Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Majmaah University
gilanijazu@gmail.com
Title: Understanding Idioms and the Process of Translating them from English
into Arabic
Abstract:
Idioms are set of words that produce indirect meaning. They have significance in any
language. They constitute an important ratio in any language's lexical component.
Translation of idioms into and from any language causes a lot of difficulties to
translators in general and foreign language learners in particular. The burden of
translating idioms into accurate and correspondent equivalents in target languages is
demanding and worrying. Actually, several factors play roles in facilitating or
complicating understanding and subsequently transferring the meaning of idioms into
other parallel language(s). Doubtless, culture is a pivotal element in evolution of
idioms. Nearly all idioms are derived from cultural backgrounds. Certainly, almost all
languages lexical stores contain diverse types of idioms. In order to decode the meaning
of idioms and idiomatic expressions, foreign language learners in general, and
translators in particular should possess profound linguistic and cultural knowledge in
both source and target languages.
As idioms have indirect meanings, they are graded in their degree of difficulties.
Translating English idioms into Arabic and vice versa is daunting task. English and
Arabic languages are of different linguistic backgrounds; English is Indo –European,
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 39
As idioms are universal; exist in any language, they are classified into different
categories. So as to transfer their meanings into other languages, several strategies
(methods and procedures) are applied in translating them.
Introduction:
Idioms are the most gleaming and dazzling part of languages. They transmit language
message of communication with the employment of few vocabulary. Idioms in any
language have great importance. We cannot imagine any language without the use of
idioms in speech or writing, in formal or informal contexts, among young or adult
speakers. Idioms are considered as flavor and identity of any language.
According to a study conducted by Lazar et.al. (1989) '' Approximately 6.7% of the
sentences in third –to eight grade reading materials used idioms ''. Bulut (2004) adds
that '' Idiomatic expressions arise every 3-4 minutes in conversation ''. Qualls et.al
(2003) report that:
'' Idioms account for 18% -20% of the figurative language in contemporary American
literature ''
When translating idioms singly or in contexts, foreign language learners generally and
English learners in particular come across several difficulties which are hard to
overcome. These difficulties are due to:
1-Non –equivalence on the idiom level from source language into target language and
vice versa. As Mona Baker (1992:68) asserts '' different languages express meanings
using different linguistic means such as fixed expressions, idioms, words, etc. and it is
very hard to find an equivalent of the same meaning and form in the target language''.
2-Compared to other English vocabulary particles, idioms constitute the most difficult
part due to the unpredictable nature of their meaning. Foreign language learners strive
and usually fail to provide precise idiomatic equivalence when translating from source
to target languages.
The basic characteristic of idioms is their non –literal metaphorical sense. Idioms are
fixed expressions; an idiom like ''a piece of cake'', the words sequences cannot be
substituted and singular words cannot either be transformed into plural forms.
The lack of predictability of the meanings of idioms makes them particularly difficult
for non-native speakers of a language to master them. The correct knowledge,
understanding and choice of idioms are indications of native or native –like mastery of
English language. In Oxford Advanced Dictionary –A S Hornby – sixth edition
(2000:643) defines an idiom as ''a group of words whose meaning is different from the
meanings of the individual words: 'let the cat out of the bag' is an idiom meaning to tell
a secret by mistake ''.
Cambridge International Dictionary of Idioms (1998:1) points out that: ''they are
(idioms) more colorful and forceful in meaning than non-idiomatic phrases ''. For
example, the idiomatic expression '' look dagger at someone '' is much more vivid and
emphatic in meaning than look angrily at someone. Longman Dictionary of
Contemporary English 6th Edition defines an idiom as '' A group of words that has a
special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. For
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 41
example, 'under the weather' is an idiom meaning 'ill' ''. As idioms are linguistic
expressions which are typical for a language and which often cannot be translated
literally into a different language, they pose challenges to translators and students.
Few idioms abide by their literal constituents meaning. Thus, meaning which is
intended usually depends on the context in which the expression is used.
Any speaker of English knows, for example, ''let the cat out of the bag '' is usually used
to mean something like 'reveal a secrete ' though it also has possible, though rarely
intended literal compositional meaning something like 'release a small feline animal
from a sack '.
These fixedness, in- changeability, and sameness idioms' meaning are the main causes
that drive non –native or foreign language learners to commit mistakes of understanding
and then translating idioms.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 42
Idioms are usually special to one language and cannot be translated word for word: in
this sense we can quote Baker, (1992:11)
and so on''.
Howarth (1998:28) defines a pure idiom as '' a unitary meaning that cannot be derived
from the meaning of its components ''.
'' we can say that an idiom is a number of words which, taken together, Mean
something different from the individual words of the idiom when they Standalone ''
Mona Baker, (1992:63) considers idioms as: '' Frozen patterns of language which
allow little or no variation in form and often carry meanings which cannot be
deduced from their individual components ''
Rosamund Moon (1998: 3) tackles idioms as: '' An ambiguous term, used in
conflicting ways''. Ambiguity of these terms always confuse foreign language
learners, since they are new and peculiar in their composition.
Irujo (1984:38) defines an idiom as '' an idiom is an expression whose meaning cannot
be derived from its constituent parts''.
Idioms appear to constitute obstacles for a lot of foreign language learners due to their
special meaning and specific use in any language.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 43
McCarthy and O'Dell (2005:6)state : ''idioms are group of words in a fixed order that
have a meaning that cannot be guessed by knowing the meaning of the individual
words''. For example, ''black sheep'' means a person who brings dishonor on his family
or friends.
Idioms are acquired or learned in normal native language environment, whereas foreign
language learners possess mastery of idioms either through learning and teaching
process or when they have chances to live in native language environment. Therefore,
foreign language learners are always recommended and urged to learn idioms
intensively and extensively.
Due to complex nature and indirect meaning of idioms, native language speakers prefer
to use simple and idioms –free language when conversing with non –native speakers in
order to facilitate communication process. Foreign language learners should always
have the experience of learning and using idioms. Idioms are widely used in magazines,
newspapers, on radio and television programs. Long (1981:35) indicates ''input without
interaction is not sufficient for language acquisition''. Thus, learning idioms without
using them hinders final stages of acquisition of a language as: fluency and mastery.
Classifications of Idioms:
Idioms categorizations vary from writer to another, but these classifications share
common characteristics and similarities. According to Elewa (2015: 220) '' Idioms vary
as to how transparent their meaning is. They can be classified into five types ''.
4-Opaque Idioms: kick the bucket, chew the fat, face the music. bad blood, carry the
day, cloak –and –dagger, hen party, and kangaroo court.
2-Semi –Idioms: have extra literal particles, but no sense or effect of literality.
Examples ''fish out of water and walking on eggs''.
3-Literal Idioms: They are either invariable or allow little variation. They are clear and
obvious, and easily understood based on their parts. Examples, of course, in any case,
for certain.
The meanings of the individual words cannot be summoned to produce the meaning of
the 'idiomatic' expression as a whole. Then idioms involve the non-literal use of
language and they can be classified as follows:
Palmer (1976 :98 -99) divisions: Phrasal verbs and partial idioms.
1-Phrasal Verbs: Palmer (1976:98) points to them as idioms '' A very common type of
idiom in English is what is usually called the ' phrasal verb ', the combination of verb
plus adverb, of the kind make –up, give in, put down''. The composition of these
2-Partial Idioms: One of the words has its usual meaning, meanwhile other words
Ghazala, (2003:128-130) divide the idioms into: ''direct idioms, indirect idioms, and
phrasal verbs ''. Thus, for further information emphasis and explanations examples
can be as follows:
A- Direct Idioms:
Here students of translation may meet slight challenge, because upon exerting any
efforts they can find the equivalents from their native language.
3-Put / set the cart before the horse: يضع العربة امام الحصان
When translating such idioms, learners almost face no problems, because the learners
own language contains such identical or equivalent idioms.
B-Indirect Idioms :
Are idioms which have no equivalents in native language. Here learners attempt to
translate idioms are encountered by absence of direct equivalents, grave mistakes
usually occur when translating this class of idioms. Examples include:
2-Separate/ tell the sheep from the goats يميز الغث من الثمين
C-Phrasal Verbs: Put on, argue back, carry out. They are characteristics of modern
English. It is normal to put adverbs or prepositions after specific verbs in order to get
different meanings of a word to diversify the language usage. Examples:
1-One phrasal verb may have more than one meaning; polysemy, direct or indirect
meaning.
3-English foreign learners in general, Arab learners in particular find them unfamiliar,
since there are no equivalent forms in their language.
The author classifies idioms according to their nature or origin as: Animal idioms,
bird idioms, number idioms, food idioms, business idioms, color idioms, body idioms,
legal and court idioms, negotiation idioms, education and school idioms, clothes
idioms, love idioms, sports, and medical idioms.
Bat Idioms:
Bear Idioms:
i-bear market: time when shareholders sell their shares, etc. rather than buying
because they expect share prices will fall.
Beaver Idioms:
Bull Idioms:
i-a bull in a china shop: a careless or awkward person or a person who acts in a
clumsy way
ii-take the bull by the horns: to confront serious, difficult, and dangerous situation
firmly and bravely.
Cat Idioms:
Cow Idioms:
i-till the cows come home: forever; for a very long time.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 48
Dog Idioms:
Elephant Idioms:
ii-the elephant in the room: a question, issue, or problem which any one knows, but
does not mention because it is easier not to discuss.
Horse Idioms:
i-A dark horse: a person or something unknown and not expected to win or advance,
but surprises the public and wins the competition or .
Kangaroo Idioms:
i-Kangaroo court: an unauthorized popular court of law for settling conflicts among
community members.
Lamb Idioms:
Lion Idioms:
Monkey Idioms:
Pig Idioms:
ii-buy a pig in a poke: to buy something without seeing it or know anything about it.
ii-separate/tell/sort out the sheep from the goat: to distinguish people who are good or
intelligent from those who are not.
Wolf Idioms:
i-keep the wolf from the door: to have enough money to avoid going hungry.
ii-a wolf in sheep's clothing: a person who seems to be friendly or harmless but is
really an enemy.
2-Birds Idioms:
Albatross Idioms:
i-(an) albatross around someone's neck: something that causes problems for you and
hinder you from achieving your goals.
Chicken Idioms:
Coot Idioms:
Crow Idioms:
Dodo Idioms:
Duck Idioms:
Eagle Idioms:
Goose Idioms:
Hawk Idioms:
Hen Idioms:
Jaybird Idioms:
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 51
Lark Idioms:
Owl Idioms:
Peacock Idioms:
Swan Idioms:
ii-swan song: the last piece of artistic, theatrical or music work produced or
performed by a singer, painter, actor …etc. before his/her quit or death.
3-Body Idioms:
4-Business Idioms:
ii-give (someone) the shirt off one's back: to be very generous to someone.
Black Idioms:
i-black sheep: an ill –behaved person who brings dishonor and disrespect to his family
and friends.
ii-black market: a parallel and unlicensed market for sale and purchase of goods
Blue Idioms:
i-blue helmet: a United Nations soldier, often for peace keeping missions.
Gray Idioms:
i-get gray hair: to have one's hair turning white /gray as old age or from stress.
ii-gray area: a position in which things are vague and not clear; uncertainty about
something.
Green Idioms:
Pink Idioms:
Red Idioms:
iii-red –letter day: a day that is memorable because of some important event.
White Idioms:
i-white goods: major pieces of electrical appliances and equipment at home such as:
washing machines and refrigerators.
iii-white lie: a harmless or small lie told to be polite to avoid hurting someone's
feelings.
Yellow Idioms:
i-call the roll: to call the names of students on a roll and expect them to answer if they
are present.
8-Food Idioms:
9-Fruit Idiom:
Apple Idioms:
Banana Idioms:
i-banana republic: an insulting term for a weak and poor country that relies on
financial assistance from other country.
Cherry Idioms:
10-Legal Idioms:
i-break (someone's) heart: to cause someone emotional pain, to make someone feel
very sad or disappointed.
ii-find Mr. Right: to find the right person or the perfect person to marry.
iii-head over heels in love with (someone): to be very much in love with someone, to
be completely in love with someone. .
iii-up and about: healthy and moving around, not sick in bed.
13-Negotiation Idioms:
14-Number Idiom:
vi-a stich in time saves nine: any damage or mistake should be corrected immediately
in order to prevent it from becoming worse.
xi-divide (something) fifty –fifty: to divide something into two equal parts.
15-Sports Idioms:
16-Vegetables Idioms:
Bean Idioms:
i-spill the beans: to reveal a secret to a person who is not supposed to know about it.
Carrot Idioms:
Cucumber Idioms:
Pea Idioms:
i-pea –brained: foolish, silly or stupid: I wish you would stop asking pea –brained
questions.
iii-like two peas in a pod: very similar, close, intimate or like each other.
Potato Idioms:
i-couch potato: a person who spends much of his time on a couch /chair/sofa watching
television.
ii-hot potato: a thorny or difficult problem or situation that people avoid, because any
decision may anger other parties.
Culture is a set of various mental and material activities produced by certain human
group. In Oxford Advanced Learner's Dictionary (2010) culture is defined as: ''1-The
customs and beliefs, art, way of life and social organization of a particular country or
group. 2-Art, music, literature, etc. thought of as a group. 3-The beliefs and attitudes
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 57
''In the study of the world's cultures, it has become clear that different groups not only
have different languages, they have different world views which are reflected in their
languages ''.
Connotations of words in certain cultures add to the distinction within each language;
for example, universal words such as: ice, summer, moon, red, white and black have
equivalents in almost any language, but have connotations in their languages as red
color is ceremonial and a symbol of happiness in Chinese culture, whereas this color
is frightening and linked to cruelty in English culture, while in Arab and Arabic
culture it is an indication to revolutions and violence. In English culture and most
Arabic speaking countries, mourning is connected to black color, but in Chinese
culture it is in white. The sun is lovely and interesting in English and western cultures,
but is not in Arab and Arabic cultures. There are numerous culturally –bound words;
they are connected with certain cultures and consequently they have no equivalents in
other languages as: Haggis (Scotland), Imam, Falafel in Arabic cultures. Hymes
(1996) emphasizes in (Marianne Celce –Murcia 2000) '' The learning of culture is an
integral part of language learning and education because it crucially influences the
values of the community, everyday interaction, the norms of speaking and behaving,
and the sociocultural expectations of an individual's roles ''.
Languages reflect cultures, languages and cultures are interrelated some linguists and
social scientists indicate this close ties as culture is impossible without language;
culture is the mirror of language and language is the mirror of culture as well.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 58
Brown, (1994:165) confirms ''A language is a part of a culture and a culture is a part
of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two
without losing the significance of either language or culture ".
Hajjaj and Kharma. (1989 :73) discover that: ''Arab learners encounter difficulty in
using English idioms because the great majority of the idioms are cultural specificity,
for example, put the cart before the horse''
Thus, it would be of great help to provide English as foreign language learners with a
useful description and interesting explanations of the historical and cultural
backgrounds of the given idioms to enable them to acquire these idioms effectively.
Wenying Jiang (2000:328) illustrates the relation between language and culture:
''Understanding of language and culture is conveyed through the following three new
metaphor; from a philosophical view: language+ culture=a living organism.
(….)Without culture , language would be dead ; without language , culture would
have no shape '' .
Thus, learning idioms should not ignore culture role in identification and
understanding of idioms.
Awwad (1990: 58-59) asserts that: ''cultural differences among learners constitute a
great difficulty for translators and interpreters with regard to both traditional and
innovating idioms''.
For instance, in English language and culture when a person passes away, they declare
that he/she has ''bitten the dust'' which is funny expression to non –native speakers,
whereas in Arabic they announce he/she has ''moved to Almighty God'' or ''his soul
moved to supreme skies. This is according to Muslims visions on death.
English language non –native speakers are always urged to be in continuous contact
with idioms. This include among others systematic contact in syllabuses and media
outlets.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 59
Foreign language learners need to be familiar with series of idioms and also be able to
use them in their real context.
It is always true that foreign language learners who distance themselves from use of
idioms in every day practice find they are strange English language speakers.
The acquisition of idioms has thus far been a neglected variable in the English foreign
learning environment.
1-Idioms are frequently omitted in the speech addressed to foreign language learners;
English -native speakers deliver their speech and correspondences to foreign
counterparts via simple and everyday use English.
2-Idioms range in scale of a language; they vary from formal, colloquial and slang.
Idioms translation in general, and indirect idioms ones in particular constitute a more
daunting and difficult assignment for second and foreign language learners. Languages
of common ancestral origins and with shared cultural history and identity such as
Germanic or Romance languages their learners do not encounter difficulties in transfer,
understanding and then translating idioms. In case of translation from English into
Arabic and vice versa, it is natural for Arabic speaking learners to find such a job as
challenging; since English and Arabic languages are of different linguistic and cultural
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 60
backgrounds. English derived its idiomatic stock from Christian teachings i.e. The
Bible, Greek, Latin and Germanic myths, legends and philosophies, English people
own heritage, expressions of its great literary writers as William Shakespeare, and
surrounding environment. Conversely, Arabic idioms are taken from Islamic culture
such as Quran, Prophet Mohammed's traditions, and from Arab culture, myths and
ancient Arab literature throughout different literary ages. Linguistically, English
language is of Indo –European family association; Germanic branch, whereas, Arabic
is of Afro –Asiatic family, Semitic ancestors.
Mollanazar, (2004 :52) indicates " the first step in translating idioms is to recognize
them. The pitfall for the translators is to translate idioms literally. A word-for-word
translation of idioms is often nonsense or even sometimes amusing''
Davies (2004: 193), on the other hand attributes problems may face students in
translating idioms and fixed expressions to:
- Recognition
- No equivalent in the target language.
According to Newmark (1988 :28) “in translating idiomatic into idiomatic language,
it is particularly difficult to match equivalence of meaning with equivalence of
frequency". He insists that the main problems, a translator faces, are not grammatical
but lexical, i.e. words, collocations, and fixed phrases or idioms (Newmark, 1988).
Whereas Nolan (2005 :67) justifies " The most common pitfall to be avoided is not
recognizing figurative or idiomatic language and translating it literally".
Baker (1992:65) explains " the main problems that idiomatic and fixed expressions
pose in translation relate to two main areas: the ability to recognize and interpret an
idiom correctly and the difficulties in rendering various aspects of meaning''.
Baker (1992 :69) reiterates " An idiom or fixed expression may have a similar
counterpart in the TL, but its context of use may be different; the two expressions may
have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically
transferable".
Before translating idioms, learners should: recognize and identify them. Then they
choose the precise meaning. Several researchers as: (Awwad ,1987), (Baker 1992),
(Kharma 1997), and (Abu Saydeh 2004, 2006) have conducted and initiated some
studies on idioms translation strategies.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 61
On the other hand, Mona Baker (1992:72-77) mentions these strategies for translating
idiomatic expressions:
3- Translation by paraphrase,
4-Translation by omission.
The main and most famous strategies for translating idioms include:
(1) A source language idiom is replaced with an exact or similar target language idiom.
Foreign language learners do not come across difficulties via this direct method of
translation. The problem is there are rare identical idioms among languages, especially
when both source and target languages are of different linguistic and cultural
backgrounds as the case of English and Arabic languages. Examples are:
It is suitable, but less welcomed as the previous one. However, acceptable as long as it
conveys the message being delivered. Examples are:
(3)Paraphrase
It should be noted that paraphrasing as a strategy for translating idioms means restating,
decoding, or rewording a certain text in the source language for the sake of giving clear
meaning in the target language, examples:
(ii)add insult to injury ''to receive/get misfortune or bad luck for at least twice''
(4)Calque:
A calque is a loan translation of a foreign term from source language into target
language. New mark's (1988) define calque as '' a loan translation''.
IJELLH Volume V, Issue XII, December 2017 63
Shuttle Worth and Cowie (1999: 18) define calque as ''translation strategy where by the
individual elements of an SL item are translated literally to produce a TL equivalent''.
Calque as translation strategy amounts to word –for –word, but the meaning of new
term is always intact contrary to word –for –word method.
Wage ceiling سقف االجور, fifth column الطابور الخامس, bottle neck عنق الزجاجة, news
coverage تغطية اخبارية, friendly fire نيران صديقة, film star نجم سينمائي.
For example, the Arabic idiom " ''الكرة في ملعب فالنis a direct borrowing from English
means '' ball is in one's court'' is mentioned in both Al—Mujam Alwajeez (2007);an
Arabic monolingual dictionary published by the Arabic Language Academy in Cairo
and bilingual English –Arabic dictionary Al Mawrid Modern English –Arabic
dictionary (2000) . More examples include:
what they would perceive as correct renditions of the SL idioms''. The problems appear
when most students consider literal translation is applicable to any language element.
As an strategy of translating English idioms into Arabic and vice versa, Abu Saydeh
(2004: 125) notes ''only in a few cases literal translation may fit snugly in the idiomatic
system of Arabic''. Thus, in order to translate an idiom literally, it should meet minimal
figurative language features as in this example: vote of thanks ""صوت شكر.
It should be noted that adopting certain idiom translation strategy must be subject to:
type of text, context, and target language readership.
Conclusion:
As idioms are words or phrases in which almost all their meanings are uneasy and
tiresome to foreign language learners to understand. The Oxford Companion to English
Language (1992:495) affirms ''an idiom's figurative meaning is different from literal
meaning''. Non –native language learners encounter several challenges in
understanding and then translating idioms. These challenges include: comprehending
source language idioms i.e. English is more idiomatic than Arabic, and precise choice
of equivalent idioms in the target language.
To facilitate understanding of idioms, they have been categorized into organized and
systematic types; also miscellaneous translation strategies have been initiated.
Almost all idioms are off spring of culture and surrounding local environment. Foreign
language learners should be encouraged and urged to indulge themselves in learning
source language culture for adaptation with mechanism of creation of idioms.
Since idioms are fixed set (s) of inconsistent words or phrases, but odd meaning. Gates,
(1972: 72) states an idiom is '' a fixed expression with peculiarity of meaning''.
Bibliography
Abu Saydeh, Abdul Fattah. (2004). Translation of Idioms. Babel, 50/2: 114-131.
Abu Saydeh, A.F. (2005). ''Multi –Word Units in English –Arabic Dictionaries: Status
and Equivalence Strategies'' Turjuman, 14: 2, pp. 55 -88.
Brown, M,H. (1994). The Reception of Spanish American Fiction in West Germany
1981-91, Tubingen: Niemeyer.
Bulut , T . (2004) . '' Idiom Processing in L2 : Through rose colored glasses '' .The
Reading Matrix , 4 (2).
Gates, E. (1972 ): ''Idioms: the Wild Creatures of our Talk: Genus and Species'',
Indiana English Journal, PP. 70 -76.
Irujo , S . (1986) . Don't put your Leg in your Mouth , Transfer in the Acquisition of
Idioms in a Second Language : TESOL Quarterly , 20 (2) .
Irujo , S . (1986) . A Piece of Cake :Learning and Teaching Idioms , ELT Journal , 40
(3) .
Lazar , R . and Warr –Leeper, G. (1989) .'' Elementary School Teachers Use of
Multiple Meaning Expressions '', Journal of Language , Speech , and Hearing
Services in Schools , 20 .
Mc Carthy and O'dell . (2005). English Idioms in Use: Cambridge University Press.
Seidl, J. and W.Mc. (19883). English Idioms, Oxford: Oxford University Press.
Dictionaries: