Sunteți pe pagina 1din 16

INTROITUS – ENTRADA

Hoje sabereis que o Senhor vem salvar-nos.


Amanhã vereis a sua glória.
Êxodo 16,6-7

Do Senhor é a terra e o que nela existe,


o mundo e quantos nele habitam.
Salmo 23(24),1
KYRIE

Senhor, misericórdia. Senhor, misericórdia.


Cristo, misericórdia. Cristo, misericórdia.
Senhor, misericórdia. Senhor, misericórdia.

GLORIA
Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso, nós Vos louvamos, nós
Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos
graças pela vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, Vós que tirais o pecado
do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei
a nossa súplica. Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só
Vós sois o Santo, só Vós o Senhor, só Vós o altíssimo Jesus Cristo, com o
Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Ámen.

GRADUALE

Hoje sabereis que o Senhor vem salvar-nos. Amanhã vereis a sua


glória. Êxodo 16,6-7 ℣ Pastor de Israel, escutai, Vós que conduzis
José como um rebanho. Vós que estais sobre os Querubins, aparecei
à frente de Efraim, Benjamim e Manassés. Salmo 79(80), 2-3
Amanhã cessará a malícia na terra e reinará sobre nós o Salvador do mundo.

CREDO – PROFISSÃO DE FÉ: Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso,


Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um
só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos
os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram
feitas, E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos Céus. E encarnou
pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por
nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao
terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos Céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os
mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a
vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado:
Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica.
Professo um só baptismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição
dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Ámen.
GENUFLEXÃO COM OS DOIS JOELHOS

DE PÉ
ANTIPHONA AD OFFERTORIUM – OFERTÓRIO
Tradução da antífona do Ofertório
℟. Salmo 96(95),11a.13a ℣. 1-3.8b.9a.13cd

Alegrem-se os céus, exulte a terra, diante do Senhor que vem.


1. Cantai ao Senhor um cântico novo,
cantai ao Senhor, terra inteira.
2. Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome,
anunciai dia a dia a sua salvação.
3. Publicai entre as nações a sua glória,
em todos os povos as suas maravilhas.
4. Entrai nos seus átrios e fazei-lhe ofertas,
adorai o Senhor com vestes sagradas.
5. Julgará o mundo com justiça
e os povos com a sua fidelidade.

SANCTUS

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do universo.


O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas.
Pai Nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome, venha
a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como
no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas
ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não
nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

AGNUS DEI – CORDEIRO DE DEUS

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de


nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de
nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
ANTIPHONA AD COMMUNIONEM
3. Quis ascéndet in montem Domini , * aut quis stabit in loco
sancto ejus?
4. Innocens mánibus et mundo corde , * qui non levávit ad vana
ánimam suam , nec juravit in dolum.
5. Hic accípiet benedictiónem a Dómino , * et justificatiónem a
Deo salutari suo.
6. Hæc est generatio quæréntium eum , * quæréntium fáciem Dei
Jacob.
7. Attólite, portæ, cápita vestra , * et elevámini, portæ æternales ,
et introíbit rex glóriæ.
8. Quis est iste rex gloriæ ? * Dóminus fortis et potens , Dominus
potens in prœlio.

Tradução da Antífona para a Comunhão: Isaías 40,3


℟. A glória do Senhor manifestar-se-á
e todo o homem verá a magnificência do nosso Deus.

℣ Salmo 23(24),1-8

1. Do Senhor é a terra e o que nela existe,


o mundo e quantos nele habitam.
2. Ele a fundou sobre os mares
e a consolidou sobre as águas.
3. Quem poderá subir à montanha do Senhor?
Quem habitará no seu santuário?
4. O que tem as mãos inocentes e o coração puro,
o que não invocou o seu nome em vão,
nem jurou com dolo.
5. Este será abençoado pelo Senhor
e recompensado por Deus, seu Salvador.
6. Esta é a geração dos que O procuram,
que procuram a face do Deus de Jacob.
7. Levantai, ó portas, os vossos umbrais,
alteai-vos, pórticos antigos,
e entrará o Rei da glória.
8. Quem é esse Rei da glória?
O Senhor forte e poderoso,
o Senhor poderoso nas batalhas.
POST MISSAM – ADORAÇÃO DO DEUS MENINO

2. Assúmpsit cárnem Fílius


alleluia. Novum salutant Principem
Déi Pátris altíssimus alleluia allelúia allelúia. ℟ In cordis
allelúia. ℟ In cordis 9. De Matre natus Virgine allel.
3. Per Gabriélem núntium allel. Qui lumen est de lumine allel.
Virgo concépit Filium alleluia allelúia. ℟ In cordis
allelúia. ℟ In cordis 10. Sine serpéntis vulnere allel.
4. Tamquam sponsus de De nostro venit sanguine allel.
thalamo allelúia allelúia. ℟ In cordis
Procéssit Mátris útero alleluia 11. In carne nobis símilis allel.
allelúia. ℟ In cordis Peccato sed dissímilis allelúia
5. Hic jácet in præsepio allelúia allelúia. ℟ In cordis
Qui regnat sine término allelúia 12. Ut redderet nos homines
allelúia. ℟ In cordis alleluia
6. Et Angelus pastoribus alleluia Deo et sibi similes allelúia
Revélat quod sit Dominus allelúia. ℟ In cordis
allelúia allelúia. ℟ In cordis 13. In hoc natáli gaudio allelúia
7. Reges de Saba veniunt Benedicámus Domino allelúia
allelúia allelúia. ℟ In cordis
Aurum, thus, mýrrham offérunt 14. Laudetur sáncta Trinitas
allelúia allelúia. ℟ In cordis alleluia
8. Intrantes dómum ínvicem Deo dicámus grátias allelúia
allelúia allelúia. ℟ In cordis
℟ De coração jubiloso adoremos a Cristo nado com um cântico novo.

1. Um menino nasceu em Belém, e alegra-se Jerusalém.


2. Assumiu a carne o Filho do Deus Pai altíssimo.
3. Pelo anúncio de Gabriel, a Virgem concebeu um Filho.
4. Como o noivo que vem do tálamo, saiu Ele do útero Materno.
5. Aqui jaz no presépio Aquele que reina sem fim.
6. E o Anjo aos pastores revela que Ele é o Senhor.
7. Os Reis de Sabá vêm e ouro, incenso e mirra oferecem.
8. Entrando na Casa, à vez, o Novo Príncipe saúdam.
9. De Virgem Mãe nasceu a Luz que da Luz procede.
10. Sem a ferida da serpente, veio Um do nosso sangue.
11. Semelhante a nós na carne, mas diferente no pecado.
12. Para nos redimir a nós, homens, semelhantes a Ele e a Deus.
13. Neste Natal alegre bem digamos ao Senhor.
14. Louvada seja a Santíssima Trindade, e a Deus agradeçamos.

«Os (...) elementos do grupo coral desempenham também um


autêntico ministério litúrgico. Exerçam, pois, o seu múnus com
piedade autêntica e do modo que convém a tão grande
ministério (...). É, pois, necessário imbuí-los de espírito litúrgico
(...) e formá-los para executarem perfeita e ordenadamente a
parte que lhes compete.»

«A Igreja reconhece como canto próprio da liturgia romana o


canto gregoriano; terá este, por isso, na acção litúrgica, em
igualdade de circunstâncias, o primeiro lugar.»

Concílio Vaticano II
in Sacrosanctum Concilium (1963), nos 29 & 116

Mais sobre o canto gregoriano em


http://divinicultussanctitatem.blogspot.com

S-ar putea să vă placă și