Sunteți pe pagina 1din 32

Familia CELEBRAR Lu

Luz
Luz
Shabat
nectar Conectar
NECTAR FA
rar CON
A Familia GUÍA PARA VIERNES
EN LA NOCHE
LUZ FAMILIA CO
Familia
Luz

ECTAR Celebrar Famil

1
SHABAT
GUÍA PARA VIERNES
EN LA NOCHE

Debido a la naturaleza sagrada de los rezos y salmos


contenidos en este libro, por favor tratarlo con respeto
y por favor no deseche en la basura.

2
Como corremos de lugar a lugar, nuestra constante
búsqueda de saber lo que va a ocurrir después, nos
impide experimentar lo que está ocurriendo en

Shabat
el presente. Al final de una semana muy ocupada,
con el “adelante, adelante, adelante” comenzando a
transformarse en un estribillo constante, no es inusual
que incluso comencemos a perder de vista donde nos
dirigíamos originalmente. ¿Cuán frecuentemente te
tomas el tiempo para dedicarte a la simple alegría del
“ser”? Y en ese sentido, ¿Cuán a menudo te sientas en
la mesa con tu familia, dándoles tiempo de calidad,
verdaderamente focalizado en ellos? Si la respuesta a
esas preguntas es “poco frecuente”, ¡entonces Shabat es
justo para ti!

Al remover lo que te distrae durante la semana, Shabat


te permite detener por un tiempo el “hacer” y comenzar
con el “ser”. Te permite una suspensión a las grandes
distracciones de la vida, ofreciéndote un día de descanso
del trabajo, consumismo, y el uso de los aparatos
electrónicos queda en pausa. Incluso el genial iPhone
pasa a ser innecesario.

Esta es la belleza de Shabat; es un día donde no hay nada


que hacer, pero al mismo tiempo donde hay todo por
lograr. “Desconectarse para conectarse” – de ti mismo,
para con las personas que te aman y con D’os. Shabat
deriva de la palabra “regresar” – y llega con una sensación
de “regresando a tu hogar”, reconectándote con todas
aquellas cosas que más te importan, pero muchas veces
quedan desatendidas. No es sorpresa lo que se ha dicho
durante todas las generaciones: “¡Más que los judíos han
cuidado el Shabat… Shabat ha cuidado a los judíos!”

3
ENTRANDO A SHABAT EL VIERNES EN LA NOCHE
Ahora que has dado un suspiro profundo, apagado tu celular, y
preparado para una hermosa cena de Shabat con familia y amigos,
déjame llevarte a través de la experiencia de Viernes en la Noche
paso por paso para ayudarte a preparar la mezcla perfecta entre el

Mirada General
deleite físico y espiritual para ti y tus acompañantes. Todos los pasos
que vienen a continuación serán descritos con mayor detalle, con la
explicación de su significado más profundo, en las páginas que siguen.

PASO 1 PASO 1: Enciende las Velas de Shabat 18 minutos antes de


la puesta del sol, marcando el comienzo de Shabat

LA COMIDA
Antes de comenzar la comida, realizamos algunas prácticas
tradicionales judías para ayudar a sumergirnos en la espiritualidad
del Shabat. ¡Es como un precalentamiento antes del espectáculo
principal!

PASO 3 Canta los clásicos Shalom Aleijem y Eshet Jail.


PASO 4 Bendice a los hijos
PASO 5 Santifica el día a través de hacer Kidush sobre una copa de
vino / jugo de uva
PASO 6 Lavado de manos tradicional y la bendición de HaMotzi
sobre la Jalá
PASO 7 Disfruta de una agradable y deliciosa comida de Shabat
PASO 8 Recorre las Preguntas y Respuestas durante la comida
PASO 9 Agradece a D’os por la magnífica comida y la experiencia
de Shabat con la Bendición después de la comida.
PASO 10 
Gracias por venir ¡Nos vemos nuevamente la próxima
semana!

4
SHABAT
GUÍA PARA VIERNES
EN LA NOCHE

n Encendido de velas
n Shalom Aleijem
n Mujer Virtuosa - Eshet Jail
n Bendición a los niños
n Bendición sobre el vino - Kidush
n Bendición sobre la Jalá - Hamotzi
n Conversación en la mesa – Preguntas/
respuestas comunes sobre Shabat
n Agradecimiento por la comida -
Bircat Hamazón

5
6
LO QUE HACEMOS?
La costumbre es encender dos velas aproximadamente
18 minutos antes de la puesta de sol (esto es para mostrar

Encendido de Velas
nuestras ganas de apurarnos a entrar en Shabat). Primero,
enciende las velas, después, haz círculos con tus manos
alrededor de las velas 3 veces para “traer la luz”. Después
de prender las velas recita la bendición que aparece en la
próxima página. Por lo general, esta mitzvá especial está
reservada para la mujer de la casa, aunque los hombres
deben encender las velas si no hay mujeres presentes.

¿SABÍAS? El encendido de
velas es un momento muy propicio
para rezar. Cierra los ojos, medita en
las grandes bendiciones en tu vida
y pronuncia un rezo personal a D’os,
por ti, tu familia y el pueblo judío.

LO QUE SIGNIFICA
Shabat no sólo comienza, nos introducimos en él. Damos
la bienvenida a la “novia de Shabat” a nuestra casa con la
luz de las velas de Shabat. Antes de la creación, el universo
era “caos y vacío” y “oscuridad sobre el abismo”. Entonces
D’os creó una luz espiritual que iluminó el mundo.  Una
vez por semana al encender las velas de Shabat, dejamos
atrás la oscuridad del mundo y agregamos luz espiritual.
Adicionalmente las velas de Shabat simbolizan la luz y el
calor de la Torá en nuestros hogares y en nuestras vidas.
Y quizás lo más importante, ayuda a facilitar shalom bait,
“paz en el hogar”, entre el esposo y esposa, padres e hijos
y hermanos.

7
ENCENDIDO DE VELAS
CANDLE LIGHTING

Epi«dŸl-¡
¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ Baruj Atá Ado-nai,
Ep«ẄC§ w¦ xW£̀
¤ ,m¨lFrd̈ K¤ln«¤ Elohenu Mélej haolam,
asher kideshanu
x¥p wi¦lc§ d§
© l Ep«Ëv¦ e§ ,eiz̈Ÿev§ n¦ A§ bemitzvotav vetzivanu
.zÄW© lW¤ lehadlik ner shel Shabat.

Bendito eres Tú Ado-nai, D’os nuestro, Rey del universo,


que nos has santificado con Tus mandamientos, y nos has
ordenado encender la luz de Shabat.

8
Sea Tu voluntad, Señor mi D’os y D’os
de mis padres, que tengas bondad
conmigo (y con mi esposo, hijos, padres)
y con toda mi familia; recuérdanos para
el bien y la bendición; concédenos a

Encendido de Velas
nosotros y a todo el Pueblo de Israel una
buena y larga vida; considéranos para la
salvación y la compasión; bendícenos
con grandes bendiciones; haz nuestro
hogar completo, coronándolo con
tu Divina Presencia habitando entre
nosotros.

Hazme digna de criar niños y


nietos eruditos, que sean sabios y
comprensivos, quienes amen y teman
a D’os, personas con verdad, santidad
y ligados a D’os, que deslumbrarán al
mundo con Torá, bondad y servicio a
D’os. Por favor escucha nuestros rezos,
en mérito de nuestras matriarcas Sara,
Rivká, Rajel y Lea, y asegura que nunca
se apague el resplandor de nuestras
vidas. Muéstranos el resplandor de tu
rostro y seremos salvados. Amén.

9
WHAT
LO QUE WEHACEMOS
DO
We sing the Shalom Aleichem song at the start of the pre-meal ceremony. Some have
Cantamos la canción Shalom Aleijem, al comienzo de la ceremonia previa a la cena.
the custom of singing each stanza three times. Song is on the next page.
Algunos tienen la costumbre de cantar cada párrafo tres veces. La canción está en la página
siguiente.
WHAT IT MEANS
Shalom Aleichem! – the traditional greeting when two Jews meet, and the name of the
LO QUE
song SIGNIFICA
that begins the Friday night Shabbat meal. Shalom Aleichem – may peace be upon
you!
Shalom Aleijem! Es el tradicional saludo cuando dos judíos se encuentran, y es el nombre
de la canción con la que comienza la cena del viernes en la noche. Shalom Aleijem! – Que
The Talmud
la paz says that
vaya contigo! El when
Talmuda person
dice quecomes
cuandohome
una on Fridayllega
persona nighta su
from Synagogue,
casa he
el viernes por
is accompanied by two angels, one good and one bad. If the table is beautifully
la noche después de la Sinagoga, es acompañado por dos ángeles, uno bueno y otro malo. set and
the
Si lahouse
mesa is in order,
está the good
preparada hermosa angel says,
y la “soestá
casa may enitorden
again para
be like this next
Shabat, week”,
el ángel and
bueno
the
dicebad
“Queangel mustsemana
la próxima say “Amentodo–estoso se
may it be”.
repita”, But if malo
y el ángel the house is a mess
está obligado – both
a contestar
physically and emotionally
“Amen”. Shabat es más que un – then thede
tiempo bad angel
paz, es unsays, “so may
tiempo it be like this
de completitud, next lo
donde week”,
físico
and the good angel is forced to say “Amen”.
y lo espiritual se unen, en nosotros y en nuestros hogares. Cuando el ángel bueno nos
bendice, está afirmando que todo está completo, como debe ser. Nos dice que estamos
Shabbat is more than
en casa. ¡Aprécialo, a time of
disfrútalo peace, it is aque
y esperamos time ofasí
sea “completeness”, where
para ti y tu familia the physical
nuevamente el
and spiritual
próximo Shabat!merge – within us and in our homes. When the good angel blesses us, he
is saying that everything is complete, as it should be. He’s telling us that we’re home.
Appreciate it, enjoy it and may it be like this for you and your family again next Shabbat!

10
m¤ki•l£r mFlW® SHALOM
SHALOM ALEICHEM
ALEIJEM

,zx¥Ẍd© i¥k £̀§ln© ,m¤ki¥l£r mFlẄ Shalom Aleichem,


Shalom alejem
Shalom Mal-achei
malajé
Aleichem, Mal-achei

Aleijem
ShalomAleichem
Hashareit,
hasharet, malajé Elión,
Hashareit,
i¥kl§ n© K¤lO«¤ n¦ ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln© Mal-achei
Mal-achei Elyon,
Elyon,
miMélej maljé Mi-melech
Mi-melech
hamelajim
Malchei
.`Ed KExÄ WFcT̈d© ,mik¨¦ lO§ d© Malchei
Hakadosh Baruj Hú.
Ham’lachim,
Ham’lachim, Hakadosh
Hakadosh
Baruch Hu.
Baruch Hu.
La paz esté con ustedes ángeles servidores, ángeles del Altísimo,
Welcome, del Rey, Rey
Welcome, ministering
ministering de reyes,
angels, el of
angels Santo Bendito
the Most seafrom
High, Él. the Supreme
King of
King of Kings,
Kings, the
the Holy
Holy One,
One, Blessed
Blessed be
be He.
He.

,mFlẌd© i¥k £̀§ln© ,mFlẄ§l m¤k £̀FA Bo-achem


Bo-achem
Mal-achei
L’shalom,
Boajem leshalom malajé
L’shalom,
hashalom, Hashalom,
Mal-achei Hashalom,
malajé Elión,
i¥kl§ n© K¤lO«¤ n¦ ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln© Mal-achei
Mal-achei Elyon,
Elyon,
miMélej maljé Mi-melech
Mi-melech
hamelajim
Malchei
Malchei
.`Ed KExÄ WFcT̈d© ,mik¨¦ lO§ d© Hakadosh Baruj Hú.
Ham’lachim,
Ham’lachim, Hakadosh
Hakadosh
Baruch Hu.
Baruch Hu.
Sea su venida en paz ángeles de paz, ángeles del Altísimo,
Enter
Enter in
in peace, angels
peace,del Rey,of
angels of peace,
peace,
Rey angels
el of
angels
de reyes, of the
the Most
Santo Most High,
seafrom
High,
Bendito Él. the
from the Supreme
Supreme
King of Kings, the Holy One, Blessed be He.
King of Kings, the Holy One, Blessed be He.

i¥k£̀§ln© ,mFlẄ§l

KExÄ WFcT̈d© ,mik¨


i¦pEk« xÄ
§ Bar’chuni
Barejuni leshalom
Bar’chuni
Mal-achei
hashalom,

Malchei
Malchei
¦ lO§ d© i¥kl§ n© Ham’lachim,
.`Ed
Hakadosh
Baruch Hu.
Baruch Hu.
Elyon,
miMélej maljé
Elyon,
Baruj
malajé
L’shalom,
L’shalom,
Hashalom,
malajé Elión,
Mal-achei Hashalom,
K¤lO«¤ n¦ ,oFi§lr¤ i¥k£̀§ln© ,mFlẌd© Mal-achei
Mal-achei Mi-melech
hamelajim
Mi-melech
Hú.
Ham’lachim, Hakadosh
Hakadosh
Shalom
Bendíganme con paz ángeles de paz, ángeles del Altísimo,
Bless del Rey, Rey de reyes, el Santo Bendito sea Él.High, from the
Bless me
me with
with peace,
peace, angels
angels of
of peace,
peace, angels
angels of
of the
the Most
Most High, from the
Supreme King
Supreme King of
of Kings,
Kings, the
the Holy
Holy One,
One, Blessed
Blessed be
be He.
He.

,mFlẄ§l m¤kz`¥§ v Tzeit’chem


Tzeit’chem
Mal-achei
L’shalom,
L’shalom,
Tzetjem leshalom malajé
Hashalom,
Mal-achei
hashalom, Hashalom,
malajé Elión,
,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln© ,mFlẌd© i¥k £̀§ln© Mal-achei Elyon,
Mal-achei Elyon, Mi-melech
Mi-melech
miMélej maljé hamelajim
Malchei
Malchei
WFcT̈d© ,mik¨ ¦ lO§ d© i¥kl§ n© K¤lO«¤ n¦ Hakadosh Baruj
Ham’lachim,
Ham’lachim,

Hakadosh
Hakadosh
.`Ed KExÄ Baruch Hu.
Baruch Hu.

Sea suangels
Go in peace, partidaofen paz ángeles
peace, dethe
angels of paz,Most
ángeles
High,del Altísimo,
from the Supreme
King
del Rey,ofRey
Kings, the Holy
de reyes, One, Blessed
el Santo be He.
Bendito sea Él.

11
WHAT LO WE
QUE DOHACEMOS
WHAT
Luego,WE DO
cantamos Eshet Jailas
como
Next, we sing the Eishet Chayil a tributo a la mujer judía.
Next, we sing the Eishet Chayil as a
tribute to
LO QUE the Jewish woman.
tribute to theSIGNIFICA
Jewish woman.
Es un tributo a la “Mujer de Valor”. El profundo Eshet Jail del Rey Salomon se refiere alegóricamente
WHAT
WHAT ITITMEANS
(según varios
MEANScomentaristas) a la Presencia Divina, Shabat, la Torá o el Alma. La mujer judía es elegida
AAtribute
tributetoto
the “Woman ofofValor”, King
King Solomon’s profound Eishet
EishetChayil
Chayilrefers
refersallegorically
símbolo dethe “Woman
estos profundos Valor”,
conceptos Solomon’s
porque ellaprofound
generalmente es la que trae allegorically
espiritualidad (according
(according to to
a nuestros
various
various commentators)
commentators) totothe
theDivine
Divine Presence,
Presence, Shabbat,
Shabbat, the Torah,
the Torah,or
orthe
theSoul.
Soul.The
TheJewish
Jewishwoman
woman is is chosen
chosen
hogares. En Shabat, a medida que bajamos el agitado ritmo de la semana de trabajo, tomamos mayor
asas
the symbol
the symbolforforthese
theselofty
loftyconcepts
conceptsbecause
because she is often
she is often at
atthe
thecenter
centerofofbringing
bringingspirituality
spirituality into
into our
our homes.
homes.
conciencia de las muchas bendiciones de nuestra vida. En un hogar judío, la mayoría de las veces esto
OnOnShabbat,
Shabbat,as
comienza weweslow
aastravés dedown
slow down
las from
from the
mujeres, the hectic
hectic pace
incluyendo pace of the
of
muchasthe workworkweek,
veces week, webecome
we become
la deliciosa comida more
more laaware
deaware cenaofof
dethe
the many
many
Shabat
blessings
blessings ininour
ourlives.
lives.InInaaJewish
Jewish home,
home, it
it almost
almost always
always starts
starts with
with the
the women,
women, including
including
que estamos a punto de disfrutar. ¡Que apropiado es entonces, mostrar nuestro sincero agradecimiento very
very often
often the
the great
great
Shabbat
Shabbat meal we weareareabout to
toenjoy. How appropriate is it,
it, therefore,
therefore,to
toshow
showour
oursincere
sincereappreciation
appreciation right at
justo almeal
comienzo deabout
nuestraenjoy.
cena,How appropriate
cantándoles is
una serenata con la hermosa canción del Eshetright Jail! at
the start
the startofofour
ourmeal,
meal,by byserenading
serenadingthem
them withwith the beautiful
beautiful Eishet
EishetChayil
Chayilsong!
song!

l¶ig´© zW´
¤ `• WOMAN
ESHET
WOMAN OFVALOR
JÁIL
OF VALOR
.D.Dx¨xk§¨kn§¦ n¦ mi¦ mi¦ pi¦ppi¦Rp§R§n¦n¦ wŸwŸggxx¨¨e§e§ ,`v̈ ,`v̈n¦ § i in¦ l¦ig«© zW«
n¦ W«
¤ ¥̀¥̀ Eshet
Eishetjáil
Eishet Chayil mi Mi
Chayil imtzá, verajok
MiYimtza,
Yimtza, mipeninim
V’rachok
V’rachok
Mip’ninim
Mip’ninim
mijráh. Michrah.
Bátaj bah Batach
Michrah. Batach
lev Bah
baláh,Bah Leiv
Leiv
veshalal
.x.xq̈q̈g¤ § g¤
i§ i `Ÿl `Ÿl l¨l¨ llẄẄe§e§ ,D¨ ,D¨llrr§§ A©A© a¥l DÄ gh« © ÄÄ
h« Balah,
Balah, V’shalal
V’shalal LoLo Yechsar.
Yechsar.
lo Iejsar. Guemalathu tov veló ra, kolG’mal-at-hu
G’mal-at-hu
ddẄẄx§xC̈§C̈.d̈i« .d̈i«¤Ig¤I©g© in§ i¥n§
¥ii lŸlŸMM ,r,rxx¨¨ `Ÿl `Ÿle§ aFh Edz«© § ln̈n̈B§B§ Tov
TovV’lo
iemé V’lo Rah,
jaiéa.
Kol
KolY’mei
Rah,Dareshá Y’mei Chaye-ha.
Chaye-ha.
tzémer ufishtim,
Dar’shah
Dar’shahTzemerTzemerU�ishtim,
U�ishtim,Vata-as
Vata-as
ddz̈§z̈§id̈id̈ .d̈i« .d̈i«
R¤R¤M©M© uut« ¤t«
¤g¥g¥A§A§ UUr«© ©r«©
©Y©Y©ee ,miY¦ W§ tE ¦ xn« ¤ v¤v¤
n« vataas
B’cheifetzbejéfetz
B’cheifetzKap-peh-ha.
kapeá.
Kap-peh-ha.Hay’ta
Haietá
Hay’ta
kaoniot
m ẅ« Ÿ
mẅ«Ÿe© .Dn̈g© e© .D n̈ g©§ l `i a¦ Ÿ
§ l `ia¦ Ÿ wg̈x§O¤ n¦ ,xgFq w g̈ x §O¤ n ¦ ,x gFq
¥ zFI¦p ¢̀M̈M̈
¥ zFI¦ p ¢̀ sojer, mimerjak
Ka-oniyot Socheir, taví lajmáh.
Mimerchak
Ka-oniyot Socheir, Mimerchak Tavi Vatákom
Tavi
Lachmah.
beod laila,Vatakam
Lachmah. vatitén Be-od
Vatakam Be-odLaila,
téref levetáh
Laila, vejok
wŸwŸgge§ e§ ,D,Dz̈i¥ z̈i¥ aal§ l§ ssx«¤ x«¤
¤h¤h ooY¥Y¥Y© Y©
¦¦ ee ,d¨ ,d¨ll§i§i«©«©ll cFr cFrAA§§ Vati-tein
Vati-teinTeref
lenaarotea. Teref L’veitah
Zamemá
L’veitah V’chok
sadé vatikajehu,
V’chok
d̈i«
d̈i« R¤Rk¤©k©ixi¦xR§¦Rn § ¦n¦ ,Ed« ,Ed«g¥g¥T̈T̈Y© ¦Y©
¦ee ddcc¤¤ÜÜ ddn̈n̈nf̈ nf̈
§§ ..d̈i« d̈i«zŸ ¤¤ xx£r£rp©p©l§l§
zŸ L’na-aroteha.
L’na-aroteha.
miperí japéa nateá
Zam’ma
Zam’ma Sadeh
Sadeh
kárem. Jográ beoz
Vatikacheihu, Mip’ri Chapeh-ha Nat’ah
uOu¥O` ¥©`Y©
©§ Y©e§ e ,d̈i«,d̈i«p¤z p¤§z§n̈n̈ fŸfŸrra§a§ ddxx¨¨b§b§g̈g̈ .m .mx« x«¤¤M̈M̈ dr̈ dr̈h« h«§§ p̈p̈ Vatikacheihu,
motnéa,
Karem. vateametz
Chag’ra
Mip’rizerootéa.
Chapeh-ha
Be’oz Motneh-ha,
Nat’ah
Taamá ki
Karem. Chag’ra
tov sajráh, Z’ro-oteha. Be’oz Motneh-ha,
lo ijbé balaila neráh. Yadéa
d¤d¤
AAk¦§ k¦i§ i`Ÿl `Ÿl ,D,Dx¨xg¨§g§q©q© aFh aFh iiMM¦¦ ddn̈£ n̈£rrḧ ḧ ..d̈i« d̈i«zŸ¤¤ rrFx
zŸ Fxf§f§ Vat’ameitz
Vat’ameitz Z’ro-oteha.
Ta-ama Ki Tov Sachrah,
shilejá vakishor, vejapéa Lo tamejú
Yichbeh fálej.
d̈i« R¤ k © e§ ,xFWi
d̈i«R¤ k© e§ ,xFWiM¦ a© dg̈§NW¦ d̈icï M ¦ a
© d g̈§N W¦ d̈i cï
«¤ .Dẍ¥p d¨l§i«©NNaa©©
«¤ .D ẍ¥ p d¨ l i
§«© Ta-ama Ki
Ba-laylah
Kapáh
Tov Sachrah,
Neirah.
paresá Yadeh-ha
leaní,
LoShilchah
Yichbeh
veiadéa shilejá
Ba-laylah Neirah. Yadeh-ha Shilchah
ddg̈§g̈§NNW¦ W¦ d̈id̈icï «¤cï
«¤ e§ ,i¦pr̈¤l dÜx§R̈ DR̈M© .K¤lẗ« Ekn« § Ÿ Vakishor,
laevión. LoV’chapeh-ha
tirá levetáh Tamchu
misháleg, Falech.
ki jol
e§ ,i¦pr̈¤l dÜx§R̈ DR̈M© .K¤lẗ« Ekn« § Ÿ Vakishor,
Kapah Par’sahV’chapeh-ha Tamchu Falech.
Leh-ani, V’yadeha
lk̈ iM¦ ,b¤lẌ « n¦ Dz̈i¥al§ `xi¨ z¦ `Ÿl .oFia§ ¤̀¨l betáh
Kapah lavush
Par’sah shanim.
Leh-ani,
Shilchah La-evyon. Lo Tira L’veitaMarvadim
V’yadeha asetá
lk̈ iM¦ ,b¤lẌ « n¦ Dz̈i¥al§ `xi¨ z¦ `Ÿl .oFia§ ¤̀¨l Shilchah
lah, sheshKi La-evyon.
veargamán LoLavush
Tira L’veitaNodá
levusháh.
WW¥ ,D¨N dz̈U« § r̈ miC¦ a© x§n© .mi¦pẄ Wªa¨l Dz̈i¥A Mishaleg, Chol Beita
WW¥ ,D¨N dz̈U« § r̈ miC¦ a© x§n© .mi¦pẄ Wªa¨l Dz̈i¥A Mishaleg,
bashearim
Shanim. Kibaláh,
MarvadimChol Beita Lavush
beshivtó
A-s’ta im zikné
La, Sheish
,D¨lr§ A© mixr̈ ¦ X§ A© rc̈Fp .DẄEa§l on̈B̈x§`© e§ Shanim.
V’argaman
áretz. Marvadim
Sadín L’vusha. A-s’ta
asetá Noda La, Sheish
Bash’arim
vatimkor, vajagor
,D¨,xŸlMr§ nA§©Y© ¦ e midz̈xr̈ ¦Ur̈ § X§ A©oic¦ rq̈c̈Fp .ux«¤`¨.Di¥pẄEa§ w¦§ f lmr¦ oFY n̈B̈a§ xW§¦`©A§e§ V’argaman
Bala, B’shivto L’vusha.
Im Ziknei Noda Bash’arim
Aretz. Sadin
natená lakenaaní. Oz vehadar levusháh,
,xŸ,D
MnẄEa§
§ Y© ¦ eldz̈xUr̈ c̈§ d̈e§oicfŸ¦rq̈ .u.i¦px«£¤r`¨p©M© § i¥lpw¦ § fdp̈mzp̈ §r¦ FYxFb£ a§ Wg¦ Ae§© Bala, B’shivto
A-s’ta
vatisjak
Vatimkor,Im
leyom ajarón.
Ziknei Aretz.
Vachagor Nat’naSadin
Pía patejá vejojmá,
A-s’ta Vatimkor,
Lak’na-ani. Oz V’hadar Vachagor Nat’na
L’vusha,
,D,dẄEa§n̈k§ lg̈a§ xdc̈g̈d̈z§e§ R̈ fŸd̈i« r R¦ .i¦.oFx£p£rp©M© g§ l`© mFi§ dp̈zp̈l§ wgxFb£ © U§ Y© g¦ ee© vetorat jésed
Lak’na-ani.L’yom
Vatis-chak al leshonáh.
Oz V’hadar
Acharon. Tzofiá
Piha halijot
L’vusha,
,dzFki¦
n̈k§ g̈lad§£ ddÏ g̈ztFv §¦ R̈ d̈i« R¦ .oFx£ betáh, veléjemL’yomatzlut lo Chesed
tojel.
Piha Kamu
.Dp̈FW§ l gl`©r© mFi§ cq« ¤lg¤ wzg©xF U©§ zY© «¦ ee§ Patchah
Vatis-chak
L’shona.
vanéa
V’chachma,
Tzo�iyah
Patchahvaiasherúa,
V’chachma,
V’torat
Acharon.
Halichot
baláh
V’toratBeita,
Al
vaihaleláh.
Chesed Al
zFki¦
d̈i«p¤äld £Enẅ dÏ
« tFv ¦ k`Ÿz.Dp̈FW§
.l¥ `Ÿl lzEllvr§©r© cmq« ¤g«¤g¤l¤ e§ z,DxF © z«Ae§
z̈i¥ V’lechem
L’shona.
Rabot banotAtzlut asuLojáil,
Tzo�iyah Tocheil.
Halichot Kamu
veat alitBeita,
al kulana.
d̈i«EU«
p¤är̈ En ẅ« .l¥
zFpÄ zFAk`Ÿz x© .D¨ `Ÿlll§ zEl © ie© v§D¨r©lr§mA©g«¤ ¤l,d̈E
d§ e§ x,D«X§ z̈i¥
© iAe©
`§ Va-ne-hah Vaye’asheruha,
Shéker hajén vehével haiofi,Kamu
V’lechem Atzlut Lo Tocheil.Bala
ishá irat
Vay’halelah.
Va-ne-hah Rabot Banot AsuBala
Vaye’asheruha, Chayil,
EU«
lr̈a«¤ d¤zFpÄ
e§ og¥ d© zFA xw«¤ ¤W x© .D¨.d¨p«l¨Nl§ Mªd§
© ile©r© D¨zi¦ lrl§ Ar̈© Y ,§d̈E`© xe§«X§,l¦`§©ig̈«ie© Ado-nai
V’at hi tithalal.
Alit Al Kulana.
Vay’halelah.
Tenú
RabotSheker
lah miperí
BanotHachein
iadéa,
Asu Chayil,
vihalelúha
V’hevel vashearim
Hayo�i, Ishah maaséa.
Yirat Ado-nai Hi
la«
D¨¤ dl¤ e§ EpoYg§¥ d©.l¨Nxdw«¤ ©¤ zW § z¦ .d¨p«
`i¨Nd¦Mª ï§li r©z`zi¦ © x¦§li r̈dẌ Y§ `¦© e§,i,l¦ t«¦ ŸIidg̈«© V’at Alit Al Kulana. Sheker Hachein
Tit-halal. T’nu Lah Mip’ri Yadeha,
V’hevel Hayo�i, Ishah Yirat Ado-nai Hi
D¨l EpY§ .d̈i«¤ .l¨U£Nrd©nz §© zmi ¦ xr̈`i d¦ ï§
i
¦ X§ a© d̈E«ll§ diz ` © x¦ §i d
© e¦ ,d̈icïẌ `
«¤ ix¦R¦§ŸInd¦©
¦ ,i t« Vihal’luha Bash’arim
Tit-halal. T’nu Ma-aseha.
Lah Mip’ri Yadeha,
.d̈i«¤U£rn© mixr̈ ¦ X§ a© d̈E«ll§ di © e¦ ,d̈icï «¤ ix¦R§ n¦ Vihal’luha Bash’arim Ma-aseha. 12
¿Una mujer virtuosa quién puede encontrar? Excede
más que las joyas su valor. Confía en ella el corazón
de su marido, y no faltará nada bueno. Ella hace el
bien con él, y no el mal, todos los días de su vida.
Ella busca lana y lino, y trabaja con esmero con sus
manos. Ella es como las embarcaciones del mercader,

Eshet Jail
desde lejos trae su sustento. Ella se levanta cuando
aún es de noche y da alimento a su familia y comida a
sus servidoras. Ella piensa en un campo y lo adquiere,
del fruto de su labor planta un viñedo. Ella ciñe con
fuerzas sus lomos, y fortalece sus brazos. Ella se
percata de que es bueno su comercio, no se apaga por
la noche su lámpara. Sus manos ella pone en el huso,
y sus palmas sostienen la rueca. Su palma ella tiende
al pobre y sus manos ella extiende al menesteroso.
Ella no teme por su familia por la nieve, pues toda
su familia viste lana escarlata. Mantas se hizo para
ella, lino fino y lana púrpura es su vestimenta.
Reconocido en los pórticos es su marido, al sentarse
con los ancianos de la tierra. Mantas ella hace y
vende, y cintos les da a los comerciantes. Fuerza y
majestuosidad son su vestimenta, y se sonríe por
el último día. Su boca ella abre con sabiduría, y una
enseñanza de benevolencia está sobre su lengua. Ella
guía la conducta de su familia, y pan de vagancia no
come. Se levantan sus hijos y la aclaman, y su marido
la alaba: “Muchas mujeres han logrado virtuosidad,
pero tú has sobrepasado a todas”. Es mentira la gracia
y es vana la belleza, una mujer temerosa de D’os es la
que debe ser alabada. Denle a ella de los frutos de sus
manos y alábenla en los pórticos sus acciones.

13
WHAT TO DO
LO QUE HACEMOS
Shabbat is a time to appreciate the many gifts in our lives, and there is no greater
Shabatgift than
es el our children.
momento So we take
para apreciar a special
todos moment
los regalos queto tenemos
recognizeenthat gift, and
nuestra vida, y el
mayor give our children
de ellos, que sonblessings
nuestrosthat they
hijos. Pormay
eso,grow
nosand prosperun
tomamos in momento
the most healthy
especial para
manner in the week ahead. Place your hands on the child’s head and recite the
reconocer ese regalo, y darles a nuestros hijos bendiciones para crezcan y prosperen de
appropriate blessing (from the next page). Feel free to add your own thoughts,
manera sana en la semana que viene. Pone tus manos en la cabeza de tus hijos y recita la
bendición apropiada
receive (defrom
a blessing la próxima página). Eres libre de agregar tus propios deseos y de
your parents!
recibir tú mismo una bendición de tus padres.
WHAT IT MEANS
We SIGNIFICA
LO QUE bless our daughters that they should be like the matriarchs Sarah, Rebecca,
Rachel and Leah. You would expect that the blessing for our boys would be to
Bendecimos a nuestras
make them hijas, paraIsaac
like Abraham, queand
seanJacob.
comoInstead,
nuestraswematriarcas
bless themSara,
to beRivka,
like Rajel y
Lea. PorEphraim
eso esperaríamos
and Menashe,que thela bendición
two de nuestros
sons of Joseph. Why? hijos varones sería que crezcan
como Abraham,
Ephraim andIsaac y Yaakov.
Menashe werePero
borneninvez de eso,
Egypt, los bendecimos
and lived para que
their lives outside sean como
of Israel
Efraim yand far from
Menashé, losthe
dosspiritual
hijos de household of their
Yosef. ¿Por qué? grandfather
Efraim y Menashé Jacob. Yet, they
nacieron en Egipto y
vivieronremained
sus vidasfaithful
fuera deto Israel,
Jewishy tradition.
lejos de laFurthermore, they stood
influencia espiritual by abuelo
de su each other
Yaakov. Sin
embargo, ellos se mantuvieron cerca de la tradición judía. Y más todavía, elloseasily
throughout their lives, even as they went through situations that could se apoyaron
have caused jealousy and division. We want our children to love each other and
mutuamente a lo largo de sus vidas, a pesar de haber atravesado situaciones que podrían
stand together, and be united in their commitment to our beautiful Tradition.
haber provocado celos y división entre ellos. Nosotros queremos que nuestros hijos se
quieran el uno al otro y se apoyen, que sean unidos en su compromiso con nuestra bella
tradición.

14
mi¶pa® d© zkx
© a¶ BENDICIÓN A LOS
BLESSING THE HIJOS
CHILDREN

ForlosSons:
Para varones:

m§ix©t§ ¤̀ k§ m¦idl-¡` Lni


§ y§ ¦i Yesimjá Elohim
Ye'simcha
ke-Ephraim
Elo-him
ve'chi-Menashe.
keefraim vejimenashé.
dy©
¤ pn§ k¦ e§

Children
hijos
Quiera D’osmake
May G-d bendecirte como
you like a Efraím and
Ephraim y Menashé.
Menashe.

ForlasDaughters:
Para niñas:

a los
dẅa§ x¦ dx¨ÿk§ m¦idl-¡` Kni ¥ y§
¦i Yesimej Elohim
Ye'simech keSará,
Elo-him
ke-Sarah,
Rivká, Rivka,
Rajel Rachel
veLea.
d`¥
¨ le§ lg¥ x¨ ve-Leah.

Quiera
May G-d D’os
make bendecirte
you like como
Sarah,a Sara, Rivka,Rachel,
Rebecca, Rajel y Lea.
and Leah.

Blessing the
Bendición
Ye'varech'echa Ado-nai
eip̈ẗ ï§i x ¥̀ï Lx¤n§ y¦
§ ie§ ï§i Lk§ xä§
¤i Yevarejejá Ado-nai
ve-yish'merecha.
Veishmereja. Yaer Ado-
Li¤l ¥̀ eip̈ẗ ï§i `ÿ¦i ‚¤pgiª e¦ Li¤l ¥̀ Ya'eir Ado-nai panav eilecha
nai Panav eleja vijuneka.
viy-chuneka.
melÿ L§l myï ¥ e§ Isá
YisaAdo-nai
Ado-naiPanav
panaveleja
eilecha,
veyasem
ve-yaseimlejá Shalom.
lecha shalom.

Ado-naiMay G-d bless


te bendiga y teyou andAdo-nai
guarde. guard you. May G-d
te ilumine con show you
su presencia
favor andAdo-nai
y te agracie. be gracious tohacia
se torne you.tiMay G-d show
y te conceda you
la paz.
kindness and grant you peace.

15
WHAT TO DO
LO QUE
Before youHACEMOS
make Kiddush (Blessing over the wine), remind your guests that you are about to recite the
Kiddush
Antes deinhacer
fulfillment of the
Kidush Torah's commandment,
(Bendición "Remember
sobre vino), recuérdale the invitados
a tus Shabbat Dayquetoestás
Sanctify It", thatdeyou
a punto will
recitar
be fulfilling
Kidush this mitzvah/commandment
en cumplimiento del mandamientoon their
de behalf,
la Torá,and all they el
“Recuerda have
Díato doShabat
del is answer
paraamen at the endque
Santificarlo”, of
your blessing.
cumplirás esta You should
mitzvá fill the cup near
/ mandamiento the top,
también para with
ellos,kosher
y todowine or tienen
lo que grapejuice, lift it up
que hacer with your
es responder
dominant handde
Amén al final and
su make the blessing.
bendición. Debes llenar la copa cerca de la parte superior, con vino kosher o jugo de
uva kosher, levantarla con tu mano dominante y hacer la bendición.
After you make the Kiddush blessing and those with you say amen, pour less than half of the contents of your
Después
cup de hacer
into another la bendición
glass, del Kidushyourself
drink the remainder y aquellos
fromque
the hayan
originaldicho Amén,
kiddush cup,vierte menos
and use de latomitad
the glass give
del contenido de tu copa en otro vaso, bebe el resto de la copa original del Kidush y usa el vaso
some of the kiddush wine to others. Each person can pour a little from the glass into his/own cup. You paracan
dar
un poco
add moredel vino
wine de Kidush
to the a losrun
glass if you demás.
low. Cada persona puede servir un poco del vaso en su propia copa.
Puedes agregar más vino al vaso si te queda poco.
LO QUE
WHAT SIGNIFICA
IT MEANS
The word Kiddush
La palabra Kidushmeans holiness
significa and through
santidad the de
y, a través words that we recite
las palabras que over a cup of
recitamos wine,lawe
sobre declare
copa that
de vino,
this day is special,
declaramos unique
que este día--es
setespecial,
aside from the rest
único, of the week.
apartado We feel
del resto this
de la more elevated
semana. Sentimosandun spiritual
estadostatemás
on Shabbat,
elevado as we pullen
y espiritual back from athe
Shabat, normalque
medida activities of the work-week.
nos alejamos And from this
de las actividades specialde
normales place we are
la semana
able to connect
laboral. Y desde- este
to others,
lugar to ourselves
especial and to G-d.
podemos conectarnos con otros, con nosotros mismos y con D’os.
We also thank G-d for the great gift of Shabbat, and highlight the fact that He gave it to us b'ratzon - willingly,
También agradecemos a D’os por el gran regalo
and b'ahava, lovingly. And as the Rabbis point out, the de Shabat, y destacamos
Jewish People acceptedelthe
hecho de que
Shabbat nos Itlowas
eagerly. dio
b’ratzon - de buena gana-, y b’ahava - con amor. Y como dicen los rabinos, el pueblo judío aceptó
reciprocal - G-d gave it out of love and we accepted it out of love. Each week, through the Kiddush, we reaffirm el Shabat
conspecial
this entusiasmo.
bond of Fue recíproco:
love betweenD’osthe lo dio por
Jewish amor
People andy lo aceptamos
G-d anew! por amor. ¡Cada semana, a través del
Kidush, reafirmamos este vínculo especial de amor entre el pueblo judío y D’os nuevamente!

yEciw BENDICIÓN
BLESSING OVER SOBRE THEEL WINE
VINO
m¦in«© Ẍd© ENk§ ªie© .iX¦ X¦ d© mFi xwŸ¤ a« id§
¦ ie© ax«¤r¤ id§¦ ie© Vaiehí erevvay’hi
Vay’hi erev vaiehí boker.
boker yomYom
hashishi.
Va-y'chu-luVaijulú
hashishí. Ha-sha-ma-yim
hashamáimv'ha-a-retz,
mFIA© midŸl-¡ ¦ ` lk§ © ie© .m`ä ¨ v§ lk̈e§ ux«¤`¨ d̈e§ v'chawl ts'va-am.
vehaáretz vejol tzevaam. Vaijal
mFIA© zŸAW¦ § Ie© ,dÜr̈ xW£̀ ¤ FYk`© § ln§ iri ¦ a¦ X§ d© Elohim
va-y'chal e-lo-him ba-yom ha-sh'vi-i,
m'lach-tobayom hashevií melajtó
a-sher a-sa
Kx«¤äi§ e© .dÜr̈ xW£̀ ¤ FYk`© § ln§ lM̈n¦ ,iri ¦ a¦ X§ d© asher asá. Vaishbot
va-yish-bot bayom
ba-yom ha-sh'vi-i,
mi-kawl m'lach-to a-sher a-sa.
Fa iM¦ ,FzŸ` WC¥w§ © ie© iri
¦ a¦ X§ d© mFi z ¤̀ midŸl-¡¦ ` va-y'va-rech e-lo-him et yomasher
hashevií mikol melajtó asá.
ha-sh'vi-i,
Vaivárej Elohim
va-y'ka-deish o-to et yom hashevií
midŸl-¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤ ,FYk`© § ln§ lM̈n¦ za© Ẅ vaikadeshki vo sha-vatotó. Ki vom'lach-to
mi-kawl shavat a-sher
mikol
.zFU£r©l melajtó asherla-a-sot.
ba-ra e-lo-him bará Elohim laasot.
And itY was
fueron completados
evening, los cielos
and it was y la of
morning tierra
the ysixth
tododay.
lo que
Andcontienen. Completó
the heavens and theD’os enand
earth
all their
el díacomplements were
séptimo Su obra �inished.
que And G-d
había hecho, �inished by
y descansó en the Seventh
el día Day
séptimo deHis work
toda which
Su obra
He had quedone, and
había He rested
hecho. on D’os
Bendijo the seventh day from
al día séptimo y loall His work
santificó, which
pues en élHe had done.
descansó de And
G-d blessed the seventh daysuand
toda made
obra, queithabía
holy, creado
for on itD’os
He para
rested from all His work, which
hacer.
G-d had created to do. 16
¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ Baruch
Epi«dŸl-¡ ataAdo-nai,
Baruj Atá A-donay,
Elo-heinu melech
ix¦R§ `xFA Elohenu Mélejperi
¥ ,m¨lFrd̈ K¤ln«¤ ha-olam,borei haolam,
boré perí(Those
.ot«¤ B̈d© ha-gafen. hagafen.
present
respond, “Amen.”)
Bendito eres Tú Ado-nai, D’os nuestro,
Rey del universo, que crea el fruto de la vid.
Attention Honored Guests! Blessed are
You, Lord our G-d, King of the world,
who creates the fruit of vine.

Kiddush
Kidush
K¤ln«¤ Epi«dŸl-¡
¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ Baruj Atáa-tah,
Ba-ruch Ado-nai,
A-do-nai,
Elohenu Mélej
E-lo-hei-nu, haolam,
me-lech ha-o-lam,
eiz̈Ÿev§ n¦ A§ Ep«ẄC§ w¦ xW£̀
¤ ,m¨lFrd̈ asher kideshanu
a-sher ki-d'sha-nu
bemitzvotav veratzá
b'mits-vo-tav v'ra-tsa va-nu,
dä£d`© A§ FWc§ ẅ zA© W© e§ ,Ep«ä dv̈x«¨e§ v'sha-bat kawd'sho
vanu, veShabat kodshó
dU£ ¥ rn§© l oFxM̈f¦ Ep«¨lig§ ¦ pd¦ oFvx¨aE § b'a-ha-va uv'ra-tson
beahavá uvratzón
hin-chi-la-nu,
hinjilanu zicarón zi-ka-ron
d¨Ng¦ Y§ mFi `Ed iM¦ ,ziW` ¦ x¥a§ l'ma-a-sei v'rei-shit.
lemaasé vereshit. Ki ki hu yom
t'chi-la
hú yoml'mik-ra-ei ko-desh,
tejilá lemikraé
z`i © vi¦
¦ l x¤k«f¥ ,Wc¤Ÿw« i ¥̀ x¨w§ n§¦ l ze-cher
kódesh,li-tsi-at Mits-ra-yim.
zéjer litziat
Ep«z̈F`e§ Ÿx«© §gä Ep«ä iM¦ ,m¦ix«¨v§ n¦ Ki va-nu va-char-ta
Mitzráim.
v'o-ta-nu
Ki vanu vajarta
ki-dash-ta
veotanu kidashta mikol
zA© W© e§ ,miO¦ r© d̈ lM̈n¦ ŸW§ C«©w¦ mi-kawl
haamim,ha-a-mim,
veShabat
v'Sha-bat kawd-sh'cha
kodshejá beahavá
oFvx¨aE § dä£d`© A§ LW§ c§ ẅ b'a-ha-va u-v'ra-tson
uvratzón hinjaltanu.
hin-chal-ta-nu.
WC¥w© n§ ,ï§i dŸ`© KExÄ .Ep«Ÿl§ g§ © pd¦ Baruj Atá Ado-nai,
Ba-ruch
mekadesh a-tah A-do-nai,
haShabat
.zÄX© d© m'ka-deish ha-Sha-bat.
(responden: Amén). (Amen)

Benditoare
Blessed eres Tú Lord
You, Ado-nai,
ourD’os
G-d, nuestro, Reyworld,
king of the del universo,
who made queus nos
holy
has santificado con Tus mandamientos y nos deseaste,
with His commandments and favored us, and gave us His holy y Tu sagrado
Shabat con
Shabbat, amor
in love and y voluntad nosour
favor, to be heredaste,
heritage,como recuerdo de
as a reminder la
of the
obra de la
Creation. It creación,
is the �irstpues él holy
of the es el festivals,
día del comienzo de las festividades
commemorating the
exodus from
sagradas, Egypt.
como For You
recuerdo dehave choesen
la salida us andPues
de Egipto. sancti�ied us from
a nosotros
among allelegido
nos has the nations, and with
y a nosotros noslove
hasand goodwilldegiven
santificado entreustodos
Yourlos
holy
Shabbat as a heritage. Blessed are You, Lord, who sancti�ies
pueblos, y Tu sagrado Shabat con amor y voluntad nos has heredado. Shabbat.
Bendito eres Tú Ado-nai que santifica el Shabat.

17
LO QUE HACEMOS
WHAT WE DO
VertimosWe poursobre
agua waternuestras
over our manos
hands fromdesdea special decorative
una “taza "washing
de lavado” cup" (But
decorada any
especialmente.
nice glassvaso
(¡pero cualquier or cupdewill do!), opouring
vidrio over the
taza bonita right Vertiendo
sirve!), hand twicesobre
and then the left,
la mano say
derecha dos
the blessing (Al natilat yadaim -- next page) and then are silent until we take a bite
veces y luego la izquierda dos veces también, di la bendición (Al natilat yadaim - siguiente
of the challah. After everyone has finished washing, the host should take two
página) challot
y luegoinhay quehands
his/her quedarse
and say enthe
silencio
Hamotzihasta que comemos
blessing la jalá.
and all should Después
answer Amen de que
todos hayan
to thisterminado dealavarse,
blessing. Cut piece of el anfitrión
challah debe tomar
for everyone at thedos jalot
table, dipen sussalt
it into manos
and y decir
la bendición
enjoy.Hamotzí y todos
Oh, I almost forgot,deben
now youresponder
can talk! Amén a esta bendición. Corta trozos de
jalá para todos en la mesa, úntalo en sal y disfruta. ¡Oh, casi lo olvido, ahora puedes hablar!
WHAT IT MEANS
LO QUE
WeSIGNIFICA
wash our hands to emulate the kohanim, the Jewish priests, who would wash
their hands to attain purity before ministering to G-d in the holy temple. Our
Nos lavamos lastable
Shabbat manos para emular
is similarly a los Kohanim,
considered an altar to los
G-dsacerdotes judíos,
and therefore que our
we wash se lavaban
las manos para alcanzar la pureza antes de servir a
hands in preparation for our holy Shabbat meal. D’os en el templo sagrado. Nuestra mesa
de Shabat también se considera un altar para D’os y, por lo tanto, nos lavamos las manos en
preparación para nuestra comida sagrada de Shabat.

SILENCE IS GOLDEN: The reason we


EL SILENCIO ESsilent
remain ORO:until we La
eatrazón
from por la que permanecemos
the challah is that
en silencio hasta quethe
comemos
washing isdejust
la the
jalá first
es porque el lavado
part of the mitzvahes sólo la
whichque
primera parte de la mitzvá culminates
culminawith
conthe Hamotzi blessing,
la bendición so
de Hamotzí, por lo
que no queremos crearweuna
don't want to create
interrupción an interruption
hasta until wela mitzvá.
que completemos
complete the mitzvah.
Esto puede llevar un tiempo, especialmente si hay muchas personas, por lo
This can take a while, especially if there is a big
que a quien más le guste hablar, debería lavarse al final. :)
crowd on hand, so whoever likes to talk the most
should wash last. :)
18
EL SIGNIFICADO DE LOS DOS JALOT (AUNQUE PUEDEN SER DOS
PANES
THE MEANING COMPLETOS OF THE CUALQUIERA)
TWO CHALLOT (THOUGH ComemosITdos CAN jalot
BE en ANYShabat
TWOque WHOLEnos
THE MEANING
recuerdan
LOAVES/ROLLS) la doble OFporción
THE TWO de manáCHALLOTque caía (THOUGH IT CANpara
en el desierto BE nuestros
ANY TWO WHOLE
ancestros
LOAVES/ROLLS)
en
Welaeat
víspera de Shabat.
two challot Después
on Shabbat de queuselofpueblo
to remind the doublejudíoportion
salió de ofEgipto,
manna recolectamos
that fell for our
We
maná eat– two
ancestors paninchallot
que on Shabbat
the literalmente
desert on the toeve
caíaremind us of
delofcielo the After
todos
Shabbat. double portion
los días.
the Sin of people
mannaelthat
embargo,
Jewish fell for
viernes,
left Egypt, our
D’os
we
ancestors
nos dio una
collected in porción
manna the –desert onbread
extra
literally the eve
para queof
that noShabbat.
fell tuviéramos
from Afterque
heaven, the recoger
every Jewish
day. Onpeople
Friday,left
comida enEgypt,
este día
however, we
G-d
collected
sagrado.
gave us an manna
Sinextra – literally
la necesidad
portion bread
sode wereunirthatnuestra
wouldn’tfellhave
fromcomida
heaven,
to collect every
de day.this
Shabat,
food on Onholy
Friday,
fuimos however,
capaces
day. de ver
Without G-d
the
gave
need us
claramente an extra
to gathercuánto portion
our Shabbatso we
dependemos meals,wouldn’t
de
weD’os have
were paratotodo.
able collect
to food
seeLos on
judíos
clearly justthis
en
howholy day.we
elmuch
desiertoWithout
vivieron
rely the
upon

Hamotzi
need
G-d fortoeverything.
literalmentegatherdíaour Shabbat
a díaThe
conJews meals,
in the we
la capacidad were
desert able tolived
deliterally
recolectar see clearly
hand
maná tojust
sólo how
mouth;
una much
vezwith we the
poronly
día. relydoble
La upon
ability
G-d for everything.
to collect
porción delmanna
viernesfor The Jews
one
era unday in the
at adesert
poderoso time. literally lived
The double
recordatorio hand
portion
para to ymouth;
ellos on withwas
Friday
para onlyaque
nosotros, the ability
powerful
D’os

Hamotzi
to collect
reminder manna
to them for one
and to us,day
thatatG-da time.
gives siThe
us double
what portion
we need 24/7 oneven
Friday
if wewas
onlya work
powerful
24/6.

Jalá -Hamotzi
nos da lo que necesitamos 24/7, incluso sólo trabajamos 24/6.
reminder to them and to us, that G-d gives us what we need 24/7 even if we only work 24/6.

WASHING HANDS
LAVADO
WASHINGDE MANOS
HANDS
Epi«
Epi«dŸl-¡ ¥¥ `
dŸl-¡ ` ï§ï§ii d dŸ Ÿ``©© KExÄ
KExÄ Baruch atah Ado-nai,
Baruch
Baruj Atáatah Ado-nai,
Ado-nai,
Elo-heinu Melech
xxy£̀
¤¤
y£̀ ,m¨
,m¨llFr Frd̈ d̈ K¤ K¤lln n««¤¤
Elohenu Mélej
Elo-heinu Melech
Ha’Olam, asher
haolam,
asher kideshanu
Ha’Olam, asher
Ep«
Ep«ËËvv¦¦ ee§§ ,ei
,eiz̈Ÿ
z̈Ÿeevv§§ nn¦¦ AA§§ Ep«
Ep«Ẅ
ẄCC§§ w
w¦¦ kideshanu
bemitzvotav
kideshanu
bemitzvotav
vetzivanu
bemitzvotav
vetzivanu al netilat
al netilat iadáim.
.m¦
.m¦iic̈c̈«« ïï z©
z©lliih§
¦¦ pp llrr©©

vetzivanu
yadayim. al netilat
yadayim.

Challah-
o

thelaChallah-
o D’os nuestro,
Bendito eres Tú Ado-nai,
Rey del universo, que nos has santificado
con Tus mandamientos, y nos has ordenado
sobre el lavado de manos.

`i
`ivFvF¦¦ O d©© z
O«« d zkx©© ¦¦ aa¦¦¦
kx
BENDICIÓN
BLESSING SOBRE
OVER THE CHALLAH
LA JALÁ OVER THE CHALLAH
BLESSING
Epi« Baruch
Baruj Atáatah Ado-nai,
Epi«dŸl¡
¥¥ `
dŸl¡` ,ï§
,ï§ii ddŸ Ÿ``©© KExÄ
KExÄ Baruch
Elo-heinu
Ado-nai,
atah Ado-nai,
Melech
Elohenu Mélej haolam,
`i vF
`ivF¦
¦ O« d© ,m¨lFrd̈ K¤
O« d© ,m¨ l Fr d̈ K¤lln n««¤¤ Elo-heinu Melech
Ha’Olam, ha-motzi
the
hamotzí léjem min
sobre
Ha’Olam, ha-motzi
.u
.ux«
x«¤¤``¨¨ d̈
d̈ oon n¦¦ m
mg«g«¤¤ ¤¤ll
lechem min ha-aretz
haáretz.
lechem min ha-aretz
over
Blessed are You Lord our G-d King of
Blessing over
Bendito eres Tú Ado-nai, D’os nuestro,
Blessed
Reythe are
del universo, You Lord our G-d King of
universe Who brings de
que saca el pan la tierra.
forth bread
the universe Who brings forth bread
Bendición

from the earth


from the earth
Blessing

¿SABES PORQUE
DO YOU UNTAMOSKNOW WHY WE LA DIPJALÁ
EN SAL? La sal
DO no YOU
se KNOWy, por
descompone, WHY lo WEes un
tanto,
THE CHALLAH IN SALT? Salt does
DIPsímbolo
THE
de la relación eterna que CHALLAH
not tenemos
decompose,conand IN SALT?
D’osis como individuos
therefore a symboly como
Salt the parte
ofdoes
not
del pueblo judío. Además, decompose,
sal trae aand
la relationship
eternal is therefore
la superficie
that elasabor
we have symbol of the
withcontenido
G-d as en
eternal
los alimentos. Así también, relationship
la
individuals dimensión
and as partthat wethe
have
espiritual
of dewith G-d ayuda
Shabat
Jewish as
people. a
individuals
Also, salt and as
brings thepart of the
flavor whichJewish people.
is contained
traer a la superficie nuestra propia espiritualidad inherente.
Also,
withinsalt
thebrings
food the
to flavor which is
the surface. Socontained
too, the
within
spiritualthe food toof Shabbat
dimension the surface.
helpsSo too,to the
bring the
spiritual dimension
surface our of Shabbat
own inherent helps bring to the
spirituality.
19 surface our own inherent spirituality.
PREGUNTAS COMUNES
COMMON QUESTIONS SOBRE
ABOUT SHABAT
SHABBAT

How do we know which day of the week is really Shabbat ?


¿Cómo sabemos qué día de la semana es realmente Shabat?
When los
Cuando thejudíos
Jews left Egyptde
salieron and wandered
Egipto in the desert
y deambularon porfor 40 years,durante
el desierto G-d 40
fed them with Manna -- bread that literally fell from heaven.
años, D’os los alimentó con Maná, pan que literalmente caía del cielo. Cada mañana,Every
morning one day’s worth of manna would fall from the sky, but on
la porción de Maná diaria caía del cielo, pero el viernes algo extraño sucedía.
Friday something strange would happen. As the Torah describes it,
Como lo describe la Torá: “Mira que D’os te ha dado Shabat; es por esto que Él te da
“See that G-d has given you the Shabbat; that is why He gives you on
doble porción
the sixth dayde pan el sexto
a two-day día”. of
portion Losbread”.
comentaristas hacen la pregunta,
The commentators ask the¿cómo
“vemos”
question, how do we “see” that G-d has given us the Shabbat,entendemos?
que D’os nos ha dado Shabat?, ¿no es algo que “sabemos” o isn’t it
La something
respuesta esweque la doble
“know” or porción de Maná
understand? Theque cayó el
answer is viernes
that theclaramente
double nos
“mostró”
portiondurante 40 años
of Manna whichenfell
el desierto
on Fridayque al día“showed”
clearly siguienteus erafor
Shabat;
40 years¡y hemos
estado
in thecontando y guardando
desert that el séptimo
the next day día desde
was Shabbat; and entonces!
we have been count-
ing and keeping the 7th day ever since!

20
La Torá indica que descansamos en Shabat
porque D’os descansó durante el Shabat original,
luego de crear el mundo en seis días. ¿D’os
realmente necesita descansar?
Cada viernes por la noche declaramos durante el Kidush,
sobre una copa de vino, que D’os descansó durante el
séptimo día. Nosotros también descansamos el séptimo día
y llamamos ese día Shabat. Mirando más de cerca, la palabra
Shabat en realidad viene de la palabra hebrea “shav”, que
indica regresar. El concepto de este descanso no era para
recuperarse del cansancio de trabajo, sino de regresar a un
“estado de descanso”, sin nada más para crear, nada más
para convertir, simplemente para ser. Durante los seis días
de creación, el mundo apartemente se distancio de D’os
cuando Él creó más y más, repartido en todas las direcciones,

Para la Mesa
como las seis dimensiones de un cubo, este, oeste, norte, sur,
arriba y abajo. Luego vino Shabat, el punto central desde
donde todas las direcciones emanan, cuando el mundo cesó
su expansión y volvió a su fuente – a D’os. Similarmente,
cada Shabat emulamos a D’os y nos distanciamos de
nuestros quehaceres y conquista del mundo físico (6 días
simbolizados por las 6 direcciones), y volvemos a “casa” (el
punto central), descansados y conectados uno al otro, a D’os
y a una dimensión más profunda de la vida.

¿Por qué nos vestimos bien en Shabat y


comemos una gran cena festiva?
Todos saben que Shabat es un día sagrado, pero la mayoría
asocian lo sagrado con un día como Yom Kipur, donde nos
abstenemos de placeres del mundo físico. En realidad, la
palabra sagrada significa separado, y aunque es verdad
que en Yom Kipur la separación es de lo físico, en Shabat
es separado de lo ordinario. Entonces, en Shabat le damos
la bienvenida a un día especial, un día extraordinario. Lo
apartamos de la semana en todo aspecto, con ropa especial,
la mejor comida, una bella y limpia casa, una mesa preparada
para un rey y una reina, y sus hijos, todos gozando al otro y la
serenidad y espiritualidad de Shabat. Pero esta experiencia
sagrada combina lo mejor de dos mundos - lo espiritual y lo
físico unidos como una sola cosa.

21
Muchos de nosotros crecimos comiendo guefilte fish en las
festividades judías. ¿Esta costumbre tiene alguna base en la
tradición judía?
Durante los seis días de creación, D’os bendijo tres cosas: el hombre, los peces
y Shabat. El hombre come pescado en Shabat para poder acceder a esta triple
bendición y bajarla al mundo. Nuestra tradición mística agrega que pescado,
“dag” en hebreo, también hace alusión a Shabat por que la numerología de sus
letras suma siete, que da una pista al séptimo día de la semana. Otra idea es que
los peces, cuyos ojos nunca cierran, son una metáfora de D’os, quien siempre
mira con cariño sus hijos, estén donde estén.

¿Por qué está prohibido el trabajo en Shabat?


La Torá especifica que con el hecho de abstenerse de trabajo nosotros testificamos
que D’os creó el mundo y luego descansó en Shabat. Recuerdo durante mi último
año de colegio, mi papá cambio de trabajo y comenzó a tomar el tren a Manhattan,
y me dejó su auto deportivo nuevo. Era increíble manejarlo e impresionar a mis
amigos. Pero también recuerdo que cuando el viernes por la noche llegaba, mi
papa me pedía las llaves de vuelta. Si bien yo tenía la ilusión que el auto era mío
porque lo usaba toda la semana, esta se evaporaba muy abruptamente al llegar
el fin de semana. Asimismo, cuando nosotros nos apartamos de manipular y
moldear el mundo en Shabat, estamos simbólicamente devolviendo las llaves
del auto a D’os, y así entendemos y apreciamos quien es el verdadero dueño.

¿De dónde vino la costumbre de comer cholent el día de Shabat?


Cholent es un plato que tiene su origen en Europa del Este, que cumple
simultáneamente una mitzvá y evita una prohibición en Shabat. Como parte de
nuestro intento de obtener placer en Shabat (oneg Shabat), comemos comida
caliente. Pero esto es difícil porque tampoco cocinamos en Shabat. Este guiso
delicioso con carne, papas, porotos y avena que se cocina toda la noche para
estar listo para un rico almuerzo. Cholent viene de la palabra hebrea “she’lan”,
que significa “descansó durante la noche” y es la versión Askenazi del plato.
Los Sefaradim tienen su propia versión que se llama jamim, “el plato caliente”.
Cualesquiera de estos tengas la suerte de probar, ten cuidado porque no sólo
son adictivos, también te preparan para una rica siesta, otro goce para deleitar
el Shabat.

22
AGRADECIMIENTO
GRACE POR LAMEALS
AFTER COMIDA

zFl£rO© d© xiW¶ SHIR SHIRHAMAALOT


HAMAALOT
zai © W¦ z ¤̀ ï§i aEWA§ ,zFl£rO© d© xiW¦ Shir ShirHama-alot,
hamaalot, B’shuv
beshuvAdo-nai
Ado- Et
wFgU§ `¥lÖ¦i f`¨ .min§¦ lŸgM§ Epi«i¦ d̈ ,oFIv¦ nai et
Shivat shivat
Tziyon tzión
Hayinu hainu
K’chol’mim.
,m¦iFBa© Exn`Ÿ § i f`¨ ,dP̈x¦ Ep«¥pFW§lE Epi«R¦ Azkejolemim. Az imalé
Yimalei S’chok Pinusejok
Ulsho-pinu
ulshonenu
neinu Rinah,riná, az yomerú
Az Yomru Vagoyim,
ï§i liC§¦ bd¦ .d¤N «¥̀ mr¦ zFU£r©l ï§i liC§¦ bd¦

Hamazón
BircatHamazon
bagoim
Higdil higdil Ado-nai laasot
Ado-nai
ï§i däEW .mig¦ n¥ U§ Epi«i¦ d̈ ,Ep«Ör¦ zFU£r©l La-asot
im ele.Im
Higdil Ado-nai
Eileh. laasot
Higdil Ado-nai
mir¦ xŸ§Gd© .a¤b«P¤A© miwi
¦ t£̀
¦ M© ,Ep«zi ¥ a¦ W§ z ¤̀ La-asot
imanu Imanu,
hainu semejim. Shuvá
Hayinu S’meichim.
dŸkäE K¥l¥i KFld̈ .ExŸv« w¦ § i dP̈x¦A§ ,dr̈n§ c¦ A§ Shuva
Ado-nai et shevitenu
Adonai kaafikim
Et Sh’viteinu
`UŸ ¥ p dP̈x¦a§ `Ÿaï `ŸA ,rx«©G̈d© KW« ¤ n¤ `UŸ ¥ p Ka-a�ikim
banéguev. Hazoreim
BaNegev. bedimá
Hazor’im
.eiz̈ŸOªl£̀ B’dimah
beriná B’rinah
iktzoru. Yiktzoru.
Haloj ielejHaloch
uvajó
Yeileich Uvacho,
nosé méshej Nosei bo
hazara, Meshech
iavó
Hazarah. Bo Yavo
veriná nosé V’rinah Nosei
alumotav.
Alumotav.

mW¥ xÜÄ lM̈ Kxäi ¥ e¦ ,iR¦ xA¤ c§©i ï§i z©Nd¦ Y§ TehilatAdo-nai
T’hilat Ado-nai yedaber
Y’daber Pi,
,D-ï Kxä§
¥ p Epg«©
§ p £̀ e© .c¤rë m¨lFr§l FWc§ ẅ Vivareich
pi, VivarejKol
kolBasar
basarSheim
shem
ïi©l EcFd .D-ïEl§ld© ,m¨lFr cr© e§ dŸr© n¥ Kadsho
kodshóL’olam
leolam Va-ed.
vaed. Vanajnu
l¥Nn§© i in¦ .FCq§ g© m¨lFr§l iM¦ ,aFh iM¦ Va-anachnu
nevarej y-ah, N’vareich Y-ah,
meatá vead
Mei-atah V’ad Olam
olam, haleluyá. Hodú laAdo-
.Fz¨Nd¦ Y§ lM̈ ri © n«¦ W©
§ i ,ï§i zFxEaB§ Halleluy-ah.
nai ki tov, kiHodu LaDo-nai
leolam jasdó.
KiMiTov, Ki L’olam
yemalel Chasdo.
gevurot Mi
Ado-nai,
Y’maleil
yashmíaG’vurot Ado-nai,
kol tehilató.
Yashmi-ah Kol T’hilato.

Canción de las Ascensiones. Cuando D’os haga retornar a los


exiliados de Tzión, seremos como soñadores. Entonces se colmará
Bircat
A song
de of ascents.
risa nuestra boca When
y nuestrathelengua
Lord will bring back
de cánticos the exiles of
de alegría;
Zion we will
entonces diránbe likelas
entre people who“D’os
naciones, dream. Thengrandes
ha hecho our mouthscosaswill
be �illed
por estos”.with
D’os laughter,
ha hecho and our cosas
grandes tongues porwith songsestuvimos
nosotros, of joy. Then
it will be
alegres. said
D’os, hazamong
retornarthe nations,exiliados
a nuestros “The Lord has done
cual arroyos a great
la tierra for
things árida. Quienes
them.” Thesiembran
Lord didcon dolágrimas cosecharán
great things for uscon and we
cánticos
rejoiced.deBring
alegría.
backÉl va
ourandando y llora,like
exiles, Lord, carga la bolsa
streams inde semillas,
a dry land.
más
Mayvendrá
those con
whocánticos
sowed de alegría,reap
in tears, portando
in joy.sus
Maygavillas.
one whoMi boca
goes
declarará la alabanza
out weeping, de Ado-nai
carrying a bag ofy seed,
toda carne
comebendecirá
back with Susongs
Santo of
Nombre por siempre y hasta la eternidad. Bendeciremos a D’os
joy, carrying his sheaves. My mouth shall speak the praise of
desde ahora y para siempre, ¡Haleluyá!. Agradezcan a Ado-nai pues
G-d, and all creatures shall bless His Holy Name for ever and all
Él es bueno, Su benevolencia es eterna. ¿Quién puede expresar
time.
los We will bless
portentosos actosG-d now and¿Quién
de Ado-nai? forever. Halleluyah!
puede declararThank
toda Suthe
Lord for
alabanza?. He is good: His loving-kindness is forever. Who can tell
of the Lord’s mighty acts and make all His praise be heard?

23
Leader:
.K xä§ © x©
¥ p izFA
Leader:
Leader:
Rabotai N’vareich.
Leader:
.K xä§
¥ p i Líder:©
zFA
©© xx© Rabotai N’vareich.
.Kxä§
¥ p izFA Rabotai
Rabotái N’vareich.
Rabotainevarej.
N’vareich.
Others: Leader:
Others:
.m¨lFr cr© e§ dŸr© n¥ KxŸ¨a.K
n§ xä§
痢i pmiW¥© id§
zFA
Otros:¦x©i Y’hi Sheim
Rabotai Ado-nai M’vorach
N’vareich.
Others:
Others: Leader:
.m¨lFr cr© e§ dŸr© n¥ K xŸ
¨a n§ ï§ i m W¥ id§
¦¦x©ii Mei-atah
Y’hi Sheim V’ad Olam.
Ado-nai M’vorach
.m¨lFr cr© e§ dŸr© n¥ KxŸ¨a.K
n§ xä§
痢i pmiWzFA
¥© id§ Rabotai
Yehí
Y’hi shem
Y’hi Sheim
Sheim
Mei-atah
N’vareich.
Ado-nai
Ado-nai
Ado-nai
V’ad
mevoraj
Olam.
M’vorach
M’vorach
Others: meatá
Mei-atahvead olam.
V’ad
Mei-atah V’ad Olam. Olam.
Leader:
.m¨ lFr cr© e§ dŸr© n¥ KxŸ¨an§ ï§i mW¥Líder: id§ ¦i
Others: Y’hi Sheim Ado-nai M’vorach
Leader:
.m¨ l Fr c r © e § d Ÿ r © n ¥ K xŸ ¨a n § ï§ i m W¥ i d§ ¦ i Y’hi SheimV’ad Ado-nai
Leader:
Leader:
.m¨ l Fr c r © e § d Ÿ r© n ¥ K xŸ
¨ a n § ï§i m W
¥ i d§ ¦ i Mei-atah
Y’hi Sheim Olam.M’vorach
Ado-nai M’vorach
.m¨
Kxä§
.m¨ l
¥lFr Frp ,iczFA c r © e §
r©© e§ dx©Ÿ d Ÿ r © n
e§ r©op̈Ä ¥ K xŸ ¨a n §
n¥ xK©exŸ§¨aop̈n§x¨n̈ï§i mzEW ï§ i m W¥
W¥ ixd§ i d§ ¦
§¦A¦i i Mei-atah
Y’hi
Yehí Sheim
shem V’ad
Ado-nai Olam
Ado-nai M’vorach
mevoraj
Y’hi
Y’hi Sheim
Sheim
Mei-atah Ado-nai
Ado-nai
V’ad Olam. M’vorach
M’vorach
KKx䧥¥ pp ,i,izFA ©© xx©©ee§§ op̈Ä Birshut
Mei-atah
meatá veadMaranan
V’ad
olam. OlamV’rabbanan
Birshut
xä§
Leader: zFA op̈Äxx©©ee§§.FNop̈ op̈X¤xx¨¨nn̈n̈¦ Ep§zEW zEWl«©k`¨xxW §§AA¤¦¦ Mei-atah
Mei-atah
maranán
V’rab-otai
V’ad
V’ad
verabanán
Birshut Maranan
Olam
Olam
N’vareich verabotai
V’rabbanan
.m¨lFr cr© e§ dŸr© n¥ KxŸ.FN .FN
¨anX X§¤¤ nn罹¦i Ep§
Ep§
mllW¥«©k«©k` `¨¨id§ W
W ¦¤¤i Birshut
Birshut
Y’hi Sheim Maranan
Maranan
Ado-nai V’rabbanan
V’rabbanan
M’vorach
Leader: nebarej sheajalnu
She-achalnu
V’rab-otai misheló.
Mishelo.
N’vareich
Kxä§ ¥lFr p ,iczFA V’rab-otai
V’rab-otai
Mei-atah N’vareich
N’vareich
V’ad Olam
.m¨ r©© e§ dx©Ÿ e§ r©op̈Ä
n¥ xK©exŸ§¨aop̈n§x¨n̈ï§i mzEW W¥ ixd§ §¦A¦i She-achalnu
Y’hi Sheim Ado-nai
She-achalnu
Mishelo.
Mishelo.
M’vorach
Leader:
Kxä§ ¥ p ,izFA © x©e§ op̈Äx©e§.FNop̈X¤x¨nn̈¦ Ep§zEW lOtros:
«©k`¨xW §A¤¦ She-achalnu
Birshut
Mei-atahMarananV’adMishelo.
OlamV’rabbanan
.Epi«i¦ g̈ FaEhaE
Leader: § FNX¤ n¦ .FNEp§Xl¤ «©kn¦ `¨Ep§ W¤l«©kKExÄ V’rab-otai
Baruj
Baruchsheajalnu
Birshut N’vareich
misheló
She-achalnu
Maranan uvtuvó
V’rabbanan
Leader:
Leader: `¨ W¤ She-achalnu
jainu. Mishelo.
.Epi« i
¦ g̈
.Epi«i¦ g̈ FaEhaE FaEh aE
§ FN X ¤ n ¦
§ FNX¤ n¦ Ep§l«©k`¨ W¤ KExÄ Ep§ l k
«© `¨ W¤ KExÄ Mishelo
Baruch
V’rab-otai Uvtuvo
She-achalnu
N’vareich
Baruch She-achalnu
She-achalnu
Chayinu.
Baruch
Mishelo Uvtuvo Chayinu.
Líder: She-achalnu
Mishelo UvtuvoMishelo.
Chayinu.
Leader: .FnW§ KExäE `Ed KExÄ Mishelo
Baruch Hu Uvtuvo
U-varuchChayinu.
Sh’mo.
.Epi«
Leader: i
¦ g̈ FaEh aE
§ .Fn FN W §X ¤ n ¦
KExäE Ep§ l k
«©
`Ed `¨ W¤ KExÄ
KExÄ Baruch
Baruj She-achalnu
sheajalnu
Hu misheló
U-varuch uvtuvó
Sh’mo.
.FnW§ KExäE `Ed KExÄ Baruch Hu
Baruch
Mishelo
jainu.
Hu U-varuch
U-varuch
Uvtuvo Sh’mo.
Sh’mo.
Chayinu.
.Epi«i¦ g̈ FaEhaE § FNX¤ n¦ Ep§oülef«©kn®`¨dW ©¤ zKExÄ © ¶ a¶¶
kx Baruch
GRACEShe-achalnu
AFTER MEALS
oü e f n ® d © z kx
© ¶ a ¶
¶ Mishelo
GRACE
Baruch
Uvtuvo
AFTER Chayinu.
MEALS
.FnW§ KExäEoüef`Ed n ® d © KExÄ
z kx
© ¶ a ¶ Baruj
GRACE Hú Hu U-varuch
uvaruj
AFTER shemó. Sh’mo.
MEALS
,m¨lFrd̈ K¤ln«¤ Epi«dŸ¥ l-¡` ,ï§i dŸ`© KExÄ ¶ Baruch Atah Ado-nai, Elo-heinu Melech
.Fn¥ lW§ -¡` KExäE `Ed`© KExÄ Baruch Hu U-varuch Sh’mo.
,m¨
og¥llA§ Fr
,m¨ Frd̈ FaEh
d̈ K¤
K¤llA§n n««¤¤ Epi« FNMdŸ
Epi« ª¥ l-¡
dŸ m¨
`lFr ,ï§
,ï§iioüd̈ed dfn®Ÿ Ÿzd` ©¤̀zKExÄKExÄoG̈d¶© Baruch Atah
Ha-olam,
Baruch
Hazan
Atah
Ado-nai, Elo-heinu
Et Ha-olam
Ado-nai, Elo-heinu
KuloMelech
B’tuvo
Melech
olk̈§
g¥ Al§ mFaEh A § FN M ª m¨ l Fr d̈ z © ¤̀ kx
© oG̈ ¶ a
d ¶
© GRACE
Baruch
Ha-olam,
B’chein AFTER
Atah
HazanAdo-nai,
B’chesed Et MEALS
Elo-heinu
Ha-olam
Uv’rachamim, Kulo Melech
B’tuvo
Hu
og¥ A§ FaEh g«¤ ¤l oA§zFp ¥ FN`Ed Mª m¨ ,mi lFr n£ ¦ d̈gx©aE §z ¤̀cq« ¤oG̈g¤ dA¶©§ Ha-olam, Hazan
AGRADECIMIENTO
Ha-olam, Hazan Et
Et Ha-olam
Ha-olam Kulo
Kulo B’tuvo
B’tuvo
lk̈§
lFcB̈ l dm
© g«
¤
FaEh¤ l o zFp¥
aE§ `Ed
.FC q § g©,mi m¨ n£ l¦ oüg e
Fr§ f
x n
©
l ®aE
§ d ©
i M ¦cz q«
xkx
©
¤ g ¤
ÜĶ aA¶§ GRACE
B’chein
Notein
B’chein
AFTER
B’chesed
Lechem
B’chesed
MEALS
Uv’rachamim,
L’chol Basar,
Uv’rachamim,
Ki Hu
L’olam
Hu
,m¨lk̈§llFrmd̈g«¤ ¤lK¤lon «¤¥ Epi«
zFp dŸ¥ l-¡,mi
`Ed ` ,ï§ n£ ¦igdx©Ÿ § `© cKExÄ
aE q«¤ g¤ A§ POR
B’chein
Baruch LA
Notein Lechem
Chasdo, COMIDA
B’chesed
Atah Uv’rachamim,
Ado-nai,
Uvtuvo L’chol
Hagadol Elo-heinu
Basar,
Tamid Hu
Melech
Ki L’olam
Lo
lFcB̈
Ep«g¥¨llA§ Frxdd©©q ©FaEhg¤§K¤ilA§ln«¤aE §§`© FNe§.FC ª¥q
M,Ep« §g ©© xlm¨ ©llg̈ Fr§ll`ŸzliiMM¤̀¦¦ cixxoG̈ ÜÄ Notein Lechem L’chol Basar, Ki
Ki L’olam
olFcB̈
,m¨ FaEh
d̈ FaEh aE Epi«.FCdŸ ql¨§l-¡ gm¨
`m¨ q«
Fr
,ï§ id̈Fr§dŸ`© KExÄ n ¦ Ÿ
ÜÄ d© Notein
Ha-olam,
Baruch
Baruj Atá
Chasdo,
Chasar
Chasdo,
Lechem
Hazan
Atah
Uvtuvo
Lanu
Uvtuvo
V’alL’chol
Et
Ado-nai,
Ado-nai, Hagadol Basar,
Ha-olam
Elo-heinu
Elohenu
Yechsar
Hagadol
Tamid
Lanu
Tamid
KuloL’olam
Mélej B’tuvo
Melech
Lo
Mazon
Lo
Ep« ¨
,lFcB̈l x d©q © g¤
Fn§ i W § l ` © e
xEa£§ ,Ep«
r A © ¨l .c¤x r q«
© ë g̈ m¨ l `Ÿ l
Fr§ l ci oFf n ¦ Ÿ
n̈ Chasdo,
B’chein Uvtuvo
B’chesed Hagadol Tamid
Uv’rachamim, Lo
Hu
olk̈§
Ep«g¥¨lAl§ xmq ©g«¤g¤
FaEh ¤§li oA§lzFp ¥`© FN e§ `Ed
M,Ep«
ª ¨lm¨ ,mixlq« ©n£
Fr ¦g̈d̈gx`Ÿ ©aE §zl ¤̀cciq« ¤oG̈ng¦¤Ÿ dA©§ Ha-olam,
haolam,
Chasar
L’olam
Chasar
Hazan
hazán
Lanu
Va-ed.
Lanu
V’al
V’al
Et
et Ha-olam
haolam
Yechsar
Ba-avur Sh’mo
Yechsar
Kulo
kuló
Lanu
Lanu
B’tuvo
betuvó
Mazon
Hagadol,
Mazon
Ki
,lFcB̈
ai h¦ nE ¥ d©© FaEh Fn
lŸ M W
©l§§ aE xEa£
q¥ p x rr§t©q
AA©©§nE§ .c¤ rrof̈ëëlFr§m¨
l ll¥̀ Fr§ `Edll¦ xoFf i n̈M ¦ Chasar
Notein
B’chein
bején
L’olam
Hu Eil Lanu
Lechem V’al
B’chesed
bejésed
Va-ed.
Zan Yechsar
L’chol Basar,
Uv’rachamim,
uvrajamim
Ba-avur
Umfarneis Sh’mo
Lakol,Lanu
Hú Ki Mazon
L’olam
Hu
noten
Hagadol,
U-meitiv Ki
lFcB̈
,lFcB̈
lk̈§l mg«¤ ¤l ozFpd©d Fn W § xEa£
¥ `Ed ,min£ .FC g©.c¤ m¨ m¨
¦ gx©aE Fr§ i
§ cq« M oFf ÜÄ
¤ g¤ A§ n̈ L’olam Va-ed. Ba-avur Sh’mo Hagadol, Ki
ai
xlFcB̈ W£̀¤h¦ nE ¥ qei© g¤ lŸ§ iM©lxl¦A`§©q¥
z̈FI plk̈§
x,Ep«
§t©l¨lnE § oFf of̈
n̈ loi¥̀`Ÿk ¦ nE
¥`Ed ,lŸ M iŸ©Ml¦ L’olam
Chasdo,
Notein
léjem
Hu Eil
Lakol Va-ed.
Uvtuvo
Lechem
lejol
Zan Ba-avur
basar Hagadol
L’chol
Umfarneis
U-meichin ki Sh’mo
leolam
Mazon Tamid
Basar,
Lakol, Hagadol,
Ki
jasdó.
L’chol Lo
L’olam
U-meitiv
B’riyotav Ki
Ep«
ai ¨l h¦ nE x
d© FaEh
¥ lŸ M ©l aE e
§ q¥p.FC§ x §t©q§nE §g© m¨x q«
©
of̈ g̈
lFr§ l l i`Ed
¥̀ l ci
M¦ xÜÄ n ¦ i M ¦ Hu
Hu Eil
Eil
Chasar Zan
Zan
Lanu Umfarneis
Umfarneis
V’al Lakol,
Lakol,
Yechsar Lanu U-meitiv
U-meitiv
Mazon
xxW£̀ ¤ d©ei z̈FI z§xxl¦¦AA¤̀`§§xEa£ lk̈§
r©llA©¨,ï§ oFf Ÿn̈ oi kk¦¦Fr§
nE
¥ .` ,lŸ MM¨n̈©©ll Chasdo,
Lakol
Uvtuvó
Asher Uvtuvo
U-meichin
hagadol
Barah. Hagadol
BaruchMazon
tamidAtah Tamid
L’chol
lo jasar Lo
B’riyotav
Ado-nai, lanu
Ep« ¨l¤ x.lŸ
,lFcB̈
W£̀ qei©Mg¤Fnd
§©i W
z̈FI © eoG̈ d,Ep«
§lk̈§ li.c¤ dxrq«
oFf n̈©ë` g̈©m¨oiKExÄ
l`Ÿ l¥ lci
nE oFf
,lŸ nxÄ
¦ Ÿ Lakol
Lakol
L’olam
Chasar
Asher
Hazan
U-meichin
U-meichin
Va-ed.
Lanu
Barah.
Et
veal iejsar Hakol.
lanuBaruch
Mazon
Mazon
Ba-avur
V’al Yechsar
mazón Atah
L’chol
L’chol
Sh’mo Lanu
B’riyotav
B’riyotav
Hagadol,
Ado-nai,
leolam Mazon Ki
vaed.
.lŸ M d © z ¤̀ oG̈ d © ,ï§ i d Ÿ `© KExÄ .` xÄ ¨ Asher
aih¦ nE
,lFcB̈ ¥.lŸ
d© MFn lŸd©MW ©l§ ¤̀xEa£
z q¥oG̈pxdr§©t©A©,ï§nE§i.c¤drof̈Ÿë`©m¨ lKExÄ
l¥̀ Fr§`Ed l .` oFfxÄ i¨n̈M¦ Hu Eil Barah.
Asher
L’olam
Hazan
Baavur Barah.
Zan
Va-ed.
Et Hakol.
shemó
Baruch
Baruch
Umfarneis
Ba-avur
hagadol
Atah
Atah Ado-nai,
ki Ado-nai,
Lakol,
Sh’mo Hú U-meitiv
Hagadol,
El zan Ki
xW£̀
ai ¤h¦ nE ¥ eiz̈FI lŸM©lx¦A§q¥plk̈§ x§t©lnE § oFfof̈n̈ loi¥̀k¦ nE ¥`Ed,lŸMi©Ml¦ Hazan
Hazan
Lakol Et
Et Hakol.
Hakol.
U-meichin Mazon L’chol B’riyotav
Hu Eil Zanlakol
umfarnés Umfarneis
umetiv Lakol,
lakolU-meitiv
umejín
¤ .lŸeiMz̈FI
xBlessed
W£̀ d©are zx¦A¤̀§You, oG̈lk̈§
d©Lordl,ï§ioFf dŸ n̈`© oiKExÄ
our k¦ nE
G-d, ¥ King .`
,lŸxÄ M¨©lof the universe,Asher
Lakol Barah.
Who
mazónU-meichin Baruch
in His
lejol beriotav Atah
goodness
Mazon Ado-nai,
L’chol
asher feeds the
B’riyotav
bará. Baruj
Blessed
whole are
world You, with Lord grace, our G-d,
kindness King of the
and Hazan
universe,
compassion.
Asher Et Hakol.
Who Hein
Barah. hazán
Atá Ado-nai, His
gives goodness
BaruchetAtah food Ado-nai, the
hakol. to feeds
all living
Blessed
Blessed
.lŸMd©are z ¤̀You,
areHis
oG̈d©Lord
You, Lord
,ï§i dŸ our `© KExÄ
ourisG-d, G-d,
.`xÄ
King
King of
¨ of the universe,
thecompassion.
universe, Who
Who in
in His
His goodness
goodness feeds the
whole world
things, for with
kindness grace, kindness
forever. and
Because of His He
continual
Hazan Et Hakol. gives food
great to feeds
goodness, the
all living
we
whole
whole world
world with
with grace,
grace, kindness
kindness and
and compassion.
compassion. He
He gives
gives food
food to
to all
all living
living
things,
have never for His lacked kindness food, nor is forever. may weBecause ever lackof it,
Hisforcontinual
the sakegreatof Hisgoodness,
Great Name. we
things,
Bendito
things, for
eres
for His
His Tú,kindnessAdo-nai
kindness is
D’os
is forever.
forever.nuestro, Because
Because of
Reyuniverse,
del His
ofuniverso,
His continual
que
continual great
alimente
great goodness,
a feeds
todo the we
el
Blessed
haveHe
For never are
is G-d You,
lackedWho Lord food,
feeds ournor G-d,
and may Kingwe
sustains of the
ever lack
all, does it, Who
for
good in
theall,
to His
sake
and of Hisgoodness,
goodness
preparesGreat Name.
food we
for
mundo have
have
whole never
never mediante
world lacked
lackedwith Su food,
food, bondad,
grace, nor
nor kindness may
may conwe we gracia,ever
ever
and lack
lack it,
it,
compassion. for
benevolencia
for the
the
Heysake
con
sake
gives of
of His
His
food Great
misericordia.
Great
to all Name.
Él da
Name.
living
Blessed
Forcreatures
all He isare G-d You,
He Who Lord
has feeds ourand
created. G-d,Blessed King ofare
sustains the universe,
all,You,
doesLord,
good Who in
to all,
who His
andgoodness
feeds preparesfeeds
all. food thefor
comidaFor
For He
He world ais
is toda G-d
G-d Who
carne,
Who feeds puesis and Su sustains
bondad all,
es does
eterna. good
Y por to all,
Su and
gran prepares
bondad, food
nunca for
things,
whole
all creatures for His He with hasfeeds
kindness grace,
created. and forever.
kindness sustains
Blessed all,You,
Because
and
are does good
ofLord,
His
compassion. toHeall,
continual
who and
gives
feeds prepares
great
foodgoodness,
all. food
to all for
we
living
nos all
all
have creatures
faltó
creaturesnever y nunca He
He
lacked has
hasnos food,created.
faltará
created. nor Blessed
alimento
Blessed
may we are
porYou,
are
ever You,
lackLord,
siempre.
Lord,
it, forwho
Por
who
the feeds
Su gran
feeds
sake all.
Nombre,
all.
of His Great pues
Name.
things, for His kindness is forever. Because of His continual great goodness, we
ÉlFor es un D’os que alimenta y sustenta aall,
todos, ygood
hace to el bien a todos, y proveefor
haveHe never is G-d lackedWho feedsnor
food, and may sustains we ever does
lack it, for theall, and
sake ofprepares
His Greatfood Name.
alimento
all creatures paraHe todas has Sus
created. creaturas Blessed que Él You,
are ha creado.
Lord, Bendito
who feeds eres
all. Tú Ado-nai
For He is G-d Who feeds and sustains all, does good to all, and prepares food for
que alimentas a todos.
all creatures He has created. Blessed are You, Lord, who feeds all.

24
Ÿ§lg§
«© pd¦ W¤ lr© ,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i ,L§N dcF« ¤p Nodeh
Nodé lejáL’cha Ado-nai
Ado-nai Elo-heinu
Elohenu al
,däg̈xE§ däFh dC̈n§ g¤ ux«¤ ¤̀ Epi«zFa£̀© ¥ l Al Shehinchalta
shehinjalta La-avoteinu
laavotenu éretz jemdá
tová urjavá,
Eretz Chemdahveal shehotzetanu
Tova Ur-chava,
ux«¤ ¤̀ n¥ ,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i ,Ep«z̈`¥vFdW¤ lr© e§ Ado-nai Elohenu meéretz Mitzráim
V’al She-hotzeitanu Ado-nai
lr© e§ ,micä£ ¦ r zi¥An¦ Ep«z̈ic¦ tE § ,mix«©v§ n¦ ufditanu
Elo-heinu mibet avadim, Mitzrayim
Mei-eretz veal
Lz§ xFY¨ lr© e§ ,Epx«¥Üa§ A¦ Ÿn«©§ zg̈W¤ Lzi § x¦A§ beritejá
Ufditanu shejatamta bivsarenu,
Mibeit Avadim, veal
V’al
lr© e§ ,Ep«Ÿr§ cFd
© W¤ LiT«¤ gª lr© e§ ,Ep«Ÿc§ O¦
© NW¤ Toratejá shelimadtanu,
Brit’cha Shechatamta veal jukeja

Hamazón
shehodatanu, veal jaim jen vajésed

BircatHamazon
z©lik£̀ ¦ lr© e§ ,Ep«Ÿp§ p©FgW¤ cq« ¤ gë
¤ og¥ mi¦Ig© Bivsareinu, V’al Torat’-cha
shejonantanu, veal ajilat mazón
,cin¦ Ÿ Ep«z̈F` q¥px§t© nE § of̈ dŸ`© Ẅ oFfn̈ Shelimad’tanu, V’al Chukecha
sheatá zan umfarnés otanu tamid
.dr̈Ẅ lk̈aE § z¥r lk̈aE § mFi lk̈A§ She-hodatanu, V’al Chayim,
bejol yom uvjol et uvjol shaá.
Chein Vachesed Shechonantanu,
V’al Achilat Mazon She-atah Zan
Umfarneis Otanu Tamid, B’chol
Yom Uvchol eit Uvchol Sha-ah.
Te
We agradecemos,
thank You, Ado-nai
Lord ourD’os nuestro,
G-d, por haber
for having dado as a
granted
como herencia
heritage a nuestros
to our ancestorsantepasados unagood
a desirable, tierra and
preciada,
buena y amplia, y por habernos sacado, Ado-nai
spacious land; for bringing us out, Lord our G-d, D’os
nuestro, de la tierra de Egipto y habernos redimido de
from the land of Egypt, freeing us from the house of
una casa de esclavitud; y por Tu pacto que has sellado en
slavery; for Your covenant which You sealed in our
nuestra carne, y por Tu Torá que nos has enseñado, y por Tus
�lesh; for Your Torah which You taught us; for Your
estatutos que nos has hecho conocer, y por la vida, la gracia
ylaws whichque
la bondad You made
nos known toy us;
has agraciado, por for the life,
el haber comido
grace and kindness You have bestowed
el alimento con que Tú nos alimentas y sustentas on us; and
a nosotros
for the food
siempre, todosbyloswhich
días enYou
todocontinually
momento y feed
a todaandhora.
sustain us, every day, every season, every hour.

,K¨l micFn ¦ Epg«© § p £̀ ,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i ,lŸMd© lr© e§ V’al


VealHakol Ado-naiElohenu
hakol Ado-nai Elo-heinu
ig© lM̈ it¦ A§ Ln§ W¦ KxÄ © z¦
§ i ,Kz̈F` mik¦ xä § nE§ Anachnu Modim
anajnu modim LajLach
umvarejim
Otaj itbaraj Shimjá
Umvar’chim Otachbefí kol jai
Yitbarach
Ÿ§lk© `¨ e§ ,aEzM̈M© .c¤rë m¨lFr§l cin¦ Ÿ tamid leolam vaed. Kakatuv,
Shimcha B’�i Kol Chai Tamid
ux«¤`¨ d̈ lr© Li«dŸ¤ l-¡` ï§i z ¤̀ Ÿk§ x©a¥ E ,Ÿr«§ äÜe§ veajaltaVa-ed,
L’olam vesavata uverajtaV’achalta
Ka-katuv et
Bircat
lr© ,ï§i dŸ`© KExÄ .K¨l oz«© p̈ xW£̀ ¤ däŸHd© Ado-nai Eloheja al haáretz
V’savatah Uveirachtah Et
.oFfÖd© lr© e§ ux«¤`¨ d̈ hatová asher
Ado-nai natán laj.
Elohe-cha Al Baruj
Ha’aretz
Atá Ado-nai, al haáretz veal
Hatovah Asher Natan Lach
hamazón.
Baruch Atah Ado-nai, Al
Ha-aretz V’al Hamazon.

ForY all
por todo, Ado-nai D’os nuestro, te agradecemos y te
this, Lord our G-d, we thank and bless You. May Your
bendecimos, que sea bendecido Tu Nombre en boca de
Name be blessed continually by the mouth of all that lives,
todo ser viviente constantemente, y para siempre. Como
forever and all time. For so it is written: “You will eat and be
está escrito: y comerás y te saciarás y bendecirás a Ado-nai
satis�ied, then
tu D’os por la you shall
buena bless
tierra que the
Él teLord your
ha dado. G-d for
Bendito the
eres Túgood
land He has given you.” Blessed
Ado-nai por la tierra y el sustento.are You, Lord, for the land and
for the food.

25
,L«gi¤ W¦ n§ ce¦C̈ zi¥A zEk§ln© lr© e§ ,LcFa «¤ M§ Y’rushalayim Irecha, V’al Tziyon
Mishkan K’vodecha, V’al Malchut
`x,L«¨w¦ §O¤PW¤r© lWFc T̈
§ i lr© ,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i l,mr©ge¥§ x©
d© e
§ lFcB̈ d© z¦ iA«© d
© Rajem
BeitRacheimDavid na M’shi-checha,
Ado-nai
Nah Elohenu
Ado-nai V’alal IsraelAl
Elo-heinu
¥̀ x¨U¦
,Ep«or¥M©xW §§ n¦,Epi«oFI a¦ `v¨¦ l,Epi« r© e§dŸ¥,Ll-¡«¤`r¦ .ei¨m¦il«©lr̈ẄEx§
Lin§ W
xi l¦ r© e§
ameja
Yisra-el
Habayit veal Yerushaláim
Amechah,
Hagadol V’al
V’hakadosh ireja veal
,Ep«,L«
gi
¥ gi e¤¦xW§d¦©ne§§ c,Ep« ¥
l M§
§ l k© e§ ,Ep« q§
¥ p x §R© ,Ep« p
¥ Ef Tzión
Y’rushalayim
Shenikra mishkán
Shimchah kevodeja
Irecha,Alav.V’alveal maljut
Tziyon
Elo-heinu
e¦C̈ zi¥A zEk§ln© lr© e§ ,LcFa «¤ M§
lM̈`n¦x¨w¦ §dPW x¤¨d¥ nWFc§ Epi« T̈dŸ¥d©le§-¡`lFcB̈ï§i d©Ep«¨lz¦iA«©g©de©x§d©le§r© e§Mishkan
Avinu,
bet R’einu
David K’vodecha,
Zu-neinu,
meshijeja V’al
veal Malchut
Parn’seinu
habait
,Epi« dŸ¥r¥lx-¡ Beit David
V’chalk’leinu
hagadol M’shi-checha,
V’harvicheinu,
vehakadosh V’al Shimjá
shenikrá
§` ,Epi«ï§i ,Ep«
a¦ `¨k¥ ix,Epi«
¦v§ Y©dŸ¥ll`-¡
©``p̈.ei¨ e§ ,Epi«
lr̈zFxv̈
¥ Ln§ W¦
,Ep« Habayit
V’harvach
alav. Hagadol
ElohenuLanu,Avinu V’hakadosh
Ado-naireenu zunenu
ici¦
¥,Ep«lgi `Ÿ l e § ,m c̈ë x ÜÄ
¥ e¦x§d© e§ ,Ep«¥lM§§ lk© e§ ,Ep«q§ z© p Y§ n© i ci¦
¥ l
¥ px§R© ,Ep«¥pEf
`Ÿl
ShenikraM’heira
Elo-heinu,
parnesenu Shimchah Mikol
vejalkelenu Alav. Elo-heinu
veharvijenu
,d`¥ ¨ lO§ d© Lcï§ § l m`¦ iM¦ ,mz̈`ë§ ¨ ld©
lM̈n¦ dx¨d¥ n§ Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i Ep«¨l g©ex§d© e§ Tzaroteinu.
Avinu, R’einu
veharvaj V’naAdo-nai
lanu Al Tatzricheinu,
Zu-neinu, Parn’seinu
Elohenu meherá
`ŸNW¤ ,däg̈x§d̈e§ dẄFcT§ d© ,dg̈EzR§ d© Ado-nai
V’chalk’leinu
mikol Elo-heinu,
tzarotenu. Lo Lidei
V’harvicheinu,
Vená al tatzrijenu
,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i ,Ep«k¥ ix¦v§ Y© l`© `p̈e§ ,Epi«zFxv̈ ¥
.c¤rë m¨lFr§l m¥lM̈¦p `Ÿle§ WFa¥p Mat’nat
V’harvach
Ado-nai Basar Vadam
Lanu,
Elohenu V’lomatenat
Ado-nai
lo lidé Lidei
ici¦ ¥ l `Ÿle§ ,mc̈ë xÜÄ z©pY§ n© ici¦ ¥ l `Ÿl
Halva-atam,
Elo-heinu,
basar vadam M’heira
Ki veló Mikol
Im L’yad’cha
lidé halvaatam ki im
,d`¥ ¨ lO§ d© Lcï§ § l m`¦ iM¦ ,mz̈`ë§ ¨ ld©
Tzaroteinu.
Ham’lei-ah
leiadejá V’na hapetujá
Hap’tu-chah
hameleá Al Tatzricheinu,
Hakdosha
hakedoshá
`ŸNW¤ ,däg̈x§d̈e§ dẄFcT§ d© ,dg̈EzR§ d© Ado-nai Elo-heinu,
V’har’chavah, ShelonevoshLo Lidei
Neivosh V’lo
veharejavá, sheló veló nikalem
.c¤rë m¨lFr§l m¥lM̈¦p `Ÿle§ WFa¥p Mat’natvaed.
Nikaleim
leolam Basar Vadam
L’olam Va’ed V’lo Lidei
Halva-atam, Ki Im L’yad’cha
Have compassion, please, Lord our G-d, on Israel Your people, on
Apiádate, Ado-nai D’os nuestro, de Israel Tu Ham’lei-ah
pueblo, y de Hap’tu-chah Hakdosha
Jerusalem Your city, on Zion the dwelling place of Jerusalem
Your Glory, Tu ciudad,
on the y
de Tzión la morada de Tu gloria, y del reinado V’har’chavah,
de la casa de SheloTu
David Neivosh
ungido, V’lo
y de
royal house of David, Your anointed, and on the great and Holy
la Casa grande y sagrada sobre la cual Tu Nikaleim
Nombre fuera L’olam Va’ed
proclamado. D’os nuestro,
House that bears Your Name. Our G-d, our Father, tend us, feed us,
nuestro Padre, cuídanos, aliméntanos, susténtanos, nútrenos, provéenos con
sustain us and support
Have compassion, please, us, relieve
Lord our us and
G-d,send us relief,
on Israel YourLord ouron
people,
abundancia y libéranos, Ado-nai D’os nuestro, prontamente, de todas nuestras
G-d, swiftly from
Jerusalem Yourour city,troubles.
on Zion the Please, Lord our
dwelling place G-d, do not
of Your makeon
Glory, usthe
aflicciones. Y por favor, no nos hagas depender Ado-nai D’os nuestro, del favor
dependent
royal house on the
of gifts
David, or
Yourloans of
anointed,
de los humanos, ni de sus préstamos, sino sólo de Tu mano llena, abierta, santa yother and people,
on but
the only
great on
and Holy
YourHouse
generosa, full,that open,
para bears
que holynuncaYourandseamosgenerous
Name. Ourhand
avergonzadosG-d, so ourthat
niFather,
we may tendsuffer
humillados. us, feed us,
sustain
neither us and
shame nor support
humiliation us, relieve for ever us and andsend us relief, Lord our
all time.
G-d, swiftly from our troubles. Please, Lord our G-d, do not make us
dependent on the gifts or loans of other people, but only on
z©eYour
v§ n¦ aE§ full,
Li«zŸ¤ open,
ev§ n¦ A§ Epi« holy dŸ¥ land-¡` ï§igenerous d¥vx§ so R’tzei
Ep«v¥ i¦lg£ d© e§hand Retzéwe
that vehajalitzenu
may sufferAdo-nai
V’hachalitzeinu Ado-nai
iM¦ neither
.d¤Gd© WFc T̈d© e§ lFcB̈ d© zÄX© d© iri ¦ for
a¦ X§ dever
© mFiand all time.Elohenu
Elo-heinu bemitzvoteja
B’mitzvotechah, uvmitzvat
shame nor humiliation
yom hashevií haShabat hagadol
FA zÄW¦ § l ,Li«p¤ẗ§l `Ed yFcẅe§ lFcB̈ d¤f mFi Uv’mitzvat Yom
vehakadoshHagadol
Hash’vi-i
hazé. Ki yom ze gadol
HaShabbat
L§pz©
Fvevx§§aE
n¦¦ aE
§ ,L«Li«p¤Fv
zŸ¤ exv§§ n¦z©
A§ev§Epi«
n¦ MdŸ¥§ ldä£
-¡` dï§i`©Ep«
A§ v¥ i¦FA
lg£ dgE«
©©e§ p¨d¥
lev§ x§ V’hakadosh
vekadosh húHazeh.
lefanejaKi
R’tzei V’hachalitzeinu lishbot
Yom bo
Ado-nai
oFbï e§ d xv̈
¨ ` d¥ z§ `Ÿ N W
¤ ,Epi« dŸ
¥ l -¡` ï§
i Ep« ¨l gi«
© p¦ d̈ velanúaj bo beahavá kemitzvat
iM¦ .d¤Gd© WFcT̈d© e§ lFcB̈d© zÄX© d© iri ¦ a¦ X§ d© mFi Zeh Elo-heinu B’mitzvotechah,
Gadol V’kadosh
retzoneja. Uvirtzonejá haníaj
Hu
Epi«FA
dŸ¥ lzÄ
-¡` W¦ ï§
i Ep« ¥̀ x§d© e§ .Ep« z¥ g̈Ep n§ mFi A§ d g̈p̈£̀
§ l ,Li«p¤ẗ§l `Ed yFcẅe§ lFcB̈ d¤f mFi lanu Ado-nai Elohenu sheló tehé e
© Uv’mitzvat
L’fanecha, Yom
Lishbat Hash’vi-i
Bo
xiL§r¦ pFvm¦xi§«©aE
l¦ ẄEx§ ,L«ip¤Fvo©xi§p§ a¦z©aE
§ ev§ n,L ¦ M§xi
«¤ dä£
r¦ doFI`©vA¦§ z FAn© g̈¤©pAp§ ¨le§ K’mitzvat
HaShabbat
V’lanu-ach Hagadol
BoB’ahavah
tzará veiagón vaanajá beyom
gE« V’hakadosh Hazeh. Ki
R’tzonechah. Yom
lr«©
©oFbï
aE e§zFrEW§
dxv̈ i d© l r«©
© A `Ed d
¨ `d¥ z§ `ŸNW¤ ,Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i Ep«¨l gi« Ÿ `
© iM¦ ,L« W¤ c § ẅ menujatenu. Veharenu Ado-nai
© p¦ d̈ Uvirtzon’chah
Zeh Gadol V’kadosh
Haniach HuLanu
Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i Ep«¥̀ x§d© e§ .Ep«z¥ g̈Epn§ mFi.zFn A§ dg̈¤g̈p̈£̀
Pd© e© Elohenu benejamat Tzión ireja
L’fanecha,
Ado-nai
uvevinián Lishbat
Elo-heinu
Yerushaláim Bo
Shelo T’hei
ir kodsheja
xir¦ m¦i«©lẄEx§i o©ip§ a¦ aE § ,Lxi «¤ r¦ oFIv¦ zn© g̈¤pA§ Tza-rah kiV’lanu-ach baalBoB’ahavah
Atá HúV’yagon Va-anacha
haieshuot uvaal
lr«©© aE zFrEW§id© lr«© © A `Ed dŸ`© iM¦ ,L«W¤ c§ ẅ B’yom K’mitzvat R’tzonechah.
M’nu-chateinu.
hanejamot.
.zFng̈¤Pd© V’hareinu Uvirtzon’chah
Ado-nai Haniach
Elo-heinu Lanu
Plázcate, concedernos descanso, Ado-nai D’os nuestro, mediante
Ado-nai
B’nechamat Tus
Elo-heinu
Tziyon Shelo T’hei
Irecha,
mandamientos, y mediante el mandamiento del séptimo Uv’vinyandía, este
Tza-rah grande
V’yagon y sagrado
Va-anacha
Y’rusha-layim Ir
Shabat. Pues este día es grande y sagrado ante Ti, para abstenerse
B’yom
Kadshecha, Kide trabajar
M’nu-chateinu.
Atah y
Hu Ba-al
descansar en él con amor, de acuerdo con el mandamiento de TuUva-al
V’hareinu
Hay’shu-ot voluntad,Elo-heinu
Ado-nai y con Tu
voluntad, permítenos, Ado-nai D’os nuestro, que no haya aflicción, tristeza ni pesar
B’nechamat Tziyon Irecha,
Hanechamot.
en el día de nuestro descanso, y muéstranos, Ado-nai nuestro D’os, el consuelo de
Uv’vinyan Y’rusha-layim Ir
Tzión Tu ciudad, y la reconstrucción de Jerusalem ciudad de Tu santidad, pues Tú
Kadshecha, Ki Atah Hu Ba-al
eres el Dueño de la salvación y el Dueño del consuelo.
Hay’shu-ot Uva-al
Hanechamot.
26
.Epi«nï
¥ a§ dx¨d¥ n§ A¦ Wc¤ŸT« d© xir¦ m¦i«©lẄEx§i d¥paE U-v’nei
§ Uvné Y’rushalayim
Yerushaláim ir Ir
on¥ `¨¥ .m¦ Hakodesh
hakódesh Bimheirah
bimherá
.Epi«nï a§ id«¨lxẄEx§
¨d¥ n§ iA¦ eiWn̈£
cg¤ŸTx« ©da©§ d¥
xiprFA
¦ m¦,ï§i«©ildẄEx§
Ÿ`©i KExÄ
d¥paE U-v’nei Y’rushalayim
§ veiamenu.
V’yameinu. Baruch
Baruj
Ir
AtáAtah
on¥ `¨ .m¦i«¨lẄEx§i ein̈£gx©a§ d¥pFA ,ï§i dŸ`© KExÄ Ado-nai, Hakodesh Bimheirah
Ado-nai, boné
Boneiverajamav
V’rachamav
V’yameinu. Baruch
Y’rushalayim. Amein.Atah
Yerushaláim.
Ado-nai, Bonei Amén.
V’rachamav
And may Jerusalem the Holy CityY’rushalayim. be rebuilt Amein.
Y reconstruye
soon, in our time. JerusalemBlessedlaare ciudad
You, deLord,santidad
Who
And may
rápidamente Jerusalem en nuestros the Holy City
días. be
Bendito rebuilt
eres Tú

Hamazón
in His compassion will rebuild Jerusalem.

Hamazon
soon,
Amen Ado-nai in ourque time. Blessed are
reconstruye You, Lord,
Jerusalem. Who
Amén.
in His compassion will rebuild Jerusalem.

BircatHamazon
Amen
,m¨lFrd̈ K¤ln«¤ Epi«dŸ¥ l-¡` ï§i dŸ`© KExÄ Baruch Atah Ado-nai, Elo-heinu
,Ep Melech Haolam, Ha-Eil Avinu
,m¨xi
l«¥FrC¦ `d̈© K¤l,Ep«n«¤ M¥Epi«
l§ n dŸ©¥ l-¡`,Epi«ï§ia¦d`¨Ÿ`© ,l KExÄ¥̀ d̈ Baruch
Baruj Atá
Malkeinu Atah Ado-nai,
Ado-nai,
Adi-reinu Elo-heinu
Elohenu
Bor’-einu
Ep«
,EpWFc
¥xi
«¥ C¦ ` w©§ ,Ep,Ep«x«¥M¥vFi
§ l§ n© ,Ep«¥l,Epi« £̀FB a¦ `¨ ,Ep«,l ¥̀ xFA
¥̀§ d̈ Go-aleinu
Melech Haolam,
Mélej haolam, Ha-Eil
haEl AvinuAvinu
Yotz’reinu K’dosheinu
,l ¥̀
Ep«WFc x¨ U¦
§ i
¥ w§ ,Epx«¥vFi d¥ r Fx Ep« r¥ Fx ,aŸ
§ ,Ep«¥l£̀FB ,Ep«¥̀ xFA w £
r i
© WFc § w§ Malkeinu
Malkenu Adi-reinu
Adirenu Bor’-einu
Boreenu
K’dosh Ya-akov, Ro-einu Ro-ei
lk̈
,l ¥̀A§xW¨¤U¦
§ i,lŸd¥M©lrFxaihEp« ¦ Or¥¥ Fx
d© e§ ,aŸ
aFH w£rd©i© K¤ WFc lO«¤ w d§© Yisrael,
Go-aleinu Yotz’reinu
GoalenuHamelech
Yotzerenu K’dosheinu
Hatov
,ai h ¦ n¥ `Ed ,ai h¦ d¥ `Ed mFië mFi K’dosh
Kedoshenu Ya-akov,
KedoshRo-einu
V’hameitiv Lakol, Sheb’chol Ro-ei
Yaacov, Yom
lk̈A§ W¤ ,lŸM©l aih¦ O¥ d© e§ aFHd© K¤lO«¤ d© Yisrael, Roenu Hamelech
Roé Israel Hatov
haMélej
`Ed ,Ep« ¨
l n̈ b§ `Ed
,aih¦ n¥ `Ed ,aih¦ d¥ `Ed mFië mFi Yeitiv .Ep«¨
l ai hi¥
¦ i `Ed Vayom Hu Heitiv, Hu Meitiv, Hu
V’hameitiv
Lanu.Lakol,
hatov veametiv Sheb’chol
lakol HuYom
shebejol
Hu G’malanu
og§
¥ l ,Ep«
`Ed ,c¨lr¨
©n̈lb§ Ep«`Ed ¥ln§ b§ i¦.Ep«¨l`Ed aihi¥ ¦ ,Ep«i ¥l`Ed
nFb
§ Vayom Hu Heitiv, Hu Meitiv, Hu
yom vayomHu
Gom’leinu HúYigm’leinu
hetiv Hú La-ad

og§l S̈ d
¥ l ,cr¨ © g© e x§
«¤l E mi n£
¦ g
© l Ep«¥ln§ b§ i¦ `Ed ,Ep«¥lnFb x§© l E c q«¤ g§
¤§ l E Yeitiv Lanu. Hu G’malanu Hu
metiv Hú ietiv lanu.Ul’rachamim

,d
d¨ln̈S̈g̈¤
d©p g© ,dr̈EWi
ex§«¤lE e¦ midk̈ ¦ gx¨x§A©§ lE ,dcg̈¨q«
n£ §¤dl© eE§ L’chein
l¤ vg§ Gom’leinu
Ul’chesed
Hu
guemalanuHatzalahHúYigm’leinu
gomelenu La-ad

Ul’revach, V’hatzlachah
mi¦ I g© e
§ mi n£
¦ g x © e
§
,dn̈g̈¤p ,dr̈EWie¦ dk̈x¨A§ ,dg̈¨lv§ d© e§ ,d¨ l M̈§l k© e§ d q̈p̈ x §R © L’chein
igmelenu
B’racha Ul’chesed
laad
Vishu-ah lejénUl’rachamim
uljésed
Nechamah,
m¨lIFr§ Ul’revach, Hatzalah V’hatzlachah
mi¦ g© e§l aEh min£ ¦ glM̈x©e§nE ¦ ,d¨ ,aFh
lM̈§lklk̈ © e§ e§ dmFl q̈p̈xẄ§R©e§ Parnasah
ulrajamimV’chalkalah
B’racha
ulrevaj hatzalá
Vishu-ah Nechamah,
m¨lFr§l aEh lM̈nE ¦ ,aFh .Ep lk̈x«¥e§Q§mFl
g§© i lẄ`©e§ V’rachamim
vehatzlajá berajá
Parnasah
vishuáV’shalom
V’chayim
V’chalkalah
V’chol
nejamátov, U-mikol
parnasá Tuv L’olam
vejalkalá
.Epx«¥Q§ g§ © i l`© Al V’rachamim
Y’chas’reinu.
verajamim V’chayim
vejaim V’shalom
veshalom
V’chol tov, U-mikol Tuv
vejol tov, umikol tuv leolam L’olam
al
Al Y’chas’reinu.
iejaserenu.
Bircat
Blessed
Bendito are
eres You, Lord, our
Tú, Ado-nai D’osG-d, KingRey
nuestro, of del
theuniverso,
universeel– G-d, our
Father, our King, our Sovereign, our Creator,
Todopoderoso, nuestro Padre, nuestro Rey, nuestro ourSoberano,
Redeemer, our
Bircat
Blessed
Maker, are Holy
our You, One,
Lord,theourHoly
G-d,One
King of of the He
Jacob. universe
is our –Shepherd,
G-d, our
nuestro Creador, nuestro Redentor, nuestro Hacedor, nuestro
Father,
Israel’s our King,
Shepherd, our Sovereign,
thedegood our
Kingnuestro
Who doesCreator,
good our Redeemer, dayour
Sagrado, el Sagrado Yaacov, Pastor, el to all. Every
Pastor de Israel, He
Maker,
has our
done, is Holy
doing, One,
and the
will Holy
do goodOne toof
us.Jacob.
He hasHe is
acted, ouris Shepherd,
acting, and
el Rey bueno y que hace el bien a todos, que todos los días Él ha
Israel’s
will Shepherd,kindly
always the good King Who doesever,
good granting
to all. Everyus day He
hecho el bien,act toward
Él hace el bien, us el
Él hará for
bien a nosotros. Él nos grace,
has done,
kindness is doing, and
and compassion, will do good
relief to us. He
and concederá has acted,
rescue, prosperity, is acting, and
blessing,
ha concedido,
will always and
Él nos concede
act comfort,
kindly toward
y Él nos
us andfor support,
por siempre
ever, granting us grace,
redemption
gracia, bondad sustenance
y misericordia, alivio, salvación compassion,
yprosperity,
éxito, bendición life,
kindness
peace and and
all compassion,
good things, relief
and of and
all goodrescue,
things may He blessing,
never let us
y redención,and
redemption consuelo,
comfort,manutención
sustenanceyand sustento, compasión,
support, compassion, vidalife,
lack
y paz yand
todo
peace alllo bueno,
good y nunca
things, and ofnos
allhará
goodcarecer
things de
may bien
He alguno.
never let us
lack

27
§ i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harajamán
.c¤rë m¨lFr§l Epi«¥lr̈ KFln¦ HarachamanHúHu
imloj alenu
Yimloch
leolam
Aleinu vaed.
L’olam Va-ed.
.ux«¤`äE
¨ m¦in«© ẄA© KxÄ
© z¦
§ i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harajamán HúHu
Harachaman Yitbarach
itbaraj
Bashamayim Uva-aretz.
bashamáim uvaáretz.
Harachaman Hu Yishtabach
Ep«Ä x`«
© R̈z¦
§ ie§ ,mixFC
¦ xFc§l gA© Y© W¦ § i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harajamán
L’dor Dorim, HúV’yit-pa-ar
ishtabaj ledor Banu
in§
¥ lFr§lE cr¨ © l Ep«Ä xC©d© z¦
§ ie§ ,migv̈§
¦ p gv«© ¥pl§ E cr¨©l dorim veitpaar
La-ad Ul’neitzachbanu laad
N’tzachim,
.min¨ ¦ lFr ulnétzaj netzajim
V’yit-hadar Banuvehithadar
La-ad
banu laad Olamim.
Ul’ol’mei ulolemé olamim.
.cFak̈A§ Ep«q§
¥ px§t§
© i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harachaman
Harajamán HúHu Y’farn’seinu
iefarnesenu
B’chavod.
bejavod. Harachaman Hu
Yishbor Uleinu Mei-al
`Ede§ Epx`Ë
«¥ v© lr© n¥ Ep«¥Nrª xFAW¦ § i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harajamán
TzavareinuHú ishbor
V’hu ulenu
Yolicheinu
.Ep«v¥ x§`§
© l zEIn¦ nFw
§ Ep«k¥ i¦lFi meal tzavarenu veHu
Kom’miyut L’artzeinu. iolijenu
komemiut
Harachaman leartzenu.
Hu Yishlach Lanu
z¦iA«© A© dÄxªn§ dk̈x¨A§ Ep«¨l g©lW¦ § i `Ed ,on̈£gx©d̈ B’racha M’ruba
Harajamán Babayit
Hú ishlaj lanuHazeh,
berajá
.ei¨lr̈ Ep§l«©k`¨ W¤ d¤f og̈§lWª lr© e§ ,d¤Gd© V’al Shulchan
merubá babaitZeh
hazéShe-achalnu
veal shulján
Alav.
ze Harachaman
sheajalnu alav. Hu Yishlach
Lanu Et Eliyahu Hanavi
xEkf̈ `iaP̈
¦ d© Ed«Ïl¦ ¥̀ z ¤̀ Ep«¨l g©lW¦
§ i `Ed ,on̈£gx©d̈ Harajamán
Zachur Latov,Hú ishlaj
Vivaser lanu et
Lanu
zFrEW§i zFaFh zFxFUA§ Ep«¨l xV¤ ai © e¦ ,aFH©l Eliahu hanaví zajur
B’sorot Tovot Y’shu-otlatov vivaser
.zFng̈¤pe§ lanu besorot tovot ieshuot
V’nechamot.
venejamot.

El Misericordioso
May reinará sobre
the Compassionate nosotros
One reign overpor
us siempre.
forever and El Misericordioso
all time. May the será
bendecido en losOne
Compassionate cielos y en la tierra.
be blessed El Misericordioso
in heaven and on earth. será
May alabado por todas
the Compassion-
las
ategeneraciones,
One be praised y Se
fromenorgullecerá
generation to en generation,
nosotros por be siempre
glori�iedyby
porustoda
to allla
eternidad, y Se
eternity, and glorificará
honoured amongen nosotros
us foreverporandsiempre. El Misericordioso
all time. May the Compassion- nos
proveerá
ate One de sustento
grant us an con honra. El livelihood.
honourable Misericordioso
May quebrará nuestro yugo
the Compassionate One de
sobre
break nuestros
the yokecuellos,
from our y Élneck
nos and
conducirá
lead userguidos
uprighthacia
to ournuestra tierra.theEl
land. May
Misericordioso
Compassionatenos Oneenviará
send usmucha
many bendición
blessings to a esta casa, yand
this house sobre
thisesta mesa
table at
en la que
which we hemos comido.
have eaten. El Misericordioso
May the Compassionatenos Oneenviará
send usalElijah
profeta
theEliahu,
Prophet,sea
recordado
may he bepara bien, y nosfor
remembered anunciará
good – tobuenas
bring noticias, salvaciones
us good tidings y consuelos.
of salvation and
consolation.

28
When When eating at someone else’s table or your parents’ table:
eating at someone else’s table or tus
your parents’ table:
table:
Al comerWhen eating
en la mesa de at someone
otra else’s
persona, o en la table or
mesa de your parents’
padres:
(children
(children
(children add
add words
add words
words in
in brackets)
in brackets)
brackets)
(hijos agregan las palabras en paréntesis)
llr«©
©© AA (i(ixFn
r«© ¦¦ iiaa¦¦ `)
xFn ¨¨ z
`) z ¤̀¤̀ KKxä§
¥¥ ii `Ed
xä§ `Ed ,o,on̈£
n̈£g
gxx©©d̈
d̈ Harachaman, Hu Y’vareich Et
Harachaman,
Harachaman,
Harajamán Hu Y’vareich
Hu
Hú ievarejY’vareich
et (aví EtEt
z©l £
r A© (i z¦ xFn
¨ iO¦ `)
¦ (Avi Mori) Ba-al Habayit
z©l£rA© (iz¦ xFn ¨ iO¦ `) ¦ z ¤̀ e§ ,d¤Gd© z¦iA«© d
z ¤̀ e
§ ,d¤G d
© z¦iA«© d©© (Avi baal
(Avi
morí)
Hazeh,
Mori)
Mori)
V’et
Ba-al
Ba-al
habait Habayit
Habayit
hazé,
(Imi
veet
Morati)
mr̈ Hazeh, V’et (Imihabait
Morati)
mr̈x©§f z ¤̀ e§ mz̈i¥A z ¤̀ e§ mz̈F` ,d¤Gd© z¦iA«© d©©

§f z ¤̀ e§ m z̈i¥
A z ¤̀ e§ m z̈F` ,d¤
G d
© z¦iA«© d Hazeh,
(imí V’et
moratí)
Ba-alat
(Imi
baalat
Habayit
Morati)
Hazeh,
,m Ba-alat
hazé, otam
Ba-alat Habayit
veet betam
Habayit veetOtam
Hazeh,
Hazeh, Otam
Otam
,md¨
d¨¤¤ ll xxW£̀
¤¤ lM̈
W£̀ lM̈ zz ¤̀¤̀ ee§§ V’et Beitam
V’et Beitam
zaram Beitam V’et
V’et
veet kolV’et Zaram
lahem,V’et
Zaram
asherZaram V’et
V’et V’et
Kol
Kol Asher
Kol Asher Lahem
Asher Lahem
Lahem
El Misericordioso bendecirá a (mi padre, mi maestro) el dueño de
May
May
May the
the Compassionate
the Compassionate
Compassionate One
Onede
One bless
bless
bless (my
(my father,
father,
esta casa, y a (mi madre, mi maestra) la dueña esta (my
casa, father,
a ellos y
my teacher) the master of this house, and

Hamazón
my
a su casa y a sumy teacher) the
teacher) the
descendencia master
y a master of this
of this
todo lo que house,
es dehouse, and
ellos, and

BircatHamazon
(my
(my mother,
(my mother, my
mother, my teacher)
my teacher) the
teacher) the lady
the lady of
lady of this
of this house,
this house,
house,
and their
and their
and children
their children and
children and all
and all that
all that is
that is theirs.
is theirs.
theirs.

When When eating at one’s own table:


en su eating
When
Quien come eating at
at one’s
one’s own
propia mesa: own table:
table:
\\ iiOO¦¦ `
`¦¦ ee§§ \\ iiaa¦¦ `
`¨¨ e)
e)§§ iizF`
¦¦ KKxä§
zF` ¥¥ ii `Ed
xä§ `Ed ,o,on̈£n̈£g
gxx©©d̈d̈ Harachaman,
Harajamán
Harachaman,
Harachaman, Hu
Hu Y’vareich
Hú ievarej
Hu otí
Y’vareich
Y’vareich
i¦i¦ll xxW£̀¤W£̀ \ i¦
l r a
© Oti (V'Avi,
(veaví \veimí V'Ih-mi,V'Ish-ti,
\veishtí \vebaalí \
¤ lM̈ z ¤̀ e§ (ir¦ x©§fe§ \ i¦lr§ a©e§ \ iY¦ W
lM̈ z ¤̀ e § ( ir¦ x©
§f e
§ § e
§ \ iY¦ W§§ `
`¦¦ ee§§ Oti (V'Avi,
vezarí)
V'Ih-mi,V'Ish-ti,
Oti (V'Avi, V'Ih-mi,V'Ish-ti,
veet kol asher lí.
V'Ba-ali,V’Zari)
V'Ba-ali,V’Zari)
V'Ba-ali,V’Zari)
V’et Kol Asher Li.
El Misericordioso me bendecirá a mí (y a mi padre V’et\mi
V’et Kolmadre
Kol Asher\mi
Asher Li.
Li.
esposaMay
\mi the
May the
May Compassionate
marido \mis hijos)
the Compassionate y
Compassionate Onea One
todo bless
lo que
One bless me,
es
bless me, [my
mío.
me, [my father
[my father | my
my mother
father || my mother |||
mother
May the Compassionate One bless me, [my father | my mother |
my
my wife
my wife ||| my
wife my husband
my husband ||| my
husband my children]
my children] and
children] and all
and all that
all that is
that is mine.
is mine.
mine.

Fn
FnMM§§ ,Ep«
,Ep«¨¨ll xxW£̀
W£̀ ¤¤ lM̈ lM̈ zz ¤̀¤̀ ee§§ Ep«Ep«z̈
z̈F` F` Otanu V’et Kol Asher Lanu,
Otanuveet
Otanu
Otanu V’et
V’et Kol
kolKol Asher
Asher
asher Lanu,
lanuLanu,
m d̈ x¨a§ `© ,Epi« zFa£̀
¥ Ek xħ z¦
§§ ppW K’mo Shenitbar’chu Avoteinu
md̈x¨a§ `© ,Epi«zFa£̀ ¥ EkxÄ § z¦ W¤¤ K’mo
kemó Shenitbar’chu
K’moshenitbarejú
Shenitbar’chu
Avraham,
Avoteinu
Avoteinu
avotenu
Yitzchak,
o¥ Avraham, veYaacovV’Yaakov,
Yitzchak, V’Yaakov,
o¥MM ,lŸ
,lŸMM ,lŸ
,lŸMMnn¦¦ ,lŸ ,lŸMMAA©© ,aŸ
,aŸw
w££rrii©©ee§§ wwg̈g̈v¦§§ ii
v¦ Avraham
Avraham,
Bakol
Itzjak
Yitzchak, V’Yaakov,
dk̈ x¨a§ A
¦ c g«©
© i Ep« ¨
N Mª Ep«
z̈ F` K xä§
¥ Bakol Mikol Kol, Kein Y’va-reich
Bakol
bakol Mikol
Mikol
mikol kol,Kol,
Kol,
ken Kein
Kein
ievarejY’va-reich
Y’va-reich
dk̈x¨a§ A¦ cg«© © i Ep«¨NMª Ep«z̈F` Kxä§ ¥ ii Otanu
Otanu
otanu Kulanu
Kulanu
kulanu iájad bivrajá
.o.on¥n¥ `
¨`¨ xxn`Ÿ
©n`Ÿ p e§ ,d n̈¥ l W§§ Otanu Kulanu
© pe§ ,dn̈¥lW
Yachad Bivrachah Sh’leima,
Yachad
shelemá,
Yachad Bivrachah
Yachadvenomar
Bivrachah
Bivrachah Sh’leima,
Amén.
Sh’leima,
Sh’leima,
V’nomar:
V’nomar: Amein.
Amein.
Junto a nosotros y a todo lo que poseemos, comoAmein.
V’nomar: fueron bendecidos
Together
nuestros
Together
Together with
with us
with us and
antepasados,
us and
and all
all that
Avraham,
all that is
is ours.
thatItzjak
is ours.
ours. Just
Just as
y Yaacov:
Just en our
as
as todasforefathers
our
our las cosas,
forefathers
forefathers
Abraham,
con todas lasIsaac
Abraham, Isaac
Abraham,
cosas,and
con
Isaac and Jacob
todo,
and Jacob were
así
Jacob were nos blessed in
bendecirá
were blessed
blessed in all,
a from
todos
in all, all,
all, with
fromnosotros
all, from all, with all,
with all,
all,
juntos
so con
may
so may
may He una
He completa
bless
He bless all
bless all of
all ofbendición,
us
of us together
us together y digamos:
with
together with a Amén.
complete
with aa complete blessing,
complete blessing,
blessing,
so
and
and let
let us
us say:
say: Amen.
Amen.
Bircat
and let us say: Amen.

Epi«
Epi«¥¥llr̈r̈ee§§ mmdi¥ ¤¤ ll££rr Ec
di¥ EcO© §§ llii§§ mFx
O© mFxÖ ÖAA©© Bamarom
Bamaromielamedú
Bamarom
Bamarom Y’lam’du
Y’lam’du
Y’lam’du
alejem
Aleihem
Aleihem
Aleihem
,mFl vealenu
V’aleinu zejut shetehé
Z’chut, Shet’hei
,mFlẄ zx«¤n¤ W§ n§¦ l `d¥ Y§ W¤ ,zEkff§§
Ẅ z x« ¤ n ¤ W § n§¦ l ` d¥ Y § W ¤ ,zEk V’aleinu Z’chut,
V’aleinu
lemishmeret
Z’chut, Shet’hei
Shet’hei
shalom. Venisá
L’mishmeret
L’mishmeret
L’mishmeret Shalom.
Shalom.
Shalom.
d
dẅ
ẅc̈c̈vE §§ ,ï§
vE ,ï§ii z z ¥̀¥̀ nn¥¥ dk̈ dk̈xx¨¨aa§§ ` `V̈¦
V̈¦ppee§§ verajá meet Ado-nai utzdakáAdo-nai,
l¤k U
«¥ e§ o g
¥ `v̈ n¦
§ p e§ ,Ep«r¥ W¦
§ i idŸ
¥ l ` V’nisah
V’nisah V’rachah
V’nisah V’rachah Mei-eit
V’rachah Mei-eit
Mei-eit Ado-nai,
Ado-nai,
l¤kU «¥ e§ og¥ `v̈n¦ § pe§ ,Ep«r¥ W¦ § i idŸ¥ l` ¡¡ n
n¥¥ meElohé
Utzdaka ishenu. Venimtzá
Utzdaka Mei-Elo-hei
jen
Mei-Elo-hei Yish-einu.
Yish-einu.
.m Utzdaka Mei-Elo-hei Yish-einu.
veséjel tov beené Elohim veadam.
.mc̈c̈` `¨¨ ee§§ mi
midŸ dŸ¦¦ ll-¡
-¡`
V’nimtza ` i¥
V’nimtza Chein
V’nimtza i¥ppi¥
i¥rrAA§§ aFh
Chein V’seichel
Chein V’seichel Tov
V’seichel aFh
Tov
Tov
B’ei-nei
B’ei-nei
B’ei-nei
En el cielo se invocará, sobre ellos y sobre Elo-him
Elo-him
Elo-him
nosotros, V’adam.
V’adam.
V’adam.
un mérito tal
On
On high,
que traerá
On high, may
high, may grace
unamay
grace be
protección
grace de
be invoked
paz. for them
Y recibiremos
be invoked
invoked for
for them and
una
them and for us,
bendición
and for
for us, as
as aaa
de
us, as
Ado-nai, y una bondad
safeguard
safeguard of del May
peace. D’os de
we nuestra
receive salvación,
a y hallaremos
blessing from the Lord
of peace. May we receive a blessing
safeguard of peace. May we receive a blessing from the Lord
from the Lord
graciaand
y buena
and a
a comprensión
just
just reward
reward from
froma los
the
theojos
G-d
G-ddeof
D’os
of our
our y salvation,
los hombres.
salvation, and
and may
may we
we
and a just reward from the G-d of our salvation, and may we
�ind
�ind grace
grace and
and good
good favour
favour in
in the
the eyes
eyes of
of G-d
G-d
�ind grace and good favour in the eyes of G-d and man. and
and man.
man.
29
On Shabbat:
zÄ W© FNMªW¤ mFi Ep«¥lig§
En Shabat: ¦ pi© `Ed ,on̈£gx©d̈ Harachaman Hu Yanchi-leinu Yom Shekulo
On Shabbat:
On Shabbat: .min¨ ¦ lFrd̈ i¥Ig§ © l dg̈EpnE § Shabbat Um-nuchah L’chayei Ha-olamim.
zÄ W© FN M
ª W
¤ mFi Ep«¥l
zÄW© FNMªW¤ mFi Ep«¥lig§ig§
¦
¦ pi© `Ed ,on̈£gx©d̈
p i
© `Ed ,o n̈£gx© d̈ Harachaman Huianjilenu
Harajamán Hú Yanchi-leinu Yom Shekulo
yom shekuló
Harachaman Hu Yanchi-leinu Yom Shekulo
.mi n¨
¦¦ llCompassionate
Fr Shabbat
Shabat Um-nuchah
umnujá lejaié L’chayei
haolamim. Ha-olamim.
May
.mithe
n¨ Frd̈d̈ i¥
i¥IIg§
©© ll d
g§ dg̈Ep
g̈EpnE
§§ One
nE let usUm-nuchah
Shabbat inherit the time that Ha-olamim.
L’chayei will be
entirely
El Misericordioso
entirely a Sabbath and rest for eternal life.
nosahará
Sabbath and
heredar restque
el día forserá
eternal
sólo life.
Shabat y descanso para la
May the Compassionate One let us inherit the time that will be
vida eterna. May the Compassionate One let us inherit the time that will be
i¥Ig§ © lE gi© W«¦ Öentirely d© zFni¦laa Ep«
entirely
Sabbath and rest forHarachaman
M¥ f©i§ `Edand
Sabbath x©d̈ for eternal
,on̈£grest life.
eternal life. Hu Y’zakeinu Limot
,FM§ln© zFrEW§i lFC§bn¦ .`Äd© m¨lFrd̈ Hamashiach Ulchayei
ci¥IIrg§
i¥ ©© llFr
g§ EE gi
©©§fW

gi Wl§««¦¦ EÖ
Öddc©© e¦c̈§
zFni¦
l Fgi
zFni¦ ll Ep«
W¦ MM¥¥n¦§ff©©lii§§ `Ed
Ep« ¤ g¤,o,on̈£
cq«
`Ed dg
n̈£ d̈e§ Harachaman
gU¤xxŸr©©«d̈ HarajamánHabah.
Ha-olam
Harachaman
Hu Migdol
Y’zakeinu
Hu Y’zakeinu
Hú yezakenu
LimotMalko
Y’shuot
limot Limot
,FM§ l n© zFrEW§ i lFC§b n¦ .`Ä d© m¨l Fr d̈ Hamashiach
V’oseh Chesed Ulchayei
Limshicho, L’David Ul-zaro
,FM§ln© zFrEW§i lFC§bn¦ .`Äd© m¨lFrd̈ Ha-olam .m¨ l Fr Hamashiach
haMashíaj Ulchayei
uljaié haolam habá.
ccrr©© Fr Ad Olam. Habah. Migdol Y’shuot Malko
Frx©
x©§§ffll§§ EE ccee¦¦c̈§ c̈§ll Fgi
FgiWW¦¦ n¦ n¦§§ ll ccq« ¤¤ g
q« g¤¤ d dU U¤¤ ŸŸrr«« ee§§ V’oseh
Migdol yeshuot
Ha-olam Habah.
limshijóChesed
lamkó, veosé
Migdol
Limshicho,
leDavid ulezaró
jésed Malko
Y’shuot
L’David Ul-zaro
ad olam.
.m¨ l Fr V’oseh Chesed Limshicho, L’David Ul-zaro
May the Compassionate .m¨lOne Fr make Ad Olam.
us worthy of the
Ad Olam.
Messianic
El Misericordioso
Messianic Age and life in the World to Come.
Age andellife
nos concederá in the
mérito deWorld
alcanzartolos
Come.
días del Mashíaj y la vida
May
He isthe Compassionate One make us worthy of the
May
del Mundo por the Compassionate One make us worthy ofkindness
a tower
Venir. of salvation to His king, showing the to
Messianic
His anointed, Agetoand David life and in the hisWorld to Come.forever.
descendants
Messianic Age and life in the World to Come.
He is a tower of salvation to His king, showing kindness to
He is a tower of salvation to His king, showing kindness to
His anointed, to David and his descendants forever.
His anointed, to David and his descendants forever.
dU£ ¤ ri© `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤ r Oseh Osé shalom
Shalom bimromav
Bimromav, Hú iaaséHu Ya-aseh
Exn§ `¦ e§ ,l ¥̀ x¨U¦ § i lM̈ lr© e§ Epi«¥lr̈ mFlẄ shalom
Shalom alenu
Aleinuveal kol
V’al Israel,
Kol veimrúV’imru
Yisrael,
d
dU£ U£¤ r i© `Ed
¤ ri© `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ d ,ei n̈Fx n§ A¦ mFl Ẅ d
.onUŸ¤ r Amén.Shalom Bimromav, Hu Ya-aseh
Oseh
Amen.
¥¤ `r¨ Oseh Shalom Bimromav, Hu Ya-aseh

Ex n § `¦ e§ ,l ¥̀ x ¨ U¦ § i lM̈ l r© e§ Epi« ¥l r̈ mFl Shalom Aleinu V’al Kol Yisrael, V’imru
Exn§ `¦ ehace
Quien § ,l ¥̀ lax¨U¦ § i lM̈ lr© e§alturas, Epi«¥lr̈ hará mFlẄ Ẅla paz Shalom Aleinu V’al Kol todo
Yisrael, V’imru
Hepaz Who en makes Sus peace.oin n¥ ` ¨His sobre
Amen.
high
Amen.
nosotros
places, mayy He sobremake Israel y
digan Amén.
peace for us and all Israel, and let us say: Amen
.on¥ `¨
He Who makes peace in His high places, may He make
He Who makes peace in His high places, may He make
peace for us and all Israel, and let us say: Amen
peace for us and all Israel, and let us say: Amen
xFqg§ n© oi ¥̀ iM¦ ,eiẄFcw§ ï§i z ¤̀ E`x§i Y’ru Yrú etEtAdo-nai
Ado-nai K’doshav
kedoshav Ki Ein Machsor
ki en
ï§i iW¥ xFc § e§ ,Ea«r¥ x¨e§ EWx¨ mixi¦ t¦ M§ .ei`¨ xi¦ ¥l Li-rei-av.
majsor K’�irim
lireav. Kefirim Rashurashú V’ra-eivu
veraevu V’dor’shei
xFq
iM¦ ,aFh
xFq g § n © oi ¥̀
g§ n© ioiM¦ ¥̀ïi©liM¦EcFd i M¦ ,ei ẄFc
.aFhw§ lk̈
,eiẄFc w § ï§ i
ï§i Ex z ¤̀
zq¤̀§ g© E`x§
§ iE`x§`Ÿli Y’rui Y’ru Et Ado-nai
vedoreshé
Ado-nai Lo Ado-naiK’doshav
Yachs’ru lo iajserú
Chol
Et Ado-nai K’doshav Ki Ein Machsor
KikolEinHodu
Tov. Machsor
La-Donai
ï§ï§ri«
i©i A¦iiW ¥W xFc § e § ,Ea« r
¥ x ¨ e§ EW x ¨ mi xi¦ t¦ M § .ei `¨ xi¦
¥ l Li-rei-av.
tov.
Ki Hodú
Tov, Ki K’�irim
lAdo-nai
L’olam Rashu
kitov kiV’ra-eivu
Chasdo. leolam
Potei-ach V’dor’shei
Et
U¥§ xFcnE ©§ e,L cï
«¤ r¥zx¨e¤̀§ EW
§ ,Ea« g«
© zFR ¥x¨ mi.FC xi¦ tq¦§ Mg§© .ei m¨`l¨ Fr§ ¥ l Li-rei-av.
xi¦ jasdó. Potéaj
Ado-nai Lo
K’�irim Rashu
et iadejaL’chol
Yachs’ru
V’ra-eivu
umasbía
Chol ChaiTov.lejol
Hodu
V’dor’shei
La-Donai
iigMM¦¦h©,aFh i M¦ ïi© l EcFd .aFh lk̈ Ex q § g©§ i `Ÿ l Yadecha
Ado-nai U-masbia
Lo Yachs’ru Chol Tov. Ratzon.
Hodu Baruch
La-Donai

§ i xW£̀
,aFh i¤M¦ ïi©lxa¤EcFd «B¤d© KExÄ .aFh .oFv lk̈ xEx ¨ qi§g©g© § ilk̈§`Ÿl Hagever jaiTov,
Ki ratzón. Baruj
KiAsher
L’olam haguéver
Chasdo.
Yivtach asher ivtaj Et
Potei-ach
Ba-Do-nai,
ri«
©© bAA¦¦ U

ri« U§§izi«nE
¦©© i¦ d̈,L
nE ,Lcï««¤¤xr«©
cï ©z p ¤̀¤̀.Fgg«
z ©©hzFR
g« ©¥¥a§ n¦ .FC
zFR .FCï§i q q§§ dïg
g©© d̈m¨m¨e§ llFr§
,ïiAll© V’haya
Fr§ Ki Tov, Kivehaiá
bAdo-nai L’olamAdo-nai
Chasdo. Potei-ach Et
mivtajó.
Yadecha U-masbia
Ado-nai L’chol
Mivtacho. Chai
Na-ar Ratzon.
Hayiti Baruch
Gam
g h © a¦
§ i x W£̀
¤ x a ¤ «B¤ d © KExÄ .oFv x ¨ i g© lk̈§ l Yadecha U-masbia
Naar haitiV’logamRa-iti
zakanti L’chol
veló Chai
raiti Ratzon. Baruch
Frh©x©§a¦
g f§ ei§ x,af̈¡ ¤ rp¤ xwi
W£̀ a¤ «B¤C¦d©v© KExÄizi ¦ `«¦ x.oFv ¨ `Ÿxl¨e§ ig©,iY§ ¦lk̈§
pwf̈«©l Hagever
Zakanti,
Hagever
Asher
Asher
Yivtach
YivtachTzadik Ba-Do-nai,
Ne-ezav
Ba-Do-nai, V’zaro
tzadik neezav vezaró mebakesh
Km© bb¥ iiizi«
m©xä§ ¦¦ï§iii¦¦ d̈
zi« d̈,oY¦ ¥ xxi r«©©©FO
r«© pp r§ ©.Fg
.Fglh hfŸ©©raa§§ n
n¦¦ï§i ï§ï§.m
ii g«¤dï ¨l d̈
dï d̈Wee§§ T¤,ïi
a© nAA©©§ M’vakesh
,ïi V’haya
V’haya
lajem.
Ado-nai
Lachem.
Ado-nai
Ado-nai oz
Mivtacho.
Ado-naiNa-ar
Mivtacho.
leamó itén
Oz L’amo
Na-ar
Ado-nai
HayitiYitein
Gam
Hayiti Gam
Fr x©§f e § ,af̈¡
Frx©§fe§ ,af̈¡rp¤ wiC¦ v© izi r p
¤ wi C ¦ v
© i zi¦
¦ ` `«¦
.mFl x ¨
«¦ x¨ Ẍ `Ÿ l e§
`Ÿla©e§FO,irY§ ,i Y§¦ p wf̈
«©
©¦ pzwf̈ Zakanti, V’lo
Ado-nai Y’vareich
«©¤̀ Zakanti, Ra-iti Tzadik
Et Ne-ezav
Amo Vashalom. V’zaro
ievarej etV’loamóRa-iti
vashalom.Tzadik Ne-ezav V’zaro
KKxä§ ¥ i ï§
i ,o Y¦
¥ i FO r§
© l fŸ r ï§
i .m g«¤ ¨l W T
¤ a© n § M’vakesh Lachem. Ado-nai Oz L’amo Yitein
xä§
¥ i ï§i ,oY¦ ¥ i FOr§ © l fŸr ï§i .mg«¤ ¨l WT¤ a© n§ M’vakesh Lachem. Ado-nai Oz L’amo Yitein
Fear the aLord, you,Sus His.mFl holyẌ aa©© FO rr©©those
z ¤̀¤̀ whoAdo-nai Y’vareich Et Amo Vashalom.
Teman Ado-nai, sagrados,
.mFl Ẍones; FOpues z quienes fear
Le
Ado-nai Him no
temen lack
Y’vareich nothing.
carecen
Et Amo YoungLos
de Vashalom.
nada. lions may
grow cachorros weak de and león padecen
hungry, butnecesidad those who y sufrenseekhambre,
the Lord más quienes
lack no good buscan a Ado-
thing. Thank the
Fear
Lord nai the no carecerán
for Lord,
He is good: you, deHis His bien. holy Alaben
loving-kindnessones; a Ado-nai
those is pues
who es bueno,
fear
forever. Him ya que
lack
You open su benevolencia
nothing.
Your hand Young lions may
and satisfy the
Fear the
es infinita.
Lord, Abres
you,TuHis mano
holy ones;
y those
satisfaces
those who
elseek
deseo
fear
de
Him
todo
lack nothing.
ser viviente.
Young
Bendito
lions may
es trust
grow
desire weak
of every and hungry,
living thing. butBlessed who
is the personthe Lord
who lack
trusts no
in good
the Lord,thing.
whoseThank the
is
grow elthe hombre weak and que hungry,
confía but those ywho seek será
the suLord lack no Joven good thing. Thank the
Lord
in for Lord He is alone. good: OnceHisen I Ado-nai,
loving-kindness
was young, Ado-nai is forever.
and now I amYouseguridad.
open
old, yet Your
I hand
have heand
never sidowatched
y
satisfy thea
Lord también for Heheisenvejecido good: His loving-kindness y no he visto is forever. You open ni Your hand and satisfy the
desire
righteous of every man forsaken living thing. or his Blessed children is un the justo
person
begging
abandonado
forwho trusts
bread. Thein
a su
thedescendencia
Lord Lord,
will givewhoseHis trust
peopleis
desire of every pan. Ado-nai le dará fuerza a su pueblo, Ado-nai bendeciráLord,
living thing. Blessed is the person who trusts in the whose trust is
in pidiendo
the Lord
strength. The alone.Lord Once
will blessI was His young,
people and
with now I am old, yet I havea su
peace.
pueblo
never watched a
in con thelaLord paz. alone. Once I was young, and now I am old, yet I have never watched a
righteous man forsaken or his children begging for bread. The Lord will give His people
righteous man forsaken or his children begging for bread. The Lord will give His people
strength. The Lord will bless His people with peace.
strength. The Lord will bless His people with peace.
30
UpscaleGraphics.com

31
Shabat
Shalom!
Familia
nectar Luz CELEBRARFam
NECTAR Luz Conectar
Celebrar Luz FAM
rar
A Luz Familia CONELuz
LUZ FAMILIA CO
Familia
ECTAR Celebrar Famil

32

S-ar putea să vă placă și