiea, de obras al respecto, Quizdla primera de ells, de sogundo cuarto del siglo XI, fue la Méada Latina, poomia de un monje dela abudta do Saint Victor, de Pars, amado Simon Aurea Capra (0 Simon Chivred'0:). También del XIl es un Excidium Troiaeen prasa, de aulor desconacido, y consorvadio on el manuscrto Bruxellensis 3897-3919, No ‘mucho después de’ 1150 se publica un poema de 918 hexsimotros latins: Ia anénima Historia Troiana Darets Frigi, quo, como su thu indica, no es sino un intento de poner en versoc! ido relato pscudohistérico de Dares Frigio,de quien nos ocuparemos dentro de un momento. Este mismo Dares, combinado con Dictis Cretense -a quien luogo doberemos también prestar atencién-, esa fuente de una obra que vendré fa convertirse en el filén fundamental del que el mediovo tomard sus datos Telativos al toma troyano, aunque en la mayoria de las ocasiones lo haga « través del filtro de Guido delle Colonne. Nos estamos refiriondo al Roman de Troie, de Benoit de Sainte-Maure. Hacia 1188 ve la luz el De bello troiano, de Josoph Iscanus (o Joseph of Exeter}, que puede considerarse la composicién que mojor supocompendiar ' M.L. GOMPE, Joseph Iscanus. De bello Troiano, (Mitwllateinische Studien und ‘ToxtelV),Lelden-Colonia 1970. M.R. RUIZ de ELVIRA SIENNA, José iscano, La ltiada de Dares Frigio. Trad espafiola. Coloquio Editorial, Madrid 1988. 81 MANUEL-ANTOMIO MARCOS CASQUERO Ins cualidades mas poculiares de los poetas integrantes de Ia comtinmente denominada “Edad de plata” de la literatura latina, El argumento es, de hecho, idéntico al de la obra de Sainte-Maure. Podria creerso quo ello es debido a que Josoph Iscanus, (que compone su poema latino apenas unos aos después que el autor francés), utiliz6 el Roman de Troie. Sin embargo, una dotenida comparacién entre ambas obras no permite descubrir el menor atisbo de influencia que pueda considerarse indiscutiblomente derivada de la obra del escritor francés. Si el contenido argumental de los 3.673 versos del De bello troiano os idéntico ai de los mas de 30.000 vorsos del Roman de Troie, se debe sencillamente a que también Joseph Iscanus ‘toms como fuentes de informacién a Dares Frigio y a Dictis Crotonse. En este breve bosquojo de obras del siglo XI sobre tema troyano habré podido observarse que no se han mencionado ni una sola vez los nombres de Homero 0 de Virgilio, mientras que los dol frigio Dares y del crotense Dictis ocupan.un lugar destacado. Esuna realidad fehaciente queel Occidento ‘medieval, ignorante del griego, no conocia a Homero de manera directa, sino a través de una escueto resumen en hexémetros latinos, debido tal vez 2 SilioItico, o quiz a aquel personaje al que las inscripciones calificande “nuevo Homero” y a quien se ha identificado con un tal Nicanor®. Este resumen, datableen elsiglo Ip.C.,circulababajoel titulo de Homerus latinus ©, més coménmente, de {lias latina; sin embargo, no sabemos por qué motives comenzé a ser conocido, al menos desde el siglo IX, con la denominacién de Pindarus Thebanus. Demodo que cuando BenoitdeSainte- Maure, Joseph of Exeter 0 Guido delle Colonne critican severamente a Homero, no hay que pensar en el viejo Homero, sino en este otro que, sibien Jatinus, tenfa muy poco de Homerus. Por otro lado, esta Ilias latina, aparte do ser poco conocida, resultaba ademds demasiado escueta y sucinta como pare poder satisfacer las aspiraciones de quienos descaban conocer la “historia” troyana completa, desde sus mds remotes origenes hasta Ia posterior suerte corrida por vencedores y vencidos. No cabe duda de que Virgilio podfa, on cierta medida, colmar ese deseo. Pero no es menos cierto que ef mantuano, aparte de emplear un latin “clisico” cada vez menos asequible a la comprensién de lectores comunes, resentaba los hechos de una manera demasiado fabulosa como para que pudiera ser considerado histdricamente fable. En cambio, existian otros dos autoros libres de esas dos trabas: Dares y Dictis. Ambos ompleaban un Jatin que, por su vulgaridad y ramploneria estilistica, resultaba do facil ‘comprensisn para la mayoria: y ambos se presentaban como historiadores de primera mano, por cuanto decian registrar heches en los que habjan intervenido directamente y de los que eran contemporineos, de modo que sus oseritos no incorporaban acontecimientos Fantiisticos, o bien ofrectan luna explicacién “cientifica” de los mismos. Unase a ell el hecho de que on = A.E, RAUBISTSCHECK, “The Now Homer", Hesperia 22, 1954, 317-319, 82, “etl TMA TROYANO 81 LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE.» ‘us relatos no faltaba el ingeediente amoroso (por ejemplo, el episodio de ‘Aquiles y Polixena), que tan bien armonizaba con el concopto de amour ‘courtois tan propio de aquel siglo que, dominado por Ovidio, bien pudo talificarse de aetas ovidiana. [BI“antihomerismo” que respiran las obras medievales de tema troyano nosedebe, por tanto, alconocimiento direcio de 'tomero, sino ala herencia, do la postura adoptada por las fuentes latinas que manejan. Y es que la postura contestataria frente a Homero remonta su existencia al mundo {anto griego como romano, En muy diferentes épocas y lugares surgieron. ‘siempre voces criticas o discropantes frente a las obras homéricas. Es el caso de historiadores (como Tucfdides), graméticos (como Zoilo, “el azote do Homero”), fildsofos (como Platén), poetas (como Euripides), etc. Por str coincidoncia 0 proximidad temporal al momento en que aparecen en el mundo latino las obras de Dares y de Dictis, deberemos hacer aqui especial mencién de dos de elles: el Discurso XI (conocido también como Troico 0 Discurso Troyano), de Didn Criséstomo o Dién de Prusa (sg. Il p.C.); ¥ el Hervico, de Filéstrato (sg. ill p.C). El Discurso Troyano* debe datarse, sin duda, entre las producciones juveniles de Dién Crisdstomo. Viene a ser un ojercicio oscolar tipico de la ‘anaskeue: so defiende lw posture contraria a la generalmente admitida ‘como buona. En este caso, Dién de Prusa intonta probar que los troyanos resullaron vencedores sobre los griegos. y que Troya no fue destruida. Partiendo de Ia tesis sogtin Ia cual los hombres creen mds fécilmente la ‘mentira que la verdad se dispone a demostrar “a los ciudadanos de Ilién” que Homoro mintié al narrar los hechos troyanos*. Para ello pasa revista a Jos embustes homéricos. Por ejemplo, el juicio de Paris: o ol hecho de que narro lus conversaciones de los dioses como si hubiera asistido a cllas y ‘conociera la lenguade los inmortales;o quese silencicelorigendela guerra yno se dé tampoco cuenta del final de la misma: o que se falsee ol relato de Ja muerte de los hérocs... Ante la pregunta sobre quién puede conocer la verdad de lo sucedido en Troya, Dién se dispone a contar el relato veridico, que le fue transmitida por un sacordote egipcio, sabedor de Ia historia troyana por haberla lofdo en columnas y obeliscos egipcios. Seguin él, la ‘causa tltima deseneadenante dol ataquo griego contra Troyano fueel rapto de Helena (que nunca tuvo lugar), sino la envidia, el deseo de apoderarse 1 TRAUBE, 0 Roma nobilis. Munich 1891 haba defnido lossiglos Villy IXcomo. actas vergiliana: los siglos X'y XI podrian caliicarse de aetas horaciana, y los siglos Xily XII de aevas ovidiana. “ M, SZARMACH, "Le Discours Troyen de Dion de Pruse”, Eas 66, 1978, 195-202 5G, MONOCHO, Didn de Prusa. Discursos/-XI. Grodos, Mudd 1988, pp.459-533. nla p.520, nota 136 insinda que “Didn pudo pronunciarsu discursoen Roma, donde Ja leyenda trayana constiufa una exaltacién de origen mfleo y glorleso de los antepasados de los romanos”. RR MANUBL-ANTONIO MARCOS CASQUERO do las riquozas troyanas y ol tomor al poderfo frigio. Pero la oxpodicién gricga termin6 en desastre gracias al valor de Héctor, que aplasté a los ‘eaudillos enemigos, entre cllos a Aquiles y a Ayax, que perocioron a manos dol hijo de Priamo. El ejército griego acabé huyendo vorgonzosamente al ‘amparo de la obscuridad nocturna. A la hora de las indemnizaciones, los ‘griegos resultaron insolventes: eran tan pobres, que la mayoria se habia alistado empujados por In miscria. Firmada la paz, Héctor reiné durante ‘muchos afios, ampli sus dominios y, asu muerte, ya anciano, el trono pasé asu hijo Escamandro. Terminado ¢l relato del sacordote ogipcio, que ha ido. rebatiendo la exposicién de Homero, Dién toma de nuevo la palabra para dirigirse a los troyanos desu tiompo y remachar aun més |a tesis defondida. Fildstrato es seguramente mas conocido por haber escrito una blografia sobre ol taumaturgo Apolonio de Tiana con la finslidad de contrarrestar la, ereclente fama que Jesucristo iba ganando por su santa sabiduria y sus ‘ilagros. EI mismo ospiritu iconoclasta de osa biografia lo encontramos en ol Heroico. Una violonta tempestad marina, desencadenada a la altura de Jos Dardanclos, obliga a un mercader fenicio a buscar refugio en aquellas cosias. Su forzada estancia en el lugar se ve amenizada por Ia conversacién que mantione con un campesino que pose una vifia en un enclave situado frente al litoral troyano. En un momento dado, el campesino le cuenta al mereader que su finca esta protegida por el espiritu de Protesilao, ol primor guerrero aqueo que sucumbis en la expedicién aponas tocar tierra troyat Aquol espiritu se lo aparece con frecuencia al vifiador y por él conoce verdadera versién de los hechos, pues Protesilao no sélo participé en los preparativos de la campafia bélica, sino que también, después de muerto, asistié a ella como invisible espectador. El relato homérico -viene a decir= ‘no es mas quo una completa mentira urdida por el artero Ulises después de asesinar a Palamedes: su astucia logré que Homero manipulase los hechos de tal forma quo lagloria de Palamedos quedara celipsada y todo redundaso enensalzar a Ulises. Habida cuentade ello, ol camposinonarra a “auténtica versién” de muchos episodios importantes falseados por Homero, sin omitir tampoco detalles nimios, como puede ser la minuciosa descripeidn fisica do muchos do los héroes participantes on Ia guorra, cuyos rasgos le han sido descritos por aquel testigo ocular. Asf, respecto a las circunstancias que rodearon Ia muerte de Aquiles, “Protesilao le ha contado” que aquél so habfa enamorado de Poltxena, la hija de Priamo, cuando ésta habfa acudido al campamento griogo a solictar Ia devolucién del cadéver de Héctor; que ‘Aquiles habfa hocho la promesa de poner fin al asedio de Troya a cambio de que se le permitiera casarse con Polixena: que ol dia fadohabfa acudido solo al templo, on el que los troyanos le tendieron una trampa y le dieron muerte; que Polixena, enamorada también del paladin griego, habia buscado refugio en el campamento aqueo, donde habfa acabado suiciddndose*. © En Dares y Dietis. -como en Benoit y Guido- Aquiles encontrar la muerte 84 |e6L TEMA TROVANO EN LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE...» “_peroesel momento de hablar de Dictisy de Dares. Segiin Ia opinién mas ~ aceptada, fue on el siglo IV p.C. cuando vio la lz. la versién latina de una Shre grioga titulada Ephemeris bell troiani Dictyos Cretensis’. Enel prélogo genos dice que Dictis era compafiero de Idomoneo (hijo de Deucalisn) y de Merionos (hijo de Molo), caudillos cretenses, con quienes participa en el fsedio de Troya. Ambos héroes le encargaron que fuera el eronista de los ‘neontecimientos delosque ora testigo. Latraduccisn latina dedicha “crénica” ‘viene procedida de una carta-prélogo, en la quose nos da cuenta de que el texto original, escrito en caracteres fenicios, fue encontrado en la tumba de Dictis; que legs a manos de Ner6n, y ésto orden vertorlo al griego, siendo mis (arde traducido al latin por un tal Lucio Septimio. La obrase inicia con elrelato delallegada.aCretadelosAtridas Agamenén yMonelao. La ausencia de su patria por parte de Menelao es aprovechada por cl troyano Alejandro-Paris para raptar a Helena, esposa de aqucl. Fracasadas las negociaclones tendentes aun pacifico rescate, se rompen las hhostilidades: los griegos ponen en pic de guerra numerosas tropas, cuyo catdlogo registra el pscudohistoriador. Hasta aqui Dietis dice basar su relato en noticias directamente recibidas do Ulises; a partir de este punto Jos acontecimientos que narra (desarrollo de Ins operaciones bélicas, toma do Troya y retorno de los griegos) los presenta como obsorvados de forma personal por él mismo. La caida de la ciudad tiene lugar a causa de la traicida de dos dostacados troyanos: Anténor y itéleno. Aquiles no alcanz6 ‘aver la viotoria por haber muorto en una celada cuando acudia a una cita ‘amorosa, cuya finalidad era la de casarse con Polixena, la hija de Priamo. El papel reservado a Eneas no es, como lo serd en Dares, el de un traidor ‘asu patria, pero tampoco se hace la menor alusién asu destino de fundador de Alba, gormen de Ia futura Roma. La obra de Dietis tiene como calofiin el taccidentado retorno de los gricgos victoriosos a sus pairias, aunque so dotiene particularmente en Ia historia de Telégono, ol hijo bastardo de Ulises, habido con Ciree, ¢ involuntario asesino de su padro. ‘Si Dictis Cretonse se nos presentaba como ¢l cronista “oficial” de la guerra de Troya vista desde el lado griego, Dares Frigio desompefiard arrastrade por su amor hacia Polixena, hija de Priamo. Salvo detalles particulares ‘mas o menos navelescos, la versin de Fildstrato os bisicamente la misma que la que Teemos en Dares y Dietis. Se pensé que fuera Fildstrato el acufiudor de versidn Semejante, limitdadose los sucesivos autores a enriquocer ¢on nuevos detalles aiden ‘riginal. Noobsiante, H.GENTRUP, DefferoteiPhilostratifabularum fontibus, Minster 11914, desarrollandola opinigndeK: MONSTER, Philologus, sup-X, p.504ss.,demastr6 ‘que la obra de Fildstrato data aproximadamonto del 215, y su finalidad era la de halagar a Caracalla; en cambio el original griego de Dictis debe fecharse on varios aiios antes 7 La existencia de un original griego so ve ratificada por Ia aparicién de un {fragmento en el papiro de Tebtunis 268. ir-H. IM, ‘Der griechische und lateinische Dietys”, Hermes 44, 1909, 1-22. 85 MANUPL: ANTONIO MARCOS CASQUERO {déntico papel, si bien por el bando troyano, La obra que conocemos es la traducci6n latina, -realizada en ol siglo V0 VI p.C.- del resumen de un original griego hoy perdido, a menos que la vorsién latina no deba ser ella, misme considerada un resumen del original griego 0 de una traduccién latina completa, como defiende Constans*. Empleando un recurso similar al deDictis, una carta-prélogode Cornelio Nepote a Salustio Crispo intonta explicar la razén por la que una obra, semojante fue totalmente ignorada por la tradicién literaria anterior, quo no la menciona nunea: permanecié oculta durante siglos, hasta ser descubierta en Atenas por Cornelio Nopote, mientras ampliaba all su formacién. Lo que Cornolio Nepote dice haber descubierto os nada menos gue el manuscrito original del propio Dares, que él se apresura a traducir fidedignamente al latin. No dejade ser llamativa la sutil malignidad del autor grisgo, que se sirve de undato homérico para hacer verosimil una obra que, en tltima instancia, ‘no preiende sino nogarle a Homero toda credibilidad. Nos referimos al nombre mismo de Dares. En/liada 5,9 oste personaje aparece mencionado como sacerdote troyano de Hefesto y padre de dos hijos -Frogeo e Ideo-. el 'era de los cuales muere a manos de Diomedes, en tanto que el segundo es salvado por el propio Hefesto. También en la Enoida 5, 362-460 encontramosun troyano llamado Dares, que acompafia.a Eneason su periplo, ¥ @ quien vemos intervenir en los juegos finebres en honor de Anquises, disputindole a Entelo el premio do la competicién de boxeo. Memos visto cémo Dictis comienza su relato a partir del rapto de Helena, ¥ lo termina narrando el rotorno do los caudillos griegos y la muerte de Ulises amanos desu hijo Telégono. Elcontonido argumentalde Daressupera al de Dictis on més del doble; y, sin embargo, Ia obra del “testigo royano” noalcanza nila cuarta parte de extensién, presentiindose preferentemente Como un esbozo 0 como notas apresuradas sin In menor preocupacién Mterarie, La obra de Dares se inicla con la expedici6n de los Argonautas ‘camino de le Célquide. En su marcha so detionen on las costas troyanas, de las que son expulsados por el rey Luomedonte. De regreso de la conquista, del vellocino do oro, los griegos hacen nuevamente alte on territorio {royano, atacan la ciudad, la destruyen yse Hevan cautivaa Hesione, Priamo econstruye la cludad e intonta el rescate do su hermana. Al serle negado Sste,sourdee! plande raptara unamujer griegade altaalcurnia, que pueda ser canjeada por Hesfone. Para ello Paris so apodera de Helena, lo que desencadena un conflicto bélico de amplins proporcionos, desde el momento @n que va a intervenir précticamente toda Grecia, por un bando, y Troya y sus innumerables alindos, por otro. Dares rogistra con minuciosidad Periodistica 0 escrupulosidad de contable e| nimero de participantes, sus ‘L- CONSTANS, Benoit de Sainte-Naure. Le Roman de Troie. Pats 1904-1912, ‘Vol. Vi. pp. 224-284 : *La quostion des deux Derés" 86 EL TEMA TROYANO EN LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE...» nombres, las bajas de cada batalla, los rasgos més llamativos... Aquiles, tiogamente enamorado dePolixena, muere cuando acude aunacitasecreta con lla, Troya acaba cayendo a causa de a traicién de Eneas y de Anténor. Polixona es sacrificada sobre la tumba de Aquiles. La obra concluyo con el rotorno de Helena junto a su primer marido (Monclao) y con la partida de Héleno, que abandona Troya acompafiado por Casandra, Andrémace y Hécuba. ‘Alfinalde la obra.l lector -ynootra.cosa sepretendia- sacalaimpresién de que Dares intervino en la guerra y de que todo cuanto dice es digno de crédito como testimonio do un tostigo ocular. No asi Homero, quien, ademés, presenta a los dioses participando en los combates humanos, y plaga su relato de hechos fantésticos, maravillosos y sobrenaturales. Por Ello, no es extrafio que el prestigio de Dares como “historiador voridico” cobrara cada vez mayor solidez y acabara siendo durante la Edad Media la fuente de cuanto a Troya se refiriera, prestigio que, naturalmento, ‘compartiria con Dictis’. Largo fue el influjo de la autoridad de ambos. Aun ‘enlas postrimerfas del siglo XVI vemos en Espafia estimular la composicién de poomas como el de Joaquin Romero de Cepeda, titulado £1 injelice robo deielena, reyna de Esparta, por Paris, infante troyano, aparecido en 1582; ‘el que compone el mismo autor un afio después ~1583- con el titulo de La ‘antigua, memorable y sangrienta destruicién de Troya...a imitacién de Dares, troyano, y de Dictis,cretense griego. De 1596 data el largo poemade Ginés Pérez de Hita, consorvado on a Biblioteca Nacional y itulado Los diez y siete libros de Daris det Belo Trotano. 'No debomos silenciar, sin embargo, que en ocasiones so dojaron oft ‘voces -aunque tardias- en defonsa de Homero. Por ejemplo, las duras Exiticas antihoméricas de Guido della Colonne!? animan a nuestra Juan de + Ya desde San Isidoro de Sevilla se monciona a Dares como el primer historiador pagano. El obispo hisplense dice on Orig. 1,42, 1-2: “Entre nosotros. el primero que ‘scribié una historia -sobre ol inicio del mundo- fue Moisés. Entro los gentiles, fue Dares. el frigio, que compuso una historia sobre griogos y troyanos, escrite, segtin ccuentan, en hojas de palmera, Después de Dares, ol primero que en Grecia se dedies Alahistoriase cree que fue Herodoto". Cr. isidoro de Sevilla. timologias, Ed.yTrad. de J. Oroz Reta y M.A. Marcos Casquero, BAC, Madrid 1982, Vol. pp. 358-399 ‘2 Por ejemplo, en el prdloga mismo de su Historia destructionis Trotae, donde podemos leer pirrafos como ésto: “..nada hay més digno do desempolvar dol ‘recuerdo del empo perdurable que la destruccién de Ia cludad troyana. Para quo se tmantuviera viva en la memoria de las generaciones futuras gracias al recuerdo porenne, Ia pluma de muchos escritores la plasmé en un relato fidedigno. Sin fembargo, algunos autores, al abordar poéucamente esta historia, trastocaron Ia verdad de los hechos, presentindolos como invenciones fantistieas medianic delerminados relatos ficlelos, hasta ol punto de que aquellos oyentes tienen In Impresién de que tales escritores no eseribieron hechos veridices, sino fabulosos. Enire estos autores, Homero, quo goz6 do la mayor autoridad entre los grlegos de stu a7 _MANUET-ANTONIO NARCOS CASQUERO Mona a terciar en favor del poota meonio: "Qué atrovimiento sin freno cegé & Guido de Colunis...? E non solamente tent aqueste de escrevir siniestras ‘cosas de Ia tal obra,mas atin, lo quo os poor de oyr, muchas veces en ella, Feprovando y acusando al monarcha, padre de los poctas, Homero..."! Sin lugar a dudas, fue Benoit de Sainte-Maure quien dio el espaldarazo definitive a Dares y a Diotis al wllizarlos como fuentes para su Roman de Troie* obra que yesto lo afirmamos) sofalé eategdricamente olrumbo del “tema troyano” alolargo y ancho dela Edad Media. El poema, integrado por mas de 30.000 versos, debié publicarse entre 1155 y 1160. El extensisimo Roman tione como fuente principal para su mayor parte la obra de Dares, pasando a serlo el libro VI de Dictis a partir del verso 24.425, salvo algin esporddico retorno a Dares. No vamos, por tanto, a pormenorizar aqui un ‘argumento que ya conocemos. y que se inicia con la expedicién de los Argonautas para concluir con la muerte do Ulises, lo mismo que en la obra de Guido delle Colonne y en Ia de Joseph of Exeter. ‘Téngase en cuenta que laobrade Dares es muy breve, incluso dirfamos que esquemitica; y que de Dictis practicamente solo utiliza el libro VI. Dado que el pooma de Benoit supera los 30.000 versos, es evidente que el autor francés no se limité a traducir oa parafrasear sus fuentes. El producto final fue no sélo presontar con una unidad mas 0 monos eoherente tedo el ciclo woyano (desdesus remotos origones hasia las secuelas de a gucrradeTroya). sino ademas presentarlo perfectamente incardinado en el mundo del ‘medievo en que vive. El resultado es una novela tipicamente medieval. Ante ‘nuestros ojos desiilan heroicos caballeros y hermosas damas;se multiplican las esconas bélicas en que so ponen a prueba el valor y la destreza de los paladines que se acometen en duelos personales o aniquilan con su arrojo personal a incontable mimero de enemigos: se describen sus brufidas y Fesplandecientes armaduras, sus pabellones y estandartes, sus emblemas y sus corceles, Todas las asambleas, todas las batallas, todas las treguas tienen una indudable impronta medieval. Pero a ello supo Benoit agrogarlo ‘un nuevo clemente cocuineo que, si pudo hallarlo in nuce en sus fuentes, no es menos cierto que su desarrollo y su imbricacién en ol argumento resulta tiempo, transforméla pura y simplo verdad de esta historia en vestigios artificiosos, imaginando muchas cosas que no sucodioron y alterande ta realided de las que sucedieron. Y asi hizointervenit como debeladores de los troyanosa aquellos doses 1 Jos que rindié culto el antiguo paganismo, presontindolos combatiendo contra aqustios como si de mortales so tratara” "Tal uicios halla en su ffomeroromancado(olliadaen romance), quenoes sino tuna traduccivn en prost de un resumen de la Iiada, traduccin, por otra pi vrocargada de latingmos y de un lenguaje ebarrocado y leno de cultismos. Mena protende, mediante un estilo olevado y grandioso, estar a la altura de la sancta e Seraphica obra de liomero. que le resulta fuseinamte, # Atin nosuperadala ediciin de CONSTANS, Benoit de Sainte-Maure. LeRoman ide Troic, Paris 1904-1912. 6 Vols. tia sido reproducida fotostiticamonte en 1968, 88 aE TEMA TROVANO EN LA EDAD MEDIA, GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE...» un genial hallazgo del poeta francés. Nos referimos a las cuatro historias de amor que emergen estratégicamonto colocadas « lo largo dol relato: la de Jason y Medea, la de Paris y Helena, la de Troilo y Briseids, y la de Aquiles y Polixena, ‘Aparte de lo anterior, se doscubren en Benoit una larga serie de elementos tipicamente medievales que en modo alguno se encontraban en sus fuentes latinas. Se trata, sobre todo, de temas derivados de relatos populares, romances y cuentosmaravillososen los que predominalamagia, a brujerfa, las hadas o los elementos portentosos que Mlenan las consejas relatadas al amor de la lumbre. Asi, Medea pondré en manos de Jasén, no sélo los proparados mégicos que, como en Ovidio, lo hardn invulnerable a las Hamas, sino también un anillo magico y un talisman; asi, un hada enamorada, sin esperanza, de Iéctor, le regalaré un fabuloso caballo, Namado Galatea: asi, el cuerpo de Héctor podra ser conservado incorrupto gracias a un ingenioso y sofisticado artificio hidrdulico. asi, la nueva Troya, endrd una estructura urbana incomparable; asf, en medio del increible palaciode Priamo se erguiré un drbol de oro y piedras preciosasmaravilloso; asf, la Sala de la Hermosura, que hace honor a su nonibre... Pues bien; es el relato de Benoit el que revalida y difunde por toda la Europa medieval la visién de Troya y de su historia, visién e historia que tendré eco en todas las literaturas occidentales; pero on ello sera la obra de Guido delle Colonna que desempetie un papel de prime-aimportancia. Para, empezar, la excesiva amplitud del Roman de Troie incité muy pronto -tal vez. 1a mediados del siglo XIII- a realizar una versidn abreviada y en prosa, que en muchésimos manuscritos aparece como un relato auténomo con entidad propia, mientras que en otros casos se encuentra hilvanada a ciertas partes de una Historia General, como la llamada Historia Aatigua hasta César. Sefialemos, de pasada, quo ol autor (0 autores, pues parecen haber inter- ‘venido diversas manos} de este Roman en prosa no mensiona ni una sola vez cl nombre de Benoit de Sainte-Maure, cuya obra estdé compendiando. En sogundo lugar, en la recta final del siglo XIll (1287), un juez de Mesina -Guido delle Colonne- va a verter al latin la obra de Benoit, aunque tampoco aludira en ninguna ocasién al autor francés. Al contrario: una y otra vez citard como fuentes directas a Dares y a Dictis. En realidad, semojante actitud noes sino un ejemplo masdel modo de trabajar de los “historiadores” medievales, que se inclinan en todo momento por citar con preferencia la fuente considerada siempre mis antigua y por ello conceptuada coma de mayor autoridad para avalar los hechos que se relatan. EI caso os que el hecho de que Guide publicase en latin su Historia destructionis Troiae le upuso un éxito resonante en toda Europa. en gran medida debido al hecho de encontrarse escrita en la lengua internacional y de autoridad que era el latin, Pero al mismo tiempo supuso desplazar yeclipsar asu fuente principal, que era el Roman de Troie francés. Acabamos de decir quo la Historia de Guido es la versién latina del Roman do Benoit, Poro semejante aserto debe ser matizado respondiendo 80 MANUL-ANTONIO MARCOS CASQUERO fa dos preguntas: 1*, 2Pueden descubrirse en Guido fuentes distintas de Benoit? 2. :Cudles son las aportaciones personales do Guido? En cuanto a la primera cuestién, tenemos la convicciGn de que, respecto al argumento, no atiliz6 mas que a Benoit; que noconocia Ia obra de Dares; y quo la de Dictis lo més que hizo fue quiz consultarla cuando ya habi ‘terminado su composicién, limiténdose a apuntar en un epflogo algunas sucintas precisiones. ncontramos datos dispersos procedentes de las Ftimologias de San Isidoro, pero a menudo parecen erudicién de segunda mano. Da la impresién de que no conoce direetamente a Virgilio, a quien, sin embargo, cita en més de una ocasién, permitiéndose incluso una erudita digresiénsobre Eneas. Por otro ado, resulta chocanteque en ningtin momento se extrafie de que ia versién que él esté ofreciendo choque frontaimentecon el relato virgiliano: en Guido, Troya cae en poder griego después de ser traicionada por Enoas y Anténor; ol logondario caballo fabricado por Epeo nno es de madera, sino de bronce; Aquiles sélo es capaz de derrotar a los paladines adversarios recurtiendo a Ia traicién; otc., ete. Incluso cuando citatextualmente a Virgilto, imterpreta mall pasaje: Acates, elfielcompafiero de Eneas, es considorado no una persona, sino una piedra (achates, dgata). Aunque el verso graditur fide comitatus Achate no lo hubiera tomado diroctamente de Virgilio, sino de una fuente de segunda mano, ello no empece para que, si de verdad conociora la Eneida, semejante error no hubiera sido cometido! ‘Siparece conocer directamente las Heroides ylas Metamorfosis de Ovidio"* Citadiferentesobrasdel Antiguoydel NuevoTestamento, menciondndolas. unas vecesde forma nominal; otras, ofreciendocitastextuales:osimplemente recutriondo. en oiras ocasiones, a perifrasis o evocaciones. ‘A propésito de una digresién sobre los eclipses, aduce la autoridad de Piolomeo (Egiptius Pthofomeus); pero también aqui, siguiendo la costumbre medieval de citar siempre la fuente més antigua conocida como aval de autoridad, Guidoomitest vordadera fuente: de hecho, strata dela pardtrasis: de un pasaje del tratado titulado Sphere, escrito por el astrénomo Johannes de Sacrobosco(enrealidad, John Hollywood), que desarrollé su actividad en ol siglo XIII. Guidomenciona también a Bedael Venerable propésitode una digresién ‘sobre Ia idolatria, pero su nombro, una vez mas, se esgrime on razdn de su prestigiosa antigiiedad, pues de quien toma en esta ocasién los datos es de " Virgilio, Aen. 1, 312. Guido, o tal vez algin lapidario en ol que se inspira, descontextualiza lata, ¢ interpreta que Eneas camina lievando consigo una égata (achtes), amuletoseguro einfallble. Ci. Plinio,N#137,139.L, PANNIER, Les Lapidaires Frangaises du Moyen Age. Paris 1882. Hay detalles que parecen proceder dees epistolas V yXII delas Heraldes: y del beo Ml de las Mecartorfosis on fl TEMA TROYANO EN LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE..» ‘Pedro Coméstor, cuya Historia Scholastica parafrasea en este pasaje, ‘mencionando de pasada la obra, aunque no el autor. También de Pedro Coméstor deriva el excursus relativo a la huida de la Sagrada Familia a ‘Egipto, que se registra en el Evangelio del Pseudo-Mateo: en esta ocasién. Guido no menciona nia Pedro Coméstor ni su Historia Scholastica, Pasemos a In sogunda cuestién. Acabamos de ver quo las “fuentes secundarias” no tienen, dentro de la obra general, un valor espeeffico: en ‘realidad son s6lo olomentos de orudicién o pruebas de autoridad para sus ‘oxcursus. En tres palabras: son materiales accesories. Aparte de ello, “ncorpora nusstro autor aportaciones que podamos calificar do “personales”? Adelantemos las conclusiones: Guido delle Colonne no se ‘imita aofrecornosunamera versién atinadel Roman de Troie.Sino podemos negar que se mantiene escrupulosamente fiel a la linea argumental, no es "menos cierto que con gran frecuencia simplifica 0 selecciona, racionaliza o discute, suprime u omite, al par que introduce abundantes elementos de su ‘cosecha, comosonlos ecuentes apéstrofes,reflexiones morales, digresiones ppoéticas o consideraciones eruditas o pseudo-eruditas. Desarrollar pormenorizadamente ycon cjemploscada unodeestos puntos rrebasaria en exceso Ics limites exigidos para un articulo. Como quiera que ‘unaexpostelén detallada y exhaustiva puede encontrarlaellector en nuestra ‘edicidn espafioln de Guido, en Ia editorial Akal, remitimos a clla y nos limitaremos a hacernos eco de uno sélo de los aspectos aludidos -el de las rreflexiones moralos-, que nos permitiré no sdlo ofrecer algunos fragmentos -a guisa de ojomplo, sino también aludir a un tema colateral, cual es el de la ‘rabiosa misoginia quo impregna la obra do nuestro autor. Las reflexiones morales que acd y allé salpican la Historia de Guido son ‘muy abundantes, yen ocasiones incluso bastante largas. Porejemplo.acerea ide cémo los cristianos no deben dar crédito alos relatos legendarios ni tener fe on la magia; 0 sobre Ia falsedad de las doctrinas astrologicas: o sobre la insaciabilidad de la lujuria: o de cémo hay que abstenerse incluso de las afrentas mas triviales,que a monudo son motivo delasmayorescatdstrofes, de lo cual Troya es elocuente ejemplo; o de eémo hay que guardarse de asistir a especticulos y bailes, motivo frecuente de perdicién, sobre todo. para las mujeres"; o acerca de los desastrosos efectos de la avaricia, ‘especialmente de los sacerdotes; etc., etc. Pero entre todas las reflexiones morales destacan aquillas roforidas a las mujeres, hasta el punto do que llama vivamente la atencién la virulenta misoginia do Guido, procisamente en una época on que el “amor cortés”, el "= So conjugan aqui las recomendaciones ovidianas Ars amatoria 1,89-171), que ensefian las faclidades que lugares semejantes proporcionan para las eonquistas ‘amorosas, unto a las frecuentes eriticas de los Santos Padres contra la asistencia a especuiculos semojantes, en especial Tertullano, De spectaculis, de quien toma bisicamente sus argumentos para lo mismo San Isidoro de Sevilla. Orig. 18, 16 ss. MANUEL-ANTONIO MARCOS CASQUERO culto ala dama, la idealizacién de la mujer ocupan un destacado lugar, no sélo en la literatura, sino también en la vida social del siglo XUli. Certo es que Jeande Moun, continuador de una obra tan reprosentativa del concepto amorosoen el sigo XIII, como.s el Roman de a Rose, iniciado por Guillaume de Lorris (que con tan entusiasmado deleite describia la belleza femenina), semuestraclaramente materialista, miségino y antifeminista, més inclinado al erotismo quo a la sublimacién del amor. Sin embargo, la misoginia de Guido es demoledora. Vedmoslo. Cuatro son las historias de amor que se integran en la Historia destructionis Troiae, comolo eran también en el Roman de Trote:lade Jason y Medea, la de Paris y Helena, la de Troilo y Brisoida, y la de Aquiles y Polixena. Unicamente la tltima no vio hecha realidad la unién de las dos personas, pues Aquiles muere en la trampa tendida por Paris, a instancias de Hécuba, cuando crofa acudir a una cita con Polixona. Y Polixena, causa y vietima inocente de la muerte de su enamorado, serd sacrificada salvajemente por Pirro Neoptélemo ante la tumba del Pelida, Las palabras que por tal motivo pone Guido en boca de la joven levada al sacrificio reyelan el sentimiento de ternura que despierta en él la trégica fatalidad de Ia doncella troyana. Sila historia de Aquiles y Poltxena se resuelve en un amor romantico y trdgico, no consumado, no sucode lo mismo con los otros tres relatos. En ol caso de Jasin y Medea no deja de ser cierto que el héroe griego acabaré engafiando & la joven, a quien ha jurado amar en exclusiva: pero también es verdad que Medea fue quien tomé la iniciativa, y su pasién erdtica, desbordada, rompe todas las barreras morales, volviéndose insaciable. Todoelcomienzo del libro Ul rebosa erotismossin paliativos, cuyos cimientos se han puesto on el libro anterior, en el que Guido critica al roy Eetes por hacer que su hija Medea se siente junto a Jasén, a quien ha invitado a un banquete: “2s acaso propio de una persona inteligente confiar en In constancia de una muchacha 0 en o soxe femenino, que jamais en tiempo alguno ha subido ser constante? Su cardcter es siempre versitil. siéndolo especialmente en las volubilidades propias dela doncellez, antos de que la mujer, llogada a la edad casadera, so tuna a un'marido. Sabomos que’el corazén de una mujer esté siempro deseoso de un varén, del mismo modo que la mat fansia siempre una forme. (jad que la materia, al pasar una voz forma, pudiera decir que estd satlsfocha con la forma recibida! Pro al igual que sabemos que la materia va cambiando de una forma a otra, ast In disolute concupiscencia de la mujer va "J. BATANY, Approches du Roman de la Rose, Bordas, Paris 1973, pp. 56 ss. J. Ch. PAYEN, La Rese et 'utople. Révolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meun. Los editions Sociales, Paris 1976, pp. 48 ss. 92. “<51, TEMA TROVANO BN LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONME (TRADUCTOR DE...» pasando doun vardn a otto, hasta el punto de ereerse que no tiene limite, siendo de una profundidad insondable, a menos que la nnécula del pudor, mediante una continencia digns de alabanza, loslimites dela prudencia. ,Quéosadia, rer Bates tollové ‘acolocar el costado de una tierna muchacha j tun varén extranjero?”. Fécil resulta imaginar lo que sobrevendra mas tarde, y que Guido se apresuraré acontar “sin omitirlos acontecimientos pertinentes, nitampoco Jos impertinentes”. Enla historiade Paris y Helena ambessonculpables por dejarse arrastrar por Ia pasién; pero una vez mas la mayor culpable os la mujer, casada y madre de una hija, Cuando le comunican a Helena queal templo de Venus hia llegado un hermoso joven llamado Patis, “ol vido dosoo de une voluntad versal que uele apoderarse del ‘orazén do as mujores con sibita igeroza, perturks el espritu de Helena con una pasién irroflxiva por desear asistir a las solemnidades do quella est, contomplarlasceremoniasestivas ¥ observar al eaudill dol pusblofrigio" Ello da pie a Guido para un largo oxcursus contra los espectdculos, on los que naufraga fécilmente la para élsiempro indecisa integridad femenina, All la contompla Paris, lo que permite al autor siciliano una minuciosa, dotallada y lubrica descripcién del cuerpo de Helena (d2scripcién que no se halla on Benoit). La lacedemonia se deja arrastrar con facilidad y no pone reparo algunoasu unién conel hermoso troyano. Sabido es cuanto acontece ‘araiz de este rapto y del enamorado casorio que se sigue. Pero nada veda el que, cuando Anténor y Eneas estén tramando la entrega traidora de Troya amanosgriegas, veamosa Helena,sabedora docllo, acudit al amparo de las sombras nocturnas a entrevistarse con Anténor y suplicarle encarecidamente que tratase con Menclao, suantsrior esposo, la paz yla roconeiliacién con ella. a fin de obtener de él la gracia det perdén, emanado Unicamente de su misericordiay su piodad”. Pero soguramente el ejemplo més terminado os o! que se desprende de la historia de Troilo y Briscida, mucho més interesants por la repercusién que este argumento amoroso tuvo en Ia literatura postorior. El sacerdote Calcante. -troyano que se ha pasado al bando griego por recomendacién directa de Apolo- logra que, a peticién de los aqueos, los troyanos le permitan quesuhija Briseida, que atin permanece en Troya, puedareunirse con él. Briseida, no obstante, asta enamorada de Troi o, hijo de Priamo, y Innoticinde la forzosa separaciénsumeon ladesesperacién a ambos jévenes. E] lector, emocionado por la patétiea escona de los dos enamorados que viven su dltima noche juntos, se solidatiza con Troilo quien, en medio de su 93 MANUBL-ANTONIO MARCOS CASQUERO aftiecién, se afana por consolar a la desolada Briseida. Y de repente so ‘encuentra con este apéstrofe que Guido dirige a Trolla: “iAy, Troilo! ,Qué credulidad tan juvenil fe eva a engatarte hasta cl punto de dar crédito a las ligrimas de Briseida y a sus faleces caricias? Ciertamente, la naturalezs ha implantado en todas as mujeres que en ellas no exista ninguna firme constancia: siuno de sus os tora, con el rabillo del otrase re; su volubilidad ¥ versatilidad las evan siempre a burlarsa de los hombres; y ‘cuando mayores muesteas de amor ofrecen a los varones, de repente, atrafdas ensegulda por otro, varian y cambian 1a inconstante declaracién de su amor. Y si acasono aparece ningsin seductor, ellas mismas secratomente, con miradas furtivas, 10 buscan mientras pasean, 0 pasan el tiempo asomadas a la Ventana, o se entrotionen on as plazas. A cencla cierta, ninguna esperanza es tan engafiosa como la que en las mujeres reside y de cllas procede. De ahf que con toda Justicia pueda callfiearse de Fatuo al joven -y mucho mas al hombre entredo en afins- que da crédito a Ins caricias femeninas y so confia # as falsas muostras de su amor”. Pero un ejemplo vale més que mil palabras: Briscida es devuelta a los ‘sriogos al dia siguiente. Enel cortejo que la acompaiia hastael campamento griogo se halla Diomedes, que concibe hacia la joven un sibita y violenta pasion, y que pone en conocimiento de la muchacha. Esta, lndina y taimiada, da largas a su nuevo enamorado, abriéndole la puerta de la esperanza, Apenas han pasado unos parrafos, cuando leemos: “No habia el dia comenzado atin a declinar hacia Ins horas vespertinas, cuando ya Brisoida habfa cambindo sus recientes sentimientos ylos antiguosdeseos desu coraavn,y yacodieia més lanholo de vivir con los griegos que el haberlo hecho hasta ese ‘momtento con los troyanos. El amor por el noble Troilo comienza onfriarse en su corazén, y en breve espacio de tiempo, tan repeating, wn suibitamente vuelta voluble, conenzé a cambiar en {odos sus sentimientos. ;Qué puede, pues, decirse sobre la cons- tancia de Ins mujores, euyo sexo tiene en si, como caracteristien ‘innata, el que todos sus propésitos se disuelvan con una fragilidad repentina y varien mudablemente en un pequedsimo lapso de tiempo? No esté on manos del hombre la capucidad de deseribir ‘sus volubilidades y falacias, ya que los vorsdifles pensarmientos de las mujeres son mas nefandos que lo que podria decirse” En el libro XXV1 se narrard la lamentable muerte de Troilo: Brisoida no derramaré una sola ligrima, ya decidida a entregarso a Diomedes. En fin; as aduilteras relaciones de Clitemnestra (esposa de Agamenén) con Egisto ofrecen # Guido la ocasidn para estas amargas reflexiones: 94. “451, TEMA TROVANO EN LA EDAD MEDIA. GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTOR DE.» *Subido es que, cuando as mujeres libidinosas se dejan arrastrar 4 as locuras de su cuerpo, nunca descan amancebarse con ‘alguien que sea mejor o igual a su marido, sino que siempre se selajan gente despreciable. ¥ cuando se han vuelto prédigas de su honra, no sienton temor alguno en commoter vilezas con sus peisonas, perono las practican mis que con gentesviles, como st corsideraran un crimen realizarlascon hornbres mejores que sus ‘maridos, incluso quo ellasmismas,o con otros derangosuporior en al mundo. La nobleza y riquezas de las adulteras no las deja al rmargon dol delito, ya que st ven marcadas por Is infamia del ‘adalietio, y al inocente marido no deja de seftalarsole con ol vergonzoso baldén de un rival” La obra de Guido puede aducirse como ejemplo de lo que el hombre modieval entendia por “Historia”. Quiz parezca poco serio que Benoit -0 sufuente principal- pudioraser considerado como documento de informacién histdrica, Pero no debemos enfocar Ia cuestién desde Ia perspectiva del concopio actual de Historiogratfa, sino desde el punto de vista del medievo. Sélo asi comprenderomos que, para Guido, los personajes y los acontecimientos de la guerra de Troye fueran tan reales e histéricos como podrian serlo los héroes biblicos o Julio César o Roldan. Para un hombre mediovallos materiales empleados en la poesia en la historia venian a ser Jo mismo, de manera que un poema épico eran tan perfectamente valido como la Historia. ‘Tal vez. hubiéramos esperado que, como historiador, Guido hubiese evitado 0 al menos tratado de otro modo aquello que en Benoit era lo menos histérico, como son las historias de amor. Muy al contrario: hemos tenido ocasién de ponderar la gran importancia que éstas, tienen en la Historia destructionis Troiae. La explicacién es bien simple para Guido les argumentos amorosos relacionados con sus personajes eran {an histéricos como las batallas en que esos mismos personajes intervicnen, por lo que no debia obviarlos. Y es precisamente como “historia” como se considers durante mucho tiempo la obra de Guido on detrimento del Roman de Troie. Los motivos de semejante éxito los hemos apuntado, en parte, més atrés; pero M. E. Meck"? lo compendia asf: “Ante todo, Ia Historia sélo puede ser escrita en prosa latina, en unestilo digno adornado con recursos retéricos, embellecide con comentarios morales y filoséficos, y con manifestaciones de erudiciGn, aludiendo a versiones del material conocido y citando asus autoridades por sunombreocon|a formulade “algunos dicen” u“otrosdicen”, y.sobretodo, comentandocriticamente lo que es “fabuloso”, estoes, cuanto implique una, creencia en los dioses paganos”. En otro lugar hemos adelantado cémo el " M.E. MEBK, Historia destructionis Troiae of Guide delle Colonne, Bloomington- Londres 1974, p. XVI 98 MANUBL-ANTONIO MARCOS CASQUERO hecho de aparecer escrita en la lengua internacional, que era el latin, fue fundamental para su divulgacién, en menoscabo de la obra de Benoit, y para que. a su vez, sirviera de fuente para otras obras de auténtico valor literario, lerminando por ser considerada durante la Edad media como una, verdadera mina de la que extraer materiales bisicos referidos al “tema troyano”. Una prueba inmediata de ello os el hecho de que, cuando Edward Griffin" se dispone a empronder la edicidn critica de la obra de Guido (aparecida en 1936), se encuentra nada menos quo con 136 manuseritos. ¥ ‘él mismo confiesa que nole fue posible consultar gran mimero decatilogos. La Historia de Guido se oxpandid por Europa noséloensuoriginal version latina. Desde muy tempranose divulgétambién traducida adiferenteslenguas vornéculas. Comoejemplocitaremossélo algunas. En1324 aparece traducida por primera vez en italiano por Filippo Ceffi. En 1367 puede leerse vertida al cataldnpor Jaume Conesa. En 1392 se cdita en alemanen unaversién do Henrich von Braungschveg. También a finales del XIV ve la luz en aragonés, en una traduccidn salida de In pluma de Juan Fernéndez de Heredia. Aunque durante el XIV se conoce Ia versién castellana atribuida alCanciller Mayorde Castilla, don Pero Lépezde Ayala (1332-1407), raductor también ¢o Tito Livio y Boecio, Ia traduccién mis conocida sora la que realice Pedro de Chinchilla en 1443. En inglés dos traducciones aparecen cenel primer cuarto del siglo XV: una, anénima, titulada Land Troy Book; y la doble versién métrica que, en honor de Enrique V, publica (1412-1420) John Lydgate bajo el titulo de Troy Book". Entre 1400 y 1425 se fecha la angnima Destruction of Troy, en escocés, on vorsos aliterados. En 1464 aparece latraduccién francesa de Raoul Lofivre parasus Recueil des Histoires de Troie. De 1468 data la versidn choca; de 1607, Ia tslandesa; de 1623, la danesa: y no faltaron traducciones en flamenco, bohemio, etc. Pero no son sélo ediciones y traducciones lo que difunde por occidente ol “tema treyano” de Guidodolle Colonne. Su tlistoriasirveasu ver defuente ‘@ otras muchas obras litorarias al proporcionarles bien sea el argumento general, bien sea argumentos particulares desgajados del todo. En tomo a 1340 publica Boccaccio su Filésirato, una espocie de apasionada biografia ibrementeinspirada en clepisodiode Trolloy Brisoida, que el italiano pudo leer directamento on ol Roman de Troie 0, més posiblemento® en la Historiade Guido. Boccaccio, enamorado de Fiammeta (pseudénimo bajo el que cela la identidad de Maria de Aquino, hija natural del rey Roverto de Napoles), se ve obligado a estar separado de su amada "NE. GRIFFIN, Gudo de Columnis, Historia destructionis Troiae, Cambridge, ‘Mass, 1970 (21936) ° Editacas por Il. BERGEN, John Lydgate. Troy Book, Early English Text Society, Londres 1906-1910. Cir.A.M. YOUNG, Troy and herLegend, Univ. of Pittsburgh Press, Pittsburgh 1948 °°, GORRA, Testi inediti di Storia Trojana, C. Trovirio, Turin 1887, pp. 339-340 96 GH TEMA TROVAND EA'LA EDAD MEDIA, GUIDO DELLE COLONNE (RADUCTOR DE.» turante un tiempo, lo que le da pie para retratarse a sf mismo como un uevd Troilo, mas inclinado, no obstante, al amor que a las armas. El Filéstrato de Boccaccio inspir6, a su vez, aG. Chaucer. que adapta el ‘episodio de Benoit-Guido, pasado por el tamiz italiano, en su Troilus and ‘Griseyde-Sogtin Constans?!,“el largo poemade Chaucer, Troilus and Crisoyde {€a. 1360), Femonta directamente al conocimiento que puco tener Chaucer dol Filéstrato por un manuscrito de Florencia, Muchos pasajes (unos 1200 Vors¢s) esta traducides literalmento, poro W.W. Singer, editor de Chaucer {(1822) ha descubierto no menos de 2700 versos -sobre 8251- que pueden ‘considerarse como adiciones ala fuente principal. Pero la mayor parte de -estasedicioneses dificil decir si provienende Benoit ode unadesusderivados directos, 0 incluso de Guido; por ej., los discursos que se intercambian Briseida y Diomedes, y Brisciday su padre™”. Sin embargo, Pratt™, después de sofialar a Benoit y a Guido como fuentes del Fildstrato boccacciano, defiende que Chaucer toms, como base desu Troilus and Chriseyde, no s6lo tloriginal italiano de Boccaccio, sino también una traduccidn francesa de ste -el Roman de Troyle et de Criseida- realizada por Beauvau. En tornoa 1600 velaluz el Troilus and Cressida de W. Shakespeare, cuya fuente principal es Chaucer, contrastada con la versic hiciora Caxton de la Historia de Guido delle Colonne: ‘consultara asi mismo el Troy Bookde Lydgate, brillante discipulode Chaucer, asi como el Homero do Chapman, Loante mente dicho sirva como ejemplo de singladura literaria de un tema de la “materia troyana” que cobré entidad propia y que quiz acabé por olvidar su origen y In paternidad de Benoit, después de que tantos ‘autores lo manipularan. Pongamos ahoraun ejemploperteneciente a nuestra. literatura espaiiola. ‘Ya desde el siglo XI la leyenda de Troya atrajo la atencién y excité el sentimiento de los espafioles cultos, como revelan les frecuentes epitafios y composiciones latinas de le época, en los que se cita a menudo a Héctor y Paris, a Aquiles y Pirro, a Eneas y a otros héroes del ciclo troyano™. Pero no serd hasta el siglo XIII cuando encontremos, en lengua verndcula, las tres primeras manifestaciones literarias de tema troyano, aunque engarzado_ ‘como parte de un argumento mas ampli, Se trata, por un lado, del Libro )L, CONSTANS, Benoit de Sainte-Maure. Le Roman de Troie, Parts 1904-1912, Vol. Vi, pp. 338-339) Gir. G1. HAMILTON, The indebtedness of Chaucer's “Troilus and Criseydte” o Guido delle Colonne’s “Historia Teojana”, Londres 1903 > J, PRATT, “Chaucer and Le Roman de Troyle etdeCriseida”,St.Philol. 53,1956, 500.539 * Gir. M. GOZZI, “Sulle fonti del Filastrato", en Studi sul Boccaccio, obra en 10 Vols, dirigida por V. BRANCA, Florencia 1963-1978, Vol. V, pp. 123-209 31}, MENENDEZ PIDAL, La Espaiia del Cid, Madrid 1929, (3% ed., 1956), 2 Vols. Vol. I, p. 207 [ 7 MANUEL-ANTONIO MARCOS CASQUEHO d'Alexandre:|os 10.500 versos querelatan las hazafiasde Alejandro Magno ven interrumpidos momonuineamente su luir por una larga digresién de 1688 versos (ostrofas 321-773) en que se cuenta, por boca de Alejandro, el sitio de Troya, Sin embargo, resulta dificil de determinar -por su concis sieste excursus deriva directamente del Roman de Troie o de la obra latina de Guido delle Colonne. Frente ala opinién de Menéndez Pelayo, y seguido por Hurtado y Gonzélez Palencia, Alarcos considera que las estrofas del Libro d’Alexandre relativas al asedio de Troya sonen realidad una perifrasis dela /lias Latina, vertida al castellano por Juan de Mena, de donde derivan también los capitulos correspondientes dela General Estoria, que también bebe en la fuente del Roman de Troie. Verdaderamente interesante resulta la versién en prosa y verso denominada por Menéndez Pidal como Historia Troyana Polimétrica, consorvada en dos manuscritos de la Biblioteca Nacional y de El Escorial, Esta fragmentaria obrita habria sido dada a conocerspor Amador de los ‘Rios™; Paz y Melid habia publicado en la Revue Hispanique 6, 1899, 62-80 los fragmentos en prosa; y Solalinde, en la Revista de Fuologta Espaftola 3, 1916, 1245s. habja analizado los manuscritos y las fuentes utilizedas por el autor. Pero la obra hebfa pasado précticamente desapercibida hasta e} estudio publicado por Menéndez Pidal en 1934 en.el AnejoXVIll dela Revista de Filologia Espaiota,y extractadoluego en Tres poetasprimitivos, Austral, Buenos Aires 1948, pp. 81-148. Hastaa investigacidn realizada por nuestro gran erudito, se considoraba que esta Historia troyana habia sido escritaen torno a 1350. Menéndez Pidal rebajé la focha hasta 1270, “es decir, la misma época alfons{ en que se comenzaba la Crénica General y en que se ‘componia la General Estoria”, De admitirse tal fecha es evidente que, como enelcaso de Alfonso X el sabio, cl autor no llega tiempo de conocer la obra do Guido. En este sentido, Menéndoz Polayo, p. 85, afirma que la Historia Troyana polimétrica, si bien la prosa, salvo pocas excepciones, es una mera, traduccién del Roman de Troie de Benoit de Sainte-Maure, en cambio, los versos son en su mayor parte originales: el traducior se divierte en largas variaciones sobre algunos temas que Ia obra francesa le suministra”. ¥ on la p. 103: “Creo que la Troyana polimétrica fue en suorigen, on el sigo XIII, Jo mismo quo hoy se nos revela: una traduccién del Roman de Troie hecha on prosa y entrevorada de trozos versificados que parafrasean los pasajes mis llamativos; es muy probable que esa traduccién fuese total, y que las partes métricas, aun on ol fragmento hoy conservado, fueson més que las conservadas”. En cuanto a la labor historiogréfica del rey sabio, es claro que Alfonso ‘X, muerto el 4 de abril de 1284, en modo alguno pudo consultar Ia obra de Guido, queno se concluiria hasta noviembre de 1287.Sin embargo, también % Amador de los RIOS, Historia Critica de a Literatura, Madrid 1863, Vol. 1V.p. 350, nota, 98 sb TEMATROYANO BN 1A EDAD MEDIA, GUIDO DELLE COLONNE (TRADUCTON DE.» para ol roy la fuente principal para sus datos troyanos era -segtin él- Dares Dictis, pera la realidad es que, con mucha mayor frecuencia, las noticias proceden de Benoit de Sainte-Maure, a quien, no obstante (lo mismo que hhizo Guido) no es mencionado ni una sola voz. La leyenda troyana, tratada monogréficamente y con dotalle, volverdé a ‘parecer ena literaturacspafoladurante el siglo XIV, yestard representada por varias obras. La primera es una traduccidn, en prosa, del Roman de Troie realizada por orden de Alfonso XI y torminada, sogtin el explicit, en 1350, en tiompos de don Pedro. Una segunda traduccién es datable on la primera mitad del siglo XIV, y, sogtin Fernandez Galiano, "habria servido ide base ala traduccién al gallego de Ferran Martfs, terminada en 1373, y jque se conserva on nuestra Biblioteca Nacionak como el mas antiguo ‘monumento de la prosa litoraria de aquolla lengua”. Y una tercera, de ‘modiados del XIV, es la llamada Suma troyana®, obra original de un autor ‘espafiol que atribuye su relato, no a Dares. nia Dictis. nia Benoit, nia Guido, 10 a un fabuloso historiador, al que denomina Leomarte. El autor parece ‘conocer Ia General Estoria, la Primera Cronica General el Roman de Trote ide Benoit de Sainte-Maure, pero lo que fundamentalmente domina ¢s la ‘obra de Guido delle Colonne. A las Sumas se remontan, en tltimo término, las 15 ediciones de la Crénica troyana que vieron la luz entre 1490 y 1587, ‘errénoamonte atribuidas al Canciller Ayala y puestas. desde la 4* ed.. bajo Ia paternidad de Pero Niiiez. Delgado. 7M, FERNANDEZ.GALIANO (y otros), Jntroduccién a Homero, Guadarrama, Madrid 1963, pp. 131-132 * Clr. Agapito REY, Leomarte, Sumas de Historia Troyana, Madrid 1932, 0

S-ar putea să vă placă și

  • Alcínoo
    Alcínoo
    Document2 pagini
    Alcínoo
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Ruodlieb
    Ruodlieb
    Document2 pagini
    Ruodlieb
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Getica
    Getica
    Document2 pagini
    Getica
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Progymnasmata
    Progymnasmata
    Document2 pagini
    Progymnasmata
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Fanes
    Fanes
    Document2 pagini
    Fanes
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Baquílides
    Baquílides
    Document3 pagini
    Baquílides
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Alberto Bernabé Pajares
    Alberto Bernabé Pajares
    Document2 pagini
    Alberto Bernabé Pajares
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Gafas
    Gafas
    Document4 pagini
    Gafas
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • El Himno A Agni
    El Himno A Agni
    Document26 pagini
    El Himno A Agni
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Orfismo
    Orfismo
    Document4 pagini
    Orfismo
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Literatura Medieval Española
    Literatura Medieval Española
    Document19 pagini
    Literatura Medieval Española
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Eratóstenes
    Eratóstenes
    Document8 pagini
    Eratóstenes
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Idioma Alemán
    Idioma Alemán
    Document18 pagini
    Idioma Alemán
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Walt Hari Us
    Walt Hari Us
    Document3 pagini
    Walt Hari Us
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • Cantar de Hildebrando
    Cantar de Hildebrando
    Document1 pagină
    Cantar de Hildebrando
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări
  • La Literatura Andalusi Durante Los Siglo PDF
    La Literatura Andalusi Durante Los Siglo PDF
    Document24 pagini
    La Literatura Andalusi Durante Los Siglo PDF
    fernando gonzalez
    Încă nu există evaluări