Sunteți pe pagina 1din 185

TRISTAN portada mano 1/2/08 11:00 Página 3

O Ópera

Tristan und Isolde


Tristán e Isolda
Richard Wagner
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 1
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 2
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 3

Tristan und Isolde


La violación de Lucrecia

Temporada
2007-08

Administraciones Públicas fundadoras:


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 4
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 5

Patronato de la
Fundación Teatro Real

P residencia de honor SS.MM. Los Reyes de España

P re s i d e n t e Gregorio Marañón y Bertrán de Lis

César Antonio Molina Sánchez


M i n i s t ro de Cultura
Esperanza Aguirre Gil de Biedma
P residenta de la Comunidad de Madrid
Alberto Ruiz-Gallardón Jiménez
Alcalde de Madrid

Vocales natos Santiago Fisas Ay x e l á


María Dolores Carrión Martín
Juan Carlos Marset Fernández

Vocales Carmen Alborch Bataller


Gonzalo Alonso Rivas
Ignacio Astarloa Huarte-Mendicoa
Rodrigo de Rato Figare d o
Regino García-Badell Arias
Laura Garc í a - L o rca de los Ríos
José García Velasco
Javier Gómez Navarro
Ignacio González González
A rnoldo Liberman Stilman
Alicia Moreno Espert
Á l v a ro Muñoz López
Jerónimo Saavedra Acevedo
Mario Vargas Llosa
Mariano Zabía Lasala

COMISIÓN EJECUTIVA

P re s i d e n t e Gregorio Marañón y Bertrán de Lis

Vocales Juan Carlos Marset Fernández


Santiago Fisas Ayxelá

S e c re t a r i o Javier Rueda Vázquez

Vicesecretaria Carmen Acedo Grande

réseau européen des services


éducatifs des maisons d´opéra
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 6

El Teatro Real les agradece su colaboración

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS FUNDADORAS

MECENAS

PATROCINADORES

PROTECTORES

COLABORADORES ESPECIALES
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 7

COLABORADORES

BENEFACTORES

Dª. Pilar Doval, D. Iñaki Gabilondo, D. Luis Martí Mingarro, D. José Luis Várez Fisa, KPMG,
Compañía Logística de Hidro c a r b u ros CLH, S. A.

AMIGOS DEL TEATRO REAL


Colaboradores Benefactores Dª. Isabel Estapé Tous Orfisa IKC, S. A.
Auditorium Madrid Hotel D. Carlos Aguilera Siller Editorial Jurídica Sepin Dª. Isabel Ramírez Núñez de Prado
D. Juan Entrecanales Azcárate Dª. Pilar Aguirre Alonso Allende Total España D. Carlos Ramírez Reguera
Diverdi D. Enrique Aznar San Miguel Dª. Ana María Fernández Castillo Dª. María Recuenco Martínez
D. Jorge Esteban Mallo Cardioffi D. Juan Antonio Barrado González D. Alberto García Valdecasas Música Juntos
Grupo AB Consultores D. José María Benito Sanz Dª. Isabel Marsans Astoreka D. Francisco Ruiz Fernández
Grupo Sagital Brizzolis Arte en Gráficas Juventudes Musicales de Madrid Dª. Heide Wolf Kaufmann
Bombas Ercolli Marelli Dª. María Cruz Muñoz Olmedo D. Thomas Ignacio Letai Wolf D. José María Mohedano Fuertes

patrocinio@teatro-real.com
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 8
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 9

Tristan und Isolde


La violación de Lucrecia

Richard Wagner 1813-1883


Acción en tres actos

E s t renada en el Real Teatro Nacional de la


Corte de Múnich el 10 de junio de 1865

E s t renada en España en el Gran Teatro del


Liceu de Barcelona el 8 de noviembre de 1899

Enero
Martes 15, a las 19.00 horas
Jueves 17, a las 19.00 horas
Sábado 19, a las 19.00 horas
Lunes 21, a las 19.00 horas
Miércoles 23, a las 19.00 horas
Viernes 25, a las 19.00 horas
Domingo 27, a las 18.00 horas
Miércoles 30, a las 19.00 horas
Jueves 31, a las 19.00 horas

Febrero
Lunes 4, a las 19.00 horas

9
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 10

música
CICLO LOS SIGLOS DE ORO
CICLO DE MÚSICA SACRA EN
LAS CATEDRALES ESPAÑOLAS
CICLO DE MÚSICA Y PATRIMONIO
LICEO DE CÁMARA
CICLO DE LIED
SEMANA DE MÚSICA RELIGIOSA
DE CUENCA
CICLO SINFÓNICO
CONCIERTOS PEDAGÓGICOS
CONCIERTOS EXTRAORDINARIOS

MÚSICADHOY
GRANDES VOCES EN EL REAL
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 11

Índice
O

Tristan und Isolde


La violación de Lucrecia

Ficha artística 12

Argumento 15

Novalis: Himnos a la noche 23

Libreto 27

Artículos 97

Andrés Ibáñez
Tristan o la espera 98

Thomas Mann
Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner 114

Lourdes Jiménez
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura
y las artes plásticas 122

Wagner sobre Tristan und Isolde 132

Testimonios 138

Entrevista 141

Jordi Maddaleno
Director de escena
Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera inagotable” 142

Cronologías 147

Selección discográfica 155

Para los más jóvenes 159

Biografías 163

11
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 12

Ficha Artística

Tristan und Isolde


Música y libre t o
Richard Wagner 1813-1883

Equipo artístico
Director musical Jesús López Cobos
Director de escena Lluís Pasqual
Escenógrafo Ezio Frigerio
Figurinista Franca Squarc i a p i n o
Iluminador Wolfgang von Zoubek
Director del coro J o rdi Casas Bayer
Asistente del director musical Yannis Pouspourikas
Asistente del director de escena Caroline Lang
M a e s t ros re p e t i d o re s Patricia Barton, Riccardo Bini, Mack Sawyer
M e s t ro de armas Jesús Esperanza

Reparto
Tristan Robert Dean Smith (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Jon Frederic We s t (17, 21, 25, 30)
El rey Marke René Pape (15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 30, 4)
Georg Zeppenfeld* (31)
Isolde Waltraud Meier (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Jeanne-Michèle Charbonnet (17, 21, 25, 30)
Kurwenal Alan Titus (15, 19, 23, 27, 31, 4)
A l e j a n d ro Marc o - B u h r m e s t e r* (17, 21, 25, 30)
Melot A l e j a n d ro Marc o - B u h r m e s t e r* (15, 19, 23, 27, 4)
Lauri Vasarº (17, 21, 25, 30, 31)
Brangäne Mihoko Fujimura* (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Elena Zhidkova (17, 21, 25, 30)
Un pastor / Voz de un joven marinero Ángel Rodríguezº
Un timonel David Rubieraº

Solista de corno inglés Á l v a ro Vega

Figurantes
Pascual Belastegui, Alejandro Casaseca
Paco Celdrán, Ben Demarc o
Jesús González, Yeray Guerra
Javier Lomas, Juan Martín
Antonio Velázquez, Eduardo Yagüe
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 13

Realizaciones
Escenografía Teatro San Carlo de Nápoles, Spazio Scenico
Vestuario Sartoria Farani Roma
P royecciones Ideogamma Rimini (Sergio Metalli, Mattia Metalli)
Utilería Teatro San Carlo de Nápoles, Rancati
Calzado Pompei
Pelucas y caracterización Teatro Real

C o ro y Orquesta Titular del Te a t ro Real


Coro y Orquesta Sinfónica de Madrid

Producción del Teatro San Carlo de Nápoles

Enero: 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 30 y 31


Febrero: 4

Duración aproximada:
Acto I: 1 hora y 15 min.
Pausa de 25 min.
Acto II: 1 hora y 15 min.
Pausa de 25 min.
Acto III: 1 hora y 10 min.

La función del día 27 será retransmitida en directo


por Radio Clásica, de Radio Nacional de España

* Por primera vez en el Teatro Real


º Por primera vez en este papel

13
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 14
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 15

Tristan und Isolde

Argumento
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 16

Resumen Abstract

La princesa irlandesa Isolde viaja forzada a Isolde, an Irish princess, is about to become
casarse con el rey Marke de Cornualles. the bride of King Marke of Cornwall against
Tristan, el sobrino del monarca, y su escudero her will. Tristan, the king’s nephew, and his
Kurwenal van a bordo del mismo barco. Un retainer Kurwenal are sailing on the same ship
d e s a i re de Tristan enfurece a Isolde. La as the princess. Isolde becomes infuriated
princesa, que ama apasionadamente al joven when Tristan shuns her. The princess, who is
guerrero sin que él lo sepa, decide vengarse y passionately in love with the young warrior
ordena a su aya Brangäne que pre p a re dos without him knowing it, decides to take
copas de veneno. La sirvienta cambia el revenge and orders her maid Brangäne to
contenido de las copas por un filtro amoro s o . prepare two cups of poison. However the maid
Isolde ofrece la bebida a Tristan, que también decides to replace the death potion with a love
ama en secreto a la prometida de su tío y potion. Isolde offers the drink to Tristan who is
acepta la invitación. La princesa bebe secretly in love with his uncle’s fiancée and he
también y al instante ambos caen bajo el accepts. They both drink and immediately they
hechizo del mágico bebedizo. Una pasión fall under the spell of the magic philtre. They
desaforada se apodera de ambos. Cuando el are possessed by overpowering passion.
navío toma tierra y Marke sube a bordo, When the ship docks and Marke goes on
Isolde se desmaya en brazos de Tristan. board, Isolde swoons in Tristan’s embrace. It is
Anochece en los jardines del castillo del re y. dusk in the gardens of the king’s palace.
Isolde y Tristan se aman y Brangäne vigila. Isolde and Tristan are having a tryst while
Marke y Melot, un caballero al servicio del re y, Brangäne keeps watch. Marke and Melot, one
sorprenden a los amantes. El rey sufre por la of the king’s couriers, surprise the lovers. The
traición de su querido sobrino. Tristan e Isolde king is distressed by his beloved nephew’s
p retenden huir, pero Melot hiere mortalmente t re a c h e r y... Tristan and Isolde try to flee but
al joven. Kurwenal y el agonizante Tristan Melot mortally wounds the youth. Kurwenal
huyen a su castillo en Kareol. Tristan sufre y and Tristan, near death, escape to his castle in
delira. Llega por fin Isolde pero Tristan expira K a reol. Tristan, in agony, begins to hallucinate.
en el acto. Después entran Marke y su At the moment of Isolde’s arrival, Tristan dies.
ejército. Kurwenal da muerte a Melot para Afterwards, Marke and his army enter.
luego morir a manos de los soldados. Marke, Kurwenal slays Melot after which he is killed
que se disponía a perdonar a los jóvenes by the solders. Marke, who was ready to
amantes, lamenta desconsolado lo sucedido p a rdon the young lovers, bemoans the sad
e Isolde muere de dolor junto al cadáver de events while Isolde transfigured by grief
Tristan. e x p i res beside the body of Tristan.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 17
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 18

Argumento Summary

Acto I. El preludio con el que da comienzo Act I. The prelude to Tristan und Isolde
Tristan und Isolde inaugura una nueva era por inaugurates a new era owing to the audacity of
la audacia de su armonía y de sus its harmony and the combinations of timbre .
combinaciones tímbricas. Los cuatro primero s The first four-note chord (in which are found
compases (en los cuales se hallan contenidas the rising four-note phrase that makes up the
las cuatro notas que componen el celebérrimo
famous Tristan Chord) opens the doors to
“ A c o rde de Tristan”) abren las puertas a la
music of future generations. The curtain rises.
música del futuro. Sube el telón. Una nave
A ship sails the sea on route to Cornwall. One
surca los mares con rumbo a Cornualles. En
of the passengers is the sad and tearful Irish
ella se encuentra la triste y sollozante princesa
princess Isolde, sent against her to will to
irlandesa Isolde, que viaja en contra de su
marry Marke, king of Cornwall, conqueror of a
voluntad a contraer matrimonio con Marke, el
rey de Cornualles, invasor en la vencida defeated Ireland. Tristan, Marke’s nephew, is
Irlanda. También se halla en el barco Tristan, also on board the ship. His mission is to act as
sobrino de Marke. Su misión es la de escoltar escort to the king’s future bride. Isolde loathes
a la prometida del re y. Isolde maldice a Marke y Marke and sends her governess to bring her
envía a Brangäne, su aya, en busca de Tristan. Tristan. The proud youth refuses to pre s e n t
El orgulloso joven se niega a acudir a la himself before her and Kurwenal, his servant,
llamada de Isolde y Kurwenal, su escudero , commends him for it. Tristan’s behaviour
aprueba su actitud. El proceder de Tristan infuriates Isolde who is secretly in love with the
indigna a Isolde, que ama en secreto al warrior. The princess speaks of love with
g u e r re ro. La princesa pronuncia encendidas ardent words that a bewildered Brangäne
palabras de amor que Brangäne, confundida,
mistakenly believes refer to Marke. She
c ree dedicadas a Marke. La sirvienta propone
proposes to Isolde to use a love potion
a su señora utilizar el filtro amoroso de su
concocted by the servant’s mother to enhance
madre para alimentar la pasión del re y. Sin
the king’s passion. However, Isolde orders the
embargo, por orden de Isolde, la sorpre n d i d a
astonished maid to pre p a re two cups filled with
aya se ve obligada a preparar dos cálices con
veneno. La princesa ofrece una de las copas a poison. The princess offers one to Tristan.

Tristan. Aunque cree que contiene veneno, el Although he believes that the cup contains
soldado, que siente por Isolde un amor poison, the soldier, who is conscience-stricken
inconfesable, bebe sin temor. Ella también lo by the ignominious love he feels for Isolde,
hace. Pero, en lugar del mefítico bebedizo, drinks without fear. She does the same.
Brangäne ha vertido en ambas copas el filtro However, Brangäne has substituted a love
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 19

a m o roso. De pronto, ambos jóvenes empiezan potion for the lethal one. Soon both of them
a sentir los efectos de la mágica poción. begin to feel the effects of the magic philtre .
Tristan e Isolde se ven desbordados por un They can no longer control their intense
a rdor sin límites. El navío atraca en las costas passion. The ship lands on the Cornwall coast
de Cornualles y Kurwenal anuncia la llegada de and Kurwenal announces Marke’s arrival.
Marke. Pero los amantes siguen hechizados.
However, the lovers are still under the magic
Brangäne confiesa sus manejos a su dueña,
spell of the potion. Brangäne confesses her
que, en presencia del re y, se desvanece en los
ploy to her mistress who, in the presence of the
brazos de Tristan.
king, swoons in Tristan’s arms.

Acto II. Cae la noche sobre los jardines del


Act II. Night falls in the gardens of King Marke’s
castillo del rey Marke. Isolde apaga su antorcha.
Es una señal. Llega Tristan. Los amantes se castle. Isolde extinguishes her torch. It is a
funden en un abrazo mientras Brangäne, prearranged signal. The lovers embrace while
vigilante, otea el horizonte. Tristan e Isolde cantan the faithful Brangäne keeps watch. Tristan and
uno de los más extensos y arrebatadoramente Isolde sing one of the longest and most
bellos dúos de amor jamás concebidos: “O sink captivatingly beautiful love duets ever written: O
hernieder, Nacht der Liebe” (“Desciende sobre sink hernieder, Nach der Liebe (Descend, Oh,
nosotros, oh, noche de amor”). Éste halla su Night of love). Its climax occurs when Tristan
clímax expresivo, de una intensidad emocional pronounces the words, So starben wir, um
casi insoportable, cuando Tristan pronuncia la ungetrennet, ewig, einig, ohne End (Thus we
frase “So starben wir, um ungetrennt, ewig einig, might die, that together ever one,) and pre s e n t s
ohne End” (“así nosotros moriríamos, sin
the motif that will give rise to the L i e b e s t o d.
separarnos, eternamente unidos, para siempre”)
Although Brangäne warns the couple of the
y presenta el motivo que dará origen al Isoldes
impending dangers, the lovers continue in
Liebestod / (Muerte de amor de Isolde). Aunque
ecstasy while they sing their miraculous song of
Brangäne advierte los peligros que les acechan,
love and death. Kurwenal appears and warns
los amantes siguen ensimismados, entonando su
milagroso canto de amor y muerte. Llega his master to save himself. Immediately

Kurwenal y sugiere a su señor que se ponga a a f t e r w a rds Marke and his retinue enter. The
salvo. Inmediatamente después entra Marke con distraught king feels his heart bre a k .
su séquito. La decepción y el dolor invaden el Unfathomable pain invades each line and bar of
corazón del rey. Una insondable amargura recorre his disturbing monologue Tatest du’s wirklich?
cada verso y cada compás del estremecedor (Have you indeed?) Tristan suggests to Isolde

19
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 20

Tristan und Isolde | Argumento

monólogo “Tatest du’s wirklich?” (“¿Lo hiciste that they flee but before this is possible one of
realmente?”). Tristan propone a Isolde huir, pero Marke’s henchmen, the knight Melot, wounds
un esbirro de Marke, el caballero Melot, lo evita the young warrior with his sword .
hiriéndole con su espada.
Act III. A devastating, brief and heartre n d i n g
Acto III. Un breve, demoledor y desgarrado
p relude initiates the third and last act. A
preludio inaugura el tercer y último acto. Un
s h e p h e rd pipes on his flageolet a simple tune
pastor toca con su caramillo (corno inglés) una
next to Tristan’s castle in Kareol. After finishing
sencilla melodía junto al castillo de Tristan, en
the song he asks Kurwenal about his master’s
Kareol. Al terminar su canción pregunta a
state of health. Completely shattered, the
Kurwenal sobre el estado de salud de su señor.
retainer answers that he is dying. Tristan tosses
Destrozado, el escudero le responde que
agoniza. Tristan se agita en su lecho. Kuwenal and turns in his bed, Kuwenal tries to
intenta animarle diciéndole que Isolde estará encourage him by saying that Isolde is on the
muy pronto a su lado. El malherido guerre ro point of arriving. The mortally injured warrior
manifiesta a Kurwenal su inmenso y franco gives his profuse and frank thanks to his
agradecimiento. La espera se prolonga y servant. During the endless wait for his beloved
Tristan, delirando, rememora el filtro amoro s o . Tristan hallucinates, remembering the love
Por un instante recupera la conciencia y ansía potion. Fon an instant he becomes lucid and
la llegada de Isolde. La asfixiante y yearns for Isolde’s arrival. The suffocating and
desesperada música que Wagner idea para desperate music Wagner created for this scene
esta escena es, sin duda, una de las más is, without a doubt, among the most disturbing
e s t remecedoras de la historia de la ópera. La
in the history of opera. The vocal writing is of
escritura vocal es de una incandescencia y una
e x t reme passion and rigor. The ship bringing
exigencia extremas. La embarcación que trae a
Isolde is seen in the distance. Tristan sends
Isolde se divisa en la lejanía. Tristan envía a
Kurwenal to receive her. In a fit, Tristan tears
Kurwenal a recibirla. Enloquecido, el guerre ro
his bandages off. Isolde enters and thro w s
se arranca sus vendajes. Entra Isolde y se
a r roja a los brazos de Tristan, que, unos herself into his arms. Tristan expires moments

instantes después, expira. El dolor de la later. The princess’s affliction is boundless. The
princesa es infinito. El pastor anuncia a s h e p h e rd announces to Kurwenal the arrival of
Kurwenal la llegada de otro navío. A bord o another ship. Marke and his men are on board .
vienen Marke y los suyos. El escudero se Tristan’s servant is ready to defend the castle.
dispone a defender el castillo. Aparece Melot y Merlot appears and Kurwenal puts him to the
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 21

Kurwenal le atraviesa con su espada. Después s w o rd. Afterwards he challenges the king’s
se enfrenta a los soldados del re y, encontrando soldiers and is killed. Brangäne and Marke
la muerte. Entran Brangäne y Marke. El rey, enter. Consumed by anguish upon seeing the
quien confiesa haber viajado hasta allí con la lifeless body of his beloved Tristan, the king
única intención de perdonar a los amantes es confesses that the only reason he had come
devorado por la amargura al ver el cuerpo sin was to pardon the lovers and mourns the tragic
vida de su querido Tristan y lamenta la tragedia outcome... But Isolde is about to abandon this
desencadenada. Pero Isolde ya no pisa este world. Beside the lifeless body of Tristan, the
mundo. Junto al cuerpo inerme de Tristan, la princess sings her poignant and rapturo u s
princesa entona su acongojante, extático
lament Mild und leise (How softly and gently).
lamento “Mild und leise” (“Delicioso y suave”).
Upon finishing her song she takes her last
Al finalizar su canto exhala su último suspiro .
b reath. Marke blesses the lovers and the
Marke bendice a los amantes y cae el telón.
curtain falls.

21
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 22
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 23

Tristan und Isolde

Novalis:
Himnos a la noche
(fragmento)
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 24

Tristan und Isolde | Poema

Hymnen an die Nacht Himnos a la noche


VI. Sehnsucht nach dem Tode VI. Nostalgia de la muerte

Hinunter in der Erde Schoß, Descendamos al seno de la Tierra,


Weg aus des Lichtes Reichen, dejemos los imperios de la Luz;
Der Schmerzen Wut und wilder Stoß el golpe y el furor de los dolore s
Ist froher Abfahrt Zeichen. son la alegre señal de la partida.
Wir kommen in dem engen Kahn Veloces, en angosta embarc a c i ó n ,
Geschwind am Himmelsufer an. a la orilla del Cielo llegaremos.

Gelobt sei uns die ewge Nacht, Loada sea la Noche eterna;
Gelobt der ewge Schlummer. sea loado el Sueño sin fin.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht, El día, con su Sol, nos calentó,
Und welk der lange Kummer. una larga aflicción nos marchitó.
Die Lust der Fremde ging uns aus, Dejó ya de atraernos lo lejano,
Zum Vater wollen wir nach Haus. queremos ir a la casa del Padre .

Was sollen wir auf dieser We l t ¿Qué haremos, pues, en este mundo,
Mit unsrer Lieb und Treue. llenos de Amor y de fidelidad?
Das Alte wird hintangestellt, El hombre abandonó todo lo viejo;
Was soll uns dann das Neue. ahora va a estar solo y afligido.
O! einsam steht und tiefbetrübt, Quien amó con piedad el mundo pasado
Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt. no sabrá ya qué hacer en este mundo.

Die Vorzeit wo die Sinne licht Los tiempos en que aún nuestros sentidos
In hohen Flammen brannten, a rdían luminosos como llamas;
Des Vaters Hand und Angesicht los tiempos en que el hombre conocía
Die Menschen noch erkannten. el rostro y la mano de su padre;
Und hohen Sinns, einfältiglich en que algunos, sencillos y profundos,
Noch mancher seinem Urbild glich. conservaban la impronta de la Imagen.

Die Vorzeit, wo noch blütenreich Los tiempos en que aún, ricos en flore s ,
Uralte Stämme prangten, resplandecían antiguos linajes;
Und Kinder für das Himmelreich los tiempos en que niños, por el Cielo,
Nach Qual und Tod verlangten. buscaban los tormentos y la muerte;
Und wenn auch Lust und Leben sprach y aunque reinara también la alegría,
Doch manches Herz für Liebe brach. algún corazón se rompía de Amor.

Die Vorzeit, wo in Jugendglut Tiempos en que, en ardor de juventud,


Gott selbst sich kundgegeben el mismo Dios se revelaba al hombre
Und frühem Tod in Liebesmut y consagraba con Amor y arrojo
Geweiht sein süßes Leben. su dulce vida a una temprana muerte,
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb, sin rechazar angustias y dolore s ,
Damit er uns nur teuer blieb. tan sólo por estar a nuestro lado.

Mit banger Sehnsucht sehn wir sie M e d rosos y nostálgicos los vemos,
In dunkle Nacht gehüllet, velados por las sombras de la Noche;
In dieser Zeitlichkeit wird nie jamás en este mundo temporal
Der heiße Durst gestillet. se calmará la sed que nos abrasa.
Wir müssen nach der Heimat gehn, Debemos re g resar a nuestra patria,
Um diese heilge Zeit zu sehn. allí encontraremos este bendito tiempo.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 25

O
Was hält noch unsre Rückkehr auf– ¿Qué es lo que nos retiene aún aquí?
Die Liebsten ruhn schon lange. Los amados descansan hace tiempo.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf, En su tumba termina nuestra vida;
Nun wird uns weh und bange. miedo y dolor invaden nuestra alma.
Zu suchen haben wir nichts mehr– Ya no tenemos nada que buscar;
Das Herz ist satt, die Welt ist leer. harto está el corazón, vacío el mundo.

Unendlich und geheimnisvoll De un modo misterioso e infinito,


D u rchströmt uns süßer Schauer; un dulce escalofrío nos anega,
Mir däucht, aus tiefen Fernen scholl como si de profundas lejanías
Ein Echo unsrer Trauer. llegara el eco de nuestra tristeza:
Die Lieben sehnen sich wohl auch ¿Será que los amados nos re c u e rd a n
Und sandten uns der Sehnsucht Hauch. y nos mandan su aliento de añoranza?

Hinunter zu der süßen Braut, Bajemos a encontrar la dulce Amada,


Zu Jesus, dem Geliebten! a Jesús, el Amado, descendamos.
G e t rost, die Abenddämmrung graut No temáis ya: el crepúsculo flore c e
Den Liebenden, Betrübten. para todos los que aman, para los afligidos.
Ein Traum bricht unsre Banden los Un sueño rompe nuestras ataduras
Und senkt uns in des Vaters Schoß. y nos sumerge en el seno del Padre .

Novalis Traducción de Eustaquio Barjau

25
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 26
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 27

Tristan und Isolde

Libreto
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 28
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 29

Personajes

tenor Tristan

bajo El rey Marke

soprano Isolde

barítono Kurwenal
sirviente y hombre de confianza de Tristan

tenor o barítono Melot


un caballero del rey Marke

mezzosoprano Brangäne
doncella de Isolde

tenor un pastor

barítono un timonel

tenor un marinero

Marinería, caballeros y escuderos. Mujeres del séquito de Isolde

Lugares de la acción:
Acto I. En el mar, en el puente del barco de Tristan durante la travesía de Irlanda a Cornualles
Acto II. En el castillo real de Marke, en Cornualles
Acto III. Castillo de Tristan, en Bretaña

29
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 30

Tristan und Isolde | Libreto

Richard Wagner. Retrato fotográfico de Pierre Petit. París, 1861. AKG Images
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 31

O
Vorspiel P re l u d i o

Erster Aufzug Primer Acto


Zeltartiges Gemach auf dem Vordereck eines Aposento en forma de tienda de campaña,
Seeschifes, reich mit Teppichen behangen, beim formado con ricos tapices cerrados totalmente
Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich al comienzo por la parte del foro, en el puente
geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe de un barco; en el lateral, una estrecha escalera
in den Schiffsraum hinab. Isolde auf einem conduce abajo a la cala. Isolde yace en un
Ruhebett, das Gesicht in den Kissen gedrückt. lecho, con el ro s t ro apretado contra la
Brangäne, einen Teppich zurückgeschlagen almohada. Brangäne, sosteniendo descorrido
haltend, blickt zur Seite über Bord un tapiz, mira hacia el lateral a bordo

Erster Auftritt Primera Escena


Stimme eines junges Seemanns Voz de un marinero joven
(aus de Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) ( p e rceptible desde lo alto, como si viniera del mástil)
Westwärts Hacia Poniente
schweift der Blick; vaga la mirada;
Ostwärts hacia Levante
s t reicht das Schiff. navega el barc o .
Frisch weht der Wind F resco sopla el viento
der Heimat zu: hacia la patria:
Mein irisch Kind, mi niña irlandesa,
wo weilest du? ¿dónde quedas?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, ¿Son los soplos de tus suspiro s
die mir die Segel blähen? los que hinchan mis velas?
Wehe, wehe, du Wind! ¡Sopla, sopla, tú, viento!
Weh, ach wehe, mein Kind! ¡Dolor, ay, suspira, niña mía!
Irische Maid, ¡Muchacha irlandesa,
du wilde, minnige Maid! tú, muchacha bravía y deliciosa!

Isolde Isolde
(jäh auff a h re n d ) (poniéndose de pie súbitamente)
Wer wagt mich zu höhnen? ¿Quién osa escarnecerme?
(sie blickt verstört um sich) (mira alrededor, alterada)
Brangäne, du? ¿Brangäne, tú?
Sag... wo sind wir? Di... ¿Dónde estamos?

Brangäne Brangäne
(an der Öffnung) (junto a la abertura)
Blaue Stre i f e n Azuladas líneas
stiegen im Westen auf; se elevaron al Este;
sanft und schnell tranquilo y rápido
segelt das Schiff: navega el barc o :
Auf ruhiger See vor Abend con el mar en calma, antes de la tarde
e r reichen wir sicher das Land. a l c a n z a remos tierra de seguro .

Isolde Isolde
Welches Land? ¿Qué tierra?

Brangäne Brangäne
K o rnwalls grünen Strand. La verde costa de Cornualles.

31
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 32

Tristan und Isolde | Libreto

Isolde Isolde
Nimmermehr! ¡Jamás!
Nicht heut noch morgen! ¡Ni hoy ni mañana!

Brangäne Brangäne
(lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt (deja caer la cortina y corre, sorprendida,
zu Isolde) junto a Isolde)
Was hör ich! Herrin! Ha! ¿Qué oigo? ¡Señora! ¡Ah!

Isolde Isolde
(wild vor sich hin) (en violento combate consigo misma)
Entartet Geschlecht! ¡Estirpe degenerada!
Unwert der Ahnen! ¡Indigna de los antepasados!
Wohin, Mutter, ¿Adónde, madre,
vergabst du die Macht cediste el poder
über Meer und Sturm zu gebieten? de mandar sobre mares y tormentas?
O zahme Kunst ¡Oh, amansado arte
der Zauberin, de la maga,
die nur Balsamtränke noch braut! que sólo prepara ya filtros balsámicos!
Erwache mir wieder, ¡Despierta de nuevo para mí,
kühne Gewalt; a t revida fuerza,
herauf aus dem Busen, sal fuera del pecho
wo du dich bargst! donde te ocultaste!
Hört meinen Willen, ¡Oíd mi voluntad,
zagende Winde! vientos vacilantes!
Heran zu Kampf ¡Aquí, a la lucha
und We t t e r g e t ö s ! y al fragor de la tempestad!
Zu tobender Stürme ¡Al furioso torbellino
wütendem Wirbel! de desenfrenado huracán!
Treibt aus dem Schlaf ¡Arrancad del sueño
dies träumende Meer, a este mar que sueña,
weckt aus dem Grund despertad desde el fondo
seine grollende Gier! su re n c o rosa codicia!
Zeigt ihm die Beute, ¡Mostradle el botín
die ich ihm biete! que le ofre z c o !
Zerschlag es, dies trotzige Schiff, ¡Destruya a este obstinado navío,
des zerschellten Trümmer verschling’s! d e v o re los destrozados restos!
Und was auf ihm lebt, ¡Y lo que en él vive,
den wehenden Atem, el aliento suspirante,
den laß ich euch Winden zum Lohn! os los dejo a vosotros, vientos, como recompensa!

Brangäne Brangäne
(im äussersten Schreck, um Isolde sich bemühend) (preocupándose de Isolde con extremo espanto)
O weh! ¡Oh, dolor!
Ach! Ach ¡ Ay, ay,
des Übels, das ich geahnt! infortunio que yo pre s e n t í a !
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Te u res Herz! ¡ C a ro corazón!
Was bargst du mir so lang? ¿Qué me ocultabas tanto tiempo?
Nicht eine Träne Ni una lágrima
weintest du Vater und Mutter; derramaste por tu padre y tu madre ;
kaum einen Gruß apenas un saludo
den Bleibenden botest du. o f reciste a los que se quedaban.
Von der Heimat scheidend De la patria despidiéndote
kalt und stumm, fría y muda,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 33

O
bleich und schweigend pálida y callada
auf der Fahrt; durante el viaje;
ohne Nahrung, sin alimento,
ohne Schlaf; sin sueño;
starr und elend, inmóvil y desdichada,
wild verstört: salvajemente alterada;
Wie ertrug ich, ¿cómo soporté yo,
so dich sehend, viéndote así,
nichts dir mehr zu sein, no ser ya nada para ti,
fremd vor dir zu stehn? estar ante ti como una extraña?
O, nun melde, ¡Oh, comunica ahora
was dich müht! lo que te preocupa!
Sage, künde, ¡Di, cuenta
was dich quält! lo que te atormenta!
Herrin Isolde! ¡Señora Isolde!
trauteste Holde! ¡Queridísima adorada!
Soll sie wert sich dir wähnen, ¡Si ella ha de imaginarse digna de ti,
vertraue nun Brangänen! confíate ahora a Brangäne!

Isolde Isolde
Luft! Luft! ¡ A i re! ¡Aire !
Mir erstickt das Herz! ¡Me ahoga el corazón!
Öffne! Öffne dort weit! ¡ A b re! ¡Abre allí del todo!
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der (Brangäne separa deprisa las cortinas
Mitte auseinander) por el centro)

Zweiter Auftritt Segunda Escena


Man blickt dem Schiff entlang bis zum Se ve el barco a lo largo por estribor y, más allá
Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer de la borda, el mar y el horizonte. Alrededor
und den Horizont. Um den Hauptmast in der del palo mayor, en el centro, está recostada la
Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; marinería, ocupada con cuerdas y cabos; más
von ihnen etwas entfernt Tristan, mit allá, a estribor, se divisa a caballeros y
verschränkten Armen stehend und sinnend in escuderos, asimismo recostados, y algo apartado
das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig de ellos, con los brazos cruzados, de pie y
gelagert, Kurwenal. Vom Maste her, aus der mirando pensativamente el mar, a Tristan;
Höhe, vernimmt man wieder die Stimme des indolentemente recostado a sus pies, Kurwenal.
jungen Seemanns Desde el mástil, viniendo de lo alto, vuelve a
p e rcibirse la voz del joven marinero

Der junge Seemann El joven marinero


(vom Maste her, aus der Höhe) (desde el mástil, invisible)
Frisch weht der Wind F resco sopla el viento
der Heimat zu: hacia la patria:
Mein irisch Kind, mi niña irlandesa,
wo weilest du? ¿dónde quedas?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, ¿Son los soplos de tus suspiro s
die mir die Segel blähen? los que hinchan mis velas?
Wehe, wehe du Wind! ¡Sopla, sopla, tú, viento!
Weh, ach wehe, mein Kind! ¡Dolor, ay, suspira, niña mía!

33
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 34

Tristan und Isolde | Libreto

Isolde Isolde
( d e ren Blick sogleich Tristan fand und starr auf (cuya mirada encontró en seguida a Tristan y
ihn geheftet blieb, dumpf für sich) permaneció fija en él, sordamente para sí)
Mir erkore n , ¡Para mí elegido,
mir verloren, para mí perd i d o ,
hehr und heil, sublime y augusto,
kühn und feig! a t revido y cobarde!
Todgeweihtes Haupt! ¡Cabeza consagrada a la muerte!
Todgeweihtes Herz! ¡Corazón consagrado a la muerte!
(zu Brangäne, unheimlich lachend) (a Brangäne, sonriendo de manera inquietante)
Was hältst du von dem Knechte? ¿Qué opinas del siervo?

Brangäne Brangäne
( i h remBlicke folgend) (siguiendo su mirada)
Wen meinst du? ¿A quién te re f i e res?

Isolde Isolde
Dort den Helden, Allí, al héroe
der meinem Blick que a mi mirada
den seinen birgt, oculta la suya,
in Scham und Scheue que con vergüenza y temor
abwärts schaut. mira hacia abajo.
Sag, wie dünkt er dich? Di, ¿qué te pare c e ?

Brangäne Brangäne
Frägst du nach Tristan, ¿Preguntas por Tristan,
t e u re Frau? querida señora?
Dem Wunder aller Reiche, ¿El prodigio de todos los re i n o s ,
dem hochgepries’nen Mann? el hombre alabadísimo?
Dem Helden ohne Gleiche, ¿El héroe sin par,
des Ruhmes Hort und Bann? tesoro y encarnación de la gloria?

Isolde Isolde
(sie verh ö h n e n d ) (burlándose de ella)
Der zagend vor dem Stre i c h e , ¡El que temeroso ante el golpe
sich flüchtet, wo er kann, se oculta donde puede,
weil einen Braut er als Leiche p o rque una novia, como cadáver,
für seinen Herrn gewann! ganó él para su señor!
Dünkt es dich dunkel, ¿Te parece oscura
mein Gedicht? mi historia?
Frag ihn denn selbst, ¡ P regúntale entonces a él mismo,
den freien Mann, al hombre libre,
ob mir zu nah’n er wagt? si se atreverá a acercárseme!
Der Ehren Gruß ¡El saludo de honor
und zücht’ge Acht y la honesta atención
vergißt der Herrin a la señora olvidó
der zage Held, el temeroso héroe,
da ihr Blick ihn nur nicht erreiche, sólo para que su mirada no le alcance,
den Helden ohne Gleiche! a él, al héroe sin par!
Oh, er weiß ¡Oh, él sabe
wohl, warum! bien por qué!
Zu dem Stolzen geh, ¡Ve al orgulloso,
meld ihm der Herrin Wo r t ! comunícale las palabras de la señora!
Meinem Dienst bereit, Dispuesto a mi servicio,
schleunig soll er mir nah’n. sin tardanza debe acercárseme.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 35

O
Brangäne Brangäne
Soll ich lhn bitten, ¿Debo rogarle
dich zu grüßen? que te salude?

Isolde Isolde
Befehlen ließ ¡Fuera una orden
dem Eigenholde para el vasallo
F u rcht der Herrin el temor de la señora,
ich, Isolde! yo, Isolde!
(auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt (ante el gesto imperioso de Isolde, Brangäne se aleja
sich Brangäne und schreitet verschämt y atraviesa, avergonzada, el puente a lo largo del lado
dem Deck entlang dem Steuerbord de estribor, pasando por delante de la marinería
zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, ocupada en su trabajo. Isolde, siguiéndola con la
mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings mirada fija, re t rocede de espaldas hacia el lecho,
nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während donde permanecerá sentada durante lo siguiente, con
des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach con los ojos invariablemente fijos en el lado
dem Steuerbord gerichtet) de estribor)

Kurwenal Kurwenal
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich (que ve venir a Brangäne, tira, sin levantarse,
zu erheben, Tristan am Gewande) del vestido de Tristan)
Hab acht, Tristan! ¡Alerta, Tristan!
Botschaft von Isolde! ¡Mensaje de Isolde!

Tristan Tristan
(auff a h re n d ) (sobresaltado)
Was ist? Isolde? ¿Cómo? ¿Isolde?
(er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm (se domina rápidamente, al tiempo que llega
anlangt und sich verneigt) Brangäne y le hace una reverencia)
Von meiner Herrin? ¿De mi Señora?
Ihr gehorsam ¿Obediente a ella,
was zu höre n algo que he de oír
meldet höfisch me comunicará cortés
mir die traute Magd? la fiel sierva?

Brangäne Brangäne
Mein Herre Tristan, Mi señor Tristan,
dich zu sehen verte
wünscht Isolde, desea Isolde,
meine Frau. mi Señora.

Tristan Tristan
Grämt sie die lange Fahrt, Si la aflige el largo viaje,
die geht zu End; éste llega ya a su fin;
eh noch die Sonne sinkt, antes de ponerse el sol,
sind wir am Land. e s t a remos en tierra.
Was meine Frau mir befehle, Lo que mi Señora me ord e n e ,
treulich sei’s erfüllt. sea fielmente cumplido.

Brangäne Brangäne
So mög’ Herr Tristan Quiera así el señor Tristan
zu ihr gehn: ir a su lado:
Das ist der Herrin Will’. ésta es la voluntad de la Señora.

35
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 36

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
Wo dort die grünen Flure n Allí, donde los verdes campos
dem Blick noch blau sich färben, se tiñen aún de azul a la mirada,
harrt mein König a g u a rda mi Rey
meiner Frau: a mi Señora:
Zu ihm sie zu geleiten, para conducirla hasta él,
bald nah ich mich der Lichten; p ronto me acercaré a la esclarecida;
keinem gönnt ich a nadie cediera yo
diese Gunst. esta gracia.

Brangäne Brangäne
Mein Herre Tristan, Mi señor Tristan,
h ö re wohl: oye bien:
Deine Dienste tus servicios
will die Frau, q u i e re la Señora,
da du zur Stell ihr nahtest, que tú vayas allí,
dort, wo sie deiner harrt. al lugar donde ella te aguarda.

Tristan Tristan
Auf jeder Stelle En todo lugar
wo ich steh, donde yo esté,
getreulich dien ich ihr, fielmente sirvo a ella,
der Frauen höchster Ehr; s u p rema honra de las mujere s ;
ließ ich das Steuer si yo dejara el timón
jetzt zur Stund, ahora, en este momento,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land? en el país del rey Marke?

Brangäne Brangäne
Tristan, mein Herre! ¡Tristan, mi señor!
Was höhnst du mich? ¿Por qué te burlas de mí?
Dünkt dich nicht deutlich ¡Si no te parece clara
die tör’ge Magd, la necia sierva,
hör meiner Herrin Wort! oye las palabras de mi Señora!
So hieß sie, sollt ich sagen: Así ordenó ella que yo dijera:
Befehlen ließ ¡fuera una ord e n ,
dem Eigenholde para el vasallo,
F u rcht der Herrin el temor de la Señora,
sie, Isolde. ella, Isolde!

Kurwenal Kurwenal
(aufspringend) (poniéndose de pie de un salto)
Darf ich die Antwort sagen? ¿Puedo dar yo la respuesta?

Tristan Tristan
(ruhig) (tranquilo)
Was wohl erwidertest du? ¿Qué es lo que tú contestarías?

Kurwenal Kurwenal
Das sage sie, ¡Diga ella esto
der Frau Isold! a la señora Isolde!
Wer Kornwalls Kro n Quien la corona de Cornualles
und Englands Erb y la herencia de Inglaterra
an Irlands Maid vermacht, lega a la muchacha irlandesa,
der kann der Magd no puede ser siervo
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 37

O
nicht eigen sein, de la sierva
die selbst dem Ohm er schenkt. que él mismo regala a su tío.
Ein Herr der We l t ¡Un Señor del mundo,
Tristan der Held! Tristan, el héro e !
lch ruf’s: du sag’s, und grollten Yo lo grito: ¡tú, dilo, y enojáranse
mir tausend Frau Isolden! conmigo mil señoras Isoldes!
(da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht (al tiempo que Tristan intenta hacerlo callar con
und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, gestos y Brangäne, indignada, se vuelve para desandar
singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit su camino, canta Kur wenal a grandes voces,
höchster Stärke nach:) dirigidas a la que se aleja vacilante)
“Herr Morold zog “El señor Morold vino aquí
zu Meere her, por el mar,
in Kornwall Zins zu haben; para haber tributo en Cornualles;
ein Eiland schwimmt ¡un islote flota
auf ödem Meer, en el desierto mar,
da liegt er nun begraben! allí yace él enterrado ahora!
Sein Haupt doch hängt Mas su cabeza cuelga
im Irenland, en Irlanda,
als Zins gezahlt como tributo pagado
von Engeland: por Inglaterra.
Hei! unser Held Tristan, ¡Salve! ¡Nuestro señor Tristan,
wie der Zins zahlen kann!” cómo sabe el tributo pagar!”
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den (Kurwenal, reprendido por Tristan, ha bajado a la
Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung cala; Brangäne, regresada con consternación al lado
zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die de Isolde, cierra detrás de sí las cortinas,
Vorh¨nge, während die ganze Mannschaft aussen sich mientras todos los hombres se hacen
h ö ren lasst) oír afuera)

Alle Männer Todos los hombre s


Sein Haupt doch hängt ¡Mas su cabeza cuelga
im Irenland, en Irlanda,
als Zins gezahlt como tributo pagado
von Engeland: por Inglaterra!
Hei! unser Held Tristan, ¡Hei! ¡Nuestro señor Tristan,
wie der Zins zahlen kann! cómo sabe el tributo pagar!

Dritter Auftritt Te rcera Escena


Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen Isolde y Brangäne solas, con las cortinas
wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt totalmente cerradas de nuevo. Isolde se
sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. incorpora con desesperado gesto de cólera,
Brangäne stürzt ihr zu Füssen Brangäne se precipita a sus pies

Brangäne Brangäne
Weh, ach wehe! ¡Dolor, ay, dolor!
Dies zu dulden! ¡Soportar esto!

Isolde Isolde
(dem furchtsbarsten Ausbruche nahe, (próxima al más terrible estallido, pero
schnell sich zusammenraffend) dominándose rápidamente)
Doch nun von Tristan! ¡Lo dicho por Tristan!
Genau will ich’s vernehmen. ¡ Q u i e ro saberlo exactamente!

37
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 38

Tristan und Isolde | Libreto

Brangäne Brangäne
Ach, frage nicht! ¡ Ay, no preguntes!

Isolde Isolde
Frei sag’s ohne Furcht! ¡Abiertamente dilo sin miedo!

Brangäne Brangäne
Mit höf’schen Wo r t e n Con palabras corteses
wich er aus. dio evasivas.

Isolde Isolde
Doch als du deutlich mahntest? ¿ P e ro cuándo advertiste claramente?

Brangäne Brangäne
Da ich zur Stell Cuando lo llamé
ihn zu dir rief: aquí, a tu pre s e n c i a ,
Wo er auch steh’ donde quiera que él esté
–so sagte er–, –así dijo–
getreulich dien’ er ihr, fielmente sirviera a ella,
der Frauen höchster Ehr’; s u p rema honra de las mujere s ;
ließ‘ er das Steuer si él dejara el timón,
jetzt zur Stund, ahora, en este momento,
wie lenkt’ er sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land? en el país del Rey Marke?

Isolde Isolde
( s c h m e rzlich bitter) (con doliente amargura)
“Wie lenkt’ er sicher den Kiel “¿Cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land?” en el país del Rey Marke?”
( g rell und heftig) (estridente y vehemente)
Den Zins ihm auszuzahlen, ¡Para pagarle el tributo
den er aus Irland zog! que él se llevó de Irlanda!

Brangäne Brangäne
Auf deine eig’nen Wo r t e , A tus propias palabras,
als ich ihm die entbot, cuando se las transmití,
ließ seinen treuen Kurwenal... dejó a su fiel Kurwenal...

Isolde Isolde
Den hab ich wohl vernommen, A éste le he oído bien,
kein Wort das mir entging... no se me escapó una sola palabra...
Erfuhrest du meine Schmach, Si supiste mi vergüenza,
nun höre, was sie mir schuf. oye ahora lo que me la causó.
Wie lachend sie Al igual que, riendo,
mir Lieder singen, ellos me cantan canciones,
wohl könnt auch ich erwidern! también podría yo re p l i c a r
Von einem Kahn, con una barca que,
der klein und arm mínima y mísera,
an Irlands Küsten schwamm. derivó a las costas de Irlanda.
Darinnen Krank D e n t ro, enfermo,
ein siecher Mann un hombre doliente
elend im Sterben lag. esperaba míseramente la muerte.
Isoldes Kunst El arte de Isolde
ward Ihm bekannt; llegó a serle conocido;
mit Heil-Salben con ungüentos
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 39

O
und Balsam-Saft y bálsamos,
der Wunde, die ihn plagte, de la herida que le atormentaba
getreulich pflag sie da. cuidó ella allí fielmente.
Der “Tantris” Al que con calculada
mit sorgender List sich nannte, astucia llamóse “Tantris”,
als Tristan como Tristan
Isold’ ihn bald erkannte, p ronto lo reconoció Isolde,
da in des Müß’gen Schwerte pues en la espada del ocioso
eine Scharte sie gewahrte, advirtió ella una mella,
darin genau en la que exactamente
sich füg ein Splitter, se ajustaba una esquirla,
den einst im Haupt que otrora en la cabeza
des Iren-Ritter, del caballero irlandés,
zum Hohn ihr heimgesandt, enviada para escarnio,
mit kund’ger Hand sie fand. halló ella con mano experta.
Da schrie’s mir auf ¡Allí se alzó mi grito
aus tiefstem Grund! desde lo más hondo!
Mit dem hellen Schwert Con la resplandeciente espada
ich vor ihm stund, estuve ante él,
an ihm dem Überfrechen para en él, el desvergonzado,
Herrn Morolds Tod zu rächen. vengar la muerte del señor Moro l d .
Von seinem Lager Desde su lecho
blickt’ er her... miró él aquí...
nicht auf das Schwert, no a la espada,
nicht auf die Hand... no a la mano...
er sah mir in die Augen. él me miró a los ojos.
Seines Elendes Me dio lástima
jammerte mich; de su miseria;
das Schwert... ich ließ es fallen! ¡la espada... la dejé caer!
Die Morold schlug, die Wunde, La que Morold causó, la herida,
sie heilt’ ich, daß er gesunde la curé, para que sanado
und heim nach Hause kehre... y en secreto re g resara él a casa...
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere! ¡y no me turbara más con la mirada!

Brangäne Brangäne
O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen? ¡Oh, prodigio! ¿Dónde tenía yo los ojos?
Der Gast, den einst ¿El huésped que otrora
ich pflegen half? ayudé a cuidar?

Isolde Isolde
Sein Lob hörtest du eben: Acabas de oír su alabanza:
“Hei! unser Held Tristan”; “¡Salve! Nuestro señor Tristan”;
der war jener traur’ge Mann! ¡él era aquel hombre afligido!
Er schwur mit tausend Eiden ¡Con mil protestas me juró
mir ew’gen Dank und Tre u e ! eterna gratitud y fidelidad!
Nun hör wie ein Held ¡Oye ahora cómo un héro e
Eide hält! mantiene los juramentos!
Den als Tantris El que como Tantris
unerkannt ich entlassen, despedí sin ser reconocido,
als Tristan como Tristan
kehrt’ er kühn zurück; re g resó arrogante;
auf stolzem Schiff , en orgulloso navío
von hohem Bord , de alto bordo,
Irlands Erbin a la heredera de Irlanda
begehrt er zur Eh’ solicitó él en matrimonio,

39
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 40

Tristan und Isolde | Libreto

für Kornwalls müden König, para el fatigado Rey de Cornualles,


für Marke, seinen Ohm. para Marke, su tío.
Da Morold lebte, Cuando Morold vivía,
wer hätt’ es gewagt ¿quién se hubiera atre v i d o
uns je solche Schmach zu bieten? a hacernos tal afrenta?
Für der zinspflicht’gen ¡Para los tributarios
K o rnen Fürsten príncipes de Cornualles,
um Irlands Krone zu werben! p retender la corona de Irlanda!
Ach, wehe mir! ¡ Ay, ay de mí!
Ich ja war’s, ¡Sí, yo fui
die heimlich selbst quien, en secreto, a sí misma
die Schmach sich schuf! se causó el oprobio!
Das rächende Schwert, ¡La espada vengadora,
statt es zu schwingen, en vez de blandirla,
machtlos ließ ich’s fallen! impotente la dejé caer!
Nun dien ich dem Vasallen! ¡Ahora sirvo yo al vasallo!

Brangäne Brangäne
Da Friede, Sühn und Freundschaft Cuando paz, reconciliación y amistad
von Allen ward beschwore n , f u e ron juradas por todos,
wir freuten uns all des Ta g s; todos nos alegramos de ese día;
wie ahnte mir da, ¿cómo sospechara yo allí
daß dir es Kummer schüf? que esto te produciría aflicción?

Isolde Isolde
O blinde Augen! ¡Oh, ojos ciegos!
Blöde Herzen! ¡Corazones necios!
Zahmer Mut, ¡Ánimo amansado,
verzagtes Schweigen! silencio pusilánime!
Wie anders prahlte ¡Cuán de otra manera mostró jactancioso
Tristan aus, was ich verschlossen hielt! Tristan lo que yo mantuve oculto!
Die schweigend ihm La que, callando,
das Leben gab, le dio la vida,
vor Feindes Rache la que, callando,
ihn schweigend barg; le ocultó a la venganza del enemigo;
was stumm ihr Schutz lo que, muda, su pro t e c c i ó n
zum Heil ihm schuf, hizo para sanarlo,
mit ihr gab er es pre i s ! ¡eso entregó él con ella!
Wie siegprangend Cuán altivo y magnífico,
heil und hehr, a l a rdeando de la victoria,
laut und hell en voz alta y clara
wies er auf mich. se refirió a mí.
“Das wär’ ein Schatz, “Sería un tesoro ,
mein Herr und Ohm; mi señor y tío;
wie dünkt euch die zur Eh’? ¿qué os parecería para el matrimonio?
Die schmucke Irin A la preciosa irlandesa
hol ich her; traeré aquí;
mit Steg und Wegen con los atajos y caminos
wohlbekannt, bien conocidos,
ein Wink, ich flieg una señal, y volaré
nach Irenland; a Irlanda;
Isolde, die ist euer! ¡Isolde es ya vuestra!
Mir lacht das Abenteuer!” ¡Me sonreirá la aventura!”
Fluch dir Verruchter! ¡Maldición a ti, malvado!
Fluch deinem Haupt! ¡Maldición a tu cabeza!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 41

O
Rache! Tod! ¡Venganza! ¡Muerte!
Tod uns Beiden! ¡Muerte para nosotros dos!

Brangäne Brangäne
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend) (corriendo hacia Isolde con impetuoso afecto)
O süße! Traute! ¡Oh, dulce! ¡Amada!
Te u re! Holde! ¡Cara! ¡Divina!
Gold’ne Herrin! ¡ Á u rea Señora!
Lieb’ Isolde! ¡Amada Isolde!
(sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett) (tira de Isolde poco a poco hacia el lecho)
Hör mich! Komme! ¡Óyeme! ¡Ven!
Setz dich her! ¡Siéntate aquí!
Welcher Wa h n ! ¡Qué ilusión loca!
Welch eitles Zürnen! ¡Qué vano enojo!
Wie magst du dich betören, ¿Cómo quieres engañarte,
nicht hell zu seh’n noch hören? no ver ni oír claro?
Was je Herr Tristan Lo que el señor Tristan
dir verd a n k t e , s i e m p re te agradeciera,
sag, konnt er’s höher lohnen, di, ¿pudiera él pagártelo mejor
als mit der herrlichsten der Kronen? que con la más egregia de las coronas?
So dient’ er treu Así servía él, fiel,
dem edlen Ohm; a su noble tío,
dir gab er der Welt y a ti te daba la más codiciada
begehrlichsten Lohn: recompensa del mundo:
Dem eig’nen Erbe, ¡a la propia herencia,
echt und edel, p u ro y noble,
entsagt er zu deinen Füßen, renunció poniéndola a tus pies,
als Königin dich zu grüßen! para saludarte como Reina!
(Isolde wendet sich ab) (Isolde se da la vuelta)
Und warb er Marke Y si él te alabó ante Marke,
dir zum Gemahl, para que fuera tu esposo,
wie wolltest du die Wahl doch schelten, ¿cómo querrías censurar aún la elección,
muß er nicht wert dir gelten? no sería él digno de ti?
Von edler Art De noble estirpe
und mildem Mut, y dulce carácter,
wer gliche dem Mann ¿quién igualara a este hombre
an Macht und Glanz? en poder y esplendor?
Dem ein hehrster Held Al que un héroe nobilísimo
so treulich dient, sirve tan fielmente,
wer möchte sein Glück nicht teilen, ¿quién no quisiera compartir con él su dicha,
als Gattin bei ihm weilen? estar como esposa a su lado?

Isolde Isolde
(starr vor sich hinblickend) (mirando fijamente hacia delante)
Ungeminnt ¡No amada,
den hehrsten Mann al hombre más augusto
stets mir nah zu sehen!... verlo siempre cerca de mí!...
Wie könnt’ ich die Qual bestehen? ¿Cómo podría sufrir yo el tormento?

Brangäne Brangäne
Was meinst du, Arge? ¿Qué piensas, maliciosa?
Ungeminnt?... ¿No amada?...
(sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde) (se acerca, lisonjera y acariciadora, a Isolde)
Wo lebte der Mann, ¿Dónde viviera el hombre
der dich nicht liebte? que no te amara?

41
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 42

Tristan und Isolde | Libreto

Der Isolden säh, ¿El que viera a Isolde


und in Isolden y en Isolde
selig nicht ganz verging? no se consumiera totalmente?
Doch, der dir erkoren Mas, si el elegido para ti
wär er so kalt, fuera tan frío,
zög’ ihn von dir si de ti lo apartara
ein Zauber ab: un encantamiento,
Den bösen wüßt’ ich al malvado sabría yo
bald zu binden, atarlo pro n t o ,
ihn bannte der Minne Macht. el poder del amor lo hechizaría.
(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde) (con sigilosa confianza, muy cerca de Isolde)
Kennst du der Mutter ¿No conoces las artes
Künste nicht? de tu madre ?
Wähnst du, die Alles ¿Imaginas que la que todo
klug erwägt, lo pondera con prudencia,
ohne Rat in fremdes Land sin consejo, a país extraño,
hätt’ sie mit dir mich entsandt? me hubiera enviado contigo?

Isolde Isolde
(düster) (sombría)
Der Mutter Rat El consejo de mi madre
gemahnt mich recht; bien me advirtió;
willkommen preis ich bienvenido alabo
ihre Kunst: su arte:
Rache für den Verrat, ¡venganza para la traición,
Ruh in der Not dem Herzen! paz, en la necesidad, para el corazón!
Den Schrein dort bring mir her! ¡El cofre, allí, tráemelo aquí!

Brangäne Brangäne
Er birgt, was Heil dir frommt. Él guarda lo que te será provechoso.
(sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, öffnet (trae una arqueta de oro, la abre e indica
sie und deutet auf ihren Inhalt) su contenido)
So reihte sie die Mutter, Así ordenó tu madre
die mächt’gen Zaubertränke. los poderosos filtros mágicos.
Für Weh und Wu n d e n Para dolores y heridas,
Balsam hier; bálsamo, aquí;
für böse Gifte para malignos venenos,
Gegen-Gift. contraveneno.
(sie zieht ein Fläschchen her vor) (extrae una botellita)
Den hehrsten Trank, El filtro más noble,
ich halt ihn hier. aquí lo tengo.

Isolde Isolde
Du irrst, ich kenn ihn besser; Te equivocas, lo conozco mejor;
ein starkes Zeichen una fuerte señal
schnitt ich ihm ein. grabé en él.
(sie erg reift ein Fläschchen und zeigt es) (coge una botellita y la muestra)
Der Trank ist’s, der mir fro m m t . ¡Éste es el filtro que me conviene!

Brangäne Brangäne
(weicht entsetzt zurück) ( re t rocede, espantada)
Der Todestrank! ¡El filtro de muerte!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt (Isolde se ha levantado del lecho y percibe con
mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffsvolks) creciente horror el grito de la marinería)
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 43

O
S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho! he! ha! he! ¡Ho, he, ha, he!
Am Untermast ¡En la mesana,
die Segel ein! izad la vela!
Ho! he! ha! he! ¡Ho, he, ha, he!

Isolde Isolde
Das deutet schnelle Fahrt! ¡Esto significa viaje veloz!

S c h i ff s v o l k Marinería
Die Segel ein! Ho! he! ha! he! ¡Izad la vela! ¡Ho, he, ha, he!

Isolde Isolde
Weh mir! Nahe das Land! ¡ Ay de mí! ¡Tierra a la vista!

Vierter Auftritt Cuarta Escena


D u rch die Vorhänge tritt mit Ungestüm A través de las cortinas entra Kurwenal con
Kurwenal here i n ímpetu

Auf! Auf! lhr Frauen! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vosotras, mujeres!


Frisch und froh! ¡ P rontas y alegres!
Rasch gerüstet! ¡ P reparaos en seguida!
Fertig nun, hurtig und flink! ¡Dispuestas ya ligeras y rápidas!
(gemessener) (más comedido)
Und Frau Isolden Y a la señora Isolde
sollt ich sagen debería decirle yo
von Held Tristan, de parte del héroe Tristan,
meinem Herrn: mi señor:
Vom Mast der Freude Flagge, en el mástil, la bandera de la alegría
sie wehe lustig ins Land; ondea, gozosa, hacia tierra;
in Markes Königschlosse en el castillo del Rey Marke
mach’ sie ihr Nah’n bekannt. da a conocer así su llegada.
Drum Frau Isolde Por eso él rogara
bät’ er eilen, a la señora Isolde apresurarse
fürs Land sich zu bereiten, a prepararse para ir a tierra,
daß er sie könnt’ geleiten. para que él pudiera acompañarla.

Isolde Isolde
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer (después de estremecerse de horror ante el anuncio,
z u s a m m e n g e f a h ren, gefasst und mit Würde) serena y con dignidad)
Herrn Tristan bringe Al señor Tristan lleva
meinen Gruß, mi saludo
und meld ihm, was ich sage. y particípale lo que digo.
Soll ich zur Seit’ ihm gehen, Si yo debiera ir con él
vor König Marke zu stehen, a presencia del Rey Marke,
nicht möcht’ es nach Zucht no sucediera según
und Fug geschehn, la razón y el honor,
empfing ich Sühne si antes no
nicht zuvor recibiera yo reparación
für ungesühnte Schuld: por una deuda insatisfecha:
Drum such er meine Huld. busque él por ello mi clemencia.
(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde (Kurwenal hace un gesto altivo. Isolde,

43
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 44

Tristan und Isolde | Libreto

f ä h rtmit Steigerung fort) con mayor firmeza)


Du merke wohl, ¡Adviértelo bien
und meld es gut! y particípalo exactamente!
Nicht wollt ich mich bereiten, No querría yo prepararme
ans Land ihn zu begleiten; para acompañarlo a tierra,
nicht werd ich zur Seit’ ihm gehen, no iría yo a su lado
vor König Marke zu stehen; a presencia del Rey Marke,
begehrte Vergessen si él no solicitara antes
und Vergeben olvido
nach Zucht und Fug y perdón,
er nicht zuvor según la razón y el honor,
für ungebüßte Schuld: por una deuda no saldada:
Die böt ihm meine Huld. se los ofrecería mi clemencia.

Kurwenal Kurwenal
Sicher wißt, Estad segura,
das sag ich ihm; se lo diré:
nun harrt, wie er mich hört! ¡ a g u a rdad ahora cómo me escuchará!
(er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne (sale deprisa. Isolde corre hacia Brangäne
zu und umarmt sie heftig) y la abraza con vehemencia)

Isolde Isolde
Nun leb wohl, Brangäne! ¡Adiós, pues, Brangäne!
Grüß mir die Welt, ¡Saluda por mí al mundo,
grüße mir Vater und Mutter! saluda por mí a mi padre y a mi madre !

Brangäne Brangäne
Was ist? Was sinnst du? ¿Qué ocurre? ¿Qué piensas?
Wolltest du fliehn? ¿Quisieras huir?
Wohin soll ich dir folgen? ¿Adónde debo seguirte?

Isolde Isolde
(fasst sich schnell) (se serena rápidamente)
Hörtest du nicht? ¿No oíste?
Hier bleib ich, Aquí me quedo,
Tristan will ich erwarten. q u i e ro aguardar a Tristan.
G e t reu befolg, Fielmente cumple
was ich befehl, lo que ord e n o ,
den Sühnetrank p repara en seguida
rüste schnell; la bebida de la expiación;
du weißt, den ich dich wies! ¡ya sabes, la que te indiqué!
(sie entnimmt dem Schrein das Fläschchen) (toma del cofre la botellita)

Brangäne Brangäne
Und welchen Trank? ¿Qué bebida?

Isolde Isolde
Diesen Trank! ¡Este filtro !
In die gold’ne Schale En la copa de oro
gieß ihn aus; viértelo;
gefüllt faßt sie ihn ganz. colmada, conténgalo todo.

Brangäne Brangäne
(voll Grausen das Fläschchen empfangend) ( recibiendo, llena de espanto, la botellita)
Trau ich dem Sinn? ¿Doy crédito a mis sentidos?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 45

O
Isolde Isolde
Sei du mir tre u ! ¡Séme fiel!

Brangäne Brangäne
Der Trank... für wen? El filtro... ¿para quién?

Isolde Isolde
Wer mich betro g . . . ¡El que me engañó...

Brangäne Brangäne
Tristan? ¿Tristan?

Isolde Isolde
trinke mir Sühne!... beba por mí la expiación...!

Brangäne Brangäne
(zu Isoldes Füssen stürzend) (precipitándose a los pies de Isolde)
Entsetzen! Schone mich Arme! ¡ H o r ror! ¡Apiádate de mí, la pobre !

Isolde Isolde
(sehr heftig) (muy vehemente)
Schone du mich, ¡Apiádate tú de mí,
untreue Magd! sierva infiel!
Kennst du der Mutter ¿No conoces las artes
Künste nicht? de mi madre?
Wähnst du, die Alles ¿Imaginas que la que todo
klug erwägt lo pondera con prudencia,
ohne Rat in f remdes Land sin consejo, a país extraño,
hätt’ sie mit dir mich entsandt? me hubiera enviado contigo?
Für Weh und Wunden Para dolores y heridas,
gab sie Balsam, dio ella bálsamo;
für böse Gifte para malignos venenos,
Gegen-Gift: contraveneno:
Für tiefstes We h , para el dolor más hondo,
für höchstes Leid para la aflicción supre m a ,
gab sie den Todestrank. dio ella el filtro de muerte.
Der Tod nun sag ihr Dank! ¡A ella déle gracias ahora la muerte!

Brangäne Brangäne
(kaum ihrer mächtig) (apenas dueña de sí)
O tiefstes We h ! ¡Oh, dolor hondísimo!

Isolde Isolde
G e h o rchst du mir nun? ¿Me obedecerás, pues?

Brangäne Brangäne
O höchstes Leid! ¡Oh, aflicción supre m a !

Isolde Isolde
Bist du mir treu? ¿Me serás fiel?

Brangäne Brangäne
Der Trank?... ¿El filtro?...

45
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 46

Tristan und Isolde | Libreto

Kurwenal Kurwenal
(eintretend) (entrando)
Herr Tristan! ¡El señor Tristan!
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. (Brangäne se levanta asustada y confundida.
Isolde sucht mit furc h t b a rer Anstrengung sich zu fassen) Isolde busca serenarse con terrible esfuerzo)

Isolde Isolde
(zu Kurwenal) (a Kur wenal)
Herr Tristan trete nah. E n t re el señor Tristan.

Fünfter Auftritt Quinta Escena


Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum Kurwenal vuelve a salir. Brangäne, apenas
ihrer mächtig, wendet sich in den Hinterg rund. dueña de sí, se dirige hacia el foro. Isolde,
Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung reuniendo todas sus fuerzas para la decisión,
zusammenfassend, schreitet langsam, mit gro s s e r camina lentamente, con arrogante porte, hasta
Haltung, dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich el lecho; apoyándose en la cabecera, vuelve
stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. fijamente la mirada hacia la entrada. Tristan
Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange entra y permanece respetuosamente allí. Isolde
stehen. Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in está sumida en su contemplación con terrible
seinen Blick versunken. Langes Schweigen excitación. Largo silencio

Tristan Tristan
Begehrt, Herrin, Solicitad, señora,
was Ihr wünscht. lo que deseáis.

Brangäne Brangäne
Wüßtest du nicht, ¿No sabrías
was ich begehre , lo que yo solicitara,
da doch die Furc h t , cuando el miedo
mir’s zu erfüllen, a satisfacérmelo
f e rn meinem Blick dich hielt? te mantuvo lejos de mi vista?

Tristan Tristan
Ehrfurcht P rofundo re s p e t o
hielt mich in Acht. me mantuvo a distancia.

Isolde Isolde
Der Ehre wenig Poco re s p e t o
botest du mir; me ofreciste;
mit offnem Hohn con abierto desdén
verwehrtest du rechazaste
gehorsam meinem Gebot. la obediencia a mi ord e n .

Tristan Tristan
Gehorsam einzig Sólo la obediencia
hielt mich in Bann. me mantuvo apartado.

Isolde Isolde
So dank ich Geringes ¡Así poco deberé
deinem Herrn, yo a tu señor,
riet dir sein Dienst si su servicio te aconsejaba
Unsitte faltar a la costumbre
gegen sein eigen Gemahl? f rente a su propia esposa!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 47

O
Tristan Tristan
Sitte lehrt, La costumbre enseña
wo ich gelebt: donde yo he vivido:
Zur Brautfahrt en el viaje nupcial,
der Brautwerber el casamentero
meide fern die Braut. manténgase lejos de la novia.

Isolde Isolde
Aus welcher Sorg? ¿A causa de qué cuidado?

Tristan Tristan
Fragt die Sitte! ¡ P reguntad a la costumbre !

Isolde Isolde
Da du so sittsam, Pues tan respetuoso eres
mein Herr Tristan, con las costumbres, mi señor Tristan,
auch einer Sitte también una costumbre
sei nun gemahnt: sea ahora re c o rd a d a :
Den Feind dir zu sühnen, reconciliarte con el enemigo,
soll er als Freund dich rühmen. si él debe celebrarte como amigo.

Tristan Tristan
Und welchen Feind? ¿Y qué enemigo?

Isolde Isolde
Frag deine Furcht! ¡ P regunta a tu miedo!
Blutschuld Una deuda de sangre
schwebt zwischen uns. pende entre nosotro s .

Tristan Tristan
Die ward gesühnt. Ya fue saldada.

Isolde Isolde
Nicht zwischen uns! ¡No entre nosotros!

Tristan Tristan
lm offnen Feld En campo abierto,
vor allem Volk ante todo el pueblo,
ward Urfehde geschworen. fue abjurada la venganza.

Isolde Isolde
Nicht da war’s, No fue allí
wo ich Tantris barg, donde oculté a Tantris,
wo Tristan mir verfiel. donde Tristan quedó a mi merc e d .
Da stand er herrlich, Allí estaba él, magnífico,
hehr und heil; noble y altivo;
doch was er schwur, p e ro lo que él juró,
das schwur ich nicht: yo no lo juré:
Zu schweigen hatt’ ich gelernt. yo había aprendido a callar.
Da in stiller Kammer Cuando en la tranquila cámara
krank er lag, yacía él, enfermo,
mit dem Schwerte stumm con la espada estuve,
ich vor ihm stund: muda, ante él:
Schwieg da mein Mund, calló allí mi boca,
bannt’ ich meine Hand, detuve allí mi mano,

47
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 48

Tristan und Isolde | Libreto

doch was einst mit Hand p e ro lo que antes prometí


und Mund ich gelobt, con la mano y la boca,
das schwur ich schweigend zu halten. esto juré, callando, mantenerlo.
Nun will ich des Eides walten. Ahora quiero cumplir el juramento.

Tristan Tristan
Was schwurt Ihr, Frau? ¿Qué jurasteis, mujer?

Isolde Isolde
Rache für Morold! ¡Venganza por Moro l d !

Tristan Tristan
Müht Euch die? ¿Os atormenta ella?

Isolde Isolde
Wagst du zu höhnen? ¿Osas burlarte?
Angelobt war er mir, P rometido me estaba
der hehre Irenheld; el noble héroe irlandés;
seine Waffen hatt’ ich geweiht; yo había bendecido sus armas,
für mich zog er zum Streit. por mí fue él al combate.
Da er gefallen, Cuando él cayó,
fiel meine Ehr: cayó mi honor:
In des Herzens Schwere en la pesadumbre del corazón,
schwur ich den Eid, hice el juramento
w ü rd’ ein Mann den Mord nicht sühnen, de que, si un hombre no reparaba el crimen,
wollt ich Magd mich des erkühnen. yo, muchacha, me atrevería a hacerlo.
Siech und matt Delirante y agotado,
in meiner Macht, en mi poder,
warum ich dich da nicht schlug? ¿por qué no te abatí allí?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Dítelo a ti mismo con sencillo razonar.
lch pflag des Wunden, Cuidé del herido,
daß den Heilgesunden para que al sanado
rächend schlüge der Mann, lo abatiera, vengador, el hombre
der Isolden ihn abgewann. ganado para la causa de Isolde.
Dein Los nun selber ¡Tu suerte, pues, debes
magst du dir sagen! decírtela a ti mismo!
Da die Männer sich all ihm vertragen, Pues si todos los hombres pactaron contigo,
wer muß nun Tristan schlagen? ¿quién habrá de abatir ahora a Tristan?

Tristan Tristan
(bleicht und düster) (pálido y sombrío)
War Morold dir so wert, ¡Si Morold te era tan valioso,
nun wieder nimm das Schwert, toma ahora de nuevo la espada
und führ es sicher und fest... y guíala firme y segura...
daß du nicht dir’s entfallen läßt! para que no la dejes caer!
(er reicht ihr sein Schwert dar) (le presenta su espada)

Isolde Isolde
Wie sorgt’ ich schlecht Cuán mal velara yo
um deinen Herre n ; por tu señor:
was würde König ¿qué diría
Marke sagen, el rey Marke,
erschlüg ich ihm si yo diera muerte
den besten Knecht, a su mejor siervo,
der Kron und Land ihm gewann, el que le ganó corona y país,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 49

O
den allertreusten Mann? al hombre fidelísimo?
Dünkt dich so wenig, ¿Te parece, así, tan poco
was er dir dankt, lo que él te agradece
bringst du die Irin traerle a la irlandesa
ihm als Braut, como novia,
daß er nicht schölte, que él no me re p re n d e r í a ,
schlüg ich den We r b e r, si yo abatiera al casamentero ,
der Urfehde-Pfand que la prenda de la abjuración
so treu ihm liefert zur Hand? tan fielmente le pone en la mano?
Wa h re dein Schwert! ¡ G u a rda tu espada!
Da einst ich’s schwang, Cuando otrora la blandí,
als mir die Rache cuando la venganza
im Busen rang: se debatía en mi pecho,
Als dein messender Blick cuando tu medidora mirada
mein Bild sich stahl, apoderóse de mi figura,
ob ich Herrn Marke para ver si al señor Marke
taug als Gemahl: serviría yo como esposa:
Das Schwert... da ließ ich’s sinken. la espada... allí la dejé caer.
Nun laß uns Sühne trinken! ¡Bebamos ahora la expiación!
(sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, (hace una seña a Brangäne con la cabeza. Ésta se
schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt asusta, vacila y se mueve titubeante. Isolde la incita
sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich con ademán más apremiante. Brangäne se aplica
zur Bereitung des Trankes an) a la preparación del filtro )

S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
Am Obermast ¡En el palo mayor,
die Segel ein! arriad las velas!
Ho - ha - ha - he! Ho - ha - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!

Tristan Tristan
(aus düsterem Brüten auff a h re n d ) (saliendo de sus sombrías meditaciones)
Wo sind wir? ¿Dónde estamos?

Isolde Isolde
Hart am Ziel! ¡Muy cerca del fin!
Tristan, gewinn ich Sühne? Tristan, ¿obtendré expiación?
Was hast du mir zu sagen? ¿Qué tienes que decirme?

Tristan Tristan
(finster) (sombrío)
Des Schweigens Herrin La señora del silencio
heißt mich schweigen: me ordena callar:
Faß ich, was sie verschwieg, si tomo lo que ella calló,
verschweig ich, was sie nicht faßt. callaré lo que ella no toma.

Isolde Isolde
Dein Schweigen faß ich, Tu silencio tomo,
weichst du mir aus. si me esquivas.
Weigerst du die Sühne mir? ¿Me negarás la reparación?

S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!

49
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 50

Tristan und Isolde | Libreto

Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
(auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne (a una impaciente señal de Isolde, Brangäne le
ihr die gefüllte Trinkschale) presenta la copa llena)

Isolde Isolde
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr (acercándose con la copa a Tristan, quien la mira
in die Augen blickt) fijamente a los ojos)
Du hörst den Ruf? ¿Oyes el grito?
Wir sind am Ziel... Estamos en el lugar de destino...
In kurzer Frist d e n t ro de poco
stehn wir... vor König Marke. nos pre s e n t a remos... ante el rey Marke.
Geleitest du mich, Si me acompañas,
dünkt dich’s nicht lieb, ¿no te gustaría
darfst du so ihm sagen? poder decirle así?
“Mein Herr und Ohm, “Mi señor y tío,
sieh die dir an: míratela:
Ein sanftres We i b una mujer más apacible
gewännst du nie. jamás la ganaras.
Ihren Angelobten A su prometido
erschlug ich ihr einst, di yo muerte otro r a ,
sein Haupt sand ich ihr heim; su cabeza le envié a ella;
die Wunde, die la herida que
seine Wehr mir schuf, su arma me pro d u j o ,
die hat sie hold geheilt; ella la ha sanado, benévola.
mein Leben lag Mi vida estuvo
in ihrer Macht: en su poder:
Das schenkte mir me la re g a l ó
die milde Magd, la dulce muchacha,
und ihres Landes y el oprobio y la vergüenza
Schand und Schmach, de su país
die gab sie mit dare i n , dio con ella,
dein Eh’gemahl zu sein. para ser tu esposa.
So guter Gaben Por tan grandes bienes,
holden Dank amable gratitud
schuf mir ein süßer me procuró un dulce
Sühnetrank; f i l t ro de expiación;
den bot mir ihre Huld, su clemencia me lo ofreció
zu sühnen alle Schuld.” para reparar toda culpa”.

S c h i ff s v o l k Marinería
(aussen) (fuera)
Auf das Tau! ¡Arriba las amarras!
Anker los! ¡Soltad el ancla!

Tristan Tristan
(wild auff a h re n d ) (violentamente sobresaltado)
Los den Anker! ¡Suelta el ancla!
Das Steuer dem Strom! ¡El timón, a la corriente!
Den Winden Segel und Mast! ¡Velas y mástiles, a los vientos!
(er entreisst ihr die Trinkschale) (coge la copa)
Wohl kenn ich Irlands ¡Bien conozco a la Reina
Königin de Irlanda
und ihrer Künste y la virtud milagrosa
Wu n d e r k r a f t ! de sus artes!
Den Balsam nütz ich, Utilicé el bálsamo
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 51

O
den sie bot: que ella ofreció;
Den Becher nehm ich nun, ahora cojo la copa,
daß ganz ich heut genese. para que hoy sane yo del todo.
Und achte auch ¡Y atiende también
des Sühne-Eids, al juramento de expiación
den ich zum Dank dir sage! que en gratitud te hago!
Tristans Ehre . . . ¡El honor de Tristan...
höchste Treu’! la suprema felicidad!
Tristans Elend... ¡La desdicha de Tristan...
kühnster Tro t z ! la más atrevida obstinación!
Trug des Herzens! ¡Engaño del corazón!
Traum der Ahnung! ¡Sueño del presentimiento!
Ew’ger Trauer De eterna aflicción
einz’ger Trost: el único consuelo:
Vergessens güt’ger Trank, ¡almo filtro del olvido,
dich trink ich sonder Wa n k ! te bebo sin vacilación!
(er setzt an und trinkt) (se la lleva a los labios y bebe)

Isolde Isolde
Betrug auch hier? ¿Engaño también aquí?
Mein die Hälfte! ¡Mía la mitad!
(sie entwindet ihm den Becher) (le arrebata la copa)
Verräter! lch trink sie dir! ¡Traidor! ¡La bebo por ti!
(sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. Beide, (bebe. Después arroja la copa lejos. Ambos, transidos
von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster de espanto, se miran con suprema excitación, aunque
A u f regung, doch mit starrer Haltung, unver wandt en actitud rígida, invariablemente a los ojos, en los
in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald cuales la expresión de desafío a la muerte cede
der Liebesglut weicht. Zitternd erg reift sie. Sie fassen pronto paso a la del fuego del amor. Se apodera de
sich krampfhaft an das Herz und führen die Hand ellos el temblor. Se llevan convulsamente la mano al
wieder an die Stirn. Dann suchen sie sich wieder mit corazón y luego de nuevo a la frente. Después vuelven
dem Blick, senken ihn ver wirrt und heften ihn wieder a buscarse con la mirada, la bajan confundidos y la
mit steigender Sehnsucht aufeinander) clavan de nuevo el uno en el otro con creciente deseo)

Isolde Isolde
(mit bebender Stimme) (con voz trémula)
Tristan! ¡Tristan!

Tristan Tristan
(überströmend) (desbordándose)
Isolde! ¡Isolde!

Isolde Isolde
(an seine Brust sinkend) (cayendo sobre el pecho de él)
Treuloser Holder! ¡Infiel amado!

Tristan Tristan
(mit Glut sie umfassend) (la abraza con ardor)
Seligste Frau! ¡Mujer dichosísima!
(sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der (permanecen en mudo abrazo. A lo lejos se
Ferne vernimmt man Trompeten) perciben trompetas)

Ruf der Männer Gritos de los hombre s


(von aussen auf dem Schiffe) (fuera, en el barco)
Heil! König Marke Heil! ¡Salve! ¡Rey Marke, salve!
König Marke Heil! Heil! ¡Rey Marke, salve! ¡Salve!

51
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 52

Tristan und Isolde | Libreto

Brangäne Brangäne
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Ver wirrung und (que, vuelto el ro s t ro, había permanecido
Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet confundida y horrorizada, apoyada en la borda,
sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung se vuelve ahora para contemplar a la pareja sumida
versunkenen Paares zu und stürzt händeringend en su abrazo de amor y corre hacia el proscenio
voll Ve rzweiflung in der Vo rd e rgrund) re t o rciéndose las manos de desesperación)
Wehe! Weh! ¡Desdicha! ¡Dolor!
Unabwendbar ¡Inevitable
ew’ge Not necesidad eterna
fur kurzen Tod! por breve muerte!
Tör’ger Treue ¡La engañosa obra
trugvolles Werk de la loca fidelidad
blüht nun jammernd empor! florece ahora entre lamentos!
(verwirrt, Tristan und Isolde fahren aus der (confundidos, Tristan e Isolde deshacen su
U m a rmung auf) abrazo)

Tristan Tristan
Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí
von Tristans Ehre? del honor de Tristan?

Isolde Isolde
Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí
von Isoldes Schmach? de la vergüenza de Isolde?

Tristan Tristan
Du mir verloren? ¿ P e rdida tú para mí?

Isolde Isolde
Du mich verstoßen? ¿Tú me rechazabas?

Tristan Tristan
Trügenden Zaubers ¡De engañoso hechizo
tückische List! la artera astucia!

Isolde Isolde
Törigen Zürnens ¡De necio furor
eitles Dräu’n! la vana amenaza!

Tristan Tristan
Isolde! ¡Isolde!

Isolde Isolde
Tristan! ¡Tristan!

Tristan Tristan
Süßeste Maid! ¡Muchacha dulcísima!

Isolde Isolde
Trautester Mann! ¡ H o m b re queridísimo!

Beide Ambos
Wie sich die Herzen ¡Cómo los corazones
wogend erheben, se elevan palpitantes!
wie alle Sinne ¡Cómo todos los sentidos
wonnig erbeben! se estremecen deliciosamente!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 53

O
Sehnender Minne ¡Del amor anhelante,
schwellendes Blühen, el túrgido flore c e r !
schmachtender Liebe ¡Del amor desbord a n t e ,
seliges Glühen! el divino ard e r !
Jach in der Brust ¡Impetuoso, en el pecho,
jauchzende Lust! el jubiloso gozo!

Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!

Isolde Isolde
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!

Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!

Isolde Isolde
We l t e n - e n t ronnen, ¡ A r rebatada a los mundos,
du mir gewonnen! ¡Tristan! ganado tú para mí! ¡Tristan!

Tristan Tristan
Du mir gewonnen! ¡Isolde! ¡Ganada tú para mí! ¡Isolde!

Isolde Isolde
Du mir gewonnen! ¡Ganado tú para mí!

Beide Ambos
Du mir einzig bewußt, ¡Consciente yo sólo de ti!
höchste Liebeslust! ¡ S u p remo deleite de amor!
(die Vo rhänge werden weit auseinandergerissen; das (son descorridos los cortinajes; todo el barco aparece
ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, ocupado por caballeros y marinería, quienes por
die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das encima de la borda hacen señas jubilosas hacia la
man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe orilla, que se divisa cercana, coronada por un elevado
erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem castillo. Perdidos en su mutua contemplación,
gegenseitigen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung Tristan e Isolde permanecen sin advertir lo que
des um sie Vorgehenden) sucede alrededor de ellos)

Brangäne Brangäne
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem (a las mujeres, que a una seña suya suben
Schiffsraum heraufsteigen) de la cala)
Schnell, den Mantel, ¡Aprisa, el manto,
den Königsschmuck! las joyas del Rey!
(zwischen Tristan und Isolde stürzend) (precipitándose entre Tristan e Isolde)
Unsel’ge! Auf! ¡Desdichados! ¡Vamos!
Hört, wo wir sind! ¡Oíd dónde estamos!
(sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den (pone a Isolde, que no lo advierte, el manto
Königsmantel an) real)

Alle Männer Todos los hombre s


Heil! Heil! Heil! ¡Salve! ¡Salve! ¡Salve!
König Marke Heil! ¡Rey Marke, salve!
Heil! Heil dem König! ¡Salve! ¡Salve al Rey!

53
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 54

Tristan und Isolde | Libreto

Kurwenal Kurwenal
(lebhaft herantretend) (entrando con ímpetu)
Heil Tristan! ¡Salve, Tristan!
Glücklicher Held! ¡ H é roe afortunado!

Alle Männer Todos los hombre s


Heil König Marke! ¡Salve, Rey Marke!

Kurwenal Kurwenal
Mit reichem Hofgesinde ¡Con rico séquito de cortesanos,
dort auf Nachen allí, en barca,
naht Herr Marke! viene el señor Marke!
Hei! wie die Fahrt ihn freut, ¡Salve! ¡Cómo le alegra el viaje,
da er die Braut sich freit! p o rque desposará a la novia!

Tristan Tristan
(in Verwirrung aufblickend) (levantando los ojos con confusión)
Wer naht? ¿Quién viene?

Kurwenal Kurwenal
Der König! ¡El Rey!

Tristan Tristan
Welcher König? ¿Qué Rey?
(Kurwenal deutet über Bord) (Kurwenal indica más allá de la borda)

Alle Männer Todos los hombre s


(die Hüte schwenkend) (agitando los gorro s )
Heil! König Marke Heil! ¡Salve! ¡Rey Marke, salve!
König Marke Heil! ¡Rey Marke, salve!
(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) (Tristan mira fijamente a tierra como confundido)

Isolde Isolde
(in Verwirrung) (confusa)
Was ist, Brangäne? ¿Qué ocurre, Brangäne?
Welcher Ruf? ¿Qué llamada?

Brangäne Brangäne
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Fassung nur heut! ¡Serenidad al menos hoy!

Isolde Isolde
Wo bin ich? Leb ich? ¿Dónde estoy? ¿Vi v o ?
Ha! Welcher Trank? ¡Ah! ¿Qué filtro ?

Brangäne Brangäne
(verzweiflungsvoll) (desesperada)
Der Liebestrank! ¡El filtro de amor!

Isolde Isolde
(starrt entsetzt auf Tristan) (espantada, mira fijamente a Tristan)
Tristan! ¡Tristan!

Tristan Tristan
Isolde! ¡Isolde!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 55

O
Isolde Isolde
Muß ich leben? ¿He de vivir?
(sie stürzt ohmächtig an seine Brust) (cae desvanecida sobre el pecho de Tristan)

Brangäne Brangäne
(zu den Frauen) (a las mujeres)
Helft der Herrin! ¡ Ayudad a la Señora!

Tristan Tristan
O Wonne voller Tücke! ¡Oh, delicia colmada de perfidia!
O Trug -geweihtes Glücke! ¡Oh, dicha consagrada al engaño!

Alle Männer Todos los hombre s


(Ausbruch allgemeinen Jauchzens) (en estallido de júbilo general)
K o rnwall Heil! ¡Cornualles, salve!
(Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine (algunos hombres han saltado por la borda, otros han
Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf tendido una pasarela y la actitud de todos indica la
die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, inminente llegada de los esperados. Trompetas en la
als der Vorhang schnell fällt) escena. Cae rápidamente el telón)

Orchestereinleitung Introducción Orquestal


Zweiter Aufzug Segundo Acto
In der königlichen Burg Markes in Kornwall. J a rdín con altos árboles delante de los aposentos
Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach de Isolde, situados en un lateral, a los que llevan
Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen unos escalones. Clara y serena noche de verano.
h i n a u ff ü h ren. Helle, anmutige Sommernacht. Junto a la puerta, abierta, está sujeta una antorc h a
An der geöffneten Türe ist eine brennende encendida. Fanfarrias de caza. Brangäne, en los
Fackel ausgesteckt. Jagdgetön. Brangäne, auf escalones de los aposentos, presta atención al
den Stufen am Gemach, späht dem immer grupo de cazadores, que se aleja. Brangäne mira
e n t f e rnter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu angustiosamente al interior de los aposentos, por
ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, los que ve acercarse a Isolde. Ésta entra con
Isolde movimiento impetuoso y se dirige a Brangäne

Erster Auftritt Primera Escena


Isolde Isolde
Hörst du sie noch? ¿Los oyes aún?
Mir schwand schon fern der Klang. Para mí el sonido se perdía ya lejos.

Brangäne Brangäne
(lauschend) (escuchando)
Noch sind sie nah; Aún están cerca;
deutlich tönt’s daher. c l a ro suena hacia aquí.

Isolde Isolde
(lauschend) (escuchando)
Sorgende Furc h t P reocupado temor
beirrt dein Ohr. confunde tus oídos.
Dich täuscht des Laubes Te engaña el susurrante sonar

55
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 56

Tristan und Isolde | Libreto

säuselnd Getön, de las hojas


das lachend schüttelt der Wind. que mueve, sonriente, el viento.

Brangäne Brangäne
Dich täuscht des Wu n s c h e s A ti te engaña el ímpetu
Ungestüm, del deseo
zu vernehmen, was du wähnst. de percibir lo que tú imaginas.
(sie lauscht) (escucha)
Ich höre der Hörner Schall. Yo oigo el sonido de los cuernos.

Isolde Isolde
(wieder lauschend) (escuchando de nuevo)
Nicht Hörnerschall No hay cuerno de caza
tönt so hold, que suene tan propicio;
des Quelles sanft de la fuente, la onda
rieselnde We l l e suavemente murmurante
rauscht so wonnig daher. suena así, deliciosa, hacia aquí.
Wie hört’ ich sie, ¿Cómo la oyera yo,
tosten noch Hörner? si atronaran aún cuernos?
In schweigender Nacht En la noche callada
nur lacht mir der Quell. sólo me sonríe la fuente.
Der meiner harrt Al que me aguarda
in schweigender Nacht, en la callada noche,
als ob Hörner noch ¿ q u i e res mantenerlo lejos de mí
nah dir schallten, como si los cuernos
willst du ihn fern mir halten? aún te sonaran cerc a ?

Brangäne Brangäne
Der deiner harrt... Al que te aguarda...
o hör mein Flehen!... ¡oh, oye mi súplica!...
Des harren Späher zur Nacht. El espía al acecho de la noche.
Weil du erblindet, ¿ P o rque estés ciega
wähnst du den Blick imaginas la mirada
der Welt erblödet für euch? del mundo ajena a vosotros?
Als dort an Schiffes Bord, Cuando allí, a bordo del barco,
von Tristans bebender Hand, de la trémula mano de Tristan
die bleiche Braut, a la pálida novia,
kaum ihrer mächtig, apenas dueña de sí,
König Marke empfing; recibió el rey Marke;
als Alles verwirrt como todos confundidos,
auf die Wankende sah, miraran a la tambaleante,
der güt’ge König, el bondadoso Rey,
mild besorgt, dulcemente preocupado,
die Mühen der langen Fahrt, la fatiga del largo viaje
die du littest, laut beklagt’: que sufriste lamentó en voz alta:
Ein Einz’ger war’s, sólo uno fue,
ich achtet’ es wohl, lo advertí bien,
der nur Tristan faßt’ ins Auge. el que puso en Tristan los ojos.
Mit böslicher List Con la maligna astucia
lauerndem Blick de acechante mirada,
sucht’ er in seiner Miene buscaba hallar en su rostro
zu finden, was ihm diene. lo que a él le sirviera.
Tückisch lauschend Espiando pérfido,
treff ich ihn oft: lo encuentro a menudo:
Der heimlich euch umgarnt, él os tiende en secreto sus redes,
vor Melot seid gewarnt. estad prevenidos contra Melot.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 57

O
Isolde Isolde
Meinst du Herrn Melot? ¿Piensas en el señor Melot?
O, wie du dich trügst! ¡Oh, cómo te engañas!
Ist er nicht Tristans ¿No es él de Tristan
treuester Freund? el más fiel amigo?
Muß mein Trauter mich meiden, Si mi amado tiene que evitarme,
dann weilt er bei Melot allein. entonces permanece sólo con Melot.

Brangäne Brangäne
Was mir ihn verdächtig, ¡Lo que a mí me lo hace sospechoso,
macht dir ihn teuer! a ti te lo hace valioso!
Von Tristan zu Marke De Tristan a Marke
ist Melots Weg; va el camino de Melot;
dort sät er üble Saat. allí siembra él mala simiente.
Die heut im Rat Los que hoy, en el consejo,
dies nächtliche Jagen esta cacería nocturna
so eilig schnell beschlossen, tan precipitadamente decidiero n ,
einem edlern Wild, a una pieza más noble
als dein Wähnen meint, que la que piensa tu delirar
gilt ihre Jägerslist. dirigen su astucia cazadora.

Isolde Isolde
Dem Freund zulieb Por amor del amigo
erfand diese List u rdió esta astucia,
aus Mitleid por compasión,
Melot, der Freund. Melot, el amigo.
Nun willst du den Treuen schelten? ¿ Q u i e res censurar tú ahora al fiel?
Besser als du Mejor que tú
sorgt er für mich; se preocupa él de mí;
ihm ö ffnet er, a Tristan abre él
was mir du sperrst. lo que tú me cierras.
O spare mir des Zögerns Not! ¡Oh, ahórrame la necesidad de la demora!
Das Zeichen, Brangäne! ¡La señal, Brangäne!
O gib das Zeichen! ¡Oh, da la señal!
Lösche des Lichtes ¡Apaga de la luz
letzten Schein! el último destello!
Daß ganz sie sich neige, Para que descienda del todo,
winke der Nacht. haz señas a la Noche.
Schon goß sie ihr Schweigen Ya derramó su silencio
durch Hain und Haus, por el bosque y la casa,
schon füllt sie das Herz ya llena ella el corazón
mit wonnigem Graus. de delicioso temor.
O lösche das Licht nun aus, ¡Oh, apaga ya la luz,
lösche den scheuchenden Schein! apaga el destello ahuyentador!
Laß meinen Liebsten ein! ¡Deja entrar a mi amadísimo!

Brangäne Brangäne
O laß die warnende Zünde, ¡Oh, deja la llama alertadora,
laß die Gefahr sie dir zeigen! déjale a ella mostrarte el peligro!
O wehe! Wehe! ¡Oh, dolor! ¡Dolor!
Ach mir Armen! ¡ Ay de mí, mísera!
Des unseligen Trankes! ¡El funesto filtro!
Daß ich untreu ¡Que infiel
einmal nur sólo una vez
der Herrin Willen t ro g ! engañara yo a la voluntad de la señora!

57
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 58

Tristan und Isolde | Libreto

G e h o rcht’ ich taub und blind, Si yo obedecía sorda y ciega,


dein We r k tu obra
war dann der Tod. era entonces la Muerte.
Doch, deine Schmach, Mas tu vergüenza,
deine schmählichste Not, tu ignominiosa necesidad,
mein Werk ¿mi obra
muß ich Schuld’ge es wissen! tengo que saberla culpable?

Isolde Isolde
Dein We r k ? ¿Tu obra?
O tör’ge Magd! ¡Oh, loca sierva!
Frau Minne kenntest du nicht? ¿No conociste el Amor?
Nicht ihres Zaubers Macht? ¿No el poder de su hechizo?
Des kühnsten Mutes ¿Al Rey
Königin? de la audacia más atre v i d a ?
Des We l t e n w e rdens Walterin? ¿Al Señor del devenir del mundo?
Leben und Tod Vida y Muerte
sind untertan ihr, están sometidas a Él,
die sie webt aus Lust und Leid, que las teje de gozo y dolor,
in Liebe wandelnd den Neid. mudando en Amor la envidia.
Des Todes Werk La obra de la Muerte
nahm ich’s vermessen zur Hand, la tomé audaz en la mano,
Frau Minne hat es el Amor la ha
meiner Macht entwandt. arrebatado a mi poder.
Die Todgeweihte A la consagrada a la Muerte
nahm sie in Pfand, la tomó Él como pre n d a ,
faßte das Werk cogió la obra
in ihre Hand. en su mano.
Wie sie es wendet, Como Él la torne,
wie sie es endet, como Él la acabe,
was sie mir küre, lo que Él me elija,
wohin mich führe: a donde Él me guíe:
Ihr ward ich zu eigen. he llegado a ser suya.
Nun laß mich Gehorsam zeigen. Ahora déjame mostrarme obediente.

Brangäne Brangäne
Und mußte der Minne Y si el engañoso
tückischer Trank f i l t ro de Amor
des Sinnes Licht dir verlöschen; tenía que apagar la luz de tu juicio;
darfst du nicht sehen si no puedes ver
wenn ich dich warne: cuando te advierto,
Nur heute hör, ¡sólo hoy oye,
o hör mein Flehen! oh, oye mi súplica!
Der Gefahr leuchtendes Licht, ¡La luz que ilumina el peligro,
nur heute, heut, tan sólo hoy, hoy,
die Fackel dort lösche nicht! no apagues allí la antorc h a !

Isolde Isolde
Die im Busen mir El que alimenta
die Glut entfacht, la llama en mi seno,
die mir das Herze El que hace
b rennen macht, a rder el corazón,
die mir als Tag El que como día
der Seele lacht, me ríe en el alma,
Frau Minne will: el Amor lo quiere :
Es werde Nacht, ¡hágase la Noche,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 59

O
da, hell sie dorten leuchte, para que Él luzca claro
(sie eilt auf die Fackel zu) (mientras corre hacia la antorc h a )
wo sie dein Licht verscheuchte. allí donde tu luz lo ahuyentaba!
(sie nimmt die Fackel von der Tür) (coge de la puerta la antorcha)
Zur Warte du: Tú, a la atalaya:
Dort wache tre u ! ¡vigila allí fiel!
Die Leuchte, ¡La antorc h a
–und wär’s meines Lebens Licht–, –y fuera la luz de mi vida–,
lachend riendo,
sie zu löschen zag ich nicht! no vacilo en apagarla!
(sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich (arroja a tierra la antorcha, donde ésta se apaga
verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf paulatinamente. Brangäne se vuelve, consternada,
wo sie langsam verschwindet. Isolde lauscht und späht, para subir por una escalera más retirada a las
zunächst schütern, in einen Baumgang. Von almenas, donde desaparece lentamente. Isolde
wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem escucha y espía, al principio con timidez, hacia una
Baumgang näher und späth zuversichtlicher. Sie alameda. Movida por creciente anhelo, se acerca más
winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, a la alameda y escruta más confiada. Hace señas con
und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer el pañuelo, primero espaciadas, después más
schneller. Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens repetidas y al final con apasionada impaciencia, cada
sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr vez más frecuentes y rápidas. Un gesto de repentino
g e w o rden. Sie streckt sich höher und höher, und, um entusiasmo dice que ha advertido al amigo a lo lejos.
besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe Se empina todo lo que puede y, para dominar mejor
zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem el espacio, re t rocede ligera a la escalera, desde cuyo
Herannahenden zuwinkt) escalón superior continúa haciendo señas al que llega)

Zweiter Auftritt Segunda Escena


Tristan Tristan
(stürzt herein) (entra precipitamente)
Isolde! ¡Isolde!

Isolde Isolde
Tristan! ¡Tristan!

Beide Ambos
Geliebte(r)! ¡Amada(o)!
(stürmische Umarmungen beider, unter denen sie (tempestuoso abrazo de ambos, que avanzan así
in den Vo rd e rgrund gelangen) hacia el pro s c e n i o )

Isolde Isolde
Bist du mein? ¿ E res mío?

Tristan Tristan
Hab ich dich wieder? ¿Te tengo de nuevo?

Isolde Isolde
Darf ich dich fassen? ¿Puedo cogerte?

Tristan Tristan
Kann ich mir trauen? ¿Me puedo fiar?

Isolde Isolde
Endlich! Endlich! ¡Al fin! ¡Al fin!

59
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 60

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
An meiner Brust! ¡A mi pecho!

Isolde Isolde
Fühl ich dich wirklich? ¿Te siento realmente?

Tristan Tristan
Seh ich dich selber? ¿Te veo a ti misma?

Isolde Isolde
Dies deine Augen? ¿Estos, tus ojos?

Tristan Tristan
Dies dein Mund? ¿Ésta, tu boca?

Isolde Isolde
Hier deine Hand? ¿Aquí, tu mano?

Tristan Tristan
Hier dein Herz? ¿Aquí, tu corazón?

Isolde Isolde
Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Halt ich dich fest? ¿Te tengo firmemente?

Tristan Tristan
Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Ist es kein Trug? ¿No es un engaño?

Isolde Isolde
Ist es kein Traum? ¿No es un sueño?

Tristan Tristan
Ist es kein Traum? ¿No es un sueño?

Am Ambos
O Wonne der Seele, ¡Oh, delicias del alma,
o süße, hehrste, oh, dulce, nobilísimo,
kühnste, schönste, a t revidísimo, bellísimo,
seligste Lust! divino deleite!

Tristan Tristan
Ohne Gleiche! ¡Incomparable!

Isolde Isolde
Ü b e r re i c h e ! ¡Ubérrimo!

Tristan Tristan
Überselig! ¡Gozoso!

Isolde Isolde
Ewig! ¡Eterno!

Tristan Tristan
Ewig! ¡Eterno!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 61

O
Isolde Isolde
Ungeahnte, ¡No presentido,
nie gekannte! jamás conocido!

Tristan Tristan
Überschwenglich ¡Exaltado,
hoch erhab’ne! augustamente elevado!

Isolde Isolde
Freudejauchzen! ¡Exultante de alegría!

Tristan Tristan
Lustentzücken! ¡Voluptuoso placer!

Am Ambos
Himmelhöchstes ¡A alturas celestiales
We l t e n t r ü c k e n ! arrebatado(a) del mundo!
Mein! ¡Mío(a)!

Isolde Isolde
Tristan mein! ¡Tristan, mío!

Tristan Tristan
Isolde mein! ¡Isolde, mía!

Isolde Isolde
Mein und dein! ¡Mío y tuya!

Tristan Tristan
Mein und dein! ¡Mía y tuyo!

Isolde Isolde
Ewig! Tristan mein! ¡Eternamente! ¡Tristan, mío!
Isolde ewig dein! ¡Isolde, eternamente tuya!

Tristan Tristan
Ewig, Isolde mein! ¡Eternamente, Isolde mía!

Isolde Isolde
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!

Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!

Am Ambos
Ewig, ewig ein! ¡Eternamente, eternamente uno!

Isolde Isolde
Wie lange fern! ¡Cuánto tiempo lejos!
Wie fern so lang! ¡Cuán lejos tanto tiempo!

Tristan Tristan
Wie weit, so nah! ¡Qué lejos, tan cerc a !
So nah, wie weit! ¡Tan cerca, qué lejos!

61
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 62

Tristan und Isolde | Libreto

Isolde Isolde
O Freundesfeindin, ¡Oh, enemiga del amigo,
böse Ferne! pérfida lejanía!
Träger Zeiten ¡Dilatadas longitudes
zögernde Länge! del perezoso tiempo!

Tristan Tristan
O Weit und Nähe! ¡Oh, lejanía y proximidad,
hart entzweite! duramente separadas!
Holde Nähe! ¡ P roximidad pro p i c i a !
Öde Weite! ¡Distancia yerma!

Isolde Isolde
Im Dunkel du, ¡En la oscuridad, tú,
im Lichte ich! en la luz, yo!

Tristan Tristan
Das Licht! Das Licht! ¡La luz! ¡La luz!
Oh, dieses Licht, ¡Oh, esta luz,
wie lang verlosch es nicht! cuánto tardaba en apagarse!
Die Sonne sank, El sol se puso,
der Tag verging, el Día expiró
doch seinen Neid p e ro no ahogó
erstickt’ er nicht: su envidia:
Sein scheuchend Zeichen encendió
zündet er an, su señal ahuyentadora
und steckt’s an der Liebsten Türe , y la puso en la puerta de la amada,
da nicht ich zu ihr führe . para que yo no fuera hasta ella.

Isolde Isolde
Doch der Liebsten Hand P e ro la mano de la amada
löschte das Licht; apagó la luz;
wes die Magd sich wehrte, a lo que se resistía la sierva,
scheut ich mich nicht: ante eso no retrocedí:
In Frau Minnes Macht und Schutz ¡bajo el poder y la protección del Amor,
bot ich dem Tage Trutz! opuse resistencia al Día!

Tristan Tristan
Dem Tage! Dem Tage! ¡Al Día! ¡Al Día!
Dem tückischen Tage, ¡Al pérfido Día,
dem härtesten Feinde al enemigo más duro,
Haß und Klage! odio y acusación!
Wie du das Licht, ¡Como tú la luz,
o könnt ich die Leuchte, o pudiera yo apagarle,
der Liebe Leiden zu rächen, para vengar el sufrimiento del Amor,
dem frechen Tage verlöschen! el resplandor al arrogante Día!
Gibt’s eine Not, ¿Hay una necesidad,
gibt’s eine Pein, hay un suplicio
die er nicht weckt que no despierte él
mit seinem Schein? con su brillo?
Selbst in der Nacht ¡Incluso en el esplendor
dämmernder Pracht c repuscular de la Noche,
hegt ihn Liebchen am Haus, lo cuidaba la amada en la casa,
s t reckt mit drohend ihn aus! lo extendía, amenazador, hacia mí!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 63

O
Isolde Isolde
Hegt ihn die Liebste Si la amada lo cuidaba
am eignen Haus, en el propio hogar,
im eignen Herzen en el propio corazón,
hell und kraus c l a ro y horrible,
hegt’ ihn tro t z i g lo cuidó terc a m e n t e
einst mein Trauter: o t rora mi amado:
Tristan, der mich betrog! ¡Tristan, que me traicionaba!
War’s nicht der Tag, ¿No era el Día
der aus ihm log, el que desde él mentía,
als er nach Irland cuando él vino
werbend zog, a Irlanda, pretendiendo,
für Marke mich zu frein, para desposarme con Marke,
dem Tod die Treue zu weihn? para consagrar fiel a la Muerte?

Tristan Tristan
Der Tag! Der Tag, ¡El Día! El Día,
der dich umgliß, que te aureolaba,
dahin, wo sie allí donde
der Sonne glich, igual al sol,
in höchster Ehre n en el brillo y la luz
Glanz und Licht de los supremos honore s ,
Isolde mir entrückt’! a mí, Isolde, te arre b a t a b a !
Was mir das Auge Lo que los ojos
so entzückt’, así me hechizaba,
mein Herze tief el corazón profundamente oprimía
zur Erde drückt’, mi corazón hacia tierra:
in lichten Tages Schein en el luminoso resplandor del Día,
wie war Isolde mein? ¿cómo fuera Isolde mía?

Isolde Isolde
War sie nicht dein, ¿No era tuya
die dich erkor? la que te eligió?
Was log der böse ¿Qué te hizo cre e r
Tag dir vor, el pérfido Día,
daß, die für dich beschieden, para que, la a ti destinada,
die Traute du verrietest? a la amiga, tú la traicionaras?

Tristan Tristan
Was dich umgliß Lo que te aure o l a b a
mit hehrster Pracht, con sublime esplendor,
der Ehre Glanz, el brillo del honor,
des Ruhmes Macht, el poder de la fama,
an sie mein Herz zu hangen, hechizados en ellos mi corazón,
hielt mich der Wahn gefangen. de ellos me mantuvo la ilusión cautivo.
Die mit des Schimmers Lo que con el más claro
hellstem Schein brillo del resplandor
mir Haupt und Scheitel cabeza y fre n t e
licht beschien, me rodeaba de luz,
der We l t e n - E h ren el sol del Día
Tagessonne, de los honores del mundo,
mit ihrer Strahlen con las vanas delicias
eitler Wonne, de sus rayos
durch Haupt und Scheitel por la cabeza y la frente
drang mir ein se me intro d u j o

63
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 64

Tristan und Isolde | Libreto

bis in des Herzens hasta la más honda


tiefsten Schre i n . entraña del corazón.
Was dort in keuscher Nacht Lo que allí, en casta noche,
dunkel verschlossen wacht’, vela encerrado y sombrío,
was ohne Wiss’ und Wa h n lo que sin saber ni ilusión
ich dämmernd dort empfahn: yo recibía allí, crepuscular:
ein Bild, das meine Augen una imagen que mis ojos
zu sehn sich nicht getrauten, no se atrevían a ver,
von des Tages Schein betroffen alcanzada por el brillo del Día
lag mir’s da schimmernd offen. se abría allí ante mí, resplandeciente.
Was mir so rühmlich Lo que para mí tan glorioso
schien und hehr, y noble brillaba,
das rühmt’ ich hell claramente lo elogié
vor allem Heer; ante todo el ejército;
vor allem Volke ante todo el pueblo
pries ich laut hice en alto la loa
der Erde schönste de la más bella novia
Königsbraut. regia de la tierra.
Dem Neid, den mir A la envidia, que el Día
der Tag erweckt’; despertaba en mí;
dem Eifer, den a los celos, que
mein Glücke schre c k t ’ ; atemorizaban mi dicha;
der Mißgunst, die mir Ehre n al desasosiego, que empezaba
und Ruhm begann zu schweren: a hacerme pesados honor y fama:
denen bot ich Tro t z , a ellos opuse resistencia,
und treu beschloß, y fielmente decidí,
um Ehr und Ruhm zu wahre n , para salvaguardar honor y fama,
nach Irland ich zu fahren. viajar yo a Irlanda.

Isolde Isolde
O eitler Tagesknecht! ¡Oh, vano esclavo del Día!
Getäuscht von ihm, Engañada yo por el que
der dich getäuscht, a ti te engañara,
wie mußt’ ich liebend cuánto hube, amándote,
um dich leiden, de padecer por ti,
den, in des Tages al que en la falsa
falschem Prangen, magnificencia del Día,
von seines Gleißens p r i s i o n e ro del engaño
Trug befangen, de su resplandor,
dort, wo ihn Liebe allí, donde ardiente
heiß umfaßte, le abrazaba el Amor,
im tiefsten Herzen yo odiaba
hell ich haßte. en lo hondo del corazón.
Ach, in des Herzens Grunde ¡ Ay, en el fondo de corazón,
wie schmerzte tief die Wunde! cómo dolía, honda, la herida!
Den dort ich heimlich barg, ¡El que allí oculté en secre t o ,
wie dünkt’ er mich so arg, cuán malvado me pareció,
wenn in des Tages Scheine cuando en el brillo del Día
der treu gehegte Eine el Uno fielmente cuidado
der Liebe Blicken schwand, evitaba las miradas del Amor
als Feind nur vor mir stand! estaba ante mí solo como enemigo!
Das als Verräter De la que como traidor
dich mir wies, te mostraba a mí,
dem Licht des Tages de la luz del Día
wollt’ ich entfliehn, quise escapar,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 65

O
dorthin in die Nacht hacia allí, a la Noche
dich mit mir ziehn, llevarte conmigo,
wo der Täuschung Ende donde el final del engaño
mein Herz mir verhieß; me prometía mi corazón,
wo des Trugs geahnter donde se desvaneciera la presentida
Wahn zerrinne; ilusión de la mentira;
dort dir zu trinken allí, para beber por ti
ew’ge Minne, eterno Amor,
mit mir dich im Ve rein en unión tuya conmigo
wollt’ ich dem Tode weihn. quise consagrar a la Muerte.

Tristan Tristan
In deiner Hand En tu mano
den süßen Tod, la dulce Muerte,
als ich ihn erkannt, cuando reconocí
den sie mir bot; lo que ella me ofre c í a ;
als mir die Ahnung cuando el presentimiento,
hehr und gewiß sublime y cierto,
zeigte, was mir me mostró lo que
die Sühne verhieß: me prometía la expiación;
da erdämmerte mild allí alumbró dulcemente
erhabner Macht con eminente poder
im Busen mir die Nacht; en mi pecho la Noche;
mein Tag war da vollbracht. mi Día estaba allí concluido.

Isolde Isolde
Doch ach, dich täuschte Mas, ay, te engañó
der falsche Trank, el falso filtro ,
da dir von neuem de nuevo desapare c i ó
die Nacht versank; para ti la Noche:
dem einzig am Tode lag, ¡al que sólo importaba la Muerte,
den gab er wieder dem Tag! el filtro lo devolvió al Día!

Tristan Tristan
O Heil dem Tranke! ¡Oh, gloria al filtro !
Heil seinem Saft! ¡Gloria a su zumo!
Heil seines Zaubers ¡Gloria a la sublime
h e h rer Kraft! fuerza de su hechizo!
D u rch des Todes Tor, Por el portón de la Muerte,
wo er mir floß donde para mí fluyera,
weit und offen vasto y amplio
er mir erschloß, me abrió él,
darin ich sonst nur träumend gewacht, donde si no yo velara sólo soñando,
das Wu n d e r reicht der Nacht. el reino prodigioso de la Noche;
Von dem Bild in des Herzens de la imagen en el cofre
bergendem Schrein acogedor del corazón,
scheucht’ er des Tages el filtro ahuyentó el brillo
täuschenden Schein, engañoso del Día,
da nachsichtig mein Auge para que mis ojos, videntes en la Noche,
wahr es zu sehen tauge. pudieran verla verdaderamente.

Isolde Isolde
Doch es rächte sich P e ro se vengó
der verscheuchte Tag; el Día ahuyentado,
mit deinen Sünden consultó

65
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 66

Tristan und Isolde | Libreto

rat’s er pflag: con tus pecados:


was dir gezeigt lo que te mostrara
die dämmernde Nacht, la Noche crepuscular,
an des Taggestirnes al poder re a l
Königsmacht del astro diurno
mußtest du’s übergeben, tuviste que entre g a r l o ,
um einsam para, solitario
in öder Pracht en la desierta magnificencia,
s c h i m m e rnd dort zu leben... vivir allí esplendente...
Wie ertrug ich’s nur? ¿Cómo pude soportarlo?
Wie ertrag’ ich’s noch? ¿Cómo lo soporto todavía?

Tristan Tristan
O, nun waren wir ¡Oh, ahora estábamos
Nacht-geweihte! consagrados a la Noche!
Der tückische Tag, El pérfido Día,
der Neid-bereite, p ropicio a la envidia:
trennen konnt’ uns sein Trug, ¡su engaño pudo separarnos,
doch nicht mehr täuschen sein Lug! p e ro no puede engañarnos ya su mentira!
Seine eitle Pracht De su vana pompa,
seinen prahlenden Schein de su fastuoso brillo
verlacht, wem die Nacht se ríe aquél a quien la Noche
den Blick geweiht. consagra la mirada.
Seines flackernden Lichtes Los fugaces relámpagos
flüchtige Blitze de su vacilante luz
blenden uns nicht mehr. nunca más nos cegarán.
Wer des Todes Nacht Quien la Noche de la Muerte
liebend erschaut, amante contemplara,
wem sie ihr tief cuando ella su hondo
Geheimnis vertraut: s e c reto le confiara:
Des Tages Lügen, ¡las mentiras del Día,
Ruhm und Ehr, honor y fama,
Macht und Gewinn, poder y pro v e c h o ,
so schimmernd hehr, por nobles que re l u z c a n ,
wie eitler Staub der Sonnen como vano polvo de soles
sind sie vor dem zersponnen! ante él están dispersados!
In des Tages eitlem Wähnen En las vanas ilusiones del Día
bleibt ihm ein einzig Sehnen. le queda a él un único anhelo:
Das Sehnen hin ¡el anhelo
zur heil’gen Nacht, de la Noche sagrada,
wo ur-ewig, donde sempiterno,
einzig wahr, únicamente verd a d e ro ,
Liebes wonne ihm lacht! le ríe el gozo del Amor!

Beide Ambos
O sink hernieder, ¡Oh, desciende,
Nacht der Liebe, Noche de Amor,
gib Vergessen, hazme olvidar
daß ich Iebe, que vivo,
nimm mich auf acógeme
in deinen Schoß, en tu seno,
löse von libérame
der Welt mich los! del mundo!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 67

O
Tristan Tristan
Verloschen nun Apagada ahora
die letzte Leuchte; la última luz,

Isolde Isolde
was wir dachten, lo que pensábamos,
was uns deuchte; lo que nos parecía,

Tristan Tristan
All Gedenken... toda memoria...

Isolde Isolde
All Gemahnen... todo re c u e rd o . . .

Beide Ambos
Heil’ger dämm’rung del sagrado crepúsculo
h e h res Ahnen el sublime presentimiento
löscht des Wähnen Graus extingue, liberado del mundo,
welterlösend aus. el horror de la quimera.

Isolde Isolde
Barg im Busen Si en el pecho,
uns sich die Sonne, se nos ocultó el sol,
leuchten lachend rientes resplandecen
Sterne der Wonne. e s t rellas del gozo.

Tristan Tristan
Von deinem Zauber De tu hechizo
sanft umsponnen suavemente revestido,
vor deinen Augen ante tus ojos
süß zerro n n e n ; dulcemente desvanecido,

Isolde Isolde
Herz an Herz dir, corazón con corazón,
Mund an Mund; la boca en la boca,

Tristan Tristan
eines Atems de un solo aliento
ein’ger Bund; la única unión,

Beide Ambos
bricht mein Blick sich se vidria mi mirada
wonnerblindet, cegada de delicias,
erbleicht die We l t palidece el mundo
mit ihrem Blenden: con su deslumbrar:

Isolde Isolde
die uns der Tag n o s o t ros, a los que el Día
trügend erhellt, iluminaba engañosamente,

Tristan Tristan
zu täuschendem Wa h n saliéndonos al encuentro
entgegen gestellt, con falaz ilusión,

67
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 68

Tristan und Isolde | Libreto

Beide Ambos
selbst dann yo mismo(a) soy
bin ich die Welt: entonces el mundo:
Wonnehehrstes We b e n , sublime existir gozosísimo,
Liebe-heiligstes Leben, sacratísima vida de Amor,
Nie –wieder– Erwachens divino deseo consciente
wahnlos... no ilusorio...
hold bewußter Wu n s c h . del jamás –volver– a despertar.

Brangäne Brangäne
(von der Zinne her, unsichtbar) (desde las almenas, invisible)
Einsam wachend Vigilante solitaria
in der Nacht, en la noche,
wem der Traum aquél a quien el sueño
der Liebe lacht, del amor sonríe,
hab der Einen atienda la voz
Ruf in Acht, de la Única
die den Schläfern que a los durmientes
schlimmes ahnt, males pre v i e n e ,
bange zum que, temerosa,
Erwachen mahnt. a despertar los exhorta.
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Bald entweicht die Nacht! ¡ P ronto cederá la noche!

Isolde Isolde
(leise) (suavemente)
Lausch, Geliebter! ¡Escucha, amado!

Tristan Tristan
(leise) (suavemente)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!

Isolde Isolde
(allmählich sich ein wenig erh e b e n d ) (irguiéndose despacio un poco)
Neid’sche Wache! ¡Centinela envidiosa!

Tristan Tristan
(zurückgelehnt bleibend) (permanece re c l i n a d o )
Nie erwachen! ¡Jamás despertar!

Isolde Isolde
Doch der Tag ¿Mas el Día
muß Tristan wecken? ha de despertar a Tristan?

Tristan Tristan
(ein wenig das Haupt erh e b e n d ) (levantando un poco la cabeza)
Laß den Tag ¡Deja al Día
dem Tode weichen! ceder ante la Muerte!

Isolde Isolde
Tag und Tod, ¿Día y Muerte,
mit gleichen Stre i c h e n , con los mismos golpes,
sollten unsre deberían alcanzar
Lieb’ erreichen? a nuestro amor?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 69

O
Tristan Tristan
(sich mehr aufrichtend) (irguiéndose más)
Unsre Liebe? ¿A nuestro amor?
Tristans Liebe? ¿Al amor de Tristan?
Dein’ und mein’, ¿Al tuyo y al mío,
Isoldes Liebe? al amor de Isolde?
Welches Todes Streichen ¿Qué golpe de la Muerte
könnte je sie weichen? pudiera jamás hacerlos ceder?
Stünd’ er vor mir, Si estuviera ante mí
der mächt’ge Tod, la poderosa Muerte,
wie er mir Leib ¿cómo me amenazara ella
und Leben bedroht, el cuerpo y la vida,
die ich so willig que voluntariamente
der Liebe lasse, dejo al Amor,
wie wäre seinen Streichen cómo fuera posible a sus golpes
die Liebe selbst zu erre i c h e n ? alcanzar al Amor mismo?
Stürb’ ich nun ihr, Si ahora muriera yo por él,
der so gern ich sterbe, por el que tan gustoso muero,
wie könnte die Liebe ¿cómo pudiera el Amor
mit mir sterben, morir conmigo,
die ewig lebende p e recer conmigo
mit mir enden? el eternamente vivo?
Doch, stürbe nie seine Liebe, Mas si jamás muriera su amor,
wie stürbe dann Tristan ¿cómo muriera entonces Tristan
seiner Liebe? para su amor?

Isolde Isolde
Doch... unsre Liebe, ¿ P e ro... nuestro amor
Heißt sie nicht Tristan no se llama Tristan
und... Isolde? e... Isolde?
dies süße Wörtlein: und, Esta dulce palabrita: e(y),
was es bindet, lo que ella ata,
der Liebe Bund, el lazo del Amor,
wenn Tristan stürb si Tristan muriera,
zerstört’ es nicht der Tod? ¿no lo destruiría la Muerte?

Tristan Tristan
Was stürbe dem Tod, ¿Qué muriera para la Muerte,
als was uns stört, sino lo que nos estorba,
was Tristan wehrt, lo que impide a Tristan
Isolde immer zu lieben, amar siempre a Isolde,
ewig ihr nur zu leben? vivir eternamente sólo para ella?

Isolde Isolde
Doch, dieses Wörtlein: und, P e ro esta palabrita: e(y),
wär es zerstört, si ella fuera destruida,
wie anders als ¿cómo sino con
mit Isoldes eig’nem Leben la propia vida de Isolde
wär Tristan der Tod gegeben? fuera dada a Tristan la Muerte?
(zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, (Tristan tira dulcemente de Isolde hacia sí con
Isolde sanft an sich) ademán trascendente)

Tristan Tristan
So starben wir, ¡Moriríamos así,
um ungetrennt, para, no separados,

69
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 70

Tristan und Isolde | Libreto

ewig einig eternamente unidos,


ohne End’, sin fin,
ohn’ Erwachen, sin despertar,
ohn’ Erbangen, sin temer,
namenlos sin nombre
in Lieb’ umfangen, abrazados en el Amor,
ganz uns selbst gegeben, enteramente dados a nosotros mismos,
der Liebe nur zu leben! vivir sólo para el Amor!

Isolde Isolde
(wie ein sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) (mirándole como en éxtasis pensativo)
So stürben wir, ¡Muriéramos así,
um ungetrennt... para, no separados...

Tristan Tristan
Ewig einig eternamente unidos,
ohne End... sin fin...

Isolde Isolde
ohn Erwachen... sin despertar...

Tristan Tristan
ohn Erbangen... sin temer...

Beide Ambos
namenlos sin nombre
in Lieb’ umfangen, abrazados amoro s a m e n t e ,
ganz uns selbst gegeben, enteramente dados a nosotros mismos,
der Liebe nur zu leben! vivir sólo para el Amor!

Brangänes Stimme La voz de Brangäne


(wie vorher) (como antes)
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Schon weicht dem Tag die Nacht! ¡Ya cede ante el Día la Noche!

Tristan Tristan
(lächelt zu Isolde geneigt) (sonríe inclinado hacia Isolde)
Soll ich lauschen? ¿Debo escuchar?

Isolde Isolde
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend) (mirando a Tristan embelesada)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!

Tristan Tristan
(ernster) (más serio)
Muß ich wachen? ¿He de estar en vela?

Isolde Isolde
(bewegter) (más agitada)
Nie erwachen! ¡Jamás despertar!

Tristan Tristan
(drängender) (más apremiante)
Soll der Tag ¿Debe el Día
noch Tristan wecken? despertar aún a Tristan?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 71

O
Isolde Isolde
(begeistert) (entusiasmada)
Laß de Tag ¡Deja al Día
dem Tode weichen! ceder ante la Muerte!

Tristan Tristan
Des Tages Dräuen ¿Nos opondremos ahora
nun trotzten wir so? a la amenaza del Día?

Isolde Isolde
(mit wachsender Begeisterung) (con creciente entusiasmo)
Seinem Trug ewig zu fliehn. ¡Para escapar eternamente a su engaño!

Tristan Tristan
Sein dämmernder Schein ¿Su amaneciente brillo
verscheuchte uns nie? jamás nos ahuyentara?

Isolde Isolde
(mit grosser Gebärde ganz sich erh e b e n d ) (levantándose del todo con ademán majestuoso)
Ewig wär uns die Nacht! ¡Eterna fuese para nosotros la Noche!

Beide Ambos
O ew’ge Nacht, ¡Oh, Noche eterna,
süße Nacht! dulce Noche!
Hehr erhab’ne ¡Sublime, excelsa
Liebesnacht! Noche de Amor!

Isolde Isolde
Wen du umfangen, El abrazado por ti,

Tristan Tristan
wen du gelacht, aquél al que sonríes,

Isolde Isolde
wie wär ohne Bangen ¿cómo despertara de ti
aus dir er je erwacht? sin temor?

Tristan Tristan
wie wär ohne Bangen ¿cómo despertara de ti
aus dir er erwacht? sin temor?

Beide Ambos
Nun banne das Bangen, ¡Conjura, pues, el temor,

Isolde Isolde
holder Tod, Muerte divina,

Beide Ambos
sehnend verlangter a rdientemente anhelada
Liebestod! Muerte de Amor!
In deinen Armen, ¡En tus brazos,
dir geweiht, a ti consagrados,
urheilig Erwarmen, s a c ro ardor primigenio,
von Erwachens Not befreit! liberados de la necesidad del despertar!

71
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 72

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
Wie sie fassen, ¡Cómo tomarla,
wie sie lassen, cómo dejarla,
diese Wonne, esta delicia,

Beide Ambos
f e rn der Sonne, lejos del sol,
f e rn der Tage lejos del lamento
Trennungsklage! de la separación del Día!

Isolde Isolde
Ohne Wähnen, Sin quimeras,

Tristan Tristan
sanftes Sehnen, tierno deseo,

Isolde Isolde
ohne Bangen, sin temor,

Tristan Tristan
süß Verlangen; dulce anhelo;
ohne Wehen, sin dolor,

Beide Ambos
hehr Vergehen; noble extinguirse;

Isolde Isolde
ohne Schmachten, sin desfallecer,

Beide Ambos
hold Umnachten; divinas tinieblas;

Tristan Tristan
ohne Meiden, sin huida,

Beide Ambos
ohne Scheiden, sin separación,
traut allein, íntimamente solos,
ewig heim, eternamente juntos,
in ungemess’nen Räumen en espacios infinitos
ubersel’ges Träumen. de sueños gozosos:

Isolde Isolde
Du Isolde, ¡Isolde tú,
Tristan ich, yo Tristan,
nicht mehr Isolde! no más Isolde!

Tristan Tristan
Du Tristan, ¡Tristan tú,
Isolde ich, yo Isolde,
nicht mehr Tristan! no más Tristan!

Isolde Isolde
Ohne Nennen, Sin nombrar,
ohne Trennen, sin separar,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 73

O
neu Erkennen, nuevo reconocer,
neu Entbre n n e n ; nuevo ard e r ;
endlos... ewig... sin fin... eternamente...

Tristan Tristan
Ewig! ¡Eternamente!
Endlos! ¡Sin fin!
Endlos... ewig... sin fin... eternamente...

Beide Ambos
Ein-bewußt, Una sola consciencia,

Tristan Tristan
ewig ein-bewußt: eternamente una sola consciencia:

Isolde Isolde
Endlos, Sin fin,
ewig; eternamente;
heiß erglühte Brust, ¡el pecho ardientemente abrasado,
endlos... ewig... sin fin... eternamente...
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!

Tristan Tristan
Endlos... ewig... sin fin... eternamente...
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!
Heiß erglühter Brust, ¡El pecho ardientemente abrasado,
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!

Beide Ambos
Höchste Liebeslust! ¡ S u p remo gozo de Amor!
(sie bleiben in verzückter Stellung) (permanecen como en éxtasis)

Dritter Auftritt Te rcera Escena


Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Brangäne deja escapar un grito estridente.
Kurwenal stürzt mit entblösstem Kurwenal se precipita dentro con la espada
S c h w e rte herein desenvainada

Kurwenal Kurwenal
Rette dich, Tristan! ¡Ponte a salvo, Tristan!
(er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene (mira hacia atrás con temor. Marke, Melot y
zurück. Marke, Melot und Hofleute, in Jägertracht, cortesanos —en traje de caza— vienen a paso vivo por
kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem la alameda hacia el proscenio y se detienen,
Vo rd e rgrunde und halten entsetzt der Gruppe der espantados, frente a los amantes. Al mismo tiempo
Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich Brangäne baja de los almenas y corre junto a Isolde.
von der Zinne herab un stürzt auf Isolde zu. Diese, Ésta, asaltada por involuntario sentimiento de
von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit vergüenza, se reclina en el banco, con el ro s t ro vuelto.
abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, Tristan, asimismo con movimiento espontáneo,
in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit extiende con un brazo la capa, de manera que oculta
dem einen Arm den Mantel breit aus, so dass er a Isolde a las miradas de los llegados.

73
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 74

Tristan und Isolde | Libreto

Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. En esta posición permanecerá largo rato,
In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, inmóvil, conen los hombres, quienes también
unbeweglich den starren Blick auf die Männer clavan en él sus ojos en distintas actitudes.
gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen Amanecer)
auf ihn heften. Morgendämmerung)

Tristan Tristan
(nach längerem Schweigen) (tras largo silencio)
Der öde Tag ¡El yermo Día
zum letzten Mal! por última vez!

Melot Melot
(zu Marke) (a Marke)
Das sollst du, Herr, mir sagen, ¿Puedes decirme, Señor,
ob ich lhn recht verklagt? si le acusé rectamente,
Das dir zum Pfand ich gab, si he salvado la cabeza
ob ich mein Haupt gewahrt? que te di en garantía?
lch zeigt’ ihn dir Te lo mostré
in offner Tat: en flagrante delito:
Namen und Ehr n o m b re y honor
hab ich getreu fielmente te los he guardado
vor Schande dir bewahrt. de la vergüenza.

Marke Marke
(nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) (tras honda conmoción, con voz temblorosa)
Tatest du’s wirklich? ¿Lo hiciste realmente?
Wähnst du das? ¿Así lo imaginas?
Sieh ihn dort, Mírale allí,
den tre u ’sten aller Tre u e n ; al más fiel entre los fieles;
blick auf ihn, míralo a él,
den freundlichsten der Freunde: al mejor de los amigos:
Seiner Treue ¡de su fidelidad,
frei’ste Tat el acto más libre
traf mein Herz alcanzó a mi corazón
mit schmerzlichstem Verrat! con la traición más hostil!
Trog mich Tristan, Si Tristan me engañó,
sollt’ ich hoffen, ¿debía yo esperar
was sein Trügen que, lo causado
mir getro ffen, a mí por su engaño,
sei durch Melots Rat me sea evitado lealmente
redlich mir bewahrt? por el consejo de Melot?

Tristan Tristan
(krampfhaft heftig) (con convulsiva vehemencia)
Tagsgespenster! ¡ E s p e c t ros del Día!
Morgenträume! ¡Sueños matutinos!
Täuschend und wüst! ¡Engañosos y estériles!
Entschwebt! Entweicht! ¡Disipaos! ¡Desapare c e d !

Marke Marke
(mit tiefer Ergriffenheit) (con profunda emoción)
Mir dies? ¿A mí esto?
Dies, Tristan, mir? ¿Esto, Tristan, a mí?
Wohin nun Treue, ¿Adónde, pues, la fidelidad,
da Tristan mich betrog? cuando Tristan me engañó?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 75

O
Wohin nun Ehr ¿Adónde, pues, honor
und echte Art, y auténtica dignidad,
da aller Ehren Hort, cuando el crisol de todo honor,
da Tristan sie verlor? cuando Tristan los perd i ó ?
Die Tristan sich La que Tristan
zum Schild erkor, eligióse para escudo,
wohin ist Tugend ¿adónde huyó, pues,
nun entflohn, la virtud,
da meinen Freund sie flieht, cuando mi amigo se aparta de ella,
da Tristan mich verriet? cuando Tristan me traiciona?
(Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; (Tristan baja lentamente la mirada al suelo; irá
in seinen Mienen ist, während Marke fort f ä h rt, leyéndose en su ro s t ro creciente pesar mientras
zunehmende Trauer zu lesen) Marke prosigue)
Wozu die Dienste ¿Para qué los servicios
ohne Zahl, sin número ,
der Ehren Ruhm, la gloria de los honores,
der Größe Macht, el poder de la grandeza
die Marken du gewannst; que tú ganaste para Marke,
mut’ Ehr und Ruhm, si honor y gloria,
Größ’ und Macht, grandeza y poder,
mußte die Dienste si los servicios sin número
ohne Zahl tenía que pagártelos
dir Markes Schmach bezahlen? la vergüenza de Marke?
Dünkte zu wenig ¿Te parecía tan poco
dich mein Dank mi gratitud,
daß, was du mir erworben, que, lo que conquistaste para él,
Ruhm und Reich, gloria y reino,
ich zu Erb’ und Eigen dir gab? él te lo diera en herencia y propiedad?
Da kinderlos einst Cuando otrora, sin dejar hijos,
schwand sein Weib, d e s a p a reció su mujer,
so liebt’ er dich, tanto te amaba él,
daß nie auf’s neu que jamás de nuevo
sich Marke wollt’ vermählen. quiso Marke desposarse.
Da alles Volk Cuando todos, pueblo,
zu Hof und Land corte y país,
mit Bitt’ und Dräuen con ruegos y pre s i o n e s
in ihn drang, le apre m i a ro n
die Königin dem Lande a elegirse la esposa,
die Gattin sich zu kiesen; la Reina para el país;
da selber du cuando tú mismo
den Ohm beschworst, conjuraste a tu tío,
des Hofes Wunsch, a satisfacer, benigno,
des Landes Willen el deseo de la corte,
gütlich zu erfüllen; la voluntad del país;
in Wehr wider Hof und Land, en defensa contra corte y pueblo,
in Wehr selbst gegen dich, en defensa incluso contra ti,
mit List und Güte con astucia y bondad
weigerte er sich... se resistió el Rey...
bis, Tristan, du ihm dro h t e s t , hasta que tú, Tristan, le amenazaste
für immer zu meiden con abandonar para siempre
Hof und Land, corte y país,
w ü rdest du selber nicht entsandt, si tú mismo no fueras enviado
dem König die Braut zu frei’n. a pedir para el Rey la novia.
Da ließ er’s denn so sein... Entonces él dejó que fuera así...
Dies wundervolle Weib, Esta mujer maravillosa

75
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 76

Tristan und Isolde | Libreto

das mir dein Mut gewann, que tu arrojo ganó para mí,
wer durft’ es sehen, ¿quién pudiera verla,
wer es kennen, quién conocerla,
wer mir Stolze quién con orgullo
sein es nennen, llamarla suya,
ohne selig sich zu preisen? sin considerarse dichoso?
Der mein Wille A la que mi voluntad
nie zu nahen wagte, jamás osara acercarse,
der mein Wu n s c h a la que mi deseo
e h r f u rchtscheu entsagte, con re v e rencial respeto renunciara,
die so herrlich, a la que tan señorial,
hold erhaben augusta y sublime
mir die Seele el alma
mußte laben, había de deleitarme,
trotz Feind und Gefahr pese a enemigos y peligros
die fürstliche Braut la novia principesca
brachtest du mir dar. tú me ofreciste.
Nun, da durch solchen Ahora, si con tal
Besitz mein Herz posesión mi corazón
du fühlsamer schufst hiciste más sensible
als sonst dem Schmerz, que nunca al dolor,
dort, wo am weichsten, allí, donde en lo más tierno,
zart und off e n , delicado y vulnerable
w ü rd’ ich getroffen, fuera yo alcanzado,
nie zu hoff e n , jamás podría esperar
da je ich könnte gesunden: que yo nunca más sanara:
Warum so sehre n d , ¿por qué, desdichado,
Unseliger, herirme
dort nun mich verwunden? ahora allí tan atrozmente?
Dort mit der Wa ff e ¿Allí, con el arma
quälendem Gift, del veneno torturador
das Sinn und Hirn que me atraviesa, abrasador,
mir sengend versehrt, el cere b ro y los sentidos,
das mir dem Fre u n d que me pro h í b e
die Treue verwehrt, la fidelidad al amigo,
mein off’nes Herz que colma de sospecha
erfüllt mit Ve rd a c h t , mi franco corazón,
daß ich nun heimlich para que ahora, en secre t o ,
in dunkler Nacht en la oscura noche
den Freund lauschend beschleiche, yo espíe acechante al amigo,
meiner Ehren Ende erre i c h e ? para que yo alcance el fin de mi honor?
Die kein Himmel erlöst, Si no procura un cielo,
warum mir diese Hölle? ¿por qué a mí este infierno?
Die kein Elend sühnt, Si no expía una miseria,
warum mir diese Schmach? ¿por qué a mí esta vergüenza?
Den unerforschlich tief La causa misteriosa,
geheimnisvollen Grund, p rofundamente impenetrable,
wer macht der Welt ihn kund? ¿quién la revelará al mundo?

Tristan Tristan
(mitleidig das Auge zu Marke erh e b e n d ) (elevando, compasivo, los ojos a Marke)
O König, das kann ich dir nicht sagen; Oh, Rey, esto no puedo decírtelo;
und was du frägst, y lo que preguntas,
das kannst du nie erfahren. jamás podrás saberlo.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 77

O
(er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu (se vuelve a Isolde, quien lo mira
ihm aufblickt) anhelante)
Wohin nun Tristan scheidet, A donde ahora parte Tristan,
willst du, Isold’, ihm folgen? ¿ q u i e res seguirle tú, Isolde?
Dem Land, das Tristan meint, En el país en que Tristan piensa
der Sonne Licht nicht scheint: no brilla la luz del sol:
Es ist das dunkel es el oscuro
nächt’ge Land, país nocturno
daraus die Mutter desde el que mi madre
mich entsandt, me enviara,
als, den im Tode cuando, al que ella
sie empfangen, recibiera en la muerte,
im Tod sie ließ en la muerte le hiciera ella
an das Licht gelangen. alcanzar a él la luz.
Was, da sie mich gebar, Lo que, cuando ella me alumbró,
ihr Liebesberge war, era su asilo de amor,
das Wu n d e r reich der Nacht, el reino prodigioso de la Noche,
aus der ich einst erwacht: del que otrora yo despertara,
Das bietet dir Tristan, esto te ofrece Tristan,
dahin geht er voran: hacia allí precederá él:
Ob sie ihm folge ¡si ella le seguirá,
treu und hold, fiel y pro p i c i a ,
das sag’ ihm nun Isold’! dígaselo ahora Isolde!

Isolde Isolde
Als für ein fremdes Land Cuando para un país extraño
der Freund sie einstens warb, la solicitara otrora el amigo,
dem Unholden al hostil,
treu und hold fiel y pro p i c i a ,
mußt’ Isolde folgen. tuvo que seguirlo Isolde.
Nun führst du in dein Eigen, Ahora me guías al tuyo propio,
dein Erbe mir zu zeigen; para mostrarme tu here n c i a :
wie flöh’ ich wohl das Land, ¿cómo huyera yo del país
das alle Welt umspannt? que abarca el mundo todo?
Wo Tristans Haus und Heim, Donde están la casa y el hogar de Tristan,
da kehr Isolde ein; allí se hospedará Isolde;
auf dem sie folge ¡por donde ella lo siga,
treu und hold, fiel y pro p i c i a ,
den Weg nun zeig Isold’! muéstrale ahora a Isolde el camino!
(Tristan neigt sich langsam über sie und küsst (Tristan se inclina lentamente hacia ella y la besa
sie sanft auf die Stirn. Melot fährt wütend auf) dulcemente en la frente. Melot se enfurece)

Melot Melot
(das Schwert ziehend) (desenvainando la espada)
Verräter! ha! ¡Traidor! ¡Ah!
Zur Rache, König! ¡Venganza, Rey!
Duldest du diese Schmach? ¿Soportarás este opro b i o ?
(Tristan zieht sein Schwert und wendet sich schnell um) (Tristan desenvaina su espada y se vuelve con rapidez)

Tristan Tristan
Wer wagt sein Leben an das meine? ¿Quién entromete su vida en la vida?
(er heftet den Blick auf Melot) (clava la mirada en Melot)
Mein Freund war der, Él era mi amigo,
er minnte mich hoch und teuer; me tenía en alta y valiosa estima;
um Ehr und Ruhm de mi honor y fama

77
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 78

Tristan und Isolde | Libreto

mir war er besorgt wie keiner: se preocupaba él como nadie:


Zum Übermut ¡a la altivez
trieb er mein Herz, arrastró él mi corazón,
die Schar führt’ er, capitaneó el grupo
die mich gedrängt, que me urgió,
Ehr und Ruhm mir zu mehren, para aumentarme honor y fama,
(zu Isolde) (a Isolde)
dem König dich zu vermählen! a desposarte con el Rey!
Dein Blick, Isolde, Tu mirada, Isolde,
blendet’ auch ihn... también le cegó a él...
aus Eifer verriet ¡por celos me traicionó
mich der Fre u n d . . . el amigo...
dem König, den ich verriet! ante el Rey, al que yo traicioné!
(er dringt auf Melot ein) (se abalanza sobre Melot)
Wehr dich, Melot! ¡Defiéndete, Melot!
(als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt (cuando Melot tiende contra él la espada, Tristan deja
Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in caer la suya y cae, herido, en brazos de Kurwenal.
Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Isolde se precipita a su pecho. Marke detiene a Melot.
Marke hält Melot zurück. Der Vorhang fällt schnell) Cae rápido el telón)

Vorspiel P re l u d i o
Dritter Aufzug Tercer Acto
Tristans Burg in der Bretagne. El castillo de Tristan en Bre t a ñ a .
Burg g a rten. Zur einen Seite hohe Parque de un castillo.
Burggebäude, zur andren eine niedrige A un lado, los altos muros de la fortaleza; al
Mauerbrüstung, von einer Wa rt e otro, un modesto muro fortificado
unterbrochen; im Hinterg runde das Burgtor. interrumpido por una atalaya; en el foro, el
Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; portón del castillo. El lugar está situado sobre
durch Öffnungen blickt man auf einen weiten alto acantilado; a través de los espacios
Meereshorizont. Das Ganze macht den abiertos se ve el amplio mar hasta el horizonte.
E i n d ruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, El conjunto da la impresión de abandono, de
hie und da schadhaft und bewachsen. Im descuido, aquí y allá deteriorado y cubierto de
Vo rd e rg runde, an der inneren Seite, liegt maleza. En el proscenio, en la parte de dentro ,
Tristan, unter dem Schatten einer gro s s e n Tristan yace en un camastro, durmiendo
Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie aunque como sin vida, a la sombra de un
leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt gran tilo. A su cabecera está sentado Kurwenal,
Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt inclinado dolientemente sobre él y
und sorgsam seinem Atem lauschend. Von der escuchando atentamente su respiración con
Aussenseite her hört man, beim Aufziehen gran preocupación. Desde el exterior se oye
des Vorhanges, einen Hirtenreigen, una tonada bucólica. El pastor apare c e
sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei mostrando la parte superior del cuerpo por
geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit encima del muro defensivo y mira adentro con
dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und interés
blickt teilnehmend here i n

Erster Auftritt Primera Escena


Hirt Pastor
(leise) (en voz baja)
Kurwenal! He! ¡Kurwenal, eh!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 79

O
Sag, Kurwenal! ¡Di, Kurwenal!
Hör doch, Fre u n d ! ¡Pero escucha, amigo!
(Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm) (Kurwenal vuelve hacia él un poco la cabeza)
Wacht er noch nicht? ¿No despierta él aún?

Kurwenal Kurwenal
(schüttelt traurig mit dem Kopf) (mueve con tristeza la cabeza)
Erwachte er, Si despertara,
wär’s doch nur sería sólo
um für immer zu verscheiden:... para expirar para siempre:...
Erschien zuvor si antes no apare c i e r a
die Arztin nicht, la sanadora,
die einz’ge, die uns hilft... la única que nos ayudara...
Sahst du noch nichts? ¿No viste todavía nada?
Kein Schiff noch auf der See? ¿Ningún barco aún en el mar?

Hirt Pastor
Eine andre Weise Otra melodía
hörtest du dann, oyeras entonces,
so lustig, als ich sie nur kann... tan alegre como yo puedo tocarla...
Nun sag auch ehrlich, Mas dime también francamente,
alter Fre u n d : viejo amigo:
was hat’s mit uns’rem Herrn? ¿qué pasa con nuestro señor?

Kurwenal Kurwenal
Laß die Frage: No pre g u n t e s :
Du kannst’s doch nie erfahre n . jamás podrás saberlo.
Eifrig späh’; Vigila con celo;
und siehst du ein Schiff, ¡y si ves un barco,
so spiele lustig und hell! toca entonces alegre y claro!
(der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand (el pastor se vuelve y otea el mar con la mano sobre
ü b e rm Auge, nach dem Meer aus) los ojos)

Hirt Pastor
Öd und leer das Meer! ¡Desierto y vacío, el mar!
(er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt (se lleva el caramillo a los labios y se aleja
sich blasend) tañéndolo)

Tristan Tristan
(bewegungslos, dumpf) (inmóvil, sordamente)
Die alte We i s e . . . La vieja melodía...
Was weckt sie mich? ¿Por qué me despierta?

Kurwenal Kurwenal
( f ä h rt erschrocken auf) (se pone de pie, sobresaltado)
Ha! ¡Ah!

Tristan Tristan
Wo bin ich? ¿Dónde estoy?

Kurwenal Kurwenal
Ha! Diese Stimme! ¡Ah! ¡Esta voz!
Seine Stimme! ¡Su voz!
Tristan! Herre! ¡Tristan! ¡Señor!
Mein Held! Mein Tristan! ¡Mi héroe! ¡Mi Tristan!

79
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 80

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
(mit Anstrengung) (con esfuerzo)
Wer ruft mich? ¿Quién me llama?

Kurwenal Kurwenal
Endlich! Endlih! ¡Por fin! ¡Por fin!
Leben, o Leben! ¡Vida, oh, vida!
Süßes Leben, ¡Dulce vida,
meinem Tristan neu gegeben! dada de nuevo a mi Tristan!

Tristan Tristan
(ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt) (con voz opaca, incorporándose un poco en el lecho)
Kurwenal... du? Kurwenal... ¿Tú?
Wo war ich? ¿Dónde estuve?
Wo... bin ich? ¿Dónde... estoy?

Kurwenal Kurwenal
Wo du bist? ¿Dónde estás?
In Frieden, sicher und frei! ¡En paz, seguro y libre !
K a reol, Herr: C a reol, señor:
Kennst du die Burg ¿no conoces el castillo
der Väter nicht? de tus padre s ?

Tristan Tristan
Meiner Väter? ¿De mis padres?

Kurwenal Kurwenal
Sieh dich nur um! ¡Mira alrededor tuyo!

Tristan Tristan
Was erklang mir? ¿Qué sonaba?

Kurwenal Kurwenal
Des Hirten We i s e La melodía del pastor
hörtest du wieder; volvías a oír;
am Hügel ab al pie de la colina
hütet er deine Herd e . g u a rda él tus re b a ñ o s .

Tristan Tristan
Meine Herde? ¿Mis re b a ñ o s ?

Kurwenal Kurwenal
Herr, das mein ich! ¡Señor, esto pienso!
Dein das Haus, ¡Tuyos son casa,
Hof und Burg! patio y castillo!
Das Volk, getre u El pueblo, fiel
dem trauten Herrn, al amado señor,
so gut es konnt’ tan bien como pudo
hat’s Haus und Hof gepflegt, ha cuidado casa y patio,
das einst mein Held que un día mi héro e
zu Erb und Eigen como herencia y propiedad
an Leut’ und Volk verschenkt, donara a pueblo y gentes,
als Alles er verließ, cuando abandonó todo
in fremde Land’ zu ziehn. al marchar a país extranjero.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 81

O
Tristan Tristan
In welches Land? ¿A qué país?

Kurwenal Kurwenal
Hei! Nach Kornwall! ¡Vaya, a Cornualles!
Kühn und wonnig, ¡Osado y gozoso,
was sich da Glanzes, qué esplendor,
Glückes und Ehren fortuna y honores
Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! conquistó allí Tristan, mi héro e !

Tristan Tristan
Bin ich in Kornwall? ¿Estoy en Cornualles?

Kurwenal Kurwenal
Nicht doch: in Kare o l ! ¡Que no! ¡En Careol!

Tristan Tristan
Wie kam ich her? ¿Cómo vine aquí?

Kurwenal Kurwenal
Hei nun! Wie du kamst? ¡Vaya! ¿Cómo viniste?
Zu Roß rittest du nicht; No montaste a caballo,
ein Schifflein führte dich her: un barquichuelo te trajo aquí;
doch zu dem Schifflein p e ro hasta el barquichuelo
hier auf den Schultern aquí, sobre los hombro s ,
trug ich dich; die sind breit: te llevé yo; son anchos,
sie trugen dich dort zum Strand. ellos te llevaron allí a la orilla.
Nun bist du daheim, daheim zu Land: Ahora estás en casa, en tu casa y país,
im echten Land, en el auténtico país,
im Heimatland; en la patria,
auf eig’ner Weid und Wonne, en el goce de los prados propios,
im Schein der alten Sonne, a la luz del viejo sol,
darin von Tod und Wunden donde de la muerte y las heridas
du selig sollst gesunden. felizmente debes ser curado.
(er schmiegt sich an Tristans Brust) (se estrecha contra el pecho de Tristan)

Tristan Tristan
(nach einem kleinen Schweigen) (tras un breve silencio)
Dünkt dich das? ¿Te parece así?
Ich weiß es anders: Yo lo sé de otro modo,
doch kann ich’s dir nicht sagen. p e ro no puedo decírtelo.
Wo ich erwacht... Donde desperté...
weilt’ ich nicht; allí no estaba yo;
doch wo ich weilte, p e ro dónde estaba,
das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo.
Die Sonne sah ich nicht, Yo no veía el sol,
noch sah ich Land und Leute: tampoco veía tierra ni gentes;
doch, was ich sah... p e ro lo que yo veía...
das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo.
Ich war, Yo estaba
wo ich von je gewesen, donde estuve desde siempre,
wohin auf je ich geh: adonde voy para siempre :
Im weiten Reich en el vasto reino
der We l t e n n a c h t . de la Noche universal.
Nur ein Wissen Sólo un saber

81
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 82

Tristan und Isolde | Libreto

dort uns eigen: nos es allí pro p i o :


Göttlich ew’ges ¡el divino y eterno
Urvergessen! olvido primordial!
Wie schwand mir seine Ahnung? ¿Cómo se me desvaneció su presentimiento?
Sehnsücht’ge Mahnung, Anhelosa advertencia,
nenn ich dich, ¿te nombraré a ti,
die neu dem Licht que de nuevo me llevas
des Tags mich zugetrieben? a la luz del Día?
Was einzig mir geblieben, ¡Lo único que me ha quedado,
ein heiß-inbrünstig Lieben, un ardiente amar abrasador,
aus Todeswonne Grauen del honor de las delicias de la muerte
jagt’s mich, das Licht zu schauen, me expulsa, para ver la luz,
das trügend hell und golden que, engañosamente, clara y áure a
noch dir, Isolden, scheint! aún brilla, Isolde, para ti!
(Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Haupt. (Kurwenal, horrorizado, se cubre la cabeza con los
Tristan richtet sich allmählich immer mehr auf) brazos. Tristan va levantándose paulatinamente)
Isolde noch ¡Isolde aún,
im Reich der Sonne! en el reino del sol!
Im Tagesschimmer ¡En el fulgor del día,
noch Isolde! aún Isolde!
Welches Sehnen! ¡Qué anhelar!
Welches Bangen! ¡Qué temer!
Sie zu sehen, ¡Verla,
welch Verlangen! qué deseo!
Krachend hört’ ich Crujiendo oí
hinter mir detrás de mí
schon des Todes cerrarse ya
Tor sich schließen: el portón de la Muerte:
Weit nun steht es ahora está de nuevo
wieder offen, completamente abierto,
der Sonne Strahlen los rayos del sol
sprengt’ es auf; lo hicieron saltar;
mit hell erschloss’nen Augen con ojos abiertos a la claridad
muß ich der Nacht enttauchen, tengo que emerger de la Noche,
sie zu suchen, buscarla,
sie zu sehen; verla,
sie zu finden, encontrarla;
in der einzig extinguirse
zu vergehen, sólo en ella,
zu entschwinden d e s a p a recer sólo en ella
Tristan ist vergönnt. le está concedido a Tristan.
Weh, nun wächst, ¡ Ay, ahora me crece,
bleich und bang, pálida y amedrentadora,
mir des Tages la salvaje pre s i ó n
wilder Drang; del Día!
grell und täuschend ¡Penetrante y engañoso,
sein Gestirn su astro
weckt zu Trug me despierta el cere b ro
und Wahn mir das Hirn. a la ilusión y la mentira!
Verfluchter Tag ¡Maldito Día,
mit deinem Schein! con tu brillo!
Wachst du ewig ¿Velarás eternamente
meiner Pein? mi tormento?
B rennt sie ewig, ¿Arderá ella eternamente,
diese Leuchte, esta luz,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 83

O
die selbst nachts que incluso de noche
von ihr mich scheuchte? me apartaba de ella?
Ach, Isolde, ¡ Ay, Isolde,
süße Holde! dulce criatura divina!
Wann endlich, ¿Cuándo, por fin,
wann, ach wann? cuándo, ay, cuándo
löschest du die Zünde, apagarás la antorc h a ,
da sie mein Glück mir künde? para que me anuncie mi dicha?
Das Licht... wann löscht es aus? La luz... ¿cuándo se apagará?
(er sinkt erschöpft leise zurück) (agotado, cae de nuevo suavemente)
wann wird es Nacht im Haus? ¿Cuándo se hará la Noche en la casa?

Kurwenal Kurwenal
(nach grosser Erschütterung aus der (sobreponiéndose al abatimiento después de la gran
Niederschlagenheit sich aufraffend) conmoción sufrida)
Der einst ich trotzt’, A la que otrora me opuse,
aus Treu’ zu dir, por fidelidad a ti,
mit dir nach ihr ahora contigo
nun muß ich mich sehnen. he de anhelarla.
Glaub meinem Wort: C ree en mis palabras:
Du sollst sie sehen, debes verla
hier und heut; hoy y aquí;
den Trost kann ich dir geben... podré darte el consuelo...
ist sie nur selbst noch am Leben. si ella misma está aún viva.

Tristan Tristan
(sehr matt) (extenuado)
Noch losch das Licht nicht aus, Todavía no se apaga la luz,
noch ward’s nicht Nacht im Haus: todavía no se hizo la Noche en la casa:
Isolde lebt und wacht; Isolde vive y vela;
sie rief mich aus der Nacht. ella me llama desde la Noche.

Kurwenal Kurwenal
Lebt sie denn, ¡Si ella, pues, vive,
so laß dir Hoffnung lachen! deja así a la esperanza sonreírte!
Muß Kurwenal dumm dir gelten, Si Kurwenal ha de valerte con torpeza,
heut sollst du ihn nicht schelten. hoy no tendrás que re p re n d e r l e .
Wie tot lagst du Como muerto yacías
seit dem Tag, desde el día
da Melot der Verruchte en que Melot, el infame,
dir eine Wunde schlug. te causó una herida.
Die böse Wunde, La insidiosa herida,
wie sie heilen? ¿cómo curarla?
Mir tör’gem Manne A mí, hombre ignorante,
dünkt es da, me pareció aquí
wer einst dir Morolds que, quien otrora te cerrara
wunde schloß, la herida de Moro l d ,
der heilte leicht die Plagen, fácilmente curaría el daño
von Melots Wehr geschlagen. p roducido por el arma de Melot.
Die beste Arztin La mejor sanadora
bald ich fand; la hallé yo pro n t o ;
nach Kornwall hab ich a Cornualles he
ausgesandt: enviado:
Ein treuer Mann un hombre fiel
wohl über’s Meer seguramente te traerá
bringt dir Isolden her. aquí por el mar a Isolde.

83
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 84

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
(ausser sich) (fuera de sí)
Isolde kommt! ¡Isolde viene!
Isolde naht! ¡Isolde se acerca!
(er ringt gleichsam nach Sprache) (haciendo esfuerzos para hallar el habla)
O Treue! Hehre, ¡Oh, fidelidad! ¡Noble,
Holde Tre u e ! sublime fidelidad!
(er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn) (atrae a Kurwenal hacia sí y lo abraza)
Mein Kurwenal, ¡Kurwenal mío,
du trauter Fre u n d ! íntimo amigo!
Du Treuer ohne Wa n k e n , Tú, fiel sin una vacilación,
wie soll dir Tristan danken? ¿cómo debe darte gracias Tristan?
Mein Schild, mein Schirm Mi escudo, mi pro t e c c i ó n
im Kampf und Stre i t , en la lucha y el combate,
zu Lust und Leid a la alegría y al sufrimiento
mir stets bere i t : s i e m p re conmigo dispuesto:
wen ich gehaßt, a quien yo aborreciera,
den haßtest du; a él lo aborrecías tú;
wen ich geminnt, a quien yo amara,
den minntest du. a él lo amabas tú.
Dem guten Marke, ¡Si al buen Marke
dient’ ich ihm hold, servía yo solícito,
wie warst du ihm treuer als Gold! tú le eras más fiel que el oro!
Mußt’ ich verraten ¡Si hube de traicionar
den edlen Herrn, al noble señor,
wie betrogst du ihn da so gern! cómo lo engañaste tú allí también!
Dir nicht eigen, Sin pertenecerte a ti,
einzig mein, únicamente mío,
mit leidest du, conmigo padeces
wenn ich leide: cuando yo padezco;
Nur was ich leide, ¡ p e ro lo que yo sufro
das... kannst du nicht leiden! esto... no puedes tú sufrirlo!
Dies furc h t b a re Sehnen, Este terrible deseo
das mich sehrt; que me ro e ;
dies schmachtende Brennen, este fuego devorador
das mich zehrt; que me consume,
wollt’ ich dir’s nennen, pudiera yo nombrártelo,
könntest du’s kennen: pudieras tú conocerlo:
nicht dort würdest du weilen, ¡no te quedarías allí más,
zur Warte mütest du eilen, tendrías que correr a la atalaya,
mit allen Sinnen con todos los sentidos
sehnend von hinnen anhelante otear y acechar
nach dorten trachten und spähen, desde aquí hacia allí,
wo ihre Segel sich blähen, donde se hinchan sus velas,
wo vor den Winden, donde por delante de los vientos,
mich zu finden, para encontrarme,
von der Liebe Drang befeuert, inflamada por el apremio del Amor,
Isolde zu mir steuert!... hacia mí gobierna el timón Isolde!...
Es naht!Es naht ¡Se acerca! ¡Se acerca
mit mutiger Hast! con intrépida prisa!
Sie weht, sie weht ¡Ondea, ondea
Die Flagge am Mast! en el mástil la bandera!
Das Schiff! Das Schiff! ¡El barco! ¡El barc o !
Dort streicht es am Riff! ¡Pasa allí junto a la escollera!
Siehst du es nicht? ¿No lo ves?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 85

O
(heftig) (vehemente)
Kurwenal! Siehst du es nicht? ¡Kurwenal! ¿No lo ves?
(als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, (cuando Kurwenal titubea, por no abandonar a
und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt Tristan, y éste lo mira con callada expectación, suena,
e rtönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die como al comienzo, la quejumbrosa melodía del
klagende Weise das Hirten) pastor)

Kurwenal Kurwenal
(niedergeschlagen) (abatido)
Noch ist kein Schiff zu sehn! ¡Ningún barco hay aún a la vista!

Tristan Tristan
(hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und (ha escuchado con agitación decreciente y comienza
beginnt nun mit wachsender Schwermut) ahora con desconsuelo que va en aumento)
Muß ich dich so verstehn, ¿He de entenderte así,
du alte ernste We i s e , tú, vieja y grave melodía,
mit deiner Klage Klang? con el sonido de tu lamento?
D u rch Abendwehen A través de la brisa del atard e c e r
drang sie bang, llegó ella infundiendo temor,
als einst dem Kind cuando antaño al niño
des Vaters Tod verkündet; le fue anunciada la muerte de su padre;
durch Morgengrauen con el alba,
bang und bänger, aún más amedrentadora,
als der Sohn cuando el hijo
der Mutter Los vernahm. supo el destino de su madre .
Da er mich zeugt’ und starb, Cuando él me engendró y murió
sie sterbend mich gebar, y ella, muriendo, me dio a luz,
die alte We i s e la vieja melodía,
Sehnsuchtbang t e m e rosamente añorante,
zu ihnen wohl también les llegaría
auch klagend drang, a ellos lastimera,
die einst mich frug, la melodía que otrora me pre g u n t a r a
und jetzt mich frägt: y ahora me pre g u n t a :
Zu welchem Los erkore n , ¿para qué destino fui elegido yo,
ich damals wohl geboren? para cuál entonces nacido?
Zu welchem Los? ¿Para qué destino?
Die alte We i s e La vieja melodía
sagt mir’s wieder: vuelve a decírmelo:
Mich sehnen... und sterben! ¡anhelar... y morir!
Nein! Ach nein! ¡No! ¡Ay, no!
So heißt sie nicht! ¡Ella no dice esto!
Sehnen! Sehnen! ¡Anhelar! ¡Anhelar!
Im Sterben mich zu sehnen, ¡Anhelarme en el morir,
vor Sehnsucht nicht zu sterben! no morir de anhelo!
Die nie erstirbt, La que jamás se extingue
sehnend nun ruft llama ahora anhelante,
um Sterbens Ruh para la paz del morir,
sie der fernen Arztin zu. a la lejana sanadora.
Sterbend lag ich Moribundo yacía yo,
stumm im Kahn, mudo, en la barquilla,
der Wunde Gift, el veneno de la herida
dem Herzen nah: próximo al corazón:
Sehnsucht klagend quejándose de anhelo
klang die Weise; sonaba la melodía;
das Segel blähte der Wind el viento impulsó la vela

85
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 86

Tristan und Isolde | Libreto

hin zu Irlands Kind. hacia la hija de Irlanda.


Die Wunde, die La herida que ella
sie heilend schloß, cerrara, curándola,
riß mit dem Schwert volvió a abrirla ella
sie wieder los; con la espada;
das Schwert dann aber... p e ro entonces la espada...
ließ sie sinken; la dejó caer;
den Gifttrank gab sie la ponzoña me dio
mir zu trinken: ella a beber.
Wie ich da hoffte Cuando yo esperaba allí
ganz zu genesen, sanar totalmente,
da war der sehrendste allí fue escogido
Zauber erlesen: el hechizo más cruel:
Daß nie ich sollte sterben, ¡para que yo jamás hubiera de morir,
mich ew’ger Qual vererben! darme en herencia eterno tormento!
Der Trank! Der Trank! ¡El filtro! ¡El filtro !
Der furchtbare Trank! ¡El terrible filtro !
Wie vom Herz zum Hirn ¡Cómo del corazón al cere b ro
er wütend mir drang. me atravesó furiosamente!
Kein Heil nun kann, Ninguna salvación,
kein süßer Tod, ninguna dulce muerte puede ahora
je mich befrein liberarme jamás
von der Sehnsucht Not, de la necesidad del anhelo;
nirgends, ach nirgends en ninguna parte, ay, en ninguna
find ich Ruh: hallo descanso:
mich wirft die Nacht la Noche me arroja
dem Tage zu, al Día,
um ewig an meinen Leiden para deleitarle eternamente
der Sonne Auge zu weiden. con mis sufrimientos los ojos al sol.
O dieser Sonne ¡Oh, de este sol
sengender Strahl, los rayos devoradore s ,
wie brennt mir das Hirn cómo me abrasa el cere b ro
seine glühende Qual! su ardiente tormento!
Für dieser Hitze ¡Para la tórrida consunción
heißes Verschmachten, por este fuego,
ach, keines Schattens ay, ningún re f re s c a n t e
kühlend Umnachten! oscurecer de una sombra!
Für dieser Schmerzen Para el terrible sufrimiento
s c h reckliche Pein, de estos dolores,
welcher Balsam sollte ¿qué bálsamo podría
mir Lind’rung verleihn? p restarme alivio?
Den furc h t b a ren Trank, ¡El terrible filtro
der der Qual mich vertraut, que me confía al tormento
ich selbst... ich selbst, yo mismo... yo mismo
ich hab ihn gebraut! lo he pre p a r a d o !
Aus Vaters Not ¡De la necesidad de mi padre
und Mutter- Weh, y del dolor de mi madre ,
aus Liebestränen de las lágrimas de amor
eh und je, de antes y de siempre ,
aus Lachen und Weinen, de risas y llantos,
Wonnen und Wu n d e n , de delicias y heridas
hab ich des Trankes he hallado yo
Gifte gefunden! los venenos del filtro !
Den ich gebraut, ¡El que yo pre p a r é ,
der mir geflossen, el que corrió para mí,
den Wonne schlürfend el que he bebido
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 87

O
je ich genossen, s a b o reando delicias,
verflucht sei, furc h t b a rer Trank! maldito seas, filtro terrible!
Verflucht, wer dich gebraut! ¡Maldito quien te hizo!
(er sinkt ohnmächtig zurück) (se desploma sin sentido)

Kurwenal Kurwenal
(der vergebens Tristan zu mässigen suchte, (que en vano intentaba calmar a Tristan, grita
s c h reit entsetzt auf) horro r i z a d o )
Mein Herre! Tristan! ¡Mi señor! ¡Tristan!
S c h recklicher Zauber! ¡Hechizo horrible!
O Minnetrug! ¡Oh, engaño del deseo!
O Liebeszwang! ¡Oh, imperativo del amor!
Der Welt holdester Wa h n ! ¡La más sublime ilusión del mundo!
Wie ist’s um dich getan! ¡Cómo lo arruinas todo!
Hier liegt er nun, Aquí yace él ahora,
der wonnige Mann, el hombre magnífico
der wie keiner geliebt und geminnt. como ningún otro deseado y amado.
Nun seht, was von ihm ¡Ved, pues, el agradecimiento
sie Dankes gewann, que de él consiguió
was je Minne je gewinnt! lo que jamás consiguió el amor!
(mit schluchzender Stimme) (con voz sollozante)
Bist du nun tot? ¿Estás, pues, muerto?
Lebst du noch? ¿Vives aún?
Hat dich der Fluch entführt? ¿Te ha arrebatado la maldición?
(er lauscht seinem Atem) (escucha la respiración de Tristan)
O Wonne! Nein! ¡Oh, dicha! ¡No!
Er regt sich, er lebt! ¡Se agita, vive!
Wie sanft er die Lippen rührt! ¡Cuán dulcemente mueve los labios!

Tristan Tristan
(langsam wieder zu sich kommend) (volviendo lentamente en sí)
Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? ¿El barco? ¿No lo ves aún?

Kurwenal Kurwenal
Das Schiff? Gewiß, ¿El barco? Ciertamente,
es naht noch heut: aún llegará hoy:
es kann nicht lang mehr säumen. ya no puede tardar mucho.

Tristan Tristan
Und drauf Isolde, Y en él, Isolde,
wie sie winkt... cómo hace señas...
Wie sie hold Cómo, pro p i c i a ,
mir Sühne trinkt: bebe por mí la expiación:
Siehst du sie? ¿la ves?
Siehst du sie noch nicht? ¿Aún no la ves?
Wie sie selig, ¿Cuán divina,
hehr und milde noble y dulce,
wandelt durch camina ella
des Meers Gefilde? por el país del mar?
Auf wonniger Blumen S o b re suaves olas
sanften Wogen de deliciosas flore s
kommt sie licht viene ella, luminosa,
ans Land gezogen. traída a tierra.
Sie lächelt mir Trost Ella me ofrece consuelo
und süße Ruh, y dulce descanso,

87
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 88

Tristan und Isolde | Libreto

sie führt mir letzte ella me trae


Labung zu. el último alivio.
Ach, Isolde! Isolde! ¡ Ay, Isolde! ¡Isolde!
Wie schön bist du! ¡Cuán bella ere s !
Und Kurwenal, wie, Y tú, Kurwenal, cómo:
du sähst sie nicht? ¿no la verías?
Hinauf zur Wa r t e , ¡Arriba, a la atalaya,
du blöder Wicht! estúpido necio!
Was so hell und licht ich sehe, ¡Que lo que yo veo tan claro,
daß das dir nicht entgehe! que esto a ti se te escape!
Hörst du mich nicht? ¿No me oyes?
Zur Warte schnell! ¡A la atalaya, rápido!
Eilig zur Warte! ¡ C o r re a la atalaya!
Bist du zur Stell? ¿Estás en tu puesto?
Das Schiff? Das Schiff? ¿El barco? ¿El barco?
Isoldens Schiff? ¿El barco de Isolde?
Du mußt es sehen! ¡Tú tienes que verlo!
Mußt es sehen! ¡Tienes que verlo!
Das Schiff? Sähst du’s noch nicht? ¡El barco! ¿Aún no lo verías?
( w ä h rend Kur wenal noch zögernd mit Tristan ringt, (mientras Kurwenal se debate, aún titubeando,
lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen. con Tristan, el pastor hace oír desde fuera el
Kurwenal springt freudig auf) caramillo. Kurwenal estalla de alegría)

Kurwenal Kurwenal
O Wonne! Fre u d e ! ¡Oh, dicha! ¡Alegría!
(er stürtzt auf die Warte und späht aus) (corre a la atalaya y otea desde ella)
Ha! Das Schiff ! ¡Ah! ¡El barco!
Von Norden seh ich’s nahen. Lo veo llegar por el Norte.

Tristan Tristan
(in wachsender Begeisterung) (con creciente excitación)
Wußt’ ich’s nicht? ¿No lo sabía yo?
Sagt’ ich’s nicht? ¿No te lo decía?
Daß sie noch lebt, ¿Que ella vive aún,
noch Leben mir webt? que aún existe para mí?
Die mir Isolden Si el mundo tiene a Isolde
einzig enthält, únicamente para mí,
wie wär Isolde ¿cómo estuviera Isolde
mir aus der We l t ? para mí fuera de él?

Kurwenal Kurwenal
(von der Warte zurückrufend, jauchzend) (desde la atalaya, gritando de alegría)
Heiha! Heiha! ¡Heija! ¡Heija!
Wie es mutig steuert! ¡Cuán valiente gobierna!
Wie stark das Segel sich bläht! ¡Cuán fuertes se hinchan las velas!
Wie es jagt, wie es fliegt! ¡Cómo corre, cómo vuela!

Tristan Tristan
Die Flagge? Die Flagge? ¿La bandera? ¿La bandera?

Kurwenal Kurwenal
Der Freude Flagge ¡La bandera de la alegría,
am Wimpel lustig und hell! junto al gallardete, alegre y luminosa!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 89

O
Tristan Tristan
(auf dem Lager hoch sich aufrichtend) (levantándose del todo del lecho)
Hahei der Freude! ¡Hajei, de la alegría!
Hell am Tage ¡A la luz del Día,
zu mir Isolde! a mí Isolde!
Isolde zu mir! ¡Isolde, a mí!
Siehst du sie selbst? ¿La ves a ella misma?

Kurwenal Kurwenal
Jetzt schwand das Schiff Ahora desapareció el barco
hinter dem Fels. detrás de la roca.

Tristan Tristan
Hinter dem Riff ? ¿Detrás de la escollera?
Bringt es Gefahr? ¿ C o r re peligro ?
Dort wütet die Brandung, ¡Allí se enfurece el rompiente,
scheitern die Schiffe! naufragan los barc o s !
Das Steuer, wer führt’s? El timón, ¿quién lo gobierna?

Kurwenal Kurwenal
Der sicherste Seemann. El marinero más seguro.

Tristan Tristan
Verriet er mich? ¿Me traicionará?
Wär er Melots Genoß? ¿Fuera un secuaz de Melot?

Kurwenal Kurwenal
Trau ihm wie mir! ¡Confía en él como en mí!

Tristan Tristan
Verräter auch du! ¡Traidor también tú!
Unsel’ger! ¡Desdichado!
Siehst du sie wieder? ¿La ves de nuevo?

Kurwenal Kurwenal
Noch nicht. Aún no.

Tristan Tristan
Ve r l o ren! ¡Perdida!

Kurwenal Kurwenal
(jauchzend) (exultante)
Heiha! Heihahaha! ¡Heija! ¡Heijajaja!
Vorbei! Vorbei! ¡Pasó! ¡Pasó!
Glücklich vorbei! ¡Pasó con felicidad!

Tristan Tristan
(jauchzend) (exultante)
Heihahaha! Kurwenal, ¡Heijajaja! ¡Kurwenal,
Treuester Freund! amigo fidelísimo!
All mein Hab und Gut Toda mi fortuna y bienes
v e rerb ich noch heute. te daré en herencia hoy mismo.

Kurwenal Kurwenal
Sie nahen im Flug. Llegan en un vuelo.

89
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 90

Tristan und Isolde | Libreto

Tristan Tristan
Siehst du sie endlich? ¿La ves por fin?
Siehst du Isolde? ¿Ves a Isolde?

Kurwenal Kurwenal
Sie ist’s! Sie winkt! ¡Es ella! ¡Hace señas!

Tristan Tristan
O seligstes We i b ! ¡Oh, mujer divina!

Kurwenal Kurwenal
lm Hafen der Kiel! ¡La quilla, en el puerto!
Isolde, ha! ¡Isolde, ah!
Mit einem Sprung ¡De un salto
springt sie vom Bord an Land. salta ella a tierra!

Tristan Tristan
Herab von der Warte, ¡Baja de la atalaya,
müßiger Gaffer! mirón ocioso!
Hinab! Hinab ¡Abajo, abajo,
an den Strand! a la orilla!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau! ¡ Ayúdala! ¡Ayuda a mi mujer!

Kurwenal Kurwenal
Sie trag ich herauf: La traeré aquí arriba:
Trau meinen Armen! ¡confía en mis brazos!
Doch du, Tristan, ¡Mas tú, Tristan,
bleib mir treulich am Bett! permanéceme, fielmente, en el lecho!
(Kurwenal eilt fort) (Kurwenal corre afuera)

Zweiter Auftritt Segunda Escena


Tristan Tristan
(in höchster Aufregung auf dem Lager sich mühend) (con la máxima excitación, debatiéndose en el lecho)
O diese Sonne! ¡Oh, este sol!
Ha! Dieser Tag! ¡Ah, este Día!
Ha, dieser Wonne ¡Ah, radiante Día
sonnigster Tag! de esta felicidad!
Jagendes Blut, ¡ S a n g re fluyente,
jauchzender Mut! ánimo exultante!
Lust ohne Maßen, ¡Placer sin medida,
freudiges Rasen! a l e g re furor!
Auf des Lagers Bann ¡En las ataduras del lecho,
wie sie ertragen! cómo soportarlos!
Wohlauf und daran, ¡Adelante, allí
wo die Herzen schlagen! donde palpitan los corazones!
Tristan der Held, Tristan, el héro e ,
in jubelnder Kraft, con fuerza jubilosa
hat sich vom Tod se ha levantado en lucha
emporgerafft. con la Muerte.
(er richtet sich hoch auf) (se levanta del todo)
Mit blutender Wu n d e Con una herida sangrante
bekämpft’ ich einst Morolden: hice frente otrora a Moro l d :
Mit blutender Wu n d e ¡con una herida sangrante
erjag ich mir heut Isolden! hago mía hoy a Isolde!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 91

O
(er reisst sich den Verband der Wunde auf) (se arranca el vendaje de la herida)
Heia, mein Blut! ¡Oh, sangre mía!
Lustig nun fließe! ¡ C o r re, pues, alegre !
(er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts) (salta del lecho y avanza tambaleándose)
Die mir die Wu n d e ¡La que me cerrara
ewig schließe... eternamente la herida...
sie naht wie ein Held, llega como un héroe,
sie naht mir zum Heil! llega para sanarme!
Vergeh die We l t ¡ D e s a p a rezca el mundo
meiner jauchzenden Eil! ante mi prisa exultante!
(er taumelt nach der Mitte der Bühne) (se dirige vacilante al centro del escenario)

Isolde Isolde
(von aussen) (llamando desde fuera)
Tristan! Geliebter! ¡Tristan! ¡Amado!

Tristan Tristan
(in der furchtbarsten Aufregung) (con la más terrible excitación)
Wie, hör ich das Licht? ¡Cómo! ¿Oigo la luz?
Die Leuchte, ha! ¡La antorcha, ah!
Die Leuchte verlisch. La antorcha se apaga.
Zu ihr! Zu ihr! ¡A ella! ¡A ella!
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht (Isolde corre adentro sin aliento. Tristan, no dueño
mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. de sí, se precipita a su encuentro, tambaleándose.
In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie Se encuentran en el centro del escenario; ella lo
empfängt ihn in ihren Armen. Tristan sinkt langsam recibe en sus brazos. Tristan cae lentamente al suelo,
in ihren Armen zu Boden) sostenido por ella)

Isolde Isolde
Tristan! Ha! ¡Tristan! ¡Ah!

Tristan Tristan
(sterbend zu ihr aufblickend) (moribundo, mirándola)
Isolde! ¡Isolde!
(er stirbt) ( m u e re )

Isolde Isolde
Ha! Ich bin’s, ich bin’s, ¡Ah! ¡Soy yo, soy yo,
süßester Freund! amigo dulcísimo!
Auf, noch einmal ¡Levántate, aún una vez,
hör meinen Ruf! oye mi llamada!
Isolde ruft; ¡Isolde llama,
Isolde kam Isolde vino,
mit Tristan treu zu sterben! para morir fielmente con Tristan!
Bleibst du mir stumm? ¿Permaneces mudo para mí?
Nur eine Stunde! ¡Sólo una hora!
Nur eine Stunde ¡Sólo una hora
bleib mir wach! permanéceme despierto!
So bange Tage Tantos temerosos días
wachte sie sehnend, veló ella anhelante,
um eine Stunde para velar
mit dir noch zu wachen: contigo aún una hora:
Betrügt Isolden, ¿engañará a Isolde,
betrügt sie Tristan la engañará Tristan
um dieses einzige por esta única,
ewig kurze eternamente bre v e ,

91
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 92

Tristan und Isolde | Libreto

letzte We l t e n g l ü c k ? . . . última dicha del mundo?...


Die Wunde? Wo? ¿La herida? ¿Dónde?
Laß sie mich heilen! ¡Déjame curarla!
Daß wonnig und hehr Para que deliciosa y noblemente
die Nacht wir teilen; participemos de la Noche;
nicht an der Wunde, no de la herida,
an der Wunde stirb mir nicht: no te me mueras de la herida:
uns beiden vere i n t ¡unidos ambos,
erlösche das Lebenslicht! extíngase la luz de la vida!
G e b rochen der Blick! ¡Rota la mirada!
Still das Herz! ¡Silencioso el corazón!
Nicht eines Atems ¡Ni de una respiración
flücht’ges Wehn! el efímero soplo!
Muß sie nun jammernd ¿Tiene que estar ahora
vor dir stehn, ante ti, gimiente, la que,
die sich wonnig dir zu vermählen, para desposarse deliciosamente contigo,
mutig kam über’s Meer? osada vino por el mar?
Zu Spät! ¡Demasiado tarde!
Trotziger Mann! ¡ H o m b re obstinado!
Strafst du mich so ¿Me castigas así
mit härtestem Bann? con la más dura proscripción?
Ganz ohne Huld ¿Sin la menor clemencia
meiner Leidensschuld? para mi deuda de sufrimientos?
Nicht meine Klagen ¿Mis quejas
darf ich dir sagen? no puedo darte?
Nur einmal... ach!... ¡Sólo una vez... ay...!
Nur einmal noch!... ¡Sólo aún una vez...!
Tristan!... Ha!... ¡Tristan...! ¡Ah...!
Horch!... Er wacht! ¡Silencio...! ¡Él vela!
Geliebter! ¡Amado!
(sie sinkt bewusstlos über der Leiche zusammen) (cae sin sentido sobre el cadáver)

Dritter Auftritt Te rcera Escena


Kurwenal war sogleich hinter Isolde Kurwenal había re g resado en seguida en pos de
zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Isolde. Mudo y con terrible consternación ha
Erschütterung hat er dem Auftritte presenciado inmóvil la escena, con los ojos
beigewohnt und bewegungslos auf Tristan clavados en Tristan. Desde abajo se oye ahora
hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt un sordo tumulto y fragor de armas. El pastor
dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der entra subiendo por el muro
Hirt kommt über die Mauer gestiegen

Hirt El pastor
(hastig und leise sich zu Kur wenal (volviéndose hacia Kurwenal, en voz baja pero
wendend) apremiante)
Kurwenal! Hör! ¡Kurwenal! ¡Oye!
Ein zweites Schiff! ¡Un segundo barc o !
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die (Kurwenal avanza vehementemente y mira por
Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert encima del parapeto, mientras el pastor obser va
auf Tristan und Isolde sieht) desde lejos, consternado, a Tristan e Isolde)

Kurwenal Kurwenal
(in Wut ausbrechend) (estallando colérico)
Tod und Hölle! ¡Muerte e infierno!
Alles zur Hand! ¡ Ayudad todos!
Marke und Melot He reconocido
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 93

O
hab ich erkannt... a Marke y a Melot...
Waffen, und Steine! ¡Armas, y piedras!
Hilf mir! Ans Tor! ¡ Ayúdame! ¡Al portón!
(er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der (corre con el pastor hacia la puerta, que intentan
Hast zu verrammeln suchen) atrancar a toda prisa)

Der Steuermann El timonel


(stürzt herein) (se precipita adentro )
Marke mir nach Marke me sigue
mit Mann und Volk: con su gente:
Vergeb’ne We h r, la defensa es inútil,
bewältigt sind wir. estamos vencidos.

Kurwenal Kurwenal
Stell dich und hilf! ¡Dispónte y ayuda!
So lang ich lebe, ¡Mientras yo viva,
lugt mir keiner herein! nadie va a asomárseme aquí dentro !

Brangänes Stimme La voz de Brangäne


(aussen, von unten her) (fuera, desde abajo)
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!

Kurwenal Kurwenal
Brangänens Ruf? ¿La llamada de Brangäne?
(hinabrufend) (gritando desde abajo)
Was suchst du hier? ¿Qué buscas tú aquí?

Brangäne Brangäne
Schließ nicht, Kurwenal! ¡No cierres, Kurwenal!
Wo ist Isolde? ¿Dónde está Isolde?

Kurwenal Kurwenal
Verrät’rin auch du? ¿Traidora también tú?
Weh dir, Verruchte! ¡ Ay de ti, infame!

Melot Melot
(ausserhalb) (desde fuera)
Zurück, du Tor! ¡Atrás, loco!
Stemm dich nicht dort! ¡No te re s i s t a s !

Kurwenal Kurwenal
(wütend auflachend) (riendo salvajemente)
Heiahaha! Dem Tag, ¡Ahjajaja! ¡Gloria al día
an dem ich dich tre ffe! en que te encuentro!
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter (Melot aparece en el portón, con hombres armados.
dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn Kurwenal se precipita contra él y lo
zu Boden) derriba)
Stirb, schändlicher Wicht! ¡ M u e re, infame!

Melot Melot
Weh mir! Tristan! ¡ Ay de mí! ¡Tristan!
(er stirbt) ( m u e re )

Brangäne Brangäne
(noch ausserh a l b ) (aún fuera)
Kurwenal! Wütender! ¡Kurwenal! ¡Furioso!
Hör, du betrügst dich! ¡Oye! ¡Te engañas!
93
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 94

Tristan und Isolde | Libreto

Kurwenal Kurwenal
Treulose Magd! ¡Sierva infiel!
(zu den Seinen) (a los suyos)
Drauf! Mir nach! ¡Vamos! ¡Seguidme!
Werft sie zurück! ¡Rechazadlos!
(sie kämpfen) (vuelven a luchar)

Marke Marke
(ausserhalb) (desde fuera)
Halte Rasender! ¡Deténte, loco!
Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio?

Kurwenal Kurwenal
Hier wütet der Tod! ¡Aquí hace estragos la muerte!
Nichts andres, König, ¡No otra cosa, Rey,
ist hier zu holen: hay a ganar aquí!
willst du ihn kiesen, so komm! ¡Si quieres escogerla, ven pues!
(er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein) (carga contra Marke y su séquito)

Marke Marke
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (apareciendo con su séquito en el umbral de la puerta)
Zurück! Wahnsinniger! ¡Atrás! ¡Insensato!

Brangäne Brangäne
(hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen (ha saltado por el lado del muro y corre al
und eilt in den Vo rd e rgrund) proscenio)
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Glück und Heil! ¡Dicha y salvación!
Was seh ich! Ha! ¿Qué veo? ¡Ah!
Lebst du? Isolde! ¿Vives? ¡Isolde!
(sie müht sich um Isolde. Marke mit seinem Gefolge (atiende a Isolde. Marke y su séquito han hecho
hat Kur wenal mit dessen Helfern vom To re re t roceder del portón a Kurwenal y sus hombres
zurückgetrieben und dringt herein) y entran al fin)

Marke Marke
O Trug und Wahn! ¡Oh, engaño y locura!
Tristan! Wo bist du? ¡Tristan! ¿Dónde estás?

Kurwenal Kurwenal
(schwer ver wundet, schwankt vor Marke her (herido de muerte, se tambalea ante Marke en
nach dem Vo rd e rgrund) dirección al pro s c e n i o )
Da liegt er... Ahí yace él...
Hier..., wo ich... liege. Aquí... donde yo... yazgo.
(er sinkt bei Tristans Füssen zusammen) (cae a los pies de Tristan)

Marke Marke
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!
Isolde! We h ! ¡Isolde! ¡Ay !

Kurwenal Kurwenal
(nach Tristans Hand fassend) (cogiendo una mano de Tristan)
Tristan! Trauter! ¡Tristan! ¡Amigo!
Schilt mich nicht... ¡No me riñas...
da der Treue auch mitkommt! p o rque el fiel también te acompañe!
(er stirbt) ( m u e re )
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 95

O
Marke Marke
Tot denn alles! ¡Muertos todos, pues!
Alles tot! ¡Todos muertos!
Mein Held, mein Tristan! ¡Mi héroe, mi Tristan!
Trautester Freund, Amigo queridísimo,
auch heute noch ¿también hoy
muß du den Freund verraten? tienes que traicionar al amigo?
Heut, wo er kommt, ¿Hoy, cuando él viene
die höchste Treue zu bewähre n ? a probarte la máxima fidelidad?
Erwache! Erwache! ¡Despierta! ¡Despierta!
Erwache meinem Jammer! ¡Despierta ante mi lamento!
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend) (inclinándose entre sollozos sobre el cadáver)
Du treulos tre u ’ster Freund! ¡Tú, infielmente el más fiel amigo!

Brangäne Brangäne
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) (que ha vuelto a tomar a Isolde entre sus brazos)
Sie wacht, sie lebt! ¡Ella alienta, vive!
Isolde! Hör mich, ¡Isolde! ¡Óyeme,
vernimm meine Sühne! escucha mi expiación!
Des Trankes Geheimnis Revelé al Rey
entdeckt’ ich dem König: el secreto del filtro ;
Mit sorgender Eil’ ¡con solícita celeridad
stach er in See se hizo él a la mar,
dich zu erreichen, para alcanzarte,
dir zu entsagen, para renunciar a ti,
dir zuzuführen den Freund. para llevarte hasta el amigo!

Marke Marke
Warum, Isolde, ¿Por qué, Isolde,
warum mir das? por qué a mí esto?
Da hell mir enthüllt, ¡Cuando se me reveló con claridad
was zuvor ich nicht fassen konnt’, lo que antes yo no podía compre n d e r,
wie selig, da den Freund cuán dichoso fui porque al amigo
ich frei von Schuld da fand! hallé allí libre de culpa!
Dem holden Mann Para desposarte
dich zu vermählen, con el hombre noble,
mit vollen Segeln con las velas desplegadas
flog ich dir nach. volé en pos de ti.
Doch Unglückes Mas arre b a t a d o
ungestüm, por el infortunio,
wie erreicht es, wer Frieden bringt? ¿cómo lo alcanza quien trae paz?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod: La cosecha le aumenté a la muerte:
Der Wahn häufte die Not. la ilusión acrecentó la necesidad.

Brangäne Brangäne
Hörst du uns nicht? ¿No nos oyes?
Isolde! Traute! ¡Isolde! ¡Amiga!
Vernimmst du die Treue nicht? ¿No oyes a la fiel?
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, (Isolde, que no ha percibido nada alrededor suyo,
heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf levanta la vista del cadáver de Tristan en
Tristans Leiche) creciente éxtasis)

Isolde Isolde
Mild und leise Delicioso y suave
wie er lächelt, cómo sonríe,
wie das Auge cómo los ojos

95
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 96

Tristan und Isolde | Libreto

hold er öff n e t . . . p ropicio abre . . .


seht ihr’s, Freunde? ¿lo veis amigos?
Seht ihr’s nicht? ¿No lo veis?
Immer lichter ¿Cada vez más luminoso
wie er leuchtet, cómo resplandece,
stern-umstrahlet cómo astro bañado en luz
hoch sich hebt? se eleva a lo alto?
Seht ihr’s nicht? ¿No lo veis?
Wie das Herz ihm ¿Cómo el corazón
mutig schwillt, se le dilata, valeroso,
voll und hehr cómo pleno y noble
im Busen ihm quillt? se le hincha el pecho?
Wie den Lippen, Cómo de los labios,
wonnig mild, deliciosamente,
süßer Atem dulce aliento
sanft entweht... suavemente se exhala...
Freunde! Seht! ¡Amigos! ¡Ved!
Fühlt und seht ihr’s, nicht? ¿No lo veis y sentís?
Höre ich nur ¿Sólo yo oigo
diese Weise, esta melodía,
die so wunder-voll que tan maravillosa
und leise, y suave
Wonne klagend, lamentándose de gozo,
alles sagend, diciéndolo todo,
mild versöhnend dulcemente conciliadora,
aus ihm tönend, sonando desde él
in mich dringet, penetra en mí,
auf sich schwinget, se eleva sobre sí,
hold erhallend resonando propicia,
um mich klinget? rodeándome de sonido?
Heller schallend, Vibrando más claras,
mich umwallend, envolviéndome ondulantes,
sind es We l l e n ¿son ondas
sanfter Lüfte? de brisas deliciosas?
Sind es Wolken ¿Son nubes
wonniger Düfte? de aromas dulcísimos?
Wie sie schwellen, Cómo crecen,
mich umrauschen, rodeándome de murmullos,
soll ich atmen, ¿debo respirarlas,
soll ich lauschen? debo escucharlas?
Soll ich schlürfen, ¿Debo beberlas a sorbos,
untertauchen? sumergirme en ellas?
Süß in Düften ¿Evaporarme
mich verhauchen? dulcemente en fragancias?
In dem wogenden Schwall, ¡En la crecida ondulante,
in dem tönenden Schall, en el sonido resonante,
in des Welt-Atems en el universo suspirante
wehendem All... de la respiración del mundo...
ertrinken, anegarse,
versinken... abismarse...
unbewußt... inconsciente...
höchste Lust! s u p remo deleite!
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen (Isolde cae dulcemente, como transfigurada, sobre el
sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit cadáver de Tristan, sostenida por Brangäne.
unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. Gran emoción y recogimiento entre los presentes.
Der Vorhang fällt langsam) Marke bendice a los cadáveres. El telón cae
lentamente)

Traducción de Ángel Fernando Mayo


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 97

Tristan und Isolde

Artículos
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 98

Tristan und Isolde | Artículos

Tristan o la espera

Andrés Ibáñez

Abrimos un libro, o el programa de mano de una ópera. Nos sentamos


en la butaca a esperar a que comience la re p resentación. Ponemos un
disco en el equipo de música. Estamos en un ascensor, o en una tienda.
Hagamos lo que hagamos, siempre estamos esperando.

En 1854 el poeta Herwegh llevó a casa de Wagner El mundo como


voluntad y representación, de Arthur Schopenhauer, que enseguida se
convirtió en una lectura obsesiva para ese gran obsesivo que fue Richard
Wagner. En Mi vida afirma que estudió el libro con sumo detalle, y que lo
leyó cuatro veces, o al menos que leyó cuatro veces “esa primera parte
en la que se desarrolla y enriquece la teoría kantiana de la absoluta
idealidad del mundo del tiempo y del espacio”. “El efecto que esta
lectura produjo en mí fue extraordinario”, añade Wa g n e r, “y resultó
decisiva para el resto de mi vida”. Fue la lectura de Schopenhauer la que
le movió a escribir su Tristan und Isolde.

Ese mismo año de 1854, al re g resar de un paseo, Wagner anota el


contenido de los tres actos de una futura ópera basada en el mito de
Tristán. Con una variación importante que luego no llegaría a la versión
que conocemos: en el tercer acto, el caballero errante Parsifal visita al
Tristán moribundo. Porque ya en este paseo milagroso (y ¡cuánto deben
las obras de arte a los largos paseos bajo los olmos al atard e c e r ! )
Wagner intuyó con toda claridad que la herida de Tristán era la misma
que la herida de Amfortas.

A fines del año 1854, el 16 de diciembre para ser exactos, Wagner le


escribe a Liszt (también esta carta ha sido citada mil veces): “Ya que en mi
existencia jamás he disfrutado la auténtica dicha del amor, así quiero ahora
elevar al más bello de todos los sueños un monumento donde, desde el
principio hasta el fin, se sacie plenamente una vez este amor: he esbozado
en mi cabeza un Tristan und Isolde, la más sencilla pero a la vez la más
vigorosa de las concepciones musicales: con la “bandera negra” que
ondea al final me cubriré después para morir” (subrayado mío).

Las palabras son inequívocas y se quedan como temblando y brillando


en la página: “se sacie”, “plenamente”, “una vez”. Se sacie, pero además
plenamente, y además sólo una vez. Pero ¿por qué sólo una vez?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 99

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

En la primavera de 1855, Wagner fue a Londres para dirigir ocho


conciertos que acabarían convirtiéndose en un desastre económico. El
l i b ro que se llevó para el viaje era las Leyendas indias de Adolf
Holtzmann. Una vez en Londres, Malwida von Meysenbug le recomendó
la lectura del libro Introduction a L’histoire du Bouddhisme indien, de
Eugène Bournouf. A partir de entonces, el vedanta y el budismo se
convierten en dos influencias fundamentales. No olvidemos que el
pensamiento indio, los Vedas y especialmente los Upanishads, son
también una de las fuentes (tal como él los entendió) del pensamiento de
Schopenhauer. Wagner proyecta un drama indio, Los vencedores, que
trata de una muchacha llamada Candala que se enamora de Ananda, el
discípulo favorito de Buda, y ha de renunciar finalmente a él y al mundo.
“Miro a menudo en dirección al país del Nirvana”, le escribe a Mathilde en
1860. El Nirvana, el “velo de Maya”, son expresiones que aparecen en su
c o r respondencia y abundan en su conversación a partir de entonces.

En el primer acto de la ópera, vemos a Isolda y Brangäne en la cubierta


de un barco, protegidas por una cortina, un velo. Isolda lo hace
descorrer, y al otro lado aparece Tristán. ¿Será casual este velo? No, no
puede serlo. En este simple signo de descorrer una cortina ya
encontramos el significado profundo de la ópera, porque para Isolda (y
eso mismo le sucede a Tristán), Tristán no pertenece al velo, sino que
está al otro lado del velo y es lo que le permite atravesar el velo de Maya,
el velo de la ilusión.

Pero esto ya no es “saciar un deseo completamente una vez”. Es saciar


un deseo completamente para siempre, porque trascender el velo de la
apariencia quiere decir trascender el tiempo. Así vemos cómo en el
Tr i s t a n, de forma completamente inevitable, el deseo erótico se transmuta
en deseo de liberación. Esta es y ha sido siempre la vía de la mística,
desde los tantras indios hasta San Juan de la Cruz. Porque el Tristan de
Wagner no es una historia de amor, sino la historia del amor, la historia del
mito del amor. No es la historia de dos enamorados, sino la historia de
cómo a través del amor es posible trascender el velo de la apariencia.

La historia ha sido contada tantas veces que dudamos si hacerlo otra


vez. Otto Wesendonck, rico comerciante en sedas y benefactor de

99
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 100

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 101

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

Wagner, ha comprado una extensa propiedad en Zúrich donde planea


construirse una casa, y le ofrece a Wagner edificar para él una casita al
o t ro lado del prado, donde podrá vivir y trabajar tranquilo. La casita,
bautizada “El asilo” por Mathilde Wesendonck, tiene una terraza, dos
plantas con tres habitaciones en cada una y una buhardilla para los
invitados. Sobre las habitaciones de Minna, un estudio con vistas al lago
y a los Alpes. Un amplio jardín, con un pequeño huerto del que se
ocupará Minna, y unos rosales. Los Wagner entran en “El asilo” el 28 de
abril de 1857. La primavera se retrasa, no hay estufas y esa noche les
castañetean los dientes de frío. Pero enseguida se insinúa el tiempo
primaveral, y Wagner siente “la bendición del Viernes Santo”, aunque los
biógrafos han calculado que el Viernes Santo de ese año cayó en otras
fechas. Así aparecen unidos, en la poderosa imaginación mítica de
Wagner, la bendición de la proximidad con Mathilde con la bendición de
la primavera y, precisamente, la bendición del Viernes Santo, que en el
tercer acto de Parsifal simbolizará esas otras flores que florecen cuando
uno renuncia a las muchachas-flores del deseo.

La historia se ha contado muchas veces. Wagner, como es evidente,


estaba fatalmente enamorado de la mujer de su benefactor, Mathilde,
una mujer elegante, sensible, muy hermosa y (esto se añade siempre)
con aspecto de m a d o n n a. Años más tarde, paseando por Venecia con
los Wesendonck, Wagner contemplará asombrado la Asunción de
Tiziano, exhibida en la Academia. Asombrado porque en los rasgos de la
virgen verá una re p roducción casi exacta de su amada e inalcanzable
Mathilde.

Comienza la historia del triángulo, o de los triángulos. No olvidemos que


estamos en el año de publicación de Madame Bovary. Un triángulo,
Mathilde, Otto, Wagner (Isolda, Marke, Tristán). Otro triángulo, Mathilde,
Minna, Wagner (Isolda, la “segunda Isolda”, esposa de Tristán, que
finalmente no aparecerá en la ópera Tristán). Y un tercer triángulo de
naturaleza muy diferente: Minna, Mathilde, Cosima. Ante ellas tres, “las
tres nornas” como las llama Martin Gregor-Dellin, leyó Wagner el poema
Richard Wagner. Retrato al
óleo (1862) de Caesar de Tristán e Isolda una de esas tardes en “El asilo”. Las tres mujeres más
Willich (1825-1886). Museum
für Geschichte der Stadt
importantes de la vida de Wa g n e r, la primera esposa, el amor imposible y
Leipzig. AKG Images la segunda esposa, amiga y confidente de sus últimos años, las tre s

101
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 102

Tristan und Isolde | Artículos

reunidas en el salón de “El asilo” con sus respectivos maridos, Otto


Wesendonck y Hans von Bülow. El compositor genial leyendo su
c reación reciente; la esposa legítima, enferma y celosa; la amada
imposible, vagamente excitada aunque siempre casta; su marido, que es
además el mecenas del compositor genial, también vagamente celoso; el
amigo del compositor genial, que es un gran director de orquesta; su
mujer, que es la hija de Franz Liszt y engañará al marido con el
compositor genial y más tarde se casará con él. La escena es tan
perfecta, resume de tal modo la vida entera de Wagner, tanto sentimental
como artística, posee tal tensión dramática y tal significación histórica,
que parece la fabricación de algún dramaturgo adepto a la creación de
situaciones morbosas e “interesantes”. Sin embargo, es riguro s a m e n t e
histórica. Al final, Mathilde estaba conmovida hasta las lágrimas y
Wagner hubo de consolarla.

¿Le conmovió tanto la historia a Mathilde porque se identificaba con


Isolda? ¿Correspondía ella al amor de Wagner? No lo sabemos, y nunca
lo sabremos. Es indudable que estaba fascinada con él, pero también
que era una gran señora respetuosa de las convenciones, y que la idea
de traicionar a su marido no encajaba con su forma de entender las
cosas. Era como Isolda en el primer acto, defendiendo con fiereza “lo
que dictan las costumbres”. Wagner le envió una nota a Mathilde
hablándole de amor en términos inconfundibles, Minna interceptó la nota,
saltó el escándalo, Otto se enfadó con Wagner por no haber explicado a
su esposa que la relación que éste tenía con su mujer era puramente
platónica, se hacía necesaria una separación. Llega el fin de “El asilo”.
Wagner parte para Venecia. Pero entonces ya está metido de lleno en la
composición del Tristan. Y en nuestra imaginación, la música de Tristan
s i e m p re aparece teñida de una mezcla de sol italiano (esa luminosa
música del encuentro, en el segundo acto) y de maravillosa decadencia,
humedad y hedor venecianos.

La esperanza, sin embargo, no ha muerto todavía, y no morirá hasta ese


último encuentro con Mathilde Wesendonck en Venecia, en 1861.
Wagner sueña con recuperar la complicidad de los años de “El asilo”,
p e ro sólo puede estar con Mathilde a solas una hora. ¡Una hora! ¡Tanto
deseo, tanta ilusión, tanta esperanza, tanto esperar para que el flujo de
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 103

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

las horas y de los años nos permita sólo una hora de tiempo! En la carta
dirigida a Liszt en 1855 había pedido “saciar el deseo completamente
una vez”, aunque fuera en la música, pero la vida sólo le concedía una
hora. Y en esa hora Wagner se convenció de que Mathilde (ya se lo había
dicho tiempo atrás, cuando él le propuso que se divorciaran los dos para
poder casarse) nunca abandonaría a su marido. Estaba más hermosa
que nunca, feliz, embarazada, envuelta en ese aura que da la gravidez.

Ya no había nada que esperar.

El primero de octubre de 1857, Wagner comienza la composición de


Tr i s t a n. Esta puede ser la fecha de comienzo de la modernidad (Madame
Bovary y Las flores del mal se publican ese mismo año). En ese día de
o c t u b re, Wagner anotó la figura Sol sostenido, La, La sostenido, Si. ¿De
dónde viene esta figura? Sin duda alguna (al menos para mí, y teniendo
en cuenta, claro está, que estas filiaciones tan evidentes son a menudo
inconscientes) del comienzo de la Sonata Patética de Beethoven, que en
el desarrollo de la “pregunta” inicial llega a un pasaje que es idéntico al
famoso motivo de Tristan.

Deseo, movimiento hacia delante. Es el componente utópico de lo


moderno. Lo moderno como “proyecto” que apunta al futuro. “La obra
de arte del porvenir”, en la conocida formulación de Wagner. Utopías
políticas, utopías musicales. Utopías musicales que serán usadas y
abusadas por las utopías políticas.

La melodía de los violonchelos, que surge del silencio como aliento que
rompe la calma de la Nada (esa misma Nada que atisbará Tristán en el
tercer acto), conduce directamente al famosísimo acorde: Fa, Si, Re
sostenido, Sol sostenido; que se resuelve hacia arriba en un acorde de
Mi mayor, la dominante de la tonalidad (La menor). Hace tiempo que se
ha descubierto que este famoso “acorde de Tristán” ya había aparecido
en la obra Der Alchymist (1830) de Spohr. Éste, o uno similar. Parte del
“misterio” del célebre acorde se desvanece si entendemos que el Sol
sostenido superior es, en realidad, una nota de paso. La verdadera nota
del acorde es el La, con lo cual obtenemos un acorde de “sexta
francesa”, que tiene la función de dominante de la dominante.

103
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 104

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 105

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

El Tr i s t a n, inicio de la modernidad. El Tristan, disolución de la tonalidad.


Pocas frases habrán sido escritas y repetidas tantas veces como ésta:
“el Tristan demuestra que la tonalidad en el sentido clásico estaba
‘gastada’”. Eso era lo que sintió Schönberg. Pero seguramente no era
sólo la tonalidad como principio organizativo lo que estaba “gastado”. No
era que en el lenguaje tonal no fuera posible hacer ya nada “nuevo”,
como siempre se repite. Seguramente la sensación era también que en
el lenguaje tonal no parecía posible hacer ya nada tan hermoso.

Si el sistema tonal occidental o “tonalidad funcional” es un sistema que


permite organizar el material sonoro como una narración, parece que el
Tristan es el principio del fin de esta gran construcción cultural. La
tonalidad se asienta alrededor del año 1600, que es también la fecha en
que aparecen las primeras óperas, que son relatos musicales, y también
las primeras novelas. Una gran construcción hija de la cultura del
Renacimiento, que tiene que ver con la idea de que la vida humana es
una obra de arte y tiene, por tanto, una estructura coherente, cre c i e n t e ,
causal y teleológica (es decir, que conduce a un fin). Una construcción
basada en el deseo y en la espera, en la expectativa y en la satisfacción
de esa expectativa. Pero el Tristan lleva esa espera a sus últimas
consecuencias. Crea una expectativa musical que jamás se sacia, unas
disonancias que nunca llegan a re s o l v e r, unas secuencias armónicas que
jamás alcanzan la tónica o que modulan continuamente a otras tónicas,
un lenguaje en que la lógica dominante-tónica se deshace porque
cualquier nota puede convertirse en sensible y cualquier salto armónico
es posible.

En Tristan und Isolde existe, por otra parte, algo que podríamos llamar
una sensación de verdadera nostalgia de la tonalidad, como si la
tonalidad estuviera ya perdida o fuera una cosa del pasado. Lo sentimos
s o b re todo en el primer acto, con sus continuas referencias a un lenguaje
tonal que podríamos llamar clásico, perfectamente coherente y limpio, y
que aparece en las intervenciones más “convencionales” de los criados,
Brangäne y Kurwenal, especialmente cuando éstos cuentan la “versión
Mathilde Wesendonck
(1828-1902), amiga de oficial” de los hechos o dicen lo que se debe decir, y también en las
Wagner. Retrato (1860) de
Johann Conrad Dorner
intervenciones de Tristán cuando se re f i e re a su señor, el rey Marke, o en
(1809-1866). AKG Images las de Isolda cuando habla del pasado o se re f i e re a las normas de la

105
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 106

Tristan und Isolde | Artículos

sociedad. En este acto maravillosamente complejo, quizá el más


complejo musical y psicológicamente que Wagner escribió jamás, la
tonalidad limpia y diatónica de la alegre música del viaje (que apare c e
misteriosamente deformada y cromatizada, por ejemplo, en la canción
del marinero) es claramente el lenguaje de la convención y del pasado.
Las partes más diatónicas de Tristan no son, por tanto, restos del
pasado, sino otra forma de aludir al futuro.

Es decir, que todo lo que sucede en el Tristan dentro del lenguaje


musical, sucede también en la historia que cuenta la ópera. El Tristan
trasciende la tonalidad funcional por la misma razón que sus
p rotagonistas trascienden el deseo.

Este es el verdadero sentido que tiene la poción de amor que es el motor


a p a rente de toda la acción dramática (el célebre “acorde de Tristán” es,
p recisamente, el leitmotiv asociado con la poción de amor). Cuando la
beben, los dos están ya enamorados el uno del otro (en esto, como en
tantas otras cosas, Wagner siguió al genial Gottfried de Estrasburgo, su
principal modelo literario). Cuando la beben, los dos creen estar
bebiendo un tósigo. Los dos beben voluntariamente veneno porque los
dos desean morir, y desean morir porque se aman, y porque en este
mundo, en este Día, su amor nunca podrá hacerse realidad. Renuncian a
la vida y renuncian, paralelamente, al amor. Pero Brangäne ha cambiado
el veneno por un filtro de amor. Lo que sucede ahora no es que de
p ronto se enamoren (puesto que ya se amaban antes), sino que la
experiencia de haber bebido voluntariamente el veneno y de haber
aceptado la muerte es tan fuerte, que, pasado ese límite, pueden
encontrarse ahora en otro plano. Ahora se atreven a amarse y a romper
con esas “costumbres” que Isolda pretendía guardar con tanta fiereza y
tanto decoro en el primer acto, por la sencilla razón de que al re n u n c i a r
voluntariamente a la vida ya no pueden estar regidos por sus leyes. En el
plano literal, ha habido la sustitución de una botellita por otra, pero en el
plano simbólico lo que ha habido es la renuncia al mundo y el acceso a
otra dimensión de la experiencia. Joseph Campbell lo explica así (en
Creative Mythology): “Brangäne, la doncella de Isolda (que tiene aquí el
papel de vigilante de la puerta de la iniciación, y lleva en su mano la copa
de ambrosía, la bebida de la inmortalidad) ha sustituido la poción de
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 107

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

amor por la otra. De modo que, como ellos ya han renunciado


psicológicamente tanto al amor y a la pasión como al miedo a la muerte,
cuando beben y siguen viviendo y se miran de nuevo el uno al otro, el
velo de Maya ha caído”.

En el segundo acto, en el célebre dúo de amor, Tristán e Isolda no hablan


como enamorados, ni como amantes, ni como amigos. A decir verdad,
no hablan ni siquiera como personas. No sé con qué comparar su
conversación, una disquisición interminable sobre el Día y la Noche. Es
evidente que su pasión amorosa es total, avasalladora, pero es evidente
también que el éxtasis que sienten los dos enamorados no surge de
experiencias eróticas o sentimentales al uso sino, al pare c e r, de otro tipo
de experiencias enteramente distinto.

“Extinguido está ahora todo lo que imaginamos, todos los pensamientos,


todos los re c u e rdos”, cantan los dos. Pero ¿qué estado es ése, en el
que se extinguen los pensamientos y los re c u e rdos? Aunque en la
escena Tristán e Isolda sigan vestidos y se limiten a acariciarse, la música
(que en Wagner siempre tiene el doble significado de significado “interior”
o psíquico de la escena y, además, de “música del mundo”) no deja lugar
a dudas: el hombre y la mujer están desnudos, y a un director teatral
atrevido no le resultaría difícil justificar la posible desnudez de los
cantantes en esta escena. Así describe Gottfried de Estrasburgo a
principios del siglo XIII a sus propios Tristán e Isolda: “Aquellos que antes
habían sido dos y habían estado separados, ahora eran uno, sin
separación. Cada uno era para el otro tan transparente como el cristal:
los dos poseían un solo pecho”. Están desnudos porque cada uno es
para el otro tan transparente como el cristal y porque los dos “se ven” el
uno al otro más allá del velo y más allá de los velos, y su amor esta
noche (esta “única vez”, si re c o rdamos la carta de 1857) ha de ser
necesariamente una unión sensual.

Pero esta disolución de todos los pensamientos y todos los recuerdos no


es sólo la que se produce en la unión sexual, en el plano físico anterior a la
mente, sino también (y de ahí el extraño lenguaje no físico, no psicológico,
no humano) en el plano espiritual, más allá de la mente. El vedanta lo
conoce como anandamayakosha, la envoltura de éxtasis, que va más allá

107
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 108

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 109

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

de lo físico (anna), de lo vital (prana), de lo mental (manas) e incluso de lo


inspiracional (vijnana). El estado sin pensamientos es lo que el budismo
llama dyana, el estado que trasciende la mente. Más allá de la mente
individual está, para los budistas, el Vacío (ese Gran Silencio del que
veíamos surgir la música del comienzo del Preludio), y para el pensamiento
indio, el atman, el Yo real, el Testigo imparcial que conoce todas las cosas.

En su ensayo de 1840 Sobre los fundamentos de la moral,


Schopenhauer escribe a propósito del sentimiento de la compasión (que
nos hace sentir como propio el dolor de los otros), que existe en todas
las épocas una “doctrina” que afirma “que la pluralidad es meramente
ilusoria y que en todos los individuos de este mundo –no importa lo
grande que sea su número, ni dónde o cuándo aparezcan en el espacio
o en el tiempo– se manifiesta solamente un solo y único Ser
verdaderamente existente, siempre presente y siempre idéntico en todo”,
y remonta el origen de esta idea a los Vedas y a los Upanishads.

“Entonces yo solo soy el mundo”, cantan Tristán e Isolda en su dúo de


amor, un dúo en el que la palabra “tú” apenas aparece. Y cantan también
de su deseo de “no despertar jamás”. Pero ahora ya entendemos lo que
es esa Noche que los dos tanto anhelan. Es la dimensión de la existencia
en que las diferencias y la “pluralidad” que constituyen el dominio del Día
se revelan ilusorias, y se ve como solamente real al “Ser únicamente
existente” de Schopenhauer. “Entonces soy yo solo el mundo”. No es
sólo que el amado y la amada sean un solo ser (“amada en el amado
transformada”, dirá San Juan, “los dos tenían un solo pecho”, afirma
Gottfried), sino que los dos han alcanzado al Ser universal, al Testigo
imparcial que es el solo y único Ser verdaderamente existente.

Frente a la riqueza psicológica del primer acto, el segundo puede


p a recer un tanto artificial. Si en el primer acto Wagner crea su re t r a t o
femenino más complejo, redondo y creíble, esa altiva, feroz Isolda en la
que se conjugan el amor, el despecho, el orgullo, el odio, la ironía, la
Otto Wesendonck inteligencia, el cálculo, la lealtad y el deseo de venganza, en una
(1815-1896), benefactor de
Wagner y esposo de personalidad tempestuosa e inequívocamente sensual, el diálogo de los
Mathilde. Litografía de Fritz personajes en el segundo acto resulta casi esotérico en su ausencia de
Hickmann (1820-1900),
hacia 1848-49. AKG Images re f e rencias personales. Los personajes hablan no como seres humanos,

109
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 110

Tristan und Isolde | Artículos

sino como estrellas, y la propia Brangäne, que canta desde lo alto de la


t o r re, invisible y siguiendo los amplios arcos de la luminosa armonía
wagneriana, parece más bien la voz de un astro que la de una persona.
P e ro el tercer acto lleva las cosas (si ello fuera posible) todavía un poco
más allá. En otros sentidos, re p resenta un re t roceso, un fracaso.

El tema es el despertar. ¿Es posible? ¿Sabemos lo que significa? El


pastor pregunta “¿se ha despertado ya?” Y Tristán abre los ojos, y canta,
en un monólogo interminable e inolvidable la experiencia que ha tenido
en el más allá. Hoy lo llamaríamos una “experiencia próxima a la muerte”.
“¿Dónde estaba yo? No sabría decirlo. No se veía el sol, no se veía tierra,
ni seres humanos, pero lo que vi no puedo decirlo. Yo estaba en el lugar
en el que había estado antes de ser, en el lugar al que iré al final”. Es
decir, estaba en el vacío de antes y de después, en el gran silencio de
antes de la música, del cual surgió, como un suspiro, la melodía inicial de
los violonchelos. Pero este lugar no le trae la paz, y su monólogo no
evoca un Nirvana donde todos los deseos se anulan en un éxtasis de
plenitud, sino más bien un gran vacío angustioso. ¿Por qué? Porque en
aquel lugar no estaba Isolda, y porque Tristán sólo podrá encontrar la
plenitud en Isolda y a través de ella. Tristán no puede aún trascender
este mundo porque su herida aún no está curada, porque en su
naturaleza todavía hay una escisión. El pastor pregunta: “¿se ha
despertado ya?” Y la respuesta ha de ser que no, que Tristán no ha
despertado porque sigue esperando. El fin de la espera llegará en la
última ópera, Parsifal, cuyo tema principal (el que abre el Preludio)
contiene en su interior el motivo de las palabras del pastor, pero no como
p regunta, sino como afirmación.

Tristan und Isolde, música de la espera. En el primer acto, el rey Marke


está esperando a Isolda, que llega a Cornualles para desposarse con él.
En el segundo acto, Isolda está esperando a Tristán, que habrá de
reunirse con ella en secreto mientras el rey se distrae en una cacería. En
el tercer acto, Tristán, herido y moribundo, espera a Isolda, cuyo barc o
ha de llegar en cualquier momento.

Todos esperan porque todos desean, todos ansían. La música también


desea, también espera. Podríamos decir que en Tristan se produce un
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 111

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

estado de espera en estado puro, una espera que ya no espera nada. La


disonancia, por tanto, ya no tiene por qué resolverse necesariamente en
una consonancia. La disonancia queda liberada. Esto es ya Schönberg y
Bartók, esto es Varèse y Stravinski.

Wagner, expulsado de “El asilo”, vive en Venecia en un palacio del siglo


XV impregnado del olor de la decadencia. Allí comienza a escribir un
diario para Mathilde Wesendonck. En la entrada del día 15 de octubre de
1858, leemos: “Desde ayer me ocupo de nuevo en el Tristan. Continúo
dedicado al segundo acto. Pero… ¡qué música llegará a ser ésta! Podría
consagrar el resto de mi vida a trabajar sólo en ella… Hasta ahora no
había hecho nada parecido, y estoy totalmente absorbido; no quiero oír
hablar sobre cuándo la acabaré y saldré de este estado. Viviré
eternamente en esta música”.

Así se anula toda espera, todo deseo. Vivir eternamente en la cre a c i ó n


de una obra sin fin porque es inmensa como la vida y como el universo.
Vivir en la creación de la obra, o en su audición. Porque al hacerlo, todos
y cada uno de nosotros, somos nosotros solos todo el mundo.

Y tras tanta espera, llegó por fin el día del estreno. Sucedió en Múnich, el
10 de junio de 1865. Luis II, que tenía entonces veinte años, apareció a
las seis de la tarde en su palco vestido de civil. Y todo fue bien. No hubo
escándalos, ni fracasos. La orquesta respondió. Los cantantes no se
olvidaron de su papel (a pesar de las extraordinarias dificultades que
habían tenido, al pare c e r, para aprenderse sus partes respectivas). El
público estaba tan impresionado que en los entreactos apenas se oían
conversaciones. Al final, hubo una gran ovación. Eran las once de la
noche. Wagner saludó en el escenario, pálido y emocionado, tomando
de las manos a los dos protagonistas. Y los dos, Tristán e Isolda,
estaban llorando.

La espera había terminado.

Andrés Ibáñez es escritor

111
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 112

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 113

Tristan o la espera | Andrés Ibáñez

Lioba Braun (Brangäne)


y Jeanne-Michèle
Charbonnet (Isolde) en la
producción dirigida por
Lluís Pasqual en el Teatro
San Carlo de Nápoles

113
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 114

Tristan und Isolde | Artículos

Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner

Thomas Mann

Il y a là mes blâmes,
mes éloges et tout ce que j’ai dit.1
Maurice Barrès

Sufriente y grande, como el siglo del que es máxima expresión, el XIX, así
es como veo la imagen espiritual de Richard Wagner. Una fisonomía
s u rcada por todos sus rasgos, sobrecargada con todos sus instintos, así
la veo, y apenas alcanzo a diferenciar el amor hacia su obra, uno de los
fenómenos más grandiosamente cuestionables, ambiguos y fascinantes
del mundo artístico, del amor hacia ese siglo cuya mayor parte abarca su
vida, esa vida ajetreada, atormentada, frenética de entusiasmo y no
reconocida hasta desembocar en el esplendor del re n o m b re mundial.
Los hombres de hoy en día, desbordados por cuestiones que, en
términos de novedad y dificultad, tan sólo se vinculan ya a sus iguales,
tenemos poco tiempo y pocas ganas de hacer justicia a la época que se
desvanece a nuestras espaldas (la denominamos burguesa); nuestra
relación con el siglo XIX es la del hijo con el padre: llena de crítica, con
cierto desprecio. Nos encogemos de hombros tanto ante su fe, que era
una fe en las ideas, como ante su falta de fe, es decir, su melancólico
relativismo. Su predilección liberal por la razón y el pro g reso se nos
antoja irrisoria, su materialismo, demasiado compacto, su soberbia
monista, ansiosa por desvelar los enigmas del mundo,
e x t r a o rdinariamente superficial. Y, sin embargo, su orgullo científico se
veía compensado –es más: superado– por su pesimismo, por esa
vinculación musical a la noche y a la muerte que, probablemente, alguna
vez se considerará más característica que ninguna otra cosa. Y con esto
también guarda relación cierta voluntad y tendencia al gran formato, a la
obra estándar, a lo monumental y grandiosamente masivo... unida, por
otra parte –qué curioso– , a cierto encandilamiento con lo diminuto y
minucioso, con el detalle anímico. Sí, la grandeza, una grandeza
sombría, sufriente, al mismo tiempo escéptica y amarga en su
consciencia de la verdad, fanática de la verdad, la grandeza que, en la
embriaguez del instante en que la belleza deslumbra, alcanza a encontrar
una dicha sin fe es su esencia y su impronta; su estatua debería mostrar
una carga y una tensión muscular moral digna de un Atlas y que

1
“Ahí están mis censuras, mis elogios y todo cuanto he dicho.”
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 115

Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner | Thomas Mann

re c o rdaría a las figuras de Miguel Ángel. ¡Qué titánicas cargas se


soportaban en aquellos tiempos, cargas épicas, en el sentido último de
este poderoso término...! lo cual implica que no sólo hemos de pensar
en Balzac y Tolstoi, sino también en Wagner. Cuando éste expuso en una
solemne carta a su amigo Liszt (en el año de 1851) el proyecto de sus
“Nibelungos”, Liszt le respondió desde Weimar: “Ponte a ello y trabaja sin
ningún escrúpulo en tu obra, para la cual, en todo caso, sería válido el
mismo programa que, en tiempos, presentó el cabildo de Sevilla al
a rquitecto durante la construcción de su catedral: ‘Construya usted un
templo de tal manera que las generaciones venideras no puedan evitar
decir que el cabildo cometió una locura al emprender algo semejante...’
Y, sin embargo, ¡ahí está la catedral!” ¡Esto es puro siglo XIX!

El jardín mágico de la pintura impresionista francesa, la novela inglesa,


francesa o rusa, las ciencias naturales alemanas... desde luego, no es
ésta una época mala, vista a posteriori es un bosque de grandes
h o m b res. Y es esta mirada atrás, esta distancia lo que nos permite
reconocer el parentesco entre todos ellos, ese rasgo común que les
impone su época a pesar de sus muchas diferencias en sus respectivas
formas de ser y sus respectivas creaciones. Entre Zola y Wa g n e r, por
ejemplo: entre Les Rougon-Macquart y El anillo del nibelungo; hace
cincuenta años, a nadie se le habría ocurrido citar juntos a estos dos
c re a d o res, estas dos obras. No obstante, están estrechamente
relacionados. Su afinidad de espíritu, de intenciones, de medios, salta a
la vista en nuestros días. Lo que les une no es sólo la ambición del
formato, el gusto artístico por lo grandioso y masivo, ni tampoco, desde
un punto de vista técnico, el leitmotiv homérico, es sobre todo un
naturalismo que avanza hacia lo simbólico y crece hacia lo mítico; pues,
¿quién querría, en la épica de Zola, ignorar el simbolismo y la tendencia
mítica que elevan a sus personajes hacia lo supra-real? ¿Acaso no es un
símbolo y un mito esa Astarté del Segundo Imperio llamada Nana? ¿De
dónde procede su nombre? Es un sonido primigenio, un temprano y
sensual balbuceo de la humanidad; Nana era un sobre n o m b re de la
Ishtar babilónica. ¿Lo sabía Zola? Ahora bien, tanto más curioso y
significativo sería que no lo hubiese sabido.

También en Tolstoi encontramos ese poderío del formato típicamente


naturalista, ese carácter masivo propio de lo democrático. También el
115
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 116

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 117

Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner | Thomas Mann

l e i t m o t i v, la cita de sí mismo, la solidez en el uso del lenguaje que


caracteriza a sus personajes. A menudo se le ha echado en cara su
implacable rigor en la ejecución, en la repetición y precisión, su
determinación a no regalar nada al lector, su grandiosa voluntad de
aburrir; y de Wagner dice Nietzsche que es el más descortés de los
genios, que trata al oyente como si fuera..., que repite una cosa tantas
veces que uno se desespera, se lo acaba creyendo. También esto es un
rasgo de parentesco, si bien hallamos otro más profundo en el elemento
ético-social que ambos tienen en común, sin olvidar, eso sí, que eso no
q u i e re decir que Wagner viera en el arte un arcano sagrado, el bálsamo
para curar todos los daños de la sociedad mientras que Tolstoi, por otro
lado, hacia el final de su vida desprecia el arte por considerarlo un lujo
frívolo. Pues, tachándolo de lujo, también Wagner lo rechaza. La
purificación y curación que supone el arte tenía valor para él en tanto
medio de purificación y curación para una sociedad corrompida, él era
un hombre catártico y purificador que pretendía liberar a la sociedad del
lujo, el imperio del dinero y la falta de amor por medio de la iniciación
estética, muy cercano en su ética social al novelista ruso. Y común a
ambos es el azaroso hecho de que, en sus vidas, se haya querido
buscar un punto de quiebra a partir del cual su carácter y su visión del
mundo se escinde y significa una suerte de colapso moral, cuando, en
realidad, sus respectivas biografías se caracterizan por un desarro l l o
absolutamente consecuente y cerrado. Al creer que Tolstoi, en su
ancianidad, había caído en una especie de locura religiosa, la gente
estaba pasando por alto que esta última etapa de su vida se venía
perfilando desde la anterior; olvidaban o no se daban cuenta de que el
espíritu del Tolstoi anciano ya preexistía en personajes como el Pierre
Besujov de Guerra y paz o el Levin de Ana Karenina. Y cuando Nietzsche
p resenta la vida de Wagner como si éste, hacia el final, un hombre
superado, se hubiera derrumbado ante la cruz cristiana, no repara o no
q u i e re que se re p a re en que el mundo de los sentimientos de Tannhäuser
anticipa el de Parsifal y en que éste echa cuentas con la obra de toda
una vida –que es, en su esencia más profunda, romántico-cristiana–,
llevándola a término de un modo tan consecuente que resulta grandioso.
La última obra de Wagner es también la más teatral, y no es fácil
Thomas Moser (Tristan) y
Jeanne-Michèle Charbonnet encontrar una trayectoria artística más lógica que la suya. Un arte de la
(Isolde) en el tercer acto

117
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 118

Tristan und Isolde | Artículos

sensualidad y del formalismo simbólico (pues un leitmotiv viene a ser una


fórmula, más aún: es una custodia, dado que casi asume una autoridad
religiosa) reconduce necesariamente a lo eclesiástico ceremonial, es
más: creo que el anhelo secreto, la ambición última de todo teatro es el
rito, el que surgió entre los paganos y los cristianos. El arte del teatro ya
es en sí mismo Barroco, catolicismo, iglesia; y un artista que, como
Wagner, estaba acostumbrado a manejar símbolos y elevar custodias, no
podía en último término sino sentirse hermano del sacerdote, o incluso el
sacerdote mismo.

A menudo me he interesado por las relaciones que vinculan a Wagner e


Ibsen, y me ha resultado difícil diferenciar entre el parentesco por la
época y otro más íntimo del que resulta simplemente de ser
contemporáneos. Me ha sido imposible no reconocer en el diálogo del
drama burgués de Ibsen recursos, efectos, fascinación por ciertos
elementos e impulsos en el nivel más profundo que conocía por el
universo sonoro de Wagner y no percibir una hermandad que, en parte,
reside en su grandeza pero, y no en menor grado, también en su manera
de ser grandes. ¡Cuánta similitud encierran el imponente hermetismo, la
perfecta redondez y la absoluta plenitud de su respectiva obra, siempre
poderosa, social-revolucionaria en la juventud y con tendencia a
desvanecerse en lo místico y ceremonial en la vejez! “Cuando los
muertos despertemos” –la estremecedora confesión que pronuncia el
h o m b re práctico arrepentido con su último aliento, la tardía, demasiado
tardía– declaración de “amor a la vida” y, en Parsifal, el Oratorio de la
Salvación... hasta qué punto estoy acostumbrado a verlas, a sentirlas
como un mismo todo, la música de las dos ceremonias de despedida y
últimas palabras antes del silencio eterno, las celestiales obras de
ancianidad en su cansancio esclerótico a la par que majestuoso, en el
funcionamiento ya puramente mecánico de sus recursos, tard í a
fisonomía compuesta por una mezcla de resumen, re t rospectiva, cita de
sí mismo, disolución.

¿No era lo que recibía el nombre de fin de siècle una sátira harto
lamentable de un pequeño intervalo de tiempo frente al auténtico y
venerable colofón del siglo XIX que constituyen las obras compuestas
por los dos magos en su ancianidad? Pues magos nórdicos, dos viejos
brujos resabiados lo eran ambos, profundamente versados en todas las
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 119

Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner | Thomas Mann

artes de la insinuación y la sugestión de una práctica artística demoníaca


tan sensual como taimada, grandes en la organización del efecto, en el
culto a lo más pequeño, en toda la ambigüedad y creación de símbolos
imaginable, en esa celebración de la ocurrencia, esa poetización del
intelecto... y músicos, además, algo que se da por hecho tratándose de
h o m b res del norte: no sólo el uno, que había aprendido la música, de
forma consciente y porque, como conquistador, la necesitaba, sino
también el otro, también Ibsen, aunque él lo fuera de forma secreta,
espiritual, más allá de los límites del término.

Con todo, el rasgo común que casi lleva a confundirlos a ambos es el


gran proceso de sublimación que nadie imagina posible pero que
experimentó, tanto en manos del uno como del otro, una forma artística
p reviamente hallada, para ser más exactos: hallada en un estado
intelectual modesto. Esta forma artística es, en el caso de Wagner, la
ópera; en el de Ibsen, el drama social. Dice Goethe: “Todo lo que es
perfecto dentro de su género tiene, necesariamente, que ir más allá de
los límites de su género, tiene que convertirse en algo distinto,
incomparable. En algunas notas, el ruiseñor todavía es pájaro; luego se
eleva por encima de su clase y parece querer enseñar a todas las aves lo
que significa cantar en realidad”. Exactamente así convirtieron en algo
perfecto la ópera y el drama burgués Wagner e Ibsen: hicieron de ellos
algo distinto, incomparable. E incluso se da en sus obras ese resto más
común que aún remite a lo que hallaron, como la faceta de simple pájaro
del ruiseñor de Goethe; a veces, eso sí: hasta las obras de la última
etapa, hasta el Parsifal, la ópera de Wagner todavía es ópera; a veces,
en el teatro de Ibsen aún traquetea la técnica del drama de Dumas. Sin
embargo, ambos son cre a d o res puesto que perfeccionan y superan sus
respectivos géneros y desarrollan lo nuevo e insospechado a partir de lo
que previamente existía.

Abril de 1933
Traducción de Isabel García Adánez

119
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 120

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 121

Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner | Thomas Mann

Thomas Moser (Tristan),


Albert Dohmen (Kurwenal),
Jeanne-Michèle Charbonnet
(Isolde), Lioba Braun
(Brangäne)

121
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 122

Tristan und Isolde | Artículos

Tristan und Isolde: su proyección


en la literatura y las artes plásticas
Lourdes Jiménez

Es indudable que Tristan und Isolde de Wagner es una de las cumbres


musicales de todos los tiempos; sin embargo, toda la corriente estética y
literaria que generó tras su estreno y difusión en 1865 es mucho menos
conocida. Mas no es tema de este artículo el comentar los antecedentes
literarios sobre la leyenda del siglo XII, ni tampoco profundizar en su
posterior recuperación como el gran mito sobre el amor sublime más
importante de todo nuestro acervo cultural europeo. Para ello remito al
lector interesado a los interesantes y excepcionales ensayos del intelectual
suizo Denis de Rougemont, gran europeísta que en El amor y Occidente
(1939) y Los mitos del amor (1972) dejó bien claro que la leyenda de
Tristan und Isolde recogida e interpretada a su vez por Wagner, supuso el
redescubrimiento del erotismo y el mito en la Europa burguesa del siglo
XIX, tradicionalmente conservadora y dominada por el hecho religioso.

Wagner expuso en su ópera tan claramente el amor pasional, místico y


erótico –dominado desde principio a fin por el deseo y la añoranza–, que
influyó notablemente en la literatura y las demás artes. Pero no fue con
esta obra la única vez que Wagner atravesó la línea de lo moralmente
c o r recto. Su reivindicación sobre el erotismo, el deseo y el amor libre ,
eran argumentos que excedían todas las convenciones sociales que
imponía la sociedad burguesa. En la obra wagneriana mayoritariamente
basada en leyendas medievales se abordan conceptos como el adulterio,
el incesto, el erotismo y la redención, entre otros. El adulterio y la
infidelidad cometidas por Isolde, al igual que Wotan en la Tetralogía, junto
al incesto cometido por Siegmund y Sieglinde en Die Wa l k ü r e, sin
olvidarnos de la eterna errante Kundry, la pecadora que hace caer en la
tentación de su cuerpo a Amfortas, así como la castración que se
autoimpone el mago Klingsor –estos últimos en Parsifal, su obra
p o s t rera–, son algunos de los múltiples episodios en contra de la moral
convencional con que se encontraba el público mayoritariamente
burgués que acudía a los teatros de ópera a ver las obras wagnerianas.

R i c h a rd Wagner fue, en efecto, uno de los primeros artistas en


redescubrir para la sociedad del siglo XIX el erotismo como materia clave
del amor humano, demostrando que ambos podían convivir igualmente
junto al hecho religioso. Pero no fue el único artista que se ocupó de
estos temas tan controvertidos. En las artes plásticas y en la literatura
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 123

Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez

europea del siglo XIX van a aparecer otros muchos ejemplos


ambientados en temáticas de leyenda y literarios, destacando entre
éstos las obras del círculo prerrafaelita inglés dedicadas a los temas
artúricos. La influencia llega hasta las novelas realistas ambientadas en el
mundo contemporáneo. Pero fue Tristan und Isolde la obra artística que
se erigió en verd a d e ro paradigma y cénit del amor mítico y universal de
todos los tiempos, un amor basado en el deseo y la muerte.

En la obra de Wagner ocupa un lugar predominante la figura de Isolda,


v e rd a d e ro motivo conductor del drama. A través de ella y como modelo
se pro y e c t a ron otras heroínas de la literatura contemporánea. Si Isolda
comete adulterio e infidelidad revestida con traje medieval y de
leyenda, la Madame Bovary (1857) de Gustave Flaubert, coetánea al
drama de Wagner y a las mujeres de dudoso origen que pueblan el
poemario de Las flores del mal de Baudelaire, también publicado en
ese mismo año, lo hace igualmente pero esta vez en clave
contemporánea. Hay ejemplos significativos en la literatura europea del
siglo XIX que pueden establecerse como el equivalente al del Tristan. El
adulterio cometido por Isolda no es de menor relieve que el de la ya
citada Madame Bovary o el de Anna Karenina (1877) de Tolstoi. Estas
dos mujeres vencidas por la lujuria y el deseo buscaban en los brazos
de sus amantes todo lo que en su ámbito social y conyugal no
e n c o n t r a ron, siendo finalmente apartadas de su familia y condenadas a
la reclusión y la autodestrucción, por lo que llegan a acabar con sus
vidas. Los peligros que acechaban a una mujer casada señalada por
adulterio debían ser severamente castigados.

La crítica en el trasfondo de estas novelas suponía, por una parte, la


reflexión sobre la doble moral de la burguesía de la época y, por otra,
una explicación sobre la problemática del derecho de las mujeres sobre
su propia sexualidad. Estas actitudes provenían, en parte, de los
“ p e l i g ros” que supusieron los avances sociales y políticos con respecto a
la aún incipiente igualdad de sexo propugnadas por los movimientos
feministas, además de subrayar la ambigüedad y misoginias con que los
a u t o res masculinos tendían a explicar en muchos de sus argumentos
historias que tan sólo tenían como base el amor sexual, sin que fuera
p a rejo con la constitución de la estructura familiar monoparental.

123
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 124

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 125

Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez

No obstante, mientras Anna Karenina y Emma Bovary son excluidas de


la sociedad, siendo como eran dos mujeres contemporáneas, Isolda está
p rotegida por ese mundo de mitos y leyendas de ambientación medieval
–la trama transcurre en el siglo XII– en el que Wagner se refugió para
retratar las ambiciones, sentimientos y demás peculiaridades en el
comportamiento de los seres humanos, que no eran más que los
reclamos que habían efectuado algunos de los sectores más críticos y
avanzados de la sociedad de su tiempo. De ahí que Isolde fuese vista
principalmente como un personaje de leyenda y, sin embargo, otra
heroína paralela operística como es la Violetta Valéry de La traviata
(1853) de Giuseppe Ve rdi, siendo también una mujer de dudosa
reputación, fue duramente castigada por su crudo realismo y fero z m e n t e
criticada por la sociedad del entorno de Ve rdi. Pero Violetta era un
personaje contemporáneo, no estaba “protegida” por lo remoto de la
época de Isolda. A pesar de todo, ambas protagonistas muestran
muchas diferencias tanto en la caracterización psicológica como en el
comportamiento sexual. El erotismo y la sensualidad casi enfermizas con
las que Wagner describe a Isolda suponen un punto y aparte en la
caracterización de las heroínas operísticas.

Sin embargo la estela de la influencia de Wagner con su estreno de


Tristan und Isolde fue mucho más allá de lo propiamente musical, pues
en la literatura posterior al estreno de la ópera encontramos rastros que
beben directamente del drama musical. Un ejemplo se encuentra en esa
obra maestra de Leon Tolstoi, la breve novela que lleva por título La
Sonata a Kreutzer (1889). En ella el escritor ruso se sirve de la
composición de Beethoven, su Sonata para violín y piano núm. 9 “a
Kreutzer” (1802) para ejemplificar cómo un ser humano puede ser
arrastrado por sus pasiones y, más concretamente por el placer sexual.
En este caso será la música de la apasionada Sonata a Kreutzer
beethoveniana la que propiciará las relaciones adúlteras de la
p rotagonista femenina. Y el poder de la música será el causante de su
trágico destino: la muerte a manos de su esposo.

Detalle de la escenografía El drama wagneriano gozó de gran prestigio especialmente en los


del primer acto de la
presente producción de ambientes literarios y artísticos del último tercio del siglo XIX, y como tal
Tristan und Isolde. se proyectó de manera particular en el Simbolismo. Se puede hablar de
© Javier del Real

125
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 126

Tristan und Isolde | Artículos

una literatura postwagneriana que tiene en el Tristan su mayor re f e re n t e .


Podemos decir que esta literatura pecaba de enfermedad, decadencia,
n e u rosis, histeria, histrionismo, bovarismo elevado al nivel de mito y de
inclinación idealista por lo inalcanzable, entre otras muchas
características. El joven poeta Paul Claudel manifestó en su juventud su
pasión por Tr i s t a n: “J´amais plus que tout Tristan: oh! J´amais tellement
Tristan avec sa nuit et son râle interminable d´agonie sans espoir”. Tristan
und Isolde fue objeto de múltiples análisis teóricos, y la representación
que la literatura realizó del drama, del eros wagneriano, estaba cargada
de significaciones políticas, sociales y metafísicas. Su ambigüedad se
traducía en la capacidad de jugar con la transgresión.

Los simbolistas jugaron con la lectura de Tristan como un divertimento


licencioso y desmitificador, cercano a lo prohibido, tal y como se apre c i a
en las palabras del poeta francés Jules Laforgue, quien compara el
drama musical de Wagner con un “largo coito”, o las del inglés James
Joyce, que se refirió a la música de Tristan diciendo que “apesta a sexo”.
El enigmático Josephine Péladan confesó sus experiencias wagneriano-
masturbatorias oyendo la música de Tristan, y los protagonistas de su
obra El Trionfo della Morte de la Victorie du Mari [sic] (1889) se
abandonan a excesos eróticos cuando asisten en Bayreuth a la
re p resentación de esta música voluptuosa: “Jusqu´à Bayreuth, la volupté
était leur re c h e rche, depuis le sort jeté par l´oeuvre de Wagner, les
spasmes ne servaient plus que de moyen à leur plaisir; le but c´ètait
l´ivresse de la mort”. Por aquellos años, Villiers de l´Isle Adam, ferviente
wagneriano y asistente habitual a los Festivales de Bayreuth, concibió
una de las obras clave de la literatura simbolista finisecular, Axel (1890),
igualmente bajo el signo de Tr i s t a n, donde la negación a la vida y la
muerte de los amantes tomaba como modelo la obra de Wagner.

Por otro lado, estaban los autores que trasladaban el eros doloroso del
drama de amor y muerte wagnerianos a sus propias obras, como en El
triunfo de la muerte (1894) de Gabriele D’Annunzio, en La muerte de
Siegmund (1910) de David Herbert Lawrence o en Klein und Wa g n e r
(1919) de Hermann Hesse; en todas ellas los personajes se mueven en
entornos cre p u s c u l a res parafraseando la Liebestod (muerte de amor de
Isolde) wagneriana. Tristan se convierte en una forma de exaltación de la
muerte, que conecta perfectamente con la espiritualidad finisecular como
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 127

Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez

sentido último de la vida y del arte. Rastreando en la literatura española


nos encontramos con Benito Pérez Galdós, en cuya novela Tristana
(1892) el triste destino de su protagonista enlaza con el propio destino
del protagonista de la ópera de Wagner; unos años más tarde y seguido
del mismo sentido que la obra de Galdós, Armando Palacio Valdés
escribió Tristán o el pesimismo (1906).

En las artes plásticas, el erotismo y la exaltación de la muerte de los


amantes fueron los temas escogidos mayoritariamente por los artistas
que se acerc a ron al drama musical. Al irrumpir en la plástica del siglo XIX,
la pareja de amantes wagnerianos se encontró con un campo ya
abonado de iconografía muy similar. Los temas literarios se convirtiero n
en material habitual de los pintores puestos de moda durante el
Romanticismo, desde los temas artúricos a las obras de Shakespeare .
Aunque los que aquí nos interesan son los que tenían su origen en un
pasado medieval, en los que la búsqueda de la identidad nacional, el
refugio en una edad pasada, o la reconstrucción histórica servían de
fondo para las parejas de amantes más famosas, entre los que Tristán e
Isolda ocuparon un lugar predominante.

La obra de Wagner cumplía con todos los requisitos de la temática


medieval literaria: un mundo caballeresco, de escuderos fieles, y el honor
como clave en las relaciones entre hombres; la magia de los elixires y
bálsamos siempre ligados a las mujeres, hechiceras y harpías
encantadoras herederas de la maga Circe. En este mundo literario las
p a rejas de amantes tuvieron gran eco, como los amores trágicos de
Romeo y Julieta, Ofelia y Hamlet. Pero en estas parejas de amantes el
tema del adulterio también era lo bastante común para ser re p re s e n t a d o
por los artistas como en Paolo y Francesca, basada en el Canto V del
Infierno de Dante, que también gozó de una fortuna iconográfica muy
significativa, escogiéndose varios momentos del drama como material
re p resentativo. O en los amores de la reina Ginebra y el caballero
Lancelote, del ciclo artúrico.

De entre estos temas, el de Tristán e Isolda se erigió gracias a su música


como el mayor transgresor de la moral burguesa, más allá de todos
estos ejemplos citados hasta el momento. El adulterio, la infidelidad, el
e rotismo, el éxtasis, la espiritualidad y el misticismo formaban un
127
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 128

Tristan und Isolde | Artículos


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 129

Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez

Lioba Braun (Brangäne)


y Jeanne-Michèle
Charbonnet (Isolde)

129
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 130

Tristan und Isolde | Artículos

conjunto muy atrayente para los artistas, que trabajaron en ella según los
ejemplos que habían re i n t e r p retado los artistas nazarenos de la Edad
Media, hasta la visión de los pintores del prerrafaelismo inglés, con el
ciclo del Rey Arturo como trasfondo literario. Puede afirmarse que
Wagner logró reescribir la leyenda del siglo XII sobre los trágicos amore s
de Tristán e Isolda con una síntesis proverbial de los distintos textos y
recopilaciones realizados en el siglo XIX. Sin embargo, el texto de
Gottfried von Strassburg fue el que más alentó la creación de su ópera.

Las obras plásticas dedicadas a Tristán no se re a l i z a ron todas bajo el


prisma de la obra de Wagner, aunque sí se puede confirmar que éste
contribuyó a su recuperación. Las distintas leyendas de origen medieval
basados en los textos de Béroul (siglo XII), hasta Le Morthe d´Arthur
(h. 1470) de Thomas Malory, fueron publicadas en ediciones modernas e
ilustradas por artistas de la talla de Aubrey Beardsley, el gran dibujante
inglés de exquisito grafismo que ilustró el poema de Malory editado por
J. M. Dent (Londres, 1893-94). O el ilustrador alemán Robert Engels, que
realizó sus dibujos para Der Roman von Tristan und Isolde (h. 1901)
s o b re el poema de Bédier, en la línea más pura del simbolismo
germánico y de clara influencia prerrafaelita, con rotundas figuras y
dando una especial importancia al paisaje, entre otros artistas.

P e ro más allá de las re p resentaciones de las leyendas medievales, fue la


ópera la que provocó el mayor número de obras. La tradición
iconográfica se manifiesta en diversas opciones en lo que se re f i e re a los
distintos momentos del drama. En primer lugar, casi todos los artistas
coinciden en escoger los instantes de la bebida del filtro (primer acto), el
abrazo de los amantes (segundo acto) y la muerte de Tristán en brazos
de Isolda (tercer acto), así como la Liebestod ( t e rcer acto). En todos
estos casos presentes tanto en pintura como en las artes decorativas, se
destaca el gusto por la reconstrucción histórica de la ambientación,
como era costumbre en la pintura romántica, o la síntesis más propia del
simbolismo en autores como Beardsley o Franz Stassen.

De las obras dedicadas al tema de Tristan realizadas por artistas


españoles podemos destacar los lienzos de estética simbolista de
Rogelio de Egusquiza sobre Tristan und Isolde. La Vida (1912, Museo de
Bellas Artes de Santander), que re p resenta el encuentro de los amantes
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 131

Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez

en el segundo acto, donde se destacan sus figuras abrazadas con un


potente sentido de la verticalidad y de la monumentalidad, con un fondo
paisajístico que nos sumerge en el ambiente nocturno del gran dúo de
amor. Y el bello lienzo Tristán e Isolda. La Muerte (1910, Museo de Bellas
Artes de Bilbao), presentado en su momento en el Salón de la Sociedad
Nacional de Bellas Artes de París (1911), del que puede afirmarse que es
la obra más importante sobre este tema de la iconografía wagneriana
española. Egusquiza se sirvió magistralmente del uso de la iluminación
–aplicado tras los estudios sobre la problemática de la luz en la escena–
e iluminó a los personajes en el lienzo como si estuviésemos ante una
re p resentación del drama. Utilizó una fuerte luz cenital que envuelve a las
figuras de los amantes, con un paisaje crepuscular de fondo del que
destacan un pequeño conjunto de flores de adormidera, claro símbolo de
la muerte eterna y de ese amor apasionado, irracional, devastador de los
protagonistas.

Ya en el siglo XX el idealismo de imágenes como éstas de Egusquiza


dejó paso a las del genial Salvador Dalí, en una lectura surrealista del
drama para el ballet Tristan fou (1938-39, St. Petersburg, Florida,
Salvador Dalí Museum), donde las re f e rencias freudianas a la sexualidad
y las connotaciones eróticas y simbólicas de los órganos femeninos y la
mantis religiosa provocan una nueva lectura de la obra wagneriana tal y
como se sigue haciendo en nuestros días, cada vez que la leyenda de
los amores prohibidos de Tristan und Isolde suben al escenario de un
t e a t ro acompañados de la magia de la música incomparable de Richard
Wagner.

L o u rdes Jiménez es crítica de arte

131
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 132

Tristan und Isolde | Cartas de Wagner

Wagner sobre Tristan und Isolde

La siguiente selección, procedente de las copiosas anotaciones del diario


y cartas de Richard Wagner, comienza con la primera re f e rencia firme a la
obra, continúa con testimonios del proceso creativo en Venecia y
L u c e rna y cartas a Mathilde Wesendonck. Como resumen de la relación
de Wagner con Mathilde Wesendonck, se añade aún una carta del
compositor a Eliza Wille, amiga común de los pro t a g o n i s t a s .

Ya que en mi existencia jamás he disfrutado de la auténtica dicha del amor,


así quiero ahora elevar al más bello de todos los sueños un monumento,
donde, desde el principio hasta el fin, se sacie plenamente una vez este
amor: he esbozado en mi cabeza un Tristan und Isolde, la más sencilla
pero a la vez la más vigorosa de las concepciones musicales; con la
“bandera negra” que ondea al final me cubriré después... para morir.
Carta a Franz Liszt, 16 de diciembre de 1854, Zúrich

Llegado el 29 de agosto a mediodía a Venecia. Durante el viaje a lo largo


del Gran Canal hasta la Piazetta, melancólica impresión y estado de
ánimo serio: grandeza, belleza y decadencia estrechamente unidas. Pero
confortado por la reflexión de que aquí no existe ningún brote moderno, y
con ello ninguna trivialidad. La Plaza de San Marcos, una impre s i ó n
mágica. Un mundo absolutamente lejano, vitalmente agotado: concuerda
excelentemente con el deseo de soledad. Nada toca directamente como
vida real; todo es de un efecto objetivo, como una obra de arte. Quiero
quedarme aquí (...)
Aquí será acabado el Tr i s t a n... como oposición a todo el furor del mundo.
¡Y con él, si puedo, re g resaré después, para verte, para consolarte, para
hacerte feliz! Así está ante mí como el deseo más bello, más sagrado.
¡Ahora, adelante! ¡Héroe Tristán, heroína Isolda! ¡Ayudadme! ¡Ayudad a mi
ángel! Aquí debéis cesar de sangrar, aquí deben sanar y cerrarse las
heridas. Desde aquí, el mundo debe experimentar la sublime, la noble
necesidad del supremo amor, los lamentos de la delicia más colmada de
sufrimientos. ¡Y augusto como un dios, sanado y claro debes volver a
verme después, a mí, a tu sumiso amigo!
Anotaciones, 3 de septiembre de 1858, Venecia

El Tristan costará aún mucho: pero una vez acabado del todo, así me lo
parece, será como si un prodigioso y significativo período de la vida
tuviera que estar cerrado para mí, y entonces yo, con nuevo juicio,
tranquilo, clara y profundamente consciente, volvería a reparar en el
mundo y, mediante el mundo, en ti. Por eso me apremia ahora también
tanto dedicarme al trabajo.
Ibídem, 16 de septiembre de 1858, Venecia
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 133

Wagner sobre Tristan und Isolde

Hace hoy un año completé el poema del Tristan y te llevé el último acto.
Me condujiste a la silla delante del sofá, me abrazaste y dijiste: “¡ A h o r a
no tengo ningún deseo más!”
En este día, a esta hora nací yo de nuevo. - Hasta aquí transcurrió mi
vida anterior; ahora empezó mi vida posterior. En aquel momento
maravilloso viví sólo. ¿Sabes como lo disfruté? No arrebatado,
tormentoso, embriagado; sino solemnemente, hondamente persuadido,
dulcemente calentado, libre, como mirando eternamente delante de mí
(...) Una mujer divina, tímida y titubeante, se arrojó valerosa en medio del
mar de los dolores y las penas, para crear para mí este momento
magnífico, para decirme: ¡te amo! - Así te consagraste a la muerte, para
darme a mí la vida; ¡así recibí yo tu vida, para separarme ahora contigo
del mundo, para sufrir contigo, para morir contigo! - ¡Ahora estaba suelta
la magia anhelosa! - Y tú sabes también esto, que yo nunca más estuve
desde entonces en disonancia conmigo. Podían venir confusión y
tormento sobre nosotros; incluso tú podías llegar a ser arrancada del
engaño de la pasión: - pero yo... ¡tú lo sabes!... yo permanecí para mí
s i e m p re igual, y mi amor por ti no podía perder ya jamás, por medio de
un instante aún tan terrible, su aroma, sí, ni siquiera un tierno átomo de
este aroma. Toda amargura había desaparecido para mí; yo podía vagar,
sufriente, sentirme atormentado, pero siempre permaneció para mí
evidente, y lo supe siempre con claridad, que tu amor es lo supremo mío,
y que sin él mi ser tenía que estar en contradicción conmigo mismo.
¡Gracias a ti, ángel propicio y lleno de amor!
Ibídem, 18 de septiembre

¡Ésta es una bella mañana, niña mía!


Desde hace tres días llevo conmigo el pasaje “El abrazado por ti, aquél al
que sonríes” y “En tus brazos, a ti consagrados”, etc. Fui interrumpido
largo tiempo y no volví a encontrar el re c u e rdo en la realización. Esto me
dejó seriamente insatisfecho. Yo no podía seguir... Entonces llamó el
duendecillo: se me mostró como inspiración propicia. En un instante
estuvo claro para mí el pasaje. Me puse al piano y lo escribí tan rápido
como si lo supiera de memoria desde hacía mucho. Quien sea riguro s o ,
encontrará allí dentro alguna reminiscencia: los Sueños trasguean por allí.
¡Mas tú me lo perdonarás!... ¡Tú, amor!... ¡No, jamás te arrepientas de
amarme! ¡Es celestial!
Carta a Mathilde Wesendonck, 22 de diciembre

Mis concepciones poéticas han precedido siempre a mis experiencias


con tanta antelación, que mi formación moral puedo considerarla
determinada y causada casi sólo por estas concepciones. El Holandés,

133
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 134

Tristan und Isolde | Cartas de Wagner

Ta n n h ä u s e r, L o h e n g r i n, Los Nibelungos, Wotan (sic),... todos ellos


e s t u v i e ron en mi cabeza antes que en mi experiencia. Pero en qué
prodigiosa relación estoy ahora con Tr i s t a n, esto lo sentirá usted a buen
seguro con facilidad. Lo digo abiertamente, porque, si no para el mundo
o rdinario, sí se hará evidente a los espíritus iniciados que jamás una idea
ha estado tan fundada en la experiencia. El hecho de cuán ampliamente
se han determinado ambas de consuno, es una relación tan fina y
prodigiosa, que un conocimiento vulgar de la misma hace imaginable
sólo la más mezquina deformación.
Ibídem, el 19 de enero de 1859

Por fin he resuelto ayer todos los problemas, tan dificultosos


(musicalmente) del segundo acto, el grande, y sé que lo he logrado como
en ningún otro. Es la cima de mi arte hasta el presente. Aún tendré que
emplear una semana en el manuscrito y atender después mi espantosa
c o r respondencia, tras lo cual pienso en complacerme con algunos días
en Verona y Milán, para por Como y Lugano atravesar mi viejo Gotard o .
¡Alégreme usted aún antes con una noticia suya!
Ibídem, el 10 de marzo

El tercer acto ha empezado. Con ello se me ha hecho claro que jamás


encontraré algo así, nuevo: aquel tiempo de floración suprema me ha
traído tal plenitud de gérmenes, que ahora no he tenido más que echar
mano de mi provisión, para educarme a las flores con ligeros cuidados. -
También es como si este acto, en apariencia el más doliente, no me
afectara tan fuertemente como fuera imaginable. El segundo acto me
afectó mucho más. El fuego supremo de la vida se inflamó en él con una
llama clara tan inefable que casi me quemó y me consumió directamente.
Cuanto más se desvanecía en humo el final del acto y cuanto más
brotaba la dulce claridad de la llama de la transfiguración de la muerte,
me fui tranquilizando. También quiero tocar esta parte, cuando usted
venga. - ¡Ahora espero el bien para el final!
Carta a Mathilde Wesendonck, 10 de abril de 1859, Lucerna

¡Niña! ¡Niña! El bizcocho ha ayudado; él me ha llevado de un tirón más


allá de un pasaje molesto, en el que yo estaba detenido desde hace una
semana y no podía seguir. Ayer me fue miserablemente con el intento de
trabajar. Mi humor era espantoso y le di salida en una larga carta a Liszt,
en la que le anunciaba que se había acabado para mí el componer (...)
Hoy miré, pues, con total desconsuelo el cielo gris, y pensé sólo que
quería endosarle ahora una amargura. Como no podía seguir
componiendo en sentido real desde hace una semana, y en verdad en la
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 135

Wagner sobre Tristan und Isolde

transición de “no morir de deseo” al viaje enfermo por mar, lo he dejado


entonces estar, y he cogido en su lugar, para retoque del comienzo, lo
que le toqué a usted. Pero tampoco va esto hoy adelante, porque para
mí es como si antes yo hubiera hecho ya todo mucho más bello, y ahora
no pudiera traerlo a la memoria (...)
Ahora estoy completamente feliz: la transición está lograda bajo todo
concepto, con una del todo maravillosa concordancia con dos temas.
¡Dios, lo que no puede hacer un buen bizcocho! - ¡Bizcocho! ¡Bizcocho!
E res la medicina correcta para compositores detenidos, - ¡pero ha de ser
el preciso! - Ahora tengo buena provisión de esto; si usted advierte que
se acaba, vuelva a procurármelo: ¡yo noto que es un medio importante!
Ibídem, 9 de mayo

He de comunicarle a usted en seguida un descubrimiento curioso que


acabo de hacer. De improviso me parece como si toda mi vida de trabajo
descansara en la hipocondría. Todo lo que he esbozado me parece tan
horro rosamente malo, que pierdo las ganas y no quiero seguir. Hoy me
f o rcé a poner en limpio un pasaje del esbozo, el cual siempre me fallaba
al fin tanto, que yo creía tener que volver a reelaborarlo del todo. Pero no
se me ocurría nada mejor, y por eso estaba tan desconcertado que
pensé en renunciar, etc. Por fin —en la desesperación— pongo hoy el
pasaje en limpio, dejándolo del todo como estaba en el esbozo, sólo
corrijo aquí y allá un par de insignificancias; ahora lo toco y... hallo que es
tan bueno, que justamente por eso no podía hacerlo mejor. –¿No es para
reírse?– Y sin embargo está mal, pues que se instalara esta hipocondría
es justamente una prueba de que algo no es como debe ser.
Precisamente no puedo decidirme a tocar después una vez, con calor y
e x p resión, lo que esbocé deprisa. Sabe Dios que soy todo lo contrario de
la ahorrativa reserva que, en la comunicación, con tanto gusto convierto
en exceso.
Ibídem, 21 de mayo

¡Niña! ¡Niña! ¡Amadísima niña!


¡Ésta es una historia terrible! ¡El maestro ha vuelto a hacer por fin algo
bueno!
¡Yo acababa de tocarme para mí la primera mitad de mi acto, ahora
d e s a r rollada y acabada, y tuve que decirme que el buen Dios se dijo una
vez, cuando Él acabó, que todo era bueno! No tengo ningún ser humano
para alabarme, justamente cómo le ocurrió al buen Dios entonces, hace
unos 6000 años; y así me dije entre otras cosas: ¡Richard, tú eres un d...
de hombre!
¡Sí, ahora puedo imaginarme por qué la materia me ha causado tal

135
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 136

Tristan und Isolde | Cartas de Wagner

necesidad hipocondríaca! ¡Uno tiene que buscar, Dios sabe dónde, el


coger fuera de uno, procurarse la piedra más pequeña para el edificio! ¡Y
con todo el sufrir y la miseria, aún debe esto sonar al final bello e
insinuarse así que se recibe la necesidad en el corazón sin ni siquiera
advertir lo que es mala materia! Todo se hace excelente: no he
encontrado ninguna longitud y monotonía, al contrario, vida apasionada
hasta la alegría desbordante, sí, hasta reírme del humor! - No, algo así no
lo he hecho aún. Usted se admirará, si se lo dicen.
¡Ahora tranquilidad, paz y un cierto reírse de la rutina, para acabar pro n t o
la segunda mitad. ¡Entonces seré como uno renacido! - ¡Ayúdeme! Si no,
no me ayudará nadie. ¡Allí fuera todos son estúpidos, todos, todos!
¡Ahora, “adieu” por hoy!
Ibídem, 5 de junio

A mi arte más refinado y profundo quisiera llamarlo yo ahora el arte de la


transición, pues mi entero entramado artístico consiste en tales
transiciones: lo áspero y lo brusco ha llegado a serme antipático; a
menudo es indispensable y necesario, pero entonces tampoco debe
hacer aparición sin que la disposición a la transición repentina haya sido
preparada tan precisamente que ésta venga exigida de suyo. Mi mayor
obra maestra en el arte de la más refinada transición pro g resiva es
ciertamente la gran escena del segundo acto de Tristan und Isolde. El
comienzo de esta escena ofrece la vida más desbordante en sus
pasiones más vehementes...; el final, en cambio, el más ferviente e íntimo
anhelo de muerte.
Carta a Mathilde Wesendonck el 29 de octubre de 1859, París

Todo lo vivido no quiere decir nada frente a una advertencia, un


descubrimiento que hice en el primer ensayo de orquesta para mis
conciertos, porque esto ha de ser decisivo para todo el resto de mi vida
y sus consecuencias me dominarán ahora tiránicamente. Hice tocar por
primera vez el preludio de Tr i s t a n; y... ahora se me cayó la venda de los
ojos, para ver a qué enorme distancia del mundo he llegado durante los
últimos ocho años. Este pequeño preludio era tan incomprensiblemente
nuevo para los músicos, que hube de llevarlos directamente de nota en
nota como para el descubrimiento de piedras preciosas en la mina.
Ibídem, el 28 de enero de 1860

¡El Tristan es y seguirá siendo para mí un milagro! Cada vez me es más


incomprensible cómo he podido llegar a hacer algo así: ¡cuando lo releí,
tuve que abrir mucho ojos y oídos! Cuán terriblemente tendré que expiar
por esta obra cuando quiera re p resentarla entera: con toda claridad
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 137

Wagner sobre Tristan und Isolde

preveo los más inauditos sufrimientos; pues no me oculto a mí mismo


que he sobrepasado ampliamente todo lo que está en el dominio de las
posibilidades de nuestras producciones; intérpretes prodigiosamente
geniales, los únicos que estarían a la altura de la tarea, vienen al mundo
sólo con increíble rareza. Y sin embargo, no puedo resistir la tentación:
¡¡cuando oigo sólo la orq u e s t a ! !
Ibídem, comienzos de agosto

Sólo soy capaz de escribirle a él (a Otto). Amo tanto a la mujer, mi


corazón está tan enternecido y lleno cuando pienso en ella, que me es
imposible dirigirme a ella en la forma que ahora tendría que serme
impuesta frente a ella como más obligatoria que nunca. Tal como es en
mi corazón, no puedo escribirlo sin incurrir en traición a su marido, pues
lo aprecio y valoro íntimamente. ¿Qué hacer? Tampoco puedo
mantenerlo del todo oculto en el corazón: al menos un ser humano ha de
saber cómo están las cosas conmigo. Por eso le digo a usted: ¡ella es y
permanece mi primero y único amor! Esto lo siento ahora con la mayor
precisión. Fue el punto culminante de mi vida: los temerosos años,
bellamente angustiosos, que yo viví en la creciente magia de su cerc a n í a ,
de su inclinación, contienen todo lo dulce de mi vida. Se necesita de la
más ligera oportunidad, así yo estoy en medio de ella, del todo lleno del
prodigiosamente blando estado de ánimo que aún ahora, como antes,
me corta la respiración y sólo me permite el suspiro. Y si no hubiera
oportunidad alguna, lo hace así el sueño, que, tan a menudo como me la
re p resenta a ella, siempre es adorable y bienhechor–. ¡Así, diga usted,
amiga! ¿Cómo puedo hablar yo, pues, con esta mujer, cómo deberá y
tendrá que serlo ahora? –¡Imposible!– Sí, incluso siento que no puedo
volver a verla. Ay, ya en Venecia se me hizo este reencuentro sumamente
infeliz: después de que he vuelto a perder por completo este re c u e rd o ,
es cuando la mujer vuelve a ser para mí lo que ella era. Siento que esto
permanece constante para mí, y que jamás se enfriará mi amor: pero yo
no puedo volver a encontrarme con ella, no bajo esta horrible obligación,
la cual —tan necesariamente exigida como yo le reconozco— habría de
ser la muerte de nuestro amor. ¿Qué haré ahora? ¿He de saber a la
amadísima en la ilusión de que ella me sea indiferente? ¡Pero esto es muy
d u ro! ¿Debe usted deshacer esta ilusión? ¿Haría esto algún bien? ¡No lo
sé! - Y, finalmente, desaparece la vida. ¡Es una miseria!
Carta a Eliza Wille el 5 de junio de 1863, Penzing (Vi e n a )

137
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 138

Tristan und Isolde | Testimonios

Testimonios

La música del preludio de Tristan und Isolde resulta por completo


incomprensible [...], y las cualidades musicales de la personalidad de
Wagner tendrían un efecto mucho más brillante si fuesen acompañadas
de mayor invención, menor especulación y una evaluación más corre c t a
de ciertos fundamentos elementales del arte.
Louis-Hector Berlioz, 1860

La escena amorosa en el jardín es un análisis preciso de cómo dos


amantes exploran las emociones del otro y cómo todo su esfuerzo se
cifra en fundir sus dos identidades, disolverse juntos en la noche y la
nada y hacerse uno con el universo. Desdichadamente, la realidad se
inmiscuye, como hace siempre. La muerte es la única puerta de escape
que conduce a ese fin, pero cuando se está muerto difícilmente puede
gozarse de la pérdida de identidad. El amor erótico trascendental es un
ideal irrealizable toda vez que persigue un símbolo y no una realidad. Es
un delirio. Lejos de ser una apoteosis del amor, Tristan arranca la
máscara a una de las gratificaciones más queridas de la humanidad y la
revela como ilusoria.
Morse Peckham, 1962

[El acorde inicial de Tr i s t a n] es extraordinariamente inquietante y


conflictivo por su tensión interna, en que cada nota tiene un carácter
tendencial, como si un imán estuviese tirando de cada una de ellas en
una dirección diferente sin que el oído tenga posiblidad [...] de orientarse,
de saber dónde estamos ni hacia dónde vamos. Esta desorientación,
este no saber hacia dónde ir y, al mismo tiempo, esa necesidad de
dirigirse hacia algún sitio, esa atracción insoslayable de las notas del
a c o rde hacia algún sitio desconocido, son el verd a d e ro símbolo de la
historia de Tristán e Isolda, del amor irre f renable de Isolda, víctima de un
f i l t roamoroso que simboliza la fatalidad del amor, de la pasión por la
noche, de la atracción hacia la muerte. [...] Una vez escuchado el
a c o rde, el oyente sabe, intuye, presiente que algo se ha rasgado en el
silencio de la noche y que ese algo ha de ser ineludible como lo es el
destino del hombre. Cuatro notas han teñido la noche de tragedia: es el
m i l a g ro de un acorde que es ya, por sí solo, teatro .
Á l v a ro Marías, 1989
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 139

En Tristan, la música no procede según la técnica del leitmotiv, tal como


podemos apreciarla en en el Anillo sino, más bien, como un conjunto de
abstracciones tales como El sufrimiento del amor, El ansia, El anhelo de
muerte y otros de análoga naturaleza. Esos conceptos, fundamentales
en Tr i s t a n, funcionan como nociones abiertas, como lo son El Tiempo y
La Conciencia. ¿Dónde comienza un sentimiento como el anhelo, dónde
finaliza? ¿Cómo se compone algo que carece de fin y de principio, algo
ilimitado? Merced a la técnica de la “melodía infinita” puede llegarse a
sugerir metafóricamente la carencia de fin pero ¿y la carencia de
principio? La idea de la “consistencia abierta” que Hans Blumenberg ha
formalizado en relación con la novela del XIX podría aplicarse aquí. [...] La
novela del XIX ha hecho de la interpretación del desarrollo de la
conciencia un tema central. Lo que significa que el mundo se origina con
la llegada del Sujeto a él: sin el sujeto, carece de existencia: “selbst
dann, bin ich die We l t” [acto II]. Aquí reside la alarmante modernidad de
Tr i s t a n: el mundo y la conciencia de él son idénticos.
Nike Wagner, 2000

139
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 140
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 141

Tristan und Isolde

Entrevista
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 142

Tristan und Isolde | Entrevista

Director de escena
Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera
inagotable”
Jordi Maddaleno
Este Tristan, que se estrenó hace tres años en Nápoles, es su primer
trabajo con una obra de Wa g n e r. Con la perspectiva del tiempo, ¿cómo
retoma el trabajo realizado?

Por suerte, la ópera es como diseñar trajes a medida. Aunque el


concepto pueda seguir siendo el mismo, han pasado tres años, los
cantantes son distintos y cada uno procura estimularlos de una manera
distinta. Por otra parte, Tristan und Isolde es una ópera inagotable. De
los trescientos estados lumínicos que demanda, seguramente llegué a
re a l i z a r, creo, ciento cuarenta, por tanto hay una parte técnica por re f i n a r.
Y ésta es una ópera realmente casi inabordable, así que siempre quedan
infinidad de cosas por hacer, aspectos por abord a r. El público también
será distinto. Nápoles, donde fue creado el espectáculo tiene,
curiosamente, una gran tradición wagneriana... Por otra parte, vivir
inmerso en esta música tantas horas al día es algo extraord i n a r i o .
Compruebas constantemente que Tristan es lo contrario de una ópera
estática, aunque pueda parecerlo, porque los sentimientos están siempre
en movimiento.

Usted apela mucho al carácter mediterráneo en sus percepciones


escénicas. En Tristan el mar es una constante. La simbología del agua en
Wagner es muy importante, ¿cómo conecta todos estos elementos?

Los personajes de esta ópera son muy grandes, viven unas pasiones
inmensas, pero están situados en una naturaleza infinita, mucho mayor
que sus pasiones: el cielo, la luz, el mar infinito que refleja este cielo y
esta luz... Eso le quita pesadez, le otorga ligereza. Aunque dura más de
cuatro horas, Tristan und Isolde es una ópera ligera, porque tiene toda
una misma respiración, una curva que pasa del primer acorde al último
sin concluir, que te hace estar como suspendido hasta el final. El mar
re p resenta el infinito de la naturaleza que cambia constantemente, la luz
cambiante, que va envolviendo esos cielos enormes, bajo cuya capa se
mueven y se disparan los sentimientos de los personajes. En esos cielos,
en esa luz se mueve la dimensión cósmica de la música wagneriana.

Trabajar con Ezio Frigerio y Franca Squarciapino, ambos italianos, y con


Jesús López Cobos, español como usted, ¿le da a esta visión de Tristan
una perspectiva latina?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 143

Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera inagotable” | Jordi Maddaleno

Es posible que haya una cierta conexión. Con todos ellos he trabajado ya
antes. Pero es que el público de Nápoles, como lo será esta vez el de
Madrid, es latino, no alemán, y yo posiblemente tampoco puedo explicar
la ópera como lo haría un alemán porque no lo soy, aunque contemos lo
mismo y el texto sea tan importante. El público alemán tiene un código
operístico y teatral que no se corresponde exactamente con el nuestro .
El texto de Wagner, además, llama constantemente a un imaginario
común, un patrimonio cultural poético hecho de leyendas muy
enraizadas. Curiosamente el tercer acto contiene, sin embargo, un
intenso perfume español: es sabido que Wa g n e r, mientras escribía
Tr i s t a n, tenía en su haber El Quijote de Cervantes, que leía con gran
placer por las tardes –según nos cuenta en una carta– y lo valoraba
mucho. La relación entre Tristan y Kurwenal en este tercer acto es muy
similar a la que el Cervantes filósofo establece entre Sancho y Don
Quijote. Esa relación me sirvió como clave para abordar el tercer acto,
que no es tanto un hospital para curar las heridas del cuerpo, como un
sanatorio en el que proteger a Tristán del mundo exterior cuyo eco le
llega como otra realidad muy distinta.

A través de los tres actos usted propone un viaje en el tiempo. El primer


acto se sitúa en el siglo XIII, época del origen de la leyenda en la que se
basó el drama wagneriano; el segundo en el siglo XIX, época en la que el
compositor escribió la ópera, y el último acto en un hospital que bien
podría ser actual. ¿Cómo explica esa evolución espacio-temporal?

Es cierto que Wagner dota su propio texto de una música con un nivel de
abstracción que lo vuelve totalmente contemporáneo o si se quiere
incluso atemporal. Pero en escena la “atemporalidad” no es más que el
fruto de la estilización de momentos “temporales” concretos. En este
caso, en el escenario existen tres distintas épocas en ese camino desde
el mito a la atemporalidad, de una cierta manera a la abstracción. El
primer acto contiene un argumento más épico, extraído directamente del
mito del que Wagner parte, parecido a un cómic gótico. Cuando beben
la pócima, el amor produce dolor; este dolor lleva al segundo acto,
donde el amor no une sino que separa. Cuando uno no tiene conciencia
de estar enamorado no le falta nada. Cuando uno está enamorado y el
o t ro no está a su lado, dentro de él, intentando alcanzar el ser único

143
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 144

Tristan und Isolde | Artículos

–hecho de dos en un solo camino de luz y de materia, de espíritu y de


cuerpo–, cuando lo que siente es la ausencia, que es lo que ocurre en el
segundo acto, la única unión posible será a través de la muerte, que es
lo que sucede en el terc e ro. El segundo acto es el corazón de la ópera,
cuando la música resulta tal vez más conmovedora. Siempre se ha
hablado de Tristan und Isolde como una ópera psicológica, y si en algún
momento se da este psicologismo es en el segundo acto. Los abismos y
las cumbres por las que deberán pasar los sentimientos y emociones de
los enamorados, sobre todo de Tristan, reflejan los propios sentimientos
de Wagner enmarcados en su mundo estructuradamente burgués pero
aquejado de pulsiones románticas extremas. El terc e ro es un acto donde
la temperatura musical alcanza niveles metafísicos. Ahí estamos fuera del
tiempo, es decir, en un presente en movimiento constante hacia el futuro,
como la propia música. Seres ligeros transportados por el mínimo soplo
de aire como el que penetra por los ventanales de ese sanatorio, sitio
i r real, creador de irrealidad, que refleja el estado de un espíritu que
camina hacia la muerte, hacia las estrellas más alejadas en el universo,
donde parece llegar el aria final de Isolde. Podríamos decir que Tristan
und Isolde contiene elementos épicos, dramáticos y líricos; de alguna
manera yo los he distribuido con más intensidad de una forma específica
en ese orden en cada uno de los actos.

Trabajará usted con un plantel de cantantes que, en su gran mayoría,


son asiduos del Festival de Bayreuth: Waltraud Meier, Robert Dean Smith
o Mihoko Fujimura. ¿Resulta un estímulo más al sumar la experiencia de
estos grandes artistas a su personal visión de la ópera de Wa g n e r ?

Cuando se habla de cantantes de primera línea que ya llevan años de


c a r rera a sus espaldas, trabajar con ellos aporta un grado de satisfacción
y entendimiento muy gratificantes, y la colaboración suele fluir con
sencillez y profesionalidad. La ópera tiene sus reglas. Se transmite a
partir de las notas de la partitura. Hay un filtro entre público y escena,
que es el foso de orquesta, imaginado tal como aún es por el pro p i o
Wagner de manera magistral. Así que no existe exclusivamente la Isolda
de Lluís Pasqual, pues aunque yo la vea de un modo, el personaje posee
muchas caras. Hay tantas Isoldas como buenas cantantes que la puedan
interpretar. Estarán la Isolde de Waltraud Meier y la de Jeanne-Michèle
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 145

Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera inagotable” | Jordi Maddaleno

Charbonnet; si no la ópera sólo la podría cantar una persona. Todos,


cada uno a su manera y desde el oficio, nos reunimos para ser
intérpretes de la misma poética: la de Wagner en Tristan und Isolde.

El hecho de que Wagner estuviera perdidamente enamorado de Mathilde


Wesendonck, esposa de su mecenas, cuando escribió gran parte de la
partitura, ¿cree que le otorga una carga emocional suplementaria a la
ópera?

Tal vez sea Tristan und Isolde la obra en la que Wagner se involucra y se
identifica más. En la que podemos seguir casi en paralelo con sus cartas
y sus encuentros y desencuentros amorosos sus volcánicos
sentimientos, hechos básicamente de una gran pasión y un pro f u n d o
sentimiento de culpa. Cuando un poeta se refleja así de un modo casi
carnal en su obra, algo inexplicable llega siempre al espectador con más
fuerza.

Isolda, un personaje desgarrador en esta ópera a la vez épica, lírica y


dramática, pasa, como decía Wieland Wa g n e r, de ser una mujer
vengativa en el primer acto a doliente en el segundo, y finalmente
amorosa. ¿Cómo la ve usted?

Isolda es “la mujer” biológica y espiritual pero “la mujer enamorada”,


desde el principio. La venganza o el despecho del primer acto o las
zozobras del segundo, son manifestaciones de ese sentimiento amoro s o
que la posee desde el principio.

Jordi Maddaleno es crítico musical

145
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 146
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 147

Tristan und Isolde

Cronologías
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 148

Tristan und Isolde | Cuadro cronológico

Cuadro cronológico

Wagner Historia / Ideas Arte /


Cienci
1813 Nace en Leipzig el 22 de mayo Victoria de Napoleón en la batalla de
D re s d e
Derrota de Napoleón en Vitoria

1828 Ingresa en el Instituto Nikolai y estudia composición Tropas rusas toman Varna: se inicia la
con C. G. Müller guerra ruso-turc a
Escribe Lentbald (primer drama)

1830 Estrena su Obertura en Si bemol mayor en Leipzig Francia: monarquía de Luis Felipe I
I n s u r rección de Polonia

1831 Estudia contrapunto con C. T. Weinlig Rusia toma Varsovia


M u e re G. W. F. Hegel

1833 Primer empleo: director de coro en el Teatro de Revuelta democrática estudiantil en


Würzburg Frankfurt

1834 Kapellmeister de la compañía de H. Bethman Se funda la Joven Europa: G. Mazzini


Concluye Die Feen (estr. 1884) p reconiza la Alianza de los Pueblos
Publica su 1er. ensayo: La ópera alemana Inglaterra: abolición de la esclavitud

1836 Estrena Die Liebesverbot O b re ros emigrados alemanes fundan la


Se casa con Minna Planer Bund des Gerechten en París

1837 Dir. musical del Teatro de Königsberg Inglaterra: Coronación de la


Kappelmeister Teatro de Riga Reina Victoria
M u e re C. Fourier

1839 Pierde el empleo de Riga Tratado de Londres: independencia de


1ª estancia en París Bélgica

1842 Estrena Rienzi en Dresde El Imperio Británico anexiona Hong-Kong


Primer encuentro con F. Liszt Nace P. Kropotkin

1843 Estrena Der fliegende Holländer L. Feuerbach: Principios de la filosofía


Es nombrado Kapellmeister real del futuro
Nace Bertha von Suttner

1845 Estrena Tannhäuser en Dresde F. Engels: Sobre la situación de las


clases trabajadoras en Inglaterra
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 149

Arte / Literatura Ópera / Música España


Ciencia
K. F. Schinkel: Ciudad medieval con Rossini: Tancredi y L’italiana in Abolición de la Inquisión
catedral Algeri (restablecida por Fernando VII
Nace G. Büchner Beethoven: La batalla de Vitoria en 1814)
Nace F. Hebbel Nace G. Verdi Batallas de Arapiles y S. Marcial

L. van Klenze: Pinacoteca de Múnich H. A. Marschner: Der Vampyr Ejecuciones masivas de liberales en
E. Raupracht: Der Nibelungenhort Rossini: Le Comte Ory Barcelona
Nace H. Ibsen F. Schubert: Die Winterreise F. de Goya muere en Burdeos
Nace L. Tolstoi Muere Schubert

Stendahl: Rojo y negro H. L. Berlioz: Sinfonía Fantástica Pragmática sanción de Fernando


L. Ettmüller: 1ª traducción alemana de la F. Mendelssohn: Las Hébridas VII consagrando el derecho de
Edda Mayor primogenitura

E. Delacroix: La libertad guiando al pueblo V. Bellini: Norma y La sonnambula Fusilamiento de Torrijos y de


G. Meyerbeer: Robert le diable Mariana Pineda

C. Babbage concibe la primera máquina Mendelssohn: Sinfonía Italiana Abolición de la Ley Sálica: se inicia
analítica Nace J. Brahms la 1ª guerra carlista

H. Heine: Memorias del Señor de G. Donizetti: Maria Stuarda Se suprime la Inquisición


Schnabelewopsky Nace A. Ponchielli Cuádruple Alianza con Portugal,
Nace E. Degas Muere F. A. Boïeldieu Inglaterra y Francia
Nace W. Morris R. Schumann funda la Neue Brutal represión de las primeras
Muere S. T. Coleridge Zeitschrift für Musik protestas obreras en Barcelona

1ª edición en alemán moderno de Parzival M. Glinka: Ivan Susanin Desamortización de Mendizábal


(W. von Eschenbach) Meyerbeer: Les Huguenots A. G. Gutiérrez: El trovador
Nace G. A. Bécquer

S. Morse: Telégrafo S. Mercadante: Il giuramento Suicidio de M. J. de Larra


Muere A. Pushkin Donizetti: Roberto Devereux
Muere G. Leopardi Nace M. Balakiriev

Nace P. Cézanne Verdi: Oberto La 1ª carlistada finaliza con el


L. Daguerre: Daguerrotipo Nace M. Musorgski abrazo entre Maroto y Espartero
1er. ferrocarril alemán (Leipzig-Dresde) Muere F. Päer

H. Labrouste: Proyecto Bilioteca Ste. Verdi: Nabucco Sublevación de Barcelona:


Geneviève (París) Nace A. Boito Espartero bombardea la ciudad
Nace S. Mallarmé Nace J. Massenet
Muere Stendhal

F. Hebbel: María Magdalena Schumann: El Paraíso y la Peri María Cristina regresa a España
Nace C. Golgi Nace E. Grieg Nace B. Pérez Galdós

Nace A. Strindberg F. Mendelssohn: Concierto para Constitución de Narváez


C. Long: anestesia por éter violín y orquesta Nace A. Guimerà
Nace G. Cantor Nace G. Fauré Nace J. Verdaguer
149
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 150

Tristan und Isolde | Cuadro cronológico

Wagner Historia / Ideas Arte /


Cienci
1849 Publica Arte y revolución P roclamación de la República Romana
Perseguido por participar en la revolución junto a Alemania: fracaso de la Revolución
Bakunin, huye a Suiza ayudado por Liszt

1850 Liszt dirige el estreno de Lohengrin en Weimar California, Nuevo México y Utah se
Escribe Ópera y Drama incorporan a la Unión
Publica El judaísmo en música

1859 En Lucerna, finaliza Tristan (iniciada en 1857) Italia: Guerra de Unificación


K. Marx: Crítica de la economía política

1861 Fracaso de Tannhäuser en París Italia: Primer parlamento


Rusia abole la servidumbre

1862 Wagner y Minna se separan Prusia: O. von Bismark, primer ministro

1864 Primer encuentro con Ludwig II Se funda en Londres la Primera


Inicia la relación con Cosima (Liszt) von Bülow Internacional

1865 Estreno de Tristan en Múnich EEUU: Finaliza la Guerra de Secesión:


Declarado persona non grata, se traslada a Ginebra Abolición de la esclavitud

1866 Muere Minna Guerra de las Siete Semanas entre


Se traslada a Tribschen Prusia y Austria

1868 Estrena Die Meistersinger Alemania: Apertura del Parlamento


Publica El arte y la política alemana A d u a n e ro

1870 Cosima se divorcia de H. von Bülow y se casa con La Comuna de París


Wagner, con quien convivía desde 1868 Se inicia la Guerra francoprusiana
(1970-71)

1872 Se pone la 1ª piedra del teatro de Bayreuth y de Alemania: Kulturkampf


Wahnfried M u e re L. Feuerbach

1876 Inauguración de Bayreuth y estreno completo del Se crea el Banco Federal Alemán
Ring M u e re M. Bakunin

1882 Estreno de Parsifal en Bayreuth Triple Alianza

1883 Muere en Venecia el 13 de febrero: el 18 es inhumado M u e re K. Marx


en el jardín de Wahnfried
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 151

Arte / Literatura Ópera / Música España


Ciencia
C. Dickens: David Copperfield O. Nicolai: Die lustigen Weiber von Adopción del Sistema Métrico
Nace J. W. Waterhouse Windsor Decimal
Muere E. A. Poe Meyerbeer: Le Prophète
D. Burton: Palm House en Kew Muere F. Chopin

N. Hawthorne: La letra escarlata Verdi: Rigoletto Se introducen los sellos de correos


Nace G. De Maupassant Schumann: 4ª Sinfonía Nace T. Bretón
Muere N. Lenau Liszt: Los Preludios Nace Ll. Domènec i Muntaner
Muere H. De Balzac Nace A. Taneyev Nace Pablo Iglesias

J. F. Millet: El Angelus Verdi: Un ballo in maschera Se inicia la Guerra de Marruecos


C. Darwin: El origen de las especies Ch. Gounod: Faust Barbieri inicia los conciertos
Kirhoff / Bunsen: Análisis espectral sinfónicos en Madrid
Nace H. Bergson

F. Hebbel: Trilogía de los Nibelungos Liszt: La leyenda de Sta. Isabel N. Monturiol prueba el Ictineo II en
Nace R. Tagore el puerto de Alicante

V. Hugo: Los miserables Verdi: La forza del destino Nace M. Benlliure


Nace G. Klimt Nace C. A. Debussy Comisión científica del Pacífico

J. Verne: Viaje al centro de la Tierra J. Offenbach: La belle Hélène Nace M. de Unamuno


Nace H. de Toulouse-Lautrec Nace R. Strauss
Muere G. Boole

L. Carroll: Alicia en el país de las maravillas Meyerbeer: L’Africaine Primer Congreso Obrero
Nace W. B. Yeats (Barcelona)

C. Monet: Mujeres en el jardín B. Smetana: La novia vendida Insurrección de los sargentos del
F. Dostoievski: Crimen y Castigo J. Brahms: Réquiem Alemán Cuartel de S. Gil
Muere F. Rückert

E. Manet: El almuerzo en el taller Boïto: Mefistofele Derrocamiento de Isabel II


Nace M. Gorki A. Thomas: Hamlet Establecimiento del sufragio
Muere A. F. Moebius Muere G. Rossini universal (masculino)

Cézanne: El reloj negro C. Gomes: Il guarany Amadeo I de Saboya


J. A. Roebling: Puente de Brooklin (la G. Bizet: Djamileh Asesinato de Prim
construcción finalizará en 1873) Muere J. Gaztambide

F. Nietzsche: El nacimiento de la tragedia Musorgski: Borís Godunov (2ª v.) Nace Pío Baroja
Nace A. Scriabin

Renoir: Le Moulin de La Gallette Ponchielli: La Gioconda F. Giner de los Ríos: Institución


Degas: Café Les Ambassadeurs Brahms: 1ª Sinfonía Libre de Enseñanza
A. Graham Bell patenta el teléfono Nace Pau Casals

Nace G. Braque Nace I. Stravinski Nace J. Turina

Nietzche: La gaya ciencia L. Delibes: Lakmé Nace J. Ortega y Gasset


Nace F. Kafka Liszt: La lúgubre góndola Nace Ll. Companys
Nace W. Gropius Nace A. Webern

151
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 152

Tristan und Isolde | Cronología

Richard Wagner
Sus óperas, los teatros y las fechas en las que fueron estre n a d a s

Die Feen Múnich, Real Te a t ro de la Corte 29-VI-1888


(Las Hadas)

Das Liebesverbot, Magdeburgo, Te a t ro de la Ciudad 29-III-1836


oder Die Novize von Palermo
(La prohibición de amar,
o La novicia de Palermo)

Rienzi, der Letzte der Tribunen D re s d e , Real Te a t ro de la Corte de Sajonia 20-X-1842


(Rienzi, el último tribuno)

Der fliegende Holländer D resde, Real Teatro de la Corte de Sajonia 2-II-1843


(El holandés errante)

Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg


(Tannhäuser y el torneo
de cantores en el Wartburg)
1ª versión D re s d e , Real Te a t ro de la Corte de Sajonia 19-X-1845
2ª versión D resde, Real Teatro de la Corte de Sajonia 1-VIII-1847
3ª versión París, Opéra 13-III-1861
4ª versión Múnich, Real Te a t ro de la Corte 1-VIII-1867

Lohengrin We i m a r, Gran Te a t ro de la Corte Ducal 28-VIII-1850

Tristan und Isolde Múnich, Real Te a t ro de la Corte 10-VI-1865

Die Meistersinger von Nürnberg Múnich, Real Te a t ro de la Corte 21-VI-1868


(Los maestros cantores de Nure m b e r g )

Der Ring des Nibelungen Bayreuth, Festspielhaus 13,14,16,17-VIII-1876


(El anillo del nibelungo) (como ciclo completo)

Das Rheingold Múnich, Real Te a t ro de la Corte 22-IX-1869


(El oro del Rhin)

Die Wa l k ü re Múnich, Real Te a t ro de la Corte 26-VI-1870


(La valquiria)

Siegfried Bayreuth, Festspielhaus 16-VIII-1876


(Siegfried)

Götterdämmerung Bayreuth, Festspielhaus 17-VIII-1876


(El ocaso de los dioses)

Parsifal Bayreuth, Festspielhaus 26-VII-1882


TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 153

Tristan und Isolde en Madrid*


Los personajes aparecen en el siguiente orden:
Tristan, el Rey Marke, Isolde, Kurwenal y Brangäne. La información de las temporadas 1899-1925 del Te a t ro
Real se ha extraído del libro Historia del Teatro Real, de Joaquín Turina Gómez, donde no se especifica el
orden de los personajes

Te a t ro Real 25 y 30 de enero de 1921. 3, 10 y 26 de


58 representaciones febrero. 7, 13 y 15 de marzo de 1921
Kurt / Gagliardi (26 de febre ro, 7, 13 y 15 de
5, 11, 18, 19 y 22 de febrero. marzo), Metzger / Casazza (26 de febre ro, 7, 13
1 y 2 de marzo de 1911 y 15 de marzo), Kirc h o ff / Canalda (26 de
Gagliardi, Guerrini, Viñas, Challis, Masini Pieralli, f e b re ro, 7, 13 y 15 de marzo), Plaschke /
Del Pozo, Algos, Ordóñez. Dire c t o res: Gino Formichi (26 de febre ro, 7, 13 y 15 de marzo),
Marinuzzi / Arturo Saco del Valle (22 de febre ro ) Bechstein, Lattermann / Mansueto (26 de
f e b re ro, 7, 13 y 15 de marzo). Dire c t o res: Pablo
13, 16, 19, 24 y 28 de diciembre de 1911. 4, 25 Drach / Arturo Saco del Valle (26 de febre ro, 7,
y 28 de febrero. 3 de marzo de 1912 13 y 15 de marzo)
Gagliardi, Guerrini, Rousselliere / Viñas (4, 25,
28 de feb, 3 de marzo), Walter, Challis, Del 21, 25 y 30 de diciembre de 1922. 2 y 9 de
Pozo, Oliver. Director: Gino Marinuzzi enero de 1923
Kruger, Färber Strasser, Kirc h o ff, Weil, Kuhn,
28 y 29 de diciembre de 1912. 1 y 5 de enero. Erl, Ferré, Laguilhost, Ve rd a g u e r. Dire c t o re s :
2, 5, 12, 16, 18, y 27 de febrero. 8 de marzo Franz Hoeslin / Arturo Saco del Valle (9 de
de 1913 e n e ro) / Luis París
Mazzoleni, Guerrini / Buissen (12 de febre ro),
Viñas, Luppi, Bonini, Del Pozo, Oliver. Dire c t o r : 18, 23, 27 y 29 de diciembre de 1923
Rabl Walter H a f g ren, Olszenska, Hofer, Schipper, Erl, De
Rueda, Ferré. Director: Walter Rabl / Eladio
7, 9, 13 y 17 de enero de 1915 Chao
Schubert, Anitua, Viñas, Segura Tallien,
Mansueto. Director: Luigi Mancinelli 17, 21, 25 y 28 de junio de 2000
Siegfried Jerusalem, Matti Salminen / René
1 y 3 de febrero de 1916 Pape (28), Elizabeth Connell, Andreas Schmidt,
Pinto, Garibaldi, Vaccari, Cigada, Mansueto, Rosemarie Lang. Director musical: Daniel
Cortis. Director: Héctor Panizza Barenboim. Director de escena: Harry Kupfer

12, 14, 20 y 22 de enero de 1918


Mazzoleni, Casazza, Maestri, Rossi More l l i ,
Masini Pieralli, Cortis. Director: Antonio
Guarnieri

* La presente relación se limita a enumerar las re p resentaciones que han tenido lugar en el Teatro Real y en el
Te a t rode La Zarzuela, no pretendiendo, por tanto, ser exhaustiva.

153
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 154

Tristan und Isolde | En Madrid

Te a t ro de La Zarzuela
13 representaciones

13 de mayo de 1966 16, 18 y 20 de junio de 1979


Sebastian Feiersinger, Arnold van Mill, Liane Pentty Perksalo, Manfred Schenk, Ute Vinzing,
Synek, Tomislav Neralic, Marie Graf. Thomas Stewart, Ruza Baldani.
Director musical: Franco Capuana. D i rector: Antoni Ros Marbà.
Director de escena: Frank de Quell D i rector de escena: Walther Eichner

8 y 10 de mayo de 1972 10, 13, 16, 19 y 22 de mayo de 1989


Helge Brilioth, Peter Lagger, Berit Lindholm, R i c h a rd Versalle, Kurt Moll / Matti Salminen,
Thomas Stewart, Annelies Burmeister. Montserrat Caballé, Franz Grundheber, Brigitte
Director musical: Heinz Fricke. Fassbaender. Director: Peter Schneider.
Director de escena: Erich Witte D i rector de escena: Emilio Sagi

5 y 8 de mayo de 1975
Helge Brilioth, Peter Lagger, Gunilla Malborg,
William Dooley. Director musical: Heinz Fricke.
Director de escena: Erich Witte
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 155

Tristan und Isolde

Selección discográfica
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 156

Tristan und Isolde | Selección discográfica

Selección discográfica

Se consignan, por orden, los intérpretes de los siguientes personajes: Tristan, Rey Marke,
Isolde, Kurwenal, Brangäne. Coro. Orquesta. Director. Sello. En la grabación audiovisual,
tras el director musical se añade el de escena. (*Indica grabación en directo)

Grabaciones en CD Krause, Regina Resnik. Asociación Coral de


Viena. Orquesta Filarmónica de Viena. Sir Georg
1936 Solti. Decca
*Lauritz Melchior, Emanule List, Kirsten Flagstad,
Herbert Janssen, Sabine Kalter. Coro del Covent 1966
Garden. Orquesta Filarmónica de Londres. Fritz *Wolfgang Windgassen, Martti Talvela, Birgit
Reiner. Naxos Nilsson, Eberhard Waechter, Christa Ludwig.
Coro y Orquesta del Festival de Bayreuth. Karl
1943 Böhm. Philips
*Lauritz Melchior, Alexander Kipnis, Helen
Traubel, Julius Huehn, Kerstin Thorborg. Coro y 1972
Orquesta del Metropolitan, Nueva York. Erich Jon Vickers, Karl Ridderbusch, Helga Dernesch,
Leinsdorf. Naxos Walter Berry, Christa Ludwig. Coro de la Ópera
Alemana de Berlín. Orquesta Filarmónica de
1950 Berlín. Herbert von Karajan. EMI
*Günther Treptow, Ferdinand Frantz, Helena
Braun, Paul Schöffler, Margarete Klose. Coro y 1982
Orquesta de la Ópera Estatal de Baviera. Hans *Peter Hofmann, Hans Sotin, Hildegard Behrens,
Knappertsbusch. Orfeo Bernd Weikl, Yvonne Minton. Coro y Orquesta
Sinfónica de la Radio Bávara. Leonard Bernstein.
1952 Philips
*Ramón Vinay, Ludwig Weber, Martha Mödl,
Hans Hotter, Ira Malaniuk. Coro y Orquesta del 1986
festival de Bayreuth. Herbert von Karajan. Orfeo René Kollo, Kurt Moll, Margaret Price, Dietrich
Fischer-Dieskau, Brigitte Fassbaender. Coro de la
1953 Radio de Leipzig. Staatskapelle Dresden. Carlos
Ludwig Suthaus, Josef Greindl, Kirsten Flagstad, Kleiber. Deutsche Grammophon
Dietrich Fischer-Dieskau, Blanche Thebom. Coro
del Covent Garden. Orquesta Philharmonia, 1995
Londres. Wilhelm Furtwängler. EMI Siegfried Jerusalem, Matti Salminen, Waltraud
Meier, Falk Struckmann, Marjana Lipovsek. Coro
1961 de la Ópera Estatal de Berlín. Orquesta
Fritz Uhl, Arnold van Mill, Birgit Nilsson, Tom Filarmónica de Berlín. Daniel Barenboim. Teldec
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 157

R e g i s t ros en DVD

1983
René Kollo, Johanna Meier, Matti Salminen,
Hanna Schwarz, Hermann Becht. Coro y
Orquesta del Festival de Bayreuth. Daniel
Barenboim. Jean-Pierre Ponnelle. Deutsche
Grammophon

1995
*Siegfried Jerusalem, Matthias Hölle, Waltraud
Meier, Falk Struckmann, Uta Priew. Coro y
Orquesta del Festival de Bayreuth. Daniel
Barenboim. Heiner Müller. Unitel

1998
*Jon Fredric West, Kurt Moll, Waltraud Meier,
Bernd Weikl, Marjana Lipovsek. Coro y Orquesta
de la Ópera Estatal de Baviera. Zubin Mehta.
Peter Konwitschny. Arthaus

2001
*Ben Heppner, René Pape, Jane Eaglen, Hans-
Joachim Ketelsen, Katarina Dalayman. Coro y
Orquesta del Metropolitan, Nueva York. James
Levine. Dieter Dorn. Deutsche Grammophon

157
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 158
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 159

Tristan und Isolde

Para los
más jóvenes
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 160

Tristan und Isolde | Para los más jóvenes

¡O conmigo o contra mí!


Fernando Palacios

Tristán e Isolda es una ópera que nos coloca


e n t re la espada y la pared. No hay solución
intermedia: o nos apasionamos perdidamente
por ella, o formamos parte de la legión de
los que se aburren como una ostra. He
visto más de una vez a espectadores
dormidos a pierna suelta junto a otro s
que lloraban de emoción. Estaréis
conmigo en que, entre las dos
posibilidades, es mejor pre d i s p o n e rnos
para la segunda: la pasión. Y para
conseguirlo es necesario saber
algunas cosillas.

Tradición y revolución: Wagner, como


buen romántico, se saltó a la torera las
“obligaciones” que imponía la tradición
musical: las que se habían impuesto en las
óperas de los siglos XVIII y XIX le parecían una
estupidez, así que hizo profundos cambios; por
eso es considerado un revolucionario. ¡Se
acabaron las comedias en italiano, ahora serán
dramas en alemán!, se decía; ¿los temas de las
óperas?: han de ser leyendas y mitos de la
tradición; ¿libretistas y poetas?: aquí estoy yo;
¡guerra a los dúos, arias y recitativos!, a partir
de ahora la música será continua, sin paradas
ni grandes cambios; ¡ah!, además, la orquesta lo mismo: para una ópera como ésta hay
pasará a ser la gran protagonista. que venir bien descansado. Además, en las
obras de Wagner no ocurren muchas cosas, y
Tiempo y lentitud: A Wagner no le importaba las pocas que pasan lo hacen sin ninguna
la duración de sus obras: ¿que dura cuatro prisa; por eso hay que sentarse bien y apre n d e r
horas?... pues cuatro horas, ¿que cinco?... a escucharlas con calma, sin agobios: es
pues cinco. Pero al público de ahora no le pasa i m p resionante zambullirse en ese amplio río de
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:08 Página 161

¡O conmigo o contra mí! | Fernando Palacios

sonido que producen la orquesta y las voces, desesperada. Manda a su criada, Brangania, a
con más caudal que el Amazonas. buscar a Tristán, el capitán del navío, pero éste
no quiere ir a verla; incluso Kurwenal, su
Temas conductore s : En Tristán e Isolda la e s c u d e ro, se burla de ella. Isolda monta en
música parece que no quiere acabarse nunca: cólera y cuenta a Brangania su secreto: fue
sus melodías se estiran hasta extraviarnos Tristán quien mató a su novio en la guerra; ella
dentro de ellas, sus armonías se quedan le curó sus heridas y no pudieron evitar quedar
flotando en el aire sin ganas de tocar tierra. después embrujados en sus miradas. Le ama y
A lo largo de la obra aparecen pequeños temas le odia a la vez... y ahora más que nunca, por
musicales que se relacionan con personajes, escoltarla a una boda con un rey bastante
objetos o escenas; así, la música se integra en mayor sin darle ninguna explicación. Isolda, que
el drama y nos conduce por los sentimientos p re f i e re la muerte a vivir así, manda a su criada
de los personajes. que le pre p a re un brebaje mortal y exige que se
p resente Tristán a pedirle perdón. Tristán,
Canto de amor y muerte atormentado por sentimientos contradictorios

Después de triunfar con tres óperas (El


holandés errante, Tannhäuser y L o h e n g r i n),
Wagner se consagró para la historia con
Tristán e Isolda. El tema lo sacó de una
leyenda de la Edad Media en la que se vive el
fatalismo de un amor que mata. Esta ópera
está en el límite de los límites: para los
cantantes es dificilísima; el director tiene que
demostrar todo su arte y la orquesta toda su
calidad; y el público necesita poner los cinco
sentidos en esta “obra de arte total”.

Tristán e Isolda
Acto I. El filtro del amor:
Estamos a bordo de un barco que conduce a
la princesa irlandesa Isolda hasta Cornualles:
allí se tiene que casar a la fuerza con Marke,
un rey enemigo de su pueblo. Está

161
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:08 Página 162

Tristan und Isolde | Para los más jóvenes

Acto III. Muerte y transfiguración:


Tristán, herido mortalmente, re p o s a
f rente al mar en su castillo de Bre t a ñ a .
Esta vez es él quien espera la llegada de
Isolda. La música de la orquesta y el triste
caramillo de un pastor suenan como el mar
infinito que se pierde más allá del horizonte.
“Kurwenal, ¿llega Isolda?”, “No, todavía no”.
Tristán delira de fiebre: “¡Ven, Isolda!” En esto,
el pastor toca una melodía alegre... se ve el
b a rco... ¡es el de Isolda...! Al fin llega ella, pero
(amor por ella, lealtad al re y, coraje...), acude y Tristán (¡oh, inevitable destino!) cae muerto en
decide suicidarse con Isolda. Pero la criada sus brazos. Cuando llegan todos, Kurwenal,
cambia el brebaje por otro filtro que embelesa a p rotegiendo a los amantes, mata a Melot y cae
quien lo bebe. Y así ocurre: ambos beben y también mortalmente herido. Es una pena,
caen en las redes del amor. p o rque el rey Marke venía a bendecir a la
p a reja. Isolda, fuera de sí, canta su adiós a la
Acto II. Himno a la noche: vida y muere de amor.
Han pasado los días. Los enamorados
a p rovechan que el rey ha salido con su corte a
cazar para concertar una cita noturna. Isolda
espera impaciente. Brangania no las tiene
todas consigo: cree que la cacería es una
estratagema de Melot (caballero del Rey Marke)
para cogerles desprevenidos. Por fin llega
Tristán y comienza el dúo de amor más largo y
maravilloso de la historia de la música.
Inesperadamente re g resan los cazadores y les
pillan in fraganti. Melot desafía a duelo a Tristán
y éste se deja herir.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 163

Tristan und Isolde

Biografías

Jesús López Cobos


Lluís Pasqual

Ezio Frigerio
Franca Squarciapino
Wolfgang von Zoubek

Jordi Casas Bayer


Robert Dean Smith
Jon Frederic West

René Pape
Georg Zeppenfeld
Waltraud Meier

Jeanne-Michèle Charbonnet
Alan Titus
A l e j a n d ro Marco-Buhrmester

Lauri Vasar
Mihoko Fujimura
Elena Zhidkova

David Rubiera
Ángel Rodríguez
Coro Titular del Teatro Real

O rquesta Titular del Teatro Real


TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 164

Tristan und Isolde | Biografías

Jesús López Cobos


Director musical

© Javier del Real

Jesús López Cobos nació en Toro (Zamora) en Londres, de la Ópera de París y del Metropolitan
1940. Tras graduarse en filosofía en la de Nueva York. Sus recientes compromisos le
Universidad Complutense de Madrid y en han llevado a Chicago y al Metropolitan con
composición en el Conservatorio de Madrid, Manon y Rigoletto. Desde septiembre de 2003
realizó los estudios de dirección coral y orquestal es Director musical del Teatro Real. Su
en la Academia de Música de Viena. abundante discografía abarca un importante
Galardonado en los Concursos de Besançon y número de grabaciones para Philips, Decca,
Copenhague (Nikolai Malko), debutó en Praga Virgin, Teldec, Telarc, Denon, Claves, Cascavelle,
(como director sinfónico) y en Venecia (ópera). En etc. Con la Orquesta de Cincinati ha grabado en
1971 fue invitado por la Ópera Alemana de exclusiva para Telarc obras de Falla, Ravel, Bizet,
Berlín, donde permaneció hasta 1990, siendo Franck, Mahler, Respighi, Villa-Lobos,
nombrado en 1981 Director general de Música Shostakovich, etc. Su última grabación fue
de dicho Teatro. Con esta Compañía viajó a seleccionada para el Grammy 2003. También ha
Washington; luego a Japón, ofreciendo por realizado un ciclo de Sinfonías de Bruckner. Con
primera vez en este país la Tetralogía completa la Orquesta de Cámara de Lausana ha grabado
de Wagner. En 1975 debutó en Los Angeles y para Denon un ciclo de Sinfonías de Haydn y,
Londres con sus respectivas orquestas para el sello Teldec, una serie de óperas de
filarmónicas. Durante seis años fue Principal Rossini, de las que ya han aparecido Il barbiere
director invitado de la Filarmónica de Londres, di Siviglia y L’Italiana in Algeri. Dirigió el concierto
con la que realizó giras por Japón y España. Es de clausura del Teatro Real como sala de
invitado regularmente a dirigir las principales conciertos y los de inauguración del Auditorio
orquestas europeas y americanas, además de Nacional de Música en 1988. Fue el primer
haber participado en los más prestigiosos director que recibió el Premio Príncipe de
festivales internacionales, como Edimburgo, Asturias de las Artes y es miembro de honor del
Salzburgo, Berlín, Praga, Lucerna, Montreux, Teatro de la Ópera Alemana de Berlín. El
Tanglewood, Ravinia, Hollywood Bowl, etc. Ha Gobierno alemán le concedió su más alta
sido Director artístico de la Orchestre de condecoración civil, la Cruz al Mérito de primera
Chambre de Lausanne (1990–2000) y de la clase de la República Federal Alemana por su
Orquesta Sinfónica de Cincinnati (1986–2001) aportación a la cultura de dicho país. La
que lo ha nombrado Director musical emérito. Universidad de Cincinnati le nombró Doctor
También ha sido responsable artístico de la honoris causa en Artes. Ha sido condecorado
Orquesta Francesa de Jóvenes durante tres por el Gobierno Español con la Medalla de Oro al
temporadas y Director titular de la Orquesta Mérito de las Bellas Artes. El Gobierno francés le
Nacional de España (1984-1988). López Cobos ha concedido el título de Officier dans l’Ordre des
fue el primer director español que subió al podio Arts et des Lettres y le ha sido otorgado el
de La Scala de Milán, del Covent Garden de Premio Fundación CEOE.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 165

Lluís Pasqual
Director de escena

Nació en Reus, Tarragona (1951). Se graduó en como F a l s t a f f, Die Entführung aus dem Serail,
Filosofía y Letras y en Arte Dramático. Inició su Il trittico, La traviata o Borís Godunov, en
c a r rera como director de escena en 1968. Fue ciudades como Madrid, Salzburgo, Flore n c i a ,
fundador, en 1976, del Te a t re Lliure de París, Milán o Frankfurt. Su más reciente puesta
Barcelona, y ha sido director del Centro en escena en el campo de la ópera fue Simon
Dramático Nacional entre 1983 y 1989 y Boccanegra en el Palau de les Arts Reina Sofía
director del Odéon-Théâtre del’Europe en París de Valencia. A lo largo de su carrera ha re c i b i d o
de 1990 a 1996. En 1968 dirigió su primer n u m e rosas distinciones, como el Pre m i o
espectáculo y en 1976 inauguró el Te a t ro Lliure Nacional de Te a t ro y Danza, el título de
con Camí de nit, dirección a la que siguiero n C a b a l l e ro de las Artes y de las Letras de la
algunos de los títulos más importantes de la República Francesa (ambos en 1984), el Pre m i
historia de este centro, como Leonci i Lena, La Ciutat de Barcelona (1985), Premi de la
vida del rei Eduard II d’Anglaterra, El balcó, Generalitat de Catalunya (1988), Pre m i o
Primera historia d’Esther, Al vostre gust, Un Nacional de Te a t ro (1991), Premio de la Cámara
dels últims vespres de carnaval, Roberto de Comercio de París y el Premio Honorífico de
Z u c c o, Tot esperant Godot, Diumenge, Cómo la CIFET del Ministerio de Cultura de Egipto
canta una ciudad de noviembre a noviembre y (1995). Asimismo la República Francesa lo
L’ort dels cirerers, espectáculo que despidió la nombró Caballero de la Legión de Honor en
etapa del Lliure en la sala de Gràcia. Durante su 1996. En el Teatro Real ha dirigido Don
etapa al frente del Centro Dramático Nacional, Giovanni.
en el Te a t ro María Guerre ro, dirigió La vida del
rey Eduardo II de Inglaterra, Madre coraje y sus
hijos, El público y Comedia sin título entre otras
obras. Para el Odéon dirigió Luces de Bohemia,
Tirano Banderas, El caballero de Olmedo, Les
e s t i v a n t s, Le livre de Spencer y Haciendo
L o r c a. La primera ópera que puso en escena
fue Samson et Dalila, en 1981, en el Teatro de
la Zarzuela de Madrid, a la que siguieron otras

165
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 166

Tristan und Isolde | Biografías

Ezio Frigerio Franca Squarciapino


Escenógrafo Figurinista

© Baranovsky

Este escenógrafo italiano nació en Erba, Como. Nació en Roma y estudió derecho, danza y arte
En 1955 le fue encomendada la escenografía dramático. Trabajó como actriz de televisión
de La casa de Bernarda Alba por Giorgio antes de convertirse en asistente de Ezio
Strehler en el Piccolo Teatro de Milán. Al año Frigerio para Galileo de Liliana Cavani y varios
siguiente diseñó los trajes de Il matrimonio trabajos de Giorgio Strehler (El rey Lear,
segreto de Cimarosa para inaugurar la Piccola L o h e n g r i n, Così fan tutte, las dos últimas para
Scala Milanesa, así como la escenografía y el La Scala de Milán). En París ha trabajado para
vestuario de Arlecchino, servitore di due la Comédie-Française y el Théâtre de la Ville. En
p a d r o n i. Desde 1958 se dedicó al cine, ópera ha diseñado el vestuario de muchos
colaborando con Vittorio De Sica, Liliana Cavani títulos en renombrados escenarios, entre los
y Bern a rdo Bertolucci. Volvió a colaborar con que se cuentan Tosca (Colonia), Otello
Strehler en el teatro (El rey Lear), pintó los (Frankfurt), Norma (Viena), Idomeneo (Bruselas),
decorados de Medea (Ginebra), Ernani (Milán), Carmen
La trilogia della villeggiatura para la (Covent Garden) y Francesca da Rimini (Met).
Comédie-Française y trabajó con Roger También ha diseñado el vestuario de
Planchon y Jorge Lavelli, entre otros. En París n u m e rosos ballets como Nana, Coppélia,
colaboró con Strehler en óperas como Fidelio y C a s c a n u e c e s, Cancan, El ángel azul, La
Le nozze di Figaro. Para La Scala de Milán b a y a d e r a, para Rudolf Nureyev y Roland Petit.
diseñó la escenografía de Falstaff, Les troyens, En España ha trabajado intensamente en ópera
Ernani y Otello. El Met neoyorquino le encargó y teatro con dire c t o res como Núria Espert,
la escenografía de Francesca da Rimini y el Emilio Sagi, Josep Maria Flotats y Manuel Gas.
Festival de Salzburgo el de Macbeth. Entre Asimismo ha firmado los figurines de películas
otras óperas para las que ha realizado la que le hicieron ganadora de importantes
escenografía se encuentran C a r m e n, Aida, p remios, entre los que se encuentran
M a n o n, Der Rosenkavalier, Simon Boccanegra Volavérunt, La camarera del Titanic ( p re m i o
y Medea. Así como los ballets Nana, Romeo y Goya al mejor vestuario), Cyrano de Bergerac,
Julieta y La bayadera. En teatro ha trabajado Oscar y César al mejor vestuario. En el Teatro
últimamente con Lluís Paqual y Núria Espert Real se ha encargado de los figurines de
(M e d e a ) y en cine con Rappeneau (Cyrano). Ha F a l s t a f f, Madama Butterfly, Tosca, Don
recibido el Premio Molière y el César. En el Giovanni y Les contes d’Hoffmann.
Te a t ro Real ha tenido a su cargo la
escenografía de Manon, F a l s t a f f, Madama
B u t t e r f l y, Tosca, Don Giovanni y Les contes
d ’ H o f f m a n n.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 167

Wolfgang von Zoubek Jordi Casas Bayer


Iluminador Director del Coro

Nació en St. Pölten, Austria. Inició su carrera Comenzó sus estudios musicales en la
profesional en Múnich, después de diplomarse Escolanía de Montserrat y en Barcelona, donde
en iluminación. Más tarde realizó estudios de estudió Derecho y Filosofía. Ha trabajado en
diseño en la Universidad de Stanford (Estados dirección coral en Cataluña y en el extranjero ,
Unidos) y de técnica escénica en la capital p rofundizando en particular en la música
bávara. Trabajó para los teatros de Hamburgo, renacentista. Instructor internacional del
B regenz y Heilbronn. Desde 1986 trabaja por movimiento coral A Coeur Joie, ha sido
cuenta propia como diseñador de iluminación y p rofesor de dirección coral en cursos en
escenografía. Ha colaborado con dire c t o res de Lérida, Mallorca, Granada, Segovia, Valladolid,
escena como Pier Luigi Pizzi, Jean-Pierre C á c e res, Angers, Azé, Forrières, Riva di Gard a
Ponnelle, Harry Kupfer, Margarita Wallmann, y Brujas. Fundador y director durante más de
Giancarlo del Monaco y Herbert We rnicke, quince años de la Coral Carmina, dirigió
e n t re otros, en escenarios de una larga lista de también durante dos temporadas el Coro de
países como son Francia, Argentina, Turquía, RTVE. Desde 1988 hasta 1998 fue dire c t o r
Israel, Suiza y Japón, por mencionar algunos, musical del Orfeó Català, del que sigue siendo
en óperas como La fanciulla del We s t, La director artístico. Ha participado en los
traviata, Eugenio Onieguin, Tannhäuser o Der principales festivales europeos –en España,
Ring des Nibelungen. También ha trabajado en Francia, Bélgica, Suiza, Gran Bretaña,
la Arena de Ve rona (1995-97) y los Festivales Alemania, Hungría, Italia, Eslovenia y Austria–,
de Bayreuth (1984-89), Bregenz (1989-94), así como en Israel, México, Cuba, Guatemala y
Avenches (1998-2002), Pésaro (2003) y La California. En verano de 1997 fue director del
Coruña (2005). En el Te a t ro Real a realizado los E u ropean Youth Choir, de Europa Cantat.
diseños de iluminación de las óperas Simon Desde septiembre de 1990 dirige el Coro de
B o c c a n e g r a, La bohème, Don Giovanni, Cámara del Palau de la Música Catalana y
I pagliacci y Cavalleria rusticana. desde septiembre de 2000, el Coro de la
Comunidad de Madrid. En diciembre de 2004
fue nombrado director del Coro Titular del
Te a t ro Real.

167
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 168

Tristan und Isolde | Biografías

Robert Dean Smith Jon Frederic West


Tristan Tristan

Nació en Kansas, Estados Unidos. Estudió en Este tenor dramático nació en Dayton, Ohio
la Universidad Estatal de Pittsburgh (Kansas) (Estados Unidos), donde inició su formación
con Margaret Thuenemann y más tarde en la musical, que prosiguió en la Julliard School of
Julliard School en Nueva York con Daniele Music. Su carrera artística ostenta actuaciones
F e r ro. Inició su carrera como barítono, cuerda en teatros de primera línea a ambos lados del
en la que desarrolló una intensa actividad en Atlántico, como las Óperas de Stuttgart, de
muchos teatros operísticos de Alemania. Chicago, la Estatal de Baviera (Múnich) y Roma,
Estudios de perfeccionamiento con la pro f e s o r a por mencionar algunos. Debutó en el Covent
Janice Harper le permitieron abordar papeles G a rden interpretando Tristan (Tristan und
de tenor dramático. Después de su sonado Isolde), en La Scala de Milán cantó el papel del
debut en el Festival de Bayreuth, en 1997, Emperador (Die Frau ohne Schatten) y ha
como Walther en Die Meistersinger von actuado en la Ópera Estatal de Viena
N ü r n b e r g, cita a la que volvió en el papel titular (Ta n n h ä u s e r) y en Metropolitan neoyorkino (Il
de Lohengrin y como Siegmund (Die Wa l k ü r e), t a b a r r o). Su repertorio es muy extenso,
ha cantado los papeles principales de tenor en incluyendo además de los papeles ya citados,
las salas de concierto y los recintos operísticos F l o restan (de F i d e l i o), Don José (C a r m e n) ,
más importantes del mundo, como la Ópera Samson (Samson et Dalila), Otello (de la ópera
Estatal de Viena (Tristan und Isolde, Manon homónima de Ve rdi), Siegmund (Die Wa l k ü r e),
Lescaut, Die Meistersinger von Nürnberg), La Siegfried en la ópera del mismo título, Bacchus
Scala de Milán (Fidelio, Lohengrin), el Covent (Ariadne auf Naxos), Apollo (D a p h n e) y Ulisse
G a rden de Londres (Kat’a Kabanová, Die (Il ritorno d’Ulisse in patria), entre muchos otro s .
Meistersinger von Nürnberg, Lohengrin) o la Ha actuado bajo la dirección de batutas como
Ópera Estatal Bávara (Der Freischütz, Tosca, las de Seiji Ozawa, Riccardo Chailly, Claudio
Die Meistersinger von Nürnberg, La dama de Abbado, Georges Prêtre, Colin Davis, Wo l f g a n g
picas, Manon Lescaut, Fidelio), dirigido por Sawallisch y Lorin Maazel, por citar sólo
m a e s t ros como Thielemann, Pappano, Muti, algunos. Ha interpretado el papel de Tristan en
Barenboim, Boulez y Haitink, entre otros. En el el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de
Te a t ro Real cantó en Parsifal y Die Frau ohne México, en el Prinzregententheater de Múnich,
S c h a t t e n. en el Festival de Salzburgo, en la Ópera de
Chicago y más recientemente en la Ópera de
Oviedo. En el Te a t ro Real ha cantado en
Ta n n h ä u s e r.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 169

René Pape Georg Zeppenfeld


El rey Marke El rey Marke

© Jeanne Susplugas

Este bajo nació en Dresde, donde realizó su Este bajo nació en Attendorn, Alemania.
formación musical. Fue miembro del Coro Comenzó sus estudios en la Escuela Superior
K reuz (1974-1981), y aún siendo estudiante, en de Música de Detmold y posteriormente en la
1988, debutó en la Staatsoper Unter den Escuela Superior de Música de Colonia, con el
Linden de Berlín, a cuyo elenco estable P rofesor Hans Sotin. Contratado por el Teatro
pertenece desde entonces. Allí ha interpre t a d o de Münster en 1997, dos años más tarde pasó
los papeles principales para su cuerda, como a formar parte del Te a t ro de Bonn y desde
Ramphis (Aida), Sarastro (Die Zauberflöte), 2001 forma parte del elenco estable de la
Rocco (F i d e l i o), Gurnemanz (Parsifal) Ópera de Dresde. Ha cantado en muchos de
o Philip II (Don Carlos). En 1991 cantó en La los principales teatros de Europa , como la
Scala de Milán, bajo la dirección de Georg Solti, Ópera Estatal Bávara de Múnich, la Ópera de
Die Zauberflöte. En 1994 debutó en el Festival Hannover, el Grand Théâtre de Ginebra, la
de Bayreuth como Fasolt (Das Rheingold) bajo Ópera Estatal de Hamburgo o el Teatro
la dirección de James Levine. Invitado con Comunale de Bolonia, y en pre s t i g i o s o s
regularidad a la Ópera Estatal de Viena, festivales como el de Edimburgo, Salzburgo,
M e t ropolitan de Nueva York, Covent Garden de Baden-Baden y Glyndebourne. Entre los
L o n d res, Óperas de París y Chicago y a los papeles que ha desempeñado en ópera se
Festivales de Salzburgo, Glyndebourne, San cuentan el titular de la händeliana Saul,
Petersburgo y Orange, entre otros, para cantar S a r a s t ro (Die Zauberflöte), Pimen (Borís
S a r a s t ro, Gurnemanz, el Rey Marke (Tristan und Godunov), Bartolo y Figaro (Le nozze di Figaro),
Isolde), Figaro (Le nozze di Figaro) Leporello y Filippo II (Don Carlo), Fasolt (Das Rheingold) y el
Don Giovanni (ambos personajes de Don Eremita (Der Freischütz), entre otros. En el
Giovanni), con directores de gran prestigio campo del concierto ha colaborado con
como, entre otros, Abbado, Bare n b o i m , destacadas orquestas europeas, pre s t á n d o l e
Gergiev, Levine, Maazel, Mehta y Thielemann. atención al repertorio barroco y a los grandes
Las salas de conciertos de todo el mundo oratorios del romanticismo musical.
también han sido parte de su carre r a ,
colaborando con los maestros Bychkov, C.
Davis, Masur o Sawallisch. En el Te a t ro Real ha
cantado Tristan, Don Giovanni, Die
M e i s t e r s i n g e r, Fidelio y el Requiem alemán de
Brahms, todo bajo la batuta de Bare n b o i m .

169
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 170

Tristan und Isolde | Biografías

Jeanne-Michèle
Waltraud Meier Charbonnet
Isolde Isolde

© Wilfried Hösl

Esta mezzosoprano nació en Würzburg Soprano nacida en Nueva Orleáns (Estados


(Alemania). Realizó sus estudios musicales en su Unidos), después de terminar sus estudios
ciudad natal, donde hizo su debut en la ópera musicales, inició su carrera artística con los
local como Lola (Cavalleria rusticana) en 1976. grandes papeles para soprano del re p e r t o r i o
Incorporada a las casas de ópera de Mannheim italiano, como Cio-Cio-San (Madama Butterfly),
(1976-78), Dortmund (1980-83), Hannover (1983- Amelia (Un ballo in maschera), Elena
84) y Stuttgart (1985-88), pudo cantar infinidad de (Mefistofele) Lady Macbeth (M a c b e t h), Santuzza
papeles para su cuerda. Su debut intern a c i o n a l (Cavalleria rusticana), Aida y Turandot
fue en el Colón de Buenos Aires, en 1980, como
(personajes principales de las óperas
Fricka (Die Wa l k ü r e), pero fue después de su
homónimas de Verdi y Puccini,
presentación en el Festival de Bayreuth (1983),
respectivamente), entre otros. Ha cantado en
como Kundry (Parsifal), cuando se consolidó
los grandes coliseos líricos de Europa y
como cantante wagneriana, siendo invitada con
América, como el Te a t ro La Fenice de Venecia
regularidad a cantar en el Covent Garden
londinense, el Met neoyorkino, la Ópera de París, (Tosca), la Ópera de París (M e d e a), el Grand
de Múnich, Viena y Berlín, por citar sólo algunas. T h é â t re de Ginebra (Isolde de Tristan und
En 1993 cantó su primer papel como soprano Isolde), el Comunale de Bolonia (Senta de Der
dramática, Isolde (Tristan und Isolde), con fliegende Holländer), la Ópera de San Francisco
estupenda acogida de público y crítica. Volvió al (Cio-Cio-San) y el Comunale de Flore n c i a
Festival de Bayreuth interpretando el papel de (Amelia de Simon Boccanegra) y San Carlo de
Sigliende (Die Wa l k ü r e), en el año 2000, al lado de Nápoles (Leonore de Fidelio). En los últimos
Plácido Domingo y dirigida por Sinopoli. años ocupa un lugar preponderante entre las
Aplaudida como Ortrud, Fricka, Isolde, Venus y sopranos wagnerianas de mayor pre s t i g i o .
Sigliende, es sin duda una de las más grandes Recientemente ha interpretado Venus
cantantes wagnerianas de todos los tiempos. (Ta n n h ä u s e r) en Ginebra, Ortrud (L o h e n g r i n) en
También aclamada en el repertorio italiano y Dallas, Senta (Der fliegende Holländer) en el
francés, conquistó a la audiencia de La Scala Gran Te a t re del Liceu, Isolde (Tristan und Isolde)
milanesa como Santuzza, dirigida por Riccardo en Santiago de Chile, Judith (El castillo de
Muti, y ha abordado papeles como Amneris Barba Azul) en Nantes y Elektra (el papel de la
(A i d a), Eboli (Don Carlo) o Carmen (de la ópera ópera homónima de Richard Strauss) en la
homónima de Bizet) dirigida escénicamente por Deutsche Oper berlinesa. En el Teatro Real se
Ponnelle, Kupfer, Chéreau, Mussbach o Bondy y alternó en Die Wa l k ü r e como Sieglinde y
musicalmente por Barenboim, Mehta, Levine o
Brünnhilde.
Pappano, entre otros. En el Teatro Real ha
cantado Die Walküre y Lohengrin.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 171

Alejandro
Alan Titus Marco-Buhrmester
Kurwenal Kurwenal · Melot

Este baritono nació en Nueva York. Graduado Este barítono, nacido y educado en Suiza, se
de la Juilliard Music School de su ciudad natal, graduó en el Conservatorio de Berna y continuó
inició su carrera cantando la Misa de Leonard perfeccionándose en la Academia de Música de
Bernstein. En Estados Unidos cantó en las Basilea. Perteneció al elenco estable del
principales casas operísticas, dirigido por John Aalto-Theater (Essen, Alemania) entre 1989 y
P r i t c h a rd, James Levine y Christoph von 1992, donde cantó importantes papeles de
Dohnányi. Su debut europeo fue en el Festival barítono. En 1992 pasó a formar parte del
de Glyndebourne como Guglielmo (Così fan elenco de la Ópera de Dortmund, donde
tutte) y más tarde como el Conde de Almaviva interpretó Sharpless (Madama Butterfly), Figaro
(Le nozze di Figaro) bajo la dirección de Bern a rd (Il barbiere di Siviglia) y el Conde (Le nozze di
Haitink. Desde finales de la década de los F i g a r o), entre otros papeles para su cuerda.
ochenta canta con regularidad en Múnich y E n t re 1995 y 1999 fue miembro estable de la
Hamburgo, y más tarde en la Ópera Estatal de Komische Oper de Berlín, recinto en el que
Viena, La Scala de Milán, el Covent Garden de continua apareciendo como artista invitado en
L o n d res, la Ópera de París y muchas otras papeles como Marcello (La bohème), Dr. Falke
más, papeles como Barak (Die Frau ohne (Die Fledermaus) o Arlecchino (Ariadne auf
Schatten), Mandryka (A r a b e l l a), Hans Sachs N a x o s). A partir de este último año se
(Die Meistersinger von Nürnberg) y los papeles estableció como freelance, debutando en las
italianos de madurez vocal (Amonasro, S c a r p i a, óperas de París, Frankfurt, la Staatsoper Unter
Macbeth, Jago, Falstaff). En 1998 y 99 cantó den Linden o la Deutsche Oper (ambas en
Der fliegende Holländer en el Festival de Berlín), entre otras, en las que cantó papeles
B a y reuth y allí mismo, durante el período como Germont (La traviata), Conte di Luna (I l
2000-04, fue Wotan y Wa n d e rer en Der Ring t r o v a t o r e), Posa (Don Carlo) o Nabucco en la
der Nibelungen bajo la dirección de Giuseppe ópera homónima de Giuseppe Ve rdi, además
Sinopoli. Desde entonces ha colaborado con de algunos papeles de ópera francesa. En 2001
d i re c t o res como Zubin Mehta, Christian debutó en el Festival de Bayreuth, en el papel
Thielemann, Wolfgang Sawallisch y Lorin de Konrad Nachtigall (Die Meistersinger von
Maazel, por mencionar algunos, especialmente N ü r n b e r g), y volvió al festival en fechas
en papeles para Heldenbariton, como Kurwenal p o s t e r i o res para interpretar los papeles de Fritz
(Covent Garden), Hans Sachs (Semperoper de (Die Meistersinger von Nürnberg), Amfortas
D resde) o Wotan (Deutsche Staatsoper Berlin). (Parsifal) y Gunther (Götterdammerung) .
En el Te a t ro Real ha cantado Tannhäuser, Der
Ring des Nibelungen y Die Frau ohne Schatten.

171
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 172

Tristan und Isolde | Biografías

Lauri Vasar Mihoko Fujimura


Melot Brangäne

Este barítono estonio se graduó en la Academia Esta mezzosoprano japonesa cursó estudios en
de Música de su ciudad natal, Tallin, en violín, la Universidad Nacional de Música de Tokio y
viola y canto. Es miembro de la Joven Orquesta en Múnich. De 1995 al 2000 formó parte del
de Cámara de Estonia y debutó en la Ópera elenco del Te a t ro de Graz, donde cantó papeles
Nacional de Estonia en 1999. Continuó sus como Azucena (Il trovatore), Suzuki (Madama
estudios en el Mozarteum de Salzburgo. En B u t t e r f l y), Dorabella (Così fan tutte), Venus
2001 cantó en el Festival de Gut-Immling los (Ta n n h ä u s e r), Maddalena (Rigoletto) y Mrs.
papeles de Padre (Hänsel und Gretel) y Dandini Quickly (Falstaff), entre muchos otros. Después
(La Cenerentola). En 2002 debutó en el San de sus intervenciones en el Festival de Bayre u t h
Carlo de Nápoles (Capriccio) y en el y el Festival de Ópera de Múnich, captó la
Landestheater de Salzburgo (Carmina Burana) . atención del público y la crítica internacional.
En 2003 cantó en el Festival de Salzburgo Debutó en la Ópera Estatal de Viena en 2000,
Bacchantinen de Wellesz y Don Carlo. Entre los interpretando Brangäne (Tristan und Isolde) y
años 2002 y 2006 formó parte del elenco más tarde volvió al mismo coliseo para cantar
estable del Landestheater de Linz, donde cantó, Fricka, Erda y Waltraute (todos personajes de la
entre otros papeles, Papageno (Die Zauberflöte), Tetralogía wagneriana). También ha cantado los
Guglielmo (Così fan tutte), Posa (Don Carlos) , papeles de Amneris (A i d a) en Dresde, Idamante
Lescaut (Manon Lescaut), Pantalone (L’amour (Idomeneo, re di Creta) en Tokio y Eboli (D o n
des trois oranges) Valentin (F a u s t), Escamillo C a r l o s) en Leipzig, siempre bajo la dirección de
(C a r m e n) y Belcore (L’elisir d’amore). En la p restigiosas batutas, como las de Claudio
temporada 2006-07 debutó en la Ópera Estatal Abbado, Christian Thielemann, Zubin Mehta,
de Hamburgo y en la de Hannover, donde Myung-Whun Chung, Adam Fischer o Fabio
interpretó Wolfram (Ta n n h ä u s e r), Guglielmo (Così Luisi. Ha recibido el Premio a las Artes del
fan tutte), Il prigionero de Dallapiccola y Orfeo en Ministerio de Cultura de su país de origen y el
la ópera homónima de Monteverdi. Cantó el Idemitsu de Música, los más importantes
papel de Al-Kasim de la ópera L’Upupa d e g a l a rdones culturales de Japón. Entre sus
Henze en la Ópera de Lyon y debutó en Atenas próximos compromisos se encuentran los
con la ya mencionada obra de Dallapiccola. papeles de Kundry (Parsifal) en la Ópera Estatal
Recientemente ha sido Minotaurus en el estre n o de Viena, y Brangäne en la Ópera de
de Phaedra de Henze en la Ópera Estatal de Á m s t e rd a m .
Berlín. En 2006 recibió la medalla Eberhard
Wächter de la Ópera Estatal de Vi e n a . En el
Te a t ro Real ha participado en Dialogues des
Carmélites.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 173

Elena Zhidkova David Rubiera


Brangäne Un timonel

© Jörn Kippung

Después de realizar estudios musicales en su Barítono santanderino, realizó sus estudios de


país natal, esta mezzosoprano rusa ocupó una canto, violín y piano en el Conservatorio Jesús
plaza en el programa International Opera Studio de Monasterio de su ciudad natal,
de la Ópera Estatal de Hamburgo en 1996. Un finalizándolos en 1996 con las más altas
año más tarde, y hasta 1999, formó parte del calificaciones. Completó su formación con
elenco estable de la Deutsche Oper Berlin. A Kabaivanska, de los Ángeles y Kraus, entre
partir de este último año ha actuado en o t ros. Cantante polifacético, ha desarrollado su
diversas casas de ópera alemanas (Frankfurt, actividad en el campo del oratorio, la zarzuela y
Leipzig, Essen y Stuttgart, entre otras) y del la ópera. En el operístico, destacan sus
resto de Europa (Montpellier, Nancy, Bilbao, interpretaciones de Schaunard en La bohème
Génova y otras). Debutó en la Nederlandse (Santander y Málaga), Masetto en Don Giovanni
Opera Amsterdam como Olga (Eugenio ( C ó rdoba), Junius en The Rape of Lucretia
Onieguin) y en 2001 actuó por primera vez en el (Maestranza) y los papeles protagonistas de Il
Festival de Bayreuth, como Schwertleite (D a s tutore burlato, The Town of Greed (Te a t ro de la
Rheingold), repitiendo el mismo papel en los Zarzuela) y Le portrait de Manon (Maestranza).
dos años siguientes, además de participar Ha colaborado también en otras pro d u c c i o n e s
como Flosshilde (Der Götterdämerung). Hizo su como La noche y la palabra de López, La vida
debut en París (Bastille) como Isabella (L’italiana b r e v e, Rigoletto, C a r m e n, La traviata, Sly, Un
in Algeri) y cantó en Múnich (Beatrice di Te n d a) , ballo in maschera, Wo z z e c k, Faust,
Tokio (el papel titular de Carmen y Dorabella de L’incoronazione di Poppea, Dialogues des
Così fan tutte) y La Scala de Milán (Varvara de Carmélites, Il Califfo di Bagdag… en teatros de
Kat’a Kabanová). Recientemente fue Judith (E l ópera tanto en España como en el resto de
castillo de Barba Azul) en Génova, Príncipe E u ropa. También en el campo de la zarzuela ha
Orlofsky (Die Fledermaus) y Octavian (Der pisado los mejores escenarios del país,
Rosenkavalier) en Tokio, Carmen (en la ópera destacando sus interpretaciones de Felipe (L a
homónima) en Colonia y Venus (Tannhäuser) en r e v o l t o s a), Julián (La verbena de la P a l o m a) ,
la Ópera de Frankfurt. En el Teatro Real cantó Mariano (La patria chica) y el General (L a
en Götterdämerung. G e n e r a l a). En el Teatro Real ha cantado en Don
Quijote de C. Halff t e r, La señorita Cristina de De
Pablo, Babel 46 de Montsalvatge, La vida
b r e v e, Carmen, Il viaggio a Reims, Luisa
Fernanda, Dialogues des Carmélites, Il tutore
burlato, Wozzeck y The Rape of Lucretia.

173
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 174

Tristan und Isolde | Biografías

Ángel Rodríguez
Un pastor · Voz de un joven marinero

Formado en el Conservatorio de Madrid, su


ciudad natal, estudió canto con Pedro Gilabert,
obteniendo premio de honor en 1996 y
perfeccionando su formación con Victoria de
los Ángeles, Miguel Zanetti, Carlo Bergonzi,
Alfredo Kraus y Dalton Baldwin. Resultó
premiado en los concursos de Juventudes
Musicales, Luis Mariano, Francisco Viñas,
Operalia y Francisco Alonso. Desde 1995, año
en el que realizó su debut operístico, ha
cantado, además de papeles menores, Don
Ottavio en Don Giovanni, A l f redo de La traviata
(que ha interpretado en España e Italia), el
Duque en Rigoletto (con el que se presentó en
Santiago de Chile), etc. Tomó parte en el
e s t reno mundial de Merlin y en la subsiguiente
grabación, habiendo grabado también
La zorrita astuta para la BBC con Kent Nagano
(versiones catalanay española) y un disco con
canciones inéditas de Mascagni. En el Te a t ro
Real ha tomado parte en las re p re s e n t a c i o n e s
de Las golondrinas, Samson et Dalila, Die
Zauberflöte, Don Carlo, Lucia di Lammermoor,
Merlin, La traviata, Ildegonda, Dialogues des
Carmélites y Luisa Fernanda, Les contes
d’Hoffmann y Borís Godunov.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 175

Coro Titular del Teatro Real

D i rector Jordi Casas Bayer


Asisitente del Dire c t o r Joan Cabero

Fue creado en 1999 por iniciativa de la pro p i a El Coro de la Orquesta Sinfónica de Madrid,
O rquesta Sinfónica de Madrid, que durante además de participar con gran éxito en las
varios años sopesó la posibilidad de crear un óperas del Te a t ro Real, ha actuado también en
c o ro profesional que completara su oferta el ciclo de conciertos sinfónicos del coliseo
musical, especialmente en un área de tanta madrileño, cantando Las siete puertas de
exigencia como es el teatro lírico. Pero la Jerusalén de Penderecki. Además de
ocasión de poder realizar este proyecto no se integrarse en la programación propia de la
presentó hasta la tercera temporada del Orquesta con el tradicional Concierto de Santa
Te a t ro Real (1999-2000). La experiencia del Cecilia el año 1999, en el Auditorio Nacional de
m a e s t ro inglés Martin Merry sirvió para la Música de Madrid, interpretando la Misa de
selección y preparación de todas las voces del Santa Cecilia de Haydn o, en la undécima
nuevo conjunto. Entonces realizó una edición, la Novena Sinfonía de Beethoven.
cuidadosa y exigente elección de ochenta Desde el comienzo de la temporada
voces, entre más de doscientos candidatos 2002-2003 esta agrupación pasa a llamarse
procedentes de todo el mundo. Coro Titular del Te a t ro Real.

Te n o re s Bajos - Barítonos
Fernando Miguel Campo José Bernardo Álvarez
José Manuel Cardama Fabio Barrutia
Ángel Castilla Alfonso Baruque
Manuel Cerezo Armando del Hoyo
Javier Checa Guzmán López
César de Frutos Pablo López
Gonzalo Fernández de Terán Carlos Lozano
Airam Hernández Manuel Lozano
José Alberto García Sadot Lugones
Ricardo Gozalbes Alejandro Llamas
Luis Granier Jerónimo Marín, Jefe de cuerda
César Gutiérrez Alfonso Martín
Luis Izquierdo Ivaylo Ognianov
Julián López Pablo Pardo
Gorka Moreno Pedro Rodríguez, Inspector
Miguel Ángel Ortega Michail Romanovsky
Francisco José Pardo Gianlucca Secchi
Miguel Ángel Sánchez, Jefe de cuerda Iouri Tkachenko
Carlos Silva Francisco Tójar
Ángel Wa l t e r Javier Zorrilla
Angelo Zapata

175
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 176

Tristan und Isolde | Biografías

Orquesta Titular del Teatro Real


Orquesta Sinfónica de Madrid

Director Jesús López Cobos


Compositor asociado Cristóbal Halffter
Director honorífico Kurt Sanderling

La Orquesta Sinfónica de Madrid celebró su Orquesta Sinfónica de Madrid decide


primer Centenario en el año 2004 bajo la actual establecer una sólida dirección artística y la
dirección Jesús López Cobos y con la vigencia Asamblea de Socios determina recuperar la
de sus objetivos básicos: renovación del figura de Director titular, cargo aceptado por
repertorio, apoyo a la música y los músicos García Navarro y posteriormente, en el año
españoles y creación de nuevos públicos. De 2002, por Jesús López Cobos. En la misma
1981 a 1997, fue la orquesta estable de todas línea, la creación del cargo de Director
las producciones del Te a t ro de la Zarzuela. honorario, para Kurt Sanderling, y la novedosa
Además de trabajar con todos los dire c t o re s figura de Compositor residente, para Cristóbal
españoles más importantes, ha sido dirigida por Halffter. En el año 2000 la Orquesta Sinfónica
grandes maestros internacionales como Peter de Madrid creó su Orquesta-Escuela, un
Maag, Pinchas Steinberg, Kurt Sanderling, p royecto innovador dirigido a la formación e
Krzysztof Penderecki y Mstilav Rostropovich. En i n s e rción laboral de jóvenes valores musicales,
1993 la Orquesta recibió el Premio a la cre a c i ó n y a la creación de nuevos públicos
musical de la Comunidad de Madrid y al año principalmente entre los escolares de la
siguiente celebró su nonagésimo aniversario Comunidad de Madrid. En la actualidad, y por
con una serie de actos, grabaciones y medio de un contrato con la Fundación del
publicaciones, como el libro La Orquesta Teatro Lírico, el Coro y la Orquesta Sinfónica de
Sinfónica de Madrid: noventa años de historia Madrid se han constituido como Coro y
de Carlos Gómez Amat y Joaquín Turina Orquesta titulares del Te a t ro Real.
(Alianza Editorial, 1994), que recoge la vida de
la agrupación. En su discografía destacan las
zarzuelas y ópera españolas grabadas para
Auvidis, la integral de las Sinfonías de
Mendelssohn bajo la dirección de Peter Maag y
la primeras grabaciones mundiales de Merlin y
Henry Clifford de Albéniz, dirigidas por José de
Eusebio. Desde 1997 la Orquesta Sinfónica de
Madrid atiende las necesidades musicales de
los espectáculos del Te a t ro Real. En 1999 la
O rquesta fundó un Coro profesional, que
debutó en el Teatro Real. Ese mismo año la
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 177

Violines I Vi o l a s Flautas Tro m p e t a s


Massimo Spadano Sergio Vacas** Pilar Constancio** Andrés Micó**
Concertino Hanna Mª Ambros* Aniela Frey** Antonio Cambres**
Rafael Khismatulin Rui Wasada* Miguel A. Adría* Francisco Ramírez*
Concertino
Josefa Lafarga Jaume Martí** Manuel Ortego*
Ara Malikian Ricardo Sánchez Flautín
Concertino
Emilian Szczygiel Tro m b o n e s
Jan Poda** Oboes
Victor Ardelean** Alex Rosales
Alejandro Galán**
Mariano Pulido Carmen Guillem**
Aki Hamamoto* Simeón Galduf**
Vidor Vankay Cayetano Castaño**
Zograb Tatevossyan* Gilles Lebrun
Jan Koziol Zvetlana Arapu Juan Ramón Valero* Bajo
Manuel Ascanio Álvaro Vega**
Farhad M. Sohrabi
Oleg Krylnikov Corno Inglés Tuba
Mitchell S. Andersson
Wolfgang Izquierdo
Vi o l o n c h e l o s Clarinetes Walter R. Stormont**
Arturo Guerrero
Erik Ellegiers Rafael Ramos Vicente Alberola ** Arpas
Shoko Muraoka Solo cello
Luis Miguel Méndez**
Alexander Morales Dragos A. Balan Lorenzo Iosco ** Mickäele Granados**
Solo cello Susana Cermeño**
Tomoko Kosugi Davide Bandieri*
Saho Sinohara John Paul Friedhoff Mi b
Ayuda solo cello
David Tena Timbales
Josep Gal *
Fagotes Dionisio Villalba **
Natalia Margulis*
Violines II
John B. Magee Salvador Aragó** José Manuel Llorens**
Eduardo Muñoz** Luis Cosme González Francisco Alonso**
Margarita Sikoeva** Milagro Silvestre Enrique de Cabo* P e rc u s i ó n
Vera Paskaleva* Josefina Quiles Ramón M. Ortega**
Ricardo Valle**
Varghaollah Badiee Felipe Caicedo Contrafagot
Juan José Rubio*
Mª Carmen Garrido Hamid Kazerani Esaú Borreda*
Ángeles Egea Andrés Ruiz Tro m p a s
José Torres Michele Prin Ramón Cueves**
Barbara Wierzbicka Fernando E. Puig** ** Solista
Ricardo Kwiatkowski Contrabajos Manuel Asensi* * Ayuda de Solista
Esperanza Velasco P P ro v i s i o n a l
Fernando Poblete** Miguel A. Quirós*
Marina E. González Francisco Ramírez (Inspector)
Vitan Ivanov ** Héctor M. Escudero* Joaquín Botana y
Manuel del Barco José Chanzá* José Guillén (Arc h i v e ro s )
Luis A. da Fonseca *
Marianna Toth Damián Tarín*(P) Alfonso Gallardo y
José Luis Ferreyra Juan Carlos Riesco (Auxiliare s )
Laurentiu L. Grigorescu
Holger Ernst María Pilar Meler y
Silvia Costigan Juan García (Secretaría)
Stelian Sandu Tel. 915 321 503
Bernhard Huber Fax. 915 325 364
www.osm.es
Los percusionistas de la OSM
utilizan instrumentos Zildjian

177
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 178
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 179
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 180

Teatro Real: organización

D i rector General D i rección General Administración General Publicaciones


Miguel Muñiz Director General Administrador General Jefa de Publicaciones
Miguel Muñiz Alfredo Tejero Ruth Zauner
D i rector Artístico
Antonio Moral Atención al Espectador y Secretarias de Administración Editor
Gabinete del Director General General / Unidad de Archivo Ángel Carrasc osa Almazán
D i rector Musical Cristina Jerez Amparo Arribas
Jesús López Cobos Esther Va l l s Carolin a Gamo Ayudante de Edición
Miguel Ángel de las Heras
D i rector Técnico D i rección Artística Seguridad y Sala
Massimo Teoldi Director Artístico Jefe de Seguridad y Sala Ayudante del Departamento
Antonio Moral Francisco López Campillo Raúl Amor
Administrador General
Alfredo Tejero Asistente de Recursos Humanos Patrocinio y Relaciones
Dirección Artística Jefa de Recursos Humanos Externas
Carmelo di Gennaro Elena Pereg Directora de Patrocinio y
Relaciones Externas
Secretarias de la Ayudante del Departamento Marisa Vázquez-Shelly
Dirección Artística Chus Barriga
Esther López Ibáñez Comercialización
Marta Villegas Administrativos Fernando Nicolás Cámara
Victoria Moreno
Coordinador Artístico Begoña Pérez Ayudante del Departamento
Jesús Iglesias Noriega Laude Martín Gema Va l v e r d e
Carmen García-O choa Administrativo
Coordinadora de Actividades Miguel Ángel Casado
Paralelas Francisco J. Ramos Zaldívar
Celsa Tamayo Stolhe Servicios Jurídicos Protocolo
Jefe de Servicios Jurídicos Laura Lab ayen
Asesor Pedagógico Juan Segura
Fernando Palacios Secretaria del Departamento
Servicios Económicos Belén Giménez
Secretaria de Actividades Jefe de Servicios Económicos
Pedagógicas y Paralelas y Financieros D i rección Técnica
Eugenia Eiriz José María Cabrero Director Técnico
Jefe de Producción Massimo Teoldi
Ayudantes del Departamento
Javier Escobar Susana Rubio Adjunto a la
Adjunta de Producción Paloma Sarrión Dirección Técnica
Afton Beattie Carlos Abolafia
Administrativas
Coordinadora del Begoña Rincón Ayudante de Dirección Técnica
Departamento de Producción Leticia Recamal Ignacio Bestuer
Nuria Moreno Infraestructuras Jefa de Regiduría
Ayudantes del Departamento Jefe de Infraestructuras Marta Maier
de Producción José Luis Guerrero Jefes de Escenario
Ana Ramíre z Adjunta de Infraestructuras Antonio Pozón
Roberta Ruggeri Beatriz Minchán Francesc Permanyer
Rita Cosentino Óscar Muñoz
María Pérez-Bermúdez Administrativos
Manuel García Oficina Técnica
Secretaria de Producción Timoteo Ramos Delineantes
Helena Poveda Eva María Pérez
Coordinador de Prevención Antonio M. Ortegón
Maestro de sobretitulación Marian o Zapardiel
Ignacio González María Is abel de la Cruz
Informática Estíbaliz Sáez de la Fuente
Cover de sobretitulación Jefe de Informática
Luciana Kube Secretaria de la Dirección
Fernando Martínez María F unes
D i rección Musical Ayudantes del Departamento
Director Musical Auxiliares de la Oficina Técnica
José Antonio Calderón José Luis Manrique
Jesús López Cobos Ángel Suz Jesús Rueda
Asistente del Director Musical Comunicación Juan Manuel Peña
Philippe Bach Jefe de Comunicación Manuel Ángel García
Juan Marchán Raúl Romero
Ayudante de la Dirección José Luis Jiménez
Musical Prensa José Madrid
Beatriz Ausín Inés Tostón Luis Morante
Secretaria del Director Musical Graça Ramos
Jefe de Mecánica Escénica
Marcia Medina Documentalista Rafael Sanguino
Maestra Repetidora Principal y Elena Pinillos
Jefe de Maquinaria
Directora de Banda Interna Ayudante del Departamento Antonio Castro
Patricia Barton María We i s s e n b e r g
Jefe de Utilería
Maestros Repetidores Alvaro Aguado
Riccardo Bini
Mack Sawyer Jefe de Luminotecnia
José Luis Canales
Jefe de Audiovisuales
FernandoVa l i e n t e
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 181

Jefe de Sastrería Ángel Muñoz Luminotecnia Montserrat Navarro


Ovidio Ceñera Juan José Bautista Castejón Jefes de nivel 2 Benjamín Fernández
Jefa de Caracterización Julián Zapardiel José Luis Jiménez Leo Villarejo
Rosa Caballe ro Augusto José Torres Ángel Palomino Natividad López
José l. López Izquierdo Gabriel Torres Martín Carmen Gallego Moreno
Regiduría Raúl Moreno Carmen Salazar María Soledad Sánchez
Regidores de Nivel 1 Eusebio Rodrígu ez Sacramento Sánchez
Guillermo Carbonell Javier Calvo Subjefes Pilar Herce
Hugo Fernández Antolín Martínez Luis Villalb a Ana María Pérez
Luis Romero Rafael Verdura Teresa Rubio
Regidores de Nivel 2 Juan Pedro Berzosa Emilio C ebrecos Cristina Novoa
María José Hernández José M. Gonzále z Vidal Jiménez Rosario Baena
José Antonio Torres Benito José Luis Blázquez Ángeles García-M aroto
Fernando Clemente Antonio V. Jiménez Oficiales Dolore s Heredia
Sergio C appa José Luis Fernández Julián Real Araceli Va l e n t í n
Jaume Roca José l. López Las ema José Ignacio García
Eva Asurmendi José García Soto Francisco López Caracterización
Pedro Tojar Antonio Sánchez Juan A. Pérez Jefe de Nivel 2
Higinio Gómez José Luis Rodríguez María Milagros Pascual
Mecánica Escénica Antonio Sánchez
Coordinador de Mantenimiento Alberto Castro Subjefas
Alfonso Cogollo Pablo Requejo
Jesús Garnelo Ana Isabel Miguel Esther Dolera
Iván Ortega Elena García
Jefes de Nivel 2 Jesús Zapardiel David Soutullo
Sara Amich Francisco J. Muñoz Mario Horna Oficiales
Dolore s Andreu Bienvenido Ferrero Ramón Cabello Ruth Lamana
Ramón Gómez Gonzále z Jesús A. García Eva Arce
Operadores José Manuel Gallard o Luis Felipe Benayas Pía Grasaeter
Luis V. Estrada Mario Torres Jacki Gómez Guadalupe Montero
Ginés Martínez Jesús Parra José María Martín Francisco Barquinero
Esteban Martínez Tomico David Muñoz Federico V. Arribas Encarnación Esteban
Carlos Fernández José Reyes Sánchez Juan A. Ávila Pilar Álvarez
José Antonio Fernández-Puebla Arturo Delgado Fermín Acevedo María del Mar Rioja
Andrés Alemany Raquel Muñoz Diego Berbel Agustín Javier Caviedes
Reyes Sánchez Gema Rodríguez Ana Mesonero Marco Antonio Ropero
Nicolás J. Montañez Miguel A. Olmedo Juan Manuel Ruiz María Paloma Llore nte
Javier Díaz-C ardiel José D. Rodrígu ez Fernando Martínez María Teresa Bujeda
Rafael Gonzále z Juan Bautista Alberto Álvarez María Ángeles Rivera
José Luis Estévez Recio Paloma Llore nte
Pedro P. Melendo Utillería Audiovisuales
Jefes de Nivel 2 Mari Ángeles Arcelus
Jefes de Nivel 2 Alicia Ronquillo
Oficiales Vicente Bravo Cleofé Carcía
Ángel Delgado Juan L. Ramón-Laca José Manuel Bernabéu Fotógrafo
Antonio Segovia Carlos del Tronco Miguel Ángel San Martín Javier del Real
Luis María S imón Jesús Romero de Ávila
Jesús Ligero Subjefes Servicios de seguridad
Eugenio Le ganés Raquel Aladro Subjefe prestados por C.I.S.
Juan J. Fernández Daniel Martín Pablo López Catalán Jefe de equipo
Germán Alameda David Arranz Oficiales José Antonio Zacarías
Silvia Blázquez Anastasio Faiguel Servicios de sala y camerinos,
Maquinaria
Jefes de Nivel 2 Oficiales Ignacio García telefonía y taquilla prestados
Pablo Sánchez Francisco García Aarón Pozón por Randstad Service Project
Luis Jiménez Mª Carmen Mosquera Francisco Javier Huertas Coordinador
Adolfo R uano Juan Luis Sánchez Juán José Sánchez Ángel Delgado
José María López Alberto Romero Miriam López de Haro
Pedro A. Lóp ez Jefe de Acomodadores
Carmen Aguado Antonio Cruz
Subjefes Antonio Calvo María Victoria Sola
Sergio S antos José Daniel Nicolay Juan Almenara
Miguel Ángel Piñeiro Jefa de Taquillas
Daniel Sánchez S a s t re r í a Ana Gómez Bernal
Santiago Jiménez Francisco J. Martínez
Justo Manuel Abad Jefes de Nivel 2 Servicio integral de
Arístides Cajide Gilberto Soraggi
Emilio López Miguel Ángel Infante mantenimiento prestado por
Eugenio Donaire Carlos Palomo Espelsa
María Otegui Gloria Novillo
Pedro Muñoz Luis Muñoz Coordinador
Juan Carlos Moldes Miriam de Antonio Juan María C ristóbal Sanz
Susana de Benito
Oficiales Azucena Fernández Subjefes Servicio de limpieza prestado
José Ramón Berzosa Santiago Robles José Blanco por ISS
Óscar de Diego Silvia Ortiz Flor Domínguez Coordinadora
Francisco José López Carmen Aladro María José Cepeda Concepción Delgado
Juan José de Castro Isabel Pérez Oficiales
Cándido Saavedra Pablo Gómez Servicio de restauración y bar
Margarit a Esparza prestado por el grupo Arturo
Amalio Atienza Jaime Pulido Mª Dolore s Rodrígu ez
Francisco Javier Arévalo Antonio Herrero Cantobanco
Carmen Villadón iga Coordinadora
Juan Carlos García José Israel Pellus Ana Serrano
Carlos Pérez Sión Calderón
María Isabel Cruz
Andrés Pérez Pedro Herrera Servicio médico prestado por
Dr. Echevarne Análisis S.A.

181
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 182

Plaza de Oriente s/n


28013 Madrid

Teléfono de información: 91 516 06 60


Teléfono de oficinas: 91 516 06 00
Fax: 91 516 06 21
S e rvicio de venta telefónica: 902 24 48 48

www. t e a t ro - re a l . c o m
i n f o @ t e a t ro - re a l . c o m

Sugerencias y reclamaciones:
espectador@teatro-real.com

© Jesús Trujillo Sevilla, por el arg u m e n t o

© Barbara McShane, por la traducción al inglés

Páginas 24 y 25: el poema de Novalis está extraído de Himnos a la


noche y Enrique de Ofterdingen. Editora Nacional. Madrid, 1975

© José Luis Téllez, por el cuadro cronológico

© Jesús Gabán, por las ilustraciones infantiles

El texto de Thomas Mann es el comienzo de su artículo Leiden und


Grösse Richard Wagners, de Wagner und unsere Zeit (1963).
Amable cesión de Fischer Taschenbuch Verlag

Las fotografías de las páginas 112-113, 116, 120-121 y 128-129


han sido amablemente cedidas por el Te a t ro San Carlo de Nápoles

Diseño: Addison

Imprime: Artes Gráficas Luis Pérez, S.A.


C/ Formación, 16. Pol. Ind. Los Olivos - Ampliación
28906 - Getafe (MADRID)

Depósito legal: M. 50.516-2007

ISBN: 978-84- 612-0815- 9


TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 183
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 184