Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Institutul de Filologie
Academia de Studii Economice Universitatea de Stat „A. Russo” din Bălţi
din Moldova Facultatea de Litere
Filologia modernă:
realizări şi perspective în context
european
(ediţia a III-a)
Coordonatori:
Viorica RĂILEANU, Nina CORCINSCHI
Chişinău, 2010
CZU
ISBN
Prefaţă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Maria Alexe Drumul – topos specific al prozei balcanice 11
Dumitru APETRI Regionalismul în actul traducerii literare . . . . . . . . . . . . 18
Vasile BAHNARU Eseu asupra limbii ca factor integrator
al statului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Vasile BAJUREANU Unele aspecte semantico-funcţionale
ale blocurilor sintactice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ana BANTOŞ Întemeierea prin cuvântul artistic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Ion BĂRBUŢĂ Sensul enunţului – construcţie semantică,
sintactică, pragmatică . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Татьяна БИГДАН Факторы становления личности
в современном поликультурном мире . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Klaus BOCHMANN O problemă a istoriei limbii române
aparent rezolvată: periodizarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Raisa BORCOMAN, Arminia CICALĂ-RACU Interacţiunea
limbajului economic cu cel comun în procesul de predare–învăţare
a disciplinelor economice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Vasile BOTNARCIUC Avantajele abordării netradiţionale
a unor probleme tradiţionale de sintaxologie românească . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Olga BOZ, Aliona ZGARDAN Trăsături morfo-sintactice
ale advervului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Alexandru BURLACU Ars poetica lui Grigore Vieru . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Natalia BUTMALAI Structura semantică a verbelor
psihologice în limba română . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Tatiana BUTNARU Metafora ninsorii: principii de simbolizare
mitico-folclorică . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Marin BUTUC Despre noţiunea de termeni-sintagme
ai metalimbajului militar românesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Petru BUTUC Unele aspecte morfo-sintactice ale particulei
în limba română . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Carolina CĂRĂUŞ Figurativul ca modalitate de lirizare
a naraţiunii heterodiegetice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Adriana CAZACU Poetica reiterării la Liviu Deleanu . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Lilia CAZACU (Re)construirea identităţii în Republica Moldova
după anul 1990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Dorina CHIŞ Metafora în vocabularul specializat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Inga CIOBANU Grigore Vieru: melos poetic şi har orfic . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Victor CIRIMPEI Amprente ale istoriei de secole în limbajul
folclorului comic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Sergiu COGUT Viziunea lui M. Bahtin asupra menippeei . . . . . . . . . . . . . . 137
Lidia COLESNIC-CODREANCA O comparaţie lexicografică
bilingvă (Bucureşti 1829 – Chişinău 1819) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Gheorghe COLŢUN, Monica SPIRESCU Motive Biblice
în poeziile unor scriitori români . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Irina CONDREA Aspecte ale discursului politic
în campania electorală . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Elena CONSTANTINOVICI Rolul formulelor de adresare
în organizarea comunicării . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Nina CORCINSCHI Grigore Vieru: devenire întru fiinţă . . . . . . . . . . . . . 173
Alexandru COSMESCU Coerenţa şi analiza de discurs:
analiza tematică . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Maria Cosniceanu Originea numelor Rusu şi Rosso . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Tamara CRISTEI Grigore Vieru: un model de lectură poetică . . . . . . . . . . . 186
Petru DERESCU Valenţe formative ale dialogului berejanian . . . . . . . . . . . 192
Ioan DERŞIDAN Catilinari şi temperatori. Studiu despre
Eminescu şi Caragiale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Alexandru DÎRUL Sugestii privind actualizarea numelui
în componenţa unităţilor sintactic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Inga DRUŢĂ, Irina TERGUŢĂ Traductibil vs. Intraductibil
din perspectiva comunicării interculturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Iosif ENĂŞOAE, Nadia Elena VACARU, Iosif TAMAŞ
„Mireasa greşită” – tradiţii şi folclor creştin catolic în Moldova . . . . . . . . . . . 224
Gabriela FRUNZĂ Interacţiunea triftongilor şi a altor succesivităţi
vocalice în rostirea limbii române . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Marcu GABINSCHI Unele antroponime demne de atenţia lingviştilor
(alb. trako şi dako) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Anatol GAVRILOV Stilul oralităţii în reinterpretarea
dialogică a lui Bahtin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Olesea GÎRLEA Mit şi ficţiune artistică
(dualitatea imaginii artistice) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Aliona GRATI Romanul ca lume postbabelică. Despre dialogism,
polifonie, heteroglosie şi carnavalesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Aurelia Hanganu Factorii semantici care determină selecţia
actantului în rolul de subiect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Claudia IONESCU „Ce mică-i lumea! O poveste din mediul universitar”:
aspecte ale ironiei postmoderne în romanul lui David Lodge . . . . . . . . . . . . . 269
Svetlana KOROLEVSKI Ceasornicul domnilor
de Nicolae Costin. Valenţe Discursive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Iurie KRIVOTUROV, Zinaida CAMENEV Universals and typology
(on the material of the passive voice) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Adela MANOLII Elemente greceşti pătrunse în lexicul românesc
în perioada fanariotă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Iulia MĂRGĂRIT Valoarea documentar-lingvistică
a romanului anonim Aglaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Gheorghe MOLDOVANU Limbă şi identitate în Republica Moldova:
o problemă controversată cu un potenţial ridicat de conflict . . . . . . . . . . . . . . 305
Ionel NARIŢA Moartea modală a universului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Inna NEGRESCU-BABUŞ Calc, traducere şi împrumut . . . . . . . . . . . . . . . . 330
Felix Nicolau Trilogia la sfârşitul postmodernităţii . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Adela NOVAC Stereotipul cultural: concept şi funcţii . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
Maria ONOFRAŞ Cuvinte străine în vocabularul contemporan . . . . . . . . . . 347
Vasile Pavel Elemente străvechi în graiurile româneşti
(pe baza alm/alrr. bas.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
Sergiu PAVLICENCU Teoria sistemică a literaturii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
Veronica PĂCURARU Aspecte pragmatice ale polisemizării
semnelor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
Lidia Carmen PIRCA Magda Isanos – logosul mimetic.
De la configuraţia intertextuală la hipertextualitate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
Ion PLĂMĂDEALĂ Despre conceptul textualist de literatură . . . . . . . . . . . 380
Gheorghe POPA Silviu Berejan şi Grigore Vieru: similitudini
de viziune asupra limbajului şi a limbii române . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386
Adrian Dinu RACHIERU Grigore Vieru – Patria şi Matria
„Pierzând pe mama, îţi rămâne patria” (Gr. Vieru) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
Viorica Răileanu Denumiri de ape provenite de la oiconime . . . . . . . . . . 397
Vitalie RĂILEANU Manifestarea ludicului în poezia
din Moldova din a II-a jum. a sec. XX. Decanonozarea
discursului „grav-realist” al poeziei postbelice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
Cristina ROBU Dedublarea ersonajului literar: disociere sau scindare?
(studiu după „Fight Club” de Chuck Palahniuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
Timofei Roşca Labirintul stănescian sau piramida lui keops . . . . . . . . . . . 413
Angela SAVIN Motivarea utilizării locuţiunilor verbale
monosemantice ce redau concomitent mai multe tipuri de acţiune . . . . . . . . . 419
Valeriu Sclifos Colectarea materialului frazeologic regional
prin apeluri, chestionare şi corespondenţi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428
6
Prefaţă
MARIA ALEXE
Universitatea naţională de arte, Bucureşti
1. Consideraţii generale
şi alte imperii şi oamenii locului învaţă să străbată şi alte drumuri care izvorăsc
însă din drumurile vechi ale bizantinilor. Călătoria pe drumurile Balcanilor,
a contribuit la dezvoltarea capacităţii de filtrare şi asimilare a elementelor culturale
diverse şi la grefarea lor pe fondul culturii tradiţionale, concomitent cu formarea
unor sfere culturale diverse; cultura satului, a oraşului, târgurilor, a grupurilor
majoritare sau minoritare” [Marinescu, 2000, 8].
În secolul XX, când Europa occidentală începe să se intereseze cu adevărat
de Balcani, regiunea este străbătută de mari trenuri internaţionale ce devin locul
ideal al intrigii şi al crimei (Agatha Christie – Crima din Orient-Express). În
acest context drumurile balcanicilor spre Occident se intersectează cu cele ale
occidentalilor ce vin să viziteze regiunea sau chiar să se stabilească aici pentru o
perioadă, aşa cum se întâmplă cu Olivia Manning care sta o perioada la Bucureşti
şi la Atena, perioadă care o inspiră şi scrie trilogia Balkan Trilogy. Lunga noapte a
comunismului izolează regiunea de restul continentului şi închide aceste drumuri,
marginalizând încă o dată regiunea.
În ciuda acestei deschideri ample a spaţiului balcanic real, lumea balcanică
pe care romanul specific acestei zone o reprezintă se caracterizează printr-un
spaţiu închis, adiabatic [Muthu, 2002, p 15], sugerat metaforic de imaginea roţii
rostogolite lent de unul din personaje, în debutul romanului lui Ştefan Bănulescu
Cartea Milionarului1. Este şi un spaţiu privit în oglindă ca în romanul Calpuzanii
de Silviu Angelescu în care cititorul se află simultan în Bucureşti, Fanar sau
Bizanţ sau în Moarte la Bizanţ de Julia Kristeva în care imaginea Bizanţului
se oglindeşte în realitatea contemporană2. E vastitatea aparentă a unei lumi
închise pe care tehnica simultaneităţii specifică postmodernismului, îl diversifică,
deconstruieşte, pentru a fi recompus de autor cu ajutorul cititorilor săi.
la care se adaugă influenţe venite din spaţiul culturii occidentale. Aceste toposuri
reprezentative, a căror imagine este analizată în funcţie de modul în care converg
spre realizarea profilului specific romanului balcanic se ordonează în jurul unui
cronotop reprezentativ: drumul
Studiul literaturii balcanice din diferite epocii, inclusiv al prozei populare
a condus la avansare ipotezei conform căreia drumul reprezintă în nu doar un
cronotop prin care se poate descifra simbolistica acestei proze sau un element
definitoriu la nivelul caracterologiei identitare a personajelor. Rolul său este
complex, drumul are în proza balcanică, începând cu basmele şi baladele o funcţie
ordonatoare, importantă pentru definirea profilului compoziţional.
Noutatea demersului se datorează faptului că am considerat drumul un
cronotop, a cărui imagine se constituie, în egală măsură din componente de
spaţialitate şi de temporalitate cu un rol semnificativ în construirea discursului
narativ, la nivel compoziţional şi în stabilirea registrelor de comunicare. Rolul
acesta a fost dezvoltat de în basme unde eroul parcurge mereu drumul din lumea
noastă, a oamenilor spre fantastic (tărâmul celălalt) şi se întoarce în lumea reală.
În balada Meşterului Manole ca şi în cea despre călătoria fratelui mort (baladă ce
este mereu evocată de Ismail Kadare în romanele sale ca imagine emblematică
a culturii albaneze), drumul reprezintă axa în jurul căreia se ordonează diferitele
secvenţe ale naraţiunii).
În literatura balcanică postmodernă drumul continuă să fie un element
ordonator al naraţiunii şi, în acelaşi timp o sursă a definirii identităţii eroului.
În romanul lui Ştefan Bănulescu Cartea Milionarului sau cel al scriitorului turc
Orhan Pamuk Mă numesc Roşu, acţiunea debutează cu prezentarea eroului care
vine de departe şi îşi va schimba viaţa, renunţând la viaţa de hoinar, stabilindu-se
în locul în care se desfăşoară acţiunea romanului. După ce străbate drumul spaţiul
care îl leagă de colectivitatea celor din Metopolis, eroul lui Ştefan Bănulescu
îşi afirmă originea spunând ca vine din Marmaţia. Astfel spaţiul în care se va
desfăşura acţiunea romanului se concretizează prin imaginea drumului străbătut
de erou.
Romanul lui Orhan Pamuk Fortăreaţa Albă debutează, asemenea acţiunii
din Mă numesc Roşu cu drumul pe care eroului principal. Semnificaţiile
cronoptopului sunt însă mai bogate, drumul pe care acesta îl face la bordul unei
corăbii veneţiene, simbol al aventurii într-o epocă în care mările, mai ales Marea
Mediterană erau dominate de navigatorii genovezi sau veneţieni este întrerupt de
faptul că el este luat prizonier. Piraţii îl vând şi astfel eroul ajunge la Istambul,
într-o lume complet diferită. Aparent romanul începe cu un drum întrerupt, dar
drumul pe mare devine unul al cunoaşterii. Eroul trebuie să parcurgă o cale lungă
şi întortocheată pentru a construi un pod ce separă cele două părţi ale Europei.
E de fapt un drum al cunoaşterii de sine şi al cunoaşterii culturale prin care sunt
evidenţiate diferenţe ce separă estul (Imperiul Otoman) de vest (republicile
italiene). Ideea celor două părţi ale unei Europe, unite cândva, în lumea antică
este întărită de imaginea în oglindă a celor doi eroi – veneţianul şi hogea turc.
Un drum dinspre real spre fantastic străbate eroul lui Eliade, învăţătorul
Fărâmă din ampla nuvelă Pe strada Mântuleasa. Deplasarea as în spaţiu nu este
esenţială, în schimb, drumul parcurs în timp este cel care constituie axa pe care
se desfăşoară întâmplările
14 Maria Alexe
1
Mircea Eliade – Sacrul şi profanul – Ed. Humnitas, Bucureşti, 122.
2
„Religios şi ritmic, în altar ori în încleştarea hoţiei, nu ieşea din canon; drumul
i se înfăţişa drept şi fără neguri, din înaltul pur al copilăriei, când fusese zdruncinat de
copita groaznică, îşi văzuse moartea cu ochii; de atunci acest drum cobora neted şi mergea
spre adânc nesfârşit, spre focul subpământean, spre Gheena poate – Petru Popescu (Copiii
Domnului, 74).
3
I. Evseev – Enciclopedia semnelor şi simbolurilor culturale – Editura Amarcord,
Timişoara, 1999, 147.
4
Mircea Eliade – Sacrul şi profanul – Ed. Humnitas, Bucureşti, 123.
Drumul – topos specific al prozei balcanice 15
maturizare1. Drumul este unul din toposurile care dă dimensiuni identitare unor
personaje, în special celor care se încadrează în categoria înţeleptului rătăcitor,
înrudit cu picaro-ul occidental şi prin care autorii construiesc o paradigmă a cetăţii
şi a istoriei [Muthu, 2002, 71].
1
În primele capitole eroul reîntors în oraşul său natal parcurge un drum al cărui
traseu este determinat de identificarea locurilor în care s-a format ca artist: casa unchiului
său şi atelierul miniaturiştilor.
16 Maria Alexe
5. Concluzii
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Dumitru APETRI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
După cum vedem, în unele cazuri câteva pagini sau o scriere chiar şi
de proporţii mici conţine multe unităţi lexicale folosite impropriu. Lacuna
aceasta afectează adeseori claritatea textului făcându-l evaziv, imprimîndu-i
multă nebulozitate. Alteori ea văduveşte scrierea de anumite nuanţe de sens,
diminuează forţa ei emotivă, ermetizându-i, în cele din urmă, mesajul sau
creîndu-i cititorului o impresie greşită despre cele evocate sau zugrăvite de
autorul originalului.
În disonanţă cu atmosfera stilistică a variantelor româneşti se află,
raralel cu lexicul impropriu, rusismele şi ucrainismele. Pe acestea se admite
a le păstra în textul ţintă doar atunci, când reprezintă nişte realii, pe care
le explicăm în text sau în nota subpaginală, sau în cazul când îndeplinesc
funcţia de caracterizare a limbajului unui anumit personaj. Bunăoară,
folosirea (cu explicaţia necesară subpaginală) a ucrainismului жермало în
versiunea romanului Tronca de O. Gonciar.
Ca elemente eterogene se impun în tălmăciri acele rusisme şi ucrainisme
care au în limba noastră indiscutabile echivalenţe. Suntem convinşi: fără
mult efort intelectual, s-ar fi putut găsi echivalenţe pentru oricare dintre
unităţile lexicale ce urmează: otread, flighel, dejurnă, pána (în sens de
cucoană), azbucă, lecari, univermag, bolniţă, jasmin, barbaris, podpolie,
raicom, pravlenie, ustav, partorg, buhalter, razvedcă, tâl ş.a.m.d.
Este îndreptăţită utilizarea a astfel de istorisme cum sunt esaul,
ureadnic, dar nu ne vom încumeta să acceptăm lipsa explicaţiilor asupra
acestor termeni vechi.
Suntem de părerea că practica ticluirii „în moldoveneşte” a astfel de
texte este una păguboasă, mai ales când avem de faţă faptul că majoritatea
acestor transferuri erau destinate şcolii şi că ele apăreau în tiraje ce variau
între 5 şi 15 mii de exemplare. O astfel de producţie livrescă, lipsită de
valoare estetică, a adus, cum am menţionat mai sus, mari prejudicii culturii
noastre naţionale, în speţă gustului artistic.
Regionalismul în actul traducerii literare 21
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Vasile BAHNARU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Vasile BAJUREANU
Liceul teoretic „L. Damian” Rîşcani
a şti, care face parte din grupa verbelor cogetandi, în cazul dat cere, în mod
imperios, o complinire semantică, pentru a încheia actul comunicativ început de
propoziţia (1) şi „chemat” pentru a-l încheia prin propoziţia (2) completivă din
punct de vedere funcţional şi totodată constituind dominanta semantică a cauzalităţii
din blocul format din propoziţiile (1) şi (2). Deci propoziţia (1), subordonată
cauzal-temporală, introdusă prin jonctivul când în corelaţie cu propoziţia (2) între
care se realizează un raport completiv sunt subordonate propoziţiei principale (3),
formînd astfel un bloc cauzal-temporal subordonat propoziţiei (3).
PP 3
Din ce cauză?
PS 1
Cauzal-temp.
PS 2
completivă
Fraza (8) Şi când nici nu visa Ivan1 că are să mai dea vreo dată ochii cu
Moartea2 numai iaca se trezeşte cu dânsa faţă în faţă3… (I. Creangă, O. p. 200).
Această frază e formată din trei propoziţii dintre care propoziţia (1)
trebuie considerată temporal-concesivă, propoziţia (2) – completivă şi
propoziţia (3) – principală.
Examinînd raporturile logico-semantice între aceste trei propoziţii,
observăm o situaţie similară cu cea din frazele cu blocuri sincretice cauzal-
temporale; deci propoziţia (1) e subordonată propoziţiei (3), iar propoziţia (2)
e completivă, având ca regentă propoziţia (1). Valoarea concesivă se va deduce
din coraportul logico-semantic ce se stabileşte între propoziţiile (1) + (2) şi
propoziţia principală (3).
Pentru exemplificare: Şi deşi nici nu visa Ivan că are să mai dea ochii vreo
dată cu Moartea, numai iaca se trezeşte cu dânsa faţă în faţă.
32 Vasile Bajureanu
PS 3
PS 1
Temp.-conc.
PS 2
completivă
PS 5
PS 3
Temporală
PS 4
completivă
Bloc condiţional-atributiv
Fraza (10) Apoi dă, cumătră 1, când ar şti omul 2 ce-ar păţi3, dinainte
s-ar păzi4. (I. Creangă. O.p.179)
Această frază după structură e similară cu cele precedente, diferă numai
tipul propoziţiei circumstanţiale (2) care trebuie considerată cu certitudine
condiţională. Blocul format din propoziţiile (2) şi (3) trebuie luat drept condiţional-
atributiv, deoarece fraza are un caracter generalizator.
Schema:
PP 1
PS 2
Cond.-atr.
PS 3
completivă
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
ANA BANTOŞ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Ion BĂRBUŢĂ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
2. factorii datoraţi
1. situaţia enunţării
interacţiunii dintre locutor
şi interlocutor
│
a) participanţii b) circumstan- • intenţiile comunicative
la inter- ţele comuni- • scopul urmărit de locutor
acţiunea cării • atitudinea locutorului
comunicativă faţă de cele enunţate
│ │ • efectul enunţării frazei
asupra interlocutorului
• emiţătorul • locul • fondul de cunoştinţe
comunicării comun celor doi
• receptorul • momentul comunicanţi
comunicării • contextul verbal
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Татьяна БИГДАН
Университет «Высшая Антропологическая Школа»
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Klaus BOCHMANN
Moldova-Institut Leipzig
Istoria limbii române pare să fie foarte bine descrisă, dacă luăm în vedere
bibliografia enormă de specialitate şi numele unor lingvişti dintre cei mai de
seamă, care şi-au dedicat activitatea ştiinţifică acestui obiect; în această listă îi
găsim pe Sextil Puşcariu, Ovid Densusianu, Alexandru Philippide, Alexandru
Rosetti, Gheorghe Ivănescu şi alţii. Să pui la îndoială unele puncte de vedere
de care ei s-au lăsat ghidaţi în cercetarea lor şi care parcă au un caracter cvasi
axiomatic, poate apărea ca un sacrileg.
Totuşi, când în anul 2009 am început să scriu o introducere în istoria
limbii române pentru uzul studenţilor germani, am constatat cu mirare că există
fenomene a căror tratare mi-au produs un sentiment de nemulţumire. Menţionez
în treacăt două fenomene pe care aş vrea să le pun în discuţie şi cu alte ocazii, şi
anume aşa-zisa problemă a continuităţii unei limbi romanice la nord de Dunăre:
nedumerirea mea provine din faptul că argumentele multor lingvişti germani, care
văd lucrurile cu totul altfel decât majoritatea lingviştilor români, nu sunt discutate
nicăieri sau nici măcar luate în seamă în publicaţiile româneşti. O introducere în
istoria limbii române pentru studenţi germani însă nu poate face abstracţie de
aceste puncte de vedere, cu atât mai mult cu cât materia cu pricină va fi predată
câteodată chiar de oponenţii punctului de vedere român „oficial”. Al doilea punct
critic priveşte conceptul de limba literară, în special postularea unei presupuse
unităţi a ei deja în secolele în care faptele vorbesc, după părerea mea, împotriva
acestei presupuneri.
Problema despre care aş vrea să insist aici priveşte periodizarea istoriei
limbii române.
În istoriografia celorlalte limbi romanice, alta decât româna, dar şi în cea
germană şi engleză, se deosebeşte o fază veche – franceza veche (ancien français),
spaniola veche (español antiguo), italiana veche (italiano antico), germana veche
de sus şi de jos (Althoch/ nieder/ deutsch), engleza veche (old english) – şi una
nouă sau modernă, referitoare la epoca modernă – franceza nouă sau modernă
(nouveau français, français moderne), germana nouă de sus şi de jos (Neuhoch/
nieder/ deutsch) etc. Pentru faza actuală a limbilor se adaugă a desemna adeseori
o referinţă la contemporaneitate, deci limba franceza contemporană sau de azi
(français contemporain sau d’aujourd-hui), limba germană contemporană sau de
azi (deutsche Sprache der Gegenwart/ deutsche Gegenwartssprache sau heutiges
Deutsch). Pentru unele limbi se presupune şi o fază mijlocie valabilă pentru
epoca de tranziţie între evul mediu târziu şi epoca modernă timpurie (moyen
français, Mittelhochdeutsch, middle English).
Ţinându-se cont de asemenea periodizări, istoriograful lingvistic poate fi
tentat să le aplice şi la domeniul românesc. Sunt de părere că această viziune ar
fi posibilă fără probleme dacă în istoriografia lingvistică română nu ar exista
56 Klaus Bochmann
drumuri bătute care duc în alte direcţii. În lucrările de referinţă este vorba de
1. limba română primitivă sau protoromână (Urrumänisch – „străromâna”,
în traducerea din 1943 în germană a operei magistrale a lui Sextil Puşcariu),
sau de limba română comună; 2. limba română veche şi 3. limba română
modernă şi limba română contemporană. Prima fază ar merge de la formarea
limbii române în secolele VII şi VIII până la scindarea ei în cele patru dialecte
cunoscute, proces care s-ar fi terminat în secolul al X-lea1. Perioada imediat
următoare, a limbii române vechi, ar merge până pe la sfârşitul secolului
al XVIII-lea, după care ar urma, după o fază de tranziţie pe care urmând
istoriografia literară am putea-o numi faza limbii române premoderne, cea
a limbii române moderne, remodelată în cadrul occidentalizării generale
a culturii româneşti.
În lumina tradiţiilor europene ale istoriografiei limbilor trebuie să fie
permis să ne întrebăm dacă finalizarea unui proces de diferenţiere dialectală (deci
cel care separă româna comună de româna veche) poate servi drept cezură în
istoria limbii, adică dacă poate fi privită ca un criteriu pentru delimitarea unei
epoci întregi. Chiar dacă nu s-a întâmplat prea des că un teritoriu lingvistic care
era coerent la origine, se fragmentează, şi că idiomurile care rezultă din acest
proces se îndepărtează unul de altul nu numai din punct de vedere structural şi
lexical, ci şi spaţial sau geografic, totuşi putem atrage atenţia la faptul că formarea
dialectelor a fost un fenomen paneuropean care a avut loc în evul mediu timpuriu,
în epoca care în istoria limbilor romanice occidentale se identifică cu epoca veche.
În acest sens ar fi de recomandat ca, cum se spune în germană, „die rumänische
Kirche im romanischen Dorf zu lassen” (adică „să lăsăm biserica română în
satul romanic”). Dacă postularea unei perioade a românei comune pare cu totul
îndreptăţită, nu se poate nega că ea face parte de epoca veche, a limbii române
vechi, care după cum putem şti în ziua de azi, până la începutul unei perioade noi
(al cărei început îl fixăm în secolul al XIII-lea, cum vom explica mai jos), nu şi-a
schimbat substanţial structura gramaticală şi fonologică. De fapt, nici nu ştim
dacă pierderea unităţii blocului lingvistico-spaţial a avut consecinţe imediate de
natură intralingvistică, deci fonologice, gramaticale, lexicale, care datează din
faza imediat următoare scindării acelei unităţi, cel puţin nu avem niciun temei
să presupunem asemenea consecinţe, pe care, din cauza lipsei documentelor, le
constatăm abia în epoca modernă. Atât pentru dacoromâna, cât şi pentru aromâna
şi celelalte varietăţi secolul al X-lea nu prezintă o cezură de natură internă,
structurală, singurul criteriu de periodizare rămânând deci începutul unei evoluţii
divergente a celor patru dialecte.
Pentru a ţine cont de aceste considerente, propunem să se caracterizeze
limba română în perioada de până la secolul X drept română veche comună, şi
româna din faza următoare drept dacoromână veche, precum şi aromână veche,
megleno-română veche etc.
Mai importantă decât această chestiune îmi pare să fie delimitarea (daco)
românei vechi de stadiul ei de dezvoltare. Aici se pune iarăşi problema criteriilor
de periodizare. Dacă ne ţinem de ceea ce ne spun cei mai mari istoriografi ai limbii
române, de la formarea ei până azi limba română nu şi-ar fi schimbat sensibil
înfăţişarea, nici fonologică, nici morfologică. Sextil Puşcariu, în opera lui citată,
1
Vezi îndeosebi Sextil Puşcariu, Die rumänische Sprache, Leipzig 1943, p. 300,
a cărui părere a fost împărtăşită de către mulţi alţi lingvişti români.
O problemă a istoriei limbii române aparent rezolvată: periodizarea 57
1
Puşcariu, op. cit., p. 283.
2
G. Mihăilă, „Cuvânt înainte”, Dicţionarul limbii române vechi, Bucureşti
1962, S. 5.
3
Istoria limbii române, volumul I, Limba latină. Ed. Academiei Rep. Pop. Rom.,
Bucureşti 1965, S. 6.
4
Loc. cit., p. 7.
58 Klaus Bochmann
1
Aceste cuvinte dintre cele mai vechi din limba română le aflăm din Dicţionarul
limbii române vechi (sfârşitul sec. al X-lea – începutul sec. al XVI-lea), Bucureşti 1974.
60 Klaus Bochmann
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Vasile BOTNARCIUC
Universitatea Cooperatist-Comercială din Moldova
oamenii de ştiinţă consacraţi, care s-ar părea că sunt departe de filosofie, precum
fizica teoretică. De exemplu, ştiinţa autentică în opinia acestora, este pătrunsă
de spiritul filosofiei şi se află într-un raport de condiţionare reciprocă cu teoria
cunoaşterii, iar ignorarea acestui fapt, mai exact – a acestui adevăr incontestabil,
face ca ştiinţa să devină primitivă şi confuză [6].
Înainte de toate, un răspuns clar şi univoc cere întrebarea fundamentală:
Ce este cunoaşterea?
În fond, „cunoaşterea este rezultatul acţiunii, al operaţiilor gândirii asupra
fenomenelor din realitate. Ele pot fi direct şi indirect accesibile gândirii pentru
a fi cercetate în vederea cunoaşterii lor” [5, p. 100].
Din această perspectivă, orice cercetare lingvistică trebuie să se bazeze
şi să se fundamenteze pe câteva principii gnoseologice relevante lingvisticii şi
ştiinţelor comunicării, precum:
– avansarea de la faptele concrete (ale limbii) la prelucrarea reprezentărilor
despre acestea (Kant);
– saltul de la concretul senzorial la gândirea abstractă şi de la aceasta
la practică;
– identificarea şi descrierea necesităţii interne a obiectelor (Hegel),
utilizarea abstracţiilor ştiinţifice obiectivate în substanţa vie a limbii, în vorbirea
orală şi scrisă, în scopul de a verifica justeţea rezultatelor gândirii abstracte
(C. Enăchescu);
– unitatea şi lupta contrariilor (Hegel): orice fenomen de limbă
poate/trebuie tratat ca unitate a fenomenului şi esenţei individualului şi
generalului, concretului şi abstractului, formei şi conţinutului;
– delimitarea consecventă a entităţilor ontice de cele gnostice a faptelor
sesizabile de categoriile ştiinţifice, a cunoaşterii empirice de cea raţională,
a termenilor empirici de cei teoretici;
– descoperirea generalului în particular, a constantului în variabil;
– identificarea invariantei abstracte şi esenţiale în diversitatea faptelor
senzoriale, demonstrând astfel caracterul universal al organizării sistemice.
Un reper absolut necesar, la care cercetătorul ştiinţific trebuie
să-şi raporteze permanent eforturile îl constituie analiza şi sinteza, întrucât
„adevărul este corespondenţă a gândirii cu obiectul, iar pentru a produce
această corespondenţă – căci ea nu e dată în sine şi pentru sine – gândirea
trebuie să se supună şi să se conformeze obiectului” [7, p. 26].
De asemenea, nu trebuie trecut cu vederea nici faptul că orice proces de
cunoaştere demarează cu contemplarea vie, cu intuirea senzorială, succedată
de etapa raţională, altfel zis, cunoaşterea senzorială e urmată de cunoaşterea
raţională numită şi gândire abstractă, care „reprezintă instanţa supremă pentru
prelucrarea reprezentărilor concrete” (Kant) cu scopul de a identifica şi descrie
„necesitatea internă a obiectului” (Hegel).
Ţinînd cont de atare principii şi rigori epistemologice şi totodată
respectându-le cu stricteţe, cercetătorul-sintaxolog are şanse reale de a evita
greşeala comisă de către gramatica tradiţională, mai exact de către autorii de
gramatică tradiţională, care s-au condus doar de principiul atomar potrivit
căruia au căutat, identificat şi descris extrem de minuţios tot noi şi noi elemente
componente ale unităţilor de comunicare. Drept rezultat au fost inventariate şi
descrise peste 20 de părţi de propoziţie, dar au ocolit şi n-au definit, şi nici nu
Avantajele abordării netradiţionale a unor probleme tradiţionale 71
de sintaxologie românească
au precizat ce fel de entitate este propoziţia în raport cu alte unităţi esenţiale ale
sintaxologiei româneşti. Mai mult chiar, nu s-a încercat nici în GALR din 2005
să se clarifice în ce constă legătura dintre cele 26 de părţi de propoziţie depistate
şi organizarea sistemică a nivelului sintaxologic al limbii, în general, iar noţiunea
de parte de propoziţie cum a fost aşa a şi rămas o entitate ambiguă, lipsită de
contururi explicite.
Pentru că n-au fost explicitate şi clarificate atare probleme, precum şi altele
similare, s-a ajuns unde s-a ajuns, adică:
• „Subiectul este partea principală de propoziţie care desemnează obiectul
despre care se spune ceva cu ajutorul predicatului … şi răspunde la întrebările
cine?, ce?” [8, p. 194-195];
• Predicatul este „Parte principală de propoziţie care arată ce se spune
despre subiect … şi răspunde la întrebările (principale): ce face?, ce este?, ce se
spune despre?, cine este?, cum este?” [Ibidem, p. 136];
• Atributul este „parte secundară de propoziţie care determină un
substantiv sau un substitut al lui indicând diferite caracteristici ale obiectului
(cantitatea, mijlocul, apartenenţa, materia, locul) şi răspunde la întrebările care?,
ce fel de?, a cui?, cîţi?, câte?, al câtelea?, a câta? etc.” [Ibidem, p. 25];
• Complementul este „partea secundară de propoziţie care determină un
verb, o interjecţie, un adjectiv sau un adverb completând şi actualizând semantic
cuvântul determinat” [Ibidem, p. 36];
• Complementul circumstanţial de loc este partea secundară de propoziţie
care arată locul unde „se desfăşoară acţiunea” [Ibidem, p. 42];
• Complementul circumstanţial de timp este „partea secundară de
propoziţie care arată timpul când se petrece acţiunea verbului sau durata acţiunii”
[Ibidem, p. 44];
• Propoziţia este „unitate de bază a sintaxei alături de sintagmă, parte de
propoziţie şi frază. După structură propoziţiile se împart… în bimembre (simple
şi dezvoltate) şi monomembre” [Ibidem, p. 149];
• Sintagma este „termen sinonim cu îmbinarea/grupul de cuvinte.
E alcătuit din cel puţin două cuvinte cu sens lexical deplin, cea mai mică
unitate sintactică în interiorul căreia se poate stabili un raport sintactic”
[Ibidem, p. 189].
Ş. a. m. d., ş. a. m. d. Şirul de astfel de definiţii şi interpretări poate
fi continuat pe zeci de pagini, numai că scopul urmărit de noi este cu totul
altul, şi anume: a) dorim înainte de toate să atragem atenţia cititorului asupra
faptului că o atare abordare, parţial eronată şi păguboasă, este preluată şi
promovată (mai exact, tirajată) din manual în manual, din articol în articol
şi din monografie în monografie. Din păcate, se trece cu vederea o altă
opinie, deci şi un alt mod de abordare a fenomenelor semnalate, demonstrat
şi descris destul de amănunţit în zeci de articole ştiinţifice, într-o serie de
disertaţii şi cercetări monografice, semnate de mai mulţi autori;
b) de ce oare autorii de manuale şi de dicţionare categoric nu iau în
considerare şi alte puncte de vedere ce se referă la o problemă sau alta? Considerăm
că ar fi bine, şi în acelaşi timp, şi corect, ca cititorul (elevul, studentul, învăţătorul
sau profesorul) să fie informat obiectiv şi cu argumentele de rigoare în fiecare caz
discutat aparte.
72 Vasile Botnarciuc
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
1
╬ marchează pauza; nu marchează forma negativă a verbului; se reprezintă marca
reflexivului impersonal; ……… indică poziţia adverbului în context; verb este verbul la
una dintre formele simple ale indicativului.
2
Ciompec, Georgeta. Morfosintaxa adverbului românesc, p. 14.
76 Olga Boz, Aliona Zgardan
1
Ciompec, Georgeta. Morfosintaxa adverbului românesc., p. 15.
2
Ciompec, Georgeta. Morfosintaxa adverbului românesc, p. 26.
Trăsături morfo-sintactice ale adverbului 77
1
Ciompec, Georgeta. Morfosintaxa adverbului românesc, p. 16-22.
78 Olga Boz, Aliona Zgardan
foarte mult cu adverbele modale. Trebuie evidenţiat faptul că mai mulţi cercetători
disting, în cadrul adverbelor temporale, două grupe având şi particularităţi
distribuţionale diferite: 1. unităţi care informează asupra timpului transcendent,
indicând momentul (intervalul) faţă de un punct de reper cronologic (ex.: astăzi,
acum, ieri, mâine, demult, atunci, joi etc.); 2. unităţi care caracterizează procesul
din punct de vedere imanent, aspectual, marcând durata, frecvenţa, caracterul
continuu sau discontinuu (ex.: imediat, îndată, mereu, niciodată, nicicând,
oricând, totdeauna, uneori, vreodată, din când în când etc.). Primele au fost
numite „topologice”, celelalte „aspectuale” [2, p. 187].
(C) Clasa adverbelor ocurente în grupul nominal (substantiv, pronume,
numeral), care cuprinde:
a. adverbele de loc (aici, acolo, departe, jos, sus etc.) şi
b. adverbele temporale topologice (ieri, azi, diseară, mâine, atunci, altădată),
cu excepţia celor relativ-interogative din gruparea semantică respectivă.
Trebuie de precizat, în acest caz, că adverbele modale propriu-zise
sunt înlocuite în grupul nominal cu adjectivele omonime: expune clar →
expunere clară, derivatele în -eşte (bărbăteşte) sunt înlocuite cu adjectivele
corespunzătoare în -esc (bărbătesc) etc. Pe baza acestei caracteristici
sintagmatice (după cum observă G. Ciompec, p. 18), adverbe ca aşa,
asemenea, bine, alene, anevoie, aiurea, aievea etc., trebuie considerate,
prin analogie, drept adjective când sunt subordonate unui nume, chiar dacă
rămân invariabile.
(D) Clasa adverbelor capabile de a se combina cu oricare dintre
părţile de vorbire amintite – dintre care adjectivul determinativ (pronominal
sau numeral) reprezintă contextul lor specific – iar, uneori se referă la
conţinutul unei propoziţii întregi. Această clasă cuprinde seria de unităţi
adverbiale chiar, doar, numai, decât „numai” – în context negativ (n-a venit
decât el) –, şi, nici, oare, au (arhaic), barem, măcar, batăr (reg.), cel puţin,
încai, încaltea, abia, aproape – cu sens modal –, tocmai, taman, mai ales, nu,
mai – exprimând durata sau proximitatea (îmi mai amintesc; mai toţi) –, parcă,
poate, pesemne, prea, (nu)cumva, tot – exprimând continuitatea, persistenţa,
concesia, identitatea –, cam, încă etc. Din punct de vedere semantic, aceste
cuvinte sunt profund eterogene (chiar şi aceeaşi unitate fonică poate avea,
uneori, diverse valori în context), încadrându-se în diferite clase semantice.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
ALEXANDRU BURLACU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Ideea este amplificată şi reluată obsesiv în metafore explicite: „Şi sânt dat
cuvântului/ Ca grâul – pământului/ Lângă ram ce s-a-nvelit/ în strai alb de fericit./
Şi sânt dat şi dorului/ Ca frunza – izvorului/ Lângă stea ce-a răsărit/ În trenă de
nesfârşit./ Şi sânt dat şi locului/ Ca lumina – focului/ Lângă mac ce-a înflorit/ în
cămaşă de rănit”. („Doina”). Eul poetic îşi trăieşte, dureros şi extatic, ipostazele
sale definitorii. Reiterată perpetuu, ideea legământului cu „cuvântul”, cu „dorul”,
cu „locul” este desfăşurată în paralela dintre seria de simboluri tradiţionale:
Ars poetica lui Grigore Vieru 81
Eu sânt poetu-acestui neam:/ Şi-atunci când lira îmi vibrează,/ Şi-atunci când
cântece nu am”.
Personajele fundamental caracteristice ale poeziei lui Vieru sunt mama,
iubita şi poetul-profet. E drept, varianta ritualizat-mesianică a poetului poate fi
doar ghicită, deoarece identificările proteice sunt dintre cele mai diverse, căci
poetul e sculptor sau plugar, pasăre sau lăutar, tânăr Dumnezeu sau fântânar,
poezie sau cuvânt, doină sau lumină. Într-o viziune asupra genealogiei sale,
eul poetic afirmă: „Eu sânt ploaie. Printre pietre/ mă cobor adânc sub lut,/
caut pe Ioana Petre,/ pe toţi cari m-au început (…) Eu sânt ploaie. Fără preget/
caut ţărnă şi-o frământ…/ Cu inele largi pe deget/ iese iarba din pământ”.
(„Străbune inele”).
De aici si fireasca revendicare a unui maximalism etic ce-şi are reazem în
pământul îndurerat de rod: „Dar mai întâi/ să fii sămânţă./ Tunet să fii./ Ploaie să
fii./ Lumină să fii./ Să fii os/ de-al fratelui tău/ retezat de sabia duşmană./ Brăzdar
să fii./ Duminică să fii./ Doină să fii./ Ca să ai dreptul a săruta/ acest pământ/
îndurerat/ de-atâta rod” („Dar mai întâi…”). Rodul, ca supremă împlinire vitală,
este o expresie a triumfului „verdelui care ne vede”. O intuiţie a rodului o aflăm
şi în „mărul înflorit”: „Voi răzbi? Am să scapăt?/ Voi răzbi negreşit:/ Mă aşteaptă
la capăt/ Un măr înflorit”. („Doctore, iată cum mă simt”).
În acelaşi timp, cel mai adesea poetul în concepţia lui Vieru e un nou Orfeu
sau un Mesia, adică arta poetică se află între tentaţia orfică si cea mesianică. Aceste
două dimensiuni sunt fundamentale în caracterizarea poetului şi cetăţeanului
Grigore Vieru.
De la Baudelaire încoace statutul demiurgic (şi proteic) al creatorului s-a
modificat puţin. Neesenţiale rămân şi metamorfozele poeziei ca fiinţă. „În afara
singurului Rilke, nici un alt poet din acest veac nu a poematizat actul însuşi poetic,
fiinţa poeziei, ca şi Claudel. Asemenea lui Rilke sub chipul lui Orfeu, Claudel
a năzuit în taină – suprema şi nebuneasca aspiraţie – să devină Cântarea însăşi, să
dea un trup de carne, alături de cel cuvântător, Fiinţei poetice. Nu spune el despre
una din aceste muze (aceea tocmai a poeziei lirice): „Tu nu eşti cea care cântă,
tu eşti cântarea însăşi” (Nicolae Balotă, „Arte poetice ale secolului XX”, B.,
1985, p. 424).
La Vieru poezia e cea care se identifică, în ultimă instanţă, cu poetul:
„De fapt,/ nici nu sânt om,/ ci pur şi simplu/ poezie.” Totul în jur e o cântare,
o cântare ce transfigurează lumea după chipul şi asemănarea poeziei, adică totul,
după o expresie a lui Mihai Drăgan, se confundă şi se confruntă cu poezia: „Părul
meu –/ versuri albe./ Fruntea –/ un fel de măsură/ Sprâncenele –/ două versuri/
tăiate cu negru, pentru că/ nu pot merge./ Ochii – două metafore albastre./ Buzele
– rime străvechi./ Inima – ritm modern,/ neregulat./ Mâinile/ mângâind pletele
femeii –/ comparaţie/ cu mâinile altor bărbaţi./ Talpa mea/ coperită cu ţărnă/ şi
frunze sângerii de stejar –/ repetiţie/ a tălpii tatălui meu./ Iată că plouă,/ şi poate
că/ nici nu trec prin ploaie,/ ci printre versuri,/ sau poate că/ nici nu plouă,/ ci aşa
vreau eu:/ să ploaie”. („Poezia”). Ipostaza fundamentală a mitologiei poetului este
cea orfică. Eul poetic e conştient de puterea orfică a cântului său: „Aş vrea asemeni
ploii/ eu cântul să-mi frământ:/ când voi cânta să iasă/ secara din pământ.” Odată
cu aceste atitudini eul poetic e cuprins de angoasa dispariţiei: „Mă gândesc mereu/
la poezie,/ pentru că mi-e frică grozav/ de golul dintre poezii –/ cavou/ în care-aş
putea să mă prăbuş”. Cântecul sinonim cu poezia poate însemna o punte peste
Ars poetica lui Grigore Vieru 83
Aducem aceste explicaţii pentru a înţelege o metaforă care pare lipsită de sens,
sau mai bine zis pentru a elucida procesul de redimensionare şi reinterpretare
a unui repertoriu tematic moştenit, ce ţine de viziunile consacrate asupra
creatorului şi creaţiei. În tradiţia noastră poetul e Narcis sau Hyperion,
el mai este emirul din Bagdad (la Macedonski) sau prinţul din Levant (la
Ştefan Augustin Doinaş), sau un fachir (în viziunea lui Emil Botta) ş.a.m.d.
Dintre toate metamorfozele eului poetic, Grigore Vieru se simte mai în
apele sale în ipostaza orfică. E tocmai ceea ce Eminescu valorifica într-una
din variantele poemei „Gemenii” sau în „Memento mori”, „Ipostaza orfică
cea mai tulburătoare în poezia eminesciană, scrie Ioana Em. Petrescu, este
aceea din „Memento mori”, a cântăreţului care a traversat experienţa morţii
şi a pierdut credinţa într-o înşelătoare armonie cosmică, ochiul lui e acum
„întunecos”, umbrit de viziunile adâncului, „glasul ce-nvinse stânca” e „stins
de-aripa disperării”, gestul caracteristic e azvârlirea lirei (…) în mare, act
magico-poetic de anulare a creaţiunii spre care aspiră şi blestemul lui Sarmis.
Eminescu valorifică tulburător în special componente ale mitului orfic şi
homeric: relaţia poeziei cu moartea şi orbirea ca închidere în sine a artistului”
(Ioana Em. Petrescu, „Eminescu şi mutaţiile poeziei româneşti”, Cluj-Napoca,
1989, p. 10). Una dintre cele mai frumoase poeme ale lui Vieru – „Poetul” – este
verificabilă în mai multe planuri: „Ciudată – alcătuire –/ Tribunul şi ascetul–/
Acest, ah, duh al vieţii./ Ce îl numim poetul.// El are-un fel de arfă/ Cu strune
luminoase/ Din raza dimineţii/ Şi din străbune oase.// Şi-o mângâie-n iubire/
Cu degete ce-i sânger,/ ori zice că de ziduri/ Va sparge-o el singur// (…) la
suflet şi-adevăruri/ îmi umblă, la mistere,/ La moarte dânsul umblă,/ Dar zice
că la miere”.
Cântăreţul care umblă la moarte caută o altă armonie, descoperind o strânsă
înrudire între frumuseţe şi moartea tranzitorie a seminţei.
Gr. Vieru are două poezii cu unul şi acelaşi titlu, „Ars poetica”. Una
apare fiind inclusă pentru prima dată în volumul „Numele tău”, cea de a doua,
în „Fiindcă iubesc”. E de o semnificaţie deosebită cea din urmă „Ars poetica”,
în care eul poetic rămâne un Orfeu în luptă cu moartea. Poezia are un motto:
„De mila timpului din sânge/ Poetul nu-i decât iubire” – acest motto este cheiţa
descifrării mesajului artei poetice cu triunghiul „timpul” – „poetul” – „iubirea”.
Dincolo de relaţia poetului (altfel spus, a poeziei) cu moartea, intuim iubirea care
stă la temelia artei şi a creaţiei. Este vorba de iubirea prin care se cunoaşte lumea
sau prin care Blaga sporeşte a „lumii taină”. De aici, o viziune a destinului omului
de creaţie ca o eternă călătorie arhetipală, de iniţiere a eului în tainele unui timp
etern, a unui timp al dimineţii:
Se ştie că Orfeu „îmblânzea fiarele, muta stâncile din loc, liniştea furtunile
pe mare, fapt pentru care Argonauţii l-au luat pe corabia care căuta Lâna de Aur.
Sugestia unui rol eminamente practic al poeziei operând asupra lucrurilor, se
corectează, fără îndoială, dacă aflăm mai departe că în timp ce legendarul bard
făcea să răsune corzile lirei, piatra lui Sisif a încremenit în vârful stâncii, roata lui
Ixion s-a oprit, butoaiele danaidelor n-au mai lăsat să curgă prin găuri licoarea,
crengile cu fructe nu s-au mai retras de la gura sărmanului Tantal. Abolirea
absurdului din univers, instituirea unui tâlc haotic al lucrurilor şi întâmplărilor,
instaurarea unei lumi potenţiale de perfectă coerenţă şi înalt semnificativă – iată
rostul poeziei” (Ştefan Augustin Doinaş, „Orfeu şi tentaţia realului”, B., 1974,
p. 8-9). Orfismul lui Vieru în ultimul timp evoluează hotărât spre un statut al
poetului tribun, spre un mesianism ce ar trezi masele din somnul letargic.
Eugen Simion afirmă că după Arghezi, Bacovia, Blaga, Barbu este greu
să ieşi din timp şi să întorci roata poeziei româneşti. Grigore Vieru şi generaţia
sa, consideră reputatul critic, „reprezintă pentru această provincie românească
năpăstuită mereu de istorie ceea ce a fost, la începutul secolului, generaţia lui
Goga pentru Transilvania. Similitudinea de destin are şi o prelungire în plan
poetic. Sub presiunea circumstanţelor, poezia se întoarce la un limbaj mai simplu
şi îşi asumă în chip deliberat un mecanism naţional pe care, în condiţii normale,
lirismul pur îl evită” (Eugen Simion, „Grigore Vieru, un poet cu lira-n lacrimi” în
„Caiete critice”, 1994, nr. 1-3, p. 21).
Se afirmă că evenimentele de la 1989 încoace acţionează asupra lui Grigore
Vieru ca un detonator care-i eliberează toate energiile, vulcanul lui interior intră
în erupţie. Eul poetic porneşte „a ştefăni”, cultivând „poeme publicistice”,
preocupat fiind de destinul românilor basarabeni: „Am fost decretat Republică!/
Dar, în fond, mai sânt un cal de povară/ pe care un necunoscut îl ţesală/ Cu
iubire gastronomică/ cu mângâieri sintetice./ Am fost decretat Republică!/ Dar,
în fond, nu sânt decât o mască veselă/ Pe chipul dramatic al Uniunii Sovietice!/
Smulgeţi masca cea mincinoasă odată/ Şi veţi vedea că sub ea/ Cu aripi pline
de sânge/ Sufletul Mioriţei noastre/ în sârmă ghimpată/ se zbate şi plânge.”
(„O gură de aer”). Sau: „Reaprindeţi candela-n căscioare/ Lângă busuiocul cel
mereu –/ Degerat la mâini şi la picioare/ Se întoarce-acasă Dumnezeu./ Doamne
cel din slăvile creştine,/ Ce păcate oare-ai săvârşit/ Că te-au dus acolo şi pe tine/
în Siberii fără de sfârşit”. Într-adevăr, „Hristos nu are nici o vină”. Parafrazând
titlul volumului, poetul nu are nici o vină că lucrurile nu merg aşa cum ar dori-o
el şi mulţi alţi buni români. Grigore Vieru este un poet naţional aşa cum cere acest
moment istoric, e, cum a afirmat regretatul Mihai Drăgan, „un vizionar al poeziei
româneşti de azi; e marea conştiinţă îndurerară a Basarabiei”.
87
Natalia BUTMALAI
Universitatea de Stat din Tiraspol
care exprimă atitudine, mimică, comportament verbal etc., dacă pentru verbele
respective dicţionarul înregistrează un adjectiv „psihologic” provenit din
participiul verbului. De exemplu: a ofensa tranz. „a aduce cuiva o ofensă;
a insulta, a jigni, a vexa”.
♦ Refl. (fam.) „a se supăra”, a reacţiona ca un om jignit, căruia i s-a adus
o ofensă; a se ofusca; ofensat „care a suferit o ofensă; insultat, jignit, supărat”.
În încheiere, menţionăm că verbele psihologice sunt destul de
numeroase. Conform datelor noastre, acest subgrup de verbe este compus
din circa 300 de unităţi. Dintre acestea, 139 de verbe sunt monosemantice,
iar polisemantice – 161. Multe verbe psihologice au formă pronominală.
În cadrul descrierii semantice a acestei subclase de verbe au fost identificate
mai multe subcategorii semantice.
În urma analizei semice s-a inventariat un număr anumit de seme care
caracterizează subclasa dată.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Tatiana BUTNARU
Universitatea de Stat din Tiraspol (Chişinău)
Metafora ninsorii, una din imaginile-cheie ale artei noastre tradiţionale, îşi
trage seva din substraturile creativităţii folclorice, aprofundează o complexitate de
stări şi trăiri interioare, de atribute sufleteşti, generalizează, amplifică un anturaj
existenţial specific. Este vorba de un sistem tipic de imagini şi detalii artistice,
axate pe temeiurile poeticii populare şi trecute prin filiera unei individualizări
artistice pregnante. Prin stilizarea acestui laitmotiv, autorii noştri de poezie,
nu numai că-şi anunţă menţinerea în tiparele spiritualităţii populare, dar ating
anumite dimensiuni în arta convertirii elementului modern cu cel tradiţional-
clasic, îşi extind preocupările într-o gamă complexă de atitudini, trăiri, aspiraţii,
de orientări stilistice diverse. Ninsorile coboară lent şi se suprapun într-un cadru
poetic vizionar, ele copleşesc prin imensitate, au tangenţă cu frământările lăuntrice
ale omului în dramatica sa conştientizare a rosturilor existenţiale.
sublim, de frumos”, încât apare tentaţia unei evaziuni într-o anumită ambiguitate
ontologică. Înzestrat „de un orfism al privirii” [4, p. 205], eroul lui A. Codru face
o analogie dintre metafora ninsorilor şi dumnezeire, pe care o evocă pătruns de
adâncă evlavie:
Prin expresia „parcă a nins cu Dumnezeu” sau „ninge Iisus” este relevată
o culminaţie a dăruirii omeneşti. Privită într-un alt context, imaginea recreată
mai poate fi surprinsă prin prisma înrudirii ei cu divinitatea, cu semnele unui
cosmos sacralizat „răscumpărat prin moartea şi învierea Mântuitorului”
[12, p. 248]. Spaţiul spiritual mitic se reconstituie prin împletirea diferitor
elemente, fie de geneză biblică, fie prin exteriorizarea experienţei creatoare
a destinului artistic, căutător al absolutului, plăsmuitor al celor mai nepieritoare
valori. Drept confirmare, poate servi şi metafora mitică a bisericii, care, învăluită
în ninsoare, exprimă creaţia autentică, zbuciumul mistuitor al artistului. Eul liric al
A. Blandiana amplifică ideea de biserică, având în vedere nu numai personificarea
patimii pentru frumos, dar şi de sensibilizare lăuntrică. De aceea, la A. Blandiana,
biserica este învăluită în iubire şi ninsoare în acelaşi timp, „clipind sub
ochiul… albastru” din
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Marin BUTUC
Universitatea de Stat din Moldova
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
1
Лотте Д.С., Как работать над терминологией (основы и методы), Москва,
Наука, 1968, p. 38.
2
Ibidem, p. 42.
3
Ibidem, p. 38.
100
Petru BUTUC
Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă”
de vorbire nelegate sintactic cu propoziţia” sau, mai mult decât atât, „părţi de
vorbire fără funcţie sintactică”4.
Această viziune în ştiinţa limbii, conform teoriilor funcţionaliste, este
ireală, contradictorie, dacă nu chiar absurdă, deoarece în baza principiului
funcţional în limbă (logic şi semantic), orice cuvânt din propoziţie comunică,
odată ce este încadrat. Propoziţia este o unitate comunicativă, ceea ce înseamnă
că este şi unitate sintactică, deoarece sintaxa, în raport cu celelalte niveluri
(fonetica, lexicologia şi morfologia), reprezintă limba sub aspect comunicativ.
Propoziţia, fiind o unitate comunicativ-sintactică, face ca toţi factorii care
conlucrează la realizarea ei (şi pauza, şi accentul, şi intonaţia, ca să nu mai
vorbim de cuvinte), să fie factori comunicativi, ceea ce înseamnă că, având
relevanţă comunicativă, au şi funcţie sintactică în propoziţia din care fac parte.
Particulele, care se realizează ca părţi de vorbire numai în cadrul propoziţiei, îşi
obţin, bineînţeles, şi funcţie sintactică.
Particulele, spre deosebire de adverbe, îşi realizează funcţia sintactică în
propoziţie indirect, împreună cu partea de propoziţie pe care o însoţesc pentru
a-i imprima nuanţe semantice adăugătoare, dar aceasta deloc nu înseamnă că
particulele pot fi excluse foarte uşor din rândul părţilor de vorbire.
Considerăm, cu certitudine, că renunţarea la particulă ca parte de vorbire,
marchează faptul că reducem obiectul gramaticii numai la studierea structurii,
ceea ce, după părerea cercetătorului elveţian M. Mahmoudian, „înseamnă a duce
gramatica în impas, fapt pe care îl confirmă glosematica lui Luis Hielmslev”5.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Carolina CĂRĂUŞ
Universitatea de Stat din Moldova
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Adriana CAZACU
Universitatea de Stat din Moldova
Adept al poeziei clasice, Liviu Deleanu valorifică din plin toate figurile
limbajului, în special pe cele ale repetiţiei (fonologice, sintactice, lexicale).
Exploatarea lor îi asigură înainte de toate efecte armonice. Cele mai reuşite poezii
ale lui L. Deleanu din anii maturităţii impresionează prin stăpânirea tehnicii
versificaţiei, prin armoniile muzicale, prin fonetismul specific. Poetul, trecut
prin simbolism, îşi păstrează vie predilecţia pentru sugestia muzicală. Calitatea
muzicală a versurilor provine, în parte, din structura lor sonoră. Stratul sonor
constituie o parte integrantă a efectului muzical. Preocupat să atingă perfecţiunea
clasicităţii, poetul n-a ezitat să se concentreze şi asupra acestui strat, pentru a-l face
apt de expresivitatea cea mai înaltă. Meşteşugita combinare a sunetelor în silabe,
a cuvintelor în versuri revelează un fin auz interior. Fiecare creator are o percepţie
proprie a sistemului fonetic al limbii în care scrie, ceea ce îl singularizează în
cadrul literaturii din care face parte.
Repercusiunea combinării calităţilor sonore a fost denumită de către
formaliştii ruşi „orchestraţie” [1, p. 211], care „cuprinde întreg domeniul figurilor
de sunet” [2, p. 156]. Figura de sunet, la rândul ei, desemnează „repetarea unor
calităţi sonore identice sau similare şi folosirea unor sunete expresive, imitaţia
sunetelor” [1, p. 212]. Prin concentrare, asemenea figuri generează „o textură
de mare densitate poetică” [1, p. 213]. Reluarea sunetelor, în diverse poziţii,
contribuie la sporirea virtuţilor muzicale ale discursului poetic. Produc un efect
eufonic deosebit, în special repetiţiile, alăturate: Sumbre umbre de lumină
(Eminescu în toamnă); În surde acorduri păgâne (Dans sub horbota lunii).
La analiza fonetică a discursului delean s-a profilat o diversitate de
„procedee homofonice” [4, p. 91] care produc eufonia: asonanţa, aliteraţia, rima.
În vederea obţinerii unor efecte muzicale, menite să reveleze şi anumite sensuri,
poetul se sprijină pe sonoritatea intrinsecă a cuvintelor, pusă în valoare prin
selecţia şi combinarea lor.
În ceea ce priveşte uzitarea asonanţelor, constatăm predilecţia lui pentru
repetarea lui a şi ă. Iată doar câteva din ele, dintre cele mai sugestive: Floarea
amiroase a vin/ În albele-i cupe ovale (Estompă); Sărută-mă sub primii fulgi
de nea/ Purceşi domol anapoda să cadă/ Şi dincolo de alba lor perdea,/ În alba
reverie de zăpadă (Sub primii fulgi); Auzi? cad frunzele grămadă/ Ca într-o
baladă… Aşa-şi începe toamna balul./ Iar luna-n albu-i travesti/ Îşi scoate de
pe faţă voalul (Autumnală). Această concentrare de vocale deschise nu numai că
sporeşte melodicitatea versului, dar şi sugerează bogăţia şi frăgezimea luminii,
peisajul edenic; induce o stare de tihnă, tandreţe, într-un cuvânt, instaurează
o armonie deplină.
112 Adriana Cazacu
cuvinte-cheie sunt: viaţă, om, pământ, cântec, cuvânt, grai, inimă, dor,
timp ş. a., ele conţinând substanţa semantică a unui număr însemnat de texte.
Frecvenţa acestor cuvinte reprezintă un indiciu al lumii asupra căreia poetul se
apleacă cu predilecţie, definindu-i universul, particularizându-l de la un volum
la altul. Astfel desprindem simbolurile şi motivele principale, care stau la baza
creaţiei sale.
În ceea ce priveşte poziţia termenilor repetaţi, remarcăm că Liviu Deleanu
recurge mai frecvent la anaforă (ex.: Îndemn, Nocturnă, Legământ, Doamna
toamnă, Fiecare arbor, Când?, Alegro, Vioara, Ore, Obîrşie, Durerişte, Trezie).
În unele cazuri amplasamentul repetiţiei comportă un efect artistic deosebit,
pe când în altele – e mai puţin semnificativ. Poezia lui Liviu Deleanu, fiind cu
precădere tradiţional-folclorică, se caracterizează prin regularitate, simplitate
arhitectonică, rafinament stilistic, elasticitate, fluenţă melodioasă.
O varietate a repetiţiei, opusă anaforei, este epifora şi care se întâlneşte mai
rar în creaţia lui L. Deleanu. Construcţii epiforice au poeziile: Ironie, Jind, Am
crezut că dacă…. Mai frecvent, în poezia lui L. Deleanu, apare anadiploza, care
reprezintă o figură de stil constând în reluarea ultimei părţi dintr-o frază, sintagmă
sau vers, la începutul frazei, sintagmei sau versului care urmează”. Ilustrative în
ordinea dată sunt: Dragoste, De vorbă cu ploile, În patru vânturi, De-aş putea…,
Durerişte, Obârşie, Mâinile tale.
În afară de varietate, dinamism, repetiţiile şi simetriile adaugă melodicitate
discursului. Printr-o fluenţă melodioasă deosebită se impune poezia Crochiu:
Păşim în doi/ Sub pletele bătrânei ploi/ Şi-un vânt bezmetic ne adie/ La ora
udă şi târzie/ A stropilor ce cad mereu…// Iar părul tău cu părul meu/ Se-ating
din mers – şi se sărută,/ Precum în noaptea abătută/ De-asupra mea şi-asupra
ta/ Doi pomi vecini s-ar săruta,/ Sau cum o boare trecătoare/ S-ar săruta cu-o
altă boare.// Şi suntem tineri amândoi/ Sub ropotul bătrânei ploi. Frumuseţea
acestui text poetic rezidă, în principal, în armonia lui verbal-muzicală, generată
de sonoritatea intrinsecă a cuvintelor, de ritmul curgător, mişcarea continuă,
versul scurt etc. Acestor elemente li se asociază repetarea şi simetria – atribute
propriu-zis muzicale, ce acţionează hipnotic asupra receptorului. Poezia de după
’40 a lui Liviu Deleanu se distinge, în planul expresiei, prin simplitate, fapt
remarcat în nenumărate rânduri de criticii literari. Propensiunea spre simplitate
a poetului e vădită şi în textul dat. Se pare că nimic nu este abscons în mesajul
acestei poezii, totul e pe faţă, însă transparenţa mesajului nu diminuează farmecul
ei, ba din contra, îi favorizează receptarea de către un public mai larg de cititori.
Această piesă lirică (Crochiu) degajă o melodie insinuant-învăluitoare, capabilă
să producă nedesluşite reverberaţii în conştiinţa receptorului. Efectul muzical ne
parvine şi graţie cuvintelor repetate. Repetarea lexicală, la rândul ei, implică un
paralelism sintactic, mai mult sau mai puţin deplin”. În textul vizat se instituie
un paralelism între două planuri: cel al naturii şi cel uman. Puterea de atracţie
între cei doi este atât de mare, încât şi părul li se magnetizează, li se uneşte înt-
un sărut, precum Doi pomi vecini s-ar săruta,/ Sau cum o boare trecătoare/ S-ar
săruta cu-o altă boare. Aceste corelări, efectuate cu rafinament, conturează
o stare generală de linişte şi pace, în care om şi natură se contopesc şi, în plus, dau
expresie unor imagini delicate ale interiorităţii.
Poetica reiterării la Liviu Deleanu 115
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Lilia CAZACU
Universitatea „Ştefan Cel Mare”, Suceava
din componenţa Uniunii Sovietice au prins curaj, problema identităţii sub toate
aspectele ei a ieşit la suprafaţă cu îndrăzneală.
Identitatea, în primul rând, este o funcţie a diferenţelor în cadrul unui
sistem, adică suntem ceea ce alţii nu sunt. În definirea unui sistem identitar,
elementele definitorii aduse drept mărturie sunt limba şi istoria comună naţiunii.
O naţiune este o comunitate de oameni uniţi prin limbă şi printr-un teritoriu
pe care îl locuiesc, dar mai ales sunt uniţi de valori morale şi de idei comune.
O naţiune presupune o unitate a rădăcinilor mentalităţilor, a istoriei, a credinţelor
şi a tradiţiilor, reprezintă nişte oameni care au un trecut comun, cu momente bune
şi rele pe care şi le asumă şi care sunt consolidate de dorinţa de a trăi împreună şi
de a construi acelaşi viitor. În momentul în care Basarabia a fost anexată Uniunii
Sovietice în anul 1940 nu a mai făcut parte din naţiunea română, a fost ruptă din
context, din sistemul ei cultural, politic şi social. În schimb românilor basarabeni
li s-a „făurit” o nouă identitate, un nou trecut şi o nouă limbă. Ei devin moldoveni,
vorbesc o limbă moldovenească şi nu au origini dacice şi latine, ci slave, iar
identitatea lor este una moldovenească şi chiar sovietică.
În momentul în care Basarabia devine republică independentă, Moldova
seamănă mai degrabă cu un ansamblu de etnii care, cu sau fără voia lor, trebuiau
să locuiască împreună de acum încolo. Schimbările de ordin politic din această
perioadă, confuzia în care se trezesc românii basarabeni, iar alături de ei şi
celelalte etnii, este perioada în care nevoia de identitate devine acută, dar şi
momentul celor mai importante decizii în ceea ce priveşte soarta poporului şi mai
ales căutarea unor soluţii pentru concilierea comunităţilor etnice conlocuitoare şi
adoptarea unei politici naţionale orientată spre un principiu multietnic.
Resurecţiile naţionale de la sfârşitul anilor ’80 au fost explicate cel mai
adesea ca o izbucnire a conflictelor naţionale mult timp suprimate, îngheţate de
regimul comunist. În Basarabia situaţia a fost cumva diferită de alte state sovietice.
Deşi oamenii au ieşit în stradă scandând „Limbă, alfabet, identitate etc.”, nu au
revenit în totalitate la vechile valori româneşti deţinute înainte de a fi rusificaţi
şi sovietizaţi. Din contra, oamenii erau confuzi, răzvrătiţi, dar şi incapabili de
a dialoga cu celelalte etnii şi, mai ales, de a-şi asuma identitatea şi statutul de
etnie majoritară în cadrul republicii. Lingviştii sovietici şi-au asumat inventarea
unei noi naţiuni – cea moldovenească, a unei noi limbi moldoveneşti, diferită de
cea românească, şi se pare că au reuşit din moment ce astăzi agonizăm încă în
căutarea stabilităţii, oscilăm între două identităţi şi găsim diferenţe între limba
vorbită în Basarabia şi România, între istoria celor două ţări şi uităm că avem un
trecut de secole împreună cu românii de la vest de Prut.
În ciuda instituţionalizării identităţii moldoveneşti, pentru mulţi observatori
atenţi, evenimentele din anii 1988-1991 au părut să aibă drept scop respingerea
diferenţelor dintre moldoveni şi români, aducerea drept mărturie a adevărurilor
istorice şi respingerea ideii de „moldovenism”, catalogată drept o farsă lingvistică
şi etnografică menită să justifice anexarea pe nedrept a Basarabiei mai întâi în
1812 şi apoi în timpul celui de-al doilea război mondial.
După cum am menţionat mai sus, în Republica Moldova există două
discursuri identitare. Cei care se identifică a fi români basarabeni, care cred că
vorbesc limba română, cei care recunosc istoria românilor ca fiind adevărată,
(Re)construirea identităţii în Republica Moldova după anul 1990 119
au viziuni democratice, occidentale. În cea de-a doua categorie, adică cei care
afirmă ca au o identitate moldovenească, îi vom include în mare parte pe cei de
etnie bulgară, rusă, găgăuză, dar şi basarabeni. Această categorie se consideră
moldoveni, o naţiune care nu are nimic în comun cu românii din România, ei
vorbesc limba moldovenească şi îşi doresc mai degrabă aderarea la CSI decât la
Uniuniea Europeană, iar Rusia are rolul de factor modernizator. Adepţii discursului
românesc condamnă moldovenismul, considerând acest comportament drept
o moştenire sovietică nedorită, în schimb, adepţii discursului moldovenesc vor
avea un comportament antiromânesc şi românofob. În plus, aceştia din urmă
consideră momentul obţinerii independenţei (1991) drept un prilej potrivit de
afirmare a naţiunii moldoveneşti, o naţiune care s-a format prin amestecul etniilor
(moldoveni, ruşi, găgăuzi, bulgari, ucraineni etc.). Mai mult decât atât, discursul
identitar moldovenesc are şi pretenţia de legitimare istorică de aproape 650 de
ani, asumându-şi cu neruşinare istoria întregii Moldove medievale a lui Ştefan cel
Mare. Acest discurs capătă totuşi o culoare negativistă, o atitudine ostilă îndreptată
obsesiv împotriva a tot ceea ce este românesc, împotriva României, considerată,
fără niciun motiv, drept principalul vinovat al tuturor ratărilor noastre! Paradoxul
identitar al Basarabiei este că nu are totuşi un discurs oficial, ci două!
Realitatea politică actuală din Republica Moldova nu este deloc stabilă,
dar în general drepturile etniei majoritare (românii basarabeni) sunt suprimate
şi limitate în deosebi în ceea ce priveşte statutul limbii prin înlocuirea
glotonimului limbă română cu cel de limbă moldovenească. Deşi oamenii de
ştiinţă au recunoscut unitatea limbii, problemele ce ţin de identitatea naţională
a românilor basarabeni nu s-au rezolvat nici pe departe şi provoacă mereu şi mereu
conflicte în cadrul societăţii. Silviu Berejan afirma că: „Existenţa a două sau mai
multe limbi cu pretenţia de a fi oficiale în aceeaşi ţară, provoacă disensiuni şi
conflicte interetnice şi oprimarea psiholingvistică a reprezentanţilor unei etnii de
către reprezentanţii alteia, adică a românilor.”
Exemple de politici lingvistice eşuate care au promovat bilingvismul
oficial sunt suficiente (Canada, Belgia etc.). Problema este de fapt cu totul alta.
Deşi oficial Republica Moldova este totuşi un stat unilingv, în realitate trebuie să
recunoaştem că suntem un stat bilingv. Minorităţile etnice (găgăuzii, bulgarii) au
renunţat la limba lor maternă în favoarea limbii ruse. Limba, care trebuie să fie
un factor de coeziune socială, devine un motiv de conflicte. Minorităţile trebuie
scoase din umbra limbii ruse. În mod obişnuit, ar trebui să utilizeze limba română,
limba majorităţii şi, desigur, limba lor maternă. În mod obişnuit, limba oficială
a statului trebuie să îndeplinească şi funcţia de limbă de comunicare interetnică
la nivel naţional. Nu ne-am obişnuit încă să acceptăm faptul că suntem totuşi
o societate multietnică şi trebuie să acţionăm ca atare, să avem o politică lingvistică
adecvată care să consolideze poziţia şi statutul limbii oficiale dominante,
dar care, în acelaşi timp, să nu lezeze drepturile limbilor minoritare. Raportul
dintre limba română şi limba rusă trebuie stabilit în favoarea limbii majoritare,
limba română, iar limba rusă să fie protejată de drepturile ei de limbă minoritară.
O eventuală oficializare a limbii ruse va intensifica gradul de concurenţă
dintre limbi, iar atunci limba română va fi într-un pericol şi mai mare decât
este în prezent.
120 Lilia Cazacu
Această situaţie este aceeaşi de prea mult timp. Are uneori spasme,
izbucnesc adeseori conflicte interetnice, cazurile izolate devin din ce în ce mai
frecvente, dar cel mai grav lucru este totuşi că o comunitate majoritară are statut
de minoritate şi este ameninţată cu asimilarea lingvistică. Majoritatea lingviştilor
şi istoricilor consideră că în evoluţia oricărei naţiuni, limba reprezintă cel mai
important element de recunoaştere şi constituire a unităţii naţionale. Astfel, limba
reprezintă semnul identităţii etnice, mărturie a naţionalităţii, factor de coeziune
naţională şi socială. Atunci când se relevă unitatea naţională a unui popor, limba
şi istoria sa sunt primele chemate, nesocotind graniţele geografice. Eugen Simion
afirmă că „limba naţională este entitate sacră pentru un popor, pentru că este cel
dintâi semn al identităţii sale.” Astfel, limba are o semnificaţie socială, naţională,
politică şi culturală şi este considerată drept principala condiţie a existenţei şi
unităţii naţionale. Din moment ce suntem o naţiune multietnică trebuie să învăţăm
să dialogăm cu etniile minoritare, dar să nu permitem depăşirea statutului lor
de minoritate nici într-o privinţă fie ea a limbii, a istoriei sau atitudinii. Limba
este în acest caz un liant sau un factor de disensiune? Majoritatea conflictelor
interetnice au ca sursă problema limbii, dar şi cea a atitudinii. Minoritatea rusă,
nici măcar după dispariţia Uniunii Sovietice nu poate să accepte faptul că nu mai
este protejată de vechile legi, că limba rusă nu mai este sau nu ar mai trebui să fie
limbă de comunicare interetnică. Avem propria limbă şi propria identitate.
Problema identităţii, a construirii şi reconstruirii ei, a căutării ei excesive
şi parcă fără succes este mereu aceeaşi. Identităţile etnice sunt comparate cu nişte
cuie: cu cât le loveşti mai puternic în cap, cu atât pătrund mai adânc. Această
situaţie durează de prea mult timp, este în permanenţă instrumentalizată politic
şi izbucneşte mereu iritant şi jenant deja. Republica Moldova este de prea mult
timp la răscruce de drumuri, de prea mult timp în faţa unei alegeri, iar totul
arată că ezită şi este indecisă asupra alegerii: spre Europa alături de România
sau spre CSI alături de Rusia? Aceste ezitări sunt într-un fel fireşti. Am devenit
după 1991 un stat multietnic şi suntem nevoiţi să ne regândim identitatea, s-o
adaptăm societăţii noastre şi a nevoilor sociale. Însă nici într-un caz nu trebuie
să adoptăm o atitudine care să încline spre tolerarea unei minorităţi care refuză
o integrare normală, şi care adoptă o atitudine ostilă şi orientată spre asimilare
lingvistică. Chiar dacă asumarea identitară este individuală şi nu poate fi impusă,
posibilitatea alegerii ei este instituţională, dictată de politic, de schimbările sociale
şi de…Rusia! Problema societăţii moldoveneşti este şi mentalitatea învechită,
rigidă, fosilizantă, în care noul îşi face loc cu greu sau e respins cu înverşunare.
În Republica Moldova problematica identitară se rezolvă cu uşile închise şi nu
există posibilitatea democratică de a se discuta liber. Suntem o ţară care aleargă să
ajungă Europa din urmă. Sărim peste etape ceea ce nu face decât să nu înţelegem
nimic din înaintarea spre democraţie.
Nu putem să nu observăm faptul că veşnicile dileme identitare se învârt
mereu în jurul problemei limbii. Deşi într-un final vom accepta faptul că suntem
un stat multietnic şi că identitatea trebuie construită în funcţie de contextul şi
textura societăţii, limba rămâne liantul, veriga ce realizează coeziunea socială.
Nu putem ignora problemele cu care se confruntă limba română din Basarabia,
din contra trebuie căutată rezolvarea lor. Dilemele identitare îşi vor găsi rezolvare
(Re)construirea identităţii în Republica Moldova după anul 1990 121
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Dorina CHIŞ
Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, România
1
„il existe une dominance du langage par rapport au choses” (Cohen, 1966,
p. 38).
2
conform teoriei generale a terminologiei.
Metafora în vocabularul specializat 123
3. Metafora terminologică
Transferul denumirii unui obiect asupra altuia, pe baza unei asemănări
existente între ele, poate fi considerat un procedeu de bază în formarea lexicului
terminologic. Mecanismul de transfer alătură două noţiuni în virtutea elementelor
lor comune, făcându-se abstracţie de (eventualele) diferenţe. Orice metaforă va
conţine deci trei elemente: entitatea care trebuie numită, cea care îi dă numele şi
trăsătura asemănătoare, care face posibilă analogia între cele două.
Pentru că dintotdeauna omul a fost măsura tuturor lucrurilor, există în
terminologie un vast domeniu al metaforei antropomorfe. Nume ale părţilor feţei
sau corpului omenesc sunt folosite pentru a denumi obiecte, pe baza unei analogii
mai mult sau mai puţin evidente:
• arteră – arteră de circulaţie,
• braţ – braţul macaralei, braţul pârghiei, braţul râului,
Metafora în vocabularul specializat 125
• cap – cap de canal, cap de cui, cap de ecluză, cap de pilă, cap de nit,
cap de pilon, cap de stâlp,
• corp – corp de clădire, corp solid, corp străin, corp tehnic,
corp de control,
• gură – gură de apă (hidrant), gură de canal, gură de râu,
gură de descărcare, gură de ventilaţie,
• ochi – ochi de pisică, ochi de bou, ochi de tigru, ochi de pod,
ochi de volută,
• picior – picior (unitate de măsură), picior (suport), piciorul digului,
piciorul bolţii…
Mai puţin frecvente – dar perfect transparente ca sens – sunt numele
de obiecte utilizate pentru a denumi părţi ale corpului omenesc: în medicină,
de exemplu, se vorbeşte despre bazin, coloană vertebrală, mărul lui Adam…
Des întâlnite sunt şi metaforele aşa-numite zoomorfe, care fac apel
la termeni din zoologie:
• aripă – aripă de clădire, aripă a barajului, aripă a avionului,
aripă a roţii hidraulice,
sau cele care utilizează termeni din botanică:
• arbore – arbore cotit, arbore cu came, arbore de domeniu, arbore
genealogic, arbore motor, arbore de distribuţie…
Analogiile pe baza cărora se realizează transferul semantic în cazul
metaforelor se referă, în general, la:
• formă: coadă de rândunică „îmbinarea în formă de coadă de
rândunică”…
• funcţie: creier electronic, gură de foc, braţ al macaralei …
• culoare: lazurit, acvamarin, negru de fum…
• intensitate: cataclism social, dramă – „specie literară”, dar şi
„nenorocire”…
• impresia produsă: cristalin (oftalm.) – „parte a ochiului care are
aspectul unei lentile transparente biconvexe”; (geol.) „ansamblu sau formaţie
de şisturi cristaline dintr-o regiune”, sunet cristalin „limpede, curat”.
În vocabularul de specialitate, după nivelul lor de generalitate, întâlnim
metafore care pot fi calificate drept:
• generale – care aparţin vocabularului general de orientare ştiinţifică,
adică mai multor domenii de specialitate:
• celulă – celulă vegetală (biologie), celulă de fagure (apicultură.), celulă
de radiator (mecanică auto), zbor în celulă (adică în formaţie de două avioane)
(aviaţie)…
• corp – corp de clădire (arhitectură), corp solid (fizică), corp străin
(medicină), corp de control (administraţie), corp de armată (milit.)…
• curent – curent artistic (artă), curent de idei (filosofie), curent electric
(fizică), curent hidraulic (hidraulică), curent literar (critică literară)…
• linie – linie dreaptă (geometrie), linie de plutire (navigaţie), linie
electrică (electrotehnică), linie telegrafică (telefonie), linie telefonică (telefonie),
linie de tren (transporturi)…
• rădăcină – rădăcină a plantei (botanică), rădăcină a cuvântului
(lingvistică), rădăcină pătrată (matematică)…
• specifice unei anumite discipline sau unui grupe de discipline
înrudite (standard):
126 Dorina Chiş
4. Metaforă şi cultură
Metafora este, într-o oarecare măsură, un simbol al culturii epocii
respective, cultură care se reflectă atât în limbajul cotidian, cât şi în cel ştiinţific.
Metaforele ştiinţifice urmează, grosso modo, spiritul timpului şi interacţiunea
dintre ele, într-o anumită epocă este sesizabilă.
În planul cercetării şi al creaţiei, noile conceptele şi invenţiile materiale
se realizează pe baza unor realităţi tehnice sau ştiinţifice care le sunt anterioare:
astronautica, de exemplu, s-a putut dezvolta plecându-se de la cunoştinţele
acumulate în astronomie şi aviaţie. În mod firesc, termenii proprii ştiinţelor ce
servesc drept punct de plecare unor discipline noi vor fi integraţi în terminologia
Metafora în vocabularul specializat 127
6. Concluzii
În terminologie nu trebuie să vedem metafora ca o ilustrare a unor realităţi
subiective, lipsite de rigoare ştiinţifică şi pline de ambiguitate. Dimpotrivă, ea
trebuie văzută ca un instrument de lucru, capabil să denumească realităţi noi,
Metafora în vocabularul specializat 129
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
INGA CIOBANU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
Conform viziunii tradiţionale schema mitică presupune câteva episoade: vocaţia
cântecului ordonator, trăirea euforică a erosului , moartea Euridicei, coborârea în Hades
pentru salvarea fiinţei dragi, interdicţia, privirea fatală, tristeţea, moartea aedului.
Grigore Vieru: melos poetic şi har orfic 131
poetul o ţine în braţe. Este deci un „Orfeu în luptă cu moartea” [5, p. 191],
în eterna încercare de readucere a iubitei în spaţiul timpului etern. Moartea
care ameninţă fiinţa poetului, a iubitei şi a mamei este învinsă prin iubire,
cea care lasă în urmă lumina unei bucurii neînţelese: „Şi totuşi suntem luminaţi
de o bucurie neînţeleasă”.
Dacă Omul-Poezie obţine statutul de Demiurg, creând şi recreând lumea,
astfel exercitându-şi forţele creative [1, p. 120], Omului-Cântec îi revine
statutul de Iniţiat în marile taine, capabil să desluşească ritmurile cosmice, de
la descifrarea gândului firului de iarbă şi a stelei, pînă la identificarea totală
cu lumea vegetală (cu trandafirul, cu pomul). Contopirea definitivă a poetului
cu însuşi cântecul: „M-am amestecat cu cântul/ ca mormântul cu pământul”
(Cu viaţa, cu dorul) îi conferă titlul de întemeietor, de creator orfic al unei lumi
în care se respectă alte legi şi în care iniţierea are loc deseori prin intermediul
absenţei femininului, ideea de sacrificiu al femeii devenind o condiţie sine qua
non întru dăinuirea creaţiei artistice: „Eu ca meşterul Manole/ femeia-mi zidii/ de
vie-n pereţi” (Acum aştept).
Cântecul ordonator al poetului, ca semn ce confirmă statutul orfic, este
însoţit de proiecţiile feminine ale Euridicei: iubita, mama, creaţia. Asemenea
lui Orfeu, poetul îşi caută iubita, furată de altul, smulge pădurea toată, dar n-o
găseşte (Pădure,verde, pădure). Absenţa femininului ar constitui pretextul pentru
parcurgerea Infernului, instituind o stare de spirit tensionată. Paradoxal, dar
anume absenţa acestei Euridice condiţionează starea de graţie, forţa germinativă
a discursului artistic [2, p. 184].
Pierderea mamei va aduce accente asemănătoare, cântecul luând formă
litanică în volumul „Litanii pentru orgă”. Trecerea poetului prin această experienţă
a morţii nu este însoţită nici de vehemenţa plânsului grandilocvent, nici de
blestem, orice tentativă de reîntoarcere a mamei de pe tărâmul celălalt lipsind cu
desăvârşire. Vocea sa este eliberată de starea de spaimă în faţa morţii, deşi durerea
persistă. Contrar aşteptărilor, Poetul-Orfeu nu-şi pierde harul, nu atinge statutul
deconcertatului, al dezarticulatului1: cântecul continuă să-şi exercite funcţia
ordonatoare în ciuda acestei drame existenţiale, de unde şi triumful vieţii asupra
morţii, al Poetului asupra urii: „Nu am moarte cu tine nimic,/ eu nici măcar nu te
urăsc”; „În noaptea cea rece,/ În ziua cea caldă/ Nimic nu detest./ Există lumea
cealaltă/ Cât timp/ Există pământul acest/ […] Doine se-aud. Tresaltă/ Întinderi
cereşti,/ Există lumea cealaltă/ Cât timp, mamă,/ În noi vieţuieşti”.
A treia ipostază feminină – creaţia, în general, poezia, în special, va aduce
o schimbare a conduitei. Ameninţarea identităţii naţionale venită din exterior
înseamnă, de fapt, ameninţarea poeziei, iar atacul asupra „zilelor ţării împrăştiate”,
este atacul asupra cuvântului. În lipsa logosului, dispare şi melosul, instituindu-
se temporar o poetică a tăcerii. Muţesc până şi privighetorile, mierlele, cucii:
Nimeni nu poate muta/ Pământul în Cer./ Poate că numai privighetoarea,/ Poate
că numai cântecul ei./ Dar i s-a tăiat limba./ Nimeni n-o mai aude, nimeni/ N-o
mai aude cum cântă/ Pe crucea bisericii:/ „Scoală, Doamne,/ Să nu biruie omul”
1
Conform tipologiei poeţilor orfici stabilită de Margareta Curtescu deconcertaţii
sunt integraţi în sferele umanului şi situaţi sub incidenţa unui destin vitreg. Conştiinţa
limitei, sentimentul harului orfic deteriorat şi al eşecului suportat în urma tentativei de
restaurare a armoniilor originare le dezarticulează fiinţa, op. cit. p. 99.
Grigore Vieru: melos poetic şi har orfic 133
(Privighetoare pe cruce); „Aşa cum trist cânţi prin păduri, cucule,/ Cânţi ţara
mea,cucule,/ Cu zilele ei/ Risipite prin lume, cucule./ Iată, nici eu, cucule,/ Nu
mai pot să cânt/ Cum odată cântam, cucule;” (Aşa cum singur eşti). Anume
această imagine a infernului adus pe pământ, invazia „otrăvurilor”, de altă natură
decât cele soresciene, îl determină pe poet să bată alarma, îndemnând la salvarea
prin grai, prin limbajul poeziei: „S-au otrăvit pe văi izvoare/ Şi mierea adunată-n
floare/ S-a otrăvit barbar văzduhul/ De ce s-a otrăvit şi duhul/ De ce şi graiul?!/
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă din somnul cel de moarte/ Salvaţi-vă, salvaţi-vă,
salvaţi-vă/ prin limbă şi prin carte!” (Salvaţi-vă prin limbă).
În viziunea poetului, fiinţa sa şi limba se întrepătrund, graiul fiind „murmur
astral”, „mişcătoare fereastră-n univers prin care răzbate spre noi muzica sferelor
de sus.” (Prefaţă la volumul „Taina care mă apără”). Aşadar, reordonarea realului
marcat de mutaţiile sociale, poate avea loc doar prin procesul creaţiei, datorită
forţei transformatoare a cuvântului poetic. Este faza coborârii Creatorului într-un
Hades al cuvintelor, de unde revine invincibil, dând viaţă unui nou cântec care se
vrea „o răzbunare a frumuseţii pe urâţenie”.
Important e că aceste texte, mulate pe mitul orfic, stau sub semnul
apolinicului, căci poetul, „râvnind plinătatea muzicală a lumii, cântecul ei
esenţial, simte nevoia imperioasă a măsurii, a tăcerii vorbitoare, a echilibrului”
[1, p. 122], mizează pe dozarea versurilor, exclude orice elemente decorative,
intrând într-un spaţiu al tăcerii şi nespusului, în care reuşeşte să facă cântece „cu
numai două cuvinte”, ceea ce mărturiseşte despre echilibrul şi măiestria poetică,
despre legătura armonioasă dintre fond şi formă, care însoţesc gestul de salvare
a realului prin melosul poetic. Acesta este tipul orfic ascensional, care stăpâneşte
energiile armonizatoare ale verbului artistic, centrându-şi discursul poetic pe
două forţe: ritmul şi cuvântul [2, p. 99].
Atât statutul de iniţiat, cât şi cantabilitatea, armonia, ca principii muzicale
orfice ale discursului poetic vierean, vorbesc despre preaplinul fiinţei poetului
care stabileşte un raport aparte cu lumea şi cu limbajul, raport bazat pe dozarea
şi echilibrul versurilor, pe o muzicalitate şi armonie intrinsecă, care se vrea
îmbrăcată în haina notelor muzicale. De aici şi efectul vibrator al verbului poetic
ca rezultat al reinstaurării condiţiei orfice a limbajului.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
1. Mihai Cimpoi, Grigore Vieru. Poetul arhetipurilor, Chişinău, Ed. Prut
Internaţional, 2005.
2. Margareta Curtescu, Eternul Orfeu. Reflexe ale mitului orfic în poezia
românească, Chişinău, Ed. Ştiinţa, 2005
3. Romulus Vulcănescu, Mitologie română, Bucureşti, 1985.
4. Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, Ed. Artemis,
1995, vol. II.
5. Alexandru Burlacu, Texistenţe, vol. II, Scara lui Osiris, Tipografia
Centrală, 2008.
134
Victor CIRIMPEI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Din cele mai vechi timpuri urme ale vieţii popoarelor lumii au rămas
imprimate în creaţiile lor orale, de diverse genuri şi categorii, inclusiv în cele
de natură înveselitoare; cu toate că fixarea în scris a creaţiilor etno-folclorice
s-a produs mult prea târziu. Din păcate, doar în baza acestor documente, scrise,
putem reconstitui spectrul cronologic al semnelor de ilaritate populară. Astfel,
pe plan mondial, din câte s-a putut afla, cele mai vechi istorioare comice,
cunoscute graţie scrisului, sunt: una chineză, de acum 24 de secole, şi una
indiană, ajungând la 2300 de ani1; de alte vîrste „scrise” având parte naraţiunile
comice ale celorlalte popoare.
O anecdotă românească (despre logofătul Tăutul ca sol moldovean la
Curtea Otomană, anul 1504 – aspectul său vestimentar şi modul în care şi-a
servit cafeaua în cadrul ceremonios al etichetei de palat) numără 505 ani (deşi
a fost aşternută pe hîrtie de către cronicarul Ion Neculce la vreo 200 de ani
după acest eveniment)2; manuscrisul unei povestiri populare comice româneşti
(snoavă), despre „o diavoliţă de babă”, „mai dracul decât toţi dracii”, este din
anul 17003; de circa 1400 de ani sunt cunoscute românilor povestirile glumeţe
despre Nastratin4.
Cea dintîi prezenţă în presă a unei naraţiuni de folclor comic românesc,
o snoavă, cu „iroul fabulos [excepţional]” Pepelea, ţine de anul 1841 – atunci
1
Шиппер Кристофер М., Китайский юмор «Сяохуа» // Курьер ЮНЕСКО,
1976, май, с. 28.
2
Cirimpei V. A., Realizări ale folcloristicii timpurii moldoveneşti, Chişinău, 1978,
p. 52-53, 142.
3
Literatura română veche, II, Cluj-Napoca, 1989, p. 153-156.
4
Din anii 1714–1716 este referinţa lui Dimitrie Cantemir la trei naraţiuni comice
populare cu personajul Nastratin Hogea, al turcilor, ajunse şi la români, în opera sa
Historia incrementorum atque descrementorum aulae otomanicae [Istoria ascensiunii şi
decăderii curţii otomane]; după 140 de ani, poetul şi folcloristul Anton Pann va publica
la Bucureşti (1853) Ne-zdrăvăniile lui Nastratin Hogea. Ulterior, despre acelaşi personaj
aflăm din: „Calendarul lui Nastratin Hogea” (Iaşi, 1872), Nastratin Hogea („Foaia
interesantă”, Bucureşti, 1897, nr. 28-29), Şotii de-ale lui Nastratin când era băiet (cartea
Braşoave de Gh. Popescu-Ciocănel ş. a., Bucureşti, 1905), De-ale lui Nastratin (revista
„Ion Creangă”, Bîrlad, 1911), Răzbunarea lui Nastratin Hogea („Glasul Bucovinei”,
Cernăuţi, 1922, nr. 1070), Din isprăvile lui Nastratin („Călindarul Cluju românesc”,
1935), Nastratin Hogea avocat („Călindarul poporului”, Sibiu, 1937), Nastratin
Hogea şi deşteptul („Luminiţa”, Brăila, 1938–1939, nr. 6), precum şi din alte surse
[Snoava populară românească, Ediţie critică de Sabina-Cornelia Stroescu, Prefaţă de
Amprente ale istoriei de secole în limbajul folclorului comic 135
Sergiu COGUT
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
din dezvoltarea literaturii” [2, p. 146]. Astfel, „elementele arhaice care se păstrează
în gen nu sunt moarte, ci mereu vii, cu alte cuvinte, mereu capabile de a se înnoi.
Genul trăieşte prin prezent, dar n u - ş i u i t ă nicicând trecutul, originea sa.
El reprezintă memoria artistică în procesul dezvoltării literaturii şi de aceea este
în măsură să asigure u n i t a t e a ş i c o n t i n u i t a t e a acestei dezvoltări”
[2, p. 147].
Menippeea este cunoscută în lumea anglofonă şi cu denumirea „pasquinade”
tradusă „pamflet”. Termenul „pasquinade” provine de la toponimul Pasquino,
porecla populară a unei statui din Roma, de care pamfletarii obişnuiau să îşi
lipească lucrările.
În monografia sa dedicată poeticii lui Dostoievski, a cărui operă
el o consideră ca fiind culmea la care a ajuns în procesul dezvoltării sale
romanul dialogic, M. Bahtin caracterizează menippeea, enumerând şi comentând
14 particularităţi ale acestui gen. Dintre acestea, teoreticianul rus susţine că a treia
e primordială şi „constă în aceea că aventura ca şi fantasticul de cea mai mare
îndrăzneală şi neînfrânare sunt lăuntric motivate, îndreptăţite şi consfinţite aici de
un scop pur ideatic-filosofic – acela de a crea s i t u a ţ i i e x t r a o r d i n a r e,
spre a provoca şi a încerca ideea, cuvântul filosofic, a d e v ă r u l încarnat în
figura înţeleptului, căutător al acestui adevăr” [2, p. 158]. Iar această încercare
a înţeleptului „înseamnă încercarea poziţiei sale filosofice în lume (…). În acest
sens, putem spune că subiectul menippeei îl formează aventurile i d e i i sau ale
a d e v ă r u l u i în lume: pe pământ, în infern, în Olimp” [2, p. 159]. În legătură
cu aceasta şi ca o consecinţă a excepţionalului universalism filosofic specific
acestui gen, „menippeea este construită pe trei planuri” [2, p. 160]: pământul,
infernul şi Olimpul.
O altă particularitate „extrem de importantă a menippeei este asocierea
organică în cadrul ei a fantasticului liber, a simbolicii şi, uneori, a elementului
mistic-religios cu un n a t u r a l i s m d e s p e l u n c ă extrem şi grosolan
(din punctul nostru de vedere)” [2, p. 159].
Caracteristice pentru acest gen sunt şi scandalurile, excentricităţile,
vorbele şi izbucnirile nelalocul lor, cât şi aşa-numitul „cuvânt deplasat”, care
sau reflectă o sinceritate cinică, sau demască cu profanare cele sfinte, sau calcă
în mod evident eticheta.
Pentru prima dată apare în menippee şi experimentul moral-psihologic, ce
se realizează prin „zugrăvirea stărilor moral-psihice neobişnuite, anormale ale
omului, bunăoară demenţa sub toate aspectele ei (…), dedublarea personalităţii,
reveria neînfrânată, visele fantastice, patimile care frizează nebunia, sinuciderile
etc.” [2, p. 161].
Mihail Bahtin atribuie menippeei şi „elemente de u t o p i e s o c i a l ă,
care sunt introduse sub formă de vise ori de călătorii în ţări neştiute” [2, p. 163].
După caracterizarea pe care o face savantul menippeei şi genurilor înrudite
cu ea (diatriba, solilocul, simpozionul), el îşi propune să analizeze cele două
scrieri din ultima perioadă a creaţiei lui Dostoievski – Bobok (inclusă, ca şi
a doua, în celebrul Jurnal de scriitor, a cărui traducere în română din 2008 a
operat o modificare a titlului acesteia, optând pentru Bobul), cealaltă fiind Visul
unui om ridicol. M. Bahtin susţine chiar că ele „pot fi intitulate menippee în
accepţia aproape pur antică a termenului, deoarece particularităţile clasice ale
Viziunea lui M. Bahtin asupra menippeei 139
1
Concepţia lui Bahtin despre Dostoievski: „polifonie” şi „carnavalesc” – tradu-
cerea ne aparţine, S.C.
140 Sergiu Cogut
1
Despre statutul termenului „menippee” în ştiinţa contemporană” – traducerea
ne aparţine, S.C.
Viziunea lui M. Bahtin asupra menippeei 141
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Lidia COLESNIC-CODREANCA
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
rus. мыло, sfeşnec mucările/ rus. подсфешник щипцы, lumănare/ rus. сфеча,
bucătariul/ rus. повар, focul/ rus. огонь, cenuşa/ rus. попел, cărbunele/ rus.
уголь, fumul/ rus. дым, pirostriile/ rus. триношки, tingire/ rus. кастрюля,
tigaia/ rus. сковорода, frigarea/ rus. шпилика, topor/ rus. тапор, pâinea/ rus.
хлеб, făina, tărâţele/ rus. отрубы, sita/ rus. сития, mătura/ веник, lopata/
rus. лопатка, gunoiul/ rus. навоз, ciubucul/ rus. чубук, tutunul/ rus. табак,
luleaua/ rus. трубка, iasca/ rus. губка, cleşcele/ rus. клещи (p. 35-36); raci/
rus. раки, ciupercile/ rus. пикурицы, struguri/ rus. виноград, pătrunjel/
rus. петрушка, ceapă/ rus. лук, usturoiu/ rus. чеснок, nuci, alune/ rus.
арехи, migdale/ rus. арешка, hrean/ rus. горчица, şuncă, muşchiu, giuden/
rus. ветчина, rom/ rus. ром, ceaiu/ rus. чаю, zahar/ rus. сахар, pesmeţi/
rus. сухару, plăcintă/ rus. пирог, zaharicale/ rus. варение, cafea/ rus. кофи
(p. 38-39); masă/ rus. стол, scaunile/ rus. стулья, lăutarii/ rus. скрипкары
(p. 39); teatrul/ rus. театр, baia/ rus. бания, tractirul/ rus. зляудняги
дом, şcoala/ rus. училище, brutariu/ rus. хлябятек, пекарь, heraru/
rus. кузнец, croitor/ rus. портной, cojocar/ rus. шубник, precupeţul, zarzavatul/
rus. зеленья, macelaru/ rus. рязник, olaru/ rus. горшечник, cârciumaru/
rus. корчимарь, boiangiu/ rus. маляр, cizmarul/ rus. сапожник, curat/
rus. чисто, numele/ rus. имя, aproape/ rus. близко, încet/ rus. тихо, uscat/
rus. поднят, preafrumos/ rus. прекрасно, întâiu/ rus. первой, al doilea/
rus. второй, al sutelea/ rus. сотнячий, al mielea/ rus. тысячий, înşelătoru/
rus. обманщик, sfatul/ rus. совет, cinstea/ rus. честь, dragoste/ rus. любовь,
fata/ rus. дефка, al mieu/ rus. мой, al tău/ rus. твой, al nostru/ rus. наш, al
vostru/ rus. ваш, şăzi/ rus. садись, dorm/ rus. сплю, roagăte/ rus. проси,
strig/ rus. кричу, bucurie/ rus. радости, râs/ rus. сех, mirare/ rus. удивление
(p. 41-42).
Pe alocuri a evitat anumite cuvinte din glosar: mânz de măgariu/ ruс.
осленок, cârlan/ rus. баран, bobru/ rus. бобр, catâr/ rus. лошачья самка
(p. 17), jiuncă/ rus. телица, buhai/ rus. бык, iepuroaică/ rus. зайчиха, leopard/
rus. барс, porc sălbatec/ rus. кабан, ţinc de pământ/ rus. крот, vasilisc/ rus.
василеск, broască/ rus. жаба, culbec/ rus. улитка, salamandr/ rus. саламандра
(p. 18-19), lăcustă/ rus. стрекоза (p. 19), Mie mi-a căzut guşerul/ rus. У меня
язычек упал, păr ce înferează la musteaţă/ rus. мошек (p. 20); căutătură/
rus. взор, statul omului gras/ rus. дородность, statul omului uscăcios/ rus.
сухощавость, jocul venei, puls/ rus. пульс, plămânii/ rus. легкое (p. 21), beşica/
rus. пузырь (p. 22), fecioară, fată/ rus. девица (p. 24), a scoate/ rus. выкладывать,
ştof/ rus. штоф, îmbrăcăminte/ rus. одежда, baică/ rus. байка, dreaptă parte,
faţă/ rus. правая сторона, лице, pe din dos/ rus. изнанка, mai proastă pânză/
rus. холст, nămeteţi/ rus. кисея (p. 27); urieş/ rus. великан, scund/ rus. карлик
(p. 29); maştehă/ rus. мачиха (p. 30); văduvă, vădană/ rus. вдова, faţă în văduvia
petrecând/ rus. вдовствующая персона, rudă/ rus. родственница (p. 31); tema/
rus. задача (p. 32), grădină/ rus. сад (p. 34); iahne/ rus. соус, borşci/ rus. щи
(p. 37); hribi/ rus. грибы (p. 38); tablă/ rus. поднос (p. 39); hindichi/ rus. вал
(p. 40); vie/ rus. виноградник, grădină/ rus. огород (p. 43).
Schimbările de ordin calitativ ar fi unele sinonime literare acolo, unde în
glosar sunt cuvinte neaoşe: aerul/ rus. воздух î.l.d. văzduhul; praf/ rus. пыль,
î.l.d. colb (p. 7); nor/ rus. облако, î.l.d. nour; cioc/ rus. нос, î.l.d. clanţ; puf/
rus. пух, î.l.d. puh; bufniţă/ rus. сова, î.l.d. buhă (p. 16); cotoi/ rus. кот, î.l.d.
O comparaţie lexicografică bilingvă (Bucureşti 1829 – Chişinău 1819) 145
motan; pisică/ rus. кошка, î.l.d. mâţă (p. 17); pitariu sau brutar/ rus. хлебник,
î.l.d. pitariu (p. 25); straie sau haine/ rus. платье, î.l.d. straie; felinar/
rus. фонар, î.l.d. fonariu (p. 32); varză/ rus. капуста, î.l.d. curechi (p. 38); bâlciu/
rus. ярмарок, î.l.d. iarmaroc (p. 40); a culege struguri/ rus. виноград собирать,
î.l.d. a culege poamă (p. 43).
Adesea şi glosarul de 1819 traduce cuvântul rusesc prin două sau trei
cuvinte româneşti, neapărat unul neaoş, sau face nişte explicaţii, pe care
dicţionarul de la 1829 le omite: omăt, zăpadă/ rus. снег, comp.: zăpadă
(p. 8); ceaţă, pâclă, negură/ rus. туман, comp.: ceaţă, negură (p. 8); dumineca,
săptămâna/ rus. неделя, comp.: săptămâna (p. 10); Dumineca, Învierea/ rus.
Воскесение, comp.: Duminică (p. 11); porumb, hulub/ rus. голубь, comp.:
porumb (p. 15); cel care vinde la dugheană, dughenariul/ rus. лавошник
(лавочник), comp.: cel care vinde la prăvălie (p. 25); mai bună pânză/ rus.
полотно, comp.: pânză (p. 27); filă, foaie/ rus. лист, comp.: foaie; scrisorică,
revaş, ţidulă/ rus. записка, comp.: scrisorică, ţidulă (p. 32); jambon, slănină/
rus. солонина, comp.: slănină, plăcinte, vărzariu/ rus. пирог, comp.: plăcinte
(p. 37); leghean, taz/ rus. таз, comp.: lighean (p. 39); cărnărie, măcelărie, loc
unde se vinde carne/ rus. мясной ряд, comp.: măcelărie, pescărie, loc unde
se vinde peşte/ rus. рыбной ряд, comp.: pescărie, pârău, apă, râu/ rus. река,
comp.: pârâu (p. 40); pădurice, huci/ rus. лесок, comp.: pădurice, munte, deal/
rus. гора, comp.: munte (p. 42); luncă, şes lângă pădure/ rus. луг, comp.: luncă;
baltă, tină/ rus. болото, comp.: baltă (p. 43). De asemenea, spre deosebire de
dicţionar, glosarul mai conţine şi cuvinte româneşti care atestă rostirea populară,
locală: steclă/ rus. стекло, comp.: sticlă (p. 13); moimiţă/ rus. обезьяна,
comp.: maimuţă (p. 18); scuipitul/ rus. слюна, comp.: scuipatul; gutunariu/
rus. насморк, comp.: guturaiu, pişetul/ rus. моча, comp.: pişatul (p. 22), băiet/
rus. мальчик, comp.: băiat (p. 24), fanariu/ rus. фонарь, comp.: felinar (p. 32);
marmore/ rus. мармор, comp.: marmură (p. 35); mazire/ rus. горох, comp.:
mazăre (p. 38), medean/ rus. площадь, comp.: maidan (p. 40).
Deşi ambele lucrări sunt editate cu caractere chirilice vechi, de până la
reforma alfabetului chirilic românesc, totuşi, pe alocuri se observă unele diferenţe
ortografice în dicţionar comparativ cu glosarul: amiază zi/ rus. полдень, comp.:
amiazăzi; astă seară/ rus. сего вечера, comp.: astă sară (p. 9); cu banii pe şini/
rus. наличные деньги, comp.: banii peşini (p. 26); de rost a învăţa/ rus. наизусть
учить, comp.: derost a învăţa (p. 33). Dicţionarul mai conţine câteva greşeli de
traducere: ţăran/ rus. дворянин, comp.: dvorean; magazie/ rus. магазин, comp.:
magazin (p. 25); sticlă/ rus. стакан, comp.: paharul (p. 39).
În dialogurile propriu-zise diferenţele ţin de discreţia autorului anonim,
care, pe alocuri, fie că evită unele cuvinte sau propoziţii din dialogurile glosarului,
fie că adaugă unele cuvinte, mai ales pronumele înaintea verbului: „Eu prea bine
îl ştiu”, comp.: „Prea bine îl ştiu”; „Eu nu-l ştiu”, comp.: „Nu-l ştiu”; „Prea bine,
să ne plimbăm nu prea mult”, comp.: „Prea bine, să ne plimbăm puţin” (p. 46);
„Nu, Domnule”, comp.: „Nu” (p. 47); „Am plecăciune”, comp.: „Bună ziua”
(p. 48); „Poftim, să iei iată ciubucile şi tutunul”, comp.: „Poftim, să iei iată
ciubucile şi tiutiunul” (p. 55); „Arşiţă (prea călduros) ”, comp.: „Arşiţă”; „Eu nu
crez”, comp.: „Nu cred” (p. 55). Tot la această pagină sunt omise câteva rânduri,
care, în acel context, par alogice: după „Ninge”, se evită: „Tună”, „Piatră cade,
grindină cade”, şi lasă: „Întru această noapte au fost ger mare”, etc..
146 Lidia Colesnic-Codreanca
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Gheorghe COLŢUN,
Universitatea „Hyperion”, Bucureşti
Monica SPIRESCU,
Universitatea de Stat din Moldova
„din vechi străfunduri iese în afară” „un grâu ciudat”, din care se face acea
„pâine neagră” ce nu-i altceva decât „trupul lui Ion”. Prin Ion autorul înţelegând
pe Însuşi Iisus. Mitul biblic al reînvierii e actualizat, iar în rolul lui Hristos apare
binecunoscutul chip al lui Ion: „Bat clopotele… Ion a înviat/ Şi s-a născut/ prin noi/
a doua oară” (Ion a înviat”, p. 65). Această reînviere simbolizează continuitatea
vieţii pe pământ, viaţă ce ne-a fost dăruită de Dumnezeu şi redobândită de Fiul
Lui Iisus Hristos, localizat în poezie prin Ion: „Mâncaţi şi beţi/ e trupul lui Ion,/
Chiar trupul lui îl duceţi înspre gură.”
Naşterea lui Iisus e strâns legată în Biblie de „tăiatul pruncilor” de către
irozi, pentru a-l nimici din faşă pe Fiul lui Dumnezeu. În poezia Cimitire II „aceşti
irozi azi nu mai taie prunci,/ Ei taie tot ce poate ţine minte,/ Aceşti irozi au şi
primit porunci/ Să taie toţi strămoşii din morminte”. Dar în zadar îi caută irozii
pe Burebista şi Eminescu, Decebal şi Ştefan cel Mare, căci „nouă ne ard făclii de
Paşti în ochi,/ Noi mirosim a stea şi-a înviere, ” iar „sus, în Carpaţi ning flori de
Vicleim,/ În ieslea lor se naşte-acum Mesia”. („Cimitire VII”, p. 170).
În câteva poezii predomină imagini artistice ce au la origine paşnicul
miel biblic.
Poetul, fiind „exilat din munte în câmpie”, e ars de „singurătatea de
brad” şi e neliniştit de bunii lui, care poartă „cămăşile răbdării”. Suportând
toate greutăţile şi durerile destinului, părinţilor singuratici nu le-a rămas „din
turma zilelor de ieri” decât „doar Mielul din icoane”. („Părinţi la marginea
lumii”, p. 53).
Sângele autorului „e blândul miel pascal/ Păscând în zori prin crângul
ideal/ Şi care, vai, nu ştie, nici nu ştie…” („Miel pascal”, p. 151). Dacă mielul
nu ştie finalul trist care-l aşteaptă, atunci poetul e mai pragmatic, căci zice la un
moment dat: „Presimt amurgul roşu ce va naşte/ Viermi aurii în frageda zăpadă,/
La masa lor trupul va fi să-mi cadă/ Ca mielul blând între făclii de Paşte”. (Flori
de azur, p. 94).
Lumea terestră este murdară din cap până la călcâie de noroi uman, de
tocmai „tresar chiar morţii, până-n infern”, căci „boala sărutului biblic îi miră;/
Ci noi ne mai vindem propria şiră,/ Ci gura noastră sărută modern…” Dezamăgit
de toate, poetul conchide: „Sărutul lui Iuda pare să fie/ Pecete a lumii, pururea
vie.” (Pecetea de noroi a lumii, p. 90).
Fiind întristat de drama omenirii, „când mor principii şi se sting iubiri”,
iar „porcii rămân prin psaltiri”, unicul lucru la care se gândeşte poetul este
„apocalipsa”, căci „sângele de miel îi pare apă-n căni…” Şi, ca urmare
a acestei stări critice, poetul declară: „Pe limbă-mi cresc bureţi şi solzi de peşte/
Creierii-mi ard şi nervii îmi sunt goi/ În capul meu sălbatic se trezeşte/ Urlând,
chiar Judecata de Apoi”. (În mine, Judecata de Apoi, p. 136).
Analizând poeziile din placheta Arhivele Golgotei criticul literar Teodor
Vârcolici accentuează că „poezia lui A. Suceveanu poartă pecetea unei originalităţi
distincte. Versurile sale, deşi sunt expresia pătimirii, nu au curgerea lentă a unor
litanii, ci excelează printr-o vibraţie interioară de tulburătoare intensitate”.
(Vârcolici, 1993: 199).
Este o apreciere adecvată, căci poeziile lui A. Suceveanu nu numai
constată fapte, nu sunt numai nişte rugi către cer, ci conţin şi un îndemn
spre adevăr, o chemare pe altarul acestui adevăr.
Motive Biblice în poeziile unor scriitori români 153
de taină: „Neliniştit e sufletul în mine/ Din când în când dă semne că-i flămând/
Că nu-i dau pâinea ce i se cuvine/ Şi-l înţărc de lacrimi prea curând/ Că-s grăbit
când îi cere/ Sfat de taină Logosului sfânt.” (Imne, p. 285), ş. a.
Poetul I. Alexandru este deopotrivă om şi artist, iar vocea lui este oraculară,
fiind slujitor al Cuvântului, al Logosului, primordial. În vocea lui poetică răsună
cuvântul divin, care arată Calea, Adevărul, Credinţa, Viaţa, Moartea şi Învierea
(„Antologia” 1998: 876).
Motivul biblic „facerea lumii” a fost interpretat foarte original de către
poetul M. Sorescu. Originalitatea se explică, în primul rând, prin faptul că
personajul principal al acţiunilor nu este Dumnezeu, ci Shakespeare. În al doilea
rând, fenomenele şi obiectele făcute de Shakespeare nu întotdeauna coincid cu
cele efectuate de Dumnezeu. În plus, M. Sorescu accentuează aspectul spiritual
al invenţiilor, plasând pe planul secund latura materială a lumii.
„Shakespeare a creat lumea în şapte zile.
În prima zi a făcut cerul, munţii şi păsările sufleteşti.
În ziua a doua a făcut rîurile, mările, oceanele
Şi celelalte sentimente.”
(„Antologia poeziei româneşti culte”, p. 744)
O altă trăsătură specifică a fenomenului „facerea lumii” la M. Sorescu
este faptul că autorul indică concret agenţii acţiunilor, adică cine trebuie să le
îndeplinească, să le stăpânească.
„Şi le-a dat lui Hamlet, lui Iulius Caesar, lui Antonio, Cleopatrei şi Ofeliei,
Lui Othello şi altora,
Să le stăpânească, ei şi urmaşii lor,
În vecii vecilor.”
(„Antologia poeziei româneşti culte”, p. 744)
După cum am menţionat deja, fenomenele inventate de marele dramaturg
nu coincid cu cele făcute de Dumnezeu. Să comparăm:
„În ziua a treia a strâns toţi oamenii
Şi i-a învăţat gusturile:
Gustul fericirii, al iubirii, al deznădejdii,
Gustul geloziei, al gloriei şi aşa mai departe,
Până s-au terminat toate gusturile.” (p. 745)
……………………………………………..
„Ziua a patra şi a cincea le-a rezervat râsului”
……………………………………………..
„În ziua a şasea a rezolvat probleme administrative”.
Punctul culminant şi deznodământul are loc abia în ziua a şaptea:
„În ziua a şaptea s-a uitat dacă mai are ceva de făcut,
Directorii de teatru şi umpluseră pământul cu afişe,
Şi Shakespeare s-a gândit că după atâta trudă
Ar merita să vadă şi el un spectacol.
Dar mai întâi, fiindcă era peste măsură de istovit,
S-a dus să moară puţin.” (p. 745)
Motive Biblice în poeziile unor scriitori români 157
Marin Sorescu este unul din reprezentanţii cei mai marcanţi ai literaturii
contemporane româneşti şi universale. Având o activitate atât de prestigioasă pe
tărâmul artei literare (poezie, proză, eseu, dramaturgie, ş. a.), obosit şi bolnav, în
8 decembrie 1996 a plecat, ca şi Shakespeare, „să moară puţin”.
Poetul P. Stoica a scris poezia „Jurnal”, care este o parodie satirico-
umoristică la motivul celor şapte zile ale săptămânii, având, desigur, la bază
o comparaţie a faptului ce a făcut Dumnezeu în şapte zile şi ce poate face un
muritor de rând tot în atâte zile. Să comparăm:
„Luni am instruit găinile apoi/ am cântărit lumina solară din fiecare ou.
Marţi am semănat morcovi viitoare/ cozi de cometă pe cerul bucătăriilor.
Miercuri am ieşit la plimbare cu iepurii/ am discutat împreună despre/ posibila
interzicere a bombei atomice.
Joi mi-am defrişat barba, iar seara/ am ascultat broasca ţestoasă depănându-
şi străvechile amintiri.
Vineri am primit în audienţă cocoşul/ cerea extinderea curţii/ să poată ucide
cocoşul vecinului.
Sâmbătă m-am îmbătat cu Heşiod/ în timp ce trăncăneam/ despre ultimele
cuceriri agro-tehnice.
Duminică după – amiază pe-o vreme cu ploaie/ am participat la funeraliile
cârtiţei.”
(„Antologia poeziei româneşti culte, p. 661)
În poezia „Spectator entuziast” poetul A. Păunescu îşi bate joc într-o formă
ironică de regimul dictatorial comunist, în care negrul poate fi alb şi albul negru:
„Mână mea bătută-n cuie/ cere voie totuşi să cobor,/ să votez, cu voia
tuturor,/ cum că nimenea pe cruce nu e.”
Poetul nu se vrea a fi un luptător temerar împotriva minciunii şi dictatului.
Dânsul, de bună voie, urcă la loc, pe cruce, după ce votează, având totuşi
o doleanţă care conţine un sarcasm răzbunător:
„Şi-a apoi pe cruce singur, iată,/ mă întorc şi mă aşez chiar eu,/ astăzi
nu-mi mai e atât de greu,/ cuiele când vin să mi le bată,/ dar lăsaţi-mi loc în jurul
meu/ să mai pot aplauda o dată.”
Finalul poeziei ne vorbeşte de faptul că poetul este un spirit modern şi
ridiculizează până la tragism societatea în care a trăit.
În lirica românească motivele biblice au fost abordate şi de alţi scriitori,
printre care i-am putea menţiona pe: Nichifor Crainic, Cezar Ivănescu, Ileana
Mălăncioiu, Radu Gyr, Radu Boureanu, Ana Blandiana, Ion Pillat, C. Baltag,
Andrei Ciurunga, E. Jebeleanu, Marius Robescu, M. Cărtărescu ş. a. Analiza
lucrărilor acestor poeţi va constitui obiectul de cercetare al altui articol.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Irina CONDREA
Universitatea de Stat din Moldova
care funcţionează într-un anumit context, cultural ori situativ şi care trezeşte
o reacţie mai mult sau mai puţin imediată din partea receptorilor.
Acesta este un tip de discurs care poate fi caracterizat, conform unui autor,
Pierre Dac, astfel: „Un discurs politic bun nu trebuie să vorbească despre nimic,
dar să lase impresia că vorbeşte despre toate”.
Discursul liderilor şi discursul reprezentanţilor în cadrul campaniei
electorale se desfăşoară, în fond, după o schemă generală, prin care sunt abordate
subiectele esenţiale, ce au menirea să convingă electoratul, şi anume:
1. „Totul este rău” – se descrie situaţia din ţară, din anumite domenii,
calificată adeseori ca fiind „extrem de dificilă”, „catastrofală”, „la marginea
prăpastiei”, „marcată de corupţie”, de „încălcări flagrante ale legislaţiei, ale
drepturilor omului” etc.
2. „Cine este de vină?” – de regulă, actuala guvernare, structurile mafiote,
clanurile de interese etc.
3. „Ce-i de făcut?” – se propun soluţii pentru redresarea situaţiei.
4. „În viitor totul va fi bine” – discursul se încheie pe o notă optimistă,
menţionându-se că se va revigora economia, se vor mări salariile/ pensiile, vor
apărea locuri de muncă etc.
[a se vedea: Родина Е.].
Această schemă, care începe cu „totul este rău” adeseori este materializată
prin prezentarea într-o lumină negativă a oponenţilor, prin discreditarea şi
denigrarea acestora, iar celelalte elemente sunt ca şi cum implicite, destinatarul le
deduce singur. Este de remarcat, de asemenea, că pentru partidul de guvernământ
primul punct sună puţin altfel, căci ei prezintă situaţia prin modelul „totul a fost
rău” până la ei, iar acuma e ceva mai bine, dar va fi şi mai bine etc., etc.
Discursul presei de partid şi discursul publicitar prezintă într-un mod
mai detaliat şi mai explicit ideile din discursul oficial atât prin intermediul
mass-media, cât şi prin intermediul publicităţii electorale. În aceste forme de
comunicare, pe lângă liderii politici, se implică pe larg jurnaliştii, analiştii politici,
reprezentanţii societăţii civile. Se pot distinge câteva tipuri de discurs electoral,
care se materializează cu ajutorul unor elemente discursive specifice.
Discursul egocentrist exclusivist – este utilizat, în anumite situaţii, de
toţi actorii politici, în special în cazul în care pe parcursul campaniei electorale
(de exemplu, campania de până la 5 aprilie) concurenţii nu caută puncte de
tangenţă, ci acţionează după principiul „Toţi împotriva tuturor”.
Elementele discursive caracteristice acestui tip de discurs pot fi regăsite
atât în declaraţiile liderilor, cât şi în afişajul electoral, în sloganuri. Acestea sunt:
numai, doar, anume, nimeni altcineva, niciun alt partid, nicio altă forţă politică,
doar această echipă/ platformă/ direcţie/ strategie etc. sau unicul partid, singura
forţă, în exclusivitate, nu există alternative etc. Exponent tipic al acestui tip de
discurs este PCRM, a cărui platformă electorală publicată pe site se încheie cu
sloganul „Transformările în bine – doar cu PCRM”. Ziarul „Moldova Suverană”
(MS) din 30 iulie 2009 scria că PCRM este singurul partid politic în sensul clasic
al acestui cuvânt, iar liderul acestui partid declara tot acolo: „În Moldova este
un singur partid politic în sensul adevărat al cuvântului. Îmi cer scuze pentru
obiectivitate, dar este anume Partidul Comuniştilor din Moldova, care aplică
o adevărată activitate de partid”, a menţionat Voronin, explicând că anume PCRM
162 Irina Condrea
campanie electorală pentru a susţine lupta împotriva celui mai mare duşman al
democraţiei, comunismul”. (www.ae/index)
Discursul antiromânesc şi antiopoziţie al PCRM, în ultima campanie
electorală, s-a manifestat foarte intens şi agresiv, atât din partea candidaţilor şi
reprezentanţilor acestui partid, dar, mai ales, din partea presei comuniste, care
a proliferat numeroase etichetări, presupoziţii şi deducţii convenabile pentru
promotorii politicii antiromâneşti. De exemplu, ziarul „Moldova Suverană” din
17 august 2009 titrează: „Parlament pentru România sau pentru Moldova? Mituiţii
cu paşapoarte româneşti vor să transforme legislativul într-o anexă a lui Băsescu
şi a serviciilor sale secrete”; MS, 28.07.2009, titlu: „Aflat în solda preşedintelui
Basescu, preşedintele Uniunii Jurnaliştilor de la Chişinău este nemulţumit de
faptul ca Moldova se afla pe drumul cel bun”.
Iar în adresarea lui V. Voronin, înainte de alegerile din 29 iulie,
se spune: „Opoziţia, care a devenit o ostatică a propriilor minciuni şi
a propriei iresponsabilităţi politice, nici chiar pe parcursul acestei campanii
electorale nu a tras învăţăminte din recenta sa înfrângere. Ea continuă să
mizeze exclusiv pe dezbinare, pe confruntare, pe provocări şi pe înfrângerea
democraţiei şi independenţei noastre”.
Un asemenea tip de discurs conduce inevitabil la cel de-al doilea pas
prezentat în schema iniţială – Cine-i de vină? şi, în funcţie de poziţia concurentului
electoral, vinovat este declarat oponentul său: pentru partidele de opoziţie de vină
este comunismul, Voronin, actuala guvernare, Rusia; pentru PCRM vinovaţii sunt
partidele de opoziţie, România, unioniştii, antistataliştii, declaraţi toţi ca duşmani
ai Republicii Moldova, ai statalităţii şi independenţei ţării.
O tactică verbală utilizată preponderent de PCRM se bazează pe ideea
bine cunoscută a comuniştilor sovietici – Cine nu este cu noi, este împotriva
noastră, iar orice duşman din start este vinovat şi trebuie nimicit. În mod
implicit are loc prezentarea vinovatului, căutarea/ găsirea duşmanului, de
care trebuie să te aperi şi pe care trebuie să-l distrugi. Electoratul este pus
în faţa unei alternative drastice, prin care i se sugerează că unica soluţie este
lupta cu duşmanul. De exemplu, unul dintre spoturile publicitare ale PCRM
are textul: Rus.: Быть или не быть стабильности? Быть или не быть
Молдове – территории мира, добра и надежды? Быть или не быть
будущему для наших детей? Только вместе защитим нашу Родину!
Rom.: A fi sau a nu fi stabilităţii? A fi sau a nu fi Moldovei – teritoriu al
păcii, bunătăţii şi speranţei? A fi sau a nu fi viitorului copiilor noştri? Doar
împreună să ne apărăm Patria!
Identificarea duşmanului – nu pur şi simplu a oponentului politic – scoate
în prim-plan ideea ce se desprinde implicit din noţiunea de duşman: acesta te
ameninţă, el trebuie oprit, nimicit, distrus, deci toţi la luptă contra duşmanilor!
O astfel de situaţie este prezentată de PCRM în ultima campanie electorală, care s-a
desfăşurat sub lozinca „Să ne apărăm patria!”/ «Защитим нашу Родину!». Acest
slogan este chemat să trezească în imaginaţia electoratului, mai ales a veteranilor
de război şi a vorbitorilor de limbă rusă, nişte asociaţii cu binecunoscuta lozincă
din timpul Marelui Război pentru Apărarea Patriei «Родина Мать зовет!» (autor
I. Toidze, 1941), lozincă foarte mult mediatizată [Крамаренко Н.] şi care a avut
un puternic impact asupra societăţii sovietice în vederea mobilizării acesteia la
lupta cu duşmanul de moarte – fascismul.
164 Irina Condrea
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Elena CONSTANTINOVICI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
de rudenie: mamă, tată, bunic, bunică, frate, soră, nene, tanti, unchi, mătuşă,
cumnat, cumnată, mama-soacră, tată-socru, taicule, moşule, cumetre, nepoate,
nea etc., precum şi diverse formule evaluative şi afective, care, conform Rodicăi
Zafiu, [6], se încadrează între marca atitudinii pozitive, precum: dragă, păpuşă,
păpuşică, duduie, duduiţă, iubito, iubitule, (prescurtat: iubi), îngeraşule,
dulceaţă, scumpule, puiule etc. şi o listă infinită de epitete injurioase, precum:
boule, idiotule, tâmpitule, nemernicule, viespe, scorpie, netrebnico, boşorogule,
neisprăvitule, fudulule, mîrlanule, cretinule, analfabetule etc.
În adresarea informală se folosesc şi termeni de tipul băiete, fato, bărbate,
muiere, precum şi adresări cu numele persoanei la vocativ Ioane, Mario,
Elisaveto! Se mai pot folosi diverse diminutive de tipul lui buni, mami, tati,
surioară, frăţioare, mămică, tăticu etc. Adresarea informală cunoaşte şi mijloace
lexicopragmatice, printre care cele mai frecvente sunt cele însoţite de interjecţii:
măi băiete, mă îngâmfatule, bre Ioane, fa Ioană etc. Inventarul formulelor de
adresare informale se măreşte pe contul combinării între ele şi cu numele proprii.
Astfel sunt foarte frecvente formule de tipul: dragă mamă/ soră/ frate/ cumnată
etc.; scumpule prieten, iubite frate, îngeraşul meu drag, neuitat prieten, adorată
fiinţă, nea Mărine, tanti Vera etc.
♦ Adresarea indirectă (iniţială) este caracteristică scrisorilor oficiale şi
personale. În corespondenţa oficială formulele de adresare formale coincid,
în mare parte, cu cele din cadrul unei comunicări directe. Când destinatarul
este persoana fizica, formulele vor fi: Stimate domn – pentru un bărbat;
Stimată doamnă – pentru o femeie. Când destinatarul este o instituţie,
formulele vor fi: Stimaţi domni sau Stimate doamne (pentru firme care se
ştie ca sunt conduse de femei). Dacă destinatarul exercită o funcţie de mare
responsabilitate aceasta se adaugă: Domnule primar, Domnule director,
Domnule Ministru, Doamnă Ministru, Doamnă Judecător etc. Există
funcţii care cer un alt apelativ, de exemplu Sire sau Majestate. În formula
de adresare se folosesc şi nume proprii Stimate domnule Ionescu. Însă dacă
formula de politeţe conţine titlul funcţiei, atunci ea nu trebuie urmată de
nume. Nu este bine să se spună Domnule primar Ionescu, ci doar Domnule
primar, presupunându-se că numele primarului trebuie să fie bine cunoscut.
Pot fi folosite şi formulele Domnilor/ Doamnelor fără alte compliniri, însă
acestea crează o atmosferă de răceală şi de distanţă între parteneri. Într-o
corespondenţă între două persoane egale din punct de vedere ierarhic şi
care se cunosc bine se pot folosi formulele: Stimate coleg, Domnule rector
şi stimate coleg etc.
Formulele de salut informale, folosite în corespondenţă sunt de tipul:
Dragă, dragul meu frate, Dan etc. Dragă, Draga mea soră/ Dana etc.
Dragi/ Dragii mei fraţi. Dragi, dragele mele surori. Dragă domnule/ dragă
doamnă Ionescu.
În corespondenţa personală există formule de adresare intime, ca de
exemplu: Scumpul/ iubitul meu domn/ prieten/ tată/ fiu; Scumpa, iubita mea
doamnă/ prietenă/ mamă/ fiică etc. Scumpii, iubiţii mei copii/ fraţi/ părinţi/
prieteni; Scumpele, iubitele mele prietene/ surori etc.
♦ Adresarea finală în corespondenţă este, de asemenea, de două feluri:
formală şi informală. Cele mai frecvente formule de adresare formală la finele
Rolul formulelor de adresare în organizarea comunicării 171
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
NINA CORCINSCHI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:
Alexandru COSMESCU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Unul dintre cele mai importante aspecte pentru analiza de discurs este
analiza coerenţei acestuia. Astfel, am luat ca ipoteză de pornire ideea că, în cazul
unui discurs, coerenţa se manifestă printr-o serie de teme recurente.
Pentru o asemenea analiză, trebuie clarificat în primul rând conceptul de
temă. Drept formulare preliminară a acestui concept mi-a servit varianta propusă
de semantica textuală franceză. Eveline Martin în contextul a ceea ce ea numeşte
analiză tematică a datului textual, oferă următoarea definiţie conceptului de temă:
„grosier vorbind, tema unui text este acel ceva cu referinţă la care a fost compus
textul” [1, Martin, p. 14]. Pe parcurs, formulează în mod ştiinţific această definiţie
intuitivă, afirmând că analiza tematică presupune determinarea unui denominator
comun al mai multor concepte prezente în text, adică a unui sem. În acest sens,
autoarea [idem, p. 13] porneşte de la ideea de temă aşa cum este ea conceptualizată
la nivelul lingvisticii frazei, unde se stabileşte diferenţa între temă (lucrul la care
ne referim) şi remă (ceea ce spunem despre el). Apoi, în prima parte a articolului
ei, stabileşte un câmp para-sinonimic care poate ajuta la o conceptualizare mai
bună a temei, aşa cum apare ea deja nu la nivel de frază, ci de discurs/text. Primul
termen pe care îl analizează autoarea sub acest aspect este cel de concept, care
defineşte entităţile descriptibile logic în plan intensional. Ulterior, autoarea
stabileşte un raport între temă şi motiv – termenul din teoria literară ce denumeşte
un element narativ sau tematic ireductibil. Semul dominant în toate aceste expresii
este, conform autoarei, cel de sursă sau punct de origine al gândirii. În acest caz,
putem face destul de uşor o listă de teme tratate în diferite moduri – ceea ce ar
fi mai complicat e să stabilim care e legătura dintre aceste teme, sau care ar fi
gradul de abstractizare suficient pentru a determina tema unei secvenţe textuale
sau a unui text, însă fără a-i pierde specificul (dacă ne-am abstractiza prea tare,
am putea ajunge, de exemplu, la ideea că tema oricărui text liric – indiferent de
conţinut – este, de exemplu, „relaţia dintre eu şi lume”, iar un asemenea nivel de
analiză nu ne-ar putea ajuta cu nimic).
În plus, un alt aspect problematic este conceperea laxă a referinţei. Dacă
percepem referinţa într-un sens riguros fregean, textul literar nu are referent, ci
doar sens – pentru că referentul unui termen e un obiect sau o stare de lucruri
aparţinând lumii reale, iar al unei propoziţii – valoarea ei de adevăr. La prima
obiecţie, cea referitor la gradul de generalitate, autoarea răspunde că ar putea
exista teme cu grad diferit de generalitate – arhi-teme, hiper-teme şi, printre ele,
sub-teme generice şi specifice [idem, p. 17] şi că studiul semantic al textelor
depinde de obiectivul vizat [idem, p. 18]. Astfel, afirmă autoarea, în cazul în
care vrem să stabilim o relaţie dintre teme, tema excentricităţii ar putea fi pusă în
Coerenţa şi analiza de discurs: analiza tematică 179
1
o altă teorie care poate sta la baza analizei coerenţei locale e cea propusă de Martin
Heidegger, conform căruia una dintre funcţiile de bază ale limbajului este „explicitarea
a ceva drept ceva”. Unul dintre aceşti termeni ai relaţiei de explicitare poate fi interpretat
ca „explicitat”, iar celălalt – ca „explicitant”, „explicitatul” fiind analog temei în relaţia
temă-remă. Avantajul aplicării lui Heidegger la analiza coerenţei locale ar fi faptul că, în
acest caz, de exemplu, o descriere a agorafobiei ca „de fiecare dată când ies în oraş îmi
e frică” ar putea fi descompusă atât în descriere a unei situaţii a „ieşirii în oraş”, care apoi
este explicitată drept „ceva care îmi provoacă frică”, cât şi în explicitarea „fricii” drept
„senzaţie care apare atunci când ies în oraş”. Astfel, tema poate fi atât „ieşirea în oraş”,
cât şi „frica”, în funcţie de contextul în care apare această expresie.
Coerenţa şi analiza de discurs: analiza tematică 181
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Maria Cosniceanu
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
numele etnic Rusu(l) s-a suprapus pe numele vechi provenite din adjectivul rus
şi în epoca contemporană ele pot fi delimitate numai prin stabilirea perioadei de
atestare şi circulaţie a numelui respectiv. De aceea şi G. Bezviconi, referindu-se
la numele Rusu, spune: „Probabil Ruşi, aşezaţi din vechime în Moldova, de unde
provine şi numele Rusu” [10, p. 282]. Dar atestările documentare, după cum am
arătat, denotă faptul că din vechime numele respective au provenit de la porecla
rus „blond, roşcat, roşcovan”.
Formele rusificate Russ, Russu, Russo, Ruschin au apărut în Basarabia în
sec. al XIX-lea, după 1812. La 1814 a avut loc o adunare a boierilor din Basarabia,
cu scopul de a trimite la Sankt-Petersburg o delegaţie de boieri, care să exprime
credinţă şi supuşenie împăratului rus Alexandru I. Printre participanţii la această
adunare, care şi-au pus semnăturile, au fost Iancu Rusu, boier de viţă veche, tatăl
scriitorului Alecu Russo, scris în această listă Ianco Russu, şi un Dino Russu.
În formă rusificată au fost scrise toate numele boierilor respectivi: Dimitrii,
Ivan, Matvei, Foma; Constandachii, Filactachii, Iordachii; Caplesco, Miclesco,
Tufesco etc., etc. [11, p. 8, 9]. G. Bezviconi relatează că la 1821 a funcţionat
o comisie specială pentru cercetarea documentelor nobililor din Basarabia, în
scopul confirmării lor în rangul de nobleţe ereditară de către Departamentul
Heraldic al Senatului Rus [10, p. 8]. Comisia cerea ca actele moldoveneşti nu
numai să fie traduse în limba rusă de un traducător jurat, dar să fie însoţite, înainte
de toate, de certificate ale Consulatului Imperial Rus [10, p. 28]. în aceste acte şi
certificate fluctuaţia numelor a continuat.
În spiţa neamului Rusu sunt indicaţi următorii descendenţi: Ionaşcu
Russul, vel logofăt, pârcălabul Apostolache Russul, jitnicerul Carp Russul etc.
[10, p. 281]. În documentele basarabene de până la sec. al XIX-lea aceleaşi
persoane sunt atestate cu numele Rusu: Ionaşcu Rusul, vel logofăt, 1654
[12, p. 10, 12], Apostolachi Rusul, biv pârcălab, feciorul lui Ionaşcu Rusul,
biv logofăt, 1669 [7, p. 105], Carp Rusul, jitnicer, 1756 [12, p. 20, 47).
În aceeaşi spiţă este indicat şi Ilie Russul, acesta având pe Manolache, Ioan,
Darie, Alexandru şi Scarlat, Russo, actualii doveditori ai nobleţei [10, p. 281].
După cum descendenţii lui Ilie Russul au fost înscrişi la un moment dat cu
numele Russo, aşa şi Iancu Rusu (scris şi Russu, Russul) a devenit Iancu Russo:
„Iacovache Russul, medelnicer, a avut un fiu Iancu. Originea nobilă a lui
Iancu Russo se urcă la peste 200 ani. Comisiunea, la 17 martie 1821, a hotărât
ca Iancu Russo să fie trecut în partea a VI-a a cărţii genealogice a nobililor,
pentru Ţinutul Orhei” [10, p. 276]. Astfel, Alecu, feciorul lui Iancu Russo
(< Rusu(l), Russu, Russul), născut la 1819, a fost înscris cu numele Russo –
Alecu Russo. Aşadar, atestările documentare infirmă părerea că numele Russo
i-ar fi fost atribuit scriitorului nostru în Elveţia, conform pronunţiei numelui
francez Rousseau, sau că ar proveni din greacă, unde Russo înseamnă tot
„roşcovan” [13, p. 86].
Fie că a provenit din porecla rus „roşcat” sau din etnonimul rus, forma
actuală a numelui este Rusu. Azi în republică este foarte frecvent numele cu forma
Rusu, dar foarte multe persoane sunt scrise şi cu forma Russu. În câteva raioane
este atestată şi forma Russo.
Rusu: Anenii Noi – 222 de persoane (Şerpeni – 115, Cobusca Veche –
59, Anenii Noi – 29 etc.), Basarabeasca – 86 (Iordanovca – 37, Basarabeasca –
184 Maria Cosniceanu
19 etc.), Bender – 54, Briceni – 184 (Tabani – 40, Corjeuţi – 36, Cotiujeni –
15 etc.), Bălţi – 489, Cahul, 275 (Cahul – 124, Borceag – 38, Baurci-Moldo-
veni – 28 etc.), Cantemir – 164 (Goteşti – 36, Cantemir – 28 etc.), Camenca – 5,
Chişinău – 2874 (Botanica – 553, Râşcani – 547, Ciocana – 461, Buiucani –
387 etc.), Cimişlia – 415 (Grădişte – 114, Lipoveni – 74, Cimişlia – 66 etc.),
Criuleni – 325 (Boşcana – 77, Criuleni – 58, Izbişte – 20 etc.), Călăraşi –
276 (Sadova – 64, Săseni – 33, Niscani – 34 etc.), Căuşeni – 260 (Căinări –
78, Căuşeni – 50 etc.), Donduşeni – 617 (Donduşeni – 129, Târnova – 77,
Scăieni – 61, Baraboi – 63, Frasin – 48 etc.), Drochia – 1121 (Drochia – 295, Ochiul
Alb – 134, Ţarigrad – 76 etc.), Dubăsari – 301 (Oxentea – 163, Coşniţa –
24 etc.), Edineţ – 636 (Cupcini – 109, Edineţ – 88, Burlăneşti – 79, Feteşti –
62 etc.), Floreşti – 1032 (Ciutuleşti – 113, Bobuleşti – 102, Floreşti – 191,
Vărvăreuca – 78 etc.), Făleşti – 477 (Făleşti – 77, Risipeni – 69, Pietrosu –
43 etc.), Glodeni – 231 (Ciuciulea -31, Glodeni – 41, Camenca – 28 etc.),
Grigoriopol – 17, Hânceşti – 1188 (Hânceşti – 202, Cărpineni – 180, Lăpuşna –
141, Ciuciuleni – 126 etc.), Ialoveni – 321 (Costeşti – 95, Ialoveni – 49, Ruseştii
Noi – 41 etc.), Leova – 152 (Beştemac – 62, Leova – 23 etc.), Nisporeni – 274
(Nisporeni – 39, Cristeşti – 35, Grozeşti – 34 etc.), Ocniţa – 179 (Sauca – 47,
Ocniţa – 31 etc.), Orhei – 576 (Orhei – 161, Furceni – 30 etc.), Rezina – 523
(Rezina – 175, Meseni – 52, Ciorna – 37 etc.), Râbniţa – 56 (Râbniţa – 45 etc.),
Râşcani – 365 (Zăicani – 63, Râşcani – 48 etc.), Slobozia – 17, Soroca – 386
(Soroca – 130, Bădiceni – 27 etc.), Străşeni – 473 (Lozova – 69, Rădeni – 68,
Străşeni – 78 etc.), Sângerei – 539 (Bilicenii Vechi – 61, Bursuceni – 54, Sângerei
– 54 etc.), Taraclia – 9, Teleneşti – 626 (Nucăreni – 152, Coropceni – 97, Brânzenii
Vechi – 61 etc.), Tiraspol – 43, Ungheni – 1182 (Ungheni – 311, Semeni – 99,
Petreşti – 90, Costuleni – 57 etc.), Şoldăneşti – 419 (Şoldăneşti – 87, Cuşmirca –
48, Rogojeni – 30 etc.), Ştefan Vodă – 296 (Ştefăneşti – 84, Volintiri – 64, Ştefan
Vodă – 50 etc.), Găgăuzia – 21.
Russu: În toate raioanele, respectiv în aceleaşi localităţi, este atestat şi
numele cu forma Russu, dar numărul purtătorilor este mai mic faţă de cei cu
forma corectă Rusu. De ex., în Anenii Noi, satul Şerpeni sunt înregistrate 115
persoane cu numele Rusu, iar cu numele Russu 44 de persoane; în Cahul cu numele
Rusu – 124 de persoane, iar cu Russu 46; în Hânceşti – 202 persoane cu numele
Rusu, 8 persoane cu Russu; în Teleneşti, satul Nucăreni – 152 de persoane cu
numele Rusu, 16 cu numele Russu; în Soroca – 130 cu numele Rusu, 55 cu
numele Russu; în Floreşti – 191 de persoane cu numele Rusu, 2 cu numele
Russu etc., etc.
În câteva raioane este atestat şi numele cu forma Russo: Basarabeasca – 3
persoane, Bălţi – 3 persoane, Cahul – 14 (Cahul – 9, Luceşti – 4, Crihana Veche –
1), Cantemir (Goteşti) – 1, Chişinău 14, Cimişlia – 1, Ialoveni (Văsieni) – 1.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Tamara CRISTEI
Universitatea de Stat din Moldova
poetul ne-a propus şi, benevolente, ne-a impus, treptat, un mod deosebit de
lectură a poeziei, prin care admiratorii ei, sau doar cei interesaţi s-o asculte,
se convingeau, pe viu, că autorul şi poezia sa se contopesc magic, în timpul
rostirii, de dragul ascultătorilor şi în scopul realizării triplei intenţii: intenţio
auctoris, intenţio operis şi intenţio lectoris în scopul transmiterii mesajului prin
care să se asigure comunicarea sensului textului poetic [3, p. 25-26]. În acest
proces Gr. Vieru se angaja simultan în, cel puţin, trei ipostaze: cea de autor-emitent
al textului; cea de lector model (Um. Eco.) sau lector implicit (W. Iser), care
susţinea intenţia auctorială şi cea de lector empiric (destinatarul), pe care-l avea
nemijlocit în faţă şi care trebuia să fie un foarte bun auditor, care să-şi pună în
valoare „identitatea sa culturală, cunoştinţe, predispoziţii, interese, circumstanţe”
[4, p. 61-62]. Rezultanta era, deseori, o rostire ce adeverea prezenţa în faţa
publicului a unui Autor – Liminar (M. Ferraresi), aflat „pe muche”, care
revarsă în inimile ascultătorilor sentimentele şi stările unei fiinţe omeneşti
(autorul empiric), şi concomitent, evidenţiază „strategia textuală explicită”
[apud 3, p. 86-87], mesajul ajungând până la inima şi gândul celor ce-i
savurau textul.
Se întâmpla întotdeauna un fenomen fascinant şi copleşitor, căci
toţi ascultătorii erau lăsaţi, cu generozitate, „să intre” pentru câteva clipe în spaţiul
purgatoriu al procesului de creaţie, să asiste la actul de „ardere” (de atâtea ori!)
a poetului „pe propriul său rug”, vorba fratelui său congenital Mihai Eminescu.
Din păcate, nu putem audia astăzi felul cum îşi citea operele Eminescu (cercetătorii
presupun că avea un bariton melodic foarte plăcut, catifelat). Ştim însă, din
notele contemporanilor săi, că replicile din operele dramatice sau versurile
disparate, pe care le rostea poetul în situaţii instantanee de comunicare, erau
receptate credibil, ca enunţări reale, producându-se astfel confuzii. Mai mult,
în cazurile mai dificile de receptare a poeziilor de discutat în cadrul şedinţelor
societăţii „Junimea”, Eminescu era rugat să citească textele, căci varianta lui
de lectură era cea mai comprehensivă şi relevantă pentru determinarea valorii
acestora pentru publicarea în revista Convorbiri literare. Dintre modelele de
rostire auctorială, cunoscute astăzi, cel mai aproape de Gr. Vieru, ca exprimare
a nervului interior al poeziei, este modelul lui George Bacovia. Cu siguranţă (şi
acest lucru l-am verificat în cazul mai multor chestionare administrate liceenilor şi
studenţilor), după ce audiezi lectura bacoviană, te asociezi altfel trăirii eului liric
şi percepi cu adevărat atmosfera interioară a textului. Acelaşi lucru se confirmă,
ascultând vibraţia şi inflexiunile melodice ale vocii lui Gr. Vieru, căci poetul,
în procesul rostirii textului său, îl „re-crea”, nu prin textura lexematică, care
rămânea cea scrisă, ci prin expresia insolită a ţesăturii melodice – manifestare
a „re-înfiinţării” poeziei prin lectura autorului sau a „re-zidirii” autorului în textul
său, ca un adevărat Meşter Manole. Acest fenomen reprezintă o redimensionare
a mitului personal al autorului prin realizarea continuă a procesului de în-fiinţare,
„celulă cu celulă”, a entităţii sale creatoare, atât în fiecare poezie creată, cât şi în
fiecare rostire a aceluiaşi text în faţa unui auditoriu. Felul acesta de manifestare
a lecturii auctoriale vierene surprindea şi provoca auditoriul, urmărindu-i,
cu atenţie, spectacolul rostirii sale poetice, şi căutând să-i sesizeze resorturile
umane şi estetice.
Auditoriul dobândea condiţia de destinatar vizat, co-participând la (sau, cel
puţin, receptând) trăirea poetului, care se abandona total stării sale interioare, ce se
188 Tamara Cristei
înfiripa chiar din rostirea titlului sau a primelor slove ale incipitului. În felul acesta,
poetul se lăsa cuprins de discursul propriei poezii, precum s-ar încredinţa un copil
vorbelor pe care le rosteşte, fiind sigur că acestea, în acel moment, îi comunică
fiinţa. Astfel percepea poetul liantul autor-rostitor, căci poezia Domniei Sale
de-acolo porneşte, din copilărie, când de frică şi de singurătate, vorbea cu umbra
uscată a zarzărului din faţa geamului sub liniştea aurie a lunii [7, p. 503]. Atunci,
în adâncul acelei linişti şi în lumina feerică a lunii (asemeni viziunii lui Blaga),
copilul descoperea, graţie redimensionării tainei liniştii şi singurătăţii, adică
a cunoaşterii şi trăirii intuitive, lumea încăpătoare şi plină de viaţă a cuvintelor,
a comunicării. Atunci, probabil, i se relevă copilului Gr. Vieru misterul cuvintelor
de a-i fi ceea ce dorea să fie, de a fi chiar el însuşi, sau mama, sau casa, izvorul,
glia, sau patria… Efectul purificator al cuvântului l-a trăit poetul în permanenţă,
în special prin crearea poeziei pentru copii, care îi era ploaia curată, căci
acei, cărora le vorbea prin versurile sale, îl ascultau fără să-i ceară în schimb
niciun compromis. Or, astfel are loc totala fuziune a autorului cu atmosfera, cu
substanţa verbului poeziei sale, ea devenindu-i cel mai autentic spaţiu locuibil.
Cea mai relevantă în acest sens este metafora căsuţei de melc, unde poetul şi copiii
se ascund şi-şi spun poveşti, comunicând într-un limbaj al cărui cod ei îl înţeleg
perfect. Melcul – poetul se abandonează, cu cea mai firească credinţă, căsuţei
sale – poeziei, şi, în liniştea ei neantină, o re-creează – rosteşte, ascultându-i
infinitele ecouri ce răsună – vibrează, imprimându-se pe timbrul vocii sale şi
transmiţându-se, pe aripile melodiei versului, către receptorii săi. Poate de aceea,
poezia lui Gr. Vieru a început să cânte aievea în lăuntricul său, melodia fiindu-i
starea superioară de transsubstanţiere a realului. Astfel, poezia sa îşi îndeplinea
sine ira, graţie autorului, funcţia consacrată: declanşarea emoţiei estetice
datorită căreia, în primul rând, se formează la cititor un gust estetic. Poetul
îi propune cititorului său, tot prin consacrare, dar şi prin sinceritate pură, formula
sa de trăire/ re-trăire a textului, căci, în opinia lui, „sinceritatea ţine de firescul
fiinţei umane”. Fiind un dat existenţial al omului, sinceritatea trebuie să devină şi
o condiţie a celui care rosteşte/ interpretează textul poetic, întrucât este, totodată, şi
un semn calitativ al spiritului uman, al libertăţii de creaţie, al sufletului, libertatea
sufletului fiind calificată de Gr. Vieru (sic!) drept minunea cea mai desăvârşită:
nimic nu i se mai poate adăuga. Autorul ţine să precizeze: Fericit este poetul
a cărui cântare nu bogat, ci liber de-atâtea ori îl face. Parafrazându-l pe autor,
dar şi continuându-i gândul, menţionăm că fericit este acel cititor de poezie, care
înţelege că fiece text poetic îi lărgeşte orizontul, îi re-dă libertatea spiritului şi-l
ajută să se fortifice în scopul realizării potenţialului propriei sale personalităţi.
Adevărul acestor afirmaţii este susţinut şi de consideraţiile lui Gr. Vieru
menite să contureze o definiţie a poeziei: Poezia ar fi secretul creierului scăpat
de gura inimii. Cântecul ce uneşte spiritul cu simţirea e ca un măr sănătos: din
care parte nu-l muşti, iţi bucură inima. Cu alte cuvinte, starea cea mai adecvată
de receptare a textului poetic este cea de plăcere, cea care te „umple” de propria-ţi
sevă umană de care aveai nevoie, de care-ţi era dor, pe care o râvneai întru trăirea
unei stări intelectuale de satisfacţie. Cu atât mai mult, formula de rostire necesită
fuziunea dintre simţire şi gândire. Poetul consideră, în acest sens, că poezia se
bucură, în procesul plăsmuirii sale, de două daruri fără de preţ: vinul Inimii
şi pâinea Spiritului, ceea ce personifică “delirul” simţirii şi judecata profundă
Grigore Vieru: un model de lectură poetică 189
a gândului. De aceea, Gr. Vieru îşi dorea cu tot dinadinsul: Dacă aş avea două
inimi, una aş vrea să gândească.
Aşadar, în sens heideggerian, Gr. Vieru gândeşte „esenţa creaţiei poetice
ca pe o activitate care lasă să survină locuirea ca pe o construire privilegiată, dacă
nu ca pe construirea privilegiată însăşi” [5, p. 201-202]. Faptul că activitatea
creatoare asigură esenţial survenirea/ devenirea/ construirea privilegiului locuirii
presupune, sine qua non, condiţia libertăţii fără de care nu poate avea loc survenirea
locuirii omului într-un spaţiu poetic: din toate aceste măreţe sfinte ale lumii
libertatea sufletului este minunea cea mai desăvârşită. În discursul său poetic
Gr. Vieru pledează pentru aceste însemne definitorii ale existenţei umane:
iubire – credinţă; cântec – speranţă; pâine – dragoste; suflet – libertate,
trecându-le printr-o diversitate impunătoare ale limbajului poetic discursiv.
Aceste însemne constituie, în opinia noastră, şi stările fundamentale ale poetului în
momentele de graţie ale Domniei Sale şi în cele privilegiate pentru auditoriul său
- momentele rostirii/ „citirii poemelor” (precum remarca însuşi) cu un sentiment
de adevărată pietate şi religiozitate. Cele expuse ne permit să rezumăm că în
prima dimensiune a rostirii traiectoria melodică a textului imprima tonul puternic
interiorizat al unei credinţe vibrante în semnificaţia textului magic al poeziei,
comunicându-şi marea dragoste faţă de oameni. A doua dimensiune îi revenea
tonului fundamental ce se desfăşura într-un zbor melodic al cântecului-speranţă.
Într-o a treia dimensiune, cea a momentelor de vârf, se declanşa un ton exaltat al
libertăţii sale sufleteşti, dobândită cu preţul arderii şi jertfirii de sine întru poezie.
Aceste segmente sonore ale inflexiunii vibrante a vocii poetului configurează un
autentic model de rostire poetică auctorială viereană.
Prin modelul său de rostire poetică, Gr. Vieru, Autor-Liminar, reuşea
să-şi păstreze statutul de creator – re-creator al textului său, desfăşurându-l şi
reprezentându-l în faţa ascultătorilor şi obţinând să deplaseze gândirea poetică
a emiţătorului înspre publicul receptor (în acelaşi cadru, cititor), sugerând
o comprehensivitate semiotică a textelor sale poetice. În felul acesta, autorul se
elibera, în aparenţă, de opera sa, în vreme ce de fapt, îşi anunţa apartenenţa,
dintr-o perspectivă ontologică, la un fond productiv comun. Autorul, nu numai în
textul poetic îşi răspunde unor întrebări pe care şi le pune sieşi, fapt definit de Jean
Bollack drept „cazul-limită”, dar şi în timpul spunerii lui în faţa auditoriului, re-
adresează aceste întrebări publicului, provocându-i stări şi sentimente autentice,
încât am putea afirma că, nu numai scriindu-şi şi re-citindu-şi poezia, ci, mai
ales, rostind-o pentru cititor/ ascultător, o făcea să trăiască aievea. Or, în aceste
momente, Gr. Vieru facilita, prin varianta sa de rostire „o anumită convergenţă
dintre textul său şi ascultător”, fenomen interpretat de W. Iser drept indiciu al
prezenţei „locului operei literare”, acest loc având „în mod inevitabil un caracter
virtual” şi „din această virtualitate izvorăşte dinamica sa, care, la rândul său,
reprezintă condiţia pentru efectul suscitat de operă” [4, p. 83]. Gr. Vieru reuşea
să declanşeze caracterul virtual al textului său poetic, transpunându-l într-un flux
dinamic al rostirii însoţit de diversitatea implicaţiilor intonaţionale şi gestuale,
care produceau un efect estetic scontat asupra ascultătorului, care răspundea, într-
un prim moment, printr-o tăcere totală de câteva clipe, urmând apoi valuri de
aplauze – seismograf al stărilor emotive trăite.
Faptul că poezia lui Gr. Vieru intră în categoria textelor de referinţă ale
Curricumul-ui la disciplina Limba şi literatura română se datorează probei de
190 Tamara Cristei
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Petru DERESCU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
2. Dintre alte valenţe formative ale dialogului berejanian le vom releva aici
pe cele de mai jos:
2.1. Respectul pentru interlocutor, care transpare din întreaga activitate
a d-lui academician S. Berejan, era, în cadrul comunicării libere, gradual în
funcţie de interlocutorul respectiv:
„… Vă cunoaştem ca pe un om căruia îi place să discute la „tu” cu
discipolii..
– Aş face aici o remarcă: cu discipolii pe care mi-i apropii („Semn”, 2000,
p. 53).
2.2. Obiectivitatea expunerii, adică distanţarea autorului de realitatea
analizată şi examinarea realităţilor existente prin prisma unor categorii sistemice.
În acest sens semnificative sunt constatările cercetătorului I. Eţcu: „S. Berejan
manifestă o dorinţă nepotolită pentru activitatea spirituală, dar, fiind o fire
temperamentală, omul de ştiinţă Berejan nu s-a angajat niciodată în polemici
agresive, care distrug obiectivitatea şi ucid spiritul ştiinţific, tonul moderat, strict
academic dominînd tot ce a scris dumnealui până în prezent. În această ordine
de idei ar putea fi amintite nenumărate atacuri la persoana Domniei Sale, autorii
făcându-se a uita de contextul istoric şi sociocultural în care am fost siliţi să trăim
şi să acţionăm până nu demult, atacuri rămase fără replică…
O altă caracteristică demnă de reţinut a omagiatului este aceea că în
scris nu-şi îngăduie decât esenţialul. Vădeşte preferinţa pentru verbul dinamic
şi adjectivul plastic, ocoleşte detaliul nesemnificativ, alege cu grijă nuanţa. De
multe ori l-am auzit că scrie greu. Şi cum ar putea să fie altfel, dacă îşi trece ideea
prin nenumărate fibre cerebrale până ce aceasta îşi găseşte haina verbală potrivită
şi abia atunci o aşterne definitiv pe hîrtie” (RLŞL, 1997, nr. 3, p. 7).
Vom remarca, tot aici, şi exprimarea francă a atitudinii personale faţă de
anumite fenomene. Astfel, savantul ce profesa un ton moderat, strict academic,
echilibrat, rareori devenea, în cadrul dialogului spontan, exploziv; o făcea în
situaţii deosebite. Spre exemplu, atunci când era copleşit de atacuri nedrepte şi
îşi revărsa mânia prin şiruri de exclamaţii-interogaţii violente, ca în fragmentul
de mai jos:
„– Presa oficială a partidului de guvernământ prin gura unor persoane
cu vederi nedisimulat antiromâneşti, afirmă că Dvs. aţi spus una pe vremea
regimului comunist (că limba e „moldovenească”) şi alta acum, în perioada
democraţiei (că ea e română). Când aţi avut dreptate, întreabă ei?
– Atunci „au avut dreptate ei”, pentru că deţineau puterea, iar acum – eu,
că pot spune adevărul fără a mă teme că aş putea fi pus la zid… Cine e temerarul
luptător pentru dreptate care atunci, înainte de 1989, ar fi îndrăznit să spună public
că limba pe care o vorbim este româna? Numiţi-mi-l!
Şi atunci, pe ce bază mi se încriminează mie că n-am făcut acest lucru?
194 Petru Derescu
Oare nu tot cei ce-mi încriminează acum că numeam pe vremea lor limba
„moldovenească” ne impuneau această aberaţie, insuflându-ne frica de a fi
consideraţi duşmani ai puterii şi poporului?
Iar acum tot aceşti inşi cu mină de mieluşei inocenţi fac pe fariseii! Ei,
care în luările de cuvânt din 1993-1994 numeau, ca şi mine, limba noastră limbă
româna” (LR, 2002, nr. 4-6, p. 48).
2.3. Modestia caracteristică omului S. Berejan îi era o calitate înnăscută:
„– N-am fost înclinat spre popularizarea persoanei mele. Dar dacă prezintă
un oarecare interes şi acest lucru, aş putea să spun câteva cuvinte.
… părinţii mai fiind învăţători, nu vroiau nici ei, nu vroiam nici eu să-mi fie
învăţători…” („Am căutat să fac din lingvistică un fel de matematică”// „Semn”,
2000, nr. 1-2, p. 52).
Echilibrul moral al unei personalităţi integre iese în evidenţă atunci când
face anumite totaluri; astfel, la întrebarea:
„– Ce datorii neachitate are academicianul S. Berejan?” răspunsul este cel
care urmează:
„– Rog cititorii să nu considere drept lipsă de modestie din parte-mi
afirmaţia că cercetătorul ştiinţific Berejan şi-a făcut datoria civică până la capăt.
Dar să se ia la harţă meschină cu oameni neştiutori, rău intenţionaţi sau, pur şi
simplu, necinstiţi în acţiuni nu are niciun rost”
2.4. Cunoscător al subtilităţilor unităţilor de limbaj, acad. S. Berejan ştia să
folosească subtextul expresiei pentru a reda esenţialul unui anume mesaj:
„Părinţii mei erau învăţători, dar învăţători de şcoală românească, nu erau
învăţători cum am văzut eu mai târziu…
Eu consider că liceele de atunci erau licee, pentru că dacă faci în fiecare sat
liceu înseamnă că nu-i liceu şi nu-i ceea ce trebuie pentru fundamentare („Semn”,
2000, nr. 1-2, p. 52).
2.5. Specialist remarcabil în domeniul limbii, acad. S. Berejan ştia să
ordoneze lucrurile expuse pentru a le scoate în relief coerenţa şi esenţialul. Spre
exemplu, la următoarea întrebare a reporterului:
„– Dle academician, sunteţi autoritate apreciată în ţară şi peste hotare şi
cred că această recunoaştere unanimă nu a apărut, să zicem, pe un teren gol. Unde
şi cum v-aţi format ca personalitate? Cine v-a influenţat destinul? Şi, la urma
urmei, de ce aţi ales anume lingvistica?” (Momentul, 1997, 2 august), S. Berejan
începe a răspunde în felul următor:
„– Vreau să inversez ordinea întrebărilor ce mi le adresaţi, întrucât înainte
de a ajunge a fi recunoscut «în ţară şi peste hotare», cum ziceţi Dvs., a trebuit să
mă fi afirmat cât de cât în domeniu, ca să aibă lumea ce recunoaşte… Deci, ca
întotdeauna, nu există autoritate fără rezultate”.
Aceeaşi atenţie pentru valenţele contextuale ale unităţilor lexicale este
ilustrată şi prin următorul schimb de replici:
„– D-le profesor, Vă mulţumim pentru răspunsuri şi, în acelaşi timp,
ne cerem scuze pentru cazna acestui interviu cu numeroase probleme de
ordin tehnic.
Valenţe formative ale dialogului berejanian 195
– Eu n-o consider caznă. Mie totdeauna mi-a părut că oamenii îşi pierd
timpul cu mine” („Semn”, 2000, nr. 1-2, p. 54).
„…Lingvistica, trebuie s-o recunosc, nu m-a făcut fericit decât în puţinele cazuri
când făceam abstraţie de obiectul direct al preocupărilor mele – limba din
Republica Moldova, când mă cufundam în lingvistică pură, ca să zic aşa, acolo
unde aveam de a face exclusiv cu ştiinţa, nu cu politica, cu ideologia (evid. n. –
P. D.). Numai atunci când m-am ocupat de lingvistica teoretică, de lingvistcica
generală, am simţit adevărata atracţie pentru munca ştiinţifică, de cercetare (fără
comandă de sus, fără cenzura celor fricoşi de care eşti dependent şi mai ales fără
reticenţele pe care ţi le impui singur, tot din laşitate în primul rând şi care sunt şi
ele extrem de împovărătoare) ” („Lingvistica nu m-a făcut fericit…”, interviu cu
T. Rotaru// „Momentul”, 1997, 2 august).
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Ioan DERŞIDAN
Facultatea de Litere din Oradea
Este vorba de romanul Naturi catilinare, pe care scriitorul l-a voit sâmburele
consistent (pivotul) apropiat Geniului pustiu şi care n-a mai fost terminat. Într-un
manuscris, în care găsim informaţii în legătură cu naturile catilinare din Geniu
pustiu, Mihai Eminescu nota: „în timpi mari, chiar dacă aceşti timpi nu i-ar
aparţine lui, e o laşitate de-a nu fi de nicio partidă”…
Studiul său nu era complet şi nici nu va fi completat, din mai multe motive,
în ceea ce priveşte naturile catilinare. Metafora îşi are prestigiul său. „Straturi
catilinare” vor constitui pentru poet cei angajaţi în „infinita şi nefasta luptă
sistematică” din viaţa publică a ţării, cei „fără o meserie hotărâtă, fără talent, fără
avere, pentru pâinea de toate zilele ce le-o poate procura bugetul din socoteala
tuturor claselor pozitive ale societăţii întregi”, cum am citat deja. Altă accepţie
este aceea de byronian, faustian; dar şi sacrificiul înfăptuitorilor; ori „pâinea de
la buget” şi „coliziunea de interese”. Ion Luca Caragiale atrage atenţia asupra
riscurilor „eclesiei intelectuale”, de cuprins uneori în cercurile catilinarului şi
temperatorului şi ale relaţiilor individului cu statul şi cu ceilalţi.
Tot în Geniu pustiu, roman eroic şi erotic, în evocarea revoluţiei,
a prădărilor şi a uciderilor, a legii talionului, prozatorul scrie: „E o lege în natură,
care să nu acuze? E o lege în natură, care să nu-ţi dea drept când tu ucizi pe cel
ce ţi-a biciuit secol pe părinţii tăi, pe cel ce ţi-a ars în foc pe străbunii tăi, pe
cel ce umple fântânile şi râurile cu copilul sufletului tău? Legile care compun
fundamentul eticei chiar te îndreptăţesc de-a face cât ţi s-a făcut, pentru că numai
aşa se poate restitui echilibrul, dreptul pe pământ”. Scriitorul înregistrează aici
legea de nestăvilit a vieţii. Aprecieri asemănătoare, privitoare la individ şi la
centrele de interes, de putere şi decizie întâlnim la I. L. Caragiale.
Asemeni catilinarilor eminescieni,, , fără o meserie hotărâtă”, „fără talent”,
„fără avere”’ şi hrăniţi de la contribuabili, temperatorii caragialieni „stau în
slujbele statului”, susţinuţi politic, indiferent de partidele care sunt la conducere.
Temperatorii caragialieni aparţin unui „grupuleţ”, „mic la stat, mare la sfat,
mai mare daraua decât ocaua”, care stă în posturi fixe, de obicei administrative,
indiferent de partida ce deţine puterea, fără să aleagă între conservatori şi radicali
etc. De nu devin potentaţi politici, cu timpul, rămân oricum „în slujbele statului”,
trebuitori oricăror potentaţi: „nucă de jucărie cu coada umflată şi lustruită,
dar fără miez şi aşa mai departe, câte ştiam şi vedeam şi noi ca tot târgul”
(Vezi Ion Luca Caragiale. Opere V. Articole politice şi cronici dramatice, Ediţie
îngrijită de Şerban Cioculescu, Bucureşti, Fundaţia pentru Literatură „Regele
Carol II”, 1938, art. Ce este Centrul?, p. 40-45). Articolul a apărut iniţial în
„Timpul” din 14 noiembrie 1879). Pe de altă parte, examinarea vieţii politice şi
sociale româneşti (şi nu numai) arată pregnanţa unor asemenea constatări şi gradul
în care viaţa bate literatura/ închipuirea şi exemplele de catilinari şi temperatori
devin reguli şi instituie proceduri.
„Răsucitorii de vorbe”, cei care pot spune de la obraz că „la nămiez
e noapte”, vor/ pot vedea Centrul ca un mare partid, arată Caragiale în alt articol.
Dar Centrul îl constituie temperatorii. Aceştia stau în slujbele statului „şi când
o partidă şi când cealaltă este la putere”. „Această strânsură de temperatori se
poate numi asociaţie, consorţerie în scopuri individuale, în niciun caz însă nu se
poate numi un partid politic”. În articolul Politică şi cultură Ion Luca Caragiale
200 Ioan Derşidan
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Abstract
Alexandru DÎRUL
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
vede grebla;Moşneagul ţine grebla; Moşneagul vinde grebla etc., etc. Dacă s-ar
încerca să se formuleze în două cuvinte ce este general pentru construcţiile
sintactice înşirate, va trebui să se constate că avem comun aici diverse relaţii
(raporturi) dintre o persoană (moşneag) şi un obiect (greblă). Faptul că cele
două substantive fac parte dintr-un însemnat număr de diverse îmbinări
(/grupuri) de cuvinte şi de enunţuri se datoreşte împrejurării că între obiectele
numite de cele două substantive, în realitatea ambiantă se pot stabili numeroase
şi diverse tipuri de relaţii. Totodată se va ţine seama de faptul că relaţiile
dintre obiecte sunt tot atât de reale, ca şi obiectele (/lucrurile) legate prin
ele şi că „dezvăluirea” caracterului relaţiilor respective se poate obţine prin
analiza obiectelor (/lucrurilor) corelate. (Сусов, p. 6-7). Vorba e că obiectele
din lumea ambiantă, după cum subliniază Iv. Susov, ne sunt date nu ca ceva
în sine, ci prin anumite situaţii (sau stări de lucru) în care acestea apar drept
elemente de sprijin (/temelie). Calităţile (proprietăţi, raporturi, acţiuni, stări,
caracteristici etc., adică tot ce nu ţine de esenţele de sine stătătoare) determină
modul de existenţă sau de manifestare a obiectelor (Сусов, p. 15). E ceea
ce-i face pe cercetători să afirme că printr-o unitate sintactică se redă mai
mult decât se exprimă prin unităţile lexicale îmbinate. De exemplu, prin
îmbinarea Grebla moşneagului pe lângă semnificaţia referenţială a celor două
substantive (fiinţă umană şi obiect) se mai arată că fiinţa (moşneagul) este
posesorul obiectului (greblei).
După cum se poate uşor constata, numeroasele raporturi ce se pot stabili
între cele două substantive referenţiale se obţin, la nivel de suprafaţă (/în planul
expresiei) prin diferite moduri de îmbinare ale acestora, deosebirea dintre ele fiind
marcată prin diferite modalităţi de îmbinare ale lor, utilizându-se în acest scop
diverse mijloace suplimentare, inclusiv forme finite ale diverselor verbe. Căci
unul este raportul dintre obiectele respective reprezentat prin îmbinarea Grebla
moşneagului (raport de apartenenţă), altul – reprezentat prin anunţul Moşneagul
a făcut o greblă (raport actanţial-obiectual) şi al treilea – obţinut prin enunţul
Moşneagul adună cu grebla (raport instrumental) etc.
Totodată urmează a relata că un raport sau altul dintre două elemente
referenţiale nu este strict individual doar pentru cazul concret dat. El
poartă caracter generalizant: cuvinte de aceeaşi clasă categorial-semantică,
îmbinîndu-se, reproduc acelaşi tipar (/model) structural şi exprimă acelaşi
raport situaţional-semantic. De exemplu, raportul de apartenenţă se va
exprima nu numai prin îmbinarea grebla moşneagului, ci şi prin numeroase
grupări constând din „substantiv (la nominativ) + substantiv (la genitiv)”:
găina babei, capra vecinului, caietul elevului, sania unui prieten, cărţile
lui Ion etc.); raporturile instrumentale se vor exprima nu numai prin enunţul
Moşneagul adună cu grebla ci şi prin numeroase structuri constând din
„substantiv (Nom.) + verb tranzitiv + prepoziţie + substantiv (Acuz.)”
(Meşterul bate cu ciocanul; Pescarul pescuieşte cu undiţa; Lemnarul
ciopleşte cu barda; Eleva scrie cu creionul etc.). Raporturile de materie
se vor exprima prin îmbinări substantivale constând din două substantive
(„substantiv (N-A) + de + substantiv [Acuz]”), dintre care primul numeşte
un obiect fabricat (/confecţionat) şi cel de al doilea – materia (casă de bîrne,
Sugestii privind actualizarea numelui în componenţa 211
unităţilor sintactice
gard de nuiele, ciorapi de lână, oală de lut, făină de grâu etc.). Prin acelaşi
model de îmbinare, dar prin substantive de altă factură semantică se exprimă
o serie de alte raporturi (a se compara: o cană de lapte, o căldare de apă,
o garafă de vin, un sac de grâu, o canistră de benzină etc. – raporturi de
conţinut; fecior de boier, ouă de struţ, căpşune de munte, vin de Cotnari etc. –
raporturi generative; vârf de munte, acoperiş de casă, mijloc de sat, picior de
masă etc. – raporturi partitive etc.).
Noţiunea de raport semantic, pe care-l vom numi convenţional
semiologic în continuare, este legat de situaţie (Susov) – ca fapt al conştiinţei.
În ordinea aceasta de idei Iv. Susov relatează că în conştiinţa vorbitorului se
reproduce fiecare situaţie empirică în totalitatea sa cu toate particularităţile
sale mai importante şi mai puţin importante în întregul aspect concret al său.
Mulţimea unor asemenea imagini concrete senzoriale „se însumă” într-o
imagine globală totalizatoare astfel că numeroaselor imagini ce corespund
viziunilor senzitive li se opune la treapta logică o singură situaţie abstractă.
Aceasta se („proiectează”) „imprimă” în conştiinţă, în principiu, la fel precum
din mulţimea de imagini concret-senzoriale ale obiectelor empirice concrete
(de ex., de percepţie şi imagini ale unor mese aparte) se construieşte o imagine
a obiectului (de exemplu, noţiunea de masă în genere). Spre deosebire de
imaginea senzorial-concretă a unei anumite situaţii empirice, ea se prezintă
drept o reflectare schematică care reproduce doar segmentarea faptului
obiectiv într-o anumită cantitate de elemente separate, precum şi tipurile şi
funcţiile acestor elemente. Această reflectare schematică apare drept rezultat
al transformării de către conştiinţă a multiplelor imagini senzorial-individuale
şi al sustragerii din ele a unor trăsături invariante (Сусов, p. 22-23).
În determinarea tipului de raporturi semiologice situaţionale dintre
cuvintele îmbinate un rol deosebit revine semnificaţiei conţinutale a cuvintelor
îmbinate. De exemplu, deşi îmbinările cană de alamă, cană de apă, cană
de băut reproduc acelaşi tipar structural, având chiar două elemente comune
(cană de), ele exprimă totuşi raporturi diferite, întrucât în primul grup de
cuvinte între substantivul cană prin care este numit un recipient şi substantivul
alamă prin care este numită materia din care poate fi confecţionat un vas se
pot exprima doar raporturi de materie; în cel de al doilea – între cele două
substantive ce numesc un recipient (cană) şi un lichid (apă) se pot stabili doar
raporturi de conţinut etc.
Cazurile menţionate, cât şi multe altele nemenţionate, au la temelie
principiul de actualizare a numelui, care, la rândul său, este fondat pe conceptul
de combinare.
De bună seamă, sub aspectul structurii sale, limba se sprijină pe
combinatorie, care se manifestă la toate nivelele, obţinându-se pe calea aceasta
o vădită economie de mijloace glotice. De bună seamă, dispunând de o cantitate
relativ neînsemnată de foneme (numărul acestora într-o limbă, adesea, nu
depăşeşte 35-40 de unităţi), prin combinarea lor se obţine o cantitate infinită
de cuvinte (cantitatea de cuvinte dintr-o limbă naturală la o anumită etapă de
evoluţie poate fi finită, dar, virtual, capacitatea de formare a unităţilor lexicale
este inepuizabilă). La fel prin combinarea unei cantităţi chiar limitate de cuvinte
212 Alexandru Dîrul
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
poate câştiga ceva – traducătorul poate clarifica unele confuzii din text sau
poate îmbogăţi unele semnificaţii [cf. 10; 12; 6; 13].
Exemplele oferite de Nida sunt o sursă valoroasă cu privire la pierderile
inerente procesului de traducere, mai ales atunci când traducătorul se confruntă
cu termeni sau concepte în limba-sursă care nu există în limba-ţintă. Autorul
citează cazul limbii guaica, vorbită în sudul Venezuelei, în cazul căreia este
dificilă găsirea unui echivalent pentru crimă, furt, minciună, iar termenii
pentru bun sau rău au semnificaţii diferite în comparaţie cu cele din idiomurile
europene: bun – mâncare bună, uciderea duşmanilor, folosirea moderată a
frunzelor de coca, chinuirea soţiei pentru ca aceasta să fie supusă, furtul de
la străini; rău – fructe stricate, orice obiect deteriorat, uciderea unui apropiat,
furtul de la un membru al familiei. Aceste asimetrii de sensuri pot confrunta
traducătorul cu problema imposibilităţii de a traduce sau cu aceea a redării
exacte a semnificaţiilor parţiale şi generale din textul-sursă.
Considerentele prezentate susţin două atitudini extreme: traductibilitatea
absolută şi intraductibilitatea totală, la care ulterior s-a alăturat şi teza
traductibilităţii relative. Conform acestei teze, orice mesaj este traductibil la
nivel denotativ, fără o echivalare deplină la nivel conotativ. Păstrarea şi redarea
integrală a valorilor conotative nu este posibilă, mai ales în cazul valorilor specifice
legate de contextul cultural şi, în consecinţă, acestea sunt uneori obstacole greu de
rezolvat în traducere. Problema esenţială e, în cele din urmă, nu posibilitatea sau
imposibilitatea traducerii, ci modul în care reuşim să realizăm o comunicare
cât mai fidelă a intenţiilor iniţiale din textul-sursă.
Traducerea este o căutare necontenită, iar, în opinia cercetătoarei
Judith Moise [1:68], „o traducere nu este opera însăşi, ci un drum spre
operă, de aceea, mai ales în cazul poeziei, prin virtuţile compensatorii ale
limbii în care se traduce, se încearcă redarea spiritului şi reconstituirea
originalului”. În ultimă instanţă, „o operă literară nu este o tălmăcire,
ci o nouă creaţie” [ibid., 68].
Prin urmare, traductibilitatea este posibilă datorită factorilor care ţin de
natura universală a omenirii şi de limbaj. Toate limbile naturale se caracterizează
prin universalitate, fiind în esenţă inteligibile şi traductibile. Universaliile
lingvistice, adică trăsăturile generale comune ale tuturor limbilor, sunt dovezi de
netăgăduit în favoarea traductibilităţii.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
2. Observaţii etnologice
Satele cu populaţie catolică din Moldova ilustrează prin identitatea
românească toate datinile şi obiceiurile străbune păstrate în spaţiul cultural
românesc. Conservarea şi transmiterea lor din generaţie în generaţie s-a făcut
întotdeauna cu o grijă sporită, tradiţiile şi folclorul bucurându-se şi astăzi de
o preţuire unanimă. Referitor la creaţia folclorică, reamintim că din satul Cleja
(judeţul Bacău) a fost culeasă prima variantă a Mioriţei. Preotul paroh Incze
Petras a alcătuit o colecţie de cântece populare locale, între acestea figurând
şi Mioriţa, după care a trimis manuscrisul la Budapesta în anul 1843. Ulterior
s-au adunat şi alte versiuni ale baladei, tot din împrejurimile Clejei, iar după
un timp ceva mai îndelungat, au fost publicate toate drept variante maghiare
ale capodoperei folclorului nostru. Eroarea avea să fie corectată de specialiştii
români şi recunoscută de cercetătorii unguri, aceştia din urmă văzându-se nevoiţi
să admită că „folclorul românesc a dăruit poeziei populare maghiare o baladă
care-i face cinste” [6].
În satele catolicilor din Moldova s-au păstrat foarte bine şi riturile de
trecere sau obiceiurile ciclului familial. Sub multe aspecte, ceremonialul nupţial
se revendică din spaţiul transilvănean. Nu vom intra în detalii, dar sunt suficiente
indicii că populaţia catolică a dezvoltat folclorul străvechi localizându-l în spaţiul
moldovenesc. Acest lucru îl menţionează Dimitrie Cantemir, care ne reţine atenţia
prin enumerarea multor practici familiale integrate în cele mai semnificative
momente ale marii treceri [7]. Un interes cu totul aparte îl constituie obiceiurile
funebre. Acestea se remarcă prin asemănările cu creaţiile folclorice întâlnite
în satele din zona Năsăudului, precum şi în câteva localităţi situate în vestul
Transilvaniei. Este identică până şi modalitatea de interpretare a acestor „cântece
226 Iosif Enăsoae, Nadia Vacaru, Iosif Tamaş
3. Mireasa greşită
Potrivit mentalităţii tradiţionale, puritatea miresei constituia o garanţie
pentru trăinicia căsătoriei ce se înfăptuia. Dacă această stare nu se îndeplinea,
în mod inevitabil, relaţiile matrimoniale erau compromise încă de la început.
Fecioria fetelor aflate în pragul căsătoriei asigura cele mai bune perspective
cuplurilor ce se constituiau, efectul benefic resimţindu-se însă într-un plan mult
mai larg al vieţii de familie. Desfăşurarea etică a ceremonialului nupţial era
echivalentă cu un act de magie albă ce putea influenţa prosperitatea gospodăriilor
din comunitatea rurală.
Dimitrie Cantemir prezintă această modalitate de a pedepsi miresele
greşite în Moldova secolului al XVIII-lea, mai ales în mediile ţărăneşti. El spune
că rudele mirelui „pregătesc o căruţă foarte proastă, cu hamurile rupte şi când
vin părinţii îi înhamă pe ei în locul vitelor şi-i silesc, bătându-i, să-şi suie fata
într-însa şi să şi-o ducă acasă, ca pe o femeie stricată” [10]. Pentru a înţelege
semnificaţia hamurilor rupte ce se folosesc în secvenţa nupţială amintită,
se precizează că în multe regiuni ale ţării era obiceiul ca la sosirea miresei în
casa părinţilor viitorului ei soţ, soacra cea mare să o întâmpine „cu un căpăstru
(frâu) cu care o trăgea după ea în casă”. Obiceiul trecerii miresei şi uneori
chiar a ambilor miri peste prag cu un frâu pe cap era înrădăcinat în toată partea
centrală şi sudică a Moldovei, apoi prin multe sate brăilene, în Dobrogea,
Caraş-Severin, Ialomiţa şi Muscel. În unele din aceste zone obiceiul era cunoscut
sub numele de „robirea ginerilor” [11].
„Mireasa greşită" – tradiţii şi folclor creştin catolic 227
în Moldova
La originea unor astfel de reacţii violente din partea familiei mirelui şi
adesea a întregului sat, se află concepţia arhaică, specifică tuturor comunităţilor
tradiţionale, potrivit căreia lipsa de moralitate ori conduita sexuală necuviincioasă
periclitează recoltele, puritatea apelor, sănătatea copiilor etc. Adulterul şi
imoralitatea fetelor erau deosebit de sever pedepsite la toate popoarele lumii.
În situaţiile în care se constata că mireasa nu şi-a păstrat castitatea, biserica
intervenea cu acţiuni punitive mai puţin ofensatoare decât cele amintite, dar cu
un efect educaţional sporit. Mireasa greşită era obligată să asculte Liturghia cea
mare stând în genunchi şi „cu o cunună de urzici pe cap” (Prăjeşti şi Valea Seacă,
Bacău), ori în genunchi la uşa de la intrarea în biserică, ţinând în mână crucea
(majoritatea localităţilor).
Ecou al unor etape cutumiare, pedepsirea miresei greşite s-a mai păstrat
pe alocuri, în virtutea necesităţii de a se limita cât mai mult cu putinţă asemenea
abateri comportamentale. Efectul nu întârzia să apară, pentru că tinerele
fete care asistau, măcar o dată, la spectacolul degradant al punerii pe cap al
hamurilor rupte sau al purtatului pe grapa întoarsă cu cuiele în sus, evitau cu
orice preţ să repete o astfel de experienţă, supusă dezaprobării întregului sat.
Căsătoria este prea importantă pentru împlinirea destinului individual, ca să
fie abordată cu uşurinţă şi lipsă de maturitate. Legile tradiţionale acţionează
spontan şi adesea necruţător în apărarea familiei, privită ca un sâmbure de
viaţă cu multiple resorturi personale şi colective.
4. Familia creştină
Prima familie umană edenică, Adam şi Eva, nucleul şi sămânţa marii familii
a umanităţii, purtătoarea binecuvântării divine primordiale, a înţeles minunata
sa menire de a transmite viaţa şi de a o multiplica, dar nu oricum, ci cu spirit
de angajare responsabilă, de dăruite totală în iubire castă. Or, iubirea umană şi
creştină este o iubire exigentă, întrucât ea nu poate fi redusă la o simplă atracţie
senzuală, la o pasiune oarbă sau la un pur sentiment efemer.
Întrucât iubirea umană, care trebuie să fie fundamentul solid şi statornic
al familie, este o realitate atât de complexă şi de enigmatică, încât include, în
misterul ei, mai multe aspecte: aspectul de eros - instinct, pasiune, sentiment;
cel de philia – prietenie profundă interpersonală; cel de agape – iubire conştientă
şi responsabilă, binevoitoare şi disponibilă, plenar deschisă şi deplin generoasă,
cere puritate totală, spirituală şi fizică, cere dăruire plenară necondiţionată şi fidelă
[12]. Or, o asemenea iubire atât de exigentă şi angajantă pentru realizarea unei
familii fericite este asigurată, în viziunea învăţăturii şi a experienţei bimilenare
creştine, în primul rând, de castitatea miresei, a viitoarei soţii. Lipsa purităţii
spirituale şi fizice a miresei devine un pericol grav ce ameninţă fundamentul şi
stabilitatea familie creştine.
Afirmând necesitatea purităţii totale a miresei, ca o garanţie solidă a unei
familii trainice şi fericite, nu înseamnă că excludem, din partea mirelui, a viitorului
soţ, necesitatea purităţii şi a integrităţii morale şi fizice, cerute pentru realizarea
autentică a familiei ce se constituie.
De ce se pune accent pe această puritate totală a miresei, a viitoarei
soţii? Desigur, datorită vocaţiei şi misiunii sale minunate şi specifice, aceea
228 Iosif Enăsoae, Nadia Vacaru, Iosif Tamaş
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
INTERACŢIUNEA TRIFTONGILOR ŞI
ALE ALTOR SUCCESIVITĂŢI VOCALICE
ÎN ROSTIREA LIMBII ROMÂNE
Gabriela FRUNZĂ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Marcu GABINSCHI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Ideea promovată mai jos o prezentăm, după cum ne dăm bine seama,
la nivel de presupunere, deoarece există (deocamdată?) puţine date care ar
confirma-o. Şi totuşi faptele care ne-au îndemnat să scriem prezentul articol
sunt, cel puţin la prima vedere, prea bătătoare la ochi ca să nu le acordăm
atenţie, chiar admiţând că presupunerea noastră poate să nu se coroboreze.
Ce e drept, deja am căutat în sfera de care e vorba fapte ce ar putea contrazice
ideea noastră, dar nu le-am găsit, de aceea, până la o eventuală găsire a lor,
socotim că presupunerea aceasta, chiar ca atare, are drept la existenţă. De notat
şi faptul că dacă relevarea unuia din cele două cuvinte în cauză ar provoca
un anumit scepticism, găsirea celui de-al doilea din ele, analog al primului ca
formă şi ca sens, face ca cele două presupuneri împreună să se susţină reciproc,
deci să provoace mai puţine îndoieli.
Aşadar, citind cartea consacrată renumitei figuri din istoria nouă a Albaniei,
omul de stat, scriitorul ş. a. Fan Noli, am citit şi articolul despre activitatea lui
ca muzicolog şi compozitor, articol semnat de compozitorul albanez Kostandin
Trako („Fan Noli. Ndër bashkëkohasit”, Prishtinë, 1968, p. 227). Antroponimul
Trako n-a putut decât să ne atragă atenţia ca un posibil reflex al denumirii tracilor,
popor ce a jucat şi el un rol în (pre)istoria albanezilor, rol, potrivit unora mai puţin
însemnat, potrivit altora mai însemnat (vezi mai jos despre relaţiile dintre (stră)
albanezi şi traci).
În sprijinul acestei presupuneri ar veni, ca o posibilă paralelă, bine-cunoscută
existenţă a unui strat de nume de familie româneşti postetnonimice (le-am fixat în
număr de mai mult de douăzeci), incluzând cele mai uşor de etimologizat nume
de către oricine (cum sunt, de ex., Grecu, Turcu, Sârbu, Arnăutu, Rusu, Cazacu,
Zaporojean(u), Ungureanu, Neamţu etc.), dar şi cele ce nu se lasă identificate
ca foste etnonime chiar la prima vedere (ca, de ex., Armanu, Arvat(u), Coman,
Tăutu, Lazu, Hăbăşescu ş. a.). Deci, e admisibilă presupunerea că şi alb. Trako
ar fi un reflex al etnonimului tracilor. Totuşi aici dăm şi de factorul contrar: în
albaneză, numele de familie de acest fel nu sunt răspîndite, în ciuda asimilării de
către albanezi a diferitor grupuri etnice de origine slavă, aromână ş. a. (poate de
atâta, că amintirea originii străine nu e prestigioasă între albanezi). Cunoaştem
totuşi, de exemplu, familia Arbnori, reflex al vechiului autoetnonim, păstrat
acum ca denumire a unor grupuri regionale ale albanezilor [1, p. 68-70], cf. rom.
Ardeleanu, Muntean(u), Moldove(a)nu, Dobrogeanu ş. a. În schimb, ca formă,
familia Trako se include într-o serie lungă (imposibil de adus aici în întregime) de
nume de familie sfârşite în -o: cf. numai din cele întâlnite de noi până acum Bedo,
Cipo, Dado, Dino, Geço, Grameno, Kambo, Kristo, Lako, Marko, Melo, Meto,
Mitko, Naço, Pasko, Qano, Sako, Sejko, Vesho, Vreto, Zoto ş. a.
Unele antroponime demne de atenţia lingviştilor 235
(alb. Trako şi Dako)
Tot odată, în sprijinul presupunerii noastre vorbesc următoarele fapte
(ne referim la cele strict necesare fără să ne adâncim în lunga discuţie despre
originea iliră sau tracă, resp. daco-moesiană, a limbii albaneze, discuţie în care
nici până în prezent nu s-a ajuns la un rezultat univoc). Părerea despre originea
iliră a albanezei, motivată deja în 1774 de către J. Thunmann [2, p. 240 urm.]
a predominat până la cunoscuta ipoteză a lui G. Weigand (1927), susţinută de
A. M. Selişcev (1931) şi alţii despre presupusul tracism al albanezei
[3, p. 63-65]. Nu lipsesc nici teorii, ca cea a lui N. Iorga, despre albanezi ca iliri
tracizaţi, sau ca cea a lui N. Jokl şi a altora despre situaţia aproximativ echidistantă
a albanezei dintre iliră şi tracă ş. a. [4, p. 30]. Dată fiind sărăcia faptelor păstrate
din ambele limbi antice în discuţie se prea poate că vechea problemă a originii
limbii albaneze nu-şi va găsi niciodată soluţia. Totuşi şi în aceste împrejurări ne
putem bizui cel puţin pe următoarele fapte sigure.
Deja în 1907 K. Patsch a găsit urme trace pe malul Mării Adriatice
(pe baza cărora a ajuns la concluzia existenţei superstratului ilir de pe
substratul trac, părere susţinută şi de F. Nopcsa) [4, p. 27-30]. Dintre faptele
concrete în cazul nostru sunt, credem, cele mai ilustrative, toponimele aduse
încă de J. Thunmann şi relevate nu odată după el: e vorba de numele de oraşe
Thermidava de lângă Şcodra din Albania de astăzi şi Quimedava din Dardania
(aproximativ corespunzând Macedoniei de nord contemporane), amândouă de
pe teritoriul vechi ilir. Acest -dava era, după cum ştim, frecvent pe teritoriul
fostei Dacii şi prezent (deşi în varianta mai rară -deva sau -deba) şi pe cel al
Traciei [5, p. 114].
Mai e de relevat conjectura lui G. Weigand, care pentru cazul în care
dacicul* bal ar fi fost înrudit cu alb. ballë „frunte” (şi în sensul direct şi
cel figurat), admite că Decebalus ar fi însemnat ceva ca „Fruntea dacilor”
[4, p. 27]. Aici se porneşte de la premiza că şi în traco-dacă a aton trecea în
ceva ca rom. ă, alb. ë, bulg. ъ, sunet a cărui existenţă în tracă a fost presupusă
pe baza oscilaţiei dintre lat. a şi e, resp. gr. α şi ε, la redarea numelor proprii
trace în latină şi greacă [8, p. 33-37]. Deci, ar fi vorba de alternanţa de tipul
rom. car – a căra, plac – a plăcea sau sat – sătuc, mare – mărişor.
Ni s-ar putea obiecta că în redarea greacă şi latină a etnonimului
tracilor e prezentă aspirata θ, resp. th (cf. gr. Θρāξ şi var., lat. Thraex şi var.,
deci nu τ, resp. t). Dar după cum reiese din restabilirea foneticii traco-dace,
acolo consoanele „tenues” surde aspirate ale strălimbii trecuseră în „tenues”
simple, contrar altor păreri (de exemplu [7, p. 114, 124], în care fonologia
„daco-moesiană” e prezentată fără aspirate), deoarece „Cazurile numeroase
de redare a lui t prin th (Athrys, Bithyni, -centhos, Tharsa, Thyni) au aceeaşi
semnificaţie ca şi k – ch, p – ph(f), admiţînd eventual o uşoară pronunţare
ca spirantă postdentală a lui t(h), unde nu ar fi cazul unei simple grecizări
a grafiei sau pronunţării numelor trace” [8, p. 148]. Oricum, antroponimul
Trako conţine un t, nu th, pe care albaneza tot îl are, inclusiv în poziţie iniţială
înainte de r (cf. denumirile de plante thrashegër şi thrumbe > thrumbishtë),
deci putea să-l imite, dar nu a făcut-o. Adică, radicalul trak- a putut să fie
preluat (împrumutat sau moştenit, în funcţie de originea limbii albaneze) din
tracă sau dacă direct, fără mijlocirea greacă sau latină.
236 Marcu Gabilschi
SUMMARY
As the author recently ran across modern Albanians’ family names, one of
the composer K. Trako (in a book of 1968) and one of the mayor of Durres V. Dako
(in a newspaper of 2009), it was natural for him to think of two well-known old
238 Marcu Gabilschi
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Anatol GAVRILOV
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Prin sintagma stilul oralităţii traducem termenul rusesc skaz lansat în anii
’20 de formaliştii ruşi I. Tîneanov, V. Sklovski, V. Vinogradov, B. Eihenbaun.
Noţiunea şi-a găsit o definiţie mai completă în cartea lui B. Eihenbaum
„Literatura” (1927). Anume definiţia acestuia este luată de Bahtin ca punct de
plecare pentru redefinirea termenului în consens cu concepţia sa dialogică despre
om, comunicarea existenţială şi creaţia verbală.
„El consideră că skazul are drept caracteristică exclusivă faptul că se
bazează pe forma orală de povestire, pe limbajul vorbit şi pe particularităţile
de limbă corespunzătoare acestuia (intonaţia orală, construcţia sintactică
specifică exprimării orale, lexicul corespunzător etc.). V. M. Eihenbaum
ignoră cu desăvârşire faptul că, în majoritatea cazurilor, skazul se bazează
în primul rând pe vorbirea altcuiva şi abia după aceea, ca o consecinţă, pe
limbajul vorbit” [1, p. 266].
Relaţia dintre termen, noţiune şi concept este mai complexă şi contradictorie
decât cum este prezentată în dicţionarele de terminologie literară, elaborate
după modelul dicţionarului lexicografic, noţiunea generală fiind identificată cu
conceptul. Or, acesta este un element al unei concepţii, adică al unui ansamblu
individual de concepte. În noţiunea desemnată prin skaz se întâlneşte şi se
confruntă nu doar două opinii personale, subsumabile aceleiaşi noţiuni generale
[3, p. 185-186], ci două concepţii polar opuse, conţinutul semantic al termenului
căpătând o structură bipolară: monologismul propriu formalismului rus, ca
şi oricărui formalism (lingvistic, sociologic, psihologic, logic, metafizic), şi
dialogismul concepţiei bahtiniene despre „estetica creaţiei verbale”, cum şi-a
definit el însuşi domeniul său principal de cercetare interdisciplinară, domeniu în
care a avut contribuţii originale la dezvoltarea filosofiei dialogului [3].
Eihenbaum a definit skazul ca un procedeu, în consens cu concepţia
formalistă despre „artă ca procedeu” (V. Şklovski). Bahtin îl redefineşte
integrându-l în contextul conceptelor sale cuvânt-voce, cuvânt propriu, cuvânt
străin, cuvânt bivoc, subiect al vorbirii, autor, dialog, cronotop ş. a. „Noi vedem
că în majoritatea cazurilor, skazul este introdus mai cu seamă de dragul vocii
străine, o voce determinată sub raport social, care aduce cu ea o serie de puncte
de vedere şi de aprecieri necesare autorului. Este introdus, de fapt, un povestitor,
iar povestitorul – un om fără legătură cu lumea literelor, provenind în majoritatea
cazurilor din păturile sociale de jos, din popor (lucrul cel mai important pentru
autor) – aduce cu el limbajul vorbit” [1, p. 266-267]. Skazul nu este în concepţia
lui Bahtin doar un procedeu compoziţional al artei narative. Această modalitate
stilistică are o semnificaţie socială şi umanistă, ea fiind creată în mişcarea de
democratizare a literaturii, în tendinţa de a da glas viziunii omului din popor,
240 Anatol Gavrilov
astfel încât să se facă auzită vocea lui străină în raport cu limbajul literaturizat
al autorului.
Nu oralitatea ca atare a povestirii, ci percepţia ei ca vorbirea altcuiva
defineşte sensul skazului. Această percepţie a străinătăţii vorbirii nu se poate
realiza printr-o reproducere a particularităţilor ei, ci printr-o structură stilistică
care să facă evidentă distanţarea ei alienantă de stilul autorului. Stilul oralităţii
este o formă de interacţiune a două limbaje, de reflectare a unuia în altul. Skazul
este doar o formă concretă a stilului oralităţii – un fenomen literar mult mai larg
care cuprinde şi alte forme stilistice de interacţiune dintre cuvântul propriu şi
cuvântul străin.
În funcţie de evoluţia istorică în roman a modului de reprezentare artistică
a raporturilor dintre cuvântul propriu şi cuvântul străin Bahtin distinge trei tipuri
principale de cuvânt.
I. Cuvântul direct al autorului despre obiect. Acest cuvânt auctorial nu
cunoaşte sau nu recunoaşte încă existenţa cuvântului străin despre obiect. Textul
în care domină acest tip de cuvânt se caracterizează printr-o omogenitate stilistică
totală. De exemplu, în romanele antice, arată el, personajul este reprezentat deja
ca o persoană privată, dar limbajul lui nu este încă individualizat, el nu are un
limbaj propriu, ci vorbeşte în acelaşi limbaj lipsit de individualitate cu autorul –
limbajul retoric.
Individualizarea socială şi caracterologică a limbajului eroului se produce
treptat. Pe măsură ce se dezvoltă diferenţierea stilistică a limbii literare, pluralitatea
limbajelor neliteraturizate, neoficializate pătrund în roman ca rezultat al creşterii
interesului autorului faţă de limbajul străin al personajului. Odată cu creşterea
interesului scriitorului faţă de particularizarea cuvântului străin al eroului şi
nuanţarea atitudinii autorului faţă de limbajul străin se produce şi individualizarea
stilului auctorial. Etapele acestui proces şi-au găsit expresia artistică în varietăţile
celui de-al doilea tip de cuvânt.
II. Cuvântul obiectual este cuvântul străin care a devenit obiect al figurării
artistice al cuvântului auctorial; altfel spus, este cuvântul întruchipat al personajului
caracterizat prin vorbirea lui. Alături de relaţia cuvântului direct al autorului
despre obiectul său apare o relaţie nouă dintre cuvinte, nu una lingvistică sau
una logică, ci o relaţie dintre cuvântul propriu, figurant, plasticizant, şi cuvântul
străin, figurat, plasticizat. În text apar „zone ale cuvântului autorului” şi „zone
ale cuvântului eroului” care aduc o diferenţiere stilistică în construirea fiecărui
cuvânt, noi funcţii artistice ale cuvântului românesc. Însă, şi acest tip de cuvânt
este definit, ca şi primul tip, drept cuvânt omofon (monologic).
Personajul reprezentat prin cuvântul obiectual nu este un subiect-
personalitate. Cuvântul lui nu este încă un cuvânt cu valoare semantică plenară
(„полнозначное слово”), deoarece manifestă numai subiectivitatea personajului
(structura lui tipologică sau caracterologică), dar nu exprimă o altă conştiinţă
de sine, cu alt sens, nu este „cuvântul ce exprimă adevărul” (M. Eminescu).
Ultima instanţă semantică, adevărul despre obiect îl exprimă, ca şi în cazul
primului tip, cuvântul autorului. Cuvântul obiectual se deosebeşte totuşi de
cuvântul direct al autorului despre obiect, el fiind o formă monologică a vorbirii
indirecte* a autorului.
O caracteristică esenţială a monologismului este tocmai aceea că el „neagă
existenţa în afara sa a altei conştiinţe egale în drepturi şi cu răspunsurile ei proprii,
Stilul oralităţii în reinterpretarea dialogică a lui Bahtin 241
limbajului poetic la celelalte limbaje verbale ale limbii şi 2) raportarea lui la alte
limbaje artistice nonverbale. Prima vizează modul specific de folosire a limbii în
creaţia literară, cea de-a doua – anumite legităţi estetice ale modelării artistice a
materialului comune creaţiei artistice în general.
Spre deosebire de toate celelalte limbaje verbale, care utilizează limba
unilateral, numai anumite funcţii ale ei, limbajul artistic ia cuvântul în toată
plenitudinea lui:
„Poezia are nevoie de limbaj în întregimea lui, multilateral şi în toate
elementele sale <…>
Numai în poezie limbajul îşi dezvăluie toate posibilităţile, fiindcă aici
cerinţele faţă de el sunt maxime: toate aspectele lui sunt intensificate la culme,
ajungând la limita extremă; poezia stoarce toate sucurile din limbaj, care aici se
întrece pe sine” [7, p. 82].
Cu toate acestea cuvântul, limbajul uman, nu este decât materialul creaţiei
estetico-artistice a scriitorului. Cuvântul, deşi este un material diferit de materialul
fizic al artelor neverbale, este supus de asemenea unui proces creator de învingere,
depăşire a lui ca material: „poezia îl depăşeşte ca limbaj, ca obiect lingvistic.
Poezia nu constituie o excepţie de la principiul comun pentru toate artele: creaţia
artistică, definită prin raportare la material, constituie depăşirea acestuia.
Limbajul, în determinarea sa lingvistică, nu intră în obiectul estetic al
artei literare” [7, p. 83].
Această depăşire, se precizează, „are un caracter imanent: artistul
se eliberează de limbaj în determinarea lui lingvistică nu prin negare, ci prin
desăvârşirea lui imanentă: artistul învinge limbajul chiar cu propria lui armă
lingvistică [în original: языковое – n. n.], obligă limbajul, perfecţionându-l din
punct de vedere lingvistic, să se autodepăşească.
<…> Depăşirea imanentă înseamnă definirea formală a atitudinii faţă de
material nu numai în poezie, ci şi în toate celelalte arte” [Ibidem].
În creaţia literară, ca şi în oricare altă creaţie artistică, are loc o triplă
relaţie dintre conţinut, forma artistică şi forma materială. Formaliştii, ca şi toţi
reprezentanţii „esteticii materiale” de dinaintea lor şi de după, n-au reflectat
teoretic nici corelaţia dintre conţinutul estetic şi forma artistică, nici corelaţia dintre
forma materială exterioară a operei literare şi forma ei artistică internă, care este
forma estetic creatoare a artistului. Izolând forma literară de conţinutul ei estetic
imanent şi tratând-o în calitate de obiect aparte de cercetare, ei au confundat-o
cu materialitatea sonoră a cuvântului cercetată de fonetica experimentală, de
acustică, de fiziologia producerii şi perceperii sunetelor ş. a. De aici iluzia că
analiza fonetică sau fonologică a cuvântului, analiza lexicală şi gramaticală
a particularităţilor limbajului vorbit, ar putea oferi poeticii o temelie ştiinţifică
sigură pentru cercetarea limbajului poetic. Or, ştiinţa lingvistică nu are ca obiect
limbajul în toată complexitatea lui funcţională, ci doar aspectul lui lingvistic,
adică sistemul de mijloace de comunicare, ci nu formele înseşi ale actelor de
comunicare în domenii concrete de activitate creatoare. De aceea lingvistica, ca şi
celelalte ştiinţe concrete despre limbaj, nu poate fi pentru estetica creaţiei literare
decât o disciplină auxiliară, necesară „pentru a înţelege tehnica creaţiei poetice,
pornind de la înţelegerea justă a locului materialului în creaţia artistică, pe de
o parte, şi a specificului obiectului estetic, pe de altă parte.
244 Anatol Gavrilov
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
OLESEA GÎRLEA
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
declinului. Ele şi-au primit ideile (temele, subiectele, personajele n. n.) din viaţa
religioasă, au rămas însă autonome în forţa lor sensibilă de modelare şi au prefăcut
idealurile religioase în idealuri intuitive” [3, p. 407]. Hartmann relevă faptul că
arta a devenit o formă de sine stătătoare a fanteziei creatoare când a „purces la
derealizarea produselor acesteia”, adică la ficţionalizarea ei.
Totuşi interpretul textului religios nu se poate distanţa de conţinutul
sacru, deoarece concepţia imaginarului religios este bine structurată, supusă
unor regularităţi care nu pot fi ignorate. În aceste împrejurări orice altă formă
de imaginar, în special cea care privilegiază diversitatea şi schimbarea textului
sacru, este sortită respingerii ei. Autoritarismul discursului religios se manifestă
prin supravegherea respectării anumitor teze doctrinare şi canonice, care
corespund unei singure imagini a lumii, cea a identificării textului sacru cu
realitatea absolută, transcendentă, inaccesibilă cunoaşterii raţionale. Conceput
pentru a lămuri evenimentele sacre, textul religios este un „document” univoc,
care nu admite citirea sau interpretarea acestuia în mai multe moduri. Imaginarul
religiilor pretinde a fi mai adevărat decât lumea terestră.
De-a lungul evoluţiei literare flexibilitatea miturilor, capacitatea lor de
a genera variante a dus la descreşterea aderenţei societăţii la veridicitatea şi la
ficţionalizarea lor lucru care a fost posibil în câteva etape:
a) individualizarea personajului – prezentarea lui dintr-o perspectivă
strict personală, prin care acesta nu mai este privit ca o simplă marionetă pe care
Dumnezeu se complace s-o manipuleze, ci este însuşi responsabil de faptele sale,
îşi manifestă libera voinţă şi gândire. Această umanizare poate atinge inclusiv
cotele divinizării omului, el nu aparţine propriu-zis sferei divine, ci este sanctificat,
un exemplu în acest sens ar putea fi cazul imaginii domnitorului Ştefan cel Mare
devenit succesiv legendă populară, mit naţional, Sfânt.
b) demistificarea miraculosului sau a sacrului – prezentarea acestuia dintr-o
perspectivă pur-raţională a prezentului pentru a înţelege o istorie în timpuri şi
vremuri aproape inaccesibile.
c) umanizarea zeilor sau euhemerizarea lor – prezentarea zeilor dintr-o
perspectivă pur-umană, de-idealizată, ca fiinţe tentate şi de ispitele trupeşti.
Termenul „euhemerizare” vine de la numele lui Euhemeros, un sicilian care a
trăit în secolul IV î.e.n., supranumit părintele viziunii istoriste a mitului. Acesta
atribuia originea divină vechilor regi. Respinsă iniţial, ea necorespunzând imaginii
religioase a lumii, teza euhemeristă a fost mai târziu adoptată şi intens propagată
de către apologeţii creştini spre a demonstra nerealitatea zeilor greci.
d) problematizarea situaţiei mitice – marchează punerea sub semnul
întrebării a logicii mitului, pentru a-l face inteligibil, personal.
e) înzestrarea mitului cu semnificaţii noi în funcţie de idealurile unor
epoci, condiţiile istorice, tendinţele estetice dominante, climatul social şi politic,
năzuinţele, concepţiile şi personalitatea scriitorului sau artistului, curentul
dominant.
f) desprinderea mitului de semnificaţiile religioase, derealizarea şi
transformarea lui în alegorie şi simbol. Dacă mitul originar era considerat în
societăţile tradiţionale drept o realitate divină (supranaturală şi supraomenească)
adevărată, nu mai putem face acelaşi lucru în epoca noastră. Este necesar să avem
în vedere o transformare semnificativă a relaţiilor mitului cu realitatea şi a relaţiei
250 Olesea Gîrlea
noastre cu mitul. Evoluţia mitului trece prin ruperea sa de conţinutul lui religios,
păgân. Realitatea originară este înălţată la rangul de simbol: „Mitul tinde să
devină o imagine a realului care se oferă într-o manieră ambiguă, în acelaşi timp
ca expresie a realităţii şi ca ficţiune conţinându-şi propria sa realitate” [4, p. 224].
Miturile se apropie astfel de simboluri şi alegorii. Ele devin cunoscute sub formă
de „document” literar şi artistic, iar nu ca „expresie a unei experienţe religioase
solidară cu un rit” [5, p. 148].
În literatură contemporană fenomenul cenzurării libertăţii scriitorului în
problemele de natură religioasă începe cu romanul lui Salman Rushdie Versetele
satanice (1988) care a fost calificat ca fiind „cartea ucigaşă” a secolului XXI.
Faptul că acest roman este o operă literară şi nu una apologetică, ne antrenează
dincolo de religia islamică. Cartea a atras atenţia întregii lumi occidentale anume
prin imixtiunea autorităţilor religioase în ficţiunea literară, care au mers mult
prea departe până la condamnarea la moarte a autorului şi editorului. Tzvetan
Todorov în eseul său Omul dezrădăcinat analizează procesul condamnării cărţii
sus-menţionate, de către marile personalităţi ale Franţei (primarul Parisului de
atunci Jaques Chirac, cardinalul Decourtay, preşedintele confederaţiei episcopilor
din Franţa ş. a.), care s-au comportat ca nişte politicieni „care nu vroiau să-şi
înstrăineze populaţia musulmană a Franţei, fiind preocupaţi de efectul vorbelor
lor, nu de adevărul acestora”, evident ei „n-au deschis niciodată cartea lui
Rushdie” [6, p. 146]. Todorov apreciază romanul lui Rushdie, în primul rând,
ca fiind unul care militează în favoarea pluralităţii opiniilor, dar şi a dreptului
individului de a-şi pune întrebări cu privire la tradiţii. Iată de ce mitul literar nu
mai este aşa cum îl explicitează textele sacre, ci aşa cum îl vede şi îl construieşte
scriitorul din perspectiva contemporaneităţii sale. Îngrădirea dreptului la libera
exprimare este reflectată şi în interiorul romanului lui Rushdie. Scriitorul Baal,
unul dintre personajele romanului Versetele satanice, este urmărit de oamenii
profetului Mahound pentru a fi ucis. Acesta îşi găseşte adăpost în bordelul hijab
(termen care semnifică în limba arabă „vălul purtat de femeile musulmane”),
unde, mai în glumă, mai în serios, simulează împreună cu cele douăsprezece
curtezane viaţa profetului Mahound. Baal le dedică „muzelor” spirituale şi
trupeşti o întreagă activitate literară. Soseşte momentul când locul de incontinenţă
sexuală este închis, la ordinul lui Mahound, pentru a pune capăt desfrâului. Cele
douăsprezece metrese sunt judecate şi ucise prin lapidare împreună cu mentorul
lor spiritual, scriitorul Baal, care recunoaşte deschis faptul că nimeni nu-l poate
lipsi de dreptul moral al liberei exprimări: „Nu cunosc nici o altă jurisdicţie în
afară de aceea a muzei mele” [7, p. 470]. Profanarea liberei exprimări este redată,
inclusiv, prin acţiunea personajului Salman, scribul oficial al profetului Mahound,
care modifică versetele sacre, rezervându-şi clandestin dreptul de autor. El este
capturat în cele din urmă de către slujitorii profetului pronunţându-i-se sentinţa
morţii: „– Blasfemia, ta, Salman nu poate fi iertată. Chiar ai crezut că nu îmi
voi da seama? Să-ţi pui propriile cuvinte împotriva cuvintelor lui Dumnezeu?”
[7, p. 451].
Scriitorul prin ficţiunea sa artistică este angajat şi el într-o căutare de
adevăr chiar dacă e de natură diferită, obligaţia romancierului este de a prezenta
în loc să afirme sau să infirme. Enunţurile ficţionale presupun o anumită detaşare
Mit şi ficţiune artistică (Dualitatea imaginii artistice) 251
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
ALIONA GRATI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
(…). O asemenea idee este adânc implantată în subconştientul fiinţei umane, care
a activat-o permanent prin miturile sale arhetipale; 2) Limbajul arhetipal al fiinţei
umane este încărcat de o specială putere acţională a cuvântului (…). Pogorându-
se pentru a le vedea fapta, Domnul a zis: «Iată, ei sunt un singur popor, şi toţi au
aceeaşi limbă; şi iată de ce s-au apucat; acum nimic nu i-ar împiedica să facă tot
ce şi-au pus în gând»” [Geneza, 11: 6]. Deţinând limbajul „unic”, „perfect”, omul
deţinea „puterea cuvântului” într-o manieră similară cu cea a creatorului divin.
Şi a treia ipoteză: „3) Unicitatea şi puterea cuvântului s-au pierdut treptat în
urma unui proces de diferenţiere a limbajului”. Constatând efectele profanatoare
pe care înzestrarea cu „puterea cuvântului” (aparţinând unui „limbaj perfect”)
le-ar putea avea asupra evoluţiei spirituale a speciei umane, Dumnezeu a decis
„încurcarea limbii” ca un act profilactic necesar, de prevenire a unor posibile
catastrofe. Efectul benefic pe care această „încurcătură a limbii şi a sensurilor” l-a
generat a fost acela al apariţiei unei culturi umane nuanţate în nenumărate chipuri.
Pentru definirea unei atari culturi, resursele creatoare ale limbajului uman au fost
absolut indispensabile.
Graţia divină constă în acordarea omului a liberei utilizări a limbajului,
absolvit de necesitatea „dreptei sale potriviri cu lucrul numit”. Resursele
creatoare ale limbajului uman sunt enorme, ele în primul rând „asigură trecerea
de la imagine la imaginar, de la natură la semnificarea ei, de la biologic la
psihic, de la conştiinţa reprezentării la conştiinţa resemnificării”. Limbajul
uman „răspunde nevoii de a da nume prim lucrurilor şi lumii; satisface nevoia
socială a comunicării lingvistice, a stocării şi transmiterii valorilor spirituale
(culturale) realizate de omenire de-a lungul timpului; permite omului ca, prin
forţa cunoscătoare a limbajului, în calitate de instrument esenţial al culturii, să
se opună tendinţelor entropice (de dezorganizare şi uniformizare) ale naturii,
contribuind la transformarea «creatoare» a acesteia (nu întotdeauna benefică,
trebuie să recunoaştem) şi a lui însuşi” [2, p. 9-15].
După Traian D. Stănciulescu, limbajul creator a parcurs câteva etape
de la unitatea iniţială a limbajului la marea varietate de limbi ale pământului:
„1. stadiul „limbajului pre-Babel, generat de rezonanţa omului cu «limbajul
cosmic»; 2. stadiul limbajului Babel, comun tuturor oamenilor şi care
constituie primele manifestări semantice ale comunicării umane (trecerea
de la limbajul «fără cuvinte» (limbaj interior) la cel articulat, verbal);
3. stadiul limbajului post-Babel, limbajul modern, specific fiinţei umane deja
diferenţiate cultural şi caracterizat prin trăsături etnolingvistice specifice”.
Trecerea de la un stadiu la altul, de la unitate la diversitatea lingvistică
este o trecere de la geneza naturală a cuvintelor (faza pre-Babel) la cea
convenţională (faza post-Babel) [ibidem].
Această evoluţie ne face să înţelegem o dată în plus că limbajul constituie
modelul unei reprezentări a lumii de către o anumită colectivitate umană, „aflată
într-o fază de corespondenţă mai apropiată sau mai depărtată de natură”. Limbajul
este o „copie a gândirii”, care la rândul ei este o „copie/reflectare a realităţii
gândite” [2, p. 9-15]. Opera literară, care se dezvoltă în timpul şi în istoria umană,
se află într-un permanent dialog cu schimbările în atitudinile generale ale unei
Romanul ca lume postbabelică, despre dialogism, polifonie, 257
heteroglosie şi carnavalesc
culturi, probând de fiecare dată capacitatea sa dialogică cu operele precedente
şi cele viitoare. Romanul în secolul al XX-lea este, respectiv, inspirat şi reflectă
schimbările generale de viziune asupra lumii moderniste şi postmoderniste.
Faptul că limbajul romanului contemporan românesc reprezintă o lume
„postbabelică” este evident, el este un limbaj propriu culturii moderne, mult
mai nuanţat, dar mai arbitrar şi deci mai convenţional decât cel fundamental,
protoarhaic. Trecerea de la dimensiunea pre- şi babelică la cea postbabelică se
face resimţită şi în morfologia romanului secolului al XX-lea prin afirmarea tot
mai pregnantă a cronotopului oraşului. Revoluţia industrială, urbanizarea, Freud
şi Einstein, cele două războaie mondiale, revoluţia sovietică, revoluţia sexuală,
automobilul, avionul, radioul, cinematografia şi, în general, credinţa în progres
înlocuiesc pe nesimţite aproape vechiul ritm istoric. Oamenii se trezesc deodată
în lumi mecanice care le destramă rapid concepţiile tradiţionale. Se poate vorbi
astfel de o eroziune bruscă a realului, de o criză a sa care marchează şi un impas
al artelor. Literatura începe să abandoneze treptat reprezentarea realului şi să ia
parte, să anticipeze chiar crizele şi contradicţiile realului prin tehnicile de limbaj.
Flaubert eliberează literatura de lanţurile mimetice, iar Mallarmé o duce până la
marginea tăcerii. La noi, în plin roman psihologic şi experienţialist, Urmuz cu
ingenioasele sale miniconstrucţii din „prefabricate” pare să anticipeze trecerea de
la o proză auctorială la una autoreflexivă, care îşi asumă actul critic, preocupată
fiind de propria sa natură, de mijloacele prin care se constituie ca atare şi cu
deosebire de posibilităţile şi limitele limbajului.
Romanul românesc, alături de cel european modern, constituie în secolul
al XX-lea un vast ansamblu, în continuă efervescenţă, al unor structuri capabile
a exprima diverse posibilităţi existenţiale umane. Ceea ce începe să se profileze în
romanul modernist interbelic şi se conturează mai ales în romanul care a evoluat
după „obsedantul deceniu” proletcultist, supranumit „tardo-” sau „neomodernist”
(Dumitru Radu Popescu, George Bălăiţă, Fănuş Neagu, Nicolae Breban, Augustin
Buzura, Alexandru Ivasiuc, Romulus Guga, Radu Cosaşu, Constantin Ţoiu, Sorin
Titel, Laurenţiu Fulga, Vladimir Beşleagă, Vasile Vasilache, Aureliu Busuioc), a
fost critica ordinii sociale burgheze din secolul al XIX-lea şi viziunea acesteia
asupra lumii. Începând prin a introduce în realism varii modalităţi artistice, spre
sfârşitul deceniului şapte scriitorii scot romane de factură psihologică, onirică,
simbolică, parabolică, alegorică, fantastică. Are loc o deplasare a centrului de
gravitaţie al romanului de la social la psihologic, de la realismul canonic spre
straniu, spre halucinant, spre fantastic. Până la fantastic transfigurează realul
Ştefan Bănulescu, Fănuş Neagu, Dumitru Radu Popescu, Alexandru Ivasiuc,
Vasile Vasilache ş.a., prefigurând un spaţiu uman de fierbere şi dislocare, socialul
rămânând un cadru aproape abstract, o coordonată neutră. Regresiunea spre
arhetip, mit, puritate originară, increat, început, matrice etalează interesul pentru
ceea ce se ascunde dincolo de suprafeţele aparente ale lumii. Romanul tinde să
fie poetic, unilingv şi monostilistic, afirmând un principiu al totalizării, care
presupune o abandonare a categoriilor ce marchează gândirea logică şi înălţarea
judecăţii la altitudinea unei gândiri paralogice, mitice, prin care devine posibilă
o integrare a diferenţei şi a contradicţiilor realităţii.
258 Aliona Grati
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Aurelia Hanganu
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
CLAUDIA IONESCU
Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti.
1
Titlul complet în engleză Small World: An Academic Romance. [1, p.3].
2
,,Cine traversează marea, nu îşi schimbă şi sufletul, ci doar cerul de deasupra lui”.
270 Claudia Ionescu
“When a writer calls his work a Romance, it need hardly be observed that
he wishes to claim a certain latitude, both as to its fashion and material, which he
would not have felt himself entitled to assume had he professed to be writing a
Novel.”1 Nathaniel Hawthorne.
“Hush! Caution! Echoland!”2 James Joyce.
1
„Când un scriitor îşi intitulează scrierea poveste, se simte de la o poştă că prin
acest gest el doreşte să-şi asume o anumită libertate, atât în ceea ce priveşte materialul, cât
şi modul de tratare ale acesteia, libertate pe care nu s-ar fi simţit îndreptăţit să şi-o aroge
dacă ar fi pretins că scrie un roman.” [6, p. 3].
2
„Şşşt! Păzea! Tărâmul zvonurilor.” [6, p. 3].
3
http://www.lib.rochester.edu/camelot/intrvws/lodge.htm
,,LAVREMEA când Prier, cu dulci şiroaie, până-n rărunchi pământul îl înmoaie şi
scaldă tot ce-i lujer în licoarea din care prinde vlagă nouă floarea; când şi Zefir, cu-nmi-
resmata-i boare, a-nsufleţit prin crânguri şi ponoare mlădiţe noi, iar soarele-l petrece în
ultima lui goană pe Berbece; când păsări ‘nalţă cântec în desiş, iar noaptea dorm cu ochii
mari deschişi (de-atât fior li-i inima năucă), cam pe-atunci, după cum a remarcat şi poetul
Geoffrey Chaucer cu mulţi ani în urmă, îi prinde pe oameni un dor de ducă, să purceadă
în pelerinaje. Numai că, în zilele noastre, specialiştii le-au botezat conferinţe.” [6, p. 11].
„Ce mică-i lumea! O poveste din mediul universitar”: aspecte ale ironiei 271
postmoderne în romanul lui David Lodge
Paşti şă devine imitaţie, după cum se observă cu uşurinţă prin punerea în
oglindă a celor două expoziţiuni. Identitatea textuală are aici rolul de a ilustra
conceptul postmodern al necesarei referenţialităţi a unei opere faţă de un text
deja existent:
“WHEN April with its sweet showers has pierced the drought of March
to the root, and bathed every vein of earth with that liquid by whose power the
flowers are engendered; when the zephyr, too, with its dulcet breath, has breathed
life into the tender new shoots in every copse and on every heath, and the young
sun has run half his course in the sign of the Ram, and the little birds that sleep
all night with their eyes open give song (so Nature prompts them in their hearts),
then, as the poet Geoffrey Chaucer observed many years ago, folk long to go
on pilgrimages. Only, these days, professional people call them conferences.”1
[1, fără pagină].
“When the sweet showers of April have pierced to the root the dryness
of March and bathed every vein in moisture by which strength are the flowers
brought forth; when Zephyr also with his sweet breath has given spirit to the
tender new shoots in the grove and field, and the young sun has run half his
course through Aries the Ram, and little birds make melody and sleep all night
with an open eye, so nature pricks them in their hearts; then people long to go
on pilgrimages to renowned shrines in various distant lands, and palmers to seek
foreign shores.” [7, p. 1].
Prima propoziţie a primului capitol, rostită de unul dintre personajele
principale nu este, nici ea, inocenta sau întâmplătoare. ”April is the cruellest
month” este un vers esenţial literaturii engleze moderniste. Această nouă
trimitere, la celebrul poem The Waste Land al lui T. S. Eliot, se dezvoltă
pe două paliere: motivul lunii aprilie, atât de prezent în literatura britanică
şi motivul Sf. Pocal (Holy Graal), central poemului The Waste Land, dar si
tuturor legendelor arturiene.
Personajul care invocă acest vers poartă numele de Persee McGarrigle,
(nume Joycean din Finnegans Wake), însumând în acelaşi timp şi alte rezonanţe
culturale – Perceival/Perseus. Această intuiţie nu va fi dezminţită de restul cărţii
al cărei hipotext principal este consituit de legenda Sf. Graal.
1
,,LAVREMEA când Prier, cu dulci şiroaie, până-n rărunchi pământul îl înmoa-
ie şi scaldă tot ce-i lujer în licoarea din care prinde vlagă nouă floarea; când şi Zefir,
cu-nmiresmata-i boare, a-nsufleţit prin crânguri şi ponoare mlădiţe noi, iar soarele-l
petrece în ultima lui goană pe Berbece; când păsări nalţă cântec în desiş, iar noaptea dorm
cu ochii mari deschişi (de-atât fior li-i inima năucă) îi prinde pe oameni un dor de ducă,
să purceadă în pelerinaje.” [8, p.47].
272 Claudia Ionescu
1
http://www.lib.rochester.edu/camelot/intrvws/lodge.htm
„Ce mică-i lumea! O poveste din mediul universitar”: aspecte ale ironiei 273
postmoderne în romanul lui David Lodge
din Rummidge). Cel care îndepărtează sterilitatea este chiar Persee. Acesta
ridică o problemă esenţială criticilor literari prezenţi, ce dezbăteau problema
superiorităţii unei şcoli de critică asupra celorlalte: “What follows if eveyone
agrees with you? [1, p. 319].”1 Este momentul în care Persee capătă pentru un
moment calitaţi eroice reale.
Naratorul se joacă şi cu noţiunea de climax (orgasm in engleză, dar si punctul
culminant al unei opere). De pildă, unul dintre personajele recurente lucrează ca
hostess la o agenţie de escorte numite Climax. Iar punctul culminant al romanului
nu este niciodată unic sau finit – fiind o parodie a romanelor cavalereşti, nu se va
termina niciodată cu un deznodământ ci cu un final aperto şi cu incipitul unor noi
aventuri. Angelica Pabst, in cadrul unei lecturi expune aceste idei:
“Romance, in contrast, is not structured in this way. It has not one
climax but many, the pleasure of this text comes and comes and comes again.
No sooner is one crisis in the fortunes of the hero averted than a new one
presents itself; no sooner has one mystery been solved than another is raised;
no sooner has one adventure been concluded than another begins. The narrative
questions open and close, open and close, like the contractions of the vaginal
muscles in intercourse, and this process is in principle endless. The greatest
and most characteristic romances are often unfinished they end only with the
author’s exhaustion, as a woman’s capacity for orgasm is limited only by her
physical stamina. Romance is a multiple orgasm.”2 [1, p. 323].
Suspiciunea este confirmată de sfârşitul carţii – Persee, lecuit de amorul
pentru Angelica îşi dă seama ca este indragostit de Cheryl Summerbee,
o tânăra amatoare de romane de dragoste ce joaca rolul unei peţitoare cu
ajutorul meseriei pe care o are la Aeroportul Heathrow. Aceasta este, însă,
proaspăt concediata de la postul pe care îl ocupa şi nimeni nu ştie unde se află.
Noi peripeţii se prefigurează:
On to the surface of the board, as on to a cinema screen, he projected his
memory of Cheryl’s face and figure - the blonde, shoulder-length hair, the high-
stepping gait, the starry, unfocused look of her blue eyes - and he wondered where
in all the small, narrow world he should begin to look for her.3 [1, p. 339].
1
Aş dori să-i întreb pe toţi vorbitorii, reluă Persse, ce o să urmeze după ce toată
lumea o să fie de acord cu domniile voastre [6, p.445].
2
,,Prin contrast, romanul cavaleresc este altfel structurat. Nu înregistrează un sin-
gur climax, ci mai multe, plăcerea provocată de acest gen de text renaşte iar şi iar. Nici nu
se stinge bine o criză cu care s-a confruntat eroul, că la orizont a şi apărut una nouă; nici
nu a fost dezlegat un mister, că s-a şi conturat altul; nu s-a terminat bine o aventură, că a şi
început alta. Problemele naraţiunii se deschid şi se închid, se redeschid şi se reînchid, ase-
menea contracţiilor muşchilor vaginali în timpul actului sexual, iar acest proces ţine, în
principiu, la nesfârşit. Cele mai importante şi cele mai reprezentative romane cavalereşti
sunt adesea neterminate - ele se încheie doar când autorul şi-a epuizat resursele, aşa cum
capacitatea femeii de a avea orgasm este îngrădită doar de vigoarea ei fizică. Romanul
cavaleresc este un orgasm multiplu.” [6, p. 450].
3
,,Pe suprafaţa panoului, ca pe ecranul unui cinematograf, lui Persse îi apărură
chipul şi silueta lui Cheryl, aşa cum îi rămăseseră întipărite în minte - cu părul blond, lung
pînă la umeri, cu mersul săltăreţ, cu privirea puţin saşie a ochilor ei albaştri, strălucitori –
si se întrebă de unde să-si înceapă căutările în lumea asta mică şi strâmtă.” [6, p. 473].
274 Claudia Ionescu
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:
1
,,– Minciuni, astea-s toate minciuni! strigă Morris deznădăjduit. (…)
– E adevărul adevărat. Romancierii sunt nişte mincinoşi. Inventează. Denaturează.
Fac din negru alb şi din alb negru. Sunt nişte creaturi lipsite de orice etică.” [6, p. 194].
275
SVETLANA KOROLEVSKI
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:
universal as the highest abstract unit cannot limit itself only to the linguistic
sphere. As it has an existential status it must reveal its connection with the logics,
emotions and în general with the human mentality [1, p. 3]. The theory of John
Lakoff`s language images (German: Gestalt) is interesting for us because J. Lakoff
“understands the images as the deep language units of the contents constituting
the basis of the perceived by the man activity (this is as if the essence of the
universal images of the deep layers of the human psychics as a whole is behind
the categorical frames of the human language and is itself the expression of the
transcendental experience)” [2, p. 26].
The linguistic universal cannot be acquired în such a (purely abstract)
state until their “lowest” levels – the purely linguistic parameters – would not
be completely investigated: the lexical units proper [3, p. 200] or the set of
lexical units which represent the unique semantic integrity, the significance of
the lexical units, their functions, the correlation of the lexical units within the
lexical complex, the relation to other lexical units and lexical complexes and
to the utterance itself as a whole (to the sentence). To our mind, it is necessary
to find out also those relations that appear among the linguistic units, bigger
units than the sentence as the investigated lexical unit and lexical complex
directly or indirectly influence the subsequent text development.
Important are also the problems about: 1) the correlation of some
universals with the others and the correlation of universals with non-universals;
and 2) whether the “boundaries” of the investigated language phenomena are
closed în different languages or they can be extended due to the new given
languages that are investigated very poorly, “dead” and artificial languages.
The system of the Passive Voice în the English language [4, p. 65]:
Future
Present Past Future Relative
Absolute I said that
P
e Some letters All the letters All the letters will … only a few
r have been had been have been written letters would
f written today, written by the by the end of this have been
e etc. end of the week. written by that
k week time.
t
The system of the Passive Voice în the German language [5, p. 220-221]:
Präsens Präteritum Perfekt Plusquamperf. Futurum I Futurum II
Der Brief Der Brief Der Brief Der Brief Der Brief Der Brief
wird von mir wurde von ist von mir war von mir wird von mir wird von mir
geschrieben mir geschrie- geschrieben geschrieben geschrieben geschrieben
ben worden worden werden worden sein
The system of the Passive Voice în the German language [6, p. 115-118]:
The Passive Voice of the “Zustandspassiv”
Präsens Präteritum Perfekt Plusquamperf. Futurum I Futurum II
Das Fenster Das Fenster Das Fenster Das Fenster Das Fenster Das Fenster
ist geöffnet war geöffnet ist geöffnet war geöffnet wird geöffnet wird geöff net
gewesen gewesen sein. gewesen
sein
The system of the Passive Voice în the Rumanian language [7, p. 243]:
Prezent Trecut Viitor
The system of the Passive Voice în the Russian language [8, p. 414]:
Настоящее время Прошедшее время Будущее время
Thus, Passive Voice în all the four languages concerned expresses such
a relation between the agent of the action and the object of the action, when
the person or object that acts în the function of the subject, suffers the action
which comes from the performer of the action acting în the function of an object.
286 Iurie Krivoturov, Zinaida Camenev
Passive as a category is ideal. But the signs, symbols that represent it are material.
Therefore în different languages there are different symbols that appear according
to the laws of the given language. în order to express this idea we use both similar
and diverse lexical means în different languages.
Similar means are used în the above-mentioned languages to form the
Passive Voice of state (in English – das Zustandspassiv în German): the auxiliary
verb (the link verb) în the necessary tense plus Partciple II (Partizip II). The given
variety of the Passive shows în what state the subject of the utterance at the present
moment is./ The letter is written. Der Brief ist geschrieben. Scrisoarea este scrisă.
Письмо написано./ Note, that the personal forms of the verb “to be” – «быть»
are not used în the Present tense în Russian although they are implicitly present
în such utterances. în the form of the Past and Future tense such a structure of
the predicate is preserved correspondingly to the norms of the mentioned above
languages (see the table).
Such a variety of the Passive can be named “the resultative Passive”
because în this case the final point of action is expressed to which the person and
the object is a subject. în German such a similar final point of action is called
“Zustandspassiv” – “state Passive”: în which the person or the object that suffered
the action appeared./ I am asked to come în time; Auf den Flügeln sind… Antonius
und Sebastian dargestellt [9, p. 22]; Ion este chemat de Gheorghe; Музей открыт
с 10 часов утра./
Such type of Passive obligatorily implies the action that the person or
object suffered but the very process of action remains “ behind the frame”. The
result of the action is namely the state în which the person or the object is during
the moment of utterance at the level of the plane of expression. The resultative
Passive according to its lexical and grammatical semantics is close (different
grade of closeness) to the nominal predicate consisting of the linking verb “to
be, sein, a fi, быть + the predicative expressed by the adjective: This museum is
known to us - English; Dieses Museum ist uns bekannt – German; Acest museu ne
este cunoscut – Romanian; Этот музей нам известен – Russian. If we suppose
that the adjectives “known”, “bekannt”, “cunoscut” and “известный” may be of
the “verb” origin: to know - known; bekennen – bekannt; a cunoaşte - cunoscut,
известить – извещенный – известный. (in the given article we do not consider
the fact that during the movement from the verb to the adjective and vice versa
the lexical meaning may be changed), then în the sentences:/ The air is cool; The
sky is blue; Die Luft ist kühl, Der Himmel ist blau; Aerul este răcoros, Cerul este
albastru; Воздух прохладен. Небо голубое/; the adjectives do not come from
the verbs and there is no Passive în such structures.
As to the divergences it is necessary to pay attention to the generic
relativity of the Participle în the structure of the predicate în the Romanian and
Russian languages. în the mentioned above Germanic languages such a property
is missing.
The differences concerning the structural organizing of the sentences with
the Passive do not influence the voice (passive) of the predication, the distant parts
of which create some psychological tension în the German language connected
with the solution of the culmination semantic tension of the German frame
construction (Rahmenkonstruktion). The closely situated parts of the predicate
în the other mentioned languages either eliminate such a tension or reduce it to
the minimum.
Universals and typology (on the material of the passive voice) 287
Thus, the analysis shows that the Passive as a grammatical category (also as
other language phenomena) has two main features: structurality and functionality.
The structural components must be necessary and sufficient for the expression
of language and, further on, speech idea. The absence of one of these global
components makes impossible the speech communication: the language structure
remains dead without functionality, without structurality the functionality gets
a chaotic character and, thus, also makes impossible the understanding of the
speech expression.
We see the variety of language means for the expression of one language
phenomenon – the
Passive – on the basis of examples from four languages of three language
groups. Thus, în order to form the Passive în English, German and Romanian the
lexical, morphological and syntactical elements are present, în Russian the elements
of the Passive are morphological. (Besides, în the German language the Passive
is formed by means of two different auxiliary verbs: sein for Zustandspassiv and
Universals and typology (on the material of the passive voice) 289
couldn’t survive to a full extent among the people, besides they couldn’t master
the human behavior to the full. The time of development for the “unvailing” of the
inborn features (this also concerns the domain of art, exact sciences, etc.), for the
transformation of linguistic universals into full language systems was completely
lost for these human beings. Why is the period for the genetic development of
the human features so short? The answer to this question can be given by the
results of the research works of those scientific trends that are engaged în the
investigations of the human being.
Passive (in its semantic and grammatical integrity) în its essence is a mental
element (alongside with other elements) of the harmonious language system.
Besides, due to its deep universality and potential possibilities to development it
can be transformed into a lexical-grammatical structure of another language not
losing its essence.
BIBLIOGRAPHY
Adela MANOLII,
Universitatea de Stat din Moldova
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
VALOAREA DOCUMENTAR-LINGVISTICĂ
A ROMANULUI ANONIM AGLAIA
Iulia MĂRGĂRIT
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
1
Ion Varta, istoric basarabean este descoperitorul romanului în discuţie,
fără pagina cu titlul acestuia şi numele autorului, în Arhiva de Politică Externă
a Imperiului Rus, fondul Consulatului Rusiei la Bucureşti.
2
Ipotezei avansate şi retrase, în acelaşi timp, pentru imposibilitatea de a explica
necesitatea publicării romanului, scris de un autor de la Iaşi sau de la Bucureşti,
la Chişinău (cf Dan Mănucă, 1, p. 162), îi adăugăm unul decisiv: cunoaşterea limbii
ruse, ca instrument de cultură, criteriu diagnostic pentru apartenenţa teritorială
a romancierului anonim.
3
Romanul prezintă cazul unei tinere, rămasă de timpuriu orfană, spoliată de
averea moştenită de acelaşi unchi îndepărtat care a transferat-o de la Iaşi la Chişinău,
mijlocindu-i o căsătorie dezastruoasă, după ce eroina trăise un episod sentimental
autentic, cu profesorul particular angajat la domiciliu, episod încheiat tragic prin
moartea neaşteptată a acestuia.
298 Iulia Mărgărit
< fr. sympathisant. Frecvent, autorul recurge la calc, la diferite modalităţi ale
procedeului: parţial (5, p. 159-162): discompoziţie pentru descompunere <
descompune, după fr. décomposer: procesul discompoziţiei (1, p. 66); calc de
structură (5, p. 158): dezaranjează după fr. déranger, împrumutat ca atare,
deranja, din franceză în limba română: Simţea ceva ce dezaranjează nervele
(1, p. 108). Din aceeaşi limbă a fost transpus şi dezaranjament, prin semicalc de
structură (5, p. 161), adaptat într-o variantă personală, pentru împrumutul ulterior
deranjament < dérangement; pregândi după fr. prémediter, greşeli nepregândite
(1, p. 52): A crede el că înmânarea aceea a decurs dintr-un sentiment simplu nu
cu pregândire? (1, p. 77).
Uneori, autorul, fără să creeze termeni noi, se limitează la completarea
categoriei numerice, atunci când este vorba de substantive defective. Aşa, de
pildă, pentru adverbul aproape, cu valoare de substantiv, în sintagma aproapele
meu (tău), introdusă în limbă prin Biblia de la Bucureşti (Să iubeşti pre aproapele
tău ca pe tine), apare pluralul aproapii mei: Mă intereseşte a şti de aproapii
mei (1, p. 38); Doreşti la toţi aproapii dumitale binele (ibid.). În acelaşi scop,
de exprimare a pluralului, limba standard foloseşte fie construcţia cu articolul
adjectival cei de aproape (mie, ţie etc.), fie participiul corespunzător apropiaţii
(mei, tăi etc.).
4.3.5. Multe dintre neologismele neoromanice apar în combinaţii
cu fonetisme sau lexeme dialectale. Alăturarea acestora pune în evidenţă
incompatibilitatea dintre elemente eterogene ca provenienţă şi registru stilistic:
îmboldirea de a se perfecsiona (1, p. 54); pălăria sta-ntr-o poziţie mizerabilă
gios (1, p. 73); un tânăr adâncit în meditaţii, care fără nicio jele zătrea lemnele
şi le prefăcea în cenuşă (1, p. 63); nu ştia ce pretext să găsască (1, p. 70); un
val fatal l-a acufundat în adâncul mării (1, p. 71). Alteori, pentru sintagme
astăzi fixate în limbă, într-o anumită structură, la autorul anonim, întâlnim
organizări proprii, originale, prin raportare la prototipul impus: geniul păzitoriu
(1, p. 61) în loc de înger ~; învierea generală (1, p. 32) pentru învierea morţilor,
subînţelegând, evident, o acţiune de mare anvergură, având în vedere numărul de
morţi înregistraţi de omenire de la începuturile ei.
4.3.5.1. Se impune să menţionăm şi numeroasele situaţii în care
neologismele, în parte ezitante ca formă (perfecsiona: firea trebuie să se
perfecsioneze (1, p. 96); ordiner: fizionomie nu prea ordineră (1, p. 18);
capriz: capriz prea ordiner (1, p. 73), proces firesc pentru epocă, cunosc
şi variante adaptate, asimilate specificului limbii noastre, corespunzând
exprimării actuale absolut remarcabile pentru un nativ român din afara ţării,
şcolit într-o altă limbă: creatură exaltată (1, p. 42); înger mic al inocenţei
(1, p. 25); ideea mizerabilei creaturi (1, p. 44); va veni timpul oportun
(1, p. 44); e o încălcare flagrantă (1, p. 45); iubitele mele cărţi, amicii
copilăriei mele (1, p. 68); acel sentiment îl voi nutri etern pentru tine
(1, p. 81); ce întrebare bizară! (1, p. 100); iertaţi-mă că vorbesc aşa de franc!
(1, p. 137); niciodată n-a întâlnit de la o fiinţă slabă un protest aşa de energic
(1, p. 34).
4.3.5.2. Pătrunderea neologismului generează, inevitabil, etimologia
populară, iar cazurile surprinse aici ilustrează regula: enumăra a fost adoptat prin
raportare la număra, perceput ca sinonim în raport cu acesta din urmă: Nu mă pot
enumera în rândul celor care … (1, p. 51); verbul prosterna apare receptat prin
corelare cu aşterne, fapt evident în formă: Se proşternea în genunchi înaintea
Valoarea documentar lingvistică a romanului anonim Aglaia 301
chivotului (1, p. 67); verbul susţine în var. subţine reflectă potenţiala relaţie cu
prepoziţia sub: Mârşăvescu mai era subţinut, în procesul acesta, şi de o putere
străină (1, p. 37).
4.4. Unele dintre neologismele de provenienţă franceză au fost preluate prin
mijlocirea limbii ruse, fapt evident în corpul fonetic al acestora: avtomat, evoliuţie,
iliuzie, himie, indulgenţie, laboratorie (Natura nu-i alta decât o laboratorie
1, p. 88). Varianta rusească a împrumutului se recunoaşte după anumite fonetisme,
având corespondente distincte în cele două limbi: română şi rusă; astfel sunetul
corespunzător pentru laringala [h] din română în rusă îl reprezintă velara [g];
galiuţinaţii, situaţie, de altfel, generalizată: îngămaţi, ochii ~ de ochelari
(1, p. 53), o cunoscută expresie românească apărând în variantă gârleţul şi
lopata (1, p. 133) „sapa şi lopata”. Prezenţa velarei [g] în structura unui cuvânt
atestă, pentru limba română, o variantă regională, cu [h] a acestuia: {g}orizontal
reproduce var. învechită horizontal, înregistrată la Gh. Asachi, iar {g}oropsitoriu
reproduce horopsitoriu, atestat la C. Negruzzi.
4.4.1. Alături de termenii împrumutaţi din rusă, şcaf „dulap”: Şcaful acela
plin de cărţi (1, p. 56); tif „tifos”: somnul … neliniştit dovedea că tiful începuse
a se dezveli în tot organismul (1, p. 90), alţii, de origine slavă se reîncarcă
semantic după rusă: jertfă < v. sl. æåðòâà dobândeşte, astfel, înţelesul „victimă”
după жертва: Era făcut d-a privi cum jertfa lui se zbuciumă (1, p. 99). O altă
serie reprezintă calcuri semantice după termenii corespunzători din limba rusă:
amesteca < lat. *ammisticare, în text se întâlneşte cu înţelesul inedit „împiedica”,
explicabil prin calchierea rus. мешать semnificând deopotrivă „amesteca” şi
„împiedica”: A stat cam {g}orizontal, însă poziţia aceasta nu i-a amestecat ca
să feliciteze pe stăpânul său (1, p. 19); ceti (în var. pop. pentru citi, de origine
veche slavă), a ~ ştiinţi „a preda o disciplină şcolară”: Dumneata eşti poftit la
noi spre a ceti câteva ştiinţi (1, p. 50); însemna < lat. însignare „a face un semn;
a nota, a reţine” apare cu accepţia „a remarca, a observa” după rus. заметить:
„– Du-te în odaia ta”, a zis Mărşăvescu, însemnând venirea guvernantei
(1, p. 46); sfinţi, conform verbului corespunzător din limba rusă, посвятить
„a sfinţi”, „a consacra”, s-a îmbogăţit cu un nou sens: Timpul sfinţit învăţăturii
(1, p. 45).
4.4.2. De asemenea, în textul romanului constatăm unele construcţii străine
sistemului limbii române. prezenţa lor explicându-se prin influenţa limbii ruse
asupra modului de exprimare a unui intelectual român. Astfel verbul a avea,
pentru a exprima posesia, este înlocuit cu a fi, conform modelului din limba rusă:
mijloace de viaţă la dânsu nicidecum nu era (1, p. 43), după материальные
средства у него не были; jele că după жаль что „păcat că”: jele că-i la biserică,
da, zău, i-aş face curte (1, p. 103); spre revedere (1, p. 39), în loc de „la revedere”,
formula consacrată în limba română, preluată din franceză şi atestată mai întâi la
C. Negruzzi, Scene istorice (1, p. 205), reproduce mot à mot aceeaşi expresie din
rusă до свидания, de unde rezultă că însuşi autorul avea uzanţa terminologiei
ruseşti: în rezultat „în consecinţă, ca rezultat” după в результате: În rezultat
rămâne numai oboseala (1, p. 91); pentru casa nebunilor (o creatură exaltată care
de mult trebuia dusă în casa nebunilor 1, p. 69) reproducând sintagma rusească
дом умалишённых, limba română a încetăţenit construcţia casa de nebuni, aşa
cum apare în poezia lui M. Eminescu.
5. După toate probabilităţile, în persoana autorului se ascunde un intelectual
basarabean de acum mai bine de un secol. În pofida acestui detaliu, prin opera sa, el
302 Iulia Mărgărit
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Gheorghe MOLDOVANU
Academia de Studii Economice din Moldova
1
Conceptul de postmodernism este adesea asociat cu relativismul (orice este bine!),
confuzia identităţilor, pierderea sensurilor, reperelor, sfârşitul „marilor istorii”, atitudinea
postmodernă caracterizându-se prin reinterpretarea vechilor modele. De aceea, se poate
vorbi de postmodernitate atunci când suntem confruntaţi cu fragmentarea, complexitatea,
ficţiunea, hazardul, absenţa sistemului, dezordinea, discontinuitatea, fenomenele aleatorii
şi pluralitatea [6].
2
Societatea postmodernă prezintă două elemente definitorii: 1). Fragmentarea
individului: identitatea se fragilizează, variind între atitudini până acum opuse (bancher
ziua, dansator seara, gospodină perfectă acasă, femeie de afaceri la serviciu). În funcţie
de momentele vieţii sale, individul nu se mai proiectează în modele, tendinţa fiind spre
o mai mare flexibilitate identitară („eu” este „un altul”). 2). Fragmentarea societăţii:
în multiple grupe/comunităţi, fragmentare care se regăseşte în oferta de marketing şi
mass-media, stimulată de dezvoltarea internetului care nu împiedică dezvoltarea
poliapartenenţei. Sub steagul dreptului de a fi în mod absolut tu însuţi, toate mode-
lele de viaţă devin legitime, iar modelul patriarhal explodează [17; 2].
306 Gheorghe moldovanu
1
Petit Robert, édition 1993.
Limbă şi identitate în Republica Moldova: o problemă controversată 307
cu un potenţial ridicat de conflict
d’aspirations; ce groupe dans la mesure où il maintient ou revendique cette
existence” şi 2) „état d’une personne qui est membre d’une nation déterminée”
(Le Robert, p. 1472), în acest caz fiind vorba mai degrabă de cetăţenie. După
cum se vede, sursa citată nu operează o disociere clară între cele două concepte,
exceptând următoarea nuanţă care se desprinde din definiţiile prezentate supra şi
anume: atunci când se pune accentul pe individ, ca membru al unui grup social,
este vorba de cetăţenie, pe când în cazul în care se face referinţă la un grup şi / sau
la o comunitate, este vorba de naţionalitate.
Această confuzie este observabilă mutatis mutandi şi în DEX1, deşi aici
sensul primar al itemului naţionalitate, definit ca: „apartenenţă a unei persoane
la o anumită naţiune”, corespunde sensului derivat al lexemului analizat din Petit
Robert. În acelaşi timp, cea de-a doua accepţiune din DEX a conceptului examinat,
definită ca „totalitatea însuşirilor specifice unei naţiuni; caracter naţional”, are
tangenţe cu sensul primar al acestuia definit în Petit Robert. În plus, DEX-ul
înregistrează un al treilea sens al lexemului naţionalitate, definit ca „apartenenţă
a unei persoane juridice, a unei nave sau aeronave la un anumit stat”, deşi nici
această precizare nu contribuie prea mult la elucidarea distincţiei între conceptele
de naţionalitate şi cetăţenie.
Cu toate acestea, în practica cotidiană există o tendinţă de disociere
a noţiunilor în cauză. Astfel, spre deosebire de paşaportul francez, în care figurează
menţiunea „nationalité française”, în paşaportul moldovenesc s-a optat pentru
menţiunea „cetăţenia: Republica Moldova”, diferenţierea în cauză reflectând
două entităţi distincte: statul-naţiune edificat conform tradiţiei iacobine în Franţa
şi tentativa de edificare a statului Republica Moldova, bazat pe identităţi multiple,
în epoca de tranziţie la societatea postmodernă2.
3. Limbă şi identitate: o interpătrundere complexă
Necesitatea şi voinţa de a promova o limbă decurg din funcţia identitară
pe care aceasta o îndeplineşte în cadrul unei comunităţi. Limba îi uneşte pe
vorbitorii săi într-o comunitate ai cărei membri au acelaşi destin, aceeaşi istorie,
aceeaşi atitudine faţă de alte comunităţi lingvistice şi, prin urmare, faţă de
alte limbi [31, p. 43; 13; 26] . După cum afirmă J. Leclerc, „Si la langue était
réductible à sa fonction strictement instrumentale […], elle ne susciterait guère
d’émotivité et il serait indifférent d’utiliser une langue plutôt qu’une autre. Or, les
peuples ne semblent pas très disposés à changer de langue maternelle comme on
change de marteau. Symbole de l’identité, la langue est le plus puissant facteur
d’appartenance sociale et ethnique en même temps qu’un facteur de différenciation
et d’exclusion: elle permet d’identifier et d’isoler quelqu’un qui n’appartient pas
au groupe” [26, p. 130].
Potenţialul deosebit al limbii de a deveni simbolul esenţial al unei naţiuni
a fost menţionat şi de J. Fishmann: „…language can be vastly more than a means
of communication. Obviously, language can also be a very powerful symbol… By
its very nature language is the quintessential symbol, the symbol par excellence…
Anything can become symbolic of ethnicity whether food, dress…, but since
1
DEX, ediţia. a II-a, 1988.
2
Din punctul nostru de vedere societatea moldovenească va evolua treptat spre
postmodernitate, societatea în care trăim acum nefiind încă ceea ce se numeşte „societate
postmodernă” ci una în tranziţie, în care elementele de bază ale modernităţii deţin încă un
loc şi un rol mult prea important pentru a fi considerate depăşite.
308 Gheorghe moldovanu
language is the prime symbol system to begin with and since it is commonly
relied upon so heavily (even exclusively) to enact, celebrate and «call forth»
all ethnic activity, the likelihood that it will be recognized and singled out as
symbolic of ethnicity is great indeed” [13, p. 25].
Deşi majoritatea specialiştilor sunt de acord că limba constituie, alături de
istorie, cultură şi religie, una din componentele esenţiale ale identităţii naţionale,
există totuşi cercetători care afirmă că niciuna dintre aceste trăsături nu pare să
fie indispensabilă [18;12] şi că, în fiecare caz concret, identitatea naţională ar fi
produsul unui conglomerat de elemente (etnie, limbă, religie) asociate în mod
diferit în funcţie de contextul dat [18]. Examinând situaţia concretă a etniilor
minoritare din SUA asimilate de majoritatea lingvistică (mainstream society),
J. Edwards ajunge la concluzia că limba nu reprezintă o caracteristică obligatorie
pentru constituirea identităţii naţionale. În opinia cercetătorului, „Niciunul dintre
indiciile speciale nu joacă un rol hotărâtor. Astfel, deşi putem spune că limba poate
fi un atribut extrem de important al identităţii, nu putem afirma cu certitudine
că ea reprezintă caracteristica esenţială pentru păstrarea identităţii” [12, p. 22].
(Traducerea ne aparţine – G. M.).
Cu toate acestea, J. Edwards admite că, întrucât reprezentanţii acestor
grupuri minoritare nu mai utilizează limbile naţionale în comunicare, limba
maternă are pentru ei o valoare pur simbolică, dar nu comunicativă (Ibidem).
Prin urmare, deşi J. Edwards pune la îndoială caracterul obligatoriu al limbii
pentru menţinerea identităţii naţionale, evidenţiind valoarea simbolică a acesteia,
lingvistul acceptă, în mod implicit, relaţia directă dintre limbă şi identitate, întrucât
anume valoarea simbolică şi nu cea comunicativă constituie liantul dintre ele.
Analizând influenţa factorilor sociali asupra libertăţii de alegere a limbii
de către elveţieni în procesul migraţiunii interne, G. Lüdi constată existenţa unei
relaţii de influenţă reciprocă între limbă şi identitate. În opinia cercetătorului,
„valoarea socială a limbilor determină identitatea în măsura în care ea influenţează
dorinţa sau refuzul de acomodare (instrumentală şi/sau integrativă); pe de altă
parte, identitatea exercită o influenţă asupra perceperii idiomurilor în contact şi
asupra capitalului lor simbolic” [29, p. 290]. (Traducerea ne aparţine – G. M.).
Din această perspectivă, unele comunităţi lingvistice se consideră ca fiind
lipsite de acest capital simbolic atunci când sunt obligate să adopte o limbă de
comunicare comună, care nu este limba lor maternă. Aceasta, cu atât mai mult cu
cât este vorba de o comunitate lingvistică majoritară (cazul românilor basarabeni
din fosta URSS). În situaţia în care securitatea lingvistică şi culturală a unei
comunităţi este compromisă, din cauza concurenţei cu o altă limbă, voinţa de
a-şi proteja limba şi cultura prinde rădăcini în opinia publică. Această voinţă se
afirmă pe măsură ce efectele concurenţei devin tot mai vădite şi, în cele din urmă,
se impune partidelor politice şi guvernelor. De aceea, adoptarea unei limbi în
calitate de limbă comună în situaţia în care limba aleasă nu este limba populaţiei
majoritare, dar este impusă de elita de la guvernare ridică mari probleme. Drept
exemplu poate servi tentativa de oficializare a limbii ruse în Republica Moldova
de către fosta guvernare agrariano-comunistă. Cu toate acestea, adoptarea unei
limbi comune devine, deseori, o soluţie inconturnabilă. În situaţii de acest gen,
cea mai bună soluţie ar fi alegerea limbii populaţiei majoritare sau a unei limbi
străine neutre, adică fără ştampilă etnică şi/sau de oprimare, cum ar fi rusa în
Republica Moldova.
Limbă şi identitate în Republica Moldova: o problemă controversată 309
cu un potenţial ridicat de conflict
3.0. Bruiaj identitar în Republica Moldova
Unul din obiectivele majore ale anchetei sociolingvistice1 desfăşurate
de noi în cadrul unei cercetări mai ample decât studiul de faţă a fost relevarea
atitudinilor populaţiei vizavi de controversata problemă legată de denumirea
oficială a limbii populaţiei băştinaşe şi definirea identităţii acesteia.
După cum se ştie, în timp ce problema legată de decretarea limbii
populaţiei băştinaşe în calitate de limbă oficială a noului stat independent
a servit drept factor unificator pentru populaţia românofonă a Republicii
Moldova, nu putem afirma acelaşi lucru şi despre controversata problemă
a denumirii oficiale a limbii populaţiei majoritare, determinată de definirea
identităţii naţionale a populaţiei respective. Constituind rădăcinile unui conflict
latent, în anii de agonie ai dominaţiei sovietice, atunci când frământările
şi acţiunile politice pentru lichidarea dominaţiei străine s-au intensificat,
problema în cauză a ieşit la suprafaţă cu o mai mare îndrăzneală. În noile
împrejurări, intelectualilor moldoveni li se deschidea, astfel, un mediu dintre
cele mai propice pentru propagarea ideii cu privire la perspectivele dezvoltării
noii formaţiuni statale, dar mai ales, cu privire la emanciparea naţională, care
însemna unitatea limbii şi a identităţii poporului român de pe ambele maluri
ale Prutului.
Deşi fruntaşii acestei mişcării au reuşit să-şi asigure sprijinul unui segment
social receptiv faţă de ideea românităţii care este în continuă creştere, problema
dată a devenit motivul unei scindări profunde în cadrul elitei politice şi intelectuale
a ţării în două grupări, una de orientare „proromână”, numită şi „panromânism”
[24, p. 345-346], pentru care termenul „moldovenesc” indică doar o identitate
regională în cadrul României Mari, iar alta „moldovenistă”, care susţine că Republica
Moldova, cu toate că împărtăşeşte cu România aceeaşi limbă şi cultură, ar avea
o identitate distinctă [25, p. 6-7].
Promovarea moldovenismului recapătă amploare în noul stat suveran odată
cu accederea la guvernare a Partidului Democrat Agrar din Moldova, când se
întreprind tentative de reorientare a politicii naţionale a ţării spre mixajul multietnic
[19, p. 123-153]. În aceeaşi perioadă, apare şi necesitatea formulării unei „idei
integratoare” pentru societatea moldovenească. Astfel începe construcţia unei noi
identităţi naţionale, care avea menirea să servească drept bază pentru concilierea
etniilor conlocuitoare. Opoziţia fermă de care au dat dovadă reprezentanţii elitei
intelectuale din republică, contestând identitatea ce i se impunea majorităţii etnice
şi considerând-o drept insultă pentru adevărata identitate a acesteia, nu a reuşit să
influenţeze poziţia făuritorilor neamului moldovenesc. În consecinţă, glotonimul
„limba moldovenească” a fost oficializat şi de noua Constituţie a Republicii
Moldova (1994).
Problema denumirii limbii oficiale a statului, determinată de problema
identităţii lingvistice a naţiunii titulare, a produs o profundă scindare în sânul
populaţiei. Această discordanţă se manifestă, de asemenea, la nivelul cel mai
înalt, provocând o adânca fisură între elita politică şi cea intelectuală a Moldovei.
Presiunile din partea opoziţiei şi inconsecvenţa politicienilor au determinat
Parlamentul Republicii să apeleze la opinia oamenilor de ştiinţă, care şi-au
expus fără ambiguitate punctul de vedere: „[…]. Convingerea noastră este, de
1
Ancheta a fost organizată în perioada martie-iunie 2007 pe un eşantion
reprezentativ (1046 de persoane) în 91 de localităţi din republică, exceptând
regiunea transnistreană.
310 Gheorghe moldovanu
1
„Răspuns la solicitarea Parlamentului Republicii Moldova privind istoria
şi folosirea glotonimului limba moldovenească” (Opinia specialiştilor-filologi de la
Academie acceptată la şedinţa lărgită a Prezidiului AŞM). în Revistă de lingvistică şi
ştiinţă literară, 1995, nr. 1, p. 131-132.
2
Etnobarometru – Republica Moldova (raport de cercetare – studiu Delphi),
Institutul de Politici Publice, 2005. Disponibil la adresa: http://www.ipp.md/files/
Barometru/Etnobarometru/Raport%20de%20cercetare%20al%20studiului%20
Delphy.pdf
3
O sistematizare a acestor două tipuri de discursuri identitare din punctul de vedere
al comportamentelor indivizilor poate fi găsită în lucrarea T. Cărăuş [8].
4
Fără a intra în detalii cu privire la noţiunea de identitate, vom menţiona doar
existenţa a două teorii controversate cu privire la natura şi esenţa acesteia. Astfel, din
perspectiva teoriei esenţialiste, identitatea este esenţială, fundamentală, unitară şi
neschimbată. Din contra, conform teoriei instrumentaliste, identitatea nu este ceva
Limbă şi identitate în Republica Moldova: o problemă controversată 311
cu un potenţial ridicat de conflict
consideră, de obicei, drept identitate naţională premodernă reprezintă, mai
degrabă, identitatea etnică [15, p. 208].11
În alţi termeni, distincţia principală dintre identitatea etnică şi identitatea
naţională este starea nemobilizată politic a identităţii etnice [15, p. 208; 8],
ai cărei indicatori sunt limba, vestimentaţia, obiceiurile, hrana specifică şi altele.
Spre deosebire de identitatea etnică, identitatea naţională implică o organizare
socială omogenă, o educaţie şi o cultură standard comună, o economie şi obiective
politice comune [21; 16].22
Abordarea fenomenului identităţii naţionale din perspectiva
instrumentalistă şi conştientizarea distincţiei între identitatea etnică şi identitatea
naţională poate fi utilă pentru înţelegerea vidului identitar care s-a creat în
Republica Moldova, precum şi pentru crearea condiţiilor propice de construire
a unei identităţi naţionale, în sensul geopolitic dar nu etnic, care ar corespunde
realităţii cotidiene din acest spaţiu. O atare abordare este justificată, în primul
rând, de modul de percepţie de către populaţie a definirii propriei identităţi şi
a identităţii etniilor conlocuitoare.
Astfel, rezultatele anchetei sociolingvistice au arătat că respondenţii, în
cvasitotalitatea lor, se autoidentifică în conformitate cu principalele caracteristici
ale identităţii etnice, dar nu ale identităţii naţionale ca identitate sociopolitică. După
cum se vede în figura 1, în funcţie de percepţia propriei identităţi, participanţii la
sondaj au fost, de fapt, împărţiţi, cu mici excepţii, în grupuri etnice, delimitarea
unui segment bine conturat al identităţii civice fiind cu neputinţă.
imuabil, ea este construită şi reconstruită [23, p. 11]. Modelul instrumentalist este atractiv
din două considerente. În primul rând, merită atenţie ideea despre caracterul schimbător
al identităţii care se construieşte ca funcţie a diferenţelor. Pe acest mecanism se bazează
opoziţia „noi – alţii” care este determinantă în construcţia identităţii naţionale. În al doilea
rând, un aspect important al modelului instrumentalist este presupoziţia că identitatea
se constituie prin discurs şi naraţiune. Cu alte cuvinte, pentru a spune ceva despre
o anumită comunitate (când a apărut, ce istorie are, ce evenimente au marcat-o etc.),
apelăm la naraţiune [30]. Prin intermediul naraţiunii se modelează viziunile şi atitudinile
unei comunităţi faţă de propriul trecut şi prezent. De asemenea, prin discurs devin
inteligibile proiectele pentru viitorul comunităţii.
1
Etnicitatea, de asemenea, este abordată, în literatura de specialitate, din două
perspective, şi anume culturalistă şi constructivistă. Adepţii abordării culturaliste
(primordialiste) consideră etnicitatea ca o familie extinsă, bazată pe legături de sânge
şi limbă [15, p. 208]. Pentru adepţii perspectivei constructiviste, identităţile etnice sunt
flexibile în timp, formele colective fiind generate continuu prin interacţiuni. În opinia lui
F. Barth, fondatorul concepţiei constructiviste, „Trăsăturile care sunt luate în considerare
nu reprezintă suma diferenţelor obiective, ci numai acelea pe care indivizii înşişi le
consideră semnificative […]: unele trăsături sunt utilizate de indivizi drept semnale şi
embleme ale diferenţei, altele fiind ignorate, iar în unele relaţii diferenţele radicale sunt
minimalizate şi negate” [3, p. 14) (Traducerea ne aparţine – G. M.).
2
Această distincţie între identitatea etnică şi identitatea naţională pare mai
puţin nuanţată, dacă ne referim la definiţia etnicităţii din perspectiva primordialistă.
O descriere mai mult sau mai puţin exhaustivă a trăsăturilor caracteristice ale
identităţii etnice, din această perspectivă, a fost de făcută de J. Hutchinson şi
A. Smith, în opinia cărora etnicitatea se constituie din şase elemente fundamentale:
(1) un nume comun care exprimă esenţa comunităţii, (2) credinţa în existenţa
strămoşilor comuni, (3) o istorie comună (4) o cultură comună (limbă, obiceiuri,
religie etc.) (5) ataşamentul faţă de un teritoriu strămoşesc şi (6) sentimentul de
solidaritate cu membrii comunităţii [22, p. 7).
312 Gheorghe moldovanu
100,0
10,6
18,1
44,5
Structură (%)
0,2
0,1
0,9
1,1
5,4
0,2
0,3
1,7
3,1
2,3
1,1
3,3
7,0
0,3
1046
189
465
111
Frecvenţă
12
56
18
32
24
35
73
11
2
1
9
2
3
3
ucrainean-moldovean
moldovean-ucrainean
găgăuz-moldovean
moldovean-găgăuz
român-moldovean
moldovean-bulgar
moldovean-român
bulgar-moldovean
Răspuns
TOTAL
rus-moldovean
moldovean-rus
nonrăspunsuri
moldovean
ucrainean
găgăuz
bulgar
român
rus
1
Recensământul populaţiei 2004, Chişinău, 2006, vol. 1, p. 35.
2
Recensământul populaţiei 2004, Chişinău, 2006, vol. I, p. 34.
Limbă şi identitate în Republica Moldova: o problemă controversată 315
cu un potenţial ridicat de conflict
respondenţilor care vorbesc în limba moldovenească s-a diminuat de la 58, 8%1,
în 2004, la 32, 6%, în 2007.
Frecvenţă
Structură
(%)
Răspuns
1
Ibidem.
316 Gheorghe moldovanu
Este cunoscut faptul că, uneori, multe din propoziţiile confirmate de ştiinţă
ca adevăruri incontestabile, pentru mari mase de oameni, culturi şi comunităţi,
apar ca reprezentând incertitudini sau chiar neadevăruri. De aceea, ancheta
sociolingvistică are ca obiect de studiu şi această problematică a raportului dintre
constatările ştiinţifice şi convingerile populaţiei. În acest sens, pentru evaluarea
atitudinilor populaţiei faţă de mult vehiculata problemă cu privire la existenţa
„limbii moldoveneşti”, deosebită de limba română, respondenţii au fost rugaţi să-
şi exprime opiniile vizavi de relaţia care există între aceste două glotonime.
structură (%)
frecvenţă
răspuns
Nonrăspunsuri 25 2,4
Moldoveneasca este un
dialect al limbii române 383 36,6
1
Delimitarea cu precizie a noţiunilor de limbă şi dialect este dificilă şi complicată
[10, p. 66-70], deşi este evident că la baza disocierii lor se află criterii de natură socială mai
degrabă decât de natură lingvistică [14, p. 444). Dată fiind existenţa, din punct de vedere
istoric, a variantelor lingvistice reciproc comprehensibile, varianta care se bucură de un statut
sociopolitic superior este considerată, de regulă, drept limbă, pe când celelalte variante sunt
considerate dialecte. Cu toate acestea, practica lingvistică internaţională furnizează exemple,
când principiul comprehensibilităţii reciproce este violat în aprecierea gradului de înrudire
a limbilor. De exemplu, idiomul german vorbit în Elveţia este considerat ca dialect al limbii
germane standard, în pofida gradului înalt de opacitate dintre ele. Drept criteriu de bază, în
acest caz, servesc legăturile istorice şi politice dintre Germania şi regiunea germanofonă
respectivă din Elveţia. De asemenea, diversele dialecte ale limbii chineze, departe de a fi
reciproc comprehensibile, sunt considerate ca dialecte ale uneia şi aceleiaşi limbi. Dimpotrivă,
există situaţii când, în pofida gradului de comprehensibilitate reciprocă totală sau parţială
dintre două variante, acestea din urmă sunt considerate ca două limbi diferite. Drept exemplu
pot servi norvegiana standard şi daneza, româna şi moldoveneasca. Aceasta, bineînţeles, din
motive sociopolitice recente.
Limbă şi identitate în Republica Moldova: o problemă controversată 317
cu un potenţial ridicat de conflict
limbii moldoveneşti şi române, restul (13%) considerând totuşi că este vorba
de două limbi diferite. De notat că 89% dintre respondenţii de etnie română
consideră că moldoveneasca şi româna este una şi aceeaşi limbă şi doar 9,2%
au o opinie contrară. Iată că, în sfârşit, adevărul ştiinţific este confirmat de
convingerile populaţiei.
Proporţia subiecţilor chestionaţi de alte etnii care estimează că
este vorba de unul şi acelaşi idiom, este următoarea: ruşi – 75%, ucraineni –
51%, găgăuzi – 50%, bulgari – 53%. În acelaşi timp, 24% ruşi, 45% ucraineni,
50% găgăuzi şi 38% bulgari consideră că moldoveneasca şi româna sunt
două limbi diferite.
Analiza pluricriterială a rezultatelor anchetei ne oferă posibilitatea să
constatăm că ponderea populaţiei care afirmă unitatea limbii moldoveneşti şi
a limbii române nu diferă substanţial în funcţie de nivelul de educaţie, variind
între 80% şi 93%. Cât priveşte percepţia relaţiei dintre limba moldovenească
şi limba română în funcţie de vârstă, se observă că, odată cu majorarea vârstei
respondenţilor, ponderea subiecţilor care estimează că limba moldovenească
şi limba română este una şi aceeaşi limbă creşte, pe când proporţia celor
care afirmă că moldovenească este un dialect al limbii române descreşte (a se
vedea figura 4).
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
IONEL NARIŢA
Universitatea de Vest din Timişoara
TABEL 1
necesar adevărată necesară
posibil adevărată posibilă
necesar falsă imposibilă
posibil falsă contingentă
Valorile modale sunt interdefinibile, dacă una dintre aceste valori este
definită şi celelalte sunt, la rândul lor, definite.
Valoarea modală a propoziţiilor are importanţă epistemologică. O propoziţie
este certă în mod justificat numai dacă este necesară. Propoziţiile contingente,
putând fi false, acceptarea lor nu poate fi certă. Necesitatea întemeiază certitudinea,
în vreme ce opiniile sunt relative la propoziţiile contingente.
Datorită faptului că valorile modale sunt reductibile la una dintre ele şi
negaţie, este suficient să se formuleze definiţia unei singure valori modale pentru
ca toate valorile modale să fie definite. De multe ori, însă, tentativele de definire
a valorilor modale cad în cerc vicios. Una dintre primele încercări de a defini
modalităţile astfel încât să nu se ajungă la cerc vicios îi aparţine lui Aristotel. Acesta
defineşte necesitatea raportând-o la relaţia de consecinţă dintre propoziţii. Pentru
Stagirit, concluzia unui raţionament corect urmează cu necesitate din premisele
1
Acest studiu este realizat în cadrul proiectului de cercetare Paradoxurile
implicaţiei stricte finanţat de CNCSIS, România.
322 Ionel Nariţa
acelui raţionament.1 Conform lui Aristotel, dacă P|-Q este un raţionament corect
atunci, dacă P este adevărată, Q este necesar adevărată (nu este posibil să fie
falsă). Conform acestei definiţii, o propoziţie, Q, este necesar adevărată dacă şi
numai dacă:
1) există o propoziţie P astfel încât Q este consecinţă a lui P;
2) P este o propoziţie adevărată.
Prin definiţia lui Aristotel valoarea modală a unei propoziţii depinde de
valoarea de adevăr a altei propoziţii şi de relaţia de consecinţă dintre acestea.
Tentativa de a reprezenta relaţia de consecinţă prin implicaţia materială a generat
paradoxurile implicaţiei materiale, respectiv, există propoziţii legate prin
implicaţia materială dar care nu se află în relaţia de consecinţă. Pentru a depăşi
paradoxurile implicaţiei materiale, C. I. Lewis propune reprezentarea relaţiei
de consecinţă dintre propoziţii printr-un alt conector, diferite de implicaţia
materială, pe care îl numeşte implicaţie strictă. Gânditorul american consideră
că implicaţia materială nu reuşeşte să dea seama tocmai de dimensiunea necesară
a relaţiei de consecinţă, remarcată de Aristotel. De aceea, pentru a obţine
o reprezentare corectă a consecinţei, la implicaţia materială trebuie adăugată
necesitatea. În acest fel, o propoziţie P implică strict o altă propoziţie Q dacă şi
numai dacă P implică material Q cu necesitate. 2
Din definiţia lui Aristotel rezultă că propoziţia P este necesar adevărată
dacă există o propoziţie adevărată, Q, a cărei consecinţă este. Pentru ca
valoarea modală a lui P să nu depindă de altă propoziţie ci numai de ea însăşi,
trebuie ca valoarea de adevăr a propoziţiei Q să depindă numai de valoarea
de adevăr a propoziţiei P, prin urmare, trebuie ca propoziţia Q să fie funcţie
de adevăr de propoziţia P. Totodată, pentru a fi în concordanţă cu definiţia
lui Aristotel, Q nu este o propoziţie necesar adevărată. Dacă ţinem seama de
aceste condiţii, ajungem la definiţia dată de C. I. Lewis propoziţiei necesare:
o propoziţie P este necesar adevărată dacă este implicată strict de către negaţia
ei. Pornind de la definiţia necesităţii, sunt obţinute şi definiţiile celorlalte valori
modale. Bunăoară, o propoziţie este posibil adevărată dacă şi numai dacă este
compatibilă cu ea însăşi.3
Analiza modalităţilor întreprinsă de C. I. Lewis, deşi depăşeşte
inconvenientul paradoxurilor implicaţiei materiale, generează alte paradoxuri,
numite paradoxurile implicaţiei stricte.4 Cauza paradoxurilor implicaţiei stricte
constă în identificarea tautologiilor cu propoziţiile necesar adevărate. Potrivit
lui Lewis o propoziţie este necesară dacă este implicată strict de către negaţia
sa. O asemenea relaţie are loc dacă şi numai dacă propoziţia respectivă este
tautologie. Analiza lui C. I. Lewis generează următoarea relaţie între valorile care
caracterizează propoziţiile:
1
„Silogismul (raţionamentul corect – n. n.) este o expresie, în care, fiind date anu-
mite propoziţii, rezultă cu necesitate (s. n.) altceva decât ceea ce a fost dat…”. (Analitica
primă, I, 1, 24b).
2
Lewis C.I., Langford C. H., Symbolic Logic, Dover Publ., Toronto, London,
1959, p. 124.
3
idem, p. 161.
4
idem, p. 251.
Moartea modală a universului 323
TABEL 2
Pe prima linie a tabelului (2) propoziţiile sunt clasificate după valoarea lor
de adevăr. Linia a doua a tabelului împarte propoziţiile după valoarea logică, iar
ultimele două linii cuprind repartizarea propoziţiilor după valoarea lor modală
rezultată în urma analizei lui C. I. Lewis. Se constată coincidenţa între tautologii
şi propoziţii necesare cât şi între propoziţiile imposibile şi contradicţii.
Clasificarea propoziţiilor conform tabelului (2) generează, aşa cum am
menţionat, paradoxuri. Totodată, o asemenea repartizare a propoziţiilor ridică
unele probleme epistemice. Dacă propoziţiile necesare coincid cu tautologiile şi
dacă singurele propoziţii care pot fi acceptate cu certitudine în mod justificat sunt
cele necesar adevărate, urmează că numai tautologiile sunt certe în mod justificat.
De aici rezultă că numai logica este întemeiată şi orice discurs care nu poate fi
analizat în legi logice ar trebui privit cu scepticism.
Ajungem la problema lui Kant: cum poate fi întemeiată fizica, respectiv,
cum poate fi întemeiată o disciplină ale cărei aserţiuni nu sunt tautologii?
Pentru a exista propoziţii certe justificate care nu sunt tautologii, ar trebui să
existe propoziţii factuale necesare, adică ar trebui să existe „propoziţii sintetice
necesare” în terminologia kantiană.1 Kant rezolvă această problemă argumentând,
neconvingător, că există propoziţii sintetice a priori.2
Prin urmare, problema lui Kant este rezolvată dacă se acceptă o altă
repartiţie a propoziţiilor după valoarea lor modală, unde există propoziţii factuale
necesare sau imposibile:
TABEL 3
1
Kripke S. foloseşte termenul „propoziţii necesare a posteriori”. Naming and
Necessity, D. Reidel Pub., Dordrecht, Boston, 1972, p. 140.
2
Kant I., Critica raţiunii pure, IRI, Bucureşti, p. 63.
324 Ionel Nariţa
1
Garson J.W., Modal Logic for Philosophers, Cambridge U.P., Cambridge, New
York, 2006, p. 2.
2
„O lume posibilă nu este o ţară îndepărtată în care să putem merge sau să
o vedem prin telescop… Chiar dacă ne-am deplasa mai repede decât lumina nu am putea
ajunge la ea. O lume posibilă este dată prin condiţiile descriptive care îi sunt asociate”.
Kripke S., op. cit., p. 44.
3
Ekeland I., The Best of All Possible Worlds, The University of Chicago Press,
Chicago, 2006, p. 36.
4
Kripke S., „Semantical Considerations on Modal Logic”, Acta Philosophica
Fennica, 16, 1963, p. 83.
Moartea modală a universului 325
De exemplu, dacă în anul 2009 este adevărat că „România este republică” atunci
este adevărată şi propoziţia „România este republică în anul 2009” şi reciproc.
Mai mult, dacă P este adevărată la momentul t, atunci (P,t) este adevărată la
orice moment. Să presupunem că P este adevărată la momentul t şi că există un
moment t1 la care (P,t) este falsă. În acest caz, se ajunge la contradicţia că P este
atât adevărată, cât şi falsă la momentul t.
Odată ce o propoziţie (P,t) este adevărată, orice consecinţă a sa
trebuie să fie adevărată. Dacă ar exista o consecinţă falsă a propoziţiei (P,t),
ar urma că (P,t) este falsă, contrar ipotezei. Prin urmare, dacă o propoziţie
(P,t) este adevărată la momentul t atunci, la acel moment, orice consecinţă
a propoziţiei respective devine necesar adevărată. Cu alte cuvinte, dacă există
o propoziţie adevărată (P,t), unde t precede momentul t0, atunci orice consecinţă
a propoziţiei (P,t) este necesară la momentul t0. Am obţinut rezultatul că toate
consecinţele trecutului la momentul t0 sunt propoziţii necesar adevărate.
De asemenea, dacă o propoziţie este necesar adevărată la momentul t0 atunci
este consecinţă a propoziţiilor adevărate până la acel moment. Să presupunem
că propoziţia Q este necesar adevărată la momentul t0, dar nu este consecinţă
a trecutului la momentul t0. Dacă Q este necesar adevărată la momentul t0, atunci
ea trebuie să fie adevărată la orice moment t ulterior lui t0. Totodată, dacă Q nu este
consecinţă a trecutului la momentul t0, atunci trecutul este compatibil cu negaţia
propoziţiei Q, deci este posibil ca propoziţia Q să fie falsă ulterior momentului
t0, ceea ce contravine ipotezei că propoziţia Q este necesară la momentul t0.
Prin urmare:
Dacă ţinem seama de modul în care sunt definite celelalte valori modale,
ajungem la următoarele definiţii:
1) o propoziţie este posibil adevărată la un moment dat dacă şi numai dacă
este compatibilă cu trecutul de la acel moment;
2) o propoziţie este imposibil adevărată la un moment dat dacă şi numai
dacă este incompatibilă cu trecutul de la acel moment;
3) o propoziţie este contingent adevărată la un moment dat dacă şi numai
dacă nu este consecinţă a trecutului de la acel moment.
Am obţinut rezultatul că valorile modale ale propoziţiilor depind de timp.
O propoziţie care are o valoare modală la un moment dat îşi poate modifica
valoarea modală la alt moment în raport de ceea ce se petrece în realitate. De pildă,
să presupunem că, până la momentul t0 există numai lebede albe. În acest caz,
dacă ne referim la toate lebedele, trecute sau viitoare, obţinem valorile modale:
1) „Toate lebedele sunt albe” – posibil adevărată la momentul t0;
2) „Unele lebede sunt albe” – necesar adevărată la momentul t0;
3) „Nici o lebădă nu este albă” – imposibil adevărată la momentul t0;
4) „Unele lebede nu sunt albe” – contingent adevărată la momentul t0.
Dacă, la un moment ulterior, t, apare o lebădă neagră, valoarea modală
a propoziţiilor de mai sus se schimbă astfel:
Moartea modală a universului 327
urma că oricine este îndreptăţit să aleagă unul sau altul dintre aceste sisteme ceea
ce se opune concluziei că valorile modale sunt indiferente faţă de evaluator.
Valorile modale ale propoziţiilor se aseamănă cu valorile de adevăr prin
aceea că se modifică în timp şi diferă de valorile logice care rămân constante
în timp. O tautologie rămâne tautologie indiferent de ce se întâmplă în lumea
reală. În ce priveşte valorile modale, singurele schimbări care ar putea avea loc
sunt trecerea propoziţiilor posibile şi a celor contingente la un moment dat, în
propoziţii necesare sau imposibile. Propoziţiile necesar adevărate sau imposibil
adevărate nu sunt supuse schimbării în ce priveşte valoarea lor modală.
Datorită acestei proprietăţi, valorile modale ale propoziţiilor definesc
o săgeată a timpului. De pildă, dacă se constată că o propoziţie este posibilă la
momentul t0 şi că este necesară la momentul t se poate trage îndreptăţit concluzia
că momentul t este posterior faţă de momentul t0. Cu cât înaintăm în timp, cu atât
se acumulează mai multe propoziţii necesare şi imposibile. În schimb, valorile
de adevăr şi valorile logice nu determină un sens temporal. Din aceea că, la un
moment dat, o propoziţie este adevărată şi la alt moment, aceeaşi propoziţie
este falsă, nu rezultă nimic în ce priveşte succesiunea celor două momente. Să
spunem că la momentul t0, propoziţia „Ion Iliescu este preşedintele României”
este adevărată, iar la momentul t, propoziţia respectivă este falsă. Nu s-ar putea
în nici un fel trage concluzia că t precede sau succede momentul t0, deoarece,
de pildă, dacă t0 = 2001, s-ar putea ca t = 2009 sau t = 1995. De asemenea,
nici valorile logice ale propoziţiilor nu stabilesc sensul timpului, pentru că sunt
independente de timp.
Săgeata timpului este determinată de următoarele principii:
1) dacă o propoziţie este necesară la un moment dat, atunci acea propoziţie
este necesară la orice moment ulterior;
2) dacă o propoziţie este posibilă la un moment dat, atunci ea este posibilă
la orice moment anterior. (Dacă o propoziţie este posibilă la un moment dat, ea
nu poate fi imposibilă la un moment anterior, deoarece negaţia sa ar fi necesară şi
s-ar ajunge la contradicţia că, la un moment dat, în mod simultan, o propoziţie ar
fi posibilă şi negaţia ei ar fi necesară).
Deoarece numai propoziţiile posibile şi cele contingente lasă loc schimbării,
odată cu acumularea propoziţiilor necesare şi imposibile, variantele de evoluţie
ale lumii reale sau ale universului devin din ce în ce mai restrânse. Dacă am
admite că universul este descris de un număr finit de propoziţii, am putea prevedea
un viitor în care toate propoziţiile care descriu universul să fie necesare sau
imposibile, când orice schimbare ar înceta, când s-ar instaura moartea modală
a universului. Moartea termică a universului, teoretizată de termodinamică, este
o variantă a morţii modale. Moartea termică se instaurează odată cu creşterea
entropiei în univers, văzut ca un sistem închis. Creşterea entropiei reprezintă
scăderea probabilităţii evenimentelor, respectiv, se ajunge cu timpul ca orice
eveniment, orice schimbare, să fie extrem de improbabile, adică, orice eveniment
sau schimbare încetează să fie posibile sau contingente ci devin imposibile sau
necesare, aşa cum rezultă din analiza semiotică a valorilor modale. Vedem că
rezultatul la care ajunge termodinamica este un caz particular al teoriei semiotice
a valorilor modale.
Moartea modală a universului 329
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:
Inna NEGRESCU-BABUŞ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
Se admite că termenul influenţat şi cel după care se calchiază trebuie să aibă cel
puţin un sens comun. Prin intermediul acestuia se efectuează transferul sensului, pe care
modelul îl are în plus faţă de cuvântul care imită.
Calc, traducere şi împrumut 331
forma externă şi sensul unui cuvânt dintr-o limbă în alta, în timp ce prin calc
se adoptă modalitatea de expresie a unui cuvânt, altfel spus forma internă. El
propune ca exemplu trei cuvinte ce aparţin unor limbi diferite: fr. impression,
germ. Eindruck, rus. впечатление. Atât termenul german, cât şi cel rusesc sunt
calchiate după derivatul francez. Sensul celor trei cuvinte este acelaşi, în vreme ce
forma externă diferă (cf. situaţia împrumutului germ. Bajonett din fr. baionnette,
unde există atât identitate formală, cât şi semantică între cele două cuvinte).
Totodată, observă lingvistul rus, există un element comun între cele trei cuvinte
şi noţiunea pe care ele o exprimă: este vorba despre forma internă sau modul de
organizare a elementelor constitutive ale cuvintelor. Concluzia lui Unbegaun este
aceea că un calc reprezintă un împrumut de formă internă.
Caracterul comun pe care calcul şi împrumutul îl au a fost subliniat şi de
Charles Bally, iar Vittore Pisani este de părere că „în categoria împrumuturilor
intră şi calcurile, care sunt împrumuturi de conţinut, de limbă internă; mai exact
acele cuvinte şi construcţii care sunt, desigur, formate din material indigen, dar
după o concepţie şi, în plus, după o structură de import” [5, p. 76].
Legătura intrinsecă dintre calc, traducere şi împrumut este exprimată chiar
prin numele pe care unii specialişti l-au dat fenomenului. Astfel, Kr. Sandfeld,
Charles Bally sau Louis Deroy l-au numit împrumut prin traducere1, în vreme
ce S. Ullmann propune denumirea calques-traduction2. Pentru a sublinia această
caracteristică comună dintre calc şi traducere, lingviştii germani folosesc
denumirea Lehnubersetzung, redată în limba engleză prin loan translation ori
translation loan word.
Se poate spune astfel că un calc lingvistic presupune în acelaşi timp
o traducere şi un împrumut. Dat fiind faptul că împrumuturile, pe de o parte, şi
traducerile, pe de altă parte, reprezintă, la rândul lor, fapte de limbă cu trăsături
bine definite şi pentru că, în anumite circumstanţe, acestea pot intra în sfera de
incidenţă a calcului lingvistic. De aceea o discuţie privitoare la trăsăturile pe care
aceste fenomene lingvistice le au în comun se impune a fi analizată. De asemenea,
cercetarea aspectelor prin care ele se deosebesc ni se pare necesară, întrucât ne
propunem şi prezentarea acestei forme de împrumut.
În lingvistica românească, o primă cercetare care îşi propune ca scop
stabilirea unor limite între calc, traducere şi împrumut îi aparţine lui I. Rizescu.
Autorul discută acest subiect într-un capitol aparte, intitulat Raportul dintre calc
şi traducerea propriu-zisă; raportul dintre calc şi împrumut3. Pentru început,
I. Rizescu constată că „orice calc poate fi socotit drept o traducere, fără de care
nici nu poate fi conceput. În schimb nu orice traducere este un calc. Traducând
cuvântul rus. человек prin „om” ori fr. paix prin „pace”, vocabularul limbii
noastre nu se îmbogăţeşte cu noi sensuri la cuvintele mai sus arătate, nici cu noi
cuvinte. În schimb, verbul a prelucra, deşi exista şi mai înainte în limbă, nu avea
1
Kr. Sandfeld, Linguistique balcanique, Paris, 1930, p. 33, Charles Bally,
Linguistique generale et linguistique frangaise, Berna, 1950, p. 304, Louis Deroy,
L’emprunt linguistique, Paris, 1956, p. 216.
2
S . Ullmann, Precis de semantique frangaise, Berna, 1952, p. 205.
3
Vezi George Thomas, The Calque — An International Trend în the Lexical
Development of the Literary Languages of Eighteenth-Century Europe, p. 22.
332 Inna Negrescu-Babuş
1
Rizescu, Contribuţii, p. 19-23.
2
Vezi Theodor Hristea, Raportul dintre calc, traducere şi împrumutul lexical, în
Hristea, Sinteze, p. 103-106.
3
Pentru aceeaşi noţiune în unele lucrări apare denumirea calc total.
Calc, traducere şi împrumut 333
vorba însă numai despre traducerea prin perifraze a termenilor străini ce stau la
baza împrumuturilor1 care au înlocuit, ulterior, grupurile de cuvinte respective:
fr. équilatéral, lat. aequelateralis2, respectiv fr. isoscèle, lat. isoscelus3. În
concluzie, asemenea lăturat şi asemenea piciorat nu pot fi considerate calcuri
lexicale de structură morfematică, asemenea lui caldomesor, folosit iniţial pentru
termometru, sau greomesor pentru barometru.
Deşi îşi propune să delimiteze calcurile de simplele traduceri, Ion
Rizescu interpretează traducerea compuselor ruseşti prin combinaţii de două-
trei cuvinte ca fiind rezultatul unui calc, aşa cum rezultă din următorul citat:
„Calcurile după cuvintele compuse din limba rusă, apar în limba română în
expresii de câte două-trei cuvinte: rus. стенгазета, rom. gazeta de perete,
rus. штурмовщина, rom. munca în asalt” [4, p. 40].
Traducerea unor compuse ruseşti prin „combinaţii de două sau mai multe
cuvinte” este pusă de G. Mihăilă pe seama „caracterului mai analitic al limbii
române”4. Astfel, din precizările pe care autorul le face în continuare nu reiese
dacă acesta face o distincţie între reflexele pe care rus. партийность le-a avut în
română, şi anume spirit de partid, respectiv partinitate. Dacă cea de-a doua dintre
soluţii reprezintă un calc lexical de structură autentic, prima constituie numai
o traducere a derivatului rusesc. Aceeaşi interpretare este valabilă şi pentru înalt
conţinut de idei, care traduce rus. высокоидейность. Absenţa unei corespondenţe
de structură între termenul rusesc şi îmbinarea românească ne împiedică să vorbim
despre calc.
Lingvistul italian Roberto Gusmani5 consideră că în situaţiile în care nu
există identitate de structură între model şi copie, se poate vorbi despre calcuri
de structură imperfecte. În această ordine de idei, el afirmă că atât rus. железная
дорога, cât şi it. ferrovia sunt calcuri de structură după germ. Eisenbahn, chiar
dacă reflexul rusesc al modelului îl reprezintă o îmbinare de cuvinte formată
din adjectiv + substantiv, iar cel italian un compus. „De altfel, spune Roberto
Gusmani în continuare, sârbo-croata reproduce germ. Eilzug, fie prin brzovoz, fie
prin brzi voz şi este evident că între cele două produse ale interferenţei nu este altă
diferenţă decât aceea de fidelitate în reproducerea structurii modelului, mai mare
în cazul compusului, mai mică în celălalt caz: în esenţă procesul este identic”
[1, p. 43]. O situaţie contrară, în care un grup de cuvinte a fost transpus în altă limbă
printr-un compus, îl determină pe autor să afirme că cele două fenomene trebuie
interpretate la fel. El constată că la baza germ. Meerbusen, cuvânt compus, stă
sintagma lat. sinus maritimus. La fel s-a întâmplat şi în cazul germ. Quecksilber,
ce imită modelul oferit de lat. argentum vivum. Faptul că germana redă aceste
unităţi frazeologice prin cuvinte compuse se explică, spune Roberto Gusmani,
prin preferinţa pe care această limbă o are pentru compunere.
2
DEX, s.v. echilateral.
3
DEX2, s.v. isoscel.
4
G. Mihăilă, Observaţii asupra influenţei ruse în vocabularul limbii române con-
temporane, în LR, III, 1954, nr. 1, p. 32.
5
Vezi Aspetti semantici dell ‘interferenza, articol apărut în „Atti del Convegno
della Società Italiana di glottologia”, Perugia, 24-25 aprilie 1977.
334 Inna Negrescu-Babuş
1
Vezi Hristea, Sinteze, p. 105.
2
R.A. Budagov, Introducere în ştiinţa limbii. Traducere şi note de G. Mihăilă,
Buc., 1961, p. 461.
Calc, traducere şi împrumut 335
1
A.Sauvageot, Problème de la structure interne et du bilinguisme în Raports du
V Congrès International des Linguistes, Bruxelles, 1939, p. 20.
2
Ibidem, p. 36.
336 Inna Negrescu-Babuş
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
FELIX Nicolau
Universitatea „Hyperion”, Bucureşti
1
Mircea Cǎrtǎrescu, Orbitor, Corpul, Editura Humanitas, Bucureşti, 2006,
p. 161.
2
Nicolae Breban, Amfitrion, Procuratorii, Editura Du Style, Bucureşti, 1994,
p. 26.
3
Ibidem, p. 41.
338 Felix nicolau
1
Nicolae Breban, Amfitrion, Alberta, Editura Du Style, Bucureşti, 1994, p. 72.
2
Ibidem, p. 59.
3
Nicolae Breban, Amfitrion, Demonii mǎrunţi, Editura Du Style, Bucureşti, 1994,
p. 39.
4
Mircea Cărtărescu, Orbitor, Corpul, Editura Humanitas, Bucureşti, 2006,
p. 110.
5
Ibidem, p. 11.
6
Ibidem, p. 94.
Trilogia la sfârşitul postmodernităţii 339
mai mici, căci megasistemul este compus din sisteme subordonate: „să ignori
restul desenului şi să te fixezi doar pe un detaliu al detaliului iniţial, şi apoi pe un
detaliu al detaliului detaliului”1.
1
Mircea Cǎrtǎrescu, Orbitor, Aripa stângǎ, Editura Humanitas, Bucureşti, 2006,
p. 86.
2
Nicolae Breban, Amfitrion, Demonii mǎrunţi, p. 61.
3
Idem, Procuratorii, p. 93.
4
Idem, Demonii mǎrunţi, p. 60.
5
Mircea Cǎrtǎrescu, Orbitor, Corpul, p. 9.
6
Ibidem, p. 10.
340 Felix nicolau
şi naşul său, generalul Valentin, este citat mereu Chiţu, un lider de opinie boem.
Astfel, proclamă Chiţu: „Puterea trebuie să rămână discretă, intimă, individuală,
secretă! Puterea trebuie să se ignore pe sine, dacă vrea să fie eficientă!”. Am
văzut că această camuflare face ca, ulterior, ascunşii să se simtă intruşi în mediile
„obişnuite”. La fel, Larghilescu exclamă: „Nu puterea mă interesează, naşule, ci
ideea de putere!”. Roman ideologic, mai curând, decât unul critic la adresa puterii
comuniste. O trecere în revistă a disimulărilor de tot felul: „adevărul se îmbrăcă în
hainele pudice ale minciunii”. Şi într-adevăr, pudoarea brebaniană sare în ochi –
orice banală drăcuire implică prezentarea de scuze în paranteză, pentru că scriitorul
este captivat de aristocraţi sau de membrii straturilor sociale bine delimitate. Aşa
sunt mahalagii ajunşi ofiţeri în Securitate, un soi de „elită pe dos”, o camorră
dâmboviţeană. Ei teoretizează, în mod paradoxal, necesitatea faptei în defavoarea
teoriei. O viziune concentrică a clanurilor similară celei din Bietul Ioanide al
lui Călinescu. În fapt, toată lumea vorbeşte teribil de mult, ca într-un bâlci al
deşertăciunilor. Până şi boemul Chiţu este un urmaş al aristocraţilor macedoneni
din Munţii Pindului, care elogiază eticheta: „dacă tot suntem blestemaţi să trăim
la periferia istoriei, măcar să încercăm să salvăm aparenţele”. Decadentism à la
Oscar Wilde, suflat peste fondul balcanic cu identitate hibridă, deci neautentică.
Ceea ce se cere este „o anume aristocratică eleganţă în arta de a primi, în «arta
amfitrionatului»”. Exact ce face şi scriitorul cu cititorul lui: îl invită într-un roman
salonard şi-l momeşte cu delicatese, dar exclusiv cu delicatese!
Suspansul suspendat
Dacă pierde la capitolul suspansului, Cărtărescu recuperează faţă
de Breban la cel al spectaculosului. Descrierea invaziei de strigoi în satul
strămoşilor bulgari, a măcelăririi fluturelui-bivol ascuns sub gheaţa Dunării,
a vizionării hiperlumii cu ajutorul liftului, avatarurile sectei scopiţilor şi
sruprinderea extazului castrării sunt pasaje de o expresivitate maximă. De
asemenea, câştigător este şi la repudierea pudibonderiei prăfuite. Sexualitatea din
Orbitor este una puternică şi complet motivată de contextul narativ. Pendularea
deconcertantă între real şi imaginar, fără un plan cât de cât coerent, ci doar
în funcţie de disponibilitatea afectivă, este făcută suportabilă şi de orgiasticul
păgân, în linia lui V. Voiculescu şi a lui Blaga.
Abstract
This comparison between two of the most important Romanian trilogists is also
an inquiry în the present day condition of the novel. With Nicolae Breban and Mircea
Cărtărescu the story is diminished and what matters is the side effect. Thus, Breban
is obsessed with the intellectual confrontation between his would-be aristocrats,
even the sexual attraction being infused with social domination. Cărtărescu, în
exchange, creates fabulous and nightmarish circumstances with a starting point în the
humble reality. Both novelists lack humour and adore intricacies, be they moral or
imaginative. Could this be interpreted as a complex specific to a second-rate culture?
Anyway, the reader is left with nothing else but with the obligation to submit and
admire the writerly craft.
1
Ibidem, p. 117.
343
ADELA NOVAC
Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi
1
Cuvântul stereotip are la origine grecescul stereos „solid” şi typos „caracter”
cu sensul de imprimare, marcare.
344 Adela nOVAC
privire la ansamblul atributelor1 sau membrilor unui alt grup ori ai grupului
propriu [2, p. 67].
În acest sens, T. Slama-Cazacu precizează existenţa unor stereotipe
(ca scheme fixe de percepere a realităţii, de încadrare cognitivă sau morală
a unor fenomene, de exprimare în sensul de clişee) şi a unor stereotipíi
(repetări de comportamente ori atitudini sau scheme comunicaţionale care
nu corespund realităţii din prezentul persoanei) [3, p. 31].
Formarea stereotipurilor este un proces cognitiv de categorizare socială
având funcţia de a simplifica şi sistematiza stimulii primiţi de individ cu
scopul de a facilita adaptarea cognitivă şi comportamentală într-o situaţie de
comunicare nouă.
Indivizii filtrează în permanenţă stimulii primiţi din mediu prin prisma
propriei culturi. Când realitatea percepută pare să iasă din tiparele de gândire
deja existente, oamenii recurg la stereotipuri: „scurtături în percepţie” prin care
indivizii confruntaţi cu necunoscuţi încearcă să-i includă pe aceştia în categorii
constituite apriori, prin extinderea unor atribute de grup generalizate asupra
fiecărui membru al grupului.
Constituirea stereotipurilor e un proces bazat pe simplificare (reducerea
complexităţii), exagerare şi distorsionare, generalizare, prezentare a atributelor
culturale ca parte înnăscută a fiinţei.
2. În literatura de specialitate, stereotipurile se caracterizează prin
următoarele funcţii: funcţia de economie cognitivă, funcţia explicativă şi funcţia
socială [4, p. 24]. Astfel, stereotipurile ne-ar permite să funcţionăm eficient din
punct de vedere cognitiv, să explicăm lumea în care trăim şi să avem un anume
comportament faţă de anumite grupuri sociale cu care interacţionăm.
2.1. Constatăm că la etapa actuală trăim într-o lume extrem de complexă,
care ne bombardează constant cu o cantitate enormă de informaţii. Din păcate,
creierul unui om este limitat în ce priveşte capacitatea de procesare şi, pentru
a putea face faţă situaţiei, suntem obligaţi să filtrăm şi să simplificăm informaţiile
care ajung la noi. În acest sens, remediul cel mai potrivit ar fi categorizarea2.
Acest proces ne va salva de calvarul operării cu fiecare obiect sau fenomen din
mediul înconjurător în parte, permiţându-ne să le grupăm pe categorii şi să le
considerăm pe cele care intră într-o anumită categorie ca echivalente.
Cunoaşterea stereotipică înseamnă că vedem pădurea în locul copacilor,
adică un membru al unui grup social este văzut prin prisma stereotipului
asociat categoriei sale şi se opune cunoaşterii individualizante, care înseamnă
că vedem copacii în locul pădurii, adică să îi percepem pe ceilalţi ca indivizi.
Individualizarea este un proces care necesită mult timp şi multe resurse cognitive,
pe când stereotipizarea reprezintă un proces mult mai eficient din punctul de
vedere al vitezei şi uşurinţei de execuţie şi care, în acest mod, economiseşte multe
resurse cognitive.
1
Atributele sunt explicaţii în legătură cu cauzele care au produs un eveniment.
La baza elaborării atributelor, adică a găsirii explicaţiilor, stă un proces inferenţial
(o serie de deducţii), capacitatea oricărui individ de a găsi explicaţii pentru fenome-
nele din lumea înconjurătoare.
2
Categorizarea este procesul de ordonare de către individ a stimulilor veniţi
din mediu, prin gruparea lor într-o manieră semnificativă, astfel încât percepţiile in-
dividuale să capete semnificaţie. Altfel spus, este procesul prin care un individ este
inclus/se include într-un grup [5, p. 163-164].
Stereotipul cultural: concept şi funcţii 345
face-o din anumite interese sociale ale grupului din care fac parte (e. g., izolarea
evreilor, evitarea contactelor cu ei).
Din cele relatate, am putea concluziona că dreptatea pare a fi, în acelaşi
timp, de partea tuturor şi a nimănui, întrucât cei care se concentrează asupra
funcţiilor individuale ale stereotipurilor nu reuşesc să explice fenomenele
ce ţin de latura lor consensuală, iar cei care se ocupă de funcţiile sociale ale
stereotipurilor nu pot să explice cum nişte concepte stocate în memorie ar putea
îndeplini anumite funcţii.
Se ştie că fiecare cultură are propriile stereotipuri asupra oamenilor din alte
culturi. Astfel, în viziunea românilor germanii se caracterizează prin corectitudine,
disciplină, rigoare; italienii sunt petrecăreţi şi vorbăreţi; francezii – romantici,
orgolioşi şi naţionalişti; americanii – graşi, nu prea inteligenţi, superficiali,
pragmatici; ruşii – alcoolici, duri, puternici, războinici etc.
În acelaşi timp, şi perceperea românilor de către străini impune diverse
stereotipuri. Astfel, stereotipurile ce ţin de înfăţişarea românilor pun în evidenţă
următoarele: chipul aspru, trupul înalt şi vârtos, frumuseţea; stereotipurile ce ţin de
comportamente pun accentul pe capacitatea de adaptare, instinctul de supravieţuire
şi conservare, caracterizat adeseori prin maniere ce contravin moralei: lacomi la
bani, cruzi, şireţi, tâlhari, delăsători, însuşesc uşor orice limbă etc.; stereotipurile
ce ţin de atitudini pun în evidenţă un spirit grosolan, sunt neciopliţi, puşi pe harţă,
nervoşi, răzbunători, se îndrăgostesc repede, îşi iubesc ţara, îşi iubesc aproapele
etc.; stereotipurile ce ţin de educaţie şi de instruire pun în evidenţă următoarele:
trăiesc mai mult după legea firii decât după religie, deoarece se caracterizează
prin absenţa elementului religios, sunt inculţi etc.
De asemenea, fiecare cultură are propriile vederi stereotipe asupra
membrilor ei. În baza unor studii realizate, se relevă că românii se consideră
ospitalieri, ingenioşi, harnici, ipocriţi, leneşi, ignoranţi, săraci; românul tipic este
bărbatul între 30 şi 40 de ani, căsătorit care mănâncă sarmale şi bea ţuică.
Deşi constituie cunoştinţe aproximative, adesea caricaturale şi
distorsionate, stereotipurile, ca forme populare de cunoaştere, sunt utile,
oferind un punct de sprijin în ordonarea stimulilor veniţi dintr-o realitate nouă,
necunoscută, neînţeleasă.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Maria ONOFRAŞ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
asemenea pericol este real.” [6, p. 26]. Pentru a diminua acest proces este nevoie,
după părerea noastră, de următoarele:
1. selectarea, după principii stricte, din diferite surse şi înregistrarea
cuvintelor intrate în lexic, întocmind o bază de date;
2. filtrarea acestor cuvinte întru a reţine doar cele absolut necesare;
3. elaborarea de dicţionare de tip „cuvinte recente”;
4. includerea cuvintelor străine în dicţionarele generale, dar numai cele
consfinţite de timp şi de uz, fiind tratate după regulile generale de elaborare
a dicţionarelor explicative.
Este evident că unele dintre cuvintele străine discutate aici nu au şanse
să ajungă în dicţionare şi nici în sistemul limbii române, având caracter efemer.
Totuşi sarcina lingviştilor este de a le semnala, de a constata ezitările formale,
unele imprecizii în legătură cu sensul, iar mai ales de a urmări procesul de adaptare
şi de încorporare, dacă este cazul, a cuvintelor străine în limba literară.
Acad. S. Berejan avertiza „atât pe cei ce elaborează dicţionare naţionale
… în prezent, cât şi pe acei ce vor realiza asemenea opere de amploare în viitor,
de existenţa acestui pericol iminent, ca să nu se lase ispitiţi de posibilitatea
existenţei nejustificate, nici din punct de vedere ştiinţific, nici din punct de
vedere practic, a registrului de cuvinte incluse în dicţionarul general al limbii,
care trebuie să-şi păstreze necondiţionat inerentul specific naţional în domeniul
resurselor sale lexicale. [Ibidem, p. 27].
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Vasile Pavel
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
Până în prezent au văzut lumina tiparului următoarele volume din NALR,
alcătuite – pe provincii istorice – de Centrele de dialectologie din Bucureşti, Cluj-
Napoca, Iaşi, Timişoara: Oltenia, vol. I-V, Maramureş, vol. I-IV, serii complete;
Transilvania, vol. I-IV, Muntenia şi Dobrogea, vol. I-V, Moldova şi Bucovina, vol. I-II,
Banat, vol. I-III, Crişana, vol. I-II, în total 25 de tomuri.
Elemente străvechi în graiurile româneşti (Pe baza alm/alrr. Bas.) 351
Harta 106
Elemente străvechi în graiurile româneşti (Pe baza alm/alrr. Bas.) 353
Fag. Termenul fag „fagure de miere” este urmaşul în limba română a lat.
favus, vocabulă veche ieşită în mare parte din uzul vorbirii cotidiene.
Cea mai extinsă şi compactă arie a acestui termen este reflectată în
ALRR. Bas. Este întrebuinţat frecvent, uneori împreună cu sintagmele fag de
miere, fag cu miere, în Maramureşul istoric şi în nordul Bucovinei, acoperind
totodată o mare parte din spaţiul Basarabiei ţi Transnistriei. Acest cuvânt este
atestat ţi în majoritatea graiurilor româneşti din sud-estul Ucrainei, Ţinutul
Krasnodar, Kazahstan şi Kârghizstan [ALRR, Bas., II, h. 128].
Mur. Termenul mur < lat. murus cu înţelesul de „temelie de piatră la casele
de lemn, bătrâneşti” a fost atestat pentru ALR şi ALRR. Mar. în zona Maramureşului
istoric de la sud de Tisa. [ALR, II, h. 223; ALRR. Mar., II, h. 247-248]. Cu sensul
de „brâu, strat de piatră deasupra fundaţiei unei case” acest cuvânt străvechi
a fost semnalat pentru Arhiva fonogramică a limbii române (ancheta 1992) şi în
graiul maramureşenilor din dreapta Tisei, localităţile Biserica Albă, Apşa de Jos
şi Strâmtura [3, p. 334-335].
Termenul mur vieţuieşte, de asemenea, în aria marginală, reprezentată
de graiul românesc vorbit în Transnistria. D. Şandru îl înregistrează cu sensul
de „împrejmuire de piatră; zid” în localităţile Handrabura şi Vasilcău (raionul
Ananiev, regiunea Odesa, Ucraina) [apud. 7, p. 241]. Termenul mur, un adevărat
354 Vasile PAVEL
Harta 169
Elemente străvechi în graiurile româneşti (Pe baza alm/alrr. Bas.) 355
vestigiu glotic, e notat în sintagma mur de piatră „zid”, pentru Atlasul lingvistic
moldovenesc în aceeaşi zonă transnistreană, localităţile Hrustovaia şi Plopi,
Republica Moldova [ALM, I/2, h. 301].
apropiat de etimonul său latin farina. O altă formă a cuvântului din limba
literară făină este fănină (~ de păpuşoi), care formează arii compacte în nordul
Bucovinei (pct., 5-8, 10, 11, 15, 16), în estul Basarabiei, în Transnistria, în
enclavele româneşti din sud-estul Ucrainei şi într-o arie – insuliţă din Kârghizstan
pct. 146 [ALRR. Bas., IV, h. 471].
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
SERGIU PAVLICENCU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
doar dacă această informaţie poate fi integrată în contextul care impune codul
interesant/plictisitor, deoarece adevărurile în artă nu sunt adevăruri în sensul
comun al cuvântului. Astfel, „când Goethe numeşte un roman pornind de la
o teorie chimică, atunci nu valoarea ei în sistemul ştiinţei este decisivă. Ceea
ce este adevărat sau fals în afecţiunile elective este irelevant pentru literatură:
important este ce frumuseţe cuprinde” [3, p. 26].
Când literatura constituie anturajul altor sisteme sociale (economic, politic,
ştiinţific, juridic, educativ, religios etc.), aceste sisteme elaborează şi manifestă, la
rândul lor, un anumit interes pentru asemenea problemă ca ce este şi cum trebuie
să fie literatura, adică pretind să influenţeze şi chiar să determine, printr-un cod
extraliterar, dezvoltarea comunicării literare. În aceste cazuri, dacă literatura
doreşte într-adevăr să-şi prezerveze condiţia de sistem, va trebui să reacţioneze
şi să determine în mod autonom, şi numai prin intermediul aplicării propriului
cod, ce şi cum este sau trebuie să fie literarul. Tocmai având în vedere importanţa
acestor consideraţii externe şi pentru o mai bună înţelegere a fenomenului literar,
va fi necesară cercetarea operaţiilor „pe care le îndeplinesc sistemele unele pentru
altele… şi, de asemenea, a condiţiilor anturajului [3, p. 24].
În fine, teoria literară de orientare sistemică trebuie să îndeplinească
o triplă sarcină:
– să analizeze literatura ca sistem;
– să examineze reflecţiile sale despre propriul anturaj sistemic;
– să privească sistemul literar ca anturaj al altor sisteme coexistente şi să
reconstruiască conceptualizarea specifică pe care aceste sisteme o manifestă faţă
de literatură
Perspectiva pe care o va adopta teoria literară sistemică va fi, în acest caz,
una policontexturală, adică va încerca să urmărească şi să observe multiplele
dimensiuni şi interrelaţii atât interne, cât şi externe, de care depind fenomenele
literare studiate, complexitatea şi varietatea posibilelor sale sisteme de referinţă.
Această abordare va fi policontexturală dacă va examina nu numai cum propriul
sistem al literaturii observă lucrurile, ci, de asemenea, şi cum acesta, la rândul
său, este observat. Numai în cazul când literatura se analizează deopotrivă ca
anturaj al altor sisteme sociale, se va putea capta complicata sa integritate.
G. Plumpe şi N. Werber remarcă: „Sistemul literar atât de diferenţiator şi observator
trebuie permanent să decidă ce consideră poetic şi ce nu. Această hotărâre se
supune schimbărilor istorice… Cu toate acestea, în pofida diferitor teme, rămâne
stabilă întrebarea dacă temele importate din mediu în sistemul literaturii promit
o distracţie interesantă sau plictisitoare. Observaţiile literaturii se interesează în
acest sens, în primul rând, de farmecele anturajului ei, care înţelege să integreze
literatura în texte pentru a ajunge astfel la publicul său – şi nu pentru a schimba
raporturile economice sau politice, de exemplu. Astfel de efecte întru totul posibile
ale literaturii asupra mediului său sunt atribuiri efectuate de observatori din afara
literaturii” [6, p. 7].
Din aceste consideraţii de ordin teoretic modelul lui Plumpe şi Werber
preconizează consecinţe importante pentru o nouă conceptualizare a istoriei
literaturii, în special a literaturii moderne. Aceste consecinţe sunt extensibile în
egală măsură şi asupra conceptului de semnificat al textului literar, după cum
menţionează N. Werber: „Analiza policontexturală a textelor literare, propusă aici,
conţine totodată şi o propunere pentru soluţionarea problemei polisemiei literaturii,
362 Sergiu Pavlicencu
Wilde sau George) şi alta, mai radicală, care recurge la limbajul artistic ca mediu
pentru formă (ar fi cazul cercului din jurul lui Herwarth Walden).
Între 1910 şi 1930, era avangardei, sistemul literar se întoarce, într-o
anumită măsură, la originile sale romantice atunci când alege din nou ca mediu
diferenţa dintre sistem şi anturaj. Numai că acum, totuşi, cu intenţia vădită de
a diferenţia această diferenţă şi de a integra sau contopi arta, literatura şi viaţa.
Finalitatea este anularea diferenţei dintre mediu şi formă, fie reintegrând forma în
mediu, ca în dadaism, fie mediul în formă, ca în futurism. Însă această suprimare
materială a operei, adică a ne-operei care rezultă, este, de asemenea, o operă în
măsura în care foloseşte, deşi într-o manieră indiferentă, diferenţa dintre mediu şi
formă: „Aşa-zisele ne-opere sunt tocmai acele opere, care au utilizat construcţia
unei indiferenţe de sistem şi anturaj ca mediu… Transferul artei în viaţa reală este
şi el doar o artă – plictisitoare sau captivantă” [3, p. 39].
Cu constatarea că de asemenea ne-arta sau anti-arta este, în fine, tot
artă, literatura modernă îşi epuizează, istoric vorbind, opţiunile şi posibilităţile
structurale. Literaturii postavangardiste îi rămâne numai posibilitatea de a repeta,
copia, varia, parodia sau combina ceea ce deja există. G. Plumpe spune: „Ea este
literatura care poate (şi ar trebui!) să ştie că toate posibilităţile şi imposibilităţile
sistemului literaturii moderne au fost deja cuprinse şi epuizate”[8, p. 63]. Literatura
postavangardistă este exact aceasta – o literatură posterioară. Datorită acestui
fapt, Plumpe şi Werber aleg termenul postism, preluat de la H. R. Jauss, pentru
a desemna această literatură a secolului al XX-lea care se vede nevoită să repete
şi să prezinte vechiul ca nou: neorealism, neoexpresionism, neoavangardism etc.
Astfel apare caracterizarea epocilor – romantism, realism, estetism, avangardism
şi postism – care alcătuiesc, după Plumpe şi Werber, istoria sistemului literaturii
moderne.
Acceptarea ca parametru exclusiv, în apariţia sistemului literaturii,
a diferenţierii funcţionale a sistemului în societate obligă, cu toate acestea,
conceperea literaturii nu numai ca sistem, ci în acelaşi timp şi ca anturaj al
altor sisteme sociale. În consecinţă, poate exista nu numai o singură istorie a
sistemului literaturii, ci multe alte istorii ale literaturii, elaborate din perspectiva
altor sisteme, pentru care sistemul literar constituie anturajul lor şi de pe ale cărui
poziţii sistemul literar capătă, pentru celelalte sisteme sociale, deşi sporadic, un
anumit sens.
Explicarea completă a motivării dezvoltării istorice a literaturii, clarificarea
înlocuirii unei epoci de către alta presupune nu numai o perspectivă internă care
apreciază opţiunile structurale pentru alegerea sensului, tendinţa intrinsecă a
sistemului de a se dezvolta într-o direcţie determinată, ci şi o perspectivă externă
care elucidează influenţa decisivă a anturajului în evoluţia sistemului literar.
Dintr-o perspectivă internă, schimbarea epocii nu este altceva decât un fapt
contingent, adică posibil, dar nu şi necesar, deoarece cauza acestei schimbări nu
rezidă în sistemul însuşi. Reconstruirea care ar explica transformarea contingenţei
în schimbare motivată are nevoie de o analiză policontexturală a evoluţiei literare,
care să ia în seamă complexele sale temeiuri, motivaţii şi cauze. Numai această
perspectivă integrală ar permite limpezirea problemei când şi de ce are loc
schimbarea unei epoci de către alta. În sfârşit, istoria sistemului literar nu poate
fi decât o istorie policontexturală, o istorie care ar valora factorii determinanţi
atât interni, cât şi externi ai evoluţiei literare. Astfel, s-ar putea elucida cauzele
Teoria sistemică a literaturii 365
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Veronica PĂCURARU
Universitatea de Stat din Moldova
1
Referitor la factorii interlingvistici ai polisemiei, S. Berejan menţiona că ei nu
doar contribuie la sporirea cantitativă a lexicului limbii, ci şi provoacă „mutaţii calitative
destul de precise în proprietăţile paradigmatice şi sintagmatice ale acelor unităţi lexicale,
cu care ei intră în corelaţie” (Berejan 1973, Semanticeskaia ecvivalentnosti lexiceskih
ediniţ, p. 198).
368 Veronica PĂCURARU
est proces de dobândire în discurs a unor noi valori semantice şi / sau pragmatice
şi de achiziţionare a unor sensuri noi de către semnele codului limbii. Abordată
sub acest unghi de vedere, polisemia presupune deci spaţii de interpretare
respective, ce depăşesc simplele limite tradiţionale ale codului limbii (după
cum se obişnuia în semantica structurală). Cert e că în ipostaza de proces,
polisemia trebuie cercetată în discurs, unde iau naştere, de fapt, sensurile
noi ale semnelor lexicale, şi astfel ea urmează a fi examinată prin prisma
raporturilor de articulare (referenţială sau inferenţială) a celor două planuri
ale limbajului, în funcţie de parametrii pragmatici ai comunicării (implicatură,
pertinenţă, inferenţă etc.) şi de componentele actului de comunicare (situaţie
comunicativă, intenţie de comunicare, cadru sociocultural al comunicării),
care se realizează prin concursul semnelor lexicale. Or, parametrii pragmatici
şi componentele actului de comunicare ţin, în ansamblu, de factorii pragmatici
ai polisemizării semnelor lexicale, şi deci aceştia urmează a fi reflectaţi în
dicţionarele limbii, atunci când se lexicografiază diferitele sensuri ale unui
semn lexical polisemantic, ca indicaţii de natură pragmatică, ce reprezintă
cadrul comunicativ care permite actualizarea fiecărui sens subordonat unor
raţiuni pragmatice al semnului descris în dicţionar. Prin urmare, în tratamentul
lexicografic al semnelor lexicale polisemantice, se impune conjugarea analizei
semantice cu analiza pragmatică a sensurilor1.
Polisemizarea, ca proces de asignare a unor semnificaţii noi unui semn
lexical, este aşadar nu doar în funcţie de raporturile referenţiale ale semnului, de
capacitatea lui de a se referi la mai mulţi referenţi, prin referinţa directă, dar şi de
posibilitatea de a exprima diverse lanţuri inferenţiale dintre obiecte sau concepte,
pe care locutorii le stabilesc, prin diferite asociaţii, în procesul de utilizare
a semnelor în discurs, în virtutea diferitor funcţii pragmatice şi implicaturi2,
inferenţe, intenţii etc., care stau la baza unor modele de constituire a sensurilor noi
la semnele lexicale3. În acest mod, funcţia pragmatică de implicatură contribuie,
de exemplu, la stabilirea în limba română a unui lanţ inferenţial ce constituie
1
Detalii privind necesitatea conjugării analizei semantice cu cea pragmatică în
tratamentul lexicografic al sensurilor derivate ale semnelor lexicale polisemantice care au
la bază factori de natură pragmatică, vezi în: Dostie Gaétane 2004, Pragmaticalisation et
marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique.
2
Apărută în pragmatică, în contextul aşa-zisei „teorii a implicaturilor” a lui
H.P. Grice, în strânsă legătură cu noţiunea de „funcţii pragmatice”, ideea de inferenţă ca
un lanţ de asociaţii de incodare a sensului presupune stabilirea de raporturi asociatrive
de tip implicativ, de obicei, între două obiecte din realitatea extralingvistică. Pentru mai
multe detalii privind rolul implicaturilor conversaţionale în apariţia sensurilor noi în
procesul de comunicare, vezi: Grice 1979, Logique et conversation, în: Communications,
30, p. 57-72.
3
Diferite lanţuri inferenţiale recurente pot sta la baza unor modele productive de
transfer semantic, care generează aşa-zisa „polisemie iterativă”, ce constă în prezenţa
unor sensuri derivate cu valoare identică la o serie de cuvinte din limbă (a se vedea,
de exemplu, sensurile cu valoare calificativ-apreciativă în raport cu persoanele, la unii
termeni vegetali sau la zoonime, în limba română: un bujor de fată, un brad de flăcău,
un lup bătrân, o vulpe vânătoare de afaceri tăinuite etc.). Referitor la diferite modele
de transfer semantic (metasemie) în limba română contemporană, vezi: Bahnaru 2009,
Elemente de semasiologie română, p. 193-245.
Aspecte pragmatice ale polisemizării semnelor lexicale 369
1
Acest mecanism de transfer semantic, care favorizează polisemizarea semnelor
lexicale în limba română, este caracteristic şi pentru limba franceză. Pentru conformitate,
a se compara, de exemplu, modelul de transfer semantic, ce are la bază un lanţ inferenţial
de tipul ’plat ou produit culinaire’ → ’consommateur de ce plat ou produit culinaire’:
L’omelette est partie sans payer.
370 Veronica PĂCURARU
1
Referitor la diferite strategii discursive şi la modularea sensului în comunicare,
în funcţie de diverşi parametri pragmatici ai comunicării în limba română, vezi: Ionescu-
Ruxăndoiu 2003, Limbaj şi comunicare. Elemente de pragmatică lingvistică.
372 Veronica PĂCURARU
cuiva)” sau „care nu obligă la prea multe (pe cineva)”. Prin aceeaşi stratagemă
discursivă, poate fi enunţată şi o ofertă, în cadrul unor enunţuri în care, din
diferite raţiuni pragmatice ale enunţiatorului (modestie, politeţe, şiretenie
disimulată etc.), va apărea adjectivul mic. De ex.: Aş vrea (sau permiteţi-mi) să
vă ofer un mic cadou. Bineînţeles, utilizarea semnului mic în enunţuri de acest
fel ţine de o strategie discursivă, prin intermediul căreia enunţiatorul urmăreşte
scopul de a-şi voala un gest al său nepermis sau condamnabil într-un cadru
social anumit şi în situaţii anumite. Astfel, mic nu va însemna aici nici „de
dimensiuni reduse” şi nici „neimportant ca valoare, ca pondere” (sensuri ale lui
mic înregistrate de dicţionarele limbii), ci el va exprima, mai degrabă, sensul de
„care nu obligă la nimic”, menit să voaleze intenţia enunţiatorului de a diminua,
în aparenţă, efectul gestului său. Cert e că doar conjugarea criteriului referenţial
cu cel cognitiv permite constatarea prezenţei/absenţei la semnele lexicale
examinate mai sus a unui sens nou, subordonat diferitelor valori pragmatice,
pe care locutorul le actualizează, atunci când face uz de cele două strategii
discursive – cea de politeţe şi cea argumentativă.
Concluzie:
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Ion PLĂMĂDEALĂ
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
„Densitatea” sau „opacitatea” este o trăsătură definitorie a textului poetic, care
îşi etalează materialitatea sa textuală, mecanismele de autogenerare. Cl. Geertz şi-a numit
„descriere densă” metoda prin care a fundamentat o antropologie textualistă, de tip hermeneutic,
urmărind interpretarea fenomenelor culturale din punctul de vedere al sensului pentru
indivizii umani, pornind de la intenţiile acestora şi contextele acţionale. Este o antropologie
hermeneutică, în care paradigma textului substituie activitatea de explicare cu cea de lectură
a culturii ca palimpsest: „Cultura unui popor constituie o colecţie de texte, şi fiecare din aceasta
este tot o colecţie, iar antropologul încearcă să citească textele peste umărul celor cărora ele,
de fapt, aparţin” [2, p. 512].
Despre conceptul textualist de literatură 381
1
Cu sensul pe care i l-a dat M. Foucault în Cuvintele şi lucrurile: spaţiul general
al cunoaşterii specifice unei anumite perioade, ce instituie condiţiile de posibilitate
(a priori-ul istoric) a constituirii ştiinţelor: „Acest a priori este ceea ce, într-o anumită
epocă, decupează în experienţă un câmp de cunoaştere posibil, defineşte modul de a fi al
obiectelor care apar în cuprinsul lui, înarmează privirea cotidiană cu puteri teoretice şi
defineşte condiţiile în care putem ţine despre lucruri un discurs recunoscut drept adevărat”
[13, p. 204].
Despre conceptul textualist de literatură 383
1
În măsura în care dezavuăm pretenţiile definiţiilor esenţialiste şi substanţialiste
ale „literaturii”, adoptăm acest adjectiv substantivizat „literarul”, conceptualizat de cei
care, deşi îşi asumă viziunea poststructuralistă, încearcă să păstreze nişte referenţi pozitivi
pentru „literatură”: T. Eagleton [15], J. Bessière [16], P. Widdowson [17]. „Literarul”
vizează o „scriere” generică specifică în sînul culturii, deosebită de alte forme de scriere şi
de alte forme de artă nu atât prin calităţi estetice şi lingvistice intrinsece, cât prin efectele
sale sociale şi culturale, inclusiv funcţionalitatea estetică [17, p. 95].
384 Ion Plămădeală
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
10. Jameson Fredric, The Ideology of the Text (1975-76/ 86), în „The Ideologies
of Theory: Essays 1971-1986, vol. 1 (Situations of Theory)”, London, 1988,
p. 17-75.
11. Greimas Aljirdas Julien, Sémiotique et sciences sociales, Paris, 1976.
12. Zima P. V., Idéologie, théorie et altérite: l’enjeu éthique de la critique
littéraire, în „Études littéraires”, 1999, vol. 31, nr. 3, p. 17-29.
13. Foucault M., Cuvintele şi lucrurile, Bucureşti, 1996.
14. Barry Peter, Beginning Theory. An Introduction to Literary and Cultural
Theory, Manchester, 1995.
15. Eagleton Terry, Literary Theory: an Introduction. 2end ed., Oxford, 1996.
16. Bessière Jean, Dire le littéraire. Points de vue théoriques, Liège et Bruxelles,
1990.
17. Widdowson Peter, Literature, London, 1999.
18. Pavel Toma, Mirajul lingvistic, Bucureşti, 1993.
19. McLaughlin Th., Introduction, în „Lentricchia Fr., McLaughlin Th. (eds.).
Critical Terms for Literary Study. 2nd ed.”, Chicago&London, 1995.
20. Greetham D. C., Theories of the Text, Oxford, 1999.
21. Rorty Rorty, Inquiry as Recontextualization: An Anti-dualist Account of
Interpretation, în „Objectivity, Relativism, and Truth. Philosophical Papers, vol. 1”,
Cambridge, 1991, p. 92-113.
22. Барт Р., Критика и истина, în „ Избранные работы”, Москва, 1989,
p. 319-374.
386
Gheorghe POPA
Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi
nu regret totuşi viaţa trăită, căci, la urma urmei, am studiat şi mi-am apărat, cât şi
cum am putut, limba neamului. Şi asta vreau s-o afirm acum, înspre apusul vieţii,
deschis: am iubit dintotdeauna limba şi neamul şi anume aceste sentimente
mi-au insuflat energie şi putere de rezistenţă. Le voi iubi şi în continuare cu
aceeaşi intensitate şi le voi apăra cu aceeaşi perseverenţă în orice situaţie”
[2, p. 60]; Gr. Vieru: „Sărut mâna tuturor academicienilor şi specialiştilor
filologi care au semnat o asemenea declaraţie (e vorba de Declaraţia Adunării
Generale Anuale a A.Ş.M. potrivit căreia denumirea corectă a limbii de stat
a RM este limba română – Gh. P.). Ea îmi adâncise mândria că fac parte şi eu
din neamul care vorbeşte şi scrie româneşte” [12, p. 68]);
– în al patrulea rând, aceşti doi vrednici fii ai neamului au ştiut a alege grâul
de neghină, fiind nu numai mari naţionalişti (în sensul frumos al cuvântului), dar
şi mari internaţionalişti. Astfel, S. Berejan n-a pus niciodată la îndoială faptul că
„ruşii au spus multe lucruri. Suntem sau nu suntem noi înclinaţi spre cultura şi
ştiinţa rusă, spre contribuţia ruşilor la cultura şi la ştiinţa universală, dar trebuie să
recunoaştem că ei ne dau posibilitatea să vedem unele lucruri printr-o altă prismă”
[4, p. 59], după cum Gr. Vieru nu a „confundat niciodată politica imperială ţaristă
şi sovietică cu marea cultura rusă”, neratând nicio ocazie de a-şi exprima profunda
recunoştinţă „acestor mari savanţi ruşi de viţă nobilă”, cum ar fi R. Budagov,
R. Piotrowski ş. a. [12, p. 69];
– în al cincilea rând, atât S. Berejan, cât şi Gr. Vieru au conceput limba mai
mult decât un mijloc de comunicare interumană. Din acest motiv, ei s-au văzut
obligaţi să-şi depăşească statutul lor de simpli utilizatori ai acestui mijloc, dând
mai mult preferinţă statutului lor de valorificatori ai implicaţiilor, de glorificatori
ai virtuţilor şi de protectori ai rosturilor limbajului uman, în general, şi ale limbii
române, în special.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Grigore Vieru aduce prinos de recunoştinţă celei care l-a dăruit limbii „prin ziua/
Ce dulce datu-mi-s-a” (v. Graiul). Poemele sale circulând fără paşaport, publi-
cistica înfiorată de crezul unionist, cântecele îndrăgite fac din Vieru un simbol
(adulat sau hulit) şi o valoare certificată, nescutită de asalturi denigratorii.
La Vieru principiul matern umanizează, dobândeşte vibraţii cosmice,
devine chiar „substitut al eternităţii” (M. Cimpoi). Poetul, un evlavios, contemplă
succesiunea anotimpurilor, culege „roua sufletului”, e bolnav de armonie şi
înţelege că veşnicia e „ca laptele mamei”. Iar mama, cu „fierbintea ei respiraţie/
roteşte pe cer stelele, luna” (vezi Când sunt eu lângă mama). Aşadar, cosmosul
– s-a observat – capătă un nimb matern, mama devine osia lumii. Nu trebuie
subestimată „pedagogia” liricii lui Vieru. Romantic într-un secol deromantizat,
poetul ne pregăteşte pentru întâlnirea cu poezia. El caută „umbra copilăriei”
(de aici, poate, predilecţia diminutivării), vârsta inocenţei, acel „univers fericit”
invadat de blândeţe şi blajinătate, alungând anxietăţile. Cum poetul, spuneam,
este un „duh al vieţii”, reveria natală, devoţiunea, delicateţea (tânjind replierea)
caută obsesiv chipul mamei. Cine ar putea veni în locul Ei? – se întreabă Vieru.
O lume maternă, crescând sub acest simbol tutelar stăpâneşte universul liric:
„Nu poţi să smulgi din aer/ Al mierlei cântec spus/ De vorba mamei gura-mi/
S-o depărtezi nu poţi. // Nu poţi din ape smulge/ Un soare oglindit/ De mine
chipul mamei/ Să îl desparţi nu poţi” (Versuri albe). Poetul ascultă tăcerile din
„casa mumei”, „plânsetul humei” (e un accent bacovian aici), iubirea ia chipul
mamei; „pierzând pe mama – citim în Caut umbra – mi-a rămas patria”. Deci,
sfârşind antologic: „Mamă,/ Tu eşti patria mea!” (v. Mamă, tu eşti…).
Ca poet-rapsod cultivă, de fapt, un crez clasicist, gnomic, coborând în
ontologia arhaică, invitându-ne la obârşii pentru „a prinde” rostirea esenţială
a Fiinţei (copilăria, natura, maternitatea, religiozitatea). El toarnă într-o formulă
cantabilă fondul creştin, mângâiat de fiorul cosmic. Ingenuitatea (recuperată) ne
transportă într-un timp mitic, iar versul, gravid de afectivitate, bolnav de orfism
poartă o prospeţime nealterată. Omul Vieru, fragil, blând, cocoţat, totuşi, pe
baricade, risipind bunătate a devenit – ca poet mesianic – nu doar o respectată voce
publică, ci un simbol basarabean, idolatrizat sau, dimpotrivă, târât în războaie de
mahala. În care nu ezita a intra, paradoxal, cu violenţă pamfletară. El rămâne însă
un „izvorist” (cum bine s-a spus), decretând „retragerea amniotică” (M. Cimpoi),
defilând liric, sub impuls virginal, în Paradisul arhetipurilor. Scriind cu lacrimi
şi sporind lumea (cum ar zice Berdiaev) printr-o „demiurgie” resacralizatoare,
Vieru evocă nostalgia stării dintâi, redescoperind candoarea şi inocenţa
copilăriei, acea „sărăcie fericită” trăită în preajma măicuţei Dochiţa de la Pererita;
iar aforismele pot fi citite ca seducătoare poeme concentrate, aparţinând unui
ins înţelepţit, pătruns până la ultima fibră a fiinţei de cultura sentimentului
(Stanislav Rassalin), invocând neuitarea casei părinteşti şi deplângând „cărarea
bătută a gâlcevii” pe care, vai, ne înghesuim. Cel „vândut” fraţilor, devenit – vorba
lui Gh. Tomozei – „spionul lui Eminescu” la Bucureşti află în zicerea aforistică
un prilej de a cugeta la rânduiala lumii, încercând să înlăture nedreptăţile ei.
Şi ura care nu oboseşte. Invitându-ne, compensator, „prin iarba verde de-acasă/
Cu lanţul de rouă la glezne” fără a uita de bătăliile pe care le are de purtat,
înfrângându-şi, prin verbul polemic fulgerat, blândeţea şi fragilitatea. Aparent
Grigora Vieru – Patria şi Matria 395
VIORICA Răileanu
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
VITALIE RĂILEANU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
Călinescu, Matei. Cinci feţe ale modernităţii: modernism, avangardă, decadenţă,
kitsch, postmodernism. – Bucureşti: Editura „Univers”, 1995, 336 p.
Manifestarea ludicului în poezia din R. Moldova 403
din a II-a jumătate a sec. XX
citatul spiritual şi comentariul paradoxal” [1, p. 236]. Am subliniat cele
câteva caracteristici de bază ale artei literare postmoderniste, incadrabile în
limitele unor „unghiuri” de la cel „drăgăstos-ludic” la cel „ironico-nostalgic”,
pe care le vom identifica şi în literatura (în special, poezia) din Moldova ultimei
jumătăţi de secol.
Raliindu-se la caracteristicele artei postmoderniste, criticul Nicolae
Leahu subliniază, utilizând o metaforă paradoxală, că „Ludismul său
[al postmodernismului], prin reinventarea continuă a regulilor jocului,
nu mai aminteşte de funcţionarea unitară şi sentimentul de solidaritate
internă a componentelor ideologiilor anterioare. Ca şi cum opunându-se
modului tradiţional de a fi, el se împarte între continuitate şi discontinuitate,
omogenitate şi eterogenitate, asemănare şi diferenţă. Visător şi nostalgic în
acelaşi timp, postmodernismul este acest copil târziu ce pare a fi rezultat
dintr-un prelung concubinaj secret al tradiţiei cu modernitatea, îşi revendică,
în cel mai democratic mod, o tinereţe fără bătrâneţe, dincolo de intransigenţa
înaintaşilor sacrificaţi pe altarul confruntării dintre «progres» şi «reacţiune»”
[2, p. 55-56]. Faptul că se pune în prim-plan „naşterea” acestui „copil târziu”
nu este întâmplătoare, deoarece postmodernismul este deseori văzut ca un
nou antropocentrism, un nou umanism, un nou mod de integrare spirituală
a lumii şi a culturii.
Volumul „Poezia Generaţiei ’80” a lui N. Leahu reprezintă o originală
sinteză de eseuri în spaţiul cărora se exprimă neinhibat, imprudent chiar, dincolo
de nuanţă şi dubii. Autorul e mereu sigur de sine, de unde o radicalitate a tonului
care pare să fie o specie de curaj critico-literar, fie şi una de „obstinaţie” analitică.
Mai mult de jumătate, volumul indică o serie de referinţe asupra propriei identităţi
a scriitorilor „generaţiei ’80”, ce s-a axat pe experienţa biografică, motivată de
„acel centru de echilibru care i-a făcut şi îi mai fac încă să se menţină pe orbita
unui sentiment de comuniune spirituală, situaţie motivată fie printr-un complex
al frustrării, al marginalizării, care i-a obligat, ani îndelungaţi, pe majoritatea
din ei să cunoască zonele periferice ale societăţii, să îmbrăţişeze munci dintre
cele mai umile, de la muncitor necalificat, dactilograf, corector şi altele la
librar, bibliotecar…” (p. 14). Afirmaţiile autorului dau cărţii forme extrem de
surprinzătoare recapitulând „comentariile liminare ale criticii, care se rezumă la
o acţiune de sublimare a metaforei, la autoreferenţialitate şi angajare existenţială,
la o asumare a realului şi biograficului deopotrivă cu actul naşterii şi producerii
poemului” (p. 16).
Nicolae Leahu configurează un anume „model”, destul de încăpător pentru
demonstraţia oferită în acest volum. Temperate, clarisime, atente nu numai la
delimitarea specificului tematic al postmoderniştilor optzecişti, ci şi la descrierea
particularităţilor de ordin formal „în intenţia de a-i reda cuvîntului acoperirea
sentimentală cuvenită, iar sentimentului întreaga putere de exprimare a logosului,
de la extazul mistic la ironie şi parodie (p. 159)”, comentariile criticului de la
1
Călinescu, Matei. Cinci feţe ale modernităţii: modernism, avangardă, decadenţă,
kitsch, postmodernism. – Bucureşti: Editura „Univers”, 1995.
2
Leahu, Nicolae. Poezia generaţiei ’80. – Chişinău: Editura „Cartier”, 2000,
320 p.
404 Vitalie RĂILEANU
1
Leahu, Nicolae. Poezia generaţiei ’80. – Chişinău: Editura „Cartier”, 2000.
2
Bârsilă, Mircea. Dimensiunea ludică a poeziei lui Nichita Stănescu. – Bucureşti,
2001.
406 Vitalie RĂILEANU
Mircea Bârsilă, „dispoziţia ludică a poetului are simultan două semnificaţii: una
tragicomică (provocată de insatisfacţia secretă faţă de iraţionalul din inima lui
şi care declanşează plăcerea distrugerii vechilor norme «normale» şi a regulilor
de care depinde jocul lumii) şi alta solară, de care depinde încrederea poetului
în reluarea jocului pentru a reconstrui o altă lume” [1, p. 11]. Evident, cititorul se
va complace prin a accepta jocul celor două aspecte complementare care „susţin
amfibolia atitudinii ludice”, adică al unei receptări sub semnul „râsu-plânsului”.
Schimbarea „opţiunilor discursului” liric este analizată din aceeaşi
perspectivă a „legăturii cu orizontul de aşteptare al lectorului (mediu) de poezie” şi
de către criticul Marin Mincu, pentru care „lecţia lui Labiş a avut un rol extrem de
important într-un moment când statutul poeziei ca şi statutul de poet fuseseră total
deturnate de la specificul şi autonomia lor implicite. Acţiunea „contra inerţiei” a lui
Nicolae Labiş „atacă” iniţial un spaţiu ce se află aparent în exteriorul discursului,
recucerind mai întâi dreptul la lirism al instanţei enunţătoare, al subiectului poetic
ce fusese eliminat în mod abuziv din perimetrul textului” [2, p. 53]. Fenomenul
descris îi permite criticului de la Constanţa să identifice, în România, patru
promoţii poetice3 de după Războiul II Mondial (nicidecum generaţii!):
1) debutul este marcat de promoţia labişiană, care „consacră primatul
metodei «autobiografice» ca unic criteriu de structurare”; din această promoţie
reuşeşte să se smulgă Nichita Stănescu (care, potrivit lui Marin Mincu, pornind
de la volumul Dreptul la timp, 1965, va fi „singurul poet care va depăşi limita
oricărui orizont de aşteptări, forţând receptivitatea, printr-un efort anticipator, să
se plieze după imprevizibilitatea «artelor» ale poetice experimentale” [4, p. 54]);
2) în cea de-a doua, numită „promoţia de substanţă” (descinsă sub
semnele tutelare ale lui Blaga, Bacovia şi Ion Barbu) şi fiind preocupată
să continue poezia în reperele ei „metafizice”, în care se încadrează tinerii
poeţi neoexpresionişti sau postblagieni (ex.: Ion Gheorghe, Ioan Alexandru),
postbacovieni (Mircea Ivănescu şi Cezar Ivănescu), cu ecouri de suprafaţă
venite din Barbu (Leonid Dimov) ş. a.
3) sub semnul manierismului structural se manifestă a treia promoţie,
având ca punct de reper gruparea de la revista „Echinox” şi fiind caracterizată
prin „rafinarea discursului şi barochizarea unor formule”. În acest sens,
„Conştientizarea programată a actului poetic şi manierismul structural (asumat
teoretic şi practic) reprezintă căile noi prin care toposurile culturale (de tipologie
1
Bârsilă, Mircea. Dimensiunea ludică a poeziei lui Nichita Stănescu. – Bucureşti,
2001.
2
În lucrarea sa, Marin Mincu (Experimentalismul poetic românesc, Piteşti,
2006) rămâne deocamdată sceptic privitor la enunţarea unei „generaţii poetice ’80”,
limitându-se doar la calificativul de „promoţie”: „O generaţie poetică a anilor ’80? Nu
tocmai. Cred că e vorba doar de o promoţie – şi tare aş dori să greşesc! O adevărată
generaţie de creaţie nu se impune doar teoretic, ci şi axiologic. Sigur că se poate
vorbi de ceva cu totul deosebit faţă de promoţiile anterioare […] Scopul scriiturii va
fi textualizarea mai mult instinctivă decât programatică; suntem astfel urmaşii lui Ion
Barbu şi tradiţia ne marchează chiar fără s-o ştim” (p. 59).
3
Mincu, Marin. Experimentalismul poetic românesc. – Piteşti: Editura Paralela
45, 2006, 386 p.
4
Mincu, Marin. Experimentalismul poetic românesc. – Piteşti: Editura Paralela
45, 2006.
Manifestarea ludicului în poezia din R. Moldova 407
din a II-a jumătate a sec. XX
barochistă) le substituie pe acelea existenţiale (devenite stereotipii de conţinut şi
formule egalizatoare). Atitudinea faţă de actul poetic se schimbă şi ea, astfel că
parodicul, ironicul, ludicul (subl. n. – V. R.) iau locul destul de rapid tonului
solemn şi grav ce angajau alt tip de conştiinţă poetică la promoţiile anterioare”
[Idem, Mincu, p. 56]. De remarcat faptul că de aici, „delimitarea” între promoţii
are în vedere, în primul rând, felul de a concepe actul poetic şi nu „substanţa”
propriu-zisă a poeziei, iar polemica nu e în legătură cu modul de a scrie poezia,
ci mai degrabă cu modul de a simţi poezia.
4) a patra promoţie, cea textualistă şi textualizantă (a lui Petru
Romoşan şi Mircea Cărtărescu), radicalizează „modul de asumare a acţiunii
poetice în sistemul de receptare al momentului; această radicalizare
marchează angajarea directă a discursului în formulele diversificate ale unui
experimentalism lucid, ca unică formă „estetică” acceptată, de participare la
exprimarea poeticului, participare transformată în activitate de textualitate
conştientă, îndeplinită voluntar sau involuntar în cadrul vastului proces
intertextual ce cuprinde toate formele artei” [Idem, Mincu, p. 57].
Din perspectiva criticii din R. Moldova, evoluţia poeziei se
conturează într-un peisaj nu prea diferit de cel al lui M. Mincu. Majoritatea
cercetătorilor (M. Cimpoi, M. Dolgan, A. Ţurcanu, A. Burlacu) acceptă
delimitatea „generaţionistă” între şaizecişti sau „Întoarcerea la izvoare”
(înţeleasă ca o specifică „luptă cu inerţia”), şaptezecişti sau „Ochiul al
treilea” (caracterizată prin spiritul mesianic), şi optzecişti sau „generaţia
Abia tangibilului” [1] care se sincronizează cu „promoţia a treia sub semnul
manierismului structural” (M. Mincu), unii scriitori încercând să adere la
poetica textualistă de tip cărtărescian.
Altfel spus, vom identifica elemente de ludic şi ironic în creaţia
poeţilor care fie au renunţat deschis la tematica majoră impusă de ideologia
anilor ’60 şi au scris într-o manieră umoristică, fie textele scriitorilor (în
special optzecişti) care şi-au constituit o po(i)etică aparte din utilizarea
eficientă a ludicului în diferitele sale formule (intertext, colaj, pastişă etc.)
şi a ironiei.
1
Literatura română postbelică. Integrări, valorificări, reconsiderări (Coord.
M. Dolgan). – Chişinău: Tipografia centrală, 1998.
408
CRISTINA ROBU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
În acest studiu vom considera dublul ca fiind fenomenul care face referinţă
la dualitatea şi complexitatea fiinţei umane. Din punct de vedere fenomenologic
dublul poate lua aspecte diferite care sunt descrise în mai multe studii despre
fenomenele autoscopice (Ex. Sollier, Paul, Les phénomènes d’autoscopie. Paris,
F. Alcan, 1903).
Nu există nici o civilizaţie, cultură sau epocă care să nu fi explorat această
temă în felul său, din motive diferite:
– în religie, dublul presupune nemurirea sufletului, imortalitatea (Ex.
În religia egipteană, după practicile funerare ale lui Osiris (regele morţii), se
presupunea că există o reflecţie (qa) care poate fi confundată cu mumia defunctului
dar care se detaşează de ea şi are totalitatea necesităţilor pe care le-a avut acesta
în timpul vieţii (Guilhou, Nadine; Peyré, Janice , La mythologie égyptienne,
Marabout, 2006));
– reprezentările folclorice au asociat (de)dublarea cu moartea şi există
multe superstiţii care confirmă acest fapt (Ex. În folclorul irlandez, când o
Dedublarea ersonajului literar: disociere sau scindare? 409
(studiu după „Fight Club” de Chuck Palahniuk)
persoană este văzută în câmp sau în jurul casei sale în timp ce este bolnavă la pat,
acesta este semn al morţii (Lebray, Anatole, Magies de la Bretagne, Editions
Robert Laffont, Paris, 1994));
– literatura a importat masiv din folclor, dar a tratat problema dublului
preponderent prin prismă psihologică şi psihiatrică.
Ultima din consideraţiile menţionate – dublul în opera literară - este
subiectul pe care dorim să-l punem în discuţie, delimitându-ne ca arie de studiu
romanul „Fight Club” de Chuck Palahniuk.
Multe din figurile duale ale literaturii au distrus cea mai preţuită unitate
literară: unitatea personajului, atrăgând atenţia asupra naturii sale relative, luând
în derâdere credinţa în coerenţa psihologică şi în valorile sublimării ca activitate
civilizatoare. În acelaşi mod, ca şi predecesorii săi mitologici, dublul din literatura
modernă râvneşte transformare şi diferenţiere, libertate şi recunoaştere. Acesta
vrea să schimbe lucruri, să fie pus în antiteză cu dublul său creator dar şi, de cele
mai multe ori, cu societatea, fructul căruia se consideră. De la gemeni, oglindire,
umbră, transă sau dedublare propriu-zisă, multiplele faţete ale dedublării
sunt exploatate de literatură pentru a exprima confuziunea, alienarea şi boala
generaţiilor şi societăţilor.
Cuvântul german „doppelgänger”, care este termenul literar uzual pentru
acest fenomen al dedublării în literatură, înseamnă, în traducere literală „dedublarea
personalităţii” şi a fost introdus în vocabular şi, simultan, în tradiţia literară, de
nuvelistul Jean Paul Richter. Această noţiune nouă, proprie fenomenului literar
în cauză, este definit de autor în subsolul nuvelei sale Siebenkäs (1796) ca „Aşa
sunt numiţi oamenii care se vad pe ei înşişi”.1 Pentru reverberaţiile termenului în
literatură, aceasta este o explicaţie suficientă. În prezent, este pe larg acceptată
definiţia lui Albert Guerard, care spune „Cuvântul dublu este ambarasant de vag
atunci când este utilizat în literatură. Acesta nu implică halucinaţiile autoscopice
nici asemănarea fizică.”2 De fapt, în cel mai larg sens al ideii de dublu poate fi
catalogată orice structură duală sau multiplă.
În ciuda interesului considerabil care se acordă figurii dublului în literatură,
această temă a rezistat categorisirilor şi definiţiilor, fiind percepută ca un dispozitiv
literar cu ajutorul căruia se articulează experienţa divizării de sine. Pentru a pune
bazele înţelegerii acestui concept, trebuie să începem de la premiza că dublul
ficţiunii nu este doar un motiv literar. Acesta este mai cu seamă o construcţie a
culturii tradiţionale -mituri, legende şi religie.
Supravieţuind ca un motiv peren în toate curentele, perioadele şi genurile
literare, dublul nu a fost niciodată „liber”. Acesta nu poate fi „în afara” timpului,
ci este produs în el, determinat de contextul social în care se naşte. Cu toate că
acesta luptă cu limitele contextului creării sale, el nu poate fi înţeles în afara
acestui context. Originile sale în cultura tradiţională îl fac să devină un motiv
viabil schimbărilor semantice pentru că literatura tinde să ajusteze metodele de
1
Richter, Jean Paul, Siebenkas, Werke, Carl Hansen Verlag, Munchen, 1959,
p. 242, în germană So heissen Leute, die sich selbst sehen.
2
Guerard, Albert, Concepts of the Double, Stories of the Double, ed. Albert
Guerard, J.P.Lippincott, NewYork, 1967, p. 3.
410 Cristina ROBU
structură ale dublului la cultura în care opera literară este creată, fiind în conexiune
permanentă cu aceasta. Într-o cultură în secularizare progresivă, dialogurile despre
sine şi dublul sunt în dezbatere perpetuă. Odată cu apariţia teoriilor moderne ale
psihanalizei, a devenit posibilă atribuţia funcţiei subversive motivului dublului.
Totuşi, literatura este acea care îşi permite cele mai multe „abateri” de
la teoriile construite pe marginea dublului. Aceasta şi-a permis să-l exploreze
până în cele mai îndepărtate extreme şi în circumstanţele apariţiei caracteristicilor
moderne ale dublului care au fost simultane cu apariţia unui gen literar - fantasticul.
Acesta îi atribuie aspectele cele mai sumbre şi dezvăluie ascunzişurile cele mai
terifiante care pot fi închise în caracterul omului.
Tiparul personajului dedublat şi în căutare, prezent în multe lucrări,
apare şi în proza postmodernă a lui Chuck Palahniuk şi mai exact în romanul
său „Fight Club”. Personajul său devenit mitic pentru cultura „underground”,
Joe – Tyler Durden, este structura modernă a arhetipului dublei personalităţi în
conflict constant, a personajului frustrat şi pierdut, în căutarea adevăratelor valori
moderne.
Naratorul propriu-zis al romanului nu are prenume, ceea ce contribuie la
crearea unui personaj incolor, fără identitate distinctă, fără calităţi sau defecte
deosebite. În acest text, el nu face decât să vorbească, să povestească toate cele ce
i se întâmplă. Acesta a fost botezat de cei care s-au referit la acest roman ca „Joe”
căci în anumite momente ale romanului, naratorul vorbeşte de anumite „puncte
slabe ale lui Joe” (Ex. „Punctul de Fierbere a lui Joe”1) în care se contopeşte şi
se identifică.
Tyler, dublul naratorului, este primul prenume dar şi primul cuvânt care
apare în text „Tyler îmi face rost de o slujbă de chelner, după care îmi bagă un
pistol în gură şi zice că primul pas pe care trebuie să-l faci către viaţa veşnică
este să crăpi.”2. În aşa fel romanul este construit cu ajutorul şi, în anumită măsură,
de către Tyler, el devenind scheletul romanului, cel care duce povara adevărului,
a libertăţii şi a luptei cu boala cotidianului.
Aşa începe romanul şi aşa sfârşeşte povestea acestor două personaje,
o poveste despre dragoste şi, mai târziu ură, pe care o va purta Joe lui Tyler.
Personajele nu sunt întru totul antitetice dar au, totuşi, un număr mare de diferenţe
care creează pe parcursul textului tensiunea şi suspansul. Tyler e un luptător şi
un poet, un cântăreţ al libertăţii de spirit şi al eliberării omului de la închisoarea
obiectelor pe care le posedă. Posedarea omului de către aceste obiecte este de fapt
cheia spre înţelegerea acestui roman. Pentru a-l elibera pe narator de închisoarea
luxoasă în care acela murea încet, zi de zi, Tyler incendiază apartamentului
dublului său fără ca acesta sa-l bănuiască. Acest fapt îl face pe narator să trăiască
în casa mizerabilă, fără lumină şi apă, a lui Tyler, undeva la periferia oraşului şi,
în final, devine o normalitate. Acesta este punctul în care cele doua personaje sunt
unul, aici ele sunt unitatea alienată a naratorului de a deveni Tyler, liderul unei
armate de bărbaţi, scopul cărora devine distrugerea masivă a posesiilor oamenilor
şi eliberarea lor din sclavia cărţilor de credit.
1
Palahniuk, Chuck, Fight Club, Polirom, Bucureşti, 2004, p. 85.
2
Idem, p. 9.
Dedublarea ersonajului literar: disociere sau scindare? 411
(studiu după „Fight Club” de Chuck Palahniuk)
Momentul în care aceste două personaje se disociază (dar lasă totuşi loc
pentru o eventuală reunificare a psihicului integru) reprezintă lupta naratorului
cu pornirile distructive ale dublului său. Acţiunile teroriste menite să uzurpeze
sclavagizarea umanităţii şi să perturbe complacerea de care se bucură oamenii pe
parcursul vieţii, îl fac însă pe narator să dorească dispariţia dublului, anihilarea
acestei părţi extrem de inteligente dar şi periculoase a psihicului său. De la
disociere până la scindare (momentul în care naratorul se împuşcă în cap ştiind că
asta îl va omorî pe Tyler) e o luptă în care naratorul înţelege, acceptă şi, în final,
caută soluţii pentru a-l face pe dublul său să dispară. Soluţia vine, asemenea multor
istorii de acest gen, din dragoste şi încercarea de-aşi salva iubita Marla, o tipă care
împarte conceptele lui Tyler despre daunele consumului abuziv şi îl nelinişteşte
până la incapacitatea de a mai plânge. Ea devine pe parcursul romanului sensul
luptei naratorului cu Tyler, necesitatea scindării de acesta, evadarea din lumea
creată de el.
Studiul de faţă demonstrează că în acest text scindarea fost finalitatea
actului de dedublare a personajului principal. Nefiind un standard de normalitate,
câştigarea binelui asupra răului este încă o necesitate catharctică la care se recurge
în marea majoritate a textelor pentru ca cititorul să simtă siguranţa unei lumi mai
bune.
Unele texte însă au ales calea opusă pentru dezlegarea misterelor dublului
şi a luptei cu acesta. În nuvela „William Wilson” de E.A. Poe, naratorul este
personajul desfrânat şi agresiv care este urmărit de un dublu binevoitor, dorit
să-l călăuzească pe drumul cel bun. Acesta din urmă este însă omorât de Wilson,
despre care Daniel Hoffman spunea că ar putea fi tradus şi ca „son of his own
Will”1, ceea ce ar explica structura dedublată confuză dar auto-determinată a
acestui personaj.
Nu există deci un tip de scindare caracteristică pentru textele care comportă
personaje dedublate, cum nu există texte identice.
1
trad. „fiu al propriei dorinţe” din Hoffman, Daniel, Poe Poe Poe Poe Poe Poe
Poe, Louisiana State University Press, Baton Rouge , 1972, p. 209.
412 Cristina ROBU
REFERINŢE BIBLIOGRAFIE
Timofei Roşca
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
dar şi a le relansa pe acestea din urmă sau a se confrunta cu ele. Metoda extatică
blagiană, cu principiul „minus cunoaşterii” şi cu viziunile aleatorii ale „luminii”
sau ale „tăcerii” îi servesc drept puncte de plecare în acest demers, deşi tânărul
poet mai trăieşte fiorul comuniunii cu natura ca şi M. Eminescu, împărtăşind cu
acesta „O călărire în zori”.
În „O viziune a sentimentelor”(1964) atestăm la o insolită structurare a eului.
Poetul încearcă să vorbească despre marile sentimente, stări existenţiale omeneşti,
pornind nu de la sine ca în practicile tradiţionale, dar înspre sine, dinspre obiecte
fenomene, dinspre expresia valorilor. Între acestea sau din componenţa acestora
fac parte înseşi atributele, elementele propriei fiinţe ca entităţi vii, individuale,
„conştiente”. Poetul trăieşte senzaţia „imponderabilităţii”, fiorul unei atracţii sau
al căderii ca „fumul” blagian: „Mîinele mele sunt îndrăgostite/ vai, gura mea
iubeşte/ şi, iată m-am trezit că lucrurile sunt atât de aproape de mine,/ încât abia
pot merge printre ele fără să mă rănesc”(„Vârsta de aur a dragostei”).
Nu avem aici un joc al fanteziei juvenile. Este vorba, mai degrabă,
de un pas spre metafizic. „Însă autoexprimându-se, comunicând o experienţă
specifică – observă criticul literar Nicolae Manolescu – poetul o ridică la
o semnificaţie filosofică. El scoate din contemplarea propriei fiinţe motive
de meditaţie asupra alcătuirii universale. Cu totul remarcabilă şi personală
e alunecarea aceasta din planul biologic într-unul cosmic. Sufletul repetă în
spaţiu specific dialectica universală, continuitatea… trupul despică o materie
densă şi vie. Timpul iubirii e încărcat de sugestia eternităţii”6 – remarcă
foarte importantă pentru intuirea din start a fondului metafizic, ca să zic aşa,
al poeziei stănesciene, cu specificile lui legităţi.
„Dar ce fel de legi, ce fel de filosofie? – intervine academicianul Mihai
Cimpoi. – Strategemele în cazul său înseamnă propriile mijloace de care dispune,
legile sunt legi interne, iar filosofia e o metafizică, tot pe cont propriu, adică
aşa cum zice chiar poetul, o antimetafizică. Nichita Stănescu ne convinge, prin
toată întreprinderea sa poetică (prin creaţia spontană şi facerea), că poezia însăşi
este sieşi strategie, lege şi înţelepciune. Poezia naşte adevărurile din propria
«existenţă»: ea le moşeşte în mod socratic”.4
Caracterul autarhic al metafizicii şi, respectiv, al structurii po(i)eticităţii
stănesciene, sugerată de autorul volumului „Sfinte firi vizionare. Clasicii români.
Medalioane literare” (1995), atenţionează să fim mai precauţi faţă de fenomenul
intertextualizării sau în cazul unor tangenţe paradigmatice.
În „Necuvintele”(1969) autorul este mai răspicat în ceea ce priveşte
raportul poet-cuvânt sau necuvânt. Poezia se prezintă ca o artă comată a încetăţeni
o asemenea perspectivă. Se trăieşte o atare condiţie, când „Eu”-l poetic se
instaurează în (ne)cuvânt în „El”, cum declară autorul în piesa „Eu, adică
el”- perspectivă care va fi dezvoltată în ciclul „Elegiilor”, începînd cu „Elegia
întâi(a)”. Până atunci poetul ne trece prin starea de a fi şi a deveni. Simplificând
mult, reţinem că poetul comunică cu organicitatea, iar necuvântul, individualizat
în lucruri şi relaţii, inserează esenţa acelei organicităţi. Semnul grafic sau cel
fonetic, sonor este umbra cuvântului, deci a amalgamului ce îmbină viaţa cu
toată respiraţia ei. „Necuvântul” reprezintă o glorie stănesciană, atât în sens
ontologic, cât şi în plan artistic propriu-zis. Ea presupune nu doar un efect creator
sau o dominantă artistică. Necuvintele în sens „poetic”înseamnă şi o depăşire
de sine: necuvântul ar chema după sine „nepoetul”, înţeles în sensul tradiţional
Labirintul stănescian sau piramida lui Keops 415
al termenului. Avem de a face cu alt auz, alt văz. Mutaţia statutară este totodată
o mutaţie în organicul propriu-zis sau cum zice poetul: „Auzeam cum se-nteţeşte
seva lui bătând/ ca sângele./ Auzeam cum se încetineşte sângele meu suind ca
seva.// Eu am trecut prin el./ El a trecut prin mine./ Eu am rămas un pom singur/
El/ un om singur.”
Dar piramida lui Keops îşi are multiplicate labirintele. În ultima vreme
ele sunt „asediate” cu roboţi moderni. Poetul ne va preveni în repetate rânduri
referitor la complexităţile matematice, geometrice, ca o obsesie barbi(li)ană, în
„Oul şi sfera”(1967) sau în „Laus Ptolemaei” (1968), chiar şi după ce va scrie cele
„11(12)elegii”(1966). În primul rând, autorul ciclurilor vrea să spulbere impresia
de haos, anarhie în spaţiul gândirii. Unul din sensurile profesiunii de credinţă: până
şi ambiguitatea cere în ultima instanţă logică şi sens teză nedeclarată, dar ilustrată
print-o viziune ovoidală, de esenţă brâncuşiană. Pe lângă proiecţiile cosmologice,
pe care ni le ilustrează „Oul”, ca şi în „Oul dogmatic” din cunoscutul poem barbian,
această entitate simbolică va comporta, totodată, şi sensul de „necuvânt”, deoarece
el va fi „surprins” dincoace de starea sau ipostaza „creatului”, adică structura
a ceea ce se conţine în germenele fiinţialităţii. „Metodic”, poetul ne conduce spre
sensul de „interioritate”. Ni se demonstreză traiectoria genetică a ne(cuvântului),
sesizată prin lucruri, fiinţe, obiecte, ca în poemul „Andru plângând”: „În străfundul
fiecărui lucru nu există/ până la urmă decât un cuvânt/ înfăţişarea trupului meu,
tristă,/ Ştia legea acestui pământ/ că până la urmă în lucruri nu este/ în miezul
miezului decât un cuvânt…”. Necuvântul ar fi chintesenţa apriorică a rostirii.
Materializarea lui în sens biblic este însăşi existenţa; nu numai materială, ci şi cea
spirituală, sau ceea ce înţelegea L. Blaga prin „Marele Tot”.
Viziunea interiorităţii e preluată şi în „Laus Ptolomaie”.De data aceasta,
autorul porneşte de la macrocosmos, de la sfericitatea lui, găsind-o uniformă,
deci limitată, întrucât „rotundul” ne întoarce la unul şi acelaşi punct. Ca
o chintesenţă a totului, cuvântul, ca şi eul hyperionic eminescian, are curajul de a ieşi
„din sfera sa cu greu”, sfidează convenţiile, ordinea absolută. Metafizicul suportă
restructurări insolite, obţinute pe suport semiludic sau semioniric, imperceptibil,
altfel decât pe calea conformării cu acest regim care nu are alt scop decât
a depăşi barierele, limitele, standardele. Cei care încercase să comenteze această
poezie cu mijloace, categorii tradiţionale sau moderne se pomenise într-un
labirint straniu, apelând la explicaţiile autorului. Dar şi aici, în cadrul eseului,
unde Nichita Stănescu continuă să fie poet, exegeza a rămas derutată de
noua terminologie orientativă: „vederea”, „necuvânt”, „cuvânt în viitor”,
„metalingvism”, „tensiune semantică”, „înapoia” ş. a. Ceea ce a şocat pe critici
e că şi „explicaţiile” poetului sunt ispititoare, incitante, aleatorii. E şi firesc:
a explica poezia înseamnă a o anula. Iată de ce N. Stănescu, în spiritul metodei
extatice blagiene, vorbeşte mai mult despre perspectiva poeziei, decât oferă
definiţia ei. Înainte de a se referi la cele „trei grupuri genetice” ale poeziei,
în general: „fonetic, morfologic şi sintactic”, autorul „Fiziologiei poeziei”
ne „descrie” perspectiva poeziei în noua structură a modernităţii, dincolo de
aceea a lui Baudeleire, Rimbaud sau Mallarmé – „întemeietorii şi, încă şi azi,
conducătorii liricii moderne europene”, cum i-a clasat teoreticianul german
Hugo Friedrich.4 Obscurităţii şi magiei limbajului, neutralităţii interioare şi sfidării
semtimentului, N. Stănescu opune tensiunea semantică care precede cuvântul, în
general, adică viaţa sau mişcarea sensului de dincoace de cuvânt, „precuvântul”
416 Timofei ROŞCA
(Şt. Mincu), desfiinţează cuvântul în accepţia lui autoritară şi optează pentru ceea
ce continuă din precuvânt şi urmează dincolo de cuvânt. Preluând sugestia din
versul blagian referitoare la cuvinte care sunt „lacrimile” „celor ce ar fi voit / aşa
de mult să plângă şi n-au putut” („Către cititori”), N. Stănescu o dezvoltă tot în
cheie semimetafizică:
„Poezia este o tensiune semantică spre un cuvânt care nu există, pe care nu
l-a găsit. Poetul creează semantica unui cuvânt care nu există. Semantica precede
cuvântul. Poezia nu rezidă din propriile sale cuvinte. Poezia foloseşte cuvântul
din disperare. Nu se poate vorbi despre poezie ca despre o artă a cuvântului,
pentru că nu putem identifica poezia cu cuvintele din care este compusă.
În poezie putem vorbi de necuvinte; cuvântul are funcţia unei roţi, simplu
vehicul care nu transportă deasupra semantica sa proprie, ci, sintactic vorbind,
provoacă o semantică identificabilă numai la modul sintactic…”7 O interpretare
complementară la cele spuse de N. Stănescu oferă acelaşi A. Muşina într-un alt
studiu al său:
„Limbajul uman este convenţional, exterior senzaţiilor şi emoţiilor
individului. E o unealtă imperfectă, care deformează umanul, acceptată doar în
lipsa de altceva mai bun. Mai mult, deoarece limbajul e comun tuturor oamenilor,
el nu are nimic de-a face cu ceea ce este (simte, trăieşte) realmente individul.
La limită, limbajul nu falsifică, nu degradează doar comunicarea între indivizi,
ci falsifică, degradează însăşi natura individului. Omul este natural (şi toate
valorile sale de asemenea), limbajul e artificial. Oamenii ar comunica perfect
între ei dacă nu ar exista limbajul”.8
În cazul dat se iscă, inevitabil, altă problemă: criza hermeneutică,
insuficienţa sau lipsa limbajului teoretic însuşi. Întrebarea şi-o pun cei mai
avizaţi teoreticieni.
„Cum să traducem în limbaj sărac al criticii literare aceste metafore
năzdrăvane? – se întreabă academicianul Eugen Simion în prefaţa la Operele
în trei volume ale colegului său de şcoală şi de studii universitare – sau,
mai exact, cum să le aproximăm… O poezie care să se situeze «deasupra
metaforei», zice el inspirat şi neclar, tipul de poezie pe care mimează este
acela care presupune o tensiune semantică spre un cuvânt din viitor… În ce
fel să interpretăm aceste formule, totuşi, sibiline? Ce reprezintă, în realitate,
tensiunea semantică spre un cuvânt din viitor şi ce reprezintă, la urma
urmei, necuvântul în raport cu cuvântul care este, orişice am zice şi am face,
instrumentul esenţial de lucru al poetului?!…”9
Înainte de a menţiona răspunsul cunoscutului exeget, s-ar cere să revenim la
teza statutară a lui N. Stănescu, exprimată în poezie şi în reflecţiile sale eseistice.
Ele, dacă studiem cu atenţie, au şi o nuanţă polemică, dialogică în ceea ce priveşte
interpretarea produsului poetic. Poetul e în căutarea altei suprastructuri, a altor
forme de timp şi spaţiu care ne scapă. Suntem constrânşi într-un convenţional
de civilizaţie şi structură care şi-a epuizat limitele – pare să sugereze autorul
„Antimetafizicii”. Despre care cuvânt poate fi vorba în cazul dat? Poetul e în
căutarea altor „limbaje” ale existenţei, a unui limbaj al mutaţiilor în propria noastră
existenţă, fiinţialitate. Evident, şi exegeza, psihocritica, hermeneutica trebuie
să-şi schimbe registrele, întrucât are de a face cu un proces mai mult decât anevoios.
Oricum, contează, în cazul dat, cum se modelează însuşi spiritul exegetic, cum se
nasc în actul interpretării noile noţiuni sau categorii de felul: „divagantele spaţii
Labirintul stănescian sau piramida lui Keops 417
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Angela SAVIN
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
CONCLUZII
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
VALERIU SCLIFOS
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Stela SPÎNU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Vocalismul
În graiurile româneşti din sud-estul Ucrainei semnalăm conservarea
etimologicului a, particularitate notată în graiurile moldoveneşti din nord-estul
şi nord-vestul Republicii Moldova, în graiurile munteneşti, dobrogene, oltene
de răsărit. Izolat, în regiunea cercetată, înregistrăm varianta fonetică proprie
graiurilor moldoveneşti (cu a >ă): aţ – ăţ, ar, ar@ – ăr, ări – ar, ări – ăr, ar@
[1; h. 5–7]. Fenomenul trecerii lui a aton la ă în poziţie iniţială, precum şi în tema
unor verbe la indicativ prezent sau conjunctiv, apărut prin analogie cu infinitivul,
a fost notat pentru prima dată în Moldova şi în Transilvania după 1600.
În vorbirea dialectală din regiunea cercetată a fost înregistrată tendinţa
trecerii lui a accentuat la ă, ca urmare a pronunţiei dure a consoanelor prepalatale
j, ş: şắrpi, şắpti, jắli, şă [1; h. 18–21], fenomen specific graiurilor de tip nordic.
I. Gheţie afirmă că fenomenul durificării lui ş, j se află în neîntreruptă expansiune.
El a apărut în jumătatea sudică a ţării, extinzându-se apoi spre nord, în Moldova
şi Transilvania. Actualmente, doar graiurile de tip sudic îl păstrează pe a intact
după consoanele ş, j. Harta lingvistică a termenului aşa [1; h. 22] înregistrează
forma cu a rămas intact în aria cercetată, în sud-vestul Basarabiei şi în regiunea
Cernăuţi. În restul teritoriului notăm varianta fonetică tipică graiurilor de tip
moldovenesc – aşă.
Închiderea lui ă final la â este tipică subdialectului moldovenesc, respectiv
graiurilor cercetate: !ínimî, stéclî, sâtî, urCâcî, şânî, râşânî, prajânî, cásî, sâmbîtî,
mKduhî, s©ácrî, gúşî, cârjî [1; h. 55, 56, 59, 62, 65– 67, 193–198, 200, 201],
înaintând apoi spre graiurile munteneşti de răsărit, având urmări în planul
morfologiei prin neutralizarea opoziţiei de număr la unele substantive şi adjective
feminine. Exemple: pentru casă, case avem varianta de sg. şi pl. cásî, pentru aţă,
aţe avem varianta áţî.
În arealul dialectal din sud-estul Ucrainei este atestată trecerea
lui ă neaccentuat la a (barbát, magár, marár, mascát, padúre, papşó!, batrân,
vadaó! – vezi: ALM, h. 147-150, 152, 154, 155, 156). După S. Puşcariu
[4; p. 354], fenomenul este cauzat de prezenţa accentului în silaba ce urmează,
precum şi de asimilarea vocalică în cadrul cuvintelor.
În cazul cuvântului pământ înregistrăm varianta fonetică pomânt (h. 153).
În graiurile cercetate mediala e, în poziţie accentuată şi neaccentuată,
trece la ă în urma pronunţiei dure a consoanelor ş, s, z, ţ, j: slujKsc, tuşKsc,
sămn, sKti, şăd, CKŝi, æiţKl, zKstri, ţăæ, bisKricî [1; h. 35, 33, 25, 51, 26, 32, 52,
30, 28, 29, 141]. Evoluţia medialei e la ă este specifică Moldovei, Banatului,
Olteniei şi Transilvaniei şi a avut loc, iniţial, în poziţie tare, ulterior, durificarea
fiind produsă în cuvintele în care e se găsea în poziţie moale: rKpîdi, rKŝi, mărg
[1; h. 36, 3745].
În sud-estul Ucrainei, în nord-estul Republicii Moldova, în regiunile
Cernăuţi şi Ismail, mediala e > a în cuvintele necaz, sperios, perete, carpen,
galben, (mă) învelesc, ciupercă – nacaz, spariós, paréti, cárpan, gálban,
ma-mvalésc, ß!çpárcî, pe când în restul masiv moldovenesc anterioara e > ă
[1; h. 116, 119, 120, 121, 123, 125, 43].
Particularităţi fonetice ale graiurilor româneşti 437
din sud-estul Ucrainei
În cazul cuvintelor zemos (derivat al lui zeamă), secară în sud-estul
Ucrainei, în nord-estul RM înregistrăm varianta Camos, sacarî, în restul masiv
moldovenesc arii largi formează lexemul Cămos, săcarî [ 1; h. 113, 114].
E neaccentuat în cadrul cuvântului şi la sfârşit de cuvânt în toate graiurile
dacoromâne de tip nordic trece la i în urma tendinţei de a se închide sau a se
pronunţa central: sKti, Câßi, mâni, fráti, !épuri, æ!umatáti, stânjân, fißór [1; h. 51,
52, 79, 183–187, 189, 115, 126].
E neaccentuat, precedat de o labială sau de o labiodentală, trece la ă în
graiurile moldoveneşti din sud-estul Ucrainei: galben > gálbăn, învelesc –
învălesc [1; h. 123, 124].
E în poziţie neaccentuată se diftonghează (e > }a) în graiurile cercetate
în urma palatalizării sonantei ce o precede: guler > gúl}ar (< ung. gallér),
nepot > n}apót (< lat. nepotem), nevastă > n}avástî (< sl. nevĕsta), ceva > ß!avá!
[1; h. 128–130, 132]. Acest fenomen este notat şi în graiurile din nord-estul
Republicii Moldova şi Maramureş. În restul masiv moldovenesc e rămâne
a fi intact.
În graiurile cercetate şi în nord-estul Republicii Moldova, vocala e > u în
cuvintele de tipul femeie, pentru: femeie > fumé!i, pentru > púntru [1; h. 127, 42],
în restul masiv moldovenesc e > i.
Cel mai răspândit fenomen în legătură cu vocala u este revenirea lui la
etimologicul o şi invers. Prin urmare, poruncă, săpun (< lat. saponem), fudul
(< tc. fodul), poruncit > poró¡cî, sapón, fodú¾, poronßít în aria cercetată
[1; h. 102, 106, 177, 179].
În cazul cuvintelor jură (< lat. iǔrare), jug (< lat. iǔgum), tutun (< tc. tütüni),
în toate graiurile moldoveneşti, respectiv în sud-estul Ucrainei, se păstrează
formele etimologice: æ!úrî, æ!ug, t!ut!ún [1; h. 101, 103, 105].
În cazul cuvântului bucată u > î (bâcátî – h. 182) în urma asimilării vocalice.
În graiurile din sud-estul Ucrainei, din nord-estul, nord-vestul Republicii
Moldova şi din regiunea Cernăuţi, o la iniţială de cuvânt şi în cadrul cuvintelor
se diftonghează: ouă > ç©áuî, rouă > rç©áuî, nouă > nç©áçî, plouă > plç©áuî
[1; h. 84, 94– 96]. Formele cu oa în cuvintele de acest tip caracterizează scrierile
din sec. XVII – XVIII, care pe lângă alte realităţi ale vorbirii din acea perioadă
oglindesc şi pronunţarea acestui diftong rezultat din o, urmat de o silabă
cu ă. Acest fenomen dialectal vocalic se explică prin distribuţie cu alte vocale şi
prin poziţie faţă de accent, care şi acestea pot fi nişte faze mai vechi de evoluţie
[3; p. 50].
În cazul cuvintelor tot, toţi, în arealul cercetat, în graiurile din sud-vestul
şi nord-estul Republicii Moldova notăm variantele fonetice tot, toţ, apropiate de
cea etimologică (mag. tot); în restul masiv moldovenesc o a evoluat la ă: tot – tăt
[1; h. 92].
De regulă, în graiurile din Moldova, nordul Banatului, estul Transilvaniei,
sporadic în grupurile de graiuri din Dobrogea, vocala accentuată de deschidere
mijlocie o se rosteşte mai închis u în urma disimilării vocalice în cuvintele
de origine latină şi în unele cuvinte intrate în română din alte limbi. Trecerea
lui o la u este specifică documentelor moldoveneşti elaborate după 1600.
În perioada actuală fenomenul trecerii lui o la u este specific subdialectului
moldovenesc, respectiv graiurilor cercetate: fasúli, túcma, cucóş, bubóc
[1; h. 87, 89, 170, 171].
438 Stela SPÎNU
Analizând hărţile 59, 61–63, 65, 67, 143, 144 ale ALM, notăm în masivul
cercetat trecerea în seria centrală î a vocalei palatale anterioare i după consoanele
s, z, ţ, ş, j, r: sâtî, Câc, urCâcî, cuţât, şânî, prăjânî, frásân, piţâgó!. Acelaşi fenomen
îl notăm în graiurile moldoveneşti, bănăţene, transilvănene. De regulă, în graiurile
munteneşti, i rămâne intact.
Analizând harta termenului ridică (< lat. ridicare), înregistrăm varianta
fonetică specifică graiurilor moldoveneşti râdícî [1; h. 136].
În cazul cuvântului puţin atestăm formele puţuntél (34, 112, 165, 224),
punţutél – 48, 231, 232 [1; h. 64].
În graiurile cercetate î etimologic se păstrează în cuvintele de tipul îmblă,
îmflă, împle, înregistrate în cea mai mare parte a Moldovei, a Banatului, Bucovinei
şi nord-estul Transilvaniei. În restul arealului dacoromân î a fost substituit de u:
umplu, umflu [1; h. 72, ALR s. n., II, h. 1902, 1903].
Fenomenul î > a /u notăm în cazul cuvântului rândunică: randunícî
(34, 231-233), rundunícî (48, 112, 165, 190, 225, 229, 234, 235) – [1; h. 160].
Fenomenul închiderii diftongului }a trecând la a, în cazul când este
urmat în silaba următoare de a sau ă, creează în masivul dacoromân două arii
distincte. Prima ţine de graiurile de tip nordic, adică ea >a, a doua arie este
o continuitate a ariei munteneşti, deci diftongul rămâne ocurent. Graiurile
cercetate fac arie comună cu graiurile moldoveneşti: albáţî, sâ márgî, sárî,
Cámî, ţápan [1; h. 210–214].
La sfârşit de cuvânt, diftongul }a accentuat se monoftonghează. Fenomenul
este anterior primelor texte în limba română, provenind din Banat, Maramureş,
nordul Ardealului şi nordul Moldovei. Examinând hărţile 222, 225, 226 ale ALM,
am notat aria comună a graiurilor din sud-estul Ucrainei cu celelalte graiuri
moldoveneşti, adică }a > ă: măsắ, curắ, ră. În cazul cuvintelor stea, (mă) vedea
avem transferul ea la ę: stę, ma vidę [1; h. 220, 221].
Ca urmare a procedeului de acomodare, diftongul ea > ia: ß!áun, luß!áfăr,
sprinß!ánî, æ!ánî, ß!áfî, st!árpî, st!ag [1; h. 111, 158, 164, 215, 216-218].
Aceeaşi situaţie o notăm şi în cazul realizării diftongului !a ca !e la început
de cuvânt sau în poziţie postvocalică, ca urmare a procedeului de acomodare:
bă!ét, încu!ét [1; h. 16, 17].
Înregistrăm fenomenul preiotării lui o din cadrul diftongului oa: ç©ámen@,
rç©átî, pç©ártî, cç©asî, sç©ári, tç©átî, sâ-nsç©ri [1; h. 228-235].
În baza hărţilor 24, 80-83, 98, 133, 134, 169 din ALM constatăm că
fenomenul preiotării este specific graiurilor de tip moldovenesc, extinzându-se
şi asupra graiurilor munteneşti de nord: !!ése, çoW, çopt, çorz, çórî, çúrdî, !!nél,
!
emáş, çoréz.
Consonantismul
În arealul cercetat, ca şi în cazul graiurilor moldoveneşti din nord-
estul Republicii Moldova şi a celor din Maramureş [26; p. 326], palatalizarea
labialei b, urmată de i, iot şi i final cunoaşte stadiul X: Xíni, Xétu, alXínî,
vráXi!i, zX!árî, bunX [1; h. 246-252].
În raport cu celelalte grupuri de graiuri moldoveneşti, în sud-estul
Ucrainei este notat stadiul ä al palatalizării bilabialei p: äept, äéli, ä!átrî, luä, säic
[1; h. 239, 238, 240, 244, 241], propriu graiurilor româneşti din nord-estul
Republicii Moldova şi Maramureş. În cazul cuvintelor copită şi Spiridon
Particularităţi fonetice ale graiurilor româneşti 439
din sud-estul Ucrainei
[1; h. 242, 245] înregistrăm stadiul final al palatalizării bilabialei p:
kokítî, Skridón.
În arealul dialectal cercetat, labiala m se întâlneşte în stadiul final de
palatalizare Ç, făcând arie comună cu graiurile moldoveneşti: Çic, (dă-mi) Çí!a,
Çírişti, Çíri, Çir!ásî, Ç!éri, Çercur@, luÇínî, Ç!eC [1; h. 255-262, 343].
În graiurile moldoveneşti, inclusiv în arealul cercetat, labiodentalele f, v,
fiind urmate de vocalele e sau i, se palatalizează la stadiile ß, æ: ŝérbi, înŝípt,
trandaŝír, Ŝilíp, Gaŝíţa, æis, æiç, æíşînî [1; h. 268–274, 276-279].
În masivul dialectal din sud-estul Ucrainei, nord-estul Republicii Moldova
şi în graiurile maramureşene, prepalatalele ĉ, V > ß, æ: śinß, crúße, ß!olán, ß!©árî,
æinźínî, ßer, aræínt [1; h. 349, 353–358].
În arealul cercetat, ch > ä, gh >X: äem, çoäilar@, şä!op, uréäi,
Xíndî, Xem, X!áţî, únX!i, înXít, oXi!álî [1; h. 376-378, 379, 381-386],
particularitate tipică graiurilor moldoveneşti din nord-estul Republicii Moldova
şi a celor maramureşene.
G trece în seria lui h în cazul cuvintelor galoşi şi bragă sub influenţa
graiurilor ucrainene: halóş, bráhî [1; h. 389, 392]
Depalatalizarea lui j înainte de o, u s-a produs până în sec. al XVI-lea şi
este în curs în sec. al XVI-lea [5; p. 62]. Analizând hărţile 374, 375 ale ALM,
consemnăm varianta fonetică specifică graiurilor moldoveneşti – æ în sud-estul
Ucrainei: æo!, æ!os [1; h. 374, 375].
Referindu-ne la subdialectul moldovean, nu întâlnim o situaţie identică
în privinţa sunetului C. Astfel, în timp ce în centrul şi sudul Moldovei ea este
prezentă în mod consecvent, în nordul Moldovei s-au înregistrat forme cu vechea
africată dentală C, înregistrată şi în sud-estul Ucrainei: máCâri, búCî, bot!áCî,
Ç!eC, mânC [1; h. 340–344].
Prin urmare, prezentarea principalelor particularităţi fonetice ale graiurilor
româneşti din sud-estul Ucrainei pune în evidenţă specificul graiurilor studiate în
urma evoluţiei sale izolate de întregul masiv dacoromân şi a contactului permanent
cu graiurile ucrainene şi cele ruse.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Svetlana STANŢIERU
Universitatea de Stat „Alecu Russo”, Bălţi
ca în vechiul DOOM), bormaşină (nu bormaşină), ferigă (nu ferigă), regizor (nu
regizor), mizer (nu mizer), radar (nu radar).
Câteva cuvinte exotice îşi schimbă accentul de pe ultima pe prima silabă,
permiţându-se astfel articularea lor: emu, nandu, zebu.
În cazul cuvintelor terminate în -o se observă tendinţa de a fixa accentul
pe radical: duo, logo, loto, magno, mango, motto, picolo, porto, respiro,
rizoto, rodeo, scampolo, scherzo, siroco, solo, sombrero, tempo, torpedo,
tremolo, verso, video, veto. Acestea păstrează la forma articulată şi la plural
accentul pe prima silabă (logoul – logouri, lotoul, magnoul, mamboul –
mambouri, mangoul – mango, mottoul – mottouri etc.), dar accentuăm
şi mikado – mikadoul, rondo – rondoul, studio – studioul – studiouri,
şevro – şevroul – şevrouri. Menţionăm că se păstrează accentul mobil la
radio – radioul – radiouri, zero – zeroul – zerouri.
În prezent, asistăm la procesul de asimilare a unui număr foarte mare de
neologisme. „Dincolo de îngrijorări şi lamentaţii, afirmă Rodica Zafiu, momentul
e unul prielnic pentru a observa tendinţele vii ale limbii, zonele în care sistemul
lingvistic acţionează cu mai multă putere şi consecvenţă. Una dintre zonele fără
reguli absolute, dar cu tendinţe clare ale uzului, e accentuarea cuvintelor” [14].
Utilizarea neologismelor ne cere o pregătire lingvistică bună, o atenţie
permanentă şi o intuiţie exactă pentru cuvântul potrivit la locul potrivit. Are
perfectă dreptate Ion Ciocanu când afirmă că „suntem inculţi şi chiar ridicoli”
când folosim neologismele „oricum la întâmplare”, greşit sub aspectul pronunţării
şi că „în privinţa accentelor puse greşit suntem, probabil, campioni mondiali nu
numai în cazul neologismelor” [5, p. 146].
Credem însă că viciul fundamental al numeroaselor greşeli de accentuare
îl constituie „lenea” de a consulta dicţionarul, de a verifica acele elemente ce
le auzim accentuate diferit sau avem conştiinţa dubiului, a ezitării în privinţa
corectitudinii. În această ordine de idei, Narcisa Forăscu menţionează că „din
păcate, o defectuoasă înţelegere a «libertăţii» în numele căreia putem să ne
exprimăm cum vrem, «moda» lingvistică şi, ce este mai grav, lipsa de deprindere
a vorbitorilor de a apela la dicţionar pentru a se lămuri asupra formei corecte sau
a sensului unui cuvânt duc la preluarea automată a termenilor auziţi şi ca atare, la
răspândirea rapidă a greşelilor” [9, p. 9]. Faptul este regretabil, întrucât accentul,
ca element de bază al pronunţării, poate contribui la marcarea exprimării corecte
sau incorecte a unui vorbitor, având implicaţii semantice.
Fireşte, necesitatea utilizării corecte a limbii literare în exprimarea
orală a fost în nenumărate rânduri subliniată prin articole în literatura de
specialitate, prin emisiuni speciale la radio şi televiziune. În impunerea
normelor lingvistice ale exprimării literare este necesar însă ca acei care
o folosesc, adresându-se în diverse forme publicului, să întrebuinţeze ei înşişi
o limbă corectă, astfel încât forma mesajului lor să constituie, în acelaşi timp,
şi un model pentru ceilalţi vorbitori.
În pofida eforturilor specialiştilor, formele greşite de accentuare se
răspândesc cu rapiditate prin intermediul mass-media. Narcisa Forăscu opinează
că acest fapt se explică prin respectul pe care vorbitorii s-au obişnuit să îl acorde
unor instituţii (ca radioul sau televiziunea) care, se presupune, îşi controlează
(sau ar trebui să-şi controleze) atent modul de exprimare [9, p. 8-9]. Apariţia
acestor greşeli are un dublu efect negativ: şi asupra redactorilor (de la televiziune
sau radio, fiind astfel descalificaţi cultural, şi asupra vorbitorilor, cărora li se
Accentul – indiciu al culturii exprimării 443
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
POLINA TABURCEANU
Universitatea de Stat din Tiraspol
Cert este şi faptul că nici lui A. Mateevici, nici lui L. Donici şi nici
multor dintre personajele acestuia nu putem să le reproşăm un conformism
religios. Drept dovadă ne servesc atât poeziile pe motive religioase şi articolele
publicistice ale lui A. Mateevici, cât şi o bună parte dintre scrierile artistice
ale lui Leon Donici.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Lilia TRINCA
Universitatea de Stat „Alecu Russo”, Bălţi
1
Studiile au pus în evidenţă faptul că nativii tolerează greşelile de limbă (lexicale
şi gramaticale) ale străinilor, dar recurg foarte repede la stereotipuri negative legate de
interlocutorii care nu respectă regulile interacţionale validate de cultura-gazdă.
Sensul şi capcanele implicitului psiho-socio-cultural 455
Principiul este că enunţul spune „ceea ce receptorii săi estimează (pe drept sau pe
nedrept, în mod sincer sau prefăcut, de bună sau de rea-credinţă) a fi pretenţia şi intenţia
semantico-pragmatică a locutorului” [Kerbrat-Orecchioni 1990, p. 339].
Ceea ce este specific în cazul comunicării interculturale este faptul că
interlocutorii nu au aceleaşi referinţe culturale sau nici măcar nu vorbesc aceeaşi
limbă. Eficienţa unei relaţii de comunicare interculturală depinde de istoria
evoluţiei indivizilor implicaţi, dar şi de istoria devenirii grupurilor ai căror purtători
de cultură sunt. A forma oamenii în perspectiva competenţelor interculturale în
general este o utopie, pentru că nu există răspunsuri clare, unice, valide în toate
situaţiile şi în toate momentele.
Or, mediul cultural, care fiinţează la un moment dat, este fundamental
pentru crearea unei identităţi. Suntem ceea ce suntem nu numai prin determinaţii
fizico-materiale, ci şi prin referinţele noastre spirituale, înainte de a fi diferiţi
din punct de vedere psihosomatic, ne diferenţiem şi pornind de la valorile pe
care le adorăm sau le întrupăm. Suntem limitaţi de trăsăturile corpului nostru,
dar suntem încapsulaţi într-un perimetru spiritual pe care greu îl putem pune
între paranteze. Toate acestea, fireşte, pot reprezenta nişte riscuri ale distorsiunii
mesajului. Apar situaţii când, dintr-un motiv sau altul, suntem nevoiţi să
„părăsim” propriile noastre ancadramente culturale, să experimentăm, pentru
mai mult sau mai puţin timp, valori care ne sunt oarecum nefamiliare.
În aşa fel, comunicarea interculturală este acel schimb (tranzacţie) valoric,
însoţit de înţelegerea semnificaţiilor adiacente între persoane sau grupuri care
fac parte din culturi esenţialmente diferite. Astfel de comunicare este cu atât mai
dificilă, cu cât cea mai mare parte a elementelor ei componente sunt destul de
evanescente, mai puţin vizibile şi mai greu comprehensibile.
Cumulul valoric achiziţionat, precum şi antecedentele culturale
funcţionează ca un filtru de lecturare a noilor stimuli culturali. Predeterminările
culturale (cultura iniţială a celui care se apropie de una străină) sunt resemnificate
ele însele prin comparări cu noile date culturale. Cunoscându-i pe alţii, mă
cunosc mai bine şi pe mine. Comunicarea interculturală constituie o coordonată
importantă, având ca obiectiv cultivarea receptivităţii faţă de diferenţă, integrarea
optimă a noutăţii valorice, mărirea permisivităţii faţă de alteritate, formarea unei
competenţe interculturale.
Accesul la o cultură anterioară sau la o altă cultură se realizează
printr-un soi de traducere şi interpretare permanentă. Reformularea şi
transmutarea sunt exerciţii intersemiotice, prin care o cultură încorporează
elemente ale altei culturi. Această relecturare intraculturală conduce la
ceva mai mult sau mai puţin decât a fost. Echivalările sunt aproximative şi
schimbă deseori sensurile prime. Reactualizarea unei culturi este „creatoare”,
„îmbogăţitoare”. Persoana care transgresează propria cultură, pentru a ajunge
într-o alta, nu va avea capacitatea de a reformula unitatea originară a noii
culturi, ci va crea un nou registru, un nou cîmp de ramificaţii semiotice şi noi
contexte ilustrative, prin îmbinarea experienţei culturale vechi cu elementele
nou-apărute. Noul este lecturat însă prin intermediul instrumentelor culturale
vechi. Niciodată individul nu va putea renunţa la schemele culturale
achiziţionate mai demult, înţelegerea altuia înseamnă un act interpretativ şi
presupune o minimă poziţionare hermeneutică.
458 Lilia Trinca
1
Cultura contemporană poate fi considerată ca o suită de traduceri/transformări
constante ale câtorva motive de bază. Prin această „traducere” (transcripţie, transpoziţie,
reiterare, variaţie), „structurile de profunzime” ale unei culturi rezistă şi se actualizează
contextual în „structuri de suprafaţă”, în funcţie de o referenţialitate socioculturală
determinată. Astfel, configuraţiile spirituale occidentale sunt, în fond, variaţii tematice
ale aceloraşi motive care se pot găsi în toate culturile.
Sensul şi capcanele implicitului psiho-socio-cultural 459
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
ELENA ŢAU
Universitatea de Stat din Moldova
1 Vezi în: Orizont, nr. 4, 1988, p. 18-22; Basarabia, nr. 12, 1991, p. 167-168;
Magazin bibliologic, nr. 3-4, 1995, p. 37-38; Viaţa Basarabiei, nr. 3-4, 2005, p. 217-218;
volumul George Meniuc sau Întoarcerea în Itaca, coordonat de Arcadie Suceveanu şi
Nicolae Romanenco, Chişinău, Editura Cartier, 1999, p. 137-197; volumul In memoriam
Nicolae N. Romanenco. Cum să trăieşti în vremurile normale, alcătuit de Anastasia Sta-
rostina, Moscova, Editura Критерион, 2006, p. 117-134.
2 Aici şi în continuare sublinierile cu italice, în text, ne aparţin – E.Ţ. Sublinierile
cu aldine aparţin lui G. Meniuc.
George Meniuc epistolierul: vocaţia dialogului 461
revelator al alterităţii
literare deprimante. Nerăbdarea de a-şi împărtăşi unui interlocutor inteligent şi
receptiv ceea ce gândeşte şi simte cu acuitate îl face expansiv şi dominator în
discurs, el fiind, de obicei, cel ce incită la discuţie, dictează tonul şi întreţine
aproape permanent tensiunea ei. În scrisorile către prieteni şi cunoscuţi Meniuc
recurge frecvent la interogaţii de tipul : „Ce crezi?”, „Ce zici?”, „Ce părere ai?”,
„E adevărat?”, „Nu-i aşa?” prin care le solicită insistent adresanţilor reacţii de
răspuns, necesare pentru a asigura continuitatea dialogului. La fel întru susţinerea
liniei dialogale el obişnuieşte să reia întrebări sau afirmaţii din scrisorile adresate
lui, expunându-şi, ca răspuns, consideraţiile pe marginea lor: „Ce să-ţi spun? Nu
sunt deloc «un munte singuratic», aş fi putut deveni, probabil, dacă n-aş face o
mulţime de prostii în viaţa mea de după război” (Meniuc-Găluşcă, 06.01.1976);
„Tu spui că am totul, şi casă, şi masă, iubire etc. Pe dinafară pare că omul are
totul, iar înăuntru mereu îi lipseşte ceva. Şi ceva important, adânc” (Meniuc-
Găluşcă, 10.10.1972). Procedeul respectiv este concurat de cel al inserării
unor întrebări imaginare, care, venind parcă din partea adresantului, îi servesc
epistolierului drept motiv pentru deschideri de paranteze la temă: „Ce roman? O,
dacă ai fi aici pe-aproape l-aş scrie mai uşor. Intenţionez să scriu ceva despre…
Târgul Moşilor” (Meniuc-Găluşcă, 13.04.1978). Neîndoielnic, în cazul dat este
mimat un schimb discursiv, deci şi un dialog. Din recuzita unor atare schimburi
discursive – foarte bogată în scrisorile lui Meniuc – se mai reţin autointerogările
polemice ale autorului însoţite de notele şi comentariile lui cu statut de răspuns:
„Deunăzi eseul lui Paul Tutungiu O viziune asupra Mioriţei publicat în România
literară, nr. 8 m-a făcut să recitesc o mulţime de variante din Fochi şi să mă
întreb: oare e posibilă ipoteza că omorul din Mioriţa, colindă sau baladă, să
fie urma unui ritual al dacilor? Că moare ciobanul ştiind că duce un mesaj
la zeul atotputernic? Toată povestea asta îmi pare ciudată” (Meniuc-Găluşcă,
martie 1974). De asemenea se reţin şi suitele de replici şi observaţii critice, care,
înscrise într-un context polemic, susţin palpabil caracterul dialogal (şi dialogic)
al corespondenţei meniuciene.
Este adevărat, caracterul dialogal al corespondenţei particulare îl
favorizează înseşi convenţiile ei discursive pragmatice. Situată în proximitatea
jurnalului intim şi a memoriilor, scrisoarea particulară se deosebeşte în acelaşi
timp de aceste genuri conexe prin faptul că, în procesul corespondării, destinatorul
devine succesiv destinatar şi viceversa, ceea ce, fireşte, legitimează dialogul
ca act comunicaţional de utilitate practică. Totuşi, dincolo de pragmatica sa
comunicaţională, dialogul epistolar este pentru Meniuc înainte de orice, cum am
menţionat anterior, o modalitate propice de exprimare a gândirii şi a interiorităţii.
Mai mult, este şi un mod sui-generis de a fi în lume ca fiinţă gânditoare şi de
limbaj, mod asumat manifest de către scriitor, amintim, ceva mai înainte, într-un
eseu intitulat semnificativ Dialogul mă urmăreşte (în care, evocând începuturile
literare promiţătoare ale liceistului Theo Călin, tot el Theo Calian, reflectează
despre condiţia afirmării talentului). Exemplar în acest sens este următorul
fragment din eseul sus-consemnat: „Dialogul mă urmăreşte, oriunde aş fi şi
la orice oră, în tren ori în avion, în codru ori pe mare, dialoghez întotdeauna
cu cineva dintre cunoscuţii mei, indiferent de treapta lor socială şi de gradul
lor de cultură, dialoghez cu oricine, în gând; iar dacă mă năpădesc amintirile,
nostalgiile, visurile – mă dedublez pe nesimţite în „tu” şi „eu”, conversez destul de
fierbinte cu mine însumi, până când nu-mi lămuresc o situaţie, un ideal. Nimeni
462 Elena Ţau
Elena UNGUREANU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
sunt modificate în niciun fel, deci sunt preluate ca atare, sunt considerate ca
aparţinând tradiţiei lingvistice.
Însă în limbajul oral, în cel publicistic, în cel al literaturii moderne,
dar mai ales postmoderne, asemenea prefabricate pot suferi, cu intenţia deliberată
a vorbitorilor/ autorilor, modificări radicale. Atunci când se întâlnesc în vorbirea
cotidiană asemenea modificări, după acelaşi Coşeriu, se vor constitui în tradiţii
literare inserate în tradiţii lingvistice. Acestea pot fi clasificate după construcţia
celor 4 figuri din retorica quintiliană din Institutio oratoria (cel mai renumit tratat
de retorică din Antichitate), şi anume: adiectio (adăugare), detractio (suprimare),
immutatio (substituire) şi transmutatio (permutare), despre care vom vorbi mai
jos (într-o ordine parţial schimbată).
Am selectat drastic doar câte 1-2 exemple din fiecare cei şapte autori de
referinţă (proiect pe care intenţionăm să-l desfăşurăm într-un studiu mai amplu),
fără intenţia de a le ochi pe cele aşa-zis reprezentative, chiar dacă unele dintre ele
trimit, din prima (lectură), la „sursă”. Însă nu trimiterea în sine e spectaculoasă
(care s-a banalizat oarecum ca procedeu), ci modalitatea prin care fragmentul
de discurs repetat e de-construit şi apoi re-construit, producând resemantizarea
discursului – anume aici găsim terenul pe care se poate afirma o gramatică de
tip (neo)structuralist, şi anume gramatica textuală, sau şi mai exact, gramatica
intertextuală, pentru care vom încerca să optăm în continuare (s-ar numi aceasta
gramatică, pragmatică sau altfel – e o altă chestiune discutabilă, dar nu o vom
aborda aici). Pentru început, o asemenea abordare ar putea porni de la unităţile
de bază ale gramaticii tradiţionale (părţile de vorbire, părţile de propoziţie,
propoziţia, fraza), dar în niciun caz nu s-ar limita la ele, profitând mai cu seamă
din teoriile moderne ale textului şi discursului, pe care noile ediţii academice ale
gramaticilor [vezi 6] încearcă oarecum timid să le ia în discuţie (comunicarea,
organizarea discursivă, coeziunea, coerenţa, teoria actelor de vorbire, teoria
genurilor, temporalitatea, modalizarea comunicării etc.).
Să încercăm deci o aplicare şi să extindem. Constantin Noica spunea
că „morfologia culturii ar constitui reflexul morfologiei gramaticale”
[7, p. 94], constatând că „părţile de cuvânt” în realitate sunt „tiparele, condensările,
formele şi ipostazele gândului. E adevărat, morfologia gramaticală ca atare a fost
mai degrabă nesocotită de către gramaticienii moderni, care au înţeles să arate
preeminenţa sintaxei. (…) Dintr-un capitol începător de gramatică, morfologia
ar putea deveni o adevărată gramatică a culturii privite ca arhetip al vieţii
istorice” [7, p. 90-91]
Dar nu numai despre morfologie se afirmă că nu ar fi îndeajuns de solicitată
în vederea descrierii sistemului limbii; nici sintaxa nu şi-a îndeplinit în măsura
aşteptărilor rolul de cel de-al doilea mare compartiment al gramaticii, care să
ofere descrieri pertinente ale structurilor limbii. Mihail Bahtin spunea, în 1975,
că „sintaxa marilor ansambluri verbale (…) îşi aşteaptă încă fundamentarea;
până acum lingvistica n-a avansat, din punct de vedere ştiinţific, mai departe de
frază; acesta este cel mai amplu fenomen de limbă (…) Se creează impresia că
limbajul lingvistic pur din punct de vedere metodic se opreşte brusc. (…) Totuşi,
analiza pur lingvistică poate fi dusă şi mai departe, oricât ar fi de greu, şi chiar în
ciuda ispitei de a introduce aici puncte de vedere străine lingvisticii” [8, p. 81].
Este vorba despre acea „interdisciplinaritate” modernă, când la aceeaşi masă se
Figurile discursului repetat (adiectio, detractio, immetatio, permutatio): 467
perspectivă gramaticală şi pragmatică
adună ştiinţele limbajului şi ale literaturii, psihologia, antropologia, culturologia,
matematica etc.
Ca să nu ne ducem totuşi prea departe, ne vom opri, dintru început,
la retorică, disciplina antică care furnizează concepte actuale şi azi, inclusiv
gramaticii şi pragmaticii [„retorica – studiul forţei persuasive a discursului” –
a se vedea 9, p. 15]. Cele patru figuri (numite şi reguli) de construcţie din
retorica lui Quintilian, cunoscute sub denumirea de quadripartita ratio
(în traducere – „împătrita modalitate”), s-au aflat în atenţia Grupului μ de la
Liège, care le-a denumit solecisme, altfel spus „greşeli de sintaxă”. Între timp,
semnificaţia lor s-a extins surprinzător, şi acestea nu mai sunt examinate ca
greşeli, ci ca manifestări ale dimensiunii creativităţii limbajului.
Cercetătorii acestor aspecte (a se vedea bibliografia) scot în evidenţă
utilizarea frecventă a celor patru figuri de construcţie, întâlnite atât în limbajul
cotidian, publicistic sau artistic: detractio, adiectio, immutatio, transmutatio,
dintre care primele trei sunt considerate figuri substanţiale, în timp ce permutarea
este o figură de relaţie (numită şi inversiune) şi se întâlneşte mai rar. În continuare
ne referim exclusiv la Cântul VII din Levantul de Mircea Cărtărescu, deşi ne-ar
fi fost mai uşor să recurgem la exemple din întrega epocă, unele dintre acestea
devenind deja antologice.
Tot la figurile adiectio încă un exemplu, pentru care nici nu trebuie să fii
un virtuos deţinător de competenţă lectorală (numită de Coşeriu competenţă
expresivă [5, p. 236], care are tangenţe cu noţiunea de memorie discursivă
[10, p. 59]):
E seară şi ninge-ndesat,
Zăpada-n zăpadă se lasă,
Şi-abia mă mai mişc îngheţat,
Şi-abia mai ştiu drumul spre casă.
…
E noapte şi ninge turbat
Şi nu mai zăresc niciun drum…
Cum viaţa-i un loc depărtat!
Cum totu-i mai simplu de-acum!
(M. Cărtărescu, Levantul, p. 99)
Pentru a identifica mai uşor categoria urmei, doar câteva exemple din
Stănescu (care au stat la baza transformărilor din textul cărtărescian):
Murise îngerul
dar nu l-am putut ţine în braţe,
se făcuse de apă şi mi-a curs printre degete.
(Nichita Stănescu, vol. II, Semn 19, p. 313)
unui text din altul prin imitaţie sau transformare, într-un cuvânt, arhitextualitatea,
cum îl denumesc specialiştii, se află la ea acasă:
În cer, Bate ora de bronz şi de fier. Într-o stea Bătu ora de catifea.
Ora de pâslă bate În turla din cetate. În ora de lână Se-aude vremea bătrână
Şi se sfâşie Ora de hârtie. Lângă domnescul epitaf Bate glasul orei de praf.
Az noapte, soră, N-a mai bătut nici-o oră. (T. Arghezi, Ceasul de-apoi)
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Izvoare
ANALIZA SEMANTICO-PRAGMATICĂ
A CUVINTELOR POLISEMANTICE
Violeta UNGUREANU
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Ludmila USATÎI
Universitatea de Stat din Moldova
Omul Negru,
Iată-l cum iese din oglindă
Grav, ca o foaie de pergament.
Sunt bolnav. Asta-i halucinaţie!
Nu există niciun Om Negru!
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Galaction Verebceanu
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
1
Referindu-se la răspândirea largă a Alexandriei, mai ales în rândurile maselor
populare, B. P. Hasdeu, încă în 1886, scria că ea „au ajuns a fi cea mai lăţită din toate
cărţile poporane” [1, p. 600].
2
Cifra copiilor manuscrise româneşti descrise până astăzi nu este cunoscută cu
exactitate, ceea ce însă se ştie este că aceasta se situează între 42, vezi [2, p. 55-95], şi
peste 50; cf. [3, p. 115].
3
Primele menţiuni, în literatura ştiinţifică, despre circulaţia şi receptarea Alexan-
driei în cultura română ţin de sfârşitul secolului al XVIII-lea – începutul secolului al
XIX-lea. Vezi, în acest sens, bibliografia bogată a romanului în [2, p. 27 şi urm.]. La
începutul secolului următor cel care se ocupă îndeaproape de această carte populară este
Nicolae Cartojan, care îi consacră, la 1910, primul studiu filologic, vezi [4], urmat de
editarea integrală, în 1922, a celei mai vechi copii manuscrise a Alexandriei, conservată
în ms. rom. BAR 3821 (Codex Neagoeanus), vezi [5]. Recent, după 84 de ani, a văzut
lumina tiparului cea de a II-a ediţie a Alexandriei. Volumul, apărut în cadrul seriei Cele
mai vechi cărţi populare în literatura română, serie inaugurată la Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan–Al. Rosetti” al Academiei Române, avându-i coordonatori pe regretatul
Ion Gheţie şi Alexandru Mareş, este semnat de Florentina Zgraon şi conţine, în afară de
textul propriu-zis, un amplu studiu introductiv şi un glosar, vezi [3].
4
Vezi descrierea sumară şi bibliografia manuscrisului în [2, p. 83-84].
5
În descrierea noastră am folosit copia fotografică a manuscrisului şi informaţiile
preţioase oferite cu bunăvoinţă de regretata colegă, Valentina Pelin.
486 Galaction VEREBCEANU
din solie […] tăi. Ce să ştii tu că mândrie tinerilor scumpă esti; pentru acea
iată că ţ-am trimis giucărei copilăreşti, căruţ cu 2 roate să te joci cu dânsul.
Şi ţ-am trimis şi 2 racle deşarte să mi le umple de galbeni, haragiul de un
an. Şi ţ-am mai trimis şi 2 saci cu mac să-l numeri, să vezi câtă oaste am eu.
Iară tu să ştii că vei veni legat la mine». Şi trimis<e> carte aceasta pr<e> alt
sol la Alexandru. Şi dac<ă> întră, să închin<ă> lui Alexandru şi scoas<e>
giucăreele, raclele şi sacii cu macul şi-i dede şi carte. Iară dacă citi carte,
clăti cu capul şi zis<e>: «O, nespusa ta mândrie şi nebunie, Darie-împărat,
că tu cu D<u>mnezău te potriveşti, iar mie mi s<e> pare că, de-mi va ajuta
D<u>mnezău, niciunui om dintru cel proşti nu te vei pute potrivi. Şi pân<ă>
în ceriu te vei înălţa, dară pân<ă> la iad te vei pogorî». Şi luo mac din
saci şi începu a roade, iară raclele le spars<e>. Şi trimis<e> solul la gazdă
şi scrisă carte întru acestaş chip zâcând: «Alexandru-împărat preste toţ
împăraţii cu voie şi mila lui D<u>mnezău Savaot din ceriu, veteaz vetejilor
al machedonenilor de la Filip cetate, scriu ţie, Darie-împărate, sănăt<ate>.
Iată să ştii tu că astăz ai ajuns mint<e> de copil mic şi bătrâneţâle tale le-ai
dat câinilor, căci mi-ai trimis mie jucărei copilăreşti, căruţ cu 2 roate. Ce
să ştii tu că, precum să joac<ă> copii<i> cu căruţul, aşa voi şi eu să m<ă>
joc cu tine, numai aştapt<ă> puţin<ă> vreme şi apoi vei vede. Iară raclele
mi-ai trimis poclon, iară macul l-am ros şi fu dulce şi moale. Dară eu ţ-am
trimi<s> numai o traistră de chiperi să vezi şi să cunoşti cât <sânt> de iuţ
machidonenii ca chiperiul. Şi te rog ţine-ţ Răsăritul, că ţi-i destul, iară de
Apus te fereşte». Aceasta scriind Alexandru, au trimis carte aceea pre solul
lui Darie-împărat. Iară el, dac<ă> citi carte, să umplu de mânie şi porunci
<…> să s<e> gătească de război, ca să marg<ă> să tropşască toată Ţara
Machedonie, să o facă pământ şi cenuş<ă>. Ce nu l-au lăsat boierii lui
zâcând: «Împărate, nicidecum să nu faci un lucru ca acesta, care vine cu
mare ocară şi ruşine Împărăţii<i>-Tale să baţ război cu un copil fără de
vârstă, că te vor râde şi te vor huli toţ împăraţii lumii, fiind Împărăţie-Ta
împărat mare şi vestit. Căci, de au şi scris Alexandru Împărăţii<i>-Tale
nişte cuvint<e> ca aceste împrotivă, de aceea nu este minune, că este mic
şi nebun. Iară Împărăţie-Ta eşti împărat înţălept şi bătrân şi nu să cade a
bate Împărăţie-Ta război cu unul ca acela, căci esti fără de vârstă». Cu
aceste cuvint<e> a boierilor s-au mai îmblânzit Darie-împărat şi n-au mai
adaos a mai trimite alt<e> cărţ<i> la Machedonie pân<ă> când s-au bătut
cu Alexandru, precum înainte arată” (13r-14v).
Acţiunea se desfăşoară cu mare intensitate, cum se poate deduce din titlurile
capitolelor, care numără peste 25.
Ultimul capitol descrie cu mult amănunt, pe o notă sentimentală şi tristă,
ultimele clipe din viaţa lui Alexandru:
„…Iar Levcaduş atunce băgă în pahar otrava şi turnă vin şi dede lui
Alexandru de bău. Şi cum bău, îndată şi pricepu că era otrava foarte mare.
Şi strigă pre Filip vraciul şi zis<e>: «O, dragul mieu Filipe vraciule, bău
vin dulce şi s<e> făcu foarte amar, că-m<i> mars<e> răc<e> prin inim<ă>
şi slăbi tot trupul mieu». Iară Filip îndat<ă> sări de la mas<ă> şi începu a
topi ierbi şi dede lui Alexandru de bău, ca să mai poprească putere otrăvii.
Şi zis<e> Alexandru: «O, dragul mieu Filipe vraciule, poţ tu acum să-m<i>
490 Galaction VEREBCEANU
dai zile de la tine?». Filip zis<e>: «Numai D<u>mnezău poate da zile, iară
eu nu pot. Da-ţ-voi numai 3 zile pân<ă> când îţ vei tocmi împărăţiile şi
d<o>mniile». Atunce clăti Alexandru cu capul şi zis<e>: «O, mincinoas<ă>
lume şi mărire putredă, cum te arăţ în puţin<ă> vreme dulce şi frumoas<ă>,
iară mai apoi urâtă şi netrebnic<ă>. Te prefaci că puţin<ă> vreme vieţuiiu
cu tine şi acum degrabă mă lipsiiu de tine». Şi căută spre machidoneni
şi zis<e>: «O, dragii miei machidoneni, doară voi îmi puteţ da zile de la
voi?». Zis-au lui machidonenii: «De ar fi voia lui D<u>mnezău, dare-am
toate zilele noastre pentru tine». Iarăş<i> zis<e> Alexandru: «O, dragii
miei machidoneni, cum luoai toat<ă> lume şi nimene nu au putut să-m<i>
stei împrotiv<ă>, iară eu stam împrotiv<a> a întunerece de oameni şi nu
mă temem de dânşii de toţ<i>, cum mă tem acum numai de o moarte.
Plângeţ<i> toţ<i>, machidonenii, pentru mine, că de astăz vă despărţiţ<i>
toţ<i> de mine». Şi chiemă pre maică-sa, Olimbiiada, şi pre împărăteasa
lui, Ruxanda. Şi zis<e> lui Filon şi lui Potolomei: «Iată, fraţilor, că de astăz
dau la mâna voastră pre maică-me, Olimbiiada, şi pre împărăteasa me,
Ruxanda, ca să le cinstiţ<i> şi să le socotiţ<i> pân<ă> la moarte lor şi să nu
uitaţ<i> dragoste şi frăţie noastră ce am avut noi când trăiem în lume. Deci
toat<ă> lume bine să o orântuiţ<i> cu judecăţ<i> drepte şi Machedonie
să o cinstiţ<i> şi dup<ă> moarte me. Trupul mieu să-l îngropaţ<i> la
Alexandrie cetate». Şi veniră toţ<i> ostaşii lui Alexandru de-ş<i> luoară
zioa bună şi iertăciune de la dânsul. Atunce porunci Alexandru de spars<e>
toate vistieri<i>le împărăteşti şi le împărţi oştenilor lui celor veteji. Şi nu
s<e> băga nici întru o sam<ă> aurul şi argintul în zilele lui Alexandru, ca
cum nu s-ar băga în sam<ă> acum hierul şi plumbul în zilele noastre. După
aceea zis<e> Alexandru să-i aduc<ă> pre Ducepal, calul său cel minunat.
Şi-l adusăr<ă>. Iară dac<ă> îl văzu Alexandru, îl apucă cu mâna de corn
şi-l sărută în frunte şi începu a plânge zâcând: «O, dragul mieu Ducepal, să
ştii că de astăz înainte altul ca Alexandru nu te va mai încăleca». Iară calul,
fiind cu dar d<u>mnezăiesc, au priceput că Alexandru vra să moară şi-ş<i>
plecă capul pre braţăle lui Alexandru. Şi-i curge lacrămile din ochi, cât să
minuna toţ<i> cei ce privie: un dobitoc necuvântătoriu făce jale pentru
moarte stăpânului său. Apoi îş<i> rădic<ă> capul în sus şi bătu cu piciorul
foarte tare, cât s-au cutremurat locul un<de> sta; şi au nechezat tare şi,
căutând preste oaste, văzu pre Levcaduş otrăvitoriul. Şi îndat<ă> s-au
răpezit asupra lui ca fulgerul şi, lovindu-l tocma în pântece cu cornul, îl
rădică în sus şi apoi îl trânti de pământ de-l făcu mici bucăţ cu picioarele. Şi
aşa îş dede Levcaduş optrăvitoriul spurcatul suflet în mâinile diiavolului.
Apoi râncheză calul şi mai tare ca un leu turbat şi plecă a fugi pre câmpii
Sinariului cu şe, cu sabie, cu armele şi cu toate podoabele cele împărăteşti
pre dânsul. Şi de ici nimene nu l-au mai văzut pân<ă în zioa de astăz ce s-au
făcut şi unde s-au dus, precum sângur Alexandru i-au zis. Când s-au plinit
zioa a triia, au chiemat Alexandru pre toţ voievozi<i> lui cei credincioş<i>
şi ş-au luoat iertăciune de la dânşii şi de la maică-sa şi de la Ruxanda-
împărăteasa. Aceste de mai pre urmă cuvinte dac<ă> le zis<e> muri. Şi
aşa să săvârşi marele împărat Alexandru de la Machedonie în luna lui mai
în […] zile, fiind om ca de […] de ani. Şi au împărăţit […] ani. Iară atâta
Un manuscris chişinăuian de la 1790 al Alexandriei 491
plângere s-au făcut, care nu s-au mai făcut de cându-i lum<e> la alt<ă>
împărăţie. Că pân<ă> şi copii<i> cei mici din braţăle maicilor să văieta,
plânge şi striga zâcând: «Unde te tuci, împărate Alexandre, de ne laş<i>
pre noi săraci?». Iară mumă-sa, Olimbiiada, şi împărăteasa lui, Ruxanda,
umbla moarte să-ş<i> fac<ă>, ce nu le lăsa Filon şi Potolomei. Atunce
începu Ruxanda a plânge şi cu glas de jale a zice: «O, viiaţa me cea mare
şi plină de scârbă! Astăz au pierit soarele şi lumina tuturor limbilor. Astăz
s-au umplut codrii şi câmpii de lacrămile mele. Astăz s-au stins lumina
sufletului mieu. Astăz luna şi stelile au apus de la ochii miei. Iată astăz toată
oaste şi toţ<i> vetejii tăi plâng dup<ă> tine. Dulcele mieu Alexandre, cum
de te înduraş<i> de mă lasaş<i> prin ţări streine? Că tatăl mieu, Darie, când
au murit, nu am plâns aşa după cum plâng acum dup<ă> tine, ticăloas<a>
viiaţa me ce fără de vreme şi nenorocită! Dar eu în ce ţară voi merge ca s<ă>
găsăsc eu de acum pre Alexandru? De unde m-ai luoat şi unde m-ai lăsat?
Pentru aceea şi eu de tine nu mă voi despărţî». Şi luo sabie lui Alexandru
şi o înfipsă tocma în inim<ă> şi căzu moartă preste Alexandru. Apoi mai
mult<ă> plângere şi jale s-au făcut, cât luoar<ă> pre toţi fric<a> şi spaimă.
Şi le făcură la amândoi o raclă de aur şi cu pietri scumpe împodobit<ă>.
Şi aşa îi petrecur<ă> cu toate oştile pân<ă> la mormânt şi cu mare cinste
îi îngropară. Iară când duce pre Alexandru la mormânt să-l îngroape, mulţ
filosof<i> merge în urma lui de-l petrece cu mare plângere şi jale. Şi aşa
zice…” (f. 75v-76r).
Particularităţi de limbă. Limba textului reflectă deopotrivă atât fenomene
lingvistice de tip nordic (moldoveneşti sau cu precădere moldoveneşti), cât şi
fenomene lingvistice localizabile în zona sudică (muntenisme sau preponderent
muntenisme).
Dăm în continuare, selectiv, câteva exemple de fonetisme caracteristice
epocii în care a fost redactată copia.
– a posttonic etimologic apare conservat în cele două ocurenţe ale
cuvântului dascal (56r);
– ă aton este menţinut în păhar(34v); v. însă şi pahar (34r);
– ă nu s-a păstrat, ci a evoluat, prin stadiul e, la i: privie (76r);
– în formele verbului a ridica pare să atestăm fonetismul veci, neevoluat
la i: rădică (55v);
– ă etimologic a evoluat la o: folosi-m-va (24v);
– fonetismul e este redat în formele verbului a citi: cetiră (24v); cf. însă şi
să citească (32v);
– e medial aton se închide la i: prietinilor (54r), au vinit (22r); cf. şi fecior
(43 ), fetele (59r);
v
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
LIDIA VRABIE
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
ANA VULPE
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie
Este evident faptul că înnoirile din limbă sunt determinate, întâi şi întâi, de
necesităţile obiective de fixare prin limbă a noilor valori materiale şi spirituale.
Or, pătrunderea neologismelor în limbă este un proces ce are loc în concordanţă
cu exigenţele comunicării şi necesităţile cunoaşterii, determinate de evoluţia
continuă a societăţii.
Împrumuturile lexicale neologice sunt cuvintele pătrunse în limba
română aproximativ pe la sfârşitul secolului al XVIII-lea până astăzi. La început
împrumutul se efectua prin traduceri. Anume traducerile favorizau preluarea unor
cuvinte străine. Traducătorul, dintr-o anumită comoditate, nu mai căuta sinonimul
românesc, ci adapta termenul străin la limba română. Începând cu acea perioadă
şi până în prezent, împrumuturile au sporit substanţial vocabularul limbii române,
contribuind, totodată, şi la modernizarea lexicului. Remarcăm că procesul de
modernizare a lexicului s-a amplificat, mai ales, în ultimii 10-20 de ani, fapt
condiţionat de lărgirea relaţiilor economice şi culturale, de creşterea interesului
pentru limbile de largă circulaţie, cu precădere pentru limbile franceză, engleză,
italiană etc. Ideea rolului limbilor cu prestigiu cultural şi social mai ridicat
a fost lansată încă de lingviştii americani E. Sapir şi L. Bloomfield. E. Sapir, spre
exemplu, a demonstrat că limbile de mare propagare culturală pot împrumuta un
număr considerabil de lexeme altor limbi, fără a primi nimic în schimb.
Pe baza concepţiei lui F. de Saussure privind lingvistica internă, opusă
lingvisticii externe, împrumutul nu apare în această postură decât după ce a fost
introdus în noul sistem, pentru că el nu există decât prin opoziţie cu alte cuvinte,
care sunt anterioare lui în sistemul limbii respective. Dar fiecare îmbogăţire şi
fiecare sărăcire a sistemului conduce la reorganizarea tuturor vechilor opoziţii
distinctive ale sistemului [vezi 1].
Procesul de modernizare a lexicului a constat, pe de o parte, în împrumutarea
din limbile menţionate mai sus, şi nu numai, a numeroşi termeni necesari referitor
la ştiinţă, cultură, tehnică, comerţ etc. şi, pe de altă parte, în substituirea multor
cuvinte din fondul vechi al limbii române cu sinonimele lor neologice. În această
ordine de idei, menţionăm faptul că noul în limbă nu întotdeauna se produce
cu acelaşi grad de obligativitate. Sub acest aspect, amintim că în literatura de
specialitate există noţiunile de neologism „absolut necesar” (adică a apărut
un obiect, un fenomen nou, trebuie să apară şi denumirea corespunzătoare) şi
neologism „de lux” (când e vorba de o împrospătare a lexicului, deşi există
cuvinte pentru denumirea obiectului, fenomenului respectiv) [vezi 2].
Prin urmare, unităţile care intră în limbă odată cu noţiunea desemnată şi
inexistentă în limba dată sunt considerate necesare, iar acele care vin să înnoiască,
Note privind corectitudinea utilizării unor împrumuturi 499
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
În limba română, se deosebesc două grupuri mari de prefixe: vechi şi noi, iar
printre cele de intensificare figurează: arhi-, baş, extra-, hiper-, ne-, para-, prea-,
proto-, răs-, răz-, stră-, super-, ultra-. În aceeaşi funcţionare de intensificare se
întâlneşte sufixul -isim. La momentul actual, „tendinţa dominantă a lexicului
limbii române moderne este caracterizată în mod vădit prin creşterea numărului
neologismelor de origine romanică, în primul rând franceze” [3, p. 50]. Pentru
majoritatea afixelor numite mai sus, intensemul apare ca o valoare secundară.
Fiind parte a mijloacelor ce privesc dinamica internă a lexicului limbii
române, prefixele neologice care exprimă ideea de superlativ absolut vădesc o
productivitate remarcabilă în presă şi în limbajul reclamelor, dând naştere unor
derivate marcate stilistic [6, p. 9].
Informaţia pe care o putem extrage din „Noul dicţionar universal al limbii
române” cu referire la unii formanţi intensificatori ne oferă prilejul unor analize
detaliate privind modul lor de funcţionare în limba română contemporană, mai
ales în limbajul presei:
arhi-: element de compunere cu semnificaţia „foarte”: arhicunoscut,
arhimilionar, arhioptimist, arhiplin, arhirăspândit, arhiurban.
18.11.2009 Producătorul german de automobile Mercedes a prezentat
ultima versiune a modelului de autobuz Citaro, arhicunoscut bucureştenilor
pentru că Regia Autonomă de Transport Bucureşti posedă şi utilizează mai mult
de 300 de autobuze Citaro. (http://www.indexstiri.ro)
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
vorbitori cuvintele motivate sunt mai explicite, mai expresive şi, din această
cauză, utilizate mai des în comunicare. Atunci când legătura dintre denumire
şi referent nu este evidentă, sesizabilă, vorbitorii încearcă o resemantizare,
o motivare a denumirii, ceea ce duce la apariţia unor forme noi, explicite pentru
vorbitorii de rând, dar evident incorecte. Ne referim aici la aspectul motivării
semantice numit mai sus explicarea devenirii unei unităţi date. Or, etimologia
populară (falsă) este o modificare de către vorbitori a formei unui cuvânt
recent intrat în limbă sub influenţa unui cuvânt mai cunoscut, cu care prezintă
asemănări de formă şi, uneori, de înţeles, pentru a-şi explica cuvântul nou,
necunoscut anterior: reclamaţie + a lăcrimă > lăcrimaţie, mostră + monstru
> monstră, cooperativă + a cumpăra > comparativă, a se îmbiba + bombat >
a se îmbomba (îmbiba). Putem vorbi aici despre aspectele gnostic şi ontic ale
denominării referenţilor, ale utilizării cuvintelor în limbă, care interferează,
în procesul acestei interferenţe onticul efectiv înlocuind gnosticul.
Uneori, cuvintele formate pe bază de etimologie populară pătrund
în limba literară: călţunul doamnei > colţunul-doamnei; sanatoria >
sunătoare (planta nu are nimic comun cu verbul a suna); temerar + a se
teme > temător.
De mai multe ori se întâmplă că etimologia populară duce la
identificarea totală a două cuvinte, în sensul că elementul inductor (vechi)
se substituie celui indus (nou). După paronime, cum erau la început, cele
două cuvinte devin omonime şi nu sunt rare cazurile când uzul general
consacră astfel de confuzii.
De altfel, acest fenomen al limbii este valorificat de mai mulţi scriitori,
printre care şi I. L. Caragiale, pentru a-şi caracteriza personajele (de exemplu:
lăcrămaţie, remuneraţie etc.).
Forma internă, în calitate de „memorie derivaţională” a cuvântului,
este un punct de plecare în formarea de sensuri şi de cuvinte noi; aşadar,
ea face parte din componenţa sensului lexical. Motivarea este considerată
o particularitate tipologică universală, ce se manifestă, în mod diferit, în toate
limbile. Nu sunt limbi naturale în care să nu existe elemente lexicale motivate,
dar e imposibil să-ţi imaginezi o limbă în care ar fi motivate toate cuvintele
[7, p. 128].
Problema studierii motivării rămâne şi în continuare un capitol
aparte în lingvistica contemporană, întrucât o mare parte din problemele
lingvisticii sunt generate de problema corelării planului expresiei şi cel
a conţinutului elementelor lexicale, corelare asimetrică de cele mai multe ori.
Explicarea acestei asimetrii rezidă în consemnarea existenţei formei interne şi
a importanţei acesteia pentru formarea semantemelor [5, p. 7].
Raporturile motivaţionale dintre cuvinte, pe de o parte, şi dintre sensurile
unui cuvânt, pe de altă parte, reprezintă, de fapt, continuitatea realităţii, ce
se reflectă în mintea omenească sub formă de anumite segmente, porţiuni,
materializate într-un anumit glosem. Motivarea determină evoluţia semantică
a cuvintelor şi formarea propriu-zisă a acestora.
Legăturile existente în mod real între elementele realităţii obiective
sunt reflectate în relaţiile de motivare şi de denominare în limbă, aceste relaţii
reprezentând o premisă de mare importanţă în procesul organizării sistemice
a lexicului.
512 Aliona ZGARDAN, Olga BOZ
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Filologia modernă:
realizări şi perspective în context european
(ediţia a III-a)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Tipografia Centrală,
Str. Florilor, nr. 1, or. Chişinău
515
516
517
Filologia modernă: realizări şi perspective în context european
Filologia modernă:
realizări şi perspective în context european
(ediţia a III-a)
Chişinău, 2010