Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Kolbenmembranpumpen
Typ
SP528S
EMMERICH-
Bomba diafragma de émbolo
Í N D I C E
0.1 Generalidades
0.2 Seguridad
1. Puesta en marcha
2. Ajustes importantes
3. Mantenimiento general
Mecanismo de accionamiento
Cabezal de bomba
El cabezal de bomba se compone del lado primario (lado hacia el material a transportar) y del
lado secundario o hidráulico. El diafragma - diafragma doble - separa el lado primario del lado
secundario.
El lado primario está compuesto por la carcasa de la membrana, que encierra la membrana,
las válvulas de bola con asientos de válvula sustituibles, la cámara de aspiración y el
recipiente de aire comprimido.
Proceso de bombeo
Durante la carrera de aspiración el diafragma desvía hacia el lado secundario. Debido al vacío
generado, la válvula de aspiración se abre y el medio transportador fluye en la caja del
diafragma. Durante la carrera de presión el medio transportador es exprimido a través de la
válvula de presión a la tubería de presión por el movimiento del diafragma hacia el lado
primario.
0.1.5 Garantía
Nuestra responsabilidad por fallos en el material suministrado se especifica en nuestras
condiciones de venta y entrega. No nos responsabilizamos por daños que se producen por la
no observancia de las instrucciones de servicio y mantenimiento o de las condiciones de
empleo.
Si en algún momento más adelante cambiaran las condiciones de operación (p.ej. otro líquido
bombeado, condiciones diferentes de revoluciones, viscosidad, temperatura o admisión),
entonces en cada caso deberá recurrirse a nosotros para verificar si la bomba es apta para
tales condiciones y dar nuestro visto bueno. Si no se han acordado convenios especiales, las
bombas suministradas por nosotros durante el período de vigencia de la garantía pueden ser
abiertas o modificadas sólo por nosotros, personal especializado del cliente previa consulta
con nosotros o nuestros talleres autorizados de servicio de post venta. Caso contrario caduca
nuestra responsabilidad.
0.1.6 Pruebas
Antes de salir de fábrica, todas las bombas son sometidas a pruebas de presión y de
estanqueidad. Pruebas adicionales se llevan a cabo a pedido.
0.1.7 Disponibilidad
Recomendamos adquirir y mantener en stock bombas y piezas de repuesto especialmente
cuando las bombas son decisivas para mantener un proceso de producción o de bombeo. De
esta manera pueden evitarse o bien reducirse al mínimo tiempos de parada.
0.2 Seguridad
0.3.1 Embalaje
Deberán observarse los iconos que figuran en el embalaje.
0.3.2 Transporte
La bomba o el grupo bomba deberán se transportados al sitio de emplazamiento
de manera segura, si fuera necesario con algún aparato elevador.
Deberán observarse las normas para la elevación de cargas conforme a la
norma de la asociación profesional VBG 9a. Las grúas y medios de fijación
deberán ser dimensionadas correspondientemente. Las eslingas etc. no deberán
aplicarse en las argollas del motor salvo como seguro adicional contra un vuelco
en caso de desequilibrio.
Transporte al y en el lugar de emplazamiento.
Asegure que el grupo sea transportado en forma segura y posición estable. Hay
que excluir la posibilidad de vuelco a causa de un desequilibrio.
Daños por transporte
0.3.3 Desembalar
El embalaje posiblemente lleve una seña que indique la posición de la máquina.
Los materiales de embalaje deben eliminarse correctamente.
0.3.4 Almacenamiento
La máquina debe almacenarse siempre parada y seca y protegida contra insolación directa y
heladas (temperaturas < 5°C).
Con mucho gusto le ayudamos en la subsanación de fallos. Cuanto más exacta la descripción
del fallo, más rápido se lo puede subsanar.
Si fuera necesario, no dude en contactar nuestra fábrica en forma directa.
1. Puesta en marcha
La bomba se suministra sin llenado de aceite. Todas las piezas interiores están protegidas
mediante un agente de conservación contra corrosión.
Todas las bombas tienen que recibir una amortiguación de pulsaciones. Esta puede
efectuarse por caldera de aire o por amortiguador de diafragma. Si las calderas se utilizan
como amortiguadores de pulsaciones tienen que alimentarse continuamente con un suficiente
volumen de aire durante el servicio de la bomba. La clase de alimentación de aire se adapta a
las condiciones de servicio respectivas.
Sin embargo, para la función de la válvula roncadora es necesario que con cada carrera de
aspiración se genere un vacío en el racor de aspiración.
En el abastecimiento del material a transportar puede preverse en todas las bombas de doble
efecto un compresor de diafragma para la alimentación de aire de las calderas de aspiración.
El volumen de aire requerido ha de ajustarse mediante el dispositivo de dosificación montado
en el compresor de diafragma.
1.4.3 Accesorios de alimentación de aire
En todas las bombas a diafragma de émbolo pueden alimentarse las calderas de aspiración
con el aire comprimido existente en la fábrica. El aire comprimido se alimenta a la cámara de
aire aspirado a través de accesorios de alimentación de aire. Estos accesorios de alimentación
de aire constan de un reductor de presión (1), una válvula de aguja (2), una válvula magnética
(3) y dos válvulas de retención (4). Mediante el reductor de presión se ajusta la presión de aire
requerida. Tiene que ser de aprox. 2 bar mayor que la presión de abastecimiento del medio
transportador. La válvula de aguja sirve para el ajuste del volumen de aire. El volumen de aire
depende del tipo de medio transportador y es por regla general del 1 % al 5 % del volumen
transportado. La válvula magnética es una válvula de cierre que está cerrada si la bobina
queda sin corriente. Impide el consumo de aire durante la parada de la bomba. Antes de
conectar la bobina ha de controlarse si la tensión nominal de la bobina corresponde a la
tensión de abastecimiento. Las válvulas de retención impiden la entrada del medio
transportador en la tubería de aire comprimido.
Si, por contra, el nivel del líquido es mayor que el de la boca de succión de la bomba, se
tendrá que pretensar con la mitad de la presión de alimentación.
Ejemplo: Un nivel de llenado de 5 metros sobre la boca de succión requerirá una presión de
alimentación de 0,5 bares (para una densidad de 1,0 kg/dm³). En este caso, el amortiguador
de membrana en el lado de succión se tendrá que pretensar con una presión de 0,25 bares.
Si cambia el nivel de llenado en el recipiente del lado de succión, se tomará como referencia
para el cálculo una media del nivel de llenado.
1.6 Indicación de rotura de diafragma
Mantenimiento
Cada vez que se cambie la membrana, habrá que limpiar el indicador de ruptura de membrana
(válvula de retención, pos. 659; manómetro, pos. 658), así como su alojamiento de conexión.
Cambiar cuando haya daños. Si el indicador de ruptura de membrana no presenta función de
retención anti-retorno, no puede excluirse la ruptura a corto plazo de la membrana recién
instalada.
Todas las dobles membranas tienen un canal interior con un tubito de latón. Dicho tubo de
latón deberá unirse al indicador de ruptura de membrana directamente mediante una boca de
conexión. En caso de dañarse una mitad de membrana, ello hará que pase líquido al
dispositivo eléctrico y visual de indicación de ruptura de membrana de la bomba, el cual
emitirá una señal visual y eléctrica. Esta señal podrá disparar una alarma óptica o acústica y/o
cortar la alimentación eléctrica del motor de la bomba.
Tras cada ruptura de membrana habrá que limpiar bien el indicador eléctrico/visual de ruptura
de membrana y su boca de conexión.
Presostato
La regulación de la presión en el presostato se ajusta con una llave ALLEN (1) y es asegurada
por el prisionero (2). La presión de conmutación debe ajustarse a aproximadamente 2 bar.
Como medio transmisor de fuerza del émbolo al diafragma sirve un líquido hidráulico (véase
punto 1.8). En el ciclo del líquido hidráulico está montada una válvula de sobrecarga en la que
se ajusta la presión admisible del filtro-prensa, p. ej. 16 bar. Al estar la prensa llenada y
alcanzarse una presión en el último tercio del área de presión, la válvula de sobrecarga
montada en el ciclo empieza a desbordarse. Esto significa que del volumen previamente
constante entre émbolo y diafragma se extrae líquido y por lo tanto la cantidad transportada
disminuye debido a una amplitud más pequeña del diafragma. Este proceso continua hasta
alcanzarse la presión máxima ajustada. Consecuentemente y según la contrapresión del filtro-
prensa se extrae líquido hidráulico del ciclo hidráulico y así se garantiza automáticamente una
adaptación de la cantidad transportada hasta alcanzar la cantidad transportada mínima (casi
0) con presión de transporte máxima. Si la presión de transporte cae por debajo de la presión
ajustada, se efectúa con cada carrera de aspiración un relleno con líquido hidráulico a través
del dispositivo de relleno hasta que esté otra vez completa la cantidad transportada.
1. Con temperaturas del medio transportador hasta aprox. 50 °C, agua pura con 2 % de
muzin en forma de emulsión. Muzin son un producto de aceite mineral soluble en
agua que sirve de protección contra corrosión y para la lubricación de émbolos.
Al preparar la emulsión, hay que tener en cuenta el orden de agregación, añadiendo la
muzin al agua y no al revés.
2. Con temperaturas mayores de 50 °C tiene que utilizarse aceite hidráulico de la clase de
viscosidad según ISO - VG / DIN 51519 de 40 °C de 1 a 22 mm²/s (cSt).
3. Con temperaturas bajo cero (hasta máx. –20 °C), 60 % agua con 6 % muzin y 34 %
anticongelante FR58 (anticongelante comercial no se permite).
SP491S (G), SP501S (G), SP510S (G), SP511S (G), SP520S (G),
SP521S (G), SP528S (G), SP529 (G), SP535N (G), SP537N (G)
El cebado del cilindro de la bomba se lleva a cabo desenroscando en primer lugar del todo la
válvula de purga de aire situada en el recipiente de recuperación. En bombas de doble efecto
hay dos orificios de purga de aire, de manera que es preciso efectuar el procedimiento para
cada lado hidráulico.
El vástago de émbolo debe estar en la posición más anterior en las bombas de acción simple y
en posición media en las válvulas de acción doble.
A continuación hay que verter el líquido hidráulico en el recipiente de recuperación.
El líquido hidráulico llega al cilindro de la bomba por medio del dispositivo de recuperación. Si
el nivel del líquido en el recipiente de recuperación se mantiene constante, la mayor parte del
cilindro de la bomba está lleno de líquido de trabajo.
Enroscar ahora de nuevo la válvula de purga de aire y cerrarla bien. A continuación hay que
accionar la bomba; es imprescindible que la dirección de giro coincida con la dirección
indicada en el mecanismo de accionamiento. Asimismo hay que cuidar de que la conducción
de absorción y la conducción impelente presenten un flujo sin obstáculos.
Al arrancar la bomba, el aire que aún se encuentra en el interior del cilindro de la bomba se
expulsa por medio de un taladro de aireación en el cono de la válvula de recuperación.
ATENCIÓN: Durante el servicio de la bomba, no hay que aflojar la válvula de purga de aire.
Por favor cuide de que durante este proceso siempre haya suficiente líquido en el recipiente
de recuperación.
2. Ajustes importantes
2.1 Válvula de rebose
4) Ajustar la válvula de rebose. Para ello, mover lentamente el tornillo de presión (1) de la
válvula de rebose en sentido horario hasta que la lectura máxima del manómetro en el
amortiguador de pulsaciones indique la presión de trabajo máxima deseada.
2) Aflojar en sentido antihorario los tornillos de presión (1) de ambas válvulas de rebose y
destensar completamente las válvulas.
4) Ajustar las dos válvulas de rebose. El ajuste de ambas válvulas de rebose debe
realizarse de forma sincronizada a la misma presión de trabajo. Para ello, mover lenta y
alternativamente los tornillos de presión (1) de ambas válvulas de rebose en sentido
horario hasta que la lectura máxima del manómetro indique la presión de trabajo
deseada. Si la aguja indicadora se mueve dos veces por cada giro del cigueñal ello
indica la uniformidad del ajuste.
El reajuste o control de la cota de control (cota 2 mm - 2,5 mm) debe realizarse, como mínimo,
cada vez que se cambie la membrana.
3. Vigilancia de servicio y mantenimiento
3.1 Generalidades
Las válvulas de aspiración y de presión de la bomba son normalmente del tipo de válvula con
bola, pudiendo intercambiarse las unas por las otras. Las piezas de desgaste de la válvula son
las bolas de válvula y sus asientos. Las bolas de válvula se recambian abriendo la tapa de
revisión. Para cambiar el asiento de la válvula debe retirarse ésta. El asiento de válvula se
saca hacia abajo. Al volver a instalar deben sustituirse las juntas que estén gastadas.
3.2 Indicación de fuga de membrana
Hay que controlar cada día el indicador de fugas de la membrana. Si la aguja se mueve hacia
el lado correspondiente (ver 1.6.1), hay que detener de inmediato la bomba y renovar la
membrana. De no tenerse esto en cuenta, la camisa del cilindro y la junta del émbolo pueden
resultar dañadas.
Antes de cambiar la membrana debe abrirse el tapón de vaciado de la parte inferior del cilindro
de la bomba, a fin de dejar salir el fluido hidráulico del interior del cilindro. A continuación se
abre la tapa de revisión de la válvula de aspiración correspondiente, al objeto de retirar el
medio de bombeado de la carcasa de la membrana. Destornillar entonces la tapa de la
carcasa de la membrana y sacar la membrana. Deben limpiarse a fondo los restos de
suciedad que pudiera haber en la cámara del cilindro. Del mismo modo, deberán limpiarse los
restos de suciedad que haya al otro lado de la membrana, el recipiente de recuperación y el
dispositivo de recuperación.
Al instalar la membrana, debe prestarse atención a insertar en el orificio provisto en la carcasa
de la membrana el vástago indicador de fugas que se encuentra en la membrana. Los tornillos
de unión de la carcasa de la membrana deben apretarse en cruz, de forma uniforme y con el
correspondiente par de apriete.
Antes de cambiar la junta de doble cavidad debe primero vaciarse el fluido hidráulico a través
de los orificios de vaciado. A continuación se desmonta la tapa de cierre del cilindro o
compresor de membrana en el caso de tapas de carcasa de membrana o de bomba de doble
efecto, la membrana y el cartucho de la carcasa de la membrana, así como el dispositivo de
recuperación en el caso de las bombas de simple efecto.
ATENCIÓN: La tuerca autofrenable tiene que apretarse con el par de giro siguiente.
3.6 Biela
SP481 (G) 35
SP482 (G) 35
SP491 (G) 56
SP491S (G) 56
SP501 (G) 85
SP501S (G) 56
SP511S (G) 165
SP510S (G) 165
SP520S (G) 285
SP521S (G) 285
SP528S (G) 550
SP529 (G) 950
SP535N (G) 950
SP537N (G) 950
4. Medidas en caso de averías
Si una membrana se llega a dañar tras un tiempo de uso corto, habrá que subsanar la causa y
cambiar a continuación la membrana.
Si la emulsión agua-muzin se prepara con agua de mucha dureza, puede producirse una
disociación de la emulsión agua-muzin.
Una infestación fuerte de bacterias puede provocar también que la emulsión agua-muzin se
disocie.
[ kΩ/V ]
1 > PN < 10 6,3
10 > PN < 100 4
100 < PN 2,5
Si no se alcanzan los valores mínimos, se debe secar adecuadamente el bobinado, hasta que el valor de aislamiento
corresponda al valor exigido. Después de un almacenamiento prolongado, antes de reanudar el servicio debe revisarse
visualmente la grasa de los cojinetes y, en caso de presentar endurecimientos u otras irregularidades, reemplazarse. Si los
motores se ponen en marcha después de más de tres años desde que llegaron de fábrica, se debe cambiar siempre la grasa
de los cojinetes. En motores con cojinetes cubiertos o encapsulados, después de un tiempo de almacenamiento de cuatro
años, deben reemplazarse los cojinetes por otros nuevos del mismo tipo.
5.2 Comparación de las condiciones de la red y la placa de características
Primero deben compararse las condiciones de la red (tensión y frecuencia) con los datos de la placa de características del
motor.
El 1.1.2008 concluyó el periodo de transición para igualar los voltajes de red con tolerancias más elevadas dentro de la UE.
Desde esa fecha, en toda Europa solo son válidas las siguientes tolerancias de red: 230/400 V ± 10 % a 50 Hz y 400/690 V
±10% a 50 Hz. Por eso, en los motores según IE1, IE2, IE3 ya no se indica un rango de voltaje en las placas de
características. Solo se especifica la tensión de medición (230/400 V, 50 Hz o 400/690 V, 50 Hz). Como norma general rige
una tolerancia de tensión de ±10% según EN 60034-1 parte B.
Las dimensiones de los cables de conexión deben adaptarse a las corrientes nominales del motor. Los puntos de
conexión del motor se denominan con arreglo a DIN EN 60034, parte 8. Al final de estas instrucciones se muestran los
esquemas de conexiones más frecuentes para motores trifásicos en la ejecución básica, de acuerdo a los cuales se hace
la conexión. Para otras ejecuciones se entregan esquemas especiales de conexiones, adheridos en la tapa de la caja de
bornes o dentro de la propia caja de bornes. Para la conexión de dispositivos auxiliares y de protección (p. ej.
calefacción estacionaria, termistores, ventilador externo), puede estar prevista una caja de bornes adicional, a la que se
aplicarán las mismas normas que a la caja de bornes principal.
Los motores deben ponerse en marcha con una protección contra sobreintensidad ajustada según los datos nominales
del motor. De no ser así, al cliente no le asistirá ningún derecho de garantía en caso de daños en el bobinado.
Antes de acoplar la máquina de trabajo, debe verificarse el sentido de giro del motor para evitar posibles daños en la
máquina motriz. Cuando los cables de entrada de red se conectan en la secuencia de fases L1, L2 y L3 a los puntos de
conexión U, V, W, el motor gira en sentido horario, si se mira sobre el extremo del eje. El sentido de giro puede
modificarse cambiando la conexión de 2 fases.
Los pares de apriete admisibles de los pernos de las placas de bornes pueden consultarse en la tabla 2:
Rosca de los Momento de apriete admis. Rosca de los Momento de apriete admis.
pernos de conexión en Nm pernos de conexión en Nm
Tabla 2
Las cantidades de grasa necesarias para la relubricación figuran en la tabla 4. En la primera lubricación se necesita, más o
menos, el doble de cantidad, porque los tubos de lubricación todavía están vacíos. La grasa usada se acumula en la cámara
de la tapa exterior del cojinete y debe retirarse después de unas cinco relubricaciones, por ejemplo, cuando se hagan trabajos
de revisión. Las cámaras de grasa están cerradas mediante tornillos.
N° Cantidad grasa Cantidad grasa Grasa de rodamientos
Altura de eje
polos-{}- lado descarga lado admisión estándar
3 3
112 2 hasta 12 12 cm 10 cm
Tabla 4 Cantidades y cambio de grasa
Página 3 de 4
6.2 Funcionamiento del motor con un convertidor de frecuencia
En líneas generales, todos los motores estándar KÜENLE son aptos para funcionar con un convertidor de frecuencia. Los
motores deben siempre conectarse a tierra. En los motores a partir del tamaño BG 225 recomendamos una puesta a tierra
adicional en la carcasa del motor. Debe comprobarse la conexión a tierra entre la placa basa puesta a tierra y la carcasa del
motor montada en ella, para verificar su seguridad de funcionamiento.
Los motores con el código adicional SK en su denominación de tipo están dotados de un K-Safety-Kit (por lo menos) en el
lado de admisión o de salida. Este kit está integrado en la tapa del cojinete y está prohibido retirarlo.
Los motores con un K-Safety-Kit incorporado, llevan montados cojinetes sin aislamiento. Tenga en cuenta esta circunstancia
al cambiar los cojinetes.
Los motores con el apéndice IL en la dominación de tipo llevan cojinetes aislados de la corriente. Al cambiar estos cojinetes
hay que tener cuidado de no dañar los anillos interior y exterior al montar la capa aislante. Recomendamos calentar el
cojinete en una placa calefactora (a unos 150°C-180°C) e introducirlo con cuidado en el eje. El escudo del cojinete no debe
montarse hasta que el cojinete no se haya enfriado a temperatura ambiente.
6.3 Salida de agua condensada
En lugares donde hay que contar con que se va a formar rocío y, con ello, se va a condensar agua en el interior del motor,
debe preverse un orificio de salida de agua condensada (opción). A través de éste debe drenarse a intervalos regulares el
agua condensada acumulada en el punto más bajo del escudo del cojinete y el orificio debe luego cerrarse de nuevo.
6.4 Limpieza
Para no limitar el efecto del aire de refrigeración, todas las partes del motor deben limpiarse regularmente. Normalmente,
basta con limpiarlas con aire comprimido libre de agua y aceite. Especialmente deben mantenerse limpias las aberturas de
ventilación y los espacios entre nervaduras. Se recomienda que en los chequeos regulares de la máquina de trabajo se
incluyan los electromotores.
7. Motores con termistores como protección térmica del bobinado (KT):
Está terminantemente prohibido hacer una prueba de continuidad del circuito de la sonda de los termistores con una lámpara
de prueba, inductor de manivela o elementos similares, ya que esto acarrea la destrucción de la sonda.
En el caso eventual de necesitar medir posteriormente la resistencia en frío (a aprox. 20 °C) del circuito de la sonda, la
tensión de medición no debe sobrepasar 2,5 V de corriente continua. Se recomienda la medición con puente Wheatstone,
con tensión de alimentación de 4,5 V de corriente continua. La resistencia en frío del circuito de la sonda no debe sobrepasar
810 ohmios. No es necesaria la medición de la resistencia en caliente. En los motores con protección térmica del bobinado
deben tomarse medidas para que no haya peligro por la reconexión automática imprevista después de la reacción de la
protección térmica del bobinado y el enfriamiento consiguiente del motor.
8. Transmisores incorporados, ventilación externa, freno de detención u otros accesorios
Para estas piezas agregadas deben tenerse en cuenta las instrucciones y esquemas de conexiones adicionales.
9. Garantía, reparación, piezas de repuesto
Las reparaciones cubiertas por la garantía competen al taller de servicio posventa de KÜENLE, siempre que no se haya
acordado expresamente otra cosa. Allí se realizan también, con la mejor técnica posible, todas las demás reparaciones que
pudieran ser necesarias. Se pueden solicitar informaciones sobre la organización de nuestro servicio posventa y, también,
listas de piezas de recambio. El mantenimiento adecuado, como se especifica en la parte de ”Mantenimiento”, no cuenta
como intervención en el sentido de las disposiciones de garantía. Por lo tanto, no libera a la fábrica de los deberes
contractuales de la garantía.
Nuestra guardia telefónica las 24 horas del día le ofrece ayuda rápida y sin trámites también fuera de nuestros horarios
normales de oficina. Teléfono de ayuda urgente 07150 942 112.
10. Compatibilidad electromagnética
Se ha verificado la conformidad con las directivas CEM de los motores como unidad constructiva no autónoma. El titular legal
de las instalaciones es responsable de garantizar, mediante las medidas adecuadas, que los equipos o instalaciones en su
totalidad cumplan las normas pertinentes de la compatibilidad electromagnética. En los motores mayores de 250 debería
efectuarse una conexión equipotencial a través del borne de puesta a tierra instalado fuera en el motor. En los motores B3, el
borne de puesta a tierra está colocado en las patas del motor y en los motores con brida, cerca de la caja de bornes.
11. Dispositivos de bornes para conexiones
Motor trifásico K con una velocidad de giro: con protección térmica del bobinado
baja tensión alta tensión del motor
(conmutación en triángulo) (conmutación en estrella)
W2 U2 V2 W2 U2 V2
U1 V1 W1 U1 V1 W1
T1 T2
Arranque estrella-triángulo
En caso de arranque estrella-triángulo con interruptor o control de protección, no se ponen puentes. Se ejecutan los 6
bornes. La conexión se realiza según el esquema del interruptor o bien del control.
Página 4 de 4
Indicaciones de seguridad para el manejo KN 540.0708 ES
de motores eléctricos KÜENLE Página 1 de 1
3. Transporte, almacenamiento
Los tornillos de cáncamo o bien los ojetes de carga de los recursos de equipo son exclusivamente para el transporte de los
mismos y no está permitido ponerles piezas o cargas adicionales. Antes de la puesta en marcha, deben quitarse los seguros de
transporte existentes. Los equipos eléctricos con daños reconocibles no deben ponerse en marcha.
4. Instalación del equipo
Para la instalación del equipo eléctrico, debe ponerse atención al cumplimiento de las especificaciones en cuanto a datos
técnicos y condiciones de funcionamiento, tal como están establecidos en la documentación correspondiente del equipo y al
cumplimiento de las normas de seguridad e instalación generales y las normas específicas del equipo y de la empresa. En las
formas constructivas con el extremo del árbol hacia abajo, se deben tomar medidas para evitar la caída de cuerpos extraños al
sistema de ventilación. En las formas constructivas IM B14 e IM B34, debe cuidarse de no sobrepasar la profundidad de
roscado máxima indicada en el catálogo (¡daño del bobinado!). Las aberturas de ventilación deben mantenerse libres. ¡Deben
cumplirse las distancias mínimas exigidas en las hojas de medidas!
5. Conexión eléctrica
La conexión sólo debe ser ejecutada por personal especializado, estando el equipo en estado liberado y asegurado contra la
reconexión. Todos los datos necesarios para ello deben tomarse de las instrucciones de manejo y mantenimiento entregadas
con el equipo. Antes de conectar la instalación por primera vez, debe verificarse que el equipo gira en el sentido requerido.
Sobrepasar las tolerancias según DIN VDE 0530 parte 1/DIN EN 60034-1 - para tensión ±5 %, frecuencia ±2 % - y las
desviaciones de la forma de la curva y la simetría pueden, eventualmente, aumentar el calentamiento y limitar la compatibilidad
electromagnética.
Antes de cerrar la caja de bornes, es indispensable verificar que
* la conexión se hizo de acuerdo al plano de conexiones
* ¡ todas las conexiones en la caja de bornes estén bien apretadas, también las conexiones inferiores (tuercas)
de las salidas del bobinado !
* se cumplan todos los valores mínimos de los tramos aéreos (mayor que 8 mm hasta 500 V, mayor que 10 mm hasta
750 V, mayor que 14 mm hasta 1000 V)
* el interior de la caja de bornes esté limpio y libre de cuerpos extraños
* las entradas de cable no utilizadas tengan tapa y sus tapas roscadas con junta estén bien apretadas
* la junta de la tapa de la caja de bornes esté limpia y bien adherida y que todas las superficies de junta estén
correctamente conformadas para garantizar la clase de protección.
6. Funcionamiento
Las medidas de mantenimiento indicadas en las instrucciones de manejo y mantenimiento deben ser ejecutadas regularmente
por personal cualificado. Cada vez que se presente una alteración respecto al funcionamiento normal, especialmente cuando
hay cambios de ruido, temperaturas y reacción de dispositivos de protección, la causa debe ser aclarada y eliminada por
personal cualificado. En caso de duda, debe desconectarse de inmediato el equipo.
7. Indicación importante
Debido a las múltiples condiciones de uso y por razones de claridad y comprensión, las instrucciones de manejo y
mantenimiento sólo pueden considerar el caso de uso general. Para casos especiales, p.ej., condiciones ambientales fuera de
lo común o normas de seguridad especiales, es necesario ponerse de acuerdo con el fabricante o con el distribuidor.
8. Garantía
La garantía presupone el cumplimiento de las indicaciones de seguridad y de las instrucciones de manejo y mantenimiento, así
como el uso para el fin previsto.
Para consultas adicionales, exigencias e indicaciones, diríjase a nosotros, mencionando el tipo y número del motor.
Seite 2 von 2
KN 120.713763
Motor – Datenblatt
Seite 1 von 1
Motor data sheet 13.04.2017
75% 91,5 %
50% 90,5 %
rel. Anzugsstrom / relative current Ia/In 6,9
rel. Anlaufmoment / relative starting torque Ma/Mn 2,0
rel. Kippmoment /relative breakdown torque Mk/Mn 2,7
Nennmoment / rated torque M 108 Nm
Trägheitsmoment / Moment of inertia J 0,17749 kgm²
Schalldruckpegel / Sound pressure level Lp 59 dBA
255
M16
283
12 90
443
Ø315
45
160
20
Ø42k6
Ø15 65
110 108 254
254
315
305
665 35