Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
www.centrenationaldulivre.fr
INTRODUCTION
Susan WILSON-BIVER
1
L’ÉCRIT ET LE PARLÉ
1. QUESTIONS DE PRONONCIATION
L’anglais pris ici comme référence est ce qu’il est convenu d’appeler le
Standard British English, universellement compris, qui correspond à peu près à
l’anglais que l’on parle dans le sud-est de l’Angleterre.
Cela dit, si l’on vous a enseigné un autre accent, par exemple l’accent
américain, n’essayez pas d’en changer. Il vous faut une prononciation
homogène. Lisez simplement les graphies phonétiques selon votre habitude.
Vous avez évidemment tout intérêt à vous familiariser avec l’alphabet
phonétique international. Cependant, comme beaucoup de francophones le
maîtrisent assez mal, un tableau de tous les symboles qui diffèrent de l’alphabet
normal, chacun accompagné d’un mot clé, est présenté page suivante.
Deux points suivant un signe indiquent que la voyelle concernée est longue.
Exemple : [si :n] = seen ou scene (homophones, c’est-à-dire prononcés de façon
identique)
Quant aux diphtongues, elles sont représentées par deux signes.
Exemple : [rein] = rain, rein ou reign (homophones)
Remarque : votre attention sera souvent attirée sur les fausses analogies qui
expliquent bon nombre d’erreurs de prononciation.
Exemple : law = [lɔ :] (pas comme low)
Law se prononce donc, non pas avec la voyelle de go que l’on entend dans le
mot low, mais avec la voyelle de lord ([ɔ :]).
Dans la plupart des dictionnaires, l’accent tonique est indiqué par un signe
placé avant la syllabe concernée ; dans d’autres cependant vous le trouverez
situé après celle-ci. Pour vous éviter toute hésitation, l’accent tonique des mots
figurant en caractères de phonétique (sauf les monosyllabes) est toujours
souligné dans le présent ouvrage.
Exemple : effect = [ifekt]. Effect est donc accentué sur la seconde syllabe.
Même si vous n’avez que de très vagues notions de phonétique, il y a un
symbole que vous avez tout intérêt à apprendre dès le départ. Il s’agit du
symbole [ə], qui s’appelle schwa et correspond au degré zéro de la voyelle,
c’est-à-dire au son que vous entendez dans l’article indéfini et dans le suffixe -ar
de a cellar (forme phonétique : [ə selə]).
Quand le schwa est à peine audible, ce qui est surtout le cas devant un l, un m
ou un n, on l’omettra. Exemple : heaven = [hevn]
exercice
Lisez à voix haute - en vous enregistrant si possible – les deux listes de mots
qui suivent. Lisez sans réfléchir : il s’agit de constater vos fautes habituelles.
Liste A : Mots usuels
above – abroad – allow – beard – biscuit – blood – broad – build – bury –
butcher – canal – can’t – capable – clerk – compromise – conquer – colour –
country – cradle – creature – cupboard – devil – Europe – European – evil –
flood – government – great – guard – guardian – half – haste – heir – honest –
image – immediate – industry – industrial – iron – irony – knowledge – narrator
– narrative – narration – nasty – none – onion – only – parliament – possession –
promise – rifle – said – says – scruple – shone – should – soul – stable – student
– study – sword – woman – women – young.
Liste B : Mots moins courants
anchor – aye – bosom – canoe – catastrophe – chaos – chasm – choir – cleanse
– colonel – Crusoe – ere – Eyre – gaol – Gloucester – gnu – gooseberry –
Greenwich – gauge – Hugh – indict – Ivanhoe – Leicester – lieutenant – lettuce
– ma’am – Maugham – Montreal – Œdipus – Penelope – plait – quay – Quebec –
raspberry – recipe – sergeant – simile – Socrates – spinach – Thames – thou –
trifle – Ulysses – Vaughan – victuals – wicked – yacht – yea.
corrigé
(Sauf dans les monosyllabes, l’accent tonique est souligné.)
Liste A :
əbʌv – əbrɔ :d (pas comme road) – əlau (pas comme low) – biəd (pas comme
bird) – biskit – blʌd – brɔ :d (pas comme road) – bild - beri : – butʃə (pas comme
butter) – kənæl - ka :nt (pas comme can) – keipəbl (comme cape, pas comme
cap) – kla :k1 – komprəmaiz (pas comme promise) – koŋkə (pas de w) – kʌlə
(pas comme collar) – kʌntri : – kreidl – kri :tʃə – kʌbəd – devl – juərəp –
juərəpiən – i :vl (ou i :vəl) – flʌd – gʌvnmənt – greit (pas comme greet) – gа :d
(pas de w) - gа :djən (pas de w) – hа :f – heist (comme waste) – eə (comme air)
– аnist (pas de h) – imidʒ (pas comme age) – imi :diət (dernière syllabe : pas
comme date) – indəstri : – indʌstriəl – aiən (pas de r) – airəni : (r normal) –
nаlidʒ (pas comme know) – nəreitə – nærətiv – nəreisn – nа :sti : – nʌn (comme
nun) – ʌnjən – əunli : (comme own et non on) – pа :ləmnt – pəzesn - prаmis (pas
de z) – raifl - sed (pas comme say) – sez – skru :pl (pas comme scrub) – ʃаn –
ʃud – səul (rime avec hole) – steibl – stju :dnt (comme few) – stʌdi : (comme
mud) – sɔ :d (pas de w) – wumn (comme wood) – wimin – jʌŋ (rime avec sung).
Liste B :
ænka - ai (comme eye) - buzm - kənu : – kətæstrəfï :2 – keijps – kæzm – kwaiə
(rime avec fire) – klenz (pas comme clean) – kɜ :nl (homophone de kernel) –
kru :səu (deux syllabes) – eə (comme air et heir) – eə (de même) - dzeil (s’écrit
aussi jail) – glpstə – nju : – guzbəri : (comme good et non goose) – grenits (pas
comme green) – geidz – hju : (homophone de hue et de hew) – indart (rime avec
alight) – aivnhəu (attention à la dernière syllabe) – lesta – leftenənt3 – letis –
ma :m (rime avec farm) – mɔ :m (rime avec form) - montri :ɔ :l4 – i :dipəs –
pineləpi :2 – plæt (pas comme plate) – ki : (homophone de key) – kwibek4 –
ra :zbəri : – resipi :2 – sa :dzənt3 – simili :2 – spkrəti :z – spinidz – temz – ðau
(rime avec now ; ne pas prononcer comme though !) – traifl – ju :lisi :z – vɔ :n –
vitlz (pas de k) - wikid5 – jpt (rime avec shot) – jei (rime avec day ; ne pas
prononcer comme un cowboy disant « Yeah ! »).
et surtout :
Nous allons considérer tour à tour la prononciation des suffixes -ed, -(e)s, -
age, -ate et -ey, puis des préfixes latins.
-ED
En ce qui concerne les verbes (prétérit et participe passé), on ajoute une
syllabe (prononcée [id]) après les sons (pas nécessairement les lettres) t et d :
(hated, decided, wanted, waded, etc.) et après ces deux sons seulement.
Ainsi vous ne serez plus jamais tenté de rajouter une syllabe pour le -ed de,
par exemple, answered, watched, asked, etc.
Cependant, certains adjectifs non verbaux se terminant en -ed se prononcent
avec une syllabe supplémentaire prononcée [id]. Les adjectifs de cette catégorie
que l’on rencontre le plus fréquemment sont : wicked, ragged, jagged, naked,
crooked, sacred, wretched, tous en deux syllabes, et beloved (trois syllabes).
exercice
Comme vous le savez, aged et learned ont chacun deux prononciations.
Prononcez, en analysant le sens :
a child aged three – a well-learned lesson – an aged man – a learned sage.
corrigé
En une seule syllabe : A child aged three (= who is three years old) – a well-
learned lesson (= which has been learned well).
En deux syllabes : An aged man (= very old) ; a learned sage (= erudite).
-S (ET-ES)
Faut-il ajouter une syllabe en prononçant un s final ? Oui si le mot est difficile
à prononcer (ou si l’on n’entend pas le s final) sans cette adjonction.
exercice
Prononcez :
watches - ridges - rises - annexes - asks - fishes - clothes - losses.
corrigé
On ajoute une syllabe (prononcée [iz]) uniquement après les sifflantes et les
chuintantes. Cela concerne tous les mots de la liste sauf asks ([a :sks]) et clothes
([kləuǒz]). Étudions ces deux cas.
Il est certes difficile pour un francophone de prononcer un s après le groupe
sk, th, etc., mais comme le son final de ces graphies n’est ni une sifflante ni une
chuintante, il faut absolument réussir à prononcer le s sans ajouter de syllabe. Si
vous voulez vous exercer, répétez trois fois de suite ce tongue-twister : George
VI’s throne (qui se lit George the Sixth’s throne).
-AGE
-ATE
-EY
exercice
Lisez à voix haute les listes suivantes, en identifiant leur élément commun :
Groupe 1. danger - change - ancient - chamber.
Groupe 2. subtle - doubt - debt - answer - sword.
Groupe 3. whistle - listen - often - castle – hasten.
Groupe 4. a) honest - honour - dishonourable - hour - heir - heiress.
b) heritage - inherit.
c) hotel - humour - history - herb.
Groupe 5. command - dance - path - castle - glance - can’t.
Groupe 6. come - glove – country – other - none - young - southern – colour -
above.
Groupe 7. stifle - cradle - rifle - sidle - trifle - stable.
Groupe 8. worm - worse - worth – world.
Groupe 9. a) swan - wasp - wan - swallow - quandary - quality – squander.
b) waltz - walnut - swarm - quartz - squawk.
c) wag - wax.
Groupe 10. a) knave - knife - knee.
b) gnaw - gnome - gnat.
c) pseudo - psychic.
d) pneumatic - pneumonia.
corrigé
Groupe 1. La voyelle accentuée se prononce partout comme dans le mot
chain : danger = [deindzə]. (Bien diphtonguer la voyelle.)
Groupe 2. Il s’agit de mots comportant des consonnes muettes : des b pour les
premiers mots, des w pour les deux derniers : subtle = [sʌtl], sword = [sɔ :d], etc.
Groupe 3. Exemples de mots dans lesquels le t est muet ; il y en a beaucoup
d’autres. Ainsi, whistle = [wisl], often = [fn], etc. (Certains anglophones
prononcent le t du mot often. Il vaut mieux ne pas les imiter.)
Groupe 4. Héritage de la conquête normande, certains h ne se prononcent pas
en anglais.
a) le h de ces mots est toujours muet. Même règle pour les mots qui en sont
directement dérivés (exemple : honesty).
b) deux mots apparentés à heir (h muet), sur lesquels on pourrait légitimement
hésiter : sachez que leur h est toujours prononcé.
c) ce groupe est composé de quelques mots où l’usage reste flottant.
Cependant, la tendance actuelle est de prononcer le h de ces mots.
Groupe 5. En Standard British English, on prononce tous ces mots avec la
voyelle de car ([a :]) et non pas avec celle de cat ([æ]).
Groupe 6. Il s’agit uniquement de mots dont la voyelle se prononce comme
celle de duck ([ʌ]). Pas de dog, pas de cow, pas de good ; et surtout pas de œu
comme dans le français « œuf » ! Si cela vous surprend de retrouver certains
mots dans ce groupe (country, none, southern...), c’est le signe que vous devez
encore vous entraîner à bien écouter, en vous laissant toujours guider par votre
oreille et non pas par vos yeux.
N.B. : Si vous prononcez duck comme s’il s’agissait d’un mot français qui
s’écrirait « deuque », sachez que c’est ennuyeux. En attendant de corriger ce
défaut, je vous conseillerais d’adopter immédiatement, comme amélioration
provisoire, la prononciation « dacque », plus proche du son anglais correct Ainsi,
pour cet exercice, vous prononcerez (selon une phonétique française) : camme,
glave, canntrie, etc. (et non pas keumme, gleuve... !).
Groupe 7. Ces mots, se terminant tous par : consonne + l + e, se prononcent
tous avec une diphtongue : [ai] (voyelle de my) : stifle, rifle, sidle, trifle ; [ei]
(voyelle de day) : cradle, stable.
Groupe 8. Tous ces mots se prononcent avec la voyelle [з :] (voyelle de her) :
worm = [wз :m]. (Il existe quelques exceptions que l’on prononce avec la
voyelle de lord : worn = [wɔ :n].)
Groupe 9. Les groupes wa et qua se prononcent le plus souvent :
a) avec un [p] (voyelle de dog) : wash, watch, squat... ;
b) avec un [ɔ :] (voyelle de lord). Dans ce cas il est pratiquement toujours
suivi de la lettre muette l ou r : war, walk, quart... ;
c) le troisième groupe présente des exceptions, ces mots étant prononcés avec
un [æ] (voyelle de cat).
N.B. : Faites bien la distinction entre les mots en wor- et ceux en war- (ou wal-
) : l’orthographe prête à confusion. Ainsi : [з :] (voyelle de her) : worm et work ;
[o :] (voyelle de lord) : warm et walk.
Groupe 10. Il s’agit de groupes consonantiques initiaux dont la première lettre
n’est pas prononcée. Il faut donc lire :
a) [neiv] (knave), [naïf] (knife), [ni :] (knee).
b) [no :] (gnaw – homophone de nor), [nəum]( gnome), [næt] (gnat).
c) [sju : dəu] (pseudo), [saikik] (psychic).
d) [nju :mætik] (pneumatic), [nju : məunia] (pneumonia).
exercice
Placez l’article indéfini (a ou an) dans les blancs :
1. She has... B.A. and also... Ph.D. degree.
2. Taking... umbrella to... university looks snobbish.
3. The journalists waited for over... hour to see... M.P.
4. It takes diplomacy to obtain... honest division of... heritage.
5. If you can’t get... G.P., call... ambulance.
corrigé
Article indéfini a devant : B.A. (= Bachelor of Arts), Ph.D. ([pi : eitʃ di :] = Dr
of Philosophy), university (u prononcé comme le y de yes), heritage (h
prononcé), G. P. (= General Practitioner).
Article indéfini an devant : umbrella, hour (h muet), M.P. (= Member of
Parliament ; la lettre M se prononce [em]), honest (h muet), ambulance.
Règle :
L’article indéfini an précède tout ce que l’oreille perçoit comme voyelle,
quelle que soit la lettre réelle qui suit (an hour, an M. P., an umbrella...). En
revanche, une voyelle perçue comme une consonne sera précédée de a (a
university, a use, a U-turn...).
N.B. : Devant les lettres isolées, l’article défini suit la même règle que celle
donnée pour l’article indéfini, la prononciation [ða] correspondant à a et [ði] à
an.
3. QUESTIONS D’ORTHOGRAPHE
3.1 Les signes diacritiques de l’anglais
Le e muet final agit sur la voyelle simple qui le précède s’il n’en est séparé
que par une seule consonne.
exercice
Prononcez en comparant les voyelles :
can/cane ; pet/Pete ; sit/site ; hop/hope ; cut/cute
LE L MUET
R PRONONCÉ/R MUET
Le r est prononcé :
– en début de mot : rat, ring...
– après une consonne : tree, frog...
– entre deux voyelles prononcées : around, hero...
Le r est muet :
– en fin de mot : car, stir... (sauf liaison)
– devant une consonne : farm, port...
– entre une voyelle prononcée et un e muet : here, share...
(Seule exception : iron, qui se prononce [aiən], sans r.)
exercice
Prononcez, en comparant les voyelles :
stock/stork ; ham/harm ; pet/pert ; heat/heart.
N.B. : Dans certaines régions anglophones, notamment les États-Unis et
l’Irlande, le r muet du Standard British English est en fait légèrement prononcé.
Voici une liste composée de mots que les francophones ont tendance à mal
orthographier parce qu’ils diffèrent légèrement du français. (Pour vous éviter de
faire trop machinalement l’exercice, quelques mots ne comportant pas de
différence orthographique ont été ajoutés.)
exercice
Traduisez :
mariage, symétrie, ennemi, immédiatement, abricot, littérature, architecture,
exemple, personnel, correspondance, adverbe, prisonnier, aggraver, honnête,
embarrasser, cruel, cruauté, miroir, caractère, rythme, désagréable, rhétorique,
terrasse, indépendant, rhumatisme, caricature, doute, responsable, dessert,
mélancolie, symbole, ressources, enveloppe, oracle, agression, rime, exagérer,
adresse, solliciter, tendance, comité.
corrigé
marriage, symmetry, enemy, immediately, apricot, literature, architecture (ch
se prononce [k]), example, personal (ou personnel si vous avez pensé au nom),
correspondence, adverb, prisoner, aggravate, honest, embarrass (2 r, 2 s), cruel,
cruelty, mirror, character, rhythm, disagreeable10, rhetoric (ou, l’adjectif
rhetorical ; si vous prononcez le t comme un th [θ], vous vous trompez - faute
d’ailleurs courante à l’écrit en français -), terrace, independent, rheumatism,
caricature, doubt, responsible, dessert (les ss se prononcent [z] : [dizз :t]),
melancholy, symbol, resources, envelope, oracle, aggression, rhyme (rime existe
également mais est peu usité), exaggerate, address, solicit, tendency, committee.
exercice
Traduisez :
quarante – mardi – hauteur – vacances – courut – perdre – totalement (=
whol...) – si (pour question indirecte : w...) – chanta – à travers (= ac...) – février
– force (= str...).
corrigé
forty (mais : fourteen) – Tuesday11 – height – holidays12 – ran – lose – wholly
– whether13 – sang – across14 – February12 – strength15.
3.4 ie ou ei ?
Afin de bien appliquer la règle concernant ces deux graphies, les petits
anglophones apprennent le couplet suivant :
I before E,
Except after C.
(Pour le rythme : accentuer fortement I, E, -cept et C.)
Exceptions courantes :
– les mots prononcés avec la voyelle de day [ei] (= graphie ei), par exemple
reign (homophone de rain).
– to seize, height et neither, ainsi qu’un certain nombre de noms propres
prononcés avec la voyelle de bee [i :], par exemple Sheila, Keith, O’Neill,
Leigh...
exercice
Traduisez :
croire – bouclier – poids – prêtre – jetée (= p.. r) – plafond – renne – recevoir
– percer – chagrin (= gr..) – voisin – féroce.
corrigé
believe – shield – weight – priest – pier – ceiling – reindeer – receive – pierce
– grief – neighbour – fierce.
Pour mémoire :
La gémination d’une consonne indique le plus souvent que la voyelle qui la
précède est brève. Exemple : butter, bill, manner,, fuss, hollow...
Lorsqu’un mot se transforme (par désinence, suffixe, etc.), la règle devient
plus compliquée, mais est remarquablement fiable. Apprenez-la par cœur, car
elle vous évitera bien des déboires :
La consonne finale devient double lorsque la syllabe porte l’accent
tonique principal et se termine par une seule consonne précédée d’une seule
voyelle.
exercice
Donnez la forme en -ing des verbes indiqués :
prefer – spin – spill – treat – begin – write – offer – decline – open – shut.
corrigé
preferring – spinning – spilling – treating – beginning – writing – offering –
declining – opening – shutting.
Remarques :
1. L’importance de la règle énoncée se remarque surtout si l’on compare,
d’une part, preferring et offering et, d’autre part, beginning et opening.
2. Lorsqu’un e muet final disparaît dans une conjugaison (write, decline), la
consonne ne doit pas être géminée, car, à l’origine, le mot, ne se terminant pas
par une seule consonne, ne rentrait pas dans la définition (write, decline).
3. Une seule lettre fait exception à cette règle : le l, qui, en anglais britannique,
est géminé même après une syllabe non accentuée : to travel, travelling,
travelled, a traveller. (Pour un Américain, cela donne travel, traveling, etc.)
LE CHIFFRE ZÉRO
Le zéro se dit nought (voyelle de lord) [ou pour les Américains : zero].
Cependant, lorsqu’on lit les numéros de téléphone, les décimales, etc., on dit oh
([əu]) à la place de nought, et, en sport, on dit le plus souvent nil.
exercice
Lisez :
1. Janet got 0/10 for her science test.
2. Call me at 530-601-220.
3. Wick 3, Apton 0 (Résultat de match).
corrigé
1. Janet got nought out of ten for her science test.
2. Call me at five three oh, six oh one, double two oh. (Remarquez que l’on
détache tous les chiffres.)
3. Wick three, Apton nil.
Remarque (pour les amateurs de bizarreries) :
Le zéro dans le jeu de cricket se dit a duck (à l’origine on disait, de manière
plus compréhensible, a duck’s egg), et en tennis, love (qui viendrait du français
« l’œuf »). Exemples : Selby was out for a duck ; The score is fifteen - love.
En anglais britannique, il faut toujours dire and après les centaines. (Les
Américains n’ont pas cette règle.)
exercice
Lisez : 13,429,608.
corrigé
thirteen million, four hundred and twenty-nine thousand, six hundred and
eight.
LES DÉCIMALES
LES ANNÉES
1 Dans des mots tels que clerk, sergeant, Derby, le Britannique prononcera avec la voyelle de car
[a :], l’Américain avec celle de her [з :].
2 Remarquez la prononciation du dernier e : vous le retrouverez notamment dans un grand nombre
de noms propres grecs : Achilles [əkili :z], Chloe [kləui :], Daphne [dæ fni :], Hercules, Sophocles,
Psyche, etc.
3 Prononciation britannique.
4 Dans un contexte anglophone, bien entendu.
5 Pour le suffixe -ed prononcé : voir page 12.
6 Le dieu grec dont il est question est, bien entendu, Apollo : son nom doit s’accentuer sur la
deuxième syllabe.
7 7. Pour la règle concernant l’accentuation sur l’antépénultième : voir section suivante.
8 Pour la règle concernant les dissyllabes d’origine latine : voir page 14.
9 Pour la non-prononciation du p initial de tous les mots de ce groupe, voir page 15.
10 Le préfixe français dés- (ou dé- devant une consonne) devient pratiquement toujours dis-en
anglais : disappoint, disorder, dishonour, distress, disdain, disgust, dislodge... L’apparente exception
que représente despair (ainsi que desperate) s’explique par la fusion de deux éléments : dis- + esp-.
11 Pour l’emploi des majuscules : voir page 25.
12 Étymologiquement : holy day. (Ne pas confondre avec le célèbre « Bois de houx »
cinématographique de Los Angeles !)
13 On oublie souvent le h ; mais cf. tous les autres mots interrogatifs : which, why, what...
14 Un seul c. Voir aussi : along, ago, around...
15 Confusion fréquente avec la graphie -ght (night, fought, etc.). Il s’agit ici de la dernière lettre de
strong suivi du -th que l’on trouve dans des noms tels que truth, growth.
2
LA CORRECTION DE L’EXPRESSION
LE VERBE
Pour mémoire :
a) Present simple : The sun rises in the east (= habitude, règle).
b) Present progressive : Look ! The sun is rising (= ce qui est en train de se
passer).
exercice
Analysez l’apparente contradiction qu’il y a dans les phrases suivantes :
He’s always reading my letters.
They are forever quarrelling.
analyse
L’adverbe (always, forever) fait penser au modèle a) (= habitude), alors que le
temps employé est celui du modèle b). Il s’agit le plus souvent, pour celui qui
parle, de marquer un certain déplaisir : irritation, désapprobation, etc.
N.B. : Le récit au « présent historique » (plus rarement utilisé, et souvent plus
familier, en anglais qu’en français) se fait au present simple :
Yesterday, what happens ? – this man comes up and kicks my car !
1.2 Le futur
L’ACTION FUTURE
exercice
Comparez les paires de phrases suivantes, en essayant de déceler les
éventuelles nuances :
1. a) They will meet the Archbishop. (future simple)
b) They will be meeting the Archbishop. (future progressive)
2. a) Boxing Day will fall on a Tuesday this year. (future simple) b) Boxing
Day falls on a Tuesday this year. (present simple)
3. a) I’m going to the dentist’s tomorrow. (present progressive) b) I’ll go to the
dentist’s tomorrow. (future simple)
corrigé
1. a) On constate le fait d’une manière neutre. b) On laisse entrevoir un certain
intérêt.
2. a) et b) Mêmes nuances qu’en français entre le présent et le futur.
3. Ici, une vraie différence : a) I’m going = c’est déjà décidé et j’ai pris
rendez-vous. b) I’ll go = je le décide maintenant.
Il s’agit de deux formes du verbe que les francophones ont beaucoup de mal à
distinguer.
Le prétérit s’emploie quand on s’intéresse à une action située dans son
contexte temporel passé, que le moment de cette action soit mentionné ou non.
Le present perfect, qui, comme son nom l’indique, relie présent et passé (= ce
qui est fait, par-fait), s’emploie :
– quand on s’intéresse plus au résultat présent (ou à prévoir dans le futur) de
l’action qu’à l’action elle-même ;
– quand l’action, commencée dans le passé, se continue dans le présent ;
– (surtout dans les phrases négatives et interrogatives) quand une action, non
encore exécutée, est présentée (explicitement ou non) comme encore
théoriquement possible.
exercice
Remplissez les blancs par le verbe indiqué, en employant la forme verbale
(prétérit ou present perfect) qui convient. Les formes progressives sont inutiles.
1.' ......... (You, to see) my dog anywhere ?' 'What !......... (You, to lose) him
again ? How ......... (it, to happen) this time ?' 'I don’t think he ......... (to notice)
when I......... (to go) into the Post Office. He probably ......... (to walk) straight
pas t.'
2. That’s a nice scarf. Where ........(you, to buy) it ?
3. I ......... (to meet) Scrivener twice when I .........(to be) in Milan, but I (not to
see) him since.
4. Queen Elizabeth II ......... (to reign) for many years. The first Elizabeth also
......... (to reign) a long time.
5.'What ......... (you, to do) to your hand ? I see you have a bandage.' 'I .........
(to cut) it last night.' '......... (You, to consult) a doctor ?'' No. My wife .........(to
say) it .........(not to be) serious and she (bandage) it for me. I’m accident-prone :
two years ago, I ......... (to cut) myknee rather badly.' 'And ......... (you, to consult)
a doctor ?' 'Yes ; I ......... (must).'
6.' ........ (You, ever, to meet) François Truffaut and ......... (you, ever, to see) any
of his films ?''No, I ......... (never, to meet) him and I ......... (never,to see) any of
his films.'
corrigé
1.'Have you seen my dog... ? (a)' 'Have you lost... ? How did it happen... ? (w)'
'... he noticed (w) when I went (w) he walked... (w)'
2. Where did you buy it ? (x)
3. I met... (y) when I was... (y) I have not seen... (c).
4. Queen Elizabeth II has reigned... (d) The first Elizabeth also reigned... (z)
5.'What have you done... ? (b)' 'I cut it... (w)''Have you consulted... ? (a)''My
wife said (w) it was not... (w) she bandaged... I cut my knee... (w)' 'And did you
consult... ? (w)' 'Yes ; I had to. (w)'
6.'Did you ever meet François Truffaut and have you ever seen any of his
films ?' 'No, I never met him and I have never seen any of his films.'
analyse
Les notes (a) à (d) expliquent l’emploi d’un present perfect ; les notes (w) à
(z) celui d’un prétérit.
EMPLOI D’UN PRESENT PERFECT
GÉNÉRALITÉS
EMPLOI DE COULD
Forme négative : could not est régulièrement employé comme passé de cannot
(He could not speak) ainsi que comme négatif du conditionnel (I couldn’t do it
even if I tried).
Par contre could n’est le passé de can que dans un nombre de cas restreint, à
savoir :
– devant les verbes de perception (see, hear etc.),
– devant certains verbes de pensée (understand, tell [au sens de distinguer,
comprendre], guess...)
– et dans les cas où le français emploie le verbe « savoir » (She could read
when she was four, etc.).
exercice
Remplacez partout le verbe « pouvoir » par le verbe ou l’expression anglais(e)
qui vous semble le mieux convenir. (Utilisez partout le passé.)
1. He (pouvoir + to see) that I (pouvoir nég.+ to help) him even if I wanted to.
2. Yesterday, at last, they (pouvoir + to obtain) the permit.
3. The mother (pouvoir + to save) her daughter, who (pouvoir + to swim), but
she (pouvoir nég. + to save) the dog.
4. If he (pouvoir, plus-que-parfait, + to persuade) his father to lend him some
money, he (pouvoir + to found) his own firm.
5. I (pouvoir nég.+ to undo) the string, but even before I (pouvoir + to open)
the parcel, I (pouvoir + to guess) what was inside it.
6. After many years, they (pouvoir + to get) news of their son, whose voice
they (pouvoir nég.+ to hear) since his youth.
corrigé 1.He could see... I could not help him...
2. ... they succeeded in obtaining1...
3. ... was able to save1... could swim... could not save...
4. If he had been able to persuade ou If he could have persuaded... he could
have founded ou would have been able to found...
5. I could not undo... I managed to open1...I could guess...
6. ... managed to get ou were able to get1... had not been able to hear2...
DEVOIR ET MUST
NEED ET DARE
Need
Comme nous l’avons vu (section précédente, phrase 4), need peut être un
auxiliaire modal ; dans ce cas, il en a les caractéristiques, à savoir : pas de s à la
troisième personne du singulier ; pas de to devant l’infinitif qui le suit ;
incompatibilité avec l’auxiliaire do. Quand il signifie « avoir besoin de quelque
chose », il fonctionne comme un verbe normal.
N.B. : Le verbe need a la particularité de conférer un sens passif à tout
gérondif (= forme en -ing) qui le suit :
This shirt needs washing. The grass needs cutting.
exercice
Mettez le verbe need à la forme du présent demandée.
1. (We, négatif) any bread today.
2. (He, interro-négatif) a haircut ?
3. (I, interrogatif) go to school today, Mummy ?
corrigé
1. We don’t need...
2. Doesn’t he need... ?
3. Need I... ?
Dare
Dare présente les mêmes caractéristiques de construction que need. Comme
celle de need, sa forme défective ne s’emploie guère qu’à la forme négative et
(plus exceptionnellement) à l’interrogatif, et n’est jamais obligatoire. Quant à
l’affirmatif, il ne s’emploie plus guère.
N.B. : Il faut éviter de mélanger les deux formes, défective et régulière.
a) Reformulez la phrase 1 ci-dessous (= phrase affirmative maladroite).
b) Modifiez ou corrigez les phrases en italiques (= phrases 2 et 3,
constructions bâtardes).
exercice
1. He dares to tell his parents about his plans.
2. She dares not open the telegram.
3. Do they dare complain to the waiter ?
corrigé
a) He’s not afraid to tell... ou He doesn’t hesitate to tell... ou He’s not scared of
telling...
b) She doesn’t dare to open..., ou She dare not open...
Do they dare to complain... ? ou Dare they complain.. ?
WILL
WOULD CONDITIONNEL
exercice
Analysez la fonction de would dans les phrases suivantes :
1. Every time there was a thunderstorm, our cat would hide under the bed.
2. I told Jim not to handle the light-bulb, but he would touch it, and now he’s
burnt himself.
3. If you would stop talking, perhaps we could hear the violinist.
4. Mandy asked if we would be going to the pantomime.
5. Would to God I had never set eyes on her !
analyse
Il s’agit de cinq fonctions bien distinctes :
1. Would est d’un niveau de langue assez recherché et, à la différence de used
to, ne comporte pas nécessairement l’idée d’un « changement d’habitude ».
2. Would (accentué) = prétérit de will (accentué) dans le sens « insister pour
faire quelque chose » (toujours avec une nuance sous-entendue de
désapprobation de la part de celui qui parle ; voir plus haut). Cette forme est
encore plus couramment utilisée à la forme négative, mais n’est pas aussi
systématiquement accentuée : He wouldn’t get up when I called him (= Il refusa
de...)
3. Cas légitime de if + would : il ne s’agit évidemment pas d’un conditionnel
(jamais après if !), mais exprime l’idée de bien vouloir. Cf. Would you open the
door for me, please ?
4. Deuxième cas légitime de if + would : il s’agit de if= whether introduisant
une question indirecte. Would, ici, représente le futur dans le passé, et non le
conditionnel.
5. Forme optative (= souhait), vieillie.
N.B. : Dans tous les cas considérés, on emploie would (jamais should) à
toutes les personnes.
Le subjonctif, quoique d’un emploi assez courant aux États-Unis, est d’un
niveau de langue très recherché en Standard British English. Sa forme au
présent, à toutes les personnes, est identique à l’infinitif sans to. Seul le verbe to
be possède une forme au prétérit (= were, à toutes les personnes) : cette forme
exprime en général l’irréel.
exercice
Même en Standard British English, il subsiste quelques expressions figées
plus ou moins couramment employées. Traduisez :
1. Ainsi soit-il.
2. Que Dieu sauve la Reine !
3. Vive la République !
4. Quoi qu’il en soit,...
5. À votre place, je...
6...., pour ainsi dire.
7. Plût à Dieu que...
8. Dieu m’en préserve !
9. Que Dieu vous bénisse.
corrigé
1. So be it.
2. God save the Queen !
3. Long live the Republic !
4. Be that as it may,...
5. If I were you, I...
6...., as it were.
7. Would to God that...
8. Heaven (ou God) forbid !
9. God bless you.
Lorsqu’il s’agit de souligner le doute, le souhait, la crainte, etc., les auxiliaires
modaux may et should peuvent jouer en anglais le rôle de subjonctif. Exemples :
Whoever she is, she is welcome –> ; Whoever she may be, she is welcome3.
It’s a pity he missed meeting the Mayor –> ; It’s a pity he should have missed
meeting the Mayor.
Pour exprimer (en dehors des verbes de préférence) ce qui est possible,
souhaitable, regrettable, surprenant, etc., le Standard British English emploie soit
should, soit for + nom (ou pronom) + infinitif complet.
N.B. : Les deux solutions sont souvent possibles ; une troisième solution peut
également, dans certains cas, vous venir à l’esprit.
(Pour d’autres fonctions de should, voir section suivante.)
exercice
Traduisez chaque phrase, si possible de deux manières différentes :
1. Il est préférable qu’il attende ici.
2. Il est indispensable que ce contrat soit signé avant ce soir.
3. Rebroussez chemin, de peur de vous perdre dans le brouillard.
4. Nous souhaitons qu’elle parte le plus rapidement possible.
corrigé
1. It is preferable that he should (ou... preferable for him to) wait here.
2. It is essential that this contract should (ou... essential for this contract to) be
signed by this evening.
3. Tum back, in case you get (ou... for fear you should get) lost in the mist.
(Ou Turn back, lest you get lost in the mist - forme vieillie.)
4. We wish( ou want) her to leave as quickly as possible. (= Verbes de
préférence : voir page 54)
Les Américains utilisent dans certains cas le véritable subjonctif à la place de
should, etc. Exemple : It is essential that this contract be signed by this evening.
L’IMPÉRATIF AVEC DO
Quel que soit le terme employé, c’est un phénomène que vous connaissez
bien : Exemple : (Someone) gave me a ticket devient : I was given a ticket.
analyse
Certains verbes anglais prennent deux compléments d’objet direct. Quand le
sujet d’un tel verbe est inconnu, ou non précisé, l’un des deux compléments, et
notamment celui qui désigne une personne, peut devenir le sujet d’une phrase
passive.
Les principaux verbes concernés sont :
tell, teach, give, offer, ask et quelquefois write, ainsi que allow, think, believe,
understand quand ces verbes sont suivis d’un infinitif.
Remarque :
Évitez d’assimiler d’autres verbes, notamment de communication, à ce
groupe assez restreint. Les verbes suivants ont toujours besoin de to avant la
personne à qui la communication est faite : reply, remark, explain, comment,
expound, etc., ainsi que, bien entendu, say.
Exemple : Please explain the situation to me.
Il ne faut pas confondre les cas de ask et de answer :
– to ask : She asked him. She asked a question. She asked him a question. He
was asked a question.
– to answer : She answered him. She answered his question. (Mais non She
answered him his question ou He was answered a question.)
exercice Traduisez, en employant aussi souvent que possible le « passif
anglais ». (En cas d’hésitation sur le temps du verbe, utilisez le prétérit.)
1. On leur a donné le choix.
2. Qui lui a écrit cette lettre ?
3. On ne lui a pas permis de sortir.
4. Il ne m’a jamais expliqué ses raisons.
5. Que vous a-t-elle dit ? (Utilisez tell.)
6. Que vous a-t-elle dit ? (Utilisez say.)
7. On nous a proposé des boissons.
8. On pense qu’il est en Russie.
9. On croit comprendre que des mesures ont été prises.
corrigé
(Les passifs anglais sont en italique.)
1. They were given the choice.
2. Who wrote him this letter ? (ou Who wrote this letter to him ?)
3. He/She was not allowed to go out.
4. He never explained his reasons to me.
5. What did she tell you ?
6. What did she say to you ?
7. We were offered (some) drinks.
8. He is thought to be in Russia.
9. Steps are understood (ou believed) to have been taken.
Remarques :
a) Les structures des phrases 8 et 9 sont en fait à peu près synonymes. On
pourrait donc aussi bien dire :
He is understood to be... Steps are thought to have been...
b) Pour le passif normal utilisé dans la traduction du pronom français « on » :
voir page 90.
c) Pour l’emploi du conditionnel français : voir page 34.
5. PROBLÈMES SPÉCIFIQUES
CONCERNANT CERTAINS VERBES
5.1 Do + affirmatif (ou do + impératif)
Rappelons tout d’abord que cette structure n’est pas - loin de là ! - une forme
d’insistance « passe partout » et qu’il s’agit essentiellement d’une forme parlée,
dans laquelle il convient d’insister sur le do (I do drink wine, You did see him,
Do come in, etc.).
exercice
Les phrases suivantes emploient toutes do correctement. L’exercice consiste
premièrement à définir soit l’émotion ressentie, soit le ton employé, soit le
raisonnement implicite ; et deuxièmement à trouver une traduction possible.
1. I don’t drink beer but I do drink wine.
2. 'I didn’t see Mark at the party.' 'You did see him ! I saw you whispering to
him in a corner.'
3. I do like your new car.
4. Do come in and make yourself at home.
5. Do shut up and let me work !
6. Jack was awfully late, and when he did arrive he was drunk.
7. I don’t suppose Emma will come, but if she does turn up, tell her we
couldn’t wait for her.
8. I don’t like raw tomatoes, but if I did eat them I’d take care to wash them
thoroughly first.
9. You do live in Brighton, don’t you ?
10. People do do funny things.
analyse
1. Il s’agit d’un contraste, d’une distinction.
2. Plus qu’un simple contraste : une contradiction.
3. Do peut exprimer l’enthousiasme - ou son contraire (Ido dislike our new
neighbours).
4. et 5. Do + impératif souligne l’émotion qui a donné lieu à l’ordre exprimé.
(4. l’invitation se fait très chaleureuse ; 5. l’irritation est très marquée.)
6. Une quasi-contradiction (cf. phrase 2) : on avait fini par penser que Jack
ne viendrait pas - mais il est venu.
7. Même cas que le précédent, concernant cette fois non pas une certitude
(Jack est venu) mais une vague possibilité.
8. Encore un cas comparable, mais plus éloigné encore de la réalité : une
simple hypothèse.
9. Do + affirmatif + question-tag : demande de confirmation. (Cas étudié à
part : voir page 60.)
10. Il s’agit ici d’une sorte de confirmation implicite, souvent exprimant le
regret. (Remarquez que do + do est parfaitement possible.) Autre exemple : I’m
so sorry - my hamster does tend to bite strangers.
Suggestions pour la traduction :
1. Utiliser par contre.
2. Si, tu l’as vu !
3. Une forme exclamative sera souvent la meilleure solution en français. Par
exemple : Qu’est-ce qu’elle me plaît, ta nouvelle voiture !
4. et 5. Faire précéder l’impératif de Mais ; ajouter éventuellement un donc.
6. et 7. Quand même aidera sans doute pour la traduction.
8. En admettant que... ou Si jamais il m’arrivait de....
10. (Il) faut dire que... ou Que voulez-vous... ou (avec un soupir)
Évidemment,...
Résumons-nous :
Do + affirmatif s’emploie le plus souvent dans un contexte de dialogue, et
sert soit à souligner une émotion (enthousiasme, exaspération...), soit à marquer
un contraste, une contradiction. Les autres emplois, idiomatiques, sont d’un
maniement assez délicat : il est donc tout à fait déconseillé de se risquer à
employer cette tournure simplement « pour insister » dans des cas autres que
ceux étudiés ici.
Remarques :
1. En poésie, une convention veut que l’on puisse mettre la forme do +
affirmatif pour de simples questions de rythme : on « étoffe » ainsi le vers de la
valeur d’une syllabe. Dans ce cas, il ne faut pas accentuer le do, puisqu’il ne
s’agit pas d’une forme d’insistance :
And we did speak only to break
The silence of the sea. (Coleridge)
Le rythme se marque ainsi : And we did speak...
2. L’usage grammatical a bien changé depuis l’époque élisabéthaine. Si vous
vous intéressez à l’emploi de do + affirmatif chez Shakespeare (question capitale
non seulement pour la compréhension du texte mais aussi pour l’accentuation
des vers), il vous faut étudier attentivement ce problème, qui ne peut pas entrer
dans le cadre de ce livre.
COME ET GO
Come implique un mouvement vers celui qui parle ou, dans un récit ou une
description, vers le « centre » où se situe mentalement le lecteur ; go implique le
mouvement inverse. Exemples : Come here ! Go away !
exercice
Dans le passage qui suit, en observant comment le « centre d’intérêt »
(l’imagination du lecteur) se déplace au gré du récit, complétez les blancs avec
soit come, soit go :
The ballroom was packed. When the musicians in, the older guests ......... into
the adjoining card-room. Later, some of them ......... back to watch the dancing,
while others ......... into the garden. There, they were joined by a number of
young couples, who had out to enjoy the moonlight, whose rays they had seen
ing in through the great windows of the ballroom.
corrigé
The ballroom was packed. When the musicians came in, the older guests went
into the adjoining card-room. Later, some of them came back to watch the
dancing (nous sommes restés mentalement dans la salle de bal), while others
went into the garden. There, they were joined by a number of young couples,
who had come out (nous sommes dans le jardin : There) to enjoy the moonlight,
whose rays they had seen coming in through the great windows of the ballroom
(nous nous reportons en arrière et nous retrouvons dans la salle de bal : had
seen).
GET
Il s’agit des verbes : prefer, want, expect, like (ainsi que would like), love, hate
et wish (quand ce verbe signifie « vouloir »).
exercice Traduisez :
1. J’aime me promener dans les bois.
2. Mais aujourd’hui, je préfère rester à la maison.
3. Elle préfère/veut/n’aime pas que son fils travaille à l’étranger/que nous
travaillions à l’étranger.
4. Il espère qu’elles viendront/que je viendrai.
corrigé 1. I like walking in the woods.
2. But today I prefer to stay in.
3. She prefers/wants/doesn’t like her son/us to work abroad.
4. He hopes they will come/I will come.
analyse – Phrases 1 et 2 : souvent on exprime les préférences générales au
moyen de la forme en -ing (I like walking/He hates being criticized), alors que
pour indiquer des choix (ponctuels ou répétés), on utilise l’infinitif complet
(Iprefer to stay in today/She loves to tease me when I try to sing).
– Phrase 3 : quand la préférence porte sur l’action d’une autre personne, voici
la construction qui s’impose : verbe de préférence + personne + infinitif complet.
N.B. : Si la personne est représentée par un pronom, c’est le pronom
complément qui convient (me/you/him/us/them).
– Phrase 4 : to hope n’est pas classé dans les « verbes de préférence ».
Remarque :
To wish a deux sens différents : a) « vouloir » (acception un peu vieillie) ; b)
« désirer que soit possible ». Étudiez les deux constructions qui s’imposent :
1) She wishes them to work abroad.
2) She wishes they could (ou would) work abroad.
Ces verbes sont : see, hear, feel, taste et smell ; on peut y ajouter watch. (Taste
et smell sont en fait rarement concernés par ce qui suit.)
Les verbes de perception se construisent soit avec l’infinitif sans to, soit avec
la forme en -ing. Faites bien attention à la distinction : l’emploi de la forme en -
ing suppose en effet une certaine durée de l’action perçue, ou alors une répétition
de celle-ci.
exercice
Complétez avec la forme qui convient :
1. The gazelle saw the hunter (let/letting) fly his arrow and at once felt the
barb (pierce/piercing) its skin.
2. I didn’t hear them (unlock/-ing) the door, but I certainly heard them
(tramp/-ing) up the stairs.
3. We saw the man (leap/-ing) from the roof, then, for several horrible
seconds, watched him (fall/-ing) through space.
4. Can’t you feel that spider (crawl/-ing) up your leg ?
5. They watched the frogs (jump/-ing) into the pond.
corrigé
Perception d’une action quasi instantanée : la et lb (let ; pierce) ; 2a (unlock) ;
3a (leap).
Perception d’une action d’une certaine durée : 2b (tramping) ; 3b (falling) ;
4 (crawling).
Perception d’une action répétée : 5 (jumping).
exercice
Traduisez :
1. L’âne voulait reculer, mais je l’ai fait avancer.
2. L’ambassadeur fit sortir ses visiteurs.
3. Faites entrer Monsieur.
4. On m’a fait asseoir dans la salle d’attente.
5. On m’a fait attendre des heures.
6. Il a fait boire l’enfant.
7. Elle va se faire couper les cheveux.
corrigé
1. The donkey tried to go backwards, but I made him go forwards.
2. The ambassador had his visitors shown out ou... asked his visitors to leave
ou ordered his visitors to leave.
3. Show the gentleman in.
4. I was asked to take a seat in the waiting room.
5. They kept me waiting (ou I was kept waiting) for ages.
6. He gave the child a drink ou He helped the child to drink ou He made the
child drink ou He got the child to drink.
7. She’s going to have (ou to get) her hair cut.
analyse
Nous avons à distinguer deux types de structure distincts :
a) Faire faire quelque chose
Traductions possibles : to have something done ; to get something done.
Pratiquement interchangeables, puisque, la personne qui doit exécuter l’action
n’étant pas mentionnée, aucun degré de politesse n’est à observer. La structure
avec have convient cependant mieux au careful speech.
I must get my car washed./He had his horse saddled.
(Pour l’ordre immuable des mots : voir page171.)
b) Faire faire quelque chose à quelqu’un
C’est le fait qu’on mentionne l’exécutant qui rend délicate la traduction, d’où
parfois plusieurs possibilités de tournure selon le contexte (exemples : phrases 2
et 6).
– to make someone do something (phrase 1) : suppose de l’autorité assez
brutale, voire de la force ; et souvent une certaine mauvaise volonté de la part de
l’exécutant.
I’ll make you regret that !/They made us work like slaves.
– to have someone do something (phrase 2) : de l’autorité toujours, mais plus
calme, plus digne.
I had the gardener help me with the weeding.
– to get someone to do something (phrase 6) : on demande gentiment, on
persuade, on cajole même.
I got the committee to agree with me.
– to ask someone to do something (phrases 2 et 4) : en faire littéralement la
demande, l’invitation. Souvent utile dans la traduction quand on veut éviter toute
autre connotation (autorité, ruse, force...) ; souvent employé (comme ici, phrase
4) avec le « passif anglais » là où le français a une tournure avec le pronom
« on » (voir au besoin la page 88).
They were asked to write down their addresses.
Autres traductions : le contexte peut vous inciter à avoir recours à toute une
variété d’autres tournures. Examinons les exemples du corrigé de l’exercice :
Phrase 2.... ordered them to leave : contexte militaire, ou ton menaçant,
orgueilleux, autoritaire, indigné, etc.
Phrase 3. Show him in/out : contexte employeur et employé, plus visiteur(s).
Phrase 5. They kept me waiting : contexte d’attente et d’irritation - Don’t keep
him hanging about, you know he hates it.
Phrase 6. He gave the child a drink : il lui passa une tasse. He helped her to
drink : il lui tint la tasse. He made her drink : elle s’y refusait. He got her to
drink : persuasion.
LE VERBE TO HAVE
exercice
Traduisez :
1. Il se demandait s’il avait perdu son portefeuille.
2. On m’a demandé où se trouvaient mes parents.
corrigé
1. He wondered if (ou whether) he had lost his wallet.
(Le si de la question indirecte française se traduit indifféremment par if ou par
whether.)
2. I was asked where my parents were.
(En anglais, la question indirecte s’exprime toujours par la forme
affirmative, alors que, en français, il peut y avoir une inversion [phrase 2]
évoquant une forme interrogative.)
1 Les trois formes succeeded in (+ -ing), managed to et was able to ont pratiquement le même sens
et sont souvent interchangeables. (Là où aucune compétence, aucun effort spécial n’est nécessaire,
cependant, seul was able to convient.) Managed to fait peut-être un peu plus penser à de l’astuce ou
à de réels efforts, mais il n’est pas nécessairement (comme certains étudiants semblent le penser)
aussi familier que le français « se débrouiller pour ». On pourrait parfaitement l’employer dans les
phrases 2 et 3, par exemple.
2 La forme affirmative (exemple : could have heard) ne peut s’employer que dans une phrase
conditionnelle : If they had picked the right number, they could have won a holiday in Florida.
3 Pour une étude détaillée de whoever, wherever, etc. : voir page 108.
3
L’ARTICLE, LE NOM, LE PRONOM
Les mots suivants sont employés tantôt avec l’article défini, tantôt sans :
school (ainsi que university, college...), prison, church, hospital.
exercice
Mettez éventuellement l’article défini à la place des blancs :
1. Skullcap Jake has been in... prison for two years.
2. The parson went to... hospital and... prison for two short services before
going to... church.
3. The Grahams always go to... church at Easter and Christmas.
4. Toby is taking flowers to... hospital - did you know his wife had been
rushed to... hospital ?
5. It was getting late : Mrs Brown and Johnny ran to... school.
6. In any case, Johnny always runs to... school.
corrigé
1. ... has been in prison...
2. ... went to the hospital and the prison... going to the church.
3. ... go to church...
4. ... flowers to the hospital -... rushed to hospital ?
5. ... Mrs Brown and Johnny ran to the school.
6. ... Johnny always runs to school.
– On n’emploie pas l’article défini devant school, prison, church, hospital
quand la personne qui s’y rend (ou qui s’y trouve) participe comme « client » à
la vie normale de l’établissement - autrement dit, est schoolchild, prisoner,
worshipper ou patient. En cas de « mélange » (Mrs Brown and Johnny, phrase
5), c’est le point de vue du personnage perçu comme meneur ou supérieur qui est
adopté (Mrs Brown... to the school).
– Dans la phrase 2, the parson n’est que visiteur dans les deux premiers
établissements ; et dans l’église, il est en situation, non pas de « client » mais de
« travailleur » (cf. The doctor is somewhere in the hospital ; The cleaners are
entering the prison).
2. L’ARTICLE INDEFINI
2.1 Dénombrable et indénombrable (= countable and uncountable)
La notion est relativement simple : on peut tout compter sauf ce que l’on ne
perçoit qu’en masse ou ce qui est entité abstraite singulière. L’article indéfini a
(ou an) étant l’équivalent d’un chiffre (un = a ou one), il ne peut en effet
s’associer à ce qui est indénombrable.
exercice
Ajoutez les articles indéfinis qui manquent, si nécessaire :
1. Helena is... beauty.
2.... sand of such... coarseness is rare.
3. I saw... clouds of... strange shape.
corrigé
1. Singulier normalement indénombrable, mais employé dans un sens dénom
brable et nécessitant par conséquent un article : a beauty (= une beauté et non la
beauté).
2. Singulier indénombrable, donc pas d’article : sand (perçu en masse) et
coarseness (entité abstraite singulière).
3. Pluriel, donc pas d’article : clouds ; singulier dénombrable, donc article : a
shape.
exercice
A(n) ou one ? Remplissez les blancs.
1.... beggar was going from... group to the next, asking... tourist after another
for... coin.
2. Everyone was screaming.... woman was hysterical.
3.... student after the other came in and looked for... place to sit. Some had to
make do with... seat for two.
4. Rice was distributed : not more than... kilo per person.
5. In the middle of the film,... child sneezed.
corrigé
L’article indéfini français un se traduit par one :
a) quand il s’agit de distinguer un élément dans un ensemble ou dans une
série : one group, one tourist, one woman, one student ;
b) quand il s’agit de compter ou de limiter : one seat, one kilo.
Examinons les cas qui restent.
– a beggar : il n’est pas fait mention d’autres mendiants ; par conséquent, on
n’a ni à le distinguer, ni à le « compter » ;
– a coin : le mendiant ne va pas refuser si on lui en propose deux ou trois ;
donc, pas one (on ne compte pas) ;
– a place : n’importe quelle place fera l’affaire ; on ne distingue pas ;
– a child : cela aurait pu être n’importe quel enfant, c’est sans importance. Si
le verbe avait été was badly hurt, ou disappeared, cela aurait nettement distingué
l’enfant en question et l’on aurait dit one child.
Puisque a est l’équivalent d’un chiffre (a = one = un), il suit la règle des
dénombrables (What a... !) et des indénombrables (What... !). (Voir section
« Dénombrable et indénombrable », page 66.)
exercice
Complétez avec what a(n) ou what :
....... awful weather ! And ...... awful children, too ! ...... stupid idea it was to
bring them here ! Have you noticed ...... aggressive personality young Keens
has ? And ...... dangerous practical jokes Barnes invents ? ...... catastrophe it will
be if the rain continues !
corrigé
a) pluriel : what awful children ! what dangerous jokes !
b) singulier indénombrable : what awful weather !
c) singulier dénombrable : what a stupid idea ! what an aggressive
personality ! what a catastrophe !
Remarque :
Such/such a et so... a (N.B. : jamais so sans a) suivent la même règle ; mais
attention au niveau de langue et à l’ordre des mots.
exercice
Traduisez les italiques :
1. C’est une fille si bavarde !
2. Une si jolie fille doit sûrement penser devenir mannequin.
3. Une lâcheté aussi peu caractéristique doit pouvoir s’expliquer.
4. Un garçon si doué ! Une telle intelligence ! Décevoir des parents aussi
confiants ! C’est tellement dommage !
5. Une sérénité aussi totale, dans un lieu aussi solitaire, était propice à la
méditation.
corrigé
Mêmes règles que ci-dessus :
a) pluriel : such trusting parents (4) ;
b) singulier indénombrable : such uncharacteristic cowardice (3), such
intelligence (4) ;
c) singulier dénombrable : such a talkative girl (1), such a gifted boy (4), such
a pity (4).
Autres cas :
d) sujet de phrase, personnel (2) : Such a pretty girl must... est possible ; mais
il vaut mieux reprendre le nom sous forme de pronom dans une comparaison
d’égalité : A girl as pretty as she is must...
c) contexte assez littéraire (5) : so lonely a spot... (plutôt que : such a lonely
spot...) ; mais le nom serenity étant indénombrable, seule la forme avec such est
possible : such utter serenity.
N.B. : Remarquez bien la différence de position de l’article : such a lonely
spot/so lonely a spot.
Certains uncountable nouns sont des singuliers (verbe au singulier) qui n’ont
en principe pas de pluriel et ne prennent pas d’article indéfini. Les plus connus
sont : furniture, luggage, advice et hair, mais il y a aussi : progress, lightning,
news, research, work, fish, fruit, travel et information.
exercice
Complétez les phrases suivantes en utilisant les mots donnés entre
parenthèses :
1. I have three ......... to give you. (advice)
2. Did you see all those ......... ? (lightning)
3. Waiter ! There are two ......... in my soup ! (hair)
4. How many ......... have you got ? (luggage)
5. She has made a lot of this year. (progress)
6. I’ve got several to do today. (work)
corrigé
1. I have three pieces of dvice to give you.
2. Did you see all those flashes of lightning ?
3. Waiter ! There are two hairs in my soup !
4. How many items (ou pieces) of luggage have you got ?
5. She has made a lot of progress this year.
6. I’ve got several jobs (ou pieces of work) to do today.
Commentaire
a) La plupart de ces uncountable nouns peuvent devenir countable à condition
de leur adjoindre pieces of ou items of. Cependant, cette solution n’existe pas
pour progress et lightning.
b) Certains noms, en principe invariables, possèdent en fait une forme variable
qui a un sens spécifique, différent. Dans ce cas, l’emploi de l’article indéfini
(ainsi, bien sûr, que des chiffres) redevient possible (cf. phrase 3 de l’exercice).
Exemples :
work : invariable (= travail à faire) : I have work/some work/three pieces of
work (ou three jobs) to do.
work : variable (= création d’artiste) : He knows all Dickens’works/a work by
that painter/six works by Chopin.
fruit : invariable (= comestible ; correspondant en français tantôt à un
singulier, tantôt à un pluriel) : Help yourself to some fruit et non... to a fruit ou...
to some fruits ; variable (= sens figuré) : The fruits of his labours. hair :
invariable (= chevelure ou pilosité) ; variable (= cheveux ou poils individuels) :
par exemple, sur une veste, sur une banquette.
c) Le mot travel présente plusieurs particularités :
– au singulier, il signifie le fait de voyager, jamais un voyage. (Travel is less
expensive nowadays than it used to be. He went on a long journey/a business
trip/a sea voyage.)
– le pluriel, travels, n’est employé que pour désigner des voyages lointains,
difficiles, d’exploration, etc. : His travels in the Amazonian jungle/Gulliver’s
Travels.
– l’emploi le plus courant de travel est en tant que verbe : They have travelled
all over Asia.
d) À la différence de certains autres noms se terminant en -s, news est
toujours un singulier : I have heard the/some/a piece of/several items of/news.
The news is good today.
Il existe quelques autres mots en -s : means, series, crisis, thesis, synthesis,
etc. Il ne s’agit pas de collectifs singuliers (même si les deux premiers sont
invariables). Les mots en -is font leur pluriel en -es (prononcé [i :z], comme
ease) Exemples : a means of support ; three means of transport ; a series of
crises ; three hypotheses.
Pour mémoire :
Dans la construction avec of, la « chose possédée » conserve en anglais son
article défini :
Get me the name of the man who phoned (= le nom de l’homme).
Dans tous les autres cas, et à la différence du français, la « chose possédée »
perd en anglais son article défini :
Paul’s bike ; mine ; Paul, whose bike is red.
Le vélo de Paul ; le mien ; Paul, dont le vélo est rouge.
L’éventuel adjectif possessif s’accorde en genre avec le possesseur (et non,
comme en français, avec la chose possédée) :
Jane has her own plane ; Patrick has his own plane too.
N.B. : Faites attention si la « chose possédée » est non pas une « chose » mais
une personne. (Certains francophones sont tentés de dire, par exemple, Jane and
his husband, Patrick and her wife... )
« DE » : POSSESSIF OU NON ?
exercice
Analysez et traduisez les sections en italique :
1. La force d’un éléphant est énorme ;
2. L’homme souleva la poutre avec une force d’éléphant.
analyse
Dans 1, il s’agit d’un vrai éléphant et de la vraie force de celui-ci : donc,
possessif réel.
Dans 2, il s’agit d’une métaphore : la force est réelle, mais il n’y a pas de vrai
éléphant. Il ne peut donc pas y avoir de possessif réel.
corrigé
1. The strength of an elephant is... ou, puisqu’il s’agit d’un être vivant : An
elephant’s strength is...
2.... with the strength of an elephant ou encore :... with a strength like an
elephant’s/like that of an elephant.
(Pourquoi a strength, c’est-à-dire l’article indéfini avec une abstraction, un
nom indénombrable ? Voir p. 66. Et pourquoi that of et non this of ? Voir p. 86.)
Pour mémoire :
Le Saxon genitive ne peut normalement s’employer qu’avec un nom
« possesseur » correspondant à un être vivant :
The doctor’s car ; Jenny’s house ; The cow’s tail.
Mais : The wheels of the car ; The house of the crime ; The tail of the comet.
En fait, le Saxon genitive peut s’employer en plus avec des expressions de temps
et de quasi-entités physiques (par exemple : a club), ainsi qu’avec certaines
expressions de distance.
exercice
Traduisez en employant si possible un Saxon genitive :
1. J’habite à deux pas (tournure idiomatique) de la propriété de votre famille.
2. Ils partiront dans trois semaines pour la colonie de vacances de l’université.
3. La cité antique de Kekks est située à une journée de voiture de la ferme
d’autruches.
corrigé
1. I live a stone’s throw from your family’s estate.
2. They will be leaving for the university’s summer camp in three weeks’
time.
3. The ancient city of Kekks is a day’s drive from the ostrich farm. (La ferme
n’appartient pas aux autruches !)
N.B. :
– Family et (dans le contexte) university sont des quasi-entités physiques.
– Pour l’ordre des éléments de la phrase 2 : voir page 101.
Trop souvent, les connaissances des étudiants semblent se limiter à whose plus
le laborieux the... of which. Les différentes fonctions grammaticales de « dont »
sont parfois ignorées.
exercice Un de vos amis est en train de vous commenter une photo prise au
cours d’une garden party, en indiquant du doigt les divers participants, etc.
Entourez d’un trait les cas où le « dont » correspond à une notion de
possession.
1. Celle-ci, c’est la dame dont le fils est parti avant la fin.
2. Celui-là, c’est le garçon dont je te parlais l’autre jour.
3. Celui-là, dont on ne voit que le chapeau, c’est mon père.
4. Celle-là a huit enfants, dont sept garçons.
5. Celui-ci, c’est un homme dont on ne sait absolument rien.
6. Le type dont la veste est toute déchirée est mon cousin.
7. L’arbre, là, dont les feuilles sont si bizarres, n’a jamais donné de fruits.
8. Celle-là, c’est la fille dont on dit qu’elle va épouser son patron.
9. Ce groupe-là, ce sont des amis de Bob, dont celui qui est ministre.
corrigé
Expriment une notion de possession : les phrases 1, 3, 6 et 7 uniquement.
Toutes les autres indiquent une relation grammaticale.
exercice Proposez une ou plusieurs traduction(s) pour la proposition relative
introduite par « dont » dans les phrases 1, 3, 6 et 7.
corrigé
1. ... lady whose son left early.
3. That one, whose hat is the only thing you can see of him... ; ou encore :
That one – all you can see of him is his hat -... ; mais difficilement : That one,
only whose hat can be seen (le passif n’étant guère naturel quand l’observateur -
vous-même en l’occurrence – est connu, individuel).
6. The fellow with the badly torn jacket is... (plus naturel que : That fellow,
whose jacket is...).
7. That tree there, with such peculiar leaves, has never... ; ou : That tree, the
one with... ; ou encore :... the one that has....
Remarque :
Pour la dernière phrase, vous avez peut-être proposé la traduction : That tree
there, the leaves of which are so peculiar, has never... Cette construction, quoique
grammaticalement correcte, est extrêmement lourde, peu naturelle. On ne
l’entend pratiquement jamais dans la langue parlée, notamment. Deux solutions
possibles : l’une, fort utile, avec with (voir ci-dessus) ; l’autre en employant le
relatif whose. En effet, whose n’est pas réservé aux êtres humains, son
antécédent pouvant tout aussi bien être animal que végétal, minéral ou même
abstrait.
Exemples :
1. The chair whose seat is broken ought to be thrown away. (Autre solution :
The chair with the broken seat ought...)
2. These superstitions, whose origin is lost in the mists of time, profoundly
influenced the poets of the period.
3. Everyone rushed towards the barn, whose roof was on fire.
N. B. : Quand on se trouve en présence de non-defining relative clauses (voir
page 82), seule la solution avec whose est possible (exemples 2 et 3).
exercice
Analysez puis traduisez les phrases 2, 4, 5, 8 et 9.
corrigé
Commençons par faire un tri. Le « dont » des phrases 4 et 9 correspond à
l’idée « parmi lesquels », tandis que dans les phrases 2, 5 et 8 le « dont »
n’apparaît que parce qu’il accompagne un verbe qui se construit avec « de »
(parler de quelqu’un ; dire de quelqu’un que... ; savoir quelque chose de
quelqu’un).
Traductions proposées, d’abord pour le sens « parmi lesquels » :
4.... eight children, seven of them boys ; ou, un peu moins naturel :... seven of
whom are boys.
9.... among them the one who is a minister.
Et maintenant pour les phrases contenant un verbe qui se construit avec
« de » :
2.... the boy I was telling you about... ; ou...I was talking about.. (Pour la
suppression de to you après talk, voir page 168).
5.... man nobody knows anything at all about ; ou, moins naturel :... man
about whom absolutely nothing is known.
8.... is the girl they say is going to... (Autre traduction possible,
grammaticalement correcte mais très peu naturelle :... is the girl of whom it is
said that...)
LE « BON ANGLAIS »
L’ANGLAIS FAMILIER
Pour mémoire :
a) Le pronom réfléchi s’accentue, à toutes les personnes, sur la dernière
syllabe : myself, herself, themselves...
b) La deuxième personne possède deux formes : yourself (singulier) ;
yourselves (pluriel).
Comme en français le pronom réfléchi et le pronom réciproque ont une
forme identique, il faut bien les identifier avant de traduire. (C’est surtout le
verbe « regarder » qui est concerné.)
exercice
Remplissez les blancs :
1. Julie and Miles looked at ........., nodded in tacit agreement, and accepted
my invitation.
2. Karin and I had both bought new caps, and whenever we passed a mirror in
the big store we looked at ......... admiringly.
3. When we passed the two of you just now, you were looking at ......... as if
you hated
4. The three Graces leaned over the pool to gaze at ......... then sat up and
smiled contentedly at .........
corrigé
1. each other.
2. ourselves.
3. each other ; each other.
4. themselves ; one another6.
Pour ce qui concerne les actes simples de la vie quotidienne, l’anglais, à la
différence du français, n’emploie les pronoms réfléchis que lorsque ces actes ont
quelque chose d’inhabituel ou représentent un petit exploit :
Did you know my little girl can dress herself now ?
exercice
Mettez éventuellement un pronom réfléchi à la place des blancs :
1. The nurses helped all those who were unable to wash ..........
2. Yesterday, I got up, washed ........., dressed........., rushed out, fell over and
hurt ..........
3. My father cut ......... badly this morning when he was shaving..........
corrigé
1. themselves (ceux qui y arrivent sont, dans le contexte, l’exception).
2. washed, dressed (actes simples, habituels) ; hurt myself (acte non
quotidien).
3. cut himself (acte non quotidien) shaving (acte habituel).
N.B. : To meet, to quarrel, etc., qui, de par leur sens même, ne peuvent être
que réciproques, ne prennent pas de pronom réciproque en anglais :
It’s five years since they met/fought/married/separated.
4.3. Other(s), dozen(s), hundred(s), etc.
Tous ces mots, qui sont évidemment invariables en tant qu’adjectifs, sont
variables quand ils sont employés comme pronoms.
exercice
Faut-il ou non mettre le s du pluriel à la place des blancs ?
Ten... of thousand... of birds, of two hundred... different species, nest here. In
winter, some remain, other... migrate to other... regions and a few dozen... birds
arrive from farther north.
corrigé
Tens of thousands of birds, of two hundred different species, nest here. In
winter, some remain, others migrate to other regions and a few dozen birds
arrive from farther north.
a) Who ne peut avoir comme antécédent qu’une personne, ou ce qui peut être
assimilé à une personne, par exemple un animal familier ou une abstraction
personnifiée. Ce pronom possède une forme complément, whom, et une forme
possessive, whose.
b) That, invariable, est utilisé après les superlatifs et quasi-superlatifs (par
exemple : all, only, last), ainsi qu’après les antécédents mixtes (par exemple :
personne + chose). Sauf en careful speech, il est également utilisé à la place de
who, whom et which dans les defining clauses (= relatives définissantes ; voir
section suivante). Pas de forme possessive. Ne peut se placer après une
préposition.
c) Which, invariable, est à employer dans tous les autres cas. (Pour exprimer
la possession, on utilise soit the... of which, soit whose : voir page 76.)
d) Le pronom relatif complément des defining clauses peut (surtout dans la
conversation) ne pas être exprimé (= relatif zéro). Exemple : The man I saw at
the fair and gave the rabbit to asked for a box to put it in, au lieu de : The man
whom I saw at the fair and to whom I gave the rabbit asked for a box inwhich
to put it. (Remarquez le déplacement des prépositions qu’entraîne la
suppression des pronoms relatifs dans la première phrase.)
exercice
Complétez avec tous les pronoms relatifs possibles, en mettant entre
parenthèses ceux que l’on peut omettre :
1. The lady ......... I met last night was your Aunt Jemima.
2. Your Aunt Jemima, ......... I met last night, seems quite amusing.
corrigé
1. (that) ou (whom) (on peut les omettre).
2. whom (= seule possibilité ; on ne peut omettre le pronom).
Règle (que vous avez certainement comprise instinctivement) :
Dans la non-defining clause (= phrase 2), on ne peut ni omettre le pronom,
ni employer le pronom that.
exercice
Traduisez :
1. La bague de Meg a un diamant ; celle de Fiona a un rubis.
2. L’histoire de Gary était plus drôle que celle qu’a racontée Derek.
3. La météo d’aujourd’hui est meilleure que celle d’hier.
4. Je préfère les films de ce cinéma à ceux qu’affiche l’Odéon.
5. Non, pas ce livre-là : celui qui est à côté.
6. Les cheveux de Sylvia sont aussi longs que ceux de la Vénus de Botticelli.
7. Nous comparerons notre économie à celle de la Belgique.
8. Le professeur Miles fera une conférence sur les sonnets de Shakespeare et
ceux de Hopkins.
9. Celui qui retrouvera les bijoux recevra une récompense.
corrigé
1. Meg’s ring has a diamond ; Fiona’s7 has a ruby.
2. Gary’s story was funnier than the one8 Derek told.
3. Today’s7forecast is better than yesterday’s7.
4. I prefer the films at this cinema to the ones8 announced at the Odeon.
5. No, not that book : the one8 next to it.
6. Sylvia’s hair is as long as that of9 Botticelli’s Venus.
7. We will compare our economy with that of9 Belgium.
8. Professor Miles will lecture on Shakespeare’s sonnets and those of9
Hopkins.
9. Whoever10 finds the jewels will receive a reward.
Pour éviter les erreurs de traduction, il faut bien prendre conscience des
différentes fonctions de celui-ci/celui-là en français.
exercice
Analysez puis traduisez :
1. À qui sont tous ces chats ? – Celui-ci est à moi et celui-là est à ma voisine,
mais ceux-là ne sont à personne.
2. Ils appelèrent la serveuse. Celle-ci se retourna.
3. Je me retrouvai en compagnie de James et de Thomas. Celui-ci était le
patron de celui-là.
analyse
1. Il s’agit d'indiquer du doigt des choses (ou des personnes) plus ou moins
éloignées dans l'espace.
N.B. : « celui » (suivi de « qui », « que » ou « de ») ne se traduit jamais par this one.
Pour l’emploi correct de this one, voir « celui-ci », section suivante.
« ON » = WE ?
Souvenez-vous que we est uniquement le pronom de la 1re personne du
pluriel : il contient donc nécessairement l’idée de son équivalent du singulier, à
savoir I.
exercice
Essayez de déceler ce qui ne va pas dans les exemples suivants :
1. (Vu devant un petit hôtel sur la Côte d’Azur) : « Ici, on mange bien et on
dort bien », traduit par : Here, we eat well and we sleep well.
2. Remarque faite par un Français parlant de la tour Eiffel à un Anglais : We
can visit it, ou encore (en insistant sur le premier mot) You can visit it.
3. Récit d’un Français traduisant inconsciemment un solécisme français assez
courant : My brother and I were alone and we were bored, so with my brother we
(= puis avec mon frère, on...) went to a disco.
4. Remarque faite en anglais à l’intention d’un Asiatique entrant dans une
église : We don’t wear a hat in church.
analyse
1. Cette traduction ne peut que provoquer la remarque How very nice for
you... (= On est bien content pour vous !). Ici, « on » a un sens assez général : il
signifie plus ou moins « tous nos clients » ; et la phrase française se veut autant
une promesse qu’une constatation. Il fallait donc traduire, à l’intention du futur
client qui est censé lire l’écriteau : Here, you will eat and sleep well. (Will : c’est
bien un futur client.)
2. Deux maladresses gênantes : We can... risque de provoquer un Thank you
very much ! - vous venez en effet d’inviter votre ami anglais, et vous allez devoir
payer pour lui. Quant à You can..., c’est une impolitesse : « Allez-y si vous
voulez ; moi, ça ne m’intéresse pas. » La solution ? Dire You can visit it, en
insistant sur l’infinitif et non sur le you, afin de conserver à ce dernier mot son
sens de « on ».
L’accentuation de la phrase en change donc le sens :
You can visit... = On peut... (insister sur l’infinitif)
You can visit... = Vous, vous pouvez... (insister sur you).
3. C’est ce qu’on pourrait appeler le « cas du fantôme ». We = pronom pluriel ;
donc, il y a déjà au moins deux personnes (I + quelqu’un) ; with = en compagnie
de, donc il y a une personne supplémentaire. Total : trois personnes au minimum,
alors que nous n’étions que deux au départ. Il fallait, bien entendu, dire :... we
were bored, so the two of us went...
4. We dans un tel contexte fait penser au genre de petite réprimande que l’on
adresse à un enfant, en faisant gentiment semblant de se mettre à son niveau.
Exemples : Now, now, dear ! We don’t hit our little sister ! ; We always wash
our hands before dinner, don’t we ? Évitez soigneusement ce we quelque peu
vexant. Étant donné le contexte ici, on pourra très bien utiliser le pronom one ;
dans d’autres situations on préférera you (non accentué).
AUTRES TRADUCTIONS DE « ON »
N.B. : Les différentes autres possibilités que nous allons étudier ne sont pas,
en général, interchangeables.
exercice
Analysez les groupes de phrases suivants :
1. A message was found in the dead man’s pocket.
A stadium is to be built in Wye.
2. Listen ! I think someone’s tapping at the window.
3. They say she has inherited a fortune.
4. They’re going to add another three hours to our timetable.
They’ve cut out the bus service between Upton and Downford.
5. One should respect one’s elders.
6. In this film, you learn lots of interesting facts about Tibet.
You have to have a lot of patience if you’re looking after young children.
analyse
1. Quand c’est l'action qui nous intéresse au premier chef, quand l’« acteur »
est inconnu ou n’a que peu d’importance, c’est le passif qui convient.
2. Quand « on » représente un acteur inconnu, mais qui nous intéresse, on
emploie someone (ou somebody).
3. Pour l’expression « on dit que », on emploie le plus souvent they say
(that). (Autre possibilité : She is said to have inherited a fortune ; voir page 34.)
4. De même, quand « on » se réfère à des autorités (et surtout quand on
trouve qu’« ils » exagèrent un peu), on emploie they.
5. Quand on veut faire comprendre que ce que l’on énonce est un principe
d’ordre moral, il faut choisir le mot le plus littéraire, à savoir one.
6. Quand il s’agit simplement de faire remarquer une chose généralement
admise, on emploie le you non accentué.
Remarque :
Dans le careful speech, il est toujours possible de remplacer you par one ;
mais alors, faites attention au niveau de langue de l'ensemble de votre phrase.
exercice
Reprenez les deux phrases du groupe 6 en employant one et en opérant les
autres changements qui s’imposent.
corrigé
In this film, one learns a great many interesting facts about Tibet. One needs
a great deal of patience if one is looking after young children. (Pour much/a lot
of, etc. voir page 189)
exercice
Analysez les groupes de phrases suivants :
1. We’ve sold our house at last.
Shall we take (ou Suppose we took/Why don’t we take) a taxi ?
2. We measured the volume of the liquid before and after heating. We shall
next consider the effects of the agrarian revolution.
3. No, dear, we mustn’t eat sweets just before dinner.
We don’t want Daddy to be cross, do we ?
4. We must be compassionate, even if Nature is ruthless.
We shall never be able to travel beyond our solar system.
analyse
« On » est à traduire par we dans les cas suivants :
1. Quand ce pronom français est employé à la place de « nous » : On a enfin
vendu... ; Si on prenait un taxi ?
2. Dans les rapports scientifiques, les thèses, les conférences, etc. (Autre
possibilité, le passif : The volume was measured...)
3. En parlant à de jeunes enfants (voir analyse 4, p. 89).
4. Quand le pronom « on » veut dire l'homme ou l'humanité.
1 La phrase 17 illustre deux cas particuliers : l'omission de l’article défini devant certains
adjectifs usuels (Little Cecily), et sa présence dans les appositions (Cecily the daughter...).
Les adjectifs usuels se limitent pratiquement à : young, old, little, dear, poor (= pitiable) et silly :
Silly old Jim has offended poor little Jack.
Les appositions requièrent toujours soit un article défini (... with Armstrong, the mayor of our
town...), soit un article indéfini( ... to Gerald, a cousin of Admirai X...), soit une forme possessive (...
in this house, my father's birthplace...).
2 Dans la phrase 3, le mot tennis désigne une activité ; a piano, par contre, est un instrument de
musique.
3 Dans la phrase 1, le mot Italian est un nom (Gianni is Italian/an Italian), alors que dans la phrase
4 French est un adjectif (Mireille is French/a French woman).
4 Remarquez bien que cette règle concernant les noms propres s’applique également à tous les
noms de lieu (rue, comté, État, pays, continent, montagne...). Exceptions : les noms de lieu au
pluriel (the Netherlands, the Andes), les fleuves et les mers (the Thames, the Aegean Sea, the
Atlantic Ocean). Pour les navires, l’article est également nécessaire (the Queen Mary, the
Kingfisher). (Vous pouvez rencontrer d’autres exceptions à cette règle générale, mais elles sont
rares.)
5 The shy = tous les timides. Remarquez que l’adjectif substantivé de cette catégorie (concernant
les groupes de personnes, qu’il s’agisse de groupes physiques ou sociaux) :– reste toujours adjectif
malgré cette fonction nominale, et ne peut donc en aucun cas prendre un s final ;– prend toujours un
verbe au pluriel et a toujours un sens général.
6 La distinction entre each other et one another a pratiquement disparu aujourd’hui.
7 Fiona’s ; yesterday s : après un Saxon genitive (='s ou s'), on n’emploie généralement pas le
pronom one. (Pour l’emploi du Saxon genitive avec les expressions de temps, voir page 75.)
8 The one Derek told ; the ones announced ; the one next to it : Dans la plupart des autres cas, on
emploie généralement the one (au pluriel : the ones), sauf pour les indénombrables (voir note 9, ci-
dessous)..
9 a) That of... Venus : that ofs’emploie pour les noms indénombrables, à la place de the one (one
étant précisément un nombre).
b) That of Belgium ; those of Hopkins : that of (pluriel : those of) fait plutôt partie du careful speech,
et s’emploie surtout pour les noms abstraits. (Voir N.B.)
10 Pour « celui qui » = sujet inconnu : voir page 108.
11 Remarquez qu’au pluriel le one disparaît : these, those.
12 Si vous avez pensé à : This one turned round, c’est une erreur. This one ne peut avoir qu’un sens
spatial : on peut toucher du doigt la personne (la chose) ainsi désignée. En outre, cela suppose qu’il
y en ait au moins deux (ici deux serveuses) : sinon, on n’aurait pas à préciser laquelle.
Autrement dit : this one/that one sont toujours la réponse à la question, implicite ou exprimée, Which
one ?
13 Remarquez que le point de vue est différent : en anglais on reprend les deux termes dans le
même ordre, alors qu’en français on semble mentalement se retourner sur eux et les voir dans l’ordre
inverse : « celui-ci » = the latter (à savoir : Thomas) ; « celui-là » = the former (à savoir : James).
4
ADJECTIFS ET ADVERBES
1. L’ADJECTIF*1
1.1 Quelques particularités
exercice
Analysez le sens des mots en italique et proposez des traductions :
1. Go on holiday with a girl-friend at your age ? The very idea !
2. I recall nothing about him -I have forgotten his very name.
3. The very day I sent my letter to her, I got a note from her.
4. The very day she got my letter, she wrote me an apology.
5. How strange : that very man died in this very place.
6. We’ll live in the very best house that money can buy.
7. I’ll buy you that cassette the very next chance I get.
8. Ah, this cruciform screwdriver is the very thing I need.
9. The very thought of the incident still makes me shudder.
analyse
1. Expression idiomatique ; pas de verbe. Exprime l’indignation.
2. Attire l’attention sur un détail considéré soit comme tout petit, soit comme
surprenant, soit les deux à la fois.
Autres exemples : In Croesus’house, the very door-handles were made of
gold./The very animais seemed to sense the catastrophe.
3. Une coïncidence.
4. Sans perdre de temps.
5. = identique (celui dont on parle ; ici même).
6. et 7. Adverbe, renforçant un superlatif (best) ou un « quasi-superlatif »
(next)1
8. Expression idiomatique ; souvent sans proposition complément (That’s the
very thing !). Exprime la satisfaction.
9. Même explication que pour la phrase 2.
corrigé
Traductions possibles
1. Quelle idée !/Pas question ! 2.... j’ai oublié jusqu’à son nom. 3. Le jour
même... 4. Le jour même... 5. L’homme dont nous parlons... ici même. 6.... la
plus belle maison... 7.... dès que j’en aurai l’occasion... 8.... exactement ce qu’il
me fallait. 9. Rien que d’y penser...
Remarque :
Dans des textes plus anciens, on rencontre l’adjectif very au sens
étymologique (ancien français), à savoir « vrai » ou « véritable ».
Exemple : Very God, begotten not created (Christmas carol).
N.B. : This et that peuvent également être pronoms. Comme les deux rôles
syntaxiques, adjectif et pronom, sont étroitement liés, et comme c’est l’adjectif
qui pose les problèmes les plus délicats, les deux questions sont ici traitées
ensemble.
Pour mémoire :
Qu’il s’agisse du pronom ou de l’adjectif démonstratif, le sens premier est le
suivant :
this : je le touche, ou peux le toucher ;
that : l’objet est hors de ma portée ; peut-être même très loin (parfois = that
over there, qui a en plus le sens de « encore plus loin »).
Exemple : I’ll carry this case, you can take that one, and Jim can carry those
two over there.
Les erreurs se produisent surtout quand il s’agit non pas de choses concrètes
mais de sujets de discussion, etc. This, dans ce cas, signifie « dont il est
question en ce moment » ou « dont je vais parler » ; that = « dont je viens de
parler » ou « et nous passons maintenant à autre chose ».
exercice
Mettez this ou that à la place des blancs.
Oh, listen to ...... article : ' ...... animal, as we have said, is nearing extinction.
...... is sad in itself ; but ...... is even sadder : it is still being killed for its skin.'
Isn’t ...... awful ?
corrigé
Oh, listen to this article :'This animal, as we have said, is nearing extinction.
That is sad ; but this is even sadder : it is still being killed for its skin.'Isn’t
that awful ?
EMPLOIS SPÉCIAUX DE THIS
L’adjectif this est parfois employé avec le sous-entendu « vous ne savez pas
encore de qui (ou de quoi) je parle, mais je vais vous l’expliquer ».
Exemple : As I got off the bus, I saw this man coming towards me, and he was
carrying this parcel.
N.B. : Il vaut mieux éviter cet emploi, qui appartient à la langue familière.
Remplacer this par l’article indéfini : a man, a parcel.
Dans les notions de temps, this signifie normalement « le plus proche de
nous ».
exercice
Donnez les dates correspondant aux jours mentionnés :
Today is Wednesday, April 10. Mrs. Ayles, who arrived last Monday, will visit
Windsor this Friday and will leave London next Saturday.
corrigé
Monday : April 1 (April 8 serait this Monday) ; Friday : April 12 ; Saturday :
April 20 (April 13 serait this Saturday).
De même, on dirait (au mois de mars par exemple) : We’re redecorating the
kitchen this June (= de cette année) and the bedrooms next July (= de l'année
prochaine).
This adverbial (accompagné d’un geste de la main) :
The boy was about this tall.
Avec le sous-entendu « je suis sûr que vous savez de quoi (de qui) je parle ».
I’ve finally persuaded that student to buy that book.
Avec nuance d’exaspération.
Oh, that boy ! He’s left muddy footmarks all over the floor !
Emploi (familier) adverbial, presque toujours au négatif et souvent précédé de
all.
I’m not all that keen on him – he’s not that intelligent.
Expression idiomatique avec that (pronom) : That’s that ! Exprime
généralement soit la satisfaction, soit la fermeté.
Ah, that’s that ! - I’ve finished cleaning the windows.
No, Penny, you’re not having another sweet, and that’s that.
exercice
Traduisez les italiques grasses des exemples ci-dessus.
corrige
Solutions possibles :
1. Tu sais, cet étudiant ? Je... ce livre, tu te souviens ?
2. Oh, ce gamin alors !
3.... ne me plaît pas tant que ça... pas si intelligent que ça.
4. a) ça y est !... b)..., un point, c’est tout.
2. L’ADVERBE
2.1 Formes et orthographe
LE COMPARATIF ET LE SUPERLATIF
exercice
Donnez le comparatif et le superlatif de : sweet ; wonderful ; sweetly ;
wonderfully.
corrigé
sweet, sweeter, sweetest ;
wonderful, more wonderful, most wonderful ;
sweetly, more sweetly, most sweetly ;
wonderfully, more wonderfully, most wonderfully.
Commentaire
Si les adjectifs se classent en brefs et en longs, tous les adverbes en-ly sont
logés à la même enseigne. (Des formes telles que easiler ou quiekliest sont
strictement impossibles en anglais moderne.)
ORTHOGRAPHE DE L’ADVERBE
Ces adjectifs (lovely friendly, etc.) posent évidemment un problème, car il est
impossible d’y ajouter un deuxième groupe -ly. Deux solutions possibles :
a) On incorpore l’adjectif dans une expression employant way, manner ou
fashion :
She sang in a melancholy fashion/a lovely way/a silly manner.
b) On cherche un synonyme sans -ly pour l’adjectif de départ. (C’est cette
dernière solution qui donne généralement les meilleurs résultats.)
exercice
Proposez des « adverbes de remplacement » pour les adjectifs suivants :
melancholy ; lovely ; silly ; friendly.
corrigé
melancholy : mournfully, dolefully, gloomily...
lovely : beautifully, sweetly, prettily...
silly : foolishly, inanely, stupidly...
friendly : amicably, nicely...
Always en tête de phrase produit un effet « pas anglais » (et plutôt français),
ou alors délibérément étrange :
Always I have lived in Paris.
'Always it woke him, even in France (Wilfred Owen, Futility)
N.B. : Dans certains cas, les mots considérés ont plusieurs fonctions : par
exemple, comme peut être adverbe ou conjonction. Afin de faciliter la tâche de
l’étudiant, toutes les remarques ont été regroupées ici.
ASSEZ
COMME
1. LES PRÉPOSITIONS
1.1 Mouvement et décor
REMARQUES PRÉLIMINAIRES
LE SENS DU MOUVEMENT
L’anglais exprime un sens très visuel du mouvement des objets dans l’espace
et de la direction de ce mouvement. Étudions tout d’abord le schéma suivant,
assez classique, qui se limite à quelques prépositions courantes :
En anglais, nous trouvons un total de 9 prépositions (simples ou composées),
pour un total de 4 seulement en français. C’est que l’anglais tient compte à la
fois de la forme des choses (surface, point dans l’espace, objet creux) et du
mouvement d’un objet par rapport à ces choses.
exercice
Traduisez mentalement en français :
1. In the man’s hand was a plastic cup. He drank out of the cup, then tossed it
into a bin.
2. There was a pile of books on the floor. The librarian took the top book off
the pile and put it on to a shelf.
corrigé
1. dans – dans – dans.
2. sur – sur – sur.
LE SENS DU DÉCOR
La traduction de « depuis »
Pour mémoire : For mesure la durée en tant que telle ; since prend en
considération le point de départ :
The children have been staying with us since Monday. Today’s Saturday, so
they’ve been with us for five days.
La traduction de « pour » (temporel)
Pour mémoire : For peut s’employer comme « pour » en français : il indique
alors une durée projetée, donc à venir :
The children have come to stay for two weeks.
La traduction de « pendant »
La traduction de ce mot donne lieu à de très nombreuses fautes.
exercice
Testez d’abord vos connaissances en remplissant les blancs (il vous faudra
tantôt during, tantôt for) :
1. Nick came up and spoke to me ......... the interval.
2. Sarah visited no fewer than four country houses ......... last weekend.
3. It snowed heavily ......... three days.
4. ......... the fourth day, the snowclouds gradually cleared away.
5. ......... a few seconds he managed to hold his breath, but finally he had to
sneeze.
6. The sneezing fit went on ......... several minutes.
7. When Angus gave up smoking, he stuck to his resolution ......... almost six
weeks.
8. Then, ......... a particularly trying meeting, he absent-mindedly lit a cigarette
again.
corrigé
during the interval/last weekend/the fourth day/a meeting ;
for three days/a few seconds/several minutes/almost six weeks.
Si vous avez fait une erreur dans l’exercice, essayez (avant de passer à
l’analyse) de déduire vous-même la règle à la lumière du corrigé.
analyse
Schématiquement, on pourrait représenter la différence entre for et during
ainsi :
Empiriquement, vous constaterez que l’on traduit « pendant » par for lorsque
le mot est suivi d’un chiffre ou d’un quasi-chiffre (mais non pas d’un ordinal :
voir phrase 4). Dans les exemples de l’exercice, nous retrouvons ainsi : three, a
few, several, almost six. Nous pourrions y ajouter, par exemple : many,
thousands of countless, no, innumerable, dozens of...
TO ET F ROM
NEAR
Cette préposition, tout en indiquant la proximité, insiste sur l'espace laissé
vide. Si nous avons deux bancs, sur lesquels sont assises quatre personnes,
ainsi :
XY QR
on pourra dire : Y sits near Q ; mais on dira : Y sits next to X.
Remarques :
a) Après near, to est possible mais le plus souvent inutile :
He lives near (to) the church.
b) Near from est absolument impossible, car indiquant deux idées
contradictoires : near rapproche, from éloigne.
c) Near est une préposition ; nearby peut être soit adjectif, soit adverbe,
jamais préposition :
In a nearby town there was a famous market.
James lives next door to us and his mother lives nearby.
ALONG ET AUTRES
PRÉPOSITIONS DE « LOCOMOTION »
La règle est assez simple : by pour tous les moyens de locomotion, sauf les
deux cas suivants : on foot ; on horseback.
Some came by plane, ship or train, others by car ; bus or bicycle ; several
arrived on horseback, and one man came on foot.
Quand vous aurez fait l’exercice suivant, vous pourrez faire deux
constatations encourageantes :
exercice
Complétez par les prépositions qui conviennent, en ajoutant l’article défini
chaque fois que cela est nécessaire.
1. ...... preterite/present simple (etc.).
2. ...... active/passive (voice).
3. ...... singular/plural.
4. ...... chapter 17.
5. ...... page 248.
6. ...... line 76.
7. ...... Act IV, scene ii.
8. ...... second scene of Act IV.
corrigé
1. in the. 2. in the. 3. in the. 4. in. 5. on. 6. in. 7. in. 8. in the.
Remarques :
a) Dans presque tous les cas c’est la préposition in qu’il vous faut employer
(en français : presque toujours « à »).
b) L’article défini ne s’emploie que dans la terminologie grammaticale. En
effet, à partir de l’exemple 3 on ne le retrouve que devant un ordinal – bien
évidemment (the second scene/stanza, the twenty-ninth line/page, etc.).
Comme dans toutes les langues, les prépositions anglaises sont fréquemment
employées de manière idiomatique, souvent - mais pas toujours - dans un sens
non spatial.
exercice
Ajoutez la préposition qui convient (dans certains cas, aucune préposition
n’est nécessaire ; dans d’autres, il faudra ajouter un article.) :
1. ...... example. 2. ...... his turn. 3. different ...... 4. to obey ...... someone. 5.
afraid ...... something. 6. to enter ...... a room. 7. to lack ...... something. 8. to
obey ...... a rule. 9. to live ...... a farm. 10. the man ...... the street. 11. to answer
...... someone. 12. to live ...... the country. 13. to enter ...... details. 14. to suffer
...... something. 15. to answer ...... a letter. 16. Starting ...... Gloucester, I travelled
...... Oxford and Windsor, and arrived ...... London. 17. responsible ...... 18.
independent ...... 19. it depends ...... 20. he answers ...... the description. 21. ......
this photo you can see.... 22. ...... same time. 23. ...... soft voice/tone. 24. to reply
...... someone. 25. to be ...... holiday. 26. to be confronted ...... something.
corrigé
• 1. for. • 2. in. • 3. from2. • 4. (rien). • 5. of. • 6. (rien). • 7. (rien). • 8. (rien). • 9.
on. • 10. in. • 11. (rien). • 12. in. • 13. into. • 14. from (s’il s’agit d’une
souffrance physique ou psychique) ; ou to suffer something (au sens « tolérer »).
• 15. (rien). • 16. from (ou in) ; via3 ; in4. • 17. for. • 18. of. • 19. on. • 20. to (au
sens « correspond à »). • 21. in. • 22. at the. • 23. in a. • 24. to. • 25. on5. • 26.
with (parfois by).
1 On dit de même all day long ; mais pour evening/morning/week/month/century, etc., il faut
throughout the (ou tout simplement all) : throughout the century ; all the morning.
2 Vous entendrez parfois different to : il vaut mieux ne pas le dire. En effet, on ne rapproche pas
les éléments comparés (= to) : on les sépare (= from).
3 We went via Crofte : nous avons traversé Crofte.
We went by Crofte : nous sommes passés à côté de Crofte.
4 To arrive (live/stay etc.) in : pour une ville, un bourg ; to arrive (live/stay, etc.) at : pour un petit
village.
5 Remarquez aussi le singulier (on holiday).
6 Regardez bien ces deux emplois de down :– postposition : le complément de lieu du verbe ran
(par exemple : the slope) n’est pas exprimé ;– préposition : celui de swam l’est (the river).
Up présente un cas analogue (voir section suivante).
7 Il s’agit d’un phrasal verb, ayant pour complément their clothes.
8 Encore deux phrasal verbs. (To take over = reprendre [un poste, un travail].)
9 Out of : préposition composée (cf. on to). Comparez : Please take-out my tooth (postposition) et
take it out-of-my-sight ! (préposition).
10 L’adjectif up possède même une forme comparative : upper, et une forme (plus rare)
superlative : uppermost.
The upper half of Jack’s body was covered with mosquito-bites.
The best china cups were kept on the uppermost shelf.
6
LA QUALITÉ DE L’EXPRESSION
LE VOCABULAIRE
Cette section a pour but de vous aider à apprendre à employer à bon escient
des nuances que vous vous devez de connaître sur le bout du doigt (have at your
finger tips), dans les domaines où l’anglais est spécialement riche et où
l’anglophone fait particulièrement souvent appel à ces richesses.
Remarque :
Il est évident que les listes que j’analyse ne sont pas exhaustives : il s’agit
simplement de vous assurer le maniement précis d’un minimum vital à
l’intérieur de chaque groupe de synonymes.
1. LES VERBES
1.1 Les verbes « usuels »
Vous trouverez dans cette section les notions suivantes : look at, say, hold,
shine, break, make a noise.
Remarques concernant les exercices :
a) Pour chaque groupe de phrases, il s’agit de trouver le mot juste qui
convient dans les différents contextes, en vous aidant au besoin de la liste qui
précède le corrigé. Exemple : Pour remplacer look il faudra choisir entre eye,
gaze, glance, glare...
b) En cas de doute sur le temps du verbe, utilisez le prétérit.
c) Deux ou trois semaines après avoir fait tel ou tel exercice parmi ceux
proposés, faites un exercice de contrôle : cachez la liste des mots justes et
efforcez-vous de les retrouver d’après leur définition.
TO LOOK AT
exercice
Remplacez to look par un verbe mieux adapté (pour ce groupe, il convient
d’ajouter le cas échéant la préposition qui s’impose) :
1. Lingering on the bridge, the two lovers looked at the beautiful sunset.
2. The little girl hid shyly behind the sofa, but presently looked out at us for a
second, then hid again.
3. When Janet saw that I had broken her watch, she looked at me furiously.
4. Suddenly the gentleman leapt on to the restaurant table and began to sing.
Everyone looked at him.
5. The old man looked short-sightedly at the letter, then reached for his
glasses.
6. We edged past the angry billy-goat, looking at him apprehensively.
7. Ken looked briefly at his watch.
8. Robert was looking at a letter and did not notice when I got up and went
out.
9. Don’t look at the poor gentleman, dear, it’s not polite.
10. She looked at the front page of the newspaper till an article caught her eye
and she began to read attentively.
11. I looked absentmindedly into the fire, puzzling over Jennifer’s words. 12.
They stood at the edge of the pavement and looked at the procession passing by.
Verbes : eye, gaze, glance, glare, peep, peer, peruse, scan, stare, watch.
N.B. : Les exemples proposés comportent dans plusieurs cas des adverbes qui
ne sont là que pour « étoffer » le contexte : le verbe correspondant peut être
suffisamment précis en lui-même pour rendre leur emploi superflu. Quand c’est
le cas, je le signale.
corrigé
1. ... lovers gazed at the beautiful sunset.
2. ... she peeped out at us for a second...
3. ... she glared at me. (Furiously devient inutile.)
4. ... Everyone stared at him.
5. ... peered at the letter... (Short-sightedly est superflu.)
6. ... billy-goat, eyeing him apprehensively... (Il vaut mieux conserver
l’adverbe, pour plus de précision.)
7. Ken glanced at his watch. (L’adverbe est inutile.)
8. Robert was perusing a letter...
9. Don’t stare at....
10. She scanned the front page...
11. I gazed (absentmindedly) into the fire... (Le contexte permettrait
probablement de supprimer l’adverbe.)
12. ... and watched the procession...
Définitions
To eye : on jauge, on réfléchit ; on éprouve de la méfiance, ou on attend une
réaction quelconque. (Sans préposition.)
To gaze at : on éprouve un sentiment esthétique ou nostalgique ; ou alors on
regarde sans voir, en pensant à autre chose.
To glance at : regard bref.
To glare at : regard furieux.
To peep at : petit regard espiègle ou timide, enfantin.
To peer at : regarder en plissant les yeux pour mieux voir (on est myope ou
ébloui).
To peruse ( [pəru :z]) : regarder (ou lire) attentivement. (Sans préposition.) To
scan : parcourir des yeux l’ensemble de quelque chose, sans s’arrêter sur les
détails (d’où a scanner). (Sans préposition.)
To stare at : on éprouve de l’étonnement ou de la curiosité.
To watch : regarder quelque chose qui est en mouvement.(Sans
préposition.)
Dernières remarques :
a) Nous avons donc deux groupes de verbes :
– ceux qui prennent (s’ils ont un complément) la préposition at : to
gaze/glance/glare/stare/peep/peer at something ;
– et ceux qui ne prennent aucune préposition : to eye/peruse/scan/watch
something.
b) Le verbe to glimpse (something sans préposition) est une façon de voir
brièvement (et non de « regarder rapidement ») quelque chose. Les deux phrases
suivantes illustrent cette différence :
I glanced at my friend and smiled.
In the rush-hour crowd I glimpsed my friend.
Dans le premier cas, c’est moi qui choisis de détourner aussitôt mes yeux ;
dans le deuxième, c’est la « chose regardée » qui se dérobe rapidement à ma vue.
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. The crowd ......... ominously as they waited for the rebel leader to speak.
2.'A mouse !' she ........., leaping on to a chair.
3. If you ......... like that, Johnny, I’ll think you haven’t learnt your homework
properly.
4. 'Shhh ! The baby’s asleep’ she .........
5. Not a single word did he ......... during the debate.
6. He ......... words of endearment in her ear.
7. The young fans ......... hysterically as their idol appeared on the stage.
8.'Sit still !'he ........., holding a pistol to my temple.
9. The small boys could be heard ......... ing in the playground.
Verbes : hiss, mumble, murmur, mutter, scream, shriek, utter, whisper, yell.
corrigé
1. muttered : bas, souvent quand on a peur de dire tout haut sa pensée.
2. screamed : généralement avec colère ou peur. (Shrieked est également
possible : voir phrase 7.)
3. mumble : de manière presque inaudible.
4. whispered : pour ne pas déranger, ou pour que l’on ne vous entende pas.
5. utter : prononcer (une ou des parole[s]). N.B. : Ce verbe ne peut pas
introduire le discours direct : une phrase telle que 'No,' he uttered est impossible.
6. murmured : ton bas et généralement agréable.
7. shrieked : timbre perçant, désagréable à entendre. Peut exprimer la joie, la
terreur, l’hystérie... (Screamed est également possible.)
8. hissed : chuchotement menaçant ou d’avertissement ; ne peut guère
s’employer sans sifflantes (sit still).
9. yelling : cri très fort, témoignant surtout de la force des poumons.
TO HOLD/TO SEIZE
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. He took my hand in a warm, manly ......... and said : 'Thank you.'
2. Don’t just ......... a cake, dear : wait till it’s offered to you.
3. A drowning man will ......... at a straw (proverbe).
4. Turning swiftly, he ......... a knife to defend himself.
5. They ......... their hands in fervent prayer.
6. To open : ......... the tab and pull firmly.
7. I ......... a glass of whisky from the tray as the waiter passed.
8. He ......... the rope and began to climb.
Verbes : clasp, clutch, grab, grasp, grip, seize, snatch, take ou [get], hold of.
Remarque : Tous ces mots peuvent être verbe ou substantif.
corrigé
1. grasp : fermeté ; souvent chaleur.
2. grab : saisir sans ménagements, égoïstement.
3. clutch : saisir ou tenir très fermement, souvent avec peur.
4. seized : toujours avec une connotation de rapidité et de fermeté .
(Souvent, par conséquent, faux ami du verbe saisir.)
5. clasped : ferveur, ardeur.
6. take hold of : traduction normale de saisir quand to seize ne convient
pas. (On dit également : to get hold of.)
7. snatched (ou grabbed) : saisir (ou retirer) vivement. The pot was burning
hot : he snatched his hand away.
8. gripped (ou grasped) : fermeté.
TO SHINE
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. The calm sea is (shining) in the sunlight.
2. The calm lake is (shining) in the moonlight.
3. The huge kitchen fire is (shining) and crackling merrily.
4. The dying fire in the sitting room is still (shining) in the dark.
5. The wet rooftops (shine) in the pale sunlight.
6. I polished the silver till it (shone).
7. Between the trees, we at last caught sight of a candie (shining) in the
window of a cottage.
8. We didn’t see the leopard itself, in the darkness, but we saw its eyes
(shining).
9. The stars were (shining) overhead.
10. The sudden( shining) of the car’s headlights dazzled me.
11. The great lamp in the tower of the lighthouse (shone) every few seconds.
Verbes : blaze, flash, glare, gleam, glimmer, glint, glisten, glitter, glow,
shimmer, sparkle, twinkle.
corrigé
1. sparkle petits points de lumière, assez vifs.
glitter : petits points de lumière, presque trop vifs pour qu’on les regarde.
2. shimmer : surface à peine frissonnante, lumière très douce (a dress of
shimmering satin ).
3. blaze : connotations de chaleur et de lumière vives (a blazing sun ; a
blaze = un violent incendie).
4. glow : connotations de couleur chaude - rouge, orange, doré - et de
lumière immobile, sans flammes (cheeks glowing with health ; the sky glowing
in the west after sunset).
5. glisten : connotations d’humidité.
6. gleam : pour une surface plane.
sparkle : s’il y a de petits reflets vifs.
glitter : si vos efforts ont été presque trop vigoureux.
7. glimmer (« diminutif » de to gleam) : une lumière tellement faible et
distante qu’elle semble vaciller ; sens figuré également (a glimmer of hope peut,
s’il se renforce, devenir a gleam of hope).
8. glint : reflet et non source de lumière ; très peu intense.
9. twinkle : évidemment ! (Mais attendez le deuxième exercice.)
10. glare : une lumière qui blesse les yeux. (Le verbe, to glare, est rarement
utilisé à propos de lumière réelle, sauf sous forme d’adjectif : a glaring light ;
ou, au sens figuré : a glaring error.)
11. flash : lumière forte, intermittente ou en un seul éclair (a flash of
lightning /of inspiration).
Remarque : Certains de ces verbes peuvent s’appliquer au regard d’une
personne.
exercice
Complétez les phrases suivantes de manière à mettre en évidence l'émotion
suggérée par le verbe :
1. My uncle’s eyes twinkled with .........
2. She glared at me because .........
3. His eyes flashed as he .........
4. Her eyes glistened with .........
5. The child looked at me with sparkling eyes and said : '......... !'
6. The little boy’s eyes gleamed as he looked at the .........
7. His eyes glittered with .........
corrigé
Solutions possibles :
1. ... with kindly amusement.
2. ... because I had made her very angry.
3. ... as he heroically drew his sword.
4. ... with unshed tears.
5. ... and said’Oh, that would be lovely !'
6. ... looked at the pile of jam tarts.
7. ... with fever ou with evil intentions.
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. Please change this cup, waiter : it’s got a ([linear] break) from the rim to
the base.
2. And change this other one too, please : there’s a ([flake-shaped] break) in
the rim.
3. The hooligans who ( [violently and/or deliberately] broke) the windows
injured themselves with the (needle-shaped fragments) of glass.
4. Peggy’s put on a lot of weight, recently, and when she tried to zip up last
year’s dress, it (tore suddenly) down the seams on both sides.
5. The bird (broke) off a dead twig for its nest.
6. Over the centuries, the stone wall had (broken) into ruins.
7. The injured man was bleeding profusely, so we all (tore) up our
handkerchiefs to make bandages for him.
8. The explosion (broke) all the windows of the building.
Verbes : chip, crack, crumble, rip, shatter, smash, snap, splinter.
corrigé
1. a crack ; to crack : fêlure, fêler.
2. a chip ; to chip : les frites sont des « éclats », des « copeaux », de
pomme de terre.
3. a) smashed : connotations de bruit fracassant ;
b) splinters ; to splinter : également pour le bois, le métal.
4. split ; a split : déchirure provoquée par une pression interne ;
sens figuré également (a split in a political party).
5. snapped : cassure brusque ; connotations de facilité et de petit bruit sec.
6. crumbled : a crumb = une miette.
7. ripped ; a rip : déchirer ou arracher vigoureusement et sur une certaine
longueur (I ripped the burning blanket off the bed).
8. shattered : casser en mille morceaux.
Ces verbes - qui peuvent tous également être des substantifs - sont
extrêmement nombreux en anglais : on ne pourra les étudier tous. (Je laisse
notamment de côté presque tous les verbes concernant les cris d’animaux.)
exercice
Pour chaque verbe des listes 1 et 2, proposez deux sujets très spécifiques, ne
pouvant guère produire que tel ou tel bruit précis.
Liste 1 : thud, creak, squeak, whirr, hiss, click, boom.
Liste 2 : rustle, rattle, crackle, patter, rumble, tinkle, clatter.
Remarques :
– La liste 1, celle des monosyllabes, s’applique à des bruits soit très brefs,
soit prolongés mais homogènes. (Si le même bruit bref se répète, on peut
utiliser un gérondif : There was a creaking on the stairs.)
– La liste 2 (les dissyllabes) concerne des bruits d’une certaine durée ou
d’une certaine complexité ou intermittence.
– Les verbes monosyllabiques et dissyllabiques du groupe to shine (voir page
127) présentent un phénomène comparable, transposé au domaine visuel.
Exemples : 1. flash, blaze ; 2. sparkle, glitter.
Ensuite, « écoutez » bien les exemples proposés dans le corrigé, afin de juger
si vos propres exemples sont valables. Au besoin, apprenez par cœur le premier
exemple donné pour chaque verbe ou substantif. (A heavy book falls to the floor
with a thud, etc.)
corrigé
Liste 1
thud : a heavy book falling on the floor ; the boot that the man upstairs has
just dropped ; someone heavy walking in his socks.
creak : a step of the stairs, when you are trying to creep up unheard ; an old
door swinging open ; a large bough when the wind blows strongly.
squeak : a mouse ; a door that needs oiling ; a knife making a disagreeable
noise on a plate.
whirr : the wings of a fairly large bird ; the mechanism of a clock preparing
to strike the hour.
hiss : a snake ; steam escaping from a machine ; a dissatisfied French
audience (an English audience would shout’Boo !').
click : high heels on a marble floor ; a key turning in a lock ; the safety
catch of a pistol being released.
boom : a distant peal of thunder ; a distant cannon shot.
Liste 2
rustle : dead leaves underfoot ; the pages of a newspaper when you turn
them ;
a long skirt made of stiff silk.
rattle : a few matches in a box ; the windows in an old train ; crockery
when you carry it on a tray.
crackle : a fire you have just lit ; cellophane as you unwrap a bunch of
flowers ; small twigs underfoot.
patter : raindrops on the window ; a small child’s feet in the corridor.
rumble : thunder rolling round the horizon ; a heavy vehicle going over a
bridge ; your stomach when you are hungry.
tinkle : tiny bells ; small ice cubes in your glass of whisky.
clatter : knives and forks in a busy canteen ; children running down
(uncarpeted) stairs in their outdoor shoes ; a horse’s hoofs on a hard surface.
exercice
Deux ou trois semaines plus tard prenez la liste des définitions - en ayant soin
de cacher les mots définis - et retrouvez le mot juste correspondant.
TO LAUGH/A LAUGH
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. Through the open door of the pub loud ......s could be heard.
2. The girls were whispering and ...... ing in a corner.
3. He ......ed over the amusing letter he was reading.
4. The boys ......ed behind the master’s back.
Verbes : chuckle, giggle, guffaw, snigger.
corrigé
• 1. guffaws. • 2. giggling. • 3. chuckled. • 4. sniggered.
Définitions
chuckle : petit rire amusé, pour soi.
giggle : petit rire niais, genre collégienne.
guffaw : gros rire d’homme.
snigger : petit rire bête et méchant.
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. He ......ed his dog and turned homewards.
2. On discovering the corpse, she ......ed with all her might.
3. Falstaff put down his tankard and ......ed for more ale.
4. The unconscious man was ......ing feebly.
5. Bill Sykes’ill-treated dog ......ed in a corner.
6. Realizing that I’d just missed the last train, I ......ed.
Verbes : bawl, bellow, call, groan, moan, scream, whimper.
corrigé
• 1. called. • 2. screamed. • 3. bawled (ou bellowed). • 4. moaning. • 5.
whimpered. • 6. groaned.
Définitions
bawl : crier très fort, d’une manière vulgaire. (Rarement substantif.)
bellow : pratiquement synonyme du précédent, mais cri souvent teinté de
colère. (Animaux : The bull bellows.)
call : cri pour attirer l’attention.
groan : même genre de cri que moan, mais plus audible, plus articulé.
moan : petit cri de douleur, à peine articulé.
scream : cri aigu, exprimant souvent la terreur.
whimper : tout petit pleurnichement, de douleur mêlée de peur.
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. The audience ......... the violinist with loud applause.
2. Lady Mary ......... to the Queen.
3. The soldiers ......... the colonel.
4. The dancer ......... to his partner.
5. My suggestion was ......... with scepticism.
6. He didn’t stop or speak but just ......... to me as he passed.
7. The shopkeeper ......... me when I entered.
Verbes : bow (voyelle de cow), curtsy (voyelle de her), greet, nod, salute, say
hallo/good morning, etc.
corrigé
• 1. greeted. • 2. curtsied ([kз :tsid]). • 3. saluted. • 4. bowed ([baud]) • 5.
greeted. • 6. nodded. • 7. said good morning (ou good afternoon) to me.
Définitions
bow : en s’inclinant depuis la taille1.
curtsy : en tenant ses jupes. (Cf. « courtoisie ».)
nod : d’un petit signe de tête.
salute : en portant sa main à sa tête.
say hallo (ou hello, hullo)/good morning, (etc.) : sens et emploi évidents ;
mais remarquer que l’on ne dit goodnight qu’au moment du coucher.
TO TREMBLE
exercice
Complétez avec le verbe qui convient :
1. At the sight of the bloody corpse, he .........
2. The icy wind made them .........
3. The young actor stood in the wings, .........ing with apprehension.
4. When the boss said he wanted to see me at once, I can tell you I ......... in
my shoes !
5. The drunkard’s hand ......... uncontrollably as he raised his glass.
Verbes : shake, shiver, shudder, tremble, quake.
corrigé
• 1. shuddered. • 2. shiver. • 3. trembling • 4. quake(d ou shook). • 5. shook.
Définitions
shudder : frisson d’horreur.
shiver : à cause du froid.
tremble : peur, appréhension, colère.
quake : terme facétieux pour un tremblement violent.
shake : tremblement violent ou permanent.
N.B. : On rencontre encore le mot quake dans les substantifs earthquake et
Quaker.
2. LES ADJECTIFS
Adjectifs analysés : dirty, small, old, fat, thin.
Remarque concernant les exercices :
Pour chaque groupe d’expressions, il s’agit de trouver le mot juste qui
convient dans les différents contextes, en vous aidant au besoin de la liste qui
précède l’exercice. N.B. : L’adjectif est parfois utilisé au sens figuré.
DIRTY
Liste : dingy ( [dindzi], avec le son -inge de fringe), faded, filthy, grimy (même
voyelle que dans time), grubby, shabby, soiled.
exercice
1. the child’s dirty hands.
2. the dirty walls of the old factory.
3. dirty water in an open sewer.
4. dirty language heard in the fish-market.
5. the poor woman’s dirty clothes.
6. dirty linen at the hospital.
7. a dirty hand-towel in my kitchen.
8. dirty paintwork in an office.
9. the coal-miner’s dirty skin.
10. « dirty » (= having lost its colour) wallpaper.
corrigé
• 1. grubby. • 2. grimy. • 3. filthy. • 4. filthy (sens figuré). • 5. shabby. • 6. soiled.
• 7. grubby (à cause de my ; ailleurs, cela pourrait me dégoûter et je dirais
filthy). • 8. dingy (prononcé avec le -ng de fringe ; ne pas confondre avec le
bateau, dinghy, prononcé avec le -ng de finger). • 9. grimy. • 10. faded (cf. faded
beauty, a fading rose).
Définitions
dingy : plutôt vieux et décoloré que réellement sale.
faded : ayant perdu sa fraîcheur ou sa couleur.
filthy : saleté repoussante.
grimy : saleté incrustée.
grubby : saleté récente et pas dégoûtante.
shabby : plutôt pauvre et vieux que réellement sale.
soiled : sali, souillé (connotations d’hygiène, mais pas nécessairement de
dégoût)
SMALL
Liste : dainty (voyelle de paint), little, minute (prononcé [mainju :t] – comme
my newt –, avec accent tonique sur la seconde syllabe), small, tiny (voyelle de
tie).
exercice
1. A pretty ......... cottage.
2. A ......... defect in the copy.
3. A ......... kitten, still blind.
4. A ......... speck of dust.
5. A ......... lace handkerchief.
6. A ......... boy picking his nose.
7. The baby’s ......... feet.
8. A ......... fork.
9. One’s ......... finger/toe.
corrigé
• 1. little. • 2. minute. • 3. tiny (a kitten est déjà en soi little). • 4. minute (ou
tiny). • 5. dainty. • 6. small (ce qu’il fait est désagréable : on ne dira donc pas
little). • 7. tiny. • 8. small. • 9. little (adjectif usuel).
Définitions
dainty : léger et délicat, parfois à l’excès (la « petitesse » allant plus ou
moins de soi).
little : souvent plus « affectif » que small.
minute : minuscule.
small : adjectif « passe-partout ».
tiny : très petit et délicat.
OLD
FAT
Liste : buxom ([bʌksəm], voyelle de duck), chubby, fat, plump, portly, stout
(rime avec shout).
exercice
1. The fisherman’s pleasantly fat wife.
2. Fat cheeks.
3. A fat, dignified lady.
4. A fat old man.
5. A fat, apple-cheeked country girl.
6. A fat cushion.
7. A fat baby.
8. A fat gentleman.
9. A fat salary.
10. A fat pillar.
11. A fat tomato.
corrigé
• 1. plump. • 2. chubby (ou plump). • 3. stout. • 4. fat. • 5. buxom. • 6. plump. • 7.
chubby. • 8. portly. • 9. fat. • 10. stout. • 11. plump.
Définitions
buxom : s’applique uniquement à une femme (de préférence à la poitrine
généreuse) qui respire la santé.
chubby : s’applique surtout à de jeunes enfants.
fat : connotations souvent désagréables, au propre comme au figuré.
plump : même chose que chubby en moins enfantin, et pouvant s’appliquer
à des objets ; rondeurs agréables.
portly : d’une obésité assez majestueuse ; adjectif plutôt masculin.
stout : indique une bonne épaisseur souvent alliée à une certaine robustesse
(d’où son deuxième sens, « fidèle », s’appliquant à un ami, un supporter, une
déclaration).
THIN
Liste : gaunt ([gɔ :nt], voyelle de lord), lanky, lean, skinny, slender, slim.
exercice
1. A thin athlete.
2. A thin, dying man.
3. A thin child of the slums.
4. A beautiful thin girl.
5. A thin volume of poetry.
6. A tall, thin boy.
7. A strong, thin horse.
8. Thin victims of famine.
9. The thin branch of a young tree.
corrigé
• 1. lean. • 2. gaunt. • 3. skinny. • 4. slim/slender. • 5. slim/slender. • 6. lanky (cf.
long). • 7. lean. • 8. gaunt. • 9. slender.
Définitions
gaunt : d’une maigreur pathologique.
lanky : maigre et donnant l’impression d’avoir grandi trop vite.
lean : sans graisse superflue. (Cet adjectif s’emploie aussi à propos de la
viande.)
skinny : n’ayant pratiquement que la peau sur les os ; ton assez familier.
slim : mince, en parlant des êtres humains (surtout féminins) et des objets
(surtout des livres).
slender : synonyme du précédent, mais d’un niveau de langue légèrement
plus recherché et d’un emploi un peu plus étendu.
1 Bien remarquer la prononciation de bow au sens de « saluer » : [bau] (rime avec now). Pour les
sens « archet », « nœud » [décoratif] (a bow tie), « arc-en-ciel » (rainbow), le même mot se
prononce [bau] (rime avec show).
2 Remarquez que dans ce sens aged se prononce avec deux syllabes : [eidzid]. Quand il s’agit
simplement de compter les années, on prononce [eid3d], en une seule syllabe : a child aged three.
(Voir page 12.)
7
CONFUSIONS ET IDÉES FAUSSES
1. QUESTIONS DE LEXIQUE
Certains mots français recouvrent plusieurs nuances qu’il faut bien
différencier en anglais, tandis que certains mots anglais n’ont pas tout à fait (ou
même pas du tout) le sens que leur attribuent volontiers les francophones.
Cette première section concerne :
home ; kind ; fellow ; to sleep ; il y a ; nous sommes ; bon ; est mort ; dès
(non suivi de « que ») ; en effet.
(N.B. : Pour la traduction de certains verbes français à sens multiples
[« apprendre », « arriver à », etc.] : voir page 156.)
Oui, bien sûr ; mais attention aux confusions de sens, extrêmement fréquentes.
exercice
Traduisez les italiques :
1. Elle se couche tôt, mais ne s’endort que vers 11 heures.
2. Je ne me sens pas bien : je vais m’étendre un instant.
3. S’est endormi dans la paix du Seigneur le 30 août.
4. Le chien se coucha au milieu de la rue.
5. Il n’a réussi à s’endormir que vers 3 heures du matin.
6. Tu crois qu’il couche avec elle ?
7. Chut ! Bébé dort.
8. Normalement, je couche à l’étage, mais pour l’instant, je couche au salon.
9. Je me méfie des chiens, même endormis.
corrigé
• 1. goes to bed ; doesn’t go to sleep. • 2. lie down. • 3. Fell asleep. • 4. lay down.
• 5. couldn’t get to sleep. • 6. sleeps. • 7. is asleep. • 8. sleep ; am sleeping. • 9.
even when they’re asleep.
analyse
– To lie down s’emploie quand on se couche en dehors des heures de sommeil
normales, ou sans se déshabiller, ou ailleurs que dans un lit. (Attention aux
formes du verbe : to lie, I lay, lain.)
– To go to sleep/to get to sleep/to fall asleep : tous les trois veulent dire
« s’endormir » : le premier dans un contexte normal ; le deuxième avec
connotations de difficulté, comme toujours quand to get remplace to go (voir
p. 52) ; le troisième, considéré de plus en plus comme littéraire, est maintenant
peu employé
– sauf comme euphémisme pour to die.
– To sleep = coucher (et non « se coucher »), dans la plupart des acceptions.
– To be asleep = dormir ou être endormi.
– Sleeping : la phrase 8 montre le seul emploi normal de to be sleeping, à
savoir « coucher provisoirement ». (Pour une action habituelle, on emploie
naturellement le présent simple, comme pour le premier verbe de cette phrase.)
À part cet emploi assez rare, sleeping ne se rencontre guère que comme adjectif
épithète : Let sleeping dogs lie (proverbe).
N.B. : Pour l’emploi des adjectifs en a- (asleep, alive, alone, etc.), voir page
93.
1.5 Il y a = there is ?
exercice
Traduisez :
1. Il y a une chenille dans ma salade.
2. Il y avait plusieurs personnes qui attendaient l’autobus.
3. J’aime qu’il y ait des fleurs partout.
4. Nous nous sommes rencontrés pour la première fois il y a douze ans.
5. Il y avait deux jours que ma voiture avait été volée.
6. Il y a une éternité que je n’ai pas visité le Louvre.
7. Il doit y avoir une erreur.
corrigé
1. There is a caterpillar in my salad.
2. There were several people waiting for the bus.
3. I like there to be flowers everywhere.
4. We first met twelve years ago.
5. My car had been stolen two days earlier (ou before ou previously).
6. I haven’t visited the Louvre for ages.
7. There must be some mistake.
Commentaire
a) There is précède un nom au singulier, there are un nom au pluriel.
b) There is peut se conjuguer à tous les temps ; il possède également un
infinitif avec to (phrase 3) et sans to (phrase 7).
c) Ago prend comme point de départ le moment présent (phrase 4) ; pour un
fait passé, plusieurs solutions sont possibles (phrase 5) mais non pas ago.
d) Il y a = « depuis » se traduit toujours par for et non since. Comparez la
phrase 6 avec : I haven’t visited the Louvre since 1993.
exercice
Traduisez :
1. Nous sommes marins.
2. Nous sommes désolés d’apprendre ces tristes nouvelles.
3. Aujourd’hui, nous sommes le 23.
4. Nous sommes quatre : si on jouait au bridge ?
corrigé
1. We are sailors.
2. We are very sorry to hear this sad news.
3. Today is the 23rd.
4. There are four of us : let’s play bridge.
Commentaire
Les erreurs se produisent dans les deux derniers cas, et surtout dans des
contextes semblables à celui de la phrase 4. Il faut bien distinguer :
There are twenty of us = Nous sommes vingt.
We are twenty = Nous avons vingt ans.
exercice
Mettez à la place des blancs le mot qui vous semble le mieux adapté. (Si vous
voyez deux ou plusieurs possibilités, analysez-les.)
1. The ...... answer.
2. A ...... meal.
3. A ...... action.
4. The ...... direction.
5. A ...... cake.
6. A ...... bike.
7. A ...... idea.
8. I feel ......
9. A very ...... man.
corrigé
1. The right answer (= pas erroné).
2. A nice meal (= qui plaît au goût) ; a square meal (= très suffisant en
quantité) ; a good meal (= qui satisfait, d’une manière générale).
3. A good action (d’un point de vue moral).
4. The right direction.
5. A nice cake1.
6. A good bike (qualité).
7. A good idea (qualité).
8. I feel well (= en bonne santé) ; I feel good (= en pleine forme - langage
familier).
9. A very good man (c’est un saint) ; a very kind man (il est la bonté même).
exercice
Traduisez :
1. Le bien et le mal.
2. Le bien et le beau.
3. Il chante bien.
4. Viens ! L’eau est bonne.
5. Vous n’avez pas bien fait ce travail.
6. Ce n’est pas bien, ce que vous faites.
7. Sage comme une image.
corrigé
1. Good and evil (notions morales).
2. The good and the beautiful (notions philosophico-esthétiques ; voir aussi
page 64).
3. He sings well (jugement de qualité).
4. Corne on in ! The water’s nice and warm (voir note 1c, page précédente).
5. You haven’t done this work (ou job) well (adverbe de qualité).
6. What you are doing (ou have done) is not right (jugement moral).
7. As good as gold (idiomatique).
EN EFFET/INDEED
exercice
Analysez, en les comparant, le sens de « en effet » et de indeed :
1. Il est bien arrivé. En effet, il nous a envoyé un fax.
2. Lady Macbeth a une forte personnalité. Elle domine en effet son époux.
3. He arrived safely. Indeed, he has already completed his mission.
4. Lady Macbeth has a strong personality. She is indeed far stronger than her
husband.
corrigé
1 et 2. Dans chacun de ces deux exemples, en effet vient apporter une
justification, une preuve, à une affirmation précédente faite par la même
personne. C’est dans ce cas que sont commises généralement les erreurs de
traduction.
3 et 4. Dans ces deux cas, indeed ne correspond visiblement pas à une preuve
ou une justification : il annonce, non une simple confirmation de ce qui précède,
mais une deuxième affirmation allant encore plus loin. (Sens général : « Je
dirais même plus... » ou « Encore plus fort – surprenant/alarmant/réjouissant/etc.
- est le fait que... »)
exercice
Traduisez les phrases 1 et 2.
corrigé
La meilleure solution au problème de « en effet » consistera, neuf fois sur dix,
à fondre les deux phrases en une seule, en remplaçant le point par deux points
(ou éventuellement, en style plutôt familier, par un tiret) :
1. He has2 arrived safely – we’ve had a fax from him.
2. Lady Macbeth has a powerful personality : she dominates her husband.
Pour varier, on peut à la rigueur employer for (= car) ou because. Cependant,
ces expressions supposent en principe un raisonnement plus élaboré, notamment
avec un must (ou équivalent) dans la première affirmation :
He was certainly delighted, for he thanked us effusively.
exercice
Analysez :
1. Tiens ! Le feu s’est éteint. – En effet.
2. Il fait un temps épouvantable. – En effet.
analyse
Il s’agit, pour le deuxième interlocuteur, d’exprimer son accord avec la
constatation ou le jugement du premier. Cet accord peut s’accompagner d’une
nuance de surprise – exemple 1 – ou d’une certaine « chaleur » – exemple 2.
exercice
Traduisez les deux phrases de l’exercice précédent.
corrigé
Traductions possibles :
1. 'Oh look/I say ! The fire’s gone out.''So it has.3' (Beaucoup moins bien, mais
possible : You’re right.)
2. 'The weather’s awful.''Yes, it is, isn’t it4 ?'/It certainly is./It is indeed.5
exercice
Analysez le sens de indeed dans les exemples suivants et cherchez-en des
traductions possibles :
1. It was very hot indeed in the concert-hall.
2. He’ll arrive late, if indeed he bothers to come.
3. Tm thinking of coming on holiday with you and your girl-friend.''Indeed ?'
4. 'I’m going to buy my wife a Rolls Royce.''A Rolls Royce, indeed !'
5. 'I expect you to be in by midnight.''Midnight, indeed !'
analyse
1. Indeed renforçant very + adjectif exprime l’idée de « extrêmement »,
« vraiment très », etc.
2. If indeed : souligne le doute (= si tant est que...)
3, 4 et 5. expriment tous trois l’ironie, mais avec un ton, un style, différents
selon les cas. Le Indeed ?, isolé, de 3. fait penser à quelqu’un qui s’amuse tout
seul, à l’insu de son interlocuteur (on pourrait traduire par un paisible « Ah,
vraiment ? » ou « Pas possible... »). La répétition des mots-clés, dans 4. et 5.,
trahit une certaine émotion chez celui qui parle : l’ironie est un peu lourde dans
4. (= voyez-vous ça !), un peu indignée dans 5. (= tu peux y compter !).
2. STRUCTURES ET FORMES PRÊTANT À
CONFUSION
Un changement de structure après tel ou tel verbe peut entraîner un
changement de sens concernant toute la phrase ; de même, deux prépositions
différentes placées dans une structure identique peuvent en changer la
signification. Par ailleurs, certaines expressions très voisines (exemples : every
day, everyday, daily) ne sont absolument pas interchangeables. Et puis, il y a les
fameux faux amis...
Cette section se propose de vous aider à voir clair dans tout cela.
exercice
Complétez les phrases suivantes, de manière à faire ressortir les différences de
sens :
1. In opening a tin of sardines, Jessica ............ .
2. On opening a tin of sardines, Jessica ............ .
3. By travelling only at night, Sebastian ............ .
Remarque : Il convient d’ajouter à ces trois cas les deux possibilités
suivantes :
4. (sans aucune préposition) :
Pulling up a chair, Sebastian ............ .
5. (avec l’adverbe while) :
While doing the washing-up, I ............ .
corrigé
Solutions possibles :
1. In opening a tin of sardines, Jessica cut her finger.
In (do)ing introduit un effet imprévu et non volontaire. Autre exemple : In
introducing the speakers, I confused their names.
2. On opening a tin of sardines, Jessica saw that it in fact contained anchovies.
On (do)ing est généralement suivi d’une constatation, provoquant souvent une
certaine surprise. Autre exemple : On looking out, I realized that it had been
snowing.
3. By travelling only at night, Sebastian saved a great deal on train fares.
By (do)ing décrit un moyen, une méthode, sciemment employé. Autre
exemple : He killed the scorpion by treading on it.
4. Pulling up a chair, Sebastian joined the group round the fire.
Le participe sans aucune préposition permet simplement d'éviter de
juxtaposer deux propositions de structure identique. (Ici : Sebastian pulled up
a chair and joined...).
5. While doing the washing-up, I planned my essay.
La structure avec while (do) ing est souvent mal comprise des francophones.
Il s’agit normalement de deux actions simultanées mais sans rapport logique
(ou nécessaire) l’une avec l’autre. Dans la majorité des cas, une structure avec
while (ou as) et un sujet personnel paraîtra plus normale :
While I was doing the washing-up, I planned my essay.
As Jacky mowed the lawn, he hummed a cheerful song.
3. EXPRESSIONS VOISINES (=
APPARENTÉES MAIS NON
INTERCHANGEABLES)
Certains mots, certaines expressions se ressemblent beaucoup mais ne doivent
pas être pris les uns pour les autres.
exercice
Choisissez le « bon » de chaque paire (ou groupe) de mots dans l’exercice
suivant, en vous reportant pour chaque phrase à la lettre correspondante :
A. gold/golden/gilt.
B. comic/comical.
C. all together/altogether.
D. historic/historical.
E. every day/everyday/daily.
F. past/passed.
G. economic/economical.
H. at first/first
J. at last/lastly
1. The film was more fictional than...(D)....
2. Murder is a(n)...(E)... occurrence in this city.
3. The girl with the...(A)... bracelet and the long...(A)... hair cycles...(F)... my
house...(E)....
4. The monkey tasted the medicine and...(H)... pulled a...(B)... face, but then
he drank it all.
5. Inflation is a recurring...(G)... problem.
6. We went to the theatre...(C)... but came home separately.
7. During the long drought, our use of water had to be...(G)... but...(J)... rain
fell.
8. They can’t pull down this...(D)... inn just to make room for a supermarket !
It’s...(C)... ridiculous !
9. Shakespeare’s tragedies generally contain...(B)... episodes.
10. To make this dish,...(H)... you put in some carrots, then some onions,
and...(J)... some beans.
corrigé
• 1. than historical. • 2. an everyday occurrence. • 3. gold bracelet ; golden hair ;
past my house ; every day. • 4. at first ; a comical face. • 5. economic problem. •
6. went... all together. • 7. be economical ; at last. • 8. historic inn ; altogether
ridiculous. • 9. comic episodes. • 10. first ; lastly.
Commentaire
A. gold : en métal précieux.
A gold medal/chain/coin.
golden : sens figuré.
A golden opportunity/light
gilt (parfois gilded) : en métal doré.
Gilt-edged pages. A gilded cage.
À propos de gold/golden : d’autres métaux présentent des différences de
forme adjectivale analogues.
Comparez :
A silver spoon. A silvery laugh.
A lead pipe. A leaden heart/sky.
A brass curtain-rod. Brazen behaviour/a brazen lie.
Copper wire. Coppery hair.
B. comic : appartenant au genre littéraire comique.
A comic interlude/opera.
comical : qui fait rire ; cocasse.
A comical gesture/attitude/juxtaposition/comparison.
Remarques :
– Tragedy n’a conservé qu’un seul adjectif : tragic.
– Quand il s’agit de l’adverbe, la distinction entre -ic et -ical disparaît. Ainsi,
comically, historically et economically peuvent venir, respectivement, aussi bien
de comic, historic et economic que de comical, historical et economical. Une
seule exception : l’adverbe formé sur public, qui est publicly.
C. all together : tous ensemble.
To sing all together.
altogether : tout à fait (adverbe).
Altogether satisfied.
D. historic : qui a marqué l’histoire. (N.B. : Cet adjectif ne s’applique pas aux
personnes.)
A historic battle/decision.
historical : qui a (ou : qui décrit ce qui a) réellement existé.
A historical character/novel/fact.
E. every day (valeur d’adverbe) : tous les jours.
I go jogging every day.
everyday (adjectif) : a) qui ne concerne pas les jours de fête ; b) banal.
Everyday clothes/an everyday event.
daily (adjectif) : qui se produit (ou paraît) réellement tous les jours. (Daily
peut également être adverbe mais est rarement utilisé comme tel.)
A daily newspaper/service/visit.
Donc : The rising of the sun is a daily event.
Mais : An earthquake is an everyday event in parts of Asia.
F. past : le (ou : du, ou : concernant le) passé ; au-delà de ; (passant) devant.
The past and the future/the past participle/past joys. Past bedtime/past that tree.
She ran past the shop. It’s past belief.
passed : prétérit et participe passé du verbe to pass.
G. economic : qui concerne l’économie politique.
Economic considerations/partners/policy. economical : qui ne gaspille pas, ou
qui ne coûte pas cher.
An economical meal/use offuel/housewife.
H. at first : suppose un changement ultérieur (=... but afterwards...).
At first I thought he was a ghost.
first : simplement le début d’une série. (Synonyme : firstly.)
First he got in some coal, then he lit the fire.
J. at last : exprime le soulagement.
I’ve found the solution at last ! At last the exhausted travellers reached a
village.
lastly : fin d’une série. (Synonymes : finally, eventually, last of all.)
Ken’s name was read out last of all. First came the drummers, then the
soldiers and finally the cadets.
corrigé
Les traductions données situent le sens général (et/ou le plus commun) de
chaque mot. Il s’agira souvent de trouver un terme mieux adapté au contexte
précis.
6. Grief rime avec thief.
7. Le mot presently, qui jusqu’en 1970 environ signifiait en anglais britannique « bientôt », est souvent
employé maintenant dans son acception américaine, à savoir « actuellement », qui jusqu’alors se disait
toujours at present.
8. Pour une étude des différents sens de actually : voir page 184.
9. Le mot français a, bien entendu, d’autres sens : je ne fais ici qu’attirer votre attention sur un danger réel
de faux sens.
5. VERBES FRANÇAIS À SENS MULTIPLES
Certains verbes ayant deux ou plusieurs sens différents en français se
distinguent sans ambiguïté en anglais, soit lexicalement, soit par leur structure.
Vous trouverez ici une analyse des verbes suivants :
accepter, apprendre, arriver, assister, avertir, conduire (= mener),
demander, glisser, laisser, payer, sembler, tourner (et se [re]tourner), voler,
faire.
Les exercices consistent à mettre à la place des blancs le verbe qui s’impose,
en déterminant le cas échéant la préposition, la forme du verbe... (En cas de
doute sur le temps, utilisez le prétérit.)
10. Le sens familier de « génial » se traduit de diverses manières : great, brilliant, etc. (La mode
linguistique des jeunes impose de fréquents changements.)
exercice
1. She gracefully ......... the bouquet.
2. He would not ......... share his winnings.
corrigé
1. ... accepted the bouquet
2. ... not agree to share (autre traduction possible : He was not willing to
share.)
accepter + substantif = to accept (aucun problème) ;
accepter + infinitif = to agree to, to be willing to (erreurs fréquentes).
exercice
1. My sister is ......... ing how to build model ships.
2. It was Mr. Parks who ......... me chess.
3. The authorities ......... the anxious relatives that the plane had landed safely
at another airport.
4. He has just ......... that his roses have won first prize.
corrigé
• 1. ... is learning... • 2. ... taught me chess. • 3. ... informed the anxious
relatives... • 4. ... has just heard...
Apprendre (à) =
– assimiler des connaissances = to learn
– transmettre des connaissances = to teach
– informer = to tell, to inform
– être informé = to hear ou to learn (careful speech)
exercice
1. They home at noon.
2. The train (+ préposition) Edinburgh before dawn.
3. Sherlock Holmes (+ to solve) the mystery.
4. Do you think you’ll (+ to finish) that job before lunch ?
5. It was his fault that the accident
6. I (+ to get up) at six.(= Il m’arrive de...)
corrigé
1. ... reached home...
2. The train arrived in Edinburgh...
3. Holmes succeeded in solving6...
4. ... you’ll manage to finish6...
5. ... the accident happened.
6. I sometimes get up at six.
arriver (à) =
– atteindre (un endroit) = to reach ; to arrive at ou in (mais jamais to !)
– réussir à = to manage to (do) ; to succeed in (doing) ; (autre forme
négative possible : just cannot/can’t)
– se produire = to happen ; to occur
– sens de « occasionellement » (= Il m’arrive de...) : utiliser un adverbe, une
expression adverbiale.
N.B. : Ne pas confondre : Je l’ai rencontré par hasard –> ; I happened to
meet him et : Il m’arrive de le rencontrer –> ; I occasionally meet him.
exercice
1. When they were in trouble, he them.
2. Last night, I a performance of Carmen.
3. Last night, I a terrible accident.
4. We (nég.) when the results were announced.
corrigé
1. ... he helped (aided/assisted) them...
2. ...I attended a performance...
3. ...I witnessed a terrible accident.
4. We were not there/not present...
assister (à) =
– aider = to help ; to aid ; to assist ;
– être présent sur rendez-vous (à un spectacle, une conférence, etc.) = to
attend ;
– être témoin de (par hasard) = to witness ;
– être présent = to be there ; to be present.
5.5 Avertir
exercice
1. The police ......... us that the man was a criminal.
2. We ......... the police that we had seen the criminal.
corrigé
1. The police warned us that the man was a criminal.
2. We told the police that we had seen the criminal.
avertir =
– signaler un danger(à venir)= to warn ;
– informer d’un fait (qui s’est déjà produit) = to tell ; to inform.
exercice
1. The shepherd ......... his flock to fresh pastures.
2. I ......... the blind man across the road.
3. The mother is ......... ing her little boy to school.
4. An army of ants ......... us away from the picnic site.
5. The boy ......... the cows into the field.
6. ......... us to your leader.
7. The butler ......... the guests to the drawing-room.
corrigé
1. The shepherd led...
2. I led the blind man...
3. The mother is taking...
4. An army of ants drove us away...
5. The boy drove the cows...
6. Take us to your leader7.
7. The butler led (ou showed) the guests...
Le verbe to lead suppose que le sujet se place devant une personne qui suit
volontairement ; alors que to drive (sauf dans un contexte de conduite
automobile, bien sûr) implique un peu de force (ou tout au moins de l’autorité)
de la part du sujet du verbe, qui se place le plus souvent derrière celui qu’il
conduit.
Phrases 1. et 5. : Les moutons suivent ; les vaches doivent être dirigées. Il
arrive fréquemment que ni l’un ni l’autre de ces deux verbes ne conviennent
réellement : il faut alors penser à to take (voir phrase 3).
exercice
1. The stranger ......... the way to the station.
2. The stranger ......... a cigarette.
Et traduisez :
3. Il m’a demandé l’heure/de l’argent.
corrigé
1. The stranger asked the way to the station.
2. The stranger asked for a cigarette.
3. He asked me the time/asked me for some money.
demander = to ask
– demander qu’on vous donne quelque chose = to ask (someone) for
something. (Voir aussi le passif anglais, page 47.)
– demander un renseignement explicite (the time, your name...) = to ask
(someone) something.
exercice
Traduisez :
Ne demandez au prisonnier ni son nom, ni ses papiers, et ne demandez pas à
son amie d’où elle vient. Ne demandez d’explications ni à l’un ni à l’autre ; et ne
demandez à personne de vous aider.
corrigé
Don’t ask the prisoner his name, nor for his papers (ou Don’t ask... for his
papers, nor what his name is) and don’t ask his friend where she cornes from.
Don’t ask either of them for explanations ; and don’t ask anyone to help you.
(N.B. : concernant ask for explanations : une explication est quelque chose
qu’on vous donne : elle n’est pas en soi un renseignement, bien qu’elle puisse en
comporter un ou plusieurs.)
5.8 Glisser
exercice
1. I ......... on a banana skin.
2. The boys were racing up the stairs and then ......... ing down the banisters.
3. He arrived late, and ......... quietly into a seat at the back.
4. She ......... the letter under the door.
5. The swans ......... across the lake.
6. Let’s go and ......... on the ice.
corrigé
1. ... slipped on a banana skin.
2. ... sliding down the banisters.
3. ... slipped into a seat...
4.... slipped the letter...
5. The swans glided...
6. ... slide on the ice.
glisser =
– to slip : le mouvement est soit brusque et involontaire, soit volontaire et
rapide (et souvent discret) ;
– to slide : il s’agit d’un mouvement exécuté pour le plaisir ;
– to glide : mouvement silencieux, et souvent plein de grâce. (Erreurs
fréquentes.) Autres exemples : The ghost glided through the wall. In her long
gown, the lady glided across the ballroom.
5.9 Laisser
exercice
1. Next day, we ......... the house at sunrise.
2. ......... me (+ to help) you.
corrigé
1. Next day, we left the house at sunrise.
2. Let me help you.
laisser =
– quitter = to leave
– permettre = to let (+ infinitif sans to)
exercice
1. I haven’t yet finished ......... my car.
2. I must ......... my rent by Friday.
3. I must ......... my landlady by Friday.
4. I must ......... my landlady the rent.
Et traduisez :
5. Laissez-moi vous payer ces achats.
6. Il m’a payé un café.
corrigé
1. ... paying for my car.
2. ... pay my rent...
3. ... pay my landlady...
4. ... pay my landlady the rent.
5. Let me pay you for these purchases.
6. He bought me a coffee.
payer = to pay :
– payer une chose que l’on reçoit = to pay for something ; to pay someone for
something ;
– régler l’« énoncé » de ce qui est dû (addition, facture, loyer, etc.) = to pay
something ; to pay someone ; to pay someone something ;
– to buy someone something (= acheter quelque chose à quelqu’un).
Remarque :
Même genre de problème - et même fréquence d’erreurs – que pour to ask
(voir plus haut).
exercice
Traduisez :
Voyons : j’ai payé le laitier et la note du boulanger ; j’ai payé la facture de
l’électricité et les travaux du plombier ; il ne me reste plus qu’à payer mon billet
de train (en fait c’est mon patron qui me paie mon voyage) et le taxi qui
m’attend.
corrigé Let’s see : I’ve paid the milkman and the baker’s bill ; I’ve paid the
electricity bill and [I’ve paid] for the plumber’s work ; now I only have to pay
for my train ticket (in fact, it’s my boss who’s paying for my journey) and for the
taxi that’s waiting for me (ou : and pay the taxi-driver who’s waiting for me :
remarquez bien la différence de sens et donc de structure).
N.B. :
a) un billet de train ou un voyage sont bien des choses que l’on « reçoit » : ce
ne sont pas de simples énoncés de la somme due.
b) un taxi : tout dépend de ce que l’on comprend - le véhicule ou
(familièrement) son conducteur.
5.11 Sembler
exercice
1. Hallo ? The line’s bad. You ......... as if you’re crying.
2. Look at the face he’s making ! He doesn’t ......... very pleased.
3. She ......... quite happy as long as she’s with her friends.
4. I sniffed the fish and it ......... all right.
5. And when we ate it, it ......... perfectly fresh, too.
6. The criminal did not ......... to feel any remorse.
7. The wind ......... particularly cold this morning.
corrigé
1. You sound...
2. He doesn’t look...
3. She seems...
4. ... it smelt...
5. ... it tasted...
6. ... did not appear (ou seem)...
7. The wind feels...
Le mot qui convient dépend du sens - olfactif, auditif, etc. – qui juge de
l’apparence. Quand tout un ensemble de facteurs est en jeu, ou lorsqu’on juge
d’après des indices psychologiques (phrase 3), c’est le verbe seem qui convient.
Quant à appear, il peut être synonyme de tous les autres verbes, mais appartient
à un niveau de langue supérieur.
exercice
1. The boy was ......... a spit, on which a goose was roasting.
2. I ......... the pages of the dictionary.
3.When we realised we had lost our way, we ......... (+postposition).
4. Hearing someone call my name, I ......... (+ postposition).
5. For the cathedral, ......... left at the traffic lights.
6. We ......... round the group of statues, admiring them.
7. The moth ......... (+ préposition) the candie flame.
8. The outer wall of the round tower ......... (+ postposition) in front of them.
corrigé
1. ... was turning a spit...
2. I turned the pages...
3. ... we turned back.
4. ...I turned round...
5. ... turn left at the traffic lights.
6. We walked round...
7. The moth flew round and round...
8. The outer wall of the round tower curved away in front of them.
Tourner, se (re) tourner =
– mouvement pivotant (sur axe ; transitif ou intransitif) = to turn
(éventuellement avec postposition, variable)
– mouvement autour d’autre chose = (verbe) + la préposition round (ou
round and round)
– ligne de quelque chose de statique (voir dernier exemple ci-dessus) =curve,
bend (éventuellement avec postposition, surtout away)
Remarque :
Il s’agit sans doute de l’un des verbes qui posent le plus de problèmes aux
francophones. Êtes-vous bien sûr, par exemple, de ne jamais confondre to turn
round (=se retourner) et to turn back (= rebrousser chemin) ? Et de ne jamais
employer to tum dans le dernier cas évoqué (The outer wall...) ? À noter,
cependant : une route, une rivière peuvent être considérées comme « allant
quelque part » plutôt que comme objets statiques. On pourra donc aussi bien dire
The road turned towards the sea que The road curved towards the sea. Mais
pour la muraille de la tour on n’a pas ce choix.
5.13 Voler
exercice
1. I’ve been ......... !
2. My wallet has been ......... !
3. Jane all Sam’s economies from him.
4. Jane ......... Sam of all his economies.
corrigé
• 1. robbed. • 2. stolen. • 3. stole8. • 4. robbed.
Tout dépend du complément d’objet direct du verbe. Le complément de rob
est toujours la victime du vol ; celui de steal toujours l’objet dérobé.
5.14 Faire
1 a) Évitez les traductions excessives pour « bon » (delicious, exquisite...) et pour « pas bon »
(hateful, disgusting...).
b) Le contraire de l’adjectif « passe-partout » nice est nasty.
c) Remarquez aussi la tournure familière nice and..., toujours suivi d’un adjectif très simple.
Exemples : The weather’s nice and cool. It’s nice and cosy by the fire. This seat’s nice and clean.
This exercise is nice and easy.
2 Pour le temps du verbe, voir page 30.
3 Pour la distinction So it has/So has it, voir page 149.
4 Comme il ne s’agit pas d’une vraie question, l’intonation sur le tag'isn’t it ?'est descendante.
5 La dernière solution est la plus élégante, c’est-à-dire la plus littéraire. Il s’agit d’un cas assez rare,
où « en effet » peut effectivement se traduire par indeed.
6 Succeed in appartient à un niveau de langue nettement supérieur à manage to qui, lui, va de « se
débrouiller pour » jusqu’à « arriver à » inclus.
7 Ici, il s’agit surtout d’éviter une répétition, car to lead conviendrait pour le sens.
8 To steal something from someone (plutôt que : to rob someone of something) est la forme la plus
courante quand il y a complément à la fois de chose et de personne.
8
QUESTIONS DE SYNTAXE ET DE STYLE
2. LA CONCISION
Certaines ressources, dont l’utilisation des particules adverbiales
(adverbparticles), permettent souvent à l’anglais une formulation assez concise.
exercice
Traduisez :
1. Elle entra dans la pièce en courant.
2. Le camion traversa le village dans un bruit de ferraille.
3. Oui, dit-elle en riant.
4. Après avoir creusé un trou, il planta l’arbre.
5. Il tira sur le lion et le tua/Il tua le lion d’un coup de fusil.
Ensuite, examinez les difficultés que l’on rencontrerait si l’on voulait traduire
avec concision, sans sacrifier aucun élément, la phrase suivante :
6. The question is whether you’ve locked out the wrong person.
corrigé
1. She ran into the room.
2. The lorry rattled through the village.
3.'Yes’, she laughed.
4. After digging a hole, he planted the tree.
5. He shot the lion dead.
6. (Voir commentaire.)
Commentaire et exemples supplémentaires
1. Le verbe de mouvement-direction du français (ici : « entra ») est rendu en
anglais par une préposition (ici : into). S’il n’y a pas de complément de lieu, on
emploie un adverb particle : She ran in.
He limped up the stairs. We jumped over the stream. I opened the cage and the
canary hopped out.
2. Même phénomène, dans le domaine direction + bruit.
The jets screamed across the sky. The boat chugged up the river. The children
clattered down the stairs.
3. Même phénomène, dans le domaine non du mouvement mais du parler. 'I
won’t do it !'he screamed/grumbled/moaned.'Oh, bother !'she yawned/
sighed/sniffed.
4. Traduire « après avoir (fait) » par after having (done) est presque toujours
une maladresse : on préférera after (doing) – ou alors une proposition (voir ci-
dessus, section 1. Le concret, phrase 3).
5. Pour la construction verbe-cause (shot) + adjectif-effet (dead), voir page
177 (Les constructions résultatives).
6. Difficile, en effet ! The question is = la question est de savoir ; lock out =
empêcher d’entrer (= out) en fermant la porte à clef (= lock) ; wrong = (la
personne) qu’il ne fallait pas traiter ainsi...
3. QUE FAUT-IL RÉPÉTER ?
En règle générale, et contrairement au français, on ne répète pas en anglais les
catégories de mots suivantes :
– les prépositions, lorsque celles-ci sont suivies immédiatement d’un article ;
– les auxiliaires ;
– les négations ;
– la particule to de l’infinitif ;
– l’article défini ;
– le partitif some ;
– les pronoms personnels ;
– les adjectifs possessifs, dans les listes ;
– les adjectifs lorsqu’ils s’appliquent à plus d’un substantif ;
– les adverbes lorsqu’ils s’appliquent à plus d’un verbe ou adjectif ou autre
adverbe.
exercice
Recherchez et analysez les éléments énumérés ci-dessus tels qu’ils
apparaissent dans les phrases suivantes. (Phrase 1 : Le mot en italique est à
accentuer.)
1. My father would always get up at five and make some tea, and he would
sing or whistle loudly while he was about it.
2. The little boys and girls recited some amusing poems and anecdotes.
3. The little boys and the girls recited some amusing poems and some
anecdotes.
4. She visited the museum and then went to a restaurant, accompanied by her
father, mother and two brothers.
5. He had never learned to read or write, but he recited a ballad and a sonnet
perfectly.
analyse
1. L’auxiliaire would ayant devant make le même sens que devant get up, il
n’est pas répété (would=avait l’habitude de). Devant sing, par contre, il change
de sens (would = s’obstinait à : voir au besoin page 43) et doit donc être
exprimé. Loudly s’applique aussi bien à sing qu’à whistle.
2. Little s’applique aux enfants des deux sexes, amusing aux anecdotes
comme aux poèmes.
3. Ici, les filles sont plus grandes et les anecdotes ne sont pas nécessairement
amusantes. Remarquez que pour éviter que l’adjectif ne s’applique au deuxième
substantif, on est obligé de reprendre l’article ou le partitif : the girls, some
anecdotes.
4. On ne répète ni le pronom personnel (she devant went), ni la préposition
(by), ni l’adjectif possessif (her – voir remarque ci-dessous).
5. On ne répète pas to devant write. L’article indéfini, à la différence de
l’article défini, doit toujours être répété (ici : devant sonnet), car allié à une
notion de chiffre (un = a ou one).
Remarque :
Les adjectifs, possessifs ou autres, ainsi que les articles définis sont, bien
entendu, invariables en anglais : c’est ce qui explique leur non-répétition,
impossible en français dans un cas semblable. Comparez :
a) The old lady and gentleman/La vieille dame et le vieux monsieur ;
b) Her father, mother and two brothers (phrase 4)/Son père, sa mère et ses
deux frères.
4. L’EMPLOI DE AND
exercice
Traduisez :
1. Ils achetèrent un manoir énorme, laid et humide.
2. Mon fiancé est grand, beau et intelligent.
corrigé
1. They bought a huge, ugly, damp manor-house.
2. My fiancé is tall, handsome and intelligent.
Commentaire
– L’absence de and dans une suite d’adjectifs attributs s’explique par leur
position (ils précèdent le nom). Cf. en français : une maison qui est jolie et
petite/une jolie petite maison.
– Par contre, l’emploi de and est relativement systématique lorsqu’il s’agit
d’une suite de noms ou de verbes :
The burglars scattered rings, pendants, bracelets and necklaces as they fled.
(En français, on supprimerait sans doute « et » avant le dernier nom, pour
mieux rendre l’impression de hâte, de désordre.)
The burglars were pursued, captured, judged and imprisoned.
(En français :..., jugés, emprisonnés - sans « et » - est possible, et peut même
être d’un effet assez élégant.)
La position de tel ou tel mot dans une phrase anglaise est plus rigoureusement
déterminée qu’en français. En effet, la simplification progressive des formes
de la grammaire (disparition des genres, des désinences, etc.) a inévitablement
entraîné une certaine rigidité de la syntaxe.
exercice
Traduisez :
1. La bête qu’avait tuée mon chien était énorme.
2. Le chef fit libérer tous les prisonniers.
3. Voici l’adresse de l’homme qui a acheté la voiture de mon fils.
corrigé
1. The creature that my dog had killed was huge.
2. The chief had all the prisoners released.
3. Here is the address of the man who bought my son’s car.
analyse
1. Une inversion calquée sur le français (the creature that had killed my dog...)
aboutirait à un contresens : c’est la bête qui aurait tué le chien. La raison :
that, pronom relatif, peut être soit sujet (= qui), soit complément (= que). Seule
sa position permet d’en déterminer la fonction.
2. Réunir les deux éléments verbaux de l’anglais (the chief had released...)
aboutirait de nouveau à un contresens : le chef avait libéré [lui-même]... Le
problème ici, c’est que le verbe to have a plusieurs fonctions (auxiliaire ; sens de
« posséder » ; « faire [faire] »...), qu’on ne peut distinguer que d’après
l’organisation générale de la phrase.
3. On ne peut employer le Saxon genitive (comme my son's car) si un pronom
relatif a comme antécédent le nom du possesseur. Donc : The address of the man
who... (et non The man’s address who...).
N.B. : Pour la position de l’adverbe dans la phrase anglaise : voir page 101.
Quand un adverbe négatif (ou autre forme négative), tel que never, not, not
only, neither, nowhere, ou une quasi-négation (hardly, seldom, rarely...) est
placé en tête de phrase ou après une conjonction, le verbe qui suit prend la
forme interrogative.
Remarques :
1) Éviter de dire « il y a inversion du sujet et du verbe », car cela entraîne des
erreurs aux temps simples (voir b), ci-dessous).
2) Les phrases de cette nature ont tendance à être quasi exclamatives,
exprimant le dépit, la nostalgie, l’enthousiasme, etc. Elles appartiennent plutôt
au style écrit qu’au langage parlé.
exercice
En traduisant les phrases suivantes, mettez systématiquement la négation en
tête de proposition (éventuellement après la conjonction) :
a) temps composés ; to be ; auxiliaires modaux :
1. Jamais ils n’avaient vu une telle pagaille !
2. À peine étions-nous à notre place que le spectacle a commencé.
3. Nulle part ailleurs on ne peut trouver ces champignons.
b) temps simples :
4. Les Français mangent non seulement des grenouilles mais aussi des
escargots !
5. Nous n’avons pas séjourné à Florence et nous n’avons pas non plus visité
Venise.
6. Elle nous a à peine écrit un mot pendant son absence.
corrigé
a) 1. Never had they seen such a mess !
2. Scarcely (ou Hardly) were we in our seats when (N.B. : when et non that ou
than) the performance began.
3. Nowhere else can these mushrooms be found.
b) 4. Not only do the French eat frogs – they eat snails too !
5. We did not stop in Florence, nor did we visit Venice.
6. Scarcely a word did she write during her absence.
Remarque :
Après No sooner, on emploie than (à la différence de Hardly/Scarcely : No
sooner was the child in bed than he demanded a drink.
9
L’EXPRESSION IDIOMATIQUE ET LES
« INTRADUISIBLES »
exercice
Voici une toute petite sélection de phrasal verbs (les italiques) : traduisez-les.
Si vous ne les connaissez pas, essayez d’en deviner le sens d’après le contexte.
1. They can come to the party after all : they finally got round their parents.
2. She was terribly upset : in fact, she broke down.
3. I feel awfully sleepy. Do you mind if I turn in now ?
4. If we hadn’t got held up by that traffic jam, we wouldn’t have missed our
plane.
corrigé
• 1. persuadé (en cajolant). • 2. s’est mise à pleurer. • 3. vais me coucher.
• 4. retenus, retardés.
exercice
Traduisez les phrasal verbs :
1. a) She broke down.
b) The car broke down.
c) The negotiations broke down.
d) The crowd broke down the barriers and swarmed into the courtyard.
2. a) The train was held up by snow on the points.
b) The bandits held up the bank.
c) Jack held up the shelf while his father fixed it.
3. a) I was quite taken in by his plausible story.
b) Millie took in the stray cat.
c) Bob explained the whole affair to me, but I’m afraid I didn’t take it all in.
d) She took in the skirt.
e) Would you take in the milk while I’m away, please ?
corrigé
• 1. a) se mit à pleurer. b) tomba en panne. c) furent rompues. d) a démoli.
• 2. a) a été retardé. b) ont fait un hold-up. c) a soutenu. • 3. a) dupé. b) adopta. c)
compris, retenu. d) repris, rentré (couture). e) rentrer.
2. CONSTRUCTION RÉSULTATIVE : I
WIPED MY HANDS DRY
Les francophones ne pensent généralement pas à utiliser ces formes en parlant
ou en écrivant en anglais. Essayons d’y voir plus clair.
Modèle : I wiped my hands dry.
(Construction : verbe + complément + adjectif exprimant l’effet du verbe.)
exercice
Traduisez sur le même modèle les phrases suivantes. Déterminez bien, pour
chaque phrase, d’abord la cause (= verbe), puis l’effet (à rendre par un adjectif).
Par exemple, dans la première phrase, la cause réside dans le verbe « tira » ;
l’effet (« le tua ») évoque l’adjectif « mort ».
1. Il tira sur son ennemi et le tua.
2. Nous avons peint les volets en vert.
3. J’ai nettoyé les légumes en les grattant.
4. Un client poussa la porte de la boutique.
corrigé
1. He shot his enemy dead.
2. We painted the shutters green.
3. I scraped the vegetables clean.
4. A customer pushed the door of the shop open.
N.B. : Pour la phrase 4, l’emploi de l’adjectif est obligatoire. En effet, en
l’absence de open (ou, dans d’autres contextes, de shut), le lecteur comprendra
que la porte a résisté à la pression exercée et n’a pas bougé. (Il s’agit là d’une
erreur fréquente.)
Remarques :
a) Certaines expressions de ce genre sont traditionnelles : ne pas les traduire
trop littéralement. Ainsi, par exemple :
To beat someone black and blue (= rosser/tabasser quelqu’un) ;
To be tickled pink (= être très amusé ou très content) ;
Let Mummy kiss it better (quand un enfant se fait mal).
b) Certaines expressions complètent l’idée de résultat par autre chose qu’un
adjectif :
He was laughing his head off.
They cried their eyes out.
She sang the baby to sleep.
The boys ate us out of house and home.
He could talk the hind leg of a donkey.
De telles expressions idiomatiques sont à reconnaître et éventuellement à
utiliser, mais il est fort risqué de calquer de nouvelles tournures sur elles.
3. QUELQUES INTERJECTIONS
IDIOMATIQUES
exercice
En vous aidant du contexte, puis au besoin de l’analyse, cherchez des
traductions possibles pour les interjections en italique :
1. Corne, come ! You can’t expect me to believe that !
2. Now, now, children ! No squabbling !
3. There, there ! Mummy will kiss it better.
4. You’ve been chosen to represent your college ? Well, well !
5. Oh dear ! The milk’s boiled over again.
6. Good Lord ! He’s never going to marry that awful girl, is he ?
analyse
1. Come, come ! : petit rappel à la raison ; exprime souvent un certain
scepticisme.
2. Now, now ! : petit rappel à l’ordre, menace enjouée.
3. There, there ! : exclamation apaisante (surtout quand un enfant pleure).
4. Well, well ! : surprise, généralement mêlée de satisfaction.
5. Oh dear ! : soupir de résignation, ou de contrariété.
6. Good Lord ! (Good God ! Good heavens ! Well I never ! etc.) : un grand
étonnement, sans connotation spécifique.
corrigé
Traductions possibles :
1. Mais voyons ! Allons !
2. Allons, allons !
3. Ce n’est rien ! Ne t’en fais pas ! Ne pleure pas !
4. Ça alors !
5. Ah, là là !
6. Ça alors !1
5. AMERICAN ENGLISH
Il existe des différences assez importantes entre l’anglais de Grande-Bretagne
(GB) et celui des États-Unis (EU). Elles concernent :
– la prononciation (schedule : GB [fedju :l] ; EU [skedju :l]) ;
– l’orthographe (GB centre ; EU center) ;
– le lexique (GB autumn ; EU fall) ;
– la grammaire
• pronom (GB One travels to broaden one’s mind ; EU One travels to broaden
his mind) ;
• forme verbale (participe passé de to get : GB got ; EU gotten)
• structure (GB Brave as he was, he felt his heart quail ; EU As brave as he was,
he felt his heart quail) ;
– la conception du temps (GBI’ve just seen him ; EU I just saw him) ;
– la conception de l’espace (au téléphone : GB Who’s that ? ; EU Who’s
this ?).
Ce qu’il faut éviter, tout comme the mid-Atlantic accent (accent bâtard,
mélange d’anglais et d’américain, assidûment pratiqué par la plupart des
chanteurs populaires anglais), c’est le mid-Atlantic usage, qui, lui, est pratiqué
presque exclusivement par des non-anglophones...
Même si vous êtes tenté par l’anglais – américain ou britannique - que vous
n’avez pas appris, il vaut mieux vous contenter de celui qu’on vous a enseigné :
sinon, vous risquez l’erreur et parfois le ridicule. Une histoire (vérité ou
légende ?) raconte qu’un incident diplomatique a été évité de justesse, au début
du siècle, lorsqu’un journaliste américain s’est permis de parler de la qualité des
pants and vest d’une altesse royale anglaise en visite. Rien de choquant pour les
compatriotes du journaliste (pants = pantalon ; vest = gilet) ; mais pour les
Anglais la remarque ne pouvait concerner que les sous-vêtements royaux
(caleçon et maillot de corps).
Je vous conseille donc de vous contenter de comprendre sans vouloir
l’adopter, l’autre anglais, qu’il soit américain ou britannique.
exercice
Analysez les difficultés que représente la traduction de la phrase suivante :
L’épicière s’approcha de l’institutrice, qui bavardait avec le secrétaire du
ministre.
analyse
Quatre noms de profession, ici, dont un seul se prête réellement à la
féminisation : (school)teacher peut très bien devenir schoolmistress (au
masculin : schoolmaster).
Quant à grocer et secretary, on pense a priori à un homme pour le premier, à
une femme pour le deuxième : or, ici, c’est le contraire. Seul minister répond à
notre attente (ou notre préjugé) initiale : il s’agit bien d’un homme.
Il faut donc trouver une solution pour « épicière » et pour « secrétaire ».
corrigé
Solutions possibles à ce type de problème :
En l’absence de forme féminine consacrée (heroine, nun, actress, princess,
postmistress...) ou, bien plus rarement, de forme masculine consacrée
(widower...), on est obligé de ruser :
a) Très souvent, le contexte permettra de placer un pronom personnel ou un
adjectif possessif qui renseignera le lecteur :
The driver took off her gloves. The doctor said she was busy.
b) Parfois, on peut utiliser’s wife (en espérant ne pas trop choquer les
féministes) : the farmer’s wife. Au masculin, l’adjectif male est quelquefois
employé : a male nurse.
c) Un adjectif substantivé offre une solution facile : l’accusée = the accused
woman ; le petit = the little boy.
d) Une autre solution consiste à transformer une proposition relative en phrase
indépendante :
La propriétaire, qui était absente, fut informée de l’incident.
The owner was absent. She was told of the incident.
e) Enfin, dans certains contextes, il est sans doute inutile de trop s’attarder sur
le problème. Prenons un exemple. « Beaucoup de métiers étaient représentés : il
y avait là une boulangère, trois menuisiers, une avocate, deux médecins... » Dans
un tel cas, il suffit sans doute de glisser dans la phrase soit men and women, soit
of both sexes.
Pour mémoire :
much (more, most)/little (less, least) + singulier ;
many (more, most)/few (fewer, fewest) + pluriel.
Remarques :
Sauf dans le careful speech, on entend de plus en plus souvent less et least
employés à la place de fewer et fewest :
There are less (pour : fewer) buses on Sundays.
Ce groupe d’adjectifs ne s’emploie que rarement pour la forme affirmative,
sauf dans un style assez littéraire. Dans le style familier ou parlé, on a le choix
entre (par ordre décroissant d’élégance) :
– Pour much et many :
a) a great deal of (+ singulier), a great many (+ pluriel) ;
b) a lot of (+ singulier ou pluriel) ;
c) lots of (+ singulier ou pluriel) et ses variantes un peu enfantines : heaps of
et loads of.
– Pour little et few :
on emploie les formes a) ou b) avec une forme négative.
Remarque :
Familièrement, very much/many peuvent être remplacés par lots and lots, et
leurs contraires par not an awful lot.
exercice
Exprimez les phrases suivantes dans un niveau de langue différent :
1. Lots of people came.
2. Little progress was made.
3. I’ve done heaps of washing.
4. Many firms went bankrupt.
5. Dad says not an awful lot of time is left.
6. Do they employ many men ?
7. We haven’t got much bread in the house.
corrigé
(Des solutions à un niveau de langue différent sont également possibles.)
1. A great many people came.
2. Not much progress was made.
3. I’ve done a great deal of washing.
4. Lots of firms went bankrupt.
5. Father says that very little time remains.
Quant aux phrases 6 et 7, elles peuvent rester inchangées, puisqu’il s’agit de
formes respectivement interrogative et négative et que le style de l’expression
est neutre.
N.B. : Pensez à changer tous les éléments de la phrase qui se prêtent à une
différenciation de niveau de langue (exemple : phrase 5).
1 Selon l’interlocuteur, des expressions nettement plus fortes, voire vulgaires, peuvent s’imposer en
français comme en anglais. Bien distinguer entre Good God ! (qui exprime avec une certaine
véhémence la surprise), God ! (le mépris, l’exaspération) et My God ! (la peur, la panique).
2 Surely et possibly se rencontrent presque uniquement dans des phrases négatives et
interrogatives.
3 Actually : Ce mot, très difficile à manier pour le francophone, n’a qu’assez rarement le sens de
« en fait » (qu’on lui prête un peu trop facilement). Il faut en plus se méfier de son faux ami
« actuellement » (voir page 155).
INDEX
Les numéros de page apparaissant dans les index correspondent à ceux de
l’édition papier.
accent tonique, 7, 17-19
– fautes « usuelles », 17
– règle de l’antépénultième, 19
adjectifs, 93-97, 99, 134-137, 169, 177
– attributs, 171
– en -ed, 12
– en -ly, 98
– position atypique des, 94
– possessifs, 73, 169, 170
– de posture (sitting, etc.), 49
– substantivés (The poor, etc.), 64
– usuels (dear, Utile, etc.), 63, 134-137
– variables (historic/historical etc.), 151, 152
adverb particles (= postpositions), 52, 120-122, 168, 176
– déplacement (dans les phrasal verbs), 173
– et prépositions, 120
adverbes, 97-109, 169
– de fréquence, 102
– expressions adverbiales, 99
– formes et orthographe, 97
– position des, 100
American English, 7, 180-181
article défini, 61-66, 170
– prononciation, 17
article indéfini, 66-69, 170
– a(n) ou one ?, 67
– pluriel ; some, 66
– prononciation, 17
assez, traduction de, 103
ce qui, ce que, 84
celui-ci, celui-là, 86
celui qui, celui que, celui de, 85
chiffres (lecture des), 23
come, go et get, 52-54
comme, 106
construction résultative (I wiped my hands dry), 177
dates (lecture des), 23
dénombrable et indénombrable, 63, 66, 68, 71-72, 86
depuis, traduction de, 113
dès, 145
do + affirmatif, 50
do + impératif, 50
dont, traduction de, 76
-ever (however, whatever, etc.), 107-109
expressions adverbiales, 99
expressions voisines (everyday/every day, etc.), 151-153
faire faire (quelque chose à quelqu’un), 55
faux amis, 154-156
formes irrégulières, 181-183
gémination des consonnes, 19, 22
génitif avec of, 75
genres (« une épicière », etc.), 186
to get idiomatique, 52-54, 57, 187
to have, 57
interjections, 178
interrogations, 184, 190
– affirmations interrogatives, 58
– avec how, 58
– avec present perfect ou prétérit, 30
– to have avec auxiliaire do, 57
– questions indirectes, 58, 109
« intraduisibles », 183-189
lexique, problèmes de (fellow, home, en effet, etc.), 139-148
much, many, a lot of. 189
négations
– avec prétérit ou present perfect, 30
– en tête de proposition, 173
n’importe qui, n’importe quoi, 87
niveau de langue (careful speech, formes familières, etc.) 27, 38, 44, 68, 75,
78-79, 88, 90-91, 97, 104-105, 108-109, 141, 188-190
noms
– composés, 69-71
– « sans pluriel », 71
on, traduction de, 88-91
orthographe, 19-23
– consonnes géminées, 19, 22
– emprunts du français, 21
– fautes « usuelles », 21
– ie ou ei ?, 22
– majuscules, 25
other/others, dozen/dozens, 81
« passif anglais », 47, 56
pendant, traduction de, 113
phonétique (tableau des signes), 8
possession, la notion de
– dont, traduction de, 76
– les « faux possessifs », 73
préfixes, 14
prépositions, 111-122, 172
– déplacement, 82
– l’espace, 111
– idiomatiques, 116-120
– + -ing, 150
– le temps, le nombre, 113-116
postpositions : voir adverb particles
pronoms
– personnels d’« insistance », 78, 169
– possessifs, 76, 139
– réfléchis et réciproques, 79, 80
– relatifs, 81, 172
prononciation, 7-17
– fautes « usuelles », 8
– des lettres isolées, 17
– oh ou or ? ([əu] ou [ɔ :]), 10
– préfixes (re-, pro-, etc.), 14
– prononciation et orthographe, 15
– suffixes (ed, -age, etc.), 12
propositions relatives, defining and non-defining, 35, 77, 82-84
question-tags, 51, 59-60
quite (assez/tout à fait), 105
répétition et non-répétition (prépositions, articles, etc.), 169
Saxon genitive ('s, s’), 75, 172
some, 66, 169
structures voisines (try to da/try doing), 148-150
style, 167-174
– la concision, 168
– le concret, 167
– les contraintes (grammaire), 171
– la non-répétition, 169
such (a).../so...a, 68
suffixes, 12-14
this et that, 95-97
up et down, 122
verbes, 123-133, 171-178
– auxiliaires modaux (can, may, must, need, dare, will), 36-42, 45
– formes verbales anglaises
• emploi idiomatique de certains temps, 179
• futur, 28, 42
• past progressive, 32
• past simple, 32
• présent, 27
• present perfect, 30, 180
• present progressive, 180
• prétérit, 30, 180
– formes verbales françaises
• conditionnel, 34
• imparfait, 32
– impératif, 29, 46, 50
– participes, 29, 37, 49
– phrasal verbs (to get up, etc.), 122, 173, 175-177
– question-tags, 51, 59, 60
– should et may, 44-46
– structures verbales, 148-150
– subjonctif, 44-45
– verbes français à sens multiples, 156-165
– verbes irréguliers, 35
– will et would, 34, 42-44
verbes de perception (see, hear, etc.), 55
« verbes de préférence » (want, prefer, etc.), 54
very (adjectif), 94
vocabulaire, enrichissement du, 123-137
– les adjectifs, 134-137
– les verbes, 123-133
what (a)... !, 68