Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2015
LINVITÉ DE LA RÉDACTION
Ces mots qui nous manquent
2014 de nombreuses occasions culture anglo-saxone. Les Améri-
à ses concitoyens de ressentir cains sont très visionnaires, ont
cette fameuse Schadenfreude: une tendance à être optimistes,
la sixième assertion de son mais commettent peut-être
anaphore «Moi, Président de parfois l'erreur de passer trop
la République, je ferai en sorte vite de la vision à l'action. La
que mon comportement soit à vision va s'exprimer par 1 have
chaque instant exemplaire» en a dream, et l'action par just do it.
est une source inépuisable. En Europe continentale, on aura
En management moderne, il tendance à investir pas mal de
y a également des mots qui temps à discuter de comment
manquent en français. L'ex- le faire, autrement dit à s'assu-
cellent chroniqueur du Figaro rer que la stratégie est bien
Jean-Pierre Robin attire notre définie. C'est seulement quand
attention sur trois expressions la stratégie est au point et com-
qui reviennent très souvent prise que l'on passe à l'action. Il
ERIC DECOSTERD
chez nos amis anglo-saxons et n'est donc pas étonnant que les
Responsable Formation postgrade, Américains mettent l'accent sur
qui n'ont pas d'équivalent dans
Haute école de gestion de Fribourg
la langue de Molière: assess,im- assess, implement, deliver et que
ericdecosterd@hetch
plement et deliver. Trois verbes nous ayons des difficultés à tra-
qui illustrent les trois phases duire ces mots.
Pénible souvenir que celui de d'un projet bien mené. Assess Autre exemple: lors d'une
notre instituteur incluant dans peut se traduire par estimer, réunion internationale d'une
une version allemande le mot évaluer ou appréhender une multinationale, les participants
Schadenfreude. Impossible en situation, implement par mettre anglo-saxons n'arrêtaient pas
effet de traduire en un seul en oeuvre des mesures et deliver de parler de commitment et
mot la joie provoquée par le par apporter des résultats. On le d' involvement. Un participant
malheur d'autrui. Cette joie se sent bien, ces traductions fran- francophone eut le courage de
retrouve souvent dans des rela- çaises ne reflètent pas exacte- demander la différence exacte
tions compétitives comme le mentie contenu des termes an- entre ces deux termes. Le repré-
sport. C'est la volupté que l'on glais. On en vient donc de plus sentant britannique prit alors la
éprouve, par exemple, en lisant en plus à dire, chez nous, qu'il parole et dit: c'est très simple,
un article relatant la mauvaise faut faire un assessment, implé- pensez au breakfast anglais. La
performance d'une équipe menter nos décisions et délivrer, poule est involved, alors que
qui nous a éliminés. Cette joie ce dernier verbe pris sous une le porc est committed! Il venait
se retrouve aussi en politique. forme intransitive qu'ignore de définir la différence entre la
C'est le plaisir que l'on peut l'usage français. C'est ainsi que participation et l'engagement.
ressentir en assistant à la chute les chefs disent de plus en plus: Mais, là aussi, les termes anglais
d'une personne rivale, surtout «Cher monsieur, il faut délivrer semblent plus forts.
lorsqu'elle occupe une fonc- pour signifier que l'entreprise Que l'on dise dans une autre
tion exigeant l'exemplarité. Nul veut des résultats». langue ce que l'on ne peut pas
doute que le Président d'un Ces trois expressions anglaises traduire en français est normal
pays voisin vient de fournir en sont probablement le reflet de la et excusable.., d'autant que le