Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
NOVIEMBRE 2005
ISSN 1577 - 6921
INTRODUCCIÓN
La diversidad lingüística es objeto de preocupación y protección por
organismos internacionales que han creado multiplicidad de leyes y han
adoptado medidas de política lingüística2 que se han ocupado de lenguas
con carácter minoritario o en situación de minorización, algunas de las
1
Resumen
Adoptando una perspectiva comparativa, analizamos dos situaciones lingüísticas de
convivencia de cuatro lenguas dentro del mismo Estado: España y Suiza.
El objetivo es ver hasta qué punto en estos países el plurilingüismo es o no una mera utopía,
si se observan o no las leyes y sobre todo cómo está planteado este plurilingüismo en las
Leyes de Políticas Lingüísticas educativas y si lenguas ajenas a la nación ponen en peligro
lenguas propias oficiales.
De este modo articulamos este trabajo en torno a la presentación de la situación lingüística
en Suiza y en España aportando una breve introducción a las lenguas (desde una perspectiva
histórica y actual) que se hablan en los diferentes Cantones y Comunidades Autónomas
respectivamente y ofrecemos datos referentes a las políticas lingüísticas educativas que se
adoptan en Confederación Helvética y en las diferentes Comunidades Autónomas españolas
en las que conviven dos lenguas.
Abstract:
A comparative perspective is adopted in order to analyze two linguistic situations of four
languages living together in the same country: Spain and Switzerland.
The purpose is to examine, under the protection of the law, to what point multilingualism in
these countries is or not a utopia, and, above all, laws related to educational linguistic
policies.
In this sense we will present the linguistic situation in Spain and Switzerland, giving a brief
historical and perspective of languages spoken in the different Cantons and Autonomous
Communities respectively. We also will offer data in relation to educational linguistic policies
adopted in the Helvetic Confederation and in the different Communities in Spain in which two
languages are spoken.
2
En este sentido la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, Estrasburgo,
1992, recoge estas preocupaciones en torno a la situación de ciertas lenguas.
largo de este último siglo. Ese retroceso puede ser debido a toda una
confluencia de factores, entre los que podrían citarse aquí la deficiente
política educativa lingüística llevada a cabo en los Cantones o comarcas en
las que el romanche es la lengua nacional mayoritaria, o el desconocimiento
prácticamente absoluto de esta lengua en el resto del país, pese a compartir
con el alemán, el francés o el italiano el mismo estatus jurídico de lengua
oficial de la Confederación.
4
Prinzip I: “Alle Schülerinnen und Schüler lernen, zusätzlich zur lokalen Landessprache,
mindestens eine zweite Landesprache sowie Englisch; sie müssen darüber hinaus die
Möglichkeit haben, eine zusätzliche Landessprache und allenfalls weitere Fremdsprachen zu
erwerben”
5
Prinzip 5: “Die Schülerinnen und Schüler begegnen anderen Sprachen ab dem
Kindergarten. Sie lernen spätestens in der zweiten Klasse der Primarschule eine andere
Sprache als die locale Landessprache; die zweite Fremdsprache beginnt spätestens in der
fünften, die dritte spätestens in der siebten Klasse”.
6
Por un lado, se critican desde las posturas nacionalistas las posturas centralistas y la
asimilación castellanizadora (véase Lodares, 1999, para mayor información); por otro, se
compara la situación lingüística española con un “espectáculo carnavalesco y variopinto [...]
con lenguas reales y de ficción” (Gregorio Salvador, 1987: 9).
7
El último informe del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial de las Naciones
Unidas, 2000, constató la existencia de discriminación por razón de lengua para los
castellano hablantes en algunas de las Comunidades Autónomas, lo que llevó al Gobierno de
Ante todo debe quedar claro que el Estado español es un Estado plurilingüe,
y así se recoge en su Constitución (1978):
Preámbulo.-La Nación española [...] proclama su voluntad de [...] proteger
a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos
humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones.
Artículo 3.-1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos
los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
3.-2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las
respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3.-3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Además, y gracias a los Estatutos de Autonomía, cada Comunidad
Autónoma tiene poder legislativo lo que ha permitido la promulgación de
diversas Leyes de Normalización Lingüística:
- País Vasco: Ley básica de Normalización del Uso del Euskera (noviembre,
1982).
- Cataluña: Ley de Normalización Lingüística de Cataluña (junio, 1983) y
Ley de Política Lingüística (enero, 1998).
- Galicia: Ley de Normalización Lingüística de Galicia (junio, 1983).
- Valencia: Ley sobre Uso y Enseñanza del Valenciano (noviembre, 1983)
- Islas Baleares: Ley de Normalización Lingüística de las Islas Baleares
(junio, 1986)
- Navarra: Ley Foral del Vascuence de Navarra (diciembre, 1986) y Decreto
de Uso del Vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra (2001)”
(Etxebarría, 2002:96)
A pesar de que se contempla la situación de cooficialidad con el español en
los Estatutos de todas las Comunidades Autónomas bilingües, la realidad
parece indicar que estas normas no se cumplen y las situaciones diglósicas
son un hecho. Estas realidades en ciertas Comunidades parecen apoyar más
el desarrollo de la lengua minoritaria que la lengua del Estado, lo que
indudablemente va a repercutir en la organización del sistema educativo, y
levanta pasiones y llagas en y contra el Estado central y de Comunidades
Autónomas que no son bilingües.
a Vasco
C, H, L, 93 95 89 90 92 97
E8
C, H, L 2 2 1 3 2 1
C, H 4 2 4 4 2 1
C - - 4 2 - -
No C - - - - - -
NsNc 1 2 2 1 4 1
Total 100 100 100 100 100 100
El euskera
Si alguna de las lenguas oficiales del territorio español sorprende por lo
desconocido de sus orígenes y por su confusa aparición y evolución a lo
largo de las distintas épocas de la historia de la(s) lengua(s) en España,
ésta es sin duda alguna el euskera o vascuence. Muchos estudiosos han
centrado toda su investigación en tratar de determinar los orígenes de la
misma.
Antes de la invasión de los romanos a la Península Ibérica ya se hablaba en
este territorio el vascuence, especialmente en la franja geográfica situada
entre Cantabria y el actual Valle de Arán. Era una lengua esencialmente
rural que sirvió durante largo tiempo como vehículo transmisor de las
costumbres, tradiciones, mitos y leyendas de sus habitantes. Así mismo,
era una lengua exclusivamente de transmisión oral. Los primeros textos en
vascuence no aparecerán hasta la Edad Media y así aparecerá recogido
dentro de las Glosas Emilianenses en el siglo X.
El euskera carece de la clara tradición literario-secular que sí tuvieron otras
lenguas romances desarrolladas en el país. Durante siglos el vascuence
encontró su difusión más rápida en el ambiente familiar y rural.
El siglo XX es tal vez una de las épocas que más decisivamente ha marcado
la historia de la lengua vasca y también de sus habitantes. Se trata de un
período de grandes avances y también de grandes retrocesos en la
evolución del euskera. Por un lado, aparecen las primeras ikastolas o
colegios vascos cuyo lema fundamental es el de defender la continuidad y la
8
C: Comprenden; H: Hablan; L: Leen; E: Escriben; NsNc: No sabe, no contesta
9
De esta fecha son, por ejemplo, el Liber iudiciorum (especie de código de leyes visigodas) y
el libro Homilies d’Organyà, en el que aparecen comentados algunos pasajes de los
Evangelios.
10
El sentir general de las personas que defienden la enseñanza en calidad de bilingüismo es
que las oportunidades de elegir un colegio con enseñanza en la lengua de la comunidad
están bastante limitadas. Por ejemplo en Valencia ciudad tan solo existen tres colegios donde
el valenciano sea la lengua de comunicación. Sin embargo, si hacemos una incursión por
Internet a través de foros lingüísticos, encontramos que muchas voces se alzan en Cataluña
y en el País Vasco en contra de las pocas escuelas que existen donde la enseñanza sea
principalmente en castellano. En Galicia, los hablantes están convencidos de la
incuestionable diglosia que existe a favor del castellano. Con ello queremos subrayar que
nunca llueve a gusto de todos y que cualquier reforma que se pretenda hacer siempre
encontrará adeptos y enemigos.
7. CONCLUSIONES
El panorama lingüístico presentado para los ámbitos suizo y español no es
ciertamente muy alentador. En ambos casos hemos tenido ocasión de
comprobar que la coexistencia de cuatro lenguas en la misma nación no es
en modo alguno sinónimo de convivencia. Las situaciones diglósicas son un
hecho y la tendencia a la jerarquización de las lenguas es algo innegable. El
número de hablantes bilingües continúa siendo muy reducido en cuanto a la
competencia global de las lenguas (comprensión y producción) y el
predominio en todos los ámbitos de una lengua sobre las demás es algo
evidente. En el caso de España, en aquellas Comunidades plurilingües da la
impresión de que se potencia la lengua propia de la Comunidad frente a la
lengua oficial del Estado; en Suiza ocurre algo similar con la lengua propia
del Cantón.
En lo que a la política lingüística educativa de ambas naciones se refiere se
aprecia una diferencia importante. Mientras que en el caso de Suiza se
potencia el aprendizaje de las lenguas oficiales independientemente de la
lengua predominante del cantón junto con el aprendizaje de otras lenguas
extranjeras, como el inglés, que amenaza con imponerse sobre lenguas de
uso tan minoritario como el romanche o incluso el italiano, en el caso de
España las lenguas nacionales permanecen ignoradas en los diseños
curriculares autonómicos salvo la excepción de la lengua propia de la
Referencias bibliográficas:
Bickel, H. & R. Schläpfer (eds.) (1994): Mehrsprachigkeit – eine
Herausforderung. Basel.
Büchi, Ch. (2001): Röstigraben. Das Verhältnis zwischen deutscher und
französischer Schweiz. Geschichte und Perspektiven. Verlag Neue
Zürcher Zeitung. 2ª edición. Zürich.
Bundesamt für Statistik (1997). Die Sprachenlandschaft Schweiz.
Eidgenössische Volkszählung 1990. Bern.
Camartin, I. (1982): “Die Beziehungen zwischen den schweizerischen
Sprachregionen”. En: SCHLÄPFER, R. (ed.): Die viersprachige Schweiz.
Zürich / Köln.
Dürrmüller, U. (1996): Von der viersprachigen zur vielsprachigen Schweiz.
Zürich.
Eidgenössisches Departement des Innern (eds.) (1989): Zustand und
Zukunft der viersprachigen Schweiz. Abklärungen, Vorschläge und
Empfehlungen. Schweizerische Bundeskanzlei,
Etxebarría, M. (2002): La diversidad de lenguas en España. Madrid. Espasa.
Fernández Ulloa, T. (2003): “La educación bilingüe en el País Vasco:
problemas y retos”. Proceedings of the International Symposium on
Bilingualism.