Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Man Alexandra-Maria
CMM, an II-IT
Cuprins ........................................................................................... Error! Bookmark not defined.
1.Introducere .................................................................................................................................... 2
2. La questione della lingua(Chestiunea limbii) în secole ............................................................... 2
3.Evoluția dialectului milanez .......................................................................................................... 3
4. Influențele asupra dialectului milanez.......................................................................................... 6
5. Dialectul milanez în literatură și tradiții populare în dialect ........................................................ 8
6.Concluzie ....................................................................................................................................... 9
Bibliografie..................................................................................................................................... 10
1
1.Introducere
Prin prezenta lucrare, doresc să abordez la un nivel mai general subiectul referitor limbii italiene,
dar în mod special dialectul milanez.
Motivul care m-a îndrumat în acest demers a fost curiozitatea de a afla mai multe aspecte al
acestui grai, în comparație cu altele.
Am considerat, de asemenea, importantă, o substanțioasă introducere în ceea ce privește
“Chestiunea limbii”, studiată și bine dezvoltată în cursul secolelor de către marii literați italieni.
Prin urmare, voi acoperi în mod special câteva dintre caracteristicile evoluției acestui dialect. Și
nu în ultimul rând, am să aduc la suprafață cum dialectul a fost folosit chiar și în literatură.
1
https://traducatoritaliana.wordpress.com/2014/04/11/limba-italiana-si-dialectele-italiene/, Consultat în 18.01.2020
2
Punctul culminant, privitor la dezbaterea de mai sus, este publicarea altor opere și una din cele
mai importante cu titlul Prose della volgar lingua a literatului Pietro Bembo. Acesta propune o
adevărată gramatică a limbii italiene, cu reguli fixe. Noua gramatică îndeamnă scritorii și poporul
să urmeze dialectul florentin din 1300 ca limbă prin excelență, și chiar punct de comunicare între
autorii trecutului și a celor din viitor.
Drept urmare a fost că, gramatica nouă a devenit lege pentru filologi în decursul a câteva secole
și a înfluențat multe capodopere precum Orlando Furioso a lui Ariosto.2
În 1582, la Florența, a fost fondată Accademia della Crusca, instituție care voia să separe limba
bună(“il fior di farina”), adică limba pură a scriitorilor trecenteschi, de cea “crusca”, anume cele
limbaje care nu se conformează celor bune.
În anul 1590, la Veneția, a fost publicat chiar și primul dicționar referitor la limba pură, cu titlul Il
vocabolario degli Accademici della Crusca. 3
Cu toate acestea, dezbaterea pe limbă nu s-a oprit în secolul al XVI-lea, ci a continuat până în
1900, cu Manzoni. Scriitorul s-a dedicat cu pasiune și devotament acestui domeniu lingvistic în
căutarea limbii perfecte, pentru romanul care urma să-l publice(I promessi sposi), dar și pentru că
această dorință s-a întersectat cu noua situație politică a Regatului Italiei, adica unificarea
domniilor care a avut loc în anul 1861.
Manzoni, prin abilitățile sale de romancier, a prevestit o limbă modernă, fără să mai fie legată de
puriști în vreun fel, ci chiar mai mult, să accepte împrumuturi, precum francezisme din dialectul
milanez, și să țină cont de analogie.
2
https://www.academia.edu/5785033/Linguistica_storica_dellitaliano, Consultat în 18.01.2020
3
http://www.treccani.it/enciclopedia/accademia-della-crusca/, Consultat în 19.01.2020
4
https://www.milanolife.it/dialetto-milanese/, Consultat în 19.01.2020
3
cu influențele culturale și lingvistice corelate cu Milano, în perioada Evului Mediu, teritoriu care
se extinde de la fluviul Sesia până la Adige. Acesta cuprinde regiunea Lombardi, dar și il
Novarese cu Val D’Ossola și întregul Canton Ticino.
Există o clară diviziune între Lombardia occidentală și cea orientală, după cum se poate vedea și
pe hartă. Această bipartiție a regiunii a fost formulată pentru prima dată la jumătatea secolului al
XIX-lea de către Bernardino Biondelli, lingvist și arheolog italian.
Fiecărei părți îi sunt atribuite anumite orașe. Dialectele lombarde occidentale sunt vorbite în
special la Milano, Varese, Como, Lecco și în imprejurimile lor. Cele orientale, pe de altă parte, se
regăsesc la Bergamo, Brescia, Cremona, Mantova și în județe afiliate.
4
Mai pe larg, pentru fiecare în parte vom da niște exemple a unor aspecte definitorii fiecărui tip de
dialect, tot pe baza zonei de influență.5
• Dialectul lombard occidental este cel mai cunoscut și renumit ca fiind modelul de urmat
pentru toată zona. Are anumite caracteristici distinctive din punct de vedere fonetic:
-opoziția între vocale lungi și cele succinte
exemple: [ka:r]=caro(dragӑ)
[kar]=carro(trӑsurӑ)
-menţinerea dinstincţiei între s, ce/ci, tj derivate din latină:
[sƹt]=sette(șapte)
[ƭigula]=cipolla(ceapӑ)
• Dialectul lombard oriental se diferențiază de acel occidental prin:
-absența lungimii vocalice cu funcție distinctivă în [kar]=caro și carro
-căderea a [v] intervocalică în [ka`ɛi]= capelli(păr)
-căderea a [n] la sfârșit de silabă tonică fără nazalizarea vocalei:
[ka]=cane(câine)
[kap]=campo(câmp)
[`veter]=pancia(burtă)
-menținerea consoanei dentală finale în participiu trecut, singular, masculin:
[kanˈtat]; [fiˈnit]
Chiar și la nivel lexical cele două dialecte diferă. Un exemplu este prezentat mai jos.
cuvintele din lombardă occidentală:
tus «ragazzo», gióven «celibe», legnamé «falegname», ghèz «ramarro», erbiùn «piselli», scighéra
«nebbia», straluscià «lampeggiare», corespund cu bergamasco și bresciano s-
cèt, pöt, marengù, liguròt / lüsertù, ruaia / ruaiòt, ghèba, sömelgà
• Dialectele lombarde-alpine au în comun faptul că sunt conservative în ceea ce privește
anumite fenomene care se leagă cu urmele din limba gallică și care, în zilele noastre, au
început să dispară. Să luăm în considerare la nivel fonetic “las k’avras” care se referă la
it.le capre(caprele). Acest exemplu se pronunță punând accentul pe silaba “ca” și se
conservă sunetul literei -s de la finalul cuvântului.
5
http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-lombardi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/, Consultat in 20.01.2020
5
Mai mult de atât, în actualitate este recunoscut de datele relevate de ISTAT din 2006 că
fenomenul de italianizare globală a dialectelor a început și a fost documentat deja din 1800 cu
nașterea a celor două dicționare înființate de F. Cherubini din 1839 și de Angiolini din 1897. De
pildă, anumite cuvinte trec de la dialect la italianisme lexicale, precum de la “barba/àmeda”
devine “zio/zia” sau din “bonaman” la “mancia”.
II. Influența latină. Majoritatea cuvintelor provin din latină, si aici câteva exemple:
tosa(lat.tansam): it. ragazza(fată)
stralùsc(lat.extralux): it. lampo (fulger/lumină)
erbion(lat.herbulam): it.pisello(mazăre)
sidèll(lat.sitellum): it. secchio(găleată)
michètta(lat.micam): it.michetta, tipico panino a rosetta milanese(un tip de sendviș din
Milano)
incoeu(lat.hinc hodie): it.oggi (astăzi)
6
III. Influența lombardă(germani și austrieci)
De la jumătatea secolului V a.C, populațiile de origine germanică au invadat Lombardia și
au ocupat Milano. Aceștia, spre deosebire de alte popoare, nu și-au impus neapărat
idiomul, dar au lăsat, cum era de bănuit, urme de limbă în graiurile locale. În acest fel, s-
au născut cuvinte cu rădăcină germană:
topich= it. osctacolo(obstacol)
mochela= it. smettila( încetează)
sgnàppa= it.grappa(pălincă)
toder, deutscher= it. tedesco, austriaco, folosit și pentru a indica o persoană, care nu
înțelege mare lucru(german)
ganivèll,gannev= it. giovincello, care se referă deseori la it. giovane presuntuoso (tânăr)
IV. Influența franceză, câteva exemple sunt:
sacranon(fr. “Sacrè nom de Dieu”) = it. accidenti,perbacco(al naibii)
buscion(fr.bouchon)= it. tappo(dop)
articiòch(fr.artichaut)= it. carciofo(anghinare)
paltò(fr. paletot)= it. cappotto (palton)
rebellòt(fr. rébellion)= it. disordine, confusione(tulburare, confuzie)
fránch( fr. francs)= it. soldi(bani)
ciffón( fr. chiffon)= it. comodino(noptieră)
7
sguángia(eng.sgweng)= it. una donna di facili costumi în dialect milanez(femeie
ușuratică)
sánguis(eng.sandwich)= it. panino(sendviș)
brùmm ori brùmmista( eng. brougham)= it. carrozza e vetturino(trăsură cu cai și vizitiu)
VII. Influența de origine ecleziastică. În mod neobișnuit, multe cuvinte sunt preluate din
liturghia ecleziastică și folosite la întâmplare, precum:
paòlott(de la Sf. Paul)= folosit pentru a indica persoane foarte devotate
pilàtt(de la Ponțiu Pilat)= folosit ca sinonimo pentru murdar
gibiléri sau gibilee( de la Giubileu)= confuzie, cel mai probabil folosit pentru a indica acel
moment de haos între pelerini cu ocazia Jubileului6
Acestea sunt cuvintele pronunțate de către Beltraminna, “la musa che recita prologhi e
intermezzi” din opera sa cea mai cunoscută, “Consigli di Meneghino”. Prin opera aceasta, Maggi
refuză comedia și tragedia veche pentru a da spațiu comediei oamenilor din popor, care se
exprimă printr-un limbaj cotidian.
Dialectul milanez se regăsește și în alte opere de-a lui Maggi, precum “Manco Male”(1694-`95)
sau în “Barone di Birbanza”.
În afara orașului Milano ne amintim de opera denumită “Massera da be” a scriitorului Galeazzo
dagli Orzi. Opera a fost scrisă în dialectul vorbit în Brescia. Mai apoi traducerea in bergamască a
titlului “Gerusalemme liberata” realizată de către Carlo Assonica(1626-1676).
6
http://www.lagobba.it/?p=652, Consultat în 21.01.2020
7
Circolo filologico Milanese, Carlo Maria Maggi e la Milano di fine ‘600, Milano, Di Baio Editore, p.23
8
6.Concluzie
În concluzie se poate afirma că acest dialect a acoperit o mare arie de influență din nordul Italiei
și a fost supus la multe influențe în decursul secolelor de către populații diferite care în felul lor
au modificat atât limba, cât și cultura, costumele, tradițiile. Dialectul în sine nu este foarte
cunoscut, dar aduce bogație lingvistică patrimoniului cultural italienesc.
9
Bibliografie
Circolo filologico Milanese, Carlo Maria Maggi e la Milano di fine ‘600, Milano, Di Baio
Editore, p.23
Bruno Migliorini, Storia della lingua italiana, Milano, IX ed. Tascabili Bompiani
Raymond Gueguen, Les langues d’Europe, Le français au coeur des langues d’Europe,
L’espéranto au coeur des langues d’Europe, Paris, Edilivre-Editions Aparis, pp.70-74
https://traducatoritaliana.wordpress.com/2014/04/11/limba-italiana-si-dialectele-italiene/,
Consultat în 18.01.2020
https://www.academia.edu/5785033/Linguistica_storica_dellitaliano, Consultat în 18.01.2020
http://www.treccani.it/enciclopedia/accademia-della-crusca/, Consultat în 19.01.2020
https://www.milanolife.it/dialetto-milanese/, Consultat în 19.01.2020
http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-lombardi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/, Consultat in
20.01.2020
http://www.lagobba.it/?p=652, Consultat în 21.01.2020
Dante e Il De Vulgari Eloquentia, pdf
10