Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dialogurile curtezanelor
Paideia • Literaturi
Redactor: Irina Ilie
821.14’02-32=135.1
LUCIAN DIN SAMOSATA
Dialo gurile
Dialogurile
cur te
curte zanelor
tezanelor
Traducere, studiu introductiv, note
ºi repere bibliografice de FLORICA BECHET
PAIDEIA
Când „fetitele“
¸ vorbesc platonic
1
J. Sirinelli, -
+,*./
&001!..2345.., trad. rom.,
Ed. Teora, Bucureºti, 2000, p. 234.
2
'..
8
3
'.., p. 235.
–1–
Consolare
GLYKERA
1. Auzi, tu, Thais, îl mai ºtii pe soldatul ãla din
Acarnania1, care se þinea mai de mult cu Abrotonon
ºi pe urmã s-a îndrãgostit de mine – ºtii de cine
vorbesc, pãunul ãla cu hlamidã – ori l-ai uitat?
THAIS
Nu, Glykerion, îl ºtiu: chefuia cu noi anul trecut,
de Haloa2. De ce mã-ntrebi? Parc-ai vrea sã-mi spui
ceva despre el.
1
Acarnania – provincie apuseanã a Greciei continentale,
aºezatã în faþa insulelor Leucas ºi Itaca, pe þãrmul Mãrii
Ionice; provincie îndepãrtatã ºi sãracã, teatrul unor bãtãlii
importante, zonã de interes pentru romani, în momentul în
care încep sã se preocupe de Grecia; în nord-vestul Acarnaniei,
pe un promontoriu din Golful Ambracia, se aflã Actium,
locul celebrei bãtãlii finale dintre Octavianus (viitorul
Augustus) ºi Antonius (2 septembrie 31 î. Ch.).
2
Halo(i)a – „Sãrbãtoarea Ariilor“ (de la gr. „arie de
bãtut grâul“) sau a hambarelor, sãrbãtoare agrarã, celebratã
în Attica dupã seceriº ºi la culesul viilor, în cinstea zeiþei
Demeter Halois; în Cos, se prãznuia o sãrbãtoare similarã
acestor Haloa rurale: Thalysia (de la gr. ;
„pâine fãcutã cu pârga grânelor ºi oferitã Demetrei“), de care
vorbeºte Teocrit în cea de-a VII-a '& („Praznic închinã
Demetrei, zeiþa cea bine gãtitã/ Pârgã jertfindu-i pe-altar din
belºugul de pâne, cãci zâna/ Aria lor a-ncãrcat-o cu orz întru
18
GLYKERA
Mi l-a suf lat ticãloasa de Gorgona, care,
prefãcându-se cã-mi e prietenã, l-a ademenit ºi
l-a-ndepãrtat de mine.
THAIS
ªi-acum el nu mai dã pe la tine ºi ºi-a luat-o
þiitoare pe Gorgona.
GLYKERA
Da, Thais dragã, ºi nu mi-a fost uºor.
THAIS
Urâtã treabã, scumpã Glykera, dar te puteai
aºtepta la una ca asta, cãci asemenea lucruri
se-ntâmplã mai mereu printre noi, curtezanele. Aºa
cã nu trebuie sã te amãrãºti prea tare ºi nici sã dai
vina pe Gorgona, pentru cã nici Abrotonon, odinioarã,
nu te-a-nvinuit când a pãrãsit-o pentru tine: ºi eraþi
prietene.
2. Numai cã mã minunez de-un lucru: ce-a gãsit
la ea soldatul ãsta? Doar dac-o fi orbit de tot ºi nu
vede cã are pãrul rar ºi a chelit cam multiºor deasupra
frunþii, buzele-i sunt vineþii, gâtul slab, cu vinele ieºite,
3
Thessalia era vestitã ca þinut al vrãjitoarelor ºi al magiei
(cf.
1).
–2–
Limpeziri
MYRTION
1. Te-nsori cu fata navlositorului1 Philon, Pamphile?
Se zice cã deja te-ai însurat cu ea. ªi jurãmintele, câte
mi le-ai fãcut, ºi lacrimile... s-au dus toate într-o clipitã
ºi-acum ai uitat-o pe Myrtion. ªi asta, Pamphile, când
sunt însãrcinatã în opt luni? Cu-atât m-am ales de pe
urma iubirii tale: m-ai lãsat cu burta la gurã ºi-n scurtã
vreme o sã am un copil de hrãnit, grea povarã pentru
o curtezanã; cãci pruncul n-o sã-l pãrãsesc, mai ales
dacã e bãiat, ci o sã-i dau numele Pamphilos, ca amintire
a iubirii noastre, ºi el o sã te mustre într-o zi cã i-ai fost
necredincios sãrmanei lui mame. Nu te însori cu o fatã
frumoasã: am vãzut-o împreunã cu mama ei deunãzi, la
Thesmophorii2, când încã nu ºtiam cã din pricina ei n-o
sã-l mai vãd pe Pamphilos. Uitã-te la ea, mai întâi, ºi
1
Navlositor = armator.
2
Thesmophorii – sãrbãtoare celebratã în octombrie-noiembrie
(9-13 Pyanepsion) în cinstea Demetrei Thesmophorosºi a fiicei
ei, Kore, cea rãpitã ºi luatã de soþie de Pluton. Scopul acestei
sãrbãtori era sporirea fecunditãþii grânelor; cum un moment
central al ritualului consta din recuperarea rãmãºiþelor
descompuse ale unor purceluºi ce fuseserã aruncaþi în niºte
gropi (
) ºi umplerea lor cu grâu de sãmânþã, numele
sãrbãtorii semnificã deci „purtarea de “, adicã purtarea
a ceea ce fusese depus în
( „lege“, dar ºi
„comoarã, tezaur“); aºadar pare eronatã interpretarea epiclesei
Demetrei " ca „dãtãtoare de legi“.Thesmophoriile
26
5
Talant – monedã de argint care, la Atena, valora 6000 de
drahme.
6
Strateg – comandant suprem al unitãþii militare
reprezentatã de fiecare trib; era ales pentru un an ºi avea
puteri deosebite în cetate nu numai în timp de rãzboi; la
Atena, cei zece strategi formau un colegiu (creat pe la sfârºitul
secolului al VI-lea î. Ch.) ales de Adunarea poporului (la
început câte unul de trib, apoi, în mod liber, dintre toþi
cetãþenii, cu posibilitatea de prelungire a mandatului peste
un an); începând din 487 î. Ch., colegiul a devenit vârful
puterii executive: mai-marele peste colegiul strategilor era
de fapt ºeful guvernului.
28
PAMPHILOS
Ai înnebunit, Myrtion, sau eºti beatã? Totuºi ieri
n-am tras nici un chef.
MYRTION
Doris asta m-a pus pe jar: am trimis-o sã cumpere
niºte lâneturi, pentru naºterea ce se-apropie, ºi sã
se roage pentru mine la Artemis Locheia7, ºi zice cã
a întâlnit-o pe Lesbia – mai bine spune-i tu, Doris,
ce-ai auzit, ca sã vadã cã nu e nãscocirea mea.
DORIS
Sã n-apuc ziua de mâine, stãpânã, dac-am minþit
vreun pic. Când am ajuns în faþa pritaneului8, m-am
7
Locheia („moaºa“) – atribut al zeiþei Artemis, protectoarea
naºterilor (de la gr. „a naºte“).
8
Pritaneu – edificiu public civil din cetãþile greceºti, în care se
întruneau ; (membrii colegiului care conducea treburile
publice), în care se pãstra aprins focul sacru ca simbol al
continuitãþii statului ºi în care erau gãzduiþi oaspeþii cetãþii ºi erau
hrãniþi ºi întreþinuþi pe viaþã cetãþenii cei mai merituoºi. La Atena,
pritaneul se afla pe coastele nordice ale Acropolei (Pausanias, I,
18, 13). Trebuie deosebit de " , edificiu circular aflat lângã
Buleuterion (tribunalul), în care se reuneau zilnic pritanii pentru
a face sacrificii ºi pentru a lua masa în comun ºi unde îºi avea
reºedinþa permanentã preºedintele lor (), în timpul celor
douãzeci ºi patru de ore ale mandatului sãu.
29
MYRTION
Mi-ai redat viaþa, Pamphile; mã spânzuram dacã
se-ntâmpla una ca asta.
PAMPHILOS
Dar nu s-a-ntâmplat. ªi n-o sã fiu aºa nebun s-o
uit pe Myrtion, mai cu seamã-acum, cã-mi poartã-n
pântec pruncul.
–3–
Razbunare
&
%
philein,<
=A. & )&%&
. ) & $&
& $
%&
)
!)
) $ $
&
%&.E
2)!
&&
$&&.
Diphilos %
&$
!&& !
&
&
& )2
$)& &
@ $ %
di-philos, <! 2 =A.(
!
8
%& &2
!%
$&2&2%
&2%&.
)
8 &,"B.
%&
&
!
!
) %&
&%
&
. D " ! %&
.
Mama si¸ Philinna
MAMA
1. Ai înnebunit, Philinna? Ce s-a-ntâmplat cu
tine la banchetul de ieri? Dimineaþã a venit la mine
Diphilos plângând ºi mi-a povestit ce i-ai fãcut: te-ai
îmbãtat ºi te-ai ridicat de la masã ca sã dansezi, cu
toate cã el încerca sã te opreascã, pe urmã l-ai sãrutat
pe Lamprias, prietenul lui, ºi, când s-a supãrat pe
tine, l-ai lãsat baltã ºi te-ai dus sã-l îmbrãþiºezi pe
Lamprias, iar el se sufoca vãzând toate acestea. ªi
nu-i aºa cã nici noaptea nu te-ai culcat cu el? ci l-ai
lãsat plângând ºi te-ai întins singurã pe patul de
alãturi, cântând ºi chinuindu-l.
PHILINNA
2. Dar ce-a fãcut el, mamã, nu þi-a povestit; altfel
n-ai þine partea unuia care m-a fãcut de ocarã în
faþa lumii: a plecat de lângã mine, ca sã stea la taclale
cu Thais, ibovnica lui Lamprias, pânã sã vinã acesta;
ºi, dupã ce-a vãzut cã asta mã necãjeºte ºi cã-i fãceam
semn sã înceteze, a apucat-o pe Thais de urechi ºi,
plecându-i capul, a sãrutat-o aºa de apãsat, cã ea
abia a izbutit sã-ºi dezlipeascã buzele1. Pe urmã, eu
plângeam, iar el râdea ºi-i tot spunea ceva la ureche
1
Acest tip de sãrut, care pleacã de la jocurile copiilor, se
numea „ulcica“ (;); cf. Plutarh, * , 38 c, ºi ,,
X, 100, care citeazã un fragment din comediograful Eunikos
(1, p. 781 Koch): „ia-mã de urechi ºi sãrutã-mã ca oala“.
34
2
Lucian este singura sursã care aminteºte (ºi în '
4, 6)
de aceastã statuie a lui Kalamis, vestit pictor ºi sculptor din epoca
lui Pericle, mai degrabã decât omonimul sãu, mai puþin celebru,
din secolul urmãtor. Statuia, care, cum rezultã din '
4,
trebuie sã se fi aflat pe drumul ce pleca de pe Acropole, a fost
identificatã de unii savanþi cu Afrodita lui Kalamis, dedicatã de
Callias ºi pomenitã de Pausanias, I, 23, 2. S-au propus ºi alte
identificãri. Alte opere ale lui Kalamis: Zeul Ammon din Theba,
o statuie a lui Dionysos de la Tanagra, lucratã din marmurã de
Paros, ºi o Alcmenã pomenitã de Plinius ( .C., XXXIV, 71).
35
MAMA
Ba sã te mânii, dar sã nu-l jigneºti ºi tu. Nu ºtii
cã, dacã sunt jigniþi, cei ce iubesc pun capãt iubirii
ºi-ncep sã se dispreþuiascã singuri? Iar tu te-ai purtat
mereu tare urât cu omul ãsta: bagã de seamã sã
nu-ntindem coarda prea tare, cum spune proverbul,
ºi s-o rupem.
–4–
Farmece1
1
Cf. Teocrit, ' II, Vergiliu, F VIII, Horaþiu, V.
38
MELITTA
1. De ºtii cumva vreo babã, Bacchis, din alea
multe, tesaliene, care se spune cã umblã cu
descântece ºi fac omul sã se-ndrãgosteascã chiar ºi
de femeia pe care o urãºte cel mai tare – aºa sã-þi
ajute Cei de sus –, ia-o ºi ad-o la mine; i-aº da cu
dragã inimã hainele ºi podoabele astea de aur, numai
sã-l vãd pe Charinos cã se-ntoarce iarãºi la mine ºi o
urãºte pe Simiche, aºa cum mã urãºte acum pe mine.
BACCHIS
Ce spui? Nu mai sunteþi împreunã? Charinos s-a
dus la Simiche ºi te-a lãsat pe tine, Melitta, pentru
care a-ndurat atâta mânie din partea pãrinþilor lui,
când n-a vrut sã se-nsoare cu bogãtana aia care-i
aducea, se zice, cinci talanþi de zestre? Aºa mi-ai
povestit chiar tu.
MELITTA
Toate astea s-au dus, Bacchis, ºi-au trecut deja
cinci zile de când nu l-am mai vãzut. O duce tot într-un
chef la tovarãºul lui, Pammenes, împreunã cu
Simiche.
BACCHIS
2. Urâtã treabã þi s-a-ntâmplat, Melitta. Dar ce
v-a despãrþit? Pare sã fie un lucru grav.
42
MELITTA
De fapt, nu prea ºtiu sã-þi spun totul; dar
alaltãieri, când s-a-ntors din Pireu – coborâse-n
port2, ca sã cearã o datorie, trimis, cred, de tatãl
lui – nici nu s-a uitat la mine, când a intrat în
casã, nici nu m-a lãsat sã mã apropii, când, ca de
obicei, i-am ieºit în întâmpinare, ºi m-a-nbrâncit
cât colo, când am vrut sã-l îmbrãþiºez, spunându-mi:
„Du-te la navlositorul Hermotimos sau citeºte ce
scrie pe pereþii din Kerameikos 3, unde sunt
înfierate4 numele voastre scrijelite pe piatrã“.
„Care Hermotimos? Care?“ – îi spuneam. „De ce
piatrã vorbeºti?“ Dar el, fãrã sã rãspundã nimic ºi
fãrã sã mãnânce, s-a culcat întorcându-mi spatele.
2
Pireul este portul Atenei.
3
Kerameikos – cartier al Atenei (ºi dem urban al tribului
Akamantis), care-ºi trãgea numele de la numeroasele prãvãlii
cu vase. Se gãsea chiar la rãsãrit de Dipylon. Era cartierul pe
unde-ºi fãceau rondul de obicei curtezanele. Nu trebuie
confundat cu zona omonimã din afara oraºului, care servea
drept cimitir celor ce muriserã luptând pentru patrie.
4
La greci exista obiceiul ca declaraþiile de dragoste sã fie
scrise pe un zid dintr-un loc foarte frecventat. În afara formulei
oferite de textul lui Lucian, în declaraþie se mai putea spune:
„Cutare e frumoasã“. Pentru o dragoste neîmpãrtãºitã se puteau
adresa rugãminþi, se fãceau jurãminte sau, dimpotrivã, se
culegeau cuvinte de batjocurã din partea rivalilor.
43
5
Dipylon – poarta principalã a Atenei, ce se deschidea
pe latura de nord-vest a zidului de incintã ridicat de
Themistocle; aici începea drumul sacru spre Eleusis ºi pe
aici trecea traficul comercial cãtre Pireu; locul cu inscripþia
era deci unul foarte frecventat.
44
BACCHIS
Uf, afurisiþii ãºtia de bãieþi! Acum înþeleg. A scris
asta unul care voia sã-l necãjeascã pe Charinos, ºtiindu-l
gelos. Iar el a ºi crezut. Când o sã-l vãd, o sã-i spun.
E încã un copil, nedeprins cu asemenea rãutãþi.
MELITTA
Dar unde l-ai putea vedea, cã s-a închis în casã cu
Simiche! Pãrinþii lui încã-l mai cautã la mine. De-am gãsi
o babã, Bacchis, cum am zis! S-aparã doar ºi am scãpat.
BACCHIS
4. Draga mea, este o vrãjitoare cât se poate de
priceputã, una sirianã, încã verde ºi zdravãnã, care
odinioarã, când se supãrase Phanias pe mine fãrã
motiv, ca ºi Charinos, l-a îmbunat, dupã patru luni
împlinite, când nici cã mai nãdãjduiam, ºi el s-a-ntors
din nou la mine, în urma descântecelor.
MELITTA
ªi cât a cerut baba, dacã-þi mai aduci aminte?
BACCHIS
Nu ia mult ca platã, Melitta: o drahmã ºi o pâine.
Trebuie sã-i pui dupã aceea la îndemânã, pe lângã
sare, ºi ºapte oboli6, pucioasã ºi o fãclie: pe-astea le
6
Obol – monedã greceascã reprezentând a ºaptea parte
dintr-o drahmã.
45
7
Crater – vas mare în care se amesteca vinul cu apã, de
unde era scos cu cupe obiºnuite; vinurile mediteraneene
erau foarte tari ºi vâscoase, de aceea se amestecau cu apã în
anumite proporþii.
8
Vârtelniþa (gr. ) însoþitã de descântec apare ºi la
Teocrit, de la care-i af lãm ºi rolul: „Cum învârteºte-Afrodita
aceastã sfârleazã de-aramã/ Delfis de-asemenea sã
se-nvârteascã la uºã, la mine!“ (II, 30-31, trad. Teodor
Naum). Numitã ºi ;,, vârtelniþa are forma unei rotiþe cu
douã gãuri de o parte ºi de alta a centrului; ea este susþinutã
de o sfoarã trecutã printr-o gaurã ºi vârâtã apoi prin cealaltã,
extremitãþile sforii punând în miºcare rotiþa, care, prin
învârtire, scoate un huruit ºi un ºuierat ciudat. Miºcarea ºi
46
KLONARION
1. Aflãm lucruri noi despre tine, Leaina: bogãtana
Megilla din Lesbos te iubeºte ca un bãrbat ºi
vã-mpreunaþi ca sã faceþi nu ºtiu ce una cu alta. Ce
se-ntâmplã? Te-ai înroºit? Ci spune-odatã dacã e-adevãrat!
LEAINA
E-adevãrat, Klonarion, ºi mi-e ruºine, pentru cã
e ceva atât de ciudat.
KLONARION
Sfântã Mancã!1 Ce tãrãºenie! ªi ce vrea femeia
asta? Ce faceþi, când sunteþi împreunã? Vezi? Nu mã
iubeºti, altfel nu mi-ai ascunde asemenea lucruri.
LEAINA
Ba te iubesc, mai mult decât pe oricare alta; dar
femeia asta aduce grozav de tare cu un bãrbat.
KLONARION
2. Nu înþeleg ce spui, de nu cumva se-ntâmplã
ca asta sã fie teleleicã de muieri: se vorbeºte cã prin
1
Am tradus astfel epitetul G („cea care-i hrãneºte
pe tineri“), desemnând la început o divinitate de sine stãtãtoare,
care proteja creºterea copiilor; mai târziu a devenit epitet al
Geei (Pãmântul); se aplica ºi altor zeiþe: Demeter,
Artemis-Hecate, Afrodita, Atena; aici trebuie sã fie Afrodita.
50
2
Cetatea de baºtinã a Demonassei nu a fost aleasã la
întâmplare: Corintul era renumit pentru numeroasele sale
curtezane, pânã-ntr-atât încât verbul 6 %însemna
„a se prostitua“, iar cetatea Komona din Pont, culme a
prostituþiei, era cunoscutã sub numele de „micul Corint“;
proverbul „Nu-i pentru oricine o cãlãtorie la Corint“ fãcea
aluzie la rapacitatea acelor curtezane.
51
KLONARION
ªi te-ai culcat? Ce s-a mai întâmplat dupã aceea?
LEAINA
3. La-nceput m-au sãrutat ca bãrbaþii, nu numai
aºa, lipindu-ºi buzele de ale mele, ci cu gura
întredeschisã, ºi m-au îmbrãþiºat ºi mi-au strâns sânii.
Apoi, Demonassa a-nceput sã mã muºte, în timp ce
mã sãruta, iar eu nu-mi puteam da seama ce-i asta.
Dupã o vreme, Megilla, încinsã deja, ºi-a scos peruca
de pe cap – îi stãtea foarte bine ºi pãrea naturalã –
ºi-a apãrut tunsã chilug, întocmai ca atleþii cu cea
mai bãrbãteascã înfãþiºare; eu am rãmas nãucã
vãzând-o. „Ai mai vãzut, Leaina – mi-a zis ea –, un
bãiat aºa frumuºel?“ „Nu vãd nici un bãiat aici, Megilla“
– i-am rãspuns. „Sã nu mã faci femeie – zice –, mã
cheamã Megillos ºi m-am însurat mai de mult cu
Demonassa asta, iar ea e nevasta mea.“ M-a umflat
râsul, Klonarion, când am auzit aºa ceva, ºi i-am spus:
„Atunci, Megille, ne-ai ascuns cã eºti bãrbat, cum se
zice cã s-a întâmplat cu Ahile, cel pitit printre
fecioare?3 Ai mãdularul cuvenit ºi-i faci Demonassei
3
Aluzie la povestea ascunderii lui Ahile travestit în fecioarã
printre fetele regelui dolopilor, Lykomedes, în insula Skyros.
Aceastã stratagemã, pusã la cale de cãtre pãrinþii eroului,
Peleu ºi Thetis, pentru a evita soarta crudã ce-i fusese
prevestitã, a fost dejucatã de Ulise, care l-a fãcut astfel pe
52
5
Urania – Afrodita celestã.
–6–
Învataturi
¸
)
G ; $
8 $ !
$
&. $ &!$)
! )&
82&$.
+$G ;2 &G &
2
$ !&&,)
& $ & &
%&.E
2
G ; &2
!) $
)
&!&2!
&. & 9
% &...
&
.
G 2$&.
&$ &&&&
>
&
&) &
%/;
!
&
&$%&
& . & 2 &
2& ))
.($ G $)&&
)& , $
Korinna kore,
<$&=. %2
&$
&
2
@
<
=< =A.
56
1
Lyra trimite direct la îndeletnicirile hetairelor, care erau
ºi cântãreþe din lirã, flaut sau cimbal, iar Daphnís, pe lângã
aluzia la tinereþea ºi farmecul unei curtezane, are ºi conotaþii
obscene, boaba de laur putând desemna, prin metaforã ºi
metonimie, organul sexual feminin.
Krobyle si¸ Korinna
KROBYLE
1. De-acum ºtii, Korinna, cã nu-i mare nenorocire,
cum credeai tu, sã-þi pierzi fecioria ºi sã devii femeie:
te-ai culcat cu un flãcãu în floarea vârstei ºi ai primit
o minã2 – prima ta platã –, din care acuºica o sã-þi
cumpãr un gherdan.
KORINNA
Da, mãmico, da’ sã aibã ºi pietre roºii ca focul,
ca acela al lui Philainis.
KROBYLE
Bine, o sã aibã. Aflã însã de la mine ºi ce mai
trebuie sã faci ºi cum trebuie sã te porþi cu bãrbaþii.
Cãci n-avem altã cale de a ne strecura prin viaþã,
fata mea. S-au împlinit doi ani de când a murit tatãl
tãu, fie-i numele binecuvântat: nu ºtii cum ne-am dus
traiul? Când trãia el, aveam de toate din belºug,
pentru cã era fierar ºi avea nume bun în Pireu ºi pe
cine-o sã-ntrebi o sã-þi spunã ºi azi cã n-o sã mai fie
niciodatã fierar ca Philinos. Dar, dupã moartea lui,
am dat mai întâi cleºtele, nicovala ºi ciocanul, pe
douã mine, ºi-am mâncat din ele ºapte luni; pe urmã
abia ne-am câºtigat pâinea, când cu þesutul, când cu
nãvãditul ori cu torsul urzelii. Dar am izbutit sã te
cresc ºi mi-am pus în tine toatã nãdejdea.
2
Minã – monedã greceascã de argint valorând 100 de drahme.
58
KORINNA
2. Te gândeºti la mina mea?
KROBYLE
Nu, da’ mi fãceam socoteala cã, la vârsta asta, o
sã-mi dai tu de mâncare, o sã capeþi lesne podoabe ºi
o sã fii bogatã, o sã ai veºminte de purpurã ºi slugi.
KORINNA
Cum, mamã? Ce vrei sã spui?
KROBYLE
Trãind cu bãrbaþi tineri ºi chefuind ºi culcându-te
cu ei pe bani.
KORINNA
Aºa ca Lyra, fata Daphnidei?
KROBYLE
Da.
KORINNA
Pãi, aia e o curviºtinã.
KROBYLE
Asta nu-i o nenorocire. O sã fii ºi tu bogatã ca
ea ºi-o sã ai o grãmadã de amanþi. Ce-þi veni, de
plângi, Korinna? Nu vezi câte sunt curtezane ºi cât
de cãutate sunt ºi cât de mult câºtigã? Eu, una, ºtiu
59
3
Adrasteia – „inevitabila“, divinitate originarã din Asia
Micã, asociatã cu Nemesis, zeiþa rãzbunãrii, cea care pedepsea
nedreptatea ºi trufia; invocatã aici pentru a îndepãrta invidia
zeilor printr-un act de umilinþã.
60
KORINNA
Chiar dacã-i e sete?
KROBYLE
Mai ales atunci, Korinna. ªi nu vorbeºte mai mult
decât trebuie, nu glumeºte pe seama mesenilor ºi nu are
ochi decât pentru clientul ei. Pentru asta o plac bãrbaþii.
ªi când trebuie sã se culce cu cineva, nu se poartã nici
fãrã ruºine, nici cu nepãsare, ci urmãreºte doar cum sã-l
farmece ºi sã-l câºtige ca amant. Asta preþuiesc toþi la ea.
Dacã ai învãþa ºi tu lucrurile astea, am fi ºi noi fericite.
Cãci, în alte privinþe, mult mai mult decât ea... da’ nu mai
spun nimic, sfântã Adrasteia! Doar sã-þi dea zile zeii!
KORINNA
4. Spune-mi mamã, toþi clienþii sunt ca Eucritos,
cu care m-am culcat azi-noapte?
KROBYLE
Nu toþi: unii sunt mai frumoºi, alþii, deja bãrbaþi
copþi, iar alþii n-au fost dãruiþi de naturã cu chipuri
prea plãcute.
KORINNA
ªi va trebui sã mã culc ºi cu ãºtia?
KROBYLE
Mai ales cu ei, fata mea: de fapt, ãºtia dau cel
mai mult; cei frumoºi socot cã plãtesc de-ajuns cu
61
)
%* !&
&&
$
.+
2&&
&!!
&
))%8 .+
&!
2
)&2
2
& ))
&)2
&
2 $&
.
* &&9 &% 8
!
%%&$&
!&&2&
) %&
$ !
&&@
!
& &
)A
%&&) @$%
A
).
!& 2
!&
* .($
9
& %$&&
&
& . &&$ &!2
& %)&.-$ *%
&
%!
@
musaA.
*
2
9
)
$%%
$&
& ) .
64
1
Chaireas, „cel plin de farmec“, „aducãtorul de bucurie“.
Mama si¸ Musarion
MAMA
1. Dacã mai gãsim încã un iubit precum Chaireas,
dragã Musarion, trebuie sã-i aducem jertfã Afroditei
Neamului2 o iadã albã, celei Cereºti din Kepoi3 o
junincã, s-o-mpodobim cu cununi pe priincioasa Mamã4,
ºi-o sã fim cât se poate de fericite ºi de trei ori
binecuvântate. Vezi, acum, cât primim de la tinerelul
ãla, care nu þi-a dat niciodatã vreun obol, nici vreo
hainã, nici sandale, nici parfum, ci totdeauna scuze ºi
fãgãduieli ºi speranþe de mai bine ºi mulþi „dacã tata...,
ºi pun mâna pe moºtenire“ ºi „toate or sã fie ale
tale“. Iar tu spui cã s-a jurat ºi cã o sã-i devii soþie
legiuitã.
MUSARION
Da’ s-a jurat, mamã, pe cele douã zeiþe5 ºi pe
Protectoarea cetãþii6.
2
Afrodita Pandemos („publicã“, „a întregului popor“), al
cãrui sanctuar se afla în apropierea laturii de rãsãrit a Acropolei.
3
Afrodita Urania, al cãrui sanctuar, extrem de vechi, se
afla în localitatea Kepoi („Grãdinile“), în afara zidului de
incintã, lângã Olympeion, pe malul drept al râului Ilissos;
aici se af la, dupã Pausanias, o statuie a zeiþei lucratã de
sculptorul Alcamenes, elev ºi rival al lui Fidias.
4
(„mãrinimoasa“, „dãtãtoarea de bogãþii“) – epitet
al Demetrei, care, pentru acest lucru, era veneratã de curtezane.
5
Cele douã zeiþe – Demeter ºi fiica ei Persephone.
6
Atena Polias – zeiþa, care le dãruise atenienilor mãslinul,
era socotitã, încã de la întemeierea cetãþii, protectoarea Atenei;
66
MAMA
ªi tu l-ai crezut, cum sã nu? De-asta alaltãieri,
când nu avea cu ce sã-ºi plãteascã partea lui la banchet,
i-ai dat inelul, fãrã ºtirea mea, iar el l-a vândut ºi a
bãut banii. ªi, pe urmã, cele douã colane din Ionia,
care cântãreau fiecare doi darici7, cele pe care þi le-a
adus navlositorul Praxias din Chios, comandate de el
în Efes: cã doar Chaireas îºi datora partea pentru
banchetul cu tovarãºii sãi! Ce sã mai spun de
pânzeturile de in ºi de tunici? Într-un cuvânt, mare
chilipir, curatã pomanã a dat peste noi cu bãiatul ãsta!
MUSARION
2. Dar e frumos ºi încã n-are barbã, ºi zice cã
mã iubeºte ºi plânge, ºi mai e ºi fiul Deinomachei ºi
al lui Laches areopagitul8, ºi spune cã are sã mã ia
era veneratã sub acest nume în cel mai vechi templu care-i
era consacrat.
7
Daric – monedã de aur, bãtutã cu efigia regelui Darius,
având valoarea a 20 de drahme atice.
8
Areopagit – membru al Areopagului, cea mai veche
adunare a Atenei, probabil continuare a
sfatul care
îl asista pe rege; în componenþa lui intrau arhonþii ieºiþi din
funcþie, care erau eupatrizi, deci pãtura socialã cea mai nobilã
ºi mai bogatã; judeca crimele, supraveghea respectarea legilor
ºi 6 (examinarea spiritului civic ºi a pietãþii)
arhonþilor; piatrã de temelie a puterii oligarhice, Areopagului
67
10
Acharnai – cel mai mare dem atic, aparþinând tribului
Oineis, af lat în nordul Atenei.
11
Adonis – protagonistul unei legende siriene rãspândite
de timpuriu în Grecia, fiul Mirei, preschimbatã în arbore
drept pedeapsã pentru incestul comis cu tatãl ei; pruncul
conceput de Mira s-a dezvoltat în scoarþa copacului, de unde
a fost salvat de Afrodita, care l-a încredinþat Persephonei sã-l
creascã; mai târziu, între zeiþa dragostei ºi frumosul tânãr s-a
înfiripat o idilã, întreruptã de moartea lui Adonis, ucis de un
mistreþ întãrâtat de Artemis; Afrodita a rãmas neconsolatã
de moartea iubitului; aceastã legendã a circulat în mai multe
variante, cu diverse adaosuri idilice.
12
Groºtei = purcel. Pasajul este dificil ºi a dat multã bãtaie
de cap interpreþilor. Rothstein a propus, în loc de +6
„din Akarnania“+6 „din Acharnai“ (dat fiind cã
lumea % este exclusiv o lume aticã), ºi a înlãturat
69
MAMA
Bine, fie: ãla-i un þãrãnoi ºi miroase urât. Dar
cu Antiphon al lui Menecrates, care-þi promitea o
minã, ce ai? De ce nu l-ai primit? Nu era frumos, de la
oraº, de-o vârstã cu Chaireas?
MUSARION
4. Dar Chaireas m-a ameninþat cã ne omoarã
pe-amândoi, dacã mã prinde cu el.
MAMA
Câþi alþii nu vin cu-asemenea ameninþãri! Atunci,
din pricina asta, tu o sã rãmâi fãrã iubiþi ºi-o sã fii
13
Cf.
2, nota 2, p. 25.
14
Cf.
1, nota 2, p. 17.
15
Aproximativ 30 000 de drahme.
71
MUSARION
O sã-ºi aminteascã. Mãrturie stã faptul cã nici
acum nu s-a însurat, ci, deºi strâns cu uºa ºi silit s-o
facã, a spus nu.
MAMA
Dea cerul sã nu te-amãgeascã! O sã-þi aduc
atunci aminte de asta, Musarion.
–8–
Dovezi de iubire
9$2%
.))&
+B %& &
;B&2
%
%%&!.
+B& &%
%&
$&
! $% . &
&&&&
)&
2!&%!2!
$ &$
$2
$ .+&
& ! )&
% %& !
$& 9)&
$
& . &&
8&
%
.: % )
&
&.
;B
+B & 82
/9%$ &&&
,& $
&
&
&
&.%&
% 9
!$@chrysos,
<=A&)$)
$&)
!$!&)
& .
!)& !
& )
2&))!))
$
&$&@ampelos,<)&=A.
Ampelis si¸ Chrysis
AMPELIS
1. Bãrbatul care nu e gelos, Chrysis dragã, nu
se mânie, nici nu te-a bãtut niciodatã, nu te-a tuns
ori nu þi-a sfâºiat hainele, mai e ãla îndrãgostit?
CHRYSIS
Atunci, Ampelis, doar astea sunt dovezi de
dragoste?
AMPELIS
Da, sunt dovezile unui bãrbat încins de patimã.
Pentru cã restul, sãrutãri ºi lacrimi ºi jurãminte ºi vizite
dese sunt semne ale unei iubiri ce-abia se-nfiripã ºi
care creºte încã: focul însã vine din gelozie. Prin urmare,
dacã – dupã cum spui – Gorgias te bate ºi e gelos, e
semn bun ºi-ar trebui sã-þi doreºti sã facã mereu aºa.
CHRYSIS
Aºa? Ce spui? Sã mã batã mereu?
AMPELIS
Nu sã te batã, ci sã se-nciudeze, dacã nu te uiþi
numai la el, pentru cã, dacã nu te iubeºte cu-adevãrat,
de ce s-ar mânia cã ai alt iubit?
CHRYSIS
Da’ eu n-am pe nimeni: Gorgias mã bãnuieºte
degeaba cã-l iubesc pe bogãtanul ãla, pentru cã odatã
am pomenit de el.
76
AMPELIS
2. ªi asta ar trebui sã te încânte, sã creadã cã
umblã dupã tine bogãtaºii: aºa se va necãji mai tare
ºi se va strãdui în fel ºi chip sã nu-l întreacã rivalii.
CHRYSIS
De fapt, el doar se-nfurie ºi mã bate, de dat nu
dã nimic.
AMPELIS
O sã dea, cã e gelos, ºi mai ales dacã-l pui pe jar.
CHRYSIS
Nu ºtiu de ce vrei tu, Ampelis, s-o pãþesc urât.
AMPELIS
Câtuºi de puþin, dar, dupã mine, aºa iau naºtere
marile iubiri: dacã bãrbatul crede cã nu i se dã destulã
atenþie; dacã însã este convins cã-l ai numai pe el,
dorinþa se mai domoleºte. Þi-o spun eu, care sunt
curtezanã de douãzeci de ani în cap, pe când tu n-ai
– cred – decât optsprezece, ori nici atât. Iar dacã
vrei, o sã-þi povestesc ce mi s-a-ntâmplat cândva, nu
de mult. Îl aveam amant pe-atunci pe Demophantos,
zaraful, care locuia în spatele Smãlþatei1. Acesta
1
Smãlþata – Stoa Poikile sau numai Poikile, vestitã galerie
atenianã, acoperitã, în secolul al V-lea î. Ch., cu picturile lui
77
1
Nume format de la verbul „a rãmâne lângã“,
„a fi devotat“.
80
2
Numele este format de la „a iubi“, ºi
„armatã“. El e, aºadar, „iubitorul de oºtire“ sau, prin antifrazã,
„prigonitorul“ ei.
Dorkas si¸ Pannychis si¸ Philostratos
si¸ Polemon
DORKAS
1. Suntem pierdute, stãpânã, suntem pierdute.
Polemon s-a întors de la rãzboi, plin de bani – se zice;
l-am vãzut ºi eu, înfãºurat într-o mantie cu tiv de
purpurã, prinsã-ntr-o copcã de aur, ºi c-o grãmadã de
slujitori; iar prietenii, de cum l-au zãrit, au dat fuga
sã-l salute. Atunci, vãzându-l pe sclavul care se þinea
dupã el, cel care plecase împreunã cu el, am început
sã-l întreb: „Spune-mi, Parmenon – i-am zis, dupã ce
mai întâi l-am salutat –, cum o mai duceþi? V-aþi întors
cu ceva care sã merite osteneala acestui rãzboi?“
PANNYCHIS
Nu trebuia sã-ncepi cu-aceastã întrebare, ci sã
fi spus aºa: „Mii de mulþumiri zeilor, cã v-aþi întors
teferi ºi sãnãtoºi, ºi mai cu seamã lui Zeus protectorul
strãinilor3 ºi rãzboinicei4 Atena! Stãpâna se întreba
tot timpul ce faceþi ºi unde sunteþi“. Iar dacã la aceste
vorbe ai fi adãugat ºi cã „plângea ºi îºi tot amintea
de Polemon“ era ºi mai bine.
DORKAS
2. Astea toate le-am spus repede la-nceput; þie
însã nu þi le-am repetat, pentru cã voiam sã-þi povestesc
3
K („ospitalierul“) – epitet al lui Zeus, protectorul ospeþiei.
4
(„proteguitoarea armatei“, „rãzboinica“) – epitet
al Atenei, cea care s-a nãscut gata înarmatã cu coif, lance ºi scut.
82
5
Cãpitanul lui Lucian mãsoarã argintul în medimne, mãsurã
greceascã de capacitate care avea aproximativ 52 de litri.
83
6
Halys – cel mai mare fluviu din Asia Micã; se varsã în
Marea Neagrã, iar cursul sãu mijlociu separã Frigia de Capadocia.
7
Tiridates – nume frecvent în dinastia regilor armeni; aici
nu desemneazã un personaj anume.
8
Pisizii – Pisidia era o regiune din sudul Asiei Mici, între
Frigia ºi Pamfilia.
84
DORKAS
Ci iatã-l cã vine.
PANNYCHIS
Mi-e rãu, Dorkas, de-asemenea-ncurcãturã... ºi
tremur toatã.
DORKAS
Uite-l ºi pe Philostratos.
PANNYCHIS
Ce mã fac? Aº vrea sã mã-nghitã pãmântul dintr-o
sorbire.
PHILOSTRATOS
4. Sorbire? Cã bine zici. De ce nu tragem o bãutã9,
Pannychis?
PANNYCHIS
Omule, m-ai omorât. Ziua bunã, Polemon. Nu
te-am vãzut de mult.
9
Traducãtorii acestor dialoguri nu par sã fi observat jocul
de cuvinte obþinut din formele verbului „a bea“ ():
62 „ar înghiþi (sorbind)“, ºi „sã bem“. Socotim
cã la un maestru al jocurilor etimologice ºi al paronomasiei,
cum este Lucian, o asemenea apropiere nu este întâmplãtoare.
De aceea am adaptat traducerea acestui joc de cuvinte.
85
POLEMON
Da’ cine-i ãsta care vine la voi? Taci? Bine! Vai,
Pannychis! ªi eu care, de la Termopile10, cu mare zor
am zburat pân-aici numai în cinci zile pentru o
asemenea femeie! Am meritat-o ºi chiar îþi mulþumesc:
n-o sã mã mai las jecmãnit de tine.
PHILOSTRATOS
Tu cine eºti, amice?
POLEMON
Ai auzit de Polemon din Stiria11, din tribul lui
Pandion12? La început comandant a o mie de ostaºi13,
iar acum mai mare peste cinci mii de scuturi, iubitul
10
În text, Pylai – prescurtare cunoscutã a locului unei celebre
bãtãlii, Thermopylai (defileu îngust din Grecia centralã, între
Muntele Oeta ºi Golful Malia, în care, în anul 480 î. Ch.,
generalul spartan Leonidas s-a împotrivit, cu o mânã de
soldaþi, numeroasei armate a regelui persan Xerxes);
denumeºte însã ºi Porþile Ciliciei (strâmtoare dintre Cilicia ºi
Siria), Porþile Babilonului etc. Traducãtorii preferã
Termopilele, plasând astfel personajul dialogului într-un
timp ºi într-un spaþiu legendar.
11
Stiria – dem atic.
12
Pandion – rege mitic al Atenei.
13
În text, („a îndeplini funcþia de hiliarh,
comandant care avea în subordine o mie de ostaºi“).
86
14
Odrysi – populaþie tracicã din centrul Bulgariei de astãzi;
a întemeiat un vast regat, care se întindea de la Dunãre la
Marea Egee, de la Marea Neagrã la fluviul Strymon.
87
POLEMON
5. Ascultaþi însã ce vã spun eu: ori azi o sã fie
cheful vostru de pe urmã, ori eu mi-am fãcut mâna degeaba
în atâtea mãceluri. Tracii la mine, Parmenon! Sã vinã cu
armele toate, sã facã praf strada cu falanga. Hopliþii15 în
front, pe lãturi prãºtierii ºi arcaºii, ceilalþi sã þinã spatele.
PHILOSTRATOS
De parc-am fi niºte þânci, mercenarule: vorbeºti
ºi tu aºa ºi faci pe Bau-Bau! Ai tãiat vreodatã vreun
cocoº? Ai vãzut vreo bãtãlie? Aº! Ai pãzit vreo-ntãriturã,
comandant peste-o jumate de cohortã16, ºi asta ca sã
þi se facã un hatâr.
POLEMON
O sã afli de-ndatã, când o sã ne vezi venind din
dreapta, cu armele sclipind în mâini.
PHILOSTRATOS
Sã veniþi numai, înarmaþi pânã-n dinþi. Iar eu ºi
Tibeios17 ãsta – cãci doar el mã-nsoþeºte – aºa o sã
vã împrãºtiem cu o ploaie de pietre ºi scoici, cã nici
n-o sã ºtiþi pe unde o s-o-ntindeþi.
15
Hoplit – soldat de infanterie, cu armament greu, lance
lungã ºi scut.
16
– comandant al unei jumãtãþi de corp de armatã.
17
Obiºnuit nume de sclav frigian, folosit frecvent în comedia
nouã ºi de mai multe ori chiar de Lucian.
– 10 –
Lupta cu filosofia
CHELIDONION
1. Drosis dragã, nu mai vine pe la tine bãiatul
acela, Kleinias? Nu l-am mai vãzut de multã vreme pe
la voi.
DROSIS
Nu, Chelidonion. Pentru cã profesorul lui i-a
interzis sã mai vinã la mine.
CHELIDONION
Cine e ãla? Nu cumva e vorba de pedotribul1
Diotimos? Pentru cã acela ne e prieten.
DROSIS
Nu, ci de cel mai blestemat dintre filosofi,
Aristainetos.
CHELIDONION
Încruntatul ãla, pãrosul cu barba stufoasã, care
se tot plimbã cu bãieþii prin Stoa2?
1
Pedotrib – profesor de gimnasticã, sub îndrumarea cãruia
se desfãºurau exerciþiile fizice într-un
; .
2
Cf.
8, nota 1, p. 76; porticul atenian era locul
de promenadã al filosofilor însoþiþi de discipoli. La Porticul
picturilor (Stoa Poikile), Zenon din Citium (332-262 î. Ch.)
a întemeiat ºcoala stoicã sau ºcoala Porticului. Hirsutul filosof
era un peripatetician stoic.
92
DROSIS
De el e vorba, ºarlatanul ãla, vedea-l-aº murind
ca un câine ºi pe gâde cum îl târâie de barbã.
CHELIDONION
2. Ce l-o fi apucat sã-i cearã lui Kleinias sã te lase?
DROSIS
Nu ºtiu, Chelidonion. Dar el, care niciodatã nu
mi-a pãrãsit patul de când a cunoscut femeia – cu
mine s-a culcat prima oarã –, de trei zile-n ºir n-a
mai trecut pe strada noastrã. ªi, cum eram neliniºtitã
din cauza lui – nu ºtiu cum, dar aveam o presimþire
rea –, am trimis-o pe Nebris3 sã vadã dacã nu-ºi pierdea
vremea prin piaþã sau prin Stoa; iar ea mi-a spus cã
l-a vãzut cu Aristainetos ºi cã i-a fãcut semn de
departe. El a roºit, privind în jos, ºi nici c-a mai ridicat
ochii din pãmânt. Apoi cei doi au plecat împreunã
spre Academia4. ªi ea s-a þinut dupã ei pânã la
Dipylon5 ºi, pentru cã el n-a mai întors deloc privirea,
3
B „piele de cãprior“, „bacantã“, nume potrivit cu
lumea curtezanelor, ca ºi Bacchís.
4
Academia – localitate aflatã în nord-vestul Atenei, la mai
puþin de 1 km de oraº; îºi trage numele de la eroul Academos.
Existau aici un parc ºi o palestrã. Aici ºi-a înfiinþat Platon
ºcoala (aprox. 385 î. Ch.), care a fost mutatã apoi la Atena.
5
Cf.
4, nota 5, p. 43.
93
CHELIDONION
„Aºa cã trebuie sã-l ascult, pentru cã mã însoþeºte
mereu ºi mã pãzeºte cu grijã; într-un cuvânt, n-am
voie sã mã uit la altcineva decât la el. Dar, dacã sunt
cuminte ºi-l ascult întru totul, îmi promite cã voi fi
cât se poate de fericit ºi voi ajunge sã cunosc virtutea,
dupã anevoioase încercãri. Þi-am scris cu greu aceste
rânduri, pe ascuns. Fii fericitã ºi aminteºte-þi de
Kleinias!“
DROSIS
4. Cum þi se pare scrisoarea, Chelidonion?
CHELIDONION
Totul parcã e scris de un scit 6, dar acel
„aminteºte-þi de Kleinias“ îþi mai lasã o speranþã.
DROSIS
Aºa mi s-a pãrut ºi mie. Mã omoarã dragostea.
Totuºi, Dromon mi-a spus cã lui Aristainetos îi plac
bãieþii ºi, sub pretext cã-i învaþã, trãieºte cu cei mai
frumoºi tineri, ºi, când îi dã lecþii particulare lui
6
Sciþii erau cunoscuþi pentru cruzimea ºi duritatea lor.
Expresia „un discurs de scit“ era proverbialã (cf. Diogenianus,
V, 11, 1) ºi indica un tip de discurs aspru ºi pe ºleau, precum
rãspunsul dat de regele scit Idanthyrsos lui Darius, regele
persan (cf. Herodot, IV, 127).
95
7
Cf.
1, nota 3, p. 42.
8
Textul grecesc conþine un joc de cuvinte între numele lui
Dromon (de la gr. „alergare, loc de alergare/curse“)
ºi verbul ; („a alerga împreunã cu“, „a concura
la“, „a contribui la“, „a întãri“); traducerea literalã: „prin asta
sã se-ntãreascã învinuirea fãcutã de Dromon“.
96
DROSIS
Cum o sã scrii fãrã sã te vadã nimeni?
CHELIDONION
Noaptea, Drosis, cu cãrbune luat de undeva.
DROSIS
Bunã treabã, Chelidonion! Luptã alãturi de mine
împotriva ºarlatanului de Aristainetos!
– 11 –
Substituiri
!&
%
2))&&2
&!.E
& 2! * 2
";&2
!$&&!&
&2
&.+$ 2
&
"; ! %& &
&
&
2&) %.
%
&&
& )
&$ ";.
& % & $2
9 Philemation, <&
&=
Tryphaina, < =.
(&<$
)=
%&
&
!$&.
# &!&
!";
,
&!
$
!&)
& .
Tryphaina si¸ Charmides
TRYPHAINA
1. Ia omu’ o hetairã, pentru care plãteºte cinci
drahme, ºi apoi în pat stã întors cu spatele, plângând
ºi gemând?! ªi nu þi-a fãcut plãcere nici sã bei, îmi
pare, nici n-ai vrut sã cinezi singur cu mine: cãci
lãcrãmai ºi-n timpul cinei, am vãzut. Ba chiar ºi-acum
nu-ncetezi sã plângi cu sughiþuri, ca un prunc. De ce,
Charmides? Nu-mi ascunde motivul, ca mãcar cu-atât
sã m-aleg de pe urma nopþii albe petrecute cu tine.
CHARMIDES
Mã omoarã dragostea, Tryphaina. E cumplitã ºi
nu mai pot sã-ndur.
TRYPHAINA
Cã nu pe mine mã iubeºti e clar: nu te-ai fi
arãtat atât de nepãsãtor când m-ai avut, nu m-ai fi
respins când voiam sã te-mbrãþiºez ºi n-ai fi ridicat,
în cele din urmã, un zid între noi cu mantaua, ca nu
cumva sã te ating. Spune-mi, cine e? Poate c-aº izbuti
sã te-ajut în aceastã iubire, cãci ºtiu cum trebuie umblat
cu asemenea lucruri.
CHARMIDES
De fapt, o cunoºti, ºi chiar foarte bine, ºi te
cunoaºte ºi ea pe tine: nu e o curtezanã oarecare.
TRYPHAINA
2. Spune-mi cum o cheamã, Charmides.
100
CHARMIDES
Philemation, dragã Tryphaina.
TRYPHAINA
Care Philemation? Cã sunt douã: cea din Pireu,
desvirginatã de curând, care-l are amant pe Damyllos,
fiul strategului de anul ãsta, ori cealaltã, poreclitã
„Cursa de ºoareci“1.
CHARMIDES
Aceea, ºi sunt prins în cursã, nenorocitul de
mine, ºi nu mã pot desprinde de ea.
TRYPHAINA
Aºa cã din pricina ei plângi?
CHARMIDES
Chiar aºa.
1
„ceea ce te fixeazã, laþ, plasã, cursã de ºoareci“; în
spiritul jocurilor de cuvinte lucianeºti, am preferat sã
traducem prin „cursã de ºoareci“, dat fiind sensul obscen al
termenului grecesc ; „ºoarece“ (care desemneazã totodatã
ºi organele sexuale bãrbãteºti), ºi numele prin care
comediograful grec desemneazã o prostituatã: ;
„gaurã de ºoarece“ (#. . 3, 369); cf. Florica Bechet,
&$)& @ Satyricon3L23MA, în „Studii
Clasice“, XXVI, 1989, p. 27-34.
101
TRYPHAINA
O iubeºti de multã vreme sau eºti începãtor?
CHARMIDES
Nu sunt începãtor. Se-mplinesc aproape ºapte luni
de la Dionysii2, când am vãzut-o pentru prima datã.
TRYPHAINA
Ai vãzut-o bine toatã sau numai faþa ºi pãrþile
trupului ce se vãd de obicei ºi pe care se cuvine sã le
arate o femeie ajunsã deja la patruzeci ºi cinci de ani?
CHARMIDES
Pãi, ea jurã cã va-mplini douãzeci ºi doi în
martie3 viitor.
2
Dionysii – sãrbãtoare celebratã în cinstea zeului Dionysos,
în care femeile aveau un rol important; la Atena, existau
douã sãrbãtori care purtau acest nume: Dionysiile câmpeneºti
sau Micile Dionysii (sãrbãtorite în luna , a ºasea
lunã din calendarul atic, corespunzând aproximativ lunii
decembrie) ºi Dionysiile urbane sau Marile Dionysii
(sãrbãtorite în luna (a noua lunã din calendarul
atic, a doua jumãtãte a lunii martie); datele dialogului, nici
mãcar amãnuntele legate de vârsta curtezanei (cf. nota
urmãtoare) nu ne permit sã stabilim despre care dintre ele
este vorba.
3
În text, .
102
TRYPHAINA
3. Tu crezi mai degrabã jurãmintele ei decât ce-ai
vãzut cu ochii tãi? Uitã-te bine la ea, priveºte-i cu atenþie
tâmplele, singurul loc unde pãrul mai e al ei: restul e
o perucã deasã. Dar, pe la tâmple, când se duce boiaua
cu care se vopseºte, e mai toatã albã. ªi, la urma
urmei, ce? Sileºte-o o datã sã þi se-arate goalã.
CHARMIDES
Niciodatã nu m-a lãsat sã fac asta.
TRYPHAINA
Fireºte! Doar ºtia cã o sã-þi fie silã de petele ei
albe: cã de la gât pânã la genunchi pare toatã o
panterã. ªi tu plângeai cã nu te culci cu una ca asta?
Nu cumva te fãcea sã suferi ºi se uita de sus la tine?
CHARMIDES
Ba da, Tryphaina. ªi a primit atâtea de la mine!
Iar acum, când nu i-am putut da pe loc mia de drahme
pe care mi-o cerea, pentru cã tata e-un zgârcit, l-a
lãsat sã intre-n casã pe Moschion, iar mie mi-a închis
uºa-n nas; aºa c-am vrut s-o fac ºi eu sã sufere ºi
te-am luat pe tine.
TRYPHAINA
Pe Afrodita, nici c-aº fi venit dacã mi s-ar fi
spus cã mã iei pentru asta, ca sã-i faci în ciudã alteia,
103
)
' 2 ,)& &&2
Dialogul 39
/;@$&
$
!&
&
*
Dialogul 7A 2 !
$)&
%& &)%&
. &
&%&
%
' 8
&&
$
&2
& & % . $
/;$ &! 9
!
&2
!&
$.+
&&%&
.
/ $ )&
;N' &!&)
$%&/;!
& $&
8resonneur.
$ &! &)' 9&
!&
;N.'
&! !/;!
&&&
2
!%.+
&
;N &
&9;N&
&2!
$&2 &2
&&.$&
!) !
!&& &;N2 <&)=.
106
IOESSA
1. Faci pe nebunu’ cu mine, Lysias? Bine-mi ºade,
cã nu þi-am cerut niciodatã bani, nici nu te-am þinut
afarã când ai venit la mine ºi nu þi-am spus: „E altul
înãuntru“, nici nu te-am strâns cu uºa sã-þi înºeli
tatãl ori sã-þi furi mama, ca sã-mi aduci mie ceva,
cum fac altele; te-am primit de la bun început, fãrã
sã-þi cer nici bani, nici partea ta pentru banchet, ºi
ºtii câþi iubiþi am trimis la plimbare: pe Theocles,
care-acum e pritan1, ºi pe navlositorul Pasion, ºi pe
Melissos, un efeb2 de vârsta ta, cu toate cã mai ieri
1
Cf.
2, nota 8, p. 28; Sfatul celor cinci sute (F)
era împãrþit în zece secþiuni – care corespundeau celor zece
triburi atice –, numite pritanii, având fiecare câte cincizeci
de pritani; fiecare pritanie, prin tragere la sorþi, asigura
conducerea Sfatului a zecea parte dintr-un an, alcãtuia ordinea
de zi, convoca Sfatul ºi Adunarea () ºi conducea
lucrãrile acestor foruri.
2
Efeb – grecii au cunoscut iniþial diviziunea societãþii în
clase de vârstã clar delimitate. Trecerea de la o clasã la alta
avea caracterul unei iniþieri ºi era însoþitã de ceremonii rituale.
În epoca clasicã, singura urmã a acestui sistem era $:
termenul îl denumeºte pe tânãrul dintr-o familie
atenianã liberã care fãcea timp de doi ani, de la vârsta de
optsprezece ani, serviciul militar; prin urmare, ;
(tradus de noi pretutindeni prin „tovarãºi“) sunt tinerii din
acelaºi contingent militar care, $ , aveau aceeaºi vârstã.
110
3
Phaon – luntraº mitic din Mitylene (Lesbos), bãtrân ºi
sãrman, care, pentru cã a trecut-o cu barca pe Afrodita, care
luase chipul unei bãtrâne, fãrã sã-i cearã plata cuvenitã, a
primit din partea acesteia un mir ce i-a conferit o frumuseþe
fãrã seamãn; conform unei legende – probabil creaþie a
unul comediograf – poetesa Sappho s-ar fi îndrãgostit de el
ºi, pentru cã Phaon nu-i împãrtãºea dragostea, s-ar fi aruncat
în mare de pe stâncile Leucade.
4
Penelopa – soþia lui Ulise, care ºi-a aºteptat bãrbatul
plecat sã lupte la Troia timp de douãzeci de ani, fãcând cu
greu faþã insistenþelor celor care, socotind-o vãduvã, voiau
s-o ia de nevastã; e socotitã prototipul fidelitãþii conjugale.
111
5
Manevrele lui Lysias o aduc pe curtezanã, în mod neoficial,
în postura de reginã a ospãþului.
6
Gestul bãrbatului are explicitã semnificaþie eroticã: a
arunca sau a dãrui un mãr cuiva însemnã a-þi declara
dragostea (cf. epigrama lui Platon – +
V, 79:
„Te lovesc cu un mãr ºi tu, dacã-mi împãrtãºeºti dragostea,
ia-l ºi dãruieºte-mi fecioria ta“, Aristofan, , 997 –
unde tânãrul Pheidippides este sfãtuit sã nu-ºi piardã bunul
nume acceptând un mãr azvârlit de o prostituatã, ºi Teocrit,
'V, 89 – unde Clearista azvârle cu mere într-un cãprar;
gestul se regãseºte sub formã de dar la pãstorii din
F vergiliene). Dimpotrivã, fata inaccesibilã este
comparatã cu un mãr la care nu pot ajunge culegãtorii
(cf. Sappho, fr. 116 Diehl).
112
7
Cf.
6, nota 3, p. 59.
113
PYTHIAS
Uite-l cã se-ntoarce.
IOESSA
Ne-ai omorât, Pythias. Poate cã te-a auzit când
ziceai: „Închide-i uºa-n nas“.
LYSIAS
3. Nu pentru asta m-am întors, Pythias – pe una
ca ea n-o pot vedea în ochi –, ci pentru tine, ca sã nu
mã judeci prost ºi sã spui: „Lysias n-are inimã“.
PYTHAS
Fii fãrã grijã, Lysias, chiar am spus-o.
LYSIAS
Ai vrea, Pythias, s-o suport pe Ioessa asta, care
acum plânge, dar pe care-am gãsit-o deunãzi dormind
cu un bãiat, ca o trãdãtoare.
PYTHIAS
La urma urmei, Lysias, e curtezanã. Dar cum de
i-ai prins dormind împreunã?
LYSIAS
Era acum vreo cinci zile, pe Zeus – da, cinci zile,
în ziua de douã: azi suntem în ºapte. Tata, ºtiind cã
de multã vreme sunt îndrãgostit de aceastã femeie
114
PYTHIAS
Nu-i spune, Ioessa.
IOESSA
De ce sã nu-i spun? Era Pythias, dragule, pe
care-o chemasem eu, sã doarmã cu mine: eram atât
de amãrâtã cã nu te am alãturi!
LYSIAS
5. Pythias, insul tuns chilug? ªi-apoi, în cinci
zile i-au crescut asemenea plete?!
IOESSA
S-a ras în cap dupã o boalã, Lysias, pentru cã-i
cãdea pãrul. Iar acum ºi-a pus o perucã. Aratã-i,
Pythias, aratã-i cã e aºa, convinge-l. Uite-þi bãiatul,
uite ibovnicul pe care erai gelos.
LYSIAS
Nu trebuia sã fiu, Ioessa, la cât sunt de-ndrãgostit,
dupã ce-l pipãisem?
IOESSA
Deci acum te-ai lãmurit. Vrei sã te fac ºi eu sã te
chinui? E rândul meu sã fiu supãratã, ºi pe bunã dreptate.
LYSIAS
În nici un caz. Ci hai sã bem acuma, ºi Pythias împre-
unã cu noi: se cuvine sã fie de faþã la libaþiile de pace.
116
IOESSA
O sã fie. Ce-am mai pãtimit din pricina ta,
Pythias, cel mai de treabã bãieþaº!
PYTHIAS
Dar el va ºi-mpãcat, aºa cã nu fi supãratã pe
mine. Mai e însã ceva: ai grijã, Lysias, sã nu spui la
nimeni despre pletele mele.
– 13 –
Grozavii
)
/ miles gloriosus.2&
8
& &% +
2 &<
2
&=&&$
2
$./&& / !)
2&2&
2 & & &
%&
! $)
%C;B.
&!% $$
22$. # !
%& &
&
2 &
&
&&)&2
.+
&! &22
&
&!
%&
$
&.
Miles8
& &
$)& & ). ( $ !
2
&&
&.&2& & &9
<2
2&)
&=.
%
2
Miles gloriosus.
;
2+
&/
. &;
+
82 ! !
&./
$ & )
118
1
Derivat de la gr. „gâscã“, precum antroponimul
Leonidas de la substantivul comun „leu“.
Leontichos si¸ Chenidas si¸ Hymnis
LEONTICHOS
1. În bãtãlia împotriva galaþilor2, spune tu,
Chenidas, cum m-am aruncat în luptã pe calul meu
alb, înaintea celorlalþi cãlãreþi, ºi cum galaþii, cu
toatã vitejia lor, au rupt-o la fugã de cum m-au
vãzut ºi nici unul nu mi s-a-mpotrivit. Atunci eu,
aruncând lancea, l-am strãpuns pe comandantul
cavaleriei, pe el ºi calul lui, apoi, împotriva celor
care rezistau – cãci mai rãmãseserã unii care, dupã
ce fusese împrãºtiatã falanga, se adunaserã în
careu – mã nãpustesc cu tot avântul, cu sabia
scoasã, ºi, izbindu-i cu calul, rãstorn ca la vreo
ºapte din primul rând, iar cu o loviturã de spadã
despic în douã capul unuia dintre lohagi3, cu coif
cu tot. Voi, Chenidas, aþi ajuns la puþin timp dupã
aceea, când deja fuseserã puºi pe fugã.
2
Galaþii – locuitorii regiunii Galatia din Asia Micã, situatã
în podiºul frigian, în jurul oraºului Ankyra (Ankara) ºi numitã
astfel dupã galii chemaþi în anul 278 î. Ch. de cãtre Mithridates,
regele Bitiniei, ca sã-l sprijine în ocuparea tronului; galii au
traversat Hellespontul ºi s-au aºezat în þinutul cuprins între
fluviile Sangarios ºi Halis (v.
9, nota 6, p. 83); din
25 î. Ch. Galatia era provincie romanã, dar galaþii, populaþie
celticã, formând pãtura militarã ºi politicã activã, îºi
pãstraserã caracterul rãzboinic, instituþiile celtice ºi limba,
care nu s-a romanizat niciodatã.
3
Lohag – comandant al unei trupe de o sutã de soldaþi.
120
CHENIDAS
2. Pãi, în Paphlagonia4, când te-ai luptat singur
tu, Leontichos, cu satrapul5, n-au fost ºi acelea niºte
fapte mãreþe?
LEONTICHOS
Bine faci cã-mi aminteºti acea ispravã, care nici
ea n-a fost de lepãdat. Satrapul, un munte de om,
trecea drept cel mai bun luptãtor ºi, cu mare dispreþ
faþã de greci, s-a aruncat la mijloc, între cele douã
armate, ºi a chemat la luptã pe oricine voia sã-l
înfrunte de unul singur. Ceilalþi rãmãseserã
încremeniþi de spaimã, lohagii ºi taxiarhii6, ºi
comandantul însuºi, cu toate cã generalul era un om
nu lipsit de curaj: cãci ne comanda Aristaichmos
etolianul7, un foarte bun suliþaº, în timp ce eu eram
doar hiliarh8. Îndrãznind totuºi ºi smulgându-mã din
mâinile tovarãºilor care mã þineau, pentru cã se
temeau pentru mine, la vederea barbarului ce
strãlucea de aurul armelor, uriaº ºi înfricoºãtor, cu
creasta fluturând, cu lancea ameninþãtoare...
4
Paphlagonia – regiune din Asia Micã, în nordul Galatiei,
cuprinsã între Bitinia ºi Pont.
5
Satrap – conducãtorul unei provincii persane sau microasiatice.
6
Taxiarh – comandant al unui corp armat de infanterie
(gr. ,), dar, ulterior, ºi de cavalerie sau naval.
7
Etolian – originar din Etolia, regiune din vestul Greciei centrale.
8
Cf.
9, nota 13, p. 85.
121
CHENIDAS
ªi mie mi-a fost fricã atunci, Leontichos, ºi ºtii cum
te þineam rugându-te sã nu-þi primejduieºti viaþa pentru
noi: pentru cã nu mai puteam trãi, dacã mureai tu.
LEONTICHOS
3. Eu însã, plin de bãrbãþie, am pornit-o între
cele douã oºtiri nu mai puþin înarmat decât
paflagonianul, ci aurit din cap pânã-n picioare: pe datã-a
izbucnit un strigãt, ºi-n rândurile noastre, ºi-ntr-ale
barbarilor, cãci vãzându-mã mã recunoscuserã ºi ei,
mai ales dupã scut, dupã falere9 ºi dupã creasta coifului.
Spune, Chenidas, cu cine mã asemuiau toþi atunci?
CHENIDAS
Cu cine altul, pe Zeus! decât cu Ahile10, fiul lui
Thetis ºi-al lui Peleu? Atât de bine-þi venea coiful,
atât de tare-þi strãlucea mantia ºi-þi scânteia scutul!
LEONTICHOS
ªi când ne-am înfruntat, barbarul, cel dintâi,
m-a rãnit pe mine uºor, doar cât m-a atins cu suliþa
9
Falere – plãcuþe strãlucitoare de metal, care împodobeau
coiful sau pieptul soldaþilor ca niºte decoraþii; se puteau
pune ºi pe harnaºamentul cailor.
10
Ahile – cel mai de seamã erou care a participat la asedierea
Troiei, devenit prototipul vitejiei rãzboinice.
122
11
Lancea lungã macedoneanã, .
123
12
Haritele () –personificãri ale graþiei ºi frumuseþii
feminine în mitologia greacã, protectoarele poeziei ºi
cântecului alãturi de Muze: romanii le numeau Graþii
(:); o curtezanã care în mod obiºnuit practica ºi
cântatul, la f laut, citerã sau cimbal, apeleazã firesc la
ocrotirea acestora.
124
HYMNIS
Încântã cu asemenea poveºti vreo lemnianã
ori vreo danaidã13, dacã gãseºti. Eu o ºterg la
mama, cã s-a fãcut ziuã. Vino ºi tu cu mine,
Grammis. Iar tu, fii sãnãtos, vajnicule hiliarh, ºi
omoarã câþi pofteºti!
LEONTICHOS
5. Stai, Hymnis, stai... a plecat.
CHENIDAS
De ce-ai înspãimântat-o pe fãtuca asta prostuþã,
Leontichos, scuturând coifuri ºi înºirând isprãvi
de necrezut? Eu am vãzut numaidecât cum
se-ngãlbeneºte când încã mai povesteai despre
lohag; s-a schimbat la faþã ºi a-nceput sã tremure
când ai spus cã i-ai crãpat capul.
13
Conform unei legende, femeile din Lemnos ºi-au ucis
soþii, pentru cã aceºtia le înlocuiserã cu niºte sclave din
Tracia. Danaidele erau cele cincizeci de fiice ale lui Danaos,
regele Argosului; tatãl, cãruia i se prezisese cã va fi ucis de
unul din nepoþi, îºi sileºte fetele sã-ºi omoare soþii, cei
cincizeci de veri ai lor, în noaptea nunþii, ceea ce acestea au
ºi fãcut (cu excepþia Hypermnestrei); pentru aceastã crimã
danaidele au fost osândite ca, în Infern, sã umple mereu
un butoi fãrã fund.
125
LEONTICHOS
Credeam cã o sã fiu mai atrãgãtor. Dar ºi tu,
Chenidas, ai pus umãrul la pieirea mea, când ai adus
vorba despre lupta de unul singur cu barbarul.
CHENIDAS
Nu trebuia sã te-ajut sã minþi, vãzând unde baþi
cu lãudãroºenia ta? Numai cã tu ai fãcut povestea
mult prea înspãimântãtoare. A i tãiat capul
nefericitului de paflagonian, fie! Dar de ce l-ai mai ºi
înfipt în vârful suliþei, ca sã curgã sângele pe tine?
LEONTICHOS
6. Asta chiar cã e scârbos, Chenidas! Cã restul
nu era rãu ticluit. Du-te, atunci, la ea ºi convinge-o
sã se culce cu mine.
CHENIDAS
Atunci sã-i spun cã toate sunt minciuni, pentru
cã voiai sã te dai viteaz?
LEONTICHOS
Ar fi prea ruºinos, Chenidas!
CHENIDAS
ªi totuºi altfel nu vine. Alege, deci, din douã
una: ori sã te urascã ºi sã te socoatã viteaz, ori sã te
culci cu Hymnis ºi sã-i mãrturiseºti cã ai minþit.
126
LEONTICHOS
Sunt grele ºi una, ºi alta. O aleg totuºi pe Hymnis.
Hai, du-te, Chenidas, ºi spune-i c-am minþit, dar n-am
minþit chiar tot.
– 14 –
Socoteli
*
%
*; & &&. +
2
&
2 $
. )&2&
2 )
! % )
9
$ 2 $!
. &&
9 )
%
&
&
)&
$! )&
&
.
2 &
& &
&
.
)& !&!$&)
%
& .)
%&)) &
.
&% &%&
Myrtale @
& $ &
& A. * <$&& =
Dorion.,)&
@$.
.doron,<=A&
%...
Dorion si¸ Myrtale
DORION
1. Acum îmi închizi uºa-n nas, Myrtale, acum cã
am sãrãcit din pricina ta. Când îþi aduceam tot felul
de daruri eram „Iubitule“, „Bãrbãþele“, „Stãpânul
meu“, eram totul. Dar de când sunt sãrac lipit, iar tu
þi-ai gãsit alt iubit, pe negustorul acela din Bitinia1,
pe mine mã þii afarã ºi stau la uºã plângând, iar el,
noapte de noapte, are parte de sãrutãrile tale ºi,
singur în casã cu tine, face mereu nopþi albe, ba mai
ºi spui cã ai rãmas grea cu el.
MYRTALE
Mã omori cu asta, Dorion, mai ales când spui cã
mi-ai fãcut multe daruri ºi c-ai sãrãcit din pricina
mea. Aºa cã ia înºirã tu acum toate câte le-ai adus de
la-nceput.
DORION
2. Foarte bine, Myrtale, sã le socotim. Întâi,
încãlþãri din Sikyon2, douã drahme; pune douã drahme.
1
Bitinia – regiune din Asia Micã, situatã între Marea Neagrã
ºi Marea Marmara, zonã profund elenizatã, din 74 î. Ch.
provincie romanã; cunoscutã pentru pãdurile sale ºi pentru
comerþul de tranzit intens, fãcut pe drumurile importante
ale provinciei.
2
Sikyon – oraº din Peloponez, în vecinãtatea Corintului,
vestit pentru mãrfurile sale.
130
MYRTALE
Dar te-ai culcat cu mine douã nopþi.
DORION
ªi, când m-am întors din Siria, o sticluþã cu parfum
fenician: ºi asta tot douã drahme, pe Poseidon3!
MYRTALE
Iar eu þi-am dat, când ai plecat pe mare, tunica
aceea scurtã, care-þi ajunge pânã la coapse, ca s-o
porþi la vâsle: o uitase la noi Epiuros, cârmaciul, când
s-a culcat cu mine.
DORION
Epiuros a recunoscut-o deunãzi în Samos4 ºi
ºi-a luat-o înapoi, pe zei! dupã multã luptã. Apoi
cepe din Cipru ºi cinci scrumbii ºi patru bibani, þi
le-am adus când m-am întors din Bosfor. ªi mai
ce? Opt pâini marinãreºti într-un coºuleþ ºi un
blid cu smochine uscate din Caria5 ºi, pe urmã,
din Patara6, sandale aurite, ºi n-am parte de nici
3
Marinar fiind, Dorion jurã pe Poseidon, zeul mãrilor.
4
Samos – insulã din Marea Ionicã, în apropierea coastei
Asiei Mici.
5
Caria – regiune din sud-vestul Asiei Mici.
6
Patara – oraº din Licia (regiune din sud-estul Asiei Mici),
situatã lângã gura de vãrsare a f luvilui Xantos.
131
7
Gytheion – localitate din Laconia, af latã la vãrsarea în
mare a fluviului Eurotas; era portul Spartei.
8
Afrodisii – sãrbãtoare în cinstea zeiþei Afrodita, celebratã
în mod deosebit de curtezane, cu precãdere în Corint, dar
ºi la Atena.
132
9
Dioscurii („fiii lui Zeus“) – gemenii Castor ºi Pollux,
copiii Ledei ºi fraþii Elenei ºi ai Clitemnestrei; dintre cele
douã perechi de gemeni, Elena ºi Pollux erau consideraþi
copiii lui Zeus, iar Clitemnestra ºi Castor – ai lui Tindar,
regele Spartei; divinizaþi, gemenii sunt protectorii navigaþiei,
calitate în care sunt invocaþi de marinarul Dorion.
133
10
Expresie proverbialã, cu multe variante: „mãgarul ce
ascultã lira/trâmbiþa“, „mãgarul cântând la lirã/flaut“
(cf Diogenianus, VII, 33, I); la originea ei stãtea convingerea
cã mãgarul ar fi fost, dintre toate animalele, cel mai insensibil
la muzicã; apare de mai multe ori, în diferite variante, la
Lucian: , 25,
7.
– 15 –
Mitocanu’
KOCHLIS
1. De ce plângi, Parthenis? De unde vii cu
flautele sparte?
PARTHENIS
Soldatul ‘cela din Etolia104, ãla vânjos, îndrãgostit
de Krokale, m-a luat la palme, pentru cã m-a gãsit
cântând la Krokale, unde mã angajase rivalul lui,
Gorgos; mi-a rupt flautele, a rãsturnat masa pe care
cinam ºi, nãpustindu-se asupra craterului, l-a vãrsat.
Iar pe þãrãnoiul acela de Gorgos l-a tras de pãr ºi l-a
scos din sala de ospeþe ºi, prinzându-l la mijloc, el,
soldatul – îl cheamã, cred, Deinomachos – ºi tovarãºul
lui de arme l-au bãtut zdravãn. Aºa încât nu ºtiu, Kochlis,
dacã omul o sã scape cu viaþã, pentru cã i-a curs mult
sânge din nas, iar faþa-i e umflatã toatã ºi vânãtã.
KOCHLIS
2. Omu’ ãsta a-nnebunit ori era la beþie ºi nãvala
i se trage din prea mult vin?
PARTHENIS
Era gelozie, Kochlis, ºi prea mult amor. Krokale
i-a cerut, cred, doi talanþi, dacã vrea s-o aibã numai
1
Etolia – regiune muntoasã din nord-vestul Greciei
centrale; grecii i-au considerat mult timp pe etolieni barbari:
erau rãzboinici neînfricaþi, dar nu erau prea civilizaþi.
138
2
Oinoe – numele a douã deme atice, unul din tribul
Hippothoontis (descendent din eroul Hippothoon), celãlalt
din tribul Aiantis (descendent din Aiax).
3
Modul lidian se caracterizeazã prin melodii tânguioase ºi
molatece.
4
Megarian – cum s-a spus, negustorul era din Etolia, de
aceea aici termenul „megarian“ nu trebuie înþeles în sensul
139
KOCHLIS
3. Uite cu ce te pricopseºti de la iubiþii ãºtia
soldãþoi: palme ºi procese! Altfel, spun cã sunt generali
ºi hiliarhi, dar, dacã trebuie sã dea ceva, „Aºteaptã
solda – zic –, când o sã iau banii ºi-o sã fac tot ce spui“.
Sã-i ia dracu’ de lãudãroºi! Bine fac eu cã nu-i primesc
în ruptul capului. Un pescar, un marinar e de mine, un
þãran de teapa mea, cu linguºeli puþine, dar cu daruri
multe. útia ce-ºi fluturã creasta ºi-ºi povestesc bãtãliile,
Parthenis dragã,... numai gura e de ei.
LUCIANO,
*
% %
+/+ D/+*'#D+ *+/"*' '
$ , BUR, Milano, 1989;
LUCIAN. , ed. M. D. MACLEOD, Oxford
Classical Texts, Oxford, 1972 (vol. I), 1974 (vol. II),
1980 (vol. III);
LUCIANI DIALOGI MERETRICII, in usum schol.
ed. K. MRAS (Kleine Texte für Vorlesungen und
Übungen 160), Berlin, 1930;
J. ANDRIEU, /
7 2
O , Les Belles Lettres, Paris, 1954;
I. ACSAN,
%&) ! &&
%
2&,
Editura “Fiat Lux”, Bucureºti, 1998;
F. BECHTEL, +#
;
, Göttingen, 1902;
C. CALAME, /O:P, Belin, Paris,
2000;
E. CH AMBRY, / .
P, 3 vol.), Paris, 1933-1934;
M. DETIENNE, :& + . *
!:, trad. rom., Editura Symposion,
Bucureºti. 1997;
PH. E. LEGRAND, /
O O, REG 20, 1907, pp. 176-231;
21, 1908, pp. 39-79;
142