Sunteți pe pagina 1din 2

Adieu [a.

djø] (Farewell)
Text by Charles Jean Grandmougin (1850-1930)
Set by Gabriel Fauré (1845-1924), from Poëme d'un jour [p.m dœ u], op. 21, #3

Comme tout meurt vite, la rose


[k.m tu mœ vi.t la o.z]
How everything dies quickly, the rose
(How quickly everything dies, the rose)

Déclose,
[de.klo.z]
opens,
(in bloom,)

Et les frais manteaux diaprés


[e l f m.to di.a.pe]
and the fresh mantle dappled
(and the fresh colored mantle)
Des prés;
[de pe]
of-the meadows;

Les longs soupirs, les bien-aimées,


[l lo su.pi l bj.ne.me.]
the long sighs, the loved-ones,
(the long sighs, loved ones,)

Fumées!
[fy.me.]
gone-up-in-smoke.
(are but smoke.)

On voit dans ce monde léger


[o vwa d s mo.d le.e]
One sees in this world fickle
(One sees in this fickle world)

Changer
[.e]
change

Plus vite que les flots des grèves,


[ply vi.t k le flo d .v]
more quickly than the waves on-the shore,

Adieu (Grandmougin) Page 1 of 2


Nos rêves!
[no .v]
our dreams!

Plus vite que le givre en fleurs,


[ply vi.t k l i. v flœ]
More quickly than the frost on-the flowers,

Nos cœurs!
[no kœ]
our hearts.

À vous l'on se croyait fidèle,


[a vu lo s kwa.j fi.d.l]
To you one oneself believed faithful,
(I believed I would be faithful to you,)

Cruelle,
[ky..l]
cruel-one,

Mais hélas! les plus longs amours


[m. ze.ls le ply lo. za.mu]
But alas! the most long loves
(But alas! the longest loves )

Sont courts!
[so ku]
are short!

Et je dis en quittant vos charmes,


[e  di. z ki.t vo a.m]
And I say on taking-leave of-your charms,

Sans larmes,
[s la.m]
without tears,

Presqu'au moment de mon aveu,


[ps.ko m.m d mo. na.vø]
almost-at-the moment of my avowal,

Adieu!
[a.djø]
farewell!

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Adieu (Grandmougin) Page 2 of 2