Sunteți pe pagina 1din 2

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

 Belda Medina, José Ramón (2003) El lenguaje de la informática


e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig:
Publicaciones de la Universidad de Alicante. 328 pp.

Libro de especial relevancia para todos aquellos que estén


interesados en dedicarse a la traducción técnica y la localización
de productos informáticos, uno de los campos más traducidos en
el mercado. Se brinda información muy interesante acerca del
significado de muchos acrónimos informáticos y de cómo se
forman la mayoría de los términos de este lenguaje de
especialidad en inglés y en español.

 Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.)


(2004) Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Arco/Libros S.L.: Madrid. 557 pp.

Imprescindible recopilación de artículos escritos por expertos no


solo sobre documentación aplicada a la traducción especializada,
sino también sobre la especialización o no del traductor, la
formación de términos técnicos, terminología, lexicografía,
localización, etc. En definitiva, una obra que no debería pasar
inadvertida para los estudiantes con perspectivas en la
traducción científica y técnica dado su gran valor didáctico y
práctico. Recomendado

 Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica inglés-


español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.
360 pp.

Libro que pretende ofrecer un panorama sobre la traducción


técnica inglés-español, sobre todo de los textos de temática
informática. La primera parte del libro es un recorrido por los
lenguajes especializados y por la disciplina de la terminología; la
segunda trata los aspectos del lenguaje y la traducción técnicos;
y la tercera versa sobre la profesión y formación del traductor.

 López Ciruelos, Andrés (2008) "El traductor especialista o el


arte de descifrar mensajes en clave". Panace@ 8 (26), pp. 149-
152.

Una de las mejores reflexiones sobre si es necesario que el


traductor sea especialista en la materia técnica que traduce o si
bastan unos buenos conocimientos en idiomas y técnicas de
documentación para traducir textos especializados. Los ejemplos
con los que defiende su tesis son muy
acertados. Recomendado

 Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Versión


española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos. 379 pp.

Se trata de una de las primeras obras que se escribieron sobre


traducción científica y técnica —su traducción es muy posterior—
y tiene la gran ventaja de que no aborda los temas que trata
teóricamente, sino que se opta por la sucesión de ejemplos
prácticos. No obstante, a veces da la sensación que deja a veces
de no saber realmente la razón que lleva al autor a decantarse
por una solución en vez de otra. Además, no se tratan ejemplos
relacionados con el español. Sin embargo, dado su carácter
práctico sigue siendo una buena opción para iniciarse en este
mundo.

 Mari Mutt, José A. (2004) Manual de Redacción Científica. 4ª


edición. Caribbean Journal of Science, Publicación especial
n.º 3.

Excelente manual que recoge todos los aspectos que deben


tenerse en cuenta para redactar utilizando el lenguaje científico.
Además, se describe detalladamente todo lo relacionado con la
publicación de artículos científicos, un saber que puede servir de
mucho al traductor para realizar encargos que van más allá de la
mera traducción. Al final de cada apartado se incluyen varios
ejemplos para practicar y asimilar mejor los contenidos del
manual. Imprescindible

S-ar putea să vă placă și