Sunteți pe pagina 1din 46

baroque

GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)

Rinaldo
Opera seria in tre atti
Libretto de Giacomo Rossi sur un scénario d’Aaron Hill
d’après La Gerusalemme liberata de Torquato Tasso

FREIBURGER BAROCKORCHESTER
RENÉ JACOBS


Rinaldo Vivica Genaux
Almirena Miah Persson
Armida Inga Kalna
Goffredo Lawrence Zazzo
Argante James Rutherford
Eustazio Christophe Dumaux
Mago cristiano Dominique Visse
Due Sirene Miah Persson & Inga Kalna

FREIBURGER BAROCKORCHESTER
Premier violon Petra Müllejans
Violons I Brian Dean, Beatrix Hülsemann, Brigitte Täubl
Annelies van der Vegt, Gerd-Uwe Klein, Franka Palowski
Violons II Anne Katharina Schreiber, Martina Graulich, Christa Kittel
Karin Dean, Jörn Sebastian Kuhlmann, Kathrin Tröger
Altos Christian Goosses, Annette Schmidt, Lothar Haass, Werner Saller
Violoncelles Guido Larisch, Kristin von der Goltz, Ute Petersilge
Contrebasses James Munro, Dane Roberts
Flûtes à bec Isabel Lehmann (+ flautino), Thera de Clerck
Hautbois Ann-Kathrin Brüggemann, Maike Buhrow, Katharina Arfken, Saskia Fikentscher (+ flûte)
Bassons Javier Zafra, Eyal Street
Trompettes Friedemann Immer, François Petit-Laurent, Ute Rothkirch, Jaroslav Rouček
Timbale & percussions Charlie Fischer
Luth Shizuko Noiri
Harpe Mara Galassi
Clavecin et orgue Nicolau de Figueiredo*, Piers Maxim*

Direction René Jacobs


* = Assistants musicaux

Production harmonia mundi g 2003


Enregistrement août 2002, Congress Innsbruck
Direction artistique : Martin Sauer
Prise de son et montage : René Möller, Teldex
Assistants musicaux : Nicolau de Figueiredo, Piers Maxim
Remerciements à Serena Malcangi
© Partitions : Barenreiter-Verlag, Kassel

 
FRANZ LISZT
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Rinaldo
Opera seria in tre atti
Libretto de Giacomo Rossi sur un scénario d’Aaron Hill
d’après La Gerusalemme liberata de Torquato Tasso

CD 1
1 | Ouverture 5’45

ATTO PRIMO
Scena 1
2 | Recitativo & Aria Goffredo : “Delle nostre fatiche / Sovra balze scoscese” 5’04
3 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Almirena : “Signor, già dal tuo senno” 1’47
4 | Aria Almirena : “Combatti da forte” 3’41
5 | Recitativo Eustazio, Rinaldo & Aria Rinaldo : “Questi saggi consigli / Ogn’indugio” 3’54
Scena 2
6 | Chiamata / Recitativo Araldo, Goffredo, Eustazio & Aria Eustazio 3’54
“Signor, che delle stelle / Sulla ruota di fortuna”
Scena 3
7 | Aria Argante : “Sibilar gli angui” 5’10
8 | Recitativo Argante, Goffredo : “Goffredo, se t’arrise” 1’05
9 | Aria Goffredo : “No, no, che quest’alma” 2’39
Scena 4
10 | Recitativo & Aria Argante : “Infra dubbi di Marte / Vieni, o cara” 5’16
Scena 5
11 | Aria Armida : “Furie terribili” 2’23
12 | Recitativo & Accompagnato Argante, Armida : “Come a tempo giungesti” 1’33
13 | Aria Armida : “Molto voglio” 3’42
Scena 6
14 | Aria Almirena : “Augelletti 6’22
15 | Recitativo Almirena, Rinaldo : “Adorato mio sposo” 1’17
16 | Duetto Almirena, Rinaldo : “Scherzano sul tuo volto” 3’40
Scena 7
17 | Recitativo Armida, Almirena, Rinaldo & Preludio : “Al valor del mio brando” 1’12
18 | Aria Rinaldo : “Cara sposa” 8’53

 
CD 2
Scena 8
1 | Recitativo Goffredo, Eustazio, Rinaldo : “Ch’insolito stupore” 1’12
2 | Aria Rinaldo : “Cor ingrato” 2’56
3 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio : “Io all’ora impugno il brando” 1’16
4 | Aria Eustazio : “Col valor” 3’36
Scena 9
5 | Recitativo & Aria Rinaldo : “Di speranza un bel raggio / Venti, turbini” 4’30

ATTO SECONDO
Scena 1
6 | Aria Eustazio : “Siam prossimi al porto” 5’05
Scene 2 e 3
7 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Donna : “A quel sasso bramato” 1’36
8 | Aria a 2 Sirene : “Il vostro maggio” 2’27
9 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Donna : “Qual incognita forza” 1’18
10 | Aria Rinaldo : “Il Tricerbero umiliato” 2’29
11 | Recitativo Eustazio, Goffredo & Aria Goffredo 4’16
“Signor, strano ardimento! / Mio cor, che mi sai dir?”
Scena 4
12 | Sinfonia (Sonata per l’arciliuto – Anon., Spencer Collection, MS London,) 1’01
13 | Recitativo Almirena, Argante : “Armida dispietata!” 1’12
14 | Aria Almirena : “Lascia ch’io pianga” 6’10
15 | Recitativo Argante, Almirena : “Tu, del mio cor reina” 1’15
16 | Aria Argante : “Basta che sol tu chieda” 2’47
Scene 5 e 6
17 | Recitativo Armida, Rinaldo : “Cingetemi d’allori” 3’14
18 | Duetto Armida, Rinaldo : “Fermati” 1’31
Scena 7
19 | Recitativo “Almirena” = Armida, Rinaldo : “Crudel, tu ch’involasti” 1’50
20 | Aria Rinaldo : “Abbrucio, avvampo e fremo” 3’12
Scena 8
21 | Recitativo accompagnato Armida : “Dunque i lacci d’un volto” 2’15
22 | Aria Armida : “Ah, crudel” 7’10
Scene 9 e 10
23 | Recitativo Armida, Argante : “Riprendiam d’Almirena” 2’17
24 | Aria Armida : “Vo’ far guerra” 9’58

 tracks
plages cd 
CD 3
ATTO TERZO
Scene 1 e 2
1 | Recitativo Eustazio, Goffredo, Mago : “Quivi par che rubelle” 2’27
2 | Sinfonia 3’13
3 | Recitativo Goffredo, Eustazio, Mago & Aria e Recitativo Mago 3’37
“Qui vomita Cocito / Andate, o forti”
Preludio (extrait de Lessons de William Babell) - Scena 3 e 4
4 | Recitativo Armida, Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio : “Mori svenata” 3’45
5 | Aria Goffredo : “Sorge nel petto” 4’28
6 | Recitativo & Aria Rinaldo : “Al trionfo s’affretti / E’ un incendio” 4’44
Scene 5 e 6
7 | Recitativo Argante, Armida : “Chiuso fra quelle mura” 2’26
8 | March 1’11
9 | Recitativo Argante, Armida & Duetto Armida, Argante 3’35
“In quel bosco /Al trionfo del nostro furore”
Scena 7
10 | Recitativo Goffredo, Almirena, Rinaldo & Aria Almirena 2’51
“Di quei strani accidenti / Bel piacere”
Scena 8
11 | Recitativo Eustazio, Goffredo, Rinaldo, Almirena : “Signor, l’oste nemica” 1’07
12 | Aria Eustazio : “Di Sion, nell’alta sede” 3’11
Scena 9
13 | March & Recitativo Rinaldo, Goffredo : “Se ciò t’è in grado” 1’28
14 | Aria Rinaldo : “Or la tromba” 5’20
Scene 10 e 11
15 | Recitativo Argante, Goffredo : “Miei fidi” 1’22
16 | Battaglia 1’34
Scene 12 e 13
17 | Recitativo Rinaldo, Argante, Goffredo, Eustazio Armida, Almirena 2’37
“Goffredo, ecco il superbo”
18 | Coro Almirena, Armida, Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Argante 1’29
“Vinto è sol dalla virtù”

 tracks
plages cd 
SYNOPSIS ARGUMENT

• sung texts • rinaldo


ACTE I ACT I
Jérusalem est assiégée par les armées de Godefroy de Bouillon (Goffredo), Jerusalem is besieged by the army of Goffredo (the historical Godfrey of
accompagné de son frère Eustache et de sa fille Almirène. Godefroy promet à Bouillon), accompanied by his brother Eustazio and his daughter Almirena.
Renaud, son chevalier, de lui accorder la main d’Almirène quand la ville sera Goffredo promises the knight Rinaldo that he will bestow Almirena’s hand on
prise. Argante, roi de Jérusalem, vient alors demander une trêve de trois jours him when the city is taken. Argante, king of Jerusalem, now appears to ask
à Godefroy, qui la lui accorde. Goffredo for a three-day truce, to which the Christian leader agrees.
Armide, amante d’Argante, est la reine de Damas et une puissante magicienne. Armida, Argante’s lover, is queen of Damascus and a powerful sorceress.

textes chantés
Des esprits lui ont révélé que la victoire des assiégeants dépendrait du soutien Spirits have revealed to her that the besiegers’ victory will depend on the
de Renaud : elle se chargera donc de l’éloigner. Pour cela, elle lui enlève support of Rinaldo: she will therefore undertake to remove him from the field.
Almirène. Eustache suggère à Renaud de chercher conseil auprès du Mage To this end she abducts Almirena. Eustazio advises Rinaldo to seek the counsel
chrétien. of the Christian Sorcerer.
ACTE II ACT II
Tous deux avec Godefroy s’embarquent pour se rendre chez le Mage. Alors Eustazio, Rinaldo and Goffredo have taken ship to go to the Sorcerer. As they
qu’ils se préparent à accoster, un bateau avec deux sirènes arrive. Elles invitent are nearing their destination a boat appears with two sirens on board. They
Renaud à monter pour l’emmener auprès d’Almirène. Malgré l’opposition de invite Rinaldo to join them, saying they will take him to Almirena. Despite the
Godefroy et d’Eustache, il les suit. opposition of Goffredo and Eustazio, he follows them.
Dans le palais enchanté d’Armide, Almirène se lamente. Argante lui déclare In Armida’s enchanted palace, Almirena laments her fate. Argante declares his
sa flamme et lui promet, en gage d’amour, de l’aider à s’échapper. Renaud love for her, promising to prove it by helping her to escape. Rinaldo is brought
est amené devant Armide et lui demande de lui rendre Almirène. Armide before Armida, and asks her to restore Almirena to him. Armida becomes
s’éprend de lui, mais il la repousse. Pour le séduire, Armide revêt l’apparence enamoured of the knight, but he rejects her advances. In order to seduce her,
d’Almirène, mais dès qu’elle apparaît de nouveau en Armide Renaud s’enfuit. Armida takes on the form of Almirena, but once she reappears in her own guise
Espérant encore le tromper, Armide se transforme à nouveau en Almirène. Rinaldo flees. Still hoping to trick him, Armida transforms herself into Almirena
Arrive alors Argante qui, dupé, promet à “Almirène” de l’arracher aux “pièges once more. Now Argante appears: taken in by the deception, he promises
de la cruelle Armide”. Celle-ci, furieuse, reprend son apparence et annonce à ‘Almirena’ he will ‘free her from the bonds of cruel Armida’. The latter, furious,
Argante qu’il ne pourra plus compter sur ses pouvoirs magiques pour défendre returns to her own form, and declares that Argante can no longer count on her
Jérusalem. Argante s’enfuit. magic powers to defend Jerusalem. Argante runs off.
ACTE III ACT III
Godefroy et Eustache arrivent à l’antre du Mage, au pied de la montagne que Goffredo and Eustazio reach the Sorcerer’s cave, at the foot of the mountain on
domine le château enchanté d’Armide, défendu par des monstres. Le Mage leur whose summit is situated Armida’s magic palace, defended by monsters. The
donne des baguettes magiques qui leur permettent de vaincre les monstres Sorcerer presents them with magic wands which enable them to overcome the
et d’atteindre le jardin d’Armide, où cette dernière s’apprête à tuer Almirène monsters and reach Armida’s garden, where the latter is about to kill Almirena
pour se venger de Renaud. Les baguettes magiques font disparaître Armide et in order to be revenged on Rinaldo. The magic wands make Armida and the
les monstres. Almirène, Renaud, Godefroy et Eustache chantent leur joie, puis monsters disappear. Almirena, Rinaldo, Goffredo and Eustazio sing of their joy,
décident d’attaquer Jérusalem le lendemain. then decide to attack Jerusalem the next day.
Argante et Armide se réconcilient et affrontent leur ennemi commun, mais ils Argante and Armida are reconciled and make common cause against their
sont vaincus par les armées de Godefroy. Renaud peut maintenant épouser enemies, but are defeated by Goffredo’s troops. Rinaldo can now marry
Almirène. Armide et Argante se convertissent à la foi chrétienne, se marient, et Almirena. Armida and Argante are converted to Christianity and declare they
Godefroy leur rend la liberté. too will marry, whereupon Goffredo grants them their freedom.
Tous chantent les mérites de la vertu dans un chœur final plein d’allégresse. All sing the merits of virtue in a lively final chorus.

6 synopsis  tracks
plages cd 
CD 1 CD 1
1 | Ouverture Ouverture Overture

• sung texts • rinaldo



ATTO PRIMO ACTE UN ACT ONE

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Città di Gerusalemme assediata, con porta La ville de Jérusalem assiégée, avec en perspective The besieged city of Jerusalem. In perspective can
in prospettiva, da cui escono soldati alla une porte par laquelle les soldats partent pour la be seen a gate through which come soldiers ready
battaglia. Da un canto si vede grandissimo bataille. D’un côté, on voit une grande tente avec un for battle. On one side there is a grand pavilion with
padiglione con trono sopra di cui siede trône sur lequel est assis Godefroy entouré par les a throne, on which Goffredo is sitting, surrounded

textes chantés
Goffredo circondato dalle guardie, da Rinaldo, gardes, Renaud, Almirène et Eustache. by guards, Rinaldo, Almirena and Eustazio.
da Almirena, e da Eustazio.

Goffredo Godefroy Goffredo


2 | Delle nostre fatiche Nous arrivons au terme Great Rinaldo, the goal for which
siam prossimi alla meta, o gran Rinaldo. de nos peines, ô grand Renaud ! we have struggled is within our grasp.
Là in quel campo di palme Là, dans ce champ de palmes, Now we have only to reap the final harvest
omai solo ne resta coglier l’estrema messe, il ne reste plus qu’à en cueillir l’ultime moisson, of palms there on that battlefield,
e già da’ lidi eoi et déjà des rives d’Orient and from the shores of the east
spunta più chiaro il sole, le soleil glorieux pointe plus clair the sun is already shining more brightly,
per illustrar co’ rai d’eterna gloria pour éclairer des rayons de la gloire éternelle shedding the light of immortal glory
l’ultima di Sion nostra vittoria. notre victoire définitive sur Sion. on our final victory over Sion.

Sovra balze scoscese e pungenti Sur des rochers acérés et abrupts The temple of glory is built
il suo tempio la gloria sol ha. la gloire a seule son temple, only on sharp and rocky crags.
Né fra gioie, piaceri e contenti, ce n’est pas entre joies et plaisirs It is not served
i bei voti ad appender si va. qu’elle se laisse conquérir. amid joy, pleasure and contentment.

Rinaldo Renaud Rinaldo


3 | Signor, già dal tuo senno, Seigneur, grâce à ta sagesse My lord, thanks to your acumen
e dal valor di questo braccio armato, et à la vaillance de ce bras guerrier, and my courage in battle,
piange l’Asia rubelle l’Asie rebelle déjà en agonie rebellious Asia, in its dying agonies,
nell’estreme agonie l’ultimo fato; pleure l’ultime destin ; already laments its final fate;
onde al suono ammirando c’est pourquoi, à la simple clameur and so, oppressed and subdued,
del glorioso tuo nome de ton nom glorieux, those walls will fall at the venerable sound
caderan quelle mura oppresse, e dome. ces murs crouleront, accablés et soumis. of your glorious name.
Ciò, che solo mi resta, o prence invitto, Il ne me reste plus, ô prince invincible, Unconquered prince, all that remains
è, cogli alti imenei qu’à offrir à mon cœur for me is to achieve happiness
della bella Almirena, un destin plus heureux in marriage
giunger a questo cor più lieta sorte; en épousant la belle Almirène, to the beautiful Almirena,
ch’unita la virtù sempre è più forte. car l’union des vertus fait leur force. for virtue united always gains in strength.

7 acte • act I  tracks


plages cd 
Goffredo Godefroy Goffredo

• sung texts • rinaldo


Chi non cura ’l nemico, Celui qui néglige l’ennemi To forget the enemy,
i precipizi affretta, o forte eroe. court à sa perte, ô puissant héros ! o mighty hero, is to hasten one’s downfall.
Sul sentier della gloria En route pour la gloire, You must not pause
tu non devi arrestar il piè nel corso; il ne faut pas t’arrêter en chemin ; on the path to glory;
vinta Sion, prendi da me la fede, Sion vaincue, je prête serment trust in me, when Sion is conquered,
Almirena ti fia bella mercede. qu’Almirène sera ta belle récompense. Almirena will be your due reward.

Almirena Almirène Almirena

textes chantés
Rinaldo, amato sposo, eh, ti sovvenga, Renaud, cher époux, souviens-toi Rinaldo, my beloved betrothed, remember
ch’ogni ritardo è inciampo que tout retard est un obstacle that every delay holds back
nella bella carriera dans la belle carrière your progress
della gloria guerriera. de la gloire guerrière. towards glory in battle.
Va, pugna ardito in campo, Va, combats bravement Go, fight with courage,
sin che Sion scuota quel giogo indegno; pour ébranler de Sion l’indigne joug ; until Sion has thrown off its shameful yoke;
che la face d’Amore car trop souvent le flambeau de l’amour for Cupid’s flame
spesso gela nel sen marzial ardore. gèle l’ardeur martiale d’un cœur. often cools a passion for war.

4 | Combatti da forte, che fermo il mio sen Bats-toi en héros, mon cœur fidèle Fight with courage, for my faithful heart
piacer ti prepara, contenti d’ognor. te prépare des plaisirs sans fin. will soon grant you everlasting pleasure and happiness.
Con face di gloria bell’iri seren Que maintenant les soleils sereins May the unwavering light of glory in your eyes
adesso risplenda nell’alto tuo cor. de la gloire resplendissent dans ton cœur. now shine within your noble heart.
(Parte.) (Elle part.) (Exit.)

Eustazio Eustache Eustazio


5 | Questi saggi consigli Accueille ces sages conseils Take this wise advice to heart,
accogli nel tuo sen, prode guerriero. en ton sein, preux guerrier. valiant warrior.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Quanto possente sei, bendato arciero! Comme tu es puissant, archer aux yeux bandés ! What power you have, blindfold archer!

Ogn’indugio d’un amante Tout délai est pour l’amant To a lover, every delay
è una pena acerba e ria. une douleur amère et cruelle. brings hostile, bitter pain.
Il timore sempre lo sferza, La crainte sans cesse le fouette, Now it is I who feel
la speranza seco scherza, l’espoir joue de lui, the constant lashing of fear
or lo prova l’alma mia. voilà ce qu’éprouve désormais mon âme. and the jesting of hope.
(Parte.) (Il part.) (Exit.)

Scena 2 Scène 2 Scene 2


(S’ode suonar una tromba, che precede (On entend sonner une trompe qui annonce (The sound of a trumpet announces a Herald, sent from
un’Araldo spedito dalla città, e che viene l’arrivée d’un Héraut envoyé de la ville. Celui-ci, the city, who comes to Goffredo accompanied by two
accompagnato da due guardie sin’alla accompagné de deux gardes, vient se présenter à guards.)
presenza di Goffredo.) Godefroy.)

8 acte • act I  tracks


plages cd 
Araldo Héraut Herald

• sung texts • rinaldo


6 | Signor, che delle stelle Seigneur dont les mérites rivalisent My lord, you who shine
emuli i pregi, a te salute invia avec les étoiles, mon sublime Monarque with the radiance of the stars,
l’eccelso mio Monarca, m’envoie ici te saluer my sovereign monarch sends you his greetings
e da te chiede, et demande à venir lui-même, and asks if he may
in un libero varco, sans craindre d’être inquiété, meet, unimpeded,
esporti i sensi suoi, con franca fede. t’exposer ses sentiments en toute franchise. to speak frankly with you.

Goffredo Godefroy Goffredo

textes chantés
Venga il tuo re a suo grado, Que ton roi vienne s’il lui plaît, Your king is free to come,
ch’in di lui sicurtà l’onor impegno. mon honneur est garant de sa sécurité. for I guarantee his safety on my honour.

Eustazio Eustache Eustazio


Quivi lo spinge alta cagion di regno. Il est poussé ici par une grave raison d’État. Important reasons of state send him here.

Sulla ruota di fortuna Sur la roue de la fortune Hope spins round


va girando la speranza. tourne l’espérance. on the wheel of fortune.
Ma se un cor virtute aduna, Mais un cœur vertueux But if a heart counts many virtues
gl’è sol base la costanza. a pour seule base la constance. constancy is at its root.

Scena 3 Scène 3 Scene 3


(Argante esce dalla città in un carro trionfale (Argante sort de la ville sur un char triomphal tiré (Argante comes from the city on a horse-drawn
tirato da cavalli, e seguitato da un gran par des chevaux, suivi d’un grand nombre de gardes triumphal chariot, followed by a huge number of
numero di guardie a piedi, e gente a cavallo, à pied et de cavaliers. Descendant avec un cortège footguards and riders; coming down in solemn
e discendendo con un corteggio solenne solennel, il s’approche de Godefroy qui vient à sa procession, he approaches Goffredo, who advances
s’accosta alla persona di Goffredo, che si move rencontre.) to meet him.)
per incontrarlo.)

Argante Argante Argante


7 | Sibilar gli angui d’Aletto, Je crois entendre autour de moi All around I seem to hear
e latrar vorace Scilla siffler les serpents d’Alecto, the hissing of Alecto’s serpents,
parmi udir d’intorno a me. aboyer la vorace Scilla. and the barking of hungry Scylla.
Rio velen mi serpe in petto, Un cruel poison me mord la poitrine, An evil poison creeps into my breast,
né ancor languida favilla et une ultime étincelle de peur and has stung me
di timore pena mi diè. me fait souffrir. with the dull spark of fear.

8 | Goffredo, se t’arrise Godefroy, si jusqu’à présent Goffredo, while fortune


sin qui fortuna, ella incostante sempre, la fortune t’a souri, éternelle inconstante, has smiled on you so far, she is never constant,
può ben cangiar sue tempre; elle pourrait bien changer d’avis ; and can easily change her mood;
e se saggio tu sei, et donc, si tu es sage, if you are wise,
ascolta i detti miei. écoute mes paroles. hear my words.

9 acte • act I  tracks


plages cd 
Per ristorar in parte Pour réparer en partie To make some amends

• sung texts • rinaldo


i scambievoli oltraggi, les outrages réciproques, for the destruction each side has wreaked,
chiedo che si sospenda je demande une trêve I ask for battle
sol per tre giorni ’l marzial furore; de trois jours seulement, to be adjourned for three days only;
tanto devi a tuo prò, tanto al mio onore. elle servira ton bien et mon honneur. you owe this as much to your advantage as to my honour.

Goffredo Godefroy Goffredo


Chi su base del giusto Celui qui bâtit de hauts faits One whose noble endeavours
appoggia l’alte imprese, sur la base de la justice are rooted in justice

textes chantés
non teme della sorte i crudi eventi. ne craint pas les revers du sort. does not fear what cruel fortune may bring.
Tu con superbi accenti Avec orgueil tu demandes You proudly ask
grazie richiedi, e pur ti fian concesse; des faveurs, qu’elles te soient accordées ; for clemency, and I grant it;
che d’un anima grande en elles tu liras pour ta honte for in it you will blush to see
leggerai con rossor i pregi in esse. les mérites d’une âme supérieure. the greatness of a noble soul.

9 | No, no, che quest’alma Non, non, il ne sera pas dit No, it is not in my heart
scontenti non dà; que j’ai fait des mécontents ; to create discontent;
con placida calma mon âme, calme et paisible, peace and tranquillity
giovare sol sa. ne sait que secourir. are its concern.
Ch’è grande il diletto Combien grande est la joie For a noble heart
d’un nobile petto, d’un noble cœur finds the path to glory
ch’a gloria sen va. qui s’en va conquérir la gloire ! one of pleasure.
(Va via con gli altri.) (Il part avec les autres.) (He exits with the others.)

Scena 4 Scène 4 Scene 4

Argante (solo) Argante (seul) Argante (alone)


10 | Infra dubbi di Marte Parmi les incertitudes de la guerre War’s uncertainties
resta sospeso il cuore; mon cœur reste en suspens ; make me hesitate;
ma più vaneggia oppresso mais il délire, opprimé, but I am more concerned
ne’ pensieri d’Armida, à la pensée qu’Armide, with thoughts of Armida,
che amante in un e mia compagna fida, qui m’est amante et compagne fidèle, my lover and faithful companion,
de’ marziali eventi a couru déchiffrer les arcanes who, to thwart our enemies’ actions,
nelle zifre del fato de l’issue de la bataille has run to read the omens
corse a spiar gl’arcani, dans les énigmes du destin of the unknown outcome
per render de’ nemici i moti vani. pour rendre vains les coups de l’ennemi. of the war.

Vieni, o cara, a consolarmi Viens, bien-aimée, me consoler Come, my beloved, and console me
con un sguardo tuo seren. d’un beau regard serein. with your peaceful gaze.
Il tuo volto può bearmi, Ton visage peut me combler To see your features cheers me
e scacciar il duol dal sen. et chasser la douleur de mon sein. and drives grief from my heart.

10 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 5 Scène 5 Scene 5

• sung texts • rinaldo


(Armida in aria, che canta sedendo sopra un (Armide, dans les airs, chante assise sur un char (Armida sings as she flies through the air, seated
carro tirato da due dragoni, i quali gettano tiré par deux dragons qui crachent des flammes et on a chariot drawn by two dragons which bellow
dalla bocca fiamme, fumo e muggiti.) de la fumée en mugissant.) and pour flames and smoke from their mouths.)

Armida Armide Armida


11 | Furie terribili, Furies terribles, Fearful furies,
circondatemi, entourez-moi encircle me,
seguitatemi et escortez-moi trail flames of terror

textes chantés
con faci orribili. avec des torches horribles. behind me.

(Arrivato il carro a terra, i dragoni lo tirano (Lorsque le char arrive à terre, les dragons le tirent (When the chariot has landed, the two dragons pull
sin’al cospetto d’Argante.) jusqu’en présence d’Argante.) it over to face Argante.)

Argante Argante Argante


12 | Come a tempo giungesti, Comme tu viens à point, My beloved, you have come in time
cara, per consolar l’alma smarrita; chère, consoler mon âme affligée ; to comfort my bewildered heart;
io, ch’alla tua partita moi qui tant désirais I was anxious for you
frettoloso anelai, impaziente ton départ, j’attendais to set off, and waited impatiently
il tuo ritorno attesi; impatiemment ton retour ; for you to return;
e a quel tiran richiesi j’ai requis de ce tyran and I asked that tyrant
breve tregua nel campo, une courte trêve pour savoir for a brief truce,
all’Asia per saper se v’è più scampo. s’il reste un salut pour l’Asie. in order to find out if hope remains for Asia.

Armida Armide Armida


Signor, se ben confusi Seigneur, bien confuses My lord, the enigmas of fate
son gli enigmi del fato, sont les énigmes du destin, are obscure,
io con note tremende mais par de terribles imprécations I nevertheless imperiously
pur forzai quell’abisso j’ai pu forcer cet abysse commanded hell
a scior in chiaro suon distinti accenti; à parler distinctement, to speak clearly;
ed a mie brame ardenti et il a répondu avec bienveillance and it gave a friendly
rispose in tuono amico: à mes questions pressantes : answer to my burning desire:
‘Se dal campo nemico “Si le camp ennemi est privé ‘If the enemy loses
svelto fia di Rinaldo il gran sostegno, du soutien du grand Renaud, the vital support of Rinaldo,
speri pur d’Asia il desolato regno”. l’Asie désolée peut reprendre espoir.” then the desolate kingdom of Asia may yet hope.’

Argante Argante Argante


Corro a spegner quell’ empio. Je cours occire l’impie ! I shall kill the offender at once.

Armida Armide Armida


T’arresta, o caro, e sol di me fia cura Arrête, bien-aimé, c’est à moi Stop, my love, let me be the one
l’allontanar quel forte qu’il revient d’éloigner ce héros to pluck him
dalle squadre nemiche. des troupes ennemies, from the enemy ranks.
Nel mio poter t’affida! fie-toi à mon pouvoir ! Trust in my power!

11 acte • act I  tracks


plages cd 
Argante Argante Argante

• sung texts • rinaldo


Parto, e in te sol l’anima mia confida. Je pars, mon âme s’en remet à toi seule. I go, and entrust my soul to you alone.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)

Armida Armide Armida


13 | Molto voglio, molto spero, Je veux, j’espère, I have great desires and great hopes,
nulla devo dubitar. je ne dois douter de rien. and must harbour no doubt.
Di mia forza all’alto impero Par la grande force qui est mienne With my commanding power
saprò il mondo assoggettar. je saurai assujettir le monde. I shall subdue the world.

textes chantés
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Luogo di delizie con fonti, viali, ed uccelliere Lieu de délices avec fontaines, allées et volières A delightful place with fountains, paths and
in cui volano, e cantano gli uccelli. Almirena e dans lesquelles volettent et chantent des oiseaux. aviaries in which birds are flying about and singing.
Rinaldo. Almirène et Renaud. Almirena and Rinaldo.

Almirena Almirène Almirena


14 | Augelletti che cantate, Oiselets qui chantez, Little birds, as you sing,
zeffiretti che spirate charmants zéphirs qui exhalez gentle breezes, as softly
aure dolci intorno a me, de douces brises autour de moi, you waft around me,
il mio ben dite dov’è? dites-moi, où est mon amour ? tell me, where is my beloved?

15 | Adorato mio sposo, Mon époux adoré, My betrothed, whom I adore,


vieni a bear quest’alma. viens combler mon âme. you come to gladden my heart.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Al suon di quel bel labbro Au son de cette jolie voix At the sound from your beautiful lips
corron festosi a te gli affetti miei, ma tendresse accourt en fête vers toi, my love races joyfully to you,
e quella fiamma illustre, et la flamme vive and, my beloved, that shining flame
ch’in me vie più s’accende, qui grandit en moi, that burns me ever more,
da’ tuoi bei lumi, o cara, attisée par tes beaux yeux, fuelled by your lovely eyes
prende il gran fuoco ad avvamparmi il core. vient m’embraser le cœur. flares up and consumes my heart.

Almirena Almirène Almirena


Bella stella d’amore, Bel astre d’amour, The light of love
nelle pupille tue folgora il lume. la lumière étincelle dans tes yeux. blazes in your eyes.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Per te sola, o mio nume, Pour toi seule, ô ma déesse, For you alone, my goddess,
in dovuto olocausto, en humble sacrifice my sacrificial torches dutifully burn,
ardon le faci mie, fuman gl’incensi flambent mes torches, pour toi brûle l’encens and the incense of ardent sighs
di fervidi sospiri. de mes soupirs fervents. smoulders.

12 acte • act I  tracks


plages cd 
Almirena Almirène Almirena

• sung texts • rinaldo


Tu solo a’ miei martiri Toi seul sais apaiser You alone bring solace
porgi placida calma. tous mes tourments. to my suffering.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Per te vive il mio cor, si strugge l’alma. Pour toi mon cœur vit, mon âme se consume. For you my heart lives, my soul aches.

Almirena Almirène Almirena


16 | Scherzano sul tuo volto Mille charmantes grâces Your face

textes chantés
le grazie vezzosette jouent sur ton visage, abounds
a mille, a mille. mille et mille. with grace and charm

Rinaldo Renaud Rinaldo


Ridono sul tuo labbro Mille charmants Amours In their thousands,
i pargoletti amori rient sur ta lèvre, little Cupids are smiling
a mille, a mille. mille et mille. from your lips.

Rinaldo, Almirena Renaud, Almirène Rinaldo, Almirena


Nel bel fuoco di quel guardo Dans ce beau regard enflammé, In the flame of that glance
Amor giunge al forte dardo Amour unit au puissant dard Cupid adds dear sparks
care faville. de tendres étincelles. to his powerful dart.

Almirena Almirène Almirena


Scherzano sul tuo volto, ecc. Mille charmantes grâces, etc. Your face, etc.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Ridono sul tuo labbro, ecc. Mille charmants Amours, etc. In their thousands, etc.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


(Armida strappa a forza Almirena dalle mani di (Armide arrache de force Almirène des bras de (Armida snatches Almirena from Rinaldo and tries
Rinaldo, e vuole condursela via.) Renaud et tente de l’emmener.) to take her away.)

Armida Armide Armida


17 | Al valor del mio brando Il te faut céder cette noble proie Surrender this noble prize
cedi la nobil preda. à la valeur de mon épée. to my courage and my sword.

Almirena Almirène Almirena


Oh Dei, che fia!? Oh Dieu ! qu’y a-t-il ? Oh! Gods, what can this be?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Non cederò Almirena Je ne céderais pas Almirène, I shall not surrender Almirena
se col fulmine in mano quand bien même le Tonnerre even if Jove himself, armed with thunderbolts,
la chiedesse il Tonante. me le demanderait la foudre au poing. demanded her.

13 acte • act I  tracks


plages cd 
Armida Armide Armida

• sung texts • rinaldo


Tanto ardisci, arrogante? Quelle audace, arrogant ! So defiant, and dismissive?

(Rinaldo tira la spada contro Armida, che (Renaud tire l’épée contre Armide, laquelle saisit (Rinaldo and Armida both draw their swords
pure impugna il ferro contro di lui, e si mette aussi une arme et s’apprête à se battre ; mais and prepare to fight; but as they are about
in atto di battaglia; ma mentre sono per alors qu’ils vont commencer, un nuage noir, to engage, a black cloud descends, filled
battersi, discende una nuvola negra, ripiena rempli de monstres affreux qui crachent du feu et with horrible monsters, emitting flames and
di mostri orribili, che mandano fuori fiamme, de la fumée en mugissant, vient recouvrir Almirène smoke, and bellowing; it covers Almirena
fumo e muggiti, e coprendo Almirena ed et Armide et les enlève dans les airs, laissant and Armida and carries them off into the sky,

textes chantés
Armida, le porta seco in aria, lasciando in à leur place deux affreuses furies qui, après leaving in their place two hideous furies who,
loro vece due orride furie, che dopo aver avoir raillé Renaud, disparaissent sous terre.) after mocking Rinaldo, sink below ground.)
deriso Rinaldo, si profondano sotterra.)

Rinaldo (solo) Renaud (seul) Rinaldo (alone)


18 | Cara sposa, amante cara, Chère épouse, amante chérie, My dear betrothed, my dear love,
dove sei? dis-moi, où es-tu ? where are you?
Deh, ritorna a’ pianti miei! Ah, reviens sécher mes pleurs ! Come back at my tears!
Del vostr’Erebo sull’ara, Sur l’autel de votre Erèbe, Evil spirits, I defy you
colla face del mio sdegno par le flambeau de mon dédain with the fire of my wrath
io vi sfido, o spirti rei. je vous défie, ô méchants esprits ! on your infernal altar.

CD 2
Scena 8 Scène 8 Scene 8
(Goffredo, Eustazio, e Rinaldo immobile, cogli (Godefroy, Eustache, et Renaud immobile, les yeux (Goffredo, Eustazio, and a motionless Rinaldo, who
occhi fissi a terra, e sommerso in una gran fixés sur le sol, en proie à un grand trouble.) stares down at the ground, bewildered.)
confusione.)

Goffredo Godefroy Goffredo


1 | Ch’insolito stupore Quelle insolite stupeur What strange marvel
lega gli sensi tuoi, prode campione? paralyse tes sens, valeureux champion ? has paralysed you, valiant hero?

Eustazio Eustache Eustazio


Quale a quell’alma forte Quel pouvoir surnaturel a ébranlé What dreadful miracle has shaken the courage
meraviglia fatal scuote l’ardire? l’ardeur de cette âme forte ? of your stout heart?
Tu, che con braccio armato Toi dont le bras armé You strike thunderbolts
vibri fulmini in campo, frappe au combat comme la foudre, on the field of battle,
abbagliato cadrai seras-tu le jouet will a single moment of despair
de’ funesti pensieri ad un sol lampo? de la première pensée funeste ? cast you down?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Tale stupor m’occupa i sensi, Si grandes sont la stupeur I am so distraught
e tale è il dolor che m’accuora, et la douleur qui m’assaillent, and stricken with grief
che posso a pena articolar gli accenti! que je puis à peine m’exprimer ! that I can barely speak!

14 acte • act I  tracks


plages cd 
Qui con note innocenti Ici même, d’une voix innocente Here I stood, innocently

• sung texts • rinaldo


stavo spiegando del mio cor gl’affetti j’exposais mes sentiments amoureux telling the fair Almirena
alla bella Almirena, à la belle Almirène, of the love in my heart,
quando (oh cieli, che pena!) quand (ô ciel, quelle douleur !) when (oh heavens, what pain!)
amazzone corsara une amazone furieuse a rapacious Amazon
tentò rapir a me gioia sì rara. tenta de me ravir si rare bonheur. robbed me of my precious joy.

2 | Cor ingrato, ti rimembri, Cœur ingrat, tu te souviens Poor heart, can you call this to mind
e non scoppii di dolor? et ne meurs point de douleur ? and not break in two with grief?

textes chantés
Ma se stupido rassembri, Mais si tu t’es assoupi, But if you seem numbed,
ti risvegli il mio furor! que ma fureur te réveille ! then let my fury rouse you!

3 | Io all’ora impugno il brando J’empoigne alors mon épée Then I drew my sword
a prò del mio tesoro; pour défendre mon trésor, to save my beloved;
quando tartareo coro quand un chœur infernal when an infernal host
m’involò in un’istante m’enlève en un instant suddenly seized
la nemica, e l’amante; l’ennemie et l’amante ; my enemy and my love;
forse fu error, ch’alla beltà divina, par erreur sans doute, à sa beauté divine, perhaps, for her heavenly beauty,
credè Pluton, che fosse Proserpina. Pluton a cru qu’elle était Proserpine. Pluto mistook her for Proserpina.

Goffredo Godefroy Goffredo


Un mio giusto dolor l’anima ingombra! Une douleur atroce envahit mon âme ! My heart is filled with grief!

Eustazio Eustache Eustazio


Insoliti portenti! Singuliers prodiges ! Extraordinary mystery!
Ma tra sì fieri eventi Mais parmi toutes ces affres But at this terrible time
ti consola german, Rinaldo spera; console-toi, mon frère, Renaud, espère ; console yourself brother, take hope Rinaldo;
ch’a piè d’un monte in cavernoso sasso dans une caverne au pied d’une montagne for in a cave at the foot of a mountain
giace uom, che delle stelle demeure un homme qui sait lire lives a man who can
spiar sa il corso, e qual virtute alligna le cours des astres et connaît les vertus read the stars, and see the powers
nelle pietre, nell’erbe: des herbes et des pierres ; that thrive in the stones and plants:
questi m’è noto; ivi c’est un ami, allons vite I know him: let us go there
pronti n’andrem’ a ricercar consiglio. chercher conseil auprès de lui. at once to seek advice.

Goffredo Godefroy Goffredo


Il mio core ne freme. Mon cœur en frémit. My heart trembles.

Eustazio Eustache Eustazio


Lieta scorta ne sia una bella speme. Que l’espoir nous fasse joyeuse escorte ! Let hope joyfully go with us.

4 | Col valor, colla virtù Valeureux et vertueux, With valour and virtue
or si vada a trionfar. or partons pour triompher. let us go on to triumph.
Dall’indegna schiavitù De l’indigne esclavage I shall rescue the noble lady
l’alta prole io vo’ ritrar. je veux libérer l’âme bien née. from shameful enslavement.

15 acte • act I  tracks


plages cd 
(Goffredo ed Eustazio vanno via.) (Godefroy et Eustache partent.) (Exeunt Goffredo and Eustazio.)

• sung texts • rinaldo


Scena 9 Scène 9 Scene 9

Rinaldo (solo) Renaud (seul) Rinaldo (alone)


5 | Di speranza un bel raggio Qu’un beau rayon d’espoir Let a ray of hope once more
ritorni a rischiarar l’alma smarrita; revienne éclairer mon âme affligée ; shine down on my bewildered heart;
sì, adorata mia vita! oui, ma vie adorée ! yes, my beloved!

textes chantés
corro veloce ad oppugnar gl’inganni; je vole attaquer ces illusions ; I run to attack those who deceived me;
Amor, sol per pietà, dammi i tuoi vanni! Amour, par pitié, donne-moi tes ailes ! Cupid, be merciful, give me your wings!

Venti, turbini, prestate Vents, tempêtes, prêtez-moi Winds, whirlwinds, lend


le vostr’ali a questo piè. vos ailes et guidez mes pas. your wings to my feet.
Cieli, numi, il braccio armate Cieux, divinités, armez mon bras Heavens, gods, strengthen my arm
contro chi pena mi diè. contre qui m’a blessé. against those who have caused me sorrow.

ATTO SECONDO ACTE DEUX ACT TWO

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Gran mare placido, in cui riflette un bellissimo Grande mer paisible dans laquelle se reflète un A calm expanse of sea, with a lovely rainbow
iri; vicino al lido sta una barca sull’ancora, arc-en-ciel splendide ; près du rivage est ancré un reflected on it; near the shore is a boat at anchor,
ed al timone della medesima v’è uno spirito bateau au timon duquel se tient un esprit qui a pris and at the helm is a spirit disguised as a beautiful
in forma di bella donna. Due Sirene vanno les traits d’une belle jeune femme. Deux Sirènes woman. Two Sirens are leaping in the waves.
saltando nelle onde. s’ébattent dans les ondes.

Eustazio Eustache Eustazio


6 | Siam prossimi al porto, Nous approchons du port We are close to port,
per prender conforto où nous serons récompensés and finding consolation
al nostro penar. de nos peines ; for our anguish.
Ch’il cor si consoli, que le cœur se console, Those who can hope,
il duolo s’involi la douleur s’envole let their hearts be consoled
da chi sa sperar. pour qui sait espérer. and their grief banished.

Scena 2 Scène 2 Scene 2


(Rinaldo, Goffredo escono con fretta.) (Renaud, Godefroy sortent précipitamment.) (Rinaldo and Goffredo enter hurriedly.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


7 | A quel sasso bramato, Ce rocher désiré dont j’espère How far is it
da cui (fra l’ombre del mio cieco duolo) (dans les ténèbres de ma douleur aveugle) to the mountain we seek
spero trar di pietà liete faville tirer quelque heureuse étincelle de pitié, where (amid the shadows of my blind grief)
quanto ne resta? est-il encore loin ? I hope to find a happy glimmer of mercy?

16 acte • act II  tracks


plages cd 
Goffredo Godefroy Goffredo

• sung texts • rinaldo


E quando Et quand baiserons-nous And when shall we reach
la soglia bacerem del mago amico? le seuil de ton ami le mage ? the place where your sorcerer ally lives?

Eustazio Eustache Eustazio


Da questo lido aprico, De ce rivage ensoleillé That place of destiny
di quel fatale albergo jusqu’au funeste repère, is not far
non distano i confini; e fra momenti la route n’est pas longue, et d’ici peu from this sunlit shore; and soon
dell’alto affar iscoprirem gli eventi. nous saurons tous les détails de l’affaire. we shall discover the truth behind these strange events.

textes chantés
(Mentre s’affrettano per seguire il loro viaggio, (Alors qu’ils s’apprêtent à reprendre leur voyage, la (While they are hurrying to continue their journey,
la Donna che sta nella barca invita Rinaldo ad Femme qui se tient sur le bateau invite Renaud à y the Woman standing in the boat beckons Rinaldo on
entrarvi.) entrer.) board.)

Scena 3 Scène 3 Scene 3

Donna Femme Woman


Per raccor d’Almirena Pour recueillir d’Almirène To hear once more
i più dolci respiri, les plus doux soupirs, Almirena’s most gentle sighing,
entra, Rinaldo, in questo angusto pino; entre, Renaud, dans cette étroite barque ; Rinaldo, come into this narrow boat;
ella quivi mi spinse, ella t’attende c’est elle qui m’envoie, elle t’attend she sent me here, and is waiting for you
colà in spiaggia romita, là-bas sur une plage solitaire, there, on that lonely shore,
mesta, sola, e tradita; triste, seule, et trahie ; sad, alone, and betrayed;
tanto importi le piacque, vers elle il te faut she wished to command you
di portar il tuo foco in mezzo all’acque. porter ta flamme au milieu des eaux. to bring your passion across the waters.

(Mentre Rinaldo, Goffredo ed Eustazio restano (Tandis que Renaud, Godefroy et Eustache restent (While Rinaldo, Goffredo and Eustazio look on in
attoniti per quell’invito, le Sirene cantano e confondus par une telle invitation, les Sirènes astonishment at this invitation, the Sirens sing and
saltano.) chantent et bondissent.) leap.)

Sirene Sirènes Sirens


8 | Il vostro maggio Cueillez le mai Ever constant,
de’ bei verdi anni, de vos belles années, loving hearts,
o cori amanti, ô cœurs amoureux, make the most
sempre costanti et avec constance of the springtime of your youth
sfiorate in amore. servez l’amour. in love.
Né un falso raggio Ne vous laissez pas leurrer Take no heed
d’onor v’affanni, par le faux éclat de l’honneur, of false honour,
ch’è sol beato seul est heureux for only the kind-hearted,
chi amante amato celui qui, amant aimé, those who love, and are loved,
possede un bel core. possède un beau cœur. know joy.

17 acte • act II  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


9 | Qual incognita forza Quelle force inconnue me pousse What strange power
mi spinge ad eseguir l’alto comando? à exécuter ses ordres ? impels me to comply with her command?

(Sta un poco sospeso, e poi con furia si risolve (Il hésite un instant, puis s’élance brusquement (He hesitates for a moment, then abruptly decides
d’entrar in barca, ma viene arrestato da pour monter sur le bateau, mais Godefroy et to go on board the boat, but Goffredo and Eustazio
Goffredo e da Eustazio.) Eustache le retiennent.) stop him.)

Sì, Almirena, mia vita, a te ne vengo. Oui, Almirène, ma vie, je viens à toi. Yes, Almirena, my beloved, I come to you.

textes chantés
Goffredo Godefroy Goffredo
O gran guerrier, t’arresta, Ô puissant guerrier, arrête, Great warrior, stop,
ferma l’incauto piede. tempère ton ardeur. do not be so impetuous.

Eustazio Eustache Eustazio


Qual ignobil cimento? Quelle est cette infâme épreuve ? Think of the ordeal ahead.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Spero, temo, confido, e in un pavento. Espoir, crainte, j’ai confiance et je doute. I hope and fear, trust and dread all at once.

(Mentre sta sospeso, la Donna lo richiama (Le voyant hésitant, la Femme l’appelle encore une (While he is hesitating, the Woman calls him again,
di novo, ed egli furiosamente vuol’entrar in fois et il cherche furieusement à monter à bord, and he is determined to go on board, but is stopped
barca; ma viene fermato dai suddetti.) mais les autres l’en empêchent.) by the others.)

Donna Femme Woman


Rinaldo, affretta i passi. Renaud, hâte-toi. Rinaldo, come quickly.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Sì, Almirena, a te corro. Oui, Almirène, j’accours. Yes, Almirena, I run to you.

Goffredo Godefroy Goffredo


La tua gloria? Et ta gloire ? Your honour?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Ne freme. Qu’importe ! It falters.

Eustazio Eustache Eustazio


Il tuo senno? Et ton bon sens ? Your reason?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Languisce. Il n’est plus. It grows weak.

Goffredo Godefroy Goffredo


Frena l’ardir. Freine ton ardeur. Be not so bold.

18 acte • act II  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


Non devo. Je ne le dois. I must not.

Eustazio Eustache Eustazio


Pensa a’ casi tuoi. Songe à ton devoir. Think of your duty.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Il cor non pave. Je ne crains rien. I am not afraid.

textes chantés
Goffredo Godefroy Goffredo
Sion ti chiama. Sion t’appelle. Sion summons you.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Ed il mio ben m’invita. Et ma bien-aimée m’invite. And my beloved calls to me.

Eustazio Eustache Eustazio


L’Erebo ti delude. L’Érèbe te trompe. Hades is deceiving you.

Goffredo Godefroy Goffredo


Stige ti prende a scherno. Le Styx se joue de toi. The Styx is mocking you.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Pugnerò per quel bel, sin’ coll’Inferno. Pour ma bien-aimée je combattrai même l’Enfer. For her I shall do battle with hell itself.

10 | Il Tricerbero umiliato Mon épée terrassera With my sword I shall


al mio brando renderò. le Cerbère à trois têtes. lay three-headed Cerberus low.
E d’Alcide l’alto fato Et renouvellera sous la terre Down there I shall match
colà giù rinnoverò. l’exploit d’Alcide. the great feat of Alcides.

(Cantando entra nella barca con furia; la (Tout en chantant, il entre avec furie dans le (Singing, he rushes furiously on board; the Woman
Donna subito s’allarga in alto mare, e sin bateau et la Femme cingle aussitôt vers le large. immediately sets sail for the open sea, and while
tanto che la barca si vede le Sirene saltano, Les Sirènes dansent tant que le bateau reste en the boat remains visible the Sirens can be seen
ma la barca essendo fuori di vista, le Sirene vue, mais dès qu’il a disparu, elles plongent dans leaping, but when the boat is out of view the Sirens
si profondano in mare; Goffredo, Eustazio, les profondeurs marines ; Godefroy et Eustache, dive down below; Goffredo and Eustazio, having
avendolo seguito cogli occhi, restano confusi.) qui ont regardé le bateau s’éloigner, demeurent watched, remain astounded.)
consternés.)

Eustazio Eustache Eustazio


11 | Signor, strano ardimento! Seigneur, étrange hardiesse My lord, strange courage!
Su i vortici dell’onde que de confier sa propre gloire To entrust one’s honour
all’aure di lusinghe, au gré des séductions to the swirling waves
fidar la propria gloria. sur les tourbillons de l’onde. and seductive words.

19 acte • act II  tracks


plages cd 
Goffredo Godefroy Goffredo

• sung texts • rinaldo


Ciò fu indegna vittoria Ce fut une indigne victoire The barbarous underworld
del barbaro Acheronte, du barbare Achéron, has scored a squalid victory,
ma di tal duolo a fronte mais mon cœur ne s’effraie pas but let my heart
non paventi il mio core. d’affronter pareille douleur. not be dismayed by such grief.
La figlia, oh Dio, è smarrita! Ma fille, oh Dieu, est perdue ! Oh God, my daughter is lost!
L’eroe sen fugge a volo! Le héros s’est enfui ! The hero has fled!
Speme, virtù, non mi lasciate solo. Espoir, vertu, ne m’abandonnez pas. Hope, virtue, do not abandon me.

textes chantés
Mio cor, che mi sai dir? Mon cœur, que me dis-tu ? What do you advise, my heart?
O vincer, o morir, Vaincre, ou mourir, Victory, or death,
sì, sì, t’intendo. oui, oui, je te comprends. yes, I hear you.
Se la mia gloria freme, Si ma gloire frémit, My honour may falter,
sol da una bella speme seul d’un bel espoir but hope leads me
io pace attendo. j’attends la paix. to expect peace.

(Vanno via.) (Ils partent.) (Exeunt.)

Scena 4 Scène 4 Scene 4

12 | Sinfonia Symphonie Symphony

Giardino delizioso nel palazzo incantato Merveilleux jardin dans le palais enchanté A delightful garden in Armida’s enchanted palace.
d’Armida. Argante ed Almirena. d’Armide. Argante et Almirène. Argante and Almirena.

Almirena Almirène Almirena


13 | Armida dispietata! Armide, l’infâme, Cruel Armida!
colla forza d’abisso par un puissant maléfice to use the powers of hell
rapirmi al caro ciel de’ miei contenti! m’a dérobée à mon bonheur to snatch me from the dear place where I was happy!
e qui con duolo eterno et me retient captive And you keep me alive in eternal grief
viva mi tieni in tormentoso inferno! dans d’affreux tourments. here in a hell of torments!

(Piange.) (Elle pleure.) (She weeps.)

Argante Argante Argante


Non funestar, o bella, Ne ternis pas, ô belle, My beauty, do not cloud
di due luci divine il dolce raggio; le doux éclat de tes yeux divins ; the gentle rays of two heavenly eyes;
che per pietà mi sento il cor a frangere. je sens la pitié me briser le cœur. for I feel my heart breaking with pity.

Almirena Almirène Almirena


Signor, deh, per pietà, lasciami piangere! Seigneur, par pitié, laisse-moi pleurer ! My lord, be merciful, leave me to weep!

20 acte • act II  tracks


plages cd 
Argante Argante Argante

• sung texts • rinaldo


Oscura questo pianto Ces pleurs obscurcissent Those tears obscure
il bel fuoco d’amor, ch’in me s’accese la belle flamme amoureuse the flame which has fired me with love
per te, mia cara. que tu allumes en moi, très chère. for you, my beloved.

Almirena Almirène Almirena


In questi lacci avvolta, Emprisonné ici, Bound like this
non è il mio cor soggetto mon cœur n’est pas sujet my heart
d’un amoroso affetto. aux émois de l’amour. cannot feel love.

textes chantés
14 | Lascia ch’io pianga Laisse-moi pleurer Let me weep
mia cruda sorte, sur mon cruel sort over my cruel fate
e che sospiri et soupirer and sigh
la libertà. pour la liberté. for freedom.
Il duolo infranga Que par pitié May my grief
queste ritorte la douleur brise mercifully
de’ miei martiri ces liens break these chains
sol per pietà. de mes martyrs. of anguish.

Argante Argante Argante


15 | Tu, del mio cor reina, Ô reine de mon cœur, Queen of my heart,
con dispotico impero tu peux en despote imposer you can command my soul
puoi dar legge a quest’alma. tes lois à mon âme. with absolute power.

Almirena Almirène Almirena


Ah, non è vero! Ah ! ce n’est pas vrai. No, it is not true!

Argante Argante Argante


Vuoi che questo mio ferro Veux-tu que ce fer Do you wish me
t’apra il varco a quel seno, t’ouvre un chemin dans ma poitrine to use this blade to open the way
ove il mio cor trapassi? pour y percer mon cœur ? into my heart for you?

Almirena Almirène Almirena


Ah no, tanto non chiedo; Ah non, je n’en demande pas tant ; Ah no, I do not ask so much,
Eh, se m’amassi! eh, si tu m’aimais ! ah, if you loved me!

Argante Argante Argante


Della mia fedeltate Que faudra-t-il pour te convaincre What token would
qual fia un pegno sicur? de ma sincérité ? prove my fidelity?

Almirena Almirène Almirena


La libertate. La liberté. My freedom.

Argante Argante Argante


Malagevol comando. Entreprise malaisée. Impossible.

21 acte • act II  tracks


plages cd 
Almirena Almirène Almirena

• sung texts • rinaldo


Amor mentito! Amour feint ! Your love is a lie!

Argante Argante Argante


E se ad Armida, o cara, Et si, ô chère, And, my beloved, what if
nel procurar al tuo bel piè lo scampo, en permettant que tu t’échappes, by allowing you to escape,
note fien quelle fiamme, je trahissais à Armide la flamme Armida were to discover
che per te, mio tesor, struggono il core? qui pour toi me dévore le cœur ? the passion I feel for you?
Scopo saremo entrambi Nous serions tous deux la proie We would both be at the mercy

textes chantés
d’amor geloso e d’infernal furore. de son amour jaloux, de son infernale fureur. of the hellish fury of her jealous love.

Almirena Almirène Almirena


Dunque lasciami piangere. Donc laisse-moi pleurer. Then leave me to weep.

Argante Argante Argante


Ti consola, o mia vita, Console-toi, ô ma vie, Be comforted, my life,
che l’indegno tuo laccio io vo’ pur frangere. car je veux briser cet indigne lien qui t’emprisonne. for I shall now break your shameful bonds.

16 | Basta che sol tu chieda, Il te suffit de demander Loving lips,


per ottener da me, pour tout obtenir de moi, you need only ask me
bocca amorosa. bouche adorable. to obtain what you desire.
Solo ch’il cor ti veda, À peine t’ai-je vu At the mere sight
tutto si perde in te, et mon cœur se perd en toi, of your charming face
guancia vezzosa. charmant visage. my heart is entirely lost.

(Vanno via.) (Ils sortent.) (Exeunt.)

Scena 5 Scène 5 Scene 5

Armida (sola) Armide (seule) Armida (alone)


17 | Cingetemi d’allori Ceignez de lauriers Crown me with laurels
le trionfali chiome. ma triomphale chevelure. of triumph.
Rinaldo il più possente Le très puissant Renaud, Powerful Rinaldo,
terror dell’arme Assire, terreur des armées d’Assyrie, who strikes terror into the Assyrian forces,
in umile olocausto tombera bientôt sans vie will be a humble sacrifice
sull’altar del mio sdegno en humble sacrifice on the altar of my wrath
cadrà svenato al suolo. sur l’autel de mon courroux. and will fall lifeless to the ground.
Conducetelo quivi, o spirti, a volo. Conduisez-le ici, ô esprits, immédiatement. Spirits, fly here with him.

22 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 6 Scène 6 Scene 6

• sung texts • rinaldo


(Due spiriti conducono Rinaldo alla presenza (Deux esprits conduisent Renaud en présence (Two spirits bring Rinaldo into Armida’s presence.)
di Armida.) d’Armide.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


Perfida, un cor illustre Perfide, un cœur illustre Treacherous woman, my noble heart
ha ben forza bastante a bien assez de force has strength enough
per isprezzar l’inferno; pour défier l’enfer ; to deride hell;
o rendimi Almirena, rends-moi Almirène, either give me back Almirena

textes chantés
o pagherai con questo acciar la pena. ou tu paieras par ce fer. or you will pay the price with this sword.

Armida Armide Armida


D’Armida a fronte sì superbi accenti? Si fier langage devant Armide ? Can you speak so proudly, faced by Armida?

Rinaldo Renaud Rinaldo


A fronte ancor de’ più crudel tormenti. Devant des tourments plus cruels encore. Faced by the worst torments.

Armida Armide Armida


Mio prigionier tu sei. Tu es mon prisonnier. You are my prisoner.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Sin nell’alma non giunge il mio servaggio. Mais mon âme reste libre. But not a slave in my heart.

Armida Armide Armida


E’ in mia balia la vita. Ta vie est entre mes mains. Your life is in my hands.

Rinaldo Renaud Rinaldo


La morte non paventa un’alma invitta. Une âme invincible ne craint pas la mort. An inviolate heart does not fear death.

Armida (a parte) Armide (à part) Armida (aside)


Splende su quel bel volto Sur ce beau visage resplendit Something in his handsome face
un non so che, ch’il cor mi rasserena. un je ne sais quoi qui m’adoucit le cœur. softens my heart.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Omai rendi Almirena. Rends-moi sur le champ Almirène. Give me back Almirena.

Armida (a parte) Armide (à part) Armida (aside)


Con incognito affetto Avec un sentiment inconnu, A pang of love creeps into my heart
mi serpe al cor un’amorosa pena. une peine d’amour se glisse dans mon cœur. with a new emotion.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Rendimi, sì, crudel, rendimi Almirena. Oui, cruelle, rends-moi Almirène. Cruel woman, give me back Almirena.

23 acte • act II  tracks


plages cd 
Armida (a parte) Armide (à part) Armida (aside)

• sung texts • rinaldo


Ma d’un nemico atroce Mais mon cœur sera le trophée But is a terrible enemy
sarà trofeo il mio core? d’un atroce ennemi ? going to capture my heart?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Ha forza il mio furore, Ma fureur aura la force My anger is powerful enough
per atterrar il tuo infernal drappello. de terrasser ton escadron infernal. to lay low your infernal forces.

Armida (a parte) Armide (à part) Armida (aside)

textes chantés
Son vinta, sì; non lo credea sì bello. Je suis vaincue ; je ne le croyais pas si beau. I am conquered, yes; I did not believe him so handsome.

(a Rinaldo) (à Renaud) (to Rinaldo)


Rinaldo, in questa spiaggia Renaud, sur ce rivage Rinaldo, love is in the very air
ogn’aura spira amore; chaque brise parle d’amour ; on this shore;
l’onda, l’augello, il fiore l’onde, l’oiseau, la fleur the waters, the birds, the flowers
t’invitan solo ad amorosi amplessi. t’invitent aux étreintes amoureuses. invite you only into the embrace of love.
Depon quell’ira infida, Laisse là ta méfiante colère, Put aside your anger,
vinto non più, ma vincitor d’Armida. tu n’es plus vaincu, mais vainqueur d’Armide. no longer conquered, you are Armida’s conqueror.
T’amo, o caro. Je t’aime, ô cher. I love you, my dearest.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Io t’aborro. Je te hais. I loathe you.

Armida Armide Armida


Prendi questo mio cor. Accepte mon cœur. Take my heart.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Per lacerarlo. Pour le lacérer. To tear it to shreds.

Armida Armide Armida


Mille gioie t’appresto. Je te donnerai mille joies. I offer you countless joys.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Io mille pene. Et moi mille peines. And I countless pains.

Armida Armide Armida


T’ammoliscano i prieghi. Mes prières t’attendrissent. Let my prayers soften your heart.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Io gli detesto. Je les déteste. I detest them.

Armida Armide Armida


Abbian forza i sospir… Que mes soupirs aient la force… May my sighs succeed . . .

24 acte • act II  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


D’accender l’ira. D’attiser ma colère. In inflaming my anger.

Armida Armide Armida


M’obbedisce l’inferno. L’enfer m’obéit. The underworld is at my command.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Io ti disprezzo. Je te méprise. I despise you.

textes chantés
Armida Armide Armida
Pensa ch’io son… Songe que je suis… Remember that I am . . .

Rinaldo Renaud Rinaldo


Tiranna. Un tyran. A tyrant.

Armida Armide Armida


Risolvi… Décide… Make your decision . . .

Rinaldo Renaud Rinaldo


La vendetta. La vengeance. For vengeance.

Armida Armide Armida


Per pietade! Par pitié ! For pity’s sake!

Rinaldo Renaud Rinaldo


A te corro, o mia diletta. Je cours à toi, ô mon amour. I run to you, my beloved.

(Vuol andarsene.) (Il veut partir.) (He tries to go.)

Armida Armide Armida


18 | Fermati. Arrête. Stay.

Rinaldo Renaud Rinaldo


No, crudel. Non, cruelle. No, cruel woman.

Armida Armide Armida


Armida son fedel, Armide est sincère, I am your faithful Armida,
io son fedel, sì. oui, je suis sincère. yes, I am faithful.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Spietata, infida. Cruelle, fausse. Pitiless, faithless woman.
Lasciami! Laisse-moi ! Leave me!

Armida Armide Armida


Pria morir. Plutôt mourir. I’d sooner die.

25 acte • act II  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


Non posso più soffrir. Je ne saurais souffrir plus. I can take no more.

Armida Armide Armida


Vuoi ch’io m’uccida? Veux-tu que je me tue ? Do you want me to kill myself?

Armida Armide Armida


Fermati, ecc. Arrête, etc. Stay, etc.

textes chantés
Rinaldo Renaud Rinaldo
No, crudel, ecc. Non, cruelle, etc. No, cruel woman, etc.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


(Armida si cangia in Almirena.) (Armide se change en Almirène.) (Armida transforms herself into Almirena.)

Armida Armide Armida


19 | Crudel, tu ch’involasti Cruel, toi qui dérobas Cruel man, you have robbed
al mio core la calma, toute paix à mon cœur, my heart of its peace,
un sol guardo mi nieghi a tante pene? tu refuses un seul regard à tant de peines ? do you deny me a single glance for all I suffer?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Che veggio! Idolo mio! Sei tu, mio bene? Que vois-je ! Est-ce toi, mon amour ? What do I see? The woman I adore! Is it you, my love?
Deh, vieni a consolar l’alma smarrita! Viens consoler mon âme affligée ! Come and console my bewildered heart!

Armida Armide Armida


Quivi con molle vita Là, menant une vie paresseuse, In the easy way of life here
vai fomentando una novella brama; tu fomentes une nouvelle conquête are you cultivating a new desire
e lasci sì chi t’ama? et délaisses celle qui t’aime ? and leaving the one who loves you?

Rinaldo Renaud Rinaldo


No, cara, che tu sei Non, chère, c’est pour toi No, my love, for you are
la sospirata meta; e in questo loco que je soupire, mais en ce lieu the one I sigh for; and here
sol d’Armida crudel vidi ’l sembiante. je ne vis que la cruelle Armide. I saw only the face of cruel Armida.

Armida Armide Armida


Stringimi dunque al sen. Serre-moi sur ton cœur. Hold me to your breast.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Beato amante! Amant comblé ! Blessed love!

(Nell’abbracciarsi, Armida riprende la sua (Pendant leur étreinte, Armide reprend son (As they embrace, Armida returns to her own form,
forma, e Rinaldo fugge.) apparence et Renaud fuit.) and Rinaldo flees.)

26 acte • act II  tracks


plages cd 
Sfinge, un penoso orrore Sphynx, tu plonges mon cœur Sphinx, you cause my heart

• sung texts • rinaldo


arrechi nel mio core! dans une pénible horreur ! pain and horror!
Giove, lancia il tuo telo! Jupiter, lance ta foudre ! Jove, hurl down your spear!
Non avrà per costei fulmini il Cielo? Le ciel n’aura-t-il pas d’éclairs pour la punir ? Has heaven no thunderbolts for her?

(Armida si cangia un’altra volta in Almirena.) (Armide se change de nouveau en Almirène.) (Again Armida changes into Almirena.)

Armida Armide Armida


Corri fra queste braccia! Cours dans mes bras ! Run into my arms!

textes chantés
Rinaldo Renaud Rinaldo
Idolo mio! Mon idole ! My beloved!
(Va per abbracciarla, poi si ferma.) (Il va pour l’embrasser, puis s’arrête.) (He goes to embrace her, then stops.)
Ma che tenti, Rinaldo! Mais que fais-tu, Renaud ! But what are you doing, Rinaldo?
Forse sotto quel viso Peut-être ce visage cache-t-il Perhaps those heavenly features
v’è l’Inferno co’ un vel di Paradiso. l’enfer sous un voile du paradis. conceal hell.

20 | Abbrucio, avvampo e fremo Je brûle, tremble et frémis I burn, flare up and shake
di sdegno e di furor. de dédain et de fureur. with rage and anger.
Spero, ma sempre temo J’espère, mais crains toujours I hope, but still fear
d’un infernal error. une infernale erreur. the deception of hell.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)

Scena 8 Scène 8 Scene 8


(Armida, sola, riprende la sua propria forma.) (Armide, seule, reprend sa propre forme.) (Armida, alone, resumes her normal guise.)

Armida Armide Armida


21 | Dunque i lacci d’un volto, Ainsi les charmes d’un visage, So are the snare of a face,
tante gioie promesse, tant de joies promises, the promise of so much joy,
li spaventi d’Inferno, les frayeurs de l’enfer, and the terrors of hell
forza n’avran per arrestar quel crudo? n’auront pas la force de le retenir ? not strong enough to hold that cruel man?
E tu il segui, o mio core! Et tu le suis, ô mon cœur ! My heart, you go with him!
fatto trofeo d’un infelice amore! trophée d’un amour malheureux ! You are the trophy of an unhappy love!
No: si svegli ’l furore, Non : que ma fureur s’éveille No: let my anger arise,
si raggiunga l’ingrato, et poursuive l’ingrat, and find the ungrateful man,
cada a’ miei piè svenato. qu’il tombe inanimé à mes pieds ! let him fall lifeless at my feet.
Ohimè! Che fia! Hélas ! Que dis-tu ? Alas! How can it be?
Uccider l’alma mia? Tuer mon cher amour ? Can I kill the man I love?
Ah, debole mio petto, Eh quoi, mon faible cœur, Ah, my feeble heart,
a un traditor anco puoi dar ricetto? tu donnes encore refuge à un traître ? can you shelter a traitor still?
Su, furie, ritrovate Allez, furies, inventez Arise, furies, and discover
nova sorte di pena e di flagello; de nouvelles tortures ; new types of pain and punishment;
s’uccida, sì. Eh no, ch’è troppo bello! qu’il meure, oui. Eh non, il est trop beau ! let him die. Ah, no, for he is too handsome.

27 acte • act II  tracks


plages cd 
22 | Ah, crudel, Ah, cruel, Ah, cruel man,

• sung texts • rinaldo


il pianto mio, que mes larmes for pity’s sake,
deh, ti mova per pietà. t’émeuvent, par la pitié. be moved by my tears.
O infedel Ou, infidèle, Or you will feel my cruelty
al mio desio de mon désir for having spurned
proverai la crudeltà. tu connaîtras la cruauté ! my desire.

Scena 9 Scène 9 Scene 9

textes chantés
Armida Armide Armida
23 | Riprendiam d’Almirena Reprenons en ce lieu Let me again take on
il mentito sembiante in questo loco, l’apparence trompeuse d’Almirène, the false shape of Almirena,
che forse qual farfalla qui sait si, tel un papillon, perhaps Rinaldo will return
ritornerà Rinaldo al suo bel foco. Renaud ne reviendra pas vers sa belle flamme ? like a moth to the flame.

(Armida riprende la forma d’Almirena, poi (Armide reprend la forme d’Almirène juste avant (Armida again takes on Almirena’s form, then
viene Argante.) l’arrivée d’Argante.) Argante appears.)

Scena 10 Scène 10 Scene 10

Argante Argante Argante


Adorata Almirena, Almirène adorée, Beloved Almirena,
ogni breve dimora, le moindre délai a short time away from you
che dal tuo bello fa l’anima mia, que ta beauté impose à mon cœur makes my heart
è pena acerba e ria. est une peine bien amère. suffer bitter pangs.

(Armida riguarda Argante con sdegno.) (Armide regarde Argante avec dédain.) (Armida looks at Argante indignantly.)

Tu con rai nubilosi Quoi, ces yeux qui me promirent Do your eyes, which promised
fai splender quelle stelle naguère si heureuse influence to smile on me,
che mi promiser sì felici influssi? lancent désormais de farouches éclairs ? now shine with a darker light?

(Armida lo riguarda con più sdegno di prima.) (Armide le regarde avec encore plus de dédain.) (Armida looks at him more indignantly.)

Anima mia, ti rasserena omai, Mon âme, rassure-toi, My love, take heart,
che della cruda Armida bientôt je t’arracherai for I shall soon free you
in breve ti trarrò da’ lacci indegni. aux indignes pièges de la cruelle Armide. from the shameful bonds of cruel Armida.

(Armida resta sospesa senza guardarlo.) (Armide reste immobile sans le regarder.) (Armida pauses, not looking at him.)

Deh, non tener l’animo tuo perplesso; Dieu, cesse de tourmenter ton âme ; Please, do not doubt me;
s’impegna di cotanto prends-en pour garants the proof lies in
la mia fé, la mia forza, e questo amplesso. ma foi, ma force, et cette étreinte. my faith, my strength and this embrace.

28 acte • act II  tracks


plages cd 
(Mentre Argante va per abbracciarla, Armida (Tandis qu’Argante s’apprête à l’embrasser, Armide (As Argante goes to embrace her, Armida returns

• sung texts • rinaldo


riprende la sua forma, e lo respinge con gran reprend son apparence et le repousse violemment.) to her own guise and pushes him away in a terrible
furia.) rage.)

Armida Armide Armida


Traditor, dimmi, è questa Traître, est-ce là, dis-moi, Traitor, tell me, is this
del mio amor la mercede? la récompense de mon amour ? the reward for my love?

Argante Argante Argante

textes chantés
Oh Dei! Che miro? Oh Dieux ! Que vois-je ? Oh gods! What do I see?

Armida Armide Armida


Io ch’il mio cor ti spiego Moi qui t’ai donné I who have revealed
con affetti? tout mon cœur ? the love in my heart to you?

Argante Argante Argante


No ’l nego. Je ne le nie pas. I do not deny it.

Armida Armide Armida


Io, che l’inferno, o altero, Moi qui déchaînai l’enfer I, haughty man, who set hell
slego a tuo prò? à ton avantage ? loose on your behalf?

Argante Argante Argante


Egli è vero. C’est vrai. It is true.

Armida Armide Armida


Tradirmi! Me trahir ! To betray me!

Argante Argante Argante


Scusa un lampo d’intempestivo amore. Excuse une lueur d’amour intempestive. Forgive a moment of improper love.

Armida Armide Armida


I fulmini vedrai del mio furore. Tu verras les éclairs de ma fureur. You will see the thunderbolts of my fury.

Argante Argante Argante


T’acquieta. Apaise-toi. Be placated.

Armida Armide Armida


No. Non. No.

Argante Argante Argante


Il rossore sia una rigida pena. La honte est un assez sévère châtiment. May my shame be punishment enough.

29 acte • act II  tracks


plages cd 
Armida Armide Armida

• sung texts • rinaldo


No. Non. No.

Argante Argante Argante


Sì, superba, amo Almirena. Eh bien oui, superbe, j’aime Almirène. Yes, proud woman, I love Almirena.

Armida Armide Armida


Stige ritiro. Je te retire les puissances du Styx. I take back the powers of hell.

textes chantés
Argante Argante Argante
Fa ciò che t’aggrada; Fais ce qu’il te plaît ; Do as you please;
senza i demoni tuoi basta mia spada. sans tes démons, mon épée suffira. without your demons, my sword will suffice.
(Fugge sdegnato.) (Il fuit indigné.) (Provoked, he flees.)

Armida Armide Armida


24 | Vo’ far guerra, e vincer voglio Je veux guerroyer et vaincre I shall wage war, and my wrath will defeat
collo sdegno chi m’offende qui m’offense par mon courroux, the man who has insulted me
vendicar i torti miei. je veux venger ces injures. and avenge my wrongs.
Per abbatter quell’orgoglio, Pour abattre cet orgueil The gods themselves will be with me
ch’il gran foco in sen m’accende, qui allume si grand feu en mon sein, in crushing the pride
saran meco i stessi Dei. les dieux eux-mêmes seront avec moi. that enrages me.

CD3
ATTO TERZO ACTE TROIS ACT THREE

Scena 1 Scène 1 Scene 1
Orrida montagna con dirupi e cascate d’acqua, Une horrible montagne avec ravins et cascades, A threatening mountain with precipices and
nella sommità di cui si vede il castello au sommet de laquelle on voit le château enchanté waterfalls, at the top of which can be seen Armida’s
incantato d’Armida, ch’è custodito da gran d’Armide gardé par un grand nombre de monstres enchanted castle, guarded by hordes of monsters;
numero di mostri di varie forme; nel mezzo aux formes variées ; au milieu des murailles, on in the centre of the walls is a gate with columns of
delle mura appare una porta con colonne di distingue une porte avec des colonnes de cristal crystal and jewels of every kind; at the foot of the
cristallo, e d’ogni sorte di gemme; a piedi della et toutes sortes de pierres précieuses ; au pied de mountain there is a cave, where the Sorcerer lives.
montagna v’è una spelonca, ove abita il Mago. la montagne se trouve l’antre où habite le Mage. Goffredo and Eustazio are contemplating the height
Goffredo ed Eustazio considerando l’altezza Godefroy et Eustache, considérant la hauteur de la of the mountain.
della montagna. montagne.

Eustazio Eustache Eustazio


1 | Quivi par che rubelle Il semble qu’ici la terre rebelle Here the earth seems to rise up
la terra s’alzi a guerreggiar le stelle. se dresse pour aller faire la guerre aux étoiles. rebelliously to do battle against the stars.

Goffredo Godefroy Goffredo


Germano, è questo ’l segno Frère, est-ce là le terme My brother, is this the place
delle nostre fatiche? de nos peines ? we have struggled to reach?

30 acte • act III  tracks


plages cd 
Eustazio Eustache Eustazio

• sung texts • rinaldo


Ecco del saggio Voici du sage This is the Sorcerer’s home
il sospirato albergo. la demeure tant désirée. we yearned to find.

Goffredo Godefroy Goffredo


Omai t’accosta. Va le chercher ! Go forward.

Eustazio (alla bocca del antro chiama il Mago) Eustache (appelle le Mage depuis l’entrée Eustazio (calls the Sorcerer from the mouth
de la caverne.) of the cave)

textes chantés
Tu, a cui vien concesso Toi à qui il est concédé You who are able
sin delle stelle il penetrar gli arcani, de pénétrer les arcanes des astres, to penetrate the mysteries of the stars,
degli eventi più strani d’interrompre le cours des pires événements who can stop the course
fermar il corso e grazie ognor dispensi, et de combler chacun de bienfaits, of the strangest events, and constantly bestow favours,
d’un alto affar vengo a cercarti i sensi. je viens t’interroger sur une grave affaire. I come to seek from you the meaning of a great matter.

Scena 2 Scène 2 Scene 2


(Il Mago esce dalla sua spelonca.) (Le Mage sort de son antre.) (The Sorcerer emerges from his cave.)

Mago Mage Sorcerer


La causa che vi spinge La raison de votre venue I already know what has sent you
in sì remota parte nota m’è già; en ce lieu reculé m’est connue ; to this remote place;
Rinaldo ed Almirena Renaud et Almirène there on the high summit
colà sull’alte cime sont là-haut, of that grim rock,
di quell’orrido sasso in lacci indegni sur les cimes de cet horrible rocher, Rinaldo and Almirena are held prisoner
della perfida Armida giacciono avvinti; il varco prisonniers de la perfide Armide ; elle rendra le by treacherous Armida; she will make entering
impossibile farà senza un poter prefisso, passage impossible sans un pouvoir fixé d’avance, impossible without a predestined power;
ch’i mostri suoi colà vuotò l’abisso. car l’enfer y a libéré ses monstres. for hell has set free its monsters there.

Goffredo Godefroy Goffredo


L’aprirò colla spada. Mon épée nous ouvrira un chemin. My sword will open it.

Eustazio Eustache Eustazio


Andiam, che la virtù ne farà strada. Allons, la vertu nous escortera. On our way, for courage will clear our path.

Goffredo Godefroy Goffredo


Seguitemi, o miei fidi. Suivez-moi, fidèles amis. Follow me, my men.

Eustazio Eustache Eustazio


Io vi precedo. Je vous précède. I go before you.

(Goffredo ed Eustazio, impugnata la spada, e (Godefroy et Eustache tirent l’épée et, suivis de (Goffredo and Eustazio, grasping their swords, and
seguitati da soldati ascendono la montagna, leurs soldats, gravissent la montagne ; le Mage les followed by soldiers, climb the mountain, while the
ed il Mago gli sgrida.) rappelle.) Sorcerer calls a warning to them.)

31 acte • act III  tracks


plages cd 
Mago Mage Sorcerer

• sung texts • rinaldo


Arrestatevi, o forti, Arrêtez, ô braves, Stop, valiant men,
che nel mar del terror sareste assorti. vous serez plongés dans une mer de terreur. for you would drown in a sea of terror.

2 | Sinfonia Symphonie Symphony

(Goffredo, Eustazio e soldati, essendo molto (Godefroy, Eustache et les soldats approchent du (Goffredo, Eustazio and the soldiers, having nearly
avanzati verso la cima, si presenta loro una sommet lorsqu’un bataillon de monstres affreux reached the top, are met by a group of horrible

textes chantés
compagnia de’ mostri orribili con faci accese, se présente à eux avec des flambeaux ; plusieurs monsters bearing lit torches, and when one section
di modo che una parte de’ soldati atterriti soldats, terrifiés, font demi-tour, mais un autre of the terrified soldiers turns back, another group of
ritornando indietro, un’altra squadra di mostri escadron de monstres vient leur barrer le chemin ; monsters cuts off their path; in all this confusion the
taglia loro il cammino, e nel mezzo della loro dans la confusion générale, la montagne s’ouvre mountain opens up and swallows them, as flames,
confusione, s’apre la montagna, e gl’inghiotte, et les engloutit à grand tapage en vomissant un smoke and roaring thunder arise from the chasm.
uscendo da quella voragine fiamme, fumo, e torrent de flammes et de fumée. À la fin, Godefroy, Finally, Goffredo and Eustazio, with some of the
grandi strepiti. Al fine Goffredo ed Eustazio, Eustache et les soldats survivants redescendent soldiers, return to the Sorcerer.)
con parte de’ soldati, ritornano al Mago.) vers le Mage.)

Goffredo Godefroy Goffredo


3 | Qui vomita Cocito Le Cocyte ici vomit Here Cocytus spews out
tutta sua nera peste. toute sa noire peste. all his black plague.

Eustazio Eustache Eustazio


D’Acheronte proviam qui le tempeste. Ici se déchaînent les tempêtes de l’Achéron. We have felt the tempest of hell.

Mago Mage Sorcerer


Prodi campioni, Preux champions, Brave heroes,
non giunge il terreno valore la valeur humaine ne peut suffire human courage cannot
a sormontar quell’infernal furore; à surmonter si infernale fureur ; overcome that raging hell;
queste verghe fatal, ch’ora vi porgo les baguettes magiques que voici these wands which I give you
faran fuggir quei mostri; mettront les monstres en fuite ; will ward off those monsters;
ite con piè sicuro allez d’un pas assuré, go in confidence
ché potran dar il corso al pigro Arturo. car elles ont le pouvoir d’accélérer le cours du for they have the power to speed the course of tardy
paresseux Arcturus. Arcturus.

Goffredo Godefroy Goffredo


German, all’opra. Frère, à l’œuvre. Forward, brother.

Eustazio Eustache Eustazio


Impaziente anelo, Je brûle d’impatience, I long to set out,
ch’a forti al fin darà vittoria il cielo. car le ciel accordera la victoire aux valeureux. for heaven will grant final victory to the strong.

32 acte • act III  tracks


plages cd 
(Ascendono di novo la montagna, ed il Mago (Ils reprennent l’ascension de la montagne ; le (Once more they climb the mountain, and the

• sung texts • rinaldo


sta osservando il loro passaggio, e canta Mage observe leur progression en chantant pour Sorcerer stands watching their progress, singing to
per incoraggiarli. Gli mostri come prima si les encourager. Les monstres se présentent de encourage them. As before the monsters appear,
presentano loro, ma per virtù di quelle verghe nouveau à eux, mais sont mis en fuite grâce aux but are conquered by the power of the wands and
sono posti in fuga. Arrivati che sono alla cima, baguettes magiques. Arrivés au sommet, ils put to flight. When they have reached the summit,
toccano colle verghe la porta del castello donnent un coup de baguette à la porte du château they touch the gate of Armida’s castle with the
d’Armida, ed in un subito spariscono quelle d’Armide et aussitôt, les murailles disparaissent wands, and suddenly the walls disappear, as does
mura, e la montagna medesima, e resta invece avec toute la montagne ; il ne reste plus rien the mountain itself, and in its place is a stormy
di quella un mare agitato; Goffredo ed Eustazio qu’une mer agitée ; Godefroy et Eustache se sea; Goffredo and Eustazio clutch on to a rock

textes chantés
s’attengono ad una rupe pendente sopra il retiennent à un rocher surplombant la mer, puis on overhanging the sea, then are seen going down on
mare, poi si vedono calar a basso da un altra les voit rejoindre la terre par un autre côté.) the other side.)
parte.)

Mago Mage Sorcerer


Andate, o forti, Allez, ô preux, Go on your way, heroes,
fra stragi e morti entre carnages et cadavres, without fear,
senza timore sans frayeur through carnage and corpses,
or colà su. jusqu’au sommet. up to the summit.
Ch’omai v’è guida Car le pouvoir magique, For an irresistible power
compagna fida compagnon fidèle, now goes with you,
fra quell’orrore désormais vous guide a faithful companion
fatal virtù. parmi ces horreurs. amidst that horror.

(Superato l’incanto della montagna, il Mago (Une fois que l’enchantement de la montagne est (When the mountain’s magic has been overcome,
rientra nella sua spelonca.) surmonté, le Mage rentre dans son antre.) the Sorcerer goes back into his cave.)

O di bella virtù, saper eterno, Ô savoir éternel de la magie, O eternal wisdom of virtue,
che Stige prende a scherno. qui du Styx lui-même se rit ! which makes a mockery of hell.

4 | Preludio Prélude Préludio


Scena 3 Scène 3 Scene 3
Giardino d’Armida, che tiene uno stilo al petto Jardin d’Armide, qui pointe une dague sur le cœur Armida’s garden. She is holding a dagger to
d’Almirena per ucciderla. Armida, Rinaldo, d’Almirène pour la tuer. Armide, Renaud, Almirène. Almirena’s breast, about to kill her. Armida,
Almirena. Rinaldo, Almirena.

Armida Armide Armida


Mori svenata. Tu vas mourir. I shall stab you to death.

Almirena Almirène Almirena


O Numi! Ô dieux ! O gods!

Rinaldo Renaud Rinaldo


T’arresta per pietà! Arrête, par pitié ! Stop, for pity’s sake!

33 acte • act III  tracks


plages cd 
Armida Armide Armida

• sung texts • rinaldo


Ho d’aspe il core; J’ai un cœur de vipère ; My heart is embittered;
poiché le fiamme mie sprezzasti, indegno, puisque tu méprisas ma flamme, indigne, since, wretched man, you rejected my love,
cada costei trafitta, elle tombera sans vie, she must die,
olocausto d’amor, vittima al sdegno. victime de l’amour, sacrifiée à ma colère. a sacrifice to love, a victim of my wrath.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Il mio pianto! Vois mes larmes ! See my tears!

textes chantés
Armida Armide Armida
Dell’ira accresce i flutti. Elles attisent le feu de ma rage. They swell the waves of my anger.

Rinaldo Renaud Rinaldo


L’innocenza! L’innocence ! Her innocence!

Armida Armide Armida


Il suo volto il fallo accusa. Son visage accuse la faute. Her face accuses her.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Per il fuoco onde ardesti. Pour le feu dont tu brûlais ! For the sake of the passion you felt.

Armida Armide Armida


E’ in tutto spento. Il s’est éteint. It is dead.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Pria questo sen trapassa. Transperce d’abord mon cœur. Strike me first.

Armida Armide Armida


Il duol lo sveni. La douleur s’en chargera. May you die of grief.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Versa un fulmine, o ciel! Verse un éclair, ô ciel ! Strike her down, heaven!

Armida Armide Armida


Io pria il suo sangue. Je verserai d’abord son sang. First her blood will flow.

(Mentre Armida vuole lanciar il colpo, Rinaldo (Alors qu’Armide veut porter le coup, Renaud tire (As Armida is about to strike, Rinaldo takes hold of
impugna la spada, e va con furia verso lei per l’épée et s’avance vers elle avec furie pour la tuer ; his sword and rushes towards her in a fury to kill
ucciderla; ma subito escono dalla terra degli mais aussitôt des esprits surgissent du sol pour la her; but immediately spirits arise from the ground
spiriti per custodirla.) protéger.) to protect her.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


Al mio braccio cadrai, perfida, esangue. Perfide, tu mourras de ma main. I myself shall kill you, treacherous woman.

34 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 4 Scène 4 Scene 4

• sung texts • rinaldo


(Vengono Goffredo ed Eustazio.) (Arrivent Godefroy et Eustache.) (Goffredo and Eustazio appear.)

Armida Armide Armida


Nella guardata soglia Comment osez-vous pénétrer How did you dare to come
come osaste portar sicuro il piede? sans encombre en ces lieux bien gardés ? into my guarded castle unharmed?
Furie pronte accorrete, e da sotterra Furies, accourez promptement, Furies, appear, and let hell rise up
venga contro costor l’inferno in guerra! et que l’enfer vienne combattre ceux-ci ! to wage war against these men!

textes chantés
(Goffredo ed Eustazio toccando colle verghe il (Godefroy et Eustache donnent un coup de baguette (As soon as Goffredo and Eustazio touch the
giardino incantato, in un subito il medesimo magique au jardin enchanté, qui disparaît aussitôt enchanted garden with their wands it disappears,
sparisce, e resta una gran campagna en laissant la place à une campagne déserte au and in its place is a vast desert, with the part of the
deserta, nel fondo di cui si vede la città di fond de laquelle on aperçoit la ville de Jérusalem city of Jerusalem which sits on a hill visible in the
Gerusalemme da quella parte ov’è situata in sur une hauteur ; des portes de la ville, une route distance; in the walls there is a great gate, at the
collina; nelle mura vi sta gran porta, a piedi tortueuse descend jusque dans la plaine. Godefroy, foot of which is a path winding down to the plain.
di cui si vede una strada, che con tortuosi giri Eustache et Renaud se jettent dans les bras l’un de Goffredo, Eustazio and Rinaldo run to embrace
vien a finire nel piano. Goffredo, Eustazio e l’autre, mais alors qu’Almirène veut faire de même, one another, and as Almirena tries to do likewise,
Rinaldo corrono ad abbracciarsi, e mentre Armide la retient et tente une nouvelle fois de la Armida stops her and again attempts to stab her
Almirena vuol fare lo stesso, Armida la ferma tuer avec sa dague.) dead.)
e tenta di nuovo d’ucciderla collo stile.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


Glorioso prence! Prince glorieux ! Glorious prince!

Eustazio Eustache Eustazio


Lascia, ch‚al sen ti stringa. Laisse-moi te presser sur mon cœur. Let me press you to my breast.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Io pur t‚annodi. Que je t’embrasse ! And I embrace you.

Almirena Almirène Almirena


Chi me soccorre? aita! Qui viendra à mon secours ! À l’aide ! Who will come to my aid? Help!

(Rinaldo impugna la spada, va contra Armida, (Renaud saisit son épée et s’avance vers Armide, (Rinaldo takes hold of his sword to attack Armida,
ma nel lanciar il colpo, quella gli sparisce mais au moment où il va porter le coup, celle-ci but when he strikes the blow she disappears.)
sotto il taglio.) disparaît.)

Goffredo Godefroy Goffredo


Figlia! Ma fille ! My daughter!

Almirena Almirène Almirena


Padre! Père ! Father!

Eustazio Eustache Eustazio


Mia cara! Chère enfant ! My dear one.

35 acte • act III  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


Idolo mio! Mon amour ! My beloved!

Goffredo Godefroy Goffredo


Fugga il duol. Que la douleur s’enfuie ! Let sorrow be gone.

Almirena Almirène Almirena


Rieda il piacer. Que le plaisir renaisse ! Let pleasure return.

Eustazio, Rinaldo Eustache, Renaud Eustazio, Goffredo

textes chantés
E svanisca ogni tormento… Et que les tourments s’effacent… And let every torment vanish . . .

Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio Almirène, Renaud, Godefroy, Eustache Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio
… al contento, al contento. … devant la joie, la joie ! . . . in our happiness.

Goffredo Godefroy Goffredo


Vinto il furor d’inferno, Vaincues les fureurs de l’enfer, The fury of hell has been defeated,
il terreno furor vincer ne resta; il reste à vaincre la fureur terrestre ; the defeat of earthly fury remains;
quando là in oriente quand Phébus à l’orient when the sun rises again
Febo risorge ad indorare il mondo, reviendra illuminer le monde, in the east to touch the world with golden light,
german, le squadre appresta, frère, que tes troupes soient prêtes brother, prepare the troops
perché Sione cada; pour la chute de Sion ; for the downfall of Sion;
e tu, Rinaldo, dei, quant à toi, Renaud, contaminé and you, Rinaldo,
contaminato da’ tuoi molli amori, par de molles amours, corrupted by languid love,
col sangue del rubel purgar la spada. il te faut purger ton épée dans le sang des rebelles. must cleanse your sword in enemy blood.

5 | Sorge nel petto Dans ma poitrine naît A feeling of gladness


certo diletto un plaisir certain within me
che bella calma qui promet la quiétude assures my heart
promette al cor. à mon cœur. of peace.
Sarà il contento, Après tant d’épreuves, After these ordeals,
dopo gran stento quelle grande joie happiness will be
coglier la palma de cueillir la palme gaining the reward
del nostro ardor. de notre ardeur ! for our passion.

(Goffredo ed Eustazio se ne vanno.) (Godefroy et Eustache s’en vont.) (Exeunt Goffredo and Eustazio.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


6 | Al trionfo s’affretti senza ritardo il corso! Courons sans retard vers le triomphe ! Let me hasten to triumph!
Mi stimolan l’amor, gloria, e rimorso. L’amour, la gloire et le remords m’animent. Love, glory and regret all spur me on.

E’ un incendio fra due venti, Comme un incendie entre deux vents, My heart is like a fire
fra due fiamme questo cor. mon cœur est porté par deux flammes. between two winds, two flames.
Ha di gloria gl’alimenti, Il a pour aliment la gloire, Glory feeds it,
lo nodrisce un fermo amor. un amour constant le nourrit. steadfast love nourishes it.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)

36 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 5 Scène 5 Scene 5

• sung texts • rinaldo


(Argante, seguitato da tre generali) (Argante, suivi de trois généraux) (Argante, followed by three generals)

Argante Argante Argante


7 | Chiuso fra quelle mura Confinée entre ces murs, Brave men, within these walls
langue il comun valore, o forti eroi; notre valeur languit, ô puissants héros ; courage is fading away;
quindi sian noti a voi ainsi, apprenez hear then
gli ultimi sensi nostri; nos dernières résolutions ; our final thoughts;
ch’oggi ogn’un si dimostri qu’aujourd’hui chacun s’arme let everyone be armed today

textes chantés
non sol di fer, ma di coraggio armato, de son épée et de tout son courage, not merely with swords, but courage too,
perché l’oste nemica afin que l’ennemi succombe so that the enemy falls
cada al nostro valor, ceda al suo fato. à notre valeur et cède à son destin. before our valour, and surrenders to its fate.

Scena 6 Scène 6 Scene 6


(Armida e detti) (Armide et les précédents) (Armida and the above)

Armida Armide Armida


Per fomentar lo sdegno Pour augmenter mon courroux Will my anger again be roused
a fronte d’un sleal anco mi trovo? je me retrouve face à un traître ? to see your disloyalty?

Argante Argante Argante


Io pur l’ira rinnovo Et ma colère se ravive Your arrogance
al tuo superbo aspetto. à la vue de ton orgueil. rekindles my wrath.

Armida Armide Armida


E’ l’offeso mio amor per te un’Aletto. Mon amour offensé est pour toi une Alecto. My spurned love is like a Fury to you.

Argante Argante Argante


L’affetto tuo non curo. Je me soucie bien peu de tes sentiments. I have no interest in your love.

Armida Armide Armida


Io i sdegni tuoi. Et moi de tes colères. Nor I in your contempt.

Argante Argante Argante


Or è tempo di palme, En ce jour de guerre, The time of victory is here,
va, e non tentar d’effeminar gli eroi. ne tente pas d’efféminer les héros. go, and do not try to undermine my men.

Armida Armide Armida


Ho un cor virile in petto Dans ma poitrine bat un cœur viril I have a manly heart
che sa emular la gloria. capable de rivaliser avec la gloire. that longs for glory.

Argante (un poco sospeso) Argante (un peu hésitant) Argante (slightly hesitant)
Abbian sensi sì grandi al fin vittoria. De si puissants sentiments finissent par vaincre. May such noble sentiments be ultimately victorious.
Cara, perdon ti chiedo. Chère, j’implore ton pardon. My dear, I ask your forgiveness.

37 acte • act III  tracks


plages cd 
Armida (freddamente) Armide (froidement) Armida (coldly)

• sung texts • rinaldo


Io no ’l rifiuto. Je ne te le refuse pas. I shall not withhold it.

Argante Argante Argante


Accuso la mia colpa. Je reconnais ma faute. I acknowledge my mistake.

Armida Armide Armida


Egli m’è grato. Je t’en sais gré. That pleases me.

textes chantés
Argante Argante Argante
Fu importuno l’amor. L’amour m’a égaré. My love was shameful.

Armida Armide Armida


Io pure errai. J’ai manqué, moi aussi. I too transgressed.

Argante Argante Argante


Sol per momenti. Seulement pour un instant. Only for a moment.

Armida (risolutamente) Armide (d’un ton résolu) Armida (with resolve)


Anch’io Rinaldo amai. Moi aussi, j’aimais Renaud. I too, I loved Rinaldo.

Argante, Armida Argante, Armide Argante, Armida


Dunque mi sia concesso Qu’il me soit donc permis Then let me absolve my sin
di purgar il mio error con questo amplesso. d’effacer mon erreur par cette accolade. in this embrace.
(S’abbracciano.) (Ils s’embrassent.) (They embrace.)

Argante Argante Argante


Or preparianne ad una estrema sorte. Et maintenant qu’ils s’apprêtent à mourir ! Now let the final battle commence.

Armida Armide Armida


E coi spenti nemici Que les cadavres ennemis With the murderous trophy
un gran trofeo alla morte. fassent un grand trophée à la mort ! of our slaughtered enemies.

Argante Argante Argante


O là cogli oricalchi Que les vents eux-mêmes soufflent With fanfares
si destino a battaglia i stessi venti. dans leurs trompes et appellent au combat ! let the very winds prepare for battle.

Armida Armide Armida


E sian nostri campioni Et que nos champions soient Let Muhammad in heaven,
Macone in ciel, l’inferno, e gli elementi! Mahomet au ciel, l’enfer et les éléments ! hell and the elements defend us!

38 acte • act III  tracks


plages cd 
8 | March Marche March

• sung texts • rinaldo


(Suonano tutte sorti d’istromenti militari e si (Toutes sortes d’instruments militaires retentissent (Military instruments of every kind begin to play,
vede uscire dalla città l’armata, che arrivata a’ et on voit l’armée sortir de la ville puis, arrivée and out of the city comes the army; when it has
piedi del monte passa con bell’ordine dinanzi au pied de la montagne, défiler devant Argante arrived at the foot of the hill it parades in front of
Argante ed Armida, facendo loro gli soliti et Armide en leur faisant les saluts militaires de Argante and Armida, with the customary military
saluti militari.) rigueur.) salutes.)

Argante Argante Argante

textes chantés
9 | In quel bosco di strali Perdus dans cette forêt de lances, Those beasts will be ambushed
ne’ lacci caderan que’ indegni mostri. les monstres indignes tomberont sous nos coups. in a forest of arrows.

Armida Armide Armida


E in un mare di sangue Et notre juste colère s’abreuvera And our righteous anger
spenti saranno i giusti sdegni nostri. dans une mer de sang. will be assuaged in a sea of blood.

Argante, Armida Argante, Armide Argante, Armida


Al trionfo del nostro furore Courons enchaîner ces monstres Let us run to bind those beasts
or corriamo que’ mostri a legar. au char triomphal de notre fureur. in the triumph of our fury.
Che poi, cara/caro, questo core Puis, que mon cœur, ô chère/cher, And then, my love, my heart
dolce premio ti vuol dar! te soit une douce récompense ! will be your sweet reward.
(Vanno via.) (Ils partent.) (Exeunt.)

Scena 7 Scène 7 Scene 7


(Goffredo, Rinaldo, Almirena) (Godefroy, Renaud, Almirène) (Goffredo, Rinaldo, Almirena)

Goffredo Godefroy Goffredo


10 | Di quei strani accidenti En repensant à toutes If I think back
se la serie ripiglio ces étranges péripéties, over these strange occurrences
per dolor, per stupor, s’inarca il ciglio. je reste saisi de douleur et de stupeur. I feel both sorrow and astonishment.

Almirena Almirène Almirena


A sì crudeli eventi Face à de si cruelles aventures, These painful events
ancor non so se dorma, o se sia desta. je ne sais si je veille ou si je dors. leave me unsure still if I am asleep or awake.

Rinaldo Renaud Rinaldo


Cessata la tempesta, Maintenant que la tempête est passée, Now that the storm has passed,
godiam, cara, la calma. savourons, chère, le calme retrouvé. my love, let us enjoy peace.

39 acte • act III  tracks


plages cd 
Almirena Almirène Almirena

• sung texts • rinaldo


Dall’aure dolci della tua bell’alma. Parmi les douces brises de ton âme. That comes from the gentleness of your great heart.

Bel piacere C’est un charmant plaisir It is a great pleasure


è godere que de goûter to enjoy
fido amor; un amour fidèle ; faithful love;
questo fa contento il cor. le cœur en est rempli de bonheur. it cheers the heart.
La fermezza La constance Constancy
sol apprezza sait seule apprécier values no splendour

textes chantés
lo splendor, toute la splendeur other than that
che provien d’un grato cor. d’un cœur reconnaissant. of a grateful heart.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


(Eustazio e detti) (Eustache et les précédents) (Eustazio and the above)

Eustazio Eustache Eustazio


11 | Signor, l’oste nemica Seigneur, l’hôte ennemi My lord, the enemy army
con barbari ululati s’avance vers notre camp is approaching our camp
s’avvicina alle tende; en poussant des cris barbares ; with barbarous howling;
e già ne’ nostri accende un ardent désir de gloire our men are
desir di gloria ardenti; déjà s’empare des nôtres ; keen for glory;
tu quegli alti ardimenti réfrène leur brûlante ardeur reason with them
raffrena col gran senno, par un de tes sages conseils and restrain their eagerness,
ch’ognun sia pronto a venerarne il cenno. que chacun est prêt à vénérer. for all are ready to follow your lead.

Goffredo Godefroy Goffredo


Ecco il glorioso giorno, Voici venu le jour glorieux The glorious day has dawned,
che ne chiama al trionfo. qui nous appelle au triomphe. which summons us to triumph.

Rinaldo Eustache Rinaldo


Ecco le palme, Voici fleurir les lauriers The palms of victory
che spuntano nel campo. qui couronneront notre armée. arise on the field.

Almirena Almirène Almirena


Ecco ne’ tuoi bei lumi Et voici dans tes beaux yeux Glory and love
che di gloria e d’amor folgora un lampo. un éclair allumé par la gloire et l’amour. shine in your fair eyes.

Goffredo Godefroy Goffredo


German, le nostre tende Frère, accepte la noble charge Brother, I entrust you
il custodir ti sia nobile incarco; de protéger notre campement, with guarding our tents;
colà il nemico affrena, repousse vaillamment l’ennemi hold off the enemy,
e da’ eventi marzial serba Almirena. et préserve Almirène du combat. and protect Almirena from the battle.

40 acte • act III  tracks


plages cd 
Rinaldo Renaud Rinaldo

• sung texts • rinaldo


Raccomando al tuo zel l’alto tesoro. Je confie ce trésor à ton zèle. I entrust my noble love to your courage.

Eustazio Eustache Eustazio


German, Rinaldo, i tuoi comandi adoro. Frère, Renaud, je te sers corps et âme. Brother, Rinaldo, I obey your commands.

12 | Di Sion nell’alta sede Dès aujourd’hui Today only


la virtute ed il valore la vertu et la valeur virtue and valour will be seen
oggi solo si vedrà. monteront sur le trône de Sion. in the capital of Sion.

textes chantés
Ch’al fin nobile mercede Car la noble récompense For in the end the noble reward
d’alma grande, nobile core, d’une grande âme, noble cœur, of an exalted soul, a noble heart
è una bella felicità. est une belle félicité. is great contentment.
(Va via con Almirena.) (Il part avec Almirène.) (Exit with Almirena.)

Scena 9 Scène 9 Scene 9


(S’ode suonare tutti gli stromenti militari dei (On entend sonner tous les instruments militaires (The military band on the Christian side is heard,
cristiani, e l’armata con pompa solenne, a des chrétiens et l’armée défile solennellement, à and in solemn procession the army passes in front
piedi, ed a cavallo, passa dinanzi Goffredo e pied et à cheval, devant Godefroy et Renaud en leur of Goffredo and Rinaldo on foot and on horseback,
Rinaldo, facendo loro i soliti saluti militari.) faisant les saluts militaires.) giving them the customary military salutes.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


13 | Se ciò t’è in grado, o Prence, Si tu le veux bien, ô prince, If you agree, Prince,
tu le falangi armate pousse tes phalanges armées drive the armed ranks
in campo aperto spingi; de front sur le champ de bataille ; into the open;
io per obliquo calle moi, j’attaquerai par le côté I shall take an indirect route
vo’ che Sione oggi umiliata cada pour que Sion humiliée aujourd’hui tombe and destroy Sion, humbled before my sword,
del tuo nome in virtù, colla mia spada. par ma main en l’honneur de ton nom. in your name.

Goffredo Godefroy Goffredo


Degna è sol di grand’alma Seule une grande âme est digne Such a risky undertaking
malagevole impresa; d’une entreprise si difficile ; is worthy only of a brave heart;
approvo il tuo consiglio; j’approuve ton conseil I agree to your plan;
io ti precedo intanto. et te précède immédiatement. I shall go ahead of you.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


Brilla l’anima mia sul lieto ciglio. Mon âme étincelle dans mon regard joyeux. My eyes shine with joy.

14 | Or la tromba in suon festante Voici que les fanfares The jubilant sound of the trumpet
mi richiama a trionfar. m’appellent au triomphe. summons me to triumph.
Qual guerriero e qual amante, Comme guerrier et comme amant, Glory and love wish to crown me
gloria e amor mi vuol bear. j’aspire à la gloire et à l’amour ! as a warrior and a lover.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)

41 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 10 Scène 10 Scene 10

• sung texts • rinaldo


(Argante esce colla sua armata, che dispone in (Argante sort avec son armée qu’il dispose pour la (Argante enters with his army, which he draws up
ordine di battaglia.) bataille.) in battle formation.)

Argante Argante Argante


15 | Miei fidi, ecco là un campo Mes fidèles soldats, voici My men, you see before you
colmo di mille furti, une armée de mille brigands a band of villains,
più famoso che forte; plus fameux que vraiment dangereux ; more famed than powerful;
quello benigna sorte le sort est en votre faveur, this is what

textes chantés
or vi presenta; su, prodi, pugnate, à l’attaque, mes preux, kind fate offers you; onward, men, do battle,
abbattete, atterrate, abattez-les, terrassez-les, cut them down and crush them,
pera ogn’un di quegli empii, que périssent tous ces impies, let every one of those evil men perish,
sian le rapine lor nostro tributo, leur butin sera notre tribut let them be a tribute to us,
e l’alme lor un olocausto a Pluto. et leurs âmes un sacrifice à Pluton. and their souls a sacrifice to Pluto.

Scena 11 Scène 11 Scene 11


(Esce Goffredo con tutta la sua armata, e (Godefroy sort avec toutes ses troupes en ordre de (Enter Goffredo with his entire army in battle
l’ordine per dar battaglia.) bataille.) formation.)

Goffredo Godefroy Goffredo


Magnanimi campioni, Magnanimes champions, Noble heroes,
ecco l’ultimo giorno voici le dernier jour this is the long-awaited
delle vostre fatiche, de vos pénibles labeurs, final day
quel che tanto bramaste; le jour tant attendu ; of your ordeals;
quivi una selva d’aste les troupes ennemies s’étant ici the enemy has assembled
il nemico ha congiunto réunies en une forêt de lances, a forest of lances there
perché vinciam più guerre in un sol punto; nous gagnerons plusieurs batailles à la fois ; that we may win many wars in just one place;
combattete qual forti; e a monti estinti combattez en héros, et bientôt fight with courage, pile up
vadan color sossopra, leurs cadavres s’amoncelleront mountains of their corpses,
perché solo un bel fin corona l’opra. car seule une belle fin couronne notre œuvre. and ensure that our efforts end in success.

16 | Battaglia Bataille Battle


(S’attacca una battaglia regolata, che sta in (Les armées entament une bataille rangée qui (An ordered battle commences, with each side
bilancia da una parte e dall’altra; ma Rinaldo, reste équilibrée de part et d’autre ; mais Renaud, alternately having the advantage; but Rinaldo,
avendo di già preso la città, discende dal ayant déjà pris la ville, descend de la montagne having already taken the city, comes down from the
monte con una squadra, ed assalisce per avec un bataillon et assaille les ennemis par le mountain with a contingent, and attacks the enemy
fianco gli nemici, che si danno alla fuga, non flanc, si bien que ceux-ci s’enfuient, poursuivis par from the side; they take flight, and Rinaldo’s men
restando il medesimo di darli la caccia.) les soldats de Renaud.) simply have to pursue them.)

42 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 12 Scène 12 Scene 12

• sung texts • rinaldo


(Rinaldo, che conduce Argante incatenato.) (Renaud, conduisant Argante enchaîné.) (Rinaldo, leading a captive Argante.)

Rinaldo Renaud Rinaldo


17 | Goffredo, ecco il superbo in lacci avolto. Godefroy, l’orgueilleux est ton prisonnier. Goffredo, here is the proud man in shackles.

Argante Argante Argante


Argante è vinto, Argante est vaincu, Argante is defeated,
e non il cor d’Argante, mais pas le cœur d’Argante, but not his heart,

textes chantés
che ragion sovra d’esso duquel pas même les astres over which fortune
gli astri non han. ne sauraient avoir raison. has no sway.

Goffredo Godefroy Goffredo


Rinaldo, s’ascriva al tuo valor Renaud, ce grand succès Rinaldo, let it be known
l’alto successo. est le fruit de ta valeur. that our success is due to your courage.

Scena 13 Scène 13 Scene 13


(Eustazio con Almirena conducendo seco (Eustache et Almirène, qui conduisent Armide (Eustazio with Almirena, leading the captured
Armida prigioniera. Eustazio, Almirena, prisonnière. Eustache, Almirène, Armide et les Armida. Eustazio, Almirena, Armida and the above.)
Armida e detti.) précédents.)

Eustazio Eustache Eustazio


Ecco, german, la cruda, Voici, frère, l’infâme Brother, here is the cruel woman
che mentre volle all’alte nostre tende qui en voulant plonger who was trying to destroy
recar gli ultimi danni, notre camp dans la ruine our encampment
cadde ne’ ceppi e negli estremi affanni. est tombée honteuse entre nos mains. but was captured and humiliated.

Argante Argante Argante


Numi, che veggio! Ciel, que vois-je ! Gods, what do I see?

Armida Armide Armida


Sommi Dei, che miro! Dieux tout-puissants, que vois-je ! Great gods, what is this?

Rinaldo Renaud Rinaldo


Cara, questa è la meta… Chère, c’est le dénouement… My love, this is the end . . .

Almirena Almirène Almirena


a cui sospiro. Que j’ai tant espéré. . . .  for which I yearn.

Goffredo Godefroy Goffredo


Or ne’ sponsali eccelsi Et maintenant célébrons Now in holy betrothal
a quell’ alto valore. les noces promises à tant de valeur. let glory . . .

43 acte • act III  tracks


plages cd 
Goffredo, Eustazio Godefroy, Eustache Goffredo, Eustazio

• sung texts • rinaldo


sia pronuba la gloria Que la gloire serve . . .  watch over that princely valour
al vostro amore! de témoin à votre amour ! and your love.

Almirena, Rinaldo Almirène, Renaud Almirena, Rinaldo


Sia pronuba la gioia Que la joie serve Let joy
al nostro amore! de témoin à notre amour ! watch over our love!
(S’abbracciano.) (Ils s’embrassent.) (They embrace.)

textes chantés
Armida Armide Armida
D’un Nume più possente Ils sont protégés The most powerful of gods
han la scorta costor. par le dieu le plus puissant. is their guide.

Argante Argante Argante


Varia la sorte. La fortune varie. Fortune is fickle.

Almirena, Rinaldo Almirène, Renaud Almirena, Rinaldo


In te sol l’alma mia si riconforta. Mon âme trouve en toi son unique réconfort. You alone give my heart repose.

Armida Armide Armida


No, forse ch’al ciel piacque, Non, peut-être plaît-il au ciel No, perhaps it was heaven’s desire
ch’io spegna al fin pentita que j’éteigne enfin, repentie, that I repent and finally
il mio foco infernal colle sacre acque. mon feu infernal dans les eaux sacrées. extinguish my infernal flame with holy waters.
Verga indegna, ti spezzo. Baguette indigne, je te brise en morceaux. Vile wand, I break you.
(Spezza la verga incantata.) (Elle brise la baguette enchantée.) (She breaks her magic wand.)

Argante Argante Argante


Il tuo consiglio Je suis ton exemple, My love, I follow
seguo, mia cara. ma chère. your example.

Armida (verso Goffredo) Armide (à Godefroy) Armida (turning to Goffredo)


Il vostro rito io piglio. J’embrasse votre foi. I shall embrace your faith.

Rinaldo Renaud Rinaldo


O clemenza del ciel! Ô clémence du ciel ! O mercy from heaven!

Almirena Almirène Almirena


Beata sorte! Heureux destin ! Happy fate!

Eustazio Eustache Eustazio


Trionfo alter! Triomphe suprême ! Noble triumph!

Goffredo Godefroy Goffredo


La libertà vi dono. Je vous accorde la liberté. I grant you liberty.

44 acte • act III  tracks


plages cd 
Argante Argante Argante

• sung texts • rinaldo


Cara, ti stringo. Chère, je t’embrasse. My beloved, I embrace you.

Armida Armide Armida


Vien sposo al mio trono. Viens en époux partager mon trône. Come and reign as my spouse.

Armida, Almirena, Rinaldo, Eustazio, Argante, Armide, Almirène, Renaud, Eustache, Argante, Armida, Almirena, Rinaldo, Eustazio, Argante,
Goffredo Godefroy Goffredo
18 | Vinto è sol dalla virtù Seule la vertu des sentiments Evil malice

textes chantés
degli affetti il rio livor. sait vaincre le fiel mauvais. is defeated by virtue alone.
E felice è sol qua giù Et seul est heureux ici-bas Happiness on earth comes only to those
chi dà meta a un vano cor. qui donne un but à un vain cœur. with a purpose in their hearts.

Traduction Jean-Claude Poyet Translation Kenneth Chalmers


© 2000 Decca Music Group Ltd © 2000 Decca Music Group Ltd

45 acte • act III  tracks


plages cd 

S-ar putea să vă placă și