Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Diccionario Bilingüe
Ilustrado
Español - Maya
Contenido
Contenido....................................................................................................................................................... 2
Presentación................................................................................................................................................... 4
Colaboradores ................................................................................................................................................ 5
Fuentes Consultadas ...................................................................................................................................... 6
Proyecto completo ......................................................................................................................................... 7
Acopio y preservación de lenguas indígenas mexicanas ........................................................................... 7
Justificación ............................................................................................................................................... 8
Objetivo general......................................................................................................................................... 8
Objetivos particulares ............................................................................................................................ 9
Metas...................................................................................................................................................... 9
Metodología............................................................................................................................................... 9
Referencias .............................................................................................. ¡Error! Marcador no definido.
El pueblo y lengua Maya ............................................................................................................................. 11
Letra A ......................................................................................................................................................... 22
Origen de las imágenes de la letra A ....................................................................................................... 95
Letra B ....................................................................................................................................................... 106
Origen de las imágenes de la letra B ..................................................................................................... 131
Letra C ....................................................................................................................................................... 135
Origen de las imágenes de la letra C ..................................................................................................... 209
Letra D ....................................................................................................................................................... 221
Origen de las imágenes de la letra D ..................................................................................................... 260
Letra E ....................................................................................................................................................... 267
Origen de las imágenes de la letra E...................................................................................................... 300
Letra F........................................................................................................................................................ 305
Origen de las imágenes de la letra F...................................................................................................... 325
Letra G ....................................................................................................................................................... 329
Origen de las imágenes de la letra G ..................................................................................................... 341
Letra H ....................................................................................................................................................... 343
Origen de las imágenes de la letra H ..................................................................................................... 359
Letra I......................................................................................................................................................... 362
Origen de las imágenes de la letra I....................................................................................................... 375
Letra J ........................................................................................................................................................ 377
Origen de las imágenes de la letra J....................................................................................................... 383
Letra K ....................................................................................................................................................... 384
Origen de las imágenes de la letra K ..................................................................................................... 385
Letra L ....................................................................................................................................................... 386
Origen de las imágenes de la letra L...................................................................................................... 402
Letra M ...................................................................................................................................................... 405
Origen de las imágenes de la letra M..................................................................................................... 438
Letra N ....................................................................................................................................................... 444
Origen de las imágenes de la letra N ..................................................................................................... 452
Letra O ....................................................................................................................................................... 454
Origen de las imágenes de la letra O ..................................................................................................... 463
Letra P........................................................................................................................................................ 465
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
2
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
Presentación
Esta obra y algunas otras relacionadas con el mismo tema que estamos poniendo al servicio de la sociedad
mexicana y al servicio de la preservación de las lenguas indígenas mexicanas son el resultado de un
proyecto de investigación que presentamos al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología en la
convocatoria de Apoyo Complementario a Investigadores en Proceso de Consolidación (SIN 1) en el año
de 2008.
Este proyecto pretende realizar un esfuerzo integrador de resultados aislados y aplicar la más moderna
tecnología computacional en beneficio de la acción de recopilar vocabularios y lenguajes indígenas
mexicanos.
Presenta la traducción del español a la lengua Maya basado en los diccionarios que se encontraron
disponibles en Internet y que se mencionan en las fuentes.
Para facilitar precisar el significado correcto de las traducciones de las lenguas indígenas, en cada palabra
en español se incluye la primera definición que aparece en el DICCIONARIO DE LA LENGUA
ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición, mismas que se obtuvieron de manera electrónica de su página
en internet http://buscon.rae.es/draeI/
También se incluye en cada palabra, en las que fue posible, una imagen de la misma, para apoyar en el
proceso de precisión de los significados en las lenguas indígenas. En cada imagen se indica la página de
internet de la que fue descargada.
Esta obra se espera que sirva de base para el proceso de revisión de los significados en las lenguas
indígenas. Para realizar este proceso invitamos al público en general con conocimientos del tema y a los
expertos lingúistas para que envien las correcciones que sean necesarias hasta lograr un vocabulario con
los significados exactos de las diferentes palabras que componen las lenguas indígenas de México.
Este es el inicio de un proceso que esperamos nos permita a los mexicanos preservar de manera digital e
impresa y poner a alcance de la sociedad, todas las lenguas indígenas que existen en México, con una
precisión mayor sobre sus significados y que impida que sigan desapareciendo por falta de uso.
Colaboradores
El proyecto implicó muchas horas de trabajo en la realización de las diferentes labores que se requieren
para lograr la presentación final y que se resumen a continuación:
1. Desarrollo y prueba de la tecnología para la creación de la base de datos y la captura de sus contenidos.
2. Búsqueda de diccionario de lenguas indígenas disponibles en Internet. Después de localizados fueron
transformados para ser capturados de manera automática por el sistema.
3. Búsqueda de definiciones de las palabras, dentro de las páginas de Internet de la vigésima segunda
edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
4. Búsqueda y selección de imágenes que ilustren los conceptos contenidos en los diccionarios
5. Producción de los diferentes diccionarios en papel
6. Producción de los diferentes diccionarios en versiones digitales
Todas estas funciones y trabajos no hubieran sido posibles sin la participación de un entusiasta grupo de
colaboradores en el Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara entre los que
destacan:
Fuentes Consultadas
Para la realización de este trabajo se localizaron a través de Internet todos los diccionarios de Lenguas Indígenas
de México que estuvieran disponibles y se incluyeron las traducciones encontradas de cada una de las palabras.
Se respetó el origen de cada uno de los diccionarios consultados que se detallan en la tabla siguiente. Las fuentes
consultadas aparecen anotadas a un lado del nombre de la lengua, en cada una de las traducciones de las
palabras. Cuando no aparece el número significa que la fuente consultadas es la número 1 de la siguiente lista. En
todos los demas casos aparece la fuente consultada de la siguiente forma F(14) lo que significa que la fuente
consultada para la traducción de esa palabra en esa lengua es la número 14 de la siguiente lista
16: Vocabulario Zapoteco del Istmo. Quinta Edición. (Electrónica) . Compilado por Velma Pickett y colaboradores. Publicado
por el Instituto Lingüístico de Verano A.C. 2007
17: Diccionario Chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San Pedro Tlatepuzco Oaxaca. Segunda edición (electrónica).
Redactado por William R. Merrifield, Alfred E. Anderson. Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. 2007
18: Vocabulario Quiche Español. De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre-Español. En línea en:
http://es.wikibooks.org/wiki/Quich%C3%A9/Vocabulario/Espa%C3%B1ol
19: Diccionario Huichol en línea en: http://geruz82.spaces.live.com/blog/cns!4B009F160B7174C0!1727.entry
20: Vocabulario Chuj. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Prof. Domingo Estéban Sosa López, Guatemala 2003
Proyecto completo
Esta obra y algunas otras relacionadas con el mismo tema que estamos poniendo al servicio de la sociedad
mexicana y al servicio de la preservación de las lenguas indígenas mexicanas son el resultado de un
proyecto de investigación que presentamos al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología en la
convocatoria de Apoyo Complementario a Investigadores en Proceso de Consolidación (SIN 1) en el año
de 2008.
Como se puede apreciar, en los apartados siguientes el proyecto tiene algunas metas que continúan
vigentes y en algunas de ellas se superaron con creces.
Sin embargo al reconocimiento y valoración del pasado indígena, que históricamente se han dado en
México, no ha correspondido la capacidad de ofrecer a los indígenas condiciones mínimas de salud,
educación y bienestar, así como de expresión y preservación de sus culturas en igualdad de condiciones
que el resto de los mexicanos.
Peor aun, de acuerdo con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, CDI, de las
63 lenguas habladas, casi 20 están por desaparecer pues cada una tiene menos de mil practicantes; sin
contar que se perdieron 40 en menos de 100 años.
En Chiapas y en Baja California, están la mayor parte de las lenguas amenazadas del país. Ha disminuido
el número de hablantes en la primer entidad del motocintleco o mochó (692); cakchiquel (675) y del
lacandón o hach t´an (896); mientras que en Baja California están por perderse el kiliwa o ko´lew que era
practicado sólo por 107 indígenas, en su mayoría adultos y ancianos; el cochimí (226); el kumiai o
kumeya (328) y el pai pai o akwa´ala (418). En Campeche están por extinguirse el ixil (224), el quiché
(524) y el kekchí (987); en coahuila el kikapú o kikapoa (251); en Sonora el cucapá o es pai (344); el
pápago o tohono o´otam (363) y el seri (716); en tanto que Oaxaca, la entidad con más indígenas del país
está por perder el ixcateco, lengua que tenía 816 hablantes frente a los 800 mil practicantes del zapoteco.
Por otra parte los avances en las tecnologías de almacenamiento de información en computadoras,
traducción asistida por computadoras y tecnología de texto a voz han sido muy intensos en las últimas
décadas y han permitido que existan sistemas que hacen intentos por traducir entre diversas lenguas del
mundo y que con bastante más eficiencia pronuncian en la computadora la mayoría de las principales
lenguas del mundo.
para preservar y crear material en lenguas indígenas y estamos dejando perder por desuso una parte
importante de nuestro patrimonio cultural en la forma de las lenguas indígenas que están en peligro de
extinción. Nos hemos preocupado más por tomar medidas para la conservación de especies animales
amenazadas como la tortuga o el jaguar que disponen de múltiples apoyos para su conservación y no lo
hemos hecho con nuestras lenguas indígenas.
Este proyecto está encaminado a utilizar las potencialidades de las tecnologías computacionales en
provecho de la preservación de nuestras lenguas indígenas amenazadas.
Justificación
De acuerdo con un Atlas de las lenguas en peligro en el mundo promovido por la Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO, México ha perdido 110 idiomas a
lo largo de su historia. El chiapaneco y el cuilateco habían sido los últimos. Dejaron de ser registrados a
partir de la segunda mitad del siglo XX.
La iniciativa de Naciones Unidas ubica a México como una de las naciones prioritarias porque posee al
mayor contingente indígena de América, es decir, unos 10 millones de hablantes de 63 lenguas originarias
o maternas, además del español. Este país -se afirma- tiene la mayor diversidad lingüística no sólo por la
cantidad practicada, sino por la variedad de sonidos, estructuras gramaticales y por las formas de ver los
mundos ahí contenidos.
En nuestro país, en el sector oficial, las instituciones como el Instituto nacional de Lenguas Indígenas, la
Comisión Nacional para el Desarrollo de los pueblos indígenas, el Instituto Nacional de Educación de los
Adultos y otros han realizado importantes acopios de vocabularios y materiales traducidos a diferentes
lenguas y en el sector privado instituciones y entidades como el Instituto Lingüístico de Verano o los
diccionarios en línea aulex, así como diversas entidades académicas y universidades estatales también han
realizado esfuerzos aislados de recopilación de vocabularios y reglas gramaticales.
Este proyecto pretende realizar un esfuerzo integrador de esfuerzos aislados y aplicar la más moderna
tecnología computacional en beneficio de la acción de recopilar vocabularios y lenguajes indígenas
mexicanos.
Los avances logrados en la tecnología computacional de texto a voz, que se aplica con éxito en muchas
lenguas con valor comercial, puede y debe ser aprovechada para preservar nuestra cultura y favorecer la
integración de los pueblos indígenas a la cultura al tiempo que favorece el ejercicio de sus derechos.
Las intensiones del proyecto no son una empresa fácil, pero el avance de la tecnología las hace posibles en
corto plazo si empezamos a aplicarla lo antes posible. Esta deberá de ser una acción sostenida que
involucre a diversas instituciones y personas para que de manera conjunta se aprovechen todos los
recursos tecnológicos y humanos existentes y se avance en esta misión de alto valor social.
Objetivo general
El objetivo general del proyecto es el acopio de lenguas en peligro de extinción y de otras de uso común
en México mediante la elaboración de diccionarios multilingües indígenas, la preservación en medios
digitales de las lenguas mediante la aplicación de tecnologías de texto a voz que permitan conservar
registros hablados en las lenguas originales y la difusión de las lenguas indígenas en general.
Objetivos particulares
Hacer acopio en diccionarios multilingües de las siguientes lenguas indígenas en peligro de desaparición
que se anotan a continuación con el número de hablantes que quedan: Kiliwa (55); Kikapú (144); Pápago
(153); Kumiai (185); Cucapá (206); Paipai (221); Seri (518); Lacandon (731)
Desarrollar un diccionario multilingüe con las lenguas en peligro y con las siguientes lenguas: Nahuatl;
Maya; Mixteco; Zapoteco; Otomí; Totonaco; Mazahua; Popoluca; Tarasco; Tarahumara; Yaqui; Huichol
Desarrollar tecnología de Texto a Voz que permita crear voces naturales que hablen en la computadora
algunos de estos idiomas como forma de preservación y difusión de los mismos.
Metas
Publicación de tres artículos de difusión del proyecto, para busqueda de participación social
Desarrollo de Aplicación Computacional para Diccionario Indígena Multilingue con las lenguas descritas
en el apartado de objetivos particulares
Desarrollo de tecnología de Voz de al menos dos lenguas indígenas
Metodología
La metodología que emplearemos se divide en tres etapas como corresponde a los objetivos del proyecto
Etapa Acopio:
Para esta etapa se realizaran las siguientes acciones:
producción de la tecnología computacional para diccionario indígena multilingue
acopio de fuentes publicadas de diccionarios de lenguas indígenas y captura en el diccionario con la
anotación de la fuente respectiva
Contacto con expertos institucionales en los estados de la republica para ampliación y depuración de los
contenidos en cada lengua
Contacto con instituciones oficiales para ampliación y depuración de los contenidos en cada lengua
Publicación en internet para solicitar apoyos y contribuciones adicionales de expertos de otros países y de
hablantes bilingües
Inclusión de sinónimos y equivalencias en las lenguas indígenas para ampliar la aplicación de los
diccionarios
Visitas a estados para depuración de funciones de los diccionarios
Bibliografía
Instituto Lingüístico de Verano (2009). Familia zapoteca. Instituto Lingüístico de Verano, A.C. En línea
en: http://www.sil.org/mexico/zapoteca/00e-zapoteca.htm Consultada el día 9 de junio de 2009
Wikipedia (2009). Cultura zapoteca - Wikipedia, la enciclopedia libre. Wikipedia La Enciclopedia Libre.
En línea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_zapoteca Consultada el día 9 de junio de 2009
Wikipedia (2009). Etnia zapoteca - Wikipedia, la enciclopedia libre. Wikipedia La Enciclopedia Libre. En
línea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Etnia_zapoteca Consultada el día 9 de junio de 2009
La fortaleza de la cultura maya trasciende con mucho los aspectos cuantitativos. Acorde con su
importancia numérica, su presencia es clara en la vida económica, política y religiosa de los
estados donde habitan. La península exhibe rasgos singulares que le han valido, el convertirse
en una región privilegiada para el turismo de masas, cuyos promotores han sabido explotar los
vestigios de la cultura material (prehispánica y colonial), la belleza de sus paisajes y el supuesto
exotismo de sus habitantes. Por el contrario, la especificidad étnica de sus pobladores
“naturales” ha servido a menudo para mantenerlos en niveles de pobreza y marginación,
derivadas de la explotación que conlleva su condición étnica. El giro no deja de parecer
dramáticamente espectacular: mientras los mayas prehispánicos son considerados una casta
de semihéroes, los contemporáneos han pasado a ser, en la visión de algunos, meros vestigios
decadentes de un esplendoroso pasado.
Sin lugar a dudas, una de las características más sobresalientes (y atractivas) de la Península
de Yucatán es la impronta maya ya, que sorprende y atrapa a cualquier visitante. Se hace
presente desde un primer momento: en el rostro y la configuración corpórea de sus moradores,
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
11
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
en el tono, los vocablos y los giros del lenguaje que emplean tanto mestizos como mayas, en el
atavío que portan en las comunidades no pocas de sus mujeres, en su carácter amable y
jocoso, en la forma de sus viviendas, en su peculiar relación con la naturaleza, en la
gastronomía y en otros mil detalles de la vida cotidiana, y viene a hacer eclosión cuando de
festejos se trata: las imágenes de los santos patronos de los pueblos visitándose unas a otras,
los desfiles de los gremios, donde las mujeres lucen sus bellos trajes de fiesta (ternos)
realzados por delicadas labores de orfebrería; las alegres vaquerías, donde émulos de toreros
hacen las delicias del público con sus “charlotadas”; la música de las jaranas inundando el aire
que surcan los cohetes llamados localmente “voladores”, el olor del relleno negro, los
dzotobichayes, los papadzules y los polcanes; los altares que se levantan en cada casa para
noviembre, mes en que se espera a los muertos de la familia con tamales, frutas, cigarrillos y
los platillos que en vida más les gustaban, distribuidos en torno a la yax cruz, la “ceiba-cruz”.
Los mayas siguen habitando un territorio que domesticaron hace milenios, ahora lo comparten
con otros, en particular con los mestizos, surgidos no sólo del maridaje maya con lo hispano,
son también de los mestizajes resultantes de otras oleadas migratorias como grupos libaneses,
asiáticos e incluso yaquis, y en fechas mas recientes, con aquellos que se han visto atraídos
por los terrenos más despoblados de la península o por el impresionante desarrollo turístico del
litoral caribeño.
El idioma maya exhibe altos índices de permanencia, pues actualmente cuenta con cerca de
800 mil hablantes mayores de cinco años, lo que la ubica como la segunda lengua
mesoamericana empleada en el país; sin embargo existe un marcado decremento en el número
de hablantes monolingües mayas, puesto que se registra una tendencia a usar el maya en
ámbitos sociales cada vez más limitados, como el hogar.
La diferenciación en los giros y campos de empleo del idioma maya es mucho más compleja.
En los pueblos pequeños sigue siendo la lengua familiar y pública, aunque algunos jóvenes
prefieran ir por las calles hablando en español. Los abuelos se enojan y exigen respeto a la
lengua de sus propios abuelos; los padres toleran pensando en las ventajas del bilingüismo;
muchos jóvenes sueñan en castellano. Los grupos se separan con claridad: los mayores que
utilizan siempre el maya, mezclando en ocasiones frases en español; los que emplean su
lengua materna sólo con los parientes o conocidos y recurren al castellano para el trato con
otra gente; aquellos que niegan conocerlo o haberlo practicado y quienes lo han perdido
definitivamente.
Asimismo, con frecuencia en los poblados de mayor tamaño el empleo del maya como idioma
cotidiano es mucho más común en los barrios que en el centro, en ocasiones incluso
mezclando parlamentos o frases en ambas lenguas. Y lo mismo se registra en los mercados de
los pueblos, a donde acuden “mayeros” habitantes de asentamientos cercanos a vender o
comprar.
El atavío de los mayas peninsulares se estereotipó, por el empleo por parte de las mujeres de
un largo hipil bordado en punto de cruz (el llamado xocbi chuy) en el cuello y el vuelo inferior o
“ruedo”, una enagua, “justán” o fustán y un rebozo, el cabello peinado en “chongo” y los pies
descalzos. Los hombres, por su parte, se nos mostraban vestidos de manta: camisa de manga
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
13
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
larga y pantalón blanco (enrollado en la parte baja durante el trabajo), con una especie de
delantal a cuadros (kotín), calzados con alpargatas de cuero que se anudan con hilo de
henequén (sooskil), sombrero de palma. Tal sería el atuendo cotidiano “tradicional”, que en
ocasiones festivas se enriquecería, en el caso de las mujeres, tanto por la calidad de las telas
empleadas como por la profusión y delicadeza de los bordados, por el uso de un justán más
largo (bordado o con calados blancos) y por la presencia de la solapa o chaquetilla, colocada
sobre el ruedo del hipil, y repitiendo sus bordados. Todo este conjunto, denominado “terno”, se
acompañaría de delicadas labores de orfebrería en aretes y, particularmente, en las apreciadas
cadenas de estilo “salomónico”, mientras que el cabello se porta recogido, pero ahora
entreverado con cintas de colores.
Los hombres con mayores posibilidades económicas lucirían sombreros no de palma común,
sino de jipi-japa, paliacates de color rojo, pantalones de dril y las camisas denominadas
“filipinas”, que, signo de particular elegancia, podían ser de seda o lino y hasta con botonaduras
de oro.
Hoy es posible observar cierta “regionalización” en el atavío, a menudo alentada por los
gobiernos locales con el fin de “diferenciarse” de sus vecinos. Así, es común encontrar en los
hipiles campechanos bordados con motivos náuticos, mientras que en la zona central de
Quintana Roo (en particular en X-Pichil) es cada vez más frecuente hallar bordadoras que
emplean motivos de la fauna y flora local.
combinado con zacate o láminas de cartón, zinc o asbesto y, en el caso de los pueblos más
antiguos, paredes de piedra (“secas” o unidas con cemento), mientras que en los más recientes
o en las viviendas de los más pobres se observan, sobre una base de mampostería, paredes
hechas de maderas locales, que pueden estar recubiertas con una mezcla de zacate y tierra
roja (embarrado o bajareque). Desprovistas en ocasiones de ventanas, cuentan siempre con
dos puertas: una de entrada y otra de salida al “solar” o patio. Se puede asimismo habilitar
“tapancos” en la planta principal, con pedazos de madera, lonas o porciones de plástico grueso
resistente, para guardar cajas o sacos conteniendo aquellas pertenencias de las que es
impensable deshacerse, o las mazorcas ya cultivadas.
Los “baños” son a menudo dos o tres paredes de madera, con un techo de huano mucho más
bajo que el de la planta principal. Adentro, el espacio alcanza apenas para el insustituible
banquito y los cubos con el agua que habrá de emplearse para el aseo. las casas que
conforman las unidades residenciales albergan grupos domésticos que, por lo general,
consisten en una familia nuclear (una pareja y sus hijos) o varias de ellas en viviendas distintas,
aunque también se encuentran familias extensas (padres, hijos y sus cónyuges y sus propios
hijos, grupos familiares viviendo juntos, en proximidad pero en casas individuales o, finalmente,
en relativa independencia de su parentela en lo que a delimitación residencial respecta) o
familias compuestas (que, a más de parientes en línea directa, pueden incluir colaterales, como
hermanos o sobrinos e incluso algunos no familiares).
Cuando los miembros de una familia extensa comparten sus gastos es frecuente que los
hombres hagan también la milpa u otros trabajos en común en el campo. En cambio, ciertas
familias nucleares sólo comparten porciones del espacio (sitios como el excusado, el granero y
el área central del solar suelen ser de uso común), pero pueden tener gallineros y hasta bateas
independientes.
Para los cultivos llamados “de temporal” se sigue empleando el método denominado roza,
tumba y quema, o milpa itinerante (“el campo de maíz que camina”), que consiste en despejar
los terrenos de la vegetación primaria o secundaria; una vez desbrozados, se procede a
prenderles fuego, buscando con ello fertilizar el terreno.
Pero los trabajos agrícolas no son los únicos, realizaban otras actividades productivas como la
pesca, la extracción de sal, la fabricación de productos hechos con fibras naturales, la cestería,
la manufactura de prendas de algodón, el urdido de hamacas, la orfebrería, las labores en
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
15
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
cuerno de ovino, sustituyendo a las de carey; dentro del cual el comercio ocupa un sitio no
despreciable, tanto en los mercados como en pequeñas tiendas a menudo adosadas a la
vivienda.
A pesar de que sus propias labores agrícolas, artesanales y comerciales ocupan un lugar
primordial en la vida de los mayas, existe otra actividad que absorbe buena parte de su tiempo
y energías: la venta de su fuerza de trabajo. la gran mayoría de los mayas contemporáneos se
ve obligada a emplearse como trabajadores asalariados temporales, dada la economía
capitalista dependiente que los estrangula.
Las Ruinas de Piedras Negras son los restos de una de las ciudades más grandes del Clásico
Maya, aunque la cerámica encontrada aquí demuestra que fue ocupada del 700 a. C. al 820,
siendo su máximo esplendor del 600 al 810. Piedras Negras es el nombre moderno para la
capital del más grande reino Maya del Usumacinta.
El sitio tiene dos campos de juego de Pelota, hay varios palacios abovedados, así como
Templos Piramidales, incluyendo una que está conectada a una de las varias cuevas del lugar.
Lo más destacado sin embargo son sus finas estelas y paneles grabados, de la mejor calidad
en el área Maya.
En la orilla del río Usumacinta, hay un risco que tiene grabado el Glifo Emblema de Yo’ki’b
(Piedras Negras). Durante el período Clásico, tuvo relaciones estrechas con Tikal y fue enemiga
de Yaxchilán.
Chichén Itzá es uno de los principales sitios arqueológicos vestigio de una de las civilizaciones
prehispánicas más importantes: la cultura maya. Aunque al pertenecer a la época de declive de
la misma no se puede considerar como uno de sus máximos exponentes. Se localiza en
Yucatán, México; al sureste de Mérida, la capital del estado. Su nombre deriva de las palabras
mayas: Chi (Boca), Chen (Pozo) e Itzá (itzáes significa brujos de agua), al unir las palabras se
obtiene la boca del pozo de los Itzá. "En la orilla del Pozo de los brujos de agua".
La zona arqueológica de Chichén Itzá fue inscrita en la lista del Patrimonio de la Humanidad por
la UNESCO en 1988. El 7 de julio de 2007, fue reconocida como una de las Nuevas Siete
Maravillas del Mundo, por una iniciativa privada sin el apoyo de la UNESCO.
Calakmul, Yucatán.
Uxmal, Yucatán.
Sus edificios son típicamente del estilo Puuc, con muros bajos lisos sobre los que se abren
frisos muy ornamentados a base de representaciones de las cabañas típicas mayas, que se
representan por columnillas (en representación de las cañas con las que se construían las
paredes de al chozas) y figuras trapezoidales (en representación de los tejados de paja),
serpientes enlazadas y, en muchos casos bicéfalas, mascarones del dios de la lluvia, Chaac
con sus grandes narices que representan los rayos de las tormentas, y serpientes emplumadas
con las fauces abiertas saliendo de las mismas seres humanos. También se aprecia en algunas
ciudades influencias de origen nahua y el seguimiento del culto a Quetzalcoatl y Tlaloc que se
integraron con las bases originales de la tradición Puuc.
Tikal, Guatemala.
El área residencial de Tikal cubre un estimado de 60 km², de los cuales solo 16 km² han sido
limpiados o excavados. En la Acrópolis Central, que fue su centro administrativo, y comprende
45 estructuras se encuentra un Palacio de cinco pisos de altura.
Palenque, Chiapas.
La ciudad estaba abandonada cuando tuvo lugar la Conquista de México en el siglo XVI. La
primer visita de un europeo a Palenque fue la de Fray Pedro Lorenzo de la Nada en 1567. En
aquel entonces, la región era conocida por el pueblo Chol como Otolum, o "Tierra de Casas
Fuertes"; por lo cual De la Nada lo tradujo como Palenque que significa "fortificación".
Bonampak, Chiapas.
Bonampak debe su fama a los murales localizados en uno de sus edificios conocido con el
nombre de Templo de los Murales, aunque su nombre técnico es Estructura 1. Se trata de un
edificio con tres cuartos completamente pintados del Período Clásico.
abobar hap chi'/ náay Hacer bobo a alguien, entorpecerle el uso de las
óol potencias
abocar náats'al Entregarse de lleno a hacer algo, o dedicarse a la
consideración o estudio de un asunto.
abochornar ooxol/ chokoh Dicho del excesivo calor: Causar bochorno
óol
abogar áantah Interceder, hablar en favor de alguien.
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
24
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
aborigen wi'it'/ maaya Originario del suelo en que vive. Tribu, animal,
wíinik planta aborigen.
acusar tak pool/ tak Imputar a alguien algún delito, culpa, vicio o
ho'ol cualquier cosa vituperable
achacoso mantats' que padece achaques
k'oha'an
achatar yuuch' poner chato algo
achiote k'uxub/ kiwi' Árbol de la familia de las Bixáceas, de poca
altura, con hojas alternas, aovadas y de largos
pecíolos, flores rojas y olorosas, y fruto oval y
carnoso que encierra muchas semillas. Se cría en
regiones cálidas de América. Del fruto, cocido, se
hace una bebida medicinal y refrigerante, y de la
agresivo kaxan ba’a (h) Dicho de una persona o de un animal: Que tiende
a la violencia
aguador bisah ha’ (h) Persona que tiene por oficio llevar o vender agua
alfiler púuts’ yan u Clavo metálico muy fino, que sirve generalmente
pool para prender o sujetar alguna parte de los
vestidos, los tocados y otros adornos de la
persona
almohada k’áan pool/ Colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él
k’áan ho’ol la cabeza en la cama
amenazar sahakkun/ ts’aa Dar a entender con actos o palabras que se quiere
sahak hacer algún mal a alguien
anexar taak’/ nuup Unir o agregar algo a otra cosa con dependencia
de ella
anglicano íinglese’ Que profesa el anglicanismo
wíinik
anillo ts’ipit (x) Aro de metal u otra materia, liso o con labores, y
con perlas o piedras preciosas o sin ellas, que se
lleva, principalmente por adorno, en los dedos de
la mano
año ha’ab/ tun Tiempo que tarda la Tierra en dar una vuelta
alrededor del Sol
aparear nuup/ ts’iis Juntar las hembras de los animales con los
machos para que críen
aplicar ts’aabil ba’al Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra
yóok’ol uláak’. cosa
apresar chuuk/ maach/ Asir, hacer presa con las garras o con los
peets’ colmillos
arrear k’a’am t’anbil Estimular a las bestias para que echen a andar, o
wáa hats’bil para que sigan caminando, o para que aviven el
ba’alche’o’ob. paso
arrepentirse yah óol/ Dicho de una persona: Sentir pesar por haber
k’a’a’hal iik’ hecho o haber dejado de hacer algo
arrestar k’al Retener a alguien y privarlo de su libertad
asa xikin/ ook/ k’a Parte que sobresale del cuerpo de una vasija, de
una cesta, de una bandeja, etc
aullido awat yok’ol Voz triste y prolongada del lobo, el perro y otros
ba’alche’ animales.
ausente biha’an/ ma’ Dicho de una persona: Que está separada de otra
kula’ani’/ persona o de un lugar, y especialmente de la
mina’an población en que reside.
autobús wawa Vehículo automóvil de transporte público y
trayecto fijo que se emplea habitualmente en el
servicio urbano.
avejentar teek ch’íihil/ Poner a alguien sus males, o cualquier otra causa,
póot ch’íihil en estado de parecer viejo antes de serlo por la
edad.
aventar puul/ píik Hacer o echar aire a algo.
ch’iin
Letra B
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
b b/ ka’ap’éel le Segunda letra del abecedario español y del orden
ts’íib he’ela’ latino internacional, que representa un fonema
he’ bix u huum consonántico labial y sonoro. Su nombre es be,
ich maayae’ be alta o be larga.
bey xan ich
káastlan t’aan.
baba k’aabankil Saliva espesa y abundante que fluye a veces de la
chi’/ lúulankil boca del hombre y de algunos mamíferos
barbero k’oos (h) Hombre que tiene por oficio afeitar o hacer la
barba.
bíceps muuk’ k’ab/ Dicho de un músculo par: Que tiene por arriba
muuk’il k’ab/ dos porciones o cabezas.
miis k’ab
bollo wool/ wóolis Pieza esponjosa hecha con masa de harina y agua
y cocida al horno; como ingredientes de dicha
masa entran frecuentemente leche, manteca,
huevos, etc
bóveda pak’ tu’ux ku Obra de fábrica curvada, que sirve para cubrir el
mu’uku kimen espacio comprendido entre dos muros o varios
pilares
brinco síit’/ puul/ p’iit Movimiento que se hace levantando los pies del
suelo con ligereza
brocado chuuyil nook’ Dicho de una tela: Entretejida con oro o plata
yéetel k’an
taak’in
bulla huum/ ya’ab Gritería o ruido que hacen una o más personas
t’aan
bullicio huum/ t’aan Ruido y rumor que causa la mucha gente
bullir look/ óomankil Dicho del agua o de otro líquido: hervir
Letra C
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
c c/ óoxp’éel le Tercera letra del abecedario español
ts’íib he’ela’
he’ bix u huum
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
cabal chúuka’an/ Ajustado a peso o medida
p’elech
cabalgar nat’ tsíimin/ Subir o montar a caballo
xiimbal
yóok’ol tsíimin
caballete ho’ol nah che’ Armazón de madera compuesta de tres pies, con
una tablita transversal donde se coloca el cuadro.
cachetada pe’ lah/ pa’ lah Golpe que se da en el carrillo con la mano
abierta.
caja máaben/ ba’as Recipiente que, cubierto con una tapa suelta o
unida a la parte principal, sirve para guardar o
transportar en él algo
cambiar heel/ k’eex Dejar una cosa o situación para tomar otra
cambio heel/ k’eex Acción y efecto de cambiar
caminar xíimbal/ Andar determinada distancia
xíinbah
canasta xaak/ xúuxaak Cesto de mimbres, ancho de boca, que suele tener
dos asas
caníbal mak ku haantik Dicho de una persona: Que come carne humana.
u yéet máakil.
canino peek’/ peek’il Perteneciente o relativo al can
carpintero pool che’ (h)/ Persona que por oficio trabaja y labra madera,
men ba’alo’ob ordinariamente común
(h)/ yéetel che’
catán ayim kay Especie de alfanje que usaban los indios y otros
pueblos del Oriente
catar túunt Probar, gustar algo para examinar su sabor o
sazón
cazador ah ts’oon/ Dicho de una persona: Que caza por oficio o por
máak ku bin diversión
ts’oon/ p’uuh
wáa chuuk.
cazar ts’oon/ p’uul/ Buscar o seguir a las aves, fieras y otras muchas
chuuk clases de animales para cobrarlos o matarlos
cena ook’in hanal Última comida del día, que se hace al atardecer o
por la noche
cerillo hiri’ich hoop Varilla fina de cera, madera, cartón, etc., con una
cabeza de fósforo que se enciende al frotarla con
una superficie adecuada.
cesto xáak/ xúuxak Cesta grande y más alta que ancha, formada a
veces con mimbres, tiras de caña o varas de sauce
sin pulir
cicatriz buy bak’ Señal que queda en los tejidos orgánicos después
de curada una herida o llaga
cimbrar k’ool/ haats’/ Mover una vara larga o algo flexible, asiéndolo
wich’ por un extremo y vibrándolo
cimiento chuun pak’ Parte del edificio que está debajo de tierra y sobre
la que estriba toda la fábrica
cliente maab (h)/ Persona que utiliza con asiduidad los servicios de
maan (x) un profesional o empresa
coa lóob/ lóo’che’ Palo aguzado que los indios taínos usaban en la
labranza para abrir hoyos en los conucos
colgar ch’uuy/ leech Suspender, poner algo o a alguien sin que llegue
al suelo
color boon/ boonil Sensación producida por los rayos luminosos que
impresionan los órganos visuales y que depende
de la longitud de onda
cometer meet/ beet Caer, incurrir en una culpa, yerro, falta, etc
comezón saak’/ saak’il Picazón que se padece en alguna parte del cuerpo
o en todo él
comparar keet/ éet p’iis Fijar la atención en dos o más objetos para
descubrir sus relaciones o estimar sus diferencias
o semejanza
condiscípulo éet xook Persona que, en relación con otra u otras en sus
mismas circunstancias, estudia o ha estudiado
bajo la dirección de un mismo maestro
condonar sa’as k’eban Perdonar o remitir una pena de muerte o una
deuda
conducir biis/ aktáant Llevar, transportar de una parte a otra
conferencia t’aan/ tsikbal Plática entre dos o más personas para tratar de
algún punto o negocio
confundir sat óol xa’ak’ Mezclar, fundir cosas diversas, de manera que no
pahal. puedan reconocerse o distinguirse
congelar síiskun/ síistal Helar un líquido
contorno bak’ paach Conjunto de las líneas que limitan una figura o
composición
contribuir áant/ áantah/ Dicho de una persona: Dar o pagar la cuota que
bo’ol le cabe por un impuesto o repartimiento
convalecer ch’a’ muuk’/ Recobrar las fuerzas perdidas por enfermedad
ch’a’ óol/
utstal
corchar haax/ bal k’ab/ Unir las filásticas de un cordón o los cordones de
ch’oot un cabo, torciéndolos uno sobre otro
corsario may ku yookol Se dice del buque que andaba al corso, con
ich k’áak’náab patente del gobierno de su nación
cortar ch’aak/ xoot/ Dividir algo o separar sus partes con algún
xoot’/ k’uup instrumento cortante
corte ch’aak/ xoot/ Filo del instrumento con que se corta y taja
xoot’/ k’uup
corto kóom/ xoot’ Dicho de una cosa: Que no tiene la extensión que
xuut’ le corresponde
costado tséel/ xáax Cada una de las dos partes laterales del cuerpo
humano que están entre pecho, espalda, sobacos
y vacíos
crepúsculo okol k’iin/ Claridad que hay desde que raya el día hasta que
oka’an k’iin sale el Sol, y desde que este se pone hasta que es
de noche
cuchillo xotob/ xooteb/ Instrumento para cortar formado por una hoja de
etsnaab metal de un corte solo y con mango
cuello kaal Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco
cuna kúuchil tu’ux Cama pequeña para niños, con bordes altos o
ku barandillas laterales, a veces dispuesta para
chikúunta’al poderla mecer
wenel
channpal.
curandero meen (h); Persona que, sin ser médico, ejerce prácticas
wiinik ku curativas empíricas o rituales
ts’aak yéetel
xíiw wáaa
yéetel payal
chi’.
curar ts’aak Aplicar con éxito a un paciente los remedios
correspondientes a la remisión de una lesión o
dolencia
curtidor bon k’éewel Persona que tiene por oficio curtir pieles
(h)/ ts’aan
kéewel (h)
chapotear bok’ol ha’/ Humedecer repetidas veces algo con una esponja
báaxal ha’ o un paño empapado en agua o en otro líquido,
sin estregarlo
chimenea beel buuts’/ Cañón o conducto para que salga el humo que
kúuchil tu’ux resulta de la combustión
ku hóok’ol
buuts’
chispear tip’ix k’áak’ Llover muy poco, cayendo solo algunas gotas
pequeñas
Letra D
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
d d/ kanp’éel le Quinta letra del abecedario español, y cuarta del
ts’íib he’ela’ orden latino internacional, que representa un
he’ bix u huum fonema consonántico dental y sonoro. Su nombre
ich maayae’ es de.
bey xan ich
káastlan t’aan.
dama xunáan/ Mujer noble o distinguida.
ko’olel
dedo del pie aal ook La Expresión: dedo del pie no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
derretir yiib/ yaal/ Liquidar, disolver por medio del calor algo
puuk’ sólido, congelado o pastoso
desagarrar háalk’abt/ cha’ Soltar, dejar libre lo que está preso o agarrado
desatar waach’/ cha’ Desenlazar una cosa de otra, soltar lo que está
atado
desbastar póol/ ho’och Quitar las partes más bastas a algo que se haya de
labrar
deshojar p’éep’ t’ok le’ Quitar las hojas a una planta o los pétalos a una
flor
deslizar haak/ kiip/ piit Arrastrar algo con suavidad por una superficie
desollar ts’iip/ p’e’es 1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus
miembros.
despepitar p’eel/ ts’eeh Quitar las pepitas o semillas de algún fruto, como
del algodón, del melón, etc.
desplomar báanal/ heen/ Hacer que una pared, un edificio u otra cosa
luut/ luub/ niik pierda la posición vertical
destetar tok iim/ tok Hacer que deje de mamar el niño o las crías de
chu’uch/ luk’s los animales, procurando su nutrición por otros
chu’uch medios
desviar looch/ ch’oot/ Apartar, alejar a alguien o algo del camino que
ch’eet/ k’eech seguía
dieta p’is hanal/ p’íit Régimen que se manda observar a los enfermos o
hanal convalecientes en el comer y beber.
disipar sa’atal/ xuup/ Esparcir y desvanecer las partes que forman por
xu’upul aglomeración un cuerpo
distinguir k’ah óol/ il/ Conocer la diferencia que hay de unas cosas a
téet/ yéey otras
doler yaah/ chi’ibal/ Dicho de una parte del cuerpo: Padecer dolor,
k’i’inam mediante causa interior o exterior
Letra E
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
e e/ ho’p’éel le Sexta letra del abecedario español, y quinta del
ts’íib he’ela’ orden latino internacional, que representa un
he’ bix u huum fonema vocálico medio y palatal.
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
ébano bohom Árbol exótico, de la familia de las Ebenáceas, de
diez a doce metros de altura, de copa ancha,
tronco grueso, madera maciza, pesada, lisa, muy
negra por el centro y blanquecina hacia la
corteza, que es gris; hojas alternas, enteras,
lanceoladas, de color verde oscuro, flores
verdosas y bayas redondas y amarillentas.
ebrio kala’an Dicho de una persona: Embriagada por la bebida
efectuar meen/ úuchul Poner por obra, ejecutar algo, especialmente una
acción
egoísta ts’u’ut Dicho de una persona: Que tiene egoísmo
ejido u k’áaxil kaah/ Campo común de un pueblo, lindante con él, que
u lu’umil kaah no se labra, y donde suelen reunirse los ganados
o establecerse las eras
él leti’ Formas de 3
embrocar nook/ noktal/ Vaciar una vasija en otra, volviéndola boca abajo
nokkin
empeine pach ook Parte superior del pie, que está entre la caña de la
pierna y el principio de los dedos.
encajar ooks/ laap/ Meter algo, o parte de ello, dentro de otra cosa
nuup’/ k’aap/
huup
equivocar tu’ubul/ sa’atal Tener o tomar algo por otra cosa, juzgando u
obrando desacertadamente
era k’iin/ k’iinil Punto fijo o fecha determinada de un suceso,
desde el cual se empiezan a contar los años
esclavo paalitsil/ máak Dicho de una persona: Que carece de libertad por
ku meyal tia’al estar bajo el dominio de otra
máax maneh.
escoger téet/ yéey/ xíix Tomar o elegir una o más cosas o personas entre
otras
escroto chíim Bolsa formada por la piel que cubre los testículos
de los mamíferos y por las membranas que los
envuelven
ese lelo’/ le he’elo’ Designa lo que está cerca de la persona con quien
se habla, o representa y señala lo que esta acaba
de mencionar
esforzar men muuk’/ Dar o comunicar fuerza o vigor
ts’aa óol
esmeril huux Roca negruzca formada por el corindón granoso,
al que ordinariamente acompañan la mica y el
hierro oxidado
esófago úul/ u beel Parte del tubo digestivo que va desde la faringe al
hanal/ u behil estómago
hanal
esperanza alab óol Estado del ánimo en el cual se nos presenta como
posible lo que deseamos
esperar pa’at/ alab óol Tener esperanza de conseguir lo que se desea
espeso tat/ lolomki Dicho de una masa o de una sustancia fluida o
gaseosa: Que tiene mucha densidad o
condensación
esquina ti’its/ tu’uk’ Arista, parte exterior del lugar en que convergen
dos lados de una cosa, especialmente las paredes
de un edificio
estacar ch’ik che’ Fijar en tierra una estaca y atar a ella una bestia
este lelo’/ le he’elo’ Punto cardinal del horizonte por donde sale el Sol
en los equinoccios
estómago tsuuk/ tsuukel/ Parte ancha del aparato digestivo, situada entre el
nak’ esófago y el intestino, cuyas paredes segregan el
jugo y las enzimas gástricas
estregar haax/ báay/ Frotar, pasar con fuerza algo sobre otra cosa para
hi’/ cho’/ dar a esta calor, limpieza, tersura, etc
paats’
exceder tiip’/ tíip’il/ Dicho de una persona o de una cosa: Ser más
máan/ píit grande o aventajada que otra
máan
exceso maanal/ tiip’il/ Parte que excede y pasa más allá de la medida o
ya’abil regla
excitación ko’/ ko’il/ Acción y efecto de excitar
taakkun
explicar tsool/ tsol t’aan Declarar, manifestar, dar a conocer lo que alguien
piensa
exponer e’es/ ts’aa Presentar algo para que sea visto, ponerlo de
cha’anbil/ ts’aa manifiesto
iibil
extender siin/ xiit’/ t’iin/ Hacer que algo, aumentando su superficie, ocupe
haay/ haykun más lugar o espacio que el que antes ocupaba
exterior paach/ paachil/ Que está por la parte de fuera
táankab/
táanxel
Letra F
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
f f/ wakp’éel le Séptima letra del abecedario español, y sexta del
ts’íib he’ela’ orden latino internacional, que representa un
he’ bix u huum fonema consonántico fricativo, labiodental,
ich maayae’ sordo. Su nombre es efe.
bey xan ich
káastlan t’aan.
fábrica u kúuchil u Establecimiento dotado de la maquinaria,
meenta’al herramienta e instalaciones necesarias para la
ba’alo’ob fabricación de ciertos objetos, obtención de
determinados productos o transformación
industrial de una fuente de energía.
faja k’ax nak Tira de tela o tejido con que se rodea el cuerpo
por la cintura, dándole una o varias vueltas
frenillo t’iin aak’ Membrana que sujeta la lengua por la línea media
de la parte inferior, y que, cuando se desarrolla
demasiado, impide mamar o hablar con soltura
frotar hi’/ haax/ xu’ul Pasar muchas veces algo sobre otra cosa con más
o menos fuerza
fruto ich che’ Producto del desarrollo del ovario de una flor
después de la fecundación
fustán piik Tela gruesa de algodón, con pelo por una de sus
caras
futbol kóocha’ wóolis Juego entre dos equipos de once jugadores cada
uno, cuya finalidad es hacer entrar un balón por
una portería conforme a reglas determinadas, de
las que la más característica es que no puede ser
tocado con las manos ni con los brazos
Letra G
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
g g/ ukp’éel le Octava letra del abecedario español, y séptima
ts’íib he’ela’ del orden latino internacional, que representa,
he’ bix u huum ante las vocales e, i, un fonema consonántico
ich maayae’ fricativo velar y sordo, y en los demás casos un
bey xan ich fonema consonántico velar y sonoro.
káastlan t’aan.
gajo héek/ héek’el Cada una de las partes en que está naturalmente
dividido el interior de algunos frutos, como la
naranja, el limón, la granada, etc
guayaba pichib/ pich’ Fruto del guayabo, que es de forma aovada, del
tamaño de una pera mediana, de varios colores, y
más o menos dulce, con la carne llena de unos
granillos o semillas pequeñas
Letra H
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
h h/ wakaxp’éel Novena letra del abecedario español, y octava del
le ts’íib he’ela’ orden latino internacional. Su nombre es hache.
he’ bix u huum
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
haber yaan/ antal Verbo auxiliar para conjugar otros verbos en los
tiempos compuestos.
hábil péeka’an Capaz y dispuesto para cualquier ejercicio, oficio
o ministerio
habitación nah/ otoch/ Lugar destinado a vivienda.
taanah
herrero men máaskab Hombre que tiene por oficio labrar el hierro
hidrofobia sahakil ti’ ha’/ Horror al agua, que suelen tener quienes han sido
ko’il mordidos por animales rabiosos
hidrografía u xookil u ha’il Parte de la geografía física que trata de la
yóok’ol kaab descripción de las aguas del globo terrestre
homosexual ch’upul xiib/ Dicho de una relación erótica: Que tiene lugar
kankalas entre individuos del mismo sexo.
huella pe’echak’ Señal que deja el pie del hombre o del animal en
la tierra por donde pasa
huérfano ma’ yuum/ ma’ Dicho de una persona de menor edad: A quien se
na’ le han muerto el padre y la madre o uno de los
dos, especialmente el padre
hueso baak Cada una de las piezas duras que forman el
esqueleto de los vertebrados
Letra I
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
i i/ bolonp’éel le Décima letra del abecedario español, y novena del
ts’íib he’ela’ orden latino internacional, que representa un
he’ bix u huum sonido vocálico cerrado y palatal
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
idea tuukul Primero y más obvio de los actos del
entendimiento, que se limita al simple
conocimiento de algo.
igualar keet/ táaxkun Poner a alguien o algo al igual con otra persona o
cosa
iguana huuh/ t’ool/ Nombre genérico de unos reptiles parecidos a los
t’ool huuh lagartos, pero con la lengua simplemente escotada
en el extremo y no protráctil, y los dientes
aplicados a la superficie interna de las mandíbulas
inundar búul/ búulul Dicho del agua: Cubrir los terrenos y a veces las
poblaciones
isla peten/ káach Porción de tierra rodeada de agua por todas partes
lu’um
Letra J
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
j j/ lahunp’éel le Undécima letra del abecedario español, y décima
ts’íib he’ela’ del orden latino internacional, que representa un
he’ bix u huum fonema consonántico de articulación fricativa,
ich maayae’ velar y sorda. Su nombre es jota.
bey xan ich
káastlan t’aan.
jabalí kitam Mamífero paquidermo, bastante común en los
montes de España, que es la variedad salvaje del
cerdo, del cual se distingue por tener la cabeza
más aguda, la jeta más prolongada, las orejas
siempre tiesas, el pelaje muy tupido, fuerte, de
color gris uniforme, y los colmillos grandes y
salientes de la boca
jabón sak p’o’ Pasta que resulta de la combinación de un álcali
con los ácidos del aceite u otro cuerpo graso. Es
soluble en el agua, y por sus propiedades
detersorias sirve comúnmente para lavar
jaspear páapay boon Pintar imitando las vetas y salpicaduras del jaspe
juanete t’aaham Hueso del nacimiento del dedo grueso del pie,
cuando sobresale demasiado
jugar báaxal/ báaxah Hacer algo con alegría y con el solo fin de
entretenerse o divertirse
jugo k’aab/ ki’is Zumo de las sustancias animales o vegetales
sacado por presión, cocción o destilación
juguete báaxal/ báaxah Objeto atractivo con que se entretienen los niños
juicio tuukul/ na’at Facultad del alma, por la que el hombre puede
distinguir el bien del mal y lo verdadero de lo
falso
juntar nuuch/ nuup/ Unir unas cosas con otras
mool/ muuch’/
much’kin
junto a él yiknal La Expresión: junto a él no está en el diccionario
de la Real Academia de la Lengua
justán piik La palabra: justán no está en el diccionario de la
Real Academia de la Lengua
juventud ch’úupalil/ La Expresión: juventud femenina no está en el
femenina lo’obayanil (x) diccionario de la Real Academia de la Lengua
juventud táankelemil/ La Expresión: juventud masculina no está en el
masculina xi’ipalil diccionario de la Real Academia de la Lengua
Letra K
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
k k/ bulukp’éel le Duodécima letra del abecedario español, y
ts’íib he’ela’ undécima del orden latino internacional, que
he’ bix u huum representa un fonema consonántico oclusivo, velar
ich maayae’ y sordo. Su nombre es ka.
bey xan ich
káastlan t’aan.
kaki boon ku caqui.
ho’op’ol kitak
k’aank’an tak
ya’ax sak éek’.
Letra L
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
l l/ La palabra l no está en el diccionario
ka’alahunp’éel
le ts’íib he’ela’
he’ bix u huum
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
labio booxel chi’ Cada uno de los rebordes exteriores carnosos y
móviles de la boca de los mamíferos.
latir péek/ síit’/ Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o
populaankil de un vaso capilar: Dar latidos.
lavabo u n’ukul tia’al Pila con grifos y otros accesorios que se utiliza
u p’o’obol para lavarse
k’ab
leche k’aab liim Líquido blanco que segregan las mamas de las
hembras de los mamíferos para alimento de sus
crías
lesión yah/ yahil loob Daño o detrimento corporal causado por una
herida, un golpe o una enfermedad
liebre tsuub/ t’u’ul Mamífero del orden de los Lagomorfos, que mide
unos 7 dm desde la cabeza hasta la cola, y 20 a
24 cm de altura
liendre ye’el uk’ Huevo de piojo, que suele estar adherido a los
pelos de los animales huéspedes de este parásito
limosna máatan/ síih Cosa que se da por amor de Dios para socorrer
una necesidad
lugar kúuch/ kúuchil Espacio ocupado o que puede ser ocupado por un
cuerpo cualquiera
lumbre k’áak’ Materia combustible encendida
Letra M
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
m m/ Decimoquinta letra del abecedario español, y
óoxlahunp’éel decimotercera del orden latino internacional, que
le ts’íib he’ela’ representa un fonema consonántico nasal y labial.
he’ bix u huum Su nombre es eme.
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
macana xtol/ xtol che’ Arma ofensiva, a manera de machete o de porra,
hecha con madera dura y a veces con filo de
pedernal, que usaban los indios americanos.
madrastra mahan na’/ Mujer del padre respecto de los hijos llevados por
ka’ana’ este al matrimonio
madre na’ Hembra que ha parido
maestra ka’ansah xook Persona que enseña una ciencia, arte u oficio, o
(x) tiene título para hacerlo.
mata che’ Planta que vive varios años y tiene tallo bajo,
ramificado y leñoso
matraca bohol che’ Rueda de tablas fijas en forma de aspa, entre las
que cuelgan mazos que al girar ella producen
ruido grande y desapacible
mazorca nal/ hek’ nal Fruto en espiga densa, con granos muy juntos, de
ciertas plantas gramíneas, como el maíz.
mecapal táab Faja con dos cuerdas en los extremos que sirve
para llevar carga a cuestas, poniendo parte de la
faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga
migaja p’úuy/ xéet’/ Parte más pequeña y menuda del pan, que suele
xéet’el saltar o desmenuzarse al partirlo
mitad búuh/ táan Cada una de las dos partes iguales en que se
buh/ táan divide un todo
chumuk/
táankoch
mojón xu’uk/ multun Señal permanente que se pone para fijar los
linderos de heredades, términos y fronteras
montón túuk/ múul/ Conjunto de cosas puestas sin orden unas encima
múuch’ tsúuk de otras
muralla pak’/ ka’anal Muro u obra defensiva que rodea una plaza fuerte
pak’ o protege un territorio
mutilar xoot’/ kúul Cortar o cercenar una parte del cuerpo, y más
particularmente del cuerpo viviente
muy hach/ seen/ La Expresión: muy (superlativo) no está en el
(superlativo) seten/ héet/ diccionario de la Real Academia de la Lengua
heta’an/ táah
Letra N
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
n n/ kanlahup’éel Decimosexta letra del abecedario español
le ts’íib he’ela’
he’ bix u huum
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
nacer síih/ antal/ Dicho de un animal vivíparo: Salir del vientre
hóok’ol materno
niña del ojo neek’ ich La Expresión: niña (del ojo) no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
nodriza chiw (x)/ paal Mujer que cría una criatura ajena
na’
nudo mook/ k’aax/ Lazo que se estrecha y cierra de modo que con
hook’ dificultad se pueda soltar por sí solo, y que
cuanto más se tira de cualquiera de los dos cabos,
más se aprieta
Letra O
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
o o/ Decimoctava letra del abecedario español, y
waklahunp’éel decimoquinta del orden latino internacional, que
le ts’íib he’ela’ representa un fonema vocálico, medio y posterior
he’ bix u huum
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
o (conjunción) wa La Expresión: o (conjunción) no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
obedecer u’uy t’aan Cumplir la voluntad de quien manda
obeso polok Dicho de una persona: Excesivamente gorda
omóplato u baakel Cada uno de los dos huesos anchos, casi planos,
keléembal situados a uno y otro lado de la espalda, donde se
articulan los húmeros y las clavículas
Letra P
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
p p/ uklahup’éel Decimonona letra del abecedario español, y
le ts’íib he’ela’ decimosexta del orden latino internacional, que
he’ bix u huum representa un fonema consonántico de
ich maayae’ articulación oclusiva, labial y sorda. Su nombre
bey xan ich es pe.
káastlan t’aan.
pabellón lakam Tienda de campaña en forma de cono, sostenida
interiormente por un palo grueso hincado en el
suelo y sujeta al terreno alrededor de la base con
cuerdas y estacas
página yich hu’un/ Cada una de las dos haces o planas de la hoja de
táan hu’un un libro o cuaderno
palmear papax k’ab/ Dar golpes con las palmas de las manos una con
lalah k’ab otra y más especialmente cuando se dan en señal
de regocijo o aplauso
pantorrilla p’ul ook/ t’óon Parte carnosa y abultada de la pierna, por debajo
de la corva
pellizcar xe’ep’/ le’ep’ Asir con el dedo pulgar y cualquiera de los otros
una pequeña porción de piel y carne, apretándola
de suerte que cause dolor
pescar chuuk/ chuuk Sacar o tratar de sacar del agua peces y otros
kay/ maach animales útiles al hombre
pestaña máatsa’ Cada uno de los pelos que hay en los bordes de
los párpados, para defensa de los ojos
picazón saak’/ saak’il Desazón y molestia que causa algo que pica en
alguna parte del cuerpo
pinchar loom Picar, punzar o herir con algo agudo, como una
espina, un alfiler, etc
pirata may ku yookol Persona que, junto con otras de igual condición,
ich k’áak’náab se dedica al abordaje de barcos en el mar para
robar.
planchar hi’/ yúul/ taats’ Pasar la plancha caliente sobre la ropa, para
estirarla, asentarla o darle brillo
polígama ch’up wáa (x) Dicho de una persona: Que está casada a la vez
con varias personas del otro sexo.
primeras horas h’atskab k’in La Expresión: primeras horas del día no está en el
del día diccionario de la Real Academia de la Lengua
primero yáax/ táanil Dicho de una persona o de una cosa: Que precede
a las demás de su especie en orden, tiempo, lugar,
situación, clase o jerarquía
primicia holbes Fruto primero de cualquier cosa
primo mayor ka’ suku’un La Expresión: primo mayor no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
primo menor ka’ íits’in La Expresión: primo menor no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
principiar káahal/ lékel/ Comenzar, dar principio a algo
chúunpahal/
ho’op’ol
principio chuun/ káahal Primer instante del ser de algo
pringar wiits’ Empapar con pringue el pan u otro alimento
puerta hoonah/ hool Vano de forma regular abierto en una pared, una
nah cerca, una verja, etc
pujar áakam/ men Hacer fuerza para pasar adelante o proseguir una
muuk’ acción, procurando vencer el obstáculo que se
encuentra
Letra Q
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
q q/ Vigésima letra del abecedario español, y
waxaklahup’ée decimoséptima del orden latino internacional,
l le ts’íib que representa el mismo fonema consonántico
he’ela’ he’ bix oclusivo, velar y sordo de la c ante a, o, u, o de la
u huum ich k ante cualquier vocal. Su nombre es cu.
maayae’ bey
xan ich
káastlan t’aan.
que ka/ kex Con esta sola forma conviene a los géneros
masculino, femenino y neutro y a los números
singular y plural
qué ba’ax Tener hacienda o bienes
que bueno kex beyo’ La Expresión: que bueno no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
quebrado kaachah Que ha hecho bancarrota, quiebra comercial
quebradura ki’impahal Hendidura, rotura o abertura
Letra R
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
r r/ Vigésima primera letra del abecedario español, y
bolonlahup’éel decimoctava del orden latino internacional, que
le ts’íib he’ela’ por sí sola representa, en final de sílaba, agrupada
he’ bix u huum con otra consonante en la misma sílaba y en
ich maayae’ posición intervocálica, un fonema consonántico
bey xan ich vibrante simple. En los demás casos, y
káastlan t’aan. combinada con otra r, representa un fonema
vibrante múltiple. Su nombre es erre o, sobre
todo cuando se quiere hacer notar su carácter
vibrante simple, ere.
rabadilla bobox Punta o extremidad del espinazo, formada por la
última pieza del hueso sacro y por todas las del
cóccix
rama k’ab/ k’ab Cada una de las partes que nacen del tronco o
che’/ héek’/ tallo principal de la planta y en las cuales brotan
xay che’; xa’ay por lo común las hojas, las flores y los frutos
che’
remendar pak’a kook/ Reforzar con remiendo lo que está viejo o roto,
utskin especialmente la ropa
resfriado síis óol/ oka’an Destemple general del cuerpo, ocasionado por
se’en interrumpirse la transpiración
rienda hok’ ni’ Cada una de las dos correas, cintas o cuerdas que,
unidas por uno de sus extremos a las camas del
freno, lleva asidas por el otro quien gobierna la
caballería
rociar líil/ tsiits/ wits’ Esparcir en menudas gotas el agua u otro líquido
ha’
romper haat/ xeet’/ Separar con más o menos violencia las partes de
xiik/ pa’/ un todo, deshaciendo su unión
kaach/ t’aak
rosa sam nikte’ Flor del rosal, notable por su belleza, la suavidad
de su fragancia y su color, generalmente
encarnado poco subido
Letra S
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
s s/ k’aalp’éel le Vigésima segunda letra del abecedario español, y
ts’íib he’ela’ decimonovena del orden latino internacional, que
he’ bix u huum representa un sonido consonántico fricativo
ich maayae’ sordo. Entre muchas variedades de articulación
bey xan ich tiene dos principales: la apical, que domina en la
káastlan t’aan. mayor parte de España, y la predorsal, más
frecuente en las regiones meridionales de España
y en Hispanoamérica.
sábana teep’ Cada una de las dos piezas de lienzo, algodón, u
otro tejido, de tamaño suficiente para cubrir la
cama y colocar el cuerpo entre ambas
sacar háal/ hook’s/ Poner algo fuera del lugar donde estaba
hoots’/ ho’op encerrado o contenido.
sacudir líil/ tíit/ púus Mover violentamente algo a una y otra parte
salida hool/ hóok’ol Parte por donde se sale fuera de un sitio o lugar.
sarro (de los ta’ koh La palabra sarro (de los dientes) no está en el
dientes) Diccionario.
sastre chuuy/ chuuy Persona que tiene por oficio cortar y coser
nook’ vestidos, principalmente de hombre
sátiro may ku ts’isik Hombre que tiene amoríos con alguien mucho
mehen paalal más joven.
sentar kutal/ kuklin Poner o colocar a alguien en una silla, banco, etc
señal chíikul/ béech’ Marca o nota que se pone o hay en las cosas para
ho’ol/ béech’ darlas a conocer y distinguirlas de otras
k’ab/ béech’
kaal
solamente chéen/ ha’alil De un solo modo, en una sola cosa, o sin otra
cosa
soldar taak’/ u Pegar y unir sólidamente dos cosas, o dos partes
tsu’utsuhool de una misma cosa, de ordinario con alguna
yéetel kib wáa sustancia igual o semejante a ellas
uláak’
sonámbulo chukut kib/ Dicho de una persona: Que mientras está dormida
chukut wenel tiene cierta aptitud para ejecutar algunas
funciones correspondientes a la vida de relación
exterior, como las de levantarse, andar y hablar
succionar ts’u’uts’/ Chupar, extraer algún jugo o cosa análoga con los
chu’uch labios
sumergir ts’aam/ t’uub/ Meter algo debajo del agua o de otro líquido
buul
Letra T
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
t t/ Vigésima tercera letra del abecedario español, y
hunk’aalp’éel vigésima del orden latino internacional, que
le ts’íib he’ela’ representa un fonema consonántico oclusivo,
he’ bix u huum dental y sordo. Su nombre es te.
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
tabaco k’úuts Planta de la familia de las Solanáceas, originaria
de América, de raíz fibrosa, tallo de cinco a doce
decímetros de altura, velloso y con médula
blanca, hojas alternas, grandes, lanceoladas y
glutinosas, flores en racimo, con el cáliz tubular y
la corola de color rojo purpúreo o amarillo
pálido, y fruto en cápsula cónica con muchas
semillas menudas
tábano áakach Insecto díptero, del suborden de los Braquíceros,
de dos a tres centímetros de longitud y de color
pardo, que molesta con sus picaduras
principalmente a las caballerías.
tabique pak’ Pared delgada que sirve para separar las piezas de
la casa
teñir boon Dar cierto color a una cosa, encima del que tenía
trabar t’i’il/ k’aal Juntar o unir una cosa con otra, para mayor
fuerza o resistencia
traducir tsool/ k’es Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha
t’aan/ u su’utul expresado antes en otra
hunp’éel t’aan
ti’ uláak’.
traer taas/ púut Conducir o trasladar algo al lugar en donde se
habla o de que se habla
tragar luuk’/ píit luk’ Comer vorazmente.
trozo xóot’/ káach/ Parte de algo que se considera por separado del
xéet’/ kóots/ resto
háat
tupido su’/ piim/ Que tiene sus elementos muy juntos o apretados
chehekbal/
kokohekl/
chechehekl
Letra U
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
u u/ Vigésima cuarta letra del abecedario español, y
ka’ak’aalp’éel vigésima primera del orden latino internacional,
le ts’íib he’ela’ que representa un fonema vocálico cerrado y
he’ bix u huum posterior.
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
ubre chu’uch En los mamíferos, cada una de las tetas de la
ba’alche’/ yiim hembra
ba’alche’
Letra V
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
v v/ Vigésima quinta letra del abecedario español, y
óoxk’aalp’éel vigésima segunda del orden latino internacional,
le ts’íib he’ela’ que representa un fonema consonántico labial y
he’ bix u huum sonoro, el mismo que la b en todos los países de
ich maayae’ lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o
bey xan ich ve corta.
káastlan t’aan.
vaca wakax/ ch’upul Hembra del toro
wakax
vaina sóol/ piix Cáscara tierna y larga en que están encerradas las
semillas de algunas plantas
vástago k’u’uk/ aal kih/ Renuevo o ramo tierno que brota del árbol o de
aal che’ otra planta
vello mehen ts’ots Pelo que sale más corto y suave que el de la
cabeza y de la barba, en algunas partes del cuerpo
humano
vena beel k’i’ik’ Cada uno de los vasos o conductos por donde
retorna la sangre al corazón
ver il/ paakat/ Percibir por los ojos los objetos mediante la
cha’an acción de la luz.
vergüenza sublak/ subtal Turbación del ánimo, que suele encender el color
del rostro, ocasionada por alguna falta cometida,
o por alguna acción deshonrosa y humillante,
propia o ajena
verraco beel Cerdo padre
Letra W
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
Letra X
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
x x/ Vigésima séptima letra del abecedario español, y
kank’aalp’éel vigésima cuarta del orden latino internacional, que
le ts’íib he’ela’ representa un sonido consonántico doble,
he’ bix u huum compuesto de k, o de g sonora, y de s, p.
ich maayae’
bey xan ich
káastlan t’aan.
Xelhá Xelha’ (Lugar La palabra: Xelhá no está en el diccionario de la
donde se Real Academia de la Lengua
esparce el
agua)
Letra Y
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
y (conjunción) yéetel/ kux La Expresión: y (conjunción) no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
y tu ? kux teech La Expresión: y tu ? no está en el diccionario de la
Real Academia de la Lengua
ya ts’o’okih/ Denota el tiempo pasado
ts’oka’an
ya me voy pa’atik in bin La Expresión: ya me voy no está en el diccionario
de la Real Academia de la Lengua
ya que túumen La Expresión: ya que no está en el diccionario de
la Real Academia de la Lengua
yacer chilikbal/ Dicho de una persona: Estar echada o tendida
chilikbah
yema del dedo ni’yaal k’ab La Expresión: yema del dedo no está en el
diccionario de la Real Academia de la Lengua
yugular úul/ kaal Cada una de las dos venas que hay a uno y otro
lado del cuello, distinguidas con los nombres de
interna o cefálica y externa o subcutánea.
Letra Z
ESPAÑOL MAYA IMAGEN DEFINICION DRAL
z z/ wak’aalp’éel Vigésima novena letra del abecedario español, y
le ts’íib he’ela’ vigésima sexta del orden latino internacional, que,
he’ bix u huum en la mayor parte de España, representa un fonema
ich maayae’ consonántico fricativo, interdental y sordo, distinto
bey xan ich del correspondiente a la s
káastlan t’aan.
zacate su’uk Hierba, pasto, forraje.
zambullir buul/ t’uub Meter debajo del agua con ímpetu o de golpe
zanca ka’anal ook Parte más larga de las patas de las aves, desde los
dedos hasta la primera articulación por encima de
ellos
zancadilla bak’ ook/ Acción de cruzar alguien su pierna por entre las de
ba’ak’al yook otra persona para hacerle perder el equilibrio y
máak tu caer
yóok’lal máax
ku bin tu paach
utia’al u
Contribuya a la preservación de Lenguas Indígenas Mexicanas
Envíe sus aportaciones o correcciones para ampliar y mejorar el Diccionario
627
Diccionario Bilingüe Ilustrado: ESPAÑOL - MAYA
zurcir utskin nook’ Coser la rotura de una tela, juntando los pedazos
con puntadas o pasos ordenados, de modo que la
unión resulte disimulada