Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Adapting Poe
Edited by
Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm
ADAPTING POE
Copyright © Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm, 2012.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2012 978-0-230-12086-0
All rights reserved.
First published in 2012 by
PALGRAVE MACMILLAN®
in the United States— a division of St. Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world,
this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-29898-3 ISBN 978-1-137-04198-2 (eBook)
DOI 10.1057/9781137041982
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Adapting Poe : re-imaginings in popular culture / edited by
Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm.
p. cm.
1. Poe, Edgar Allan, 1809–1849—Criticism and interpretation.
2. Poe, Edgar Allan, 1809–1849—Adaptations. 3. Poe, Edgar Allan,
1809–1849—Influence. 4. Popular culture and literature.
I. Perry, Dennis R. II. Sederholm, Carl Hinckley.
PS2638.A43 2012
818⬘.309—dc23 2012002446
A catalogue record of the book is available from the British Library.
Design by Newgen Imaging Systems (P) Ltd., Chennai, India.
First edition: August 2012
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
I’m grateful for three women associated with this project, each of which
performed both professionally and selflessly: Debbie Harrison, our
copy editor whose conscientiousness went beyond the “contract”; Cyndi
Sederholm for essential computer expertise without which this book
would still be in process; and Mary Lyn Perry for some emergency edit-
ing help. In addition, the Palgrave editorial staff has been helpful and
cooperative.
Dennis R. Perry
I would like to thank Steven L. Ricks for his help with musical questions
as I began working on my chapter. I would also like to thank Robert
Walser for reading a copy of my paper and for his encouraging remarks.
My wife, Cyndi, was a tremendous help to me throughout the work on
this project. My son, Nathanael, helped me find sources of fun outside
of this project. Thanks, finally, to friends within the Popular Culture
Association, including Phil, Mary, Kris, Jim, Jasie, Tony, and too many
others to list.
Carl H. Sederholm
1
Introduction: Poe and the Twenty-First-Century
Adaptation Renaissance
If Poe’s fame has endured into the twenty-first century, to a large extent it is due to
his prominent place in popular culture.
—Mark Neimeyer
prestige to one’s cap, bag, mug, song, or film adaptation—a perk one
does not necessarily get with fellow horror writers like Stephen King,
H. P. Lovecraft, or Robert Bloch. In this introduction we examine, in
the light of our current renaissance of adaptation theory, what some
scholars have observed about Poe adaptations, not only in the familiar
genres of film and comic art but in how adaptation can also be applied to
areas like film advertising campaigns, the history of racism in America,
heavy metal music, rock videos, and literary criticism itself. Beyond what
new approaches are being explored, the book also examines the ways in
which adaptation theory may be applied to Poe today, and what it tells us
about not only the pervasive use of Poe in our culture but also the ubiqui-
tous deployment of his primary themes that make him such a prominent
intertextual or “matrix” figure, on a scale that few writers or filmmakers
have attained.
According to David S. Reynolds in Beneath the American Renaissance
(1988), writers like Irving, Hawthorne, and Melville drew from the liter-
ary popular culture of their times. Reynolds suggests that this immer-
sion in popular literature helped American writers escape the orbit of the
oppressive influence of British classics, freeing them to create their own
indigenous texts (5). In this vein, a strong case can be made that Poe,
though his works rarely suggest their American origins, wrote the most
indigenous literature of all his contemporaries since he most lavishly
drew from his contemporary popular culture as a primary inspiration for
many of his most famous tales.
He began by taking various popular-fiction styles as sources for par-
ody, like the sensation tale in “Loss of Breath” or the plague scenario
in “King Pest,” themes and topics typical of Blackwood’s fare. Poe also
developed the psychological dimensions of popular gothic tales. These
genres became sources to be exploited and modified in his art. For exam-
ple, Poe would take a tale with classic gothic elements and trim its ram-
bling plot, hackneyed ghosts, and out-of-place humor, turning it into a
brooding, surreal, minimalist gothic nightmare that focuses with laser
sharpness on the inexplicabilities of psychological aberration. Poe per-
ceived in popular culture untapped literary resources, making him the
watershed figure of the gothic in our time.
Of course, Poe’s connection to popular culture included more than
popular literature; it also drew from the newspapers: balloon travel (“The
Balloon-Hoax”), unwrapping mummies (“Some Words with a Mummy”),
lionizing military heroes (“The Man Who Was Used Up”), end-of-the-
world prophecies (“The Conversation of Eiros and Charmion”), the fear
of being buried alive (“The Premature Burial”), dying scenes (“Ligeia”),
mesmerism (“Mesmeric Revelation”), and public fascination with
Introduction 3
Antarctica (The Narrative of Arthur Gordon Pym). But Poe did not stop
at adapting pop-culture genres and sensational current events; he also
created his own news sensations (his hoaxes), helped lay out the generic
features of new genres like detective fiction, and contributed to the devel-
opment of science fiction and horror fiction. In the process, Poe trans-
formed American popular culture. Given his own literary interests, it
seems fitting that popular culture since his time has devoted more energy
to adapting his work than that of his American contemporaries. Paul
Woolf, for example, notes that Poe “is the most filmed American author
of the nineteenth century” (43). This is surely true for some other genres
as well; comic adaptations of Poe’s work currently number at over three
hundred. Interestingly, the great variety of popular-culture media into
which Poe has been adapted reflects the range of his own work—detec-
tive, gothic, satirical, science fiction, sensation and hoax tales, poetry,
theoretical criticism, reviews, a play, cosmological theory, fantasy, and
so forth. Underlying much of his continuing popularity in high or low art
circles, among young and old, is clearly the power of his own personal-
ity. His compelling and ambiguous persona, even his unusual looks that
are so in concert with his writing, surely inspire adaptors and audiences
to continue creating and buying Poe adaptations. A good number of film
adaptations, for example, have included Poe as a character, including the
recent James McTeigue film, The Raven (2012), in which Poe must play
detective to find a killer who wants to match wits with him by using the
tales as clues to his murders.
With all of these adaptations, the question for Poe scholars is what to
do with them. The traditional answer in adaptation circles has been the
case study approach of comparing a source text with its adaptation, usu-
ally leading to discussions concerning fidelity to the “original” source.
Such approaches, however, are usually simplistic and do not allow critics
the proper range of judgment they need to understand the adaptation.
Underlying this traditional approach is a complex cultural history that
valued canonized literary texts over commercial cinema, leading to a set
of assumptions that Thomas Leitch identifies as critical fallacies, includ-
ing those which suggest that novels are better than films, that novels deal
in concepts whereas films deal in percepts, or that source texts are more
original than adaptations (“Twelve Fallacies”). Citing Brian McFarlane,
Leitch also underscores the sometimes sorry state of adaptation studies
generally: “In view of the nearly sixty years of writing about the adapta-
tion of novels into film … it is depressing to find at what a limited, tenta-
tive stage the discourse has remained” (149).
The title of this book, Adapting Poe: Re-Imaginings in Popular
Culture, sums up concisely the general theory of adaptation represented
4 Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm
The image is enduring: Hitchcock at the center not only of his own cin-
ema but of cinema as such. Through his work so much of the entire life of
Western cinema has been nurtured and dispersed. So much shock, so much
suspense, so much montage, so much mystery, so much watching, so much
6 Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm
With the necessary apologies to Orr, we claim that Poe, too, figures as
a key intertextual figure somewhere near the heart of American popu-
lar culture. Through his own work, so much of contemporary Western
engagement with the depths of the human heart has been nurtured and
dispersed. So much terror, so much madness, so much perverseness, so
much fear, so much phobia, so much detection, so much destruction, so
much fear of the feminine: it all goes back to him. Or rather, because it
precedes him, it all goes through him.
Our claim may seem grandiose, but our point is that Poe’s very
intertextuality needs to be understood as something that feeds into a
constantly changing network of relations. While Poe’s life and work reso-
nates throughout much of Western culture and, increasingly, beyond, the
purpose of this collection is not to revel in Poe’s vast influence; rather,
it is to reexamine his work in terms of the strength of the matrix-figure
metaphor. As Graham Allen writes, “the act of reading … plunges us into
a network of textual relations. To interpret a text, to discover its mean-
ing, or meanings, is to trace those relations. Reading thus becomes a pro-
cess of moving between texts. Meaning becomes something which exists
between a text and all the other texts to which it refers and relates, mov-
ing out from the independent text into a network of textual relations” (1).
For our purposes, the life and work of Edgar Allan Poe has come to be
such a dominant part of this larger network of meanings and ideas that
he even factors into larger discussions of literary meaning, theory, and
criticism (e.g., the work of Jacques Lacan, Jacques Derrida, and Barbara
Johnson on “The Purloined Letter”). The essays in this collection take up
the kinds of conventions that Poe worked with to determine how they are
being transformed into modern popular art.
Our collection draws on the premise that adaptation studies is itself
a subspecies of postmodern intertextuality. As Julie Sanders writes,
adapted “texts rework texts that often themselves reworked texts. The
process of adaptation is constant and ongoing” (24). Sanders further
notes that adaptation also contributes to
Adapting Poe speaks to the need to see Edgar Allan Poe in intertextual
terms.
As indicated above, legitimate adaptations of Poe do not necessarily
need to be conscious, as Poe’s themes, character types, plots, and theories
are all but universal among texts, media, and films that explore genres
related to gothicism, fantasy, horror, science fiction, and so forth. Some
of the essays on film adaptations in this volume seem on the surface to
have little to do with Poe’s source texts but ultimately reprocess Poe’s
major concerns in contemporary terms. For example, Kevin Flanagan’s
essay on Fellini’s short film Never Bet the Devil Your Head, aka Toby
Dammit from the omnibus Spirits of the Dead (1969) engages with celeb-
rity culture in the emerging global media-sphere, making it seem more
of an adaptation of “Lionizing.” However, the lionized Toby Dammit’s
experience touches on several Poe themes, including isolation, drug use,
insanity, and the imp perverse. Jeffrey Weinstock’s essay on Robert
Bloch’s “The Man Who Collected Poe” is similarly about the penalty of
isolated celebrityhood as Poe is brought back to life and forced to con-
tinue writing. This ultimately becomes a metaphor for how Poe himself is
adapted in many films, and is thus brought back from the dead through
his various textualizations.
With a related focus on audience perceptions, Joan Ormrod examines
how even promotional campaigns can serve as adaptations, specifically
American International Picture’s (AIP’s) promotion of Roger Corman’s
The Masque of the Red Death (1964), advertised with equal emphasis on
both Vincent Price and Poe. Both figures ensured cultural capital for gen-
eral as well as more sophisticated audiences in an era of gothic revival.
Like Poe’s own stories, these campaigns invoke hunger and obsession. The
Simpsons, according to Peter Conolly-Smith, despite their parodic form,
reflect the guilt, macabre, and grotesque from “The Tell-Tale Heart” in
both Lisa’s and Bart’s separate adaptations. Saviour Catania’s reading of
Jean Epstein’s La Chute de la Maison (1928) similarly demonstrates how
the film actually preserves the spirit of Poe by taking liberties. Epstein
inverts the Orpheus-Eurydice myth by having Madeline return from the
dead to liberate Roderick from the Usher underworld. This adaptation
becomes a dialogic variation on Poe’s theory about beauty, reasserted
here as the resurrection, not the death, of a beautiful woman as “unques-
tionably the most poetical topic in the world.”
Three of the essays look at the doppelganger in Poe as a means for
finding the self in several film adaptations. Alexandra Reuber analyzes
Fight Club (1999) and Identity (2003) as unacknowledged adaptations
of “William Wilson.” Both films are forced by their double to ask them-
selves, “Does a real ‘me’ exist?” The relation of the three texts creates an
8 Dennis R. Perry and Carl H. Sederholm
the spirit of the first Morella tenants the person of the second” (Poe,
Collected Letters 193). Other examples include “Hop Frog,” which
is a study in revenge that re-imagines “The Cask of Amontillado” as
a dark fairy tale; “The Pit and the Pendulum’s” new setting for “A
Descent into the Maelstrom”; and “The Masque of the Red Death,”
which re-imagines Poe’s comic-grotesque plague tale, “King Pest,” as
a more serious arabesque. As with many of the subsequent adaptations
of Poe in our time, Poe most often, perhaps, adapted concepts from his
tales, varying them from one story to another. For example, the mad,
self-destructive narrator in “The Tell-Tale Heart” gets rebooted as the
narrator of “The Black Cat.” In short, with his own subsequent re-
imaginings and reworkings, Poe recognized that, despite his personal
obsession with plagiarism, all texts are ultimately re-imaginings of pre-
vious texts. We think, too, that he would agree that judgment should
not depend on how faithful an adaptation is to its sources but on how
creatively a work engages with its predecessors within the larger inter-
textual grid.
Works Cited
Albrecht-Crane, Christa, and Dennis R. Cutchins, eds. Adaptation Studies: New
Approaches. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson UP, 2010.
Allen, Graham. Intertextuality. New York: Routledge, 2000. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Print.
Leitch, Thomas. “Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory.”
Criticism 45.2 (2003): 149–71.
———. Film Adaptation and Its Discontents. Baltimore, MD: Johns Hopkins
UP, 2007. Print.
Neimeyer, Mark. “Poe and Popular Culture.” The Cambridge Companion to
Edgar Allan Poe. Ed. Kevin J. Hayes. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 205–
24. Print.
Orr, John. “Hitch as Matrix-Figure: Hitchcock and Twentieth-Century Cinema.”
A Hitchcock Reader. Ed. Marshall Deutelbaum and Leland Poague. 2nd ed.
Danvers, MA: Wiley-Blackwell, 2009. 47–67. Print.
Poe, Edgar Allan. The Collected Letters of Edgar Allan Poe, Vol. 1: 1824–1846.
Ed. Burton Pollin, Jeffrey A. Savoye, and John Ostrom. 3rd ed. New York:
Gordian Press, 2008. Print.
Pollin, Burton R. “Poe in Art, Music, Opera, and Dance.” A Companion to
Poe Studies. Ed. Eric W. Carlson. Westport, CT: Greenwood Press, 1996.
494–517. Print.
Reilly, John E. “Poe in Literature and Popular Culture.” A Companion to Poe
Studies. Ed. Eric W. Carlson. Westport, CT: Greenwood Press, 1996. 471–93.
Print.
Introduction 11
As cult film classic Danza Macabra (1964, released in the United States
as Castle of Blood) opens, journalist Alan Foster (Georges Rivière) enters
the London Four Devils tavern and intrudes upon a story in progress. A
well-dressed man with a thin moustache, seated at a table with a glass of
wine, is regaling his small but rapt audience with a morbid tale of obses-
sion and madness featuring his cousin Berenice and a box of thirty-two
teeth. “Knowing” spectators, to make use of Linda Hutcheon’s preferred
term,1 will of course immediately recognize the account as a variant of
“Berenice” (1835), and the teller as Poe himself, but the film quickly
establishes the identity of the raconteur for those not in the know by
having Foster salute Poe (played by Silvano Tranquilli) on the dramatic
telling of his story. “I recently read that story of yours, Mr. Poe,” says
Foster. “It’s fiction. But hearing you narrate it, I begin to believe it could
be true.” After establishing that Foster has been “stalking” Poe in the
hope of obtaining an interview with the famous American author—who,
according to the film, is visiting London for the first, and what he antici-
pates to be the last, time—Poe responds to Foster’s characterization of
his writing with a clarification. He is, he explains, not a novelist, an
author of fiction, but a “colleague” of Mr. Foster’s—a reporter—and
every story that he has ever written “is true.” “It really happened,” states
Mr. Poe.
This assertion then leads to a metaphysical discussion concerning
mortality and the possibility of life after death. Poe, in keeping with his
previous claim concerning the veracity of his tales, steadfastly maintains
14 Jeffrey Andrew Weinstock
adaptation in the British film Torture Garden (1967), for which Bloch
wrote the screenplay.
There is clearly a kind of poetic justice at work in this repeated sum-
moning of Poe from the grave. After all, his writing is persistently poised
precisely at the intersection of life and death. Again and again, his charac-
ters are suspended between worlds or are invoked to speak from outside
time or from beyond death. Beyond this, however, this construction of an
uncanny afterlife for America’s most famous writer of gothic stories, in
which the author is compelled to give voice to new tales from beyond the
grave, speaks to us concerning the strange economy of authorship in gen-
eral in which the author becomes part of the narrative he himself tells—a
construction that then becomes available for adaptation and appropria-
tion. 2 Therefore, in answer to the question posed by Foucault by way of
Becket, “What does it matter who is speaking?” Danza Macabre, “The
Man Who Collected Poe,” and Torture Garden suggest that, in terms
of establishing what one could consider the particular ethos or “aura”
of a tale, it matters very much. “Poe” continues to speak from beyond
the grave and thereby remains an uncanny living force that continues to
produce effects.
modern film representing a scene that never took place. He is not Poe,
therefore, but “Poe.” If he is a quotation, however, then he is an inac-
curate one, because this Poe claims never to have been in London before,
whereas the historical Poe, the real man, spent part of his childhood there.
It therefore seems more accurate to refer to the presence of Poe within
Danza Macabra as an adaptation in which “Poe” becomes “textualized”;
Poe himself becomes the recognizable “work” creatively and interpre-
tively “transcod[ed] into a different set of conventions” (Hutcheon 33).
The knowing film audience thereby experiences what Hutcheon playfully
refers to as “palimpsestuous intertextuality” (21) as this “Poe” is over-
laid upon the effaced but still visible traces of an earlier Poe—again, not
the real writer, but the body of knowledge and associations the spectator
holds in relation to that actual person who was born; had a short, tem-
pestuous life; and then died tragically young.
Adding another level of complexity to this adaptation of Poe is the
intentional misattribution of the Danza Macabra narrative to Poe
(which, if interpreted literally, dizzyingly but wholly in keeping with
Poe as author of Pym [1838] suggests that Poe purposefully misrepre-
sents himself within his own narrative). The promotional tagline for the
English version of the film, “The living and dead change places in an
orgy of terror in Edgar Allan Poe’s Castle of Blood” (see figure 2.1), mis-
leadingly construes the story upon which the film is based as a creation
of Poe’s. Inasmuch as Poe’s name connotes creative tales of terror that
are part of the canon of great literary works, the association of the film
with Poe thereby seeks to capitalize on the author’s name, which invests
the film with an aura of “gothic authenticity.” This association, conjured
up by the film’s creators and marketers, is then reinforced by giving the
film a suitably generic gothic title (both the Italian title, Danza Macabra,
and English title, Castle of Blood, perhaps are meant to suggest “Masque
of the Red Death” [1842]) that presumably could have come from Poe
and featuring Poe prominently at the beginning and ending of the film.
Indeed, Poe’s final line within the film—“When I finally write this story,
I’m afraid they’ll say it’s … unbelievable”—seems to imply that what the
spectator has been witnessing is the unbelievable yet true story that Poe
will go on to write.
Danza Macabra thus quite consciously manipulates the concept of the
author function in relation to Poe—Poe, although dead, is not allowed to
rest in peace but rather is put to work. The film uses the idea of and asso-
ciation with Poe as a shortcut (or dodge) toward establishing its gothic
credentials and cinematic merit. Spectators not especially well versed in
Poe may “fall for it” and accept the film for what it presents itself as
being: an adaptation of Poe. Knowing spectators, in contrast, will enjoy
Figure 2.1 The American promotional poster for Castle of Blood
Poe and the Undeath of the Author 19
Collecting Poe
Poe is again resurrected from the grave (literally) and compelled to pro-
duce new tales that both are and are not his in Robert Bloch’s short story
“The Man Who Collected Poe.” Bloch was a prolific American author of
horror, crime, and science fiction who is probably best known as the writer
of Psycho (1959), the novel that served as the basis for Alfred Hitchcock’s
famous 1960 film. “The Man Who Collected Poe,” first published in
1951 in the fantasy-fiction magazine Famous Fantastic Mysteries, has
been republished at least thirteen times since. The story begins as an
imitative adaptation of Poe and ends as a double homage both to Poe and
to another presence that haunts the story, H. P. Lovecraft—himself a Poe
disciple. Put another way, the story begins as a Poe tale and ends up as a
Lovecraftian tale about Poe.4 This transformation of Poe from author to
character, as in Danza Macabra, again demonstrates both the uncanny
temporality and malleable nature of the author function in which the
author is the retroactive fictive postulation of the work—a subsequent
text presumed to be prior—that changes with each invocation. Poe died
some sixty-eight years before Robert Bloch was born. Nevertheless, “The
Man Who Collected Poe” is both literally and figuratively a “Poe story”
that becomes absorbed by and enriches the Poe function.
Bloch’s dual intention to imitate and adapt Poe is signaled immediately
by the opening two paragraphs that quote, with small but significant devi-
ations, from “The Fall of the House of Usher” (1839). The story begins,
“During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the
year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been pass-
ing alone, by automobile, through a singularly dreary tract of country, and
at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view
of my destination.”5 The knowing reader of course will immediately rec-
ognize this opening paragraph as an almost word-for-word transposition
20 Jeffrey Andrew Weinstock
that Canning “might have himself stepped from the pages of a Poe tale”
(107), which indeed he has in two senses. First, he is the stand-in for
Roderick Usher. The narrator of Bloch’s tale explains, in language taken
from “Usher” and then adapted, that Canning has “the cadaverousness
of complexion, the large, liquid, luminous eye, the thin, curved lips, the
delicately modeled nose, finely molded chin, and dark, web-like hair of a
typical Poe protagonist” (107). Similarly, Canning’s home is modeled after
the Usher mansion, complete with “long, narrow, and pointed windows”
that admit “[f]eeble gleams of encrimsoned light,” “dark draperies,” and
“profuse, comfortless, antique, and tattered” furniture (107–8)—all of
which again stimulates the narrator’s uncanny sense of having seen this
before: “[T]hey rendered more distinct that peculiar quality of quasi-rec-
ollection; it was as though I found myself once again, after a protracted
absence, in a familiar setting. I had read, I had imagined, I had dreamed,
or I had actually beheld this setting before” (108).
But Canning is not just a character who “might” have stepped out of
the pages of Poe; he is a character from a Poe story. Readers familiar with
Poe’s “Usher” will recall that within Poe’s tale Sir Launcelot Canning
is the author to whom is attributed “The Mad Trist”—the medieval
romance of Ethelred and the dragon that the narrator reads to Roderick
during the storm. Here is one of many instances in which Poe plays with
ideas of authorship: both Sir Launcelot Canning and “The Mad Trist”
are Poe’s inventions—Canning exists within Poe’s story solely as an
author function, the proposed author to whom the text is attributed. He
is, however, a kind of alter ego for Poe (who is the real author of “The
Mad Trist,” such as it is), so when Canning arises from his sofa in “The
Man Who Collected Poe” to welcome the narrator, what hails the reader
is the schizoid concatenation of Poe’s fictional author, Poe’s Roderick
Usher, and Poe himself. That Canning is the world’s foremost collector of
Poe who displays to the narrator not just Poe’s first editions and letters,
but personal effects, souvenirs of his youth, and even his flute further
illustrates the strange logic of the author function in which “Poe” is the
retroactive construction of his creations. Bloch’s Sir Launcelot Canning
is the “author” of “Poe.”
Whereas Bloch violates the hierarchy of literary worlds in one direc-
tion by having the author of the story that is read to Roderick during the
storm substitute for Roderick, he scuttles this hierarchy in the other direc-
tion by substituting for Madeline Usher nothing less than Poe himself.
What the reader discovers over the course of “The Man Who Collected
Poe” is that Launcelot Canning, his father Arthur, and his grandfa-
ther, Christopher, have literally collected Poe—not just his effects, but
his remains—and that Launcelot Canning, through application of dark
Poe and the Undeath of the Author 23
Re-collecting Poe
According to Foucault, texts began to have authors “to the extent that
authors became subject to punishment—that is, to the extent that dis-
courses could be transgressive” (108). This transgression has to do both
with scandalous content—the voicing of themes or principles that run
contrary to what a given culture deems acceptable or “decent”—and to
the violation of a system of property rights.8 Bloch’s “The Man Who
Collected Poe,” however, suggests that texts have authors to the extent
that they are collectable.
In On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the
Souvenir, the Collection (1993), Susan Stewart addresses the strange
economy and temporality of the collection. According to Stewart, the
collection “presents a metaphor of ‘production’ not as ‘the earned’ but as
‘the captured’” (164). In contrast to the souvenir, which is something one
goes out and gets, the collection comes to us. This mode of production,
writes Stewart, “is made magical” (165). “The Man Who Collected Poe”
presents a hyperbolic representation of this logic through the literaliza-
tion of the collection as magical capture. Launcelot Canning has literally
conjured up Poe from his ashes and now keeps him captive, forcing him—
like the ultimate capitalist, the slave owner—to continue to produce new
stories without any wages at all. And Poe hates him for this: “[H]e hates
24 Jeffrey Andrew Weinstock
me as he hates life. I have locked him in the vault, alone, for the resur-
rected have no need of food or drink. And he sits there, pen moving over
paper, endlessly moving, endlessly pouring out the evil essence of all he
guessed and hinted at in life and which he learned in death” (120–21).
The stories that Poe posthumously produces are ones that, as Canning
realizes, can never be read: “[T]hese tales, these works, are filled and
fraught with a terror not to be endured. They cannot be shown to the
world, he cannot be shown to the world; in bringing back the dead I have
brought back the fruits of death!” (Bloch 121). But, like Stewart’s retell-
ing of the tale of the English bibliomaniac who burns the only other copy
of a rare book to make his unique (160), the content of the stories Poe
produces for Canning are not the point—the point is having them as part
of the collection, even if they cannot be shown.
The principle of organization governing the collection in “The Man
Who Collected Poe” is, of course, “Poe”—anything and everything asso-
ciated with the author, from his works to his letters to his personal effects
to his actual remains. The attempt, therefore, seems to be to move beyond
the author function to the real writer. But each of the objects within
Canning’s collection—including Poe himself—has been ripped from its
historical context, its individual significance drained away and replaced
by the “measureless emptiness that marks [its] new aesthetic function”
(Stewart 159). History has been replaced with classification: “In the col-
lection … all time is made simultaneous or synchronous within the col-
lection’s world” (151). Although authorized by the past, the collection
“presents a hermetic world” in which the object is “severed from its ori-
gin” (152). As opposed to the souvenir, the purpose of which is remem-
bering, “the point of the collection is forgetting—starting again in such
a way that a finite number of elements create, by virtue of their combina-
tion, an infinite reverie” (152). The whole of the collection “supersedes
the individual narratives that ‘lie behind it’” (153).
Canning’s collection, therefore, is not finally about Poe at all, but
rather, in keeping with the logic of the collection in general, Canning’s
uncanny collection replaces “the narrative of history with the narra-
tive of the individual subject—that is, with the collector himself” (156).
Canning’s collection is finally about Canning—but in resurrecting Poe
and compelling him to write anew, he is forced to confront that which
the collection futilely seeks to contain—what Stewart refers to as “the
fire of infinity” (159). Finitude, asserts Stewart, is the “collector’s obses-
sion” (159): “In the collection the threat of infinity is always met with
the articulation of boundary.… The collection thus appears as a mode of
control and containment” (159). The fantasy of the collector is comple-
tion. The resurrection of Poe, however, undoes Canning not just with the
Poe and the Undeath of the Author 25
“The Man Who Collected Poe” within Torture Garden begins with
Ronald Wyatt (Jack Palance) stepping forward at Dr. Diablo’s invita-
tion to contemplate a mannequin of Atropos—of the three Fates, the
one responsible for cutting the threads of mortal life. This has the effect
of transporting Wyatt to a scene in which he meets Lancelot Canning
(Peter Cushing), the world’s preeminent Poe collector. In this adaptation
of Bloch’s story, the narrative is not the first-person account of Wyatt;
nor is Wyatt a kind of Poe dilettante. Rather, he shares Canning’s mania
for all things Poe and jumps at Canning’s invitation to peruse the latter’s
personal collection of Poe manuscripts and memorabilia.
As in Bloch’s story, Wyatt journeys to Canning’s home and there con-
templates (“salivates over” is more apt) a variety of Poe artifacts before
an inebriated Canning, drunk on too much amontillado, reveals to Wyatt
his true treasure—unpublished Poe manuscripts. When Wyatt protests
that the stories could not possibly be authentic because the watermark
on the paper is far too recent, Canning divulges his final secret: through
black magic, “Poe has been brought back to us,” he explains to Wyatt.
“He is still alive.” Departing then from Bloch’s original story, Wyatt
insists on seeing what is behind a locked door in the basement. When
Canning refuses and blocks Wyatt’s way, the frenzied Wyatt bashes
Canning over the head with a candlestick holder and forces his way into
the room in which he discovers satanic and cryptic symbols etched on the
floor, a secret door, and finally Poe himself, sitting pale, dusty, and still
amid a variety of spooky accoutrements (see figure 2.2).
new iteration of Poe’s story, with each adaptation of Poe, the Poe func-
tion is expanded and enriched, and the undead Poe today is more alive
and vibrant than ever.
Notes
1. In A Theory of Adaptation, Hutcheon proposes the term “knowing” as pref-
erable to terms such as “learned” or “competent” to describe readers or
viewers who possess the knowledge necessary to recognize an adaptation as
an adaptation (120).
2 . As Julie Sanders notes in Adaptation and Appropriation, adaptation and
appropriation intersect and interrelate in various ways. However, for Sanders,
“An adaptation signals a relationship with an informing sourcetext or origi-
nal,” while an appropriation generally “affects a more decisive journey away
from the informing source into a wholly new cultural product and domain”
(26). What I will be emphasizing here is the adaptation of what I would refer
to as the “Poe narrative”—the narrative construction and reconstruction of
the author-function Poe.
3. As Foucault explains in his essay, the author function “does not affect all
discourses in a universal or constant way” (109). In our present moment,
texts presumed to be “literary” are attributed to authors, whereas scientific
discourses are “received for themselves” (109).
4. During the 1930s, Bloch was an avid reader of the pulp magazine Weird
Tales, and American horror writer H. P. Lovecraft, a frequent contributor
to the journal, was among his favorite authors. Bloch corresponded with
Lovecraft, who gave him advice on writing, and Bloch’s early publications
were strongly influenced by Lovecraft, including several stories set in and
extending the world of what has come to be called Lovecraft’s “Cthulhu
mythos”—his supernatural tales of monstrous extraterrestrial powers and
forces. While it is outside the scope of this chapter to explore “The Man
Who Collected Poe” as an homage to Lovecraft, the device of reanimation
of the dead via sorcery is clearly indebted to Lovecraft. For more on Bloch
and Lovecraft, see Joshi’s “A Literary Tutelage: Robert Bloch and H. P.
Lovecraft.”
5. Robert Bloch, “The Man Who Collected Poe,” The Man Who Called Himself
Poe, ed. Sam Moskowitz (London: Victor Gollancz, 1970) 105. Page num-
bers will refer to this edition and will be parenthetically indicated within the
text.
6. For purposes of comparison, I have used the original Burton’s Gentleman’s
Magazine publication of “The Fall of the House of Usher” from September
1839. The complete text is available online at http://www.eapoe.org/works/
tales/ushera.htm.
7. For a discussion of Genette’s notion of metalepsis, see Brian McHale’s
Postmodernist Fiction, pp. 119–21.
8. Foucault observes that “once a system of ownership for texts came into being,
once strict rules concerning authors’ rights, author-publisher relations, rights
Poe and the Undeath of the Author 29
Works Cited
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image Music Text. Trans. Stephen
Heath. New York: Noonday Press, 1977. 142–48. Print.
Bloch, Robert. “The Man Who Collected Poe.” The Man Who Called Himself
Poe. Ed. Sam Moskowitz. London: Victor Gollancz, 1970. 104–22. Print.
Castle of Blood. [Danza macabre]. Dirs. Sergio Corbucci and Antonio Margheriti.
Italy: Giovanni Addessi Produzione Cinematografica, 1964.
Foucault, Michel. “What Is an Author?” The Foucault Reader. Ed. Paul Rabinow.
New York: Pantheon, 1984. 101–20. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Joshi, S. T. “A Literary Tutelage: Robert Bloch and H. P. Lovecraft.” The Man
Who Collected Psychos: Critical Essays on Robert Bloch. Ed. Benjamin
Szumskyj. Jefferson, NC: McFarland, 2009. 23–40. Print.
McHale, Brian. Postmodernist Fiction. London: Routledge, 1987. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Fall of the House of Usher.” http://www.eapoe.org/
works/tales/ushera.htm. Web.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006. Print.
Stewart, Susan. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the
Souvenir, the Collection. Durham, NC: Duke UP, 1993. Print.
Torture Garden. Dir. Freddie Francis. UK: Amicus Productions, 1967.
3
Lusty Ape-men and Imperiled White
Womanhood: Reading Race in a 1930s
Poe Film Adaptation
Jessica Metzler
they subsequently mated. The movie claimed that “some otherwise bar-
ren women mate with the gorillas by choice in order to conceive. At the
climax of the film, a naked woman emerges from the bush to mourn her
dead gorilla lover” (Erish). The Washington Post described the popular-
ity and content of Ingagi this way:
This cinematic trajectory leads us to question how such films speak to the
discourses of race, apes, and scientific racism that permeate Poe’s 1841
story. To address such a question, a closer look at the significant differ-
ences between Poe’s story and Universal’s adaptation is in order.
A New York Times review noted the various changes necessary to
transform the story into the classical Hollywood cinema mode audiences
expected:
one of the film’s principles, or finds himself or herself observing the white
audience from a viewpoint deliberately obscured by the legs or hips of the
marginalized stage performers, or by the bulk of Erik’s lumbering body.
The camera is frequently positioned behind these objects of spectacle,
showing the reaction of the white audience, but not allowing the dancers,
Native Americans, or Erik a subjective point of view. These racialized
bodies constitute disembodied fodder for visual consumption rather than
filmic subjects.
The first sideshow attraction Camille and Dupin witness is the “Arab
Angels.” Here the exoticized nonwhite female body is juxtaposed with
the “pure” ladies in their bonnets who observe them. In a low-angle
shot, the camera pans seductively up the body of the lead dancer, show-
ing a disembodied, hypnotically writhing torso for several seconds.
When the camera eventually reaches the woman’s face, she slowly raises
her downcast eyes to gaze directly into it, her “come-hither” stare indi-
cating that this “brown” body is an object of consumption for not just
the carnival goers, but the film’s audience as well. The dialogue during
this moment is perhaps predictably disturbing. An older man asks if
“they bite,” and his friend answers, “Oh yes, but you have to pay extra
for that.” Camille says, “See, Pierre, how brown they are. Is that their
real color, do you suppose, or have they painted themselves?” Camille’s
wonderings point to the illusionary nature of racial spectacle and ges-
ture toward the various acts of “blacking up” that were occurring not
only in the 1845 world of the diegesis, but also in many 1930s films.
Indeed, a number of the actors in this scene do seem to be “painted” to
appear to possess a darker skin tone, and African American actor Noble
Johnson, who plays “Janos the black one,” Mirakle’s henchman, wears
makeup to appear either darker or lighter skinned, depending on which
source one consults. The carnival becomes a space of racial mythmak-
ing: spectacle meant to entertain, invoke, and create white fantasies of
a racialized Other.
As Camille and Pierre continue their ethnographic sightseeing and
move away from the spectacle of the commodified nonwhite female
body, they encounter the threatening, nonwhite male body of the “noble
savage”—the mythical American Indian. These performers are similarly
disembodied. Strong, unmoving legs block the camera’s view as they
wear a costume signifying their “authenticity.” From here, the camera
moves into Mirakle’s tent, and we encounter Erik: “Behind this curtain
is the strangest creature your eyes will ever behold. Erik the ape-man!
The monster who walks upright and speaks a language even as you and
I,” the barker calls. Mirakle claims that he is not a “sideshow charlatan.”
40 Jessica Metzler
Notes
1. See Lemire, pp. 100–102.
2 . The first of the Tarzan franchise films, Tarzan the Ape Man, appeared in
1932.
3. See Pérez-Torres, Rafael, “Miscegenation Now!” American Literary History
17.2 (2005): 378.
4. Universal would go on to produce two more similarly loose adaptations
within this genre, both starring Bela Lugosi and Boris Karloff and “sug-
gested by” Poe works, The Black Cat (1934) and The Raven (1935).
Works Cited
“African Film Continues to Pack Keiths.” Washington Post 4 May 1930: A4.
Print.
“Attacks Gorilla Film in Suit to End Showing.” New York Times 25 July 1930:
8. Print.
Bell, Nelson B. “Thoughts on Horror Era, Renaissance, and Miss Ulric.”
Washington Post 21 Feb. 1932: A1. Print.
Bellin, Joshua David. Framing Monsters: Fantasy Film and Social Alienation.
Carbondale: Southern Illinois UP, 2005. Print.
Benshoff, Harry M. “Blaxploitation Horror Films: Generic Reappropriation or
Reinscription?” Cinema Journal 39.2 (2000): 31–50. Print.
The Black Cat. Dir. Edgar G. Ulmer. Perf. Boris Karloff, Bela Lugosi, David
Manners, Jacqueline Wells, and Lucille Lund. Universal, 1934. Film. Universal
Studios, 2005. DVD.
Courtney, Susan. Hollywood Fantasies of Miscegenation: Spectacular Narratives
of Gender and Race, 1903–1967. Princeton, NJ: Princeton UP, 2005. Print.
Doherty, Thomas. Pre-Code Hollywood: Sex, Immorality, and Insurrection in
American Cinema, 1930–1934. New York: Columbia UP, 1999. Print.
Erish, Andrew. “Illegitimate Dad of ‘Kong.’” Los Angeles Times 8 Jan. 2006: n.
pag. Web.
Feaster, Felicia, and Bret Wood. Forbidden Fruit: The Golden Age of the
Exploitation Film. Baltimore, MD: Luminary Press, 1999. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Ingagi. Dir. William Campbell. Prod. William Alexander. Congo Pictures, 1931.
Film.
King Kong. Dir. Merian C. Cooper and Ernest B. Schoedsack. Perf. Fay Wray,
Robert Armstrong, and Bruce Cabot. RKO Radio Pictures, 1933. Film.
Warner Bros., 1999. VHS.
Lemire, Elise. “Miscegenation”: Making Race in America. Philadelphia: U of
Pennsylvania P, 2002. Print.
Murders in the Rue Morgue. Dir. Robert Florey. Perf. Bela Lugosi, Sidney Fox,
Leon Waycoff, and Noble Johnson. Universal, 1932. Film. Universal Studios,
2005. DVD.
Poe, Edgar Allan. “Marginalia” Graham’s American Monthly Magazine of
Literature, Art, and Fashion 29.5 (Nov. 1846): 245. Print.
Ape-men and Imperiled White Womanhood 43
———. “The Murders in the Rue Morgue.” 1841. Edgar Allan Poe: Poetry and
Tales. New York: Library of America, 1984. 397–431. Print.
The Raven. Dir. Louis Friedlander. Perf. Boris Karloff, Bela Lugosi, Irene Ware,
Lester Matthews, and Inez Courtney. Universal, 1935. Film. Universal
Studios, 2005. DVD.
Rony, Fatimah Tobing. The Third Eye: Race, Cinema, and Ethnographic
Spectacle. Durham, NC: Duke UP, 1996. Print.
Schaefer, Eric. “Bold! Daring! Shocking! True!”: A History of Exploitation
Films, 1919–1959. Durham, NC: Duke UP, 1999. Print.
Senn, Bryan. Golden Horrors: An Illustrated Critical Filmography of Terror
Cinema, 1931–1939. Jefferson, NC: McFarland, 1996. Print.
Snead, James. “Spectatorship and Capture in King Kong: The Guilty Look.”
Critical Quarterly 33.1 (Spring 1991): 53–69. Print.
“That Gorilla Is Gemora in His ‘Monkey Suit.’” Washington Post 31 Jan. 1938:
X14. Print.
Torgovnick, Marianna. Gone Primitive: Savage Intellects, Modern Lives.
Chicago: U of Chicago P, 1990. Print.
“Weird Films.” New York Times 10 Jan. 1932: X6. Print.
4
An “Ambrosial Breath of Faery”: Jean Epstein’s
La Chute de la Maison Usher and the Inverted
Orphism of Poe’s “Poetic Principle”
Saviour Catania
The Avenging Conscience (1914), with its similar fusion of several Poe
writings, by its untypical tendency to invert its literary inspiration.
Crucial, in fact, to an understanding of Epstein’s Usher as a Poe adap-
tation is Abel’s suggestion that, by “[i]nverting the Orpheus-Eurydice
myth” (43), the film reverses its main source’s Orphic affiliations.
Significantly, while retaining Poe’s essential notion of the posthumous
Madeline’s manifestation, Epstein transmutes her into anything but a
vitiated Orphic heroine. For Epstein’s Madeline, unlike her Poesque coun-
terpart, subverts the Virgilian-Ovidian Orphic tradition by successfully
initiating Roderick’s parallel rise from his Usher-Hades. But Epstein’s
radical inversion of Poe’s Orphic Madeline entails more than a negation
of that existential vacuum where she ultimately buries her Usher lineage.
For equally crucial to Epstein’s transmutation of Roderick’s cataleptic
sister into a liberating wife, and hence presumably a savior of non-Usher
blood, is evidently Poe’s “Poetic Principle,” whose inverted Orphism, like
that of H. D.’s “Eurydice,” sublimates female love into aesthetic hope by
making it “the ambrosia which nourishes [the artist’s] soul” (Poe, Essays
93). What Epstein’s Madeline recalls in this respect is Poe’s Eleonora
rather than her literary equivalent. For Eleonora, by inspiring her cousin-
poet to a heavenly vision of love, likewise incarnates the feminine ideal of
“The Poetic Principle.” But this is only half the point. For what catalyzes
Roderick’s artistic salvation is Madeline’s realization of Eleonora’s unful-
filled desire to transcend her mortal plight by “return[ing] visibly in the
watches of the night” (Poe, Poetry 471). Consequently, Epstein’s Usher
also inverts what Poe’s “Philosophy of Composition” uncannily claims
by suggesting that it is the resurrection of “a beautiful woman” rather
than her “death” that is “unquestionably the most poetical topic in the
world” (Poe, Essays 19). But by relocating Madeline’s trajectory beyond
what Bruzelius terms “the myth’s fatal topography” (459), Epstein evokes
Poe’s “The Pit and the Pendulum,” specifically its tormented narrator’s
intimations of immortality: “In death—no! even in the grave all is not
lost” (Poe, Poetry 492). Paradoxically, then, only by appropriating Poe’s
inverted heart does Epstein (de)construct the ruined Usher House. The
result is a Poesque mutation, an offshoot-hybridity that strongly paral-
lels Sanders’ definition of appropriation by offering Epstein “as many
opportunities for divergence as adherence, for assault as well as homage”
(9). But this statement can be viewed in truer perspective if we analyze in
detail the hybrid suspension of antithetical Poesque preoccupations upon
which Epstein pivots his subversive cinematic vision.
The segment where Epstein’s Roderick entombs Madeline in his paint-
ing offers a resonant example. For this process of artistic consumption,
clearly interpolated from Poe’s “The Oval Portrait,” paradoxically subverts
An “Ambrosial Breath of Faery” 47
the aesthetics of death which MacAndrew sees haunting Poe’s psyche: “In
Poe, as in Hoffmann, art is ambiguously and mysteriously inimical to life”
(217). Significantly, what Poe’s Roderick concretizes in his abstract paint-
ing is a vaultlike interior, proleptic of the crypt where he eventually buries
Madeline. But Epstein, it should be stressed, inverts the death discourse of
Poe’s texts by undermining the mortal art that Roderick shares with his
“Usher” and “Oval” equivalents. In fact, Epstein depicts Roderick, fever-
ishly at work on Madeline’s portrait, in a series of close-ups that inter-
change painter and painting through what Thoret describes as “frontal
alternations” (142).2 For what this interplay of perspectives suggests is
that the artist’s deadly look is being counteracted by the portrait-Madeline
he is facing. As Blanchot states, “everything is at stake in the decision of
the gaze” (441). For by subverting, through her reciprocal staring, what
Bruzelius calls the “narrow economy” of patriarchal Orphic gazing (458),
the portrait-Madeline mutates into an active variant of Blanchot’s vision
of Eurydice as “the limit of what art can attain” (437). But by aesthetically
undermining Roderick’s lethal gazing through the portrait-Madeline’s
staring, Epstein distills his Poesque sources to their oxymoronic essence as
Allen S. Weiss defines it: “[W]hile reveling in the morass of the metaphys-
ics of decay, all the while [they] attempt the task of revealing the malleabil-
ity and reversibility of death” (22). What Epstein’s sentient painting evokes
is in fact Eureka’s animistic philosophy that annihilates any distinction
between “the Material and the Spiritual” (Poe, Poetry 1306)—a fantastic
notion that Poe bequeaths to Roderick. For Roderick’s belief in “the sen-
tience of all vegetable things,” Poe’s narrator stresses, “trespasse[s] upon
the kingdom of inorganization” (Poe, Poetry 327). So essential to Epstein is
the integration of biological life and inanimate matter that he paraphrases
what Poe claims about the narrator of “Loss of Breath” being “alive with
the qualifications of the dead—dead with the propensities of the living”
(Poe, Poetry 152) in his notes on the Usher adaptation: “Life and death are
the same substance, the same fragility. The spell of life, like that of death,
suddenly breaks. All the dead are but superficially dead” (La Chute 36).3
But Epstein intensifies Poe’s animistic vision, for his portrait-Madeline
eclipses her “Oval” counterpart’s “absolute life-likeliness of expression”
(Poe, Poetry 482) by animating into a blinking painting. According to
Aumont, “[S]he visibly blinks at least on two occasions” (138), but four-
teen times would be a more accurate estimate. More crucial, however,
to Epstein’s blinking portrait-Madeline is “The Poetic Principle,” where,
among the soul-stirring attributes of “the beauty of woman,” Poe includes
“the lustre of her eye” (Poe, Essays 93). For the portrait-Madeline’s optical
reaction is just as life affirming in its allusive subversion of the Orphic
Roderick’s deadly aesthetic.
48 Saviour Catania
funeral procession, imbues the Usher mansion with her flaring resurrec-
tion. Hence Madeline’s fiery destruction of her blinking portrait self—the
ultimate elemental ordeal in her Epsteinian crucible that correspond-
ingly flashes into Roderick’s unseeing eyes the light of insight. Such is the
“Elysian” fate of the Poesque artist whose eulogy on Helen’s starry eyes
could easily be Roderick’s: “Their office is to illumine and enkindle— / My
duty, to be saved by their bright light, / And purified in their electric fire”
(Poe, Poetry 96–97). Equally applicable then to Epstein’s Roderick is what
Bruzelius says about the Orpheus of H. D.’s “Eurydice,” that “[h]e is not
the source of light that illuminates the object and allows art to be made,
but rather a thing himself illuminated by art” (449). Like H. D.’s Eurydice,
whom Poe’s Helen also heralds, Epstein’s Madeline is the living embodi-
ment of art, for she too has her own “spirit for light” (55). She is spiritually
an inverted ancestress of the candlelit Usher siblings whose fiery demise in
Roger Corman’s 1960 film version parallels Bachelard’s apocalyptic vision
of “[l]ove, death and fire … unit[ing] at the same moment” (17). Epstein’s
Usher is anything but Corman’s Bachelardian celebration of Poe’s Usher
annihilation, for its fiery ending actually subverts what Bachelard terms
“[d]eath in the flame” (19). Like Eliot’s, Epstein’s is an antithetical sen-
sibility that disassociates by association. Significantly, just like the Four
Quartets’ bardic persona, the Lord of Usher is “redeemed from fire by
fire” (196). For Madeline’s is a Pentecostal flame that scorches Roderick’s
54 Saviour Catania
the bright orbs that shine in Heaven” (Poe, Essays 93). Equally applicable
to Epstein’s Madeline is what Strauss remarks about Blanchot’s Eurydice,
that she becomes “the center of polar attraction to which the modern
Orpheus, in quest of being and in quest of creation, is drawn” (254).
For what Madeline offers Roderick is the “magical dependence” that
Blanchot’s Eurydice offers to Orpheus (438). What Madeline’s starlight
evokes is in fact the “astral lamp” (Poe, Poetry 384), which Poe’s “The
Philosophy of Furniture” extols as a haunting light source that similarly
“throws a tranquil but magical radiance over all” (387). Enchanted, like
Roderick, by the spell of Madeline’s starry call, we too soar with her
Poesque ambrosial soul.
Notes
1. See Hardy, ed., The Aurum Film Encyclopedia: Horror. Reviews are not
specifically attributed to any of the contributors listed on the title page.
2 . My translation of “alternance frontale.”
3. My translation of “La vie et la mort ont la même substance, la même fragil-
ité. Comme la vie soudain se rompt, ainsi la mort se défait. Tous ses morts
ne sont morts que légèrement.”
4. Epstein transcends Vertov’s and Balázs’ belief that the camera connotes
human emotions by focusing on actors’ faces and bodies—for he claims that
the camera emotionally animates even inert objects by likewise focusing on
their surfaces, thereby transmuting them into object-characters.
5. My translation of “masque mortuaire.”
6. Metz claims that the close-up functions like the figurative device known
as “synecdoche” because it likewise “evokes the ‘whole’” by focusing on a
detail. See Metz 196.
7. My translation of “être-fantôme.”
8. My translation of “Par le ralenti, la va vie et la mort s’unissent.”
9. My translation of “Comme si la vie des êtres coulait doucement dans les
choses.”
10. My translation of “foliacée.”
11. My translation of “La maison Usher est chez Epstein, le territoire du vent.”
12 . My translation of “La maison Usher entre dans sa lumière cendrée. Il n’ya
là rien d’horrible.”
13. My translation of “Un rayon lumineux, flou, s’élève des ruines, monte vers
le ciel.”
14. My translation of “Je pense donc je ne suis pas.”
Works Cited
Abel, Richard. French Film Theory and Criticism: A History/Anthology, 1907–
1929. Vol. 1. Princeton, NJ: Princeton UP, 1988. Print.
An “Ambrosial Breath of Faery” 57
Hardy, Phil, ed. The Aurum Film Encyclopedia: Horror. Vol. 3. London: Aurum,
1985. Print.
Hoffman, Daniel. Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe. New York: Paragon, 1990.
Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Kennedy, J. Gerald. Poe, Death, and the Life of Writing. New Haven, CT: Yale
UP, 1987. Print.
Kline, T. Jefferson. “The Devil Take It! Jean Epstein’s Radical Film Theory and
Practice.” 2008. Web. 8 Nov. 2008. http://www.ncl.ac.uk/crif/sfc/downloads/
conference/papers/Kline.doc.
Kracauer, Siegfried. “Caligari.” Film: An Anthology. Ed. Daniel Talbot. 4th ed.
Berkeley: U of California P, 1969. 340–60. Print.
Lawrence, D. H. Studies in Classic American Literature. New York: Penguin/
Heinemann, 1971. Print.
Leprohon, Pierre. Jean Epstein. Paris: Seghers, 1964. Print.
Levin, Harry. The Power of Blackness: Hawthorne, Poe, Melville. Athens: Ohio
UP, 1980. Print.
MacAndrew, Elizabeth. The Gothic Tradition in Fiction. New York: Columbia
UP, 1979. Print.
Metz, Christian. The Imaginary Signifier: Psychoanalysis and the Cinema.
Bloomington: Indiana UP, 1982. Print.
O’Donoghue, Darragh. “On Some Motifs in Poe: Jean Epstein’s La Chute de la
Maison Usher.” Senses of Cinema 30 (2004). Web. 16 Feb. 2004. Print.
Poe, Edgar Allan. Edgar Allan Poe: Essays and Reviews. Ed. G. R. Thompson.
New York: Library of America, 1984. Print.
———. Edgar Allan Poe: Poetry and Tales. Ed. Patrick Quinn. New York:
Library of America, 1984. Print.
Powell, Anna. Deleuze and Horror Film. 3rd ed. Edinburgh: Edinburgh UP,
2010. Print.
Rancière, Jacques. Film Fables. Trans. Emiliano Battista. Oxford: Berg, 2006.
Print.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006. Print.
Strauss, Walter A. Descent and Return: The Orphic Theme in Modern Literature.
Cambridge, MA: Harvard UP, 1971. Print.
Thoret, Jean-Baptiste. “Matières des Fantômes, Fantômes de la Matière (La Chute
de la Maison Usher de Jean Epstein).” Jeune, Dure et Pure! Une Histoire du
Cinéma D’Avant-Garde et Expérimentale en France. Ed. Nicole Brenez and
Christian Lebrat. Paris: Cinématheque Française/Milan: Mazzotta, 2001.
140–45. Print.
Torres, Mário Jorge. “The Phosphorescence of Edgar Allan Poe on Film: Roger
Corman’s The Masque of the Red Death.” Edgar Allan Poe Review 11.1
(2010): 182–91. Print.
Turvey, Malcolm. Doubting Vision: Film and the Revelationist Tradition.
Oxford: Oxford UP, 2008. Print.
Weiss, Allen S. Breathless: Sound Recording, Disembodiment, and the
Transformation of Lyrical Nostalgia. Middletown, CT: Wesleyan UP, 2002.
Print.
5
Rethinking Fellini’s Poe: Nonplaces, Media
Industries, and the Manic Celebrity
Kevin M. Flanagan
Edgar Allan Poe’s short story “Never Bet the Devil Your Head,” which
first appeared in Graham’s Magazine in 1841, briefly charts the unfor-
tunate life, and even more unfortunate death, of a pitiful character
called Toby Dammit. Poe biographer Arthur Hobson Quinn refers to
the tale as “an amusing satire on things in general, the New England
Transcendentalists in particular [which] contains a defence [sic] by Poe
against the charge that he had never written a moral tale” (324–25).
Boisterous Toby Dammit, against the better judgment of his friend (the
narrator), takes his friend’s simple enough bet, which would have him
leap over an obstacle. Dammit acknowledges the challenge with his typ-
ical claim to assured success: “I’ll bet the devil my head …” At this,
an old man—the devil—materializes and sees the claim through to its
bitter end. In Poe’s telling, the devil is a suspiciously polite and patient
bystander who tempts Dammit to abandon caution (Poe 464–65). Lulled
into a false sense of security, and fortified by an affected air of invin-
cibility, Dammit makes a running leap over an oddly placed turnstile
that is at the end of a covered bridge. Dammit decapitates himself on an
outcropping that is above the obstacle. “In any event,” Quinn concludes,
“it [the story] is a trifle” (325). If it is a trifle, it is a dense one that teases
readers with something of a universal moral message, albeit one that is
enhanced by reading for contextual and cultural specificity.
While most of Poe’s major tales have been adapted for film and televi-
sion multiple times, even his more obscure and less celebrated works have
made it to the screen. Poe is possibly the most filmed American author of
60 Kevin M. Flanagan
the nineteenth century (Woolf 43). In particular, the 1960s saw a mas-
sive interest in Poe adaptations, notably with a cycle of films made by
entrepreneurial American filmmaker Roger Corman. However, Poe was
of interest to audiences and filmmakers outside of a purely American
market. Producer Raymond Eger recognized the international appeal of
Poe’s dark tales and set about organizing an all-star portmanteau film.
Though such luminaries as Joseph Losey, Orson Welles, and Luchino
Visconti were initially considered (these names in some ways helped lure
Federico Fellini to the project in the first place), the final product, Spirits
of the Dead (1968) features short contributions from Roger Vadim
(“Metzengerstein”) and Louis Malle (“William Wilson”), and, of course,
our man Fellini (Wiegand 114–15; Baxter 227–36; Lucas 30–39).
What is clear from the outset of Fellini’s “Toby Dammit” portion
is that he was not concerned with even an indirect approximation of
Poe’s short text. John C. Stubbs notes that “certainly very little of the
Poe story was used by Fellini and [screenwriter Bernardino] Zapponi:
only the protagonist’s name and the tale’s gristly ending” (208). On top
of this, Fellini and his collaborator were interested in maintaining the
original piece’s streak of irreverent humor—updated with the times, of
course—and continued to look to the Poe story’s insistence on putting
morality on trial. Millicent Marcus has noticed a similar trend across
Fellini’s adaptations: “In adapting literary works, what inspires him are
the loopholes and breaches in the text, the vacuums that invite the work
of Fellinian ‘in-fill’” (205–6). Thus, when this film is usually discussed,
the absences of direct correspondence to the original text cause scholars
and biographers to play that great “find the director” game, and as this
is Fellini, this method has yielded plenty of interpretive results. Fellini has
given us “something else,” something beyond, outside of, or extrinsic to
the Poe text.
Naturally, fidelity-based frameworks of literary adaptation are at a
disadvantage when faced with a text that hardly even bears a superfi-
cial resemblance to its source (Welsh xiv; McFarlane 3–13). The gritty
particulars—time period, environment, geographical locations, available
technologies—differ in most respects, as do the historical and cultural
contexts for judging Dammit’s moral compass. With faithful reverence to
a literary source a nonissue, there might be a temptation to merely read
the “something else” of “Toby Dammit” as Fellini’s typically/topically
excessive mind working in overdrive. However, auteur-based analysis of
Fellini is a largely tired game by this point. Often, scholars and biogra-
phers look at Fellini’s creations solely in terms dictated by the maestro
himself, to the detriment of the larger historical and institutional con-
texts in which he made movies.1
Rethinking Fellini’s Poe 61
clearly been made up to look like a vampiric likeness of Poe himself, the
boorishly drunken persona he exhibits correlates to the manic exploits of
such “hellraisers” (a moniker coined by Robert Sellers) as Oliver Reed,
Richard Harris, and Peter O’Toole (Sellers 9–10). These stars were given
to almost schizophrenic periods of public excess, combined with calcu-
lated retreats out of the limelight and into introspective worlds of their
own making. Given that ours is an age of microdocumentation on the
rise and fall and rise of such iconic names as Charlie Sheen and Lindsay
Lohan, one could say that this impulse continues to intensify.
After a title sequence among the clouds and some shots of an airplane
cockpit, “Toby Dammit” opens to its first extended sequence, which
depicts the star’s landing at Aeroporti de Roma. In the yellowy hues of
an unnatural twilight, the camera reveals the unsettling aspects of the
airport terminal. Arrival and departure notices appear as phantasms
on distracting screens; amid clearly heightened “types” (nuns inexpli-
cably in the midst of gale-force winds, Muslims praying toward Mecca,
South or Central American revolutionary soldiers in uniform) are the
tired masses of passengers, their dull liveliness set against the unset-
tling presence of two-dimensional cardboard cutouts of people, which
are interspersed through the crowds. The paparazzi recognize Dammit,
who is first shown with bleary eyes, captured in front of a bouquet of
gaudy flowers. The intrusive, blinding flashes of these journalists’ cam-
eras cause Dammit to fly into a rage, whereupon he throws his bag at a
photographer. Retreating onto an escalator, he apologizes but soon starts
performing a kind of hallucinogenic pantomime. He is met by film repre-
sentatives from Rome and taken to a car.
Broadly speaking, airports are what Walter Benjamin, in his sprawl-
ing Arcades Project, referred to as “zones of transitions”: like the act
of “falling asleep,” the airport represents a “threshold experience,” a
space in which the human in flight is grounded, ushered back into the
world of daily, earthbound being (Benjamin 856). 2 Anthropologist Marc
Augé, writing in relation to traditional concepts of space, has spoken of
the “non-places” of modernity, of public junctures for the circulation
of bodies and ideas: “high-speed roads and railways, interchanges, air-
ports” (34). David Pascoe brings this idea more specifically to bear on the
experience of the space of the airport, which he advocates as something
more than just a boring stop between the origin of a trip and its ultimate
destination:
any other building type of the last century, their being seems to depend
on cultural identification no less than architectural use, on their aesthetic
properties no less than technological function. (10)
his reasons for being in Rome.4 In the TV studio, Fellini takes great pains
to expose the apparatuses behind broadcast TV—this is an invitation
to consider television media in its fullest dimensions as a carefully con-
structed and executed cultural technology. Says Steven Kovacs, “[I]t is as
if the very process of filmmaking were mirrored or even laid bare” (258).
While the airport is the emblematic space for the promise of physical
mobility realized by modernity (the ability to be transported across the
globe in mere hours), broadcast television promotes a different sense of
the mobile, one less physical but in the end more pervasive. Raymond
Williams has famously situated this as a shift to technologies which he
describes as fostering “an at-once mobile and home-centered way of liv-
ing,” and which, in their ability to transmit meanings from afar into
the personal space of the home, could be blanketed under the rubric of
“mobile privitisation” (19). Even more than radio and serialized print
media, television promises an always accessible, albeit commercially
compromised, gateway to culture. John Fiske explains the technology’s
modus operandi in saying that “television broadcasts programs that are
replete with potential meanings, and … it attempts to control and focus
meaningfulness into a more singular preferred meaning that performs
the work of the dominant ideology” (1). Moreover, broadcast (presum-
ably commercial) television operates under an assumed ideological unity
that tends to position its diverse audiences into a single subjective frame
(55). Television can manufacture and presume celebrity as well as pre-
empt viewer interpretation and reception.
My reason for bringing these broader statements about television
into this analysis of “Toby Dammit” is to help make sense of this very
complex, seemingly contradictory scene. During his interview, Dammit
exposes his flaws (his abuse of drugs, his forthright hatred of his fans)
in a kind of halfhearted attempt at subverting the expectations of the
format (the TV chat show). Yet the stoic visages and lack of surprise from
the TV crew suggest the advanced capitalist mediascape’s capacity to
consume, or to use Fredric Jameson’s Taylorist/Fordist term, “manage,”
anxieties about the public face of celebrity.5 Thus, the television inter-
view sequence serves to show how the individual agency of the subject in
question—a self-destructive Toby Dammit—is powerless against televi-
sion’s larger goal of commodifying, marketing, and indeed repacking the
actor back to an all-too-complicit public.
The film’s major set piece, an international awards ceremony at which
Dammit is to be honored, combines thematic elements from the previ-
ous sequences. As at the airport, it is a kind of antispatial “nonplace.”
The event appears to be taking place in an indeterminately expansive
black abyss. It is Dammit’s prison, his externalized personal hell. Like
66 Kevin M. Flanagan
In one form or another, ranging from the misery of refugee camps to the
cosseted luxury of five-star hotels, some experience of non-place (indis-
sociable from a more or less clear perception of the acceleration of his-
tory and the contraction of the planet) is today an essential component of
all social existence. Hence the very particular and ultimately paradoxical
character of what is sometimes regarded in the West as the fashion for
“cocooning,” retreating into the self: never before have individual histo-
ries (because of their necessary relations with space, image and consump-
tion) been so deeply entangled with general history, history tout court.
(119–20)
What Poe could not have foreseen is this intense sense of public visibil-
ity—a constant circulation of ideas, images, and people—that ignites a
retreat into the self. For Fellini and Stamp’s Dammit, a private life is not
Rethinking Fellini’s Poe 67
Dammit feels the pressures and tries to ignore the spaces. In the end, the
devil gets his due.
If Poe’s short story is an amusing send-up to the foibles of an over-
reliance on self-centered lifestyles like those encouraged by literary
transcendentalism, then Fellini’s film is a grimly comic exploration of
the changing world of media (and the shifting role of celebrities) at the
dawn of the information age. Given the massive visibility of this new
breed of celebrities—whose stories and images circulate across cultural
contexts and national boundaries—it suggests that the self-medicating
solution (the retreat into one’s own dark recesses, as an affront to the
radically public quality of mediascapes) is as problematic as the whole-
hearted embrace of a superficial public life. For Fellini, as with Poe, you
are damned if you do, and damned if you don’t.
Acknowledgments
A version of this chapter was presented at the 2009 Literature/Film
Association Conference in Carlisle, Pennsylvania. Thanks to Samuel J.
Umland for some initial thoughts and encouragement.
Notes
1. This is borne out by the popularity of books of interviews with Fellini,
including Fellini on Fellini (1976), Federico Fellini: Comments on Film
(1988), and Federico Fellini: Interviews (2006), each of which enforces the
interpretive frameworks favored by the director.
2 . This passage appears in the “First Sketches” section, note “M, 26.”
3. See AlSayyad 108. Says AlSayyad, “Playtime starts where Mon Oncle leaves
off. The old world has been banished to the provinces with Hulot, and only
the new world of glass, plastic and electro-mechanical living remains.”
4. In one of Stamp’s autobiographies (Double Feature), he discusses having an
interview encounter during the filming of “Toby Dammit” uncannily like
the actual one in the film. See Stamp 308.
68 Kevin M. Flanagan
Works Cited
AlSayyad, Nezar. Cinematic Urbanism: A History of the Modern from Reel to
Real. London: Routledge, 2006. Print.
Augé, Marc. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity.
Trans. John Howe. London: Verso, 1995. Print.
Babington, Bruce. “Introduction: British Stars and Stardom.” British Stars
and Stardom: From Alma Taylor to Sean Connery. Ed. Bruce Babington.
Manchester, UK: Manchester UP, 2001. 1–28. Print.
Baxter, John. Fellini. New York: St. Martin’s Press, 1993. Print.
Benjamin, Walter. The Arcades Project. Trans. Howard Eiland and Kevin
McLaughlin. Cambridge, MA: Belknap/Harvard UP, 1999. Print.
Cardullo, Bert, ed. Federico Fellini: Interviews. Conversations with Filmmakers.
Jackson, MS: UP of Mississippi, 2006. Print.
Fellini, Federico. Fellini on Fellini. Trans. Isabel Quigley. New York: Delacorte
Press, 1976. Print.
Fiske, John. Television Culture. London: Methuen, 1987. Print.
Grazzini, Giovanni, ed. Federico Fellini: Comments on Film. Trans. Joseph
Henry. Fresno, CA: Press at CSU Fresno, 1988. Print.
Jameson, Fredric. “Reification and Utopia in Mass Culture.” Social Text 1
(Winter 1979): 130–48. Print.
Kovacs, Steve. “Fellini’s ‘Toby Dammit’: A Study of Characteristic Themes and
Techniques.” Journal of Aesthetic and Art Criticism 31.2 (Winter 1972):
255–61. JSTOR. Web. 4 Nov. 2011.
Landy, Marcia. Italian Film. New York: Cambridge UP, 2000. Print.
Lucas, Tim. “Histoires Extraordinaires (Spirits of the Dead) Revisited.” Video
Watchdog 33 (1996): 30–39. Print.
Marcus, Millicent. Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary
Adaptation. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1993. Print.
McFarlane, Brian. “It Wasn’t Like that in the Book …” The Literature/Film
Reader: Issues of Adaptation. Ed. James M. Welsh and Peter Lev. Lanham,
MD: Scarecrow, 2007. 3–14. Print.
Pascoe, David. Airspaces. Topographies Series. London: Reaktion Books, 2001.
Print.
Playtime. Dir. Jacques Tati. Perf. Jacques Tati. 1967. Criterion, 2006. DVD.
Poe, Edgar Allan. “Never Bet the Devil Your Head: A Tale with a Moral.” Poetry
and Tales. Ed. Patrick F. Quinn. New York: Library of America, 1984. 458–
67. Print.
Rethinking Fellini’s Poe 69
Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. 1941. Baltimore,
MD: Johns Hopkins UP, 1998. Print.
Rojek, Chris. Celebrity. Foci Series. London: Reaktion Books, 2004. Print.
Roma. Dir. Federico Fellini. Perf. Britta Barnes, Peter Gonzales Falcon. 1972.
MGM. 2001. DVD.
Sellers, Robert. Hellraisers: The Life and Inebriated Times of Richard Burton,
Richard Harris, Peter O’Toole and Oliver Reed. London: Preface Publishing,
2009. Print.
Sorlin, Pierre. European Cinemas, European Societies 1939–1990. London:
Routledge, 1991. Print.
Spirits of the Dead. Dirs. Roger Vadim, Louis Malle, and Federico Fellini. Perf.
Terrence Stamp. 1968. HVE, 2001. DVD.
Stam, Robert. Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of
Adaptation. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2004. Print.
Stamp, Terrence. Double Feature. London: Bloomsbury, 1989. Print.
Stubbs, John C. Federico Fellini as Auteur: Seven Aspects of His Films.
Carbondale, IL: Southern Illinois UP, 2006. Print.
Week End. Dir. Jean-Luc Godard. Perf. Jean Yanne, Mireille Darc. 1967. New
Yorker Video, 2005. DVD.
Welsh, James M. “Introduction: Issues of Screen Adaptation: What Is the Truth?”
The Literature/Film Reader. Ed. James M. Welsh and Peter Lev. Lanham,
MD: Scarecrow, 2007. xiii–xxviii. Print.
Wiegand, Chris. Federico Fellini: The Complete Films. London: Taschen, 2003.
Print.
Williams, Raymond. Television: Technology and Cultural Form. Ed. Ederyn
Williams. 1974. London: Routledge, 2003. Print.
Woolf, Paul. “The Movies in the Rue Morgue: Adapting Edgar Allan Poe for
the Screen.” Nineteenth Century American Fiction on Screen. Ed. R. Barton
Palmer. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2007. 43–61. Print.
6
Evolutions in Torture: James Wan’s Saw
as Poe for the Twenty-First Century
Sandra Hughes
Poe begins his tale “The Pit and the Pendulum” with a chilling Latin epi-
graph, which reads, in part, “Here an insatiable band of torturers long
wickedly nourished their lusts for innocent blood” (Levine and Levine
60). Poe was, in fact, one of the pioneers of fiction about torture—about
the psychology of both tortured and torturer—and that aspect of his
work continues to inspire twenty-first-century directors such as James
Wan, whose film Saw made its debut in 2004.1
Although Saw is not an acknowledged adaptation of “The Pit and
the Pendulum,”2 the similarities between the nineteenth-century tale and
the twenty-first-century film are striking: the stories are set in enclosed,
subterranean spaces and involve the protagonists’ slow struggle toward
full comprehension of the largely psychological torture to which they
are being subjected. Moreover, in both narratives, there is theoretically
some higher moral purpose to the torture, the sensations of the captives
are explored in vivid detail, and the torturers seem to derive voyeuristic
pleasure from watching the victims’ suffering. Despite these similarities,
Wan’s film goes beyond even Poe’s worst imaginings in its attempts to
appeal to a modern audience.
“The Pit and the Pendulum” is set in a dungeon of the Holy Inquisition
in Toledo. The two principal characters in Saw, Adam Faulkner and
Lawrence Gordon, are tortured in a sort of modern-day dungeon: a large,
filthy bathroom in the basement of an abandoned building. The narrator
from the Poe tale and the protagonists from the film all regain conscious-
ness, whether from a swoon or from drug-induced sleep, in a dark space
72 Sandra Hughes
where they have been confined. Though the movements of Poe’s narra-
tor are primarily limited by darkness and his own physical frailty, each
Wan character is actually chained to a pipe in the bathroom by a large
manacle around one ankle. Adam and Lawrence have been strategically
positioned on opposite sides of the room, separated by a distance of some
ten or twelve feet. The fictional prisons of Poe and Wan both contain
something particularly terrifying at the center of the space—in the tale,
a pit harboring unnamable horrors, and in the film, as the characters
discover after finding a light switch, the gruesome corpse of an apparent
suicide, who is holding a gun and surrounded by a large pool of blood.
These focal points of terror bring into sharp relief the fact that the
torture in store for the subjects will be more psychological than physical.
Although the protagonists do suffer bodily during their captivity, either
from the sting of the blade or from the electrical current flowing through
the manacles, the greatest pain that they must endure originates within
their own minds. In both narratives, an important aspect of the torture
involves having the characters come to the slow realization of the exact
nature of the torture that they must undergo.
Knowing that he is in the hands of the Inquisition, the narrator of
“The Pit and the Pendulum” first speculates that he has been buried
alive, saying, “I longed, yet dared not to employ my vision. I dreaded the
first glance at objects around me. It was not that I feared to look upon
things horrible, but that I grew aghast lest there should be nothing to see”
(493). The narrator’s first insight into his true situation occurs when he
trips and falls at the “very brink of a circular pit,” which he describes as
follows: “[M]y chin rested upon the floor of the prison, but my lips, and
the upper portion of my head, although seemingly at a less elevation than
the chin, touched nothing. At the same time, my forehead seemed bathed
in a clammy vapor, and the peculiar smell of decayed fungus arose to my
nostrils” (496). After having discovered the pit by accident, he concludes
that the Inquisitors have slated him for psychological rather than physi-
cal torture: “To the victims of [the Inquisition’s] tyranny, there was the
choice of death with its direst physical agonies, or death with its most hid-
eous moral horrors. I had been reserved for the latter” (496). Indeed, the
efficacy of the psychological torture quickly becomes apparent since the
narrator imagines his situation to be worse than it actually is: “Shaking
in every limb, I groped my way back to the wall—resolving there to per-
ish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now
pictured many in various positions about the dungeon” (497).
Having foiled his torturers’ design that he meet death in the pit, he
wakes again to find himself lying flat on his back, securely bound, and
looking upward toward a figure of Father Time on the ceiling some thirty
Evolutions in Torture 73
or forty feet above. Although he initially fancies that the pendulum held
by Father Time is moving, perhaps an hour elapses before he comes to an
understanding that the great sharpened blade is descending on a trajec-
tory that will eventually bisect his torso. Having discerned the nature of
this new form of torment, he must again endure an agony that is primar-
ily psychological:
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal,
during which I counted the rushing oscillations of the steel! Inch by inch …
down and still down it came! Days passed—it might have been that many
days passed—ere it swept so closely over me as to fan me with its acrid
breath.… I prayed—I wearied heaven with my prayer for its more speedy
descent. I grew frantically mad, and struggled to force myself upward
against the sweep of the fearful scimitar. (499–500)
deaths. Knowing his captor’s identity helps Lawrence discern what the
saws are actually for: “He doesn’t want us to cut through our chains. He
wants us to cut through our feet” (Wan 9).
Lawrence has now come to the full realization of the nature of the psy-
chological torture to which he will be subjected: if he wants his wife and
child to be released, he must kill his fellow captive, Adam; if he wants
to free himself, he must saw through his own leg to escape the chains.
Adam, for his part, must try to convince Lawrence not to kill him, even if
that means sacrificing the latter’s wife and child. Adam, in other words,
is chained in a room with someone who has a powerful motive to kill
him, and the only way to escape is to saw off his foot. These are the
horrifying choices that each man must face. The psychological stressors
are such that, like Poe’s narrator, they might almost wish to hasten the
descent of the blade.
If “The Pit and the Pendulum” and Saw share this element of psycho-
logical torture, they also share the theme of torture being conducted in
order to achieve a higher moral purpose. The purpose of torture during
the Spanish Inquisition is obvious—to cause the captives to renounce
their heretical beliefs and embrace the one true church. At least in
theory, the Inquisitors saw themselves as working toward the laudable
goal of preserving the captives’ souls. Jigsaw also believes he is teach-
ing important lessons through torture. As a terminal cancer patient of
Dr. Gordon’s, Jigsaw has come to see the value of life, so he preys on drug
addicts, people with feigned illnesses, and people who have attempted
suicide in order to teach them not to take their survival—the privilege of
living—for granted. As a surveillance photographer, Adam lives his life,
as Jigsaw says, “in the shadows,” watching others live instead of living
himself. And Dr. Gordon not only remains detached from his patients,
but also from his own family, whose needs have been subordinated to his
career and his fantasies about an affair with a medical student. Like the
Inquisitors, Jigsaw tortures in an attempt to “save” his victims.3
One of the things that makes the Poe and Wan narratives so compel-
ling is that they explore in detail the sensations and mental processes
of those undergoing the torture. The protagonists all suffer disorienta-
tion, sensory deprivation, and lapses in memory or consciousness; they
progress through states ranging from fascination to apathy to despair;
and they must work through moments of intense revulsion and use items
around them to escape before their very limited time expires. Poe, in
particular, focuses on the bizarre sensory perceptions and deprivations of
his narrator in a way that creates a disturbing sense of immediacy for the
audience. When, for example, the sentence of death is pronounced by the
Inquisitors, their voices dissolve into “one dreamy indeterminate hum”
Evolutions in Torture 75
(491), after which the narrator loses his sense of hearing altogether. He
must rely entirely on sight, and that an eerily distorted type of vision:
[T]he captive narrator of “The Pit and the Pendulum” experiences the
descending blade by smell and sound, by how it “hissed as it swung through
the air.” Poe kept the menacing pendulum aurally present for the reader
by deploying hissing words like “surcingle,” “cessation,” “crescent” and
“scimitar,” or in such sentences as “With a steady movement—cautious,
sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and
beyond the sweep of the scimitar.” (206)
The film, on the other hand, forces members of the audience to iden-
tify with the torture subjects not so much through choice of language
as through visual and sound effects. When Adam and Lawrence are in
darkness, we are in darkness, for we face a completely black screen. When
they must rely on only the sense of hearing to understand their surround-
ings, so must we, and this sensory deprivation does, in fact, significantly
heighten the terror for the audience as well as for the protagonists.
Certainly, both tale and film create a sense of horror and inevitability
in the audience once the instruments of torture—the sharp blades of the
pendulum and the saw—are introduced, and both narratives emphasize
voyeurism on the part of the torturers. We know that Poe’s narrator is
being watched closely, for as soon as the design of having him fall to a
horrible fate in the pit is frustrated, “there c[omes] a sound resembling
the quick opening, and as rapid closing of a door overhead, while a faint
gleam of light flashe[s] suddenly through the gloom, and as suddenly
fade[s] away” (496). The narrator likewise imagines that his captors arrest
the descent of the pendulum whenever he falls into a swoon so as to pro-
long his agony. Moreover, when he demonstrates his cleverness through
escaping death by the pendulum, his eagerly watching captors immedi-
ately activate the mechanism that will cause the walls to contract.
76 Sandra Hughes
There was a discordant hum of human voices! There was a loud blast as
of many trumpets! There was a harsh grating as of a thousand thunders!
The fiery walls rushed back! An outstretched arm caught my own as I fell,
fainting, into the abyss. It was that of General Lasalle. The French army
had entered Toledo. The Inquisition was in the hands of its enemies. (505)
And the ending of Wan’s film is every bit as unbelievable as that of the
tale. Lawrence saws off his foot in an effort to escape and go to the aid
of his family, leaving Adam as the only victim in the bathroom. As Adam
watches in horror, the “corpse” that has been lying in the middle of the
room for the entire film slowly rises from the floor and peels off a mask
that had simulated the head wound of the apparent suicide. The figure
proves to be Jigsaw himself. As the killer walks toward the door of the
prison, we hear his words in voice-over: “Most people are so ungrate-
ful to be alive. But not you. Not anymore” (Wan 57). Then Jigsaw pro-
nounces sentence on Adam, emphatically stating “game over” (57) as
he closes the door, burying Adam alive. Certainly, the notion of being
buried alive is nothing if not Poesque.
However, in spite of Wan’s significant debt to Poe, differences exist
in the two narratives that represent what I would call “evolutions” in
torture. In Saw, the voyeurism is more immediate in that the torturer
is physically present in the room as opposed to watching from on high.
The doctor in the film has an external motive to succeed in his escape
because his family is being held hostage, and his intense concern for their
well-being makes his own captivity even more intolerable. This differ-
ence also leads to an escalation in violence: in Poe’s story, the Inquisitors
impose the penalty of the pendulum, with its threatened act of bisecting
the torso, on the narrator, whereas the climactic moment in Saw involves
the doctor’s desperate act of self- dismemberment, undertaken to free
78 Sandra Hughes
him to help his family. Unlike the single torture subject in “The Pit and
the Pendulum,” in Saw there are two men being held in the “dungeon”
together, and they must cooperate if they are to survive. Thus Saw poses
a new question: In a life-or-death scenario, is it worse to be absolutely
alone or to be forced to cooperate with someone you cannot trust? Poe
gives his tale an uncharacteristically positive resolution: the narrator is
spared thanks to the intervention of General Lasalle. In the film, we get
no definitive answer about what happens to the two protagonists. We
may perhaps assume that the doctor bleeds to death while trying to go
for help, and the photographer starves to death in the bathroom, but the
ending of Saw is far bleaker in any case.
Further discrepancies between the two narratives move beyond plot
into larger considerations of genre. As Linda Hutcheon observes in A
Theory of Adaptation, “[i]n reading, we gather details of narrative, char-
acter, context, and the like gradually and sequentially; in seeing a film …
we perceive multiple objects, relations, and significant signs simultane-
ously, even if the script or music or soundtrack is resolutely linear” (130).
Although in “The Pit and the Pendulum” we are given the details of the
narrator’s total sensory experience—not only sight, sound, and smell,
but also touch and taste—we can only gain awareness of those senses one
at a time. In contrast, as we watch the doctor in the film place the hack-
saw against his shin and begin to cut, we experience with absolute simul-
taneity the room’s sickly, flickering florescent light; the sound of sawing;
the doctor’s muffled cries of pain; and throbbing industrial music. In
the words of Bruce Morrissette, “Has the novel ever evoked, even in its
most intense action sequence, the physical empathy affecting the muscles,
the glands, the pulse, and breathing rate that chase, suspense, and other
extremely dynamic sequences in film bring about in most, if not all view-
ers?” (qtd. in Hutcheon 130–31). This physical response in viewers of the
film is, moreover, heightened by the circumstance of watching the movie
with strangers in a theater. Though the literary text may be suspenseful,
the escalation of fear due to shared emotional reaction—the sharp intake
of breath of everyone in the theater, for example—brings a new level to
the experience. Such a reaction is not produced even by reading “The Pit
and the Pendulum” aloud to a gathered audience.
So does this mean that the Poe text is inferior to the film? No, merely
that the audience’s type of engagement with the story is different. Poe’s
story creates more of an intellectual or imaginal reality, whereas the film
creates a more physical one—a greater sense of direct participation in the
experience. If the tale forces you to imagine what is in the pit, the film
forces you to look into it. While one could certainly argue, as I did previ-
ously, that the terrors of the mind are worse than the terrors of the body,
Evolutions in Torture 79
and that reading the tale offers a more satisfying intellectual experience
overall, certainly the film would appeal more to a mass audience. Saw
grossed over $55 million in the United States and roughly an additional
$48 million in foreign markets (“Saw”). Poe, despite his popularity with
modern audiences, has never attracted such a wide readership.
Ultimately, then, Poe’s work survives not only because of its own mer-
its as a literary text, but also because of its extreme adaptability. Even the
newest, edgiest products of popular culture resonate with the influence of
the nineteenth-century writer, and Poe continues to thrive in a different
era, in a new medium, with an expanded audience. Appearing in an age
when the intensity of surveillance has substantially increased, when the
genre of “torture porn” is ascendant and draws ever more bloodthirsty
audiences, James Wan’s Saw is Poe for the twenty-first century.
Notes
1. This chapter will only concern itself with the original film in the Saw fran-
chise, which was cowritten by James Wan and Leigh Whannell, directed by
Wan, and featured Whannell in a leading role. Later films in the franchise
move away from psychological torture toward intense physical torture and
could arguably be placed within the genre of “torture porn.”
2 . Saw script coauthor Leigh Whannell did, however, openly acknowledge
Poe’s influence on a later film project called Dead Silence: “The town that
the film takes place in is called Ravens Fair. It’s just dripping with Edgar
Allan Poe and [H]ammer horror film references” (Whannell).
3. In a 2004 interview accompanying the release of Saw, Whannell explains
that “[i]n one respect, the villain … is not a serial killer. His aim is actually
for people to live. He wants people to go through these little games but he
wants them to come out the other side alive.” (Wan and Whannell).
4. In a similar vein, as Laura Tanner notes in Intimate Violence: Reading Rape
and Torture in Twentieth-Century Fiction, “[a]rt invites the audience’s par-
ticipation in its created worlds while offering that audience the comfort of
aesthetic distance; that distance allows the reader or viewer to accept the
work’s invitation to titillation without appearing to become implicated in its
trafficking with violence” (18).
Works Cited
Ballengee, Jennifer R. “Torture, Modern Experience, and Beauty in Poe’s ‘The Pit
and the Pendulum.’” Modern Language Studies 38.1 (2008): 26–43. Print.
Dixon, Wheeler Winston. “The Site of the Body in Torture/The Sight of the
Tortured Body: Contemporary Incarnations of Graphic Violence in the
Cinema and the Vision of Edgar Allan Poe.” Film and Philosophy 1 (1994):
62–70. Print.
80 Sandra Hughes
Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan
Sheridan. 1975. New York: Vintage, 1979. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Levine, Stuart, and Susan Levine, eds. The Short Fiction of Edgar Allan Poe: An
Annotated Edition. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill, 1976. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Pit and the Pendulum.” Poe: Poetry and Tales. Ed.
Patrick F. Quinn. New York: Literary Classics of the United States, 1984.
491–505. Print.
Saw. Dir. James Wan. Perf. Cary Elwes, Danny Glover, and Leigh Whannell.
Lion’s Gate, 2004. DVD.
“Saw.” Box Office Mojo, n.d. Web. 17 Aug. 2011.
Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance.
New York: Harper Perennial, 1992. Print.
Tanner, Laura E. Intimate Violence: Reading Rape and Torture in Twentieth-
Century Fiction. Bloomington: Indiana UP, 1994. Print.
Wan, James, and Leigh Whannell. Saw. The Internet Movie Script Database, n.d.
Web. 7 Mar. 2009.
———. Interview by Paul Fischer. “James Wan, Leigh Whannell for Saw.” Dark
Horizons 25 Oct. 2004. Web. 7 Dec. 2010.
Whannell, Leigh. Interview by Paul Fischer. “Leigh Whannell for Dead Silence.”
Dark Horizons 15 Mar. 2007. Web. 11 Mar. 2011.
7
A Poe within a Poe: Inception’s
Arabesque Play with “Ligeia”
Dennis R. Perry
could not help borrowing (Leitch, “Adaptation” 63). Such a sea of texts,
like flotsam, is available for salvaging. One dictionary definition of flot-
sam mentions “residue,” taking us back into the realm of the possible
unconscious analogue of Nolan to Poe, since Freud describes dreams as
“day’s residue,” suggesting in the context of oceanic intertextuality a
kind of flotsam in the unconscious mind (Freud 197). That is, each adap-
tor of another text plays upon a sea of related images, themes, characters,
and so forth. In the case of the creative process, which certainly draws
its many surprises from the unconscious mind—analogous to daydream-
ing—Nolan picked up some gothic rubble in the sea of dream texts he
sailed through in putting Inception together. We begin the examination
of his adaptation/allusion to Poe by inspecting the flotsam Nolan picks
up in order to identify their relations to one another.
In fact, Inception’s similarity to Poe’s poem “A Dream within a
Dream” floods the Internet. However, several other Poe texts contribute
to Nolan’s film. It echoes, for example, “The Assignation” (a story that
involves a lovers’ suicide pact and is set in Venice, which in the film is
cited as Mal’s floating house on the water); “The Imp of the Perverse”
(a self-destructive impulse embodied by Cobb’s internalized version of
Mal whom he keeps projecting to foil his own purposes); “The Purloined
Letter” (about carefully measuring and then manipulating minds for
personal gain); and “The Fall of the House of Usher” (particularly evi-
dent in Cobb and Mal’s unhealthy, isolated relationship and the build-
ings crumbling into the sea, effectively suggesting Cobb’s deteriorating
mind). Poe’s work in general, along with the particular aspects listed
here, have, of course, cast a wide net of influence, direct and indirect,
on all things gothic, strange, uncanny, horrific, or darkly romantic. In
a sense, Poe is a matrix figure who is virtually inescapable within his
sphere of genre-defining tropes (see Orr). Poe’s use of the double, the
return of the dead, the sentience of inanimate objects or animals, and his
apocalyptic endings, particularly in enigmatic narrations in which com-
plete explanatory interpretations are impossible, have influenced every-
thing from James’s The Turn of the Screw to Bloch’s Psycho —to cite the
tip of the iceberg. Beyond the literary adaptations of his works, the influ-
ence of over 140 motion-picture and television films based on his writ-
ings (particularly on horror films via Roger Corman’s 1960s Poe films)
have left their stamp on films of all stripes. Also, such Hitchcock films
as Vertigo (1957), with its Usheresque return of the repressed Madeline,
or the apocalyptic shades of The Birds, which like “The Masque of the
Red Death” vainly attempts to keep the monster outside, demonstrate the
indirect reach of Poe through Hitchcock and his endless disciples—like
DePalma, Truffaut, and Donen. In short, afloat as he is amid all of this
A Poe within a Poe 83
fictional day residue, Nolan would have been hard pressed to avoid Poe
even had he tried.
However, Inception is indebted simultaneously to a number of other
films and genres it absorbs and adapts, creating its own intertextual
crossroads. Among other sources, it draws from recent films about enter-
ing the minds of others (Cell [2000] and Dreamscape [1984]); manipu-
lating reality and/or history (The One [2001], Lost Memories [2002],
Clockstoppers [2002], Timequest [2002], and Eternal Sunshine of the
Spotless Mind [2004]—not to mention Nolan’s own Batman Begins
[2005]); and any number of heist films with their expert crews, daring
objectives, and clever escape plans (The Asphalt Jungle [1950], Ocean’s
Eleven [1960 and 2001], and Heat [1995]). To these genres Nolan adds
the international high-tech glamour world of the Bond films and the grav-
ity-defying battlefields of The Matrix (1999), where dying can mean real
death. Mythology also comes into play through the character Ariadne,
named after the woman who helps Theseus escape Minos’s labyrinth
with a string [like the “kick” in Inception], and Hypnos, the god of sleep
and dreams who, dwelling on ocean shores, is often referenced in the
film’s imagery. Of course, other allusions could be explored.
The arabesque inexplicability of “Ligeia” opens itself up to various
possibilities of meaning and has led to scores of widely divergent inter-
pretations, including debates over whether the narrator’s experience is
supernatural or psychological, and whether Ligeia herself is a vampire
or a mother figure, lover or emasculator, a symbol of cosmic universal
forces of dissolution or of restoration. More recently, she has been linked
to nineteenth-century concerns about reproduction and lesbian sexuality.
In short, like other ambiguously designed texts, readers become as won-
der filled as the characters experiencing the arabesque directly. Recent
adaptation studies help us to see the text through the lens of subsequent
texts, like Inception, that have reinterpreted it into a new form. Thus,
“Ligeia’s” potential for yielding new meanings constantly grows as the
intertextual matrix of common themes, characters, and story lines it
inhabits continually grows.
Poe’s cosmological “romance,” Eureka: A Prose Poem (1849), provides
a context by which to better understand how the arabesque functions in
both “Ligeia” and Inception. Richard Wilbur goes so far as to state that
“we can make no sense” of Poe without attending to the “deliberate and
often brilliant allegory” in his works embodied in Eureka (Wilbur, 255).
In fact, Poe’s cosmology is a stunning scientific adaptation of the central
Christian-Western myth of Eden, the Fall, and the eventual return to
an ideal state. In Eureka, Poe describes how the universe was originally
one perfect, spiritual particle, characterized by harmony, love, beauty,
84 Dennis R. Perry
joy, and a nonrational poetic consciousness that reflected its oneness (as
in the Garden of Eden). Inexplicably, a “big bang” causes the universal
particle to explode into fragments emblematic of disunity, alienation,
ugliness, sorrow, and an uninspired practical consciousness that, like sci-
ence, rationally separates and categorizes phenomena. However, even-
tually the separating force will finally dissipate, and the fragments of
our universe will begin to collapse back toward its original unity via a
mega-apocalyptic cosmic vortex, finally returning to its perfect, original
state of poetic, spiritual beauty and harmony (as in the final state of
Redemption). Poe notes the aesthetics of this process: “It is the poetical
essence of the Universe— of the Universe which, in the supremeness of its
symmetry, is but the most sublime of poems” (Tales and Poems 1349).
The vortex image in this process helps us understand the significance
of Eureka’s relevance to both “Ligeia” and Inception. On one level, the
vortex is an image of the physical return from the many to the one. On
another level, commonly associated with hypnosis and moving through
various states of consciousness, the vortex becomes an image of descent
into the unconscious mind. With the vortex, Poe anticipates the psycho-
logical function of the mandala, a circular image that aids in Tibetan
Buddhist meditation rituals. According to Jung, the mandala “is meant
to aid concentration by narrowing down the psychic field of vision and
restricting it to the centre” (356). Like Poe’s vortex, meditating on the
mandala enables one to return “from the illusion of individual existence
into the universal totality of the divine state” (357). This process can be
read as the deep structure underlying the efforts of both the narrator of
“Ligeia” and Cobb in Inception, both of whom use dreams to leave this
world (consciousness) and return to a more perfect one (unconscious-
ness) to recover what has been lost. The state of mind suggested by being
drawn into the vortex or mandala is echoed by the state of mind sought
in worship rituals using Islamic arabesque designs.
Arabesque is a term Poe relied on heavily to describe certain of his
tales (his first collection of which was entitled Tales of the Grotesque and
Arabesque). Arabesque refers to the style of Islamic art which, to avoid
representing a humanoid deity, features repetitious design interpretations
of flowers, leaves, and tendrils that are usually arranged in complex geo-
metric patterns. These designs are associated with worship and medita-
tion ritual, which, like the vortex and mandala, help the practitioner
leave behind the confines of space and time. These designs, according
to the Koran, are without beginning or end, steering the mind toward
the limitless. Arabesque design in Poe’s tales echoes the experience of
his troubled protagonists as they discover deeper levels of their uncon-
scious, thus luring readers into a state of intense dreamlike wonder. This
A Poe within a Poe 85
has plunged into yet another level of dreaming. The arabesque narration
of the tale, of course, makes it impossible to distinguish reality from
dream. In fact, because of the gaps characterizing the narrator’s tale, we
are not sure if the speaker is even awake as he narrates. Perhaps he is in
a perpetual dream limbo, to borrow the language from Inception, from
which he cannot wake. Certainly what ultimately happens in England
is even stranger than the German dream of the narrator’s married life
with Ligeia. In either case, our narrator finds his marriage to Rowena
tiresome and invokes memories of Ligeia by creating a dream bower in a
“high turret of the castellated abbey” (270). He furnishes this pentagonal
bower with curtains covering each wall, sarcophagi muffling the walls’
sharp corners (with which Poe equated waking reality), and placing an
eclectic collection of Turkish, Egyptian, and other furnishings to “deaden
impressions of the outward world” (262).
Importantly, he describes his curtains as covered with “arabesque fig-
ures” that were “made changeable” according to where one stood, partly
due to the continual current of wind keeping them undulating (120). This
creates an unearthly “phantasmagorical effect,” aping the instability and
vagueness of dreamscapes, as well as reflexively mirroring the futility of
the reader’s attempt to make sense of the tale. Inception creates similarly
phantasmagoric effects in the opening dreamscape’s building constantly
changing, as the roof collapses and then water rushes in out of nowhere.
In essence, the artificial movement in the “Ligeia” room has doubled
the strange effect of the arabesque. However, since the bower serves as
his opium den, the effect is tripled. (Here, as in Inception, drugs play a
central role in dreaming.) Later, Rowena lies sick, fading in and out of
lifelessness, until she finally fails. During this “wake,” the narrator either
goes mad, falls asleep, or enters a third dream level, as he comes face to
face with the risen Lady Ligeia, now in possession of and transforming
dead Rowena’s body. While the arabesque designs in Islam are meant to
avoid idolatry and lead one closer to God, our narrator, by obsessing over
a figure he himself dreamed up, indeed a version of himself, becomes a
narcissist, worshipping himself as the idol of his dreamworld. Hence,
from this perspective, as Floyd Stovall notes, Ligeia becomes partly an
idealized version of the narrator (see Weekes 158). This oneness of Ligeia
and narrator is punctuated by the cosmopolitan furnishing details of the
bower, reflecting imagery that described Ligeia.
Hence, the arabesque tale abounds in unstable and destabilizing
doublings—Ligeia and the narrator, Ligeia and Rowena, the dream
bower and Ligeia and the narrator—recreating a typically confusing
dreamscape. This tale’s design mimics the “phantasmagoric effect” of
A Poe within a Poe 87
Notes
1. Significant contributors to the conversation about “Ligeia’s” meaning include
Hoffmann, D. H. Lawrence, and Alterton and Craig (Hoffmann 241–42).
Others include Basler and Hamilton (Basler 51–52); Stovall, Weeks, Jordan,
and Matheson (Weekes 158–60); and Silverman (139–40). Carlson sum-
marizes Wilbur, Gargano, Lauber, and Thompson (Carlson 176–87). More
recently are contributions from Dayan, Roby, Taylor, Keetley, Crisman, and
Cantalupo.
2 . In one website “Philip” notes that when Cobb is facing Mal across a court-
yard, just as she is about to commit suicide, it is clear that the room she is
in is a mirror image of the room Cobb is in. “She’s in their room facing out,
but as in Ariadne’s exploratory world, it’s wrapped around on itself so that
despite the fact that he’s in the room behind her, he sees her opposite him
facing him” (Filmaster.com).
3. See Brad Oshorne’s Hall of Mirrors (2001).
4. See Mike Bruno, “Inception: Let’s Talk about That Ending” for a perspec-
tive on this question that is much discussed on the Internet.
5. See “Philip” in “Inception Revealed.”
Works Cited
Basler, Roy P. “The Interpretation of Ligeia.” Poe: A Collection of Critical
Essays. Ed. Robert Regan. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1967.
Print.
Bonaparte, Marie. The Life and Works of Edgar Allan Poe: A Psycho-Analytic
Interpretation. Trans. John Rodker. London: Imago, 1949. Print.
A Poe within a Poe 91
Bruno, Mike. “Inception: Let’s Talk about That Ending.” EW: Entertainment
Weekly, “Pop Watch.” 17 July 2010. Web.
Cantalupo, Barbara. “Poe’s Visual Tricks.” Poe Studies 38 (2009): 53–63.
Print.
Carlson, Eric W. “Tales of Psychal Conflict: ‘Berenice,’ ‘Morellam’ ‘Ligeia.’” A
Companion to Poe Studies. Ed. Eric W. Carlson. Westport, CT: Greenwood
Press, 1996. Print.
Crisman, William. “Poe’s Ligeia and Helen of Troy.” Poe Studies 38 (2009):
64–75. Print.
Dayan, Joan. Fables of Mind: An Inquiry into Poe’s Fiction. New York and
Oxford: Oxford UP, 1987. Print.
Denby, David. Rev. of Inception. New Yorker, “Now Playing.” 6 Sept. 2010: 15.
Print.
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Trans. James Strachey. New
York: Avon/Discus, 1965. Print.
Hoffman, Daniel. Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe. New York: Avon, 1978.
Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York and London: Routledge,
2006. Print.
Inception. Dir. Christopher Nolan. Warner Bros., 2010. Film.
Jung, C. G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Trans. R. F. C.
Hull. Princeton, NJ: Princeton UP, 1968. Print.
Keetley, Dawn. “Pregnant Women and Envious Men in ‘Morella,’ ‘Berenice,’
‘Ligeia,’ and ‘The Fall of the House of Usher.’” Poe Studies 38 (2009): 1–16.
Print.
Leitch, Thomas. “Adaptation Studies at the Crossroads.” Adaptation 1.1 (2008):
63–77. Print.
———. Film Adaptation and Its Discontents. Baltimore, MD: Johns Hopkins
UP, 2007. Print.
Orr, John. “Hitch as Matrix-Figure: Hitchcock and Twentieth-Century Cinema.”
A Hitchcock Reader. Ed. Marshall Deutelbaum and Leland Poague. 2nd ed.
Danvers, MA: Wiley-Blackwell, 2009. 47–67. Print.
Perry, Dennis R. Hitchcock and Poe: The Legacy of Delight and Terror. Lanham,
MD; Scarecrow, 2003. Print.
Philip. “Inception Revealed.” Filmaster.com. 21 July 2010. Web.
Polonsky, Rachel. “Poe’s Aesthetic Theory.” The Cambridge Companion to
Edgar Allan Poe. Ed. Kevin J. Hayes. Cambridge: Cambridge UP, 2002:
42–56. Print.
Poe, Edgar Allan. Edgar Allan Poe: Poetry and Tales. Ed. Patrick F. Quinn. New
York: Library of America, 1984. Print.
Roby, Valerie. “Ahistorical.” GLQ: A Journal of Gay and Lesbian Studies 12
(2008): 61–83. Print.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York:
Routledge, 2006. Print.
Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-Ending Remembrance.
New York: Harper Perennial, 1991. Print.
Taylor, Matthew A. “Edgar Allan Poe’s (Meta)Physics: A Pre-History of the Post-
Human.” Nineteenth-Century Fiction 62 (2009): 193–221. Print.
92 Dennis R. Perry
Alexandra Reuber
“Who am I?” and “Who are you?” are questions that express an existing
opposition as well as an intertwined relation between the self and the
external other (social, professional, and political surrounding), as well
as internal other (repressed thoughts, desires, and fears). As an external
reality as well as an internalized concept, the other has a direct effect
on the formation and development of the self. Through an “interlocking
series of relationships” (Scharff 13) that are incorporated into the psychic
organization of any individual, the other shapes the becoming of the self
and the development of personal identity. As a consequence, personal
identity finds its representation in one’s actions and reactions as well as
in often repressed and (un)familiar psychological qualities that constitute
a part of our unconscious.
In this sense, the question of “Who are you?” is twofold. On the one
hand, it refers to our psychological counterpart—our alter ego—that
opposes and ridicules the idea of a unified self. On the other hand, it is a
self-directed question inquiring upon the uniqueness as well as the resem-
blance of the other in regard to the self, thus referring to the question,
“Who am I (compared to you)?” The implied opposition of the self and
the other reflects Julia Kristeva’s notion of the foreigner and the “strange
within us” (191), provoking the mental image of “the abyss separating
me from the other who shocks me” (187), thus leading to the ultimate
question of “Me … does ‘me’ exist?” (19).
94 Alexandra Reuber
Edgar Allan Poe’s tale “William Wilson” (1839), David Fincher’s film
Fight Club (1999), and James Mangold’s movie Identity (2003) make the
question, “Me … does ‘me’ exist?” their main interest. Via an illustration
of their narrators’ actions, thoughts, fears, and desires, all three “texts”
provide a detailed portrayal of the internal other, use the doppelgänger
motif, show the resulting opposition of self and other, and illustrate the
final domination of other over the self. Moreover, in all three works, the
first encounter between the self and the other takes place in a residence
that reflects the main protagonist’s state of mind of “extensive enclosure”
(Poe 339). Finally, all three works illustrate the fear, the attraction, and
the denial of otherness as important emotional and cognitive states of the
main character’s development of personality, its disorders, and related
issues of identity formation and dissolution, or both.
Even though neither Fight Club nor Identity actually claims Poe’s
short story as the ultimate source of inspiration, the following two state-
ments hold true: First, the literary tradition of the “William Wilson”
story is alive in popular culture and needs to be recognized. Second, the
existing interconnectedness between the three works triggers an ongo-
ing “dialogical process” (Hutcheon 21) between the old and the new
material, forcing its “readers” to return to the works’ “referential fields”
(Iser 197) and reconstruct their hidden subtext. In other words, whereas
the analysis of the two films approaches Poe’s text from “a new criti-
cal direction” (Rich 18), the rereading of “William Wilson” facilitates
an understanding of the two films. A general appreciation of text and
film as intertext with multiple readings and meanings then promotes
an understanding of the films’ “embeddedness in the context of [the
literary] tradition” (Benjamin 24), illustrates Poe’s impact on popular
culture, and shows that each text, whether it is textual or visual, “is an
irreducible … plural” (Barthes 159). It is, as Julie Sanders states, “an
ever-expanding network of textual relations” (3) undergoing constant
change.
This change is apparent in Fincher’s and Mangold’s films, in which
the directors re-visioned the explicit and implicit meaning of Poe’s source
text and performed “basic operations within” (Iser 169) the story. In their
films, the two directors focused on the illustration of rebellion against
established structures and conventions, the transgression of social and
legal boundaries, and the depiction of diverse mental states. Hence,
“through an independent and creative response to the [original] text”
(Everett 154), Fincher and Mangold “constructed their [own] understand-
ing” (153) of “William Wilson” in general, and of the ongoing discussion
of the opposition of the other and the self in particular. This being said,
Fight Club and Identity are far from being simple rereadings of “William
Identity Crisis 95
Wilson.” Containing the remains of Poe’s tale, both films appeal to the
viewer’s freedom to transpose and adapt typical Poesque characteristics
to present popular fiction.
The question is, which remains of “William Wilson” were chosen?
In contrast to “most theories of adaptation,” according to which “the
story is the common denominator” (Hutcheon 10) for any adaptation,
Fincher’s and Mangold’s films illustrate that this assumption is not neces-
sarily true. Neither Fincher nor Mangold chose the story line for adapta-
tion. They chose the text’s main themes, symbols, and forms of narration.
The uncanny remains of “William Wilson” are, thus, the following: first,
the doppelgänger motif with its resulting ego–alter ego relationship and
the juxtaposition of love and hate; second, the dark, dilapidated, isolated
setting in which the different alters manifest themselves; and third, a
mentally and emotionally unstable male character producing an unreli-
able narrative.
Here, it needs to be noted that even though both films reuse the sto-
ry’s doppelgänger motif, they re-vision and adapt nineteenth-century
psychological assumptions about a possible ego–alter ego relationship
to psychosomatic symptoms related to several personality disorders.
Whereas Poe fictionalized Benjamin Rush’s notion of “the alienation of
the mind” (360) explained in his Medical Inquiries and Observations
upon the Diseases of the Mind (1812), twenty-seven years prior to the
publication of Poe’s text, Fincher and Mangold illustrate symptoms of
conduct, dissociative, and narcissistic personality disorder. By doing so,
both directors allude to the increasing problem of mental illnesses in our
fast-moving society, in which only the strongest and smartest survive,
and in which billboards and television ads determine what it means to be
successful. The directors point a finger at the “one-size-fits-all lifestyle”
(Tuss 95) and the (too often) enforced social identity that does not allow
for the development of a true self but that easily causes intrarole conflicts,
self-doubt, and even self-alienation. In this sense, the two films predate
the results of a recent International Personality Disorder Examination
(IPDE), according to which “roughly one-tenth of US adults suffer from
a diagnosable personality disorder” (Lenzenweger 8) and consequently
from an unstable identity formation.
Even though Poe’s text does not openly name any personality disor-
ders, the observant reader will notice that from early childhood on, Poe’s
narrator shows several “maladaptive patterns of motivated behavior”
(Dowson 3). He expresses “a strong need to exploit others, to outsmart
them, to make them of use to himself” (Klein 65). He consciously takes
advantage of others as he feels “an ascendency over all” (Poe 341). The
fact that it is his voice that establishes “household law” (Poe 338), not
96 Alexandra Reuber
his father’s, indicates that he has never had a strong father figure, and
consequently he has never processed the Oedipal complex.
To compensate for his weak parents and the “missing” father figure,
the narrator creates an illusionary unified self-image of utmost perfec-
tion. As a result, the narrator develops a narcissistic personality disorder
(NPD), which, as Freud states, allows him to “set up an ideal in himself
by which he measures his actual ego” (Freud, “Narcissism” 51) and dis-
misses the outside world accordingly. Since the inflated ego prevents him
from functioning properly in the sense of censorship, control, and rea-
soning, the intensifying rigid narcissistic attitude heightens his resistance
to change, causes isolation from family members and friends, and results
in the projection of his alter ego, called “William Wilson.”
The resemblance of Poe’s, Fincher’s, and Mangold’s narrators is strik-
ing. All three narrators are angry men who grew up fatherless; disap-
prove of “their creators, parental and social” (Tuss 95); refuse to conform
to social norms and expectations; feel superior to their fellow men; and
are ignorant of their true name. Whereas in Poe’s text the narrator pre-
sumably calls himself “Wilson,” the narrators in Fight Club and Identity
are either unnamed or have multiple names.
In Fight Club, the narrator hands out a nameless business card—a sign
that Jack, Cornelius, Rupert, or Tyler is either incapable of or unwilling to
define his personal identity. He is lost. He stumbles from one situation into
the next. First, he seeks fulfillment in his unfulfilling job, then comfort in
mass consumption, then consolation in support groups for terminal ill-
nesses, and then peace in the underground arenas of Fight Club. As Poe’s
narrator becomes dependent on the “air of patronage” (Poe 342), Fincher’s
narrator becomes addicted first to these support groups and then to Fight
Club, a homosocial bonding experience that increases his “grandiose sense
of self-importance” (Dobbert 94) and allows him to be this “warm little
center that the life of this world crowded around” (Fight Club).
Even though Fincher reuses Poe’s representation of the ego–alter ego
conflict, he does more than just adapt the relationship between the self
and other and the resulting sensations of loss, exclusion, and self-alien-
ation so often described in Poe’s Tales of the Grotesque and Arabesque
and Tales of Mystery and Imagination. He “adopts a posture of critique”
(Sanders 4) and thus appropriates the original material. He criticizes the
modern opportunistic and self-centered lifestyle of young professionals
who switch personal identities according to their likings and the envi-
ronmental expectations imposed upon them. In doing so, the director
articulates his understanding of the twentieth-century “lost generation”
whose members find themselves within in a world of possibilities without
knowing who they are supposed to be (Fincher).
Identity Crisis 97
intolerance of his stepfather, and his dependency on his lost but desired
natural father. To erase this artificial family structure and return to the
time when no stepfather was present, the murder of Alice and George
is the only solution, but not yet enough. Malcolm Rivers also has to
erase the haunting feelings of dependency and loss. These sensations
find personification in the two additional alters Ginny Virginia and her
nine-hour husband, Lou Isiana, who is far from being ready for life in
matrimony.
As Malcolm still depends on the love of his natural father, Ginny
depends on the love and acceptance of her young and sexually driven
husband, Lou. Whenever the desired object seems out of reach, Malcolm,
alias his female alter Ginny, feels weak, alone, and rejected. As soon as
these sensations dominate reality, Malcolm turns violent, since he feels
the urge to suppress his dependent personality disorder (DPD) at the
same time that he wants “to protect” others from the painful experience
of loss. By now he no longer realizes that his course of action estranges
him more and more from society and from himself. He loses his self to
the point that he is terrified when confronted with his own reflection in
the mirror.
In conclusion, we can state that even though the two films, Fight
Club and Identity, differ to some extent from “William Wilson,” Poe’s
influence on the films is apparent. Via the reuse of Poe’s theme of the
haunting double figure, Fight Club and Identity address the notion of
otherness and unfamiliarity, and they elaborate on important issues of
self-definition as opposed to self-alienation and personal as opposed to
social identity in modern society. Even though each of the three narrators
relates his own personal ego–alter ego conflict and shows an individual
set of characteristics related to identity formation, personality disorders,
and eventual identity dissolution, the source of discontent and the final
attempt to free himself from the alter(s) are the same. In the original
text as well as the two cinematographic adaptations, the narrator’s psy-
chological instability goes back to a missing father figure and a lack of
respect for society. In all three texts, the narrators understand neither
the existence of the other nor the power that the alter ego has over the
self. Their ignorance is especially apparent in their bodily fight from the
alter(s) and in their resulting attempts to free themselves, either with a
knife (William Wilson), with a gun (Tyler Durden), or with a variety of
weapons including a gun, a knife, an axe, a baseball bat, and explosives
(Malcolm Rivers). Ultimately, the recognition scene at the end of Poe’s
story has also been adapted in the two films, both of which conclude
with the narrator’s realization that the externalized double figure is part
of his own self.
102 Alexandra Reuber
Works Cited
Barthes, Roland. “From Work to Text.” 1971. Image-Music-Text. Ed. and Trans.
Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977. 155–64. Print.
Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of Its Technological Reproducibility
and Other Writings on Media. 1836. Ed. Michael W. Jennings. Trans. Edmund
Jephcott. Cambridge, MA: Harvard UP, 2008. Print.
Everett, Wendy. “Reframing Adaptation: Representing the Invisible (On The
House of Mirth, Directed by Terence Davis, 2000).” The Literature/Film
Reader: Issues of Adaptation. Ed. James M. Welsh and Peter Lev. Lanham,
MD: Scarecrow, 2007. 149–63. Print.
“Dissociative Disorder.” Glossary of Psychological Terms. American Psychological
Association. APA, 2002. Web. 12 May 2011.
Dobbert, Duane L. Understanding Personality Disorders. An Introduction.
Westport, CT: Praeger, 2007. Print.
Dowson, Jonathan H. Personality Disorders: Recognition and Clinical
Management. Cambridge: Cambridge UP, 1995. Print.
Fight Club. By Chuck Palahniuk. Dir. David Fincher. Perf. Brad Pitt, Edward
Norton, and Helena Bonham Carter. USA: Fox 2000 Pictures, 1999. Film.
Fincher, David. Interview by Galvin Smith. Film Comment Sept./Oct. 1999.
Web. 23 March 2011.
Freud, Sigmund. “Papers on Applied Psychoanalysis: On Narcissism.” 1914.
Collected Papers. Trans. James Strachey. Vol. 4. London: Hogarth, 1949.
30–59. Print.
———. “Papers on Applied Psychoanalysis: The Uncanny.” 1919. Collected
Papers. Trans. James Strachey. Vol. 4. London: Hogarth, 1949. 368–407.
Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Identity. By Michael Cooney. Dir. James Mangold. Perf. John Cusack, Ray
Liotta, and Amanda Peet. USA: Columbia Pictures Cooperation, 2003. Film.
Iocco, Melissa. “Addicted to Affliction: Masculinity and Perversity in Crash and
Fight Club.” Gothic Studies 9.1 (2007): 46–56. Print.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore,
MD: Johns Hopkins UP, 1978. Print.
Klein, Melanie. “Notes on Some Schizoid Mechanisms.” Envy and Gratitude
and Other Works, 1946–1963. Ed. Roger Money-Kryle. London: Hogarth,
1975. 1–24. Print.
Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. Trans. Leon S. Roudiez. New York:
Columbia UP, 1991. Print.
Identity Crisis 103
Rachel McCoppin
Many of Edgar Allan Poe’s works include obsessed narrators who are
plagued by their unconscious in order to discover their true selves. Carl
Jung declares that people wear a persona to present to the world that
hides their true self from society, and even from themselves; “the persona
is that which in reality one is not, but which oneself as well as others
think one is” (Jung, “Concerning Rebirth,” 221). When one’s persona is
in conflict with one’s inner self, tension can arise, and Jung declares that
the unconscious can force the individual to come face to face with one’s
true self, revealing the falseness of the persona that he or she wrongly
identified with. Many of Poe’s narrators are so enveloped within false
personas that they become unclear of their own realities and their own
true identities, making them unreliable to the reader. Poe’s depiction of
these characters shows their unconscious obsession to unmask them-
selves, revealing a self that does not adhere to societal expectations.
The narrators of “The Black Cat,” “The Tell-Tale Heart,” and many
other Poe texts try repeatedly to convince readers that they are sane; they
blame forces beyond their control as driving them to engage in the actions
they do, even murder, yet James Gargano in “The Question of Poe’s
Narrators” states that “Poe assuredly knows what the narrator never sus-
pects and what, by the controlled conditions of the tale, he is not meant
to suspect—that the narrator is a victim of his own self-torturing obses-
sions” (166). Gargano’s idea of Poe’s narrators as being “self-tortured” is
central to this chapter. In many of his stories, Poe shows how his unreli-
able narrators’ obsessions are at first misdirected; the characters become
106 Rachel McCoppin
pets for ones with humans. The narrator commits atrocious acts but jus-
tifies them by blaming any number of causes, rather than focusing on his
own self-blame. Jung’s idea of the persona is precisely this—one wears a
mask as a front to society in order to escape facing one’s true self, poten-
tially out of fear or shame of one’s past, but, again, one’s unconscious has
a way of revealing itself to the individual.
The narrator is propelled through the plot of the story by his obses-
sions; these misdirected obsessions serve as clues to his unconscious self.
The objects of his obsession, the cats, consistently show him who he is
and what he is capable of, and this is precisely why they serve to torment
him. The leftover burned image of the cat reminds him of his actions, the
blinded eye of both cats accuses him again and again, and the haunted
cry of the cat trapped within the wall next to his murdered wife finally
exposes the narrator’s true identity to himself. The narrator’s murder of
his wife “seems to be unconscious and, therefore, the crime is not con-
sciously premeditated” (Piacentino).
The ending of this work is a shock to the reader, but not because of
the narrator’s demented action of killing his wife and hiding her body;
this action fits the character’s behavior. What shocks the reader is that
the character’s continued obsession forces his actions to be revealed. The
ending of the story, with the protagonist still being haunted by the cat,
shows the true horror of the narrative. The terror does not come from
his actions entirely, but from his inability to face why the cats torment
him so much. When the cry of the hidden cat breaks forth, revealing the
narrator’s crime to the authorities, readers see that some part of the nar-
rator demands to be noticed. In Jungian terms, the narrator’s obsession
with the cat reveals aspects of the narrator’s identity that have not been
dealt with. When the narrator leads authorities to the murder site, he
feels proud of the job he did of sealing in his wife’s body within the wall,
but the cat’s cry is like the unconscious self within us all. By the narrator
attempting to hide his unconscious within his symbolic wall, his uncon-
scious still finds a way to be heard. The very fact that he led the authori-
ties to the site reveals his unconscious desire to know himself.
In this work, Poe shows the difficulty of knowing one’s true self. The
protagonist either will not or cannot come to terms with his real self.
This intricate narrative structure of continually depicting a character
who cannot accept accountability for his own actions serves to force the
reader to wonder how the narrator can be so swayed by his own hidden
psyche without any indication of why he does what he does. Many of
Poe’s works reveal the abhorred reality of human existence; he unflinch-
ingly describes characters who wrestle to understand why they commit
violence. They repeatedly appear lost and without any semblance of
108 Rachel McCoppin
of escape occurs that the protagonist is finally forced to view the reality
of his true self. These films, though, add an important element to Poe’s
theme of the unconsciously obsessed narrator; they all make their pro-
tagonists more relatable than Poe’s madmen. This new adaptation is still
in holding with Poe’s central theme, to possibly even a greater extent than
witnessed in Poe. Poe’s works show narrators who are clearly insane,
and who thus risk the potential of being kept at a distance by readers.
These contemporary film adaptations eliminate this issue, making the
protagonists understandable, so that Poe’s central issue, the horror of a
misdirected persona and a false identification with reality, becomes the
predominant message of the films, thus giving new terror to audiences
because the possibility of having a skewed definition of self hits closer to
home. These films expose the fact that life is all perception, and sanity
and reality are subjective; this believable aspect of reality as being able
to be redefined in an instant is apparently thrilling to audiences, as the
popular reception of these films is undeniable.
Hutcheon’s view in A Theory of Adaptation reveals one kind of film
adaptation, that of taking a theme as a “source” and applying it to a later
adaptation; she states that “the ‘adapted text’—the purely descriptive
term I prefer to ‘source’ or ‘original’—can be plural too, as films like Baz
Luhrmann’s Moulin Rouge (2001) have taught us’” (21). She also states
that “from the adapter’s perspective, adaptation is an act of appropriat-
ing or salvaging, and this is always a double process of interpreting and
then creating something new” (20).
In accordance with Hutcheon’s “plural” adaptation, this chapter does
not contend that any one Poe text has been specifically adapted into a
modern horror film, but instead I argue that Poe’s theme of the self-
obsessed narrator, who is unable to accept the reality of either who he is
or what has happened to him, has shaped the context of many popular
horror films. Also, I contend that this technique of Poe’s has become so
popular in contemporary times because of its important ability to compel
audiences to question their own identity and reality.
There is also a fairly new tendency toward the “twist” technique in
contemporary horror films, and again, it is this technique that I argue is
also connected to Poe’s texts of self-obsessed narrators. As in “The Black
Cat” and “The Tell-Tale Heart,” both works end by shocking the reader
with unexpected endings; both texts support the premise that the narra-
tors feel they are justified in their actions, but the “twist” ending comes
when readers understand that indeed the narrators seem in some way
to want to be discovered, as revealed by the fact that they are the ones
who turn themselves in to the authorities. However, in fitting with their
denial of self, they both do this without knowing why, revealing that the
110 Rachel McCoppin
entire plot of the stories was focused on the narrators’ true obsession to
learn the truth of their unconscious. Although this technique is not new,
as evidenced in Alfred Hitchcock’s Vertigo, it has become increasingly
popular in contemporary times.
The concept of a narrator in film presents a problem, and so this issue
should be addressed briefly. Narrators in literary texts are presented dif-
ferently than in film, and this is important to the idea of “twist” mov-
ies. Narration in film is organized under different circumstances. Many
times a film sets up a linear format, in which viewers are forced to view
events and concepts according to the film’s structuralized presentation. A
viewer’s imaginative ability is not encouraged the way it is in print.
The narration in “twist” movies can be unreliable and “depends pre-
cisely on the audience’s confounded expectation that the norm of nar-
rational transparency will have been in place” (Wilson). In literary texts,
the reader must rely solely on the account of the narrator, with language-
based textual clues as to the narrator’s mental stability; “in the novel
the two kinds of focalization (internal/external) alternate, in film several
internal and external focalizers can appear simultaneously” (Schmidt).
In film, viewers gain a broader view of any given situation; myriad visual
elements, music, flashbacks, and flash-forwards can all add to the ability
of a viewer to gain insight, or at least help to set an atmosphere of doubt
within the viewer.
Modern films, like the ones discussed in this chapter, experiment a
great deal with how to fully portray a filmic narrator immersed in an
unreliable film structure to showcase his unstable view of reality and
self-identification. These films still allow the “twist” to be the moment
of self-actualization, but the medium of film also enables directors to
give more precise and measurable clues to viewers of the instability and
unreliability of the filmic narrators.
In addition, similarly to Poe’s texts, Erlend Lavik in “Narrative
Structure in The Sixth Sense” states, “[T]he introduction of the twist
represents a kind of catharsis that we as viewers are invited to share by
being epistemically aligned with [the narrators]” (56). This “catharsis”
coming from the shock of the “twist” of self-actualization is adapted
from Poe because the shock to the audience at the end of the film again
compels audiences inward to question their own definitions of identity
and reality.
Hitchcock’s Vertigo (1958) is a good adaptation of Poe’s theme of the
unconsciously self-obsessed narrator. Hitchcock was quite influenced by
Poe: “I can’t help but compare what I try to put in my films with what Poe
put in his stories” (qtd. in “Some Thoughts”). His Vertigo is no excep-
tion; it is Scottie’s unreliability as a narrator because of his self-obsession,
Horrific Obsessions 111
fakes her suicide by jumping off a tower, and once again because of his
unbalanced state, Scottie cannot save her. His repeated inability to save
the object of his obsession shows his inability to fully grasp who he is. He
cannot save Madeline, solely because of his own insecurities; at this point
within the film, he has not come to terms with his true self.
Following this incident, Scottie suffers more acutely from PTSD, and
a “guilt complex,” as his doctor states in the film, which only height-
ens his obsessions. He finds a woman named Judy who reminds him
of Madeline, and again he immediately becomes obsessed with her. It
is important to note that the audience believes Scottie’s perspective for
much of the film, until it is revealed that he is unstable and thus unreli-
able. The audience begins to pick up more acutely on the many clues that
Hitchcock reveals in Scottie’s new encounters with Judy.
The film becomes increasingly dreamlike as Hitchcock uses even more
visual techniques to create a false, skewed reality by shooting scenes
through a “fog filter” or by circling the room as the background changes,
as in the scene in which Judy as Madeline embraces Scottie (Wilson). The
music also helps to induce a sense of unease when Judy and Scottie are
together.
Again, similar to Poe’s tales of self-obsessed narrators, Scottie is
unable to know himself and accept reality. Like Poe’s works, the whole
film focuses on Scottie as he is mired in his own inner confusion. He
struggles to figure out reality, but the very thing that keeps him from
discovering the truth is his own inner conflicts, not necessarily the hoax
that was set up to deter him. Yet, like Poe’s stories, Scottie’s unconscious
wish to know the truth of who he is propels the film ever forward. He
continues down the destructive plot of the movie precisely because of
his unconscious wish to figure out the truth of the mystery, which is in
essence the truth of who he is.
Even more telling is Scottie’s obsession with remodeling Judy to look
exactly like Madeline, specifically Madeline on the day that she died.
Judy resists this change; she repeatedly states that she just wants Scottie
to love her as she is, but she finally succumbs to all of his demented
wishes. Judy’s submission to Scottie is quite important to the message of
identity and persona. Hitchcock makes it clear that Scottie’s instability
of self drains away Judy’s sense of self. In this final scene of Judy’s trans-
formation into Madeline, she clearly wears an undeniable persona and
has lost her true self. Only in her wearing this persona is she attractive
and appealing to Scottie, because Scottie himself is so immersed in his
persona. Though, conversely, it is precisely this obsession, as with Poe’s
narrators, that will unravel for Scottie the true nature of his unconscious
desires, stripping away his comfortable persona.
Horrific Obsessions 113
It is also essential to the plot that Scottie is obsessed with Judy only
when she is masked as Madeline, which in reality is someone who never
existed in the first place. His object of obsession is clearly delineated as
something that is completely false, as the whole thing was set up to be
a hoax, thus heightening his obsession as actually a misdirected way of
escaping his true unconscious self. When Scottie and Judy, fully masked
as Madeline, succumb sexually, Hitchcock again uses visual elements
that make the scene reflect Scottie’s misdirected obsession; bathed in iri-
descent green light, Judy as Madeline embraces Scottie, and he clings to
her, but this embrace and Scottie’s clear joy at having “reunited” with
Madeline are clearly unnerving to the audience. Hitchcock, like Poe, offers
these clues to show that Scottie is choosing to escape his self through this
obsession. He is not in reality in love with Judy or even Madeline. He is
only escaping his unconscious self. Hitchcock’s portrayal of this embrace
with its sexual undertones suggests a fatalistic infatuation with death
itself. This scene of copulation represents the heightened culmination of
escape for Scottie; just as in Poe’s works, when the narrators viciously
murder to escape their misdirected objects, Scottie now, through “lov-
ing” the selfless Judy/Madeline, cannot escape to any higher degree.
Directly following this scene, Scottie helps Judy put on a locket that
he recognizes as Madeline’s. Finally, as with Poe’s texts, the truth comes
to Scottie, through his obsession. Scottie knows, suddenly, the trick that
was played on him. And also like Poe’s characters who unconsciously
bring detectives to the murder scene and the bodies, Scottie is uncon-
sciously welcoming this opportunity to face the true nature of his identity
by fully discovering the truth of the mystery. Scottie drives the resistant
Judy to the place of Madeline’s death, stating that there is “[o]ne final
thing I have to do, and then I’ll be free of the past.”
Judy, as Madeline, resists, possibly representing the side of Scottie that
is also immersed entirely in his persona, but he fights this and forces her,
and himself, to go up the stairs. He demands that she verbalize that she
has been wearing a false persona the whole time, also demanding that
she declare her own selfhood. In no longer wanting a false partner, this
complete transformation in Scottie’s desires shows that he is finally com-
ing to know his true self.
In a moment of faltering back to his persona, he briefly forgives Judy
and embraces her, showing that he still desires to return to this invented,
and false, reality. But the film cannot end there because Scottie still has
not revealed his full unconscious self. A figure in black, later revealed to
be the nun, startles Judy, who is “terrified, thinking and believing she
is seeing the ghost of the murdered Madeleine” (“Vertigo”). Judy, the
catalyst and object of Scottie’s obsession, falls backward to her death,
114 Rachel McCoppin
finally revealing, to Scottie and the viewer, that Scottie’s true obsession
has been death itself. It is this discovery that shows him who he is on an
unconscious level.
If Scottie and Judy had ended up happy, all the clues throughout the
film would only have produced a run-of-the-mill mystery plot, but what
makes this a classic horror film is its psychological nature. In Jungian
terms, Scottie has been battling throughout the entire film with himself.
In becoming obsessed with a clearly invented character, he was attempt-
ing to escape his own unconscious, but when he cannot escape any fur-
ther, he can only turn to himself, or the true reason for the obsessions.
He forced himself and Judy up the tower so that he again must witness
death firsthand; all the clues thus far have shown that Scottie has an
infatuation with death and loss. This ending opens the more horrifying
question, did he not save the police officer, Madeline, or Judy because he
unconsciously wished them dead?
Regardless, the film’s true horror comes from the revelation that Scottie
is flawed and may unconsciously wish for his own demise by attempting
to pursue the truth of this case. In pursuing Madeline, he has been pursu-
ing “death itself which he has mistaken for life” (Maxfield 10).
The hoax within the film is successful only because of Scottie’s unex-
amined internal state. Like Poe’s work, this film is terrifying precisely
because of Scottie’s inability to grasp who he really is and the truth of
the reality that surrounds him. This intricate and even unbelievable plot
shows that Hitchcock did not intend to make the plot rational—the true
horror comes from the fact that Scottie could be so deceived, as we all
can.
M. Night Shyamalan’s The Sixth Sense (1999) is another adaptation
film told through the perspective of Dr. Malcolm Crowe, a child psychol-
ogist, who becomes, again like Poe’s narrators, obsessed with discovering
the truth about one of his patients, Cole Sear. Cole is an eight-year-old
boy who is suffering because he believes he sees dead people. Malcolm’s
obsession is to not only cure Cole but to also discover if he indeed can see
ghosts. This film is connected to Poe’s works of the self-obsessed narra-
tor because Malcolm, as with Poe’s characters and Scottie in Vertigo, is
obsessed with figuring out his own unconscious truth. The Sixth Sense
leads to another “twist” ending, again similar to many of Poe’s texts in
that by the end of the film the shock it brings audiences compels them
to reanalyze their perception of selfhood and reality, just as it forces
Malcolm to do.
Also, like many of Poe’s works, the film reveals clues to warn the reader
that Malcolm holds an unreliable perception of reality. He is never seen
directly talking with anyone besides Cole throughout the film. Again,
Horrific Obsessions 115
Works Cited
Davis, Robert Con. “Lacan, Poe, and Narrative Repression.” Modern Language
Notes 98.5, Comparative Literature (Dec. 1983): 983–1005. JSTOR. Web.
24 Sept. 2010.
Gargano, James W. The Masquerade Vision in Poe’s Short Stories. Baltimore,
MD: Enoch Pratt Free Library, the Poe Society, and the Library of the U of
Baltimore, 1977. Print.
———. “The Question of Poe’s Narrators.” Poe: A Collection of Critical Essays.
Ed. Robert Regan. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1967. 164–71.
Print.
Houtman, Coral. “Questions of Unreliable Narration in The Sixth Sense.”Scope.
Web. 13 Oct. 2011. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Jung, Carl. “Concerning Rebirth.” The Archetypes and the Collective
Unconscious. 1940. P. 221. Web. 2 Oct. 2011. Print.
———. “Psychological Typology.” Psychological Types. 1936. P. 964. Print.
Lavik, Erlend. “Narrative Structure in The Sixth Sense: A New Twist in ‘Twist
Movies.” The Velvet Light Trap 58 (Fall 2006). Academic Search Premier.
Web. 30 Nov. 2010.
Maxfield, James F. “A Dreamer and His Dream: Another Way of Looking at
Hitchcock’s Vertigo.” Film Criticism 14.3 (Spring 1990): 3–13. Academic
Search Premier. Web. 11 Oct. 2010.
Piacentino, Ed. “Poe’s ‘The Black Cat’ as Psychobiography: Some Reflections on
the Narratological Dynamics.” Studies in Short Fiction Spring 1998. Web. 11
Oct. 2010.
Schmidt, Johann N. “Narration in Film.” The Living Handbook of Narratology.
Ed. Peter Hühn et al. Hamburg: Hamburg UP. Web. 12 Oct. 2011.
The Sixth Sense. Dir. M. Night Shyamalan. Barry Mendel Productions and
Hollywood Pictures, 1999. Film.
“Some Thoughts on Alfred Hitchcock and Vladimir Nabokov.” Images Journal.
com. Web. 12 Aug. 2010. Print.
Stark, Joseph. “Motive and Meaning: The Mystery of Will in Poe’s ‘The Black
Cat.’” Mississippi Quarterly Spring 2004: 255–63. Academic Search Premier.
Web. 18 Nov. 2010.
“The Unreliable Narrator in Poe’s Fiction.” Poe’s Poetry Summary and Analysis.
Web. 24 Sept. 2010.
Vertigo. Dir. Alfred Hitchcock. Paramount Pictures, 1958. Film.
“Vertigo (1958).” Filmsite Movie Review. Web. 13 Oct. 2011.
Wilson, George. “Transparency and Twist in Narrative Fiction Film.” Journal
of Aesthetics and Art Criticism 64.1 (2006). Academic Search Premier. Web.
18 Sept. 2010.
10
The Pleasure of Losing One’s Way: Adapting
Poe’s “The Man of the Crowd”
Rebecca Johinke
The fact that Edgar Allan Poe’s life and work remain a popular source
text for adaptation is well established. Any search of a movie database
like IMDB or a simple Wikipedia search using “Poe” and “adaptations”
or “Poe” and “popular culture” provides ample evidence to support this
claim.1 Immediately after Poe’s death in 1849, the process of adapting
his life and work began with Rufus W. Griswold’s famous obituary. 2 As
Kyle Dawson Edwards describes, “By the end of the nineteenth century,
Edgar Allan Poe was enmeshed in [a] self-perpetuating rhetorical machi-
nation that used his life story as fodder to fuel further scrutiny, specu-
lation, intrigue, and adulation” (5). Moreover, Poe himself was clearly
fixated on mythologizing his own life and writing, which contributed to
the blurring between his fiction and his life and is played out in many Poe
adaptations. Poe’s self-reflexive writing, along with his scathing reviews
of other writers’ work, his interest in the creative process, and his habit of
hoaxing, ensured that Poe was central to discussions about American let-
ters during his lifetime. His fascination with hoaxes and plagiarism also
demonstrate that Poe himself was alert to the possibilities of adaptation
as, what Hutcheon would describe as, a “process” and a “product” (xiv).
In this chapter I want to explore how adaptations of Poe’s “The Man
of the Crowd” (1840) can help us grapple with broader questions about
adaptation studies and what Linda Hutcheon describes as the pleasures
of “repetition” and “change” across a range of media from films to video
games (9).
120 Rebecca Johinke
that a similar tactic would be successful for “The Man of the Crowd,” as
it would risk deflating any narrative tension or unnecessarily imposing a
neat ending to a narrative that succeeds precisely because of its ambigu-
ity and open ending. This is not to suggest that Poe’s text is somehow
too difficult or complex to adapt for the screen without the insertion
of a voice-over but merely to acknowledge that it would be a challenge
(particularly in adaptations that do not pursue the doppelgänger motif).
Perhaps it boils down to whether one views the story as a convenient
launching device for another narrative (thereby potentially lessening the
impact of reading a text that is supposedly unreadable) or whether the
story is best left intact as a stand-alone piece rather than part of a Poe
assemblage.
The Snow adaptation resists the temptation to combine several tales
and instead commences with a voyeuristic peep through a bathroom win-
dow at a hirsute male showering. This scene is the only significant diver-
sion from the source text, and, although ambiguous, one assumes this
naked figure is the narrator (whose voice we hear throughout the film).
The film concludes with another shot of his naked body, with the skull
of a horned beast superimposed on his head. We never see his face, but
in this way the visual medium is able to suggest that the narrator is also
evil, though this is unstated in the original text. Along with the voice-
over from the early part of the story, this suggests that the narrator is
diabolical in some way, but this is the only suggestion that the narrator
and fiend may share this trait. It is insufficient evidence to suggest that
Snow is pursuing the premise that the narrator and the fiend may be dop-
pelgängers, as there is no suggestion that the fiend is either a reflection
of the narrator or a figment of his imagination. After the brief shower
scene, the location moves to the streetscape, we hear the narrator read
“The Man of the Crowd,” and we follow the stranger through the city at
night. Beal’s soundtrack enhances the menace of streets, but occasional
graphics (mechanical feet marching, birds swooping) do not provide any
meaningful narrative clues to solve the open ending of the narrative but
rather serve to locate the film in the mid-1980s and within the context of
Snow’s other work from that time. Unlike many adaptations of the text,
Snow’s version includes the physiognomic survey of the crowd, and the
fiend is not introduced until almost exactly halfway through the film.
When the fiend does appear, he prowls and skips around the city, and
Gore’s hyperbolic gestures (eye rolls, hand-wringing) suggest madness
rather than sinfulness. The notes accompanying the video claim that
“[t]his Edgar Allan Poe tale tells of the scapegoat who walks, forever, the
streets of London absorbing the sins of others.” Thus, the challenge for
Snow is to create a character that embodies evil without providing any
The Pleasure of Losing One’s Way 125
evidence that he commits any sins himself but merely takes on those of
other people. This is a challenge for film adaptations that resist the urge
to provide additional intertexts to provide answers to questions that Poe
chose to leave unanswered.
The most recent adaptation of the story is a twenty-minute short film
version written by Curtis Harrington and directed by Oneshin Aiken.
“Man of the Crowd” (2008) has screened to limited audiences in North
America. The film is dedicated to Harrington, a longtime Poe fan and
cult avant-garde and horror film director who died in 2007. There is
no voice-over or subtitles, so viewers are left to navigate their own way
through the text. Viewers who are not familiar with the Poe short story
would be unlikely to recognize that it is an adaptation or perhaps would
associate the film with the work of David Lynch or Curtis Harrington
before thinking of Poe. Interestingly, there is no overt engagement with
the first three waves of Poe film adaptations. The opening shot features
two young lovers on a beach on the California coast; the couple encounter
a native North American shaman figure who gives the protagonist (Eric)
a dream catcher (a feathered object to hang above one’s bed to capture
the bad spirits from one’s dreams), and that night he dreams of a long-
haired man in a red shirt beckoning to him. The next day, when sitting
having coffee and watching the crowd go by, he sees the stranger from
his dreams and follows him. In this version, the stranger knows that he
is being followed and indeed is clearly luring Eric into a trap. They enter
a theater via the stage door, and in a series of scenarios typical of Lynch
films (dwarfs, flickering lights, dreamlike sequences, and a baroque mise-
en-scène), Eric awkwardly bribes the doorman, wanders around back-
stage, and encounters a group of burlesque dancers. He eventually finds
the stranger, who asks whether he has read the “classics” and whether he
has ever wanted to know what is on the other side of the looking glass
(obviously a reference to “William Wilson” and Lewis Carroll’s Alice’s
Adventures in Wonderland). The stranger explains that he is the dream
catcher; he then pushes Eric through a mirror and then covers it with
red paint while Eric (dripping in amniotic-like fluid) screams in terror.
Viewers familiar with the second and third wave of Poe film adaptations
would recognize the recurring motif of premature burial so prevalent in
the Universal and AIP adaptations like The Black Cat and The Premature
Burial. Harrington also explored the theme of premature burial in his
two adaptations of The Fall of the House of Usher, filmed sixty years
apart in 1942 and 2002. Despite this repetition of a familiar Poe motif,
the use of the mirror in this fashion differentiates this adaptation from
others. The final shot in this Harrington/Aiken version of “The Man of
the Crowd” shows Eric, dressed like the stranger, confidently greeting
126 Rebecca Johinke
his girlfriend with a long kiss, and we see the image of the stranger in a
reflection in the car window. So he has been “possessed” by his doppel-
gänger as he moves from nervous young adulthood to manhood. Thus, in
the stranger Eric recognizes his future “reflection,” and the filmmakers
are clearly engaging with Poe discourse and with the work of Freud and
Lacan as intertexts. Once again, this adaptation is part of a dynamic
cluster of intertexts stemming from Poe’s body of work but also a wide
range of other texts.
I now want to move from these two ambitious film adaptations to what
I will term a fourth wave of Poe adaptations: short student films posted
online. The emergence of this fourth wave of short amateur films online
demonstrates that makers of adaptations still turn to Poe’s work, perhaps
motivated by the “cultural capital” or the “pedagogical impulse” associ-
ated with adapting a “classic” like “The Man of the Crowd” (Hutcheon
91–92). It is easy to understand why the story is a popular story for young
amateur filmmakers—paradoxically for the same reasons it has not tra-
ditionally been a popular one with professional filmmakers. Given that
there is no dialogue, no real action (no murder to shoot, no talking birds
or premature burials), and it is set on city streets (rather than in a Gothic
mansion), it is an ideal story and setting for a small team or a single
person with a camera to tackle. As Ronald L. Smith notes, the most suc-
cessful Poe adaptations are often “half-hour TV shows and short edu-
cational films. Keeping the essence of Poe, artistic visuals are mated to
a narration that remains faithful to the uniqueness of his prose” (ix).
This rather essentialist observation about fidelity and faithfulness nev-
ertheless makes a good point about choice of media and mode. Despite
the cautionary comments about the pitfalls of essentialism and fidelity
made by theorists like Robert Stam, it is not necessarily hierarchical or
reductive to suggest that different media employ different means to tell
stories. Indeed, Stam suggests that instead of reductive arguments about
“medium specificity,” critics should formulate an approach that embraces
“diacritical specificity,” with each medium’s specificity “deriving from its
respective materials of expression” (59). The examples below do exactly
that, and they employ visual means to tease out interpretations that are
suggested but not explicit in the original text.
The growing body of Poe adaptations online adds to the Poe discourse
and provides further intertexts for students to reference. In a tradition
that dates back to D. W. Griffith’s Edgar Allen Poe (1909), many of these
adaptations misspell Poe’s name. Many student versions of “The Man
of the Crowd” posted on sites like YouTube just feature one person fol-
lowing another around a streetscape, but the more sophisticated ones
pick up on the doppelgänger motif and have one character essentially
The Pleasure of Losing One’s Way 127
follow himself or herself around the streets. There are at least a dozen
similar versions available online, but Reyson Morales’ 8.28-minute ver-
sion filmed in 1998 is particularly well realized. We follow one character
as he moves about the city over a twenty-four-hour period. In the second
half of the film, the protagonist becomes increasingly agitated, and it
becomes apparent that he is following himself. This is very simply real-
ized on-screen and is one of the advantages of film as a medium to tell
this particular doppelgänger story by showing rather than telling. The
film closes with the disheveled character stumbling along the street in the
early morning. The suggestion of the uncanny doubling of the protago-
nist lends the film narrative tension regardless of whether the audience is
familiar with “The Man of the Crowd.” There are no subtitles or voice-
over, and the soundtrack is made up of diegetic street noises, and so to a
viewer unfamiliar with Poe’s story, the doppelgänger perspective would
be apparent, but not the fact that the protagonist is a “fiend,” although
the film succeeds regardless.
Another engaging amateur effort is “Man about Crowd” by Pantelis
Makkas, which is a 31.17-minute version posted on Vimeo in 2009. It
bears some similarity to the video installation work of Buckingham and
Landen. It takes a diacritically specific approach to the story as it consists
of six simultaneous projections of documentary footage taken with a hid-
den camera. Thus the physiognomy described chronologically in the story
can be enacted simultaneously on screen. From our stationary positions
in front of the screen (simulating Poe’s coffeehouse window), we observe
the crowd from our position of power. Rather than following a fiend or
experimenting with doubling or doppelgängers, it sets up the unseen man
with the camera as a voyeur or flâneur capturing images of the city. The
accompanying postscript underneath the video does not attribute Poe,
but clearly the title of the film does. Instead the postscript states that the
man with the camera is a “solitary urban stroller” or “detective” and that
he is “tracking down transgressions committed in the metropolis and is
imposing a form of social control over that lawless formation known as
the crowd” (Man about Crowd 2009).
Finally, Nathan Crouse (2008) and Jacqueline Nguyen (2011) have
both created extremely engaging animated versions of Poe’s story as
student projects. Crouse’s 2.09-minute adaptation utilizes cartoon stick
figures, short snippets of text accompany each frame, and he has added
an uncredited soundtrack that works well to evoke a somber mood of
mystery and desolation. Crouse follows the central narrative thread of
Poe’s original and does not offer an alternative reading. Nguyen’s more
sophisticated but even shorter 1.57-minute version features a jaunty piano
soundtrack and a voice-over by Martin Murray. The narrative follows
128 Rebecca Johinke
the plot of Poe’s story closely, but, interestingly, the closing frames do
not as they have the fiend stab the narrator, who dies in a pool of blood
on the street. This disjunction between the voice-over and the action in
the frames is particularly arresting and is one of the advantages of visual
adaptations. Nguyen makes her reading of the story clear as she superim-
poses images of the fiend and the narrator in several frames, thus high-
lighting the fact that they are doppelgängers. Although the voice-over
does not indicate that a murder has been committed or that the two men
are doubles, the frames make it clear that the old man who is the “genius
of deep crime” and who “refuses to be alone” is actually both men, not
just the fiend. This mirroring of the two characters and the stabbing sug-
gests that Nguyen is transposing the ending of “William Wilson” into
her version of “The Man of the Crowd.” In so doing, she continues the
tradition of “multiple-Poe Poe” assemblages and suggests a way for us to
read the text.
As a means to highlight the broad range of adaptations of “The Man
of the Crowd,” I want to finish with an overview of a number of literary
adaptations of the story. In the broader context of a study of what she
calls “metaphysical detective stories,” Patricia Merivale (1999) surveys a
number of literary adaptations of “The Man of the Crowd,” including
G. K. Chesterton’s The Man Who Was Thursday (1908), Graham Greene’s
“A Day Saved” (1935), and Japanese novelist Kobo Abe’s The Face of
Another (1964) and Inter Ice Age 4 (1968). Finally, and famously, there
is Paul Auster’s The New York Trilogy (1987), with the first novella in
the trilogy entitled City of Glass (1985), which is the most indebted to
Poe’s story. In a more recent examination of literary adaptations of “The
Man of the Crowd,” Paul Jahshan notes what influence the story, and
Poe’s crime fiction in general, has had on the American detective genre
and on cyberpunk and steampunk. He notes that authors such as Thomas
Pynchon, Paul Auster, Don DeLillo, E. L. Doctorow, William Gibson, and
Neal Stephenson are deeply indebted to motifs and figures first employed
in “The Man of the Crowd.” Unsurprisingly, most of these literary adap-
tations tend to ignore or radically condense the first half the story where
the narrator gazes out at the crowd through a coffeehouse window and
mentally catalogues the masses. Instead, they focus on the relationship
between the narrator and the “fiend”—specifically, they experiment with
the figure of the doppelgänger and issues relating to voyeurism and surveil-
lance (forms of seeing and reading). And, typically, recent literary criticism
on the subject of Poe’s story considers it in terms of early crime fiction, the
literature of the city, reading practices, and the practice of flânerie.6
All of the above-mentioned literary adaptations of “The Man of the
Crowd” are, of course, also indebted to other texts. For example, Auster’s
The Pleasure of Losing One’s Way 129
trilogy and the first book, City of Glass, reference not only Poe’s “The
Man of the Crowd” and “William Wilson” but other classic crime fic-
tion narratives. Thus “The Man of the Crowd” is just one of a number
of source texts, and Auster’s project is clearly not to reproduce a “faith-
ful” copy of Poe’s original but rather to engage with it intertextually.7
Interestingly, Auster’s City of Glass has been adapted, in part, into Paul
Karasik’s and David Mazzucchelli’s graphic novel City of Glass (2004).
As Hutcheon notes, this required the adaptors to translate the text into
the specialist language of graphic novels (or comics) with its own set of
conventions (35).8 Demonstrating that any text is itself a “tissue of quota-
tions” (Barthes 170), City of Glass was one of a number of inspirations
for a PlayStation game titled Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, featur-
ing a character called Peter Stillman. The game in turn inspired a series
of comic book adaptations by Ashley Wood and Alex Garner, which
inspired a digital version of the comic and a DVD film, and then a further
novelization of the game published by Del Ray (Adetunji; Mackay; Page;
“Metal Gear”). None of these adaptations were constrained by a need
to be “faithful” to a single “original” and made radical revisions to the
narrative(s). Clearly, only some of the readers, viewers, and gamers con-
suming these adaptations would be familiar with Auster’s original City
of Glass, let alone Poe’s “A Man of the Crowd,” and so this naturally
affects the audience’s interaction with the adaptations. How to cater to
audiences without confusing, boring, or patronizing them is a challenge
that all artists making adaptations face, and this has been recognized
from the earliest days of modern filmmaking when filmmakers began
adapting “the classics” for the big screen (Carlson 11).
This study of adaptations of the story (and its offshoots) demonstrates
that Poe continues to inspire devoted imitators. It also serves to illustrate
that the line between “imitations,” “adaptations,” and texts that are
“inspired” by a specific text or author is notoriously difficult to demar-
cate and one that Hutcheon sidesteps with her generous schema for defin-
ing adaptations (Hutcheon 8–9).9 On the surface, The Man Who Was
Thursday and Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty appear to have little
in common with Harrington’s “Man of the Crowd,” but a genealogical
line can be traced back to Poe and these “adaptations” form part of an
ever-expanding discourse, a “family” of texts, related to “The Man of
the Crowd.”
As this survey illustrates, until very late in the twentieth century, the
tale has not been a popular one for commercial film adaptation despite
the vast number of film adaptations of Poe’s other work. Rather, the
story is enjoying a revival online in a fourth wave of student adaptations
and in the gaming world by means of a circuitous route via Auster’s City
130 Rebecca Johinke
Notes
1. Paul Woolf (43) makes a similar claim.
2 . Killis Campbell and Kyle Dawson Edwards provide comprehensive over-
views of the Poe-Griswold affair.
3. Unfortunately, I have not been able to locate a copy, but IMDB lists the
sixty-minute German title as Das Verräterische Herz, starring Hans Clarin
and Ferdy Mayne.
4. As I have not seen these exhibitions live I am unable to comment any
further.
5. I have only been able to locate limited information about Snow, but it appears
that most of his work has been in music videos and in short experimental
pieces. In the past week (July 2011) he has posted four versions of a piece
entitled “Lick My Cunt” on Vimeo, which is described as a “test animation
made by Nina Gehl and George Snow of SNOWgehl using animated chalk
board drawings.”
6. I will not be providing a comprehensive overview of the various ways
that critics have interpreted the story but instead will merely flag relevant
“themes” or “motifs” as they are pertinent to the adaptations I examine. See
Mazurek (1979), Gutiérrez (2000), Hayes (2002), Rignall (1992), Sweeney
(2003), or Whalen (1999) for different interpretations of the tale.
7. Robert Stam’s (2000) well-known work on “fidelity” and “faithfulness”
informs my argument here.
8. This type of transposition is discussed by Mary Couzelis and Michelle
Hansen in this volume.
9. Gérard Genette’s (1992) work in this area also provides a useful schema for
subdividing adaptations into discrete categories.
Works Cited
Abé, Kobe. The Face of Another. 1964. Trans. E. Dale Saunders. London:
Weidenfeld and Nicolson, 1969. Print.
———. Inter Ice Age 4. 1970. Trans. E. Dale Saunders. London: Jonathan Cape,
1971. Print.
Adetunji, Lydia. “The Superhero Gets Serious.” Financial Times 14 May 2005:
n. pag. Factiva. Web. 9 June 2011.
The Pleasure of Losing One’s Way 131
The Man of the Crowd. Dir. Reyson Morales. 1998. Web. 20 June 2011.
The Man of the Crowd. Dir. Jacqueline Nguyen. Web. 20 June 2011.
The Man of the Crowd. Dir. George Snow. BBC4, 1987. Web. 10 June 2011.
The Masque of the Red Death; The Premature Burial. Dir. Roger Corman. Metro
Goldwyn Mayer Home Entertainment, 2002. Film.
Mazurek, Ray. “Art, Ambiguity, and the Artist in Poe’s ‘The Man of the Crowd.’”
Poe Studies 12.2 (December 1979): 25–28. Print.
Merivale, Patricia. “Gumshoe Gothics: Poe’s ‘The Man of the Crowd’ and His
Followers.” Detecting Texts: The Metaphysical Detective Story from Poe
to Postmodernism. Ed. Patricia Merivale and Susan Elizabeth Sweeney.
Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1999. 101–16.
“Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty.” Wikipedia, 2011. Web. 9 June 2011.
Moore, Michael Ryan. “Adaptation and New Media.” Adaptation 3.2 (2010):
179–92. Print.
Page, Benedicte. “Write ’Em Up: Video Game Spin-offs Offer a Novel Approach
to the Classics.” Guardian Unlimited 26 Feb. 2011: n. pag. Factiva. Web. 9
June 2011.
Perry, Dennis R. Hitchcock and Poe: The Legacy of Delight and Terror. Lanham,
MD: Scarecrow, 2003. Print.
Poe, Edgar Allan. Edgar Allan Poe: Poetry, Tales, and Selected Essays. New
York: Library of America, 1996. Print.
Pollin, Burton R. Images of Poe’s Works: A Comprehensive Descriptive Catalogue
of Illustrations. New York: Greenwood Press, 1989. Print.
Rignall, John. Realist Fiction and the Strolling Spectator. London and New
York: Routledge, 1992. Print.
Smith, Don G. The Poe Cinema: A Critical Filmography of Theatrical Releases
Based on the Works of Edgar Allan Poe. Jefferson, NC: McFarland, 1999.
Print.
Smith, Ronald L. Poe in the Media: Screen, Songs, and Spoken Word Recordings.
New York and London: Garland Publishing, 1990. Print.
Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation.
Ed. James Naremore. London: Athlone, 2000. 54–76. Print.
Sweeney, Susan Elizabeth. “The Magnifying Glass: Spectacular Distance in Poe’s
‘Man of the Crowd’ and Beyond.” Poe Studies Dark Romanticism: History,
Theory, Interpretation 36 (2003): 3–17. Print.
Whalen, Terence. Edgar Allan Poe and the Masses. Princeton, NJ: Princeton UP,
1999. Print.
Woolf, Paul. “The Movies in the Rue Morgue: Adapting Edgar Allan Poe for
the Screen.” Nineteenth-Century American Fiction on Screen. Ed. Barton R.
Palmer. Cambridge: Cambridge UP, 2007. 43–61. Print.
11
“The Telltale Head,” “The Raven,” and “Lisa’s
Rival”: Poe Meets The Simpsons
Peter Conolly-Smith
The sun rises over Springfield, USA. Bad boy Bart Simpson rolls over
in bed, yawns, and opens his eyes to behold the grotesque presence of
a severed head lying on his pillow. He emits an involuntary yelp of hor-
ror. “Bart, are you alright?” asks Marge, offscreen. He pulls himself
together: “Uh—yeah; top of the world, Ma.” “Well then come down
for breakfast.” Downstairs, Homer pores over the Bowl Earth Catalog,
which offers customized bowling balls. “Look at this one: the Hammer
of Thor. It will send your pitch to—Valhalla? Lisa?” Sitting across from
him, Lisa, the smart Simpson, dutifully provides the relevant informa-
tion: “Valhalla is where Vikings go to die.” Even by the standards of
the densely layered textual world of The Simpsons, this short sequence
in episode 8 of season 1 fires off references rapidly enough to boggle the
mind of even the most devoted proponent of postmodernism: the severed
horse head scene in The Godfather, James Cagney in White Heat, the
Whole Earth Catalog, Norse mythology—all are alluded to, winked at,
or parodied in the space of just thirty seconds. The overarching allusion,
though, the glue that binds them all, is the head that sets the sequence
into motion: “The Telltale Head” of the episode’s title.
This was the earliest of The Simpsons’ many references to Edgar Allan
Poe: an extended conceit on “The Tell-Tale Heart,” in which Bart, try-
ing to impress the older kids at school, saws off the head of the statue
of founding father Jebediah Springfield, much to the town’s collective
outrage. Dismayed to learn that the older kids were only kidding when
they said they wished someone would cut off the statue’s head—and that,
134 Peter Conolly-Smith
in fact, they will “break every bone in his stupid little body” once they
apprehend the culprit—Bart is left to ponder his deed while lugging the
head through Springfield in his backpack, his guilt manifesting itself in
the imagined voice of Jebediah taunting him: “Look what you’ve done.…
You’re the most hated boy in town” (“The Telltale Head”).
The following season, in the first of what was to become the annual
Simpsons Halloween Special (later known as “Treehouse of Horror”), the
last of three segments, “The Raven,” again paid tribute to Poe, this time
in a more explicit fashion. Featuring a James Earl Jones reading of Poe’s
celebrated poem, “The Raven” casts the members of the Simpsons family
as its dramatis personae: Homer is the lyric speaker, Bart is the raven,
and Marge (who is seen only in a framed diptych whose second panel
accommodates her trademark beehive hairdo) is the lost Lenore. Lisa and
baby Maggie finally appear as “seraphim whose footfalls tinkled on the
tufted floor” (“The Simpsons Halloween Special: ‘The Raven’”).1 This
episode in particular helped establish The Simpsons’ early reputation as
a show whose “double-coded identity of being both … critical and com-
mercial” assured its mass appeal even as it flaunted the imprimatur of
high-culture allusion (Knox 73).
In subsequent seasons, the show further consolidated this reputation
with references to works as varied as The Odyssey, the Bible, Hamlet,
“Howl,” Moby-Dick, and more, as well as—at the opposite end of the
literary spectrum—J. K. Rowling, Tom Clancy, and Stephen King, the
latter one of several noted authors who has appeared (as himself) on the
show (Irwin and Lombardo 90; Waltonen and Du Vernay 181). Such
references to literary culture high and low helped justify The Simpsons’
status as “the most literate of all situation comedies” (Koenigsberger
46). And Poe continued to play an important role in this growing repu-
tation: casual Poe references in passing include nods to “The Cask of
Amontillado,” “The Fall of the House of Usher,” and to Poe himself,
whose tombstone and bust make occasional appearances, sometimes in
the most unlikely of scenarios. So central has Poe been in burnishing
The Simpsons’ stature that, in discussing the show’s application to class-
room pedagogy, Karma Waltonen and Denise Du Vernay in their chap-
ter on literary adaptations subhead an entire section “Poe: The Tell-Tale
Bart” (181). The story they herewith acknowledge, already the inspira-
tion for “The Telltale Head” in the show’s first season, is indeed one to
which The Simpsons owes a special debt, and to which it returned in
its season 6 episode “Lisa’s Rival.” Finding herself challenged for the
first time in her role as Springfield’s resident child genius, Lisa befriends,
and then develops a sense of inferiority toward, the new kid in class,
Allison. Their competitiveness comes to a head in the school diorama
Poe Meets The Simpsons 135
contest, during which Lisa replaces Allison’s loving tribute to Poe’s “The
Tell-Tale Heart” (equipped with a metronome whose ticking provides
the all-important sound effect) with an actual animal heart. Overcome
with remorse at the sound of the metronome emanating from beneath the
school’s floorboards, where she has stashed the evidence, Lisa confesses
her crime, restores the diorama to its rightful owner, and settles for being
second best (“Lisa’s Rival”).
The Simpsons’ frequent allusions to Poe, and these three adaptations of
two of his best-known works in particular, have much to teach us about
the show’s strategies of cultural allusion. They also exemplify different
possibilities of adaptation, from the “straight,” near-verbatim reading
of “The Raven” to the “looser” adaptations of “The Telltale Head” and
“Lisa’s Rival.” Interestingly, and although both stray from and take lib-
erties with “The Tell-Tale Heart,” the latter two episodes nevertheless
capture not only Poe’s original narrator’s guilt, but also elements of the
grotesque and the macabre (a severed head, in Bart’s adventure; a severed
heart, in Lisa’s) that in their own way—and not in spite of, but because
of their infidelity to the source material—invoke Poe’s sensibility. In their
similarities as much as in their departures from their models, then, these
adaptations offer insight into the enduring double-coded appeal of both
The Simpsons and Poe in contemporary America, as we shall see.
Of the three, “The Raven” hews closest to its literary model. A
framing device—the Simpsons children sit in Bart’s tree house, trading
Halloween stories—explicitly establishes the segment’s provenance when
Lisa, holding a book titled “American Literature,” announces that she is
“about to read you a classic tale by Edgar Allan Poe.… It’s called ‘The
Raven.’” Eerie music accompanies the appearance of a superimposed title
insert bearing the poem’s name. Lisa’s voice reads the opening of the first
line, “Once upon a midnight dreary,” and is then replaced by James Earl
Jones’s in a sound dissolve—“while I pondered, weak and weary”—as
the camera alights on the upper shelf of a stuffed bookcase, tilts down
(scanning past a bust of Poe en route), and then settles on a high-angle
view of Homer in an armchair in front of a fireplace, dozing “over … a
quaint and curious volume of forgotten lore.”
“The Raven” thus sets up the expectation that it is going to engage in
what Julie Sanders calls mere “quotation” or “citation”—an adaptation
whose “reverence” for its source suffers from what Thomas Leitch calls
a “fidelity fetish” (Sanders 4; Leitch 123). Such “curatorial adaptations,”
writes Leitch, promise “a negative cachet, a guarantee that they will pro-
tect the audience from experiencing any new thoughts or feelings that
would not have been provoked by their source texts” (96, 6). At first,
The Simpsons’ “Raven” does indeed seem to hold that promise. Even in
136 Peter Conolly-Smith
foreshortening the text by eight of its eighteen verses, this animated ver-
sion on one level remains remarkably true to the original. The material it
skips does little to add to the poem’s content, and its loss is therefore not
that keenly felt. 2 Indeed, “The Raven” has never been a content-driven
work in the first place, but rather one defined by tone and mood, by
the sheer aesthetic pleasure of its complex rhyme schemes and its all-
suffusing sense of loss and nostalgia—aspects of the original that Jones’s
reading captures well.
Yet, on another, albeit obvious but also meaningful level, given the
primarily tonal appeal of Poe’s “The Raven,” The Simpsons’ version also
engages in what Sanders calls an “act of transposition” from one medium
(poetry) to another (voice-over animation). In so doing, this “Raven”
engages in an “amplificatory procedure” of “addition, expansion, accre-
tion, and interpolation” (19). Quite aside from the framing device and
its repeated intrusions upon the text in the form of Bart’s interruptions
(on which, more below), the most obvious addition here is that of visual
imagery. It is in this realm that The Simpsons’ version of “The Raven”
departs from and adds to Poe’s. Simone Knox has pointed out that The
Simpsons’ animation allows for “the potential to suspend conventional
laws of physics” and, in its “beautifully choreographed … elaborate
‘camera movements,’ … exceed[s] a variety of [“real”] film techniques”
(74). This is certainly the case in “The Raven,” in which at one point
Homer-in-armchair morphs into a still life that, via a 180-degree cam-
era turn, is embedded into an oil painting, and then released back into
“live action.” For the final, frantic sequence, during which Homer chases
the Bart-faced raven through the library, the camera scales bookshelves,
plunges from bird’s-eye to low-angle views, and indulges in other visual
flourishes that, in live-action films (this being 1990), would not become
possible for several years.
While this culminating sequence threatens to degenerate into visual
slapstick, it remains in keeping with the mounting hysteria of Poe’s
poem. By verse seventeen, after all, the increasingly mentally unstable
narrator finds himself “shrieking.” A line in that verse, screamed by
Homer—“Take thy beak from out my heart, and take thy form from
off my door!”—is “particularly well done,” according to Waltonen and
Du Vernay’s assessment of this adaptation’s relation to its source text
(190). By the subsequent and final verse (“And the raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting …”), the agitated visuals calm down, thereby
returning to the somnolent mood in which both this and Poe’s original
version find closure, the camera now slowly tracking in on the raven as
the bird intones one last resounding “Nevermore” before dissolving back
to Bart in the tree house.
Poe Meets The Simpsons 137
It is in its casting that this adaptation definitively crosses the line between
fidelity and excess that it has skirted throughout. Notwithstanding its
insistence on being a faithful rendition of Poe’s poem, as soon as we
see this “Raven’s” narrator embodied by Homer (holding in his hands
a book titled “Forgotten Lore, Volume Two,” no less), we know that
there is going to be a comic twist. The somber mood is further broken by
the fact that all of the narrator’s direct speech (the line screamed above,
and all others) is voiced not by Jones, but by Homer himself, just as the
raven’s refrain (“Nevermore”) is voiced by Bart. This comic intrusion of
the Simpsons—in character as themselves, as soon becomes apparent—
prevents the adaptation from ever achieving full faithfulness. Thus we
quickly realize that our narrator not only looks and sounds like Homer
Simpson, but he acts like Homer, too: physically and mentally slow, cow-
ardly yet aggressive, and quick to anger. In like manner, the raven not
only wears Bart’s likeness (as emphasized by the final dissolve to Bart’s
face) but also enacts trademark characteristics of his persona: being irri-
tating, disrespectful, and mischievous. The “actors’” identification not
with their roles but with them selves is further emphasized by their use of
their signature catchphrases: Homer/the narrator interrupts the flow of
Jones’s reading with “D’ohs” throughout, and prior to the Raven’s first
utterance of its own signature phrase, Bart’s extradiegetic voice inter-
rupts: “[Jones, for the first time:] Quoth the Raven,—”; “[Bart:] Eat my
shorts!” The overidentification of Homer as the narrator and Bart as
the raven is fully realized when, at the beginning of the frantic chase
sequence that ushers in the finale, the narrator unsuccessfully lunges for
the raven’s throat with the words, “Why, you little … ,” much as Homer
has tried to strangle Bart on many occasions.
In this respect, it of course makes perfect sense that Maggie and
Lisa, the “good” Simpsons kids, should (quite literally) be cast as “little
angels,” leaving whom else but Marge to portray Lenore. Herein lies a
final twist. Having successfully subverted the text to be as much a medi-
tation on loss and sorrow as it is an illustration of the same old Simpsons
family dynamics, the casting of Homer’s long-suffering Marge in the
image of Lenore has resonance of it own. Poe’s Lenore is a mysterious
figure, whose exact relationship to the narrator is never revealed. Is she a
former lover, a betrothed? An abstract romantic ideal, even, or someone
once admired from afar? The unspecified identity of the object of the
narrator’s sorrow allows for an indeterminate reading that broadens the
poem’s appeal as each reader anew fills the empty vessel of Lenore with
his or her own longings.3 Once invested with a concrete relationship to
the narrator, however, Lenore’s open-endedness is lost. The narrator’s
plaintive “Lenore” (in Homer’s voice) echoes the tone in which he has on
138 Peter Conolly-Smith
countless previous, if less tragic, occasions uttered his wife’s name, and
as we are left to ponder with sadness Homer’s apparent loss, the template
of The Simpsons eclipses that of Poe’s poem irrevocably. In the end, this
“Raven” constitutes less a case of Poe being adapted by The Simpsons
than one of the Simpsons colonizing Poe. That said, the segment never-
theless constitutes a successful effort to bring Poe’s poem to life. For all
its omissions and transgressions, the adaptation captures much of the
essence of its source material. In any case, Sanders points out, “[i]t is usu-
ally at the very point of infidelity that the most creative acts of adaptation
and appropriation take place” (20).
With that in mind, we turn to The Simpsons’ two “Tell-Tale Heart”
adaptations, which, more even than “The Raven,” depart sufficiently far
from their source text to qualify as “appropriations”—adaptations that,
rather than assuming a reverential stance, undertake “a more decisive
journey away from the informing source into a wholly new product and
domain” (Sanders 26). In such appropriations the source text is “not
always as clearly signaled or acknowledged” as, for example, in “The
Raven” (26). This is particularly true for “The Telltale Head,” the earliest
of The Simpsons’ Poe adaptations, which was aired seven months before
“The Raven,” in the show’s first season. This episode shares with the far
later “Lisa’s Rival” not only its source, but also a narrative strategy that
has since become one of the show’s basic modi operandi: the layering
of multiple, often parodistic, allusions into a narrative that interweaves
several story lines, each following a different family member. In “The
Raven,” we get an entire uninterrupted segment of The Simpsons riff-
ing on Poe. In “Lisa’s Rival,” on the other hand, the specific “Tell-Tale
Heart” allusion does not emerge until the second half, and even then
it is folded into the titular main plot of Lisa’s angst over being chal-
lenged as Springfield Elementary School’s smartest student, which in
turn competes for screen time with a subplot involving Homer’s theft of
a truckload of sugar, and a third narrative strand involving Bart’s best
friend Milhouse being wrongfully pursued by America’s Most Wanted.
Cultural allusions include nods to Brian De Palma’s Scarface, The
Wizard of Oz, Batman, sundry other pop cultural texts and icons, and
Gabriel García Marquez’s Love in the Time of Cholera. Returning to
“The Telltale Head,” the Poe allusion is here again folded into a story of
youthful anxiety over schoolyard popularity (although the angst-ridden
kid is this time Bart) in an episode that simultaneously engages issues
of traditional small-town values (versus their underside: mob violence
and vigilante justice), juvenile delinquency, gambling, and (according
to Lisa) “deep theological questions.” Although this is an episode Carl
Matheson finds “surprisingly free of quotation,” it boasts numerous
Poe Meets The Simpsons 139
allusions to cultural texts both high and low, as noted at the outset of
this chapter, and, as in “Lisa’s Rival,” an overarching “Tell-Tale Heart”
conceit (112).
“The Telltale Head,” however, makes its Poe gesture without ever
explicitly identifying its origin. It is in this respect an “analogue”—an
adaptation that does not depend for its success (although it helps) on the
viewer’s recognition of the source; the text is enjoyable in its own right
(Sanders 22). This, again, is part of The Simpsons’ basic narrative tech-
nique. Although its “density of allusion”—what Matheson calls its “quo-
tationalism”: “the device of referring to or quoting other works”—creates
a brand of humor based on “a world-weary cleverer-than-thouness,” The
Simpsons works perfectly well for, and even elicits laughter from, those
who do not get its references (112, 109). “The Telltale Head’s” nod to
Poe thus “brings pleasure to those who recognize it, but goes unnoticed
and causes no disruption to those unequipped to get it,” as William Irwin
and J. R. Lombardo have observed of this general strategy (89). Indeed,
viewers of the show’s first season, at which time it had not yet reached the
cult status that was, at least for a time, to make it a darling of the post-
modernist intelligentsia, are more likely to have recognized this episode’s
broader, stylistic references than its specific nod to Poe—that it opens in
medias res, for example, at night, with Homer and Bart in streetlamp-lit
downtown Springfield, about to restore the statue’s severed head, only
to be intercepted by an angry mob; that it then shifts, film noir–like, to
an extended flashback that later returns to its initial point of departure
and (shortly thereafter) to its conclusion; that the torch- and pitchfork-
wielding mob is lit from below in the stylized Expressionist horror-movie
style generally understood to have influenced noir in the first place, an
aesthetic the Simpsons, in turn, frequently invokes (including in its later
Halloween specials); and that … et cetera.4
The free-form association modeled above in regard to The Simpsons’
visual style is of course also another of the show’s characteristic narra-
tive techniques as it meanders from one plot strand (and allusion) to the
next in each weekly episode. And in “The Telltale Head,” it is precisely
this stream of consciousness—on a diegetic level, now—that ushers in
the Poe reference. In the flashback, which illustrates Bart’s plea for clem-
ency as he explains to the angry mob how he came to sever the head of
the city’s founding father’s statue in the first place, he lies in the grass
with the older school bullies, whom he desperately wants to impress.
In this moment of respite following a rampage of delinquent behavior
that has included sneaking into a movie theater, shoplifting, and pitch-
ing rocks at the statue, one of the bullies sighs, “You know, when you
look up at clouds in the sky, they start looking like stuff,” a comment
140 Peter Conolly-Smith
that, along with the romantic background music and bird’s-eye shot of
the four boys splayed in star formation on the grass, seems to contradict
their preceding bad-boy behavior—until, that is, these bad boys identify
the “stuff” they see: “That one over there looks just like a cherry bomb.”
“That one looks like a guy with a switchblade stuck in his back.” “That
one looks like a school bus in flames going over the side of a cliff with
kids inside screaming.” And, Bart’s turn: “That one looks just like the
statue of our town’s founder, Jebediah Springfield.… Without the head,
of course.” “I wish somebody really would cut his ugly old head off,”
another rejoins glibly, a line Bart in turn misinterprets as a dare, with
far-reaching consequences.
While the macabre images the boys imagine they see in the clouds
provide the first inkling that the episode is sliding into Poe territory, the
allusion becomes more apparent thereafter, with Bart’s decapitation of
the statue (following Poe’s narrator, who “dismembered the corpse” and
“cut off the head”) and his painstaking preparations, which again parody
the story’s: “I opened [the door] … until, at length, a single dim ray, like
the thread of a spider, shot from out the crevice and full upon the [old
man’s] vulture eye”—a scene “The Telltale Head” invokes visually (and
acoustically, replete with Poe’s “hinges creak[ing]”) as Bart prepares to
do the deed, although in this case, his old man (Homer) remains asleep,
allowing him to sneak out of the house unnoticed (Poe 557–58). The
most obvious nod to Poe, of course, is the sound of the statue’s head
berating Bart, stirring his conscience and ultimately moving him to con-
fess first to his family, and then, with Homer by his side, to the town at
large. Retroactively, the episode’s entire in medias res narrative situation
itself signals its debt, as Poe’s tale too opens in mid-first-person narra-
tion in what, by story’s end, has also come to resemble a confession of
sorts. Thus, “The Telltale Head” succeeds in capturing some of the key
elements of its source text without once—with the exception of its title—
referring to it.
“Lisa’s Rival” is far more explicit in its reference to “The Tell-Tale
Heart,” making use of a device that Sanders calls an “embedded text,”
as it too plays on the parallels between the guilt Lisa feels over having
stolen Allison’s diorama (culminating in her confession) and the guilt and
confession of Poe’s narrator: “[T]he pure adaptation rests in the embed-
ded [diorama], … the appropriative text[,] … in the wider framework
story” (Sanders 29). Indeed, the scene in which Allison first presents the
diorama to Lisa—“This is the bedroom where the old man was murdered,
and he’s buried here under the floorboards.… I used an old metronome to
simulate the heartbeat that drove the killer insane. [Demonstrates.] Neat,
huh?”—practically models the embedding of a source text, with the two
Poe Meets The Simpsons 141
girls’ faces (Lisa’s anxious, as she realizes Allison’s effort is likely to win
the school competition) looming over the miniature set. Later, Lisa’s
switching of the diorama for a box containing a cow’s heart, followed by
the amplified sound of the real diorama’s metronome from beneath the
floorboards nearby, where Lisa has concealed it, elicits a response—“It’s
the beating of that hideous heart!”—that follows Poe’s narrator’s closely,
yet serves equally to illustrate Lisa’s own guilty conscience. “The Telltale
Head,” though less explicit in invoking Poe, offers a similarly College
English 101 decoding of the text, as Bart attempts to silence the head’s
taunting with the observation, “You’re not really talking to me; you’re
just my overactive imagination.” Thus, each episode not only invokes
specific aspects of Poe’s tale but also offers what amounts to an, albeit
simplistic, explanation of one of its commonly accepted deeper mean-
ings: that the sound of the beating heart perceived by the narrator is in
fact a manifestation of his own guilty conscience.
At the same time, however, both episodes subvert Poe’s ending, clos-
ing with gestures of contrition and redemption. Both Lisa and Bart learn
valuable lessons and, having seen the error of their ways, are restored to
the warm embrace of the community. Thus, in one of the “profoundly
anachronistic” ways in which, “even while mocking it,” The Simpsons
“simultaneously celebrates the virtues of the traditional American small
town,” the jury/mob in “The Telltale Head” is swayed by Bart’s confes-
sion and forgives him (Cantor 173, 172). Similarly, Lisa too finds redemp-
tion: “I’m really sorry about what I did, Allison,” she says. “It’s no shame
being second to you.” And the two decide to stay friends after all. Poe’s
literary template offers no such redeeming closure: “We are horrified by
the crime,” David S. Reynolds observes of “The Tell-Tale Heart,” but—
unlike our feelings toward Bart and Lisa—“we are not ever sympathetic”
with the criminal (233).
This is no small distinction. The Simpsons’ takes on Poe are not
merely transpositions from one medium to another but, following Leitch
(100–102), superimpositions, in which the essence of an existing text
is grafted onto a new template, or genre (in this case, the postmodern
animated family sitcom). In thus moving Poe’s works from their gothic-
Romantic origins into a context populated by preadolescent characters
(although The Simpsons’ target audience is of course an older one, as
indicated by its prime-time slot), the three adaptations discussed in this
chapter actually reverse their source texts’ dynamic. Poe, although writ-
ing about adults, taps into the uncanny precisely by invoking childhood
states of mind through repetition (“The Raven’s” refrain; “The Tell-Tale
Heart’s” obsessive cracking of the old man’s door), imagination (talk-
ing birds), and other such flights of primordial fancy. The Simpsons, in
142 Peter Conolly-Smith
reversing this dynamic, can no longer fall back on Poe scholarship’s tra-
ditional explanation for his narrator-characters’ (mis)deeds: their unreli-
ability and/or madness. Grafted onto the paradigm of the family sitcom,
such explanations fail to provide an interpretive key. As Waltonen and
Du Vernay point out, “Bart and Lisa’s sanity are not the focus of these
episodes,” which must, instead, provide “clear motives for their [charac-
ters’] actions” (181). That these motives are culled from the realm of pre-
adolescent anxieties—the desire to be “best,” in Lisa’s case, or popular,
in Bart’s—in turn necessitates the happy endings dictated by the genre
requirements of the family sitcom for which such issues are a stock-in-
trade.
It is no coincidence, in this respect, that “The Telltale Head’s” title,
while undoubtedly a wink at the audience, “misspells” Poe’s two-word
original (“Tell-Tale”) and, in so doing, transports his phrase into the pre-
adolescent realm of tattlers and sneaks. Given that half the writers work-
ing on The Simpsons are “Harvard geeks,” according to series creator
Matt Groening (qtd. in Irwin and Lombardo 81), it seems unlikely that
this mistake crept in by accident. Nor is the three episodes’ “dumbing
down” of Poe’s originals coincidental. Rather, this recurring gesture con-
stitutes a defense mechanism designed to confirm The Simpsons’—and
mass culture’s—own cultural legitimacy. As Principal Skinner observes
of Allison’s diorama, once Lisa has restored it, its take on Poe (and, by
extension, perhaps The Simpsons’ own) is “a little sterile,” showing “no
real insight.” In the end, Skinner awards first prize not to Allison, nor
to Lisa’s effort (on Oliver Twist), but to class idiot Ralph (“what’s a
diorama?”) Wiggum, whose entry consists of factory-sealed collectible
Star Wars figurines: the ultimate triumph of mass culture.
Returning, in this context, to The Simpsons’ “Raven,” when Bart
protests Lisa’s introduction of the poem (“Wait a minute! That’s a
school book!”), she reassures him (and the audience), “Don’t worry …
you won’t learn anything.” Back in the tree house upon the completion
of the reading, Bart dismisses the poem for its failure to induce terror:
“Lisa, that wasn’t scary. Not even close.” “Well, it was written in 1845;
maybe people were easier to scare back then.” “Oh yeah,” Bart agrees,
dragging Poe down to the level of twentieth-century schlock culture:
“Like when you look at Friday the Thirteenth, Part I, it’s pretty tame
by our standards.… Guess I’ll have no trouble getting to sleep tonight.”
Interestingly, and in further illustration of the dialectic of child-adult
sensibilities at work in Poe (and inverted in The Simpsons), it is Homer,
having eavesdropped on the kids’ storytelling, who is left affected by
the poem and who begs Marge not to turn off the lights that night.
Poe Meets The Simpsons 143
“Homer, I’m not sleeping with the lights on,” Marge snaps. “They’re
just children’s stories.”
Today, old Simpsons reruns may constitute American children’s first
exposure to Poe. In his capacity as literary critic, Poe himself spent much
of his career lambasting popular tastes: contemporary mass-circulating
literature’s penchant for the “crude” and “sensational,” for example, and
its favored vehicle and format, the serial novel, “which [Poe] found want-
ing in structure and design” (Reynolds 225, 228, 525). This from a writer
who courted popular success as much as he craved critical recognition,
twin ambitions that were fully realized only after his death, when Poe’s
works finally took their place in the canon. Yet Poe’s reputation in more
recent years seems once again unsteady, as it was during his lifetime. In
an apt metaphor for his fluctuating standing in contemporary American
culture, the interior of the New York City building in which Poe resided at
the time of “The Raven’s” publication was demolished by NYU in 2001,
though its facade—replete with plaque—remains (O’Grady). In like man-
ner, it is more the idea of Poe than the substance of his work that retains
cachet today. This idea, promulgated largely via American mass culture,
finds expression in fictionalized Hollywood biopics like The Raven and
shows like The Simpsons, cultural offerings whose “crude” and “sensa-
tional” impulses Poe would likely have abhorred. True, early in its run,
The Simpsons itself sought legitimacy through (admittedly tongue-in-
cheek) allusions to high-culture sources such as Poe. Today, however, it is
Poe (and high culture) who find their reputations stoked by the frequency
with which they are referenced in The Simpsons and the mass media. For
all his grousing, Poe did have quite a sense of humor, as David Reynolds
has shown (524–33). Perhaps he would have appreciated the irony.
Notes
1. “[A]ngels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor,” in Poe’s
original.
2 . The Simpsons’ version of “The Raven” skips verses five, nine through thir-
teen, and fifteen through sixteen, with a few additional omissions and alter-
ations here and there.
3. An earlier Poe poem, “Lenore” (1843) may have eulogized Poe’s then-dying
wife, Virginia. However, this reading (Lenore = Virginia) is complicated by
the fact that an even earlier version of the poem was published (under a dif-
ferent title: “A Pæan”) in 1831, long before they were married.
4. Leitch suggests that the aesthetics of “film grammar may [themselves] be
nothing more than intertextual borrowings” (i.e., visual adaptations in their
own right), which is the point I am making here.
144 Peter Conolly-Smith
Works Cited
Cantor, Paul A. “The Simpsons: Atomistic Politics and the Nuclear Family.” The
Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Ed. William Irwin, Mark T.
Conard, and Aeon J. Skoble. Chicago: Open Court, 2001. 160–78. Print.
Irwin, William, Mark T. Conard and Aeon J. Skoble, eds. The Simpsons and
Philosophy: The D’oh! of Homer. Chicago: Open Court, 2001. Print.
Irwin, William, and J. R. Lombardo. “The Simpsons and Allusion: ‘Worst Essay
Ever.’” The Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Ed. William
Irwin, Mark T. Conard, and Aeon J. Skoble. Chicago: Open Court, 2001.
81–92. Print.
Koenigsberger, Kurt M. “Commodity Culture and Its Discontents: Mr. Bennett,
Bart Simpson, and the Rhetoric of Modernism.” Leaving Springfield: The
Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Ed. John Alberti.
Detroit, MI: Wayne State UP, 2004. 29–62. Print.
Knox, Simone. “Reading the Ungraspable Double-Codedness of The Simpsons.”
Journal of Popular Film and Television 34.2 (2006): 73–81. Print.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the
Wind to The Passion of the Christ. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 2007.
Print.
“Lisa’s Rival.” The Simpsons. Fox. 11 Sept. 1994. Television.
Matheson, Carl. “The Simpsons, Hyper-Irony, and the Meaning of Life.” The
Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Ed. William Irwin, Mark T.
Conard, and Aeon J. Skoble. Chicago: Open Court, 2001. 108–25. Print.
O’Grady, Jim. “NYU Law School Agrees to Save Part of Poe House.” New York
Times 23 Jan. 2001, late ed.: B3. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Tell-Tale Heart.” Poetry and Tales. Ed. Patrick F. Quinn.
New York: Library of America, 1984. 555–59. Print.
Reynolds, David S. Beneath the American Renaissance: The Subversive
Imagination in the Age of Emerson and Melville. New York: Knopf, 1988.
Print.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006. Print.
“The Simpsons Halloween Special: ‘The Raven.’” The Simpsons. Fox. 25 Oct.
1990. Television.
“The Telltale Head.” The Simpsons. Fox. 25 Feb. 1990. Television.
Waltonen, Karma, and Denise Du Vernay. The Simpsons in the Classroom:
Embiggening the Learning Experience with the Wisdom of Springfield.
Jefferson, NC: McFarland, 2010. Print.
12
In the Best Possible Tastes: Rhetoric and
Taste in AIP’s Promotion of Roger
Corman’s Poe Cycle
Joan Ormrod
full color and Cinemascope for $270,000, most of which was paid to the
star, Vincent Price. Price, Poe, Corman, and AIP were to be inextricably
connected for four years and seven films in the Poe cycle.1
Using The Masque of the Red Death (1964) as a focus, which is the sev-
enth of the eight films in the Poe series and the most critically respected,
this chapter examines the issues involved in promoting a film adaptation
of Poe’s work, especially one perceived as exploitative rather than artis-
tic. AIP’s promotional techniques, contrived by James Nicholson, were
a forerunner of contemporary promotional practices and, in addition to
advertisements, posters, and billboards, featured more creative strategies
such as tie-ins, stunts, and newspaper article placement (advertorials). For
many of their films, AIP began with a title for which a marketing cam-
paign had already been prepared, and after audience studies, the script
and film were produced. This strategy resulted in good profits for AIP in
an era when television audiences were growing and film audiences were
in decline. The promotion, however, often promised more than the film
delivered.
Rather than dwelling upon the more sensational promotion or the
exploitation of Poe’s themes in the adaptation of The Masque of the
Red Death (although, of necessity, this has to be addressed), this chapter
explores the marketing of the Poe cycle, focusing on issues of both high
and low culture in its promotion. Although these promotional materials
have been discussed, it is usually either in validation of Poe’s exploita-
tion within AIP’s distribution system (Watson 1997) or as an example of
AIP’s promotional strategies (McGee 18). It is, perhaps, worth examin-
ing the relationship between the promotion of adaptations because, as
Wernick (112) notes, adaptations hail preexisting audiences and attract
new audiences to the source texts (Wernick 92–121). They also encour-
age audiences to complete narrative gaps (Hutcheon 76). The promotion,
too, can be a source for the audience to understand the text as it sets up
their expectations of the significant moments in the film, encouraging
them to compare and fill in the gaps between the two narratives.
Promotion is explored using a discursive analysis to frame The Masque
of the Red Death within its cultural and promotional context using
Cook and Wernick. As an adaptation, the timeliness of the Poe cycle
cannot be overestimated because its changing cultural context includes
the “amount” and kind of “hype’” used in promoting the adaptation
(Hutcheon 143). In 1960, AIP aimed to develop an upmarket profile along-
side its traditional teenage and fan bases. Corman’s proposal responded
to an interest in the gothic canon inspired by the recirculation of 1930s
Universal black-and-white films and Hammer’s full-blooded color adap-
tations of The Curse of Frankenstein (1957) and The Horror of Dracula
In the Best Possible Tastes 147
(1958). The interest in gothic horror hailed two types of audiences that
were by no means dissimilar in their obsession: fandom and academia
(Jenson 18–21). In the late 1950s and early 1960s, magazines for horror
fans such as Famous Monsters of Filmland and Horror Monsters began
publication. Their articles often promoted AIP and Hammer films, and
Edgar Allan Poe featured regularly in these publications, as much for his
life story as his literary output. For instance, Horror Monsters, issue 2
(1961), ran an article promoting The Pit and the Pendulum (1961) along-
side an article devoted to Poe. In the article, Poe is described as “the most
original genius of American literature … master of the macabre, unhappy
in life, wretched in death, but in his fame—immortal” (“Edgar Allen [sic]
Poe” 24–25).
I begin by discussing AIP’s promotion of the Poe cycle drawing on
the notion of the “vortex of publicity” (Wernick 92–95). In the vortex of
publicity, advertisements are self-referential, endlessly promoting other
advertisements or products across a transmedia landscape. Analyzing
the press packs for the films, it is clear that AIP foregrounded names,
particularly Edgar Allan Poe and Vincent Price, in their promotion. This
dual appeal is examined in the final section of this chapter using ideas of
Pierre Bourdieu on aesthetic production and hierarchies in the fields of
literature, art, and class. To contextualize this discussion, the next section
examines the cultural and promotional production of AIP’s marketing.
Increases awareness
AIP linked with
of Corman as
Corman/horror
director/auteur
films
Figure 12.1 The vortex of publicity and the The Masque of the Red Death
a man out into the streets dressed as the Red Death and passing out
cards advertising the film, giving audiences smelling salts to revive those
who faint at the screening, and offering the opportunity for clientele to
attend a midnight screening. The Poe cycle generated a stunt that was a
departure from the usual AIP excess: promotion of the film in library and
bookshop displays. Under “exploitation” in the press pack, there were
tie-ins of an adaptation of the Corman film by Elsie Lee (figure 12.2)
under the logline, “The Master of Horror, Edgar Allan Poe’s story of
Good vs Evil.” The cover featured Vincent Price as the Red Death placed
in a prominent position on a purple background.
A monotone still from the film of the masquerade party was displayed
as a banner across the top third of the cover. Dell, known for adaptations
of film and television tie-ins, produced a comic book with a fine cover
drawing of Price as Prince Prospero holding a bird of prey while the vari-
ous Deaths lurk in the background (figure 12.3).
Promotion, though, was not one-way. The tie-ins and film promo-
tion also inspired the publication by Panther of a book of short horror
stories entitled The Masque of the Red Death (figure 12.4) but featuring
tales from Ray Bradbury and others. The cover features a man’s face that
looks suspiciously similar to Vincent Price.
The written copy included advertorials and features for the local press.
Much of this promotion was hyperbolic and featured elements not found
in the plot. For instance, the poster promised “the hideous tortures of
the catacombs of Kali! … the sacrifice of the innocent virgin to Baal!”
Neither of these elements was in the film or Poe’s short story. Yet the
scene that equated nearest to these descriptions featured Hazel Court (as
the nonvirginal Juliana) submitting to ritual sacrifice in a drug-induced
delirium. It is perhaps a tribute to the promotion that although Miss
Court was fully dressed, the English censors cut the scene.
Figure 12.2 Elsie Lee Paperback Adaptation, Lancer Books
Figure 12.3 Cover of Dell’s Comic
Figure 12.4 Panther book cover
152 Joan Ormrod
It is clear that Corman’s The Masque of the Red Death is not a faithful
adaptation but is inspired by Poe’s short story of the same name and incor-
porates “Hop Frog” to pad out the plot. The film was produced in England
to save costs, and the look of the film was sumptuous thanks to the use of
sets left over from the filming of Becket (1964). Although Corman sug-
gested he had put off producing The Masque of the Red Death earlier in
the cycle because of its similarity to Ingmar Bergman’s The Seventh Seal
(1958); nevertheless, Corman could not resist quoting The Seventh Seal in
the opening and closing scenes of The Masque of the Red Death featuring
the various plagues haunting the land. This hailing of what was generally
accepted as an art film leant an air of distinction to Corman’s film and
was partially responsible for its better critical reception.
The film, The Masque of the Red Death, differs from the short story,
which concentrates only on a masquerade ball in which Prince Prospero
faces the figure of death in the black and red room. Of necessity, the film
had to expand the characterization and story lines. The opening sequence
of the film shows a meeting between the Red Death and an old woman,
toiling under the repression of the land’s ruler, the evil Prince Prospero.
Death offers her a rose and promises her that the day of deliverance is at
hand. This comes to pass, but in a cruel manner, with the death of people
from plague; the rose symbolizes not love or passion but blood. Prince
Prospero (Vincent Price) locks himself in his castle with his mistress,
Juliana (Hazel Court), and cronies for an orgy of food, depravity, and
satanic rites. For their pleasure, Prospero captures three peasants from
the local village: Francesca (Jane Asher), to corrupt her innocence; Gino,
her lover; and her father. The film culminates in a masked ball when a
mysterious figure in red appears. When Prospero pulls off the mask of
the mysterious figure, thinking the figure is a servant of Satan, Prince
Prospero stares into his own blooded face, the face of the Red Death,
which comments, “Why should you be afraid of death? Your soul has
been dead for a long time.” Prospero staggers away and dies, surrounded
by his guests’ disease-raddled bodies.
The film expands the slender short-story plot with its development of
subplots: Francesca and Prospero, Esmerelda and Hop Toad, and Prospero
and Juliana’s Satanism. Poe’s description of the seven rooms based on dif-
ferent colors is ideal for AIP’s use of Technicolor and is used in trailers
and dream sequences. But the main selling point of any text, as Wernick
notes, usually coalesces in names. In the Poe cycle, promotion emphasizes
the cultural capital promised by Poe and the star, Vincent Price.
Poe’s Prince Prospero is eccentric and hedonistic, with peculiar tastes
for the bizarre and grotesque. Price’s Prince Prospero reflects these char-
acteristics, but his character is fleshed out; he is a Satan worshipper, and
In the Best Possible Tastes 153
If you’re really interested in the opinion of posterity and all that, you have
to face the fact that most of what we now revere as art was conceived
originally as everyday work designed to meet some specific need of the
moment for a patron or the public. In the cinema you only have to look at
the American silent film now to see that at this distance of time it is the
entertainment film which still lives as art, while the big art films of the
period have mostly fallen by the wayside. (30)
In the Best Possible Tastes 155
‘Masque of the Red Death,’ Opens Here Tomorrow”), “The new Poe
thriller … guarantees nightmare horror entertainment in the tradition
of American International’s six previous Poe masterpieces” (“Famed Poe
Terror Tale … Opening Today”), “Starring in the seventh and newest Poe
thriller, filmed in color … Reunited again with Price is Roger Corman
who directed all previous Poe films” (“Most Terrifying of All Edgar
Allan Poe Films, Due to Open Here Soon).” This emphasis on Poe’s stat-
ure in the films’ promotion may partially explain why his reputation was
enhanced by the late 1960s. Poe’s rising status in the American liter-
ary canon can be compared with Mary Shelley, whose reputation was
not so fortunate. The philosophical ideas underpinning Mary Shelley’s
best-known work, Frankenstein (1818), were not discussed to any great
extent outside fandom in the 1960s despite popular film adaptations
by James Whale (1931) for Universal Studios and Terence Fisher (1957)
for Hammer. Shelley’s reputation was not liminal like Poe’s in the early
1960s. Her status as a female writer and marriage to her more famous
husband may have contributed to a general disinterest in the quality of
her achievement within academe. Mary Shelley’s name appears on no
posters in the Universal series. Nor did Universal or Hammer use her
name as extensively in their promotion of the Frankenstein franchise as
AIP did Poe’s. It was only after a boom in academic interest in the gothic
and science fiction genres from the 1970s onward, which analyzed the
more philosophical and psychoanalytical themes present in Frankenstein,
and the growth of film studies as a discipline that recognition was finally
given to Shelley as writer.
command attention” (“Use Evil Face for Triple Impact”). The image was
also used in trailers, posters, advertisements, displays, and, ingeniously,
as a mask in a fan magazine. Underpinning discourses surrounding the
evil face were mesmerism, as implied by the use of flashing lights and the
logline on the poster, “Stare into this face … count if you can the orgies
of evil!” The face was also used in the trailer where it was superimposed
and then dissolved onto that of Price. The voice-over states that “The
Masque of the Red Death leaves its imprint on your face, on a world
tyrannized by terror” (The Masque of the Red Death film trailer). In the
160 Joan Ormrod
underlying themes of masking and imprinting, the fan could cut out the
image and use it as a mask to become Price/Prospero/The Red Death.
Price’s habitus is that of the upper middle classes (Bourdieu 101–2).
Price was born into a wealthy family and at sixteen did a grand tour of
Europe. His education culminated in a BA degree in art history at Yale
and a lecturing career. Exploitation horror films ironically made Price
more economic capital, and with it he bought into the cultural capital
of the art collector, connoisseur, and gourmet cook. Price’s art collec-
tion was funded by his acting; “presumably the more highbrow side of
his artistic aspirations is taken care of by his work as an art expert,
from which horror films make an agreeable and not unprofitable break”
(Gillat 55). Gillat noted that Price was “making London a convenient
centre for his forays on behalf of his own famous art collection and his
current art-buying spree for Sears Roebuck, whose peripatetic art-for-
sale shows have, under his enterprising guidance, been turning thousands
of unlikely people into collectors all over the States for the last year”
(56). This dual career as art connoisseur and actor formed a symbiotic
relationship in which the promotion of one fed the other. A significant
aspect of Price’s later career was in the respect he garnered as a horror
actor in later life, in his sound recordings of horror short stories, and,
most famously, in his rap on Michael Jackson’s Thriller. The raising of
his profile in the Poe cycle and his unique speaking voice contributed to
these acknowledgements of his capital as horror actor.
Conclusion
This chapter has not been about the faithfulness of the adaption that AIP
made of Poe’s Masque of the Red Death. Rather it addresses the timeli-
ness of the adaptation and how the promotion used names and their dual
appeal to widen AIP’s audience base away from traditional teen audience.
What is of note here are the ways in which culture, as Bourdieu suggests,
constructs our ideas about aesthetic values. Changing cultural values
also affect how we view an artist or works of art over time. Within this
analysis I have suggested that dual audiences’ reception of AIP adap-
tations were incorporated into the promotional campaign principally
through the appeal of Poe and Price. Hutcheon suggests that adaptation
provides cultural capital for the film, but this works both ways (91–92).
By raising awareness of Poe as writer, as Worland argues, Corman’s
series may have raised awareness for his work. However, beyond this,
in their promotion of his name, AIP’s hyperbole raised Poe’s and Price’s
status in the minds of fans and film audiences. At a time when Poe’s
work was undergoing reassessment, this may have contributed to his
In the Best Possible Tastes 161
increased literary stature, and, as noted above, the difference between the
academic and fan is not that great, except that one works under the aegis
of academia. Issues of timeliness are significant in this discussion as Poe’s
and Prices’ dual appeal within popular and high culture enabled their star
images to migrate between various cultural registers. Adopting a discursive
analysis of the promotion of the Poe cycle to highlight the dual appeal and
timeliness of the adaptation shows that adaptation studies can gain much
by locating analysis beyond intertextuality and into the cultural.
Notes
1. There were eight films produced under the Poe banner. The Haunted Palace
(1963) was given the title and promoted as a Poe story but was adapted from
a novella, “The Case of Charles Dexter Ward,” by H. P. Lovecraft. Price
starred in seven of the eight films. Ray Milland starred in The Premature
Burial (1962).
2 . Watson cites images of naked human beings moving through gridded back-
grounds as evidence. The purpose of these images, though ostensibly scien-
tific, is to evoke pleasure and wonder in the audience.
Works Cited
Arkadin [John Russell Taylor]. “Film Clips.” Sight and Sound 33.1 (Winter
1963–64): 29–31. Print.
Becket. Dir. Peter Glenville. Paramount Pictures, 1964. Film.
Benton, Richard P. “The Study of Poe—Past and Present.” New Approaches to
Poe: A Symposium. Hartford, CT: Transcendental Books: 1. Print.
Bourdieu, Pierre, and Randal Johnson. The Field of Cultural Production: Essays
on Art and Literature. European Perspectives. New York: Columbia UP,
1993. Print.
———. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge:
Harvard UP, 1984. Print.
Brosnan, John. The Horror People. New York: St. Martin’s, 1976. Print.
Carlson, Eric Walter. The Recognition of Edgar Allan Poe: Selected Criticism
since 1829. Ann Arbor: U of Michigan P, 1966. Print.
Cook, Guy. The Discourse of Advertising. London: Routledge, 2001. Print.
Curse of Frankenstein. Dir. Terence Fisher. Hammer Studios, 1957. Print.
Derrida, Jacques. The Postcard: From Socrates to Freud and Beyond. Chicago:
U of Chicago P, 1980. Print.
Dyer, Peter. “Z Films.” Sight and Sound 33.4 (Autumn 1964): 179–81. Print.
Dyer, Richard. Heavenly Bodies: Film Stars and Society. London: Routledge,
2004. Print.
“Edgar Allen [sic] Poe.” Horror Monsters 1961: 24–25. Print.
Elmer, Jonathan. Reading at the Social Limit: Affect, Mass Culture, and Edgar
Allan Poe. Stanford, CA: Stanford UP, 1995. Print.
162 Joan Ormrod
The Fall of the House of Usher. Dir. Roger Corman. American International
Pictures, 1960. Film.
“Famed Poe Terror Tale, ‘The Masque of the Red Death,’ Opening Today.” Press
Pack for The Masque of the Red Death. AIP, 1964. Print.
Gillat, John. “State of the Studios.” Sight and Sound 33.2 (Spring 1964): 55–61.
Print.
Griswold, Reverend Rufus Wilmot. “Death of Edgar A. Poe.” New-York Daily
Tribune 9 October 1849: 2. The Recognition of Edgar Allan Poe: Selected
Criticism since 1829. Ed. Eric Walter Carlson. Ann Arbor: U of Michigan P,
1966. 32–33. Print.
Horror of Dracula. Dir. Terence Fisher. Hammer Studios, 1958. Film.
“Host at an Orgy.” Press Pack for The Masque of the Red Death. AIP, 1964.
Print.
House of Wax. Dir. André De Toth. Warner Bros., 1953. Film.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
James, Henry. French Poets and Novelists. Whitefish: Kessinger Publishing,
2004. Print.
Jenson, Joli. “Fandom as Pathology: The Consequences of Characterization.”
The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media. Ed. Lisa Lewis.
New York: Routledge, 1992. 9–29. Print.
Lacan, Jacques. Ecrits: A Selection. London: Routledge, 2001. Print.
Laura. Dir. Otto Preminger. 20th Century Fox Studios, 1944. Film.
Lee, A. Robert, ed. Edgar Allan Poe: The Design of Order. London: Vision Press,
1987. Print.
Lee, Elsie. Masque of the Red Death. London: Lancer Books, 1964. Print.
The Masque of the Red Death. Dir. Roger Corman. American International
Pictures, 1964. Film.
The Masque of the Red Death. London: Panther Books, 1964. Print.
Matthiessen, Francis O. American Renaissance: Art and Expression in the Age of
Emerson and Whitman. Oxford: Oxford UP. 1968. Print.
McAsh, Iain F. The Films of Vincent Price. Bembridge: Barnden Castell Williams,
1974. Print.
McGee, Mark Thomas. Fast and Furious: A History of American International
Pictures. Jefferson, NC: McFarland, 1984. Print.
Mooney, Stephen L. “Poe’s Gothic Wasteland.” Sewanee Review 70.2 (1962):
261–83. Print.
“Most Terrifying of All Edgar Allan Poe Film, Due to Open Here Soon.” Press
Pack for The Masque of the Red Death. AIP, 1964. Print.
Neimeyer, Mark. “Poe and Popular Culture.” Cambridge Companion to Edgar
Allan Poe. Ed. Kevin J. Hayes. West Nyack, NY: Cambridge UP, 2002. Print.
“Newest Poe Thriller, ‘The Masque of the Red Death,’ Opens Here Tomorrow.”
Press Pack for The Masque of the Red Death. AIP, 1964. Print.
Peeples, Scott. “Bibliographical Essay: Major Editions and Landmarks of Poe
Scholarship.” A Historical Guide to Edgar Allan Poe. Ed. Gerald J. Kennedy.
Historical Guides to American Authors. Oxford, New York: Oxford UP,
2001. 209–323. Print.
Poe, Edgar A. “The Masque of the Red Death.” Tales of Mystery and the
Imagination. London: CRW Publishing, 2003. 320–29. Print.
In the Best Possible Tastes 163
Private Lives of Elizabeth and Essex. Dir. Michael Curtiz. Warner Brothers,
1939. Film.
Ringe, Donald A. American Gothic: Imagination and Reason in Nineteenth-
Century Fiction. Ann Arbor, MI: UMI Books on Demand, 1999. Print.
The Seventh Seal. Dir. Ingmar Bergman. Svensk Filmindustri, 1957. Film.
Shelley, Mary W. Frankenstein; or, The Modern Prometheus. London: Harding,
Mavor and Jones. 1818. Print.
Tate, Allen. “The Angelic Imagination.” Essays of Four Decades. Intercollegiate
Studies Institute, 1999. 401–23. Print.
The Tingler. Dir. William Castle. Columbia, 1959. Film.
“Use Evil Face for Triple Impact.” Press Pack for The Masque of the Red Death.
AIP, 1964. Print
Walker, Ian. “The Poe Legend.” The Recognition of Edgar Allan Poe: Selected
Criticism since 1829. Ed. Eric Walter Carlson. Ann Arbor: U of Michigan P,
1966. 19–42. Print.
Watson, P. “There’s No Accounting for Taste: Exploitation Cinema and the
Limits of Theory.” Trash Aesthetics: Popular Culture and Its Audience. Ed.
Deborah Cartmell. London: Pluto Press, 1997. 66–83. Print.
Wernick, Andrew. Promotional Culture: Advertising and Symbolic Expression.
London: Sage, 1991. Print.
Wilbur, Richard. “The House of Poe: Library of Congress Anniversary Lecture,
May 4, 1959.” The Recognition of Edgar Allan Poe: Selected Criticism since
1829. Ed. Eric Walter Carlson. Ann Arbor: U of Michigan P, 1966. 255–77.
Print.
Worland, Rick. “AIP’s Pit and the Pendulum: Poe as Drive-In Gothic.” Planks
of Reason: Essays on the Horror Film. Ed. Barry Keith Grant and Christian
Sharrett. Maryland: Scarecrow, 2004: 283–99. Print.
13
From the Earth to Poe to the Moon:
The Science-Fiction Narrative as
Precursor to Technological Reality
technology. “To the rest of the world it was a fantasy,” Cooper asserted.
“To me it was an objective” (qtd. in Laytner). Similarly, in early 2011,
researchers at MIT demonstrated a real-time projected hologram of a
graduate student dressed as Princess Leia mimicking the “Help-me-
Obi-Wan-Kenobi-you’re-my-only-hope” segment from Star Wars (1977)
(Cervallos). This event, though orchestrated for a nostalgic effect, illus-
trates that practical holography is more than a technology; it is a meme
born into our culture through a science-fiction film. Such examples can
be as impactful and established as Arthur C. Clarke’s development of
the idea for the communications satellite (Tweney) or as quixotic as an
engineering firm recently announcing a competition for the development
of a Star Trek–style tricorder (X Prize).
Science fiction traffics in these newnesses, or neologies. They are
arguably the genre’s central identifying mark that distinguishes it from
other fantastic genres. Istvan Csicsery-Ronan Jr. employs the term signa
novi to describe neologies, or “signs of the new.” Specifically, he refer-
ences science-fiction staples such as aliens, faster-than-light propulsion,
sentient computers, and extradimensionality, which “conjure up a sense
of the inevitability of a new thing” (13). Csicsery-Ronan argues that the
existence of a word describing a thing that does not yet exist suggests
prior existence at some basic level, by extension suggesting that this future
must also already exist.1 The signa novi can then be understood as acts
of persuasion, which are more successful the more rationally convinc-
ing they are (qtd. in Csicsery-Ronan 13). A signum novum establishes
the presence of the new thing and then paradoxically “displays that it is
fiction,” a revelation that the future obviously doesn’t yet exist but feels
as if it should. The signum novum, then, “is a playful, poetic conjuring
device, suggesting that any imaginable future is always a poetic construc-
tion” (Csicsery-Ronan 13). This tension between the possible and impos-
sible (or rather its simultaneous existence) is always already present in
sci-fi texts. When these signs are transposed from the fictional into the
actual, a new challenge emerges for scholars of adaptation.
More than any other form of speculative literature, science fiction, by
its very definition, suggests impossible ideas, or at least those currently
unachievable; however, some technologies are now, or will eventually
become, possible. For example, H. G. Wells anticipated the atom bomb
with his novel The World Set Free (1914), and Stanley Kubrick suggested
recent technologies such as the iPad and Skype in 2001: A Space Odyssey
(1968). These examples show an important adaptive process not com-
monly acknowledged or explored by adaptation studies, one requiring
an expanded definition of “text” that embraces a nonnarrative text-to-
artifact or text-to-event process. One of the most intriguing examples of
From the Earth to Poe to the Moon 167
with the globe in view, Mennipus describes seeing “all the poor perform-
ers upon earth, and of such is composed the discordant music of human
life; the voices not only dissonant and inharmonious, but the forms and
habits all differing from each other, moving in various directions, and
agreeing in nothing” (Lucian loc. 1116–17). Using only his imagination
to achieve escape velocity, Lucian anticipates not the science of space
travel but its philosophical outcomes.
Godwin’s The Man in the Moone is noteworthy insofar as it continues
two important memes of moon travel. First, the method of transport is
fantastic. In this case, Gonsales fashions a sort of chariot to which he
attaches twenty-five birds “taken young” and raised by Gonsales for the
purpose of using them to power his flight (Godwin 13). Using these birds
as propulsion, Gonsales makes a somewhat harrowing twelve-day trek
to the moon. Second, he reintroduces the “NASA Astronaut/Menippus”
moment, in which he gains a glimpse and perspective of the whole of the
earth. In Gonsales’s case, he is moved to confirm Copernicus’s view of
the planet in rotation (24–25). He encounters a plague of locusts, lands
on the moon, meets a series of moon inhabitants (of which there are three
varieties), makes observations, and flies home to share his tale. The tone
is decidedly light and the adventures fraught with little peril. One can
easily see how Poe might find such a take distasteful and unengaging.
De Bergerac’s A Voyage to the Moon recounts the bold escapades of
a narrator who develops a desire for a lunar visit after reading Jerome
Cardan, an astrologer and mathematician who wrote about a visit from
two moon men in his De Subtilitate Rerum (1551) (12). In other words,
de Bergerac was inspired by a literary text, which leads the narrator to
declare, “And why not?” (14). Quickened by a sense of the possible, he
ties himself to “a great many Glasses full of Dew,” but the ascent is too
rapid and lacks the proper trajectory (15–16). After a rough landing in
the New World, de Bergerac’s narrator tries to reach the moon again,
this time by means of a spring-powered “Machine,” and crashes again
(38). Finally, after some well-meaning soldiers fasten fireworks to the
machine, the adventurer is finally launched high into the air and through
space, eventually falling safely onto the lush surface of the moon (42).
Thereafter, the bulk of de Bergerac’s tale offers a satirical, and often
heretical, account of the weird topography, denizens, and politics of the
moon.
Although an adaptive fabric of “trip to the moon” stories clearly existed
prior to Poe’s, his was the first to present a story in the realm of the plau-
sible. In his extensive endnote to “Hans Pfaall,” Poe defends his story’s
position, reminding readers that it had been published three weeks before
Richard Locke’s celebrated “Moon-Story” hoax4 (996–97), and he also
170 Todd Robert Petersen and Kyle William Bishop
attacks many of the moon stories that preceded his own. For example,
Poe calls Godwin’s narrative “a naive specimen,” the de Bergerac story
“utterly meaningless,” and an unnamed tale from American Quarterly
Review as “deplorably ill conceived” (1000–1001). Primarily, however,
Poe’s greatest criticism for the entire litany of stories lies in their satiri-
cal nature; instead, he values his own tale’s “effort at plausibility in the
details of the voyage itself” (1001). Although not the first author to send
a literary character to the moon, Poe declares his intent to be the first to
pay attention to the science, to the engineering, and to the plausibility. He
thus claims in his endnote defense, “In ‘Hans Pfaall’ the design is origi-
nal, inasmuch as regards an attempt at verisimilitude, in the application
of scientific principles … to the actual passage between the earth and the
moon” (1001). A vital shift thus takes place with “Hans Pfaall,” one that
ultimately moves the adaptative tradition away from the fantastic.
Astute readers hardly need Poe’s emphatic explanation to recognize
both a link to the established tradition and an overt transition in nar-
rative focus and purpose. Like de Bergerac’s narrator, Hans Pfaall is
inspired initially about moon travel by reading the works of other writ-
ers, namely a treatise on speculative astronomy (956). Later, in his letter
to the leaders of the States’ College of Astronomers, Pfaall explains the
various motivations behind his daring endeavor:
I resolved, let what would ensue, to force a passage, if I could, to the moon.
Now, lest I should be supposed more of a madman than I actually am, I
will detail, as well as I am able, the considerations which led me to believe
that an achievement of this nature, although without doubt difficult, and
incontestably full of danger, was not absolutely, to a bold spirit, beyond
the confines of the possible. (965)
dimensions” (958). Yet Poe recognizes that hot air and hydrogen are
hardly buoyant enough to lift a wicker basket and its passenger beyond
the confines of terrestrial gravity, so he invents a remarkable “two-stage”
fuel mixture, his first signum novum, comprised of “a particular metallic
substance” and “a very common acid” that, when combined, release a
gas that is 37.4 times less dense than hydrogen (958). 5 Once freed from
its earthly tethers, and some critically calculated ballast, Pfaall’s balloon
rises with “inconceivable rapidity” (961), a speed that only increases the
farther the craft gets from the earth. Such an ascent is not without the
expected physiological difficulties, unfortunately, as Pfaall suffers dif-
ficulty breathing and begins to bleed from his ears.
Although Pfaall’s discomfort with “the bends” is somewhat lazily rea-
soned away with the aeronaut’s simply “getting used to it,” Poe does
recognize the need to explain scientifically how Pfaall could possibly
breathe during the course of his nineteen-day journey from Rotterdam.
Assuming (granted erroneously) that some atmosphere must exist the
entire distance between the Earth and its moon, Poe proposes the use of
the “very ingenious apparatus of M. Grimm” to condense the air outside
the craft into something sufficiently dense for Pfaall to breathe (968). By
regularly cranking the mysterious device, Pfaall keeps his air sufficiently
breathable, and his expended carbon dioxide sinks harmlessly beneath
his feet (977). Of course, these solutions invented by Poe hardly stand
up in the face of real-world application, because all modern-day space
missions have required the inclusion of pressurized tanks of oxygen, and
expended carbon dioxide must be extracted from the artificial atmo-
sphere by “air scrubber” filters. Nonetheless, Poe’s procedure remains
consistent with the practical, scientific logic of his story.
Regardless of the method, condensed or otherwise purified air would be
useless in the vacuum of space, but Poe addresses that issue as well. Unlike
the literary precursors to “Hans Pfaall,” Poe’s intrepid voyager encases
his vessel in an airtight gum-elastic bag. Perhaps recognizing the requisite
differences between having part of the ship be dedicated to propulsion
(i.e., the balloon) and the other for life support (i.e., the basket), Poe physi-
cally separates the two when Pfaall constructs a second balloon, one fitted
with four reinforced glass windows, around the basket. By using a variety
of valves, Pfaall draws a quantity of thin atmosphere into his condensing
machine and turns a hand crank until the secondary balloon is supported
by the newly condensed air (977). Here Poe presents us with another note-
worthy signum novum: the parallels between this imaginative construc-
tion and the actual NASA Apollo spacecraft are remarkable, as the latter
consisted of both a propulsive component, the Service Module, and a pres-
surized, airtight passenger compartment, the Command Module.
172 Todd Robert Petersen and Kyle William Bishop
From the Earth to the Moon and Round the Moon are filled with sci-
entific details and specifics that leave Poe’s story behind in their accuracy.
Two of the more interesting signi novi that parallel real life are Verne’s
chosen launch site and the particulars of the projectile. First, because of
the angle necessary for the cannon to hit the moon successfully, Verne’s
scientists decide a US space program must be located in either Florida or
Texas, and Tampa, Florida, is determined to be the optimal site (50)—a
city at almost the same latitude as Cape Canaveral. Second, Verne’s mis-
sion to the moon requires three mechanical elements: the Columbiad
cannon (analogous to the Saturn V rocket), the projectile (the command/
service module), and the gun cotton (the rocket fuel). In addition, once the
intrepid Frenchman Michel Ardan declares his intentions to travel inside
the projectile, the “ball” is redesigned as a “cylindro-conical projectile”
(68), one big enough to hold three travelers. Although Verne ignores the
need for captains’ chairs, a control panel, and computers, he describes a
spaceship surprisingly similar to the Apollo-series command modules—
including external rockets for course corrections.10
Of course, because science fiction is grounded in scientific specula-
tion, we shouldn’t be surprised that developmental and historical coinci-
dences arise between imaginative texts and real-world innovations. We
argue, however, that these connections are more than mere coincidences.
Rocketry pioneers Robert Goddard, Hermann Oberth, and Konstantin
Tsiolokvskii were inspired by what Howard E. McCurdy calls “errors
of imagination” (13). Tsiolokvskii was the most vocal about the con-
nection, stating that his “interest in space travel was first aroused by
the famous writer of fantasies Jules Verne.… Curiosity was followed by
serious thought” (qtd. in McCurdy 13). Years later, on July 23, 1969, the
Apollo 11 commander, Neil A. Armstrong, stated in a public broadcast
that “[a] hundred years ago, Jules Verne wrote a book about a voyage
to the Moon. His spaceship, Columbia [sic], took off from Florida and
landed in the Pacific Ocean after completing a trip to the Moon. It seems
appropriate to us to share with you some of the reflections of the crew
as the modern-day Columbia completes its rendezvous with the planet
Earth and the same Pacific Ocean tomorrow” (NASA 590). What’s inter-
esting for us is seeing how profound the influence of a text can be, how
these texts can participate in a form of adaptation, one in which reality
(as opposed to textuality alone) can become one of the many mediums
through which a narrative moves.
Although “The Unparalleled Adventures of One Hans Pfaall” isn’t
single-handedly responsible for NASA’s missions to the moon, it must
be recognized as a vital thread in the adaptive tapestry that encour-
aged engineers to consider such a journey in the first place. Even though
174 Todd Robert Petersen and Kyle William Bishop
Poe’s science isn’t always correct, his story is fundamentally about being
inspired. Pfaall himself tells us about the power of imaginative literature
on the human mind:
Notes
1. This cognitive act of believing in the existence of a thing known to be false
matches Darko Suvin’s concept of cognitive estrangement, which is also a
central feature of science fiction.
2 . Originally published in French as L’Homme dans la Lune, ou le Voyage
Chimerique fait au Monde de la Lune, Nouuellement decouuert par domi-
nique Gonzales, Aduanturier Espagnol autremèt dit le Courier volant.
3. Originally titled L’Autre Monde: où les États et Empires de la Lune, de
Bergerac’s novel has variously been titled in English The Other World: The
States and Empires of the Moon and The Comical History of the States and
Empires of the World of the Moon.
4. In August of 1835, Locke allegedly published a series of scientific articles
attributed to John Herschel, titled “Great Astronomical Discoveries,” in the
New York Sun. The phony, yet widely believed, report describes the strange
flora, fauna, and humanoid life recently discovered upon the moon by means
of an extraordinarily powerful telescope.
5. Pfaall inadvertently assists his takeoff with a large amount of cannon pow-
der as well, although the resulting blast was intended merely to dispatch his
three persistent creditors.
6. As further evidence of Poe’s literary legacy, Verne would borrow the details
of this dramatic balloon landing in the first chapter of his 1874 novel L’Île
mystérieuse (The Mysterious Island), in which his five adventurers must cut
loose their balloon’s basket car to avoid plunging into the ocean.
7. Originally published in French as De la terre à la lune and Autour de la lune
respectively.
8. Or, to follow the meme further through the adaptational system, from the
Smashing Pumpkins music video, “Tonight, Tonight” (1996).
176 Todd Robert Petersen and Kyle William Bishop
Works Cited
Albrecht-Crane, Christa, and Dennis Cutchins. “Introduction: New Beginnings
for Adaptation Studies.” Adaptation Studies: New Approaches. Ed. Christa
Albrecht-Crane and Dennis Cutchins. Madison, NC: Fairleigh Dickinson UP,
2010. 11–22. Print.
Bluestone, George. Novels into Film. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2003.
Print.
Cervallos, Marissa. “Princess Leia Debuts Kinect-Powered 3-D Video Streaming.”
Wired 27 Jan. 2011. Web. 8 June 2011.
Csicsery-Ronan, Istvan. The Seven Beauties of Science Fiction. Middletown, CT:
Wesleyean UP, 2010. Print.
de Bergerac, Cyrano. The Comical History of the States and Empires of the
World of the Moon. Trans. A. Lovell. London: Henry Rhodes, 1687. Internet
Archive, n.d. Web. 9 June 2011.
Demory, Pamela. “Jane Austen and the Chick Flick in the Twenty-first Century.”
Adaptation Studies: New Approaches. Ed. Christa Albrecht-Crane and Dennis
Cutchins. Madison, NC: Fairleigh Dickinson UP, 2010. 121–49. Print.
Freedman, Carl. Critical Theory and Science Fiction. Middletown, CT:
Wesleyean UP, 2000. Print.
Godwin, Francis. The Strange Voyage and Adventures of Domingo Gonsales,
To The World in The Moon … With a Description of the Pike of Teneriff,
as Travelled Up by Some English Merchants. London: J. Lever, 1768. Duke
University Libraries. Digital Facsimile.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
“Jules Verne Moon Gun.” Encyclopedia Astronautica, n.d. Web. 12 June
2011.
Laytner, Lance. “Star Trek Tech.” Edit International 2009. Web. 7 June 2011.
Leitch, Thomas. “Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory.”
Criticism 45.2 (2003): 149–71. Print.
Locke, Richard Adams. “Great Astronomical Discoveries Lately Made by Sir
John Herschel, L.L.D., F.R.S., &c. at the Cape of Good Hope.” Museum of
Hoaxes 2002. Web. 13 June 2011.
Lucian. Trips to the Moon. Trans. Thomas Francklin. Project Gutenberg. Kindle
Edition.
McCurdy, Howard. Space and the American Imagination. Washington, D.C.:
Smithsonian Institution Press, 1997. Print.
National Aeronautics and Space Administration. Apollo 11 Technical Air-to-
Ground Voice Transcription. Manned Spacecraft Center: Houston, July
1969. Johnson Space Center, NASA. 16 July 2010. Web. 6 June 2011.
From the Earth to Poe to the Moon 177
Poe, Edgar Allan. “The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall.” Poetry and
Tales. Ed. Patrick F. Quinn. New York: Library of America, 1984. 951–1001.
Print.
Tresch, John. “Extra! Extra! Poe Invents Science Fiction!” The Cambridge
Companion to Edgar Allan Poe. Ed. Kevin J. Hayes. Cambridge: Cambridge
UP, 2002. 113–32. Print.
Tweney, Dylan. “May 25, 1945: Sci-Fi Author Predicts Future by Inventing It.”
Wired 26 May 2011. Web. 8 June 2011.
Verne, Jules. The Moon Book: From the Earth to the Moon and Round the
Moon. Rockville, MD: Arc Manor, 2008. Print.
X Prize. “Tricorder X Prize.” Life Sciences Prize Group. X Prize Foundation,
2011. Web. 7 June 2011.
14
The Perfect Drug:
Edgar Allan Poe as Rock Star
Tony Magistrale
for the reader as well as the new bride. The realized effect, one might
imagine, especially for an unfortunate young woman separated from her
family and country and thereby forced to rely on this unstable male, is
the unsettling realization that she is trapped in a nightmare that antici-
pates, as Poe often does, the subterranean torture-porn milieu of Saw
or Hostel. For the narrator, however, “wild with the excitement of an
immoderate dose of opium” (273), the phantasmagoric effect is uncondi-
tionally solicited, and not only because of his antipathy toward Rowena,
“a hatred belonging more to demon than to man” (272). After all, he has
created, directed, and brought to life this ghastly special effect from his
own drug-addled imagination as part of a larger plan to trade in Rowena
for another date with the lovely Ligeia. One could even go so far as to
suggest that the macabre images infernally animated are less connected
to Rowena’s personal torture than to the narrator’s desire to deepen his
own heightened gothic consciousness; that is, his willful effort to subvert
what little remains of his own rationality, supplanting it with an atmo-
sphere of dark and potentially supernatural possibilities as a psychic aid
to the reanimation of Ligeia. It is, ultimately, further evidence of the
narrator’s sadomasochistic tendencies that simultaneously confirms his
flirtation with madness.
We see here a prototypical example of male-female relationships
found in the fiction of Edgar Allan Poe. The female subjects of Poe’s lyri-
cal verse and short fiction alike haunt the respective men in their lives,
who in turn maintain romantic vigils over both their women’s tombs and
memories. Only once, in his late prose narrative “Eleonora,” did Poe
represent the death of a beautiful woman as an essentially uncomplicated
event devoid of familial antagonism, a feminine revenge quest, or male
aggression toward women. Joan Dayan argues that the narrators who
wait for the forever beautiful, always elusive, and emotionally charged
women who have been buried prematurely or who return as lady rev-
enants share a “specific relation of domination, where the speaker who
has defined himself as possessor is in turn defined by his possession”
(186). The compulsive male lovers found in Poe’s tales always appear,
like his poetic melancholics, criminals, and murderers, to embody a full
range of sadomasochistic motivations. What begin as unions of adoring
love end in ghastly hauntings, as Poe’s narrators “first look upon, ideal-
ize, and feel with the mind, hallowing out the beloved image … only to
suffer retribution for their conversion” (Dayan 199). Poe’s males receive
a particular admixture of terror and excitement from both the situation
they have helped to create (the torturing of women that culminates in
apparent death and premature burial) and the consequent psychological
The Perfect Drug 181
enslavement that follows, as these women haunt the lives of their men
long after death and into resurrection.
The gender tension so pronounced in Poe certainly emerges from the
gothic-Romantic tradition that was Poe’s most important literary inheri-
tance. As Mario Praz was perhaps first to point out, the “glassy-eyed sev-
ered female head, this horrible, fascinating Medusa, was to be the object
of the dark loves of the Romantics and the Decadents throughout the
whole of the [nineteenth] century” (26–27). Poe inherited this Romantic
conceit from his reading of eighteenth-century gothic novels and the
poetry of Keats and Byron. But what Poe contributed to this Romantic
sensibility was a deepening focus on the femme fatale, the female as
object of desire made all the more desirable by her apparent inaccessibil-
ity, either as a consequence of death or her cruel rejection of the male.
The obsessive attraction Poe’s male narrators feel for the lost, unattain-
able beautiful woman is closely aligned to the writer’s conviction that the
human psyche’s greatest impulse is toward self-torture or perversity. As
Poe reminds us in “The Black Cat,” “perverseness is one of the primitive
impulses of the human heart … this unfathomable longing of the soul
to vex itself—to offer violence to its own nature—to do wrong for the
wrong’s sake only” (599). What better illustration of this principle than
in the fanatical urge to pursue an unattainable object? Indeed, the gender
distress—that is, the tortured passivity of his male protagonists and the
correspondingly aggressive, masculinized female antagonists—presented
in Poe went on to strike a personal cord in Baudelaire, a revelation of his
own perspective toward male-female relationships and the “desire for that
complete fusion with the beloved being which ends in vampirism” (Praz
147). And when we arrive at the end of the nineteenth century, Poe’s fatal
women find their truest expression in Swinburne’s bevy of bloodthirsty,
implacable vampire idols. The English poet’s amoral females from Poems
and Ballads culminate in the figure of Dolores, Our Lady of Sensual
Pain: “Cold eyelids that hide like a jewel / Hard eyes that grow soft for
an hour; / Red mouth like a venomous flower” (141).
Poe’s inheritance and embellishment of a dark Romantic sensibility
was thus firmly cemented in his own century. And yet Poe might have felt
much more at home in our contemporary epoch than he ever was in his
own. He would have witnessed his vision of life treated not as aberration
but as reality; he would have found his poetic attraction to strange and
surreal worlds and his theory of perversity translated into street fashions,
commercial advertisements, night-club life, indulgence in nontraditional
sexualities, video games, graphic novels and manga comics, Internet
websites, fetish art, and music videos. Cultural critic Mark Edmundson’s
182 Tony Magistrale
have journeyed into the realm of the bizarre and macabre in that arena
as well, perhaps writing lyrics for and even touring with the likes of Lou
Reed, Alice Cooper, and Marilyn Manson. All his life Poe sought des-
perately the kind of fame that is best approximated in a contemporary
rock star. He was jealous of Emerson and Longfellow for this very rea-
son: they had managed to capture the national audience (and subsequent
dollars) that forever eluded Poe. And perhaps only a rock star would
understand the indulgence of excess—as both a curse and a muse—better
than Poe. Stories such as “King Pest” and “The Black Cat” wallow in
alcoholic prodigality and its consequences, while poems such as “City
in the Sea” and “Dream-Land” are opulent visions of worlds that never
were and never will be. For the last few years of his life, Poe chose to
dress habitually in black, even during the most humid summer weather
in Virginia and South Carolina (Silverman 422). He was the first real
American Goth—both in terms of his literary subject matter and his
inimitable personality—a person who, in some of his phases, might have
felt comfortable late-night drinking with contemporary urban teenage
Goths listening to heavy metal music and German “techno-industrial
noise” while employing excessive amounts of black eyeliner to exaggerate
their lips and eyes.
Poe’s organic connection to the music of contemporary Western youth
culture appears even more plausible after viewing the music videos of
many heavy metal rock groups. Most of these headbangers manage to
capture the fascination with death and mayhem that is omnipresent in
Poe, but a few of them, Nine Inch Nails (NIN) for example, also exercise
the poetic eloquence that turns the glorification of morbidity into art.
The members of Nine Inch Nails have left behind a Poesque legacy of
music videos and songs that are hauntingly evocative in their lyrics and
invasive sound; their visual atmospheric effects and imagery that could
easily serve as the cinematic backdrop for texts such as “The Fall of the
House of Usher,” “The Pit and the Pendulum,” “The Tell-Tale Heart,” or
“The Raven”; and, most important, a highly agitated male narrator who
centers all the action via his romantic intoxication.
This intoxication is often the result, as was the case with Poe and so
many of his characters, of immoderate drug usage. It is just as likely,
however, that Trent Reznor, the featured male singer for NIN and the
focus of its music videos, embraces a similar gothic aesthetic to the one
that inspired the narrator to introduce the artificial animation of the
monstrous tapestries in “Ligeia.” Just as the speaker in Poe’s tale will-
fully seeks to surround himself and his new bride in a solipsistic micro-
cosm containing animated images that are both macabre and unnerving,
the lyrics and visuals in the videos of Nine Inch Nails embrace similar
184 Tony Magistrale
“The Pit and the Pendulum” in its dungeon setting and sadomasochis-
tic content, even as its emphasis on a specifically technological brand
of torture removes it from the medieval atmosphere of Poe’s tale. Both
narratives are about the complex psychology of torture: not only how
it operates, but, more perversely, how it fascinates—pulling victims, as
well as the vicarious viewer/reader, into a flurry of eroticized pain that
is indistinguishable within its machinery of extinction. The NIN video
merely marks the psychic devolution of Poe’s incarcerated victim in “The
Pit and the Pendulum”; had the Inquisition more time and effectiveness
in its design to break his will, Poe’s character might well have become
the willing suicide pictured in the video. Both video and short story may
be interpreted as existential allegories of anguished consciousnesses fac-
ing an indifferent universe that compels the victims to desire their own
deaths. Indeed, either one of the protagonists featured in these two situ-
ations might have uttered the line from “The Pit and the Pendulum,”
“Long suffering had nearly annihilated all my ordinary powers of mind”
(Poe 500). The sadistic bondage inflicted in both narratives goes on to
become a parable of the human condition wherein we are all forced to
submit to the “hellish machinery” of time and the steady alienation of
ourselves from our own bodies.
Although my research failed to uncover any specific evidence that Poe
served as an inspiration for Reznor or the NIN video canon, it is none-
theless evident that there exist important intertextual correspondences
among them, especially in terms of lyrical themes and visual aesthet-
ics. Poe’s pervasive presence in popular culture undoubtably influenced
Reznor and NIN indirectly through a myriad of media sources that have
admitted to Poe’s impact, such as other rock lyricists (e.g., Lou Reed,
Marilyn Manson); horror writers like Clive Barker, whom Reznor credits
in the liner notes to NIN’s inaugural album, Pretty Hate Machine (1989);
and a select variety of contemporary horror films. As Michel Foucault
notes, tracing artistic influence may sometimes be an imprecise process,
but “no book [or rock video] can exist by itself … it is a spot in a net-
work” (qtd. in Cancalon and Spacagna 2). Additionally, Mark Romanek,
who directed several NIN videos, including “Hurt,” “Closer,” and “The
Perfect Drug,” has acknowledged the debt of nineteenth-century art on
his contribution to these videos. Although Poe is not referenced specifi-
cally in his remarks, Romanek’s construction of visual space consciously
circles back to include artists who were certainly influenced by Poe, or
his era of dark Romanticism, or both. Romanek designed these video
narratives to create an interface between the searing intensity of post-
modern industrial rock music and a visual backdrop that “was merely
a compendium of original and re-contextualized images from the last
186 Tony Magistrale
And yet, like Poe, Reznor and his NIN collaborators also manage to
pull the viewer/listener into a world that is strangely fascinating, and
oftentimes darkly beautiful. There is a kind of poetic grandeur found
in high-caliber horror art that accompanies NIN’s visceral montages
of destruction and mayhem set to invasive rock music—what Kirsten
Thompson calls “scopic dread,” an attraction to and repulsion at moments
“too terrible for sight” (124–25). Just as we are drawn into the internal
workings of anguished selves in Poe’s criminals and psychopaths, the
videos of NIN are powerful statements about compressed and circum-
scribed worlds populated by psyches out of control. Poe was the first
American writer to describe as art the inner conflicts of the alienated, the
orphaned, the depraved, and the invisible, anticipating the postmodern
Alienated Man that is the anonymous central figure in many NIN videos.
Poe was also first to offer us what Reznor and other rock performance
artists likewise portray: the monster as a corrupt or degraded artist. If
Poe offers us in Roderick Usher or the narrator of “Ligeia” portraits of
artists on the edge of insanity, Reznor’s video personae suggest a similar
failure of art to rescue the artist from himself, or from a society that is at
best indifferent to his art and personal survival. One of the most unnerv-
ing qualities in Poe’s fiction is its circumscription of mental space—that
is, the construction of stories that revolve around the theme of the mind
closing in on itself. As Robert Solomon posits in his theoretical formula-
tion of horror art as aesthetic experience, “Horror is not just confron-
tation with an object. It is an imaginative confrontation with oneself”
(128). This characteristic also describes accurately the musical and video
contributions of Trent Reznor: a madman’s version of reality featuring
interior crises in which the human mind is under assault, and its primary
nemesis is itself.
Works Cited
Cancalon, Elaine D., and Antoine Spacagna. “Introduction.” Intertextuality
in Literature and Film. Ed. Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna.
Gainsville: UP of Florida, 1988. 1–7. Print.
Carr, Daphne. Pretty Hate Machine. New York: Continuum International, 2011.
Print.
Dayan, Joan. “Amorous Bondage: Poe, Ladies, and Slaves.” The American Face
of Edgar Allan Poe. Ed. Shawn Rosenheim and Stephen Rachman. Baltimore,
MD: Johns Hopkins UP, 1995. 179–209. Print.
Edmundson, Mark. Nightmare on Main Street: Angels, Sadomasochism and the
Culture of the Gothic. Cambridge, MA: Harvard UP, 1997. Print.
Hostel. Dir. Eli Roth. International Production Company, 2005. Film.
190 Tony Magistrale
Swinburne, Algernon. 1866. “Dolores.” Poems and Ballads. Ed. Morse Peckham.
New York: Bobbs-Merrill, 1970. 141–55. Print.
Tatusko, Andrew. “Transgressing Boundaries in the Nine Inch Nails: The
Grotesque as a Means to the Sacred.” Journal of Religion and Popular Culture
11 (2005). ATLA Religion Database. EBSCO. Web. 8 Feb. 2011.
Thompson, Kirsten Moana. Apocalyptic Dread: American Film at the Turn of
the Millennium. Albany: State U of New York P, 2007. Print.
15
That Vexing Power of Perverseness:
Approaching Heavy Metal Adaptations of Poe
Carl H. Sederholm
Since its beginnings in the late 1960s, heavy metal’s dominant themes
have revolved around notions of power, rebellion, transgression, and
transcendence (Walser 9). Not simply interested in sex, drugs, and rock
and roll, heavy metal seeks to intensify human experience by evoking
feelings of power that border on eschatological concepts of meaning and
purpose. For nearly two decades, critical discussions of heavy metal have
focused mostly on the musical and cultural significance of heavy metal’s
fascination with power. As Deena Weinstein argues, “the essential sonic
element in heavy metal is power, expressed as sheer volume” (23). But
volume is only part of the equation. Heavy metal music also works within
a “variety of musical discourses, social practices, and cultural meanings,
all of which revolve around concepts, images, and experiences of power”
(Walser 2). Most heavy metal recordings prominently feature flashy gui-
tar solos, heavy bass and drum rhythms, singing that includes “screams
and growls as signs of transgression and transcendence,” aggressive
or violent lyrics, and dark album art (9). Heavy metal’s articulation of
power is ultimately self-reflexive: a musical invitation to think, move,
and act within a larger problematic of power.
Heavy metal certainly has significant thematic and musical ties to
power; the music is formally structured around bold, unambiguous musi-
cal progressions, riffs, and motifs built principally on power chords (tri-
ads created by the simple combination of a root, the interval of a perfect
fourth or fifth, and the octave of the root). At times, heavy metal’s fasci-
nation with power (and the scholarship it generates) makes it seem overly
194 Carl H. Sederholm
Morgue” influenced the later, often more shocking and violent lyrics,
themes, and images of bands like Slayer and Exodus (280). Musically,
Iron Maiden also helped establish the conventions and expectations that
would shape the heavy metal music of the 1980s. As Wolf Marshall sug-
gests, “the specific elements of their haunting minor modality, intricate
twin guitar harmony and aggressive, relentless rhythm grooves have
become fixtures in modern rock vernacular beyond the confines of pure
heavy metal or hard rock” (113). Given their influence on other bands
and their penchant for adaptation, Iron Maiden helped establish heavy
metal’s broader interest in Poe’s work.
The album art for Killers, painted by Derek Riggs, sets a dark tone
for listeners through its violent imagery centered on the band’s mascot,
Eddie. Though not named for Eddie Poe, the analogue between the
author and the creature is too close to overlook entirely. Both figures
regularly signify themes of madness, rebellion, and mystery. The cover
of Killers shows Eddie brandishing an axe covered with the blood of a
recent victim whose hands still grasp the killer’s shirt. Eddie’s demonic
eyes, however, have already turned toward the viewer, his teeth bared in
a menacing smile, his left hand reaching toward the viewer. The image
serves as a striking reminder that madness, violence, and murder remain
part of the world. Like Poe’s “Imp of the Perverse,” Eddie’s murderous
acts suggest a willingness to kill without any clear motive.
Most of the songs on Killers were written by Steve Harris, Iron
Maiden’s bass player. Since the beginning of his career, Harris has regu-
larly adapted literary works, films, television series, and even dreams
into his lyrics. His long list of adaptations include “Phantom of the
Opera,” “The Rhyme of the Ancient Mariner,” “The Trooper” (inspired
by Tennyson’s “Charge of the Light Brigade”), “The Prisoner” (from
the popular television series), “To Tame a Land” (from Frank Herbert’s
Dune), and “Children of the Damned” (from the horror film). Early in
his career, Harris stated that “we always believe that a song is a short
story and then you pick something from within the lyric that describes
the song. Lyrics are important … though not the most important thing.
I would say the music and the melodies of the vocal lines are the most
important. However, having said that, the lyrics shouldn’t just be a load
of old crap (Stenning 54). Though unstated directly, Harris’s comparison
of songs to short stories and his implied point that lyrics and melodies
ought to make a strong impact resonates with Poe’s aesthetic sense of a
unity of mood and effect.
Most scholars agree that Poe’s “The Murders in the Rue Morgue”
helped establish the major conventions of contemporary detective fiction
(Scaggs 19). The story relates the discovery of two dead women: Madame
That Vexing Power of Perverseness 199
L’Espayne, whose body is found nearly beheaded, and her daughter, whose
own body has been thrust feet first inside a chimney. Because these deaths
occurred in a locked room and the nearby witnesses could only partially
relate what they heard, the case could not be solved through conventional
means. Through his interpretive skill, C. Auguste Dupin solves the case
by demonstrating that the killings were caused by an escaped orangutan
armed with a razor. As Peter Thoms points out, Poe’s plot “unfolds as
a kind of puzzle or game, a place of play and pleasure for both detec-
tive and reader. The popularity of the stories of Poe and his successors
partly derives from this intense engagement with the text where, in the
scrutinizing of evidence and the interpreting of clues, the reader becomes
a detective and the detective a reader” (133).
“The Murders in the Rue Morgue” reflects on the broader practices
of reading and interpreting themselves. One of the problems the story
avoids, however, is the larger psychological motivation of the murderer.
This is due to Poe’s decision to surprise readers by having an orangutan
commit the murders. Moreover, Poe almost excuses the killings by sug-
gesting that the creature was only acting on its natural “imitative pro-
pensities” rather than a desire to kill for its own sake (424). Though
its actions resulted in the deaths of two women, the orangutan will not
face prosecution for its actions; in fact, Dupin and the story’s narrator
seem far more interested in protecting themselves from the sailor who
owned the animal rather than from the animal itself. The deaths of the
L’Espayne women, then, may be said to be somewhat accidental, a means
to establish a plot that will allow readers to enjoy the way Poe solves
the narrative puzzle he created. As he explained in a letter to Philip P.
Cooke, Poe reflected on the pleasures of and the challenges of creating
such fiction: “These tales of ratiocination owe most of their popularity
to being something in a new key.… In the ‘Murders in the Rue Morgue’,
for instance, where is the ingenuity of unraveling a web which you your-
self (the author) have woven for the express purpose of unraveling? The
reader is made to confound the ingenuity of the suppositious Dupin with
that of the writer of the story” (684).
The problem with adapting “The Murders in the Rue Morgue” into
a relatively short song lies in the elaborate nature of Poe’s original plot.
Poe’s tale constructs the plot slowly; unlike modern television detective
programs, Poe does not begin with a shocking revelation of the mur-
dered bodies, nor a dramatic backstory that attempts to trace the motives
behind the killings. Instead, Poe begins with a lengthy commentary con-
cerning “the higher powers of the reflective intellect,” or ratiocination,
which is followed by an ingenious foreshadowing of how Dupin’s analytic
ability may serve as a means of solving a local mystery. Moreover, when
200 Carl H. Sederholm
Poe finally turns his attention to the deaths of the L’Espayne women, he
relates them through a newspaper account that simultaneously describes
the murders in the most ghastly detail, while likewise puzzling over the
motivations that lay behind them.
Instead of retelling Poe’s tale, Iron Maiden’s “Murders in the Rue
Morgue” adapts the text into the lyrics so that the focus falls on the
thoughts and actions of an unnamed human killer. The song’s lyrics
never reference Dupin or his powers of ratiocination; neither do they
mention the escaped orangutan, the mysterious condition of the bodies,
or the bungled police investigation. With the story narrated by the unsta-
ble killer himself, the song takes listeners directly into his attempts to
explain his actions to himself and others. At first, the narrator suggests
that he stumbled onto the two bodies while out “strolling” down Paris
streets. Caught off guard by a “piercing scream,” however, he “rushed to
the scene of the crime” only to discover “the butchered remains / Of two
girls laying side by side.” Although he initially calls out for help, includ-
ing crying out for police assistance, the narrator just as quickly flees the
scene, hoping to find a place to hide outside of France. His escape, how-
ever, is marred by his constant mental obsession with “the scene from my
mind” of the gruesome crime scene he either created or discovered. He
also begins to worry that other people will recognize him as a murderer.
After reflecting on whether to keep running or to “return to the scene of
the crime,” the narrator finally hints he may be the killer. In the closing
verse, he states that “If I could go to somebody for help / It would get me
out of trouble for sure. / But I know that it’s on my mind / That my doctor
said I’ve done it before.” These lines are initially confusing. Has the nar-
rator escaped from a mental institution? Has he killed before? Listeners
are left to wrestle with the problem of motiveless actions of violence and
murder. The result is a shift away from the ideology of the detective tale,
away from a focus on restoring order and reason, to an emphasis on
chaos and uncertainty.
Given these large omissions, it seems easy to suggest that “Murders
in the Rue Morgue” references Poe only to gain easy cultural capital for
heavy metal music. But such assumptions miss the song’s larger thematic
and textual purposes. As Thomas Leitch demonstrates, some adaptations
work against the original text so much that they not only alter its con-
tents but also “seek to alter the spirit as well” (107). The result is often a
work that bears some relationship to the original text but requires audi-
ences to reexamine their understanding of it. Although Iron Maiden’s
“Murders in the Rue Morgue” is not exactly an adapted commentary on
Poe’s tale, it lies somewhere between a complete reworking of the text
and simply offering a new perspective on it. Following Linda Hutcheon,
That Vexing Power of Perverseness 201
I suggest that some “adapters must have their own personal reasons for
deciding first to do an adaptation and then choosing which adapted work
and what medium to do it in. They not only interpret that work but in so
doing they also take a position on it” (92). In its ambiguous treatment of
the killer’s actions and motives, “Murders in the Rue Morgue” has more
in common with tales like “The Imp of the Perverse” and “The Black
Cat.”
Another story that deals with questions of obsession, “The Tell-Tale
Heart,” opens with the narrator referring to the old man’s eye as the
major catalyst behind his murderous actions. As Poe’s narrator explains
it, one of the man’s eyes “resembled that of a vulture—a pale blue eye
with a film over it” (555). “Whenever it fell upon me,” the narrator con-
tinues, “I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid
myself of the eye forever” (555). It is the eye, the narrator reasons, which
drove him to kill; as readers quickly learn, however, the narrator seems
unable to understand his motives beyond pointing to the haunting nature
of the vulture-like eye. He even admits that “[i]t is impossible to say how
first the idea entered my brain; but once conceived; it haunted me day and
night” (555). The narrator attempts to use his own twisted reasoning to
discover why the old man had to die. He claims, “Object there was none.
Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me.
He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was
his eye!” (555). Although sometimes read as a tale of a troubled con-
science, “The Tell-Tale Heart” is perhaps better understood as J. Gerald
Kennedy explains it: “Poe’s emphasis is less on the problem of conscience
than on the nature of psychotic obsession” (134). At times, the story also
seeks to unravel the kind of logic people use to justify horrific actions.
The old man’s vulture-like eye brings out an unstated paranoia in the
narrator, one that assumes the eye itself is as keenly aware as the nar-
rator’s own sense of hearing, a sense which picks up “all things in the
heaven and in the earth” (555).
Formed in the early 1980s, the members of Metal Church quickly
established themselves as a talented, aggressive, and fast heavy metal
band. Their third release, Blessing in Disguise (1989), includes the track
“Of Unsound Mind,” which adapts “The Tell-Tale Heart.” Written by
Craig Wells and John Marshall, the song focuses on the psychotic unrav-
eling of the narrator’s mind as he conceives of, executes, and reflects on
his plan to kill the unnamed old man. Like “The Tell-Tale Heart,” it uses
the old man’s eye as a catalyst for the narrator’s mental breakdown—as
the lyrics at the end of the first verse explain, it was “the staring of the
old man’s eye chills him deep inside.” The eye itself remains at the center
of the narrative, peering beneath the narrator’s mask of sanity and seeing
202 Carl H. Sederholm
understand the subject of the song. In the second part of the chorus,
though, the point of view shifts directly to first person: “It is the eye
that will destroy me.” Throughout “Of Unsound Mind,” the lyrics create
an unstable relationship between third- and first-person points of view,
almost as though the singer is himself unraveling mentally before his lis-
teners. The effect of this blending of perspectives is to suggest not only an
unstable notion of identity generally but also to underscore the seemingly
contagious nature of madness itself. Both the tale and the telling of the
tale, in other words, may lead others into a state of insanity.
Although the murder in “Of Unsound Mind” is not described with
the kind of detail Poe used, there is an interesting pun in the printed lyr-
ics that helps convey how the murder itself contributed to the narrator’s
unraveling sense of self. The words to the song suggest that “his pain
and fear must lay to rest / piece by peace it’s done.” Although the singer
does not call attention to this punning on the word “piece,” the printed
lyrics suggest a relationship between the killer’s dismembering of the old
man’s corpse and the laying waste of his own mental condition, thereby
destroying the very peace he thought he’d gain through killing. The result
is not simply a reflection on madness, but a meditation on the insatia-
bility of obsession. As the song transitions to the bridge, this reflection
on madness increases further. It begins with a sustained G power chord
but shifts rapidly into a driving sixteenth-note rhythmic pattern estab-
lished by the drummer’s fierce double-kick bass mirrored by dual guitars.
Lyrically, this moment occurs not only after the murder of the old man,
but also after the chorus is performed twice. The effect is to ground into
the listener the awful image of the eye and its hypnotic power over the
killer. The lyrics to the bridge shift the point of view to the first person;
now that the murderous deed is done, the killer begins to reveal the depth
of his obsessive madness. Indeed, the lyrics to the bridge reveal that the
killer is constantly tormented by his desire to kill and that killing the
old man has only fed his dark urges. He asks himself questions such as
“When will it end? What can I do? / Who will believe? Why is this fear
haunting me?” Driven by the “twisting and tortured scars on my brain,”
the killer concludes that “the end is the cure, the only way out / To numb
the source of my pain / Death to life is insanity / the anger is growing
again.”
These questions and answers are sung at a slightly faster tempo than
the preceding verses and the chorus. The drummer begins to use a rapid
sixteenth-note double-kick bass pattern that, doubled by the two guitar-
ists playing rapid sixteenth-note rhythms, establishes a claustrophobic
feeling within the music. This double-kick rhythm pattern, as described
by Andrew Cope, helps establish “either a driving beat … or emphasis to
204 Carl H. Sederholm
a riff” (101). In this case, the double kicks provide a fast, aggressive beat,
one suggestive of both the anxious heart and the mind of the killer as
his mind falls apart. Unlike Poe’s “low, dull, quick sound—much such a
sound as a watch makes when enveloped in cotton,” the aggressive beat
in “Of Unsound Mind” establishes a frantic, frenetic, frenzied beat, one
that does not merely reproduce the sound of a single heart beating, but
of a cacophony of beats, as if the narrator is surrounded by heartbeats
everywhere, including his own (Poe, “Tell-Tale” 559). The bridge in “Of
Unsound Mind,” therefore, does not seek to imitate the slow, measured
beating of a heart at rest; instead, it drives the beat into a frenzy, one that
would more likely drive the killer to confess his deed, as he does in the
story. As a result, Metal Church captures the feelings of madness and
doubt that plague the killer.
Iron Maiden’s “Murders in the Rue Morgue” and Metal Church’s “Of
Unsound Mind” represent a sampling of how Poe has been adapted in
heavy metal music. They remain significant early examples of such work
because of the impact they had on other musicians and because of the
deep connection established between Poe’s fascination with obsession,
madness, and murder and heavy metal music. Heavy metal has found
in Poe a kindred spirit, one who led the way in considering the means
by which human beings wrestle with the darker angels of their natures.
That this struggle finds a home in a musical form regularly engaged with
power, madness, and despair should come as no surprise. Indeed, heavy
metal’s use of Poe places him further within that larger company of cre-
ative persons who have sought to understand the perverseness that lies
within the human heart. As Poe himself concludes, “Yet I am not more
sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive
impulses of the human heart—one of the indivisible primary faculties, or
sentiments, which give direction to the character of Man” (599).
Works Cited
Bardine, Bryan A. “Elements of the Gothic in Heavy Metal: A Match Made
in Hell.” Heavy Metal Music in Britain. Ed. Gerd Bayer. Burlington, VT:
Ashgate, 2009. 125–39. Print.
Christie, Ian. Sound of the Beast: The Complete Headbanging History of Heavy
Metal. New York: Harper, 2003. Print.
Cope, Andrew L. Black Sabbath and the Rise of Heavy Metal Music. Burlington,
VT: Ashgate, 2010. Print.
Foucault, Michel. The History of Sexuality: An Introduction, Volume 1. Trans.
Robert Hurley. New York: Vintage, 1990. Print.
Halliburton, David. “Poe’s Aesthetics.” A Companion to Poe Studies. Ed. Eric
W. Carlson. Westport, CT: Greenwood Press, 1996. 427–47. Print.
That Vexing Power of Perverseness 205
American writer” (2). It comes as no surprise how often Poe has been
adapted into the comic format. In only two pages, the Nevermore biog-
raphy shows that Poe’s very life was replete with generic graphic novel
tropes, including action, suspense, and even mystery. The biography’s
artist, Laura Howell, depicts Poe with hero-like features as he arrives
in Baltimore, complete with stalwart posture and a flowing black cape.
Poe’s biography is what legends are made of, but his stories are what
continue to fascinate willing readers.
One reason for Poe’s ability to thrive in adaptation is that many of
his most popular tales—principally those included in Nevermore —show
particular concern with the inner workings of the human mind and the
relationship between one’s self and society. These universal themes have
always fascinated readers and will no doubt continue to captivate inter-
est because we, as human beings, are continuously dealing with how we
interact in the world while wrestling with the complexity of our own
identities. By setting Poe’s tales in modern and sometimes futuristic set-
tings, the adaptations found in Nevermore achieve an ability to push
for social commentary in our current society, which is a type of com-
mentary even Poe’s original stories tended to avoid. In “The Philosophy
of Composition,” Poe claims that “beauty” and “effect” are the main
elements to be considered when composing a text. He finds “radical error
… in the usual mode of constructing a story,” which allows “history” or
“an incident of the day” to offer a thesis for the text (Van Doren Stern
550). It seems Poe wished his writing to be categorized as nonmoralistic
and even nonsocial, as he was mostly interested in beauty for the sake
of beauty, rather than in pushing for any sort of sociohistorical com-
mentary. However, Nevermore alters the purpose of Poe’s stories and
requires contemporary readers to meditate on their own positions on
issues such as addiction (both to media and to alcohol), the ways human
beings interact with each other and with animals, and even the state of
the justice system.
By utilizing the graphic/comics format, Nevermore demands a fresh,
engaged audience, willing to actively participate in its own reading expe-
rience. In Linda Hutcheon’s recent work, A Theory of Adaptation, she
defines adaptation as “an extended, deliberate, announced revisitation
of a particular work of art” (170). She approaches adaptation through
a “reception continuum” where, on the one hand, adaptors attempt to
maintain a certain level of theoretical fidelity to the original work, and
on the other, adaptors rely on sequels or spin-offs of the original work
(171). The adaptations found in Nevermore fall into the former cate-
gory on Hutcheon’s continuum, as each story attempts to remain true to
Poe’s original narratives and themes, while the tales are simultaneously
Picturing Poe 209
will never be truly alive again. As readers gaze into Liliana’s eyes in this
last frame, it is as though they are being asked to contemplate the oblivi-
ousness of their own relationship to modern-day celebrities. Though
entertainment news and magazines often give the impression that the
world can know the lives and histories of celebrities, “The Oval Portrait”
suggests that our obsession with stardom is really only an obsession with
an unknowable visage on a page or movie screen.
When graphic illustrators choose to portray characters in a more real-
istic manner than that which is seen in “The Oval Portrait,” the audience’s
ability to relate to the character significantly diminishes. In Nevermore’s
“The Pit and the Pendulum,” artist Steve Pugh portrays his protagonist
in almost photo-realistic detail, right down to the wrinkles of the face
and neck, the facial hair stubble, and the grittiness of his palms. In doing
so, readers are no longer able to participate as easily in placing what
they may know about a character “type” onto this protagonist, and more
significantly, readers are distanced from the eventual demise of the char-
acter. Instead, the audience must concentrate on how this demise occurs,
thus compelling them to interact with the visual and spatial layout of
the story. It is well known that Poe’s original “Pit and the Pendulum”
deals with a man who has been caught and persecuted by members of the
Spanish Inquisition, and something very similar happens in the situation
of the Nevermore protagonist. Adaptor Jamie Delano has chosen to omit
any actual dialogue within this narrative and instead opts for including
only the internal monologue of the character juxtaposed with an array of
images. Most of the images are partial or full portrayals of the protago-
nist himself, and in some cases the panels allow the audience to visualize
what the narrator is seeing or remembering. By scripting the narrative in
this manner, Delano and Pugh both pay close attention to the timing of
their frames, and this timing is what evokes an audience’s empathy and
participation. In his book Comics and Sequential Art, Will Eisner calls
timing “indispensible to the storyteller, particularly when he is seeking to
involve the reader” (30). He continues by explaining that when narrative
art “goes beyond simple decoration” and “presumes to imitate reality in
a meaningful chain of events and consequences” in order to evoke empa-
thy, “the dimension of time is an inescapable ingredient” (30). In the con-
fines of each frame in “The Pit and the Pendulum,” time stands still. But
timing in a graphic narrative is not just about what happens within each
frame; it is about the actual frames themselves—their shapes, dimen-
sions, and even how they are spatially arranged on the page. McCloud
explains, “Panel shapes vary considerably … and while differences of
shape don’t affect the specific ‘meanings’ of those panels vis-à-vis time,
they can affect the reading experience” (99).
Picturing Poe 213
and Reppion have included all of these aspects in their adaptation, but
their version pays more attention to the mistreatment of animals and
concentrates on how interpersonal relationships can deteriorate in times
of economic crisis. Both of these additions are meant to appeal to a con-
temporary audience, with the proliferation of animal rights groups in the
last few decades as well as the economic downturn that has been hap-
pening worldwide. The protagonist, Harold, is a ringmaster in a circus,
and one of the starring acts is “Galenthias, the man-eating panther, the
black terror of Borneo” (69). From the outset, animal rights are brought
into focus as the audience reacts to the “barbaric” treatment of “the poor
creature.” In contrast to the original tale, which delves into the narrator’s
head and portrays a man driven insane by either alcohol or his own voli-
tion, Nevermore’s adaptation portrays Harold as a man whose circum-
stances with the circus seem to have led to his unhappiness, and even to
his binge drinking. Like “The Pit and the Pendulum,” the framing and
timing of “The Black Cat” is what demands reader participation.
The panels begin side by side, laid out in a rather traditional comic
book manner. Immediately following Harold’s circus act with Galenthias,
a turn of the page reveals a tumbler glass being filled with a “slooosh”
(70). Because of the spatial layout of the panels, there is no telling how
much time has passed, so the reader can either assume this glass is his
first drink or one of many he has had throughout the night. Here, the
commentary on economic hardship begins. Harold points to a picture
of happier times at the circus and states, “That’s what I was supposed
to inherit!” while berating one of his coworkers for wanting money to
feed Galenthias. “If I make one lousy dollar,” Harold muses, “they want
all of it. Every last penny to themselves” (70). He decides that the pan-
ther must disappear because it is an economic liability. He is “drunk
already” according to the woman who comes for money to buy food for
Galenthias, and over the next two pages he is seen drinking from his
glass two times, his tumbler glass is refilled once more, and he ultimately
appears to skip the glass altogether and keep the bottle in hand while
liquid spills sloppily out of its rim. As Harold heads out to Galenthias’s
cage, the bottle of booze is still in his hand, and the panels noticeably
become skewed and overlapping, in many cases cutting out parts of the
scenes enclosed by the frame borders. This shift in panel layout also cre-
ates a shift in the feeling of the story. Harold is clearly drunk, and just
as the scenes are sometimes obscured, so apparently is his judgment. He
shoots at the panther just to scare him away but instead kills him—and
this treatment only creates more hardship on the economic situation of
the circus workers. As the guilt of losing Galenthias takes over Harold’s
thoughts, so do the panels begin to take over the page, extending from
Picturing Poe 215
one edge of the page to the other. Harold begins to see images of panthers
everywhere: in the trees and foliage, in the circus props, and even as the
facade of his own trailer. The guilt has clearly overwhelmed him, and this
is felt by the reader because of these visual additions. When Harold thinks
he sees the panther come back and decides to kill it once and for all, his
madness is reflected in the images as the panels spill onto each other, and
the forest becomes the main focal point in an entire page. At this point,
words become minimal, and the visual completely takes over the narra-
tive. Through participating in the reading experience of this adaptation,
the audience becomes overwhelmed with Harold’s feelings of insanity
and guilt due to his actions and his alcoholism. However, there is still
empathy induced by the economic hardships, which is something many
readers would be able to relate to. Unlike Poe’s original tale, Nevermore’s
version of “The Black Cat” elicits a certain amount of moralizing from
the audience, as the reader is left to ponder the ramifications of both ani-
mal cruelty and the harsh reality of those who have fallen on hard times.
In a way, these two contemporary issues are intertwined through this
story—when the money supply becomes low, a pet owner is faced with
the ethical dilemma of whether to feed oneself or one’s animal. In the
case of Harold, he chooses to spend what little money he has on alcohol
rather than on food for Galenthias. But because the panther is also part
of his livelihood, Harold’s choice forces him and his coworkers into an
even more dire economic situation, as fewer people are coming to the
circus now that the main attraction, the “man-eating panther,” is no lon-
ger performing. “The Black Cat” shows that the more dire the economic
situation is, the more a person’s ethical choices might also devolve. This
can be seen as a direct commentary on any current economic downturn.
Humanity will continually struggle with the economy and its effects on
personal relationships.
Historically, graphic adaptations have had a negative connotation. In
1954, psychiatrist Fredric Wertham pinpointed the influence of comic
books as a motivating factor in youthful disturbance, rebellion, and even
suicide. He argued that “a steady diet of comic books would ruin an
adolescent’s taste for fine literature” (Weiner 8). In many ways, Poe’s
vexing but popular reputation makes him a perfect subject for adaptation
into graphic novel and comic formats because his works have a similar
negative connotation to that associated with graphic novels. His name
was connected to many labels according to his contemporaries, includ-
ing “Charlatan, plagiarist, pathological liar, egomaniac, whimpering
child, braggart, and irresponsible drunk” (Van Doren Stern xxxviii).
In Understanding Comics, McCloud explains the status of comics as a
“low” form of art, even going so far as to call comics “the bastard child
216 Michelle Kay Hansen
Works Cited
Baudrillard, Jean. Simulations. Trans. Phil Beitchman. New York: Semiotext(e),
1983. Print.
Eisner, Will. Comics and Sequential Art. New York: Norton, 2008. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Inge, M. Thomas. “Poe and the Comics Connection.” Edgar Allan Poe Review
2.1 (Spring 2001): 2–29. Web. 20 July 2011.
McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. New York:
HarperCollins, 1993. Print.
Poe, Edgar Allan. Poetry and Tales. New York: Library of America, 1984.
Print.
Van Doren Stern, Philip, ed. The Portable Poe. New York: Penguin, 1973. Print.
Weiner, Stephen. Faster Than a Speeding Bullet: The Rise of the Graphic Novel.
New York: Nantier Beall Minoustchine, 2003. Print.
Whitehead, Dan, ed. Nevermore: A Graphic Adaptation of Edgar Allan Poe’s
Short Stories. New York: Sterling, 2008. Print.
17
What Can “The Tell-Tale Heart”
Tell about Gender?
Mary J. Couzelis
In 2001, M. Thomas Inge argued that Edgar Allan Poe is one of the most
popular authors to inspire graphic narratives, with over two hundred
comic books adapting his stories (2). With so many graphic adaptations
of Poe’s work entering the market, especially in the last decade, a new
area of Poe’s legacy is open to critical study. One such graphic adapta-
tion of Poe’s works is the 2008 collection Nevermore, which contains
nine adaptations plus one graphic rendering of Poe’s biography. Linda
Hutcheon notes in A Theory of Adaptation, “Adaptation is repetition,
but repetition without replication” (7). Nevermore is unique in the Poe
legacy because the writers do not replicate Poe’s works verbatim; instead,
they make alterations to the stories in hopes of appealing to a modern
audience. Nevermore’s “The Tell-Tale Heart” by Jeremy Slater, with art
by Alice Duke, is one of the text’s examples of repetition without repli-
cation. While many adaptors assume the narrator is male,1 Slater and
Duke illustrate a female narrator, thereby drawing attention to the lack
of gendered pronouns in Poe’s tale. When an author adapts a well-known
story, the intertextuality between the original and adaptation becomes a
prime area for investigating what cultural concerns emerge. Poe’s work
often depicts women victimized by patriarchal repression, and this cul-
tural concern is brought to the forefront in Slater’s adaptation. Slater’s
narrative connections to the original and Duke’s illustrations accentuate
the notion of women’s well-being deteriorating under the pressure of the
patriarchal gaze.
218 Mary J. Couzelis
A current area of focus for Poe scholarship is his interest in his peri-
od’s cultural attitudes about women. Joan Dayan’s and Eliza Richards’
research analyzes Poe’s linguistic ambiguities, his appropriation of femi-
nine writing styles, and the theme of female subordination in his poetry.
Richards’ monograph Gender and the Poetics of Reception in Poe’s
Circle contends that Poe’s relationship with his contemporary female
authors impacted his own writing because he often imitated women’s
poetic styles in search of a wider reading audience. Poe appropriated
female styles, and by default, he also included women’s issues, such as
exploration of emotions, use of romantic conventions, female abjection,
and claustrophobic feelings from the domestic sphere.
The notion that Poe’s work depicts women’s concerns is also present
in Joan Dayan’s “Poe’s Women: A Feminist Poe?” She argues that Poe
recognized that men’s need to define women within male frameworks
creates terms that often restrict women’s roles. Dayan states about his
prose-poems, “Having understood the demonic underside of men’s need
to poeticize and feminize women, Poe confronts his readers again and
again with scenes of terror.… [Women] decay, die, and are mourned, but
they return to teach the oppressive idolater a lesson he will not forget”
(5). She believes that this continual objectification of women deteriorates
a woman’s being; therefore, Poe shows the horror created for women by
male social restrictions.
While both of these scholars primarily focus on Poe’s poetry, Gita
Rajan’s article “A Feminist Rereading of Poe’s ‘The Tell-Tale Heart’”
turns feminist theory toward his fiction. She argues that the narrator
of “The Tell-Tale Heart” could be easily read as a female due to the
lack of gendered pronouns. This reading makes the story less about the
Oedipal complex, the argument many male scholars have made, and
transforms the female narrator to represent a critique of male domina-
tion over women. Dayan’s and Richards’ arguments establish that Poe
utilized feminine poetics and was interested in how society subordinates
women, and Rajan demonstrates how these themes carry over into his
fiction. Nevermore’s publication begs the more relevant question of how
the vehicle of graphic adaptation emphasizes or represses these poten-
tially latent cultural concerns.
When discussing the success or failure of an adaptation, Karen Kline
argues that critics must understand the critical paradigm from which they
judge a text. While Kline discusses film critiques, her notion of a pluralist
paradigm applies to graphic novels as well. The pluralist paradigm judges
“the film’s ability to present a coherent fictive world within itself which
bears significant traces of the novel operating at a somewhat abstract
emotional/intellectual level” (71). Instead of questioning an adaptation’s
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 219
the reader that she has volunteered at the center since she was nine.
If Annie has come to the Mesa Center since childhood, then this is a
place where she does not feel endangered and where she contributes to
society—she helps people adapt to their new loss of sight. This informa-
tion establishes a track record of trustworthiness, something Poe’s nar-
rator lacked. Unlike Poe’s narrator, Annie is not insane, overly proud of
her intelligence, or driven by the desire to be understood. Her apparent
“normalcy” reflects Poe’s interest in women’s roles in society and how
restrictions can lead to dangerous situations. Poe’s prose-poems and sto-
ries often feature women who slowly deteriorate due to the claustropho-
bic setting of the home or a lover’s oppressive adoration or both. Poe’s
work shows an awareness of how society’s construction of the female
gender can destroy women.
Given that Annie is blind, she begins to construct a mental picture of
Tate before she enters his room to instruct him on how to adjust to his
newly developed blindness. She assumes that since he has cataracts he
will have blue eyes, a positive association for her. Hutcheon argues that
when adapters take a textual narrative, like a short story, to a visual
medium, often “a certain amount of re-accentuation and refocusing of
themes, characters, and plots” occurs (40). Cataracts imply the vacant
blue eye that should create a link to Poe’s old man, although the emphasis
on eyes will be shifted. Poe’s narrator immediately linked blue eyes to the
evil eye, while Slater connects the color blue to something positive, the
sky. This heightens the distress for the narrator because a positive asso-
ciation for her will be turned into something terrifying. Slater’s adapta-
tion does not initially follow Poe’s, nor does it abide by traditional gothic
expectations of a woman as victim. She is a woman with confidence and
independence. By making the narrator explicitly female, Slater brings to
the forefront how gender is closely tied to power—Annie enters the room
in a position of power. Rajan argues, “[P]atriarchal morality condemns a
woman for being aggressive, for desiring power, and ultimately punishes
her for achieving this power even temporarily” (297). Writers may affirm
cultural ideologies surrounding women or disrupt them when they adapt
a text. Slater and Duke opt to explore the consequences of woman as
victim through modern conventions.
The narrative tension heightens during this section as well due to the
layout of the page. The page break at this moment in the graphic text
creates suspense because the page must be physically turned to see what
Annie encounters. The following page contains six panels. The first panel
is the view of Annie entering the room: “The first thing that hits me is the
cold” (94), an ominous beginning and one that readers of the gothic know
usually indicates something supernatural or evil is present. Annie’s face
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 221
lacks the confidence found on the previous pages. The most dominant
panel on the page is that of Tate, the second panel. While Duke depicts all
other faces clearly, Tate is shrouded in darkness, with only his eyes vis-
ible. Duke’s illustrations create an additional perspective that is unique
to graphic narratives. The graphics act as a second-party mediator or col-
laborator to the narrative. They mimic a limited omniscient narrator by
providing images that work in collusion with Annie’s perspective. Many
of the images are minimal, dark, and heavily shaded, thereby reinforcing
Annie’s point of view. As a blind woman, her “view” of the visible world
would be constricted. The reader sees what Annie perceives and more;
the images act as a collaborator to fill in the gaps and to heighten the ten-
sion for the reader. Duke’s illustrations confirm Annie’s perspective and
help create her reliability as a focalizer.
The panel with Tate’s heavily shaded face also contains Annie’s
thoughts, “Cataracts mean blue eyes. Blue like the sky” (94). This text
seems to act not only as a connector to Poe’s old man, but also sounds
as if the coldness of the room unsettles Annie and she is attempting to
reassure herself with a pleasant association. The only thing distinctly
illustrated is his eyes, thereby placing the same emphasis on eyes as found
in Poe’s story. Tate’s eyes stare straight out at the reader. Up to this point,
none of the character illustrations look directly out at the reader; Annie’s
eyes are always upward or to the left, thereby reinforcing her inability
to see anyone. This panel confronts the reader with a direct pair of eyes,
intending to unsettle the reader. If Tate is blind, then his eyes should be
illustrated in the same manner as Annie’s—unable to gaze specifically on
anything. Rajan argues that “in Poe’s story the power of the gaze desta-
bilizes the narrator” (293). Slater and Duke offer an illustrated version
of this destabilization and privilege the reader over Annie at this moment
by allowing the reader to experience what Annie cannot see. By directing
Tate’s eyes at the reader, at eye level, this creates a realist moment for the
reader. The reader is no longer a distant spectator to the action; instead
the reader now is subjected to a character’s gaze (Eisner 95). Where Poe
used the repetition of sounds in his writing to scare both his characters
and readers, graphic narratives utilize visual techniques to unsettle the
reader and intensify the horror.
potentially can see her, the graphic novel depicts the ramifications of
the patriarchal gaze. Laura Mulvey argues that in a patriarchal cul-
ture, society conditions men as controllers of the gaze and women as
passive recipients of it (19). Annie thinks, “Those eyes. I can feel them
crawling all over me” (94). Annie, the woman in the position of power,
becomes unsettled as she physically encounters a man who is—per the
images and her thoughts—not blind. Annie, however, is blind; there-
fore she is “not [a] rival [possessor] of masculine gaze. [She] acquire[s]
knowledge by direct bodily contact, an act that has sexual connota-
tions” (Attebery 53). 3 From one meeting with this man, she moves from
a power position of action to a passive position of being observed. This
is a significant change because, as Rajan argues, many scholars see the
original Poe story as being about two men in an Oedipal struggle to
control the power of the gaze (287). Poe’s narrator stalks the old man
and positions himself in a way that he can gaze upon the old man but
not be gazed at by the old man—he observes the old man in his sleep.
This method of gazing allows the Poe narrator to be the sole possessor
of the gaze, thereby subjugating the old man (Rajan 292). Slater does
not allow Annie to take on this role and this path to power. Her blind-
ness prevents her from ever even having the potential to return the gaze
upon Tate. By having Annie become the focus of the gaze, she becomes
an object without any chance to reverse power by reciprocating the
gaze. She can feel his eyes upon her; she can feel observed and implicitly
desired by a man.
Not only does the text depict Annie feeling like she is being watched
by the eyes, but the images also reinforce this concept with multiple
frames depicting a pair of eyes in the background watching her. Whereas
Poe presents his narrator as unreliable or insane or both, Slater does
not unravel Annie’s sanity until after the male encounter. Only after the
male gaze haunts her does she become paranoid. In the original story,
Rajan argues that if the narrator is read as a woman, then “the eye [is]
a metaphor of patriarchal scrutiny and social control” (292). Annie’s
feel of the patriarchal eye and her paranoid reaction represent society
restricting her by privileging one gender over another. The gothic, espe-
cially the femicidal narratives, uses paranoia as an aspect of self-defense.
Judith Halberstam contends, “[I]t is precisely the fear of being watched,
the consciousness that we may be being watched, that saves the woman
and allows her to look back. The women who are not worried about
being watched within the horror film very often die; the alternative to
paranoia in horror films very often is nothing more than a gullibility
and a kind of stupid naivete” (126–27). Meyers continues this argument
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 223
from his evilness (as noted from the cold room, his demonic-looking skin,
and the oozing and shiftiness of his skin upon their first meeting), she
attacks and kills Tate.
A woman murdering is an embodiment of “a larger cultural misogyny
and fear of too powerful women” (Dayan 10). Poe’s poetry and stories
show a concern for women’s subjugation in their culture and how those
restrictions could place men and women in dangerous situations. Poe
often played on this fear of powerful women when he had many women,
such as Madeline Usher and Morella, come back from the dead to exact
revenge on their antagonists (Dayan 5). In this contemporary adaptation,
the fear focuses in on women’s objectification and how this can lead to
women rebelling. Interestingly enough, while Slater has the woman com-
mit murder, he does not have Annie dismember the body as the original
narrator does. In the gothic genre, the female body is often fragmented,
but it is not acceptable for a male body to be fragmented; a woman is not
allowed to dismember a male’s body.
Even though Annie kills Tate, symbolically removing the patriarchal
gaze, the narrative and images imply that one rebellion against the social
order does not quell the hegemonic rule. Similar to Poe’s narrator, Annie
begins to hear a heart beating, conveyed through the images with “thud”
repeatedly written along the jagged panel frames. The “thud” becomes so
loud that Annie cannot hear anything else at all (101). Annie attempts to
return to life as a blind woman unaware of female victimization through
the patriarchal gaze, but neither this knowledge nor the hegemony will
be ignored. Annie’s main senses that help her negotiate the world are
hearing and touch. Even though she disrupts the oppressive gaze through
murder, the beating of the patriarchal heart deafens her hearing, and its
vibrations distract her from tactile functional ability.
The patriarchal gaze resurfaces after Annie murders Tate in the form
of the police officers. Rajan argues that in Poe’s story the “policemen’s
gaze, thus, both literally and metaphorically represents the sanctioned
authority that the narrator had just usurped from the old man. When
they gaze at the narrator, they reverse the path of the gaze, once again
throwing him back into the passive object position” (293). However, this
is not the case in Slater and Duke’s adaptation. The policemen are shad-
owed figures, with nondescript features. Attebery states that according
to the gothic code, “[i]f it sometimes reinforces the heroine’s submis-
sion to patriarchal demands, it can just as easily validate her rebellion
against them” (26). While the police may represent patriarchal order
being restored, they lack discernible eyes. By not depicting the policemen
clearly, the adaptation validates Annie’s refusal to submit to the patriar-
chal gaze.
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 225
gaze. This panel is meant to jar the reader the same way Annie has just
forced herself out of paranoia and into a decision.
The first frame of the murder spread shows Annie walking into Tate’s
room carrying a knife. This panel is very small compared to the others
on the page, conveying how small and helpless Annie feels. Her shoulders
are pulled up close to her face, and the knife is clutched close to her chest;
her fear of entering the room is apparent through the images. The second
panel is of a pair of eyes. The first two smaller panels are used to compress
time (Eisner 30). Unlike Poe’s story in which the narrator talks about how
slowly he stalked and planned out the murder, these illustrations show
that this is not a slow, deliberately executed murder; instead this is a snap
decision and rapid action. The largest panel, center on the page, shows
Annie stabbing Tate. Eisner argues that panels centered on the full page
are to emphasize the action, “to lodge themselves in the reader’s memory”
(77). Tate’s murder is the focal point of the page and positioned as such so
that the reader stares the longest. Unlike other panels, fine-lined borders
do not contain the murder scene. As Annie stabs Tate, her head spills out
of the frame onto the tiny first frame of the page. By placing part of the
murder image spilling over onto the first panel of fear, the illustrations
convey her replacing fear and passiveness with action.
Another frame in which the images spill out of the panel borders is the
resolution or last panel of the graphic narrative. This last image shows
Annie’s open locker and a body hanging out of it. Tate’s arm and blood
spill outside of the frame, illustrating that the murder cannot be contained
by a woman. However, Annie spills out of the frame as well, which poten-
tially shows that she will not be reined in by society. This closing image of
Annie as a woman who refuses to be contained within the neat little frames
is something that could be akin to Poe’s interest in women’s reaction to
society’s restrictions. The images and paneling further add credence to the
argument that “The Tell-Tale Heart,” both Poe’s and this adaptation, has
to do with women’s discontent with patriarchal subjugation.
The shape of the panels is not the only way the illustrations emphasize
the subjugation Annie feels. Diana Wallace and Andrew Smith state that
the gothic with feminist concerns is “a politically subversive genre articu-
lating women’s dissatisfactions with patriarchal structures and offering
a coded expression of their fears of entrapment within the domestic and
the female body” (2). Annie’s attire acts as a code of expression in these
illustrations. At the beginning of the narrative, Annie wears a skirt and a
sweater over a blouse. After her encounter with Tate, her clothing changes
to slacks and a turtleneck. This implies that she feels observed and pro-
tects herself—she covers her body as fully as possible. When she thinks
that Tate is in the room with her at the clinic, a set of eyes looking directly
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 227
Modernizing Poe
Michael Burduck argues that “‘The Tell-Tale Heart’ must be considered
a treatise on the nature of insanity and the harmful emotions it produces.
The horrible actions presented in the story arise from the narrator’s
demented mind. He suffers from fears that transform him into a warped
criminal. In this piece Poe shows how fear often creates demonic effects”
(93). Given Richards’ and Dayan’s analyses of Poe’s work, Rajan’s feminist
rereading of the tale, and my own reading of Nevermore’s graphic adapta-
tion, Burduck’s conclusions begin to seem narrow. He, like many scholars,
assumes the narrator is male and tends to ignore that Poe delighted in tex-
tual ambiguities that let his stories convey women’s fears. Dayan’s analysis
shows how Poe recognized the dark side of male adoration and how that
adoration often slipped into brutal repression for women (4). Slater and
Duke further illustrate patriarchal repression by not having the narra-
tor initially insane. Annie’s story is not one that arises from a demented
criminal mind, but one of how crushing patriarchal objectification can be
to women. By adapting the story into a graphic novel, Duke uses “panel
framing to heighten the sense of confinement that thematically underlies
the story” (Royal 56). Part of why adaptation is so appealing is that it
“can obviously be used to engage in a larger social or cultural critique”
(Hutcheon 94). In many of Poe’s works, the notion of women victimized
by male desire is popular, but the full comprehension of this theme and
its critique of society could not be fully portrayed in his time for fear of
losing readership. Slater and Duke are now able to make the underlying
cultural concerns obvious and to further question how far our society has
come in terms of confronting patriarchal repression of women.
Notes
1. Other graphic adaptations with male narrators: Richard Coren and Rich
Margopoulos, “The Tell-Tale Heart,” Haunt of Horror: Edgar Allan Poe
(New York: Marvel, 2006) n. pag., print; Rick Geary, “The Tell-Tale Heart,”
Graphic Classics: Edgar Allan Poe, ed. Tom Pomplun, 4th ed. (Mount
228 Mary J. Couzelis
Horeb, WI: Eureka Productions, 2010) 72–89, print; Gris Grimly, “The Tell-
Tale Heart,” Edgar Allan Poe’s Tales of Death and Dementia (New York:
Atheneum, 2009) 1–24, print.
2 . I recognize the irony in mentioning that Poe’s short story lacks gendered
pronouns and then utilizing a masculine pronoun. I elect to use masculine
pronouns when referring to Poe’s narrator to differentiate that character
from Slater’s narrator, and to implicitly remind the reader of the gendered
assumptions and implications that accompany the use of any pronoun.
3. While Brian Attebery refers to aliens in the original quotation, the same
meaning applies when discussing human women, especially since aliens
in science fiction are often equated to “Other,” the frequent synonym for
“women.”
Works Cited
Attebery, Brian. Decoding Gender in Science Fiction. New York: Routledge,
2002. Print.
Burduck, Michael L. Grim Phantasms: Fear in Poe’s Short Fiction. New York:
Garland, 1992. Print.
Dayan, Joan. “Poe’s Women: A Feminist Poe?” Poe Studies 26.1–2 (June/Dec.
1993): 1–12. Print.
Eisner, Will. Comics and Sequential Art: Principles and Practices from the
Legendary Cartoonist. 1985. New York: Norton, 2008. Print.
Frank, Adam. “Medium Poe.” Criticism 48.2 (Spring 2006): 149–74. Project
Muse. Web. 6 Sept. 2010.
Halberstam, Judith. Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters.
Durham, NC: Duke UP, 1995. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Inge, M. Thomas. “Poe and the Comics Connection.” Edgar Allan Poe Review
2.1 (Spring 2001): 2–29. Web. 24 Sept. 2010.
Kline, Karen E. “The Accidental Tourist on Page and on Screen: Interrogating
Normative Theories about Film Adaptation.” Literature Film Quarterly 24.1
(1996): 70–83. Project Muse. Web. 12 Oct. 2010.
Meyers, Helene. Femicidal Fears: Narratives of the Female Gothic Experience.
Albany: SU New York P, 2001. Print.
Mulvey, Laura. Visual and Other Pleasures. 2nd ed. Great Britain: Palgrave
Macmillan, 2009. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Tell-Tale Heart.” Poetry and Tales. New York: Library
of America, 1984. 555–59. Print.
Rajan, Gita. “A Feminist Rereading of Poe’s ‘The Tell-Tale Heart.’” Papers on
Language and Literature: A Journal for Scholars and Critics of Language
and Literature 24 (1988): 283–300. Academic Search Complete. Web. 20
Oct. 2010.
Richards, Eliza. Gender and the Poetics of Reception in Poe’s Circle. Cambridge:
Cambridge UP, 2004. Print.
Royal, Derek Parker. “Sequential Poe-try: Recent Graphic Narrative Adaptations
of Poe.” Poe Studies/Dark Romanticism 39–40 (2007–2008): 55–67. Print.
What Can “The Tell-Tale” Heart Tell? 229
Slater, Jeremy, writer. “The Tell-Tale Heart.” Illus. Alice Duke. Nevermore: A
Graphic Adaptation of Edgar Allan Poe’s Short Stories. Ed. Dan Whitehead.
New York: Sterling, 2008. 91–103. Print.
Wallace, Diana, and Andrew Smith. “Introduction: Defining the Female Gothic.”
The Female Gothic: New Directions. Ed. Diana Wallace and Andrew Smith.
London: Palgrave, 2009: 1–12. Print.
Williams, Anne. Art of Darkness: A Poetics of Gothic. Chicago: U Chicago P,
1995. Print.
18
Comic Book and Graphic Novel
Adaptations of the Works of
Edgar Allan Poe: A Chronology
M. Thomas Inge
1940
Detective Comics No. 44 (October 1940): “Monthly Book Review: ‘The Gold
Bug’ by Edgar Allan Poe.” [Plot summary without an illustration.]
1943
Classic Comics No. 17 (December 1943), The Deerslayer by James Fenimore
Cooper: “Annabel Lee,” a: Rolland Livingstone. [Text of poem with an
illustration.]
1944
Classic Comics No. 18 (March 1944), The Hunchback of Notre Dame by Victor
Hugo: “The Bells,” a: Louis Zansky. [Text of poem with illustrations.]
Classic Comics No. 21 (October 1944), 3 Famous Mysteries: “The Murders in
the Rue Morgue,” a: Arnold L. Hicks.
Yellowjacket Comics No. 1 (September 1944): “Famous Tales of Terror: The
Black Cat.” Reprinted in The Mammoth Book of Best Horror Comics, ed.
Peter Normanton (Philadelphia, PA: Running Press, 2008), 15–21.
Yellowjacket Comics No. 3 (November 1944): “Famous Tales of Terror: The Pit
and the Pendulum.”
Yellowjacket Comics No. 4 (December 1944): “Famous Tales of Terror: The Fall
of the House of Usher,” a: Gus Schrotter.
Crown Comics No. 1 (Winter 1944–1945): “The Oblong Box.”
1945
Yellowjacket Comics No. 6 (December 1945): “Famous Tales of Terror: The Tell-
Tale Heart.”
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 233
1947
Classics Illustrated No. 40 (August 1947), Mysteries by Edgar Allan Poe: “The
Pit and the Pendulum,” w: Samuel Willinsky, a: August M. Froelich; “The
Adventures of Hans Pfall,” a: Henry C. Kiefer; “The Fall of the House of
Usher,” a: Harley M. Griffiths.
1948
The Spirit, August 22, 1948: “The Fall of the House of Usher,” w/a: Will Eisner
and Jerry Grandenetti. Reprinted in The Spirit No. 34 (August 1987). Reprinted
in Will Eisner’s The Spirit Archives, Vol. 17 (New York: DC Comics, 2005)
60–66.
Mysterious Traveler Comics No. 1 (November 1948): “The Tell-Tale Heart.”
Reprinted from Yellowjacket Comics No. 6 (December 1945).
1949
Sunday Pix No. 1 (1949) and serialized in subsequent issues: “The Gold Bug.”
1950
The Haunt of Fear No. 15 (May–June 1950): “The Wall,” w/a: Johnny Craig.
[Combines elements from “The Cask of Amontillado” and “The Tell-Tale
Heart.”]
1951
Crime SuspenStories No. 3 (February–March 1951): “Blood Red Wine” [“Cask
of Amontillado”], w: Albert B. Feldstein and William M. Gaines, a: Graham
Ingels.
Tales from the Crypt No. 24 (June–July 1951): “The Living Death” [“The Facts
in the Case of M. Valdemar”], w: Albert B. Feldstein and William M. Gaines,
a: Graham Ingels.
Classics Illustrated No. 84 (June 1951), The Gold Bug and Other Stories by
Edgar Allan Poe: “The Gold Bug,” w: John O’Rourke, a: Alex A. Blum; “The
Tell-Tale Heart,” a: Jim Lavery; “The Cask of Amontillado,” a: Rudy Palais.
1952
Adventures into Weird Worlds No. 4 (March 1952): “The Face of Death” [“The
Masque of the Red Death”], a: Bill Everett.
234 M. Thomas Inge
Spellbound No. 2 (April 1952): “The End.” [A variation on “The Pit and the
Pendulum.”]
Beware No. 10 (June 1952): “The Pit and the Pendulum,” a: Doug Wildey.
Nightmare (Ziff-Davis) No. 2 (Fall 1952): “The Pit and the Pendulum,” a: Everett
Raymond Kinstler.
1953
Strange Fantasy No. 4 (February 1953): “Demon in the Dungeon” [“The Cask
of Amontillado”].
Shock SuspenStories No. 8 (April 1953): “Seep No More,” w: Albert B. Feldstein
and William M. Gaines, a: George Evans. [A variation on “The Tell-Tale
Heart.”]
Chilling Tales No. 16 (June 1953): “The Curse of Metzengerstein.”
The Haunt of Fear No. 20 (July–August 1953): “Thump Fun,” w: Albert B.
Feldstein and William M. Gaines, a: Graham Ingels. [A variation on “The
Tell-Tale Heart.”]
Chilling Tales No. 17 (October 1953): “Doomsday Ship” [“Ms. Found in a
Bottle”] and “The Tell-Tale Heart” [text only].
1954
Mad No. 9 (February–March 1954): “The Raven,” a: Bill Elder.
Nightmare (St. Johns) No. 11 (February 1954): “Hop Frog.”
Nightmare (St. Johns) No. 12 (April 1954): “The Black Cat.”
The Vault of Horror No. 38 (August–September 1954): “The Catacombs,” w: Carl
Wessler, a: Bernard Krigstein. [A variation on “The Cask of Amontillado.”]
Amazing Ghost Stories No. 14 (October 1954): “The Pit and the Pendulum.”
Reprinted from Nightmare No. 2 (Fall 1952).
Children’s Digest (October 1954): “The Gold Bug.” Reprinted from Classics
Illustrated No. 84 (June 1951).
1955
Win a Prize Comics No. 1 (February 1955): “The Tell-Tale Heart.”
Terror Illustrated No. 1 (November–December 1955): “Rest in Peace” [inspired
by “The Fall of the House of Usher”], w: Jack Oleck, a: George Evans. [An
earlier version reportedly appeared in Black Magic No. 28 (January 1954).]
1963
Dell Movie Classics: Edgar Allan Poe’s Tales of Terror, 12–793–302 (February
1963), based on the Roger Corman film Poe’s Tales of Terror, a: George
Evans.
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 235
Dell Movie Classics: The Raven, 12–680–309 (September 1963), based on the
Roger Corman film.
1964
The Atom No. 12 (April–May 1964): “The Gold Hunters of ’49,” w: Gardner
Fox, a: Gil Kane and Sid Greene. [Poe appears as a character.]
Dell Movie Classics: Masque of the Red Death, 12–490–410 (August 1964),
based on the Roger Corman film, a: Frank Springer.
Superboy No. 110 (January 1964): “The Surrender of Superboy.” [Poe appears
as a character.]
1965
Dell Movie Classics: Tomb of Ligeia, 12–830–506 (April 1965), based on the
Roger Corman film also known as Tomb of the Cat.
Creepy No. 3 (June 1965): “The Tell-Tale Heart,” w: Archie Goodwin, a: Reed
Crandall.
Dell Movie Classics: War-Gods of the Deep, 12–900–509 (July 1965), based on
the film, which was in turn based on Poe’s “The City in the Sea.”
Creepy No. 6 (December 1965): “The Cask of Amontillado,” w: Archie Goodwin,
a: Reed Crandall.
1966
Creepy No. 11 (October 1966): “Hop Frog,” w: Archie Goodwin, a: Reed
Crandall.
1967
Eerie No. 11 (September 1967): “Berenice,” w: Archie Goodwin, a: Jerry
Grandenetti.
Eerie No. 12 (November 1967): “The Masque of the Red Death,” w/a: Tom
Sutton.
1968
Eerie No. 13 (February 1968): “Tell-Tale Heart,” w: Archie Goodwin, a: Reed
Crandall. Reprinted from Creepy No. 3 (June 1965).
Creepy No. 20 (April 1968): “The Cask of Amontillado,” w: Archie Goodwin,
a: Reed Crandall.
236 M. Thomas Inge
1969
Eerie No. 20 (March 1969): “The Fall of the House of Usher,” a: Tom Sutton.
Chamber of Darkness No. 2 (December 1969): “The Day of the Red Death,”
w: Roy Thomas, a: Don Heck. [A sequel to “The Masque of the Red Death.”]
1970
Eerie Yearbook (1970): “The Masque of the Red Death.” Reprinted from Eerie
No. 12 (November 1967).
Chamber of Darkness No. 3 (February 1970): “The Tell-Tale Heart,” a: Tom
Palmer.
Daredevil No. 62 (March 1970): “Quoth the Nighthawk, ‘Nevermore,’” w: Roy
Thomas, a: Gene Colan [only the title reflects Poe].
1971
Nightmare (1971): “The Lunatic Creations of Edgar Allan Poe.”
Detective Comics (1971): “The Mystery That Edgar Allan Poe Solved.” [Poe
appears as a character.]
Witzend No. 8 (1971): “The City in the Sea,” a: Frank Frazetta.
1973
Chamber of Chills No. 4 (May 1973): “The Opener of the Crypt,” w: John Jakes,
a: Frank Brunner [a sequel to “The Cask of Amontillado”].
Nightmare (Skywald) No. 12 (April 1973): “Nightmare in the House of Poe,” w:
Al Hewetson, a: Ferran Sostres; “Premature Burial,” a: Juez Xirinius.
Scream No. 2 (October 1973): “The Pit and the Pendulum,” w: Al Hewetson, a:
Ricardo Villamonte.
Scream No. 3 (December 1973): “The Fall of the House of Usher,” w: Al
Hewetson, a: Maro Nava.
1974
Ghosts No. 20 (January 1974): “Dark Destiny,” a: E. R. Cruz [fictional story
about Poe’s death].
Scream No. 4 (February 1974): “The Oblong Box,” w: Al Hewetson, a: Maro
Nava.
Scream No. 5 (April 1974): “Conqueror Worm” and “The Haunted Palace” com-
bined in a single story, w/a: Domingo Gomez; “The Cask of Amontillado,” w:
Al Hewetson, a: Maro Nava.
Psycho No. 18 (May 1974): “A Descent into the Maelstrom,” w: Al Hewetson,
a: Cesar Lopez.
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 237
Creepy No. 62 (May 1974): “The Black Cat,” w/a: Berni Wrightson.
Scream No. 6 (June 1974): “Ms. Found in a Bottle,” w: Al Hewetson, a: Alphonso
Font.
Psycho No. 19 (July 1974): “Ligeia,” w: Al Hewetson, a: Jesus Duran.
Nightmare No. 19 (June 1974): “William Wilson,” w: Al Hewetson, a: Alphonso
Font.
Scream No. 7 (July 1974): “Berenice,” w: Al Hewetson, a: Ricardo Villamonte.
Scream No. 8 (August 1974): “The Tell-Tale Heart,” w: Al Hewetson, a: Ricardo
Villamonte.
Psycho No. 20 (August 1974): “The Masque of the Red Death,” w: Al Hewetson,
a: Ricardo Villamonte.
Nightmare No. 20 (August 1974): “The Black Cat,” w: Al Hewetson, a: Ricardo
Villamonte.
Scream No. 9 (September 1974): “Metzengerstein,” w: Al Hewetson, a: Luis
Collado.
Creepy No. 65 (September 1974): “The Tell-Tale Heart,” w: Archie Goodwin, a:
Reed Crandall. Reprinted from Creepy No. 3 (June 1965).
Scream No. 10 (October 1974): “The Murders in the Rue Morgue,” w: Al
Hewetson, a: Cesar Lopez.
Psycho No. 21 (October 1974): “The Facts in the Case of M. Valdemar,” w: Al
Hewetson, a: Jose Cardona.
Creepy No. 67 (December 1974): “The Raven,” w/a: Richard Corben. Reprinted
in Heavy Metal: The Best of Richard Corben Special. New York: Heavy
Metal, 1998.
1975
Psycho No. 23 (January 1975): “The Man of the Crowd,” w: Al Hewetson, a:
Ferran Sostres.
Scream No. 11 (February 1975): “Mr. Poe and the Raven,” w: Cappiello, a: Ford.
Creepy No. 69 (February 1975): “The Pit and the Pendulum,” w: Rich
Margopoulos, a: Jose Ortiz; “Premature Burial,” a: Vicente Alcazar; “The
Fall of the House of Usher,” a: Martin Salvador; “The Oval Portrait,” a: Rich
Corben; “Ms. Found in a Bottle,” a: Leo Sommers; “Facts in the Case of M.
Valdemar,” a: Isidro Mones.
Creepy No. 70 (April 1975): “The Murders in the Rue Morgue,” w: Rich
Margopoulos, a: Jose Ortiz; “Man of the Crowd,” a: Luis Bermejo; “The Cask
of Amontillado,” a: Martin Salvador; “Shadow,” a: Rich Corben; “A Descent
into the Maelstrom,” a: Adolfo Abellan; “Berenice,” a: Isidro Mones.
Chamber of Chills No. 16 (May 1975): “Masquerade Party” [“The Masque of
the Red Death”], a: Steve Ditko. Note indicates a reprint from Strange Tales
No. 83 (1961).
Creepy No. 74 (October 1975): “The Cask of Amontillado” and “Hop-Frog,” w:
Archie Goodwin, a: Reed Crandall. Reprinted from Creepy No. 6 (December
1965) and No. 11 (October 1966).
238 M. Thomas Inge
1976
Creepy No. 76 (January 1976): “Imp of the Perverse,” w: Rich Margopoulos, a:
Luis Bermejo.
Vampirella No. 49 (March 1976): “The Oblong Box,” w: Rich Margopoulos, a:
Isidro Mones.
Arcade: The Comic Review No. 7 (Fall 1976): “The Inheritance of Rufus
Griswold,” w: Carol Becker, a: Spain (Manuel Rodriguez). [A biographical
sketch about Poe’s death.]
1977
Eerie No. 86 (September 1977): “The Oval Portrait” and “Shadow,” w: Richard
Margopoulos, a: Richard Corben. “The Oval Portrait” reprinted from Creepy
No. 69 (February 1975).
Pendulum Illustrated Classics (Now Age Illustrated) No. 64–2693 (1977), The
Best of Poe: “The Pit and the Pendulum,” “The Fall of the House of Usher,”
“The Cask of Amontillado,” “The Murders in the Rue Morgue,” w: Naunerle
Farr, a: Gerry Taloac, Nestor Redondo, N. Zamora, E. R. Cruz. Reprinted
as Pocket Classics C33, The Best of Edgar Allan Poe (West Haven, CT:
Academic Industries, 1984). Reprinted as Lake Illustrated Classics: The Best
of Poe (Belmont, CA: Lake Education, 1994). Reprinted as AGS Illustrated
Classics No. 40465, The Best of Poe (Circle Pines, MN: American Guidance
Service, 1994). Reprinted as Educational Insights’ Illustrated Classics Series
No. EI-4678, The Best of Poe (Carson, CA: Educational Insights, 1999).
Reprinted as The Best of Poe, Saddleback’s Illustrated Classics (Irvine, CA:
Saddleback Publishing, 2006).
King Classics No. 14 (1977), The Gold Bug, w: Ramón Bacardit, a: Antonio
Calmeiro Tomás [translated from the 1977 Spanish edition published by
Editorial Bruguera in Barcelona].
1978
Marvel Classics Comics No. 28 (April 1978), The Pit and the Pendulum by
Edgar Allan Poe: “The Pit and the Pendulum,” “The Tell-Tale Heart,” “The
Cask of Amontillado,” w: Don McGregor, a: Rudy Mesina, Yong Montano,
Rod Santiago, Mike Golden.
Creepy No. 103 (November 1978): “The Black Cat.” Reprinted from Creepy No.
67 (May 1974).
1979
Star*Reach No. 17 (July 1979): “The Raven,” a: Jeff Bonivert.
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 239
1981
The Mike Mist Minute Mist-Eries No. 1 (April 1981): “Poe Answer,” w: Max
Collins, a: Terry Beatty. [A knowledge of Poe solves a mystery.]
Regents Illustrated Classics No. 32224, The Flayed Hand and Other Famous
Mysteries (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1981): “The Murders
in the Rue Morgue.” Reprinted from Classics Illustrated No. 21 (October
1944).
Regents Illustrated Classics No. 35788, The Gold Bug and Other Tales
(Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1981). Reprinted from Classics
Illustrated No. 84 (June 1951).
1982
Vampirella No. 110 (December 1982): “The Masque of the Red Death,” w: Rich
Margopoulos, a: Auraleon.
1983
Creepy No. 144 (January 1983): “Berenice.” Reprinted from Creepy No. 70
(April 1975).
Berni Wrightson: Master of the Macabre No. 1 (June 1983): “The Black Cat,”
w/a: Berni Wrightson. Reprinted from Creepy No. 62 (May 1974).
1984
A Corben Special No. 1 (May 1984): “The Fall of the House of Usher,” w/a:
Richard Corben.
Heavy Metal No. 91 (September 1984): “Silence,” a: Terrence Lindall.
1985
Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher and Other Tales of Horror
(New York: Catalan, 1985): “The Oval Portrait,” “The Raven,” “Shadow,”
and “The Fall of the House of Usher,” w: Richard Margopoulos, a: Richard
Corben. Reprints previously published stories.
1986
Murder No. 1 (Long Beach, CA: Renegade Press, August 1986): “Eleonora,” w:
Rich Margopoulos, a: Dan Day and Barbara Summers.
240 M. Thomas Inge
1987
Shock Therapy No. 3 (January 1987): “Murders Near the Rue Morgue, Part 3,”
w/a: Howard Priestley.
Shock Therapy No. 4 (February 1987): “Murders Near the Rue Morgue, Part 4,”
w/a: Howard Priestley.
Shock Therapy No. 5 (February 1987): “Murders Near the Rue Morgue, Part 5,”
w/a: Howard Priestley.
Death Rattle No. 13 (November 1987): “Masque of the Red Death,” a: Daryl
Hutchinson.
1988
Shadows from the Grave No. 2 (March 1988): “Epitaph,” w: Kevin McConnell,
a: David Day [quotes from six stories and one poem by Poe].
Edgar Allan Poe: The Tell-Tale Heart and Other Stories No. 1 (Newbury Park,
CA: Eternity Comics, June 1988). Reprints adaptations from Nightmare No.
19, Scream No. 8, and Psycho No. 21 (1974).
Edgar Allan Poe: The Pit and the Pendulum and Other Stories No. 1 (Newbury
Park, CA: Eternity Comics, September 1988). Reprints adaptations from
Scream No. 2 (1973), Scream No. 7, and Psycho No. 18 (1974).
Edgar Allan Poe: The Masque of the Red Death and Other Stories No. 1
(Newbury Park, CA: Eternity Comics, December 1988). Reprints adaptations
from Scream No. 4, Psycho No. 19, Psycho No. 20 (1974), and Scream No.
11 (1975).
Last Kiss No. 1 (1988): “The Black Cat,” w: Dick Hansom, a: John Watkiss.
The Tell-Tale Heart and Other Stories by Edgar Allan Poe (Westlake Village,
CA: Fantagraphics, 1988): a: Daryl and Josef Hutchinson.
1989
Edgar Allan Poe: The Black Cat and Other Stories No. 1 (March 1989): reprints
adaptations from Scream No. 3 (1973), Scream No. 5, Nightmare No. 12, and
Nightmare No. 20 (1974). Newbury Park, CA: Eternity Comics.
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 241
Edgar Allan Poe: The Murders in the Rue Morgue and Other Stories No. 1
(March 1989): reprints adaptations from Scream No. 5, Scream No. 6, and
Scream No. 10 (1974). Newbury Park, CA: Eternity Comics.
Clive Barker’s Tapping the Vein, Book 6 (1993): “New Murders in the Rue
Morgue,” w: Clive Barker.
Monster’s Attack! No. 2 (October 1989): “The Cask of Amontillado,” w: Charles
E. Hall, a: Walter Brogan.
The Bank Street Book of Creepy Tales, edited by Howard Zimmerman et al.
(New York: Byron Preiss/Pocket Books, 1989): “The Tell-Tale Heart,” w/a:
Rick Geary. First version, reprinted in Rosebud Graphic Classics: Edgar Allan
Poe (2001).
The Bank Street Book of Mystery, edited by Howard Zimmerman et al. (New York:
Byron Preiss/Pocket Books, 1989): “The Oblong Box,” w/a: John Pierard.
1990
Classics Illustrated No. 1 (February 1990), The Raven and Other Poems by
Edgar Allan Poe: “The Raven,” “Annabel Lee,” “Lines on Ale,” “The City in
the Sea,” “The Sleeper,” “Eldorado,” “Alone,” “The Haunted Palace,” “The
Conquerer Worm,” a: Gahan Wilson.
Classics Illustrated No. 14 (September 1990), The Fall of the House of Usher by
Edgar Allan Poe, w: P. Craig Russell, a: Jay Geldhof.
Daughters of Fly in My Eye (Forestville, CA: Eclipse Books, 1990): “The Raven,”
a: Ferdinand H. Horvath.
1992
Weird Tales Illustrated No. 1 (1992): “Annabel Lee,” a: P. Craig Russell.
Weird Tales Illustrated No. 2 (1992): Poe adaptation.
1993
Ray Bradbury’s Comics No. 4 (August 1993): “The Fall of the House of Usher
II.”
Nathan Massengill’s Poets Prosper & “Rhyme & Revel” (Plymouth, MI: Tome
Press, 1993): “Eldorado” and “To One in Paradise,” a: Nathan Massengill.
1994
Great Illustrated Classics: Tales of Mystery and Terror by Edgar Allan Poe
(New York: Baronet Books, 1994): “The Tell-Tale Heart,” “The Cask of
Amontillado,” “The Fall of the House of Usher,” “The Gold-Bug,” w: Marjorie
P. Katz, a: Pablos Marcos. Text on left page and illustration on the right page.
242 M. Thomas Inge
1995
Weird Business (Austin, TX: Mojo Press, 1995): “Masque of the Red Death,” w:
Erick Burnham, a: Ted Naifeh.
The Tell-Tale Heart: Stories and Poems by Edgar Allan Poe (Austin, TX: Mojo
Press, 1995): “The Tell-Tale Heart,” “Hop Frog,” “The Cask of Amontillado,”
“Eldorado,” “To Elizabeth,” “The Sphinx,” “Annabel Lee,” and “The Bells,”
a: Bill D. Fountain. Interspersed with one-page excerpts from four other
selections.
1996
Poe by Jason Asala, Ashcan Edition (Oak Creek, WI: Cheese Comics, 1996).
[Poe appears as the main character in this fictional series.]
Poe by Jason Asala, Vol. 1, Nos. 1–6 (Oak Creek, WI: Cheese Comics, September
1996–April 1997).
S. R. Bissette’s Spider Baby Comix No. 1 (December 1996): “The Tell-Tale
Fart,” w: and a: Steve Bissette and Rich Veitch. [Parody.]
1997
Maxon’s Poe: Seven Stories and Poems by Edgar Allan Poe (San Francisco:
Cottage Classics, 1997): “The Tell-Tale Heart,” “The Raven,” “The Facts in
the Case of M. Valdemar,” “The Pit and the Pendulum” “The Bells,” “The
Masque of the Red Death,” “The Cask of Amontillado,” preface by Robert
Crumb, a: Maxon Poe.
Classics Illustrated: Stories by Poe (New York: Acclaim Books, 1997). Reprints
“The Adventures of Hans Pfall,” “The Tell-Tale Heart,” and “The Cask of
Amontillado” from the original Classics Illustrated No. 40 (1947) and No. 84
(1951), with new notes and study guide by Gregory Feeley.
Classics Illustrated: More Stories by Poe (New York: Acclaim Books, 1997).
Reprints “The Pit and the Pendulum,” “The Murders in the Rue Morgue,”
“The Fall of the House of Usher,” and “The Raven” from the original Classics
Illustrated No. 40 (1947), No. 21 (1944), and the second series No. 1 (1990),
with new notes and study guide by Gregory Feeley.
Poe by Jason Asala, Vol. 2, Nos. 1–24 (Dover, NJ: Dogstar Press/Sirius
Entertainment, October 1997–July 2000).
1998
Poe by Jason Asala, Book 1 (Dover, NJ: Dogstar Press/Sirius Entertainment,
April 1998). Reprints six issues of the first volume (1996–1997).
Heavy Metal: The Best of Richard Corben Special (New York: Heavy Metal,
1998): “The Raven,” a: Richard Corben.
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 243
1999
Edgar Allan Poe’s The Bells (Plymouth, MI: Tome Press/Caliber Comics, 1999),
w: Rafael Nieves, a: Juan Gomez.
The League of Extraordinary Gentlemen Nos. 1–6 (La Jolla, CA: America’s Best
Comics, March 1999–September 2000), w: Alan Moore, a: Kevin O’Neill.
[Auguste Dupin appears in the first installment, which incorporates elements
from the plot of “Murders in the Rue Morgue.”]
2000
Snake ’n’ Bacon’s Cartoon Cabaret by Michael Kupperman (New York:
HarperCollins, 2000): “The House of Walls: Classy, Poe-Style Horror” and
“Two-Fisted Poe.” [Humorous uses of Poe.]
2001
The Dreaming No. 56 (January 2001): “The First Adventures of Miss Caterina
Poe,” w: Caitlan R. Kiernan, a: Steve Leiloha. [Fictional story incorporating
elements from Poe biography and “The Conquerer Worm.”]
The Mystery of Mary Rogers by Rick Geary (New York: NBM Comics Lit,
2001). [Graphic novel incorporating Poe and his use of the murder as a basis
for “The Mystery of Marie Roget.”]
Rosebud Graphic Classics: Edgar Allan Poe, Vol. 1 (Mount Horeb, WI: Eureka
Productions, 2001). Collects thirteen adapted and illustrated stories and
poems by various hands, several previously published: “The Raven,” “The
Tell-Tale Heart,” “Annabel Lee,” “Hop-Frog,” “A Dream within a Dream,”
“The Bells,” “The Conqueror Worm,” “The Black Cat,” “Spirits of the Dead,”
“The Masque of the Red Death,” “Eldorado,” “The Inheritance of Rufus
Griswold,” and “New Murders in the Rue Morgue.”
2002
In the Shadow of Edgar Allan Poe (New York: DC Comics, 2002), w: Jonathan
Scott Fuqua, a: Steven Parker and Stephen John Phillips. [Graphic novel incor-
porating elements of Poe biography.]
Poetry Comics: An Animated Anthology by David Morice (New York: Teachers
and Writers Collaborative, 2002): “The Raven,” a: David Morice.
244 M. Thomas Inge
2003
Batman Nevermore, Nos. 1–5 (June–October 2003), w: Len Wein, a: Guy Davis.
[Poe appears as a major character in a Batman story set in 1831.]
2004
Frankenstein Mobster No. 2 (February 2004): “Portraits Nevermore,” w:
Christopher Golden, a: Mike Oeming. [Poe appears in single-page visual
vignettes.]
Scooby Doo No. 80 (March 2004): “Cravin’ the Raven,” w: Rurik Tyler, a: Joe
Staton and Andrew Pepoy. [Poe appears as a character.]
Van Helsing No. 1 (April 2004): “From Beneath the Rue Morgue,” w: Joshua
Dysart, a: J. Alexander. [Partly inspired by the Poe story.]
Graphic Classics: Edgar Allan Poe, Vol. 1, 2nd Edition (Mount Horeb, WI: Eureka
Productions, 2004). Collects thirteen illustrated adaptations of poems and sto-
ries by various hands, several previously published and included in the first
2001 edition: “The Tell-Tale Heart,” “The Masque of the Red Death,” “The
Cask of Amontillado,” “Hop-Frog,” “The Bells,” “Spirits of the Dead,” “The
Haunted Palace,” “The Fall of the House of Usher,” “The Raven,” “Eldorado,”
“The Black Cat,” “The Inheritance of Rufus Griswold,” and “Never Bet the
Devil Your Head.” Includes second version of “The Tell-Tale Heart” by Rick
Geary, which will be reprinted in subsequent editions in 2006 and 2010.
Graphic Classics: Horror Classics, Vol. 10 (Mount Horeb, WI: Eureka
Productions, 2004): “Some Words with a Mummy,” w: Rod Lott, a: Kevin
Atkinson.
Edgar Allan Poe’s Tales of Mystery and Madness illustrated by Gus Grimly
[Stephen Soenkson] (New York: Atheneum, 2004): “The Black Cat,” “The
Masque of the Red Death,” “Hop-Frog,” and “The Fall of the House of
Usher.”
2005
Ravenous by Dawn Brown (Toronto: Speakeasy Comics, 2005). [Graphic novel
inspired by Poe’s works.]
Raven (Dallas: Level Ground Productions, 2005), a: Bill Fountain.
Edgar Allan Poe by Richard Corben and Richard Margopolous (New York:
Ballantine Books, 2005): “The Oval Portrait,” “The Raven,” “Shadow,” “The
Fall of the House of Usher,” w: Richard Margopolous, a: Richard Corben.
Reprint of 1985 collection.
2006
Edgar Allan Poe’s Haunt of Horror Nos. 1–3 (July–September 2006): “The
Raven,” “The Sleeper,” “The Conquerer Worm,” “The Tell-Tale Heart,”
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 245
“Spirits of the Dead,” “Eulalie,” “The Lake,” “Israfel,” “The Happiest Day,”
and “Berenice,” w: Richard Margopoulos, a: Richard Corben.
Edgar Allan Poe’s Haunt of Horror by Richard Corben and Richard Margopoulos
(New York: Marvel Publishing, 2006). Hardcover reprint of the above three
issues.
Graphic Classics: Edgar Allan Poe, Vol. 1, 3rd Edition (Mount Horeb, WI: Eureka
Productions, 2006). Collects twelve illustrated adaptations of poems and sto-
ries by various hands, several previously published and included in the 2004
second edition: “The Tell-Tale Heart,” “King Pest,” “The Premature Burial,”
“Eldorado,” “Spirits of the Dead,” “The Imp of the Perverse,” “The Raven,”
“The Masque of the Red Death,” “Never Bet the Devil Your Head,” “Hop-
Frog,” “The Cask of Amontillado,” and “The Fall of the House of Usher.”
The Simpson’s Treehouse of Horror Hoodoo Voodoo Brouhaha by Matt
Groening (New York: Harper, 2006): “The Cask of Amontilla-D’oh,” w: Paul
Dini, a: Dan Brereton and Ted Naifeh.
Rosebud No. 36 (Cambridge, WI: Rosebud, August 2006): “The Tell-Tale
Heart,” w/a: Rick Geary. Reprinted from Graphic Classics: Edgar Allan Poe,
Vol. 1, 2nd Edition (2004).
2007
Graphic Classics: Gothic Classics, Vol. 14 (Mount Horeb, WI: Eureka Productions,
2007). “The Oval Portrait,” w: Tom Pomplun, a: Leong Wan Kok.
The Surreal Adventures of Edgar Allan Poo (Berkeley, CA: Image Comics, 2007),
w: Dwight L. MacPherson, a: Thomas Boatwright. [A miniature Poe, renamed
Poo, appears as the main character in a fictional fantasy.]
Nevermore: A Graphic Adaptation of Edgar Allan Poe’s Short Stories (London:
Self Made Hero, 2007; New York: Sterling Publishing, 2008). Nine adapta-
tions of poems and stories by various hands, mainly British: “The Raven,”
“The Pit and the Pendulum,” “The Facts in the Case of M. Valdemar,” “The
Murders in the Rue Morgue,” “The Fall of the House of Usher,” “The Black
Cat,” “The Oval Portrait,” “The Tell-Tale Heart,” and “The Masque of the
Red Death.
2008
Masque of the Red Death, Vol. 1 (Agoura Hills, CA: Go! Media Entertainment,
2008), w/a: Wendy Pini. First of a three-volume series.
Creepy Archives, Vol. 1 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2008): “The Tell-
Tale Heart.” Reprinted from Creepy No. 3 (June 1965).
Creepy Archives, Vol. 2 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics. 2008). “The
Cask of Amontillado.” Reprinted from Creepy No. 6 (December 1965).
The Surreal Adventures of Edgar Allan Poo: Book Two (Berkley, CA: Image
Comics, 2008), w: Dwight L. MacPherson, a: Avery Butterworth. Continues
the fantasy narrative begun in the 2007 volume.
246 M. Thomas Inge
Graphic Classics: Special Edition [Free Comic Book Day] (Mount Horeb,
WI: Eureka Productions, 2008): “The Black Cat,” w: Rod Lott, a: Gerry
Alanguilan.
Powerpop Comics Weird Thrills No. 1 (December–January 2008): “The Black
Cat” (excerpt), w: Hobby Jones, a: S. M. Vidaurri.
2009
Creepy Archives, Vol. 3 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2009): “Hop
Frog.” Reprinted from Creepy No. 11 (October 1966).
Eerie Archives, Vol. 3 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2009). Reprints
“Berenice” from Eerie No. 11 (September 1967), “The Masque of the Red
Death” from Eerie No. 12 (November 1967), and “The Tell-Tale Heart from
Eerie No. 13 (February 1968).
Creepy Archives, Vol. 4 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2009): “The
Cask of Amontillado.” Reprinted from Creepy No. 6 (December 1965) and
No. 20 (April 1968).
Edgar Allan Poe’s The Pit and the Pendulum No. 1 (Bluewater Comics, February
2009), w: Marc Lougee, a: Susan Ma. Uses images from a stop-action ani-
mated film produced by Ray Harryhausen.
Powerpop Comics Classics No. 1 (Summer 2009): “The Black Cat,” w: Hobby
Jones, a: S. M. Vidaurri; “The Facts in the Case of E. A. Poe,” w/a: Hobby
Jones and N. Obermeyer. [The second is a biographical fiction in which
Auguste Dupin searches for Poe on the eve of his death.]
Poe Nos. 1–4 (Los Angeles: Boom Entertainment, July–October 2009), w: W. J.
Barton Mitchell, a: Dean Kotz. [Fictional narrative mixing elements of biog-
raphy, fantasy, and characters from Poe’s fiction in which he functions as an
amateur detective who comes up against the supernatural and his own private
demons.]
Classics Illustrated No. 4. The Raven and Other Poems by Edgar Allan Poe (New
York: Papercutz, 2009), a: Gahan Wilson. [Reprint of the 1990 edition.]
Graphic Horror: The Tell-Tale Heart (Edina, MN: Magic Wagon, 2009), w:
Joeming Dunn, a: Rod Espinosa.
Edgar Allan Poe’s Tales of Death and Dementia (New York: Atheneum, 2009):
“The Tell-Tale Heart,” “The System of Dr. Tarr and Professor Fether,” “The
Oblong Box,” and “The Facts in the Case of M. Valdemar,” a. Gris Grimley.
90 Classic Books for People in a Hurry (Nicotext/Cladd Media, 2009): “The
Tell-Tale Heart,” w/a: Henrik Lange. One-page comics adaptations of classic
works of fiction.
2010
Graphic Classics: Edgar Allan Poe, Vol. 1, 4th Edition (Mount Horeb, WI: Eureka
Productions, 2010). Collects eleven illustrated adaptations of poems and sto-
ries by various hands, several previously published in earlier editions: “The
Comic Book and Graphic Novel Adaptations 247
Pit and the Pendulum,” “The Raven,” “The Black Cat,” “William Wilson,”
“The Imp of the Perverse,” “The Premature Burial,” “The Tell-Tale Heart,”
“Annabel Lee,” “The Fall of the House of Usher,” “The Cask of Amontillado,”
and “Never Bet the Devil Your Head.”
Horrors: Great Stories of Fear and Their Creators (Jefferson, NC: McFarland,
2010): “Poe,” w: Rocky Wood, a: Glenn Chadbourne.
Eerie Archives, Vol. 4 (Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2010): “The Fall of
the House of Usher.” Reprinted from Eerie No. 20 (March 1969).
2011
Graphic Classics: Edgar Allan Poe’s Tales of Mystery, Vol. 21 (Mount Horeb,
WI: Eureka Productions, 2011). Collects thirteen illustrated adaptations of
poems and stories by various hands: “The Murders in the Rue Morgue,” “The
Facts in the Case of M. Valdemar,” “The Man in the Crowd,” “MS Found in a
Bottle,” “A Dream within a Dream,” “Berenice,” “To Vivian Vane,” “Alone,”
“The Conqueror Worm,” “Hop Frog,” “The Masque of Red Death,” “King
Pest,” and “Eldorado.”
Jason Douglas
Madeline strangles Roderick; after which they both perish in the con-
flagration of the ancestral Usher home. This climactic moment in the
1960 film House of Usher rewrites Madeline’s “violent and now final
death-agonies” (Poe 335) as intentional, homicidal violence. Instead of
the more ambiguous fall, “heavily inward upon her brother,” she is liter-
ally murdering him. These kinds of changes are not just allowed; they
are an essential part of what adaptation does: adaptation changes the
text. In A Theory of Adaptation (2006), Linda Hutcheon makes this case
by comparing adaptation to translation. Adaptations, when considered
as adaptations rather than original texts in their own right, “as openly
acknowledged and extended reworkings of particular other texts … are
often compared to translations. Just as there is no such thing as a literal
translation, there can be no literal adaptation” (16). Changes to the text
and contributions from the adapter are an essential part of adaptation.
Having relinquished strict fidelity to the original text grants adaption
the freedom to focus on other concerns, like the effects of moving across
mediums. What do Madeline’s “violent and now final death-agonies”
actually look like? How would the increased interactivity of a video game
require changes to the pace or plot of the story?
Literary criticism, on the other hand, imagines itself as having a much
more faithful relationship with the original text. Criticism doesn’t admit
to introducing the same kind of wholesale changes to a primary text that
we see in adaptations. A reading of “The Fall of the House of Usher”
250 Jason Douglas
that made the same alterations to the text as House of Usher would be a
strange thing indeed.
Regarding a relationship with the original text, the difference between
adaptation and criticism seems simple and obvious: adaptation reworks,
rewrites, and recreates the text, whereas criticism explains its meaning.
For adaptation, changes to the text are desirable or undesirable, suc-
cessful or unsuccessful. For criticism, changes to the text are a mistake
and false. A film with a murderous Madeline is either a good or a bad
idea. Criticism that claims Poe’s text says Madeline strangles her brother
amidst a raging fire is neither good nor bad; it is simply wrong. It would
be a claim that the text says something that it literally does not.
Despite this seemingly simple distinction—successful or unsuccessful
versus true or false—literary criticism actually produces some accounts
that are as divergent from the original text as fairly radical adaptations.
And some of those changes parallel the kind of changes common to adap-
tation. Madeline’s strangulation of Roderick would seem to be a fairly
definitive departure from the text that no piece of literary criticism could
get away with. But it is not difficult to find criticism that performs less
visible but equally significant changes when reading a text. Apparent
similarities between the accounts that both adaptation and criticism pro-
duce seem to blur the distinction. What distinguishes criticism’s accounts
of a primary text from adaptation’s?
“The Purloined Letter” is somewhat of a touchstone for literary criti-
cism of Poe. It is the subject of numerous and prominent pieces of criti-
cism. If criticism really is so faithful to the original, then a text that is so
well known should offer some sort of core or stable narrative of mean-
ing. This is, of course, not the case. But even more than disagreements
over what the text means, criticism of “The Purloined Letter” seems to
disagree over even the most basic accounts of the text. In a way, criticism
enacts changes on the original text that begin to look a lot like the kinds
of changes made in adaptation. I begin with two examples from perhaps
the most central text dealing with “The Purloined Letter”: The Purloined
Poe. At the heart of The Purloined Poe are the texts from Lacan and
Derrida that take up “The Purloined Letter.”
Lacan’s seminar on “The Purloined Letter” emphasizes the impor-
tance of the symbolic in the formation of subjectivity by focusing on
two scenes from the story: the Minister D——’s theft of the letter in the
queen’s boudoir and Dupin’s theft of the letter from the minister’s apart-
ments. Lacan dwells upon the gazes, both seen and unseen, that tracks
the letter during these scenes. In framing these two scenes as the defin-
ing points of the story, Lacan downplays the only transfer of the letter
that is told as present action. Between the narration of these two thefts,
The Purloining Critic 251
which are presented only as second- and third-hand accounts in the origi-
nal text, Dupin produces the letter under the gaze of the Prefect. Lacan
does not completely erase this scene or fail to acknowledge its narrative
distinction, but the other scenes are discussed at much greater length,
almost to exclusivity.
Recasting these second- and third-hand accounts as present action
and at the expense of direct events sounds like the kinds of changes that
might be enacted in an adaptation. In a film adaptation, events told in
conversation might be rewritten as part of the action or presented in a
flashback. The conversation itself would then become redundant. House
of Usher makes these kinds of changes to the circumstances surrounding
Madeline’s emergence from her coffin. Instead of focusing on Roderick’s
anticipation of her emergence, the film introduces images of the rocking
coffin and later shows a trail of blood where she has passed. The possi-
bility of these events existed in the text, but they are a visualization and
extension of events that the reader only gets from Roderick’s deductive
account in the text. Reframing narrative structures or actualizing unseen
events in this way is standard practice for adaptation and, surprisingly,
not all that uncommon in criticism, but it passes almost unnoticed as an
actual change to the text in criticism. Whether or not this kind of read-
ing reflects a change to the meaning, it certainly raises questions about a
strict notion of fidelity to the original text.
Derrida’s well-known response to Lacan’s reading of “The Purloined
Letter” in “The Purveyor of Truth” makes equally significant changes
to the text. Derrida emphasizes the way the letter works as an empty
sign or an aporia. It functions as an empty sign because it is evacuated
of content. Its presence is felt most keenly by its absence. I do not chal-
lenge the notion that there is something essential about absence and
lack in the text. But despite the fact that there is a central emptiness,
there is a simultaneous and equally important sense of presence that is
always trying to fill the gap. The absence of the letter from the Queen’s
possession is only an issue because of the presence of the letter in the
possession of the minister. The lack created by its absence is always
accompanied by the promise of the monetary reward that is waiting to
pour in and fill that gap. For every inscrutable or apparently aporetic
moment, there is an answer or fulfillment. Thus, in what becomes a
touchstone of Dupin and later Sherlock Holmes, the performance of
the conclusion’s deductive logic is not enough. It must be accompanied
by a demonstration of the process. Dupin’s miraculous production of
the letter cannot stand as a magical moment that defies understand-
ing; it must be narrated and described. Derrida seems to rewrite “The
Purloined Letter” into a mystery story where the outcome but not the
252 Jason Douglas
All of the events described do take place in the story, but not precisely
in that order. It is quite obvious from the story that Dupin does not
254 Jason Douglas
actually produce the letter until after he has received the reward from
the Prefect.
after several pauses and vacant stares, [the Prefect] finally filled up and
signed a check for fifty thousand francs, and handed it across the table
to Dupin. The latter examined it carefully and deposited it in his pocket-
book; then, unlocking an escritoire, took thence a letter and gave it to the
Prefect. (688)
Works Cited
Derrida, Jacques. “The Purveyor of Truth.” The Purloined Poe: Lacan, Derrida,
and Psychoanalytic Reading. Ed. John P. Muller and William J. Richardson.
Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1988. 173–212. Print.
The House of Usher. Dir. Hayley Cloake. ThinkFilm, 2006. Film.
Frank, Frederick S., and Anthony Magistrale. The Poe Encyclopedia. Westport,
CT: Greenwood Press, 1997. Print.
House of Usher. Dir. Roger Corman. AIP, 1960. Film.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Print.
Lacan, Jacques. “Seminar on ‘The Purloined Letter.’”The Purloined Poe: Lacan,
Derrida, and Psychoanalytic Reading. Ed. John P. Muller and William J.
Richardson. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 28–54. Print.
The Purloining Critic 259
Perry, Dennis. Hitchcock and Poe: The Legacy of Delight and Terror. Lanham,
MD: Scarecrow, 2004. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Fall of the House of Usher.” Poetry and Tales. Ed. Patrick
F. Quinn. New York: Library of America, 1984. 317–36. Print.
———. “The Purloined Letter.” Poetry and Tales. Ed. Patrick F. Quinn. New
York: Library of America, 1984. 680–98. Print.
Swirski, Peter. “Literary Studies and Literary Pragmatics: The Case of “The
Purloined Letter.’” SubStance 25.81 (1996): 69–89. Web. 11 Jun. 2011.
<http://www.jstor.org/stable/3684867>.
20
Quid Pro Quo, or Destination Unknown:
Johnson, Derrida, and Lacan Reading Poe
Edgar Allan Poe wrote J. R. Lowell a letter dated July 2, 1844, in which he
stated that “‘The Purloined Letter,’ forthcoming in ‘The Gift’ is perhaps
the best of my tales of ratiocination” (qtd. in Mabbot 3). Many judicious
analyses of this text ensued, and Poe’s short story’s success was imme-
diate abroad. In 1972, one of the critical responses to “The Purloined
Letter” came from Jacques Lacan, and in 1975 Jacques Derrida addressed
Poe’s story by means of a deconstructive reading that performed a look-
ing back: Derrida read Lacan reading Poe. In 1977, Barbara Johnson
responded to Poe, Lacan, and Derrida by calling attention to the text’s
frame of reference and by introducing a question to the act of “reading
otherwise.” This article examines this critical polyptych and responds to
its multipanel acts of reading and “adapting” literature to theory.
Our analysis will take issue with Johnson’s, Derrida’s, Lacan’s, and
Poe’s notions of destination, which inhabit, orient, and structure all
four texts and constitute an otherwise articulated postal theory in the
plethora of poststructuralisms. Our focal point on those notions of des-
tination will be the word coined by Derrida, “destinerrance.” This term
is used by the Franco-Algerian philosopher in Paper Machine (89) and
points to the untenable line of a possible decision to interpret the name,
memory, and tradition, and to the impossible decision of interpretation
as a means of closure, fixity, and exclusion. The term destinerrance, we
now propose, comprises also the following notions: a set of texts sup-
posedly fatal, linked by a burden, concocted by fate, and pointing to an
end whose design is incomplete; that which one inherits (critically), that
262 Luiz Fernando Ferreira Sá and Geraldo Magela Cáffaro
which is transmitted in the name that becomes memory, and this same
memory becoming tradition (of a poetics); the texts that wander, err, or
follow different paths by chance and in an uncertain way. Destinerrance,
as we now read it, unites under one heading: destiny, inheritance, and
errancy. As a conclusion, we refer to an article by Slavoj Žižek titled
“Why Does a Letter Always Arrive at Its Destination?” In this article
Žižek contends (alongside Poe, Lacan, Derrida, and Johnson) that a let-
ter always arrives at its destination, but we demonstrate how the final
destination of a letter is necessarily inadequate.
We may as well start discussing the possibility of “reading otherwise,”
that is, literary theory itself as a kind of readerly (following the French
critic Roland Barthes) adaptation of literature. One of the possible mean-
ings of the word “adaptation,” according to the OED, is “adjustment
to environmental conditions, as an adjustment of a sense organ to the
intensity or quality of stimulation.” Following this line of thought, it
is possible to propose that reading literature may take place in, and be
subject to, a varied and multiple horizon of expectations, from an en pas-
sant, entertaining assessment of the literary text, to an assessment of the
literary text in conjunction with other media (film, the arts in general,
other texts), to an assessment of the literary text in the realm of ideas,
which may include the space of academia or the highly developed topoi
of theory. In this last case, what really matters is not simply adapting,
say, a novel to film or a short story to documentary form, but adapting
the literary text, and adjusting it simultaneously, to the rigors of, and
stimulations provided by, theory. If we take a quick look at the “original”
meaning of the word “theory,” which is contemplation of the world out-
side (our brain or mind), the task of adapting a literary text to theory is
not simply one of transposition (as from one semiotic system to another
or from one type of discourse to another), but a procedure that requires
fine and sophisticated adjustments.
Curiously enough, both Julie Sanders and Linda Hutcheon have tack-
led the issue of literary or intermedia adaptation. If, on the one hand,
Sanders argues that adaptation is “a process of creation, the act of adap-
tation always involves both (re-)interpretation and then (re-)creation; this
has been called both appropriation and salvaging” (8). Hutcheon, on the
other hand, contends that adaptation may be seen either as a product or
a process on the level of product; adaptation relates to translation studies
and is dependent on interpretation. On the level of process, adaptation is
a combination of imitation and creativity, which ultimately leads those
interested in the adaptability of texts in general to consider the larger,
wide-ranging concept of remediation (13). What seems to be at stake for
Sanders and Hutcheon is the palimpsestuous quality of, or supplementary
Quid Pro Quo, or Destination Unknown 263
logic inherent in, any form of adaptation. Hutcheon even puts forward
the idea that adaptation is “a derivation that is not derivative—a work
that is second without being secondary” (9). In other words, adaptation
is not solely connected to the two-sidedness of source texts and adapted,
target texts, but, when it comes to adapting a literary text to theory,
adaptation becomes a re-imagining of texts subject to the refinements
of adjustment, heeding both the strictures of theory and the multilami-
nated, porous intertextual realm.
What gets to be adjusted, then, in terms of reading literature and
reading theory? For one, theory will generally depart from the literal
and the immediate to the abstract, and from the specific situations to
the general viewpoints. In our case, “The Purloined Letter” will be
adapted to the contemplating gaze of theory, and it will be adjusted in
order to conform to the rule of a specific situation: the short story itself,
metamorphosing into the general, the short story as a metacommen-
tary on literature and truth. If we are to show this specific adaptation/
adjustment scheme in relation to Poe’s short story, we should start with
the text itself. Edgar Allan Poe’s “The Purloined Letter” offers us the
following scenario: At Paris, on an 18—autumn evening, in complete
silence Dupin and his friend delight in smoking their pipes while savor-
ing the penumbra of his library. Given the impossibility of exposing all
the details of the story (which make up the logic web of its plot), we shall
say that its denouement—for which Dupin is responsible—happened in
a very simple way (in contrast with the complex search of the letter led
by the prefect and which occurred in unsuspected places). After taking
over the case, Dupin goes on to put himself in the Minister’s shoes: a
poet-mathematician, and not a poet or a mathematician separately. This
means understanding that the solution would have to be found through
his (Dupin’s) total identification with the adversary/minister’s intellec-
tual reasoning.
Following the same paradoxical path, in Dupin’s view the letter could
only have been placed in plain sight by the intelligent minister. On a first
visit to the minister’s palace, he spots the letter; on a second visit, he sets
a scene so that the minister will go to the window while he changes the
letter for another one containing an ironic message. Later on, Mr. G,
the Prefect, pays him another visit. Having received the 50,000 francs
according to the deal, Dupin hands the queen’s letter to the astounded
G. The members of the logical universe of the story undergo a complete
change: Dupin, at first a mere listener, reaches for the letter (and accepts
the reward); the minister, ignoring no longer having the letter, equally
ignores that he is no longer the keeper of the queen’s secret, who receives
the letter back and gets rid of the threat and of the one who had sent it to
264 Luiz Fernando Ferreira Sá and Geraldo Magela Cáffaro
her; the prefect is nullified and no longer part of the plot’s universe as he
goes from a feared to a neutral element.
According to Jacques Lacan, a French psychoanalyst, Poe is a pre-
cursor, in literature, to experiments on mathematical strategic combina-
tions, which have been giving new life to the sciences in general. This
is exactly what brings Lacan and Poe together, for the latter is guided
in his fiction by a mathematical design very similar to the former, and,
we might add, the purloined letter and its detours, as they were initially
devised by Poe, are the matter proper of theory in terms of adjustment.
Lacan’s theoretical adaptation of the story is divided into two scenes: the
earlier one is described by the police inspector to the detective Dupin.
There we have the king, the queen, the minister, and the letter. The quo-
tient of the operation is that the minister stole the letter from the queen
and that she knows it. The operation leaves an insignificant remainder,
which is the letter left by the minister, with which the queen makes a
paper ball. The second scene, following Lacan’s theoretical adjustments,
takes place in the minister’s office. There we have the police inspector,
the minister, Dupin, and the letter. The quotient of the operation is as
follows: the minister no longer has the letter, but he doesn’t know it, nor
does he know who stole it from him. The operation leaves a significant
remainder for what is yet to come, since, when the minister decides to
utilize the letter, he will read the following words, there traced so that
Dupin’s signature may be recognized: “Un dessein si funeste, S’il n’est
digne d’Atrée, est digne de Thyeste” (“So baleful a plan, if unworthy of
Atreus, is worthy of Thyestes”), which Dupin attributes to Atrée from
the tragedy by the eighteenth-century French playwright Prosper Jolyot
de Crébillon.
If we take Lacan’s reading of “The Purloined Letter” as an adaptation/
adjustment of literature to theory, we have to heed his affirmation that
in the story there are “three moments structuring three glances, borne
by three subjects incarnated at each time by three different characters”
(44).
The first is a moment that sees nothing: the King and the police.
The second, a glance that sees that the first doesn’t see and is deluded
itself as to the secrecy of what it hides.
The third sees that the first two glances leave what should be hidden
exposed to whomever would seize it: the Minister, and finally Dupin. (44)
to occupy in their trio. And that is what will confirm for us its status
as repetition automatism” (45). Under this theoretical light and in view
of the etymology of the English verb for “to purloin,” Lacan suggests
that it concerns a letter mettre à gauche, that is, left aside, reserved in
a disguised, dissimulated way; alternatively, the letter that flew, from
the translation in French, volée, or to resort to the postal vocabulary, la
lettre en souffrance, the unretrieved letter.
Additionally, Lacan suggests that the letter is synonymous with the ini-
tial, radical subject. The letter is a pure, uncontaminated symbol, which
cannot be touched without making the “touching” subject immediately
entangled in its web, a web of plays. He also remarks, in relation to Poe’s
story, that it is “truth” that is veiled, concealed, and not necessarily the
letter. And finally, he concludes, “what the purloined letter, nay, the ‘let-
ter in sufferance’ means is that a letter always arrives at its destination”
(72). There, where the title says the letter had been deviated from its des-
tination, the final word is, in Lacan’s understanding, the impossibility of
preventing a letter from reaching its destination; the very possibility that
it can be deviated indicates that it has its own trajectory. In short, the let-
ter is not simply a letter, but an uncontaminated symbol under the gaze
of theory; the letter does not simply contain content but represents veiled
truth, and, we might add, it finally reaches the king, and it is always a
king who does not know anything.
The purloined letter is actually a letter that steals (une lettre voleuse),
a letter that steals from the subject its most intimate dispositions. The
king in Poe’s story has been duped by the letter and by the other char-
acters, and simultaneously has been “unkinged” in his state of loss in
relation to the letter and its contents. We, the readers, take pleasure in
this because we now know part of the theoretical adjustments made to
Poe’s story, and we now come to the full realization that we know better
than the king. The pleasure of the text (to use an expression that is privy
to Roland Barthes’ critical standpoints) in Poe’s story lies in generalized
deceit; everyone, including Dupin and the reader, is being deceived. By
saying that “a letter always arrives at its destination,” Lacan affirms,
initially, the hegemony of the symbolic, the determination of the subject
by the Other. Still, according to Lacan, it is the reader’s task to return to
the letter in question, beyond those who have been the addressees of that
same letter, that which he, himself, will find as a possible final word: the
letter’s destination. Without this theoretical adjustment to Poe’s story, the
naive reader would still be caught in the web of the not-so-important, as
far as theory is concerned, and the superficial, as far as plot in the detec-
tive genre is concerned. This raises questions: Has the letter been pur-
loined? Really? By whom? Under what pretexts and to what purposes?
266 Luiz Fernando Ferreira Sá and Geraldo Magela Cáffaro
The fact that the entire surface of scription as a whole—the fiction called
“The Purloined Letter”—should be enveloped by a narration whose nar-
rator says “I” does not permit us to confuse fiction with narration. Even
less, of course, with any given narrated passage, however long and overt it
may be. We are faced with a problem of framing, bordering or delimiting
which demands an absolutely precise analysis of the effects of fiction are
to become evident. Without breathing a word, Lacan excludes the textual
fiction within which he isolates “general narration.” Such an operation is
facilitated, too obviously facilitated, by the fact that the narration contains
the entire fiction entitled “The Purloined Letter.” But that is the fiction.
There is an invisible but structurally irreducible frame around the narra-
tion. (52)
not exhaust the potentials of the latter. We should not fail to propose
that the above-mentioned theoretical quid pro quo has reached popular
culture as a general discussion on destination, and that it may be summed
up using the terms that serve as title to the present volume: Adapting Poe:
Re-Imaginings in Popular Culture.
Back to the story’s epigraph, nothing is more odious to wisdom than
excessive sharpness. Now, the quid pro quo here reported may meta-
morphose into excessive sharpness if we think that Lacan and Derrida
were talking about different things. However, we saw that both of them
approach the destiny/destination of the letter from distinct perspectives,
but which ultimately produce very similar conclusions. And back to lit-
erature, the Derridean destinerrance and the use we have put it to may be
said to continue its trajectory toward an ignored or unknown destination
in 1955 with the publication of a spy novel called Destination Unknown
by Agatha Christie, or more recently with the lyrics of a song that says,
“Follow me / And let’s go / To the place where we belong / And leave our
troubles at home / Come with me / We can go to a paradise of love and
joy / A destination unknown (Gaudino). Now, “a paradise of love and
joy,” however naive the lyrics of the song may be, can only exist as a des-
tination unknown, or, following Roland Barthes again, in the pleasures
that we readers may extract from the literary text with the adaptation/
adjustment(s) accomplished by theory. The letter finally returns to the
middle way (we refer here to Seneca) and follows its trajectory (as in
literature and as in our life), always arriving at its unknown destination,
and at the same time never arriving at its final destination.
Works Cited
“Adaptation.” The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford UP, 1989. OED
Online. 20 June 2011. Web. <http://dictionary.oed.com/>.
Derrida, Jacques. Paper Machine. Stanford, CA: Stanford UP, 2005. Print.
Derrida, Jacques, et al. “The Purveyor of Truth.” Graphesis: Perspectives in
Literature and Philosophy. Spec. issue of Yale French Studies 52 (1975):
31–113. Print.
Gaudino, Alex. “Destination Unknown.” Destination Calabria. Data Records,
2007. CD.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Johnson, Barbara. “The Frame of Reference: Poe, Lacan, Derrida.” The Purloined
Poe. Ed. John P. Muller and William J. Richardson. Baltimore, MD: Johns
Hopkins UP, 1988. 213–51. Print.
Lacan, Jacques, and Jeffrey Mehlman. “Seminar on ‘The Purloined Letter.’”
French Freud: Structural Studies in Psychoanalysis. Spec. issue of Yale French
Studies 48 (1972): 39–72. Print.
Quid Pro Quo, or Destination Unknown 273
Mabott, Thomas Ollive. “Text of the ‘Purloined Letter’ with Notes.” The
Purloined Poe. Ed. John P. Muller and William J. Richardson. Baltimore,
MD: Johns Hopkins UP, 1988. 3–28. Print.
Poe, Edgar Allan. “The Purloined Letter.” The Purloined Poe. Ed. John P. Muller
and William J. Richardson. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1988. 3–27.
Print.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. New York: Routledge, 2007.
Print.
Žižek, Slavoj. Enjoy your Symptom!: Jacques Lacan in Hollywood and Out.
New York: Routledge, 2001. Print.
Contributors
coedits the Routledge Journal of Graphic Novels and Comics with David
Huxley. She has published a number of articles on cultural meanings of
surfing in film.
Dennis R. Perry is an associate professor of literature and film at Brigham
Young University. He has published Hitchcock and Poe: The Legacy of
Delight and Fear (1993), and with Carl Sederholm, Poe, the “House
of Usher,” and the American Gothic (2009). He has also published on
Walt Whitman, Herman Melville, and Nathaniel Hawthorne, as well as
on colonial American writers in The Walt Whitman Quarterly, Studies
in Short Fiction, Nathaniel Hawthorne Review, and Early American
Literature.
Todd Robert Petersen has a PhD in English from Oklahoma State
University and teaches in the English Department at Southern Utah
University, where he also serves as the director of the Southern Utah
University Center for Creativity and Innovation.
Alexandra Reuber is a professor of practice of French and the director of
the French Language Program at Tulane University, New Orleans, where
she teaches classes in French language, literature, and culture; in language
pedagogy and methodology; as well as in folklore and comparative litera-
ture. She does research on the development of gothic and fantastic writ-
ing from the nineteenth century onward, as well as on adaptation. Recent
publications include “More Than Just Ghost Lore in a Bad Place: Mikael
Håfström’s Cinematographic Translation of Stephen King’s Short Story
‘1408’” (The Popular Culture Review) and “Voodoo Dolls, Charms,
and Spells in the Classroom: Teaching, Screening, and Deconstructing
the Misrepresentation of the African Religion” (Contemporary Issues in
Education Research).
Luiz Fernando Ferreira Sá is professor of English literature and compara-
tive literature on the Faculty of Letters at the Federal University of Minas
Gerais. His research interests include John Milton, postcolonialism, post-
modernism, and the philosophy of Jacques Derrida. His recent publica-
tions include “Paradise Lost and Its Monsters: A Study of Abnormality,
Deformity, and Sin” (forthcoming as a chapter in Pour un comparatisme
renouvelé); “Edward Said Leitor de Milton” (CROP, 2009); “Jacques
Derrida: Atos de Leitura e Literatura Democracia” (A Tela e o Texto,
2009), “The Orpheus Myth in John Milton’s L’Allegro, Il Penseroso, and
Lycidas” (FALE, 2005), and others.
Carl H. Sederholm is an associate professor of humanities at Brigham
Young University specializing in American and gothic literature.
Contributors 279