O Ópera
Temporada
2007-08
Patronato de la
Fundación Teatro Real
COMISIÓN EJECUTIVA
MECENAS
PATROCINADORES
PROTECTORES
COLABORADORES ESPECIALES
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 7
COLABORADORES
BENEFACTORES
Dª. Pilar Doval, D. Iñaki Gabilondo, D. Luis Martí Mingarro, D. José Luis Várez Fisa, KPMG,
Compañía Logística de Hidro c a r b u ros CLH, S. A.
patrocinio@teatro-real.com
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 8
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 9
Enero
Martes 15, a las 19.00 horas
Jueves 17, a las 19.00 horas
Sábado 19, a las 19.00 horas
Lunes 21, a las 19.00 horas
Miércoles 23, a las 19.00 horas
Viernes 25, a las 19.00 horas
Domingo 27, a las 18.00 horas
Miércoles 30, a las 19.00 horas
Jueves 31, a las 19.00 horas
Febrero
Lunes 4, a las 19.00 horas
9
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 10
música
CICLO LOS SIGLOS DE ORO
CICLO DE MÚSICA SACRA EN
LAS CATEDRALES ESPAÑOLAS
CICLO DE MÚSICA Y PATRIMONIO
LICEO DE CÁMARA
CICLO DE LIED
SEMANA DE MÚSICA RELIGIOSA
DE CUENCA
CICLO SINFÓNICO
CONCIERTOS PEDAGÓGICOS
CONCIERTOS EXTRAORDINARIOS
MÚSICADHOY
GRANDES VOCES EN EL REAL
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 11
Índice
O
Ficha artística 12
Argumento 15
Libreto 27
Artículos 97
Andrés Ibáñez
Tristan o la espera 98
Thomas Mann
Sufrimiento y grandeza de Richard Wagner 114
Lourdes Jiménez
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura
y las artes plásticas 122
Testimonios 138
Entrevista 141
Jordi Maddaleno
Director de escena
Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera inagotable” 142
Cronologías 147
Biografías 163
11
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 12
Ficha Artística
Equipo artístico
Director musical Jesús López Cobos
Director de escena Lluís Pasqual
Escenógrafo Ezio Frigerio
Figurinista Franca Squarc i a p i n o
Iluminador Wolfgang von Zoubek
Director del coro J o rdi Casas Bayer
Asistente del director musical Yannis Pouspourikas
Asistente del director de escena Caroline Lang
M a e s t ros re p e t i d o re s Patricia Barton, Riccardo Bini, Mack Sawyer
M e s t ro de armas Jesús Esperanza
Reparto
Tristan Robert Dean Smith (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Jon Frederic We s t (17, 21, 25, 30)
El rey Marke René Pape (15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 30, 4)
Georg Zeppenfeld* (31)
Isolde Waltraud Meier (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Jeanne-Michèle Charbonnet (17, 21, 25, 30)
Kurwenal Alan Titus (15, 19, 23, 27, 31, 4)
A l e j a n d ro Marc o - B u h r m e s t e r* (17, 21, 25, 30)
Melot A l e j a n d ro Marc o - B u h r m e s t e r* (15, 19, 23, 27, 4)
Lauri Vasarº (17, 21, 25, 30, 31)
Brangäne Mihoko Fujimura* (15, 19, 23, 27, 31, 4)
Elena Zhidkova (17, 21, 25, 30)
Un pastor / Voz de un joven marinero Ángel Rodríguezº
Un timonel David Rubieraº
Figurantes
Pascual Belastegui, Alejandro Casaseca
Paco Celdrán, Ben Demarc o
Jesús González, Yeray Guerra
Javier Lomas, Juan Martín
Antonio Velázquez, Eduardo Yagüe
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:04 Página 13
Realizaciones
Escenografía Teatro San Carlo de Nápoles, Spazio Scenico
Vestuario Sartoria Farani Roma
P royecciones Ideogamma Rimini (Sergio Metalli, Mattia Metalli)
Utilería Teatro San Carlo de Nápoles, Rancati
Calzado Pompei
Pelucas y caracterización Teatro Real
Duración aproximada:
Acto I: 1 hora y 15 min.
Pausa de 25 min.
Acto II: 1 hora y 15 min.
Pausa de 25 min.
Acto III: 1 hora y 10 min.
13
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 14
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 15
Argumento
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 16
Resumen Abstract
La princesa irlandesa Isolde viaja forzada a Isolde, an Irish princess, is about to become
casarse con el rey Marke de Cornualles. the bride of King Marke of Cornwall against
Tristan, el sobrino del monarca, y su escudero her will. Tristan, the king’s nephew, and his
Kurwenal van a bordo del mismo barco. Un retainer Kurwenal are sailing on the same ship
d e s a i re de Tristan enfurece a Isolde. La as the princess. Isolde becomes infuriated
princesa, que ama apasionadamente al joven when Tristan shuns her. The princess, who is
guerrero sin que él lo sepa, decide vengarse y passionately in love with the young warrior
ordena a su aya Brangäne que pre p a re dos without him knowing it, decides to take
copas de veneno. La sirvienta cambia el revenge and orders her maid Brangäne to
contenido de las copas por un filtro amoro s o . prepare two cups of poison. However the maid
Isolde ofrece la bebida a Tristan, que también decides to replace the death potion with a love
ama en secreto a la prometida de su tío y potion. Isolde offers the drink to Tristan who is
acepta la invitación. La princesa bebe secretly in love with his uncle’s fiancée and he
también y al instante ambos caen bajo el accepts. They both drink and immediately they
hechizo del mágico bebedizo. Una pasión fall under the spell of the magic philtre. They
desaforada se apodera de ambos. Cuando el are possessed by overpowering passion.
navío toma tierra y Marke sube a bordo, When the ship docks and Marke goes on
Isolde se desmaya en brazos de Tristan. board, Isolde swoons in Tristan’s embrace. It is
Anochece en los jardines del castillo del re y. dusk in the gardens of the king’s palace.
Isolde y Tristan se aman y Brangäne vigila. Isolde and Tristan are having a tryst while
Marke y Melot, un caballero al servicio del re y, Brangäne keeps watch. Marke and Melot, one
sorprenden a los amantes. El rey sufre por la of the king’s couriers, surprise the lovers. The
traición de su querido sobrino. Tristan e Isolde king is distressed by his beloved nephew’s
p retenden huir, pero Melot hiere mortalmente t re a c h e r y... Tristan and Isolde try to flee but
al joven. Kurwenal y el agonizante Tristan Melot mortally wounds the youth. Kurwenal
huyen a su castillo en Kareol. Tristan sufre y and Tristan, near death, escape to his castle in
delira. Llega por fin Isolde pero Tristan expira K a reol. Tristan, in agony, begins to hallucinate.
en el acto. Después entran Marke y su At the moment of Isolde’s arrival, Tristan dies.
ejército. Kurwenal da muerte a Melot para Afterwards, Marke and his army enter.
luego morir a manos de los soldados. Marke, Kurwenal slays Melot after which he is killed
que se disponía a perdonar a los jóvenes by the solders. Marke, who was ready to
amantes, lamenta desconsolado lo sucedido p a rdon the young lovers, bemoans the sad
e Isolde muere de dolor junto al cadáver de events while Isolde transfigured by grief
Tristan. e x p i res beside the body of Tristan.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 17
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 18
Argumento Summary
Acto I. El preludio con el que da comienzo Act I. The prelude to Tristan und Isolde
Tristan und Isolde inaugura una nueva era por inaugurates a new era owing to the audacity of
la audacia de su armonía y de sus its harmony and the combinations of timbre .
combinaciones tímbricas. Los cuatro primero s The first four-note chord (in which are found
compases (en los cuales se hallan contenidas the rising four-note phrase that makes up the
las cuatro notas que componen el celebérrimo
famous Tristan Chord) opens the doors to
“ A c o rde de Tristan”) abren las puertas a la
music of future generations. The curtain rises.
música del futuro. Sube el telón. Una nave
A ship sails the sea on route to Cornwall. One
surca los mares con rumbo a Cornualles. En
of the passengers is the sad and tearful Irish
ella se encuentra la triste y sollozante princesa
princess Isolde, sent against her to will to
irlandesa Isolde, que viaja en contra de su
marry Marke, king of Cornwall, conqueror of a
voluntad a contraer matrimonio con Marke, el
rey de Cornualles, invasor en la vencida defeated Ireland. Tristan, Marke’s nephew, is
Irlanda. También se halla en el barco Tristan, also on board the ship. His mission is to act as
sobrino de Marke. Su misión es la de escoltar escort to the king’s future bride. Isolde loathes
a la prometida del re y. Isolde maldice a Marke y Marke and sends her governess to bring her
envía a Brangäne, su aya, en busca de Tristan. Tristan. The proud youth refuses to pre s e n t
El orgulloso joven se niega a acudir a la himself before her and Kurwenal, his servant,
llamada de Isolde y Kurwenal, su escudero , commends him for it. Tristan’s behaviour
aprueba su actitud. El proceder de Tristan infuriates Isolde who is secretly in love with the
indigna a Isolde, que ama en secreto al warrior. The princess speaks of love with
g u e r re ro. La princesa pronuncia encendidas ardent words that a bewildered Brangäne
palabras de amor que Brangäne, confundida,
mistakenly believes refer to Marke. She
c ree dedicadas a Marke. La sirvienta propone
proposes to Isolde to use a love potion
a su señora utilizar el filtro amoroso de su
concocted by the servant’s mother to enhance
madre para alimentar la pasión del re y. Sin
the king’s passion. However, Isolde orders the
embargo, por orden de Isolde, la sorpre n d i d a
astonished maid to pre p a re two cups filled with
aya se ve obligada a preparar dos cálices con
veneno. La princesa ofrece una de las copas a poison. The princess offers one to Tristan.
Tristan. Aunque cree que contiene veneno, el Although he believes that the cup contains
soldado, que siente por Isolde un amor poison, the soldier, who is conscience-stricken
inconfesable, bebe sin temor. Ella también lo by the ignominious love he feels for Isolde,
hace. Pero, en lugar del mefítico bebedizo, drinks without fear. She does the same.
Brangäne ha vertido en ambas copas el filtro However, Brangäne has substituted a love
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 19
a m o roso. De pronto, ambos jóvenes empiezan potion for the lethal one. Soon both of them
a sentir los efectos de la mágica poción. begin to feel the effects of the magic philtre .
Tristan e Isolde se ven desbordados por un They can no longer control their intense
a rdor sin límites. El navío atraca en las costas passion. The ship lands on the Cornwall coast
de Cornualles y Kurwenal anuncia la llegada de and Kurwenal announces Marke’s arrival.
Marke. Pero los amantes siguen hechizados.
However, the lovers are still under the magic
Brangäne confiesa sus manejos a su dueña,
spell of the potion. Brangäne confesses her
que, en presencia del re y, se desvanece en los
ploy to her mistress who, in the presence of the
brazos de Tristan.
king, swoons in Tristan’s arms.
Kurwenal y sugiere a su señor que se ponga a a f t e r w a rds Marke and his retinue enter. The
salvo. Inmediatamente después entra Marke con distraught king feels his heart bre a k .
su séquito. La decepción y el dolor invaden el Unfathomable pain invades each line and bar of
corazón del rey. Una insondable amargura recorre his disturbing monologue Tatest du’s wirklich?
cada verso y cada compás del estremecedor (Have you indeed?) Tristan suggests to Isolde
19
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 20
monólogo “Tatest du’s wirklich?” (“¿Lo hiciste that they flee but before this is possible one of
realmente?”). Tristan propone a Isolde huir, pero Marke’s henchmen, the knight Melot, wounds
un esbirro de Marke, el caballero Melot, lo evita the young warrior with his sword .
hiriéndole con su espada.
Act III. A devastating, brief and heartre n d i n g
Acto III. Un breve, demoledor y desgarrado
p relude initiates the third and last act. A
preludio inaugura el tercer y último acto. Un
s h e p h e rd pipes on his flageolet a simple tune
pastor toca con su caramillo (corno inglés) una
next to Tristan’s castle in Kareol. After finishing
sencilla melodía junto al castillo de Tristan, en
the song he asks Kurwenal about his master’s
Kareol. Al terminar su canción pregunta a
state of health. Completely shattered, the
Kurwenal sobre el estado de salud de su señor.
retainer answers that he is dying. Tristan tosses
Destrozado, el escudero le responde que
agoniza. Tristan se agita en su lecho. Kuwenal and turns in his bed, Kuwenal tries to
intenta animarle diciéndole que Isolde estará encourage him by saying that Isolde is on the
muy pronto a su lado. El malherido guerre ro point of arriving. The mortally injured warrior
manifiesta a Kurwenal su inmenso y franco gives his profuse and frank thanks to his
agradecimiento. La espera se prolonga y servant. During the endless wait for his beloved
Tristan, delirando, rememora el filtro amoro s o . Tristan hallucinates, remembering the love
Por un instante recupera la conciencia y ansía potion. Fon an instant he becomes lucid and
la llegada de Isolde. La asfixiante y yearns for Isolde’s arrival. The suffocating and
desesperada música que Wagner idea para desperate music Wagner created for this scene
esta escena es, sin duda, una de las más is, without a doubt, among the most disturbing
e s t remecedoras de la historia de la ópera. La
in the history of opera. The vocal writing is of
escritura vocal es de una incandescencia y una
e x t reme passion and rigor. The ship bringing
exigencia extremas. La embarcación que trae a
Isolde is seen in the distance. Tristan sends
Isolde se divisa en la lejanía. Tristan envía a
Kurwenal to receive her. In a fit, Tristan tears
Kurwenal a recibirla. Enloquecido, el guerre ro
his bandages off. Isolde enters and thro w s
se arranca sus vendajes. Entra Isolde y se
a r roja a los brazos de Tristan, que, unos herself into his arms. Tristan expires moments
instantes después, expira. El dolor de la later. The princess’s affliction is boundless. The
princesa es infinito. El pastor anuncia a s h e p h e rd announces to Kurwenal the arrival of
Kurwenal la llegada de otro navío. A bord o another ship. Marke and his men are on board .
vienen Marke y los suyos. El escudero se Tristan’s servant is ready to defend the castle.
dispone a defender el castillo. Aparece Melot y Merlot appears and Kurwenal puts him to the
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 21
Kurwenal le atraviesa con su espada. Después s w o rd. Afterwards he challenges the king’s
se enfrenta a los soldados del re y, encontrando soldiers and is killed. Brangäne and Marke
la muerte. Entran Brangäne y Marke. El rey, enter. Consumed by anguish upon seeing the
quien confiesa haber viajado hasta allí con la lifeless body of his beloved Tristan, the king
única intención de perdonar a los amantes es confesses that the only reason he had come
devorado por la amargura al ver el cuerpo sin was to pardon the lovers and mourns the tragic
vida de su querido Tristan y lamenta la tragedia outcome... But Isolde is about to abandon this
desencadenada. Pero Isolde ya no pisa este world. Beside the lifeless body of Tristan, the
mundo. Junto al cuerpo inerme de Tristan, la princess sings her poignant and rapturo u s
princesa entona su acongojante, extático
lament Mild und leise (How softly and gently).
lamento “Mild und leise” (“Delicioso y suave”).
Upon finishing her song she takes her last
Al finalizar su canto exhala su último suspiro .
b reath. Marke blesses the lovers and the
Marke bendice a los amantes y cae el telón.
curtain falls.
21
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 22
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 23
Novalis:
Himnos a la noche
(fragmento)
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 24
Gelobt sei uns die ewge Nacht, Loada sea la Noche eterna;
Gelobt der ewge Schlummer. sea loado el Sueño sin fin.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht, El día, con su Sol, nos calentó,
Und welk der lange Kummer. una larga aflicción nos marchitó.
Die Lust der Fremde ging uns aus, Dejó ya de atraernos lo lejano,
Zum Vater wollen wir nach Haus. queremos ir a la casa del Padre .
Was sollen wir auf dieser We l t ¿Qué haremos, pues, en este mundo,
Mit unsrer Lieb und Treue. llenos de Amor y de fidelidad?
Das Alte wird hintangestellt, El hombre abandonó todo lo viejo;
Was soll uns dann das Neue. ahora va a estar solo y afligido.
O! einsam steht und tiefbetrübt, Quien amó con piedad el mundo pasado
Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt. no sabrá ya qué hacer en este mundo.
Die Vorzeit wo die Sinne licht Los tiempos en que aún nuestros sentidos
In hohen Flammen brannten, a rdían luminosos como llamas;
Des Vaters Hand und Angesicht los tiempos en que el hombre conocía
Die Menschen noch erkannten. el rostro y la mano de su padre;
Und hohen Sinns, einfältiglich en que algunos, sencillos y profundos,
Noch mancher seinem Urbild glich. conservaban la impronta de la Imagen.
Die Vorzeit, wo noch blütenreich Los tiempos en que aún, ricos en flore s ,
Uralte Stämme prangten, resplandecían antiguos linajes;
Und Kinder für das Himmelreich los tiempos en que niños, por el Cielo,
Nach Qual und Tod verlangten. buscaban los tormentos y la muerte;
Und wenn auch Lust und Leben sprach y aunque reinara también la alegría,
Doch manches Herz für Liebe brach. algún corazón se rompía de Amor.
Mit banger Sehnsucht sehn wir sie M e d rosos y nostálgicos los vemos,
In dunkle Nacht gehüllet, velados por las sombras de la Noche;
In dieser Zeitlichkeit wird nie jamás en este mundo temporal
Der heiße Durst gestillet. se calmará la sed que nos abrasa.
Wir müssen nach der Heimat gehn, Debemos re g resar a nuestra patria,
Um diese heilge Zeit zu sehn. allí encontraremos este bendito tiempo.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 25
O
Was hält noch unsre Rückkehr auf– ¿Qué es lo que nos retiene aún aquí?
Die Liebsten ruhn schon lange. Los amados descansan hace tiempo.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf, En su tumba termina nuestra vida;
Nun wird uns weh und bange. miedo y dolor invaden nuestra alma.
Zu suchen haben wir nichts mehr– Ya no tenemos nada que buscar;
Das Herz ist satt, die Welt ist leer. harto está el corazón, vacío el mundo.
25
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 26
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 27
Libreto
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 28
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:05 Página 29
Personajes
tenor Tristan
soprano Isolde
barítono Kurwenal
sirviente y hombre de confianza de Tristan
mezzosoprano Brangäne
doncella de Isolde
tenor un pastor
barítono un timonel
tenor un marinero
Lugares de la acción:
Acto I. En el mar, en el puente del barco de Tristan durante la travesía de Irlanda a Cornualles
Acto II. En el castillo real de Marke, en Cornualles
Acto III. Castillo de Tristan, en Bretaña
29
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 30
Richard Wagner. Retrato fotográfico de Pierre Petit. París, 1861. AKG Images
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 31
O
Vorspiel P re l u d i o
Isolde Isolde
(jäh auff a h re n d ) (poniéndose de pie súbitamente)
Wer wagt mich zu höhnen? ¿Quién osa escarnecerme?
(sie blickt verstört um sich) (mira alrededor, alterada)
Brangäne, du? ¿Brangäne, tú?
Sag... wo sind wir? Di... ¿Dónde estamos?
Brangäne Brangäne
(an der Öffnung) (junto a la abertura)
Blaue Stre i f e n Azuladas líneas
stiegen im Westen auf; se elevaron al Este;
sanft und schnell tranquilo y rápido
segelt das Schiff: navega el barc o :
Auf ruhiger See vor Abend con el mar en calma, antes de la tarde
e r reichen wir sicher das Land. a l c a n z a remos tierra de seguro .
Isolde Isolde
Welches Land? ¿Qué tierra?
Brangäne Brangäne
K o rnwalls grünen Strand. La verde costa de Cornualles.
31
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 32
Isolde Isolde
Nimmermehr! ¡Jamás!
Nicht heut noch morgen! ¡Ni hoy ni mañana!
Brangäne Brangäne
(lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt (deja caer la cortina y corre, sorprendida,
zu Isolde) junto a Isolde)
Was hör ich! Herrin! Ha! ¿Qué oigo? ¡Señora! ¡Ah!
Isolde Isolde
(wild vor sich hin) (en violento combate consigo misma)
Entartet Geschlecht! ¡Estirpe degenerada!
Unwert der Ahnen! ¡Indigna de los antepasados!
Wohin, Mutter, ¿Adónde, madre,
vergabst du die Macht cediste el poder
über Meer und Sturm zu gebieten? de mandar sobre mares y tormentas?
O zahme Kunst ¡Oh, amansado arte
der Zauberin, de la maga,
die nur Balsamtränke noch braut! que sólo prepara ya filtros balsámicos!
Erwache mir wieder, ¡Despierta de nuevo para mí,
kühne Gewalt; a t revida fuerza,
herauf aus dem Busen, sal fuera del pecho
wo du dich bargst! donde te ocultaste!
Hört meinen Willen, ¡Oíd mi voluntad,
zagende Winde! vientos vacilantes!
Heran zu Kampf ¡Aquí, a la lucha
und We t t e r g e t ö s ! y al fragor de la tempestad!
Zu tobender Stürme ¡Al furioso torbellino
wütendem Wirbel! de desenfrenado huracán!
Treibt aus dem Schlaf ¡Arrancad del sueño
dies träumende Meer, a este mar que sueña,
weckt aus dem Grund despertad desde el fondo
seine grollende Gier! su re n c o rosa codicia!
Zeigt ihm die Beute, ¡Mostradle el botín
die ich ihm biete! que le ofre z c o !
Zerschlag es, dies trotzige Schiff, ¡Destruya a este obstinado navío,
des zerschellten Trümmer verschling’s! d e v o re los destrozados restos!
Und was auf ihm lebt, ¡Y lo que en él vive,
den wehenden Atem, el aliento suspirante,
den laß ich euch Winden zum Lohn! os los dejo a vosotros, vientos, como recompensa!
Brangäne Brangäne
(im äussersten Schreck, um Isolde sich bemühend) (preocupándose de Isolde con extremo espanto)
O weh! ¡Oh, dolor!
Ach! Ach ¡ Ay, ay,
des Übels, das ich geahnt! infortunio que yo pre s e n t í a !
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Te u res Herz! ¡ C a ro corazón!
Was bargst du mir so lang? ¿Qué me ocultabas tanto tiempo?
Nicht eine Träne Ni una lágrima
weintest du Vater und Mutter; derramaste por tu padre y tu madre ;
kaum einen Gruß apenas un saludo
den Bleibenden botest du. o f reciste a los que se quedaban.
Von der Heimat scheidend De la patria despidiéndote
kalt und stumm, fría y muda,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 33
O
bleich und schweigend pálida y callada
auf der Fahrt; durante el viaje;
ohne Nahrung, sin alimento,
ohne Schlaf; sin sueño;
starr und elend, inmóvil y desdichada,
wild verstört: salvajemente alterada;
Wie ertrug ich, ¿cómo soporté yo,
so dich sehend, viéndote así,
nichts dir mehr zu sein, no ser ya nada para ti,
fremd vor dir zu stehn? estar ante ti como una extraña?
O, nun melde, ¡Oh, comunica ahora
was dich müht! lo que te preocupa!
Sage, künde, ¡Di, cuenta
was dich quält! lo que te atormenta!
Herrin Isolde! ¡Señora Isolde!
trauteste Holde! ¡Queridísima adorada!
Soll sie wert sich dir wähnen, ¡Si ella ha de imaginarse digna de ti,
vertraue nun Brangänen! confíate ahora a Brangäne!
Isolde Isolde
Luft! Luft! ¡ A i re! ¡Aire !
Mir erstickt das Herz! ¡Me ahoga el corazón!
Öffne! Öffne dort weit! ¡ A b re! ¡Abre allí del todo!
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der (Brangäne separa deprisa las cortinas
Mitte auseinander) por el centro)
33
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 34
Isolde Isolde
( d e ren Blick sogleich Tristan fand und starr auf (cuya mirada encontró en seguida a Tristan y
ihn geheftet blieb, dumpf für sich) permaneció fija en él, sordamente para sí)
Mir erkore n , ¡Para mí elegido,
mir verloren, para mí perd i d o ,
hehr und heil, sublime y augusto,
kühn und feig! a t revido y cobarde!
Todgeweihtes Haupt! ¡Cabeza consagrada a la muerte!
Todgeweihtes Herz! ¡Corazón consagrado a la muerte!
(zu Brangäne, unheimlich lachend) (a Brangäne, sonriendo de manera inquietante)
Was hältst du von dem Knechte? ¿Qué opinas del siervo?
Brangäne Brangäne
( i h remBlicke folgend) (siguiendo su mirada)
Wen meinst du? ¿A quién te re f i e res?
Isolde Isolde
Dort den Helden, Allí, al héroe
der meinem Blick que a mi mirada
den seinen birgt, oculta la suya,
in Scham und Scheue que con vergüenza y temor
abwärts schaut. mira hacia abajo.
Sag, wie dünkt er dich? Di, ¿qué te pare c e ?
Brangäne Brangäne
Frägst du nach Tristan, ¿Preguntas por Tristan,
t e u re Frau? querida señora?
Dem Wunder aller Reiche, ¿El prodigio de todos los re i n o s ,
dem hochgepries’nen Mann? el hombre alabadísimo?
Dem Helden ohne Gleiche, ¿El héroe sin par,
des Ruhmes Hort und Bann? tesoro y encarnación de la gloria?
Isolde Isolde
(sie verh ö h n e n d ) (burlándose de ella)
Der zagend vor dem Stre i c h e , ¡El que temeroso ante el golpe
sich flüchtet, wo er kann, se oculta donde puede,
weil einen Braut er als Leiche p o rque una novia, como cadáver,
für seinen Herrn gewann! ganó él para su señor!
Dünkt es dich dunkel, ¿Te parece oscura
mein Gedicht? mi historia?
Frag ihn denn selbst, ¡ P regúntale entonces a él mismo,
den freien Mann, al hombre libre,
ob mir zu nah’n er wagt? si se atreverá a acercárseme!
Der Ehren Gruß ¡El saludo de honor
und zücht’ge Acht y la honesta atención
vergißt der Herrin a la señora olvidó
der zage Held, el temeroso héroe,
da ihr Blick ihn nur nicht erreiche, sólo para que su mirada no le alcance,
den Helden ohne Gleiche! a él, al héroe sin par!
Oh, er weiß ¡Oh, él sabe
wohl, warum! bien por qué!
Zu dem Stolzen geh, ¡Ve al orgulloso,
meld ihm der Herrin Wo r t ! comunícale las palabras de la señora!
Meinem Dienst bereit, Dispuesto a mi servicio,
schleunig soll er mir nah’n. sin tardanza debe acercárseme.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 35
O
Brangäne Brangäne
Soll ich lhn bitten, ¿Debo rogarle
dich zu grüßen? que te salude?
Isolde Isolde
Befehlen ließ ¡Fuera una orden
dem Eigenholde para el vasallo
F u rcht der Herrin el temor de la señora,
ich, Isolde! yo, Isolde!
(auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt (ante el gesto imperioso de Isolde, Brangäne se aleja
sich Brangäne und schreitet verschämt y atraviesa, avergonzada, el puente a lo largo del lado
dem Deck entlang dem Steuerbord de estribor, pasando por delante de la marinería
zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, ocupada en su trabajo. Isolde, siguiéndola con la
mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings mirada fija, re t rocede de espaldas hacia el lecho,
nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während donde permanecerá sentada durante lo siguiente, con
des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach con los ojos invariablemente fijos en el lado
dem Steuerbord gerichtet) de estribor)
Kurwenal Kurwenal
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich (que ve venir a Brangäne, tira, sin levantarse,
zu erheben, Tristan am Gewande) del vestido de Tristan)
Hab acht, Tristan! ¡Alerta, Tristan!
Botschaft von Isolde! ¡Mensaje de Isolde!
Tristan Tristan
(auff a h re n d ) (sobresaltado)
Was ist? Isolde? ¿Cómo? ¿Isolde?
(er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm (se domina rápidamente, al tiempo que llega
anlangt und sich verneigt) Brangäne y le hace una reverencia)
Von meiner Herrin? ¿De mi Señora?
Ihr gehorsam ¿Obediente a ella,
was zu höre n algo que he de oír
meldet höfisch me comunicará cortés
mir die traute Magd? la fiel sierva?
Brangäne Brangäne
Mein Herre Tristan, Mi señor Tristan,
dich zu sehen verte
wünscht Isolde, desea Isolde,
meine Frau. mi Señora.
Tristan Tristan
Grämt sie die lange Fahrt, Si la aflige el largo viaje,
die geht zu End; éste llega ya a su fin;
eh noch die Sonne sinkt, antes de ponerse el sol,
sind wir am Land. e s t a remos en tierra.
Was meine Frau mir befehle, Lo que mi Señora me ord e n e ,
treulich sei’s erfüllt. sea fielmente cumplido.
Brangäne Brangäne
So mög’ Herr Tristan Quiera así el señor Tristan
zu ihr gehn: ir a su lado:
Das ist der Herrin Will’. ésta es la voluntad de la Señora.
35
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 36
Tristan Tristan
Wo dort die grünen Flure n Allí, donde los verdes campos
dem Blick noch blau sich färben, se tiñen aún de azul a la mirada,
harrt mein König a g u a rda mi Rey
meiner Frau: a mi Señora:
Zu ihm sie zu geleiten, para conducirla hasta él,
bald nah ich mich der Lichten; p ronto me acercaré a la esclarecida;
keinem gönnt ich a nadie cediera yo
diese Gunst. esta gracia.
Brangäne Brangäne
Mein Herre Tristan, Mi señor Tristan,
h ö re wohl: oye bien:
Deine Dienste tus servicios
will die Frau, q u i e re la Señora,
da du zur Stell ihr nahtest, que tú vayas allí,
dort, wo sie deiner harrt. al lugar donde ella te aguarda.
Tristan Tristan
Auf jeder Stelle En todo lugar
wo ich steh, donde yo esté,
getreulich dien ich ihr, fielmente sirvo a ella,
der Frauen höchster Ehr; s u p rema honra de las mujere s ;
ließ ich das Steuer si yo dejara el timón
jetzt zur Stund, ahora, en este momento,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land? en el país del rey Marke?
Brangäne Brangäne
Tristan, mein Herre! ¡Tristan, mi señor!
Was höhnst du mich? ¿Por qué te burlas de mí?
Dünkt dich nicht deutlich ¡Si no te parece clara
die tör’ge Magd, la necia sierva,
hör meiner Herrin Wort! oye las palabras de mi Señora!
So hieß sie, sollt ich sagen: Así ordenó ella que yo dijera:
Befehlen ließ ¡fuera una ord e n ,
dem Eigenholde para el vasallo,
F u rcht der Herrin el temor de la Señora,
sie, Isolde. ella, Isolde!
Kurwenal Kurwenal
(aufspringend) (poniéndose de pie de un salto)
Darf ich die Antwort sagen? ¿Puedo dar yo la respuesta?
Tristan Tristan
(ruhig) (tranquilo)
Was wohl erwidertest du? ¿Qué es lo que tú contestarías?
Kurwenal Kurwenal
Das sage sie, ¡Diga ella esto
der Frau Isold! a la señora Isolde!
Wer Kornwalls Kro n Quien la corona de Cornualles
und Englands Erb y la herencia de Inglaterra
an Irlands Maid vermacht, lega a la muchacha irlandesa,
der kann der Magd no puede ser siervo
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 37
O
nicht eigen sein, de la sierva
die selbst dem Ohm er schenkt. que él mismo regala a su tío.
Ein Herr der We l t ¡Un Señor del mundo,
Tristan der Held! Tristan, el héro e !
lch ruf’s: du sag’s, und grollten Yo lo grito: ¡tú, dilo, y enojáranse
mir tausend Frau Isolden! conmigo mil señoras Isoldes!
(da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht (al tiempo que Tristan intenta hacerlo callar con
und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, gestos y Brangäne, indignada, se vuelve para desandar
singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit su camino, canta Kur wenal a grandes voces,
höchster Stärke nach:) dirigidas a la que se aleja vacilante)
“Herr Morold zog “El señor Morold vino aquí
zu Meere her, por el mar,
in Kornwall Zins zu haben; para haber tributo en Cornualles;
ein Eiland schwimmt ¡un islote flota
auf ödem Meer, en el desierto mar,
da liegt er nun begraben! allí yace él enterrado ahora!
Sein Haupt doch hängt Mas su cabeza cuelga
im Irenland, en Irlanda,
als Zins gezahlt como tributo pagado
von Engeland: por Inglaterra.
Hei! unser Held Tristan, ¡Salve! ¡Nuestro señor Tristan,
wie der Zins zahlen kann!” cómo sabe el tributo pagar!”
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den (Kurwenal, reprendido por Tristan, ha bajado a la
Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung cala; Brangäne, regresada con consternación al lado
zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die de Isolde, cierra detrás de sí las cortinas,
Vorh¨nge, während die ganze Mannschaft aussen sich mientras todos los hombres se hacen
h ö ren lasst) oír afuera)
Brangäne Brangäne
Weh, ach wehe! ¡Dolor, ay, dolor!
Dies zu dulden! ¡Soportar esto!
Isolde Isolde
(dem furchtsbarsten Ausbruche nahe, (próxima al más terrible estallido, pero
schnell sich zusammenraffend) dominándose rápidamente)
Doch nun von Tristan! ¡Lo dicho por Tristan!
Genau will ich’s vernehmen. ¡ Q u i e ro saberlo exactamente!
37
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 38
Brangäne Brangäne
Ach, frage nicht! ¡ Ay, no preguntes!
Isolde Isolde
Frei sag’s ohne Furcht! ¡Abiertamente dilo sin miedo!
Brangäne Brangäne
Mit höf’schen Wo r t e n Con palabras corteses
wich er aus. dio evasivas.
Isolde Isolde
Doch als du deutlich mahntest? ¿ P e ro cuándo advertiste claramente?
Brangäne Brangäne
Da ich zur Stell Cuando lo llamé
ihn zu dir rief: aquí, a tu pre s e n c i a ,
Wo er auch steh’ donde quiera que él esté
–so sagte er–, –así dijo–
getreulich dien’ er ihr, fielmente sirviera a ella,
der Frauen höchster Ehr’; s u p rema honra de las mujere s ;
ließ‘ er das Steuer si él dejara el timón,
jetzt zur Stund, ahora, en este momento,
wie lenkt’ er sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land? en el país del Rey Marke?
Isolde Isolde
( s c h m e rzlich bitter) (con doliente amargura)
“Wie lenkt’ er sicher den Kiel “¿Cómo pilotara seguro a puerto,
zu König Markes Land?” en el país del Rey Marke?”
( g rell und heftig) (estridente y vehemente)
Den Zins ihm auszuzahlen, ¡Para pagarle el tributo
den er aus Irland zog! que él se llevó de Irlanda!
Brangäne Brangäne
Auf deine eig’nen Wo r t e , A tus propias palabras,
als ich ihm die entbot, cuando se las transmití,
ließ seinen treuen Kurwenal... dejó a su fiel Kurwenal...
Isolde Isolde
Den hab ich wohl vernommen, A éste le he oído bien,
kein Wort das mir entging... no se me escapó una sola palabra...
Erfuhrest du meine Schmach, Si supiste mi vergüenza,
nun höre, was sie mir schuf. oye ahora lo que me la causó.
Wie lachend sie Al igual que, riendo,
mir Lieder singen, ellos me cantan canciones,
wohl könnt auch ich erwidern! también podría yo re p l i c a r
Von einem Kahn, con una barca que,
der klein und arm mínima y mísera,
an Irlands Küsten schwamm. derivó a las costas de Irlanda.
Darinnen Krank D e n t ro, enfermo,
ein siecher Mann un hombre doliente
elend im Sterben lag. esperaba míseramente la muerte.
Isoldes Kunst El arte de Isolde
ward Ihm bekannt; llegó a serle conocido;
mit Heil-Salben con ungüentos
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 39
O
und Balsam-Saft y bálsamos,
der Wunde, die ihn plagte, de la herida que le atormentaba
getreulich pflag sie da. cuidó ella allí fielmente.
Der “Tantris” Al que con calculada
mit sorgender List sich nannte, astucia llamóse “Tantris”,
als Tristan como Tristan
Isold’ ihn bald erkannte, p ronto lo reconoció Isolde,
da in des Müß’gen Schwerte pues en la espada del ocioso
eine Scharte sie gewahrte, advirtió ella una mella,
darin genau en la que exactamente
sich füg ein Splitter, se ajustaba una esquirla,
den einst im Haupt que otrora en la cabeza
des Iren-Ritter, del caballero irlandés,
zum Hohn ihr heimgesandt, enviada para escarnio,
mit kund’ger Hand sie fand. halló ella con mano experta.
Da schrie’s mir auf ¡Allí se alzó mi grito
aus tiefstem Grund! desde lo más hondo!
Mit dem hellen Schwert Con la resplandeciente espada
ich vor ihm stund, estuve ante él,
an ihm dem Überfrechen para en él, el desvergonzado,
Herrn Morolds Tod zu rächen. vengar la muerte del señor Moro l d .
Von seinem Lager Desde su lecho
blickt’ er her... miró él aquí...
nicht auf das Schwert, no a la espada,
nicht auf die Hand... no a la mano...
er sah mir in die Augen. él me miró a los ojos.
Seines Elendes Me dio lástima
jammerte mich; de su miseria;
das Schwert... ich ließ es fallen! ¡la espada... la dejé caer!
Die Morold schlug, die Wunde, La que Morold causó, la herida,
sie heilt’ ich, daß er gesunde la curé, para que sanado
und heim nach Hause kehre... y en secreto re g resara él a casa...
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere! ¡y no me turbara más con la mirada!
Brangäne Brangäne
O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen? ¡Oh, prodigio! ¿Dónde tenía yo los ojos?
Der Gast, den einst ¿El huésped que otrora
ich pflegen half? ayudé a cuidar?
Isolde Isolde
Sein Lob hörtest du eben: Acabas de oír su alabanza:
“Hei! unser Held Tristan”; “¡Salve! Nuestro señor Tristan”;
der war jener traur’ge Mann! ¡él era aquel hombre afligido!
Er schwur mit tausend Eiden ¡Con mil protestas me juró
mir ew’gen Dank und Tre u e ! eterna gratitud y fidelidad!
Nun hör wie ein Held ¡Oye ahora cómo un héro e
Eide hält! mantiene los juramentos!
Den als Tantris El que como Tantris
unerkannt ich entlassen, despedí sin ser reconocido,
als Tristan como Tristan
kehrt’ er kühn zurück; re g resó arrogante;
auf stolzem Schiff , en orgulloso navío
von hohem Bord , de alto bordo,
Irlands Erbin a la heredera de Irlanda
begehrt er zur Eh’ solicitó él en matrimonio,
39
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 40
Brangäne Brangäne
Da Friede, Sühn und Freundschaft Cuando paz, reconciliación y amistad
von Allen ward beschwore n , f u e ron juradas por todos,
wir freuten uns all des Ta g s; todos nos alegramos de ese día;
wie ahnte mir da, ¿cómo sospechara yo allí
daß dir es Kummer schüf? que esto te produciría aflicción?
Isolde Isolde
O blinde Augen! ¡Oh, ojos ciegos!
Blöde Herzen! ¡Corazones necios!
Zahmer Mut, ¡Ánimo amansado,
verzagtes Schweigen! silencio pusilánime!
Wie anders prahlte ¡Cuán de otra manera mostró jactancioso
Tristan aus, was ich verschlossen hielt! Tristan lo que yo mantuve oculto!
Die schweigend ihm La que, callando,
das Leben gab, le dio la vida,
vor Feindes Rache la que, callando,
ihn schweigend barg; le ocultó a la venganza del enemigo;
was stumm ihr Schutz lo que, muda, su pro t e c c i ó n
zum Heil ihm schuf, hizo para sanarlo,
mit ihr gab er es pre i s ! ¡eso entregó él con ella!
Wie siegprangend Cuán altivo y magnífico,
heil und hehr, a l a rdeando de la victoria,
laut und hell en voz alta y clara
wies er auf mich. se refirió a mí.
“Das wär’ ein Schatz, “Sería un tesoro ,
mein Herr und Ohm; mi señor y tío;
wie dünkt euch die zur Eh’? ¿qué os parecería para el matrimonio?
Die schmucke Irin A la preciosa irlandesa
hol ich her; traeré aquí;
mit Steg und Wegen con los atajos y caminos
wohlbekannt, bien conocidos,
ein Wink, ich flieg una señal, y volaré
nach Irenland; a Irlanda;
Isolde, die ist euer! ¡Isolde es ya vuestra!
Mir lacht das Abenteuer!” ¡Me sonreirá la aventura!”
Fluch dir Verruchter! ¡Maldición a ti, malvado!
Fluch deinem Haupt! ¡Maldición a tu cabeza!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 41
O
Rache! Tod! ¡Venganza! ¡Muerte!
Tod uns Beiden! ¡Muerte para nosotros dos!
Brangäne Brangäne
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend) (corriendo hacia Isolde con impetuoso afecto)
O süße! Traute! ¡Oh, dulce! ¡Amada!
Te u re! Holde! ¡Cara! ¡Divina!
Gold’ne Herrin! ¡ Á u rea Señora!
Lieb’ Isolde! ¡Amada Isolde!
(sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett) (tira de Isolde poco a poco hacia el lecho)
Hör mich! Komme! ¡Óyeme! ¡Ven!
Setz dich her! ¡Siéntate aquí!
Welcher Wa h n ! ¡Qué ilusión loca!
Welch eitles Zürnen! ¡Qué vano enojo!
Wie magst du dich betören, ¿Cómo quieres engañarte,
nicht hell zu seh’n noch hören? no ver ni oír claro?
Was je Herr Tristan Lo que el señor Tristan
dir verd a n k t e , s i e m p re te agradeciera,
sag, konnt er’s höher lohnen, di, ¿pudiera él pagártelo mejor
als mit der herrlichsten der Kronen? que con la más egregia de las coronas?
So dient’ er treu Así servía él, fiel,
dem edlen Ohm; a su noble tío,
dir gab er der Welt y a ti te daba la más codiciada
begehrlichsten Lohn: recompensa del mundo:
Dem eig’nen Erbe, ¡a la propia herencia,
echt und edel, p u ro y noble,
entsagt er zu deinen Füßen, renunció poniéndola a tus pies,
als Königin dich zu grüßen! para saludarte como Reina!
(Isolde wendet sich ab) (Isolde se da la vuelta)
Und warb er Marke Y si él te alabó ante Marke,
dir zum Gemahl, para que fuera tu esposo,
wie wolltest du die Wahl doch schelten, ¿cómo querrías censurar aún la elección,
muß er nicht wert dir gelten? no sería él digno de ti?
Von edler Art De noble estirpe
und mildem Mut, y dulce carácter,
wer gliche dem Mann ¿quién igualara a este hombre
an Macht und Glanz? en poder y esplendor?
Dem ein hehrster Held Al que un héroe nobilísimo
so treulich dient, sirve tan fielmente,
wer möchte sein Glück nicht teilen, ¿quién no quisiera compartir con él su dicha,
als Gattin bei ihm weilen? estar como esposa a su lado?
Isolde Isolde
(starr vor sich hinblickend) (mirando fijamente hacia delante)
Ungeminnt ¡No amada,
den hehrsten Mann al hombre más augusto
stets mir nah zu sehen!... verlo siempre cerca de mí!...
Wie könnt’ ich die Qual bestehen? ¿Cómo podría sufrir yo el tormento?
Brangäne Brangäne
Was meinst du, Arge? ¿Qué piensas, maliciosa?
Ungeminnt?... ¿No amada?...
(sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde) (se acerca, lisonjera y acariciadora, a Isolde)
Wo lebte der Mann, ¿Dónde viviera el hombre
der dich nicht liebte? que no te amara?
41
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 42
Isolde Isolde
(düster) (sombría)
Der Mutter Rat El consejo de mi madre
gemahnt mich recht; bien me advirtió;
willkommen preis ich bienvenido alabo
ihre Kunst: su arte:
Rache für den Verrat, ¡venganza para la traición,
Ruh in der Not dem Herzen! paz, en la necesidad, para el corazón!
Den Schrein dort bring mir her! ¡El cofre, allí, tráemelo aquí!
Brangäne Brangäne
Er birgt, was Heil dir frommt. Él guarda lo que te será provechoso.
(sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, öffnet (trae una arqueta de oro, la abre e indica
sie und deutet auf ihren Inhalt) su contenido)
So reihte sie die Mutter, Así ordenó tu madre
die mächt’gen Zaubertränke. los poderosos filtros mágicos.
Für Weh und Wu n d e n Para dolores y heridas,
Balsam hier; bálsamo, aquí;
für böse Gifte para malignos venenos,
Gegen-Gift. contraveneno.
(sie zieht ein Fläschchen her vor) (extrae una botellita)
Den hehrsten Trank, El filtro más noble,
ich halt ihn hier. aquí lo tengo.
Isolde Isolde
Du irrst, ich kenn ihn besser; Te equivocas, lo conozco mejor;
ein starkes Zeichen una fuerte señal
schnitt ich ihm ein. grabé en él.
(sie erg reift ein Fläschchen und zeigt es) (coge una botellita y la muestra)
Der Trank ist’s, der mir fro m m t . ¡Éste es el filtro que me conviene!
Brangäne Brangäne
(weicht entsetzt zurück) ( re t rocede, espantada)
Der Todestrank! ¡El filtro de muerte!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt (Isolde se ha levantado del lecho y percibe con
mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffsvolks) creciente horror el grito de la marinería)
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 43
O
S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho! he! ha! he! ¡Ho, he, ha, he!
Am Untermast ¡En la mesana,
die Segel ein! izad la vela!
Ho! he! ha! he! ¡Ho, he, ha, he!
Isolde Isolde
Das deutet schnelle Fahrt! ¡Esto significa viaje veloz!
S c h i ff s v o l k Marinería
Die Segel ein! Ho! he! ha! he! ¡Izad la vela! ¡Ho, he, ha, he!
Isolde Isolde
Weh mir! Nahe das Land! ¡ Ay de mí! ¡Tierra a la vista!
Isolde Isolde
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer (después de estremecerse de horror ante el anuncio,
z u s a m m e n g e f a h ren, gefasst und mit Würde) serena y con dignidad)
Herrn Tristan bringe Al señor Tristan lleva
meinen Gruß, mi saludo
und meld ihm, was ich sage. y particípale lo que digo.
Soll ich zur Seit’ ihm gehen, Si yo debiera ir con él
vor König Marke zu stehen, a presencia del Rey Marke,
nicht möcht’ es nach Zucht no sucediera según
und Fug geschehn, la razón y el honor,
empfing ich Sühne si antes no
nicht zuvor recibiera yo reparación
für ungesühnte Schuld: por una deuda insatisfecha:
Drum such er meine Huld. busque él por ello mi clemencia.
(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde (Kurwenal hace un gesto altivo. Isolde,
43
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 44
Kurwenal Kurwenal
Sicher wißt, Estad segura,
das sag ich ihm; se lo diré:
nun harrt, wie er mich hört! ¡ a g u a rdad ahora cómo me escuchará!
(er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne (sale deprisa. Isolde corre hacia Brangäne
zu und umarmt sie heftig) y la abraza con vehemencia)
Isolde Isolde
Nun leb wohl, Brangäne! ¡Adiós, pues, Brangäne!
Grüß mir die Welt, ¡Saluda por mí al mundo,
grüße mir Vater und Mutter! saluda por mí a mi padre y a mi madre !
Brangäne Brangäne
Was ist? Was sinnst du? ¿Qué ocurre? ¿Qué piensas?
Wolltest du fliehn? ¿Quisieras huir?
Wohin soll ich dir folgen? ¿Adónde debo seguirte?
Isolde Isolde
(fasst sich schnell) (se serena rápidamente)
Hörtest du nicht? ¿No oíste?
Hier bleib ich, Aquí me quedo,
Tristan will ich erwarten. q u i e ro aguardar a Tristan.
G e t reu befolg, Fielmente cumple
was ich befehl, lo que ord e n o ,
den Sühnetrank p repara en seguida
rüste schnell; la bebida de la expiación;
du weißt, den ich dich wies! ¡ya sabes, la que te indiqué!
(sie entnimmt dem Schrein das Fläschchen) (toma del cofre la botellita)
Brangäne Brangäne
Und welchen Trank? ¿Qué bebida?
Isolde Isolde
Diesen Trank! ¡Este filtro !
In die gold’ne Schale En la copa de oro
gieß ihn aus; viértelo;
gefüllt faßt sie ihn ganz. colmada, conténgalo todo.
Brangäne Brangäne
(voll Grausen das Fläschchen empfangend) ( recibiendo, llena de espanto, la botellita)
Trau ich dem Sinn? ¿Doy crédito a mis sentidos?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 45
O
Isolde Isolde
Sei du mir tre u ! ¡Séme fiel!
Brangäne Brangäne
Der Trank... für wen? El filtro... ¿para quién?
Isolde Isolde
Wer mich betro g . . . ¡El que me engañó...
Brangäne Brangäne
Tristan? ¿Tristan?
Isolde Isolde
trinke mir Sühne!... beba por mí la expiación...!
Brangäne Brangäne
(zu Isoldes Füssen stürzend) (precipitándose a los pies de Isolde)
Entsetzen! Schone mich Arme! ¡ H o r ror! ¡Apiádate de mí, la pobre !
Isolde Isolde
(sehr heftig) (muy vehemente)
Schone du mich, ¡Apiádate tú de mí,
untreue Magd! sierva infiel!
Kennst du der Mutter ¿No conoces las artes
Künste nicht? de mi madre?
Wähnst du, die Alles ¿Imaginas que la que todo
klug erwägt lo pondera con prudencia,
ohne Rat in f remdes Land sin consejo, a país extraño,
hätt’ sie mit dir mich entsandt? me hubiera enviado contigo?
Für Weh und Wunden Para dolores y heridas,
gab sie Balsam, dio ella bálsamo;
für böse Gifte para malignos venenos,
Gegen-Gift: contraveneno:
Für tiefstes We h , para el dolor más hondo,
für höchstes Leid para la aflicción supre m a ,
gab sie den Todestrank. dio ella el filtro de muerte.
Der Tod nun sag ihr Dank! ¡A ella déle gracias ahora la muerte!
Brangäne Brangäne
(kaum ihrer mächtig) (apenas dueña de sí)
O tiefstes We h ! ¡Oh, dolor hondísimo!
Isolde Isolde
G e h o rchst du mir nun? ¿Me obedecerás, pues?
Brangäne Brangäne
O höchstes Leid! ¡Oh, aflicción supre m a !
Isolde Isolde
Bist du mir treu? ¿Me serás fiel?
Brangäne Brangäne
Der Trank?... ¿El filtro?...
45
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 46
Kurwenal Kurwenal
(eintretend) (entrando)
Herr Tristan! ¡El señor Tristan!
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. (Brangäne se levanta asustada y confundida.
Isolde sucht mit furc h t b a rer Anstrengung sich zu fassen) Isolde busca serenarse con terrible esfuerzo)
Isolde Isolde
(zu Kurwenal) (a Kur wenal)
Herr Tristan trete nah. E n t re el señor Tristan.
Tristan Tristan
Begehrt, Herrin, Solicitad, señora,
was Ihr wünscht. lo que deseáis.
Brangäne Brangäne
Wüßtest du nicht, ¿No sabrías
was ich begehre , lo que yo solicitara,
da doch die Furc h t , cuando el miedo
mir’s zu erfüllen, a satisfacérmelo
f e rn meinem Blick dich hielt? te mantuvo lejos de mi vista?
Tristan Tristan
Ehrfurcht P rofundo re s p e t o
hielt mich in Acht. me mantuvo a distancia.
Isolde Isolde
Der Ehre wenig Poco re s p e t o
botest du mir; me ofreciste;
mit offnem Hohn con abierto desdén
verwehrtest du rechazaste
gehorsam meinem Gebot. la obediencia a mi ord e n .
Tristan Tristan
Gehorsam einzig Sólo la obediencia
hielt mich in Bann. me mantuvo apartado.
Isolde Isolde
So dank ich Geringes ¡Así poco deberé
deinem Herrn, yo a tu señor,
riet dir sein Dienst si su servicio te aconsejaba
Unsitte faltar a la costumbre
gegen sein eigen Gemahl? f rente a su propia esposa!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 47
O
Tristan Tristan
Sitte lehrt, La costumbre enseña
wo ich gelebt: donde yo he vivido:
Zur Brautfahrt en el viaje nupcial,
der Brautwerber el casamentero
meide fern die Braut. manténgase lejos de la novia.
Isolde Isolde
Aus welcher Sorg? ¿A causa de qué cuidado?
Tristan Tristan
Fragt die Sitte! ¡ P reguntad a la costumbre !
Isolde Isolde
Da du so sittsam, Pues tan respetuoso eres
mein Herr Tristan, con las costumbres, mi señor Tristan,
auch einer Sitte también una costumbre
sei nun gemahnt: sea ahora re c o rd a d a :
Den Feind dir zu sühnen, reconciliarte con el enemigo,
soll er als Freund dich rühmen. si él debe celebrarte como amigo.
Tristan Tristan
Und welchen Feind? ¿Y qué enemigo?
Isolde Isolde
Frag deine Furcht! ¡ P regunta a tu miedo!
Blutschuld Una deuda de sangre
schwebt zwischen uns. pende entre nosotro s .
Tristan Tristan
Die ward gesühnt. Ya fue saldada.
Isolde Isolde
Nicht zwischen uns! ¡No entre nosotros!
Tristan Tristan
lm offnen Feld En campo abierto,
vor allem Volk ante todo el pueblo,
ward Urfehde geschworen. fue abjurada la venganza.
Isolde Isolde
Nicht da war’s, No fue allí
wo ich Tantris barg, donde oculté a Tantris,
wo Tristan mir verfiel. donde Tristan quedó a mi merc e d .
Da stand er herrlich, Allí estaba él, magnífico,
hehr und heil; noble y altivo;
doch was er schwur, p e ro lo que él juró,
das schwur ich nicht: yo no lo juré:
Zu schweigen hatt’ ich gelernt. yo había aprendido a callar.
Da in stiller Kammer Cuando en la tranquila cámara
krank er lag, yacía él, enfermo,
mit dem Schwerte stumm con la espada estuve,
ich vor ihm stund: muda, ante él:
Schwieg da mein Mund, calló allí mi boca,
bannt’ ich meine Hand, detuve allí mi mano,
47
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 48
Tristan Tristan
Was schwurt Ihr, Frau? ¿Qué jurasteis, mujer?
Isolde Isolde
Rache für Morold! ¡Venganza por Moro l d !
Tristan Tristan
Müht Euch die? ¿Os atormenta ella?
Isolde Isolde
Wagst du zu höhnen? ¿Osas burlarte?
Angelobt war er mir, P rometido me estaba
der hehre Irenheld; el noble héroe irlandés;
seine Waffen hatt’ ich geweiht; yo había bendecido sus armas,
für mich zog er zum Streit. por mí fue él al combate.
Da er gefallen, Cuando él cayó,
fiel meine Ehr: cayó mi honor:
In des Herzens Schwere en la pesadumbre del corazón,
schwur ich den Eid, hice el juramento
w ü rd’ ein Mann den Mord nicht sühnen, de que, si un hombre no reparaba el crimen,
wollt ich Magd mich des erkühnen. yo, muchacha, me atrevería a hacerlo.
Siech und matt Delirante y agotado,
in meiner Macht, en mi poder,
warum ich dich da nicht schlug? ¿por qué no te abatí allí?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Dítelo a ti mismo con sencillo razonar.
lch pflag des Wunden, Cuidé del herido,
daß den Heilgesunden para que al sanado
rächend schlüge der Mann, lo abatiera, vengador, el hombre
der Isolden ihn abgewann. ganado para la causa de Isolde.
Dein Los nun selber ¡Tu suerte, pues, debes
magst du dir sagen! decírtela a ti mismo!
Da die Männer sich all ihm vertragen, Pues si todos los hombres pactaron contigo,
wer muß nun Tristan schlagen? ¿quién habrá de abatir ahora a Tristan?
Tristan Tristan
(bleicht und düster) (pálido y sombrío)
War Morold dir so wert, ¡Si Morold te era tan valioso,
nun wieder nimm das Schwert, toma ahora de nuevo la espada
und führ es sicher und fest... y guíala firme y segura...
daß du nicht dir’s entfallen läßt! para que no la dejes caer!
(er reicht ihr sein Schwert dar) (le presenta su espada)
Isolde Isolde
Wie sorgt’ ich schlecht Cuán mal velara yo
um deinen Herre n ; por tu señor:
was würde König ¿qué diría
Marke sagen, el rey Marke,
erschlüg ich ihm si yo diera muerte
den besten Knecht, a su mejor siervo,
der Kron und Land ihm gewann, el que le ganó corona y país,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 49
O
den allertreusten Mann? al hombre fidelísimo?
Dünkt dich so wenig, ¿Te parece, así, tan poco
was er dir dankt, lo que él te agradece
bringst du die Irin traerle a la irlandesa
ihm als Braut, como novia,
daß er nicht schölte, que él no me re p re n d e r í a ,
schlüg ich den We r b e r, si yo abatiera al casamentero ,
der Urfehde-Pfand que la prenda de la abjuración
so treu ihm liefert zur Hand? tan fielmente le pone en la mano?
Wa h re dein Schwert! ¡ G u a rda tu espada!
Da einst ich’s schwang, Cuando otrora la blandí,
als mir die Rache cuando la venganza
im Busen rang: se debatía en mi pecho,
Als dein messender Blick cuando tu medidora mirada
mein Bild sich stahl, apoderóse de mi figura,
ob ich Herrn Marke para ver si al señor Marke
taug als Gemahl: serviría yo como esposa:
Das Schwert... da ließ ich’s sinken. la espada... allí la dejé caer.
Nun laß uns Sühne trinken! ¡Bebamos ahora la expiación!
(sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, (hace una seña a Brangäne con la cabeza. Ésta se
schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt asusta, vacila y se mueve titubeante. Isolde la incita
sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich con ademán más apremiante. Brangäne se aplica
zur Bereitung des Trankes an) a la preparación del filtro )
S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
Am Obermast ¡En el palo mayor,
die Segel ein! arriad las velas!
Ho - ha - ha - he! Ho - ha - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
Tristan Tristan
(aus düsterem Brüten auff a h re n d ) (saliendo de sus sombrías meditaciones)
Wo sind wir? ¿Dónde estamos?
Isolde Isolde
Hart am Ziel! ¡Muy cerca del fin!
Tristan, gewinn ich Sühne? Tristan, ¿obtendré expiación?
Was hast du mir zu sagen? ¿Qué tienes que decirme?
Tristan Tristan
(finster) (sombrío)
Des Schweigens Herrin La señora del silencio
heißt mich schweigen: me ordena callar:
Faß ich, was sie verschwieg, si tomo lo que ella calló,
verschweig ich, was sie nicht faßt. callaré lo que ella no toma.
Isolde Isolde
Dein Schweigen faß ich, Tu silencio tomo,
weichst du mir aus. si me esquivas.
Weigerst du die Sühne mir? ¿Me negarás la reparación?
S c h i ff s v o l k Marinería
(von aussen) (fuera)
Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
49
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 50
Ho - he - ha - he! Ho - he - ha - he! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he!
(auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne (a una impaciente señal de Isolde, Brangäne le
ihr die gefüllte Trinkschale) presenta la copa llena)
Isolde Isolde
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr (acercándose con la copa a Tristan, quien la mira
in die Augen blickt) fijamente a los ojos)
Du hörst den Ruf? ¿Oyes el grito?
Wir sind am Ziel... Estamos en el lugar de destino...
In kurzer Frist d e n t ro de poco
stehn wir... vor König Marke. nos pre s e n t a remos... ante el rey Marke.
Geleitest du mich, Si me acompañas,
dünkt dich’s nicht lieb, ¿no te gustaría
darfst du so ihm sagen? poder decirle así?
“Mein Herr und Ohm, “Mi señor y tío,
sieh die dir an: míratela:
Ein sanftres We i b una mujer más apacible
gewännst du nie. jamás la ganaras.
Ihren Angelobten A su prometido
erschlug ich ihr einst, di yo muerte otro r a ,
sein Haupt sand ich ihr heim; su cabeza le envié a ella;
die Wunde, die la herida que
seine Wehr mir schuf, su arma me pro d u j o ,
die hat sie hold geheilt; ella la ha sanado, benévola.
mein Leben lag Mi vida estuvo
in ihrer Macht: en su poder:
Das schenkte mir me la re g a l ó
die milde Magd, la dulce muchacha,
und ihres Landes y el oprobio y la vergüenza
Schand und Schmach, de su país
die gab sie mit dare i n , dio con ella,
dein Eh’gemahl zu sein. para ser tu esposa.
So guter Gaben Por tan grandes bienes,
holden Dank amable gratitud
schuf mir ein süßer me procuró un dulce
Sühnetrank; f i l t ro de expiación;
den bot mir ihre Huld, su clemencia me lo ofreció
zu sühnen alle Schuld.” para reparar toda culpa”.
S c h i ff s v o l k Marinería
(aussen) (fuera)
Auf das Tau! ¡Arriba las amarras!
Anker los! ¡Soltad el ancla!
Tristan Tristan
(wild auff a h re n d ) (violentamente sobresaltado)
Los den Anker! ¡Suelta el ancla!
Das Steuer dem Strom! ¡El timón, a la corriente!
Den Winden Segel und Mast! ¡Velas y mástiles, a los vientos!
(er entreisst ihr die Trinkschale) (coge la copa)
Wohl kenn ich Irlands ¡Bien conozco a la Reina
Königin de Irlanda
und ihrer Künste y la virtud milagrosa
Wu n d e r k r a f t ! de sus artes!
Den Balsam nütz ich, Utilicé el bálsamo
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 51
O
den sie bot: que ella ofreció;
Den Becher nehm ich nun, ahora cojo la copa,
daß ganz ich heut genese. para que hoy sane yo del todo.
Und achte auch ¡Y atiende también
des Sühne-Eids, al juramento de expiación
den ich zum Dank dir sage! que en gratitud te hago!
Tristans Ehre . . . ¡El honor de Tristan...
höchste Treu’! la suprema felicidad!
Tristans Elend... ¡La desdicha de Tristan...
kühnster Tro t z ! la más atrevida obstinación!
Trug des Herzens! ¡Engaño del corazón!
Traum der Ahnung! ¡Sueño del presentimiento!
Ew’ger Trauer De eterna aflicción
einz’ger Trost: el único consuelo:
Vergessens güt’ger Trank, ¡almo filtro del olvido,
dich trink ich sonder Wa n k ! te bebo sin vacilación!
(er setzt an und trinkt) (se la lleva a los labios y bebe)
Isolde Isolde
Betrug auch hier? ¿Engaño también aquí?
Mein die Hälfte! ¡Mía la mitad!
(sie entwindet ihm den Becher) (le arrebata la copa)
Verräter! lch trink sie dir! ¡Traidor! ¡La bebo por ti!
(sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. Beide, (bebe. Después arroja la copa lejos. Ambos, transidos
von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster de espanto, se miran con suprema excitación, aunque
A u f regung, doch mit starrer Haltung, unver wandt en actitud rígida, invariablemente a los ojos, en los
in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald cuales la expresión de desafío a la muerte cede
der Liebesglut weicht. Zitternd erg reift sie. Sie fassen pronto paso a la del fuego del amor. Se apodera de
sich krampfhaft an das Herz und führen die Hand ellos el temblor. Se llevan convulsamente la mano al
wieder an die Stirn. Dann suchen sie sich wieder mit corazón y luego de nuevo a la frente. Después vuelven
dem Blick, senken ihn ver wirrt und heften ihn wieder a buscarse con la mirada, la bajan confundidos y la
mit steigender Sehnsucht aufeinander) clavan de nuevo el uno en el otro con creciente deseo)
Isolde Isolde
(mit bebender Stimme) (con voz trémula)
Tristan! ¡Tristan!
Tristan Tristan
(überströmend) (desbordándose)
Isolde! ¡Isolde!
Isolde Isolde
(an seine Brust sinkend) (cayendo sobre el pecho de él)
Treuloser Holder! ¡Infiel amado!
Tristan Tristan
(mit Glut sie umfassend) (la abraza con ardor)
Seligste Frau! ¡Mujer dichosísima!
(sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der (permanecen en mudo abrazo. A lo lejos se
Ferne vernimmt man Trompeten) perciben trompetas)
51
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 52
Brangäne Brangäne
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Ver wirrung und (que, vuelto el ro s t ro, había permanecido
Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet confundida y horrorizada, apoyada en la borda,
sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung se vuelve ahora para contemplar a la pareja sumida
versunkenen Paares zu und stürzt händeringend en su abrazo de amor y corre hacia el proscenio
voll Ve rzweiflung in der Vo rd e rgrund) re t o rciéndose las manos de desesperación)
Wehe! Weh! ¡Desdicha! ¡Dolor!
Unabwendbar ¡Inevitable
ew’ge Not necesidad eterna
fur kurzen Tod! por breve muerte!
Tör’ger Treue ¡La engañosa obra
trugvolles Werk de la loca fidelidad
blüht nun jammernd empor! florece ahora entre lamentos!
(verwirrt, Tristan und Isolde fahren aus der (confundidos, Tristan e Isolde deshacen su
U m a rmung auf) abrazo)
Tristan Tristan
Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí
von Tristans Ehre? del honor de Tristan?
Isolde Isolde
Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí
von Isoldes Schmach? de la vergüenza de Isolde?
Tristan Tristan
Du mir verloren? ¿ P e rdida tú para mí?
Isolde Isolde
Du mich verstoßen? ¿Tú me rechazabas?
Tristan Tristan
Trügenden Zaubers ¡De engañoso hechizo
tückische List! la artera astucia!
Isolde Isolde
Törigen Zürnens ¡De necio furor
eitles Dräu’n! la vana amenaza!
Tristan Tristan
Isolde! ¡Isolde!
Isolde Isolde
Tristan! ¡Tristan!
Tristan Tristan
Süßeste Maid! ¡Muchacha dulcísima!
Isolde Isolde
Trautester Mann! ¡ H o m b re queridísimo!
Beide Ambos
Wie sich die Herzen ¡Cómo los corazones
wogend erheben, se elevan palpitantes!
wie alle Sinne ¡Cómo todos los sentidos
wonnig erbeben! se estremecen deliciosamente!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 53
O
Sehnender Minne ¡Del amor anhelante,
schwellendes Blühen, el túrgido flore c e r !
schmachtender Liebe ¡Del amor desbord a n t e ,
seliges Glühen! el divino ard e r !
Jach in der Brust ¡Impetuoso, en el pecho,
jauchzende Lust! el jubiloso gozo!
Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!
Isolde Isolde
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!
Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!
Isolde Isolde
We l t e n - e n t ronnen, ¡ A r rebatada a los mundos,
du mir gewonnen! ¡Tristan! ganado tú para mí! ¡Tristan!
Tristan Tristan
Du mir gewonnen! ¡Isolde! ¡Ganada tú para mí! ¡Isolde!
Isolde Isolde
Du mir gewonnen! ¡Ganado tú para mí!
Beide Ambos
Du mir einzig bewußt, ¡Consciente yo sólo de ti!
höchste Liebeslust! ¡ S u p remo deleite de amor!
(die Vo rhänge werden weit auseinandergerissen; das (son descorridos los cortinajes; todo el barco aparece
ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, ocupado por caballeros y marinería, quienes por
die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das encima de la borda hacen señas jubilosas hacia la
man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe orilla, que se divisa cercana, coronada por un elevado
erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem castillo. Perdidos en su mutua contemplación,
gegenseitigen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung Tristan e Isolde permanecen sin advertir lo que
des um sie Vorgehenden) sucede alrededor de ellos)
Brangäne Brangäne
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem (a las mujeres, que a una seña suya suben
Schiffsraum heraufsteigen) de la cala)
Schnell, den Mantel, ¡Aprisa, el manto,
den Königsschmuck! las joyas del Rey!
(zwischen Tristan und Isolde stürzend) (precipitándose entre Tristan e Isolde)
Unsel’ge! Auf! ¡Desdichados! ¡Vamos!
Hört, wo wir sind! ¡Oíd dónde estamos!
(sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den (pone a Isolde, que no lo advierte, el manto
Königsmantel an) real)
53
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 54
Kurwenal Kurwenal
(lebhaft herantretend) (entrando con ímpetu)
Heil Tristan! ¡Salve, Tristan!
Glücklicher Held! ¡ H é roe afortunado!
Kurwenal Kurwenal
Mit reichem Hofgesinde ¡Con rico séquito de cortesanos,
dort auf Nachen allí, en barca,
naht Herr Marke! viene el señor Marke!
Hei! wie die Fahrt ihn freut, ¡Salve! ¡Cómo le alegra el viaje,
da er die Braut sich freit! p o rque desposará a la novia!
Tristan Tristan
(in Verwirrung aufblickend) (levantando los ojos con confusión)
Wer naht? ¿Quién viene?
Kurwenal Kurwenal
Der König! ¡El Rey!
Tristan Tristan
Welcher König? ¿Qué Rey?
(Kurwenal deutet über Bord) (Kurwenal indica más allá de la borda)
Isolde Isolde
(in Verwirrung) (confusa)
Was ist, Brangäne? ¿Qué ocurre, Brangäne?
Welcher Ruf? ¿Qué llamada?
Brangäne Brangäne
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Fassung nur heut! ¡Serenidad al menos hoy!
Isolde Isolde
Wo bin ich? Leb ich? ¿Dónde estoy? ¿Vi v o ?
Ha! Welcher Trank? ¡Ah! ¿Qué filtro ?
Brangäne Brangäne
(verzweiflungsvoll) (desesperada)
Der Liebestrank! ¡El filtro de amor!
Isolde Isolde
(starrt entsetzt auf Tristan) (espantada, mira fijamente a Tristan)
Tristan! ¡Tristan!
Tristan Tristan
Isolde! ¡Isolde!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 55
O
Isolde Isolde
Muß ich leben? ¿He de vivir?
(sie stürzt ohmächtig an seine Brust) (cae desvanecida sobre el pecho de Tristan)
Brangäne Brangäne
(zu den Frauen) (a las mujeres)
Helft der Herrin! ¡ Ayudad a la Señora!
Tristan Tristan
O Wonne voller Tücke! ¡Oh, delicia colmada de perfidia!
O Trug -geweihtes Glücke! ¡Oh, dicha consagrada al engaño!
Brangäne Brangäne
(lauschend) (escuchando)
Noch sind sie nah; Aún están cerca;
deutlich tönt’s daher. c l a ro suena hacia aquí.
Isolde Isolde
(lauschend) (escuchando)
Sorgende Furc h t P reocupado temor
beirrt dein Ohr. confunde tus oídos.
Dich täuscht des Laubes Te engaña el susurrante sonar
55
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 56
Brangäne Brangäne
Dich täuscht des Wu n s c h e s A ti te engaña el ímpetu
Ungestüm, del deseo
zu vernehmen, was du wähnst. de percibir lo que tú imaginas.
(sie lauscht) (escucha)
Ich höre der Hörner Schall. Yo oigo el sonido de los cuernos.
Isolde Isolde
(wieder lauschend) (escuchando de nuevo)
Nicht Hörnerschall No hay cuerno de caza
tönt so hold, que suene tan propicio;
des Quelles sanft de la fuente, la onda
rieselnde We l l e suavemente murmurante
rauscht so wonnig daher. suena así, deliciosa, hacia aquí.
Wie hört’ ich sie, ¿Cómo la oyera yo,
tosten noch Hörner? si atronaran aún cuernos?
In schweigender Nacht En la noche callada
nur lacht mir der Quell. sólo me sonríe la fuente.
Der meiner harrt Al que me aguarda
in schweigender Nacht, en la callada noche,
als ob Hörner noch ¿ q u i e res mantenerlo lejos de mí
nah dir schallten, como si los cuernos
willst du ihn fern mir halten? aún te sonaran cerc a ?
Brangäne Brangäne
Der deiner harrt... Al que te aguarda...
o hör mein Flehen!... ¡oh, oye mi súplica!...
Des harren Späher zur Nacht. El espía al acecho de la noche.
Weil du erblindet, ¿ P o rque estés ciega
wähnst du den Blick imaginas la mirada
der Welt erblödet für euch? del mundo ajena a vosotros?
Als dort an Schiffes Bord, Cuando allí, a bordo del barco,
von Tristans bebender Hand, de la trémula mano de Tristan
die bleiche Braut, a la pálida novia,
kaum ihrer mächtig, apenas dueña de sí,
König Marke empfing; recibió el rey Marke;
als Alles verwirrt como todos confundidos,
auf die Wankende sah, miraran a la tambaleante,
der güt’ge König, el bondadoso Rey,
mild besorgt, dulcemente preocupado,
die Mühen der langen Fahrt, la fatiga del largo viaje
die du littest, laut beklagt’: que sufriste lamentó en voz alta:
Ein Einz’ger war’s, sólo uno fue,
ich achtet’ es wohl, lo advertí bien,
der nur Tristan faßt’ ins Auge. el que puso en Tristan los ojos.
Mit böslicher List Con la maligna astucia
lauerndem Blick de acechante mirada,
sucht’ er in seiner Miene buscaba hallar en su rostro
zu finden, was ihm diene. lo que a él le sirviera.
Tückisch lauschend Espiando pérfido,
treff ich ihn oft: lo encuentro a menudo:
Der heimlich euch umgarnt, él os tiende en secreto sus redes,
vor Melot seid gewarnt. estad prevenidos contra Melot.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 57
O
Isolde Isolde
Meinst du Herrn Melot? ¿Piensas en el señor Melot?
O, wie du dich trügst! ¡Oh, cómo te engañas!
Ist er nicht Tristans ¿No es él de Tristan
treuester Freund? el más fiel amigo?
Muß mein Trauter mich meiden, Si mi amado tiene que evitarme,
dann weilt er bei Melot allein. entonces permanece sólo con Melot.
Brangäne Brangäne
Was mir ihn verdächtig, ¡Lo que a mí me lo hace sospechoso,
macht dir ihn teuer! a ti te lo hace valioso!
Von Tristan zu Marke De Tristan a Marke
ist Melots Weg; va el camino de Melot;
dort sät er üble Saat. allí siembra él mala simiente.
Die heut im Rat Los que hoy, en el consejo,
dies nächtliche Jagen esta cacería nocturna
so eilig schnell beschlossen, tan precipitadamente decidiero n ,
einem edlern Wild, a una pieza más noble
als dein Wähnen meint, que la que piensa tu delirar
gilt ihre Jägerslist. dirigen su astucia cazadora.
Isolde Isolde
Dem Freund zulieb Por amor del amigo
erfand diese List u rdió esta astucia,
aus Mitleid por compasión,
Melot, der Freund. Melot, el amigo.
Nun willst du den Treuen schelten? ¿ Q u i e res censurar tú ahora al fiel?
Besser als du Mejor que tú
sorgt er für mich; se preocupa él de mí;
ihm ö ffnet er, a Tristan abre él
was mir du sperrst. lo que tú me cierras.
O spare mir des Zögerns Not! ¡Oh, ahórrame la necesidad de la demora!
Das Zeichen, Brangäne! ¡La señal, Brangäne!
O gib das Zeichen! ¡Oh, da la señal!
Lösche des Lichtes ¡Apaga de la luz
letzten Schein! el último destello!
Daß ganz sie sich neige, Para que descienda del todo,
winke der Nacht. haz señas a la Noche.
Schon goß sie ihr Schweigen Ya derramó su silencio
durch Hain und Haus, por el bosque y la casa,
schon füllt sie das Herz ya llena ella el corazón
mit wonnigem Graus. de delicioso temor.
O lösche das Licht nun aus, ¡Oh, apaga ya la luz,
lösche den scheuchenden Schein! apaga el destello ahuyentador!
Laß meinen Liebsten ein! ¡Deja entrar a mi amadísimo!
Brangäne Brangäne
O laß die warnende Zünde, ¡Oh, deja la llama alertadora,
laß die Gefahr sie dir zeigen! déjale a ella mostrarte el peligro!
O wehe! Wehe! ¡Oh, dolor! ¡Dolor!
Ach mir Armen! ¡ Ay de mí, mísera!
Des unseligen Trankes! ¡El funesto filtro!
Daß ich untreu ¡Que infiel
einmal nur sólo una vez
der Herrin Willen t ro g ! engañara yo a la voluntad de la señora!
57
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 58
Isolde Isolde
Dein We r k ? ¿Tu obra?
O tör’ge Magd! ¡Oh, loca sierva!
Frau Minne kenntest du nicht? ¿No conociste el Amor?
Nicht ihres Zaubers Macht? ¿No el poder de su hechizo?
Des kühnsten Mutes ¿Al Rey
Königin? de la audacia más atre v i d a ?
Des We l t e n w e rdens Walterin? ¿Al Señor del devenir del mundo?
Leben und Tod Vida y Muerte
sind untertan ihr, están sometidas a Él,
die sie webt aus Lust und Leid, que las teje de gozo y dolor,
in Liebe wandelnd den Neid. mudando en Amor la envidia.
Des Todes Werk La obra de la Muerte
nahm ich’s vermessen zur Hand, la tomé audaz en la mano,
Frau Minne hat es el Amor la ha
meiner Macht entwandt. arrebatado a mi poder.
Die Todgeweihte A la consagrada a la Muerte
nahm sie in Pfand, la tomó Él como pre n d a ,
faßte das Werk cogió la obra
in ihre Hand. en su mano.
Wie sie es wendet, Como Él la torne,
wie sie es endet, como Él la acabe,
was sie mir küre, lo que Él me elija,
wohin mich führe: a donde Él me guíe:
Ihr ward ich zu eigen. he llegado a ser suya.
Nun laß mich Gehorsam zeigen. Ahora déjame mostrarme obediente.
Brangäne Brangäne
Und mußte der Minne Y si el engañoso
tückischer Trank f i l t ro de Amor
des Sinnes Licht dir verlöschen; tenía que apagar la luz de tu juicio;
darfst du nicht sehen si no puedes ver
wenn ich dich warne: cuando te advierto,
Nur heute hör, ¡sólo hoy oye,
o hör mein Flehen! oh, oye mi súplica!
Der Gefahr leuchtendes Licht, ¡La luz que ilumina el peligro,
nur heute, heut, tan sólo hoy, hoy,
die Fackel dort lösche nicht! no apagues allí la antorc h a !
Isolde Isolde
Die im Busen mir El que alimenta
die Glut entfacht, la llama en mi seno,
die mir das Herze El que hace
b rennen macht, a rder el corazón,
die mir als Tag El que como día
der Seele lacht, me ríe en el alma,
Frau Minne will: el Amor lo quiere :
Es werde Nacht, ¡hágase la Noche,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 59
O
da, hell sie dorten leuchte, para que Él luzca claro
(sie eilt auf die Fackel zu) (mientras corre hacia la antorc h a )
wo sie dein Licht verscheuchte. allí donde tu luz lo ahuyentaba!
(sie nimmt die Fackel von der Tür) (coge de la puerta la antorcha)
Zur Warte du: Tú, a la atalaya:
Dort wache tre u ! ¡vigila allí fiel!
Die Leuchte, ¡La antorc h a
–und wär’s meines Lebens Licht–, –y fuera la luz de mi vida–,
lachend riendo,
sie zu löschen zag ich nicht! no vacilo en apagarla!
(sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich (arroja a tierra la antorcha, donde ésta se apaga
verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf paulatinamente. Brangäne se vuelve, consternada,
wo sie langsam verschwindet. Isolde lauscht und späht, para subir por una escalera más retirada a las
zunächst schütern, in einen Baumgang. Von almenas, donde desaparece lentamente. Isolde
wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem escucha y espía, al principio con timidez, hacia una
Baumgang näher und späth zuversichtlicher. Sie alameda. Movida por creciente anhelo, se acerca más
winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, a la alameda y escruta más confiada. Hace señas con
und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer el pañuelo, primero espaciadas, después más
schneller. Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens repetidas y al final con apasionada impaciencia, cada
sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr vez más frecuentes y rápidas. Un gesto de repentino
g e w o rden. Sie streckt sich höher und höher, und, um entusiasmo dice que ha advertido al amigo a lo lejos.
besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe Se empina todo lo que puede y, para dominar mejor
zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem el espacio, re t rocede ligera a la escalera, desde cuyo
Herannahenden zuwinkt) escalón superior continúa haciendo señas al que llega)
Isolde Isolde
Tristan! ¡Tristan!
Beide Ambos
Geliebte(r)! ¡Amada(o)!
(stürmische Umarmungen beider, unter denen sie (tempestuoso abrazo de ambos, que avanzan así
in den Vo rd e rgrund gelangen) hacia el pro s c e n i o )
Isolde Isolde
Bist du mein? ¿ E res mío?
Tristan Tristan
Hab ich dich wieder? ¿Te tengo de nuevo?
Isolde Isolde
Darf ich dich fassen? ¿Puedo cogerte?
Tristan Tristan
Kann ich mir trauen? ¿Me puedo fiar?
Isolde Isolde
Endlich! Endlich! ¡Al fin! ¡Al fin!
59
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 60
Tristan Tristan
An meiner Brust! ¡A mi pecho!
Isolde Isolde
Fühl ich dich wirklich? ¿Te siento realmente?
Tristan Tristan
Seh ich dich selber? ¿Te veo a ti misma?
Isolde Isolde
Dies deine Augen? ¿Estos, tus ojos?
Tristan Tristan
Dies dein Mund? ¿Ésta, tu boca?
Isolde Isolde
Hier deine Hand? ¿Aquí, tu mano?
Tristan Tristan
Hier dein Herz? ¿Aquí, tu corazón?
Isolde Isolde
Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Halt ich dich fest? ¿Te tengo firmemente?
Tristan Tristan
Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Ist es kein Trug? ¿No es un engaño?
Isolde Isolde
Ist es kein Traum? ¿No es un sueño?
Tristan Tristan
Ist es kein Traum? ¿No es un sueño?
Am Ambos
O Wonne der Seele, ¡Oh, delicias del alma,
o süße, hehrste, oh, dulce, nobilísimo,
kühnste, schönste, a t revidísimo, bellísimo,
seligste Lust! divino deleite!
Tristan Tristan
Ohne Gleiche! ¡Incomparable!
Isolde Isolde
Ü b e r re i c h e ! ¡Ubérrimo!
Tristan Tristan
Überselig! ¡Gozoso!
Isolde Isolde
Ewig! ¡Eterno!
Tristan Tristan
Ewig! ¡Eterno!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 61
O
Isolde Isolde
Ungeahnte, ¡No presentido,
nie gekannte! jamás conocido!
Tristan Tristan
Überschwenglich ¡Exaltado,
hoch erhab’ne! augustamente elevado!
Isolde Isolde
Freudejauchzen! ¡Exultante de alegría!
Tristan Tristan
Lustentzücken! ¡Voluptuoso placer!
Am Ambos
Himmelhöchstes ¡A alturas celestiales
We l t e n t r ü c k e n ! arrebatado(a) del mundo!
Mein! ¡Mío(a)!
Isolde Isolde
Tristan mein! ¡Tristan, mío!
Tristan Tristan
Isolde mein! ¡Isolde, mía!
Isolde Isolde
Mein und dein! ¡Mío y tuya!
Tristan Tristan
Mein und dein! ¡Mía y tuyo!
Isolde Isolde
Ewig! Tristan mein! ¡Eternamente! ¡Tristan, mío!
Isolde ewig dein! ¡Isolde, eternamente tuya!
Tristan Tristan
Ewig, Isolde mein! ¡Eternamente, Isolde mía!
Isolde Isolde
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!
Tristan Tristan
Isolde! Isolde! ¡Isolde! ¡Isolde!
Am Ambos
Ewig, ewig ein! ¡Eternamente, eternamente uno!
Isolde Isolde
Wie lange fern! ¡Cuánto tiempo lejos!
Wie fern so lang! ¡Cuán lejos tanto tiempo!
Tristan Tristan
Wie weit, so nah! ¡Qué lejos, tan cerc a !
So nah, wie weit! ¡Tan cerca, qué lejos!
61
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 62
Isolde Isolde
O Freundesfeindin, ¡Oh, enemiga del amigo,
böse Ferne! pérfida lejanía!
Träger Zeiten ¡Dilatadas longitudes
zögernde Länge! del perezoso tiempo!
Tristan Tristan
O Weit und Nähe! ¡Oh, lejanía y proximidad,
hart entzweite! duramente separadas!
Holde Nähe! ¡ P roximidad pro p i c i a !
Öde Weite! ¡Distancia yerma!
Isolde Isolde
Im Dunkel du, ¡En la oscuridad, tú,
im Lichte ich! en la luz, yo!
Tristan Tristan
Das Licht! Das Licht! ¡La luz! ¡La luz!
Oh, dieses Licht, ¡Oh, esta luz,
wie lang verlosch es nicht! cuánto tardaba en apagarse!
Die Sonne sank, El sol se puso,
der Tag verging, el Día expiró
doch seinen Neid p e ro no ahogó
erstickt’ er nicht: su envidia:
Sein scheuchend Zeichen encendió
zündet er an, su señal ahuyentadora
und steckt’s an der Liebsten Türe , y la puso en la puerta de la amada,
da nicht ich zu ihr führe . para que yo no fuera hasta ella.
Isolde Isolde
Doch der Liebsten Hand P e ro la mano de la amada
löschte das Licht; apagó la luz;
wes die Magd sich wehrte, a lo que se resistía la sierva,
scheut ich mich nicht: ante eso no retrocedí:
In Frau Minnes Macht und Schutz ¡bajo el poder y la protección del Amor,
bot ich dem Tage Trutz! opuse resistencia al Día!
Tristan Tristan
Dem Tage! Dem Tage! ¡Al Día! ¡Al Día!
Dem tückischen Tage, ¡Al pérfido Día,
dem härtesten Feinde al enemigo más duro,
Haß und Klage! odio y acusación!
Wie du das Licht, ¡Como tú la luz,
o könnt ich die Leuchte, o pudiera yo apagarle,
der Liebe Leiden zu rächen, para vengar el sufrimiento del Amor,
dem frechen Tage verlöschen! el resplandor al arrogante Día!
Gibt’s eine Not, ¿Hay una necesidad,
gibt’s eine Pein, hay un suplicio
die er nicht weckt que no despierte él
mit seinem Schein? con su brillo?
Selbst in der Nacht ¡Incluso en el esplendor
dämmernder Pracht c repuscular de la Noche,
hegt ihn Liebchen am Haus, lo cuidaba la amada en la casa,
s t reckt mit drohend ihn aus! lo extendía, amenazador, hacia mí!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 63
O
Isolde Isolde
Hegt ihn die Liebste Si la amada lo cuidaba
am eignen Haus, en el propio hogar,
im eignen Herzen en el propio corazón,
hell und kraus c l a ro y horrible,
hegt’ ihn tro t z i g lo cuidó terc a m e n t e
einst mein Trauter: o t rora mi amado:
Tristan, der mich betrog! ¡Tristan, que me traicionaba!
War’s nicht der Tag, ¿No era el Día
der aus ihm log, el que desde él mentía,
als er nach Irland cuando él vino
werbend zog, a Irlanda, pretendiendo,
für Marke mich zu frein, para desposarme con Marke,
dem Tod die Treue zu weihn? para consagrar fiel a la Muerte?
Tristan Tristan
Der Tag! Der Tag, ¡El Día! El Día,
der dich umgliß, que te aureolaba,
dahin, wo sie allí donde
der Sonne glich, igual al sol,
in höchster Ehre n en el brillo y la luz
Glanz und Licht de los supremos honore s ,
Isolde mir entrückt’! a mí, Isolde, te arre b a t a b a !
Was mir das Auge Lo que los ojos
so entzückt’, así me hechizaba,
mein Herze tief el corazón profundamente oprimía
zur Erde drückt’, mi corazón hacia tierra:
in lichten Tages Schein en el luminoso resplandor del Día,
wie war Isolde mein? ¿cómo fuera Isolde mía?
Isolde Isolde
War sie nicht dein, ¿No era tuya
die dich erkor? la que te eligió?
Was log der böse ¿Qué te hizo cre e r
Tag dir vor, el pérfido Día,
daß, die für dich beschieden, para que, la a ti destinada,
die Traute du verrietest? a la amiga, tú la traicionaras?
Tristan Tristan
Was dich umgliß Lo que te aure o l a b a
mit hehrster Pracht, con sublime esplendor,
der Ehre Glanz, el brillo del honor,
des Ruhmes Macht, el poder de la fama,
an sie mein Herz zu hangen, hechizados en ellos mi corazón,
hielt mich der Wahn gefangen. de ellos me mantuvo la ilusión cautivo.
Die mit des Schimmers Lo que con el más claro
hellstem Schein brillo del resplandor
mir Haupt und Scheitel cabeza y fre n t e
licht beschien, me rodeaba de luz,
der We l t e n - E h ren el sol del Día
Tagessonne, de los honores del mundo,
mit ihrer Strahlen con las vanas delicias
eitler Wonne, de sus rayos
durch Haupt und Scheitel por la cabeza y la frente
drang mir ein se me intro d u j o
63
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 64
Isolde Isolde
O eitler Tagesknecht! ¡Oh, vano esclavo del Día!
Getäuscht von ihm, Engañada yo por el que
der dich getäuscht, a ti te engañara,
wie mußt’ ich liebend cuánto hube, amándote,
um dich leiden, de padecer por ti,
den, in des Tages al que en la falsa
falschem Prangen, magnificencia del Día,
von seines Gleißens p r i s i o n e ro del engaño
Trug befangen, de su resplandor,
dort, wo ihn Liebe allí, donde ardiente
heiß umfaßte, le abrazaba el Amor,
im tiefsten Herzen yo odiaba
hell ich haßte. en lo hondo del corazón.
Ach, in des Herzens Grunde ¡ Ay, en el fondo de corazón,
wie schmerzte tief die Wunde! cómo dolía, honda, la herida!
Den dort ich heimlich barg, ¡El que allí oculté en secre t o ,
wie dünkt’ er mich so arg, cuán malvado me pareció,
wenn in des Tages Scheine cuando en el brillo del Día
der treu gehegte Eine el Uno fielmente cuidado
der Liebe Blicken schwand, evitaba las miradas del Amor
als Feind nur vor mir stand! estaba ante mí solo como enemigo!
Das als Verräter De la que como traidor
dich mir wies, te mostraba a mí,
dem Licht des Tages de la luz del Día
wollt’ ich entfliehn, quise escapar,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 65
O
dorthin in die Nacht hacia allí, a la Noche
dich mit mir ziehn, llevarte conmigo,
wo der Täuschung Ende donde el final del engaño
mein Herz mir verhieß; me prometía mi corazón,
wo des Trugs geahnter donde se desvaneciera la presentida
Wahn zerrinne; ilusión de la mentira;
dort dir zu trinken allí, para beber por ti
ew’ge Minne, eterno Amor,
mit mir dich im Ve rein en unión tuya conmigo
wollt’ ich dem Tode weihn. quise consagrar a la Muerte.
Tristan Tristan
In deiner Hand En tu mano
den süßen Tod, la dulce Muerte,
als ich ihn erkannt, cuando reconocí
den sie mir bot; lo que ella me ofre c í a ;
als mir die Ahnung cuando el presentimiento,
hehr und gewiß sublime y cierto,
zeigte, was mir me mostró lo que
die Sühne verhieß: me prometía la expiación;
da erdämmerte mild allí alumbró dulcemente
erhabner Macht con eminente poder
im Busen mir die Nacht; en mi pecho la Noche;
mein Tag war da vollbracht. mi Día estaba allí concluido.
Isolde Isolde
Doch ach, dich täuschte Mas, ay, te engañó
der falsche Trank, el falso filtro ,
da dir von neuem de nuevo desapare c i ó
die Nacht versank; para ti la Noche:
dem einzig am Tode lag, ¡al que sólo importaba la Muerte,
den gab er wieder dem Tag! el filtro lo devolvió al Día!
Tristan Tristan
O Heil dem Tranke! ¡Oh, gloria al filtro !
Heil seinem Saft! ¡Gloria a su zumo!
Heil seines Zaubers ¡Gloria a la sublime
h e h rer Kraft! fuerza de su hechizo!
D u rch des Todes Tor, Por el portón de la Muerte,
wo er mir floß donde para mí fluyera,
weit und offen vasto y amplio
er mir erschloß, me abrió él,
darin ich sonst nur träumend gewacht, donde si no yo velara sólo soñando,
das Wu n d e r reicht der Nacht. el reino prodigioso de la Noche;
Von dem Bild in des Herzens de la imagen en el cofre
bergendem Schrein acogedor del corazón,
scheucht’ er des Tages el filtro ahuyentó el brillo
täuschenden Schein, engañoso del Día,
da nachsichtig mein Auge para que mis ojos, videntes en la Noche,
wahr es zu sehen tauge. pudieran verla verdaderamente.
Isolde Isolde
Doch es rächte sich P e ro se vengó
der verscheuchte Tag; el Día ahuyentado,
mit deinen Sünden consultó
65
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 66
Tristan Tristan
O, nun waren wir ¡Oh, ahora estábamos
Nacht-geweihte! consagrados a la Noche!
Der tückische Tag, El pérfido Día,
der Neid-bereite, p ropicio a la envidia:
trennen konnt’ uns sein Trug, ¡su engaño pudo separarnos,
doch nicht mehr täuschen sein Lug! p e ro no puede engañarnos ya su mentira!
Seine eitle Pracht De su vana pompa,
seinen prahlenden Schein de su fastuoso brillo
verlacht, wem die Nacht se ríe aquél a quien la Noche
den Blick geweiht. consagra la mirada.
Seines flackernden Lichtes Los fugaces relámpagos
flüchtige Blitze de su vacilante luz
blenden uns nicht mehr. nunca más nos cegarán.
Wer des Todes Nacht Quien la Noche de la Muerte
liebend erschaut, amante contemplara,
wem sie ihr tief cuando ella su hondo
Geheimnis vertraut: s e c reto le confiara:
Des Tages Lügen, ¡las mentiras del Día,
Ruhm und Ehr, honor y fama,
Macht und Gewinn, poder y pro v e c h o ,
so schimmernd hehr, por nobles que re l u z c a n ,
wie eitler Staub der Sonnen como vano polvo de soles
sind sie vor dem zersponnen! ante él están dispersados!
In des Tages eitlem Wähnen En las vanas ilusiones del Día
bleibt ihm ein einzig Sehnen. le queda a él un único anhelo:
Das Sehnen hin ¡el anhelo
zur heil’gen Nacht, de la Noche sagrada,
wo ur-ewig, donde sempiterno,
einzig wahr, únicamente verd a d e ro ,
Liebes wonne ihm lacht! le ríe el gozo del Amor!
Beide Ambos
O sink hernieder, ¡Oh, desciende,
Nacht der Liebe, Noche de Amor,
gib Vergessen, hazme olvidar
daß ich Iebe, que vivo,
nimm mich auf acógeme
in deinen Schoß, en tu seno,
löse von libérame
der Welt mich los! del mundo!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 67
O
Tristan Tristan
Verloschen nun Apagada ahora
die letzte Leuchte; la última luz,
Isolde Isolde
was wir dachten, lo que pensábamos,
was uns deuchte; lo que nos parecía,
Tristan Tristan
All Gedenken... toda memoria...
Isolde Isolde
All Gemahnen... todo re c u e rd o . . .
Beide Ambos
Heil’ger dämm’rung del sagrado crepúsculo
h e h res Ahnen el sublime presentimiento
löscht des Wähnen Graus extingue, liberado del mundo,
welterlösend aus. el horror de la quimera.
Isolde Isolde
Barg im Busen Si en el pecho,
uns sich die Sonne, se nos ocultó el sol,
leuchten lachend rientes resplandecen
Sterne der Wonne. e s t rellas del gozo.
Tristan Tristan
Von deinem Zauber De tu hechizo
sanft umsponnen suavemente revestido,
vor deinen Augen ante tus ojos
süß zerro n n e n ; dulcemente desvanecido,
Isolde Isolde
Herz an Herz dir, corazón con corazón,
Mund an Mund; la boca en la boca,
Tristan Tristan
eines Atems de un solo aliento
ein’ger Bund; la única unión,
Beide Ambos
bricht mein Blick sich se vidria mi mirada
wonnerblindet, cegada de delicias,
erbleicht die We l t palidece el mundo
mit ihrem Blenden: con su deslumbrar:
Isolde Isolde
die uns der Tag n o s o t ros, a los que el Día
trügend erhellt, iluminaba engañosamente,
Tristan Tristan
zu täuschendem Wa h n saliéndonos al encuentro
entgegen gestellt, con falaz ilusión,
67
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 68
Beide Ambos
selbst dann yo mismo(a) soy
bin ich die Welt: entonces el mundo:
Wonnehehrstes We b e n , sublime existir gozosísimo,
Liebe-heiligstes Leben, sacratísima vida de Amor,
Nie –wieder– Erwachens divino deseo consciente
wahnlos... no ilusorio...
hold bewußter Wu n s c h . del jamás –volver– a despertar.
Brangäne Brangäne
(von der Zinne her, unsichtbar) (desde las almenas, invisible)
Einsam wachend Vigilante solitaria
in der Nacht, en la noche,
wem der Traum aquél a quien el sueño
der Liebe lacht, del amor sonríe,
hab der Einen atienda la voz
Ruf in Acht, de la Única
die den Schläfern que a los durmientes
schlimmes ahnt, males pre v i e n e ,
bange zum que, temerosa,
Erwachen mahnt. a despertar los exhorta.
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Habet Acht! ¡Tened cuidado!
Bald entweicht die Nacht! ¡ P ronto cederá la noche!
Isolde Isolde
(leise) (suavemente)
Lausch, Geliebter! ¡Escucha, amado!
Tristan Tristan
(leise) (suavemente)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!
Isolde Isolde
(allmählich sich ein wenig erh e b e n d ) (irguiéndose despacio un poco)
Neid’sche Wache! ¡Centinela envidiosa!
Tristan Tristan
(zurückgelehnt bleibend) (permanece re c l i n a d o )
Nie erwachen! ¡Jamás despertar!
Isolde Isolde
Doch der Tag ¿Mas el Día
muß Tristan wecken? ha de despertar a Tristan?
Tristan Tristan
(ein wenig das Haupt erh e b e n d ) (levantando un poco la cabeza)
Laß den Tag ¡Deja al Día
dem Tode weichen! ceder ante la Muerte!
Isolde Isolde
Tag und Tod, ¿Día y Muerte,
mit gleichen Stre i c h e n , con los mismos golpes,
sollten unsre deberían alcanzar
Lieb’ erreichen? a nuestro amor?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 69
O
Tristan Tristan
(sich mehr aufrichtend) (irguiéndose más)
Unsre Liebe? ¿A nuestro amor?
Tristans Liebe? ¿Al amor de Tristan?
Dein’ und mein’, ¿Al tuyo y al mío,
Isoldes Liebe? al amor de Isolde?
Welches Todes Streichen ¿Qué golpe de la Muerte
könnte je sie weichen? pudiera jamás hacerlos ceder?
Stünd’ er vor mir, Si estuviera ante mí
der mächt’ge Tod, la poderosa Muerte,
wie er mir Leib ¿cómo me amenazara ella
und Leben bedroht, el cuerpo y la vida,
die ich so willig que voluntariamente
der Liebe lasse, dejo al Amor,
wie wäre seinen Streichen cómo fuera posible a sus golpes
die Liebe selbst zu erre i c h e n ? alcanzar al Amor mismo?
Stürb’ ich nun ihr, Si ahora muriera yo por él,
der so gern ich sterbe, por el que tan gustoso muero,
wie könnte die Liebe ¿cómo pudiera el Amor
mit mir sterben, morir conmigo,
die ewig lebende p e recer conmigo
mit mir enden? el eternamente vivo?
Doch, stürbe nie seine Liebe, Mas si jamás muriera su amor,
wie stürbe dann Tristan ¿cómo muriera entonces Tristan
seiner Liebe? para su amor?
Isolde Isolde
Doch... unsre Liebe, ¿ P e ro... nuestro amor
Heißt sie nicht Tristan no se llama Tristan
und... Isolde? e... Isolde?
dies süße Wörtlein: und, Esta dulce palabrita: e(y),
was es bindet, lo que ella ata,
der Liebe Bund, el lazo del Amor,
wenn Tristan stürb si Tristan muriera,
zerstört’ es nicht der Tod? ¿no lo destruiría la Muerte?
Tristan Tristan
Was stürbe dem Tod, ¿Qué muriera para la Muerte,
als was uns stört, sino lo que nos estorba,
was Tristan wehrt, lo que impide a Tristan
Isolde immer zu lieben, amar siempre a Isolde,
ewig ihr nur zu leben? vivir eternamente sólo para ella?
Isolde Isolde
Doch, dieses Wörtlein: und, P e ro esta palabrita: e(y),
wär es zerstört, si ella fuera destruida,
wie anders als ¿cómo sino con
mit Isoldes eig’nem Leben la propia vida de Isolde
wär Tristan der Tod gegeben? fuera dada a Tristan la Muerte?
(zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, (Tristan tira dulcemente de Isolde hacia sí con
Isolde sanft an sich) ademán trascendente)
Tristan Tristan
So starben wir, ¡Moriríamos así,
um ungetrennt, para, no separados,
69
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 70
Isolde Isolde
(wie ein sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) (mirándole como en éxtasis pensativo)
So stürben wir, ¡Muriéramos así,
um ungetrennt... para, no separados...
Tristan Tristan
Ewig einig eternamente unidos,
ohne End... sin fin...
Isolde Isolde
ohn Erwachen... sin despertar...
Tristan Tristan
ohn Erbangen... sin temer...
Beide Ambos
namenlos sin nombre
in Lieb’ umfangen, abrazados amoro s a m e n t e ,
ganz uns selbst gegeben, enteramente dados a nosotros mismos,
der Liebe nur zu leben! vivir sólo para el Amor!
Tristan Tristan
(lächelt zu Isolde geneigt) (sonríe inclinado hacia Isolde)
Soll ich lauschen? ¿Debo escuchar?
Isolde Isolde
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend) (mirando a Tristan embelesada)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!
Tristan Tristan
(ernster) (más serio)
Muß ich wachen? ¿He de estar en vela?
Isolde Isolde
(bewegter) (más agitada)
Nie erwachen! ¡Jamás despertar!
Tristan Tristan
(drängender) (más apremiante)
Soll der Tag ¿Debe el Día
noch Tristan wecken? despertar aún a Tristan?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 71
O
Isolde Isolde
(begeistert) (entusiasmada)
Laß de Tag ¡Deja al Día
dem Tode weichen! ceder ante la Muerte!
Tristan Tristan
Des Tages Dräuen ¿Nos opondremos ahora
nun trotzten wir so? a la amenaza del Día?
Isolde Isolde
(mit wachsender Begeisterung) (con creciente entusiasmo)
Seinem Trug ewig zu fliehn. ¡Para escapar eternamente a su engaño!
Tristan Tristan
Sein dämmernder Schein ¿Su amaneciente brillo
verscheuchte uns nie? jamás nos ahuyentara?
Isolde Isolde
(mit grosser Gebärde ganz sich erh e b e n d ) (levantándose del todo con ademán majestuoso)
Ewig wär uns die Nacht! ¡Eterna fuese para nosotros la Noche!
Beide Ambos
O ew’ge Nacht, ¡Oh, Noche eterna,
süße Nacht! dulce Noche!
Hehr erhab’ne ¡Sublime, excelsa
Liebesnacht! Noche de Amor!
Isolde Isolde
Wen du umfangen, El abrazado por ti,
Tristan Tristan
wen du gelacht, aquél al que sonríes,
Isolde Isolde
wie wär ohne Bangen ¿cómo despertara de ti
aus dir er je erwacht? sin temor?
Tristan Tristan
wie wär ohne Bangen ¿cómo despertara de ti
aus dir er erwacht? sin temor?
Beide Ambos
Nun banne das Bangen, ¡Conjura, pues, el temor,
Isolde Isolde
holder Tod, Muerte divina,
Beide Ambos
sehnend verlangter a rdientemente anhelada
Liebestod! Muerte de Amor!
In deinen Armen, ¡En tus brazos,
dir geweiht, a ti consagrados,
urheilig Erwarmen, s a c ro ardor primigenio,
von Erwachens Not befreit! liberados de la necesidad del despertar!
71
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 72
Tristan Tristan
Wie sie fassen, ¡Cómo tomarla,
wie sie lassen, cómo dejarla,
diese Wonne, esta delicia,
Beide Ambos
f e rn der Sonne, lejos del sol,
f e rn der Tage lejos del lamento
Trennungsklage! de la separación del Día!
Isolde Isolde
Ohne Wähnen, Sin quimeras,
Tristan Tristan
sanftes Sehnen, tierno deseo,
Isolde Isolde
ohne Bangen, sin temor,
Tristan Tristan
süß Verlangen; dulce anhelo;
ohne Wehen, sin dolor,
Beide Ambos
hehr Vergehen; noble extinguirse;
Isolde Isolde
ohne Schmachten, sin desfallecer,
Beide Ambos
hold Umnachten; divinas tinieblas;
Tristan Tristan
ohne Meiden, sin huida,
Beide Ambos
ohne Scheiden, sin separación,
traut allein, íntimamente solos,
ewig heim, eternamente juntos,
in ungemess’nen Räumen en espacios infinitos
ubersel’ges Träumen. de sueños gozosos:
Isolde Isolde
Du Isolde, ¡Isolde tú,
Tristan ich, yo Tristan,
nicht mehr Isolde! no más Isolde!
Tristan Tristan
Du Tristan, ¡Tristan tú,
Isolde ich, yo Isolde,
nicht mehr Tristan! no más Tristan!
Isolde Isolde
Ohne Nennen, Sin nombrar,
ohne Trennen, sin separar,
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 73
O
neu Erkennen, nuevo reconocer,
neu Entbre n n e n ; nuevo ard e r ;
endlos... ewig... sin fin... eternamente...
Tristan Tristan
Ewig! ¡Eternamente!
Endlos! ¡Sin fin!
Endlos... ewig... sin fin... eternamente...
Beide Ambos
Ein-bewußt, Una sola consciencia,
Tristan Tristan
ewig ein-bewußt: eternamente una sola consciencia:
Isolde Isolde
Endlos, Sin fin,
ewig; eternamente;
heiß erglühte Brust, ¡el pecho ardientemente abrasado,
endlos... ewig... sin fin... eternamente...
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!
Tristan Tristan
Endlos... ewig... sin fin... eternamente...
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!
Heiß erglühter Brust, ¡El pecho ardientemente abrasado,
höchste Liebeslust! s u p remo gozo de Amor!
Beide Ambos
Höchste Liebeslust! ¡ S u p remo gozo de Amor!
(sie bleiben in verzückter Stellung) (permanecen como en éxtasis)
Kurwenal Kurwenal
Rette dich, Tristan! ¡Ponte a salvo, Tristan!
(er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene (mira hacia atrás con temor. Marke, Melot y
zurück. Marke, Melot und Hofleute, in Jägertracht, cortesanos —en traje de caza— vienen a paso vivo por
kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem la alameda hacia el proscenio y se detienen,
Vo rd e rgrunde und halten entsetzt der Gruppe der espantados, frente a los amantes. Al mismo tiempo
Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich Brangäne baja de los almenas y corre junto a Isolde.
von der Zinne herab un stürzt auf Isolde zu. Diese, Ésta, asaltada por involuntario sentimiento de
von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit vergüenza, se reclina en el banco, con el ro s t ro vuelto.
abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, Tristan, asimismo con movimiento espontáneo,
in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit extiende con un brazo la capa, de manera que oculta
dem einen Arm den Mantel breit aus, so dass er a Isolde a las miradas de los llegados.
73
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 74
Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. En esta posición permanecerá largo rato,
In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, inmóvil, conen los hombres, quienes también
unbeweglich den starren Blick auf die Männer clavan en él sus ojos en distintas actitudes.
gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen Amanecer)
auf ihn heften. Morgendämmerung)
Tristan Tristan
(nach längerem Schweigen) (tras largo silencio)
Der öde Tag ¡El yermo Día
zum letzten Mal! por última vez!
Melot Melot
(zu Marke) (a Marke)
Das sollst du, Herr, mir sagen, ¿Puedes decirme, Señor,
ob ich lhn recht verklagt? si le acusé rectamente,
Das dir zum Pfand ich gab, si he salvado la cabeza
ob ich mein Haupt gewahrt? que te di en garantía?
lch zeigt’ ihn dir Te lo mostré
in offner Tat: en flagrante delito:
Namen und Ehr n o m b re y honor
hab ich getreu fielmente te los he guardado
vor Schande dir bewahrt. de la vergüenza.
Marke Marke
(nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) (tras honda conmoción, con voz temblorosa)
Tatest du’s wirklich? ¿Lo hiciste realmente?
Wähnst du das? ¿Así lo imaginas?
Sieh ihn dort, Mírale allí,
den tre u ’sten aller Tre u e n ; al más fiel entre los fieles;
blick auf ihn, míralo a él,
den freundlichsten der Freunde: al mejor de los amigos:
Seiner Treue ¡de su fidelidad,
frei’ste Tat el acto más libre
traf mein Herz alcanzó a mi corazón
mit schmerzlichstem Verrat! con la traición más hostil!
Trog mich Tristan, Si Tristan me engañó,
sollt’ ich hoffen, ¿debía yo esperar
was sein Trügen que, lo causado
mir getro ffen, a mí por su engaño,
sei durch Melots Rat me sea evitado lealmente
redlich mir bewahrt? por el consejo de Melot?
Tristan Tristan
(krampfhaft heftig) (con convulsiva vehemencia)
Tagsgespenster! ¡ E s p e c t ros del Día!
Morgenträume! ¡Sueños matutinos!
Täuschend und wüst! ¡Engañosos y estériles!
Entschwebt! Entweicht! ¡Disipaos! ¡Desapare c e d !
Marke Marke
(mit tiefer Ergriffenheit) (con profunda emoción)
Mir dies? ¿A mí esto?
Dies, Tristan, mir? ¿Esto, Tristan, a mí?
Wohin nun Treue, ¿Adónde, pues, la fidelidad,
da Tristan mich betrog? cuando Tristan me engañó?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 75
O
Wohin nun Ehr ¿Adónde, pues, honor
und echte Art, y auténtica dignidad,
da aller Ehren Hort, cuando el crisol de todo honor,
da Tristan sie verlor? cuando Tristan los perd i ó ?
Die Tristan sich La que Tristan
zum Schild erkor, eligióse para escudo,
wohin ist Tugend ¿adónde huyó, pues,
nun entflohn, la virtud,
da meinen Freund sie flieht, cuando mi amigo se aparta de ella,
da Tristan mich verriet? cuando Tristan me traiciona?
(Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; (Tristan baja lentamente la mirada al suelo; irá
in seinen Mienen ist, während Marke fort f ä h rt, leyéndose en su ro s t ro creciente pesar mientras
zunehmende Trauer zu lesen) Marke prosigue)
Wozu die Dienste ¿Para qué los servicios
ohne Zahl, sin número ,
der Ehren Ruhm, la gloria de los honores,
der Größe Macht, el poder de la grandeza
die Marken du gewannst; que tú ganaste para Marke,
mut’ Ehr und Ruhm, si honor y gloria,
Größ’ und Macht, grandeza y poder,
mußte die Dienste si los servicios sin número
ohne Zahl tenía que pagártelos
dir Markes Schmach bezahlen? la vergüenza de Marke?
Dünkte zu wenig ¿Te parecía tan poco
dich mein Dank mi gratitud,
daß, was du mir erworben, que, lo que conquistaste para él,
Ruhm und Reich, gloria y reino,
ich zu Erb’ und Eigen dir gab? él te lo diera en herencia y propiedad?
Da kinderlos einst Cuando otrora, sin dejar hijos,
schwand sein Weib, d e s a p a reció su mujer,
so liebt’ er dich, tanto te amaba él,
daß nie auf’s neu que jamás de nuevo
sich Marke wollt’ vermählen. quiso Marke desposarse.
Da alles Volk Cuando todos, pueblo,
zu Hof und Land corte y país,
mit Bitt’ und Dräuen con ruegos y pre s i o n e s
in ihn drang, le apre m i a ro n
die Königin dem Lande a elegirse la esposa,
die Gattin sich zu kiesen; la Reina para el país;
da selber du cuando tú mismo
den Ohm beschworst, conjuraste a tu tío,
des Hofes Wunsch, a satisfacer, benigno,
des Landes Willen el deseo de la corte,
gütlich zu erfüllen; la voluntad del país;
in Wehr wider Hof und Land, en defensa contra corte y pueblo,
in Wehr selbst gegen dich, en defensa incluso contra ti,
mit List und Güte con astucia y bondad
weigerte er sich... se resistió el Rey...
bis, Tristan, du ihm dro h t e s t , hasta que tú, Tristan, le amenazaste
für immer zu meiden con abandonar para siempre
Hof und Land, corte y país,
w ü rdest du selber nicht entsandt, si tú mismo no fueras enviado
dem König die Braut zu frei’n. a pedir para el Rey la novia.
Da ließ er’s denn so sein... Entonces él dejó que fuera así...
Dies wundervolle Weib, Esta mujer maravillosa
75
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 76
das mir dein Mut gewann, que tu arrojo ganó para mí,
wer durft’ es sehen, ¿quién pudiera verla,
wer es kennen, quién conocerla,
wer mir Stolze quién con orgullo
sein es nennen, llamarla suya,
ohne selig sich zu preisen? sin considerarse dichoso?
Der mein Wille A la que mi voluntad
nie zu nahen wagte, jamás osara acercarse,
der mein Wu n s c h a la que mi deseo
e h r f u rchtscheu entsagte, con re v e rencial respeto renunciara,
die so herrlich, a la que tan señorial,
hold erhaben augusta y sublime
mir die Seele el alma
mußte laben, había de deleitarme,
trotz Feind und Gefahr pese a enemigos y peligros
die fürstliche Braut la novia principesca
brachtest du mir dar. tú me ofreciste.
Nun, da durch solchen Ahora, si con tal
Besitz mein Herz posesión mi corazón
du fühlsamer schufst hiciste más sensible
als sonst dem Schmerz, que nunca al dolor,
dort, wo am weichsten, allí, donde en lo más tierno,
zart und off e n , delicado y vulnerable
w ü rd’ ich getroffen, fuera yo alcanzado,
nie zu hoff e n , jamás podría esperar
da je ich könnte gesunden: que yo nunca más sanara:
Warum so sehre n d , ¿por qué, desdichado,
Unseliger, herirme
dort nun mich verwunden? ahora allí tan atrozmente?
Dort mit der Wa ff e ¿Allí, con el arma
quälendem Gift, del veneno torturador
das Sinn und Hirn que me atraviesa, abrasador,
mir sengend versehrt, el cere b ro y los sentidos,
das mir dem Fre u n d que me pro h í b e
die Treue verwehrt, la fidelidad al amigo,
mein off’nes Herz que colma de sospecha
erfüllt mit Ve rd a c h t , mi franco corazón,
daß ich nun heimlich para que ahora, en secre t o ,
in dunkler Nacht en la oscura noche
den Freund lauschend beschleiche, yo espíe acechante al amigo,
meiner Ehren Ende erre i c h e ? para que yo alcance el fin de mi honor?
Die kein Himmel erlöst, Si no procura un cielo,
warum mir diese Hölle? ¿por qué a mí este infierno?
Die kein Elend sühnt, Si no expía una miseria,
warum mir diese Schmach? ¿por qué a mí esta vergüenza?
Den unerforschlich tief La causa misteriosa,
geheimnisvollen Grund, p rofundamente impenetrable,
wer macht der Welt ihn kund? ¿quién la revelará al mundo?
Tristan Tristan
(mitleidig das Auge zu Marke erh e b e n d ) (elevando, compasivo, los ojos a Marke)
O König, das kann ich dir nicht sagen; Oh, Rey, esto no puedo decírtelo;
und was du frägst, y lo que preguntas,
das kannst du nie erfahren. jamás podrás saberlo.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 77
O
(er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu (se vuelve a Isolde, quien lo mira
ihm aufblickt) anhelante)
Wohin nun Tristan scheidet, A donde ahora parte Tristan,
willst du, Isold’, ihm folgen? ¿ q u i e res seguirle tú, Isolde?
Dem Land, das Tristan meint, En el país en que Tristan piensa
der Sonne Licht nicht scheint: no brilla la luz del sol:
Es ist das dunkel es el oscuro
nächt’ge Land, país nocturno
daraus die Mutter desde el que mi madre
mich entsandt, me enviara,
als, den im Tode cuando, al que ella
sie empfangen, recibiera en la muerte,
im Tod sie ließ en la muerte le hiciera ella
an das Licht gelangen. alcanzar a él la luz.
Was, da sie mich gebar, Lo que, cuando ella me alumbró,
ihr Liebesberge war, era su asilo de amor,
das Wu n d e r reich der Nacht, el reino prodigioso de la Noche,
aus der ich einst erwacht: del que otrora yo despertara,
Das bietet dir Tristan, esto te ofrece Tristan,
dahin geht er voran: hacia allí precederá él:
Ob sie ihm folge ¡si ella le seguirá,
treu und hold, fiel y pro p i c i a ,
das sag’ ihm nun Isold’! dígaselo ahora Isolde!
Isolde Isolde
Als für ein fremdes Land Cuando para un país extraño
der Freund sie einstens warb, la solicitara otrora el amigo,
dem Unholden al hostil,
treu und hold fiel y pro p i c i a ,
mußt’ Isolde folgen. tuvo que seguirlo Isolde.
Nun führst du in dein Eigen, Ahora me guías al tuyo propio,
dein Erbe mir zu zeigen; para mostrarme tu here n c i a :
wie flöh’ ich wohl das Land, ¿cómo huyera yo del país
das alle Welt umspannt? que abarca el mundo todo?
Wo Tristans Haus und Heim, Donde están la casa y el hogar de Tristan,
da kehr Isolde ein; allí se hospedará Isolde;
auf dem sie folge ¡por donde ella lo siga,
treu und hold, fiel y pro p i c i a ,
den Weg nun zeig Isold’! muéstrale ahora a Isolde el camino!
(Tristan neigt sich langsam über sie und küsst (Tristan se inclina lentamente hacia ella y la besa
sie sanft auf die Stirn. Melot fährt wütend auf) dulcemente en la frente. Melot se enfurece)
Melot Melot
(das Schwert ziehend) (desenvainando la espada)
Verräter! ha! ¡Traidor! ¡Ah!
Zur Rache, König! ¡Venganza, Rey!
Duldest du diese Schmach? ¿Soportarás este opro b i o ?
(Tristan zieht sein Schwert und wendet sich schnell um) (Tristan desenvaina su espada y se vuelve con rapidez)
Tristan Tristan
Wer wagt sein Leben an das meine? ¿Quién entromete su vida en la vida?
(er heftet den Blick auf Melot) (clava la mirada en Melot)
Mein Freund war der, Él era mi amigo,
er minnte mich hoch und teuer; me tenía en alta y valiosa estima;
um Ehr und Ruhm de mi honor y fama
77
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 78
Vorspiel P re l u d i o
Dritter Aufzug Tercer Acto
Tristans Burg in der Bretagne. El castillo de Tristan en Bre t a ñ a .
Burg g a rten. Zur einen Seite hohe Parque de un castillo.
Burggebäude, zur andren eine niedrige A un lado, los altos muros de la fortaleza; al
Mauerbrüstung, von einer Wa rt e otro, un modesto muro fortificado
unterbrochen; im Hinterg runde das Burgtor. interrumpido por una atalaya; en el foro, el
Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; portón del castillo. El lugar está situado sobre
durch Öffnungen blickt man auf einen weiten alto acantilado; a través de los espacios
Meereshorizont. Das Ganze macht den abiertos se ve el amplio mar hasta el horizonte.
E i n d ruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, El conjunto da la impresión de abandono, de
hie und da schadhaft und bewachsen. Im descuido, aquí y allá deteriorado y cubierto de
Vo rd e rg runde, an der inneren Seite, liegt maleza. En el proscenio, en la parte de dentro ,
Tristan, unter dem Schatten einer gro s s e n Tristan yace en un camastro, durmiendo
Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie aunque como sin vida, a la sombra de un
leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt gran tilo. A su cabecera está sentado Kurwenal,
Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt inclinado dolientemente sobre él y
und sorgsam seinem Atem lauschend. Von der escuchando atentamente su respiración con
Aussenseite her hört man, beim Aufziehen gran preocupación. Desde el exterior se oye
des Vorhanges, einen Hirtenreigen, una tonada bucólica. El pastor apare c e
sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei mostrando la parte superior del cuerpo por
geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit encima del muro defensivo y mira adentro con
dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und interés
blickt teilnehmend here i n
O
Sag, Kurwenal! ¡Di, Kurwenal!
Hör doch, Fre u n d ! ¡Pero escucha, amigo!
(Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm) (Kurwenal vuelve hacia él un poco la cabeza)
Wacht er noch nicht? ¿No despierta él aún?
Kurwenal Kurwenal
(schüttelt traurig mit dem Kopf) (mueve con tristeza la cabeza)
Erwachte er, Si despertara,
wär’s doch nur sería sólo
um für immer zu verscheiden:... para expirar para siempre:...
Erschien zuvor si antes no apare c i e r a
die Arztin nicht, la sanadora,
die einz’ge, die uns hilft... la única que nos ayudara...
Sahst du noch nichts? ¿No viste todavía nada?
Kein Schiff noch auf der See? ¿Ningún barco aún en el mar?
Hirt Pastor
Eine andre Weise Otra melodía
hörtest du dann, oyeras entonces,
so lustig, als ich sie nur kann... tan alegre como yo puedo tocarla...
Nun sag auch ehrlich, Mas dime también francamente,
alter Fre u n d : viejo amigo:
was hat’s mit uns’rem Herrn? ¿qué pasa con nuestro señor?
Kurwenal Kurwenal
Laß die Frage: No pre g u n t e s :
Du kannst’s doch nie erfahre n . jamás podrás saberlo.
Eifrig späh’; Vigila con celo;
und siehst du ein Schiff, ¡y si ves un barco,
so spiele lustig und hell! toca entonces alegre y claro!
(der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand (el pastor se vuelve y otea el mar con la mano sobre
ü b e rm Auge, nach dem Meer aus) los ojos)
Hirt Pastor
Öd und leer das Meer! ¡Desierto y vacío, el mar!
(er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt (se lleva el caramillo a los labios y se aleja
sich blasend) tañéndolo)
Tristan Tristan
(bewegungslos, dumpf) (inmóvil, sordamente)
Die alte We i s e . . . La vieja melodía...
Was weckt sie mich? ¿Por qué me despierta?
Kurwenal Kurwenal
( f ä h rt erschrocken auf) (se pone de pie, sobresaltado)
Ha! ¡Ah!
Tristan Tristan
Wo bin ich? ¿Dónde estoy?
Kurwenal Kurwenal
Ha! Diese Stimme! ¡Ah! ¡Esta voz!
Seine Stimme! ¡Su voz!
Tristan! Herre! ¡Tristan! ¡Señor!
Mein Held! Mein Tristan! ¡Mi héroe! ¡Mi Tristan!
79
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 80
Tristan Tristan
(mit Anstrengung) (con esfuerzo)
Wer ruft mich? ¿Quién me llama?
Kurwenal Kurwenal
Endlich! Endlih! ¡Por fin! ¡Por fin!
Leben, o Leben! ¡Vida, oh, vida!
Süßes Leben, ¡Dulce vida,
meinem Tristan neu gegeben! dada de nuevo a mi Tristan!
Tristan Tristan
(ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt) (con voz opaca, incorporándose un poco en el lecho)
Kurwenal... du? Kurwenal... ¿Tú?
Wo war ich? ¿Dónde estuve?
Wo... bin ich? ¿Dónde... estoy?
Kurwenal Kurwenal
Wo du bist? ¿Dónde estás?
In Frieden, sicher und frei! ¡En paz, seguro y libre !
K a reol, Herr: C a reol, señor:
Kennst du die Burg ¿no conoces el castillo
der Väter nicht? de tus padre s ?
Tristan Tristan
Meiner Väter? ¿De mis padres?
Kurwenal Kurwenal
Sieh dich nur um! ¡Mira alrededor tuyo!
Tristan Tristan
Was erklang mir? ¿Qué sonaba?
Kurwenal Kurwenal
Des Hirten We i s e La melodía del pastor
hörtest du wieder; volvías a oír;
am Hügel ab al pie de la colina
hütet er deine Herd e . g u a rda él tus re b a ñ o s .
Tristan Tristan
Meine Herde? ¿Mis re b a ñ o s ?
Kurwenal Kurwenal
Herr, das mein ich! ¡Señor, esto pienso!
Dein das Haus, ¡Tuyos son casa,
Hof und Burg! patio y castillo!
Das Volk, getre u El pueblo, fiel
dem trauten Herrn, al amado señor,
so gut es konnt’ tan bien como pudo
hat’s Haus und Hof gepflegt, ha cuidado casa y patio,
das einst mein Held que un día mi héro e
zu Erb und Eigen como herencia y propiedad
an Leut’ und Volk verschenkt, donara a pueblo y gentes,
als Alles er verließ, cuando abandonó todo
in fremde Land’ zu ziehn. al marchar a país extranjero.
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 81
O
Tristan Tristan
In welches Land? ¿A qué país?
Kurwenal Kurwenal
Hei! Nach Kornwall! ¡Vaya, a Cornualles!
Kühn und wonnig, ¡Osado y gozoso,
was sich da Glanzes, qué esplendor,
Glückes und Ehren fortuna y honores
Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! conquistó allí Tristan, mi héro e !
Tristan Tristan
Bin ich in Kornwall? ¿Estoy en Cornualles?
Kurwenal Kurwenal
Nicht doch: in Kare o l ! ¡Que no! ¡En Careol!
Tristan Tristan
Wie kam ich her? ¿Cómo vine aquí?
Kurwenal Kurwenal
Hei nun! Wie du kamst? ¡Vaya! ¿Cómo viniste?
Zu Roß rittest du nicht; No montaste a caballo,
ein Schifflein führte dich her: un barquichuelo te trajo aquí;
doch zu dem Schifflein p e ro hasta el barquichuelo
hier auf den Schultern aquí, sobre los hombro s ,
trug ich dich; die sind breit: te llevé yo; son anchos,
sie trugen dich dort zum Strand. ellos te llevaron allí a la orilla.
Nun bist du daheim, daheim zu Land: Ahora estás en casa, en tu casa y país,
im echten Land, en el auténtico país,
im Heimatland; en la patria,
auf eig’ner Weid und Wonne, en el goce de los prados propios,
im Schein der alten Sonne, a la luz del viejo sol,
darin von Tod und Wunden donde de la muerte y las heridas
du selig sollst gesunden. felizmente debes ser curado.
(er schmiegt sich an Tristans Brust) (se estrecha contra el pecho de Tristan)
Tristan Tristan
(nach einem kleinen Schweigen) (tras un breve silencio)
Dünkt dich das? ¿Te parece así?
Ich weiß es anders: Yo lo sé de otro modo,
doch kann ich’s dir nicht sagen. p e ro no puedo decírtelo.
Wo ich erwacht... Donde desperté...
weilt’ ich nicht; allí no estaba yo;
doch wo ich weilte, p e ro dónde estaba,
das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo.
Die Sonne sah ich nicht, Yo no veía el sol,
noch sah ich Land und Leute: tampoco veía tierra ni gentes;
doch, was ich sah... p e ro lo que yo veía...
das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo.
Ich war, Yo estaba
wo ich von je gewesen, donde estuve desde siempre,
wohin auf je ich geh: adonde voy para siempre :
Im weiten Reich en el vasto reino
der We l t e n n a c h t . de la Noche universal.
Nur ein Wissen Sólo un saber
81
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 82
O
die selbst nachts que incluso de noche
von ihr mich scheuchte? me apartaba de ella?
Ach, Isolde, ¡ Ay, Isolde,
süße Holde! dulce criatura divina!
Wann endlich, ¿Cuándo, por fin,
wann, ach wann? cuándo, ay, cuándo
löschest du die Zünde, apagarás la antorc h a ,
da sie mein Glück mir künde? para que me anuncie mi dicha?
Das Licht... wann löscht es aus? La luz... ¿cuándo se apagará?
(er sinkt erschöpft leise zurück) (agotado, cae de nuevo suavemente)
wann wird es Nacht im Haus? ¿Cuándo se hará la Noche en la casa?
Kurwenal Kurwenal
(nach grosser Erschütterung aus der (sobreponiéndose al abatimiento después de la gran
Niederschlagenheit sich aufraffend) conmoción sufrida)
Der einst ich trotzt’, A la que otrora me opuse,
aus Treu’ zu dir, por fidelidad a ti,
mit dir nach ihr ahora contigo
nun muß ich mich sehnen. he de anhelarla.
Glaub meinem Wort: C ree en mis palabras:
Du sollst sie sehen, debes verla
hier und heut; hoy y aquí;
den Trost kann ich dir geben... podré darte el consuelo...
ist sie nur selbst noch am Leben. si ella misma está aún viva.
Tristan Tristan
(sehr matt) (extenuado)
Noch losch das Licht nicht aus, Todavía no se apaga la luz,
noch ward’s nicht Nacht im Haus: todavía no se hizo la Noche en la casa:
Isolde lebt und wacht; Isolde vive y vela;
sie rief mich aus der Nacht. ella me llama desde la Noche.
Kurwenal Kurwenal
Lebt sie denn, ¡Si ella, pues, vive,
so laß dir Hoffnung lachen! deja así a la esperanza sonreírte!
Muß Kurwenal dumm dir gelten, Si Kurwenal ha de valerte con torpeza,
heut sollst du ihn nicht schelten. hoy no tendrás que re p re n d e r l e .
Wie tot lagst du Como muerto yacías
seit dem Tag, desde el día
da Melot der Verruchte en que Melot, el infame,
dir eine Wunde schlug. te causó una herida.
Die böse Wunde, La insidiosa herida,
wie sie heilen? ¿cómo curarla?
Mir tör’gem Manne A mí, hombre ignorante,
dünkt es da, me pareció aquí
wer einst dir Morolds que, quien otrora te cerrara
wunde schloß, la herida de Moro l d ,
der heilte leicht die Plagen, fácilmente curaría el daño
von Melots Wehr geschlagen. p roducido por el arma de Melot.
Die beste Arztin La mejor sanadora
bald ich fand; la hallé yo pro n t o ;
nach Kornwall hab ich a Cornualles he
ausgesandt: enviado:
Ein treuer Mann un hombre fiel
wohl über’s Meer seguramente te traerá
bringt dir Isolden her. aquí por el mar a Isolde.
83
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 84
Tristan Tristan
(ausser sich) (fuera de sí)
Isolde kommt! ¡Isolde viene!
Isolde naht! ¡Isolde se acerca!
(er ringt gleichsam nach Sprache) (haciendo esfuerzos para hallar el habla)
O Treue! Hehre, ¡Oh, fidelidad! ¡Noble,
Holde Tre u e ! sublime fidelidad!
(er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn) (atrae a Kurwenal hacia sí y lo abraza)
Mein Kurwenal, ¡Kurwenal mío,
du trauter Fre u n d ! íntimo amigo!
Du Treuer ohne Wa n k e n , Tú, fiel sin una vacilación,
wie soll dir Tristan danken? ¿cómo debe darte gracias Tristan?
Mein Schild, mein Schirm Mi escudo, mi pro t e c c i ó n
im Kampf und Stre i t , en la lucha y el combate,
zu Lust und Leid a la alegría y al sufrimiento
mir stets bere i t : s i e m p re conmigo dispuesto:
wen ich gehaßt, a quien yo aborreciera,
den haßtest du; a él lo aborrecías tú;
wen ich geminnt, a quien yo amara,
den minntest du. a él lo amabas tú.
Dem guten Marke, ¡Si al buen Marke
dient’ ich ihm hold, servía yo solícito,
wie warst du ihm treuer als Gold! tú le eras más fiel que el oro!
Mußt’ ich verraten ¡Si hube de traicionar
den edlen Herrn, al noble señor,
wie betrogst du ihn da so gern! cómo lo engañaste tú allí también!
Dir nicht eigen, Sin pertenecerte a ti,
einzig mein, únicamente mío,
mit leidest du, conmigo padeces
wenn ich leide: cuando yo padezco;
Nur was ich leide, ¡ p e ro lo que yo sufro
das... kannst du nicht leiden! esto... no puedes tú sufrirlo!
Dies furc h t b a re Sehnen, Este terrible deseo
das mich sehrt; que me ro e ;
dies schmachtende Brennen, este fuego devorador
das mich zehrt; que me consume,
wollt’ ich dir’s nennen, pudiera yo nombrártelo,
könntest du’s kennen: pudieras tú conocerlo:
nicht dort würdest du weilen, ¡no te quedarías allí más,
zur Warte mütest du eilen, tendrías que correr a la atalaya,
mit allen Sinnen con todos los sentidos
sehnend von hinnen anhelante otear y acechar
nach dorten trachten und spähen, desde aquí hacia allí,
wo ihre Segel sich blähen, donde se hinchan sus velas,
wo vor den Winden, donde por delante de los vientos,
mich zu finden, para encontrarme,
von der Liebe Drang befeuert, inflamada por el apremio del Amor,
Isolde zu mir steuert!... hacia mí gobierna el timón Isolde!...
Es naht!Es naht ¡Se acerca! ¡Se acerca
mit mutiger Hast! con intrépida prisa!
Sie weht, sie weht ¡Ondea, ondea
Die Flagge am Mast! en el mástil la bandera!
Das Schiff! Das Schiff! ¡El barco! ¡El barc o !
Dort streicht es am Riff! ¡Pasa allí junto a la escollera!
Siehst du es nicht? ¿No lo ves?
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 85
O
(heftig) (vehemente)
Kurwenal! Siehst du es nicht? ¡Kurwenal! ¿No lo ves?
(als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, (cuando Kurwenal titubea, por no abandonar a
und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt Tristan, y éste lo mira con callada expectación, suena,
e rtönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die como al comienzo, la quejumbrosa melodía del
klagende Weise das Hirten) pastor)
Kurwenal Kurwenal
(niedergeschlagen) (abatido)
Noch ist kein Schiff zu sehn! ¡Ningún barco hay aún a la vista!
Tristan Tristan
(hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und (ha escuchado con agitación decreciente y comienza
beginnt nun mit wachsender Schwermut) ahora con desconsuelo que va en aumento)
Muß ich dich so verstehn, ¿He de entenderte así,
du alte ernste We i s e , tú, vieja y grave melodía,
mit deiner Klage Klang? con el sonido de tu lamento?
D u rch Abendwehen A través de la brisa del atard e c e r
drang sie bang, llegó ella infundiendo temor,
als einst dem Kind cuando antaño al niño
des Vaters Tod verkündet; le fue anunciada la muerte de su padre;
durch Morgengrauen con el alba,
bang und bänger, aún más amedrentadora,
als der Sohn cuando el hijo
der Mutter Los vernahm. supo el destino de su madre .
Da er mich zeugt’ und starb, Cuando él me engendró y murió
sie sterbend mich gebar, y ella, muriendo, me dio a luz,
die alte We i s e la vieja melodía,
Sehnsuchtbang t e m e rosamente añorante,
zu ihnen wohl también les llegaría
auch klagend drang, a ellos lastimera,
die einst mich frug, la melodía que otrora me pre g u n t a r a
und jetzt mich frägt: y ahora me pre g u n t a :
Zu welchem Los erkore n , ¿para qué destino fui elegido yo,
ich damals wohl geboren? para cuál entonces nacido?
Zu welchem Los? ¿Para qué destino?
Die alte We i s e La vieja melodía
sagt mir’s wieder: vuelve a decírmelo:
Mich sehnen... und sterben! ¡anhelar... y morir!
Nein! Ach nein! ¡No! ¡Ay, no!
So heißt sie nicht! ¡Ella no dice esto!
Sehnen! Sehnen! ¡Anhelar! ¡Anhelar!
Im Sterben mich zu sehnen, ¡Anhelarme en el morir,
vor Sehnsucht nicht zu sterben! no morir de anhelo!
Die nie erstirbt, La que jamás se extingue
sehnend nun ruft llama ahora anhelante,
um Sterbens Ruh para la paz del morir,
sie der fernen Arztin zu. a la lejana sanadora.
Sterbend lag ich Moribundo yacía yo,
stumm im Kahn, mudo, en la barquilla,
der Wunde Gift, el veneno de la herida
dem Herzen nah: próximo al corazón:
Sehnsucht klagend quejándose de anhelo
klang die Weise; sonaba la melodía;
das Segel blähte der Wind el viento impulsó la vela
85
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 86
O
je ich genossen, s a b o reando delicias,
verflucht sei, furc h t b a rer Trank! maldito seas, filtro terrible!
Verflucht, wer dich gebraut! ¡Maldito quien te hizo!
(er sinkt ohnmächtig zurück) (se desploma sin sentido)
Kurwenal Kurwenal
(der vergebens Tristan zu mässigen suchte, (que en vano intentaba calmar a Tristan, grita
s c h reit entsetzt auf) horro r i z a d o )
Mein Herre! Tristan! ¡Mi señor! ¡Tristan!
S c h recklicher Zauber! ¡Hechizo horrible!
O Minnetrug! ¡Oh, engaño del deseo!
O Liebeszwang! ¡Oh, imperativo del amor!
Der Welt holdester Wa h n ! ¡La más sublime ilusión del mundo!
Wie ist’s um dich getan! ¡Cómo lo arruinas todo!
Hier liegt er nun, Aquí yace él ahora,
der wonnige Mann, el hombre magnífico
der wie keiner geliebt und geminnt. como ningún otro deseado y amado.
Nun seht, was von ihm ¡Ved, pues, el agradecimiento
sie Dankes gewann, que de él consiguió
was je Minne je gewinnt! lo que jamás consiguió el amor!
(mit schluchzender Stimme) (con voz sollozante)
Bist du nun tot? ¿Estás, pues, muerto?
Lebst du noch? ¿Vives aún?
Hat dich der Fluch entführt? ¿Te ha arrebatado la maldición?
(er lauscht seinem Atem) (escucha la respiración de Tristan)
O Wonne! Nein! ¡Oh, dicha! ¡No!
Er regt sich, er lebt! ¡Se agita, vive!
Wie sanft er die Lippen rührt! ¡Cuán dulcemente mueve los labios!
Tristan Tristan
(langsam wieder zu sich kommend) (volviendo lentamente en sí)
Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? ¿El barco? ¿No lo ves aún?
Kurwenal Kurwenal
Das Schiff? Gewiß, ¿El barco? Ciertamente,
es naht noch heut: aún llegará hoy:
es kann nicht lang mehr säumen. ya no puede tardar mucho.
Tristan Tristan
Und drauf Isolde, Y en él, Isolde,
wie sie winkt... cómo hace señas...
Wie sie hold Cómo, pro p i c i a ,
mir Sühne trinkt: bebe por mí la expiación:
Siehst du sie? ¿la ves?
Siehst du sie noch nicht? ¿Aún no la ves?
Wie sie selig, ¿Cuán divina,
hehr und milde noble y dulce,
wandelt durch camina ella
des Meers Gefilde? por el país del mar?
Auf wonniger Blumen S o b re suaves olas
sanften Wogen de deliciosas flore s
kommt sie licht viene ella, luminosa,
ans Land gezogen. traída a tierra.
Sie lächelt mir Trost Ella me ofrece consuelo
und süße Ruh, y dulce descanso,
87
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 88
Kurwenal Kurwenal
O Wonne! Fre u d e ! ¡Oh, dicha! ¡Alegría!
(er stürtzt auf die Warte und späht aus) (corre a la atalaya y otea desde ella)
Ha! Das Schiff ! ¡Ah! ¡El barco!
Von Norden seh ich’s nahen. Lo veo llegar por el Norte.
Tristan Tristan
(in wachsender Begeisterung) (con creciente excitación)
Wußt’ ich’s nicht? ¿No lo sabía yo?
Sagt’ ich’s nicht? ¿No te lo decía?
Daß sie noch lebt, ¿Que ella vive aún,
noch Leben mir webt? que aún existe para mí?
Die mir Isolden Si el mundo tiene a Isolde
einzig enthält, únicamente para mí,
wie wär Isolde ¿cómo estuviera Isolde
mir aus der We l t ? para mí fuera de él?
Kurwenal Kurwenal
(von der Warte zurückrufend, jauchzend) (desde la atalaya, gritando de alegría)
Heiha! Heiha! ¡Heija! ¡Heija!
Wie es mutig steuert! ¡Cuán valiente gobierna!
Wie stark das Segel sich bläht! ¡Cuán fuertes se hinchan las velas!
Wie es jagt, wie es fliegt! ¡Cómo corre, cómo vuela!
Tristan Tristan
Die Flagge? Die Flagge? ¿La bandera? ¿La bandera?
Kurwenal Kurwenal
Der Freude Flagge ¡La bandera de la alegría,
am Wimpel lustig und hell! junto al gallardete, alegre y luminosa!
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 89
O
Tristan Tristan
(auf dem Lager hoch sich aufrichtend) (levantándose del todo del lecho)
Hahei der Freude! ¡Hajei, de la alegría!
Hell am Tage ¡A la luz del Día,
zu mir Isolde! a mí Isolde!
Isolde zu mir! ¡Isolde, a mí!
Siehst du sie selbst? ¿La ves a ella misma?
Kurwenal Kurwenal
Jetzt schwand das Schiff Ahora desapareció el barco
hinter dem Fels. detrás de la roca.
Tristan Tristan
Hinter dem Riff ? ¿Detrás de la escollera?
Bringt es Gefahr? ¿ C o r re peligro ?
Dort wütet die Brandung, ¡Allí se enfurece el rompiente,
scheitern die Schiffe! naufragan los barc o s !
Das Steuer, wer führt’s? El timón, ¿quién lo gobierna?
Kurwenal Kurwenal
Der sicherste Seemann. El marinero más seguro.
Tristan Tristan
Verriet er mich? ¿Me traicionará?
Wär er Melots Genoß? ¿Fuera un secuaz de Melot?
Kurwenal Kurwenal
Trau ihm wie mir! ¡Confía en él como en mí!
Tristan Tristan
Verräter auch du! ¡Traidor también tú!
Unsel’ger! ¡Desdichado!
Siehst du sie wieder? ¿La ves de nuevo?
Kurwenal Kurwenal
Noch nicht. Aún no.
Tristan Tristan
Ve r l o ren! ¡Perdida!
Kurwenal Kurwenal
(jauchzend) (exultante)
Heiha! Heihahaha! ¡Heija! ¡Heijajaja!
Vorbei! Vorbei! ¡Pasó! ¡Pasó!
Glücklich vorbei! ¡Pasó con felicidad!
Tristan Tristan
(jauchzend) (exultante)
Heihahaha! Kurwenal, ¡Heijajaja! ¡Kurwenal,
Treuester Freund! amigo fidelísimo!
All mein Hab und Gut Toda mi fortuna y bienes
v e rerb ich noch heute. te daré en herencia hoy mismo.
Kurwenal Kurwenal
Sie nahen im Flug. Llegan en un vuelo.
89
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 90
Tristan Tristan
Siehst du sie endlich? ¿La ves por fin?
Siehst du Isolde? ¿Ves a Isolde?
Kurwenal Kurwenal
Sie ist’s! Sie winkt! ¡Es ella! ¡Hace señas!
Tristan Tristan
O seligstes We i b ! ¡Oh, mujer divina!
Kurwenal Kurwenal
lm Hafen der Kiel! ¡La quilla, en el puerto!
Isolde, ha! ¡Isolde, ah!
Mit einem Sprung ¡De un salto
springt sie vom Bord an Land. salta ella a tierra!
Tristan Tristan
Herab von der Warte, ¡Baja de la atalaya,
müßiger Gaffer! mirón ocioso!
Hinab! Hinab ¡Abajo, abajo,
an den Strand! a la orilla!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau! ¡ Ayúdala! ¡Ayuda a mi mujer!
Kurwenal Kurwenal
Sie trag ich herauf: La traeré aquí arriba:
Trau meinen Armen! ¡confía en mis brazos!
Doch du, Tristan, ¡Mas tú, Tristan,
bleib mir treulich am Bett! permanéceme, fielmente, en el lecho!
(Kurwenal eilt fort) (Kurwenal corre afuera)
O
(er reisst sich den Verband der Wunde auf) (se arranca el vendaje de la herida)
Heia, mein Blut! ¡Oh, sangre mía!
Lustig nun fließe! ¡ C o r re, pues, alegre !
(er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts) (salta del lecho y avanza tambaleándose)
Die mir die Wu n d e ¡La que me cerrara
ewig schließe... eternamente la herida...
sie naht wie ein Held, llega como un héroe,
sie naht mir zum Heil! llega para sanarme!
Vergeh die We l t ¡ D e s a p a rezca el mundo
meiner jauchzenden Eil! ante mi prisa exultante!
(er taumelt nach der Mitte der Bühne) (se dirige vacilante al centro del escenario)
Isolde Isolde
(von aussen) (llamando desde fuera)
Tristan! Geliebter! ¡Tristan! ¡Amado!
Tristan Tristan
(in der furchtbarsten Aufregung) (con la más terrible excitación)
Wie, hör ich das Licht? ¡Cómo! ¿Oigo la luz?
Die Leuchte, ha! ¡La antorcha, ah!
Die Leuchte verlisch. La antorcha se apaga.
Zu ihr! Zu ihr! ¡A ella! ¡A ella!
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht (Isolde corre adentro sin aliento. Tristan, no dueño
mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. de sí, se precipita a su encuentro, tambaleándose.
In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie Se encuentran en el centro del escenario; ella lo
empfängt ihn in ihren Armen. Tristan sinkt langsam recibe en sus brazos. Tristan cae lentamente al suelo,
in ihren Armen zu Boden) sostenido por ella)
Isolde Isolde
Tristan! Ha! ¡Tristan! ¡Ah!
Tristan Tristan
(sterbend zu ihr aufblickend) (moribundo, mirándola)
Isolde! ¡Isolde!
(er stirbt) ( m u e re )
Isolde Isolde
Ha! Ich bin’s, ich bin’s, ¡Ah! ¡Soy yo, soy yo,
süßester Freund! amigo dulcísimo!
Auf, noch einmal ¡Levántate, aún una vez,
hör meinen Ruf! oye mi llamada!
Isolde ruft; ¡Isolde llama,
Isolde kam Isolde vino,
mit Tristan treu zu sterben! para morir fielmente con Tristan!
Bleibst du mir stumm? ¿Permaneces mudo para mí?
Nur eine Stunde! ¡Sólo una hora!
Nur eine Stunde ¡Sólo una hora
bleib mir wach! permanéceme despierto!
So bange Tage Tantos temerosos días
wachte sie sehnend, veló ella anhelante,
um eine Stunde para velar
mit dir noch zu wachen: contigo aún una hora:
Betrügt Isolden, ¿engañará a Isolde,
betrügt sie Tristan la engañará Tristan
um dieses einzige por esta única,
ewig kurze eternamente bre v e ,
91
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 92
Hirt El pastor
(hastig und leise sich zu Kur wenal (volviéndose hacia Kurwenal, en voz baja pero
wendend) apremiante)
Kurwenal! Hör! ¡Kurwenal! ¡Oye!
Ein zweites Schiff! ¡Un segundo barc o !
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die (Kurwenal avanza vehementemente y mira por
Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert encima del parapeto, mientras el pastor obser va
auf Tristan und Isolde sieht) desde lejos, consternado, a Tristan e Isolde)
Kurwenal Kurwenal
(in Wut ausbrechend) (estallando colérico)
Tod und Hölle! ¡Muerte e infierno!
Alles zur Hand! ¡ Ayudad todos!
Marke und Melot He reconocido
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 93
O
hab ich erkannt... a Marke y a Melot...
Waffen, und Steine! ¡Armas, y piedras!
Hilf mir! Ans Tor! ¡ Ayúdame! ¡Al portón!
(er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der (corre con el pastor hacia la puerta, que intentan
Hast zu verrammeln suchen) atrancar a toda prisa)
Kurwenal Kurwenal
Stell dich und hilf! ¡Dispónte y ayuda!
So lang ich lebe, ¡Mientras yo viva,
lugt mir keiner herein! nadie va a asomárseme aquí dentro !
Kurwenal Kurwenal
Brangänens Ruf? ¿La llamada de Brangäne?
(hinabrufend) (gritando desde abajo)
Was suchst du hier? ¿Qué buscas tú aquí?
Brangäne Brangäne
Schließ nicht, Kurwenal! ¡No cierres, Kurwenal!
Wo ist Isolde? ¿Dónde está Isolde?
Kurwenal Kurwenal
Verrät’rin auch du? ¿Traidora también tú?
Weh dir, Verruchte! ¡ Ay de ti, infame!
Melot Melot
(ausserhalb) (desde fuera)
Zurück, du Tor! ¡Atrás, loco!
Stemm dich nicht dort! ¡No te re s i s t a s !
Kurwenal Kurwenal
(wütend auflachend) (riendo salvajemente)
Heiahaha! Dem Tag, ¡Ahjajaja! ¡Gloria al día
an dem ich dich tre ffe! en que te encuentro!
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter (Melot aparece en el portón, con hombres armados.
dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn Kurwenal se precipita contra él y lo
zu Boden) derriba)
Stirb, schändlicher Wicht! ¡ M u e re, infame!
Melot Melot
Weh mir! Tristan! ¡ Ay de mí! ¡Tristan!
(er stirbt) ( m u e re )
Brangäne Brangäne
(noch ausserh a l b ) (aún fuera)
Kurwenal! Wütender! ¡Kurwenal! ¡Furioso!
Hör, du betrügst dich! ¡Oye! ¡Te engañas!
93
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 94
Kurwenal Kurwenal
Treulose Magd! ¡Sierva infiel!
(zu den Seinen) (a los suyos)
Drauf! Mir nach! ¡Vamos! ¡Seguidme!
Werft sie zurück! ¡Rechazadlos!
(sie kämpfen) (vuelven a luchar)
Marke Marke
(ausserhalb) (desde fuera)
Halte Rasender! ¡Deténte, loco!
Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio?
Kurwenal Kurwenal
Hier wütet der Tod! ¡Aquí hace estragos la muerte!
Nichts andres, König, ¡No otra cosa, Rey,
ist hier zu holen: hay a ganar aquí!
willst du ihn kiesen, so komm! ¡Si quieres escogerla, ven pues!
(er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein) (carga contra Marke y su séquito)
Marke Marke
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (apareciendo con su séquito en el umbral de la puerta)
Zurück! Wahnsinniger! ¡Atrás! ¡Insensato!
Brangäne Brangäne
(hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen (ha saltado por el lado del muro y corre al
und eilt in den Vo rd e rgrund) proscenio)
Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora!
Glück und Heil! ¡Dicha y salvación!
Was seh ich! Ha! ¿Qué veo? ¡Ah!
Lebst du? Isolde! ¿Vives? ¡Isolde!
(sie müht sich um Isolde. Marke mit seinem Gefolge (atiende a Isolde. Marke y su séquito han hecho
hat Kur wenal mit dessen Helfern vom To re re t roceder del portón a Kurwenal y sus hombres
zurückgetrieben und dringt herein) y entran al fin)
Marke Marke
O Trug und Wahn! ¡Oh, engaño y locura!
Tristan! Wo bist du? ¡Tristan! ¿Dónde estás?
Kurwenal Kurwenal
(schwer ver wundet, schwankt vor Marke her (herido de muerte, se tambalea ante Marke en
nach dem Vo rd e rgrund) dirección al pro s c e n i o )
Da liegt er... Ahí yace él...
Hier..., wo ich... liege. Aquí... donde yo... yazgo.
(er sinkt bei Tristans Füssen zusammen) (cae a los pies de Tristan)
Marke Marke
Tristan! Tristan! ¡Tristan! ¡Tristan!
Isolde! We h ! ¡Isolde! ¡Ay !
Kurwenal Kurwenal
(nach Tristans Hand fassend) (cogiendo una mano de Tristan)
Tristan! Trauter! ¡Tristan! ¡Amigo!
Schilt mich nicht... ¡No me riñas...
da der Treue auch mitkommt! p o rque el fiel también te acompañe!
(er stirbt) ( m u e re )
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 95
O
Marke Marke
Tot denn alles! ¡Muertos todos, pues!
Alles tot! ¡Todos muertos!
Mein Held, mein Tristan! ¡Mi héroe, mi Tristan!
Trautester Freund, Amigo queridísimo,
auch heute noch ¿también hoy
muß du den Freund verraten? tienes que traicionar al amigo?
Heut, wo er kommt, ¿Hoy, cuando él viene
die höchste Treue zu bewähre n ? a probarte la máxima fidelidad?
Erwache! Erwache! ¡Despierta! ¡Despierta!
Erwache meinem Jammer! ¡Despierta ante mi lamento!
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend) (inclinándose entre sollozos sobre el cadáver)
Du treulos tre u ’ster Freund! ¡Tú, infielmente el más fiel amigo!
Brangäne Brangäne
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) (que ha vuelto a tomar a Isolde entre sus brazos)
Sie wacht, sie lebt! ¡Ella alienta, vive!
Isolde! Hör mich, ¡Isolde! ¡Óyeme,
vernimm meine Sühne! escucha mi expiación!
Des Trankes Geheimnis Revelé al Rey
entdeckt’ ich dem König: el secreto del filtro ;
Mit sorgender Eil’ ¡con solícita celeridad
stach er in See se hizo él a la mar,
dich zu erreichen, para alcanzarte,
dir zu entsagen, para renunciar a ti,
dir zuzuführen den Freund. para llevarte hasta el amigo!
Marke Marke
Warum, Isolde, ¿Por qué, Isolde,
warum mir das? por qué a mí esto?
Da hell mir enthüllt, ¡Cuando se me reveló con claridad
was zuvor ich nicht fassen konnt’, lo que antes yo no podía compre n d e r,
wie selig, da den Freund cuán dichoso fui porque al amigo
ich frei von Schuld da fand! hallé allí libre de culpa!
Dem holden Mann Para desposarte
dich zu vermählen, con el hombre noble,
mit vollen Segeln con las velas desplegadas
flog ich dir nach. volé en pos de ti.
Doch Unglückes Mas arre b a t a d o
ungestüm, por el infortunio,
wie erreicht es, wer Frieden bringt? ¿cómo lo alcanza quien trae paz?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod: La cosecha le aumenté a la muerte:
Der Wahn häufte die Not. la ilusión acrecentó la necesidad.
Brangäne Brangäne
Hörst du uns nicht? ¿No nos oyes?
Isolde! Traute! ¡Isolde! ¡Amiga!
Vernimmst du die Treue nicht? ¿No oyes a la fiel?
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, (Isolde, que no ha percibido nada alrededor suyo,
heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf levanta la vista del cadáver de Tristan en
Tristans Leiche) creciente éxtasis)
Isolde Isolde
Mild und leise Delicioso y suave
wie er lächelt, cómo sonríe,
wie das Auge cómo los ojos
95
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 96
Artículos
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 98
Tristan o la espera
Andrés Ibáñez
99
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 100
101
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 102
las horas y de los años nos permita sólo una hora de tiempo! En la carta
dirigida a Liszt en 1855 había pedido “saciar el deseo completamente
una vez”, aunque fuera en la música, pero la vida sólo le concedía una
hora. Y en esa hora Wagner se convenció de que Mathilde (ya se lo había
dicho tiempo atrás, cuando él le propuso que se divorciaran los dos para
poder casarse) nunca abandonaría a su marido. Estaba más hermosa
que nunca, feliz, embarazada, envuelta en ese aura que da la gravidez.
La melodía de los violonchelos, que surge del silencio como aliento que
rompe la calma de la Nada (esa misma Nada que atisbará Tristán en el
tercer acto), conduce directamente al famosísimo acorde: Fa, Si, Re
sostenido, Sol sostenido; que se resuelve hacia arriba en un acorde de
Mi mayor, la dominante de la tonalidad (La menor). Hace tiempo que se
ha descubierto que este famoso “acorde de Tristán” ya había aparecido
en la obra Der Alchymist (1830) de Spohr. Éste, o uno similar. Parte del
“misterio” del célebre acorde se desvanece si entendemos que el Sol
sostenido superior es, en realidad, una nota de paso. La verdadera nota
del acorde es el La, con lo cual obtenemos un acorde de “sexta
francesa”, que tiene la función de dominante de la dominante.
103
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 104
En Tristan und Isolde existe, por otra parte, algo que podríamos llamar
una sensación de verdadera nostalgia de la tonalidad, como si la
tonalidad estuviera ya perdida o fuera una cosa del pasado. Lo sentimos
s o b re todo en el primer acto, con sus continuas referencias a un lenguaje
tonal que podríamos llamar clásico, perfectamente coherente y limpio, y
que aparece en las intervenciones más “convencionales” de los criados,
Brangäne y Kurwenal, especialmente cuando éstos cuentan la “versión
Mathilde Wesendonck
(1828-1902), amiga de oficial” de los hechos o dicen lo que se debe decir, y también en las
Wagner. Retrato (1860) de
Johann Conrad Dorner
intervenciones de Tristán cuando se re f i e re a su señor, el rey Marke, o en
(1809-1866). AKG Images las de Isolda cuando habla del pasado o se re f i e re a las normas de la
105
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 106
107
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 108
109
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 110
Y tras tanta espera, llegó por fin el día del estreno. Sucedió en Múnich, el
10 de junio de 1865. Luis II, que tenía entonces veinte años, apareció a
las seis de la tarde en su palco vestido de civil. Y todo fue bien. No hubo
escándalos, ni fracasos. La orquesta respondió. Los cantantes no se
olvidaron de su papel (a pesar de las extraordinarias dificultades que
habían tenido, al pare c e r, para aprenderse sus partes respectivas). El
público estaba tan impresionado que en los entreactos apenas se oían
conversaciones. Al final, hubo una gran ovación. Eran las once de la
noche. Wagner saludó en el escenario, pálido y emocionado, tomando
de las manos a los dos protagonistas. Y los dos, Tristán e Isolda,
estaban llorando.
111
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 112
113
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 114
Thomas Mann
Il y a là mes blâmes,
mes éloges et tout ce que j’ai dit.1
Maurice Barrès
Sufriente y grande, como el siglo del que es máxima expresión, el XIX, así
es como veo la imagen espiritual de Richard Wagner. Una fisonomía
s u rcada por todos sus rasgos, sobrecargada con todos sus instintos, así
la veo, y apenas alcanzo a diferenciar el amor hacia su obra, uno de los
fenómenos más grandiosamente cuestionables, ambiguos y fascinantes
del mundo artístico, del amor hacia ese siglo cuya mayor parte abarca su
vida, esa vida ajetreada, atormentada, frenética de entusiasmo y no
reconocida hasta desembocar en el esplendor del re n o m b re mundial.
Los hombres de hoy en día, desbordados por cuestiones que, en
términos de novedad y dificultad, tan sólo se vinculan ya a sus iguales,
tenemos poco tiempo y pocas ganas de hacer justicia a la época que se
desvanece a nuestras espaldas (la denominamos burguesa); nuestra
relación con el siglo XIX es la del hijo con el padre: llena de crítica, con
cierto desprecio. Nos encogemos de hombros tanto ante su fe, que era
una fe en las ideas, como ante su falta de fe, es decir, su melancólico
relativismo. Su predilección liberal por la razón y el pro g reso se nos
antoja irrisoria, su materialismo, demasiado compacto, su soberbia
monista, ansiosa por desvelar los enigmas del mundo,
e x t r a o rdinariamente superficial. Y, sin embargo, su orgullo científico se
veía compensado –es más: superado– por su pesimismo, por esa
vinculación musical a la noche y a la muerte que, probablemente, alguna
vez se considerará más característica que ninguna otra cosa. Y con esto
también guarda relación cierta voluntad y tendencia al gran formato, a la
obra estándar, a lo monumental y grandiosamente masivo... unida, por
otra parte –qué curioso– , a cierto encandilamiento con lo diminuto y
minucioso, con el detalle anímico. Sí, la grandeza, una grandeza
sombría, sufriente, al mismo tiempo escéptica y amarga en su
consciencia de la verdad, fanática de la verdad, la grandeza que, en la
embriaguez del instante en que la belleza deslumbra, alcanza a encontrar
una dicha sin fe es su esencia y su impronta; su estatua debería mostrar
una carga y una tensión muscular moral digna de un Atlas y que
1
“Ahí están mis censuras, mis elogios y todo cuanto he dicho.”
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 115
117
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 118
¿No era lo que recibía el nombre de fin de siècle una sátira harto
lamentable de un pequeño intervalo de tiempo frente al auténtico y
venerable colofón del siglo XIX que constituyen las obras compuestas
por los dos magos en su ancianidad? Pues magos nórdicos, dos viejos
brujos resabiados lo eran ambos, profundamente versados en todas las
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 119
Abril de 1933
Traducción de Isabel García Adánez
119
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 120
121
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:06 Página 122
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez
123
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 124
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez
125
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 126
Por otro lado, estaban los autores que trasladaban el eros doloroso del
drama de amor y muerte wagnerianos a sus propias obras, como en El
triunfo de la muerte (1894) de Gabriele D’Annunzio, en La muerte de
Siegmund (1910) de David Herbert Lawrence o en Klein und Wa g n e r
(1919) de Hermann Hesse; en todas ellas los personajes se mueven en
entornos cre p u s c u l a res parafraseando la Liebestod (muerte de amor de
Isolde) wagneriana. Tristan se convierte en una forma de exaltación de la
muerte, que conecta perfectamente con la espiritualidad finisecular como
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 127
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez
129
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 130
conjunto muy atrayente para los artistas, que trabajaron en ella según los
ejemplos que habían re i n t e r p retado los artistas nazarenos de la Edad
Media, hasta la visión de los pintores del prerrafaelismo inglés, con el
ciclo del Rey Arturo como trasfondo literario. Puede afirmarse que
Wagner logró reescribir la leyenda del siglo XII sobre los trágicos amore s
de Tristán e Isolda con una síntesis proverbial de los distintos textos y
recopilaciones realizados en el siglo XIX. Sin embargo, el texto de
Gottfried von Strassburg fue el que más alentó la creación de su ópera.
Tristan und Isolde: su proyección en la literatura y las artes plásticas | Lourdes Jiménez
131
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 132
El Tristan costará aún mucho: pero una vez acabado del todo, así me lo
parece, será como si un prodigioso y significativo período de la vida
tuviera que estar cerrado para mí, y entonces yo, con nuevo juicio,
tranquilo, clara y profundamente consciente, volvería a reparar en el
mundo y, mediante el mundo, en ti. Por eso me apremia ahora también
tanto dedicarme al trabajo.
Ibídem, 16 de septiembre de 1858, Venecia
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 133
Hace hoy un año completé el poema del Tristan y te llevé el último acto.
Me condujiste a la silla delante del sofá, me abrazaste y dijiste: “¡ A h o r a
no tengo ningún deseo más!”
En este día, a esta hora nací yo de nuevo. - Hasta aquí transcurrió mi
vida anterior; ahora empezó mi vida posterior. En aquel momento
maravilloso viví sólo. ¿Sabes como lo disfruté? No arrebatado,
tormentoso, embriagado; sino solemnemente, hondamente persuadido,
dulcemente calentado, libre, como mirando eternamente delante de mí
(...) Una mujer divina, tímida y titubeante, se arrojó valerosa en medio del
mar de los dolores y las penas, para crear para mí este momento
magnífico, para decirme: ¡te amo! - Así te consagraste a la muerte, para
darme a mí la vida; ¡así recibí yo tu vida, para separarme ahora contigo
del mundo, para sufrir contigo, para morir contigo! - ¡Ahora estaba suelta
la magia anhelosa! - Y tú sabes también esto, que yo nunca más estuve
desde entonces en disonancia conmigo. Podían venir confusión y
tormento sobre nosotros; incluso tú podías llegar a ser arrancada del
engaño de la pasión: - pero yo... ¡tú lo sabes!... yo permanecí para mí
s i e m p re igual, y mi amor por ti no podía perder ya jamás, por medio de
un instante aún tan terrible, su aroma, sí, ni siquiera un tierno átomo de
este aroma. Toda amargura había desaparecido para mí; yo podía vagar,
sufriente, sentirme atormentado, pero siempre permaneció para mí
evidente, y lo supe siempre con claridad, que tu amor es lo supremo mío,
y que sin él mi ser tenía que estar en contradicción conmigo mismo.
¡Gracias a ti, ángel propicio y lleno de amor!
Ibídem, 18 de septiembre
133
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 134
135
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 136
137
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 138
Testimonios
139
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 140
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 141
Entrevista
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 142
Director de escena
Lluís Pasqual: “Tristan es una ópera
inagotable”
Jordi Maddaleno
Este Tristan, que se estrenó hace tres años en Nápoles, es su primer
trabajo con una obra de Wa g n e r. Con la perspectiva del tiempo, ¿cómo
retoma el trabajo realizado?
Los personajes de esta ópera son muy grandes, viven unas pasiones
inmensas, pero están situados en una naturaleza infinita, mucho mayor
que sus pasiones: el cielo, la luz, el mar infinito que refleja este cielo y
esta luz... Eso le quita pesadez, le otorga ligereza. Aunque dura más de
cuatro horas, Tristan und Isolde es una ópera ligera, porque tiene toda
una misma respiración, una curva que pasa del primer acorde al último
sin concluir, que te hace estar como suspendido hasta el final. El mar
re p resenta el infinito de la naturaleza que cambia constantemente, la luz
cambiante, que va envolviendo esos cielos enormes, bajo cuya capa se
mueven y se disparan los sentimientos de los personajes. En esos cielos,
en esa luz se mueve la dimensión cósmica de la música wagneriana.
Es posible que haya una cierta conexión. Con todos ellos he trabajado ya
antes. Pero es que el público de Nápoles, como lo será esta vez el de
Madrid, es latino, no alemán, y yo posiblemente tampoco puedo explicar
la ópera como lo haría un alemán porque no lo soy, aunque contemos lo
mismo y el texto sea tan importante. El público alemán tiene un código
operístico y teatral que no se corresponde exactamente con el nuestro .
El texto de Wagner, además, llama constantemente a un imaginario
común, un patrimonio cultural poético hecho de leyendas muy
enraizadas. Curiosamente el tercer acto contiene, sin embargo, un
intenso perfume español: es sabido que Wa g n e r, mientras escribía
Tr i s t a n, tenía en su haber El Quijote de Cervantes, que leía con gran
placer por las tardes –según nos cuenta en una carta– y lo valoraba
mucho. La relación entre Tristan y Kurwenal en este tercer acto es muy
similar a la que el Cervantes filósofo establece entre Sancho y Don
Quijote. Esa relación me sirvió como clave para abordar el tercer acto,
que no es tanto un hospital para curar las heridas del cuerpo, como un
sanatorio en el que proteger a Tristán del mundo exterior cuyo eco le
llega como otra realidad muy distinta.
Es cierto que Wagner dota su propio texto de una música con un nivel de
abstracción que lo vuelve totalmente contemporáneo o si se quiere
incluso atemporal. Pero en escena la “atemporalidad” no es más que el
fruto de la estilización de momentos “temporales” concretos. En este
caso, en el escenario existen tres distintas épocas en ese camino desde
el mito a la atemporalidad, de una cierta manera a la abstracción. El
primer acto contiene un argumento más épico, extraído directamente del
mito del que Wagner parte, parecido a un cómic gótico. Cuando beben
la pócima, el amor produce dolor; este dolor lleva al segundo acto,
donde el amor no une sino que separa. Cuando uno no tiene conciencia
de estar enamorado no le falta nada. Cuando uno está enamorado y el
o t ro no está a su lado, dentro de él, intentando alcanzar el ser único
143
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 144
Tal vez sea Tristan und Isolde la obra en la que Wagner se involucra y se
identifica más. En la que podemos seguir casi en paralelo con sus cartas
y sus encuentros y desencuentros amorosos sus volcánicos
sentimientos, hechos básicamente de una gran pasión y un pro f u n d o
sentimiento de culpa. Cuando un poeta se refleja así de un modo casi
carnal en su obra, algo inexplicable llega siempre al espectador con más
fuerza.
145
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 146
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 147
Cronologías
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 148
Cuadro cronológico
1828 Ingresa en el Instituto Nikolai y estudia composición Tropas rusas toman Varna: se inicia la
con C. G. Müller guerra ruso-turc a
Escribe Lentbald (primer drama)
1830 Estrena su Obertura en Si bemol mayor en Leipzig Francia: monarquía de Luis Felipe I
I n s u r rección de Polonia
L. van Klenze: Pinacoteca de Múnich H. A. Marschner: Der Vampyr Ejecuciones masivas de liberales en
E. Raupracht: Der Nibelungenhort Rossini: Le Comte Ory Barcelona
Nace H. Ibsen F. Schubert: Die Winterreise F. de Goya muere en Burdeos
Nace L. Tolstoi Muere Schubert
C. Babbage concibe la primera máquina Mendelssohn: Sinfonía Italiana Abolición de la Ley Sálica: se inicia
analítica Nace J. Brahms la 1ª guerra carlista
F. Hebbel: María Magdalena Schumann: El Paraíso y la Peri María Cristina regresa a España
Nace C. Golgi Nace E. Grieg Nace B. Pérez Galdós
1850 Liszt dirige el estreno de Lohengrin en Weimar California, Nuevo México y Utah se
Escribe Ópera y Drama incorporan a la Unión
Publica El judaísmo en música
1876 Inauguración de Bayreuth y estreno completo del Se crea el Banco Federal Alemán
Ring M u e re M. Bakunin
F. Hebbel: Trilogía de los Nibelungos Liszt: La leyenda de Sta. Isabel N. Monturiol prueba el Ictineo II en
Nace R. Tagore el puerto de Alicante
L. Carroll: Alicia en el país de las maravillas Meyerbeer: L’Africaine Primer Congreso Obrero
Nace W. B. Yeats (Barcelona)
C. Monet: Mujeres en el jardín B. Smetana: La novia vendida Insurrección de los sargentos del
F. Dostoievski: Crimen y Castigo J. Brahms: Réquiem Alemán Cuartel de S. Gil
Muere F. Rückert
F. Nietzsche: El nacimiento de la tragedia Musorgski: Borís Godunov (2ª v.) Nace Pío Baroja
Nace A. Scriabin
151
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 152
Richard Wagner
Sus óperas, los teatros y las fechas en las que fueron estre n a d a s
* La presente relación se limita a enumerar las re p resentaciones que han tenido lugar en el Teatro Real y en el
Te a t rode La Zarzuela, no pretendiendo, por tanto, ser exhaustiva.
153
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 154
Te a t ro de La Zarzuela
13 representaciones
5 y 8 de mayo de 1975
Helge Brilioth, Peter Lagger, Gunilla Malborg,
William Dooley. Director musical: Heinz Fricke.
Director de escena: Erich Witte
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 155
Selección discográfica
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 156
Selección discográfica
Se consignan, por orden, los intérpretes de los siguientes personajes: Tristan, Rey Marke,
Isolde, Kurwenal, Brangäne. Coro. Orquesta. Director. Sello. En la grabación audiovisual,
tras el director musical se añade el de escena. (*Indica grabación en directo)
R e g i s t ros en DVD
1983
René Kollo, Johanna Meier, Matti Salminen,
Hanna Schwarz, Hermann Becht. Coro y
Orquesta del Festival de Bayreuth. Daniel
Barenboim. Jean-Pierre Ponnelle. Deutsche
Grammophon
1995
*Siegfried Jerusalem, Matthias Hölle, Waltraud
Meier, Falk Struckmann, Uta Priew. Coro y
Orquesta del Festival de Bayreuth. Daniel
Barenboim. Heiner Müller. Unitel
1998
*Jon Fredric West, Kurt Moll, Waltraud Meier,
Bernd Weikl, Marjana Lipovsek. Coro y Orquesta
de la Ópera Estatal de Baviera. Zubin Mehta.
Peter Konwitschny. Arthaus
2001
*Ben Heppner, René Pape, Jane Eaglen, Hans-
Joachim Ketelsen, Katarina Dalayman. Coro y
Orquesta del Metropolitan, Nueva York. James
Levine. Dieter Dorn. Deutsche Grammophon
157
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 158
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 159
Para los
más jóvenes
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:07 Página 160
sonido que producen la orquesta y las voces, desesperada. Manda a su criada, Brangania, a
con más caudal que el Amazonas. buscar a Tristán, el capitán del navío, pero éste
no quiere ir a verla; incluso Kurwenal, su
Temas conductore s : En Tristán e Isolda la e s c u d e ro, se burla de ella. Isolda monta en
música parece que no quiere acabarse nunca: cólera y cuenta a Brangania su secreto: fue
sus melodías se estiran hasta extraviarnos Tristán quien mató a su novio en la guerra; ella
dentro de ellas, sus armonías se quedan le curó sus heridas y no pudieron evitar quedar
flotando en el aire sin ganas de tocar tierra. después embrujados en sus miradas. Le ama y
A lo largo de la obra aparecen pequeños temas le odia a la vez... y ahora más que nunca, por
musicales que se relacionan con personajes, escoltarla a una boda con un rey bastante
objetos o escenas; así, la música se integra en mayor sin darle ninguna explicación. Isolda, que
el drama y nos conduce por los sentimientos p re f i e re la muerte a vivir así, manda a su criada
de los personajes. que le pre p a re un brebaje mortal y exige que se
p resente Tristán a pedirle perdón. Tristán,
Canto de amor y muerte atormentado por sentimientos contradictorios
Tristán e Isolda
Acto I. El filtro del amor:
Estamos a bordo de un barco que conduce a
la princesa irlandesa Isolda hasta Cornualles:
allí se tiene que casar a la fuerza con Marke,
un rey enemigo de su pueblo. Está
161
TRISTAN (lujo) 1/2/08 11:08 Página 162
Biografías
Ezio Frigerio
Franca Squarciapino
Wolfgang von Zoubek
René Pape
Georg Zeppenfeld
Waltraud Meier
Jeanne-Michèle Charbonnet
Alan Titus
A l e j a n d ro Marco-Buhrmester
Lauri Vasar
Mihoko Fujimura
Elena Zhidkova
David Rubiera
Ángel Rodríguez
Coro Titular del Teatro Real
Jesús López Cobos nació en Toro (Zamora) en Londres, de la Ópera de París y del Metropolitan
1940. Tras graduarse en filosofía en la de Nueva York. Sus recientes compromisos le
Universidad Complutense de Madrid y en han llevado a Chicago y al Metropolitan con
composición en el Conservatorio de Madrid, Manon y Rigoletto. Desde septiembre de 2003
realizó los estudios de dirección coral y orquestal es Director musical del Teatro Real. Su
en la Academia de Música de Viena. abundante discografía abarca un importante
Galardonado en los Concursos de Besançon y número de grabaciones para Philips, Decca,
Copenhague (Nikolai Malko), debutó en Praga Virgin, Teldec, Telarc, Denon, Claves, Cascavelle,
(como director sinfónico) y en Venecia (ópera). En etc. Con la Orquesta de Cincinati ha grabado en
1971 fue invitado por la Ópera Alemana de exclusiva para Telarc obras de Falla, Ravel, Bizet,
Berlín, donde permaneció hasta 1990, siendo Franck, Mahler, Respighi, Villa-Lobos,
nombrado en 1981 Director general de Música Shostakovich, etc. Su última grabación fue
de dicho Teatro. Con esta Compañía viajó a seleccionada para el Grammy 2003. También ha
Washington; luego a Japón, ofreciendo por realizado un ciclo de Sinfonías de Bruckner. Con
primera vez en este país la Tetralogía completa la Orquesta de Cámara de Lausana ha grabado
de Wagner. En 1975 debutó en Los Angeles y para Denon un ciclo de Sinfonías de Haydn y,
Londres con sus respectivas orquestas para el sello Teldec, una serie de óperas de
filarmónicas. Durante seis años fue Principal Rossini, de las que ya han aparecido Il barbiere
director invitado de la Filarmónica de Londres, di Siviglia y L’Italiana in Algeri. Dirigió el concierto
con la que realizó giras por Japón y España. Es de clausura del Teatro Real como sala de
invitado regularmente a dirigir las principales conciertos y los de inauguración del Auditorio
orquestas europeas y americanas, además de Nacional de Música en 1988. Fue el primer
haber participado en los más prestigiosos director que recibió el Premio Príncipe de
festivales internacionales, como Edimburgo, Asturias de las Artes y es miembro de honor del
Salzburgo, Berlín, Praga, Lucerna, Montreux, Teatro de la Ópera Alemana de Berlín. El
Tanglewood, Ravinia, Hollywood Bowl, etc. Ha Gobierno alemán le concedió su más alta
sido Director artístico de la Orchestre de condecoración civil, la Cruz al Mérito de primera
Chambre de Lausanne (1990–2000) y de la clase de la República Federal Alemana por su
Orquesta Sinfónica de Cincinnati (1986–2001) aportación a la cultura de dicho país. La
que lo ha nombrado Director musical emérito. Universidad de Cincinnati le nombró Doctor
También ha sido responsable artístico de la honoris causa en Artes. Ha sido condecorado
Orquesta Francesa de Jóvenes durante tres por el Gobierno Español con la Medalla de Oro al
temporadas y Director titular de la Orquesta Mérito de las Bellas Artes. El Gobierno francés le
Nacional de España (1984-1988). López Cobos ha concedido el título de Officier dans l’Ordre des
fue el primer director español que subió al podio Arts et des Lettres y le ha sido otorgado el
de La Scala de Milán, del Covent Garden de Premio Fundación CEOE.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 165
Lluís Pasqual
Director de escena
Nació en Reus, Tarragona (1951). Se graduó en como F a l s t a f f, Die Entführung aus dem Serail,
Filosofía y Letras y en Arte Dramático. Inició su Il trittico, La traviata o Borís Godunov, en
c a r rera como director de escena en 1968. Fue ciudades como Madrid, Salzburgo, Flore n c i a ,
fundador, en 1976, del Te a t re Lliure de París, Milán o Frankfurt. Su más reciente puesta
Barcelona, y ha sido director del Centro en escena en el campo de la ópera fue Simon
Dramático Nacional entre 1983 y 1989 y Boccanegra en el Palau de les Arts Reina Sofía
director del Odéon-Théâtre del’Europe en París de Valencia. A lo largo de su carrera ha re c i b i d o
de 1990 a 1996. En 1968 dirigió su primer n u m e rosas distinciones, como el Pre m i o
espectáculo y en 1976 inauguró el Te a t ro Lliure Nacional de Te a t ro y Danza, el título de
con Camí de nit, dirección a la que siguiero n C a b a l l e ro de las Artes y de las Letras de la
algunos de los títulos más importantes de la República Francesa (ambos en 1984), el Pre m i
historia de este centro, como Leonci i Lena, La Ciutat de Barcelona (1985), Premi de la
vida del rei Eduard II d’Anglaterra, El balcó, Generalitat de Catalunya (1988), Pre m i o
Primera historia d’Esther, Al vostre gust, Un Nacional de Te a t ro (1991), Premio de la Cámara
dels últims vespres de carnaval, Roberto de Comercio de París y el Premio Honorífico de
Z u c c o, Tot esperant Godot, Diumenge, Cómo la CIFET del Ministerio de Cultura de Egipto
canta una ciudad de noviembre a noviembre y (1995). Asimismo la República Francesa lo
L’ort dels cirerers, espectáculo que despidió la nombró Caballero de la Legión de Honor en
etapa del Lliure en la sala de Gràcia. Durante su 1996. En el Teatro Real ha dirigido Don
etapa al frente del Centro Dramático Nacional, Giovanni.
en el Te a t ro María Guerre ro, dirigió La vida del
rey Eduardo II de Inglaterra, Madre coraje y sus
hijos, El público y Comedia sin título entre otras
obras. Para el Odéon dirigió Luces de Bohemia,
Tirano Banderas, El caballero de Olmedo, Les
e s t i v a n t s, Le livre de Spencer y Haciendo
L o r c a. La primera ópera que puso en escena
fue Samson et Dalila, en 1981, en el Teatro de
la Zarzuela de Madrid, a la que siguieron otras
165
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 166
© Baranovsky
Este escenógrafo italiano nació en Erba, Como. Nació en Roma y estudió derecho, danza y arte
En 1955 le fue encomendada la escenografía dramático. Trabajó como actriz de televisión
de La casa de Bernarda Alba por Giorgio antes de convertirse en asistente de Ezio
Strehler en el Piccolo Teatro de Milán. Al año Frigerio para Galileo de Liliana Cavani y varios
siguiente diseñó los trajes de Il matrimonio trabajos de Giorgio Strehler (El rey Lear,
segreto de Cimarosa para inaugurar la Piccola L o h e n g r i n, Così fan tutte, las dos últimas para
Scala Milanesa, así como la escenografía y el La Scala de Milán). En París ha trabajado para
vestuario de Arlecchino, servitore di due la Comédie-Française y el Théâtre de la Ville. En
p a d r o n i. Desde 1958 se dedicó al cine, ópera ha diseñado el vestuario de muchos
colaborando con Vittorio De Sica, Liliana Cavani títulos en renombrados escenarios, entre los
y Bern a rdo Bertolucci. Volvió a colaborar con que se cuentan Tosca (Colonia), Otello
Strehler en el teatro (El rey Lear), pintó los (Frankfurt), Norma (Viena), Idomeneo (Bruselas),
decorados de Medea (Ginebra), Ernani (Milán), Carmen
La trilogia della villeggiatura para la (Covent Garden) y Francesca da Rimini (Met).
Comédie-Française y trabajó con Roger También ha diseñado el vestuario de
Planchon y Jorge Lavelli, entre otros. En París n u m e rosos ballets como Nana, Coppélia,
colaboró con Strehler en óperas como Fidelio y C a s c a n u e c e s, Cancan, El ángel azul, La
Le nozze di Figaro. Para La Scala de Milán b a y a d e r a, para Rudolf Nureyev y Roland Petit.
diseñó la escenografía de Falstaff, Les troyens, En España ha trabajado intensamente en ópera
Ernani y Otello. El Met neoyorquino le encargó y teatro con dire c t o res como Núria Espert,
la escenografía de Francesca da Rimini y el Emilio Sagi, Josep Maria Flotats y Manuel Gas.
Festival de Salzburgo el de Macbeth. Entre Asimismo ha firmado los figurines de películas
otras óperas para las que ha realizado la que le hicieron ganadora de importantes
escenografía se encuentran C a r m e n, Aida, p remios, entre los que se encuentran
M a n o n, Der Rosenkavalier, Simon Boccanegra Volavérunt, La camarera del Titanic ( p re m i o
y Medea. Así como los ballets Nana, Romeo y Goya al mejor vestuario), Cyrano de Bergerac,
Julieta y La bayadera. En teatro ha trabajado Oscar y César al mejor vestuario. En el Teatro
últimamente con Lluís Paqual y Núria Espert Real se ha encargado de los figurines de
(M e d e a ) y en cine con Rappeneau (Cyrano). Ha F a l s t a f f, Madama Butterfly, Tosca, Don
recibido el Premio Molière y el César. En el Giovanni y Les contes d’Hoffmann.
Te a t ro Real ha tenido a su cargo la
escenografía de Manon, F a l s t a f f, Madama
B u t t e r f l y, Tosca, Don Giovanni y Les contes
d ’ H o f f m a n n.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 167
Nació en St. Pölten, Austria. Inició su carrera Comenzó sus estudios musicales en la
profesional en Múnich, después de diplomarse Escolanía de Montserrat y en Barcelona, donde
en iluminación. Más tarde realizó estudios de estudió Derecho y Filosofía. Ha trabajado en
diseño en la Universidad de Stanford (Estados dirección coral en Cataluña y en el extranjero ,
Unidos) y de técnica escénica en la capital p rofundizando en particular en la música
bávara. Trabajó para los teatros de Hamburgo, renacentista. Instructor internacional del
B regenz y Heilbronn. Desde 1986 trabaja por movimiento coral A Coeur Joie, ha sido
cuenta propia como diseñador de iluminación y p rofesor de dirección coral en cursos en
escenografía. Ha colaborado con dire c t o res de Lérida, Mallorca, Granada, Segovia, Valladolid,
escena como Pier Luigi Pizzi, Jean-Pierre C á c e res, Angers, Azé, Forrières, Riva di Gard a
Ponnelle, Harry Kupfer, Margarita Wallmann, y Brujas. Fundador y director durante más de
Giancarlo del Monaco y Herbert We rnicke, quince años de la Coral Carmina, dirigió
e n t re otros, en escenarios de una larga lista de también durante dos temporadas el Coro de
países como son Francia, Argentina, Turquía, RTVE. Desde 1988 hasta 1998 fue dire c t o r
Israel, Suiza y Japón, por mencionar algunos, musical del Orfeó Català, del que sigue siendo
en óperas como La fanciulla del We s t, La director artístico. Ha participado en los
traviata, Eugenio Onieguin, Tannhäuser o Der principales festivales europeos –en España,
Ring des Nibelungen. También ha trabajado en Francia, Bélgica, Suiza, Gran Bretaña,
la Arena de Ve rona (1995-97) y los Festivales Alemania, Hungría, Italia, Eslovenia y Austria–,
de Bayreuth (1984-89), Bregenz (1989-94), así como en Israel, México, Cuba, Guatemala y
Avenches (1998-2002), Pésaro (2003) y La California. En verano de 1997 fue director del
Coruña (2005). En el Te a t ro Real a realizado los E u ropean Youth Choir, de Europa Cantat.
diseños de iluminación de las óperas Simon Desde septiembre de 1990 dirige el Coro de
B o c c a n e g r a, La bohème, Don Giovanni, Cámara del Palau de la Música Catalana y
I pagliacci y Cavalleria rusticana. desde septiembre de 2000, el Coro de la
Comunidad de Madrid. En diciembre de 2004
fue nombrado director del Coro Titular del
Te a t ro Real.
167
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 168
Nació en Kansas, Estados Unidos. Estudió en Este tenor dramático nació en Dayton, Ohio
la Universidad Estatal de Pittsburgh (Kansas) (Estados Unidos), donde inició su formación
con Margaret Thuenemann y más tarde en la musical, que prosiguió en la Julliard School of
Julliard School en Nueva York con Daniele Music. Su carrera artística ostenta actuaciones
F e r ro. Inició su carrera como barítono, cuerda en teatros de primera línea a ambos lados del
en la que desarrolló una intensa actividad en Atlántico, como las Óperas de Stuttgart, de
muchos teatros operísticos de Alemania. Chicago, la Estatal de Baviera (Múnich) y Roma,
Estudios de perfeccionamiento con la pro f e s o r a por mencionar algunos. Debutó en el Covent
Janice Harper le permitieron abordar papeles G a rden interpretando Tristan (Tristan und
de tenor dramático. Después de su sonado Isolde), en La Scala de Milán cantó el papel del
debut en el Festival de Bayreuth, en 1997, Emperador (Die Frau ohne Schatten) y ha
como Walther en Die Meistersinger von actuado en la Ópera Estatal de Viena
N ü r n b e r g, cita a la que volvió en el papel titular (Ta n n h ä u s e r) y en Metropolitan neoyorkino (Il
de Lohengrin y como Siegmund (Die Wa l k ü r e), t a b a r r o). Su repertorio es muy extenso,
ha cantado los papeles principales de tenor en incluyendo además de los papeles ya citados,
las salas de concierto y los recintos operísticos F l o restan (de F i d e l i o), Don José (C a r m e n) ,
más importantes del mundo, como la Ópera Samson (Samson et Dalila), Otello (de la ópera
Estatal de Viena (Tristan und Isolde, Manon homónima de Ve rdi), Siegmund (Die Wa l k ü r e),
Lescaut, Die Meistersinger von Nürnberg), La Siegfried en la ópera del mismo título, Bacchus
Scala de Milán (Fidelio, Lohengrin), el Covent (Ariadne auf Naxos), Apollo (D a p h n e) y Ulisse
G a rden de Londres (Kat’a Kabanová, Die (Il ritorno d’Ulisse in patria), entre muchos otro s .
Meistersinger von Nürnberg, Lohengrin) o la Ha actuado bajo la dirección de batutas como
Ópera Estatal Bávara (Der Freischütz, Tosca, las de Seiji Ozawa, Riccardo Chailly, Claudio
Die Meistersinger von Nürnberg, La dama de Abbado, Georges Prêtre, Colin Davis, Wo l f g a n g
picas, Manon Lescaut, Fidelio), dirigido por Sawallisch y Lorin Maazel, por citar sólo
m a e s t ros como Thielemann, Pappano, Muti, algunos. Ha interpretado el papel de Tristan en
Barenboim, Boulez y Haitink, entre otros. En el el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de
Te a t ro Real cantó en Parsifal y Die Frau ohne México, en el Prinzregententheater de Múnich,
S c h a t t e n. en el Festival de Salzburgo, en la Ópera de
Chicago y más recientemente en la Ópera de
Oviedo. En el Te a t ro Real ha cantado en
Ta n n h ä u s e r.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:10 Página 169
© Jeanne Susplugas
Este bajo nació en Dresde, donde realizó su Este bajo nació en Attendorn, Alemania.
formación musical. Fue miembro del Coro Comenzó sus estudios en la Escuela Superior
K reuz (1974-1981), y aún siendo estudiante, en de Música de Detmold y posteriormente en la
1988, debutó en la Staatsoper Unter den Escuela Superior de Música de Colonia, con el
Linden de Berlín, a cuyo elenco estable P rofesor Hans Sotin. Contratado por el Teatro
pertenece desde entonces. Allí ha interpre t a d o de Münster en 1997, dos años más tarde pasó
los papeles principales para su cuerda, como a formar parte del Te a t ro de Bonn y desde
Ramphis (Aida), Sarastro (Die Zauberflöte), 2001 forma parte del elenco estable de la
Rocco (F i d e l i o), Gurnemanz (Parsifal) Ópera de Dresde. Ha cantado en muchos de
o Philip II (Don Carlos). En 1991 cantó en La los principales teatros de Europa , como la
Scala de Milán, bajo la dirección de Georg Solti, Ópera Estatal Bávara de Múnich, la Ópera de
Die Zauberflöte. En 1994 debutó en el Festival Hannover, el Grand Théâtre de Ginebra, la
de Bayreuth como Fasolt (Das Rheingold) bajo Ópera Estatal de Hamburgo o el Teatro
la dirección de James Levine. Invitado con Comunale de Bolonia, y en pre s t i g i o s o s
regularidad a la Ópera Estatal de Viena, festivales como el de Edimburgo, Salzburgo,
M e t ropolitan de Nueva York, Covent Garden de Baden-Baden y Glyndebourne. Entre los
L o n d res, Óperas de París y Chicago y a los papeles que ha desempeñado en ópera se
Festivales de Salzburgo, Glyndebourne, San cuentan el titular de la händeliana Saul,
Petersburgo y Orange, entre otros, para cantar S a r a s t ro (Die Zauberflöte), Pimen (Borís
S a r a s t ro, Gurnemanz, el Rey Marke (Tristan und Godunov), Bartolo y Figaro (Le nozze di Figaro),
Isolde), Figaro (Le nozze di Figaro) Leporello y Filippo II (Don Carlo), Fasolt (Das Rheingold) y el
Don Giovanni (ambos personajes de Don Eremita (Der Freischütz), entre otros. En el
Giovanni), con directores de gran prestigio campo del concierto ha colaborado con
como, entre otros, Abbado, Bare n b o i m , destacadas orquestas europeas, pre s t á n d o l e
Gergiev, Levine, Maazel, Mehta y Thielemann. atención al repertorio barroco y a los grandes
Las salas de conciertos de todo el mundo oratorios del romanticismo musical.
también han sido parte de su carre r a ,
colaborando con los maestros Bychkov, C.
Davis, Masur o Sawallisch. En el Te a t ro Real ha
cantado Tristan, Don Giovanni, Die
M e i s t e r s i n g e r, Fidelio y el Requiem alemán de
Brahms, todo bajo la batuta de Bare n b o i m .
169
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 170
Jeanne-Michèle
Waltraud Meier Charbonnet
Isolde Isolde
© Wilfried Hösl
Alejandro
Alan Titus Marco-Buhrmester
Kurwenal Kurwenal · Melot
Este baritono nació en Nueva York. Graduado Este barítono, nacido y educado en Suiza, se
de la Juilliard Music School de su ciudad natal, graduó en el Conservatorio de Berna y continuó
inició su carrera cantando la Misa de Leonard perfeccionándose en la Academia de Música de
Bernstein. En Estados Unidos cantó en las Basilea. Perteneció al elenco estable del
principales casas operísticas, dirigido por John Aalto-Theater (Essen, Alemania) entre 1989 y
P r i t c h a rd, James Levine y Christoph von 1992, donde cantó importantes papeles de
Dohnányi. Su debut europeo fue en el Festival barítono. En 1992 pasó a formar parte del
de Glyndebourne como Guglielmo (Così fan elenco de la Ópera de Dortmund, donde
tutte) y más tarde como el Conde de Almaviva interpretó Sharpless (Madama Butterfly), Figaro
(Le nozze di Figaro) bajo la dirección de Bern a rd (Il barbiere di Siviglia) y el Conde (Le nozze di
Haitink. Desde finales de la década de los F i g a r o), entre otros papeles para su cuerda.
ochenta canta con regularidad en Múnich y E n t re 1995 y 1999 fue miembro estable de la
Hamburgo, y más tarde en la Ópera Estatal de Komische Oper de Berlín, recinto en el que
Viena, La Scala de Milán, el Covent Garden de continua apareciendo como artista invitado en
L o n d res, la Ópera de París y muchas otras papeles como Marcello (La bohème), Dr. Falke
más, papeles como Barak (Die Frau ohne (Die Fledermaus) o Arlecchino (Ariadne auf
Schatten), Mandryka (A r a b e l l a), Hans Sachs N a x o s). A partir de este último año se
(Die Meistersinger von Nürnberg) y los papeles estableció como freelance, debutando en las
italianos de madurez vocal (Amonasro, S c a r p i a, óperas de París, Frankfurt, la Staatsoper Unter
Macbeth, Jago, Falstaff). En 1998 y 99 cantó den Linden o la Deutsche Oper (ambas en
Der fliegende Holländer en el Festival de Berlín), entre otras, en las que cantó papeles
B a y reuth y allí mismo, durante el período como Germont (La traviata), Conte di Luna (I l
2000-04, fue Wotan y Wa n d e rer en Der Ring t r o v a t o r e), Posa (Don Carlo) o Nabucco en la
der Nibelungen bajo la dirección de Giuseppe ópera homónima de Giuseppe Ve rdi, además
Sinopoli. Desde entonces ha colaborado con de algunos papeles de ópera francesa. En 2001
d i re c t o res como Zubin Mehta, Christian debutó en el Festival de Bayreuth, en el papel
Thielemann, Wolfgang Sawallisch y Lorin de Konrad Nachtigall (Die Meistersinger von
Maazel, por mencionar algunos, especialmente N ü r n b e r g), y volvió al festival en fechas
en papeles para Heldenbariton, como Kurwenal p o s t e r i o res para interpretar los papeles de Fritz
(Covent Garden), Hans Sachs (Semperoper de (Die Meistersinger von Nürnberg), Amfortas
D resde) o Wotan (Deutsche Staatsoper Berlin). (Parsifal) y Gunther (Götterdammerung) .
En el Te a t ro Real ha cantado Tannhäuser, Der
Ring des Nibelungen y Die Frau ohne Schatten.
171
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 172
Este barítono estonio se graduó en la Academia Esta mezzosoprano japonesa cursó estudios en
de Música de su ciudad natal, Tallin, en violín, la Universidad Nacional de Música de Tokio y
viola y canto. Es miembro de la Joven Orquesta en Múnich. De 1995 al 2000 formó parte del
de Cámara de Estonia y debutó en la Ópera elenco del Te a t ro de Graz, donde cantó papeles
Nacional de Estonia en 1999. Continuó sus como Azucena (Il trovatore), Suzuki (Madama
estudios en el Mozarteum de Salzburgo. En B u t t e r f l y), Dorabella (Così fan tutte), Venus
2001 cantó en el Festival de Gut-Immling los (Ta n n h ä u s e r), Maddalena (Rigoletto) y Mrs.
papeles de Padre (Hänsel und Gretel) y Dandini Quickly (Falstaff), entre muchos otros. Después
(La Cenerentola). En 2002 debutó en el San de sus intervenciones en el Festival de Bayre u t h
Carlo de Nápoles (Capriccio) y en el y el Festival de Ópera de Múnich, captó la
Landestheater de Salzburgo (Carmina Burana) . atención del público y la crítica internacional.
En 2003 cantó en el Festival de Salzburgo Debutó en la Ópera Estatal de Viena en 2000,
Bacchantinen de Wellesz y Don Carlo. Entre los interpretando Brangäne (Tristan und Isolde) y
años 2002 y 2006 formó parte del elenco más tarde volvió al mismo coliseo para cantar
estable del Landestheater de Linz, donde cantó, Fricka, Erda y Waltraute (todos personajes de la
entre otros papeles, Papageno (Die Zauberflöte), Tetralogía wagneriana). También ha cantado los
Guglielmo (Così fan tutte), Posa (Don Carlos) , papeles de Amneris (A i d a) en Dresde, Idamante
Lescaut (Manon Lescaut), Pantalone (L’amour (Idomeneo, re di Creta) en Tokio y Eboli (D o n
des trois oranges) Valentin (F a u s t), Escamillo C a r l o s) en Leipzig, siempre bajo la dirección de
(C a r m e n) y Belcore (L’elisir d’amore). En la p restigiosas batutas, como las de Claudio
temporada 2006-07 debutó en la Ópera Estatal Abbado, Christian Thielemann, Zubin Mehta,
de Hamburgo y en la de Hannover, donde Myung-Whun Chung, Adam Fischer o Fabio
interpretó Wolfram (Ta n n h ä u s e r), Guglielmo (Così Luisi. Ha recibido el Premio a las Artes del
fan tutte), Il prigionero de Dallapiccola y Orfeo en Ministerio de Cultura de su país de origen y el
la ópera homónima de Monteverdi. Cantó el Idemitsu de Música, los más importantes
papel de Al-Kasim de la ópera L’Upupa d e g a l a rdones culturales de Japón. Entre sus
Henze en la Ópera de Lyon y debutó en Atenas próximos compromisos se encuentran los
con la ya mencionada obra de Dallapiccola. papeles de Kundry (Parsifal) en la Ópera Estatal
Recientemente ha sido Minotaurus en el estre n o de Viena, y Brangäne en la Ópera de
de Phaedra de Henze en la Ópera Estatal de Á m s t e rd a m .
Berlín. En 2006 recibió la medalla Eberhard
Wächter de la Ópera Estatal de Vi e n a . En el
Te a t ro Real ha participado en Dialogues des
Carmélites.
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 173
© Jörn Kippung
173
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 174
Ángel Rodríguez
Un pastor · Voz de un joven marinero
Fue creado en 1999 por iniciativa de la pro p i a El Coro de la Orquesta Sinfónica de Madrid,
O rquesta Sinfónica de Madrid, que durante además de participar con gran éxito en las
varios años sopesó la posibilidad de crear un óperas del Te a t ro Real, ha actuado también en
c o ro profesional que completara su oferta el ciclo de conciertos sinfónicos del coliseo
musical, especialmente en un área de tanta madrileño, cantando Las siete puertas de
exigencia como es el teatro lírico. Pero la Jerusalén de Penderecki. Además de
ocasión de poder realizar este proyecto no se integrarse en la programación propia de la
presentó hasta la tercera temporada del Orquesta con el tradicional Concierto de Santa
Te a t ro Real (1999-2000). La experiencia del Cecilia el año 1999, en el Auditorio Nacional de
m a e s t ro inglés Martin Merry sirvió para la Música de Madrid, interpretando la Misa de
selección y preparación de todas las voces del Santa Cecilia de Haydn o, en la undécima
nuevo conjunto. Entonces realizó una edición, la Novena Sinfonía de Beethoven.
cuidadosa y exigente elección de ochenta Desde el comienzo de la temporada
voces, entre más de doscientos candidatos 2002-2003 esta agrupación pasa a llamarse
procedentes de todo el mundo. Coro Titular del Te a t ro Real.
Te n o re s Bajos - Barítonos
Fernando Miguel Campo José Bernardo Álvarez
José Manuel Cardama Fabio Barrutia
Ángel Castilla Alfonso Baruque
Manuel Cerezo Armando del Hoyo
Javier Checa Guzmán López
César de Frutos Pablo López
Gonzalo Fernández de Terán Carlos Lozano
Airam Hernández Manuel Lozano
José Alberto García Sadot Lugones
Ricardo Gozalbes Alejandro Llamas
Luis Granier Jerónimo Marín, Jefe de cuerda
César Gutiérrez Alfonso Martín
Luis Izquierdo Ivaylo Ognianov
Julián López Pablo Pardo
Gorka Moreno Pedro Rodríguez, Inspector
Miguel Ángel Ortega Michail Romanovsky
Francisco José Pardo Gianlucca Secchi
Miguel Ángel Sánchez, Jefe de cuerda Iouri Tkachenko
Carlos Silva Francisco Tójar
Ángel Wa l t e r Javier Zorrilla
Angelo Zapata
175
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 176
177
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 178
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 179
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 180
181
TRISTAN (FINAL) 1/2/08 11:11 Página 182
www. t e a t ro - re a l . c o m
i n f o @ t e a t ro - re a l . c o m
Sugerencias y reclamaciones:
espectador@teatro-real.com
Diseño: Addison