Sunteți pe pagina 1din 3

JENOFONTE. ANÁBASIS I.

SELECCIÓN DE TEXTOS.

1. Tras un tiempo de espera, se presenta la comitiva del rey de los persas,


encabezada por Tisafernes.
Ενταῦθα ἔµειναν ἡµέρας τρεῖς· καὶ παρὰ 1 τοῦ µεγάλου βασιλέως ἧκε

Τισσαφέρνης2 καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι3

τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο.

1 2 3.
παρὰ: por parte de; Τισσαφέρνης, -ους: Tisafernes, sátrapa de Jonia. Πέρσαι,

-ῶν: los Persas

CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
Allí permanecen tres días y por parte del gran rey llegó Tisafernes y la mujer del
rey, el hermano y otros tres persas seguidos de otros dos.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ
πάρα hastα τρεῖς (1 punto).
παρὰ1 τοῦ µεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης2 καὶ ὁ τῆς βασιλέως

γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι3 τρεῖς·

Es una oración está formada por un sujeto múltiple: Tisafernes, la mujer

del rey, (τῆς βασιλέως γυναικὸς) y otros tres un verbo principal: ἧκε

(llegó) y un complemento circuntancial del verbo que es παρὰ1 τοῦ

µεγάλου βασιλέως compuesto por la preposición (παρὰ) y un sintagma

nominal (τοῦ µεγάλου βασιλέως).

βασιλέως: genitivo, masculino, singular de la tercera.

εἵποντο: imperfecto de ἕπομαι.

3. Cita dos términos castellanos derivados de γυνή, γυναῖκος (mujer) y de τρεῖς


(tres) (1 punto).
γυνή: ginecología, misógino.
τρεῖς: trilogía, trescientos.
2. Encuentro de Tisafernes con los generales griegos.

παρὰ μεγάλου βασιλέως1 ἧκε Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς

ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι2 τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο2. ἐπεὶ δὲ

ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν ῾Ελλήνων στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος. Τισσαφέρνης.

. ὁ μέγας βασιλεύς = el rey persa; 2 εἵποντο: imperfecto de ἕπομαι; 3.


1

Πέρσαι, -ων, οἱ = los Persas; (P. 84)

CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
De parte del gran rey llegó Tisafernes, la mujer del rey, el hermano y otros tres
persas seguidos de otros dos. Cuando los soldados griegos los habían
encontrado, se reunieron primero con Tisafernes.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis
sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Πέρσαι. (1 punto)
Agustín, ¿Dónde está ἐνταῦθα?
ἀπήντησαν: tercera persona del plural, aoristo de indicativo del

verbo ἀπαντῶ (ἀπαντάω)

ἧκε: tercera persona del singular de pretérito imperfecto del verbo ἧκῶ.
3. Señalar dos derivados castellanos de βασιλεύς (rey) y otros dos de γυνή,
γυναικός (mujer). (1 punto)
βασιλεύς: basílica y basilisco
γυνή: andrógino, poliginia
3. Ciro pasa revista y hace recuento de sus efectivos griegos

καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν ῾Ελλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ

παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ

δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους.

CUESTIÓN A
1. Traducción del texto.
Y allí, Ciro pasó revista y hizo recuento de los griegos en el jardín y había
conocido a los diez mil soldados y dos mil peltastas de ambos bandos.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis
sintáctico desde καί ἐνταῦθα hasta χίλιοι. (1 punto).
Esta es una frase formada por otras dos frases a su vez
divididas por el enlace καί. Las oraciones son καὶ ἐνταῦθα Κῦρος

ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν ῾Ελλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, y,

καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι.

La primera frase esta formada por un sujeto que es Ciro y los verbos

principales son ἐξέτασιν y ἐποίησεν, este verbo tiene un complemento

directo que da sentido al verbo que es ἀριθμὸν y un complemento

indirecto que es τῶν ῾Ελλήνων, también tiene un complemento

circunstancial de lugar que esta formado por una preposición y un

sintagma nominal ( ἐν τῷ παραδείσῳ)

La segunda frase es todo predicado pues el sujeto está omitido, pero es

Ciro. El verbo principal es ἐγένοντο y tiene un complemento directo que

es οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι.

ἐγένοντο: tercera persona del plural, aoristo del verbo γίγνομαι 

ἐποίησεν: tercera persona singular aoristo del verbo ποιέω 

3. Señalar dos derivados castellanos de ἀριθμός (número) y otros dos de ἀμφί


(de los dos lados, alrededor) (1 punto)
ἀριθμός: logaritmo, aritmética
ἀμφί: anfibio, anfiteatro

S-ar putea să vă placă și