Sunteți pe pagina 1din 353

UNIVERSITE PARIS 7 � DENIS DIDEROT

UFR Linguistique

DOCTORAT
LINGUISTIQUE THEORIQUE, DESCRIPTIVE ET AUTOMATIQUE

Dina EL KASSAS

UNE ETUDE CONTRASTIVE DE L�ARABE ET DU FRAN�AIS


DANS UNE PERSPECTIVE DE GENERATION MULTILINGUE

Th�se dirig�e par Laurence DANLOS


soutenue le 16 d�cembre 2005

JURY

M. Sylvain KAHANE, Pr�sident


M. Igor MEL�CUK, Rapporteur
M. Fathi DEBILI, Rapporteur
Mme Laurence DANLOS, Directeur de recherche
M. Ayadi CHABIR, Examinateur
Remerciements

J�adresse mes sinc�res remerciements � Laurence Danlos, ma directrice de recherche,


pour
ses comp�tences et sa rigueur, ainsi que pour son enthousiasme vis-�-vis de mon
travail. Je lui suis
reconnaissante de m�avoir accueillie au sein du laboratoire Lattice, o� j�ai fait
des rencontres
enrichissantes.

Cette th�se n�aurait pas vu le jour sans l�aide constante d�Igor Mel�cuk et de
Sylvain Kahane.
Je les remercie chaleureusement pour leurs lectures attentives et exigeantes, leurs
remarques, leurs
conseils, leur disponibilit�, et leur curiosit�. Ils m�ont accompagn�e sans rel�che
durant toutes les
ann�es de mon doctorat. Travailler avec eux m�a beaucoup apport�. Ils m�ont fait
conna�tre et
appr�cier les grammaires de d�pendances, et en particulier la Th�orie Sens-Texte.

Je tiens � exprimer ma sinc�re gratitude envers Fathi Debili et Ayadi Chabir pour
avoir bien
voulu faire partie de mon jury et avoir lu attentivement ma th�se dans le peu de
temps dont ils
disposaient. Merci � eux de leur patience.

Je tiens �galement � remercier Kim Gerdes, qui �tait toujours pr�t � discuter avec
moi lors de
ses passages au laboratoire. Il m�a aussi fait �conomiser beaucoup de temps et
d��nergie en
dessinant automatiquement les arbres syntaxiques gr�ce � son arborator.

J�ai eu le privil�ge de pouvoir discuter avec de nombreux enseignants et chercheurs


qui
m�ont prodigu� des conseils, offert leurs commentaires et transmis des documents
dont l�aide m�a
�t� pr�cieuse. Je pense en particulier � Pascal Amsili, Georges Boulakia, Michel
Charolles, Pierre
LeGoffic, Jean Lowenstamm, Alexis Nasr et Hi-yon Yoo.

Je remercie mes relecteurs courageux et incroyablement efficaces, M�lodie Soufflard


et
Laurence Delort.

Mes remerciements vont �galement � Laura Kallmayer, Fran�ois Toussenel, C�line


Raynal
et Fran�ois Lareau pour leur amiti� et leur soutien. Je remercie particuli�rement
Alexandra
Volanschi. Sa pr�sence m�a beaucoup apport�. Dans la phase finale de la th�se, son
aide m�a �t�
inestimable.

Merci � tous mes amis et � ma famille qui depuis tant d�ann�es m�encouragent et
dont la
chaleur, l�enthousiasme, le soutien et les bons petits plats m�ont permis de garder
le moral.

Merci � Mohamed pour son soutien sans faille.


ii
Table des mati�res

TABLEAU DE L�ALPHABET DE LA TRANSLITT�RATION


PHON�TIQUE........................................VI

ABR�VIATIONS.......................................................................
....................................................................... VII

INTRODUCTION.......................................................................
.......................................................................... 1

1. PROBLEMATIQUE DE LA
RECHERCHE .........................................................................
................................. 1

2. CADRE
THEORIQUE..........................................................................
.......................................................... 1

3. OBJECTIFS DE LA THESE ET SES


LIMITES ...........................................................................
.......................... 3

4. ORGANISATION DE LA
THESE..............................................................................
........................................ 3

PARTIE I : REP�RES
TH�ORIQUES.........................................................................
...................................... 5

1. LA GENERATION AUTOMATIQUE DES LANGUES


NATURELLES ..................................................................... 5

1.1. La g�n�ration et l�analyse


automatiques ......................................................................
.................... 6

1.2. Les t�ches d�un syst�me de


g�n�ration ........................................................................
.................... 7

1.3. L�architecture d�un syst�me de


g�n�ration.........................................................................
..............8
1.4. GAT et le
multilinguisme.....................................................................
.......................................... 10

2. CADRE THEORIQUE : LA THEORIE SENS-


TEXTE .............................................................................
........... 12

2.1. Les principes de la


TST................................................................................
.................................. 13

2.2. L�architecture d�un mod�le Sens-


Texte .............................................................................
............ 15

2.2.1. La repr�sentation
s�mantique ........................................................................
............................................ 17

2.2.2. La repr�sentation syntaxique


profonde...........................................................................
........................... 17

2.2.3. La repr�sentation syntaxique de


surface ...........................................................................
......................... 18

2.2.4. La repr�sentation morphologique


profonde...........................................................................
.................... 19

2.3. Les composantes de la TST et l�approche


computationnelle ......................................................... 19

3. LA DEFINITION DE QUELQUES TERMES


LINGUISTIQUES .....................................................................
........ 20

3.1. La
d�pendance.........................................................................
...................................................... 20

3.1.1. Les repr�sentations de la structure syntaxique de la


phrase....................................................................... 20

3.1.2. La notion de d�pendance en


TST................................................................................
............................... 24

3.2. Les fonctions


syntaxiques .......................................................................
....................................... 25

3.2.1. La notion de fonction


syntaxique.........................................................................
...................................... 25

3.2.2. Le processus d�identification d�une relation


syntaxique.........................................................................
... 27

3.2.3. Les crit�res de d�limitation d�une famille de constructions


d�pendancielles............................................. 28

3.2.4. Les propri�t�s linguistiques d�une relation


syntaxique ........................................................................
...... 29

3.2.5. Les propri�t�s formelles d�une relation


syntaxique ........................................................................
........... 29

3.2.6. Les trois classes principales de relations de d�pendance


syntaxique ......................................................... 30

3.3. Les classes syntaxiques (les parties du


discours) .........................................................................
.. 31

3.3.1. La notion de parties de discours


(PDD) .............................................................................
........................ 32

3.3.2. Histoire de la notion de parties du


discours ..........................................................................
..................... 32

3.3.3. Crit�res de classification des parties du


discours...........................................................................
............ 36

3.4. Les significations


grammaticales .....................................................................
.............................. 39

3.5. La
valence ...........................................................................
.......................................................... 39

3.6. La
translation........................................................................
......................................................... 40

4. LA LANGUE ETUDIEE :
L�ARABE ...........................................................................
.................................... 41

4.1. Statut g�ographique de la langue


arabe..............................................................................
............41

4.2. Les langues


arabes.............................................................................
............................................ 42

4.3. L�arabe standard moderne


(l�ASM) ...........................................................................
.................... 43

4.4. Etat de la syntaxe formelle de la langue


arabe .............................................................................
.. 47

PARTIE II : GRAMMAIRE SUCCINCTE DE


L�ARABE ...........................................................................
. 50

1. DES PROPRIETES LINGUISTIQUES DE LA LANGUE


ARABE........................................................................... 50

2. LES PARTIES DU DISCOURS EN


ARABE .............................................................................
.......................... 54

2.1. Les parties du discours dans la tradition


arabe..............................................................................
. 54

2.2. Des tentatives de classification


r�centes...........................................................................
.............. 56

2.3. Une classification des mots de


l�arabe ...........................................................................
................ 58

3. DES PROCEDES DE
TRANSLATION .......................................................................
...................................... 70

3.1. Des proc�d�s de translation


morphologique......................................................................
............. 70
3.2. Des proc�d�s de translation
syntaxique.........................................................................
.................78

4. LA TETE SYNTAXIQUE DE LA
PROPOSITION .......................................................................
........................ 87

5. LES RELATIONS SYNTAXIQUES DE SURFACE RECENSEES EN


ARABE........................................................... 91

5.1. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est un


verbe ...................... 91

5.1.1. Les categories flexionnelles du


verbe..............................................................................
...........................91

5.1.2. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence du


verbe..................................................101

5.2. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypiqueest un


nom......................135

5.2.1. Les cat�gories flexionnelles du


nom................................................................................
.........................135

5.2.2. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence du


nom....................................................136

5.3. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est un


adjectif ................. 153

5.3.1. L�adjectif comme partie du


discours ..........................................................................
..............................153

5.3.2. Les cat�gories flexionnelles de


l�adjectif.........................................................................
.........................153

5.3.3. L�accord de
l�adjectif ........................................................................
.......................................................153
5.3.4. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence de
l�adjectif.............................................155

5.4. Les relations syntaxiques de surface gouvern�es par des lex�mes


fonctionnels........................... 157

5.4.1. L� interjection d�appel et la RelSyntS interjection


d�appel ......................................................................157

5.4.2. La pr�position et la RelSyntS


pr�positionnelle...................................................................
......................158

5.4.3. La conjonction de subordination et la RelSyntS


conjonctionnelle............................................................158

5.4.4. La jonction et les RelSyntS


jonctionnelles ....................................................................
...........................159

6.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 170

PARTIE III : LES RELSYNTS ENTRE DEUX VERBES


FINIS ................................................................. 174

1. LE VERBE
KAANA .............................................................................
....................................................... 174

1.1. Un verbe
polys�mique .......................................................................
........................................... 174

1.2. Repr�sentation des constructions dont la t�te syntaxique est


kaana............................................. 176

1.3. Les cha�nes lin�aires grammaticales de la construction � kaana V


�...........................................185

2. LA RELATION JONCTIONNELLE-VERBALE ET L�ANCRAGE


TEMPORELLE .................................................... 192

2.1. La relation jonction-


verbale............................................................................
.............................. 193

2.2. Les formes simples du verbe et leurs


valeurs ...........................................................................
.... 194

2.3. Pr�sentation des temps


verbaux............................................................................
........................ 197

3. LA RELATION ATTRIBUTIVE ET LES VERBES


D�ETAT.............................................................................
... 215

3.1. Pr�sentation des verbes


d��tat.............................................................................
.......................... 215

3.2. Structure actancielle des verbes


d��tat.............................................................................
............. 217

4. LA RELATION CODIR-PROP1 ET LES VERBES


PHASIQUES .........................................................................
219

4.1. Pr�sentation des verbes


phasiques .........................................................................
....................... 219

4.2. Comportement syntaxique des verbes


phasiques..........................................................................
223

5. LA RELATION CODIR-PROP 2 ET LES VERBES DE PERCEPTION, COGNITION ET DE


PAROLE ....................... 228

5.1. Pr�sentation des verbes


PCU................................................................................
........................229

5.2. La relation compl�ment d�objet direct propositionnel


2...............................................................232

6. LA REDUCTION DE LA PROPOSITION CODIR-


PROP2..............................................................................
.... 241

6.1. R�gime d�un verbe r�gissant une proposition


r�duite................................................................... 242

6.2. La relation copr�dicat-


objet..............................................................................
............................244

7. LE GROUPE .INNA ET SES SOEURS : UNE STRUCTURE PROLEPTIQUE


FRONTALE.......................................... 247

7.1. .inna et ses soeurs dans la tradition arabe et dans la linguistique


moderne .................................. 247

7.2. PDD des �l�ments du groupe


.inna..............................................................................
................ 248

7.3. Significations des


PREP� .............................................................................
................................ 257

8.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 266

PARTIE IV : LE MODULE DU CALCUL DE L�ORDRE DES


MOTS ...................................................... 269

1. LA GESTION DE L�ORDRE DES MOTSAUSEIN DE LA


PHRASE ....................................................................269

1.1. La notion de "topologie" en


linguistique ......................................................................
................ 270

1.2. L�approche topologique dans les


DG ................................................................................
........... 271

1.3. La grammaire de d�pendance topologique en


TST ...................................................................... 273

2. L�ORDRE DES MOTS EN


ARABE .............................................................................
...................................275

3. UN MODELE TOPOLOGIQUE DE
L�ARABE ...........................................................................
...................... 282

3.1. La grammaire de formation de la structure


topologique............................................................... 282
3.1.1. La r�gle
d�initialisation...................................................................
........................................................ 282

3.1.2. Les r�gles de cr�ation de


bo�te..............................................................................
................................... 283

3.1.3. Les r�gles de description de


champs.............................................................................
........................... 286

3.1.4. Les r�gles de description de


bo�tes ............................................................................
.............................. 287

3.2. La grammaire de l�interface syntaxe-topologie


arabe .................................................................. 288

3.2.1. L�ajout de traits communicatifs aux r�gles de


correspondance................................................................ 289

3.2.2. Les r�gles de correspondance de l�interface syntaxe-


topologie ............................................................... 295

4.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 332

PARTIE V : ETUDE CONTRASTIVE DES RELATIONS SYNTAXIQUES ARABES-FRAN�AISES. 334

1. L�ETUDE INTERLANGAGIERE DANS L�APPROCHE


TST ............................................................................
334

2. DIVERGENCES RESOLUES AU NIVEAU SYNTAXIQUE


PROFOND ................................................................ 335

2.1. Divergences relevant du r�gime


verbal ............................................................................
............ 335

2.2. La coocurrence lexicale


restreinte.........................................................................
....................... 337
2.3. Divergences relatives au syst�me
verbal.............................................................................
......... 338

2.3.1. La forme analytique du


verbe .............................................................................
..................................... 338

2.3.2. Le passif
arabe..............................................................................
.......................................................... 340

2.3.3. Les divergences concernant l�actant pr�dicatif (coDir-prop et


attribut)................................................... 345

2.4. Les divergences relatives � la construction de


relativisation........................................................ 347

3. DIVERGENCES NON RESOLUES PAR LA SYNTAXE


PROFONDE................................................................... 351

3.1. Divergences
flexionnelles .....................................................................
....................................... 351

3.1.1. Les �quivalents d�une subordonn�e


circonstancielle ..................................................................
............. 351

3.1.2. Les �quivalents de la compl�tive compl�ment


d�objet ...........................................................................
. 354

3.1.3. Les �quivalents du mas.

dar................................................................................
....................................... 358

3.1.4. L��quivalent des verbes exprimant le sens de r�ciprocit� ou du


r�fl�chi................................................. 363

3.2. Divergences
structurales ......................................................................
........................................ 364

3.2.1. L�omission d�une RelSyntP et les �quivalents de la proposition


�quative............................................... 364
3.2.2. Les scissions structurales (les �quivalents du verbe
lexical).................................................................... 369

3.2.4. Changement de
RelSyntP ..........................................................................
.............................................. 375

3.2.5. Promotion d�un ASyntP (l��quivalent de la construction de


copr�dication)............................................ 388

3.3. Divergences sur ce qui est


dit................................................................................
....................... 389

3.3.1. Les trous


lexicaux...........................................................................
........................................................ 389

3.3.2. La dislocation gauche et l��videntialit� (une th�matisation quasi-


obligatoire) ........................................ 390

4.
CONCLUSION ........................................................................
................................................................. 397

CONCLUSION ........................................................................
......................................................................... 399

ANNEXE.............................................................................
............................................................................... 402

GLOSSAIRE .........................................................................
............................................................................ 415

BIBLIOGRAPHIE......................................................................
...................................................................... 418

TABLE DES
FIGURES............................................................................
........................................................ 430

INDEX
ALPHAB�TIQUE.......................................................................
........................................................ 436
INDEX DES
TERMES ............................................................................
......................................................... 438
v
Tableau de l�alphabet de la translitt�ration phon�tique

.a ..b
.t
.....h.
...d
.�
.r
.z
.s
..
.s.

.d.
.t.
.z.
..
.g
.f
.q
.k
.l
.m
.n
.h
.w
.j

Voyelles longues Voyelles courtes

.aa
.uu
.ii

.u
.a
.i

tanwiin

.un
.an
.in
Abr�viations
ACC : accusatif
ADJ : adjectif
adjonc : adjonction
ADV : adverbe
APPEND : appenditive
appos : apposition
appos : apposition
appos-part : apposition-partitive
ASM : arabe standard moderne
ASyntP : actant syntaxique profond
ATTR : attributive
CARD : cardinal
chC : champ clitique
chCoord : champ de coordination
chF : champ Final
chI : champ initial
chINT : champ interrogatif
chL : champ lexical
chM : champ du milieu
chN1 : champ de n�gation 1
chN2 : champ de n�gation 2
chP : champ pr�dicatif
chPa : champ des particules
chPF : champ p�riph�rique final
chPI : champ p�riph�rique initial
chR : champ de rection
chSub : champ de subordination
chT : champ de temporalit�
chV : champ verbal
circ : compl�ment circonstanciel
circ-accomp : compl�ment circonstanciel d'accompagnement
circ-asp : compl�ment circonstanciel d'aspect
coDir : compl�ment d'objet direct
coDir-prop1 : compl�ment d'objet direct propositionnel 1
coDir-prop2 : compl�ment d'objet direct propositionnel 2
coIND : compl�ment d'objet indirect
compAdj : compl�ment de l'adjectif
compN : compl�ment de nom
CONJ : conjonction de subordination
CONJ_SUB : conjonction de subordination
coOblI : compl�ment d'objet oblique I
coOblII : compl�ment d'objet oblique II
COORD : coordination
COORD : coordinative
copr�d-obj : copr�dicat-objet
copr�d-sujet : copr�dicat-sujet
DEF : d�fini
DEI : d�monstratif I
DEII : d�monstratif II
D�pMorph : d�pendance morphologique
d�t : d�terminant
domP : domaine principal
domV : domaine verbal
f�m : f�minin
GAT : G�n�ration Automatique des Langues
GEN : g�nitif
ind : indicatif
INDEF : ind�fini
inf : infinitif
INTE : integratif
INTERJ : interjection
interj-appel : interjection d'appel
jonctverbale
: jonction verbale
masc : masculin
modif : modification
N : nom
NOM : nominatif
NoyV : Noyau verbal
PA : particule
parenth : parenth�tique
PDD : partie du discours
pl : pluriel
PREP : pr�position
PREP� : pr�position d'�videntialit�
PRO : pronom
quant-num : quantification num�rale
r�dupl : r�duplication
RelSyntP : relation syntaxique profonde
RelSyntS : relation syntaxique de surface
sg : singulier
SS�m : structure s�mantique
SSyntP : structure syntaxique profonde
SSyntS : structure syntaxique de surface
subj : subjonctif
TE : temps d'�nonciation
TR : temps de r�f�rence
TST : Th�orie Sens-Texte
V : verbe
ix
Introduction

1. Probl�matique de la recherche
La pr�sente �tude porte sur la syntaxe de l�arabe litt�raire moderne et sa
correspondance avec la s�mantique dans une interface syntaxe-s�mantique bilingue
arabefran�ais.
Elle r�pond � deux motivations. La premi�re d�ordre th�orique est de d�velopper une

grammaire � large couverture de la syntaxe de l�arabe avec une attention sp�ciale


pour la
mod�lisation de l�ordre des mots. La deuxi�me motivation s�inscrit dans le cadre de
la
linguistique appliqu�e, pr�cis�ment le d�veloppement du module de r�alisation de
surface
dans un syst�me de g�n�ration multilingue. Elle consiste � faire une �tude
constrastive
fran�ais-arabe de quelques constructions syntaxiques en correspondance avec leurs
repr�sentations s�mantiques. Avant d�entrer dans le vif du sujet, nous allons
d�abord pr�ciser
nos choix th�oriques (section 2), nos objectifs (section 3) et l�organisation de la
th�se (section
4).

2. Cadre th�orique
La g�n�ration multilingue des langues naturelles se d�finit comme une application
visant � simuler la capacit� de l��tre humain � exprimer le m�me contenu s�mantique
(le
m�me message) dans plusieurs langues. Elle vise le d�veloppement des syst�mes de
production d��nonc�s coh�rents, valides, compr�hensibles et grammaticalement
corrects. La
plupart des syst�mes de g�n�ration sont bas�s sur des mod�les formels de la langue
pour
repr�senter les ressources linguistiques, l�objectif �tant d�assurer la
grammaticalit� des textes
de la sortie. Nous avons choisi comme cadre formel pour l��laboration des donn�es
langagi�res la th�orie Sens-Texte (TST) cr��e par I. Mel�cuk et A. �olkovskij il y
a une
quarantaine d�ann�es et dont les d�tails sont d�crits dans la premi�re partie. L�
nous allons
expliquer pourquoi nous avons choisi ce cadre. Ce choix a �t� motiv� pour deux
ensembles de
raisons : des raisons d�ordre th�orique et des raisons d�ordre pratique.

Commen�ons par les raisons th�oriques.

Premi�rement, un syst�me de g�n�ration se place du point de vue de la production


des
textes, il peut �tre ainsi per�u comme un syst�me � potentiel paraphrastique. Or la
th�orie
Sens-Texte, TST dor�navant, vise � mod�liser la capacit� des locuteurs � produire
des
paraphrases. Elle voit la langue comme un mod�le stratificationnel permettant de
traduire des

sens en �nonc�s (Sens . Texte) au travers de plusieurs niveaux de repr�sentations.


Cet aspect
multistratal r�pond convenablement au c�t� modulaire de l�architecture employ� en
g�n�ration1.

Deuxi�mement, l�approche TST offre une base solide pour d�velopper des syst�mes
multilingues. Au sein de cette th�orie, accordant une place primordiale � la
paraphrase, le sens
langagier est d�fini comme �tant l�invariant des paraphrases. Cela correspondant
ad�quatement aux principes de la g�n�ration multilingue (MLG, de l�anglais
multilingual
generation) quant � l�existence de modules ind�pendants des langues utilis�es et
dont �manent

1 Plus de d�tails sur la g�n�ration sont donn�s dans la partie I de la th�se.


d�autres modules pour la r�alisation langagi�re. Aussi un syst�me MLG peut-il �tre
d�finie
comme un syst�me � potentiel paraphrastique interlinguistique.

Troisi�mement, le module de r�alisation de surface dans un cadre multilingue se


veut
un outil descriptif des structures grammaticales de n�importe quelle langue. Le
cadre choisi
doit mettre toutes les langues sur le m�me pied d��galit� et ne pas supposer
l�existence d�une
langue mod�le. Or les fondements de la TST ne reposent sur la description d�aucune
langue en
particulier. La th�orie vise � rendre compte de tous les types de structures
linguistiques
possibles et propose de fournir des principes g�n�raux permettant de construire des
mod�les
linguistiques sp�cifiques � chaque langue naturelle. Par exemple, dans Cours de
morphologie
g�n�rale, Mel�cuk donne les fondements m�talangagiers n�cessaires � la description
de la
morphologie des langues naturelles et fournit des exemples d�une centaine de
langues.

Quatri�mement, � c�t� de la composante descriptive, la TST poss�de une composante


proc�durale focalis�e sur la mise en marche des mod�les langagiers dans des
programmes
informatiques.

Cinqui�mement, la TST utilise des langages formels que ce soit pour les
repr�sentations linguistiques ou l�encodage des r�gles qui servent � mod�liser la
correspondance � tous les niveaux de la langue (s�mantique, syntaxique,
morphologique et
phonologique).

Passons maintenant aux raisons d�ordre pratique.

Premi�rement, la th�orie montre son ad�quation au traitement automatique des


langues
gr�ce au d�veloppement de plusieurs syst�mes. Citons � titre d�exemple deux
syst�mes : le
r�alisateur de surface RealPro d�velopp� pour plusieurs langues � GoGenTex par
Lavoie et
Rambow (1997)2 ainsi que le logiciel LexiGen, pr�c�demment appel� AlethGen,
d�velopp�
par Coch et Chevreau (2001) pour une g�n�ration multilingue3.

Deuxi�mement, dans le cadre de la TST, il existe d�j� des �tudes centr�es sur les
questions de description syntaxique et la gestion de l�ordre des mots pour le
fran�ais. Sur la
question des fonctions syntaxiques, Iordanskaja et Mel'cuk4 proposent une
description de la
structure argumentale du verbe. Gerdes et Kahane5 propose une mod�lisation de
l�ordre des

2 Lavoie, Benoit ; et Rambow, Owen (1997). �A Fast and Portable Realizer for Text
Generation Systems�, In
Actes de la cinqui�me conf�rence sur le traitement appliqu� aux langues naturelles
(Applied Natural Language
Processing, ANLP97), Washington, DC., ACL , pp. 265-268.
3 Coch, Jos� ; Chevreau, Karine (2001). �Interactive Multilingual Generation�, In
Computational Linguistics and
Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science Vol. 2004, Berlin :
Alexander Gelbukh (Ed.),
Springer Verlag, pp.239-250.
4 Iordanskaja, Lidia ; Mel'cuk, Igor (2000). �Towards establishing an inventory of
Surface-Syntactic Relations:
Valency-Controled Surface-Syntactic Dependents of the French Verb�, In
L�observatoire de linguistique Sens-
Texte de l�universit� de Montr�al. Site de l�observatoire de linguistique Sens-
Texte, [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/FrEng/ SSyntRels.pdf (Page consult�e le 20 f�vrier
2003).
5Gerdes, Kim ; Sylvain, Kahane (2004). �L�amas verbal au coeur d�une mod�lisation
topologique du fran�ais�
(Journ�es de la syntaxe: ordre des mots dans la phrase fran�aise, positions et
topologie, novembre 2004), In
Universit� Michel de Montaigne. Site de l��quipe de Recherche en Syntaxe et
S�mantique � Bordeaux, [En ligne]
http://www-erssab.montaigne.u-bordeaux.fr/IMG/pdf/GerdesKahane.Long.pdf (Page
consult�e le 21
janvier 2005).
mots dans la phrase fran�aise dans une approche topologique. Cela nous permettra de
pouvoir
mener l��tude contrastive avec la langue arabe, une fois ces deux t�ches
effectu�es.

Troisi�mement, la TST est �labor�e dans un souci de fixer la terminologie


linguistique
par des termes bien d�finis. Par cons�quent, les notions grammaticales sont
d�finies d�une
mani�re pr�cise, ce qui pr�sente un aspect tr�s important pour pouvoir mener
correctement la
description d�une langue donn�e.

Avant d��noncer nos objectifs, il faut souligner un dernier point, qui a orient� le

cheminement de la recherche. La description grammaticale de la langue arabe dans le


cadre de
la TST, et dans le cadre des grammaires de d�pendance en g�n�rale, est si peu
�labor�e que
nous avons trouv� incontournable de mener une �tude en largeur afin d�offrir une
vue
d�ensemble de la syntaxe de l�arabe. Pour pouvoir mener correctement une �tude plus
pouss�e
d�un ph�nom�ne structural pr�cis, nous pensons qu�il faut avoir au moins une
grammaire
�l�mentaire assez formalis�e qui pourra servir de base. Ce choix a eu pour
cons�quence que
nous avons �t� oblig�e, dans bien des cas, de d�crire bri�vement des constructions
dont l��tude
m�riterait que leur soit consacr�e, � chacune, une th�se. Nous nous en excusons
d�avance pour
ce qui peut �tre pris pour un manque d�approfondissement. Par ailleurs, un module
de
r�alisation de surface n�cessite une grammaire en largeur. Il demande minimalement
d�avoir
un inventaire des fonctions syntaxiques, qui permet de cr�er une biblioth�que de
compl�ments.

Formulons maintenant les objectifs de la th�se.

3. Objectifs de la th�se et ses limites


La pr�sente �tude a trois objectifs :

Premi�rement, offrir une vue d�ensemble des relations syntaxiques employ�es en


arabe
et proposer une description des constructions relatives � la proposition dite
nominale.

Deuxi�mement, proposer un mod�le apte � g�rer facilement et rigoureusement l�ordre


des mots en arabe en tant qu�une langue � ordre des mots mixte.

Troisi�mement, mener une �tude contrastive entre certaines constructions et leurs


�quivalents ad�quats dans une interface syntaxe-s�mantique bilingue fran�ais-arabe
et pr�ciser
ainsi des aspects qui doivent �tre pris en consid�ration dans les modules non
sp�cifi�s.

Il ne fait pas partie de nos objectifs de d�velopper un outil informatique mais


plut�t de
se doter de donn�es linguistiques n�cessaires pour assurer l�impl�mentabilit� du
module de
r�alisation de surface. Nous ne nous pencherons pas non plus sur d�autres t�ches
linguistiques
du module de r�alisation de surface, tel la ponctuation ou la morphologie, sauf si
cette derni�re
est en intersection avec la syntaxe et in�vitable pour la description.

4. Organisation de la th�se
La premi�re partie fournit les assises th�oriques et applicationnelles de ce
travail. Elle
d�bute par une introduction de la g�n�ration automatique des langues naturelles
suivie d�une
pr�sentation de la TST, les principes sous-jacents � cette th�orie, sa
structuration ainsi que le

fonctionnement du processus de synth�se Sens .Texte. Nous abordons aussi certaines


notions
basiques relatives au cadre choisi, � savoir les notions de d�pendance, partie de
discours,
fonction syntaxique, signification grammaticale, valence et translation. Et enfin
nous parlons
de la langue arabe : son statut g�ographique, ses variantes et ses diff�rentes
grammaires.

La seconde partie offre une description de la syntaxe de l�arabe. Dans un premier


temps, nous donnons les propri�t�s linguistiques de la langue arabe, qui seront mis
en relief,
nous proposons une classification des parties du discours en usage, et nous
pr�sentons les
proc�d�s de translation les plus courantes. Enfin, nous �tudions la valence active
de quelques
parties du discours. Une attention particuli�re est donn�e � la valence active du
verbe.

La troisi�me partie est consacr�e au complexe verbal et les compl�ments pr�dicatifs


du
verbe. Le point de vue d�fendu est que la jonction de deux verbes finis pr�sente
parfois un lien
syntaxique �troit, d�passant la simple juxtaposition. Nous pr�sentons ainsi une
description de
la valence du verbe kaana ��tre�, des verbes copulaires, des verbes phasiques,
ainsi que des
verbes de perception, de cognition et de communication.

La quatri�me partie est consacr�e au calcul de l�ordre des mots en arabe. Nous
montrons que l�ordre des mots en arabe est relativement libre et d�crivons un
mod�le
topologique pour la lin�arisation des actants syntaxiques du verbe.

Dans la cinqui�me partie, nous menons une �tude contrastive entre les structures
syntaxiques arabes d�crites et leurs �quivalents fran�ais, l�objectif �tant de voir
la possibilit�
de gommer les divergences entre les deux langues en montant � un niveau profond.
Partie I :
Rep�res Th�oriques

Avant d�entrer dans le vif du sujet, qui sera abord� dans la seconde partie de ce
manuscrit, il nous faut d�abord exposer les fondements th�oriques sur lesquels est
bas�e notre
�tude. Dans un premier temps, nous pr�senterons la g�n�ration automatique des
langues
naturelles et son aspect multilingue, pr�cisant ainsi la vis�e applicationnelle de
l��tude (section
1). Ensuite, nous �baucherons les concepts principaux de la th�orie Sens-Texte, son

architecture et son fonctionnement, et nous la situerons par rapport aux diff�rents


formalismes
des langues naturelles (section 2). Puis nous donnerons les d�finitions des
concepts th�oriques
autour desquels s�articule la description syntaxique que nous avons �labor� de
l�arabe (section
3). Finalement, nous parlerons de la langue arabe, son statut g�opolitique, son
origine et son
alphabet. Nous tenterons de faire l��tat de l�art de la mod�lisation de la syntaxe
de l�arabe
(section 4).

1. La g�n�ration automatique des langues naturelles


La g�n�ration automatique (GAT, ou NLG de l�anglais Natural Language Generation)
est une des applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Branche de la

linguistique informatique, elle consiste � d�velopper des syst�mes aptes � produire


des textes
ou des �nonc�s coh�rents, valides, compr�hensibles et grammaticalement corrects �
partir
d�une repr�sentation informatique (non linguistique) de l�information dans le but
de r�pondre
� une certaine vis�e communicative.6

La GAT se situe au croisement des domaines de l�informatique, de l�intelligence


artificielle, de la linguistique et des sciences cognitives. En fait, la qualit�
d�un g�n�rateur
rel�ve de sa capacit� � r�soudre principalement trois types de probl�mes d�ordres
divergents :


Le premier type de probl�mes concerne l�interaction entre l�homme et l�ordinateur.
Quel
est le meilleur moyen pour une machine de transmettre une information � un homme ?
Comment une machine doit-elle communiquer avec un homme et comment impl�menter
ce comportement ? Ce type de questions rel�ve du domaine de l�informatique.

Le deuxi�me type de probl�mes concerne la formalisation de la communication.
Comment
formaliser les contraintes pragmatiques, s�mantiques, syntaxiques et
psycholinguistiques ?
Quel est le r�le du contexte dans la communication ? Ces questions rel�vent des
domaines
de la linguistique, de la philosophie et des sciences cognitives.

Le troisi�me type de probl�mes concerne la mod�lisation et la simulation de
l�intelligence
humaine par un ordinateur. Comment traduire les repr�sentations num�riques de
l�information en des repr�sentations appropri�es pour l�homme ? C�est en soulevant
ce
type de question que la GAT s�entrecroise avec le domaine de l�intelligence
artificielle.
6 L�introduction sur la g�n�ration automatique est bas�e essentiellement sur le
livre de R. Dale et E. Reiter (2000),
Building Natural-Language Generation Systems, Cambridge University Press, ainsi que
le cours de L. Danlos fait
en 2000 et en 2001, g�n�ration de texte, Universit� de Paris VII, UFR de
linguistique, et le cours d�introduction
de R. Schwitter fait en 2004, language technology : natural language generation, In
Universit� de Macquarie.
D�partement d�informatique. Site de l�universit� de Macquarie, [En ligne]
http://www.comp.mq.edu.au/units/
comp248/lectures/comp248-2004-lecture36.pdf (Page consult�e le 15 mars 2005).
La section 1 est organis�e comme suit : tout d�abord, nous faisons la distinction
entre
la g�n�ration et l�analyse automatique (sous-section 1.1). Ensuite, nous pr�cisons
les diff�rents
types d�entr�e et de sortie d�une application GAT et nous exposons les diff�rentes
t�ches du
parcours (sous-section 1.2). La sous-section 1.3 est consacr�e � l�organisation de
ces t�ches
dans une architecture int�grante. Enfin, la sous-section 1.4 porte sur l�aspect
multilingue de la
g�n�ration.

1.1. La g�n�ration et l�analyse automatiques


Depuis la deuxi�me moiti� des ann�es 80, la g�n�ration automatique est l�objet
d�importants d�veloppements ; n�anmoins, elle demeure le parent pauvre du TAL,
suscitant
moins d�int�r�t que l�analyse automatique (ou NLU, de l�anglais Natural Language
Understanding). Les deux processus peuvent se pr�senter sous cette forme
graphique :

Sens
Texte Texte
Analyse G�n�ration
Synth�se
approche onomasiologique
Reconnaissance
approche s�masiologique
Discours Discours

Figure 1 : Processus d�analyse et de g�n�ration automatique

Les deux processus sont bas�s sur les m�mes mod�les informatiques de traitement des

langues naturelles, et ils ont recours aux m�mes fondements th�oriques. Ils
partagent leurs
points de d�part et d�arriv�e, mais chacun parcourt la distance dans une direction
oppos�e.
Dans les deux cas, il s�agit de la correspondance entre une cha�ne lin�aire et une
repr�sentation
s�mantique du contenu de cette cha�ne, mais, il ne faut pas consid�rer la
g�n�ration et
l�analyse comme deux processus r�versibles. L�analyse se pr�sente comme un
processus de
gestion d�hypoth�ses7 : la cha�ne de mots est scann�e pendant que le syst�me �value
les
diff�rentes interpr�tations possibles. La recherche en analyse se heurte
principalement aux
probl�mes d�ambigu�t�, de sous-sp�cification et aux erreurs d�entr�e ; or, ce type
de probl�mes
ne se pose pas en GAT, qui s�appuie sur une entr�e non ambigu�, bien sp�cifi�e et
bien form�e.
Un syst�me de g�n�ration est plut�t concern� par les choix � faire � chaque niveau.
Certaines
probl�matiques de la g�n�ration n�ont pas d�homologue en analyse, comme, par
exemple, la
d�cision � prendre quant � l�information que le texte doit communiquer, ou bien le
probl�me
de l�accord morphologique ou encore celui du calcul de l�ordre des mots. Un syst�me
d�analyse doit �tre capable de couvrir toutes les structures linguistiques qui
peuvent �tre
utilis�es par les langues naturelles et ce dans toute leur complexit�, tandis que
dans un syst�me

7 hypothesis management comme l�observe McDonald dans D.D. McDonald (1992), �


Natural-language
generation �, In Encyclopedia of Articial Intelligence, New York : Shapiro, S.C.
(Ed.), (2sd �dition) John Wiley.
de g�n�ration c�est l�ordinateur qui est l�auteur du texte ou son assistant et il
se d�brouille avec
la langue qui lui est fournie.

Un g�n�rateur a pour objectif de pr�senter de mani�re accessible les informations


qui
sont pr�sentes sur l�ordinateur dans des formats qui ne sont pas compr�hensibles
pour
l�utilisateur tel les cartes m�t�o ou les tables de bases de donn�es. La
technologie GAT permet
donc � l�ordinateur d�achever des t�ches sans une intervention humaine. Ces
syst�mes
fonctionnent sans intervention humaine :

-
LFS r�sume les donn�es statistiques pour le grand public,

-KNIGHT paraphrase les informations extraites d�une base de donn�e dans une langue
plus
accessible et

-
PIGLET explique aux patients des informations m�dicales.

Un syst�me GAT peut aussi permettre � l�ordinateur d�assister l�homme dans des
t�ches de r�daction :

-
DRAFTER aide des auteurs techniques dans la production de modes d�emplois de
logiciels.

-ALETHGEN aide des repr�sentants du service client dans l��laboration de lettres �


leur
client�le.

-FOG, le premier syst�me GAT, aide des m�t�orologistes � repr�senter les donn�es
d�une
carte de m�t�o dans un format texte.

1.2. Les t�ches d�un syst�me de g�n�ration


Comme nous venons de le mentionner, un syst�me de g�n�ration prend une certaine
entr�e qu�il manipule pour produire un �nonc� en sortie.

L�entr�e d�un g�n�rateur comprend essentiellement quatre types d�informations. Elle

indique la source d�information, le but communicatif, le mod�le de l�usager et


l�historique du
discours. Ces donn�es d�terminent le choix de la structure. A titre d�exemple, dans
certaines
langues, la source d�information intervient dans le choix du morph�me grammatical
affix� au
verbe.

Il existe trois grandes classes pour pr�senter la forme de d�part :

1.
Des formes fig�es comme les bases de donn�es (BD) et les repr�sentations
conceptuelles.
2.
Des "patrons" (en anglais, frames) et leurs variantes. Il s�agit de structures
hi�rarchiques
qui d�crivent des situations st�r�otyp�es, avec des biblioth�ques contenant les
diff�rentes
r�alisations possibles.
3.
Des repr�sentations s�mantiques formelles. Elles concr�tisent l�approche
compositionnelle
du sens comme la DRT, la s�mantique des situations ou encore MRS, c�est-�-dire des
repr�sentations conceptuelles � bases de primitives (LCS, graphes, r�seaux, etc.).
Il existe aussi trois types de moyens pour produire des textes :

1.
Des textes totalement pr�d�termin�s, comme, par exemple, les syst�mes
d�information, les
messages d�erreur, les lettres ou des fragments de dialogue fixes.
2.
Des syst�mes � bases de mod�les (en anglais, templates) avec des zones ouvertes
plus ou
moins sous-sp�cifi�es, des sch�mas de discours comme, par exemple, les lettres
personnalis�es, les rapports, l�affichage de donn�es structur�es.
3.
La g�n�ration dite �pure� � partir de formes abstraites ou conceptuelles.
Un syst�me de g�n�ration comprend essentiellement les t�ches suivantes :

1-La d�termination du contenu. C�est la t�che qui d�cide de quoi dire, c�est-�-dire
quelle
est l�information que doit contenir le message.

2-La planification de la structure discursive concerne l�ordonnancement de


l�information
et la d�termination des relations rh�toriques. La planification du texte d�pend des
donn�es,
du but communicatif, du mod�le employ� ainsi que du parcours du discours.

3-L�agr�gation de la phrase ou la planification de la phrase. Une correspondance un


� un
entre message et phrase peut engendrer des textes manquant de fluidit�. Un
g�n�rateur a
besoin d�un planificateur qui assure la combinaison du message en une ou plusieurs
phrases complexes.

4-
La lexicalisation consiste � choisir les mots � employer dans le texte � g�n�rer.

5-La g�n�ration de la structure r�f�rentielle. L�objectif de cette t�che est de


d�crire les
entit�s du domaine de telle fa�on que le locuteur sache ce dont on parle afin
d��viter
l�ambigu�t�.

6-La r�alisation syntaxique et morphologique. Toute langue naturelle poss�de des


r�gles
morphologiques r�gissant la bonne formation des mots, et des r�gles syntaxiques
r�gissant
la bonne formation des phrases. La t�che du r�alisateur linguistique est d�assurer
la bonne
formation de la repr�sentation abstraite dans une langue naturelle donn�e.

7-
La r�alisation graphique concerne la gestion de la ponctuation et de la
typographie.

1.3. L�architecture d�un syst�me de g�n�ration


La construction d�un syst�me complet de g�n�ration dans une langue naturelle
donn�e,
englobant toutes ces t�ches, est une op�ration extr�mement complexe. Aussi les
t�ches sont
rassembl�es dans des modules distincts, bien d�finis et faciles � int�grer.
L�objectif de cette
modularit� est de faciliter la construction du syst�me, d�effectuer facilement des
changements
en modifiant un module sans toucher aux autres8, et de pouvoir r�utiliser les
composantes dans
d�autres applications. Les t�ches d�un syst�me de g�n�ration s�articulent autour
des trois
modules suivants :

1.
La planification du document qui comprend la d�termination du contenu et la
structuration discursive. A l��tat actuel, il n�y a pas de planification au del� du
paragraphe
simple.
8 A propos des crit�res de rassemblement des t�ches en modules, Dale et Reiter
disent : � The optimal
modularisation of a system (�) involves a trade-off, where the modules are designed
to be as small and
understandable as possible without at the same time adding a prohibitively large
integration task to the
development project.� In Dale et Reiter, op-cit, p. 38.
2.
La micro-planification (ou la planification en phrases) qui comprend l�agr�gation,
la
lexicalisation et la g�n�ration de la structure r�f�rentielle.
3.
La r�alisation de surface qui comprend les r�alisations morphologique, syntaxique
et
orthographique.
Reiter9 (1994) organise ces modules dans une architecture en pipeline. Il propose
d�arranger les diff�rents modules du syst�me dans un ordre lin�aire o� chaque
composante
re�oit de l�information uniquement de son pr�d�cesseur et en envoie uniquement �
son
successeur. Ainsi, le module de d�termination du contenu re�oit une certaine forme
en entr�e
et produit une structure s�mantique et rh�torique que le module de micro-
planification re�oit
pour donner des structures linguistiques abstraites que le module de r�alisation de
surface
accueille � son tour pour produire le texte voulu. L�architecture en pipeline
d�crite par Reiter
est donn�e dans la figure suivante :

Entr�e Planification du
document
Sortie :
Discours Microplanification
R�alisation
de surface
Figure 2 : Architecture en pipeline d�un syst�me de g�n�ration

Il n�existe pas, au sein de la communaut� GAT, un accord quant � la d�composition


modulaire la plus appropri�e pour un g�n�rateur. L�architecture de Reiter a �t�
critiqu�e �
cause de son irr�versibilit�. D�autres structurations ont �t� propos�es (citons, �
titre d�exemple,
l�architecture r�f�rentielle propos�e dans le cadre du projet RAGS 10 ). N�anmoins,

l�architecture en pipeline demeure la plus r�pandue, et c�est pour cela que nous
avons choisi
de la repr�senter. Une comparaison avec les autres structurations propos�es d�passe
le cadre
de la pr�sente �tude.

Voyons comment cette architecture en pipeline fonctionne. Le module de


planification
du document r�cup�re les donn�es pour construire le message et le plan du document.
Le
mod�le discursif le plus utilis� pour la planification du document est la th�orie
de
repr�sentation rh�torique (RST), th�orie descriptive d�velopp�e par Mann et
Thompson en
198711. Une structure rh�torique se pr�sente sous la forme d�un arbre binaire. La
premi�re
branche s�appelle le nucl�us et la seconde le satellite. Ce mod�le, bien que
largement utilis�,
n�est pas bas� sur un fondement th�orique rigoureux. La notion de structure
rh�torique se pr�te
9 Reiter, E. (1994). � Has a Consensus NL Generation Architecture Appeared, and is
it Psycholinguistically
Plausible? � In Actes du septi�me workshop international sur la g�n�ration des
langues naturelles (IGATW-1994)
tenu � Kennebunkport, Maine, USA, pages 163-170.
10 Cahill, L. et al. (1999a). � In Search of a Reference Architecture for NLG
Systems � In Actes du 7�me Atelier
Europ�en sur la G�n�ration Automatique des Langues naturelles tenu � Toulouse en
1999, pp 77-85.
Et Cahill, L. et al. (1999b). � Towards a Reference Architecture for Natural
Language Generation Systems �,
Universit� de Brighton, Information Technology Research Institute (ITRI), rapport
technique ITRI-99-14, Site de
l�Institut d�ITRI, [En ligne], http://www.itri.brighton.ac.uk/projects/rags (page
consult�e le 20 mars 2005).
11 Mann, W. C. ; Thompson, S. A. (1987). � Rhetorical structure theory :
description and construction of texts
structures�, In Natural Language Generation, (1987), Dordrecht : �dition G. Kempen,
Martinus Nijhoff
Publisher, pp 85�95.
� une multitude d�interpr�tations. Danlos, Gaiffe et Roussarie12 proposent une
organisation
sous forme d�un graphe connexe au lieu de la structure arborescente de la RST, et
esquissent
un mod�le de planification discursive fond� sur une autre th�orie de repr�sentation
du discours,
la SDRT13 qui poss�de des fondements formels bien fix�s.

A la sortie du premier module, le plan du document est �tabli. Le module suivant,


la
micro-planification, prend cette forme abstraite et la raffine en lui accordant les
sp�cificit�s
d�une langue naturelle donn�e14. C�est dans cette perspective qu�a �t� d�velopp�,
par exemple,
le formalisme lexicalis� G-TAG15 con�u pour utiliser les donn�es syntaxiques et
lexicales
d�une grammaire d�arbre adjoints afin de produire un texte de plusieurs phrases.

Finalement, le module de r�alisation de surface prend la forme sp�cifi�e du texte


et la
manipule pour produire le texte proprement dit. Cette composante est enti�rement
d�pendante
de la langue naturelle trait�e. Elle n�cessite le d�veloppement d�une grammaire
pour chaque
langue s�par�ment. Rappelons que nous visons l��laboration d�une biblioth�que des
fonctions
syntaxiques de la langue arabe. La deuxi�me et la troisi�me partie de la th�se sont
consacr�es
� cette t�che.

1.4. GAT et le multilinguisme


La g�n�ration des langues naturelles est un domaine de recherche assez r�cent. Elle
est
issue de certains projets de traduction automatique dans les ann�es 50 et 60 dans
lesquels il y a
eu besoin d��laborer des syst�mes de traduction permettant d�effectuer une
correspondance
entre une repr�sentation du sens et une r�alisation de surface dans la langue
cible. Les ann�es
60 ont �t� aussi t�moins des premi�res tentatives d�utiliser des grammaires des
langues
naturelles dans le but de g�n�rer des phrases bien form�es.

Si la g�n�ration automatique consiste � simuler les capacit�s langagi�res de l��tre

humain, la g�n�ration multilingue (MLG) consiste � simuler la capacit� de l��tre


humain �
exprimer le m�me contenu s�mantique (le m�me message) dans plusieurs langues.
Actuellement, le multilinguisme devient un aspect d�importance croissante en
g�n�ration. Cet
int�r�t pour d�velopper des syst�mes capables de g�n�rer des textes �quivalents en
plusieurs
langues simultan�ment est d� � des raisons pratiques. Par exemple, les
organisations
internationales, telles les Nations Unies et l�Union Europ�enne, sont oblig�es de
faire face � la
n�cessit� de r�diger un grand nombre de documents administratifs dans les
diff�rentes langues
officielles. Les entreprises internationales ont aussi besoin de r�diger la
documentation des

12 Danlos, L. ; Gaiffe, B. ; Roussarie, L. (2001). � Document Structuring � la SDRT


�, In Actes du 8�me Atelier
Europ�en sur la G�n�ration Automatique des Langues naturelles tenu � Toulouse en
2001, pp. 11-20.
13 Segmented Discourse Representation Theory, th�orie cr��e par Nicholas Asher :
Asher, N. (1993). Reference
to Abstract Objects in Discourse, Dordrecht : �d. Kluwer.
14 Le module de micro-planification est class� comme un module ind�pendant de la
langue. Cependant, les �tudes
contrastives entre les langues montrent une divergence au niveau de l�organisation
du texte en paragraphes et au
niveau de l�organisation du paragraphe en phrases. Nous avons montr� que c�est
effectivement le cas du fran�ais
et de l�arabe dans El Kassas, D. (2001). Structure textuelle en arabe et en
fran�ais : �tude de corpus, m�moire de
DEA de linguistique th�orique formelle et descriptive, Universit� de Paris VII.
15 Danlos, L. (2000). � G-TAG : A lexicalized formalism for text generation
inspired by Tree Adjoining
Grammar �, In Tree Adjoining Grammars : formalisms, linguistics analysis and
processing, Stanford : CSLI
Publications, �d. A. Abeill� et O. Rambow, pp. 343�370.
produits dans plusieurs langues � la fois, surtout s�ils s�adressent � un march�
unifi� mais
multilingue tel la communaut� europ�enne.

Les approches visant la traduction automatique ne fournissent pas de solutions


appropri�es � ce type de besoins. En effet, la traduction automatique a pour
objectif d�analyser
un texte dans une langue donn�e (la langue source) pour ensuite g�n�rer un texte
�quivalent
dans une autre langue (la langue cible). Par contre, dans un syst�me de g�n�ration
multilingue,
toutes les langues sont sur le m�me pied d��galit� : il n�existe pas de document
original ou
authentique. La cr�ation des documents dans les langues requises se fait en
parall�le, en m�me
temps, � partir de la m�me repr�sentation du contenu. Le processus de g�n�ration
s�effectue
dans chaque langue ind�pendamment de l�autre. Ajoutons � ceci que chaque langue,
conform�ment � ses propri�t�s idiosyncrasiques, choisit diff�remment les aspects de

l�information � expliciter dans le texte et les aspects qu�il faut garder


implicites. Dans un
syst�me de traduction, il faut filtrer l�information dans le texte source et
trouver un moyen
d�obtenir l�information implicite qui doit �tre explicit�e dans le texte cible, et
inversement
�tablir les aspects de l�information explicit�s dans le texte source, qui ne
doivent pas l��tre
dans la langue cible. Ce travail n�est pas n�cessaire en g�n�ration multilingue,
qui suppose
l�existence des diff�rents aspects de l�information n�cessaire dans la base de
donn�es. Les
choix � effectuer par chaque langue ne s�entrecroisent pas. Le travail d�analyse et
de filtrage
indispensable pour la traduction automatique est secondaire, voire inutile en MLG.

La recherche dans ce domaine tente donc de trouver l�architecture et les techniques

permettant de produire facilement des textes �quivalents dans plusieurs langues


naturelles sans
avoir recours � une langue source. Ainsi se d�veloppent, au sein de la communaut�
de
g�n�ration automatique, des technologies proposant une approche alternative dans
laquelle
l�entr�e d�un g�n�rateur est une interlingua (langue pivot ou language-neutral en
anglais). Les
documents sont, par cons�quent, g�n�r�s dans chaque langue ind�pendamment et
automatiquement en utilisant la technologie GAT. Dans cette approche, il n�existe
pas de
langue source. Effectuer des changements dans un document et maintenir la base
multilingue
deviennent alors plus facile et moins co�teux. Parmi les travaux cherchant �
encoder le
contenu source en g�n�ration multilingue, citons l�approche �labor�e � l�institut
d�ITRI �
l�universit� de Brighton et qui consiste � g�n�rer, � partir d�une repr�sentation
symbolique et
interlingual du contenu, des textes dans chaque langue cible16. L�id�e est de
permettre �
l�utilisateur de pr�ciser directement l�entr�e du g�n�rateur, d�o� la n�cessit� de
d�velopper une
interface permettant � l�auteur de composer le contenu du texte : les m�thodes
WYSIWYM
(�What You See Is What You meant� (Power et al. (1997)) et MDA (Multilingual
Document
Authoring, r�daction contr�l�e multilingue (Power et Scott (1998)) furent ainsi
d�velopp�s.
Parmi les syst�mes de g�n�ration multilingue, citons le syst�me DRAFTER (Paris,
C. ; Scott,

D. (1995)), le syst�me PILLS pour g�n�rer des documents m�dicaux (Bouayad-Agha et


al.
16 C�est la technique Symbolic Authoring. A propos de cette technique, Scott et
Evans (1998) disent : � Symbolic
Authoring allows the simultaneous management of a document in several languages,
through the use of a
language-neutral content representation. These �symbolic sources� can themselves be
managed as documents
(sharing structure, using macros and templates, etc.). The symbolic nature of the
information also allows for
more powerful authoring support such as cross-referencing, consistency checking and
stylistic control.
Additionally, because the source documents are language-neutral, they can be
maintained equally well by
authors of any nationality �.
(2001) et (2002)) et le syst�me GIST pour r�diger les textes d�crivant les
proc�dures
administratives (entre autres, Delin et al. (1994) ainsi que Hartley et Paris
(1995)).

Contrairement au module de la planification du contenu, qui repr�sente la partie en

commun d�un syst�me de g�n�ration multilingue, le module de r�alisation de surface,


ainsi
que celui de la planification des phrases sont g�n�ralement per�us comme des
modules
�troitement d�pendants de la langue du g�n�rateur 17 . En cons�quence, introduire
une
dimension multilingue � un syst�me de g�n�ration implique le d�veloppement de ces
deux
modules pour chaque langue. C�est en se basant sur ce principe que la pr�sente
recherche est
centr�e sur le d�veloppement d�une grammaire de d�pendance de l�arabe. Nous avons
opt�
pour la description des fonctions syntaxiques utilis�es en arabe vu qu�il existe
d�j� des travaux
sur les relations syntaxiques en fran�ais18, ce qui nous a permis de mener l��tude
contrastive
pr�sent�e dans la cinqui�me partie.

La section suivante est consacr�e � l�introduction de la th�orie Sens-Texte : ses


principes (sous-section 2.1), son architecture (sous-section 2.2) et son
fonctionnement (soussection
2.3). L�objectif de la pr�sentation est de montrer l�ad�quation de la th�orie pour
la
g�n�ration multilingue des langues naturelles.

2. Cadre th�orique : La th�orie Sens-Texte


La Th�orie Sens-Texte19, dor�navant TST, est bas�e sur l�utilisation des grammaires
de
d�pendance. Elle a �t� cr��e � Moscou au cours des ann�es 60 par A. �olkovskij et
I. Mel�cuk
(1965 et 196720) et continue d��tre �labor�e par Mel�cuk (1974 et 198821). Depuis,
elle est

17 Un autre centre d�int�r�t pour la recherche est de distinguer, parmi les t�ches
de chaque module, les t�ches
sp�cifiques � chaque langue des t�ches non sp�cifiques.
18 Iordanskaja, L. ; Mel'cuk, I. (2000). �Towards establishing an inventory of
Surface-Syntactic Relations:
Valency-Controled Surface-Syntactic Dependents of the French Verb�, In l�Universit�
de Montr�al.
L�Observatoire de la linguistique Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de
Montr�al [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/pdf/SSyntRels.pdf (derni�re consultation le 2 mai
2005).
19 La pr�sentation de l�approche Sens-Texte est bas�e essentiellement sur :
Mel'cuk, I. (1997). Vers une linguistique Sens-Texte. Le�on inaugurale (faite le
Vendredi 10 janvier 1997),
Coll�ge de France, Chaire internationale, 43 pages. In l�Universit� de Montr�al.
L�observatoire de la linguistique
Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de Montr�al. [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/pdf/
melcukColldeFr.pdf (derni�re consultation le 25 avril 2005).
Polgu�re, A. (1998). �La th�orie Sens-Texte� Dialangue, Vol. 8-9, Universit� du
Qu�bec � Chicoutimi, pp. 9-30.
In l�Universit� de Montr�al. L�Observatoire de la linguistique Sens-Texte. Site de
l�OLST de l�universit� de
Montr�al [En ligne] http://www.olst.umontreal.ca/pdf/PolgIntroTST.pdf (derni�re
consultation le 25 avril
2005).
Kahane, S. (2001). �Mod�lisation des langues par une correspondance sens-texte�,
dans le cadre du S�minaire
INGENIERIE DES LANGUES, DU DOCUMENT ET DE L'INFORMATION SCIENTIFIQUE, TECHNIQUE ET
CULTURELLE, conf�rence tenue le 8 Mars 2001, In LORIA, Site de LORIA [En ligne]
http://led.loria.fr/
download/source/kahane-080301.ppt (derni�re consultation le 25 avril 2005).
Kahane, S. (2001). �Grammaires de d�pendance formelle et th�orie Sens-Texte�, In
Actes de TALN-20001 tenue
� Tours, 2-5 juillet 2001.
20 �olkovskij, A. ; Melcuk, I. (1965). �O vozmo�nom metode i instrumentax
semanticeskogo sinteza� [Sur une
m�thode possible et des outils pour la synth�se s�mantique (de textes)], Naucno-
texniceskaja informacija
[Scientific and Technological Information], 6, 23-28. et �olkovskij Aleksandr,
Melcuk Igor (1967), �O
semanticeskom sinteze� [Sur la synth�se s�mantique (de textes)], Problemy
Kybernetiki [Probl�mes de
Cybern�tique], 19, 177-238. [trad. fran�. : 1970, T.A. Information, 2, pp. 1-85.]
d�velopp�e dans diff�rents coins du monde : � l�Observatoire de linguistique Sens-
Texte de
l�Universit� de Montr�al (I. Mel�cuk, A. Polgu�re, L. Iordanskaja, etc.), � Moscou
(J. Apresjan,

I. Boguslavsky, etc.) ainsi qu�� Paris (notamment avec les travaux de S. Kahane) et

l�Universit� de Stuttgard avec les travaux de L. Wanner.
Pour les r�f�rences principales de la TST, citons les travaux de I. Mel'cuk,
Dependency
Syntax: Theory and Practice (1988), Dictionnaire explicatif et combinatoire du
fran�ais
contemporain (Mel'cuk et al. 1984, 1988, 1992, 1999) ainsi que Cours de morphologie

g�n�rale en cinq volumes (1-1993, 2-1994, 3-1996, 4-1997 et 5-2000).

2.1. Les principes de la TST


La TST a pour objectif l��laboration d�un mod�le pr�sentant le fonctionnement des
langues naturelles. Elle est bas�e sur trois postulats :

1er postulat : une langue est un ensemble fini de r�gles sp�cifiant une
correspondance
multivoque entre un ensemble infini de sens (des signifi�s) et un ensemble infini
de textes22
(des signifiants)23. Un mod�le de description des langues naturelles doit �tre
�labor� dans le
sens de la synth�se, partant du sens vers le texte :

{sens} �
{textes}

langue naturelle

Ce premier postulat r�pond, donc, � l�objectif d�une application de g�n�ration des


langues, � savoir la production de discours � partir d�une repr�sentation abstraite
du contenu.

2nd postulat : cette correspondance entre sens et texte doit �tre d�crite dans un
syst�me
calculable simulant la capacit� d�un locuteur natif � produire des paroles. La TST
se veut un
mod�le fonctionnel de description des langues naturelles.

Les travaux men�s par Kahane24 visent principalement � mettre en place d�un
dispositif
formel rigoureux en vue de faciliter l�impl�mentation des mod�les langagiers par la
TST, ce
qui pr�sente un atout pour toute application computationnelle.

21 Mel'cuk, I. (1974). Opyt teorii lingvisticeskix modelej "Smysl.Tekst".


Semantika, Sintaksis. [Esquisse d'une

th�orie des mod�les linguistiques du type "Sens.Texte". La s�mantique, la syntaxe],


Moscou: Nauka, 314 pp.
[R�imprim� : 1999, Moscou : �kola �Jazyki russkoj kul'tury�.] et Mel'cuk, I.
(1988). Dependency Syntax: Theory
and Practice, Albany : State Univ. of New York Press.

22 Ce premier principe va � l�encontre de la th�orie chomskienne stipulant que la


description d�une langue
naturelle L consiste � d�crire l�ensemble des phrases acceptables en L.
23 Ce postulat a �t� r�vis� par Kahane qui consid�re la langue non pas comme une
correspondance multivoque

mais plut�t comme une supercorrespondance mulitivoque. Une supercorrespondance


�tant une correspondance
avec pour chaque couple d'�l�ments en correspondance une fonction entre des parties
de ces �l�ments. Il met
l�accent sur la possibilit� de consid�rer la correspondance dans le sens oppos�, en
partant du texte vers le sens :
{sens} .. {textes} ce qui r�pond � la finalit� de l�analyse automatique.
24 Kahane, S. (2002). Grammaire d�Unification Sens-Texte � Vers un mod�le
math�matique articul� articul� de
la langue, HDR de l�universite de Paris VII. Et Kahane, S. ; Lareau, F. (2005). �
Grammaire d�Unification Sens-
Texte : modularit� et polarisation � In Actes de TALN-2005 tenue � Dourdan, 6-10
juin 2005.
3�me postulat : pour bien mener la description de la correspondance, deux niveaux
interm�diaires sont n�cessaires : un niveau syntaxique sp�cifiant les r�gularit�s
relatives � la
phrase et un niveau morphologique sp�cifiant les r�gularit�s relatives au mot. Les
t�ches
langagi�res sont le plus possible s�par�es dans une architecture en superposition
r�pondant
ainsi � la n�cessit� pour une application informatique de bien d�finir les t�ches
et les traiter
s�par�ment.

La TST se veut, donc, un outil d��laboration de mod�les �quatifs des langues


naturelles
et non pas de mod�les g�n�ratifs ou transformationnels. Elle ne veut rien g�n�rer25
mais
associer une repr�sentation, � un niveau donn�, � des repr�sentations
correspondantes, au
niveau suivant. Par exemple, associer une repr�sentation s�mantique � des
repr�sentations
syntaxiques synonymes :

Repr�sentation s�mantique

RSyntaxique (1) RSyntaxique (2) RSyntaxique (�)


Figure 3 : Repr�sentation de la correspondance multivoque s�mantique-syntaxe

Cette architecture signifie deux choses. Premi�rement, le sens est consid�r� comme
un
invariant commun � plusieurs �nonc�s. Deuxi�mement, ces �nonc�s sont synonymes.
Incombe
ensuite � l�utilisateur de choisir l��nonc� le plus ad�quat, r�pondant au c�t�
naturel et
idiomatique de la langue conform�ment � la structure s�mantico-communicative. Ce
potentiel
paraphrastique peut �tre aussi con�u dans un mod�le interlangagier, en g�n�rant
d�une m�me
repr�sentation s�mantique des structures syntaxiques dans des langues diff�rentes
(L*) :

Repr�sentation s�mantique

RSyntaxique
(L1)
RSyntaxique
(L2)
RSyntaxique
(L3)
RSyntaxique
(L4)
RSyntaxique
(�)
Figure 4 : Repr�sentation d�une correspondance multivoque s�mantique-syntaxe
interlangue

Une derni�re remarque : dans l�approche Sens-Texte, la langue est trait�e comme une

entit� indivisible. La TST ne se contente pas de d�crire un fragment ou un aspect


de la langue
mais tend plut�t � la pr�senter dans un mod�le int�gral. Pareillement, comme on
vient de le
souligner dans la section pr�c�dente, un syst�me GAT a besoin d�impl�menter les
acquis de la
langue naturelle dans leur globalit� afin de produire un texte coh�rent et
grammaticalement
correct.

Bref, l�approche Sens-Texte est un mod�le langagier qui per�oit la langue comme un
m�canisme effectuant un processus de synth�se modulaire et lin�aire dont le point
de d�part
est un sens et qui traverse les diff�rents niveaux de repr�sentation pour aboutir �
un texte (oral
ou �crit). La sous-section 2.2 explicite le c�t� modulo-lin�aire de la TST.

25 g�n�rer, en tant que terme math�matique, signifie �sp�cifier un ensemble de�.


C�est le sens employ� en
linguistique formelle.
2.2. L�architecture d�un mod�le Sens-Texte
Il r�sulte des trois postulats pr�cit�s une architecture bas�e sur la r�partition
classique
en niveaux de repr�sentation s�mantique, syntaxique, morphologique et
phonologique26. La
sp�cificit� de la TST est que chaque niveau, � part le niveau s�mantique, est
subdivis� en un
niveau profond qui explicite les distinctions s�mantiques et un niveau de surface
qui explicite
les distinctions formelles.

Chaque repr�sentation est compos�e de structures dont le nombre varie selon le


niveau.
La structure se pr�sente formellement par un graphe dont les noeuds repr�sentent
les unit�s
linguistiques du niveau d�crit et les arcs repr�sentent des relations de
d�pendance27 entre ces
unit�s. Seule la structure principale est obligatoire, les autres lui sont
superpos�es.

La structure principale est donn�e par une grammaire d�clarative sp�cifiant les
connaissances linguistiques d�une mani�re ind�pendante du traitement envisag� que
�a soit un
processus de synth�se ou bien de compr�hension28. Les interfaces de correspondance
entre les
niveaux sont compl�tement modulaires et autonomes. Ils sont donn�s par des
grammaires
transductives d�finissant, par le biais d�un ensemble fini de r�gles, la
correspondance entre
deux ensembles de structures math�matiques diff�rentes : la structure d�un niveau
avec celle
du niveau suivant.

L�architecture d�un mod�le Sens-Texte se pr�sente, donc, de la fa�on suivante :

26 Des r�am�nagements de l�architecture classique ont �t� propos�s dans le but de


traiter un aspect particulier de
la langue. Ainsi, Kahane et Gerdes (2000) et Gerdes (2001) proposent de remplacer
le niveau de morphologie
profond par un niveau topologique et �laborent un module de calcul de l�ordre des
mots pour g�rer les langues �
ordre libre. Yoo (2003) introduit un module pour le traitement de la prosodie, un
niveau qui n�a pas �t�
suffisamment abord� dans la TST.
27 La notion de d�pendance linguistique est introduite dans la section suivante.
28 Plusieurs formalismes ont �t� d�velopp�s dans une telle perspective comme LFG
(Bresnan et Kaplan, 1982),
HPSG (Pollard et Sag, 1994) et TAG (Joshi, 1975).
La repr�sentation

Sa forme �

Repr�sentation S�mantique

Graphe connexe orient�

{Structure-S�m ; SS�m-Communcative ; SS�m-Rh�torique}

Interface S�mantique-Syntaxe Profonde


Repr�sentation Syntaxique-Profonde

arbre de d�pendance orient�

{SSyntP ; SSyntP-Communicative ; SSyntP-Anaphorique ; SSyntP-Prosodique}

Interface Syntaxe Profonde-Syntaxe de surface


arbre de d�pendance orient�

Repr�sentation Syntaxique-Surface

{SSyntS ; SSyntS-Communicative ; SSyntS-Anaphorique ; SSyntS-Prosodique}

Interface Syntaxe Surface - Morphologie de surface


Repr�sentation Morphologique-Profonde

cha�ne de lexies

{SMorphP ; SMorphP-Prosodique}

Interface Morphologie Profonde - Morphologie de surface


Repr�sentation Morphologique-Surface

cha�ne de morph�mes

{SMorphS ; SMorphS-Prosodique}

Interface Morphologie Surface - Phonologie Profonde


Repr�sentation Phonologique-Profonde

cha�ne de phon�mes

{SPhonP ; SPhonP-Prosodique}

Interface Phonologie Profonde - Phonologie Surface


Repr�sentation Phonologique-surface

cha�ne de phones

{SPhonS ; SPhonS-Prosodique}

Figure 5 : Architecture d�un mod�le Sens-Texte


Comme un syst�me de g�n�ration automatique, un mod�le Sens-Texte s�organise dans
une architecture modulaire int�grant tous les aspects linguistiques des langues
naturelles, o�
les modules s�encha�nent dans un syst�me de transition lin�aire. La pr�sente �tude
est centr�e
sur le niveau de description syntaxique et son interaction avec les niveaux
p�riph�riques de la
s�mantique et de la morphologie profonde, c�est pourquoi, dans la suite de cette
sous-section,
nous donnons un bref aper�u des repr�sentations de ces trois niveaux uniquement. Le
niveau
phonologique ne sera pas abord�.

2.2.1. La repr�sentation s�mantique


Une repr�sentation s�mantique vise � repr�senter le sens d�un ensemble de phrases
synonymes quelle que soit leur structure syntaxique. Elle comprend trois structures
:


Une structure s�mantique (SS�m) refl�tant le sens propositionnel29 et qui se
pr�sente sous
forme d�un graphe connexe orient� dont les noeuds indiquent les sens et sont
�tiquet�s par
des s�mant�mes et dont les arcs orient�s d�finissent la d�pendance s�mantique
(DS�m).
Les s�mant�mes se divisent en s�mant�mes lexicaux, constituant les significations
lexicales d�une langue donn�e, et s�mant�mes grammaticaux, repr�sentant le sens des

flexions grammaticales, tandis que les arcs indiquent les relations pr�dicat-
arguments et
portent un index num�rique sp�cifiant le rapport entre l�argument et son pr�dicat,
selon
son entr�e dans le dictionnaire Sens-Texte.

Une structure rh�torique (SRh�t) indiquant le type du discours (narratif,
explicatif,
politique, etc.), le niveau du langage (soutenu, familier, �) ainsi que les
intentions du
locuteur.

Une structure s�mantico-communicative (SS�m-Comm) refl�tant l�organisation de
l��nonc�. Mel�cuk (2001) recense huit param�tres d�opposition communicative : la
th�matisation, la focalisation, la perspective, l�emphatisation, la pr�supposition,
l�unitarit�,
la locutionalit� ainsi que l�opposition donn�/nouveau.
Ce sont les structures rh�toriques et communicatives qui orienteront les choix
lexicaux,
les configurations syntaxiques et la structure prosodique de la production
langagi�re. Ce
niveau de repr�sentation r�pond aux t�ches du module de macro-plannification30 d�un
syst�me
GAT qui est concern� par la d�termination du contenu et la planification de la
structure
discursive.

2.2.2. La repr�sentation syntaxique profonde


Une repr�sentation syntaxique profonde comprend quatre structures :

Une structure syntaxique profonde (SSyntP) sous forme d�arbre de d�pendance orient�

dont les noeuds sont �tiquet�s par les lex�mes pleins de la phrase. A chaque lex�me
est
affect� un indice repr�sentant les valeurs flexionnelles qui ont pour source
imm�diate la
29 Une repr�sentation s�mantique dans la TST peut s��tendre au del� du sens
propositionnel pour contenir le sens
discursif. N�anmoins, cet aspect n�est pas abord� dans la th�se vu que les
ph�nom�nes �tudi�s sont uniquement
des ph�nom�nes intra-phrastiques.
30 Voir supra, sous-section 1.3.
RS�m 31 . Les arcs de l�arbre, ses branches, ne sont pas lin�airement ordonn�s. Ils

repr�sentent des relations syntaxiques profondes universelles dont le nombre �


travers les
langues est de neuf environ : six actancielles (I, II, �, VI), une attributive
(ATTR)
couvrant les cas de modifications, une coordinative (COORD) couvrant toutes sortes
de
coordinations et une appenditive (APPEND) pour les �l�ments de la phrase li�s par
un
rapport faible avec le noeud t�te de la phrase comme les interjections, les
apostrophes et les
adverbes de phrases. La relation syntaxique profonde constitue un sous-type de la
d�pendance syntaxique (DSynt).


Une structure syntaxique-communicative profonde, qui donne la r�partition
communicative de la phrase, selon les param�tres correspondants.

Une structure syntaxique-anaphorique profonde, qui donne la structure de
cor�f�rence.

Une structure syntaxique-prosodique profonde, qui repr�sente la prosodie d�riv�e
directement de la repr�sentation s�mantique.
Dans le syst�me RealPro, le module de r�alisation de surface traite la RSyntP comme

entr�e pour produire l��nonc�32.

2.2.3. La repr�sentation syntaxique de surface


Une repr�sentation syntaxique de surface comprend aussi quatre structures :


La structure syntaxique de surface (SSyntS) repr�sent�e par un arbre de d�pendance
non
ordonn� dont les noeuds sont �tiquet�s par tous les lex�mes de la phrase y compris
les mots
outils et structuraux ainsi que les r�f�rentiels (les pronoms et les
d�monstratifs), auxquels
viennent s�ajouter des signes grammaticaux (des gramm�mes) indiquant les
caract�ristiques flexionnelles porteuses de charge s�mantique. Les branches
repr�sentent
des relations syntaxiques de surface (RelSyntS) qui constituent, tout comme les
RelsSyntP,
un sous-type de d�pendance syntaxique. Ce sont des relations sp�cifiques � chaque
langue,
et chaque relation repr�sente une construction particuli�re de la langue en
question33. En
fran�ais, par exemple, un verbe peut gouverner un nom par une RelSyntS sujet,
quasi-sujet
ou compl�ment d�objet direct, ou bien gouverner une pr�position par une RelSyntS
compl�ment d�objet indirect ou compl�ment d�objet oblique. Le nombre des relations
et
leurs propri�t�s varient d�une langue � l�autre, mais les relations sont environ
une
cinquantaine. En cons�quence, une description de la syntaxe d�une langue implique
un
inventaire des fonctions syntaxiques qui y sont employ�es.
31 Comme exemple de significations flexionnelles s�mantiques, citons le nombre du
nom ou le temps et le mode
du verbe en fran�ais. Par exemple, le gramm�me verbal �[temps] pr�sent�, tel qu�il
est pr�sent� dans Cours de
morphologie g�n�rale, correspond alternativement � un des quatre r�seaux
s�mantiques suivants:
�au moment de l��nonc� pour l�expression du [pr�sent actuel];
�habituellement dans la p�riode o� se situe l��nonc� pour l�expression du [pr�sent
habituel];
�de fa�on permanente� pour l�expression du [pr�sent gnomique];
�avant le moment de l��nonc� mais faisant partie de l�actualit� pour l�expression
du [pr�sent historique].
Pour plus de d�tails sur les significations flexionnelles s�mantiques, voir Melcuk,
I. (1994). Cours de
morphologie g�n�rale, vol. II, chap. II, pp. 27-208.
32 Cela ne fait pas partie de notre travail de discuter les choix des syst�mes de
g�n�ration bas�s sur la TST. Nous
tenons juste � signaler cet aspect de Real Pro.
33 Pour plus de d�tails, voir la sous-section (3.2) de la pr�sente partie.

Une structure syntaxique-communicative de surface.

Une structure syntaxique-anaphorique de surface.

Une structure syntaxique-prosodique de surface.
Ce module ainsi que les suivants, est donc d�pendant de la langue d�crite. Ils
r�pondent aux t�ches d�un r�alisateur de surface en GAT. Nous notons bien que les
t�ches de
la TST sont aussi trait�es s�par�ment.

2.2.4. La repr�sentation morphologique profonde


La repr�sentation morphologique profonde comprend deux structures :


Une structure morphologique profonde (SMorphP) sous forme d�une cha�ne des
repr�sentations lexico-morphologiques profondes de tous les mots-formes34 (mots
fl�chis)
constituant la phrase. Les arcs de l�arbre syntaxique de surface sont d�g�n�r�s
conform�ment � l�ordre lin�aire des mots. La SMorphP d�un mot est le lemme muni de
tous les gramm�mes y compris les gramm�mes impos�s par les r�gles d�accord et de
r�gime.

Une structure prosodique concern�e par le calcul de la prosodie.
La structure morphologique profonde repr�sente les mots de la phrase ordonn�s. Par
cons�quent, le module de l�interface syntaxe-morphologie traite la question de la
lin�arisation35. Gerdes et Kahane (2001) substituent la RMorphP classique par un
mod�le
topologique et proposent un module syntaxe-topologique pour la gestion de l�ordre
des mots.
Nous nous sommes bas�e sur ce mod�le dans la quatri�me partie de notre th�se
consacr�e � la
gestion de l�ordre des mots en arabe dans un mod�le topologique.

Passons maintenant au fonctionnement d�un mod�le Sens.Texte.

2.3. Les composantes de la TST et l�approche computationnelle


La TST a �t� d�velopp�e dans une perspective computationnelle. Nous n�allons pas
nous pencher longuement sur cet aspect de la TST vu que l�impl�mentabilit� du
mod�le ne fait
pas partie de nos objectifs. Nous nous contentons de pr�ciser bri�vement comment la
TST
dans la structuration de son fonctionnement prend en consid�ration les difficult�s
relatives �
l�impl�mentation.

Un mod�le sens-texte comprend deux composantes. La premi�re est une composante


d�clarative qui comprend, � son tour, d�une part un dictionnaire constitu� un
r�pertoire de
toutes les significations lexicales d�une langue donn�e ainsi que des lex�mes
correspondants et
d�crivant, entre autres, les ph�nom�nes syntaxiques li�s au r�gime de l�unit�
lexicale, et
d�autre part, un ensemble de grammaires �quatives assurant la transition d�un
niveau � l�autre.

34 Une RMorphP d�un mot-forme est le nom du lex�me auquel le mot-forme appartient
muni de toutes ses valeurs
flexionnelles. Par exemple, BOIRE est un lex�me tandis que boit, buvons, bu sont
des mots-formes.
35 Notons que, contrairement � l�approche chomskyenne o� les arbres de constituants
repr�sentent les seules
structures syntaxiques, la TST poss�de deux types de structures : un arbre de
d�pendance pour les fonctions
syntaxiques et une cha�ne pour la lin�arisation. Par cons�quent, les deux t�ches
sont s�par�es et sont vues sous
des angles diff�rents.
Puisque la TST postule sept niveaux de repr�sentation, elle poss�de six grammaires
de
transition. L�autre composante repr�sente un ensemble de proc�dures servant �
activer les
r�gles d�claratives dans le cadre de l��criture d�un programme informatique 36 .
Dans la
pr�sente �tude, nous avons tent� de d�crire certains ph�nom�nes syntaxiques li�s au
r�gime du
verbe en arabe. Ensuite, nous nous sommes pench�e sur les deux interfaces en
contact, �
savoir l�interface syntaxe-morphologique ainsi que l�interface syntaxe-s�mantique.
Ce dernier
point est abord� dans une �tude contrastive avec le fran�ais.

A travers cette br�ve description de la TST, nous avons voulu montrer la bonne
ad�quation de cette approche pour le d�veloppement d�un syst�me de g�n�ration
multilingue
par rapport � ses principes fondateurs, son architecture et sa fonctionnalit�.

Passons maintenant � la d�finition de certaines notions � la base de la description

syntaxique pr�sent�e dans la deuxi�me et troisi�me parties.

3. La d�finition de quelques termes linguistiques


Comme nous venons de le souligner, la TST est bas�e sur une grammaire de
d�pendance. Elaborer une biblioth�que de fonctions syntaxiques pour la TST signifie

principalement faire l�inventaire des relations de d�pendance syntaxique de surface


utilis�es
dans la SSyntS des phrases arabes. Pour cela, nous allons tout d�abord introduire
les notions
de d�pendance linguistique (sous-section 3.1) et de fonction syntaxique (sous-
section 3.2).
Ensuite, nous donnerons la d�finition de quelques termes correspondants : les
parties du
discours (sous-section 3.3), la signification flexionnelle (sous-section 3.4) et la
valence (soussection
3.5). Finalement, nous pr�senterons le ph�nom�ne de translation (sous-section 3.6).

3.1. La d�pendance
Cette sous-section est consacr�e � la notion de d�pendance en linguistique. Au
d�but,
nous pr�cisons la place de l�approche d�pendancielle dans la description syntaxique
par
rapport aux autres approches (sous-sous-section 3.1.1). Ensuite, nous montrons
comment la
notion de d�pendance est per�ue dans le cadre de la TST (sous-sous-section 3.1.2).

3.1.1. Les repr�sentations de la structure syntaxique de la phrase


La plupart des th�ories linguistiques sont d�accord sur le fait qu�il existe une
organisation entre les mots de la phrase et qu�il est possible de la pr�senter sous
forme de
structure. Les deux principales structures de repr�sentation sont la structure
syntagmatique et
la structure de d�pendance. L�id�e d�une grammaire de d�pendance (DG37 dor�navant)
est que
les mots dans la phrase d�pendent les uns des autres ; et l�id�e d�une grammaire
36 Pour la composante proc�durale, citons les travaux de :
-Polgu�re, A. (1990). Structuration et mise en jeu proc�durale d'un mod�le
linguistique d�claratif dans un

cadre de g�n�ration de texte, Th�se de doctorat, Universit� de Montr�al, Montr�al.


-Nasr, A. (1996). Un mod�le de reformulation automatique fond� sur la Th�orie Sens-
Texte � Application aux

langues contr�l�es, Th�se de doctorat, Universit� Paris 7, Paris.


-Kahane S. ; Lareau, F. (2005). � Grammaire d�Unification Sens-Texte : modularit�
et polarisation � In Actes

de TALN-2005 tenue � Dourdan, 6-10 juin 2005.


37 De l�anglais Dependency Grammar. Nous optons pour les sigles anglais vu qu�ils
se sont bien install�s dans la
tradition linguistique.
syntagmatique (PSG dor�navant, de l�anglais Phrase Structure Grammar) est que les
mots se
rassemblent en constituants et que chaque constituant doit avoir une t�te.

L�usage de d�pendances dans la description des langues naturelles est beaucoup plus

ancien que celui de la structure syntagmatique. Il remonte au moins � Panini en


Inde, il y a
2600 ans38, qui distingue trois types de d�pendance : s�mantique, syntaxique et
morphologique.
Les grammairiens arabes du 8�me si�cle, comme Sibawayh, distinguent gouverneur et
gouvern�
en syntaxe39 pour formuler des r�gles d'ordre des mots et de r�gime40. Les
grammairiens latins
du 12�me si�cle ont aussi reconnus les structures de d�pendance et de
d�termination41. Au 19�me
si�cle, les grammaires scolaires de l�anglais ont enseign� l�analyse de la phrase
sous forme de
diagramme bas� sur la d�pendance. Mais la premi�re th�orie linguistique
relativement
formelle et sophistiqu�e bas�e sur la d�pendance est celle de Lucien Tesni�re
d�velopp�e au
cours des ann�es 30, en France. Elle fut publi�e en 1959, apr�s sa mort, sous le
nom de
El�ments de syntaxe structurale. Son diagramme appel� stemma est largement utilis�
dans le
cadre des DG. Il s�agit d�une structure arborescente non ordonn�e. En effet, c�est
� Tesni�re
qu�on doit la dissociation entre syntaxe et lin�arisation. La figure suivante
pr�sente un
stemma :

Jean aime Marie


Figure 6 : Repr�sentation sous forme de stemma

Dans les ann�es 60, Hays d�veloppe la premi�re grammaire de d�pendance. Les DG se
sont
ensuite d�velopp�es partout en Europe ; citons entre autres Case Grammar,
d�velopp�e
principalement par Anderson, Word Grammar, d�velopp�e par Hudson, Dependency
unification Grammar, de Hellwig, Functional-Generative Description, de Sgall,
Lexicase, de
Starosta, ainsi que le Mod�le Sens-Texte de Mel�cuk, pr�sent� dans la section
pr�c�dente.

La repr�sentation syntaxique d'une phrase par une structure syntagmatique, quant �


elle,
ne s'est d�velopp�e qu�au 20�me si�cle avec Bloomfield (1933) 42 et les travaux des

distributionnalistes. Les ann�es 60 et 70 t�moignent de la mont�e de la grammaire


g�n�rative
et transformationnelle de Chomsky (1957, 1965)43. Les ann�es 80 voient
l�introduction de
l�usage de la d�pendance syntaxique dans des grammaires syntagmatiques telles LFG,
GPSG,

38 BHARATI, A. ; CHAITANYA, V. ; SANGAL, R. (1995). Natural Language Processing : A


Paninian
Perspective, India : Prentice Hall.
39 A vrai dire, la notion de syntaxe n��tait pas assez explicite dans leur
description. Ils se sont bas�s sur des
d�pendances morpho-s�mantiques et des crit�res de pr�c�dence lin�aire, comme on le
verra plus loin.
40 OWENS, J. (1988). The Foundations of Grammar : An Introduction to Mediaeval
Arabic Grammatical Theory,
Amsterdam : Benjamins, pp. 79-81.
41 PERCIVAL, W. Keith. (1990). �Reflections on the History of Dependency Notions in
Linguistics.� In
Historiographia Linguistica, vol. 17, pp. 29-47.
42 BLOOMFIELD, L. (1969 [1933]). Language, Londres : George Allen & Unwin.
43 CHOMSKY N. (1957). Syntactic Structure, Cambridge : MIT Press.
CHOMSKY N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge : MIT Press.
HPSG et TAG sous la forme plus ou moins vari�e de cadres de sous-cat�gorisation ou
de
r�gimes.

Une structure de d�pendance est constitu�e de noeuds repr�sentant les mots avec
leurs
cat�gories grammaticales, tandis que les arcs orient�s pr�cisent la fonction du
d�pendant
syntaxique par rapport � son gouverneur. Les arcs ne sont pas lin�airement
ordonn�s. Par
cons�quent, les deux arbres suivants sont �quivalents :

EMBRASSER

EMBRASSER

sujet co-dir
(V)indicatif, pr�sent

co-dir sujet
(V)indicatif, pr�sent

MARIE

JEAN

JEAN

MARIE

(N)sg (N)sg (N)sg (N)sg

Figure 7 : Structure syntaxique d�une phrase constitu�e d�un verbe � deux actants

La structure syntaxique comprend uniquement l�information relative au lien entre la

t�te et ses d�pendants. Le rassemblement en constituants n�est pas explicit� par


les noeuds non
terminaux. Ainsi � cette structure aurait pu correspondre les six ordres logiques
pr�sentant les
permutations des trois �l�ments :

JEAN(N)SG EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent MARIE(N)SG


JEAN(N)SG MARIE(N)SG EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent
EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent JEAN(N)SG MARIE(N)SG
EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent MARIE(N)SG JEAN(N)SG
MARIE(N)SG JEAN(N)SG EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent
MARIE(N)SG EMBRASSER(V)actif,ind,pr�sent JEAN(N)SG

Or, les r�gles de la syntaxe fran�aise ne permettent pas toutes ces permutations.
Des
contraintes sur l�ordre lin�aire sont ainsi encod�es par le nom des fonctions
syntaxiques afin
d�assurer le regroupement en constituants et permettre la gestion de l�ordre des
mots dans la
phrase.

A l�oppos�, les r�gles syntagmatiques donnent � la fois l�information sur la


d�pendance
(la t�te syntagmatique constitue le gouverneur syntaxique des autres membres du
syntagme) et
l�information sur le regroupement des �l�ments en constituants ainsi que leur ordre
lin�aire.
Une structure syntagmatique pure encodant uniquement le regroupement en
constituants est
impossible. Une r�gle syntagmatique s��crit sous forme d�une r�gle de r��criture
hors contexte
(CFG). En voici un exemple :

S . GN GV
GV . V GN

Il est vrai que les r�gles de r��criture constituent un outil important gr�ce �
leurs
propri�t�s math�matiques et computationnelles bien connues ainsi que gr�ce � la
disponibilit�
des diff�rents algorithmes ; mais elles pr�sentent de grands inconv�nients � cause
de leur forte
d�pendance � la langue en question et de la particularit� des constructions. Le
r�sultat des
r�gles de r��criture peut �tre aussi repr�sent� sous la forme d�une structure
arborescente dont
les noeuds terminaux repr�sentent les mots de la phrase dans l�ordre. Ainsi le
contenu de notre
arbre de d�pendance se pr�sente-t-il sous la forme d�un arbre syntagmatique comme
suit :
S

GN GV

Jean V GN

embrasse Marie

Figure 8 : Repr�sentation syntagmatique de la phrase Jean embrasse Marie

Cette structure dit plusieurs choses :

1)
Elle d�termine la t�te syntaxique de la phrase (S) : une proposition canonique
contient
un verbe fini qui est l��l�ment principal.

2)
Elle d�termine les arguments syntaxiques (valents44) du verbe : le verbe a un sujet
et
un compl�ment.

3) Elle pr�cise la cat�gorie grammaticale des mots et le regroupement en


syntagmes : le
sujet et le compl�ment sont des groupes nominaux.

4) Elle indique une r�gle d�ordre : le sujet se place avant le verbe et le


compl�ment se
place apr�s.

Cette grammaire assure d�une part la bonne formation de la structure et d�autre


part
indique l�ordre des mots. Mais, dans la pratique, les r�gles font face � beaucoup
d�exceptions,
dont en voici quelques unes45 :

-Une phrase canonique ne contient pas n�cessairement un verbe fini comme t�te. Ces
phrases n�ont pas de verbe : � Heureusement que tout n�est pas parfait �, � Voil�
un autre
exemple �.

-Un verbe fini n�a pas n�cessairement un sujet, comme c�est le cas pour l�imp�ratif

� partez �. Il y a aussi les langues pro-drop o� le sujet n�est pas


syst�matiquement r�alis�.

-Les actants du verbes ne sont pas n�cessairement des groupes nominaux, comme dans
les
exemples suivants : � Voler est interdit �, � Je veux partir �, � Que tu partes
m�inqui�tes �.

-Quant � la lin�arisation, le sujet ne se place pas n�cessairement avant le verbe


et le
compl�ment apr�s, comme dans la phrase : � Le livre que lit Marie � sa soeur �.
Conform�ment � une grammaire syntagmatique, on a ici un constituant discontinu ; la
description d�une langue � ordre libre avec de telles r�gles s�av�re d�une grande
difficult�.

44 Voir infra.
45 Les exemples cit�s sont largement bas�s sur les notes du cours � Mod�lisations
des langues : mots et
grammaire � de Sylvain Kahane � l�universit� de Paris X, premier semestre de
l�ann�e 2004-2005. Cf. aussi Le
Goffic, P. (1993). Grammaire de la phrase fran�aise, Paris : Hachette, et Lefeuvre,
F. (1999). La phrase averbale
en fran�ais, Paris : L�Harmattan.
Le brouillage et les mouvements ont fait couler beaucoup d�encre dans les divers
cadres ;
cependant, il s�agit d�un probl�me de formalisme avant d��tre un ph�nom�ne
linguistique.

Il est vrai qu�il y a toujours la possibilit� d�ajouter d�autres r�gles de


r��criture afin de
g�rer les exceptions ; mais cela ne va pas sans une complexification des
cat�gories.

R�sumons : un arbre de d�pendance a pour seule t�che d�encoder et d��tiqueter le


lien
entre les mots de la phrase. Par contre, un arbre syntagmatique doit encoder toutes
les
informations pertinentes de la phrase, c�est pourquoi l�arbre syntagmatique est par
principe
ordonn� et projectif.

De nombreuses �tudes ont tent� de rapprocher les DG des CFG en mettant des
restrictions sur les lin�arisations sur les DG, entre autres (Hays 1964), (Gaifman
1965) et
(Robinson 1970). Nous nous contentons d�un aper�u de la place de la d�pendance dans
la
description grammaticale pour montrer comment elle est pr�sent�e en TST.

3.1.2. La notion de d�pendance en TST


Dans cette sous-sous-section, nous voulons faire le point sur le traitement de la
d�pendance en TST. Mel�cuk46 donne une d�finition formelle de la notion. Elle est
ainsi
d�finie comme une relation anti-sym�trique : un �l�ment pr�suppose l�existence d�un
autre
mais pas l�inverse. Elle est signal�e par une fl�che orient�e (X . Y) signifiant
que Y d�pend
de X, autrement dit, que X est le gouverneur (G) de Y et Y est le d�pendant (D) de
X. Trois
types de d�pendance sont reconnus en TST, et nous allons les pr�senter dans l�ordre
suivant :
d�abord, la d�pendance s�mantique, ensuite la d�pendance morphologique et,
finalement, la
d�pendance syntaxique.

La d�pendance s�mantique repose en partie sur le formalisme du calcul des


pr�dicats.
Il s�agit d�une relation pr�dicat-argument. Une unit� s�mantique, ou un � s�mant�me
�, S2
d�pend s�mantiquement d�une autre unit� s�mantique S1 dans une repr�sentation
donn�e, si S1
est un pr�dicat et S2 son argument dans la phrase signifiant �S1�(�S2�) ou (S1-
s�m.S2). L�arc
reliant le pr�dicat � l�argument porte le num�ro de l�argument, et le d�pendant
s�mantique est
appel� l�Actant s�mantique. La d�pendance s�mantique est anti-sym�trique : que S2
d�pende
s�mantiquement de S1 implique n�cessairement que S1 ne d�pend pas de S2. Elle est
antir�flexive
: une unit� s�mantique ne peut pas �tre son propre argument. Elle porte un num�ro
distinguant le r�le s�mantique de l�argument. La d�pendance ne pr�suppose pas
l�unicit� du
gouverneur : une m�me unit� s�mantique peut d�pendre s�mantiquement de plusieurs
autres.
Elle couvre toutes les unit�s s�mantiques de la repr�sentation pour former un
graphe connexe.
Une description en termes de d�pendance s�mantique est possible pour toute langue
naturelle.

Le second type de d�pendance est la d�pendance morphologique. Un mot-forme m2


d�pend morphologiquement d�un mot-forme m1 dans une phrase donn�e (m1-morph.m2) si
au moins une caract�ristique ou valeur flexionnelle de m2 est d�termin�e par m1.
Comme la
d�pendance s�mantique, la d�pendance morphologique est anti-sym�trique47, anti-
r�flexive et

46 MELCUK, I. (2003). � Dependency in Linguistic Description �, In l�Universit� de


Montr�al. L�observatoire de
la linguistique Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de Montr�al, [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca
/pdf/Dependency.pdf (derni�re consultation le 2 mai 2005).
47 Il existe n�anmoins des cas o� la d�pendance morphologique est r�ciproque. Par
exemple, en arabe, et dans les
langues � cas d�une mani�re g�n�rale, le verbe impose le nominatif au sujet et le
sujet impose l�accord au verbe.
ne pr�suppose pas l�unicit� du gouverneur. Elle porte un nom correspondant � la
cat�gorie
flexionnelle du mot-forme m2. Elle ne doit pas n�cessairement couvrir tous les
mots-formes de
la phrase et ne figure pas dans toutes les langues. La d�pendance morphologique
comprend les
liens d�accord, de r�gime et de congruence48.

Le troisi�me type est la d�pendance syntaxique (DSynt). C�est � ce type que r�f�re,
par
d�faut, la notion de d�pendance en linguistique. On a vu qu�en TST, la DSynt se
pr�sente sous
forme d�un arbre, vu que la structure arborescente constitue la forme interm�diaire
la plus
convenable entre le graphe s�mantique et la cha�ne morphologique. La structure
arborescente
pr�suppose l�unicit� du gouverneur syntaxique : chaque mot-forme ne peut d�pendre
syntaxiquement que d�un seul mot-forme, jusqu�� arriver, au sommet, � un mot-forme
qui ne
d�pend syntaxiquement de rien et dont d�pendent directement ou indirectement tous
les autres
mots-formes de la phrase. Il s�agit du pr�dicat syntaxique. Ce r�le est
g�n�ralement rempli
par un verbe fini49. Les branches de l�arbre syntaxique constituent des relations
binaires (entre
gouverneur et gouvern�), anti-sym�triques et anti-r�flexives. Ce sont les relations
syntaxiques
de surface (RelSyntS), ou les fonctions syntaxiques, qui seront d�finies dans la
sous-section
suivante.

3.2. Les fonctions syntaxiques


Dans cette sous-section, nous pr�sentons la notion de fonction syntaxique (3.2.1),
puis
nous montrons comment les identifier (3.2.2) et comment d�terminer les d�pendants
d�une
fonction donn�e (3.2.3) ainsi que ses propri�t�s linguistiques (3.2.4) et ses
propri�t�s formelles
(3.2.5). Finalement, nous passons en revue les diff�rents types de fonctions
syntaxiques
(3.2.6). C�est sur les points d�velopp�s dans cette section que sera �tabli
l�inventaire des
fonctions syntaxiques de l�arabe.

3.2.1. La notion de fonction syntaxique


Un arbre de d�pendance syntaxique a besoin d��tiquetage afin de distinguer les
d�pendants d�un m�me mot et de rassembler les d�pendants qui ont un comportement
syntaxique similaire. Cet encodage du lien de d�pendance entre les mots de la
phrase constitue
la fonction ou la relation syntaxique. Par � relation �, on r�f�re au lien entre
gouverneur et
d�pendant et par � fonction �, on r�f�re au r�le rempli par un d�pendant dans le
r�gime du
gouverneur. Cette notion occupe une place fondamentale dans la th�orie de Tesni�re.
Elle est
incontournable pour la description syntaxique dans le cadre d�une DG. Elle a aussi
trouv� une
place dans de nombreuses th�ories issues de la grammaire syntagmatique, notamment
LFG et
HPSG. A propos de la notion de fonction, Tesni�re dit � La syntaxe structurale est
en m�me
temps la syntaxe fonctionnelle et (�) comme telle, elle aura essentiellement �
�tudier les
diff�rentes fonctions n�cessaires � la vie de la phrase �50.

48 La congruence r�f�re au choix lexical du pronom, d�termin� en fonction soit des


gramm�mes flexionnels, soit
de la classe d�accord du mot repris par le pronom.
49 La valence active du verbe d�termine donc l�organisation syntaxique de la
phrase. N�anmoins, il existe dans
certaines langues des phrases sans t�te verbale, et dans ce cas le noeud t�te est
occup� par le pr�dicat syntaxique
principal de la phrase quelque soit sa classe syntaxique. La notion de valence sera
pr�sent�e plus loin.
50 TESNIERE, L. (1953, 1988). El�ment de syntaxe structurale, Paris: Editions
Klincksieck. p. 39 (c�est l�auteur
qui souligne).
Bien que la notion de fonction syntaxique soit universelle, les fonctions
syntaxiques
elles-m�mes ne le sont pas. Aussi d�crire la syntaxe d�une langue L implique-t-il
d��tablir un
inventaire des fonctions syntaxiques utilis�es dans celle-ci. Le grammairien doit
donc tout
d�abord d�cider du nombre des fonctions syntaxiques � d�crire. Kahane (2001) met
l�accent
sur la difficult� de cette t�che :

� L'une des principales difficult�s pour d�cider combien de fonctions syntaxiques


il est
n�cessaire de consid�rer est qu'on peut toujours attribuer une propri�t�
particuli�re � la
cat�gorie du d�pendant ou du gouverneur (�) plut�t qu'� l'�tiquette de la relation
de
d�pendance entre eux. Quitte � multiplier les cat�gories syntaxiques, il est
formellement
possible de limiter l'�tiquetage des relations � un simple num�rotage (il faut
quand m�me
garder un minimum pour distinguer entre eux les diff�rents compl�ments du verbe).
Il semble
donc difficile d'�tablir des crit�res exacts pour d�cider si deux d�pendances
doivent ou non
correspondre � la m�me fonction et il est n�cessaire de prendre en compte
l'�conomie g�n�rale
du syst�me en cherchant � limiter � la fois le nombre de cat�gories syntaxiques et
le nombre
de fonctions syntaxiques et � chercher la plus grande simplicit� dans les r�gles
grammaticales.
On attribuera donc � la cat�gorie syntaxique les propri�t�s intrins�ques d'une
lexie (c'est-�dire
qui ne d�pendent pas de la position syntaxique) et � la fonction les propri�t�s
intrins�ques
d'une position syntaxique (c'est-�-dire qui ne d�pendent pas de la lexie qui
l'occupe). �51

Pour distinguer les diff�rents types de fonctions syntaxiques, les grammaires


s�appuient sur des crit�res morphologiques, positionnels, transformationnels,
cat�goriels,
s�mantiques, etc. afin de d�gager les propri�t�s discernables de telle et de telle
fonction. En
fran�ais, la cliticisation, � titre d�exemple, est une des op�rations les plus
utilis�es pour
d�limiter certaines fonctions syntaxiques. Par exemple, dans Jean mange la pomme,
on d�finit
la pomme comme un �l�ment de la phrase remplissant la fonction syntaxique
compl�ment
d�objet direct (COD) car il est rempla�able par le clitique objet la. Par contre,
dans Jean
mange le soir, on ne d�finit pas le soir comme un �l�ment remplissant la fonction
syntaxique
COD car il n�est pas rempla�able par un pronom objet.

Quelles sont les propri�t�s syntaxiques susceptibles d�aider � identifier et


d�limiter les
fonctions syntaxiques ? Quelle est la hi�rarchie des tests syntaxiques ? Ces
questions sont
abord�es par peu d��tudes ; citons entre autresles travaux men�s, dans le cadre de
l�approche
pronominale, par Benveniste et Eyned (1976, 1978 et 1984)52 ainsi que l��tude
d�Iordanskaja
et Mel'cuk (2000)53 men�e dans le cadre de la TST sur les relations syntaxiques du
fran�ais
pour le verbe. Nous avons rencontr�, au cours de nos lectures sur les travaux de
descriptions

51 Kahane, (2001), "Grammaires de d�pendance formelles et th�orie Sens-Texte",


Actes de TALN 2001, Tours,
France, 2-5 juillet 2001. p 7, In Universit� Fran�ois-Rabelais. Laboratoire
Informatique. Site Laboratoire
d'Informatique de l'Universit� Fran�ois-Rabelais de Tours, [En ligne]
http://www.li.univ-tours.fr/taln-recital2001/
Actes/tome2_PDF/partie1_tutoriels/tut2_p17_76.pdf (derni�re consultation le 25
avril 2005).
52 - Blanche-Benveniste, Claire ; Eynde, Karel van den (1976). Syntaxe et
m�canismes descriptifs : pr�sentation
de l'approche pronominale. Preprint num�ro 37, D�partment de Linguistique, Leuven.

- Blanche-Benveniste, Claire ; Eynde, Karel van den (1978). � Syntaxe et m�canismes


descriptifs : pr�sentation
de l'approche pronominale � In Cahiers de Lexicologie, num�ro 32, pp. 3-27.
- Blanche-Benveniste, C. et al. (1984). Pronom et syntaxe. L'approche pronominale
et son application au
fran�ais. Paris : SELAF.
53 Iordanskaja, L. ; Mel'cuk, I. (2000). � Towards establishing an inventory of
Surface-Syntactic Relations :
Valency-Controled Surface-Syntactic Dependents of the French Verb �, In
l�Universit� de Montr�al.
L�observatoire de la linguistique Sens-Texte. Site de l�OLST de l�universit� de
Montr�al, [En ligne]
http://www.olst.umontreal.ca/pdf/SSyntRels.pdf (derni�re consultation le 25 avril
2005).
syntaxiques, beaucoup de confusions entre les notions de fonction syntaxique et de
regroupement en constituants. Or, la d�termination de la fonction et la pr�cision
des diff�rents
types de constructions susceptibles d�exprimer une fonction syntaxique donn�e nous
semblent
�tre deux t�ches distinctes. Dans l�approche TST, cette distinction est mise en
�vidence. Nous
allons montrer comment l�identification d�une fonction ou relation syntaxique a
lieu, puis
comment faire la liste des d�pendants de la relation. La pr�sentation est bas�e sur
l�article
pr�cit� d�Iordanskaja et Mel'cuk.

3.2.2. Le processus d�identification d�une relation syntaxique.


Le processus d�identification d�une relation syntaxique a lieu comme suit :

Dans un premier temps, il faut d�terminer si deux mots sont connect�s directement
ou
pas. Il existe un lien direct de d�pendance syntaxique entre deux mots de la phrase
si la
position lin�aire de l�un est �tablie par rapport � l�autre et si les deux mots
forment une unit�
prosodique ou peuvent former une unit� prosodique avec d�autres mots. C�est
pourquoi en
pr�sentant les relations syntaxiques d�usage en arabe, nous allons indiquer le
positionnement
des �l�ments, les uns par rapport aux autres. Ceci dit, il n�emp�che que le
processus de
lin�arisation est beaucoup plus compliqu�. Le contexte et d�autres facteurs peuvent
r�gir
l�ordonnancement des mots.

Ensuite, il faut distinguer le gouverneur et le gouvern�. Le mot qui d�termine


beaucoup
plus les propri�t�s du syntagme domine syntaxiquement l�autre. Dans un syntagme X-
synt-Y,
le gouverneur syntaxique est celui dont la valence passive54 permet de d�terminer
la valence
passive de tout le syntagme. Si la valence passive ne permet pas de pr�ciser le
gouverneur
syntaxique, on a recours, tout d�abord, � la morphologie : le gouverneur est le mot
qui contr�le
la flexion d�autres mots en dehors du syntagme, ou dont la flexion est contr�l�e
par de tels
mots. Le gouverneur syntaxique constitue dans ce cas le point de contact
morphologique du
syntagme. Cependant, les choses ne sont pas aussi �videntes. Par exemple, c�est le
sujet qui
contr�le la flexion de l�attribut et du copr�dicat sujet, or ce n�est pas lui le
gouverneur mais le
verbe. Pareil pour le compl�ment d�objet direct qui contr�le la flexion du
copr�dicat objet. Si
la morphologie aussi ne permet pas d��tablir la dominance syntaxique, on a recours
au contenu
s�mantique du syntagme : X est le gouverneur syntaxique de Y si X-synt-Y signifie
(une sorte/
une instance de X) plut�t qu�(une sorte/ une instance de Y). C�est le cas, par
exemple avec le
verbe, puisque la d�pendance morphologique est ignor�e et on a directement recours
� la
d�pendance s�mantique pour d�terminer le gouverneur.

Finalement, il faut grouper les d�pendants syntaxiques et �tiqueter la relation.


Chaque
relation syntaxique est identifi�e par un nom r�f�rant � une famille de
constructions
syntaxiques d�une langue donn�e55. Ses d�pendants poss�dent en commun certaines
propri�t�s
linguistiques et ont des comportements syntaxiques similaires. Pour dire que tel et
tel mot (ou
construction) entretient la m�me relation syntaxique avec le m�me gouverneur, il
faut qu�il
remplisse certains crit�res. Si l�un de ces crit�res n�est pas satisfait la
relation syntaxique doit
�tre divis�e en deux voire m�me plus. C�est pourquoi, dans les deux prochaines
parties, en

54 La valence passive d�un mot correspond � sa distribution syntaxique, plus de


d�tails sont donn�s plus loin.
55 La RelSyntS repr�sente un composant du signe linguistique, il s�agit du signifi�
saussurien de chaque
construction de la famille, le signifiant �tant la construction en question.
d�crivant chaque relation syntaxique, nous pr�senterons les diff�rents types
d��l�ments aptes �
�tre le d�pendant.

3.2.3. Les crit�res de d�limitation d�une famille de constructions d�pendancielles


Dans l�approche TST, une fonction syntaxique est �tablie � partir des constructions

correspondantes, c�est-�-dire des similarit�s typologiques. Les crit�res de


d�limitation d�une
famille de constructions d�pendancielles sont :

Premi�rement, une m�me relation syntaxique ne doit pas d�crire deux syntagmes qui
contrastent s�mantiquement et se distinguent seulement par des moyens d�expressions
tels
l�ordre des mots, la prosodie ou les gramm�mes syntaxiques. Ce crit�re correspond
au test de
paire minimale employ� en phonologie, morphologie et s�mantique.

Deuxi�mement, toute relation syntaxique r doit avoir un d�pendant prototypique D


appartenant � une classe syntaxique donn�e, telle que ce D soit accept� par tout
gouverneur
possible de r. Si un autre �l�ment peut remplacer D sans affecter le bien form�
syntaxique,
alors, les deux �l�ments appartiennent � la famille de constructions de la relation
syntaxique
en question. Ce crit�re correspond au test de substitution56 .

Ajoutons � ceci qu�il faut d�terminer s�il s�agit d�une relation it�rable ou pas
dans la
description d�une relation syntaxique : une relation est non it�rable si et
seulement si il n�y a
qu�une seule branche nomm�e r sortant de tout G. Une relation est it�rable si et
seulement si
plusieurs branches nomm�es r sortent de G et que leur nombre est th�oriquement non
limit�.
Ce crit�re correspond au test de cooccurrence.

Bref, pour d�terminer les diff�rentes relations syntaxiques d�une langue L, trois
crit�res
sont � respecter:

1.
Assurer la pr�servation des contrastes apparaissant au niveau s�mantique.
2.
S�assurer que toutes les constructions peuvent �tre repr�sent�es par la m�me
relation.
3.
S�assurer que les relations syntaxiques qui partagent le m�me gouverneur syntaxique

sont combinables, ce qui m�nera assur�ment � une formulation de contraintes sur la


combinaison des relations.
56 Le premier � formaliser la substitution des sous-arbres syntaxiques comme
crit�re de distinction des relations
syntaxique est J. Kunze. Il l�a d�finie comme suit :
Soit une langue L. Dans L, soit les lex�mes L(X) et L(Y) des classes syntaxiques X
et Y, .(Z) et .(W) des
configurations syntaxiques compl�tes ayant pour noeud t�te les lex�mes L(Z) et
L(W), et une relation syntaxique r.
Cette r poss�de la propri�t� de Kunze si et seulement si pour toute paire de
configurations syntaxiques L(X)-
r..(Z) et L(Y)-r..(W), remplacer .(Z) par .(W) et vice versa n�affecte pas le bien-
form� syntaxique de la
proposition.
Dans Iordanskaja & Mel�cuk (2000), cette propri�t� ayant �t� jug�e si rigide
qu�elle emp�che la r�alisation de
certaines g�n�ralisations souhait�es, une autre propri�t� plus faible, la quasi-
propri�t� de Kunze, a �t� propos�e :
une relation syntaxique r poss�de la quasi-propri�t� de Kunze si et seulement si il
existe dans L une classe
syntaxique X, outre les pronoms de substitution et telle que pour toute
configuration syntaxique L-r..(Y),
remplacer .(Y) par .(X) (mais pas n�cessairement vice versa) dans toute structure
syntaxique n�affecte pas son
bien-form� syntaxique. L��l�ment .(X) accept� par tout G de la relation constitue
son D PROTOTYPIQUE.
3.2.4. Les propri�t�s linguistiques d�une relation syntaxique
La relation syntaxique en tant que composante de la repr�sentation d�un niveau
interm�diaire poss�de trois facettes :

Premi�rement, elle est g�n�r�e directement � partir de la structure syntaxique


profonde.
Elle est donc mise en correspondance avec un r�le s�mantique d�j� rempli dans la
structure
profonde par une relation syntaxique profonde. Signalons que dans la description de
la syntaxe
arabe que nous avons men�e, les relations syntaxiques sont directement mises en
correspondance avec le niveau s�mantique et non pas avec le niveau de syntaxe
profonde par
respect des crit�res d�identification et de d�limitation li�s � la s�mantique. Une
correspondance avec le niveau de syntaxe profonde reste envisageable et facile �
effectuer

Deuxi�mement, elle permet la v�rification du bien-form� de la structure syntaxique


de
surface.

Troisi�mement, elle assure une g�n�ration de l�ordre des mots dans l�interface
syntaxemorphologie.

Une relation syntaxique poss�de, donc, trois types de propri�t�s :

a.
des propri�t�s syntactico-s�mantiques dues � la correspondance avec un niveau
de syntaxe profonde, en correspondance � son tour avec un niveau s�mantique,
b.
des propri�t�s purement syntaxiques qui elles, proviennent de la SSyntS,
c.
des propri�t�s syntactico-morphologiques qui seront exprim�es dans la
SMorphP.
Ces propri�t�s pr�sentent l�ensemble de param�tres n�cessaires pour d�crire les
relations
syntaxiques d�une langue donn�e. Le crit�re de similarit� des propri�t�s
linguistiques est
formul� comme suit : Tout D d�une RelSyntS r (1) doit partager un sous-ensemble de
propri�t�s avec le D` prototypique de r et (2) ne doit contredire aucune propri�t�
de r. Ainsi,
les propri�t�s distinctives sont les seules pr�sent�es pour d�limiter les relations
syntaxiques.

3.2.5. Les propri�t�s formelles d�une relation syntaxique


Les RelSyntS correspondent aux �l�ments de la phrase dans la grammaire
traditionnelle et forment la m�me hi�rarchie qu�eux. Chaque relation se distingue
par un nom.
Une RelSyntS poss�de les propri�t�s logiques suivantes57 :

1.
La DSynt est anti-sym�trique : X-synt.Y implique �(X.synt-Y). Vu que X-synt.Y
signifie que Y se positionne lin�airement par rapport � X, il serait paradoxal de
dire
que X est lin�aris� par rapport � Y.
2.
La DSynt est anti-r�flexive : un mot-forme ne peut pas �tre lin�aris� par rapport �
luim�me.
3.
La DSynt est anti-transitive : dans une phrase donn�e, X-synt.Y et Y-synt.Z
implique �(X-synt.Z) sinon le principe d�unicit� du gouverneur sera viol�.
57 Les propri�t�s logiques des relations syntaxiques ainsi que la d�finition de
d�pendance syntaxique de surface
sont pr�sent�es dans MEL�CUK (1988 et 2003). La liste donn�e est non exclusive.
4.
La DSynt pr�suppose l�unicit� du gouverneur : un mot-forme ne peut d�pendre
syntaxiquement que d�un seul mot-forme, ou peut �tre ind�pendant s�il s�agit de la
t�te
de l�arbre syntaxique.
5.
La DSynt est universelle :
a.
Elle est pr�sente dans toutes les langues.
b.
Elle appara�t dans toutes les phrases.
c.
Elle couvre tous les mots-formes de la phrase et forme une structure connexe.
Ces propri�t�s de la DSynt d�coulent du fait que la structure syntaxique de surface
est
un arbre de d�pendance ob�issant aux principes suivants :

1.
L�unicit� du gouverneur : chaque noeud sauf un n�aura qu�un et un seul gouverneur
syntaxique.
2.
La pr�sence d�une t�te : pour chaque structure syntaxique de surface, il existe un
et
un seul noeud duquel d�pendent directement ou indirectement tous les autres noeuds
et qui ne d�pend de rien.
L�ordre lin�aire est calcul� par des r�gles de la syntaxe en se basant sur les
RelSyntS
dans l�interface syntaxe-morphologie58.

3.2.6. Les trois classes principales de relations de d�pendance syntaxique


Il existe trois classes de relations de d�pendance syntaxique : la compl�mentation,
la
modification et la coordination. Elles sont structur�es comme suit :

DSynt

Subordination Coordination

Compl�mentation Modification

Figure 9 : Principales classes des RelSyntS

Cette classification est bas�e sur des crit�res s�mantiques :

Premi�rement, un mot X est un compl�ment d�un mot Y si X est aussi le d�pendant


s�mantique de Y : Y-synt.X et Y-s�m.X. On dit dans ce cas que X est l�actant
syntaxique
ou le valent59 de Y. La compl�mentation est contr�l�e par la valence active60 du
gouverneur
syntaxique.

Deuxi�mement, un mot X est un modificateur ou un attribut d�un mot Y si X est le


gouverneur s�mantique de Y : Y-synt.X et Y.s�m-X. La modification n�est pas
contr�l�e
par la valence active du gouverneur syntaxique.
58 La quatri�me partie est consacr�e � la gestion de l�ordre des mots en arabe dans
une interface syntaxe-topologie.
59 Voir sous-section (3.5).
60 Voir sous-section (3.5).
Troisi�mement, un mot X est le conjonctif d�un mot Y si et seulement si :

1.
il n�existe aucune d�pendance s�mantique directe entre les deux mots,
2.
X et Y sont, ou au moins peuvent �tre, les d�pendants s�mantiques du s�mant�me (et)

ou d�un autre s�mant�me de signification parente,


3.
X d�pend syntaxiquement de Y.
Il existe deux types de coordination : asynd�tique (sans conjonction) et synd�tique

(avec conjonction).
Pour �tablir l�inventaire des RelSyntS d�une langue il faut donc :


d�terminer la cat�gorie syntaxique du gouverneur,

choisir les propri�t�s linguistiques qui serviront de param�tres pour d�crire la
RelSyntS,

pr�ciser le d�pendant prototypique.
Bref, faire la description syntaxique d�une langue L dans le cadre d�une grammaire
de
d�pendance signifie identifier et d�limiter les fonctions syntaxiques ou les
relations de
d�pendance syntaxique dans L. Cet inventaire n�cessite de :


r�pertorier les classes de mots ou les parties de discours existant dans la langue,


pr�ciser les cat�gories flexionnelles (les signes grammaticaux) qui entrent en jeu
pour chaque classe, tout cela dans le cadre d�une �tude de la valence active de
l��l�ment en question.

choisir les propri�t�s linguistiques qui serviront de param�tres pour d�crire la
valence contr�l�e de cet ensemble de RelSyntS,

pr�ciser le d�pendant prototypique.
Aussi, dans les sous-sections (3.3), (3.4) et (3.5), introduisons-nous
successivement les
notions de classe syntaxique (= partie du discours), de signification grammaticale
et de
valence.

3.3. Les classes syntaxiques (les parties du discours)


La description d�une fonction syntaxique n�cessite la d�termination de la classe
syntaxique � laquelle appartient le gouverneur ainsi que la liste des classes
possibles du
d�pendant. Par cons�quent, l��laboration d�une grammaire pour une langue L
implique, tout
d�abord, l�identification et la d�limitation des classes de mots ou les parties du
discours
utilis�es en L. Or, la nature et le nombre des parties du discours (PDD dor�navant)
�taient et
demeurent sujet de d�bats dans chaque langue. Dans cette sous-section, nous
soulignons
l�importance de la notion de PDD en grammaire (3.3.1), puis nous parlons bri�vement
de
l��volution de cette notion et de comment elle pr�te � confusion (3.3.2) ;
finalement, nous
pr�sentons la classification de PDD propos�e par Tesni�re (3.3.3), qui est
globalement
respect�e par la pr�sente �tude.
3.3.1. La notion de parties de discours (PDD)
Toute description syntaxique n�cessite le recours � une classification des mots
(lexicaux et grammaticaux) de la langue. Sans une telle classification, il est
impossible de
d�terminer les relations de d�pendance syntaxique entre les �l�ments de la phrase
et de
formuler des r�gles de combinaison des mots. La tradition grammaticale parle de
parties du
discours ; l�on parle aussi de cat�gories grammaticales ou de classes syntaxiques.
A propos
des cat�gories grammaticales, Tesni�re dit :

� La pens�e ne peut saisir la complexit� du monde ext�rieur qu�en jetant sur lui la

trame d�un syst�me d�id�es g�n�rales appel�es cat�gories de la pens�e61. Par les
cat�gories de la pens�e, l�esprit humain am�ne le monde � sa propre mesure.

De m�me, sur le plan de la linguistique, le langage ne peut saisir la pens�e qu�en


jetant � son tour sur elle la trame d�un syst�me de notions g�n�rales appel�es
cat�gories grammaticales. Par les cat�gories grammaticales, le langage am�ne la
pens�e � sa propre mesure.

Les cat�gories grammaticales concordent souvent avec les cat�gories de la pens�e.


Mais elles n�en restent pas moins sur un plan essentiellement diff�rent. Les
cat�gories
de la pens�e sont sur le plan psychologique et logique. (�) Les cat�gories de la
grammaire sont au contraire sur le plan de la linguistique. Comme telles, elles
peuvent varier consid�rablement d�une langue � l�autre. �62

En effet, les cat�gories grammaticales, tout en �tablissant des liens �troits avec
le
niveau s�mantique63, restent au niveau grammatical et par cons�quent, sont
intimement li�es �
la langue �tudi�e. Il est ainsi fr�quent de trouver des cat�gories grammaticales
dans une
langue, qui n�existent pas dans l�autre. Les valeurs m�mes d�une cat�gorie donn�e
varient
selon la langue. Par exemple, pour la cat�gorie nombre, certaines langues
favorisent une
r�partition bipartite en singulier et pluriel tandis que d�autres favorisent une
r�partition
tripartite en singulier, duel et pluriel, avec tout l�impact que cela peut avoir
sur l�accord, que
ce soit l�accord sujet-verbe ou l�accord adjectif-nom, ainsi que sur les valeurs
des diff�rents
types de d�terminants.

3.3.2. Histoire de la notion de parties du discours64


La notion de classes syntaxiques ou de parties de discours remonte � la tradition
grecque. Les noms des PDD commenc�rent � appara�tre en Gr�ce au IVe si�cle av. J.-
C., ils
n��taient pas employ�s par des sp�cialistes de la grammaire, mais par des gens qui
s'int�ressaient au langage comme instrument de raisonnement et de persuasion 65 :
les
philosophes et les sophistes. Platon (428-348 av. J.-C.) fut le premier, semble-t-
il, � avoir

61 C�est l�auteur qui souligne.


62 Tesni�re, L. (5�me �dition, 1988). El�ments de syntaxe structurale, Paris :
Editions Klincksieck, p. 48.
63 � Les cat�gories grammaticales sont les chefs sous lesquels viennent s�ordonner
dans chaque langue, selon son
idiosyncrasie, les id�es qu�elle a � exprimer. A ce titre, les cat�gories rel�vent
de la s�mantique �, Id., ibid, p. 49.
64 L�histoire de la notion de parties du discours est bas�e, entre autres, sur les
notes du cours � Des mots aux
syntagmes � de Samvelian, In Universite de Paris III, Site de l�Universit� de Paris
III, [En ligne] http://
www.cavi.univ-paris3.fr/ilpga/pages_personnelles/samvelian/cours/SLFJ3-2.ppt,
(derni�re consultation le 20
mars 2005).
65 Le mot logos en grec d�signe � la fois le discours et la raison.
r�fl�chi aux PDD. Il distingua les �l�ments de la phrase et introduisit la division
fondamentale
de la phrase grecque en composante nominale (nom ou onoma, ce dont on parle) et
composante verbale (pr�dicat ou rh�ma, ce qu�on en dit). Une proposition est
obtenue par
l�association d�un nom et d�un verbe, ou d�un nom et un adjectif. Aristote (384-322
av. J.-C.)
tenta ensuite de dresser un inventaire des cat�gories universelles de la pens�e. Il
reprit la
m�me analyse, en notant qu'en dehors de l��nonc� simple, on peut relier des �nonc�s
et, par
cons�quent, il �tablit une troisi�me cat�gorie : la conjonction. C�est le mot
(sund�smos) qui a
servi plus tard � fabriquer le mot conjonction.

Les philosophes sto�ciens (IIIe-Ier si�cle av. J.-C.) augment�rent progressivement


le
nombre des parties du discours. Ils sont � l'origine de la distinction nom propre -
nom commun
parce que, pour eux, il �tait tr�s important logiquement de distinguer entre un
individu et une
classe partageant des propri�t�s communes. Ils introduisirent le terme d'arthron
(articulus,
article), d�signant � la fois le d�monstratif et ce que nous appelons l'article.
Ils reprirent le
terme de sund�smo� (coniunctio, conjonction) pour lui faire jouer un r�le de pivot
du
raisonnement : une conjonction permet de joindre deux propositions simples pour
faire un
�nonc� complexe, de type causal, hypoth�tique, etc. Mais ce sont les grammairiens
alexandrins (IIIe si�cle av. J.-C. - IIe si�cle ap. J.-C.) qui constitu�rent une
v�ritable grammaire
de la langue grecque. Leur propos n'est plus philosophique, mais bas� sur une
r�flexion
linguistique approfondie et rigoureuse. Ce sont les premiers grammairiens de
profession, les
premiers � avoir explorer les analogies formelles et fonctionnelles pour regrouper
les unit�s
linguistiques en diff�rentes classes. S�est ainsi fix� peu � peu un mod�le de
grammaire
comportant huit parties du discours :


le nom (onoma), avec comme subdivision la distinction entre nom propre et nom
commun.

le verbe (rh�ma).

le participe (m�tokh�), ainsi nomm� parce qu'il participe du nom et du verbe, ayant
� la
fois une d�clinaison et une conjugaison (des voix et des temps).

l'article (arthron) qui comprend l�article d�fini et le pronom relatif.

le pronom (ant�numia) (� la place du nom).

la pr�position (proth�sis) (le fait de placer devant).

l'adverbe (�pirrh�ma) (ce qui est ajout� au verbe).

la conjonction (sund�smo�) (ce qui lie avec).
La grammaire la plus connue, dans laquelle figure ce mod�le, est la T�chn�
Grammatik� de Denys le Thrace (ou Dionysius Thrax), disciple du grammairien
Aristarque et
qui vivait � la fin du IIe si�cle avant notre �re. On remarque l'absence des
cat�gories adjectif et
interjection. L'adjectif (�pith�tos) est consid�r� comme une subdivision du nom car
il en a
toutes les propri�t�s grammaticales (cas, genre, nombre). L'interjection
(interiectio, mot que
l'on jette au milieu de la phrase pour exprimer un sentiment) n'appara�t que dans
la grammaire
latine imp�riale (vers le IIIe si�cle ap. J.-C.). Le grammairien latin, Donat, (IVe
si�cle ap. J.-C.)
modifie la liste de Denys le Thrace et la r�partit en :

A. Parties du discours � d�clinables � :



le nom (nomen) comprenant les noms substantifs et les noms adjectifs.

le pronom (pronomen)

le verbe (uerbum)

le participe (participium)
B. Parties du discours � ind�clinables � :
� l'adverbe (aduerbium)
� la conjonction (coniunctio)
� la pr�position (praepositio)
� l'interjection (interiectio)
L'adiectiuum n'est qu'une subdivision du nom, et l'articulus un cas particulier du
pronom. Ce n�est qu�en 1557 que l�article est ajout� � la liste de Donat par le
grammairien
fran�ais Robert Estienne, �tablissant ainsi neuf parties du discours. Quant �
l�opposition nom
substantif / nom adjectif (nomen substantiuum / nomen adjectiuum), elle ne sera
faite qu�au
Moyen Age comme distinction essentielle � l'int�rieur du nom. Au XVIIe si�cle, on
opposait
encore nom substantif � nom adjectif. C'est par souci de simplification que
Lhomond, dans les
ann�es 1780, s�pare l'adjectif du nom.

Actuellement, la syntaxe traditionnelle distingue g�n�ralement neuf classes de mots


ou
cat�gories grammaticales qu�elle retrouve dans la plupart des langues du monde : le
verbe, le
nom, l�adjectif (adjectif qualificatif et adjectif grammatical (le participe)),
l�adverbe, l�article,
la pr�position, la conjonction, l�interjection et le pronom. Cette classification
traditionnelle a
subi l�assaut de beaucoup de reproches � cause de la disparit� et de la non-
hi�rarchisation des
crit�res appliqu�s. En effet, la classification traditionnelle s�appuie
simultan�ment sur
plusieurs caract�res, elle est bas�e conjointement sur les quatre crit�res de la
nature, de la
fonction, de la position et de la forme. Le verbe, l�article et le nom sont nomm�s
en
consid�ration de leur nature. L�adjectif, l�adverbe, le pronom et la conjonction
sont nomm�s �
partir de leur fonction : l�adjectif modifie le nom, l�adverbe modifie le verbe, le
pronom
remplace le nom et la conjonction relie les mots. La pr�position et l�interjection
sont nomm�es
d�apr�s leur position dans la phrase : la pr�position se place devant le nom et
l�interjection est
interject�e dans la phrase66. La r�partition mots invariables vs. mots variables,
quant � elle, est
bas�e sur la forme des mots.

La rigueur scientifique exigerait des crit�res uniques et s�rs, de nature


proprement
syntaxique. Ces crit�res ont �t� tour � tour identifi�s par les linguistes dans le
domaine formel :
parmi les plus importants, le crit�re distributionnel, le crit�re transformationnel
et le crit�re
fonctionnel. Sur ces crit�res ont �t� b�ties des syntaxes diff�rentes, qui
s�opposent toutes � la
syntaxe traditionnelle. Il n�est pas question, ici, d�approfondir un discours
complexe sur la
classification des mots mais juste d�indiquer certains crit�res utilis�s dans ce
domaine et qui
peuvent servir de base pour une description plus scientifique.

Le crit�re distributionnel

Le premier crit�re est celui de la distribution des mots � l�int�rieur de la cha�ne


parl�e.
C�est une m�thode d�analyse typique de la linguistique structurale, n�e vers les
ann�es 30 avec
Bloomfield (1933). Les parties du discours sont d�finies � travers leur position :

� Tous les mots qui pourraient occuper le m�me ensemble de positions (�) doivent

appartenir � la m�me partie du discours. �67

66 C�est ainsi que Tesni�re critique la classification traditionnelle.


67 FRIES, C. C. (1952), The Structure of English, New York : �d. Harcourt.
Du point de vue distributionnel, un article, un pronom d�monstratif, un possessif,
par
exemple, appartiennent � la m�me partie du discours puisque leur distribution est
la m�me :

(1) Cette maison est magnifique.


Ta maison est magnifique
La maison est magnifique
Il faut souligner, � propos de la m�thode distributionnelle, sa coh�rence avec les
principes g�n�raux de l�analyse structurale : le m�me recours � la commutation, le
m�me refus
de se fonder sur le sens. Cette m�thode a donn� lieu � des descriptions vari�es de
la part de
diff�rents linguistes, chacun �laborant une m�thode sp�cifique pour isoler, par des

commutations plus fines, les parties du discours.

Des objections ont �t� avanc�es contre l�approche distributionnelle, quant � son
efficacit� pour arriver � cerner vraiment toutes les diff�rentes cat�gories et
sous-cat�gories
syntaxiques d�une langue. Par exemple, les pronoms personnels clitiques, comme je,
tu, il�
n�ont pas les m�mes propri�t�s distributionnelles que les noms. La description
ainsi obtenue
est tr�s complexe, mais elle est aussi indiscernable : nous voyons les r�gles de
distribution,
mais nous ne savons rien sur les raisons sous-jacentes. Cette approche s�av�re
incapable
d�expliquer pourquoi certains �nonc�s sont acceptables et d�autres ne le sont pas,
ou bien
pourquoi certains �nonc�s identiques du point de vue de la � distribution � et de
la nature des
constituants sont �galement valables, mais avec des sens diff�rents. En tout cas,
la m�thode
distributionnelle a un c�t� pratique int�ressant : comme elle se base seulement sur
les positions
et sur des options d�acceptabilit� bool�ennes, elle a une place importante dans les
�tudes
informatiques du langage.

La syntaxe transformationnelle est n�e � partir de l��tude des probl�mes que la


syntaxe
distributionnelle ne parvient pas � r�soudre. Harris (1951) �nonce sa th�orie en
stipulant que la
syntaxe d�une langue est constitu�e d�un stock r�duit de phrases de bases (kernels)
qui seules
re�oivent une interpr�tation s�mantique. Toutes les autres phrases de la langue
sont le produit
d�op�rations de transformation : d�placement, permutation, substitution, addition,
�limination.
Des objections ont �t� avanc�es mettant en cause les bases m�mes de cette th�orie,
essentiellement � propos de son refus de recourir au sens pour distinguer les
transformations
acceptables. La grammaire g�n�rative repr�sente la variante la plus rigoureuse de
la syntaxe
transformationnelle. Elle a �t� �labor�e principalement par Noam Chomsky avec des
linguistes
du Massachussets Institute of Technology entre 1960 et 1965. La question des
classes de mots
� travers les langues ne faisait pas partie de leurs centres d�int�r�t.

L�analyse distributionnelle est donc bas�e sur la d�termination des rapports


syntagmatiques et paradigmatiques
d�une unit� lexicale. Les rapports syntagmatiques r�f�rent � tous les contextes
dans lesquels une unit� s�emploie.
Les rapports paradigmatiques r�f�rent aux relations d��quivalence entre une unit�
et toute autre qui pourrait lui
�tre substitu�e un m�me contexte. Les unit�s lexicales qui sont en relations
paradigmatiques avec une unit�
donn�e ont les m�mes relations syntagmatiques qu�elle dans l��nonc�. Les unit�s qui
n�ont pas les m�mes
relations ne peuvent pas appartenir � la m�me classe paradigmatique.
Le crit�re fonctionnel

Martinet68 cr�e lui aussi une th�orie de la langue, centr�e sur son fonctionnement.
Il
critique l�id�e de la distribution comme �tant un crit�re insuffisant pour b�tir
une description
de la langue. La transformation non plus : elle ne peut pas expliquer, sans un
informateur, ni la
raison des transformations, ni leur justesse. Martinet fonde sa syntaxe sur
l�analyse des
relations reliant les diff�rents �l�ments de l��nonc� tout d�abord sur l�angle de
la fonction,
puis de la distribution.

Martinet distingue trois proc�d�s syntaxiques fondamentaux, ax�s sur le type de


relation que l�unit� syntaxique (mot ou construction) entretient avec le reste de
l��nonc� :

Tout d�abord, le crit�re de l�autonomie par rapport � l��nonc� : si l�unit� ne


d�pend pas
du contenu s�mantique, elle peut se trouver dans n�importe quelle position ;
exemple :

(2) Je le rencontrerai demain.


Demain, je le rencontrerai.
Ensuite, si le contenu s�mantique de l�unit� syntaxique ne suffit pas � la lier au
reste de
l��nonc�, la relation avec le contexte est indiqu�e par un mon�me fonctionnel
consacr� � cette
t�che, c�est le crit�re de d�pendance ; exemple :

(3) Le livre de Jean. �de� est un mon�me fonctionnel.


Finalement, quand l�unit� n�est ni autonome, ni li�e � une autre unit� par un
mon�me
fonctionnel, c�est sa place qui est pertinente, et c�est donc la distribution qui
compte :

(4) Jean aime Marie # Marie aime Jean


Dans le cadre fonctionnel, la distinction entre fonction et classe syntaxique n�est
donc
pas bien explicit�e, les moyens d�identification des classes des mots ne sont pas
mis en
�vidence. Or, toute confusion entre les deux termes est erron�e. A. Meillet
souligne cette
distinction en disant que la diff�rence fondamentale qu�il y a entre classes et
fonctions
syntaxiques est que les classes varient consid�rablement selon les langues, tandis
que les
fonctions restent toujours plus ou moins identiques � elles-m�mes. On a d�j� vu que
c�est aussi
la position de Tesni�re. Selon lui, les classes grammaticales servent de
classificateurs. Ils
permettent de r�pertorier les mots sur le plan grammatical tandis que les fonctions
d�terminent
les liens organiques unissant des mots isol�s en une phrase. Tesni�re qualifie les
classes
d��l�ments statiques et inertes tandis que les fonctions sont des �l�ments
dynamiques et
vivantes. C�est cette position que nous suivons et, par cons�quent, la premi�re
section de la
partie suivante est consacr�e � la classification des mots (= parties du discours)
en arabe.

3.3.3. Crit�res de classification des parties du discours


Avant de pr�ciser les crit�res de classification des mots en PDD, parlons d�abord
de
leur nombre. A propos du nombre des classes syntaxiques que doit entretenir la
grammaire
d�une langue donn�e, Tesni�re parle d�un optimum quantitatif qui est fonction de la

complexit� de la civilisation que la langue a pour mission d�exprimer. Chaque


langue est libre
de choisir les classes qui lui conviennent le mieux, dans les limites d�un certain
�quilibre

68 MARTINET, Andr� (1960). �l�ments de linguistique g�n�rale, Paris : Armand Colin


et (1962). A Functional
View of Language, Oxford : Oxford University Press.
qu�elle doit atteindre. � Une langue qui disposerait d�un nombre insuffisant de
cat�gories
n�arriverait pas � enserrer la r�alit� dans un r�seau suffisamment serr� pour
pouvoir la saisir
et l�exprimer. Inversement une langue qui disposerait d�un nombre trop consid�rable
de
cat�gories en serait alourdie sans aucune esp�ce d�utilit� �69. La t�che est
d�licate : il faut
faire attention de ne pas fusionner des classes distinctives ou au contraire, de
supposer des
distinctions futiles et encombrantes. Mel�cuk indique deux raisons pour la
confusion qui r�gne
dans les tentatives de classification des mots : � premi�rement, on essaie de
d�finir les parties
du discours � partir de tous les crit�res possibles (= s�mantique, syntaxique et
morphologiques) PRIS ENSEMBLE, alors que ces crit�res peuvent fournir des
indications
diff�rentes, voire contradictoires. Deuxi�mement, on tend � oublier le caract�re
graduel des
parties du discours, c�est-�-dire le fait qu�une partie du discours P comprend, de
fa�on
g�n�rale, des �l�ments qui poss�dent plus de propri�t�s de P et des �l�ments qui en
poss�dent
beaucoup moins ; ainsi, un nom propre est un nom � un degr� plus �lev� qu�un nom
d�action,
et celui-ci est un nom � un degr� plus �lev� qu�un g�rondif nominalis� �70. La
question qui se
pose donc dans cette sous-sous-section est le choix des crit�res pour classer les
mots. Tesni�re
propose les classifications suivantes :

Premi�rement, sur le plan s�mantique, les mots se divisent en mots pleins charg�s
d�une fonction s�mantique, � c�est-�-dire ceux dont la charge est associ�e
directement � une
id�e, qu�elle a pour fonction de repr�senter et d��voquer �71, et en mots vides qui
ne sont pas
charg�s de fonction s�mantique, ce sont les � outils grammaticaux dont le r�le est
uniquement
d�indiquer, de pr�ciser ou de transformer la cat�gorie des mots pleins et de r�gler
leurs
rapports entre eux �72 .

Deuxi�mement, sur le plan syntaxique (structural), les mots se divisent en mots


constitutifs � susceptibles d�assumer une fonction structurale et de former un
noeud �73 et
mots subsidiaires incapables d�assumer une fonction structurale et de former un
noeud et par
cons�quent, ne pouvant appara�tre qu�� l�int�rieur d�un noeud form� par un mot
constitutif. Les
mots subsidiaires sont donc non-autonomes contrairement aux mots constitutifs. On
retrouve
ici le crit�re d�autonomie de Martinet. Ce n�est pas la fonction qui d�termine la
classe du mot,
mais plut�t sa capacit� � remplir tout seul ou pas la fonction syntaxique.

Troisi�mement, sur le plan morphologique, les mots se divisent en mots variables et

en mots invariables.
Les mots pleins expriment deux contenus : le contenu proprement s�mantique et un
contenu cat�goriel. Par exemple, le mot fran�ais table exprime � la fois l�id�e de
table
(contenu s�mantique) et la cat�gorie de substantif (contenu cat�goriel). Tesni�re
propose une
classification bas�e sur le contenu cat�goriel des mots pleins. Une premi�re
subdivision
opposera les substances ou entit�s aux proc�s ou pr�dicats. Les substances sont
appel�es
substantifs (noms) et les proc�s sont appel�s verbes. Une deuxi�me subdivision
opposera les
attributs des substances aux attributs des proc�s, ce qui donnera deux autres
classes de mots

69 Tesni�re., op-cit, p. 49.


70 MEL�CUK, I. (1996). Cours de morphologie g�n�rale, vol. 3, pp. 163-164.
71 Tesni�re., op-cit, p. 53.
72 Idem.
73 Id., ibid, p. 56.
pleins : les adjectifs 74 qui sont les modificateurs des noms et les adverbes qui
sont les
modificateurs des verbes. Cela donne les quatre cat�gories principales : nom,
verbe, adjectif
et adverbe75.

Les mots vides, les outils grammaticaux, sont class�s en trois cat�gories d�apr�s
la
nature de la fonction qu�ils doivent assumer :

1.
Ils permettent d�adjoindre les propositions et allongent la phrase th�oriquement �
l�infini :
ce sont les jonctifs reconnues par la grammaire traditionnelle sous le nom de
conjonctions
de coordination. La jonction peut avoir lieu sans marquant. L�on parle ainsi de
coordination asynd�tique, ph�nom�ne structurale assez fr�quent en arabe, comme on
le
verra dans les parties suivantes.
2.
Ils peuvent transformer la cat�gorie grammaticale des mots pleins : ce sont les
translatifs
comprenant les conjonctions de subordination, les pronoms relatifs, certaines
pr�positions
et les articles.
3.
Ils peuvent r�f�rer ou d�signer la cat�gorie d�un mot plein, ce sont les
r�f�rentiels76.
A ces cat�gories s�ajoute la classe de mots phrases : les interjections.

R�capitulons. Les mots se divisent en :

1.
mots pleins r�partis en : nom, verbe, adjectif et adverbe.
2.
mots vides r�partis en : conjonctif, translatif et r�f�rentiel.
Chaque classe peut �tre le sujet de distinctions plus fines.

Passons maintenons � la notion de signification grammaticale.

74 A propos de l�adjectif, Tesni�re dit : � De par sa nature m�me, l�adjectif est


donc plus proche du substantif,
tandis que l�adverbe est plus proche du verbe. Aussi la distinction entre
substantif et adjectif est-elle fuyante dans
nombre de langues. � Tesni�re, op-cit, p. 62. C�est le cas de la classification
traditionnelle en arabe. Les
grammairiens arabes ne font pas de distinction entre substantif et adjectif.
D�apr�s Tesni�re, il est commode, dans
le cas de mots qui s�emploient aussi bien comme substantifs que comme adjectifs, de
r�server le terme g�n�rique
de nom. Ainsi un nom peut �tre un substantif ou un adjectif. Est-ce la solution la
plus ad�quate de stipuler
l�existence d�une cat�gorie nominale subdivis�e en deux cat�gories : substantif et
adjectif ? Nous ne sommes pas
s�r. A notre avis, il est plus ad�quat de distinguer directement deux classes
syntaxique : nom et adjectif. En plus
de cette distinction, il est aussi question de deux processus morphologiques : le
processus d�adjectivalisation des
noms et celui de nominalisation des adjectifs. Plus de d�tails sont donn�s dans la
prochaine partie.
75 A propos de la PDD adverbe, une remarque est � formuler. Creissels (1998), dans
El�ments de syntaxe
g�n�rale, distingue adverbe et modalisateur. Le modalisateur modifie le verbe en
tant que t�te syntaxique de la
phrase. Il donne une information relevant de l��valuation du locuteur. Le
modalisateur se distingue de l�adverbe
par une distribution plus contrainte. En fait, il ne peut occuper que la position
initiale de la phrase. Si l�on prend
en consid�ration cette distinction, on aura cinq classes majeures : le nom et son
modificateur l�adjectif, le verbe
et ses modificateurs l�adverbe et le modalisateur.
76 Tesni�re parle d�indice et d�anaphorique. A propos des indices, il dit que ce
sont des marquants qui assument
une fonction indicative et qui doivent �tre distingu�s des translatifs, une
distinction fuyante, selon lui. Parlant des
anaphoriques, il dit que ce sont des mots pleins virtuels. Ils comprennent, entre
autres, les pronoms relatifs, les
pronoms possessifs, les pronoms d�monstratifs. Les termes ne nous semblent pas
clairement d�finis, c�est
pourquoi nous avons opt� pour les termes r�f�rentiel et d�ictique dont nous donnons
la d�finition dans la
prochaine partie.
3.4. Les significations grammaticales
Dans sa typologie des significations linguistiques, Mel�cuk distingue les
significations
lexicales des significations grammaticales. Il subdivise ces derni�res en
significations
d�rivationnelles et significations flexionnelles, aussi appel�es gramm�mes77 . Les
gramm�mes
r�f�rent � l�ensemble de connexions contr�l�es par l�unit� lexicale � cause de sa
PDD. Il s�agit
en fait de l�ensemble des valeurs d�une cat�gorie flexionnelle donn�e. Mel�cuk78
recense trois
propri�t�s des cat�gories flexionnelles. Elles sont obligatoires, relativement
r�guli�res et
omnipr�sentes dans le discours. Chaque PDD des mots pleins poss�dent son faisceau
de
gramm�mes sauf l�adverbe dont le trait constitutif est g�n�ralement l�absence de
flexion. Par
exemple, le verbe appelle, entre autres, des gramm�mes de finitude, de voix et de
mode tandis
que le nom appelle des gramm�mes de nombre et de d�termination.

Dans la description �labor�e de la syntaxe de l�arabe, nous pr�sentons les


significations
flexionnelles de chaque PDD et nous nous penchons plus particuli�rement sur celles
du verbe.

3.5. La valence
2�me3�me

La description syntaxique effectu�e dans les et parties consiste


essentiellement � identifier les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la
valence de
certaines classes de mots et principalement celles contr�l�es par la valence du
verbe. Mais
avant, il faut donner la d�finition de la notion de valence et son origine.

La valence79 est un indice de combinabilit� syntaxique concernant essentiellement


le
verbe. Elle r�f�re � la capacit� de celui-ci de r�unir autour de lui un certain
nombre et certains
types d�actants. Le terme vient de la chimie o� la valence d�un �l�ment chimique
r�f�re � sa
capacit� de combiner un nombre fixe d�atomes d�un autre �l�ment (par exemple,
l�hydrog�ne
se combine avec un seul �l�ment, il est donc monovalent). Les verbes aussi peuvent
�tre
divis�s en classes d�apr�s leur valence : verbes monovalents, bivalents, etc.
Parfois, ces classes
ont des caract�ristiques morphosyntaxiques distinctives tel que le marquage casuel,
des
restrictions sur la combinaison temps/aspect/modalit� (par exemple, le verbe danser
est
monovalent agentif, le verbe mourir est monovalent patientif alors que le verbe
manger est
bivalent).

L�id�e, d�j� pr�sente dans Jespersen (1924)80, est repris dans El�ments de syntaxe
structurale de Tesni�re, dans lequel le terme de valence d�signe les propri�t�s
individuelles du
verbe. Avec ce concept, Tesni�re a influenc� durablement l'�tude des relations
entre le verbe et

77 Le terme gramm�me d�signe traditionnellement un morph�me grammatical, par


opposition aux morph�mes
lexicaux ou lex�mes. Parlant de la place des significations flexionnelles, Mel�cuk
dit : � les parties du discours
sont des regroupements de lex�mes selon les faisceaux de r�les SyntS typiques de
ces derniers ; il est par
cons�quent tout naturel que chaque partie du discours poss�de ses cat�gories
flexionnelles syntaxiques
��pr�f�r�es�� �. MEL�CUK (1994). Cours de morphologie g�n�rale, vol. 2, p. 212.
Pour plus d�tails sur la notion
de gramm�me, son r�le, ses propri�t�s et ses particularit�s, lire MEL�CUK, I.
(1994). Cours de morphologie
g�n�rale, vol. 1, pp. 261-285. Pour une typologie des cat�gories grammaticales,
lire vol 2 (1994).
78 MEL�CUK (1993). Cours de morphologie g�n�rale, vol. 1.
79 Il s�agit de la valence active en opposition � la valence passive qui r�f�re �
la distribution syntaxique de
l��l�ment, c�est-�-dire l�ensemble des r�les syntaxiques occup�s par celui-ci dans
une construction plus large
avec parfois quelques modifications flexionnelles.
80 JESPERSEN, Otto (1924). The Philosophy of Grammar, Londres / New York: George
Allen et Unwin Ldt / H.
Holt et Co.
les syntagmes nominaux de la phrase. Ses id�es ont �t� modifi�es � diff�rents
�gards dans les
ann�es 60 et 70 par la recherche en germanistique et c'est sous cette forme-l�
qu'elles se
diffusent, par exemple, en romanistique. Il existe actuellement des descriptions
valencielles
des verbes pour diff�rentes langues. La valence se pr�sente sous la forme de
souscat�gorisation
dans d�autres formalismes tel HPSG.

Dans la pr�sente �tude, nous nous occuperons de la syntaxe de l�arabe du point de


vue
de la grammaire d�pendancielle ; elle sera donc centr�e sur la notion de valence.
Nous
focaliserons sur la valence active du verbe mais nous jetterons aussi un regard sur
la
description des substantifs et des adjectifs en termes valenciels. Nous nommons le
d�pendant
d�une relation syntaxique valent81 en opposition au circonstant au m�me niveau ou
actant au
niveau s�mantique. Le valent est ainsi le d�pendant syntaxique d�une relations
syntaxique
donn�e correspondant au d�pendant s�mantique direct du pr�dicat.

Avant de passer � la pr�sentation de la langue arabe, il reste � donner la


d�finition du
terme de translation, ph�nom�ne qui sera abord� dans la description syntaxique.

3.6. La translation
Le terme de translation fut introduit par Tesni�re dans le domaine de la
linguistique
pour r�f�rer au processus structural de changement de classes syntaxiques,
permettant � un
lex�me d�une classe X de remplir les fonctions syntaxiques r�serv�es aux �l�ments
d�une
classe Y. Par exemple, dans le livre de Pierre, la pr�position de a permis au nom
Pierre de se
comporter syntaxiquement comme un adjectif et de modifier le nom le livre.

La translation82 est un ph�nom�ne syntaxique tellement employ� dans la production


langagi�re qu�il nous semble incontourable de parler des proc�dures de translation
les plus
fr�quentes en effectuant la description syntaxique d�une langue.

Dans sa tentative de d�termination terminologique, Tesni�re appelle le lex�me avant

d�avoir subi l�op�ration de translation transf�rende et le mot qui a subi la


translation transf�r�
et classe syntaxiquement le marquant de la translation comme translatif. Il
introduit ainsi une
cat�gorie grammaticale distincte groupant plusieurs des parties du discours
classiques. Sa
classification est bas�e sur un crit�re structural : un translatif est un mot-outil
qui permet � un
mot plein de changer de cat�gorie. Le r�sultat [le transf�r� + le translatif]
constitue un
syntagme. A propos de ces marquants de changement cat�goriel, Tesni�re dit :
� L�opinion couramment re�ue et enseign�e est que les mots que nous appelons
translatifs sont de petits mots invariables destin�s � marquer le rapport entre les
mots
pleins. (�) On pr�sente donc les translatifs comme des outils qui servent � relier
entre
eux les mots pleins. C�est en faire des instruments conjonctifs, donc
internucl�aires,
donc extranucl�aires. (�) Le translatif n�est pas internucl�aire, c�est-�-dire
externe au

81 Le terme a �t� utilis� dans Gerdes et Kahane (2004) pour d�signer les d�pendants
v�ritables du verbe dans le
domaine microsyntaxique.
82 Dans son livre, Tesni�re parle amplement de la translation et de son importance.
Il est hors propos ici de
s��tendre sur cette notion. Nous voulons juste donner la d�finition de ce terme
ainsi que celle de translatif, termes
qui seront employ�s dans la suite de la th�se.
nucl�us mais (�) intranucl�aire, c�est-�-dire interne au nucl�us. Dans de Pierre,
le
translatif de fait partie int�grante du m�me nucl�us que Pierre. �83

Le processus de translation en tant que ph�nom�ne de la syntaxe se distingue du


processus de d�rivation qui constitue un ph�nom�ne morphologique. Pendant le
processus de
translation, le transf�rende ne change pas de PDD tandis qu�avec la d�rivation, le
mot obtenu
peut appartenir � une PDD diff�rente.

Il existe deux sortes de translations :

1.
une translation synd�thique ou flexionnelle (comme par exemple la translation du
verbe en
une forme infinitive afin qu�il puisse occuper une position nominale).
2.
une translation analytique ou syntaxique (comme par exemple la translation du verbe
en
une subordonn�e introduite par que pour �tre utilis� comme actant d�un autre
verbe).
Dans l�approche TST, le processus de translation morphologique est appel�
d�rivation
syntaxique. Il existe, conform�ment aux PDD, quatre types majeurs de translation :
nominalisation, verbalisation, adjectivalisation et adverbialisation 84 . Si l�on
ignore la
translation de l��l�ment dans sa propre classe, on obtient 12 types de translation
possible.
Nous pr�senterons certains processus dans la partie suivante. Passons maintenant �
une
pr�sentation de la langue d�crite.

4. La langue �tudi�e : l�arabe


Dans cette derni�re section, nous introduisons la langue arabe, dont on �labore une

description syntaxique dans la 2�me et la 3�me partie. La sous-section (4.1) est


consacr�e au
statut g�ographique de la langue arabe et son origine, la sous-section (4.2) � ses
diverses
variantes et la sous-section (4.3) � la variante qui fera objet d��tude.
Finalement, dans la soussection
(4.4), nous pr�sentons des descriptions r�centes de la syntaxe de l�arabe.

4.1. Statut g�ographique de la langue arabe85


L�arabe est une langue parl�e par plus de 200 millions de personnes. Elle est
langue
officielle d�au moins 22 pays :

1.
P�ninsule arabique : l'Arabie saoudite, Bahre�n, les �mirats Arabes Unis, Oman, le
Qatar, le Y�men ;
2.
Moyen-Orient : l'Irak, la Jordanie, le Kowe�t, le Liban, la Palestine, la Syrie ;
83 Tesni�re, op-cit, p. 371.
84 On verra par exemple qu�en arabe, il n�existe pas vraiment un adverbe de mani�re
mais il y a un processus
d�adverbialisation du nom et de l�adjectif.
85 La pr�sentation est bas�e sur :
Les articles sur la langue arabe r�dig�s par K. VERSTEEGH, In The National
Institute for Technology and
Liberal Education. Arab culture and civilization. Site de Arab culture and
civilisation [En ligne] : �Dialects of
Arabic�, http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=1&reading_id=113 et �The
emergence of Modern
Standard Arabic' http://arabworld.nitle.org/texts.php?
module_id=1&reading_id=35&sequence=1.
l�article sur la langue arabe, In Wikip�dia l�encyclop�die libre, Site de
wikip�dia, [En ligne], http://
fr.wikipedia.org/wiki/Arabe (page consult�e le 30 janvier 2005).
l�article sur l�article sur les vari�t�s de la langue arabe, In Site answers.com,
[En ligne], http://
www.answers.com/topic/varieties-of-arabic (page consult�e le 10 mai 2005).
3.
Afrique : l'Alg�rie, l'�gypte, les Comores, Djibouti, la Libye, le Maroc, la
Mauritanie,
la Tunisie, la Somalie, le Soudan.
C�est aussi la langue de r�f�rence pour plus d�un milliard de musulmans.

Comme son nom l'indique, la langue arabe (al.arabija) est la langue parl�e �
l'origine
par le peuple arabe. C'est une langue s�mitique86 (comme l'h�breu, l'aram�en et le
syriaque).
Au sein de cet ensemble, elle appartient au sous groupe du s�mitique m�ridional. Du
fait de
l'expansion territoriale au Moyen �ge et par la diffusion du Coran, cette langue
s'est r�pandue
dans toute l'Afrique du nord et en Asie mineure.

L�expansion et le d�veloppement de la langue arabe ont �t� intimement li�s � la


naissance et la diffusion de l�islam. L�arabe s�est impos�, depuis l��poque arabo-
musulmane,
comme langue religieuse mais plus encore comme langue d�administration, langue de
la
culture et de la pens�e, d�ouvrages historiques, de dictionnaires, de trait�s des
sciences et des
techniques, de r�cits de voyages et d�aventures. Ce d�veloppement s�est accompagn�
d�une
rapide et profonde �volution (en particulier dans la syntaxe et l�enrichissement
lexical).

L'origine de la langue arabe remonte au IIe si�cle de notre �re ; mais les
premi�res
traces de l'�criture arabe, telle qu'on la conna�t de nos jours, ne remontent qu'au
VIe si�cle. A
partir du IXe si�cle, la recherche linguistique va donner naissance � des �coles de
philologie et
de grammaire, principalement en Irak (� Bas.

ra et � Koufa), qui vont �tablir une science du


langage bas�e sur l�arabe.

4.2. Les langues arabes


M�me � l��poque pr�-islamique, l'arabe avait des distinctions de dialectes
consid�rables (en particulier entre Qahtane, Adnane et Himyar). A l��poque moderne,
l'arabe
peut �tre consid�r� comme un terme g�n�rique regroupant plusieurs vari�t�s :


l'arabe classique : la langue du Coran, parl�e au VIIe si�cle ;

l'arabe standard moderne (l�ASM, dor�navant) : une forme un peu diff�renci�e de
l'arabe
classique, et qui constitue la langue �crite de tous les pays arabophones. Il
s'agit de la vari�t�
retenue comme langue officielle dans tous les pays arabes, et comme langue commune
entre
eux. Elle est �galement la langue employ�e dans la plupart des �crits
administratifs,
m�diatiques, scientifiques, techniques, litt�raires ainsi que dans la majorit� des
journaux
t�l�vis�s ;

les arabes dialectaux : langues parl�es au quotidien dans les pays arabes. D�un
pays �
l�autre, voire d�une r�gion � l�autre dans un m�me pays, les dialectes arabes
varient parfois
tellement qu�il est difficile de les consid�rer comme une seule langue. Issues de
l'arabe
classique, leurs syst�mes grammaticaux respectifs affichent de nettes divergences
avec celui
de l�ASM. On peut regrouper ces dialectes en quatre grands groupes :
1.
les dialectes arabes, parl�s dans la P�ninsule Arabique : dialectes du Golfe,
dialecte
du najd, y�m�nite ;
2.
les dialectes maghr�bins : alg�rien, marocain, tunisien, hassaniya de Mauritanie ;
86 Les langues s�mitiques font partie de la famille des langues afro-asiatiques, et
sont parl�es en Afrique
septentrionale et saharienne ainsi qu'au Proche et Moyen-Orient.
3.
les dialectes proche-orientaux : �gyptien, soudanais, syro-libano-palestinien,
irakien (nord et sud) ;
4.
la langue maltaise est �galement consid�r�e comme un dialecte arabe.
L'arabe a l�gu� une s�rie de mots aux langues occidentales, surtout au castillan et
au
portugais, mais aussi aux langues orientales comme le turc, le perse et les langues
du nord des
Indes. On retrouve aussi en fran�ais de mots d'emprunt d'origine arabe tels
alchimie, alcool,
alg�bre, algorithme, bougie, caf�, �pinard, felouque.

Dire langue arabe, c�est donc parler d�un ensemble complexe dans lequel se
d�ploient
des vari�t�s �crites et orales r�pondant � un spectre tr�s diversifi� d�usages
sociaux, des plus
savants aux plus populaires. Mais au del� de cette diversit�, les soci�t�s arabes
ont une
conscience aigu� d�appartenir � une communaut� linguistique homog�ne. Elles sont
farouchement attach�es � l�int�grit� de leur langue, d�o� l�importance de l�ASM qui
constitue
le terrain commun pour cette large population. La multiplication des cha�nes de
t�l�vision par
satellites, ainsi que les sites arabes sur Internet fait augmenter la valeur et
l�importance de
l�ASM. Ces m�dias brassant toutes les vari�t�s d�arabe s�orientent vers une nette
�volution
langagi�re.

Ajoutons � ceci la scolarisation, la constitution de grandes m�tropoles urbaines,


les
migrations inter-arabes, tous ces facteurs font acc�l�rer le mouvement
d�homog�n�isation
linguistique :

� Tout le monde se rend compte des �normes bouleversements qui existent dans les
�tats arabes depuis la seconde guerre mondiale. Ils font que nous nous trouvons
dans
la situation des grands bouleversements linguistiques. Les changements dans le
monde
arabe sont d�abord des bouleversements internes. La r�gion de Tunis est pass�e de
410000 habitants en 1926 � 1,6 millions actuellement [�]. En plus vient s�ajouter
l�importance politique prise actuellement par le monde arabe, le fait que dans une
grande partie du monde arabe l�enseignement s�est g�n�ralis�, l�importance des
m�dias. Le monde arabe me para�t �tre un laboratoire. Dans la perspective de la vie

des langues, cela ne nous renseigne pas sur ce qui se passe dans le langage, mais
sur
la fa�on dont les langues vivent. Les m�tropoles sont des lieux de ko�nisation, �
la fois
de ko�nisation orale, de ko�n� �crite et semi-�crite. Avec les nouveaux m�dias, on
ne
peut pas opposer langue orale / langue �crite. Cette agitation linguistique est
d�un
int�r�t consid�rable pour la linguistique g�n�rale, si l�on arrive � y voir un peu
clair,
car les ph�nom�nes d��volution qu�on y observe n�ont rien d�unique�87.
4.3. L�arabe standard moderne (l�ASM)
L�ASM est donc la langue de la communication �crite, celle des m�dias officiels et
de
tous types de communication non spontan�e. Socialement, on assiste � deux
mouvements en
opposition. D�une part, l�apparition d�un langage des jeunes accentuant l��cart
entre dialectes
et normes de la langue, et d�autre part, un attachement � la langue classique et
une envie de lui
donner vie en tant que langue parl�e. S�ajoute � cela, la globalisation qui donnera
peut-�tre
naissance � un futur ASM. Mais, jusqu�� nouvel ordre, l�ASM se distingue des arabes

87 AYOUB Georgine (1993). ��La linguistique et l��cole. Entretiens avec David


Cohen��, In Le gr� des langues
n� 5, pp. 50-71.
dialectaux par son syst�me grammatical qu�il partage avec l�arabe classique, m�me
s�il existe
des constructions fr�quentes dans l�un et qui sont consid�r�es comme inusit�es par
l�autre.

Tout d�abord nous parlerons de la naissance de l�ASM, de ses variantes et de son


enseignement puis nous nous pencherons sur les descriptions grammaticales de la
langue.

Naissance de l�ASM

La variation moderne de l�arabe date du d�but du XIXe si�cle. En 1798, La campagne


de Bonaparte met l'empire ottoman r�gnant sur le monde arabe en contact direct avec

l'Europe occidentale. Cela a marqu� le d�but d'une p�riode dans laquelle la culture

europ�enne a commenc� � s�infiltrer dans le monde arabe et a promu, par le biais de


la
traduction, l�introduction de nouvelles id�es qui ont stimul� la mont�e d�un
nationalisme
centr� autour de l�arabe comme langue du monde arabe face au turc88, qui �tait la
langue
officielle. Sur le plan de la linguistique, la confrontation avec des id�es
occidentales a men�
� un d�bat sur la capacit� de la langue arabe pour exprimer de nouvelles notions et
surtout la
prise de conscience de la n�cessit� de mener un travail de cr�ation lexicale.

Le XIXe si�cle a ainsi �t� le t�moin du d�veloppement d�une presse en langue arabe,

tout d�abord en Syrie et plus tard en Egypte. Des r�formateurs tel Faris Assidyaq
(18041887)
et Butrus Albustani (1819-1883) ont entam� un grand travail de modernisation du
lexique arabe. Le d�but du XXe si�cle voit la cr�ation de l�Acad�mie de Damas et de

l�Acad�mie du Caire dont le but �tait � la fois de pr�server l�int�grit� de la


langue arabe face
� l�influence dialectale et �trang�re, et de l�adapter aux besoins de l��poque
moderne. On
assiste alors � une vaste cr�ation du vocabulaire qui avec les variations
dialectales
contribuent � une modification progressive de la langue classique, jusqu�� arriver
� une
vari�t� qui ne peut pas �tre consid�r�e comme tout � fait identique � l�ancienne et
que l�on
appelle l�arabe standard moderne ou l�arabe litt�ral.

Le syst�me grammatical de l�ASM n�a pas radicalement �volu� 89 . Cependant,


beaucoup de particularit�s de la langue classique sont devenues d�su�tes. Ainsi,
par exemple,
on trouve rarement dans un texte moderne les constructions complexes des noms
verbaux,
qui �taient tout � fait communes dans les textes classiques90. Le mode �nerg�tique,
lui aussi,
est devenu d�suet. D�autre part, la langue moderne a d�velopp� des nouveaux
dispositifs
grammaticaux, en particulier dans la langue des m�dias, qui est fortement
influenc�e par les
langues indo-europ�ennes. Une des caract�ristiques de cette langue est la vaste
utilisation de
complexes verbaux et de collocations � Verbe support + Nom � tels la construction
verbale
� qaama bi#Nom � rempla�ant les verbes actifs (exemple : qaama bi#zijaarati (lit.
entamer
une visite) au lieu de zaara pour �visiter�) ou la construction verbale � tamma Nom

88 En Egypte par exemple, l'usage de l�arabe pour des buts administratifs avait
augment� pendant le XIXe si�cle,
et vers la fin du si�cle, la plupart de la correspondance officielle �tait
effectu�e en arabe.
89 Bien que dans l��crit, la langue arabe ne soit plus vraiment une langue � cas
puisque les marques casuelles (qui
sont exprim�es � l��crit par des signes diacritiques) se sont pas r�alis�s, comme
en t�moigne d�ailleurs la presse
arabe. Cependant, dans les discours oraux (les journaux t�l�vis�s, etc.), les
marques de cas sont bien respect�es,
c�est pourquoi dans la description grammaticale effectu�e, nous avons pris en
consid�ration le marquage casuel.

90 Voici l�exemple d�un d�verbal trivalent : � .i.t.

aa.u zajdun naaniisun wardatan .amiilun �, lit. le fait de


donner Zayd � Nanis une fleur est joli. Ce type de construction est d�usage peu
fr�quent.
rempla�ant une construction passive (par exemple tamma tawqii.u al.itifaaqijati
(lit. la

signature de l�accord a �t� effectu�e) �l�accord a �t� sign�, au lieu d�un verbe
passif).

Les variantes de l�ASM

L�ASM, bien qu�il soit consid�r� comme le symbole le plus puissant de l�unit�
arabe,
poss�de des variations r�gionales. On reconna�t imm�diatement un texte marocain
vis-�-vis
d�un texte �gyptien ou d�un texte provenantdes pays du Golfe. Cette variation est
due aux
diff�rences qui ont lieu dans la cr�ation de nouveaux vocabulaires. Mais elle est
aussi le
r�sultat de l�histoire coloniale diff�rente des r�gions impliqu�es. Les pays du
Maghreb, par
exemple, ont une tendance naturelle � regarder des exemples fran�ais, et le texte
est largement
influenc� par la langue fran�aise m�me au niveau de la syntaxe et de la
stylistique. On trouve,
par exemple alwaziir alawal (de : le premier ministre fran�ais) au lieu du terme
fr�quent ra.iis
alwuzaaraa. (le pr�sident des ministres). Dans les pays arabes sans un pass�
colonial fran�ais,
l�anglais remplace le fran�ais en tant que langue fournissant les mod�les
syntaxiques et
stylistiques.

L�enseignement de l�arabe

La r�introduction de l�ASM comme langue officielle des pays arabes a soulev� la


question de l�enseignement de l�arabe dont la grammaire est jug�e d�acc�s
difficile. Les
manuels scolaires enseignent la grammaire classique telle qu�elle a �t� �labor�e il
y a des
si�cles. Cependant, depuis le XIXe si�cle, il y e�t un appel pour la simplification
de
l�enseignement du syst�me grammatical. Beaucoup de sp�cialistes s�y sont mis, mais
la
question de l�enseignement de l�ASM se pose toujours. M�me aujourd'hui, un dipl�m�
est �
peine capable d'�crire l'arabe correctement, sans parler d'improviser dans la
conversation,
Ajoutons � ceci une aversion g�n�rale pour la grammaire. La question de la
description
grammaticale de la langue arabe demeure donc une question d�actualit�.

Les grammaires de r�f�rence

Dans la gamme de manuels de grammaires disponibles, un certain nombre peut �tre


mentionn�s :

Pour l�arabe classique, la grammaire de Sibawayh91, al-kitaab fii alnahw., est la


premi�re grammaire de r�f�rence compl�te de l�arabe classique et sur laquelle se
basent tous
les grammairiens, elle date du VIIIe si�cle. La grammaire est riche d�exemples
tir�s des
po�sies, des proses, des proverbes ainsi que du Coran. Parmi les r�f�rences plus
r�centes,
citons Wright (1859), Blach�re et Gaudefroy-D�mombynes (1937), Winder et Ziadeh
(1957),
Al-Chartouni (1986) et Fischer (2002).

Pour l�ASM, il n�y a presque aucune grammaire de r�f�rence, la plus grande est
celle
de Cantarino (1974-1975) compos� de trois volumes rassemblant un corpus
principalement
litt�raire. D�autres manuels ont tent� d�expliquer les m�canismes de l�ASM et son
fonctionnement en se basant sur des exemples plus r�cents, comme Kouloughli (1994
et
1995); Neyreneuf et Al-Hakkak (1996), Haywood et Nahmad (1998), Badawi et al.
(2003)
et Holes (2004).

grammairiens arabes.

si�cle. Il est un des premiers et des plus imminents e) est un linguiste perse qui
a v�cu au VIII ...... Sibawayh ( 91
Mais que ce soit dans le cas des manuels de l�arabe classique ou les manuels de
l�ASM, la grammaire arabe est pr�sent�e presque sous le m�me angle. Malgr� les
critiques
formul�es � l��gard de la grammaire traditionnelle, les r�f�rences r�centes sont
fortement
influenc�es par elle. Les tentatives de renouvellement se limitent � emprunter la
terminologie employ�e dans les langues indo-europ�ennes sans appuyer le
raisonnement par
des tests linguistiques.

La tradition grammaticale arabe

La grammaire se pr�sente traditionnellement comme la science des r�gles de la


langue

). Elle comprend deux branches : . .


. .
.......(abijati .ati alargidu allu.qawaaarabe,

1. La morphologie, als
a.
), qui se divise en : .....(arf
), qui �tudie la construction des........(tiqaaq.i.alMorphologie d�rivationnelle,

mots et leur transformation selon le sens voulu ; autrement dit, la d�rivation


morphologique est d�crite sur une base morpho-s�mantique : d�une m�me racine,

se d�rivent des mots diff�rentes, s

)....(gija
), concern� par .......(raab.i.alMorphologie flexionnelle comprenant d�une part

b.
le marquage casuel pour le nom et l�adjectif ou la conjugaison du verbe, et d�autre

), essentiellement des r�gles morpho-phonologiques, on parle ......(.albinaapart,

ainsi de formes mamnu. mina als

arfi pour d�signer des mots dont la terminaison ne


fait pas appara�tre la marque de cas � la prononciation, comme par exemple, le
d�monstratif ha�aa se terminant syst�matiquement par la voyelle /a/ et ne laissant
pas appara�tre � l�oral les marques du g�nitif ou du nominatif, /i/ et /u/.

Comme toute langue s�mitique, la morphologie de l�arabe fonctionne sur le principe


de
radicaux verbaux, le plus souvent � trois consonnes. Des voyelles s�y ajoutent pour
former des
d�riv�s et des formes flexionnelles.
2. La syntaxe, alnah
.

). Elle. .
......), qui �tudie l��laboration correcte des phrases, (.....(w

assure donc la grammaticalit� de la phrase en examinant :

a.
), d�terminant ainsi . .
........La position des mots les uns par rapport aux autres (

l�ordre des mots.

b.
). Par cons�quent,. .
. .
.......L��tat de la terminaison des mots de la phrase (

la fonction syntaxique de l�unit� lexicale est identifi�e en se basant sur la


morphophonologie.

Cette approche peut se r�sumer en deux points :

Premi�rement, les grammairiens arabes ont pr�sent� la langue sous un angle


prescriptif
et non pas descriptif, dans un souci de donner des r�gles � appliquer pour �crire
et parler
correctement. Un livre de grammaire traditionnel ne d�crit pas la langue de
communication
mais il montre comment l�employer. C�est pourquoi l�on note beaucoup de confusion
entre
d�une part grammaticalit� et d�autre part ambigu�t� et acceptabilit�. Il est
fr�quent de voir les
grammairiens arabes classer comme agrammaticales des constructions ou des tournures

ambigu�s ou bien � la limite de l�acceptabilit�.

Deuxi�mement la pr�sentation de la syntaxe de l�arabe n�est pas fond�e vraiment sur


le
lien fonctionnel entre les mots de la phrase. Elle s�appuie sur d�autres crit�res :
1.
La pr�c�dence lin�aire : l�on distingue ainsi la phrase nominale (celle qui
commence
par un nom) de la phrase verbale (celle qui commence par un verbe).
2.
Le lien logico-s�mantique : aussi l�on diff�rencie la fonction alfaa.il (celui qui
fait
l�action) de la fonction naa.ib alfaa.il (celle qui le remplace) alors que dans les
deux
cas il est question du sujet d�un verbe, � la voix active dans le 1er cas et � la
voix
passive dans le second cas.

3.
La d�pendance morphologique : la grammaire traditionnelle est largement orient�e
par
la d�pendance morphologique. Aussi sont group�s indistinctement sous la fonction de

maf.uul bihi (compl�ment du verbe) plusieurs compl�ments nominaux et pr�dicatifs du

verbe uniquement parce qu�ils portent tous la marque de l�accusatif.


Dans la pr�sente �tude, la grammaire est �labor�e sous un angle descriptif, et la
syntaxe
de l�arabe est d�crite en se basant sur le lien fonctionnel entre les mots de
phrase. Les
d�pendances s�mantique et morphologique, bien qu�elles soient prises en
consid�ration, ne
constituent pas la base sur laquelle est fond�e l�identification des fonctions
syntaxiques.

La derni�re sous-section porte sur les grammaires formelles de la langue arabe.

4.4. Etat de la syntaxe formelle de la langue arabe


Actuellement, � notre connaissance, il n�existe pas de grammaire formelle assez
d�velopp�e de la langue arabe pour servir de r�f�rence aux �tudes approfondies,
bien que cela
soit une n�cessit� pour un traitement automatique de l�ASM. Un tel travail pose au
d�part
deux questions : Quelles sont les ressources actuelles de la langue ? Et quel cadre
formel
choisir ?

Les ressources de la langue

En l�absence de corpus �tiquet� de libre acc�s, les manuels scolaires et normatifs


constituent la source principale de la langue ; or la grammaire traditionnelle,
comme on vient
de le voir, n�cessite une r��valuation rigoureuse afin de d�gager ce qui est
vraiment d�ordre
syntaxique. Ceci dit, il n�emp�che qu�il existe actuellement deux projets
int�ressants dans le
domaine de la linguistique de corpus et qui pourront avoir un grand impact sur le
d�veloppement d�une grammaire � large couverture de la syntaxe arabe. Ces deux
projets
sont :

1.
Le treebank pour la langue arabe �labor� � l�universit� de Pennsylvanie 92 . Une
grammaire est ainsi d�velopp�e dans une perspective d�analyse automatique
92 Penn Arabic Treebank : MAAMOURI Mohamed ; BIES Ann ; JIN Hubert ; BUCKWALTER Tim
(2003).
��Arabic Treebank: Part 1 v 2.0.��, LDC catalogue num�ro LDC2003T06, ISBN 1-58563-
261-9. Adresse
�lectronique du site : http://www.ircs.upenn.edu/arabic/. Notre objectif n�est pas
d��valuer les grammaires
actuelles de l�arabe. Nous nous contentons uniquement d�indiquer les grammaires qui
nous semblent
int�ressantes dans les diff�rents cadres th�oriques.
D�apr�s le Penn treebank guidelines
(http://www.ircs.upenn.edu/arabic/Jan03release/guidelines-TB-1-2803.
pdf (page consult�e le 10 mai 2005)), la structure phrastique comprend deux types:

1.
la phrase nominale avec un sujet topicalis� pr�c�dant le verbe.
2.
La phrase verbale avec un sujet suivant le verbe. Il n�est pas indiqu� si le sujet
est neutre dans la phrase
verbale ou bien est-il porteur d�un marquage communicatif particulier.
comprenant des annotations des PDD et des relations pr�dicat/argument sous forme
d�une grammaire syntagmatique.

2.
Le treebank �labor� � l�universit� de Prague, PADT93 (de l�anglais Prague Arabic
Dependency Treebank) bas� sur une syntaxe de d�pendance avec une recherche visant
� transformer d�une mani�re automatique les arbres syntagmatiques du Penn Treebank
en arbres de d�pendances. Nous n�avons pas trouv� d�informations sur la
projectivit�
de l�arbre, ce qui nous semble important vu que l�arabe t�moigne d�une relative
libert�
dans l�ordre des mots.
La deuxi�me question qui se pose concerne le choix du cadre th�orique.

Le choix du cadre th�orique

D�crire les langues naturelles n�cessite un formalisme qui soit d�une part assez
flexible
pour repr�senter les caract�ristiques diversifi�es de celles-ci, puisque les
contraintes qu�affiche
une langue ne doivent pas �tre n�cessairement respect�es par toutes les autres, et
qui soit
d�autre part bas� sur un dispositif formel assez rigoureux.

Bien que la grammaire arabe classique se pr�sente comme une grammaire de


d�pendance, on ne trouve pas actuellement beaucoup de travaux sur l�arabe dans le
cadre des
DG. Ceci est peut-�tre d� au fait que les DG n�ont pas t�moign� du m�me essor que
les PSG.
La quasi-totalit� des travaux r�cents sur la syntaxe de la langue arabe se classent
dans le cadre
des grammaires syntagmatiques. Dans la suite de cette section, nous allons
pr�senter deux
�tudes portant essentiellement sur la description de la structure phrastique de
l�arabe, qui nous
semble assez repr�sentatifs de l�orientation des g�n�rativistes dans la recherche
sur l�arabe.

Dans le cadre de la grammaire universelle (GU), Fehri (1982 et 1993) �labore une
description interpr�tative de la structure de la phrase en ASM. Dans l�approche GU,

interpr�tative signifie expliquer les faits d�une langue en vue d�esquisser le


syst�me
grammatical sous-jacent. La description se base sur l�existence d�une asym�trie
d�accord entre
un ordre SVO et un ordre standard non marqu� VSO94 et propose un ensemble de r�gles
de
mont�e pour accommoder l�ordre VSO dans une s�quence SVO. Parlant de cette
approche,
Ditters (2001) dit : � positive in this approach is the attempt to extent the scope
of universal
grammar applicability with language facts from other natural languages �95. La
remarque de
Ditters montre la place des ph�nom�nes per�us dans d�autres langues naturelles,
autre que
l�anglais, pendant l��laboration d�un formalisme � vis�e universelle. L�approche GU
suppose
l�existence d�un ordre SVO universellement reconnu par toutes les langues
naturelles. Nous ne
pensons pas que cela soit vraiment le cas : beaucoup de langues d�mentent cette
supposition; �

On verra plus loin qu�il s�agit l� de la description classique des grammaires PSG
qui distinguent deux ordres en
arabe : VSO et SVO. La description n�a pas pris en consid�ration l�existence
d�autres ordres.
93 Il s�agit de FGD Functional Generative Description, un cadre th�orique fond� �
Prague sur les acquis de la
syntaxe structurale. Il comprend un niveau syntaxique bas� sur la d�pendance. Comme
r�f�rence, citons
�ABOKRTSK� Zdenek ; SMR� Otakar (2003). ��Arabic Syntactic Trees: from Constituency
to Dependency��,
In EACL 2003 Conference Companion, pp. 183-186, Budapest, Hungary, Avril 2003.
94 Nous abordons en d�tails la question de l�ordre des mots dans la quatri�me
partie de la th�se.
95 DITTERS, Everhard (2001). ��A Formal Grammar for the Description of Sentence
Structures in Modern
Standard Arabic��, In Actes de l�atelier Arabic Language Processing: Status and
Prospects, 39�me Rencontre
annuelle de l�Association de la linguistique computationnelle (EACL) et 10�me
Conf�rence d�European Chapter,
Toulouse, France, p. 31.
juste titre, il n�existe pas, comme nous le montrerons, au moins dans l�arabe
classique, un
ordre SVO96.

Ditters (2001), � son tour, effectue, dans le cadre de l�AGFL cette fois-ci (Affix
Grammar over Finite Lattices), une description de la structure phrastique de
l�arabe dans une
approche d�clarative97 et dans une vis�e d�analyse automatique. La description est
�labor�e
par le biais de fonctions sp�cifiques et en terme de constituants imm�diats.
Ditters distingue
deux types de phrases :

1.
une proposition nominale � fonction �nonciative poss�dant une fonction topique qui
comprend comme cat�gorie principale un syntagme nominal, et une fonction
commentaire
comprenant soit un autre syntagme nominal ou un syntagme adjectival, adverbial,
pr�positionnel ou bien une proposition.
2.
une proposition verbale avec une fonction pr�dicative et ayant comme �l�ment
principal
un verbe. Les autres constituants sont d�finis par la structure valencielle du
verbe.
Deux remarques sont � faire � propos de cette grammaire :

Premi�rement, les questions de l�ordre des mots et la d�termination des relations


entre
eux sont prises ensemble et non pas s�par�ment.

Deuxi�mement, la description syntaxique et la structure communicative sont


consid�r�es d�une mani�re alternative, comme si dans une proposition verbale il ne
peut pas
exister de fonction topique.

Dans ces diff�rentes approches, la langue n�est pas d�crite dans la perspective
d�une
production de discours alors qu�il s�agit de la fonction naturelle de la langue.
Notre objectif est
de d�crire le fonctionnement de la langue dans un formalisme minimal (c�est-�-dire
sans
laisser le souci de prouver l�adaptabilit� du mod�le formel prim� au d�triment des
faits
langagiers), de pr�senter l�organisation interne de la phrase arabe en se basant
sur des donn�es
authentiques et en effectuant les tests linguistiques n�cessaires.

Nos ressources principales sont les manuels de grammaire classique ainsi que des
articles de presse dans la majorit� �gyptienne et des pays du Golfe.

En r�sum�, dans cette partie nous avons pr�sent� les assises th�oriques sur
lesquelles la
grammaire arabe que nous avons �labor�e est bas�e, ainsi que sa vis�e
applicationnelle. La
prochaine partie donne une description syntaxique de la langue arabe, plus
pr�cis�ment, un
inventaire des principales fonctions syntaxiques employ�es.
96 Il existe toute une litt�rature dans le cadre g�n�rativiste sur l�asym�trie SVO
et VSO. Nous en parlerons dans la
quatri�me partie. Nous nous contentons ici de pr�senter sommairement le ph�nom�ne
syntaxique principal abord�
dans ce cadre.
97 Une approche d�clarative est une approche non interpr�tative. Elle vise �
d�crire les faits langagiers en se
basant sur des structures syntaxiques et s�mantiques. L�exactitude de la
description reste � v�rifier en faisant le
test sur des donn�es authentiques. Dans cette approche, l�existence d�un corpus
�tiquet� est primordial.
Partie II :
Grammaire succincte de l�arabe

Cette partie offre une description de la syntaxe de l�arabe bas�e sur les principes
de la
repr�sentation au niveau syntaxique de surface dans l�approche Sens-Texte. Notre
objectif est
d�identifier les relations syntaxiques surface, les RelSyntS, observ�es en arabe.
Malgr� le fait
que tout ne soit pas exhaustif, l�inventaire effectu� couvre une large partie de la
syntaxe de
l�arabe. La performance de l�outil grammatical peut s�am�liorer progressivement98.
Nous
sommes consciente que plusieurs points abord�s dans la partie m�rite d��tre �tudi�s

profond�ment, mais la pr�sentation d�une grammaire compl�te et exhaustive de


l�arabe est une
t�che que nous ne pouvons r�aliser le temps d�une th�se. A notre connaissance, il
n�y a pas,
dans l��tat actuel des choses, de grammaire de d�pendance compl�te de l�arabe, et
ce dans
aucun cadre th�orique. Il s�agit donc de la premi�re tentative de d�velopper une
grammaire �
large couverture de l�arabe dans le cadre de la TST.

Une identification des fonctions syntaxiques caract�ristiques d�une langue L


n�cessite
tout d�abord la pr�cision de la classe syntaxique (la PDD) du gouverneur (G) et
celle du
d�pendant (D) ; par cons�quent, une d�termination des classes des mots employ�es en
L ainsi
que des valeurs des significations flexionnelles (les gramm�mes) qui entrent en jeu
pour
chaque classe s�impose. La grammaire pr�sent�e a pour objet principal l��tude de la
valence
du verbe arabe puisqu�il constitue la t�te syntaxique de la phrase d�clarative
arabe, comme on
le montrera plus loin.

La section 1 d�crit les propri�t�s linguistiques de la langue arabe, qui seront


mises en
relief par la description syntaxique. La section 2 propose une classification des
PDD
employ�es en arabe. La section 3 d�crit les processus de translation qui nous
semblent
importants pour bien saisir le fonctionnement de la langue. La section 4 se penche
sur la
question de la PDD de la t�te syntaxique de la proposition d�clarative. Finalement,
la section 5
donne l�inventaire des RelSyntS attest�es en arabe.

1. Des propri�t�s linguistiques de la langue arabe


La langue arabe pr�sente les propri�t�s suivantes :

a) C�est une langue flexionnelle

En typologie des langues, on appelle langue flexionnelle une langue dans laquelle
les
lemmes (� mots �) changent de forme (soit le nombre des noms, soit le temps verbal)
selon les
rapports grammaticaux qu�ils entretiennent avec les autres lemmes. Certains mots
modifient
donc leur forme (sonore et/ou visuelle) ; on dit d'eux qu'ils subissent le jeu de
la flexion.
L'ensemble des formes diff�rentes d'un m�me mot fl�chi forme son paradigme.

98 Rappelons que la cr�ation d�une biblioth�que de compl�ments syntaxiques est une


des t�ches du module de
r�alisation de surface, module qu�il faut d�velopper ind�pendamment pour toute
nouvelle langue � introduire
dans un syst�me de g�n�ration multilingue. Dans un cadre de g�n�ration,
contrairement � l�analyse automatique,
il n�est pas n�cessaire que la grammaire d�velopp�e couvre tous les ph�nom�nes de
la langue employ�e.
Selon cette d�finition, l�arabe se classe comme une langue � morphologie
extr�mement
riche :

Premi�rement, le syst�me d�rivationnel se pr�sente comme un jeu de construction


bas�
sur le r�le s�mantique de l��l�ment d�riv�. L�association d�affixes99 � une racine
donn�e
permet d�engendrer des mots avec des significations diff�rentes, mais qui peuvent
�tre class�s
comme mots de la famille du d�rivant. Par exemple, du verbe kasara signifiant
�casser� sont
d�riv�s, par doublement de la consonne /s/, le verbe kassara �casser en mille
morceaux�, et,
par ajout du pr�fixe /in/, le verbe inkasara �se casser�.

Deuxi�mement, le syst�me flexionnel affiche un marquage diversifi�. Par exemple,


l�arabe poss�de trois cas nominaux : le nominatif (NOM), qui est le cas par d�faut,
l�accusatif
(ACC) pour les compl�ments verbaux 100 et le g�nitif (GEN) pour le d�pendant d�une
pr�position. Les morphes sont divis�s dans la translitt�ration par le symbole �+�,
nous
accorderons un int�r�t particulier aux d�tails de la translitt�ration des
d�pendants nominaux du
verbe :

(1) a.
.akala al.awlaad+u
(V)PASSE (N)+NOM
a mang� les enfants
). .
........�Les enfants ont mang�.� (

b.
qaabala zajdun al.awlaad+a
(V)PASSE (N) (N)+ACC
a rencontr� Zayd les enfants
). .
... .
........�Zayd a rencontr� les enfants.� (

c.
sallama zajdun .alaa al.awlaad+i
(V)PASSE (N) (PREP) (N)+GEN
a salu� Zayd sur les enfants
). .
... .
. .
........�Zayd a salu� les enfants.� (

La d�finitude est r�alis�e, elle aussi, par un morph�me, pr�fix� (al-) ou suffix�
(-n), et
non par des mots autonomes. Dans le script, la marque du d�fini est r�alis�e par
des lettres
tandis que la marque de l�ind�fini est r�alis�e par un signe diacritique fusionn�
au signe de la
voyelle courte, c�est le signe appel� tanwiin :
(2) al+awlaad +u vs .awlaad+u+n
DEF+(N)+NOM (N)+NOM+INDEF
les enfants des enfants
99 Nous prenons en consid�ration l�opposition voyelles courtes vs voyelles longues,
ainsi que la g�mination (le
d�doublement de la consonne) r�alis�es dans le script par des signes diacritiques.
Les probl�mes li�s � l��criture
arabe ne sont pas abord�s dans la pr�sente �tude.
100 Rappelons que la tradition grammaticale ne fait pas de distinctions entre les
diff�rents compl�ments d�objet du
verbe vu qu�ils portent tous la m�me marque casuelle, m�me les compl�ments
pr�dicatifs tel l�attribut et le
copr�dicat. Plus de d�tails sont donn�s plus loin.
b) C�est une langue cliticisante

L�arabe affiche une forte tendance � la cliticisation. Des conjonctions de


subordination,
des conjonctions de coordination et des pr�positions sont procliticis�es, et le
pronom
compl�ment d�objet est encliticis�, comme l�illustre l�exemple suivant. Les
�l�ments clitiques
sont s�par�s en translitt�ration par le symbole �#� :

(3) wa#li#ja.kuluu#haa
(COORD)#(CONJONCTION)#(V)SUBJONCTIF#(PRO)
et#pour#mangent#elle
).........�et pour la manger� (

Cet exemple montre la complexit� morphologique de l�arabe. Il s�agit du verbe


ja.kuluu
employ� au pr�sent du subjonctif, 3�me personne du masculin pluriel, la base
verbale101 est
/.akala/ et la racine /.kl/. Le pronom sujet n�est pas r�alis�. En position
proclitique, on utilise
la conjonction de coordination wa et la conjonction li. En position enclitique, on
utilise le
pronom compl�ment d�objet 3�me personne du f�minin singulier haa �elle�.

Voici un autre exemple :

(4) wa#lakinna#hu .akala !


(COORD)#(CONJ)#(PRO) (V)PASSE
et#mais#lui a mang�
). .
...�Mais, lui, il a mang� !� (

Au connecteur lakinna signifiant �mais� est procliticis� le connecteur wa et


encliticis� le
pronom objet 3�me personne du masculin singulier hu, alors que le pronom sujet du
verbe
.akala n�est pas r�alis�. Une �tude approfondie de la cliticisation est n�cessaire
car d�un point
de vue applicationnel, la cliticisation est probl�matique. Par exemple, pour un
�tiqueteur
morpho-syntaxique doit-on cat�goriser diff�remment les clitiques et les mots
autonomes ?
Autrement dit, doit-on avoir deux sous-cat�gories de conjonctions de coordination
ou de
pr�positions ? La question n�est pas anodine pour la g�n�ration, car il faut g�rer
le placement
des �l�ments � la sortie du niveau syntaxique, et vu que les clitiques subissent
plus de
contraintes d�ordre que les mots autonomes m�me s�ils remplissent la m�me fonction
syntaxique. N�anmoins, la question de la cliticisation n�est pas abord�e dans la
pr�sente �tude.

c) C�est une langue � ordre des mots mixte

L�arabe ob�it � des contraintes communicatives, mais aussi � des contraintes


syntaxiques. C�est pour cela qu�elle se classe comme une langue � ordre mixte : ni
fixe, ni
enti�rement libre. Nous parlons amplement de cette propri�t� de l�arabe dans la
partie IV
consacr�e, pr�cis�ment, au calcul de l�ordre des mots.

d) C�est une langue pro-drop

L�arabe standard moderne omet syst�matiquement la r�alisation morphologique du


pronom sujet. Le verbe s�accorde n�anmoins en personne, genre et nombre avec le
pronom
omis, comme le montre l�exemple suivant. Le pronom correspondant est mis entre
accolades :

101 La base du paradigme verbal dans la tradition grammaticale est la forme au


pass� de l�indicatif.
)....�Elles ont mang�.� ().....�Ils ont mang�.�(

(5) .akaluu {humu} vs .akalnna {hunna}


(V)PASSE.3.MASC.PL (V)PASSE.3.FEM.PL
ont mang� {ils} ont mang� {elles}
Plus de d�tails seront donn�s en pr�sentant la RelSyntS sujet.

e) C�est une langue parataxique

La parataxe est la jonction de plusieurs propositions sans expliciter la nature du


lien
discursif, qui les unissent, ou leur hi�rarchie par le biais d�un mot de liaison,
une conjonction
de coordination ou une conjonction de subordination. On dit alors qu�il y a une
asynd�te ou
une jonction asynd�tique. Dans l�exemple suivant, la proposition ja.kuluuna {humu}
�ils
mangent� remplit la fonction d�un copr�dicat objet102 :

(6) ra.aa zajd+u+n al+awlaad+a ja.kuluuna {humu}


(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC (V)PRESENT
a vu Zayd les enfants mangent {ils}
lit. Zayd a vu les enfants ils mangent
). .
... .
....... .
......�Zayd a vu les enfants en train de manger.� (

La t�te syntaxique de la proposition copr�dicat objet est le verbe ja.kuluuna


employ�
dans une forme finie. Il n�est pas introduit par une conjonction de coordination ou
bien une
conjonction de subordination.

Nous pr�f�rons le terme de jonction asynd�tique � celui de juxtaposition, qui


suppose
l�existence d�une marque de ponctuation interphrastique. En plus, la juxtaposition
peut faire
penser qu�il est question uniquement de propositions autonomes, ce qui n�est pas le
cas : les
propositions asynd�tiques constituent une phrase complexe.

Ces cinq caract�risitques de la langue arabe seront confirm�es � travers la


description
syntaxique effectu�e. Mais avant d�entrer dans le vif du sujet, deux points restent
� pr�ciser.

Premi�rement nous nous sommes bas�e essentiellement sur les manuels de r�f�rence
classiques que nous avons utilis�s comme ressources : Al-Chartouni (1986), Al
Chinawi et al.
(1988) et El Dahdah (1991). Nous avons aussi eu recours � des r�f�rences
occidentales :
Wright (1859), Blach�re et Gaudefroy-Demombynes (1937), Cantarino (1974-1975),
Ayoub
(1981) ainsi que Neyreneuf et Al-Hakkak (1996). N�anmoins, la description �labor�e
se
d�marque parfois de la grammaire traditionnelle. Nous avons effectu� un travail de
r�interpr�tation au moyen de tests linguistiques, dans le but de s�parer ce qui
rel�ve de la
s�mantique ou de la morphologie pour ne pr�senter que ce qui rel�ve vraiment de la
syntaxe,
c�est-�-dire le lien organique entre les mots de la phrase. Bien s�r, les
enchev�trements avec la
s�mantique et la morphologie sont in�vitables, mais ces cas seront explicit�s quand
n�cessaire.

Deuxi�mement, beaucoup de linguistes en travaillant sur l�arabe ont �t� fortement


influenc�s par les descriptions structurales des langues indo-europ�ennes, surtout
la langue
anglaise, qui est prise parfois pour une langue mod�le. Nous avons �vit� d�agir
ainsi.
L�approche contrastive avec le fran�ais nous a servi � identifier certaines
structures, mais nous

102 Nous donnons plus de d�tails sur la relation copr�dicative dans la partie III.
n�avons pas h�sit� � d�crire des structures n�ayant pas d�identique en fran�ais ou
en anglais,
ou encore � signaler une classe de mots qui n�y existe pas.

Nous pouvons maintenant d�crire la syntaxe de l�arabe. Tout d�abord pr�sentons ses
parties du discours.

2. Les parties du discours en arabe


Cette section donne une cat�gorisation des mots de la langue arabe. Dans un premier

temps, nous pr�sentons la classification traditionnelle des mots (sous-section


2.1), ensuite des
tentatives de classification plus r�centes (sous-section 2.2), et finalement nous
pr�sentons la
classification utilis�e dans le cadre de ce travail (sous-section 2.3). Rappelons
qu�une relation
syntaxique de surface est une relation entre deux PDD. La d�termination et
l��num�ration des
PDD d�usage dans une langue est donc une �tape incontournable.

2.1. Les parties du discours dans la tradition arabe


La grammaire traditionnelle - telle qu�elle est enseign�e dans les livres scolaires
-
recense trois classes de mots : le nom, le verbe et la lettre103. La cat�gorie du
nom regroupe

toutes les unit�s lexicales r�f�rant � un sens qui n�est pas li� au temps. Cette
cat�gorie

. La cat�gorie du verbe contient toutes104). .


........comprend le substantif et l�adjectif (

les unit�s lexicales r�f�rant � un �tat ou � une action au pass�, au pr�sent ou au


futur. La classe
lettre, quant � elle, se subdivise en lettres de l�alphabet, litt�ralement les
lettres de

construction, h

lettres ), qui s�unissent pour former des mots, et . .


.......(uruuf almabaanii
), dont le sens n�est complet . .
.......(aanii.huruuf alma,(= particules) de signification

que si elles sont employ�es avec un nom ou un verbe. La grammaire traditionnelle


compte
environ quatre-vingts particules de signification 105 , dont l�identification de la
classe
syntaxique n�cessite d��tudier s�par�ment les propri�t�s distributionnelles de
chaque lettre.
Nous verrons que ce groupement de particules de signification rassemble des lex�mes
fonctionnels106 distincts.

Sur crit�res morphologiques, la classe du nom se r�partit en deux groupes :

A)

1.
) poss�dant les deux propri�t�s suivantes :.....Noms variables (

Ils acceptent les changements morphologiques et poss�dent des variantes


num�rales (singulier, duel et pluriel)107. Cette sous-cat�gorie comprend les

103 Il s�agit de la traduction litt�rale du terme harf., qui est polys�mique. Nous
aurions pu le traduire par le terme
� particule � qui aurait pu para�tre �tre plus pertinent, mais nous avons opt� pour
la traduction litt�rale � lettre �
vu que les �l�ments �tiquet�s comme tel par la tradition grammaticale adoptent des
comportements syntaxiques si
distincts que l�on ne peut pas les classer tous en tant que � particule �.
104 On retrouve l� la classification tripartite antique pr�sent�e dans la sous-
sous-section 3.3.2 de la partie I.
105 Recensement fait par El Dahdah (1991) dans Dictionnaire de la grammaire arabe
universelle arabe-fran�ais.
106 On les appelle aussi mots outils, mots grammaticaux ou mots structuraux. Nous
pr�f�rons le terme lex�me
fonctionnel en opposition au terme lex�me majeur qui d�signe les unit�s lexicales
�tiquet�es comme verbe, nom,

adjectif et quelquefois adverbe.

�, litt�ralement, . .
..... .
. .
... .
.. .
..... .
... .
... .
. .
Les noms variables sed�finissent comme suit : � 107

� le nom variable est celui qui poss�de des formes duel, pluriel, diminutive et
possessif (adjectival) �, autrement
dit, un nom est dit variable s�il poss�de des formes fl�chies.
d�verbaux tel le nom d�agent, le nom de patient, le nom de r�sulat, le masdar et
le nom d�instrument.

2. Ils ont des formes d�riv�es adjectivale et diminutive.


Les noms variables se subdivisent, � leur tour, en noms d�riv�s du paradigme verbal

). Ces derniers se r�partissent aussi, sur une base de. .


....) et noms non d�riv�s (. .
....(

distinction conceptuelle, en noms abstraits, relatifs � l�espace mental (

.. .
. .
....

. .
. .

. .
.. .
. .
. .
. .
....), et noms concrets, relatifs � l�espace physique (....

). Nous ignorons

l�origine et les raisons de cette tentative de raffiner la classification de la


cat�gorie nominale
en se basant sur des crit�res conceptuels dans la r�partition morphologique,
surtout que les

unit�s lexicales, comme les masd

ars par exemple, sont parfois, elles aussi, porteuses d�un sens
abstrait, or elles ne sont pas class�s dans la cat�gorie des noms abstraits.

) groupant des lex�mes tels le pronom, le .......Noms invariables (

d�monstratif, l�interrogatif, le relatif108 et certains num�raux. Ces noms sont


dits invariables

B)

. .
. .

car la marque casuelle n�est pas identifi�e phonologiquement. N�anmoins, ces


lex�mes
exercent les fonctions d�un nom109.
La figure ci-dessus montre la r�partition classique de la classe nominale :

marquage casuel
explicit�
marquage casuel
non explicit�
�d�rivable
lieu
n�ologisme
temps
instrument
comptable �comptable
intensificatif
pronom
d�monstratif
interrogatif
relatif
num�ral
Nom
.

d�rivable

Masdar

agent
patient
r�sultat
mani�re
comparatif
Figure 10 : R�partition classique de la classe nominale

Sous l�appellation

masdar

(nom d�verbal) sont group�s sept types d��l�ments

lexicaux : le masmas

), le..... .
......dar augment� ( ), le mas. .
......dar nu ou original (
dar artificiel ou le ), le mas. .
......dar ( ), le nom de mas. .
......dar � l�initiale M (
) et le nom de. .
.....), le nom de fois ou le nom de r�sultat (. .
.......n�ologisme (
). Ce groupement se base confus�ment sur des crit�res morphologiques et . .
.....mani�re (

s�mantiques sans explicitation quant � la pertinence d�une telle distinction pour


la syntaxe.

108 Nous parlons plus loin des raisons de cette h�sitation vis-�-vis de l�emploi du
terme �relatif�.
109 Nous donnons plus de d�tails sur ces lex�mes dans la sous-section 2.3 de la
pr�sente partie.
Dans notre grammaire, nous d�signons par mas...

dar uniquement le masdar nu, le masdar


augment� et le mas.

dar � l�initiale M110. Les autres types de lex�mes ne repr�sentent pas, �


notre avis, des noms d�verbatifs111. Le mas. mod�le du paradigme

dar nu est d�riv� du 1erverbal, le mod�le de base, tandis que le mas.

dar augment� est d�riv� des autres mod�les.

Une r�vision de cette classification n�cessite deux choses :

Premi�rement, s�assurer de la rigueur du groupement des �l�ments de la classe


nominale. Est-il pertinent de cat�goriser pareillement le substantif et
l�adjectif ? Les
ressemblances entre leur comportement syntaxique justifient-elles suffisamment un
tel
regroupement ? Et les diff�rents types de d�verbaux, sont-ils vraiment des noms ou
bien des
verbes ?

Deuxi�mement, mener une �tude lexico-grammaticale des particules de signification,


une classe rassemblant confus�ment des �l�ments qui se d�marquent par leur
comportement
syntaxique et leurs propri�t�s distributionnelles. Une telle �tude d�passe le cadre
de ce travail,
n�anmoins nous pr�senterons les classes majeures des lex�mes fonctionnels de
l�arabe afin de
pouvoir mener notre �tude des RelSyntS d�usage en arabe.

2.2. Des tentatives de classification r�centes


A notre connaissance, les �tudes qui ont vis� la classification des mots en arabe
en se
fondant sur des tests linguistiques rigoureux sont tr�s peu nombreuses. Cet �tat
est
probablement d� au fait que les parties du discours font rarement un objet de
recherche. Les
�tudes visant le raffinement de l��tiquetage morpho-syntaxique employ� pour l�arabe
ne
mettent pas en cause la r�partition classique des PDD, et d�une mani�re g�n�rale,
les questions
d�impl�mentation priment sur la description linguistique.

Les tentatives r�centes de classification des mots se r�partissent en deux


approches112.
Certaines se sont bas�es sur la classification identifi�e pour les langues indo-
europ�ennes sans
prendre en consid�ration l�existence possible d�une classe n�existant pas dans ces
langues, ou
bien l�inverse. D�autres ont gard� la classification traditionnelle arabe tout en
lui proposant des
raffinements.

110 Le mas.

dar � l�initiale M est un nom d�verbal commen�ant par le pr�fixe /m/. Il se


distingue des deux autres
mas.

dars non pas seulement par sa forme mais aussi par sa valeur s�mantique porteuse
d�une signification
d�intensification, comme l�illustre l�exemple suivant :
t....

alab (masdar signifiant �demande�) et matlab (masdar � l�initiale M signifiant


�revendication�).
t...

alab correspond au s�mant�me �talab� tandis que matlab correspond � la structure


s�mantique �intensification
(t.

alab)�. Nous ne pensons pas que cette diff�rence ait un impact sur le comportement
syntaxique du d�verbal,
c�est pour cela que nous consid�rons qu�il s�agit de la m�me classe grammaticale.
111 La question ne peut pas �tre tranch�e en quelques lignes. Pr�ciser le statut
syntaxique de ces �l�ments
n�cessite une �tude lexico-grammaticale pouss�e. Par exemple, le mas.

dar artificiel repr�sente la classe des


n�ologismes ; il gouverne un compl�ment de nom mais ne se comporte pas comme un
verbe. Autre exemple : le
nom de r�sultat n�est d�rivable que d�un mas.

dar exprimant une action en rapport aux cinq sens et, par cons�quent,
il n�existe pas de nom de r�sultat d�riv� d�un mas.

dar comme bu.l �avarice�. Ajoutons � cela la n�cessit� de


d�terminer d�abord la classe syntaxique du mas.

dar : est-ce un nom qui poss�de une structure valencielle, ou bien


un verbe qui peut exercer les fonctions d�un nom ? Dans la pr�sente �tude, nous
nous contentons de d�crire cet
aspect morpho-syntaxique de l�arabe sans approfondir la question ni la
trancher. Pour plus de d�tails, nous renvoyons � la section 3 de la pr�sente
partie.
112 La question des PDD n�est pas vraiment pos�e dans le cadre de la grammaire
g�n�rative, or elle est cruciale
pour la d�termination des fonctions syntaxiques dans une grammaire de d�pendance.
Nous allons pr�senter ici une classification assez r�cente effectu�e dans le cadre
du
d�veloppement d�un �tiqueteur morpho-syntaxique (Khoja (2001)). L�int�r�t de cette
�tude est
qu�elle a servie de r�f�rence pour d�autres recherches comme Diab et al. (2004) ;
l�inconv�nient est que l�auteur n�a pas justifi� ses choix linguistiques. En effet,
Khoja (2001)
pr�sente un �tiquetage bas� sur la classification traditionnelle et raffin�e par
les subdivisions
propos�es par Haywood et Nahmad (1962). Selon cette classification, les mots se
r�partissent
en cinq classes - nom, verbe, particule, r�siduel et ponctuation -, dont certaines
sont raffin�es
en sous-classes comme le montre la figure suivante :

subordination
interjection
ponctuation
Le mot
r�siduelparticule verbenom
pr�position inaccompli
explication conjonction
exception
adverbial
r�ponse
n�gation
imp�ratif
accompli
commun
propre
num�ral
adjectif
pronom
personnel relatif d�monstratif
sp�cifique non sp�cifique
Figure 11 : Classification hi�rarchique des mots propos�e par Khoja (2001)

Nous n�avons pas respect� cette classification pour plusieurs raisons :

Premi�rement, la classification n�a pas �t� �labor�e dans un souci d�identifier les

diff�rentes parties de discours figurant en arabe, mais plut�t dans l�objectif de


d�velopper un
�tiqueteur et de r�soudre des probl�mes d�ordre informatique. Les classes r�siduel
et
ponctuation sont ainsi employ�es - comme c�est toujours le cas d�ailleurs - pour
l�annotation
automatique. La premi�re comprend les mots �trangers, les formules math�matiques et
les
nombres, tandis que la seconde comprend les marques de ponctuation.

Deuxi�mement, nous avons beaucoup de r�ticences � suivre les raffinements propos�s.

Par exemple, nous doutons de la pertinence de mettre dans une m�me classe
l�adjectif, le
pronom, le nom propre, le nom commun et le num�ral. Ces �l�ments, bien qu�ils
poss�dent
des propri�t�s distributionnelles communes, n�ont pas de comportement syntaxique
suffisamment homog�ne pour justifier un pareil rassemblement : un pronom clitique
n�a pas,
par exemple, la m�me distribution qu�un nom propre ou un adjectif.
Troisi�mement, le statut des d�verbaux n�est pas explicit� dans cette r�partition.
Comment sont-ils class�s ? Sont-ils cat�goris�s comme des noms communs ? Ou bien
comme
des verbes ?

Quatri�mement, nous ne trouvons pas pertinent de ne pas faire la distinction entre,

d�une part, les aspects inaccompli et accompli et, d�autre part, le mode imp�ratif.
L�aspect et

le mode, bien que pr�sentant tous les deux des traits grammaticaux intrins�ques du
verbe,
expriment des valeurs distinctes. Ce rassemblement correspond probablement aux
trois formes

verbales maadii, mudaari.u et .amr, consid�r�es comme les trois formes fl�chies du
verbe
dans la grammaire arabe. Ainsi, les valeurs accompli, inaccompli et imp�ratif
pr�sentent, selon
cette r�partition, des significations flexionnelles du verbe, ce qui n�a pas sa
place dans une
classification des mots visant � recenser les PDD d�usage dans une langue donn�e.

Cinqui�mement, la classe particule groupe des �l�ments disparates. D�une part, on


trouve d�autres PDD comme la pr�position, la conjonction113 et l�interjection.
D�autre part, on
trouve une r�partition d�ordre s�mantique comme les particules d�exception, de
n�gation ou
encore d�explication. Les crit�res sur lesquels se sont bas�s ces subdivisions ne
sont pas
signal�s dans Khoja (2001).

Pour r�sumer, nous n�avons pas trouv� de classification des mots en arabe, que nous

puissions suivre sans r�ticence, et la classification traditionnelle n�est pas


satisfaisante. Pour
ces raisons, nous avons jug� n�cessaire de pr�senter une classification des mots en
arabe avant
de d�crire les relations syntaxiques de surface.

2.3. Une classification des mots de l�arabe


Dans la classification ci-�tablie, nous avons �vit� de reprendre les PDD des
langues
indo-europ�ennes ou de suivre la tradition grammaticale arabe. Nous avons plut�t
essay� de
proposer une classification bas�e les propri�t�s distributionnelles de chaque PDD
et
d�appliquer les crit�res propos�s par Tesni�re, qui sont pr�sent�s dans la partie
pr�c�dente. Il
ne s�agit pas donc d�une classification s�mantique des mots, c�est pour cela que
nous avons
�vit� la r�partition � mots pleins � vs � mots vides �. A notre avis, c�est de cet
aspect que la
classification propos�e tire son originalit�.
En plus, il est important de souligner qu�il s�agit d�une �bauche primaire,
indispensable
pour notre �tude des relations syntaxiques, mais elle n�cessite une �tude plus
pouss�e qui
pourrait d�boucher sur une reconsid�ration des PDD propos�es.

Nous recensons en arabe huit classes de mots : quatre classes majeures (verbe, nom,

adverbe et adjectif), trois classes de mots fonctionnels (r�f�rentiel, translatif


et connecteur),
auxquelles s�ajoutent la classe de mots-phrases ou les interjections. Chaque classe
se distingue
par ses propri�t�s distributionnnelles114. Certaines sont sujettes � des
r�partitions plus fines. De
fa�on hi�rarchique, les classes se pr�sentent comme suit :

113 L�auteur ne l�a pas soulign� mais nous pensons que par conjonction, il r�f�re �
la classe de huruuf al..atfi.
..

, �les conjonctions de coordination�), et nous ignorons les raisonsqui ont amener


l�auteur � identifier . .
.....(

une classe de � subordination � au lieu d�une classe de � conjonctions de


subordination �.114 Bien s�r, certaines classes ont des comportements syntaxiques
similaires.
I.
Les quatres classes majeures
1.
Le verbe : le verbe � la forme finie est la t�te syntaxique de la proposition
d�claractive
arabe. Il correspond � un pr�dicat s�mantique et poss�de une structure actancielle.
Dans
l�exemple suivant, le verbe kataba, employ� au pass� de l�indicatif, r�git le sujet
zajd
fl�chi au nominatif :
(7) kataba zajd+u+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF
a �crit Zayd
�Zayd a �crit.�

2.
)..... .
....(

Le nom : il correspond � une entit� abstraite ou concr�te, et figure,


essentiellement,
comme un d�pendant syntaxique du verbe. Les deux sous-classes principales du nom
sont

, �livre�)). Le nom....(kitaab) et le nom commun (naaniis,zajd, kariimle nom propre


(

porte une marque de cas conforme � la fonction syntaxique qu�il remplit. En (8.a)
kitaab
porte la marque du nominatif /u/ puisque c�est le sujet, tandis qu�en (8.b), il
porte la
marque de l�accusatif /a/ :

(8) a. kutiba kitaab+u+n


(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF
a �t� �crit un livre

.....�Un livre a �t� �crit.� (

b.
kataba zajd+u+n kitaab+a+n
(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF
a �crit Zayd un livre
... .
. .

�Zayd a �crit un livre.� (

... .
. .
... .
......

)
.

Traditionnellement, le masdar ainsi que les dits nom d�agent et nom de patient se
placent dans la classe nominale. Cependant, cette classification ne semble pas
�vidente. Dans
les grammaires de r�f�rence occidentales, on parle parfois de d�verbal ou
d�infinitif pour

r�f�rer au mas

dar, et de participe actif et de participe passif pour r�f�rer successivement au


nom d�agent et au nom de patient. Ces �l�ments, tout en exer�ant des fonctions non
verbales,
poss�dent des structures valencielles. La question est de d�terminer leur classe
syntaxique : le

mas

dar est-il un nom ou un verbe ? Et les noms d�agent et de patient sont-ils des
noms, des
adjectifs ou bien des formes verbales ?

Mel�cuk (1994) 115 consid�re le mas

dar comme une forme fl�chie du verbe et le


pr�sente comme un gramm�me de finitude, la finitude �tant une cat�gorie
flexionnelle
syntaxique du verbe sp�cifiant, pour le verbe en question, la possibilit� de
figurer dans le r�le
de t�te syntaxique d�une proposition. Elle comprend cinq gramm�mes :

-�fini� le verbe figure comme t�te syntaxique d�une proposition ;


-�infinitif� le verbe figure comme d�pendant d�un type verbal ;

dar�
-�participe� le verbe figure comme d�pendant adjectival, modifiant des noms ;
-�g�rondif� le verbe figure comme d�pendant adverbial, modifiant des verbes.

115 Mel�cuk, I. (1994). Cours de Morphologie G�n�rale, vol. (2), Montr�al : Presses
de l�Universit� de Montr�al,
CNRS �ditions, pp. 215-217.

�mas

le verbe figure comme d�pendant d�un type nominal ;

-
Selon cette classification, des unit�s lexicales dites masdars pr�sentent de formes

fl�chies du verbe, g�n�r�es par le gramm�me �masdar� tandis que certains dits noms
d�agent et
de patient sont des formes verbales �participe�. Mais le masdar peut aussi se
placer comme une
troisi�me sous-classe du nom avec le nom propre et le nom commun. De m�me, le nom
d�agent et le nom de patient peuvent �tre consid�r�s comme des sous-classes de
l�adjectif.
Dans la section sur les proc�d�s de translation, nous pr�sentons bri�vement les
deux
possibilit�s de classification : en tant que verbes ou en tant que nom et adjectif.

3.
L�adjectif : il modifie le nom et remplit les fonctions de modifieur (�pith�te), de

copr�dicat ou d�attribut comme dans l�exemple suivant :


(9) kaana zajd+u+n kariim+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF
�tait Zayd g�n�reux
.

). .
... .
......�Zayd �tait g�n�reux.� (

Notons que l�adjectif, comme le nom, porte des marques de cas et de d�termination.
Dans (9), � l�adjectif /kariim/ sont affix�es les marques de l�accusatif /a/ et de
l�ind�fini /n/. Si
l�adjectif occupe la position d�un modifieur, il suit le cas de son gouverneur,
s�il est copr�dicat,
il est � l�accusatif, et s�il est attribut, il porte la marque de l�accusatif sauf
si la copule n�est pas
r�alis�e morphologiquement alors il est au nominatif. La classe de l�adjectif
comprend au
moins la sous-classe des qualificatifs, � laquelle s�ajoutent les participes actif
et passif si l�on
classe les noms d�agent et de patient comme adjectif. Le comparatif est consid�r�
comme une
forme fl�chie de l�adjectif et non pas comme une sous-classe, il correspond donc �
un
gramm�me de l�adjectif.

4.
L�adverbe
L�adverbe en tant que modifieur de verbe, remplit principalement la fonction d�un
circonstant :

(10)
jaktubu zajd+u+n kitaab+a+n al.aan
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADV)
�crit Zayd un livre maintenant
... .
... .
..... .
....�Zayd �crit un livre maintenant.� (

), le...(sawfa Sont class�es comme adverbe des unit�s comme le marqueur du futur

) �comment�,...(kajfa), ou bien les adverbes interrogatifs tel..(116qadmarqueur du


r�sultatif
) �quand�, exemple :....(ajjaana.) �o�,...(ajna.) �d�o�,....(annaa.) �quand�,...
(mataa

(11) sawfa jaktubu zajd+u+n qad kataba zajd+u+n


(ADV) (V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (ADV) (V)PASSE (N)+NOM+INDEF
futur �crit Zayd r�sult a �crit Zayd

). .
. .
....�Zayd avait �crit.� (
). .
. .
....�Zayd �crira.�(

II. Les classes de mots fonctionnels


5.
Les r�f�rentiels117 : Ce sont des mots qui jouent un r�le de pointeur. On distingue
deux
types de r�f�rentiels : les pronoms et les d�monstratifs.
116 Nous n�allons pas �tudier ces diff�rents adverbes. Signalons juste que des
unit�s comme qad acceptent plus
qu�une cat�gorisation.
1) Les pronoms (les pointeurs contextuels)

Ce sont des pointeurs � un constituant de la proposition, essentiellement un


constituant
nominal. Ils se divisent en pronoms personnels et pronoms interrogatifs.

a. Les pronoms personnels


Les pronoms personnels se divisent, selon les fonctions syntaxiques qu�ils
exercent, en
pronoms proleptiques et pronoms compl�ments d�objet. Le pronom sujet est
syst�matiquement
omis118.

i) Les pronoms proleptiques

Un pronom proleptique ou emphatique s�accorde en genre et en nombre avec son


r�f�rent. Il figure seulement dans les constructions de mise en relief comme la
construction
proleptique (ex. 12.a) ou la mise en exclusion119 (ex. 12.b) :

(12)
a. �kaana zajd+u+n huwa al+kariim+u
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (PRO) DEF+(ADJ)+NOM
est Zayd lui le g�n�reux
�Zajd est, lui, g�n�reux.� (

... .
. .
.......

b. maa
.

adara {huwa} .illa

(ADV)
(V)PASSE (PREP) (PRO)

huwa

.. .
..�Personne n�est venu sauf lui.� (

ii) Les pronoms compl�ments d�objet

Un pronom compl�ment d�objet est attach� comme enclitique. Il remplit la fonction


d�un compl�ment du verbe (13.a), d�une pr�position (13.b) ou du nom (13.c) :

(13) a. kataba#hu zajd+u+n


(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF
a �crit#le Zayd
. .
. .

). .
....a �crit.� (l��Zayd

b. kataba#hu zajd+u+n la#hu


(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)
a �crit#le Zayd pour#lui

. .
......a �crit.� (lui�Zayd le

117 r�f�rentiel nous semble le terme le plus neutre et le plus pertinent pour
nommer cette classe de mots-outils.
118 C�est pour cette raison que dans les grammaires g�n�ratives, il est question
d�un param�tre sujet nul,
autrement dit, une cat�gorie nominale vide est g�n�r�e en position sujet pro, d�o�
la classification pro-drop pour
d�signer les langues � sujet nul telles que l�arabe, l�espagnol, l�italien et le
persan, en opposition avec les langues
tel le fran�ais et l�anglais qui n�autorisent pas les sujets nuls sauf dans
certains contextes comme l�imp�ratif, par
exemple : � Parlons ! �. Cette non r�alisation tient � une morphologie verbale
assez riche et r�guli�re des langues
pro-drop.
119 Le pronom emphatique remplit la fonction sujet seulement s�il est en relation
de coordination. Dans la phrase
suivante, le pronom huwa remplit la fonction sujet, il n�est pas omis parce qu�il
est suivi de la construction de
coordination wa#zajd+u+n :

..

adar

(V)PASSE (PRO) (COORD)#(N)+NOM+INDEF


est venu il et#Zayd

huwa wa#zajd+u+n

). .
. .
.....�Luiet Zayd sontvenus.� (
c.
kitaab+u#hu
(N)+NOM#(PRO)
livre#lui
.... livre� ( son�

). .

Un m�me pronom compl�ment du nom peut correspondre � de r�les s�mantiques


diff�rents. Dans (14.a), le pronom hu correspond � l�agent alors qu�il correspond
au patient en

(14.b) :
(14) a. tar.amatu zajdin �la traduction de Zayd� . tar.amatu#hu �sa traduction�
b. tar.amatu alkitaabi �la traduction du livre� . tar.amatu#hu �sa traduction�
b.
Les pronoms interrogatifs
Le r�f�rentiel interrogatif occupe la position initiale de la phrase. Il peut
remplir la
fonction d�un valent du verbe :

(15) a. Un sujet :
man
kataba ?

(INTER) (V)PASSE
qui a �crit

). .
...�Qui a �crit ?� (

b.
Un compl�ment d�objet :
maa�aa
katabta {.anta} ? .aju#humaa katabta {.anta} ?

(INTER) (V)PASSE (INTER)#(PRO).3.DUEL (V)PASSE


quoi as �crit {tu} quel#eux as �crit {tu}

). .
.... �Lequel des deux as-tu �crit ?� ( ). .
....�Qu�est ce que tu as �crit ?� (

2)
Les cardinaux

Par leur morphologie, les cardinaux sont identifi�s comme mots ind�rivables et
peuvent remplir plusieurs fonctions nominales. En (16.a), le cardinal sita est
sujet et porte la
marque du nominatif, en (16.b), il est compl�ment d�objet direct et porte la marque
de
l�accusatif, et en (16.c), il est compl�ment de la pr�position et porte la marque
du g�nitif :

(16)
a. sujet : .aa.a sitat+u ri.aal+i+n
(V)PASSE (CARD)+NOM (N)+GEN+INDEF
est venu six hommes
). .
.........�Six hommes sont venus.� (

b.
coDir : qaabaltu {.anaa} sitat+a ri.aal+i+n
(V)PASSE (CARD)+ACC (N)+GEN+INDEF
ai rencontr� {je} six hommes
)

. .
.... .
..

..

�J�ai rencontr� six hommes.� (

c.
coPrep : salamtu {.anaa} .alaa sitat+i ri.aal+i+n
(V)PASSE (PREP) (CARD)+GEN (N)+GEN+INDEF
ai salu� {je} sur six hommes
). .
. .
.........�J�ai salu� six hommes.� (

Les cardinaux admettent les usages :


(17) a. .aa.a al+sitat+u ri.aal+i+n
est venu les six.NOM
). .
......�Les six sont venus.� (

b. qaabaltu {.anaa} al+sitat+a ri.aal+i+n


ai rencontr� {je} les six.ACC
). .
......�J�ai rencontr� les six.� (

c. salamtu {.anaa} .alaa al+sitat+i ri.aal+i+n


ai salu� {je} sur les six.GEN
). .
. .
......�J�ai salu� les six.� (

3) Les d�monstratifs :

Les d�monstratifs (les d�ictiques120) constituent le groupement des pointeurs sur


des
objets dans un contexte de communication. En arabe, ils sont �troitement li�s au
rep�rage
spatio-temporel. L�arabe se base sur la nature du rep�re spatial, et il distingue
deux types de
pointeurs : les pointeurs dans l�espace physique (les d�monstratifs I) et les
pointeurs dans
l�espace mental (les d�monstratifs II). Les d�monstratifs s�accordent en personne,
genre et
nombre avec leur r�f�rent. Les d�monstratifs II exercent des fonctions nominales ou

adjectivales tandis que les d�monstratifs I, comme les pronoms, exercent seulement
les
fonctions d�un nom.

a. Les d�monstratifs I (les pointeurs ou les d�signatifs � l�espace physique)


Les d�monstratifs I (DEI) r�f�rent au groupe connu dans la grammaire arabe sous

de de pointement � ou � les noms ), litt�ralement � les noms. .


.......l�appelation (

d�signation �. Ils se divisent, d�apr�s l�espace s�parant le locuteur de l�objet


d�sign�, en
pointeurs � une entit� proche, pointeurs � une entit� interm�diaire et pointeurs �
une entit�
lointaine. Il s�agit d�une r�partition conceptuelle qui ne se traduit pas par des
comportements
syntaxiques d�marcatifs. Les d�monstratifs I sont autonomes (ils constituent un
syntagme et
figurent avec (18.a) ou sans d�pendant (18.b). Comme le nom, ils remplissent les
fonctions
syntaxiques de compl�ments de verbe : dans les exemples suivants, le DEI est
sujet :

(18) a. �ahaba ha.ulaa.u


(V)PASSE (DEI)
est parti ceux-ci

). .
.....�Ceux-ci sont partis.� (

120 Le mot d�ictique vient du grec d�ixis signifiant d�signation. D�apr�s la


d�finition du Robert, le d�ictique
d�signe un mot servant � montrer (monstratifs), � d�signer un objet singulier
d�termin� dans la situation. La
deixis est, donc, le ph�nom�ne de "pointage" d'objets de la situation de
communication par des mots, et le
d�ictique est ce mot pointeur. Il est possible de le distinguer de la cat�gorie des
r�f�rentiels qui constituent le
groupement de pointeurs vers des unit�s lexicales et non pas vers des objets du
monde. Il n�emp�che qu�il existe
un lien �vident entre la d�ixis et les probl�mes de r�f�rence.
En plus, la deixis en tant que ph�nom�ne des langues naturelles n�a pas vraiment
d��quivalent dans les languages
formels. Nous aurons pu distinguer les pronoms et les d�ictiques en deux classes,
mais nous avons pr�f�r� les
grouper en une seule puisqu�il s�agit dans les deux cas de pointeurs. Par souci de
simplification, nous d�signons
dans le glosage les pronoms par PRO et les d�ictiques par DEI.
b.
�ahaba ha.ulaa.u al+ri.aal+u
(V)PASSE (DEI) DEF+(N)+NOM
est partie ceux-ci les hommes
). .
. .
......�Ces hommes-ci sont partis.� (

b.
Les d�monstratifs II (les pointeurs de l�espace mental ou les relativiseurs)
Les d�monstratifs II (DEII) r�f�rent principalement � une classe connue dans la

). D�un point de vue. .


........(les noms li�stradition arabe sous l�appellation

morphologique, ces mots sont ind�rivables mais poss�dent des variantes en genre et
nombre.
On en distingue le morph�me de d�finitude al pr�fix� : alla�ii (masc.sg), allatii
(f�m.sg),
alla�iina (masc.pluriel), etc. Quant � la marque du cas, elle n�est explicite qu�au
duel :
alla�aan vs alla�ajin (masc.duel) et allataan vs alla�ajin (f�m.duel).

Ces mots sont fr�quemment class�s comme pronoms relatifs (Neyreneuf et Al-Hakkak
(1996), Blach�re et Gaudefroy-Demombynes (1994) et Haywood (1962), entre autres).
Nous
contestons cette classification pour deux raisons.

Premi�rement, le r�le de relatif est douteux vu que la jonction entre la


proposition
principale et la proposition ench�ss�e se fait sans recours � un relatif si
l�ant�c�dent est un
nom ind�fini. Cela montre, � notre avis, que la jonction se fait sans �l�ment de
liaison et que
ce mot dit relatif ne relie rien et joue un autre r�le vis-�-vis de l�ant�c�dent
d�fini.

Deuxi�mement, Accorder � ces lex�mes un statut pronominal n�est pas pertinent,


puisque la proposition ench�ss�e comprend un pronom personnel r�f�rant �
l�ant�c�dent et
assumant la fonction nominale. Ce pronom est d�sign� dans les grammaires r�centes
comme
�tant un pronom r�somptif, cor�f�rant avec le pronom relatif121. Nous sommes
consciente que
le fait de contester un statut nominal ou pronominal � ces lex�mes va � l�encontre
de la
tradition grammaticale arabe et occidentale. Mais l�usage du terme � pronom
r�somptif � n�est
justifi� qu�en comparaison avec des langues o� le pronom personnel n�est pas
r�alis� dans la
proposition subordonn�e et en donnant � cette propri�t� langagi�re un caract�re
normatif, cela
ne nous semble pas pertinent. Illustrons la structure de d�monstratif II par un
exemple :

(19)
lamahtu {.anaa} al+ra.ul+u alla�ii qaabaltu#hu {.anaa} .ams
(V)PASSE (PRO) DEF+(N)+NOM (DEII) (V)PASSE#(PRO) (PRO) (N)
ai aper�u {je} l�homme celui ai rencontr�#lui {je} hier
lit : j�ai aper�u l�homme celui je l�ai rencontr� hier
). .
. .
. .
. .
...�J�ai aper�u l�homme que j�ai rencontr� hier.� (

alla�ii et ses variantes constituent une classe de d�monstratifs ou de pointeurs


dans
l�espace mental : le locuteur d�signe ou pointe vers une entit� qui n�est pas dans
l�espace
physique. Ce type de mots fonctionnels se distingue des d�monstratifs I : ils
n�cessitent, par
exemple, le recours � un modifieur phrastique122. Ce groupe est class� par la
grammaire

121 Dans leur typologie de la construction relative, Comrie et Keenan (1977) notent
que la r�alisation linguistique
de la subordonn�e relative avec un pronom personnel dans la proposition ench�ss�e
est plus fid�le � la
repr�sentation logique.
122 Plus de d�tails concernant le proc�d� de translation syntaxique du verbe en
adjectif sont donn�s dans la soussection
3.2 de la pr�sente partie.
traditionnelle dans la cat�gorie nominale car il occupe tant�t la position d�un nom
(20.a),
tant�t la position d�un adjectif (20.b)123 :

(20) a.
lamahtu {.anaa} -coDir.alla�ii

(V)PASSE (DEII) (V)#(PRO) (N)


ai aper�u {je} celui ai rencontr�#lui {je} hier
lit. j�ai aper�u celui je l�ai rencontr� hier

qaabaltu#hu {.anaa} .ams

). .
. .
. .
...�J�ai apper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (

b.
.

tu {.anaa}
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V)#(PRO) (N)
lit. j�ai aper�u l�homme celui je l�ai rencontr� hier

lamah

al+ra.ul+a-modifieur.alla�ii

qaabaltu#hu {.anaa} .ams

�J�ai aper�u l�homme que j�ai rencontr� hier.� (

............ .
....... .
...

La coordination est acceptable si les DEII occupent la position d�un nom :

(21)
.
.

hadar -sujet.alla�ii wa#allatii

(V)PASSE (DEII) (COORD)#(DEII) (V)PASSE#(PRO) (N)


est arriv� celui et#celle ai rencontr�#eux {je} hier
lit. est arriv� celui et celle je les ai rencontr�s hier

qaabaltu#humaa {.anaa}

.ams
). .
... .
. .
. .
...�Celui et celle que j�ai rencontr�s hier sont arriv�s.� (

c. Les d�monstratifs int�gratifs et ind�finis


Nous reprenons le terme int�gratif de Le Goffic (1993), qui l�emploie pour d�signer
les
pronoms relatifs sans ant�c�dent. Les d�monstratifs int�gratifs et ind�finis
remplissent les

) d�signant un..(maa) d�signant un anim� et ...(manfonctions d�un nom. Parmi eux,


citons

inanim�. Comme les d�monstratifs II, cet ensemble est reconnu dans la tradition
grammaticale

arabe comme des noms li�s

). N�anmoins, il s�en d�marque par leur. .


........(

comportement syntaxique. Une proposition introduite par un int�gratif ou un


ind�fini ne
comprend pas n�cessairement un pronom cor�f�rent, la construction sans pronom est
parfois
plus acceptable124 :

(22)
a. -
.

tu {.anaa}
(V)PASSE (INTE) (V)#(PRO) (N)
ai aper�u celui ai rencontr�#lui {je} hier
lit. j�ai apper�u celui je l�ai rencontr� hier

?lamah

qaabaltu#hu {.anaa} .ams

man

). .
. .
...... .
...�J�ai aper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (

123 Voici un exemple attest� :


taquulu qawla alla�ii lajsa al+wafaa.+u la#hu .uluq+a+n
lit. tu dis le propos de celui la fid�lit� n�est pas pour lui un trait.

). .
. .
... .
. .
... .
. .
....�Tu parles comme celui pour qui la fid�lit� n�est pas un trait inn�.� (

Les d�monstratifs II peuvent remplir la fonction d�un nom, dans l�exemple suivant
alla�ii est le sujet du verbe
.aa.a :
.aa.a alla�ii fii al+ddaar+i

est venu celui dans la maison

)..... .
.......�Celui qui est � la maison estvenu.� (

124 Les int�gratifs et les ind�finis acceptent donc une cat�gorisation en tant que
pronoms. Pour d�terminer leur
PDD s�il s�agit d�un pronom ou d�un d�monstratif, une recherche sur corpus visant
la d�termination de la
fr�quence des constructions avec et sans pronom r�somptif s�impose.
vs

-lamahtu {.anaa}
.

man qaabaltu {.anaa} .ams

(V)PASSE (INTE) (V) (N)


lit. j�ai aper�u celui j�ai rencontr� hier

). .
. .
..... .
...�J�ai aper�u celui que j�ai rencontr� hier.� (

b. -
?kul maa turidu#hu {.anta}
(V)IMPERATIF (INTE) (V)PRESENT#(PRO)
manges ce veux#lui {tu}
lit. manges celui (la chose) tu le veux
). .
. .
.....�Manges ce que tu veux.� (

vs

-kul maa turidu {.anta}


(V)IMPERATIF (INTE) (V)PRESENT
manges ce veux {tu}
lit. manges celui tu veux
). .
. .
....�Manges ce que tu veux.� (

6. Les translatifs :
La classe des translatifs125 comprend les lex�mes fonctionnels permettant � un mot
d�une classe donn�e d�occuper des positions, ou plus pr�cis�ment de remplir des
fonctions
r�serv�es � une autre classe sans changer de PDD. Parmi les translatifs, citons les
pr�positions
et les conjonctions de subordination. Dans notre classification, nous nous sommes
permise
d�employer les PDD � pr�position � ou � conjonction de subordination � comme
classes
majeures de lex�mes fonctionnels et non pas comme sous-classes, vu qu�il s�agit de
termes
bien ancr�s dans la tradition linguistique. Nous voulons juste souligner que par
leur propri�t�s
syntaxiques, ses PDD admettent un groupement en une classe majeure.

1) Les translatifs de nom en adverbe (des pr�positions)

Une pr�position126 (PREP) gouverne un nom au g�nitif et lui permet d�exercer la


fonction d�un adverbe. Dans l�exemple suivant, le constituant pr�positionnel fawqa
almaktabi
remplit est un compl�ment circonstanciel du verbe ra.ajtu :

(23)
ra.ajtu {.anaa} al+kitaab+a fawqa al+maktab+i
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (PREP) DEF+(N)+GEN
ai vu {je} le livre sur le bureau
. .
.......�J�ai vu le livre sur le bureau.� (
) �sauf�,....(illaa .) ��, .(bi) �jusqu��, �, ...(ilaa.Parmi les pr�positions,
citons :

.... .
.......

127) �dessus� ...(fawqa

125 Pour la d�finition du terme, voir partie I, sous-section 3.6.

). Une divisionen deuxsous-classes est.. .


....) et ( .. .
.... .
.......Cette classe rassemble les groupes ( 126

possible, voire plus pertinente, puisqu�une pr�position du second groupe peut


gouverner une du premier, l�inverse
n��tant pas possible :
.aa.a zajdun min qabl
est venu Zayd de avant

). .
... .
. .
...�Zayd est venu auparavant.� (
2)
Les translatifs de nom en construction exprimant l��videntialit� (les pr�positions
d��videntialit�)

Une pr�position d��videntialit� (PREP�) gouverne un nom � l�accusatif et lui permet


de
remplir la fonction d�une prolepse :

(24)
.inna al+kitaab+a kaana {huwa} fawqa al+maktab+i
(PREP�) DEF+(N)+ACC (V)PASSE (PREP) DEF+(N)+GEN
constat le livre �tait {il} sur le bureau
)... .
...... .
. .
. .
.......�Le livre �tait sur le bureau.� (

Dans l�exemple 24, le constituant � .inna alkitaaba � remplit la fonction d�une


prolepse. La structure d��videntialit� sera �tudi�e plus loin dans la section sur
la relation
prolepse.

3)
Les translatifs de verbe en adverbe ou en nom

Les translatifs analytiques de verbe sont commun�ment appel�s des conjonctions de


subordination128 (CONJ-SUB ou CONJ) ou compl�menteur (dans la grammaire
g�n�rative).
C�est pour cette raison que nous emploierons ce terme pour d�signer des particules
de

signification group�es sous le nom de h

. .
. .
. .
(i.azm almudaari .uruuf nasb wa

), c�est-�-dire les particules introduisant des verbes au jussif et au subjonctif :


. .

(25)
.u� {.anta} al+dawaa.+a li#tabra.a {.anta}
(V)IMPERATIF DEF+(N)+ACC (CONJ_SUB)#(V)SUBJ
Prends {tu} le traitement pour#te r�tablisses {tu}
lit. Prends le traitement pour que tu te r�tablisses
). .
. .
.....�Prends le traitement pour te r�tablir.� (
) �quand�, ...(mataa) �si�, ...(i�aa.Parmi les translatifs de verbe en adverbe,
citons:

) �que� qui permet au verbe d�exercer ...(an.) �l� o�, mais pas le
compl�menteur ...(u.aj

les fonctions d�un nom :

(26)
.uridu {.anaa} .an .aktuba {.anaa}
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ
veux {je} que �cris {je}
). .
.......�Je veux �crire.� (

7. Les connecteurs
C�est le groupe des conjonctions de coordination (COORD). Parmi les connecteurs,

) �ou exclusif�, le disjonctif..(am.129) �et�, le disjonctif interrogatif.(wacitons


: le conjonctif

) �la droite� sontplut�tdes noms. Ilsportent la ......(aljamiin ) �le


devant�, ......(amaama.alLes mots comme 127

marque de d�termination et sont pr�c�d�s par une pr�position :


�ahaba {huwa} .ilaa al.amaami .umma �ahaba {huwa} .ilaa aljamiini
est all� {il} vers le devant ensuite est all� {il} vers la droite
lit. il est all� vers le devant ensuite il est all� vers la droite

) .
. .
.. .
. .
. .
.. .
.. .
......�Il est all� audevantpuis vers la droite.� (

128 Tesni�re conteste le r�le conjonctionnel de ces �l�ments qui op�rent, non pas
comme des mots de liaison, mais
plut�t comme des mots permettant � un verbe fini de gouverner un autre verbe fini.
129 C�est un connecteur qui s�emploie uniquement dans un contexte interrogatif :
) �ensuite� et la conjonction exprimant l�appartenance ..(umma.) �ou�, le successif
..(aw.

130) �y compris, m�me�...(attaa

III. Les mots-phrases ou les interjections


Parmi les interjections traditionnellement class�es comme particules de
signification,

)..ah (

�chut�.

Avant de passer � la section suivante, nous voulons faire deux remarques sur cette
classification.

La premi�re remarque concerne la classification elle-m�me. Comme on l�a d�j� dit,


une classification rigoureuse des diff�rents mots fonctionnels n�cessite une �tude
lexicale
approfondie de chaque mot. Certains lex�mes fonctionnels par exemple appartiennent
� plus
d�une PDD :

1)
.aj est une particule d�appel (.aj zajdun, .aqbil �O Zayd, vient�) et une
interjection
signifiant �c�est-�-dire� (ha�aa .asgad .aj �ahab �C�est un .asgad, c�est-�-dire de

l�or.�).
.

mataa est un adverbe interrogatif (mataa hadar zajdun ? �Quand Zayd est-il arriv� ?
�)

2)

et une conjonction de subordination (mataa .ahdir {..anaa} ta.rifu#nii {.anta}


�Quand
j�arriverai, vous me reconna�trez.�).
D�autres lex�mes fonctionnels appartiennent � la m�me PDD mais poss�dent des
significations diff�rentes, comme, par exemple, maa, qui peut avoir une valeur
interrogative
.

(maa fa.alt {.anta} ? �Qu�as-tu fait ?�) ou ind�fini (maa taqra.a#hu {.anta}
.aqra.a#hu
{.anaa} �Je lis ce que tu lis.�).

La deuxi�me remarque concerne l��crit. Il arrive que la graphie d�un lex�me


fonctionnel co�ncide avec celle de l��criture de deux mots. Cette confusion se
traduit dans la
grammaire arabe par la signalisation de deux emplois diff�rents pour un m�me
lex�me. A
notre avis, il est erron� de se laisser guider par le script et de parler
d�amalgame lexical vu que
chaque unit� lexicale garde son autonomie syntaxique et morpho-phonologique. Dans
de tels
cas, une graphie donn�e pr�sente soit un mot soit l�amalgame de plusieurs, voici
deux
exemples :

1)
.alaa est une interjection exprimant l��tonnement, et aussi un amalgame de la
particule
d�interrogation .a avec l�adverbe de n�gation laa.

2)
.amaa est une interjection exprimant une confirmation et aussi un amalgame de la
particule de l�interrogation .a avec de l�adverbe de la n�gation maa.

.#tu�akiru {.anta} .am tal.abu {.anta} ?


est-ce que#�tudies {tu} ou joues {tu} ?

) �non� et s...( kalla ) �oui certes�,...(ajr. ) �oui�, ...(ij.) �oui�,...


(al.acitons :

).. .
. .
.....lit. Est-ce que tu �tudies oubien tu joues ?(

130 Certains de ces mots, outre leur r�le conjonctionnel, peuvent jouer le r�le
d�un translatif. Ils se r�partissent
donc en deux PDD, comme on le verra plus loin avec le connecteur wa, qui peut aussi
s�employer comme
pr�position.
R�sumons. Dans cette section, nous avons donn� une liste des parties de discours
d�usage en arabe, bas�e sur des crit�res distributionnels. Raffiner la
classification en proposant
des sous-classes est concevable. La pr�sente classification se pr�sente
sch�matiquement
comme suit :

Le mot
classes mineures classes majeures
conjonction de
coordination translatif
r�f�rentiel pr�position
compl�menteur
d�monstratif cardinal
personnel emphatique d�monstratif I
clitique objet interrogatif
conjonction de
subordination
pronom
d�monstratif II
int�gratif
ind�fini
interjections
verbe adverbe
nom adjectif
Figure 12 : Classification hi�rarchique des PDD d�usage en arabe

Cette classification se d�marque nettement de celle de Khoja (2001), pr�sent�e dans


la
figure 11, par plusieurs aspects :

1) Les �tiquettes ponctuation et r�siduel pr�sentent dans la classification � vis�e

applicationnelle de Khoja, ne figure pas dans la classification que nous proposons.


Ces
�tiquettes ne sont pas des PDD.

2)
La classification de Khoja ne prend pas en consid�ration les propri�t�s
distributionnelles des PDD ; ainsi ne fait-elle pas la distinction entre classes
majeures
assumant les principales fonctions syntaxiques dans une proposition et classes
mineures pour les mots fonctionnels.

3)
Pour les classes majeures, elle consid�re l�adjectif comme une sous-classe du nom
et
non pas comme une classe majeure. elle n�a pas d��tiquette majeure pour l�adverbe.
Le
num�ral (le cardinal) et le pronom figurent aussi comme sous-classes du nom et non
pas comme des r�f�rentiels. En plus, dans notre classification, les cat�gories
flexionnelles, tel l�accompli et l�inaccompli pour le verbe, ainsi que les
r�partitions
ontologiques, tel nom commun et nom propre, ne figurent pas puisqu�il ne s�agit pas
de
PDD.
4)
Pour les classes mineures, la classification de Khoja ne poss�de pas des PDD pour
les
translatifs ni les r�f�rentiels. Les �tiquettes � caract�re s�mantique, tel �
exception �,
� explication � ou � n�gation �, pr�sentent dans cette classification n�ont pas
d��quivalents dans la n�tre. Nous avons �tiquet�s les pronoms d�monstratifs et
relatifs
de la classification de Khoja successivement comme des d�monstratifs I et II. La
division de la classe � pronom � en pronom personnel, pronom emphatique, clitique
objet et interrogatif ne figure pas non plus dans la classification de Khoja.

Le tableau suivant donne les abbr�viations des PDD, qui seront employ�es dans la
suite de la th�se. Celles-ci figurent en gras :

Classe Sous-classe Description


V -Verbes
N -Noms
ADJ -Adjectifs
ADV -Adverbes
REF PROnoms (personnel : emphatique et clitique objet ;
interrogatif), CARDinal, DEictiques (DEI, DEII,
INTEgratif, INDEfini)
R�f�rentiels
TR PREPosition (PREP et PREP�), COMPl�menteur,
CONJonction de SUBordination
Translatifs
COORD -Connecteurs
INTERJ -Interjections

La section suivante pr�sente les processus de translation les plus fr�quentes en


arabe.

3. Des proc�d�s de translation


Dans cette section, nous examinons des proc�d�s de translation, c�est-�-dire des
proc�d�s permettant � un mot d�une classe C1 de remplir les fonctions syntaxiques
d�une
classe C2 sans changer de PDD. Il existe deux types de proc�d�s de translation : la
translation
morphologique ou synth�tique, et la translation syntaxique ou analytique. Tout
d�abord, dans
la sous-section 3.1, nous parlons de la translation morphologique. Une attention
particuli�re
est pr�t�e � la d�termination de la classe syntaxique de certains types de mots.
Ensuite, la
sous-section 3.2 passe en revue des translations syntaxiques qui seront employ�es
dans la
pr�sente �tude.

3.1. Des proc�d�s de translation morphologique


Dans cette sous-section, nous examinons la question du statut grammatical des mots
pr�dicatifs, pr�cis�ment le mas.

dar, le nom d�agent, le nom de patient et l�intensificatif. Nous


essaierons en tra�ant leur portrait de d�terminer leur cat�gorie syntaxique.
S�agit-il de verbes
ou, comme le pr�sente la grammaire traditionnelle, de d�riv�s nominaux ?
Rappelons que notre objectif est de d�crire la syntaxe de l�arabe standard moderne
et
non pas de l�arabe classique. Le trait caract�ristique des �l�ments pr�cit�s est
leur structure
argumentale accusant de fortes ressemblances avec celle du verbe. Selon le contexte
et selon
leur forme, ces �l�ments gouvernent un compl�ment � l�accusatif � l�instar du
verbe, ou au
g�nitif comme le nom. Or, actuellement, la production �crite en ASM omet au script
le
marquage casuel, qui doit �tre r�alis� par des signes diacritiques. N�anmoins, dans
la
production orale en ASM, comme par exemple le journal t�l�vis�, le marquage casuel
est
respect�. En fait, la voyellation est un sujet qui est fr�quemment abord� par la
recherche dans
le domaine de l�analyse automatique de l�arabe. Sans nous lancer dans les probl�mes
du script
arabe, nous allons pr�senter le statut de ces �l�ments en se basant sur des
exemples voyell�s.

En plus, il est peu fr�quent, voire inusit�, dans la production �crite en ASM de
rencontrer ces �l�ments dans des constructions transitives - sujet et compl�ment
d�objet - bien
que cette possibilit� soit acceptable selon les grammaires de r�f�rences. Notre
objectif est de

montrer l�existence de deux �ventualit�s : un classement comme verbe nominalis� (le


mas

dar)
ou adjectivalis� (le nom d�agent, le nom de patient, l�intensificatif et l�adjectif
qualificatif

intitul� als

)) ou bien un classement comme des noms et des . .


.......(abaha.ifa almu

adjectifs. Une �tude lexico-grammaticale sur corpus est indispensable pour montrer
la
fr�quence des constructions. Dans la pr�sente �tude, nous nous contentons de citer
quelques
exemples prouvant la possibilit� d�avoir deux classifications distinctes, puis nous
pr�cisons

quelle classification sera respect�e. Tout d�abord nous parlons du masdar, ensuite
des quatres

autres �l�ments.

Le masdar: un verbe ou un nom ?

Dans la tradition arabe, le masdar se classe dans la cat�gorie nominale. Comme le


verbe, il r�f�re � une action mais ne donne pas d�indication temporelle.

D�un point de vue syntaxique, le masdar remplit les fonctions d�un nom. Dans
l�exemple suivant, le masdar karama remplit la fonction d�un sujet et porte la
marque du
nominatif /u/ et gouverne un compl�ment au g�nitif :

(27) sarra naaniis+a+n


karam+u zajd+i+n
.

dar)+NOMa plu Nanis le fait d��tre g�n�reux Zayd


lit. le fait d��tre g�n�reux de Zayd a plu � Nanis

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (mas

(N)+GEN+INDEF

�Que Zayd soit g�n�reux pla�t � Nanis.� (

. .
...............

Dans ce type de construction, le masdar se comporte comme un nom ; il porte la


marque de
d�termination s�il ne gouverne pas un compl�ment (28.a), il est modifi� par un
adjectif (28.b)
et il se met au pluriel (28.c) :

(28)
a. sarra naaniis+a+n al+karam+u
DEF+(masdar)+NOM
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF

). .
...... .
......(

b.
sarra naaniis+a+n karam+u zajd+i+n al+ka.iir+u
(masdar)+NOM (N)+GEN+INDEF DEF+(ADJ)+NOM
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF

). .
...... .
....... .
.......(

c. sarra naaniis+a+n karamaat+u zajd+i+n


...........(

.
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (masdar)PL+NOM

(N)+GEN+INDEF

. .
...... .

Mais le masdar affiche aussi des ressemblances avec le verbe. Comme lui, il poss�de

une structure argumentale (valencielle) et gouverne des compl�ments � l�accusatif.

Comportement contraint puisqu�il ne peut avoir lieu qu�avec les masdar des verbes
transitifs,

sinon le compl�ment du masdar est syst�matiquement au g�nitif. Dans l�exemple


suivant,
l�agent du masdar .amal est r�alis� comme un compl�ment de nom portant la marque du
g�nitif /i/ et non pas comme un sujet au nominatif, cependant le second compl�ment
waa.ib
est � l�accusatif :

(29)
sarra naaniis+a+n .amal+u zajd+i+n al+waa.ib+a
dar)+NOMa plu Nanis le fait de faire Zayd le devoir
lit. le fait de faire par Zayd le devoir a plu � Nanis

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (mas

(N)+GEN+INDEF (N)+ACC

.....�Le fait que Zayd ait fait le devoir a plu � Nanis.� (

Mais contrairement au verbe, le masdar ne doit pas n�cessairement remplir sa


structure

...........

. .
. .
. .

actancielle, les deux phrases suivantes sont grammaticales :

(30)
a. sarra naaniis+a+n .amal+u zajd+i+n
b. sarra naaniis+a+n .amal+u al+waa.ib+i
dar peut m�me gouverner un nomnominatif � condition d��tre pr�c�d� d�un compl�ment
au g�nitif, ce ph�nom�ne est jug�
d�usage rare mais pas agrammatical. En fait, l�emploi des d�verbatifs dans des
constructions
transitives pouss�es est de moins en moins fr�quent sans cependant qu�il soit
consid�r�

Dans des constructions transitives, le mas

au

comme agrammatical. Voici l�exemple d�un masdar transitif gouvernant un nom au


g�nitif
suivi d�un autre au nominatif :

(31)
sarra zajd+a+n .iltiqaa.+u al+laa.ib+i al+mudarib+u131
.

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (masdar)+NOMa plu Zayd le fait de rencontrer le joueur


l�entraineur
lit. le fait de rencontrer le joueur par l�entraineur a plu � Zayd

(N)+GEN+INDEF (N)+NOM

..... .
.......�Zayd a appr�ci� que le joueur ait rencontr� l�entraineur.� (

Le masdar � comportement verbal commute avec la construction compl�tive introduite

... .
.............

par le compl�menteur .an, qui constitue, comme on le verra, le processus de


translation
nominale du verbe :

(32)
sarra naaniis+a+n .an ja.amala zajd+u+n al+waa.ib+a
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (CONJ) (V)PRESENT (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
a plu Nanis que fait Zayd le devoir
�Que Zayd ait fait le devoir a plu � Nanis.� |
). .
...... .
. .
. .
... .
.......�Nanis a appr�ci� que Zayd ait fait le devoir.� (

Nous pr�f�rons suivre la classification traditionnelle et mettre le masdar dans la


classe
nominale parce qu�il nous semble que son comportement syntaxique est assez proche
de celui
du nom : il remplit les fonctions d�un nom, porte la marque de d�finitude et ses
compl�ments
sont principalement au g�nitif. En plus, nous doutons de la fr�quence des
structures transitives

ayant pour t�te un masdar. Un classement en tant que forme verbale facilitera
l��tude
contrastive avec le fran�ais puisqu�il repr�sentera la forme homologue de
l�infinitif ayant la

131 Voici un autre exemple tir� d�Al-Chartouni (1986) :


sarra#nii in.aad+u al+.a..aar+i a.u+u#ka
(V)#(PRO)

(masdar)
lit. le fait que ton fr�re chante des po�mes m�a plu

(N) (N)#(PRO)
)... .
..................�Que ton fr�re chante des po�mes me pla�t.� (
m�me PDD, mais une telle classification est-elle pertinente ? Nous rangerons le
masdar dans

la classe nominale, comme le fait la classification traditionnelle arabe. Ce choix


est n�cessaire
pour la d�limitation des fonctions syntaxiques gouvern�es par un nom. Un pareil
classement
aura pour cons�quence qu�un nom peut gouverner une structure transitive, aussi nous

proposons plusieurs fonctions compl�ment de nom132. Le cas �ch�ant, nous


soulignerons

l�avantage de classer le masdar comme verbe.

Le nom d�agent, le nom de patient, l�intensificatif et l�adjectif qualificatif


intitul�

alsifa almu.abaha : des verbes ou des adjectifs ?

Le nom d�agent a pour �quivalent en fran�ais la forme participe � la voix active,


le
nom de patient a pour �quivalent le participe passif, tandis que le nom
intensificatif n�a pas
vraiment d��quivalent morphologique en fran�ais. Illustrons le nom intensificatif
par un
exemple tir� de l�arabe classique :

(33)
+u+n

(V)PRESENT (DEI) (N) (ADJ)+NOM+INDEF (N)#PRO DEF+(N)+ACC


est ce pays entrant plusieurs fois arm�e#lui les combats
lit. cela est un pays entrant (participant) � plusieurs reprises son arm�e les
combats

�kaana ha�aa balad+u+n .awaad

.aj.+u#hu al+ma.aarik+a

) . .
.............. .
........(�Voici un pays dont l�arm�e est entr�e dans maints combats.�

Le nom dit intensificatif est, en fait, un adjectif d�riv� du verbe, exprimant une
intensification quantitative ou qualitative. Par exemple, .awaad

est l�intensificateur quantitatif


.

de l�adjectif (.aa.id).
Pareillement, l�adjectif qualificatif intitul� als

)est d�riv�. .
.......(abaha.ifa almu

d�un verbe mais uniquement monovalent. Dans l�exemple suivant, kariim est un sifa
mu.abaha

(un adjectif d�riv� du verbe karuma) :


(34) kaana zajd+u+n kariim+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF
�tait Zajd g�n�reux

). .
... .
......�Zayd �tait g�n�reux.� (

Ces quatre types - le nom d�agent, le nom de patient, l�intensificatif et


l�adjectif

qualificatif intitul� als

ifa almu.abaha � adoptent le comportement syntaxique d�un adjectif. Ils


remplissent la fonction d�un attribut (35.a), ainsi que la fonction d�un modifieur
d�un nom
d�fini (35.b) ou ind�fini (35.c). Comme l�adjectif aussi, ils portent les marques
de cas et de
d�termination :

attribut

(35) a.
kaana al+ra.ul+u (naa.im+a+n

| mahbuus+a+n)
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (ADJagent)+ACC+INDEF | (ADJpatient)+ACC+INDEF
�tait l�homme dormant | emprisonn�
lit. l�homme �tait dormant | l�homme �tait emprisonn�

�L�homme dormait.� | �L�homme �tait emprisonn�.�

). .
..... .
....... |( ). .
..... .
......(

132 Plus de d�tails sont donn�s dans la sous-sous-section 5.2.2.


b.
marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i -modifieur.al+naa.im+i
(V)PASSE (PRO) (PREP)#DEF+(N)+GEN DEF+(ADJagent)+GEN
ai pass� {je} par l�homme le dormant
). .
...... .
.......�J�ai pass� pr�s de l�homme dormant (qui dormait).� (

c.
marartu {.anaa} bi#ra.ul+i+n -modifieur.
naa.im+i+n
(V)PASSE (PRO) (PREP)#(N)+GEN+INDEF (ADJagent)+GEN+INDEF
ai pass� {je} par un homme un dormant
). .
..........�J�ai pass� pr�s d�un homme dormant (qui dormait).� (

Mais ces �l�ments peuvent aussi �tre interpr�t�s comme des verbes. Ils poss�dent,
selon le contexte, une structure valencielle et gouvernent un sujet au nominatif,
aussi qu�un
compl�ment � l�accusatif au lieu d�un compl�ment au g�nitif (bien que la
construction
transitive ADJ_Sujet_Objet soit peu fr�quente en ASM) :

(36)
a. �kaana zajd+u+n kariim+u+n -sujet.nasab+u#hu
(V)PRSENT (N)+NOM+INDEF (ADJagent)+NOM+INDEF (N)+NOM#(PRO)
est Zayd noble origine#lui
)... .
.... .
....�Zayd est noble d�origine.� | �Zayd est d�origine noble.� (

b.
marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i al+naa.im+i -sujet..abu+u#hu
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+NOM DEF+(ADJagent)+GEN (N)+NOM#(PRO)
ai pass� {je} par#l�homme dormant p�re#lui
�J�ai pass� par l�homme dont le p�re est dormant (est en train de dormir).�
). .
. .
. .
....(

Dans ce dernier exemple, le nom d�agent ne peut pas d�pendre d�une copule au
pass� :
� *marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i *kaana al+naa.im+a .abu+u#hu �. Il n�est pas
pertinent,
dans ce cas, de dire que, l�adjectif d�pend d�une copule au pr�sent de l�indicatif
non r�alis�.
En plus, l�adjectif est au g�nitif et s�accorde avec le nom qu�il modifie.

Ces �l�ments pr�sentent, particuli�rement, des similitudes avec le comportement


syntaxique du participe : la construction avec un nom d�agent est, par exemple,
commutable
avec la construction de translation syntaxique du verbe en adjectif (la
relativisation). Ce
proc�d� de translation syntaxique consiste � ce que le verbe fini remplit la
fonction �pith�te
directement s�il modifie un nom ind�fini (37.a) ou pr�c�d� d�un d�monstratif II
s�il modifie un
nom d�fini (37.b) :

(37)
a. marartu {.anaa} bi#ra.ul+i+n kaana naa.iman abu#hu
(V)PASSE (PREP)#(N)+GEN+INDEF (V)PASSE (ADJ)ACC (N)NOM#PRO
ai pass� {je} par un homme �tait dormant p�re#lui
lit. j�ai pass� pr�s d�un homme �tait dormant son p�re
). .
.... .
. .
..... .
....�J�ai pass� pr�s d�un homme dont le p�re dormait.� (

b.
marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i alla�ii kaana naa.iman abu#hu
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PASSE (ADJ)ACC (N)NOM#PRO
ai pass� {je} par un homme celui �tait dormant p�re#lui
lit. j�ai pass� pr�s de l�homme celui �tait dormant son p�re
). .
...... .
. .
. .
..... .
....�J�ai pass� pr�s de l�homme dont le p�re dormait.� (
Dans ces deux exemples, le constituant nominal abu#hu est le sujet de la copule
kaana, qui
gouverne l�adjectif attributif naa.im. Selon notre point de vue, cela signifie que
le dit nom
d�agent a subi une modification morphologique particuli�re qui lui a permis
d�exercer les
fonctions d�un verbe et de r�gir une proposition � valeur adjectivale. Dans
l�exemple 36.b,
l�adjectif naa.im modifie le nom alra.uli tout en gouvernant un sujet au nominatif.
Re-voici

l�exemple : � marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i al+naa.im+i-sujet.


ab+u#hu �.

La construction ob�it aux contraintes suivantes :

1. Le nom modifi� et l�adjectif (= le nom d�agent) sont d�fini133.


2. L�ordre est syntaxiquement contraint. Le seul ordre accept� est ADJ_Sujet :
(38) *marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i *ab+u#hu al+naa.im+i
3. L�adjectif (= le nom d�agent) s�accorde en genre avec son sujet et non pas avec
le
nom modifi� :
(39)
a. marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i al+naa.im+i .ab+u#hu
(V)PASSE (PREP)#(N,masc)SG (ADJ).MASC (N,masc)#(PRO)
vs

b. marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i al+naa.im+at+i .um+u#him


(V)PASSE (PREP)#(N,masc)SG (ADJ).FEM (N,f�m)#(PRO)

4. L�adjectif (= le nom d�agent) reste au singulier. Il ne s�accorde en nombre ni


avec
son sujet ni avec le nom modifi� :
(40)
a. marartu {.anaa} bi#al+ri.aal+i al+naa.im+i abaa.+u#him
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N,masc)PL DEF+(ADJ)SG (N)PL#(PRO)
vs

b. *marartu {.anaa} bi#ri.aal+i+n *naa.im+i abaa.+u#him


(V)PASSE (PREP)#(N,masc)PL+INDEF (ADJ)SG (N)PL#(PRO)

c. marartu {.anaa} bi#ri.aal+i+n naa.im+i+n abaa.+u#him


(V)PASSE (PREP)#(N,masc).PL+INDEF (ADJ)SG (N)PL#(PRO)

5. Le sujet de la copule exige un pronom cor�f�rant avec le nom modifi�. Ce pronom


rappelle le pronom r�somptif figurant dans la proposition relative.
Dans la pr�sente �tude, ces quatre �l�ments - le nom d�agent, le nom de patient,
l�intensificatif et l�adjectif qualificatif intitul� als.

ifa almu.abaha - sont class�s comme des


adjectifs modifiant un nom et gouvernant une structure actancielle comme le montre
la figure
suivante :

133 Conform�ment � la grammaire traditionnelle, al exprime deux sens grammaticaux :


c�est la marque du d�fini,
mais c�est aussi un �l�ment relatif.
(N) = ra.ul
modification
sujet|coDir
compl�ment de nom
d�finitude : DEFINI

(ADJ) = naa.im

d�finitude : DEFINI

(N) = ab
d�finitude : NEUTRE

(PRO) = hu

Figure 13 : Patron syntaxique d�un adjectif gouvernant une structure actancielle

Il �tait n�cessaire pour �tudier les fonctions syntaxiques de pr�ciser la classe


syntaxique de ces �l�ments, mais, nous sommes consciente que la classification
�labor�e peut
�tre mise en cause par une �tude plus approfondie. Par exemple, le nom d�agent
forme avec le
verbe kaana une construction qui peut �tre interpr�t�e comme une forme analytique
du verbe.
En plus, le nom d�agent et le nom de patient peuvent �tre pris pour les formes
active et passive
d�un verbe translat� en adjectif, autrement dit, ces formes peuvent �tre
consid�r�es comme des
formes non finies du verbe. Le fait de poss�der une diath�se joue aussi pour la
cat�gorisation
comme verbes non finis. Ceci dit, notre d�cision est justifi�e par le fait que
l�usage adjectival,
sans structure valencielle, t�moigne d�une fr�quence importante en comparaison avec
la
construction avec structure valencielle.

Cette construction adjectivale, dont le patron syntaxique est pr�sent� figure 13,
se
distingue de l�adjectif standard s�accordant en genre et en nombre avec son
gouverneur et
pouvant gouverner, � son tour, un compl�ment au g�nitif � et non pas � l�accusatif
ou au
nominatif. En plus, la structure standard n�exige pas un pronom cor�f�rant avec le
nom
modifi� :

(41)
a. marartu {.anaa} bi#fataat+i+n -modif.
tawiilat+i al+qaamat+i
(V)PASSE (PREP)#(N,f�m)+GEN+INDEF (ADJ)FEM DEF+(N)+GEN
ai pass� {je} par#une fille grande la taille
lit. j�ai pass� pr�s d�une fille grande de taille
)... .
...................�J�ai pass� pr�s d�une fille de grande taille.� (

b. marartu {.anaa} bi#al+fataat+i -modif. al+tawiilat+i al+qaamat+i


(V)PASSE (PREP)#DEF+(N,f�m)+GEN DEF+(ADJ)FEM DEF+(N)+GEN
ai pass� {je} par#la fille grande la taille
lit. j�ai pass� pr�s de la fille grande de taille

)... .
....... .
...............�J�ai pass� pr�s de la fille de grande taille.� (

c. marartu {.anaa} bi#al+ra.ul+i -modif.


al+tawiil+i al+qaamat+i
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N,masc)+GEN DEF+(ADJ)MASC DEF+(N)+GEN
ai pass� {je} par#l�homme grande la taille
lit. j�ai pass� pr�s de l�homme grand de taille

).. .
.....................�J�ai pass� pr�s de l�homme de grande taille.� (
R�capitulons. Dans cette section, nous avons pass� en revue le statut des unit�s
lexicales d�verbales, tout en soulignant la possibilit� de les interpr�ter comme
des formes

verbales. Mais, nous avons pr�cis� que dans cette �tude, nous avons d�cider de
ranger le
dar dans la classe nom134 et les dits noms d�agent et de patient ainsi que
l�intensificateur et

mas

l�adjectif qualificatif intitul� als

ifa almu.abaha dans la classe adjectif.

Avant de passer aux proc�d�s de translation syntaxique, donnons trois autres


proc�d�s
de translation morphologique, que nous allons fr�quemment rencontrer dans la suite
de la
th�se.

Premi�rement, un proc�d� de translation morphologique du nom et de l�adjectif en


adverbe. Il consiste � employer le nom ou l�adjectif � l�accusatif (l�unit�
lexicale est fl�chi soit
� l�ind�fini soit au non d�fini (= neutre) si elle gouverne un compl�ment de nom :

circonstanciel

(42)
a. qaabaltu {.anaa} al+ra.ul+a (masaa.+a+n135 | masaa.+a alsabti)
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (N)+ACC+INDEF (
ai rencontr� {je} l�homme (soir | le soir du samedi)
�J�ai rencontr� l�homme le soir.� (

...........

................

circonstanciel

b. .a.a al+ra.ul+u rakd


.

+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+ACC+INDEF
est venu l�homme le fait de courir
). .
..... .
.....�L�homme est venu en courant.� (

circonstanciel

c.
.a.a al+ra.ul+u raakib+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF
est venu l�homme montant
). .
..... .
......�L�homme est venu par un moyen de transport.� (

Deuxi�mement, un proc�d� de translation de l�adjectif en nom. Il consiste �


employer
l�adjectif fl�chi au d�fini, comme dans l�exemple suivant, o� l�adjectif remplit la
fonction
sujet :

(43)
.

ibu -sujet. al+tajib+u


(V)PRESENT DEF+(ADJ)+NOM DEF+(N)+ACC
aime le gentil les gens

juh

al+naas+a

).. .
. .
.....�L�homme gentil aime les gens.� (

134 Nous reparlerons de la classe syntaxique du mas.


135 Voici un autre exemple :

dar dans la partie V.


saara

awiil+a+n

(V) (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (V) (N)+NOM+INDEF


(ADJ)+ACC+INDEF
a march� zayd un jour a march� Zayd long
�Zayd a march� pendant un jour | tout un jour.� �Zayd a march� longuement | sur une
longue distance.�
zajdun

jawm+a+n

zajd+u+n t
saara

). .
... .
......(
). .
... .
.....(
Troisi�mement, le proc�d� de translation du nom en adjectif le plus fr�quent. Il
consiste � employer un nom fl�chi au g�nitif et au g�nitif, c�est le ph�nom�ne dit
d�annexion

). En opposition, le fran�ais a recours � un proc�d� de translation


syntaxique .......(idaafa.al

consistant � employer la pr�position, g�n�ralement de, suivi du nom, exemple :

(44)
kitaabu al+fataat+i
(N) DEF+(N)+GEN
livre la fille
). .
....... la fille� ( de �le livre

3.2. Des proc�d�s de translation syntaxique


Dans cette sous-section, nous pr�sentons trois proc�d�s de translation syntaxique
fr�quents en arabe : un proc�d� de translation du verbe en nom, un proc�d� de
translation du
verbe en adjectif ainsi qu�un proc�d� de translation du nom en adverbe.

La translation du verbe en nom

Un verbe exerce les fonctions d�un nom dans une construction nomm�e par la

). Il s�agit d�une . .
......(awal.
grammaire arabe le masdar interpr�t�, almasdar almu

proposition au subjonctif pr�c�d�e du compl�menteur .an. Dans l�exemple suivant, la

proposition compl�tive est compl�ment d�objet direct de juridu :

coDir

(45)
juridu zajd+u+n .an jata.alama al+.awlaad+u
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N)+NOM
veut Zayd que apprenne les enfants
). .
... .
.. .
. .
........�Zayd veut que les enfants apprennent.� (

La proposition compl�tive commute avec le masdar :


� juridu zajdun ta .aluma

al.awlaadi �136.

(V)
coDir
.anconj
(CONJ)

(V)
(SUBJ)

Figure 14 : Patron de la translation syntaxique du verbe en nom

Un autre proc�d� consiste � employer un d�monstratif ind�fini ou int�gratif, qui


occupera la position initiale de la proposition subordonn�e avec ou sans recours �
un pronom

136 Cette substitution n�est pas toujours possible dans le cas de proposition
introduite par .anna, comme on le
verra dans la partie suivante.
r�somptif, comme on l�a soulign�. Cependant, contrairement � l�arabe classique, il
est de plus
en plus fr�quent en ASM que le pronom cor�f�rent soit pr�sent :

a.
lamah

man

(46)
tu {.anaa}
lamahtu {.anaa}

qaabaltu#hu {.anaa} .ams

man qaabaltu {.anaa} .ams

). .
. .
. .
...(
). .
. .
.... .
...(

(V)PASSE (INTE) (V)PASSE (ADV)


ai aper�u {je} celui ai rencontr� {je} hier
lit. j�ai aper�u celui j�ai rencontr� hier
�J�ai aper�u celui que j�ai rencontr� hier.�

b. kul {.anta}maa turidu#hu {.anta} ). .


. .
.....(
kul{.anta} maa turidu {.anta} ). .
. .
....(
(V)IMPERATIF (INDE) (V)PRESENT
manges {tu} ce veux {tu}
lit. manges ce (la chose) tu veux
�Manges ce que tu veux.�

i {.anta} in
(V)IMPERATIF (INDE) (PRO) (V)
juge ce tu juges
.
lit. juge ce tu juges

iqd

qaad
maa .anta

c.
. .
...�Juge comme tu veux.� (

Un d�monstratif II joue aussi le r�le de translatif en nom :

(47)
zahidtu {.anaa} fii-modif.
[alla�ii ragibtu {.anaa} fii#hi
(V)PASSE (PREP) (DEII) (V)PASSE (PREP)#(PROr�somptif)
n�ai plus envie {je} dans ce ai envie {je} dans lui
lit. je n�ai plus envie de ce j�avais envie de lui
. .
...

). .
. .
. .
. .
...�Je n�ai plus envie en ce que je voulais (autrefois).� (

La translationi du verbe en adjectif (la relativisation)

La construction avec les d�monstratifs II (les relativiseurs) permet au verbe de


remplir
la fonction de modifieur d�un nom d�fini. Par sa morphologie, un relativiseur est
d�fini
(al+la�ii) et ne peut donc d�pendre que d�un nom d�fini. Il s�accorde en genre,
nombre et cas
avec son gouverneur, conform�ment � la r�gle suivante :

hum, DEF=d�f, g=x, nb=y,cas=z

(N)
modif
(DEII) = relativisieur

g.x, nb.y,cas.z

Figure 15 : R�gle d�accord du nom et son modifieur DEII

Les exemples suivants illustrent les r�gles d�accord nom-DEII :

istaqbaltu{.anaa}

(V)PASSE
ai re�u {je}
hadarat {hija} adara {huwa}
DEF+(N,f�m)SG+ACC (DEII)FEM.SG (V)PASSE | DEF+(N,masc)SG+ACC (DEII)MASC.SG
la fille celle est arriv�e | le gar�on celui
�J�ai re�u la fille qui est arriv�e.� | �J�ai re�u le gar�on qui est arriv�.�

.
.

..

al+fataat+a

allatii

| al+walad+a

alla�ii

hadarataa {humaa} adaraa {humaa}


DEF+(N,f�m)DUEL (DEII)FEM.DUEL | DEF+(N,masc)DUEL (DEII)MASC.DUEL
les deux filles celles (deux) | les deux gar�ons ceux (deux)
�J�ai re�u les deux filles qui sont arriv�es.� | �J�ai re�u les deux gar�ons qui
sont arriv�s.�

.
.

..

al+fataataan

allataan

| al+waladaan

alla�aan h

hadarna {hunna} alla�iina hadaruu {humu}

DEF+(N,f�m)PL (DEII)FEM.PL (V)PASSE | DEF+(N,masc)PL (DEII)MASC.PL


les filles celles | les gar�ons ceux
�J�ai re�u les filles qui sont arriv�es.�
.
| �J�ai re�u les gar�ons qui sont arriv�s.�

La marque du cas n�appara�t qu�� la forme du duel (allataan vs allatajn et alla�aan


vs
alla�ajn) ; c�est pour cette raison que nous disons que le relativiseur suit le cas
de son
gouverneur. Les raisons pour lesquelles le cas n�appara�t pas dans les autres
formes sont plut�t
d�ordre morpho-phonologique et non pas syntaxique.
A son tour, le relativiseur gouverne une proposition, comme par exemple, la

.
.

al+fatajaat+a

allaatii

| al+.walaad+a

proposition � h

..

adara {huwa} � dans les exemples pr�cit�s. Si l�ant�c�dent est un nom ind�fini,
il ne sera pas modifi� par un relativiseur, qui est toujours d�fini ; le verbe fini
remplit alors
directement la fonction de modifieur dans une construction asynd�tique :

modif

modif

(48) a.
.istaqbaltu {.anaa}

adarat {hija}](PROP)osition

(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V)PASSE

al+fataat+a allatii [h

). .
...... .
. .
....�J�ai re�u la fille qui est arriv�e.� (

.istaqbaltu {.anaa}

modif

fataat+a+n

[h.ad.arat {hija}]PROP
b.
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PASSE

). .
.... .
....�J�ai re�u une fille qui est arriv�e.� (
Cette construction a pour �quivalent en fran�ais la structure relative :

(N) (N)
DEF=d�f
DEF=ind�f
modif
modif
(DEII) = relativiseur

modif
(V)
(V)
Figure 16 : Patrons de la translation syntaxique (relativisation) du verbe fini en
adjectif

Il aurait �t� possible de consid�rer que le d�monstratif II (le relativiseur) est


omis dans
le cas d�un ant�c�dent ind�fini. Nous refusons cette repr�sentation pour deux
raisons.
Premi�rement, le d�monstratif porte le morph�me de d�finitude et il ne nous para�t
pas
appropri� de dire qu�il qualifie un nom ind�fini. Deuxi�mement, le fait qu�un verbe
occupe
directement la position d�un nom, d�un adjectif ou d�un adverbe est si fr�quent en
arabe que
cela nous semble inad�quat de camoufler le caract�re parataxique de la langue par
le recours �
un translatif qui n�existe pas.

Contrairement au fran�ais o� le pronom relatif est choisi conform�ment � sa


position
dans la subordonn�e, il n�existe en arabe qu�un seul d�monstratif alla�ii poss�dant
des
variantes de formes.. Cette caract�ristique nous conforte sur le statut
d�monstratif non
conjonctionnel de ces lex�mes. Les exemples suivants mettent en �vidence le recours
au
m�me d�monstratif quelque soit le r�le syntaxique du pronom r�somptif dans la
subordonn�e.
Comparons avec la traduction fran�aise o� le pronom relatif varie selon le r�le
syntaxique
qu�il remplit dans la proposition relative :

Le pronom r�somptif est un sujet :

adarat {hija}

(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V)PASSE


ai re�u {je} la fille celle est arriv�e {elle}
lit. j�ai re�u la fille celle elle est arriv�e

..

(49) a.
.istaqbaltu {.anaa} al+fataat+a

allatii h

). .
...... .
. .
.... est arriv�e.� ( qui�J�ai re�u la fille

.istaqbaltu {.anaa} fataat+a+n h

adarat {hija}

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PASSE


ai re�u {je} une fille est arriv�e {elle}
lit. j�ai re�u une fille elle est arriv�e

..

b.
). .
.... .
.... est arriv�e.� ( qui�J�ai re�u une fille

Le pronom r�somptif est un compl�ment d�objet direct :

(50)
.akaltu {.anaa}
.

al+tuffaahat+a

(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF


ai mang� {je} la pomme celle a achet�#elle Zayd
lit. j�ai mang� la pomme celle Zayd l�a achet�e

allatii .i.taraa#haa

zajd+u+n

a.
). .
....... .
. .
. .
....Zayd a achet�e.� (que�J�ai mang� la pomme

b.
.

tuffaahat+a+n

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF


ai mang� {je} une pomme a achet�#elle Zayd
lit. j�ai mang� une pomme Zayd l�a achet�e

.akaltu {.anaa}

.i.taraa#haa

zajd+u+n

...... .
....Zayd a achet�e.� (que�J�ai mang� une pomme

Le pronom r�somptif est un compl�ment oblique (= pr�positionnel) :

. .
......

(51)
..

adarat

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (DEII) (V)PASSE (PREP)#(PRO)


est arriv�e la fille celle ai salu� {je} sur#elle
lit. la fille est arriv�e celle je l�ai salu�e

al+fataat+u

allatii sallamtu {.anaa} .alaaj#haa


a.
). .
...... .
. .
. .
..... j�ai salu�e est arriv�e.� ( que�La fille

b.
..

adarat

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PASSE (PREP)#(PRO)


est arriv�e une fille ai salu� {je} sur#elle
lit. une fille est arriv�e je l�ai salu�e

fataat+u+n sallamtu {.anaa}

.alaaj#haa

). .
.... .
. .
..... j�ai salu�e est arriv�e.� ( que�Une fille
Le pronom r�somptif est un compl�ment de nom :

(52)
a.
h

al+fataat+u

allatii suriqa

adarat
mi.taf+u#haa

(V)ACTIF DEF+(N)+NOM (DEII) (V)PASSIF (N)+NOM#(PRO)

est arriv�e la fille celle a �t� vol� manteau#elle

lit. la fille est arriv�e celle son manteau a �t� vol�

). .
...... .
. .
..... .
....... le manteau a �t� vol� est arriv�e.� ( dont�La fille

b.
h

..

adarat
mi.taf+u#haa

(V)ACTIF (N)+NOM+INDEF (V)PASSIF (N)+NOM#(PRO)


est arriv�e une fille a �t� vol� manteau#elle
lit. une fille est arriv�e son manteau a �t� vol�

fataat+u+n suriqa

). .
.................. le manteau a �t� vol� est arriv�e.� ( dont �Une fille

Le pronom fait partie d�un compl�ment circonstanciel de lieu (53.a) ou de


temps(53.b) :

(53) a. �kaana
nu} .ilaj#hi
(V)PRESENT DEF+(N)+NOM (DEII) (V)FUTUR (PREP)#(PRO) (ADJ)
est l�endroit celui irons {nous} vers#lui loin
lit. l�endroit celui nous irons vers lui est loin
.

al+makaan+u alla�ii sana�habu {nah

ba.iidun

). .
. .
. .
. .
......nous irons est loin.� (o�L�endroit

b.
.ataa {huwa} bi#al+.inaa.+i alla�ii �kaana {huwa} fii#hi maa.un
(V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PRESENT (PREP)#(PRO) (N)
apporta {il} de#le r�cipient celui est {il} dans#lui eau
lit. il apporta le r�cipient celui il y a dans lui de l�eau
). .
. .
. .
. .
....il y a de l�eau.� (dans lequel�Il apporta le r�cipient

Pareillement, si l�ant�c�dent est ind�fini, il gouverne directement le verbe de la


subordonn�e, d�une fa�on asynd�tique :

(54) a. �kaana
.

makaan+u+n-modif.
[sana�habu {nahnu} .ilaj#hi ba.iidun]PROP

(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (V)FUTUR


est un endroit irons {nous}

).... .
. .
....�Un endroit o� nous irons est loin.� (

b.
.ataa bi#.inaa.+i+n-modif. [kaana fii#hi maa.+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PASSE (PREP)#(PRO) (N)+NOM+INDEF
a apport� par#un r�cipient est
). .
..... .
. .
...il y a de l�eau.� (dans lequel�Il a apport� un r�cipient

Au pr�sent de l�indicatif, la copule kaana n�est pas r�alis�. On aura donc la


cha�ne
suivante, dans laquelle le nom .inaa. est modifi� par la proposition � �kaana fiihi
maa.un � :

(55) .ataa bi#.inaa.+i+n-modif.


[�kaana fii#hi maa.+u+n ]PROP
(V) (PREP)#(N) (V)PRESENT (PREP)#(PRO) (N)+NOM+INDEF
). .
..... .
. .
...il y a de l�eau.� (dans lequel�Il apporta un r�cipient (vase)

La figure suivante illustre la repr�sentation syntaxique du modifieur


propositionnel.
Notons que la proposition comprend obligatoirement un pronom reprenant le nom
modifi� :
.ataa

(V)ind,pass�
sujet
huwa(PRO,masc)3,SG
coObl
bi(PREP)
pr�p
.inaa.(N,masc)SG.INDEF
modif
kaana(V)ind,pr�sent
sujet
maa.(N,masc)SG.INDEF
attribut
fii(PREP)
pr�p
huwa
(PRO)
(PROP)
.

Figure 17 : SSyntS d�un verbe remplissant la fonction d�un modifieur sans recours �
un translatif

Il est assez courant en arabe qu�un verbe remplisse la fonction syntaxique d�un
modifieur nominal sans recours � un translatif, voici d�autres exemples :

(56)
a. .ittaquu jawm+a+n-modif.[�kaana laa .ulat+u+n fii#hi]PROP
(V)IMPEREATIF (N)+ACC+INDEF (V)PRESENT (ADV) (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)
craignez un jour est pas amiti� dans#lui
lit. craignez un jour pas d�amiti� en lui
).............. .
... il n�yaura pas de place pour l�amiti�.� ( danslequel �Craignez un jour

b.
taqadamat fataat+u+n -modif.[�kaana .inaa.+u#haa faarig+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (N)+NOM#(PRO) (ADJ)+NOM+INDEF
s�est pr�sent�e une fille est seau#elle vide
lit. une fille s�est pr�sent�e son seau est vide
). .
.... .
. .
..... le seau est vide s�est pr�sent�e.� ( dont �Une fille

c.
da.ala {huwa} gurfat+a+n-modif.[�kaana fii#haa .imra.at+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V)PRESENT (PREP)#(PRO) (N)+NOM+INDEF
est entr� {il} une chambre est dans#elle une femme
lit. il est entr� une chambre une femme est dans elle
). .
.... .
. .
......il y a (avait) une femme.� (dans laquelle�Il est entr� une chambre

Nous consid�rons qu�il existe une copule z�ro � la t�te de la proposition de


relativisation par analogie avec des exemples, o� le verbe de la subordonn�e est
r�alis�. En
(57.a) le verbe qabila employ� au pass� de l�indicatif modifie le nom hadija,
tandis qu�en
(57.b) le verbe hakama modifie le nom ra.ul :
(57)
a.
bi#suruurin]PROP

.a.tajta#hu {.anaa} hadijatan -modif.


[qabila#haa {huwa}
(V)PASSE#(PRO) (N)+ACC+INDEF (V)PASSE#(PRO) (PREP)#(N)GEN
ai donn�#lui {je} un cadeau a accept�#lui avec#plaisir
lit. je lui ai donn� un cadeau il l�a accept� avec plaisir

.....�Je lui ai donn� un cadeau qu�il a accept� avec plaisir.� (

kaana zajdun .afdala ra.ulin-modif.[hakama {huwa} almadiinata]PROP

..... .
.... .
. .
.

b.
(V)PASSE (N)NOM (Nsuperlatif) (N)GEN (V)PASSE (N)ACC
�tait Zayd le meilleur homme a gouvern� la ville
lit. Zayd �tait le meilleur homme il a gouvern� la ville
�Zayd �tait le meilleur homme ayant (qui a) gouvern� la ville.�

. .
... .
. .
... .
. .
........

Ce proc�d� de translation asynd�tique est si productif en arabe qu�il est fr�quent


de
trouver dans une m�me phrase plusieurs noms modifi�s directement par des verbes
finis. Le
r�sulat est une s�rie de propositions dont la hi�rarchisation n�est pas explicit�e
par des
translatifs comme le t�moigne l�exemple suivant :

(58)
.
aqaqa .a..aas+i+n-modif.tawaratuu {humu}
(V)PASSE (N)NOM (PREP) (N)+GEN+INDEF (V)PASSE (PREP)
a int�rrog� Zayd avec des gens ont �t� impliqu�s {ils} dans

zajdun

fii

ma.a

.at.a.+i+n t.ibijin modif.kaada {huwa} jusabibu {huwa} .alalan li#mariid.in


(N)+GEN+INDEF (ADJ)GEN (V)PASSE (V)PRESENT (N)ACC (PREP)#(N)GEN
une erreur m�dicale a failli {il} cause {il} paralysie pour#un patient

lit. Zayd a int�rrog� des gens ils ont �t� impliqu�s dans une erreur m�dicale elle
a failli
causer une paralysie � un patient
�Zayd a interrog� des gens qui ont (ayant) �t� impliqu�s dans une erreur m�dicale
qui a

). .
... .
. .
..... .
. .
. .
... .
... .
. .
. .
... .
.....failli paralyser un patient� (

En plus, un verbe est apte � modifier, sans recours � un translatif, un nom d�fini,

g�n�ralement de type g�n�rique, comme le montre les exemples suivants (notons que
le verbe
est dans la forme pr�sent de l�indicatif) :

(59) a. maa janbagii li#al+ra.ul+i-modif.[ju.bihu#ku {huwa}]PROP


(ADV) (V)PRESENT (PREP)+DEF+(N)+GEN (V)PRESENT#(PRO)
pas faut pour#l�homme ressemble#� toi {il}

lit. il ne faut pas pour l�homme il ressemble � toi

�Il ne faut pas pour un homme comme toi.� (

. .
.. .
.... .
.....

)
b.
.

al+himaar+i-modif. [jahmilu {huwa}


(PREP) DEF+(N)+GEN (V)PRESENT (N)+ACC+INDEF
comme l��ne porte des livres

lit. comme l��ne il porte des livres

ma.alu

asfaar+a+n]PROP

�Comme l��ne portant des livres.� (

. .
..... .
...........

La proposition relative est toujours une proposition d�clarative, affirmative ou


n�gative ; elle ne peut pas �tre une proposition interrogative, exclamative ou
imp�rative. Elle
commute avec la construction � relativiseur d�monstratif bien que la phrase soit
moins
acceptable :
(60) a. ?maa janbagii li#al+ra.ul+i-modif.alla�ii ju.bihu#ku {huwa}
(ADV) (V)PRESENT (PREP)+DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PRESENT#(PRO)
b. ?ma.alu
asfaar+a+n

al+himaar+i-modif.
alla�ii milu {huwa}

(PREP) DEF+(N)+GEN (DEII) (V)PRESENT (N)+ACC+INDEF

R�capitulons. Un verbe fini modifie directement un nom ind�fini sans recours � un


translatif. Dans le cas d�un nom d�fini, certaines constructions admettent le
recours � un
d�monstratif II comme translatif, le r�sultat est une structure proche de la
structure de
relativisation137. Passons maintenant aux proc�d�s de translation syntaxique en
adverbe.

La translation en adverbe

Nous pr�senterons deux proc�d�s de translation syntaxique en adverbe : un du verbe


et
un autre du nom. Tout d�abord le proc�d� de translation syntaxique du verbe en
adverbe.

Un verbe fini peut exercer les fonctions d�un adverbe directement, sans translatif.
En
(61.a), P2 est compl�ment circonstanciel de mani�re du verbe saraa, et en (61.b) P2
est
compl�ment circonstanciel de but du verbe dulluu :

jah

138

(61) a. [saraa
wa al+.aduw+i]P2]P1
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (PREP) DEF+(N)+GEN
a march� Zayd se faufile {il} vers l�ennemi
lit. Zayd a march� il se faufille vers l�ennemi

zajd+u+n [jatasalala {huwa} nah

). .
... .
. .
. .
.....�Zayd a march� en se faufillant vers l�ennemi.� (

b. [dulluu#nii .alaa ra.ul+i+n [asta.mila#hu {.anaa}]P2]P1139


(V)IMPERATIF#(PRO) (PREP) (N)+GEN+INDEF (V)PRESENT#(PROr�somptif)
montrez#moi sur homme recrute#lui {je}
lit. montrez-moi un homme je le recrute
). .
. .
. .
.......�Montrez-moi un homme que je peux employer (recruter).� (

L�absence de translatif explicitant la hi�rarchie dans la phrase provoque des cas


d�ambigu�t� syntaxique. Ainsi, en (61.b), P2 se pr�te aussi � une interpr�tation
comme une
proposition � valeur adjectivale, remplissant la fonction modifieur du nom ra.ul,
c�est

d�ailleurs l�analyse propos�e par la tradition arabe. Mais, selon cette analyse, la
proposition

137 Il est int�ressant d��tudier les �quivalents arabes des diff�rents types de
structures de relativisation du fran�ais.
L��quivalent du pronom relatif fran�ais n�est pas syst�matiquement un d�monstratif
II. Citons � titre d�exemple la
relative appositive (� Ma m�re, qui avait travaill� toute la journ�e, est all�e se
coucher sans manger �) qui ne peut
pas �tre traduite par une construction � un d�monstratif II. Cela appuie notre
raisonnement qu�il ne s�agit pas de
pronom relatif mais plut�t d��l�ment jouant un r�le d�signatif (ou d�monstratif).

)...(138L�exemple est cit� comme une illustrationd�une propositionverbale


remplissant la fonctiond�un haal

dans Al Hammadi Y. ; Al Chinawi M. ; Ataa M., (1988). alqawaa.idu al.asaasijatu fii


alnah

wi walsarfi pour les

), Le Caire : �ditionsAl Amiriya, p. 101.. Nous avons juste . .


....... .
. .
. .
......�tudiants du lyc�e (

utiliser d�autres unit�s lexicales nominales pour faciliter la traduction. La


fonction haal r�f�re g�n�ralement � un

compl�ment circonstanciel de mani�re.


139 Voici l�exemple d�un compl�ment circonstanciel de cons�quence :

d
[.arra {huwa} ka#al+majt+i]PROP

arabta#hu arbat+a+n

(V)PASSE#(PRO) (N)+ACC+INDEF (V)PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN


ai frapp�#lui une frappe est tomb� {il} comme#le mort
lit. je l�a frapp� un coup il est tomb� comme le mort

�Je lui ai donn� un coup, il est tomb� comme un mort.� (

.... .
... .
. .
......

)
signifie litt�ralement : � montrez-moi un homme que je suis en train de recruter �
et non pas
� montrez-moi un homme afin que je le recrute �. Selon notre point de vue, les deux
analyses
sont possibles ; P2 peut �tre interpr�t�e comme un compl�ment circonstanciel ou
comme un
modifieur du nom. Appuie notre raisonnement deux points.

Premi�rement, les grammaires de r�f�rence arabe soulignent qu�une proposition


verbale peut remplir la fonction d�un compl�ment circonstanciel �g�n�ralement de
mani�re�,

c�est le dit haal dont nous parlerons en abordant les relations syntaxiques de
surface.

Deuxi�mement, la proposition commute avec une proposition introduite par la


conjonction de subordination kaj exprimant le but : � kaj140�conj.asta.milahu
{.anaa} �.

En fait, le caract�re parataxique de la syntaxe de l�arabe se traduit par des


ambigu�t�s
syntaxiques. Une m�me phrase se pr�te � plusieurs interpr�tations. Il s�av�re
parfois difficile
de d�cider du gouverneur du verbe fini subordonn�e, et m�me de d�cider de la
hi�rarchie entre
les propositions : s�agit-il d�une co- ou sub-ordination ?. La figure suivante
donne la SSyntS
de (61.b) avec l�analyse de la proposition subordonn�e en tant que compl�ment
circonstanciel :

dalla(V)imp�ratif
sujet
.antum
(PRO)2,masc,pl
obj-obl
.alaa
(PREP)
pr�p
ra.ul
(N,masc)SG.INDEF
coDir
.anaa
(PRO)1,SG
circonstanciel
asta.mala
(V)ind,pr�sent
sujet
.anaa(PRO)
coDir
huwa(PRO)
Figure 18 : SSyntS d�un verbe remplissant la fonction d�un compl�ment
circonstanciel directement

Le second proc�d� de translation en adverbe qui sera pr�sent� concerne le nom. Un


constituant pr�positionnel �une pr�position suivie d�un nom au g�nitif� peut
exercer les
fonctions d�un adverbe. En (62.a), le consituant pr�positionnel .inda naaniisin est
compl�ment
circonstanciel de lieu. A son tour, une pr�position peut gouverner un constituant

140 La tradition grammaticale arabe ne distingue pas la conjonction kaj de la


pr�position likaj. Bien que la
commutation entre les deux unit�s lexicales soit possible, le test de substitution
de la proposition introduite par

kaj ou celle introduite par likaj avec un mas

dar montre que nous sommes face � deux structures distinctes. La


proposition introduite par kaj exprime une valeur circonstancielle de cons�quence
ou de condition et ne peut pas

dar, tandis qu�une proposition introduite par likaj exprime une valeur de but et
commute
dar pr�c�d� de la pr�position li comme le montrent les exemples suivants :
istaqim (kaj tan.aha) | *na.aaha#ka

commuter avec un mas

avec un mas

(V)IMPERATIF (Conj_Sub) (V)SUBJ | (Nmas

dar)#(PRO)
corrige toi afin r�ussisse | r�ussite#ta

). .
. .
.....�Sois correct afin de r�ussir.� (

istaqim (li#kaj tan.ah

a) | a#ka
(V)IMPERATIF (PREP)#(Conj_Sub) (V)SUBJ | (PREP)#(Nmasdar)#(PRO)

li#na.aah

corrige toi pour r�ussisse | pour#r�ussit�#toi


). .
.. .
.....�Sois correct afin de r�ussir.� (

likaj est compos� de la pr�position li suivi de la conjonction kaj. La jonction


entre les deux propositions peut se

faire d�une fa�on asynd�tique, ce qui donne la phrase istaqim tan.aha.


pr�positionnel, le tout exprimant une valeur circonstancielle. Dans l�exemple 62.b,
le
constituant min .indi naaniisin est aussi un compl�ment circonstanciel de lieu :

(62)
a. .aa.a zajd+u+n -circonstanciel.
.inda naaniis+i+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) (N)+GEN+INDEF
est venu Zayd chez Nanis
). .
... .
. .
......�Zayd est venu chez Nanis.� (

b.
.ara.a zajd+u+n -circonstanciel.
min .ind+i naaniis+i+n
(V)PASSE (N) +NOM+INDEF (PREP) (PREP)+GEN (N)+GEN+INDEF
est sorti Zayd de chez Nanis
�Zayd est sorti de chez Nanis.� (

R�capitulons. Dans cette section, nous avons pass� en revue des proc�d�s de
translation analytique et synth�tique assez courants en arabe. L�objectif �tait de
montrer la
fr�quence de la jonction asynd�tique et de souligner la possibilit� d�interpr�ter
certains
ph�nom�nes de la langue arabe comme des translations ou des d�rivations
morphologiques.
Nous esp�rons que cette br�ve pr�sentation aidera � suivre la description des
relations
syntaxiques et permettra une meilleure compr�hension du glosage.

4. La t�te syntaxique de la proposition


Cette section propose une r�flexion sur la nature de la t�te de la proposition.
Nous
pensons que la t�te syntaxique de la proposition d�clarative arabe est
syst�matiquement un
verbe fini : elle ne peut �tre ni un adjectif ni une pr�position. Cela va �
l�encontre de la
tradition grammaticale arabe, qui distingue deux types de constructions
propositionnelles : une
construction dite nominale comprenant un mubtada. (lit. celui avec qui l�on
commence) et un
.abar (lit. l�information) et une construction dite verbale dont la structure
minimale est un
verbe gouvernant un sujet (VS). Cette r�partition est bas�e sur la pr�c�dence
lin�aire, une
proposition est dite verbale si elle commence par un verbe. Dans les exemples
suivants le
verbe .aa.a employ� au pass� de l�indicatif a pour sujet le nom walad fl�chi au
nominatif. en

(63.a) le nom est au singulier et en (63.b), il est au pluriel :


(63) a. .aa.a
(V)PASSE.3.SG.MASCest venu
al+walad+u
DEF+(N,masc)SG+NOM
l� enfant
)... .
......�L�enfant sont venus.� (
b. .aa.a al+.awlaad+u
(V)PASSE.3.SG.MASCest venu
DEF+(N,masc)PL+NOM
les enfants
)... .
........�Les enfants sont venus.� (

Les exemples 64.a et 64.b pr�sentent aussi des propositions verbales autonomes.
Conform�ment � l�analyse traditionnelle, .aa.a en (64.a) et .aa. en (64.b) sont
deux formes
fl�chis du verbe employ� au pass� de l�indicatif. En (64.a), le sujet est un pronom
personnel
cach� estim� �tre il, c�est-�-dire 3�me personne du masculin singulier, tandis
qu�en (64.b), le
sujet est le pronom clitique 3�me personne du masculin pluriel uu. La construction
� verbe +
pronom sujet � forme donc une proposition verbale autonome que ce pronom soit
r�alis�
explicitement ou cach�. Le glosage employ� respecte cette analyse :

. .
... .
. .
. .
......
(64)
a. .aa.a {huwa} [glose selon l�analyse traditionnelle arabe]
(V)PASSE.3.MASC (PRO,3)MASC.SG
est venu {il}
�Il est venu.�

b. .aa.#uu
)...(

[glose selon l�analyse traditionnelle arabe]

(V)PASSE.3.MASC#(PRO,3)MASC.PL.NOM
sont venus#ils

)....�Ils sont venus.� (

A l�oppos�, une proposition commen�ant par un nom 141 est de type nominale.
L�inversion de l�ordre des mots de la phrase (63.b) donne la phrase suivante,
consid�r�e
comme une construction nominale :

cor�f�rence
(65)
al+.awlaad+u .aa.#uu [glose selon l�analyse traditionnelle arabe]
DEF+(N,masc)PL+NOM (V)PASSE.3#(PRO)MASC.PL.NOM
les enfants sont venus#ils
�Les enfants sont venus.� ou �Les enfants, ils sont venus.�

)....... .
....(

Bien que le nom al.awlaadu demeure fl�chi au nominatif, il n�est plus le sujet du
verbe
.aa. mais le mubtada., c�est-�-dire le premier terme de la proposition nominale. Le
verbe,
par contre, change de forme (.aa.a .
.aa.uu), sa nouvelle forme est identique � celle de la
proposition verbale autonome dans l�exemple (64.b), compos� du verbe et du pronom
clitique
sujet r�f�rent au mubtada.. Selon l�analyse traditionnelle, la proposition
verbale .aa.#uu, � le
verbe + le pronom sujet �, remplit la fonction du .abar, le second terme de la
proposition dite

nominale.

Les phrases suivantes sont aussi donn�es par la grammaire traditionnelle comme des
constructions nominales :

(66)
a. (al+.awlaad+u)mubtada. (su.adaa.+u+n).abar
DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+NOM+INDEF
les enfants heureux
)....... .
......�Les enfants sont heureux.� (

b. (al+.awlaad+u)mubtada. (fii al+madrasat+i).abar


DEF+(N,masc)PL+NOM PREP DEF+(N)+GEN
les enfants � l��cole

)....... .
. .
........�Les enfants sont � l��cole.� (

Dans les deux exemples, le .abar est un pr�dicat : l�adjectif � valeur attributive
su.adaa.un en
(66.a), le constituant pr�positionnel � valeur locative fii almadrasati en (66.b).
Notre objectif
est d�identifier le lien syntaxique entre le mubtada. et le .abar, surtout quand ce
dernier est

141 C�est le cas prototypique. Il existe d�autres cas avec un ordre des mots
invers�, o� la phrase dite nominale
commence par un adjectif ou une pr�position. La grammaire traditionnelle arabe
distingue plusieurs cas de

.), c�est-�-dire l�extraposition dusecond terme de la phrase dite nominale. .


.....(abar .taqdiim al
une forme verbale comme dans l�exemple (65), et de montrer que le verbe est
syst�matiquement la t�te de la proposition d�clarative arabe. Pour cela, employons
les phrases

(66.a) et (66.b) successivement au pass� puis au futur :


(67) a. kaana al+.awlaad+u su.adaa.+a+n (
. .
....... .
......

(V)PASSE DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF

b. sajakuunu al+.awlaad+u fii al+madrasat+i (


. .
....... .
..........

(V)FUTUR DEF+(N,masc)PL+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN


Mettons les deux phrases au subjonctif :

(68)
a. .atamannaa {.anaa} .an jakuuna al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(V)PASSE (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N) +NOM (ADJ)+ACC+INDEF
souhaite {je} que soit les enfants heureux
�Je souhaite que les enfants soient heureux.� (

.... .
.... .
....... .
......

b. .atamannaa {.anaa} .an jakuuna al+.awlaad+u fii al+madrasat+i


(V)PASSE (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N) +NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
souhaite {je} que soit les enfants dans l��cole

). .

Les formes n�gatives du verbe kaana s�obtiennent en ajoutant l�adverbe lam ou lan
avant le verbe pour exprimer successivement la n�gation dans le pass� et dans le
futur. Par
contre, la n�gation dans le pass� se fait par le biais du verbe lajsa signifiant
�ne pas �tre� :

(69)
a. lam jakun al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(ADV) (V)JUSSIF DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF
�Les enfants n��taient pas heureux.�
lan
jakuuna al+.awlaad+u su.adaa.+a+n

(ADV) (V)SUBJ DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF


�Les enfants ne seront pas heureux.�

lajsa
al+.awlaad+u su.adaa.+a+n

(V)PRESENT DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF


�Les enfants ne sont pas heureux.�

b.
lam jakun al+.awlaad+u fii al+madrasat+i
(ADV) (V)JUSSIF DEF+(N,masc)PL+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
�Les enfants n��taient pas � l��cole.�
lan
jakuuna al+.awlaad+u fii al+madrasat+i

(ADV) (V)SUBJ DEF+(N,masc)PL+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN


�Les enfants ne seront pas � l��cole.�

lajsa
al+.awlaad+u fii al+madrasat+i

(V)PRESENT DEF+(N,masc)PL+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN


�Les enfants ne sont pas � l��cole.�

Des exemples pr�cit�s, nous remarquons que tout changement au non-pr�sent ou au


nonindicatif
est accompagn� par l�apparition d�une forme du verbe kaana. Ceci nous am�ne �
consid�rer que la construction dite nominale est une proposition � verbe kaana au
pr�sent de

�Je souhaite que les enfants soient � l��cole.� (

.... .
....... .
..........
l�indicatif, la forme pr�sent de l�indicatif de ce verbe �tant phonologiquement
vide, mais
pr�sente au niveau structurale. Par cons�quent, la phrase dite nominale a pour t�te
syntaxique
le verbe kaana, qui est r�alis� par une forme "vide", autrement dit, par un z�ro.
Notons que la
forme z�ro d�une copule au pr�sent est attest�e dans d'autres langues comme le
russe
(Mel�cuk : 1988, p.303) :

a. Det+i dovol'n+y al.awlaad+u su.ada.+u+n


enfant+PL content+PL enfants+NOM contents+NOM+INDEF
�Les enfants sont contents.� �Les enfants sont contents.�
b. Det+i by+l+i dovol'n+y kaana al.awlaad+u su.ada.+a+n
enfant+PL �tre+PASSE+PL content+PL (�tre)PASSE enfants+NOM contents+ACC+INDEF
�Les enfants �taient contents.� �Les enfants �taient contents.�
Les cha�nes � al.awlaadu su.adaa.un � ou � al.awlaadu fii almadrasati �,
consid�r�es
comme phrases nominales, admettent deux analyses syntaxiques, selon notre point de
vue.
Dans les deux, nous pensons qu�il y a une forme z�ro du verbe kaana. Seulement
l�absence de
visibilit� de cette forme nous emp�che de conna�tre sa position relative par
rapport au
constituant nominal en t�te de phrase.

La premi�re analyse consiste � dire que la t�te syntaxique est la copule kaana au
pr�sent de l�indicatif et al.awlaadu son sujet, le verbe kaana occupe ainsi la
position initiale
de la phrase, ce qui donne la cha�ne � �kaana al.awlaadu su.adaa.un � ou � �kaana
al.awlaadu
fii almadrasati �.

La second analyse consiste � dire qu�il s�agit d�un cas de dislocation gauche : la
t�te
syntaxique, toujours la copule kaana, gouverne le nom al.awlaadu en position
proleptique et
un pronom sujet cor�f�rant avec le nom disloqu�. Le prnom sujet est omis en surface

conform�ment � la propri�t� pro-drop de l�arabe. On obtient ainsi les cha�nes �


al.awlaadu

�kaanuu {humu} su.adaa.un � ou � al.awlaadu �kaanuu {humu} fii almadrasati �, o� le


verbe
kaana n�occupe pas la position initiale de la phrase.

Notons qu�en arabe l�adjectif attribut est au nominatif dans une construction �
copule
z�ro et � l�accusatif quand la copule est r�alis�e. Ce nominatif pourrait �tre la
trace d�une
flexion verbale sur l�adjectif en absence de copule. En effet, le signifiant du
nominatif (la
d�clinaison dite ferm�e -u) co�ncide avec celui du pr�sent de l�indicatif 3�me
personne du
singulier, tandis que le signifiant de l'accusatif (la d�clinaison dite ouverte -a)
co�ncide avec
celui du pass�.
), c�est-�-dire � la position initiale de la......((.ibtidaa.Nous pensons que la
notion de

phrase) qui est � la base de la r�partition phrase nominale vs. phrase verbale
signifie que
l�arabe poss�de deux types d��nonciation :

Une �nonciation non pr�sentative dont le contenu propositionnel est structur� sous
la
forme [V1 S1, V2 S2, etc.] : v�est la phrade verbale. Une �nonciation pr�sentative
consiste �
indiquer l�entit� ou de la rep�rer sur un certain axe avant d��mettre l��nonc�. Sur
le plan
communicatif, le th�me est mis en premier plan. Cette �nonciation se traduit par
des structures
disloqu�es ou des constructions de coordination synd�tique et asynd�tique fortement

grammaticalis�es, ce qui correspond aux deux analyses propos�es pour la phrase


nominale.
Selon notre point de vue, l��nonciation pr�sentative, bien fr�quente en arabe,
repr�sente
l�ordre communicativement neutre ou l�ordre non marqu�. On la trouve aussi en
fran�ais,
comme : � mon fils, il est malade � ou dans des constructions avec l�expression il
y a, comme :
� il y a mon fils qui est malade �. Des structures propositionnelles exprimant
l��nonciation
pr�sentative seront introduites dans la prochaine partie. Mais passons maintenant
aux relations
syntaxiques de surface que nous avons recens�es en arabe.

5. Les relations syntaxiques de surface recens�es en arabe


Dans cette derni�re section de la partie II, nous allons pr�senter les fonctions
syntaxiques, ou les relations syntaxiques de surface (RelSyntS) pour employer la
terminologie
de la TST, figurant dans la langue arabe. Notre inventaire, loin d��tre exhaustive,
est consacr�e
essentiellement � la structure argumentale du verbe.

Les RelSyntS sont d�limit�es conform�ment au gouverneur prototypique. Aussi


pr�sentons-nous dans un premier temps les relations � gouverneur (G) verbal (5.1),
ensuite
celles � G nominal (5.2) et � G adjectival (5.3), puis celles � G adverbial (5.4).
Enfin, nous
introduisons les relations syntaxiques contr�l�es par des lex�mes fonctionnels
(5.5).

Pour chaque relation syntaxique de surface, nous pr�cisons la PDD du d�pendant


prototypique, ainsi que son marquage casuel, s�il en a un. Ensuite, nous pr�cisons
s�il
correspond ou pas � un d�pendant s�mantique et lequel, puis s�il existe une
d�pendance
morphologique (surtout l�accord), sans s�attarder sur les d�tails. Enfin, nous
donnons le
positionnement des deux PDD en relation l�une par rapport � l�autre. Le test
linguistique
principal qui nous a servi � identifier et d�limiter les actants syntaxiques est le
test de
pronominalisation. Finalement, nous pr�sentons les diff�rents types d��l�ments
pouvant
exercer la fonction syntaxique d�crite.

Commen�ons par les relations syntaxiques contr�l�es par le verbe.

5.1. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est


un verbe
Cette sous-section donne les RelSyntS contr�l�es par la valence du verbe. Tout
d�abord,
la sous-sous-section 5.1.1 passe en revue les valeurs des cat�gories flexionnelles
du verbe,
ensuite la sous-sous-section 5.1.2 pr�sente les RelSyntS.

5.1.1. Les categories flexionnelles du verbe


Le verbe arabe appelle six types de gramm�mes. Trois sont li�s � la conjugaison :
la
voix, le mode et le temps, auxquels s�ajoutent les trois gramm�mes de personne,
nombre et
genre contr�l�s par l�accord sujet-verbe. Il s�agit des gramm�mes du verbe fini.
D�une
mani�re g�n�rale, les verbes se r�partissent en verbes finis aptes � �tre la t�te
syntaxique d�une
proposition, et dont la structure flexionnelle varie selon le mode ou le temps de
la conjugaison
aussi bien que les signes grammaticaux de personne, nombre et genre (PNG), et
verbes non
finis ne pouvant pas gouverner une proposition autonome. Un verbe fini ne commute
pas avec
les autres classes syntaxiques. A l�oppos�, un verbe non fini ne poss�de pas
g�n�ralement de
variantes flexionnelles mais il accepte la commutation avec d�autres PDD. Par
exemple, en
fran�ais, l�infinitif commute avec le nom ; le participe avec l�adjectif ; et le
g�rondif avec
l�adverbe. Ces trois formes sont des verbes non finis. Cette distinction entre mode
et finitude
n�est pas toujours prise en consid�ration dans la tradition grammaticale fran�aise.
Dans le

cadre de la pr�sente �tude, nous ne pouvons trancher quant � l�existence d�un


gramm�me de
finitude en arabe avant de se fixer sur la classe syntaxique des �l�ments
pr�dicatifs comme le
masdar : est-ce un nom ou un verbe translat� ? La question, comme on vient de le
souligner
dans la section pr�c�dente, d�passe le cadre de la pr�sente recherche.

Dans cette sous-sous-section, nous nous contentons de donner les valeurs des
gramm�mes du verbe fini ainsi que leur forme scripturale. Nous commencerons par la
voix
puis les gramm�mes de mode-temps et aspect.

1)
La voix

Dans l�approche TST, le terme voix se distingue du terme diath�se. La seconde


notion
se d�finit comme �tant la correspondance entre les actants s�mantiques du verbe et
ses actants
syntaxiques profonds, alors que la voix constitue la cat�gorie flexionnelle
sp�cifiant les
modifications morphologiques qu�a subies la diath�se d�une unit� lexicale
donn�e142. Les
valeurs de la cat�gorie voix s�obtiennent par le biais de trois proc�dures :

a)
La commutation des actants de la syntaxe profonde par rapport aux actants
s�mantiques, ce qui donne des voix passives.

b)
La suppression d�un actant syntaxique profond, ce qui donne des voix suppressives.

c)
L�identification r�f�rentielle des actants s�mantiques, ce qui donne des voix
r�fl�chies.

Conform�ment � ces proc�dures, la cat�gorie grammaticale voix poss�de au moins


trois valeurs en arabe : actif, passif suppressif et passif non suppressif.

1.
La voix active
Le sujet du verbe � la voix active correspond � son 1er actant s�mantique
(g�n�ralement
l�agent). Dans l�exemple suivant zajd est le sujet de qabbala, il correspond �
l�agent :

(70) qabbala zajd+u+n .amal+a+n


(V) (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF
a embrass� Zayd Amal
�Zayd a embrass� Amal.� (
SS�mantique SSyntP
SSyntS
)..... .
... .
... .

�qabbala�
1
�zajd�
2
�.amal�
qabbala
I
zajd
II
.amal
qabbala(V),actif,ind,pass�
sujet
zajd(N,masc)SG
coDir
.amal
(N,f�m)SG

Figure 19 : Structure S�mantique, SyntP et SyntS de la proposition qabbala


zajdun .amalan

142 Pour plus de d�tails, voir MEL'CUK I. (2001). ��Grammatical Voice in French (A
Short Description in the
Meaning-Text Framework)�� In Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic
Languages, Oldenburg : V.
Chrakovskij, M. Grochowski et G. Hentschel (�ds), Universit� d�Oldenburg, pp. 265-
290.
Notons que certains verbes ont une alternance entre deux structures : une structure

monovalente � sujet agentif correspondant au 1er actant s�mantique, comme dans


l�exemple
71.a, et une structure bivalente � sujet patientif143 correspondant au 2�me actant
s�mantique,
comme dans 71.b :

(71)
a

(V)PASSE DEF+(N)+NOM

a coul� le sang

safah

al+ddam+u

a.
). .
.....�Le sang a coul�.� (

b.
safah

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC (N)+GEN+INDEF


a coul� Zayd sang Karim

zajd+u+n dam+a kariim+i+n

). .
... .
. .
.....�Zayd a fait couler le sang de Karim.� (

2. La voix passive suppressive :


D�une mani�re g�n�rale, la production en langue arabe n�atteste pas d�un usage
fr�quent de la voix passive, bien que la grammaire arabe pr�sente plusieurs
processus de
passivation. Nous pr�sentons ici la voix passive suppressive. Le sujet grammatical
du verbe
passif correspond au second actant s�mantique (g�n�ralement le patient). Se basant
sur une
distinction s�mantique, la grammaire traditionnelle arabe fait la distinction entre
le sujet

�le suppl�ant de l�agent�), et le . .


....(il.ib faa.naagrammatical du verbe passif, appel�
�l�agent�). Cela veut dire que si l�agent ......(il.faasujet grammatical du verbe
actif, appel�
n�est pas r�alis�, il peut avoir un suppl�ant qui remplit une fonction syntaxique
homologue.
Cette distinction s�mantique ne doit pas intervenir au niveau syntaxique, puisque
l�analyse
classique souligne que la relation entre le verbe passif et son sujet grammatical
respecte les
m�mes r�gles que celles entre le verbe actif et son sujet grammatical. Qu�il s�agit
d�un faa.il

ou naa .
ib faa .
il, l��l�ment en question poss�de les m�mes propri�t�s syntaxiques
(distributionnelles), ou presque, et porte la marque du nominatif. En plus, les
raisons avanc�es
pour justifier la non r�alisation de l�agent sont plut�t li�es � la situation de
communication et
ne d�fendent pas une distinction syntaxique. Voici des exemples rencontr�s dans les

grammaires de r�f�rence. Une derni�re remarque : contrairement au passif syntaxique


fran�ais
ou anglais, le passif arabe est de type morphologique :

1-l�agent n�est pas r�alis� car il est connu et il sera, par cons�quent, redondant
de le
citer :

wa#.uliqa al+.insaan+u d

a.iif+a+n
(COORD)#(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF
et#fut cr�e l�Homme faible

)...... .
....... .
......�L�Homme fut cr�e faible.� (

2-l�agent n�est pas r�alis� car on l�ignore:


surqat al+sajaarat+u

(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM

143 Ce genre d�alternance sans changement morphologique se rencontre aussi en


fran�ais :
�Pierre a cass� la branche�. (le sujet correspond au 1er actant s�mantique)
�La branche a cass�. (le sujet correspond au 2�me actant s�mantique)
a �t� vol�e la voiture

).... .
........�La voiture a �t� vol�e.� (

3-l�agent n�est pas cit� car on a peur pour lui :

uriba
(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM
a �t� frapp� le joueur

al+laa.ib+u

�Le joueur a �t� frapp�.� (si on cite celui qui l�a frapp� il sera puni) (

..............

4-l�agent n�est pas cit� car on a peur de lui :


siqat al+maa.ijat+u

(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM
a �t� emmen� le troupeau

........�Le troupeau a �t� emmen�.� (

Le passif arabe est dit suppressif car l�agent n�est pas r�alis� par un actant
syntaxique
du verbe, contrairement � des langues comme le fran�ais, o� l�agent est r�alis� �
la voix
passive par un compl�ment d�agent. Dans l�exemple suivant le nom .amal est le sujet
du verbe
passif qubbilat :

(72) qubbilat .amal+u+n


(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF
a �t� embrass�e Amal

....

).. .
...�Amal a �t� embrass�.� (

SS�mantique SSyntP SSyntS

�qabbala�

1 2
qabbala

I
qabbala

1
(V)passif,ind,pass�

�zajd� �.amal�

.amal
(N,f�m)SG

Figure 20 : Structure S�mantique, SyntP et SyntS de la proposition qubbilat .amalun

N�anmoins, l�agent peut �tre r�alis� avec le passif arabe par juxtaposition de deux

propositions, la t�te syntaxique de la premi�re proposition est le verbe au passif


r�gissant le
sujet patientif et celle de la seconde est le verbe � l�actif r�gissant le sujet
agentif. La structure
r�sultante est une jonction asynd�tique :

(73)
.

al+tuffaahat+u

(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM (V)ACTIF.PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF


a �t� mang�e la pomme a mang�#elle Zayd
lit. : �la pomme a �t� mang�e, Zayd l�a mang�e�

.ukilat

.akala#haa zajd+u+n

. .
....�La pomme a �t� mang�e par Zayd.� (

Le sujet du verbe passif correspond � un circonstant

Si ni le premier ni le second actant s�mantique du verbe passif ne sont r�alis�s


syntaxiquement, un circonstant de temps ou de lieu du verbe � la voix active peut
�tre promu

..... .
............

sujet. Ce type de circonstants de temps et de lieu est appel� par la tradition


arabe zuruuf
jamun est). Dans l�exemple suivant, ... .
. .
. .
......(uruuf almakaanalzamaan wa#z

un compl�ment circonstanciel de temps promu sujet, c�est aussi le cas de maarisun :

(74) s
.

iima

(V)PASSIF (N)+NOM+INDEF (ADJ)+NOM+INDEF | (N)+NOM+INDEF


a �t� je�n� une journ�e enti�re | mars
lit. une journ�e enti�re a �t� je�n�e | mars a �t� je�n�

jam+u+n kaamil+u+n | maaris+u+n

). .
... .
.....�On a je�n� pour une journ�e enti�re.� (

). .
.....�On a je�n� le mois de mars.� (

Si le sujet du verbe � la voix passive est un pronom, la marque du cas nominatif


est

port� par un mas

dar de la m�me racine que le verbe, remplissant la fonction d�un compl�ment


circonstanciel de mani�re, ou bien par un nom de fois (on parle, dans la grammaire
arabe, de

mas

i.masdar bibajaani alnuudar par qualification�), et de �le mas . .


......(dar bilwasfi

dar par sp�cification du genre�). Prenons un exemple. En (75), �le mas . .


. .
.....(

alduruusu est le sujet du verbe passif fuhimat, la construction (Nmas

dar)INDEF

modificateur.(ADJ) est compl�ment circonstanciel de mani�re :

(75) fuhimat al+duruus+u fahm+a+n .adid+a+n


.

(V)PASSIF.FEM DEF+(N)+NOM (Nmas

dar)+ACC+INDEF

a �t� comprise les le�ons compr�hension fort

(ADJ)+ACC+INDEF

)... .
...... .
.... .
......�Les le�ons ont �t� bien comprises.� (

Dans le cas de sujet pronominal, le masdar porte la marque du nominatif (76.a),


mais
n�est pas le sujet du verbe, qui s�accorde en personne et genre avec le pronom
sujet comme le
montre (76.b), o� le verbe .udimtu est � la premi�re personne du singulier et non
pas � la

troisi�me personne comme il aurait d� l��tre si le masdar �tait le sujet.


Pareillement, en (76.c),
le verbe s�accorde avec le pronom personnel .anta, deuxi�me personne du masculin
singulier,

arbataan ou .alaa.atu, dans cet exemple, sont des circonstants m�me s�ils portent
la marque
du nominatif :

(76) a. fuhimat {hija} fahm+u+n .adid+u+n


.
dar,masc)+NOM+INDEFa �t� comprise {elle} compr�hension fort
lit. Une bonne compr�hension a �t� comprise
�Elles ont �t� tr�s bien comprises.� ou

(V)PASSIF.PASSE.3.FEM.SG

(Nmas

(ADJ)+NOM+INDEF

�On a atteint une bonne compr�hension.� (

..... .
.........

b. .udimtu {.anaa} .idmat+u al+amiir+i


(V)PASSIF.PASSE.1.SG

dar)+NOM

ai �t� servi{je} service le prince


lit. : le service d�un prince m�a �t� servi

(Nmas

(DEF)+(N)+GEN

.......(�J�ai �t� servi comme un prince.�

duribta {.anta} arbataan

..... .
.....

arbaat+i+n

(V)PASSIF.PASSE.2.SG (Nfois)DUEL.NOM (N)+NOM (Nfois)+GEN+INDEF


as �t� frapp� {tu} deux frappes trois frappes
lit. : �trois frappes t�ont �t� frapp�s�

d
| .alaa.at+u d

c.
�Tu as re�u trois coups.� (

. .
. .
........

)
La voix passive enti�rement suppressive

Une voix passive est dite enti�rement suppressive si le premier et le second


actants
s�mantiques du verbe passif ne sont pas r�alis�s syntaxiquement et qu�aucun �l�ment
n�est
promu sujet, comme dans les exemples (77.a) et (77.b), o� le sujet grammatical
n�est pas
r�alis�. Contrairement � l�analyse traditionnelle, nous ne pensons pas que le
constituant
pr�positionnel bihindin en (77.a) ou min ba.sika en (77.b) soient des sujets. Cela
nous semble

�vident surtout dans l�exemple (77.a), o� le verbe murra est au masculin singulier
bien que le
nom hind soit un nom f�minin, ce qui prouve que le verbe ne s�est pas accord� en
genre avec
ce nom. Le verbe est plut�t � la voix passive enti�rement suppressive144. Un verbe
employ� �
cette voix gouverne obligatoirement un compl�ment d�objet oblique :

(77)
a. murra bi#hind+i+n
(V)PASSIF.PASSE.MASC (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a �t� pass� par Hind
lit. il a �t� pass� par Hind

�On a pass� par Hind.� (

.. .
.....

vs
*murrat
(V)PASSIF.PASSE.FEM
a �t� pass�e
bi#hind+i+n
(PREP)#(N)+GEN+INDEF
par Hind
b. ju.aafu
(V)PASSIF.PRSESENT.MASC
est craign�
min ba.s+i#ka
(PREP) (N)+GEN#PRO
de puissance#toi

).. .
. .
....�Il est craint de ta puissance.� ou �On craint de ta puissance.� (

Les figures suivantes donnent les structures syntaxiques de ces deux propositions :

144 Dans les exemples suivants le verbe murra et le verbe nuz.


ira sont aussi � la voix passive enti�rement
bi#al.amr+i

suppressive :

murra

bi#al+bustaan+i

nuzira
(V)PASSIF.PASSE (PREP)#DEF+(N)+GEN (V)PASSIF.PASSE
(PREP)#DEF+(N)+GEN
est pass� par#le jardin a �t� examin� par#l�affaire

).... .
......�On a examin� l�affaire.� ( ).. .
........�On a pass� par lejardin.�(
marra
.aafa

(V)passif,ind,pr�sent
objet-oblique
(V)passif,ind,pass�
objet-oblique
bi
pr�positionnelle
min

(PREP)

pr�positionnelle
(PREP)

ba.s

hind
(N)SG.INDEF

(N)NEUTRE

compl�ment de nom

.anta
(PRO)

murra bihindin ju.aafu min ba.sika

Figure 21 : SSyntS de verbes � la voix passive enti�rement suppressive

3. La voix passive non suppressive


Un verbe est � la voix passive non suppressive s�il gouverne un compl�ment d�agent.

Bien que ce type de passif soit d�usage restreint dans l�arabe classique, il est de
plus en plus
fr�quent dans la production �crite en ASM. Ceci est probablement d� � l�interaction
avec des
langues indo-europ�ennes. Dans l�exemple suivant, le constituant pr�positionnel
.alaa jadi

taariq bin zijaad est un compl�ment d�agent du verbe futihatu :

(78)
futihatu al+.andalus+u [.alaa jad+i] taariq bin zijaad
(V)PASSIF.PASSE DEF+(NP)+NOM [(PREP) (N)+GEN]PREP (N)GEN
a �t� conquise l�Andalousie sur la main Tariq bin Ziyad
lit. l�Andalousie a �t� conquise par la main de Tariq bin Ziyad
.

). .
. .
. .
. .
... .
. .
....�L�Andalousie a �t� conquise par Tariq bin Ziyad.� (

.andalus (N)SG.INDEF

fatah.a(V)passif,ind,pass�
sujet agent-pr�positionnel
.alaa
(PREP)
pr�positionnelle
jad(N)SG.NON_DEF
compl�ment de nom
.

tarik bin zijad


(N)SG

Figure 22 : SSyntS d�un verbe � la voix passive non suppressive

Avant de passer � la description de la cat�gorie flexionnelle suivante, il faut


signaler
que l�identification r�f�rentielle ne s�exprime pas en arabe au moyen d�une voix,
comme la
voix pronominale en fran�ais, mais par deux autres moyens : soit d�une mani�re
inh�rente par
le biais d�un trait intrins�que au verbe, c�est le cas des verbes r�fl�chis obtenus
par d�rivation,
soit par le biais de constructions syntaxiques sp�cifiques en ayant recours � des
expressions
comme � ba.da#(PRO) albad � ou � nafs (PRO) �. Nous passons en revue ces deux
processus.
1-L�identification r�f�rentielle par le biais de la morphologie d�rivationnelle

L�identification r�f�rentielle (Id R�f) est exprim�e essentiellement d�une fa�on


lexicale
par le biais de la morphologie d�rivationnelle de l�arabe. Les verbes sont obtenus
par
d�rivation des mod�les paradigmatiques (V, VI, VII, VIII, IX et X)145. Ils sont
g�n�ralement
des verbes monovalents, portant occasionnellement d�autres significations, tel les
verbes
d�riv�s du mod�le V, qui portent en plus une signification d�intensification. Voici
des
exemples de verbes exprimant l�identification r�f�rentielle obtenus par
d�rivation :

Mod�le I Mod�le VII (Id R�f)

X kasara Y : X casser Y .. Y inkasara : Y se casser ou Y �tre cass� ;

.. Y inhatama : Y �tre d�truit ou se d�truire ;


.

X hatama Y : X d�truire Y

Mod�le II Mod�le V (Id R�f)

X kassara Y : X casser en morceaux Y .. Y takassara : Y se casser en morceaux ;


X farraqa Y : disperser en groupes �
Y tafarraqa: Y se disperser en groupes ;

Mod�le IV Mod�le VII (Id R�f)

X az.a.a Y : X emb�ter Y .. Y inza.a.a : Y est emb�t�

Mod�le IV Mod�le X (Id R�f)

a.adda : pr�parer �
ista.adda : se pr�parer
a.bara : informer .. ista.bara : s�informer

X araah

a Y : X soulager Y �
Y istaraaha : Y se soulager
2-L�identification par un biais lexical

L�identification r�f�rentielle s�obtient par le biais de l�expression � nafs#(PRO)


� �soi
.

m�me� (79.a) et l�identification r�ciproque s�obtient par le biais de l�expression


� ba.d(PROPL)
alba.d � �l�un l�autre� (ou �each other� en anglais) (79.b) :

(79) a.
d

araba

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+NOM#(PRO)


a frapp� Zayd soi#lui
lit. Zayd a frapp� soi-m�me

zajd+u+n nafs+u#hu

�Zayd s�est frapp�.� (

. .
..........

b.
adraaka {humu} ba.d

+u#humu +i
(V)PASSE (N)+NOM#(PRO) DEF+(N)+GEN
se sont rattrap�s {ils} partie#eux la partie
lit. ils se sont rattrapp�s une partie d�eux la partie

al+ba.d

�Ils se sont rattrap�s les uns les autres.� (

. .
. .
.....

R�sumons : dans cette section, nous avons pr�sent� trois valeurs de la cat�gorie
�voix�
employ�s en arabe : la voix active, la voix passive suppressive et la voix passive
non
suppressive. Pr�sentons maintenant les valeurs des gramm�mes de mode et de temps.
145 La grammaire arabe recense quatorze mod�les paradigmatiques du verbe, qui
servent de patron pour la
d�rivation verbale. Nous pouvons parler aussi de patrons morphologiques, mais nous
avons opt� pour le terme
�mod�les paradigmatiques� vu qu�il pr�sente l�usage courant.
2) Mode-temps et aspect

Mode est une cat�gorie flexionnelle dont les �l�ments expriment une modalit�, la
modalit� �tant la facette de la force illocutionnaire, autrement dit, l�intention
du locuteur et le
degr� de son engagement (croyance, d�sire, obligation, r�alit�, etc.). Le mode
r�pond ainsi �
des finalit�s pragmatiques et traduit l��tat d�esprit du locuteur. Les modes
grammaticaux en
arabe sont au nombre de quatre : l�indicatif, le subjonctif, le jussif et
l�imp�ratif. L�objectif de
cette recherche n�est pas de donner une d�finition pr�cise des modes grammaticaux.
Par
cons�quent, la description faite du syst�me flexionnel est bas�e sur des
d�finitions
�l�mentaires des modes.

1. L�indicatif est le mode par d�faut, celui � entre autres � du rep�rage temporel.
Il
dispose de trois formes temporelles simples : le pass�, le pr�sent et le futur. Le
futur en arabe
est probl�matique car il est obtenu par deux fa�ons : soit par l�ajout du morph�me
sa � la
forme pr�sent de l�indicatif du verbe pour exprimer le future proche, soit par
l�ajout de sawfa
pour exprimer le futur lointain. Le marqueur sa est cliticis� tandis que le
marqueur sawfa se
prononce s�par�ment. Il nous semble difficile de d�terminer d�une fa�on cat�gorique
la valeur
s�mantique des deux particules : s�agit-il de particules distinctes ou de deux
variantes d�un
m�me signe ? D. E. Koulougli trouve que sawfa exprime le futur d�une mani�re plus
volontaire et plus engag�e que sa, qui exprime indiff�remment le futur lointain et
le futur
imm�diat. Nous nous int�ressons uniquement au comportement syntaxique des deux
�l�ments.
En fait, les deux unit�s ne sont pas interchangeables : la sustitution n�est pas
toujours possible.
Mais, la divergence principale vient du fait qu�il soit agrammatical que le
marqueur de
n�gation laa survienne entre sa et le verbe bien que l�option soit possible avec
sawfa :
(80) sawfa laa janaamu {huwa} vs *salaajanaamu {huwa}
(ADV) (V) (V)
futur n�g dorme {il} futur_n�g_dorme {il}

*).......(). .
.
....�Il ne va pas dormir.� (

La n�gation du futur se fait par le biais de la marque de n�gation lan suivi du


verbe au
subjonctif, {lan+(V)SUBJ} : lan janaama �il ne dormira pas�. Selon notre point de
vue, cette
divergence dans le comportement syntaxique signifie que sa est un pr�fixe alors que
sawfa est
un mot-forme. Cette d�cision influencera le mod�le topologique puisqu�il y aura un
champ
pour sawfa tandis que sa fera partie du champ lexical du verbe146.

Nous n�allons pas nous pencher sur les diff�rentes valeurs des temps verbaux, juste

soulignons que les temps verbaux ne sont distingu�s qu�� l�indicatif et que chaque
temps
poss�de des emplois diff�rentes. Par exemple, le pr�sent de l�indicatif indique
d�autres
modalit�s en dehors de sa modalit� habituelle. Comme le subjonctif, il peut
exprimer le
souhait :

(81)
.

jarhamu#ka

(V)PRESENT#(PRO) (N)+NOM
est mis�ricordieux#toi Dieu
lit. Dieu t�est mis�ricordieux

allah+u

). .
....�Que Dieu te soit mis�ricordieux.� (

146 cf. partie IV, section 3.2.2.1.


2. Le subjonctif se classe comme le mode d�expression de la modalit� irr�elle (non
actuelle et non factuelle) tel le potentiel, l�incertain, la pr�diction,
l�obligation et le d�sir :
(82)
�kaana laa#budda .an ja.uuda {huwa}
(V)PRESENT [(ADV)#(N)] (CONJ) (V)SUBJ
est in�vitable que revienne {il}
). .
. .
....�Il est in�vitable qu�il revienne.� (

La n�gation du futur se fait aussi par un verbe au subjonctif pr�c�d� de l�adverbe


lan :

(83)
a. sataqra.u .amal+u+n al+kitaab+a
(V)FUTUR (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
lira Amal le livre
).... .
... .
.......�Amal lira le livre.� (

b. lan taqra.a .amal+u+n al+kitaab+a


(ADV) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
n�gation lise Amal le livre

). .
....... .
.......�Amal ne lira pas le livre.� (

3. Le jussif est le mode de l�expression directe � dans un discours direct � du


point de
vue ou de la position du locuteur, en anglais directive illocutionary point. Classe
de la
modalit� d�ontique qui exprime le degr� du besoin, d�engagement ou encore du d�sir
du
locuteur, le jussif souligne un ordre, une permission ou un accord �mis par le
locuteur dans le
but d�influencer le destinataire. Parmi les adverbes introduisant un verbe au
jussif, citons : lam
et lammaa. La n�gation du pass� est, par exemple, exprim�e par l�adverbe de
n�gation lam
suivi du verbe au jussif :
(84)
zurta#ka {.anaa} wa#[lam takun {.anta} fii al+bajt+i]PROP
(V)PASSE#(PRO) (COORD)#(ADV) (V)JUSSIF (PREP) DEF+(N)+GEN
ai rendu visite {je} et#pas �tais {tu} dans la maison
). .
. .
. .
. .
.....�Je t�ai rendu visite et tu n��tais pas � la maison.� (

4. L�imp�ratif est le mode signalant la modalit� directive, il est r�alis� par une
forme
synth�tique, exemple .addib �corrige�.
Le mode �nerg�tique de l�arabe classique n�existe plus en ASM. Il s�agit d�un mode
exprimant un fort degr� de certitude ou de mise en relief.
La figure suivante pr�sente un r�capitualtif des significations flexionnelles du
verbe et
leurs valeurs :
Les gramm�mes du verbe
mode voix personne
jussif
genre
imp�ratif
subjonctif
indicatif
actif
passif
1�re
2�me
3�me
nombre
masculin
f�minin
singulier
duel
pluriel
temps
pass�
pr�sent
Les gramm�mes du verbe
mode voix personne
jussif
genre
imp�ratif
subjonctif
indicatif
actif
passif
1�re
2�me
3�me
nombre
masculin
f�minin
singulier
duel
pluriel
temps
pass�
pr�sent
futur

Figure 23 : Significations flexionnelles ou gramm�mes du verbe

La sous-sous-section suivante donne les relations syntaxiques de surface dont le


gouverneur prototypique est un verbe. Mais d�abord, faisons une remarque sur le
nombre des
RelSyntS. D�une fa�on g�n�rale, une langue naturelle pourrait compter une
cinquantaine de
RelSyntS. L�objectif d�avoir un nombre aussi cons�quent est d��viter les contrastes

s�mantiques et de rendre les r�gles de la syntaxe de surface moins complexes. Une


discussion
sur les crit�res de distinction et de r�union des RelSyntS est n�cessaire, mais ne
fait pas partie
de nos objectifs. Dans la pr�sente �tude, nous nous contentons d�identifier et de
d�crire des
RelSyntS, susceptibles de couvrir une large partie de la langue arabe.

5.1.2. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence du verbe


Selon leur structure rectionnelle, nous rep�rons deux types de verbes : les verbes
dont
tous les actants sont des noms et les verbes gouvernant obligatoirement un actant
pr�dicatif.
Les diff�rents types de compl�ment pr�dicatif sont pr�sent�s en d�tails dans la
prochaine
partie.

Selon la valence active, les verbes se r�partissent en : verbe monovalent, verbe


bivalent
et verbe trivalent. Parmi les verbes monovalents, citons les verbes transformatifs,
dont
l��quivalent en fran�ais est soit un verbe transformatif, soit la construction �
devenir (N) � ou
un verbe pronominal :

) �tre/devenir bon ...(asuna

aala devenir long, allonger faruga

)...(

bleuir, devenir bleu

zaruqa

marid

)...(

)...(

se vider

) tombermalade...(a

Cette r�partition contredit la r�partition classique, qui reconna�t en plus de ces


trois types un
quatri�me, � savoir les verbes quadrivalents r�gissant un sujet et trois
compl�ments d�objet.
On verra plus loin que le quatri�me compl�ment est plut�t un copr�dicat.

.inhadama
) se d�molir .....(
Dans un premier temps, nous allons pr�sent�r les RelSyntS actancielles r�gies par
le
verbe, ensuite les relations circonstancielles. Nous nous sommes bas�e
essentiellement sur le
test de pronominalisation pour d�limiter les relations actancielles. La d�pendance
s�mantique
a jou� aussi un r�le dans l�identification des actants syntaxiques : une seule
relation syntaxique
ne doit pas correspondre � deux actants s�mantiques du pr�dicat147.

Les relations actancielles

Les relations actancielles regroupent les relations contr�l�es par le r�gime


verbal. Nous
allons pr�senter le sujet, ensuite plusieurs types de compl�ments d�objet et enfin
les
compl�ments que nous avons appel�s pr�dicatifs.

I) La relation �sujet� {(V) -sujet.(N)}

Le sujet correspond g�n�ralement au 1er actant s�mantique du verbe. Le d�pendant


prototypique est un nom fl�chi au nominatif. Dans les langues casuelles, le
nominatif pr�sente
le cas par d�faut. La description s�organise comme suit : d�abord, nous allons
parler de
l�accord sujet-verbe et la caract�ristique pro-drop de l�arabe, ensuite nous allons
donner des
propri�t�s syntaxiques du sujet et des types formelles, et finalement nous allons
pr�ciser son
placement dans une phrase communicativement neutre.

A) L�accord sujet-verbe et la propri�t� pro-drop de l�arabe

Dans la section I de la pr�sente partie, nous avons soulign� que l�arabe est une
langue
pro-drop, autrement dit, le pronom sujet est syst�matiquement omis dans la phrase.
Cette
propri�t� est probablement la raison de l�assym�trie dans l�accord sujet-verbe. Le
sujet
contr�le les cat�gories de PNG du verbe, mais il s�accorde en genre et en nombre
avec un sujet
pronominal et en genre seulement avec un sujetii lexical. L�accord en genre et en
nombre joue
ainsi un r�le d�terminant dans l�identification du pronom :

(85)
a. �ahaba .sujet.
{huwa} b. �ahabuu .sujet.
{humu}
(V)PASSE.MASC.SG (PRO)MASC.SG (V)PASSE.MASC.PL (PRO)MASC.PL
est parti {il} sont parti {ils}
)...�Il est parti.� ( ).....�Ils sont partis.� (
vs
c. �ahaba .sujet.
alwaladu
(V)PASSE.MASC.SG (N,masc)SG
est parti le gar�on
d) �ahaba .sujet.
al.awlaadu
(V)PASSE.MASC.SG (N,masc)PL
sont parti les gar�ons

......�Le gar�on est parti.� (

Dans la suite, on n�indiquera l�accord verbe-sujet, sauf si c�est n�cessaire. La


dislocation gauche (86.a) ou droite (86.b) d�un pronom sujet demeure possible. Un
pronom
emphatique cor�f�rant avec le pronom sujet omis occupe ainsi la position
proleptique :

(86)
a. humu .prolepse. �ahabuu .sujet.
{humu}
(PROemphatique).MASC.PL (V)PASSE.MASC.PL (PROsujet)MASC.PL
eux sont partis {ils}
147 Pour le dispositif logique de ces r�gles, lire Mel�cuk (2003).

...

). .
........�Les gar�ons sont partis.� (
)
). .
.....�Eux, ils sont partis.� (

prolepse

b.
�ahabuu.sujet.
{humu} humu
(V)PASSE.MASC.PL (PROsujet)MASC.PL (PROemphatique).MASC.PL
sont partis {ils} eux
). .
.....�Eux, ils sont partis.� (

Deux raisons justifient cette description :

Premi�rement, l�omission du pronom emphatique n�affecte pas la grammaticalit� de la

phrase : �ahabuu repr�sente une proposition autonome.

Deuxi�mement, le pronom ne forme pas une unit� prosodique avec le verbe : il existe

une pause assez marqu�e entre le verbe et le pronom emphatique, qui porte un accent

d�emphase. Or, le sujet ne porte pas d�accent dans une phrase communicativement
neutre et il
forme une unit� prosodique avec le verbe.

B) Propri�t�s syntaxiques du sujet

Le sujet poss�de les propri�t�s syntaxiques suivantes :

- Il peut �tre la cible du clivage (87.a) ou de la dislocation gauche (87.b) :

(87)
a. �kaana al+.awlaad+u || humu alla�iina .akaluu {humu} al+tuffaah+a
(V)PRESENT DEF+(N)+NOM (PRO) (DEII) (V)PASSE DEF+(N)+ACC
est les enfants eux ceux ont mange {ils} les pommes
.

�Les enfants, ce sont eux qui ont mang� les pommes.� (

al+tuffaah+a

DEF+(N,masc)PL+NOM (V)PASSE.MASC.PL DEF+N+ACC

les enfants
ont mang� {ils} les pommes

)....... .
. .
......�Les enfants, ils ont mang� les pommes.� (
-
Dans une structure de coordination, chaque verbe doit poss�der son sujet. Par
cons�quent, le recours � un pronom cor�f�rent est obligatoire :

(88)
a. *.akala al+.awlaad+u wa#naama
(V)PASSE.MASC.SG DEF+(N,masc).PL+NOM (COORD)#(V)PASSE.MASC.SG
a mang� les enfants et#a dormi
b.
.akala al+.awlaad+u wa#naamuu {humu}
(V)PASSE.MASC.SG DEF+(N,masc).PL+NOM (COORD)#(V)PASSE.MASC.PL
a mang� les enfants et#ont dormi {ils}
b.
al+.awlaad+u .akaluu {humu}

.... .
......�Les enfants ont mang� et ont dormi.� (

(88.a) est agrammatical car le verbe naama est � la forme masculin singulier comme
le
premier verbe .akala. Mais, la coordination a lieu non pas entre les deux verbes
.akala et
naama mais plut�t entre les deux propositions akala al.awlaadu et naamuu {humu} :

. .
...

....... .
. .
. .
. .
......
(V)
sujet
(N)
coordination
(COORD)
conjonction de coordination
(V)
sujet
(PRO)
Figure 24 : SSyntS avec deux propositions coordonn�es

Quand le sujet est une s�rie de noms coordonn�s, le verbe s�accorde uniquement avec

le premier conjoint. On peut parler d�un cas d�ellipse verbal puisque le verbe
n�est pas r�p�t� :

(89) a. *.akalnaa .anaa wa#zajd+u+n


(V)PASSE.1.PL (PRO) (COORD)#(N)+NOM+INDEF
avons mang� moi et#Zayd
). .
. .
.....�Zayd et moi, nous avons mang�.� (
b. .akaltu .anaa wa#.akala zajd+u+n
(V)PASSE.1.SG (PRO) (COORD)#(V) (N)+NOM+INDEF
ai mang� moi et#a mang� Zayd
). .
. .
.....�Zajd et moi avons mang�.� (

C) Diff�rents types du sujet

Comme nous l�avons soulign� dans la partie pr�c�dente, section 3.2.3, il fait
partie de
la description d�une fonction syntaxique de donner les constructions, qui sont
susceptibles

d�exercer la fonction. C�est ce que nous voulons faire en donnant les diff�rents
types de
d�pendant. Nous allons d�abord donner la famille de constructions standard, ensuite
nous
allons pr�senter des verbes n�acceptant qu�un sujet propositionnel ou un masdar, et
enfin un
cas exceptionnel de verbes acceptant la suppression de la fonction sujet.

La famille de construction

La fonction sujet est exerc�e par un nom fl�chi au nominatif, que ce soit un nom
propre
(90.a), un nom commun (90.b), un partitif (90.c) ou un pronom emphatique (90.d)
dans une
construction de dislocation droite particuli�re. Elle est aussi exerc�e par un
d�monstratif (90.e)
ou un interrogatif occupant obligatoirement la position initiale de la phrase
(90.f) :

(90)
a. jal.abu -sujet.
zajd+u+n
(V)PRESENT (NP)+NOM+INDEF
joue Zayd
). .
...�Zayd joue.� (

b. jal.abu -sujet. al+.awlaad+u


(V)PRESENT DEF+(NC)+NOM
joue les enfants

�Les enfants jouent.� (

. .
........

+u148

(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM DEF+(N)+GEN


ont �t� perdu quelques les livres

fuqidat-sujet.
ba.d

al+kutub+i

c.
).. .
. .
.....�Quelques livres ont �t� perdu.� (

d.
al+muhim+u �kaana-sujet.huwa al+qunuu.+u149
DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
l�important est lui le contentement
lit. L�important, il est le contentement
)..... .
. .
......

�L�important est lui le contentement.� (

e.
kaana-sujet.
ha�aa .ajid+a+n
(V)PRESENT (DEI) (ADJ)+ACC+INDEF
est cela bien

). .
. .
.....�Cela est bien.� (

f.
man .sujet- jal.ab+u
(INTER) (V)PRESENT
qui joue
). .
.....�Qui joue ?� (

La construction compos� d�un cardinal suivi d�un nom exerce aussi la fonction sujet
mais pr�sente un cas d�accord particulier ; le verbe s�accorde avec le nom mais
c�est le
cardinal qui porte la marque du nominatif :

(91)
a. taqadama-sujet.[sitat+u ri.aal+i+n]
(V)PASSE.MASC (CARD)+NOM (N,masc)+GEN+INDEF
s�est pr�sent� six hommes
). .
.........�Six hommes se sont pr�sent�s.� (

b.
taqadamat-sujet.[sitat+u fatajaat+i+n]
(V)PASSE.FEM (CARD)+NOM (N,f�m)+GEN+INDEF
s�est pr�sent�e six filles
�Six filles se sont pr�sent�es.� (

. .
... .
......

Un d�monstratif II (un relativiseur) (92.a), ou un adjectif d�fini (92.b) peuvent


aussi
�tre sujet :

148 Le sujet partitif porte la marque casuelle du nominatif. Mais le verbe


s�accorde en genre avec le compl�ment
du sujet. Voici un exemple :

+u +u
(V)FEM (N)+NOM DEF+(N,f�m)+GEN (V)MASC (N)+NOM DEF+(N,masc)+GEN
�Quelques filles ont �t� perdues.� Quelques gar�ons ont �t� perdus.�
149 Cette construction sera �tudi�e en pr�sentant la RelSyntS attributive.

fuqidat ba.d

al+fatajaat+i vs fuqida ba.d

al+.awlaad+i
(92)
a.
jawaddu-sujet.
alla�iina .i.tahaduu {humu} .an jan.ahuu {humu}

(V)PRESENT (DEII) (V)PASSE.MASC.PL (CONJ) (V)SUBJ


veut ceux qui ont travaill� {ils} que r�ussissent {ils}

�Ceux qui ont travaill� veulent r�ussir.� (

juhibu -.sujet.
al+tajib+u

...

al+naas+a

. .
. .
. .
. .
...

b.
(V)PRESENT DEF+(ADJ)+NOM DEF+(N)+ACC
aime le gentil les gens

). .
. .
.....�Le gentil aime les gens.� (

Un mas

dar gouvernant un compl�ment nominal (93.a) ou pr�positionnel (93.b) peut


aussi exercer la fonction sujet. Notons la distorsion entre la structure arabe et
celle de la
traduction fran�ais :

(93)
a.
tamma-sujet..arh

+u

(V)PASSE (N)+NOM DEF+(N)+GEN


est achev� explication la le�on
lit. l�explication de la le�on est faite
al+dars+i

). .
. .
.....�La le�on a �t� expliqu�.� (

b. tamma -sujet. al+tawqii.+u .alaa itifaaq+i+n


(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) (N)+GEN+INDEF
est achev� le fait de signer sur accord
lit. le fait de signer un accord est achev�

). .
. .
. .
.......�Un accord a �t� sign�.� (

Une proposition introduite par le compl�menteur .an remplit aussi la fonction


sujet. Le
verbe de la principale peut �tre r�alis� (94.a) ou une forme z�ro (94.c). La
proposition

.
..

compl�tive est commutable avec un masdar d�riv� du verbe (94.b et 94.d) :

sujet

(94)
.a {.anta}.a..aba zajd+a+n .an tan.ah(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (CONJ) (V)SUBJ (PRO)
a plu Zayd que ais r�ussi {tu}
lit. que tu ais r�ussi a plu Zayd

�Cela a plu � Zayd que tu ais r�ussi.� | �Zayd a appr�ci� que tu ais r�ussi.�

.....(

a.
. .
... .
...

sujet

b.
.

.a..aba zajd+a+n na.aah+u#ka

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (Nmas

dar)+NOM#(PRO)
a plu Zayd r�ussite#toi

.an

�Ta r�ussite a plu � Zayd.� (

attribut
sujet

jarhala

. .
...

.
.....

la#naa150

�kaana

zajd+u+n .ajr+u+n

c.
150 Cette proposition est class�e comme une proposition nominale dans la grammaire
arabe.
(V)PRESENT (COMP) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)
est que parte Zayd mieux pour#nous
lit. que Zayd parte est mieux pour nous

). .
. .
....... .
...

�Il est mieux pour nous que Zayd parte.� (

sujet

d.
rah

�kaana

iil+u

(Nmasdar)+NOM

zajd+i+n .ajr+u+n la#naa

(N)+GEN+INDEF (N)+NOM+INDEF (PREP)#(PRO)

(V)PRESENT

est d�part Zayd mieux pour#nous

...�Le d�part de Zayd est mieux pour nous.� (

Le sujet propositionnel

Certains verbes cognitifs exprimant l�obligation ou la probabilit� n�admettent pas


que
leur sujet soit un nom commun. Ils ont pour sujet prototypique une proposition
introduite par

.... .
........

le compl�menteur .an ou un mas

ja.ibu | janbagii | jatah

.
dar. Le sujet correspond toujours au 1er actant s�mantique :

atam �sujet .
.an jarhala zajd+u+n

(95) a.
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
faut | doit que parte Zayd
lit. Il faut que Zayd parte

. .
.... .
....�Zayd doit partir.� (

.....

) | (

). .
. .
.... .
.... ) | ( . .
. .
.... .
....

b.
.

ja.ibu�sujet.rahiil+u

(V)PRESENT (Nmasdar)+NOM

zajd+i+n

(N)+GEN+INDEF

faut | doit d�part Zayd

). .
.........�Le d�part de Zayd est obligatoire.� (

Si nous avions class� le mas

dar comme un verbe non fini, nous aurions pu distinguer


deux fonctions : un sujet et un sujet propositionnel. La RelSyntS sujet
propositionnel aurait eu
ainsi pour d�pendant soit une proposition introduite par le compl�menteur .an soit
un verbe �

la forme mas
.

dar, ce qui correspondrait successivement � la translation syntaxique et


morphologique du verbe en nom. La description aurait �t� plus homog�ne. Mais, dans
la
pr�sente �tude, nous avons d�cid� de suivre la classification traditionnelle arabe
et ranger le

mas

dar comme un nom. Par cons�quent, nous n�arrivons pas � d�fendre la n�cessiter de
distinguer deux RelSyntS sujet.

L��quivalent en fran�ais est fr�quemment une tournure impersonnelle :

(96) a.
.

jarhala

(V)ACTIF.PRESENT (CONJ) (V) SUBJ (N)+NOM+INDEF


est possible que parte Zayd
lit. Que Zayd parte est possible

ja.uuzu | jumkinu-sujet..an

zajd+u+n

�Il est possible que Zayd part.� (

. .
| . .
. .
. .
....

b.
jura.ah.u | jutawaka.u-sujet.
.an jarh.ala zajd+u+n
(V) PASSIF.PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
est probable | on s�attend � que parte Zayd
lit. Que Zayd parte est probable | est attendu

�Il est problable que Zajd parte.� | �On s�attend � ce que Zayd parte.�

. .
. .
....(

.. .
| .....

)
Le sujet de ces verbes ne peut pas �tre cliticis�, mais il commute avec un
d�monstratif :

(97)
janbagii -sujet.
ha�aa
(V)PRESENT (DEI)
faut cela
lit. cela faut

). .
...�Il faut cela.� (

Le sujet de la proposition subordonn�e peut �tre promu compl�ment d�objet oblique


du
verbe de la principale :

(98)
janbagii �coObl.
.alaa zajd+i+n

jarhala {huwa}
(V)PRESENT (PREP) (N)+GEN+INDEF (CONJ) (V)SUBJ
faut sur Zayd que parte {il}

.an

a.
). .
. .
..... .
.....�Zayd doit partir.� (

jarh.ala {huwa}b. ja.uuzu � coObl.


li#zajd+i+n .an
(V)PRESENT (PREP)#(N)+GEN+INDEF (CONJ) (V)SUBJ
est possible pour#Zayd que parte {il}
�Il est possible que Zayd parte.� (........ .
.......)

Pareillement, le compl�ment du masdar peut �tre promu compl�ment du verbe

ja.ibu .alaa zajd+i+n al+rah

principal, le masdar exerce ainsi tout seul la fonction sujet. La structure


pr�sente un cas de
lin�arisation rigide, seul l�ordre VOS est admis :
sujet
coObl

iil+u

dar)+NOM

(99)
(V) (PREP) (N)+GEN+INDEF DEF+(Nmas
faut sur Zayd le d�part
lit. le d�part est obligatoire sur Zayd

). .
. .
...........�Zayd doit partir.� ou �Il se doit � Zayd de partir.� (

Composante lourde, le sujet propositionnel est rejet� � la p�riph�rie de la


phrase ;
l�ordre VSO est donc exclu.

La suppression de la fonction sujet

La fonction sujet est par principe obligatoire, n�anmoins, certains verbes


intransitifs
admettent que le sujet ne soit pas r�alis� syntaxiquement s�ils sont employ�s au
passif. Nous
appellons ces verbes des suppressifs subjectals. Prenons comme exemple les
verbes .aa.a et

akama : mploy�s � la voix active, ces verbes n�ont pas un compl�ment d�objet direct
(95.a et
95.c), la transformation � la voix passive sera accompagn� par la suppression du
sujet (95.b et
95.d). Il aurait �t� possible de stipuler que le sujet du verbe passif est un
pronom impersonnel
omis. Bien que cette solution assure l�homog�n�it� du traitement, elle ne nous
semble pas
appropri�, dans la construction passif d�un verbe intransitif, tout simplement,
aucun �l�ment
n�est promu sujet :

coObl

coInd

sujet

(100)
a. .aa.a kariim+u+n .ilaa zajd+i+n bi#kitaab+i+n
(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) (N)+GEN+INDEF (PREP)#(N)+GEN+INDEF
est arriv� Karim � Zayd avec#un livre
lit. Karim est arriv� � Zayd avec un livre

. .
.

... .
. .
..........�Karim a apport� un livre � Zayd.� (

coObl

coInd

b.
.ii.a .ilaa zajd+i+n bi#kitaab+i+n
(V)PASSIF.PASSE (PREP) (N)+GEN+INDEF (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a �t� arriv� � Zayd avec un livre
lit. il a �t� arriv� � Zayd avec un livre
�Un livre est parvenu � Zayd.� ou �Il est arriv� � Zayd avec un livre.� ou
). .
. .
..........�Il a apport� un livre � Zayd.� (

coInd
sujet

hakama

(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) DEF+(N)+GEN


a condamn� Karim sur le voleur
lit. Karim a condamn� (sentenci�) sur le voleur

kariim+u+n .alaa al+saariq+i

c.
).......... .
. .
.......�Karim a condamn� le voleur.� (

coInd

d.
.

hukima

(V)PASSIF.PASSE (PREP) DEF+(N)+GEN


a �t� condamn� sur le voleur
lit. il a �t� condamn� (sentenci�) sur le voleur
.alaa al+saariq+i

)...... .
. .
.......�Le voleur a �t� condamn�.� ou �On a condamn� le voleur.� (

A l�oppos�, la grammaire traditionnelle dit que la fonction sujet est remplie, dans
les
exemples pr�cit�s, par le constituant pr�positionnel identifi� ici comme compl�ment
d�objet
indirect (coInd). Nous n�avons pas suivi cette analyse pour deux raisons. D�une
part, le
changement de voix n�a eu aucun impact sur le comportement syntaxique du
constituant
pr�positionnel, qui n�a pas subi de modification. D�autre part, il n�existe pas de
lien d�accord
entre le verbe et ce constituant, par exemple, le changement de genre n�entra�ne
pas de

changement de la forme verbale, qui aurait d� avoir lieu : � hukima .alaa


alsaariqati �. Ce
constituant pr�positionnel remplit donc la fonction d�un coInd que le verbe soit au
passif ou �
l�actif.

D) Lin�arisation

le sujet se place apr�s le verbe dans une phrase communicativement neutre :

.. dans un ordre VSO si le compl�ment d�objet est nominal :


.akala zajd+u+n

tuffaahat+a+n

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF


�Zayd a mang� une pomme.�

.. dans un ordre VOS si le compl�ment d�objet est cliticis� :


.akala#haa zajd+u+n

(V)PASSE#(PROobjet) (N)+NOM+INDEF
�Zayd l�a mang�e.�
II) Les relations compl�ments d�objet

Nous identifions huit compl�ments d�objet du verbe arabe : le compl�ment d�objet


direct, le compl�ment d�objet propositionnel, le compl�ment d�objet indirect, le
pseudo objet,
deux compl�ments d�objet oblique, l�agent pr�positionnel (= le compl�ment d�agent)
et
finalement le compl�ment d�objet quotatif. Nous justifierons nos choix en
pr�sentant chaque
relation.

1) Le compl�ment d�objet direct {(V)�coDir.(N)}

Le compl�ment d�objet direct correspond principalement au 2�me actant s�mantique de

son gouverneur verbal. Le d�pendant est par d�faut un nom sans pr�position fl�chi �

l�accusatif :

coDir

al+.awlaad+u al+tuffaah.+a
(101)
.akala

a.
(V)PASSE DEF+(N)+NOM DEF+(N)+ACC
a mang� les enfants les pommes

). .
....... .
.......�Les enfants ont mang� les pommes.� (

coDir

naniis+a+n151

b.
manah

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF


a offert Zayd Nanis fleur

zajd+u+n

wardat+a+n

.....�Zayd a offert une fleur � Nanis.� (

A) Propri�t�s du compl�ment d�objet direct

Nous parlerons de trois propri�t�s du coDir : la premi�re concerne son gouverneur,


la
seconde concerne la pronominalisation et la troisi�me concerne un cas de contr�le.

Premi�rement, le gouverneur prototypique de la fonction coDir est un verbe. Mais


les

. .
... .
.......

d�verbaux comme le

dar (102.a) ou l�adjectif participial (102.b) r�gissent aussi un

coDir152 :

coDir

mas

(102)
.

+umufrihan

(V)PASSE (N)+NOM (N)+ACC+INDEF (N) (N)+ACC+INDEF (ADJ)

151 Bien qu�il soit aussi � l�accusatif, le nom naniisan est un compl�ment d�objet
indirect, nous parlerons plus loin
de cette relation.
152 Voici des exemples attest�s :

kaana

manh

zajd+u+n naniis+a+n

wardat+a+n

a.
1. �kaana
.

darb+u-coDir.
zajd+i+n
(V)PRESENT (Nmasdar)+NOM
est fait de frapper Zayd Karim triste
lit. Le fait de frapper Karim par Zayd est triste.

zin+u+n

(N)+GEN+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADJ)+NOM+INDEF

[kariim+a+n]coDir

muh

.....�Que Zayd ait frapp�Karim est triste.� (

2. �kaana du.uul+u- coDir .zajd+i+n [al+madrasat+a]coDir fii ha�aa al+.aam+i


....... .
..... .

dar)+NOMest fait d�entrer Zayd l��cole dans cette l�ann�e


lit. le fait d�entrer � l��cole par Zayd est cette ann�e

. .
.....�Zayd entrera l��cole cette ann�e.� (

(V)PRESENT (Nmas

(N)+GEN+INDEF DEF+(N)+ACC (PREP) (Nd�m) DEF+(N)+GEN

.. .
. .
...... .
..

)
�tait le fait d�offrir Zayd Nanis une fleur joyeux
lit. le fait d�offrir une fleur � Nanis par Zayd �tait joyeux

). .
... .
... .
...... .
.... .
......�Le fait que Zayd a offert une fleur � Nanis �tait joyeux� (

coDir

wardat+a+n153

+a+n

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF


�tait Zayd offrant Nanis une fleur
lit. Zayd �tait offrant une fleur � Nanis

). .
... .
..... .
...... .
.....�Zayd avait offert une fleur � Nanis.� (

Selon la tradition grammaticale, une interjection peut aussi gouverner un


compl�ment
d�objet direct : il s�agit d�interjections imp�ratives, comme l�on rencontre aussi
en fran�ais
(ex. : � � bas X �). Mais, la construction n�est pas courante en ASM. Une
interjection
imp�rative exprime un ordre ou un conseil, comme l�interjection ruwajda en 103.a,
qui
signifie � sois patient avec X �, ou l�interjection balaha en 103.b, qui signifie �
abondonne
X � ou � laisse tomber X � :

(103)
a. ruwajda-coDir.
.a.a+a#ka b. balha-coDir.
ha�aa al+.amr+a
(INTER) (N)+ACC+PRO (INTER) (DEI) DEF+(N)+ACC
lentement ton fr�re laisse ce affaire
�Lentement sur ton fr�re.� �Abandonne cette affaire.�
Ceci dit, nous ne sommes pas s�re de la pertinence du fait de stipuler que les
d�verbaux gouvernent un compl�ment d�objet direct, vu que le d�pendant r�gi par le
verbe
affiche une plus grande libert� de mouvement. Dans le cas des d�verbaux, l�ordre
est plus
rigide. Cela signifie que le coDir et le d�pendant d�un d�verbal ne partagent pas
toutes les
propri�t�s distributionnelles.

Une autre solution serait de proposier plusieurs relations compl�ment de nom et


compl�ment d�adjectif selon le r�le s�mantique de chaque d�pendant. On aura ainsi
des
relations agentive et patientive, en plus de la relation compl�ment de nom
standard. C�est
d�ailleurs la solution propos�e par Mel�cuk (2003) pour l�anglais. Nous nous
contentons de
pr�senter les deux possibilit�s sans prendre partie.

153 Une autre traduction possible est � Zayd aurait donn� une fleur � Nanis � ou
bien � Zayd �tait sur le point
d�offrir une fleur � Nanis �. Nous n�allons pas nous �tendre sur la port�e
temporelle de la construction
kaana+adjectif participe actif. Nous voulons juste montrer qu�un participe actif
peut gouverner un compl�ment
d�objet direct. Voici des exemples attest�s :

b.
kaana zajd+u+n maanih

naniis+a+n

1.
.

ufuulat+a+�]coDir

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF (N)+ACC+NEUTRE (N)+GEN#(PRO)


a continu� le p�re se rappelant l�enfance enfants � lui

maa fati.a al+.ab+u

�aakir+a+n- coDir .

[t

abnaa.+i#hi

). .
. .
.. .
.......... .
......�Le p�re continue � se rappeler l�enfance de ses petits.� (

2. tanabaha {.anta} maa dumta {.anta} qaa.id+a+n- coDir .


[sajaarat+a#ka]coDir
(V)IMPERATIF (V)PASSE (ADJ)+ACC+INDEF (N)+ACC#(PRO)
fais attention {tu} continues {tu} conduisant voiture#toi

)... .
. .
..... .
......�Fais attentiontant que tu conduis ta voiture.� | �Fais attention tantque tu
es au volant.� (
Deuxi�mement, le compl�ment d�objet direct commute avec un pronom objet r�alis�
sous forme d�un clitique (104.a) ou d�un �l�ment d�tach� (104.b), la forme clitique
�tant plus
fr�quente en ASM :

(104)
a. .akala -coDir.# hu al+.awlaad+u
(V)PASSE (PRO) DEF+(N)+NOM
a mang� lui les enfants
). .
........�Les enfants l�ont mang�.� (

b. na.budu {nah
nu }-coDir.
.ija#hu

(N) (PRO)
adorons {nous} lui
. .
....�Nous l�adorons.� (

Troisi�mement, le compl�ment d�objet direct contr�le l�accord en genre et en nombre

d�un copr�dicat objet :

copr�dObjet
coDir

D�pMorph

(105) .araa
aabir+a+n
(V)PASSE (N)+NOM DEF+(N)+ACC (N,masc)SG+ACC (ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
a fait voir Dieu les gens Job patient

allah+u al+naas+a .ajub+a154

). .
... .
.... .
. .
......�Dieu a fait voir aux gens Job patient.� (

Il est int�ressant pour cet exemple de donner aussi l��quivalent anglais, qui est
plus
proche de la structure arabe : �God has made men think Job patient�.
B) Types du compl�ment d�objet direct

En plus du nom et du pronom, la fonction coDir peut aussi �tre exerc�e par un

d�monstratif I (106.a), un d�monstratif II (106.b), un int�gratif (106.c), un mas

dar (106.d) ou

une proposition introduite par le compl�menteur .an, que le sujet cor�f�re (106.e)
ou pas

(106.f) avec celui de la principale :


(106) a. man fa.ala-coDir.
ha�aa
(PRO) (V)PASSE (DEI)
qui a fait cela

). .
. .
....�Qui a fait cela ?� (

b.
ra.ajtu {.anaa}-coDir.
alla�ii h

ada.a {huwa}

(V)PASSE (DEII) (V)PASSE


ai vu {je} celui est arriv� {il}

). .
. .
...�J�ai vu ce qui est arriv�.�(

ra.ajtu -coDir.
maa h

ada.a {huwa}

(V)PASSE (INTE) (V)PASSE


ai vu {je} ce est arriv� {il}

c.
). .
. .
...�J�ai vu ce qui est arriv�.� (

154 .ajuba est un compl�ment d�objet indirect. La relation compl�ment d�objet


indirect sera introduite plus loin
apr�s la relation compl�ment d�objet direct propositionnel.
d.
.uridu {.anaa}-coDir.
.akl+a

al+tuffaah+i

DEF+(N)+GEN

(V)PRESENT (Nmas

dar)+ACC

veux {je} le fait de manger les pommes

). .
... .
.......�Je veux manger les pommes.� (

e.
.uridu {.anaa}-coDir.
.an .akula {.anaa}

al+tuffaah+a
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ DEF+(N)+ACC
veux {je} que mange {je} les pommes

). .
. .
. .
.......�Je veux manger les pommes.� (

f.
.uridu {.anaa}-coDir.
.an ja.kula zajd+u+n

al+tuffaah+a
(V)PRESENT (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC
veux {je} que mange Zayd les pommes

). .
. .
... .
... .
.......�Je veux que Zayd mange les pommes.� (

C) Lin�arisation : le compl�ment d�objet direct suit son gouverneur dans une phrase

communicativement neutre dans un ordre V_S_coDir. Les ordres V_CoDir_S et


coDir_V_S sont aussi possibles.
2) Le compl�ment d�objet propositionnel {(V) �coDir-prop.(V)}

A c�t� de la RelSyntS coDir, nous proposons une relation compl�ment d�objet


propositionnel. Le d�pendant prototypique de cette relation est un verbe fini
gouvernant un
pronom sujet cor�f�rant avec le sujet de la principale. La fonction coDir-prop ne
peut pas �tre
remplie par un nom commun, qui repr�sente le d�pendant prototypique de la fonction
coDir.
En plus, contrairement au coDir standard, le coDir-prop ne peut pas �tre cliticis�.
Le
gouverneur d�un coDir-prop peut �tre un verbe phasique, comme les verbes bada.a
(107.a) et
a.a�a (107.b) exprimant le d�but d�une action :

cor�f�rence
coDir-prop
(107) a. bada.a al+.awlaad+u [janaamuun {humu}sujet]PROP
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (V)PRESENT (PRO)
a commenc� les enfants dorment {ils}
lit. les enfants ont commenc� ils dorment

). .
....... .
......�Les enfants ont commenc� � dormir.� (

vs
*bada.a#hu al+.awlaad+u

(V)PASSE#(PRO) DEF+(N)PL+NOM

coDir-prop

cor�f�rence
a.a�a

b.
al+.awlaad+u [jal.abuuna {humu}sujet]PROP

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO)


s�est mis les enfants jouent {ils}

). .
....... .
......�Les enfants ont commenc�| se sont mis � jouer.� (
vs
*a.a�a#hu al+.awlaad+u

(V)PASSE#(PRO) DEF+(N)PL+NOM

Le coDir-prop commute avec un masdar (bada.a al.awlaadu al+nawm+a) ou une


construction � pr�position + masdar � (a.a�a al.awlaadu fii#alnawm+i). Cette
derni�re est

interchangeable avec une construction � pr�position + d�monstratif I � (108.a),


mais la
substitution avec une construction � pr�position+ pronom � n�est pas courante
(108.b) :

(108) a. bada.a al+.awlaad+u bi#ha�aa vs ?bada.a al+.awlaad+u ?bi#hi


b.
a.a�a al+.awlaad+u fii#ha�aa vs a.a�a al+.awlaad+u fii#hi
Quant � son positionnement dans la phrase, la proposition compl�ment d�objet direct

est une composante lourde, qui se place � la p�riph�rie de la phrase, dans un ordre

V_S_CoDir-prop. Elle ne peut pas intervenir entre le verbe et son sujet, et ne peut
pas �tre
ant�pos�.

3) Le compl�ment d�objet indirect {(V)�coInd.(PREP)|(N)ACC}

A c�t� de la relation compl�ment d�objet direct, nous distinguons une relation


compl�ment d�objet indirect. Nous allons d�abord justifier notre choix, ensuite
nous allons
pr�ciser ce qui distingue le compl�ment d�objet indirect des autres compl�ments
d�objet et
enfin, nous allons indiquer sa place standard dans la phrase.

A) Pourquoi un compl�ment d�objet indirect

La tradition grammaticale ne fait pas de distinction entre compl�ment d�objet


direct et
compl�ment d�objet indirect. Se basant sur la d�pendance morphologique, les deux

) car ils sont, les deux, fl�chis � .... .


..(uulun bihi.mafcompl�ments sont analys�s comme des

l�accusatif. Ainsi dans la phrase � manah

a zajd+u+n naaniis+a+n wardat+a+n � �Zayd a


offert une fleur � Nanis�, le nom propre Nanis et le nom commun warda �fleur� sont
deux
compl�ments d�objet maf.uulun bihi � l�accusatif.

Nous proposons de raffiner cette analyse et de distinguer une fonction compl�ment


d�objet direct remplie par warda et une autre fontion compl�ment d�objet indirect
remplie par
naanis. Cette distinction est n�cessaire pour respecte le contraste s�mantique : le
coInd
correspond au destinataire ou au troisi�me actant s�mantique du pr�dicat verbal,
alors que le
coDir correspond au second actant s�mantique. En plus, le d�pendant peut �tre un
nom �

) (109 a et b) ou.(lil�accusatif introduit sans pr�position, mais il peut aussi


�tre la pr�position
) (109.c) suivi d�un nom au g�nitif : .la pr�position (

coInd

(109)
.

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP)#(N)+GEN+INDEF (N)+ACC+INDEF


a offert Zayd �#Nanis une fleur

manah

zajd+u+n li#naaniis+i+n wardat+a+n

a.
). .
... .
...... .
.....�Zayd a offert une fleur � Nanis.� (

b.
manah

zajd+u+n wardat+a+n

). .
... .
.... .
.......(li#naaniis+i+n

coInd

c.
zawa.tu#hu {.anaa} [hind+a+n | bi#hind+i+n]
(V)PASSE#(PRO) (N)+ACC+INDEF | (PREP)#(N)+GEN+INDEF
ai mari�#lui {je} Hind | de#Hind

). .
.... .
| .....�Je l�ai mari� � Hind.� | �Je lui ai fait �pous� Hind.� (

On ne rencontre pas ce type de construction en fran�ais (*Zayd a offert Nanis une


fleur), par contre, on le rencontre en anglais : � Zayd gave Nanis a flower � et �
Zayd gave a
flower to Nanis � sont deux phrases grammaticales.

Le coInd respecte la r�gle de gouvernement suivante : il est � l�accusatif s�il est


r�alis�
sans pr�position et au g�nitif s�il est r�alis� avec une pr�position. Quant �
l�accord, il n�existe
pas de d�pendance morphologique entre le compl�ment d�objet indirect et son
gouverneur
syntaxique.

B) Distinction entre le coInd et le compl�ment d�objet oblique

Le compl�ment d�objet indirect se distingue du compl�ment d�objet oblique par les


traits suivants :

1.
Le compl�ment d�objet indirect est un nom employ� avec ou sans pr�position. Par
contre, le compl�ment d�objet oblique est uniquement un constituant pr�positionnel.

2.
Le compl�ment d�objet indirect peut se pronominaliser comme un compl�ment d�objet
direct, avec l�omission de la pr�position. Par contre, le compl�ment d�objet
oblique
n�admet pas l�omission de la pr�position :
(110)
manah

a-coInd.#haa

(V)PASSE (PRO) (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF


a offert elle Zayd une fleur

zajd+u+n wardat+a+n

�Zayd lui a offert une fleur.� (

3.
Contrairement au compl�ment d�objet oblique, le compl�ment d�objet indirect peut
devenir sujet par passivation :
.... .
... .
.....

(111)
.

munihatu-sujet.
(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC+INDEF
a �t� offerte Nanis une fleur

�Nanis a �t� offerte une fleur.�

)..... .
..... .
.....�On a offert une fleur � Nanis.� (

C) Lin�arisation : Le compl�ment d�objet indirect suit son gouverneur dans une


phrase communicativement neutre, dans un deux ordre suivant :

.. V+S+CoDir+CoInd s�il s�agit d�un constituant pr�positionnel,


.. V+S+CoInd+CoDir s�il s�agit d�un accusatif.
4) Le pseudo-objet {(V)�pseudo-obj.(N)INDEF.ACC|(PREP)}

D�une mani�re g�n�rale, le pseudo-objet correspond au 3�me actant s�mantique du


pr�dicat verbal. Le d�pendant est soit un nom ind�fini � l�accusatif, soit la
pr�postion bi ou li
suivi d�un nom au g�nitif. Il s�agit d�un autre compl�ment interpr�t� par la
grammaire

naaniis+u+n wardat+a+n
traditionnelle arabe comme un maf .
uulun bihi -comme nous l�avons d�j� vu avec le
compl�ment d�objet direct et le compl�ment d�objet indirect.

En effet, les grammaires soulignent que certains verbes r�gissent deux compl�ments
maf.ulun bihi, qui ne peuvent pas devenir les deux termes d�une phrase nominale,
autrement
dit, le second compl�ment ne peut pas exercer une fonction attributive. Si ce
compl�ment est
un constituant pr�positionnel, celui-ci n�a pas une valeur locative. Le r�gime de
ces verbes

comprend donc un sujet, un compl�ment d�objet et un pseudo-objet. Parmi ces verbes


citons :
askana (loger), razaqa (offrir des biens), at.ama (donner � manger), saqaa (donner
� boire).

A) Propri�t�s du pseudo-objet

Le pseudo-objet se distingue du compl�ment d�objet direct, du compl�ment d�objet


indirect et du compl�ment d�objet oblique par les propri�t�s suivantes :

1.
Il n�est pas obligatoire, son omission n�affecte pas la grammaticalit� de la phrase
:
Pseudo-objet
.

(112)
a. kasaa zajd+u+n al+faqiir+a bi#.awb+i+n | .awb+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC (PREP)#(N)+GEN+INDEF
a habill� Zayd le pauvre d�un v�tement
). .
... .
...... .
.....�Zayd a offert un v�tement au pauvre.� (

b.
kasaa zajd+u+n al+faqiir+a
Pseudo-objet

(113)
a. imtala.at al+buhajrat+u samak+a+n | ?bi#al+asmaak+i
(V)PASSE DEF+(N,f�m)+NOM (N)PL+ACC+INDEF
s�est remplie le lac poissons
). .
. .
.....�Le lac s�est rempli de poissons.� (

b.
imtala.at al+buhajrat+u
2.
Contrairement au compl�ment d�objet oblique, le pseudo-objet peut �tre un nom �
l�accusatif, mais uniquement ind�fini, ce qui le distingue aussi du coInd. La
construction
m�me avec le nom � l�accusatif est plus acceptable L�ordre lin�aire est aussi
diff�rent :
V+S+CoDir+Pseudo-objet.
(114) a. [kasaa]V [zajd+u+n]S [al+faqiir+a]CoDir [.awb+a+n]pseudo-objet
b. [saqaa]V [zajd+u+n]S [al+faqiir+a]CoDir [maa.+a+n]pseudo-objet
3.
Le pseudo-objet n�admet pas la m�me pronominalisation que le compl�ment d�objet
direct
et le compl�ment d�objet indirect :
(115) a.
.akala -coDir.#hu al+.awlaad+u
b.
manaha-coInd.#haa zajd+u+n wardat+a+n
c.
*kasaa-pseudo-objet.#hu zajd+u+n al+faqiir+a
Une pronominalisation comme un compl�ment d�objet oblique est correcte, bien
qu�elle ne soit pas courante :

(116) a.
sallama al+tilmii�+u [.alaa#hi]coObl
b. ?kasaa zajd+u+n al+faqiir+a ?[bi#hi]pseudo-objet
B) Autre solution

Il serait possible de distinguer entre un pseudo-objet, dans le cas d�un nom fl�chi

l�accusatif, et un compl�ment d�objet oblique, s�il s�agit d�un constituant
pr�positionnel. Nous
n�avons pas suivi cette solution car le pseudo-objet, comme on vient de le dire,
n�a pas le
caract�re obligatoire du compl�ment d�objet oblique.

C) Lin�arisation : Le pseudo-objet suit son gouverneur dans un ordre


V+S+CoDir+Pseudo-objet.

5) Le compl�ment d�objet oblique I {(V)�coOblI.(PREP)}

Nous identifions deux compl�ments d�objet oblique. Cette d�limitation, d�j� faite
dans
Mel�cuk (2003)155, est faite par souci de r�server le contraste s�mantique : la
distinction de
deux compl�ments d�objet oblique vise � r�aliser par deux relations distinctes les
actants
s�mantiques du pr�dicat. Ainsi le compl�ment d�objet oblique I correspond au 3�me
actant
s�mantique, tandis que le compl�ment d�objet oblique II correspond au 4�me actant
s�mantique.

A) Propri�t�s du compl�ment d�objet oblique I

Le d�pendant de la relation coOblI est uniquement une pr�position. Contrairement au

compl�ment d�objet indirect et au pseudo-objet, la pr�position ne peut pas �tre


omise : un nom
fl�chi � l�accusatif n�exerce jamais une fonction de compl�ment d�objet oblique.
Dans
l�exemple suivant le constituant pr�positionnel � .alaa al.ustaa�i � est coOblI du
verbe
sallama, son omission affecte la grammaticalit� de la phrase :

coOblI

(117)
a. sallama al+tilmii�+u .alaa al+.ustaa�+i
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
salua l��l�ve sur le professeur
. .
........�L��l�ve salua le professeur.� (

b. * sallama al+tilmii�+u
Mais l�omission de la pr�position donne parfois l�impression de ne pas affecter la
grammaticalit� de la phrase. Il s�agit au fait d�une autre valeur s�mantique du
verbe, admettant
une structure valencielle diff�rente. Le verbe .infa.ala, par exemple, poss�de une
structure

monovalente (118.a) et une autre bivalente (118.b) :

(118)
a. .infa.ala zajd+u+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM
s�est �nerv� Zayd
). .
....�Zayd s�est �nerv�.� (

. .
....... .

b.
.infa.ala zajd+u+n

[bi#al+ahdaa.+i]coOblI
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP)#DEF+(N)+GEN
est �mu Zayd par les �v�nements

�Zayd �tait �mu par les �v�nements.� (

. .
... .
.........

155 Mel�cuk, Igor (2003). Dependency in Linguistic Description, Observatory of


Meaning-Text Linguistics,
Universit� de Montreal, Canada,
http://www.fas.umontreal.ca/ling/olst/FrEng/Dependency.pdf, p. 54.
A l�int�rieur du constituant pr�positionnel compl�ment d�objet oblique, le
d�pendant
nominal est interchangeable avec un pronom personnel objet (119.a) ou un
d�monstratif

(119.b) ou encore un int�gratif introduisant une proposition subordonn�e (119.c) :


(119) a. .infa.ala zajd+u+n [bi#haa]coOblI
b.
.infa.ala zajd+u+n [bi#ha�aa]coOblI
c.
nadama zajd+u+n [.alaa maa qaala#hu]coOblI
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) (INTE) (V)PASSE#(PRO)
a regrett� Zayd sur ce a dit#luiles propos
). .
. .
. .
. .
....�Zayd a regrett� ce qu�il a dit (ses propos).� (

Il existe en arabe plusieurs pr�positions admettant de remplir la fonction


compl�ment
d�objet oblique. D�une mani�re g�n�rale, la pr�position coOblI exprime une valeur
assez
�loign�e de son sens original. On a d�j� rencontr� la pr�position .alaa �sur� avec
les verbes
sallama (saluer) et nadama (regretter). Citons aussi la pr�position min dans danaa
min
�s�approcher de� ou la pr�position fii dans ragiba fii �avoir envie de� et dont le
sens original est
�dans�.

Le compl�ment d�objet oblique ne d�pend pas uniquement d�un verbe. Il peut aussi

d�pendre d�un mas

dar (120.a et b), d�une interjection imp�rative (120.c) ou d�un substantif

(120.d) :
coOblI

(120) a. kaana salaam+u al+tilmii�+i .alaa al+.ustaa�+i .amiil+a+n


(V)PASSE (Nmas

dar)
est le fait de saluer l��tudiant sur le professeur beau
�L��l�ve salua chaleureusement le professeur.� |

DEF+(N)+GEN (PREP) DEF+(N)+GEN (ADJ)+ACC+INDEF

). .
.... .
....... .
. .
....... .
......�La salutation de l��l�ve au professeur �tait chaleureuse.� (

b. tar.amat+u+n -coObl1.
mina al+firinsijat+i
.

dar)+NOM+INDEF

traduction
du fran�ais

(Nmas

�La traduction du fran�ais� (

(PREP) DEF+(N,f�m)+GEN

. .
.........

al+madiinat+i

......

hajjahal�coObl1.
.alaa
(INTER) (PREP) DEF+(N,f�m)+GEN
venez sur la ville

c.
). .
. .
.......�Venez � la ville.� (

d.
.

al+tariiq+u �coObl1.
.ilaa awiil+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN (ADJ)+ACC+INDEF
�tait le chemin vers la maison long

kaana

al+manzil+i

). .
...... .
. .
...... .
......�Le chemin vers la maison �tait long.� (

B) Types du compl�ment d�objet oblique I

Le compl�ment d�objet oblique I est un constituant pr�positionnel. La pr�position

admet comme d�pendant un substantif, mais aussi un masdar (121.a) ou un


d�monstratif II

(121.b) :
coOblI
(121)
a. mana.a zajd+u+n kariim+a+n min qawl+i al+haqiqat+i
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (PREP) (Nmasdar)+GEN DEF+(N)+GEN
a emp�ch� Zayd Karim de le fait de dire la v�rit�
.

�Zayd a emp�ch� Karim de dire la v�rit�.� (

coOblI

. .
... .
. .
. .
. .
... .
........

.alaa alla�iina

nu}

(V)PASSE.1.PL (PREP) (DEII) (V)PASSE


avons salu� {nous} sur ceux sont entr�s {ils}

). .
. .
. .
.....�Nous avons salu� ceux qui sont entr�s.� (

C) Lin�arisation
.

Le compl�ment d�objet oblique I suit son gouverneur dans un ordre


V+S+(CoDir)156+coOblI, sauf dans le cas d�un sujet propositionnel, l�ordre est
invers� :

b.
sallamnaa {nah

da.aluu {humu}

(122)
.

atam]V [.alaa zajd+i+n]coOblI jarhala {huwa}]sujet-prop

(V)PRESENT (PREP) (N)+GEN+INDEF (CONJ) (V)SUBJ


faut | doit sur Zayd que parte {il}

). .
. .
..... .
.....�Zayd doit partir.� | �Il incombe � Zayd de partir.� (

Mais le compl�ment d�objet oblique ne peut pas �tre ant�pos� :

(123) a. *mina al+firinsijat+i tar.amat+u+n


.

[ja.ibu | janbagii | jatah

[.an

b. *bi#al+ahdaa.+i infa.ala zajd+u+n


c. **.alaa maa qaala#hu nadama zajd+u+n
6) Le compl�ment d�objet oblique II {(V)�coOblII.(PREP)}

Comme on vient de le dire, le compl�ment d�objet oblique II (coOblII) correspond au

4�me

actant s�mantique du pr�dicat. Le d�pendant prototypique est un constituant


pr�positionnel, � (PREP)-pr�p.(N)GEN �. Dans l�exemple suivant, le constituant
pr�positionnel � .ilaa al+.arabijat+i � est un compl�ment d�objet oblique II :

coOblII

(124) tar.amat+u+n mina al+firinsijat+i .ilaa al+.arabijat+i


.

dar)+NOM+INDEF
une traduction du fran�ais vers l�arabe

)..... .
. .
........ .
. .
........�Une traduction du fran�ais vers l�arabe� (

La pronominalisation du d�pendant nominal de la pr�position est possible, bien


qu�elle
ne soit pas courante, probablement faute de contexte : � tar.amat+u+n mina
al+firinsijat+i
.ilaj#haa �.

Les types du compl�ment d�objet oblique II sont les m�mes que le compl�ment d�objet

oblique I. Quant � son positionnement standard, le coOblII suit le verbe dans un


ordre
V+S+coOblI+coOblII.

7) L�agent pr�positionnel {(V)PASSIF�agent-pr�p.(PREP)}

156 Les parenth�ses signifient que l��l�ment est optionnel.

(Nmas
(PREP) DEF+(N)+GEN (PREP) DEF+(N)+GEN
L�agent pr�positionnel correspond au 1er actant s�mantique du verbe157. Le
d�pendant

prototypique est une des locutions pr�positionnelles suivantes : min t

araf+i, .alaa jad+i, min


�de la part de�). La locution est compos�e d�une pr�position

. .
. .
. .
. .
. .
..(qibal+i

suivie d�un nom au g�nitif. Au niveau de surface, le nom correspondant au 1er


actant
s�mantique est r�alis� comme compl�ment du nom r�gi par la pr�position : en (125.a)
kariim

est le compl�ment du nom t

arafi, alors qu�en (125.b) taariq est le compl�ment du nom jad :


ustuqbila zajd+u+n [minaraf+i]

.
.

agent-pr�p

(125)
kariim+i+n

a.
(V)PASSIF.PASSE (N)+NOM+INDEF [(PREP) (N)+GEN]Loc_PREP (N)+GEN+INDEF
a �t� accueilli Zayd de la part de Karim

)..... .
. .
... .
. .
. .
....�Zayd a �t� accueilli par Karim.� (

agent-pr�p

b.
.
futihatu
aariq+i bin zijaad

(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+NOM [(PREP) (N)+GEN]PREP (N)+GEN


a �t� conquise l�Andalousie sur main Tariq bin Ziyad

al+.andalous+u [.alaa jad+i]

). .
. .
. .
. .
... .
. .
....�L�Andalousie a �t� conquise par Tariq bin Ziyad.� (

Contrairement � l�arabe classique, plus enclin au passif suppressif, on note en ASM


un
usage de plus en plus fr�quent de la construction � agent pr�positionnelle. La
construction de
jonction passive158 est d�emploi rare, voire inusit�. Ceci est probablement d� �
son c�t�
redondant.

A) Propri�t�s syntaxiques du compl�ment d�agent pr�positionnel

Le compl�ment d�agent pr�positionnel est promu sujet du verbe � la voix active


(126.a), commute avec un pronom objet (126.b) et peut �tre cible de clivage (126.c)
:

(126)
a. istaqbala -sujet.kariim+u+n zajd+a+n
(V)ACTIF (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF
a re�u Karim Zayd
)...... .
.... .
.....�Karim a re�u Zayd.� (

agent-pr�p

b. ustuqbila zajd+u+n [min t


.

araf+i]#hi
(V)PASSIF (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF#(PRO)MASC.SG
a �t� re�u Zayd de part#lui

). .
... .
. .
....�Zayd a �t� re�u de sa part.� (

karim+u+n huwa alla�ii ustuqbila zajd+u+n min


.

taraf+i#hi

(N)+NOM+INDEF (PRO)MASC.SG (DEII)MASC.SG (V)PASSIF (N)NOM (PREP) (N)#(PRO)


Karim lui celui a �t� re�u Zayd de part#lui

c.
).... .
. .
. .
... .
..... .
... .
. .
....�C�est Karim qui a re�u Zayd.� (

157 Nous sommes consciente du manque de pertinence du terme agent qui renvoie � un
r�le s�mantique et non pas
� une fonction syntaxique. Nous y avons opt� faute de mieux.
158 Cette construction a �t� d�j� introduite dans la sous-sous-section 5.1.1 de la
pr�sente partie. Nous reparlerons
de la jonction passive, en abordant la relation de coordination.
B) Lin�arisation

l�agent-pr�positionnel suit son gouverneur dans une phrase communicativement


neutre,
dans un ordre V_S_AgentPrep. Mais, il peut aussi occuper la position initiale de la
phrase159 :

.aariq+i bin zijaad futih.atuagent-pr�p


[.alaa jad+i] t

al+.andalous+u

Il correspond au 2�me actant s�mantique du gouverneur et se distingue du compl�ment

d�objet direct par le fait qu�il s�agit d�exprimer, non pas le contenu du propos,
mais le propos
tel qu�il a �t� prononc�. Le coQuotatif poss�de aussi une ponctuation et une
prosodie
distinctives. Pour montrer le c�t� litt�ral du d�pendant, Iordanskaja et Mel�cuk
(2000)
proposent l�emploi d�un lex�me fictif, VERBATIM*, dans la SSyntP :

qaala

(V)ind, pass�
.araf+i]
II
II
agent-pr�p
[min

kariim+i+n ustuqbila zajdun

8) Le compl�ment d�objet quotatif {(V)�coQuotatif.TEXTE}

Le compl�ment d�objet quotatif est un discours direct, qui remplit la fonction d�un

actant syntaxique du verbe, dans l�exemple suivant, �.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n� est


le
compl�ment d�objet quotatif du verbe qaala :

(127)
qaala zajd+u+n : �.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
a dit Zayd : � vacance bonne �
�Zayd a dit : � Bonnes vacances. �.� (''

. .
....:''............

VERBATIM
(TEXTE)

Figure 25 : Repr�sentation syntaxique profonde d�un discours direct

Le compl�ment d�objet quotatif se reconna�t par sa ponctuation sp�cifique,


n�anmoins,
une proposition peut exercer cette fonction sans marque de ponctuation
particuli�re. Dans
l�exemple suivant, la proposition � �kaana .ifaa.+u al+nafs+i qahara {huwa}
.aduw+u#haa �

ne figure pas entre des quotations bien qu�elle remplit la fonction coQuotatif :

(128)
ta.allama {.anta} [�kaana .ifaa.+u al+nafs+i qahara {huwa}
(V)IMPERATIF (V)PRESENT (N)+NOM DEF+(N)+GEN (V)PASSE
apprends est rem�de l�esprit vainc {il}
.aduw+u#haa]coQUOTATIF

(N)+NOM#(PRO)

159 L�acceptabilit� de telles phrases est parfois douteuses mais cela n�emp�che pas
qu�elles soient grammaticales.
ennemi#lui

). .
. .
. .
.. .
.....�Apprend : � Le rem�de de l�esprit vainct son ennemi. �.� (

A) Propri�t�s syntaxiques du compl�ment d�objet quotatif

L�objet quotatif d�pend d�un verbe de parole, que celui-ci soit r�alis� ou �lid�
(129.a).
Il peut �tre promu sujet par passivation (129.b) et il commute avec un pronom
objet, bien que
la pronominalisation ne soit pas toujours acceptable (129.c) :

(129)
a. �.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�
(N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
vacance bonne
........... .

b.
qiila [�.a.aazat+u+n sa.iidat+u+n�]sujet
(V)PASSIF.PRESENT (N,f�m)+NOM+INDEF (ADJ)FEM+NOM+INDEF
a �t� dit vacance bonne
"............

� Bonnes vacances. � ("

")

�il a �t� dit : � Bonnes vacances. �� ("

...

c.
qaala#haa Zajd+u+n
(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF
a dit#la Zayd
). .
....�Zayd l�a dit.� (

B) Lin�arisation : l�objet quotatif se place apr�s ou avant son gouverneur.

III) Les compl�ments pr�dicatifs du verbe

Par compl�ment pr�dicatif, nous r�f�rons � un actant syntaxique non nominal : un


adjectif, un verbe fini, ou encore certains constituants pr�positionnels � valeur
locative ou
attributive. Nous introduisons trois compl�ments pr�dicatifs du verbe : l�attribut,
le copr�dicat
sujet et le copr�dicat objet. Les deux relations de copr�dication sont sommairement
d�crites vu
qu�elles seront reprises dans la prochaine partie.

1) L�attribut {(V)�attr.(ADJ)}

L�attribut correspond � un pr�dicat repr�sentant le 2�me actant s�mantique du verbe


et
gouvernant son 1er actant :

'sujet'

'V'
1 2
1
'attribut'

Figure 26 : Repr�sentation s�mantique de l�attribut du sujet

A) R�gles de gouvernement et d�accord

L� attribut du sujet est par d�faut un adjectif ind�fini fl�chi � l�accusatif et


s�accordant
en genre et nombre avec le sujet :

attribut

(130) a. jabduu zajd+u+n


sa.iid+a+n
(V)PRESENT (N,masc)SG+NOM+INDEF (ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
semble Zayd heureux

. .
....

......�Zayd semble heureux.� (

attribut

b.
kaana al+.awlaad+u su.adaa.+a+n
(V)PASSE DEF+(N,masc)PL+NOM (ADJ)MASC.PL+ACC+INDEF
�tait les enfants heureux
�Les enfants �taient heureux.� (

La r�gle de gouvernement est plus complexe. En fait, l�adjectif est � l�accusatif


uniquement si le gouverneur verbal est r�alis� phonologiquement. Dans le cas de
copule
r�alis�e par un z�ro, comme on le verra dans la deuxi�me partie, l�adjectif
attributif est au
nominatif : � �kaana zajd+u+n [sa.iid+u+n]attr � vs � kaana zajd+u+n
[sa.iid+a+n]attr �.

La r�gle de gouvernement est donc la suivante :

.
si la copule n�est pas z�ro, l�attribut est � l�accusatif.
.
si la copule est z�ro, l�attribut est au nominatif.
La r�alisation de la copule par un z�ro est fr�quente dans certaines constructions
idiomatiques :

(131)
laa �juu.ad -attr.
.ajr+u+n | faa.idat+u+n fii �alika
(ADVneg) (V)PASSIF.PRESENT (N)+NOM+INDEF (N)+NOM+INDEF (PREP) (DEI)
n�gation se trouve bien utilit� dans cela

. .
..

.. .
. .
..

. .
...�Il n�y a rien de bien en cela.� | �Il n�y a rien d�utile en cela.� (

L�attribut est obligatoire ; son omission affecte la grammaticalit� de la


proposition :
� *jabduu zajd+u+n sa.iid+a+n �, � *kaana al+.awlaad+u+n su.adaa.+a+n �.
B) Lin�arisation

l�attribut suit son gouverneur dans un ordre V+S+Attr. Selon la vis�e


communicative,
il peut aussi �tre ant�pos� : � [sa.iid+a+n]attr [kaana]V [zajd+u+n ]S�.

C) Diff�rents types de l�attribut

Comme on vient de le dire, l�attribut est par d�faut un adjectif, mais la fonction
attribut
peut aussi �tre remplie par :

1.
Une pr�position :
a.
Une pr�position � valeur locative :
attribut

(132)
kaana al+.awlaad+u [fii -pr�p. al+madrasat+i]
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
�tait les enfants dans l��cole
.
.....

.
...

). .
....... .
. .
........�Les enfants �taient � l��cole.� (

b.
La construction idiomatique �mina-pr�p.(ADJ)MASC.SG.DEF �
jarhala
(133)
�kaana -attr. [mina al+daruurij+i]

.an

zajd+u+n
(V)PRESENT (PREP) DEF+(ADJ)+GEN (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF
est de la n�cessit� que parte Zayd

. .
....�Il est n�cessaire que Zayd parte.� (

. .
. .
...

kaana

(V)ind,pr�sent
attribut sujet
tarh.ala {.anta}
mina
pr�positionnelle
Prop .an | mas.dar
attribut
cor�f�rence
(ADJ)
cas= g�n, def=d�f, nb=sg, genre=masc

Figure 27 : SSyntS de la construction idiomatique [mina+


(ADJ)MASC.SG.GEN.DEF]attribut

Cette construction semi-fig�e se pr�sente dans un ordre contraint, seulement


V+Attr+Sujet. Elle se traduit en fran�ais par la tournure impersonnelle �il �tre
(ADJ)�.

c. Une pr�position � valeur non locative :


(134)
kaana -attr..alaj#ka

.an

(V)PASSE (PREP)#(PRO) (CONJ) (V)SUBJ


�tait sur#toi que partes {tu}

). .
. .
. .
....�Tu aurais d� partir.� (

2.
Une proposition au pr�sent de l�indicatif comprenant un pronom cor�f�rant avec le
sujet
de la principale (135.a). A son tour, la subordonn�e peut �tre une proposition
attributive
(135.b) :
(135)
a. maa#zaala al+.awlaad+u[jal.abuun {humu}]PROP
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO)
continue � �tre les enfants jouent {ils}
lit. les enfants continuent � �tre ils jouent
�Les enfants continuent � jouer.� (

. .
....... .
......

attribut

cor�f�rence

b.
kaanat naaniis+u+n [�kaana af.aal+u#haa .amiilat+u+n]PROP
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT(N)+NOM#(PRO) (ADJ)
�tait nanis est ses actes belle
lit. Nanis �tait ses actes sont beaux
�Nanis agissait d�une belle fa�on.� ou �Les actes de Nanis �taient beaux.�
). .
..... .
....... .
......(

Selon la description propos�e, nous avons en (135.b) la copule kaana employ� au


pass�
de l�indicatif gouvernant comme attribut une autre contruction copulaire avec kaana
employ�
au pr�sent de l�indicatif. La proposition attributive doit comprendre un pronom
cor�f�rant
avec le sujet de la principale :

kaana

sujet
naaniis
attribut
kaana
fi.l
compN
hija
attribut
.amiil
sujet
(V)ind,pr�sent
(V)ind,pass�
Figure 28 : SSyntS d�un proposition attributive remplissant la fonction d�un
attribut

Notons que le verbe de la principale gouverne directement un autre verbe fini. Nous

reparlerons de ce type de constructions dans la prochaine partie. Mais maintenant,


pr�sentons
deux autres types de proposition, assez courants en ASM, pouvant remplir la
fonction sujet.

Conform�ment � l�analyse traditionnelle arabe, la relation attributive peut �tre


exerc�e
par un des verbes d��valuation, ni.ma pour la louange et bi.sa pour la
d�sapprobation. Dans
l�exemple suivant, le nom al+ra.ul+u remplit la fonction sujet du verbe ni.ma, et
la
proposition verbale � ni.ma al+ra.ul+u � est attribut de la copule kaana :

attribut

(136) �kaana zajd+u+n [ni.ma al+ra.ul+u]PROP


(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (V) DEF+(N)+NOM
est Zayd est bon l�homme

�Zayd est un type bien.� (

Traditionnellement identifi�s comme verbes monovalents, ni.ma et bi.sa sont dits


invariables car ils ne poss�dent qu�une seule forme et ne respectent pas les r�gles
d�accord

avec le sujet. Selon notre point de vue, ces deux unit�s lexicales acceptent deux
interpr�tations :
1) Ils peuvent �tre class�s comme des verbes particuliers, poss�dant les
caract�ristiques

suivantes :
a) Ils n�ont qu�une seule forme.
b) Ils ne peuvent pas �tre la t�te syntaxique de la phrase.
c) Ils remplissent uniquement la fonction attribut du verbe kaana.
d) Le sujet de kaana et le sujet du verbe d��valuation ne cor�f�rent pas.

... .
. .
......

)
Mais, ni.ma et bi.sa ne peuvent pas commuter avec un verbe monovalent � sujet
nominal et dans le cas de sujet pronominal, qu�il s�agit d�un verbe mono- ou bi-
valent, la
commutation est accompagn� de changements structurales, comme dans l�exemple
(137.b) o�

le nom alra.ul n�est plus sujet mais compl�ment d�objet direct du verbe juhibu :

(137)
a. kaana zajd+u+n ni.ma [al+ra.ul+u]sujet
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V) DEF+(N)+NOM
�tait Zayd est bon l�homme
). .
.... .
. .
......(lit. Zayd �tait l�homme est bon

b.
kaana zajd+u+n juhibu {huwa} [al+ra.ul+a]coDir
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (V)PRESENT DEF+(N)+ACC
�tait Zayd aime {il} l�homme
.

). .
... .
. .
......lit. Zayd �tait il aime l�homme (

2) La seconde solution, celle que nous favorisons, consiste � les classer comme des
adjectifs
ob�issant aux contraintes suivantes :
a) Ils ne poss�dent qu�une seule forme.
b) Ils remplissent uniquement la fonction attribut du verbe kaana.
c) Ils gouvernent obligatoirement un compl�ment au nominatif et non pas au g�nitif.

Cette classification est contredit par le fait que ni .


ma et bi .
sa ne sont pas
interchangeables avec un adjectif standard, vu que leur compl�ment est au nominatif
et non
pas au g�nitif :

(138)
a. kaana zajd+u+n ni.ma al+ra.ul+u
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ) DEF+(N)+NOM
�tait Zayd bon l�homme
). .
... .
. .
......lit. Zayd �tait bon de l�homme (

b.
kaana zajd+u+n kabiiru al+ha.m+i
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ) DEF+(N)+GEN
�tait Zayd gros le volume
lit. Zayd �tait grand de volume
�Zayd �tait gros.� (

).. .
... .
.... .
..... .

Ceci dit, rappelons que les adjectifs participiaux peuvent, eux, gouverner un
compl�ment au nominatif, par cons�quent, cette classification est accept�e par
analogie.
Conform�ment � l�interpr�tation en tant qu�adjectif, la construction avec ni.ma se
pr�sente
comme suit :
kaana

(V)ind,pass�
sujet
Zajd(N)INDEF
attribut
ni.ma(ADJ)
compADJ
ra.ul
(N,masc)SG.DEF

Figure 29 : SSyntS du verbe ni.ma cat�goris� en tant qu�adjectif

La deuxi�me structure attributive, que nous voulons introduire, est accompagn�e de


la
dislocation du sujet de la copule. Le patron syntaxique de surface se pr�sente
comme suit :

kaana

(PROemphatique) (N)
attributsujetprolepse
.

(N)|(V)IND.PRESENT| .an

Figure 30 : SSyntS de kaana gouvernant comme attribut un nom, un verbe fini ou le


compl�menteur .an

Le d�pendant nominal de la relation attributive peut �tre un substantif, concret


(139.a)

ou abstrait (139.b), ou bien un masdar (139.c). En (139.d), l�attribut est une


proposition

introduite par le compl�menteur .an, tandis qu�en (139.e), il est un verbe au


pr�sent de
l�indicatif. Notons que dans ce dernier cas, la proposition subordonn�e doit �tre
pr�c�d�e par
la construction d��videntialit� .anna+(N)ACC160 :

attribut

(139)
a. al+ginaa �kaana huwa al+qunuu.+u
DEF+(N)NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
la richesse est lui le contentement
lit. la richesse elle est le contentement
). .
. .
.......�La richesse est elle le contentement.� (
attribut

b.
zajd+u+n �kaana huwa al+mariid+u
(N)+NOM+INDEF (V)PRESENT (PRO) DEF+(N)+NOM
Zayd est lui le malade
lit. Zayd il est le malade

)... .
. .
.......�Zajd est lui le malade.� (

attribut

c.
al+muhim+u �kaana huwa al+taharuk+u
DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) DEF+(Nmasdar)+NOM
160 La constructoin d��videntialit� est introduite dans la partie III.
l�important est lui le fait d�agir
lit. l�important il est le fait d�agir

). .
. .
......�L�important est d�agir.� (

attribut

d. al+muhim+u �kaana huwa .an nataharaka {nahnu}


.

DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) (CONJ) (V)SUBJ (PRO)


l�important est lui que agissions {nous}
lit. l�important il est que nous agissions

). .
. .
. .
.....�L�important est que nous agissions.� (

attribut

jatah.arkuuna {humu}
e.
al+mu.kilat+u

�kaana

hija .anna al+naas+a laa

DEF+(N)+NOM (V)PRESENT (PRO) (PREP�) (DEF)+(N)+ACC (ADV) (V)PRESENT


le probl�me est elle assert les gens pas agissent
lit. le probl�me elle est � propos des gens ils n�agissent pas

). .
. .
. .
. .
.
.......�L�ennui est que les gens n�agissent pas.� (

2) Le copr�dicat sujet161 {(V)�copr�d-sujet.(ADJ)}

Le copr�dicat sujet prototypique est un adjectif ind�fini fl�chi � l�accusatif,


d�pendant
du verbe et s�accordant en genre et nombre avec son sujet :

copr�d-sujet

D�pMorph

.
(140)
turikat naaniis+u+n wahiidat+a+n
(V)PASSIF.PASSE (N,f�m)SG+NOM+INDEF (ADJ)FEM.SG+ACC+INDEF
a �t� laiss�e Nanis seule
..... .
......�Nanis a �t� laiss�e seule.� (

3) Le copr�dicat objet {(V)�copr�d-obj.(ADJ)}

Le copr�dicat objet prototypique est un adjectif ind�fini � l�accusatif, d�pendant


du
verbe et s�accordant en genre et nombre avec son compl�ment d�objet direct :

..... .
. .

copr�d-obj

D�pMorph

(141) a. wa.ada zajd+u+n naaniis+a+n .amiilat+a+n


(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+IND (ADJ)+ACC+INDEF
a trouv� Zayd Nanis belle
......�Zayd a trouv� Nanis belle.� (

copr�d-obj

D�pMorph

. .
... .
. .
. .

zajd+u+n naaniis+a+n waaqifat+a+n

hasiba

(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF

161 Le copr�dicat sujet, le copr�dicat objet et le compl�ment d�objet


propositionnel seront �tudi�s en d�tail dans la
seconde partie. Nous nous contentons ici d�identifier les diff�rents types de
compl�ment pr�dicatifs.

b.
a cru Zayd
Nanis debout

). .
... .
...... .
......�Zayd a cru que Nanis est debout.� (

IV)Les circonstants

Un circonstant ne correspond pas � un d�pendant s�mantique du verbe. La d�pendance


s�mantique va plut�t dans le sens inverse du circonstant au verbe : �Circonstant�-
S�m. �V� vs
(V)-Synt.Circonstant.

Nous allons pr�senter deux relations circonstancielles : la relation adverbiale et


la
relation circonstancielle d�aspect.

1) Le compl�ment circonstanciel � pure � ou adverbial {(V)�adv.(ADV)}

Un compl�ment circonstanciel est principalement un adverbe, quelque soit sa valeur.

En (142.a), il s�agit d�un adverbe circonstanciel de temps alors qu�en (142.b), il


s�agit d�un
adverbe interrogatif. Rappelons que la classe d�adverbe n�est pas identifi�e par la
tradition
grammaticale arabe :

adv

(142)
a. saja.kulu zajd+u+n al.aan
(V)FUTUR (N)+NOM+INDEF (ADV)
mangera Zayd maintenant
). .
... .
....�Zajd mangera maintenant.� (

b.
.ajna .adv-kaana zajd+u+n
(ADVinter) (V)PASSE (N)+NOM+INDEF
o� �tait Zayd

.
.

....�tait Zayd?� (�O�

L�adverbe n�est pas un compl�ment obligatoire, son omission n�affecte pas la


grammaticalit� de la phrase : � saja.kulu zajdun. �

A) Lin�arisation

L�adverbe n�a pas de place fixe dans la phrase. Il est par principe rejet� � la
p�riph�rie
de la phrase, en position finale.

B) Types de compl�ment circonstanciel

En plus de l�adverbe, la fonction adverbiale ou circonstancielle peut �tre exerc�e


par :

1.
un noms ou un adjectif ayant subi une translation morphologique, c�est-�-dire un
nom ou
un adjectif singulier, mis � l�accusatif, ind�fini ou neutre :
adv

hadara

. .
. .
.

(143)
zajd+u+n masaa.+a+� al+sabt+i | masaa.+a+n

(V) (N)+NOM+INDEF (N)SG+ACC+NEUTRE DEF+(N)+GEN | (N)SG+ACC+INDEF


est arriv� Zayd soir
le samedi | le soir

�Zayd est arriv� le soir du samedi.� ou �Zayd est arriv� le soir.� (

| .....

. .
...............

2. Une pr�position g�n�ralement � valeur locative :


adv
(144)
a.
hadara

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (PREP) DEF+(N)+GEN


est arriv� Zayd dans la soir�e

......�Zayd est arriv� dans la soir�e.� (

.
adv

zajd+u+n fii al+masaa.+i

). .
... .
...

tah.ta
al+.a.arat+i

b.
.alasa

al+.awalad+u

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN


se sont assis les enfants sous l�arbre

). .
....... .
. .
.......�Les enfants se sont assis sous l�arbre.� (

3. Une conjonction de subordination :


adv
(145) a. .u�
(V)IMPERATIF
Prends
al+dawaa.+a li#tabra.a {.anta}
DEF+(N)+ACC (Conj_Sub)#(V)SUBJ
le traitement pour que#te r�tablisses {tu}

lit. prends le traitement pour que tu te r�tablisses

�Prends le traitement pour se r�tablir.� (

.udrus -adv.
kaj tan.ah

). .
. .
.....

b.
.
a {.anta}
(V)IMPERATIF (Conj_Sub) (V)SUBJ
�tudies afin r�ussisses {tu}
lit. �tudies afin que tu r�ussisses

). .
. .
....�Etudies afin de r�ussir.� (

2) Le circonstanciel d�aspect (l�accusatif de relation)


{(V)�circ-asp.(N)SG.INDEF.ACC}

Un circonstanciel d�aspect ne peut �tre qu�un nom singulier, mis � l�accusatif,


ind�fini.
Il correspond au 1er actant s�mantique du verbe. La figure suivante pr�sente la
correspondance
entre la repr�sentation s�mantique et la repr�sentation syntaxique de surface :

'V'
(1)
'N2'
(1)
'N1'
(V)
sujet
(N1)
circ-asp
(N2)
SG.INDEF
Figure 31 : Correspondance entre la SS�m et la SSyntS d�un circonstanciel d�aspect

Le circonstanciel d�aspect (l�accusatif de relation) est g�n�ralement class� par la

tradition arabe comme altamjiizu almufassiri

),. .
. .
. .
....(ibhaami nisbatin.

litt�ralement la sp�cification explicitant une ambigu�t� relationnelle. Dans les


exemples
suivants nafsan (146.a) et maa.an (146.b) sont des circonstanciels d�aspect :

circ-asp

aaba

(146) a. t
zajd+u+n

nafs+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
a joui Zayd esprit
lit. Zayd a joui quant � son esprit

). .
... .
.....�Zayd s�est senti heureux.� ou �Zayd est heureux d�esprit.� (

circ-asp

b.
faad

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+ACC+INDEF

a d�bord� le verre eau


lit. le verre a d�bord� quant � l�eau

al+kuub+u

maa.+a+n

). .
... .
....�Le verre a d�bord� de l�eau.� ou �L�eau dans le verre a d�bord�.� (

Le gouverneur d�une RelSyntS circonstancielle d�aspect est par d�faut un verbe,


n�anmoins, un adjectif remplissant la fonction d�un attribut peut aussi r�gir un
circonstanciel

d�aspect, comme les adjectifs

qabiihun
.amiilatun en (147.c). Dans le dernier exemple, la copule est r�alis�e par une
forme "vide" :

attribut

circ-asp
maal+a+n | .ihtiraam+a+n

.
ak.ara

(147.a),

(147.b) et
en
en

(147) a. kaana zajd+u+n


.ak.ar+a

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC (N)SG+ACC+INDEF


�tait Zayd plus argent | respect
lit. Zayd �tait plus quant � l�argent | quant au respect

�Zayd avait plus d�argent.� (

. .
... .
. .
.....

�Zayd �tait plus respectueux.� (

. .
... .
............

attribut

circ-asp

qabiih+a+n

wa.h+a+n

b. kaana zajd+u+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
�tait Zayd laid visage
lit. Zayd �tait laid quant au visage

). .
... .
..... .
.....�Zayd �tait laid de visage.� ou �Zayd avait un visage laid.� (

attribut

circ-asp

c.
�kaana naniis+u+n .amiilat+u+n fi.l+a+n
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (ADJ)+NOM+INDEF (N)SG+ACC+INDEF
est Nanis belle comportement
lit. Nanis est belle quant au comportement
�Nanis se comporte correctement.� | �Nanis adopte un bon comportement.�
(

.................

Le circonstanciel d�aspect n�est pas obligatoire, son omission n�affecte pas la


grammaticalit� de la proposition :

(148) a. t
.

aaba
kaana zajd+u+n

zajd+u+n

qabiih+u+n

c.
�kaana naniis+u+n .amiilat+u+n
b.
d.
faad

al+kuub+u

N�anmoins, son omission donne parfois des propositions s�mantiquement mauvaises :


� ?kaana zajd+u+n .ak.ar+a �.
Le circonstanciel d�aspect est parfois d�crit dans les livres de grammaire � d�une
mani�re g�n�rale, non pas la grammaire arabe � comme �tant un sujet mis �
l�accusatif, d�o�
le nom l�accusatif de relation. En fait, il existe un rapport m�tonymique,
principalement un
lien de synecdoque, entre le circonstanciel d�aspect et le sujet. Cela se traduit
syntaxiquement
par une possibilit� de transformer le circonstanciel d�aspect en sujet et le sujet
en son
compl�ment :

(149)
a. faada
al+kuub+i

maa.+u

faada

al+kuub+u maa.+a+n

b. taabat
nafs+u

zajd+i+n

aaba

c. kaana maal+u zajd+i+n .ak.ar+a


kaana zajd+u+n .ak.ar+a maal+a+n

d. �kaana fi.l+u naniis+i+n .amiil+u+n


�kaana naniis+u+n .amiilat+u+n fi.l+a+n

C) Lin�arisation

Le compl�ment circonstanciel d�aspect occupe la position finale de la phrase.


V) Les relations gouvern�es par le verbe en tant que t�te syntaxique de la phrase

Nous nous contentons d��voquer la possiblit� d�identifier quatre RelSyntS


gouvern�es
par le verbe en tant que t�te syntaxique de la phrase : la relation d�adjonction,
la relation
parenth�tique, la relation de prolepse et la relation de r�duplication.

1) La relation adjonctionnelle162 {(V)�adjonc.(ADV)|(INTERJ)}

Le d�pendant de la relation d�adjonction est par d�faut un adverbe ou une


interjection
d�appel (INTERJ). Il ne correspond pas � un actant syntaxique du verbe bien qu�il
cor�f�re
avec le sujet :

(150)
jaa zajd+u+� jaa kariimu+� kulaa {.antumaa}
(INTERJ) (N)+NOM+INDEF (INTERJ) (N)+NOM+INDEF (V)IMPERATIF.2.DUEL
O Zayd O Karim mangez {ils}
t

zajd+u+n nafs+a+n

�Zayd, Karim, mangez.� (

. .
... .
. .
.........

162 Il s�agit du terme employ� dans le cadre de la TST pour d�signer ce type de
relation syntaxique de surface.
akala(V)imp�ratif
sujet
.antumaa
(PRO)2.MASC.PL
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
(V)imp�ratif
sujet
.antumaa
(PRO)2.MASC.PL
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
adjonc
jaa(INTERJ)
interj-appel
zajd
kariim
(N)NEUTRE (N)NEUTRE

Figure 32 : Illustration de la RelSyntS adjonctive

Comme propri�t�s syntaxiques, la relation d�adjonction n�est pas obligatoire : son


omission n�affecte pas la grammaticalit� de la phrase. Elle est it�rable et il
n�existe pas de
d�pendance morphologique entre l�adjonction et son gouverneur. Quant � son
placement,
l�adjonction peut pr�c�der ou suivre son gouverneur, cependant, certaines
adjonctions ne
peuvent occuper qu�une position initiale de la phrase.

2) La relation parenth�tique {(V)�parenth.(ADV)}

Le d�pendant d�une relation parenth�tique est g�n�ralement un adverbe, qui occupe


la
position initiale de la phrase :

parenth
parenth
.

(151)
a. .i�an .ahdiru {.anaa} b. .i�an tabluga {.anta} al+qasd+a
(ADV) (V)PRESENT (ADV) (V)PRESENT DEF+(N)+ACC
alors viens {je} alors atteinds {tu} le but
3) La relation proleptique {(V)�prolepse.(N)NOM}

L�arabe a fr�quemment recours � la structure proleptique pour mettre en position


initiale une entit� donn�e. Rappelons que la dislocation gauche du sujet constitue
une
r�alisation possible de l��nonciation pr�sentative. Selon notre point de vue, elle
est si
productive en arabe qu�elle repr�sente un ordre non marqu�. Dans la prochaine
partie, nous
parlerons d�une structure particuli�re de dislocation : la construction
d��videntialit�.

Le d�pendant d�une relation proleptique est un nom mis au nominatif - g�n�ralement


d�fini � et repris par un pronom :

(V)
). .
........... �Alors, tu atteints ton but.� (). .
....�Alors, je viens.� (

prolepse
(N)
(PRO)
cas.NOM

Figure 33 : SSyntS d�une dislocation


4) La relation de r�duplication {(PDD)-r�dupl.(PDD)}
�la

.......(altawqiid La relation de r�duplication r�f�re � un ph�nom�ne dit

confirmation�). Le ph�nom�ne est peu fr�quent dans la production �crite


contemporaine163
mais nous allons quand m�me le repr�senter puisqu�il figure dans les grammaires
normatives.

Le verbe n�est pas le seul �l�ment capabe de r�gir une relation de r�duplication.
Il
s�agit d�une mise en relief ou d�une intensification par un proc�d� d�it�ration
lexicale : le
gouverneur et le d�pendant sont la m�me unit� lexicale r�p�t�e, que ce soit un nom
(152.a), un
pronom (152.b et 152.c), un adjectif (152.d), un verbe (152.e et 152.f) ou encore
une
proposition (152.g) :

(152)
al+.ams+u -r�dupl.al+.ams+u

al+.ard+i

DEF+(N)+NOM DEF+(N)+NOM (N)+NOM DEF+(N)+GEN


le soleil le soleil m�re la terre
lit : le soleil le soleil la m�re de la terre

.umm+u

a.
). .
... .
. .
.....�C�est bien le soleil la m�re de la terre.� (

b. .aa.a {huwa}-r�dupl.huwa .akarmatu#hu -r�dupl.huwa


(V)PASSE (PRO) (PRO) (V)PASSE (PRO) (PRO)
est venu {il} lui ai honnor�#il lui
�Il est venu, lui.� �Je l�ai honor�, lui.�
). .
..( ). .
..(

c. huwa -r�dupl.huwa fa#.amsiku#hu {.anta}


(PRO) (PRO) (COORD)#(V)PRESENT#(PRO)
lui lui alors#attrapes#lui {tu}

). .
. .
......�C�est lui, c�est lui, attrape-le.� (

d. �kaana samaa.+u+n zarqaa.+u -r�dupl. zarqaa.+u


(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (ADJ)+NOM (ADJ)+NOM
est ciel bleu bleu
).... .
............�Le ciel est vraiment bleu.� | �Le ciel est d�un bleu intense.� (

e. haraba-r�dupl. haraba al+�i.b+u


(V)PASSE (V)PASSE DEF+(N)+NOM
s�est enfui s�est enfui le loup

). .
. .
......�Le loup s�est bien (bel et bien) enfui.� (

f. .aa.a -r�dupl.
.aa.a al+ra.ul+u
(V)PASSE (V)PASSE DEF+(N)+NOM
est arriv� est arriv� l�homme

). .
. .
......�L�homme est bien arriv�.� (

ahar al+haq+u) -r�dupl.(zahar al+haq+u)

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (V)PASSE DEF+(N)+NOM


a pr�valu le droit a pr�valu le droit

. .
.....�Le droit a bel et bien pr�valu.� (

(z

g.
. .
.....

163 Parler d�une production orale en ASM ne nous semble pas �vident. Il faut quand
m�me signaler que dans
certains dialectes, il existe des traces de la r�duplication lexicale ci-d�crite.
La grammaire normative arabe note aussi un proc�d� d�it�ration synonymique, le
d�pend n�est pas l�unit� lexicale elle-m�me mais un synonyme :

(153)
faaza -r�dupl. intas

ara

(V)PASSE (V)PASSE DEF+(N)+NOM


a gagn� a vaincu l��quipe

al+fariiq+u

). .
... .
.......�L��quipe a bel et bien gagn�.� (

R�capitulons : dans cette sous-section, nous avons identifi� des RelSyntS


contr�l�es
par le verbe. En 5.1.1, nous avons donn� les cat�gories flexionnelles du verbe,
ensuite en
5.1.2, nous avons d�crits les relations syntaxiques. Nous avons introduit le sujet,
ensuite huit
compl�ments d�objet et deux compl�ments circonstanciels. Enfin, nous avons donn�
quatre
RelSyntS r�gies par le verbe, en tant que t�te syntaxique de la phrase. La sous-
section suivante
examine la valence du nom.

5.2. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est


un nom
L�objectif de cette sous-section est d�identifier et de d�limiter les RelSyntS
r�gies par
le nom. Tout d�abord sont pr�sent�es les cat�gories flexionnelles du nom ainsi que
leurs
valeurs (5.2.1), ensuite les RelSyntS (5.2.2).

5.2.1. Les cat�gories flexionnelles du nom


Rappelons que la flexion d�signe l'ensemble des modifications subies par le
signifiant
des mots d'une langue pour d�noter les traits flexionnels voulus. Selon cette
d�finition, on
compte trois cat�gories flexionnelles du nom : le nombre, le cas et la d�finitude :


Le nombre est une cat�gorie � trois gramm�mes : singulier (SG), duel (DUEL) et
pluriel (PL) ; exemples : kitaab.SG �livre�, kitaaban.DUEL �deux livres� et
kutub.PL �livres�.
Nous nous contentons de d�signer une seule valeur PLURIEL, mais il existe plusieurs
types de
pluriel, tel le nom collectif, le nom pluriel, le pluriel ultime, le pluriel des
pluriels, le pluriel
des noms propres. etc. Il est probable que cette classification n�cessitera un
raffinement.

Le cas poss�de aussi trois valeurs. Les marques casuelles sont exprim�es
essentiellement par des voyelles br�ves. Le nominatif et le vocatif (NOM) sont
exprim� par le
suffixe /u/, l�accusatif (ACC) par le suffixe /a/ et le g�nitif (GEN) par le
suffixe /i/164,
exemples :
Nominatif :

.......(SG]ual+kitaab+[

)........(u]PLal+kutub+[

Accusatif :

.......(SG]aal+kitaab+[

........(PL]aal+kutub+[

G�nitif :

.......(SG]ial+kitaab+[

........(PL]ial+kutub+[


La d�finitude est une cat�gorie � trois gramm�mes : d�fini (DEF), ind�fini (INDEF)
et
neutre (NEUTRE). La marque du d�fini est le pr�fixe /al/, appel� par la
tradition /al/ de
d�finition ; la marque de l�ind�fini est le suffixe /n/, appel�e tanwiin et
r�alis�e par un signe
) /q+u+n/. ..) /q+u/ et ( ..diacritique fusionn� � celui marquant le cas,
comparons, par exemple, (

164 A l��crit, les voyelles br�ves sont indiqu�es par des signes diacritiques au-
dessus ou au-dessous la lettre ;

) /qa/...) /qi/, (..) /qu/, (..exemples : (


Enfin, la marque du NEUTRE est le suffixe � comme dans la construction vocative tel
: jaa
walad+u+� (�toi ! le gar�on� lit. Particule d�appel+(N)NOM) ou bien la construction

compl�ment du nom tel : walad+u+� .amii �l�enfant de mon oncle�. R�sumons :

DEF : al+kitaab+u al+kitaab+a al+kitaab+i


INDEF : kitaab+u+n kitaab+a+n kitaab+i+n
NEUTRE : kibaab+u+� kibaab+a+� kibaab+i+�

Passons maintenant aux RelSyntS contr�l�es par un nom.

5.2.2. Les relations syntaxiques de surface contr�l�es par la valence du nom


Cette sous-sous-section pr�sente quelques relations syntaxiques dont le G est un
nom.
Nous proc�dons comme suit : correspondance avec la d�pendance s�mantique,
pr�sentation
des propri�t�s syntaxiques caract�ristiques et identification des diff�rentes
classes du
d�pendant. L�objectif n�est pas de faire une comparaison avec la grammaire
traditionnelle
arabe, cependant, une r�f�rence � la tradition grammaticale s�av�re parfois
n�cessaire. Nous
recensons six relations syntaxiques de surface � G nominal : la quantification
num�rale, la
modification, l�apposition, l�apposition-partitive, la relation compl�ment de nom
et l��lective.
Dans la suite de cette sous-sous-section, ces RelSyntS sont pr�sent�es
sommairement.

1) La quantification num�rale
{(CARD)-quant-num.(N)SG.INDEF.ACC}

Le gouverneur prototypique est un cardinal employ� dans la forme neutre. Le


d�pendant de la RelSyntS de quantification num�ral (le quantifieur nominal) est un
nom
singulier mis � l�accusatif ind�fini, apportant une pr�cision qualitative sur son
gouverneur
cardinal165 :

d�f=NEUTRE

(REFcardinal)
quant-num
N
cas: ACC, nb . SG, d�f . INDEF

Figure 34 : Patron de la RelSyntS de quantification num�rale

Le cardinal est la t�te du constituant car c�est lui qui porte la marque du cas. En
(154.a),
le cardinal est un compl�ment d�objet direct mis � l�accusatif, alors qu�en (154.b)
il est un
sujet au nominatif. Par contre, le quantifieur num�ral est toujours un nom ind�fini

l�accusatif :
165 Sans entrer dans les d�tails des r�gles de contr�le, signalons que le
d�terminant est un nom pluriel si le
gouverneur est un nombre de 1 � 3 :

i.taraa zajd+u+n .alaa.at+a �quant-num.kutub+i+n

(V)Pass� (N)+NOM+INDEF (CARD)+ACC (N)PL+GEN+INDEF


a achet� Zayd trois livres

...................

�Zayd a achet� trois livres.� (


kutubin ne peut pas �tre un compl�ment de nom puisqu�il est ind�fini. Notons que le
duel (le nombre deux) est
exprim� par une forme flexionnelle ainsi que le nombre 1 :

i.taraa zajd+u+n kataabajn | kataaban


a achet� Zayd deux livres | un livre
136
(154)
a. i.taraa zajd+u+n sitiina+�-quant-num.kitaab+a+n
(V)ACTIF.PASSE (N)+NOM+INDEF (CARD)ACC+NEUTRE (N)SG+ACC+INDEF
a achet� Zayd soixante livre
). .
... .
. .
......�Zayd a achet� soixante livres.� (

b.
u.turija situuna+�-quant-numt.kitaab+a+n
(V)PASSIF.PASSE (CARD)NOM+NEUTRE (N)SG+ACC+INDEF
a �t� achet� soixante livre
). .
. .
......�Soixante livres ont �t� achet�s.� (

La correspondance avec le niveau s�mantique est comme suit :

(V)
actant syntaxique
(REF-card)
quant-num
(N)
SG.INDEF.ACC
�V�
actant s�mantique
�Nd�terminant �
(1)
�REF-card�
�quantit�
(2)
Figure 35 : SSyntS de quantification num�rale et SS�m correspondante

Il faut noter que la relation de quantification num�rale n�est pas la seule


r�alisation
possible pour la relation �quantit�. Il s�agit d�une des repr�sentations
syntaxiques du

�la sp�cification du cardinal�). . .


.....(adadi.tamjiizu alph�nom�ne langagier dit

Le gouverneur n�est pas toujours un nombre pr�cis, l�unit� lexicale indique parfois
une
quantit� ind�termin�e :

(155) i.taraa zajd+u+n ka�aa+�-quant-num.kitaab+a+n


(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (CARD)ACC+NEUTRE (N)SG+ACC+INDEF
a achet� Zayd plusieurs livre

). .
... .
. .
......�Zayd a achet� plusieurs livres.� (

Dans l�exemple suivant, la structure en gras est aussi une relation de


quantification
num�rale, bien que le d�pendant soit une construction �lective mina+N :
(156)
.

.at+a+n � quant-num .
mina
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (PREP) DEF+(N)+GEN
ai achet� {je} un peu de les livres

i.tarajtu {.anaa}

bid

al+kutub+ i

. .
. .
.....�J�ai achet� un peu de livres.� (

Le quantifieur num�ral suit directement son gouverneur et ne peut pas changer de


place.

2)
La modification {(N)-modif.(ADJ)}

Le terme modifieur d�signe d�une mani�re g�n�rale une adjonction au nom. Il se


distingue du quantifieur num�ral par son caract�re suppressible, si la situation
communicative
le permet. Le modifieur est par d�faut un adjectif s�accordant en genre, nombre,
d�finitude et
cas avec le nom qu�il qualifie, conform�ment � la r�gle suivante :

......

)
(N)genre = g, num = n, cas = c, d�f = d
modification
N)genre = g, num = n, cas = c, d�f = d
modification
(ADJ)

genre . g, num . n, cas . c, d�f . d

Figure 36 : R�gle d�accord du modifieur avec son gouverneur nominal

Les exemples suivants illustrent l�accord entre le nom et son modifieur :

(157) a.
takalama ra.ul+u+n -modif.
kabiir+u+n
(V)PASSE

(N,masc)SG+NOM+INDEF
(ADJ)MASC.SG+NOM+INDEF
a parl� un homme
lit. un homme un grand a parl�
un grand
b. takalama al+ra.ul+u -modif.
al+kabiir+u
(V) PASSE DEF+(N,masc)PL+NOM
a parl� l�hommelit. l�homme le grand a parl�
DEF+(ADJ)MASC.PL+NOM
le grand
c. takalama ri.aal+u+n -modif.
kibaar+u+n

(V)PASSE

(N,masc)PL+NOM+INDEF
(ADJ)MASC.PL+NOM+INDEF
a parl� des hommes des grands
lit. des hommes des grands ont parl�

d. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n -modif.


kabiir+a+n
(V)PASSE (PRO)

(N, ,masc)SG+ACC+INDEF
(ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
.

ai parl� {je} un homme un grand


lit. j�ai rencontr� un homme un grand

) dans la tradition arabe. Elle...(t.naLa modification correspond � la fonction


dite

peut �tre exerc�e par un adjectif � valeur participiale active (158.a),


participiale passive
(158.b), comparative (158.c) ou encore superlative (158.d et 158.e) :

(158)
a. kaana zajd+u+n ra.ul+a+n -modif.faadil+a+n
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADJparticipe active)+ACC+INDEF
�tait Zayd homme vertueux
�Zayd �tait un homme vertueux.� (

. .
... .
... .
......

b. kaana zajd+u+n ra.ul+a+n -modif.mahzuum+a+n


(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (ADJparticipe passive)+ACC+INDEF
�tait Zayd homme abattu

�Zayd �tait un homme abattu.� (

. .
... .
... .
. .
..

c. kaana zajd+u+n ra.ul+a+n -modif..afd


(V)PASSE
(N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF

al+a+n

(ADJcomparatif)+ACC+INDEF

�tait
Zayd homme plus vertueux

). .
... .
... .
......�Zayd �tait un homme plus vertueux.� (

d. kaana zajd+u+n al+ra.ul+a -modif.al+.afd


(V)PASSE
(N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC

al+a

DEF+(ADJsuperlatif)+ACC
�tait Zayd
homme le plus vertueux

). .
... .
... .
......�Zayd �tait l�homme le plus vertueux.� (

e. tabi.tu {.anaa}
al+tariiq+a-modif.
al+.aqwam+a

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF DEF+(ADJsuperlatif)+ACC

ai suivi {je} la voie


la plus correcte

.......�J�ai suivi la voie la plus correcte.� (

A) Types de modifieur

Un modifieur est principalement un adjectif, mais d�autres PDD peuvent aussi


remplir
la fonction modificatrice :

1. Un d�monstratif II modifie un nom d�fini :


modif

ibu {huwa} al+madrasat+a

. .
.......

(159)
qaabala zajd+u+n al+tilmii�+a alla�ii juh

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC (DEII) (V)PRESENT DEF+(N)+ACC

a rencontr� Zayd l��tudiant celui aime il l��cole

). .
... .
....... .
. .
............�Zayd a rencontr� l��tudiant qui aime l��cole.� (

2.
Un verbe fini modifie optionnellement un nom (160.a et 160.b) et obligatoirement un

d�monstratif II (160.c), respectant ainsi la propri�t� parataxique de la langue


arabe.
Notons que la proposition de relativisiation en 160.b ne contient pas un pronom
cor�f�rent
avec le gouverneur, le pronom dit r�somptif :
modif

[juhibu {huwa} al+madrasat+a]p

(160) a. kaana zajd+u+n


tilmii�+a+n

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (V)PRESENT DEF+(N)+ACC


�tait Zayd un �tudiant aime {il} l��cole
lit. Zayd �tait un �tudiant il aime l��cole

......�Zayd �tait un �tudiant qui aimait l��cole.� (

modif
tasaalahnaa {nahnu} jawm+a+� [talaaqajnaa {nah

. .
... .
...... .
. .
..

nu}]p

(V)PASSE (N)+ACC+NEUTRE (V)PASSE


sommes concili�s {nous} jour sommes rencontr�s {nous}
lit : nous nous sommes r�concili�s le jour nous nous sommes rencontr�s
�Nous nous sommes r�concili�s le jour o� nous nous sommes rencontr�s.�166

166 L��quivalent en fran�ais de la proposition de modification n�est pas


n�cessairement une proposition relative
introduite par les pronom relatifs � qui � ou � que �. Si le modifieur est une
proposition �quative, l��quivalent est
une subordonn�e introduite par le pronom � dont � :

b.
qaabaltu {.anaa} al+ra.ul+a-modif.alla�ii kaana abu+u#hu

abiib+a+n
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V) (N)+NOM#(PRO) (N)+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} l�homme celui �tait son p�re m�decin

. .
..

... .
... .
. .
. .
......�J�ai rencontr� l�homme dont le p�re �tait m�decin.� (

qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n -modif.kaana abu+u#hu

abiib+a+n

(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (V) (N)+NOM#(PRO) (ADJ)+NOM+INDEF


ai rencontr�{je} un homme �tait son p�re m�decin

). .
... .
. .
. .
......�J�airencontr� un homme dont le p�re �tait m�decin.� (
). .
. .
.......(

modif

alla�ii juh.ibu {huwa} al+madrasat+a


c. qaabala zajd+u+n al+tilmii�+a
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC (DEII) (V)PRESENT DEF+(N)+ACC
�tait Zayd l��tudiant celui aime {il} l��cole
lit. Zayd a rencontr� l��tudiant celui il aime l��cole

). .
.....
....... .
. .
. .
........�Zayd a rencontr� l��tudiant qui aime l��cole.� (

B) R�alisation particuli�re de la proposition de modification (= relativisation)

Il existe une r�alisation particuli�re de la proposition de modification. Dans le


cas
d�une proposition �quative au pr�sent de l�indicatif, la copule n�est pas r�alis�e
morphologiquement. Si l�ant�c�dent est un nom d�fini, le verbe de la subordonn�e
d�pendra
d�un relativiseur, qui lui modifie le nom d�fini (161.a), par contre, si
l�ant�c�dent est ind�fini,
le verbe d�pendra directement du nom (161.b et 161.c). Sur le plan s�mantique, le
sujet de la
subordonn�e et le nom modifi� sont li�s par un rapport m�tonymique (ou de
synecdoque) ; la
proposition adjectivale porte sur un aspect ou une partie de l�ant�c�dent :

modif

alla�ii �kaana qaamat+u#hu tawiilat+u+n


cor�f�rence
(161)
a. qaabaltu {.anaa} al+ra.ul+a
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (DEII) (V) (N)+NOM#(PRO) (ADJ)+NOM+INDEF
ai rencontr� {je} l�homme celui est taille#lui haute
lit. j�ai rencontr� l�homme celui sa taille est haute
�J�ai rencontr� l�homme dont la taille est grande.� ou
�J�ai rencontr� l�homme de haute taille.�167 (
. .
..... .
. .
.............

modif

b. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n �kaana qaamat+u#hu tawiilat+u+n


(V)PASSE (N,masc)+ACC+INDEF (V) (N,f�m)+NOM#(PRO) (ADJ)FEM+NOM+INDEF
ai rencontr� {je} un homme est taille#lui haute
lit. j�ai rencontr� un homme sa taille est haute
). .
..................�J�ai rencontr� un homme de haute taille.� (

modif
c. qaabaltu {.anaa} fataat+a+n �kaana(V)PASSE (N,f�m)+ACC+INDEF (V)
ai rencontr� {je} une fille est
lit. j�ai rencontr� une fille sa taille est haute
qaamat+u#haa tawiilat+u+n
(N,f�m)+NOM#(PRO) (ADJ)FEM+NOM+INDEF
taille#lui haute

). .
.... .
..... .
......�J�ai rencontr� une fille de haute taille.� (

Dans ces exemples, l�adjectif tawiilatun est un attribut du verbe kaana comme le
t�moigne l�accord syst�matique avec le sujet qaamat, que l�ant�c�dent de la
proposition de
modification soit un nom f�minin ou masculin.

Pour plus de details sur la construction de relativisation, nous renvoyons � la


sous-section 3.2 de la pr�sente partie.
167 En fran�ais, la structure � compl�ment de nom est plus accept�e que la
structure relative.
L�ordre dans la proposition de modification peut �tre invers� :

modif

(162) a. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n �kaana tawiilat+u+n qaamat+u#hu


(V)PASSE (N,masc)+ACC+INDEF (V) (ADJ)FEM+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM#(PRO)

lit. J�ai rencontr� un homme haute sa taille

.... .
.......�J�ai rencontr� un homme de haute taille.� (

modif

b. qaabaltu {.anaa} fataat+a+n �kaana tawiilat+u+n qaamatu#haa


(V)PASSE (N,masc)+ACC+INDEF (V) (ADJ)FEM+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM#(PRO)

lit. j�ai rencontr� une fille haute sa taille

. .
......

�J�ai rencontr� une fille de haute taille.� (

Dans ces deux exemples, l�adjectif tawiilat fl�chi au nominatif d�pend toujours du
verbe kaana. L�exemple (162.b) ne pr�sente aucune ambigu�t� puisque l�adjectif,
fl�chi au
nominatif, ne peut pas �tre pris pour un modifieur de fataat �fille�. Il en est de
m�me dans
l�exemple suivant, o� l�attribut muhandamat ne peut pas �tre pris pour le modifieur
de ra.ul,

puisqu�il ne s�accorde pas en genre avec lui. Le fait que les deux �l�ments soient
au nominatif
est une coincidence qui ne doit pas �tre interpr�t�e comme une d�pendance
morphologique :

modif

(163)
�kaana zajd+u+n ra.ul+u+n �kaana muhandamat+u+n malaabis+u#hu
(V)PASSE (N) (N,masc)+NOM+INDEF (V) (ADJ)FEM+NOM+INDEF (N,f�m)+NOM#(PRO)
est Zayd un homme est �l�gante ses v�tements
lit. Zayd est un homme �l�gants ses v�tements
�Zayd est un homme dont les v�tements sont �l�gants.� |
).............. .
........�Zayd est un homme �l�gant.� (

Dans ces exemples, le modifieur est une proposition �quative, l�adjectif est un
attribut
s�accordant en genre et nombre avec le sujet de la copule et non pas avec
l�ant�c�dent. Cette
construction est � distinguer de la structure de modification dont le d�pendant est
un adjectif
s�accordant en personne, genre, nombre, d�finitude et cas avec le nom modifi� :
(164)
a. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n -modif.
tawiil+a+n
(V)PASSE (N,masc)SG+ACC+INDEF (ADJ)MASC.SG+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} un homme un haut
lit. j�ai rencontr� un homme un haut
). .
... .
......�J�ai rencontr� un homme de haute taille.� (

b.
qaabaltu {.anaa} fataat+a+n -modif.
tawiilat+a+n
(V)PASSE (N,f�m)SG+ACC+INDEF (ADJ)FEM.SG+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} une fille une haute
lit. j�ai rencontr� une fille une haute
). .
...........�J�ai rencontr� une fille de haute taille.� (

c.
�kaana zajd+u+n ra.ul+u+n -modif.
muhandam+u+n
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF (N,masc)SG+NOM+INDEF (ADJ)MASC.SG+NOM+INDEF
est Zayd un homme un �l�gant
lit. Zayd est un homme un �l�gant
. .
. .
. .
...... .
..

....

)
)....... .
......�Zayd est un homme �l�gant.� (

Le modifieur phrastique est parfois une phrase complexe, comme dans l�exemple
suivant o� la phrase complexe � [[.in tukrim#hu {.anta}]P1 jukrimu#ka {huwa}]P2 �
est un
modifieur du nom ra .ulan. La t�te de la phrase est le verbe jukrim, la proposition

subordonn�e � .in tukrim#hu � est un compl�ment circonstanciel de condition. Le


modifieur

phrastique commute avec un adjectif (165.b) :


(165) a. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n
(V)PASSE (N)+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} un homme
[[.in
(CONJ-SUB)
si
tukrim#hu {.anta}]P1
(V)JUSSIF#(PRO)
honores#lui {tu}
jukrimu#ka {huwa}]P2
(V)JUSSIF#(PRO)
honore#toi {il]

lit. j�ai rencontr� un homme si tu l�honores il t�honore


�J�ai rencontr� un homme tel que si tu l�honores, il t�honorera.�

). .
... .
.. .
. .
.....(

b. qaabaltu {.anaa} ra.ul+a+n -modif.kaariim+a+n [.in tukrima#hu {.anta}]p


(V)PASSE (N)+ACC+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF
ai rencontr� {je} un homme g�n�reux si honores#lui {tu}

). .
... .
..... .
.. .
.....�J�ai rencontr� un homme g�n�reux si tu l�honores.� (

C) Lin�arisation

Le modifieur se place directement apr�s son gouverneur.

3) L�apposition {(N)-appos.(N)DEF|NEUTRE}

L�apposition pr�sente l�adjonction d�un nom � un autre, les deux d�signant la m�me
entit�. Le d�pendant d�une relation d�apposition est l�appositif. Cette relation
correspond

�la substitution�). Le d�pendant protototypique ....., (albadalg�n�ralement au


ph�nom�ne dit
est un nom d�fini (166.a) ou neutre (166.b) suivant le cas de son gouverneur :

(166)
a. �kaana zajd+u+n -appos.
al+tilmii�+u fii al+madrasat+i
(V)PRESENT (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+NOM (PREP) DEF+(N)+GEN
est Zayd l��tudiant dans l��cole
)... .
....... .
. .
.........�Zayd, l��tudiant, est � l��cole.� (

b.
.uh

ibu {.anaa}
(V)PRESENT (N)+ACC+INDEF (N)+ACC#(PRO)
aime {je} Zayd ton fr�re

zajd+a+n�appos.
a.a+a#ka

). .
.... .
....�J�aim Zayd, ton fr�re.� (

L�appositif s�accorde en nombre avec son gouverneur. En plus, les genres des deux
noms ne doivent pas se contredire :

(167)
qaabaltu {.anaa} zajd+a+n wa#kariim+a+n al+kaatibajn
(V)PASSE (N,masc)+ACC+INDEF (COORD)#(N,masc)+ACC+INDEF DEF+(N,masc)DUEL.ACC
ai rencontr� {je} Zayd et#Karim les deux �crivains
). .
.... .
...... .
........�J�ai rencontr� Zayd et Karim, les deux �crivains.� (
Le processus d�apposition est parfois complexe ; dans l�exemple suivant, il s�agit
de
deux noms coordonn�s dont chacun apporte une identification distincte :

(168) qaabaltu {.anaa} ra.ulajn -appos. [kaatiban wa#.aa.iran]


(V)PASSE (N,masc)DUEL.ACC (N,masc)SG.ACC (COORD)#(N,masc)SG.ACC
ai rencontr� {je} deux hommes un �crivain et#un po�te

). .
. .
..... .
.......�J�ai rencontr� deux hommes, un �crivain et un po�te.� (

L�appositif, qui d�pend d�un nom dont il h�rite du cas, se distingue du compl�ment
circonstanciel d�aspect, d�pendant du verbe et toujours fl�chi � l�accusatif :

appos

aaba

(169) a. t
zajd+u+n a.u+u#ka

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+NOM#PRO


pla�t Zayd fr�re#ton

). .
... .
....�Zayd, ton fr�re, se pla�t.� (

circ-aps

zajd+u+n nafs+a+n

b. t
.

aaba

(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF


pla�t Zayd esprit

). .
... .
.....�Zayd s�est senti heureux.� (

La suppression du gouverneur d�une relation d�apposition n�affecte pas la


grammaticalit� de la phrase puisque la promotion de l�appositif � la fonction de
son
gouverneur n�entra�ne pas de changements. Par contre, le compl�ment circonstanciel
d�aspect
ne peut pas �tre promu � la fonction de son gouverneur :

(170) a. t
.
.

aaba

b. *taaba
zajd+u+n -sujet.a.+u#ka

zajd+u+n -sujet.nafs+a+n

A) Propri�t�s syntaxiques de l�appositif

L��l�ment en apposition poss�de les propri�t�s suivantes :

1. Il ne peut d�pendre que d�un nom.


2. Il est supprimable : t
.

aaba zajd+u+n

3. Il peut �tre promu � la fonction de son gouverneur : taaba -sujet.


a.+u#ka
4. Il commute avec son gouverneur : t
.

aaba a.+u#ka -appos.


zajd+u+n
La dislocation gauche de la construction enti�re est possible : � zajd+u+n a.+u#ka
taaba

5.
{huwa} �. Elle se pr�sente sch�matiquement comme suit :
(V)
prolepse
(N1)
appositive
(N2)
sujet
(PRO)
compN
(PRO)
prolepse
(N1)
appositive
(N2)
sujet
(PRO)
compN
(PRO)
Figure 37 : Dislocation d�un sujet gouvernant un appositif

6.
L�appositif ne peut pas �tre s�par� de son gouverneur : � *zajd+u+n taaba a.+u#ka
�.

B) Autres valeurs de l�appositif

Des exemples pr�cit�s, il est clair que l�appositif apporte une valeur
d�identification �
son gouverneur. Mais, la grammaire arabe souligne que l�appositif peut aussi
exprimer une
valeur de confirmation ou d�insistance : l�appositif est dans ce cas une unit�
lexicale comme

)et leurs variantes morphologiques ...(�m�me� ajn.�en personne�) (171.a) ou ...


(nafs
�tout entier�) ....(u.ma.a.�tout�) et ses variantes (171.c et 171.d), ..
(kullu(171.b), ou bien
�entier�) (17 1.e). L�appositif ....(aamatu. �tous�) et ....(u.amii.�,kullu �
employ� apr�s

gouverne toujours un pronom cor�f�rent avec son propre gouverneur :

cor�f�rence

(171)
a. .aa.a al+ra.ul+u -appos.nafs+u#hu
(V)PASSE DEF+(N)SG+NOM (N)SG+NOM#(PRO)
est arriv� l�homme personne#lui
). .
............�L�homme est venu en personne.� | �L�homme est venu lui-m�me.� (

b.
.aa.a al+ri.aal+u-appos..anfus+u#humu
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (N)PL+NOM#(PRO)
est arriv� les hommes personne#eux
�Les hommes sont venus en personne.� �les hommes sont venus eux-m�mes.�
). .
...... .
.......(

c.
.aa.a al+ra.ulaan-appos.kilaa#humaa
(V)PASSE DEF+(N)DUEL.NOM (N)DUEL.NOM#(PRO)
est arriv� les deux hommes tout#euxdeux
).. .
. .
......�Les deux hommes sont venus tous les deux.� (

d.
.aa.a al+ri.aal+u-appos.kull+u#humu
(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (N)PL+NOM#(PRO)
est arriv� les hommes tout#eux
). .
...... .
....�Les hommes sont tous venus.�(
e. .aa.a al+fariiq+u-appos.
.aamat+u#hu
(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+NOM#(PRO)
est arriv� l��quipe entier#lui

). .
..............�L��quipe entier est venu.� (

C) Types de l�appositif

Comme nous venons de le dire, l�appositif est par d�faut un nom d�fini ou neutre.
Mais,
il peut �tre aussi �tre un cardinal (172.a et 172.b), un d�monstratif I (172.c), ou
encore un nom
ind�fini (172.d et 172.e) :

(172)
a. al+.a.s+u -appos.al+.u.ruuna
DEF+(N)+NOM DEF+(CARD)NOM
la personne la vingt
). .
.......�La vingti�me personne� | �La personne num�ro vingt� (

b.
d

araba
(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC DEF+(CARD)+ACC
a frapp� Zayd les hommes les trois

zajd+u+n

al+ri.aal+a-appos.al+.alaa.at+a

). .
... .
...... .
........�Zayd a frapp� les trois hommes.� (

c. al+ra.ul+u -appos . ha�aa168


DEF+(N)+NOM (DEI)
l�homme celui-l�

).........�Cette personne l� (

d. kaana zajd+u+n ra.ul+a+n -appos..iqat+a+n


(V)PASSE (N)+NOM+INDEF (N)+ACC+INDEF (Nabstrait)+ACC+INDEF
�tait Zayd un homme une confiance
lit. Zayd �tait un homme une confiance

). .
. .
...�Zayd est un homme (digne) de confiance.� (

e. kaana al+ra.ul+u-appos.al+.a.lab+u makruuh+a+n


(V)PASSE (N)+NOM+INDEF DEF+(Nconcret)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF
�tait l�homme le renard d�test�
lit. l�homme le renard �tait d�test�
�L�homme renard �tait d�test�.� |

�L�homme agissant comme un renard �tait d�test�.� (

. .
.. .
. .
.....

La grammaire arabe analyse ces �l�ments comme des modifieurs et non pas comme
des appositifs (badal). Selon notre point de vue, il est question d��l�ments en
apposition,
interchangeables avec leur gouverneur.

D) Lin�arisation

L�appositif se place directement apr�s son gouverneur.

168 Un d�monstratif peut aussi �tre le gouverneur d�une relation d�apposition et


r�gir un nom d�fini :

kaana
ha�aa-appos.al+ra.ul+u kabiir+a+n

(V)PASSE (DEI) DEF+(N)+NOM (ADJ)+ACC+INDEF


�tait cela l�homme grand

�Cet homme �tait grand.� (

). .
. .
..... .
......
4) L�apposition-partitive {(N)-appos-part.(N)}

L�appositif-partitif r�f�re non pas � l�entit� d�sign� par son gouverneur mais
uniquement � une partie ou une caract�ristique de l�entit� en question, entretenant
ainsi avec
son gouverneur un rapport s�mantique m�tonymique169. Le d�pendant prototypique est
un
constituant nominal compos� d�un nom gouvernant comme compl�ment un pronom
cor�f�rant
avec son propre gouverneur. La structure syntaxique se pr�sente donc comme suit :

(N)
d�t . d�f, cas =c

d�t . neutre, cas . c

appos-part
CompN
Le d�pendant de la relation compl�ment de
nom est en congruence avec le gouverneur de

(N)
la relation appositionnelle-partitive

(PRO)
Figure 38 : Patron syntaxique d�une construction d�apposition-partitive
Voici des exemples, qui montrent que l�appositif-partitif h�rite du cas de son
gouverneur et entretien diff�rents types de liens m�tonymiques avec lui :

(173) a. t
.

aaba

(V)PASSE DEF+(N)+NOM (N)+NOM#(PRO)


a joui les enfants coeurs#eux
lit. les enfants leurs coeurs ont joui
�les enfants, leurs coeurs se sentent heureux.� |

al+.awlaad+u -appos-part.quluub+u#humu

). .
....... .
.......�Les coeurs des enfants sentent le bonheur.� (

b.
a.aba#nii zajd+u+n -appos-part..ilm+u#hu
(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM+INDEF (N)+NOM#(PRO)
a plu#moi Zayd science#lui
lit. Zayd sa science m�a plu
�Zayd, sa science m�a plu.� | �La science de Zayd m�a plu.� (

c.
.akaltu {.anaa} al+ragiif+a-appos-part..ulu.+a#hu
(V)PASSE DEF+(N)+ACC (N)+ACC#(PRO)
ai mang� {je} le pain tiers#lui
lit. j�ai mang� le pain son tiers
. .
... .
.
.

...

.........

...

). .
�J�ai mang� le tiers du pain.� (

A) L�appositif-partitif et l�appositif

L�appositif-partitif se distingue de l�appositif par les propri�t�s suivantes :

1.
Il n�est pas interchangeable avec son gouverneur. Par exemple, pour que
l�appositifpartitif
quluub en 173.a devienne sujet, le verbe doit changer de forme :
169 Ce ph�nom�ne rappelle celui du � nominatif double � connu dans des langues
asiatiques comme le chinois, le
japonais et le cor�en.
(174) a. *taaba-sujet. quluub+u#humual+.awlaad+u
.

(V)PASSE.MASC (N)+NOM#(PRO) DEF+(N)+NOM

b. t
aabat-sujet. quluub+u#humu al+.awlaad+u
(V)PASSE.FEM (N)+NOM#(PRO) DEF+(N)+NOM

). .
. .
........�Leurs coeurs sentent le bonheur, les enfants.� (

2.
La dislocation de l�appositif-partitif est moins acceptable : � *?quluub+u#humu
taabat

al+awlaad+u �.

3.
La dislocation de la construction appositive-partitive enti�re est interdite :
cor�f�rence
(175)
a. *al+.awlaad+u quluub+u#humu taab.uu{humu}170cor�f�rence
vs

aabat {humu}

N�anmoins, l�appositif-partitif partage avec l�appositif les propri�tes suivantes :

1. Comme lui, il est supprimable :


.

b.
al+.awlaad+u quluub+u#humu

(176) a. t
.

aaba-sujet. al#awlaad+u quluub+u#humu

b. a.aba#nii-sujet. zajd+u+n .ilm+u#hu


c. .akaltu {.anaa}-coDir. al+ragiif+a .ulu.+a#hu
2. En cas de suppression de son gouverneur, il est promu � sa fonction :
(177) a. t
.

aabat
b. a.aba#nii-sujet.
.ilm+u#hu
c. .akaltu {.anaa}-coDir..ulu.+a#hu
B) L�appositif-partitif et le complement circonstanciel d�aspect

L�appositif-partitif se distingue aussi du compl�ment circonstanciel d�aspect, qui


est
syst�matiquement un nom singulier fl�chi � l�accusatif ind�fini :

circ-asp

aaba

-sujet. qulub+u#hum

(178) t
al+.awlaad+u qalb+a+n

(V)PASSE DEF+(N)PL+NOM (N)SG+ACC+INDEF


a joui les enfants un coeur
lit. les enfants ont joui quant � coeur

). .
....... .
.....�Le coeur des enfants a joui.� (

Le caract�re supprimable de l�appositif-partitif et du compl�ment circonstanciel


d�aspect nous pousse � distinguer les RelSyntS correspondantes.

170 Notons cet ordre assez particulier : � quluub+u#humu t.

aabat {humu} al+.awlaad+u �. Le sujet du verbe


aabat est le pronom {humu} cor�f�rant avec quluub, qui est disloqu� � gauche et
gouverne un compl�ment
pronominal cor�f�rant avec le nom al+.awlaad+u postpos�.

t
C) Lin�arisation

L�appositif-partitif se place directement apr�s son gouverneur.

5) La relation compl�ment de nom {(N)-compN.(N)GEN}

Le compl�ment de nom est un nom d�fini mis au g�nitif :

(N1)

CompN
d�f = NEUTRE

(N2)
d�f=DEF, cas= GEN

Figure 39 : Patron syntaxique de la relation compl�ment de nom

A) Propri�t�s syntaxiques du compl�ment de nom

1.
La structure est it�rative, autrement dit, plusieurs compl�ments de nom peuvent
s�encha�ner dans une s�rie (N1)neutre -compN.(N2)neutre -compN.(NP)ind�f|(Nn)d�f|
(PRO) ;
exemple :
(179)
kitaab+u+� ibnati+� sadiiqati+� .umm+�#ii
(N)+NOM+NEUTRE (N)+GEN+NEUTRE (N)+GEN++NEUTRE (N)GEN+NEUTRE #(PRO)
livre fille amie m�re#moi
).... .
.... .
..... .
...�Le livre de la fille de l�amie de ma m�re� (

La proposition suivante exemplifie le caract�re asynd�thique d�un constituant


nominal,

comprenant deux masdar encha�n�s :

(180)
.

atmijat+u -compN.rah

(V)PASSE (Nmasdar)+NOM

kaanat h

(Nmas

.
iil+i-compN.
zajd+i+n

dar)+GEN (N)+GEN+INDEF (ADJ)+ACC+INDEF

mu.akadat+a+n

�tait n�cessit� d�part Zayd certaine

). .
..... .
...............�La n�cessit� du d�part de Zayd �tait certaine.� (

Le compl�ment du nom assure plusieurs r�les s�matiques, comme par exemple, le r�le
d�agent (181.a), de patient (181.b) ou encore de possesseur (181.c) :

(181)
a. sarrata#nii tar.amat+u-compN.zajd+i+n171
(V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)+NOM

a plu#moi traduction Zayd

(N)+GEN+INDEF

). .
..... .

�La traduction de Zayd m�a plu.� (

....

171 La construction � mas

dar+compl�ment de nom � peut se transformer en une construction compl�tive. Le


verbe � la voix active est employ� � la place du masdar, et le compl�ment de nom
devient son sujet :

sarra#nii .an tar.ama -sujet.zajd+u+n al+kitaab+a

(V)PASSE#(PRO) (CONJ) (V)SUBJ (N)+NOM+INDEF DEF+(N)+ACC


m�a plu que a traduit Zayd le livre

). .
. .
. .
... .
.......�Cela m�a plu que Zayd traduise le livre.�(
b. sarrata#nii tar.amat+u -compN.
al+kitaab+i172
(V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)+NOM

a plu#moi traduction le livre

(N)+GEN+INDEF

). .
.............�La traduction du livre m�a plu.� (

c.
kitaab+u -compN.zajd+i+n
(N)+NOM (N)+GEN+INDEF
livre Zayd
)... .
....

�Le livre de Zayd� (

2.
Le compl�ment de nom se pronominalise173 de la m�me fa�on, quelque soit son r�le
s�mantique, agent, patient ou possesseur. Le pronom hu en 182.a peut cor�f�rer avec
Zajd
(181.a) ou avec kitaab (181.b), tandis qu�en 182.b, il reprend le masdar rahiil
(180) :
.

(182) a. sarrata#nii tar.amat+u-compN.#hu


(V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)+NOM

a plu#moi traduction #lui

#(PRO)

). .
......�Sa traduction m�a plu.� (

b.
.

atmijat+u -compN.#hu

(V)PASSE (Nmasdar)+NOM
kaanat h

mu.akadat+a+n

#(PRO) (ADJ)+ACC+INDEF

�tait n�cessit� #lui certaine

). .
. .
......�Sa n�cessit� �tait certaine.� (

3. Le compl�ment de nom est dislocable � gauche, qu�il soit un nom simple (183.a)
ou un
nom gouvernant � son tour un compl�ment de nom (183.b) :
172 Le compl�ment de nom devient le sujet du verbe passif de la m�me famille du G
masdar., et le compl�ment
d�objet direct du verbe actif :

tur.ima -sujet.
al+kitaab+u
tar.ama -coDir.
al+.awlaad+u al+kitaab+a

(V)PASSIF.PASSE DEF+(N)+GEN (V)ACTIF.PASSE DEF+(N)+NOM DEF+(N)+ACC


a �t� traduit le livre a traduit les enfants le livre

)..... .
....... .
......�Les enfants ont traduit le livre.� (
)...........�Le livre a �t� traduit.� (

173 Nous faisons la distinction entre le pronom compl�ment d�objet d�pendant du


verbe et le pronom compl�ment
du nom : les deux types de pronom compl�ment ont des formes identiques sauf dans le
cas de la premi�re

personne du singulier :
.a..aba#nii .i..aab#ii .a..aba#ka .i..aabu#ka
(V)#(PRO)1.SG (N)#(PRO)1.SG (V)#(PRO)2.SG (N)#(PRO)2.SG
a plu#moi le fait de plaire#moi a plu#toi le fait de plaire#toi
.a..aba#hu .i..aabu#hu .a..aba#haa .i..aabu#haa
(V)#(PRO)3.MASC.SG (N)#(PRO)3.MASC.SG (V)#(PRO)3.FEM.SG (N)#(PRO)3.FEM.SG
a plu#lui le fait de plaire#lui a plu#elle le fait de plaire#elle
.a..aba#naa .i..aabu#naa .a..aba#kum .i..aabu#kum
(V)#(PRO)1.PL (N)#(PRO)1.PL (V)#(PRO)2.PL (N)#(PRO)2.PL
a plu#nous le fait de plaire#nous a plu#vous le fait de plaire#vous
.a..aba#hum .i..aabu#hum .a..aba#hun .i..aabu#hun
(V)#(PRO)3.MASC.PL (N)#(PRO)3.MASC.SG (V)#(PRO)3.FEM.PL (N)#(PRO)3.MASC.SG
a plu#eux le fait de plaire#eux a plu#elles le fait de plaire#elles

..

.
(183) a. zajd+u+n sarrata#nii tar.amat+u-compN.#hu
(N)+NOM+INDEF (V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)+NOM

Zayd a plu#moi traduction #lui

#(PRO)

)... .
. .
........�Zayd, sa traduction m�a plu.� (

b.
rahiil+u.

(N)+NOM

atmijat+u -compN.#hu

(N)+GEN+INDEF (V)PASSE (Nmasdar)+NOM

d�part Zayd �tait n�cessit� lui certaine

zajd+i+n || kaanat h

mu.akadat+a+n

#(PRO) (ADJ)+ACC+INDEF

)........ .
. .
....... .
......�Le d�part de Zayd, sa n�cessit� �tait certaine� (

Avant de passer � la propri�t� suivante, notons que dans le cas d�un compl�ment de
nom pronominal, l��quivalent en fran�ais est un d�terminant possessif.

4. Le compl�ment de nom peut �tre un constituant coordonn� :


(184)
sarrata#nii tar.amat+u-compN.zajd+i+n wa#kariim+i+n
(V)PASSE#(PRO) (N)+NOM (N)+GEN+INDEF (COORD)#(N)+GEN+INDEF
a plu#moi traduction Zayd et#Karim
).... .
................�La traduction de Zayd et Karim m�a plu.� (

B) Types du compl�ment de nom

1. Un nom mis au g�nitif d�fini : tar.amatu al+.awlaad+i �La traduction des


enfants�
2. un nom propre fl�chi au g�nitif ind�fini : tar.amatu zajd+i+n �La traduction de
Zayd�
3.
Un pronom clitique : tar.amatu#hu �Sa traduction�
Les d�verbaux pr�sentent un cas assez probl�matique. Un masdar, par exemple, peut
.

avoir une structure actancielle importante. Dans l�exemple suivant, le masdar


gouverne deux constituants nominaux (zajd et kitaab) et deux constituants
pr�positionnels (mina
alfirinsijati et ilaa al.arabijati) :

(185)
tar.amat+u zajd+i+n al+kitaab+a mina al+firinsijat+i .ilaa al+.arabijat+i
tar.amat

(Nmasdar)+NOM

traduction Zayd le livre de le fran�ais vers l�arabe


�La traduction du livre par Zayd du fran�ais vers l�arabe�

(N)+GEN+INDEF DEF+(N)+ACC (PREP) DEF+(N)+GEN (PREP) DEF+(N)+INDEF

). .
.......... .
. .
........ .
. .
........(

Pour �viter une perte du contraste s�mantique entre les diff�rents compl�ments, on
peut
envisager plusieurs relations compl�ment de nom et distinguer une relation agentive
et une
relation patientive, c�est d�ailleurs la solution propos�e pour l�anglais par
Mel�cuk (2003), o�
la construction translation-agentive.by Alan est distingu�e de la construction
translationpatientive.
of this text. Conform�ment � cette solution : zajd, dans l�exemple pr�cit�, est un

compl�ment agentif du masdar tar.amat, et kitaab son compl�ment patientif.

Une autre solution serait de dire qu�un d�verbal peut gouverner un compl�ment
d�objet
direct et un compl�ment d�objet indirect, en plus du compl�ment de nom. Ainsi, zajd
sera un
compl�ment du nom tar.amat et kitaab son compl�ment d�objet direct. C�est cette
solution
que nous adoptons, elle nous semble plus ad�quate et permet d��viter une redondance
dans les
relations syntaxiques de surface. La figure suivante pr�sente la SSyntS de
l�exemple (185) :
tar.ama(Nmasdar)
CompN
zajd(N)
coDir
kitaab(N)
coObl1
mina(PREP)
pr�positionnelle
coObl2
.ilaa(PREP)
pr�positionnelle
(Nmasdar)
CompN
zajd(N)
coDir
kitaab(N)
coObl1
mina(PREP)
pr�positionnelle
coObl2
.ilaa(PREP)
pr�positionnelle
firinsja
.arabija
(N) (N)
.

dar � quatre d�pendants

Certains d�verbaux r�gissent un compl�ment d�objet direct et un compl�ment d�objet


indirect :

coDir

coInd
i.taa.+u-compN.zajd+i+n

Figure 40 : SSyntS d�un mas

(186)
naaniis+a+n wardat+a+n

(Nmas

dar)+NOMle fait de donner Zayd Nanis fleur


le fait de donner par Zayd une fleur � Nanis

(N)+GEN+INDEF

(N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF
)......... .
...... .
.....�Le fait que Zayd ait donn� une fleur � Nanis� (

.
.

dar � structure argumentale perd certaines propri�t�s du nom. Par exemple :


1-Il ne peut pas �tre modifi� par un adjectif :
*i.taa.+u-modif.al+ka.iir+u

Le mas

(187) a.
zajd+i+n naaniis+a+n wardat+a+n

(Nmasdar)+NOM

le fait de donner le beaucoup Zayd Nanis fleur

DEF+(ADJ)+NOM (N)+GEN+INDEF (N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF

)*..... .
.......... .
...... .
.....

*sarra#nii ikraam+u#ka -modif.al+ka.iir+u

b.
.

adiiq#i

DEF+(ADJ)+NOM (N)GEN#(PRO)

(V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)+NOM#(PRO)

a plu#moi g�n�rosit�#toi le beaucoup ami#moi

)*. .
. .
. .
. .

2-Il ne peut pas �tre au pluriel :

(188)
.

*i.taa.at+u

(Nmasdar)PL+NOM

zajd+i+n naaniis+a+n wardat+a+n

(N)+GEN+INDEF (N)+ACC+INDEF (N)+ACC+INDEF

a.
les faits de donner Zayd Nanis fleur

b.
*zaadata#ka ta.aarib+u#ka al+dahr+a h

inkat+a+n

(N)+ACC+INDEF

(V)PASSE#(PRO) (Nmas

dar)PL+NOM#(PRO) DEF+(N)+ACC

a enrichi#toi les exp�riences#toi la vie maturit�

lit. les faits de passer par des exp�riences dans la vie t�ont enrichi en maturit�

)*.... .
. .
. .
....�Les exp�riences de la vie t�ont fait gagner en maturit�.� (

C) Lin�arisation

Le compl�ment de nom suit directement son gouverneur dans un ordre N1+N2.


6) La relation �lective {(CARD)-�lective.mina+(N)DEF.GEN | (N)SG.INDEF.ACC}

Le d�pendant d�une relation

S-ar putea să vă placă și