Sunteți pe pagina 1din 18

prin care trece el să fie cu adevărat materializate şi perceptibile?

Răspunsul este
chiar în miezul întrebării: schimbările trebuiesc încarnate. Atîta timp cît pasul următor
îi este necunoscut personajului, la fel trebuie să fie şi pentru actorul care îl
întrupează, descoperirea noii poziţii în spaţiu şi în timp trebuie să fie simultană
pentru amîndoi. Asta înseamnă că paşii evoluţiei personajului care îl transformă de la
început şi pînă la sfîrşit trebuie să fie parcurşi şi de actor care va suferi şi el o
schimbare în urma experienţei comune. Această relaţie se poate asemăna cu cea
dintre un profesor şi un elev. Cu toate că profesorul cunoaşte concluzia lecţiei pe
care o explică, el trebuie să o parcurgă pas cu pas împreună cu elevul care asistă
pentru prima oară la explicaţie pentru ca acesta din urmă să o poată înţelege şi
eventual şi el la rîndul lui să o reproducă.

Capitolul 3 : Spontaneitate şi Catharsis

Este clar pînă aici că între personaj şi actor se dezvoltă o relaţie intimă
asemănătoare cu o relaţie de simbioză, care cel mai des e pregătită pentru un spaţiu
de lucru într-o situaţie de construcţie a unui spectacol. Dar cum această relaţie este
adusă într-un asemenea spaţiu, ea este menită să fie pusă la încercare în momentul
în care intră în contact cu elementele specifice cum ar fi: alte personaje, decor,
lumini, obiecte, regizor şi chiar un program de lucru. Intrînd în contact cu toate
acestea, animalul acesta nou format din două fiinţe din dimensiuni diferite trebuie să
supravieţuiască şi să îşi folosească toate cunoştinţe pentru a-şi atinge scopul:
catharsisul. Cum poate face el asta? Folosindu-se de spontaneitate şi creativitate.
Dar ce este spontaneitatea? Dicţionarul limbii romîne ne spune următoarele:
”SPONTÁN, -Care se face sau se produce de la sine, fără vreo cauză exterioară
aparentă; care se face de bunăvoie, fără a fi silit de nimeni; care apare brusc, pe
neașteptate. ♦ Care acționează cu promptitudine. ♦ Care nu este conștient.” 1
Jacob Levy Moreno scrie despre spontaneitate în Scrieri fundamentale despre
psihodramă, metodă de grup şi spontaneitate astfel:
„Spontaneitatea este o stare de pregătire a subiectului pentru a răspunde aşa cum
i se cere. Este o condiţie – o condiţionare – a subiectului, o pregătirea sa pentru
acţiunea liberă. În acest fel, libertatea unui subiect nu poate fi atinsă printr-un act de
voinţă”2.
În plus se pare că etimologia acestui cuvînt îl înfăţişează ca derivat din latinescul
„sponte” care înseamnă „libertate de voinţă”.
Există totuşi o oarecare discordanţă între stările de spontaneitate care de cele mai
mlte ori duc la o manifestare mai degrabă dezorganizată, haotică şi scopul final al
construcţiei scenice în care se caută o organizare, uneori mai permisivă destul de
strictă. De multe ori un actor va încerca să fixeze cît mai bine o serie de mişcări
exterioare şi interioare pentru a putea găsi siguranţa în acţiune, dar asta nu face
decît să taie din elanul personajului dornic de experienţe noi, el nefiind o fiinţă care
odată manifestată poate fi mulţumită. În aceste cazuri, pentru ca mişcarea interioară
şi cea exterioară sunt interdependente, una din cele două trebuie dislocată pentru a
putea descoperi noi aspecte şi faţete ale personajului dornic de experienţă.
Şi totuşi în aceeaşi carte Jacob Levy Moreno spune că starea de spontaneitate
creativă nu este se regăseşte în produsul finit pe care îl numeşte „produs cultural
conservat” deoarece această stare a dus la crearea operei dar nu o şi însoţeşte după
finalizare. Pentru a evidenţia această idee el dă urmatorul exemplu:
„Să ne imaginăm muzica Simfoniei a IX-a în momentul în care a fost creată de

1
Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a (revăzută și adăugită), Editura Univers
Enciclopedic Gold, București, 2009
2
Moreno Jacob Levy, op. cit., p. 92
Beethoven, şi să ne imaginăm aceeaşi muzică sub forma unei opere de artă – un
produs finit – separată de compozitorul său. La suprafaţă, poate părea ca şi cum
unităţile creative care au intrat în componenţa Simfoniei a IX-a - (...) - trebuie să fi
făcut parte şi din matricea originală, aşa încît nu există diferenţă dintre starea sa din
mintea lui Beethoven şi din starea conservată. (...) Însă tot acest fundal nu se
regăseşte în produsul finalizat – compoziţia muzicală sau interpretarea ei de către o
orchestră renumită. Acolo se află doar rezultatul.” 3
Dar aici Jacob Levy Moreno greşeşte, cel puţin într-o anumită masură. Cu toate că
etapa de creativitate spontană nu se simte în opera acestuia ci putem doar percepe
urmările sale, în cazul actului de creaţie a actorului – dacă admitem că el este un
creator nu doar un interpret – starea de spontaneitate creativă se regăseşte în
produsul său finit. Actorul se luptă permanent cu menţinerea acestei stări tocmai
pentru a putea fi ca şi Beethoven de exemplu, în stare de creaţie. Este adevărat
totuşi că fără această spontaneitate creativă un actor poate apărea într-un ”produs
cultural conservat”4 şi să treacă drept artist, dar la o cercetare mai atentă se poate
observa că rezultatul seamănă cu o simplă coregrafie mai mult decît cu orice
altceva.
Aristotel în opera sa Poetica nu dă o definiţie clară catharsisului dar îi atribuie
cîteva caracteristici: cum că ar fi o acţiune ce ar îndeplini rolulul „unui leac şi a unei
uşurări deformatoare”5, sau în definiţia tragediei o numeşte a fi „purificarea
caracteristică unor asemenea emoţii (frica şi mila)” 6. Sau după cum spune
academicianul Constantin I. Balmuş în Anexe I al aceleiaşi carţi Poetica de
Aristotel: „Aristotel şi-a construit teoria despre catharsis, analizînd modul cum, prin
trezirea puternică a afectelor milei şi a fricii de către ficţiunea tragică, ele pot fi reduse
la o măsură justă; această reducere se face prin eliminarea surplusului vătămător din
sufletele unde ajunsese să aibă un rol predominant.” 7
Pe de o parte avem această viziune antică în care catharsisul ar fi o purificare ca
o acţiune cu un caracter medical şi în sensul unei transformări morale ale spiritului
3
Ibidem., p. 94
4
Ibidem., p. 94
5
Aristotel, Poetica, traducerea și anexele de Constantin I. Balmuș, Ed. Științifică, București, 1975, p.
126
6
Ibidem., p.126
7
Ibidem., p. 127
omului. O formă de vindecare dedicată mai de grabă publicului decît actorilor care în
condiţii destul de incomode interpretau zeităţi şi eroi mitici.
Pe de altă parte Jacob Levy Moreno propune un altă direcţie a vindecării, una
împrumutată de la religiile Orientului şi ale Orientului apropiat explicînd astfel :
„Aceste religii susţineau că un sfînt, pentru a putea deveni izbăvitor, trebuia să facă
un anume efort; mai întîi trebuia să se izbavească pe sine.” 8
Iată deci două perspective care în ciuda faptului că susţin lucruri diferite, nu se
exclud în mod obligatoriu, ci ar trebui în teatrul modern să funcţioneze simultan.
Aristotel foloseşte termenul de „omenia” care reprezintă tot un sentiment manifestat
în cadrul tragediei precum e milă şi frică dar este „sentimentul de a solidarizare a
omului cu semenii săi în suferinţă şi constituie una din principalele verigi de legatură
emotivă între ficţiunea tragică şi spectator” 9. Acestui sentiment îl putem asemăna , cel
puţin în ce priveşte tragedia, cu empatia care este o forma de percepţie a realităţii
printr-o identificare afectivă.
Jacob Levy Moreno continuă să încerce să îşi diferenţieze metoda psihodramatică
de teraprie teatru cu o serie de argumente de luat în considerare, nu spre a le
deosebi pe cele două, ci pentru a întelege ce poate actorul să împrumute din
principiile sale legate de rol. El spune că există o diferenţă între catharsisul trăit de
spectatorul de teatru convenţional şi spectatorul unei reprezentaţii psihodramatice.
„Spectatorul din teatrul convenţional şi spectatorul din jocul psihodramatic pot fi
comparaţi cu un om care vede filmul unui vulcan în erupţie şi, respectiv, cu un om
care priveşte erupţia de la poalele muntelui.” 10
Dacă este aşa atunci poate că tocmai această apropiere a spectatorului de drama
vieţii în formă primordială ar trebui cercetată mai cu atenţie pentru a crea o legătură
mai puternică între cele doua elemente participante care trăiesc împreună acelaşi
catharsis cu scopul aceleiaşi vindecări.

”O întâlnire în doi: ochi în ochi, faţă în faţă.


Şi când îmi vei fi alături îţi voi lua ochii

8
Moreno Jacob Levy, op. cit., p. 106
9
Aristoel, op. cit., p. 128
10
Moreno Jacob Levy, op.cit., p. 117
Şi-i voi pune în locul alor mei
Şi tu vei lua ochii mei
Şi-i vei pune în locul alor tăi
Şi atunci eu te voi privi cu ochii tăi
Şi tu mă vei privi cu ai mei”11

Actorul are deci o mare responsabilitate atît faţă de personaj cît şi faţă de public,
responsabilitatea de a media această comunicare într-un mod cît mai limpede, el
trebuie să dispară şi să devină locul de întîlnire între ochiul umanităţii şi ochiul
divinităţii creatoare, ambele entităţi încercînd să se înţeleagă şi să observe
manifestarea propriilor acţiuni asupra realităţii prin cealaltă.
Pentru aceasta actorul trebuie să treacă prin experienţele personajului într-un
mood spontan, viu, nou pentru a putea întrupa mai ales momentele cheie cum ar fi
„recunoşterea” şi „peripeţia”. În schimbul tuturor acestea actorul poate primi
experienţa personajului care va fi mereu nouă pentru el, mereu descoperită pentru
prima oară şi îi va pune sufletul în mişcare la fel cum păţeşte personajul şi se va
redescoperi mereu pe sine, mai curat şi mai liber de angoasele şi de egoul său.

Maynard James Keenan - „ Artiştii intră în asta pentru că îşi doresc să fie doriţi şi îşi
doresc să urle de să le sară capacele (...) Dacă pîna la urmă nu te simţi mai bine
atunci nu sunt sigur cît de eficient a fost urlatul tău. (...) Dacă melodiile nu mă ajută
pe mine, cum să te ajute pe tine?”12

11
Moreno Jacob Levy, Psihodrama în viața și scrierile lui J. L. Moreno, traducerea de Fermeda Jude, Ed.
Tipar Trimon, Arad, 2000, p. 89
12
Pentru mai multe detalii, vezi: https://www.youtube.com/watch?v=MCJx03h1vwk, 17:13
PARTEA A II- A
Construcţie de personaj

Am început construcţia personajului cu o cercetare a diverselor istorii atribuite


acestui personaj care din cîte se pare nu a existat in realitate ci a fost doar în centrul
mai multor legende din diverse regiuni ale Angliei. În cele mai vechi surse el apare
ca un zeu al mării în Irlanda sub numele de Ler sau Lir şi în Ţara Galilor unde
apare ca Llŷr. Într-o legendă irlandeză veche Lir, zeul mărilor, se căsătoreşte cu una
din fiicele regelui care naşte un băiat şi trei fete care ajung în urma unui blestem sa
fie transformate în lebede.
Prima menţiune a unui rege pe nume Lear apare în Historia Regum Britanniae
scrisă în 1136 de Galfridus Monemutensis sau Geoffrey of Monmouth. Această
lucrare a fost considerată mult timp un punct de referinţă istorică fiind prima lucrare
care făcea o ordonare cronologică a regilor Angliei, dar astăzi este considerată a fi
lipsită de valoare istorică fiind mai degrabă un o încercare de a pune în ordine
cronologică o serie de mituri adunate şi amestecate cu cîteva izvoare istorice despre
care s-a scris în perioada respectivă.
Totuşi a fost o sursă de informaţii folositoare, putînd să culeg informaţii şi despre
strămoşii lui Lear, sau cel puţin să descopăr cîteva alte mituri care cu siguranţă erau
material cunoscut lui Sakespeare în clipa în care a scris piesa. Spre exemplu în
arborele genealogic construit de Geoffrey of Monmouth tatăl lui Leir se numea Bladud
sau Bleydiud, care înseamnă în galeză „regele-lup”, şi în scrieri ulterioare alţi autori l-
au transformat în personaj de legendă. Se pare că a fost trimis în Atena spre a primi
o educaţie în „artele liberale” (strategie militară, gramatică, drept, aritmetică,
geometrie) şi după moartea tatălui său s-a întors în ţară aducînd cu el patru filozofi
atenieni. De notat aici este faptul că în textul lui Shakespeare, Regele Lear cînd se
întîlneşte cu Tom din Bedlam şi se crede în faţa unui mare întelept îl numeşte „filozof”
şi apoi „atenian”.
După moartea tatălui său Bladud s-a întors în ţară domnind douăzeci de ani şi apoi
fiind urmat la tron de fiul său Leir. În alte scrieri se pare că Bladud s-ar fi întors cu
lepră şi ar fi fost izgonit ajungînd să trăiască în mlaştini înconjurat de porci, sau că ar
fi fost un necroman care şi-a contruit aripi şi ar ar fi încercat să zboare dintr-un
templu dedicat lui Apollo.
Următorul pas a fost să citesc textul integral în engleză şi în mai multe traduceri în
limba romînă. Am observat pe alocuri diferenţe foarte mari pe care profesoara de
vorbire mi le-a explicat prin faptul că unii traducători încearcă sa păstreze forma
versificaţiei iar altii au pus mai mult pe semantică. Pînă la urmă am rămas la
traducerea lui Mihnea Ghiorghiu, pentru că oricum textul urma să fie tăiat astfel în cît
am putu modifica orice formulare părea ca nu se potriveşte într-un context lingvistic
actual evitînd astfel arhaisme sau rime. Tot studiind textul original împreună cu
asist.drd Anca Similar am studiat în cîteva exerciţii pentametrul iambic.
Cu puţin noroc am găsit pe www.youtube.com un documentar în nouă episoade
intitulat: Royal Shakespeare Company- Playing Shakespeare 13 a cîte aproximativ
cincizeci de minute fiecare episod, tratînd în detaliu diverse subiecte în felul în care
poate fi jucat Shakespeare, cum ar fi : limbaj şi personaj, ironie şi ambiguitate, poezie
şi poezia ascunsă, pasiune şi calm, explorarea unui personaj şi altele. Astfel regizorul
şi unul din cofondatorii „Royal Shakespeare Company” pune în aplicare diverse
tehnici de interpretare a textelor lui Shakespeare, avînd la îndemînă atît pentru
exemple practice dar şi pentru discuţii şi comentarii, actori precum: Ian Mckellen, Judi
Dench, Patrick Stewart, Sheila Hancock, Ben Kingsley, Lisa Harrow şi David Suchet.
În pregătirea pentru începerea repetiţiilor am vizionat mai multe montări în
varianta video după piesă şi mai multe alte fragmente din filmări pe care nu le-am
putut găsi pe internet, aşa că aici am să le adaug într-o listă doar pe cele pe care le-
am vazut în întregime, alături de compania teatrală, actor în rol principal şi anul
producţiei:

King Lear – Broadway Theater Archive- James Earl Jones 1974


King Lear – Royal Shakespeare Company- Ian McKellen 2008
Korol Lir - - Yuri Yarvet 1971
King Lear – Mobil Masterpiece Theater - Laurence Olivier 1983
King Lear – BBC Shakespeare Collection – Michael Hordern1982
King Lear – Peter Brook – Paul Scofield – 1971
King Lear – Mobil Masterpiece Theater – Ian Holm 1998
King Lear – The Renaissance Company – John Gielgud 1993 (radiofonic)

Cercetînd textul am observat cîteva detalii legate de atitudinea lui Lear:

„Să scuturăm, ne-am zis, cât mai degrabă,


De pe spinarea vârstei, griji şi treburi”14
(Lear- Act I. Sc 1.)
13
Pentru mai multe detalii, vezi: https://www.youtube.com/watch?v=D2VnxiW3oqk
14
Shakespeare William, Opere complete, Vol. 7, traducerea de Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, București, 1988,
Actul I, scena 1;
„Ah, zi şi noapte,-n fiecare ceas,
Nici un prilej nu pierde să nu fie
Nesuferit şi să mă păgubească,
Făcând scandal şi casa răsturnându-mi.
Eu nu mai pot răbda. Suita lui
Din cale-afară s-a obrăznicit,
Iar el la harţă sare din orice.
(...)În mintea pruncilor când dau moşnegii,
Cu băţul, nu răsfăţul, se cuvine
Să-i iei când vezi că fac prostii”15
(Goneril-Act I. Sc 3)

„(...)după a mea socotinţă, înălţimea-voastră nu este tratată cu grija şi dragostea ce


i se cuvin” (Cavaler- Act I. Sc 4.)16
„(...)am simţit de la o vreme o uşoară nepăsare faţă de mine.”
„N-am chef să aştept masa nici o clipită. Să fie gata cina!”
„Dacă-mi placi la fel şi după cină”
„Hei, să mi se aducă bufonul!”
„Unde mi-e bufonul?”
„Dar unde mi-e bufonul?”
„Tu du-te şi caută-l pe bufon.”17
(Lear- Act I. Sc 4)

S-ar părea că bătrînul rege a început să se comporte mai puţin ca un suveran, ci


mai degrabă, după cum spune Goneril, ca un prunc obraznic şi răsfăţat. Să fie oare
adevărat în cazul lui Lear că senectutea este a doua copilărie?
Citind şi recitind textul mi l-am imaginat pe Regele Lear ca un om în vîrstă, dar
avînd în vedere relaţia sa cu cui o sută de cavaleri şi mai ales cu Ducele de Kent cu
care pare că ar avea un trecut destul de apropiat, cu un trecut militar destul de activ

15
Ibidem.., Actul I, scena 3;
16
Ibidem.., Actul I, scena 4;
17
Ibidem., Actul I, scena 4;
şi deci un corp care a fost cîndva bine antrenat dar acum devenit greoi. Datorită
felului în care îi place să stea înconjurat de bărbaţi l-am asociat cu un animal care
trăieşte în grupuri mari şi totodată avînd în vedere că a moştenit regatul şi nu i-a
extins teritoriul, nu îl pot considera un carnivor. Aşa încît m-am gîndit la un bizon sau
zimbru.
Cînd i-am construit vocea m-am gîndit la o voce impunătoare, joasă, de bariton
care poate totodată mîngîia în momente de linişte, pentru că Ducele de Kent îi spune
în actul trei scena şase:„O, rege, unde-ţi este-acum răbdarea, cu care-atât de des te
lăudai?”18. Deci există argumente că ar fi din fire măcar un om care încearcă să fie
răbdător.
Şi totuşi în ceea ce priveşte felul în care se mişcă, am ales să fac o deosebire
între scenele care au loc înainte de furtună şi cele de după. Cred că din momentul în
care înnebuneşte are un mod mai exploziv de a se mişcă, mai degrabă ca o
maimuţă, mai jucăuş, mai uşor de dezechilibrat, mai instabil şi mai fragil, vocea
preluînd şi ea din aceste caracteristici.
Tot după această delimitare cred că se mută şi centrul personajului din ceafă sau
spate înspre vîrful degetelor. Dacă înainte de furtună el este o fiinţă destul de
centrată care are un centru puternic şi se manifestă prin forţă în momente de
disperare atacînd frontal şi cu putere, în a doua parte a acestei separări el se
comportă ca un orb care încearcă să desluşească terenul din jurul său, trăgînd
concluzii dar rămînînd totuşi în ceaţă. Astfel corpul său se schimbă din solid,
impunător, aproape masiv într-unul lipsit de vlagă, scheletic, şubred şi instabil dar
exploziv.
După cercetare am purtat o discuţie cu profesorii noştri legat de text şi de temele
şi motivele shakespeariene pe care le-am descoperit în piesă şi pe care le putem
trata şi mai important am discutat despre informaţiile adunate: personaje, relaţiile
dintre ele, conflicte şi scopuri. Apoi am discutat despre scenele pe care le putem
aborda. S-a hotărît ca scena dezmoştenirii să fie rezolvată altfel decît prin punerea
clasică în scenă, cu o hartă propriu-zisă, deasemenea a fost sugerat să renunţăm la
text şi să venim cu o propunere în regim non-verbal. De aici am venit noi colegii cu

18
Ibidem., Actul III, scena 6;
ideea de a avea o hartă de nisip pe care să o împărţim printr-un dans simbolic în trei.
Apoi am trecut la construcţia propriu-zisă a scenelor. Ştiind că în lucrul cu
profesori sau asistenţi unul din primele lucruri care sunt rezolvate sunt traseele şi
intenţiile în mare, am fost foarte preocupat să vin cît mai repede cu propuneri care să
fie acceptate, mai ales că timpul rămas pînă la examen era scurt. Avînd în vedere că
decorul era redus iar obiecte nu erau necesare, am reuşit să găsim soluţii potrivite
într-un timp foarte scurt.
Pentru scena a patra din actul doi, dintre Lear, Regan şi Goneril, am făcut
împreună cu colegele mele, două exerciţii pentru a ne dezvolta capacitatea de a
comunica pe scenă. Avînd în vedere faptul că tocmai încheiasem o perioadă
prelungită de studiu asupra Commediei dell'Arte, am convenit împreună cu colegele
mele Ghindă Luiza şi Bunea Carina că ar fi o idee bună să trecem prin aceste
exerciţii.
Mai întîi ne-am aşezat pe cîte un scaun fiecare, poziţionaţi astfel încît să ne
putem vedea ochii fiecare unul altuia, fără să fim nevoiţi să ne mişcăm corpul. Apoi
am trecut prin textul scenelor noastre păstrînd intenţiile proprii dar avînd grijă să îl
privim mereu în ochi pe cel care vorbeşte, fără să gesticulăm sau să ne mişcăm.
Acest exerciţiu ne-a ajutat să realizăm în ce măsură îl urmărim de fapt pe cel care
vorbeşte, sau după cum am realizat pe rînd toţi, ne concentrăm pe ce facem cu
propriile corpuri ignorîndu-ne colegul. După ce am făcut acest exerciţiu de cîteva ori
am început să înţelegem mai bine jocul celuilalt, şi pe alocuri am îmbunătăţit reacţiile
la replică sau chiar felul în care atacăm cu un răspuns la replică.
Al doilea exerciţiu prin care am trecut a fost unul total opus ca şi interacţiune, dar
care a avut acelaşi scop. De data aceasta ne-am poziţionat fiecare cu faţa la un alt
perete, cu ochii închişi. Trecînd prin acelaşi text ne-am mutat punctul de interes pe
rostirea textului care acum trebuia să devină mult mai expresiv pentru a comunica
ceva ce numai urechile puteau percepe.
Monologul din furtună din actul trei, scena doi, a fost probabil cea mai mare
provocare din întîlnirea mea cu personajul acesta, şi sunt de părere că niciodată nu
am reuşit să îl spun, sau să îl joc, aşa cum am văzut la alţi actori că se poate. Sigur,
pot găsi mai multe argumente pentru care, într-o anumită măsură, era de aşteptat.
Într-un interviu Michael Pennington 19, care avea şaptezeci şi unu cînd a jucat rolul,
spune despre acest rol că în ceea ce priveşte vîrsta actorului este o fereastră de timp
foarte scurtă în care poţi juca acest rol din cauza faptului că este un rol solicitant fizic
şi este nevoie de un corp în putere, dar e nevoie şi de o anumită vîrstă pentru a
putea înţelege şi reda slăbiciunea fizică şi psihică a personajului. Tot el recunoaşte că
în Anglia în ultima perioadă (2014) s-a jucat de mai multe ori un Lear ceva mai tînăr.
În ceea ce priveşte corpul profesoral, mi s-a acordat destul de multă libertate în
ceea ce priveşte acest monolog, a doua propunere de text a fost cea care a rămas şi
micile schimbări pe care le-am facut textului pe parcurs nu au fost o problemă .Am
avut o mare dilemă tocmai cu al doilea vers, care în toate traducerile suna astfel: „să
vă crape şi bucile obrajilor, suflaţi!”20. Multă vreme am stat pe gînduri în legătură cu
aceste cuvinte, şi pînă la urmă am hotărît ca e de preferat ca monologul să nu aibe
de suferit din cauza nesiguranţei mele legate de pronunţarea numelui unei părţi (mă
scuzaţi) anatomice ale omului. Pe scurt, am tăiat acest vers.
În timp simţind că nu dau rezultate maxime în ceea ce priveşte acest monolog, am
căutat să fac nişte schimbări care să ma pună pe drumul cel bun.
Prima a fost o schimbare totală de perspectivă. În loc să pun accent pe răzvrătirea
lui Lear împotriva furtunii şi pe furia felului în care o provoacă, am încercat, pornind
de la faptul că el vorbeşte despre două furtuni, una exterioară şi una interioară
„Furtuna ce-i în mintea mea adoarme simţurilor veghe”21, să mă concentrez pe crearea
unei furtuni interioare astfel mutînd focusul. Dar nu a fost cea mai bună opţiune
pentru că a lipsit explozia de energie fizică de care simţeam că am nevoie, mai ales
pentru a putea da senzaţia de extenuare şi slăbiciune ulterior.
În al doilea caz am încercat o abordare mai „ştiinţifică” şi am luat legătura cu un
student la facultatea de medicină din anul al treilea de studiu. L-am întrebat dacă un
om în vîrstă de optzeci de ani care a avut în decurs de cîteva săptămîni trei momente
în care l-a durut inima din cauza nervilor şi să zicem a tensiunii, iese urlînd şi cu
capul neacoperit, avînd aceeaşi stare deja numită, într-o furtună puternică, poate păţi
ceva care să îi deranjeze gîndirea.
19
Pentru mai multe detalii, vezi: https://www.youtube.com/watch?v=VulUzHoDCDQ
20
Shakespeare William, Opere complete, Vol. 7, traducerea de Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, București, 1988,
Actul III, scena 2;
21
Ibidem., Actul III, scena 4;
Mi s-a spus că există posibilitatea ca într-unul din momentele acelea de stres
puternic, momente care după descriere par a fi mici atacuri de cord, să i se fi creat un
cheag de sînge pe creier şi în situaţia nefericită descrisă să aibă loc o hemoragie
intracraniană. În urma acestei hemoragii individul ar fi putut manifesta simptome
precum: cefaleea, ameţeli, vărsături, imposibilitatea de a efectua mersul si
ortostatismul sau în cazuri mai grave chiar modificări ale gradului de vigilenţă,
dificultăţi de vorbire sau de înţelegere a conversaţiilor, pierderea echilibrului,
dificultate în mişcări, convulsii şi tulburări de vedere. Şi într-un caz netratat se poate
ajunge la instalarea comei şi ulterior a morţii.
Toate aceste informaţii am încercat să le suprapun peste parcursul deja creat dar
nu au devenit altceva decît senzaţii la care puteam apela dar care nu îmi modificau în
mare măsură evoluţia. Iar în ceea ce priveşte monologul din furtună cu atît mai tare
îmi era imposibil să mă opresc asupra acestor senzaţii mai mult de o secundă din
cauza avîntului de care aveam nevoie.
Ultimul exemplu de schimbare asupra felului în care percep textul a fost poate
chiar cel mai nereuşit şi lipsit de rezultate. Am participat în urmă cu un an la
„Festivalul Internațional al Școlilor de Teatru de la Suceava” care a avut loc în luna
iulie. Acolo într-o seară pe la aproximativ ora unsprezece a început o furtună
puternică, şi fără să stau pe gînduri am pornit să o înfrunt echipat cu textul
monologului şi cu simţurile dornice de cunoaştere. M-am plimbat in jur de
cincisprezece minute pe străzile unui oraş străin ud, privind spre cer, bîjbîind textul
dar marea revelaţie nu era de găsit.
În timp am început să mă gîndesc că nu pornesc bine din scena anterioară unde
aveam un mic monolog despre „nevoie”, aşa că am consumat mai multă energie pe
bucata aceea de text sperînd că voi fi suficient de pregătit . Nici această schimbare
nu a fost suficientă.
De fapt cred că ceea ce mi-a lipsit de la bun început a fost un soi de intimitate cu
textul. Spun asta pentru ca pe parcursul repetiţiilor eram foarte conştient de faptul că
urmează acel monolog, şi încercam să fiu cît mai pregătit pentru el ştiind că am o
mare responsabilitate faţă de personaj pentru a-l trece prin marea transformare. Într-
un fel mă întorc acum spre ceea ce a spus doamna profesoară Miriam Cuibus cînd
ne-a dat distribuţia:„am să îţi dau, de n-ai să poţi duce”.Probabil că din cele trei
reprezentaţii în care am ieşit la public cu acest colaj, cel mai bine m-am prezentat a
treia şi ultima oară.
Dar a existat un moment cînd spunînd textul ceva chiar s-a întîmplat: prima
întîlnire cu monologul. În ziua fixării traseelor am avansat probabil mai mult decît ne
aşteptam. Coordonaţi fiind de domnul profesor Cristian Grosu am ajuns la momentul
monologului din furtună. Textul nu îl ştiam şi nici nu îl repetasem sub nici o formă,
cunoşteam doar situaţia şi starea în care mă aflam şi nu mă aşteptam să trebuiască
să trecem şi prin acest moment. La cererea profesorului am citit din carte toate cele
cinci monoloage din furtună din scena a doua şi a patra. Atunci am spus textul pentru
prima oară aşa cum o face şi Lear şi mai bine de atît nu am reuşit să o fac. Şi nu a
fost singura mea experienţă de acest fel de pe parcursul facultăţii.

Concluzii
Alexander Hausvater a întrebat:„Ce ai vrut de la rolul ăsta? Ce ai vrut să obţii?”
Îmi pregătisem de mult un răspuns la această întrebare. Am vrut să înţeleg cum e să
greşeşti şi să nu îţi dai seama de asta, cum e să nu înţelegi sau să nu vezi că
greşeşti, cum e să fii orb. Nu vreau să spun că nu greşesc, vreau să spun că am vrut
să înţeleg cum pot eu ca actor să nu văd greşeala personajului meu în timp ce o fac.
Dacă Regele Lear o iubeşte pe Cordelia, iar ea la rîndul ei îl iubeşte pe el, de ce
nu reuşesc cei doi să îşi spună acestea. Sau totuşi îşi spun că se iubesc doar că nu
reuşesc să se înţeleagă?
Lear nu îşi vede greşeala pentru că el vede altceva. El în loc să audă „eu nu-mi voi
lua bărbat, iubindu-l doar pe tata.”22 el aude „Eu când m-oi mărita voi şti acelui ce mă va lua
să-i dăruiesc o dată cu jumătatea grijii datorate şi din iubirea mea o jumătate”23. În acest
punct se declanşează în Lear lucrul acela care îl orbeşte, lucrul acela care îl face să
creadă că este refuzat şi părăsit de ultima lui speranţă. În acest punct se trezeşte singura
emoţie pe care Lear nu o poate avea: frica. Îi este frică sa fie abandonat de lucrul cel mai
iubit, îi este frică să rămînă singur şi mai ales îi este frică să moară singur. De aceea
reacţionează el aşa la ceea ce e de fapt o declaraţie de dragoste mai sinceră decît
celelalte, pentru că îl pune faţă în faţă cu propria moarte: dacă e să se căsătorească
vreodată Cordelia, e nevoie ca el să moară.
Această frică îl orbeşte şi această frică îl face să nu înţeleagă, la fel cum tot frica
împiedică actorul să reuşească. Dincolo de această frică nu e nimic, nu e decît acţiunea
liberă. Şi în acţiunea liberă, neîntreruptă de frică poate actorul găsi concilierea cu
personajul, mergînd pe un drum prin spaţiu şi timp împreună cei doi nu ştiu ce vor găsi
pentru că personajul a uitat iar actorul nu vrea să ştie.

„Gradul de interes propriu pe care îl are un actor într-un rol este o măsură a spontaneităţii
pe care el o poate manifesta în acel rol. În schimb gradul de spontaneitate este o măsură
a gradului de catharsis pe care personalitatea actorului o va obţine din jucarea acestui
rol.”24

22
Shakespeare William, Opere complete, Vol. 7, traducerea de Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, București, 1988,
Actul I, scena 1;
23
Ibidem.,Actul I, scena 1;
24
Moreno Jacob Levy, Scrieri fundamentale: despre psihodramă, metoda de grup şi spontaneitate,
prefaţa de Dr. Carl A. Whitaker, traducere de Ioana Maria Novac, Ed. Trei, Bucureşti, 2009, p. 104
Bibliografie

1. Oxford World's Classics, The Oxford Shakespeare: King Lear, editat de


Stanley Wells, pe baza textelor lui Gary Taylor, Editura Oxford University
Press, 2008.

2. Shakespeare William, Opere complete, Vol. 7, traducerea de Mihnea


Gheorghiu, Ed. Univers, București, 1988;

3. Moreno, Jacob Levy, Scrieri fundamentale: despre psihodramă, metoda de


grup şi spontaneitate, prefaţa de Dr. Carl A. Whitaker, traducere de Ioana
Maria Novac, Editura Trei, Bucureşti, 2009.

4. Oida, Yoshi, Actorul invizibil, prefaţa de Peter Brook, colecţia Prezenţe şi


metode, traducere de Maia Teszler , Editura Artspect, Oradea, 2009.

5. Aristotel, Poetica, traducerea și anexele de Constantin I. Balmuș, Ed.


Științifică, București, 1975.

6. Moreno Jacob Levy, Psihodrama în viața și scrierile lui J. L. Moreno,


traducerea de Fermeda Jude, Ed. Tipar Trimon, Arad, 2000.

7. Banu, George, Scena supravegheată. De la Shakespeare la Genet, eseu,


versiunea în limba română: Delia Voicu, Editura Polirom, Iaşi, Editura Unitext,
Bucureşti, 2007.

8. Brook, Peter, Împreună cu Shakespeare, traducere de Anca Măniuţiu, prefaţă


de George Banu, Editura Aius, Craiova, 2003.

9. Burgess, Anthony, Shakespeare, traducere din engleză de Sorana


Corneanu, Editura Humanitas, Bucureşti, 2002.

10. Dumitriu, Corneliu, Arheologia dramelor shakespeariene: comediile, vol.


II, Editura All, 2001.

11. Enachescu, Constantin, Homo demens. O redefinire a nebuniei, Editura


Polirom, Iaşi, 2008.

12. Foucault, Michel, Istoria nebuniei în epoca clasică, traducere din


franceză de Mircea Vasilescu, Editura Humanitas, Bucureşti, pag. 12- 48.
.
13. Gheorghiu, Mihnea, Scene din viaţa lui Shakespeare, cuvânt înainte
de Tudor Vianu, Editura pentru Literatură (BPT), Bucureşti, 1968.

14. Jaccard, Roland, Nebunia, traducere de Olimpia Berca, Editura de Vest,


Timişoara, 1994.

15. Kott, Jan, Shakespeare, contemporanul nostru, în româneşte de Anca


Livescu şi Teofil Roll, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1969.

16. Laroque, François, Shakespeare. Court, crowd and playhouse.


London, Thames and Hudson, 1993

17. Manea, Aureliu, Energiile spectacolului, Editura Dacia, Cluj-Napoca,


1983,
18. Măniuţiu, Mihai, Cercul de aur, Editura Meridiane, Bucureşti, 1989.

19. Olaru, Alexandru, Shakespeare şi psihiatria dramatică, Editura Aius,


Craiova, 1997.

20. Narti, Ana Maria, Shakespeare – textul ca partitură de joc, Fundaţia


Culturală ,,Camil Petrescu”, Revista ,,Teatrul azi” (supliment), Bucureşti, 2012.

21. Rădulescu, Mihai, Shakespeare, un psiholog modern, Editura Albatros,


Bucureşti, 1979.

22. Rosenkranz, Karl, O estetică a urâtului. Între frumos şi comic,


traducere, studiu introductiv şi note de Victor Ernest Maşek, Editura
Meridiane, Bucureşti, 1984.

23. Schiler, Friedrich, Scrieri estetice, traducere şi note de Gheorghe


Ciorogaru, Editura Univers, Bucureşti, 1981, (despre ,,impulsul de joc” în
Scrisoarea a patrusprezecea şi Scrisoarea a cincisprezecea, în Scrisori privind
educaţia estetică a omului), pp. 294-301.

24. Shakespeare, Sonete, în româneşte, cu o prefaţă de Teodor Boşca,


ediţie integrală şi bilingvă, prezentare grafică şi ilustraţii de Emil Chendea,
Editura Dacia, Cluj, 1974.

25. Shakespeare, Opere complete, vol 1-8 (teatru) şi vol. 9 (Sonete),


Editura Univers, Bucureşti

26. Shakespeare, Opere, vol. 1-10. Editura pentru Literatură şi Artă,


Bucureşti

27. Shakespeare şi opera lui. Culegere de texte critice, cu o prefaţă


de Tudor Vianu, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964.

28. Vlad Mugur spectacolul morţii, dosar gândit şi alcătuit de Marta Petreu
şi Ion Vartic, Revista Apostrof, anul XII, nr.9 (136) «Biblioteca Apostrof», 2001.

S-ar putea să vă placă și