Sunteți pe pagina 1din 3

Aspectos ideoétnicos del español como lengua extranjera

Yuri Shashkov
Universidad Pedagógica Estatal Herzen
San Petersburgo

Es sabido que el conocimiento de una lengua extranjera no garantiza, por sí solo, una
normal comunicación con sus hablantes. Además de la barrera de la lengua, existen las
barreras culturales. El estudio de un idioma necesariamente conduce al estudio de la cultura
que le corresponde.
Para esa aproximación, una de las vías es el estudio de la cultura que la misma lengua
ofrece. Este enfoque, en el marco de la didáctica del ruso como lengua extranjera se
denomina Lingvostranovedniye, o sea “Linguoculturología" (no vamos a entrar en nuestra
comunicación en la componente teorética de este concepto y rama linguodidáctica, ni en su
evolución).En el campo de la linguoculturología de una lengua extranjera se investigan
conceptos tales como el conocimientos de fondo (o sea, información o datos de
presuposición); fondo asociativo del léxico; léxico sin equivalencias (en la lengua natal);
componente cultural y étnico de la semántica de la palabra; características o aspectos
ideoétnicos, etc. La investigación de estos aspectos en el español como lengua extranjera así
como su enseñanza están a la orden del día. Sobre todo, ahora, con el incremento del interés
por los problemas de la comunicación intercultural.
La hispanística soviética y la rusa actual dispone de múltiples ”fragmentos”
ideoétnicos o linguoculturológicos dispersos en numerosas publicaciones a partir de las más
fundamentales, como la monografía de G. Stepanov Tipología de los estados y situaciones
lingüísticas en los países de habla románica, los últimos libros, más bien de carácter
estadístico, de consulta o lexicográfico, como son Por los países de habla española de
Yelena Perederi o el Diccionario español de América Latina-Ruso , dirigido por N.Fírsova.
Pero hasta hoy día desconocemos – quizás por falta de información o contactos
profesionales – la existencia de algún libro monográfico o manual sobre la problemática
linguocultural del español como lengua extranjera (a excepción de algunas antologías,
escasas y modestas, de textos de corte linguocultural).
Al mismo tiempo, tanto la filología española como la didáctica del español como
lengua extranjera (o segunda lengua) plantean la necesidad de investigaciones de carácter
sociocultural así como su utilización en el campo educacional.
Una de formas para colmar alguna de esas lagunas podría ser la preparación de un
curso especializado, con el título eventual de "Introducción a la linguoculturología del
español como lengua extranjera" para los estudiantes de 4º o 5º curso de facultades de
Filología (o de Lenguas Extranjeras).
Tematicamente este curso podría centrarse en el estudio y presentación de los
denominados realia del español, ya que el estudio de este tipo del léxico permite
familiarizarse más con la lengua y la cultura y avanzar por la vía del perfeccionamiento de la
competencia profesional general, linguistíca, intercomunicativa, etc.

Como proyecto de dicho curso se puede proponer el siguiente programa:

LOS REALIA DEL ESPAÑOL

1. Los realia geográficos, topónimos.


2. -- ” -- históricos.
3. -- “ -- sociales y políticos.
4. -- “ -- del campo educacional.
5. -- “ -- de la cultura.
6. -- “ -- del deporte
7. -- “ -- etnográficos y referentes a la vida cotidiana del español:
Este capítulo podrá incluir:
- Pueblos. Arquitectura nacional y sus elementos;
- Artesanía y transporte tradicionales;
- Objetos de la vida cotidiana; Algunos elementos de cultura tradicional:
medidas de longitud, peso, volumen; distancia; Moneda nacional;
- Familia y rituales familiares y tradicionales (Cumpleaños. Mayoría de
edad.
Bodas. Funerales. Otros.);
- Cocina nacional y regional; platos típicos;
- Fiestas. Tradiciones y costumbres;
- Carácter y humor nacional;
- Prejuicios y supersticiones.
8. Los realia de culto y religión.
9. -- “ -- onomásticos.
10. -- “ -- de procedencia fraseológica y paremiológica.
11. -- “ -- procedentes de la cultura rusa y su lengua.

Tal disposición temática, que acabamos de presentar de este proyecto, nos parece
suficientemente lógica (claro está que es solo una de las opciones posibles). El hecho de
incluir los realia de procedencia rusa tiene su explicación en las necesidades de la
intercomunicación y el uso adecuado.
A continuación nos vamos a permitir algunos ejemplos para mostrar la importancia de
estudios linguoculturológicos, sobre todo, para desarrollar la competencia profesional.
En el campo toponímico se puede citar tanto ejemplos claros, digamos transparentes:
descubrir el Mediterráneo; llevar (traer) hierro a Vizcaya, como los que requieren
comentarios: irse por los cerros de Ubeda; estar en Babia; estar entre Pinto y Valdemoro, etc.
En el marco histórico se podrá recordar tales expresiones como: “hay moros en la costa”;
“noche toledana”; como Santiago y moros.
Volviendo al tema geográfico vale la pena dar ejemplos de nombres perfrásticos de
algunas ciudades españolas: Madrid – ciudad del oso y el madroño; Barcelona – ciudad
condal; Valencia – ciudad del Turia; Granada – ciudad de la Alhambra; Córdoba – ciudad de
los califas; Toledo – ciudad imperial, etc.
A veces es difícil atribuir una expresión, frase hecha o nombre a un solo grupo, por
ejemplo, “los últimos de Filipinas” o “se armó la de San Quintín”.
Una abundante información sociocultural la contienen los nombres propios: Juan
Lanas y Juan Vainas, un buen Juan y Juan de buen alma; como Pedro por su casa; ser un
Caco; ...más listo que Lepe; ... más feo que Picio; ...como Sancho Panza; ...como
Quijote...etc.
Una larga tradición religiosa también se estampa en la lengua castellana: ser como la
campana de la Inquisición; sacarle el sanbenito; para más I.N.R.I.; ir al Jordán.
Sin proseguir abusando de ejemplos, nos permitiríamos algunas ideas para concluir:

- En la esfera de la enseñanza del español como lengua extranjera – la preparación de


los cursos como el anteriormente señalado permitirá:
-- aumentar la eficacia de la enseñanza de la lengua;
-- servir como un estímulo más para los propios alumnos (crecerá su motivación
en los estudios);
-- contribuir al incremento del nivel profesional de futuros hispanistas.

- En la esfera de la investigación del español como lengua extranjera –


-- por ser muy abundantes los aspectos ideoétnicos del español, aún quedan por
definir las directrices de su investigación;
-- una de las posibilidades de estos estudios podrá ser la preparación de diccionarios
temáticos de corte linguoculturológico (a modo de ejemplo, diccionario de realia
históricos; el de realia etnográficos; el de realia sociopolíticos; etc.).

S-ar putea să vă placă și