Sunteți pe pagina 1din 2

LITERATURA 3º ESO, TEMA 1

Ficha de textos

CANTAR DE MIO CID

Ya por la ciudad de Burgos el Cid Ruy Díaz entró.


Sesenta pendones lleva detrás el Campeador.
Todos salían a verle, niño, mujer y varón,
a las ventanas de Burgos mucha gente se asomó.
¡Cuántos ojos que lloraban de grande que era el dolor!
Y de los labios de todos sale la misma razón:
«¡Qué buen vasallo sería si tuviese buen señor!».
De grado le albergarían, pero ninguno lo osaba,
que a Ruy Díaz de Vivar le tiene el rey mucha saña.
La noche pasada a Burgos llevaron una real carta
con severas prevenciones y fuertemente sellada
mandando que a Mío Cid nadie le diese posada,
que si alguno se la da sepa lo que le esperaba:
sus haberes perdería, más los ojos de la cara,
y además se perdería salvación de cuerpo y alma.
Gran dolor tienen en Burgos todas las gentes cristianas
de Mío Cid se escondían: no pueden decirle nada.
Se dirige Mío Cid adonde siempre paraba;
cuando a la puerta llegó se la encuentra bien cerrada.
Por miedo del rey Alfonso acordaron los de casa
que como el Cid no la rompa no se la abrirán por nada.
[...]

ROMANCE

―¡Abenámar, Abenámar, el rey le quitó la vida


moro de la morería, porque no labre otras tales
el día que tú naciste al rey de la Andalucía.
grandes señales había! El otro es Torres Bermejas,
Estaba la mar en calma, castillo de gran valía;
la luna estaba crecida; el otro, Generalife,
moro que en tal signo nace huerta de par no tenía.
no debe decir mentira. [...]
―No te la diré, señor,
aunque me cueste la vida.
―Yo te agradezco, Abenámar,
aquesta tu cortesía.
¿Qué castillos son aquellos?
¡Altos son y relucían!
―El Alhambra eran, señor,
y la otra la Mezquita;
los otros los Alixares,
labrados a maravilla.
El moro que los labraba
cien doblas ganaba al día,
y el día que no los labra
otras tantas se perdía.
Cuando los tuvo labrados,
LÍRICA MEDIEVAL POPULAR
 
 
Jarcha (mozárabe) Traducción:
 
Ya mamma! Meu habib ¡Madre! Mi amigo
bais e no mas tornarade. se va y no volverá más.
Gar ke fareyo, ya mamma! ¡Dime qué haré yo, madre!
¿No un bezyello lesarade? No me dejará siquiera un besito?

Cantiga de amigo (gallega)


 
Ai ondas que eu vin ver, ¡Ay, olas que he venido a ver,
se me saberedes dizer si me sabréis decir
por que tarda meu amigo sen min... por qué tarda mi amigo sin mí...!
 
Ai ondas que eu vin mirar, ¡Ay, olas que he venido a mirar,
se me saberedes contar si me sabréis contar
por que tarda meu amigo sen min... por qué tarda mi amigo sin mí...
 
 
 
Villancico (castellano)
 
―Ya cantan los gallos,
buen amor, y vete;
cata que amanece.
 
―Que canten los gallos,
¿yo cómo me iría,
pues tengo en mis brazos la que yo
más quería?
Antes moriría
que de aquí me fuese, aunque
amaneciese.
 
―Dexa tal porfía, mi dulce
amador, que viene el albor,
esclarece el día.
Pues el alegría por poco
fenece,
cata que amanece.

S-ar putea să vă placă și