Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Obiective
Ne propunem, pe de o parte, să discutăm câteva din teoriile clasice în istoria gândirii
politice şi, pe de altă parte, să aflăm în ce măsură ele mai pot constitui repere, instrumente
conceptuale sau surse de cunoaştere în ştiinţa politică astăzi.
Desfăşurarea seminarului
Fiecare seminar va avea două momente, conform obiectivelor:
Evaluare
Prezenţa la seminar (minim 4 prezenţe) este o precondiţie a promovării cursului, nu o
parte a notei. Prezenţele se realizează la teme diferite, nu două prezenţe la penultima tema –
la grupe diferite – şi două la ultima )
Activitatea de seminar are o pondere de 40% din nota finală şi este evaluată printr-un
proiect scris. Proiectul va urma logica seminarului, examinând, pe de o parte, cunoaşterea
precisă a teoriilor studiate (tezele, conceptele, argumentele şi logica internă a acestora) şi, pe
de altă parte, capacitatea de utilizare a modelelor teoretice în explicarea sau evaluarea unor
fapte.
1
Activitatea de seminar este evaluată la sfârşitul fiecărei întâlniri prin puncte
(„buline”) de participare (prezentări, intervenţii, calitatea observaţiilor şi a argumentelor,
pertinenţa obiecţiilor1 etc.); nu are o pondere directă în nota finală, însă toţi studenţii care
obţin minim 36p. (echivalentul notei 9) la test sunt eligibili pentru bonus (nota 10 fără
examen scris, direct din seminar). Primele trei persoane din fiecare grupă cu cele mai multe
puncte de participare acumulate obţin acest bonus.
Tematică
(aveţi indicate capitolele/fragmentele de citit şi, în paranteză, ediţia recomandată în
limba română2)
Seminarul 3: Machiavelli
Niccollo Machiavelli, Principele, cap. XV-XXII (Humanitas, Bucureşti, 2006)
1
Nu se punctează ceea ce într-un limbaj neştiinţific numim „abureală”, „dat cu părerea despre lume şi viaţă”,
„vorbesc ca să mă aud vorbind”, „bullshitting” etc.
2
A se citi „ediţia călduros recomandată în română”. Trebuie să înţelegem cât mai bine textul pentru a-l folosi
ulterior, deci cel mai bine este să folosiţi acele ediţii traduse menţionate în paranteze (nedisponibile în format
electronic, dar existente în librării, bibliotecă, BCU etc.). Variantele în engleză pot avea un lexic arhaic şi mai
dificil, iar ediţiile în româneşte altele decât cele recomandate pot fi foarte slabe şi mai mult ne încurcă.