Sunteți pe pagina 1din 18

SOCIOLINGÜÍSTICA.

11

TEMA III.
LA VARIEDAD EN EL LENGUAJE: VARIEDADES DIALECTALES Y SOCIALES;

VARIEDADES DIAFÁSICAS O SITUACIONALES.

La variación se estudia desde todos los puntos de vista de la


Sociolingüística. Siempre ha habido diferentes lenguas y variedades
dentro de las propias lenguas y de los dialectos, incluso dentro del
propio sistema.
Se pueden dar varios tipos de variaciones:
- Variación en el significado: ha métodos para comprobar la
variación de significados, como individualizar las unidades
fonológicas. En este caso, se establecen variaciones de
elementos y se comprueba que significan diferente. Se trata
de una variación en la lengua.
- En determinados contextos, la variación es evidente pero no
comporta diferencia de significado. Ejemplo: casa vs. caza 
seseo. Hay otros casos no fonológicos, como las formas del
plural con la variable “s”, que añade significado plural, pero
también existe la variable aspirada. Ejemplo: casa/s/. También
existe la posibilidad de modificar la variable (ejemplo: a
abierta). Cada una de esas variables que no comportan
diferencia de significado serán variables lingüísticas. Otra
clase de variación lingüística la constituye la utilización de
elementos de propio sistema. Ejemplo: la “r” y la “l” en
determinadas posiciones el individuo las alterna y provoca
una variación lingüística (no altera el significado): Multa 
murta; fútbol  fúrbol. Esas variaciones pueden indicar el
nivel social del hablante, la situación (niveles formales o
informales), el nivel de instrucción, la procedencia geográfica,
etc. Otro ejemplo de elementos pertenecientes al sistema
serían determinadas formas verbales que en contextos
específicos se convierten en variables lingüísticas: puedo vs.
podría  vas a entrar en un aula y preguntas ¿Puedo/podría
SOCIOLINGÜÍSTICA. 12

entrar?: la diferencia está en el grado de formalidad: la


segunda sería más formal.
Del por qué se producen estas variaciones o fenómenos se
encargan la Dialectología o la Historia de la Lengua, no la
Lingüística. Estas ciencias hablan de cuatro posibilidades para que
introduzcan las variables lingüísticas:
1. Factores lingüísticos: estoa casos interesan a la
Sociolingüística, siempre y cuando no estén absolutamente
generalizados. La propia lengua crea el sistema, es decir, en el
caso de multa vs. murta, se trata de dos sonidos que están
muy próximos, por lo que es fácil que el propio sistema pueda
dudar entre uno u otro. También puede pasar que la lengua
vaya cambiado (Historia de la Lengua),aunque debemos tener
en cuenta que las lenguas siempre están evolucionando.
2. Factores sociales (extralingüísticos): estos casos interesan
más a la Sociología del Lenguaje que a la Sociolingüística. Se
produce sobre todo en situaciones de lenguas en contacto.
Tiene que ver con los préstamos. Ejemplo: variación entre dos
palabras como ordenador, del francés, y computadora, del
inglés, cuya distribución dependerá del radio de influencia de
la lengua.
3. Factores lingüísticos y sociales: es de interés para la
Sociolingüística. Puede pasar que el sistema de la lengua
genere una variante y que por factores sociales se vea
favorecida. Ejemplo: la -d- intervocálica se pierde: cuidao. Se
trata de una variable lingüística, pero el hecho de que algunos
hablantes adopten esa forma de manera generalizada es un
factor social, igual que el hecho de que esos hablante utilicen
cuidado en situaciones formales.
4. Ni factores lingüísticos ni sociales: estos casos son muy raros.
No resultan de gran interés y se conocen como variación
libre o polimorfismo. Es una variación espontánea.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 13

Actualmente, el uso de quizás y quizá no tiene ninguna razón


social ni lingüística.
Las situaciones que le interesan a la Sociolingüística son la 1 y,
sobre todo, la 3. La variación lingüística se produce en los cuatro
niveles de la lengua:
1. Variación fonético-fonológica: a veces utiliza elementos que
no son del sistema (fonética: sonidos) y no sólo del sistema
(fonología: fonemas, sistema cerrado). Es la variación más
estudiada y la que tiene más frecuencia de aparición. Tiene
una distribución social muy marcada: la variación fonológica
corresponde a diferentes niveles sociales. Es relativamente
fácil establecer hasta dónde llega una variable
sociolingüística. Es uno de los fenómenos que más fácilmente
detectamos. Ejemplo: seseo y ceceo  variación de tipo
geográfica; los plurales; el yeísmo (“y” vs. “ll”)  variación
geográfica: en la zona de la meseta; betacismo (“v” vs. “b”) 
variación geográfica: áreas en las que se habla catalán.
2. Variación morfológica: se dan con mucha frecuencia, son
fáciles de detectar y también tienen adscripción a grupos
sociales. Ejemplos: puedo vs. podría; dijiste vs. dijistes, andé
vs. anduve  sufren el fenómeno de la analogía. Quisiera vs.
quisiese: polimorfismo por razón histórica  hay una
distribución geográfica que hace que una esté más extendida,
y hay situaciones en las que no se me permite la variación:
quisiera es más formal. Todas las que tengan que ver
conforma verbales, las terminaciones de diminutivos,
aumentativos, despectivos, etc. son variaciones morfológicas.
3. Variación sintáctica: es más difícil de medir, tiene menos
frecuencia de aparición y su distribución social no es tan
evidente si está enmarcada. Siempre que sea con una palabra
de significado independiente. Ejemplo: Voy (a) por pan.
Queísmo y dequeísmo: dogo de que; acuérdate que. Loísmo,
leísmo y laísmo.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 14

4. Variación léxica: su problema es que hay una disputa con los


semantistas sobre la existencia o no los sinónimos. Cada vez
se acepta más que la sinonimia perfecta no existe: no hay dos
palabras que signifiquen totalmente lo mismo. El problema
consiste en identificar su las palabras se refieren al mismo
referente o no. No puedo utilizar todas las palabras, aunque
sean neutras, en todas las situaciones. Normalmente se da
por motivos sociales o extralingüísticos (no hay motivación
interna, del sistema). Ejemplos: water y letrina: no se utilizan
en todos los contextos. Servicio (más formal), baño (menos
formal), aseo (neutro): se refieren al mismo espacio en el
contexto en que el hablante dice “Voy al servicio”. Las
diferencias entre baño y servicio es de formalidad. Hay una
diferencia en el uso, no en el significado del objeto.

Variación según el USUARIO.


Los sociolingüistas tratan de agrupar e individualizar sociedades.
Fijándonos en un hablante, hay varios tipos de variación, que puede
ser fonético-fonológica, morfológica, sintáctica o léxica
simultáneamente. Normalmente, las variedades según el usuario se
encuentran bajo el nombre de dialecto. Dentro de las variedades
vamos a ver tres grandes tipos o clases más dos:
1. Variedades geográficas, diatópicas u horizontales o geolectos.
2. Variedades temporales, históricas o cronolectos.
3. Variedades sociales, diastráticas o verticales o sociolectos.
4. Idiolecto o variedad individual.
5. El estándar.
Las variedades geográficas, temporales y sociales se dan
simultáneamente en el hablante. Por encima de estas variedades
están el idiolecto y el estándar, que constituyen dos supravariedades.

VARIEDADES GEOGRFICAS O GEOLECTOS.


SOCIOLINGÜÍSTICA. 15

Las variedades geográficas son las más estudiadas y las que más
fácilmente identificamos. Empezaron a estudiarse en el siglo XIX,
antes de que naciera la Lingüística moderna. Estas variedades fueron
estudiadas por la Dialectología. Entre los grandes dialectólogos,
destacaron los hermanos Grimm, quienes se dedicaron a hacer los
Atlas Lingüísticos. Los hermanos Grimm viajaron mucho y fueron
pidiéndole a la gente que les contaran cuentos tradicionales, de
manera que fueron marcando en el mapa las similitudes y diferencias
entre unas zonas y otras y dividiéndolas con isoglosas.
Las isoglosas son una línea imaginaria que separa la realización
de una variable de otra. Cuantas más isoglosas tenga una zona, más
diferenciados estarán los dialectos. Así, sirven para establecer dos
lenguas o variedades distintas
También existen dialectos de transición, que comparten
características de una y otras variedades o entre lenguas. Ejemplo:
Aragón es una zona de transición entre el español y el catalán.
También pasa en las fronteras entre España y Portugal.
Todos los hablantes pertenecemos a una zona geográfica
determinada: utilizaré las variables de esa zona geográfica, con lo
que eso será mi geolecto, es decir, todas las variables que adscriben
a un lugar concreto.

VARIEDADES HISTÓRICAS O CRONOLECTOS.

Las variedades históricas las estudia la Historia de la Lengua o


Lingüística Diacrónica. Se encarga de observar las variaciones de
una lengua a lo largo de la historia. Existen distintos aspectos a
estudiar en cuanto al tiempo y no de todo se ocupa la Historia de la
Lengua:
- En cuanto al tiempo total: se trata de las diferencias entre una
lengua en el siglo XVI y el XX, por ejemplo. Intenta
individualizar cada momento de la lengua. Corresponde a la
Historia de la Lengua. Las expresiones tiene fecha de
caducidad.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 16

- Visión más cercana: sobre todo en el léxico, podemos


distinguir modas lingüísticas. Tenemos la tendencia a innovar
en la lengua en muy pocas generaciones. De este modo,
diferenciamos generaciones. Este es un ámbito más social.
También podemos ver los préstamos que utilizamos, pues en
una determinada generación puede haber una influencia
enorme d otra lengua (ejemplo: en nuestra generación
abundan los términos estéticos en inglés). Todas estas marcas
marcan a un usuario como perteneciente a una generación.
Correspondería a la Sociolingüística.

DIALECTOS SOCIALES.

De los dialectos sociales se encarga la Sociolingüística. Se trata


del estudio de la lengua atendiendo a la estratificación social. Cada
uno de esos niveles o grupos tiene una manera particular de utilizar
el lenguaje. No en todas las sociedades hay grandes grupos sociales
delimitados y esto tiene gran influencia sobre el lenguaje: si hay
grupos sociales muy marcados, los dialectos sociales están muy
marcados y viceversa.
En general, se observan algunas generalizaciones que sirven
para todas las lenguas: hay clase alta, media y baja. Las clases
medias suelen tener una variación lingüística más grande, lo que
significa que un hablante de clase media puede utilizar diferentes
rasgos geográficos o de otro tipo sin peligro de apartarse de su
sociolecto, es decir, puede utilizar diferentes variedades sin dejar la
clase media.
Entre las clases sociales alta y baja las diferencias son abismales,
mientras que en la clase media puedo acercarme a una u otra
variedad. En la clase alta suelen eliminar rasgos geográficos; son
mucho más homogéneas: todos los hablante la usan igual, incluso
separados geográficamente, lo que se debe a su estilo de vida. En las
clases bajas pasa lo mismo: es una variedad única que transmite
rasgos de todo tipo. Es la más alejada del estándar.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 17

Normalmente, los individuos de la clase alta pueden tener acceso


a una variedad de la clase media, e incluso a la baja. Lo que no suele
ser posible es que un individuo de la clase social baja tenga acceso a
las otras clases. Por lo general, el acceso de realiza a través de la
educación: si el hablante no tiene acceso a ella no podrá camuflarse
lingüísticamente.
Las variedades no funcionan exactamente igual en todo el
territorio geográfico: una variable que aquí reconocemos como un
rasgo de clase media, en otra zona puede ser considerada de clase
baja (ejemplo: el leísmo en España: clase media; y en Latinoamérica:
clase baja).
La transmisión de ideología con las variedades sociales: no sólo
se trata de utilizar una variedad lingüística que marque como
perteneciente a una variedad social: no sólo está el qué se dice, sino
también el cómo se dice, es decir, lo políticamente correcto. Incluso la
forma de relacionarnos con los demás (ejemplo: señor vs. don)
Todo esto son generalidades. El problema es hacer un estudio y
descubrir cuáles son las clases sociales. Los lingüistas se han
dedicado a averiguar cuáles son los factores que determinan una
variedad social. Hay, nos obstante, cinco factores que funcionan
simultáneamente en todos los hablantes y que caracterizan todas las
variables sociales y que, al tiempo, pueden individualizarse:
1. El sexo.
2. La edad.
3. El nivel sociocultural o socioeconómico.
4. El nivel de instrucción.
5. Otros: profesión, etnia, raza, barrio, etc.

El sexo.
Es en las variedades medias en las que hay menos diferencias
respecto al sexo. Normalmente, las clases medias se están nivelando.
Así, cuando ocurre un cambio social es inevitable que influya en la
lengua: igualdad social = igualdad en el uso de la lengua. El sexo es
un factor universal y en todas las sociedades hay marcas entre sexos.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 18

Hay una relación entre la percepción del prestigio lingüístico y el


sexo: las mujeres, en la misma situación lingüística, tienden a utilizar
las formas prestigiosas más que los hombres. Además, las mujeres
tienen, en general, más conciencia lingüística que los hombres. Esto
es porque la mujer es la que suele transmitir el lenguaje a los hijos.
Los hombres suelen preferir utilizar las variedades más locales o
vernáculas. Las mujeres interpretan más situaciones como formales
que los hombres, refiriéndonos a situaciones intermedias en las que
no está muy claro el grado de formalidad (ejemplo: visita al médico).
El uso de eufemismos es más común entre mujeres, mientras
que hombres tienden a utilizar más disfemismos. De hecho, la mujer
necesita mucha confianza para utilizar los disfemismos. Hay que
tener en cuenta que cada sociedad tiene sus propios tabúes: en
español están en lo relacionado con el sexo. Para utilizar eufemismos,
un hombre tiene que encontrarse en una situación muy formal.
Hay muchas teorías que hablan sobre el por qué de las
diferencias entre hombres y mujeres. Destacan:
1. Componente biológico: las mujeres transmiten el lenguaje.
2. Para recuperar el estatus social.
3. Teoría de la diferencia: la gran diferencia está en el modo de
socialización. No nos enseñan iguala ser personas sociales: la
sociedad destina roles diferentes a los hombres que a las
mujeres. Como cada vez hay menos diferencias sociales,
también hay menos lingüísticamente hablando
Diferencias lingüísticas entre hombres y mujeres:
Mujeres. Hombres.
- Mayor uso de eufemismos. - Mayor uso de disfemismos
(tabú directo). Expletivos.
- Mayor uso de diminutivos, - Menor uso de diminutivos.
vacíos normalmente (sobre
todo en levante). - Comportamiento
- Comportamiento conversacional:
conversacional:  Lenguaje
SOCIOLINGÜÍSTICA. 19

 Lenguaje competitivo.
cooperativo.  Cambian
 Mantienen el constantemente de tema.
mismo tema durante mucho
rato.  Guardan más
 Guardan poca distancia entre
distancia entre interlocutores.
interlocutores.  Evitan mirar a
 Suelen mirar a los ojos.
los ojos.
- Utilización de adjetivos - Estilo directo.
vacíos.
- Estilo indirecto.
- Campos léxicos de uso
femenino: más amplio espectro
de colores, por ejemplo.
- Uso de intensificadores: tan,
muy.
El feminolecto sería el dialecto de las mujeres.

La edad.
En determinadas épocas de la vida la edad marca muchísimo la
variación lingüística. Hay que diferenciar este tipo de variación de la
temporal. En este caso tomamos el factor edad como una constante.
La propuestas de categoría de esas son:
- Labov diferencia entre seis niveles:
1. La Primera Infancia: hasta los 5 años. Alrededor de los dos
años, el niño adquiere la gramática básica, siempre
supervisado por la familia. Aprende a hablar en casa. Se les
enseña el dialecto propio de los niños (guau, por ejemplo),
que los niños pueden repetir (explicación psicolingüística).
2. Adquisición del vernáculo: de 5 a 12 años. Empieza una
socialización del individuo. El vernáculo es el dialecto que se
habla en una zona, ciudad, pueblo o barrio. Se aprende en el
SOCIOLINGÜÍSTICA. 20

colegio. Hay más permisividad, lo que provoca que se le dé


menos importancia al estándar.
3. Desarrollo de la percepción social: de 12 a 15 años. El
adolescente se da cuenta de la existencia de las clases
sociales, de las jerarquías sociales que marcan las diferencias.
Mediante el contacto con los adultos se adquiere el
comportamiento social.
4. Desarrollo de la variación estilística: a partir de 14 años
hasta un momento indefinido. En esta etapa varían los estilos,
los registros. Al mismo tiempo que se adquiere conciencia de
los diferentes usos de la lengua de cada persona, también se
aprende los diferentes registros que hay que usar en cada
situación.
5. Primera etapa adulta: Mantenimiento de un estándar
coherente. Se daría en la edad adulta. A través de la
instrucción adquieren el estándar y lo adoptan como propio.
6. Adquisición de todos los recursos lingüísticos: No se
da en todos los casos, únicamente en las personas
preocupadas y educadas en el uso de la lengua. En esta fase
se adquieren todos los usos lingüísticos y se trata de acceder
a más registros. Cada hablante decide qué variedad utiliza con
los amigos, la familia, en el trabajo, etc.
- Chambers:
1. Infancia: Todo lo que tiene que ver con la adquisición
lingüística en familia y con los amigos cercanos.
2. Adolescencia: Etapas lingüísticamente rebelde, fuera
de los límites establecidos por la generación anterior. Se
producen cambios léxicos como la creación de un argot, una
jerga propia y de creación de una red lingüística social. Su
función es traspasar los límites. Todos los hablantes en esta
etapa crean palabras.
3. Etapa adulta-joven: Final de la adolescencia
lingüística. Es un momento de muchas relaciones sociales, por
SOCIOLINGÜÍSTICA. 21

lo que se hace necesario un uso masivo del estándar.


Normalmente es transmitido por medios de comunicación y
adquirido mediante los estudios. Mientras, se crea una
variedad sociolingüística: el sociolecto.
4. A partir de la etapa tres, el hablante estabiliza la
variedad sociolingüística (sociolecto), es decir, me defino
como hablante en mi forma de hablar.. Cuanto mayor es una
persona menos utiliza el estándar y más utiliza el sociolecto
(variedad sociolectal).

Nivel sociocultural o socioeconómico.


Las características generales del sociolecto pueden aplicarse al
nivel sociocultural o socioeconómico, puesto que el estudio del
sociolecto está basado en el factor sociocultural y el socioeconómico
más que en el sexo o la edad. En cualquier caso, dependiendo de la
sociedad, un factor será más importante (factor socioeconómico, el
sexo o la edad), aunque uno de los más influyentes es el
socioeconómico.
Este nivel socioeconómico suele ser un nivel cerrado: cuando se
pertenece a un grupo lingüístico es muy difícil pasar a otro.
Los primeros estudios sobre los sociolectos se basaron en la idea
de clase social de Marx. Últimamente, se tienen en cuenta diferentes
factores para establecer qué es una clase social, qué factores la
determinan.
Gerth y Trudgill Labov Bentivoglio Silva
Mills y Sedano -Corvalán
Ocupación Ocupación Ocupación Ocupación Ocupación
Educación Nivel de Grado de Nivel de
instrucción instrucción escolaridad
Ingresos Ingresos Ingresos Ingresos
Ingreso
promedio
familiar
Ocupación Ocupación Ocupación
del padre del del padre
SOCIOLINGÜÍSTICA. 22

responsable Ocupación
de la de la madre
Tipo de Oondiciones Tipo de
manutención
vivienda de residencia
familiar
Localidad Barrio
alojamiento
Clase
Estatus
Poder
Factores que se han tenido en cuenta en los diferentes estudios:
La educación o nivel de escolaridad o instrucción se ha
estudiado a parte: cuanto más avanzada está una sociedad, este
factor se puede tener más en cuenta.
Los ingresos son un factor más social. De él depende el tipo de
instrucción que puede tener un individuo.
De la ocupación del padre/madre dependerá la transmisión
del lenguaje que hagan a sus hijos.
El barrio en el que se vive es cada vez más significativo en las
grandes ciudades.
El estatus y el poder son factores difíciles de medir.

Nivel de instrucción.
El nivel de instrucción sirve para identificar el nivel
socioeconómico. Es un nivel significativo dentro de la sociolingüística.
Todo lo que recibes a través de la instrucción es lo que hace que tu
lenguaje vaya cambiando. Antes de llegar a la educación primaria
(antes de los 6 años) se intenta quitar los rasgos de educación infantil
a los niños. Así, el nivel de instrucción se mide a partir de los 6 años.
A partir de esa edad no hay que enseñar a hablar al individuo, sino
ayudar a adquirir un nuevo lenguaje.
Según la Teoría del déficit de Bernstein, todos los hablantes
aprendemos a hablar el nivel restringido en términos cuantitativos. Es
el lenguaje básico. Para pasar de ese nivel a uno más elaborado
debemos adquirir más vocabulario, conectores, subordinadas… Todo
esto se adquiere en el colegio, el instituto… Bernstein dice que todos
SOCIOLINGÜÍSTICA. 23

los hablantes tienen el código restringido y que todos los que tienen
el código elaborado pueden utilizar el restringido, que usan en
situaciones más informales. Los rasgos lingüísticos de los códigos (de
orden cuantitativo) son:
- Restringido:
1. Lenguaje gramaticalmente sencillo, oraciones inconclusas,
pobres sintácticamente.
2. Uso sencillo y repetitivo de conjunciones; pocas
subordinadas.
3. Uso frecuente de interjecciones.
4. Dificultad para mantener un tema a lo largo del discurso.
5. Uso restringido y limitado de adjetivos y adverbios.
6. Empleo poco frecuente de pronombres impersonales como
sujetos de cláusulas condicionales.
7. Uso frecuente de enunciados categóricos.
8. Uso frecuente de enunciados que indican petición de refuerzo
en la secuencia de habla anterior (muletillas): ¿no es así?
¿Ves? Ya sabes…
9. Número limitado de vocablos. Sin sinonimia.
10. Transmisión implícita de significados.
- Elaborado:
1. Orden gramatical adecuado.
2. Uso de una variada serie de conjunciones y cláusulas
subordinadas.
3. Uso frecuente de preposiciones que indican relaciones lógicas
y de preposiciones que denotan contigüidad temporal y
espacial.
4. Uso frecuente del pronombre personal yo.
5. Elección cuidada de adjetivos y adverbios.
6. Organización adecuada de la información.
7. Uso del lenguaje adecuado a una organización conceptual
compleja.
8. Número extenso de vocablos; manejo adecuado de
SOCIOLINGÜÍSTICA. 24

sinónimos.
9. Transmisión explícita de significados.

Otros.
Localidad o barrio: en las grandes ciudades, dentro del factor
barrio hay que tener en cuenta el factor etnia o raza. Además de los
grupos sociales que se unen en unos u otros barrios, los inmigrantes
de otras razas o etnias se sitúan en determinadas zonas, lo que da
lugar a distintas variedades, de modo que la lengua se ve afectada
por la legada de esos inmigrantes.
Lo primero que se aprende son las variables sociolingüísticas:
existen rasgos lingüísticos que son socialmente determinantes, que
me adscriben a uno u otro grupo y son mucho más importantes de
adquirir que otras que no tienen significación social. Los rasgos más
significativos suelen ser el léxico y la fonética.
El uso de determinadas lenguas con funciones sociales:
comunidades étnicas y religiosas que utilizan una lengua o variedad
como marca de grupo (ejemplo: los gitanos y el caló (en España) o
romaní).
Otras variedades lingüísticas no marcadas: los criollos son
grupos étnicos que adquieren la lengua colonial y crean una variedad
que los define como grupo (ejemplo: el tagalo en Filipinas).

VARIEDAD INDIVIDUAL O IDIOLECTO. EL ESTILO.

La suma de los factores sexo, edad, nivel socioeconómico, nivel


de instrucción y otros (barrio, variedades lingüísticas no marcadas…)
no equilibrada constituiría un sociolecto. Sin embargo, la suma del
sociolecto, el geolecto y el cronolecto da lugar al idiolecto o
variedad individual (dialecto personal), pues cada uno de nosotros
como hablantes somos irrepetibles.
Además, el hablante puede hacer elecciones personales, puede
optar por una determinada forma léxica frente a otra, por ejemplo.
Esto es lo que algunas autoridades denominan estilo, que también
SOCIOLINGÜÍSTICA. 25

incluye formas de discursos, ser más o menos directo, tener un nivel


de formalidad bajo, etc.

VARIEDAD ESTÁNDAR.

Frente a todo tipo de variación existe la variedad estándar.


Estándar (eliminación de todo tipo de variación) e idiolecto (suma de
todas las variaciones posibles) son casi opuestos. El estándar es una
variedad aprendida a través de la escuela, los medios de
comunicación, etc. El idiolecto, sin embargo, es la variedad natural.
El uso del estándar es de dos tipos:
1. Comunicativo: variedad que nos permite comunicarnos con
cualquier hablante de una lengua. Ejemplo: el español que
aprenden los extranjeros.
2. Para camuflar nuestros idiolectos: si conozco la variedad
estándar y no quiero que conozcan mi idiolecto, la utilizo para
eliminar todas las variaciones.
En base a la variedad estándar podemos diferenciar entre las
lenguas estandarizadas y las no estandarizadas.
Las lenguas estandarizadas se construyen de dos formas y
son construidas por la sociedad, no se crean espontáneamente. Todas
las lenguas han tenido un momento en e que se han preocupado por
la estandarización, sobre todo en la escritura. La manera más clásica
de hacer el estándar es utilizar una variedad geográfica determinada.
Se trata de usar un geolecto que tiene prestigio. Otra forma consiste
en hacer una variedad coiné, es decir, elegir variables de diferentes
geolectos y construir una variedad que no pertenezca a ninguna
(ejemplo: el batúa en el País Vasco)
Por otro lado, existen diferentes variedades estándar para una
misma lengua. No podemos decir que una lengua tiene un solo
estándar. Ejemplo: el español tiene un estándar en la península,
SOCIOLINGÜÍSTICA. 26

mientras Latinoamérica tiene su propio estándar (uso del “vos” en


Argentina).
Nos transmiten la creencia lingüística de que hablar el estándar
es hablar bien; el resto es hablar mal. Se trata de un prejuicio. A la
larga consigue eliminar la variación lingüística. Eso elimina la riqueza
cultura que supone una lengua. Lo deseable es saber que existen
variedades y que una de ellas es el estándar y, en función de la
situación, utilizar uno u otro.
Otro gran prejuicio es que el estándar no es mi variedad, tanto si
se ha hecho sobre una variedad geográfica como si se ha hecho un
coiné.

Variación según el USO: los registros o las variedades


diafásicas.
Convencionalmente, cada comunidad lingüística tiene unas
normas de uso. En determinadas situaciones, en nuestra comunidad
se permite ser espontáneo y en otras no. Las normas de uso se basan
en la formalidad y la espontaneidad. Mak Holliday propone cuatro
factores que determinan el registro a utilizar en función de lo que
quiero hacer con la lengua:
1. Campo: afecta al propio mensaje. Otros autores lo
llaman tema. Se refiere a la variación que depende del campo
de la realidad al que se refiere el cuerpo del texto. El lenguaje
varía según la parcela de la realidad de la que se hable. Lo
más destacable del campo es el nivel léxico, dentro del cual
podemos distinguir entre tema general y tema específico.
Es en el tema específico donde se emplean los términos, que
son palabras unívocas y monoreferenciales, es decir, solo se
refieren a una única cosa que solo se puede explicar con ese
término. Existe el problema de que el término vaya bajando
hasta niveles inferiores o generales (ejemplo: el dialecto) y
empiece a adquirir significados extra y connotaciones. Cuando
SOCIOLINGÜÍSTICA. 27

esto ocurre, se suele crear otro término para referirse a lo


mismo pero de una manera más especializada.
Los términos suelen ser préstamos de otras lenguas,
normalmente el inglés, aunque también puede emplearse un
cultismo, en cuyo caso se recurre al latín. El ejercicio de poder
se da cuando un especialista habla con un interlocutor que no
lo es y utiliza términos que el segundo no conoce.
Los texto especializados utilizan la impersonalización
(oraciones en pasiva, tercera persona…), fórmulas especiales
o fraseología particular. Los lenguajes académicos utilizan
citas bibliográficas.
2. Modo: está relacionado con el canal de
comunicación, es decir, son variaciones que tienen que ver
con el medio a través del cual se transmite el mensaje. La
distinción básica se produce entre textos escritos y orales
(precisión léxica, repeticiones, muletillas, prosodia o
entonación, gestos…): el lenguaje oral es efímero y los textos
escritos son duraderos. El código básico es el oral, mientras el
escrito es secundario, añadido. En base esto, hay autores que
diferencian entre:
- Culturas orales: memorísticas, narrativas, mágicas y
comunitarias.
- Culturas escritas: archivísticas, expositivas, racionalistas y
personales.
J. M. Castellá hace otra clasificación en la que habla del grado
de espontaneidad en la que distingue cinco niveles:
 Nivel 0: Rituales, falta absoluta de espontaneidad.
Texto que nos transmite la comunidad lingüística junto con
la situación en la que se tiene que utilizar.
 Nivel 1: lectura o memorización de un texto.
Ejemplo: teatro, telediario.
 Nivel 2: textos con esquema previo. Ejemplo: una
clase, una exposición en clase.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 28

 Nivel 3: textos improvisados pero de un tema


pensado previamente. Ejemplo: un debate.
 Nivel 4: textos totalmente improvisados. Ejemplo:
conversación.
3. Tenor: tiene que ver con las relaciones entre los
interlocutores. Podemos distinguir:
 Tenor Interpersonal: se trata del grado de
formalidad. Normalmente, los registros más formales de la
lengua suelen corresponder a usos públicos, y los registros
más informales a usos privados de la lengua. Aunque no
siempre sucede así, pues depende de la educación
lingüística recibida. Básicamente, podemos distinguir entre
cuatro niveles:
- Solemne: es el más formal. Se caracteriza por
expresiones de alto nivel protocolario.
- Formal: fórmulas de tratamiento. Ejemplo: usted.
- Familiar: lenguaje más directo, más expresivo.
Ejemplo: tú.
- Vulgar: es el nivel en el que se incluyen todas las
ofensas, insultos…
También se tiene en cuenta las formas de cortesía y el
nivel de subjetividad.
 Tenor funcional: está vinculado al propósito o
finalidad del texto. Puedo emitir un mensaje con diferentes
intenciones. Del tenor funcional se ocupa la Pragmática.

S-ar putea să vă placă și