Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SELECCIÓN DE TEXTOS.
1 2 3.
παρὰ: por parte de; Τισσαφέρνης, -ους: Tisafernes, sátrapa de Jonia. Πέρσαι,
CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
Allí permanecen tres días y por parte del gran rey llegó Tisafernes y la mujer del
rey, el hermano y otros tres persas seguidos de otros dos.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ
πάρα hastα τρεῖς (1 punto).
παρὰ1 τοῦ µεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης2 καὶ ὁ τῆς βασιλέως
del rey, (τῆς βασιλέως γυναικὸς) y otros tres un verbo principal: ἧκε
CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
De parte del gran rey llegó Tisafernes, la mujer del rey, el hermano y otros tres
persas seguidos de otros dos. Cuando los soldados griegos los habían
encontrado, se reunieron primero con Tisafernes.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis
sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Πέρσαι. (1 punto)
Agustín, ¿Dónde está ἐνταῦθα?
ἀπήντησαν: tercera persona del plural, aoristo de indicativo del
ἧκε: tercera persona del singular de pretérito imperfecto del verbo ἧκῶ.
3. Señalar dos derivados castellanos de βασιλεύς (rey) y otros dos de γυνή,
γυναικός (mujer). (1 punto)
βασιλεύς: basílica y basilisco
γυνή: andrógino, poliginia
3. Ciro pasa revista y hace recuento de sus efectivos griegos
CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
Y allí, Ciro pasó revista y hizo recuento de los griegos en el jardín y había
conocido a los diez mil soldados y dos mil peltastas de ambos bandos.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis
sintáctico desde καί ἐνταῦθα hasta χίλιοι. (1 punto).
Esta es una frase formada por otras dos frases a su vez
divididas por el enlace καί. Las oraciones son καὶ ἐνταῦθα Κῦρος
La primera frase esta formada por un sujeto que es Ciro y los verbos