Sunteți pe pagina 1din 3

Revista Biblica

:::::::::_ - - cie cantentarnos con la breve ex. se negaron a recibir a su Mesias, no han
_ ~6 que hemos apuntada anterior- de desesperar; en cualquier momenta,
- ::::::-e. Sera suficiente para hacernas aun aquel que hubiese sido perseguidor,
• e l os Prof etas demarcaron una a como un Saulo, puede acogerse al repa-
· :as
c;_

~;; lineas del futuro Mesh1s. ro de Sus amantes brazos y al calor de


_-ada se ha predicho con tanto detalle ,Su corazon paternal. Pues que ha venido
"" . a historia de la humanidad, como el para darnos la vida y con abundancia.
nacimiento y vida, el caracter divino y Cuando ·1a Anunciacion emprendio la
misi6n del HOMBRE-DIOS. Cual dos tarea, en el punto en que - acabara la
cuchillas de una tij era las profecias y su profecia; el Verbo estaba preparado pa-
cumplimiento tecortan la heroica silueta ra abandona'l' el seno del Padre, prepa-
de la figura de Cristo, destacandola ante rado para descender: a la tierra entre un
la suave luz del Amor de Dios. Vinu en coro de Angeles, preparado p,ara entrar
ia plenitud de los tiempos y redimi6 en el corazon de Maria y por aquel al
nuestra raza. A pesar de que los hom- corazon de toda la humanidad. El Ver-
bres esperaban tal llegada, se· apartaron ba, que existi6 antes que todo lo creado,
de ella cuando s~ hizo presente: y sa ya esta por ocultar su gloriosa divhi-
descreimiento·, cual ponzofia pestilente, dad, temporariamente bajo la capa de
se junto con las aguas de la historia pa- la mortal humanidad.
r a llegar hasta nuestros mismos dias.
Con tod?, aquellos que .e n el pasado PBRo. CARLOS RATCLIFFE .


Las versiones castellanas
de la Biblia
Un capitulo de la Introducci6n al Antig'IJ,o .Testamente, anotado por el director
de la Revista Biblica
A al constituirse en la pasaje de Mateo, cap. 6 vers. 9-13 ( el
Edad M~dia el castella- Padrenuestro) : ·
no · en lengua liter aria, '
dio sus primeros pasos «Pues assi oraredes: Nuestro Padre
incorporando a su acer- que eres en los cielos, santiguado sea el
vo el Libro de los li- to nombre. Venga el to regno; sea tu uo-
bros. De estas primeras luntad assi en tierra cuemo_ es en el
cielo.
traducci0nes al romance se conservan
~aliosos manuscritos en la Biblioteca del
Nuestro pan cutidiano nos da oy.
Escorial, que remonlan hasta los siglos E perdona a nos nuestros debdos, assi
X:::: y XIII. Hallase entre ellos un Co- cuemo nos perdonamos· a· nuestros deb-
dares . ·
dice del rey Alfonso el Sabio, escrito
por el afio 1260, que contiene casi toda E no nos trayas a t.emtaci6n; mas libra
;:,. Biblia entremezclada en la «General nos del mal».
~aria> . L as versiones han sido hechas Otra Biblia mediaeval que representa
: ..__::-e :a recension espanola (visigotica) una joya preciosisima saco a luz, en
~~ 2 \ulgata y algunas tambien del he- 1922, el duque de Alba, pero- solamente
en 300 lujosos ejemplares, segun una
:.a ? acuhad de Filosofia y Letras de traduccion que de 1422 a 1430 hizo del
Bue:;.o- .ITes se ha adjudicado el gran hebreo Rabi Mose Arni.gel de Guadala -
me!"i-o cie editar parte de estos tesoros jara y que fue corregida por 'Fray Juan
en 1a cB'o ' ia Medieval Romanciada;>, de de , Zamora y Fray Arias de Encinas;
la cua::. ha salida hasta la fecha el Pen- guardian de San Francisco de Toledo.
tateuco. Repraducimos, como prueba el Don Luis Guzman, Gran Maestre de la
Revista Biblica

_ie::. de Calatrava, fue quien cos teo ge- to se hubieran hecho en aquella aurea
:::.c: -~ ente la importantisima obra. edad de la lengua y literatura y tam-
::Je una v ersion · hecha en 1478 al dia- bien de las ciencias sagradas en nues-
~ec: \alenciano solo se conserva la ul- tra patria, si los severos decretos de la
~ pagina. Inquisicion, prohibiendo la lectura de
Tambien los judios expulsados de Es- . los sagrados Libros en lengua vulgar,
- aiia con tribuyeron a aumentar las Bi- no hubieran retraido a los hombres doc-
blias espafiolas. Aparecieron dos edicio- tos y pios de emprender tales trabajos,
nes de esta interesantisima version en · ode sacarlos ala luz publica despues de
1553 en Ferrara (Italia), una para los terminados. Hermosa muestra de tales
judios, la otra para los cristianos. En vez versiones es la traduccion clasica de los
del n ombre de Dios ponen los judios una Evangelios por Fr. Juan de Robles, de
A entre dos puntos como se ve en la la Orden de San Benito, publicada re-
repr oduccion del primer Salmo: cientemente (a. 1904) por Fr. Maximino
Llaneza de la Orden de los Predicado-
. BIEN AVENTURA res.»
Esto no quiere decir que no haya ha-
do el varon que no andu bido ot:ras t r aducciones catolicas, pero
uo en consejo de malos y en ninguna de elias abarca la Biblia entera.
carrera de los pecadores no Tropezaron, ademas, en cuanto a la pu-
estuuo: y en asiento de escar blicacion, con las grandes dificultades a
nidores no se asento. las que hace referenda el P. de la To-
Mas solo en la ley de . A . rre. Sean mencionados Fray Luis de
su voluntad: y en su ley Granada, que ti-adujo algunos Evange-
hablara de dia y de noche. lios, Epistolas y otros libros sagrados;
Fray Luis de Le6n (Job, Cantar de los
Las demas versiones ·publicadas en el Cantares), San Juan de la Cruz, S anta
siglo· XVI j' en el XVII son en gran Teresa, Antonio de Caceres y de Soto-
parte de origen protestante. mayo1• (Salterio), Fray Juan de Soto,
El primero de quien haya memoria, Jose de Valdivielso y el conde de Ro-
fue el humanista Juan de Valdes, que bolledo (Salterio en versos ), Manuel de
tr adujo y comento las Epistolas de San Ribeyro (Libra de la Sabiduria ), Fray
Pablo, pero no las dio a luz, sinQ que Ambrosio de Montesinos (Epistolas y
despues de su muerte las imprimio en Evangelios de todo el afio) , «omitiendo
parte en Ginebra el profugo de la orden otros muchos que han empleado sus t a-
de los cartujos y apostata de la reli- lentos en semejantes obras con gran pro-
gion catolica, Juan Perez de Pineda. Si- vecho de las almas, y decor o de la san-
guieron con sus traducciones Francisco ta Iglesia» (Scio).
de Encina, quien, trabajando en Witten-
berg con Melanchton, en 1543 hizo im- No podemos pasar por alto la obra
primir una version del Nuevo Testamen- del gran Cardenal de Espana, Fray Fran-
to en Amberes ; el ya nombrado Juan Pe- cisco Jimenez de Cisnero s, la Biblia Po-
rez de Pineda, que igualmente .tradujo liglota Complutense (editada en 1520),
el ?\luevo Test amento, el apostata Casio- la cual, aunque no trae v er sion caste-
doro de Reina, que imprimo en 1569 en llana, ha dado un empuje fu er te a los
Basilea ambos Testamentos; y en el si-- estudios biblicos en Espana, y la Poli-
glo XVII Cipriano de Valera que de nue- glota de Amberes, la Regia, que fue im-
·-o saco a luz la Biblia de Casiodoro de presa a costa del rey Felipe II (entre
p ·
_ ema. los afios 1568 a 1572).
Se comprende que la apostasia de va- La obra maestra, sin embargo, de tra-
~ s traductores no resultara favorable ducir toda la Biblia al castellano mo-
c. ~ '-ulgarizacion de la Biblia castella- derno, se realizo tan solo en el siglo
.:..a.. E::. Padre J. J . de la Torre S. J ., al XVIII. Carlos III la encargo al P. Felipe
..;.a:. debemos estos datos, resume la si-- Scio de San Miguel( de la Orden de las
-·a. :6_ en las siguientes frases: «Otras Escuelas Pias, que mas tarde fue ele-
eciic:one ) debier on hacerse, o de cier- vado a la dignidad de Obispo de Sego-
Revista Biblica;

- Sa...io e: primer tomo en 1790 en ineludible acomodarla a veces al origi-


siguieron 16 ediciones ilus- nal latino.
~ic.s .,- dotadas de abundantes notas. Mientras la version de Torres Amat
.=.c:::. s -enido a mano diariamente du- tuvo la suerte de ser reeditada, entera
_<I-e dos aiios una de estas ediciones y o parc1ialmente, por las editoriales cato- ·
_c. :temos admirado cada vez !llas, por licas mas prestigiosas de Barcelona, Ma-
.:.a so:idez de la traduccion, la extensa drid, Bilbao, Friburgo, Alba-Roma, El
e...rrrdicion y principalmente por el espf- Paso (Texas), Nueva York, Las Casas
:dtu piadoso del traductor y comentador. (Chile), Buenos Aires, etc., la {mica
Si no la tomamos por fundamento de version catolica de Hispano-America ca-
nuestra edicion, es porque su estilo y y6 en cotnpleto olvido. Esta fue editada
lenguaje nos parece a veces duro y an- de 1831 a 1833, en Mejico por Rivem, y
ticuado, mas dejamos constancia que pa- abarca 25 tomos, con un volumen de
r a su tiempo fue la mejor posible. mapas y planes. Sin embargo, le falta
A los pocos anos, de 1823 a 1825, sali6 la originalidadl ya que es una traduc-
a luz la segunda traduccion catolica, ne- cion de la version francesa de V ence y
vada a cabo por Felix Torres Amat, que las notas son en general las de Calmet.
ilia a ser Obispo de Astorga. Los orige- _De las versiones americanas pr otestan-
n es de esta version, la {mica que :fas tes la Hamada «Version Moderna» me-
edjtoriales catolicas han reeditado en los rece ser mencionada por la fidelidad con
Ultimos decenios en los paises de habla que traduce lo~ originales hebreo y
espanola, son harto osc,uros. No hay du- griego.
da de que Torres Amat ha aprovecha- En Espana inicio el P. Ruperta de
do a otros autcires, no solo a Scio, sino Manresa 0. M. ~- la primera version
t ambien la traduccion italiana de Mar- cat6lica segun el texto hebreo, pero la
tini, y principalmente la version hecha muerte puso fin a su excelente obra. Sa-
en Bolonia del jesuita espanol Jose Pe- . Heron de su pluma solamente los Sal-
tisco. Sin embargo sera injusto acusar- mas, los Proverbios y el Eclesiastes.
lo de plagio e identificar su version con Esta en preparaci6n, tambien en Es-
la de Petisco. Ambos tlenen tambien pana, una serie de comentarios de libros
fu entes comunes. La version de Torres del Antigua y Nuevo Testamento, que
Amat es mas inteligible y mas apropia- seguramente ofreceran una nueva tra-
da para la lectura que la de Scio, pero ducci6n del texto sagrado que comen-
sigue menos literalmente ala Vulgata y tan.
trata de ampliarla, por las notas expli- Asi, D . M., no esta lejos el tiempo, en
cat ivas intercaladas en el texto, y mas que el clero y los fieles tendran a su dis-
todavfa por cierta tendencia a sustituir posicion una version moderna, elabora-
la precision de la Vulgata por giros pa- da por los mejores exegetas de Espana
rafrasticos. «Version parafrastica» la y adaptada en sus notas y comentarios,
llama por eso Cornely-Merk (Introduc- a las -necesidades de nuestros tiemnos,
tio, § 120, 5) . Para evitar posibles erro- que bajo muchos aspectos necesitan la
r es y falsos conceptos, nos ha parecido iluminaci6n de la Palabra de Dios.

]. s T R A u B I. N G E

Hoy
OS ha nacido el S~lvador, . que es
el Cristo, el · Senor
Luc. 2, 11

S-ar putea să vă placă și