Belda Medina, José Ramón (2003) El lenguaje de la informática
e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 328 pp.
Libro de especial relevancia para todos aquellos que estén
interesados en dedicarse a la traducción técnica y la localización de productos informáticos, uno de los campos más traducidos en el mercado. Se brinda información muy interesante acerca del significado de muchos acrónimos informáticos y de cómo se forman la mayoría de los términos de este lenguaje de especialidad en inglés y en español.
Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.)
(2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros S.L.: Madrid. 557 pp.
Imprescindible recopilación de artículos escritos por expertos no
solo sobre documentación aplicada a la traducción especializada, sino también sobre la especialización o no del traductor, la formación de términos técnicos, terminología, lexicografía, localización, etc. En definitiva, una obra que no debería pasar inadvertida para los estudiantes con perspectivas en la traducción científica y técnica dado su gran valor didáctico y práctico. Recomendado
Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica inglés-
español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. 360 pp.
Libro que pretende ofrecer un panorama sobre la traducción
técnica inglés-español, sobre todo de los textos de temática informática. La primera parte del libro es un recorrido por los lenguajes especializados y por la disciplina de la terminología; la segunda trata los aspectos del lenguaje y la traducción técnicos; y la tercera versa sobre la profesión y formación del traductor.
López Ciruelos, Andrés (2008) "El traductor especialista o el
arte de descifrar mensajes en clave". Panace@ 8 (26), pp. 149- 152.
Una de las mejores reflexiones sobre si es necesario que el
traductor sea especialista en la materia técnica que traduce o si bastan unos buenos conocimientos en idiomas y técnicas de documentación para traducir textos especializados. Los ejemplos con los que defiende su tesis son muy acertados. Recomendado
Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Versión
española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos. 379 pp.
Se trata de una de las primeras obras que se escribieron sobre
traducción científica y técnica —su traducción es muy posterior— y tiene la gran ventaja de que no aborda los temas que trata teóricamente, sino que se opta por la sucesión de ejemplos prácticos. No obstante, a veces da la sensación que deja a veces de no saber realmente la razón que lleva al autor a decantarse por una solución en vez de otra. Además, no se tratan ejemplos relacionados con el español. Sin embargo, dado su carácter práctico sigue siendo una buena opción para iniciarse en este mundo.
Mari Mutt, José A. (2004) Manual de Redacción Científica. 4ª
edición. Caribbean Journal of Science, Publicación especial n.º 3.
Excelente manual que recoge todos los aspectos que deben
tenerse en cuenta para redactar utilizando el lenguaje científico. Además, se describe detalladamente todo lo relacionado con la publicación de artículos científicos, un saber que puede servir de mucho al traductor para realizar encargos que van más allá de la mera traducción. Al final de cada apartado se incluyen varios ejemplos para practicar y asimilar mejor los contenidos del manual. Imprescindible