Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 1/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
PATANJALFS
VYAKARANA - MAHABHASYA
SAMARTHAHNIKA
(P. 2. 1. 1 )
Edited with
S. D. JOSHI
UNIVERSITY OF POONA
POONA
@ With Publisher
ACKNOWLEDGEMENTS
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 2/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
C. A. S. S.
University of Poona
April 28, 1968
S. D. Joshi.
TABLE OF CONTENTS
1.
Introduction
i-xix
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 3/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
2.
Text
1- 32
3.
1-208
4. Index
209-223
INTRODUCTION
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 4/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
pp. 10-22.
5. Bhasya No. 1-39. (The word Bhdsya No.* refers to the division of the
Sanskrit text presented for this transladon).
Inlroduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 5/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
7. F. KIELHORN, op. cit ., pp. 52-53 etc., and B. SHEFT5, op. cit ., p. 17.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 6/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
2.3. This does not, however, mean that we can have a correct
understanding of PaninPs grammatical technique only through the
examination of PaninTs Astadhyayi 15 . Scholars are now increasingly aware
of the fact that they cannot rely solely on the modem methods of
linguistic interpretation for understanding Panini’s code and procedure
of grammatical analysis. No one can deny that for the interpretation of
Panini there is only one valuable source and that is the Mahdbhasya.
15. Paul Thieme, Panini and Panimyas , JAOS, Vol. 76, pp. 1-23 (1956).
iii
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 7/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Introduction
The value of the Mahabhasya lies not only in its masterly interpretation
of Panini and Katyayana, but also in its elucidation in fuller detail of
the obscure jxrints which are left untouched by his predecessors.
Panini’s code affords scope for a variety of possible interpretations and
we shall be at a loss to decide which is the correct one, unless we take
the help of the Mahabhasya 16 . The influence of the Mahabhasya on
the later grammatical literature and philosophical works is so great
that its pronouncements on various issues are regarded as final and indisput-
able. A person’s scholarship was generally stamped as imperfect if he had no
proper training in the Mahabhasya 17 .
3.2. The first two quarters of the second book of Panini’s Astadhyayi
deal with the procedure of generative grammar i.e. the theory of
integration (vftti). For a fuller understanding of this theory, one must
first study Patanjali’s Bhasya on the two quarters relating to samasa .
Therefore, a detailed treatment of it is reserved until the proposed
translation of those quarters has been completed.
3.3. I propose to give here a brief sketch of the arguments put forth
in the section of the Bhasya translated in this book, and to indicate
their connection with one another. In connection with P.2.1.1 Patanjali
has discussed fourteen topics; three of these are discussed before the
first Vdrttika is taken up for examination ( Bhasya No. 42). The
practice of discussing a rule independently and before entering into
an examination of the first Vdrttika on that rule is not uncommon in the
Mahabhasya.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 8/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
IV
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520P… 9/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
18. For the meaning of the terms used here, reference may be made to the
translation of the text and to the notes.
Introduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 10/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
19. Panini uses the word samartha in aphorisms 1.3.42, 2.3.57, 3.3.152,
8.1.65, 8.3.44, precisely in the same meaning. In 4.1.82, the meaning
‘having semantic connection with other words connected‘ has to be assumed.
The word sdmarthya in P. 8.3.44 is used in the sense of vyapeksa , i.e.
semantic connection as existing in a sentence.
vi
was current among the grammarians to express more or less the same
idea as conveyed by the word samartha. But it seems that the word
gamaka belongs to the non-technical language. Gamakatva : ‘abilitv
to exnress (the same meaning)’, as the non-technical principle
underlying compound-formation in dailv usage. must have been silently
assumed by grammarians also. The Bhasya No. 38 argues that the
mention of the word samartha is not necessary in order to prevent the
formation of the compound rajapurusah : ‘king-man’ from the expression
hharyd rajnah puruso devadattasya : ‘wife of a king, man of Devadatta’.
We can prevent the formation of the comnound rajapurusah from the
above expression by the non-technical principle of (a)gamakatva. For,
the compound does not convey the same meaning as the corresponding
uncompounded word-group.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 11/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
4 3(iv). But can Panini not have chosen the word samarthah as a
technical term to indicate that, for the formation of a compound out
of uncompounded word-group, mere sameness of meaning between the
comoound and the uncompounded word-group is not enough but that
something more than this is required? And if he has actually done so,
what can that extra-technical meaning expressed by the word samartha
have been? It may be that Panini wants to describe supramorphemic
syntactic level of grammar in terms of svntactic or semantic relationship,
as also to lay down that semantic connection is an essential requirement
for building up syntactic combinations by the rules which involve a
finished word as one of the conditions for their application. Since
Panini has stated that samartha is a necessary condition for building up
syntactic combination like compounding, etc. the question arises: What
can samartha mean in connection with padavidhi : ‘syntactic operation’?
Here the discussion on the first Vdrttika starts.
4.4. It has been already pointed out that the meaning of samarthya
implied in P. 2.1.1 is ekarthtbhdva: ‘emergence of single integrated
meaning’—as seen in compounds. Then Patahjali, while discussing the
terms pfthagartha: ‘having separate meaning’ and ekarthxbhdva:
‘emergence of single meaning’ ( Vdrttika 1), points out that both the
vn
Introduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 12/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
4.6(i). In his first Varttika Katyayana has already discussed this tonic
which must have occupied the attention of grammarians and philo-
sophers of language from the early days. In Patanjali’s opinion denotation
of a single meaning by the compound form is a natural thing. In fact,
grammarians do not have any criterion to analyse meaning. Panini’s
method of generation of word-forms is purely mechanical and unrelated
to semantics. It is, of course, true that Panini collects and classifies all
types of meaning under the various headings (Bhasya No. 65-66); but
these are not intended to teach meanings unknown to us. These meanings
present the condition in which the rules are operative. To explain this,
Patanjali provides an analogy. The statements: ‘The path is on the
right hand side of the well’, ‘Look at the moon in the cloud’, do not
confer a new position on the path or on the moon. They only explain
their existing location with the help of distinctive signs, ‘well’ and
‘cloud’. Similarly Panini’s rules only mention the meanings as a condi¬
tion for their application.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 13/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
4.6. (ii). Patanjali further says that, for the sake of economy, mean-
jngs are not taught. One can define the meaning of A by means of
synonym B, that of B by means of C, and so on. This would lead to
a regressus ad infinitum , and also resuit in the lack of economy. Pataiijali
further points out that the description of the meaning of each word
is an impossible task. Who has competence enough to define the meaning
of roots, nominal stems, terminations and particles? In Patanjali’s opinion
if the entities referred to by the words are known then no fruitful pur-
pose is served by discussing the nature of meaning denoted by the words.
Grammar does not serve any useful purpose by teaching meanings which
are already known to us from daily communication.
4.6 (iii). If, both the compound and the uncompounded word-group
convey the same meaning naturally, then what is the function of gram¬
mar? Is a current compound form merely described by grammar
{nityasabda) , or is it generated by grammar (karyasabda)?
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 14/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
22. The term ‘generative grammar’ used here does not exactly correspond to
Chomsky’s conception of generative grammar. See Chomsky, Aspecis
of the Theorp of Syniax , Cambridge, Mass., 1965.
ix
lntroduction
4.7 (iv). We find that Panini’s generative grammar differs from the
descriptive grammar in at least two respects: (1) His rules of generation
are aDplicable only if one adopts the ‘bottom-to-top’ or the ‘beginning-
to-end’ procedure; (2) it does not concern itself with actual usage but
only with possible correct usage.
4.7 (v). The two views, descriptive ( nityapaksa ) and generative (kdrya-
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 15/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
4.7 (vi). It has been alreadv pointed out that grammar bases its analysis
on the natural data ( nityasabda ) and tries to derive from it a number
of rules capable of explaining the formation of words. The consistency
4.7 (vii). The process of integrating elements into what eventually be-
comes a finlshed word is called vrtti. There are two types of vrttis :
ajahatsvartha and jahatsvartha. According to the first type of vrtti , the
compound does not denote a meaning totally independent of its consti-
tuents. The compound as a whole denotes a single meaning without,
however, ignoring the mutual interdeoendence of parts. The second type
implies that the compound as a single whole conveys the meaning, and
in conveying this meaning the constituents have no function separate
from that of the whole. These two interpretations of ekdrthtbhava seem
to date from Patanjali’s time and are not known to Katyayana. It is, of
course, not improbable that Patanjali has derived them from some other
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 16/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
4.7(viii). The next topic that Patanjali takes up for discussion is whether
P. 2.1.1 applies to cases of integration (fn. 19) only or also to those of
words in a sentence. According to Patanjali, tThe rule applies to both
types of cases. This, however, goes against what he has stated in Bhdsya
No. 10. In order to show that P. 2.1.1 is applicable to both kinds of
cases he interprets the term samartha in four ways ( Bhdsya No. 100),
two of which refer to ekdrthtbhava: ‘single integrated meaning’ and two
to vyapeksa : ‘meaning interdependence’. Thus the scope of P. 2.1.1 is
substantially widened: (a) Being a paribhasa it becomes applicable
xi
Introduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 17/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
samanavdkye: ‘in one and the same sentence’. This implies that the words
which are not grammatically connected may occur in the same sentence,
and that the nighata and the substitution in respect of yusmad and
asmad may take place in such cases. In order to substantiate this, he
gives a definition of ‘sentence’. According to him, a grammatical sen¬
tence contains only one single verb. One can say that the introduction of
this new section-heading samanavdkye has pertinence only in the case of
substitution for yusmad and asmad. As for nighata, the examples which
Patanjali gives to illustrate the Varttika, samanavdkye, are non-vedic, and
their accents cannot be ascertained. Moreover, some of PaninFs rules in
the nighata section are applicable only in the complex or compound
sentences which contain more than one verb. 25 Therefore, if the whole
nighata section is brought under the heading samanavdkye, the rules
regarding the nighata will not apply to a sentence which contains more
than one verb.
4,9 (ii). In order to have a ciear picture of the operation of the samartha -
paribhdsa it would be worth while here to discuss in brief the theory of
grammatical relation of words as revealed in PaninFs system. Although
PaninFs system appears to have no direct relevarice to ontological relation-
ships, his generati ve rules do take into account the grammatical or
semantic relationship 26 when those rules are utilised for building a structure
of the higher order. This relationship between the two or more meaning-
ful units is called sdmarthya , and it is variously represented as follows:
26. For a detailed treatment of the subject, see J. F. Staal, Word Order
in Sans^rit and Universal Crammar , pp. 38-44, Dordrecht - Holland, 1965.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 18/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(g) Partitive relationship: This might occur between two case inflected
words or verbs joined by the particles like ca : ‘and’, etc. For instance,
gramas ( ca) nagarorn ( ca ) : c a village (and) a city’; pacati {ca)
pathati {ca) : ‘he cooks (and) studies’. This relationship is also possible
between one finished word or verb on the one hand and the particle
itself on the other. For instance, rdma eva : ‘Rama only’; pacati eva :
‘he cooks only’.
zrn
Introduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 19/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Panini does not define the term vakya : ‘sentence’ although he uses it.
But his rules on mghata and pluta 27 imply that a sentence may contain
one verb (simple sentence) or more verbs (a compound or a complex
sentence whose constituents are connected by means of the particles ca,
yat , hi, etc.). Actually, Panini is not much concerned with defining a
sentence, because in his opinion the device of samarthya : ‘meaning rela¬
tionship’ between the two grammatical units will be enough for generating
or describing the combination of syntactically connected units. 28
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 20/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
xiv
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 21/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
xv
Introduction
4.13(i). Now Katyayana raises the question : How may one account
theoretically for the formation of samanadhikarana compounds like
virapurusah ‘brave-man’? According to him, the condition of
samarthya will not allow such a formation. In the samanadhikarana
compound, the constituents stand in syntactic agreement, i.e. they
refer to one and the same entity. A relation, on the other hand,
invariably involves two entities which are mutually related. Since in
the expression ‘brave-man’ onlv one entity is referred to, namely man,
we cannot speak of any meaning-relationship with reference to it.
Therefore, a special rule to justify the samanadhikarana compounds
would seem to be needed. Katyayana, however, says that such a
special rule is not necessary, because Panini’s procedure (P.2.1.58)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 22/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
xvi
General Observations
5. GENERAL OBSERVATIONS
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 23/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
xvii
Introduction
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 24/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
xviii
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 25/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
usftfa t IR l K l K
( 3T2T
(sTOTT^nO
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 26/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(3rT^s^)
\ g^Ri^iR: 3fF^lf^qR-HRi i
(STcrsp-wr^)
« 3i: gs^^NTfawftffSW: I
(srf^hfw^pO
&TW: Wt |
()
% g^5T JRRM^: I
(srfasrai ni )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 27/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
[ <:. ^. «« ] * U- ?• \* ] fR I *wm\ 3 ^:
»w& «Riw^s^jjffer: I
(fosiqnTi^q.)
( 3 n$rq*rr«ra:)
oqoT [ ^. R. ^ ] WIRjcT |
( 3 TI%<rem*ri«R )
(airqqqmvrr^q)
(3r«T ^Rqqft^rrrrqqiiiqrfeRqq;)
()
t» 3R SRs&WPf k*H I
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 28/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(arrg^r*^)
(SW^TOWTT^T^PO
(3n$<T»n«Pi)
(srarrSTflt^^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 29/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
^ Ben. *rt
b lfefar w
C. ^gt. R. R. <£.
(*. o
r? «rg?ri ^fwft i
g<g?rfir «ritr* i
( W]§<rwi«^ )
(^nfR^T^w;)
^ *r wf5 II
( Sfl%<T;in«r* )
()
<*) 8R[R«lfaU
(4) ^jrgRs^l
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 30/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(3?T$q-*i«q?0
(?wNT;nTT«r»i)
(3n§qw«^)
£. Ben. ins.
«. ^mraif^Era;. v. %.
s»
( «JTraT^IWflT^IX )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 31/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
^ 53 TOWR wftft ||
(arriijTWwpO
( 3 n$q-*rr^)
V* 3fn^5g5tr#rrf^ q^oir^ n
(«nsiware;)
Varttika.
/. ^TT^. y. U?. * *
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 32/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(sr?n^rpnn«nj:)
crwT^iq: w^q^T ||
(5r?q7^qT^eTw^q^)
(#
(3rq
(ST-^vn^q-^ )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 33/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ii \ ii
«r gwqfci q^mWtffara: n
(srw^n^)
*\ fi 2 ^: 2 «TW^ %fiT#T I
( )
(ari^qwt^n,)
(^mpTra^rr^)
y^ f# iglsR^mjf n
(srsw*^)
y\$ |
^^^«nrfwF^ w' n
ll
(^>*T#r5!T5??w sj i’i.)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 34/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(*■ o
^ I ^ 3 ^ II
*rrrtrt wfflcrs' u
(nTt^n:)
_ _c_
^mTcPJ^T ©3
^q>i: fft II
(a^imtr^fforapaR)
(^ )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 35/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(sjfTfiipTsa%ifR*imH:)
RRRT RRRRR^I
Rfa ||
g. ama^r- 5. \. rr%.
(fttrwwrrani;)
( STO^JTN Ii Wr^T§7;^T^Tl RT * )
(^^Tfatr<jfcrf?JW( 6 *rq)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 36/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(arq arqffvrqFRq
( SHiTOWiq.)
(3rR>TI'2rq)
(sn^THJiq)
Ben.
^ ( r. \)
- (anriR»tm)
( 3TT^TW^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 37/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(^t%w*rO
( WNHTffR^RRR )
m 11 * II ] 3Ttf*R-’.
%. I. <« ; Y. =!. * ; Y. = . 5.<; ; '1. I. \$0, ; $.. Y. ^v$o • <1. Y. 3< ; Y. Y. \<C
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 38/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(3wwm*r )
sn^rc^R^rc ^ II R li
( ^T^I^tt 15 ^ )
(# arafftrama ^qr^Rpwrftwtq;)
vs
(ara h rfaam^)
()
(wrsjTwapO
*\ aimiat i
(3TT?^I*pO
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 39/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
( 3TT$q-9TRWT 6 ^)
(?mrwR«n'2R.)
(fWPTwrffKWiig)
( WT^RK^I Wtl«f^)
(Hm^grww*^)
( fl*TNRTRrm^ )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 40/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qfqsqfa II
(awsrfcqnqTsftairorwq.)
<£H 3fW |
(ffJTmsnTt 5 ^)
^njjcr srqqrqqqqq 11
(suq^JnTw^nO
cc qg
( stht^wpjr;)
(arrqqr wwi)
«,o 5TWTT: I
( «JTPTpnTT®^ )
M q Jiwgqq? I
(sTT^mT^vnrar^)
5TTITtl% |
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 41/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
fgq^T qiHldllrf |
qg %r q snwmnqr fltfq i
()
U (r. ?)
()
WWTA-qfeaqq^qTq: 5f?qf%: II 3 II
(sqrw^n^)
(tr^r-cT^n%^^)
q^rc-qw ii a n
(sq-r^rr^psq^)
(arr^nr^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 42/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(fWT^rHwrszpO
rc. After Ben. ins. ?r 33 -^^ and puts ;j= 5 q% into brackets.
R%. Before sg;£nsr:, Ben. ins. «^sr4: *pr4 ^r% [
(«fa^r^mrnnO
(sjtiwwtr»);)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 43/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
\ o \ qcn %m i
(*mreH*rp«R;)
qfeUfftfcT I ^ ^JTTfw^M:
^TT Wm ||
('^w^wTirraq:)
jm pipiN: ii $ ii
(sqmnrrapi)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 44/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
*W*focT»>lT ^T II 'S II
HW^nr«qfu %g^ 11 c n
(siTT^ira^qq)
(sm^TRnj^ J^mparq)
( S^IWI^)
(anlrr^q^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 45/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(*wmi*r*nwpO
w em# ^ i
(aro sTT^WOTrrf^cw^)
(^rm^Rir%^)
snwe e^TOiwft^i 11 ^ n
(smw*n«raO
(*rm<?$Fr *rp^)
(qm®g«iRR?irf%w;)
II ?® II
( s^trni^TT'^ )
een^ ~
(sjrnFfPTP^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 46/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
WW 5 Tfm
t: II U II
renmT: l f% jprfajre; I
#t jrf<i 3 W%% ii « ii
(sjfi^pnsjR:)
(^nupram^)
*rc 4 tf 4 ||
^fSfTJRRT I|
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 47/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
II «II
(saiTMWT^)
( 3 i«i )
«. * : *mcnhg%' *• w.
v ; , A M
(sqmrmwra;)
(m^wrcraraTwp*)
(an^Tm^n^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 48/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
tRa ^
()
(««rernifforO
M 3 ii SH ii
(s?rt^jfTwp^)
1srcnWg; l l wflft u
(^r^r^ti^ni;)
( SJTWR^TM^ )
«• Ben. suarier i ^ ?
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 49/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(3ti%'RRr)
(sqTW^TT^)
( 3T[%T^TI%^)
smffNro ii li
(«TTwnrr^ra:)
mt 3 ^nrafsnftfir u \c u
(sq-T^TVTI^)
(an^i^nc.)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 50/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(wn^^Tirra;^)
II II
( aTT^trarapO
( 3 TT§q-w^)
(*ri*TR* n**P*)
(aWPfrrfafR;)
TOi^iwpra^ II R° II
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 51/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
( szfUfjnvtiKq^ )
W 1 aranferaj qpwwfoj
$.
R. *. V,
ll RK II
(s*nw*n^)
\V{ RfR fSR <RTRT R RfT tfPfcRR.! 3f«T ff 3°i: RfTR? RR^ RfT
wrrj 3prt fc %r goTts^rr ff gfR<RR. l
()
( SRST&TOflPTR^T^ )
( )
()
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 52/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
()
(wwr^m^JtR)
( )
WISI ^ 3T I
()
% =W cTT^kk I
(jRTr^Tfm^rm^)
(srwr^T^rrsr^vnsjr^)
( 3 ?T|rtpTf^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 53/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(*r*n*rR*n ^)
()
(RTNr*nrpanO
?<-a ^ ^ ^r cr rjwrfw-
(RnwRRrc^rpsR)
%cggR wkjfr 5T ll
( 3 TT%q*n^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 54/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
( SR^TO*^)
( 5 Rrr^fm 5 fivrTB^)
K%m 3 fqFqfq%ifq^q qq I
qiKDTq. I 3{gqq?qiq ||
( PITOITO^ )
:i 5 fT ^wRTTg; 11 rr ii
(s wmTP^m)
(^qTOWRtmVsmTTrfeq)
3 flTWqs ^ II R\ II
(wrmnTRm)
as a Vdrttika.
u. <^. 3. V*.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 55/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
[R.R. \ II
(*rm>rmm*nwra:)
(WNRT^^rr 5 ^)
T%t 3 tpi^ w n
II W II
(sqmnrr 3 ^)
i cTcewrR^ i *rpnwr \
( 3 T^TI^)
( 5 T*m% )
wrn 3 *tt§^% n ^ ii
()
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 56/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
WW |RT II ^ II
( wh^wwh: )
(^^IWTT*^)
(^€iwin s ^)
*RIHRraf?faPi |Rvs ||
(«n?OTTr«nO
(^mpTqRn*^)
ll
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 57/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
*. 3 TRTf ^ g;£. 5 .. 3.
y. srsn^^fi^RqirifR. ,j s. v. \°K.
z— t T^fX’
K*K
fTcTTtoRWT I
^rterftrf^pq Z$\T$\ *T ||
(ftfarrcarpfgwwiwpO
?<:r 3^3 I
(m^reri%R*0
sifag^T ^nsRWTHt: n Rc H
(«rmnn«pO
Kt\ «nri^far I ^ |
(sjn^qpr^ir^)
( H^TT^R^TT%^ )
* TOTOpc^ II 3° II
(*qmmi«raj
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 58/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
«f^T ^WT^pTf^sO^ ||
(an^nnszpO
\c% m-. wu
(twsTFnmTispO
(«n^jrrmMq:)
( )
tR5r^w^n.i
( W WTITWrWT*^ )
(^JTT'?TJT^^ri%s’i;)
f^RfW^r#T^5T3T II 3^ II
(anwwn;)
^o mu Rfiw^T%Rra?Rr qrRqqj tu ^r u
(eimrr5PTi E *R)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 59/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
=t q^qn.1
^rciRTir^R* 3 PT^
II 33 II
(sqpeqnTP 3 ^)
(OT^T%^Rnrt E ^)
fqRTKTtRf «qit&MlcT^fa' I
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 60/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(s r*TR*rp*p*)
(3rr%w*r»0
(OTimWR.)
\*,<Z *#sqft II
(3TT%q^T^^n^)
(an^nJ^TT^)
(stTjjTfiT^Twfq- OT«re^?nMR)
( ^wpirw«k )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 61/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ff m ^;i
II
99 - frisaiijramgiri^R =?. v. m.
hh. f>RI^I^qT^RT5l?rnl5 ftifi. s. 5. v..
ii. «i.v.e? 91 . *.*.*«.
(R. O
()
apifidiT d| sndn% i
^wsaaraw^tfTO^an [ =x- *. i
(^'Tprep^pO
( 3TT^q^T^^2n^)
(^qqr wtf^)
(3TT§qr^mvn^q^)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 62/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(3TT^q*TFq^)
srq*r w qqtFnfi^; i
& q. ar. v.
PATANJALI ’S
Vyakarana - Mahabhasya
SAMARTHAHNIKA
( P. 2. 1. 1 )
SECOND CHAPTER)
(/. AS A PARIBHA$A:)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 63/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(II. AS AN ADHIKARA :)
Note (1):
(a) For the meaning of the word samartha see discussion in Bhasya No. 2 100
and Note thereon.
(c) In the interpretation of P.2.1.1 stated under I and II, the word padavidhih
is taken as uddesya and samarthah as vidheya. Padavidhi is the condition for
supplying the word samartha. Compare Bhasya on P.1.1.3, Vol. I, p. 46, lines
27-28 3 : wherever the word gunah or vrddih occurs, the word ikah is to be
supplied. See Nagesa on Bhasya No. 14: samarthapadopasthanam : ‘presentment
of the word samartha * (in rules dealing with pada). See end of note (3).
1. The term ‘finished’ is used of those words which end either in a case-termina-
tion or in a finite verb ending, i.e. those words which have undergone the com¬
plete process of grammatical derivation (see P. 1.4.14).
2. Wherever reference is made to the Bhasya text by number only, the reference
is to the division of the Sanskrit text as presented for this translation.
3. Wherever reference is made to the Bhasya text by page and line number, the
reference is to the edition by F. Kielhorn and K. V. Abhyankar. The
Vyakarana-Mahabha$ya of Patanjali, Vol. I, Poona 1962; Vol. II, Poona 1965.
Reference to Kaiyata and Nagesa is based on the edition of the Vyakarana-
Mahabhasya, Vol. II, Nimaya-Sagar Press, Bombay 1912.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 64/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
The difference in interpretation, viz. between that of Katyayana c.s. and the
one proposed here, does not entail any difference in the application of the rule.
The difference only concerns the wording of Panini’s rule. In the interpretation stated
under I and II the word samarthah can be retained as it is. No change into
samarihanam is needed.
(e) The purpose of the rule 2.1.1 is to establish that rules dealing with com-
pound-formation apply to words which are semantically connected and not just to
words which happen to occur in immediate sequence without semantic connection.
F.i. by P.2.2.8 we derive the compound rajapurusah : ‘king-man*. The word
samarthah , supplied from P.2.1.1, informs us that this compound is only allowed,
when its members (‘king’ and ‘man’) are semantically connected. The phrase
bharya rajnah puruso dcvadattasya: ‘wife of a king, man of Devadatta’ may
serve as a counterexample. Here the words rajnah and purusah occur in im¬
mediate sequence, but no semantic connection is there. Consequently, no com¬
pound can be formed of these two words. For further explanation see Bhasya
Nos. 14-15.
(NOW STARTS THE SECTION IN WHICH THE MEANING OF THE WORD vidhi
IS EXAMINED)
1. ( Bhasya: Question ) 4a
What is this word vidhi (i.e. how is the word-form derived and what
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 65/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
does it mean) ?
4. The edition of the Siddhantakaumudi used for reference here is the 8th ed .
Nirnaya-Sagar Press, Bombay 1942.
4a. Question many times implies objection. Objections are raised in the form of
questions. When from the context of the Bhasyas it is ciear that an objection- is
raised in the form of a question, the term “objection” ( aksepa ) is chosen. When
there is no context to suggest objection against a previous argument, the term
“question” ( prasna ) is selected.
Samarthahnika
Kaiyata 5 :
(On) ‘What is this word vidhi*. As there is a doubt, because the meaning
(of the word in question) has not been settled, the question (arises) whether
(the word vidhi ) is (derived) in the sense of action or in the passive sense. If we
take it to be derived in the sense of action, we will have the genitive case in the
sense of object (farmani, P.2.3.65), because pada : ‘finished word* becomes the
object of prescription. In the other case, the genitive will (express) the sense
of relation in general (by P.2.3.50.).
Note (2):
2. ( Bhasya: Ansrver)
The letter i 7 denoting the passive sense (is added) after (the root)
dhdfj preceded by (the preverb) vi. What is prescribed (by Panini 5 s
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 66/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 8 :
(On) ‘But what*. This question (is raised by the purvapa^sin 9 ) , because the
specific (categories of) grammatical operations (applying to a finished word) are
smcsr i
8. P. 313: f% 'pTfrfrT I II
'mfcftwn?-HFmro i
9. The purvapak?in is the person whose role in the discussion is to raise doubts,
ask questions. He is answered by the siddhanttn who settles doubtful points and
gives his views as final. Occasionally there is a third person, the siddhantyekadesin,
who will refute objections, though not in a final way. His role is to provide
a part truth which suits the occasion. In the discussion going on in Mbh. the
partners are not persons different from Patanjali himself, although the division
of roles may go back to discussions actually held by Patanjali with students or
opponents.
Mahabhasya (P.2.J.1)
not stated here (in P.2.1.1). Another (i.e. the siddhantin ), who has already
in mind the specific (categories of) grammatical operations to be stated subse-
quently, answers: ‘compounding’ etc.
Note (3):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 67/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
This section points out that the word vidhi is derived in the passive sense and
that padavidhi means ‘grammatical operation prescribed for a finished word*.
Since Patanjali has interpreted P.2.1.1 so as to mean that a grammatical
operation prescribed for a finished word applies to a semantically connected word,
he has to change the meaning of the word padavidhi into padakarya: ‘opera¬
tion prescribed for a finished word*. But normaily padavidhi will mean: ‘rule
prescribing operation, etc.*. See Kaiyata*s use of the word padavidhi in his com-
ment on Bhasya No. 14.
(HERE ENDS THE DISCUSSION IN WHICH THE MEANING OF THE WORD vidhi
13 EXAMINED)
Samarthdhnika
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 68/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
II
3. (Bhasya: Question)
Kaiyata 10 :
Note (4):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 69/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyafa 11 :
Kaiyata 12 :
(On) ‘The adhikara ... in each (subsequent) rule’. When the question is asked
about the nature (of adhikara and paribhasa ), the utility is stated, so that by
this we will know their nature. Thus, when a word used as a section-heading is
presented in each (subsequent) rule, its utility is that it need not be mentioned
(again in each subsequent rule).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 70/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
13.
14.
Samarthahnika
Note (5):
In the first quotation the term adhikara includes paribhdsd also. In the second
quotation the term paribhdsd includes adhifydra. See Bhasya No. 130.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 71/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 15 :
Kaiyata 16 :
(On) ‘all ... are required*. It means that (the rule taken as) paribhdsd
should be formulated by mentioning the word padavidhih , so as to cover as
many grammatical operations as there are conceming a finished word. In case of
other paribhasas also (a paribhasa- rule) requires (the vidhi-ru\es) fumished
with that mark which is mentioned as a condition (in the paribhdsd- rules them-
selves).
Note (6):
f«BT5«r TOT TO * I I
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 72/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qf^TT^T§ 11
-8
Mahabhasya (P.2.1.1)
deal with word-formation) required by the paribhasa, and which are scattered
throughout the Astadhydyii. How will the paribhasa- rule recognize the vidhi-ru\e
for which it is Iooking? The vidhi- rule contains the same marker which is stated in
the paribhasa. F. i. the paribhasa-mle P. 1.1.3 il(o gunavrddln States that, wherever
guna or vrddhi is prescribed (M), it will come in the place of the vowels
(both short and long) i, u, r, l (P). This paribhasa becomes operative and will
supply the word ikah (P) in whichever vidhi- rule contains the conditioning word
guna or vrddhi (M). P.7.2.1 14 mrjer vrddhih contains (M), so the paribhasa
P. 1.1.3 becomes operative and supplies the word i/?ah (P). Only then
P. 7.2.114, its meaning having been completed in this way, becomes operative
for word-formation. Therefore, Patanjali says that, if P.2.1.1 is a paribhasa ,
it would require ali vidhi- ru^es concerning a finished word (M) to supply the
word samartha (P). This is not so in the case of an adhil?ara. The adhikara
becomes automatically effective in whatever rule follows in that particular sec-
tion. No guiding mstrument for selecting its own instances is built in. How an
adhikara is uttered with svarita is not ciear from P. 1.3.11 svaritenadhikdrah.
The original accentuation of the successive vowels of the word samarthah is
anudatia , udatta, svarita , by P.6.2.139 (the udatta of artha is retained in
samartha ) and by P.8.4.66 (the vowel following after udatta takes svarita).
Whether the adhi^arasvarita is different from the original svarita or whether ali
vowels of the word samartha will take svarita is nowhere ciear in Mbh.
In the same way (just as there was a doubt whether the rule is
adhihdra or paribhasa) there is another doubt: whether (the word)
samarthya: ‘semantic connection’ should (be taken as) ‘meaning-
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 73/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 17 :
II
Samarthahnika
or present their meanings as qualifiers (of the meaning of the main member).
‘Meaning-interdependence* is of the nature of mutual requirement.
Note (7):
i) ajahatsvartha Vrttih , ii) jahatsvdrthd vrttih (see Bhdsya No. 75). In the
first interpretation the constituents which combine to make integration ( vrtti ) 19 do
not abandon their own meaning, but retain it insofar it qualifies the meaning
of the main member of the compound. F.i. in the compound rdjapurusah: ‘king-
man’ the word rajan denotes the meaning: ‘related to a king’, that means ‘man’,
which is the meaning of the main member. The word rajan thus stands for the
meaning purusa by presenting its own meaning as a qualifier to it. This is called
upasarjamhhutasvartha: ‘presenting its own meaning as subordinate’. A con¬
stituent word does not give up its own meaning, but changes it, so as to become
a qualifier of the main member. Since this constituent does not present its meaning
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 74/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
18. The term ekdrthxbhava, translated here as ‘single integrated meaning’ literally
means ‘emergence of single meaning’. This emergence may be due to integration
of constituent meanings, as is the case in ajahatsvartha vrtti, or it may arise
naturally as singleness of meaning, in which the constituent meanings have no
part. These two interpretations date from Patahjali ? s period. In the Varttikas
ekdrthxbhava simply means emergence of single meaning owing to integration
of constituent meanings which, when uncompounded, have separate meanings
(see Varttika I on P.2.1.1). To avoid repetition of the words ‘emergence of’
the translation ‘single integrated meaning’ is chosen.
19. The term vrtti literally means ‘tuming something into something else’. It is
used with regard to the process of word-formation in which a meaningful unit
of a structurally higher order is built up from meaningful elements, i.e., in¬
tegration. The term vrtti is also used to denote the resulting integrated form.
See Siddhantakaumudx, p. 209, Sarvasamasapravesa. For the translation of the
term vrtti usually the word ‘word-composition’ is chosen, because this word can
be taken to refer to compounding as well as to the formation of non-compound
words. Also, this word gives some indication of the process of formation in which ,
higher units are built up from their elements .
10
Mahdbhdfta (R2.1.1)
To sum up: In the ajahaisvdrtha view the members have individual meanings,
but the subordinate member assumes the meaning of the main member. In the
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 75/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 21 :
20. Wherever a Panini-rule is quoted in the text of the Mbh ., the translation may
indicate its number only. The explanation will be given in the note on the
Bha$ya in question.
Samarthdhnika
11
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 76/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (8) :
P.8.3.44 prescribes that the visarga which originales from the word-endings
-is and -us is substituted by s, before a semantically connected word which be-
gins with the letters £, £/r, p, ph. This rule would not be covered by P.2.1.1, if
we regard the latter rule as an adhikara .
P.8.1.24 States that substitutions for the pronouns yusmad and asmad do not
take place, when these pronouns are connected with the particles ca, Va, ha ,
aha , eva. This rule would not be covered by P.2.1.1, if we regard the latter
rule as an adhikara. But if we take P.2.1.1 as a paribhasa , no such difficulties
would arise. There is, however, another difhculty then. In the rules P.8.1.24
and 8.3.44 the condition samartha: ‘semantically connected’ is required and
could be supplied by P.2.1.1 as a paribhasa . Then a question arises: why does
Panini separately mention this condition in these rules by the words }?u£/e and
samarthye respectively? The mention of these words in these rules gives us the
clue that P.2.1.1 is restricted to word-composition rules and does not cover
the rules dealing with the sentence.
Kaiyata 22 :
(On) ‘Among these*. (In the case of P.2.1.1 as an adhikara there will be
three altematives:) The first alternative: ‘semantic connection’ as ‘single inte¬
grated meaning* (and the rule 2.1.1 as) an adhikara. The second alternative:
‘semantic connection’ as ‘meaning-interdependence’ (and the rule as) an adhikara .
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 77/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
12
Mahdbhdsya (P.2.1.1 )
Note (9):
made, so as to make the rules dealing with PCT and TPFW applicable in
In the case of TPFW rules the function of the word samartha is taken over
by the statement iannimitta : ‘its cause’ ( Varttil?a No. II on P.2.1.2, Mbh. Vol. I,
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 78/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(b) By accepting P.2.1.1 as a paribhdsd its scope is widened. The rule be-
comes applicable to rules prescribing denominative and fyrt formations involving
a finished word as one of the conditions for the operation prescribed, as P.3.1.8
Samarthahnika
13
Because P.2.1.1 covers cases like these, the rule P.3.1.8 cannot be applied
in a construction like dnaya putram icchaty artham: ‘bring the son, he wishes
money*. Out of the immediate sequence puLram icchati we cannot now form the
denominative puirtyati 2 * , because semantic connection is lacking here. Similarly,
in the phrase anaya I?umbham karoti patam : ‘bring a jar, he makes a cloth* we
cannot apply P.3.2.1 to form the compound £umh/ia£ara.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 79/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 24 :
(On) ‘P.3.2.1*. If we accept the view that pratipadi^a : ‘nominal stem* stands
for a group of five (notions, viz. genus, individual, gender, number, noun-verb
relation), the nominal stem itself expresses the notion of (grammatical) object
(and) so this (rule P.3.2.1) cannot be regarded as dealing with a finished word.
But if we accept the view that the nominal stem stands for a group of three
(notions only, viz. genus, individual, gender), then (the notion of gram¬
matical) object can be expressed by the case-ending (only) (and) there is no
difficulty now, because P.2.1.1 presents itself in P.3.2.1, since the latter rule
deals with finished words.
24. P. 315: I
<rfer swmsf n
l wr ^reFTrvrrf^r 'rcfo-
14
Mahabhasya (P.2.1.1)
Nagesa 25 :
(On) ‘group of five’. This is a rash statement. Even if we accept that view
(viz., that a nominal stem expresses five things in a general way), (stili) it is
necessary to add the case-ending (to the stem) in order to indicate the (special)
meaning of that (i.e., of the accusative case). But the intention of the purva-
pal^sin in the Bhasya is as follows: the word padavidhih (in P.2.1.1) denotes
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 80/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
And in this way (P.2.1.1 will operate) in the case of compounding (which
is of finished words) and of taddhita sufhxes (which are added after finished
words) only, both of which directly concern finished words, but it would not
(operate) here (i.e. in the case of J^rt suffixes like aN which are added to a
root 26 ). For here the thing directly concerned is a root and not a finished word.
Note (10):
P.4.1.82 is an adhifyara rule which States that the words samarthanam (i.e.
samarthat : ‘after a semantically connected word’), prathamat: ‘after the first
(word)’ and va : ‘optionally’ continue to have effect in the subsequent rules 27 .
The objection says that it is not necessary to mention the word samarthanam
here, because all taddhita suffixes are added after words ending in a case-ter-
mination (see below on P.6.3.17). So the operation prescribed by P.4.1.82
will be padakarya\ ‘grammatical operation prescribed for a finished word* and
P.2.1.1 would become effective and supply the condition samarthat.
P.3.2.1 (see Note (9) States that the l?rt suffix aN is added after a root, when
the latter is preceded by its grammatical object. The objection says that the
operation prescribed by P.3.2.1 cannot be a padavidhi: ‘grammatical operation
prescribed for a finished word’, because aN is prescribed after a root. Panini
should have separately stated the condition samartha for the connection between
root and upapada: ‘accompanying word*.
ii i ^ ^ *rerr—
wvz ^ i m mg# sr i
26. The question whether the paribhasa 2.1.1 applies or not is really immaterial,
for P.3.2.1 can only operate when the preceding word functions as a grammatical
object with regard to the following root. This definitely implies semantic relation.
See note (9).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 81/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthdhnika
15
P.6.3.17 States that the locative case, added to a word ending in a con¬
sonant or a, standing for a notion of time, is not optionally elided before the
suffixes Lara , Lama, Lana and the word J^ala. If we assume that taddhita suffixes
are added just to a nominal stem, then there would not have been any occasion
at all to employ the locative before tara, tama, etc. From this we conclude that
taddhita suffixes are added to a word ending in a case-termination.
instead of from kumbha + am + far + aN, since the sense of the accusative
Kaiyata 28 :
(On) ‘But is it not so’. If the word kumbhakdra conveys (the meaning ‘pot-
maker’, where the compound constituents are) semantically connected, as well as
(the meaning ‘pot’, ‘maker’, where the constituents are) not semantically con¬
nected, then we will have to make some special provision (viz. to supply the word
samartha) in order to prevent the use (of kumbhakdra: ‘pot-maker’) in the sense
of (‘pot’, ‘maker’, where the constituents are) not semantically connected, other-
wise not.
Note (11):
Special provision need, of course, not be made, since the word kumbhakdra
exclusively conveys the meaning ‘pot-maker’.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 82/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Yes, that is true. It is apprehended once a suffix has been added. (But s N
that same suffix must first be generated after the semantically connected
word.
16
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 29 :
(On) ‘that same . . . first*. This rule (P.2.1.1) is made, so that compound¬
ing etc. should not (take place) of semantically unconnected words. The same
is true here also. That is, mention of (the word) samartha should be made to
prohibit (the addition of) the suffix (aN), when there is no semantic connection.
The answer (to the objection that the word samartha should be stated in
P.3.2.1 ) is not given by the author of the Bhasya, because it is obvious. For,
the significant designation ‘upapada’ is stated only for making the paribhdsa
(P.2.1.1) effective (here) by making the (addition of) the suffix dependent on
a finished word.
Note (12):
The purvapal^sin says that at the level from which compounding starts there
may or may not be a semantic connection between the elements, as explained
by the meaning-analysis, f.i. kumbham l^aroti as against dnaya l^umbham fyaroti
patam : ‘bring a pot, he makes a cloth*. According to the rules of the gram-
matical system the compound fyumbhakdra can only be generated in the meaning
indicated by the first analysis. In the case of the second analysis compounding
is not allowed. For this reason P.3.2.1 must come under P.2.1.1. The objection
says that this is not possible, because P.3.2.1 is not a padavidhi: ‘(rule pre-
scribing an) operation for a finished word*.
How P.2.1.1 becomes operative here is not shown by Patanjali. From the
Bhasya it appears that the objection remains without answer. Kaiyata says that
Patanjali has done so, because the answer is obvious. Since the word J?armani
in P.3.2.1 refers to the upapada (a designation given to a finished word) and
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 83/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
functions as the condition for adding the suffix, the rule P.3.2.1 becomes a
padavidhi Therefore it comes under P.2.1.1.
The view preferred by Patanjali is that of paribhdsa (see Bhasya No. 10),
and his view is taken over by the later commentators. But this does not prevent
Patanjali to refer to the rule as an adhil?ara (see Mbh . Vol. I, p. 368, line 23 ;
fwr crs^rfir i 5
«PTt% 1
Samarthahnlka
17
p. 369, line 2, line 6). There is no inconsistency here, because Patanjali con-
siders the paribhdsd as a subdivision of the adhil(dra (see Kaiyata on Bhasya
No. 5 and note 5).
III
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 84/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 30 :
Through the question regarding the purpose of the main word samartha the
question about the purpose of the rule itself is raised. Although by this word
we cannot generate semantic connection (between the elements to be com-
pounded), because to generate semantic connection, when the elements them-
selves do not show it, falis outside the scope of this rule, stili, the word samartha
serves the purpose of providing the proviso ‘semantic connection* for the rules
dealing with a finished word. Therefore, the word samartha is regarded as the
main one.
Note (13):
(a) He (Panini) will state (in P.2.1.24) (that a word in the) ac¬
cusative case is compounded with (the words irita etc., as in kastasritah :
‘who has resorted to effort’, narakasritah: ‘who has taken his refuge in
hell\
8HR I
18
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (14):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 85/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(Bhasya contitmed )
(b) (Panini will state:) P.2.1.30 (by which rule we derive the com-
pounds) sahJ?alakhandah: ‘piece cut off by nippers’, k^kanah: ‘made
blind in one eye by a hog\
Note (15):
The rule P.2.1.30 States that a word in the instrumental may be com-
pounded with a semantically connected word denoting a quality, when it (the
quality, f.i. kdnatva: ‘blindness’) is caused by the thing denoted by the word in
the instrumental, and with the word artha . For further explanation see note (14).
(Bhasya continued )
(c) (Panini will state:) P.2.1.36 (by which rule we derive the com-
pounds:) gohitam : ‘good for cows’, asvahitam : c good for horsesb
for Devadatta 5 .
Note (16):
The rule P.2.1.36 States that a word in the dative may be compounded with
semantically connected words denoting things intended for the objects denoted
by the words in the dative, and with the word artha: *for the sake of*, bali: *a
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 86/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthdhnika
19
sacrifice', hita: ‘good\ sti^ha: ‘pisant*, ra^sita: ‘reserved for*. For further ex¬
planatiori see note (14).
(Bhasya continucd)
(d) (Panini will state:) P.2.1.37 (by which rule we derive the com-
pounds:) vTkabhayam : ‘fear of wolves’ dasyvhhayam: ‘fear of robbers’,
caurabhayam : ‘fear of thieves’.
Note (17):
The rule P.2.1.37 States that a word in the ablative may be compounded with
the semantically connected word bhaya : ‘fear*. For further explanation see
note (14).
(Bhasya continued)
(e) (Panini will state in P.2.2.8 that) (a word in) the genitive is
compounded with a case-inflected word. (By this rule we derive the com-
pounds:) rajapurufah: ‘king-man’, brdhmanakambalah : ‘brahmin-
blanket’.
Devadatta’. ^
Note (18): For further explanation see notes (1) sub (e) and (14).
(Bhasya continucd )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 87/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(f) (Panini will state:) P.2.1.40 (by which rule we derive the com-
pounds:) aksasaundah : ‘addicted to dice’ 3 strisaundah: ‘addicted to
women’.
20
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (19):
The rule 2.1.40 States that words ending in the locative may be com-
pounded with the semantically connected words saimda etc. For further expla-
nation see note (14).
The first and the last buteone sutra are quoted by Patanjali in vrtti form,
whereas the others are quoted verbatim.
16 . ( Bhasya: Objectiori)
Now, even if we mention (the word) samartha here (in P.2.1.1 and
which therefore becomes effective in P.2.1.27), why is (compounding)
not allowed in (the expression) mahat kastam sritah : ‘who has made a
painstaking effoiT?
Kaiyata 31 :
Ia 32 . If (first) a compound were formed here out of the two words J^asta and
srita , then (the undesired expression) mahat kastasritah (where mahat would be
the outside qualifier of tasta) would resuit.
Ila. Even if we form a ‘three-word’ compound (of mahat , f^asta and srita
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 88/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
together at the same time), stili the substitution of a for t (in mahat , by
P.6.3.46), prescribed when the final member of the compound follows (i.e.
when £asta occurs as the final member in the compound mahalf^asta) , would
not take place, when the middle member in the compound follows (i.e. £asta
as the middle member in the compound mahatkastasrita ).
sr cT^iPr i
n CS v
32. The divisions Ia etc. are based on the summary at the end of the note.
Samarlhahmka 21
P.6.1.223 33a .
(But) stili the accentuation in the form mahdranydfiiah: ‘gone beyond the
great forest’ would show a difference (in ‘two-word* or ‘three-word* compounding).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 89/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ll c. But others say that, if we make ‘three-word* compounding, the sense ‘ad-
miration for (making the effort) * would not be conveyed, and there would
not (even) be the relation of qualifier and qualified (either), because there is
no mutual relation between the words mahat and /fasta, since they directly con-
vey the meaning of the main member (viz. srita). So no (internal) compounding
would be there and, accordingly, there would be no (question of) substituting
d for t (in mahat). And for the word mahat the (undesired) original accent
according to P.6.2.47 would resuit.
Nagesa 34 :
33a. So far accentuation is concemed it does not make any difference here whether
we start from a ‘two-word’ compound, left side analysis, or directly make a
‘three-word’ compound.
inranftrsmr. n
22
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 90/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
who likes the great Devadatta , (we have to accept) on the authority of the men-
tion of (the word) bahulam : ‘variously’ (in P.2.1.57), (that) in compounding
three words (together at a time), compounding of internal constituents by P.2.1.61
does not take place in order to prevent the (incorrect usage) mahadevadattapriyah
(where the internal tatpurusa would be mahadevadatta ) and to establish the
(correct usage) mahaddevadattapriyah. And, therefore, (the form) mahat-
kastasritah as such will be treated as one word having one accent. But this is
not desired. This is what the Bhdsya means. At the end of (the discussion on)
this rule 35 , while making the statement that P.2.1.57 does not apply to the in¬
ternal words which form part of the ‘three-word’ compounding, (the author of
the Bhasya) has almost stated that the rules (like P.2.1.61), which give a
detailed account (of P.2.1.57) and which are meant to restrict (what should
be) the first member of a compound, do not apply either (to the internal consti¬
tuents in ‘three-word* compounding).
Note (20):
P.2.1.61 states that the words sat, mahat, etc., may be compounded with
words denoting what is being admired, and the compound is called tatpurusa.
P.6.2.47 states that a word in the accusative, except when the idea of sepa-
ration is expressed, retains its original accent, when it is followed by a word
ending in Kta .
P.6.1.223 States that a compound has udatta accent on the final syllable.
P.6.2.144 states that a word ending in Kia etc. has udatta on the final
syllable, when it is part of a compound and preceded by a gati, Jtdrafya or
upapada.
(b) The question put by Patanjali is, why is compounding not allowed of
mahat + kastam + sritah , in spite of their semantic connection ? The implication
is that compounding of these three words may give rise to undesired formations.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 91/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The possibilities for compounding these three words are basically two: either
we make ‘two-word’ compounding (f.'i. from A + B we derive AB; from
AB + C we derive ABC), or we make ‘three-word’ compounding (from
Samarthahnifa
23
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 92/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
This is why Kaiyata replaces the example mahat fastam sritah by mahad
aranyam afiitah. Here P.6.2.47 cannot apply, because of the condition ahOna:
‘non-separation*. Compound-formation in ‘two-word* compounding, Teft-side*
analysis will be as follows:
24
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata may not have felt satisfied with these attempts to arrive at an un¬
desired form. He mentions stili another possibility. Suppose we make ‘three-
word* compounding. Then we may say that the words mahat and kasta are
each of them directly connected with the main compound member srita. This
implies that between mahat and £asta there is no mutual relation. This being the
case, the rules P.2.1.61 (forming internal tatpurusa) and P.6.3.46 cannot ap-
ply. The resuit would be the form mahatJiastdsntah which is undesired.
I. ‘Two-word* compounding.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 93/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
b. (Ha is rejected). With internal tatpurusa (P. 2.1.61 is taken into ac¬
count). This gives the desired form: mahakastdsritah.
The possibilities Ib and Ilb happen to produce identical forms, but Kaiyata,
by means of his example maharanydHtah , shows that this need not always be so.
Here Ib would give mahdranydfitdh and Ilb maharanyafitah.
is allowed.
compound ABC has been formed. F.i. we can combine mahat and fastam
Samarthahnika
25
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 94/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 36 :
Note (21):
For the possibility of mahakastasritah see note (20). For the expression
bharya etc. see note (1) sub (e).
Kaiyata 30 :
(On) ‘we can make it, if*. When we first form a compound of mahat and
kasta (which is possible,) since they show interdependence (in meaning), with¬
out taking into account the word srita , the compound (of maha^asta) with the
word srita would resuit.
Note (22):
The word ‘it’ in the Bhasya ‘we should not form it’ and ‘it would resuit’ is
rather ambiguous, as is pointed out in Bhasya No. 20.
tfa TTR: II
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 95/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qqm: i
26
Mahabhasya (P.2.1.1)
In making a compound out of the three words mahat (A), fastam (B), and
sriiah (C) it is the question whether we have to combine only two words, leaving
the third word out, or whether we have to combine all three. The first alternative
presents two possibilities:
II b. A + B + C makes ABC.
The forms resulting from the above combinations will be the following:
P.2.1.24 applies. The resulting expression where mahat lies outside the com¬
pound is incorrect, but has been taken into account by the pv/rvapal?sm t because
he does not know yet the statement sapef^sam asamariham bhavati in Bhasya
No. 26.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 96/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
19 . ( Bhasya : Objectiori)
Samarthahnika
21
Kaiyata 38 :
(On) ‘Why out of what\ The non-committal statement (i.e., h as V a > i n the
singular) is meant to indicate (the possibility of) a ‘two-word’ or ‘three-word’
combination.
Note (23):
If the Bhasya would have read h a Voh or kesam instead of h a *ya, the author
would have committed himself to ‘two-word* compounding exclusively or to
‘three-or-more-word* compounding exclusively. The objection of Bhasya No. 19
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 97/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
does not indicate out of what, i.e., out of which words the compound cannot be
formed. This point is brought out by the counterobjection. The expression dvayoh
( bahunam ) : ‘(compounding) of two words (out of many)* in the Bhasya is
to be distinguished from dvayoh dvayoh (bahvnam): ‘(compounding) of two
words at a time (out of many)* in Bhasya No. 171 ff. Dvayoh means com¬
pounding of two words only, while leaving out a third combinable word, whereas
dvayoh dvayoh means combining two words at a time in ‘three-or-more-word*
compounding, like A+B makes AB; AB +. C makes ABC, etc. The word
dvayoh in the present Bha§ya refers to the undesired possibility A + BC (Ib,
note 22).
Kaiyata 39 :
(On) ‘why cannot we form it out of many (words)?* Since both words
(mahat and hasta ) have the status of grammatical object with respect to (the
action of ‘resorting to* expressed by) srita , both are semantically connected with
srita. Or, (if it is argued that) hasta only has the status of object, (then the
reply would be that.) through this (word £asta), mahat also would be semanti¬
cally connected with srita. This is what (the Bhasya) means to say.
Note (24):
In the first alternative the words mahat and £asta are independently related to
srita , both being regarded as its objects. In the second alternative h a §t a only ls
28
Mahabhasya (P.2.1.1 )
regarded as the object. But since mahat stands in syntactical agreement with
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 98/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
fasta, it enters into the same construction regarding srita. See note (20), possi-
bilities II a, b and c.
Kaiyata 40 :
Since number (as shown by the singular used in the words sup and supd) is
intentionally used, only one case-inflected word can be compounded with one case-
inflected word, so compounding of many (words at a time) is not allowed. Just
as in the expression pasund yajcta: ‘one should sacrifice by means of an animal’
no more than one animal is mentioned. So also here.
Note (25):
The word sup is continued from P. 2.1.2. in subsequent rules and the word
supd from P.2.1.4. When both of these words are read together in the fol-
lowing rules they are taken to mean: ‘a case-inflected word is (to be) com¬
pounded with a case-inflected word*. The expression sup supd is not a rule, but
a combination of two words to indicate their combined continued effect.
According to Kaiyata, the words sup and supd each of them signify any one
case-inflected word. Why is that so? Because the singular sup and supd is
intentionally used. Only two words can be compounded at a time.
According to Nagesa, the words sup and supd refer each of them to one case-
inflected word only, that is one specific case-inflected word only, excluding ali
other case-inflected words. Two words only can be compounded at all. The
question of compounding more than two words at a time does not even arise.
This interpretation seems improbable. But it represents a recurring argument
wherever Patanjali discusses the question of dravya: ‘individual* and aJ^rti:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 99/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
SamarthdhniJ^a
29
‘generic feature, generic notion*. The view that a word signifying dravya always
stands for one specific dravya is denied by assuming that a word stands for
dkrtu See Mbh . Vol. I, p. 243, lines 16-20.
But stili, sir, do not rules become effective (by using words) in a generic
sense? Take an example: where the word prdtipadikdt : ‘after a nominal
sterni occurs, (we see that a suffix) is added each time after a different
nominal stem.
Kaiyata 41 :
(On) ‘But stili, sir*. Just as the statement brdhmano na haniavvah: ‘a brah-
min is not to be killed* prohibits the killing of brahmins as a whole (generically),
in the same way here also compounding may be formed of many (words at a
time, according to the expression sup supa ).
Nagesa 42 :
Fearing that a rule, even if it becomes effective (by using words) in a gen¬
eric sense, is not observed to apply to many individuals simultaneously, included in
that generic sense, (Kaiyata) says: ‘just as the statement ... a brahmin etc.l
Note (26):
By giving his example Pataiijali, i.e., the purvapa^sm, defines generic sense
in an operational way. He shows how it works, when we take a word in a
generic sense. It works so as to include all individual instances to which it refers
in a general way.
The purvapaksms point is now, if a word taken in a generic sense will in¬
clude all its individual instances, why does not it include also groups of indi¬
vidual instances?
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 100/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
V 1 ? sfa
30 Mahabhasya (P.2.1.1)
1. (Bhasya 21). Why not compound many words at the same time ?
2. (Bhasya 22). Sup supa is there. The singular used here forbids com-
pounding of more than two words at a time. Any single case-inflected word is
to be compounded with any single case-inflected word.
3. (Bhasya 23). What if we take sup and supa. in a generic sense? Will not
that make compounding of groups of words possible, since generic sense applies
to individuals as well as to groups, as is shown by the injunction ‘a brahmin
should not be killed*?
2. (Bhasya 22). Sup supa. is there. Here the words sup and supa stand for
individuals. Thus only one specific case-inflected word is to be compounded with
only one specific case-inflected word. So the possibility of compounding three or
more words at a time does not even arise.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 101/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
3. (Bhasya 23). Words are used in a generic sense. Sup supa means that any
single case-inflected word is to be compounded with any single case-inflected
word. The answer given in Bhasya No. 22 is denied.
The last interpretation of sup supa is correct, but it does not answer the ques-
tion whether words taken in a generic sense will also apply to groups of indi¬
viduals. The next Bhasya , while accepting that generic sense covers more than
just one individual case, denies that generic sense applies to groups.
1. The wording of Bhasya No. 23, taken literally, is a denial of the view
that a word stands for one single specific individual. It cannot be a denial of
Kaiyata*s interpretation of Bhasya No. 22, which already assumes that the word
sup stands for any single case-inflected word.
3. Suppose Bhasya No. 23 means what Kaiyata thinks it means, viz., gen¬
eric sense applies (to individuals as well as) to groups, and Bhasya No. 24
denies the latter, then the statement in Bhdsya No. 24: ‘True, that is so* would
Samarthahnika
31
be out of place. Because this is, in fact, what Bhasya No. 24 denies. In Nagesa’s
interpretation the statement: ‘True*. etc. fits well, because Bhasya No. 24 does
not deny what was stated in Bhasya No. 23, but accepts the view that a word
does not stand for only one single specific individual, but for any individual.
True, that is so. Generic sense, however, applies fully to each individual,
not to a group. To whatsoever the word pratipadikdt : ‘after a nominal
stem 5 fully applies, after that much we should generate (a suffix), and it
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 102/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 43 :
being the case, just as (we cannot say that) a group of pratipadikas
a case-inflected word, we cannot form a compound (of mahat and /fasta) with
(the word) srita. Since a suflix which we want to employ (cifirsyasya)
(P.4.1.2) and a group of case-inflected words which we want to compound
(cilftrsyasya) (P.2.1.24) form part of the predicate phrase ( pradhanaivat ) (in
P.4.1.2 and P.2.1.24) and since (the expression) ‘(after a) nominal stem’
(continued in P.4.1.2 from P.4.1.1) and the two case-inflected parts (of a
compound, referred to by the words sup and supa continued in P.2.1.24 etc.)
form part of the subject-phrase, (therefore) the singular number, which concerns
the (individual as the) substratum (of the generic notion), is intentionally used.
But, because in killing a group of brahmins we go against the spirit of the in-
junction, the singular number (which, regularly, should be regarded as used
intentionally) is not intentionally used in the prohibition ‘a brahmin should not be
killed*.
f^TcT^r *T*mn*TT3: i
Ptt* w
32
Mahabhdsya (P.2.1.1)
Nagesa 44 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 103/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(Pare tu . . .). But others say that the intention of the statement: ‘the ex-
pression sup supa is there’, made in the Bhdsya , is brought out later on by the
words: ‘generic sense, however, applies fully to each individua!’.
(Itaras tu . . .)• But the other (i.e. the purvapaksin) — thinking (that the
intention of the siddhdntin in Bhasya No. 22 is this) that the singular is intention-
ally used (in the words sup and supa) (and) that therefore only one single
(specific) case-inflected word can be compounded with one single (specific)
case-inflected word, — raises a doubt (about this interpretation) by saying ‘But
stili, sir\
Note (27):
The final answer to the question raised in Bhasya No. 21 is that, even when
we take the words sup and supa in a generic sense, they will apply to individuals
separately and not to groups, i.e., two or more individuals at the same time. So
the expression sup supa definitely excludes *three-or-more-word* compounding.
In his example given with Bhasya No. 23, Kaiyata shows that the prohibition
of killing with regard to a brahmin generically represented applies to individual
brahmins as well as to a group of brahmins. The latter application is now
denied. Generic sense does not cover groups. In his comment on Bhasya No. 24
Kaiyata brings in a Mimamsa doctrine concerning intentional use of number.
Why does he do that? The answer might be that there is stili another possibility
of making the words sup and supa apply to groups of words, or rather to words
in groups. If generic sense applies to individuals why cannot it apply in a suc-
cession to individuals in a group? That means we will apply the generic sense,
in a succession, as many times as there are individuals in the group, because we
cannot apply it simultaneously to the group as such, according to Bhasya No. 24.
Suppose the group consists of ten brahmins. By applying the prohibition in its
generic sense of brahmin ten times in a succession to the ten brahmins we will
save the individuals and, practically, the group also. In this way we could apply
the generic words sup and supa each to two or more words forming part of a
group. But this is not allowed, because the singular of sup and supa is intention-
ally used. We cannot apply each of these words twice or thrice or more times
within the same group of words, no more than we are allowed to kill more than
one animal in the same sacrifice. To indicate where the singular is intentionally
used Kaiyata refers to the Mimamsa doctrine: in the predicate, number is in¬
tentionally used, not so in the subject (see note on Bhdsya No. 134).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 104/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
^fgrn
Samarthahnika
33
b. (Objection). How (can you say that there is) no semantic con¬
nection?
c. (Answer). That which requires (an outside word, i.e. a word out-
side the compound as its qualifier) is (treated as) semantically unconnected.
Kaiyata 46 :
Note (29):
The compound AB conveys one single integrated meaning. Here the sub-
ordinate member (say A) assumes the meaning of the main member and loses
its independent status, i.e., it becomes inseparable from the whole AB (see
note 7). We will say that a word enjoys the status of being independent, when
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 105/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
it can be qualified by some other word. But if there is a word C outside the
compound AB which qualifies A, then, with regard t6 C, the member A has
to retain its independent status. If it-does so, it cannot function as a qualifier of B
at the same time. It cannot be semantically connected with B, let alone its entry into
a compound with B.
F. 3
34
Mahdbhdsya (P.2.1.1)
Kaiyata’s use of the word eJ^drthlbhava. For the meaning of sape^sa see
note (30).
Kaiyata 46 :
Another (i.e. the -purvapaksin) , thinking that this (statement: sape^sam etc.)
is a rule, raises a question by saying: ‘if . . . what requires’.
Note (30):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 106/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The word sdpefysa may be used with regard to each of two words which
stand in a relation of qualifier and qualified. If A is the qualifier of B and B
is qualified by A, then we will say that they require each other, i.e., A is
sapehsa of B and reversely. This does, of course, not mean that B can never
be used without A or reversely.
Kaiyata 47 :
(On) ‘And does take place*. Because it does not involve contradiction (when
we say) that it is qualified by more than one qualifier, (and this is so) prescisely
for this reason, that (the main member retains its) status of main member (i.e.
predominance, even when it is qualified by an outside word).
Samarthahnika
35
Nagesa 48 :
(Yady api . . .). Even if in the case of the compound ( rdjapurusah , the
quali fymg term darsanlyah) is construed with the whole (i.e., pufusah as
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 107/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qualified by its relation to the king) and we cannot, therefore, say that the main
member (viz., purusah) requires (the outside word) darsamyah , yet, when we
construe the word darsanvyah with rdjapurusah , we do so, not because purusa :
‘man* is related to rajari: ‘king’, but because the man himself only becomes the
criterion for being qualified. With this in mind Patanjali makes his statement
l : ke that, so we should understand.
Note (31):
(Comments on the remark of Nagesa). Nagesa argues that the property ‘good-
looking’ inheres in a man and has nothing to do with his being in the Service of a king.
Stili, if the function of the adjective is to restrict the meaning of the word qualified,
we may say that it is not just the man who is goodlooking, but the man who
is employed by the king. So darsamya as a restrictive adjective qualifies the
whole rather than a part of the compound. See further note (7). So Nagesa
cannot justify Patanjali.
Note (32):
Here the genitive word devadattasya qualifies the subordinate members guru
and ddsa in the compounds quoted. Thus the expressions mean: [Devadatta’s
teacher] ’s family, etc. The Bhasya says that compounding should not be allowed
here, because the subordinate member is qualified by an outside word.
36
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 108/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhdsya (P.2.1.1)
Nothing wrong here. Here the (word in the) genitive requires (i.e.
qualifies) the whole. It requires (the word) gurukulam: ‘teacher-family’
as a whole.
Kaiyata 49 :
(On) ‘requires the whole’. The genitive case devadatiasya is used after the
relationi 50 with the whole gurukulam, etc. has been formed. (But the fact is,)
Devadatta is related with the whole (i.e., the teacher-family) through the part
(i.e., the teacher) by implication. There fore, we have to accept that (the
genitive word while touching the whole) touches the qualifier-part also (i.e., the
word gutu). This has been stated:
‘Which (meanings or words) enter into a relation with the whole guru^u/a,
etc., those (meanings or words, like devadattasya) , being (first) connected with
parts (of that whole), are subsequently construed with what contains those
(parts) ’ 51 .
Note (33):
While forming a relation with the whole, the outside qualifier forms a rela¬
tion with the part. This is not an independent relation with the parts, but the
whole functions as a medium here.
I. Then, where (the word in) the genitive does not require (i.e. qualify)
the whole, there your word-composition ( kimodanah , saktvadhakam ,
pdtaliputrakah ) as in kimodanah salinam : ‘rice of what (kind of) grains’,
saktvddhakam dparyiydndm: ‘a certain measure of barley grains offered
for sale’, kuto bhavdn pdtaliputrakah: ‘from which part of Pataliputra
N3 c
tfJfrW I
5 ipsior w n ii
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 109/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
50. The word translated as ‘relation’ is vyatireka. This term is used for the genitive
relation which exists between two different things, as to be distinguished from
the relation expressed by syntactical agreement, where only one thing is referred
to. See Vdkyapadiya III 14, 150 and Helaraja’s commentary on that: patasya
suklah : ‘the white (quality) of the cloth’ is vyatireka, whereas suklah patah :
‘white cloth’ is samdnddhikarana-rel&tion (syntactic agreement).
Samarthdhnil(a
37
are you, sir?’ (or ‘from which Pataliputra are you, sir?’) would (actually)
not resuit (from the corresponding uncompounded word-groups).
Note (34):
(Bhasya continued)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 110/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 53 :
(On) ‘And here also*. If it is assumed that (the word outside the compound)
is connected with the (compound as a) whole (and not with a part of the com-
52. The word kim in kimodanah does not denote the sense of ‘bad’, as f.i. in the
compound kimsakhd (Kirdtdrjumya 1,5), because then kim could not be con-
strued with the outside word sdtindm. P.5.4.70 prescribes compounding with
kim only, if it expresses censure of the meaning conveyed by the directly fol-
lowing word.
*frT: I
■o
frrrefa ^ ii ifa w
38
Mahdbhasya (P.2.1.1)
(On) ‘this . . . does not\ Here (in the word devadattasya) the genitive case
is employed with respect to a teacher, and word-composition ( vrtti , i.e. com-
pounding) does take place, because (the word guru: ‘teacher’) is a correlative
word and because it cannot give up its requirement (of the other correlated word,
viz., devadatta , which lies outside the compound) even in (forming) word-
composition (i.e., when it becomes part of a compound), just as (it does not
give up) its own meaning (i.e., ‘teacher’). This has been stated:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%2520… 111/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (35):
What Kaiyata in his comment on ‘And here also’ means by ‘nearness* is that
we may take the undefined relation expressed by the genitive devadattasya as
one of nearness: ‘son of the teacher who is standing near Devadatta*.
In this section of the Bhasya Patanjali shows that the statement sapefasam
asamartham bhavati must be qualified in several ways to make it fit current usage.
In the Bhasya Nos. 27-28 Patanjali takes the expression darsamyah raja -
purusah as correct usage. The main member of a compound may be qualified
by an outside word, i.e., a word outside the compound. In addition to this,
Patanjali argues that the semantic principle sapeJ^sam etc. must be relaxed even
with regard to the subordinate member of the compound. In a number of ex-
pressions like devadattasya gurukulam the outside word is construed with the sub¬
ordinate member. We cannot say that the genitive word devadattasya is con¬
strued with the compound as a whole, because, in that case, we might misunder-
stand the meaning of the expression as is pointed out in the Bhasya.
Bhartrhari in the passage quoted from the VaJ^yapaddya makes a proviso for
compounding where the outside word is construed with the subordinate member.
It is allowed in case of ‘correlative* words. The term ‘correlative’ refers to the
words like ‘father*, ‘son’, ‘teacher’, ‘pupil*, which invariably imply a relation
of the one to the other. In such cases we may use the uncompounded expression
devadattasya guroih putrah and also devadattasya guruputrah. This made it
possible for Nagesa in his comment on svdrthavat : ‘just as (it does not give up)
its own meaning* to interpret the word svdrthavat as svdrthamatropasthapaka-
vakya: ‘(like in) a sentence where (every word) presents only its own mean-
Samarlhahnil(a
39
ing 55 . There fore, modern editors 56 have changed the original reading svarthavat
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 112/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
into vakyavat.
(Bhasya coniinued)
Note (36) :
55. In a compound the subordinate member presents the meaning of the main
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 113/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
56. The Nimaya-Sagar Press edition of the Mahabhasya reads vakyavat in the
stanza quoted.
40
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 5Ga :
(On) ‘of words qualified*. Change of s into s, etc. do take place, because
the rule (only) prohibits word-composition. In consequence of the previously
stated (objections, in Bhdsya No. 31), this also is stated as the semantic prin-
ciple itself.
Note (38):
The Bhasya means two things: 1. as soon as the compound kastasritah has
been formed, no outside qualifying word can be added, and 2. if £asta is al¬
ready qualified (by mahat ), then it cannot enter into a compound with sritah.
This is a straight answer to the question put in Bhasya No. 32. According to
Kaiyata, this Bhasya is also an answer to the point brought out in Bhasya
No. 31 sub III. Since the reworded principle only prohibits word-composition,
the rule P.8.3.44, which deals with words in uncompounded word-groups, can
apply even when there is an outside qualifier, i.e., lying outside the word-group
required for the change of s into §.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 114/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (39):
Bhasya No. 33 answered the objections made in Bhasya Nios. 32 and 25,
and in Bhasya No. 31 sub III. Stili the objections made in Bhasya 31 (sub
I and II) have not been satisfactorily answered. The present Bhasya reminds
us of that.
56a. ^f^q-nTTffTfirfff |
tTcffrer: n
Samarthdhnika 41
Note (40):
This is an answer to Bhasya No. 31 (sub I and II), in the form of a proviso
added to the rule as formulated in Bhasya No. 33. The word ‘etc*. in the
Bhasya includes the cases mentioned in Bhasya No. 31 (sub I).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 115/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘Devadatta’s slave-wife’.
Kaiyata 58 :
^frr*r4; n
42
Mahabhasya (P.2.1.1)
or we may understand (it in such a way) that bigness qualifies the verb and
not (the noun) kasta, (as: ‘who has greatly made effort’ and not as: ‘one who
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 116/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘We do not say\ About (a word or a compound) used in daily speech
we discuss whether it is correct or not, just as (we do in case of) the words
go, gavt etc. 59 . But this (partly compounded expression) mahal I?astasriiah is
not at all used in the sense of the uncompounded expression mahat fastam
sritah. But this (i.e. grammatical system) gives an explanation of (words)
actually used. There fore, we will not form a compound ( kastasritah ) here
(from mahat fastam sritah ), this is the meaning of the passage.
Nagesa 60 :
In this way the partly compounded expressions fyimodanah saUnam etc. are
justified, for the only reason that they convey the same meaning (as the corre-
sponding uncompounded expressions). Although (the partly compounded expres¬
sion devadattasya gurukulam is established as correct by the argument: ‘because
it is a correlative word’ etc., as given by Kaiyata 61 , (stili this) cannot estab-
lish (the partly compounded expressions) I^imodanah etc. as correct. Therefore,
only what is stated in the Bhasya (i.e. agamakatva) is sound 62 .
Note (41):
59.
60.
61.
62.
See Mbh. Vol. I, p. 2, line 24; p. 5, lines 21-22; p. 10, line 8. The reference
brought in here vvhich were considered at bad usage in toto. But the point here
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 117/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
is to decide correctness with regard to the usage of the Sanskrit speaking com-
“TTrfWq' fqFlft?*T
I.e. Bhasya No. 37. The principle for forming cornpounds is [a)gamakatva, i.e.
compounds will be formed, when they convey the same meaning as the cor-
responding uncompounded word-group. Samarthya, i.e. semantic connection, can¬
not serve as such a principle, because then all asamartha compounds (the consti-
tuents of which are not semantically connected) would be considered as in-
correct usage. Stili many asamartha compounds are used by people who are
regarded as normative speakers. The reason why these compounds are used at
all can only be that they are gamaka.
Samarihahnika
43
the points brought out in Bhasya 31 sub I (J^imodanah salinam etc. could be
included in the guruputradi list), II & III. But finally Patanjali thinks that
this principle even in its new wording is not required, since the simpler principle of
( a)gamakatva (uncompounded word-group and compound should convey the
same meaning as decided by usage) will serve the same purpose.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 118/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
If the reason is that the same meaning is not conveyed, (then) there
is no point in using (the word) samartha (in P.2.1.1). Also here, in the
expression bharya rajnah puruso devadattasya : ‘wife of the king, man of
Devadatta’, the meaning which we understand from the uncompounded
word-group, the (same) meaning we do not understand at ali from the
(partly) compounded (expression) bharya rajapuruso devadattasya:
‘wife, king-man of Devadatta’. Therefore, there is no point in using (the
word) samartha.
Note (42):
The compound ‘king-man’ is rejected, because it does not have the same mean¬
ing as the uncompounded words, ‘king, man’ in the first example quoted. Then
why does Panini use the word samartha in his rule? The purpose of the word
samartha is fulfilled by (a) gamakatva also. Unless we show that by the mention
of the word samartha we achieve what we cannot achieve by (a) gamafyatva,
the word samartha cannot be purposeful, because (a) gama^atva will reject com-
pounding, when the uncompounded expression and the compound differ in mean¬
ing. Patahjali’s fear is that, in using the principle (a) gamafyatva, not only the
reworded principle savisesandnam vrttir na etc. becomes superfluous, but
Panini’s rule 2.1.1 also. So Patanjali must show that what is achieved by
samartha cannot be achieved by (a) gamafyatva or reversely. He must show that
both principies answer different requirements.
Then this (must be) the reason (behind the use of the word samartha ):
We have compounding with the negative particle where semantically
unconnected words are compounded and where (the same) meaning is
conveyed (as in the corresponding uncompounded word-group), f.i. in
akmcit kurvanam: £ not—whatsoever doing’, amasam haramdnam: c not—
44
Mahdhhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 63 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 119/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘compounding with the negative particie . . . where (the same) meaning
is conveyecT. (A compound,) even if it is incorrect, is used in speech, if it is
accepted as conveying (the same) meaning (as the corresponding uncompounded
word-group), just as the (incorrect) words gavi 64 etc. (are used in speech side
by side with the correct forms go etc.). If the word samartha is not mentioned,
(then) there is a chance to treat such a word (i.e. compound) as correct.
Therefore, to prevent that, this (word samartha) is there. This is what the
passage means. The negative compounds (i.e. compounds formed with the
negative particie), (mentioned) here, have the meaning: ‘not-doing whatsoever*,
‘not-taking pulse’, ‘not-risen from the deep’.
Note (43):
In these examples the negative particie, although compounded with the noun,
semantically goes with the verb. We could justify compounding here by saying
that the compounds convey the same meaning as the corresponding uncompounded
word-groups. If we accept (a) gamakatva as the criterion, the compounds will
be considered correct; not so, when we acccpt samarthya instead. That means,
we cannot replace samartha in P.2.1.1 by (a)gamal?a. Stili, these compounds,
although they are gamafya : ‘conveying the same meaning as the corresponding
uncompounded word-group*, seem not to have been accepted in Standard speech,
because they are not included in the enumeration of asamartha , gama^a, negative
compounds given in Bhasya No. 40. For Standard speech see Patanjali*s re-
marks on P.6.3.109.
This is not the reason (behind the use of the word samartha) either.
The correctness of some compounding' with the negative particie which
is formed of semantically unconnected words, (and) which conveys (the
same) meaning (as the corresponding uncompounded word-group), is to
be necessarily stated by a rule. (The enumeration of the compounds
asuryampasya, apunargeya, asraddhabhojin and anapurhsakasya as they
occur respectively in the expressions) asuryafnpasyani mukhdni: £ not-sun-
mj&ft srr<r ii
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 120/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika 45
Kaiyata 05 :
(On) 4 anapumsa^asya . When we take the view that the negative particle
is construed with a verb, (then) we have here (in the word ctnapumsakasya:
4 the neuter suffixes are not included*) a case of compounding of semantically
unconnected words. In order to have a clue that some negative compounds
formed of semantically unconnected words are correct, the word cmapumsakasya
is treated as (a case where) the negative particle is construed with the verb.
And also, 66 if (we take it as a case where) the negative particle is construed
with the noun, no harm is done. The matter (is) like this: when the word
samartha is mentioned, we have to state these (compounds), in order to (justify
them by a special rule which then becomes) vidhi: ‘ruie teaching something new
which cannot be obtained by a general rule’, (and) when (the word samartha)
is not mentioned, that same statement (of the compounds in question) will serve
as a restriction.
(On) ‘Only this*. (Patanjali) uses the singular (in etasya), because he as¬
sumes non-differentiation (of individual instances). (If we do not assume use
of the singular in this sense) the plural should have been used, because there are
many (individual instances).
Nagesa 67 :
(On) ‘Will serve as a restriction*. And thus expressions like akrrhcit £urp<mam,
mentioned before, are incorrect. This is what (Kaiyata) means to say. Because
1I I qfrqT I
66. The word api in the text is rather difficult to explain. It gives the meaning
that even in the case of paryudasa : ‘negation construed with the noun’ no harm,
i.e., no difficulty, is there; the compound will stili be asamartha : ‘formed of
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 121/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
semantically unconnected words’, just as in the case where we take the negation
to be construed with the verb. This is obviously incorrect. The original reading
may be conjectured to have been as follows: paryudase hi tv atra na kfatth :
‘but, as is ciear, in the case of paryudasa no difficulty is there’ (because the com¬
pound would be samartha : ‘formed of semantically connected words’).
46
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (44) :
The rule P. 1.1.43 States that the first five case-endings (see P.4.1.2) are
called sarvanamasthana , with the exception of the neuter suflixes.
1. Why does Kaiyata bring in the question of vidhi and niyama? This has
to do with his view that the compounds mentioned in Bhasya No. 39 are in-
correct. They are incorrect, if we apply the criterion of samarthva , so Bhasya
No. 39 says, and, therefore, we need the word samartha in P.2.1.1.
Suppose now that the word samartha is not there. We can no more prevent
the formation of al^imcii kurvanam etc. mentioned in Bhasya No. 39. But,
kaiyata says, we can stili prevent this formation without the help of the word
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 122/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
samartha. How? For this the Mtmdmsa doctrine of vidhi and paasaml^hya (i.e.
niyama in the terminology of the grammarians) will provide the means 68 .
When the word samartha is not mentioned in P.2.1.1 we are allowed to form
asamartha compounds. Therefore, a special rule to the effect that A, B, C, D,
which are asamartha, are correct usages, is not required. They are justified by
the general rule. Yet we find that a special rule in the form of enumeration is
made to declare the compounds A, B, C, D as correct. What does that indicate?
It indicates restriction. Out of all asamartha negative compounds only A, B, C
and D are correct.
To put it briefly, when the word samartha is there (in P.2.1.1), the special
rule becomes vidhyartha, i.e. it prescribes compounding which we cannot form
according to the general rule, because the word samartha prohibits it.
When the word samartha is not there, we can form the compounds in ques¬
tion by the general rule. Nothing is there to prohibit them. The special rule,
formulated nevertheless, does not prescribe some new operation which we could
not have from the general rule, but it, in fact, prescribes the same thing. This means
Samarthahnika
47
that the special rule is restrictive. The special provision made for A, B, C
and D applies to these compounds only. No other compounds, although they are
asamartha , negative and gamafca, are regarded as correct.
The question remains, why are not the compounds mentioned in Bhdsya
No. 39, which are asamartha , negative and gamaka, just like the ones men¬
tioned in Bhdsya No. 40, included in the enumerationi From the compound-
forms themselves no criterion. for exclusion can be inferred. The reason for non-
inclusion may have been that these compounds, a!(hhcit kurvdnam etc., were not
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 123/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
required to prevent the formation cf the compound rajapurusa from the exnress’on
bharyd rajnah puruso devadatlasya , because we can prevent it by applying the
criterion of (a) gamafyatva. Does this compound convey the same meaning as
the corresponding uncompounded word-group or does it • not? .This is itself a
question of meaning, not to be decided by rule, but by usage. Srnce in this case
a compound is not used, we infer that it does not convey the same meaning as
the corresponding uncompounded word-group.
achieve by (a) gamakatva what we can achieve by (a) samarthya. Are the words
in the uncompounded expression from which these compounds,... mentioned in
Bhdsya No. 39, have been built, semantically connecfed or not? Obviously they
are not. But we may say that the compounds aJ(imcit harvdnam etc., mentioned
in this Bhdsya , are correct, judging by (a) gamakatva, But we cannot say so
when we apply the criterion of (a) samarthya which would declare them in-
correct, as they, in fact, are. So, in order to have this desirable resuit, viz., in-
correctness, the word samartha in P.2.1.1 is required.
48
Mahabhasya (P.2.I.I)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 124/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
3. The following table will make ciear that Patafijali by applying his
(a) gamal?atva ~criterion is able to give a more precise account of what is re-
garded as correct usage in his time, than by applying the criterion of (a)sa-
marthya.
gamaka/
agamal?a
asamartha
correct/
incorrect
a.
Three compounds in
Bhasya No. 31, sub I.
gamaka
asamartha
correct (see
Nagesa on
b.
Three compounds in
Bhasya No. 31, sub II.
gamafca
correct
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 125/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
c.
Kastasritah (where
mahai is the outside
word), Bhasya No. 32.
agamal^a
»»
incorrect
d.
Rajapurusah (from
bharya rajnah
etc.) in Bhasya
No. 38.
agamal^a
incorrect
e.
Three compounds in
Bhasya No. 39.
gamaka
incorrect
f.
Four compounds in
gamaka
correct
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 126/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
49
Kaiyata, on this Bhasya, remarks that the word anapumsakasya , since this
lengthy form is preferred to the shorter form sinpumsayoh: ‘in the feminine and
masculine*, gives us a clue, viz., that negative compounding does take place, even
if the words concerned are not semantically connected.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 127/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
50
Mahabhdsya (P.2.1.1)
IV
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 128/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Now, apart from the question whether (the word) samartha should
be mentioned in P.2.1.1 (or not), (when) you say samartha, what do
you really mean by samartha ?
Kaiyata 69 :
(On) ‘Now, apart from the question whether ... is mentioned*. It means
that, even if mention (of the word samarthah in P.2.1.1.) is accepted, (it is)
for the sake of enlightening the ignorant.
(On) ‘what do you really mean by samartha . Although it was already dis-
cussed whether semantic connection means ‘single integrated meaning* or ‘meaning-
interdependence’ 70 , stili this is the right place to discuss it. (These words),
however, have been used before, (only) after (taking into account) what has
been established here.
Nagesa 71 :
(On) ‘ignorant*, What (Kaiyata) means to say is that for people who have
only the grammatical rules to guide them (laksanaikacaksuska) (in deriving the
formations) it is difficult to know everywhere, whether a compound conveys (the
same) meaning (as the corresponding uncompounded word-group) or not. Ir-
respective of the fact whether the word samarthah is there (in P.2.1.1) or not,
all (correct) usages are provided for (by this grammar), only (after taking into
account the criterion of) gamakatva etc. which can be known (to us) through
traditional teaching (only), so we should understand.
I, (Varttika : Ansiver)
69.
70.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 129/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
71.
^ «i^rc f*r: n
P. 321: I
Samarthahnika
51
Kaiyata 72 :
(On) ‘which have separate meanings (of their own)\ First, he examines
semantic connection as single integrated meaning. Subsequently, he will examine
the definition of meaning-interdependence. (From) prthag arthah yesam
padanam , tani: ‘which words have a meaning of their own, those (words), (we
derive the compound) prthagarihani padani : ‘words having a-meaning-of-their-
own*. In the uncompounded word-group rajndh purusah : ‘king*s man\ as we
know, the word ‘king* conveys only the meaning *king\ and the word ‘man’ also
(conveys) only the meaning ‘man\ But in the compound rdjapurusah: ‘king-
man* the word ‘king’ also conveys the meaning ‘man* only. In this way single
integrated meaning arises out of two (words, viz., ‘king* and ‘man’). Altematively,
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 130/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘the word samarthavacana . It means: the sense denoted by the word
samartha. (The suffix) LyuT is added (to the root vae-) in the passive sense. 73
Note (45):
72. P. 321:
Mi A ^iqiMWcqiII
73. P.3.3.113."
52
Mahabhdsya (P.2.1.1)
43 . (Bhasya : Question)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 131/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
But where (do words) have separate meanings (of their own), (and)
where (do they) have a single meaning?
Kaiyata 74 :
(On) ‘But where’. It is impossible (to say) that within one and the same
sphere (words) have separate meanings (of their own) as well as a single
meaning, because this is contradictory. So a question is raised.
44 . ( Bhasya : Answer)
Kaiyata 75 :
(On) *king’s man’. The word rdjnah : ‘king-related’ which conveys the mean¬
ing ‘king,’ whose relation has become revealed with (regard to something yet)
unspecified, functions as a qualifier. The word purusah : ‘man’ conveys the meaning
‘man’ which is self-contained (and) which functions as the main member, because it
belongs to the predicate.
In the compound the genitive is not employed, because the difference (between
separately presented meanings) is eliminated and the relation requiring that
(difference) is included (in the compound-meaning itself).
75. P. 322: j
r-cn wRct u
Samarthdhnil(a
53
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 132/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (46):
The word rajnah acts as a qualifying word and, therefore, requires a qualified
word, which, as such, may be any noun. The word purusah on the other hand,
does not require a qualifying word. In the expression ‘in relation to rajan purusa
is there’ the word purusa is vidheya: ‘predicate*.
Why do you say: ‘(words) having separate meanings (of their own)’?
Because when we say: ‘let the king’s man be brought’, the king-man is
brought. And (when we say): ‘(let) the king-man (be brought)’, the
same (man is brought).
Kaiyata 76 :
(On) ‘Why do you say*. For, if one single qualified meaning (i.e. ‘man’
qualified by ‘king-related’) is not conveyed, then (we might say that) words
in the uncompounded word-group convey a separate meaning (of their own).
And if from the compound ( rajapurusah ) we understand only (the meaning) ‘man’,
(then we might say that the compound conveys) single integrated meaning. But
since by compound and uncompounded word-group one and the same meaning
is conveyed, therefore, there cannot be a difference in (type of) semantic con-
nection either.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 133/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
54
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (47):
The point made by the purvapaksin here is that even from the uncompounded
word-group we may understand single meaning, in the form: ‘man qualified by
relation to a king*. Also, in the case of a compound, the meaning conveyed is
not simply ‘man* without the relation to a king acting as a qualifier. So, since
both, compound and uncompounded word-group, convey the same meaning
after ali, how can one say that the uncompounded word-group has a different
meaning ( prthagartha ) from the corresponding compound? The words prthag-
artha and ef^drthibbava in the Varttika denote two different ways of presenting
the same meaning. In the case of the uncompounded word-group the word-
meanings separately presented by the inflected words are linked together by some
relation indicated by the inflectional suffixes. In the case of the compound this
separate presentation of the meaning of the constituents and of their relation does
not occur. The compound as a whole denotes single meaning in which the rela¬
tion also obtains the status of word-meaning.
This contrast is brought out by the terms prthagartha and ekdrthibhdva. But
the purvapaksin misunderstands the word prthagartha and thinks that it means
‘having a different meaning\ i.e., an uncompounded word-group has a meaning
different from that of the corresponding compound. With this (wrong) meaning
in mind, the purvapaksin raises his objectioni if the expressions have a different
meaning, how can the resuit be the same? See further Kaiyata on Bhdsya
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 134/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 77 :
1 ffe
1 r i mi m
Samarthahnika
55
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 135/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (48):
Note (48):
78. The term Bha?ya-Vdrttika is used with reference to those Vdrttikas which
are not attributed to Katyayana by Kielhortc. We cannot decide whether they
are, in fact, written by Patanjali or whether Patanjali paraphrases Vdrttikas
written by another scholar, See F. Kielhorn, Katyayana and Patanjali , 2nd
56
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 79 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 136/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Nagesa 80 :
(On) ‘wife of the king’. Between (the words) bharya and devadallasya (the
words) rdjnah purusah are inserted, so we should understand.
Kaiyata 81 :
Note (49) :
Just as in a word the order of phonemes is fixed and we cannot have the same
word when the sequence of phonemes is changed, so also in a compound the
order of constituent words is fixed. Word-order in a compound is regulated by
P.2.2.30 etc.
5f I 11
Mf sflWT II
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 137/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qfafar: 1 1 ^ snrtRR 11
Samarthahnika
57
Kaiyata 82 :
Note (50);
view)
These are not special features brought out by single integrated meaning.
Then what (are they)? These are stated by a rule. For the revered
master has said: supo dhatuprdtipadikayoh (P.2.4.71); upasarjanam
purvam (P.2.2.30) (and) samasanta uddtto bhavati ( vrtti : ‘gloss’ on
P.6.1.223).
Kaiyata 84 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 138/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
82. P. 323: £t W I
h i m Tm: jw i 3rPr i
•o *\ «
58
Mahabhasya (P.2.1.1)
Then the following are the special features brought out by single inte¬
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 139/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 85 :
qf^r^TT^f^riWT *r i
«wrr i
smrm ?r ii
i mwm fafire-
r II
Samarihahnika
59
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 140/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Just as the juices of ali medical herbs, while keeping their medicinal
power in the honey-elixir (with which they are mixtured), exist there with¬
out being separately cognised, similar (to that), number is regarded 86 .
Or, after (its) aspect of generality has become operative, number as such,
since distinction (of particularity) has been eliminated, is so characterized that
it functions by means of removing distinction.
Just as we may call an object coloured, because it has some indistinct colour,
although no specific colour like white is understood, (the same is true of
number) 87 .
Note (51):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 141/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
89. P. 5.1.26.
90. When we want to convey the meaning ‘two months old’, the word dvimasajdtah
is invariably used.
60
Mahabhasya (P.2.1.1 )
There is a reason why this happens to be so. What is that reason? Be¬
cause that word (i.e. inflectional suffix) which expresses the specific
(number), that (inflectional suffix) is not there (in a compound). You
better pronounce it (i.e. the inflectional suffix in the compound), sir,
(and then you will see that) this specific (number) will be understood
(even from a compound).
Kaiyata 91 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 142/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
a. But don’t you think that it should not be necessarily so? Meaning, in
fact, should not suit words. Words, in fact, should suit meaning.
Kaiyata 93 :
(On) ‘But stili*. The Teacher has certainly not prescribed elision (of the
case-ending), when the (case-ending’s) meaning is there (i.e. when the function
of case-ending is there), but rather the natural absence of the word (i.e.
inflectional suffix) is observed, because (its) meaning is not there.
(On) ‘should suit meaning’. Because a word is used to convey the meaning
desired to be conveyed.
(Bhasya coniinued)
b. Look at this here from this angle: meaning is of such a nature here
(i.e. in the case of a compound) that from it (compound) we do not
91. P. 324: I II
92. P. 2.4.71.
VfcTTKKR 4W»H>||< II
Samarthdhnika
61
Kaiyata 94 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 143/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘ gosucarah *: A cock is called gosucarah , who moves with one cow,
or with many cows, ali of these are indiscriminately called so (viz. gosucarah ).
Note (52) :
Kaiyata 95 : **'
i *mPr
62
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 144/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
it by the form of the word only. Even where there is no difference between the
accent of the vocative and that of the genitive compound, as in tisthati brahmana -
kambalah : ‘there lies the blanket, o brahmin*, or ‘there lies the brahmin-blanket*,
even there decision can certainly be made on account of context etc. The word
kambala has its final syllable accented either by the Phit-sutra 1.21 96 or by the
nipatana-x\Ae P.5.1.3. What we call non-clarity of meaning is (really) a special
feature brought out by single integrated meaning, because, when this (single inte-
grated meaning) is there, case-endings which convey a relation requiring difference
(between separate meanings) are absent.
Note (53):
Kaiyata 97 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 145/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
63
Note (54):
Kaiyata 98 :
(On) ‘rich*. In the uncompounded word-group the word rajam ‘king* does
not give up its own meaning, nor does it take on the meaning of the other word
(in the word-group) and so it is fit to form a relation with a qualifying word
(outside the group). But in the compound, since (the word rajan here) conveys
the meaning of the other word (which acts as the main member and) its own
meaning stands as a qualifier (to the main member), it is not fit to enter into
relation with a qualifying word (outside the compound).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 146/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (55):
For explanation see Kaiyata on Bhdsya No. 42 and Note (7). Only the
Principal member of a compound can be qualified by a word outside the com¬
pound, see Bhasya No. 28.
61 . (Bhasya : Rejection)
64
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata":
(On) ‘This . . . either*. Because (absence of a qualifying word for the sub-
ordinate member of a compound is) not (a feature which) covers ali cases (of
compounding).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 147/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘Devadatta-Yajnadatta-Vi$numitra-s cow’.
Kaiyata 100 :
VI
Now, when (you say that) these are the special features (of a com¬
pound) caused by single integrated meaning, (the question is) whether
^rrPr n
Samarthdhnika
65
Kaiyata 101 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 148/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘Now, when . . . these\ What the Bhasya means to say is this: If
denotation of meaning is (taught) by a grammatical rule, then—even if we do
not accept that single integrated meaning is denoted (by a compound), because
the dvandva compound is prescribed in the sense of ca 102 and because the meaning
ca is expressed by the dvandva compound itself—, (the particle) ca will not
be used (and) we cannot infer (either) that (a compound denotes) single in-
tegrated meaning, because (the special features brought out by single integrated
meaning) can be justified otherwise. But if (denotation of meanmg by a com¬
pound is) natural, (then) the rule cdcthe : ‘in the sense of conjunction* 103 will
^be meaningless.
Note (57):
Now the purvapaksin says that, in order to justify non-use of ca, we need not
refer to single meaning in a compound. Panini prescribes the dvandva compound
m the sense of conjunction (P.2.2.29). Once the meaning ‘conjunction* is al-
ready denoted by the compound, we cannot use ca in the compound, because of
the maxim uktdrthdnam aprayogah : ‘(words) the meaning of which has already
been denoted (somewhere else) are not used again* 104 . The objection that
Panini cannot prescribe the dvandva compound in the sense of conjunction, be¬
cause words denote meaning by nature and not by grammatical rule, is met by
the remark that in that case P.2.2.29 will be redundant.
TOFT I 5 II
102. P. 2.2.29.
103. P. 2.2.29.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 149/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
F—5
66
Mahabhdsya (P.2.1.1)
Kaiyata 105 :
Note (58):
Probably the word ‘He’ refers to Panini. See Bhasya No. 65. The passage
means that denotation of single integrated meaning by a compound is natural,
because words convey meaning not on the authoritv of grammatical rules. but of
the usage established by the speech-community. Kaiyata illustrates this by
quoting the mpatana rule P.5.4.77 which simply lists compounds without indi-
cating their meanings.
But how can he say so: ‘meanings are not taught’, when he (himself)
teaches meaning? Because the revered master has stated: P.2.2.24;
P.2.2.29; P.4.1.92; P.4.2.1; P.4.2.68.
Kaiyata 106 :
He thinks that by forming (two) different sentences (we can establish that)
meaning is taught: (1) subantam anebam anyapadarthe variate : ‘(a group of)
two or more case-inflected words denotes anyapadartha\ (2) lac ca bahuvnhi -
samjnam: ‘and this (group of words) is called bahuvnhi\ In this manner forma -
tion of different sentences should be observed elsewhere also.
Note (59):
Here the term Vakyabheda: ‘formation of two different sentences out of one*
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 150/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
does not mean splitting a sentence into two parts, as is the case in yogavibhaga,
but interpreting the same sentence in two different ways. Each interpretation re¬
quires, in fact, a different sentence. Here Kaiyata gives two interpretations of
the rule anekam anyapadarthe. If we accept the first interpretation given, we may
say that Panini teaches meaning also.
Samarihdhnika
67
By the word apatye: ‘in the sense of “descendant” * Patanjali refers to the
rule tasyapatyam: ‘(the suffixes aN etc. are added to a word ending in the
genitive case, in the sense of) “his offspring”* (P.4.1.92). F.i. aupagavah:
‘offspring of Upagu*.
By the word ral(te: ‘in the sense of “coloured” * Patanjali refers to the rule
tena raptam ragat : ‘(the suffix aN is added to a word ending in the instru-
mental case and denoting a particular colour, in the sense of) “coloured by
that” * (P.4. 2.1). F.i. kdsdyam : ‘a clolh dyed by a yellow-rcd colour*.
By the word nlrvrlte: ‘in the sense of “built by** r Patanjali refers to the
rule tena nirvrttam : ‘(the suffix aN is added to a word ending in the instru-
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 151/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
mental case, in the sense of) “built by him” * (P.4.2.68). F.i. ka usdmbi: ‘(a
city) bu‘It by Kusamba*. See also P.5.1.79; 6.4.170; 5.4.32; 4.4.19.
These (rules) are not (for) teachin^ of meaning. Of these words, which
are naturally endowed with these meanings, explanation is jrfven by wav of
guidance (or condition) .Take an example: kupe hastadaksinah panthah ;
‘the path is on the right-hand side of the well’, abhre candramasarh pasya:
‘look at the moon in the doiid’, in this way explanation is given, by way
of guidance, of that path and of that moon, which are (already) naturally
located there. In the same way also here; what denotes the meaning of
ca: ‘and’ is (called) dvandva; what denotes the meaning of another word
(not included in the compound) is (called) bahuvnhi.
Note (60):
The rules referred to in the previous Bhasya are not formulated to teach mean-
ings yet unknown to us. The meanings indicated here jrepresent the condition for
applying designations like dvandva or bahuvnhi or for employing taddhita suf¬
fixes Iike aN.
P.2.2.29 (carthe dvandvah) does not prescribe the meaning ca: ‘and* for
dvandva compounds, but it prescribes the designation dvandva to a group of two
or more words like ramakrsnau: ‘Rama and Krsna*, which indicates conjunc-
tion. The sense ‘conjunction* which we understand from this compound is esta-
blished by the usage of the speech-community and does not originate from
Panini*s rule. To explain this point examples aTe given. The statements ‘the
path is . . .* and ‘look at . . .’ do not confer a new position upon the path or the
moon, but their existing location is explained with the help of distinctive signs,
‘well* and ‘cloud*. Similarly, the sense ‘conjunction* is mentioned in P.2.2.29
as a sign or condition for the application of the designation dvandva .
68
Mahdbhasya (P.2.1.1)
67 . (Bhasya : Objectiori )
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 152/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kajyata 107 :
But this is for the sake of economy. It is for the sake of economy that
meanings are not taught. Because by a man who is going to teach mean¬
ing necessarily, meaning (of the word A) must be determined with the
help of some word (B). And with the help of which word (C) mean-
while (the meaning) of that (word B) is determined by which you deter-
mine the (meaning of A). With the help of which word (D) do you
determine (again) (the meaning ) 1 of that (word C)? Then of that
(word D) with the help of which (word E) is (meaning-determination)
made? (And) of that (word E again), with the help of which (word F)
is (meaning-determination) made? And so we get into a regressus ad
infinitum. To teach meaning is, in fact, impossible. For who, really, is
capable to teach the meaning of verbs, nominal stems, suffixes and par-
ticles?
Kaiyata 109 :
(On) ‘for the sake of economy’. The word laghu stands for laghava :
‘economy*. For the sake of economy meanings are not taught. Otherwise, lack
of economy and regressus ad infinitum would resuit. To explain more full.y: If
(we assume that) meanings are taught by means of val^abheda: ‘formation of
two different sentences out of one’, as in (1) ‘(a group of) two or more (words)
denotes the sense ca : “and” *, (2) ‘and that (group) is cailed dvandva’ 110 , then
the following question might be raised: ‘but what is the meaning of caV With
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 153/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
V3
Samarthahnika
69
69 . (Bhasya : Objection)
But don’t think that, when the meaning of a suffix is mentioned, the
meaning of the stem is not mentioned. When a quality is referred to, the
thing in which that quality inheres is certainly understood. Take an
example: ‘white’, ‘black’.
Kaiyata 111 :
(On) ‘But don’t think*. What (the Bhasya) means to say is that the meaning
of a certain element (say ‘suffix’) only is stated, but we understand (the mean¬
ing of) another element (say ‘stem’), because it is connected (with the first
element).
(On) ‘is*. The affixes sU etc. 112 are prescribed in the sense of the qualities
‘singular number’ etc. and by (those) qualities the thing having (those) qualities
is implied, because it is impossible to have qualities without a substratum.
NageSa 113 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 154/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘when the meaning of a suffix is taught*. When the meaning of a suffix
is mentioned, it is not necessary to mention the meaning of the stem, because one
Thrcftftr 11 1 Ffmt
3rr^> PrcmT^r 11
ftr?5r: fa^rfcr n
frf II q# ^ sr?Rtff?R$fr II
70
Mahdbhasya (P.2.1.1)
can understand the meaning of the stem simply because of its relation (with the
sense of the suffix). This is what (the Bhasya) means to say. The literal meaning
is: one should not form the idea that, when the meaning of a suffix is mentioned,
the meaning of the stem is not mentioned. And thus it is not necessary to mention
the meaning of a stem, this is what (the Bhasya) means.
Note (61):
When f.i,, the suffix aN is mentioned in the sense lasya apatyam, we know
by implication that the stem-word must mean ‘a person having offspring*. Simi-
larly, when we hear the words ‘white, black\ we understand also the thing
which is white or black. Colours do not exist apart from the coloured things.
When Panini States that the nominative singular case-ending denotes the
sense of singular number, it means, by implication, that the stem denotes an
object in which singu^r number inheres. Wilhout the notion of dravya it is im-
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 155/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
possible to speak of singular number. Therefore, the purvapaksm says that Panini
indicates the general meaning of the stem also while stating the meaning of the
suffix.
70 . (Bhasya : Answer)
You put the matter in the wrong way. In this manner these (words)
would be words denoting general meaning (of a stem) 114 . And words
denoting general meaning (of a stem) without context or qualified (word)
do not present particular meanings. But because, when one says vrksah:
‘tree’, (the word), in fact, necessarily stands for some particular (meaning
and not for any single object) by nature, therefore, we think that these
(words) are not words denoting general meaning (of a stem). If they
are not words denoting general meaning (of a stem), the stem denotes
(the particular meaning of) the stem, (and) the suffix denotes (the
meaning of) the suffix (only and not stem-meaning in a general way).
Kaiyata 115 :
(On) ‘in the wrong way\ Just as the quality ‘white’, ‘black’ implies any thing
possessing that quality, and not a particular thing possessing that quality, in the
114. I.e. the stem-meaning implied or the stem-meaning presupposed without which
the suffix-meaning cannot be conceived. F.i., in the word aupagavah , formed
with the suffix aN, the stem-meaning required is that of ‘generator of offspring*.
The word samanyasabda does not stand for generic meaning here.
'O ^ c.
Samarihahnika
71
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 156/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
same way, from (the words) vrksah : ‘tree* (and) plaksah : ‘Ficus Infectoria*
also we would understand any substance ( dravyamatra ) which can be the loca-
tion of singular number (as conveyed bv the nominative s : ngular suffix). If we
do not accept that meaning is determined by daily usage, nor either that meaning
should be instructed with reference to every stem by grammar, then (the words)
vrksa etc. would stand for any substance (drav^amaira) , (and) so, when con-
text etc. are not there, we would not understand a particular (lexical) meaning.
But we do understand (a particular lexical meaning). Therefore, even if we do
not want to, we have to accept, on the basis of reasoning, that the relation
between word and meaning arises only from the way in which older persons
communicate.
In the case of aupagavah and vrksah the suffix-meanings 'offspring* and 'sin¬
gular number* would imply any person who has produced offspring and any
single object. The case of suklah is different, because here the general implied
meaning of any white substance is sufficient for the purposes of communication.
But in aupagavah and vrksah the general implied meaning is not helpful in
communication. People do not understand any single object from the word
vrksah , but necessarily a tree. Nor do we understand from aupagavah the child
of any father, but rather the child of Upagu . To teach these particular meanings
used in daily communication is beyond the scope of grammar.
We do not, in fact, intend to teach meaning. For there are many words
the meanings of which are not known, as jarbhan turph&ntu , 116 Without
the use of words, in fact, many meanings are understood, by winking, and
by gestures of the hand. There is really no point at ali in explaining
meaning which has (already) been understood (from usage) . Whosoever
says that the sun rises in the East and sets in the West, (or) that molasses
is sweet, (or) that ginger is pungent, what purpose is achieved (by him)
in saying so?
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 157/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
72
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 117 :
(On) ‘(words) the meanings of which are not known’. The meanings of the
words svarga : ‘paradise*, apurva: ‘merit’, deva: ‘god’ cannot be understood as
‘this means this\ because (these meanings) cannot be delimited by visual per-
ception 118 . This being so, how could their meanings be pointed out. This is
what (the Bhasya) means. Their meanings are understood only, because people
familiar with the three Vedas use them.
Note (63):
Words like ‘paradise*, ‘god’ do not possess a meaning which we can clearly
point out as having a “one-to-one” correspondence with a given object. They
do not refer to objects having a particular perceptible shape to which we can
point. Stili, from the use of these words by the learned we understand some
meaning, in the form of: ‘the thing is there’. Grammar which deals with linguistic
analysis is not interested in meaning as determined by vyavahara: ‘daily usage*.
The capability of conveying meaning is not restricted to language only. Gestures
may also function as signs to which we attribute some meaning.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 158/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ii ^ 13 i
WWfaWH 5T«ft3RpTFcT II
Samarthdhnil(a
73
Kaiyata 120 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 159/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
meaning the (integrated) form ciiragu: ‘possessing brindled cows*, is only desired,
and not an expression like citrah gavah : ‘brindled cows’. Similarly, the form
rajapurusah: ‘king-man’ is desired, and not the expression rajnah purusah :
*king*s man’. Oneness of word, oneness of accent, oneness of case-ending are
always desired in the case of single integrated meaning, this is what the passage
means.
119. P.2.1.11. Normally the word ca in a Varttika indicates that to something already
stated, something else is to be added. This is not the case here. We cannot
connect this Varttika with the previous one. Patanjali, while paraphrasing the
Varttika, has left out the word ca.
II IT ^ gsTTITT ?fcT I
farer n
74
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (63) :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 160/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
VII
Now, those who form integration 121 , what do they mean (by inte-
gration) ?
Kaiyata 122 :
The question is: which definition do the l(dryasabdiluas : ‘adherents of the view
that words are derived (transformed) by grammatical operation* give, who think
that integration is formed optionally from the uncompounded word-group only?
But the naiiyasab diluas : ‘adherents of the view that words are underived (not
transformed)* think that integrated form and uncompounded word-group have
invariably a different domain.
74 . (Bhasya : Ansrver )
121. I.e. those who tum, transform, the uncompounded expression into a compound.
The expression vrttim vartayanti actually refers to the generative aspect of
grammar (karyasabdapaksa), as opposed to the descriptive aspect of grammar
(nityasabdapaksa). See Introduction.
Samarthdhnilta
75
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 161/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 123 :
Where the meaning of one word (viz. the main member of the compound)
is conveyed by another word (viz. the subordinate member), that is integration,
such is the meaning of the passage. Just as in the word rdjapurusah: ‘king-man*
the word rd/a- conveys the meaning of (the word) purusa , which is not (so) ex-
pressed in the stage of the uncompounded word-group.
Note (65):
In a compound the subordinate member will take on the meaning of the main
member. See Note (7).
75 . (Bhasya : Objection)
Now, for those who say so, is it so that (they take the view of)
jahatsvartha iffttih: ‘integration which involves loss of the constituents’
meaning’ or rather ajahatsvartha z/rttih : ‘integration in which the consti¬
tuents retain their own meaning’? And what difference does that makc?
If (we take the view of) jahatsimthd vTttih, (then,) when we say raja-
purusam anaya: ‘bring the king-man’, the resuit is that any man might
be brought (and,) when we say aupagavam anaya : ‘bring the offspring
of Upagu’, (the resuit is that) any offispring might be brought.
If (we take the view of) ajahatsvartha vrttih the resuit would be dual
number 124 , since both (constituents) retain their own meaning. Which
(view of) integration (would) now (be) the proper one?
Kaiyata 125 :
(On) ‘Now, for those’. But in the view of an adherent of the theory which
says that words are not generated by grammar, (compound) words like rd/a-
purusah ,—the parts of which show resemblance to the words (rajan and
purusah) in the uncompounded word-group, (but) which are found to have no
meaning, just as phonemes (which form part of a word) are in reality wholly
without parts,—are merely analysed by resorting to the fictional device of gram-
matical derivation.
124. P.l.4.22.
n <T<?rfa *mt wt ii l
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 162/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
cr^TT q^rfaeST
II fecTER I iWT II
76
Mahabhasya (P.2.1.1)
(From) jahali paddni svartham yasyam sa : ‘that in which the words (i.e.
constituents) abandon their own meaning’ (we derive) jahatsvdrthd.
(On) ‘of any man\ If (you argue that) the use of the word rajan is meaning¬
less, then (the answer is that the words purusa and rajapurusa would be
synonyms, just as the word yava: ‘barley* and ydvafya: ‘barley*.
Note (66):
The point is made that, if the subordinate member (rajan) conveys the mean¬
ing of the main member (purusa) then the subordinate member would be redun¬
dant. The answer given by Kaiyata is that, even if the part rajan in rajapurusa
is meaningless, we may consider rajapurusa as a synonym of purusa. To explain
this, Kayata presents the analogy of ydva and ydval^a. Here the sequence l?-a-v-a
in yava\a appears as similar to the independent word ydva : ‘barley’. But we
cannot derive the meaning of the word ydvafya from that of the arbitrary seg-
ments ydva and ka, where J(a is meaningless anyway. Yet we say that the word
ydva is a synonym of ydvaka.
Similarly, the word rajapurusa is not a combination of the words rajan and
purusa. Its meaning cannot be derived from that of these two words. Rajan
never denotes the sense purusa in an uncompounded word-group. Yet there is
no objection in considering the words rajapurusa and purusa as synonyms.
76 . (Bhasya : Answer)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 163/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 126 :
77 . (Bhasya : Objection)
But (do you think that) it would be proper that integration should be
called jahatsvdrthd?
SamarthahniJca
77
Kaiyata 127 :
(On) ‘But . . . proper*. Because the meaning which is assumed (by the
subordinate member) is not given up. just as fire (does not give up its) heat.
It is certainly proper. For thus we observe in daily life: the man when
he takes on a job (assigned to him) by somebody else, abandons his own
work. Take an example: a carpenter, when he takes on a job (assigned
to him) by a king, abandons his own carpenter’s job. In the same way,
it is proper that (the word) rajan : ‘king 5 , when it is used in the sense of
purusa : ‘man 5 , should abandon its own meaning. And (the proper name)
Upagu, when used in the sense of ‘offspring 5 , should abandon its own
meaning (too).
Kaiyata 128 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 164/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (67):
Kaiyata seems to think of a person who abandons his own profession in order
to take up a new one, assigned to him. This is not necessarily what Patanjali
means. The example might mean that the carpenter gives up the work he was
doing at the moment of the king’s assignment and starts doing some carpentry
work for the king.
But stili, was it not pointed out that, when we say rajapurusam anaya :
‘bring the king-man’, the resuit is that any man might be brought? And
when we say aupagavam anaya : ‘bring the offspring of Upagu’ (that)
any offspring (might be brought) ?.
78
Mahabhasya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 165/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 129 :
(On) ‘And this meaning’. If one would ask what is now the special feature
(of the subordinate member) in compounding, since the meaning rajan: ‘king’
serves as a qualifier equally in the uncompounded word-group, (then the reply
would be that) in the uncompounded word-group, (even) if we apprehend a
relation of its own (i.e., of the subordinate member) with a word (outside the
construction), there is no loss of semantic connection (with the ma ; n, qualified
word). (But) in the compound, because its own meaning (i.e. that of the
subordinate member) has become subordinate, it (subordinate member) is capa¬
ble of giving assistance to the main meaning. Therefore, there will be loss of
semantic connection (with the main member), in case if we apprehend a relation
of its own (i.e., of the subordinate member) with a word (outside the com¬
pound) .
Note (69):
The statement that constituents give up their own meaning should not be
taken too literally. They only give up their own meaning, insofar it would be
contrary to the meaning of the main member. If a constituent of a compound
presents its meaning as predominant, it is allowed to be qualified by a word
outside the compound. The construction rddhasya rajapurusah is not allowed.
erefrrreFTRr i ** ?m*Nrrir
^rnr^TPr. n
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 166/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthdhnika
79
Kaiyata 130 :
Note (70):
Even if the subordinate member gives up its own meaning, the latter does
not totally disappear. It can be utilised to differentiate the meaning of the main
member. Patpnjali tries to illustrate this by the example of ghee-pot and oil-
pot. Even after removing the ghee and oil the pots can be distinguished from
each other by the traces left of ghee and oil. The example presents the difficulty
(as is pointed out in the next two Bhasyas) that the traces of ghee and oil
will disappear after some time and the pots can no longer be distinguished.
Kaiyata tries to remedv this by his own example of the colour-change produced
in a pot by heating. This change is permanent, just as the traces of the word
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 167/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
rajan are permanently present in the word purusa forming a part of the com-
pound rajapurusah. This is the reason why not any man is brought, when some-
body says ‘bring the king-man*,
ffcffraW Fr^sFq- ^ n | n
80
Mahabhasya (P.2.1.1)
You put it the wrong way. For in that (pot) there is a quantity of
matter whatever and however much it may be. You better put the ghee-
pot on the fire and scrub it with a grass-brush, sir, (and you will see that)
the difference (produced by traces of ghee) will not be perceived (any
more).
When we say rdjnah : ‘kingV any (word denoting a) thing owned has
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 168/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
a chance to be supplied here (in connection with the word rajnah). When
we say purusah’. ‘man\ anv (word denoting) owner has a chance to be
supplied (in connection with the word purusah). When we say now
rajapurusam maya: ‘bring the king-man’, (the word) rdjan here keeps
the man away from other owners (and the word) purusah on its part,
keeps the king away from other things owned. When delimitation is made
in this. way on both sides, if that (word rdjan) gives up its own meaning,
let it do so. In no case whatsoever will just any man (without relation
to a king) be brought.
Kaiyata 132 :
131. P.2.1.1.
i v?: wnf
srffrq^r \ zfwt
V -V 'P
Samarthdhnil(a
81
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 169/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
we may have of the dependence of the man from some other source. Otherwise,
when we say ‘man', we would (simply) understand that he exists and there
would be nothing to infer any owner. This being so, when we accept the view
that semantic connection is regarded as differentiation, (then the word) rajan
keeps the man away from other owners (and) gives up its own meaning. But
(the word) ‘man', even without abandoning its own meaning, keeps the king
away from other things owned. And, when the meaning ‘king', having ful-
filled its purpose, gives up its meaning, let it do so. But if it would give up its
meaning without having fulfilled its purpose, (then) there would be no com-
pounding at ali. The same can be said about (semantic connection as) relation.
Note (73):
The meaning of the compound rdjapurusah is that a king only is the master
of the man, and that the man only is the king's belonging. The word ‘man’
eliminates other belongings of the king and the word ‘king’s' eliminates all other
owners, i.e., masters. This is meant by the term 'differentiation’ ( bheda ). The
mutual connection between the words “kingY' and “man” is called relation
(samsarga ). Kaiyata says that differentiation implies relation and vice versa,
because the one is inconceivable without the other.
Kaiyata 133 :
pRpT: I I ^ ||
F.—6
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 170/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
82
Mahabhasya (P.2.1.1)
as long as it does not give up its own meaning and stili remains under the con-
trol of it. This is what (the Bhasya) means to say.
Kaiyata 134 :
(On) ‘upon storing*. So also, a word having one meaning only in some
sphere (i.e., when uncompounded), may have more than one meaning in some
other (sphere, i.e., when occurring as a part of a compound).
Note (74):
But was it not (already) pointed out that the resuit would be dual
number, according to (P.l.4.22), since both (words) retain their own
meaning?
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 171/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 135 :
(On) ‘of which*. Because one and the same case-ending cannot convey two
meanings, (one of which is) the subordinate one and (the other is) the main
one. Therefore, the question is raised.
rerfcfo spFT: ii
Samarthahnika
83
Kaiyata 136 :
(On) ‘Of the nominative case’. Because the subordinate meanings yield to the
main meanings, the nominative case, which is the case for the main meaning,
must be takcn on by the subordmate meanings also. This is what (the Bhasya )
means to say.
91 . (Bhasya : Answer)
(The word) rajan : ‘king’ is not fit to be used in the nominative case.
Kaiyata 137 :
(On) ‘not fit to be used in the nominative case’. In case we use nominative
dual the relation of subordinate and main (meaning) itself (which is present
here) cannot be conveyed, because (from the nom native case-ending) we do not
understand the (owner-owned) relation.
Note (76):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 172/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The nominative case is used only to express the meaning of the nominal
stem (Pratipadikdrtha) . Here the word rajan is taken to convey the idea of
the owner-owned re^tion which cannot be expressed by the nominative.
Kaiyata 138 :
(On) ‘not ... in the genitive case*. If there would be genitive dual, then
a relation of both words together with regard to another related (word) would
TTFr: II
138. P. 331: I II
^qrr ^T; il
84 Mahabhasya (P.2.1.1)
be conveyed, because (then) they (the words rajan and purusa) would be
on the same level.
Note (77):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 173/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
But was it not (already) pointed out that (the word) rajan (in raja -
purusa) is not fit to be used in the nominative case?
Kaiyata 140 :
q-Tcr: ii ^nfVrf^T: i
TOsrfrrro srF^frfar n
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 174/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
85
Also, sometimes meaning (which has some connection with the bare-stem-
notion) is expressed (by a grammatical element other than the bare stem),
(and it) is included (also in the meaning of the word which contains that
grammatical element, but not in the bare-stem-notion). F.i., in pacati: *he cooks*
the meaning ‘agent’ expressed (by the verbal ending) is included (in the verb-
mcaning), because (the notion of agent conveyed by the word-form) stands as
subordinate (to the action denoted by the verb). But this (meaning ‘agent’)
is not the meaning conveyed by the bare stem (although the bare stem agrees
syntactically with the verb).
In this way three (words) are mentioned (as a condition for nominative
case meaning). Th ; s being so, since (the genitive relation in the compound
rajapurusa: ‘king-man’) cannot be detached (from the bare-stem-notion).
nominative dual would apply, because the (genitive) relation is expressed,
included (and) has become bare-stem-notion.
Note (78) :
(1) If some grammatical notion is expressed somewhere else than in the bare-
stem-notion, it is not regarded as a bare-stem-notion, although it may some¬
times be expressed by and included in the bare-stem-notion. The example is
rajnah where the (genitive) relation is expressed by the genitive case-ending and,
consequently, it does not form part of the bare-stem-notion, although in the
compound rajapurusali the genitive relation is part of (i.e., expressed by and
included in) the bare-stem-notion.
(2) Even if some notion is included in the bare stem, but not expressed by
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 175/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
86
Mahabhasya (P.2.1.1 )
Because the whole has one single meaning, there is no (question of)
case-ending on account of the number of constituents.
Note (78):
arthah: ‘the meaning (of a whole), is oneness’ (i.e., the following singuiar num¬
ber indicates that the meaning of the whole is one) ;
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 176/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ekavacanam eva prapnoii: ‘because of its oneness singuiar number only applies’;
(3) Vol. I, p. 240 (Varttika 27), where Patanjali says that ail^drthyam
means el(drthah: ‘one single meaning (leading to singuiar number).
From these passages it seems that the word aiJ^cvlhya is used in the special
meaning ‘one single meaning of a whole, leading to the use of singuiar number’.
It does not just mean el(drthlbhava: ‘single integrated meaning’. The term
ekdrlJnbhdva means to say that the word as a whole conveys a single meaning
which differs from the sum of the meanings of the parts. Whether this unified
meaning of the whole occurs in one, two or more instances is immaterial. F.i.,
the word mloipala : ‘blue lotus’ as a whole conveys one single meaning. This
does not exclude the use of dual or plural: mlotpale , mlotpaldni.
141. See Bhasya on P.2.3.1, Varttika 4. {Mbh. Vol. I, P. 440, lines 14-15). Here
Patanjali gives the example pacaty odanam devadattah : ‘Devadatta cooks the
rice’, and States that singuiar number etc. are expressed by the finite verb.
Kaiyata commenting on this passage says that the ending -ti expresses singuiar
number belonging to the agent.
Samarthdhnil^a
87
Kaiyata 142 :
(On) ‘of a whole*. Here the case-ending is to be employed after the word
rajapurusa : *king-man\ taken as a whole. And by that whole a special meaning,
characterized by singular number, is conveyed, to which tbe constituents render
assistance. Therefore, the singular is used, based on that (oneness of the
whole), and not the dual, based on the number of constituents, which are
(merely) subordinate (to the whole). That is the meaning of the passage.
Nagesa 143 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 177/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Although the whole conveys one single meaning, (stili) there is a chance
for dual (as we have it) in the (integrated) whole dhaval^hadirau: ‘Grislea
Tomentosa (or Anogeissus Latifolia) and Acacia Catechu’ there would be
dual. Therefore (Kaiyata) says: ‘Here’.
Kaiyata 145 :
. . . .— - —- - - t -
142. P. 332: I I
•O CN
144. Vyapeksa: ‘meaning interdependence’ implies that word meanings require each
other. In the present Bhasya the meanings ‘require’ and ‘requirement’ seem to
be more fitting to the examples given.
WH4 , i | iixh j I 11
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 178/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
88
Mahabhasya (P.2.1.1)
I(draka: ‘operator’ here a thing is denoted in which a capacity 140 (to enter into
meaning-relations) is located. Since it is the cause 147 of the relation between the
action and the thing, the capacity itself is (regarded as) a relation. Accordingly,
the accusative expresses the capacity (of the thing to enter into the meaning-
relation) ‘grammatical object’. That is the meaning of the passage.
Or, by the word karal^a that capacity itself is denoted. And the accusative
expresses that capacity. (But) it is said in the (above) Bhasya that (the
accusative) expresses the relation between action and operator, because (through
that capacity) we understand (the relation) by implication.
Note (79):
Kaiyata 148 :
(On) ‘Now suppose only’. If we understand from this rule (2.1.1) that
semantic connection can be interpreted in two ways, then an examination of
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 179/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
146. The doctrine of sakti is mentioned in the Vakyapadlya II, 131: ‘Whether (the
thing) has no (innate) capacity (for being used in various ways) or whether
it has all kinds of capacities, assignment (and assumption) of definite (pur-
posive function like) action etc. with respect to one and the same thing is
brought out by words only’.
Samarthahnika
89
It will do (as it is), he says. 149 How? (In the word samartha) sam - is
compounded with the word artha . But sam - is a preverb. And preverbs
again are of such nature: where a word expressing action is used, there
they indicate a special feature of the action.
But here not any word expressing action is used with which sam -
could be semantically connected. This being so, we have to infer from
v the use of sam - that certainly some word which deserves to be used (and)
with which sam - can be semantically connected, is not used here. For
instance, when we have seen smoke, we infer that there (is) fire; (and)
when we have seen a tripod, (we infer) that (there is) a samnyasin :
‘ascetic’.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 180/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
90
Mahabhasya (P.2.1.1)
Or, it also happens that (the verb) bandh - is used in cases of such
kind. For instance, ‘we have relations with the Gargas’ (or) ‘we have
relations with the Vatsas’. ‘Relation’ means ‘connection’.
Kaiyata 150 :
(On) ‘But sam- is a preverb’. The use of the word (i.e., preverb) sam-
implies a suitable action, since it cannot be convincingly argued that it is seman-
tically connected with the word artha which means ‘thingh This is the meaning
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 181/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
of the passage.
(On) ‘in cases of such kind’. That means, in cases showing meaning-
interdependence.
(On) ‘we have relations’. It is seen that the word sambandha is used with
regard to (relations) established by (transmission of) knowledge etc., even
when abandoning is there 151 . That is the meaning of the passage.
Nagesa 152 :
Nanu sarhbaddhau . . . But (in the example) ‘these two (bulls are) bound
together’ the relation ‘bound together’ refers only to the single presentation (of
inseparable meanings), but this is not the case in the subject under discussion
(viz. vyapeksa: ‘meaning-interdependence’), because meaning-interdependence
refers to separate presentation (of meanings). But in that case (i.e., of meaning-
interdependence) there is separation only (and), therefore, (Patanjali) says:
‘or, it also happens that’.
Note (80):
From the present Bhasya it appears that the word samarlha in P.2.1.1 may
refer to both types of semantic connection, eltarthibhdva and vyapefysd. It ali
| li T ffcT I ft-
frcn^THri n
152. P. 333: ^
II
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 182/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
91
(1) ‘to fasten to’, by physical, extemal means. This illustrates vyapeksa.
(3) ‘to have relations with’, in the sense of the relation between teacher and
pupil, etc. According to the commentators this illustrates vyapeJ?sd.
The word evamjdhyakesu : ‘in cases of such kind’ in the text of the Bhasya
presents a difficulty. It may refer to the example of ahdni : ‘non-abandoning,
non-separation’ mentioned just before, or it may be taken to refer to the examples
of the relations with Gargas and Vatsas mentioned subsequently.
In the first case the relations with Gargas and Vatsas exemplify relations
established by non-external means f.i., a feeling of belonging together. In the
second case the relations with Gargas and Vatsas exemplify relations established
by external means. This is how the commentators^ explain it. According to
Kaiyata, it may be a relation of teacher and pupil, where oral transmission of
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 183/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The first case goes with ekdrthlbhava, the second case with vyapeksa. The
point which should be kept in mind is that the discussion is not about the per¬
manent or non-permanent character of the relation itself, as might be suggested
by the use of the words ahdni and hani. The question is whether the relation is
indicated by some extemal means (case-ending, rope), or is not indicated by
an external means (absence of case-ending, feeling of belonging together). The
non-compounded word-group rajnah purusah shows a relation between two
meanings which are presented as separate and the connection of which is indi¬
cated by a case-ending. The compound rajapuffusah shows the same relation
92
Mahabhasya (P.2.1.1)
of two meanings, but presents them as non-separable. The verb bandh - can be
used to refer to connection with and without extemal means of indication.
VIII
Kaiyata 154 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 184/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
153a. The present Bhasya only points out shortcomings in the vyapeksd-v iew. But the
next two Bhasyas, according to the commentators, point out shortcomings both
in the ekarthibhava- and the vyapeksd-view.
srfaTRTT % fa «rVwirf : 1
Samarthdhnika
93
Note (81):
According to the view that words are naturally given, the statement about
optional formation of compounds is not required, because both uncompounded
word-<?roup and compound are naturally there in speech. But, according to the
second view, the compound is derived from the uncompounded word-group and
so a statement that the compound is optionally formed from that word-group
is necessary, otherwise compounding would invariably take place of such a
group.
The present Bhasya says that a special rule to the effect, that the subordinate
member in a compound cannot be qualified by a word outside the compound,
is necessary, if we assume that in the compound the constituents present their
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 185/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
meanings separately. But if we assume that the compound denotes single meaning,
the special rule is not required, because the meaning of the subordinate member
is not separately presented. So there is no chance for it to be qualified by
another word. Similarly, if we take the view that compounds are derived from
uncompounded word-groups, then in the compounds nisfyausdmbih: ‘departed
from kausambf, gorathah : ‘a chariot to which oxen have been yoked*,
ghr'aghatah: ‘a jar filled with ghee’. w? have to assume that the first member
stands respectively for niskrdnta: 'departed*, goyukla: ‘to which oxen have been
yoked*, and gkrtapwrna: ‘filled with ghee*. This assumption makes it necessary
to formulate a special rule for dropping the verbal forms krdnta , yu1?ta and
purna. But if we assume that the compound as a whole denotes single meaning,
such a special rule is not required any more, because we can say that the
meanings £ranta. i jukta and purna appear in the compound-meaning, because
the constituents have become integrated in the whole. These meanings do not
belong to any constituent, but arise due to integration. Compounds are not
derived from the uncompounded word-group and so the question of dropping
parts of the latter does not arise.
Mahabhasya (P.2. J. 1 )
94 ’
dependence between danda and (the verb) hr- y loss of accent would
resuit (.which is not desired).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 186/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
tava ' 1 bhavisyati: ‘cook the rice, yours it will be’, odanam paca
mama bhavisyati : ‘cook the rice, mine it will be’. Due to the considera¬
tiore that there is meaning-interdependencc between odanam (on the one
hand) and yusmad and asmad (on the other), substitution by ya'm,
nau etc. would resuit (which is undesirable). A rulc should be made
stating prohibition of these (substitutions).
Kaiyata 155 :
(Qn) ‘in this case . . . after . . . ndnal^draka* . The word nana expresses
prthagbhava: ‘different actions’. Therefore, that karaka: ‘(different) “operator’*
in relation to a different verb’, is (called) nandJ{draka. Just as in ayam dando
hardncna (the word) danda is the agent of the (impl ed) verb asti , not of the
verb - haratid™ Also, nana (means) bhinna (which means anyat and so we
analyse;) anyat I?dra!{am yasya: ‘(an action) which has a different operator’ 157 ,
that (action) also (is called) ndnd!(dra!(a.
Just as in odanam paca tava bhavisyati the word tava : ‘yours’ is not used
as a kdraba of the (verb) pac-: ‘to cook’, therefore no substitution for yusmad 158
resuits for (tava), which follows after the verb pac - 159 .
* 3 3T0\fcT ffRI^TR^R II
158. Tava which belongs to the yusmad paradigm cannot now be substituted by te.
159. The present Varttika prohibits substitution of te for tava when the latter word
is preceded by ndmukdraka. This term refers to the verb {paca) which has a
karaka different from yusmad. In the sentence odanam paca tava bhavisyati
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 187/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
the verb paca is connected with odanam by the action-operator relation, whereas
no such relation between paca and tava exists. Therefore, the verb paca becomes
nandkaraka: ‘having an operator different from (the following yusmad- form
taba)'
Samarthdhnika
95
Note (82) :
The rules P.8.1.20 - 23 (which prescribe substitutes for yusmad and asmad)
and P.8.1.28 (which prescribes loss of accent for a verb, when preceded by
a word which is not a verbform) are mentioned under the section-heading rules
padasya and padat (P.8.1.1 6-1 7). Therefore the rules P.8.1.20-23 and
P.8.1.28 prescribe grammatical operations for finished words. Now the question
arises whether P.2.1.1 supplies the condition samariha in these rufes, so as to
make the operations applicable to finished words in semantic connection with other
words, or not.
The rules P.8.1.20-23 and P.8.1.28 deal with words in the sentence, not
with words in a compound. So the condition samariha will not be supplied. The
consequence is that these rules will apply to words which occur in immediatfe
sequence without having semantic connection. Thus, in the uncompounded, group
ayam dando harancna , P.8.1.28 (which prescribes loss of accent; for the verb)--
will apply becaue the verbform hara is immediately preceded by the non-
verbform dandah, even in the absence of semantic connection between them.'
Similarly, in the uncompounded group odanam paca tava bhavisyati r ,Pt8.1.22
will apply and cause substitution of tava by /e, even if paca is not semantically.
connected with tava. This, however, is not desired. To prevent. the operatiqns
prescribed by the rules under discussion a special rule must be iormulated.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 188/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
160. The word odanam is a karaka with respect to the verbform paca (A), but not
so with respect to the verbform bhavisyati (B). Here the term nannkdraka refers
to the karaka which functions as stich with respect to an action A, but not so
with respect to the different action B. Tava is not now substituted by te, because
it is preceded by the ndndkaraka odanam .
96
Mahabhasya (P.2.1.1)
paca and iava through odanam. This is somewhat more clearly shown in the
wording of the variant read : ng paza odanam tava bhavisyati. Odanam is seman-
tically connected with tava by the owner-owned relation. But the loss of accent
for hara and the substitution of ie for tava are not desired, because they are at
variance with usage. To prevent the operations prescribed by the rules under
discussion a special rule must be formulated.
(c) Conclusion: Both when the condition samariha is restricted to the case
of cl(arlhibhdva and when it is restricted to the case of vpape/fsa, a special rule
to prohibit undesirable consequences is required, because, in the former case,
the said ru ] es would operate even in the absence of semantic connection, and.
in the latter case, the rules would operate, because there is semantic connection
between the words concerned (see fn. 153a).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 189/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 161 :
(On) ‘when you take hold . . . with that same*. And, therefore, because the
(samc) stick is the operator with regard to the action of catching (also), there
cannot bc the status of different operator. Therefore the question is raised.
Note (83):
The purvapaJ^sin s point is that the same stick is used for the two actions:
holding and catching. We cannot say that there is a different operator. The
wordmeaning danda : ‘stick’ goes with the implied verb astu as well as with
the verbform hara. Here the purvapafysm applies the term ndnakdraka to the
thing ‘stick’ rather than to the different forms of the word danda denoting the
stick. The term ndnakdraka is used here in the first meaning mentioned by
Kaiyata on Bhasya No. 102.
We do not say at all that we take hold (with one thing and) catch
with another. Then what (do you say)? We believe in the word as our
authority. What the word says, that is our authority. And here the word
denotes existence: ayam dandah: ‘this (is) a stick’. (The verbform)
asti : ‘is’ is understood. That (word) dandah : ‘stick’, which has become
5T^: I!
Samarthahnika
97
the agent (with regard to asti) , becomes the instrument when being
connected with another word (viz. hara). For instance, somebody asks
somebody: ‘Where is Devadatta?’ He answers.him: ‘He is in the tree\
‘In which one?’ ‘The one standing (there in front of you)\ (Here the
word) ‘tree’, which was used as a location (viz. ‘in the tree’), becomes
agent when being connected with another word (viz. ‘stands’).
Kaiyata 162 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 190/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘this (is) a stick'. Where another verb is not heard, there the action
asti: ‘is* is understood only, because it comes quickest to our mind. Therefore,
since (the word) danda is agent of the verb asti, certainly the status of
ndndl(dra}?a: ‘different operator in relation to a different verb* is there.
(On) ‘The one standing*. When other treeshave been cut down, but one
(only) stili stands, then Devadatta is pointed out as having a particular tree
as his location.
Nagesa 168 :
(On) ‘The one standing*. Forming a conj unet ion with the upward region
(i.e. standing upright) is also a meaning of (the verb) stha that is what
(Kaiyata) means to say.
Note (84):
The answer of the siddhantin is that the term ndndfydraka does not refer to a
thing, but to a wordform. Although the same stick is used in both the actions,
the word dandah as an agent-operator to the verb asti is different from the word
anena (i.e. dandena) as the instrumental operator to the verb hara . Thus there
is a different operator in relation to a different verb.
The expression pas tisthati in the Bhdsya singles out one particular tree, ex-
cluding others. Kaiyata explains this by assuming that only one tree is left
standing, whereas the others have been cut down. This assumption is not
required. The expression pas tisthati actually means 'the tree standing in front
of you.' Thus it will refer to one particular tree, in distinction from other trees
I ll I
ftqrrfadT STfiHTST# II
98
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 191/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
which are not in front of the person addressed. Kaiyata seems to think that
ti§thaii can only mean ‘stands upright (in a vertical position)*.
Kaiyata 164 :
(On) ‘when ... an aggregate*. That means: when someone wants to ex~
press (a relation with) more than one related word 165 . In the example given,
(the word) go: ‘cow* is semantically connected with rajan: ‘king’, asva: ‘horse’
arid purusa : ‘man.*‘ This being so, both (designations) dvandva and tatpurusa
would apply simultaneously. Or first (the designation) tatpurusa (and) then
dvandva . Since there is no conflict, because the two designations dvandva and
tatpurusa apply to different ways of grouping, we cannot settle the question by
applying tKe para- rule 166 .
When we take here ( rajago ) as a genitive tatpurusa , then (the suffix) TaC
would apply according to (the rule) gor ataddhilalulfi 167 . And the meaning
(also) differs: when we say rajagavasvapurusdh : ‘king-cow (and) horse (and)
man’ no connection would be understood between asvapurusa and rajan . 10S
Note (85):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 192/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
far ** fa i Pwra’
165^ I.C., when a .wprd which forms part of an aggregation is also to be semantically
connected with a word outside that aggregation.
P. 1.4.2, which States that in case of a conflict between two rules the later rule
prevails.
168. I.e.y il wer first form the compound rajago. Kaiyata seems to take the word go
to mean ‘bulP here. If it is taken to mean ‘cow’ the form should be rdjagavy-
Qsvapurusah.
Samarthdhnika
99
> gavasva: ‘cow (and) horse*. Since P.6.1.123 is an optional rule, the form
gosva, according to P.6.1.109, is allowed too. *
2. According to P.5.4.92 the stem go takes the suffix TaC when occurring
at the end of a tatpurusa- compound: rajan . + go + TaC > rajan + gav +
a > raja + gava > rajagava + NlP (P.4.1.15) > rajagavi : ‘king-cow’.
two possibilities, either with avaN or without it. In the first case, the form will
be gavasvapurusah. In the second case, we will have gosvapurusah. ?TTiese
forms, when connected with rajan as genitive tatpufusas, will read rajagavasva-
purusah and rajagosvapurusah. Both forms are desired in the sense *king*s
cow-horse-man*.'They are not desired in the sense ‘king-cow* (and) horse (and)
man* which is the desired meaning of rdjagavyasvapurusdh. •' >i
4. Now the question is raised: why not first connect go with rajan , since go
is 1 equally connected with rajan as it is with asva and purusa ? Or why not
simultaneously connect go with rajan , asva and purusa ? Both of these possi¬
bilities would give the form rajagavi: ‘king-cow*, debarring 4,he other forms
rajago or rajagava , as explained sub 3. This form rajagavi , when connected
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 193/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
100
Mahabhasya (P.2.1.1)
Therefore, both the el(drthibhava~v iew and the vyape/^sa-view present diffi-
culties. In the first case the difficulty arlses before the dvandva-compound has
been formed; in the second case, the same difficulty, viz. that dvandva and
tatpurusa- compound can be formed simultaneously, is there. But there is an
additional difficulty, viz. that, even if the dvandva is formed first, stili the possi-
bility of connecting go with rajan remains there.
Patanjali*s Bhasya from the beginning of this section gives the impression
that these difficulties only arise in the vyape£sa-view, but the commentators think
differently (see fn. 153a).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 194/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (86):
Or, compounding will take place of those words which are more
likely to be connected. But which are (those words) more likely to be
connected? Those which will make a dvandva-compound. Why is that
so? Because their integration results more easily. Take an example:
When we say: ‘This man is more qualified ( samarthatara) for study’,
(then the meaning:) ‘He grasps a book more easily’ is understood.
Kaiyata 169 :
(On) 'Their . . . results more easily*. The nominative case, being prescribed
m the sense of bare-stem-notion does not require an outside object (to establish
its meaning), but the genitive, because it requires an external correlative, is
exogenous ( bahiranga ). In the example given, dvandva (-compounding) comes
first, because it is based upon the nominative case which is endogenous (i. e.
antaranga , i.e. does not require any external correlative). Compounding with
the genitive case does not take effect, when a dvandva-compound is to take
effect, in accordance with the rule: 'That which is bahkanga does not take
effect, when that which is antaranga (is to take effect) 170 .
Samarthahmka
101
Note (87):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 195/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 171 :
(On) ‘They\ The fact of belonging to the same genus (i.e. appearing in
the same case) will act as the immediate criterion to establish (either of the
semantic connections:) meaning-interdependence and single integrated meaning
(between gauli , asvah and purusah).
Note (88) :
The first explanation of the present Varttika takes the semantic point of view:
the genitive ending, in addition to its stem-meaning, requires a meaning for
relating its own meaning to. This is not the case with the nominative, which*
so to say, is self-contained. A dvandva-compound which unites nominative mean-
ings prevails over a genitive compound.
The second explanation States the structural point of view, viz. that of
pattern-congruency. Dvandva- compounding is based upon uniformity of case-
pattern, and so takes precedence over genitive tatpurusa compounding which
shows dissimilarity of case-pattem. Since the dvandva and tatpurusa cannot be
formed simultaneously, we cannot say that go is connected with rajan and asva
simultaneously.
Or, (the purpose is achieved), because (we assume that) the aggre¬
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 196/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
102
Mahdbhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 172 :
(On) ‘semantically connected with the aggregate as such’. The word rajan
functions as a qualifier of the meaning of the whole dvandva , therefore, it is
semantically connected (with the dvandva) , not with a part (of it).
Nagesa 173 :
Note (89) :
(85).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 197/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
172. P. 336: I ^
*T TO II
Samarthdhnika
103
109. (Bhasya: Another arrangement of the same Vdrtlika-texl for the salte
of another explanatiori)
(a) Some other (grammarian) says: Or, (we will allow compounding
of words) which are more likely to be connected, because (we assume
that) the aggregate (as such) is semantically connected (with the out-
side word).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 198/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 174 :
In this view the meaning-connection with the aggregate (as such) is the
cause for being more likely to be connected. But when connection with the ag¬
gregate is there, the connection with the part is also inferred. With this in
mind, we understand (the use of) the comparative degree. 175
Note (90):
Connection with the whole is superior to connection with its parts. Connec¬
tion with the parts is inferred on the basis of the first connection. The word
rdjan is connected with the whole (i.e. aggregate), made up of go, asva and
purusa first, and only then with its single constituents. So the direct connection
of rdjan is with the whole gavasvapurusa , and not with go, asva, or purusa
independently.
In this view 175a , (the word) va : ‘or’ (in the new interpretation given
in Bhdsya No. 109) becomes redundant.
Kaiyata 176 :
(On) ‘In this view*. Option is there when two different reasons are given
for one thing to be established. But here one reason is for one thing and another
reason for another thing.
175. I.e. connection with the aggregate prevails over the inferred possibility of
connection with the part.
104
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (91):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 199/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
I. First Explanation:
(a) Varttika VII says that dvandva is first formed, because the word go is
more easily connected with asva and purusa than with rajan. Once the dvandva
has been formed, the compound as a whole will be connected with rajan. The
reason for fornrng the dvandva first (and not the tatpurusa) is samarthalaralva:
‘the status of being more easily connectible*.
(b) Vdrttxka VIII says that the word rajan cannot be separately connected
with parts of a whole (i.e. aggregate), because it functions as a qualifier of the
whole. It must, therefore, be connected with the whole. The reason for con-
necting rajan with the whole is samudayasamarthya: ‘semantic connection with
a whole*.
(c) The two VarttiJtas give alternative reascns for the same fact, viz., that
dvandva is formed first.
Bhasya No. 109 connects the reasons given in the Varttikas VII and VIII
in a different way, as follows: Why is dvandva formed first? Because its
constituents are samarthatara : ‘more easily connected’. Why are they more
easily connected? Because the word rajan has samuddyasamarihya , ‘connection
with a whole*. The fact A is established by a reason B which in its turn is
established by a reason C. So here the two reasons B and C establish different
things. We cannot say that B and C are alternative reasons for the same fact A.
Kaiyata 178 :
(On) ‘And yet this*. The word va: ‘or’ telis us that (the word) rajan is
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 200/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
not compounded with go, because it (i.e. rajan) is treated as asamartha : ‘not
srftrnW: n
Samarthahnika \ 05
Note (92):
(a) The word va in Bhasya No. 109 is significant, because two reasoifs are
presented for not compounding first rajan with go:
1. The dvandva- compound of gauli, asvah and purusah is first formed, be¬
cause the word rajan is connected with the whole as such, and not with go only.
This is called samudayasamarthya.
2. The word rajan cannot be compounded with go, because the principle
sapel?sam asamartham bhavati (Bhasya No. 28)forbids it. According to this
principle a qualifying word, when connected with a word outside the compound-
construction, cannot enter into a compound (see Bhasya No. 33). The word
rajan is connected with the words asva and purusa which lie outside the com-
pound-construction of rajan and go. Therefore, rajan cannot be compounded
with go.
3. The first reason says that rajan cannot be connected with a part, because
it is connected with the whole. The second reason says that rajan cannot form
a compound with go, because rajan is asamartha. Why? Because rajan is con¬
nected with the whole.
(b) The purvapaksin now raises the question what to compound with what?
If rajan cannot be compounded with go, because rajan is connected with outside
words, the same logic would apply to go also. The word go cannot form a
compound with asva and purusa either, because it is semantically connected with
rajan which lies outside the compound of gauli, asvah and purusah.
(c) The siddhantin answers that go, asva and purusa are main members.
Even if they are semantically connected with the word rajan , which lies out¬
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 201/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
side the dvandva- compound, they can form the dvandva- compound. The prin¬
ciple sape^sam asamartham bhavati is restricted to the subordinate member
(see Bhasya No. 28).
IX
106
Mahabhasya (P.2.1.1)
(a) A finite verb, together with indeclinable and noun (i.e. operator)
and noun-qualifying word, receives the designation ‘sentence’, so (a
definition) should be stated.
Kaiyata 180 :
(On) ‘A finite verb’. In order sometimes not to apply or to apply 181 loss of
accent etc. after (what is called) ndnditdraJta, loss of accent and substitution for
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 202/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
179. If we read mrdu and visadam as separate words, odanam must be neuter. If
mrduvisadam is read as one word, the gender of odana may be neuter or
masculine.
i a* srm n
STctRT tfiTfeciTfa I
| ^ I STPRTcrfafcr I I
<rt ^ ^ i
181. For loss of accent see the example stated under Varttika XIII: rvadyas tisthati
kule . Even in absence of semantic connection between nadydh and tisthati loss
of accent takes place, because both words occur in the same sentence.
186. The rule P.8.4.2 says that (n is substituted by n) even when letters belonging
to (the pratydhara) at, letters belonging to the ku or pu class, the preposition
a, or the augment nUM intervene. That means, each of them separately, or
some of them together.
Samarthdhnil^a
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 203/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
107
And when (the author of the Vartli^as) says ‘a finite verbform’, he wants
to indicate singular number, because he gives a technical definition 187 . And in
the same way, with regard to (the rule) ttnn aiinah 188 (the author of the
Vdriti^as) will state that the exclusion of lin: ‘finite verb* (by stating atin ) is
redundant, because the section deals with what is the same sentence. 189 In (the
sentence) bhavati pacati: * “he cooks” 190 comes into existence*, although a
relation of action and operator 191 is there (which may give us the idea of one
sentence), (yet) loss of accent (in pacati) is not possible, because there are
two finite verbs, and, consequently, there is not one sentence.
Note (93):
The verbform pacati in the example bhavati pacati will not suffer loss of accent,
since it is preceded by iin : ‘finite verb\ This is in accordance with P.8.1.28.
But Katyayana*s view would be that in this example there are two finite verbs,
and so there are two sentences. Because of that pacali cannot lose its accent.
(Bhasya continued: Adverbs included in the definition)
(b) And along with the adverb, so (an addition to the definition)
should be stated.
Kaiyata 192 :
(On) ‘And along with the adverb*. Since (the word visesana in Vdrttil^a IX)
is put near (the word Itdrafya), it implies that visesana means kdrakavisesana
only and not kriyavisesana: ‘adverb*. And by (the word) akhydta: ‘finite
verb’ predominance of (the idea of) action is indicated, so that even (construc-
187. From the non-technical use of the term ‘sentence’ vve already know that it must
contain a verbform or verbforms. Since ‘sentence’ is technically defined as con-
taining a verbform, this must mean one verbform only. In a technical definition
every element is significant.
188. The rule P.8.1.28 says that a finite verb after what is not a finite verb (is
unaccented).
189. See Varttika XI. P.8.1.28 prescribes loss of accent under a certain condition.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 204/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
191. Here sadhya means ‘the action to be achieved’ and sadhana ‘the means’, i.e.
‘operator which brings the action into resuit*.
sfi- n wiwrtr ^
108
Mahabhasya ( P. 2.1.1)
Nagosa 194 :
(The word) savisesanam in itself would take care of Ipiydvisesana also, that
is why (Kaiyata) States: ‘Since ... is put near’. Even if (the word /edra/fa)
includes (kriydvisesana) also, because it is regarded as a bara^a: ‘operator* 195 ,
yet the point is, that this (separate mention) also, like the mention of avyaya:
‘indeclinable* (in Vdrttil(a IX), is for the sake of specification, so we should
understand.
Note (94) :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 205/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
qualifying word (makes a sentence)’; that’s ali. Because all these (i.e.
avyaya etc.) are qualifying words (to the verb).
Note (95):
See Vdkyapadlya II, 4: ‘What contains parts (i.e. words) which, when
isolated (from the sentence-context), require (each other), (but) the words
of which (when not isolated) do not require (other words outside the sentence) ;
where the verb (action) dominates; what contains subservient (i.e. qualifying)
words (and) what has a single purpose, is regarded as a sentence*. According
to this definition the sentence is considered as an autonomous meaning-whole.
No outside word reference is needed 196 .
193. The form sayitdvyam is not a verbform, but a form ending in a &rf-suffix used
for deriving nouns from verbal roots. See Note (99).
194. P. 337: I
196. ^ | ^fjT«TTfr II
Samarthahnika
109
Kaiyata 197 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 206/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘What contains a single finite verb’. The word e1(a : ‘single’ expresses
(the idea of) ‘identical’, and not (the idea of) ‘numerical*. And this (word
cratiri) is a bahuvrihi-compoxmd.
(On) ‘speak, speak*. In the expression bruhi bruhi devadatta: ‘speak, speak,
Devadatta!’ loss of accent for the vocative rightly takes place, because (the
expression) forms a sentence.
Nagesa 198 :
But since (the word) e!(a is mentioned (in the definition just given), it remains
stili very difHcult to justify (the designation ‘sentence’ for the example bruhi
bruhi). That is why (Kaiyata) says: ‘The word e£a: ‘single’.
Note (96):
Nagesa 200 :
(On) ‘The word e£a*. Because there is no point in applying the designation
‘sentence’ to a single word (Kaiyata) says bahuvrihih : ‘( e!(ath is) a bahuvrihi-
compound*. That means, a word-group containing a single finite verb.
197. P. 337: j I It
199. The definition given in Bha$ya No. 113 and Vdrttika IX.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 207/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
proved by Panini, since he mentions (the word) atin in the sutra : tihn
atinah. 203
Note (97):
The implication of the sutra ‘when following after what is not a finite verb,
a finite verb (is not accented)’ is that Panini accepts the possibility of a sen¬
tence containing more than just one verbform. Otherwise the word atinah would
be redundant. In ‘others’ Nagesa includes himself. The words pare tu are to
be connected with dhuh at the end of Nagesa’s comments.
Nagesa 204 :
This being so, the outcome is that if we isolate (words from the sentence-
context) they will require each other (as complements to their own meaning),
because (within the sentence words show) the qualifier-qualified relation.
Npte (98) :
If we detach the word rajhah from the phrase rajhah purusah : *king’s man’,
then its meaning remains in mid air, because it serves as a qualifier to that of
purusah.
Nagesa 205 :
The word df?hydta there (i.e. in the definition dl(hyaiam etc.) indicajtes a
word in which the idea of action is predominant. Therefore, examples like ivapd
sapi.avyam: ‘you rnust go to sleep’ are included.
Note (99):
Nagesa 206 :
The word savisesanam: ‘along with qualifier’ means ‘along with that qualifier
which qualifies directly or indirectly’. Therefore, in the sentence nadpas tisthali
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 208/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Itule: ‘it stands on the bank of the river’ 207 we are justified (in saying that)
nadyah etc. come in the same sentence.
203. P.8.1.28.
Samarthahnika
111
Note (100):
Nagesa 208 :
Here the word Va means ‘if’. But whether the operator is to be expressed by
a finite verb or a different word is another matter. (The word) suptinantacaya is
used to prevent that (i.e. sentence-status) for one (word only).
Note (101):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 209/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘A group of finite verbs’, f.i. * “he cooks” comes into existence’, which means:
‘cooking is being undertaken’ 210 .
‘A group of nouns*, f.i. ‘this (is) inbom in noble people*. The supplied verb
bhavaii : ‘is* is merely expletive here 211 .
208. p. 337:
211. This is a quotation from Bhartrhari’s NItisataka, stanza No. 52: ‘Expletive’,
i.e. even without bhavati this will be a sentence.
112
Mahabhasya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 210/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Bhatta also says: saJ(dnksam etc. 214 One (part of the) definition (in the
AmaraJ^osa) refers to the nature of the word, the other (part of the) definition
takes meaning also into account, so some say’. 215
Nagesa 210 :
Etat samandrthakam eva . . . That (the definition) akhydtam etc. 217 has
absolutely the same meaning as this one (in the Amara^osa) is, of course, ciear.
This (definition al(hydtam etc.) only we should take as the definition of a single
sentence which contains one subject (-phrase) and one predicate (-phrase).
This was stated by (Bhartr-)hari. 218
Nagesa 219 :
The meaning of this word vakya: ‘sentence’ (in Vakyapadlya II, 4) is: a
single sentence. Because of the rule (stated) by Jaimini: arthaikalvad eJ(am
212. The example devadatta garri etc. partly occurs in Kasikd on P.8.1.8.
214. K§Irasvamin quotes here Vakyapadlya II, 4. For translation see Note (95). The
verse is not from Kumdrilabhatta as Kslrasvamin supposes but from Bhartrhari,
Vakyapadlya II, 4.
215. One part, i.e. suptinantacayo vakyam, the other part, i.e. kriya va kdrakdnvita.
3ft«PT i afRT i
II
\3 ^
217. I.e. akhydtam savisesanam, Bhasya No. 113 and Varttika IX.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 211/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
o o ^
Samarthahnika
113
(etc.). 220 Precisely for that reascn a sentence is no longer one, when it con-
tains more than one subject (-phrase) and more than one predicate (-phrase),
so the Mtmdmsal^as claim.
When, however, Kaiyata says that this (definition akhyatam etc.) 221 is the
technical definition, he is wrong. And he is also wrong, when he denies that the
phrase pacati bhavati is a sentence, 222 by assuming that singleness (of finite verb)
is intended (in the definition d^hyatam etc.). For we do not gain anything (by
assuming that) singleness (of finite verb) is intended (here), because in accord-
ance with (the explanation of) the Bhdsya given before 223 the status of
af(h\)dia in its full sense is applicable to one verb only. 224
Note (102):
We do not gain anything, because, even if the sentence contains more verbs,
one verb will be considered the main one and the rest is subordinate. Stili the
sentence is regarded as one.
From this paraphrase it is ciear that the main verb is bhavati and that pacati
functions as the agent of bhavati. Although pacati bhavati contains two verb-
forms, the status of verb belongs to bhavati only. By the term kriyapradhdnatva
the word pacati is excluded from verb-status, since it functions as agent
(karirpradhdna). See also Note (99).
Nagesa 226 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 212/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
belongs to (a phrase containing) one single finite verb, and not to another
(containing more than one verb), according to the maxim stated in the Bhasya :
vyaktipaksc na brdhmanam hanyad ilyadau ekarh brdhmanam ahatvd kfli
syat: ‘when one takes the view that words denote individual things (rather than
genus), one would comply with the injunction ‘don’t kill a brahmin’ by (just)
not killing one (unspecified) brahmin. 227
226. P. 337:
227. Nagesa quotes rather freely from Mbh. See Vol. I, p. 243, lines 1-2. See also
the discussion in the Paribha$endusekhara of Ndgojxbhatta , ed. by F. Kielhorn,
Part II, trsl. p. 193 (See ed. by K. V. Abhyankar, Poona 1960).
F.—8
114
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (103):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 213/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
only, f.i. to bhavati , and not to any other verb. In the second view the desig¬
nation ‘verb* will apply to any representative of the verb-class, i.e. any verb
or group of verbs would make a sentence. So nothing is gained by taking single¬
ness either as vyaJ^ti: ‘individual’ or as jaii : ‘genus’.
Nagesa 228 :
But by this (i.e. first definition) the expression bruhi bruhi cannot be covered
either, because the (verb bruhi cannot be regarded as) being accompanied by
a qualifier, since (the other form bruhi ) is not put here as a qualifier. But the
gain resulting from sentence-status (can be shown) by assuming that we have
here question and answer (by supplying the question) ‘Shall I teli (you)
something?’ (to which the answer ‘speak, speak!’ is given). Here vowel-
protraction ( pluta ) in the last syllable of the sentence is achieved by the rule
anantyasyapi prasndI?hydnayoh . 231 Therefore he gives the technical definition
ekatin: ‘containing one single finite verb’ suited for his own Science (i.e.
grammar).
Note (104):
fff : i i § ‘mi
1 srt: 11
229. I.e. two main verbs, no relation of principal and subordinate being there.
230. I.e. the qualifier-qualified relation, in which the main verb is the qualified one.
231. P.8.2.105 States that in case of question and answer even the final vowel of a •
jion-final word in a sentence is protracted and receives svarita- accent.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 214/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarihahnil?a
T15
words occurring in the same sentence, because the word valtyasya is continued
from P.8.2.82. The expression bruhi bruhi cannot be a sentence according to
the definition dJ^hyatam savisesanam ( Bhasya No. 113), no qualifying words
being there. But the e/?afin-definition is not conditioned by the presence of
qualifying words, so the designation ‘sentence’ applies and we can justify vowel-
protraction. The gain of assuming sentence-status for bruhi bruhi lies in this
that we can now apply P.8.2.105 here.
(3) According to Kaiyata the phrase pacati bhavati is not a sentence. Ac¬
cording to Nagesa it is.
Nagesa 232 :
As for the fact that Kaiyata explains the example m the Bhasya (viz.)
bruhi bruhi by supplying the word devadatta, this is wrong, because (this ex¬
pression) can be justified (as a sentence) by the previous definition too. 233 And
the double expression (viz. bruhi bruhi) would be meaningless. By this
vzrzrit&t ^ ^ satare
^ ii u srt
f? HtSTW FTRT I f? I
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 215/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ff-r ^ wjf^Tr^fgr^r^TT
gf^cnr ii Ffrt^fooratarTf: 11
116
Mahabhasya (P.2.1.1)
Even if we accept that in the word-repetition agrc 'gre: ‘in the very front’
the second word is (a) separate (utterance), so that we can apply purvarupa
(-el(ddesa) 235 —and when this is granted, how can there be the status of a single
verb (for a group of verbs as) in bruhi bruhi ?—yet (we will say that) a
group of (identical) finite verbforms showing the same sequence (of phonemes)
forms (a single) sentence, because (the word) ekatin is a hahuvri/n-compound 236 .
Consequently, the expression pacati: ‘cooks’ only (in pacati bhavati) is not a
sentence (.because it contains two non-identical verbs).
The fact that, according, to this definition, (the word) atinah : 'preceded by
what is not a finite verb’ is rejected, 237 is a different matter. Precisely for that
reason the revered master has not used the word ca: ‘and’ or the word vd: ‘or*
in the expression ekatin valeam: ‘a sentence contains one singlte finite verb*.
because the scope 237a (of this definition ekatin) is (quite) different (from
that of the previous definition). He would definitely use that (word ca or vd),
if the scope were the same 238 , because we observe that such is the style of the
revered master. So the first definition (viz. dkhyatam etc.) is common to
grammar, as in the case of vakyasya teh: ‘the last vowel of a sentence (is
protracted and has udatta) , 239 and to non-technical usage. Precisely for that
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 216/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
reason protraction of vowel occurs in paca pasya ca devadatla3: ‘cook and see,
o Devadattaa!*. If only ekatin had been stated (as a definition), then one
234a. The definition ekatin , according to Kaiyata, explains the meaning of the earlier
definition dkhyatam etc. It was not ciear to us whether the singular in the form
dkhyatam was intentionally used or not. This doubt is now removed by inter-
preting the word dkhyatam as ekatin.
235. P.6.1.109 States that a single substitution- in the form of e and o replaces e and
o occurring as word finals and following initial a. In order to apply P.6.1.109
we require two finished words. The first word must end in e and the second
must begin with a . Whether the utterance of two words consists of identical
words or of different words is immaterial.
236. It means ‘what contains a single finite verb’. Therefore, it implies that there
must be something else in addition, but not a different verb. Although we utter
the word bruhi twice, it is regarded as the same verb, because it has the same
meaning and sequence of phonemes.
237a. Kaiyata thinks that the scope of these definitions is the same, see fn. 234a.
Nagesa thinks they have a different scope, see summary given in Note (105).
239. P.8.2.82,
Samarthdhnika
117
would form the wrong notion that this only (should be applied) also there 240 ,
(and not the earlier one) 241 . For that purpose (viz. to remove this wrong
notion) this (definition dkhyatam etc.) is given.
The definition ekatin applies to (the sec]tion) samanavakye: ‘within the same
sentence* 242 and (is applied) sometimes (to achieve) protraction of vowel 243 .
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 217/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
That is precisely why the example bruhi bruhi is appropriate 244 . That is pre-
cisely why in the Bhasya on the rule tinn atinah , 245 while interpreting the
Vdrttilca: “the word atin is meaningless, because the section is headed by (the
expression) ‘within the same sentence’ *\ 246 (Patanjali) States that in one and the
same sentence no two finite verbs occur. And by this same ( Bhasya ) it is pointed
out that ekatin is a hahuvn/n-compound. 247 It will be ciear (to us) at once that
this meaning (of the definition ekatin) is demonstrated here in the subsequent
Bhasya also.
Note (105):
Patanjali had to choose such an example for the new definition ekatin , as
would not be covered by the earlier definition. For such an example, three pos-
sibilities present themselves: (1) a single finite verb only, (2) a single finite
verb accompanied by one or more qualifying words, (3) repetition of the single
finite verb.
The single finite verb bruhi cannot be a sentence according to the definition
akhydiam etc., because qualifying words are lacking. It is, however, a sentence
241. I.e. the wrong notion that only the definition ekatin is taken into account in
order to apply protraction in the sentence just mentioned. We can apply the
definition ekatin if a sentence contains only one finite verb. But the expression
paca pasyn ca contains two finite verbs. Therefore Nagesa points out that in
order to apply protraction etc. the first definition has to be taken into account.
This is the purpose behind the first definition.
242. The section dealing with anuddtta and substitution for yu§mad and asmad
(P.8.1.20) should come under the heading samanavakye, i.e. this latter word
is to be read in P.8.1.18.
243. P.8.2.105.
244. Because the verb group bruhi bruhi forms one sentence according to the defi¬
nition ekatin and takes pluta by P.8.2.105. See Note (104). The expression
‘that is precisely why’ means: because ekatin is also applicable if protraction of
vowel is wanted.
245. P.8.1.28.
247. I.e. where the Bhd$ya on P.8.1.28 says: na ca samanavakye dve tihante stah:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 218/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘within the same sentence there are no two finite verbs’. If we take ekatin as
a karmadharaya-compound, a sentence would consist of only one finite verb,
no other words being allowed. Since the statement quoted here denies that a
sentence does not consist of more than one finite verb, it implies that a sentence
may contain more than just one finite verb, i.e. verb -f- noun, but not two finite
verbs. Therefore ekatin must be bahuvnht.
118
Mahabhasya (P.2.1.1)
according to the definition el^atm . There is one difficulty here: if bruhi is the
example for el^atin, we will not know whether the word el(al n is a karmadharaya -
compound, meaning ‘consisting of one single finite verb’ or a bahuvrihi-
compound, meaning ‘containing one single finite verb’. The only alternative left
for Patanjali which can indicate both that the utterance should not contain
two or more different verbs and that el^atin as a bahuvnhi compound allows
other words in addition to a single verb, is to repeat the word bruhi . The sentence
bruhi bruhi cannot be covered by the definition al(hydiam etc., because no
qualifying word is there.
If Patanjali had chosen any other form than to repeat bruhi, and stated his
example as bruhi devadatta : ‘speak Devadatta!*, the expression would be covered
by the definition al?hydtam etc. Kaiyata misunderstood Patanjali here. By
supplying the word devadatta after bruhi bruhi he has obliterated the significance
of the example, for which he was duly criticized by Nagesa.
1. uccaih pathati , mcaih pathati , susthu pacali , dusthu pacati are sentences
according to both the definitions. The number of finite verbs is one. The same
is true in case of odanam pacali , odanam mrduvisadam pacati.
2. bruhi bruhi is a sentence according to the definition el?atih, but not accord-
ing to akhydtam etc. The same holds gcod of the one verb sentence bruhi.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 219/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
there should be something more in a sentence than just a finite verb. This is
not correct. Compare the term el(dc: ‘monosyllabic’ and the discussion in the
Paribhdsendusckhara of N;agojibhatta, ed. F. KlELHORN Part II, trsl.
pp. 134-3 (sec. ed. by K. V. Abhyankar, Poona 1960).
Within the same sentence loss of accent and substitution for yusmad
and asmad (takes place).
Samarthdhnika
119
are to be stated (as coming under this heading). For which purpose?
So that loss of accent etc. would not take place, when (preceding non-
verb and following verb occur) in different sentences. (For imstance,)
ayam dando haranena: ‘here is a stick, catch with it’, odanam paca
tava bhavisyati: ‘cook the rice, yours it will be’, odanam paca mama
bhavisyati: ‘cook the rice, mine it will be’.
Nagesa 248 :
(On) ‘within the same sentence’. The word samana : ‘same* is (used here
as) a synonym of e^a: ‘one’. It means within one (and the same) sentence
as defined in that way 249 .
Note (106):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 220/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
IX), the examples given in the present Bhasya might be regarded as single
sentence, because the Vdrtti^a does not make a restriction with regard to the
number of verbforms allowed in one sentence. According to Nagesa 250 the
definition given in this Vorttil^a applies to an utterance containing more
than one vreb also, if one of them is principal and the rest subordinate. In the ex¬
amples ayam dandah etc. hara and bhavisyati are the principal verbs. The
implied verb asti and the verb paca are subordinate, because the actions of
existing and cooking are subservient to those of catching and belonging to.
Consequently, the verb ham would be unaccented by P.8.1.28, because it is
preceded by a word which is not a finite verb and which occurs in the same
sentence. Also, substitution for tava and mama will be there.
But according to the definition el^atih ( Vdrttil?a X) the rule P.8.1.28 does
not apply to the example ayam dandah haranena , because the preceding word
dandah , which goes with the implied verb asti , cannot be considered as a part
of the sentence in which the verb hara occurs. Consequently, hara will retain its
accent (on the first syllable by P.6.1.162). In odanam paca etc. the words
tava and mama are not replaced by te and me, because the immediately pre¬
ceding wtord paca does not belong to the same sentence.
248. P. 338: | I
120
Mahabhasya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 221/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
When there is connection (of yusmad and asmad) with ca: ‘and’,
prohibition should be stated. (For instance), grdmas tava ca svarii mama
ca svam : ‘the village is your property as well as mine’.
Nagesa 251 :
Note (107):
1. Substitution for yusmad and asmad is not allowed, when these words are
connected with ca etc. But this is merely repetition of P.8.1.24. Thus the Vartlika
appears to be superfluous. Therefore, the next Bhasya says that Katyayana’s pur-
pose in repeating the sutra is to indicate that in the case of connection with ca
etc. he agrees with Panini and that his Varttika isamanavakye cannot take care
of this prohibition.
;pfsrsrer erer i ^ i fa ^
tqszrfe i ra<s*r<tfTT^iT5rfa$sr n
252. This rule, P.8.1.24, States that substitution for yu?mad and asmad is not allowed,
when they are connected with the particles ca, va, ha, aha, and eva.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 222/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthdhnika
121
samanavdkye does not apply*. That means substitution for yusmad and
asmad is prohibited, when these words are connected with ca, irrespective of
the fact whether the word preceding yusmad and asmad occurs in the same
sentence or not. For instance, in the expression Variate gramah . Tava ca mama
ca ayam patah : ‘There is a village. This cloth is yours as well as it is mine*,
the yusmad- form tava is preceded by a word gramah which belongs to a different
sentence. Since there is a preceding word, P.8.1.20 (which comes under the
adhiJ(dra-ru[e P.8.1.17 padat: ‘after a word* i.e. immediately preceded by a
word), would apply and cause substitution for tava. The present Varttika ,
however, in nuirifying the condition samanavafae for P.8.1.24, wants to prohibit
substitution for tava , when it is connected with ca. This implies that substitution
for lava when connected with ca would take place, if the condition samanavaf^ye
for P.8.1.24 is retained. But, as a matter of fact, this condition itself prohibits
the substitution, because the word gramah which precedes tava belongs to a
different sentence. So there is no gain in nullifying the condition samanavdkye.
Moreover, abolishing samanavdkye for P.8.1.24 would be regarded as a new
teaching. It would give the impression that Katyayana accepts samanavdkye
as a section-heading (i.e. condition) in case there is no connection with ca, and
rejects it when this connection exists, whereas Panini has stated a special rule
(P.8.1.24) regarding the substitution in case of connection with ca. But
Patanjali in the next Bhasya , says that in case of connection with ca things
go strictly according to P.8.1.24.
Why is this (Varttika) stated? According to the rule 254 (as we have it),
prohibition is already stated, when there is connection with ca etc.
Nagesa 255 :
(On) ‘Why is this*. The question is raised why the prohibition 256 is stated
and the defmition of the sentence in the form of akhydtam savyaya- etc. 257
(is given). Precisely for this reason 258 the statement: ‘the designation “sen¬
tence** etc.’ in the text of the answer becomes appropriate.
Note (108):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 223/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The question is not restricted to Varttika XII, but refers also to the Varttikas
X and XI, because Patanjali, while answering the question, includes these
254. P.8.1.24.
255. P. 338: I ^
258. I.e. because the question refers to both prohibition and sentence-definition.
122
Mahabhasya ( P. 2.1.1 )
Note (109):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 224/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
261. Nagesa renders vikalpate as vydpnoti : ‘covers’. The sentence might then be
translated as follows: ‘one might think that that (i.e. Varttika IX and P.8.1.24)
is to be discarded, because this (i.e. Vdrttikas X-XII) covers everything’.
262. Katyayana.
263. P.8.1.24.
264. I.e. those words which refer to one and the same thing. They are not regarded
as semantically connected, because semantic connection requires two related
things. In the case of syntactical agreement there is only one thing. See note (111).
Samarihahnika
123
Note (110):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 225/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 266 :
(On) ‘if loss of accent applies to semantically connected words*. (The word)
nighata is used in wider sense. It includes also substitution for yusmad and asmad.
(On) ‘to you who are skilful*. In this (example) there is lack of semantic
connection (between ‘you* and ‘skilful*), because of the special statement
samanadhikaranam asamartham bhavati : ‘when words syntactically agree, they
are regarded as not semantically connected.* 267 If the section-heading samana-
265. I.e. indirectly connected words. They are not regarded as semantically connected,
because the genitive case nadyah is not construed with the verb tisthati , but
with the noun kule. The same holds good of the other examples.
3Rrfer
«jrpf JT ?*n?r i
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 226/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
124
Mahabhasya ( P. 2.1.1)
Va/fpe 208 were not here, no substitution for yusmad and asmad would take
place 209 . In the case of indirectly connected words, grammatical operation would
evidently not take place, because there is no semantic connection.
Note (111):
In the example nadyas tisthati , l(iUe the verb is not semantically connected
with the preceding genitive, but it is indirectly connected, through the word kuie.
The verb tisthati goes directly with kule , because the action is located in J^ula.
With reference to nadyas the word Ifule is \)u^ta: ‘connected* and the word
tisthati is yul(ta^ul(ta: ‘indirectly connected*.
In the example patave te dasyami , the words patave and /e, which syntactically
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 227/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
agree, refer to the same person. So semantic connection which requires two
different things is out of the question (see Bhasya No. 162 and fn. 264).
Therefore, te could never have been substituted for tava except by the present
Vdrttifya.
Samarthahnika
125
Kaiyata 270 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 228/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘In . . . rdjagcriiksira’. The form rajagoksira would also resuit (which
is undesired) in the sense ‘milk of a cow, which (cow) belongs to a king* 271 .
Nagesa 272 :
Since both the compounds are desired in different meanings, how can there
be an undesired resuit? Therefore, (Kaiyata) says: ‘which belongs to a king*.
What it means is that (the form rajagoksira) would resuit in a particular sense
(viz. ‘ (king-cow) *s milk* ). We should understand that (we would obtain)
this undesired resuit in all views 278 .
Note (112):
From the uncompounded expression “king*s cow*s milk*’ two ways lead to
a compound, this depending on the priority we give to internal compounding of
the constituents of the compound to be:
sn^TrFr n
271. Rdjagavikstra means: ‘(king-cow)’s milk* and rajagoksira means: ‘king*s (cow-
milk)’. The compound rajagoksira is not desired in the meaning ‘(king-cow)*s
milk’.
273. I.e. in the vyapek$a- and in the ekdrthlbhaua-view. For the resulting meaning
it does not make any difference whether the compound-constituents retain their
meaning or not.
126
Mahabhasya (P.2.1.1)
I. (king-oow) ’s milk,
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 229/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
J273a.
{[raja 4- go
{[rdjago + TaC
{ [rdjago + TaC + NlP
{ [rdjago + a + NlP
{[rajagav + a + NlP
{[rajagava + l
{[rajagav -f I
{ rajagavl
rajagavlksira
rajagav lustram
}+ am
}+ am P.2.4.71.
}+ am P.8.2.7.
}+am P.5.4.92.
}+ am P.4.1.15.
}+ am
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 230/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
}4- am P.6.1.78.
}+ am
}+am P.6.4.148.
}+a/n P.2.4.71.
+ m P.6.1.107.
II.
{ raja 4- goksira
{ rajagoksira
rajagoksira
rajagoksvram
4- am] }4 - am
}4 - am P.2.4.71.
}4 -am P.8.2.7.
}4- am
4- m P.6.1.I07.
When the taddhita-sufhx TaC is added (in the compounding I), then the
feminine ending NlP has to be used for expressing feminine gender. In the com¬
pounding II no TaC is added, because go does not occur at the end, but at
the beginning of the (intemal) compound.
The question now is whether the form derived according to I can have the
meaning of the form derived according to II. The answer to this is provided
by the next Varttika : siddham tu rajavisistayd ....
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 231/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
127
Kaiyata 275 :
(On) ‘Why do you say*. He puts the question thinking that the meaning (of
dvisamasaprasanga ) is: ‘possibility for compounding two words which end in the
genitive case (with a third word) 1 .
(On) sup supa. Because (Panini) wanted to express (a particular) number 276
(in the expression sup supa) and because a group cannot be considered as
ending in a case-termnation, there is no possibility of compounding (two genitive
words with a third word).
Note (113):
According to the sup supa. rule a compound of more than two case-inflected
words at the same time is not allowed. An uncompounded group of two or more
case-inflected words cannot be regarded as itself being one case-inflected word.
Therefore, this group cannot be compounded with another word.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 232/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
rajagoksira + am P.6.T.107.
rajagofysiram
128
Mahabhasya (P.2.1.1)
But (do you mean to say that this) should not be allowed ? 277
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 233/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 2 ™:
(On) ‘It should be allowed*. That is to say, in a different meaning 279 . And
thus the following (meaning) is conveyed (by the compound rajagol(siram):
‘milk characterized by cow, which (cow) belongs to a king\ But (the meaning)
‘(milk of) a cow qualified by a king’ is not conveyed.
Note (114):
The meaning conveyed is: ‘king*s cow-milk* and not ‘king-cow*s milk*. The
question is, why is not rdjagoksira formed in the sense ‘king-cow*s milk*?
277. For bhu meaning ‘to be, to be allowed’, see Note (48).
Samarthahnika
129
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 234/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
with just any milk. In the same way, (a person) is keen (to have
milk) of a king(’s cow), because (he wants) milk of that cow which
belongs to a king.
Kaiyata 280 :
(On) ‘of . . . qualified by rajari. And therefore (the word) go is first joined
with rajari (and) afterwards with £szra. This is what (the Bhasya) means.
Nagesa 281 :
(On) ‘of (the word) go . . . first*. In which order we group words, in the
same order the rules of compounding are applied. That is what (Kaiyata)
means to say.
Note (115):
It is not just milk which is wanted, but cow’s milk. Then it is not just cow*s
milk, but king~cow’s milk. Thus the order of grouping referred to by Nagesa is:
first we group ‘cow* and ‘king* and then 'king-cow* and ‘milk*. Since in this
case go is qualified by rajari , the word go alone has no semantic relation with
ksdra, but rajago has. Therefore, no compound of go with /?svra can be in-
dependently formed.
Kaiyata 284 :
(On) ‘Or ... no ... at alP. Since the word.go is connected with both
( rajari and £stra), go cannot be compounded with ksira according to the state-
ment ‘what requires an outside word is treated as semantically unconnected*.
But it can be (compounded) with rajari , because with respect to rdjan (the
word) go is the main word (of the resulting compound rdjago).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 235/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
F.—9
130
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (116):
Then how can we compound (the word) go with rajan, when it (i.e.
go) requires (i.e. qualifies) ksira ?
Then go becomes the main member there 2S5 . And compounding does
take place with the main member, even if the main member requires
(i.e. is qualified by word outside the compound) 286 .
XI
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 236/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 287 :
s r f s R n ft ftsmT sf* n ^ i sw
II
Samarihahnika
131
stated (in the Bhasya) on the rule kupvoh r ka - pau ca 288 that what is called
adhikdra is threefold 289 . Here the objection regards the use of (the word) pada :
‘finished word*. The rule should only read samartho vidhih : ‘a grammatical
operation (applies only to what) is-semantically connected’.
Nagesa 290 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 237/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (117):
1. Located in one place, yet elucidating the whole grammar, just as a bright
lamp located in one place lights up the whole house.
2. Dragged along. Just as a piece of wood to which rope or iron has been
fastened is dragged along, in that way what is dragged along by the particle ca
is also adhikdra.
3. Presenting itself where needed from rule to rule, so that it need not be
stated (again and again). 293
288. P.8.3.37.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 238/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
132
Mahabhasya ( P. 2.1.1)
connection of adhl^ara and rule belonging to that section is direct. For instance
P.2.3.1 is the heading of the third part of the second chapter in the Astadhydyi,
but it is not continued in each subsequent rule. Discontinuation of this heading
occurs in case of P.2.3.8; P.2.3.1 6; P.2.3.32 and other rules.
Kaiyata 296 :
(On) ‘only ... in immediate sequence*. That means even without semantic
connection being there.
Note (118):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 239/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
sequence of -i and c/i- in /fumari chatram causes the application of the augment
tUK as follows:
kumanc chatram .
In the case of dadhi asana also the rule P. 6.1.77 applies even in absence of
semantic connection between the words concerned.
(HERE ENDS THE SECTION DEALING WITH THE PURPOSE BEHIND THE
USE OF THE WORD padavidhi)
295. I.e. without taking into account whether the phonemes belong to words which
are semantically connected or not.
Samarthdhml(a
133
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 240/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 297 :
(On) ‘of the heading samartha\ The word vidhi is taken here as derived
in the passive sense only. 298 Its meaning should be taken as (grammatical opera¬
tion in the form of) compounding etc., deaiing with finished words. And the
Word samartha is taken as its appositional noun. This being so, it means that
nothing can be achieved by (using) the word samartha , because compounding
of words which are not samartha is not prohibited.
*nmrrfirc«ff ^ *pt4 i
^ i ott i m
3rfW^r ?T^nmn :
134
Mahabhasya (P.2.1T)
are not samartha , no purpose is served by this (use of) the word samarlha ,
because (a compound of words which are not samartha) is produced (anyway),
and because (its) correctness is settled by anolher rule. 200
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 241/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
formed of words which are not samartha are discarded, because (all negative
compounds formed of asamartha words, insofar they are accepted) are enumerated
(and the rest is considered incorrect 300 ). Therefore, (the ruie samarthah
padavidhih ) is not meant for rejecting (compounds made of words which are
not samartha).
Note (119):
The word samasa generally means ‘compound’ as the finished product of the
process of compound-formation, like rajapurusah. In the present Bhasya , how-
ever, samasa refers to the process of compounding. Patanjali says that padavidhih
which is the vidheya : ‘predicate’ (literally: ‘what is to be prescribed’) stands
for samasa . Since padavidhi means ‘an operation for finished words’ it follows
that samasa must refer to the operation of compounding, and not to the resuit of
the operation. Thus the rule samarthah padavidhih comes to mean: ‘compounding
is semantically connected’. But what can that mean? Patanjali says, this is
meaningless. The rule thus interpreted does not contain any information about
the conditions in which compounding should or should not take place.
This is further explained by Kaiyata, as follows. The rule States that com¬
pounding is semantically connected. Compounding itself takes place either of
samartha or of asamartha words.
a. Suppose compounding takes place of samartha words, i.e. words which are
semantically connected. This is, in fact, desired. But it is not achieved by the
rule ‘compounding is semantically connected’. This rule only says that the process
of compound-formation must be semantically connected, whatever that may
mean. The rule does not say that a compound must be formed of words which
are semantically connected.
Since the rule thus interpreted cannot be made significant with regard to com¬
pounding either of samartha or of asamartha words, Katyayana feels that the
299. P.3.2.36.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 242/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
135
word samartha in the rule must somehow refer to the constituent words of the
compound, and not to the process of compounding. In the actual wording of
P.2.1.1, however, samartha is used in apposition to padavidhi , i.e. compounding,
and cannot, therefore, refer to the compound-constituents. This is why Katyayana
in his next Vartiil?a proposes a change in the rule and reads samarthanam pada~
vidhih: ‘compounding (takes place) of semantically connected words\ This
excludes words which are not semantically connected. Such a change in the rule
is necessary, so Katyayana feels.
Kaiyata 301 :
(On) ‘this is achieved’. Vacandi : ‘by reading (in the genitive)’ means
vydl?hydnat: ‘by interpreting (in the genitive sense)’. Padavidhih, is said to be
samartha in a secondary sense, because it concerns (words which are) seman¬
tically connected.
Note (120) :
The rule samarthah padavidhih , when taken literally, does not make any
sense. Katyayana proposes to change the rule and read samarthanam. Kaiyata
thinks it is not necessary to change the rule. We only need to interpret the word
samarthah in a secondary sense to mean samarthanam. See further Note (122).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 243/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(But) even so, it 302 would not be effective for one (word) or two
(words).
Kaiyata 303 :
Itaras tu . . . But somebody else, thinking that this is a rephrasing (of the
rule), says: *(but) even so*. Because just as in (the injunction) pasund yajeta:
302. I.e. the rule 2.1.1 in which the plural form samarthanam is mentioned.
136
Mahabhaspa (P.2.1.1)
Note (121):
The objection says that strictly according to the plural form samarthanam,
since it requires a minimum number of three words for the application of P.2.1.1,
the condition samarlhanam would not be provided in the case of a grammatical
operation concerning one word (which would require the singular samarthaspa in the
rule), nor in the case of a grammatical operation concerning two words (which
would require the dual samarthapoh ). Kaiyata in his example refers to a
Mimamsa-doctune known as grahaifyalvanpdpa: ‘principle of singular number
for “cup” \ based upon the J aimimmimdmsdsulra 3.1.13: el(atvapulftam
efyaspa srutisavipogat: ‘(a word) is connected with singular number, because a
direct statement refers to one single (object)’.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 244/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
1. ‘Cup’ functions as the subject ( uddespa , i.e. that with reference to which
something is prescribed). The subject is the thing already known to us. ‘Clean¬
ing’ functions as the predicate ( vidhepa , i. e. that which is prescribed with
reference to something). The predicate is the thing newly communicated to us,
not known before.
2. The subject is guna: ‘subsidiary’ with regard to the predicate and the
predicate is pradhana: ‘principal’ with regard to the subject.
3. In the subject, number (and gender) are not intentionally used, i.e. have
no special significance attached to them. ‘Cup’ stands for any cup, not for one
particular cup. But, in the predicate, number (and gender) are intentionally
used. Therefore, in pasund number (and gender) are significant. Sacrifice should
be performed with one (male) animal.
Samarthahnika
137
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 245/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (122):
306. Or samarthah ? This latter is possible in case we take Kaiyata’s view that the
form samarthah in P.2.1.1 need not be changed into samarthdndm , but only
be taken in a secondary sense. See Note (122).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 246/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
309. For instance, Mbh. on P.l.1.3; 4.3.120; 6.3.68; 8.4.68 and see also 2.4.58.
138
Mahabhasya (P.2.1.1)
(c) Why does Patanjali not explain the word samarihah in P.2.1.1 as
ekasesa} He cannot do so for two reasons: (i) El?asesa cannot be formed of
different cases. We cannot say that samarthasya samarthat samarthe is equal to
samarihah. (ii) An e/easesa-form does not occur in the singular. For ckasesa
the form should read samarihah. This is also the reason why Patanjali cannot
take the ekascsa-Vdrttil^a as an alternative answer to Vdrttifya XVII where the
word samarihah in P.2.1.1 is referred to. Patanjali is forced to connect the
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 247/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
310. An example of samarthat is P.8.1.28. For samarthe see P.8.1.69. The technical
meaning of the ablative and locative cases in samarthat and samarthe is laid
down resp. in P. 1.1.67 and P. 1.1.66.
Samarthahnika
139
(iii) Why does Patanjali make such an effort to include other cases than the
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 248/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
genitive? They are, in fact, covered by the ekasesa- form samarthanam . This
word also stands for one semantically connected word. When a grammatical
operation is performed upon a semantically connected word ( samarthasya ),
conditioned by a following or preceding word, then the following or the preceding
word must necessarily be semantically connected also. That is to say, samarthasya
pade paraiah : *(a grammatical operation is performed) upon a semantically
connected (word), when followcd by a word’ cannot but mean: samarthasya
samarthe pade: *(a grammatical operation is performed) upon a semantically
connected word, when followed by a semantically connected word’. Similarly,
padat parasya samarthasya: ‘(a grammatical operation is performed) upon a
semantically connected word, when preceded by a word’ cannot but mean
samarthat padat samarthasya: *(a grammatical operation is performed) upon a
semantically connected word, when preceded by a semantically connected word*.
In order to have this meaning it is not necessary to supply the words samarthe
and samarthat in addition to samarthasya.
313. See Bhasya No. 135. The second case represents samarthayoh, the third case
samarthanam.
140
Mahabhasya (P.2.1.1)
The word samarthah in this rule is interpreted in a secondary sense to stand for
samarthanam. Panini says padavidhi is samarlha. Really, padavidhi is not
samartha , but since padavidhi applies to samarlha words it may be called
samartha in a secondary sense, so Kaiyata explains. And if we can take samartha
secondarily to mean samcerthanam , we may as well take it to mean secondarily
samarthat and samarthe. Thus different case-endings will be included.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 249/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
plural and other cases than the genitive. Therefore, Patanjali gives his elaborate
explanation in Bhasya No. 139.
Kaiyata*s opinion is that this elaborate explanation is not required. The as-
sumption of secondary meaning for the word samarthah in P.2.1.1 will take
care of everything. Now Kaiyata’s problem is what to do with Patanjalfs ex¬
planation. To solve this problem he divides Patanjali into two persons, a
siddhantin and a siddhantyekadesin , 314 The siddhaniin Patanjali agrees with
Kaiyata, or rather the other way round, in saying that the word samarthah
is to be interpreted in a secondary sense to mean samarthanam. The siddhan-
tyckadcsin Patanjali is of the opinion that samarthanam is a rephrasing of
samarthah and tries to solve the difficulties connected with this view in the
Bhasya Nos. 133-139. That Kaiyata intends to make such a division is quite
ciear from the two short comments he makes: itaras tu patho *})am ili matva (on
Bhasya No. 134) and sarvam etad Vacandam ili malva: ‘considering that ali
this pertains to the new formulation’ (on Bhasya No. 138).
Kaiyata does not comment on the Vdrttil(a: el?asesanirdesad va. From his
point of view the Varttil?a is superfluous, the other numbers and cases being
covered by his interpretation of samarthah. This relieves him of the task to
explain the word va in this Vartti1(a. He need not bother whether efyasesanir-
desad va refers to the word samarthah in P.2.1.1 or to samarthanam in the
new formulation given in Varttil(a XVIII.
Samarthahnika
141
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 250/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
A way out of these difhculties, while yet adhering to Katyayana’s style, can
be suggested as follows:
ad 1. In the rules following after P.2.1.1 we do not want the plural or dual
of the word samarthah . Even if plural or dual were required we could use the
singular as non-committal number. We will retain the ekasesa- forms ghatau:
‘two jars\ ghatah : ‘(more than two) jars’ if we want to convey a particular
number to the exclusion of other numbers. By retaining the ekasesa- forms
samarthanam or samarthah we would limit the application of P.2.1.1 to
expressions where three or more semantically connected words occur. Since such
a limitation is not desired here, the singular is retained as a non-committal
ekasesa- form which will represent ali numbers as required by the subsequent
rules.
«i*
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 251/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
142
Mahabhasya ( P.2.1.1)
heading samarthah are not construed with a goveming word in that rule. F.2.1.1
merely States that the word samariha is to be continued. Formation of ekasesa
is meant to indicate that, instead of using the same word twice or more times,
its single mention wili represent ali. In offering the possibility of ekasesa for
the form samarthah Katyayana means to say that separate mention in the genitive
or ablative or locative is not necessary. The mention of the genitive plural form
samarthanam in Varitil?a XVIII limits the application of the rule P.2.1.1 to a
particular case and number. In opposition to this the nominative singular is not
committed to any number or grammatical case. See Mbh. Vol. I, p. 133, lines
11-13, where Patanjali States that wherever a word in the nominative is used
to indicate bare-stem-notion only, we are free to choose whatever case-ending we
want. See also Kaiyata on this passage. The nominative case does not express
more than the bare-stem-notion samariha. See further Note (31) on abhedai -
kalvasamkhya and Mbh . Vol. I, p. 95, line 25 ekavacanam utsargah karisyale :
‘a general rule will be formed (to say that) singular (is used without com-
mittment to any number)*. We are also not certain that an ekasesa- form does
not occur in the singular. Patanjali takes the word dvirvacanc in P. 1.1.59
(Mbh. Vol. 1, P. 156, lines 18-19) as an ekasesa- form, even if it occurs in
the singular and has two different meanings.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 252/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Nagesa: 315
(On) ‘from six . . . onwards*. By not taking into account the kapinjaladhi-
karananyaya: ‘principle with regard to the topic of the partridges*.
Note (123) -:
315. P. 341: II
Samarthahnika
143
vikalpah syat: ‘in using plural number, option should be there to take any
number (from three onwards)’, The problem is to determine the number of
partridges in the statement J?apmjalan alabheta: ‘one should kill partridges\
where the plural form is used. According to the pun>apal?sin the plural refers
to any number from three onwards, but, according to the siddhantin , plural is
restricted to three objects. The notion ‘three* will occur earlier to our nrnd than
that of ‘four* etc. By killing three partridges we can comply with the injunction,
we need not go for more. There is no authority to abandon the idea of ‘three’.
In the case of the plural form samarthanam also, we should restrict ourselves
to three samartha-w ords. Therefore, Nagesa says, Patanjali by mentioning a
minimum number of six, does not take into account the kapinjalanydya.
Actually, Nagesa misses the point. Patanjali does not explain efyasesa by
saying that samarthasya , samarthasya , samarthasya makes samarthanam , but by
saying samarthasya , samarthayoh , samarthanam. If we take the plural samar~
thanam as efcasesa for singular, dual and plural, the nrnimum number of objects
represented will be six, just as in the case of Jtapinjalan the minimum number
will be three. The kapinjalanyaya States that the minimum number should be
taken and this is exactly what Patanjali does.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 253/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(word) separat ely, so (the rule 2.1.1) will apply even to one or two
words.
Note (124):
and 43.
144
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata: 316
(On) ‘Even so’. Thinking that ali this 317 is a rephrasing 318 (the purvapaJ(sin)
inquires again. (Example for) samarthat (paddt :) tinn aiihah. 319 (Example for)
samarihe ( pade :) l^uisane ca supy agotradau 320
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 254/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
compounding, loss of accent etc. applies to one, two or more semantically con¬
nected words. These are the words undergoing the operation. The rule 2.1.1
is effective only for the words on which the grammatical operation is performed.
That means that words mentioned as a condition for grammatical operations, like
paddt: ‘when preceded by a finished word’ (P.8.1.17) and pade: ‘when fol¬
lowed by a finished word’ (f.i. in P.8.1.28 and P.8.1.69) will not come
under the rule P.2.1.1, because they are not themselves operated upon.
315a. Patanjali’s short statement samarthat samarthe paddt pade means that where
we have paddt, pade we want samarthat, samarthe also. But this is not possibie,
because paddt, pade do not refer to a word undergoing a grammatical opera¬
tion, but to a condition for the operation.
319. P.8.1.28.
320. P.8.1.69 .
Samarihahnika
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 255/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
145
. dition samarlha in the form samarthdt or samarthe when the grammatical opera-
tion is conditioned by word$ like paddt, po.de, We can, however, certainly supply
the condition samarthasya with reference to tinah: 'a finite verb’ which is to be
operated upon. In that case the rules quoted above mean respectively atihantdt
padat parasya samarthasyq tihantasya anudatto bhavati: ‘a finite verb seman-
tically connected with a preceding word which is not a finite verb loses its
accent* and samarthasya tjnah anuddito bhavati fyutsane subante pare: *a finite
verb semantically connected with a following case-inflected word expressing
censure is unaccented*. far as the resulting operation is concerned it does not
make any difference whether we supply the condition samarlha to the conditioning
words padat pade 322 or to the word tinah which stands for the verbform under-
going grammatical operation.
As for P.8.1.28 Pollini does not teach here that a verb occurring at the
beginning of a sentence is accented. This rule is only obtained in Panini*s system
by applying the samartha-paribhdsa. When the word samartha is supplied,
P.8.l!28 comes to mean: ‘a finite verb is unaccented when preceded by a
word which is not a fiqite verb and which is semantically connected (with it)*.
When a verb occurs at the beginning of a sentence, it may be preceded by what
is not a finite verb as the final word of the preceding sentence. But the finite
verb would not lose its accent, because the preceding word is not semantically
cbnnected with it, since it does not belong to the same sentence. For instance,
the finite verb parsi in Rgv. VI, 4.8 stands at the beginning of a sentence and
is not semantically connected with the preceding non-finite-verb pathibhih. There
are several examples of this kind in the Veda.
If (the difficulty is) such, then (the words) samartha and pada are
compounded with the word vidhi in such a way that ali case-endings (of
samartha and pada are represented) : 323
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 256/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
nected’.
323. The wrod sarvavibhaktyanta does not necessarily mean all case-endings. It may be
taken to mean as many case-endings as we require. Samdsah sarvavibhaktyantah
does not mean a compound ending in all case-terminations, but a compound
the first member of which ends in all cases required for our purposes. See Mbh.
Vol. I, p. 133, line 9, and Kaiyata and Nagesa on that passage.
F—10
T46
Mahabhasya (P.2.I.I)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 257/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The first compound 324 shows loss of its final member. A case-ending 325
is (added) as one pleases.
Kaiyata 326 :
(On) ‘the first compound . . . member*. That means that the word vidhih
is dropped, because its meaning is understood. That means that the word
i =3r 'T^rsq-fzr
f*T fcq«T: 11
Samarthahnika
147
samartha can only refer to vidhih: ‘operation\ because (it is only vidhi which)
concerns words which are samartha: ‘semantically connectecT. And since the
word pada ending in the genitive case, which expresses relation in general, is
compounded with the word vidhih , the meaning of another case-ending is implied
also, (and) therefore everything is accomplished by the rule 327 itself.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 258/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(on) ‘case ending ... as one pleases*. When it is possible (to choose
between) specific and non-committal intention of statement, we opt for non-
committal (and therefore the word samarthah) is put in the nominative case.
Note (126):
327. P. 2.1.1.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 259/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
altemative possibility. But all of the commentators stumble over the word
samarthah.
XIII
(Semantic connection will be lacking,) if one takes the view that the
individual object is the word-meaning.
1 Kaiyata 329 :
(On) ‘in the case of words which syntactically agree*. Some teachers have
accepted (the view) that individual object is the word-meaning. Others (say)
328. Words which syntactically agree are to be considered as semantic l ally uncon-
nected, see Vdrttika XIII and Bhasya No. 121. The word samdnddhikaranti has
twp meanings: 1. referring to the same object ( adhikarana meaning dravya:
*objectY see also Bhasya No. 161), 2. syntactically agreeing (adhikarana meaning
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 260/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
vibhakti, i.e. either case-ending or verbal ending). Throughout the following dis-
cussion the first meaning is used. The discussion introduced by Katyayana hcrc
has philosophical connotations rather than grammatical ones.
Samarthdhnil^a
149
dlfrti: ‘genus* (is the word-meaning). The word guna: ‘quality’ also refers to
genus, as in yasya gunasya bhavad: ‘because of the nature of its quality*. 33 *
334: P. 341:
(On) ‘genus*. The word ‘genus’ refers to the cause of employing (a par-
ticular word with reference to a particular object).
Note (127):
Relation involves two things related.. If. a word is.taken to stand for an indi¬
vidual 1 object, then, the expression ‘brave man* would refer to only one object,
namely ‘man*. So we cannot speak of a meaning-relation here. But if we be-
lieve that a word stands for quality, we may say that the expression quoted
refers to two qualities: ‘bravery* and ‘manhood*. In this way meaning-relation
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 261/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
is possible even though both qualities are situated in the same object. See also
333. I.e. on its substratum. The qUotation is from Vakyapadxya III, 5.1.
150
Mahabhasya (P.2.1.1)
What Nagesa means to say is that we use a particular word for a parlicular
object, because the object possesses certain qualities. Therefore guna : ‘quality’
becomes pravrttinimitta : ‘cause of employing (a particular word for a parti¬
cular object) \
142 . ( Bhdsya: Refutation of the opinion that difference is the reason for
semantic comection)
(One can) not (say that) semantic connection is there just because
difference is there. For Devadatta is different from both cows and
horses. But just because of that (one cannot say that) there is semantic
connection (between the word ‘Devadatta’ and the words ‘cow’ and
‘horse’).
Kaiyata 335 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 262/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Nagesa 336 :
What difference (do you have in mind when saying) that there would
be semantic connection, if we take quality as wordmeaning, and not, if
we take individual object (as wordmeaning)?
The difference is this: both (qualities) have the same substratum (i.e.
inhere in the same individual object). (But the qualities are different,
because) ‘bravery’ is one quality, ‘manhood’ another.
'Kaiyata 338 :
336. P. 342: \ I
337. To particularize the object endowed with the quality of ‘manhood* (i.e. ‘man’)
the assistance of the quality ‘bravery’ which also resides in that object (‘man’)
is utilised.
338. P. 342: I II
Samarthahnifya
151
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 263/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 339 :
Nagesa 340 :
Note (128):
Kaiyata 342 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 264/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
339. P. 342: I ^ II
342. P. 342: | II
152
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 344 :
(On) ‘But is it not so\ Because dravya: ‘individual object’ and guna:
‘quality* are invariably connected. This is what (the Bhasya) means.
Kaiyata 345 :
(On) ‘Even when’. Because (the quality) is closely associated with the
(individual object), (it can) — even when (the quality) is not directly ex-
pressed — (be considered as being) within, because (the quality) is a cause
for differentiation.
(On) ‘stili . . . not apprehended’. That means, (the quality) is not explicitly
stated by the word.
Nageisa 346 :
Ayarh bhavaih . . . The idea is this: There are many qualities invariably
connected with an individual object. But not all of them are always preseat (in
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 265/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
our mind) through recollection. Therefore, unless (these qualities) are pre-
sented through words, it is impossible to say that they differentiate (the indi¬
vidual object). This is what (Kaiyata) means to say.
Note (129):
What is not expressly denoted by the word cannot help to differentiate tle
object. Nagesa interprets the word samnidhi: ‘neamess’ in the sense of smrti:
I ^ ll
Samarthahnika
153
Kaiyata 347 :
(On) ‘Even for him who accepts quality as wordmeaning*. That means,
if helpfulness of what is not expressly denoted is not accepted. Or, even if help-
fulness of what is not expressly denoted is accepted, then (this 348 ) wili be the
same in both views.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 266/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Nagesa 349 :
Note (130):
According to Nagesa the Bhasya means this: ‘But suppose that he who
accepts quality as wordmean : ng admits compounding of words which syntac¬
tically agree*. In. the translation given above the object of pratijamte is upal^aram
(as in Bhasya No. 149). Nagesa takes samasam as the object. Ultiniately.it
comes to the same, because in ,admitting upa^ara :. _*help* of qualities, the pos-
sibility for a relation is created, which itself forms the j basis for compounding.
(Then) why would not the man who accepts the individual object
as wordmeaning also acknowledge (help of the ^quality io establish
semantic connection)?
347. P.
| II 3pq73T^r-
348. I.e. the fact that help is required. If we accept this help, sdmdnadhikaranya is
possible in both views, otherwise not. See also Note (131).
154
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 267/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (131):
But where indeed would (the rule vis e sanam visesyena bahulamJ 50
without causing a probi em of semantic connection) apply 351 with a word
which syntactically agrees?
Kaiyata 352 :
(On) ‘But where indeed*. That means, if one does not accept help of what
is not expressly denoted by a word.
Nagesa 353 :
Kaiyata 355 :
350. P.2.1.57 States that often a qalifier (i.e. adjective) is compounded with a quali¬
fied (word, i.e. noun). In P.2.1.57 the word samanadhikaranena is continued
from P.2.1.49. The word samanadhikaranena in the Bhasya text refers to com¬
pounding prescribed for a word which stands in syntactical agreement. For this
compounding reference to two different meanings one of which functions as an
apposition to the other is required. Samanadhikarana- words, however, have the
same reference. See Note (127).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 268/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
351. I.e. without giving rise to the problem whether we have to acknowledge help
of the individual object as wordmeaning or of the quality as wordmeaning.
Gan an instance be shown where this problem does not arise?
353. P. 342: I II
Samarthdhnika 155
word) means having one adhil(arana , i.e. reference to the same object, i.e. with
a synonym. 356 And then where the cause of employing (a word with reference
to a particular object) is identical and also the (object) referred to is the same f
there (a case of samanadhikarana compound) arises. But how can there be a
relation of qualifier and qualified (in indrah sacrali etc.)? The answer is that
to someone that object is wellknown by some designation, but not so by an-
other designation. Therefore (the designation) which is wellknown will be
qualifier and that which is not wellknown will be qualified.
Note (132):
The words listed in the example are synonyms. The first four of them stand
for the name of Indra, the remaining three for ‘granary’. The names of Indra
are mentioned in AmaraJ^osa I, 41 a: indro .... 41 b: puruhudah puramdarah ,
42a: . . . sa^rah. 357 Amarakosa III, 3,40 358 lists: . . . f^ostha . . .
kusulo . . . , but not tyandu which is separately listed 359 in another meaning.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 269/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(On) ‘not . . . of such*. That means, because (synonyms) are not used to-
gether at the same time, and because there is no meaning-relation. 361
356. See fn. 360. The word adhikarana stands for vacya: ‘referent’.
360. P. 343: I II
156
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (133):
If it is not known to which object the word ‘Indra* refers, we may explain
by saying that ‘Indra’ has the same meaning as ‘Sakra*. What is conveyed by
the word ‘Indra* in this case is the word-form i-n-d-r-a only, and it does not
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 270/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
stand for any object. The statement indrah sal^rah usually points out that the
first word indrah is synonymous with the second word sakrah. They are not used
in language together to convey additional information. We can use them to-
gether when they differ in imaginative association and poetic values. But in that
case they cease to be synonyms of each other.
Then (do you mean to say that) the following compound is not ai-
lowed: bhrtyabharanlya: ‘servant’?
Kaiyata 362 :
Note (134):
These two (words are) not synonyms. In the example given one;
(word) is (derived by means of) a A?/y< 2 (-suffix) in the meaning ‘pos-
sible, 363 , the other in the meaning ‘worthy of’. 364 Bhrtya (means)
‘capable of being maintained’. Bharaniya means ‘worthy of being main-
tained’. (From) bhrtyah bharaniyah : ‘capable of being maintained as
well as worthy to be maintained’ (we derive) bhrtyabharariiyah.
Kaiyata 365 :
(On) ‘These . . . not*. That means that they have different meanings, be-
cause there is a difference in associative features.
Note (135):
The features associated with bhrtya and bharaniya are respectively sakyatva
and arhatva. Theoretically the difference in meaning between these two words is
this that the first word expresses the capability of the master to maintain a
servant, and the second word the worthiness of the servant to be maintained
363. P.3.3.172.
364. P.3.3.169.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 271/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
365. P. 343: | II
Samarthahnika
157
Kaiyata 367 :
366. The actual compound-form would be darsanlyamdtd. The Bhd§ya mentions only
the uncompounded form, but Kaiyata says the compound can be formed.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 272/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
HtrRT: II nrfinsrf?T I
370. Existence is the common thing for mother and daughter, even if it is not ex-
( pressly denoted.
371. The later rule is P.2.2.8, with respect to P.2.1.57 which covers all cases.
372. P.2.2.11.
373. I.e. what opportunity is there for P.2.2.8, since P.2.2.11 will always overrule it?
374. The presupposition being, that this interpretation of the word samanddhikarana
is accepted.
375. This treatment would apply to the first member even in the case of a genitive
tatpurusa, according to P.6.3.42,
158
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (136):
In the example given, there cannot be syntactic agreement, because the words
concemed refer to two different objects. But according to the view just stated,
syntactic agreement should be there, because a common feature is there as well
as difference. If we accept this, the form darsamyamata would resuit in thie
meaning ‘mother of a beautiful daughter*. The common feature is declared to
be existence, that is, of mother and beautiful daughter. Difference is also there,
the mother being different from her beautiful daughter. The compound would be
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 273/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
There is no instance where existence and difference are not there. Stili
it is stated: samdnddhikaranena : ‘(compounding takes place) with (a
word) which stands in syntactic agreement’. 376 In that (statement the
term samdnddhikarcfliena) will be understood as ‘(with a word which
syntactically agrees) in a higher degree’. Where we will have syntactic
agreement in a better (way), (there only we will form a compound of
syntactically agreeing words). But where (do we have) a better syntactic
agreement? Where everything is common: existence, difference and
individual object.
Note (137):
376. P.2.1.57.
Samarthdhnika
159
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 274/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
In Bhasya No. 158 the compound d cur sarti}) amata is proposed in the sense
of ‘mother of a beautiful daughter*. The difficulty here is that two individual
objects, mother and daughter, are referred to. The question arises whether we
can form the compound by taking existence as the common substratum, i.e. by
viewing the different individuals in their aspect of existence as one object, not
in their aspect of individuality. The answer given in Bhasya No. 159 is in the
negative. Existence is too common a link and makes, in fact, the statement
samanadhikaranena superfluous. In accepting existence as the connecting link
between different meanings we could form samanadhikarana compounds every-
where naturally. No special statement would be required. We cannot, of course,
dispense with existence, because it is the presupposition of connection and dif-
ference. But for forming samanadhikarana compounds existence as the com¬
mon factor will not be sufficient. We need something more specific than this.
Therefore, we will take the statement samanadhikaranena to mean samanadhi-
karanatarena 377 or sadhiyasa samanadhikaranena: ‘more syntactically agreeing*.
The syntactic agreement in this true sense occurs where the different qualities
reside in the same object. Therefore, to establish syntactic agreement reference to
the same object by the two wordmeanings in question is needed together with
reference to existence and to the different qualities. This Bhasya should not be
taken to mean that ‘existence* is required for forming samanadhikarana com¬
pounds. But when individuality is taken into account, existence, even if it is
taken into account, will not harm the formation. In any case the compound
darsariiyamdta in the sense proposed here is not allowed.
Kaiyata 378
377. See Mbh. Vol. I. p. 331, lines 17-18: abhirupaya kanya deyd: ‘the girl should
be given to a handsome (bridegroom)’. This is what evcry father wants to do
naturally. Therefore, abhirupa must be taken to mean abhirupatama: ‘most
handsome’.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 275/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
160
Mahdbhasya (P.2.1.1)
accepts the fact that (existence) may be the connecting link (and points
.out that it is not so here) by taking (the term samanadhiparanena
to mean ‘with a word which is syntactically connected) in a higher
degree’, because ( samanadhiltaranena ) is considered as a restatement showing
emphasis. 380 The second answer points out that existence cannot be taken as
the causs for saying (that two different objects are) one, because it is eommon
to everything.
Note (138):
From the expression mlah ghatah: ‘black jar* we can derive a compound,
because mlatvam: ‘blackness* is not invariably connected with ghatatvam: ‘jar-
ness\ When the property mlatvam resides in the jar, we will form the compound
nllaghatah , otherwise not. The use of the qualifying term mia aims at the eli-
mination of other qualifiers, like ‘red\ ‘white\ etc. 381 But we cannot justify
samanadhikaranya: ‘syntactic agreement’, which involves a relation of qualifier
and qualified, by taking ‘existence’ as a eommon basis in which different
qualities reside. ‘Existence’ as a eommon basis is too xommon, it cannot serve
as a eommon basis for two different qualities. It would destroy the function of
the adjective as a differentiating word. ''
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 276/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
.381. For a more elaborate discussion on this point see S. D. Joshi, ‘Adjectives and
Substantives as a Single Class in the ‘Parts of Speech’, Publications. of the
Centre of Advanced Study in Sanskrit, University of Poona, Poona 1966,
382. P.2.4.13. The rule States that dvandva- compounds consisting of words having
opposite meanings take optionally singular, . exccpt when they denotc concrete
things.
Samarthahnika
161
Kaiyata 383 :
(On) ‘Or rather*. The inquiry was whether the word adhikarana stands
for meaning (in general, like ‘existence*) (and) the answer is that it means
dravya: * object*. In the expression darsamydydh mata: ‘mother of a beautiful
daughter*, however, (we understand) a difference in objects (referred to). But
(if) existence (is considered as) the referent then, since it is common (to both
mother and the beautiful daughter) there would be sameness (of location).
Note (139):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 277/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Even so, (stili) the following rule must necessarily be stated: sama-
nddhikaranam asamarthavad bhavati: ‘(a word) which stands in syn-
tactic agreement is treated as not semantically connected’. Why? Because
(we have) such (forms) as sarpih kalakam : ‘black ghee’, yajuh pltakam :
'Yajurveda drunk (and vomited)\ 385
Kaiyata 386 :
15 srvrm: **rra 11
385. This expression probably refers to the story in the Vi^nupurdna III 5, 1-29.
According to this story Yajnavalkya had first swallowed the Yajurveda and was
then commanded by Vaisampayana to vomit it up. Pxta means ‘drunk, swal¬
lowed’. The suffix -ka must be explained as svarthe, see P.2.28-33. Pltaka can
hardly mean ‘yellow’ here, because no reference to a yellow branch of the
Yajurveda is known.
387. P.8.3.44 States that ? is optionally substituted for the visarga of words ending in
-is and -us, when the words concemed are semantically connected.
162
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (140):
The expression sarpih fyalakam and yajuh pilabam contain words in syntac-
tical agreement. Since these words are also semantically connected with each
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 278/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
other, P.8.3.44 would apply and the visar ga would be optionally changed into s.
This change, however, is not desired, because the accepted usage has visarga.
Therefore, a special statement is required to invalidate the condition samarlhyc
in P.8.3.44 for words in syntactic agreement. Only in this way optional change
of s into s can be avoided. But once this special rule samanadhikaranam
asamarthavad bhavati is stated, it will prevent compounds like virapurusa , where
the condition samartha is needed.
This 388a (would be the case, only if syntactic agreement) is not ex-
pressed by a (finite) verb.
Kaiyata 389 :
(On) *not expressed by a finite verb’. By the word dhalu: ‘root’ a suffix
accompanied by a (verbal) root is expressed (here). Therefore, when the ob-
ject-relation etc. is expressed (by a verbal ending), then (there will) necessarily
(be) semantic relation. 389 * This is the meaning (of the Bhasya text).
Note (141):
388a. I.e. the special rule quoted above will only apply when syntactic agreement is
not formed with a finite verb.
389. P. 344: I I
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 279/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarihdhnilta
163
made of words which stand in syntactic agreement 389b , (so that from)
vir ah purusah : ‘brave-man’ (we may derive) ifirapurusdh : ‘brave-man’.
Why (is this inclusion necessary)? Because (words like these) are
asamartha : ‘not semantically connected’.
Or (inclusion need) not (be made), on the authority of the rule. 389c
166. (Bhasya : Explanatiori)
Kaiyata 391 :
Note (141 A) :
P.2.1.58 prescribes that the case-inflected words purva . . . vira are com-
pounded with syntactically agreeing words; for instance, from purvah vaipd-
karanah: ‘foremost grammarian* we derive purvavaiydkaranah. The compound
cannot be formed, if syntactically agreeing words are treated as asamartha , be¬
cause P.2.1.1 prohibits compounding of asamartha words. The consequence is
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 280/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
389b. I.e. for compounding of words which syntactically agree a special statement
is necessary, since the general statement samanadhikaranam asamarthavad
bhavati prohibits their compounding.
^PTRn^f Ii
393. P.2.1.58.
395. This does not mean that virapacan has another meaning than virah paean . It
is simply not used.
396. The word bahulam is used in P.2.1.57 to prevent such a compound. Conse-
quently, virah paean cannot be quoted as an instance of P.2.1.58.
164
Mahdbhasya ( P. 2.1.1)
that P.2.1.58 becomss redunant. This cannot be. Therefore we must assume
that this gives us a clue to understand that the statement samanadhikaranam
asamarihavad bhavati does not apply, when compounding of samanadhil^arana
words is especially prescribed.
Also in the case of (compounds where) vcrbal forms have been elided.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 281/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 399 :
(On) ‘Also in the case of . . . which are elided’. This Varttika intends to
renew the statement (na va) vacanaprdmanydl . 40 ° But the author of the
Bhasya, for the sake of more detailed explanation, loaches inclusion and can-
celiation by forming two different sentences (out of what was originally one sen-
tence). 401 By the word di^hydta: ‘verbal form* verbal forms like fadnta etc. are
also included.
398. P.2.2.18 States that the word ku, the particles called gati and pra etc. enter into
a compound with other words ending in the nominative.
irfrFfesn=T ^ i 5 ihtpt?
spRTrsrfa i i fvrrf^r-
c^TfT^TflTt ^^TWT^TcT II
400. Varttika XXII. I.e. the word ca in this Varttika refers to na va in Varttika
XXII and not to upasamkhyanam in Varttika XX.
401. This procedure is called vdkyabheda, for which see Note (59). The two dif¬
ferent sentences are luptakhyatesu ca kartavyam and luptakhyatesu ca na
kartavyam.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 282/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
165
Note (142):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 283/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ings like /frdn/a, gata etc., we will have to assume that P.2.2.18 is effective
even when semantic connection between the two members is shown by under¬
stood meanings like /^ran/a, gata etc. Therefore, Patanjali says that no special
rule, i.e. Varttika XXIII, for the inclusion of these compounds is necessary.
403. In the case of tatpurusas this Varttika does not prescribe elision of verbal forms
like kranta, but States that preverbs are compounded with the following word
to denote the sense kranta etc. This indicates that preverbs are not semantically
connected with a following member in the compound, unless verbal forms like
kranta are supplied. See Varttika III and IV on P.2.2.18.
166
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (143):
In pradi (P.2.2.18) the words su and ati are included. In compounds formed
with these words no verbal form is elided and semantic relation exists between
the members of the compound without a verbal form being supplied. There-
fore, we cannot say that P.2.2.18 would be vyartha : ‘redundant*. Since it has
a scope where semantic connection exists between the first and the second mem-
ber of the compounds like suraja , atirdja etc., it would not be applicable in
examples like niskausambih where the semantic connection is lacking. To in¬
clude these cases we will have to make a special rule luptakhyatesu ca (Varttika
XXIII).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 284/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (144):
404. P.2.2.18.
405. Varttika III on P.2.2.18 says: ‘but it (i.e. compounding) is achieved on ac-
count of the special rule conceming (the words) ku, an, su, ati, dur and (the
particles called) gati\
406. Varttika IV on P.2.2.18 says: e pra etc. (are compounded with a semantically
connected word) in the sense of past participle 5 .
Samarthahnika 167
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 285/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 408 :
(On) ‘its meaning’. The meaning which we understand from the word Ipanla
is implied by the word nir, because it is semantically connected with (the mean¬
ing) belonging to action 409 (,and) through this (implied meaning) a seman-
tic relation between the first and the last member (of the compound) is
(established).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 286/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
168
Mahabhdsya (P.2.1.1)
Note (145) :
In the compounds pracdryah and nisl^ausdmbih the words gata and krdnla
respectively are not elided, so the Varttil^a says. The first interpretation given by
Patanjali suggests that the meaning of these words is implied in the meaning
of the compound-members. Through this implied meaning the semantic con-
nection between the first and the second member is maintained. The second
interpretation, starting from atha va: ‘or rather’, says that nir in the compound
stands for nisfaranta and pra for pragata. Here the meaning of Inania and
gata is not implied, but actually expressed by nir and pra , when they form part
of the compounds nisfyausdmbih and prdcaryah.
XIV
Kaiyata 411 :
(On) ‘But where*. Where the first and second member of a compound are
specifically stated as in (the rule) dviftya srita . . . 412 , there is no possibility for
many words (to be compounded). But where specification is not made, as (in
the rules) anebam anyapadarthe 413 (and) carthe dvandvah 414 , there (this) doubt
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 287/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
412. P.2.1.24 States that a word in the accusative is compounded with srita: *re-
sorted to* etc.
413. P.2.2.24 States that two or more words form a compound denoting a different
thing. See Note (59).
414. P.2.2.29 States that several words form a dvandva in the meaning of ca : ‘and’,
See Note (59).
Samarthdhnil?a
169
arises: If the phrase sup supa (saha samasyate ) 415 is continued, then compound-
ing should take place of two words at a time, because (here) 416 the number is
intentionally used. If it is discontinued, then as many words may be compounded
as we may want to compound in the sense of anyapadartha: ‘different thing’ and of
ca: ‘and*. 417 But (one might object) that (compounding) should take place
of many words, since the word ancisa: ‘two or more* is mentioned. 418 Otherwise
il 419 would be meaningless. (The answer is that) this is not so. The word
ancisa is mentioned for the sake of the designation upasarjana 42 °, which is meant
for shortening (of vowels) in words like citragu: ‘having brindled cows\ But
if it is argued that the designation upasarjana is justified, because the members
of the compound are used in one and the same case-ending, then the word aneka
is understood to have the purpose of discontinuing (the conditioning phrase) sup
supa. Therefore, compounding of many words would be justified.
Note (146):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 288/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
upasarjana. In order to have the designation upasarjana for more than one word
in a bahuvrihi-compound the word anebam: ‘two or more* is mentioned in the
nominative case in P.2.2.24. In a bahuvrihi both members will, therefore, be
called upasarjana. In the bahuvrthi-compound citragu the vowel of the word
go: ‘cow’ has been shortened by P. 1.2.48. The shortening is only allowed, if
go is upasarjana.
But the designation upasarjana may very well apply by P. 1.2.44. This rule
prescribes the designation upasarjana for the word which always will stand in the
same case in the meaning-analysis of the compound. If that case-ending is in-
variably the same, the constituent will receive the designation upasarjana. For
instance, when we analyse the compounds niskausambih , nisfyausdmbim,
niskausdmbind , the paraphrase will be Jtausdmbydh nisl^rdntah , kausambyah
nisfarantam, kausambydh nisfyrdntena. Since fyausdmbydh appears in the same
case-ending throughout, the constituent J^ausambl will be called upasarjana. In
the case of citraguh both members will invariably appear in the same case-ending,
when analysis is made. Therefore, both constituents will be called upasarjana .
In the bahuvrihi- compound citragu both members will always stand in the
415. See Note (25). The phrase means that an inflected word is compounded with
an inflected word.
418. In P.2.2.24.
420. P.l.2.43.
170
Mahabhasya (P.2.1.1)
nominative case when the compound is analyzed. 421 Therefore we do not need
the word anebam in P.2.2.24 to give the name upasarjana to the constituent
member go. What then is the purpose of the word anebam in P.2.2.24? Its
purpose is to discontinue the condition sup supa , i.e. discontinuation of the in&tru-
mental supa. Consequently, there will be no restriction for the number of words
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 289/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
172. (Bhasya : Question about the differencc betrveen the irvo alternalives).
But what difference is here (between these two alternatives as far as com-
pounding is concemed)?
(Bhasya: Explanation)
Nagesa 423 :
Bhasye ... In the Bhasya , by the statement: ‘(the word) aneka: “two or
more“ should be mentioned in (the rule prescribing) dvandva \ bahuvnhi is also
included.
Note (147):
If we consider that the singular in the statement sup supa is intentionally used,
only two words can be compounded at a time and we cannot form a dvandva
or bahuvnhi of many words at a time. Therefore, a special statement in the form
421. When a bahuvnhi is formed of words ending in the nominative case ( samanddhi -
karanabahuvrihi), then the compound-constituents are called niyatavibhaktika
or ekavibhaktika : ‘having the same case-termination’.
422. P.2.2.29.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 290/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
171
Nothing wrong here. In this case also two words will be compounded
at a time.
Note (148):
The compound will be formed as indicated in Bhasya No. 176. In this way
two words are compounded at a time.
If (one would say that) compounding will take place of two words
at a time (only), (then the answer is that this is) not (so), because in
many there is no two-ness . 424
If (one would say that) compounding will take place of two words
at a time (only), (then the answer is that this is) not (so). Why not?
Because in many there is no two-ness.
Kaiyata 425 :
424. That means, when we have many, i.e. more than two words to be compounded,
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 291/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
fTrfarr ti i rafa 3^
HT^fVfer srfgTrcret 11
172
Mahabhasya ( P.2.1.1 )
apply to the group of dvandvas. 42G This objection does not hold good. Even
if in ‘many’ two are (also) there, yet when we want to express four (words)
together, each word in its tum will have four meanings. 427 Therefore, two (words
only) cannot be compounded, because it is impossible to form a compound (of
just two words) in the sense of ‘conjunction’. This is what is conveyed by this
(passage).
Nagesa 428 :
(On) ‘because “many” excludes the notion of two\ It means that when
we have ‘many* in our mind (we do not say that this group consists of two),
because the constituents (which make up the group) cannot be considered as
being two. When a man has three sons we do not say that he has two. If this is
so, then the statement that compounding takes place of two words is incon-
sistent. This is the idea.
Note (149):
Summary: The question put in the Bhasya No. 171 is how to form com-
pounds out of many, i.e. out of more than two words? The statement sup
supa 429 forbids it. Stili we fmd bahuvrlhis and dvandvas consisting of many
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 292/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Bhasya No. 1 73 says that anekam should be read for the same reason in the
rule prescribing dvandva- compounds (P.2.2.29).
Bhasya No. 1 74 States that we can dispense with the word ancisam, because
compounds of more than two words can always be built up in pairs: From
A + B we derive AB; from AB +C we derive ABC, etc. Thus the state¬
ment sup supa could be maintained without exception.
426. I.e. the combination of the first and the second dvandua.
427. Each member of the compound denotes the meaning of the whole. See fn. 429,
428. P. 346: ^ I I
11 ^ ^ stft: «enmr n
Samarthahnika
173
two only excludes ‘many’. The question of the formation of compounds in pairs
out of many words is not raised here at alL
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 293/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
431. Nagesa seems to have forgotten that this applies to subordinate members in a
compound. In a dvandva there are no subordinate members. Therefore meaning-
interdependence cannot make members of a dvandva- compound asamartha:
‘unfit to enter into semantic connection’.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 294/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
174
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 432 :
(On) ‘Analysis will ... as follows*. It means that (now the speaker) will
want to combine two (words) at a time, but not four togetber.
Nagesa 433 :
(On) ‘two (words) at a time*. Since the other (words) are not (yet) in our
mind, therefore, the (first) two words have no requirement of (the next words).
Note (150):
Bhasya No. 175 says that compounding of many words at a time cannot
take place without the word ariena being mentioned in the rule concerned, be-
cause the statement sup supa prohibits it. The present Bhasya allows compounding
of many words, when we proceed by making combinations of two at a time.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 295/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
432. P. 346: | 5 II
Samarthdhnika
175
Kaiyata 434 :
Note (151):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 296/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
desired. This, however, would not resuit unless we form it of four words at a
time. “Two-by-two” combination will not give it.
But (do you mean to say that) this should not be so?
c e ^
«r g jfawreg-T *franr i
3pr i sRnn
fJTTcril
436. In P.6.4.11.
437. The word udgatr is not induded in the list given in P.6.4.11.
176
Mahahhdsya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 297/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 438 :
Note (152) :
The compound can be formed in five ways. We will call its four members
A, B, C and D. Samdsanta will be indicated by\ so B' means: samasdnta
occurring in B.
AB’C’D\
ABC'D\
ABCD'.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 298/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthdhnika
177
What Kaiyata in his comment an the present Bhasya means to say is that,
if we insist on groupings of two by two, the form ABCD* will not resuit. But
even then this form can be made, as is shown in the above analysis (I.d) and
as is also pointed out by Patanjali in the next Bhasya.
Note (153):
Note (154):
Unless we form the compound by combining four words at a time, the form
hotrpotrnestodgdtdrah will not resuit. The difference with the previous analysis
is that substitution by anAN takes place in the preceding member. Ali group¬
ings of two give the form A’B’C’0, where A* means: substitution by dnAfi
taking place in the member called A, as follows:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 299/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
c) B + C makes B’C:
A’B’C’D.
B’C + D
makes
B’C’D;
A + B’C’D
makes
d) C + D makes C’D;
A’B’C’D.
B + C’D
makes
B’C’D;
A + B’C’D
makes
a) A + B 4* C + D makes ABC’D.
Patanjali says that since the word aneka: *two or more’ is not mentioned in
P.2.2.29 ( carthe dvandvah) we are forced to compound two words at a time.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 300/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
F. 12
178
Mahabhasya (P.2.1.1)
This will invariably give the form A’B’C’D. The alternative form ABC’D,
which is desired too, can only be obtained by compounding four words at a time.
Kaiyata 443 :
Nagesa 446 :
(On) susthu suksmah. On the authority of the Bhasya (the word) jata
ending in -a is used in the masculine as a synonym for ghana : ‘thick* or for jatd:
‘matted hair*.
442. The meaning ‘hanging down very deep’ is given in Monier Monier—Williams,
A Sanskrit-English Dictionary, Oxford, 1899, s. r. sunata, with reference to
this passage. V. Abhyankar, Vyakarana-Mahabha?ya, Mula ani Marathi
Bhasantara , Vol. II, Poona 1963 ( &ake) p. 258, translates : kamavlele katade :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 301/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘tanned leather’.
HlWtfk II
444. In P.2.2.24.
445. For this and for the following sup supa see Kaiyata on Bhasya No. 171.
Samarthahnika
179
Note (155):
If we take jata to mean ghana , the compound would mean: ‘having (a) thick
(bunch of) hair made up of very thin hairs*.
The compounds mentioned here are bahuvnhis containing more than two
constituent words. Out of the three compounds mentioned, susuksmajatakesah
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 302/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
sul{smajatdh ;
smajatakesah.
When we form the bahuvfihi of two words (in stage 3), its first member
is susuksmajata. Its original accent will fall on the last syllable of the first
member. This is not desired.
446a. By adding it i dik the Sanskrit commentators mean that the whole of the
preceding passage must be taken as a short statement for guidance, not
as a detailed explanation. Further investigation should be carried out.
447. SeeNote (20).
180
Mahabhasya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 303/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 304/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
181
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 305/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
182
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (156):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 306/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
452. Compare the analysis of rajagaviksiram given in Note (112). The only difference
is that rajagav% is feminine, whereas pancagavam , being a dvigu, is neuter
(P.2.4.17).
Samarthahnika
183
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 307/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 456 :
(On) ‘no*. In some cases, when a bahuvrihi is formed out of three words
(at a time), there will be internal tatpurusa (formation) of two words by the
rule taddhitarthottarapada (-samahare ca). 457 There is no conflict between the
designations bahuvrihi and tatpurusa , although they are mentioned in the section
eJ(asamjna : ‘(out of several designations mentioned in this section 458 ) one
designation (is to be applied)*, because they have different fields of applica-
tion. 459 In the example khadiretarasamyam , when tatpurusa is formed in order
454. P.4.3.134.
i ?nrfer fafra: i
fieret
457. P.2.1.51 States that, when a final member (i.e. a third word) standing in
syntactic agreement follows, the preceding words are compounded as a
karmadharayaj when the first word is either a directiondndicating word or
a numeral.
459. The designation tatpurusa is applicable to the internal construction (i.e. the
part) and the designation bahuvrihi to the whole.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 308/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
184
Mahabhasya (P.2.1.1)
to justify treatment as masculine, the bahuvnhi is formed out of two words 400
namely, /f hadifi (and) itarasamya , and not out of three words. Since the
( taddhita -) suffix is added in the sense of ‘product*, the prohibition (of treat¬
ment as masculine) according to the rule vrddhinimittasya (ca taddhitasya-
rakiavikare 461 ) does not apply. 462
Nagesa 463 :
(On) *In some cases’. In some cases 404 taipurusa is formed after the forma-
tion of the bahuvrihffi 5 , in other cases 466 first taipurusa is formed (and) then
bahtfvrihi* 67 , in this way (Kaiyata) shows the difference in the fields of appli-
cation. 468
Note (157):
460. In the last case khadiri cannot be changed into the masculine form
khddira, since it is not directly followed by samya as the final member. What
kaiyata means is this: we first form a (non-internal) tatpurusa (i.e. karmadharaya)
as follows : from khadiri -f- itara we derive khddira -f- it ara; from khddira -f-
itard we derive khddiretara. Subsequently we may form a ‘two-word’
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 309/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
‘product of’.
462. I.e. does not apply on account of the word araktavikdra : ‘excluding
words in the sense of rakta : “dyed with” and vikarta : “product of”.
II
Samarthahnika
185
on P.2.1.1. Where Katyayana has used the words na vd, Patanjali will repeat
these words in his Bhasya. Otherwise Patanjali will say na fyartaryam; naisa
dosah.
The designations tatpurusa and bahuvrihi come under the rule P. 1.4.1 which
States that out of several designations only one is accepted, namely the one that
is para: ‘belonging to a later rule* (see P. 1.4.2) or the one that is anava^asa:
‘without scope (elsewhere) \ that means, ‘special’ (see Siddhdntafyaumudt on
P. 1.4.2).
Kaiyata 469 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 310/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (158):
2. The accent prescribed by the general rule P.6.1.223 will fall on the final
syllable of B in the intemal tatpurusa (AB) of [ (AB)C].
We cannot retain both accents at the same time, because P.6.1.158 prohibits
two udatta- accents for one word. The question is now, which accentuation pre-
vails. Kaiyata thinks that ha/ruvri/n-accentuation will take precedence, because
it is prescribed by a special rule. But the desired accentuation is udatta on the
final syllable of the intemal construction purvasala , by P.6.1.223.
470. By P.6.2.1.
186
Mahabhasya (P.2.J.1)
The accent of this (word purvasalapriyah) falis on the last syllable 471 ,
because of vipratisedha : ‘conflict ’. 472
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 311/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Should we accentuate the last syllable (or) retain the original accent
of the first member, that is the question. (The answer is that) the last
syllable is accentuated, in accordance with (the procedure adopted in the
case of) vipratisedha : ‘conflict’.
Kaiyata 473 :
(On) ‘because there is . . . conflict*. The word vipratisedha here stands for
conflict as such. 474 The reason for the (prevalence of the) accentuation of the
last syllable, however, is either antarangaiva: ‘the fact that its application re¬
quires a sequence of grammatical units which lies within the sequence of gram-
matical units required by another operation, 473 or nimittisvarabaliyastva : ‘the fact
that the accent of the conditioned (form) is stronger (than that of the condi-
tioning form)’. 476
Note (159):
^ II
474. And not for the conflict mentioned in P.l.4.2 ( paraviprati$edha ). See next
Bha$ya.
475. For the meaning of the term antaranga see F. Kielhorn, The Paribhasendu¬
sekhara of Nagojibhatta, Part II (sec. ed. by K. V. Abhyankar),
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 312/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Bhardarkar Oriental Research Institute, Poona 1960, p. 222, and nt. 1. See
Samarthahnil^a
187
Note (160):
The term vipratisedha , when taken to refer to P. 1.4.2, does not fit here,
because it would justify accentuation of the first member, as prescribed by the
later rule, i.e., the rule which comes later in the Astddhyaxji than the other rule
in question. What we want is accentuation of the last syllable of the internal
construction. For this the earlier rule should apply.
Kaiyata 482 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 313/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
jam U8S there cannot be two accents (for one word) and because there is no relation
where the one prevails over the other 484 , since they are applicable to different
spheres 485 , (the principle of) antarangatvam acts as a criterion in determining
the priority (of P.6.1.223), since it requires (only an internal) part. 486
477. P.l.4.2.
479. P.6.2.1.
480. P.l.4.2.
55^: ii
483. P.6.1.158.
484 I.e. P.6.2.1 as the special rule does not prevail over P.6.1.223 as the general
rule.
188
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (161):
The purvapaksin objects that P.6.2.1, being a special rule formulated for a
bahuvrihi-compound only, should prevail over the general rule P.6.1.223 which
applies to any compound, even if the latter rule is antarahga , because the
special rule ( apavada ) prevails over what is antarahga (see Paribhasa. No. 38,
The Paribhasendusekhara of Nagojibhatta ed. F. KlELHORN, Part II p. 185).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 314/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The siddhantin answers that the special rule P.6.2.1 does not supersede the
general rule P.6.1.223. There is no confiict between these rules, because they
are neither simultaneously applicable nor do they require the same grammatical
sequence for their application. The rule P.6.1.223, which applies to the internal
talpurusa- construction, has a possibility of taking elfect after the special rule
P.6.2.1, which is applicable to the whole bahuvrihi- compound, has taken effect.
Since these rules do not apply to the same sphere, i.e. to the same grammatical
sequence, there is no conflict between the rules. They do not stand either in
the relation of special and general rule. Therefore P.6.1.223, which is
antarahga , will supersede P.6.2.1, according to the Paribhasa No. 50.
Or rather a rule should be made to the effect that the accent of the
nimittin : ‘the conditioned (form)’ is stronger than the accent of the
nimitta : ‘conditioning (form)’. But what is the conditioning (form)
and what is the conditioned (form)? (Here) the bahuvrihi- compound is
the conditioning (form) and the (internal) tatpurusa (compound) is
the conditioned (form).
Kaiyata 488 :
487. I.e. accentuation of the last syllable in the internal construction of parts oi
the compound prevails over retainment of the original accent of the first
syllable of the bahuvrihi- compound as a whole.
tTr^T I er^^JWtrTWrspft
WfsfttfafarTcsPT II
489. For the meaning of the term bahirahga see fn. 475.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 315/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
189
Note (162):
When we form the tripadabahuvnhi : purva sala priya paspa, the bahuvrihi
becomes the condition of the tatpurusa- construction, because tatpurusa is pre-
scribed, when a final member ( uttarapada ) follows, according to P.2.1.51.
The ta'purusa is, therefore, the conditioned form ( nimittin ). The tatpurusa-
accent is nimittisvara , the bahuvrihi-accent is nimittasvara: ‘accent of the con-
ditioning form’. The nimittisvara is udatta on the last syllable of the internal
construction. The nimittasvara is the original accent of the bahuvrihi on the
first syllable.
Then (do you mean to say that) a rule should be made to this effect:
the accent of the conditioned (form) is stronger than the accent of the
conditioning (form)?
But the rule regarding the accent of (the word) ekasitipad : ‘having
one white foot’ gives (us) a clue for the fact that the accent of the con¬
ditioned (form) is stronger. -
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 316/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
490. For satisista (written as one word) see Siddhantakaumudx No. 3648 :
190
Mahabhasya ( P. 2.1.1)
The fact ls that (Panini) reads the word ekasitipad: ‘having one white
foot’ in the list beginning with yuktarohin : ‘who mounts a yoked
(animal)’ 491 , (and) by that fact the teacher gives (us) a clue that the
accent of the conditioned (form) (i.e. the intemal tatpurusa : ekasiti)
prevails over (that of) conditioning (form).
Kaiyata 492 :
(Ofc) ekasitipad. The word is read in the yuktarohin-Ust for the sake of
udatta- accentuation of the first member. And the word ef?a has udatta on the
first syllable, because it ends in £a./V 493 , or because (the rule) svangasitam
(adantanam) 494 applies (when we consider it as an underived word). If we
(first) make here a iripadabahuvnhi: ‘a bahuvnhi formed out of three words
at a time* and (subsequently intemal) tatpurusa (of two members), then the
fact that (the compound) has udatta on the first syllable is established by (the
rule) bahuvrihau praJflrtya (purvapadam) , 495 Therefore 496 it gives us a clue
to this effect. 49Z
Note (163):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 317/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
In case two different accent-rules apply, we leam from Varttika XXXII that
the accent of the conditioned form (i.e. the intemal tatpurusa : ekasiti) prevails
over the accent of the conditioning form (i.e. the bahuvnhi: ekasitipad).
fas 5rmT*f: m: n
495. P.6.2.1.
496. Because inculsion of the word ekasitipad in the yuktarohin-list has no purpose.
Samarthdhnika
191
of the word ekasitipad in the yuktarohin-Wst. Suppose this last Varttika does
not exist, then the accent of the conditioning form would prevail over that of
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 318/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
the conditioned form. The resuit would be ekasitipad which shows the desired
accent. But this word ekasitipad has been listed in the yuktarohin- list (No. 15,
under P.6.2.81), in order to have udatta an the first syllable. The assumption
is that, unless the word is listed here, it will have udatta on the last syllable of
the interna! construction ekasiti. This assumption will only be correct, if the
accent of the conditioned form (i.e. the iatpurusa ) is considered to be stronger
than that of the conditioning form (i.e. the bahuvrihi). Therefore,
to justify the inclusion of ekasitipad in the 'puktarohin- list we must accept that
the nimittisvara is stronger than the nimittasvara .
Kaiyata 501 :
(On) ‘But who*. What (the Bhasya) means is that, since the (desired)
accent is achieved anyway, the word ( ekasitipad ) need not be read. 50 ? There¬
fore it does not offer a clue. (That is to say,) prevalence of the accentuation
of the conditioned (form) should be directly stated by a rule, and cannot be
established by a clue.
498. Because its accent can be achieved in other ways, see fns. 493 and 494.
499. P.6.2.29 States that under certain conditions the first member of a dvigu -
compound retains its accent. See fn. 526.
5 srrsrfNr * 3 11
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 319/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
192
Mahabhasya (P.2.1.1)
Note (164):
(2) Suppose we first form the tatpurusa: ekasitih and subsequently the
bahuvrihi ekasitipad. Even in this case it is not necessary to include ekasitipad
in the yuktarohin-WsU because P.6.2.29 States that the first member of a dvigu-
compound (a subdivision of tatpurusa) retains its accent, if the second member
ends in -i, -u, -r, -l. When subsequently the bahuvrihi is formed, the compound
will stili have udatta on the first syllable according to P.6.2.1.
(3) Suppose we first make the inside 502a '•onstruction as a bahuvrihi (as
ekah sitih esu): ‘who have one white’ and subsequently the ‘three-word*
bahuvrihis ekasitipad . The accent will fall on the first member of the inside
bahuvrihu by P.6.2.1. This accent is not changed when, afterwards, we form
the whole as a bahuvrihi. 503 In this way the desired accent is obtained and there is
no need for a special statement (i.e. Varttika XXXII). Even if the varttika
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 320/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Since in all three possibilities the accent will fall on the first syllable of
ekasitipad , as is desired, there is no reason to include this word in the
yuktdrohin- list. In brief the argument is as follows: Katyayana formulates the
Varttika: nimittisvarabaltyastvdd vd. Then he rejects his own Varttika by saying
that we can justify the desired accent by taking a clue from Panini*s procedure
itself. Patanjali rejects this latter suggestion, because the word ekasitipad cannot
give us a clue. And therefore, Patanjali says, a special rule is required.
503. For the original accentuation see Kaiyata on Bhasya No. 193.
Samarthdhnika
193
Note (163):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 321/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Kaiyata 511 :
(On) ‘this ... is not*. If a new rule were made, namely bahuvrihyavayavas
tatpuru§o bhavati: ‘the part of a bahuvnhi becomes tatpurusa* , then there would
508a. This Varttika does not prescribe the tatpurusa compound, but prescribes
the udatta for the* last syllable of the internal tatpurusa prescribed by
P.2.1.51.
511. P. 349: I
F,—13
194
Mahabhasya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 322/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
be a difficulty. 512 But since (internal) lalpurusa is prescribed (only) for direction-
indicating words and for numerals, when they are followed by the final member
(of the compound), there is no difficulty. 513
Note (166):
But for this also there is (a rule), isn’t it? Which? Visesanam visesyena
bahulam : ‘a qualifier(-word) is variously compounded with the (word
it) qualifies ’. 514
Kaiyata 516 :
Nagesa 518 :
(On) ‘because of (the word) bahulam \ This means: ‘because of (the word
bahulam) which has the meaning “somewhere something totally different (takes
512. The internal tatpurusa formed after the formation of the bahuvrihi will
have an accent on the final syllable, which is not desired.
513. Because the compounds susuksmajatakesah etc. do not come under P.2.1.51.
therefore the internal construction cannot be regarded as a tatpurusa.
514. P.2.2.57.
515. The rule P.2.2.57 cannot justify the designation tatpurusa for a part of a bahuvrihi -
compound, because the word bahulam implies that in that rule P.2.2.57
is not always effective.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 323/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
sr§?FRRT5r 5T^T% II
517a. The word bahulam in P.2.2.57 implies that the internal construction between
a qualifier and a qualified word is not necessarily formed everywhere.
qf«Tcr ?fcr
'TtRar: i
Samarthdhnika
195
place)**. 519 By this (statement) it is also indicated that this (word bahulam)
rejects the application of (rules) which amplify 520 and which are meant to give
a restriction with regard to the word which is to be placed first (in a compound).
Otherwise their 521 nature would be violated. 522
Note (167):
In this context the word bahulam meaning £vacid anyai eva: ‘somewhere
something totally different* suggests that we are not supposed to apply P.2.2.57
for forming intemal constmction, i.e. ‘two-word’ compounding as an intemal
fatpurusa in a ‘three-word’ bahuvrihi. Therefore the intemal constmction
mahalfasta in the ‘three-word* compound mahatkastasrilah as proposed by
Kaiyata cannot be admitted. The word bahulam suggests that the internal con¬
struction is aliowed, if it is prescribed by P.2.1.51. The rule P.2.2.57 and
the rules which give an amplification of P.2.2.57 do not form the intemal con¬
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 324/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
struction independently.
519. The words kvacid anyad eva form part of a verse in which four meanings
apply at all, but means also that something else which is not mentioned in
the rule may take place.
522. I.e. these rules are not supposed to teach something new which is not
taught by P.2.2.57.
524. P.2.1.61. This internal construction is not aliowed, because the word
P.2.1.51.
196
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 325/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 527 :
Note (168):
Then what about the compound which does not end in z& 534 , like
adhikasatavarsah : ‘having one hundred years more’.
^vPrr^rRT^rrr: i
529. P.2.1.51.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 326/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
531. P.5.2.73 is a nipatanasutra, which derives the word adhika by adding the
suffix kaN to adhi.
532. P.6.2.29 States that in a dazgM-compound the first member retains its original
accent when its final member ends in ik.
533. According to P.6.2.1 the original accent on- the' first syllable is retained.
According to Varttika XXXI this accent is superseded by that of the internal
tatpurusa. According to P.2.2.29 the accent on the first syllable is restored
again.
Note (169):
Samarthahnika
197
Note (170):
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 327/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
pounded) with (a word in) the ablative, in the sense of “passed beyond”
etc.*. 538 From nistrimsai + DaC we derive nistrimsa by P.6.4.143. Similarly,
the internal construction adhil^asasti will be a tatpurusa by P.2.1.51. Since it
ends in a numeral the abovequoted Varttika would apply and adhifyasasti will
take DaC. From adhi^asasti + DaC we will have adhifyasasta, which is an
undesired form.
Note (171):
The rule which prescribes DaC applies only, if the first word is an indeclinable,
See Patanjali’s statement avyayader iti vaktavyam; * It should be stated that
(this Varttika applies to a word which is) preceded by an indeclinable\ 539
But adhika is not an indeclinable.
535. I.e. the objection stated in Bha§ya No. 199: ‘Then the designation tatpurusa
will apply to this part . . . . of the bahuvrxhi . . /.
Mahabhasya ( P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 328/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
But why (is) this (Varttika conditioned) in such a way (that it ap-
plies to a word which is) preceded by an indeclinable?
Note (172):
If DaC had been applied the forms would read golrimsah , gocaivarimsah.
But the first member of these compounds is not an indeclinable. Therefore DaC
does not apply.
Kaiyata 541 :
(On) ‘Then the designation*. The idea is that in (the form) adhil(asastivarsa
also we have a difficulty. 542 If we make a tripadabahuvnhi: * bahuvnhi of three
words at the same time*, (then) bahuvnhi (-designation) would apply (to the
inside part adhikasasti) by (the rule) samkhyaydvyaya (- asannaduradhika -
samkhydh samkhyeye) 543 which, being the later rule, supersedes (the rule)
taddhitarthotiarapada ( samdhare ca) m (which prescribes internal) tatpurusa
of two words. And therefore there is a possibflity (to apply the samasanta-suffix)
DaC , according to (the rule) bahuvnhau samlthyeye (daj abahugandt) . 545
540. To render the genitive sense of this compound in English the translation
‘one score and ten of cows’ and ‘two scores of cows’ might be preferable.
540a. P.2.2.25 states that an indeclinable, (the words) asanna, adura, adhika and
a numeral (are compounded) with a numeral in the sense of ‘object to
«rplfs:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 329/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
542a. For the difference between ‘inside’ and ‘internal’ construction see fn. 558.
543. P.2.2.25.
545. P.5.4.73. When a bahuvrihi stands for ‘object to be counted’ the suffix DaC
will be added, exeept when the words bahu or gana occur at the end of
that bahuvnhi.
Samarthdhmka
Nagesa 546 :
Note (173):
( 1) The accent wilt fall on the last syllable of the intemal construction by
P.6.1.223 which, according to Vdrttika XXXI, prevails over P.6.2.1. This
latter rule prescribes retainment of the original accent on the first member (see
Bhdsya No. 199).
(2) A (1) is denied. The accent will be on the first syllable, because the
internal taipurusa happens to be a dvigu (see Bhasya No. 200).
(3) Then DaC will apply, because it is prescribed for taipurusa ending in a
numeral {V artlika I on P.5.4.73, see Bhasya No. 202).
(4) A (3) is denied. The suffix DaC is restricted to compounds the first
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 330/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
C. The relation of this argument with the topic under discussion is as follows:
This section is concemed with the number of words to be compounded at a
time, whether two or more. If more, then why not form bahuvrihis of three
words? Patanjali explains that m tlns case the inside construction in the word
adhikasastivarsa will be bahuvnhi by P.2.2.25. Then DaC will necessarily
come in by P.5.4.73 and the resuit is an undesired form.
D. Conclusion: In order not to have DaC which gives the form adhikasasta-
varsa we will opt for the intemal fafpuru$a-construction, i.e. dvigu . See A(2), A (4)
and the following Bhasyas. .
200
Mahabhasya (P.2.1.1)
Kaiyata 548 :
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 331/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (174):
However, the difficulty concerning the analysis adhika sastih varsdni yasya,
which will resuit in an undesirable compound-form, is not solved. That is
to say, the question why we cannot adopt this analysis is not answered.
It is only said that the alternative analysis will produce the desired form.
Kaiyata tries to put this right by appealing to the avyavika - principle.
This principle says that the word avika is derived by adding the Wd/n/a-suffix
aN to the word avika , in the sence of aver mdmsam: ‘sheep's meat’. That means
the suffix aN is added to the word avika , when the meaning of this latter word
is analysed as aver mdmsam. But the word avi in aver mdmsam cannot
It was argued that the suffix DaC would be applied - which is undesirable - to
the inside construction adhikasasti in adhikasastivarsah , when the meaning of
this latter form is analysed as adhika sastih varsdni yasya. Hence we have
anrsfta# i n
549. Mbh. Vol. II, p. 240, lines 3-4. For the explanation of this principle see
Note (174).
550a. It might be advisable at this point to read first Note (175) where the
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 332/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
SamarthahmkcL
201
to assume that the uncompounded wordgroup adhika sastih varsani paspa is not
turned into the compound adhikasastivarsah , but it is used as an uncompounded
wordgroup only according to this ovpavi^a-principle. In his comment on the
next Bhaspa Kaiyata will perform the same trick on the alternative analysis
adhika sastih varsarnam aspa (see Kaiyata on Bhasya No. 209). P.2.2.24
will apply and DaC will be there. Thus the form adhikasastivarsa cannot
be derived from either analysis.
Kaiyata 554 :
551. P.2.2.25.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 333/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
fore P.2.2.24 will cover also the cases which come under P.2.2.25. See Note
(175) sub 3 and 4. The reading of this Varttika as given by Kielhorn
Abhyankar, Vol. I, p. 428, line 5 cannot be correct. The context only allows
samkhyeydrthdbhidhayitvdt , and the text should be emended in this way.
«r$prtf^: arsftfcr n
556. Namely to the inside construction adhika§asti. See Note (175) and fn. 558.
557. P.2.2.24.
202
Mahabhasya (P.2.1.1)
That rule 559 being discarded we will take the numeral to represent
‘(object) to be counted’. In this case meaning-analysis will be made in
the following way: adhika sastir varsany asya: ‘who has sixty years
more 5 .
Kaiyata 560 :
(On) ‘being discarded’. And according to the avyavika- principle the expression
adhika sastir varsdnam asya will occur only as an uncompounded word-group. 561
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 334/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
In any case, we will not get rid of (the undesired form) adhikasasta -
varsah z 562 Why not? Because that rule 563 is discarded and (because) this
(altemative possibility of) meaning-analysis: adhika sastir varsdnam
asya is (very much) there.
Kaiyata 564 :
Not taking into consideration the avyavika- principle (Patanjali) says: ‘in
this case’.
Note (175).
The analysis adhil(d sastih varsani yasya cannot serve as a base for
the inside compounding of adhika and sastih according to P.2.2.24, since
no additional meaning ( anyapaddrtha ) in the form of ‘having, possessing’ can
be found for the inside construction. Here sasti already expresses that idea,
because sasti represents ‘object to be counted, numbered object’ ( samkhyeya ).
(part-) construction which is made after the whole compound has been
formed. The inside bahuvnhi mentioned here is formed before the bahuvnhi
as a whole is formed of three words. See fn. 33 and Note (20), analysis
Ia and Ilb.
559. P.2.2.25.
irRrarfr ii
562. Here the suffix DaC has been applied which is undesired.
563. P.2.2.25. It means that in the analysis adhika §a§tih varianam asya the rule
P.2.2.24 will apply and as a consequence DaC will come by P.5.4.73.
564. P. 350: I
Samarthahnika
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 335/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
203
Kaiyata, reasoning from his avyavifya- principle, says that the word-group
adhika sastih in adhika sastih varsaridm asya is used as an uncompounded
group only and can never be tumed into a compound. Therefore, no undesired
form will resuit.
Summary:
A. adhika sastih varsdni yasya, where sastih and varsdni stand in syntactic
agreement and therefore sasti represents numbered object.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 336/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(5) The question is now, what does the word sasti in adhikasastivarsa
represent: number ( samkhya ) or object connected with number (samkhyeya) ?
The answer to this question will decide whether we will be able to make an
inside bahuvnhi-construction of adhika and sasti, either by P.2.2.24 or by
P.2.2.25.
204
Mahabhasya (P.2.I.I)
stated in the Varttika IV on P.2.2.25 that for the formation of the samkhyeya
bahuvrihiy P.2.2.25 is not necessary at ali. We can manage by P.2.2.24
and we will discard P.2.2.25. When we apply P.2.2.24 the two possibilities
of meaning-analysis as shown under (i) A and B remain as they are.
(9) P.2.2.24, being the only rule to be taken into account, will only apply
to analysis (1) B, where sasti stands for number and where consequently,
anyapadartha can be added. The resuit is an inside bahuvrihi application of
DaC and an undesired form.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 337/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
(10) P.2.2.24, being the only rule to be taken into account, cannot apply
there will be no inside bahuvrihiy no DaC and we will have a desired form
by applying tripadabahuvnhi according to P.2.2.24.
(12) P.2.2.25, being the rule to be taken into account, will only apply to
analysis (1) A, where sasti stands for object connected with number. The
(13) P.2.2.25, being the rule to be taken into account, cannot apply to
analysis (1) B, where sasti stands for number. Consequently, there will be
Samarthdhnika
205
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 338/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
But with regard to what has been said: ‘we cannot form (the com-
pound) adhikasastivarsa 565 (we answer that) we can form it. How?
Because that rule 566 is discarded and (because) we adopt this meaning-
analysis: adhikd sastir varsany asya.
Kaiyata 567 :
Taking into consideration the avyavika- principle (Patanjali) says: ‘But with
regard to what has been said*. That rule 568 is discarded, because (the object)
to be counted (saml(hyeya) becomes anyapadartha , 569 because so far as
compounding ( vrtti ) is concerned, even the numerals" dasa: ‘ten’ etc. express
number (saml^hyd) only, on the authority of the statement dvpe^apoh. 570
565. See Bhasya No. 210: ‘In any case, we wiil not get rid of (the undesired
566. P.2.2.25. .
frfrT firesTKT H II
568. P.2.2.25.
569. I.e. the different meaning not denoted by the constituent members of the
bahuvrihi compound. See Note (175).
570. P. 1.4.22 States that the dual is used to denote the number ‘fwo J ? and the
singular to denote the number ‘one’,
206
Mahdbhdsya (P.2.1.1)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 339/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Note (176)
We can say now that P.2.2.24, being the only rule to be taken into account,
will not apply to form the inside bahuvrihi : adhifcasasti in adhil?asasti-varsa %
because we adopt the meaning-analysis adhika sastih varsdni asya, where
sasti stands for object connected with number. Since there is no other rule to
be taken into account than P.2.2.24 and since P.2.2.24 does not apply, we will
makc a tripadabahuvnhi and have the desired form adhil^asastivarsa without
intervention by the suffix DaC.
572. The argument returns to Bhasya No. 201, which raises an objection that
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 340/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
Samarthahnika
207
Note (177)
Kaiyata 578 :
(On) ‘In this case some special provision has to be made*. The word
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 341/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
574. P.2.1.51.
573. P. 350: | l|
579. $ee fa. 49J See Bhasya No. 193 and Kaiya^ on that.
208
Mahabhasya (P.2.1.1)
Nagesa 580 :
The final view is that with regard to dvandva and bahuvrihi no specification
(of the number of constituent words is given). 581
581. See Bhasya No. 182. The outcome of the discussion is that in dvandva and
bahuvifihi-com\)o\in&s no restriction is put on the number of words to be
compounded at a time.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 342/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
The following index contains Sanskrit words that have been defined or
discussed in the Translation, Notes, and Introduction. The words in the foot-notes
which occur in the Devanagarl script in the text, are transliterated here in the Roman
script. The dash before or after or on both the sides of the indexed word respec-
tively shows whether the remaining member of a compound is before or after
or on both the sides of the indexed word. Free numbers refer to the pages; num-
bers preceded by V refer to the foot-note numbers. Roman numbers refer to
the pages of the introduction. Words are listed in the order of the Sanskit syl-
labary.
al?rtakdrya, 81 ni 32.
aksasaunda , 19.
agamaJ^a, 48.
adhdlvabhihila , 1 62n389.
ad/ii/fdra-rule, 5. -
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 343/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
adhikdrasvarita , 8.
anava^asa, 185.
anavastha , 68n109.
aniyatapaurvdparya, 56n81.
anuvrttu 131.
anekagrahana , 168n411.
anekartha , 82n1 34.
anaikdntilza , 188n488.
antarbhuta , 84n140, 85.
antarbhudasvartha , 58n85.
antaranga , 100, 186, 187, 188.
antarangatva, 186, 186n473, 187.
antarangacvipratisedha , 187.
antodatta , 180.
anvakhydna, 41n58.
aparasdldpriya , 181.
apavada , 188.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 344/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
211
212
avayavadvdrafya , 36n49.
avayavdrthanvita , 51 n72.
avacya, 153n347, 154n352.
avdntarapada , 21n34.
avantarapadatva , 115n232.
avibhaga , 58n85.
avrtti, 73.
avyaktdbhidhana , 61n95.
avpapa, 108.
asamarthavat, 123n266.
asamarthasamdsa> 44, 48.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 345/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
asamarthabhidhdyin , 15n28.
asadhutva, 41n58.
asdmarthyay 129n284, 163.
asuryampasya , 44, 48.
a/iani, 91.
al?siptatva , 167n408.
dmantritanighdia, 109n197.
itaretarayoga , 68n109, 69.
uttarapada , 24.
udbhutasambandha, 52n75.
upakaraka , 34n47.
upaltdrpatva-, 34n47.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 346/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
upapadavibhal(ti t 12.
upasarga, 1 64n399.
upasarjana, 1 69.
443.
2 13
ekaiva , 86.
elwtvavival(sd f 1 13n226.
el(ahasaml(hyd t 31 n43.
e^avacqna, 142.
e/eavafcya, 119n248.
eJ^avibhaktu 168n41 1.
ekavibhal?til(a, 1 70n421.
eltavibhaklitva , 73nl20.
ekavisayatva , 115n232.
ckasitu 191.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 347/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
ekdnupurviJ(a t 115n232.
ekdrtha , 82nl34, 86, 108nl96.
eJ^drlhata, 54n77.
eltdrthaiva , 52n74.
aikapadya , 73nl20.
aikasvarya , 73n120.
aik&rihya , 86 .
£ar<ma, 136n305.
karmapradhanciy 108nl96.
karmasaktiy 87nl45.
karmasddhanciy 3n5, 133n297.
kastasritay 17.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 348/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
kdraltavibhakitiy 12.
^drya-, 92nl54.
kdryadarsana-y 92nl54.
kdrpapaksay x.
karyasabdapaksay 74nl21.
fyirikdndy 18.
Ifrdvrttiy x.
214
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 349/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
gamakatvagamakaiva , 3 On 71.
/dii, 114.
taddhitavrtii xiii.
tannimitta , 12.
fm, 114.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 350/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
tripada , 196n527.
traivid^av^avahara, 72n11 7.
dasyubhaya , 19.
dravyamatra , 71 .
dravyavacin, 1 61 n383.
dvandva-compound, 160n382.
dvihprayoga , 115n232.
dvirvacana, 142.
dhatu , 162.
dhatuvrtti, xiii.
nagarakdra , 15 .
nansamasa , 44n63.
narakasrita , 1 7.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 351/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
215
nimittin , 188.
padaJ^arya , 3, 4, 14.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 352/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
paratantratva , 149n329.
paratva , 157n367.
paravipratisedha , 187.
parasparasamsrsta> 90.
parasparasamsrstartha -, 90n 152.
parasparapeksd , 25n37.
parangavadbhdva , 4.
pariganana , 133n297.
- paryanuyoga , 1 7n30.
paryapti -, 112n219.
parydya , 154n355.
parydyatva , 75n125.
paryudasa , 45n65.
patfca, 135n303.
paratanlrya , 80n132.
pararthya 130n287.
punahsrutu 160n380.
purvanipata 194n518.
purvapaf(sm t ii, 3.
purvapaJisyekadesm , im8.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 353/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
purvapada , 180.
purvapadapralflrtisvara , 1 78n446.
purvapadottarapada , 168n411.
prthagupasthitiy 90n152.
prthagbhava , 94.
prakarsa , 159n378.
prakarsagati, 160n380.
prakarsapratyaya, 103n 1 74.
prakriydntara y 1 76n438.
pralfrtisvaray 20n31.
prakrtyartha , 69n 111, 69n113.
pratmdhana , 16n29.
pratisedhavacana , 121 n255.
pratyaydrtha , 69nl 13.
pratydyyatva , 83n138.
216
pratyahara , 196n534.
pradhana , 136.
pradhanaiva , 31n43.
pradhanartha , 78n129.
pradhdnarthdbhidhdyin , 33n45.
prapancdriha , 164n399.
prayoganiyama , 57n84.
pravrttmimitta , 149n334, 150, 154n
355, 155.
prasna , 2n4a.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 354/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
prasajyapratisedha , 45 n65.
prasiddha , 154n355.
pratipadika , 13, 29, 31.
bahavrihisvara , 185n469.
badhyabddhakabhdva , 73.
badhyabadhakabhdvdbhdva , 187n482.
fca/ipa, 100n169.
bahyasambandhi 10On 169.
buddhistha , 1 72n428.
brdhmanakambala , 19, 61.
bhavasadhana , 3n5.
Bhdsya~Vdrttil(a t 55n78.
bhinnavdfya, 120n251.
bhinnartha, 156n365.
bhinnopasthiii ~, 90n152.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 355/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
bhedal(atva, 152n346.
bhedapaksa , 81 ni 32.
bhedahetu , 15 1 n342.
btiedapoha, 58n85.
bhedabhedavivaksd , 146n326.
mqllikdputa , 80.
ma/iavd/epa-relationship, xiii.
Mimaihsaka, 49.
124, 203.
.217
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 356/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
rdjagosvapurusa , xiv.
rdjadhenultsira, xv.
rajadhenvasvakslra , xv.
fauravetarasamya , 181.
/au/f^ava/fpa-, 106n180.
Vatyaparisamaptu 143.
vdtyabhcda, 66 , 68 .
vdfyasamjnd, 112.
191 xi501.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 357/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
vaci;a, 155n356.
vartta, 92n154.
varttika, 199.
vibhaktu 147.
vibhaklividhana , 4.
virodha -, 186n473.
visista , 35n48.
visescmavisesyatva , 20n31 .
viscsanavisesyabhdva , 150n336,
154n355.
visesanasambandha , 63n98.
—visesandpeksa, 3 3n45.
visesyatavacchedaka , 35n48.
visesijczZva, 154n355.
visapavive/ea, 184n463.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 358/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
virapurusa , xvi.
vrJiabhaya , 19.
vrttivisaya , 205n267.
vrddhavyavahara , 70n115.
vya^Zz, 114.
vyaktipaksa, 113n226.
vyatireka , 36n50.
218
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 359/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
samsargibhedaka , 149n329.
samsrstartha , 89.
samhita , 132.
salfdraka , 108.
samkhydna—y 205n567.
206.
samkhyeya-bahuvrihu 204.
sahgatartha , 89.
samghdta , 87n142.
samjna , 154n355.
satta, 159n378.
samakaksa -, 1 14n228.
samal(aksatva , 83n139.
samarthatara , 104.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 360/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
samarthavacana , 51.
samarlhadhikara , 16.
samarthabhidhdyin , 15n28.
samana , 1 19.
samanatva , 159n378.
samanavyapadesa , 159n378.
samanaJ/ii/far^ma-relationship, xiii.
samanadhikaranasamasa , 161 n386.
samasa , 74, 134.
samasa-relationship, xiii.
samdsdnta , 1 76.
samudayasamarthya , 102n172,
samuddyartha , 51n72.
sampreksitartha , 89.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 361/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
219
sambaddhartha, 89.
sambandhin , 98n164.
sambandhisabda , 37n53.
sarvavibhaktyanta , 145n323.
savisesana, 108.
savydpara, 149n329.
sadhana f 107n191.
sadhyasddhanabhdva , 106n180.
sadhvasadhusamkara , 72n11 7.
sdpeksata , 1 74n433.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 362/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
sdpel(satva , 33n48.
8, 46, 167n408.
sdmarthydvighdta , 78n129.
samarihydhdnu 78n129.
samanyanirdesa , 27n38.
siddhantin , iii, 3n9.
siddhantyekadesin , ii, 3n9.
-suptmantacaya, 111 n208.
subanta , 144.
subantacaya -, 111 n208.
smatdjinavdsas , 178, 193.
susuksmajatakesa , 178, 180, 193.
stnsaunda , 19.
smrri, 152.
svarabheda , 57n52.
svaraj;itavj;a, 7.
svarita , 7.
svaritaguna , 131.
svabhavika , 65ni01.
svartha , 79n130, 8In 132.
svdrlhatydga % 78n129.
hdnu 90n150, 91.
hotdpotdncstodgdtr , 174, 175.
hotrpotrnestodgatr , 174, 175.
accentuation, 21.
adjective, 35.
adverb, 107.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 363/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
aggregatian, 64.
beginning-to-end, x.
bottom-to-top, x, xi.
capacity, 88.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 364/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
7 4n 121.
descriptive grammar, x.
designation, 121, 122.
difference, 150, 157.
differentiation, 80, 81.
disappearance, 55.
economy, 68.
endogenous, 100.
end-to-beginning, xi.
enumerative, 47.
example, 1 8.
existence, 15 7.
exogenous, 100.
expletive, 111.
finished, 1, Ini.
formulation, 139.
four-word, 180.
gender, 136.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 365/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
221
generality, 59.
generated, 15, 75.
gesture, 72.
grammar, 72
vili.
grammatical operation, 1, 3.
group, 30, 32.
immediate sequence, 18.
implication, 36
implied, 168.
incompatible, 77, 78.
incorrect, 44, 48, 72
independent relation, 36.
indirectly connected, 124.
individual, 28, 30, 32, 114.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 366/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
inside, 198n542a.
interdependence, 38.
internal, 198n542a.
interpretative, 5.
intervention, 55 ,56.
language-communication, 71.
lexical, 71.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 367/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
mark, 6.
marker, 7.
meaning-interdependence, v, 8, 9, 10.
11, 12, 39. 50, 57, 73, 88,
94, 99, 101, 174.
meaning-relation, 88.
monosyllabic, 118.
natural, 92.
negative, 49.
222
non-differentiation, 45.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 368/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
non-integration, 73.
objection, 2n4a.
operation, 1.
partide, 65.
particularity, 59.
partitive-relationship, xiii.
pattem-congruency, 101.
phoeme, 76.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 369/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
referent, 155n356.
restriction, 4, 45.
1 32.
segment, 76.
self-contained, 52, 101.
semantically unconnected, 33, 34.
semantic connection, v, 10, 11, 12,
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 370/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
sentence-definition, 122.
specific, 147.
223
subsidiary, 1 36.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 371/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
transformed, 74.
unaccented, 62.
underived, 74.
usage, 66.
word-combination, 1 74.
word-formation, 8, 9n19.
word-group, 109.
word-integration, 137n308.
word-intervention, viii.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 372/373
3/9/2020 Full text of "0b. Patanjali, Mahabhasya, Joshi 1968"
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1riJA4EQi28J:https://archive.org/stream/0b.PatanjaliMahabhasyaJoshi1968/0b.%252… 373/373