Sunteți pe pagina 1din 156

NANCY JOHN

Un b`rbat
nemilos

ALCRIS
M-94
Capitolul 1

Drumul \ngust [erpuia printre pâlcuri de copaci care abia


\nfrunzeau, iar florile s`lbatice \[i ridicau fe]ele spre soare,
alc`tuind un covor multicolor. Un vânticel adia prin fereastra
ma[inii Tinei.
De[i luna iunie era \nc` la \nceput, \ntreaga Anglie se sc`lda
\ntr-o vreme superb`, de aproape dou` s`pt`mâni. Iar
meteorologii erau de acord, prognozând o var` lung` [i frumoas`.
Tina trase \n piept aerul curat, apoi brusc se sim]i vinovat`. N-ar fi
trebuit s` se simt` atât de emo]ionat` la perspectiva de a petrece
trei luni \n acest col] lini[tit, plin de vegeta]ie din Sussex, l`sând \n
urm` proiectul universitar condus de Charles. Echipa urma s` aib`
o lung` vacan]`, s` studieze efectele adverse ale industraliz`rii
]inuturilor de nord, \n cea de a doua jum`tate al secolului
nou`sprezece.
6 NANCY JOHN

Dar deodat` \[i aminti c` fusese chiar Charles cel care o


recomandase pentru acest post la Hucclecote Hall. |i oferea astfel,
dup` cum \i spusese, un subiect minunat pentru teza de masterat
de anul viitor. Dar dac` el putea s` \ndure o desp`r]ire atât de
lung`, ea de ce n-ar putea? De ce ar avea remu[c`ri?
Tina se uit` la ceasul de mân`. Mai erau dou`zeci de minute [i
trebuia s` se prezinte \n fa]a celui care o angajase. Se pare c` se
afla pe aproape, sau cel pu]in a[a spunea indicatorul rutier.
Deodat` se auzi un [uierat, urm` o lovitur` [i ma[ina, dup`
câteva trepida]ii, sfâr[i cu partea din fa]` pe o parte a drumului,
printre flori. Motorul se opri; chiar [i p`s`rile care cântaser` pân`
atunci se oprir` speriate.
Tina trase aer \n piept, apoi \l expir` ca [i cum s-ar fi sim]it
privit` de Charles:
– La naiba! exclam` ea.
Cuvintele erau adresate nu lui, ci iubitei ei ma[ini sport ro[ii,
care fusese prietena [i tovar`[a ei mul]i ani. Poate c` nici nu fusese
vina micu]ei ma[ini c` i se oprise motorul. Dac` n-ar fi [tiut perfect
de bine \nc` de luna trecut` c` trebuia s` schimbe roata! Dar
amânase \n favoarea altor cump`r`turi mai interesante.
– Regret, draga mea, n-am vrut s` fiu dur` cu tine, zise ea plin`
de duio[ie, mângâind volanul. M` ier]i?
Spre uimirea ei, Tina observ` mi[care dincolo de gardul de
spini din fa]` [i un b`rbat \[i f`cu apari]ia. |l urm`ri fascinat`,
pentru c` i se p`ru foarte \nalt.
UN B~RBAT NEMILOS 7

– Nu este nevoie s`-]i ceri scuze, o inform` el pe un ton


binevoitor. Nu m` deranjeaz` c` dr`cui, dac` asta te face s` te sim]i
u[urat` pe moment.
– Nu dumitale \mi ceream scuze, spuse Tina ro[ind, ajungând
de culoarea ma[nii.
– Dar cui? Omul se \ntoarse \n toate p`r]ile, dar nu v`zu pe
nimeni.
– Dac` insi[ti s` afli, ei bine, ma[inii mele, zise ea, sim]indu-se
penibil.
– Adev`rat? exclam` b`rbatul, amuzat.
Tina observ` c` avea figura unui om plin de caracter, a unuia
care-[i petrece mult timp \n aer liber, atât pe vreme bun` cât [i pe
vânt [i ploaie. Avea p`rul bogat, castaniu-\nchis. Era \mbr`cat
\ntr-o pereche de blugi, curea lat` de piele, cu c`ma[` \n carouri
deschis` la piept, l`sând vederii un piept bronzat, p`ros. Probabil
\l \ntrerupsese dintr-o treab` casnic`.
Oricum, p`rea un b`rbat puternic [i era exact ce-i trebuia ca s`
readuc` micu]a ei ma[in` pe drum.
– }i-ai f`cut un obicei din a vorbi cu ma[ina? {tie, a[adar, s`
converseze?
– Ce spiritual! |n loc s` faci observa]ii de genul acesta, mai bine
m-ai ajuta s-o readuc pe drum.
– Cu pl`cere! B`rbatul s`ri gardul f`r` efort [i ateriz` lâng` ea.
Ce s-a \ntâmplat, de fapt? S-a dezumflat roata, presupun.
Ea \ncuviin]`.
8 NANCY JOHN

– A[a se pare.
– Dac` ]i-o schimb, va trebui s` fac rost de o alta; observ c` nu
ai roat` de rezerv`.
– Da, recunoscu Tina, privind din nou la ceas. }i-a[ fi foarte
recunosc`toare, mai ales c` vine \ntr-un moment foarte nepotrivit.
M` gr`besc foarte tare.
Privi cum, cu \ndemânare, ridic` ma[ina cu cricul, scoate roata.
Era aplecat [i privindu-l de sus, Tina observ` musculatura
puternic` pus` \n eviden]` de c`ma[a bine \ntins`.
– Dac` asta s-ar fi \ntâmplat \n trafic, acum ai fi \n spital, \i spuse
omul; niciodat` s` nu mai mergi cu roata dezumflat`!
– Da, \mi cer scuze, zise Tina confuz` [i jenat`.
El ridic` privirea [i \i arunc` un zâmbet fermec`tor, de b`rbat
con[tient de efectul pe care-l avea asupra femeilor.
– Cu timpul, poate vei \nv`]a ce trebuie s` faci \nainte de a
porni la drum. E[ti doar o copil`.
– Am dou`zeci [i trei de ani! ripost` Tina, indignat`.
– Da, o vârst` respectabil`!
Cu dexteritate, el umfl` roata, apoi strânse piuli]ele. Cobor\
imediat cricul.
– Gata! anun]` el.
– Fantastic! exclam` Tina, impresionat`. Cât` rapiditate! Nici
nu [tii cât de recunosc`toare \]i sunt!
– Exist` un mod destul de simplu de a-]i exprima
recuno[tin]a...
UN B~RBAT NEMILOS 9

– O, da, ro[i Tina. |ncepu s` caute po[eta \n ma[in`, unde-[i


g`si portmoneul [i scoase o bancnot`.
– Nu am nevoie de bani! se r`sti el.
– Dar am crezut c`...de fapt, este firesc s` prime[ti banii, pentru
c` ar fi trebuit s` chem o ma[in` de tractare; oricum, a[ fi \ntârziat
la \ntâlnirea la care m` duc [i totul...
– R`splata la care m` gândeam era doar un s`rut.
Tina f`cu un pas \napoi uimit`, luat` prin surprindere, \n timp
ce el o privea amuzat. Tina nu avea cum s` realizze ce frumoas`
era \n acel moment....p`rul ei blond ca de m`tase, u[or r`v`[it de
vânt, chipul ei oval, u[or trandafiriu, rochia u[oar` care-i punea \n
eviden]` trupul sub]ire...
Mintea \i func]iona rapid. Ultimul lucru pe care [i-l dorea era o
scen`, mai ales c` \ntârziase la prima \ntâlnire cu angajatorul ei. Nu
era chiar atât de \ngrozitor s` depun` un s`rut pe fruntea sau pe
obrazul celui care o ajutase...f`r` \ndoial`, acesta se va f`li la
cârciuma din sat c` fusese s`rutat de o fat` frumoas` pentru c`-i
schimbase roata....
Trebui s` admit` c` de[i mâinile \i erau pline de unsoarea
ma[inii ei, b`rbatul p`rea foarte \ngrijit [i atr`g`tor. Nu avea albul
de cret` al pielii lui Charles, dar era foarte pl`cut. A[a c` se ridic`
pe vârfuri [i-i aplic` un s`rut pe obraz.
– Suntem chit acum, nu?
– Nu cred. Nu vei sc`pa atât de u[or.
10 NANCY JOHN

Tina se d`du un pas \n spate s` ajung` repede la ma[in`, dar


b`rbatul fu mai rapid, t`indu-i calea. Se trezi \ntre el [i ma[in`, dar
f`r` a putea deschide portiera. De[i era atent s` nu-i p`teze rochia
cu mâinile de unsoare, ea nu putea face nici o mi[care. Era
con[tient` de agresivitatea lui masculin`. |ncet, el \[i aplec` capul
[i-i c`ut` gura, for]ând-o s`-l s`rute. Tina r`mase transfigurat`, cu
pulsul b`tând puternic, str`b`tut` de o flac`r`, \ntreaga ei fiin]`
r`spunzându-i printr-un act de tr`dare. Cu pumnii \ncle[ta]i de
pieptul lui, exclam` cu toat` puterea:
– Cum \ndr`zne[ti!
– Nu \ncerca s` pretinzi c` nu-]i place, ochi alba[tri!
– Sigur c` nu-mi place! ripost` ea furioas`.
– Nu? Dar nici nu te-ai \mpotrivit....
– Asta pentru c`... m-ai luat prin surprindere.
– De ce nu? Sunt b`rbat, doar!
– Nu trebuie s` \ncerci s` m` convingi c` to]i b`rba]ii sunt ca
tine, replic` ea \nc` tremurând, amintindu-[i trupul lui strivit de al
ei, parfumul lui de mosc.
– Nu m` transforma \ntr-un mostru; altfel m` faci s` reac]ionez
ca unul!
– }ine-te departe de mine, ripost` ea.
El o privi uimit.
– Chiar [i acum când se presupune c` e[ti afectat`, stai aici [i
m` prive[ti cu ochii aceia imen[i, iar trupul t`u m` cheam`.
– Nu este a[a! strig` ea cu vehemen]`. Eu... eu... A[a ar`t !
UN B~RBAT NEMILOS 11

– Desigur, dar ai grij` s` faci uz de asta! Privirea lui insolent` \i


m`sur` trupul din cap pân`-n picioare, apoi privirile li se \ntâlnir`
din nou. Ar fi mai bine s`-]i vezi de drum pân` nu-mi pierd
controlul!
Tina urc` \n ma[in`, porni motorul, dar se mai \ntoarse odat`
spre el:
-M` \ndoiesc c` dumneata cuno[ti \n]elesul controlului de sine!
Nu e[ti decât un mocofan!
Ochii lui scânteiar` de mânie, dar Tina pornise ma[ina. La
prima cotitur`, \l v`zu \n oglinda retrovizoare, cu pumnii \ncle[ta]i.
P`rea teribil de afectat se gândi ea, \ntrebându-se ce s-ar fi
\ntâmplat dac` n-ar fi demarat \n tromb`.
Dup` nici o mil`, ajunse la intrarea principal` de la Hucclecote
Hall. Trecu prin poarta deschis`, unde str`juiau doi grifoni, apoi
se angaj` pe drumul pân` la cas`, care trecea printr-un parc
superb, cu c`prioare [i cedri de Liban. La dreapta ei, str`luceau
apele unui lac, unde lebedele pluteau pe luciul apei. Era o gr`din`
englezeasc` perfect`, cu un templu grecesc \n spatele c`ruia se
aflau alte tufi[uri [i straturi de flori pân` când ap`ru conacul \n fa]a
ei, o construc]ie ridicat` din piatr` cenu[ie, cu hornuri \nalte.
Pietri[ul scâr]âia sub ro]ile ma[inii când opri \n fa]a porticului.
Aici trebuia s` ajung`, sau la alt` intrare? Era considerat` f`când
parte din personal sau.... era ceva \ntre acestea, \[i spuse ea
chicotind vesel`, ca o guvernant` din timpurile str`vechi, nici
servitoare, nici membru de familie.
12 NANCY JOHN

Cobor\ din ma[in` cu picioarele tremurând \n urma \ntâlnirii


de pe drum.
Urc` treptele de piatr` pân` la u[a de la intrare, o u[` masiv`;
era larg deschis` [i Tina intr` \ntr-un hol cu marmur`, privind u[ile
\nchise.
Se auzi cum se deschise o u[` [i o femeie ap`ru privind-o lung.
– Bun` ziua, spuse Tina. Sunt miss Harcourt, am o \ntâlnire cu
domnul Wakefield.
Femeia schi]` un zâmbet. Avea \n jur de cincizeci de ani, \[i
spuse Tina. Era \mbr`cat` \ntr-un costum bleumarin cu garnitur`
alb`, care-i d`dea un aer sever.
– A, da, mi s-a spus s` v` a[tept, miss Harcourt, zise ea cu un
accent sco]ian. Domnul Wakefield nu este acum acas`, dar va veni
imediat.
– Bagajul? \ntreb` Tina. S`-l aduc de la ma[in`?
– Se va ocupa cineva de asta, replic` femeia cu emfaz`. V` voi
conduce mai târziu \n camera dumneavoastr`.
A[adar, domnul Brant Wakefield putea s` \ntârzie dup` cum \i
era pe plac. Tina se gândi s` insiste s` fie condus` \n camera ei, iar
pe viitorul ei angajator s`-l lase s` vin` acas` \n lini[te.
Fu condus` \ntr-un salon mic, aflat \n dreapta holului. Era o
\nc`pere elegant`, intim`, cu covoare orientale superbe [i sofale
moderne.
Femeia o invit` s` ia loc. Dar Tina r`mase \n picioare, rigid`,
ne[tiind ce s` fac`.
UN B~RBAT NEMILOS 13

– Sunt doamna Moncrieff, o inform` aceasta. Am fost menajera


domnului Sebastian Moncrieff timp de dou`zeci de ani. Când
domnul Sebastian a murit [i domnul Brant a mo[tenit domeniul,
mi-a cerut s` r`mân. El ocup` un apartament de la etaj. Domeniul
va fi deschis publicului prim`vara viitoare. Dar nu [tiu prea bine
de ce a]i fost chemat` aici, miss Harcourt.
– Mi s-a cerut s` scriu istoria domeniului, o inform` Tina cu
oarecare mândrie.
Doamna Moncrieff o privi cu \ndoial`.
– Nu sunte]i cam tân`r` pentru asta, miss?
– Este meseria mea, doamn`, \i explic` ea. Studiez istoria la
Bellchester [i când domnul Wakefield a luat leg`tura cu
universitatea [i a cerut s` i se trimit` cineva adecvat pentru aceast`
munc`, decanul m-a trimis pe mine. Nu era cazul s`-i explice c` ea
[i domnul Charles Medwyn aveau o rela]ie tacit`, pe baza c`reia
dup` ce absolvea masteratul urma s` se c`s`toreasc`. De fapt,
Charles o considera cea mai potrivit` dintre studen]ii s`i, iar ea era
hot`rât` s` fac` un succes din aceast` cronic` pe care urma s-o
scrie, nu numai pentru a o prezenta ca tez` de doctorat, ci [i
pentru a-[i câ[tiga definitiv admira]ia lui Charles.
Astfel c` \nfrunt` privirea u[or sfid`toare a doamnei Moncrieff
[i continu`:
– M-am specializat \n studiul vechilor domenii din Anglia.
Cunosc deja câte ceva din istoria fascinant` a acestui domeniu.
Este veche de cel pu]in [ase secole.
14 NANCY JOHN

Menajera nu se ar`t` prea impresionat`. Ridic` din umeri cam


nep`s`toare, moment \n care se auzi cum se trânte[te o u[` [i
amândou` \[i \ntoarser` privirea \n direc]ia zgomotului.
-A, iat`, a sosit domnul Brant, zise menajera, \i voi spune c-a]i
sosit, miss.
Dup` câteva minute se auzir` pa[i pe marmura holului, u[a se
deschise [i cu un [oc, Tina \l recunoscu pe acel b`rbat \ntâlnit pe
drum. B`rbatul cel arogant care o s`rutase, punându-i sim]urile pe
jar, cel pe care \l insultase!

***

Figura b`rbatului se \ntunec` la vederea Tinei.


– Cred c` este o gre[eal`, zise el, rece. Doamna Montcrieff
m-a informat c` a sosit miss Clementina Harcourt. Ce cau]i aici?
Tina \l privi [i ea nervoas`, toate visele ei de a petrece o var`
lini[tit` spulberându-se. Oare acest b`rbat pe care ea \l
considerase nu mai mult decât un fermier putea fi Brant
Wakefield, st`pânul conacului Hucclecote? Nu avea nimic din
suavitatea, din bunele maniere la care se a[teptase, era un tip dur,
cu obiceiuri care nu apar]ineau nobilimii. Iar acei blugi pe care-i
purta...p`reau [i mai murdari acum, pentru c`-[i [tersese de ei
mâinile murdare de unsoarea de la ma[ina ei.
UN B~RBAT NEMILOS 15

– Nu este nici o confuzie, domnule Wakefield, zise ea cu pu]ina


demnitate care-i mai r`m`sese. Sunt Clementina Harcourt.
– Nu fi absurd`, nu se poate! zise el brusc. Ridic` sprâncenele
a mirare. Ce joc faci, ochi alba[tri?
– A[ vrea s` nu-mi mai adresezi acest apelativ, domnule.
– De ce nu, când faci uz din plin de ei? observ` el mali]ios. Dar
dac`-mi vei spune numele t`u adev`rat, \l voi folosi pe acela.
– }i-am mai spus numele meu, domnule. De ce nu m` crezi?
– Pentru c`... \ncepu el f`când un pas spre ea. Miss Clementina
Harcourt este un istoric competent, care vine aici la invita]ia mea,
s` scrie istoria familiei mele [i a acestui domeniu.
– Dar eu sunt Clementina Harcourt! insist` ea.
– Prostii! exclam` el. Doamna \n chestiune este, evident, mai \n
vârst` decât tine [i n-ar umbla pe astfel de drumuri cu ro]ile
ma[inii dezumflate. Chiar [i numele ei indic` altceva...
– De fapt, mi se spune Tina, murmur` ea.
– {i atunci, de ce mi-ai fost recomandat` drept Clementina...
– O, asta a f`cut-o Charles, r`spunse ea.
– Charles? Cine este Charles?
– Charles... adic` domnul Charles Medwyn. Este tutorele meu
la universitate. A considerat c` trebuie s`-mi dea numele \ntreg.
– Spune-mi, zise el privind-o lung, este ceva obi[nuit ca
studentele de la Bellchester s` le spun` pe nume tutorilor lor?
Tina ro[i.
– Nu... presupun c` nu. Numai c` eu [i domnul Medwyn...
16 NANCY JOHN

– Spune-mi exact ce farmece ai folosit asupra bietului b`rbat ca


s` te recomande pentru o munc` atât de interesant`? Câteva priviri
seduc`toare pe sub gene din ace[ti ochi minuna]i au fost
de-ajuns...
Tina se sim]i cuprins` de furie [i-i [uier` printre din]i:
– Adresa dumitale a fost \nmânat` decanului, care i-a
repartizat-o domnului Medwyn. |n opinia lui, am fost cea mai
indicat` s` rezolv o astfel de munc`. Specializarea mea este exact
\n domeniile mari din ]ar`, precum Hucclecote Hall.
– Ce experien]` vast` trebuie s` ai! La venerabila vârst` de
dou`zeci [i trei de ani!
Tina ro[i.
– Domnule, vrei s` spui c` nu dore[ti s` r`mân s`-mi fac
munca? Sunt gata s` plec imediat!
Brant Wakefield nu-i r`spunse imediat.
Tina \ncepea s` se gândeasc` deja cum va argumenta \n fa]a lui
Charles faptul c` nesocotise numele lui [i al universit`]ii din cauza
mândriei ei r`nite. {i cum \[i va petrece vacan]a de var` al`turi de
Charles [i plictisitoarele grupuri de studii pe care le plimba prin
minele p`r`site, muzeele industriale, sau fabrici pline de colb. Aici,
la Hucclecote, munca ar fi fost mai interesant`.
– Nu, vorbi Brant \n cele din urm`, dup` ce o examin` de
câteva ori din cap pân` \n picioare. Dac` ai ajuns pân` aici , drag`
Clementina, trebuie s` te apuci de treab`. Dar te avertizez c` eu nu
sunt vulnerabil la farmecele tale ca domnul Charles Medwyn, a[a
UN B~RBAT NEMILOS 17

c` nu te a[tepta la favoruri pentru c` e[ti tân`r` [i frumoas`. Voi


ignora faptul c` e[ti femeie, ad`ug` el. Mi-ar fi fost mai u[or dac`
ai fi fost mai... altfel...
– Nu-]i cer decât s` m` la[i s`-mi desf`[or munca \n lini[te.
Brant \ncuviin]`.
– Te rog s-o faci! De mâine, voi \ncepe s`-]i ar`t arhivele
familiei. Sunt \ntr-o stare avansat` de dezorganizare, haotice chiar.
– Le voi pune imediat \n ordine, \l asigur` Tina.
Tocmai ie[ea din \nc`pere, dar se opri [i se \ntoarse spre Tina.
– Sper c` [tii deja unde vei dormi, nu?
– Nu, doamna Montcrieff mi-a spus c`-mi va ar`ta camera dup`
ce vom discuta.
-Foarte bine! Ie[i, l`sând-o s` se gândeasc` ce ar trebui s` fac`.
Din fericire, problema fu rezolvat` de doamna Montcrieff, care
ap`ru imediat.
– Cred c` domnul Brant a fost la fel de surprins ca [i mine s`
vad` c` o fat` a venit s`-i scrie istoria familiei. {i totu[i, v`d c` vrea
s` te pun` la \ncercare, miss, s` vad` cum te descurci. Te rog,
urmeaz`-m` s`-]i ar`t camera.
Tina travers` din nou holul cel mare al`turi de doamna
Montcrieff, ajunser` \n altul mai mic, de unde \ncepur` s` urce o
scar` solid` de stejar sculptat, \nnegrit` pe alocuri de timp, cu
toate c` fusese cu mare aten]ie lustruit`.
A[adar, Brant Wakefield o punea la \ncercare? se gândi Tina
furioas`, \n timp ce urca. Foarte bine, s` vad` de ce este capabil`!
18 NANCY JOHN

Cu toate acestea, a[tepta cu mare emo]ie confruntarea cu el. Acest


b`rbat putea citi foarte u[or \n sufletul ei emo]iile pe care i le
provoca.
Dar ce erau aceste emo]ii puternice? Simpl` chimie! Dar de ce
le sim]ea mai puternic decât orice fior provocat de tinerii care o
conduceau seara acas` dup` serile de dans? Desigur, ace[tia abia
a[teptau s` profite de orice \mprejurare pentru a-i face propuneri
amoroase. Nu nega c` s`rut`rile lor o \nfiorau, f`când-o con[tient`
de trupul ei; mâinile tinerilor f`ceau totul pentru a o determina
s`-[i piard` controlul. Dar Tina sc`pase neafectat` de aceste
\ntâlniri, con[tient` c` singura emo]ie sincer` era cea pe care o
sim]ea pentru Charles.
Doamna Montcrieff o conduse spre un apartament retras,
modern decorat \n culori calde de verde [i galben. Observ` prin
u[a deschis` [i baia luxoas`.
– Dar este ceva foarte modern, remarc` Tina.
– De ce n-ar fi? Aceste \nc`peri au fost de curând transformate,
pentru ca domnul Brant s` le locuiasc`. B`trânul Sebastian
Wakefield obi[nuia s` locuiasc` aici, dar acum când conacul va fi
deschis publicului, domnul Brant are nevoie de pu]in` intimitate.
– A mo[tenit conacul de la unchiul s`u cu câteva luni \n urm`,
nu? \ntreb` Tina.
Doamna Montcrieff \nclin` capul.
– Mo[tenitorul direct ar fi trebuit s` fie fiul domnului
Sebastian, Richard. Dar din nefericire acesta a murit \ntr-un
UN B~RBAT NEMILOS 19

accident rutier, cu dou` s`pt`mâni \nainte de tat`l s`u. Domnul


Brant a juns la mo[tenire ca urm`torul descendent.
– {i astfel, tragedia v`rului ucis a fost norocul domnului Brant,
remarc` Tina.
– Nu [tiu dac` este chiar a[a, o opri doamna Montcrieff. Nu
cred c` domnul Brant se bucur` prea tare c-a mo[tenit un loc ca
acesta, cu toate datoriile. Avea propria sa via]` \n Australia unde
cre[tea oi, avea mult p`mânt. A trebuit s` lase totul pe mâinile
administratorilor s`i, ca s` vin` aici.
– Nu [tiu de ce s-a deranjat, remarc` Tina dispre]uitor.
Doamna Montcrieff, care tocmai deschidea o fereastr`, se
\ntoarse spre ea.
– V` spun eu de ce s-a deranjat, miss Harcourt. Pentru c`
domnul Brant are sângele familiei Wakefield \n vine, de asta. Este
singurul vl`star al familiei [i consider` c` este sarcina sa s` preia
acest loc, cu toate tradi]iile. Din nefericire, are de pl`tit sume
considerabile, astfel c` nici chiar el cu toat` averea, nu cred c` va
face fa]`. De aceea, inten]ioneaz` s` fac` rost de bani prin diferite
mijloace. Nu numai prin deschiderea castelului pentru public, ci
[i prin re\nvierea vechilor me[te[uguri. Cât despre cartea pe care
ai venit aici s-o scrii, asta este altceva.
– Pot s` \n]eleg ce simte domnul Wakefield. De[i nu provin
dintr-o familie veche, [tiu cât de mult le datoreaz` aceast` ]ar`.
Locuri ca Hucclecote Hall sunt parte din mo[tenirea noastr`
na]ional` [i este nevoie de un efort pentru a le men]ine \n circuit.
20 NANCY JOHN

Femeia o privi mai calm`.


– Ar fi mai bine s` discut`m la o cea[c` de ceai, nu?
– Sigur! exclam` Tina.
– |n acest caz, \n timp ce despachetezi, eu voi preg`ti ceaiul \n
camera de la cap`tul coridorului. Vii \n zece minute?
Tina zâmbi.
– Voi fi acolo.
Dup` ce plec` menajera, \ncepu s` scoat` rochiile, s` le pun` pe
umera[e, apoi \n dulapul amplu din \nc`pere. La un moment dat, se
opri s` arunce o privire pe fereastr`, spre minunatul parc, dar o
mi[care \i atrase aten]ia. Era un LandRover condus de Brant
Wakefield. |n spate se afla un alt b`rbat, \mbr`cat tot \n blugi [i
c`ma[`. Comparându-i, Tina se gândi c` f`cuse o gaf`,
considerându-l un fermier din partea locului. Brant avea aceea[i
\ncredere de sine...conducea ma[ina cu mult` siguran]`.
|nc`perea doamnei Montcrieff era la fel de confortabil` [i de
primitoare. O invit` s` se a[eze pe sofa, iar Tina aduse imediat \n
discu]ie numele angajatorului lor.
– Domnul Wakefield nu preget` s` se murd`reasc` pe mâini,
observ` ea.
– A, nu obose[te niciodat`, fu menajera de acord.
– Este c`s`torit? \ntreb` Tina.
Primi o privire ascu]it`.
– Nu \nc`, r`spunse femeia. Dar nu mai este mult pân` la
nunt`, a[a cred.
UN B~RBAT NEMILOS 21

– Asta \nseamn` c` este logodit? insist` Tina.


– Ei bine, nu este chiar logodit. Dar exist` un fel de \n]elegere.
Din punctul de vedere al familiei, ar fi bine s` se uneasc` cele dou`
propriet`]i.
– {i totu[i?
– Femeia care-i va deveni so]ie trebuia s` se c`s`toreasc` cu
v`rul lui... cel care ar fi mo[tenit castelul. Dar domnul Richard a
murit, apoi a venit domnul Brant s` preia castelul... ei bine, mi se
pare firesc...
Tina sim]i o sil` imens`. Ce femeie calculat`... era aceea care
trecea de la un b`rbat la altul cu u[urin]`. Nu era o problem` de a
se \ndr`gosti de un b`rbat, ci de a reuni interesele familiei.
Tina se \ncrunt`.
– Cine este femeia?
– Loretta Boyd French. Fiica vicontelui Boyd French.
– De la conacul Maddehurst?
Doamna Montcrieff p`ru impresionat`.
– V`d c` e[ti foarte bine informat`, miss Harcourt.
Era un compliment, dar Tina nu putu s` r`spund`.
– Unde voi mânca? \ntreb` ea schimbând subiectul.
Doamna Montcrieff o privi ciudat.
– |n salon, a[a a spus domnul Wakefield.
– Adic`, voi lua masa cu el? \ntreb` Tina, uimit`.
– Da, a[a se pare. Dar eu n-a[ conta pe el, pentru c` nu apare
niciodat` la ora mesei. Dac` i se pare c` trebuie rezolvat ceva,
22 NANCY JOHN

vreun gard care trebuie reparat, sau cine [tie ce altceva....nu mai
vine la mas`.
Spre uimirea ei, când se duse la cin`, Tina descoperi c` m`car
o dat` Brant Wakefield respectase ora mesei. De fapt, ajunsese
chiar \naintea ei, \mbr`cat cu pantaloni negri [i c`ma[` bej de
m`tase. Când intr` ea, Brant l`s` jos paharul de sherry [i o invit`
s` bea ceva \mpreun`.
– Dulce, desigur, zise el.
– Nu, mul]umesc nu-mi place dulcele.
– Ar fi trebuit s` intuiesc c` miss Clementina Harcourt nu bea
nimic dulce, spuse el ironic.
– E[ti sarcastic, domnule Wakefield?
El ridic` din umeri, luând sticla de sherry.
– Nu, cred c` e[ti prea b`nuitoare.
– |mi pare r`u c` nu m` ridic la \n`l]imea a[tept`rilor.
– N-a[ spune asta! El o privea cu aceea[i insolen]`, \n timp
ce-i umplea paharul, nu numai privind-o insistent, ci [i admirativ.
Cred c` este mai corect s` spun c` \n multe privin]e \mi dep`[e[ti
a[tept`rile.
Din fericire, menajera ap`ru cu castronul de sup`, iar Brant o
privi prietenos.
– Mirosul acesta de sup` sco]ian` adev`rat`, mi se pare grozav
pentru \nceperea mesei.
Femeia zâmbi, mul]umit` de aprecieri, [i Tina realiz` c` \n cele
câteva luni de când venise aici, Brant Wakefield câ[tigase simpatia
UN B~RBAT NEMILOS 23

[i devotamentul acestei femei. Poate c` acest b`rbat era \ntr-adev`r


deosebit, \[i spuse Tina.
– Vei descoperi, miss Harcourt, continu` el, c` \n casa asta se
g`te[te excelent, datorit` acestei artiste care este doamna
Moncrieff. Dac` nu e[ti atent`, miss, te vei \ngr`[a, ceea ce nu este
permis. Dup` cum observ, ai deja destul de bine dezvoltate p`r]ile
de interes. Cred c` ]i s-a mai spus, nu, ochi alba[tri?
– Domnule, te-a[ ruga s` nu mai folose[ti acest apelativ, s`ri
Tina. Am venit aici pentru o misiune foarte serioas`, a[a c` te rog
s` pui stavil` acestui fel de a m` trata [i te rog s` m` vezi ca pe o
fiin]` uman` responsabil`.
– O voi face cu bucurie, când \mi vei dovedi c` e[ti una dintre
acestea.
– {i cum ar trebui s` fac asta? explod` Tina.
– Foarte simplu; renun]` la a-]i mai etala farmecele feminine \n
fa]a mea. De exemplu, rochia pe care o por]i...sau mai precis care
las` s` se vad` cam mult...Este asta o rochie serioas`, purtat` de o
femeie responsabil`?
Tina sim]i c` ro[e[te, de[i era ultimul lucru care ar fi dorit s` i
se \ntâmple. Se admonest` \n gând pentru proasta inspira]ie de a
fi \mbr`cat aceast` rochie de voal, roz pal. Ezitase \n camera ei,
ne[tiind ce s` aleag`. Dar apoi decisese s` schimbe imaginea de
femeie rigid` [i \nchistat`, potrivit` numelui Clementina [i se pare
c`-i reu[ise prea bine.
24 NANCY JOHN

– Este o sear` foarte cald`, \ncepu Tina. Te a[teptai s` m`


\mbrac \n costum de lân`?
– Nu m` a[teptam la nimic, replic` el cu calm. Am f`cut doar o
observa]ie. A[ mai putea observa ce bine st` corsajul acestei rochii?
Tina s`ri \n picioare.
– Vrei s` m` duc s` m` schimb? Asta spui cu ochii!
– Fereasc` Dumnezeu!Te rog s` r`mâi \n acesat` superb`
rochie, drag` Clementina, dac` te sim]i bine a[a. De[i nu pot
spune c` are acela[i efect asupra temperaturii corpului meu.
Tina ezit` un moment, apoi se a[ez` la loc. Nu \i era deloc
foame, a[a c` abia gust` din sup`, de[i era delicioas`. Câteva
\nghi]ituri din vinul ab [i rece pe care i-l turnase Brant o ajutar`
s`-[i recapete echilibrul. Iar la felul doi, care consta din friptur` cu
cartofi natur cu mult unt [i salat` verde, abia mai apuc` s`
r`spund` \ntreb`rilor lui.
Când o \ntreb` despre p`rin]i, ea \i r`spunse c` muriser`
amândoi.
– Tata era profesor de istorie social` la Bellchester, \i explic` ea.
– S` \n]eleg c` inten]ionezi s`-i calci pe urme, miss Harcourt?
– Nici vorb`! exclam` Tina. De fapt, nu cred c-a[ putea ajunge
pân` acolo, ad`ug` dup` un moment.
– A[adar, care va fi destinul t`u? o \ntreb` el. Dup` ce vei
termina lucrarea de aici, vreau s` spun.
Oare Brant \ncerca s` fie sarcastic?Sau acum o considera
capabil` de munca pentru care venise?
UN B~RBAT NEMILOS 25

Când v`zu c` ea nu r`spunde, ad`ug`:


– C`s`torie? Copii? Brant o privi lung: Charles Medwyn este cel
luat \n vizor \n acest scop?
Tina observ` curba arogant` a buzelor lui, zâmbetul ironic. Cât
de uimit va fi când \i va spune c` viitorul ei era nimeni altcineva
decât Charles Medwyn! Era o c`s`torie aprobat` de familia ei. De
tat`l ei, \nainte de moarte, cu optsprezece luni \n urm`, de sora
acestuia, m`tu[a Ruth, care considera c` un b`rbat matur cu
carier` academic`, a[a ca Medwyn, este cea mai bun` alegere
pentru nepoata sa.
Tina \[i reprim` pornirea de a se r`zvr`ti acum ca \ntotdeauna
\mpotriva tendin]ei familiei sale de a-i rândui via]a.Tata [i m`tu[a
Ruth aveau dreptate. Dragostea adev`rat`, singurul fel de dragoste
era acea emo]ie t`cut`, lipsit` \ns` de scânteie, de farmec, era ceea
ce ea [i Charles sim]eau unul pentru cel`lalt. Tina era con[tient`
c` trebuia s`-[i suprime orice alt` pornire spre alt gen de dragoste,
dragostea aceea care te poart` spre culmi, care te las` f`r` suflare,
c`reia nu i te po]i \mpotrivi. Nu trebuia s` se gândeasc` la acest fel
de dragoste, pentru c` numai al`turi de Charles putea ajunge o
femeie \mplinit`. Numai cu dragostea lui constant`, care cre[tea \n
timp ca intensitate, dragostea aceasta care-i putea sus]ine de-a
lungul vie]ii....
|n scurt timp, dup` cum hot`râse Charles, urma s` preia
catedra de istorie social` la Bellchester, \n locul profesorului
Walters, care ie[ea la pensie. Abia atunci Charles [i Tina \[i vor
26 NANCY JOHN

celebra cununia \n capela colegiului, vor primi ur`rile de bine ale


\ntregii universit`]i, \n sunetul clopotelor. Vor \ncepe via]a de
cuplu \n acea cas` veche \n care ea \[i petrecuse via]a pân` de
curând, dar pe care la moartea tat`lui, ea [i m`tu[a Ruth fuseser`
nevoite s-o elibereze \n favoarea noului profesor, Gregory Walters.
B`trâna ei m`tu[` se retr`sese s`-[i duc` b`trâne]ile \ntr-o cas`
veche din Cumberland, unde copil`rise. Iar Tina, la dou`zeci [i
unu de ani \ncepu s` locuiasc` \n campus. Gustase pentru prima
oar` gustul libert`]ii ca majoritatea studen]ilor. Din fericire,
Charles se afla \ntotdeauna aproape ca s`-i curme elanul, atunci
când era tentat` spre laturile mai pu]in oneste ale vie]ii.
– Nu mi-ai r`spuns la \ntrebare, Clementina, \l auzi pe Brant.
– A[ vrea s` nu mi te mai adresezi cu acest nume, murmur` ea.
Felul \n care-i rostea numele o f`cea s`-i displac`.
El zâmbi, la fel de ironic.
– A[adar, nu vrei s`-]i spun nici ochi alba[tri, nici Clementina.
Chiar trebuie s` m` adresez formal, cu miss Harcourt?
– Cred c` ]i-am mai spus. Mi se spune Tina.
Ochii lui negri sclipir`.
– Este o invita]ie?
– Dac` dore[ti, r`spunse ea ridicând din umeri.
– A[adar, Tina, continu` el, te vei c`s`tori cu doctorul Charles
Medwyn?
Nu era mai bine s`-i spun` ce \n]elegere exista \ntre ei? Nu erau
logodi]i deocamdat`, c`ci Charles sugerase s` amâne logodna
UN B~RBAT NEMILOS 27

pâna la sfâr[itul ultimului trimestru de [coal`. Dar se considerau


logodnici.
Din motive \nc` ne[tiute, Tina refuz` s`-i explice situa]ia
b`rbatului din fa]a ei, de parc` dac` ar fi explicat concret situa]ia
ei cu Charles, ar fi finalizat ceva, clarificându-[i viitorul o dat`
pentru totdeauna.
Astfel c` se mul]umi s`-i r`spund` cu o \ntrebare:
– Ce te face s` crezi c` m` voi c`s`tori cu el?
– Vrei s` spui c` nu e[ti foarte hot`rât`? o provoc` Brant,
privind-o printre gene.
– P`i... ezit` Tina. Nu este nimic stabilit, deocamdat`. Charles
[i cu mine...
– Asta \nseamn` c` po]i avea [i alte op]iuni? |l ]ii \n a[teptare
pe acest Charles Medwyn, poate apare ceva mai interesant?
– Cred c` ai o p`rere foarte proast` despre mine, domnule
Wakefield.
– Nu asta am vrut s` spun! exclam` el. Dar v`d c` te compor]i
ca o adev`rat` reprezentant` a sexului t`u...
– Dac` asta este p`rerea pe care o ai despre femei...simt o mare
mil` pentru...
Tina se opri, dar era prea târziu, c`ci Brant nu avea cum s` nu
\n]eleag` ce voise s` spun`.
– Cred c` nu trebuie s`-]i fie mil` pentru femeia pe care o voi
alege s`-mi fie so]ie. Având \n vedere acest conac, precum [i cei
trei mii de acri de p`mânt, [i toate celelalte care-i vor reveni
28 NANCY JOHN

viitoarei doamne. La astea se adaug` foarte mult teren [i zece mii


de capete de vite \n Australia. Cred c` toate astea vor \nsemna ceva
pentru o femeie ambi]ioas`.
– A[a consider` Loretta Boyd French?
Timp de câteva secunde, Tina ar fi vrut s` nu fi rostit aceste
cuvinte.
– Observ c` te-ai documentat foarte bine, remarc` Brant. Nu
oare toate femeile \nva]` asta, chiar de când se afl` pe genunchii
mamelor lor? Verific` eligibilitatea fiec`rui b`rbat pe care-l cunosc?
– Nu deveni ridicol!
– A[a crezi? Poate a fost doar o [ans` c` ai reu[it s-o tragi de
limb` pe menajera mea imediat cum ai ajuns.
Tina sim]i cum ro[e[te, [i-[i dori ca p`mântul s` se deschid` [i
s-o \nghit`.
– }i-a spus doamna Moncrieff? \l \ntreb` ea.
– Nu era nevoie s`-mi spun`. Va trebui s` \nve]i, drag` Tina,
s`-]i controlezi mai bine expresia facial`, dac` vrei s` ascunzi micile
secrete feminine. Cu aceste vorbe, Brant Wakefield se ridic`. M`
duc s` lucrez \n continuare, a[a c`-]i voi spune noapte bun`. |n
salonul al`turat vei g`si un televizor [i o instala]ie stereo, dac`
dore[ti muzic`.
Brant plec`, iar Tina r`mase cu gândurile sale. Cinci minute
mai târziu, când doamna Moncrieff ap`ru s-o \ntrebe dac` dore[te
o cafea, o g`si cu un chip cam trist.
Capitolul 2

|n salon, Tina descoperi c` nu avea r`bdare s` urm`reasc` nici


un program la televizor. Nici muzica nu se potrivea cu tr`irile ei
din aceast` sear`. Simfonia lui Dvorak \i umplu ochii de lacrimi,
a[a c` \nchise televizorul.
Se duse spre fereastra care d`dea \ntr-un balcon mic, cochet.
Aerul rece al nop]ii fu un adev`rat balsam pentru chipul ei, pentru
trupul ei \ncins. Mirosul \nmiresmat al florilor din gr`din` ajunse
la ea. V`zu ni[te trepte care duceau spre o teras` [i cobor\ imediat,
]inându-[i poala fustei cu mâna.
Nu avea inten]ia s` fac` o plimbare prea lung`, doar s` ia pu]in
aer curat \nainte de a se \ntoarce \n camer` s` citeasc`. Dar
noaptea lini[tit` [i cald` o trase mai departe. Str`b`tând
\ntunericul de catifea \[i ridic` privirea spre puzderia de stele aflate
pe cer. |n jurul ei fo[neau frunze , p`s`rile \[i c`utau locul \n
30 NANCY JOHN

copaci [i undeva \n apropiere se auzi chiar [i o bufni]`. P`mântul


p`rea c` respir` lini[tit dup` c`ldura de peste zi.
Când ajunse la cap`tul unei alei pietruite, z`ri o poart` de fier
forjat, fixat` \n supor]i de piatr`. De acum, ochii i se obi[nuiser`
cu \ntunericul [i v`zu dincolo de poart` o alt` gr`din` cu arbori
pitici, tufe de trandafiri [i o fântân` \n mijloc.
Deschise poarta cu u[urin]`. Intr` \n acea gr`din` [i porni pe o
c`rare printre tufele de trandafiri urc`tori. Atinse petalele unuia
[i-[i \ngrop` nasul mic, cârn, \n mijlocul acestuia, inhalând
mireasma. Continu` s` mearg`, vr`jit` de frumuse]ea locului, de
mireasma florilor. Cu toate acestea, inima \i era plin` de o triste]e
pe care n-o putea pune pe seama a ceva definit. Ajunse la fântân`,
se a[ez` pe marginea acesteia, [i-[i \ntinse mâna spre stropii de ap`.
Deodat`, de undeva din preajm`, auzi un râs b`rb`tesc [i apoi
chicotitul unei fete. Se sperie. Era un cuplu de \ndr`gosti]i. Dac`
vor observa c` mai este cineva cu ei, o vor considera nepoftit` [i o
vor trata ca atare. |ncerc` s` nu fac` nici un zgomot [i porni \napoi
spre poart`. Din nefericire, aceasta se \nchisese \n urma ei [i c`ut`
pe \ntuneric cu \nfrigurare z`vorul. Dac` nu-l g`sea, nu avea cum
s` se mai \ntoarc`. Nu avea alt` sc`pare decât s`-[i semnaleze
prezen]a cuplului de \ndr`gosti]i c`rora s` le cear` ajutorul.
Se str`dui s`-[i p`streze calmul [i-[i \ncerc` \nc` o dat` norocul
asupra por]ii de fier forjat. Dar acel z`vor pe care-l g`sise imediat
la intrare parc` se volatilizase! Prinse z`brelele por]ii [i \ncepu s-o
scuture.
UN B~RBAT NEMILOS 31

– Deschide-te, poart` blestemat`! murmur` ea furioas`.


– Iar`[i vorbe[ti cu obiectele? se auzi o voce de foarte aproape,
care-i d`du fiori. Oricum, este mai bine decât s` vorbe[ti cu ma[inile.
Tina ro[i, dar mul]umi cerului c` Brant Wakefield nu v`zu. De
ce o salva pentru a doua oar`?
– Nu mai pot deschide poarta, explic` ea.
– Dar ai deschis-o o dat` ca s` intri, ripost` el. A[a c` nu v`d
care este problema.
– Nu mai g`sesc z`vorul, se alment` ea.
– Este \n acela[i loc, spuse Brant apoi se auzi cum trage
z`vorul. Vezi, continu` el, n-a fugit nic`ieri. Poate c` por]ile au
urechi, dar z`voarele nu au picioare!
Tina \mpinse poarta cu putere, dar aceasta refuz` s` se
deschid`.
– Ce fel de joc faci aici, domnule Wakefield?
– |ntrebarea corect` ar fi cu cine vrei s` te joci. Ai deschis
poarta asta foarte u[or când ai intrat, te-ai plimbat [i acum pretinzi
c` nu mai po]i s` ie[i de acolo. Acela[i tertip pe care l-ai mai
\ncercat ast`zi o dat`, dar cu ma[ina!
Ideea sugerat` de el c` ar fi pus la cale deliberat aceast` situa]ie,
o l`s` f`r` suflare pe Tina.
– De unde s` [tiu c` te aflai aici? [uier` ea furioas`.
– Pentru c`... \ncepu el, ai observat c` am pornit \n direc]ia asta
de pe teras`. Te-ai gândit c` m` duc spre grajduri [i c` m` voi
\ntoarce pe acela[i drum.
32 NANCY JOHN

Ea r`mase uimit`:
– M-ai v`zut pe teras`?
– Sigur c` da!
– Eu nu te-am v`zut! spuse Tina, furioas`. Acum, te rog s` ai
amabilitatea s` m` la[i s` trec.
– Ce te face s` pleci a[a de repede? Este o sear` minunat` [i
p`reai fericit` de frumuse]ea naturii.
Tina spuse abia [optit:
– Este cineva aici, un cuplu...
El \ncepu s` râd`.
– Nu m` mir` câtu[i de pu]in. Acesta este un loc grozav pentru
o aventur` de o noapte.
– Vorbe[te mai \ncet, te vor auzi.
– Nici vorb`! Sunt prea atra[i unul de cel`lalt ca s` mai aud`
altceva.
– Domnule Wakefield, vrei acum s` deschizi o dat` aceast`
poart`?
– Desigur, miss Harcourt. Dorin]a ta este ordin pentru mine.
Ar fi trebuit s` se simt` \nduio[at` de promptitudinea lui de
a-i face pe plac. Când auzi din nou z`vorul [i v`zu poarta
deschizându-se, trecu repede de ea, dorind s` se dep`rteze cât mai
mult de Brant Wakefield, s` se ascund` \n camera sa. Dar o mân`
puternic` o prinse de bra] [i se trezi fa]` \n fa]` cu el.
Nici nu apuc` s` protesteze, c` se sim]i s`rutat`. |ncerc` s` se
elibereze, dar el o trase mai aproape, trupurile lor se apropiar`
UN B~RBAT NEMILOS 33

foarte mult, pân` ce rezisten]a ei, [i a[a timid`, ced` cu totul noilor
senza]ii pe care nu le mai experimentase. Sângele \i b`tea cu
putere \n vene, mâinile lui Brant \i explorau trupul, gura lui
ajunsese \n decolteul ei \ndr`zne].
{i atunci, dintr-o dat`, ca [i cum ar fi auzit zgomotul f`cut de
un aparat de fotografiat \n func]iune, Tinei \i ap`ru \n fa]a ochilor
chipul lui Charles, cu ochii mari, v`zând cu groaz` femeia pe care
o iubea abandonat` \n bra]ele altui b`rbat. Femeia care trebuia s`
se logodeasc`, apoi s` se m`rite cu el. Ea r`mase nemi[cat`, toate
emo]iile pierindu-i instantaneu. Apoi fu cuprins` de furie
\mpotriva b`rbatului care, cu atâta \ndemânare, dezl`n]uise for]a
pasiunii \n trupul ei.
Brant Wakefield sesiz` schimbarea ei [i sl`bi strânsoarea. Tina
ridic` pumnii [i-l lovi, dar nu-i produse nici cel mai mic r`u fizic,
a[a c` porni s`-l r`neasc` cu biciul vorbirii.
– Cum \ndr`zne[ti! strig` ea. Ce fel de creatur` e[ti s` profi]i de
un musafir care se afl` \n casa dumitale? E[ti dezgust`tor!
El \ncepu s` râd`.
– S` profit, zici? Erai destul de preg`tit` pentru acest s`rut,
drag` Clementina; de fapt, asta ai dorit tot timpul... nu po]i nega...
– Sigur c` neg! protest` Tina. Numai pentru c` e[ti puternic
[i... [i... Tina r`mase f`r` cuvinte, dar \ncerc` din nou: parc` ai avea
dreptul s` te por]i a[a cum dore[ti.
– Ca st`pân al locului, vrei s` spui? Ar fi o idee s` re\nvie acel
obicei.
34 NANCY JOHN

Sunt destule fete dr`gu]e aici pe mo[ie, ale familiilor care


tr`iesc aici [i a[ putea s` o aleg pe oricare...
– O, e[ti chiar imposibil, exclam` Tina. Nu mai r`mân nici o
secund` aici.
Smulgându-se de lâng` el, Tina se sim]i prins` de \ncheietura
mâinii ca o pas`re de prad` [i din nou \ntoars` cu fa]a spre el.
– Nu face asta, ochi alba[tri! Ajunsesem undeva \nainte de a te
\nfuria!
– D`-mi drumul, o s` m` r`ne[ti! exclam` ea.
– Nu te mai smuci. Nu am obiceiul de a trata cu brutalitate
femeile, dar nici de a le considera por]elanuri; de ce a[ face-o?
Membrele sexului t`u sunt mai pu]in pure [i inocente decât
\ncerci s` subliniezi. De exemplu, aceast` prostie pe care, haide
s-o numim,"s` profi]i de mine". Nu s`rutam acum o bucat` de
asfalt, ci o femeie vie plin` de via]`, care se bucura de fiecare
secund` a acestui s`rut, la fel ca mine. A[adar, de ce s` nu fim
cinsiti]i s` admitem asta, miss Clementina Harcourt?
– Dar nu este adev`rat! suspin` Tina, [tiind c` nu avea ce face
pân` n-o elibera. Ai putere mai mare ca mine [i nu aveam ce face.
– O femeie care s`rut` ca tine, nu este vreo inocent`, a[a cum
pretinde. Are ceva experien]`. Sau nu cumva pretinzi c` instinctele
naturale au izbucnit brusc, \mpotriva voin]ei tale?
Tina \l implor`:
– Te rog, d`-mi drumul!
– Nu, pân` nu recuno[ti c` am dreptate.
UN B~RBAT NEMILOS 35

– Nu joci cinstit, murmur` ea. Indiferent ce mi s-ar fi \ntâmplat


acum, \mi doresc din toat` inima s` nu se fi \ntâmplat. Te rog s`
m` crezi.
El sl`bi \ncet strânsoarea, dar nu era nici urm` de mil` \n
vorbele lui.
– Te-ai speriat cumva c` nu m` voi limita la un s`rut, draga
mea? Ar fi trebuit s` [tii pân` acum c` dac` nu e[ti preg`tit` s` faci
fa]` consecin]elor, ar fi mai bine s` nu for]ezi un b`rbat dincolo de
limitele r`bd`rii sale.
– Cum po]i s` sugerezi c` a[ fi f`cut asta \n mod con[tient? s`ri
Tina, indignat`.
– Ai uitat rochia sexy pe care o por]i?A fost special creat` s`
aprind` imagina]ia unui b`rbat! Iar eu nu duc lips` de imagina]ie.
Croiala ei dibace scoate la iveal` fiecare contur al trupului t`u.
Pân` [i \n cluburile de noapte am g`sit mai mult` decen]`.
– Nu voi mai purta de acum rochia asta blestemat`, promise
Tina suspinând.
– Asta este o promisiune? Sau o amenin]are? Brant \i eliber`
mâna. Du-te acum, Clementina, \nainte s` m` r`zgândesc [i s`
prime[ti exact ce meri]i.
O clip`, ea nu avu puterea s` se mi[te, de parc` ar fi fost
ancorat` de sol cu greut`]i. Nu-i mai vedea clar chipul lui Brant
Wakefield, doar ochii \i str`luceau \n \ntuneric.
– Domnule Wakefield, \ncepu ea, dac` te a[tep]i s` r`mân \n
casa asta dup` cele \ntâmplate...
36 NANCY JOHN

– Te prive[te, zise el indiferent. F`r` \ndoial`, dr. Medwyn va


g`si cu cine s` te \nlocuiasc` aici, când o s`-i explic \n ce context
ai solicitat retragerea.
– Vrei s`-i spui lui Charles? se \mpiedic` ea.
– |n versiunea ta, drag` miss Harcourt, n-a[ avea ce s`-i spun.
A[a c`, de ce te \ngrijoreaz`?
Tina se sim]i redus` la t`cere. Câteva momente r`mase
indecis`, con[tient` c` Brant Wakefield avea asul \n mânec`. Nu se
temea atât de tare c` \i va spune totul lui Charles, nici m`car el nu
putea fi atât de pervers s-o fac`. De fapt, \[i dorea din toat` inima
s` r`mân` la Hucclecote Hall, s` termine treaba pentru care fusese
trimis` aici. Numai gândul c` trebuia s` plece o umplea de
am`r`ciune. Iar motivul era vraja pe care Brant Wakefield o
aruncase asupra ei, f`r` \ndoial`.
Se \ntoarse [i fugi spre cas`.

***

Dup` o noapte de nesomn [i mai ales de zbucium, de vise


terifiante, Tina se trezi devreme [i p`r`si \n t`cere apartamentul pe
treptele exterioare. Aerul rece al dimine]ii o \ntâmpin` de cum
puse piciorul pe prima treapt` a sc`rii. |ntreg trupul ei fusese
afectat de senzualitatea brutal` a acestui b`rbat, Brant Wakefield.
UN B~RBAT NEMILOS 37

Era o diminea]` frumoas`, razele soarelui se filtrau prin cea]`,


\nv`luind \ntr-o aur` de mister copacii [i florile. Pe o paji[te, Tina
z`ri o ciread` de vaci Jersey abia ie[it` de la muls, pornind spre
locul \n care p`[tea de obicei. |n jurul casei atmosfera era sumbr`
[i neclintit`.
Apropierea lacului o atr`gea irezistibil. Traversând paji[tea, se
opri o clip` s`-[i scoat` sandalele, s` r`suceasc` man[etele
blugilor, dup` care porni descul]` prin iarba \nc`rcat` de rou`.
V`zu \n stânga tufe de rododendron care str`luceau de rou`, cu
boboci \n multe nuan]e de ro[u [i roz, dar [i de purpuriu, sau alb
imaculat. Mirosul dulce al azaleelor o atrase ca un magnet.
Urm`rind o pereche de lebede care traversa maiestuos lacul, ca
[i alte p`s`ri de ap` care ie[iser` cu odraslele lor s` caute hran`,
Tina se trezi apucând-o pe o c`r`ruie care ocolea lacul, [i la un
moment dat urca spre o platform` cu mesteceni. Aici, razele
soarelui abia r`zb`teau printre crengile sub]iri, alc`tuind un
spectacol de lumin` [i culoare. Se opri din nou s` trag` aerul curat
al dimine]ii \n piept, s` inspire pacea [i lini[tea locului. Porni
\nainte, dar fu atras` de o imagine nea[teptat`. Pe malul lacului,
sub razele soarelui, v`zu o superb` statuie a lui Apolo pe o stânc`.
Tina uit` s` [i respire, pierdut` \n admira]ie. Apoi, pe m`sur`
ce privea, observ` c` palmele statuii se \mpreunar` deasupra
capului, ca pentru a plonja \n ap`. Se ascunse repede \n spatele
unui copac pentru c` nu era zeitatea greac` sculptat` \n piatr`
rece, ci un b`rbat atletic plin de for]` [i vitalitate. Brant Wakefield
38 NANCY JOHN

se opri, iar Tina nu putu s`-[i ia privirea de la acea figur` superb`.


Nu putea s` nu admire capul ridicat mândru, l`rgimea umerilor,
pieptul puternic, bra]ele frumos conturate, stomacul plat,
coapsele, picioarele musculoase...
De aceea, fu aproape un [oc pentru ea clipa \n care el f`cu
s`ritura pe care o preg`tea; plonj` \n apa clar` cu gra]ie [i \ncepu
s` \noate, cu fiecare ridicare a bra]ului apropiindu-se mai mult de
locul \n care se afla ea.Tina se ascunse mai bine \n spatele acelui
trunchi pân` când o p`r`si tot curajul, se \ntoarse [i o rupse la fug`
spre cas`. Numai când ajunse pe aleea pietruit`, deveni con[tient`
c` era descul]` [i se opri s`-[i \ncal]e sandalele.
O arom` de cafea o \ntâmpin` când intr` \n cas`. Doamna
Moncrieff ap`ru \n u[a buc`t`riei.
– Bun` diminea]a, Tina, \i zâmbi ea. Te-am v`zut alergând prin
iarb`. Asta cred c` ]i-a m`rit pofta de mâncare.
– O, nu, nu chiar, se bâlbâi Tina, sim]ind cum ro[e[te. Eu... eu
tocmai...
– Ce-ai zice de un pic de [unc` [i ni[te ou`? A[a se \ncepe bine
ziua.
– O, nu cred c` a[ putea mânca acum, mul]umesc. Doar ni[te
pâine pr`jit` cu marmelad` [i o cafea, asta este tot ce-mi doresc.
Doamna Moncrieff scutur` nemul]umit` din cap.
– Vezi tu, de asta \mi place s` g`tesc pentru domnul Wakefield,
lui \i place s` m`nânce!
– Va trebui s` iau micul dejun cu el? \ncerc` Tina.
UN B~RBAT NEMILOS 39

– M` \ndoiesc! A plecat de mult, [i nu obi[nuie[te s` se \ntoarc`


\nainte de ora nou`.
Tina r`sufl` u[urat`, auzind vorbele menajerei. Oricum, va
trebui s` se confrunte cu Brant Wakefield destul de curând, dar
intimitatea unei mese luate \mpreun` era mai mult decât putea
\ndura. Nu-[i putea scoate din minte scena de lâng` lac [i [tia c`
figura o va tr`da de fiecare dat` când privirea lui o va \ntâlni pe a
ei. Mai era [i \ntâlnirea jenant` de la poarta spre gr`din` din
noaptea trecut`. Oare va face din nou referire la ea? se \ntreb`
Tina. Sau va avea decen]a de a p`stra t`cerea?
Se gr`bi s` m`nânce micul dejun servit \ntr-o \nc`pere \nsorit`
cu mese [i scaune albe, fe]e de mas` oranj. Reu[i s` m`nânce doar
o felie de pâine pr`jit`, s` bea dou` ce[ti de cafea. Dup` ce se
schimb` \ntr-o fust` maro [i o bluz` de lucru ca s` par` cât mai
sever`, \i spuse doamnei Moncrieff c` domnul Wakefield va dori s`
afle unde se g`se[te; a[adar, s`-i spun` c` se afl` \n biblioetc`.
O dat` ce g`si drumul spre biblioteca elegant` de la parter,
Tina fu absorbit` de c`r]ile minunate de acolo. Fiecare volum scos
din bibliotec` \i spunea c` va g`si \n el multe materiale cu care
s`-[i \nceap` istoria familiei Wakefield. Originile acesteia duceau \n
timp pân` la William Cuceritorul. Se pare c` ace[tia fuseser` loiali
coroanei, o familie tradi]ional`. Ca toate marile familii, avea [i p`r]i
bune, dar [i rele.
Tina c`l`tori prin secole, alc`tuindu-[i \n minte un schelet pe
care s` brodeze istoria familiei.
40 NANCY JOHN

|ntoarse paginile cu nesa] [i aplecat` asupra paginilor, nici nu


auzi cum se deschise u[a.
– Ce sârguin]`! auzi vocea lui Brant chiar \n spatele ei.
Se \ntoarse brusc [i-l v`zu pe Brant Wakefield la foarte mic`
distan]` de ea.
– |mi pare r`u, domnule Wakefield, dar nu v-am auzit...
– Se pare c` am acest talent de a te surprinde mereu, replic` el.
– Ce vrei s` spui, domnule?
El ridic` din umeri.
– A fost minunat \n ap`, azi– diminea]`. Ar fi trebuit s` \ncerci.
Cu fals` inocen]`, Tina \l \ntreb`:
– A[adar ai \notat, domnule?
El o privi lung.
– De ce pui o \ntrebare la care cuno[ti deja r`spunsul?
Ro[ind, Tina realiz` c` nu avea sens s` se mai prefac`, pentru
c` Brant o v`zuse.
– A, dumneata erai, domnule, pe malul lacului? Am z`rit un cap
\n ap`, dar n-am realizat...
– Ai v`zut mai mult decât atât, miss!
Tina \[i dori \n clipa aceea ca p`mântul s` se ca[te [i s-o \nghit`.
Ar fi dat orice s` pun` cap`t acestui interogatoriu.
– N-ar trebui s` \ncepem lucrul? se oferi ea, b`nuiesc c` timpul
dumitale este dr`muit.
– Poate c` mâine vei dori s` mi te al`turi la \notul \n lac, suger` el. Pe
la [apte jum`tate? |notul de diminea]` te face s` te sim]i bine toat` ziua.
UN B~RBAT NEMILOS 41

– Mul]umesc pentru invita]ie, dar a[ prefera s`-mi v`d de


treab`, spuse ea pe un ton foarte rece [i formal. |notul nu este
punctul meu forte. Domnule Wakefield, am fost trimis` aici ca s`
m` ocup de carte, a[a c` ar fi mai bine s`-mi permi]i s` \ncep
lucrul.
– Cum dore[ti, zise Brant \ndreptându-se spre un cuf`r mare
de stejar aflat \ntr-un col] al \nc`perii. Ridicând capacul, scoase un
pachet de manuscrise \ng`lbenite de vreme.
– B`nuiesc c` este totul aici... saga familiei Wakefield [i a
Hucclecote Hall. Dar mai \ntâi, aceste acte trebuie sortate.Vrei s`
te ajut? Pot angaja o secretar` de la o agen]ie, s` le sorteze.
– Nu, mul]umesc, spuse Tina, prefer s` m` descurc singur`.
– Cum dore[ti...A[ putea s` sacrific acum o or` ca s` te ajut, [i
poate pe sear` o alt` or`.
Brant scoase pachetele de acte [i \ncepur` s` le aranjeze \n
ordine cronologic`. Brant era un b`rbat foarte eficient [i cu toat`
atmosfera de ostilitate dintre ei, Tina recunoscu c` lucrau foarte
bine \mpreun`. Absorbi]i de o serie de documente fascinante care
relatau cum cu trei sute de ani \n urm` fiul cel mic al familiei
fusese dezmo[tenit pentru c` \ndr`znise s` se c`s`toreasc` cu o
femeie care nu apar]inea unei familii bune, nici nu auzir` când se
deschise brusc u[a bibliotecii [i-[i f`cu apari]ia o tân`r` \nalt`,
blond`, foarte frumoas`. Tina [i Brant erau apleca]i asupra unui
document, \ncercând s` descifreze \nscrisurile \ng`lbenite;
amândoi ridicar` privirea uimi]i.
42 NANCY JOHN

Ochii viole]i ai blondei se confuntar` o clip` cu cei alba[tri ai


Tinei. Tina [tiu f`r` \ndoial` cine era femeia [i sim]i o u[oar`
disperare constatând c` era foarte frumoas`, zvelt`, elegant`.
|mbr`c`mintea \i punea \n valoare trupul.
O ignor` pe Tina [i se \ndrept` direct spre Brant.
– Dragul meu, doamna Moncrieff mi-a spus c` te afli aici. |l
prinse dup` gât cu bra]ele [i-[i ridic` spre el gura cu buzele
senzuale.
Privind-o, Brant o s`rut` scurt.
– M` bucur c-ai venit, Loretta. Am crezut c` tu [i tat`l t`u ve]i
mai sta o s`pt`mân` la Londra.
– A[a ar fi fost, zise tân`ra, dar tata a trebuit s` se \ntoarc` acas`
pentru câteva zile, s` rezolve ni[te probleme cu consiliul local. {i
\ntrucât ai refuzat s` vii s` m` vezi, m-am gândit s` m` \ntorc eu.
Asta \nseamn` devotamentul, dragul meu, nu?Am sosit acas` cu o
jum`tate de or` \n urm` [i am venit direct aici, f`r` s` m` schimb
m`car. Acum trebuie s` la[i totul deoparte [i s` facem o plimbare.
– Mi-a[ dori s` pot merge, zise el simulând regretul. A[tept \ns`
un expert de la muzeul de istorie s` vin` \n orice moment s`-mi
ofere consultan]` \n privin]a deschiderii vechiului atelier de
me[te[uguri, a[a c` va trebui s`-mi petrec cu el restul zilei.
Loretta simul` dezam`girea.
– Ei bine, dac` nu se poate contramanda...atunci ne vom
\ntâlni \n seara asta, vei cina cu noi la conac.
Brant scutur` din cap.
UN B~RBAT NEMILOS 43

– Din p`cate, am aranjat s`-mi petrec seara aici, cu Tina; nu m`


a[teptam s` vii atât de devreme.
Ochii ei c`p`t`r` un aer foarte rece.
– Tina?
– A, n-am f`cut prezent`rile, nu? Tina, ea este Loretta Boyd
French. Loretta, ]i-o prezint pe miss Harcourt. Va scrie istoria
familiei Wakefield. }i-am vorbit despre inten]ia de a o scrie, nu?
– Parc`-mi amintesc ceva, zise ea. Dar va trebui s`-]i modifici
planurile, drag` Brant. Tata te a[teapt` \n seara asta.
El ezit`.
– Bine, o s-o re]in pe Tina ca s`-i ar`t documentele familiei. Nu
se poate apuca de treab` pân` ce nu le sort`m.
Loretta râse dispre]uitor.
– Dac` o vei re]ine pe miss Harcourt, vei irosi proprii t`i bani
,dragul meu, nu pe ai ei. Loretta \l prinse dup` gât [i-l s`rut` din
nou. Haide, Brant, nu fi r`u!Am lipsit o s`pt`mân`!
El zâmbi din nou, apoi ced`.
– Foarte bine, voi veni \n seara asta la cin`. Apoi o privi pe Tina.
V` trebui s` amân`m sortarea pân` mâine. Iar acum , Loretta, s`
mergem \n salon s` bem ceva, \nainte de sosirea acelui domn de
la muzeu. Te rog s`-mi poveste[ti cum ai petrecut la Londra.
Se \nchiser` u[ile \n urma lor, dar Tina tot auzi râsul cristalin al
Lorettei Boyd French [i se sim]i furioas` c` aceast` Loretta
\ntrerupsese lucrul \nceput de ei. F`r` prezen]a fascinant` a lui
Brant \n aceast` bibliotec`, se sim]ea acum descump`nit` [i nu
44 NANCY JOHN

mai avea pornirea de a se apuca din nou de lucru. Documentele


familiei pe care cu câteva minute le considerase atât de
interesante, nu-i mai re]ineau aten]ia.
Dup` dou`zeci de minute de când cei doi ie[iser`, Tina se
\ndrept` spre fereastr` [i ceea ce v`zu afar` o f`cu s` se retrag`
imediat. La câ]iva metri sub fereastr`, \n dreptul unei elegante
ma[ini sport, cei doi erau \mbr`]i[a]i.
Tina se trezi urând-o pe aceast` tân`r`, care-i schimbase
programul lui Brant.
Pe la amiaz`, o durea capul [i sim]ea o nevoie disperat` de aer
curat. Porni \ntr-o mic` plimbare pe sub castanii b`trâni.
Când se \ntoarse acas`, la ora mesei, u[or revigorat`, i se spuse
c` era a[teptat` de domnul Brant Wakefield [i invitatul acestuia,
Jocelyn Ashley. Era un tân`r pl`cut pân` \n patruzeci de ani, foarte
interesat de munca sa [i pasionat.
– Trebuie s` v` complimentez, miss Harcourt, c` sunte]i foarte
bine informat`, \ncepu acesta, dup` ce discutar` despre problema
sclaviei pe mo[iile medievale. Brant va avea un ajutor important
când va \ncepe istoria familiei sale.
– Nu cred c` voi r`mâne atât de mult timp aici, protest` Tina.
Stau aici pân` adun toate materialele necesare pentru cartea mea.
– P`cat! Sunt sigur c` i-a]i fi fost de foarte mare ajutor, \n
diferite probleme, opin` Jocelyn.
Tina \ncerc` s`-[i \n`bu[e ro[ea]a care-i invad` obrajii, sim]ind
ochii lui Brant a]inti]i asupra ei.
UN B~RBAT NEMILOS 45

– Sunt de acord c` Tina \[i cunoa[te foarte bine treburile; nu


m-a[ fi a[teptat la o tân`r` de vârsta ei.
Jocelyn Ashley p`ru s` nu sesizeze nimic din r`ceala care
persista \ntre cei doi \n timpul mesei. El continu` s` vorbeasc`:
– Ai fost vreodat` la Weald [i Downland Museum, miss
Harcourt? Nu este departe de aici, este un loc fascinant. Un muzeu
\n aer liber, iar pentru cineva ca dumneata, cu specializare \n
istorie, este o necesitate, a[ putea spune.
Tina \i r`spunse zâmbind.
– Am auzit de ele, desigur, [i inten]ionam s` le vizitez cât voi
sta aici.
– Poate vom merge \mpreun`, Tina.
Ea se uit` repede \n jur, luat` prin surprindere de aceast`
invita]ie nea[teptat` din partea lui Brant. Figura lui \ns` nu
exprima nimic. Era un alt tertip de al lui, sau vorbise serios?
Dup` terminarea mesei, cei doi b`rba]i au plecat s` vad` un
hambar vechi pe care Brant voia s`-l renoveze pentru a-l amenaja
\ntr-o vopsitorie; vopsitul era un me[te[ug la mare valoare la
Hucclecote Hall cu un secol \n urm`. Brant voia s` refac` procesul
de vopsire a pielii pân` la confec]ionarea [eilor fine [i a cizmelor
de c`l`rie.
Tina se \ntoarse \n bibliotec` [i se for]` s` se concentreze
asupra muncii sale. Scaunul pe care st`tuse Brant diminea]` se afla
lâng` ea, amintindu-i de absen]a lui, iar ea r`mase cu ochii \nchi[i
\ncercând s` se controleze, s` nu mai tânjeasc` dup` el.
46 NANCY JOHN

Ce fel de femeie e[ti tu, Tina Harcourt? se \ntreb` ea. De cum


ai cunoscut un b`rbat senzual ca Brant Wakefield, un b`rbat cu
pasiuni nedomolite, e[ti deja consumat` de sentimente
contradictorii, dar inedite. Dup` câteva s`ruturi cam lipsite de
tandre]e, te-a sim]it c` nu e[ti ceea ce vrei s` pari, ci o femeie
consumat` de pasiuni.
Dar cel pu]in, recunoscu ea printre din]i, Brant nu va afla
niciodat` ce putere magic` are asupra mea. Nu se va mai l`sa sub
imperiul acelor emo]ii greu de descris despre care-i vorbiser` tat`l
ei [i m`tu[a Ruth, ci va reveni la acele emo]ii domoale pe care i le
oferea doar Charles.
Petrecu o dup`– amiaz` [i o sear` teribil de ap`s`toare. Cinând
singur`, \[i imagin` scenele care se petreceau la conacul
Maddehurst. Loretta Boyd French str`lucind \ntr-o rochie de sear`
str`lucitoare, aruncându-i priviri provocatoare lui Brant; apoi, cei
doi care-[i zâmbeau, sub privirile \ng`duitoare ale nobilului ei tat`,
vicontele Boyd French.
F`r` s` vrea, Tina lovi farfuria cu cu]itul când lacrimile \i
invadar` ochii. Menajera, care sosea cu desertul, se opri uimit`.
– S-a \ntâmplat ceva, miss Tina? o \ntreb` ea.
– Nimic, min]i Tina, sunt doar obosit`, atât.
Doamna Moncrieff se \ncrunt`, observând c` fata nu se
atinsese de mâncarea din farfurie.
– Miss Tina, o s` te \mboln`ve[ti dac` nu m`nânci. Dar acum,
las`-m` s` te tentez cu aceast` budinc` de caramel.
UN B~RBAT NEMILOS 47

Tina \nclin` plictisit` din cap, gust` o singur` dat`, din polite]e.
Se retrase imediat s` citeasc`, dar se trezi citind acela[i pasaj de
câteva ori. |n cele din urm` renun]`, cobor\ din pat [i se duse spre
fereastr`. De acolo ie[i \n balconul care d`dea deasupra gr`dinii.
Aerul \nmiresmat al serii o \nv`lui prin c`ma[a de noapte
transparent` [i se aplec` sprijinindu-se de balustrad`, ascultând
zgomotele nop]ii. Auzi cântecul unei privighetori, ceasul din turn
care b`tea ora unsprezece de la capel`, apoi de peste paji[te vocile
b`rba]ilor care munceau pe proprietate [i care probabil se
\ntoarceau de la cârciuma din sat. Stelele p`reau foarte grele pe
cerul de catifea.
Din dep`rtare se auzi zgomotul unui motor care se apropia,
apoi o ma[in` intr` pe poarta conacului, apropiindu-se de cas`.
Brant se \ntoarcea atât de devreme? I se p`rea incredibil ca el s` se
fi desprins din bra]ele frumoasei Loretta. Inima Tinei b`tu
puternic pân` când ma[ina opri chiar sub ferestrele ei [i lini[tea
puse din nou st`pânire pe gr`din`. Poate fusese vechilul conacului
Jeff Lintott, care avea casa lâng` grajduri.
Deodat`, Tina auzi pa[i. Vru s` se retrag` \n camera ei, dar apoi
\[i spuse c` era mai bine s` nu fac` nici o mi[care, ca s` nu fie
v`zut`. O singur` lamp` era aprins` [i aceasta arunca o lumin`
g`lbuie, insuficient` pentru ca s-o descopere.
Pa[ii se oprir` [i spre uimirea ei auzi glasul lui Brant.
– Nu po]i s` dormi, Clementina?
Din nou \i folosea ironic numele!
48 NANCY JOHN

Nu avea rost s` nu-i r`spund`, a[a c` murmur` doar atât:


– Am ie[it s` iau pu]in aer, este o noapte foarte cald`.
– De ce nu cobori aici? suger` el, s` facem o plimbare. Briza de
la malul lacului te va r`cori foarte bine.
– Nu pot veni, spuse ea.
– Nu po]i? De ce?
– M` \ntorc la culcare, min]i ea.
– Nu te atrage mai mult s` stai \ntins` \n fân, sub stele,
Clementina?
– De câte ori s`-]i spun c` nu vreau s`-mi folose[ti acest
apelativ?
-" Ce este un nume? cit` el din Shakespeare. Acela prin care
denumim un trandafir ar mirosi la fel sub orice alt` denumire."
Brant f`cu o pauz`, apoi ad`ug`:
– {tii, ai putea fi personificarea Julietei, aflat` acolo sus \n balcon
cu acea c`ma[` de noapte transparent`, cu p`rul l`sat pe umeri.
– Iar tu te imaginezi deja \n rolul lui Romeo? \l interpel` ea,
\ncercând s` ]in` pasul cu sarcasmul lui.
– De ce nu? Am toate atributele necesare.
– Sper ca [i Loretta s` gândeasc` la fel, \l opri Tina, uimit` de
propria-i \ndr`zneal`. Se sim]ea mai bine acum, privindu-l de sus.
Vocea lui Brant r`sun` imediat;
– Las-o pe Loretta, nu are ce c`uta \n aceast` discu]ie.
– Cu mult` pl`cere o voi face, replic` Tina. De fapt, este timpul
s`-]i spun noapte bun`.
UN B~RBAT NEMILOS 49

Se l`s` o scurt` t`cere, apoi el spuse:


– {tii, mi-am \nchipuit \ntotdeauna c` Shakespeare l-a f`cut pe
Romeo un tip mai sensibil, mai sl`bu], ca s` nu-l pun` s` urce scara
pân` la iubita lui ca s`-i fure un s`rut. Mai ales \n prima sear` când
[i-a rupt gâtul uitându-se al ea de sub balcon.
Pân` s`-i r`spund`, Tina auzi un zgomot, ceva ca un fo[net,
care venea de sub balcon. Ar fi vrut s` fug` \napoi \n camer` unde
se sim]ea \n siguran]`, dar realiz` la timp ca asta l-ar fi f`cut s` se
amuze [i mai mult.
Imediat, capul lui Brant ap`ru deasupra balustradei. Peste \nc`
o secund`, \[i trecu un picior peste aceasta [i ajunse lâng` Tina,
uimit` peste m`sur`. Ochii lui negri str`luceau \n lumina slab`
care se insinua din \nc`pere.
– Acum, spune-mi, Julieta, merit acel s`rut? o \ntreb` el.
– Nu... nu te prosti, domnule Wakeflied. Dar cum ai ajuns aici?
– Urcând r`d`cina iederei, \i explic` el.
|ncercând cu disperare s`-[i ascund` teama, Tina \i spuse pe un
ton care nu suferea contrazicere:
– |n aceast` situa]ie, te po]i duce \napoi pe unde ai venit, sau
po]i ie[i pe u[`, dup` cum dore[ti. Dar oricare dintre solu]ii o
alegi, f`-o mai rapid.
– Mai \ntâi s`rutul! zise el apropiindu-se amenin`]tor.
– Nu! strig` Tina, f`când un pas \napoi.
Dar ce sc`pare putea s` aib`? S` se retrag` \n camera ei, unde
Brant avea acces? Se \nfior` la acest gând [i r`mase pe balcon,
50 NANCY JOHN

\nfruntându-l cu mult curaj. El \ncepu s` râd` [i \n clipa urm`toare


Tina se trezi \n bra]ele lui. S`rutul lui o surprinse prin blânde]e,
c`ci Brant abia \i atinse buzele, \n timp ce mâinile lui \ncepur`
s`-i exploreze trupul. Tina se \nfior` iar el sim]i asta. Deodat`, o
strânse mai tare \n bra]e, la fel de intens cum f`cuse atunci, \n
gr`din`. C`ma[a de noapte transparent` a Tinei nu putea constitui
o barier` \ntre ei, ea ced` s`rutului, sim]indu-i palmele calde
care-i cutreierau trupul, asta pân` când se pierdu \n bra]ele
dorin]ei, acolo unde doar sim]urile mai contau.
Deodat`, mâinile lui \[i \ncetar` explorarea ardent`. Brant f`cu
un pas \napoi, dezlipindu-se de ea.
– Tina, eu...
|n mod ciudat, inexplicabil, nesiguran]a, ezitarea din glasul lui
o readuser` la realitate. Ce nebunie o f`cuse s` lase s` se ajung` la
o asemenea intimitate acolo pe balcon, ea \mbr`cat` doar cu o
c`ma[` de noapte transparent`?
Se desprinse din bra]ele lui:
– }i-ai pierdut min]ile, Brant? Te rog s` ie[i chiar acum din
camera mea! S` nu mai \ndr`zne[ti s` m` atingi a[a vreodat`!
Brant, care-[i rec`p`tase [i el st`pânirea de sine, nu ezit` s`
riposteze:
– }i-ai reg`sit inocen]a, Clementina? Observ c` ai destul tupeu!
– Ie[i chiar \n clipa aceasta! strig` ea.
Pentru un moment el r`mase privind-o \n t`cere, iar ea
tremurând de furie.
UN B~RBAT NEMILOS 51

Apoi, el intr` \n camera ei, de unde se \ndrept` imediat spre


u[`. Acolo se mai opri o dat` s-o priveasc`.
– A[ vrea s` \n]elegi o dat` pentru totdeauna, \i spuse cu
duritate, c` o dat` ce am ie[it pe u[a aceasta nu va fi cazul s-o
blochezi, pentru c` nu voi mai reveni. Nici \n seara asta, nici \n alt`
sear`. Te voi l`sa s` te bucuri de lini[tea feciorelnic` a acestei
\nc`peri.
Tina, care st`tea cu bra]ele strânse la piept, \ncercând s`
ascund` privirii tot ce se putea ascunde, nu-i r`spunse.
– Vise pl`cute, Clementina. Apoi ie[i, f`r` alt` vorb`. {i faptul
c` \nchise foarte calm u[a \n urma sa, a fost mai r`u decât dac` ar
fi trântit-o.
Capitolul 3

Dou` zile mai târziu, dou` zile de tensiune, ori de câte ori se
\ntâlneau \ntâmpl`tor, Brant plec` la Londra.
Se ducea dup` Loretta, se gândi Tina, cu toate c`-i spusese c` nu
are timp de pierdut la Londra. Dar dup` cum se vedea, Loretta
trebuia s` ridice un singur deget pentru ca Brant s` fac` ce dorea ea!
F`r` el, conacul p`rea pustiu [i ap`s`tor. Tina era deprimant de
con[tient` c` nu f`cea progrese \n munca ei de cercetare. {i nu
numai atât, dar \n timp ce st`tea la biroul cel mare din bibliotec`
se trezi visând cu ochii deschi[i, gândurile ei alunecând pe c`i
care-i erau interzise acum.
Vremea se \nc`lzi foarte tare, [i abia mai suporta c`ldura, chiar
\mbr`cat` \n cele mai sub]iri rochii de var`. Era mul]umit` c`
\mbr`c`mintea ei nu mai avea cum s` atrag` comentariile
r`ut`cioase ale lui Brant.
UN B~RBAT NEMILOS 53

|n cea de a doua zi de la plecarea lui, dup`– amiaz` renun]` la


lucru, lu` o carte [i se a[ez` s` citeasc` la umbra unui copac. Dar
nici acolo nu-[i g`si lini[tea. Se \ndrept` spre lac, atras` de
r`coarea de acolo. Se a[ez` pe marginea lacului, unde-l z`rise pe
Brant care plonja \n ap`. Probabil c` [i el fusese con[tient tot
timpul c` este urm`rit.
Deodat`, auzi pe cineva care se apropia pe c`rare [i se \ntoarse
repede. Din fericire, era Jeff Lintott, angajatul lui Brant.
– }i-ai fi dorit s` ai un costum de baie cu dumneata, miss
Harcourt? o \ntreb` acesta. Apa asta limpede este o adev`rat`
pl`cere pe c`ldur` asta torid`.
Tina se bucur` de explica]ia pe care o g`sise omul pentru
prezen]a ei \n acel loc.
– Da, r`spunse ea, dar dac` m-a[ duce pân` la conac s` iau
costumul m-a[ \nc`lzi [i mai tare pe drum,
– Te pot invita la o cea[c` de ceai, miss. Casa mea este destul
de aproape, dac` o t`iem prin p`dure.
Tina \[i aminti cu regret ce-i spusese doamna Moncrieff, c`
so]ia lui Jeff fusese ucis` de un [ofer beat pe când traversa drumul.
Acest lucru se \ntâmplase la numai doi ani de la c`s`toria lor. De
la acea tragedie, Jeff tr`ia singur.
– Mi-ar prinde bine o cea[c` de ceai, zise ea.
Pe când porneau \mpreun` spre casa lui Jeff, Tina \i spuse:
– Asta \nseamn` c` ai terminat munca pe ziua de azi?
54 NANCY JOHN

– A, nu! Jeff \ncepu s`-i explice c` nu-i ajungeau orele zilei ca


s` fac` totul a[a cum trebuia. Nu termin niciodat` munca \nainte
de ora zece seara.
– Bietul de tine! \l comp`timi Tina.
– O, nu vreau s` m` \n]elegi gre[it, dar \mi place s` muncesc
din greu. O umbr` \i \ntunec` fa]a. Munca grea te ]ine \n via]`.
– Din ceea ce am auzit acum câteva zile, am \n]eles c` domnul
Wakefield are mare \ncredere \n tine, zise Tina, sperând s`-i fac` o
bucurie.
– {i eu \l stimez foarte mult, spuse Jeff. Brant este un tip deosebit,
are entuziasmul care trebuia acestui loc ca s` revin` la via]`.
Ajunseser` la ferma lui Jeff, o cl`dire fermec`toare, mic` dar
elegant`, care, \n mod surprinz`tor, sem`na foarte mult cu
cl`direa conacului. De cum intrar`, se oprir` direct \n buc`t`rie,
iar Jeff puse ceainicul pe foc, scoase câteva pr`jituri [i continu` s`
vorbeasc`:
– Brant este decis s` redea m`re]ia acestui loc \ntr-un timp
record. Pe vremea unchiului s`u, lucrurile nu mergeau deloc bine.
Am \ncercat s`-l conving pe b`trânul Sebastian c` ni[te lucruri noi,
cum ar fi deschiderea conacului pentru public [i folosirea
metodelor moderne de lucru la ferm` ar m`ri foarte mult
veniturile, dar el a refuzat sistematic orice idee de acest gen. Dar
acum, cu Brant, totul \ncepe s` prind` contur!
– B`nuiesc c` dac` nu era acel tragic accident, Brant n-ar fi
mo[tenit...
UN B~RBAT NEMILOS 55

– Da, ai dreptate. Richard, fiul lui Sebastian era mo[tenitorul


de drept, dar din nefericire a murit \ntr-un accident de ma[in` \n
sudul Fran]ei. S` nu m` \n]elegi gre[it, miss Harcourt dar... ei bine,
Richard n-ar fi f`cut niciodat` ce face Brant. De fapt, \i pl`cea prea
mult s` se distreze.
T`cur` amândoi câteva minute, \n timp ce Tina prelucr`
informa]iile. Apoi \i spuse, ezitând:
– Am auzit c` Loretta Boyd French era logodit` cu Richard.
Jeff se \ntunec` la fa]`.
– Cred c` te-a [ocat pu]in când ai aflat. Sunt un romantic ca [i
tine, [i nu pot s` nu observ c` este foarte nepotrivit` pentru Brant.
Cu toate acestea, din punctul de vedere al familiei, b`nuiesc c`
este un aranjament foarte bun. Ea are toate leg`turile cu
aristocra]ia, iar Brant are banii care lipsesc familiei Boyd French.
Iar Loretta este aici, la \ndemân`, c`ci Brant nu prea are timp s`-[i
g`seasc` nevast`.
– Ce te face s` spui asta? \l \ntreb` Tina.
– Agnes Moncrieff m` ]ine la curent cu toate nout`]ile, \i
explic` el cu un zâmbet. Consider` c` a[ muri f`r` pr`jiturile [i
micile ei secrete.
Tina repet` \ntrebarea:
– De ce trebuie s`-[i g`seasc` Brant atât de repede o nevast`?
– Este o chestiune de mo[tenire, \i explic` Jeff. De genera]ii,
mo[tenitorul de la Hucclecote Hall trebuie s` fie deja \nsurat pân`
la treizeci [i cinci de ani, altfel i se interzic toate drepturile. Brant
56 NANCY JOHN

are mai pu]in de un an la dispozi]ie, a[a c` vezi tu, nu prea mai are
timp de pierdut.
Tina era [ocat`. Ce fel de b`rbat era acest Brant Wakefield ca s`
se \nsoare cu femeia care fusese logodit` cu v`rul s`u decedat
recent, doar pentru ca s` \ndeplineasc` cerin]ele legale pentru
mo[tenirea depin`? F`r` \ndoial`, \n ochii lui Loretta prezenta
avantajul de a fi fost disponibil` [i deja aprobat` pentru a deveni
so]ia mo[tenitorului legal al unui Wakeflied. Dar dragostea? Acesta
nu intra \n vederile sale, cumva?
Jeff o privea curios.
– Probabil ai mai auzit de astfel de aranjamente \n cercet`rile
tale. Vreau s` spun c` familiile vechi f`ceau asta pentru a men]ine
averea \n familie, foarte rar se c`s`toreau cu cineva care nu f`cea
parte din cercul lor.
Ea \ncuviin]`.
– {tiu, dar ]i se pare cu totul altfel atunci când cei implica]i nu
sunt simple nume \ntâlnite \n documentele istorice.
Dar Jeff avea dreptate, aceasta era doar o alt` c`s`torie de
convenien]`, f`r` dragoste de ambele p`r]i. Nu era greu de crezut
c` Loretta era capabil` s` se m`rite doar pentru bani [i un statut
social adecvat. Cât despre Brant... nu el f`cuse acele comentarii
despre femei... care le puneau \ntr-o lumin` foarte dezavantajoas`?
Pentru un b`rbat ca el, iubirea era ceva f`r` sens. Era doar dorin]`.
Jeff, care observ` c-o f`cuse s` cad` pe gânduri, schimb`
subiectul:
UN B~RBAT NEMILOS 57

– Cred c` te sim]i foarte singur`, acolo la conac. Nu [tiu ce-a[


putea s`-]i sugerez, ]inând seama c` muncesc tot timpul. Cu toate
astea, ce-ai zice s` mergem \mpreun` la localul din sat? Te-ai mai
\nveseli un pic.
– Mul]umesc, Jeff, zise ea, scuturând din cap. Dar nu cred c`...
– Haide, accept`. Nu se [tie niciodat` peste ce informa]ii
folositoare po]i s` dai...s` [tii c` cei care vin regulat acolo sunt \n
jur de optzeci de ani...
Ei bine, de ce nu? se gândi Tina. Era adev`rat c` se sim]ea
singur`. Niciodat` nu fusese singur` [i deprimat` ca acum.
– Bine, Jeff, vin bucuroas`.

***

A doua zi, Tina se duse, a[a cum promisese, s` bea ceaiul cu


Jeff la ferma sa. Când se \ntoarse la bibliotec`, \l g`si acolo pe
Brant. P`rea furios.
– Unde ai fost? vru s` [tie.
De[i inima \ncepuse s`-i bat` tare la vederea lui, \l \nfrunt`
deschis, r`spunzându-i:
– Nu cred c` te prive[te.
– Parc` eu te-am angajat, dac`-mi amintesc bine.
– Da, este adev`rat, domnule Wakefield, dar nu am ore fixe de lucru.
58 NANCY JOHN

El o privi cu ur`, a[a i se p`ru.


– Chiar trebuie s` m` \nfrun]i?
– Chiar trebuie s` fii atât de dur?
Brant strânse furios din maxilare, iar ea se temu o clip`. Dar el
se control` imediat [i \i spuse:
– Am auzit c` ai fost la ferma lui Jeff Lintott, iar asear` ai fost cu
el chiar la localul din sat! Nu m` a[teptam la asta!
– Dac` [tiai unde am fost, de ce m-ai mai \ntrebat?
Acum câteva zile m-ai dojenit c` am pus \ntreb`ri la care [tiam deja
r`spunsul.
Brant se \ndrept` spre fereastr`, unde r`mase câteva clipe cu
bra]ele \ncruci[ate peste piept.
– Cum merge lucrarea ta? o \ntreb` apoi brusc.
– Bine, min]i ea.
– Mâine, spuse el, vom mege la cel muzeu \n aer liber, despre
care vorbea Jocelyn Ashley.
Tina \ncerc` s`-[i ascund` entuziasmul.
– |mi pare r`u, spuse ea, dar sunt prea ocupat`.
Brant se \ntoarse s-o priveasc`:
– Ocupat`? Cu ce?
– Cu ni[te acte care privesc implicarea familiei Wakefield \n
disolu]ia m`n`stirilor.
– Asta mai poate a[tepta, spuse el. Mâine s` fii gata la ora zece.
Tina \l urm`ri cum pleac` cu pa[i mari, f`r` a se mai uita \n
urm`. Se temea la gândul c` va petrece o zi \ntreag` \n compania
UN B~RBAT NEMILOS 59

lui, dar cum putea s`-l refuze? Atâta timp cât dura aceast` activitate
de cercetare aici la conac, Brant era [eful ei [i cuvântul lui era lege.

***

Pentru prima oar` \n trei s`pt`mâni, cerul era \nnorat. Pe când


se \ndreptau spre Sussex, \n Mercedesul alb al lui Brant, Tinei i se
p`ru c` aude tunete. Din fericire, când ajunser` la muzeul Weald
and Downland nu ploua \nc`, dar amenin]area acesteia r`rise
vizitatorii.
Era un cadru perfect, se gândi Tina, \nv`luind cu privirea valea
minunat` \n care erau adunate acele comori ale istoriei. Se aflau
aici patru cl`diri vechi care fuseser` propuse pentru demolare din
cauza l`rgirii drumului, dar care fuseser` doar mutate aici, pentru
a fi p`strate pentru genera]iile viitoare. Brant studie toate
exponatele cu interes, punând \ntreb`ri pertinente muzeografilor,
privind metoda de construc]ie. Dar cerul devenea tot mai cenu[iu
[i când ajunser` la tab`ra de la Charcoal Burner, aflat` \ntr-un
lumini[ \n p`dure, cerul se dezl`n]ui. Neavând alt ad`post prin
preajm`, Brant o conduse chiar spre coliba \n care tr`iser` unii
dintre ace[ti c`rbunari cu familiile lor. Era \ntunecat [i \nghesuit
\n`untru [i nu avur` de ales decât s` se a[eze pe unul din paturile
din \nc`pere.
60 NANCY JOHN

– Este destul de primitiv, spuse Brant oarecum amuzat, dar nu


te po]i plânge c` nu este o atmosfer` intim`.
– Nu putem sta prea mult aici, murmur` ea.
– De ce nu? Eu nu mai am nimic de rezolvat ast`zi.
Tina l`s` o oarecare distan]` \ntre ei. Pentru a-i canaliza
gândurile \ntr-o direc]ie care i se p`ru mai sigur` pentru ea, \l
\ntreb`:
– Cum a fost c`l`toria la Londra?
Observ` cum Brant se tensioneaz` brusc. Dar vocea \i r`m`sese
calm`, periculos de calm`.
– De ce vrei s` [tii, Clementina?
Nu avea sens s` mai protesteze \n privin]a numelui cu care i se
adresa.
– Te-am \ntrebat, doar.
– }i-ai fi dorit s` fi fost cu mine? se hazard` el.
– Cu siguran]`, nu! De ce s-o fi f`cut?
– Poate pentru c` te-ai sim]it singur` f`r` mine. Dar te-ai
consolat cu Jeff Lintott, ad`ug`.
– Este ridicol ce spui, zise ea profitând c` nu-i putea vedea
ochii ca s` [tie c` minte. De ce s` nu fi vorbit cu Jeff? Trebuie s`-]i
cer voie?
– Nici m`car lui Charles nu consideri c` trebuie s`-i ceri
permisiunea?
Charles! Tina realiz`, nu f`r` un sentiment de vinov`]ie, c` nu
se gândise deloc al el \n ultimele zile. Dar, se gândi ea, de fapt ea
UN B~RBAT NEMILOS 61

[i Charles se \n]eleseser` destul de bine. El nu obiecta dac` se


ducea la dans f`r` el. Dansul nu era punctul lui forte, a[a \i spunea
mereu, [i nu i se p`rea demn ca o persoan` cu statutul lui s` fie
v`zut` bâ]âindu-se al`turi de studen]i. Charles [tia prea bine c` la
\ntoarcerea acas` de la aceste serate Tina era escortat` de vreun
coleg, dar nu spusese nimic.
|n privin]a lui Jeff Lintott, nu avusese ce s`-[i repro[eze. Dar
amintindu-[i s`rut`rile \nfocate pe care i le d`duse Brant ,Tina ro[i
f`r` s` vrea.
Charles nu va \n]elege nici \ntr-o mie de ani ce pasiuni stârnise
Brant Wakefield.
De aceea, m`ri [i mai mult distan]a care o separa de el.
Brant continu`:
– Cred c` nu va trece mult [i Charles va afla de aventurile tale.
Vei avea \ns` ocazia s` te confesezi când \l vei vedea \n acest
weekend.
– Nu-l voi vedea \n acest weekend, spuse Tina.
– O, nu ]i-am spus? Te-a c`utat la telefon când erai cu Jeff
Lintott, ieri. I-am spus c` \n privin]a muncii tale de cercetare totul
merge bine [i l-am invitat \n acest weekend s` constate [i singur ce
progrese ai f`cut. Va veni mâine la Hucclecote Hall, la ora
prânzului. Nu va fi o bucurie pentru voi amândoi? Vei putea s`-l
pui la curent cu tot ce ]i s-a \ntâmplat.
Tina \i reg`si curajul.
– Ce joc faci, domnule Wakeflied? Ce \ncerci s`-mi \nscenezi?
62 NANCY JOHN

– Te asigur c` nu este nici un joc, r`spunse el. Apoi, dup` un


moment de t`cere, \i spuse: mi se pare, sau nu te bucuri deloc
s`-]i revezi logodnicul?
– Charles nu este logodnicul meu, ripost` ea.
– M` \ntreb ce reac]ie va avea auzind c` negi acest lucru, insist`
Brant. B`nuiesc c` dr. Medwyn consider` c` totul este stabilit \ntre
voi. Ai \ndoieli, Clementina?
-Nu, nu am \ndoieli, ripost` ea vehement. Se ridic` de parc` ar
fi vrut s` vad` adc` mai plou`. Mergem? Cred c-a mai stat ploaia.
– Nu fi absurd`, plou` destul de tare. Vino [i stai aici.
Tina \[i dori cu disperare s` mai vin` vreun vizitator care s` se
ad`posteasc` aici de ploaie. Dar nu venea nimeni, doar ploaia [i
din când \n când câte un fulger sau un tunet. La naiba cu acest
b`rbat! \[i spuse Tina. Acest Brant era perfect con[tient de efectul
pe care-l exercita asupra ei; se amuza pe seama ei.
Tina fu nevoit` s` mai \ndure \nc` o jum`tate de or` de chin
\nainte ca ploaia s` \nceteze. Abia atunci Brant o anun]` c` nu
porneau direct spre Hucclecote Hall, ci mergeau undeva, la mas`.
O duse la un han lâng` Goodwood House, conacul fo[tilor duci
de Richmond [i Gordon, \ntr-un decor rural, idilic. |n restaurantul
elegant li se servi o mâncare delicioas`, dar Tina abia gust`. Brant
p`rea s`-i ignore agita]ia. Tina era con[tient` c` \n timpul acestei
vizite nu acumulase prea multe informa]ii.
Nu se mai putea gândi la nimic \n afar` de vizita apropiat` a lui
Charles, pe care o vedea ca pe o amenin]are. Ce ciudat s`
UN B~RBAT NEMILOS 63

gândeasc` a[a despre b`rbatul pe care-l iubea, cu care se va


c`s`tori \ntr-o zi!
Oare era bine s` \ncerce s` ia leg`tura cu el la telefon? Dar ce
s`-i spun`? Nu, de fapt era bine c` venea, \ncerc` s` se consoleze
singur`. |n acest fel, va avea ocazia s`-i vad` pe cei doi b`rba]i unul
lâng` altul, s`-i compare. Conversa]ia inteligent` a lui Charles [i
manierele sale \l vor pune \n umbr` pe Brant [i-l vor dezv`lui a[a
cum este. Totu[i, de ce ideea apropiatei sosiri a lui Charles o
umplea de team`?
Capitolul 4

Dup` ploaia din ziua precedent`, \n comitatul Sussex aerul era


curat [i proasp`t. Dar pentru Tina norii nu se spulberaser`, ba
chiar se adunau [i mai amenin]`tor cu fiecare or` care trecea.
Charles venea la ora prânzului [i pe la ora unu, ea era \n plin`
a[teptare.
Nu-l v`zuse pe Brant toat` ziua. Acesta se afla undeva pe mo[ie,
cu probleme. A[a c` era sigur` la o fereastr` \n holul mare când
observ` cum sose[te o ma[in` neagr` venind de pe autostrad`.
Travers` holul [i ie[i afar`, r`mânând \n capul treptelor.
Charles opri ma[ina observând-o [i-i f`cu un semn de salut,
apoi d`du ma[ina \n mar[arier pentru a putea parca, f`r` s` mai fie
nevoie de alte manevre.
Tina, care-i observa deta[at` minu]iozitatea, \[i dori ca m`car
acum Charles s` fi dat dovad` de pu]in` impetuozitate, s` fi oprit
ca s-o s`rute [i apoi s` parcheze.
UN B~RBAT NEMILOS 65

Tina cobor\ treptele [i-[i st`pâni ner`bdarea, pentru ca


logodnicul ei Charles s`-[i scoat` din portbagaj lucrurile cu care
venise, apoi s` \ncuie u[ile ma[inii. |n final, dup` ce se asigur` c`
totul era perfect, Charles se \ntoarse spre ea, zâmbindu-i.
– Tina, draga mea, ce bine \mi pare s` te v`d! Mai devreme
decât te-ai fi a[teptat, nu?
Charles fusese dintotdeauna un b`rbat foarte grav, care-[i
câ[tiga respectul \n rândul studen]ilor. Era de \n`l]ime medie,
pu]in cam prea bine legat, cu p`rul de culoarea nisipului [i ochi
c`prui. Era \mbr`cat \ntr-un costum u[or de c`l`torie. Era cu doi
ani mai tân`r decât Brant Wakefield, dar p`rea mai mare ca acesta.
– Salut, Charles, zise ea, \ncercând s` spun` aceste vorbe cu
oarecare c`ldur` \n glas. Ce bine c` ai putut veni aici \n weekend!
Tina \[i ridic` fa]a, iar el o s`rut` absent. |n clipa aceea, se auzi
vocea lui Brant, care cobora treptele.
– Doctore Medwyn, ce bine c` ai reu[it s` vii! exclam` Brant
\ntinzând mâna s`-l salute. Apoi se opri, c`p`tând brusc un aer
confuz. A, n-am vrut s` v` \ntrerup. N-am realizat c` dumneata [i
Tina...
– Ce faci, domnule Wakefield? zise Charles luând mâna \ntins`,
zâmbind.
– Am crezut, domnule, c` dumneata e[ti tutorele [i mentorul
Tinei. N-am avut habar c` sunte]i...c` v` iubi]i, \ncheie el.
– Dar nu ne...Tina se opri [i se \ntoarse spre Charles, care, u[or
jenat spuse:
66 NANCY JOHN

– Ne cunoa[tem de mult timp, domnule Wakefield. De fapt, o


cunosc de când era o copil`. Tat`l ei, profesorul Harcourt, mi-a
fost coleg, [i mai mult decât atât, bun prieten.
– |n]eleg, zise Brant. Dar v` rog s` intra]i s` v` ar`t`m camera.
Apoi poate ve]i cobor\ s` bem un pahar de sherry \nainte de mas`?
– Ar fi foarte pl`cut, \ncuviin]` Charles.
Pornind \n urma celor doi b`rba]i, Tina era con[tient` c` Brant
Wakefield nu era genul de om pe care Charles s`-l fi agreat. Era
respectat, ca om bogat, cu un anumit statut social, dar avea o
anumit` duritate pe care Charles n-o va agrea. Charles nu era
con[tient nici un moment de sarcasmul lui Brant.
La mas`k, Brant \ncepu s` laude calit`]ile Tinei.
– F`r` \ndoial`, doctore Medwyn, ai ales-o pe Tina \n cuno[tin]`
de cauz`, ca r`spuns la solicitarea mea. Trebuie s` m`rturisesc c`
n-am fost prea entuziasmat atunci când am scris la universitate. Iar
când am auzit c` va veni miss Clementina Harcourt, m-am a[teptat
la o profesoar` b`trân`, rigid`. El o privi pe Tina, zâmbindu-i peste
mas`. Nu mai trebuie deci s` mai spun ce uimit am fost când am
v`zut-o! Nimeni n-o poate acuza pe Tina de rigiditate!
Charles consider` c` este momentul s` completeze imaginea
Tinei, alegându-[i vorbele cu mult` grij`.
– Tina este una dintre cele mai bune studente; sunt convins
c`-[i va lua masteratul cu succes. Iar o carte ca aceasta de care ai
dumneata nevoie, care solicit` o munc` plin` de ini]iativ`, era tot
ce-i trebuia.
UN B~RBAT NEMILOS 67

Dup` mas` ,Tina [i Charles plecar` \ntr-o plimbare pe


domeniu.
– N-a[ spune c`-mi este tocmai simpatic acest domn Wakefield,
observ` Charles. Nu este chiar... un gentleman. Este un individ
cam \ndr`zne] [i frivol pentru a fi pe gustul meu.
– Nu este a[a, protest` Tina, sim]ind nevoia s`-l apere pe Brant.
Munce[te foarte mult, dup` cum spune [i Jeff.
– Jeff? repet` Charles pe un ton t`ios care pe Tina o f`cu s`
ofteze. Nu suporta s` fie cenzurat`. Era mai bine s` nu fi men]ionat
vizitele f`cute la casa acestuia sau la localul din sat.
– Jeff Lintott este angajatul conacului, este administrator, \i
explic` ea. Am stat de vorb` o dat` sau de dou` ori, când ne-am
\ntâlnit \ntâmpl`tor.
Ajunseser` la marginea lacului [i se a[ezaser` pe iarb`, privind
suprafa]a apei. O pereche de lebede porni \n direc]ia lor, sperând
c` va primi ceva de mâncare.
Tina \[i aminti ce citise despre aceste p`s`ri nobile care se
uneau pe via]`. Dac` una murea, cealalt` murea de inim` rea.
Oare Charles ar fi putut s` \n]elea` atâta devotament? se \ntreb` ea.
– Trebuie s`-]i spun foarte cinstit, draga mea , \ncepu Charles,
netezindu-[i impacientat p`rul nisipiu care fusese r`v`[it de vânt,
c` nu sunt prea mul]umit de aranjamentul care s-a f`cut.
– Ce vrei s` spui, Charles? \l \ntreb` ea, uimit`.
|ncruntându-se, el \ncepu s` examineze cu aten]ie vârful
impecabilului s`u pantof Oxford.
68 NANCY JOHN

– M-am gândit c` va fi mai mult` lume pe aici... adic` \n cas`.


Nu sunt sigur c` este bine s` te afli singur` aici \n toat` casa asta
cu acest Brant Wakefield.
– Dar nu sunt singur`, protest` Tina. Mai este [i doamna
Moncrieff, menajera. Locuie[te aici.
Charles ridic` din umeri. I se p`reau irelevante asigur`rile ei.
– Din observa]iile f`cute de Wakefield, nu mi se pare c-ar fi un
tip prea scrupulos.
– Charles, obiect` ea, doar nu-]i imaginezi c` un b`rbat matur
care [i-a croit singur drumul \n via]`, mai ales \n Australia, este
vreun diamant ne[lefuit?
– Diamant ne[lefuit? se \ntoarse Charles brusc. Asta \nseamn`
c` \l aprobi cumva. Tu niciodat` n-ai folosit impropriu limba
englez`! S` \n]eleg c`-l aprecizezi pe acest individ?
Tina ro[i, dar pentru ca el s` nu observe se \ntoarse spre lebede,
dar acestea disp`ruser`, pentru c` nu li se oferise nimic de mâncare.
– Am vrut s` spun c` pare s` aib` o p`rere exact` despre
Hucclecote Hall. Predecesorul s`u, Sebastian Wakefield, l-a cam
l`sat \n paragin`, [i dac` fiul acestuia, Richard, ar fi mo[tenit,
lucrurile s-ar fi degradat [i mai mult. Nu vreau s` \n]elegi, continu`
ea \ndr`znind s`-l priveasc` pe Charles, c` a fost mai bine c` a
murit \n accident. Cu toate acestea, chiar dac` ne pare r`u,
moartea lui este un fapt de mult \ntâmplat [i nimeni nu-l mai
poate readuce la via]`. A[adar, urm`torul pe linia descenden]ei
este Brant Wakefield.
UN B~RBAT NEMILOS 69

Charles se \ncrunt` vizibil.


– Mi se pare normal ca la vârsta ta s` fii u[or impresionabil`,
dar este o mare deosebire, Tina, \ntre a admira un b`rbat pentru
calit`]ile sale indiscutabile [i a c`dea \n extreme, \n adula]ie, de
exemplu.
Tina nu r`spunse.
Charles, care observ` c` ro[ise, continu` gânditor:
– Poate ar fi mai bine s`-]i g`se[ti o camer` \ntr-un hotel din
apropiere, ai ma[ina sport cu care po]i face drumul f`r` probleme.
– Charles, cred c` nu vorbe[ti serios...exclam` ea, revoltat`.
Cum i-a[ putea explica domnului Wakefield atitudinea mea? Ce-ar
gândi despre mine?
– Te afli aici pentru o activitate special`, sublinie Charles. Nu
este problema domnului Wakefield dac` stai aici, sau la un hotel.
Disperat`, Tina [tiu c` trebuie s` se opun` sugestiei lui Charles.
Dac` s-ar muta la hotel, ar fi ca [i cum ar admite c` se teme...nu atât
de Brant cât de ea \ns`[i, de emo]iile pe care nu [i le poate controla.
Parc` vedea acea lucire batjocoritoare din ochii lui, la aflarea
ve[tii c` vrea s` se mute la un hotel. Dar adev`rul era c` \n adâncul
inimii, Tina nu voia s`-[i p`r`seasc` acea camer` frumoas` de la
Hucclecote Hall.
Protest`, \ngrijorat`:
– Mi se pare, Charles, c` nu prea ai \ncredere \n mine, sau m`
\n[el? Sau nu cumva \]i imaginezi c` domnul Wakefield ar putea
veni \n camera mea noaptea s` \ncerce s` m` r`peasc`?
70 NANCY JOHN

Charles lu` un aer vexat [i dezgustat:


– Tina, chiar trebuie s` sugerezi astfel de imagini? |mi imaginez
c` ai un z`vor la u[` pe care-l tragi \n fiecare noapte.
– Sigur c` am! min]i Tina pentru a sc`pa din aceast` situa]ie.
Nu-i putea spune c` nu are nevoie de aceast` precau]ie, mai ales
dup` acele vorbe pe care Brant le rostise printre din]i \n seara \n
care urcase \n balconul ei: "o dat` ce am plecat, nu va fi nevoie s`
\ncui u[a. Nu m` voi \ntoarce nici acum, nici alt`dat`. Te las s` te
bucuri pe pacea ta feciorelnic`."
Tina se \ntoarse spre Charles:
– N-ar fi mai bine, dac` tot te afli aici pân` mâine sear`, s`
revizuim ceea ce am lucrat pân` acum? Mi-ar fi de folos ajutorul
t`u, pentru c` \n acest moment sunt pu]in cam confuz`.
El \i zâmbi, [i-i lu` mâna \n palmele sale mari:
– Cred c` nu are rost s`-mi fac probleme \n privin]a ta, draga
mea. Cu educa]ia pe care ai primit-o, sunt sigur c` nu-]i vei pierde
capul. Ai dreptate, desigur...nu are importan]` ce fel de om este
Wakefield; munca ta de cercetare conteaz` aici. Ne irosim timpul
pre]ios discutând despre el, când am avea alte subiecte mai
interesante.
Oare Brant ar avea aceea[i \ncredere oarb` \n Loretta, femeia
cu care urmeaz` s` se c`s`toreasc`?
|nchise ochii, sim]ind o durere \n inim` când porni cu Charles
spre cas`.
UN B~RBAT NEMILOS 71

***

Luna care se ridica pe cer arunc` o raz` de lumin` spre patul


Tinei. |ntotdeauna când nu putea s` adoarm`, se r`sucea de zeci
de ori \n a[ternut, dar acum acest lucru nu se \ntâmpl`. Se sim]i
inexplicabil atras` spre fereastr`.
Aerul era r`coros din cauza ploii de diminea]`, dar [i a[a Tina
sim]ea c` se sufoc` \n aceast` cas` mare, t`cut`. |n apartamentele
de la etaj, cei doi b`rba]i care \i provocaser` atâtea dureri de cap,
dormeau lini[ti]i, probabil. Se sim]ea captiv` \ntre ei [i tindea s` se
afle la o distan]` mai mare, unde s` poat` gândi clar, deta[at.
Din impuls, \[i puse capotul transparent de nailon, apoi se
\ndrept` spre balcon, descul]`, dorind s` se bucure de senza]ia
unic` pe care o confer` mersul cu picioarele goale prin iarb`.
Pe partea aceasta a casei totul era cufundat \n \ntuneric. Tina
porni spre terasa pavat`, unde se opri \ncântat`. La vreo dou` sute
de metri se vedea statuia greceasc` \nconjurat` de coloanele
dorice, pe care le punea \n vedere luna.
La lumina zilei n-ar fi ar`tat atât de frumos, de o simetrie atât
de perfect`. Tina se sim]i atras` irezistibil spre ea, convins` c`
acolo \[i va g`si lini[tea câteva momente.
72 NANCY JOHN

Urc` treptele, trecu printre cele dou` coloane, iar acum \n fa]a
ei se afla un portal grandios. Se a[tepta s`-l g`seasc` \nchis, dar
ced` foarte u[or sub mâinile ei [i se deschise.
|n interior avu nevoie de câteva clipe pentru ca privirea ei s` se
acomodeze cu razele lunii care se filtrau prin fereastra circular`.
Spre uimirea ei, \nc`perea mic` \n care se trezi era mobilat`.... o
sofa joas`, o mas`. Uimit`, \ntinse mâna [i sim]i o
atingere...moale... ciudat`...
Tres`ri, speriat`; \nalt [i solid, Brant Wakefield o privea sub
razele lunii.
– Tu erai! s`ri ea speriat`. Dar cum ai [tiut c` sunt aici?
– Aceste nop]i seduc`toare de var` par s` ne afecteze \n acela[i
mod, spuse el \ncet. Nici eu n-am putut dormi. M-am plimbat un
pic pe teras` când te-am v`zut venind aici dinspre cas`.
– M-ai urm`rit pân` aici?
– Te mi[cai atât de fascinant, \ncât am vrut s` aflu de ce nu
dormi...\i explic` el. De unde atrac]ia asta subit` fa]` de templu?
Brant se apropie un pas de ea [i, din instinct, Tina se retrase.
Observase atât cât se putea c` Brant purta un halat sub]ire de
m`tase scurt, nimic altceva. Ca [i ea, era descul].
– P`rea atât de frumos \n lumina lunii, \ncepu ea. Apoi am
descoperit c` u[a era descuiat`. Am intrat [i am observat c` aici se
afl` [i ceva mobilier. {tiu c` a fost construit dintr-o nebunie de un
Wakefield la sfâr[itul secolului optsprezece, dar n-am crezut c` aici
se g`se[te o adev`rat` \nc`pere.
UN B~RBAT NEMILOS 73

Brant \ncepu s` râd`.


– O \nc`pere foarte folositoare. V`rul meu Richard \l folosea
drept loc de \ntâlnire cu prietenele sale. Dup` cum vezi, \l dotase
cu tot necesarul...
Tina [tiu imediat c` nu mai trebuia s` z`boveasc` nici o
secund` \n locul acesta. Inima \ncepu s`-i bat` mai tare la gândul
c` se expunea unui risc foarte mare, fiind singur` aici cu Brant
Wakefield, \n aceast` noapte de var`, cam dezbr`cat`, foarte
vulnerabil`. {tia din experien]ele cu el de pân` acum c` trecea
foarte repede de la tachin`ri verbale la pasiune...
Trase aer \n piept, apoi se mobiliz` ca s` treac` pe lâng` el, ie[ind
pe u[a deschis`. Dar se sim]i prins` de mân` [i \ntoars`. Spre marea
ei dezam`gire, Tina auzi cum se \nchide u[a cea grea [i pentru a-i
spori starea de team` [i \ncordare, cheia fu r`sucit` \n broasc`.
– Nu pleci de aici, Clementina, nu \nc`, \l auzi. Avem ceva de
discutat.
– Discutat? Despre ce?
– Despre rela]ia ta cu Charles Medwyn, spuse el. Dac` se poate
numi rela]ie! Din ceea ce mi-ai spus despre el, am crezut c` acest
individ nu conteaz` prea mult, dar acum când l-am cunoscut, \l
pot considera un individ rece, f`r` sentimente, f`r` inim`.
Tina \ncerc` s` se elibereze, dar era evident c` n-o putea face decât
când \i d`dea el drumul [i nu \nainte.
– Nu am de gând s` stau aici s` ascult cum \l denigrezi pe
Charles! exclam` ea.
74 NANCY JOHN

– Nu prea ai de ales, draga mea, o inform` Brant. O, când \mi


amintesc ce s`rut a schi]at când v-a]i rev`zut! Este la fel de excitant
ca un pe[te congelat!
– Charles nu este omul care \[i expune sentimentele, dar asta
nu \nseamn` c`...
– Dar tr`ie[te, are emo]ii pe care s` le expun`? s`ri Brant.
– Charles nu face pasiuni pentru fiecare femeie pe lâng` care
trece.
– Crezi c-a f`cut vreodat` o pasiune pentru vreo femeie? M`car
pentru tine, draga mea, cu trupul acesta minunat. Are peste
treizeci [i cinci de ani?
– Are treizeci [i doi, dar nu este problema ta.
– {i din cât am \n]eles, \n seara asta la cin`, vor suna clopotele
de nunt` când tu \]i iei masteratul, iar el devine [ef de catedr`,
ad`ug` Brant. Ce fel de sânge curge \n venele acestui b`rbat \ncât
are r`bdare s` a[tepte atât de mult?
– Charles m` iube[te, murmur` Tina, \ncercând s` nu lase s`-i
fie afectat` demnitatea.
-O, da... chiar m` \ntrebam când o s`-mi aduci acest argument,
pufni Brant. Mi se pare c` acest cuvânt, dragoste, este folosit ca
scuz` pentru multe alte p`cate...Bine, a[adar, dorin]a poate s`
apar` f`r` dragoste, ar fi trebuit s` [tiu asta! Dar dac` dragostea
exist`, dorin]a trebuie s` joace un rol important.
– Descrii ceea ce sim]i pentru Loretta? interveni Tina.
– Las-o pe Loretta!
UN B~RBAT NEMILOS 75

– A[ face-o bucuroas`, cu condi]ia s` nu mai vorbim nici despre


Charles.
– De acord! A[adar, vorbim doar despre noi.
– Nu ! exclam` Tina, dep`rtându-se de el. Nu asta am vrut s`
spun.
– De ce nu? Nu te intereseaz` s` afli ce cred despre tine?
Tina ezit` o clip`, \nainte de a izbucni:
– Nu, nu m` intereseaz`!
– Mincinoaso, spuse Brant cu blânde]e. Exist` vreo femeie care
nu vrea s` aud` ce p`rere are un b`rbat despre ea?
– Poate un b`rbat decent, \ncerc` ea s` protesteze.
– B`rba]ii din aceast` categorie sunt pentru toate Clementinele
din lume, nu [i pentru femeia pasional` care e[ti.
Tina f`cu un efort disperat de a induce ceva dispre]uitor \n
glasul ei.
– Nu cumva amplifici cele câteva s`ruturi furate?
Brant o trase aproape de el, astfel c` figurile lor aproape se
atingeau.
– Dar eu am reu[it s`-mi dau seama ce fel de femeie e[ti. |]i
spun toate astea, dulcea [i puritana mea Clementina; dac` bietul
Charles ar avea cea mai mic` de idee de ce zace \n acest frumos
trup al t`u, al femeii pe care vrea s-o ia de nevast`, ar fugi cât mai
departe de tine.
Tina sim]i nevoia s` riposteze. Oricum, nu voia s` admit` c`
Brant spusese adev`rul.
76 NANCY JOHN

– Dac` am r`spuns \ntr-o oarecare m`sur` când m-ai s`rutat,


asta este ceva r`u? Dar dac`-]i imaginezi c-a fost mai mult decât un
flirt...nu-]i imaginezi de ce te-am potolit imediat ce am v`zut c` ai
dep`[it limita?
– Tehnica avansului [i a retragerii, pufni el. Arma voastr` de
veacuri! Fiecare femeie [tie cât de dulce \i pare unui b`rbat fructul
interzis! Este adev`rat c` \n acele moment a[ fi dat orice s` te fac a
mea. Te doream foarte mult, m`rturisesc, poate chiar mai mult
decât pe orice alt` femeie.
Tina \[i ]inu respira]ia, cu inima b`tându-i puternic.
– Nu-]i imaginezi de ce n-am luat ce-mi doream? O s`-]i spun
eu, Tina Harcourt. Asta pentru c` de la o femeie mai vreau [i
altceva \n afar` de trupul ei.
– Adic`, dragoste? murmur` ea. Dar parc` ai negat existen]a
dragostei adev`rate, Brant...
Brant oft`.
– Pentru unii, dragostea este foarte greu de ob]inut... nu
[tiu...eu m` refeream la onestitate, la capacitatea de a face fa]`
adev`rului, despre felul de a fi al fiec`ruia. Tu e[ti o femeie foarte
senzual`, Tina, al c`rui trup tânje[te dup` \mplinire. Cu toate
astea, vrei s` pari o fecioar` din epoca victorian`. Dac` te vei
c`s`tori cu Charles Medwyn, vei petrece mul]i ani de chin, de
frustrare. {i tocmai asta n-a[ vrea s` se \ntâmple. Nici el n-ar fi
fericit, iar tu ]i-ai irosi via]a.
UN B~RBAT NEMILOS 77

Tina se \ntreb` pentru o clip` dac` putea s` nege \n adâncul


inimii spusele lui Brant. Nu, nu putea, dar trebuia s` \ncerce
m`car. Dac` mai exista o speran]` de sc`pare pentru ea, trebuia s`
fie permanent \n gard` \mpotriva p`r]ii \ntunecate a firii ei.
– M` m`rit cu Charles, nu ai cum s` m` opre[ti.
Brant \i d`du drumul la mân` atât de brusc, \ncât aproape se
dezechilibr`.
– Te pot opri ,Tina, [i o voi face, o amenin]`. Dac` nu-mi
promi]i solemn c` nu te vei m`rita cu acest Medwyn, vei r`mâne
\nchis` aici, \mpreun` cu mine. Toat` noaptea, dac` va fi necesar.
– Nu m` po]i ]ine aici. Dac` strig dup` ajutor?
– Po]i s-o faci, ripost` Brant. Dac` te aude careva din
\ntâmplare, ceea ce nu prea este posibil, voi [ti ce r`spuns s` dau.
Tina nu mai spuse nimic.
– Ei bine, Tina? Promi]i, sau te opresc aici?
– Nu voi face niciodat` promisiunea asta!
– Atunci, nu mai am nimic de spus. Mai bine s` \ncerc`m s`
dormim pu]in.
Tina privi disperat` \n jur. U[a era \ncuiat`, cheia se afla la
Brant.
– Te po]i culca pe sofa, \i spuse el politicos. Nu-]i face
probleme, nu te voi molesta, de[i sunt foarte tentat. Dar
gânde[te-te, draga mea, dac` te-a[ l`sa s` te m`ri]i cu Medwyn, asta
ar fi ultima noapte pe care ai petrece-o cu un b`rbat!
– Tu te nume[ti b`rbat? Tu, care profi]i de excedentul de putere?
78 NANCY JOHN

– Ochi alba[tri! Dac` nu e[ti atent` la ce spui...


Tina se temu c` Brant [i-ar fi putut pune amenin]area \n
aplicare. Nu mai protest`, [i dup` o vreme se \ndrept` spre
canapea, unde g`si o p`tur` moale [i se \nveli \n ea, pentru c`
\ncepuse deja s`-i fie rece. Se \ntinse pe canapea cu fa]a spre el,
aflat destul de aproape [i continu` s`-l priveasc`. |ncet, adormi.
Dup` ce ea adormi, Brant se ridic` [i o \nveli mai bine, dup`
care o s`rut` u[or pe cre[tet.

***

Deschizând ochii, Tina observ` c` se afla \ntr-un loc


necunoscut [i se cutremur`. Soarele dimine]ii p`trundea prin
fereastr` c`zându-i direct pe fa]`, orbind-o. Când mi[c` \ncet
capul, \ntâlni privirea lui Brant.
– Ai dormit profund, spuse el.
Se afla la foarte mic` distan]` de ea, cu p`rul r`v`[it; nu se
b`rbierise \nc`. Era \mbr`cat \ntr-un halat negru de m`tase care-i
descoperea pieptul puternic, bronzat. Din instinct, Tina trase
p`tura, acoperindu-se.
– Cât este ceasul? \l \ntreb`.
Brant se uit` la ceasul de aur pe care-l purta la mân`.
– Nou` f`r` zece.
UN B~RBAT NEMILOS 79

– Oh! exclam` ea. Charles se va \ntreba unde suntem.


– F`r` \ndoial`!
Ochii ei alba[tri \l privir` acuzator.
– Ai f`cut asta dinadins, nu?
Charles insistase seara trecut` la cin` s` porneasc` devreme
\napoi \n aceast` diminea]`, cel târziu pe la nou`, a[a spusese. |[i
l`sase echipa undeva \n Midlands [i urma s` se \ntâlneasc` a[adar
cu ea.
– Trebuie s` fiu acolo foarte devreme ca s` conturez planurile
pentru luni, \i explic` el.
– Te rog s` ai amabilitatea s` deschizi u[a imediat, murmur`
Tina ridicându-se.
– Ce te face s` crezi c-ar fi \nchis`? o \ntreb` Brant.
A[adar, acesta era zgomotul care o trezise cu câteva minute \n
urm`, cel al u[ii care fusese descuiat`. Tina sim]i stupefiat` c`
tocmai ea u[urase lucrurile pentru Brant, adormind profund \n
timp ce era prizoniera lui. Cum putea s`-i explice situa]ia asta
\ncurcat` lui Charles?
Ar fi mai bine s` nu \ncerc nici o explica]ie, se gândi ea, a[a c`
porni afar` sub razele soarelui prin iarba umed` de rou`, care-i
d`du o senza]ie cam nepl`cut` de r`ceal` [i nu senza]ia minunat`
de moale de alt`dat`. Era teribil de con[tient` c` Brant se afla \n
urma ei.
Ocolind casa, Tina se opri, consternat`. Charles se afla \n
balconul de la salon, sprijinit de balustrad`, uitându-se oripilat la
80 NANCY JOHN

ea, nevenindu-i s` cread` c` era \mpreun` cu Brant! |[i dori cu


disperare s` se poat` \ntoarce [i s` dispar` definitiv, sc`pând astfel
de teribila confruntare care [tia c` urmeaz`.
Realiz` c` [i Brant se oprise [i se afla chiar lâng` ea. Se sim]i
prins` de um`r. Oare voia s-o \ncurajeze? Nu, era doar manifestare
dedicat` lui Charles.
– Nu are rost s` te temi de el, \i [opti el. Hai s` mergem!
Tina se desprinse for]at de mâna care i se a[ezase pe um`r [i-i
arunc` lui Brant o privire care dezv`luia o mul]ime de emo]ii:
mânie...ru[ine... dar [i un apel disperat la mil`, pentru a fi scutit`
de umilin]`.
|[i strânse capotul transparent \n jurul corpului de[i era un
gest inutil, pentru c` \mbr`c`mintea ei sumar` era total nepotrivit`
pentru acea or` a dimine]ii, [i se \ndrept` spre scar`. Charles
a[tept` \n t`cere pân` când ajunser` \n balcon, Brant fiind doar
dou` trepte \n urma ei.
– Cred c` mi se cuvine o explica]ie, o inform` el rece [i t`ios.
F`r` speran]`, Tina se lans` \ntr-o explica]ie pe care spera ca el
s-o accepte.
– O, Charles, \mi pare tare r`u c` te-am f`cut s` \ntârzii, \ncepu
ea. Problema este c` atât eu cât [i domnul Wakefield ne-am trezit
devreme, numai c` era atât de sufocant \n cas` peste noapte,
\ncât... am f`cut o plimbare prin gr`din` unde speram s` fie mai
r`coare [i ne-am \ntâlnit, am \nceput s` st`m de vorb` [i am uitat
cât este ceasul.
UN B~RBAT NEMILOS 81

Charles o privea ne\ncrez`tor.


Brant interveni, teribil de bine dispus:
– Ar fi mai bine s` ne \mbr`c`m, Tina; nu mi se pare normal
s`-l l`s`m pe doctorul Medwyn s` a[tepte micul dejun.
Figura lui Charles, care \n mod normal era una placid`, deveni
apoplectic`, iar ochii aproape c`-i ie[ir` din orbite.
– Dac`-]i imaginezi c` a[ atinge vreo buc`]ic` de mâncare din
casa asta te \n[eli, domnule Wakefield. Iar acum, te-a[ ruga s` m`
la[i s` schimb o vorb` cu... miss Harcourt.
Brant \i spuse la fel de senin:
– Voi sta prin preajm`, s` m` asigur c` nu va izbucni vreo
alterca]ie.
Dar Tina, care v`zuse c` logodnicul ei era mai mult decât
furios, nu voia ca Brant s` aud` vreo vorb` din cele pe care urma
s` i le spun` \n aceast` stare \n care-i era mai greu s` se controleze,
a[a c`-l atinse u[or pe bra]:
– Te rog! Las`-ne singuri câteva minute!
El ezit` o clip`, apoi arunc` o privire amenin]`toare spre
Charles, care-l f`cu pe acesta s` se \ntoarc` [i-i spuse Tinei:
– Foarte bine, v` las, dac` asta vrei.
Plec` f`r` s` se gr`beasc`, \ns`.
Charles \ncepu s` vorbeasc` pe un ton plin de dispre]:
– N-a[ fi crezut c` voi ajunge [i ziua asta, Tina. Iar tu e[ti atât de
dezinvolt`, \ntorcându-te spre cas` cu amantul t`u la lumina zilei,
de parc` n-ai avea nimic de ascuns... nimic de care s`-]i fie ru[ine.
82 NANCY JOHN

– Nu este amantul meu, replic` Tina.


Charles se \ndrept` spre [emineul de marmur` stând cu
spatele spre acesta cu mâinile la spate, ca un cap de familie
victorian.
– Nu are rost s` complici lucrurile min]indu-m`, Tina. Ar`]i ca
dup` o noapte de nesomn, cu cearc`ne, cu p`rul r`v`[it, iar el la
fel, [i nici unul din voi nu este \mbr`cat. Am crezut c` orice pornire
de acest gen a fost \n`bu[it` prin educa]ia aleas` pe care ai
primit-o de la tat`l t`u [i delicata ta m`tu[`. Dar se pare, pentru
numele lui Dumnezeu, c` eforturile lor au fost \n van, diavolul
este prea adânc infiltrat! A[a mam`, a[a fiic`!
– Nu este cazul s` faci o astfel de afirma]ie, \ncerc` Tina.
– Adev`rat, Tina? Mama ta a fost m`ritat` cu unul dintre cei mai
buni b`rba]i pe care am avut onoarea s`-i cunosc. Un profesor
eminent, foarte respectat. Oricine [i-ar fi imaginat c` este foarte
fericit` al`turi de el. Intrase \n cercuri distinse [i p`rea c` se simte
ca acas` \n cadrul universit`]ii. Avea o fiic` reu[it` de care s` se
ocupe. La tine m` refer. Cu toate acestea, n-a putut evita s` \mi dea
frâu liber instinctelor care au dus-o \ntr-o afacere sordid`.
Tina \nchise ochii, s` nu mai aud` vorbele urâte adresate
mamei ei. {i-o amintea doar foarte vag.... era amintirea unui chip
dulce, iubitor, care-[i leg`na fiica mângâind-o cu vorbele cele mai
alese, care-i cânta ca s` adoarm`. Dar nu putea nega natura
vicioas` a Deidrei Harcourt. Mama Tinei \[i g`sise sfâr[itul
\mpreun` cu iubitul ei \ntr-o noapte, \n ma[ina acestuia. M`tu[a
UN B~RBAT NEMILOS 83

Ruth, veni de la Northumberland s` se ocupe de casa [i de fiica


fratelui ei, r`mas` orfan` la numai trei ani. |n timp, Tina auzise tot
felul de aluzii [i detalii asupra mor]ii mamei ei pân` când \n cele
din urm` i se spusese tot adev`rul.
Avea o leg`tur` veche [i neru[inat` cu acel b`rbat, spusese
m`tu[a Tina dezgustat`, iar bietul t`u tat` a fost prea credul ca s`
suspecteze ceva. Scandalul i-a frânt inima bietului Ernest, ca s` nu
mai spun c-ar fi putut s`-i ruineze cariera.
{i dincolo de fiecare vorb` rostit` de m`tu[`, Tina trebuia s`
\n]eleag` c` aceasta va face tot posibilul pentru ca ea s` nu semene
cu mama ei. Pornirile transmise prin sângele mamei se puteau
\nfrâna cu ajutorul educa]iei. |n educa]ia Tinei se pusese accentul
doar pe aspectele superioare ale vie]ii, pe intelect, pe spirit. Iar
când, adolescent` fiind, Tina sim]ise primele manifest`ri primitive
ale firii sale, fusese \ngrozit`. Nu l`sase \n mod con[tient s` se
simt` prea atras` de vreun coleg, care, din cauza rela]iei ei speciale
cu doctorul Medwyn nu \ndr`znise decât s-o s`rute la desp`r]ire.
Chiar [i \n timpul celor mai nevinovate \ntâlniri cu vreun coleg de
facultate, Tina sim]ise remu[c`ri, nu reu[ea nicidecum s` le
accepte ca pe ceva normal, ca pe un fapt de via]`.
Charles Medwyn reprezenta tot ce era sigur [i bine stabilit \n
lumea decent`. Rela]ia lor fiind aprobat` de tat` [i de m`tu[a ei,
Charles oferea fundalul pe care s` se dezvolte armonios [i decent,
s` devin` o tân`r` femeie \mplinit` [i reu[it`, dep`[ind impulsurile
sângelul n`valnic mo[tenit de la mam`. Tina se mul]umise pân`
84 NANCY JOHN

acum cu felul placid de a fi al lui Charles, pân` când \n via]a ei


ap`ruse Brant Wakefield, ale c`rui s`rut`ri \i treziser` dorin]e greu
de st`vilit, care o [ocaser` cu intensitatea lor. |l urâse, \l
dispre]uise, mai ales pentru c` \ndep`rtase aerul acela de
respectabilitate \n care se l`sase \nv`luit` de Charles.
Gândurile Tinei zburau \n toate p`r]ile. Dac` p`r`sea chiar
ast`zi Hucclecote Hall cu Charles, abandonând proiectul legat de
carte, putea oare s` scape de acel curent care amenin]a s-o
distrug`? Putea... trebuia s-o fac`!
Dar chiar când se \ntoarse s`-l implore pe Charles, acesta \i
spuse pe un ton rece, deta[at:
– Cred c` nu mai are rost s` discut`m aceast` \ntâmplare
dezgust`toare, Tina. A fost mai bine c` am sosit pe nea[teptate \n
acest weekend [i te-am g`sit, a[a c` am aflat totul din timp.
– Vrei s` spui c`...
-Orice \n]elegere ar fi existat eventual \ntre noi, s-a \ncheiat \n
acest moment, o l`muri el. Voi pleca imediat de aici [i nu vom
p`stra leg`tura. Când te vei \ntoarce din nou la universitate la
toamn`, voi face demersuri spre a fi transferat` la un alt tutore.
Tina deschise gura c` protesteze, dar vorbele refuzar` s` se lase
articulate. Refuza s` cear` \ndurare de la Charles. Dac` avea o
impresie atât de proast` despre ea, poate nu mai exista nici o [ans`
s` fie ferici]i \mpreun`.
Deprimat`, se gândi c` nu mai putea nutri nici o speran]`. Cum
se putea sim]i u[urat` acum când pierduse orice leg`tur` cu ceea
UN B~RBAT NEMILOS 85

ce o putea face s` lupte \mpotriva firii ei avântate? Nici ea nu [tiu


de unde g`si puterea de a spune:
– Foarte bine, Charles. Dac` a[a sim]i, atunci a[a s` r`mân`!
Figura lui lat` [i palid` se urâ]i [i mai mult, ochii i se dilatar`
vrând parc` s` ias` din orbite.
– Nici m`car nu \ncerci s` negi nimic? o \ntreb` el, uluit.
– La ce bun? r`spunse ea ridicând din umeri.
De unde c`p`tase atâta for]` [i st`pânire de sine?
– M` duc s` m` \mbrac, acum. Sper c` vei pleca pân` m`
\ntorc. Drum bun!
Tina se \ndrept` spre u[` [i, din fericire, pe coridor nu \ntâlni
pe nimeni. Dar odat` ce ajunse \n camer`, nu se mai control` la
fel de bine. Se duse \n baie d`du drumul la apa c`ld`, l`s` capotul
s`-i cad` [i c`ma[a de noapte. Oglinda \i oferi o imagine bine
conturat` a trupului ei care o tr`da [i care-i putea provoca c`derea.
Pe un um`r avea un mic semn l`sat de mâna lui Brant. Tina se
\nfior`. Pe m`sur` ce se umplea cada, oglinda se aburea mai tare
[i imaginea trupului ei disp`rea pân` când r`mase doar o cea]`
impenetrabil`.
Capitolul 5

Timp de trei zile de la plecarea precipitat` a lui Charles, Tina


abia \l v`zu pe Brant. De fapt, nici nu-[i dorea s`-l vad`. |i era
destul de greu s` suporte starea mizerabil` \n care se afla, f`r` s`
mai adauge [i el observa]ii ironice, f`r` s-o mai tatoneze.
O evita \n timpul meselor, mânca la ore ciudate, sau nu mânca
de loc. Doamna Moncrieff era \ngrijorat`.
– Aceast` ra]` rumenit` atât de bine este de la ferma lui Jeff,
p`cat c` nu vrei nici s` gu[ti m`car. Iar st`pânul se mul]ume[te s`
m`nânce pâine cu brânz` pe cine [tie unde...
Tina mânc` o bucat` de piept de ra]` [i o lingur` de legume
\n`bu[ite, dar f`r` s` aib` poft` de mâncare. Menajera se \ntoarse
cu o farfurie de jeleu de rubar`, spunând:
– Poate este mai bine c` s-a terminat a[a...
UN B~RBAT NEMILOS 87

Uimit`, Tina o \ntreb` despre ce vorbea, iar doamna Moncrieff


\i a[ez` \n fa]` un ziar pe care femeia \i indic` un titlu:
"O stea de cinema care se logode[te a treia oar`".
|n timp ce citea, Tina sim]ea fiori pe [ira spin`rii. |n termeni
gazet`re[ti, se anun]a o logodn` \ntre Chuck Flanders, o stea
interna]ional`, [i Loretta Boyd French, unica mo[tenitoare a
vicontelui Boyd French de Maddehurst. C`s`toria va fi una
precipitat`, având loc \nainte de plecarea lui Chuck pentru
sezonul viitor la Las Vegas, unde are contract cu un cazinou de
noapte. Doar cu o s`pt`mân` \n urm` se pronun]ase divor]ul lui
Chuck de Angie Flanders, o cânt`rea]` de blues. Toate acestea
reamintir` leg`tura amoroas` dintre Loretta Boyd French [i
mo[tenitorul de la Hucclecote Hall ,domnul Brant Wakefield , cu
al c`rui v`r Loretta se presupune c` s-ar fi c`s`torit, dac` acesta
n-ar fi murit prematur \ntr-un accident de ma[in`.
Tina ridic` privirea cu inima b`tând repede [i \ntâlni privirea
doamnei Moncrieff.
– Nu mi-a pl`cut niciodat` femeia asta, se confes` doamna
Moncrieff. De[i, cu domnul Richard s-ar fi \n]eles foarte bine;
aveau firi asem`n`toare. Dar cu domnul Brant, lucrurile n-ar fi stat
la fel; sunt f`cu]i din aluaturi diferite.
Tina \ncuviin]`, incapabil` s` g`seasc` ceva adecvat de spus.
Doamna Moncrieff \ns`, continua s` vorbeasc`:
– Nu [tiu ce l-a sup`rat atât de tare pe st`pân \n ultimul timp.
De când s-a \ntors de la Londra este pu]in cam ciudat, iar \n
88 NANCY JOHN

ultimele zile... nu mai seam`n` deloc cu cel pe care-l [tiu eu. Poate
c` este din cauza acestei femei; nici unui b`rbat nu-i place s` i se
m`rite logodnica, indiferent cine ar fi el.
Tina se \ntoarse \n bibliotec`, dar nu se putea concentra asupra
muncii sale. Progresase atât de pu]in, constat` singur`,
recunoscându-se \nfrânt`.
Spre uimirea ei, Brant veni la cin` \n seara aceea intrând \n
salon \n ultimul moment, chiar când \ncepea s` se serveasc` masa.
Ochii \i str`luceau ca de obicei, dar figura era o masc`
impenetrabil`.
– Dore[ti un pahar de sherry \nainte de mas`, Tina? o \ntreb`
politicos.
– Nu, mul]umesc, r`spunse ea.
El ridic` indiferent din umeri [i-[i turn` un pahar de whisky.
Doamna Moncrieff le aduse consome de conopid` [i când \l v`zu
pe Brant, ochii i se aprinser`:
– O, ce fericit` sunt c` v` g`sesc aici, domnule Wakefield!
– Bine, zise el indiferent.
– Nu m` a[teptam s` veni]i la mas`, mai ales dup` ce am citit
\n ziar...
– S` l`s`m asta, doamn` Moncriff, o opri Brant.
Menajera, care-l cuno[tea mai bine ca oricine, se retrase
imediat. |n \nc`pere se l`s` o t`cere ap`s`toare. Brant se afla \n
spatele scaunului Tinei [i-i sim]ea privirea \n ceaf`.
– Ei bine, zise el, nu serve[ti supa?
UN B~RBAT NEMILOS 89

– Dac` e[ti gata.


– Sunt gata, nu vreau s` te fac s` a[tep]i, zise el a[ezându-se pe
scaunul care era invariabil liber pentru el, cu tacâmurile a[ezate
chiar dac` nu venea la mas`.
Tinei \i era greu s` duc` lingura la gur`, pentru c`-i tremurau
mâinile foarte tare. Dup` câteva clipe, Brant remarc`:
– Nu m` \ndoiesc c` ai aflat detalii de la vorb`rea]a mea
menajer`.
Tina nu \ncerc` s` nege.
– |n vorbele ei am sesizat un u[or repro[ la adresa mea. S`
\n]eleg c` i te al`turi, miss Harcourt? Sau pl`cerea r`zbun`rii este
mai dulce \n cazul t`u?
Tina \ncerc` s`-[i potoleasc` tremurul mâinii.
– De ce mi-ar p`sa? \i r`spunse.
El o privi cu ochii mic[ora]i.
-A[adar, recuno[ti c` [tii despre ce vorbesc?
– Cum a[ putea s` nu [tiu, domnule Wakefield? Doar e[ti un
b`rbat care nu trece neobservat!
El ridic` din umerii largi.
– |n gura presei este mai bine s` nu intri niciodat`. Caut`
mereu detalii pline de savoare. Nu c` ar fi mare lucru de aflat \n
acest caz. Dac` a[ fi fost \nsurat cu Loretta, iar ea ar fi fugit cu
altul... asta le-ar fi dat ceva de dezb`tut cam pentru o s`pt`mân`.
E[ti de acord cu ce-a f`cut Loretta?
– Nu o aprob, dar nici n-o dezaprob.
90 NANCY JOHN

– Mie mi se pare c-o aprobi! Cred c` asta se \ntâmpl` \n


c`p[orul t`u frumos. Loretta mi-a spus c-o plictisesc de moarte cu
tot ce fac ca s` transform Hucclecote Hall \n ceva productiv.
Spunea c` dac` tot am foarte mul]i bani de la cresc`toriile mele de
oi din Australia, nu \n]elege de ce-mi pierd vremea astfel. Personal,
\[i dorea o via]` plin` de distrac]ii. Vocea lui era \nc`rcat` de
dispre]: plin` de acea distrac]ie ieftin` de care va avea parte cu acel
gunoi, Flanders. |i doresc s` se bucure din toat` inima de el! {i el
de ea!
– A[adar, asta explic` acel comportament abominabil de
sâmb`t` noaptea! izbucni Tina. Ai venit aici dup` cearta cu Loretta
de la Londra, [i te-ai gândit s`-mi strici [i mie rela]ia cu Charles! Nu
puteai suporta gândul c` al]i oameni ar putea fi ferici]i, pentru c`
n-ai fost capabil s` faci m`car un mariaj de convenien]`.
Tina \i imagin` c` dac` Brant nu s-ar fi aflat de cealalt` parte a
unei mese destul de late, ar fi plesnit-o peste fa]`.
Ochii lui scânteiar` [i se vedea c` f`cea un efort s` se
st`pâneasc`.
– Ceea ce am f`cut sâmb`t` a fost nu pentru a-]i strica via]a, ci
pentru a te \mpiedica s` ]i-o strici singur`.
– Ceea ce spui este ridicol! ripost` ea.
-Nu este! |n inima ta [tii prea bine c` nu este a[a!
Se deschise u[a de serviciu [i doamna Moncrieff le aduse
friptura de miel la felul doi. Nici unul nu ridic` privirea spre ea, de
parc` nici n-ar fi fost con[tien]i de existen]a ei, prea absorbi]i de
UN B~RBAT NEMILOS 91

intensitatea conflictului lor. Menajera, sesizând atmosfera


\ncordat`m, ie[i ca s` pun` friptura la cuptor pân` ce atmosfera se
detensiona [i le-o putea servi.
Când se \nchise u[a \n urma ei, Brant s`ri realmente \n picioare
[i se \ndrept` spre fereastr`, unde r`mase privind gr`dina din fa]a
conacului. Razele soarelui i se jucau \n p`r [i Tina \l asemenui unui
zeit`]i grece[ti, dornic` de r`zbunare.
– Dac` chiar consideri c` pierzându-l pe Charles Medwyn ]i-ai
pierdut [ansa la fericire, o provoc` el, de ce te mai afli aici, la
Hucclecote Hall? De ce nu alergi dup` b`rbatul care se presupune
c` este fericirea ta? De ce nu-l implori s` te ierte? Crezi c` nu te-ar
accepta dup` ce a v`zut?
– Nu, nu m-ar accepta, dup` acea scen`.
– N-a fost nimic concludent.
Tina oft` prelung [tiind c`, de fapt, Charles nu putea s-o ierte
cunoscând antecedentele din familia ei [i c` sub acea pojghi]` fin`
de respectabilitate era doar o femeie al c`rui apetit fizic o f`cea mai
potrivit` unui b`rbat cu porniri carnale ca Brant Wakefield.
– Vrei s` spui c` preferi s` plec de aici?
– Nici vorb`! exclam` Brant.
Dac` el ar fi dorit s` plece, problemele ei s-ar fi rezolvat. Dar
dac` ar fi l`sat la alegerea ei...asta ar fi fost cu totul altceva.
Iar dac` ar fi r`mas la Hucclecote Hall, pân` la ce grad ar fi
ajuns cu degradarea pân` la sfâr[itul verii?
92 NANCY JOHN

Tina vru s` vorbeasc`, dar vorbele refuzau s` ias`. |n cele din


urm` reu[i s` murmure:
– Te rog, ce-ar trebui s` fac?
Prin fereastra deschis`, se sim]ea briza de sear` care risipea
frunzele c`zute. O pas`re ciripi brusc. La distan]`, un tractor
duduia zgomotos, profitând de pu]inele ore de lumin` r`mase.
Brant se \ntoarse \ncet spre ea. Privirea lui o ]intuia ca pe un
fluture \n insectar.
– Exist` un r`spuns foarte simplu la problemele noastre,
Clementina. M`rit`-te cu mine.

***

Tina \l privi lung, de parc` n-ar fi crezut ce auzea. Secundele


zburau, iar ea nu putea s`-[i recapete controlul de sine.|ncet, \[i
reveni din uimire [i mânia lu` locul, f`când-o s` explodeze \ntr-un
tumult de cuvinte acuzatoare:
– Cum po]i s`-mi faci asemenea propunere cu atâta calm? Nu
este de mirare c` Loretta n-a [tiut cum s` scape de tine, dac` [i pe
ea ai tratat-o la fel. Ce fel de om e[ti dac` recurgi la orice femeie
aflat` la \ndemân`?Ce reprezint` so]ia pentru tine?...De fapt, sunt
convins` c` nu reprezint` nimic, doar o poli]` de asigurare
\mpotriva pierderii averii mo[tenite.
UN B~RBAT NEMILOS 93

– Aha, deci ai aflat despre acea clauz`? Dup` cum am mai


remarcat o dat`, \]i faci temele temeinic, Clementina! Te-a[ ruga
s`-mi permit s` fac o mic` rectificare. N-am cerut de so]ie orice
femeie mi-a fost aproape, te-am cerut doar pe tine!
– De ce pe mine? pretinse ea. Apoi izbucni: a, \n]eleg...dup`
cum spunea Jocelyn, ]i-ai f`cut socoteala c` datorit` preg`tirii a[
putea s`-]i fiu de folos când \ncepi s` redeschizi proprietatea.
El o privi ironic.
– Ai calific`ri grozave [i \n alte domenii, ochi alba[tri!
– De ce trebuie s` fii atât de urâcios?
– |mi amintesc una sau dou` ocazii când mi-ai repro[at asta.
– Te \n[eli! explod` Tina, de parc` vehemen]a ar fi dat mai
mult` putere vorbelor ei. Sunt surprins` c` un b`rbat ca tine d`
atâta importan]` unor s`ruturi.
Brant se apropie amenin]`tor de ea.
– Vrei s` spui c` pentru tine n-au avut nici o semnifica]ie?
– Nici una ! reiter` Tina.
Brant o f`cu s` se ridice de pe scaunul pe care era a[ezat` [i-l
lovi cu piciorul. O prinse \n bra]e lipind-o de el, \i d`du capul pe
spate [i o s`rut`, st`vilindu-i orice \ncercare de a se elibera din
strânsoarea lui. Trebuia s`-i arate c` ea a avut dreptate, c` reac]ia
ei era una de moment, nimic mai mult... Oare lui voia s`-i
demonstreze, sau ei \ns`[i?
Era blocat` \n strânsoarea bra]elor lui de o]el , sub s`rutul lui
p`tima[. Nu avea decât o singur` solu]ie. Ezit` o clip` ca s`-[i
94 NANCY JOHN

adune curajul necesar apoi \l mu[c`, f`când uz de toat` puterea,


de buza de sus. Brant o eliber` cu un strig`t de durere, dar poate
[i de uimire.
– A[adar, m` aflu \n fa]a unei vulpi cu din]ii foarte ascu]i]i!
exclam` el.
– Meritai chiar mai mult! spuse ea dup` ce reu[i s` trag` aer \n piept.
– {i tot mai pretinzi c` nu-]i place s` fii s`rutat`? Miss Tina
Harcourt, fii cinstit` cu tine \ns`]i pentru prima oar` \n via]`. O
dat` ce te-am f`cut so]ia mea, \]i va fi mai u[or s`-]i dezv`lui
sentimentele.
– Dac` m-a[ m`rita cu tine, a[ regreta fiecare zi din via]a care
mi-a mai r`mas, spuse ea dându-se la o parte din fa]a lui.
– Dar a[ face tot posibilul s` te fac s` nu regre]i, ripost` Brant.
Haide, stai pu]in, calmeaz`-te, trage aer \n piept. Cred c` vom fi
cuplul ideal, nu?
– Nu m` m`rit cu tine! s`ri Tina.
– Renun]i la toate privilegiile doamnei de la Hucclecote Hall?
Respectat` de to]i...
– Respectat`, repet` ea dispre]uitor.
– Atunci.... invidiat`.
– Nici o femeie care te-ar cunoa[te cu adev`rat nu m-ar invidia,
Brant Wakefield.
– Aici faci o mare gre[eal`. Sunt atâtea femei \n Australia care
ar fi aici cu primul avion dac` ar primi o cerere \n c`s`torie prin
telegram`, de pild`.
UN B~RBAT NEMILOS 95

– {i atunci, de ce nu trimi]i una? \l provoc` ea.


– Pentru c` te-am cerut pe tine de so]ie, Clementina.
– Faci asta considerând c` m-ai putea conduce dup` bunul
plac, nu? M-ai putea face sclava dorin]elor tale. Dac` m` m`rit cu
tine, vei descoperi c` te-ai \n[elat.
Mai f`cu un pas \napoi, dar Brant veni dup` ea pentru a nu-i
l`sa nici o porti]` de sc`pare.
– Spune da, Tina. Un singur cuvânt.
– Nu! exclam` ea, n-o voi face.
– Accept` Tina, repet` el, convins c` va ceda \n final.
Tina se afla sub imperiul emo]iilor [i al argumentelor pro [i
contra. Dezavantajele c`s`toriei cu Brant erau mult prea evidente.
Dar avantajele?Anun]ul c`s`toriei ei cu Brant Wakefield ar face ca
denun]ul lui Charles s` par` un fleac.... acesta nu [i-ar imagina c`
st`pânul de la Hucclecote Hall s-ar \nsura cu ea.
A[a cum erau acum lucrurile, viitorul ei era de fapt o ruin`.
Chiar dac` \n toamn` g`sea curajul necesar s` se \ntoarc` la
Bellchester [i continua studiile de masterat, cu toate c` fostul ei
logodnic va dezaproba asta, perspectiva nu era prea bun`. Ce [anse
avea s` aib` o carier` \n istorie social` f`r` o recomandare din
partea facult`]ii unde studiase? Dar aici, la Hucclecote Hall, a[a cum
sugerase Ashley Jocelyn, ar fi putut face minuni. Munca ar fi foarte
interesant`, ar fi atras-o teribil [i ar fi fost \ncununat` de succes.
Iar c`s`toria cu un b`rbat viril ca Brant Wakefield ar fi fost cea
mai bun` pedeaps` pentru c`-[i l`sase partea primitiv` a sim]urilor
96 NANCY JOHN

s-o domine. A nega pasiunea [i \mplinirea pe care i le oferea el ar


fi fost ceva mai mult decât merita. |l va face s` se trezeasc` foarte
repede \nsurat cu o femeie frigid` [i insensibil`. Iar asta va fi
pedeapsa cea mai mare pentru un b`rbat arogant care se
consider` un dominator.
Trase aer \n piept \nainte de a-[i pecetlui soarta. Apoi, \i spuse
cu un calm neobi[nuit:
-Foarte bine, Brant, m` c`s`toresc cu tine.
El o privi, uimit de capitularea ei nea[teptat`.
– Vorbe[ti serios, Tina? S` consider c` mi-ai f`cut o
promisiune?
O promisiune sau o amenin]are? Tina \i spuse cu glas rece:
– Am vorbit serios. Dar nu este un \nceput bun, dac` asta vrei
s` afli.
Brant p`ru mai relaxat.
– Acum, putem pecetlui \n]elegerea cu un s`rut?
– Nu! strig` ea \ndep`rtându-se pân` unde nu mai avu loc s`
se retrag`. De data asta, Brant nu veni dup` ea. Se \ntoarse [i ie[i.
-Nu [tiu dac` vreunul din noi are chef s` termine de mâncat,
zise el, dup` ce deschise u[a. Te las singur` s`-]i faci planuri. Sper
c` vom face nunta cât mai repede. S` zicem \ntr-o lun`, pe data de
optsprezece.
Apoi ie[i, f`r` a mai a[tepta r`spunsul ei. Tina r`mase singur`
[i \ncepu s` se \ntrebe dac` tot ce se \ntâmplase fusese real.
UN B~RBAT NEMILOS 97

|[i va petrece toat` via]a al`turi de un b`rbat pe care– l


dispre]uia, sau era doar un co[mar al imagina]iei ei prea
\nfierbântate?
Dar pe mas` se aflau dou` boluri cu consome abia atinse [i
paharul de whisky folosit de el. Iar ea sim]ea [i acum urma buzelor
lui.
Capitolul 6

– Ceea ce nu \n]eleg, spuse m`tu[a Ruth mu[cându-[i buzele,


este de ce se gr`besc atât?
Sosise cale lung` din Sussex la Northumberland ca s` fie al`turi
de Tina \n s`pt`mâna care preceda nunta acesteia. Era o femeie
slab`, chiar usc`]iv`, care cenzura cu privirea totul din jur [i era
predispus` s` vad` tot ce este mai r`u \n orice. Abia \i r`spunsese
lui Charles la scrisoarea \n care acesta \i f`cuse un rezumat al
ororilor care aveau loc la Hucclecote Hall. Acuza]ii dure izbucneau
din fiecare rând. Firea mamei Tinei s`l`[luia acum \n ea, nu
\nc`pea nici o \ndoial`; tocmai de asta se temuse bietul ei frate
dintotdeauna. Mai bine c` bietul Ernest nu supravie]uise s`-[i vad`
fiica ajuns` de ru[ine.
Dar scrisoarea Tinei c`tre m`tu[a sa se intersect` cu prima
scrisoare a lui Charles. |n aceast` scrisoare, Tina \[i anun]a
UN B~RBAT NEMILOS 99

c`s`toria cu Brant Wakefield. M`tu[a Ruth \i scrise a doua


scrisoare, foarte diferit` ca ton de prima. Era impresionat`, fire[te.
Orice b`rbat care cerea o tân`r` \n c`s`torie, chiar dac` era mai
dur [i lipsit de maniere, avea inten]ii bune.
M`tu[a Ruth admise c` \n lipsa unui c`min adecvat al fetei,
unde s` se fac` nunta, se puteau folosi de casa ei din Sussex.
Dar [i ideea c` \n capela familiei Wakefield de la Hucclecote se
putea ]ine o slujb` frumoas` i se p`ru c` adaug` o not` de
distinc]ie \ntregii nun]i.
Cu toate acestea, b`trâna nu putea \n]elege de ce se gr`beau
atât.
– O dat` ce am acceptat propunerea lui Brant, nu v`d de ce am
mai a[tepta, spuse Tina.
– Dar chiar [i \n aceste zile pline de impetuozitate, o logodn`
de dou` trei luni n-ar fi exagerat`.
Tina \i evit` privirea, ba chiar \ntoarse capul pentru ca m`tu[a
s` nu observe c` ro[ise.
– Brant n-a vrut s` mai a[tept`m. Apoi, v`zând c` n-o
convinsese, insist`: acesta este singurul motiv, m`tu[` Ruth.
M`tu[a r`sufl` u[urat`, iar Tina putu s` intuiasc` ce era \n
mintea acesteia. R`sufl` u[urat`, acum c` nepoata ei se c`s`torea
decât s` se fi l`sat dus` de val. Iar un b`rbat puternic, a[a cum
p`rea Brant Wakefield, se presupunea c` ar fi ]inut-o \n frâu pe
n`valnica ei nepoat`.
100 NANCY JOHN

|n cele dou` zile care urmar` sosirii ei, Brant Wakefield c`p`t`
un loc special \n ochii m`tu[ii Ruth. Acesteia \i f`cea pl`cere s` fie
tratat` cu atâta deferen]` de st`pânul unui domeniu atât de \ntins.
Iar ca bonus, se pare c` mai de]inea [i jum`tate din Australia! F`r`
\ndoial`, Brant f`cuse totul pentru a se face pl`cut m`tu[ii Ruth.
– Trebuie s` admit, copil`, c` te-ai descurcat foarte bine, o felicit`
m`tu[a Ruth pe când se plimbau prin gr`din` \ntr-o dup`– amiaz`.
Bietul Charles a fost foarte afectat, desigur... [i f`r` \ndoial` din
cauza nefericirii a exagerat pu]in. Tina, nu pot spune decât c` te-am
v`zut mereu doar ca fiind so]ia profesorului Charles Medwyn. Ar fi
fost grozav ca tat`l t`u s` fi apucat ziua \n care fiica lui se c`s`torea
cu succesorul s`u la catedra de istorie social` de la Bellchester,
pentru ca apoi s` locuiasc` \mpreun` \n casa \n care ai crescut.
B`trâna \[i \ndrept` umerii cu gravitate [i spuse mai apoi:
– Dar, oricum, dragostea este imprevizibil`!
Dragostea! Cuvântul o [oc` pe Tina, dar nu a[a cum \l rostise
m`tu[a Ruth, ci pentru c`-[i aminti tonul batjocoritor cu care-l
rostea Brant \ntotdeauna.
Din seara \n care o ceruse de so]ie nu-l prea mai v`zuse pe
b`rbatul pe care ar fi trebuit s`-l iubeasc`. Era singur` cu el doar o
or` seara, la cin`. Aceste s`pt`mâni dinaintea nun]ii erau un
interludiu straniu pentru ea, \n care se presupune c` era ocupat`
cu preg`tirile. Dar se trezi c` are foarte pu]in de f`cut. |n afar` de
comanda pentru rochia de mireas` [i alegerea trusoului, singura
sarcin` care-i lu` pu]in timp fu lista de invita]i.
UN B~RBAT NEMILOS 101

Se pare c` Brant [i doamna Moncrieff se ocupar` de restul, iar


Tinei nu-i p`sa cum o f`ceau.
Banii constituir` obiectul primei lor discu]ii din perioada de
logodn`.
– Am deschis un cont bancar pe numele t`u, \i spuse Brant
\ntr-o zi, \ntinzându-i cecul \n timpul mesei. Cump`r` tot ce
dore[ti. Nu ai nici o limit` de bani.
– Mul]umesc, dar am proprii mei bani, replic` ea cu demnitate,
mul]umit` c` mica mo[tenire l`sat` de tat`l ei \i oferea o oarecare
independen]`.
Brant ridic` indiferent din umeri.
– Foarte bine, cheltuie[te-i. |i po]i folosi [i pe ai mei, dac`
dore[ti.
– |i prefer pe ai mei, repet` Tina. Pân` ne vom c`s`tori.
– {i atunci o s` \ncepi cursa cump`r`turilor [i a cheltuielilor?
Ea ro[i.
– Nu [tiu ce vrei s` spui!
– Oricum, Tina, obi[nuie[te-te cu ideea c` vei avea foarte mul]i
bani la dispozi]ie.
Pe m`sur` ce zilele scurtei lor logodne treceau, Tina realiz` c`
Brant nu inten]iona s` pretind` privilegiile normale ale unui
logodnic. La \nceput se a[teptase ca \ntr-o bun` zi s` se simt`
prins` \n bra]e [i s`rutat` pasional. Era mereu \n alert` la eventuala
lui apropiere, dar [i pentru a nu l`sa ghea]a din inima ei s` se
topeasc`.
102 NANCY JOHN

De fapt, singurele s`rut`ri pe care i le d`du Brant erau doar pe


frunte, unele exagerat de caste, mai mult de dragul aparen]elor
când se aflau [i alte persoane de fa]`. F`cuse asta \n prezen]a
m`tu[ii Ruth sau a vicarului, la repeti]ia pentru nunt` de la capela
conacului.
Tina descoperi c` afirma]ia lui Brant c` va fi invidiat` \ncepuse
s` se adevereasc`. La petrecerea de logodn` de la Hucclecote Hall
dat` pentru prietenii lui Brant [i al]i localnici, la alte dineuri sau
cocteiluri la care erau invita]i, Tina era de fiecare dat` f`cut` s`
cread` c` tr`sese cartea cea mare. Tinerele de vârsta ei nu se sfiau
s`-[i arate invidia.
Una dintre ele, o blond`, fiica unui mo[ier local, se \ndrept`
spre Tina \n timpul unei petreceri organizate pe terasa luxoasei
sale case.
– Cred c` te sim]i ca pisica proverbial` care tocmai a mâncat
toat` smântâna, chicoti ea, sprijinindu-se de trunchiul unui copac.
Cred c` acum Loretta Boyd este disperat`, v`zând c-a pierdut un
holtei atât de grozav cum este Brant Wakefield! Nu [tiu ce [i-ar
putea dori mai mult o femeie de la un b`rbat!
– Despre mine vorbea]i? auzir` vocea lui Brant care ap`ruse
brusc pe c`rare. Purta un smoching alb. Tina \l privi lung, uimit`
c` \n aceste condi]ii putea fi atât de elegant.
Fata cea blond` \ncepu s` chicoteasc` la apari]ia lui Brant [i
abandon` trunchiul copacului pentru a se sprijini de pieptul lui
puternic.
UN B~RBAT NEMILOS 103

– Tocmai \i spuneam c` e[ti cel mai grozav [i mai sexy b`rbat.


Tân`ra \ncepu s`-[i treac` mâinile peste m`tasea c`m`[ii lui. Brant
nu f`cu nimic pentru a o \mpiedica, ba chiar p`rea s`-i fac` pl`cere
ce se \ntâmpla.
– Nu cumva \mi faci o ofert`? o \ntreb` Brant.
Fata, care continua s` râd`, spuse:
– Oricând, Brant. Trebuie s` spui, doar.
– Logodnica mea ar putea avea ceva de obiectat, r`spunse el.
Tina, care spre uimirea ei sim]i impulsul de a o zgâria pe acea
tân`r` impertinent` care, f`r` pic de orgoliu feminin, se oferea
unui b`rbat logodit, reu[i s` se controleze, spunând cu
non[alan]`:
– Deocamdat` e[ti liber!
– Vorbe[te \n numele t`u, draga mea, [i dac` vei continua a[a,
vei fi surprins` s` consta]i c` e[ti foarte bine ancorat`!
Cu aceste cuvinte, o lu` la dans pe fata cu care vorbise, pentru
c` muzica \ncepuse chiar atunci. Tina, \ntorcându-se cu spatele
spre cei doi, nimeri \n bra]ele unui tân`r cu care \ncepu [i ea s`
danseze. Acesta, care abia a[tepta s` danseze cu fata cea mai dorit`
de la petrecere, o prinse \n bra]e, strângând-o la piept. Tina fu
luat` prin surprindere, dar nu apuc` s` se \mpotriveasc` pentru c`
sim]i o mân` care i se a[ez` pe um`r.
– |mi pare r`u s` v` \ntrerup dansul. Este dreptul meu, cred.
|n timp ce Brant o ducea spre cas`, \ncepu s`-i vorbeasc` despre
o afacere foarte bun` cu animale de ras` pe care o \ncheiase.
104 NANCY JOHN

– De altfel, va trebui s` \nve]i c`l`ria, ca s` putem face plimb`ri


\mpreun` diminea]a, Tina, o aten]ion` el.
– Nu-mi place c`l`ria, replic` ea.
– Cu toate astea, va trebui s` \nve]i [i c`l`ria, a[a cum va trebui
s` \nve]i s` te achi]i de toate celelalte obliga]ii ale doamnei de la
Hucclecote Hall. Va trebui s` faci toate astea cu \ndemânare [i cu
aplomb.
– Cred c` a[tep]i cam multe de la mine, murmur` ea.
– Nu-]i cer ceva ce-]i este imposibil, r`spunse el.

***

Zi de zi, soarele ardea tot mai puternic. |n diminea]a nun]ii, \n


capel` era sufocant, mai ales c` venise atât de mult` lume \ncât nici
nu avur` loc s` intre [i r`maser` [i afar`, pe trepte. Femeile erau mai
norocoase, pentru c` \mbr`caser` rochii sub]iri, dar b`rba]ii \n ]inut`
de gal` sufereau cumplit, transpira]ia le curgea râuri pe frunte.
Fratele tat`lui ei, Robert, fusese adus de la Londra pentru a o
preda so]ului ei. La bra]ul acestuia, care se sim]ea foarte onorat cu
cortegiul de paji [i domni[oare de onoare, Tina se \ndrept` spre
altar, unde o a[tepta acel b`rbat \nalt spre care-i fugeau toate
gândurile. Jeff Lintott, care avea onoarea de a fi fost ales de Brant
drept cavalerul s`u, p`rea chiar scund pe lâng` acesta.
UN B~RBAT NEMILOS 105

Slujba \ncepu. Valuri de c`ldur` se ridicau spre cupol`.


Tina \[i \ndeplini partea ei, oferind r`spunsurile corecte. Inelul
\i fu pus pe deget, Brant \i ridic` v`lul [i când o s`rut` sim]i c` avea
buzele foarte reci, cu toat` c`ldura din biseric`.
Dup` ce semnar` \n registru, orga \ncepu s` cânte mar[ul
nup]ial. Cu Tina la bra]ul so]ului, procesiunea \ncepu ie[irea din
biseric` printre zecile de persoane; to]i le zâmbeau, le f`ceau ur`ri
de bine, dar o priveau cu invidie. {tia prea bine ce gândeau; nu era
drept, \n opinia lor, ca o fat` venit` de cine [tie unde s` pun` mâna
pe o astfel de comoar`!
|n fa]a capelei, fotografii [i reprezentan]ii unor agen]ii de [tiri
a[teptau ie[irea alaiului.
Tina se \ntreb` ce gândiser` colegii ei de la universitate când
aflaser` c` se c`s`torise cu Brant Wakefield, unul dintre cei mai
boga]i mo[ieri din Sussex. Se gândi apoi c` erau ultimele zile de
vacan]`, \n curând vor reveni to]i la universitate, iar cei care nu
aflaser` \nc`, vor afla acum.
Ea [i Brant privir` spre conacul care fusese c`minul familiei
Wakefield de veacuri, iar copiii satului \ncepur` s` arunce cu flori
\n calea lor.
Nunta propriu -zis` avu loc \n sala mare de recep]ie a
conacului, unde se sim]ea un miros puternic de trandafiri. Tina,
al`turi de Brant, \ntâmpin` oaspe]ii zâmbindu-le. Era destul de
greu din cauza c`ldurii toride pentru toat` lumea s` fac` fa]`.
Numai lui Brant p`rea s` nu-i fie cald.
106 NANCY JOHN

– Am rezistat la temperaturi cu mult mai ridicate ca aceasta, le


explic` el râzând, celor prezen]i.
Chelnerii angaja]i special pentru aceast` zi memorabil`
\ncepur` s` serveasc` b`uturile sub ochiul atent al doamnei
Moncrieff, care era doar invitat`. |n cele din urm`, Tina
servindu-se de mâna lui Brant, t`ie tortul miresei cu un cu]it de
argint, \ntârziind mai mult momentul, pentru ca fotografii s`
imortalizeze clipa.
– Cum v` sim]i]i c`s`torit, domnule Wakefield? \ntreab` un
reporter. Vre]i s`-mi da]i un interviu?
Zâmbind, Brant, care privea spre so]ia sa, le spuse:
– A[ vrea s` fac o declara]ie scurt`, pe care s-o publica]i \n toate
ziarele: m` voi str`dui s` fiu so]ul pe care-l dore[ti, Tina.
Izbucnir` aplauze din partea oaspe]ilor, impresiona]i de felul
frumos \n care Brant \[i exprimase sentimentele. Cu toate acestea,
\n timp ce se strecur` \n camera ei s` se schimbe, Tina parc` mai
sim]ea tonul batjocoritor, care \nso]ea orice comunicare cu el.

***

M`tu[a Ruth, care str`lucea de bucurie [i de mândrie la


succesul \ndrept`]it al slujbei de c`s`torie, se tot \nvârtea \n jurul
Tinei, care-[i scosese rochia de mireas` [i-[i \mbr`ca rochia pentru
UN B~RBAT NEMILOS 107

plecarea \n luna de miere. Era de fapt un costum alc`tuit dintr-o


rochie albastr` cu jachet` care-i punea \n vedere trupul zvelt [i
accentua albastrul ochilor.
Când cobor\, fu nevoit` s`-[i ia r`mas-bun de la to]i invita]ii,
sub ploaia de confeti, \nainte ca Jeff s` conduc` fericitul cuplu la
Mercedesul cel alb al lui Brant, spre aeroport. O s`pt`mân` la Paris
urma s` fie luna lor de miere. Brant nu putea lipsi mai mult de la
mo[ie, având \n vedere mul]imea de contracte \n derulare [i alte
obliga]ii.
– Vom mai merge o dat` \n luna de miere la iarn`, \i promise
el, pe când ma[ina torcea de-a lungul drumului \ncadrat de
straturi de flori de fiecare parte. |n aceast` lun` a anului
predominau tonurile de mov [i pupuriu. Atunci vom merge \n
Australia. Vei vedea c` sunt locuri [i mai frumoase ca aici.
|n iarn`? Tina nu vedea cum va evolua c`s`toria lor \n orele
care urmau, iar pân` la iarn` mai era mult...
La Paris era la fel de cald ca \n Sussex. Dar luxosul hotel din
Place de la Concorde avea aer condi]ionat, desigur. Apartamentul
nup]ial se afla la etajul doi [i consta dintr-o sufragerie mare [i un
dormitor la fel de mare, mobilat \n stil Ludovic al XV lea.
– Ce-ai zice de o plimbare pe Champs Elisées [i un pahar de
vin \nainte de mas`? o \ntreb` Brant. Asta pentru ca s` ne obi[nuim
cu atmosfera Parisului.
– Sunt cam obosit`, protest` Tina.
108 NANCY JOHN

– Oboseala este interzis` \n luna de miere, ripost` Brant.


|n acest caz, odihne[te-te o or`, iar eu voi face singur o mic`
plimbare.
Dup` ce Brant plec`, Tina r`mase la fereastra apartamentului,
privind luxoasele cl`diri de peste drum. Apoi \[i scoase pantofii,
bucurându-se de covorul moale din \nc`pere. Dup` zece minute,
când \[i scosese rochia [i \mbr`case un capot de m`tase, auzi o
b`taie \n u[`. Se dovedi a fi un chelner care-i adusese ceaiul pe
care i-l comandase domnul Wakefield. Tina fu impresionat`. Era
prima oar` c` so]ul ei f`cea un astfel de gest.
Pe tav`, lâng` ceainic, se afla un vas mic de argint cu un singur
trandafir ro[u. Ridic` floarea ca s-o miroas` când observ` un plic
micu] cu un mesaj scris de Brant;

"Ceaiul este cea mai bun` surs` de energie. A bientót!"

Tina ignor` ceaiul [i se \ntinse pe pat, unde se sim]i foarte bine


[i aproape c` adormi. Ultimul gând con[tient fu faptul c` s`vâr[ise
o nebunie c`s`torindu-se cu Brant.
Se trezi când auzi zgomotul apei care curgea \n baie. A[adar,
Brant se \ntorsese [i f`cea du[. F`r` s` se ridice, se uit` la ceas. Era
ora opt! Avea timp destul s` se \mbrace pentru mas`, de[i nu-i era
foame deloc.
Du[ul se \nchise [i dup` câteva secunde ap`ru Brant, doar cu
un prosop \n jurul mijlocului. P`rul negru \i era ud [i ondulat, iar
UN B~RBAT NEMILOS 109

pe fa]` [i pe picioare mai avea pic`turi de ap`. Ar`ta teribil de


incitant.
– Te-ai trezit? o \ntâmpin`. Cred c` din cauza c`ldurii te-ai
sim]it atât de obosit`. Dup` ce-[i usc` p`rul cu alt prosop, se
apropie de patul ei [i observ` c` nu b`use ceaiul. O privi
\ntreb`tor.
Tina \l privi [i ea lung, iar el ridic` din umeri. |[i puteau spune
destul de multe f`r` s` foloseasc` vorbe.
– Un du[ scurt \]i va face bine, spuse Brant. Ochii lui str`lucir`
diabolic. Este la fel de eficient ca [i baia de diminea]` \n lac... [i este
mai intim!
Tina se sim]i foarte vulnerabil`, stând \n pat. Dar nu se putea
ridica, pentru c` nimerea exact \n bra]ele lui. Brant se apropie mai
mult [i-[i trecu o mân` de-a lungul spatelui ei, iar ea se \nfior` la
acest gest neobi[nuit de tandre]e. Brant \i s`rut` p`rul lung r`sfirat
pe pern`, dar o f`cu \ntr-un mod la fel de nea[teptat, cu gesturi de
\ndr`gostit. Tina sim]i c` se \nfioar`.
Asta era nebunie! Doar nu se l`sa dezarmat` la prima lui
\ncercare de a trece de sistemul ei de ap`rare! Se for]` s` se ridice
[i spuse cu mult` hot`râre:
– M` duc s` fac du[.
Brant \ncepu s` râd`.
– Vrei s` te sp`l eu?
– Nu! protest` ea foarte riguros.
El râse din nou.
110 NANCY JOHN

– Cât` modestie feciorelnic`! Nu prea \[i are rostul, este


adev`rat, dar...asta \mi aminet[te de scena balconului de la
conac... continu` s` vorbeasc` pe acela[i ton sarcastic: oricum,
draga mea, voi avea r`bdarea necesar`, dar nu abuza de ea!
Tina era aproape disperat` s` scape de el. Se duse repede \n
baie, dar dup` câteva minute \l auzi intrând, de[i doar pentru a-[i
l`sa acolo prosopul folosit. Prin u[a cabinei de du[, \l v`zu intrând
gol \napoi, \n \nc`pere.
Luar` masa, dar nu la restaurantul hotelului, ci \ntr-un alt
restaurant din cartierul latin, unde Brant p`rea s` cunoasc` destul
de bine topologia locului.
– Cuno[ti bine Parisul? \l \ntreb` ea.
– Cunoa[terea acestui ora[ este esen]ial` pentru orice b`rbat
romantic, r`spunse el râzând.
Cunoa[terea limbii franceze fu un alt element care pe Tina o
puse \n inferioritate. El alese meniul pentru amândoi, dar nu f`r`
a o \ntreba de câteva ori dac` nu cumva prefer` altceva.
Tina sim]i c` muzica \n surdin` o salva de aceast` situa]ie,
aparent f`r` ie[ire imediat`, \n care se afla.
Brant o invit` la dans [i ajunser` amândoi pe ringul din
mijlocul restaurantului. Dansa destul de mult` lume, iar el o
prinse strâns \n bra]e. Sim]ind tendin]a de a se lipi tot mai mult de
el, Tina \ncerc` s`-[i aminteasc` fiecare gest nepl`cut pe care-l
f`cuse Brant, tocmai pentru a putea rezista apropierii lui. Brant a
observat imediat c` era cam rigid`, c` r`spundea mecanic la
mi[c`rile lui, dar n-a f`cut nici un comentariu.
UN B~RBAT NEMILOS 111

Tocmai se \ntorseser` la mas` când o voce din spatele


scaunului ei spuse:
– Ce surpriz` s` v` v`d aici!
|ntoarse capul [i-l v`zu pe Jocelyn Ashley zâmbindu-le.
– Bun` seara, miss Harcourt.
– Nu mai este miss Harcourt, Jocelyn, \i explic` Brant. Doamna
Wakefield, de[i cred c-ar fi mai u[or dac` i-ai spune Tina.
Jocelyn r`mase descump`nit.
– Doamna Wakefield! Dumnezeule, \mi pare teribil de r`u...
adic`.. sincerele mele felicit`ri.
Brant \l invit` pliticos:
– De ce nu vii la masa noastr`?
Jocelyn ezit` la \nceput.
– Sunte]i siguri c` nu deranjez?
– Sigur c` nu! De data asta r`spunsese Tina, iar pl`cerea de
a-l avea la mas` nu trecu neobservat` de Brant.
– Bine atunci, doar pentru câteva clipe, spuse Jocelyn, cam
\ncurcat. De fapt, sunt aici cu câ]iva amici de la Asocia]ia muzeal`
de la Londra, la invita]ia omologilor no[tri francezi. F`cu semn
cuiva care-l c`uta din priviri, apoi lu` loc la masa lor. Brant ceru s`
li se mai aduc` un pahar, apoi propuse un toast.
– Vom bea pentru c`s`toria noastr`, nu? Pentru succes [i altele
de genul acesta!
Cele trei pahare fur` ridicate de pe mas`, iar Jocelyn remarc`:
sunte]i teribili! Când am fost \n Sussex nu mi-a]i l`sat impresia c`...
112 NANCY JOHN

– Pe atunci nu [tiam nici noi, \i explic` Brant.


– A, da, la vremea aceea erai... Jocelyn se opri. Era gata s`
gafeze, s` aminteasc` de Loretta Boyd French. Din fericire,
momentul fu subliniat doar de ro[ea]a care color` obrajii Tinei,
nimic mai mult.
– Crezi c` mi-ar fi permis s` invit frumoasa mireas` la dans?
\ntreb` Jocelyn.
– Te rog, spuse Brant.
Tina era con[tient` de privirea so]ului ei, care o urm`rea pe
ringul de dans. Spre uimirea ei, Jocelyn era un dansator bun, dar
nu de talia lui Brant. Erau dou` persoane care evoluau \n lumile
lor diferite, nimic mai mult. Jocelyn murmur` ceva, iar Tina profit`
de ocazie s` ridice privirea spre el [i s`-i zâmbeasc`; un zâmbet
deschis, frumos, de care s-ar fi bucurat oricine.
Apoi, realiz` c` partenerul ei \l ridica \n sl`vi pe Brant.
– Este un tip grozav, spuse acesta plin de admira]ie.
Dar probabil [tii asta mai bine ca mine, Tina, altfel nu te-ai fi
m`ritat cu el.
Prins` \ntr-un moment de neaten]ie, ea l`s` ochii \n jos [i
spuse:
– Cred c` majoritatea oamenilor \[i \nchipuie c` m-am m`ritat
cu el pentru bani.
Jocelyn p`ru uimit de atâta franche]e [i \ncepu s` râd`:
– Dar este ridicol! protest` el. O fat` ca tine, cu farmecul [i
inteligen]a ta, putea s` aleag` orice holtei eligibil. Nu, cred c`
UN B~RBAT NEMILOS 113

te-ai m`ritat cu Brant Wakefield dintr-un singur motiv...e[ti


\ndr`gostit` de el pân` peste urechi. Este mai mult decât evident,
Tina. Tot timpul cât ai dansat cu mine, te-ai uitat numai la el. Cât
despre Brant...te soarbe din ochi. {i nimeni nu-l poate \nvinui
pentru asta.
Tina se \nfior`, privirea fiindu-i atras` de irezistibilul ei so].
– |n]elegi ce-am vrut s` spun? zise Jocelyn, oftând plin de
invidie.
Mai apoi când se \ntoarser` la hotel, Brant suger` s` renun]e la
taxi [i s` fac` o plimbare. Tina era de acord, [tiind c` astfel putea
s` amâne momentul \n care va r`mâne singur` cu el \n dormitor.
Discutar` destul de pu]in \n timpul plimb`rii pe malul stâng al
Senei, devenind unul din multele cupluri care se plimbau la acea
or`. Traversar` râul pe unul din multele poduri, oprindu-se s`
admire cum cl`dirile luminate puternic se oglindeau \n ap`, apoi
merser` \n continuare spre frumoasele gr`dini Tuileries pân` când
ajunser` \n Place de la Concorde.
Când intrar` \n hotel, Brant \i spuse:
– Voi bea un ultim pahar. Mi te al`turi, sau urci \n camer`?
Urcând singur` \n lift, Tina mul]umi cerului c` se putea
dezbr`ca \n lini[te. Dar felul \n care-i b`tea inima n-o ajut` de loc
s` se destind`. Se \ntinse \n cele din urm` pe patul mare, se
acoperi cu o cuvertur` de m`tase pân` la gât, iar camera p`rea s`
se \nvârt` cu ea. |[i dori ca Brant s` se gr`beasc` s` vin` la ea.
114 NANCY JOHN

Timpul trecea foarte \ncet. Oare faptul c` Brant \ntârzia s`


apar` era un alt truc al s`u? Dar el intr` [i \nchise u[a \ncet. Tina
r`mase a[a cum se afla, cu ochii \nchi[i, ascultând toate zgomotele
pe care le f`cea el când se dezbr`c`, apoi cum se duse la du[. |n
cele din urm`, Brant ap`ru [i d`du la o parte cuvertura de pe pat
[i se strecur` lâng` ea, dar f`r` a o atinge.
– Este greu de crezut, Tina, remarc` el pe un ton obi[nuit, c`
tocmai acum ai adormit.
– Nu cred c` pot fi \nvinuit` pentru asta. Ai \ntârziat destul.
– {i nu mai aveai r`bdare? Nu conteaz`, draga mea, acum
iat`-m`, sunt aici!
Tina se dep`rt` de el. Dar Brant o opri nu cu for]` ca alt`dat`,
dar cu voin]` [i hot`râre.
– Dar ce v`d aici? spuse el. Ce c`ma[` de noapte pentru o
mireas` atât de frumoas`! Trebuie s` m`rturisesc c` m-ai
dezam`git, Tina. M` a[teptam la ceva mai seduc`tor decât aceast`
c`ma[` pân` \n gât. Trebuia ceva incitant, care s` aprind`
imagina]ia unui b`rbat...
– Opre[te-te ! strig` Tina.
– Atunci, scoate aceast` c`ma[` revolt`toare.
– Nici vorb`!
– Ai vrea s` fac eu asta pentru tine?
Tina \ncerc` s` scape, dar \n zadar. Brant \ncerc` s`-i desfac`
nasturii c`m`[ii [i chiar reu[i, dup` care, dintr-o dat`, r`mase
t`cut. De data asta nu mai avea obi[nuitul s`u aer batjocoritor.
UN B~RBAT NEMILOS 115

|n ochii lui se citea doar admira]ie.


– E[ti perfect`, Tina!
Nu mai era acum prizoniera lui, dar nu avea putere s` se mai
mi[te. Brant \i s`rut` ochii \nchi[i, obrajii, col]ul gurii, apoi o
s`rut` pe gât, \n timp ce mâinile lui \i mângâiau pielea m`t`soas`.
Apoi Brant \i d`du o serie de alte s`rut`ri, f`când-o s` geam` de
pl`cere. Involuntar, Tina \l prinse dup` gât cu bra]ele,
\ngropându-[i mâinile \n p`rul lui.
– Tina, frumoasa mea Tina, murmur` el repetându-i numele.
Tina deveni brusc con[tient` de u[urin]a cu care Brant o putea
face s`-[i piard` capul s` nu-i mai poat` rezista! Dar reu[ise s` se
smulg` farmecelor lui la timp. Trebuia s`-i reziste, s` nu cedeze
nimic! Dac` so]ul ei voia, putea s` ia orice de la ea, dar numai
con[tient c` \l dispre]uia.
– De ce lup]i cu mine Tina? o \ntreb` el.
– Nu lupt cu tine, zise ea. {i nici nu inten]ionez s-o fac
vreodat`.
– Atunci de ce lup]i \mpotriva ta? Acum câteva clipe era adev`r
[i onestitate \ntre noi...
– Nu, nicidecum adev`r [i onestitate. Niciodat` nu vei putea
avea asta \ntr-o c`s`torie ca a noastr`.
Tina \l auzi cum trage aer \n piept furios, apoi o prinse de umeri.
– E[ti so]ia mea! strig` Brant.
– Asta nu \nseamn` c` ai vreun drept asupra mea! ripost` ea.
Brant o strânse la piept.
116 NANCY JOHN

– Bine, Tina, spuse el, voi lua cu for]a ceea ce mi se cuvine.


Dac` a[a crezi c` trebuie s` fie, a[a s` fie, Tina. Te-am cump`rat ca
pe o marf`. Te-am cump`rat cu trupul [i sufletul.
– Nu! strig` ea. Poate mi-ai cump`rat trupul ,Brant, [i nu ]i-l voi
nega nici acum nici alt` dat`. Dar sufletul \mi apar]ine \nc` [i nu
va fi al t`u niciodat`. De altfel, tot ce ai ob]inut pân` acum de la o
femeie a fost doar cu bani. Ai respins \n mod con[tient ideea de
dragoste \ntre un b`rbat [i o femeie, iar acum te a[tep]i la adora]ie
din partea mea. Po]i s` a[tep]i! Nu vei primi decât atât cât e[ti
preg`tit s` d`ruie[ti!
Brant se ridic`.
– La naiba cu tine, Tina!Spui c` am trupul t`u, dar nu accept
termenii \n care e[ti gata s` faci vânzarea. Nu pot pretinde c` nu te
doresc chiar acum, poate mai mult ca oricând. Dar dac` va trebui
s` suf`r, vei suferi [i tu! Nu po]i sus]ine c` nu m` dore[ti [i tu! Cu
toate astea, nu am de gând s` mai r`mân aici ca s`-]i satisfac
ambi]iile de puritan` ciudat`. Te vei ruga de mine, draga mea
so]ie, s` te mai ating vreodat`.
Brant o mai privi o dat` dispre]uitor, apoi se \ntoarse [i plec`
trântind u[a.
Tina r`mase singur`, trase cuvertura pân` la gât s`-[i acopere
goliciunea, [i \ncepu s` plâng`. Plânse a[a mult timp.
Capitolul 7

Zilele din luna de miere petrecut` la Paris trecur` sub semnul


irealit`]ii, un vis care nu fu pe de-a-ntregul co[mar. Brant nu mai
f`cu nici o referire la scena din dormitor din prima noapte. Brant
r`mase rece [i distant, de[i curtenitor. A fost un interval de un
calm neobi[nuit, poate calmul dinaintea furtunii. Oare vreunul
din ei va face vreo mi[care care s`-i readuc` \n mijlocul uraganului?
Tina [i-ar fi dorit uneori s` se \ntâmple orice, numai s` scape de
aceast` rela]ie ciudat` ca \ntre doi str`ini.
Cu toate acestea, când se plimbau prin Paris erau momente \n
care r`ceala dintre ei disp`rea [i se trezeau vorbind f`r` rezerve
despre ceva ce le atr`sese aten]ia. Odat`, rezema]i de parapetul
unui pod peste Sena, se distraser` v`zând un grup de b`ie]i care
s` aruncau \n ap` cu strig`te de \ncântare.
– Aproape c`-i invidiez, zise Brant.
118 NANCY JOHN

Oare voia s` spun` c` \i invidia pentru c` erau sumar \mbr`ca]i


[i se puteau r`cori \n ziua aceea torid`? Sau voia s` spun` c`-[i
amintea cu drag de copil`rie, când cea mai mare problem` a lui
era doar vreun genunchi julit?
|n acest moment de apropiere \[i zâmbir`, apoi continuar`
plimbarea la Notre Dame, dup` care se oprir` la o cafenea cu o
prelat` viu colorat`, care s`-i fereasc` de soare, unde nu prea
vorbir`, p`rând un cuplu c`s`torit de prea mult timp pentru a mai
avea ce s`-[i spun`. Dup` ce Brant comand` cafeaua, \ncepu s`
citeasc` Le Monde, iar Tina b`tu darabana \n mas`, nefericit`.
Vizitar` apoi Luvrul, unde ea cercet` \ndelung chipul Monei
Lisa, \ncercând s` deslu[easc` triste]ea sub zâmbetul enigmatic al
capodoperei lui Da Vinci.
Lâng` ea, Brant murmur`:
-Fantastic` lucrare, nu?
Tina \ncuviin]`, incapabil` de s`-[i exprime sentimentele \n
cuvinte. Sim]ea un nod teribil \n gât.
Ea [i Brant vizitaser` Montmartre, Sacre Coeur, acea superb`
bazilic` ridicat` peste nivelul ora[ului, Arcul de Triumf,
mormântul eroului necunoscut cu flac`ra etern`. Urcaser` \n
Turnul Eiffel, spre a se bucura de panorama ora[ului, apoi
merseser` la Domul Invalizilor s` vad` locul \n care se odihnea
|mp`ratul Napoleon. O c`l`torie mai lung` cu ma[ina \i duse la
Versailles, palatul regal ridicat de Ludovic al paisprezecelea,
\mbog`]it de fiul s`u Ludovic al cincisprezecelea, care a fost ajutat
UN B~RBAT NEMILOS 119

\n sarcina aceasta de frumoasa [i iubita sa amant`, madame de


Pompadour. Tina nu mai v`zuse atâta splendoare, sculpturi,
ornamente, cascade de ap`.
|n ultima sear` pe care o mai petreceau la Paris cinar` \n
hotelul restaurantului. |ntrucât ocupau apartamentul nup]ial,
conducerea hotelului le puse o vaz` cu trandafiri ro[ii pe mas`. {i
pentru c` era ultima lor sear`, li se oferi din partea hotelului [i o
sticl` de [ampanie. |nvârtind paharul \ntre degete, urm`rind
bulele care se ridicau, Brant remarc`:
– Voi avea cam mult de lucru la \ntoarcerea acas`.
– Cred c` voi putea s` te ajut, zise Tina imediat.
El o privi uimit.
– Doar nu renun]i la scrierea c`r]ii?
– Nu, dar vor fi multe alte lucruri cu care te voi putea ajuta.
Brant se \ncrunt`.
– Nu trebuie s` m` aju]i cu nimic legat de conac, Tina. Nu m`
a[tept s`...
– Atâta timp cât \]i sunt so]ie, \l opri ea, \mi voi lua misiunea \n serios.
El continu` s-o priveasc`.
Tina avu din nou acel sentiment straniu pe care-l mai avusese
de atâtea ori \n s`pt`mâna trecut`... c`-[i puteau citi gândurile f`r`
a mai avea nevoie de cuvinte.
El \i [opti:
– Adic` \]i vei face misiunea pân` la cap`t? Sau va exista vreo
excep]ie?
120 NANCY JOHN

– Nu! s`ri ea. |n orice sens! Am spus foarte clar.


– Chiar a[a? murmur` el ironic ca de obicei. M` vei suporta s`
fac dragoste cu tine?
– S` facem dragoste? repet` ea dispre]uitor. M` mir c` po]i
folosi acest cuvânt, indiferent de context.
Ochii lui sclipir` periculos [i \n ei se reflectau miriadele de
pic`turi de cristal ale candelabrului uria[ aflat deasupra capetelor lor.
– Mai bine s` nu discut`m \n contradictoriu [i asupra acestui
cuvânt, Tina, avem atâtea altele pe care s` le dezbatem.
– Nu vreau s` discut \n contradictoriu cu tine, Brant, protest` Tina.
– Sigur c` nu! N-ai vrea s`-mi spui \ns` când m` voi putea
bucura de drepturile mele de so], Tina? Brant o privi pe sub
genele sale lungi. De fapt, pân` nu se \ndepline[te asta, nu m` pot
numi so]ul t`u cu adev`rat. Am dreptate?
Ea nu [tiu ce s`-i r`spund` [i l`s` ochii \n jos, fixând nervoas`
farfuria. Brant nu mai reveni asupra acestui subiect \n timpul
mesei, discutând cu ea despre Fontainbleau, aflat \ntr-un cadru
romantic \ntr-o p`dure str`veche, apoi despre Malmaison, unde
Napoleon \[i petrecuse ani ferici]i cu adorata sa, Josephine.
Dar când cina se termin`, Brant se ridic` imediat.
– Mergem, Tina?
Se ridic` [i ea, urmându-l. Observ` c` Brant se \ndreapt` spre lift.
– O baie, apoi culcarea, explic` el.
Nu era decât ora zece, dar ea \ncuviin]` f`r` \mpotrivire.
Se obi[nuise s` doarm` singur` \n patul acela mare pe care se
UN B~RBAT NEMILOS 121

a[teptase s`-l \mpart` cu so]ul ei. Nu spuse nici unul nici altul
absolut nimic despre faptul c` el dormea pe canapea \n fiecare
noapte, \n cealalt` \nc`pere a apartamentului. Tina \i spunea de
obicei noapte bun` cu un amestec destul de ciudat de sentimente.
|n seara aceasta, Brant \i spuse:
– Faci tu baie prima, sau eu?
– Tu, opt` ea imediat. Asta \nsemna c` ea va putea profita din
plin de baie relaxându-se, [tiind c` el s-a culcat deja.
|n acea jum`tate de or` cât Brant st`tu \n baie, ea \[i strânse
lucrurile, pentru c` plecau a doua zi. Când el ap`ru din baie cu
p`rul \nc` ud, se \ndrept` imediat s`-i ia locul dup` ce-i spuse
noapte bun`. El morm`i ceva drept r`spuns.
Dup` câteva minute, când ea se desf`ta \n apa \nmiresmat`,
tres`ri când u[a se deschise brusc [i Brant intr`. Nici nu se uit`
spre ea, dar \i explic`:
– M-am gândit s` m` b`rbieresc din seara asta.
Ea nu avu ce s` fac`. Oricum, apa o ascundea privirilor lui [i
r`mase acolo \n spum` ascultând bâzâitul aparatului de ras. {tia de
ce f`cea Brant asta! Ca s-o mai umileasc` o dat`!S` arate c` avea
acces oricând [i oricum, c` nu se putea ascunde nic`ieri de el.
|i distrusese pl`cerea b`ii.
Imediat ce Brant ie[i din baie, se cl`ti, se usc` [i ie[i din cad`,
\nf`[urându-se \ntr-un prosop mare pufos, asta \n caz c` lui Brant
\i mai venea vreo idee s` deschid` u[a b`ii. Dac` ar fi tras z`vorul
b`ii, [tia sigur c` i-ar fi stârnit [i mai mult sarcasmul.
122 NANCY JOHN

|n hotel domnea o lini[te deplin`, chiar [i traficul care se


desf`[ura sub ferestre era redus aproape total de ferestrele duble
mari [i draperiile grele de damasc. Aerul condi]ionat p`stra o
temperatur` pl`cut` \n \nc`pere dup` c`ldura torid` a zilei.
Dup` ce-[i \mbr`c` ]inuta de noapte, Tina deschise u[a [i intr`
\n camer`. Acolo se opri, uluit`. Pe pat, cu mâinile strânse sub cap
se afla Brant. Era \mbr`cat doar \n capotul vi[iniu, de m`tase.
– Iar`! o \ntâmpin` el. O alt` c`ma[` de genul" ucig`tor de
pasiune" Unde le g`se[ti, Tina?
– Ce... ce cau]i aici? \l \ntreb` ea, confuz`.
El o privi sarcastic, ca de obicei.
– Ce \ntrebare! Crezi c` este \ntrebarea potrivit` pe care o so]ie
i-o poate pune so]ului? Ce caut` \n patul conjugal?
– Dar... am crezut...
– Indiferent ce-ai crezut, se pare c` n-a fost corect! }i-am vorbit
\n timpul mesei de un lucru pe care mai trebuie s`-l faci ca s`
pecetluie[ti c`s`toria noastr`. N-a[ vrea s` te gânde[ti cumva cu
acel c`p[or dr`gu] al t`u c` ai putea solicita anularea c`s`toriei din
acest motiv...
Tina se \nfurie.
– E[ti un individ josnic! Te-ai \nsurat cu mine dintr-un singur
scop: acela de a-]i asigura mo[tenirea, [i acum vrei s` te [i asiguri
c` nu se poate \ntâmpla nimic dac`...
-Dac`? repet` Brant.
– Cred c` nu te a[tep]i s`-]i cad \n bra]e de bun` voie?
UN B~RBAT NEMILOS 123

– M-ai asigur c` nu poate fi vorba de nimic altceva decât de o "


c`dere \n bra]e“ for]at` de \mprejur`ri, \i reaminti el. Acum o or`
afirmai c` e[ti preg`tit` s`-]i \ndepline[ti datoria de so]ie pe deplin.
|n orice sens...
– Dar nu m-am referit la asta... sau nu a[a. Nu ca un calcul
precis pentru a evita problemele legale.
Brant s`ri de pe pat [i se apropie furios de ea.
– S`-]i intre bine \n cap, iubito! Voi lua tot ce vreau de la tine
[i când vreau. Clar? {i asta va fi chiar acum!
Ea f`cu un pas \napoi pentru a-l evita. Dar Brant o prinse \n
bra]e [i-i rupse cu brutalitate c`ma[a de noapte, pe care o l`s` s`
cad` la podea. Halatul lui de baie urm` acela[i traseu. Tina l`s`
s`-i scape un strig`t de team`, când Brant o lu` pe sus [i o duse
spre pat, unde o arunc` f`r` menajamente. Tina \ncerc` s` se
\mpotriveasc` disperat`, dar nu avea cum s` reziste for]ei care se
exercita asupra ei. F`r` mil` [i f`r` team`, Brant f`cu dragoste cu
ea. Tinei i se p`ru incredibil c` dup` câteva clipe \ncet` s` i se mai
\mpotriveasc`, ba chiar \ncerc` s`-l trag` mai aproape. Nu f`cea
decât s`-l doreasc`, l`sând orice alt gând la o parte, orice urm` de
ru[ine.
Dup` ce f`cu dragoste cu ea, Brant nici m`car n-o mai privi.
Tina \ncepu s` simt` ru[inea filtrându-se prin amalgamul din
mintea ei. Era profund [ocat` c` se bucurase, fusese chiar extatic`
de acel act obscen, parodia actului de dragoste.
|l sim]i pe Brant mi[cându-se [i observ` c` este privit`.
124 NANCY JOHN

– Te sim]i bine, Tina?


Nu-i r`spunse. I se p`rea c` nu are ce s`-i spun`.
Dup` un timp, el continu`:
– Tu ai vrut-o, nu po]i pretinde c` nu este a[a. O alt` pauz`,
apoi Brant exclam`: ce naiba! M` doreai a[a cum te doream [i eu,
s` nu te \ndoie[ti de asta. Dar dac` vreodat` vei dori ca aceast`
scen` s` se repete, \mi vei spune singur`.
– Niciodat` ! exclam` ea.
– Niciodat` acesta va fi mai devreme decât \]i \nchipui; nu
folosi cuvinte ale c`ror semnifica]ii nu le cuno[ti pe deplin,
scumpa mea so]ie! Chiar dac` m` prive[ti cu ur` \n ochii t`i
alba[tri frumo[i, s` fii convins` c` duci o lupt` deja pierdut`
\mpotriva propriilor tale instincte. {tii prea bine c` am dreptate.
Tina nici nu deschise ochii. |l sim]i ridicându-se de pe pat, apoi
u[a se trânti \n urma lui. Deschise ochii [i r`mase cu privirea
a]intit` spre tavanul unde i se p`rea c` se adun` umbre. Dac`
Brant mi-ar fi ar`tat o umbr` de tandre]e, se gândi ea, poate c` nu
m-a[ dispre]ui atât de mult. Dar chiar dac` fusese aproape violat`
cu s`lb`ticiune pentru ca el s` se asigure c` aveau o c`s`torie
legal` [i valabil`, Brant de[teptase \n ea acea sexualitate primitiv`
de care ea se temea atât.
|ncepu s` tremure necontrolat. Apoi, \ncet, de parc` ar fi f`cut
un lucru dificil, ridic` \ncet cuvertura, se strecur` \n pat [i se
ghemui cu picioarele la gur`, ca o umil` rezisten]` \mpotriva lumii
ostile [i crude.
Capitolul 8

Era posibil, descoperi Tina ziua urm`toare, s`-[i alc`tuiasc`


via]a chiar [i \n acest mariaj dezastruos pe care-l \ncheiase.
Avea multe de \ndurat desigur, pe lâng` rela]ia ei imposibil` cu
Brant. De exemplu, privirea ciudat` pe care i-o arunc` doamna
Moncrieff, când, dup` ce bucuria \ntoarcerii acas` se epuiz` [i
dup` ce-i primi cum se cuvine pe proaspe]ii c`s`tori]i [i Tina
insist` s` i se preg`teasc` lui Brant acel dormitorul conjugal, unde
el va dormi singur \n timp ce ea va ocupa fosta ei \nc`pere.
Desigur, nu dur` mult pân` când vestea c` tinerii c`s`tori]i
dormeau separat se r`spândi printre angaja]ii conacului [i prin sat,
probabil. Oriunde mergea, Tina se sim]ea studiat` de priviri
\ntreb`toare. Era ceva ce f`cea ca fiecare ie[ire din conac s` fie
greu de suportat pentru ea. Dar asta o ajut` s` se apuce cu toat`
convingerea de munca ei, pentru c` nu exista nimic altceva care
126 NANCY JOHN

s`-i distrag` aten]ia. Restul timpului [i-l petecea \n camer`, cu


discuri vechi [i documente ale familiei c`reia \i apar]inea de acum.
|i spusese lui Brant c` se putea opri oricând din munca ei
pentru a-l ajuta la orice problem` legat` de mo[ie, de preg`tirile
pentru inaugur`rile muzeului [i gr`dinii care se deschideau
prim`vara pentru public. Spre uimirea ei – [i a lui Brant \n aceea[i
m`sur` – \n timpul \n care lucrar` \mpreun` ajunser` s` aib` o
rela]ie destul de armonioas`, care le permise s` fac` foarte mult`
treab`. O dat`, Brant chiar exclam` dup` ce ea \l ajutase:
– Nu [tiu ce a[ fi f`cut f`r` tine, drag` so]ie!
Tina se sim]ise cuprins` de o c`ldur` inexplicabil`, dar \[i
\ntorsese fa]a, pentru ca el s` nu vad` c` ro[ise.
Cu alt` ocazie \ns`, se l`s` impresionat` de entuziasmul
manifestat de Charles la aflarea ve[tii c` promovase prima
examenul de masterat.
De cele mai multe ori, Brant o trata cu mult` bun`tate [i
\n]elegere. |n ziua \n care Brant primi arm`sarul pe care-l
comandase \nainte de c`s`toria lor, o invit` s` fac` o plimbare
\mpreun`. Dup` aceea au reu[it s`-[i fac` o or` timp liber \n
fiecare zi pentru aceast` plimbare. Pentru ea, Brant alesese o iap`
ro[cat– castanie numit` Kirsty, care p`rea extrem de delicat`
al`turi de arm`sarul lui Brant, Heracles. Brant se oprea adesea ca
s`-i corecteze pozi]ia \n [a.
|n fiecare dup`-amiaz` când Brant se ducea la contabilul s`u,
Tina ie[ea singur` la c`l`rie.
UN B~RBAT NEMILOS 127

De acum se sim]ea sigur` pe sine. |ntr-una din zile o l`s` pe


Kirsty pu]in mai liber`, oprind-o \ntr-o mic` p`dure de mesteceni.
{i pentru c` n-a fost o clip` atent`, a c`zut din [a din cauza unei
crengi pe care a vrut s-o evite. Nu se ridic` imediat de la p`mânt,
dar imediat ce \ncerc` s-o fac`, sim]i o durere cumplit` la
genunchiul stâng. Se a[ez` la loc, sperând c` nu era ceva grav,
\ntrebându-se cât va dura pân` va trece cineva pe acolo. Iapa, dup`
ce o \nconjur` uimit` de câteva ori, \ncepu s` pasc` lini[tit`.
Din fericire, atâta vreme cât nu-[i mi[ca piciorul, durerea nu
era prea mare. Se sim]i ame]it`, pleoapele \ncepu s` i se \nchid`.
Jeff Lintott, care o v`zu de la distan]`, \[i \nchipui c` ea odihnea
acolo.
– Bun`, Tina, o salut` el oarecum stânjenit, con[tient ca [i al]ii
c` lucrurile nu mergeau bine \ntre ea [i so]ul ei.
– Am c`zut de pe cal [i mi-am scrântit glezna.
– Dumnezeule! exclam` Jeff \ngenunchind lâng` ea.
Dup` ce-i examin` glezna, Jeff declar`:
– Ai nevoie de \ngrijire, Tina; cred c-ar fi mai bine s` te duc la
ferma mea, fiind mai aproape decât conacul.
-Dar nu pot s` calc pe picior, protest` ea.
Jeff zâmbi.
– Nu-]i face probleme, te duc eu.
Jeff o ridic` foarte u[or, o lu` apoi pe Kirsty de c`p`stru [i
pornir` printre copaci. Ajunser` la ferm` \n câteva minute, iar Jeff
o a[ez` cu grij` pe o sofa din buc`t`rie.
128 NANCY JOHN

– Aici \mi place s`-mi odihnesc picioarele [i s` m` uit la


televizor, \i spuse el. Iar acum cred c-ar fi bine s`-]i dau o gur` de
brandy.
Tina scutur` din cap.
– Nu, mul]umesc, Jeff, nu beau.
– Atunci, o cea[c` de ceai, poate. Pun imediat ibricul pe foc.
Dup` aceea, el se duse s` ia trusa de prim– ajutor. Când se
\ntoarse avea un aer foarte gânditor.
– {tii, Tina, m` gândesc c` ar fi mai bine s-o chem pe doctori]a
Rowley, s` aib` grij` de genunchiul t`u.
– Dar este o simpl` lovitur`, nu? Cred c` doctori]a este foarte
ocupat`.
– Cu toate astea, sunt sigur c` va veni cu pl`cere s` te vad`.
Pare o femeie neobosit` [i foarte con[tiincioas`.
Tina \l privi lung, p`rându-i-se c` Jeff o pl`cea pe tân`ra
doctori]`. Nu era exclus. Gillian Rowley, la cei dou`zeci [i opt de
ani, era o tân`r` foarte dr`gu]`, care impresionase comunitatea
prin felul \n care ar`ta, dar [i prin cuno[tin]ele sale medicale [i
deschiderea fa]` de oamenii locului. Dar Tina nu voia s`
aglomereze programul [i a[a \nc`rcat al tinerei [i refuz`.
– Cred c` ar fi de-ajuns dac` mi-a[ pune o compres` rece; sunt
sigur` c` mâine totul va fi bine, insist` ea, ad`ugând: cu toate
astea, va trebui s` m` duci acas`, Jeff.
Bandajul udat cu ap` rece [i cea[ca de ceai f`cur` minuni. Tina
mânc` [i o felie din pandi[panul doamnei Moncrieff, cu toate c`
UN B~RBAT NEMILOS 129

\n ultimul timp mâncase mai mult de nevoie decât de foame.


Atmosfera de aici ca [i chipul prietenesc, degajat, al lui Jeff o
ajutar` s` se calmeze, s` se relaxeze. Abia atunci realiz` cât de
tensionat` era rela]ia dintre ea [i Brant. Poate tocmai de aceea nu
i se p`ru greu s` vorbeasc` despre rela]ia lor nefericit`.
Jeff deschise subiectul.
– Tina, [tiu c` nu este treaba mea, dar...f`cu o pauz`, apoi
\ncepu din nou. De fapt, este [i treaba mea... atunci când lucrurile
nu merg bine \ntre doi oameni la care ]in...
Tina a[tept`, cu inima b`tându-i foarte repede.
– Este evident c` rela]ia voastr` nu merge, Tina, reu[i el s`
termine ce avea de spus.
– Nu sunt foarte bine, este adev`rat.
– A[ putea face ceva pentru voi? o \ntreb` Jeff, serios [i
\ngrijorat. Trebuie s` spui un singur cuvânt, Tina.
Ea \ntinse mâna, atingând \n semn de apreciere mâna mare a
lui Jeff.
– {tiu, Jeff, dar nu cred c`...
Afar`, pe fereastr`, o vedea pe Kirsty, pe care Jeff o l`sase s`
pasc` \n voie. Dincolo de curtea fermei se vedeau dealurile.
Cuvintele urm`toare pe care le rosti Jeff au fost ecoul
propriilor ei gânduri.
– Totul putea fi perfect, spuse Jeff, nefericit. Când am auzit c`
v` ve]i c`s`tori, m-am bucurat numai eu [tiu cât de mult. Acea
Loretta Boyd French a pierdut foarte mult [i eu mi-am \nchipuit c`
130 NANCY JOHN

tu [i Brant ve]i face o echip`. {i, de fapt, a]i f`cut-o dup` cum
rezolva]i lucrurile, \ns`...
– Jeff, cred c` am f`cut foarte mult, având \n vedere motivul
pentru care s-a \nsurat Brant cu mine.
– Motivul? exclam` Jeff, intrigat. Apoi o privi lung [i exclam`:
nu cumva te referi la mo[tenirea Wakefield?
Ea \ncuviin]`, umezindu-[i buzele pe care [i le sim]ea dintr-o
dat` foarte uscate, iar Jeff continu`:
– Numai cineva care v` cunoa[te \[i poate da seama c` afirma]ia
ta nu are nici un temei, Tina. Uneori m` \ntrebam dac` Brant va
ajunge s` se \nsoare \n cele din urm` cu Loretta... oricum, nu dup`
ce te-a cunoscut. Jeff f`cu o pauz`, privind-o cu mult` aten]ie.
Dac`-]i imaginezi c` Brant te-a cerut de nevast` pentru alt motiv \n
afar` c` te iube[te, d`-l uit`rii! Brant este un tip extraordinar, Tina,
un om foarte direct. Cred c` nu exist` un altul ca el.
Toat` lumea \l admira pe Brant, se gândi ea. Jeff, doamna
Moncrieff cele dou` femei din sat care veneau la cur`]enie, ca [i
to]i muncitorii de la ferm`, vecinii conacului. Dar nici unul nu
v`zuse acel fel ciudat de a fi al so]ului ei... partea de cruzime, de
sadism, pe care o folosea adesea pentru ca s-o chinuie.
|i spuse lui Jeff c-ar prefea s` discute altceva [i schimbar`
discu]ia.
Jeff \i spuse despre târgul care urma s` se ]in` [i-i povestea cum
la edi]ia de anul trecut, o scen` de lemn special ridicat` pentru
acest eveniment se pr`bu[ise sub ochii forma]iei din sat, cum unii
UN B~RBAT NEMILOS 131

mai solizi c`zuser`, lovindu-se grav, dar cum al]ii, care r`m`seser`
pe partea ridicat` continuaser` s` cânte melodia pân` la cap`t,
r`mânând suspenda]i \n aer. Tina se amuz` teribil, uitând pe
moment de problemele care o m`cinau, când la un moment dat
v`zu o umbr` care trecu de col]ul buc`t`riei. O clip` mai târziu,
Brant ap`ru, apreciind situa]ia din priviri. Tina pe sofa, Jeff care-[i
tr`sese scaunul destul de aproape.
– Am v`zut-o pe Kirsty legat` afar`, spuse el. Astfel am ajuns s`
presupun c` e[ti aici.
Jeff s`rise \n picioare, \n timp ce Tina murmura \ncurcat`:
– Te-ai \ntors mai devreme, Brant!
– Nu-i a[a? Te surprinde? i se adres` el cu obi[nuitu-i sarcasm.
– Am c`zut de pe Kirsty, se gr`bi ea s`-i explice. Jeff m-a g`sit
\n p`dure [i m-a adus aici pentru c` era cel mai aproape.
– V`d c` ai glezna bandajat`, observ` Brant.
– Nu este grav, mi-am luxat glezna. Umfl`tura a trecut.
Se l`s` o t`cere ciudat`, pe care Jeff consider` c` era cazul s-o
umple \ntrebându-l pe Brant dac` nu dore[te ceai.
El \i r`spunse foarte scurt.
– Mul]umesc, dar nu vreau s` mai r`mân. Oricum, [i tu cred c`
ai multe de f`cut. Tina, te pot duce \n bra]e, ca s` nu m` mai duc
s` aduc ma[ina.
– Cred c` pot s` merg, zise ea repede. Gândul c` Brant o va
duce \n bra]e pân` acas` o umplu de panic`. Din acea ultim` sear`
petrecut` la hotel \n luna de miere, nu se atinseser` decât
132 NANCY JOHN

accidental când lucrau [i mâinile li se atingeau ca din \ntâmplare.


Sau când o ajuta s` \ncalece pe Kirsty. Dar dac` Brant urma s-o ia
\n bra]e [i s-o ]in` strâns la piept, lucrurile se puteau complica, iar
ea \[i putea pierde din nou stabilitatea. Brant putea demonstra
\nc` o dat` c` are un efect devastator asupra ei.
– }i-ai revenit foarte repede, observ` Brant cu un surâs
sardonic. Ce s` fi avut un efect miraculos asupra gleznei tale... oare
mâinile lui Jeff au puteri miraculoase?
Omul zâmbi \ncurcat.
– Sunt situa]ii \n care aceste entorse trec rapid, altele nu
cedeaz` deloc, zise el cam nefiresc.
Tina se temea c` so]ul ei ar putea s`-l acuze direct pe Jeff, a[a
c` se ridic` imediat \n picioare, f`cu un pas sau doi, felicitându-se
\n gând c` nu-l l`sase pe Jeff s`-i scoat` pantoful. Când l`s` toat`
greutatea pe glezn`, aceasta \ncepu s` pulseze din nou, dar ea nu
recunoscu durerea care-[i f`cea din nou sim]it` prezen]a.
– Mul]umesc pentru ceai, Jeff, zise ea for]ându-se s`
zâmbeasc`. Bandajul a f`cut minuni.
– Da, minuni adev`rate! observ` Brant. Mai vorbim, Jeff, zise
Brant [i ie[i.
Când ajunser` la conac, Tina abia a[tepta s` g`seasc` un scaun
s` se a[eze. Dar imediat ce intrar`, Brant o prinse de bra].
– |mi po]i spune acum ce s-a \ntâmplat? o \ntreb` el pe un ton
periculos.
– }i-am spus totul, replic` ea epuizat`.
UN B~RBAT NEMILOS 133

– Am observat c` mergeai destul de bine \nainte de a-]i aminti


s` [chiop`tezi pentru mine.
Tina \l privi uimit`. Nu acesta era adev`rul. Se for]ase s` mearg`
normal, s` nu lase s` i se citeasc` pe chip \ncordarea [i durerea.
– N-ai pierdut nici un moment [i ai profitat de lipsa mea pentru
a-]i relua vizitele acas` la Jeff, o acuz` el furios. Este prima oar`
când plec [i ]i-ai [i f`cut de cap.
– O, dar este ridicol ce spui, \l opri Tina, apoi se \ndep`rt` de
el. Dar sim]i o durere acut` \n glezn`, ceea ce o f`cu s` geam` de
durere. Nu cumva vrei s` insinuezi c` nu am p`]it nimic la glezn`?
El o privi printre gene \ndelung, de parc` ar fi vrut s` p`trund`
\n gândurile ei [i de acolo s` afle adev`rul.
– Vreau s` aflu adev`rul de la tine.
Tina trase aer \n piept [i \ncepu:
– Consideri c` eu [i Jeff suntem capabili s` alc`tuim o astfel de
poveste pentru a acoperi...
Brant o \ntrerupse:
– Jeff nu, sau nu deocamdat`. Este un tip foarte direct. Dar este
susceptibil ca majoritatea b`rba]ilor... sau poate chiar mai mult,
bietul de el, pentru c` [i-a pierdut so]ia. A[a c` atunci când a dat
peste o tân`r` frumoas` [i r`t`cit` care aparent a c`zut din [a, era
firesc s` vrea s-o salveze...
– Aparent ! exclam` Tina, indignat`. Dar am c`zut cu adev`rat!
Probabil am semne pe tot corpul care-]i pot dovedi.
134 NANCY JOHN

– Lansezi cumva o invita]ie? \ntreb` el, scrutând-o de sus pân`


jos. Dar te previn, Tina, c` nu sunt susceptibil la farmecele tale
feminine, a[a c` n-o s`-]i mearg` cu mine.
Durerea de glezn` era acum sâcâitoare [i cu fiecare clip`
devenea tot mai puternic`. Dar dac` pleca acum, ar fi \nsemnat s`
cedeze \nc` o dat` \n fa]a lui.
– Chiar nu po]i crede c` Jeff nu este interesat de mine ca
femeie?
– Sugerezi c` nu este?
Provocat` de privirea lui, ea \ntoarse capul. |ndr`znea s` nege?
La primele \ntâlniri ocazionale cu Jeff, la primele vizite \n casa lui,
nu o dat` \l v`zuse privind-o cu admira]ie. Dar \ntrucât de la
anun]area logodnei ei cu Brant, Jeff se purtase adecvat, \[i aminti
totu[i cum mâinile lui \i masaser` cu mult` grij` glezna, verificând
dac` nu cumva este vreo fractur`, amintindu-[i cât` \ngrijorare
citise \n ochii lui.
Brant nu pierdu ezitarea ei. |i spuse cu duritate:
– Ar fi bine s-o iei ca un avertisment, Tina... nu vreau s`
pericilitezi situa]ia lui Jeff. Este cel mai bun [i mai loial angajat pe
care l-am avut. Dar bietul om are limitele sale, [i oricât de mult ar
\ncerca.... dac` s-a \ntâmplat ceva, Jeff trebuie s` dispar` de aici,
pentru c` nu suport s` mi se pun` coarne \n propria mea cas`! {i
nu-mi spune c` n-ai mai auzit expresia asta, Tina, cu toate
cercet`rile pe care le-ai f`cut \n istoria altor familii la fel de vechi
ca a mea.
UN B~RBAT NEMILOS 135

Tina sim]i o strângere de inim`. {tia c` Brant este perfect serios


\n amenin]are. Dac` voia s`-[i fac` o impresie gre[it` despre
prietenia dintre ea [i Jeff Lintott, ea trebuia s`-i dejoace planul.
– Jeff nu s-ar uita de dou` ori la mine chiar dac` n-a[ fi m`ritat`
cu tine, protest` ea. Are ochi pentru o singur` femeie, acum.
– Cin este aceea? pretinse Brant, \nc` suspicios.
– Noua doctori]`, Gillian Rowley.
– Ea?
– Da, de ce nu? Este o femeie atr`g`toare, de vârsta lui Jeff. Nu
[tiu dac`-]i aminte[ti, c` acum câteva zile am \ntâlnit un cuplu la
biseric`. De fapt, m` gândeam s`-i invit`m la cin` \ntr-o zi pe
amândoi. Poate chiar \n ziua \n care vine [i familia Fabers. Ai ceva
\mpotriv`?
So]ul ei o privi lung \nc` b`nuitor, apoi ridic` din umeri.
– Nu, ce a[ avea de obiectat? Apoi o privi lung; vrei s` te ajut s`
urci scara?
O, ce binecuvântare ar fi fost s` fie urcat` pân` \n camer` [i
a[ezat` pe pat f`r` s` mai trebuiasc` s` fac` efortul de a urca scara!
Dar teama de el nu cedase, teama de a fi aproape de el, de a-i sim]i
din nou acel miros masculin, incitant...
Refuz` categoric:
– Nu, mul]umesc. M` pot descurca singur`.
– Cum dore[ti! replic` el. Nu vreau s` m` impun \n vreun fel!
Brant \ncepu s` urce treptele câte dou` deodat`. P`rea foarte
elegant [i ar`ta teribil de bine \n acel costum gri cu care fusese la
136 NANCY JOHN

Londra. Tina \l urm`ri pân` \l pierdu din vedere, apoi [chiop`t`


nefericit` pân` \n bibliotec`, unde-[i ridic` piciorul pe un scaun cu
pern`, unde putea pretexta c` lucreaz`. Trecu mai mult de
jum`tate de or` pân` când durerea \ncepu s` cedeze, [i reu[i s`
urce singur` treptele.
Capitolul 9

Paul [i Harriet Faber erau un cuplu pân` \n patruzeci de ani,


c`s`tori]i de doisprezece ani. Aveau la Brighton un fiu de zece [i o
fiic` de opt ani, [i cu toate astea erau \nc` foarte \ndr`gosti]i. Se
vedea foarte u[or, de[i nu se manifestau vizibil.
Un astfel de cuplu foarte fericit ar fi trebuit s` transmit` aceast`
stare [i cuplului abia c`s`torit \n casa c`ruia sosiser`. Nu
ajunseser` la urechile lor zvonurile despre nefericirea conjugal` a
celor doi, pentru c` veniser` de pu]in timp \n localitate.
Paul [i Harriet erau designeri [i lucrau \n domeniul teatrului.
Pasiunea care-i unise fusese cea pentru istoria costumului. Astfel \i
cunoscuse Brant [i se \mprieteniser` repede.
Jeff Lintott [i Gillian Rowley, adu[i cu disperare de Tina la cin`
pentru a adormi suspiciunile so]ului ei, erau cam timizi [i nu era
greu s` observi c` erau foarte stânjeni]i \n noua lor postur`. Dar
138 NANCY JOHN

cu toate acestea, dragostea plutea \n aer. |[i aruncau priviri


stângace, din care se vedea c` de[i la \nceput, rela]ia lor va evolua.
{i poate, spera Tina ,acele priviri \ntunecate pe care i le arunca
Brant când [i când, vor fi interpretate de invita]i ca o dovad` de
dragoste.
Principalul subiect care se discut` \n timpul cinei fu banchetul
planificat pentru pres`. Urma s` fie organizat \n câteva s`pt`mâni,
ceea ce le oferea r`gazul necesar pentru a organiza [i publicitatea
necesar` \n vederea deschiderii conacului Hucclecote Hall pentru
publicul larg. Urma s` se organizeze [i o expozi]ie de costume, dar
nu se hot`râser` asupra perioadei.
– Putem alege orice secol, acest conac fiind foarte vechi poate
acoperi o perioad` foarte mare, le spuse Brant, nu f`r` a arunca o
privire so]iei sale, al c`rei accept \l a[tepta.
– Da, putem alege secolul cu evolu]ia cea mai spectaculoas`,
spuse Harriet. Era una din acele femei norocoase, a c`rei meserie
nu-i afecta câtu[i de pu]in feminitatea. Personal, a[ \nclina spre
perioada elizabetan`, cu crinoline [i gulerele cu pliseuri.
– Cum ar`tau acele crinoline? \ntreb` Gillian.
– Erau ni[te rochii ample, sus]inute de un cadru \n partea din
fa]`, \i explic` Harriet. Cred c` femeile aveau probleme foarte mari
s` intre pe u[` cu ele.
Cele dou` schimbar` o privire amuzat` [i Tina [tiu c` Jeff era
realmente \ndr`gostit de Gillian, pe care n-o sc`pa din ochi.
Brant se \ncrunt`.
UN B~RBAT NEMILOS 139

– Oare femeile de ast`zi n-ar dori s`-[i pun` farmecele \n


eviden]` \n timpul banchetului purtând ceva de epoc`? Aceste
gulere cu pliseuri mi se par interesante.
Harriet \ncepu s` râd`, amuzat`.
– Doamnele din epoca elizabetan` [tiau ce s` fac` pentru a fi
seduc`toare. Un decolteu discret sau mai adânc [i gulerul plisat
care \ns` l`sa s` se vad` sânii, f`cea minuni asupra auditoriului!
– |mi imaginez! exclam` Brant. Dar privirea lui n-o p`r`sea o
clip` pe Tina. Cred c` ne-ai convins, Harriet, continu` el.
Am stabilit epoca elizabetan`, a[adar?
– Stai pu]in, nu te entuziasma, interveni Paul. Poate ]ie \]i va
conveni s` apari \n jiletc` [i \n ciorapi, fiind un b`rbat foarte bine
f`cut. Dar un specimen ca mine numai piele [i os...
– Nu-]i atribui singur aceste calificative, Paul! \l opri so]ia sa
râzând. Dragul meu, te voi transforma \ntr-un adev`rat sir Walter
Raleigh!
C`zur` de acord ca Paul [i Harriet s` preg`teasc` ni[te schi]e ,
iar conversa]ia se ax` pe planurile de viitor. Aceste costume urmau
s` fie savoarea banchetului de la Hucclecote Hall al`turi de cele
mai alese mânc`ruri [i b`uturi, care vor fi servite de b`ie]i [i fete
din sat, \mbr`ca]i \n frumoase costume locale.
– Publicul se va entuziasma [i vei primi zeci de solicit`ri de
bilete, afirm` Paul. Cadrul natural n-ar putea fi nic`ieri mai potrivit
ca aici. Iar acele sfe[nice a[ezate pe paie sunt fanstatice!
So]ia sa \l \ntrerupse:
140 NANCY JOHN

– Dragul meu, uneori \mpingi un pic cam departe dorin]a ta


de realism. Poate Brant [i Tina nu vor s`-[i vad` conacul ars din
temelii.
Invita]ii plecar` dup` ora unsprezece, pentru c` Harriet [i Paul
trebuia s` ajung` la Brighton \nainte de plecarea bonei.
Jeff vru s` plece [i el la ferm`, dar Tina observ` de la fereastr`
c` mai \ntârzie câteva clipe lâng` ma[ina doctori]ei.|n seara asta
\ncepuse o poveste de dragoste, iar meritul era doar al ei.
|l orientase pe Jeff \n direc]ia fericirii, ceva ce pentru ea nu
putea face, se gândi cu am`r`ciune.
Oare cerea prea mult de la via]`? se \ntreb` Tina cu un oftat.
Oare c`uta \n van perfec]iunea \n aceast` lume imperfect`? Sau era
mai bine s` accepte [i s` se \mpace cu imperfec]iunile propriului
caracter? Ea [i Brant se asem`nau \n multe privin]e, a[a c` de ce s`
nu accepte asta? S` renun]e la visele de dragoste care nu aveau
cum s` i se mai \mplineasc` [i s` se mul]umeasc` pe deplin cu
ceea ce-i oferea so]ul ei \n loc \n dragoste. C`ci el \i era so] [i \n fa]a
lui Dumnezeu...
Adev`r [i onestitate \ntre ei, asta-i ceruse Brant. Numai dac`
adev`rul [i onestitatea ar fi putut constitui premisa dragostei, a[a
cum aflase c` fusese pentru Paul [i Harriet [i cum va fi cu timpul
pentru Jeff [i Gillian. Dar Brant n-o iubea, iar ea nu putea s` ajung`
s` iubeasc` un b`rbat care o trata cu cruzime, uneori un b`rbat
care admitea c` mariajul lor era doar o convenien]`.
UN B~RBAT NEMILOS 141

Dac` [i-ar fi retras afirma]iile f`cute [i s-ar fi aruncat \n bra]ele


lui Brant, n-ar fi f`cut decât s` se dispre]uiasc` [i mai mult. Dar [i
a[a se dispre]uia pentru disperarea cu care-l dorea ori de câte ori
se afla \n preajm`, pentru faptul c`-i acorda toate gândurile [i
sentimentele. Cum ar reac]iona Brant dac` ea ar capitula? Dac` ar
capitula \n condiile impuse de el, cel pu]in n-ar mai trebui s`
sufere a[a cum sufer` acum. Dac` era o femeie pierdut` prin firea
pe care o mo[tenise, nu avea cum s` schimbe acest fapt deplorabil.
|ncerc` s`-[i imagineze cum ar fi fost prima lor noapte de
dragoste, dac` ea ar fi acceptat condi]iile lui Brant \nc` de la
\nceput. Dac` nu s-ar fi \mpotrivit propriilor semnale date de
corpul ei [i s-ar fi l`sat prad` pasiunii provocate de apropierea
acestui b`rbat...
Tina se \nfior` [i-[i cuprinse umerii goi cu bra]ele. Plec` de la
fereastr`, dar când se \ntoarse avu prilejul s` vad` \n cadrul u[ii
acel b`rbat \nalt, puternic, care-i domina gândurile, rezemat, de
u[`, privind-o cu interes.
– Erai foarte departe, observ` el. La ce te gândeai?
– Da, confirm` ea, m` aflam foarte departe, \n apartamentul
nup]ial luxos dintr-un mare hotel al Parisului... ce trist fusese
atunci! Lucrurile s-ar putea schimba numai dac`...
Va trebui s` se roage de el, a[a \i spusese Brant, pentru ca s-o
mai ating` vreodat`. Nu putea face asta, indiferent de consecin]e.
Avea destul de mult` mândrie care s-o \mpiedice. Dar dac` Brant
o dorea [i el a[a cum afirmase de multe ori, nu era oare de-ajuns
142 NANCY JOHN

s`-l conving` c` nu va mai opune rezisten]`? Cum ar putea face


s`-i transmit` acestui b`rbat c` \l dorea, dar f`r` a capitula \n fa]a
lui, f`r` a renun]a la mândria ei?
Cu inima b`tându-i puternic, Tina se \ndrept` spre el [i-i spuse
cu un glas duios:
– Ce sear` frumoas`! Ce crezi, Brant?
– Da, am realizat destul de mult. Paul [i Harriet s-au dovedit
de mare folos.
– Sunt un cuplu minunat, ad`ug` ea oftând.
Brant fu din nou de acord cu ea, dar continua s-o priveasc`
circumspect, ne[tiind c`rui fapt se datora schimbarea ei.
– Cred c` este grozav pentru ei, insist` Tina, s` aib` acelea[i
interese, acelea[i preocup`ri... Au o c`s`torie foarte reu[it`.
Tina trecu de locul \n care se afla Brant [i \ncepu s` urce
treptele, când o durere acut` \i reaminti de accidentul suferit cu
câteva zile \n urm`. Brant o urma cu câteva trepte \n urm`. Brusc,
pendula cea mare care fusese a bunicului lui Brant \ncepu s` bat`
ora dou`sprezece, apoi se f`cu din nou lini[te.
Sus, \n apartamente, era lini[te deplin`. Doamna Moncrieff se
culcase imediat ce terminase de strâns masa.
Tina se \ntoarse brusc atunci când ajunse \n fa]a u[ii:
– Dore[ti ceva, Brant? \l \ntreb`.
– Ce anume? \ntreb` el.
– O cafea, poate? Ceva de b`ut?
– De când e[ti a[a de atent` fa]` de dorin]ele mele? o \ntreb` el sec.
UN B~RBAT NEMILOS 143

Brant era foarte aproape de ea, de parc` ar fi vrut s-o provoace


cu magnetismul lui masculin. Numai dac` ar \ntinde mâinile spre
ea [i ar prinde-o \n bra]e ca alt`dat`! Ar renun]a la orice scrupul,
nu s-ar mai condamna pentru ce simte. Era foarte aproape de a se
abandona sim]urilor, care ca de obieci o luaser` razna, a[a cum
prev`zuse Brant. |i va permite trupului ei senzual s`-[i fac` de cap
numai pentru a ob]ine acea stare de mul]umire, de \mplinire dup`
care tânjea atât. Desigur, Brant \i auzea b`t`ile puternice ale inimii
care deveneau tot mai puternice, ca b`t`lie unei tobe. {i atunci, de
ce o chinuia astfel stând foarte aproape de ea, f`r` s-o ating`?
Tina reu[i s` spun`:
-A[a ar trebui s` fie so]iile, gata s` \ndeplineasc` dorin]ele
so]ilor lor...
– Nu generaliza! izbucni Brant. Vorbeam de noi...
– Iar eu \ncercam s` m` fac pl`cut`.
– S` te corectezi, poate...Nu cumva \ncerci s` fii seduc`toare,
iubito? Ce se \ntâmpl`? Ai \nceput s` capitulezi \n cele din urm`?
Tina avu un [oc, de parc` ar fi lovit-o ceva peste fa]`.
– |ntotdeauna trebuie s` fii atât de dur, Brant?
– O, uitasem c` e[ti genul de femeie care nu poate s` fac` sex
f`r` dulceg`riile de introducere...o prinse de \ncheietur` cu
putere, ca de obicei. Ce este aceas` scen`, a[ vrea s` [tiu? Te amuz`
s` te joci de-a [oarecele [i pisica...s` m` faci s`-mi pierd min]ile
dorindu-te, pentru ca mai apoi s` m` respingi?
Tina \[i sim]i ochii plini de lacrimi.
144 NANCY JOHN

– Nu asta inten]ionam...
– Nu? Atunci de ce te compor]i ca o femeie capricioas` tot
timpul?A[a ai fost \nc` de la primul s`rut, când ]i s-a stricat
ma[ina...Transmi]i semnale seduc`toare [i când le-am dat curs ai
r`spuns pentru ca mai apoi s` ripostezi, s` m` respingi.
De atunci, ai procedat la fel...Deodat`, Brant \i d`du drumul la
mân`, de parc` s-ar fi temut s` nu se contamineze de atingerea ei.
}i-am spus c` nu m` voi mai atinge de tine [i c` va trebui s` m`
implori ca s-o fac!
Tina continua s`-l priveasc`, orbit` de lacrimi. Apoi, cu un
strig`t care izbucni din adâncul fiin]ei sale se \ntoarse [i se
\ndep`rt` de el, ducându-se \n sanctuarul care ar fi trebuit s` fie [i
al lui. Deschizând brusc u[a, aproape c`zu \n interior trântind-o,
apoi \ncuind-o. |[i g`si drumul spre pat, se trânti pe el [i izbucni
\n lacrimi amare de neputin]` [i durere.
Deodat`, auzi o b`taie \n u[`.
– Tina! o chema Brant. D`-mi drumul!
– Te rog s` pleci! r`spunse ea cu \nver]unare.
– Nu, insist` el, va trebui s` l`murim situa]ia odat` pentru
totdeauna. Deschide u[a!
Ea se ridic` [ov`ind [i se \ndrept` spre u[`.
– Te rog s` m` la[i singur`, Brant, \l implor`. Nu vezi c` nu
avem ce ne spune... \n privin]a asta?
UN B~RBAT NEMILOS 145

– Trebuie s` ne l`murim definitiv acum, r`spunse el, scuturând


mânerul u[ii. Deschide!
– Nu face atâta zgomot. Vrei s-o treze[ti pe doamna Moncrieff?
– Nu-mi pas` dac` aude, zise el cu aceea[i voce puternic`. Dac`
refuzi s` deschizi u[a, Tina, jur c-o sparg. A[a c` deschide imediat!
Tina [tia c` nu va pregeta s-o fac` [i confruntarea va fi mult mai
dur` atunci când va reu[i s` intre. |mpotriva voin]ei, descuie u[a
[i se d`du la o parte. Brant intr` f`r` grab`, \nchizând u[a \n urma
sa. Avansa spre ea, iar ea se d`du speriat` \napoi. Dar el \i puse
mâinile pe umeri [i o for]` s` se a[eze \ntr-un fotoliu. Apoi r`mase
\n fa]a ei cu bra]ele \ncruci[ate peste piept, privind-o.
– Vorbe[te, Tina! F`r` ocoli[uri!
Ea \ncuviin]`.
– }i -am spus o dat` c` e[ti o femeie senzual` [i am avut
dreptate. Nici un alt b`rbat \n bra]ele c`ruia ai r`spuns a[a cum
mi-ai r`spuns mie, n-ar putea crede altceva. {i atunci, de ce \ncerci
s`-]i negi propria fire?Ai ceva \mpotriva b`rba]ilor \n general, sau
numai \mpotriva mea?
Tina st`tea cu mâinile \n poal`, privind dez`nd`jduit` \n jur;
sim]ea c` nu mai poate evita r`spunsul.
– R`spunde-mi, Tina! o som` Brant.
Ea \i reg`si vocea cu greu.
– Te-ai c`s`torit cu mine pentru c`, fiind mo[tenitor la
Hucclecote Hall, aveai nevoie de o nevast`.
146 NANCY JOHN

Brant se schimb` la fa]`.


– Asta este o chestiune diferit` de cea pe care o discut`m acum
– [i tu erai perfect con[tient` de acest lucru când ai acceptat s` te
m`ri]i cu mine. {i mai ales \nainte de a [ti cine eram, te-ai com-
portat la fel la acea \ntâlnire de pe drum, acelea[i alternan]e de
sânge fierbinte – sânge rece. Cu siguran]`, nu po]i fi acuzat` de un
singur lucru, Tina; c` ai fi o femeie frigid`. A[a c` te \ntreb din nou,
]i-am pus o \ntrebare.
Tina g`si puterea de a-i r`spunde, cu o voce abia [optit`.
– Te-ai gândit vreodat` c` pe mine \ns`mi m` destest?
Brant o privi uimit.
– Explic`-te!
– M` detest pentru ceea ce sunt, mai precis pentru felul \n care
sunt. |mi ur`sc propria-mi fire. Fiind \ncol]it`, Tina ridic` tonul
foarte mult la ultimele vorbe, dup` care se a[ez` la loc [i-[i acoperi
fa]a cu palmele.
Brant se apropie [i-i a[ez` mâinile pe umeri. Dup` o clip`, o
scutur` cu putere.
– Este o prostie ce spui, Tina! Ce naiba vrei s` spui, de fapt?
Tina [tia c` Brant nu va putea fi satisf`cut chiar a[a de u[or ,
mai precis va c`uta s` scoat` tot adev`rul de la ea. Apoi va triumfa
pentru c` va vedea c` a avut dreptate \n privin]a femeii cu care se
c`s`torise.
UN B~RBAT NEMILOS 147

Ea f`cu o ultim` [i disperat` \ncercare de a eluda subiectul.


– M` detest pentru c` am fost de acord s` devin so]ia ta \n
aceste condi]ii. N-a fost prea cinstit din partea mea...
– Min]i, Tina! Te temi de altceva, mai puternic.
Ea \l implor`:
– Te rog, las`-m`. Nu pot s` ra]ionez dac` e[ti atât de aspru cu
mine. Te rog, Brant!
Brant \[i retrase mâinile de pe umerii ei, dar continua s-o fixeze
cu privirea. Tina nu putea r`mâne sub privirea lui scrut`toare. Se
ridic` nesigur` pe picioare, se \ndrept` spre fereastr` [i-[i rezem`
fruntea de geamul rece, privind afar` \n noapte. |l auzi
apropiindu-se, dar n-o atinse, ci doar o rug` pe un ton mai blând:
– Te rog, Tina, spune-mi despre ce este vorba!
– M-am m`ritat cu tine ca s` te \nfrunt, Brant, murmur` ea.
Mi-ai revelat adev`rul despre propria mea fire, o component` pe
care o crezusem latent`, dar de care m` temeam. A[a c` m-am
m`ritat cu tine pentru a m` autopedepsi [i a te pedepsi [i pe tine.
– Care este adev`rul t`u, Tina? o \ntreb` el brusc.
De ce s` nu i-l spun`?
– Sem`n cu mama, murmur` ea, respirând greu.
Sunt incapabil` de dragoste adev`rat`. Sunt femeia care renun]` la
totul pentru pasiune.
– Dar a cui dragoste decent` ai nesocotit-o, Tina?
148 NANCY JOHN

Tina se \ntoarse spre el, cu ochii plini de lacrimi.


– Dragostea lui Charles.
– Dar el a renun]at la tine! ripost` Brant.
– Pentru c` prin faptele mele l-am for]at s-o fac`! {i tu ai avut
dreptate, Brant. A[ fi putut s` m` duc dup` el, s`-l rog s` m` ierte,
s` m` ia \napoi, dar eu, ce-am f`cut? Am r`mas aici [i m-am m`ritat
cu tine!
– S` nu-]i par` r`u de Medwyn! Concep]ia lui despre
dragoste...
– Concep]ia lui despre dragoste, izbucni Tina, a fost una de
decen]` [i de respect. De profund` afec]iune.
– Spune-mi, Tina, ce voiai s` spui despre mama ta?
– }i-am spus deja.
– Po]i detalia?
– Mama i-a fost infidel` tat`lui meu, spuse ea pe ner`suflate.
– Asta este tot? spuse el dispre]uitor.
– Nu \n]elegi! strig` Tina. Tata era un om minunat... \i era atât
de devotat mamei! Dar ea avea un amant! S-a dovedit a fi o idil`
care dura de mult timp, pentru c` tata n-a aflat. |ntr-o noapte, când
era cu acest b`rbat, au avut un accident de ma[in` [i au murit
amândoi.
Brant nu spuse nimic. Dup` câteva clipe, o \ntreb`:
– Când s-a \ntâmplat asta? Câ]i ani aveai atunci?
– Trei.
UN B~RBAT NEMILOS 149

– |mi pare r`u c` ]i-ai pierdut mama, dar au trecut atâ]ia ani!
– Tot nu \n]elegi! prostest` Tina. Nu vezi.... nu sim]i? |i
sem`n prea mult mamei... A[ fi putut avea dragostea unui
om deosebit, dar am renun]at la ea doar pentru... doar
pentru...
– Pentru ce, Tina?
– Ai avut dreptate \n privin]a mea de la \nceput, Brant. Am fost
disperat` de prima dat` când m-ai s`rutat. Pentru tine a fost doar
o glum`, dar a eliberat \n mine tot ce am refuzat s` cred c` exist`,
tot ce mi-a provocat cea mai mare team`...probabil ]i-a f`cut
pl`cere s` vezi c` r`spund s`rut`rilor tale.
– Sigur c` da ! admise Brant. C`rui b`rbat nu i-ar pl`cea s`
vad` c` o femeie a[a de frumoas` \i r`spunde cu pasiune?
Cred c` ai fi un adev`rat vulcan dac` ai renun]a la aceste inhibi]ii
stupide.
– Te ur`sc, Brant! [opti ea.
– S` fie oare un fel de ur`– dragoste?
– Cuvântul dragoste nu intr` \n rela]ia noastr`!
– Nu cumva a[a vezi tu o c`s`torie?
– Brant, ]i-am mai spus c` \n ceea ce te prive[te nu sunt decât
o poli]` de asigurare \mpotriva dezmo[tenirii. Oricum, sunt
dispus` s`-mi respect rolul \n aceast` c`s`torie.
– Chiar [i \n pat?
– Dac` este nevoie...
150 NANCY JOHN

– Cât e[ti de generoas`, Tina! exclam` Brant, dup` care se


r`suci pe c`lcâie nervos [i p`r`si \nc`perea.
Capitolul 10

Preg`tirile erau \n toi la Hucclecote Hall. Se apropia ziua


banchetului. Dup` cum era de a[teptat, crizele se ]ineau
lan]...ap`reau dificult`]i legate de meniu, costumierele care
trebuia s` \mbrace oaspe]ii \n costumele de epoc` au descoperit
c` data spectacolului coincidea cu festivalul de dram`
elizabetan` dintr-un ora[ nordic.
Tina r`sufla u[urat` \ns`, pentru c` fiind prea ocupa]i nu
aveau timp s` se mai gândeasc` la problemele lor conjugale
dup` acea ultim` ceart` din dormitor, când Brant insistase s`
afle adev`rul. Cu toate acestea, Tina \[i spunea adesea c` \l
ur`[te i-l detest` pe so]ul ei, de[i nu poate \nceta s`-l
iubeasc`.
La conac fusese angajat` o armat` de femei care s` cure]e
temeinic toate \nc`perile, argint`ria. |n toiul treburilor, Brant fu
152 NANCY JOHN

chemat la telefon [i dup` o scurt` convorbire o anun]` c` pleac`


imediat la Londra.
– Când pleci? Cât vei lipsi?
– Plec chiar acum [i voi r`mâne la Londra peste noapte.
– Dar... nu po]i pleca acum, când lucr`m \n contratimp.
– Po]i rezolva tu totul foarte bine.
– Poate m` descurc \n privin]a aranjamentelor florale [i cu
muzicienii care vin s` testeze acustica, dar cu restul...
– Te vei descurca bine. E[ti cea mai eficient` femeie frumoas`
pe care o cunosc. Cu aceste vorbe, Brant plec`.
Tina urm`ri Mercedesul alb care disp`ru printre copaci.
– Doamn` Moncrieff, a[ putea vorbi cu dumneata câteva
minute? Cine l-a sunat pe so]ul meu?
– O doamn` al c`rui nume... stai pu]in...Nicola Gray.
– {i ce a vrut doamna, mai precis?
– A \ntrebat dac` domnul Wakefield este acas` [i c` ar vrea
s`-i vorbeasc` \ntr-o problem` foarte important`.
Tina scutur` dezam`git` din cap.
– Asta este. Am atâta treab` de f`cut, \ncât nici nu am timp s`
m` lamentez!
Dar nu putea s` se concentreze la lunga list` de probleme
l`sate nerezolvate de Brant. Seara, când muncitorii plecar`,
\ncepu s` sune telefonul cu insisten]`, dar nu era el.
Noaptea nu putu s` doarm`. |l vis` pe Brant [i pe femeia cu
care era.
UN B~RBAT NEMILOS 153

Diminea]a, doamna Moncrieff abia o f`cu s` m`nânce ceva la


micul dejun. |n sfâr[it, pe la prânz, ap`ru [i el.
-Oh, Brant, murmur` ea, r`suflând u[urat`. Am crezut c` nu
mai vii!
Cu lacrimi \n ochi, Tina se sim]i purtat` pe bra]ele lui
puternice.
Vocea lui Brant era nea[teptat de blând`.
– La ce te-ai gândit când ai spus c` nu mai crezi c` voi veni?
– Am crezut c` e[ti foarte ocupat cu femeia aceea... Nicola
Gray...
Brant o privi uimit.
– |i [tii numele? De unde?
– Doamna Moncrieff... murmur` ea.
– }i-a [i spus?
– Am obligat-o s-o fac`, se sim]i Tina obligat` s` r`spund`.
– |n]eleg. Iar tu ai crezut c`... vreau s-o cuno[ti, Tina.
– S-o cunosc! exclam` Tina, revoltat`. Brant, e[ti un b`rbat
foarte nemilos...
– Nu este asta, Tina. Am adus-o special aici, cu mine.
– Nu vreau s-o v`d, protest` ea vehement. De ce a[ discuta
cu ea?
– Pentru c` este ceva foarte important. Nicola Gray este o
femeie pe care ar fi trebuit s-o \ntâlne[ti cu ani \n urm`.
– Cu ani \n urm`... nu \n]eleg... Cine este aceast` femeie?
– S-a numit Nicola Whiting.
154 NANCY JOHN

– Ar fi trebuit s` cunosc numele acesta?


– Da. Mi-a luat ceva timp s-o g`sesc. Avea un frate, Graham
Whiting.
Tina \ncepu s` tremure.
– Vrei s` spui c`...
– Da, amantul mamei tale.
Tina se l`s` condus` \n camera unde a[tepta femeia. Avea \n
jur de cincizeci de ani, dar era o femeie foarte bine p`strat` [i
elegant`, cu un costum de var` croit cu mult gust [i accesorii
fine.
– Tina este so]ia mea, o prezent` Brant. Tina, doamna este
Nicola Gray.V` las s` vorbi]i.
Dup` plecarea lui Brant [i dup` ce se a[ezar`, Tina o \ntreb`:
– Ce ave]i s`-mi spune]i, doamn`?
– So]ul dumitale, draga mea, consider` c` sunt unele detalii
ale rela]iei lor pe care ar trebui s` le cuno[ti.
– Cred c` [tiu destul, interveni Tina. Au \nfruntat moartea
\mpreun`, fiind angaja]i \ntr-o rela]ie sordid`...
– De ce e[ti atât de dur`, draga mea? De ce nu te gânde[ti al
ei ca la doi oameni care se iubeau cu adev`rat?
– Mama avea dreptul s` iubeasc` un singur b`rbat, pe tat`l
meu, care era un om extraordinar. Cu toate acestea, a ajuns s`-l
\n[ele.
– Este adev`rat c` tat`l t`u era un om bun, deosebit...devotat
mamei tale, dar devotamentul nu este dragoste, draga mea. El,
UN B~RBAT NEMILOS 155

de fapt, era \ndr`gostit de munca lui de la facultate. Nu este u[or


pentru o femeie s` \n]eleag` c` joac` un rol minor \n via]a unui
b`rbat. Este o poveste lung`. Vrei s-o afli?
Tina ezit`, apoi \nclin` din cap.
– Când am cunoscut-o pe mama ta, era mai tân`r` decât e[ti
tu acum. Nu avea nici dou`zeci de ani. Era frumoas`. Graham o
aducea adesea \n casa mea; la vremea aceea tr`ia [i so]ul meu.
{tiam c` se iubesc.
Dar nu [tiu ce s-a \ntâmplat \n vara aceea. Poate erau prea
tineri, dar \ntre ei a izbucnit o ceart` teribil`. Graham mi-a
spus c` vrea s` p`r`seasc` Anglia, s` plece \n Canada, unde se
afla o filial` a firmei la care lucra. Mama ta [i-a luat o slujb`
de secretar` la universitatea din Bellchester. La nici trei luni
dup` aceea, am auzit c` s-a m`ritat cu un str`lucit profesor de
acolo.
Am \ncercat s`-i spun fratele lui meu noutatea, dar el mi-a
luat-o \nainte când ne-a f`cut o vizit`. Era [ocat, afectat, dar [i
plin de speran]`.
– Am v`zut-o Nicky. Ne-am \ntâlnit ieri din \ntâmplare, la
Bellchester. Nu este fericit` \n c`snicie.
– {i ce s-a \ntâmplat?
– |n s`pt`mânile care au urmat, s-au rev`zut de câteva ori.
Graham era uneori foarte fericit, pentru c` mai exista o [ans`
pentru el, alteori teribil de deprimat. Cât despre Deirdre, era
sfâ[iat`...
156 NANCY JOHN

|ntr-o zi, ea m-a sunat, rugându-m` s` ne \ntâlnim. Era o zi


frumoas` de toamn` ca aceasta, urm` Nicola Gray. Ne-am
\ntâlnit [i Deirdre [i-a deschis sufletul. Mi-a spus c`-l iube[te cu
disperare pe fratele meu, c` pe so]ul ei nu-l poate iubi. Fratele
meu insista ca ea s`-[i p`r`seasc` so]ul, s` plece cu el [i desigur
cu tine.
Dar ea nu voia s`-[i r`neasc` so]ul...
– {i cu toate astea a f`cut-o f`r` scrupule, o opri Tina.
– Ce te face s` crezi c` i-a fost necredincioas`?
– M`tu[a Ruth spunea asta \ntoatdeauna.
– Am auzit c` era o femeie bun`, dar cu vederi cam \nguste,
care a suspectat-o de la \nceput pe Deirdre [i probabil c` n-a
\ncetat s` otr`veasc` mintea tat`lui t`u.
– M`tu[a Ruth a \ncercat s` m` previn`, ea m-a crescut...
– S` te previn` despre ceva ce nu \n]elegea? Mama ta, draga
mea, era o femeie cald`, generoas`, capabil` de o dragoste
profund` [i pasionat`.
-Dragoste? repet` Tina.
– Ce altceva? Acum \ncep s` \n]eleg de ce a vrut so]ul t`u s`
auzi ce-]i voi spune. Mo[tenirea l`sat` de mama ta este o
binecuvântare, nu un blestem!
Dar s`-mi termin povestea: \n ziua \n care m-am \ntâlnit cu
Deirdre, ea era hot`rât` s` pun` cap`t iubirii pentru fratele meu,
sim]ind c` era datoare s`-i fie loial` so]ului [i copilului lor. |n
seara aceea am a[teptat toat` noaptea s` sune Graham, dar \n loc
UN B~RBAT NEMILOS 157

de telefon a venit un poli]ist [i mi-a dat cumplita veste. De vin`


a fost un camion c`ruia i-au cedat frânele.
– {i eu sunt c`s`torit` cu un b`rbat incapabil s` iubeasc`, se
confes` Tina.
Femeia o privi uimit`.
– Cred c` nu vorbe[ti serios!
– Ba da, chiar el mi-a spus-o! Dispre]uie[te dragostea dintre
un b`rbat [i o femeie.
– Draga mea, un b`rbat dore[te multe femei \nainte de a o
\ntâlni pe cea potrivit`. Iar dac` [i ea \i arat` c`-l iube[te, el \[i va
g`si \n curând vorbele potrivite pentru a-i m`rturisi dragostea.
– Brant nu m` iube[te, insist` Tina.
– Nu? {i atunci de ce a r`scolit p`mântul s` g`seasc` o
femeie care a cunoscut-o pe mama ta? M-a g`sit tocmai la
Jersey, acolo locuiesc acum! M-a adus tocmai de acolo
spunând c` este foarte important pentru tine s` afli adev`rata
poveste.
Tina ro[i.
– Când am aflat c` se \ntâlne[te cu o doamn`, Nicola Gray,
am crezut c`...
– Ai fost cumva geloas`? Asta \nseamn` ,Tina, c` [i tu \l
iube[ti!
Timpul trecutse repede ; nu realizar` cât discutaser` pân`
când nu veni doamna Moncrieff s-o anun]e c` trebuia s` \mbrace
costumul.
158 NANCY JOHN

– Unde este so]ul meu? o \ntreb` Tina.


– {i el se schimb`!
Tina tocmai \[i aranja toca mic`, \n form` de inimioar` cu
perle, când Brant ap`ru. Tina sim]i c` nu mai poate respira. Era
atât de frumos \mbr`cat \n acel costum liliachiu!
– E[ti frumoas`, milady, spuse el.
– {i tu ar`]i foarte bine, un adev`rat nobil elizabethan!
– Ai vorbit cu Nicola Gray?
Tina \ncuviin]`.
– Am fost atât de oarb`, Brant, m` vei putea ierta?
– Eu am fost orb, iubito, pentru c` nu ]i-am ar`tat mai mult`
dragoste [i \n]elegere, nu ]i-am spus niciodat` cât te iubesc.
– M` iube[ti, Brant?
– Nu vei [ti niciodat` cât de mult, draga mea. Anii de dragoste
pe care-i vom tr`i de acum \nainte nu vor fi de-ajuns ca s`-]i ar`t
cât te iubesc!
– Domnule Wakefield, auzir` vocea doamnei Moncrieff, v`
a[teapt` invita]ii!
– Te iubesc, Brant, m`rturisi Tina.
– M` vei iubi \ntotdeauna?
– |ntotdeauna, jur` ea.
Tina cobor\ la bra]ul lui Brant scara masiv` de stejar,
zâmbindu-le oaspe]ilor. Invita]ii se adunar` \n jurul sc`rii, s`
vad` perechea de la Hucclecote Hall. Era un cuplu superb, toat`
lumea recuno[tea asta.
UN B~RBAT NEMILOS 159

|n aplauzele lor, Brant se \nclin`, iar Tina f`cu o reveren]`.


Erau acolo prietenii lor, Jeff [i Gillian, care p`reau foarte ferici]i.
Coborâr` mândri ultima treapt` a sc`rii. St`pânul de la
Hucclecote Hall [i doamna sa.

Sfâr[it

S-ar putea să vă placă și