Sunteți pe pagina 1din 472

i■

1
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES,

GRAMATICA COMPLETA

DIVIDIDA EN TRES PARTES.

Trata la primera de la Pronunciación y de la


Ortografía ; la segunda de la sinología y Valor
de las voces ; y la tercera de la Construcción y
■ Sinláxís.

Con un Suplemento que contiene una nomenclatura


muy amplia ; las frases mas precisas para romper en
una conversación ; un tratado tle la propiedad de las
voces ; y algunas observaciones sobre el arte de
traducir , etc. etc.

Sacado todo de los mejores Maestros, como Waillt,


dü Maksais , Port-Royal , Fromant, Condillac , etc.

POR DON- PEDRO NICOLAS CHANTREAU.

%uepa edición zevida y, cowecjtha.

Pocos habrá que nieguen la utilidad de la Gramática , si se


considera como medio para aprender alguna lengua
extraña , etc. Gramática de la lengua castellana , por
la Real Academia ; Prólogo . pág. I.

LEON,
En casa de Viuda BUYNAND nacida BRUYSET, calle
del PIat, u.° 8. —Año 1820.

Imprenta de Viuda BtfTHAND nacida BiuVSet


:

Tí? . . *•
PROLOGO.

Láá lengua francesa , hoy tan universal en las Cortes ,


es parle de la buena educación de la juventud , del
estudio de los literatos, y de la curiosidad de las demás
gentes, siendo muy útil para qualquiera carrera que se
emprenda , y adorno y gala en los que no se dedicaren
á ninguna.
La experiencia que he adquirido en la profesión de
Maestro de francés, que estoy exercilando algunos anos
lia , y las buenas Gramáticas con que he procurado
instruirme , me Wkn dado sobre el mecanismo gramatical
Suficientes nociones para formar unaGramálica completa,
que pueda facilitar y vencer las dificultades naturales, ó
de opinión, que puedan tener los sugetos que por medio
de ella se dedicaren al estudio de este idioma.
Pero antes de entrar en el por menor de mi empeño,
debo reparar dos cosas ; i .° que para pasar el estudio
de una segunda lengua , mucho convendría el estar
antes enterado de los principios de la materna : Los
que hubiesen de emprender carrera literaria , nece
sitan de saber la lingua latina y { dice el Prólogo de
la Gramática de la Real Academia Española , pag. 4 )
y lo conseguirían con mayorfacilidad , llevando ya
sabidos por su Gramática propia los principios que
son comunes á todas las lenguas. Este dictamen, muy
adequado á los procederes de la naturaleza , es el
mismo que tiene adoptado , de algunos años á esta
fiarte , la Universidad de París , haciendo principiar
os estudios por el de la lengua francesa. En efecto
los que aprendan el francés por mi Gramática, cono
cerán bien presto la utilidad de este sistema de estudio ,
y notarán la falta que hace el no haber estudiado
primeramente los principios de su lengua , quando-
vean que para suplir este defecto , he sacado todas
las definiciones de los principios comunes á todas las
lenguas , de la misma Gramática de la Real Academia
Espauola ; trabajo que fuera excusado, si se practicase
el sistema arriba citado ; poique la única tarea de una
4 PROLOGO.
Gramática escrita para la enseñanza de una segunda
lengua , deberia ser el mero análisis de las diferencias
que se encontraren en el idioma materno, y el que se
tratare de aprender ; y no la enfadosa explicación de
los elementos comunes á todas las lenguas, muy molesta
para las personas de cierta edad.
3.° Que muchos por preocupación ó pereza se figuran
grandes dificultades en el estudio de la lengua francesa ,
como son las que suelen formarse de la diferencia no
table que hay en la pronunciación de los voces, y el
modo de escribirlas ; las que la paciencia y buen arle
del Maestro , con un poco de atenc'wn de parte del
Discípulo , puede remediar en pocas™eccioues , pues
que todo consiste en decir y saber que eau hace o, y que
ou hace u española 3 etc.
Estas dificultades provienen de que los Franceses en
él modo de escribir han conservado siempre el uso pri
mitivo de escribir las voces con atención á su etimología ,
sin hacerse cargo de las inovaciones que introducía en
el hablar una pronunciación mas perfecta ; la que , sin
atender á la etimología , solo miraba á producir sonidos
mas suaves.
Muchos Franceses han clamado en vano contra dicha
irregularidad , (casi común á lodos los idiomas modernos,
excepto el castellano) y han dado medios para remediarla ;
pero siempre ha prevalecido el uso ya introducido.
La mayor y efectiva dificultad que hay en el francés,
ó qualquier idioma extraño, que muchas veces no puede
vencer la aplicación del Discípulo y el arte del Maestro,
es el acento que se llama nacional ; consiste en que
cada nación tiene su peculiar modulación en el modo
de pronunciar, á cuyo mecanismo se conforman los
órganos, resistiéndose después á otro rumbo , á pesar
del imperio que nuestra voluntad parece exercitar sobre
nuestros sentidos. De esta modulación peculiar nace la
dificultad , muchas veces insuperable , que tiene un
Español en pronunciar ciertas letras francesas, como
lajóg suave, y el ch ; y nosotros la j española , y la x
ó g fuerte , etc.
PROLOGO. 5
No siendo mi enlento el perder tiempo y papel en cri
ticar á los demás gramáticos , sino el salir mejor con mi
empeño, ofrezco al público una Gramática completa ;
que sin socorro de otro libro, bastará para imponer á uuo
en los elementos de la lengua francesa , y será útil , no
solamente al que emprendiere estudiar este idioma ,
sino también al que lo tenga ya estudiado ; siendo dicha
obra una especie de depósito donde en la ocasiou encou*
trará explicados y apurados todos los asuntos y dificul
tades en que puedan caber dudas ó discusiones.
Un análisis breve de mi trabajo puede demostrar si la
obra que doy á luz merece la aceptación del público, y
la preferencia sobre las demás artes, por ser mas com
pleta ; lo que se puede comprobar con el plan figurado
de todas las parles que debe tener una Gramática.
En atención á dicho plan, y siendo el objeto único
de la Gramática la explicación del valor de las voces
pronunciadas , escritas , y puestas en oraciones ó cláu
sulas , lie dividido esta en tres partes. En la primera se
trata de la pronunciación y ortografía ; en la segunda
de la analogía y valor de las voces ; y en la tercera de
la sintáxis , etc.
Si las muchas y nuevas reglas que he introducido en
mi Gramática , causan novedad y encuentran oposición ,
es porque en el estudio de las lenguas, como en el de
las demás ciencias , la fuerza de la preocupación se resiste
á toda novedad , aun qunndo concurra esta al mayor
adelantamiento ; y aquella resistencia es tanto mas di
fícil de vencer , quanto se cree la preocupación mas
capaz de juzgar sin reflexión los motivos , no dexando
regir á la sana y desapasionada razón , que nunca se
decide , sino después de uu imparcial examen y medi
tación muy profunda.
En atención á este último modo de determinarse á
elegir, me opongo enteramente en muchas parles de
esta obra , á los que han escrito Gramáticas francesas
en español ; y me veo precisado á guiarme por TVailly,
du Marsais , Valart, Fromant , etc. en los asuntos
en que cabe duda ú omisión ; y en otras me refiero
PLAN FIGURADO DE TODAS LAS PARTES DE LA GRAMATICA.

Caracteres , ( ^°ca'es ■Dichas partes sehalb-


ó Letras . . .] Consonantes Alfabeto . . . J rán en mi Gramática
.1 en los artículos.
f Acento agudo ,\
i Acentos. grave , PRONUNCIACION.
Caractéres ,^ 1 circunflexó.
prosódicos. „ . acci-
Notas • 1( Cedilla
A ostrofe.. . ,.
dentales . . .} ¿em¡¡ ( etc
Letras mayúsculas y minús
Uso de las culas. .
Letras relati Caracteres redondos , 6 cursi
vamente á las vos
Cláusulas. Duplicación de las letras. .
Abreviaturas , etc ORTOGRAPHIA.
i Coma ......
Puntuación. J\ Punto .
Paréntesis
< ( Puntos accidentales
Sentido fun- j Propio ....
damental. . j Figurado . .
Sentido espe-í Nombres . .
l< Valor de las cifico. . . .[Pronombres.
S Ivoces. . . Género masca
| Sentido acci lino y feme
< nino. . . ANALOGIA
dental . . . Número singu de las parles de 1;

lar y plural. Oración , y propie
:0
Voces primiti dades de las Voces.
■< H vas
M w
►J Etimología Derivación. i Voces das
deriva
¡J de las voces. JComposicion. | Voces simples.
0 Voces com
►4 puestas . . ■
O
E-1 /Expositiva. -rs- ]e 6com.
ta M Forma de UjtTrTT Puesta" • " ó ' CONSTRUCCION
Q NH <LmPe"f,va,- •<) Negativa,
><■« licional , ^ afifiimat;va. | GRAMATICAL.
" J Condicii
(. etc.
S5 Materia aeJPr¡nc¡ , f Parte de la Gramá-
tfi la oración, ó j,no¡d¿ tc i Construcción ^ tica materna.
proposición. [ 7 \ figurada. . .
> Construcción enclítica
Concordancia. Régimen de las voces. !j CONCORDANCIA.
t { Idiotismos , etc ....
GRAMATICA

COMPLETA,

ARTE DE HABLAR BIEN FRANCÉS, etc.

PARTE PRIMERA.

PRONUNCIACION Y ORTOGRAFIA.

CAPITULO PRIMERO.

De la Pronunciación.
Si la lengua francesa arreglara su pronunciación por su ortografía,
y esta por su pronunciación *( como sucede á la castellana ) no seria
menester sino tratar de una de estas dos cosas , para dar idea per
fecta de ambas. Pero en francés cada una camina por diferente
rumbo , pronunciándose de un modo , y escribiendo da otro ; de
cuya discrepancia nacen reglas diferentes que requieren una expli
cación distinta : por lo qual trataré en este capítulo de la pronun
ciación , y en el siguiente de la ortografía.

ARTICULO PRIMERO.
Del Alfabeto , y Letras en general*
El Alfabeto es el mismo en átnbas lenguas , excepto que el
español tiene la // y ñ mas que el francés.
En ambos idiomas se dividen las letras en vocales y consonantesj
Vocal esla letra que por sí sola puede pronunciarse, y formar un
sonido perfecto y único , como : a , t , i , o , a.
Consonante es la letra que no puede manifestar su sonido por
sí sola , y á la qual es menester juntar el de alguna vocal , como
en b , p , ft m , etc. donde se manifiesta el sonido de e, pronun
ciando be , pe, efe , eme , etc. Tal es el modo de deletrear en cas
tellano , que es muy opuesto á el del francés , como se demuestra
en el articulo siguiente.
?,
10 CRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO II.
Modo de deletrear enJaranees-, para conseguir una buena
pronunciación*

Aviso á los Seíiores Maestros.


El Maestro , para dar á sus discípulos una buena pronunciación ,
debe observar que el modo de deletrear del castellano , no sola
mente es poco analógico á la pronunciación francesa, sino que le
es contrario ; en cuya conseqüencia debe seguir el que prescribe
Port-Royal , y demás Gramáticas francesas, consistiendo en hacer
pronunciar las consonantes unidas á la e muda, sonido que debe
oírse de la viva voz del Maestro, y no es otro sino el que suena
(algo ménos fuerte) en^tu^bol^ «y«
Cartilla para deletrear enJrances , h aciendo la e muda.
Se, Ce, Che, De[Fe , Phe , Ge, Je (i)] Gue , Gne (2), He, Ke,
Le, Me,Ne, Pe, Que , Re, Se, Te, Ve, Xe , Ze.
Nota. Debe darse una especial atlncion en que no suenen en
nada la e castellana, ó nuestra e cenada; la que en la oración
siguiente, tu te foches de ce que je te redemande le míen, haria pro
nunciar , tu té fachés dé cé qué jé té rédémandé lé míen , lo que
formaría una pronunciación viciosa, que llamamos gasconne.

ARTICULO III.
Reglas generales que deben observarse en la pronunciación*
REGLA PRIMERA.
Todas las letras iniciales de dicción se pronunciarán como en
castellano , ménos j , x , { , y las composiciones de Ch , Ge , Gi
REGLA II.
No se pronunciará ninguna consonante final , á excepción dé
F, L, Ai, N, R, y algunas veces la C (3); ó quando se halle
la dicha final ántes de vocal inicial de otra dicción.

( 1 ) Fe y phe tienen una misma pronunciación defe ¡y ge , je , una misma


de /'*.
(2 ) Gne , ñ.
( 3 ) La R también dexa algunas veces de pronunciarse.
PAUTE PRIMERA. H
Nota. La pronunciación de la consonante final antes de vocal
inicial de otra voz , se efectúa en unas ocasiones, y en otras no , lo
que hace este punto mas difícil é importante para leer bien. Por
cuya razón los Maestros no deben dexar pasar el mas mínimo
descuido sobre este asunto ; y para precaver todo error ó duda ,
encontrarán en el art. VIII de este Cap. I una advertencia en que
van explicados todos los casos en que debe pronunciarse, ó no ,
la consonante final antes de vocal inicial de otra dicción.
REGLA III.
Se pronunciarán ( con pronunciación francesa ) todas las letras
de los nombres propios extrangeros á la lengua francesa , que habrán
pasado á ella sin alteración alguna de su origen primitivo , como
en Jacob, Isaac, David, Agag , Júpiter , Lucifer, Munsttr , Mars ,
Confucius , Vinus , etc. pero si la voz está algo afrancesada , síganse
las reglas dadas para las demás voces»
REGLA IV.
Toda consanante doble (esto es , dos bb , dos ce , dos pp , <íí.)
no se pronuncia sino como simple.
REGLA V.
Todas las letras en francés son masculinas;
REGLA VI,
Se pronuncia larga la sílaba final de los plurales, sea nombre,
ó verbo.
REGLA VIÍ.
Toda regla dada para una voz primitiva, tendrá igual fuerza
en la derivada.
Nota. Las excepciones qse pueden admitir estas reglas están
prevenidas en esta obra.
Advertencia. En los exemplos que daremos de la pronunciación
en esta primera parte , se pondrá para la mayor inteligencia del
discípulo , t.° la voz francesa como se escribe ; a.° su significación
en español ; 3.0 como debe pronunciarse imitando los sonidos
españoles ; y como en estos no se encuentean los de la a francesa ,
de la vocal eu , y de la a nasal , me valgo de las letras siguientes
para advertir sin equivocación dichos sonidos.
u en lugar de u % indica que es francesa.
eu en lugar de eu , que es vocal compuesta , y no el diptongo
castellano eu. •
N en lugar de n, que es nasal,
pr. equivalí á. pronuncíssti.
14 GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
De las Vocales.
Las vocales se dividen, en el modo de escribirse, en simples,
compuestas y nasales ; pero todas en la pronunciación forman un
sonido simple, el que constituye su esencia de vocales.
Las simples son a , e, i , ó, u, las quales por sí solas suenan
como en castellano, á excepción de hu, cuyo sonido requiére
la voz viva.
La e acentuada varía de sonido conforme el acento que lleva ,
y se divide en e cerrada , e abierta . v e muda . ó f™nccsa.
La « cerrada se diferencia de las demas-en el acento agudo de
este modo, e, y suena como la e castellana en la voz amé.
Voces francesas. Imitación española.
Porté. llevado. pr. porté.
Défilé. desfiladero dejilé.
La e abierta se diferencia con el acento grave, asi e , y tiene su
sonido entre a y e , lo qual requiere la voz viva del Maestro ,
como en aprés después, cyprés ciprés.
Siempre suena abierta la < , aunque no tenga acento , en las voces
monosílabas : Ces , Des , Les , Mes , Tes , Ses ; pr. Sé , Dé , Lé , etc.
La e muda ó francesa no lleva acento ninguno, y es tan débil
su sonido, que por eso la llamamos muda.
Regla. Dexando esta «, como si no la hubiese en lo escrito,
pronuncíese la letra que la precediere con el sonido claro que-
tuviere en español , y muy larga si es vocal : v. g.
Co/ire. ira. pr. rólér.
Folie. locura. Jala.
'Advertencia. La « antes de m , ó n , es a , quando con dichas
letras hace sílaba : v. g.
Empiché, impedido. pr. a^Spechn.
Jinjañt. niño. anfan (i).
Regla. La e sin acento se pronuncia como en castellana , t . 0 quando
está inicial antes de consonante, como en étudii estudiado , effcctif
efectivo, essence esencia, etc.pr. étvdié, éfectif, ésans ¡ i.° ántes de
/» lt Y r* en medio de dicción , como en bref breve , sel sal ,
■perle perla ; pr. bref, sel , perl.

( i ) Esta regla tiene algunas excepciones que se han incluido en el articule»


de las i-ocales na>ales.
PABTE rRiÍMÍRA. l3

Voz en que se manifiestan (^tintamente todos los sonidos


E.
i A. Termeté. firmeza. f pr. Tcrm-té.
Focales compuestas. Comalias simples son unos sonidos sencillos ,
pero escritos con dos ó muchas letras , y son : Ai , tai , au , eau K

Aaver%i&. T^do^nido que resultaré una vocal compuesta


es largo.
Ai, ay , eai , «u, tiene el sonido de e : v. g.
PWm francesas. Imitación española.
Aidé. ayudado. pr. idé.
P/aire. agradar. plér.
Mai,6 May. Mayo. JW«.
Geai. grajo. ji.
Plaie. llaga.
-¿i , etc. es « , en fin de dicción , en los verbos : v. g.
Je portai. yo llevé. jeportr.
Je plairai. yo agradaré. je pléré.
Aye , es ¿ , pero este sonido requiere la voz del Maestro , (porque
tiene algo de líquido ) como en : paye él paga ; j'essaye yo ensayo.
Ai tiene el sonido de a en la sola voz de Douairiere , viuda
que goza de una viudedad.
Ai tiene el valor de e muda en la voz faisant haciendo , y
compuestos de ella ; y no falta quien escriba fesant.
Au , eau , hacen ó muy larga : v. g.
Autel. aliar. ote'l.
Mantean, capa. montó.
Ea, eo, hacen el primero d, y el segundo ó: v. g.
II mangea. él comió. il manjd.
Mangeons. comamos. m«n/'i« (i).
Ei , 6 ey suenan como ¿ : v. g.
Peine. trabajo. pin. f
Neige. nieve. ti'ej. •í.&-Kj f
Duverney. appellido francés. Düvirne. \ f*x~
Eu , au , tienen el sonido que he indicado pag.To , para la
pronunciación de las consonantes unidas á la e muda , como

{ i ) lin esta pronunciación figurada la / debe pronunciarse como / francesa ,


que es el único modo que tenemos para figurar el sonido de la g francesa ante»
de e j ó i.
14 GRAMATICA FRANCESA.
te, ce , de, fe , etc. debiendo pronunciarse del mismo modo : Fea
fuego , ptu poco , bleu azul, naud nudo , vau voto, etc. con Ta
advertencia que en el primer caso la cu es breve , y larga en el
segundo.
Regla. Eu es u francesa , i.° en los tiempos del verbo avo'ir
haber: v, g. J'eus , yo tuve, ó hube; a.° en gageure , apuesta j
pr. Gajvr.
Ou , aou , hacen u castellana : v. g,
Pou. pinjo. , pu.
Fou. loco. fu. ,
Aoút. Agosto. U.
OI recibe dos sonidos, el primero es el de uá; el segundo de
i : v. g.
Loi ley. Ind.
11 recoit. él recibe. il resud.
Suedois Sueco. Sveduá,
Bourgeois. vecino de ana ciudad. Burjuá.
Savoir saber. savudr ( i ).
Solamente en los casos siguientes se aparta el oi del sonido
de uá. Oi es ¿ en los nombres de naciones y paises que
siguen.
Francois Francés. Francé ( a )»
A nglois Ingles.' Axg/c.
Hollándola Holandés. Olatide.
Ecossois. Escoces. Ecose.
Irlandois. Irlandés. Iríandé.
jyiattois. Malíes. Malte.
Polonois. Polaco. Potoné.
Piemontoit Piamontes. Piemoxte*
Mi/anois. Mitanes. Milani.
Bourbonnois-. \
Ljronnots. > Provincias de Francia , pr. Burboné, Lioné , etc.
Orléanois. J
En los demás nombres nacionales se pronuncia el uá, como
en Suédois Sueco , Danois Danés , Bavarois Bávaro.
a.° En los pretéritos imperfectos, y tiempos del condicional,
ó incierto ; v. g.
Je portáis. yo llevaba. je porte.
Je rendrois. yo volvería. je randri.
3.0 En tos verbos terminados en ottre : y. g.
Connoitre. conocer. eonetr.
Paroitre. parecer. parétr.

( 1 ) Me parece que no puede percibirse bien esta pronunciación 3 si no se


oye bien la voz viva de algún francés.
(a) Francois Francisco j se pronuncia Fransuá^
VA STB PRIMERA. l5
Exceptúase croitre , y compuestos de él , que se pronuncia crudtr.
J.° En Foible. débil. fibl.
Roid*. tieso. red.
fíarnois. jaeces. harni.
Monnoie. moneda. moni (l).
Oi hace ud en las voces monosílabas que acaban en ois : y. g.
jylois. mes. mud.
Bois. bosque» bud.
Trois tres. trud.
Nota. Oi seguido de g , se pronuncia o : v. g.
Oignon. cebolla. o/To*.
Puignée puñado. poZé.
" Di tiene el sonido de i, quando va precedido de una de estas
f.?,»:v. g. /
Guide. g»ia • pr. guid , el > como en guia.
Qu/. quien. k¡.
Vocales nasales son las precedentes unidas á la m, ó n, cuyo
sonido algo gangoso las hace llamar nasales , de la voz latina
nasas, nariz.
Advertencia. Esta pronunciación necesita o;rse de la voz viva
del Maestro , observando sobretodo que el sonido de la m , ó n
nasal , no debe equivocarse con el de la m, 6 n clara castellana ,
porque causaría los mayores equívocos: v. g. Si se pronunciara
ton bueno, sin atender al sonido nasal de la n , se daría á entender
que se ha dicho bonne buena.
Las vocales nasales son : Am , an , can , em , en, aen , aon , on ,
om , eon , im , in , aim , ain , ein , um , un , eun.
Las siete primeras am, an, can , em , en, aen , aon , hacen an :

Ampie. amplio. dspl.


Vendant, vendiendo. vandal!.
Vengeant. vengando. vanjaV.
Emplir. llenar. aWplir.
Caen. ciudad de Francia. Cay.
Laon. ciudad de Francia. Las.

( 1 ) En las ocasiones en que se pronuncia el oi ,¿, uno de los mas afamados


Escritores de Francia escribe con el ai , Francais , Anglais , je portáis ,
eonnaítre , faible , etc. Muchos han admitido esta ortografía mas fácil , en que
el ai no varia tanto como el oi ; pero ámbas tienen el mismo inconveniente de
expresar otro sonido del que representan sus caracteres.
l6 GRAMATICA FRANCESA.
Em y en se pronuncian como en castellano en las voces ex-
trangeras á la lengua francesa ; esto es , en las que vienen del
griego , latin , ó hebreo , etc. v. g. Agamemnon , Jérusaltm ; pr.
Agamemnon , Jeru[akm , con ; y { francesas.
Regla. La i no recibe el sonido de a en las terminaciones
ien t étn y enne ; v. g.
Bien. Bien. Bieü.
Europécn. Europeo. Européeis.
Turcnnv. Turena. Taren.... n clara.
Examen examen , Agen ciudad de Francia , se pronuncian
Egiamév , Agéti.
La terminación ien admite una excepción , y suena tan quando
hace sílaba con consonante , ó que va seguida de ella en la misma
dicción : v. g. Science ciencia , pr. sians.
Sin embargo, se pronuncia ient , y no iant , en las terminaciones
de los verbos venir venir , y teñir tener , y sus compuestos : v. g.
II vient. él viene. il viétt.
11 tient. él tiene. il tiéN.
Nota. La terminación ent no se pronunciará , quando se halle final
de tercera persona de plural , porque solo sirve á denotar en lo
escrito el plural del singular en los verbos : v. g.
II
lhpitante.
chantent. él canta.
ellos cantan. )) ...
pr.UchaVt.
f Im , in , aim , ain , tin , hacen en; por lo qual se puede poner por
regla , que i antes de m ó n en la misma sílaba , es é : v. g.
lmpoli. descortes. írspoli.
Un. lino. /¿tí.
Faim. hambre. /¿N.
Pain. pan. pin.
. Sein. seno. «n.
Advertencias i." i antes de m ó n , guarda su sonido de i , quando
á dichas sigue vocal , y que á la i no precede otra vocal : v. g.
Bocine.
Epine. raiz.
espina. rasin.
epin. }\ La
t " clara'
.

a.° Lamós pierden el sonido nasal en aim, ain y ein, quando


les sigue vocal : v. g.
Bomaine.
Seine. Romana.
el Rio Sena. B ornen. I} TLa n clara.
Sen. ,

Im ó in , quando dichas sílabas van seguidas de otra m 6 n en


la misma dicción , se pronuncian como si no hubiera mas que
una m 6 n : v. g.
PARTE PRIMERA. *■'/
Immortel. immortal. imortel.
lmmense. immenso, imavs.
Innombrable. innumerable. inoubrabl.
Innocent. ' inocente. inosast.
Om, on, con , hacen ov : v. g,
Nom. nombre. non.
Son. sonido. son.
Pigeon. pichón. piJoK.
Um , un , tun , tienen el sonido de un, el que requiere la voz
viva del Maestro ; como en parfum perfume , un uno , a jtún en
ayunas.
Los franceses leyendo latín pronuncian la vocal um... om ; v. g.
Unum signum. pr. Vnom signom. m clara.
Advertencia. Todas las reglas que se acaban de dar sobre las
vocales compuestas, no tendrán lugar, si sobre una de ellas hu
biese acento, ó dos puntos ; entonces Cada una guarda su proprio
sonido : v. g.
Ne'ant. lanada. ne'dv.
Na'if. sencillo. na-if.
Saúl Saúl , nombre. Sa-vl.
Ge'ométre. Geómetra. Je'omctr.

. ARTICULO V.
De ios Diptongos.
Diptongo significa sonido doble , y se compone de dos vocales
que no forman mas que una sílaba ; pronunciándose cada una dis
tintamente, pero en una sola emisión de la voz, como se repara
en las voces Gracia, Cielo, Dios: ta las quales hay los diptongos
ta , te , io ( i ).
Los diptongos en francés, como las vocales , se dividen en lo
escrito en simples , compuestos y nasales.
Los simples son, ta, ii , U , io, oe , ua, ué , ui : su sonido no
diferencia del castellano , sino que debe pronunciarse u francesa en
los tres últimos : v. g.
Viable. diablo. ¿iabl.
Pilie. lástima. pitié.
Piéce. pieza, pies. *
Violer violar, fióle.
Suave. suave svav.
Continué. continuado.' coniinvc.
Cuivre. cobre. cvirr.

í i ) En francés no hay triptongos^


l8 GRAMATICA FRANCESA.
Nota. En el diptongo de oe algo se hace oir la u castellana : v. g.
Moelle. tuétano. mual. u breve.
Diptongos compuestos son aquellos en que suena una vocal simple
con otra compuesta , como en tai, que hace i-i , ó al contrario
una vocal compuesta con una simple, como en oua , que se pro
nuncia ua.
Acordad ose de lo dicho sobre las vocales compuestas , se acer
tará fácilmente el sonido de dichos diptongos.
Los diptongos compuestos son siete: tai, iau , ieu, iou , oua ,
oue , uui.
iai hace i-e : y. g. Niais. tonto. pr. ni-é.
iau. i-ó. Miauler. maullar. miáli.
leu requiere la viva voz del Maestro , como en Dicu.
iou. i-u. Chiourme, chusma. rtli-urm.
oua. u-a. Louage, alquiler. lu-as.
oue. u-é. Fouet. látigo. fu-é.
oui u—i. ZmOuís. Luis. Lu-i.
Diptongos nasales son los simples, y los compuestos unidos á la
m ó n ; hay ocho : tan , iant , ient , ion , oin , uin , ouan , ouen. Los
tres primeros hacen ias : v. g. viande carne ; pliant flexible ; oúent
oriente ; pr. viand , pilan , oriau. 1
En la terminación ient final de verbo en tercera persona de
plural , solo se pronuncia la i ; v. g. ils nieta, ellos niegan ; pr. il ni.
Los demás tienen la pronunciación siguiente.
Ion hace i-os. v. g. Lion. León. pr. LiofT.
Oin vis. Loin. lejos. iuéíf.
[: Vin. Vés. Juin. Junio. Jves.
Ouan. 1 Clouant. clavando cluas.
Ouen. ) ' Rouen. ciudad de Francia. Ruav.

ARTICULO VI.
De la Y.
Regla. Y , entre dos vocales tiene valor de dos ii ; la primera
*hace sílaba con la vocal que la precede , y la otra suena por sí : v.g.
Payé. pagado. pé-ii.
JimpUfé. empleado. auplua-ié.
La y suena como i doble en pays pais , paysan paisano , y com
puestos de ellos.
La y inicial , ó final de dicción , suena i sola : v: g.
Yeux. ojos. ISf.
. £oi Rey. Rud.
La terminación oie, se pronuncia ud: y, g. joit alegria, proit
presa ; pr, Juá , prud.
PAUTE PRIMERA. ig

ARTICULO VII.
De ¿as Consonantes.
Tengo prevenido en el artículo I, regla I , que las consonantes
iniciales , á excepción de las citadas en dicho artículo I , se pronun
cian de un mismo modo en ambas lenguas , no admitiendo variación
en su sonido, sino quando se hallan en medio de dicción , ó que
deben sonar siendo ñnales ántes de vocal inicial de otra dicción.
B.
Suena ba , be ( i ) , H , bo , bu.
La b final suena en radoub calafeteria ; pr. radub.
No debe equivocarse el sonido de la k con el de la v.
c.
Antes dea, o , u , suena la c, como en castellano , ca , co \ ev ;
y ántes de e, i , como s : v. g. Cicerón; pr. Sisero».
La c suena como g , en Claudt Claudio , steond segundo , y
steret secreto ; pr. glod , segov , segrí.
También suena g la segunda c de cicogne cigüeña ; pr. cígon.
Regia. La c final suena como k quando se pronuncia , lo que
sucede: primero, quando la precede vocal , como en sac saco :
échec desgracia, ó daño : trictrac el juego de tablas reales : soc reja
de arado : suc suco ; pr. sak , echek , trictrak , etc.
Se exceptúan de esta regla broc especie de medida : croe gancho ó
garfio (a): estomac estómago : tabac tabaco : cotignac conserva de
membrillo ; pr. bro , ero y estoma , taba t cotiná.
2.0 La c final suena como k ántes de vocal inicial de otra dicción
en todos los casos expresados en el art. 8 , como en du blanc au noirt
de lo blanco á lo negro ; pr. dv blax konuar.
Regla. La c final es muda en todas tas voces en que tiene por
penúltima una consonante : v. g.
Sane. banco. ¿oN.
Clerc. Clérigo. Clcr.
filare. hez , etc. mar.
Blanc. blanco. blas.
En Saint Marc San Marcos , y en Ture Turco , se pronuncia
Sen Marc , Tvrc.

C( i ) Debe pronunciarse esta sílaba be , y demás consonantes acompañada*


de la e muda , comotejiemosjra dicho.
(2) En croc-en-jambe zancadilla : pr7creSasfa>iírf""'
20 GRAMATICA FRANCESA.
En acquerir adquirir, pronuncíese akérir.
Regla. Dos ce en medio de dicción , y seguidas de t , ó i, suena
la primera como k , y la segunda como f : v. g.
Acccs. entrada , etc. aksé.
Accidenté accidente. aksidan.
Dos ce en las demás ocasiones siguen la regla 4 , del artículo 3 ,
de este cápitulo. ,,. ** ^ t^ft* **** - j*^-»
El sonido cha , che , cAí , cho, chv , requiere la voz viva del
Maestro , como en charité caridad , chiche miserable , chuchoter
chuchear.
Advertencia. El ch se pronuncia ca , ke , ki , co , cu , en las
voces extrangeras á la lengua francesa : v. g.
Achab. nombre propio. Acab.
Chceur. coro. ÍEDr.
Bacchus el pios Baco. Bacus.
Sin embargo de ser extrangeras á la lengua francesa , se pronun
cian con el ch francés las voces siguientes : Archevéque Arzobispo-,
Architecturt Arquitectura, Monarchie Monarquía , ( y todas las
voces acabadas en chic. ) Achéron rio fabuloso , Ach'üle nombre
propio ; pronuncíese el ch como en charité.
En las sílabas chre,xhri , chro , se pronuncia ere , cri , ero ; v. g.
Chrétien. Cristiano» Cretiéft.
Christ. Cristo. Crist.
.Chronologie. Chronología. CronoloJÍ.

D.
Suena da, de , di , do , dv.
Se pronuncia la d final en los apellidos , y nombres extrangeros
á la lengua francesa, como en David , Obed; pronuncíese como
suena ; pero si fueren apellidos franceses , la d queda muda : v. g.
Btrnard, Arnaud , Renaud , apellidos ; pr. Bernar , Amó , Reno.
La d final suena como t en los casos en que la final debe sonar
antes de vocal inicial de otra voz : v. g. 1
Grand api. grande amigo. graXtami.

F.
Suena fa,fe,fi,fo, fv.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Es muda la / final , en chef-cTceuvre , obra exquisita de alguna
ciencia , 6 arte : cerf-volant , cometa , juguete de niños : nerf de
i*ufnervio de buey ; «uffraU huevo fresco ; baufgras buey gordo j
PARTE PRIMERA. 21
'des «ufs durs huevos duros ; pr. chedivvr, strvolan , nerdtbívf, eu
fre , ¿EU grd, dé(Evdvr.
Ph suena como/: v. g.
Vhilosophie. Filosofía. Filozofí.
thysique. Física. Fitik.

Cr.
Suena como en castellano antes de a , o , u , y hace ga,g°,gv,
y cómo j francesa , antes de e , i : v. g.
Génie. genio. lenl.
Gibier. caza. tibié.
Nota. Gíw , £«o , suenan ga , go ( t ) ; v. g.
brigua. él pretendió. íi brigd.
Nous briguons. nosotros pretendemos. nubrigny.
Gue requiere la voz viva , como en longuc larga , y gui se pro
nuncia como la voz castellana guiar guider , equivalente del dicho
guiar.
Se pronuncia el diptongo ui en aigulllc aguja , aiguiser amolar y
en todas las voces que tienen los dos puntos ; pr. egvitl, egv¡{¿.
Advertencia. Siempre que la g concurra con a , o , para darle el
sonido de ; francesa , es menester escribir gca , geo , que se pro
nunciarán ja , jo.
Regla. Quando la g final suena antes de voz que empiece con
vocal , se hace ¿,6c fuerte : v. g.
Long apprél. largo aparato. Ion hapri.
Si se hallaren dos gg ántes de e , i , la primera se pronunciará con
el sonido suave castellano , y la segunda como j francesa : v. g.
Sugge'ré. sugerido. svgséré.
Tiene el sonido de la g suave del castellano la de joug yugo ; pr.
lug. La g no suena en doigt dedo , legs legado , y vingt veinte ; pr,
¿uá , le , ven.
Gn en medio de diccien , es ñ, y en principio suena como en
castellano : v. g.
II re'gna él reynó. il rend.
Gnome. gnomo. gnom , m clara.
EL
Esta letra, ya es muda, ya aspirada. La llamamos muda quando no
añade nada á la pronunciación de la vocal que la sigue, y aspirada
quando dicha vocal recibe un sonido fuerte , y algo gutural.

(O No tenemos guu.
23 GRAMATICA FRANCESA.
Conócese que es muda la h quanüo el artículo ó pronombre que
la acompaña , admite las variaciones que recibe antes de vocal , y
aspirada quando dicho artículo , ó pronombre , se mantiene como
si estuviera antes de consonante : v. g.
L'homme. el hombre. lom , m clara.
Le fieros* el héroe. le herí.
Eri el primer exemplo es muda la h , y por eso se pronuncia lom ,
y no le hom , y en el segundo es aspirada , y se pronuncia le heró ,
y no Ivó.
En el primer caso la s característica del plural se pronuncia £ , en
los artículos y pronombres que preceden la k, y en el segundo
caso se suprime: v. g.
Les hommes. los hombres. lézom , ¡oí clara.
Les fieros. los héroes le heró.
Nota. Como no siempre preceden á la k artículos ó pronombres
que indiquen si es aspirada, & no, me ha parecido conveniente
parala mayor inteligencia del discípulo, poner en una lista alfa
bética las voces en que la h es aspirada , reputándose por muda en
aquellas que no comprehendiere dicha lista } la que se hallará al fin
de esta primera parte.
Rh , Th, suenan siempre r , t : v. g.
Hhétorique. Retórica. Re'toril.
Théologie. Teología. Téolosí.

J.
Nada hay que explicar sobre la pronunciación esta letra , cuya
sonido solo se puede percibir por la voz viva de algún Francés ,
como en jaloux zeloso , Jeudi Jueves , joli lindo , Juge Juez , etc.
Nota. Se indica en el capítulo de la ortografía , quando en lo
escrito la j suple á la g.

K.
Esta letra se pronuncia como en castellano, y solo se encuentra
en las voces peculiares de lenguas extrañas.

L-
Suena la , le, 11 , lo , lu.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
No se pronuncia la l en baúl barril , chenil perrera , tul cule* ,
PARTE PRIMERA. a3
cautil terliz , fusil fusil , fournil el parage donde se amasa , fiU
hijo , gentil lindo, grll parrillas, outil herramienta , nombril om
bligo , persil perexil , sourcil ceja , soul harto ; pr. barí , chtní , cu ,
cutí xfvt¡í ,furní ,fí , jantí, grí , utí , notibrí , p«ríí , sursí , su.
Regla. En las sílabas ail , ó «//«, «7, ó «7/«, mí/, ó tuiüt ,
Ule , euillc, se suprime la x (menos en la terminación <//<) y se
pronuncia la / ó dos // con el sonido líquido de // castellana , como
si fuera escrito ; aü\ í//,eu//, ill,ull:v. g.
Email. esmalte. ¿malí.
Bataille balalla. batd/l.
Soleil. aol. jo/í//.
Pareille. semejante. pare//.
Deuil. luto. ¿El)//.
Feuille. hoja. /eu// ( i ).
Filie. moza. /i//.
Grenouille. rana. grenull.
En las voces en í/ 50I0 se pronuncian con el sonido de // las
siguientes : Avril Abril , babil charla , mil mijo , péril peligro ; pr.
Avrill, babill, mili, ptrill.
De la terminación en ouil , solo hay fenouil hinojo ; pr.fenull {i).
Excepción de Ule ; se pronuncia una / sola , y sin el sonido líquido
de // en las voces siguientes :
Vi/le. Ciudad. Vil.
Pupille. pupilo pxspil.
Tranquille. quieto. tranhil.
Gilíes. Gil. 3ií.
Imbdtille. bobo. ¿xbesil.
Mille. mil. mil.
hille. ciudad de Flandes. Lil.
Distiller. destilar. distile'.
Regla. Si las dos // no se hallan precedidas deí, no se pro
nuncia mas que una , y sin el sonido líquido de 11: v. g.
Elle ella él.
Pelle. pala. p¿l.
Nota. En illustn ilustre, ilUgitimt ilegítimo , se pronuncia il-
Ivstr , il-léjitim , con las dos // claras , sin el sonido liquido de 11 ,
lo que debe observarse siempre que dicha sílaba il esté en principio
de dicción.

( 1 ) La terminación de cuil 6 euille ántes de c 6 g , se escribe ueil , ó ueille ,


pero siempre se pronuncia Evll : v. g. Recueil recopilación , orgueil orgullo ;
pr. rektxsíl , orgEvll. El motivo de esto , es que escribiendo recívll , orgí.uil ,
seria menester pronunciar ressvll , orjzvll , porque c ántes de e hace se ,y g ,
te. pues con la u ambas letras conservan el sonido fuerte francés de ro, y gn.
( a) En otro tiempo habia genouil rodilla , y vtrrouil cerrojo J pero ahora
se escribe genou , yerrou.
24 GRAMATICA FRANCESA.

M.
Suena ma , me , mí , mo , mu.
Regla. La m final suena como n , menos en los nombres extrart-
geros á la lengua francesa , en que conserva su sonido propio y
claro ; v. g.
Abraham* Abraam. Abraam. \
Jérusa/em. Jei usalen. iervzahm. > la m clara.
Setim. nombre Asiático. Selim. \
Se escribe Aiam , y se pronuncia Adas.
La m no se pronuncia en las vocales damntr y condamner conde
nar ; pr. dañé , cowdanc.
Las terminaciones ammt y emme , se pronuncian am claro : v. g.
Flamme. llama. Jlam. I la m ciara.
temme. muger. Jam. |
Pero cm en principio de dicción , y seguido de otra m , hace aw,
y sílaba á parte de la que sigue : v. g.
Emmener. llevar. aft-mené.
Emmaüloter. laxar á una criatura. as-mal/o/e.
Las terminaciones ammtnt , ó emment , se pronuncian aman.
N.
Suena na , ne, ni, no, nv.
Es una dé las cinco letras que suena siendo finales.
Regla. Quando la n se halla en los casos en que la consonante
final suena ántes de vocal inicial de dicción, debe pronunciarse
como doble ; v. g.
Mon ami. mi amigo. mn-nami.
Boa or. buen oro. bo-nor.
On apprend en étudiant. estudiando se aprende. o-naprast a-ne/udiaf!.
La n final es muda en Béarn , provincia de Francia , lt Jam el
Tarno , rio del Lenguadoque ; pr. Béar, Tar.

P.
Suena pa , pe , pi ,po, pv.
Es muda la p en las voces siguientes :
Baptéme bautismo, baptiser bautizar, exempt exento, compter
contar , symptóme sintoma , sept siete , sculpter ( i ) esculpir ; pr.
batém , batiré , eg\an , come , set , etc.

( i ) Esta voz da sculpter requiere la vira voz , po/ lo líquido del scus
PARTE PRIMERA. a5
La p se pronuncia siempre en Gap ciudad de Francia , cap cabo ,'
cep cepo ; pr. Gap , cap , cep.
Q-
Esta letra siempre va acompañada de u , ménos en las voces coa
gallo , y cinq cinco , en las quales se pronuncia como k , kok , s¿nk.
La q es muda en coq d'inde pavo {pr. códend ), y algunas veces en
cinq. Véase los nombres numerales.
Regla. Qua , que , qui , quo , quu , se pronuncian ca,kc , k¿ , co ,
cv : v. g.
Qualilé. calidad. catite'.'
Qui que tu sois. qualquiera que seas. kik tV sui.
Quetqu'un. alguno. íí/keun.
Con el diptongo de u< y de ui, se pronuncian las voces dimanadaí
del latin , y extrañas al francés, como ; equtstre eqüesfre , équimglt
equiángulo , qutsteur qüestor ( l ); pr. écVestr , ecviangl , cvestevr ;
y en el diptongo castellano de ua , en équateur equador , iquaúon
equacion , aquaúque aquátil , quadrupéde quadrúpedo , quadruph do
blón de á ocho , etc. pr. ccuatzvr , ecuación , acuatik , cuadrvped ,
cuadrVpl.
R.
Suena ratre,ri,ro, rV.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Excepción á la regla general. En las terminaciones tr, ier , no se
pronuncia lar, y la ese hace e cerrada , quando las voces tienen,
mas de una sílaba : v. g.
Porter. . llevar. porté.
Etudicr. estudiar étvdié.
Boulanger. panadero. bulatué.
Officier. oficial. ofisié.
En las voces monosílabas se sigue la regla general , y se pronuncia'
la r : v. g. Mer mar , fer hierro ,fier altivo, etc. ; pr. mer ,fer , etc.
La r suena en las voces siguientes : amtr amargo , belvédcr azotea,
cuiller cuchara , cáncer cáncer , enfer infierno ,hiver invierno ; prt
cmer , belveder , cvller , caUscr , etc. >•,-':■•' 'i . ^
En las terminaciones en erd , ers , ert , se pronuncia er , aun ántes
de vocal : v. g.
'Envers elle. para con ella. anverel (a).

( i ) Empleo militar en la milicia Romana que era el de tesorero.


( a ) En los adjetivos en pluraj a suena la s inte.» de vocal : v. g. Divertí
tjfeti ¡ pr. divér zefé.
26 ' GRAMATICA FRANCESA.
Lo mismo se observa en la terminación ours .- v. g."
11 a toujours écrit. siempre ha escrito. il a tujar écrl ( i ).
Lar final no se pronuncia en las voces Monsieur Señor , Messieurs
Señores ; pr. Monsitv , Mesizv.
La r se suprime en las voces notrt nuestro , y votre vuestro , ó el
de Vmd. , quando preceden á nombres que empiezan con conso
nante ; v. g. notre parent nuestro pariente , votre maison vuestra
casa ; pr. not paran , vot me^on ; pero solamente tiene lugar esta
pronunciación en el tono familiar, ó de la conversación , porque
en estilo remontado debe pronunciarse , notre paras , votre «í^on.
En Notre-Dame Nuestra Señora , siempre se pronuncia la r.
Regla. Se pronuncian dos rr en las voces que empiezan con irr:
v.'g.
Irrégulier. irregular. ir-régxslié.
Irreprochable. irreprehensible. ir-réprochahl.

s.
Suena sa , se , si , so , sv.
Regla. La s tiene el sonido de ^ francesa , quando en medio de
dicción está entre dos vocales, ó quando es final antes de vocal
inicial de dicción : v. g.
Oser. atreverse. ote".
Poison. veneno. puazoTt.
Vous avez mes habits. Vmd. tiene mis vestidos, vuzavé mézabi.
S , aunque precedida de consonante , suena % francesa en estas
Voces : Alsace Alsacia , balsamine balsamina , balsamlque balsámico ,
transiger transigir , transaction transacción , transition transición ,
transitoire transitorio : pr. Al^as , bal^amin , balsamic , traU{ijé ,
transacción , trasmisión , tran^ituar.
Regla. La s doble se pronuncia como simpje española ( 2 ) : v. g¿
Poisson. pescado. puasoTX.
Baisser. baxar. besé (3).
Se pronuncia la s en as as ( punto de los naypes ) , vis tornillo ,
lis lirio , y es muda en fleur-de-lis flor de lis ; pr. ftivr de lí.
Nota. Se en principio de dicción , y antes de a t o , u , tienen

, .„ -' ' /V ^
( I ) Ln ours OSO ; pr. urs.
(a) Debe ser la misma s que la que se oye en la voz casa.
( 3 ) El no distinguir bien el sonido de la s sencilla entre dos vocales , con la
doble también entre dos vocales , hace decir disparates muy reparables.
PjIUTZ primera. 27
una pronunciación sumamente dificultosa ; la qua! requiere la
voz del Maestro , como en scapulaire escapulario , scolas/ique esco
lástico.
Se ántes de t, i, se pronuncian como s sola i v. g.
Scéne. escena. sen. n clara.
Science. ciencia. siass.
Igualmente requiere la voz del Maestro el sonido sp , como en
tphhrc esfera , spacicux espacioso , etc.
La j es muda en schelling, moneda Inglesa tschisme cisma , islt isla;
pr. chelea , chism , il.
T.
Suena ta ,te , ti tto, tv.
Regla. La sílaba ti hace si , quando va precedida de vocal , y en
las terminaciones tiel , tic , ( con t muda ) , y tion : v. g.
lnitial. inicial. inisial.
Essentíel* esencial. esaSsiel.
Antbitieux. ambicioso. avbisinu.
Prophélie. profecía. projai.
Primatie. primacía. prima si.
Ineptie. necedad. itiepti
Baibutier. titubear. balbvsié.
Vénitien. Veneciano. VenisieX.
Action. acción. ahsioS.
Afection. afición aJeUciüTS.
Quando al «Wprecedeí ó * ,el ti guarda su sonido :v.g. Questiorr
qüestion , mixtión mixtión ; pr. kestioH , mixtión.
Excepciones. Ti se pronuncia como en castellano; r.° en los
nombres sustantivos terminados en ti¿ ; v. g.
La moiiie. la mitad. la muaiié.
Uamitié. la amistad. lamitié.
a.° En los nombres terminados en athit ,stie tortie , y en los que
dimanan de los verbos :v. g.
Aniipathie* - antipatía. axtipatí.
Modestie. modestia. modestí,
Ortie. ortiga. orlí.
Partie. parte , etc. partí.
Avertie. avisada. avertl.
Assujeltie. sujetada. asvjelí, etc.
3.0 En los verbos : v. p
Nous éliuns. estábamos. na zetion.
Vous e'tiez. estábais. vu zetié.
II tient. él tiene. H tien , etcf
En chrétiert christiano ; pr. cretieTX.
28 GRAMATICA FRANCESA.
La t final suena en favt bruto, Apt Ciudad de Francia, dot dote,
fat presumido, rapt rapto , [tnith zenit; pronuncíese como está
escrito. 09ff^ f'
Sot necio , se pronuncia en singular sot , y en plural jó.
Quando la voz Cfoist está sola , se pronuncia Crist ; y en Jesus-
Chruc Nuestro Señor Jesu-Christo ; pr. Jízu Cri.
Regla. La panícula tt significado de la conjunción castellana y ,
se pronuncia siempre c cerrada y breve : v g.
Jean el André. Juan y Andrea. 3aB ¿ Axdr¿.

V.
Para acertar con el sonido de esta letra , es menester oirle de la
viva voz del Maestro, cuidando sobretodo no confundirlo con el
de la b, que es menos labial, como se manifiesta en los exemplos
siguientes.
Vive voix. viva voz.
Je veux voir votre bonne volante. Quiero ver |^ oir la 'voz del Maestro,
su buena voluntad de Vmd.
La w ligada , ó valona , suena v : v. g.
Westphalie. \Vesphalia. Vesfalí.
X.
Esta letra tiene en francés mucha variación en su sonido ; i.° en
principio de dicción , en voces extrangeras á la lengua francesa ,
suena gi : v. g.
Xavier. Xavier. Gzavié. ( Solo la viva voz puede
Xeuxis. Zeucis. GzZVsís. < enterar bien de esta
Xercés. Xerxes. Gzersés. ( pronunciación.
2.° En medio de dicción suena como en castellano en la 'voz
sexo , esto es , como qs : v. g.
Saxe. Saxonia. Saqs.
Axe. exe. " aqs.
Sexe. _ sexd. seqs.
La x final suena también como en la voz sexo en las voces extnn-
geras á la lengua francesa , las que son ; Phénix el Fénix , índex
Indice , Pollux nombre propio ; ( y en algunas otras voces griegas
que enseñará el mismo uso ) ; pr. Feniqs ,¿wdcqs , Pol-luqs.
La x tiene el sonido de s española en los -nombres de Ciudades ó
Paises que siguen : Alx , Auxerrt , Auxonne , Bruxelks , Cadix ,
Flexelles , Luxembourg , Uxel , Xaintonge ; y en la voz soixante sesenta
y sus derivados ; pr. Es , Oser , Oson ( n clara ) , Brvsel, Cadis , Flesel ,
Lvsaxbur , Sentón] , Ustl , suasaüt^
PARTE PRIMERA. JO
Regla. X final antes de vocal con la qual deba hacer sonido , se
pronuncia como { francesa : v.g.
Taux ami. falto amigo. Jozamí.
Heureux enfans. hijos afortunados. zwrtvzasfaüt.
También suena ^ francesa en sixain sextina , six'úme sexto ,
deuxieme segundo , etc ;pr. si^es , siriem , dLViiem , etc.
Regla. En principio de dicción la sílaba <x seguida de vocal , ó A
muda , se pronuncia egi, y tk , quando la sigue consonante: v. g.
Exemple. exemulo. egzanpl.
Exhorter. exhortar. cgzorté.
Excés. exceso. ehsé.
Exciter. excitar. eksité.


Su pronunciación, que es un silbido dulce , requiere la voz del
Maestro.
Regla. En la terminación se suprime la r, en la pronunciación,
y la e se hace cerrada : v. g.
Vous portez. Vmd. lleva, vu porté.
Assez. bastante. asé.
Excepto en los nombres propios, cuya final <j suena is.

Advertencia sobre la pronunciación de Las consonantes ,


quando en medio de dicción se encuentran juntas dos de
diferente género.
Quando en medio de dicción se encuentran dos consonantes
juntas de diferente género, como bs ,dm,gm ,lp ,mp , etc. entonces
la primera se pronuncia fuerte, y con el sonido que tiene en
castellano, y la segunda según las reglas dadas en su respectivo
artículo : v. g.
Observer. observar. observé.
Admettre. admitir. admétr.
Augmenter. aumentar. ogmanté.
VaLpiler. palpitar. palpité.
Dompter. domar. dompté.

Resumen de las reglas jjue se acaban de dar sobre la


pronunciación francesa.
PRONUNCIACION DK LAS CONSONANTES.
Be,cc,cf¡c,de,(fe,pfit),ge, je,gae,g«e ( es ñ) , he , kc ,le , me ,
¡u , pt , que f re , se , «,ve, x-e ,\t. La viva voz,
3a GRAMATICA FRANCESA.
Ex seguido de vocal es eg^ , y de consonante , tk : v. g. ExempU \
txcdknt ; pc.eg^awpl feksclan.
Er final de voces de mas de una sílaba , hace i ; v. g. Poner; pr.
porté.
Itr final de dicción , es té: v. g. Officicr ; pr. ofisié.
Et que significa y, siempre es é.
Ti es cí entre dos vocales , y en las voces en ñon , quando á estas
no precede s , ó x.
ARTICULO VIII.
Advertencia muy importante para La pronunciación de La
consonantefinal , ántes de voz, que empieza con vocal.
La pronunciación de la consonante final ántes de voz que empieza
con vocal , requiere la mayor atención : no debe ser afectada , ni
tener el acento que llamamos Gascón. La gente que habla bien ( i ) ,
mira ambos defectos con suma ridiculez ; y para no incurrir en
ellos , es preciso hacerse cargo de que la pronunciación francesa se
divide en dos tonos , el grave y el familiar.
Reyla para el tono grave.
Este tono pertenece á los versos , y á todo discurso remontado ,
ú orado en público ; consiste en pronunciar la consonante final en
todas las ocasiones en que se halla ántes de vocal inicial de otra
voz , menos en ciertos casos prevenidos en las reglas siguientes.
Regla para el tono familiar.
El teño familiar se estila , i.° en la lectura regular , y prosa ; 2.*
en la conversación ,y trato común de la sociedad : en este tono
hay ocasiones en que debe pronunciarse la consonante final quando
sigue voz que empieza con vocal , y otras en que es afectación , ó
ridiculez , el pronunciarla. Para saber quando debe pronunciarse
dicha final , y quando no , servirán las advertencias siguientes.
ADVERTENCIA I.
Para los artículos y pronombres.
Regla. Siempre se pronuncia la final (a ) de los artículos y
nombres : v. g.

( 1 ) Ea la que huye de la afectación , en el modo de hablar , como en el do


orar.
(2) Se enticndp , y debe entenderse en todo este articulo, que es la final
ánlej de vocal inicial de otra voz.
' V- r ' ;/ - ' ' ' ' • '/
í '^' ^ PARTE PRIMERA. 33
Les en/ans des hommes. los hijos de los hombres, fe' zaTlfaX dizom,
llaime son arni. él quiere á su amigo. i-lem ionamí.
ADVERTENCIA II.
m i
Para los nombres sustantivos y adjetivos.
Regla i. Se pronuncia siempre la final del adjetivo antes de sa
sustantivo , y nunca la de este antes de su adjetivo , sino en los
versos , como se ve luego.
Exemplo del adjetivo ántes del sustantivo, j
Un imprudent officier. un oficial imprudente. v-nimprv-daW tofisii.
Exemplo del sustantivo ántes del adjetivo.
Un officier imprudent. un oficial imprudente. Un ojisié imprvdoX ,y no
un ojicicrimpruda».
Exemplo para laJinal del sustantivo en los versos.
O que d'écrits obscura, de livres ignores,
»'urent en ce grand jour de la poudre tires (i) !
Pronuncíese ; 0 que décrí s^obsevr , de livre^iñoré , etc. Lo que si no
fuera povsia , hubiera de leerse : O que d'ccrí obsevr , de livr inoré ,
etc.
RcgU 2. Quando el adjetivo se usa como sustantivo , 6 no
precedé ¡í este , siempre tiene su final muda ántes de vocal : v. g.
Le blanc éblouit les yeux un.ptu faibles , lo blanco deslumhra los
ojos algo delicados ;pr. leblan éblui, etc. y no le blaNke'bluí.
Un jeune hommt prudent écoute le sage qui veut bien ¡'instruiré, un
joven cuerdo escucha al sabio , quando este se digna instruirle ; pr.
UN Jtune om prüdan écut , y no prvdam-écut , etc.
Regla 3. L^s j^mbíeijaunierales , como adjetivos, siguen para
la pronunciación de su final ántes de vocal , la regla dada para el
adjetivo ; esto es , que suena su final ántes del sustantivo , y es
muda ántes de otra voz (excepto en los numerales, cuya finaj
suena por sí).
Exemplos del primer caso.
Un ami. un amigo. v-namí.
Deux hummes. dos hombres. dnuzom.
Trois ans. tres años. IruazaH.
Cent écus. cien pesos. centécv*
Le premier officier, el primer oficial. le premicrnfisiéf
Le second étage. el segundo alto. le segoste'tas.

(1) Significan dichos versos : ¡ O quanlos escrilos obscuros, quantos librea


ignorados le sacaron del polvo en aquel gran dia l
54 GRAMATICA FRANCESA.
Exemplos del segundo caso.
Trois et deux font cinq. tres y dos son cinco. trud é dzusJott sene:
Cent au plus. ciento á lo mas. saa-o plu.
Vingt ou trente. Veinte , ó treinta. res u trant.
Le premier est noble. el primero es noble. le premié i nobl.
Le second aussi. el segundo también. le segox osí.

ADVERTENCIA III.
—- Para ¿os verbos.
i
Regla i. La s final de qualquier terminación de verbo es rauda i
v. ¡4.
Je suis homme d le diré, soi hombre para decirlo, je svi om : y no , je
svizom.
Xfous avons envié de le tenemos gana de verle, nuz «coNaNi / : y no,
voir. nuz aroHzaXt'í.
Tu Jinis á temps. acabas con tiempo. tv Hní á tas : y no ,
Jinizatas.
¡Tu auras un emploi. tendrás un empleo. tv ord vn aNplud : y no ,
tu orazvn.
I ¡Tu as aimé á boire. has sido amigo de beber, tv a émé : y no , /»
aze'mé.
Nota. En la lectura, donde la pronunciación es algo mas remon
tada que en la conversación se pronuncia la final de los verbos
auxiliares (menos en la segunda persona del singular), cuando
se hallan juntos á sus respectivos participios : v. g.
Je suis attendiC. me aguardan. je svizatandv.
jVo«j avons entendu. hemos oido. nuz avoüzantaydUi
Vous avez entendu. habéis oido. vuz avezastandv (i).
Regla 2. Se pronuncia la t final de los verbos en los casos si
guientes ; i.° en los verbos auxiliares en construcción con sus
participios : v. g.
Jl est arrive'. ha llegado. íl étarrivé.
lis sont aimés. ellos son amados. il sonte'me's.
Jl avait ¿té. él habia sido. il avetété.
lis ont apporté. ellos han traido. ilz ontaporté.
En las demás ocasiones solo suena bien la t final de los tiempos
del auxiliar étrt : v. g.
11 c'tait encoré temps. aun era tiempo. il etétaftcor tan.
11 serait aisé de. seria fácil de. il seretézé de.
Soit en gros¡soit cndétail. sea por junto , 6 por suatasgro, suatas detall.
menor.

(i) Lo que se ha dicho sobre la s final , debe aplicarse i la z , por analogía


de sonido.
PARTE PRIMERA. 35
a.» En las oraciones interrogativas : v. g.
Tin!t-il ? acaba él ? Jinitil.
Repond-on ainsi ? se responde así ? re'powtoy ENj¿
Aiment-ellts ? aman ellas ? ¿miel.
3.0 Antes de los infinitivos se pronuncia la t final de los verbos
devoir deber, pouvoir poder, vouloir querer, y faire hacer : v. g;
II doil e'couter. debe escuchar. il dualecute,
II veut aller. quiere ir. il vivíate.
II peut entrer. puede entrar. il pEVtati/re'.
11Jit écrire. hizo escribir. /'/ Jilecrir.
4.°En los verbos monosílabos antes de su régimen inmediato : v.g\
Faif á la main. hecho á propósito. Jrtalamen.
lis le font exprés. lo hacen con intento. il lefvtitrxpre.
II dit á son fils. él dixo á su hijo. il dita son fi.
Regla 3. Por lo general , el buen uso no quiere que en el tono
familiar se pronuncie la s , 6 t final de los verbos , quando la última
sílaba (ménos en la interrogativa) no tiene otra vocal que la t
muda; entonces se considera la consonante que precede á dicha
t como final , y como tal se une á la vocal que sigue : v. g.
Tfous sommes arribes, hemos llegado. nu somarrivé.
Vous ¿tes aime's. sois amados. vuz ¿teme,
lis dunnent á manger. dan de comer. il donamaXJe'.
lis aiment á rire. son amigos de reir. ilz éniarir.
En poesía se pronunciaría : Nu somt\arñvi , vus interne , etc.
Nota. Dicha regla se observa también en los adjetivos femeninos
antes de su sustantivo , y en los verbos que acaban en c muda ; v. g.
Divine ardeur. divino ardor. divinardíxr. n clara.
J'aime á voir ..un *.jeune <í m« gusta de i-verj á un 1r Jema
.nomme T . vuar. ete.
,
applique. \ joven aplicado. 3 '

ADVERTENCIA IV.
Para los adverbios , preposiciones , efe
Regla. Se pronuncia la final ántes de vocal en los adverbios ,
preposiciones y partículas que no tienen mas que una sílaba ánws
de la voz que rigen dichas partículas , etc. ( i ) : v. g.
Trés-humble* muy humilde. trezEvnble.
Trés-obéissant. muy obediente. irézobéisaHr

(1) También suena la final de aprés después , en la lectura algo remontada «


como en el Telémaco , y obras de semejante estilo»
36 GRAMATICA FRANCESA.
Plus adroit. mas diestro. plvzndrui.
Trop heureux. demasiado feliz. tropEVrt.v.
Sans argent. sin dinero. sa^zarJny.
Bien attrnpe. muy engañado. bienatrapf'.
Bien au monde, nada en el muncTO. rieno moyd.
Pour un peu. por poco. purvs p£U.
Jilais enjin.' pero por fin. mizaTSjeü.
Deux duráis par an. dos ducados al año. d&v dvcd paran.
Chcz un arni. en casa de un amigo. cüezVnami.
Uans une filie, en una ciudad. danzvn vil.
Nfita. Las partículas on y tn, no se unen á la vocal que sigue ,
quando van pospuestas al verbo: v. g. Par ou va-t-on en Portugal ,
por dónde se va á Portugal? pr. par ú va-t-oit ara Portugal , y no
vatonan Portugal.
Si tu as de l'argent ,donnts-tn a ton frére ; pr. dontqaw a /on frer,
y no done^anaton frer.
La voz non no , aun en los versos , siempre se pronuncia nasal ,
y nunca se une á la vocal que sigue : v. %.
j-fon en verité. no por cierto. nos as venté , y no nonas
* ve'rité.
He dicho ya que la partícula et ,■ significado de y conjunción
castellana, debe pronunciarse é , no uniéndose ni á la consonante
que la precede, ni á la vocal ; que esta regla admite excepciones ;
en los nombres numerales ; a.° en las tres oraciones siguientes.
De parí et d'autre. de una y otra parle. de parte' dotr.
Suer sang et eau. sudar sangre y agua. suer soske ó.
Zjodi et ventes. (término de curia. ) lozé vast (i).
En la conversación la conjunción ou ó , no se une á la final
que la precede : v. g,
JLoin ou pris. lé¡os 6 cerca. lucís a pre , y no hu nu pre.
Bien ou mal. bien ó mal. bies u mal, y tiQ hienu mal (2).
Regla general. Por ningún término debe unirse la consonante
final á la vocal inicial, si entre las dos hay coma ó punto, etc.
CONCLUSION.
Fuera de las ocasiones mencionadas en el artículo , será ridiculez
el no callar la consonante final antes de vocal inicial.

(1) En poesía es menester unir la final de los plurales á la et , quando tiene*


por penúltima una e muda : v. g.
Elle peint les jestins , les danses et les ris,
Pronuncíese le daxseze' le ri : dice el verso, ella pinta los banquetes , danzas
'y regocijos; pero en los demás casos se pronuncia como en la conversación.
(2) En lout ou rien todo ó nada, se pronuncia tutu rics , y no tu u rieS,
PARTE PRIMERA. Zj

ARTICULO IX.
Exercicio diario quue debe hacer el Discípulo para perfec
cionarse en la pronunciación del francés.
Para facilitarse una buena pronunciación , es menester hacer
de ella un estudio físico , para obligar la lengua á soltarse sin
trabajo en la pronunciación de los sonidos mas extraños á \a lengua
nativa , por lo qual el discípulo hará diariamente el siguiente exer-
cicio.
i.° Repetirá la cartilla francesa indicada pag. 10.
a.° Los dos índices que forman la combinación de todos los
sonidos franceses.
3.0 Las quatro advertencias incluidas en este artículo.
Indice de los catorce sonidos que forman las vocales.
1. . La pattiy ^:'1?TW
9. i , ai Le pité , je donnai.
3. é , ni Succes , pliiire.
4. e muda Mesure , que , ne.
5. i . . . Lit , gite.
6. o breve. Hotte , porte.
7. ó larga , au Le vótre , au , battau.
8. U . . . vsvrt , fivte.
9. cu Jeu , feu , pea.
10. ou, aou, ...... Courroux , Aoüt.
11. tn , aa Enfant.
14. in, ein , tu. Fin , faim , seín.
13. on j ton. . . . ~. . \ Donjon , pigeon.
14. un, um Un, parfum.
Indice de los veinte y un sonidos expresados por las
consonantes.
1. B. . . Bombe.
a. C , ch fuerte, k, q. . . Car, chaos , kan , qualiti.
3. Ch , francés Chercher , chanoint.
4. C, q suaves Cure, quitter.
5. C , s , t Ciel , situation.
6. D Dindos , David.
7. F , phe. Filer , philosophe.
8. G, fuerte francesa. . : Garcon , goguenardi
9. G , menos fuerte. . . . Guérir , guider.
10. G (suave) j Géner , jambe.
xi. Gn(ñ) Jgnorer , compagniti
12. H aspirada La haine.
58 GRAMATICA FHANCBSA.
Liimúre.
LL castellanas . Ma.il , vcrmeil , mouilU.
M . Máxime , mide.
16. N. . . . Narinc.
17. P. v . . Par , pour, point.
18. R. . . . Réussira.
19. T. . . Tírtr , unir.
20. V. . . . VivaXt , vanité.
ai. Z, S. . . Zi[anie , raisoN.

ADVERTENCIA L
Sobre la equivocación de la B con la V.
>o¿-.
1^ De la equivocación de la b con la v en la pronunciación, resultan
VA* en francés gravísimos errores : v. g. Btau hermoso, pronunciado
veau , es ternera : vtuf viudo , pronunciado beuf, es buey ; y
\ así de otros muchos que se pueden inferir por la lectura de esta
\ advertencia. Para obviar pues toda equivocación , el discípulo debe
hacerse cargo de las voces que no tienen otra diferencia que la de
pronunciarse en las unas la i, y -en otras la v; y son las siguientes :
Voces con B. ,t>«*H ^JL i^Vocts. con V.
h \
|« Bagye. sortfja Vague. vago. .^A6
\ÍU Bain\ bapo. ^ í Vain. ^ vano.^ H
.\.¡kt- Ballet ^«TMr KhValet. ;U¿k*,C'rUÍOk
escoba. -W\kVJ1:!-
Bailón. pelota de viento. Vallan. vanecillo.
Base. basa, Vase. vaso , etc.
Banc. banco, Vcnl. viento,
Ban. bando, Van. criba,
Beau. hermoso, Veau, ternera,
Bénir. bendecir, Venir. venir,
Bcrcer. mecer. Verser. verter,
Bile. bilis. Vil. vil.
Vi/le. ciudad,
Bceuf. buey, VeuJ. viudo,
Boire. beber. Voir. ver.
Bois. madera, ele. Voix. vor.
Boue. lodo. Vous. usted , ó ustede».
Bbut. cabo, etc.
Bu. bebido. Vu. visto»

ADVERTENCIA II.
S^obre la pronunciación de la S , ó dos SS entre dos
vocales.
Si de la pronunciación equivocada de la b con la v , nacen muchos-
errores sobre la verdadera inteligencia de los términos, no so»
PARTÍ PRIMERA. 3o,
ménos los que resultan de pronunciar la s sencilla entredós vocales,
como si fuera s doble, porque !a primera tiene el sonido de i fran
cesa, y la segunda el de s castellana : así en poison veneno , que
debe pronunciarse pua\on ; si se pronuncia puásow , se habrá dicho
pescado poissgn , y este pronunciado puá{ow , será veneno , etc.
En atención á esto me ha parecido conveniente poner aquí una
colección de las voces en que puede haber equivocación.
Voces en que la S debe pronun Voces en que deben pronunciarse
ciarse como Zfrancesa. las dos SS cómo una castellana.
Baiser. besar. Baisser. bajear.
Base. basa. Basse. baxa , efe.
Basin. cotonía. Bassin. belhez , ó vasija.
Chose. cosa. Chausse (vox antigua.) calzones; pr. ches.
Cousin. primo. Coussin. almohadón.
Béscrt. ; desieito. Dessert. postres.
Embraser. abrasar, quemar. Emhrasser. abrazar, dar un abrazo.
Poison. veneno. Poisson. pescado.
Présent. presente. Pressant. urgente.
Puisant. sacando. Piiissant. poderoso.
Base. rosa. Rosse. caballo malo , ó viejo.
Ruse. astucia. Russe. Huso.

ADVERTENCIA III.
Para no equivocar la u francesa con ou , 6 u española.
En la suposición que el discípulo sabe ya por las reglas dadas ,
que la u por sí sola es u francesa ( i ) , y ou , a española , debe
tener cuidado de no equivocar estas dos vocales en las voces que
siguen , las que no tienen en su pronunciación otra diferencia que
la que resulta de estas ues. <
Se pronuncian con U francesa. Se pronuncian con U española.
Buche. leño. Bouche. boca.
Bucher. hoguera. Boucher. carnicero , etc.
Bulle. bula. Boule. bola.
Bureau. oficina. Bourreau. verdugo.
But. hito , etc. . Bout. cabo.
Cu. trasero. Cou. cuello.
Cuver (son vin.) dormir la zorra. Couver. empollar.
Debut. principio. Debeut. en pie . adverbio»
Dénué. tallo de alguna cosa. Dénoué. desañudado.
Du. del , artículo. D'oü. de donde.
Dessus. encima , preposición. Dessous. debaxo , preposición.
Eculer. descalcazar los zapatos. Eeouler. correr , 6 pasar el tiempo.

(0 Su sonido requiere la viva voz.


40 GRAMATICA FRANCESA. /""V*7
Tuiri huir. Fouir. cavar.
Fureur. furor. Fourreur. Manguitera.
Jüí. _ zumo. Joue. mexiüa.
Lueur. luz. Loueur. alquilador , etc.
£01. él pronombre. Louis. Luis.
muda de las aves. Mou. blando.
Muflen hocico. Moujle. especie de guantes-,
Mute. muía. Moule. molde.
Múrir. madurar. Mourir. morir.
Ha. desnudo. Nous. nosotros.
2fuée. nube. Noue'. añuuado.
Pus. materia que sale de Pou. piojo.
alguna apostema.
Puce* pulga- Pouce. el dedo pulgar.
Par. puro. Pour. para , preposición (1).
Rué. calle. Roue. rueda.
Ruer. tirar coce». Rouer. moler á palos , etc.
Rugir. rugir. Ruugir. teñir de 10x0, etc.
Tu. tú. l'out. todo.
Vu. visto. Vous. usted , ó ustedes.
Verrue. verruga. Verrou. cerrojo.

ADVERTENCIA IV.
Sobre algunas voces, cuya pronunciación, es Jucilde equí-^
trocar, porque no tienen entre sí otra diferencia que de
pronunciarse las unas largas , i) las otras breves.

Se pronuncian largas. * Se pronuncian breves.


'Acre. agrio. Acre ( medida). yugada de tierra.
Chdsse. relicario. Chasse. caza.
Cóte. costa , etc. Cotle ( yoz baxa). guardapies , etc.
Faite. cima , á cumbre. 1Faite. hecha.
Féte. fiesta. í
mu. ardor del verano. Halle. especie de mercado.
Maftre. amo , ete. Mrtlre. poner.
Maille. carrera en las medias. Mail. mallo , juego real.
Male. macho, etc. jMalle. maleta,
Mal. mal.
Mdtin. mastín. Matin. la maijana.
Pále. pasta. Palle. mano , pata de algún
animal.
Paumier. pelotero. Pnmmicr. manzano.
Tache. tarea. Tache. mancha.
Tácher. procurar. Tachtr. manchar.
————— , l •
( 1 ) No deben equivocarse tampoco los tiempos de pucr heder , con los de
poui'oir poder, en los quaks concurren u :y , como je f>ucrai¡y je pourrai ,
eje.
PASTE PRIMERA. 4l
Nota i. En notrt nuestro , y vorr« vuestro , se pronuncia la
primera sílaba breve, quando dichas voces preceden ú sustantivos ;
y larga , qiiando no.
Nota a. Se pronuncian breves las terminaciones ac , ap., at , as ,
en los nombres que están en singular , y largas en los que están
en plural.
Nota 3. Oh , terminación de singular de los pretéritos imper
fectos y condicionales de los verbos , es breve , y oitnt su plural ,
es larga.
Exemplos de estas tres notas.
Pronuncíese breve. Pronuncíese largo.
Xfolre ami. nuestro amigo, Le nótre. el nuestro,
Votre pere. vuestro padre, Le vólre. el vuestro,
Le sac. el costal, Les sacs. los cosíales,
Le drap. el paño, Les draps. los paños,
Le soldat. el soldado, Les soldáis. los soldados,
Le bras. el brazo, Les bras. los brazos,
II portoit. él llevaba, lis porloient. ellos llevaban,
11 porteroit. él llevaría. lis porteroicnt. ellos llevarían.

ARTICULO X.
Lista alfabética de Las vocesJrancesas en que se pronuncia
aspirada la H.
Nota. Se han omitido algunas voces , por ser antiguas , ó poco
usuales , ó compuestas de las incluidas en esta lista.
Ha. Harasser. . . cansar.
Ha ! . . ba ! interjección. Harceler. . . fatigar al enemigo,
Habler. ponderar. ( voz militar. )
Hache . hacha de partir. Hardes. . . . la ropa de uno.
Hagard: esquiva. Hardi. atrevido.
Hale. . - seto . cercado. Hareng. . * arenque , pescado.
Hailion. andrajo. Hargneux. . pendenciero.
Hainaut. Hcnao , país. Haricots. . . judías, etc.
Haine. . oclio- ¡ Haridelle. . caballo flaco y malo*
Hair. . . aborrecer. ^ci\ Harnacher. enjaezar.
^.H$le. . ardor del verano, Harnois. • » jaeces , ó arreos d*t
Halle. . mercado cubierto, caballo,
Hallebarde. alabarda. Harpe. • . . arpa , instrumento<
Halle. . . alto, (toz militar.) Harpie. • . . Arpía,
Hamcaa. . Aldea. Hasard. . • casualidad,
Hanche. . cadera. Hdté. . . , . priesa.
Hantcr. . freqiientar. Hdvre. . . . muelle en un puerta
Happer. . pillar , ( voz baxa. ) de mar.
Hat/ucnee. hacnnea. Havresac. • • mochila,
Harangue arenga. Hausse-col. gola,
Harás. . . acaballadero. Haut alto.
l\ 0>Xj¡!s „

í *7.
,'JLA.
42 GRAMATICA FRANCESA.
He. Hola ! . . . . hola !
Hé . Hullande. . . . Holanda, paí».
Hem " ^' interjecciones Hongre caballo capón.
Hennir. . . .'. relinchar. Hungrie. , . . Hungría , pais.
Héraut Key de armas. Honte vergüenza.
He'risson. . . . erizo. Ilnquet. . . . hipo.
tíernie hernia. Hormis. . • • \1
Hors excePt0"
fíeron. garza real , ave.
He'rvs héroe. Hutte especie de cesta ó
tiene rastrillo tle labra cuévano.
dor. Houbloa. . . . lúpulo , yerba.
Hesse ¡Iesia , pais de Ale üouille. . . . carbón de tierra.
mania.. Houlette. . . . cayado de pastor.
Hétre haya, árbol. Huupe borla.
Heurter. tiope¿ar con alguna tioussard óHuu- Húsar, soldado Un-
cosa. sard .... garó, ele.
Houx acebo , árbol.
H¡.
Jilhou liulio , are. Hu.
Jiidcux. disforme, H/che artesa de amasar.
Hic. .... . pisón, fíuée gritería.
Hiérarchie. gerarquía. Iluguenot. . . heroge, (vozbaxa.)
Ilisser. . . . izar. Huguenotte. . olla de barro.
Humcr sorber , ( voz baxa. )
Ho. Hune gabia.
Hocher la téte. menearla cabeza en Hu/'pe penacho de aves.
ademan de ame Hure cabeza de jabalí.
nazar. Hitrler aullar.
Jiochet dixe de cristal, etc. Hutte choza.

CAPITULO II.
De la Ortografía.
La ortografía es el modo de escribir las voces de una lengua con
las letras y figuras que prescriben los principios de la Gramática,
y el buen uso.
Se divide en dos partes : la primera trata de las letras , y la segunda
de las figuras y notas que sirven para puntuar las cláusulas de una
oración para su perfecto sentido.
ARTICULO I.
Ortografía de las letras.
. Las rcg'as de la ortografía francesa sobre las letras son de dos
especies ; las unas son puramente gramaticales ; y las otras están
fundadas sobre el uso.
Las primeras están explicadas <en la segunda parte de esta Gramá
tica en los párrafos siguientes.
i.° En los artículos.
a.° En las variaciones del singular al plural, y de masculino 4
femenino.
PARTE PBT5TKRA. - 43
3.0 En el modo de afrancesar ¡as voces españolas.
4.0 En los nombres numerales.
5. ° En el capítulo de los verbos ; i.° hablando de la reiterativa ;
2.° en el Índice de la terminación de los tiempos primitivos, y
formación de los derivados, etc.; 3.°en el resumen de la conju
gación. .
6. " En las tres reglas sobre los adverbios en ment.
Las reglas que están fundadas sobre el uso , provienen las mas
de la etimología de las voces , y abrazan todos los casos y artículos
de esta Gramática , que están señalados or , y ademas las reglas
siguientes.
Regla. Las letras c,f,l,p,t , se duplican entre dos vocales,
quando se hallan en ta primera sílaba.
Exc. Apahir apaciguar , apercevoir reparar , efin á fin.
Regla. Em , an , iem , on , om , duplican su consonante quando le
sigue e muda , como en : femme muger , Vicnnt Viena , ciudad de
Alemania , bonne buena , homme hombre , etc.
Regla. An ó en , se escriben am ,óem, antes de b , m , p , ph : v. g.
ambition ambición , emmancher poner mango á alguna cosa , complairt
complacer, tmphast énfasis.
Regla. El sonido nasal de en en lo escrito , ya es an , ya es tn ; á
demás de lo que ya tenemos dicho , se advierte ; i ,° que se escriben
con am y no ent , los nombres que derivan de los gerundios, como :
abondant abundante , amusant divertido , satisfaisant sarisfaciente ;
2.0 que el sonido man siempre se escribe ment en los nombres sustan
tivos ; 3.° que los verbos de la conjugación en endre , nunca se
escriben andre , menos répandre derramar ;4.° que quando la sílaba
an se encuentra en el castellano , suele también admitirla el equiva
lente francés , porque ambas voces salen del latín ; así, de año an,
de campo camp , de amplio ampie , etc. Lo mismo sucede á la sílaba
en; de entre entre, de censura censure, de diente dent , de mentir
mentir , de pensión pensión, etc.; 5.0 que hay verbo en aindre , ó
eindre , con igual pronunciación de endre; y que los en aindre ,
siendo contraindre precisar , etc. craindre temer , scplaindre quejarse ,
los demás se escribirán eindre; 6." que quando el sonido en es inicial
de voz , debe escribirse in y no tn , como en imbéálk tonto , inania
inquieto , etc.
Regla. Om ,eon , on , tienen el sonido nasal, de on ; solo se escribe
con om , nom nombre, pronom pronombre , y plomb plomo : se
escriben con eon las voces en que la# precede al on , como en pigeort
pichón , esturgeon esturión , pvz ; en los demás casos solo se escribe
on.
44 GRAMATICA' FRANCESA.
Regla. Um , eun , un tienen también un solo sonido , y es el de
un nasal; pero solo se escribe um en parfum perfume ; y eun en a
jeun en ayunas ; las demás voces se escribirán con un.
Regla. Siempre que la s entre dos vocales tenga el sonido castel
lano de s debe ser doble.
Regla. Como la s sencilla entre dos vocales suena en francés
como se advierte ( para obviar equivocación en la ortografía )
que deben escribirse con ^ y no s , las voces cuyo equivalente castel
lano tuviese dicha { : v. g. Azul a{ur ( i ) ; azerola afirole , gasa ga^e ,
etc. y á mas de estas las siguientes : ga^ette gazeta , %a\on césped ,
ga^ouiller gorgear , on^e n , dou^e u , trei^e 13 , quator^e 14 , quince
15 , sti[t 16 , y tal vez algunas otras voces poco usuales; en los
demás casos se escribirá con s.
Regla. Ja Jo , ju , nunca se escriben con g , y gi nunca con ji : el
sonido de je solo se escribe con ; en las voces siguientes : je yo ,
jet tiro , jeter echar , ó tirar ; Jésus Jesús , Jean Juan , Jérusalem Jeru-
salen , y en los demás nombres hebreos , ó derivados de ellos.
También se pone/ antes del sonido tu : v. g. Jeu j uego , Jeudi Juéves ,
etc.
En los demás casos este sonido se escribirá ge.
Advertencia. Sobre la ortografía de las finales que con una misma
pronunciación tienen un modo de escribirse diferente, diré lo que
he podido colegir de mas general y ménos cansado ; porque son
tantas las reglas y excepciones , que el que quisiere apurar esta
materia , meterá al discípulo en el mas intrincado laberinto.
Regla. Qnzndo una voz acaba con el sonido dea , puede escribirse
a,at , as; pues solo se escriben con a estas seis(i ) ,falbala falbala ,
guarnición de bata , Acacia Acacia , árbol , quinóla término de un
juego de naypes , quinquina la quina , opera la ópera , ratafia ratafia ,
especie de rosoli. Se escriben con ai , aqii2llas cuyos equivalentes
castellanos terminan en ato, ó ado , como aparato apparat , atentado
atttntat; y todos aquellas cuya final es breve , como : soldat soldado ,
yat rata , plat llano , etc. Las demás son largas , y se escriben con
as t como : compás compás , cas caso , tas montón , etc.
Regla. Las voces que terminan con el sonido de e, pueden escri
birse con é, ó ie : se escriben con é, i.° los nombres masculinos,
menos aquellos cuyos equivalentes castellanos terminan en to ,

(1) Azul , solo se traduce azur en el Arte heráldico, y en la poética ,


hablando de lo azul del ciclo : en las demás ocasiones , azul es bleu : v. g. Un
Vestido azul , un hábil bleu , etc.
(2 ) Las que son extrangeia» á la lengua francesa.
PAUTE PHTJIERA. _ ^5;
como : coliseo colisce , himeneo hymcnit , etc. ; 2.° todas las voces
acabadas en té , como :pát¿ pastel , y santé salud: solo se escribe
/í'í, portee alcance, etc. En las demás voces acabadas ene, que no
tienen la terminación de té , se escribe ée.
Regla. El sonido líquido de // se expresa en francés con ail,6
aille , eil , ó tille , il, ó Ule , tuil , ó tuillt , etc. Pues para sab¿r
quando debe escribirse con una l , ó dos // , es preciso advertir que
con una ¿se escriben los nombres masculinos, como : travail tra
bajo , soleil sol, péril peligro , deuil luto ,ttc. y con dos //los nombres
femeninos y los verbos, como \bataille batalla, je veiileyo velo, etc.
Regla. Las voces que terminan en ion , que son mas de 900 ,
merecen la mayor atención , porque no se diferencian en timbo*
idiomas, sino por una leve variedad en su ortografía , que es la
siguiente.
Lasen iwnen castellano y en francés, son las mismas, como:
Ascensión Ascensión , pensión pensión , incursión incursión , etc.
pero si al sion precede vocal , se escribe en francés ssion:\. g. Cesión
ctssion , confesión confession , etc.
Las voces castellanas en cion , se escriben en francés tion , como
inspiración inspiration , NácTon Nution , etc. Las castellanas en
ccion , como acción , se escriben en francés , ction , action , etc.
Las en xión en ámbos idiomas tienen la misma ortografía : v. g.
Reflexión reflexión , complexión complexión , etc.
Nota. El añeionado deseoso de aprender á escribir el francés en
poco tiempo, debe hacer un extracto en todos, los artículos , y
notas indicadas en esta advertencia , y leer muy á menudo el índice
que se pone al fin de este capítulo.
ARTICULO II.
De la puntuación , ó colocación y uso de las notas que simen
á la división de las cláusulas.
Entre las notas que prescribe la ortografía para la buena pronun
ciación, las mas precisas son los acentos agudo , grave , y cbcunjlexó,
llamados en francés , acetnt aigu , accent grave , accent circonflexc ,
con esta forma: el agudo ('), el grave el circunflexó (") ,ysu
función es la siguiente.
..El acento agudo sirve para diferenciar la i cerrada de las demás.
El grave denota , 1 .° quando está encima de e , que es ¿ abierta ;
3.0 encima dea, indica que dicha es preposición , y no tercera
persona del presente de indicativo del verbo Avoir ( 1 ) : v.g.
( 1 ) Asi siempre que a no tenga acento ,se deberá traducir él ha , ó tiene.
46 GRAMATICA FRANCESA.
1! a dit á son oncle qu'il olloit a | El ha dicho á su tío que iba k
Lyon. I León.
3.0 Encima de la voz Id, indica que dicha es preposición , y no
debe equivocarse con la, artículo singular femenino , 6 la, p¡o-
riombre relativo , como se manifiesta en e! exemplo siguiente.
Preñez cette Icttre-lá , asseyez-vous Tome Vrnd. esta caria , sién'ese
lá , et liscz-la avec la derni'ere VmH. allá , y léala con suma
attentiori.
4.0 Se nota con el acento grave la voz ¿¿.^quando significa
desde , ó luego que , por no equivocaría con des , artículo francés,
equivalente de de los , ó de las : v. g.
íes portes des ¡ardías sont ouecrtes , Las puertas de los jardines eslán
des qu'il /ai! jour. abiertas, luego que es de dia.
5.0 Ou se acentúa con el acento grave , quando no es conjunción.
El acento dicho accent circonflexe , se pone sobre las vocales que
deben pronunciarse largas , y después las quales se ha suprimido
una letra que suele ser s : v. g. Cote costa, pite pasta , tete cabeza,
deben pronunciarse largas ; y en otro tiempo se escribían , coste ,
paste , teste , etc.
A mas de los acentos , tienen los Franceses el apóstrofo , la división
que llaman trait d'union , y la crema , ó dos puntos.
El .apóstrofo es una virgulilla común á la ortografía francesa é
italiana, en esta forma ('), que se pone al lado y parte superior de
la consonante que la precede, como se manifiesta en este exemplo.
L'a/fostrophc est une figure de Vor— El apóstrofo es una figura de I*
t/iograp/ie , qui^jn¿h¡ue la sup— ortografía , que indica la supresión
pression d'une voyel'c. de una vocal.
Dicha vocal suprimida, siempre es una de estas ,a, e muda^
como se vé en los casos siguientes.
Regla. En las voces/s , me, te , se , de , que ( 1 ) , le , nt , ce , la , se
suprimen e ó a , quando les sigue voz que empieza con vocal.
Nota. La e de la voz entre entre, se suprime antes de artículo y
¡pronombre , y de las voces , ici arjui ¡un uno : v. g. Entr'cux entre
ellos, entr'elles entre ellas , etc.
Entr'ouvrir entreabrir.
Nota. Quando la voz grande , femenino de grand grande, se incor
pora con el sustantivo que ¡a sigue , se pone el apóstrofo entre las
dos voces en la forma que se manifiesta.

' í ( 1 ) Y todas Ins voces compuestas de que. como : quoique aunque , quelque
■ alguno , jusque hasí'a , ele.
~1 /

PARTE PRIMERA. 47
Regla. QuanJo á la vozjj/^igue il, ó lis , se escribe s'il, s'lls.
La división llamada en francés f^£^«5íf.a es una rayuela que
se interpone , i.° para trabar dos ó muchas voces , é indicar que no
hacen ya sino una , como en Bdk-Vilh Villa-Hermosa , apellido ;
ces'.-i-dirt esto es , etc. ; 2." se usa del tra.lt i'unión en las oraciones
interrogativas é imperativas , quando se posponen los pronombres :

Apporte-moi le liyre ; sais-tu oh ilest ? | Trieme el libro; ¿ sabes dónde está ?


La crema en francés ¿¡¿¡¡¿ , son los dos puntos que se ponen
encima de una vocal , para indicar que guarda su propio sonido ;
qual se usa con la u castellana en ciertas combinaciones.
Por lo que toca á las notas que sirven para la división de las
cláusulas que indican la pansa y tono con que deben leerse, nada
hay que decir, porque en ambas lenguas son las mismas, y tienen
la misma función ( 1 ). ,
El uso de las letras mayúsculas es el mismo que en Castellano.

ARTICULO III.
Indice de las voces que con una misma pronunciación tienen
un modo de escribirse diferente.
A. Ballet. bayle.
A lene. lesna. Balai. escoba.
Ha/eine. aliento. Ban. Bando , etc.
Antre. cueva. Bañe banro.
Entre. entre , preposición. Bar. ciudad de Lorena.
Art. . arle. Barre. barra.
Arrhes. señas de ajuste. Bas. baxo , etc.
Hart. vencejo. Bdt. albarda.
Avant. antes , preposición. Ban. bueno. . »
Aient. adviento. Bond. f bote que dala pelota
Nota. Se encontrarán en la e las \ cayendo.
▼oces que tienen el sonido de air . y Bouace. bonanza.
en la 0 las que tienen el de au. Bonasse. bonazo.
B. Boue. lodo.
bayo , color. Bout. cabo , etc.
Baie. bahía. Bouilli. cocido.
Bal. sarao. Bouillie. J papilla para los
Baile. bala , etc. (2) 1 niños.

^(1) Previénese que no tenemos en Tronces la notra interrogante inversa del \


WeUano . pero sola esta ? gn« «e pone al 6n de la oracioiL
(l1 J Las roces' que Ííe"vá"n" elVclc"líeñén TK'9c1toT significado» laxo de la
misma ortografía , los que deben buscarse en el tratado de la propiedad a su.
érden alfabético ¡parte segunda.
48 GRAMATICA FRANCESA.
C. Corps. cuerpo.
Camp. campo. Cuir cuero.
Qaand. quando. Caire. cocer.
Quant. en quanto á. Nota. Véase en la s las demos
v
Kan. <l tKan
í el ■ l , xefe de los voces, en cu va ortografía compite la
J artaros.
Car. porque, conjunción. e con la s.
Quart. quarto , ele. D.
Carte. naype , etc. ■Ra/n.,;, voz as-1!• daño,
, .
cetica. j
Quarte. q mirla, medida. Dent. diente , etc.
Cartier. fabricante de naypes. Dans. en , preposición.
Quartier. quartel , etc. Danse. danza.
Cañe. hembra del palo. Dense. denso.
Carme caña. Dclarer. desatacar.
Cerf. ciervo. Delasscr. descansar.
Ser/. siervo. Di/ferend. contienda.
Clicne. encina. Dijférent. diTerente.
Chain*. cadena. {voz que correspon
Chair. carne. Dom.
«. de al Don español.
Chaire. pulpito , etc. Don. dádiva,
C/icr. caro. t pues . luego J con—
Cl.rrr (lom,e\ com;da rc a,acIa. Done. 1 junción.
enere ). J ° Dont. cuyo , cuya.
Champ. campo. E.
—,
Lhant. <(J canto , el aclo de
cantar. Elle. ella.
Chaud. caliente , etc. Aile. ala.
Chaux. cal. Enler. enxertar.
Cigne. cisne. Honlcr. tratar con uno.
Signe, señal. + ■ . { travesura de m»-
Equipe*. | chacho
67/ e. cera.
{Señor, tratamiento Équíper. equipar , etc.
que dan los Fran Érc. era.
ceses á su Rey. Air» nyre.
Clair. ' claró. .. f era dónele se Iríltft
,.£lere. clérigo. { el trigo,
. Casur. corazón, Ha iré. especie de cilicio.
í Chaeur. coro. voz latirla que se
Ergo. usa en sentido de
Coin. esquina , etc. pues.
Coin. membrillo. espolón de gallo.
Ergot.
Comptant. contante. extendido.
contando. Étendu.
Contant. Étenduc. extensión.
Contení. contento. ser , ó estar.
cuenta. ttre.
Compte. Hétrc. haya , árbol.
Cointe. Conde.
Conté. cuento. Nota. Las voces donde en se pro
Cor. callo , etc. nuncia an , están, en la m.

PARTB PltltllAi 49
( laca ? barniz de la
¿ China,
atacar , etc,

lugar, etc.
legua.
hez.
cama , etc.
liso.
lizo , arena , coso.
laúd.
lucha.
M.
corregidor,
madre,
mar.
pero, preposición.
mis , pronombre.
manjar.
fj\ Fonls. i bautismal. mal.
G maleta.
Grll. parrilla), María.
Gris. pardo, marido.
Gué. vado. larri. ( VOZ 1 ...
Guet. ascética. ) / ar"penUdo.-
guardia , ronda.
H. Martyr. mártir,
Héraut. Rey de armas, Marlyre. martirio,
Heros. héroe. Maure. moro,
S fuera , 6 ruónos , More. negro,
Hors Mort. muerte , etc.
\ preposición,
Or. oro , etc. Mors. bocado de freno,
Houe. azadón, Mercurial. mercurial,
Houx. aceito , árbol. Mercuriale. reprehensión,
Nota. Véase en la o los sonidos de Mi. mi , nota de música,
¡¡au , y ho. Mié. miga.
J. Mon. mi , pronombre,
Jarre. tinaja. Mont. monte,
Jars. ánsar. Mur. muro , etc.
L. Mure. mora , fruta.
r . f lego , Frire m lai Mou. - blando , etc.
**• i Relego.
Moue. ! gesto que manifiesta
I.aid. feo. enfado,
Laie. hembra del jabalí. Moút. mosto.
Lait. leche. N.
I . í legado , cosa dexada None. nona.
Norme. Í monja , voz de la
Lac lago. conversación.
7
5o G RAMATICA FRANCESA.
i
Nom. nombre , etc. Pleintx. llena.
Aon. no. PH. pliegue , etc.
p¡.g \ platija, especie de
O au ( que suena como O ). f pez.
<Au. al , artículo. Poids. peso.
Aux. á los , á á la*. Pois. guisantes.
TLau. agua. Poix. pez resina.
Haut. alto , etc. Poing. puño.
Aniel. altar. Peint. punto , etc.
Hilel. casa de grande. Porc. puerco.
Auteur. autor. Port. puerto , etc.
Hauteur, altura, etc. Pou. piojo,
Oubli. olvido. Pouls. pulso,
Oublic. barquillo , etc. Pris. tomado,
Oui. sí. Prix. precio , etc.
Oui'e. i ( oido , uno de los
\ cinco senados. Q-
Nota. Véase en la c las voces qne
P. se escriben con y ,y pueden equivo
Pain* pan , etc.. carse con c.
Pin. pino. R.
Peint, pintado. Raje. raya , etc.
Pair. par , dignidad. Rais. rayos de rueda.
Paire. par , colectivo. Reís. s: jc-f-
Pére. padre. Raisonner. raciocinar,
Parí. apuesta. Résunner. resonar.
París. Paria , ciudad. Reine. Reyna.
Par. por. Rene. rienda,
Parí. parte. Ris. risa,
Pare. parque. Rit. rito,
f Parca , Diosa üv- Riz. arroz,
Parqueé \ fernal. Róti. asado.
Partí. partido , etc. Ritie. tostada de pan.
Partie. parte , etc. Roue. rueda.
Pau. ciudad de Francia. Roux. roxo.
Peau. piel. Rué. calle.
Panser* curar una llaga, etc. {tiempo en que e] ve
Pensen pensar. Rut. nado está e.o brjima.
Peine. pena. S.
Péne. 1 pestillo de cerra- í harto, voz baxa muy
# dura. Sou. i usual.
Pie. Urraca. Sou. moneda de Francia.'
Pis. peor, etc. Ídebaxo , preposi-.
Pieu. estaca. Sousi cion.
Pieuxt piadoso , etc.' Saut. salto,
Plain. llano. Sceau. sello.
Plein. lleno. Seau. cubo para sacar agua»
Plaine. Uanura, necio.
PARTÍ PRIMERA. Si
Saín. «ano. Thim, tomillo,
Saint. santo* Tyron. tirano,
Sein. seno. * TiranU tirante,
Seing. firma. Toi. tú.
Ceint. ceñido. Toit. tejado,
Sang. sangre. Ton. tono , etc.
Sans. sin. Thon. atún.
Sens. sentido.- Torta. patituerto:
Cent. ciento. Tortue. tortuga.
Sale. sucio. Tout. todo.
Salle. sala. Tous. lodos:
Seller. ensillar. Toux. tos.
Sceller. sellar. Trop. demasiado^
Céler. ocultar. Trot. trote.
Sel. sal. V.
Selle. silla. Vaim vano,
Celle qui ó que. la que. Vin. vino,
Scine. escena. Vingt. veinte.
Seine. el rio Sena. II fíat. él vino , verbav
Cene. í Cena, ceremonia del Vanter. jactar , ponderar,
| Juéves Santo. Venter. ventear.
Serein, sereno. {vana , femenino do
Serin. canario , páxaroi Vainei vano,
Soi. sí , pronombre. Veine. vena.
Soie. seda. Van. especie de harnero.
Soil. sea. Vent. viento.
Souhait. deseo. Ver. gusano.
Son. sonido , etc. Verret vidrio, etc.
Sont. son , 6 están. Vert. verde.
Nota. Véase en la c las demás voces Versi verso , etc.
en que la i compite con la e en el Vasca algarroba.
modo de escribirlas. Vesse. zullon.
T. Vil. vil.
í corteza de roble , Vilie. ciudad.
Tan. t que sirve á los Viol. estupro.
t curtidores. Viole. viola.
Tant. tanto , adv. Voic. vía , etc.
Taon. tábano, mosca grande Voix. voz.
Temps. tiempo. II voif. él ve.
Tante. lia. Vu. visto.
Tente. tienda de campaña. Vue. vista.
Tapi. agazapado. Vol. robo.
Tapis. tapiz. Ítérmino del juego de
Tard. tarde. naypes, que signi
Tare. tara. . Volé. fica que uno hace
Teint. tez , etc. todas las bazas.
5í GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
Lista de las abreviaturas mas tisuales , y specialmente de
aquellas que se hallan en las Gacetas.

J.-Ch. i . . Jésus-Christ. Jesu-Christo.


lf. S Notre-Seigneur. Nuestro Señor.
lf. S. J. C. NotreSeigneur Jésus-Christ. Nuestro Señor Jesu-Christo.
TT. D. . . . Notre-Dome. Nuestra Señora.
S. M Sa Majesté. Su Magestad.
X. M. • • . Leurs Majestés. Sus Magestadea.
V. M. . . . Votre Majesté. Vuestra Magestad.
S.M. T. C. Sa Majesté trés-Chrétienne. S. M. Christianísima , el Rey de
Francia.
S. M.C. . . Sa Majesté Catholiqué. S. M. Católica, él Rey de España,
N. S.r
S.M. T.F. Sa Majesté tris-Fidelle. S. M. Fidelísima, el Rey de Portugal.
S. M. Imp. Sa Majesté Impértale. S. M. imperial , el Emperador.
S. M. B. . , Sa Majesté Britannique. S. M. Britári¡ca, el Rey delnglaterra.
B. M. Nap. Sa Majesté Napolitaine. S. M. Napolitana, el Rey de Ñápoje»^
15» M. Pol. . Sa Majesté Polonoise. S. M. Polaca , el Rey de Polonia.
S. M. D. . . Sa Majesté Danoise. S. M. Danesa , el Rey de Dinamarca.
ó. fí. Sa Hautesse. Su Alteza , el Gran Turco.
L.P. O. . . La Porte Ottomane. La Puerta Otomana.
L.H. P. . . Leurs Hautes-Paissanccs. Sus Altipotenfcias, título que se daba
á la República de Holán da.
S. A. . . . . Son Altesse. Su Alteza.
S.A.B. . . Son Altesse Boyóle. Su Alteza Real.
S. A.S... Son Altesse Sérénissime. Su Alteza Serenísima.
S. A. Elect. Son Altesse É/ectorole. Su Alteza Electoral.
Mr Monseigneur. Monseñor.
S.Exc. . . Son Excellence. Su Excelencia.
¡y. Exc. . . Votre Excellence. Vuecelencia.
S. Em. . . . Son Émincnce. Su Eminencia.
V. Em.., . Votre Émincnce. Vuestra Eminencia.
s.s Sa Saínteté. Su Santidad. • • • 1 D
El Padre Santo. . / A Papa*
L. S.P. . . Le Saint Pére.
r.G— . Votre Grandeur. Vuestra Grandeza, tratamiento que
equivale á ilustrísima.
Z. T. B.P. Le trés-Bévérend Pére. El Reverendísimo Padre.
3Ér. 6 M.' . Monsieur. Señor.
M." 6 MM. Messieurs. Señores.
PARTE PRIMERA.
. Madame. Señora.
M."* . . . . Mesdames. Señoras.
»A . . . . Mademoiselle. Señorita.
. Mesdemoiselles. Señoritas.
MAy M.*' . Marchand y Marchande. Mercader y Mercaderi.
M.< . Madre. Maestro.
. Article. Artículo.
Chap. . . .. Chapitre. Capítulo.
. TJvre. Libro.
ff Poge. Página.
Tom.6 T. . Tome. Tomo.
Voi. &y. . Volume. Volumen.
. Partie. Parte.
S.'yS." . . Saint y Sainte. Santo y Santa.
Evéque y Evéché. Obispo y Obispado.
Archer. . . . Archevique y Archeviché. Arzobispo y Arzobispado.
SuppUant. Suplicante.
Nota. En francés , solo los quatro últimos meses del año se
escriben con abreviaturas , y son las mismas que en castellano :
7.b,e, 8.bre, 9.h", io,h"
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES.

PARTE SEGUNDA.
Analogía y valor de las ocho partes de la Oración,

CAPITULO PRIMERO.

Del Artículo.

El articulo eá una parte de la oración que se junta solo al nombre


sustantivo , ó á otra parte que haga veces de nombre , para señalar
y determinar la persona , cosa ó acción de que se habla.
Ei artículo sirve para distinguir si el nombre es masculino ó feme
nino , si está en singular ó en plural.
En castellano se indica el masculino y singular del nombre con
el artículo el, y sus compuestos del, al.
El femenino singular , con la ,de la , d la.
El plural masculino , con los , de los , d los.
El plural femenino , con las , de las , á las.
El artículo lo indica una especie de neutro.
Así quando digo el padre , el artículo el indica que la voz padre es
masculina y en singular , etc.
A dichos artículos corresponden en francés los siguientes.
Masculino singular.
El le. 1 í el padre. lepért.
Del du \ v. g. .....•.< del padre. da pére.
Al au. j | al padre. au pére.
Singular femenino para ambas lenguas.
La | f la madre. la mére.
De la. .... . > v. g < de la madre. de la mére.
¿i la } (. á la madre. á la mére.
Plural con una sola. vo{ en tifrancés pura masculino y femenino.
Los 1 . } los padres. les peres.
Las J • • • v- S- J ¡as madre». les tnéres.
PARTE SEGUNDA. 55
Délos \ j f de los padres. Jes peres.
De las j | de las madres. des mires.
A los 1 | á los padree. aux peres.
A las J aux' ' ' ' T- 8* j á las madres. hm meres.
# Expresión del Neutro.
Lo /V ) ( lo malo» /e maurais.
De lo. . . . du > T. g. ..... . < de lo malo. </u mauvais.
A lo. . . • au. j ( á lo malo. au mauvais.
Advertencia. Si el nombre que sigue al artículo , empieza con
vocal , ó h muda , igualmente se usa en singular del articulo la , de
la,ála, para masculino y femenino, suprimiendo la a , ¿ interpo
niendo el apóstrofo , en esta forma : F , del' , a r : v. g.
í el ángel. /-oarjv.
Para masculino ( del ángel. rfí Cange.
\ al ángel. <¡á l'angt.
f la espada. /'«•pí'í
iépée.
Para femenino ? de la espada. de Vétl'rpe'e.
I á la espada. da Vépée.
/Vv
( el hombre. V homme.
Con í muda : masculino. < del hombre. del'homme.
{_ al hombre. ti Chomme , í/r.
En este caso, articulo y nómbrese unen en la pronunciación.
Se conserva el artículo /í ánres de la voz oui sí : v. g. Le oui et U
non , el sí y el no , se pronuncia como antes de consonante.
'Advertencia solare el uso del articulo.
El artículo no se pone sino antes del nombre tomado en sentido
determinado : v. g. El libro que Vmd. vé, le livre que vous voye^. La
casa que he comprado , la maison que j'ai achitée. A quí el artículo
determina el sentido y significado de las voces libro livre , y casa
maison , y se entiende que no se habla sino del libro que Vmd. vé ,
y de la casa que he comprado.
Regla. Quando el nombre se toma en sentido partitivo , esto es ,
quando no se expresa sino una parte de su especie , como quando
se dice: Dame pan, vino, papel, etc. el castellano , como se vé en este
exemplo , usa el nombre sin artículo ; pero el francés le antepone ,
¿u ,dela, des , quando la oración no tiene negación , y de , quando
la tiene : v. g.
Oraciones sin negación. Oraciones con negación.
Dame pan. donne-moi da pain. No me des pan. ne me donne pas
de pain.
Yo traygo papel, j'apporlt du papier. Yo no traygo papel, je n'apporte pas
de papier.
56 . GRAMATICA FRANCESA.
Pedro tiene enten- Fierre a de Ves- Pedro no tiene en- Pierre tía pas tfei-
dimiento. prit. tendimicnto. prit.
Nata. Quando el nombre , tomado en sentido partitivo , no
expresa porción de una cosa , sino un entero , ó individuo de una
especie , como un libro , unos libros , una silla , unas si^as , etc. se
antepone al nombre francés, si está en singular, el numeral un
uno , une una , y para el plural des , si la oración no tiene negación ,
y de para singular y plural , si la tiene : v.g.
Oraciones sin negación. Oraciones con negación.
Trae una silla. apporteuncchaise. No trargas silla, n'apporte pas de
ehaise.
Tengo libros fran- j'ai des livresfran- No tengo libros je n ai pas de livret
ceses. {ais. franceses. /raneáis.
He comprado casas, /'ai acheté des mai- No he comprado je n'aipas acheté de
sons. casas. maisons.
Tienes viñas. tu as des vignes. No tienes viñas, tu ñas pas de pignes.
Unos , unas , en sentido partitivo , se traducen des : v. g. Unos
libros des livres , unas casas des maisons.
Regla. A las partículas de , á, corresponden las mismas en francés ,
ménos en algunos casos que se hallan prevenidos en la Sintaxis.
Regla. Los nombres propios y pronombres no admiten el artí
culo, pero solamente las partículas de , á; lo que se demuestra
hablando del régimen de las preposiciones.
Sin embargo se antepone el artículo al nombre propio, quando
hace de hombre común: v.g. Calderón fué el Aristófanes de España,
Calderón fut l' Aristophane de l'Espagne.
Las voces Monsiew Señor, Messiews Señores , admiten el artículo %
quando hacen de sustantivo : v g.
El Señor que viene. | Le Monsieur qui i/icnt.
En qualquier otro caso no se traduce al francés el artículo que
precede á dichas voces , porque si se juntan á algún título, es áeste,
y no á ellas que pertenece el artículo : v. g.
Se dice en español. Se dice en francés.
El Señor Duque. I Monsieur le Dur.
El Señor Presidente. I Monsieur le Président.
Los Señores Consejeros. | Messieurs les Conscillers.
Las voces madatne señora , mesdames señoras , mademoiselle señorita ,
mesdemoiselles señoritas, pierden el ma y mes, quando van en la
oración sin nombre apelativo, y que les precede artículo ó pro
nombre : v. g.
PARTE SEGUNDA. / *' 5^
La Señora que viene. La Dame qui vicnt ¡y no, la Madame,
Las Señoras gustan de requiebros. Les Dames aimenl tes fleurettes ; y
no, les Mesdames, ó les Madama ,
ele.
Vo conocí á una Señorita" que em J'ai connu une Demoiselle qui em-
pleaba en estudiar las horas que las plojrait á eludier les lieures que tes
demás Señoritas pierden en el lo autre* Vemoiselles perdenl á la loi-
cador. lelte ; y no , une Mademoiselle , ni
les aulres Mesdemoisel/es , etc.
Quien es esta Señorita. Qui estrelle DemoiselU-lá ? y no,cclte
Mademoiselle , etc.
Por ningún término puede decirse : la Madame , une Madame , ctttt
Madame , etc. Así en el vocativo , la Señora , las Señoras, etc. se
traducen sin artículo: Madamt, Mesdamts , ttc. Lo mismo sucede
con los nombres apelativos : v. g.
Quien ha hecho eso? la Señora. Qui a fait cela ? Madame ( I ).
Pregunte Vmd. á la Señora. Demandez á Madame.
Lia Señora de Gómez. Madame de Gómez.
Nota. Para responder á este modo de hablar castellano : El dia de
San Pedro, el dia de San Juan.de San Luis i etc. se dice en francés
con -el artículo femenino : la Saint-Pierrt , la Saint-Jtan , la Saint-
Louis , etc. ( i ) *
CAPITULO II.
_. Del Nombre.
El nombre es una parte de la oración que sirve para nombrar las
cosas : se divide en substantivo y adjetivo. El substantivo nombra las
cosas, como hombre , piedra , árbol , etc. El adjetivo las califica,
como hombre bueno , piedra grande , árbol alto , etc.
~-~ Advertencia. El nombre en francés , como en español , y en la
mayor parte de las lenguas modernas , no admite la declinación del
latin , y solo varia de singular á plural ( 3 ).

( 1 ) En aquel exentólo ,y el que sigue , se suponen presentes las personas da


que se habla.
(2} Por la figura Elipsis , se suprime una voz femenina , que es la de/tte
fiesta , y asi el uso ha introducido que se diga la Saint-Pierre , en lugar de
laféte de Saint-Pierre , etc.
(3) Es con el artículo le, du ,au , etc. que se suple á la declinación del
Vilin , como se ha visto en el Capítulo antecedente.

8
58 GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO I.
Variación de nombres de singular á plural.
El nombre está en singular , quando se habla de uno ( el padre ),
y en plural, quando de muchos (los padres); lo que los Gramáticos
llaman número singular y número plural.
Este último se forma añadiendo una s final á la terminación del
singular , la que no muda nada en la pronunciación, y solo es para
la ortografía ; así de lívre libro , se hace livres libros , y ambos se
pronuncian livr. Adviértase sin embargo que la s característica de
plural suena antes de voz que empieza con vocal en los casos indi
cados, pag. 33 , etc. ,
Regla. Los nombres que terminan por una de estas letras s ,
no varían de singular á plural ; este solo se conoce por el artículo ,
ó antecedente de dichos nombres : v. g. Le iras el brazo , les tras los
brazos , la voix la voz , les voix las voces , le «ej la nariz , les ne{ las
narices.
Regla. Los nombres que terminan en singular en al, ó ail, mudan
estas terminaciones en aux: v. g. .
Cheval. caballo. Cheraux. caballos.
General. General. Généraux. Generales.
Travail. trabajo. Travaux. trabajos.
Bétail. ganado. Besliaux. ganados.
Quatro nombres en al , y siete en ail, salen de esta regla , y solo
añaden una s á sus terminaciones de singular. Los en al son bal
bayle , régal regalo , cal callo , y carnaval carnestolendas , que hacen
en el plural : bals,régals , etc. Los siete en ail son : attirail aparato ,
détail relación , gouvernail timón , poitrail petral , ¿ventail abanico ,
mail mallo , juego , sérail serrallo ; cuyos plurales son : auirails ,
détails , gouvernails , etc.
En los adjetivos en al, ó ail, solo hacen el plural en aux losmas^
culinos , porque los femeninos hacen ales , ó ailles : v. g.
Les principes généraux. I Los principios generales.
Les regles genérales. | Las reglas generales.
Regla. Los nombres acabados en au , eau , tu y ou , toman x en el
plural en lugar de s : v. g.
L' eau. el agua. Les eaux. las aguas.
Le jeu. el fuego. Lesjeux. los fuegos.
Un pon. un piojo. Les poux. los piojos.
Bleu azul , clou clavo , trou agujero , et matou gato entero , hacen
bleus , clous , trous , y matous.
PARTE SEGUNDA. 5o. .
Plurales irregulares.
"Le riel. el cielo. Les cieux. loa cielos.
Ajeul. abuelo. Ayeux. abuelos.
CEU. ojo. Yeux. oíos.
Gentilhomme. Hijodalgo. Gentilshommes. Hijosdalgo.
Nótese que en este último debe pronunciarse janriltom y janti^om^
Advertencias. i.° En este modo de hablar del castellano ; Esta
muchacha no sale sino con sus padres: Pedro es hijo de Madrid ;
pero sus padres son Aragoneses , etc. debe traducirse : cette fillt nt
son quavec son pere et sa mere ; y no , avec sts peres : Fierre est natifdt
Madrid; mais son pere et sa mere , ó sesparens sont Aragonois ; y nunca ,
ses peres ( I ).
a.° Hablando de un Rey , y de su esposa, se dice en castellano :
los Reyes llegaron ayer ; los Reyes se mantienen buenos , etc.
tradúcese: le Roi et la Reine arriverent hier ; le Roi et la Reine continuent
a se bien poner , etc. y no , les Roes ,etc. porque daria á entender que
habia mas de un Rey.
En este sentido , los Principes , los Duques , etc. se traducen:
le Princt et la Princesse , le Duc et la Duchase , etc.
Nota. Honnéte homme hombre de bien , hace el plural , honnétes
gens : jeune homme joven, ó mozo , hace jeunts gens jóvenes; sirviendo
la voz gens de plural á la de homme , quando á esta precede adjetivo ,
con que no forma sino una sola voz , ó significado , como ; pobre
pauvre homme , pobres pauvres gens , etc.

ARTICULO II.
De lo que se entiende por nombre masculino y nombre
Jemenino.
Quando el significado del substantivo pertenece á especie varonil,
se dice que el nombre es de género masculino; y de femenino,
quando á la especie de hembras , como Rey , Reyna ; el primero es
masculino , y el segundo femenino.

( i ) Aunque la voz parens sea genérica para expresar qualquier parienle ,


sin embargo , en aquel modo de hablar , solo significa los padres. En la con
versación también se dice para expresar los padres , les pérc et mere : V. g.
Jamais'Jille na eu pour ses pere et mere des attentions plus soutenues , ni des
empressemens plus tendres; jamas hija ha tenidó para con sus padres alencionía
mas puntuales , ni cuidados mas cariñosos.
6o GRAMATICA FRANCB9A.
Sin embargo , hay cosas inanimadas ó metafísicas , que sin parti
cipar por su naturaleza de uno ni otro género, han sido compre-
hendidas las unas en los substantivos masculinos, y las otras en los
femeninos , como : mundo , estrella , yida , dolor , virtud , castigo ,
llave , media , ^apato , horca , cuchillo , ttc. En muchas voces de esta
especie , no conviene en el género el castellano con el francés , esto
es, que unas son del género masculinoen castellano , y del femenino
en francés , ó al contrario , del femenino en castellano , y del mas
culino en francés : v. g.
Se dice en castellano. Se dice en francés.
El dolor. La douleur.
El fin. LaJin.
La primavera. Le printémps.
La cara. Le visage.
La sangre. Le sang.
La media. Le has.
- Un quarto 6 aposento. Une chambre.
La dicha. Le bonheur.
Una mentira. Un mcNionge.
De esto puede inferirse que los principiantes , siguiendo la ana
logía de su idioma propio , trocarán fácilmente en el ageno el
género de los nombres ; por cuyo motivo he discurrido que era
conveniente formar una tabla general de las terminaciones de los
substantivos franceses, en la qual pueda verse en una ojeada , si un
nombre es masculino ó femenino. Dicha tabla se encuentra en esta
segunda parte , Cap. VIH.

ARTICULO III.

Como se diferencia el jeme/riño del masculino en ¿os


adjetivos.
Regia general.-En los adjetivos se diferencia y forma el femenino
del masculino , añadiendo á la terminación de este una e muda :
v.g-
Masculino. Femenino.
Sat'ant. docto. ' Safante. docta (i).
Dur. duro. Dure. dura.

( i) Lo que diferencia en la pronunciación el masculino del femenino , es


que en el primero se suele callar del todo la consonante final , y que en el
femenino se pronuncia fuerte , recibiendo su fuerza de la e muda , que no tiene
otra función en francés.
PARTE SEGUNDA. 61
Vrai. verdadero. Vraie. verdadera.
Joti. lindo. Jolic. linda.
Petit. pequeño» Pelile. pequeña.
Courf. corto. . Coarte. corta.
Plein. lleno. PUine. llena.
Adviértase que el adjetivo que termina en t muda , no varia de
masculino á femenino : v. g.
Hombre sabio. un homme sage. Muger sabia. une femme ¡age.
Un hombre ciego, unhnmme aveugle. Una muger ciega, unc/emme aveugle*
Un camino ancho, un chemin large. Una calle ancha, une rué large.
Excepciones. i.° Hay siete adjetivos terminados en c: tres mudan
dicha c en che , y quatro en que.
Los que mudan c en che , son :
Blanc. blanco, Blanche, blanca,
Franc. franco, Pranthe. franca,
Sec. seco. Séche. seca.
Los que mudan c en que, son :
Caduc. caduco. Caduque ( I ). caduca.
Grec. Griego, Gréque. Griega,
Puhlic. público. Publique. publica,
Ture. Turco. Turqtic. i'urca.
a. 0 Lo» adjetivos acabados en /, la mudan en ve : v. g.
Nai'f. sencillo. Naíve. sencilla.
Vi/, vivo. V¡fe. viva , etc.
3.0 Los adjetivos que acaban en / , n , s , t , duplican en el feme
nino estas finales ,y añaden una e muda , quando tienen las termi
naciones siguientes.
Masculino ; v. g. remenino : v. g.
Las
jas termina— ( Cruel soldat. soldado cruel. Fortune cruelle. fortuna cruel.
ciones en Z, ) 11! est pareil. él es semejante. Elle est pareille. ella es seme
son el.cil . \ jante,
ul. ( Nul. nulo. nulle. nul*.
Las termina- f1 Faysan.
D aldeano, Paysanne. aldeana,
rinnpc en n 1 r_ -'
cionesenra- La mienne* la mia.
son an míen. 1 t» míen.
7< L,e el mió.
bueno. Bonne. buena.
on. 'i'
( Bas. baxo. Basse. baxa.
Las en 5s j, son ) Épais. espeso, Épaisse. espesa,
as , ais , és . \ Exprés. expreso, Expresse. expresa,
OJi ^ Gros ( 2 ) . grueso. Grosse. gruesa.

( i ) Lo mismo se pronuncia caduque que caduc, porque en aquellos adje


tivos c y que igualmente suenan k.
(a) Este adjetivo es el solo qu« hay en. os.
63 GRAMATICA FRANCESA.
Sin embargo , mauvais malo , niats necio , siguen la regla general,
y hacen mauvaisc , niaist.
Las en t , son j Net. limpio. Nette. limpia.
el , ot. | Sot. Ionio. Sotte. tonta.
Siguen la regla general los demás adjetivos en/ , n , * , t , como
los en al , un: , is , at , etc. v. g.
Vn principe général.xai principio general. Une reglegenérale, unaraglageneral.
Chacun. cada uno. Chacune. cada una.
Brun. moreno. Bruñe. morena.
Commun. común. Commune. común , femenino.
Gris. pardo. Grise. parda.
Pris. tomado. Frise. tomada.
Ingrat. ingrato. Ingrate. ingrata.
Plat. llano. Píate. llana.
4.0 Los adjetivos en tau mudan en el femenino esta terminación
en tile , y los en ou en olle.
Brau. bello. Belle. bella.
Nouveau. nuevo. Nouvelle. nueva.
Tou. loco. Folie (pr./oA) loca.
Mou. blando. Molle (pv.mol.) blanda.
Nota. Quando estos adjetivos preceden á substantivos que em
piezan con vocal , mudan también su terminación masculina ; á
saber , los en tau en ti, y los en ou en ot: v. g. Bello niño bel tnfant ¡
y no , btau tnfant ; objeto loco fol objtt , y no fou otjtt.
<¡.° Los que acaban en x,ia mudan en el femenino en«:v. g.
Heureux. dichoso. Heureuse. dichosa.
Jaloux. zeloso. Jalouse. zelosa.
6.° Los en tur , hacen su femenino en tust : v. g.
Menteur. mentiroso. - Menteuse. mentirosa.
Trompeur. engañador. Trompease. engaitadora.
Nota. Los adjetivos en ieur, siguen la regla general : v. g. Supérieur
superior , hace superitan superiora : dígase lo mismo de meilleur
mejor , majeur mayor y mineur menor, los que hacen el femenino
meilleure , majeure , míneme.
Algunos nombres en teur , mudan en el femenino esta terminación
en los mas son ,tuteur tutor, tutrice tutora ; protecteur protector,
protectrice protectora ; acteur comediante , actrict comedianta , etc.
Ambassadtur Embaxador , hace Ambassaiñct Embaxadora ; y Em-
pereur Emperador , Impératrice Emperatriz.
PARTE SEGUNDA. 63
A mas de las expresadas seis excepciones , debe advertirse la
irregularidad siguiente. 1
Long. largo Longue. larga.
Vieux. viejo. Vieiile. vieia.
Doux. dulce. Vouce. dulce, femenino.
Roux. bermejo. Bousse. bermeja.
Faux. falso. ■ nacen en el Fausse. falsa.
Frais. fresco. femenino , I'rafrhe. fresca.
Benin. benigno. Bcnigne. benigna.
ATa/in. maligno, Maligne. maligna.
Gen/i/ ) pr. pulido. Gentfye. pulida.
Janli.)
ARTICULO IV.
Del Comparativo.
Quando el adjetivo , ademas de la calidad , denota comparación ,
se dice que es comparativo ; y este comparativo , ó comparación ,
puede indicar, superioridad , inferioridad , ó igualdad ; lo qual se
expresa en francés del siguiente modo.

Comparación, de superioridad.
Si el comparativo , ó comparación , indica superioridad , se debe
anteponer al adjetivo la voz plus mas : v. g.
Pedro es mas docto que Juan. | Fierre est plus savant que Jean.
Comparación de inferioridad.
Ea el comparativo , ó comparación de inferioridad ,se antepone
al adjetivo la voz moins menos ; v. g.
Pedro es menos docto que Juan. | Fierre est moins savant que Jean.
Comparación de igualdad.
Quando la comparación denota igualdad , ántes del adjetivo se
ponen las voces aussi ó si , tan ; la primera para la afirmativa , y
la segunda para la negativa ; observando que el como que sigue en el
castellano á la voz tan , ó tanto , debe traducirse qut : v. g.
_ , ..
EnlaaJtrmaUva: {r Pedro
Ju¡mes tan docto como Fierre
Jeanest aussi savant que
_ la
En . negahva
. : \* Pedro
CQmQnoJu¡m
es tan docto Fierre n'est pas si satant
que 3ean.
Nota. Hay tres voces que por si solas indican comparación , y
son : múlltur mejor , moindn menor ,p¡rt peor : v. g. Pedro es mejor
que Juan , Pitrrt tst mtilliur qut Jean.
64 GRAMATICA FRANCESA.
En lugar de moindrc menor , suele decirse plus pctit: v. g. La menor
cosa le ofende ; la plus petitc chose i'offtnse , ó la moindre chost
l'ojfinst.
En lugar de pire peor , también se dice plus mauvais ; v. g. Pedro
es peor que Juan , Fierre tst plus mauvais que Jean.
El francés no tiene voz simple que equivalga á la de mayor ; es
menester traducir por plus grand mas grande, ó mas alto (1 ) j porque
majcur es término escolástico.
El buen uso no permite que para mas bueno se diga plus ion , sino
meilkur mejor.
Regla. Para formar la comparación con los adverbios , se procede
lo mismo que con los adjetivos : v. g.
Mas lindamente. Plus ¡oliment.
Menos lindamente. Moins ¡oliment.
Tan lindamente como. Aussi ¡oliment que.
No tan lindamente como. Pas si ¡oliment que.
Nota. Hay también tres adverbios comparativos simples , que son :
mieux mejor ( 2 ) , moins triónos , pis peor : v. g.
Pedro habla mejor que Juan. | Fierre parle mieux que Jean.
Adviértase que en lugar de pis peor , suele decirse plus mal : v. g.
Pedro habla peor que Juan. | Fierre parle plus mal que Jean.
ARTICULO V.
Del Superlativo.
El adjetivo está en grado superlativo , quando califica una cosa
en sumo grado ; y si es con relación á otra , se llama superlativo
relativo y absoluto quando no hay relación , como ; Pedro es el mas
loco de su lugar ; Pedro es muy loco. En el primer exemplo , el super
lativo es relativo , y absoluto en el segundo.
El superlativo relativo se forma anteponiendo el artículo á las
voces plus , moins : v. g.
Pedro es el mas loco de su lugar. Fierre est le plusJou de son village.
£1 amigo menos sincero es el que L'ami le moins sincere est celui qui
mas gusta. nous plaít le.plus.
El superlativo absoluto se expresa en castellano con la voz muy ,
ú la qual equivale en francés una de estas : tris ,fort , bien ( la última
es mas ponderativa que las otras dos ) : v. g.

( 1 ) Plus granel significa uno y otro.


(a) Por no equivocar la equivalencia de mejor, que igualmente significa
meilleur , y mieux , se debe atender i la regla dada Part. 111 , cap. II , art. 2 ,
§• 4-
PARTE SEGUNDA. 6*3
Pedro es muy docto. I Fierre est tris-Mean!, Jorttavant%
I bien savant.
Nota. Con los adverbios se procede de la misma manera : v. g.
Lo mas lindamente. Le plus jolimrnt.
Lo menos lindamente. Le moins joliment.
Muy lindamente. Trrs-juliment. fort joliment; bien,
joliment.
Nota. £1 castellano expresa el superlativo absoluto con los
nombres en istmo , como : altísimo , baxíúmo , etc. pero el francés no
tiene sino quatro 6 cinco términos que expresan este superlativo
con una sola voz , los quales ,á imitación del castellano , ó italiano ,
acaban en isstmt , y son ; Excelltnússime Excelentísimo , Eminen-
tissimt Eminentísimo , Illustrissime Ilustrisimo , Rivinndlsúmz Reve
rendísimo , Généralissime Generalísimo. « No usamos de esto»
» términos (dice M. Du Marsais, tome II,png. 543 ), sino en ciertas
» fórmulas, á las quales nos contentamos de dar una terminación
» francesa , que no disimula su origen. »
Sin embargo , en chanza y estilo familiar usamos délas voces ,
grandissime grandísimo , ignorantissime ignorantísimo : v. g. Tu es un
grandissimt paresseux , et tu ne seras jamáis qu'un ignorantissime , eres
un grandísimo perezoso , y nunca serás sino un ignorantísimo.
La partícula si considerada como comparativo , quando se halla
en frase afirmativa , solo expresa exageración , y tiene por equiva
lente en castellano tan que , y no tan como : v. g. Es tan linda que
encanta , elle est sijolie qu'elle enchante.

ARTICU LO VI.
De los diminutivos y aumentativos.
En español se disminuye ó aumenta la significación de las vocej
con una leve adición de sílabas : v. g. De hombre se hace hombrecillo ,
ú hombron ; de muger , mugercilla , 6 mugtrona , etc.
La lengua francesa tiene pocos diminutivos simples, esto es,
expresados en una sola voz , sino es en el estilo familiar y de
chanza: por lo regular se suple á los diminutivos del castellano,
anteponiendo al nombre el adjetivo petit pequeño; petite pequeña:
v. g. Un hombrecillo un petit homme; una mugercilla une petite femme,
etc.
Nota. En diminutivos simples tenemos de maison casa , maisonnettt
casita : de histoire , historia , historiette cuentecito : de femme muger,
femmelette mugercilla ; de grand grande , grandelet grandecito.
9
66 GRAMATICA FRANCESA.
En las óperas bufas y en canciones , se lee filkttc muchachíta ¿
jeunette jovencita ,follette loquilla , seulette sólita , etc.
La mayor parte de los nombres de pila tienen en francés sus
diminutivos simples , como de Pierre Pedro , P'urrot Perico , ó
Periquito : de Jcan Juan , Jeannot Juanito: de Charles Carlos, Charlot
Carlitos, etc. ( i )
En la especie de los animales, para indicar sus crias, tiene el
francés algunos diminutivos , como perdrix perdiz, perdreau perdigón :
liévre liebre , levraut lebratillo : lapin conejo , lapereau gazapo : dindon
pavo , dindonm.au pavito , etc.
Los aumentativos en francés no tienen voces simples , y se for
man anteponiendo al nombre uno de estos adjetivos grand grande »
gros grueso ; el primero indica la estatura , y el segundo lo grueso :
v. g. Un hombron un grand hommt , ó un gros hommt (conforme el
sentido) ; una mugerona une grande femmt , ó une grosse femme.
El adjetivo/aricu* sirve también de aumentativo. Véase Pan. III ,
Cap. II , art. 2 , §. i , los adjetivos que pueden anteponerse , 6 pos
ponerse al substantivo.
ARTICULO VIL
Modo de afrancesar por vía de analogía é imitación las
voces españolas que dimanan del latin.
Las voces castellanas que dimanan del latin , y no han adulterado
de su origen , tienen una conexión tan intima con las francesas que
salen del mismo tronco, que apenas hay otra diferencia , sino la
de la terminación peculiar de cada idioma. Así por analogía é imi
tación , es fácil al castellano que ha estudiado la lengua latina afran
cesar las voces castellanas que salen de ella ; y de resulta de esta
afinidad haremos las advertencias siguientes :
i.°Casitodos losadjetivos en alie, Horrible. ' horrible.
ible, oble , uble , son los mismos en Posible. possible.
ambas lenguas : v. g. Disoluble. dissoluble, etc.
2.0 La mayor parte de los substan
Miserable. miserable ( 2 ). tivos en ado y ato , se hacen fran
Inimitable. inimitable.
Inexóiabki. inexorable. ceses , mudando estas terminaciones
Insensible. insensible. en at : v. g.

( 1 ) E! uso de los diminutivos de estos nombres , no es el mismo en francés


que en castellano : en este son unas expresiones cariñosas usadas de los culto)
como de la plebe , y en francés solo se estilan entre la plebe.
(2) Debe seguirse en cada idioma las reglas de su respectiva pronunciación.'
V ARTE 9EGUNDA. 67
Atrillado. attentat. 8.° De lo» en ario , se hacen los en
Senado. Scnat. aire : v. g.
Soldado» soldat.
Estado. élat. Salario. talaire.
Ingrato. ingrat,etc. Temerario. temeraire.
3.a Muchísimos de los en al no Precario. prctatre , ele.
varían en nada , ó en muy poca g.° Casi todos los en dad acaban
cosa : e. g. en francés en té : v. g.
Animal. animal. Facilidad. Jacilité.
Arsenal. arsenal. Docilidad. docilité.
Canal. canal. Bondad. bonlé.
Fiscal. fiscal. Facultad. faculté, etc.
General. general. 10.° Los mas de los en ia mudan
Total. total, efe.
1 esta terminación en ie : v. g.
4-° Algunos de los en anco , hacen Analogía. analogie.
anc : v . g. Comedia. comedie.
Banco. hanc. Poesía. porsie.
Blanco. . blanc. Modestia. modestie ,etc.
Flanco. Jlanc. 11.° Los en icio ó ida , hacen ice i
Franco. jranc , etc.
5.° La mayor parte de los en ano , Sacrificio sarrifice.
hacen ain ó an: v. g* Oficio. office.
Mano. main. Exeicicio. ejercice.
Bomano. Homain. Justicia. jus tice.
Grano. grain. Avaricia. avarice.
Sano. saín , etc. Policía. pólice , etc.
Los nombres que mudan ano en ia.° A la mayor parte de los adje
an , son : tivos en ido , corresponden los en
Océano. Oce'an. iJe : r. g.
Paisano. paysan. Arido. aride.
Plano. plan. Líquido. liquide.
Castellano. Castillan. Pérfido. perfide.
Toscano. Toscan. Sólido. solide.
Mahometano. Mahométan. i3.° Casi todos los en in 6 ino , ter
Y algunos otros nombres propios minan en francés en in : v. g.
que enseña el uso. Fuera de estos Fin. Jin.
el ano se muda en ain. Jardin. jardín.
6.° De los en ancia y encía se hacen Destino. destín.
los en anee y ence : V. g. Lino. Un.
Masculino. masculla.
Constaneia. constance. Femenino. féminin , etc.
Vigilancia. yigilance. lis." Losen ismo se forman mudando
Prudencia. prudence.
Paciencia. patience , etc. la o en e : v. g.
7.0 Los en ante , ente , é ¡ente , se Ateísmo. athéisme.
logran suprimiendo la e : v. g. Christianismo. ehristianisme*
Galicismo. gallicisme.
Constante. constant. i5.8 Los en Uta hacen iste 1
Amante. amant.
Paciente. paticnt. Lista. lisie.
Residente. résident. Calvinista. Calfiniste^
68 GRAMATICA FRANCESA.
Dentista. dentista. Vicioso. vicieux.
Modista. modista , etc. Famoso. fameux.
16.0 Los en ;Vo hacen i/: v. g. Ambicioso. ambitieux.
Furioso. Jurieux.
Activo. actif. Glorioso. glorieux.
Viro. vij. Valeroso. courageux ,elc.
Diminutivo. diminutif. 20." Los en ulo y ula se mudan en
Pasivo. passif , etc.
17.0 So logran los mas de los en ule : v. g.
cr , mudándolo en eur: v. g. Crédulo. crédule.
Ridículo. ridici/le.
Pudor. pudeur. Crepúsculo. crépuscule.
Dolor. douleur. Cédula. cédule.
Error. erreur. Bula. bulle.
Honor. honneur. Partícula. ■ particule , etc.
Vigor. vigueur, etc.
21.0 Los eri ular hacen ulier : v. g.
18.0 De los en orio y oria , se hacen
Regular. re'gu/ier.
los en oiré : v. g. Particular. particulier.
Exeeutorío. exéctfíoire. Singular. singu/ier t etc.
Purgalorid. purgatoire. Consular hace consulaire.
Oratorio. oratoire.
Historia. histoire. Los en ura hacen ure : v. g. -
Gloria. gloire. Figura. Jigure.
Memoria. mémoire , etc. Censura. censure.
19,° Los en 050 acaban en francés Usura. usure,
en eux : v. g. Futura. future.
Pintura. peinture.
Generoso. géne'reux. Literatura, littérature , etc.
Nota. Si hay algún nombre de las referidas terminaciones que se
aparte de su respectiva analogía , es que en uno de los dos idiomas
habrá sacado su origen de otro tronco que del latin , ó se habrá
adulterado de este.
ARTICULO VIIL
De los números ó, nombres numerales y modo de contar en
francés.
Los números se dividen en cardinales , ordinales , colectivos y parti
tivo*. -
íos cardinales , llamados así porque sirven de raiz á los demás ,
son los que responden á esta pregunta : Quantos hay ?
1. • un , une. 9-- . neuf, la viva vea*
a. . deux. 10. . . dix. . . . dis.
3.. trois. . . . pr. trud. 11. . . orne.
4.. quatre. . katr. 12. . . douze.
5.. cinq. . . senil, 13. . . treize.
6.. six. ... sis. 14. • • quatorze.
sept. . . sét. 15. . . quinze. . pr. kinz.
i:: huit. . . . vil. 16. . . seize.
PARTE SEGUNDA. 6¡)
dix-sept ; pr. A's 8a. quatre-vingt-deux.
dix-huit. dizvit. 85. quatre-í'ingt-cirtq ,
«9- dix-neuf. dis neuf. 9°- • quatre-vingt-dix .
30. vingt. . . wS. 9'- quatre-vingt-onze.
ai. «n^í et un. . <*N« UN (1). 9?. quatre-vingt-douze.
33. vingt-deux. .vistdt.us(2). 95. quatre-fingt-quinze ,etc.
a3. vingt-trois. 100. ■ cent ; pr. san.
4 vingt-quatre. 101. cent un ; pr.MX-EDM.
ai. vingt-cinq 5 etc. 10a. cent deux.
3o. trente. 1 10. cent dix.
35. trente~cinq. 200. deux cents.
guárante, 3oo. trois cents.
quarante-cinq. 4oo. quatre cents»
¿o. cinquante. 5oo. cinq cents ; pr. scl*san.
55. cinquante-cinq , etc. 600. six cents. . . sisan.
6o. soixante ;pr. suásant. 700. sept cents. . . sisan
6i. soixante et un (3 ). 800. huit cents. . . visas.
6a. soixante et deux. 900. neuf cents. . . nlDsatt.
63. soixante et trois. 1000.
65. soixante et cinq. 1100. onze cents ; y no , mille et
70. soixante et dix (4 )• cent.
7'- sbixante et onze. 1200. • douze cents ; y no , mille et
7* soixante et douze. deux cents.
73. soixante et treize. i3oo. treize cents; y no , mille et
soixante et quatorze. trois cents , etc.
75. soixante et quinze. 1400. quatorze cents,
76.. salseante et seize. 1000. quinze cents.
77- soi-xante et dix-sept. 1600. seize cents.
70.. soi-xante et dix-huit. 1700. dix-sept cents.
soixante et dix-neuf. 1800. a dix-huit cents.
R: quatre-vingt ; pr. katr-vétf. 1900. dix-neuf cents.
Si. . qualre-vingt-un ; pr. halr- 2000. . deux mille.
tvíN-ni» (5) 3ooo. • trois mille , etc.
Nota. Desde 2000 ambas lenguas convienen en el modo de contar :
loooo dix mille : 20000 vingt mille : 100000 cent mille: un millón un
mllion , etc.
Advertencia sobre La pronunciación de los números.
Por la puntuación que tienen los números 5,6,7,8,9,710,
se vé que sa final debe pronunciarse ; lo que se efectuará siempra
que dichos (menos el de 10) no vayan precedidos de otro número ;
pues entónces la dicha final es muda , como se vé en la puntuación

( 1 ) La el no se pone sino en los primeros números de las decenas ,como 21 ,


3' 1 4' , etc. y suena con el numeral que la precede, como arriba eslá indi
cado.
(2) Desde 22, se pronuncia fuerte la t de vingt.
(3 ) En todos los números del soixante entra la et.
(*) El buen uso ha desterrado del francés las expresiones de septante para
setenta , huitante para ochenta , y de nonante para noventa.
(5) En los números del 80, no entra la et.
•JO GRAMATICA FRANCESA.
de los números 500 , 600 , 700 , etc. Igualmente es muda la final de
los referidos números ( sin exceptuar el de 10 ) , quando los sigue
substantivo que empieza con consonante: v. g.
Cinco libros. cinq livres. pr. sen livr*
Seis leguas. six lieues. si lizv.
Ocho dias. huit jours. vi jur.
Regla. Antes de substantivo que empiece con vocal, se pronunciará^
la final en todos los números, conforme las reglas dadas á su res
pectiva letra.
Nota. Es muda la final de los números 6 , y 10 , quando van ántes
de las partículas a , ou : v. g. L'assemblée étoit de six ¿ sept ptrsonnes ,
la Junta era de 6 á 7 personas. 11 y a dix ou dou\e lieues de Tolcde k
Madrid, hay 10 ó 12 leguas de Toledo á Madrid; pr. de si a seperson,
di u dit{ Uev , etc. ( 1 )
Advertencias sobre la ortografía de algunos n,Limeros
cardinales.
i." Quatre-vingt 80, toma unaí, quando le sigue substantivo:
v. g. Quatre-vignts Uvres 80 libras; quatre-vingts hommes 80 hom
bres ( a).
a.° Deux cents , trois cents , quatre cents, etc. se escriben sin s , quando
les sigue otro número : Deux cent soixante chevaux.
3.0 Mille , en las fechas se escribe como en castellano mil : v. g.
1777 debe escribirse mil sept cent soixante et dix-sept.
Nota. Aquí se dice mil cept cent , y no dix-sept cent , como se ha
insinuado arriba ; porque en las fechas de 1300, arriba se cuenta
como en castellano.
4.0 El buen uso quiere que se diga y escriba le huit el ocho , le on%t
el once ; y no , l'huit , Ton^t.
Números ordinales. •
Los números ordinales son los que indican el órden de las cosas ,
y pueden responder á esta pregunta : qual es?
El primero le premier , el segundo le second : á excepción de estas
dos voces , los demás ordinales se forman de los cardinales , aña
diéndoles la sílaba iéme : v. g. de trois , se hace troisiéme tercero ; de
six , sixiime sexto , etc.

( 1 ) Pero se pronuncia la final de six en estos modos de hablar : yingt-six a


trente , trente-six d.quarante , ele.
(a) Pronuncíese katr v¿x zom. •
PARTE SEGUNDA. "71
Si acaba el número cardinal en e muda, debe suprimirse ; v.g.
de quatrt, se hace quatriéme quarto ; de dou\e , dou^iemt duodécimo ,
etc.
De cinq , se hace cinquieme quinto ; y. de neuf, ntuviimt nono.
Nótese que no se usa muy bien de deux'úme en lugar de second.
Advertencia sobre los ordinales. Se usa en francés del número cardinal
en lugar del ordinal , hablando de Reyes : v. g. Carlos III Charles
trois , y no Charles troisieme : Luis XVI Louis sei[e , y no Louis sei^ieme ;
pero deben exceptuarse los dos primeros ordinales , y así se dice:
Francois premier, y no Francois un, Francisco primero ; Philippt
second , y no Philippt deux , Felipe segundo.
Hablando del Emperador Carlos V , se dice Charles quint , y no
Charles cinq. Lo mismo de sixto V Sixte quint , y 00 Sixte cinq.
Nota. Con los nombres de Papas , se usa indiferentemente del
número cardinal ú ordinal : Clemente XI CUment on¡e , ó on{iemc.
Números colectivos.
Los números colectivos son los que indican una cantidad deter
minada de cosas : v. g. Une huitaine , une ntuvaine ( mas abaxo se
explica el valor de estas dos voces ) , une dixaine una decena , unt
dou^aint una docena , une dtmi-dou\aine una media docena , une quin-
\aint , une vingtaine , une trentaine , une quarantaine , une cinquantaine ,
unt soixantaihe , une ctntaint un centenar , un millier un millar : así se
dice , une quin^aint d'hommts , une trentaine , une quarantaine d'écus , tic.
para expresar, unos quince hombres, unos treinta ó quarenta
pesos.
Nótese que en francés no hay mas celectivos en aint , sino los
enunciados en este artículo.
Advertencias sobrt los colectivos. i.° Las voces huitaine y quin^aine ,
se uaan especialmente para expresar una cita , ó plazo de 8 ó 15
días: v.g. El fué emplazado á ocho dias , ilfut ajournéá la huitaine ,
ó a huitaine ; volveré de aquí á ocho dias , jt rtviendrai dans unt
huitaine de jours , ó dans huit jours.
Lo mismo se dirá con quin\aine : je reviendrai dans unt quin^aint
de jours , ó dans quince jours , volveré de aquí á quince dias.
Octava , función de la Iglesia que dura ocho dias , se traduce
Octave , y no huitaine.
Los quince dias desde el Domingo de Ramos hasta el de Quasi-
modo , se llaman la quin^aint de Paques.
72 GRAMATICA FRANCESA.
2.0 Neuvalne , solo significa novena , ó novenario.
3.0 Hablando de cosas que se venden al ciento , se dice un cent :
V. g. un cent d'aiguilles , un ciento de agujas ;un cent d'oranges , un
ciento de naranjas.
4.0 Para expresar el colectivo par , tiene el francés dos voces ,
paire , couple.
S¿ usa de paire, hablando de dos cosas que deben ó suelen ir juntas
en el uso que se hace de ellas: v.g. Un par de zapatos, une paire de
souliers ; un par de medias , une paire de tas , etc.
Couple ,se dice de dos cosas que pueden ir una sin otra en el uso
que se hace de ellas : v. g. Une couple tfaufs , un par de huevos ; une
couple de bceufs , un par de bueyes.

Números partitivos.
Los números partitivos son los que indican partes de un entero :
v. g. La mitad la moitié , la tercera parte le tiers , la quarta parte le
quart , la quinta parte le cinquüme , la sexta parte le sixianc , un huitiime
una octava parte , un dix'úmt, un dou^ihme, etc.
El diezmo la dixme; pr. dim.

CAPITULO III.
De los Pronombres. ~~~~
Llámase pronombre la parte de la oración que se pone en lugar
del nombre , á fin de escusar su repetición ; como quando hablando
de Pedro , y de una cosa de que es noticioso , digo : ello sabe ; pregun
tádselo. Las voces él y se , equivalen y representan la de Pedro , que
sin ellas seria menester repetir; y lo representa la cosa que sabe
Pedro. *
Se dividen los pronombres en personales , posesivos , demostrativos ,
relativos , é indefinidos ó indeterminados.
ARTICULO I.
Pronombres personales.
Los pronombres personales son los que se ponen en lugar del
nombre que significa persona , ó cosa que hace su oficio , como ;
yo , tú, ¿1 , nosotros , etc. Su equivalencia en ambos idiomas es la
siguiente.
PARTB SSOUNDA. 73
Singular. Plural.
I.» Persona (i), yo. je, bioí. nosotros , ó nosotras
nous.
U.* Persona. [ lvú" , vosotros, as.
\ Vmd. Vmds. »>ouj (a).
3.» Persona. f masculino, il, il, lui. ellos. i7i, eux.
\ Jemeniiio , ella, elle. ellas. clles.
Advertencia. Se vé por lo enunciado de los referidos pronom
bres , que tienen dos dicciones : Yo jt, moi; tú, tu, toi , ere. Se
usa de la primera dicción , ye, íb, i7, ils , solamente para la conju
gación de los verbos ; v. g. Yo llevo je porte, tú llevas tu portes\ ¿1
lleva ¿7 /7orre , etc. ; y no , moi por/e , toi portes , ¿u¿ jwríe , ttc.
Moi , toi , lui , tux , forman la segunda dicción ; el uso de ellos
es de ir solos en la oración , y de poder responder á esta pre
gunta : i Quién ? Yo moi , y no je ; tú toi , y no tu; él lui , ellos
tux , y no il ni tTr.
A'obí , vous , etó , <//« , no tienen mas que una dicción , y es
común para los dos.
Nota. Los pronombres de la segunda dicción , moi, toi, ttc. se
usan siempre con las preposiciones : v. g. Como tú commt toi , y
no commt tu ; para él pour lui , y no pour il , etc.
A las voces mí, tí, sí, corresponden moi , toi, soi : v. g. Contra
mí contrt moi; para tí pour toi; sobre si sur soi.
A los pronombres castellanos ,mt,tt , se, le ,la , les, corresponden
los mismos en francés con pronunciación francesa de e muda,

ARTICULO II.
Pronombres posesivos.
Los pronombres posesivos son los que denotan que alguna cosa
pertenece á uno , ó á muchos.
Los que denotan pertenencia de uno , son los siguientes.
Singular.
Masculino : mon mi , ton tu , son su.
Femenino : ma mi , ta tu , sa su.

(i) Los Gramáticos llaman primera Persona , el sugcto ó persona que habla
en una oración , como : Yo llevo , nosotros llevamos, etc. ; segunda Persona ,
la con quien se habla , como : tú llevas , vosotros lleváis , Vmd. lleva , etc. J
tercera Persona , la de quien se habla , como : él viene , ella lleva , ellos
saben , Pedro dice , etc.
(a) Vous sirve para singular y plural , correspondiendo igualmente á usted ¡f
ustedes , ó á Vmd. ó Vmd».
IO
74 GRAMATICA FRANCESA.
Plural común á ¿tubos géneros.
Mes , tes, ses, mis, tus, sus.
USO DE ELLOS.
Singular.
Masculino : mi libro mon livre ; tu libro ton livrt; su libro son
livre.
Femenino : mi casa ma maison ; tu casa ta maison ; su casa sa
maison.
Plural.
Masculino : mis libros mes livres ; tus libros tes livres ; sus libros
sts livres.
Femenino : mis casas mes maisons ; tus casas tes maisons ; sus
casas sts maisons.
Nota. Aunque mon, ton, son, sean propios de masculino, se
usarán para ambos géneros, quando el nombre que sigue empieza
con vocal , ó h muda : v. g.
Masculino : mi amigo mon ami ; tu amigo tonami; su amigo son
ami.
Femenino : mi alma mon ame ; tu alma ton ame ; su alma son ame.
Los suave de la buena pronunciación no permite que pueda
decirse , ma ame , ta ame, sa ame , etc.
Los que denotan pertenencia de muchos.
Singular común á ambos géneros. Plural común k ambos géneros.
Notre. nuestro , nuestra. Nos. nuestros , nuestras.
Votrc. vuestro , a. Vos. vuestros , as.
Leur. su ( de ello» <5 ellas ). Leurs. sus ( de ellos á ellas. )
USO DE ELLOS.
Nuestro padre notre pére ; nuestra madre notre mere; nuestros
hermanos nos fréres ; su hermano (de dos ó mas) leur /rere; sus
hermanos leurs jreres.
Nota. Votre y vos denotan un solo poseedor, quando son rela
tivos de Vmd. ; y muchos , quando de Vmds. : v. g.
El
El hermano
hermano de
de Vmd.
Vmds. }I "«^e frire.
, , Los hermanos
Los hei de Vmds.
manos Je Vmd. 1} ''0J 'rir"'
, .
Su , sus , refiriéndose á Vmd. ó Vmds. se traducen también votrc
q vos : v. g. Su hermano de Vmd. es amigo mió , votre frere est mon
ami.
Posesivos relativos.
Hay otros posesivos que ¡10 van en la oración con el substan
tivo, sino con relación á él , y son los siguientes:
FARTESEGÜNDA. ^5
Los que denotan un solo poseedor.
Le míen el mió ; le den el tuyo ; le sien el suyo; la mienne la mia ;
la tienne la tuya ; la sienne la suya.
Los que denotan muchos poseedores.
Le nótre el nuestro ; la nótre la nuestra.
Le vótre el vuestro; la vótre la vuestra.
Le vótre el de Vmd. ; la vótre la de Vmd.
Le leur el suyo (de ellos ó de ellas) ; la leur la suya (de ellos
ó ellas.)
Nota. El plural de estos relativos se forma añadiendo una s á la
terminación de singular.
Advertencia sobre los pronombres posesivos. i.° En francés no se
posponen los pronombres posesivos al substantivo ; y así , padre
mió , madre mia , señor mió, deben traducirse, mon pire, ma mire ,
monsieur , etc.
2.0 Quando en castellano se responde, es mió ó mia, es tuyo
ó tuya , etc. en francés se dice : c'est a moi , c'est a toi : es suyo ó
suya (de él ) , c'est a luí : es suyo ó suya ( de ella ) , c'est a el'e :
es nuestro ó nuestra , ó es de nosotros , etc. c'est á nous : es vuestro
ó vuestra , ó es de vosotros , etc. c'est a vous : es de Vmd. ó Vmds. ,
c'est a vous : es de ellos , c'est a eux : es de ellas , c'est ¿ cites : es de
Pedro, c'est a Fierre : es del primero que venga, c'est au premier
venu , etc.
3.0 Se dice en castellano, un amigo mió, una carta tuya, un
libro suyo , etc. ; debe decirse en francés : un de mes antis , uno
de mis amigos; une de tes lettres , un de ses livre's , etc. y nunca
puede decirse : un ami mien, une lettre tienne , etc.
4.0 En castellano el estilo familiar permite qife se supriman los
posesivos con los nombres de parentesco , como : Hermano , ¿has
visto á madre ? Padre , ¿ que me quiere Vmd. ? etc. En francés es
preciso expresar el posesivo , y decir : Mon frire , as-tu vu ma
mire ? Mon pire , que me \0uk7-v0us ?
ARTICULO III.
Pronombres demostrativos.
Los pronombres demostrativos son aquellos con los quales se
demuestra y señala alguna persona ó cosa.
Se dividen dichos pronombres en adjetivos y substantivos : los
primeros son los que se juntan al nombre ; y los otros, los que
se usan sin él.
Los adjetivos , ó los que se juntan al nombre , son :
7<? GRAMATICA FHANCESA.
Singular.
Masculino : ce (y cet , quando el nombre empieza con vocal ó k
muda) este , ese , ó aquel.
Femenino : cette esta , esa , ó aquella.
Plural común para ambos géneros.
Cts estos , esos , aquellos ; ó estas , esas , aquellas.
USO DE ELLOS.
Este libro ce livrt; este niño cet tnfant; este hombre ctthomme;
esta muger cette femme ; estos libros ees livres ; estos niños ees tnfans ;
estas mugeres ees femmes.
Nota. Para indicar mayor 6 menor inmediación, se pospone al
nombre la sílaba ci , quando corresponden ce ó cette á ese ó esa j y
la , quando á aquel ó aquella , en la forma siguiente :
Este libro ce livre-ci; aquel libro ce livrt-lá ; esa muger cette
femme- ci ; aquella muger cette femme-la.
Los demostrativos substantivos , ó los que se usan sin nombre ,
son los siguientes :
Este ó ese ctlui-ci ;' esta ó esa cellt-ci; estos ó esos ceux-ci;
estas ó esas celhs-ci.
Aquel ctlui-la ; aquella celle-la ; aquellos ceux-la ; aquellas celles-la.
Esto cea; aquello cela.
USO DE ELLOS.
Este es mi hermano , y aquel mi primo , celui-ci est mon frire , et
Ctlui-la mon cousin.
Esto es bueno , y aquello no vale nada , ceci est bon , mais cela nt
vaut rien.
Nota. En la conversación no se hace uso del ci , sino quando
ambas partículas ci , la , deben concurrir en la misma cláusula :
v. g. Ce livre-ci est bien écrit , mais il rien est pas de méme de ctlui-la ¡
este libro esta bien escrito , pero rio es lo mismo de aquel.
Fuera de esta concurrencia, el uso ha introducido en la con
versación , ó estilo familiar , la partícula la , donde debe usarse
ladecr, especialmente en fin de cláusula : v. g. ¿Quién es este
hombre ? quel est cu homme-lá ? El rio pasa á espaldas de estas casas ,
la rivihre passe derriert ees maisons-la.
Nótese que si se hablase de un tiempo que no fuese entera
mente pasado , ó del parage en que se halla el que habla , entonces
debe usarse del ci : v. g. No he estudiado nada en este mes,
en esta semana , en estos dias , etc. je n'ai point itudii ce mois-ci ,
PARTE SEGUNDA. 77
ttttt semaine-ci, ees jours-ci, etc. Estando uno en la Corte de
Madrid , dirá hablando de ella : Cettc Viüt-ci me plaít btaucoup ,
me gusta mucho esta Ciudad.
Nota. Algunas veces en la conversación los pronombres tet y
cene se pronuncian ste (i) : v. g. Cene ftmme , cet homme ; pr. stt
femme , stomme.
ARTICULO IV.
Pronombres relativos.
Llámase pronombre relativo el que hace relación á persona 6
cosa que ya se ha dicho.
Los pronombres relativos son los siguientes :
Quién ¿ quienes, qui.
Que , qui , que , quoi , quel. ' .
£1 qual lequel , la qual laquelle.
La voz dont, equivale á todas estas voces, quando les precede
la partícula de : y así , de quien , de que , del qual , etc. se tra
ducirán dont en los exemplos siguientes. El hombre de quien yo
hablo , l'homme dont je parle. El principio de que , ó del qual yo no
me aparto , le principe dont je ne m'écarte pas (i).
Dont se usa también como plural, pero no toma s : v. g. Los
medios de que se valió el Gobierno , les moyens dont le Gouvernemtnt
se servit.
Dont, equivale también á cuyo , cuya. Véase las advertencias de
la Sintaxis, Part. III, Cap. II, art. 3 , §. 1.
Advertencias sobre algunos relativos.
1. Hemos visto arriba que el relativo que tiene en francés quatro
equivalentes, qui, que, quoi , quel : pues se traduce qui, quando
es relativo del sugeto , ó nominativo de la oración , y que quando
del objeto ; v. g. La virtud que gusta , la vertu qui plaít. La virtud
que yo venero , la vertu que je respecte.
En la primera cláusula , el que es qui , porque hace relación á la
virtud , que es el sujeto que gusta ; y en la segunda es que , porque
es relativo del objeto que yo venero , la virtud.
Que se traduce quoi , quando se refiere á cosa , y está prece
dido de alguna partícula ó preposición : v. g. ¿Con que se hace el

(1) En este ste debe seguirse la pronunciación de la emuda indicada, pag. 1a.
(2) Eso no quita que se pueda decir : Vhomme de qui , 6 duquel je parle ;
le principe duquel , etc.
7^ GRAMATICA FRANCESA.
pan? avec quoi fait-on le pain? ¿De que, ó con que debe afor
rarse esta casaca ? de quoi , ó avec quoi faut-il doubler cet habit?
Ved aquí en que yo me fundo , voila sur quoi je mi fonde. No
hay de q\ie , il n'y a pas de quo^ \
Que, se traduce quel ántes de substantivo, quando el sentido
es admirativo , 6 la oración interrogativa : v. g. ¿ Que libro quiere
Vmd. ? quel livre voule^- vous ? ¡ Que sabiduría! que poder! que
primor nos ofrece el espectáculo de la Naturaleza! queüe sagesst ,
quelle puissance , quelle beauté nous offre le'spectacle de la Nature !
Nota. En estos modos de hablar, quando que precede á verbo ,
debe tradurcirse que : v. g. Que dice Vmd. ? que dites-vous ?
Advertencia 2? Hay relativos compuestos, que son : i." el que
celui qui , ó que (1) ; la que celle qui , ó que ; los que ceux qui , t>
que ; las que celles qui , ó que ; lo que ce qui, ó ce que : 2.0 el de
celui de; la de celle de; los de ceux de; las de celles de.
USO DE ELLOS.
El libro que yo quiero , es el que trata de la guerra de Alemania ,
y de la de Portugal ; le livre que je veux , est celui qui traite de la guerrc
d' Allema%nc et de celle de Portugal,
El que ó la que vive mal , debe mudar de vida, é imitar la de los
que viven en el temor cié Dios ; celui ó celle qui va mal , doit changer
de vie , et imiter celle de ceux qui vivent dans la crainte de Dieu.
Lo que gusta no es muchas veces lo que debemos hacer , ce que
plaít ríest pas toujours ce que nous devons faire.
Advertencia 3. Le, la , les , son relativos, quando acompañan
verbos ; y artículos , quando nombres ; v. g. ¡ Quantos hombres
admiran la virtud , y no la practican! combien de gtns admirent la
vertu , et ne la suivent point l
En ámbos idiomas , el primer la de este exemplo es artículo ,
porque acompaña nombre ; y el segundo , relativo , porque acom
paña verbo.
Las voces lui , leur , corresponden á los relativos castellanos
le , les.
El relativo leur , nunca toma la s característica del plural , y no
debe equivocarse por eso con el pronombre posesivo leur ó leurs ,
su ó sus (de ellos ó ellas) (2).

(1) Se usa de relui qui , quando es íiigeto de la oración , y de celui que ,


quando objeto , lo que se averigua con los exernplos que se dan luego , y qu*
es menester leer con atención.
(2) Leur relativo va siempre con verbo , y leur posesivo con nóínbre.
PAUTE SEGUNDA. 7¡)
4. Las voces ou y en , hacen también de relativos. Véase U
Sintaxis , Part. III , Cap. II , art. 3 , §. 2.
ARTICULO V.
De los Pronombres indefinidos , ó indeterminados.
Se llaman pronombres indefinidos , ó indeterminados, los que
no expresan persona ó cosa determinada ; y son los siguientes.
1 .° Chaqué cada ; chaqué lívre cada libro ; chaqué femme cada muger.
Cada , se traduce por la voz tous , quando indica universalidad :
v. g. El sol nos alumbra cada dia , le sole'únous éclaire tous les jours ;
y chaqué, suele indicar distinción en la misma universalidad : v. g.
Cada pais tiene sus usos, chaqué pays a ses usagts.
2.0 Alguno , na -, con nombre , es quelque : v.g. Algún libro quelque
livre ; alguna muger quelque femme , etc. Alguno , na , sin nombre,
es quelquun , quelquune ; plural , quelques-uns : v. g. Alguno viene ,
quelqu'un vient.
3.0 Qualquiera que, con nombre, es quelque : v. g. Qualquier mérito
que tenga Pedro , quelque mérite que Fierre ait. Qualquiera que, sin
nombre.es quiconque : v.g. Qualquiera que venga, quiconque viendra.
Nota. Quien , en sentido determinado , también es quiconque : v. g.
Quien quisiere arrendar , quiconque voudra affermer , etc.
4.0 Chacun cada uno, chacune cada una : v. g. Cada uno dice,
chacun dit.
5.0 Personne nadie (es el nemo del latin ) ; nadie está contento
con su suerte , personne n'est contení de son son.
6° Estos pronombres pas un ó pas une, aucun b aucune , nul
ó nulle , corresponden al negativo ninguno, na : los tres se usan
indiferentemente el uno por otro , advirtiendo no obstante, que
pas un niega con mas fuerza que los otros dos. Ningún libro , pas
un livre , aucun livre , nul livre.
7.0 Plusieurs , corresponde ¡í muchos, muchas.
8." Autre otro, otra, siempre recibe el artículo, 6 el número
un , une , conforme está en sentido determinado , ó indeterminado :
v. g. (sentido determinado) ¿ Qual quiere Vmd. de estos dos
libros ? yo tomaré uno y otro ; lequtl vouk\-vous de ees deux livres i
je prendrai l'un et l'autre. (En sentido indeterminado) Aníbal tenia
otro intento del que manifestaba , Annibalavoit un autre dessein que
celui quil laissoit voir.
Esta expresión : qualquiera otro que, se traduce, tout autre quf :
v. g. Qualquiera otro que Vmd. lo hubiera dicho, tout autre que
vous l'auroit dit.
8o GRAMATICA FRANCESA.
<).0Autrul , corresponde á agtno ,na,y algunas veces á otro , otra ;
pero siempre se halla precedido de las partículas de,ód:v. g. La
hacienda agena , le bien d'autrui ; hacer mal á otro , faire mal a autrui.
io.° Tout todo , totut toda , tous todos , tomes todas.
Tel para masculino, y telle para femenino , equivalen á la
voz tal : v. g. Tal dia tel jour; tal hora telle heure.
Un tel, une telle, fulano , fulana ; tel et tel, fulana y zutano.
Las frases siguientes hacen función de pronombres :
Qui que ce soit. sea el que fuere.
Quel,Yqu'il
, soit, ■. \> sea quali fuere.
r
(¿uel qu cite soit. j *
Queh quüs soient. í sean qualcs fueren.
t¿uelles qu elles soient. t 1

CAPITULO IV-
Del Verbo.
ARTICULO I.
Definición y división del Verbo.
El verbo es una palabra que expresa una acción hecha, ó
recibida por su nominativo , ó sugeto , ó solamente indica el ser
ó estado de dicho sugeto. Para estas tres funciones , se divide en
activo , pasivo y neutro.
£1 verbo activo indica una acción que pasa de un sugeto i otro:
v. g. Dios castiga al pecador.
El pasivo , una acción recibida por el sugeto : v. g. El pecador
ha sido castigado por Dios.
El neutro , el ser ó estar del sugeto : v. g. Pedro es un perezoso ,
siempre está durmiendo.
Se conoce que un verbo es neutro, quando no puede cons
truirse por la pasiva : v. g. No puede decirse : el agua ha sido
caída ; porque caer es verbo neutro»
Nota. Ciertos verbos , con la agregación de los pronombres ,
me, te, se, nos, vos, etc. expresan una acción reflexiva, ó recí
proca; esto es, una acción que recae en el sugeto , ó sugetos que
la producen: v. g. Yo me enfado; Pedro se enfada; Juan- y Pedro se
alivian en sus trabajos : la acción de enfadar , que produzco y
produce Pedro , es reflexiva , porque cae en mí y en Pedro ; pero
la de aliviar es recíproca , porque recae recíprocamente en Juan
y Pedro que la producen. Llamamos estos verbos vedes prono-
minaux , verbos pronominales , porque en su conjugación concurren
siempre dos pronombres.
PARTE SEGUNDA. 8l
Nota. El verbo es impersonal , qnando no puede admitir por
sugeto persona ó cosa determinada : v. g. Llueve; este verbo no
puede tener por sugeto , yo , tú él , Pedro , etc.
El v»rbo impersonal se divide en propio é impropio: el propio
es aquel que no tiene sino la tercera persona de singular , como :
llueve , truena , hiela , etc. El impropio es qua'quiera verbo usado en
sentido impersonal, como quando se dice : parece que tendremos
buena cosecha este año. Sucede muchas veces lo que no se pensaba , etc.
Advertencia. La reiterativa , en los verbos , se expresa aña tiéndoles
la sílaba re , ó solo uoa r , quando el verbo empieza co i vocal : v. g.
De lire leer , se hace retire volver á leer ; y de écrire escribir', récrire
volver á escribir , etc.

ARTICULO II.
De la división, de ¿os verbos franceses en quatro conjuga
ciones.
Los verbos se dividen en conjugaciones, ó modos de determinar,
que los diferencian unos de otros. La lengua francesa tiene quatro.
La primera en er , como porter llevar.
La segunda en ir , como finir acabar.
La tercera en oir ó evoir , como recevoír recibir ( i ).
La quarta abraza todos ( vn enfre-> como : '\^endre defender.
Jos verbos en re, los quales ) en a,™ , como : pW agradar,
se dividen en cinco clases \ en • co,no : Var°?frf parecer.
/ 4* en More') como : r.x&inarc lerncr.
V. 5. en uire , como : tiAuire reducir.
Advertencia. Las letras que preceden á estas terminaciones se
llaman radicales : así en porter, finir , recevoir , detendré , etc. las
radicales son: pon, fin, rec,dcf; y estas son invariables en todos
los tiempos , números y personas del verbo ( quando es regular).
Solamente son las terminaciones las que varian , según los tiempos, «
números, y personas ; y esta variedad es la que llamamos conjugación,
cuyo mecanismo explicamos en el art. VI de este capítulo , el qual
debe mirarse como llave de la coujugacion.

( i ) La verdadera terminación de los verbos regulares de esta conjugación ,


dt^be ser evoir , y no oir solo ; y el principiante debe mirar como irregular todo
verbo en oir ,que no tiene su infinitivo en evoir.
( 2 ) La división de las quatro conjugaciones que doy en esta obra , es la de,
M. de Wailly , y de otros muchos insignes maestros.
II
8¿ ' GR ASIATICA FRANCESA.
Nota. Se conocerá de que conjugación es un verbo , por la termi
nación de su infinitivo : v. g. Si la tiene en er , es de la primera , y
admite en todos sus tiempos las terminaciones de poríf ; de modo
que la sola diferencia que hay de poner á qualquier otro en cr ,
consiste en las radicales , como se manifiesta por los exemplos
siguientes.
Yo llevé je port. . . . j
Yo miré je regaré. . . > ai ( I ).
Yo h.ible je parí. ... )
Tú llevaste tu port. . > 1
Tú miraste tu regardi . \ as.
Tú hablaste tu parí. . )
Él llevó (7 port 1
J¿1 miró /'/ regará. . . \ a.
ti habló il parí. ... j
Y á este tenor , en toda la conjugación , el verbo que se aparta
de é! , es el que llamamos irregular ; y el que le sigue , regular. Véase
el art. IX de este capítulo.

ARTICULO III.

División de La conjugación en modos , tiempos , i) personas.

El verbo , en el mecanismo de la conjugación , se divide en infi


nitivo , indicativo , subjuntivo , é imperativo , que los Gramáticos
llaman modos del verbo ; porque en cada una de estas divisiones la
acción expresada por el verbo , se demuestra de un modo diferente.
Véase en la lista alfabética de los términos de la Gramática , las
voces infinitivo , indicativo , etc.
Los modos se dividen en tiempos; y estos en personas de singular,
y plural»
La explicación del valor y función que cada tiempo hace en la
conjugación , se halla en la lista citada arriba , buscando el tiempo
en su orden alfabético.
Mirados los tiempos en quanto ásu forma , se dividen en simples
y compuestos.
Los simples son los que se expresan con una palabra : v. g. Llevo,
Ihvaba , llevaré , etc.

( i ) No he dado por exemplo el presente de indicativo , porque en los verbos


«n er ¡ la terminación de aquel tiempo es una e muda , y no se percibe tan bien
al oído como la que he dado arriba.
PAUTE SEGÜNDA. 83
Los compuestos son los que se expresan con mas de una palabra :
v. g. He llevado , había llevado , hube llevado , etc.
Hay dos verbos auxiliares , llamados así , porque ayudan y sirven
á la conjugación de dichos tiempos compuestos ; y son avoír haber
ó tener ; étre ser ó estar.
Como estos verbos se hallan en la conjugación de todos los
demás, conviene que el principiante se enctre bien del modo de
conjugarlos, ántes de pasar.á las quatro conjugaciones ; y á este
efecto los pondré aquí en toda su extensión.

ARTICULO IV.
Conjugación de ios verbos auxiliares avoir haber , ó tener;
élre ser, ó estar.
Conjugación de avoir haber , ó tener.
Infinitivo. Ellos ,óella,han,> .7 //ííonf>
Presente. ó tienen
leñen. ) '
Haber , ó tener. avoir. Pretérito imperfecto. I
Participio. Yohabia,ólenia(i). favois. £•<.{..' fu.,/
Habido , ó tenido, eu ; pr. V. tu avois.
Gerundio presente. il avoit.
nous avións.
Habiendo , ó te- 1 n, ¿¡ant. vous aviez.
niendo. J
Pretérito. ils avoient.
Haber habido , ó avoir cu. Pretérito definido , ó simple.
tenido. Yo hube , ó tuve , etc. / cus.
Gerundio pasado. tu eus.
Habiendo habido,) aya„t eu. il eut.
ó tenido. { J
nous cúmes.
Indicativo. vous eútes.
Presente. ils eurent.
Yo he, ó tengo, fai. Pretérito indefinido , ó compuesto.
Tu has, ó tiene», tu as.
ti, 6 ella ha, 6) ü áMea. Yo he tenido , etc. /'ai cu.
tiene. ) tu as eu.
Nosotros hemos, {• fnous avorts. il a cu.
ó tenemos. \ nousavonseu.
Vosotros habéis, vous avez. vous avez eu.
ó tenéis. ils ont eu.

(i)Deaquí en adelante, no pondré del castellano mas que la primera


persona de cada tiempo.
84 GRAMATICA FRANCESA
Pracrito anterior. vous aune: eu*
Quando yo hube)> quana . , / eus eu. ils auroient eu.
. , '
tenido , ele. 3 Y Subjuntivo.
tu cus eu. Presente.
il eut eu.
nous eúmes eu, Es menester que}
yo haya, ó ten- > ilfaut que j'aic.
vous eútes eu. ga,etc. J
ils curent eu. que tu aies.
Plusquam perfecto. qu'il ait
Yohabialenido,elc. /'aráis eu. que nous ayons.
tu avois eu. que rous ayez.
il avoil eu. quils aient.
nous avions eu. Pretérito imperfecto.
vous ariez eu. Oxaláyo hubiera)
i/i aroit ni cu. ó hubiese , tu- ( plüt a Dieu que
Futuro simple. viera ó tuviese, ( j'eusse.
Yoj habré. , ó ten-1t 1 aurai. etc. y
dre , etc. J ' que tu cusses.
tu auras. qu'il eút.
il aura . que nous cussions.
nous aurons. que rous eussiez.
rous aurez. quils eussent.
ils auront. Pretérito.
Futuro compuesto , ó anterior. Es menester que)
que}
Quando yohayateniiido,| ilfaut qucj'aieeu.
. . Jyo habré)> nuand, 1•> aurai eu.„, ele.
tenido , ele. j '
tu auras eu. que tu ates eu.
il aura eu. qu'il ait cu.
que nnus ayons eu.
nous aurons eu.
rous aurez eu. que rous ayez cu.
ils auront eu. quils aient cu.
Condicional presente. , Plusquam perfecto.
Oxaláyo hubiese 1 plút á Dieu que
tenido , ele. j j'eusse eu.
tu aurois. que tu eusses cu.
il. auroit. qu'il eút eu.
nous aurions. que nous cussions cu
rous auriez. que rous eussiez eu.
i/s auroient qu'ils eussent eu.
Condicional pasado , ó compuesto Imperativo.
Yo hubiera teni Sin primera persona.
do, etc. aurois eu. Ton. aic. . . pr. é.
tu aurois eu.
ti¡ Tenga él. qu'il ait.
Tengamos. ayons.
il auroit cu. Tened.
Nosotros hubié Tenga Vmd. | ayez.
rumos tenido ous aurions cu. Tengan Vmds.
ele. Tengan ellos. quils aient ; pr. i.
PARTE SIGUSBA. «5
Conjugación de élre ser ó estar.
Infinitivo. Pretérito anterior.
Presente. Quando yo hube 1
Ser 6 estar. étre. sido ó estado , > quand j'eus été.
etc. J
Participio. tu eus été.
Sido ó estado, ele. il eut été. |
Gerundio presente. nous eúmes été.
Siendo ó estando, élant. fous cutes été.
ils eurent cié.
Pretérito.
Haber sido ó estado, avoir été. Píusquam perfecto.
Gerundio pasado. Yo Iiabia
, . sido óI . .,,
Habiendo sido ó ayant ele. estado, ele. J> '/ avois ele.
estado. tu avois été.
il avoit ¿té.
Indicativo. nous avions été.
Presente. vous aviez été.
Yo soy ó estoy, je suis. ils avoient été.
tu fS.
il cst ; \>t. e. Futuro simple.
nous sornmes. Yo seré ó estaré, je serai.
vous étes. tu seras,
lis sont. il sera,
Pretérito imperfecto^ i nous scrons.
Yo era ó estaba, j'étojs. /Zfcij vous serez.
tu étais* ils seront.
il étoit. Futuro anterior.
nous e'tions.
í'ous étiez. Quandoyobahré I
sido ó estado, \ quand j'aurai été.
ils étoient. etc. J
Pretérito definido , Ó simple. tu auras été.
Yo fui ó estuve, je fus. il aura été.
tu jus. nous aurons été.
il fut. vous aurez été,
nous Jumes, ils auront été.
vous Jütcs. Condicional presente. ^
ils furent.
Yo seria ó esta je serois.
Pretérito indefinido ó compuesto. ña , etc.
Yo he sido ó estado,j'ai etc. tu serois.
tu as ele. il scroit.
il a ele. nous serions.
nous ayons été. vous seriez.
i'uus avez été. ils seroient.
ils oat etc.
86 CItAMATICA ÍEAKCESA.
Condicional pasado Pretérito.
Yo hubiera sido I ¡'aurois été. Es menester que
6 estado, etc. J * ' yo haya sido 7fautquej'aieétém
tu aurois été. 6 estado.
il auroit été. que tu ales été.
nous aurions ¿té. qu'il ait ¿té.
fous ouriez ¿t¿. que nous ayons été.
ils auroient ¿t¿. que i'ous ayez été.
qu'ils aient été.
Subjuntivo.
Plusquam perfecto.
Presentí. Oxnláyohubiese I /(J/ . B¡eu
Es menester que j ■ido ó estado, rfiusseité.
yo sea ó esté, > iljaut que je sois. etc. , J . '
etc. J que tu eusses été.
que tu sois, qu'il eút été.
qu'il soit. que nous eussiorrs
que nous soyorts. été.
que vous soyez. que vous eussiez été*
qu ils soient. qu'ils eussent été.
Pretérito Imperfecto. Imperativo.
Oxalá yo fuese ó 1 plút á Dieu que je Se 6 está. sois.
cstu viese, etc. | fusse.
Sea 6 eslé. él. qu'il soit.
que tu fusses. Seamos ó estemos?
qu'il jút. Sed ó estad.
que nous jussions. Sea ó esté Vmí. Jsor«.
que fousfussiez. Sean ó estén T'
qu'ils fussent. Sean ó estén ellos, qu'ils soient.

Advertencia sobre tos auxiliares avoir ¡j étre.

Avolr , sirve para la conjugación de los tiempos compuestos de


todos los verbos , menos de los pronominales , y de los siguientes t
cuyo auxiliar es étre.
Aller. ir. ' he ido. f je suis alié, y no j'ai
\ alié.
A rriver. llegar. he llegado. I je suis arrivé , y no
1 j'ai arrivé.
ñéceder. fallecer. / él ha fallecido. 1I U aestdecrdé.elc.
d¿c¿J¿ , y no il
Tomber. caer. i 1 he caido. je suis tombé.
Mourir. morir. él ha muerto. il est mort.
Partir. . marcharse. 1 he marchado. je suis partí,
Venir. venir. he venido. je suis venu.
Déchoir. descaecer. he descaecido. je sm's d¿chu.
Naítre. nacer. • he nacido. je suis n¿.
PARTE SEGUNDA. 87

Verbos que admiten indiferentemente avoir 6 étre.


Accourir. acudir. Compartiré. comparecer.
Vérir. perecer. Diiparotire. desaparecer.
Apparéttre. aparecer. , ;j \ Croitre. crecer.
Así se dirá igualmente bien :j'ai , ó je suis accouru , yo he acudido :
el baxel ha perecido , le vaisstau a péri , ó est péri , etc.

Verbos que, conforme su acepción , admiten avoir 6 étre.


Accoucher. parir. étre.
A coucner.
Ai , <| rpartear,' ó assislirá
, , alguna
" 1> avoir.
_
\ muger en el parto. J
Convenir. venir en ello. étre
Convenir. ser conveniente. avoir.
Demeurer. quedarse. étre
JJemeurer. vivir. avoir.

Verbos que se conjugan con étre , quando se usan como


neutros ¿y con avoir ¡ quando como activos.
Monter subir, descendre baxar , entrer entrar , sortir salir, passer
pasar, rttourner volver , se conjugan con étre, quando no tienen
régimen , esto es , quando se usan como neutros : v. g. He subido ,
y tú has baxado ,je suis monté , et toi tu es dtsctndu.
Pero quando dichos verbos tienen régimen , esto es , que se usan
como activos , entonces su auxiliar es avoir: v. g. He subido la
capa , y has baxado la comida J'ai monté le mantean ,et tu as descendu
le diñé.
El verbo pasivo, es como en castellano un participio agregado al
verbo étre ser ó esjar : v. g. Ser amado , étre aimé: yo soy amado ,je
suis aimé , etc. Quien sepa bien conjugar el auxiliar étre , sabrá la da
la pasiva.
Advertencia. Me ha parecido conveniente poner la primera conju
gación de los verbos regulares antes de hablar de la formación de
los tiempos , para dar al discípulo una idea completa del orden que
estos llevan en lo general de la conjugación. a
88 GRAMATICA FRANCESA.

*' ARTICULO V.

CONJUGACION PRIMERA EN E R.
Portev ¿levar.
Infinitivo. Pretérito definido ó simple.
Presente. Yo llevé, etc. je porto/ (3).
Llevar. porte/- ( i ). tu portas.
Participio. ii porto.
Llevado. porté. nous portamos.
vous porto/es.
Gerundio presente. ils pwtérenl.
Llevando. en portan/ ( 2).
Pretérito indefinido ó compuesto.
Pretérito.
Haber llevado. avoir porte. Yo he llevado, etc. j'ai porté.
tu as porle'.
Gerundia pasado. il a porte'.
Habiendo llevado, ayant poite'. nous avons porte".
Indicativo. vous avez porte.
Presente. ils ont porte'.
Yo llevo , etc. je porte. Pretérito anterior.
tu portes. Qnandoyo
il porte. ,, J , hube
llevado , 1>\ guana
etc. 7
, 1•. cus -„-ij
pone,
1
nous portoni. ' tu eus porte'.
vous portee il eut porte.
lis porten/. nous eúmes porté.
Pretérito imperfecto. vous eütes porté.
Yo llevaba , etc. je porto/s. ih curcnl porté.
tu porto/j. Plusquam perfecto.
il porto//. Yo, habia Uevn-jJ
nous portionj. do , etc. w3 '/■.avois. porte,
„„..
1
vous poi'lVes. tu avois porté.
ih porto/en/. il avoit porté.

( 1) La» terminaciones 'de las qunlro conjugaciones de los verbos regulares


van de letra bastardilla, para que pueda el principiante diferenciarlas de las
radicales.
(a) Se debe poner la partícula en con todos los gerundios , menos con loa
dos auxiliares ayant , y ctanl.
(3) En los verbos en cr que terminan en ger , quando la o ó la o , concurren
ron la g , se debe interponer una e , para dar á lag el sonido de / francesa. Asi
se escribe je mangeai , yo comí : tu maúgeas , il mah¡¡:a , ele. y se pronuncia
je manSai , etc.
PARTE SEGUNDA.
nous avions porte'. que nous porl/ons.
vous aviez porte'. que vous poi tiez.
ils avoicnt porte'. qu'ils porten/.
Futuro simple. Pretérito imperfecto.
Yo llevaré , etc. je portera». Oxalá yo lleva- ) plút á Dieu que je
tu porten». se , etc. j portosse.
il portera, que tu poHasses.
nous porterons. qu'il portdt.
vous porterez. que nous portas^
ils portero/»/. sions.
Futuro anterior. que vous portoís/er.
qu'ils potlasscnt.
Quandoyo habré 1 quand /'aura! por-
llevado , etc. J té. Pretéi iio.
tu auras porte'. Es meneslernue ) ., , , que ¡ai*
1/ aura porte'. yo
nous aurons porte. do,ha,etc.
a lleva- ji'' P°rt£-
vous aurez porte'. que tu aies porte".
ils auro ni porte. qu'il ait porte'.
Condicional presente. que aous ayons
porte'.
Yo llevaría, etc. je porterois. que vous ayez porte*.
tu portero»';. qu'ils aient porte'.
il portero»'/.
nous porterinns. Plusquam perfecto.
; vous povteriez. Qxals yo hubiese) plút á Dieu que
ils porteroient. llevado, etc. J j'eusse porte'.
quetueussespotté.
Condicional pasado. qu'il eút porte'.
Yon .b¡er.llev.-J/Wo/fporte, que nous eussiom
do porte'.
tu aurois porte. que vous eussiec
il auroit porte. porte1.
nous aurions porte'. qu'ilseussentpotté.
vous auriez porte.
ils auroient porte. Imperativo.
Subjuntivo. Lleva tú. porte.
Lleve él. qu'il porte.
Presente. Llevemos» portonj.
Esyo
menester que } r ,
lleve, etc. \'U"ut que,eporXe. Llevad. *t
Lleve Vmd. Jportez.
que tu porte;. Lleven Vmds
qu'il porte. Lleven ellos. qu'ils porten/.

14
9o GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO VI.

Formación de los tiempos.

Llave de la conjugación.
Nada diré de la conjugación de los tiempos compuestos , porque
en ella es el verbo auxiliar el que hace toda la función , como se
habrá observado en poner; solo trataré de los tiempos simples, que
son los que deben llamar toda la atención.
Se dividen los tiempos simples en primitivos y derivados.
Los primitivos son los que, no dimanando de otros tiempos,
siguen para su terminación la de su conjugación respectiva , y
sirven á formar los derivados.
Mi intento es que, enseñando como se forman los derivados de
los primitivos , no haya sino saber bien estos , para formar después
con facilidad y prontitud todos los tiempos que corresponded á la
conjugación entera de un verbo , cuyo exemplo he dado en la de
poner. A este efecto pondré aquí un índice de todos los primitivos
de las quatro conjugaciones ; el que debe estudiarse con la mayor
atención , siendo llave de la conjugación.
Los tiempos primitivos son los cinco siguientes:
i. El presente de infinitivo.
a. El participio.
3. El gerundio presenta '
4. Las tres personas de singular del presente de indicativo.
J. El pretérito definido ó simple.
PARTE SEGUNDA. 9«

INDICE DE LOS CINCO PRIMITIVOS


PARA LAS QUATRO CONJUGACIONES.
— %%*%%vk~%»w%%%%%%**%%%~%%*%%~%%%»~%%%%
conjugaciones. I TIEMPOS PRIMITIVOS

Presente Gerundio Singular de presente Pretérito


da Participio. definido ,
infinitivo. presente* de indicativo. ó simple ,

Ponir t Port¿ , En portdní , Je pone t yo llevo. Je poní/ y


llevar. llevado. llevando. fu pones , tú llevas. yo llevé.
11 porte , él lleva.
Finir t Fini , En ñníssant , Je finís 1 yo acabo. Je finís ,
x. en ir. Tu finí* , tú acabas.
acabar. acabado. acabando. yo acabé.
11 finí'/ , ¿1 acaba.
RecevoiV, Recu, En xtztvant , Je teqoii , yo recibo. Je re^ui ,
recibir. recibido. recibiendo. tu re<¡ois t tú recibes yo recibí.
// rcfoir , él recibe.

Véíendre, Béfendu , En défendant , /* défends , yo de /*• défendis ,


. en endre. defender. defendido. defendiendo. fiendo. yo defendí.
Tu AéUnds , tú de
fiendes.
lldéUnd, él defiende.
Píahe , Pl«, En píaitant > fe piáis , yo agrado. Je plu* «
a. en aire* agradar. agradado. agradando. Tu piáis t tú agradas. yo agradé, j
4enrí, //pUff , él agrada.
con
cinco \ Varottre , Pare , En pzroissant /< paro/i, yo parezco Je pam ,
clases.
3. en oítr<. parecer. parecido. pareciendo. Tu paroii» tú pareces. yo parecí.
11 paroír , él parece.
Ctaindre, Cnint , En CSXtgtUUU $ /* crai/u . temo. /* craírnlj . j
4. enJndre. temer. temido. temiendo. r« craifu , cernee. yo temí.
// craint , teme.
Kéáutrt , Rédate , En téáuisant , Je réduíí , reduzco. /< réduisís ,
t. en uire. reducir. reducido. reduciendo. Tu réduij j reduces, yo reduxe.
i/ réduit , reduce.
ga GRAMATICA FRANCESA.
Advertencia sobre las tres terminaciones del pretérito definido
ó simple.
El pretérito definido ó simple es tiempo primitivo , como lo
denotad Índice; pero es menester advertir que siempre tiene una
de estas terminaciones.
i . Ai , as , a , ames , ates , irent,
a. // , is , it , ímes , ites , irent.
3. Us , us , ut , ümes , útts , urent.
La primera terminación solo sirve para los verbos en tr ; la se
gunda para los en ir , endrt , irt , y uirc ; y la tercera para los en
tvoir , aire , y oitre.
Formación de tos tiempos derivados.
Indicada la terminación de los tiempos primitivos , debe expli
carse como de ellos se forman los derivados , y quales son estos.
Los tiempos derivados son siete.
I . El plural del presente de indicativo.
1. El pretérito imperfecto de indicativo,
3. Elfuturo simple.
4. El condicional presente.
5. El presente ¿¿¡subjuntivo.
C El pretérito imperfecto dt subjuntivo.
7. El tiempo que sirve para la imperativa , llamado imperativo.'
1. El plural del presente de indicativo se forma del gerundio presente,
substituyendo á la terminación ant las de ons , t{ , ent : v. g.
Llevando en ponant ; nosotros llevamos nous poncha , vous porte^ ,
Us porun/. Acabando en finiss^ní ; nosotros acabamos nous finisso/z-f ,
vous finisse{ , Us finissenf.
Nota. En los verbos en oír, ó evoir, la tercera persona del plural
del presente de indicativo , se forma de la tercera de singular de
dicho, mudando la / en vent : v. g.El recibe it reqoit ; ellos reciben
Us r&^o'ivent.
Nota. En los verbos en que dicha persona discrepa de! gerundio,
menester formarla de la tercera de singular del mismo tiempo ,
mudando la final de esta en lent, nent , ó vent ; según el gerundio
termine en lant , nant , ó vattt : v. g. // veur él quiere ; como el
gerundio es \0\1lant queriendo , se mudará la / en lent , y se formará
ih vcülent ellos quieren , etc. Esta analogía sí averigua en la tabla
de las irregularidades de los verbos.
PARTE SEOÜNDA. g3
k. El pretérito imperfecto de indicativo se forma del gerundio
presente , substituyendo á su terminación de ant las de oís , ois ,
oit,ions , íí{ , <h'í/2í : v. g. Llevando en porra/:' ; yo llevaba je portois ,
tu portois , il porto/t , nous portions , vous ponlc{ , ils ponoient.
Acabando en finissa/it; yo acababa je finissoí-f, tu ña\ssois , il
finissor'í , nous ñaissions , vous finiss/e{ , ils ñn'iSSoient. Temiendo en
craignanr; yo temia je craignoú, tu craigniHJ , il craignoú , nous
craignío/u , vous craignííj , ils craignoúnr.
%. El futuro simple se forma del presente de infinitivo , mudando
la r t ó re ( y en los en evoir el oír ) de dicho , en rai , ras , ra , rons ,
, ront t v. g. Llevar porte; yo llevaré je portera* , tu porten» , il
portea , nous ponerons , vous porte^ , t[ls pontront. Acabar finir ;
yo acabaré je finiraí , tu finirá/ , il finirá , nous ñnirons , vous finiré^ ,
ils finironf. Recibir recevoir ; yo recibiré je recevrar , r« recevras ,
nous recevrons , vous recevr«{ , ils recevronr. Defender défendre; yo
defenderé je défendnu , tu défendw , il defendí» , nous défendro/zj ,
vous défendre^ , ils áéfendront.
4. El condicional presente sigue la formación del futuro simple ,
mudando las terminaciones rai ,ras ,ra, etc. en rois ,rois ,roit ,rions ,
rie{, roient. Por consiguiente, los condicionales de los verbos que
acabamos de poner para servir de exemplos á la formación del
futuro , serán los siguientes.
Yo llevaría je porterois , tu porterois,il portero/r , nous porterro/w ,
vous porteriíf, ils porteroient. Yo acabaría je finiroíí , tu finirotí , il
fiairoíf , nous finiao/jí , vous finia'í^ , ils fimroient , etc.
5. El presente de subjuntivo se forma de la tercera persona plural
del presente de indicativo , mudando su final ent en las terminaciones
«,«,«, ions , ie{, ent : v. g. Ellos llevan ils porten/; es menester que
yo lleve ,il faut que je pone, que tu portes , qu'il porte, que nous
ponions, que vous portííf , qu'ils portenr. Ellos acaban ils finissen/;
es menester que yo acabe , il faut que je finiss* ,que tu finisse; , qu'il
finisse , que nous ñmssions , que vous finissiej , qu'ils finissenr , etc.
Nota. Adviértase que la primera y segunda persona de plural de
este tiempo suelen ser las misma que las del pretérito imperfecto de
indicativo ;lo que no se manifiesta bien sino en los verbos en oír,
ó evoir.
6. El pretérito imperfecto de subjuntivo se forma , y sigue la analogía
del -pretérito simple , del modo siguiente.
Quando el pretérito simple termina en ai, como je portal yo
llevé , el pretérito imperfecto de subjuntivo termina en asst ,asses ,
dt , assions , assie^ , ajsent.

54 GRAMATICA FRANCESA.
Quando la terminación del pretérito simple está en is , como je
ñnis yo acabé , la de su derivado está en isst , isses , it , issions tissic{y
issent.
Quando el pretérito simple está en us , como je recw yo recibí ,
el derivado está en utse , usses , üt , ussions , ussit[ , ussent.
7. El imperativo , ó tiempo que sirve para la imperativa , se compone
de la segunda persona singular, y de la primera y segunda plural
del presente de indicativo , suprimiendo el pronombre que las
precede : v.g.
Persona del presente de indicativo.
Tú llevas. tu portes. Lleva lú. portes 6 porte (i).
Nosotros llevamos, nous portons. Llevemos. portons.
Vosotros lleváis. vous portez. Llevad , 6 Heve Vmd.portez.
Tú acabas. tu finís. Acaba lú. finís.
Nosotros acabamos, nous finissons. Acabemos. finissons.
Vosotros acabáis. nous fini¡sez. Acaba , ó acabe VmA. finissez , etc.
Nota. La tercera persona , así del singular como del plural del
presente de subjuntivo , sirve para la imperativa , sin añadir ni quitar
nada ; lo que puede verificarse en los exempios de los verbos con
jugados que siguen.
Nota. Aunque lo contenido en este artículo basta para la perfecta
inteligencia del mecanismo de la conjugación de los verbos regu
lares , no dexaré por eso de extender en el articulo siguiente la
conjugación de un verbo regular de cada clase , i.° para facilitar
mas la comprehension del principiante ; 2.0 para que con lasexemplos.
averigüe y compruebe las reglas que acabamos de dar.

ARTICULO VIL
Exempios para conjugar ¿os verbos regulares en ir, evoir,
g re.
Se ha dado el de los en er en el art. V.
CONJUGACION SEGUNDA EN IR.
Finir acabar.
Infinitivo. Participio.
Presente. Acabado. fin».
Acabar. fin/V.
(i)Los verbos en er,no admiten la s final en la segunda persona de
imperativo , sino quando concurre dicha persona con las partículas en , * y.
Véase Construcción Gramatical , Part. 111 , Cap. I , Art. 5.
PARTE SEGUNDA 95
Gerundio presente. Condicional presente.
Acabando. en ñnissant. Yo acabaría, etc. je ñnirois.
Indicativo. tu Finir ois.
Presente, il ñniroit.
nous ñnirions.
Yo acabo , etc. je fin/j. vous ñm'riez.
tu fin/». ils ñniroient.
il fin//.
nous ñnissons. Subjuntivo.
vous ñnissez. Presente.
lis ñnissent. Es menester que ) ... . . c . „
u i
yo acabe, etc. j> iljautqueieñmsse.
* T '
Pretérito imperfecto.
Yo acababa , etc. je ñnissois. que tu ñnisses.
qu'il ñnisse.
tu ñnissois, quenous ñnissions.
il ñnissoit. que vous ñnissiez.
nous ñnissions. qu'ils ñnissent.
vous ñnissiez.
ils ñnissoient. Pretérito imperfecto.
Pretérito definido , ó simple. Oxalá yo acá- \ plúl á Dieu que je
base , etc. j finiue.
Yo acabé , etc. je fin/;. que tu ñnisses.
tu finú. qu'il fin//.
il fin//. que nousñnissions.
nous ñnfmes. que vous ñnissiez.
vous ñnítes. qu'ils ñnissent.
ils ñairenl ( I )¿
Futuro simple. Imperativo.
Yo acabaré , etc. je fin/ro/. Acaba tú. ñnis.
tu fin/raí. Acabe él. qu'il ñnisse.
il fin/ra. Acabemos. ñnissons.
Jioui ñnirons, Acabad. 1
Acabe Vmd. > ñaissez.
vous ñnirez. Acaben Vmds. V
ils üniront. Acaben ellos. qu'ils ñnissent.

(a) No pongo los tiempos compuestos, porque es en el auxiliar que está ¡


mecanismo} pero el maestro debe hacerlos conjugar en cada rerbe.
GRAMATICA FRANCESA.

CONJUGACION III, TERMINADA EN EVOIR.

Rece voir recibir.

INFINITIVO. nous recevrons.


Presente. vous recevrez.
ils recevront.
Recibir. recevotr.
Condicional presente.
Participio.
Yo recibiera , ele. je recevrois.
Recibido. rer.u. rC ti- (í W*>»fl>. ta recevrois.
Gerundio presente. il recevroit.
Recibiendo. en tecevant. nous reccvrions.
vous recevriez.
Indicativo. ils r£Ceyroient.
Presente. f f CAJí i ri,
Subjuntivo.
Yo recibo , etc. je xecois.
tu recoií. Presente.
il re<¡oit. Es menester que 1 il faut que je re-
nous recevons. yo reciba, etc. i coive.
vous recevez. que tu rtcoives.
ils re^oivent. qu'il reqoive.
que nous recevions.
Pruirito imperfecto. que vous veceviez.
Yo recibía , ele. je recevois. quils recoivent.
tu recevois. Pretérito imperfecto.
il recevoit. Oxalá yo reci— \ plútá Dieu que je
nous xeeevions. biese^etc. 5 requsse.
i vous receviee. que tu re<¡usses.
ils reccroient. qu'il recúí.
Pretérito simple , etc. que nous reeus—
Yo recibí , ele. je reeus. sions.
que vous recassiez.
tu re<¡us. quils vecussent.
il recuf.
nous recúmes. Imperativo.
vous rebutes, Recibe tú. reco/V.
i/s re<¡urent. Reciba él. qu'il recoive.
^ re ti. {■ t'í,y,r»l
Futuro simple. • Recibamos. xecevons.
Recibid. }
Yo recibiré , etc. je reccvrai. Reciba Vmd. > recevez.
tu recevras. Reciban Vmds. J
il tecevra. Reciban ello». qu'ils recoivcitf.
PARTE SEGUNDA'.

CONJUGACION IV, TERMINADA EN RE,


Y DIVIDIDA EN CINCO CLASES.

CLASE I, EN ENDRE (i).


Defendre defender.

Infinitivo. eous diiendftes;


ils ditendirent.
Presente.
Defender. detendré. Futuro simple.
Participio. Yo defenderé, etc. je ditendrai.
tu dé tendrás,
Defendido. détendu. il détendra.
Gerundio presente. nous défendrons;
Defendiendo. en déiendant. rous ditendrez.
ils détendront.
Indicativo.
Presente. Condicional presente.
Yo defiendo, etc. je défends. Yo defendería ,1 . ¿é[enJro¡s,
etc. j'
tu difends. tu détend/oisi
il Aéíend. il détendroit.
nous délendons. nous détendrt'ons.
ious défendez. yous ditendriez.
ils déiendent. ils dítendroientí
Pretérito imperfecto. Subjuntivo.
Yo defendía, etc. je défendois. Presente.
tu déí'endois.
il détendoit. Es menester que j (.¿ faul que je di¿
nous défendions. yo defienda,) {ende.
•U.
yous délendiez. que tu detendes;
i(s détendoient. qu'il défende.
Pretérito simple. que nous dé/en-
Yo defendí , etc. je détendis. dions.
tu déiendis. que fous dé/en
il détendit. diez,
nous détendtmes. qu'ils déiendent.

( 1 ) Los verbos en ondre , como repondré responder , fondre derretir, etc.'


se conjugan como los en endre , mudando el en de este en on; y así hará ,
repondré , répondu } *n répondant , etc¿
»3
gU GRAMATICA francesa.
Pretérito imperfecto. Imperativo.
defen-l plút á Dieu que je
Oxalá yo del Defiende tú. ' Aéíends.
diese, elec. ) déiendisse. Defienda él. qu'il déiende.
que tu déíendisses.
qu'il défendft. Defendamos. défendons.
Defended. ■}
que nous délcndis- Defienda Vmd. \ Aelendez.
sions. Defiendan Vmds. )
que vous Aéiendis- Defiendan éllos. qu'ilsAéiendent.
siez.
qu'ils detendissent.

CLASE II, EN AIRE*

Pisare ágreidar.

Infinitivo. nous phimes,


Prestnte. vous plútes.
Agradar. plaire. ils plurent.
Participio. Futuro simple.
Agradado. plu. Yo agradaré , etc. je plairai.
Gerundio presente. tu plairas.
Agradando. en plaisant. il píaira.
nous plairons.
Indicativo. vous plairez.
Presente. ils plairont.
Yo agrado , etc. je piáis. Condicional presente.
tu piáis,
il plaít. Yo agradaría, ele. je plairois.
nous plaisons. tu plairois.
** ( vous pláiscz. il plairoil.
ils pláis'e'nt, nous plairions.
vous plairicz.
Pretérito imperfecto. ils plairoient.
ijfo agradaba 5 ele. je plaisois.
tu plaisois. Subjuntivo.
il plaisoit. Presente.
hous plaisions. Es menester que I ■ , r _, ■ i •
vous plaisiez. yo agrade, eV¡ lZ/a"WPla"e
ils plaisoient. que tu plaises.
Pretérito simple. qu'il plaise.
que nousplaisions.
Yo agTadé , etc. je plus. que vous plaiskz.
tu plus,
qu'ils plaisent.
il pluí.
parte segunda. 99
Pretérito imptrfecco. Imperativo.
Oxalá yo agía' plút á Dicu que je Agrada tú. pla/í.
dase, etc. plusse. Agrade él. qu'il p\aisr.
que tu p\usses. Agrademos. plaisons.
qu'il plút. Agradad.
que nousplussions. Agrade Vmd. | plaisez.
que vous plussicz. Agraden Voids.
qu ils plusseni. Agraden ellos. quils plaisent.

CLASE III, EN OITRE.


Paroitce parecer.
Infinitivo. Futuro simple'.
Presente. Yo pareceré , etc. je paroítrai;
Parecer. paroftre. tu paroitras.
Participio. il paroítra.
Parecido. para. nous paroflronsl
vous parottrez.
Gerundio presente. ils paroítront.
Pareciendo. en paroissant.
Condicional presente.
Indicativo. Yo parecería, etc. je parof/rois.
Presente. tu paroítrois.
Yo parezco , etc. je paro/j. il paroitroit.
tu paroís. nous paroitrionsé
il paroft. vous paroftriez.
nous paroissons. ils paroítroient¿
vous paroissez. Subjuntivo.
Us paroissent. Presente.
Pretérito imperfecto. Es menesterr que } il fout queje pa»
Yo parecía } etc. je patoissois. yo parezca roisse.
tu paroissois. que tu paroisses.
il paroissoit. qu'il paroisse.
nous paxoissions. que nous paro/i-
vous paroissiez.
que vous pa roissiez
ils paroissoient.
sju'ils paroissent.
Pretérito simple.
Pretérito . imperfecto.
Yo parecí, ele. je parus.
Oxalá yo pare- / plút á Dieu que j»
tu parus. cíese , etc. X parusse•arusset
il paiut. que tu parusses.
nous parúmes. qu'il parút.
vous patútes. , que nous parus^
ils paxurcnt. tions.
loo GRAMATICA FRANCESA.
rque vous paxussiez. Parezcamos. paroissonsi
qu'ils paxussent. Pareced.
Imperativo. Parezca
• Vmd
f mu. , paXOlSSeZ.
Parezcan Vmds. )
Parece lú. paroí's. Parezcan ellos, qu'ils paxoissent.
Parezca él. qu'il paxoisse.

CLASE IV, EN 1NDRE.

C/uindre temer.
Infinitivo. Futuro simpleí
Presente. Yo temeré , ele. je exaindrai.
¡Temer, exaindre. tu exaindras.
il exaindra.
Participio. nous exaindrons.
¿Temido. exaint. vous exaindrez.
Gerundio presente. ils exaindront.
.Temiendo. en craignanl. Condicional presente.
Yo temería , etc. je exaindrois.
Indicativo.
tu exaindrois.
Presente. il exaindroil.
Jfo temo , etc. je crains. nous exaindrions¿
tu exains. vous exaindriez-
il exaint. ils exaindroient.
nous exaignons. Subjuntivo.
vous exaignez. Presente.
lis exaignent. Es menester
;r que / ilfnnt que je etai-
Pretérito imperfecto. yo lema ., etc. i gne.
/ que tu eraignes.
lío temia , etc. je exaignois. qu'il exaigne.
fu exaignois. que nous exaignions
il exaignoi/. que vous exaigniez.
nous exaigriions. qu'ils exaignent.
vous exaigniez.
ils exaignoient. Pretérito imperfecto.
Oxaláyo temiese,? plüt á Vieu que
Pretérito simple. etc. i je etaignisse.
Yo temí , etc. je exaignis. que tu exaignisses.
tu exaignis. qu'il cxaignft.
il efaignit. que nous exaignis*.
nous exaignfmes. sions.
que vous exaignis-.
vous cxaignftes. siez.
ils exaignirent. qu'ils exaignissent.
parte segunda lOt
Imperativo. Temed.
Tema Vmd. > craignez.
Teme tú. crains. Teman Vmds. I
Tema él. qu'il craigne. Teman ellos. qu'ils ctaignenl.
Temamos. craignons.
Nota. La terminación de indrt regularmente se incorpora con
las vocales a , t, o ; y de su resulta salen los verbos en aindrt ,
tlndre t y oindrc ( esta se pronuncia udndre ) , conjugándose todos
como craindrc.

CLASE V, EN U1RE.
Réduire reducir.
Infinitivo. Futuro simple.
Presente. Yo reduciré, ele. je réduirai.
Reducir. réduire. tu réduiras.
Participio. il réduira.
nous réduirons*
Reducido. xéduit. vous réduirez.
Gerundio presente. ils réduirout.
Reduciendo. en réduisant. Condicional presente.
Indicativo. Yo reduciría , etc. je réduirois.
Presente. tu réduirois.
Yo reduzco , etc. je réduis. il véduiroit.
tu réduis. nous véduirions.
il téduit. vous réduiriez.
nous véduisons. ils réduiroient.
vous réduisez. Subjuntivo.
ils réduisent. Presente.
Pretérito imperfecto. Es menester que)ilfant que je ré-
Yo reducía , etc. je réduisois. yo reduzca, etc.t duise.
tu réduisois. que tu réduises.
il téduisoit. qu'il céduise.
nous réduisions, que nous rédu/—
sions.
vous réduisiez. que vous réduisiez.
ils réduisoient. qu'ils réduisent.
Pretérito simple. Pretérito imperfecto.
Yo reduxa , etc. je réduisis. Oxaláyoreduxese,ta/úf á Dien que
tu réduisis. etc. i je rétluísisse.
il réduisit. que tu réduisisses.
nous réduisfmes. qu'il réduisft.
vous vé&uisftes. que nous rédu/ííj-
ils tidaisirent. sions.
102 GRAMATICA FRANCESA.
que ¡>ous réduisis- Reduzca él. quil rédo/sr.
siez. Reduzcamos. réduisons.
qu'ils réduisissent. Reducid.
Reduzca Vmd [éduisez.,
Imperativo. Reduzcan Vmds.}
Reduce lú. réduú. Reduzcan ellos, qu'ils réduisent.

ARTICULO VIII.
Exemplo para conjugar un verbo , cuyo auxiliar es
élre (i).
Tomber caer.
Infinitivo-. tu es tombé.
Prcstntc. il est tom¿é.
Caer. tomber. nous summes tom—
Participio.
vous ¿tes tombés.
Caído. tombé.
ils sont tambes.
Gerundio presente.
Cayendo. en tombant. Pretérito anterior.
■Pretérito. Quando.yo hube \ ,■ , . ,,
caido , ele . 5 <¡«"ndfefus tombé
Haber caido. étre tombé. tufus tombé.
Gerundia pasado. il fut tombé.
Habiendo caido. e'tant tombé. nousfumes tombés
Indicativo. pous futes tombés.
Presente. ilsJurent tombés.
Yo caygo , etc. je tombe , etc. (2) Plusquam perfecto.
Pretérito imperfecto. Yoet(¡
había caido ',)•...., 7.
Vo caia , etc. jetombois , etc. i f etois tombe.
Pretérito simple. tu étois tombé.
Yo caí , etc. je> lombai , etc. il étoit tombé.
nous étions tombés.
Pretérito compuesto. pous étiez tombés.
Yo he caído, eic. je suis també (3). ils étoient tombés.
( 1 ) El verbo que se da aquí por modelo , es de la primera conjugación , y uno
de los nueve .que siempre se conjugan con el auxiliar étre.
(2) Deben conjugarse los tiempos simples de este verbo como los tiempos
de porter.
(3) Si fuera qna muger qoe hablase , se escribiría je suis tombée, y así con
las dos re en las demás parsonas y tiempos, quando el sugeto del verbo es
femenino.
(4) El participio de los yerbos que se conjugan con élre, toma una 1 en ¿Í
plural.
PARTE SEGUNDA. Io3
Futuro simple. Pretérito imperfecto.
Yo caeré , ele. je tomberai , etc. Oxalá yo cayese , <¿ Dieu que
etc. ) je tombasse.
Futuro compuesto , etc.
Quando yo habré ( quand je serai Pretérito.
caido , etc. i tambe, Es menester que 1 fí ■
tu seras lambe". yo haya caído , V
etc. )
il sera també, que tu sois tombé.
nous serons tombes qu'il soit tombé.
rous serez tombes. que nous soyons
ils seront tombes. tombés.
Condicional presente. que vous soyez tom
Yo caeria , etc. je tomberois ¡etc. bés.
qu'ils soient tombés.
Condicional pasado. Plusquam perfecto.
Yo hubiera caído.)' Sie• serois• tambe.
, _t.
etc. (' Oxalá yo hubiese \plút áDicu que je
) jusse tombé.
tu serois tambe.
il seroit també. que tujussrs tombé
nous serions tom~ qu'il jút tombé.
bés. que nnus Jussions
vous seriez tombes. tombés.
ils sertoicnt tombés. que rous Jussic*
tombés.
Subjuntivo. qu'ils Jussent tom
Presente. bes.
Es menester que \iljaut que je tom- Imperativo.
yo cayga , etc. ^ bébete. Caá tú, etc. tombe , etc.

ARTICULO IX.

De los verbos irregulares , y de su conjugación.

Los verbos irregulares son los que se apartan de las reglas d¿das
para los demás en el artículo VI de este capítulo.
Nota. Es menester advertir que hay verbos irregulares que no
lo son por su formación, que es regular, sino por su terminación
que no se extiende á otro verbo ; de modo que si se hubiesen
incluido en la clase de los regulares, hubiera sido menester hacer
mas de doce conjugaciones. \
GRAMATICA FRANCESA.

Advertencias sobre la tabla de la conjugación de los verbos


irregulares.
i." He puesto la conjugación de los verbos irregulares en una
tabla, que los pone todos á la vista, y hace mas patente la
analogía de su anomalía.
a.° La dicha tabla va ordenada en dos partes : la primera con
tiene los cinco tiempos primitivos , y la segunda las irregulari
dades de la formación.
3.0 En todos los verbos incluidos en dicha tabla , es menester
seguir las reglas dadas para la formación de los tiempos en el
artículo VI, quando no haya nada prevenido en contra en la
columna de las irregularidades.
4.0 Quando el primitivo fuere irregular , también lo será el
derivado.
Advertencia. Los señores Maestros harán conjugar á sus discí
pulos estos verbos con todos sus tiempos , arreglándose sobre
la conjugación de los regulares , y haciéndose el cargo de que
el estudio de los verbos debe ser el objeto principal de su aten»
cion , y de la de sus discípulos.
PARTE SEGUNDA. io5

TABLA
DE LA CONJUGACION DE LOS VERBOS IRREGULARES.

Tiempos primitivos , con Los quales deben


formarse ios que no están expresados en IRREGULARIDADES
esta Tabla , siguiendo las reglas dadas de la formación 1 etc.
en el artículo PI.

Presente Gerundio Singular Préterito Hace el presente de indi


de Participio, de presente cativo : je vtit yo voy ,
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple. etc. ; tu vas , il va , noui
ailons, vous i'Ue; , t/i vont.
l.\ futuro : yo iré,; vai , etc.
El presente de subjuntivo :
i. AlUr, Alli, En allant , Irregular. * J'allai , es menester que yo vaya ,
ir. ido.' yendo. yo fuí. il faut que j'aiile , que tu
ailles , qu'il ailíc , que
nous aüions , que vous
allie^ , qu'ils ailltnt.
, Envoycr, Envoyi , En envoyant, J'envoie , yo envió. Penvoyai , El futuro : yo enviaré ,
enviar. enviado. enviando. Tu tnvoies 1 tú envías. yo envié. j'enverrai t etc.
ll envo'Uy él envia.

3. Fuer, Pac , En puantf Irregular. Je puai . Hace el presente de in


heder. . hediendo. yo hedí. cativo : yo hiedo , je pus ,
tu pus , il put , etc.
demás como poner.
f.I, Mentir
v ■ , Sentí , En stntant , Je sens , yo siento. Je sentís , Nota. Mentir mentir , y
sentir. sentiendo. Tu sens , tií sientes. yo sentí. se repentir arrepentirse,
II sentt él siente. siguen la conjugación de
sentir.
2. Dormir, Dormí , En dormant , fe don , yo duermo. Je dormís
dormir. dormido. durmiendo. Tu don t tú duermes. yo dormí.
17 don , él duerme.
3. Sorúr, Sorti . En sortant , Je sors y yo saleo Je sortis ,
salir. salido. saliendo. Ta son , tú sales. yo salí.
\H son, él sale.
. '4- Partir. Partí , En partant , Je pan , yo me marcho. Je partí* ,
*S \marcharse. marchado. marchándose. Tu pan f tú te marchas. yo me mar
ll pan , él se marcha. ché.
1
I ^ f. Servir t Strvi t En servant, Je sers , yo sirvo.
servir. servido. sirviendo. Tu sen , tú sirves. yo serv
// serty él sirve.

1 6. Ouvrirt Ouvert , En ouvrant , J'ouvre , yo abro. J'ouvrit , Nota. Sobre la conjugación


de ouvriry se hará la de
abrir. abierto. abriendo. Tu ouvres , tú abres. yo abrí. couvrir cubrir, y com
// ouvre y él abre. puestos de dicho.

7. Souffñr, Souffert , En souffrant , Je souffre , yo sufro. Je souffrU


sufrir. sufrido. sufriendo. ,Tu souffrts , tú sufres. yo sufrí.
\ll souffre, él sufre.
jq6 GRAMATICA FUA Tí CESA.
_ _. a=s»
TIEMPOS PRIMITIVOS, etc.
IRREGULARIDADES
Prfsenté Gerundio Singular Pretérito de la formación , etc.
de Participio. de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

8. Ofrir , Offerr , En offrant , J'offre , yo ofrezco. J'offrU ,


ojfres , tú ofreces. yo ofrecí.
ofrecer. ofrecido. ofreciendo. 11Tu o¿re , í\ ofrece.
0. Venir , Venu, En venant , JeTu viens , yo vengo. Irregular** * Hace el plural de pre
venir. vient , vienes.
venido. viniendo. 11 vicnt sente de indicativo : nous
, viene. *
** El pretérito simple : yo
vine y je rins , tu vins , ii
vint , nous vinmet , vous
víntts , ils vinrtnt.
El futuro : yo vendré , ¡t
vitnHrai , etc.

"i to. fíair, fíat , Je kah , 'Neta, La irn'^tiLiridid de


Enhahtant, Je hoU , yo aborrezco. yo
aborrecer. aborrecido aborreciendo Tu hais , aborreces. aborrecí este verbo no etá en su
II hait, aborrece. * formación, sino en su pro
s? nunciación, porgue el ai
H suena a-i en todos los
tiempos , ménos en el
'/5 singular del presente de
til indicativo, en que suena
tí i : je ki , iu A; , il ht.
1 1 .Bou'tllir, Je bout , yo hiervo.
BouiM, En bouiUant , Tu Je bouiüis , Hace el futuro : yo herviré,
hervir, etc. bous , hierves.
hervido. hirviendo. II bout yo herví. je bouillcrai, etc.
, hierve.
W I 2. Courir , Cowu , En eourant, Je cours , yo corro. Je courut , Hace el futuro : yo correré ,
tí correr. corrido. coriiendo. Tu cours , corres. yo corrí. je courmiyeic. deben pro- 1
tí 11 court, corre. nunciarse fuertes las rr. 11
Fui, Je fu'n , yo huyo. ' Hace el plural de presente 1
huir. huido. huyendo. Tu fuu , tú huyes. yo huí. de indicativo : rousfuyom , 1
Ilfuit , él huye.* vous foyer, iii fuien . 1
14. Mourir, Mort, Enmuriendo.
mourant , Je mturs , yo muero. Je mpurus t " Hace el plural de presente
yo morí. de indicativo : noui mou-
morir. muerto. Tu meurs , mueres.
11 meurt , muere.* ront , vous moure^ r ils 1
meurent.
El futuro : yo moriré, ;c
mourrai, etc.pronunciánse ¡
con fuerza las dos rr.
ífi Acqu¿- AcquU , En aequérant , J'acquieri , adquiero. J'acquit , " Hace el plural de presente 1
de indicativo : nous acqui- I
acquiers , ademieres. adquirí.
adquirido adquiriendo. //Tuacquicrt
adquirir(0 , adquiere. * rons , vous acqucre¡ , ils |
aequierent.
El futuro : yo adquiriré ,
f'acquerrai , etc. Las rr \
fuertes.
!
16. Cueillir, Cutilli y En cutillant , Je eueille , yo cojo. Je eueillif , El fuiuro : yo cogeré, je
coger. cogido. cogiendo. Tu cueilles , coges. yo cogí. I cueilUre't, etc.
II cucille , coge.

(1) Todoi las verbos en vúr se conjugan como venir , á excepción de Unir bendecir , que va por finir.
fAKTG SEííÜffDA. 107

TIEMPOS PRIM IT I VOS, etc.


1
IRREGULARIDADES
Presente Gerundio Singular Pretérito de la formación, etc.
de Participio. de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

1 .S'asscvir, Aísis , En s'asseyant, Je m'iincoii , yo me Jt m'atsis y Hace el futuro : yo me sen


sentarse. sentado. sentándose. siento. yo me taré , jt m'atsitrai, etc.
Ta t'aisto'u , te sientas. .enté. Véase la nota sobre este
II s'asstai: , se sienta. verbo, pág. 111.
a. Vu'u t Fu, En voyant , Jt vois , yo veo. Jt vis , ' Hace el plurat de presente
ver. VÍ510. viendo. Tu. vo'u , ve». yo vi. de indicativo :nou* voyons,
II vo'u , vé. * vous voyei , Us voient.
El futuro ; jt verrai, etc.
^.Pourvoir, Pourvu , Enpourvoyant Je pourvc'u, proveo. Je pourvu*, •Hace el plural de presente
proveer. ptovisto. proveyendo. Tu pourtüii , provees. yu proví. de indicativo 1 nao* pour-
II pourvc'u , provée. * voyons f vous peurvoyt; ,
ili pourvoient.
«i El futuro : jepourvyirai, etc.
0 4.prever.
PrhAr, Afra , En¡trévoyant ,
previsto. previendo.
Jt prévois , preveo. )t prét'ts , " Hace el plural de presente
Ta privón y prevecs-. yo previ. de indicativo : nous pri~
II privan, prevée. * voyons , vous privoyt^ , iít
z prtvo'unt.
El futuro : jtprivotrai, etc.
\ , Pouvoir, En pouvartt , Jt pulí , ó jt pcux ( 1 ) , * Hace el plural de presente
poder» podido. pudiendo. yo puedo. yo pude. de indicativo : nous poa-
Tu pcux , puedes. vons , vuus pouve^ , Us
27 ptut , puede. * l>cuvent.
El futuro : je pourrai , etc.
El presente de subjuntivo : U
faur queje puisse , puttiet ,
puiiseypuissivns , puissu^ ,
pui.stnt.
6. Savoir , Sa ? En iuchaat, Je sais , yo sé. Je su* , * Hace el plural de indicativo
saber. sabido. sabiendo. Tu sais , sabes. yo supe. presente : nous savons,voui
Í. Jdit , sabe. * lovu.i/l («venta — Llpreté-
rito imperfecto : jt savois ,
etc. — El futuro : yo sabré ,
je tawoi, etc. —Presente
de subjuntivo : es menester
que f0 sepa , U J.iut que je
sache, saches, satht , sa-
eJtions , sachie^ , tachen?.
— Imperativo : sabe tú ,
sacht , taikoru t sacU{.
7. Valoir, En valatli , Je vaux , yo valgo. /* valus , Hace el futuro : jt vaudrai,
valer. valido. valiendo. Ta vaux , vales-. yo valí. etc. —El presente de sub-
// vaat , vale. jun-ivo : il faut que je
vadle , vai'Ucs , vailie , va-
Lviis , vs/ie^ r vailiiHt,
8. Vouloir , PÓu/b , En voulant , Jt veux , yo quiero. Je voulut y * Hace el plural de presente
querer. querido. queriendo. Tu vcux , quieres. yo- quise. de indicativo : nuw vou-
11 veut , quiere.* ■ lons,
— El vous
futurovoultr,
: yo Usquerré
veulent.
, je
voudraiy etc. —El presante
de subjuntivo : u faut que
je veiñiU, vtuillcs , veu'dU ,
1 voulions, vouLUi,vtuUUitt.

(0 ^5te f* Pui* solo es para la primera persona , porque no se dice ; tu puu f U pwt ; sino tu pcux ,
U ptut. Advirticndo quj fe pulí « nus usual y culto que jt paut*
io8 GRAMATICA FRANCESA.

TIEMPOS PRIMITIVOS, etc.


Irregularidades
Presente Gerundio Singular Pretérito de la formación , etc.
* de Participio de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

I . Premire , Pris, En preñant , Je prendí , yo tomo. Je pr'u , ' Hace el plural de


tomado. tomando. Tu prendí, tomas. yo tomé. presente de indica
// prtnd , toma. * tivo ". nous prenota ,
vout prtne{, ils prtn-

. Feiire, Fait , £/i faiiant , Je fais , yo hago Je fis, * Hace el plural de


hacer. hecho. haciendo. Tu fais , haces. yo hice. fcidií áúvo presente :
// fait , hace. * nous fuisons , vous
faites, i/( font.
El futuro : je feral, etc.
El presente de sub
juntivo : es menester
que yo haga , il faut
que je fasse , fasses ,
fasse , faaioní , fas-
i'ur , fassent.
fe?
i. Naítre, Ni, Je ñau , yo nazco» Je naquis ¡
' nacer. nacido. naciendo. Tu nais , naces. yo nací.
z // nait , nace.
' I . Diré . Dit , Je d'ts , yo digo. Je dis , ' Hace el plural de
decir. dicho. diciendo* Tu dis , dices. yo dixe. presente de indica
// dit , dice. * tivo : nous disons ,
vous dita , ils disení:
< \2.Suffiret En sujfisant , Je suffis, yo basto. Je suffis , Nota. Como suffire
•-3 bastar. bastado. bastando. Tu sujjii f bastas. yo basté. se conjugarán coitfo
II suftit, basta. confitar , y circoncirc
S3 circuncidar ; advir
'O tiendo que elprimero
hace el participio
eonfit, y el segundi
f£¡ circoncii.
tí Enxliiant , Je /¡f , yo leo. Je lus ,
leer. leido. leyendo. Tu lis , lees. yo leí.
II iit , lée.
|4. Ecr'tre , Ecrlt , En icrivant, J'écr'ts , yo escribo. J'icrivis ,
escribir. escrito. escribiendo. Tu ícr'u , escribes. yo escribí.
11 écrit, escribe.
J. Rirc, En riant , Je ris , yo rio. Je ris,
reir. reido. riendo. Tu rü > ries. yo reí.
11 rit , rie.
En luisant, Je luis, yo luzco. Je luisis , Nota. Como luiré se
lucir. lucido. luciendo. Tu luis , luces. yo lucí. conjugará nuire, dañar.
II luu , luce.
I. Perdre , Perdu , En perdant , Je perds , yo pierdo. Je perdis ,
perder. perdido. perdiendo. Tu perds , pierdes. yo perdí.
II perd , pierde.
f a. Morare , Mordu , En mordant , Je mords , yo muer;!o. Te moráis^ Nota. Tordre torcer,
mordido. mordiendo. Tu mords , muerdes. yo mordí, signe la conjugación
11 rnord, muerde. de mordre.

\
PARTE SEGUNDA. IOC)

TIE MPOS PRIMITIVOS , etc.


Irrecula.mda.dii
* Presente Singular
Gerundio Pretérito de la formación , etc.
de Participio. de presente
Infinitiva. presente. de Indicativo. simple.

3. Coudre , Cousu , En cousant, Je couds , yo COSO. Je comit ,


l coser. cosido. cosiendo. Tu couds , coses. yo cosí.
// coud , cose.
tdH
1 4. Moudrt , Moulu , En moulant , Je mouds , yo muelo. Je moulus ,
(4c ;i moler. molido. moliendo. //Tu moud mouds , mueles.
, muele.
yo molí.

1 1 . Rompre, Rampu , En rompant , Je rompí , yo rompo. Je rompU ,


romper. rompido. rompiendo. Tu ramps , rompes. yo rompí.
i' // rompe , rompe.

[. Batiré, Battu , En battant , Je bats , yo casco. Je battis ,


cascar. cascado. cascando. Tu bats , cascas. yo casqué.
// bat, casca.
¡5
« í( ¡ 2. Mtttre y Mis , En mttlant, Je mtts , yo pongo. Je mis ,
«5 1 poner. puesto. poniendo. Tu mees , pones, yo puse.
¡tí // met, pone.

I . Suivre , Suivi , En suivant, Je suis , yo sigo. Je suivis ,


seguir. seguido. siguiendo. Tu suis f sigues. yo segui.
3 1 Il iuií , sigue.
O
Uj tí>• i
2. Vivre, Vicu, En vivant , Je vis , yo vivo. Je vteus ,
vivir. vivido. viviendo. Tu vis , vives. yo viví.
tí f U vit , vive.
i—i \
I. Boire, Su, En buvant, Je bou , yo bebo. Je bus , * Hace el plural de |
beber. bebido. bebiendo. //Tuboa,
boií , bebes. yo bebí. presente de indicati- |
bebe. • vo : nous buvons , vous
buve{ , Ut boivtnt.
0 1. Croire , Cru , En crtyant , Je crois , yo creo. Je crus ,
creer. cieido. creyendo. Tu ercií , crees. yo creí.
// croir ( cree.

l.Conclure, Concüt , En eoncluant , Je conclus , yo concluyo. Je condus ,


concluir. concluido. concluyendo. Tu concluí, concluyes. yo concluí.
11 concluí , concluye.
ití *
'1. ExclureA Excita, En excluant, J'exclut , yo excluyo. J'exclus ,
excluir, j excluido. excluyendo. Tu exclus , excluyes. 1 yo excluí.
11 cxclut^ excluye. |
I

(1) Los verbos en indret no tienen irregubuTis-.


IIO GRAMATICA FRANCESA.
Se vé por esta tabla que la lengua francesa tiene 3 irregulares
en er ; 16 en ir ; 8 en oir ; 12 en re ; y en todos 49 , sin contar
los defectivos de que tratarémos en el artículo siguiente.

Advertencias sobre algunos verbos irregulares.


i.° Sobre alltr. Este verbo tiene la misma analogía que el
verbo castellano ir, y recibe como él los pretéritos y tiempos
compuestos de étre ser ó estar, conjugándose : yo fui , falláis ,
6 je fus , etc. Yo he ido , je suis alié , ó j'ai été , etc. Oxalá yo
fuese , plút á Dieu que j'allasse , ó que je fusse , etc. Sin embargo »
hay alguna diferencia en el significado de estas dos oraciones :
P'urre est alié a Id messe , y Pierre a été a la misse ; la primera
significa , que Pedro ha ido á misa, y que aun no ha vuelto ; y
la segunda , que ha ido y vuelto.
El verbo aller , algunas veces es pronominal , y entónces admite
la partícula en, de esta forma : s'en aller , irse ; je m'en vais , yo
rué voy ; je m'en suis alié , yo me he ido. Construido así , este
verbo equivale á salirse , marcharse , y no se debe entónces
señalar el lugar adonde se va : v. g. A Dios , me voy ; aditu , je
m'en vais ; Pedro se ha ido , P'urre s'en est alié : pero no se dirá
bien , je m'en vais a la messe , yo me voy á misa ; je m'en irai
a la campagne , yo me iré al campo ; il s'en est alié á la chasse ,
él se ha ido á cazar (1) : sino , je vais a la messe , j'irai d la
campagne , il est alié á la chasse.
La conjugación de s'en alltr, es la misma que la de aller , en
esta forma : irse, s'en aller; yéndose, en s'en allant ; haberse
ido , s'en étre alié ; habiéndose ido , s'en étant alié ; yo me voy ,
je m'en vais , tu t'en vas , il s'en va , nous nous en allons , vous vous
en alle[ , ils s'en vont ; yo me iba , je m'en allois ; yo me fui , je
m'en allai , ó je m en fus ; yo me iré, je m'en irai , etc. Imperativo
sin negación : yéte j va-t'en; vayase él , qu'il s'en aille ; vamonos ,
allons-nous-en ; vayase Vmd. , aller-vous-en ; vayanse ellos , qu'ils
s'en aillerit. Imperativo con negación : no te vayas , ne t'en va pas ;
no se vaya él , qu'il ne s'en aille pas ; no nos vamos, ne nous
en allons pas ; no se vaya Vmd. , ne vous en allt^ pas ; no se vayan
ellos , qu'ils ne s'en aillent pas.
Nota. Adviértase qué en esta construcción no se hace uso de
los tiempos compuestos de étre; así no puede decirse, je m'en ai
été , en lugar de je m'en suis alié , etc.
i.° Sobre bén'tr bendecir. Este verbo se conjuga como finir ;
solo es irregular en que tiene dos participios : béni,bénie, y bénit ,
bénite : del primero se usa hablando de las personas, como :

(1) Aunque muchos franceses usan de esta locución , se debe advertir que
siempre es con impropiedad.
PARTE SEGUNDA. 1II
t¿ eres bendita , tu es bénit ; y del segundo , para expresar las
cosas benditas , como : agua bendita, de l'eau bénitt.
3.° Sobre s'asseoir. En las Gramáticas anteriores á la de M. de
Wallly , se encuentra el verbo asseoir , conjugado del modo
siguiente : sentarse s'asseoir ; sentado assis ; sentándose en
s'asseyant ; yo me siento je m'ássieds , tu t'assieds, il s'assied, nous
nous asseyons , etc. Yo me senté je m assis ; yo me sentaré je m'assi-
rai , ó je m'assiérai , etc. Imperativo : siéntate assieds - toi , qu'il
s'asseye, asseyons- nous , asseye^-vous , quils s'asseyent. M. de Wailly
trae esta misma conjugación con la que he incluido en la tabla
mas arriba ; y dice á favor de ella , que es mas regular y ménos
dificultosa.
4.0 Sobre los compuestos de diré. Se habrá reparado que este
verbo tiene la irregularidad en la segunda persona del plural de
presente de indicativo , en que hace vous aires , y no vous disei ,
vosotros decís , ó Vmd. dice.
Se debe advertir que ningún compuesto de diré tiene esta irregu
laridad , sino rediré volver á decir, que también hace vous rediles ^
Vmd. vuelve á decir , etc. Los demás compuestos, como dédirt
desdecir , interdire prohibir , ó suspender á uno de su empleo ,
mediré murmurar, prédire pronosticar, hacen vous dédise^, vous
interdise^ , vous médise^ , vous prédise{.
Nota. Maud'ue maldecir, dobla la s en el gerundio, y tiempos
formados de él : v. g. Maldiciendo en maudissant ; y por consi
guiente , nous maudissons , vous maudisse^ , ils maudissent , etc.
5.0 Sobre tordre torcer. Según la conjugación de mordre se
hace la de tordre , como lo hemos insinuado ya en la tabla de los
irregulares ; pero es menester advertir que este tiene tres parti^.
cipios , tordu , tors , ton , que hacen su femenino tordue , torse ,
tone; si'embargo , el verdadero participio y el que forma los
tiempos compuestos , es tordu ; los otros dos deben considerarse
como puros adjetivos. Suele decirse : soie torse seda torcida ;
bouche tone boca tuerta; pero en estas frases , yo he torcido , tú
has torcido , él ha torcido , etc. solo se usa de j'ai tordu , tu as
tordu, il a tordu ; y no , j'ai ton , tu as ton , etc.

v ARTICULO X.
De los V^erbos defectivos.
Se llama verbo defectivo el que carece de algunos tiempos.
Ningún verbo defectivo hay en tr.
En ir hay cinco , que son : faillir faltar , ouir oir, quérir buscar ,
saillir sobresalir , etc. y compuestos, vétir vestir.
En oir son qttatro : dechoir descaecer , échoir cumplirse algun
plazo ,etc. mouvoir mover, y seoir caer bien á uno alguna cosa.
*

lia GRAMATICA FRANCESA.


En re hay siete : brairt rebuznar, traite ordeñar, soudre dar una
solución , absoudre absolver , résoudrt resolver, frire freir , y vaincrc
vencer.
En todo hay en francés diez y seis verbos defectivos.

Defectivos en, ir.


i.° Faillir faltar , tiene el presente de infinitivofaillir, t\ participio
failli faltado, el pretérito simple ¡e faillis yo falté, y todos los
tiempos compuestos j 'ai failli , tu as failli , j'avois failli, etc.
Nótese que las mas veces se usa de manqutr ( que también
significa faltar) en lugar de faillir ; v. g. en esta expresión : he
faltado en eso , ( mejor se dirá) jai manqué en cela , que no jai
failli ta cela.
a.° Ouir oir , tiene el participio oui oido, el pretérito simple
jou'is yo oí. j
Este verbo suele preceder los de diré decir , conter contar :
v. g. He oido decir que venia la Princesa , j'ai oui diré qut la
Princesse vtno'u. Nótese que el buen uso prefiere el verbo entendrt
á el de ouir; así mas regularmente se dice j'ai entendu diré , que no
j'ai oui diré.
3.0 Querir buscar (es el guaren del latin ) , no tiene mas que
este presente de infinitivo , el que no entra en la oración sino
después de los verbos aller ir, venir venir, envoyer enviar, como
se verá luego ; pero dicho querir no se usa casi ya , y se le suple
por chercher , que también significa buscar.
Chercher, ó querir , uniéndose á aller , venir ,y envoyer, corres
ponden á estas expresiones.
IrP°r' { querir, \ Voy por la eapa. | je manteau.
vais chercher le
.
. í
Vcmrpor. | v. g. venir chercher .etc. 1 El Tenia
) 1¡bro. por el f il vertí
venoit
{ U ,¿ vre. chercher
. f
Envmr por. | e¿ y envfirer chercher , 1 Enviaré
j caballo. por el (f j'cnverrai
le chevaUc,hercher
4.0 Saillir ( término de arquitectura ) sobresalir alguna obra ,
etc. Este verbo no se usa ya , y por eso no haré mención de él ;
pero tiene dos compuestos , assaillir acometer, y tressaillir sobre
saltarse ; los quales se usan en algunos tiempos : el primero, en
presente de infinitivo, y participio tressailli, y el pretérito simple
je tressaillis yo me sobresalté.
Muy raro es aun el uso de assaillir; mas regularmente se usa
en su lugar de attaqutr ( que también significa acometer ) : v. g.
PA11TESEGÜNDA. Il3
He sido acometido por dos ladrones ; mejor se dirá ,;'ai étéattaqui
par deux volturs , que j'ai été assailli par deux voleurs,
Vétlr vestir no se usa sino en este presente de infinitivo , y
participio vétu vestido , el que solo tiene lugar en la pasiva : estar
vestido étre vétu ; estoy vestido je suis vétu. Se suple ;í todos los
tiempos de vétir con el verbo habiller vestir , ó s'habÜUr vestirse.
Yo me visto je m'habillé ; yo me vestía je m'habillois ; vístase Vmd.
habilk[-vous , etc.
Nota. El trage con que va uno vestido, se expresa en castellano
por la partícula de , y en francés por en : v. g. Pedro va vestido de
Abate, P'urre est habillé en Abbé ; cogieron á un hombre vestido
de muger , on arréta un homme habillé en femme. El color , ó género de
ropa ,en ambas lenguas se expresa por la partícula de: v. g. Ella
estaba vestida de blanco , elle étoit vétuc ó habillée de blanc : ellos
visten de paño , ils s'habillent de drap.
Defectivos en, oir.
i.° Décholr descaecer : este verbo es compuestos de choir caer,
que no tiene uso ya , y se le suple por el de tomber ( i ). Lo que hay
en uso de déchoir es este presente de infinitivo , y participio déchii
descaecido ; su auxiliar es étre : v. g. El ha descaecido , il est déchu.
i.° Echoir cumplirse , ó caer el plazo , y también caer por suerte ,
tiene los tiempos siguientes : infinitivo presente échoir , participio
échu , gerundio échéant , tercera persona de singular de presente de
indicativo iléchet. Las terceras personas de singular y plural de los
tiempos siguientes : pretérito simple il éckut , ils échurent : futuro il
écherra ,'üséchtrront .-condicional il écherroit , ils écherroient; SU auxiliar
es étre : v. g. Se ha cumplido el mes del Maestro de florete , le tnois da
Maítre enfait d'armes est échu; habia caido il étoit échu; habrá caido
il sera éfhu , etc.
3.° Mouvoir , émouvoir mover : el primero sirve para el sentido
recto , y el segundo para el figurado. Tienen estos verbos todos
sus tiempos , y los pongo entre los defectivos , porque son de tan
áspera pronunciación , que el buen uso los ha desterrado de la
oración. Basta saber que mouvoir se usa solamente en este presente
de infinitivo , y émouvoir en el presente de infinitivo , y participio
¿mu.
4.0 Seoir caer bien , venir bien á uno una cosa , y en sentido
moral , ser conveniente , convenir. Este mismo infinitivo seoir no

( 1 ) Sin embargo , en el estilo familiar se dice : il s'est laissé choir , él se ha


dexado caer, la expresión es burlesca.
114 GRAMATICA FRANCESA.
se usa ya , y en su lugar se dice étre séant ( pero solamente en él
sentido moral) , el qual se une con los adverbios bien ó mal. Los
tiempos en uso son los siguientes ( aun no es sino en las terceras
personas) : indicativo presente , cae bien il sied , caen bien ils sicent ;
pretérito imperfecto , caia bien il séyoit , ó caian bien ils séyoient :
futuro , caerá bien il siéra , caerán bien ils siéront : condicional
presente , cayera bien il siéroit, cayeran bien ils sUroitnt : presente
de subjuntivo, es menester que cayga bien il faut quil site , que
caygan bien qu'ils siéent.
Nótese que las mas veces el verbo aller hace las funciones de este
seoir : v. g. Este sombrero le cae bien , ce chapean lui sied bien ó luí
va bien : ( en el sentido moral ) no viene bien á una muchacha como
Vmd. el hablar de cosas semejantes , il ne sied pas , ó il ne va pas bien
a une filie comme vous , de parler de pareilles choses ( i ).
Defectivos en re.
i.° Braire rebuznar , tiene este mismo presente de infinitivo , y
las terceras personas de los tiempos siguientes: presente de indi
cativo , rebuzna il brait , rebuznan ils bra'unt : futuro , rebuznará il
braira , rebuznarán ils brairont : condicional presente , rebuznaría il
brairoit , rebuznarían ils brairoient.
Nota. Para expresar los tiempos que faltan , es preciso valerse de
equivalente : v.g. El asno rebuznó : como no tiene pretérito simple,
es preciso decir : l'áne se mil a braire, el asno se puso á rebuznar.
i." Traire ordeñar : este tiene todos sus tiempos , menos el pre
térito simple , y su derivado , el pretérito imperfecto de subjuntivo ,
de modo que los tiempos primitivos de este verbo no son mas que
quatro , i.° traire ordeñar ; 2.° trait ordeñado ; 3.° en trayant orde
ñando ; 4.0 yo ordeño , etc. je trais , tu trais , il trait , etc. ; ellos
ordeñan ils tralcnt. Los demás tiempos se forman de estos , por las
reglas dadas en el artículo VI.
Nota. Se conjugarán del mismo modo, y sin pretérito simple,
los verbos attraire atraer, distraire distraer , extraire extraer , y sous-
traire restar , y substraer.
3.a Soudre dar una solución , no se usa ( y aun raras veces) sino
en infinitivo presente ; pero tiene por compuesto absoudre absolver,
dissoudre disolver , resondre resolver. Todos tres son usuales , pero
Su conjunción varía en alguna cosa.
4.0 Absoudre absolver , hace el participio absous absuelto , y

( 1 ) Esta última frase es del estilo familiar ; porque en lo serio se debería


decir : il ne convient pas á uneJille , etc. •
PARTE SEGUNDA. Il5
abíoute absuelta ; el gerundio absolvant absolviendo ; pero este
tiempo , y los que se forman de él apenas se usan. Solo admite el
buen uso los siguientes : indicativo presente ,j'absous , tu absous , il
absout , sin plural futuro , j'absoudrai , etc. yo absolveré ;fabsou-
drois , etc. yo absolvería. Dissoudrt disolver , se conjuga del mismo
modo que absoudrt.
5.0 Résoudre tiene dos participios résous y résolu resuelto. Se usa
de résous ( sin femenino ) , quando resuelto significa reducir ó
mudar una cosa en otra equivalente y de résolu ( femenino résolue ) ,
quando significa determinar el ánimo. Su conjugación es la misma
que la de absoudrt; pero tiene dos tiempos mas , que son el pretérito
simple ,je résolus yo resolví, y su derivado : oxalá resolviese tplút
a Dieu que je résolusse.
6." Frire freir, tiene este mismo presente de infinitivo, y los tiempos
siguientes : participio ,frit frito : indicativo presente, frió je fr'ts , tu
fris ,il frit, sin plural ¡pretérito simple , yo freí je frisaste. ; futuro ,
yo freiré je frirai , etc. : condicional , yo freiría je frirois, etc.
Nota. El imperativo solo tiene fris ¡ las demás personas están
fuera de uso , y se suple á ellas con el presente de infinitivo , prece
dido de faire : v. g. Gerundio , friendo en faisant fñre ; plural de
presente de indicativo , freimos nous faisons frire , vous faites frire ,
ils font frire , etc.
7.0 Vaincre vencer, ménos las tres personas de singular de presente
de indicativo , y la segunda de singular de imperativo , tiene todos
sus tiempos , que son los siguientes : presente de infinitivo , vaincre
vencer : participio , vaincu vencido : gerundio, vainquant venciendo :
plural de presente de indicativo, nousvainquons, etc. : pretérito simple,
jtvainquis yo vencí. Los demás tiempos son formados de estos.
Nota. Se suple á las personas que faltan ó están fuera de uso , del
siguiente modo : yo venzo je suis vainqutur ( esto es , yo soy ven
cedor ) , tu es vainqueur , il tst vainqueur : y en imperativo , vence
sois vainqueur.
ARTICULO XI.
De los Verbos impersonales.
§ I-
Impersonales propios.
Los impersonales propios son nueve : falloir ser menester , etc. j
phuvoir llover ;geler helar ; neiger nevar; éclairer ( t ) relampaguear ;
( 1 ) Ec/airer, también significa alumbrar , v en esta significación dexa de
ser impersonal.
Il6 GBAMA TICA FRANCESA.
tonntr tronar ; gréhr granizar ; bruiner lloviznar ; imponer importar*
Su conjugación es la siguiente.

Conjugación de falloir ser menester , ser necesario , ser preciso»


Presente. Í falloir.
Participio. Jallu.
No hay gerundio presente.
Gerundio pasado. habiendo sido menester, ayantjallu.
Pretérito. haber sido menester. avoir fallu.
Indicativo.
Presente. es menester, ilfaut.
Pretérito imperfecto. era menesler. iljalloit.
Pretérito simple. fué menester, ilfallut.
Pretérito compuesto. ha sido menesler. il a fallu.
Plusquam perfecto. habia sido menester, il avoitfallu.
Futuro simple. serái menesler. ilfaudra.
Futuro compuesto. habrá sido menester, il aura fallu.
Condicional presente. seria menester, il faudroit.
Condicional pasado. hubiera sido menester. il auroitjallu.
Subjuntivo.
Presente. que sea menester, qu'ilfaille.
Pretérito imperfecto. oxalá fuese menester, p/út áDieu qu ilfallut.
Pretérito. que1.1haya •sido menester qu'il ait fallu.
• 1 menester, plút
Plusquam perfecto. oxalá hubiese sido á Dieu qu'il eútfallu
Este verbo y demás impersonales no tienen imperativo ( i ).

Conjugación de pleuvoir llover.


Infinitivo.
Presente. Dover. pleuvoir Frase : Pleuvoir a verse , llover
Participio. llovido." plu. á cántaros ; y con mayor expre
Gerundio presante, lloviendo, pleuvant. sión se dice : pleuvoir des halle-*
Indicativo. bardes^ ó tomber des hallebardes^
llover alabardas , ó caer alabar
Presente. llueve. ilpleul das : v. g. Je sortirai au/ourd''hui9
Pretérito simple. llovió. il plut. tombdt-il des hallcbardes i la ex
Futuro simple. lloverá. ilpleuvra. presión literal es : saldré aunque
Subjuntivo. cavilan alabardas ; y el sentido :
aunque llueva muchísimo , no
Presente. Íes menester? | ilfautqu'il dexaré de salir.
que llueva1. 1 pleuve.
Los tiempos no expresados se forman de estos por las reglas
¡dadas en el artículo VI.

(O Haber menester ( que no debe equivocarse con ser menester )avoir


l>esoin,no es impersonal , y se dice : he menester .¡'ai besoin . tu as besoin ,
'la besoin. etc. '
PARTE SEGUNDA. II7
Gtltr helar , neiger nevar , y los demás impersonales en er, siguen
para su conjugación la de poner , esto es , las terceras personas de.
singular de dicho verbo.
§ II.
Impersonales impropios.
Los verbos que suelen usarse en sentido impersonal , son los que
llamamos impersonales impropios, y son en francés , i.° avoír t
precedido de la panículay ; el que equivale al impersonal castellano,
hay t7y a , habia il y avoit , hubo ti y eut , habrá 11 y aura , etc ; i.Q
Etre ser , en estos modos de hablar : ilest bon , es bueno ; il est juste
dt ó que , es justo que ; il est vrai que , es verdad que ( i ) ; il est i
propos de ó que , es conveniente que ; il est impossible , es imposible ,
etc ; 3.0 los verbos siguientes.
Su infinitivo es:
11 arrive. acontece. arriver.
II paroit que. parece que. paroílre.
11 se peut que. puede ser que. pouvoir.
11 s'agit de. se trata ele. agir,
11 convient que. conviene qne. convenir,
11 me plaít de. me gusta de. píairé.
II suffit de. basta con. sujfire.
II ne sert de rien. no aprovecha nada. Servir,
II vaut mieux. mejor es , ó mas vale. valoir.
II me souvicnt que. me acuerdo que. se souvenir.
11 s'ensuit que. de esto se sigue que. _ s'ensuivre.
II ne tient qu'á moi. en mi mano está
11 ne tient qu'á toi. en lu mano está.
II ne tient qu'á luí. en su mano está.
II ne tient qu'á elle. en mano de ella está.
II ne tient qu'á Pierre. en mano de Pedro está. teñir.
II ne tient qu'á nous. en mano de nosotros está.
II ne tient qu'á vous. en mano de Vmd. está.
11 ne tient qu'á cux. en mano de ellos está.
Así se conjugará por todos los tiempos de teñir.
II ne fenoit qu'á moi. en mi mano estaba,
II ne tient qu á moi. en mi mano estuvo,
11 ne tiendra qu á moi. en mi mano estará , etc.'
El Maestro hará conjugar este modo de hablar, de los tres modos
que siguen.
Con negación. — 11 ne tient pas á moi , en mi mano no está , etc.
!,..
Smnegaaon: í} En
Ne mi
tient-il
manoqu'á
está moi
? ?
Con negación : jJ No
Ne tient-il pasmano
4 £n £¡ á moi?
,

( 1 ) Estas expresiones , es verdad il est vrai , no se corresponden literal


mente , pues que el francés significa : es verdadero.
1 18 GRAMATICA FRANCESA.
Nota. El verbo fairt , muchísimas veces se usa como impersonal,
especialmente quando expresa las variaciones del tiempo: v. g.
Hace calor , ilfa'u chaud ; hace frió , ilfa.itjroid ; hace ayre, viento ,
ilfait da vtnt ; hace lodo , il fait de la boue ( i ) ; hace buen tiempo ,
Üfait beau temps ( i ) ; hace mal tiempo , ilfait mauvais temps.
En estas dos últimas expresiones muy bien se dicer il fait btau,
ilfa'u vilain, sin añadir la voz temps ; porque todos entienden que
se habla del tiempo.
Advertencia. Todo verbo precedido de la partícula on,se con
sidera como impersonal : v. g. Se dice on dit, se lee on lit.

CAPITULO V-
Adverbios y expresiones adverbiales.

El adverbio es una palabra que se junta al verbo , para determinar


y modificar su significación, como : Siempre está escribiendo Pedro ,
y por eso escribe bien. En esta oración las voces siempre y bien son
adverbios ; determina el primero el tiempo que pasa Pedro en
escribir , y el segundo modifica y manifiesta el modo con que
escribe.
El adverbio, en atención á sus diferentes modificaciones, se
divide en adverbios de tiempo , de lugar , de cantidad , de órdín , de
modo y calidad , de afirmación , de negación , y duda.

ARTICULO I.
Adverbios de tiempo.
Todos los adverbios y expresiones adverbiales que indican el
tiempo , responden á esta pregunta : Quando ? Quand?
De quando acá ? depuis quand ?
Ahora. á prcsent ; á celtc heure ; pr. asteur.
Desde ahora. des á presen/.
Luego. d'ahord ; sur—ic-champ.
Al principio. au commencement ; d'ahord.

( i ) En Paris se dice también , il jait erotté , porque el lodo se llama allá


crotte , 6 boue.
(2) Repárese que el francés dice , bello tiempo beau temps , y no como el
castellano , buen tiempo bon temps ; esle último significa tiempo oportuno :
f.g. El mes de Mayo es tiempo oportuno para purgarse, le mois de Mai est
un bon temps pour se purger.
PARTE SEGUNDA. 119
Hoy. aujourd'huí.
Mañana. demain.
Ayer. hier.
Antea de ayer. avanl-hier.
Anoche. hier au suir.
Antes de á noche- a»aril—hier au soir.
Está mañana. ce inalirt.
Muy de mañana. de grand matin ; de bon matin.
Al salir de comer. au sortir de table ; á l'issuc du dtner.
Esta tarde. celte apres-midi ; celle aprrs-dfnée.
Al anochecer- sur le suir ja la bruñe ¡ á nuil tumbante,
Mañana por la mañana. demain matin.
Pasado mañana. aprcs-demain.
El día siguiente. le lendcmain.
Dos día. despaís. le surlendcmain.
En otro tiempo. autrcjois ; judis* ( 1 ),
Poco ha ,y también de poco acá. depuis pcu ;il n'y a pas long-temps.
Recientemente. nouvellement¡ récemment ; pi . resaman.
Mucho tiempo ha. il y a long-temps.
l)e aquí á un mes. dans un muís ; dans un mois dici.
lie aquí á un año. dans un an ; dans un an dici.
De un mes á esta parte- depuis un mois.
De allí á un mes. un mois apréi.
Siempre. ioujours.
Para siempre. pour toujours ; a jamáis,
Nunca. jamáis.
Mas que nunca. plus que jamáis,
Muchas veces. sout'cnt. t
Las mas veces. le plus sourenf.
Muy á menudo. trés-souvcnt tjort souvent Jiiensouvent.
Demasiadas veces. trop soui'enl.
Tan á menudo como. aussi souvent que.
No tan á menudo como. pas si souvent que.
Raras veces. rarement.
De repente. tout-á—coup ; subitement ( 2 ).
De quando en quando. de temps en tcmps.
A ratos. defois a autre ; parfois.
A ratos perdidos. á tcmps perdu.
De dia en dia. de jour en jour.
A cada instante. Íá chaqué instant ; á tout momcnt ; a
tout boutde champ. *
Diariamente. journellement.
La mayor parte del tiempo. la plupart du temps.
Ya. deja ; plus.
Nota. Conviene advertir que estas dos expresiones no se usan
una por otra , como en muchas que hemos expresado en esta lista.
Déjá se usa en la afirmativa , y plus en la negativa : v. g. Ya es tiempo ,
iltst dé'¡á temps ; ya no es tiempo , il n'est plus temps.
Todavía. encoré.
Todavía no. pas encoré.
En breve. dans peu ; bientót.

( 1) Los adverbios que tienen esta * no se usan sino en estilo familiar,


(a) Morir de repente , «s mourir subitement ; y no , mourir tout-á-coup.
120 GRAMATICA FRANCESA.
Prontamente. promptcment ; au plus vitel
Presto. bicntól ; vite; ñtemerit.
Demasiado presto. trop tút.
Mas presto. plutát.
Tan presto como. aussitót.
No tan presto como, pas si tót que.
(¿uanto antes. au plutót.
Tarde. tard.
Temprano. de bonne heure.
Mas temprano. de rncitleure heure.
A mas tardar. au plus tard.
Un dia sí , y otro no. fde deux jours l'un ; y mejor , tous les
deux jours.
Cada tercer dia. !de trois jours Vun ; y mejor, tous les
trois jours.
Entonces. alors.
Por entónces. pour lors*
A la sazón. dans ce tcmps-lá. ' .
A propósito. á propos.
A punto. á point.
En la ocasión. dans í occasion.
Fuera de tiempo. á contre-temps.
En un abrir y cerrar de ojos Ídans un clin-d'cril.
dans un tour de main*
En un Ave María. dans un Ave María*
A la vuelta. au retour.
A mi vuelta. á rrion retour.

ARTICULO II.
Adverbios de lugar.

Han de responder todos á estas preguntas a


Adonde ? oü ?
De dónde? d'oü ?
Por dónde ? par oü ?
Acá , aquí. ici.
De acá , de aquí. d'ici.
Por acá , por aquí. par ici.
Allá. lai
De allá. de lá.
Por allá. par la.
Mas acá. decá , en decá , de ce cóté-ct.
Mas allá. delá , au delá , de l'autrc c6té.
Arriba. en haut. . . pr. alf.
Abaxo. en bas.
Encima. dessus. *
Debaxo. dessous.
Adentro. dedans.
A fuera. dehors.
Por fuera. en dehors.
Por afuera. par dehors.
En todas parles. partout.
En ninguna parle. aulle part.
En otra parte. aitleurs ; auire part. .
PARTE SEGUNDA.
Al rededor. autour.
Adelante. devani ; en avant.
Airas. en arriere,
iJehas. derriere.
Lejos. loin.
Cerca. prés.
Enfrente. vis-á-vis.
A derecha. á droite.
A izquierda. á gauche.
Hasta aquí. jusqu'ici.
Hasta allá. jusque-lá.
A parle. á part ; á l'écart ; en particulitrl

ARTICULO III.
Adverbios de cantidad.
Todos dehen responder á la pregunta ,
Quántos ? combien ?
Mucho. beaucoup de (i) ; ó bien du , de la, des : v. g.
Mucho trabajo. beaucoup de travail , 6 bien du travail.
Poco. peu de gueres de....*
Bastante. assez de
Demasiado. trop de
Mas. plus de davantage (a) .
Qu.mdo mas. tout au plus.
Menos. tnoins de
A lo méno*. au moins.
Tanto \ 'a a^rm¡L^va- 5 autant de
" ( En la negativa. \ tant de (3)
Otro tanto. autant de
En cantidad. en quantité. "*
En abundancia. en abondance ; á Joison;
A manos 11er»**, a pleines mains.
A montones. par tas.
Una ve». une jois.
Ros veces. deux Jois.
Tres veces. trois Jois , etc.
Mas de cien veces. plus de cent Jois.
Poco mas ó menos. á peu pres ; environ;
Casi. presque ; quasi.
En gran número. en grand nombre.

(i) Aunque la mayor parte de estos adverbios son adjetivos en castellana ,


son invariables en francés , y algunas veces tienen lugar de preposiciones , y
rigen de : señalaré los que admiten este régimen.
(a) Véase la diferencia y «onstruccion do plus y davantage , Part. IH ,
Cap. II, Art. 5, §. a.
(3) V. g. Tengo tanto entendimiento como él, /'ai autant d'esprit que lui.
No tengo tanto entendimientg como él , je n'aipas tant d'esprit que lui.
GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
Adverbios de ó/den.
Estos corresponden á la pregunta , cómo ? commcnt ?
Primeramente. premiérement.
Lo segundo. secondtment , etc.
En primer lugar. en premier lieu.
En segundo lugar. en second lieu , etc.
Después. ensuite.
Junio. enscmble.
Todo junto- tout ensemble.
Todo de una vez. tout á la Jois.
A paite. séparément ; á part.
Alternativamente. tour á lour; alternan'vement.
A corros. á la ronde.
En corros , 6 de corroí. en rond. «
De cara. de front.
De hilera. en Jile ; á la Jile.
De tropel. en Joule ; en troupe.
Sin orden. sans ortlre ; en désordre ; péle-méle.
Lo de arriba abaxo. sens dessus dessous ( i ).
Al revés. sens devant derriére ; á Venvers.
(figurado) de travers ; au rebours.
A medias. á demi ; á moitié.
Decir las cosas á medias.- diré les choses á demi 9 á moitié.
Enteramente. entierement ; tout—á—fait ; en plein. *
Por mayor. en gros.
Por menor. en détail (2).
Muy por extenso. tout au long.
ARTICULO V.
'Adverbios de modo y calidad.
Estos corresponden también á la pregunta , cómo ? commtnt ?
Adrede. exprés.
Con intento. á dessein.
De improviso. á l'improviste.
Con descuido. par mégarde..
Con negligencia. par maniere d'acqui?.
Casualmente. par hasard ; au hasard ; á l'aventure.
Inconsideradamente. á la le'gére.
Broncamente. brusquement.
De paso. en passant.
A pie firme. á pied Jerme.

( 1 ) Y no sans dessus dessous , sans devant derriére , como lo escribieron


algunos gramáticos.
(2) Estas expresiones así explicadas en gros , en détail , son términos de
tomercio : vendré en gros , vender por mayor ; vendré en détail, vender por
menor \ pero á lo figurado , en gros significa por encima , superficialmente ,
de paso : v. g. He leido este libro por encima , /'ai lu ce lifrc en gros. Ka el
mismo sentido , $n détail significa muy por extenso,
PAUTE SEGUNDA. 123
De prisa, carríendo. a la háte ; en couranf.
Poco á poco. doucement ; peu á peu.
{de but en blanc ; de gaielé de eceur ; san»
Sin mas ni mas. autre forme de proces , etc.
De buena gana. de bon coeur ; volontiers.
De mala gana. á conlre-cceur ; á regref.
Quiera ó no quiera. bon gré ma/gre ; parJorre,
De muy buena gana. trés-volontiers ¡ de plein gr¿.
Amigablemente. á Vamiable.
Con gusto. avec plaisir. ,
Con comodidad. ú Vaise.
A mi gusto, á mi comodidad. á mon aise ; a mon gré.
A pedir de boca. a souhait.
A cubierto. á courert. ,
A las claras. á dr'courert ; ouvertement ; franchemetfti
Con razón. avee raison ; ó bon droit.
Con justos motivos. á juste tilre.
Sin razón. sans raison ; a tort.
A porfía. á Venvi.
A qual mejor. á qui mieux mieux.
A escondidas. en cachette.
Por debaxo de cnerda* par dessous main.
A hurtadillas. á la dérobée.
Callandito. á petit bruit.
Cara á cara. téte a tile,
De chanza. i pour badinerj pour rire ; en badinanl ,
J en riant.
Yo lo dixe de chama. je l'ai dit pour badiner,en badinant , etc.
De veras. {tout de bon ; scrieusement ; sans badiner^
badinage á part.
En despique. en revanehe.
Por represalia. par représailles ; en repre'saillts.
En trueqoe. en écbange ; en troí.
Por lo regular. pour Vordinaire.
A la moda. á la mode.
De nuevo. de nouveau.
A lo antiguo. á l'antigüe.
Recio , el alta voz. haut ; tout haut ; * pr.... fu-e.
Hablar recio. parler haut.
Baxo. bas ; tout bus. *
Hablar baxo. parler bas.
De memoria. par cceur.
Aprender de memoria-. apprendre par cceur.
Bien. bien.
Muy bien. trés-bien ; jort bien,
Mas bien-. mieux , y no plus bien,
Menos bien. moins bien.
Tan bien como. aussi bien que.....
No tan bien como. pas si bien que
JMuy mal. Jort mal; trés-mal ; bien mal*
Peor, ó mas mal. pis , ó plus mal.
Expresiones adverbiales.
Beir á carcajadas. rire á gorge déployée.
Librar á mares. pleurer á chaudes larmes.
Dar á toda fuerza. frapper á tour de bras.
124 GRAMATICA FRANCESA.
Tirar 4 quema ropa. tirer a brüle-pourpoint (i).
Comer á reventar. manger á ventre débuufonné.
Mirar Je socarrón. regarder du coin de l'aeil.
Mirar de medio ojo. regarder en tapinois.*
Jugar mano á mano. jouer but á but.
Hablar á pecho abierto. parler á cceur ouvert.
Arrancar, ó pagar quarto á quarto. arracher , ó payer son á sou.
Buscar por tierras y mares. chercher par ierre et par mer.
Hablar á tontas y locas. parler á tort el á travers.
Componer de nuevo. raccommoder á neuf.
Coger desprevenido. prendre au dépourvu.
Las siguientes indican La situación.
Estar en pie. étre dcbout.
Estarse en pie. se teñir debout.
Estar de cuclillas. étre accroupi.
Estar boca arriba. étre á la rcnverse.
Estar de bruces. étre sur le ventre.

EL modo de andar.
Andar á caballo. allcr á cheval.
— á pie. — á pied.
— á la coz-coxita, sobre un pie. —á cloche-pied.
— hacia atrás. —á reculons.
— de puntillas. — sur la pointe du pied.
— á mugeriegas. —á cheval en femme.
— en pelo. — a poil.
— en posta. —en poste.
— á toda brida. { ~ á hride aba"ue ¡ ¿ ^'*r i
\ ventre a terre.
— á todo correr. — ¿ toutes jambes.
— á horcajadas. — a califourchon.
— á gatas. — á quatre pattes.
— á ciegas. —ó tátons ; á l'aveuglettc.*
yídí/ertencia sobre laJbrmacion de Los adverbios de modo
terminados en ment.
Regla general. Los adverbios de modo terminados en ment, se
forman (lo mismo que los en mente del castellano) añadiendo á
la terminación del femenino délos adjetivos la dicha sílaba ment:
y-g-
Havt alta , hdutement altamente.
Pleine llena , pleinement llenamente.
Franche franca , franchttnent francamente.
Heureuse dichosa , heureustment dichosamente,
Naive sencilla , naivement sencillamente.

(i) Término militar.


PARTE SEGUNDA.
Excepciones á la regla general.
i.* En los adjetivos que acaban en vocal [ menos los en eau
y en ou , que siguen la regla general ( i ) ] , se añade el ment á la
terminación masculina : v. g.
Sage sabio, sagement sabiamente.
Vrai verdadero , vraiment verdaderamente.
Joli lindo , joliment lindamente.
a.° Los adjetivos en ant ó cnt , mudan estas terminaciones en
ámmtnt ó emment , pronunciándose ¡ímbas aman : v. g.
Vaillant valiente, vaillamment valientemente; pr.vallaman.
Prudtnt prudente ,pmdemment prudentemente (2) ; pr. prudaman.
Nota. En los adverbios que se forman de los adjetivos siguientes ,
se muda la e muda en e cerrada. Avcuglt ciego , avtugliment ciega
mente (3). Commode cómodo , commodément cómodamente. Communt
común , communément comunmente. Enorme enorme , énormémtnt
enormemente. Exprtsst expresa , expressément expresamente. Obscure
obscura , obscurément obscuramente. OpiniJtre terco , opinlátrément
tercamente. Precise precisa , précisément precisamente. Profonde pro
funda , profondément profundamente. Profuse profusa , profusément
profusamente.
Viene esta irregularidad de que la pronunciación con la e muda
seria muy áspera en estos adverbios.
ARTICULO VI.
Adverbios de afirmación , negación, y duda.
Los de afirmación.
Estos responden á esta pregunta : es verdad ? est-ce vrai?
Si. oui , si. * .
Digo que si. je dis que oui ; je dis que si.
Sí tal. sifait (4).
Kso sí. oui ; oui sans doute.
Por cierto , ciertamente. certainement.
( 1 ) Beau bello , hace el femenino belle bella , y el adverbio bellemenl
bellamente. Tou loco , hace el femenino folie loca, y el adverbio follemcnt
locamente, etc.
(2) Lent lento , y present presente , siguen la regla general, y hacen
lenlement , présentcment.
(3) No se debe equivocar areuglément . ciegamente , con aveuglement
ceguedad.
(4) Voz baxa y rulgar.
126 GRAMATICA FRANCESA.
Seguro. assure'ment ; á coup súr.
Sin falla. satis jautc ; sans manquer.
V erdaderamenteí vraiment ; véritablement.
Es verdad. en vérite'.
A no mentir. sans mentir; á diré vrai.
Sin duda. sans doute.
Indubitablemente. indubitablement.
• Los de negación.
Responden á la misma pregunta que los precedentes.
No. t non (i).
. - / n'csl
cela
. . . .1 » .
' . pas; cela n est pas vrai■ ¡c'est/aux
No tal. vovs me pardonnerez ; je vous demande par-
don ; je vous demande excuse,
De ningún tnodo¿ point du tout ; nullement ¿ en aucune facón*
Tampoco. non plus,
Ni el tampoco. ni lui non plus.
• No por cierto. non súrement ; je vous assure que non*
No mas. pas davantage.

Los que indican duda.


Puede ser. pcut'étre.
Eso puede ser. ► cela se peut.
Quién lo sabe ? que sait-on ?

CAPITULO VI.
De las Preposiciones , y de su régimen.
La preposición es una palabra llamada así, porque se pone antes
de otras palabras , y con ellas hace en la oración el mismo oficio
que el adverbio ; no habiendo entre este y la preposición otra
diferencia, que la de poder el adverbio entrar solo en la oración ,
y formar un sentido cabal ,como : Pedro se ha portado prudentemente ;
pero la preposición requiere después de sí alguna otra palabra
que perfeccione el sentido ; porque, si digo solamente : Pedro se
hd portado con , queda suspenso el sentido, y es precisa otra palabra
que denote la acepción que debe tener esta preposición con :
v. g. Pedro se ha portado con prudencia.
Esta expresión con prudencia , que es la preposición con su régi
men, ó complemento , forma la misma modificación que el adverbio
prudentemente.

(1) Quando la voz no acompaña verbos, se expresa en francés ne....pas*


6 point.
(2) Estas tres primeras expresiones ñolas admite la buena cortesía, y no
pueden usarse sino de superior á inferios.
PAUTE SEGUNDA. [
Advertencia sobre el género de artículo que acampana el
nombre que sirve de régimen, á la preposición.
Convienen ámbas lenguas sobre el género de artículo que acom
paña el nombre que sirve de régimen á la preposición ; pero es
preciso hacer la advertencia siguiente.
Quando la preposición requiere delante de! nombre común el
artículo castellano , el , U , los ó las , ó en francés el de le , la,Ust
debe ir sin él ántes del nombre propio y pronombres : v. g.
Nombres comunes. Nombras propios. Pronombres,
Con el padre, avec le pére. Con Pedro, afee Fierre. Con él. avec luí.
Con la madre, avec la mere. Con María, avec Marie. Con ella, avec elle.
Con los (lijos, apee les en/ans. Con ellos, avec eux.
Lo mismo se observa con del , de la , de los , ó de las , y du,dtU ,
des ; y con al , á la , á los , ó á las ; y au , a la , aux : en el primer
caso se pone la preposición de antes de los nombres propios y
pronombres , y la de a en el segundo : v. g.
Nombres comunes. Nombres propios. Pronombres.
Cerca del pa- prés dupére, Cerca de Pe- prés de Cerca de él. prés de fui,
dre. etc, dro. Fierre , etc. etc.
En quanto á guaní á la En quanlo á quant á En quanto á quant á elle,
la madre. mére, etc. María. Marie, etc. ella. etc.

ARTICULO I.
Preposiciones -que indican lugar , y orden.
A. £ Régimen 4e las preposiciones.
A Madrid. á Madrid,
De. de.
De Madrid. de Madrid.
Desde. dés ; depuis le, la, les (1).
Desde el principio. {dés le commencement ; depuis le com-
mencement.
Antes. avant le, ¡a, les.
Antes de la noche. avant la nuil.
Después. aprés le , la , les.
Después del dia. aprés le jour.
Después de Pedro. aprés Fierre.
Tras derriére , ó aprés le ,la , les.
Tras la fortuna viene la adversidad. aprés la fortune , vient Vadversité.
En ca'sa de. chez le, la , les (a).

( 1 ) Quando desde hace parte de algún adverbio, como : desde ahora , desde
entónces , etc. debe traducirse des , y no depuis.
(2) Se traduce la yoz casa chez , quando está en régimen , y significa en casa
de : fuera de esto se traduce mahon , y no chez : V. g. La casa de Pedro e«
mala ; tradúzcase : la maison de Fierre estmauvaisc} y 00 le chtt de Fierre , ete.
Este chez ti el apud del latin. %t
128 GRAMATICA FRANCESA.
En casa del sastre. ehez le tailleur.
En mi casa. chez moi (i).
En casa de Vmd. chez vous.
En nuestra casa. chez nous.
En casa de Pedro. chez Fierre.
En, dans, en, sur , a (a).
Delante , y ante. devant le , ta , les.
Delante del Rey. devant le Roí.
Ante el Juez. devant le Jugc.
Entre. parmi , entre le , la , /fí.
Entre los hombres. • parmi les hvmmcs.
Enlrc Vmd. y él. enrrt poui ez /ui.
Nota. Parmi , sirve en sentido determinado, y quando el nombre
lleva delante de sí artículo , ó pronombre ; y entre , quando esté
indeterminado el sentido , y con los pronombres moi ,toi , lui,eüey
nous , vous ,eux : v. g. Entrelos amigos que Vmd. tiene, busque Vmd.
á uno que le acompañe; parmi les amis que vous ave%, c/ierche[-en
un' qui vous ¿ccompagne. Entre amigos estas ceremonias son excu
sadas , entre amis ees cérémonies sonl inútiles.
Enfrente. vis-á-vis du , de la, des.
Enfrente del camino. vis-á-vis du chemin.
Enfrente de mi. vis-á-vis de moi.
l'or fíenle. en face du , de la, des*
Por frente de palacio. en jace du palais.
Encima ó sobre. sur le , la , les.
Encima de la mesa. sur la table.
Debaxo. sous le, la, le».
Debaxo de la mesa. sous la talle.
Por encima. par dessus le, la, les.
Por encima del puente. par dessus le pont.
Por debaxo. par dessous...... le ,la ,les.
Hacia. vers le ,la , les.
Hacia el rio. vers la riviére.
Hacia mí. vers moi.
Al abrigo. á Vabri du , de la , des.
Al abrigo del viento. " a Vabri du vent.
Cerc¿ j- ( pris du, de la, des; óenviron ; y
{ esle sin régimen de articulo.
Cerca de dos años. pris de dtux ans , 6 environ deux ans.
Junto á. proche ; aupres du , de la , des.
Junto al quartel. proche du quartier ; aupres du <¡uartier.
A espaldas. derriere le, la , les.

( 1 ) Atiéndase á la construcción del chez con los pronombres : que en mi


snsa , es chez moi , y no dans mon chez ; en tu casa chez toi , y no dans ton
chez, etc. Es en esta (y semejante ) variedad'de expresiones en que los Maestro»
deben instruir á los discípulos , que en los principios suelen seguir la genial
construcción de su idioma.
(2) Se explica el uso de estos qualro equivalentes del en, Part. III, Cap. II,
Art. 5 , §. a.
PAUTE SEGUNDA. IZg
A espaldas del quartel. derriire le quartier.
Al cabo de. au bout du ,de la , des.
Al cabo del año. au bout de l'a'nnée. <. odf ^ ( *
Al cabo de la calle. au bout de la rué.
En las cercanías. aux environs du , de la , des.
En las cercanías de Madrid. aux environs de Madrid. , t Ofll t*^
Con peligro de. au péril du , de la , des.
Con peligro de la vida. au péril déla He. /iV i * i
So pena de. sous peine du , Je la, des. ■ ' ¡L, "
So pena de la vida. , íomí peine de la fie. '
Por medio de. au travers du . de la , «Vi.
Por medio del cuerpo. au travers du corps.
A un tiro de. • á une porlée de.
A un tiro de escopeta. á une portee de fusil (l).

ARTICULO II.
Preposiciones que indican separación , unión , oposición ,
y motivo.
Con. avec le , la , les.
Con el criado. afee le domestique,
Conmigo. avec moi.
Contigo. avec toi.
Consigo. avec soi , ó avec lui.
Miénlras. pendan! le , la , les.
Mientras la misa. pendant la messe. - ';
Ademas. outre le , la , les.
Ademas del dote. outre la dot.
Según. [selon , suivant le , la. les;
conformément au , a la , aux;
Según el Evangelio. [ selon VEvangile ; suivant V Evangíle >
^ conformément á iEvangile.
Mediante. moyennant , /a , /«.
Mediante el favor de Dios. moyennant la grdee de Dieu.
I quant au ,á.la , aux;
En quanto á. ■ ¿ l'égard. au , aWa , des ¡
I toucliant le, la , les.
En quanto al sitio. f quant au siége ; á l'égard du siége ;
[ touchant le siége.
Sin. sans lé ,la , /«.
Sin el criado. saní le domestique.
Menos. (excepté , hormis te, la , les ;
a la reserve du , de la , asi.
Menos el amo. Í excepté le maítre ; hormis le maitre ¡ o /»
reserve du maitre.
Contra. contre /a, feí.
Contra el ajre. contre le vent.
Contra mí. contre moi.
A pesar de. Ímalgré le , la , les ;
en dépit du , aV /a , aVí.
A pesar del amo. malgré le maítre ; en dépit da maítre.

(i) A un tiro de piedra, es á un /Vr de pierre.


i3o GRiMATICA FRANCESA.
Con perjuicio. au préjudice du , de la , des.
Con perjuicio del amo. au préjudice du maitre.
Salvo. sauf. le , la . les.
Salvo el diclámen de Juan. sauj t'at'is de Jean.
Sin saberlo , ó sin noticia del , etc. á V inscu du , de la , des.
Sin saberlo el amo , ó sin noticia \ a l'inscu du mailre.
del amo. /
Sin saberlo yo. á mon inscu.
Sin saberlo tú. á ton inscu.
Sin saberlo él. á son inscu.
Sin saberlo nosotros. ó notre inscu.
Sin saberlo Vmd. ó votre inscu.
Sin saberlo ellos. á leur inscu.
Sin saberlo nadie. á l'inscu de lout le monde.
Para. pour le , ¡a , les.
Para el sastre. pour le lailleur.
Para con. em'ers le , la , les.
Para con los soldados. envers les soldáis.
Por. par fe, ta , les.
Por el sastre. par le taillcur.
A causa de. á cause du . ele la . des.
A causa del rn.il tiempo. á cause du mauláis tcrnps.
A razón de , ó con precio de. á raison de.
A razón de cien pesos. á raison de cent écus.

CAPITULO VII.
De las Conjunciones.
Llámase conjunción la palabra ó palabras que sirven para juntar,
atar , ó trabar entre si las demás partes de la oración.
Las copulativas,
Y. et.
Pedro y Juan. Pierre et Jean.
Ni. ni.
Ni Pedro , ni Juan. ni Fierre , ni Jean.
Las disyuntivas,
O. i ou.
O Pedro , 6 Juan. ou Pierre , ou Jean.
Ya , ja. tantót , tantút.
Ya triste , ya alegre. tantót triste , tantót joycux.
Sea , sea. soit , soit.
Sea bueno , sea malo. soit bon , soit mauvais.
Pero. mais.
Es bueno , pero es caro. il est bon , mais £1 est cher.
Al contrario. au contraire.
Al contrario es malo. au contraire , il est mauvais,
Sin embargo. cependant.
Sin embargo yo lo quiero. cependant je le veux.
No obstante. nonobstant.
No cbjlanle eso. nonobstant cela.
PARTE SEGUNDA.
Las condicionales.
Si. » si.
Si quieres. si tu veux.
Con tal que , ó como. pourvu que.
Con tal que , ó como venga. pourvu qti'il vienne.
Con condición que. ' ó condilinn que.
Con condición que estudie. á condilion qu'il eludiera.
Supuesto que, ó dado que. supposé que.
Supuesto que yo lo sepa. supposi que je le sache.
Las motívales.
Para que. pour que ; etjin que.
Para que lo Tea. pour qu'il le voie; y mejor, ofin qu'il le voit
Porque ? { J.°n } pregunta. pourquoi ?
parce que ; car.
Porque lo haces ? porque quiero. pourquoi lejais-tu ? parce queje le veuxt
"Va que. puisque.
Ya que no puedo. puisque je ne peux pas.
Mayormente quando. d'aulan! plus que.
Mayormente quando lo digo. d'autant plus que je le dis.
Respecto. attendu , ó vu.
Respecto su enfermedad. atlendit , n vu ¡a maladie.
Por conseguiente. par conséquent.
Por conseguiente no puede venir. par conséquent il ne peal veniri
Por eso es, o es por eso. vuilá pourquoi.
Es por eso que j o decía. voilá pourquoi je disois,
Sobre este asunto. lá-dessus ; sur ce su/el.
Sobre esle asunto hay mucho que decir .il y a beaucoup á diré lá-dessuti
Las continuativas , etc.
Por lo demás. au reste ; du reste,
Algo. un peu.
Es algo loco ; pero por lo demás es | il est un peu fou; du reste , 6 au reste
hombre de bien. j c'est un honnéte homme.
Es lástima. c'est dornmage.
Pues , ó luego. or, ó done.
Es mentira , luego no lo he de creer. c est un mensonge ; je ne dais done pas
le croire.
Mientras. durant , 6 pendan! que.
Mientras él dormia , yo velaba. durantúpendan! qu'ildormoit.jc veillois
Conforme. á mesure que.
Conforme llegaban, se sentaban. á mesurequ ilsarrivoientjlss' asseyoient
Al punto que. aussiiót que , ó des que.
AI punto que habló. aussitóí qu'il parla,
Desde entonces. des-lors.
Desdé entonces yo conocí quien era. dcs~lors je connus ce qu il e'toit.
Con pretexto , con achaque. sous pretexte de.
Con pretexto de ir al campo. sous prélexte a"aller a la camppgnt\
Antes que. avaní que.
Antes que venga. avan i qu'il vienne.
Antes de. avaní de.
Antes de venir. avanl de venir.
Por otra parle , de otra parte. d'aillcurs.
l3í GRAMATICA ÍHANCESA.
Por otra parle , ó de olra parte la) ¿ailUuTt la chose „aut £
cosa vale poco. } ' o-
No solamenle , sino que. non seulcment ^rnais encoré,
No solamente es rico, sino que es) non seulemeht il est riche,mais er
jóven. ( il est jeune.
Añádase á eso. ajoulez á cela.
Añádase á eso que es corles. ajoulez á cela qu'il est poli-
Sea lo que fuere. quoi qu'il en soit.
Sea lo que fuere , yo lo quiero. quoi qu'il en soit , je le veux.
No hay forma, no hay modo. il n'y a pas moyen.
No hay (01 nía , no hay modo de ) .. , , , ,„ j„
persuádale. » Ii il n JYa rpas moren
• de le rpersuaacr.
<, 'Aun. ' mime.
Aun los doctos se engañan. les savans mime se trompent.
Especialmente. surtout.
Especialmente los que escriben. surtout ceux qui écrivent.
Esto es. c'esl'á-dire.
, 7. ■ ., . _ , \I c'est-á-dire
Estoes.Iosqueescnbensinreflexion.í a •
Jlexion. , ceux qui écrivent sans ré~
Por miedo. de peur.
Por miedo de enfadarle. de peur de le Jocher.
Ahora sí que. cest á présent que.
Ahora si que habéis acertado* c'est á présent que vous avez devine.
A puro. á Jorce.
A puro beber. á jorce de boire.
Si no fuera por. si ce n'e'tuit pour , 6 sans.
Si no fuera por su padre s yo le ^ si ce n'étoit pour son perc , 6 sans son
echaría de casa. ' pire ,/e le chasserois da chez moi.
Las periódicas.
En tanto grado que. á tel point qtie.
En tanto grado le aborrezco , que c je le hais á tel point , que je 'nc puis le
no le puedo ver. J voir.
Lo mejor que. le mieux que.
Lo diré lo mejor (jue yo pudiere. je le dirai le mieux que je pourrai.
Lo mejor que pudieres. le mieux que tu pourras.
Lo mejor que pudiéremos, que pu- \ le mieux que nous pourrens , que vous
diéreis , etc. ) pourrez , etc.
También suele decirse : de mon mieux , de ton mieux , de son mieux ,
dt notre mieux , de votre mieux , de leur mieux : v. g. Lo diré lo mejor
que pudiere ,y'e le dirai de mon mieux ; tu le dirás de ton mieux , etc.
No es por , sino por. ce nest pas pour , mais pour.
No es por el dinero , sino por el ) ce n'est pas pour l'argent, mais pour le
tiempo que se pierde. f temps qu on perd.
No quede por eso. cela n'y fait rien.
No tengo dinero; por eso no lo ) je n 'ai point d'argent; voilá pourquoi je
compro. —No quede por eso, / ne l'acheté pas. —Cela n'yfait rien ,
lo pagará Vmd. olro dia. j vous le payerez un autre jou'r.
Tan lejos está de... que.... tant s'en Jaut.... qu'au contraire.
Tan lejos eslá el Rey de mandarlo , ) tant s'enJaut que U Roi le commande ,
que lo prohibe. \ qu'au contraire il le drjend.
Siempre que. toutes les Jais que.
Siempre que vengas tarde , no co- ? toutes lesJais que tu viendras tard , tu
meras. J ne dineros pas.
PARTE SEGÜSDA. l33
Asi romo.», asi.... ainsi que.... ainsi.
Asi como el sol dissipa !as nubes , ) ainsi que le soleil dissipe les nuages ,
asi la ciencia deslmye el error. J - ainsi la science detruit l'errcur.
Aunque, o quando no fuera sino por. nejút ce que pour.
Aunque no fuera,
.• o quando no fuera \I ne jul-ce que pour toi.
sino por ti. i j i r
Con mas razón , o quanto mas. á plus Jorte raison.
Si amo á mis enemigos , con mas ? si j'aime mes ennemis , ¿ plus fortt
razón amaré á mis amigos. \ raison aimcrai-je mes amis.
Nota. Antes que, en sentido adversativo, esplutót que , quando
acompaña nombres, y p'.utót que de, quando verbos ; v. g.
Antes pobre que ladrón. pluíút pauirc que vvleur.
Antes morir que pecar. plul&t mourir que de péchtr.

CAPITULO VIII.

De las Interjecciones.

Llámanse interjecciones las palabras que sirven para denotarlos


afectos del animo, como : Ay que go^o! Ay que pena!
Nota. Se debe advertir que muchas veces una misma interjec
ción suele indicar afectos diferentes , y aun opuestos , como se
verá luego; entonces se manifiesta el sentido de la interjección
por el tono con que se pronuncia.
Las que manifitstan alegría,
Ay que gozo ! ah quel plaisir ! oh quel plaisir!
Bueno, bueno. bon,b<m.
Gracias á Oios. grdee ó Uieu ( pr. grasaDieu); Dieu merci.
Benedito sea Dios ! Uieu soit beni !
En , vamos. ¡á , allons.
Vaya , vaya. allons , allons ( I ).
Las de tristeza.
Ay que pena ! ah quel chagrín !
Ay de mi ! helas !
Ay de mí ! que me muero. helas ! je me meurs.
Pobre de mi ! malheurcix que je suis !
Ay , Dios mió ! ah mnn Dieu ! ah Seigneur !
Válgame Dios ! mon Dieu ! bon Dieu !
Virgen santísima ! Sainle Vicrge !

( i ) Este vaya , vaya , se encuentra en todas las especies de interjecciones


del castellano ; pero el francés no puede darle siempre la fuerza que tiene.
l34 GRAMATICA FRANCESA.
Las de aplauso y admiración.
Muy bien. fort bien ; bien , bien.
Bien echo. c'est bien fait.
Me alegro mucho. j en suis bien aise.
Grandemente. á merveillc , c'est á merveille.
Es un p«ismo. c'est un chorme.
Está muy bien. voilá qui est bien ; on ne peut rien de mieus.
Es milagro. c'est un miracle.
Viva , viva ! rival , rival !.... pr. como está escrito.
Viva el Rey ! vive le Roí !
Olra vez, otra vez. bis , bis (i) pr. la s.
Cáspit.i , que calor hace ! malepesle , qu il fait chaudt
Oyga ! ouais* ! lio ho ! diable !
Ola , ola ! hola , holá !
Mire Vmd. , mire Vmd. voyezf voyez.
Las de desden , vituperio y asco.
Son las que yo acabo de enunciar pronunciadas con el tono
de desden , y ademas las siguientes.
Dios mió ! ati bon Dieu ! oh mon "Dieu !
Eso no vale nada. cela ne vaut rien.
Uue ...
bella cosa ,! \< que ceta est
, • beau
i ' qui est, bien , ! oh
beau
la belle chose ! voili
!,111
oh ! cela est. superbe!
11
Vaya , vaya ! allons , allons.
Que vergüenza ! qucllc honte !
Quítese allá puerco ! fi le vilain !
Que porquería ! que asco ! que/le vilenie !
Grande hazaña ! belle prouesse !
Calle, que es bueno. voilá qui est plaisantí
Las de imprecación.
Voto á ! morbleu ! jarni !
Voto á ! si me enfado. morbleu ! si je me foche.
Anda á pasear. va te promener.
Las admonitivas.
Alerta. alerte.
Ea , venga alguien. holá ! quelqu'un.
Basta , basta. c'est assez , c'est assez ; en voila assez;
Quedo , quedo. 1 duucement ; tout beau. *
Guarda, guarda. garc , gare.
Aguavn. gare l'cau.
A un lndito. place, place.
Cuidado , cuidado. picnds garde ; preñez garde (a).

( 1) Bis , bis, expresión latina con la qual los Franceses piden la repetición
de los que se acaba de conlar ó cantar : regularmente se encuentra al íin de los
cantares, para indicar que deben repetirse.
(2) El prends garde , es quando se trata á uno de tu ¡ y jl preñez garde y
quando de vous.
PARTE SEGUNDA. l35
Fuera , fuera. dehors , dehors.
fuego , fuego. au feu , au feu.
iones, ladrones. au voteur, au voleur.
Ay ! que le matan. au meurtrc, á Vassassin.
Cógele , cógele. arrile , ancle.
Acabóse. c'esl Jait ; voilá qui est Jait.
Las de silencio.
Calla , calla. tais-toi , tais-toi.
Silencio , chilon. tilenee, diut ^mutus;*.... ot. como eslá escrito.
Que callen. qu'on se taisc ; paix-lá.

Advertencia para ¿a inteligencia de La tabla general de


las terminaciones de los substantivos franceses , por lo
qual puede conocerse si un nombre es masculino , ó
femenino.
i.° No deben buscarse las terminaciones según se escriben ,
sino como se pronuncian ; y así aine que se pronuncia ene , se
encontrará en la e , y no en la a : por lo mismo se encontrarán
en la o las terminaciones au, eau , aud , aut , y aumt , etc.
2.0 Van ordenadas las terminaciones en trece sonidos , que son
los siguientes : a , é , i , i , o , u , eu , oi , ou , ay , ¿n , on , un .
3.0 No he puesto en las excepciones los nombres de esencia
masculina , aunque se hallan en la clase de las terminaciones de los
nombres femeninos : v. g. Todos los nombres terminados en he, ó
ion, son femeninos ; pero no se ha exceptuado Prophete Profeta , ni
Lion León , que son masculinos , porque esto debe ir por supuesto.
4.0 Las terminaciones que se encuentran en un mismo renglón
tienen todas una misma pronunciación, como a, as, at : las tres
se pronuncian a (1).

( 1 ) Los nombres , cuyas terminaciones no se encuentran en esta tabla , con


vienen en género con sus equivalentes castellanos.
l36 GRAMATICA FRANCESA.

TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminacioner


de nombres i
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
tienen los siguientes , equivocarse
con las de los los siguientes,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro que son masculinos.
siguientes. nuncian del
mismo modo.

A ,as , at.
"que .... C/od^ue, CondltC-
fable fábula , table ' to por donde
acle. mesa. corren las in
mundicias.

■Acre.
cage jaula , image ima
gen , page página ,
plagt playa , rage
rabia.
aíl. ..... aille. •
ale, alie,
ard , ars , art. are, arre.
emplátre emplasto.

É. ec Son masculinos
véase las terminacio losnombresen
nes en te y tié , que ée cuyos equi
pertenecen á los valentes caste
nombres femeni llanos acaban
nos. en eo.

É.
es ,et , ai, ais ,
ait,aix. . . ait.
ege, eige. . . neige nieve.
eille .... Vide - louttille ,
casilla de cam
po para el re
creo , etc.
PARTE SEGUNDA.

TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


He nombres
los nombres que Deten exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
tienen los siguientes , , equivocarse
con las de los los siguientes ,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro que son masculino*.
siguientes. nuncian del
mismo modo.


el. tic, elle. . . Modele modelo,
parallele para
lelo ,{Ue zelo.
embléme emblema ,
créme nata.
er , erre , ers , mtr mar, guene guer ere. . 1 . . Cautire fuente ,
ert, air ,aire. ra , fierre piedra , caractire ca
serré garra , terre rácter , clys-
tierra, chair carne, tire lavativa.
chaire pulpito ,
grammaire gramá-
. tica , affairc nego
cio , paire par.
gerbe gavilla , herbé
yerba.
ferme quinta , cortijo.
peste peste.

1.
i , is, it, ix. fourmi hormiga, merci Amphibie anfi
merced , souris ra bio , incendie
tón , nuit noche , incendio, pa-
ptrdrix perdiz. ' rapluie para-
ibre. gua.
ic.
ide. bride freno , pyramide
pirámide.
ydre . . . r . hydre hidra, serpiente.
if.
J*
tige tallo de árbol, etc.
Ule. i •• i .

i38 GRAMATICA FRANCESA.
\7=
TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


de nombres
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
los siguientes , equivocarse
lienen con las de los los siguientes,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro queson masculinos
siguientes. nuncian del
mismo modo.

ít, He. . . bile bilis , file hilera ,


vigile vigilia , ville
ciudad thuilt aceyte,
tuilt teja, isle ( pr.
Ut ) isla.
ir.
isme. It
iste . liste lista , piste ras
tro , huella.

O.
o, os, ot,au, cau agua, peau pellejo,
eau , aud , chaux j:al , faux
aut , aux. . guadaña.
oe ...... . oque. Colloque colo
o/re. quio.
ó,omtnc }aume. gomme goma, pomme
manzana , somme
suma ó cantidad.
or , ord f ors ,
ort.

U.
U, US, ut. ut.
uc , uque . tiuque nuca, perruqut
peluca.

Eu.
tu, tux. eue.
tuil. . . luillt. Porte -feuille
cartapacio.
TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


de nombres
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
lío deben
tienen los siguientes , equivocarse los siguientes ,
con las de los
las terminaciones masculinos,
que son femeninos. porque se pro que son masculinos.
siguientes. nuncian del
mismo modo.

Oi.
oí, ois , oh ,
fol fe, loi ley, fots foit hígado.
vez, croix cruz ,
poix pez.
II oin , oint , oír.

Ou.
ou , ous , out , out.
oux,our,ourd ,
ours, ourt, outre.

«an, anc,ang,
|j ant , ent. . . dent diente.
1 ambre , embrc. chambre q\iarto.
i) antre , entre.\

Ja.
\in, int,ain, alnt, finñn, falm hambre ,
1 tin , eint , ien. mam mano.

i
On.
todos los nom también son feme- Véase las
bres que aca . niños facón modo , terminacio
ban en on son lecon lección , mois- nes de los
masculinos , son cosecha , boisson nombres fe
menos los en bebida. meninos.
ion , fon , son.

Un.
un, um,eun, unt. ■
140 GRAMATICA FHANCESA.

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos.
siguientes. siguientes.

A. É.
hache .... panache penacho, eche.
reláche descanso. ene ,enrte,aine. ébéne ébano ,pene r
pestillo de cer
grade grado. radura., domaint
afe , aphe. dominio.
agne. cierge cirio.
agüe. eme.
áme , amme , bláme reprehen erse , erct. . . commerce comer
emme. sión , oriflammt cio.
estandarte real , esse , ece.
programme pro ete , eut, aíu. faite cumbre,
grama , rédame (ve /wesueño,
reclamo. tiiVrt liebre.
1 ane , ane. . . cráne cráneo ,or- ai[e , aise.
gane órgano.
ape.
garJe guarda. I.
charmt encanto ,
vacarme alboro ignt.
to. igue.
arge. abime abismo ,
ate. críme crimen ,
ase, ace. . . vase vaso , espace régime régimen.
espacio. ine.
asse. isse , ice. m
conc/avíconclave. ive.

0.
É.
oche coche especie de
té, tié. : . . páté pastel , tra'ué coche."
tratado. ode.
PARTE SEGUNDA. JÁl

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos:
siguientes. siguientes.

ole , aule. . . capitole capitolio, Eu.


symbole símbolo,
póle polo , role eur,eure ,eurre. bonhtur dicha ,
lista, saule sauce. malheur desdi
óne , onne. . . próne especie de cha , caur cora
sermón , Rhóne zón, checur coro,
el Ródano , rio honneur honra ,
de Francia, tróne deshonneur des
trono. honra , beurre
orge cebada. manteca.
orse , orce. . . divorce divorcio. eu^e , euse.
orte.
osse , oce. . ¡ carrosse coche Ó
carroza , négoce Oí.
negocio. voile velo.
ote.
o\t , ose , ause. quelque chose algo.
Ou.
U.
uche. ouche.
prélude preludio. oudre.
crépuscule crepús ouille.
culo , préambult ousse , ouce, . pouce el dedo pul
preámbulo, scru- gar , etc.
pule escrúpulo , oute.
vestibule zaguán.
légumc legumbre,
rhumt resfriado. An.
une.
murmure mur ampt.
mullo , etc! ansc,ance,ence.
utc. anche.
uve. andre, endre.
u^e, use. ande , ende.
142 ^GRAMATICA FEAKOESA.

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos.
siguientes. siguientes.

angt ángel, cha nge ion , son. . . blasón blasón ,


cambio , lange ga^on césped ,
pañal , mélange poison veneno ,
mezcla. tison tizón.
ante, ente. onde.
onpe ..... songe sueño , men-
In. songe mentira.
• onte , ompte, . conté cuento ,
inte , ainte , compte cuenta ,
einte. y compuestos
de dicho.
On. ontrt.

ion. ..... bastión baluarte ,
gabion gabion ,
million millón.

Nota. No se han podido colocar en las terminaciones masculinas,


ni en las femeninas , las en ite ,itre , oiré , porque tienen de ambos
géneros una porción de nombres casi fgual : pero se ha observado
que dichos nombres convienen en el género con sus equivalentes
castellanos , menos limite limite, vitre vidriera , mangeoire pesebre ,
bassinoire calentador, los quales son femeninos ; y mémoire papel en
que se extiende la relación de algún asunto , el que es masculino.
Advertencia. Hay substantivos que , conforme el sentido en que
se usan , son ya masculinos , ya femeninos : v. g.
Son masculinos. Son femeninos.
Un tour. un torno, una vuelta, etc. Une toar, una (orre.
Un gardc. un guarda. Une garde. una guardia.
Un livre. un libro. Une livre. una libra.
Un manche, un mango. Une manche, una manga , etc.
Las voces de esta clase están incluidas en el tratado de
propiedad de las voces.
Los nombres de Reynos y Provincias que acaban en e muda,
son femeninos ; y los demás , masculinos.
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES.

f
PARTE TERCERA.
Sintaxis dividida en construcción y concordia.

CAPITULO PRIMERO.
De la Construcción.
Explicado el valor y oficio de las ocho partes de la oración ,
solo falta formar cláusulas con ellas , y á este efecto dar reglas
que indiquen el lugar y puesto que deben ocupar en la oración,
para expresar con claridad los conceptos. Esta explicación se
incluye en lo que los Gramáticos llaman construcción gramatical.
Considerada la oración en quanto á su forma , se divide en
expositiva , interrogativa , é imperativa.
Es expositiva la oración , quando sin interrogación y sin mu
dar, se expone ó afirma que una cosa es , ó no es : v. g. Una
ley prohibe el mentir ; pero ella no se observa. En la primera cláu
sula se expone y afirma que hay una ley que prohibe el mentir;
y en la segunda , que esta ley no se observa.
La oración es interrogad^ , quando indica pregunta : v. g. Que
hora es ? que haces ?
Es imperativa , quando se manda , prohibe , ruega , ó suplica :
v. g. Seamos amigos. Venga Vmd. acá. Dexa eso , etc.
En estos tres géneros de oraciones admite la construcción fran
cesa alguna variedad ; la que se explica en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Oración expositiva.
El órden de las voces que componen una oración expositiva
sin negación , es este,
i. Elsugeto, sea nombre ó pronombre,
a. El verbo.
3. El adverbio.
4. El régimen , esto es , el término ó dependencia del verbo : v.g.
144 GRAMATICA FRANCESA.
El discípulo estudia siempre la lección. | L'écolier étudie toujours la lefon.
Sugeto. el discípulo. l'écolier.
yerbo. estudia. étudie.
Adverbio, siempre. toujours.
Régimen. la lección. la lecon.
Quando está el verbo en tiempo compuesto , el adverbio va
después del auxiliar , y antes del participio (i) : v. g.
Siempre ha estudiado la lección el discípulo. | L'écoliera toujours ¿tudiéla lecon.
Sageto. el discípulo. l'écolier.
Auxiliar. ha. a.
Adverbio. siempre. toujours.
Participio. estudiado. étudie.
Régimen, la lección. la lecon.
Quando hay un substantivo por sugeto antes del verbo , se
excusa poner pronombre : v. g,
D , quiere.
yeúTO I Ma
Tierre aime
1<>u, cs,; beUe
y no, Fierre ilmaa ime.
¡aur
Mi hermana e, hermosa. j e„e
La expresión vocativa no tiene lugar ñxo en la oración , y
puede ir antes del sugeto , ó la última de la cláusula : v. g.
<- -
Señor, «i . j« de v—.j
Vmd. III Monsieur, j'aitends
. votre, monsieur.
réponse
_/ t 6
' espero
r la respuesta
r /•>,.," , reponte
altends votre
Si el adverbio, ó lo que hiciere su función , fuese compuesto
de muchas voces , se pospondrá al verbo ; y en tiempo com
puesto irá después del participio : v. g.
ty , „ i„ a• escondidas.
Ha entrado „ j- a„ I II esf entré
, „en cachette
, . : Jy no 1, il est
en cachette entre.
Siguen la misma regla, i.° los adverbios de lugar , y los tres
siguientes : tari tarde , hicr ayer , demain mañana : v. g.
£1 ha venido tarde. I II atgenu tard;yno,ilest tardvenu.
Allí está sentado. | // eWassis la ; y no . il est lá assis.
a.° Los adverbios en mtnt : v. g.
El se ha portado prudentemente. I 11 ? "gi prudemment ;y no tan bien,
* I ¡l a prudernment agí (2).
Los adverbios monosílabos se anteponen á los infinitivos; y
los de mas sílabas van antes ó después , como mejor sonare : v.g.
Hablar bien. I Bien parler-
Baylar mal. Mal danser.
Comer demazindo. Trop manger.
Trabajar mucho. Beaucoup travailler , á travailler
beauCoup.

(O En tiempo compuesto se considera el auxiliar como el verbo principal,


a lo que se ha de atender , siempre que se diga que tal ó tal cosa se antepone
o pospone al verbo.
(a) Algunos Franceses usan de esta locución pero con impropiedad.
PARTE TERCERA. 145
Se exceptúan de esta regla los adjetivos usados como adverbios,
los quales deben ir siempre después del verbo, y en tiempo com
puesto después del participio : v. g.
Hablar recio. Parler haut ; y no, haut parler.
Ver claro. Voir clair ; y no , clair voir.
El ha hablado baxo. II a parlé has ; y no , il a has parlé.
Los adverbios que denotan interrogación ; v. g. Ou adonde,
commtnt como , etc. así como las conjunciones, siguen la construc
ción castellana.
Quando en la oración concurren con otros adverbio? los de
souvent muchas veces , toujours siempre , jamáis nunca ó jamas ,
se deben colocar estos antes de los demás : v. g.
Muchas veces habla Pedro demasiado. | Pierre parle souvent trop.
Pedro siempre ha estudiado bien su I Pierre a toujours bien eludir sa lecon.
lección. |
Los pronombres me, te, se, nous , vous , le, luí, la, leur , les t
correspondientes de me, te, se, nos, vos , etc. expresan siempre
el régimen del verbo ; y el lugar que ocupan en la oración , está
inmediatamente antes del verbo ; v. g. (i)
Mañana te pagará Pedro. Pierre te payera demain.
El nos ha pagado. 11 nous a payé.
Vino ayer para verme. 11 vint hier me voir.
Para socorrernos. Pour nous secaurir.
Nota. El pronombre le igualmente corresponde á los pronombres
le , lui.
Regla. Se expresara el le por le, quando no tenga el verbo sino
el solo régimen de la persona , lo que llamamos régimen simple ; y
por lui , quando tenga el régimen doble , esto es , el de la persona ,
y el de la cosa : v. g.
Régimen simple. — Vengo á socorrerle. je viens le serourir.
Régimen doble. ~* Vengo á darle socorro. je viens lui donner du secours.
En caso que no este expresado el régimen de la cosa , luego se
conoce que está supuesto , quando , ademas de e! de la persona ,
se puede añadir esto , de esto , á esto , etc. v. g. Mañana le veré, y
le hablaré , je le verrai demain , et je lui parlerai. En la primera
cláusula se traduce el 'le le , porque no se puede añadir el régimen
de esto , etc. y en la segunda es lui , porque se puede decir : yo
le hablaré de esto.
Lo dicho por el le debe observarse con las mismas circunstancias
con el les , que igualmente corresponde á les y leur : v. g.
Régimen simple. —Vengo á socorrerles. ]e viens les secaurir.
Régimen doble. —Vengo á darles socorro, je viens leur donner du secours.
(i) Menos en las oraciones relativas de,/, en, en las quales, dichas partí
culas están mas inmediatas ai verbo.
19
14? GHAHATI-CA FfeAlíCESA.
Lo siempre se traduce le : v. g. Yo lo quero , je le veux. ' •
Quando concunen me ,te , nous ,vpus , cerv le , la , les , se sigue Sa
construcción castellana en esta forma ;
Melé, me lo. melé, rr.fi la. niela. r.ie los , me Us. me les.
Tele, le lo. tele. tela. tela. tejos, te las. teles.
Nss le , nos lo. nous le. nos la. nous la. nos los , nos las. nous les , i/e. V. g.
Me lo dirá mi madre. ] Wla mere me le dirá.
Te los dará Pedro. I Fierre te le tinnuera.
Nos las explicará el maestro. | Le maítre nous les expliquera.
Le, la , les, van primero , quanao concurren con luí, ó leur : v. g.
Dios pide mi corazón : debo I Ditu demande man cecur : je dois It
dárselo. ] luí donner.
Es menester advertir que en esta construcción luí , ó leur, están
explicados por la voz se en esta forma.
Se ie, se lo á él, d ¿ella, lelui. se le ,selo. á ellos, ¿ ellos.,/;; leur.
Selt,selas.|áé^óáeIla-j^.S áeIios' áéllls' \te!lZ\r. S.
Se pquiere, , dar un libro ¿Pe- I> _quiero
■ ciárselo,
.. . • i i •j
dio, d a ...Mana. J * 'je veux le luí donner.
A ambos. quiero dárselo, je veux le leur donner.
Se .?quiere
. dar á Pedro,' ó í )> quier». j-i
dársela, ¡e veux la i luí
i • donner.
j
Mana , una pera. • j
A ambos. quiero dársela, je veux la leur donner.
Son, muchas
_ , las peras
V. , *y uno í> quiero ciárselas,
» ,. , ¡j■ j > -j
el que las recibe. > ^ ' veux les luí donner.
Son muchas las
a. peras , y los j1I quiero
, reciben. . dárselas,
,, , . , , ,
que las 1 'it veux les leur donr.en
Quando los pronombres castellanos le, les , fueren relativos de
las voces Vmd. ó Vmds. , se traducirán vous : v. g. para decirle
(á Vmd.) , pour vous diré; para decirles (á Vmds.), pour vous
díte; el vous hace para singular y plural.
Quando la oración admite negación , se expresa en castellano
por no, y en francés ne pas , ó ne point (i). El ne va después del
sugeto , y antes del verbo ; y las partículas pas ó point , después
del verbo : v. g.
Pedro no viene. I Fierre ne ricnt fas.
Pedro no ha venido. ¡ Fierre n'est pas venu ( a).
El no- solo se traduce ne pas , ó ne poitft , quando acompaña
verbo ; y quando se responde absolutamente , no es non : v. g.
Vienes ? no. | Viens-tu ? non.

( I ) El no es la verdadera negación que para tener mas fuerza , se corrobora


de las partículas explicadas pas ó point , las quales no tienen significado en
castellano. Estas dos partículas se usan igualmente la una por la oirá : pero se
Ha de preferir el pas al point , quando la voz que sigue empieza con vocal , ó
es un adverdio.
(2) Se quita la c del ne, quando la sigue vocal.
PARTE TERCERA. I Á'J
El pas 6 point , se suprimerá cada vez que se encuentre en la
oración vez que indique negación , como : jamáis nunca , rien nada ,
plus ya ., personne nadie , ni ni , goutu gota , mot palabra , nul y aucun :
g.
Nunca trabaja Pedro. fierre ne travaille jamáis.
Nada hace. II neJait rien.
A nadie sirve. Il*ie serl personne.
No estudia ni lee. 11 nétudie ni ne lit.
Ya no tiene amigos. 11 na plus d'amis.
No digo palabra de su entendi Je ne dis mot de son esprif.
miento.
Ninguno habla bien de él. Aucun ne parle bien de lui.
ARTICULO II.
Oración interrogativa.
La sracion interrogativa se diferencia de la expositiva , pospo
niendo al verbo los pronombres je , tu , il , elle , nous , vous , ils ,
.ellcs : v. g.
••Llevo yo ? V**Porté-je ? (i)
Vienes -tú? I Viens-lu?
Acaba él f I Finit-il ?
Nota. Quando la tercera persona de singular acaba en ¿, ó e
muda , entre el pronombre y el verbo se pone una t en esta forma :
Llevó él ? porta-t-il ? Habla ella ? parle-t-elh ?
Quando la oración interrogativa tiene substantivo por sugeto ,
se sigue la regla general , esto es , el substantivo va primero ; pero
para dar á la oración la forma interrogativa , se pospone al verbo
il, elle, ils ó elles , según lo requiere el substantivo sugeto : v. g.
Duerme Pedro ? I Fierre dort-il ?
Viene mi madre ? f Ma mere vient-elle ?
La oración interrogativa francesa sigue la construcción del cas
tellano , i.° quando empieza por el relativo qui quien : v. g.
Quien puede juzgar del interior I Qui peutjuger de Vintérieur ducceur
del corazón humano ? I iiumain ?

( i ) En esta oración en que el je debe posponerse al verbo , se observará que


si este acaba en e muda , es preciso pronunciarla cerrada 9 como se vé en el
exemplo de arriba. El motivo de esto es , que en la interrogativa el por/e-je
(ó qualquier otro) se considera en la pronunciación como una sola palabra ;
y en francés quando una dicción acaba en e muda , no puede serlo también su
penúltima. Sobre este asunto aun conviene advertir que las mas veces resulla
de la construcción de je pospuesto al verbo , una pronunciación áspera , espe
cialmente quando terminan los verbos en consonante; entonces es preciso
valerse del equivalente (muy usual) esl-ce que (es qué) , el qual quita que se
posponga el je : v. g. Vengo yo? est-ce que je ficnsí Acabo yo? est-te que ¡e
jfinis ? Sonaría mal : viens-je ?Jinis-je ?
J48 GRAMATICA FRANCESA.
i.° Quando la oración empieza por el relativo que , y es el
sugeto de la oración un substantivo : v. g.
Que dice Pedro ? ; Que dit Pierre ?
Que hombre puede comprehender i Que/ homme pcut comprendrc labonté
la bondad de Dios ? j de Dieu ?
Si en lugar de un substantivo fuera un pronombre el sugeto
de la oración , seria preciso.posponer al verbo il ó elle , ils ó ellts:
v. g. Si hablando de Pedro , digo : Que hace ? que pretende hacer ?
que puede hacer ? diré : Que fait-il? que prétend-il faire? que peut-il
faire ? etc.
Advertencia. Aunque tío sea interrogativa la oración, suele tomar
su forma en las ocasiones siguientes.
i.° Quando los verbos diré y repondré entran en la oración á
modo de paréntesis y entre dos comas , como rifiriendo dichos : v. g.
¿ Sabe Vmd. que no tengo sino Savez-vaus que je ríai que trente ans ?
treinta años f decía Dolabela á disoitDolabella á Cicerón. Je dois
Cicerón. Por cierto que lo debo bien le savoir , répondit Cicerón ;
saber, respondió Cicerón , porque il y a plus de dix ans que vous me
hace mas de diez años que Vmd. le dites.
me lo está diciendo.
Vmd. debe pensar en lo que va á Vous devez penser a ce que vous allez
hacer sobre este particular. Ya no ' /aire sur ce sujet. 11 n'est plus temps
es tiempo de pensar en ello, res d'y penscr ¿ répondit-il i je veux le
pondió -. lo quiero hacer , salga faire , quoi qu'il en arrive.
lo que saliere.
a.° Toma la oración la forma interrogativa, en estos modos de
hablar : aunque fuera , aunque dixera , aunque yo debiera , etc. Se
suprime el aunque , y se pospone el pronombre sugeto ; v. g.
Aunque fuera Rey , no estaría con F&l-il Roí , il ne seroit pas content.
tento.
Aunque yo hubiera de morir lleno Dussc-je mourir accablé de miscre ,
de miserias , no haria una iniqui je ne commettrois pas une iniquité
dad semejante. parcillc.
3.° Quando la oración empieza con una de estas voces : ainsi
así , au moins á lo ménos , a peine apenas , en vain en vano , peut-étre
puede ser * v. g.
Así piensan los hombres honrados. Ainsi les gens d1honnevr pensent-ils.
A lo ménos estudia Pedro una hora Au moins Pierre eludie-t-il une heurc
cada día. par jour.
Apenas nace el hombre , quando A peine Vhomme natt—il , qu'il com-
empieza á sentir penas. mence ó sentir ta peine et la douleur*
En vano lo espera Vmd. En vain l attendez-vous.
Puede ser que venga. Peut-étre viendra-t-il.
Nota. Si dichas voces no empiezan la oración , se sigue la
construcción expositiva , y se dice : les gins d'honneur pensent ainsi.
PUrre étudie au moins une heure par jour. Lhomme ñau á pune , qu'il
, PARTE TERCERA. 14P
eommence a sentir la peine et la douleur. Vous l'attende¡¿ en valn. 11
viendra peut-étre. Este último modo de hablar no es tan elegante
como el primero, ni tan enérgico.

ARTICULO III.
Oración, imperativa.
La formación y mecanismo de la oración imperativa simple se
han visto en las conjugaciones, y van explicados muy claramente
en el an. VI del Cap. IV, Parte 11 , pag. 94. Trataré ahora de la
compuesta, esto es, quando admite pronombres 6 negación.
En la imperativa sin negación los pronombres me, te , nous , vous ,
le, les, la, lui , leur, se posponen al verbo : v. g.
Habíale. 1 Parle-lui.
Aguárdale. | Atlends-le (1).
Sin embargo , es preciso observar que los pronombres castellanos
me, te , después de los imperativos se deben traducir moi, toi, quando
se refieren á dichos imperativos ; me ,te , quando no : v. g.
Déxeme Vmd. hacer. La issez-m oi [aire.
Arrímate. Approche-toi.
Vete á pesear. Va te promencr.
Venga Vmd. á hablarme. Vcnez me parler.
Si concurrieren moi, toi, nous, vous , con le, la, les, estos irán
primeros : v. g.
Repítemelo. Mépéte-le-moi ; y no répcte-moi-lc.
Dígamelo Vmd. Ditcs-le-moi.
Cómpratelo. Ach'ele-le-toi.
Nota. Si estuviere con negación la oración imperativa , se cons
truirán los expresados pronombres como en la expositiva; y me, te,
se traducirán me , te; la negación se antepondrá átodo : v. g.
No me lo repitas. Ne me le répéte pas.
No me lo diga Vmd. Ne me le dites pas.
No te lo compres. Ne te l'acheté pas.
En la tercera persona, sea con negación, ó sin ella, se sigue
•el orden la expositiva : v. g.
Hágalo Pedro. | Que Pierre lefasse.
No lo haga Pedi o. | Que Pierre ne le fasse pas.
Corolario. Tal es el mecanismo de la .construcción gramatical
de la oración francesa, 4 cuyos límites no se ciñe siempre la elo-
qüencia de la Retórica ; pero la explicación de las ñguras de que
se vale esta , pertenece á la construcción figurada , en la que no

( 1 ) Es menester tener presente la regla dada sobre el lui y el leur , pag. í^S
et 14b".
l5(J GRAMATICA FRAN CESA.
debe meterse el principiante hasta que esté perfectamente enterado
de los primeros rudimentos de la Gramática.

ARTICULO IV.
De La Construcción impersonal.
Quando la oración (sea expositiva ó interrogativa) es imper
sonal , tiene por sugeto il , y algunas veces on : v. g.
Oración expositiva. — Llueve il pleut. Se dice on dít.
Oración interrogativa. — Llueve ? pleut-il ? Se dice ? dit-on ?
El on se da por sugeto á la oración impersonal, i.° quando la cas
tellana tiene el « exprimiendo la pasiva ; quando en castellano
está el verbo en tercera persona de plural > y no tiene sugeto deter
minado ni expresado : v. g. Dicen on dit ; decían on disoit , etc.
Nota. En los verbos pronominales no podrá equivocarse el se
que expresa la reciproca ó reflexiva , con el se que sirve á expresar
la pasiva , y equivale al on francés ; porque en castellano todo
verbo pronominal que está en sentido impersonal, suele tener
por sugeto la voz uno , la qual se traduce on : v. g. Uno se enfada ,
on se fáche.
El uno que sirve de sugeto al verbo ser ó estar, ó á qualquier otro
verbo que está en sentido impersonal , se debe traducir on : v. g.
Quando uno está malo , etc. Quand on est malade , etc.
Muchas veces piensa uno , etc. On pense souvent , etc.
Quando uno está pobre y dcsampa- Quand oneslpauvre etsansprolection,
rado , que puede pretender? que peut-on prétendre ? (i)
Repárese que el on se ha de repetir siempre en la segunda
oración , aunque no esté expresado su equivalente en el castellano ,
como lo manifiesta el último exemplo.
Aunque en español el verbo impersonal vaya sin sugeto expre
sado, en francés será indispensable anteponerle siempre el il : v. g.
Sucedió en el año de 1774 , una cosa I 11 arrit a en 1774, une chose digne
digna de colocarse en la historia, j d'éire placee dans l'histoire.
Regla, Quando en sentido impersonal el verbo ser , y un adjetivo
empieza una oración, como : es justo que, es bueno, es imposible
que, etc. entónces se les da por sugeto el il, y al infinitivo que
sigue , se antepone la partícula de : v. g.
(1) En lugar de on se escribirá l'on , para suavizar la pronunciación , siempre
que esta voz se hallare precedida de una de estas, 011-, si, et : v.g. Por donde
se vé , par o'u l'on voil : si se pregunta , si l'on demande : se enlra por aquí, y
te sale por allá , on entre par ici , et l'on sort par-lá. También se escribirá l'on
después de que , quando la voz que sigue al on empieza con la sílaba con ó corn
(que ámbas se pronuncian con) : v. g. Que confiese uno que , etc. que l'on
tanfesse j y no qu'on confesse , etc.
PARTE TERCERA. l5t
Es i'usto pagar sns deudas. // est juste de payer ses Jelfes.
Es bueno estudiar por la mañana. II es! ion dctudier le matin.
Regla. Si é: substantivo ó adverbio el que sigue el verbo ¿trey
se le antepone si pronombre ce en esta forma : c'tst (i) (y en la
interrogativa , est-ce ) : al infinitivo que sigue esta construcción,
se le entepotie que de : v. g. Es virn-d perdonar los agravios , c'tst
vne vertu que d; pardenner les injures ( 2 ).
Es bastante, c'est assez. ( est-ce assez ?
Es poco. c'est pea. Interrogativa. < est-ce peu ?
Es demasiado, c'est trop* I est-ce trop ?
Se usa tzmbi' c del c'est impersonal , i.° en las respuestas : v. g.
Quien hr. dicho eso? es Vmd. , es Qui a dit reía ? c'est vous. c'est P'ierre ,
Pedro , es él . soy yo , ele. c'est lui , c'est moi , etc.
Que dií. es hoy ? miércoles , es Quet jour est-ce aujourd'hui ? c'est
fiesta. mercredi , c'estféte.
a.° Con el adjetivo , quando viene en fin de cláusula como una
especie de adverbio : v. g.
Quánto quiere Vmd. por estas vuel Combien voulez-vousdecesmanchettes?
tas ? veinte pesos. Es muy caro. vingt piastres. C'est bien r/ier.
Yo las he comprado mas baratas. Es Je les ai achetées á meilleur marché.
imposible. , C'est impossible.
Regla. Si la oración está en tercera persona del plural .nose podrá
usa del c'est , sino del verbo étre en tercera persona de plural con
el ce en esta forma : ce sont , ¿étoient, ce furent , etc. : v. g.
Son las riquezas las que en el dia Ce sont les richesses qui aujourd'hui
hacen el mérito. fon/ le mérite.
Fuéron los Españoles los que con Ce furent lesEspagnols quiconquirent
quistaron el México. le Mexique.
Exemplos del c'est usado en oraciones expositivas é interro
gativas con negación.
No es estudio fácil el conocer el Ce nest pas une eludefacile que de
modo de pensar de los hombres. connoítre la facón de penser des
hommes.
Quien hará cosas contrarias á sa Qui Jera des chotes contraires á son.
propio interés? No soy yo , no propre intérit ? ce n'est pas mni ,
es Vmd. , no es él y no es Pedro. ce n'est pas vous 9 ce n'est pas lui ,
ce n'est pas Pierre.
No es hoy miércoles ? N'est-ce pas aujourd'hui mercredi ?
Quánlo te dió lu padre para tu Combien ton pére l'a-t-il donné pour
viage ? veinte doblones. No es ton voyage? vingt doublons. Ce n'est
mucho , no es bastante. pas trop , ce n'est pas assez.
Es bastante ? es mucho ? es poco ! Est-ce assez ? est-ce beaucoup ? est-ce
peu ? ,
No son ahora las riquezas las que Ne sont-ce pas les richesses qui font
hacen el principal mérito de los á présent le principal mérite des
hombres ? hommes ?
( i ) La e muda del ce se suprime por seguir la vocal.
(a) Tin estos modos de hablar es menester anteponer al substantivo la voz
un ó une , conforme sea masculino ó femenino.
l5í GRAM ATICA FRANCESA*
Uno solicitando el parecer de otro sobre alguna cosa , dice efl
castellano : No es verdad que se ha de hacer así ? y en francés:
n'tst-il pas vrai que c'est ainsi quil faut /aire ? Lo mismo sucede
atestiguando á uno : No es verdad que yo vine solo ? ríest-il pas
vrai que je suis vtnu stul? Pues en estos modos de hablar hay una
expresión muy usual admitida en la conversación, que es : N'est-ce
pas : v. g. N'est-ce pas que c'est ainsi qu'il faut faire ? rítst-ct pas
que je suis venu stul? etc.
Advertencia. Los verbos neutros algunas veces se construyen
impersonalmente, quando el sugeto es indeterminado ; y entonces
hace una especie de inversión en esta forma.
Vino un hombre que , etc. II vint un homme qui , ele
Llegara el dia en que sentirás el 11 liendra un jour que tu regretíeras
tiempo que ahora gastas tan mal. le temps que tu emplaies sí mal á
presen!.
Ayer cayó un chaparrón que duró 11 tombo hier une aferse qui dura
dos horas. deux heures.
Sin embargo puede usarse de la construcción regular, y decir :
un homme vint qui , etc. ; un jour viendra que tu , etc. En la conversación
este último modo de hablar no es tan usual como el primero.

ARTICULO V.

Valor ¿j construcción "de las partículas relativas jy , en.j


Su Valor.
Las referidas partículas equivalen á voces , á adverbios , y otros
veces a pronombres relativos.
'Quando se usan como adverbios , y significa allá , ó allí ;y en,
de allá, ó de allí.
Quando se. usan como pronombres , y se pone por á él , á ella ,
á ellos , á ellas , á esto , eso ó aquello ; y también por en él r en
ella , en ellos , etc. y en , por de él , de ella , de ellos , de esto ,
eso ó aquello.
Su Construcción.
Sean como adverbios ó pronombres las dichas partículas se
anteponen inmediatamente al verbo, esto es, si concurre con
ellas algún pronombre , ó qualquiera otra voz , aquella debe ir
ántes : v. g.
Alia voy. I J'y vais.
Pienso en ello. I J'y pense.
Vengo de ella. I J en viens.
Traygo de esto. s ' | J'en appor/e.
PARTE TERCERA. % l53
Exemplos donde concurren machos pronombres con dichas
partículas. <
Me acostumbro á eslo. Je m'y accoutume.
Tú le enfadas de esto. Tu t en faenes.
£1 se pasea allá. 11 s'jr promenc.
£1 se vuelve de allá. 11 s'en refíent.
Quando las dos partículas se hallan juntas , la de y va primera ;

Yo llevaré de esto allá. | J'y ?n porterai.


Advertencia. Esta construcción de y, en, es siempre la misma
en la expositiva , como en la interrogativa: solo en la imperativa
admite alguna variación , que es la siguiente.
Regla general. En la imperativa sin negación, las dichas partí
culas se posponen á todo : v. g.
Piensa en ello. Penses-y ( I ).
Trae de esto. Apportez-tn.
Dale de esto. l)onne-lui~en. .
Lleve Vmd. de eslo allá. Portez-y-cn.
Espérenos Vmd. allá. Attendez- nous-lá.
Fíese Vmd. de él. Fiez-vous-y.
Regla. Con la partícula en , en la imperativa siempre se usa de
me , te t y no de mol , tot , por lo áspero de la pronunciación
que resultaría del choque de las vocales : v. g.
Dame eslo. I Donne-m'en , y no donne-moi-ene
Enfádate de esto. | Foche-?en , y no fde/ie-toi-en (a).
Moi , toi , se usan. quando concurren con y; pero va esta pri
mero : v. g.
Espéreme Vmd. allá. | Attendez-y-moi ,y no attendez-moi-y,
I ni lamporo atlendez-moizi.
Marcha tú allá. | Vas-y-toi (3).
Regla. Si la oración imperativa tiene negación , estas partículas
siguen la construcción de la expositiva : v. g.
No pienses en ello. N'y pense pas. . *
No des de esto á nadie. N'en donne á personne.
No le hables de esto. N% luí en parle pas.
No se enfade Vmd. de esto. ous en Jácftez pas.
No me espere Vmd. allá. attendez pas. ■
( I ) Quando concurren dichas panículas con los verbos de la primera conju
gación , es menester añadir una s á esta persona , para que no hiera con ellas ;
porque escribiendo pensey, donne en, seria preciso pronunciar pensi, donnen.
(a) Los Franceses que hablan mal, dicen : Donne-moizen ,/drhe-toizen.
(3) En estas oraciones siempre que la partícula y sea equivalente de allá
6 allí , es mejor traducirla con el adverbio lá : v. g. Espéreme Vmd. allá ,
attendez-moi-lá. Quando dicha partícula equivalga á pronombre con relación
á persona , se usará mejor del pronombre mismo : >'• g. Fíese Vmd. de él %
Jiez-eous á lui,
20
1?4 GRAMATICA FRANCESA.
Advertencia. En la oceurrencia de ser la panícula en expletiva
del gerundio , se pospondrá la de y : v. g.
Subiendo allá , se cayó Pedio. I Fierre tomha , en y montant.
Yendo allá , se murió. I 11 mourut , en y allant.
Nota.M.dcJf'ailly, fundado sobre el buen uso , advierte que no
debe juntarse el en del gerundio al en relativo; y que en este caso
es preciso dar á la oración otra construcción : v. g. El principe
suaviza el rigor de la autoridad , dividiéndola en muchas personas ;
en lugar de decir : le Pr'tnce tempere la rigueur du pouvoir , en en
partageant les fonctions ; tradúzcase : le Prince , pour tempérer la
rigueur du pouvoir , a soin d'in partager les fonctions,
ARTICULO VI.
Construcción de ¿os verbos acompañados de la conjunción,
condicional si.
Advertencia. La conjunción condicional si suele regir dos verbos,
el uno que indica la condición , y el otro que la termina. Al pri
mero llamaremos condicional , y al segundo condicionado.
Regla primera. Quando en castellano está el condicional en preté
rito imperfecto de subjuntivo (i), se construye en francés por el
pretérito imperfecto de indicativo , y sigue la construcción castel
lana el condicionado : v. g.
Si jo pudiera estudiar , estudiara. I Si je pouvois ctudier , j'étudierois ; y
I no 9 si je pourrois , ele.
Si hubiere en la oración dos verbos condicionales, se antepondrá
la partícula que al segundo , el que se debe poner en pretérito
Imperfecto de subjuntivo, y el piimer condicional y el condi
cionado se construyen como está ya enunciado : v. g.
Si yo pudiera estudiar, y estudiara, j «Sí je pouvois eludier^et quejétudiasse^
me haria docto en poco tiempo. ¡ je deviendrois savant en peu de temps.
Reg'a segunda. Si el verbo condicional estuviese en presente de
indicativo , siga la oración la construcción castellana : v. g.
Si vas á la plaza, me comprarás pan. I Si tu vas au marché , tu m''acheteras
« I du pain.
Si fueren dos los verbos condicionales, se pondrá el segundo
en presente de subjuntivo , precedido de que : v. g.
Si vaz á la plaza y tienes dinero , I Si tu vas au marché et que tu aies de
me comprarás pan. j targent , tu macheteras du pain.

(l) El pretérito imperfecto de subjuntivo castellano tiene tres terminaciones,


corno : yo habría , hubiera , hubiese. Con la primera suele expresarse nuestro
condicional présenle . por cuyo motivo la he adaptado á este tiempo en el dis
curso de la conjugación.
parte tercera. íÍ5
Nota, También se usa del presente de indicativo y "del de
Subjuntivo , quando en castellano se usa del futuro de subjuntivo ,
de cuyo tiempo carece el francés : v.g.
Si perdrieres , pagarás. Si tu perdí , tu payeras.
Si le casares, y tuvieres muger dócil, Si tu te martes, el que tu ales une
vivirás feliz. jemme dócile , tu vivrus heurcux,
Nata. £1 ti, siendo partícula dubitativa, sigue la construcción
castellana : v. g.
Digntrie Vmd. si Pedro va , «i Pedro I Dites-moi si Fierre ra, si Pierre cst
fue , si Pedro irá á Madrid. | alié , si Pierre ira á Madrid.
Nota. Esta expresión condicional , á ser , ¿no str , d trabajar , ti
tío trabajar, d venir , d no venir , etc. se expresa en francés con el
pretérito imperfecto de indicativo , precedido del si condicional ,
ó el presente de indicativo, conforme lo requiere el tiempo del
verbo condicionado : v. g.
A ser bueno esto, yo lo comprarla. Si re/a étoit ton , je Vachetrrois ; á_
) acheterois cela , sil ctoitbon.
A no llover mañana , iré cazar. S'il ne pleut pas demain , firal á la
chasse.
ARTICULO VII.
Construcciones castellanas que no admite el francés,
i.° Muchas veces en castellano , en lugar del tiempo simple , se
construye con el gerundio acompañado de estar, como : está leyen
do , en lugar de lee: estaba comiendo, por comia : estuvo hablando,
por habló, etc. Él francés no admite esta construcción, sino la"
del tiempo simple;, y así es menester traducir : está leyendo il lit,
estaba comiendo ilmangeoit , estuvo hablando Uparla, etc.
Nota. También se pueble corresponder á está construcción
(ménos quando el verbo es un impersonal propio) con el verbo
itrtt y la partícula d; poniendo el verbo ,que está en gerundio en
el castellano , en presente de infinitivo en francés : v. g.
Está leyendo. • I II est á lire.
Kstaba comiendo. | 11 ctoit á manger.
Pero no se dirá : il fut a parler , estuyo hablando; ni tampoco ,
il fut ¿pleuvoir hier tome la journée , estuvo lloviendo ayer todo el
dia ; sino , il parla ; il plut hier tome la journée.
2.0 La construcción de haber de , con' infinitivo , se explica en
francés con el verbo devoir , y el verbo que sigue en presente de
infinitivo : v. g.
Los hombres han de aliviarse los I Les hommes doitent se soulager les uns
unos á los oíros. |- les autres.
l5f> GRAMATICA FRANCESA.
Tener t¡ue , ó haber de , indicando precisión absoluta , se traduce
por il faut que : v. g.
Has de pagarme , sino . etc. II fout que tu me payes , sinon , etc.
Ten^jo que esludiar mi lección". Iljaut que fétudie ma lecon.
Tuve que esperarle dos horas. lljallut que je 1'attendissc deux heures.
3.0 En castellano se usa muchas veces, y con elegancia , del
presente de subjuntivo , en lugar del futuro de indicativo. Adviér
tase que el francés no admite esta locución , y que se debe traducir
el presente de subjuntivo por el futuro , siempre que vaya prece
dido del adverbio interrogativo quando , ó sea seguido de un futuro
de indicativo : v. g. ■
Quando vuelva tu hermano , dilé que Quand ton frére reviendra , dis-lui
suba. qu il monte.
Quando le vea , le avisaré. Quand je le verrai , je Vavertirai.
Kl que hable mal de su próximo , no Ce/ui quiparlera maldesonprochain^
se admitirá en mi casa. ne sera pas recu chez moi.
Qualqniera soldado que desierle ,será Tout soídat qui deserte/a, serapendu.
ahorcado.

Resumen de las reglas de la construcción , puestas en


práctica en la conjugación.
í ^ FRASE SIMPLE EXPOSITIVA.
Tiempo simple.
Sin negación. Con negación.
Yo llevo siempre la capa , etc. Yo no llevo siempre la capa , etc.
Je porte toujours le manteau. Je ne porte pas toujours le manteau*
Tu portes , etc. Tu ne portes pas , etc.
porte , etc. II ne porte pas , etc.
$p-us portons , etc. Nous ne portons pas , etc.
Vous portez , >etc. Vous ne portez pas, etc.
lis portent , efe. . lis ne portent pas, etc.
Pedro lleva siempre la capa. I Pedro 110 lleva siempre la capa.
Fierre porte toujours le manteau. Pierre ne porte pas toujours le manteau.
Persona indeterminada.
Se lleva siempre la capa. No se lleva siempre la capa.
On porte toujours le manteau. On ne porte pas toujours le manteau.
t Tiempo compuesto
Hé llevado.siempre la capa, etc. No lie llevado siempre la capa , ele. :
J'ai toujours porté le manteau, etc. Je n aipas toujoursportélemanteau,etc.
Siempre ha llevado la capa Pedro. No ha llevado siempre la capa Pedro.
Pierre a toujours porté le manteau. ¡ Pierre na pas toujoursporté le manteau.
Persona indeterminada.
Siempre se ha llevado la capa. I No se ha llevado siempre la capa.
On a toujours porté le manteau. ' On na pas toujours porté le manteau.
PARTE TERCERA.
INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Llevo siempre la capa ? etc. No llevo yo siempre la capa, etc.
Porté-je toujours le manteau ? Ne porte-je pas toujours le ma'itmu ?
Porles-tu , ele. Nr portes-tu pas , etc.
Porte-t-il, etc. Ne portc-t-il pas, etc.
Porlons-nous toujours le manteau? Ne portons-nouspas toujourslemantcau?
Portcz-vous , etc. Ne portez-vous pas , etc.
Portent-ils , etc. Ne portent-ils pas , etc.
Lleva siempre la capa Pedro? No lleva siempre la capa Pedro?
Pierre por te-t-il toujours te mantean? Pierre ne porte-t-il pas toujours le man
teau ?
Ptrsona indeterminada.
Se lleva siempre la capa ? No se lleva siempre la capa ?
Porte-t-on toujours le manteau ? Ne porte-t-on pas toujours le manteau ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre la rapa, etc. No he llevado siempre la capa ? ele.
Ai-je toujours porté le manteau ? ti'ai-je pas toujours porté le manteau?
As-tu , etc. N'as-tu pas , etc.
A-l-il , etc. N'a-t-il pas , etc.
At'tms-nous , ele. N'avons-nous paséele.
Avez-vous , etc. N'at'ez-vous pas, etc.
Onl-ils , etc. N'ont-ils pas , etc.
^la llevado siempre la capa Pedro ? No ha llevado sjpmpre la capa Pedro ?
J?ierre a-t-il toujours porte le man Pierre n'a-t-ilpas toujours porté le man
teau ? teau
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre la capa ? | No se ha llevado siempre la capa ?
A-t-on toujours porte le manteau ?\ N a-t-on pas toujours porté le manteau?
Imperativa.
Lleva esta capa á Pedro. No lleves esta capa á Pedro?
Porte ce manteau á Pierre, Ne porte pas ce manteau á Pierre.
Lleve él , etc. No lleve él , etc.
Qu'il porte , etc. Qu'il ne porte pas, etc.
Juan , lleva esta capa á Pedro. Juan , no lleves esta capa á Pedro.
Jean , porte ce manteau á Pierre* Jean , ne porte pas ce manteau á Pierre.
Persona indeterminada.
Llévese esta capa á Pedro. No se lleve esta capa á Pedro.
Qu'on porte ce manteau á Pierre. Quon ne porte pas ce manteau á Pierre.
ORACION RELATIVA CON LA PARTICULA EN.
EXPOSITIVA. t/vk)
Tiempo simple. •
Yo llevo siempre de esto . ele. Yo no llevo siempre de esto , etc.
J'gff porte toujours , etc. Je nen porte pas toujours , etc.
Pedro lleva siempre de esto. Pedro no lleva siempre de esto.
Pierre en //orle toujours, Pierre nen porte pas toujours.
i58 GRAMATICA FRANCESA.
Persona indeterminada.
Siempre se lleva de fsto. No se lleva siempre de eslo.
On en /¡orle toujours. On n'cn porte pas toujours.
Tiempo compuesto.
Vo he llevado siempre de eslo, etc. Yo no ha llevado siempre de esto , ele.
3'in ai toujours porte , ele. Je ríen ai pas toujours porté , ele.
Pedro ha llevado siempre He eslo. Pedro no ha llevado siempre de eslo.
Fierre en a toujours porte'.. Fierre ríen a pas tou/ours porté.
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre de esto. No se ha llevado siempre de esto.
Un en a toujours porté. On ríen a pas toujours porté.
INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Llevo yo siempre de eslo ? No llevo yo siempre de esto.
7¿n por té-je toujours ? etc. N'en porié-je pas toujours ? efe.
Lleva siempre de eslo Pedio ? No lleva siempre de eslo Pedro ?
Fierre en porte-1-ii toujours ? Pierre n'en portc-t-il pas toujours ?
Persona indeterminada.
Se lleva siempre de esto ? No se lleva siempre de esto ?
En porte-t-on toujours f N'en porte-t-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre de eslo? ele. No he llevado yo siempre de esto?et».
Jin ai-/e toujours porte 5 ele. N'en ai-je pas toujours porté? ele.
Ha llevado siempre de eslo Pedro? No lia llevado siempre de esto Pedio?
Fierre en a-l-il toujours porté ? Pierre n'en a-t-il pas tou/ours port¿ ?
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre de eslo ? No se ha llevado siempre de esto ?
En a-t-on tou/ours porte ? N'en a-t-on pas tou/ours porté ?
Imperativa.
Lleva 1ú de eslo siempre. No lleves siempre de eslo.
Portes-en toujours. N'en portes pas toujours.
Lleve el de esto siempre. No lleve él de eslo siempre.
Qu' il en porte ton/oirfs , ele. Qu'il n'en porte pas toujours ? etc.
Lleve Pedro siempre ele esto. No Heve Pedro siempre de esto.
Que Pierre en parte toujours. Que Fierre ríen porte pas tou/ours.
Persona indeterminada.
Llévese siempre de esto,. No se lleve siempre de esto.
Qu on en porte toujours. Qu on n'en porte pas tou/ours.
Nota.. Me excusaré poner la relativa con y, porque es entera
mente la misma construcción que la de en : y. g. En la expositiva.
PARTE TERCERA. I ÍÍ9
Yo levo allá siempre, ele. Yo no llevo allá siempre , ele.
J'y porte toujours , ele. Je n'y porte pas toujours , ele.
Siempre he llevado allá , etc. No he llevado allá siempre , etc.
J y ai toujours porté , etc. Je n'y ai pas toujours porte , etc.
En la imperativa.
Lleva tú allá siempre , etc. No lleves allá siempre, etc. (1)
Por tes-y toujours , etc . N'y portes pas toujours , etc.

-O^ejON. RELATIVA CON LAS. PARTICULAS F, EN. ,


EXPOSITIVA. ^»r,..J*»»ujt

Tiempo simpli.
Yo llevo siempre ele esto allá , etc. Yo no llevo siempre de esto allá, etc.
J'y en porte toujours , etc. .Je n'y en porte pas toujours , elci
Pedro lleva siempre de esto allá. Pedro 110 lleva de esto siempre allá.
Pierre y en porte toujours. Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Se lleva de esto siempre allá. I No se lleva de esto siempre allá.
On y cn porte toujours. I On n'y cn porte pas toujours.
Tiempo COMPUESTO.
Tío he llevado siempre de esto Yo no he llevado de esto siempre
allá , etc. allá , ele.
J'y un ai toujours porte' , etc. Je n'y en ai pas toujours porté , ele.
Pedro ha llevado siempre de esto Pedro no ha llevado siempre de esto
allá. allá.
Pierre y en a toujours porte'. Pierre n'y en a pas toujours porté.
Persona indeterminada.
Se ha llevado de esto siempre allá. No se ha llevado siempre de esto allá,
On y cn a toujours porté. On n'y en a pas toujours porté.

INTERROGATIVA.
TlEMTO SIMPLE.
Llevo yo siempre de eslo allá, etc. No llevo yo siempre de esto allá ? etc.
Y en porté-je toujours ? etc. N'y en porté-je pas toujours ? etc.
Pedro lleva siempre de esto allá. No lleva Pedro siempre de esto allá ?
Pierre y en porte-t-il toujours l Pierre n'y en porte-l-il pas toujours ?

(i) Para conjugar esla oración en los términos de la antecedente, no hay


mas que suplir en ella la y en lugar del en.
i6o GRAMATICA FRANCESA.
Persona indeterminada.
Se lleva siempre de esto allá ? INo se lleva de eslo siempre allá ?
Y en porte-t-on toujours ? N'y en porte-l-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre de eslo No he llevado yo siempre de esto
allá , etc. allá, etc.
Y en ai-je toujours porté ? etc. N'y en ai-je pas toujours porté ? etc.
Ha llevado siempre de esto allá No ha llevado siempre de eslo allá
Pedro ? Pedro ? etc.
Fierre y en a-t-il toujours porté ? Pierre n'y en a-t-il pas toujours porté?
Persona indeterminada.
Se ha llevado de esto siempre allá? I No se ha llevado siempre de esto allá?
Y en a-t-on toujours porte ? | N'y en a-t-on pas toujours porté ?
Imperativa.
Lleva tú esto allá siempre , etc. No lleves de esto allá siempre , etc.
Vortes-y-en toujours , etc. N'y en porte pns toujours , etc.
Lleve Pedro de esto allá siempre. No lleve Pedio de eslo allá siempre-
Que Pierre y en porte toujours. Que Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Llévese de esto allá siempre. j No se lleve de eslo rJIá siempre'.
Qu on y en porte toujours. I Qu on n'y en porte pas toujours.
Nota. Daremos la construcción de las mismas oraciones con
un verbo pronominal, para que vea el principiante el mecanismo
y orden que tienen en ella los pronombres me, te , se , nous , vous ,
con las partículas relativas y , en, etc.

ORACION SIMPLE.

EXPOSITIVA.
Tiempo simple.
Yo me paseo siempre solo , etc. Yo no me paseo siempre solo , ele.
Je rne proméne toujours seul. Je ne me proméne pas toujours seul.
Tu te promenes , ele. Tu ne te proménes pas , ele.
11 se proméne , etc. // ne se proméne pas , etc.
Nous nous promenons ? etc. Nous ne nous promenons pas ? etc.
Vous vous prornenez^ etc. Vous ne vous promenez pas , etc.
lis se proménent , etc. Ih ne se proménent pas , etc.
Pedro se pasea siempre solo. Pedro no se pasea siempre solo.
Pierre se proméne toujours seul. Pierre ne se proméne pas toujours seul.
Persona indeterminada.
Uno se pasea siempre solo. Uno no se pasea siempre solo.
On se proméne toujours seul. On ne se proméne pas toujours seul.
PARTE TERCERA. l6<
Tiempo compuesto.
Yo me he paseado siempre solo, etc.
Yo no me he paseado siempre solo, etc.
Jemesuis toujourspromené seul',elc.
Je ne me suispas toujours promené seul.
Pedro se ha paseado siempre solo.Pedro no se ha paseado siempre solo.
Fierre s'esl tuujuurs promené scut.
Fierre ne s estpas loujourspromené seul.
Pfsona indeterminada.
Uno se ha paseado siempre solo. Uno no se ha paseado siempre solo.
On s'cst toujours promené seul* On ne s'esl pas toujours promené seul.
INTERROGATIVA.
Tiempo
Me paseo yo siempre solo ? ele. No me paseo yo siempre solo ? etc.
Me promenc-je toujours stul? etc. Ne mepromené-jepas toujours seul? ele:
Se pasea solo siempie Pedro ? No se pasea siempre solo Pedro ?
Fierre se promene-t-il toujours seul? Fierre ne se promine-t-il pas toujours
seul ?
Persona indeterminada.
Se pasea uno siempre solo? i No se pasea uno siempre solo?
Se promene-t-on toujours seul? | Ne se proméne-t-on pas toujours seul}
Tiempo compuesto. <
Me he paseado yo siempre solo? etc. No me he paseado yo siempre sjlo ? etc.'
]\lc suis-je loujours promené seul ? | Ne me suis-jc pas toujours promené seul?
Tes-tu toujours promené seul ? Ne t'es-tu pas toujours promené seul ?
S'est-il toujours promené seul ?'etc. I Ne s'est-ilpas toujours promenéseul?etc.
Se ha paseado siempre solo Pedro? | No se ha paseado siempre solo Pedro ?
Fierre s'est-il toujours promené seul? Fierre ne s'est-il pas toujours promené
, | seul ?
Persona indeterminada.
Se ha paseado uno siempre solo ? J No se ha paseado uno siempre solo?
S'est-on toujours promené seul ? \ Ne s'esl-on pas toujours promené seul ?
Imperativa.
Paséale siempre solo , etc. No te pasees siempre solo , etc.
' Frnméne-toi toujours seul , etc. Ne te proméne pas toujours seul , etc.
Paséese Pedro siempre solo. No se pasee Pedro siempre solo.
Que Fierre se promené toujours seul. Que Fierre ne se proméne pas toujours
seul.
Persona indeterminada.
Paséese uno siempre solo. No se pasee uno siempre solo.
Qu'on se proméne toujours seul. Qu'on ne se promené pas toujours seul.
ORACION RELATIVA CON EN.
EXPOSITIVA.
Tiempo .s, imple.
Yo me enfado siempre de esto, etc. Yo no me enfado siempre de esto , etc¿
Je m en jache toujours. Je ne m'en jáche pas toujours.
Tu t'en Jaches toujours. Tu ne t'enJaches pas loujours.
II s'en Jdche toujours. II ne s en Jache pas toujours.
Nous nous en fdchons toujours. Nous ne nous enJáchons pas toujours*
ai
I 62 GRAMATICA FRANCESA.
Vous vous en fdchez toujours. Vous ne rous en fdchez pas toujaurs¿
Jls s'en fdchenl toujours. Jls ne s'en fdchent pas toujours.
Pedro se enfada siempre de esto. Pedro no se enfada siempre de eslo.
'fierre s'en fáche toujours. Pierre ne s'en fáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Uno se enfada siempre de esto. No se enfada ano siempre de eslo.
On s'en fáche toujours. On ne s'en fáche pas toujours.
Tiempo C0UIUES1O.
Yo me he enfadado siempre de esto. Yo no me he enfadado siempre de esto.
Je m'en suis toujours fáche , ele. Je ne m en suis pas toujours fáche ele.
Pedro se ha enfadado siempre de eslo. Pedro no se ha enfadado siempre de eslo.
fierre s'en est toujuurs fáche. Pierre ne s'en est pas toujours fáche.
Persona indeterminada.
Uno se ha enfadado siempre de eslo. No se ha enfadado uno siempre de esto.
Dn s'en est toujours jaché. On ne s'en est pas toujours fáche.

INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Me enfado yo siempre de eslo ? ele. No me enfado yo siempre de esto ? etc.
TM'en fdché-je toujours ? etc. Ne m'en Jáché-je pas toujours ? etc.
Se enfada siempre Pedro de esto? No se enfada siempre Pedro de esto?
Pierre s'enJáche-t-il toujours ? Pierre ne s'en fáche-t-il pas toujours ?
Persona indeterminada.
Se enfada uno siempre de eslo ? No se enfada uno siempre de eslo?
S'en fáche-t-on toujours ? Ne s'en fáche-t-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
Me he enfadado yo siempre de esto? No me he enfadado yo siempre de esto?
M'en suis-je toujours fáche ? Ne m'en suis-je pas toujours fáche ?
Ten es-tu toujours fáche ? Ne t'en es-tu pas toujours fáche ?
Sen est-il toujours fáche? etc. Ne s'en est-il pas toujours fáche ? ele.
Se ha enfadado siempre Pedro de esto? No se ha enfadado Pedro siempre de eslo?
Pierre s'en est-il toujours fáche ? Pierre ne s'en est-il pas toujours fáche ?
Persona indeterminada.
Se ha enfadado uno siempre de eslo?j No se ha enfadado uno siempre de eesto?
S'en est-on toujoursfáche ? | Ne s'en est-on pas toujoursfáche'?
iHPEa/Tl VA.
Enfádale siempre de eslo. No le enfades siempre de eslo.
J?áche-t'en toujours. Ne t'en fáche pas toujours.
Que se enfade siempre de esto , etc. Que no se enfade siempre de esto , etc.
Qu'il s'en fáche toujours , etc. Qu'il ne s'en fáche pas toujours , etc.
Enfádese siempre de esto Pedro. No se enfade Pedro de esto siempre.
Que Pierre s'en fáche toujours. Que Pierre ne s'enfáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Enfádese uno siempre de esto INo se enfade uno siempre de esto.
Qu'on s'en fáche toujours. Qu'on ne s'en fáche pas toujours.
PASTE TERC REA. 1 63
Nota. No pongo oraciones con la relativa y , sígase la construc
ción de las de en, cuyo mecanismo es idéntico : solo pondré la
imperativa con y , porque varia en algo con la de en.
IMPERATIVA RELATIVA CON LA PARTICULA Y.
Paséale allá siempre solo. No te pasees allá siempre solo»
Proménes-y toi loujours scul. £?e t'y promene pas toujours seul.
Que se pasee él allá siempre solo, ele- Que no se pasee allá siempre 8010,61?.
Qu'i/ $ y promene toujours seul, tic. Qit'il ne s'y promene pas toujours seul.
Que Pedro se pasee allá solo. Que Pedro no se pasee allá solo.
Que Fierre s'y promene toujours seul. Que Fierre ne s'y promene pas toujouri
seul.
Persona indeterminadae
Paséese allá uno siempre solo. No se pasee allá uno siempre solo.
Qu'o/i s'y promene toujours seul. Qu'on ne s'y promene pas toujours seul.
Nota. La relativa con las dos partículas y, en, no se usa con
el verbo pronominal , por lo áspero de la pronunciación de je m'y
en , tu t'y en , etc.

CAPITULO U.
Concordancia y advertencias muy especiales sobre las
ocho partes de la oración.
No he incluido las advertencias que siguen en la segunda parte,
porque pertenecen á la concordancia , que es una de la sintaxis ,
y convenia que el principiante r ántes de llegar á ellas , tuviese
conocimiento de todas las partes de la oración , y del mecanismo
de U construcción , que no debe confundirse con el de la concor
dancia ; indicando la primera el modo de colocar las voces , como
se ha visto en el antecedente capitulo ; y la segunda el modo de
hacer concertar las unas con las otras , lo que vamos ;í explicar
en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Sintaxis del artículo.
§ r-
Variación del artículo , y partículas de, ¡í.
La partícula castellana de se traduce en francés por los artículos
au , a la , aux , ó la partícula a.
i.° Quando indica el uso de las cosas, ó el oficio y profesión
de las personas : v. g.
lۇ. GRAMATICA FRANCESA.
Una jarra de agua. Un pot á l'eau.
¡Molino de accyle. Moulin á hui/e.
Maestro He danzar. Maftre á Janser.
También se traduce d la preposición para , quando indica uso :v.g.
Caxa para tabaco , para lunares. | Boíle á lahac , boítc a mouches , etc.
Se dice en español : cntendtr de , y en francés s'entendre a , ó se
connoitre ó en : v. g.
t Vous entendez-vous á la musiquc ? ó
Entiende Vmd. de música ? ? vous i-annoissrz-vous á la musique
ó en musique ?
Nota. Dar de comer se traduce, donner d manger ; dar de cenar ,
donner dsouptr ¡ y así de los demás verbos que tocan al comer.
También , dar que , es donner a; dar que hablar , donner d parler ,eic.
a."En el equivalente de esta frase ser amigo de, que se traduce
aitner a : v. g.
Soy amigo de dormir. I J'aime á dormir.
Ei es amigo de cantar ? | Aimes-tu á cl.anter ?
Pero si en lugar de verbo sigue substantivo*, es almer le , la,
les : v. g.
Soy amigo de libros. I J'aime les livres.
Eres amigo de música? I Aimes-tu la- musique?
3.0 Después del verbo étre seguido de infinitivo : v. g.
Es de' temer. I II est á craindre.
Es de creer. | li est á croire.
4.0 Quando la dicha partícula <í« indica pertenencia: v. g.
De quien es esto ? de Pedro. | A qui est cela ? á Pierre.
Nota. Se dice en español : estoy malo de la cabeza , del brazo ,
de los ojos, etc. y en francés: j'ai mal a la tétt ,aubras ,auxycux , etc.
La partícula castellana d , se traduce sur con los nombres de
^ color , y el verbo tirer tirar : y. g.
Un color que tira á verde , á I Une couleur qui tire sur le vert , sur le
blanco, etc. ¡ bla*u ,,elo..
Esta expresión : de edad de , se traduce , a l'áge de, ó ágé de : v. g.
Murió mí padre de edad de \l\lonptre mnurut á l'dge deqnatre-vingts
ochenta años. | ans , t> dgéde qúatre-ving.'s ans.
Regla. Quando la partícula ¿ precede á un nombre de Reyno ó
Provincia , se traduce en : v. g.
Ir á Francia , á España. 1 Aller en Franre ,'cn Espagne.
El va á Andalucía. J li ya en Andaloutie,
PARTE TERCERA. l65
Al contrario la partícula en castellana es a en francés , quando
precede á nombre de Ciudad, Villa, Aldea, etc. v. g.
Pedro vive en Madrid , y tiene Pierre demeure á Madrid , et il a son
su hacienda en Ücaña. bien á Oiaha.
Le he vislo en Carabanchel. Je Vai vu á Carabanchel.
Nota. Se usa del artículo au , a la , aux , después del verbo
dler ir , quando siguen las voces casa , palacio , misa , caza , pesca ,
paseo , ú otro nombre que no sea nombre propio de lugar : v. g.
\oy á casa. Je vais% la maison.
Vas á palario ? Vas-tu au puláis?
Vamos á misa. Allons á la tnesse.
Iremos á pasco. Nous irons á la pramenade.
Con estas voces se usa del artículo du, de la, des , después del
Verbo venir venir , etc. : v. g.
Vengo de casa. I Je viens de la maison.
Vienes de palacio? | Viens-tu du palais?
Se usa de los referidos artículos , quando se habla de las Re
giones de América : v. g.
Voy á México. I Je vais au Mexique.
Vengo de México. | Je fieos da Mexique.
Advertencia, Se dice en castellano : Francia es butna tierra ,
España es rica , Alemania es vasta , etc. y en francés es menester
hacer preceder el artículo á estos nombres , y decir : La France
est un bou pays , l'Espagne est richt , VAllemagne est vaste.
Nota. Los nombres de ríos , quando son masculinos , reciben
el artículo du , y los femeninos la partícula de, quando les pre
cede la voz genérica riviérc rio : v. g, * é
El rio Tajo. La riviére du Tage.
Et rio Sena. La rigiere de Sei/ie.
Reglj. Quando el adjetivo precede al nombre tomado en sentido
partitivo , se usa de de en lugar de du , de la , des : v. g.
Unos virtuosos ciudadanos han De \erlueux cilayens onl ité sacrijiés
sido sacrificados por unos in- par d insignes fripons.
signes picarones.
Siendo primero el substantivo , es du , déla , des , y no de : v. g.
Unos ciudadanos virtuosos hin Des citoyens vertueux ont cté sacrijiés
sido sacrificados por picarones par des Jt ipuns insignes.
insignes.
He bebido vino exquisito. J'ai bu du fin excellent , 6 /'ai bw
d'excellent vin.
Regla. Quando un adjetivo superlativo precede ú su substantivo ,
el superlativo solo recibe el artículo : v. g.
El mas fiel amigo puede engañarnos. | Le plus Jidelle ami peutnous tromper*
ifjrj GRAMATICA FRANCESA.
Al contrario, sí estuviere primero el substantivo , recibirán el
artículo , substantivo y superlativo : v. g.
El amigo mas fiel puede engañarnos. | L'arni leplusJidellepcut nous ¡romper.
§ II.
Supresión del artículo ó partículas de, á.
Se suprime la partícula á, y los artículos al , d la, d los ,
i Us, se traducen, le , la ,-les , después de un verbo , cuyo ré
gimen es simple : v. g. *
Busco á Pedro. I Je cherche Pierre.
Lisonjean á los ricos. | On Jlalle les riches.
Si el régimen es doble, esto es , si hay persona y cosa, sigue
la construcción castellana : v. g.
Doy mi hacienda á Pedro. I Je donne mon bien á Pierre.
Vuelvo al amo lo que es suj o. | Je rends au rnattre ce quiest a lui.
Se suprime la partícula d después de los verbos de movimiento ,
y antes de infinitivo : v. g.
Voy á tomar café. I Je vais prendre du café.
Vamos á pasear. | Allons nous promener.
Se suprime la partícula d ántes de las voces que indican el
precio : v. g.
A como , ó en quanlo se vende Combien vend-on ce drap ? eingt réaux
este paño ? á veinte reales la l'aune ; )' no , ¿ combien , ni á vingt
vara. rcaux.
Nota. En español se dice tocar d , y en francés sonner le tla , les :
v. g.
Tocar á misa. I Sonner la messe.
Tocar á rebato. I Sonner le tocsin.
Quando la voz tocar se usa en sentido de tañer algún instru
mento , es jouer du , de la, des : v. g.
Tocar el violin , la flauta. | Jouer du violón , de lajlúle, ele.

§111.
Repetición del articulo.
Quando elsugeto de una oración, ó el régimen de un verbo se
compone de muchos substantivos , es preciso repetir el artículo
ántes de cada uno : v. g.
La uniony amistad de IosMonarcas \ L'union et Vamitié des TSlonarques d'Es-
" de España y Francia harán á pugne et de France rendront ees deux
ámbas naciones las mas felices nalions les plus heureuses et les plus
y opulentas de Europa. riches de VEurope,
El buen gobierno debe dirigir sus Le bon gouvernement doit tendré au
miras á la felicidad , provecho , bonheur, á l'utilite et á la sureté de
y seguridad ele la nación. la naiion.
PARTE TERCERA. 167
ARTICULO II.
Süitáxis 'del nombre.
§ I.
Construcción del adjetivo con el substantivo.
El adjetivo , como calificativo del substantivo , hubiera de ir
siempre pospuesto á este , porque es natural que se nombre el
objeto antes que su calificativo. Sin embargo , hay adjetivos en
francés que van antes del substantivo , otros después , y por fin
otros que van antes ó después , conforme mejor suena.
Adjetivos que se anteponen al substantivo»
i.° Los adjetivos numerales ordinales : v. g.
El primer libro , á el libro pi i- 1 Le premier livre de la derniere guerre
mero de la guerra última está est bien éci it ¡ y no , le livre premier ,
bien escrito. | ele.
Excepción. Los adjetivos numerales ordinales se posponen en las
citas: v. g.
Lo que refiero ahora , lo he leido Ce que je rapporte á prdsent , je Val
en la historia de España, libro lu dans l'histoire d'Espagne , livre
primero , capitulo segundo , ar premier , ehapitre set oitd 9 article
tículo tercero , página seis. troisieme , page sixiéme.
El numeral cardinal se pospone al substantivo , quando hace por
el ordinal , como sobrenombre ó apellido : v. g.
Cirios Tercero. I Charles trois.
Luis Decimosexto. | Louis seite.
Los adjetivos que siguen , se anteponen al substantivo.
Bello. Beau.
Bueno. Bon.
Lindo. Jo//.
Grueso. Gros.
Malo. Mauvais.
Ruin. Mrchanl.
Mejor. Meilleur.
Menor. Moindrc.
Grande. Soldado. Grand (1). Soldat.
Pequeño. Petil.
Viejo. Vieux.
Jóven. Jeune.
Antiguo. Anden.
Nuevo. Houveau (a).
Santo. Saint.
Pobre. Pnuvre.
Valiente. Vaillant. 1
Bravo. Brate.
( 1 ) Grand recibe en francés dos acepciones , la de alto , y la de grande d«
prendas.
(a) Neuf, que también es nuevo , se pospone al substantivo : un libio nuevo ,
un livre neuf»
i6ñ GRAMATTCA FRANCESA.
Amplio. Ampie. Amplio discurso. Un ampie discourt*
Largo. Long. ■ Cena larga. Un long souper.
Pi-or. Pire. Peor resolución. Une pire resolution*
Alto. Haut. Tone alta. Une haute tour.
Repárese que si á estos adjetivos precede alguna partícula ó ad
verbio , ó si estuvieren dos, se pueden posponer ó anteponer : v.g.
Es un Joven y bello muchacho. Cest un jeune et beau garcon , 6 c'est un
par fon jeune et beau.
Es muy bello muchacho. Cest un Jvrt beau garcon , ó c'est un
garcon Jort beau.
Advertencia. Muchos Gramáticos han dado una lista muy larga
délos adjetivos que se posponen al substantivo: la tengo por excu
sada , atendiendo á la siguiente regla.
Regla. Todo adjetivo no enunciado en los antecedentes y si
guientes , se pospondrá al substantivo.
Adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al substan
tivo.
Los adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al subs
tantivo, son los que indican calidades morales, sean buenas , ó
malas, como : Aimable amable , admirable admirable, ( y casi
todos los en <ji/e) heurevx dichoso, éternel eterno, insigne insigne,
honteux vergonzoso , cruel cruel , fidelle fiel , savant docto, prudent
prudente , tendré tierno , suprime supremo, etc. Así se puede decir :
une mere tendré ó une tendré mere , una tierna madre ; un temps heurtux
ó un heurtux temps , un tiempo feliz ; un soldat crueló un cruel soldat,
un soldado cruel.
Nota. Hay adjetivos que , antepuestos al substantivo , tienen una
significación muy diferente déla que tienen pospuestos: v.g.
UneJemmt sage. Una muger prudente.
Une sage-femme. Una partera ó comadre.
Une femnie grosse. Una muger embarazada.
Une grosse Jemme. Una muger gorda.
"Le jugement demier. El juicio final.
l,i dernier jugement. La sentencia última que dio el Juez.
Uñe chote certaine. Una cosa cierta , -que no admite duda.
Une certaine chose. Una cierta cosa , que es indeterminada.
Un esprit malin. Un natural maligno.
~L.e malin esprit. El demonio.
Un homme galant. Un hombre cortes , un hombre de garbo.
Un homme Itomttte.
Un galant homme. Un hombre de bien.
Un bonnéte homme.
Un homme plaisant. Un hombre chistoso, alegre.
Un plaisant homme. Un hombre raro.
Un homme pautre. Un hombre pobre, falto de bienes.
Un paurre homme. Un hombre de poca consideración, un pobrelon.
Un homme bon. Un hombre de buena consideración.
PARTE TERCERA. 1 6c«
XJn hon homme. Un'simple , un buen Juan (i).
Un vilain homme. Un hombre feo, de mala cara.
Un homme vifain. Un hombre ruin , cicatero.
Da vin nouveau* Vino recien hecho.
Dtt nouveau fía. Vino diferente del que se acaba de
beber (a).
Le moís dernier* El mes último paindo.
Le dernier muís. El último mes (3).
Le mérne Roí, El mismo Rey . y no otro.
Le Roi mime. Ei Key misino, e_n persona.
Une hístoire vraie. Una historia verdadera.
Une vraie hístoire. Una fábula , un cuento , una mentira,
Un Honjurieux. lin león enfuiecido.
XJnJurieux' lion. Un león muy grande.
Advertencia. i.° Furíeux , antepuesto al substantivo , suele
también hacer de aumentativo, como g<and ó ¡>r0s según se
ha notado ya Pan. II , Cap. II , are. 6 , pag. 66 ; pero fuñtux
exagera mucho mas ; así del elefante, ó de otro animal de mucha
corpulencia ó magnitud , muy bien se dirá : c'est un furieux animal;
lo que mejor ponJera su disformidad , que si se dixera : c'est un
gros animal.
a.° Hay algunos adjetivos que , tomados en sentido propio , van
después del substantivo ; y en sentido figurado , se anteponen á el :
v- S-
Sentido propio. Sentüo figurado.
Un homme juste. Un hombre justo. A juste prix. A buen precio.
Un fruit niúr. Una fruta madura. Une rnñre délibé- Una deliberación
Une creaturc mor— Una criatura mot - ration. madura.
tclle. tal. Une rnortellelieue. Una legua muy
larga.
Lo contrario sucede en el exemplo siguiente ; lo propio va antes ,
y lo figurado después : v. g.
La basse Andalousie, I La Andalucía baxa.
Une action basse. | Una vileia ó ruindad.
Cher se antepone al substantivo en sentido de querido , y se
pospone en el de caro : v. g.
Querido amigo. Cher ami.
Yo me he hecho una casaca cara. Je me sais fait /aire un habit cher;
y no , un cher habit.

(1) Bon admite esta diferencia de sentido, solo con las voces homme y
femme : en las demás ocasiones va antepuesto , y siempre en buen sentido.
(2) Esto es, otro vino : esta diferencia debe observarse en qualquier otro
caso en que nouveau se hallare antepuesto , ó pospuesto al nombre.
(3) V.g.Le mois dernier étoit le dernier mois de l'année , el mes último
pasado era el último del año.
(4) Y su femenino 5 grande , grosse,
21
IJO GRAMATICA FRANCESA.
' §. II.
Concordancia del adjetivo con el substantivo.
La regla de ]a gramática general , es que el adjetivo ha de seguir
el género y nú.nero del substantivo.
Adjetivos que salen de esta regla.
Demi medio , antes de substantivo no admite género ni número :

Une demi-heure. I Una medía hora.


JJcux dcmi-tivres. | Dos medias libras. •
Pospuesto al substantivo , admite género y número ; v. g.
Une heurc ct demie. Una hora y media.
Une douzalne et demie. Una docena y media.
Deux demies. Dos medias.
La voz feu equivale á las frases : fulano que Dios haya , que
esté en el cielo, ó fulano difunto , etc. y en este sentido no
admite el género del substantivo , quando va antepuesto al artí
culo : v. g. Feu la Reine de , etc. la Reyna¡ que Dios haya : feu ma
mere disoit , etc. mi difunta madre decía, etc. ; pero lo admite
quando va el artículo untes de dicha voz : v. g. La feue Reine;
ma fiite mere , etc.
Feu en este sentido no tiene plural.
Nota. Grand, sin terminación femenina , se une á los substan
tivos femeninos siguientes, en esta forma.
Grand'mere. Abuela.
Grand'messe. Misa mayor.
Grand'rue. Calíe mayor.
Grand'salic. Sala principal.
Grand diere. Comida regalada.
Grand'peur. Gran miedo.
Grand'pitié {l). Una gran lástima.
Grand'chose se usa en esta frase : cela ne vaut pas grand'chose,
eso vale p^ca cosa. Advierte M. de Wailly , que las quatro últimas
expresiones son del estilo familiar. La misma advertencia se debe
hacer por el adverbio a grand'peine , que significa, apénas.
Nota. Se dice nu-téte cabeza descubierta , nu-pieds pies descalzos ,
nu- jambes las piernas desnudas (2) : pero este adjetivo nu , pospuesto
á estas voces, admite el género y número de ellas , y así se dice y
escribe : téte nue , pieds ñus , jambes núes.
( 1 ) Se pone el apostrofe entre las dos voces, para indicar que las dos no
hacen mas que una.
(a) Solo en aquellas tres expresiones se puede anteponer el nu ; porque ne
se dirá , nu-corps , nu-main , etc.
PARTE TERCERA. I^I
Regla. Los adjetivos conservan su terminación masculina , y
de singular , quando se usan como adverbios (i) , tales son : sentir
Ion oler bien; sentir mauvais oler mal; voir clair ver claro;
demeurer coun quedar sin poder hablar ; se ¡aire fon obligarse á ;
parkr luut hablar recio , etc. v. g.
Ellos huelen bien. I lis sentent hon ; y no , bons.
Elias huelen mal. | Eíles sentent mauvah ; yno^mauyaises^

§. III.
Del régimen de los adjetivos.
Los adjetivos requieren un régimen , quando están en la oración
en un sentido vago, el que se determina por lo que sigue : v. g.
Pedro es digno de premio : este régimen de premio , determina el
sentido del adjetivo digno , que por sí solo es vago.
Las diferencias del régimen mas notables , que se encuentran en
los dos idiomas , son las siguientes :
Se dice en castellano. Se dice en francés.
Contento con poco. Contení de peu.
Pronto para todo. Pret á tout.
Punlual en su deber. Exact á son dei'oir.
El primero en tomar. Le premier ó prendre.
El último en dar. Le dernier á donner.
Desgraciado en el juego, etc. Malhrureux au Jeu , etc.
Ardiente en la ganancia. Apre au gain.
No es bueno para nada. 11 nesl bun á ríen.
Idóneo para la guerra. Propre a la guerre.
Agradecido á los beneficios. Reconnaissant des bienjatls.
Desagradecido á los beneficios. Méconnaissant des bienjaits.
Fácil de digerir. Facile a dige'rer.
Bueno de comer. Hon á man^er.
Impelido de la necesidad. Poussc oar la nécessité.
Un hombre temeroso de Dios. Un Itomrnc eraignant Dicuí
Capaz
Hábil >S Para , emp'e° . oe . capitán. ^ Capable d'étre capitaine.
Incapaz, inhábil para , etc. | Incapablc de . etc.

§. IV.
Advertencia sobre el comparativo y partículas comparativas.
Regla. Quando después del comparativo sigue un verbo sin
adverbio ú conjunción , la partícula ne debe preceder á dicho
verbo ; v. g.

( i ) Se conoce fácilmente quando los adjetivos se usan como adverbios ,


observando con que parle de la oración se juntan ; si con substantivos , son
adjetivos ; si con verbos , son adverbios.
I
172 GRAMATICA FRANCESA.
Es muclio mas hermosa de lo que I Elle est beaucoup plus belfo que ¡c ne
yo creía. I croyoís.
5i al verbo precediere adverbio ú conjunción , se omitirá el ne:

Pedio está mas conlento que si I Picare esl plus conten! que s'il étoit
fuera Rey. | Roí.
Nota. No mas que , es en francés ne que : v. g.
Tú no haces mas que llorar. | Tu ne Jais que pleurer.
fio tengo mas que dos amigos. | Je n'ai que eleux amis.
La voz muy seguida de para , debe traducirse trop : v. g.
Es muy jaicioso y sólido nuestro I Hotre aulenr cst trop judicieux el
autor , para decir, etc. \ trop solide , pour diré , etc.
Regla. Para no equivocarse, y conocer quando la voz mejor debe
traducirse meillcur ó micux , véase si dicha voz califica nombre : /
entonces es meillcur ¡ y si verbo , es micux : v. g.
Pedro enrola mejor que su hermnno ; Fierre chante mieu.v que son /rere ; \
pero dicen que este es mejor mais on dit que celui-ci cst meillcur
músico. musicien.
Advertencia. Tampoco se debe equivocar el uso de las voces
aussi y si , con las de autant y tant , adviniendo que aussi y si
van siempre con los adjetivos y adverbios, y autant y tant con
substantivos y verbos : v. g%
Pedro tiene tanlo entendimiento Pierre a autant iTesprit que son
como su hermano Juan ; es tan /rere Jean ; West aussi sarant que
docto como él ; y la gente los lui , et le monde les estime autant
estima tanto a uno como á otro. l'un que l'autrc. Cependant' plu-
Sin embargo, muchos dicen que sicurs personnes disént que Jcan
Juan no escribe tan eloquente- ri'ecril pas si élvqucmment que
mente corno Pedro. Pierre.
Repetición de las partículas comparativas.
Regla. Quando hay muchos adjetivos en u;na misma cláusula, se
repiten las partículas comparativas antes de cada uno : v. g.
El es mas joven y amable que su 11 est plus jeune et plus aimablc, que
hermano , pero es menos sabio y son /rere , rnais il cst moins sage et
prudente. moins prudent.
§. V.
Advertencias sobre los nombres numerales.
t. En las fechas se dice en castellano con la partícula á : á diez ,
á veinte, á treinta del mes, etc. y en francés, se dice con el
artículo le i la , les : le dix , le vingt , le trente du mois , etc.
i. La voz año , que suele acompañar las fechas, no se traduce
«n francés, y solo se pone en : v. g.
Yo nací en el afio de mil selecientos ¡ Je naquis en mil r.rpt cent quarante
quarenla y uno ,á tres de Octubre. 1 et un , le trois; if Octubre.
PARTE TEÜCEBA. I 7J
En el Suplemento se hallará el modo de contar la moneda
francesa.
ARTICULO III.

Sintdxís de los pronombres.

§. L
Pronombres personales.
Hemos dicho en la segunda parte , pag. 73 , que los pronombres
personales tenían dos dicciones, la primera, je, tu, il , etc.;
la segunda , moi, toi , lui, etc. Hay ocasiones en que el verbo
recibe por sugeto un pronombre de cada dicción ; i.° quando se
quiere indicar la parte que muchos toman en una acción ó lance :
v- g-
Se pegó fuego á la casa ; yo Le feu prlt a la maíson ; moi , je criai
llamé á fuego , y él fué por au feu ; et lui , il alia chcrcUcr de
agua. l'eau.
a.° Quando hay contrariedad en la acción : v. g.
Yo dormía , y tú estabas valando. | Muí je dormois , et toi , tu veillois,
3." Para dar mas fuerza ¡í la oración-: v. g.
Tú no quieres hacerlo , pues lo 1 fu ne veux pas le/aire; eh bien , moi,
haré jo. je le Jerai.
Advertencia. Quando muchas personas son sugetos de un solo
verbo, se distinguen cada una por un pronombre, como ; Vmd.
y yo iremos ¿pasear; él y lü' vendréis otro dia , etc. En este mo(Ho
de hablar, la sola diferencia que hay del castellano al francas,
es que este, á mas de los pronombres que indican las personas,
hace preceder al verbo un pronombre de la primera dicción, qué
corresponde á la persona en que está dicho yerbo : v. g.
Vmd. y yo iremos a pasear, I Vous et moi ,nous irons nouspromerter.
El y lú ventiléis otro día. i | Lui et toi , rous'viendrez unautre joñr.
' No puede decirse : vous et moi irons , etc. lui et toi viendre^ , etc.
Adviértase que en este modo de hablar , moi , toi, lui , etc. pueden
ir ántes ó después del verbo : nous irons vous et moi , etc. vpus
vitndre^ toi et lui , etc.
, Quando mol , toi, lui, tic. preceden al gerundio, se quita- la
partícula en : v. g.
Yo , viendo esto , calle. | Moi, voyant cela, jeme tus; y no,
| moi en voyant.
Quando moi , toi , lui, etc. están seguidos del relativo qxli ,
se suprimen je, ta, il , etc. v. g. ■
*74 GRAMATICA FRANCESA.
Yo que soy so amo , etc. Moi , qui sais son madre ; y no , moi
qui je suis.
Fenélope , y yo que soy su hijo, etc. Venrtope , et moi qui suis sonjils.
Regla. Lui, elle , eux , elles , no se construyen con las preposi
ciones , sino hablando de persona : v. g.
Si María no viene , me iré sin Si Marie ne vient pas , je m'cn irai sans
ella. elle.
Vaya Vmd. con él. Al/ex avec lui.
Hablando de cosas, se suprimen lui, elle, etc. y las preposi
ciones se usan a modo de adverbios ; v. g.
Quiere Vmd. la cipa? no ; saldré Voulez-i-ous votre mantean ? non ; je
sin ella. sot tiral sans , y no sans lui.
Yo quisiera escribir , pero no se Je vo'udrois écrire , maís je ne sais ou
donde ponerme. Ved aquí una wc mrttre. Voici une table , cerivez
mesa, escriba Vmd. encima de dessus ; y no , dessus elle.
ella.
Quando los pronombres de él , de ella, de ellss, de ellas , ó á
él , á ella , á ellos, etc. se refieren á cosas , entonces es indis
pensable el uso de y, en : v. g. Si yo hablo de una casa, y digo,
salgo de ella , traduciré ; j'en sors , y no je sors d'e'le. Pero si
hablando de Pedro , digo , me acuerdo de él , estará igualmente
bien traducido : je tríen souviens , ó je me souviens de lui.
Regla. El pronombre personal sí, se traduce soi , quando se
refiere á persona indeterminada ; y lui , elle , eux , elles , quando
á determinada.
Exemplos con persona indeterminada.
Es .locura matarse á sí mismo. C'fst une folie que de se tuer soi-méme.
Cada uno mira por si. Chacun pense á soi.
. ©no juzga de si siempre bien. Oh pense tóujours bien de soi.
Quien sa vende ¿ si mismo , es un Celui.qui te traliit sai-mime , est un
tonto. sot.
Exemptos con persona determinada.
Calón se mató á sí mismo. Catón se tua lui-mé.me.
Pedio juzga de si siempre bien. Pierrc juge tóujours bien de lui-méme*
El tonto muchas. veces se vende á Le sot souvent se tralíii lui-méme.
• si mismo. *J •"
- Repetición de íoS pronombres personales.
Regla. Quando je , te , nous , vous , son sugetos de muchos yerbos ,
siempre se deben repetir antes de cada uno : v. g.
Yo digo y diré siempre que sin la Je Ais el je dirai tóujours que sans la
virtud nadie puede ser feliz. vertu personne .ne peut étre heureux.
Comprarás y pagarás al instante. Ta acbéteras et tu pajeras á l'instant.
Nosotros llegamos ayer, y fuimos Nous arrivdmes hier , et nous Jumes
á ver la plaza mayor. voir la grand'place.
Hijos mios , amaréis y haréis bien Mes en/arts , vous aimerez pos ennemis 9
á vuestros enemigos. el vous leur jerez du bien.
PARTE TERCERA. 173
Regla. //, ils , elle, elks , no suelen repetirse, sino en los dos
casos siguientes.
i.° Quando se pasa de la afirmativa á la negativa, ó de esta á
la afirmativa : v. g.
Está prohibido á los Judíos el tra 11 est defendu aux Jui/s de travaillcr le
bajar el Sábado. En aquel dia jour dn Sabbat. Ce jour-lá ils aban-
dexan sus faenas domésticas, donut'nt leurs affaires domestiques ,
no encienden lumbre, no van lis nallument puinl de Jeu , ils ne
por agua , y están corno enca vont pniril chercltcr d'eau , el ils sont
denados en la inacción. comme cncliainés dans Vinaction.
2.0 Después de las conjunciones (nunos las de et , y ni) : v. g.
Se comió la mitad de un pan: pero j 11 mangea la moitié d'un pain ; mais il
no bebió ni una gota de agua. ¡ ne but pos une gvutte d'cuu.
Sin el mais, y la negación, se excusaría de poner el il en la
segunda cláusula : v. g.
Comió la mitad de un pan , jr I 11 mangea la moitié d'un pain, cibui
bebió quatro vasos de vino. | qualre yerres de yin.
§. II.
Pronombres relativos.
El pronombre qui , como sugeto de la oración , se usa igualmente
hablando de personas y cosas : v. g.
El hombre que amontona. L'homme qui amassc.
El luxo que corrompe las eos- Le lu.xe qui curi umpl les mceurs.
tumbres.
Quando qui está en régimen , ó precedido de de ó i, no se usa
sino hablando de persona : v. g.
El hombre de quien yo hablo. I Uhomme de qui je parle.
Pedro, á quien doy mi hacienda. I Fierre á qui je donne mon bien.
Si se hablare de cosas ó animales , úsese de duquel, de laquelle , etc.
ó dont : v. g.
El fierro de que me sirvo para Le cliien duquel , 6 dont je me sers pour
cazar. chasser ; y no , de qui je me sers.
El caballo sobre que montaré , es Le cheval sur lequel je nwnterai, est
ingles. ar.glais.
La expresión que cosa mas , se traduce quoi de plus : v. g.
Que cosa mas gustosa que el estu Quoi de plus agréable que d'e'tudier !
diar !
Que cosa mas natural que aliviar Quoi de plus naturel que de soulager
á sus hermanos ! ses Jr eres !
Se usa de quoi , para expresar la interjección que! en sentido de
corno : v. g.
Que ! no puedo hablar? I Quoi ! ne puis-je pas parler ?
l¿»e ! se ha ido sin pagar ! | Quoi ! il s'en est al/e sans payer !
Regla. En la interrogativa , quel admite el artículo , quando
indica elección ó duda : v. g.
Jj6 GRAMATICA FRANCESA.
De estos dos caminos, qual esco De t es dcux cliemins , lequel choisirons-
geremos ? nous í?
De estos ríos criados , qual es el De res dcux domestiques , lequel esl le
ladrón ? voleur ?
La expresión que tiene que ver, haciendo comparación, es quellc
compnraison y a-t-il : v. g.
Que tiene que ver este paseo con I Quellc compnraison y a-t-il de cette
el Prado ? | promenade á relie du Prado ?
A que , en sentido de apuesta , es je gage , je parie , ó va que : v. g.
A que voy á Aranjuez en qnatro | Je gage . ó je parie que je vais á A ran-
húl'&s. A que no. I juez en quatre heures. Je parte que
I non , ó va que non.
Advertencia. Hemos dicho en la segunda Parte , Cap. III , art. IV,
pag. 77, que el dont corresponde á cuyo, cuya : pero se ha de
notar , i.° que no admite género ni número, y que su construcción
es bastante apartada de la castellana , como lo manifiestan ¡os
cxemplos siguientes.
Teclro , á cuyo hijo conozco , Picrrc , dont je connois leJils , peut ,
puede , etc. ele.
El libro , cuyos errores son infi Le lirre dont lesfautes sont injinies.
nitos.
Se vé que el dont se queda siempre inmediato al sugeto.
a.° Que no puede corresponder á cuyo , cuya , en la interroga
tiva ; y que entonces es auquel , a laquelle , etc. ó á qui : v. g.
Cuya es la capa ? | A qui est le nianteau ?
3.0 Que quando el dicho cuyo , cuya , es precedido de prepo
sición , es duquel , de laquelle , etc. v. g.
Pedro , con cuyo hijo he viajado. Pierre , avec leJils duquel j'ai foyage';
y no , avec te jils de dont , etc.
|il Cielo, con cuyo socorro espero Le Ciel avee le secours duquel ¡ espere
vivir bien. bien t'ivrc.
La partícula ou , así acentuada , ya es adverbio , ya es pronombre
relativo : siendo adverbio', significa adonde ; siendo pronombre ,
equivale á los relativos, de que, del qual, á que, al qual, en
que , etc. v. g.
El error en que estás metido, viene Uerreur oh tu es plongé , vient de ce
de este lalso principio , del qual faux principe , d'oü nait une vaine
nace una vana filosofía , por la philoiOphie , par oh Van distingue le
qualse conoce el verdadero íiló- vrai philpsophe du tharlatan ou de
solo del charlatán ó embustero. l'irnpostcur.
La última ou es conjunción , y en este oficio no admite acento.
PAKTE TERCERA. p
§ III.
Pronombres indeterminados. «.
Plusuurs corresponde á muchos , á muchas , y se usa con pre>
ferencia á beaucoup , quando la cantidad parece algo determinada:

El loro vive ranchos siglos. | Le perroquct vil plusieart siéc/es.


Esta oración es de un sentido mas determinado , que si se dixera :
le perroqutt vit beaucoup de s'üclcs.
Chacun. En estilo familiar, en lugar de c/mcun, se dice algunas
veces un chacun (solo en masculino) : v. g.
Al decir de cada uiío. | Au dice (Fun chacun.
Tout. Esta construcción , por docto, por rico , por justo, por
lindo , etc. ó qualquier adjetivo con el por , se traduce con la voz
tout, del siguiente modo.
Por rloclo, por grande, por rico , Tout sartint , tout grana , tout riche
que seas, no puedes eximirle de que tu sois, tu tic peut fexempter
la muerte. de la inort.
La misma construcción se hace mejor por quclque , diciendo :
quclque savant , qutlqut riche que tu sois , etc.
Nótese que , usando del tout , puede ponerse el verbo que
sigue en indicativo ó subjuntivo como mejor sonare; pero con
el quclque , ha de estar precisamente en subjuntivo : v. g.
La virtud , por severa que sea , gusla. La vtrtu plafl. toulesrvérequ'elle esf,
ó qv'eltc soil ; ó que/que severe que
soit la veríu , elle píait.
Tout , se usa algunas veces en lugar de muy ó enteramente r v. p.
Entre Vmd. muy poco á poco. Entrez toiit doucement , en lugar de
Irrs-doucement.
El le habló muy baxo. II lui parla tout has, en lugar de
tres-has.
Ellos entraron muy enfurecidos. lis entrérent tout furieux.
Ellas se quedaron muy admiradas Tilles resterent tout étonnées.
Mi bala está perdida enteramente Ma robe est toute perdue , por cnticre-
ment perdue.
Nota. Se vé por la referida construcción , que tout no admite
género ni número ántes de adjetivo masculino, de adverbio ni
de adjetivo femenino plural , empezando con vocal ó h muda ; y
que toma género ántes de adjetivo femenino singular, y género
y número ántes de adjetivo femenino plural , emr/ezan.to coa
consonante ; como todo se manifiesta en los exemplos que acabamos
de dar.
La voz tal se traduce certain, en este modo de hablar : un tal
Pedro , un artain Pitrre ; un tal González , un certain Gon^alei.
*3
1^8 GRAMATICA FRANCESA.
T<a Voz sugeto haciendo de pronombre indeterminado , debe
• *■ r «S?rse Por quelquun , ó une personne : v. g.
Un sugeto me ha dicho. | Quetqu'un , 6 une personne m'a dit.
No hay cosa como, se expresa en francés , il n'y a riett de tcl<que:

No hay cosa como el dinero contante. | II n'y a ríen de tel que Var$ent
comptant*
ARTICULO IV.
Sintaxis del Verbo.
§ I.
tlso de ios pretéritos.
La regla dada en la Gramática de la Real Academia Española ,
sobre el uso de los pretéritos, también tiene lugar y se observa
en francés ; esto es , que es preciso usar del pretérito simple ó
definido (llamado en español remoto) para indicar un tiempo
enteramente pasado : v. g.
Ayer recibí la noticia de la muerte | Je rectishierlánouvelledela mortde
de mi padre. I mon p'ere¡y no, j'ai re¡u liler, ele.
El término *ytr denota un tiempo enteramente pasado, del qual
no queda nada. ¡
Pero quando se quiere indicar una acción pasada en un tiempo
que no está enteramente pasado , es menester usar del pretérito
compuesto ó indefinido (en español próximo) : v. g.
Hoy , esta semana , este año he J'ai re$u aujourd'hui , cette semaine%
recibido la noticia de la muerte de a lte annee , la noui'el/e de la mort
mi padre. de mon pére; y no , je refus aujour
d'hui , etc.
El tiempo en que yo he recibido , hoy, esta semana, este año \
denotan un tiempo de que todavía dura algo, y queda alguna
parte por pasar.
Adviértase que , quando no se indica determinadamente el
tiempo , ó está algo remoto, se usa en francés del pretérito com
puesto con preferencia del simple : v. g. Yo ví en el paseo al
Señor Gobernador , y le hablé deVnu!. : (mejor se dirá) j'ai vu
Ai. le Gouverneur ¿ la promenade , eí je lui ai parlé de vous ; que je vis,
je }ui parlai , etc.
Se usa muy bien del pretérito simple en la narrativa : v. g.
Alexandro acomelid á Dario Codo- AlexandreattaquaDarius Codoman,
mano , le derrotó , hizo prisioneras /emiten déroute ,Jit prisonniéres
i su madre , á su muger , y í sus sa mere , sa femme et ses Jilles,
. hijas, etc. etc.
PARTE TERCERA. '79
§ II.
Concordancia del participio.
Reglas, i. El participio recibe e! género y número del sugeto ,
quando tiene por auxiliar ¿ire : v.g.
El mérito no es siempre premiado Le mérite n'estpas toujnurs recompense.
La vii l mi es estimada. La vertu est estimée.
)la salido mi madre. ]\ía mire est sortie.
liemos entrado. Nous sommes entres.
Pero si fuere recíproco el verbo , se queda invariable el parti
cipio : v. g.
Se han jimlado Jos dos excrcilos, y I Les deux armées se sont jointes , et
se han burlado uno de olro. | se sont moquees Cune de l'autre.
2. No admite género ni número el participio, quando tiene por
auxiliar avoir : v. g.
Hemos recibido las carias. JVouj avons recu les lettres.
La guerra siempre ha causado muchos La guerre a toujours causé beauroup
males. de maux.
Excepción. Quando el participio con avoir está precedido -djd
relativo que, recibe el género y número del objeto ; v^gí
Las cartas que ha escrito Pedro. Les lettres que Fierre a écrites.
La quimera que me ha levantado La querelle que cette Jemme m'a
esta muger. faite.
3. El participio de los impersonales ó dequalquier verbo usado
como tal, es invariable : v. g.
Ll calor que ha hecho hoy. 1 La chalcur qu'il a fait aujourd'hui ;
I jrno, qu'il a Jaite.
Aunque hay otras menudencias sobre la concordancia del
participio , me ha parecido conveniente omitirlas , por no estar
de acuerdo sobre ellas los mismos Gramáticos franceses.

§ III.
Régimen de ios verbos respecto a¿ nombre.
El régimen de los verbos respecto al nombre , es casi el mismo
en ámbos idiomas j las oraciones en que hay variedad , son las
siguientes :
Se dice en español» * Se dice en francés.
Acercarse á la ventana. S''approcher de la Jcnétre.
Alimentarse con pan. Se nourrir de pain.
Andar de capa. Allér en manlmou.
Arrimarse á la lumbre. S'approcher du feu.
Asegurar el acierto. Hépondre du succés.
Conocer , ó echar de ver alguna S'opercevoir d'une cnose.t
cosa.
l8o GRAMATICA FRANCESA.
.Conformarse con el tiempo. S'arrommoder au tempi.
Consentir en algo. Consentir á quelque choie*
Contentarse con poco. Se contentcr de pcu.
Dar con el palo. Yrapper du batan.
Emplearse en alguna cosa. S'eirtployer á quelque chose.
Entretenerse en cosas útiles. Santuser o des chases útiles.
Estar de centinela, ríe gala , de luto, Etreen senlinelle, m sala ^en deuil,
de pendencia, de humor, etc. (1) en querelle , en humeur^ etc.
Fatigarse en alguna cosa. Se fatiguer á quelque ehose,
Hablar con alguno. Parler á quelqti un.
No hny inconveniente en. II ny a pas d'inronve'nrent á.
Ocuparse en alguna cosa. - S'uceuper á quelque ehose.
Oler á. Sentir le , /« , les V. g.
Esto huele h naranjas,ápescado, etc. Cela seniles orantes , iepoisson, etc.
Olvidarse de alguna cosa. Oublíer quelque chose.
Parar en frioleras. S'arréter á des bagatelles.
Pecar di? necio. Pécher par bétise.
Pedir de justicia. Ylcmandcr en justiee.
Pensar en alguna coja. Penscr a quelque chose.
Trabajar en las fraguas , en los Travailltfr aux /urges , aux che-
caminos. mins.
Para abrazar enteramente la variedad de régimen en ambos
idiomas, ademas de lo que acabamos de notar, conviene tener
presentes las reglas dadas, i.° en el urt. II del cap. I de esta
sintaxis , en que se habla de la variación y supresión del artículo
y partículas de y ¿; 2.°. en el art. VII del cap. V de la misma sintaxis,
en el qual se trata de la partícula con indicando cosa ó motivo.
§ IV.
Régimen de ¿os verbos respecto á otros verbos.
Los verbos que requieren después de sí la partícula de, y el
infinitivo presente del verbo que va después de ellos , son los
siguientes : resondre resolver ó determinar , prometeré prometer ,
s'aviser ó prendre fantaisie antojarse, entreprendre emprender, tácher
procurar, se háter darse prisa , refuser rehusar, proposer proponer,
feindre fingir , faire semblant hacer como , se flatter prometerse ,
jurer jurar , gager apostar , conseUler aconsejar , persuadir persuadir,
avenir avisar : v. g.
,Yo he resuelto , yo prometo , se me 3'ai rilsvlu , je promets , il me prend
antoja , emprendo , procuraré , fantaisie, j 'erttreprends. je tacherai,
me daré prisa en escribir. je me háterai d'écrirc (2).
El verbo craindre temer, y los qué indican temor, rigen de,
y el verbo que les sigue á infinitivo presente, quando la persona

(1) Este modo de hablar estar de , se traduce las mas veces étre en.
(2) Para, hacer dicha regla mas clara y fácil, se propondrá al Discípulo un
exemplo de cada verbo.
PARTE TERCERA. iBl
que teme es sugeto del segundo verbo, esto es, del que debe
ponerse en infinitivo ; v. g.
Temo incomodar á Vmd. I 3e crains de vous incommoder.
. Tengo miedo de no llegar á tiempo. | 3'ai peur de ne pas arriver á temps.
Quando la persona que terne no es sugeto del segundo verbo ,
se pone este en subjuntivo acompañado de la negativa ni , si no se
desea lo que expresa dicho verbo ; y de ne pus , si se desea : v. g.
Temo no venga mi padre á cas— 3c crains xjue mon pere ne vienne me
carino. batiré.
Tomo no venga mi hermano á 3e crains que mon Jrére ne vienne
ayudarme. pas m'aidcr.
Douter dudar , en la afirmativa sigue al castellano : v. g.
Dudo que él venga. | 3e doule qu'il vienne.
En la negativa se antepondrá al segundo verbo la partícula tu:
v. g-
No dudo que él venga. 1 3c ne doule p?s qu'il ne vienne.
Los verbos voulolr querer, permettre permitir , commander ó ordonner
mandar, défeitire prohibir, pritr rogar, tmpichtr embarazar , con
vienen en el régimen con el castellano : v. g.
Quiero, permito, mando que can 3c veu.t , jepermels ,/'ordonne qu'on
ten. chante.
Pero si estos verbos ( menos vouloir) rigen uno de los pronom
bres me , te, se , nous , vous , entonces requieren el de , y el segundo
verbo en infinitivo : v. g. *
Suplico á Vmd. , mando á Vmd. que 3c vous prie, fe vous ordonne de
me escriba. m'écrire.
Los verbos exhorter exhortar , s\ngager empeñarse , s'ejforcer esfor
zarse, obliger precisar , differer dilatar, essayer probar, commencer
empezar, contlnuer continuar, se hasarder aventurarse , con infini
tivo , rigen de ó a , como mejor sonare ; v. g.
Le exhortaron , le precisaron á vivir I On lexhorta , on l'obligea de n'vre
solo. I scul, ó á vivre seul.
Quando la final del verbo es a , el oido requiere el de.
Nota. Estas expresiones , me toca , te toca , le toca , nos toca ,
etc. se traducen : c'est a moi á , c'est a toi a , c'est á luí a , c'est i
nous a. , etc. v. g.
Me toca cantar. C'est á moi á chanter.
Te toca marchar : no me toca C'est á toi á marcher : ce nest pas
marchar. á moi á marcher.
Nos toca hablar. C'est á nous á parler.
No nos toca hablar. Ce nest pas á nous á parler.
Os toca pagar ? Est-ce á vous a payer ?
No os toca pagar ? N'est-ce pas á vous á payer ?.
182 GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO V.

Sintáxts y advertencias sobre los adverbios , preposi


ciones y conjunciones , etc.

§ I.

Advertencia sobre ¿as partículas pas y point.


Ademas de las ocasiones indicadas en el capítulo de la construc
ción , pág. 146, en que es preciso Omitir las partículas pas ó point ,
hay otras en que ya se pueden poner, ya se pueden omitir.
Se puede poner ó omitir el pas con los verbos cesser cesar , oser
atreverse , y pouvoir poder : v. g.
Entra. No me atrevo. Entre. Je nose , 6 je rióse pas.
Ella no cesa de hablar. E/¿e ne ersse de parler ; ó elle ne
eesse pas de parler.
Estudie Vmd. No puedo. | Eludicz. Je ne puis^ó /ene puis pas.
Se quita el pas después de savoir saber , quando indica incerti-
dumbre : v. g.
Yo no sé si podré ir con Vmd. I Jene sais sijepourrai alleravecvous.
El no sabia que hacerse. I 11 ne savoit que devenir.
Pero si se quiere indicar que absolutamente no se sabe , se dexa el
pas : v. g. •
Es una historia que yo no sabia. | C est unr histoire queje ne savois pas.
Yo no he sabido su marcha. | Je n ai pas su son depart.
Se dice sin el pas, je m: saurois , tu ne saurois , il ne sauroit , etc.
en lugar de je ne puis yo no puedo , tu ne peux , il ne ptut , etc. v. g.
La nobleza sin crianza no puede La noblesse sans e'ducationne sauroit
ser bien vista. élre hii-n regarde'e , en lugar de ,
ne peut ctre bien regarde'e.
Nota. Habiendo insinuado ya, pág. 113 , que al adverbio mas
corresponde plus ó davantage, se advertirá que en la negativa,
quando se usa de plus , suele quitarse el pas , y ponerse con davan
tage : v. g.
No quiero mas de esto. Je n'en veux plus , ó je nen peux pas
davantage. %
No vengas mas á molestarme. Ve riens plus , ó ne viens pas davan
tage m'importuner.
Repárese de paso , que plus se usa con los nombres y verbos,
y davantage solo con. verbos, especialmente quando van acampa-?
nados de la partícula relativa en : v. g.
PARTÍ TERCERA. i83
Qual de los dos tiene mas fuerza ? Lequcl des deux a plus de /orce ? y
no , davantage dejorce.
Este tiene mas. Celui-ci en a davanlage.

§ II.
Advertencia sobre la partícula castellana en , que se traduce
engranees por una de estas , dans , en , sur , a.
Reglas. Se uso de dans , i.° quando el nombre está en sentido
determinado, y se halla precedido de artículo ó pronombre posesivo
6 demostrativo : v. g.
Hay mas cortesía en la Corte , que 11 y a plus dr polítesse dans la Capí-
en las provincias. tale „ que dans les provinces.
El iba en el coche del amo. 11 alloil dans le carrosse du maitrc.
Entre Vmd. en mi jardin. Entrez dans man jardin.
Quien vive en este quarto ? Qui est-ce qui menearé dans cette
chamhre ?
a.° En las citas de autores ó libros : v. g.
He leido en Cicerón, en Virgilio, etc. | Tai ladansCiceron,dans Virgile ,ete.
a. Se usa de en, i.° quando el nombre está en sentido inde
terminado, y sin artículo ó pronombre posesivo ó demostrativo
que le preceda : v. g.
El iba en coche. // alloil en carrosse.
El esluvo en peligro de muerte. 11 /ut en périt de mort. ♦
En semejante caso yo haría lo Je Jcrois la mime citase en parct'i
misino. cas.
:.° En estas expresiones.
Poner en la nárcel. Mertre en prison.
Ir á la Gloria, al infierno. Aller en Paradis , en enfer.
Está en mi poder. 11 es/ en /non pouvoir.
Nótese que se usa de dans ó en, para indicar algún plazo ó
tiempo, con la diferencia de preferir dans á en, siempre que la
pregunta se pueda hacer por quando ? v. g.
Quando se marcha Vmd ? de aquí I Quandpartez-vous? dans deuxjours ,
á dos días, de aquí á un mes, dans un mois , dans pea.
de aquí á poco. I
Pero se prefiere en á dans , quando la pregunta es , en quanto
! tiempo ? v. g.
En quanto tiempo se puede venir En combien de temps peut-on venir
desde Arnnjuez á Madrid ? d'Aranjucz á Madrid I
En dos horas ; en poco tiempo. Se En deux heures ; en peu de temps. On
puede leer este libro en tres días. peurlire ce livre en trois jours.
Repárese que si el nombre que indica el tiempo, no va precedido
de algún número , el en no se traduce dans , ni en, sino du , de la,
des , ó de V, g. ^
GRAMATICA FRANCESA.
Se edificó esta rasa en el reynado On a háti relie maison da regnc de
de Felipe Quinto. P/itlippe Cinq.
En mi tiempo no se gastaban som- De mon temps on ne portait pas de
bieros chicos. petits chapeaux. *—
3. En , en sentido de sobre , es sur ; v. g.
Aguárdeme Vmd. en la puente. Attendez-rrioi sur le poní.
Traeme el libro. En la mesa está. Apporle-moi le lirre. 11 est sur la
tablc.
Es como si se dixera : sobre la puente , sobre la mesa.
Repárese que , quando se habla de algún llano , esplanada , ó
plaza , se usa de sur : v. g.
Se vende en la plaza una frota muy On vend sur la place de trés-beau
hermosa. frUit.
El General quedó muerto en el Le General resta morí sur le chainp
campo de batalla. de bataitlc.
4. La partícula en se traduce a, ántes de nombres de ciudad,
lugar particular de villa ó lugarcito. Véase pág. 165 , donde ya
va explicada esta regla.
En, ántes de un pronombre personal , es en : v. g.
El dixo en si mismo. | 11 dit en lul-mime.
§ III.
Advertencia sobre las preposiciones para y por.
Reglas. Para tiene siempre por correspondiente pour , menos en
los casos siguientes.
i.° Para indicando plazo, es au , a la, aux , a : v. g.
Estaré aquí pnra Navidad. | .Je serai ici a Noel.
Pagare | :ia San Juan. | Je payerai á la Sairrt-Jean,
Nótese que con los dias de la semana no se pone artículo , y que
con los nombres de meses es preciso nombrar la voz mois : y. g.
Estaré aquí para el Lunes próximo, Je serai ici hundí prochain, ó Lundi
ó para el Lunes que vierte. qul í'U'rlt.
Se dice que para Agosto habrá una On rfif qu'au mois d'Aaút 11 y aura
ñesta grande en Francia. en Trance une grande rejouissance.
a.» Para con el verbo estar (estar para) , indicando una acción
próxima , se traduce étre pr¿ a , ó sur le point de : v. g.
Estoy para marcharme. Je. suis prét a partir 5 ó je suis sur le
point de partir.
Está para salir el decreto que , etc. L'e'dit qui , etc. est sur le point de
paroftre.
Estar para , indicando falta de humor ó algún disgusto , es étre en
liumeur ; v. g.
Amigo , no estoy para reir ; me han Blon ami ,je ne suis pas en liumeur de
tobado todo lo que yo tenia. rire; on ma volé tout ce que favoís»
Y también se dice en estilo familiar :
je ne suis pas en train 'de rire ; on
rn a yole tout ce que j'ai'ois ¡ etc.
PARTS TERCERA. 1 85
Si estar para indicare un impedimento positivo , se traducirá itrt
en état : v. g.
Hoy no estoy para dar lección , I' Je ne suispai en r'tat de prendre lecon
estoy malo. | aujuurd hui , je suis malade.
Por siempre es pour , ménos en los casas siguientes.
Por se traHuce par , i.° quando indica lugar : v. g.
El anda por las calles. 11 court pnr les rúes»
El entró por la puerta, y salió por // entra par la porte , et sorlit par la
la ventaría- finétre.
Voy por la carrera de Valencia. Je vais par la route de Valence.
2.° Quando indica por quien está hecha alguna cosa : v. g.
Yo tengo una casaca hecha por el J ai un hábil Jait par le taiileur da
sastre del Rey. I Roí.
3. ° El por es par , quando con un nombre sin articulo forma una
especie de adverbio de calidad, y se puede, sin alterar el sentido
de la oración , substituir á dicho nombre su respectivo adjetivo ó
adverbio castellano : v. g.
El lo hizo por temor* // teJit par rrainte.
Tú 110 trabajas por pereza. Tu ne travailies />as par paresse*
El lo dixo por malicia. II le dil par inalicc.
Se pudiera decir : él lo hizo por ser temeroso ; tú no trabajas
por ser perezoso ; él lo dixo maliciosamente.
Por , en sentido de sin , y indicando una cosa que está por hacer ,
es i : v. g.
Está aun por pagarme... ; | 11 cst encoré á me payer.
Esta expresión , por mas que , es avoir btau , poniendo el verbo
que sigue en infinitivo presente, y el verbo avoir en el mismo tiempo
y persona que está en castellano el verbo que se pone en francés
en infinitivo : v. g.
Por mas que yo diga. J'ai heaa diré.
Por mas que yo hablé , no pude J'eas beau parler , je ne pus ie luí
persuadírselo. pi rsuader.
Por no , se traduce de peur ó de crainte de : v. g.
Por no enfadarle , no quise hablar. I Je ne veulus pnint partir , de peur 6
j de crainte de le Jáiher.
Por no , indicando cortesía ó falta de alguna cosa , es faute de:
v.g.
Se rindió la ciudad , por no tener I La ville se rendít faute de vivres.
víveres. |
Por , con adjetivo , es tout ó quelque. Véase pág 177.
En el Suplemento se hallará la significación del por precedido de
los verbos ir, venir ó enviar.
' *4
l86" GRAMATICA FRANCESA.
§ IV.
Advertencia sobre varias preposiciones.
Moycnnant mediante , y touchant tocante á , ó por lo que toca,
etc. no pueden construirse con pronombres personales ;y así no se
dirá : moycnnant vous , mediante Vmd. ; moycnnant lui , mediante él ;
sino par votre stcours , par son stcours : v. g.
Lograré esle empleo mediante él. I J'oltiendrai cet emploi par son
secours.
Tampoco se dirá touchant mol , por lo que me toca , ó tocante
¿ mí ; ni touchant toi , por lo que te toca , etc. sino a mon égard , d
ton égard , etc.
La voz menos , en sentido exclusivo tiene por correspondiente
prés , el que se pospone á la dicción que la determina, y á esta se
le antepone la partícula a : v. g. ,
Es buena , ménos su condición. J Elle est honne 5 a son humeur prés.
Menos mis libros , pídeme lo que I A rnes livres prés ^demande-moi ce
quieras. 1 que tu voudras.
También se pudiera decir, excepté mes livres , etc.
Chc[ se usa algunas veces en lugar de parmi entre : v. g.
Entre los Corsos el mínimo agravio I Chez les Cnrses on ne pardonne pas
no se perdona. | la moindre injure.
Che^ se usa algunas veces en lugar de dans : v. g.
Que eloquencia en Cicerón ! | Qiielte éloquence chez Cicerón !
Como , no expresando interrogativa , é indicando calidad , se
traduce en , ó en qualité de : v. g.
Vino á Madrid como Embaxador. [ // vint á Madrid en Amhassadcur ,
I ó en qualité d' Amhassadcur.
Pero si indicare el modo de obrar de uno , es también en qualité
'de , y mejor en : v. g.
Yo te hablo como amigo. I Je te parlcen qualité d' arni ; y mejor,
I je te parle en a/ni.
Nota. Las voces voici ved aquí , voilá ved allá , se apartan en
francés de la dicción castellana ; los exemplos siguientes lo mani
festarán mejor que qualquiera otra explicación.
Se dice en español. Se dice en francés.
Aquí estoy. ISle voici , ó me voilá.
Aquí estás. Te voici , ó te voilá.
Aquí está. L,e voici) ó le voilá.
Aquí estamos. IVous voici , ó nous voilá.
Aquí eslais. Vous voici , ó vous voilá.
Aquí eslan. Les voici^ ó les voilá.
Aquí está Pedro. Voici Fierre , á voilá Pierre.
Ved aquí lo que tengo que deciros. Voicj ce que j'ai á vous diré.
Ved aquí lo queyo tenia que deciros. Voilá ce que j'avois á vous diré.
PARTE TERCERA. 187
Volcl se usa quando se va á contar , y voilá después de contado.
Voici indica mas cercanía que voilá.

§ V.
Advertencia sobre las partículas relativas y , en.

El uso de estas partículas (cuya construcción he indicado pág.


152 , etc. ) es muy dificultoso para un español , en cuya lengua mas
concisa que la nuestra , suelen suponerse los equivalentes de
dichas.
Para aclarar estas dificultades , es preciso reparar , 1 ,° que muchas
veces se hallan expresados en castellano los equivalentes de y, en,
por los relativos ,lo,la, los , las , les ; los quales se han de traducir
por y , quando equivalgan á en ello , en esto , á esto , etc. y por
en , quando de ello , de esto , de él , etc. v. g.
Quiero casarme. Piénsalo bien f Je veux me marier. Penses-y bien
ánlcs. I auparavant.
Es como si dixera el castellano : ántes piensa bien en ello.
Yo quisiera comprar paño. En I 3e voudrois acheter du drap. 11 y en
Madrid, lo hay muy rico. | a de tiés-beau á Madrid.
Lo que es lo mismo que : en Madrid hay de ello , etc.
2.0 En las respuestas siguientes y otras semejantes, entra el en ,
aunque no expresado en castellano : v. g.
Quantos hijos tiene Vrod. ? Tengo Combien d'en/ans avez-vous ? 3'en ai
quatro. quatre.
Vmd. debe dos meses de alquiler. Vuus devez deux mois de loyer. J'en
Ya he pagado uno. ai déjá payé un.
Quiere Vmd. ese libro ? No , quiero Voulcz-vous ce livre-lá ? Non , j'cn
otro. veux un aulre.
3.0 A veces la partícula en precede ciertos verbos , y hace parte
de su significación , dándoles otra acepción que aquella que tienen
quando van sin dicha partícula.
1 . S'en alhr irse. Véase pág. 1 10.
2. En conter a. quelquun ( 1 ) , contar mentiras á alguno , entre
tenerle con cuentos : v. g. Vaya , vaya , Vmd. miente , y lo que
dice no puede ser : allons t allons , vous nous en> conte{ , et ce que vous
ditcs ne peut pas étre.
En conter a unt femme , en estilo familiar , es cortejar á una muger :
v. g. Esta muger siempre tiene quien la corteje : cene femme-la a
toujours quclqtiun qui luí en conté.

( 1) Conter, en su propio sentido , es contar.


l8f5 GRAMATTCA FRANCESA.
3. En decoudrt ( 1 ) , en estilo familiar , es llegar á las manos , y
solo se usa en presente de infinitivo en estos modos de hablar: il
faut en decoudrt, es preciso llegar á las manos : il fallut endicoudre,
fué preciso llegar á las manos , etc. En este caso también se dice en
venir aux mains.
4. S'en donner ( 2 ) , es regocijarse uno quanto pueda.
f. En itre , 1* expresa el aprieto en que se encuentra uno:v. g.
E^toy cargado de tantos asuntos , que yo no se donde me estoy :
je suis chargi de tant d'afahes , que je ne sais ou j'en suis. z.° Indica el
estado de una cosa empezada : v. g. En que está el pleito ? ou en esc
le proces ? En que está Vmd. de la Gramática ? oh en étes-vous de U
Grammairt ? Estoy , ó he llegado á la mitad , j'cn suis a la moitié. 3.0
Para asimilar las cosas las un;.s con las otras : v.g. Son las mugeres
como las flores ;ó sucede á las mugeres lo queá las llores ; la mas
- leve cosa marchita lo vivo de sus colores : les femmes sont comme les
fiatrs ; ( y con mayor elegancia ) il tn tst des femmes comme des fieurs t
la moindre chose flétrit l'éclat de leurs couleurs.
6. S'en falloir , equivale á faltar, en estos dos modos de hablar:
ha, acabado? poco falta : as-tu fini ? peu s'tnfaut. Dicen que Pedro
es tan rico como Juan ; pero yo creo que falta mas de la mitad,
para que lo sea : on dit que Fierre est aussi riche que Jean ; mais je
crois qu'il s'en faut plus de la moitié.
7. N'en pouvoir plus , es no poder mas : v.g. Ayúdeme Vmd. , que
no puedo mas : aidc{-moi , car je n'enpuis plus.
8. S'en prendre á quclqu'un ( 3 ) , es echar á uno la culpa : v. g. Si no
sale bien la empresa , le echaré á Vmd. la culpa : si l'entrtprise ne
réussitpas , je m'tn prendrai a vous. El no sabe á quien echar la culpa :
// ne saita qui s'en prendre. No me eche Vmd. la culpa: ne vous en
prcnc{ pas a moi.
9. S'en rapporttr a quclqu'un , es conformarse , referirse al dictamen
ó parecer de alguno , y también poner en uno su confianza.
10. S'en soucicr,es hacer caso ; y se usa en los modos de hablar
siguientes : je ne nien soucie guéres , de eso no hago caso ; ó eso no
me da cuidado ; tu ne t'tn soucies gubes , de eso no te se da nada ,
etc. ; il ne s'en soucie guéres , de eso no se le da hada, etc. : nous ne
nous en soucions guéres , de eso no se nos da nada.
11. En teñir (4), en la conversación tiene dos acepciones, 1."

( 1 ) Découdrc , en sentido propio , es descoser,


(a ) Donner , en sentido propio, es dar.
(3) Prendre , en sentido propio , es tomar.
(4) Teñir , en sentido propio , es asir } ó mantener asida tina cosa.
T A II TE TEB CEU A. ir>0
de uno que está enamorado; 2.0 de uno que está borracho, se
dice ; il en tiene , il en tenoit , etc. S'en teñir , es atenerse al dicho ó
hecho de uno:v. g. Me atengo á !o que ha dicho Pedro,;* m'en
tiens a ce que Fierre a dit. En esta acepción también es , savoir a quoi
s'en teñir : v. g. Vmd. no dice la verdad ; pero yo sé á lo que debo
atenerme ; ó yo sé el caso que debo hacer de lo que Vmd. dice:
vous ne dites pas la vérite , mais je sais a quoi m'en teñir. Se usa también
de s'en teñir , en la negativa , en sentido de no contentarse con , no
parar en : v. g. Después de hab.er robado ¡i su amo , no paró en
esto, y le mató á puñaladas: aprés avoir volé son maitre , il ne s'en
tint pas la , il le poignarda. En este modo de hablar así se conjuga
s'en teñir : je ne m'en tiens pas Id ,y« ne m'en tenois pas la ,je ne m'en tint
pas la ,je ne m'en suis pas tenu la ,je ni m'en tiendrai pas la , etc.
12. En vouloir á qutlqu'un , en vouloir a quelque chose ( 1 ).
La primera expresión significa querer mal á uno, tenerlas con él:
v.g. Pedro me quiere mal , las tiene conmigo : Fierre m'en veue. Yo no
las tengo con nadie, no quiero mal a nadie :je ríen veux apersonne.
La segunda significa , dirigir sus miras hacia alguna cosa : v. g.
Turena , para engañar á Montecúculi , fingió marchar hácia Landeo ;
pero dirigía sus miras hacia Strasburgo : Turenne , pour ¡romper Mon-
técuculli , fit stmblant de marcher vers Landau ; mais c'étoit a Strasbourg
¡u'il en vouloit.
§ VI. •
Advertencia sobre la partícula con.
Con , indicando modo ó causa , es par : v. g.
Seria menester probarlo con exem- // fauJroit le prouver par des exem-
plos. ples.
El encantó á todos con su modo de 11 cliarma tout le monde par sa
hablar. fagon deparler.
Con, después de los verbos traer ó llevar, con nombres de reli
quias , alhajas, ó armas , se traduce sur : v. g.
Siempre llevo conmigo nn par de I Je porte tou/ours sur mol une paire
I pistolas. I de pistolets.
Si se habla de personas , es avec: v. g.
El lleva consigo á su hermano. | 11 mine son /rere avec lui.
Con , en sentido de aunque , ó de con tal que , es en poniendo en
gerundio el verbo que sigue : v.g.
Con hablar mucho , no adelantaras En parlant heaucoup , tu ne gagneras
nada. ríen.
Con decir la verdad , no le reñirán. En disant la fc'rité on ne te grondera
pas.
((1) V.ouloir , en sentido propio , es querei\
10.0 GRAMATICA FRANCESA.
§ VII.
Advertencia sobre tas conjunciones , etc.
Habiendo indicado el uso y función de las conjunciones en ta
segunda parte., Cap. VII , solo falta que advertir que las partículas
y conjunciones quand quando , comme como., ¿fin para que , quoiquc
aunque, puisqut pues que , y otras compuestas de que , no se han de
repetir enteras , quando rigen muchos verbos ;solo se repetirá el
que : v. g.
Esle mozo está contento quando Ce jeune homme-lá est contení quand
bajía, canta , ó se pasea. il danse , qu'il chante , ou qu'il se
proméne,
Como yo lo decía de veras , y él no Comme je le disois sérieusement , el
lo ct eia , me enfadé. qu il jic le croyoit pas ,/V mefúchai-
Para que Vmd. sepa y conozca , etc. Ajin que vous sachiez et que vous
eonnoissiez , etc.
No seria bien dicho : quand il danse , quand il chante , eí quand ñ
se proméne , etc. ; comme je le disois sérieusement , et comme il ne le croyoit
pas, etc.
Nótese que la partícula castellana que , como conjunción moti-
val , no se traduce al francés ; v. g.
Vamonos , que yo no quiero aguardar Allons-nous-en , je ne veux pas at-
mas. tendre davanlage.
Dame mas , que me gusta mucho. Donne-m'en davanlage ;'je le trouvs
excellent.
Quanto , sin interrogación , es autant de : v. g.
Quantos hombres hay , otros tantos I Autont dliommes ¡autant de Jous.
locos se pueden contar
Quanto , en sentido de todo lo que , se traduce tout ct que : v. g.
Haré quanto pudiere para servirá 1 Jeferai tuul ce queje pourrai pour
Vmd. . 1 vous servir*
Quanto , en sentido de todo el que , la que , los que , etc. es tout ,
toutt , etc. v. g.
Dió quanto dinero llevaba. 1 II donna tout Vargent qu'il portoit.
He lcido quantos libros me han | J'ai lu toas les livres quon ni a préte's,
prestado.
Lista alfabética de los términos usados en las Gramá
ticas , para la explicación de los principios de las
lenguas ó idiomas de que ellas tratan.
A.
Activo ( verbo ). Véase su definición , pág. 8oJ
Adjetivo. Véase su definición , pág. 57.
Adverbio, Véase su definición , pág. 118,
PARTE TERCERA. ígi
Artículo. Véase su definición , pág. 54.
■Aumentativo {nombre ). Véase su definición , pág. 65.
Auxiliares { verbos ). Véase su definición , pág. 83.
B.
Breve { sílaba ) , es la sílaba pronunciada con velocidad , sin fuerza
ni detención de la voz. Véase sílaba.
C.
Cardinales {números). Véase pág. 68.
Colectivos {números). Véase su definición , pág. 71.
Comparativo. Véase su definición , pág. 63.
Condicional presente , es un tiempo del verbo , que indica que una
cosa seria , ó se haria , con tal que otra se efectuase : v.g. Quantas
pesadumbres nos excusaríamos , si supiéramos refrenar nun'ras pasiones
( 1 ). Efectuándose el caso del supiéramos , llegaría también á efecto
el de excusaríamos
Condicional pasado , expresa en tiempo pasado, lo que su ante
cedente en presente : v. g. Quantas pesadumbres te hubieras excusado ,
si hubieras sabido refrenar tus pasiones.
Este tiempo , como lo manifiesta el exemplo , se compone del
condicional presente de los auxiliares, y del participio del verbo
que se les agrega.
Conjugación , es el orden seguido de todas las terminaciones de no
verbo , según sus modos , tiempos y personas. Véase la definición
de estas voces. •
Conjunción. Véase su definición , pág. 130.
Consonante { letra ). Véase su definición , pág. 9.
Construcción {gramatical). Véase su definición , pág. 143.
Copulativa ( conjunción) , es la que junta sencillamente una palabra
con otra, é identifica su concepto.
D.
Defectivo {verbo). Véase su definición , pág. ni.
Definido {pretérito). Llamado así en la Gramática francesa, porque
denota una acción pasada en un tiempo enteramente pasado. Véase
pág. 178.
Demostrativo {pronombre). Véase pág. 75.
Diminutivo { nombre ). Véase pág. 65.
Diptongo. Véase su definición , pág. 17; 1
Derivada {palabra ) , es la que es formada de otra , como : Mugeril
áe muger. Véase la Gramática de la Real Academia Española , pág. 25.

("1 ) La Gramática francesa incluye este tiempo en el modo de indicativo,


y la castellana lo adapla á una de las tres terminaciones del pretérito imperfecta
de subjuntivo.
I()2 GltAMATICA FRANCESA.
E.
Epiceno {nombre). El que es común al macho y á la hembra , de
modo que los hay masculinos ( como cuervo ) sin femenino , para
denoiar la hembra ; y femenino ( como liebre) sin masculino , que
indique el macho. Véase la Gramática Je la Real Academia Española ,
pág- 10.
Expresión adverbial. Sí llaman así muchas voces que hacen función
de un solo adverbio , como : antes de todas cbsas liabas de adorar á
Dios. Las voces antes de todas cosas , hacen aquí función de un solo
adverbio de modo.
F.
Femenino (género). Véase pág. 59.
Futuro (simple de indicativo). Este tiempo se llama as!, porque indica
lo que ha de ser , ó se ha de hacer , como ; eso será , yo llevaré , ere.
Futuro (anterior ó compuesto ). Se llama anterior , porque indica
que una cosa se hará antes que se efectué otra , como ; yo habré
comido antes que Vmd. venga. La acción del comer será anterior
á la del venir. Se forma este tiempo con el futuro simple del
auxiliar, y el participio del verbo que se agregaré á este.
Futuro (de subjuntivo). Carece de él la lengua francesa, y se
traduce por el de indicativo. Véase pág. 155.
G.
Género de los nombres. Llaman género en los nombres la diferencia
que hay del masculino al femenino. Véase pág. 59.
Gerundio presente. Tiempo de infinitivo , acabado en castellano
en ando ó iendo , y en francés en ant , indica , i.° el estado en que
se halla una persona : Pedro está jugando ; a.° el motivo de una
acción: Temiendo el frió , no salí ; 3.°el medio de que se vale uno
para lograr una cosa : Hablando , se aprende á hablar.
Gerundio pasado, denota en pasado lo que su antecedente en
presente , como él , es de infinitivo : se expresa este tiempo con
los gerundios presentes de los auxiliares , y del participio del
verbo que se les agréga : v. g. Habiendo jugado Pedro , descansó.
Grados de comparación. Véase pág. 63.
I.
Imperativo ( el modo de ) , es el que sirve para mandar , como : trae
papel , ven acá ,etc. Véase pág. 94. Ese tiempo indica un presente
respecto á el que manda , y un futuro respecto á la cosa mandada.
Impersonal (verbo) , es el que solo se usa en tercera persona de
singular , como : amanece , anochece , hiela t etc. Véase pág. Si.
• , PARTE TERCERA. Ig3
indefinido {pretérito). Llámanle indefinido los Gramáticos Fran
ceses , porque indica una acción pasada en un tiempo del qual
queda aun alguna parte por pasar. Véase pag. 178.
Se forma dicho tiempo del presente de indicativo de los auxi
liares , y del participio del verbo que se le agrega : v. g. He visto
Yai vu ; he caido je suis tombé. •
Indicativo {el modo de) , es el que indica , demuestra , y afirma
sencillamente las cosas ; v. g. Yo soy , tú amas.
Infinitivo {modo de), es el que expresa y representa la acción
indicada por el verbo, sin explicar quien la hace, ni el tiempo
en que se hace. El infinitivo córner , expresa la acción de comer ,
pero sin indicar quando, ni quien come. Para determinar el sen
tido de un infinitivo, es menester agregarle otro verbo , como:
yo quiero comer , él quería engañarme , él procurará venir , etc.
Nótese que el presente de infinitivo en la voz primitiva y como
la raiz del verbo ; por eso debe buscarse en el Vocabulario
qualquier verbo por el presente de infinitivo. Véase pág. 82.
Irregular { verbo ). Véase p. 82.
Interjección. Véase su definición , p. 133.
L.
Larga { sílaba ) , es la que se pronuncia con mayor fuerza y
detención de la voz. Véase sílaba.
M.
Masculino {género). Véase pág. 59.
Modos del verbo. Véase p. 82 , etc.
Monosílabo , es una voz de una sílaba ( véase lo que se entiende
por sílaba , pág. 196) , como ; don , no , si , par , por , etc.
N.
Neutro. Los Latinos llamaban Neutro (1) el nombre que ni era
masculino ni femenino : no hay tales nombres en los idiomas
francés y castellano : sin embargo , este forma y reconoce en el
artículo lo una especie de neutro. Véase la Gramática de la Real
/Academia Española , parte 1 , cap. II , pág. 13.
La definición del verbo neutro se encontrará pág. 80.
Nombre. Véase su definición , p. 57. <
Números (los que sirven para contar). Véase p. 63.
Número [en los nombres y verbos), se entiende del singular y
plural ; y así quando se dice que el adjetivo sigue el número del

¿1) ffíüt(r^ tr<a j ffltgf , que £¡j,uifica ni uno ni piro.


t)4 GR ASIATICA FRANCESA.
substantivo , quiere decir , que si este se halla en singular , debe
el adjetivo ponerse también en singular , etc.
O.
Oración , es el agregado de las palabras ordenadas , con que
expresamos nuestros pensamientos. Véase partts de la oración.
Ordinales {números). Véase pág. 70.
P.
Pasivo {verbo). Véase su definición, p. So.
Panes de la oración. Los Gramáticos han formado nueve clases
de palabras , «n las quales se incluye qualquiera palabra que sea ,
que pueda concurrir á formar una oración ; dando á estas nueve
clases ó partes de la oración , la denominación y orden que sigue :
artículo , nombre , pronombre , verbo , participio , adverbio , preposición ,
conjunción é interjección. Véase estas voces á su órden alfabético.
¿'■"^"Participio , es una parte de la oración, llamada así porque partí
cipa de la naturaleza del verbo , y del nombre adjetivo : v.g. Amado ,
Itido , prometido , son participios ; y hacen función de verbo quando
se juntan á verbos auxiliares , como he amado , has leído, hemos
prometido; y la de adjetivo , quando se agregan á substantivos,
como : amado padre mió , un libro leido con atención , etc.
^Partitivos {números). Véase su definición , pág. 72.
Personas del verbo. Véase quales son, p. 73.
Plural {número). Véase p. 58.
Plusquam perfecto { pretérito ). Este tiempo indica una acción
pasada respecto á otra también pasada ya: v.g. Llegó tu carta á
tiempo que ya te habla escrito.
Se expresa este tiempo con el pretérito imperfecto de indicativo
de los auxiliares , y el participio del verbo que se le agrega : Había
escrito.
Polisílaba , es una voz de muchas sílabas , como : amo , caridad ; la
primera tiene dos sílabas a-mo, la segunda tres ca-ri-dad. Véase sílaba.
Posesivos {pronombres). Véase su definición , pág. 73.
Preposición. Véase su definición , p. 126. ,
Presente de infinitivo. Véase p. 193. Ademas de lo dicho en la
citada página , notarémos que los Gramáticos han llamado este
tiempo presente , porque indica un presente relativo al verbo que
le antecede : v. g. Yo le veo venir, esto es , le veo que viene ; yo le vi
venir : aquí venir indica una acción que era presente eji el tiempo
en que le vi que venia , etc.
Presente de indicativo , denota este , lo que es , se hace , ó sucede
actualmente ,como : Soy, escribo , llueve , estos tres presentes pueden
PARTE TERCERA. 10^
modificarse con la voz ahora , lo que no pudiera ser con otro
tiempo.
Presente de subjuntivo. Este tiempo siempre depende del antece
dente : v. g. Conviene que yo estudie. Aunque suele denotar una
especie de futuro , se llama presente, porque lo que expresa puede
ser ó hacerse en la hora que se habla : v. g. Es menester que vivas
bien , se entiende , ó puede entenderse desde ahora.
Pretéritos : se llaman así los tiempos de un verbo que indican una
cosa pasada , y se dividen en pretérito definido ó simple , pretérito inde
finido ú compuesto , pretérito anterior , pretérito imperfeto , y pretérito
plusquam perfecto. Véanse estas voces er! su órden alfabético.
Pretérito anterior , llamado por la Gramática Española , pretérito
perfecto remoto. Se expresa con el pretérito simple de los auxiliares,
y el participio del verbo que se le agrega. Yo hube visto. Los Fran
ceses le llaman anterior, porque la acción que expresa ha de ser
anterior á otra : v.g. Quando yo hube visto al Rey , me retiré : la
acción de ver al Rey es anterior á la de retirarme.
Pretérito imperfecto , indica una acción presente respecto ;í otra
ya pasada ( lo que forma una especie de pasado imperfecto) ; v. g.
Llegó mi hermano al tiempo que yo le escribía. Este escribía indica
un presente respecto al tiempo que llegó mi hermano.
Primitiva {palabra), es la que no nace de otra del mismo idioma.
Véase la Gramática de la Real Academia Española, parte I , cap. IV ,
pdg.2%.
Pronombre. Véase su definición , pág. 72.
Pronominales (verbos). Véase p. 80.
R.
Radicales del verbo (letras). Véase p. 8i~.
Recíprocos tvuku l véase g0_
Reflexivos \ ) r
Régimen : llamamos régimen una palabra regida ó dependiente de
Otra para terminar el sentido de una oración : v. g. Busco á Pedro.
Aquí Pedro es la cosa buscada , y por consiguiente el régimen
ó término de la acción que expresa el verbo busco.
Quando la cosa regida es una, decimos que el régimen es simple;
y quando son dos , le llamamos doble , como en : Doy mi hacienda
d Pedro ; hay el régimen de la cosa , que es la hacienda dada ; y el
de la persona , es á saber , Pedro á quien se da.
Regular (verbo). Véase pág. 81.
Relativo (pronombre). Véase p. 77.
if)6 obaAtatíSa fAaíícésaí
S.
Silaba , es un sonido simple (y algunos dicen también que hay
silaba de sonido doble) pronunciado con un solo impulso de la voz.
De las sílabas se componen las palabras ó vocés ; y estas son ó poli
sílabas , ó monosílabas. Véanse estas voces en su orden alfabético.
Singular (número). Véase pág. 58.
Sintaxis , es Ja parte de la Gramática- en que se demuestra el
órden con que deben juntárselas nueve partes de la oración, para
expresar con claridad nuestros pensamientos , y se incluyen las
reglas de la concordancia de dichas partes de la oración ; por Iq
qual soy de dictamen que^débe dividirse la sintaxis en constiucciott
y concordancia.
Subjuntivo («/ modo de) , llamado así porque un verbo en sub
juntivo necesita otro verbo antecedente expresado ú suplido , que
perfeccione ó determine su sentido : v. g. Justo es que yo ame d quien
me ama. Si se quita el antecedente justo ti, el subjuntivo que yo ame ,
no tiene ya sentido perfecto ni determinado.
Sugeto , voz con que se suple á la de nominativo. Véase pág. 80.
Superlativo. Véase p. 64.
Substantivo. Véase su definición , p. f 7.
T.
Tiempos del verbo. Los Gramáticos hart dado esta denominación
á las terminaciones del verbo , coh las quales se conoce si lo que
expresa dicho verbo debe referirse al presente , pasado , ó futuro ,
que son los tres tiempos que hay én la natiirale'ia. Estos admiten
otras divisiones accidentales que se expresan por el pretérito im
perfecto , pretérito definido , pretérito indefinido , etc.
Los tiempos , en quanto á su formación , son simples ó com
puestos. Véase pág. 82 y 83 ; y entré todos son veinte.
El infinitivo tiene cinco : el presente , participio , pretérito , gerundio
presente , gerundio pasado.
El indicativo diez : Presente , pretérito imperfecto , pretérito simple
ó definido , pretérito compuesto ó indefinido j pretérito anterior , plüsquam
perfecto ,futuro simple , futuro anterior, condicioñal presente, condicional
pasado.
El subjuntivo quatro ; Presente , pretérito imperfecto, pritérito per
fecto, pretérito plusquath perfecto.
El imperativo : este tiempo sirve para la impefátiva.
Véase la definición dé éstos tiernpós én su órden alfabético.
V.
Verbo. Véase su definición , pág. 80.
Vocal. Véase su definición , p. 9.
Vo% , es lo mismo que palabra ó dicción. Véáíe la Gramática de
la Real Academia Española , ptírt. í , cap, 1. > pdg. 1 .
SUPLEMENTO

Qué contiene una nomenclatura muy amplia

de las frases mas precisas para romper en

una conversación ; un tratado de la propiedad

de las voces ; y algunas observaciones sobre

el arte de traducir , etc. etc. sacado todo de

los mejores maestros , como wailly, du


MARSAIS, PORT-ROYAL, FROMANT , CONDILLAC,
etc. etc*
INTRODUCCION.

Para hablar una lengua , no basta solamente saber


las reglas de la Gramática , sino también es preciso tener
en la memoria las voces mas usuales en la conversación,
y trato de la gente.
Con este objeto , be añadido á la Gramática un
Suplemento dividido en dos libros. El primero contiene
una recopilación de las voces mas freqüenladas en
francés ; con aquellas frases breves y familiares, que
se ofrecen á cada instante en la conversación , y cuya
expresión muchas veces es diferente en ambos idiomas.
Eu el segundo libro se comprehende un tratado de la
propiedad de las voces, dividido en dos partes : la primera
explica las voces castellanas que tienen dos significados
en francés con diferente, sentido ; y la segunda las fran
cesas que tienen diferentes acepciones. Se incluyen
también en esta los proverbios , adagios , y refranes
comunes á ambos idiomas , con algunos pedazos de
traducción , para que puedan servir de modelo.
LIBRO PRIME.RO.

Recopilación de las voces mas usuales para


empegar á hablar en francés.

CAPITULO PRIMERO.
Nombres adjetivos mas usuales.

fem.° sc.° fem.° fem.° maje.0 fem.°


B ueno, buena,. ton , bonne (1). Ligero , a. légtr , iré.
Malo , mala mauvais , aisi. Lleno , a. plein , t.
Ruin. méchant , t. Vacío , a. vide.
Sabio , a. savant , í. Duro, a. dur , e.
Ignorante. ignorant , e. Blando, a. mou , molk.
Grande. grand , e. ifacile:
Pequeño , a. Fácil , \ aisé , e.
peta , e.
Grueso , a. gros , grossc. i difficile ;
Espeso , a. épais , ¿paisse. Difícil , I mal aisé , e.
Delgado , a. minee, í diffieultutux ,
Alto , a. Dificultoso, a. \ euse.
haut , e.
Baxo , a. tas , basst. Dulce. doux , douce.
Largo , a. long, longue. Amargo , a. amer , ere,
Corto , a. court , e. Agrio, a. aigrt.
Ancho, a. iarge. Limpio , a. net , nene.
Angosto , a. étroit , e. Sucio , a. sale.
Derecho , a. droit , e. Caliente. chaud , e,
Torcido , a. tors , t. Frió , a. froid , e.
( ntuf', ntuve ; Fresco , a. frais , fratche.
Nuevo, a.* (2) < nouveau , y hou- Seco , a. sec , sicht.
( vel , nouvelle. Húmedo , a. humide.
Antiguo , a. anclen , iennt. Mojado, a. mouillé , e.
Viejo , a. vieux , vieille. Fuerte. fon , e.
Joven. jeune. Débil. foible ; pr. fibl.
Gordo , a. gras , grasse. Tieso , a. rolde ; pr. red.
Flaco , a. maigre. Agil. agüe.
( ptsant , t ; Bello , a. . btau y bel,belle.
Pesado , a. Bien hecho , a , bienfait , e.
\ iourd , e.
(1) He empezarlo esta recopilación por los adjetivos , porque con un solo
adjetivo se pueden calificar muchos substantivos; y que por consiguiente im
porta mas saber aquellos antes que estos.
(2) Los adjetivos que llevan * son los que tienen dos significados en francés
con una acepción diferente. Véanse dichas voces en la primera parte de la pro
piedad do las voces en su órclen alfabético.
200 SUPLE MENTO
W • fem.° mase.0 fem.8 fem.«
Lindo , a. joli , (. Sabio , 3. sage;prudent,e.
J ¿jíV , c ; Loco , a. fou , folie,
Feo , a. [vilain , t. Prudente. prudent , t.
Contrahecho, a . contrtfait , e. Imprudente. imprudent , e.
Romo , a. camus , «. Insensato. instnsc , e.
Ciego, a. aveugle. Justo. juste,
Tuerto , a. borgne, Injusto. injuste.
Vizco , a. íouche. Ívaillant , <inre ;
Valiente , brave.
Coxo , a. bcitiux , reu/e.
Estropeado , a. tttropié , e. Cobarde, (lache;
Corcobado , a. ¿ox/íí , e. [poltrón , tronne.
Calvo , a. chauvc. Fiel. fidelle.
Mudo, a. muet , mucttt. Infiel. infidtlle.
Sordo , a. sourd , e. Santo , a. saint , e.
Rico , a. r/cAe. Profano, a. profane,
Pobre. pauvre, Piado&o , a. pieux , pieuse.
Franco , a. jranc , franche. Caritativo , a. charitable.
Diestro , a. airoit , e. Altanero , a. haulain , í.
Torpe. mal-adroit , e. Altivo , a. altitr,c ;fier,e.
Astuto , a. raje , e. Orgulloso , a. orgueilleux ,eusf.
Sencillo , a. simple, Humilde. humblt.
Hábil. habih. Inocente. innocent , e.
Incapaz. incapablc. Culpable. coupablt.
Experto, a. experimenté , e. Sincero , a. sincere,
Borracho, a.* tvr< , ivrogne. Mentiroso , a. menteur , euse.
Enfermo , a. malade. Engañoso,.». trompeur, euse.
Achacoso , a. maladif, diye. Fino , a. fi",,t.
Dichoso , a. heureux , reuse. Casto , a. chaste.
Desdichado , a. malheureux, tuse, Lascivo , a. lascif, lascivt*
jvrai, vraie ; Modesto , a. modeste,
Verdadero , a. \viritable. Inmodesto , a. immodeste,
Falso, a. faux , fausse. Vergonzoso , a. honttux , euse.
f importan , e ; Tímido , a. timide.
Molesto, a. Xfáchiux , cuse ; Desvergonzado,
[ incommode. da.
imélancoiique ; Atrevido , a. hardi , t.
Melancólico,?. \chagrin , ine, Insolente. insoltnt , e.
Fantástico , a. fantasque. Medroso , a. peureux , reuse.
í capricieux , ca- Pendenciero , a. querelltur , tuse,
Caprichoso , a. I pricieuse. Perezoso , a. paresseux , tuse,
Aleare. joyeux , cuse, Afable. affabk.
Triste. triste, Cortes. poli , t.
Contento , a. contení , e. Honesto , a. honnetc.
Satisfecho , a. satisfait , e. Deshonesto , a. déshonnéte.
Enojado, a. fdché , e. Rudo , a. dur , e.
Virtuoso , a. vertutux , tuse, Basto , a. grossier , siere.
Vicioso , a. vicieux , euse. .CJejnesre, slemfjit, e,
DE LA GR A M ATICA. 201
maso.0 fem.° mase.0 fem.° mase* fcm.° mase." fem.°
Cruel. crutl , CrutUt. Constante. constan! , t.
Vengativo , a. vindicalify tivt. Inconstante. inconstant , t.
Dócil. docilt. Blanco, a. , blanche.
Indócil. indocile. Negro , a. noir , í.
Terco , a. opiniátre. Encarnado , a. rouge.
Porfiado , a. entété Roxo , a. roux , rousse,
Liberal. liberal , e. Color de grana. ¿caríate,
Pródigo , a. prodigue. Azul. bleu , ¿/cuc.
Íéconome ; Azul celeste. ¿/íu celeste,
Económico , a. épargnant , e ; Verde. vtrt , e.
ménager , gire, Pardo, a. gris, e.
Avaro , a. ovare. Pardo obscuro. gris de fer.
Avariento , a. avaricceuXfCÍeuse Amarillo , a. jaune.
Miserable. miserable. Morado , a. violet, ettei
, Moreno , a. trun , bruñe,
Reconocido , a. {reconnoissant
oissame, Carmesí. cramoisi , t.
Ingrato , a. ingrat , e. Bermejo, a. vermeil , eille.
Sobrio , a. sobre. Color de ante. couleur fauvt.
Glotón , a. gourmand , *. Anaranjado ,a. orangi , gée.
Comilón. grand mangeur. Blanquizco, a. blanckátre.
Comilona. grande mangeuse. Negruzco , a. noirátre.
Ocioso, a. oisif, ive. Bermejizo , a. rougeátrt.
Amigo, a. a mi , amie. Verducho , a. verdátre.
Enemigo , a. ennemi , e. Parducho , a. grisátre.
Temerario , a. témíraire. Amarillento, a. jaunátre.

CAPITULO II.
Verbos mas usuales.
Del estadio. Leer. lirel
Escribir. ccrirtl
Estudiar, c'tudier. Doblar una car | plter une lettrt,
Aprender. apprendre. ta.
Aprender . de 7y> apprendre
rmemoria, , par cceur. Cerrar una car | cacheter une lettrt,
r r ra.
Aplicarse. s'appliquer. Poner ei sobre- | mettre tjidresse»
Enseñar. * enseigner. escrito.
Criar. * élever. Firmar. signer.
Dar lección, \ donnt/ Ufon (O ' Enmendar. corriger.
\ prendre Itton. Errar. se trompera
Enterar. instruiré. Borrar. effacer.
Inventar. inventer. Retocar. retoucheri
Componer. * composer. Traducir. traduire. •

( I ) Dar el Maestro al discípulo , es donner legón.


Dar lección el discípulo con «1 Maestro , es prendre Itcon.
a6
SUPLEMENTO.
Copiar. copur. Tartamudear. bégayer.
Trasladar. transcrire. Titubear. balbutier.
Criticar. critiquer.
Empezar. commcnctr. Del comer ¿/ beber.
Continuar. continutr. Tener apetito. avoir appéiir.
Acabar. finir, achcvcr. Comer. mangtr.
Perfeccionar. perfectionner. Beber. boire.
Saber. savoir. Mascar. m&cher.
Acordarse. se souvcnir. Tragar , ) avahr.
Olvidarse. s^oublier. Sorber. j
Probar. goúter.
De hablar. Partir pan. couper du pain.
Pronunciar» prononctr, Trinchar. découptr.
Hablar. pailer. Ayunar. jeüaer.
Decir. diré. Almorzar. déjeúner.
Arengar. haranguer. Comer ( á me \dintr.
Charlar. babilltr. dio dia ).
Gritar. critT. Merendar. 'goúter.
Dar voces. fairt des cris, Cenar. souper.
Recitar! récitcr. Convidar á uno. inviter quclqu'un.
Hacer relación. rappo'ttr, détailler Emborracharse, senivrer.
Contar. conter. Hacer dieta. faire diéte.
Callar. se taire, Tener indiges- 1 avoir une Hdiges
Publicar. publier. tion. J don.
Llamar. appeler. Comer fuera de) _„ „ ■,.
> maneer en vate.
demander , caza. ) 6
Preguntar. j interroger. ; Echar un trago, boire un coup.
Responder. répond'-c. ' Tener sed. avoir soif.
Platicar. causer , converser. Echar de beber, verser ¿ boire.
Avisar. aveftir. Alimentar. nournr.
commander , , Dar mesa. donner la table.
Mandar. | ordonner. Íaccommoder ,
Confesar. avouer , confesser. Guisar. fricasser ,
Asegurar. assurer. faire la cuisint,
Negar. nier. Servir. servir,
Desaprobar. désapprouver. Lamer. léchtr.
Defender. défendre. Chupar, sucer,
Volver por ) prendre le parti de Hartarse. se rassasier.
uno. í quclqu'un. Acciones de la vida , etc.
Regañar. gronder.
Disputar. disputer. Nacer. naítre.
Reñir. quereller. Bautizar. baptiser.
Raciocinar. raisonner. Crecer. croítre.
Murnprar. mediré. Vivir. * vivrt.
Hablar entre j marmottr. Engordar. engraisser.
dientes. I Enflaquecerse, maigrir.
parler du ne{ , Casarse. se marier.
, Ganguear. j nasilUr. Parir. accoucher.
SE LA GR ASIATICA. 2o3
Enviudar. devenir vcufó veuvt Acciones naturales al hombre.
Envejecer. vitillir.
Morir. mourir. Reir. tire.
Sepultar. tnsevtlir. Llorar. plturtr.
Embalsamar. tmbaumtr. Suspirar. soupirer.
Enterrar. inurrer. Estornudar. ittrnuer.
Heredar. hériter. Bostezar. báiller.
Resucitar. rtssuscittr. Soplar. souffier.
Silbar. siffler.
Del vestir. Escuchar. ¿couter.
Vestirse. s'habiller. Escupir. cracher.
Desnudarse. se déshabiller. Sonarse. se mouchtr.
Mudarse de ropa, se changer. Echar sangre, saigner.
Calzarse. se chausstr. Sudar. suer.
Descalzarse. se déchausser. Ver. voir.
Mirar. rtgardtrl
Afeitarse. { ¡ JJ£ J«ir (i). Oir. tntendre.
Lavarse. se laver. Oler. * sentir , fiairer'.
Bañarse. se baigner. Probar. * goúter.
Tocar. * toucher.
Peinarse. V'VT'h,™
\ se futre pctgner. Manosear. manier.
Echarse polvos, se poudrer. Toser. tousser.
Arrebolarse. se fardtr^j.Vfe* Hincharse. s'enfler.
Abotonarse. se boutonner.**** Estar constiú- } ti,
Abrocharse. s'agrajfer. pado. étre enrhumé.
Atacarse. st lacer.— Pellizcar. ' pincer.
t. ,
Embozarse. , rr..„„dans Arañar.
<( s'envclopper égratigner.
I . le mantcdu. Punzar. piquer.
Arraparse. st couvrir. Hacer cosquilla, chatouiller.
Disfrazarse. se déguiser. Rascar. gratter.
Ponerse de luto, prendrt le deuil Regoldar. roter.
Andar de luto, poner le deuil. Mra.
Mear. \pisstr,urintr;
-, lMer J( fMB
En irse á acostar. fairt ses nécessitésj
Acostarse. se couchtr. Hacer del cuer-l aller du corps ¡
Dormir. dormir. po. | aller a la garde-
Dormitar. sommeiller. l robe , chitr.
Adormecerse. íendormir.
Mecer. tercer. Acciones de amor y odio.
Velar. veiller. Amar. aimtr.
Descansar. rtposer. Querer. * aimtr , chériri
Roncar. ronfler. Acariciar. caresstr.
Despertar. ¿veiller. Lisonjear. flatter.
Levantarse. se levtr. Abrazar* ( dar 1 ,
Madrugar. se Uver matin. un abrazo). } emirasser'

(i) Se uaa de este quando uno se afeita por mano agena.


20? 8ÜPLEMEKTO
Besar. iaiser, Maldecir. maudirt.
Saludar. saluer. Íchasser , mettre
Echar fuera. dehors.
V»CKW***-\t¡lirtu„trév¿rtr.cc. congédier,renvoytr.
tesia. Despedir. *
Alabar. loucr. Amparar. proteger,
Reprehender réprimander. Aliviar. soulager.
Castigar chátier, punir, Libertar. déüvrer.
Echar en cara. rtprocher. Rescatar. raehtter.
Menospreciar. mépriser. Acciones de la memoria y de
Quejarse. je plaindre,
Amenazar. menacer. la imaginación.
Cascar. battre , frapper. Concebir. ' eonctvbir.
Azotar. fouetter. Pensar. penser.
"Vengar. venger. Meditar. méditer.
Perdonar. pardonner. Conocer. connoitre.
Merecer. mériter. Saber. savoir.
Premiar. récompenser, Querer.* vouloir.
Contentar. contenter. Imaginar. imaginer.
Satisfacer. satisfaire. Creer. croire.
Eximir. exempter, Persuadir. persuader.
Aborrecer. hair. Atraer. attlrer.
Abandonar. abandonner. Cegar. aveugler.
Avergonzar. /aire honte. Ponderar. txagerer.
Atreverse. oser. Deliberar. délibércr.
Dbuenean ^U'11""'- Dudar. douttr.
Observar. observer.
Cumplimentar, complimenter. Acertar. devintr.
órnala611 ^"l ™>Wf«*""- ¡Recelar. soupconner.
i . Atender. faire attention.
Molestar. importuner. Reparar. observer.
Acusar. aecuser. Declarar. « déclarer.
Excusar. * excuser. Ilndicar. indiquer.
Disculpar. disculptr. Tener cuidado, avoir soin.
Obedecer. obéir. Desear.' désirer.
Condenar. condamner. Esperar. * tspérer , attendrt.
Agraviar. insulter. Aguardar. attendre.
Acometer. attaquer. Temer. craindre.
Desafiar. drjier,appelcr en duel Tener miedo. avoir peur.
Reñir pendencias, se batiré. í faire peur . ¿pou-
Amedrentar. 1 vanttr.
Vencer. vulnere.
persecuter , Fingir. feindn.
Perseguir. poursuivre. Disimular. dissimitler,
Despojar. dépouiller. Mentir. mentir.
Robar. voler. Hacer como. faire scmblant.
Matar. tuer. Imitar. imiter.
Sufocar. ¿touffer. Remedar. contri/aire,
Aporrear. assommer, Igualar. égaler.
Bendecir. bénir. Sobrepujar. surpasstr.
DE I.A cu A V A TIC A.
Intentar. tssayer , ¿prouver. Yíontar á ca- 1 monter a chcval.
Ensayar. essayer. bailo. J
Probar. * ¿proitver. Galopear. galoper.
Juzgar. juger. Ludiar. lutttr.
Concluir. conclure. Hacer habili- 1 fairt
f des tours.
Porfiar. s'oplnlátrer, dades. J '*
Persistir. pcrsisur, Baylar en la i danstT ¡urUcorde.
Ceder. cédtr. maroma. J
Desistir. se désister, Esgrimir. fairt des armes.
Resolver. resondre,
Averiguar. vérifier. Enfermedades y asistencias.
Alegrarse. étre ravi^ se réjouir
Afligirse. s'affllf¡er. Cuidar un en- l sg¡ run malad{,
Apesadumbrarse..» chagrlner, termo. j 0
Curar una herida. panserune tlessurt
Fastidiarse. s'cnnuyer.
Enojarse. se fácher. Curar una en- I eu¿r-ir_
Encolerizarse, se meteré en colín. fermedad.* J °
Rabiar. enrager.
Aplacarse. s'apalser. se poner micux.
Mejorar.
dicciones de diversión yJuego, Convalecer. étre convaíescent.
etc. r \ tmpirer , étre pire ,
Divertirse. se divertir. Empeorar. j a£phls maí
Recrearse. se recrécr. Sangrar. saigner.
Cantar. chanter. Sangrarse. se falre salgner.
Baylar. danser. Iprendre méJcclne ,
Purgarse. se purger.
Tocar instru- \ joutr des instru
mentos. \ mens. Echar una ayuda.</on«f un lavtment
Jugar. jouer. Bendarunahe-1 bander une bles-
Perder. perdrt. rida. } sure.
Apostar. §ag'r , parler. Lavar una llaga, basslner une piale.
Aventurar. risqutr. Sondear. sonder.
Ganar. g"gner. Hacer cama. garder
n — le llt.
Dar el desquite, donner la revanche. Estar desazor
Quedar en paz. étre qultte. | étre indisposé.
nado.
Barajar. méler , falre.
Alzar. couper. Acciones de movimiento.
Descartar. ¿cárter.
Fallar. couper. Mover. remuer.
Renunciar. renoncer. Menearse. se remuer.
Triunfar. falre atout. Ir. aller.
Coger. prendre,falre la maln Venir. venir.
Pasar. passer. Marcharse. partir.
Ganar las bazas, gagner les cartes. Llegar. arrivtr.
► Hacer burlas, se moquer. Volver acá. * revenir.
Chancear. badlner , ralller. Volver allá; rttourner.
Retroceder, f^ournersursespas,
Ejercicios. I rttourner en amere.
Saltar. sauter. Arrimarse. s'approcher.
Corree. courir. Estarse en pie. st unir dtbout.
ao6 SüPIEMEíTO
Andar. marchtr. Obras de mano.
Pasearse. se promener. Hacer. fairt.
Dar una vuelta, fairt un tour. Trabajar. travailUr.
Cansarse. S^lasstr tst fati- Preparar. prepartr.
„ I ?"tr- Cerrar. * ftrmtr , serrer.
Residir , vivir, risidtr , dmturtr. Abrir. ouvrir.
Quedar. rtsttr. Alzar. hausser.
Ausentarse. s'abscnttr. Baxar. baisstr.
$ prcndre congé, dirt Remangar. rttrousstr.
Despedirse. I adieu. Correr una cortina, lirer un rideau.
Huir. fuir. Llenar. * tmplir , rtmplir.
Huirse. s'enfuir. Vaciar. vidtr.
Desaparecer. disparoítrc. Verter. vtrstr.
Seguir. suivrt. Derramar. répandrt.
Evitar. éviter. Mojar. * mouilltr , trtmptr.
Escapar. ¿chúpper. Empapar. trtmptr , imbibtr.
Alcanzar, coger, attraptr. Secar. stchtr.
Tornar. tourntr. Arrancar. arrachtr.
Rodear. tourntr autour. Hacer ver ,
Resbalar. glisstr. mostrar. fairt voir>montrtr.
Apoyarse. sappuytr. Enseñar.
Caer. tomber. Mezclar, en mcltr.
Tropezar. bronchtr. redar.
n- [marchtr sur qutlaut Desenredar. dtméltr.
P.sar una cosa. { ^ Ablandar. amollir.
Avanzar. avanctr. Endurecer. tndurcir.
Alejarse. s'éloigner. Extender. ettndrt.
Ir á recibir. alltr au- divánt, Estrechar. étrécir.
Entrar. tntrtr. Arar. labourtr.
Salir. sortir. Cavar. crtustr.
Subir. monttr. Sembrar. stmer.
Baxar. desctndrt. Plantar. planttr.
Pasar. passer. Enxertar. enttr.
Detenerse: s'arréttr. Segar el trigo fauchtr, moissonntr
Atravesar. travtrstr. Segar las yerbas, faucher.
Enviar. envoytr. Pesar. ptstr.
Ir por. alltr chtrchtr. Atar. * lier , attachtr. •
Venir por. vtnir chtrchtr. Desatar. * dtlitr , décacher.
Enviar por. envoytr chtrchtr. Anudar. noutr.
Apresurarse. st háttrt s'emprtsser Desanudar. dénoutr.
Tardar. tardtr. Amontonar. amasstr.
Sentarse. s'asstoir. Coger flores* cutillir.
Nadar. nagtr. ó frutos.
Chapuzar. plongtr. Recoger. * rtcutillirjramasstr;
Anegarse. si noytr. Acopiar. ramasstr.
Viajar. voyagtr. Echar. * tirtr , ¡tur.
Navegar. navigutr. Romper. * romprt , casser.
Costear. cótoytr. Desgarrar. déchirer.
Cruzar. croiscr. Quebrar. * casser , briser.
DE LA GRAMATICA. 207
Cortar. couptr. i Hacer media. trtcottr.
Ímttlrt en piécts , Forrar. doubkr, /
mtttre en mor- Remendar. raccommodtr,
ceaux. Componer. áccommodcr.
Apretar. serrtr. Plegar. * plier , plisscr.
Soltar. lácher. Guarnecer. garnir.
Asir. saisir. Ensillar un caballo, setter un ihcval.
Tener * ( asido ) Unir. Herrar. ferrer.
Ocultar. cachcr. Enfrenar. brider.
Cubrir.^ couvrir. Cazar. chasstr,
Descubrir. découvrir. Pescar. pécher.
Buscar. chtrchtr. Mendigar. mtnd'ur,
Hallar. trouvtr. Holgazanear. fainéanttr.
Encontrar. rencontrer. Vagamundear. vagabondir.
Ensuciar. salir.
Manchar. tachtr. Para la compra y venta.
Limpiar. nettoyer. Tratar. trafter.
Barrer. balayer. Comprar. acheter.
Blanquear. blanchir. Vender. vendré.
Enxugar.* égoutter. A justar. faire marché.
Fregar. lavtr lavaisstlle. Valuar. ¿valuer.
Calentar. chauffer. Tasar. taxer.
Enfriar. nfroidir: Valer. ■ valoir.
Pintar. ptindre. Costar. coúter.
Grabar. graver. • I Pedir el precio,!
Dibuxar. dtssintr. Regatear. 'J marchandtr.
Tajar. tailkr. Despachar. dcbher.
Edificar. * batir. Ofrecer. ojfrir.
Derribar. abattre. Pedir demasiado, surfaire.
Esculpir. sculpter. Prestar. préter.
Bordar. brodcr. Pedir prestado, emprunter.
Dorar. dorer. í engdgcr , mettre tn
Platear. argenter. Empeñar.
• gage- .
Engastar. tnchásser. Ídégagtr , retíter dt
Agujerear.* perttr , troutr. Desempeñar.
, ease-
Tapar. boucher. Empeñarse. s'tndetter.
Destapar. déboucher. Fiar. faire crédit.
Clavar. cloutr. Tomar fiado. prendre á crédit.
Kngrudar,encolar.* co/ler. Deber. devoir.
Encorvar. courber. Pagar. payer.
Pandear. cambur. Engañar. (romper,
Enderezar. redresser. Dar. donner.
Imprimir. imprimir. Trocar. changer , troquer.
Enquadernar. nl'ur. Librar. livrer.
Pulir. V°llr- Aceptar. accepter.
Allanar. unir. Tomar. prendre.
Abollar. bossutr. Recibir. recevoir.
Coser. coudrt. Aumentar. augmenter.
Hilar. &*r. Quitar. éter.
208 SUPLEMENTO
Disminuir. diminuir, Blasfemar. blasphémer.
Prometer. prometeré. Del Tiempo.
j charger , reccm-
Encargar. I mander. Llover. pleuvolr,
Guardar. gardtr. ¡Joviznear. bruiner.
Tener. * avoir. Nevar. nclger.
Gastar. depenser. Helar. geler.
Ahorrar. épar^ner. Hacer calor, faire chaud.
Emplear. cmptoytr. Hacer frió. faire fioid.
Comerciar. commtrcer ¿rafiquer. Hacer bochoH f»in une chaleur
Medir. mesurtr. no. / étouffante.
Poner tienda. levtr boutiqut. Derretirse. se fondre.
Ponerlos géne-1 Nublarse ( el 1 •
ros á la vista, í ctaltr o > se couvrtr .etc.
tiempo ). )
exponerlos. J Asentar (\ el \j se remettre , etc.
Quebrar. * flirt banqutroutt tiempo). J
Enriquecerse. s'enrlchir. Tronar. tonner.
Prosperar. prosperar, Relampaguear, éclairer.
Arruinarse. se ruititr. Granizar. gríltr.
Desperdiciar. prodlguer. Hacer viento, faire du vent.
Envolver. envelopper,emballer. Correr ayre. de tair.
Hacer buen tiempo,faire beau temps.
Acciones que tocan al Culto Hacer mal tiempo.Jairemauvais temps
divino.
prier. , De la Vivienda.
Rezar.
Postrarse. se prosterner. í levtr maison , ó
Arrodillarse.* { *'a6'"™U« . - Poner casa. \ monter une maison.
I mettre a genoux. Alojarse. se loger.
Adorar. adortr. Alquilar. louer.
Oír Misa. tntendre la Messe. Alhajar. meubler.
Guardar las ficstas.yé/c/-. Adornar. orntr , partr.
Confesar. * confesstr. taplsser.
Comulgar. communicr. Entapizar
Convertirse. se convertir. Vivir * (en oí»^mtartr , Mitin
Pecar. pécher. casa
Mudar*(de casa), déménager.
Faltar. manquer. Asomarse á la í se mettre a la fe-
Arrepentirse, se repentir. ventana. I nétre.
Condenarse. * se damner.
Mandar decir I faire diré une Llamar á la puerta } , heurter ,
una Misa, i Messe. («ei"»cW-j sZner.
pana ). J
Dar limosna, faire l'aumóne. Echar el cerrojo.mettre le verrou.
Ordenarse. prendre les ordres. Dar las seSas de » dgnmr ¡M adnsst
Colgarlos h&-\ jeter le fioc aux su casa. j
bitos. i orties.
Abjurar. abjurer. Castigos ¿/ Suplicios.
Apostatar. epostas'ur.
Profanar. profaner. Dar tormento.* donntr la qutstjon.
Jurar.* jurer. Ahorcar. pendre.
DE LA GR A M ATICA. SO0
Dar garrote. étrangkr. Hacer fuego, faire feu.
Enrodar. rouer , rotnprt. Cebar. amorctr.
Empalar. empaler. Cargar. chargtr.
Degollar. dtcapittr, décoller. Atacar. * bourrcr , etc.
\ecarultr , mtttre en Apuntar. mettre en jout.
Desquartizar.* \ quartiers. Apuntar el ca- ] pointtr t braquerlc
fusillcr , casser la ■ñon. f canon.
Arcabucear. tete , passer par Ganarla
Us armes, ria. victo- II gag ...vtctoirc.
Desollar. ¿corchar. !se mtttre en dé-
Poner á la ver | mtttre au carean. sordrt , st dé-
güenza. sordonntr, se
Azotar. fouetter. rompre.
Señalar. marquer.
Dar baquetas. passerpar les vtrgts. Derrotar. | deroutt.
Desterrar. * exiler , bannir. Perder la bata! la. perdre U bata.ille.
Echar á presi \ envoyer au prt- Poner en fuga, rntttrt tn fuite.
dio. ] side (i). Perseguir. poursuivrt.
Multar. mtttre a l'amendc.
Echar grillos. meitrt aux fers. Destrozar. I taü'.tr"en*****
pitees.
Echar en un \ rntttrt dans un ca- Sorprehend.er. surprend/e.
calabozo. J chot. Asolar. ravager , ruintr.
Saquear. saccager , pill<r.
Acciones militares. Merodear. maraudtr.
{rtcruter , faire dts Sitiar. assiégtr.
Reclutar. rtcruts. Bloquear. bloquer.
Levantar un re- 1 , , . Hacer unasalida. faire une sortic.
. .
gimiento. J Uvtr un rteimtnt.
6 Embestir. attaquer.
Estarde bandera, tire tn recrut. Escaramuzar. tsearmoucher.
Tocar la tasa, battrt la caisst. Fatigaral enemigoI
Tocar la trom | sonntr la trompttte. con continuos \ harccler.
peta. allaqu'S. J
Marchar. marcher. Desarmar. dtsarmer.
Hacer alto. faire alte, Enclavar un ca- i cloutr , enclouer un
Acampar. camper. ñon. J canon.
Hacer descan I faire séjour , sé- Dar un asalto, donner un assaut.
so. j journer. Hacer volar )fairevo/er ,sautcr,
Montar ¡i caballo, monttr a chtval. una mina. J jouer une mine.
Apearse. rntttrt pied dttrre. F°.rJI£r ta'i dresserune baturu
Declarar la \déclartr u terta.
guerra. J 6 Batir. battre.
Salir á campaña, tntrtr tncampagne. Minar. miner.
Dar batalla. donner bataille. Contraminar. contre-miner.
Pelear. combatiré. Zapar. sapper.
Disparar. tirer. Fortifiar. fortifier.
(1) No hay término en francés para la voz presidio ; la hemos afrancesado
con lá de Preside : Echar á presidio , equivale en francés $ envoy er aux galéres ,
enviar á galeras. •
27
aio SUPLEMENTO
Atrincherarse. se retrancher Desfilar. défiler.
Abrir la trin | ouvrir la tranchéc. Destacar.' détacher.
chera. Reformar. . réformer.
Capitular. capituler. cSentar plaza,
i )j s'cngager.s'enrákr,
°nhn/TC?artL
Rendirse. se rtndre.
Matar. tuer. Dar lajicencia. donner le congé.
Hacer pristo- \ faire des prison- Acabar su tiempo, finir son congé.
neros. i Hace; el exer-{ fa¡n f fcf<
í faire , ó donntr CICIO. i'
Darquartel. { ?Mr(¡(r_ Maniobrar. manauvrer.
Herir. blesstr. Esquadronear. escadronncr.
Retirarse. se retirer. Dar el pre. faire le prét.
n
Entrar de guardia, monter la garde. Patrullar.ii f faire , battrt Fpa-
{'
Estar de guardia, ctrt de garde.
Mudar la guardia, relevtr la garde. Hacer la des- } fairdadkouwu.
Salir de guardia, descendre la garde. cubierta. ) '
Poner centine-l mettre , ó poser des Reconocer. reconnoüre.
las. J sentinelles. Rondar. faire la ronde.
Mudar una cen-l relever une senti- Desertar. désener.
tinela. í nelle. Estar de guarO ¿fn tfí , Mm
Estar de centinela, éue en faction. nicion. 5
Revistar. passer en revue. Acantonar. cantonner.
Pasar la revista, passer la revue. Almacenar. emmagasiner.

CAPITULO III.
Nombres substantivos mas usuales.
De Dios , etc. La Gloria. la Gloire.
Un Angel. un Ange.
FiOS. D'ceu{\). Un Santo. un Saint.
Jesu-Christo. Jésus-Christ. UnBienaven-j un Bienhem
El Espíritu Santo, le Saint-Esprit. turado.' )
El Redentor. le Rédemptevr. Un Mártir. un Martyr,
El Criador. le Criateur. Un Profeta. un Prophhe.
La Creación, la Création. Un Evangelista, un Evangcliste.
Nuestra Seríora. Notre-Dame. Un Apóstol. un Apotre.
la Santísima i ¡ ¿ . y. Un Patriarca, un Patriarche.
Virgen. / 6 El Infierno. l'Enfer. M-
Una criatura, une cr¿ature. El Diablo. le Diable.
La naturaleza, la nature. El Demonio. le Démon.
Un espíritu. un esprit. Eos Condenados, les Damnés.
En cuerpo. un corps. El Purgatorio, le Purgatoire.
El Cielo. le Cid. Las ánimas. les Ames.
El Paraíso. U Paradis. Una Fantasma, un Fantóme.

(i) Las letras M. F. E. que se encontrarán al fin de algunas voces, cuyo


genero es dudoso 5 ó fácil de equivocar, dice» : Masculino, Femenino }Ep>cen6'•
DE LA G hamatica. sxv
Los Elementos. Les Elémens. El ponerse el \le coucher du So-
Sol. j leil.
El Fuego. le Feu. El anochecer, la bruñe.
El Ayre. l'Air. La noche. * la nuit , It soir.
La Tierra. la Terrt. Media noche, minuit.
El Agua. tEau. Un dia de fiesta, un jour de fétel
El Mar. la Mer4 Un dia de trabajo, un jour ouvrier.
Los Astros , etc. Les Astres , Una hora. uneheure.
ele. Una media hora, une dtmi-hture.
Un quarto de un quart-cfhcure.
El Sol. le Sohil. hora.
La Luna. la Lunt. Un minuto. une minute,
Una Estrella. une Etoile, Un rato. un moment.
Un Planetd. une Planéte. Un instante. un instant.
Un Cometa. une Comete. Una semana. une semainei
Los rayos del i les rayons du So- Un mes. un mois.
Sol. j leil. Un año. un an.
La luz. la lamiere. El ano. * tannée. F.
Las tinieblas. les ténibres. F. Un siglo. un siecle.
El frió. le froid. La eternidad. l'cternité.
El calor. la chaleur. El principio. le commcnccment,
Un vapor. une vapeur. El medio. * le milieu.
El viento. le vent. El fin. la fin.
Una nube. une nu¿etunnuagt,
La lluvia. la pluie. Días de la semana. Les jours
El granizo. la gríle. de la semaine.
La escarcha. la gelée.
El roció. la rosee. Domingo. Dimanche.
La nieve. la neige. Lunes. Lundi.
La niebla. lebrouillard. Martes. Mardi.
Una tempestad, une tempéte. Miércoles. Mercredi,
Un relámpago, un éclair. Jueves. Jeudi.
El trueno. le tonnerrt. Viérnes. Vendredi.
Un trueno. un coup de tonnerre Sábado. Samedi.
£j ( la foudre , le ton
rav0- \ nerre. Meses del año. Mois de l'antiée.
UÍMtt tremblement de ñero. Janvier.
n terremoto. { unt
'ebrero. Février.
El diluvio. le déluge. Marzo. Mars.
Una inundación.use inondation. Abril. Avril.
Mayo. Mai.
Del Tiempo. DioTemps. Junio. Juin.
Una ocasión, une occasion. Julio. Juillet.
Un dia. un jour. Agosto. Aoút ; pr. V,
Una jornada. une journee. Septiembre. Septembre.
El amanecer. la pointe du jour. OctiAre. Octobre.
La mañana. le matin,la matinée Noviembre. Novembre.
El mediodia. midi. Diciembre. Décembre.
2IB SUPLEMENTO
Usi aciones y fiestas del ¿ño. Un viejo. * un vitiUard.
Saisons et fctcs de Caanée. Una vieja une vieille.
Un muchacho, un garlón.
La Primavera. /« Printtmps. Un joven , |
El Vtrano. f£re. Un mozo | un jeune- homme.
El Oroño. tAutomne. Una muchacha.) r„
El Invierno. rHivtr. Una moza. \^e fide.
La Canícula. /¿ Capicule. Unuiño, una niña, un enjant.
Las mieses. /<i moisson. Una doncella. * une pucelle.
Las vendimias. /ef vendanges. Un gigante. un géant.
El esquileo. /a /o/j/í. Un enano. un r.ain.
El dia de año 1 le premier jour de La infrancia. l'enfance.
nuevo. i Fan. La juventud. la jeunesse.
Carnestolen- J La edad viril, l'áge viril.
das , ó Car- \ U Carnaval. La vejez. la vieillesse.
naval. ) Partes del cuerpo humano.
Martes de Car- 1 UMarii
nestolencas. \ " Partees du corps h.utnain.
Miércoles de ) le Mercreii des El cuerpo. le corps.
Ceniza. j Cendres. Los miembros, les memlrts.
La Quaresma. le Caréme. La cabeza. la téte.
La Semana Santa, la Scmaine Sainte. Los sesos. la ceryelle.
El Domingo de] le Dimancht des El pescuezo. le cou.
Ramos. í Rameaux. El celebro. le cerveau.
Pasqua de Re- 1 p , Los cabellos, les cheveux.
surrección. ) tiues. * La caballera. la chevelure.
Fiesta de Pen-ii(fPíBtte¿ Las sienes. les tempes.
i tecostes. J La frente. le front.
El Corpus. la Féte-Dieu. Las cejas. les sonrcils.
El dia de San Juan. la Saint-Jcan-
El dia de San Pedro, ¡a Saint-Píerre. El Los
ojor
ojos.
fail.
les yeux.
Dia de todos I u Toussa^ La niña del ojo. la prunellt.
Santos. ) Los párpados, les paupiéres.
Dia de Difuntos, le jour des morts. Las orejas. les oreillts.
El adviento. l'Avent. La nariz. • le ne^.
Navidad. Noel. M. Las ventanasdel . . ,
Dia de losSan-l le jour des lnno- , nariz.. > les na rmes.
toslnocentes.) cens. la )
Vigilia. Vigile. La punta de la
Dia de ayuno, jour de jeúne. nariz. J
Dia de viernes, jour maigre. , Nariz roma. ner_ camas.
Dia de carne, jour gras. ¡Nariz aguileña, ne^aqu'úin.
La cara.* S kvlsage, lamine,
Individuos del género humano etc- M
y sus edades. Individus du Las facciones, les traits. »•
genre humain et leuurs áges. El carrillo , úl , • .
... ' f la ¡oue.
Un hombre. un homme. La boca. labouche. .
Una muger. une femm*. Los labios. les levres.
I)E t.A GRAMATICA.
Las quixadas. les máchoires. La hiema de los! le bout des doigts.
Las encías. les gencives. dedos. a)
La lengua. la langue. El trasero. le derriére.
El paladar. le palais. Las caderas. les lunches.
El frenillo. le filet. Las nalgas. les fesses.
La garganta. ta gorge. Los muslos. les cuisses. F.
El gaznate. le gosier. Las rodillas. les genoux. M.
Los dientes. les dents. F. Las piernas. les jambes.
{les dents , les legras de lajambe ,
Las muelas. * gressts dents, La pantorilla, j ó le molht.
La barba. * le mentón, El pie. le pied.
Las barbas. la barbe. la cheville du pied
Las espaldas , \ El tobillo. |
les ¿paules. F. (0-
Los hombros. ( La planta del 1 la plante da pied.
El espinazo. íépine du dos. pie. i
El lomo. le dos. El talón. le talón.
El pecho. la poitrine. Los callos. les cors au pied.
El estómago. íestomac. Las uñas. * les ongles. M.
Los pechos. It sein , la gorge El tuétano. la moelk.
La tetilla. la mamüle. La carne. * la chair.
La barriga. le vtntre. El pellejo. * la peau.
El ombligo. le nombril. El pelo. le poil. M.
El costado. le cote, Los bigotes. les moustachts .
Las costillas. les cotes, La tez. le teint.
El corazón. le cceur. Las lágrimas. les larmts.
El higado. lefoie. El moco. la morve.
Los pulmones. les poumons. La saliva. la salive,
El bazo. la rate. Un gargajo. un crachat.
La hiél. h fiel. La orina. l'urine.
Las entrañas. les entrailles.
La vexiga. la vessie. Cosas perlenecienles al cuerpo.
Las tripas. les boyaux. M Chases relativos au corps.
La sangre. le sang¡
Un hueso. * un os. El sueño. * le somtneil.
Las venas. les veínes. Un sueño. un songe.
Los nervios. les nerfs. La voz. * la voix.
Los brazos. les iras, La palabra. la parole,
El codo. le coude. La hermosura. la beaute.
La muñeca. le poignet. La fealdad. la laideur.
Una mano. une main. La salud.' * la same.
!*•> mano derecha. la main droite. La gordura. Vembonpoint.
La mano izquerda la rnain gam'he. La flaqueza. la maigreur.
El dedo» le doigt ; pr. dud. El semblante. 1 la mine,
El dedo pulgar. le pouce. E! talle. la taille.
El dedo mayor. le grand doigt. La traza. l'air. M.
El menique. le pedí doigt. El andar. la démarchc.

0)A<,'Jui digo cheville du pied , porque cheville sola, es clavija.


2 f A* SUPLE MENTO
Acciones naturales , ele. La calentura, la fifart'.
Actlons naturelles , efe. ' Las tercianas, la fiévre titret.
Jfris. hris,ólerire. Las quartanas. la fiévre quane.
El llanto. fe jfc^ La tos. la toux.
£1 aliento. thaklne. F La peste. la peste.
Un suspiro. m soupir. La rabia. la rage.
£ esrernudo. titemuement. Unsangre.
fluxo del\ un flux
n de, sang.
%\ h,P°- /< A««r«.
ti ronquido. /< ronfitmtnt. Un resfriado, «ra rhume.
Un gesto. „„, F¿Btfeí. Las viruelas. Aj ^eíj/« Wro/í.
Un ademan. m geste. El sarampión, la rougeolc.
Una postura. «„« pasture. La sarna. la galle.
El mal gálico, le mal vénérien.
Los cinco sentidos , etc. Les La tiricia. la jaunisse.
cihq sens, etc. Un dolor cólico. une colique.
La vista. u vue. La xaqueca. Ai migraine.
El oido. rouh. La gota. /o goutte.
E olfato. /Wow. Un desmayo, un évanouisstmtnt.
E g"«o. le g0ÚK Una perlesía. «ne paralysie.
El tacto. u tact. La hidropesía. I'hydropisie.
E color. U coukur. El mal de San j
ti sonido. /< son Juan , i /« Aaur mal.
El olor.* todiurjastmiu,^. La gota coral. )
£ hedor. lapuamcur. Un dolor . de í> une pleureste.
,
El sabor. /á JaVfi(r- costado. J '
Almorranas. des hemorroides.
Defectos y enfermedades del Comezón. une démangeaison.
cuerpo. Z>e/aW£y et matadies La gangrena. la gangréne.
(«¿ corps. Una herida. . une blessure.
Una berruga. Vírr„e- Una cortadura, une coupurc*
Una arruga. » r¿¿e. Una llaga. une píate.
Un grano. * u„ iout Una cicatriz. une cicatrice.^
Un lunar. * un si nt^ Sabañones. des engelures.
Una lupia. unt /w„. Un golpe. un coup.
Una corcova. s« ¿0^e. Un mal parto, une fausse cauche.
Un araño f^«w. Un manotón. unsoufflet,unttape.
Pintas de virue-)miIr/B„ ¿e /¿t TT A . j( u/2 c¡¡^
Un puntapié, coüo i/e •«<¿

Pecas
retas. * roussturs. Un papirote. une chiquenaudc.
Una enfermedad. untmaladU. La vida. Ai vie.
Una indispo- I La muerte. At morí.
sicion. ) "ne indisposition La resurrección. la résurrecdon.
Un mal. ¿a w
Un dolor. • BJM Del Alma , etc. Del'Ame, etc«
Un dolor de i El alma. tame.
muelas. \ un ma^ ¿* dents.
El entendimiento, l'esprit.
Un dolor de j La imaginación, l'imaginaáon.
cabeza. / un mal de tete. La memoria, lamémoire.
1

DE LA GRAMATICA. 2l5
La voluntad. la volonté. Tiene Vmd. ) ave^vous beaucoup
La razón. la raison. mucha ropa ? j de hardes ?
El sentido. le sens, El sombrero, 'le chapcau.
El genio. le génie. La casaca. íhabit. M.
La estupidez. la stupidité. La chupa. la veste.
La viveza. la vivacité. Los calzones. les culones. F.
El olvido. l'oubli. {les revers , les ba-
La sabiduría. la sagesse. Las solapas. varoises.
La locura. la folie. Las vueltas de
El conocimiento, la connoissance. la casaca. j les parantas.
La ciencia. la science. El collarín. le collet.
El error. l'erreur, F. El forro. la doublure:
El amor. lamour. La faltriquera. la poche.
El aborrecimiento, l'horreur. F Una camisa. une chemise.
El odio. la halne. Una camisola. unechemist garnie.
La fe. la fot. Un chaleco. un gilet.
La esperanza. l'espéranct. Unos calzoncillos , des catefons.
La caridad. la charlté. E! corbatín. ¡t col.
El temor. la crainte. Las medias. les bas. M.
La desesperación. //• désespoir.
Las calcetas. les bas de dessous.
La paz. la paix. Los escarpines, les chaussons.
La alegría. la jote. s zapatos. les soulicrs.
El gozo. la jouissance. hebillas. les boucles.
El sosiego. le repos. s hebillas 1 les boucles de jar-
La tranquilidad, la trartquillité. charreteras. | reitere.
La tristeza. la tristesse. Los guantes. les gants.
El placer. le plais.tr. El gorro. le bonnet.
El dolor. la douleur. une robe de cham
dégoüt , le dé- Una bata. *
El disgusto. {le plaisir. bre,
Las chinelas. les pantouflts.
La duda. le doute. La capa. le manteau.
La sospecha. le soupcon. Un sobretodo. un surtout.
El deseo. le désir. Un cabriolé. une redingote, •
El atrevimiento, la hardiesse, Unas botas. des bottes.
La arrogancia, l'arrogance La faxa. la ceinture.
La timidez, la timidité. La ropa blanca, le Unge blanc.
La bondad. la bonté. Un pañuelo. un mouchoir.
La envidia. Venvie. El espadín. Vépée. F.
La conñanza. la confiance. El biricú. le ceinturon.
La cólera. la colére. Un relox de une montre.
El ánimo. le courage. faltriquera.
La piedad. la pitié. Los
El valor.. la valeur. , bolsillos
, de)> les
, eoussets.
La_ misericordia la miscricorde. Jos calzones. J 6
Las ligas. les jarretiéres.
Vestidos para hombres , etc. Los ojales. les boutonnieres.il.
Habits d'hommes , etc. < Los botones. les boutons.
TodoelropageK Wíj Las• vueltas. , de 1(les
, manchettes.
, ..
en general. ) la camisola. )
2I6 SÜPLE MENTO
Un parde vuel-íani paire de man- Unas pulseras. des bracclcts. M.
tas.. i clutut. une piece d'ala-
Un peto. | mac.
La guirindola, le jabot.
Unas vueltas de ) des manchares Un escote. un tour de gorgt.
cncaxes. t dentelle, la mantillt ó man-
La mantilla, j teline.
Un manguito. un manchón,
Una peluca. une perruque. La basquina. la basauine (i).
La casa. I» taire, Un guardapies. un jupón,
Un relox. une montre. Las enaguas. la jupe de dtssous.
El bastón. la cantte , le báton. Un delantal. un tablier.
Los anteojos. les luneites. F. Unos vuelos. des manchtttcs. F.
Las espuelas. les éperons. M Un abanico. un ¿ventad,
Un quitasol. un parasol, El palillero. l'étui á cure-dent.
Un paraguas. un pariipluic. El tocador. la toilette,
Una navaja de j un rasoir. El peynador. le peignoir.
afeitar Un estuche. un étui.
Una bola de | une savonnette. Agua de olor. eau de senteur.
xabon. \eau de fleur d'o-
Agua de azahar. '( range.
La bolsa
, de los }i le, sac apondré.
, ,
polvos. Los lunares. les mouchts. F.
La manteca. la pommade. Una cinta. un ruban,
Un cabo de !un báton de pom Un espejo. un miroir.
olor. made. Afeite. du fard.
•Los polvos. la poudre. Arrebol. du rouge,
Un peyne un peigne. Un cordón. un cordón.
Un pevne tle box. un peigne de buis. Un cordón de ) un lacet.
—de hasta. un peigne de corne. atacarse. )
—de marfil. un peigne íivoire. Un lazo. un noeud.
Un escarpidor, un déméloir. Una piocha. une aierttte.
Un alfilér. un: éping'e.
Para mujeres. Pour les Un cepillo. des vergei/es.
Jvmmes. Una aguja. une aiguille.
Un dedal. un dé a coudrt.
Una escofieta, un bonnet. des ciseaux. M.
Un cabriolé. une pelisse. Unas tixeras.
un corps. Hilo. du fil.
Una cotilla. de la soie.
Un jubón. un corset. Seda.
Una bata. une robe, Una hebra de ^uncaiguillúdefl'
Un desabillé, un dishabilU. hilo.
un collier. El acerico. la pelotte.
Un collar. un écheveau.
Unos pendien-1 des pendans d'o- Una madeja.
tes. J reilles. La devanadera. le devidoir.
La labor. l'ouvrage.
Una sortija. une bague.

(i) La» vocea metnti/le, 6 manteí'ms y basguine, spn afrancesadas por


los Franceses que viven acá , porque en Francia no se llevan man.UÍl»» , n
basquinas..
DE LA GR ASIATICA. 217
(P;iíío5 y lelas. 15 raps et Loilcs. El aceyte. Thuih.
E! vinagre. le vinaigre.
Paño. du drap. La mostaza. la moutarde.
Estofa. di l'éroffi. La ensalada. la salade.
La orilla de] paño, la lisíete. El perexil. le persil.
Tela , ó lienzo, de la to'rfc ¡dultnge.
Muselina. de la mouíseline. Los víveres. les vivres.
Batista. de la batiste. Los aiimenros. les alimens.
{de la tólle de cotón, Las provisiones, les p-ovisions.
Cotonía. du basin. El almuerzo. le déjeúné.
Gasa. de la ga{c. La comida. le diñé.
Indiana. de Vindienne. La m rienda. le goúter.
Camelote. du camilot. La cena. le souper.
Barragan. du bourracan. Un convite. un repas.
Fe!pa. de la peluche. Un convidado, un convive.
Tafetán. du t.ijfetas. Un huésped. * un fióte.
Bayeta. de la bayette. Pan. du pain.
Raso. du satín. Pan casero. du paindcmc'nagt.
Damasco. * du damas. Pan moreno. du pain bis.
Tela de seda. étojfe de sote. Miga. de la mié.
Texido de oro. drap d'o>. Migajas. des mltttes.
Tripe. de la panne. La corteza. la crome.
Terciopelo. du velours. Harina. delafaiine.
Sarga. de la serge. Sálva lo. du son.
Bocací. du bougran. La ■encentadura
, \¡ l,, entame.
Bombací. de la futaine. del pan. (
Grana. de í¿caríate. Una rebanada, une tr anche depain.
Ante. de la peau. Un nedazo. un morctau.
Cordobán. du marroquin. Una tajada. une tranche.
La mesa con comida. La table Un guisado.
3 l casste.
et le manger. El asado. le róti.
La mesa. la table. La carne. la viande.
Los manteles, la nappe. La olla. le pot au feu.
Las servilletas, les serviettes. ti caldo. le bouWon.
Una toalla. un essuie-main. El cocido. le bouiili.
Un cubierto. un couvert. La carne gorda, le gras.
Un tenedor. une fourchette. La carne magra, le maigre.
Una cuchara. une cuitter. Vaca.* dubauf.
Una fuente. * un plat. Carnero. du montón,
Un pialo trinchero, une nssiette. Ternera. du veau.
El cuchillo. le couteau. Tocino. du lard.
El salero. saliere. Un pernil. un jambón.
La sal. le sel. ■ ' Una longaniza, une saucisse.
Un vaso. un verrt. Una morcilla, un boudin.
Una salvilla; un pLiteau. Un pastel. un pité.
Las vinagreras. l'huilier. Una torta. une tourte.
La salsera. saucihe. Leche. du Idit.
La salsa. la sauce. Suero. du peth-laiti
28
Sl8 SUPLE MENTO
Crema ó natilla. de la crine. Un cántaro. une crucht:
Sopa de leche, déla soupeau lalt. Un tonel. un tonneau.
Un lluevo. un ceuf. Un barril. . un buril.
Un par de huevos, une couple d'ceufs. Un cubo para 1
Huevos pasados \des aufs a la un sceau.
sacar agua. J
por agua. j coque.
Huev oí estrellados- des ceufs sur fepíaI. El Parentesco. La Parenté.
Una tortilla. une omelette. El hombre. l'homme.
Mantecada vaca. <fo bcurre. La muger. la femrne.
JVI.inti'ra de puerco, da sain-doux.
Queso. du fromage. El padre. le pire.
Dulces. des confitares seches. La madre. la mere.
Almibares, des confitares liquides. Los hijos.* les enfans.
Azúcar. du sucre. El hijo. le fils.
Una compota, une compote. La hija. la filie.
Especias. des ápices. El abuelo. l'aieui.
Pimienta. du poivre. La abuela. l'aitule.
Pimiento colorado, du pohre rouge. Los abuelos. les a'ieux.
Canela. de la canelle. El tatarabuelo, le jrisaieul.
Clavos. des clous de giroflé. El nieto. le pctit-fils.
A'afran. du saf'an. La nieta. la -faite-filie.
Un principio, une entrée. El biznieto. Varriere- petit fils.
Primeraentrada) Nuestros nie- \ nos ntvcux , nos
o, 1 cubierto.
,. \) rpremier service. tos. í descendans.
Segunda , etc. second service. El hermano. lefiere.
Los postres. le dessert. La hermana. lasceur.
Los helados ó K . R Hermano segundo, le cadet.ame.
Hermano mayor, le/rere
Sorbetes, j ° El tio. l'oncle.
Una bebida. une boisson. La tía. la tante.
Vino. du vin. El sobrino. le ntveu.
A^ua. del'eau. La sobrina. la n'úce.
Cerbeza. de la bilre. El primo. le cousin.
Vino generoso, duvin de liqueur. La prima. la co:;sine.
— añejo. du vin vieux. Primo hermano. ronsiri gerniain.
— nuevo. du vin nouveau. Prima hermana. cousine germuine.
— blanco. du vin blanc. Primo según- \ cousin issu Jcgir-
— tinto. du vin rouge. do. | main.
Aguardiente. de Veau-dt-vie. El cuñado. le bean-frin.
Rosoli. du rossolis. La cuñada. la belU-saur.
Cafe. du café, El suegro. le beau-plre.
1 he. du thi. La suegra. la belle-mire.
Chocolate. du chocolat. r, , . ( le ecndtc , le beau-
Una jarra. un pot a l'eau. El hierno. \ fe
Uoa botella. une bouteille. T i la bru , la btllt-
Un frasco. un flacón. La nuera. {l fill'-
,„ '
Un tirabuzón, un úre-bouchon. El esposo ,6 1 ni
Una cesta. un pañiir. 1 . , * J.\ / epoux
mando. r ,' lei man.
Un canastillo, une corbeille. La esposa, ó muger. Ve'pousc ,lafemrne.
Una banasta^ .une manne. Un amante. un amant.
»E tk G R AMATTC A. 2'9
El matrimonio, le mariage. Una Duquesa, une Duchesse.
El dote. ladot. Un Conde. un Comte.
El padrastro. le beau-pht. Una Condesa, une Comtesse.
La madrastra, la belle-mire (i), Un Vizconde, un Vicomte.
El hijastro. le beau-fils. UnaVizcondesa. une Vicomtesse.
La hijastra. la belle-fiile. Un Marques, unM-uquis.
Los parientes, les parens. Una Marquesa, une M.uquise.
El padrino. leparraiñ. Un Barón. un B.non.
La madrina. la marraine. Una Baronesa, une Bar.nnt.
El ahijado. le fillcul Un Caballero, un Gentilhomme.
La comadre. la commire. Unj Caballero
ujlu-. 1i un Chevaher.
rl ••
El compadre, le compire. dehábito. 1
El heredero. l'héritier. El .Señor de un i' un beicneur.
c .
Un huérfano, u^orphelin. lugar. J *
Los hijos del les enfans du pre Una Señora. une Dame.
primer ma Una Señorita, une Demoiselle.
trimonio. mier lie. Un Virey. un Vice-Roi.
Los hijos del lies enfans du se- l'n Gobernador. un Crouvvrneur.
segundo ma Una Gobcrt.adora, une Gouvernunte.
trimonio. c'ond lit. Un Embaxador. un Ambassadeur.
Un viudo. un veuf. Una Kmbaxadora. une Amhassadrice*
Un Enviado. un Envoye.
Una viuda. une veuve. Un Diputado, un Dipute.
La viudez. le veuvage. Un Vasallo. unVassal,unsujet,
Un mtor. un tuteur.
Un pupilo. un pupille. Oficiales de Justicia , etc.
Un bastardo, un bátard. OfficLers de Justice , etc.
Un hijo natural, un fils naturel. Un Canciller, h/i Chanciller.
Un amigo. un ami. Un Presidente. /j/z Président,
Un enemigo. un ennemi.
Un rival. un rival. Un Juez. u«
Un vecino. * un voisin. Un Alcalde. un Acalde.
La vecindad, h voisinage. Un Corregidor, un Mahe.
Un compañero, uncompagnon. Un Regidor. urz Echevin.
Una compañera, une compagne. Un Abogado, im Avacat.
Vn Procurador, un Procurear,
Losantepasados. les ancét-es. Un Alguacil. un Huissier.
Dignidades. Dignités. Un Escribano, un Gnjjicr.
Un Emperador, un Empcnur. Un Secretario, un Sec- ¿taire.
Una Emperatriz, une Impératrice. Un Notario. unNotaire..
El Rey. le Rol. Un Consejero, un Conseiller.
La Reyna. la Reine. El Consejo. le Conseil.
Un Principe. un Prince. Un Tribunal. un Tribunal.
Una Princesa, une Princesse. Una Sala de ) une Salle £ Au-
Un Infante. un Infant. Andiencia. j dience.
Una Infanta. une Infante. La Chancilleria. la Chancdlerie.
Un Duque. un Duc. El Parlamento, le Parhment.
( r ) Aun leñemos en francés para madrastra marátre ; pero es voz injuriosa ,
y siempre indica una mala madre.
!20 SUPLEMENTO
Lapila*!laguaí/eWB.f.
bendita. )
La p ¡ I a de bauti zar. les/onts de baplr'me.
El hisopo. { e***«& » 6 /(
E Carcelero. /« r (. goupillon.
El incensario, l'encensoir.
Un campanario. b« clocher.
Una campana, une cloche.
D« 'algfesia. Dcl'Eglise, Un relox (le Iglesia.une horloge. ,
Una veleta. une girouette.
El claustro. le cloitre.
El cimenterio, le cimet'úre.
Una Capilla.
La neva de Ja ) , UHt Ch!pe
F U Un entierro. un enterr'emtnt.
Iglesia. \ lj "'/. Un ataúd. uncercueil,uneti¿rc.
La Cruz la Croix.
Una acha. un flambeau.
w sacristía. /„ ,„„ • • El maravelas , )
El apagador, j l'éteignoir.
Un cirio , ó 1
El altar mayor. J Sra»d<wtei, 6 le veladecera.* J un cierge.
El Cáliz. " Xlrrarrt-autd' Un órgano. un orgue.
Ea Patena. J^fJ Un Organista. un OrganisUt
¿"Corporales. Us Cotporaux Dignidades Eclesiásticas.
Dic/nUés Ecclés¿as tiques.
Una Reliquia. "at Reliqut.
La Custodia. l^aintSacrement. El Clero. le Clergé.
Una lámpara. une lampe, Un Prelado. un Prélat.
El atril. 'i pupitre, El Papa, le Pape,
El misal. le missel. El Patriarca. le Patriarche.
La Misa. la Messe. Un Cardenal. un Cardinal.
Misa cantada. Ifg'J'id'Messe. Un Arzobispo, un Archeicque.
Misa rezada. la basse-Messt. Un Obispo.. un Evcque.
El Evangelio. l'Evanglle. Un Sacerdote, un Prétre.
Una rogativa. une PrUre. Un Diácono. un Diacre.
Un Novenario une tftuvatiu. UnSubdiácono. un Sous-D'ucre.
lin voló, ó promesa, un vceu El Cabildo. le Chapitre.
Un Sacramento, un Sacrement. El Dean. le Doyen.
El Bautismo. le Baptéme. JJn Canónigo, un Chanoine.
La Comunión, la Communion. fUn Racionero, un Prébendier.
El Viático. h Viatique. Un Monacillo, un enfant dec/iceur.
El Oleo. les saintes Huiles. Un Cura Párroco, un Cure.
Una limosna, une aumóne. Un Cura, un ) un Abbé,unEccli-
Él cantb llano, le plaint-chant. Abatg. J siastique.
Un sermón. un sermón. Un Sacristán, un Sacr'utain.
La Sagrad* frXu&dmBaimn. El Vicario. le Vicaire. *
entura. S Un Abad. . un Abbc.
La Biblia. la Sitie. Una Abadesa, une Abbesse.
El pulpito. li chaire. Un Prior. un Prieur.
»E t.A GR ASIATICA. 211
Un Guardian, un Gardien. Un Físico. ira Phys'uien.
Una Abadía, { ""^ff** ¡ pr* Un Moralista, un Mealiste.
Un Médico. «n Médecin.
Un Priorato. un Prituré. Un Cirujano, »« Chirwgitn.
Una Encomienda, une Commatidcrie. Un Poeta. un PocVí.
Un Comendador, un Coinriiaritleur. Un Historiador, un Historien.
Un Canonicato, un Canonicat. Un Autor. un Auteur.
Un Curato. une Cure. Un Escritor. «vi Ecrivain.
Un Malrmá ico. unMathematitien.
Ciencias y Arles , etc. Sciences Un Aritmético. un Arifhmriirien»
ec Arts , etc. Un Geómetra, un Gtomitre.
La Ciencia. la Science. Un Arquitecto, un Arckitecte.
Un Arte. un Art. Un Astrólogo, un Astrologue.
Las Artes tibe - | , A ... , Un Geógrafo, un Gcographe.
, ! les Arts hbtraux. Un Ingeniero, un lngcnieur.
rales. J
El Arle mecánico. VArt mécanique. Un Pintor. un Peintre.
La Gramática, la Grammaire. Un Escultor. «n Sculpteur.
La Retórica. la Rh¿torique. Un Impresor. un Imprimeur,
La Teología. la Thiologie. Un Músico. un Musicien.
La Filosofía. la Philosophie. Un Comediante, un Comedien. 9
La Física. la Physiquc. Un Violinista, un Violón.
La Moral. la Morale. Un Baylarin. un Danscur.
La Medicina, la Médecine. Diferentes Oficios, etc.
La Cirugía. la Chirurgie.
El Derecho. le Droit. Difierens Métiers , etc.
La Jurisprudencia, la Jurhprudence. Un Oficio. un Métier.
La Poesía. la Pocsie. Un Oficial. un Ouvrier.
La Historia. CHistoire. Un Artista. un A/tiste.
Las Maternálicas. IcsMathématlques. Un Aprendiz. wa Apprenti.
La Aritmética. l'Arithmáique. Un Sastre. un Taitleur.
La Geometría, la Géométric. Un Zapatero. un Cordonnier,
La Algebra. I' Algebre. UnZaaalero do viejo. »« SavtiUr.
La Arquitectura. íArchhecturt. Un Sombrerero, un Chaptlier.
La Asrrología. I' Astrologit. Un Tintorero, un Tdnturier.
La Astronomía. l'Astronomie. Un Calderero, un Chaudronnler.
La Cronología, la Chronologic. Un Herrero. un Forgeron.
La Tradición, la Tradiúon. Un Cerragero. unSerruñer.
La Pintura. la Peinture. Un Estañero, un Poútr d'étain.
La Geografía, la Géographic. Un Espadero, un Fourb'tsseur.
La Escultura, la Scutpture. Un Carpintero, un Menuisier.
La Imprenta. I' Imprimirle. Un Sillero. un Sdlier.
La Esgrima. l'Escimc. Un Albaúil. un Macón.
La Daiisa. ¿i Danse. Un Cantero. unTailleur depierre.
La Música. /¿ Musique. Un Vidriero. un Vitrier.
La Escritura. l'Ecrirure. Un Boticario, «a Apothiciire.
Un S»bio. * un Savant. Un Confitero.* ["» Confouricr , un
Un Gramático. un Grammair'un. l Confiseur.
Un Retórico. un Rhétoricien. Un Platero. un Orfévre.
Un Filósofo. un Phiiosopht, Un Mercader, «n Marchand.
22a SUPLEMENTO
Un Mercader! un Papetitr. Un berbiquí. un vilebrequltt.
de papel. 5 Una maceta. un maillet.
Un Tendero. un Epicicr. Un trinchete. un tranchet.
Un Droguista. un Droguiste. Una alesna. une aliñe,
Un Herbolario. un Herboriste. Un clavo. un clou.
Un Ollero. un Poder de une. Una escarpia. un clou a trocha,
Un Guantero. un Gantier. Un compás. un compás,
Un Pescador. un Pcchtur. Una regla. une regle.
Un Pescadero. un Poissonnier. Un cincel, un clseau.
Un Cordelero. un Cordier, Un formón.
Un Ropero. un Fripier. Una sierra. une sc'u ; pr. sí.
Un Texedor. un Tisserand. Un cepillo. un robot,
Un Barbero. un Barbier. Un ayunque. une enclume.
Un Cocinero. un Cuisinier. Una fragua. une forge.
Un Carnicero. un Boucher. Una cuna. un toin.
Un Mesonero,! Una barrena. une vrille.
Un Ventero , I Reynosy Estados, etc.
Un Hostalero, j un Aubergiste.
, Un Posadero. ' Royau/nes ct Etats , ele.
Un Bodegonero un Gargotier. Un Estado. un Etat.
Un Tabernero. un Cabaretier, Un Rey no. un Royaume.
Un Panadero. un Boulanger. Un Imperio. un Empire.
Un Pastelero. un Pádssier. Una República, une République.
Un Arriero. un Voituricr. Un Principado, une Príncipaut
Un Carretero. un Charretier. Una Provincia, une Provinct.
Un Correo. un Courrier. Un Ducado. un Duché.
Un Postillón. un Postillón, Un Condado, un Comté.
Un Herrador. un Maréchal. Un Marquesado. un Marquisat.
Un Tornero. un Tourneur. Una Baronía, une Baronnie.
Un Armero. un A'murier. Un Territorio, un Territoire.
Un Bordador. un Brodeur. UnAr¿obispado.a/2 Archevéché.
Un Reloxero. un Horloger, Un Obispado, un Evéché.
Un Grabador. un Gravear. ( Una Diócesis, un Diocese.
Un Mercader ) Una Isla. une Isle ; pr. il.
de joyas. J un JoaMUr. El Continente, le Condntnt.
Un Tapicero. un Tapissicr. Un Cabo. un Cap.
Un Peluquero. un Pcruquier. Un Golfo. un Golfe.
Un Pasamanero un Passemender. Un Estrecho. un Detroit.
Un Librero. un Libraire. Europa. I' Europe.
Un Cerero. un Cirier. Asia. I'As.it.
Africa. l'Afdque.
Herramientas. Ouáls. América. l'Amédque.
Un martillo. un marteau. España. l'Espagnt.
Unas tenazas, des tenadles. Francia. la France.
Una lima. une lime. Inglaterra. V Angltterre.
Una hachade partir, une hache. Portugal. le Portugal-
Un buril. Un burin. Escocia. l'Ecosst.
Una prensa. une presse. Irlanda. Hrlande.
Un pincel. unpinceau. Holanda. la Hollandt.
DE LA GB AMATICA. 223
Flandes. la FlanJrt. Persa. un Persan.
Alemania. í Allemagnt. Chino. un Chináis. *
Boemia. la Bohciat. Griego. un Grec.
Saxonia. la Saxe.
Prusia. la Prusst. Ciudades principales. Villes
Ungria. la Hongr'u. principales.
Polonia. la Pologne. Madrid. Madrid.
Dinamarca. le Danemarck. Paris. Parts.
Austria. V Autúche. Lisboa. Lisbonne.
Italia. l'ltalie. Londres. Londres.
Piamonte. le Piémont. Edimburgo. Edimbourg.
Sicilia. la Slcile. Dubiin. Dublin.
Turquia. la Turquie. Amsterdam. Amsterdam.
Persia. la Perse. Bruselas. Bruxelles.
China. la Chine. Viena. Vunne.
Grecia. la G'éce. Dresde. Dresde.
Nombres de Naciones. Varsovia. Varsjvie.
Berlin. . Berlín.
Noms des Natloris. Stocolmo. Stockkobn.
Europeo. un Européen. Bernia. Bañe.
Asiático. un Asiatique. Turin. Turin.
Africano. un Africain. Roma. Rome.
Americano. un Américain, Florencia. Florence.
Español. un Espagnol. Ñapóles. Naples.
Francés. un Franjáis, Mesína. Messine.
Ingles. un Anglois. Constan ñnopte. Constantinop!c.
Portugués. un Portugais.
Escoces. un Ecossois. Varias Religiones y Sectas.
Irlandés. un lrlandois. Diverses Religions et Sedes.
Holandés. un HolUndois. Un Cristiano, un Chritien.
Flamenco. un ílamand. Un Católico. un Catholique.
Alemán. un AHemand. Un Herege. un Hérétique.
Boemo. un Bohémien. Un Protestante, un Protestant.
Saxón. un Saxon. Un Calvinista, un Calviniste.
Prusiano. un Prussien. Un Luterano, un Luthérien.
Polaco. un Polonois. Un Pagano. un Paien.
Sueco. unSiUdois * (t). Un Judio. unJuif.
Danés. un D.mois. * Un Griego cis- 1 un Grec schisma-
Ungaro. un Hongrols. * mático. } tique.
Austríaco. un Autrichien. UnMahometano. un Mahométan.
Italiano. un ¡tallen.
"¡amontes. un Piémontols. De una Ciudad, etc. D'ane
Napolitano. un Nipolitain. Vitie , etc.
Siciliano. un Sic'U'un. Una ciudad. uneville.
Suizo. un Suisse. Una capital. une capitale.
Ruso. un Russe. Un pueito de mar. un port de tner.
Turco. un Ture. Las casas. ■ les maisons.
10 Las estrellas indican las voces en que el «í se pronuncia u4.
224 suri. E5IEKTO
Una Calle. une rué. De un corral de Cornemas.
D'une maison de Comedie,
calleadas.
El Corral, ó lealro. /«? lliédtre.
Lasquatro cal-, 1¡ un Carrefottr.
,les.óesquinas.J
1 r r . orquestra, j{ l'orchestre
La orW/1 pprort.
J
UuCaüeionsin)
.. ' J un cul-■ dc*sac.
. . La luneta. /< parquet.
sal:da. | El par.o. /e parterre.
La plaza. . la place. Los primeros 1 , , ,
Una plazuela, une pttitt place. 1
aposentos, j> les rpremieres !o»es.
0
La plaza mayor, la grand 'place. Los segundos í & wf<|m/
La !onja de los ) aposentos, j
Mercaderes, > la Bourse. Los bastidores, /c-r ccullsses.
La Bolsa. ) Las gradas. Us gradins.
El mercado. le marche. El, foro. le foyer.
La pescadería, la poissonnerie. El vestuario, les lo^s des actturs.
Las tiendas. les boutiques. El telón. /j íoí'/í.
Una Iglesia. une Eglise. Las decoraciones. /í'í Jécur ations.
Una Parroquia, une Paroisse. De una casa , y sus parles T elo
Un Covento. un Couvent. D'itne maison et de ses
Un Monasterio, un Monastire.
Un Hospital. un Hópital. partees , ele.
-Un barrio. unquaitier. Una casa. une maison.
Los arrabales, les faubourgs. Una casa, de un I¡ un hotel.,, ,
Los puentes. les ponts. grande. J
Una Taberna, un Cabaret. Un palacio. un palats.
Un bodegón, une Gargott. Un palacio
r de ^ ,.
1 un cnateau.
Una Posada, \ campo. j
Una
tt VenoIT , (> une Aubt'ge.
A , Una casa de { une maison dt
Una Hostería,/ ■ campo. ) campagm.
Un Mesón. ) Los cimientos, les fondcmtns.
Un Colegio. un Collcge. La pared. la murailU.
Una Academia, une Académie. Los muros. Us rnurs. •
Una Universidad. ">>e Université. Un rincón , ó imi. eot/i.
El Correo. la Poste. una esquina.
Una fuente. unefontaine. El portal. le portail.
La carnicería, la bouctierie. El patio. la cour.
El matadero. la miñe. El Corral. la basse-cour.
El paseo. la prcmtnade. Una caballeriza. uneéi'u/ir.
Un pasadizo. un passage. Una cochera. une remite.
La cárcel. la prison. La escalera. l'ccalier.
Las puertas. les portes. Los escalones, les marciics.
El empedrado, le pavé. Un alto. un ¿ta°e.
La casa del Aym>- I /fl ¿ j/^; Una puerta. une porte.
tamiento. ) Los goznes. les gonds.
Los vecinos
• j j de
> 1! '«, bourgeots.
, El postigo. le guictict.
una ciudad. ) 6 L\ puerta falsa, la fausse-porte.
La vecindad. *. ¿1 bourgioisie. La cerradu.J. la serrure.
Los habitantes, /iu hab'uans. '
La llave. ¿»
BE IA GRAMATICA. 2aS
Un candado. Un cadenas, Los muebles de tina casa, ele.
El cerrojo. le verrou. Les metibies d'utie niaison ,
El picaporte. le laijutt. etc.
La aldava. le heurtoir. Un mueble. un meuble.
El tejado. le toir. Una tapicería, une tapisserie.
La azotea. la terrásse. ,
Una habitación , ^ un logement. Los mapas. •!( les cartes
,. beéoora*
a
lina vivienda.
La antecámara . i'antichambre, Un retrato. un pvnrait.
Un quarto. une chambre, Un quadro. un tableau.
Un aposento. un appartement. Un espejo. un miroir.
Un quarto de Una araña. * un lustre.
posada. | une chambregarnie Una silla. une cf¡aise.
Una saja. une salle. Un taburete. un tabouret.
Un salón. un salón. Una silla poltrona, un fuutcuil.
( une salle de com- Un banco. un banc.
El estrado. Una mesa. une table.
| pagnie.
Un quarto de | une chambre a cou- Un bufete.
Un cofre.
un buffet,
dormir , un coffre.
Una caxa. une caisse,
Dormitorio. j cher. Una papelera. un secrctaire.
La alcova. Calcove. une armoire,
Un armario.
Un gabinete. un cabinet. Una alacena. un garde-manger.
La librería. la bibliothcque. Una maleta. une malle.
El oratorio. l'oratoire. Unas cortinas. des rideaux.
La galería. la galerie. Una alfombra. un tapes,
El corredor. le corridor. Una cama. un lit.
El tocador. la toilette, Kl cielo d(! la cama, le cié/ ííii lit.
Una ventana. une jtnéirc, La colgadura. la tenture.
Un balcón. un balcón. Un xergon. une paillasse.
Las vidrieras , j les vitres. Un colchón. un mátelas.
los vidrios. Uña almohada, un oreiiler.
Una puerta- j une porte vitréc. Un almohadón, uncoussin.
vidriera. Unas fundas de \du.ta¡utrorMtr.
Una puerta ! un volet. almohadas. )
ventana. übaPnarsde ^' ^™*P*ireded"'Ps'
Una celosía. une jalousie.
Una reja. une grille, Una manta une couverture
Una despensa. une dépense. Los bancos de lies pieds du lit.
Una bodega. une cave, la cama.
La cocina. la cuisine. Una cuna. un berceau.
La repostería. ¡'office. El orinal. le pot de chambre,
El comedor. la salle a mánger. El bacin. le bassin.
El jardín. le jardín. El sillico. la chaise percét.
El pozo. le puits. El calentador. la bassinoire.
El común. les commodiiés. La chimenea. la cheminée.
El palomar. le colombier. Un brasero. un brasier.
El gallinero. le poulailler, Un fogón. un fourneau.
El horno. lejbur. La lumbre. lefíu.
39
226 SUPLEMENTO
El carbón. le charbon. [un falot , une Un
le bois. Un farol. teme.
La lefia.
Un tizón. un tison. Un velón. une lampe.
Las ascuas. les braises, Las despabiladeras. moucheítes.
La llama. la ñammt. Una escoba. un balai.
El humo. la fumée. Una rodilla. un torchon.
La ceniza. la cendre, Los cepillos 1
El hogar. le foyer, para los za- l les decrottobes.
Los fuelles. le souffltt. patos. j
Las tenazas les pincettes.
La paleta. la pille. De la Escuela. De l'Ecole.
Losmorillos(i ) les chenels. La escuela. l'école.
Un abanico de > un ¿eran. El estudio. tétude.
chimenea. Una cátedra. une chaire.
El hollin. la suie. El aula. Pecóle , la cl.isse.
Un pedernal. une fierre a fusil, El Catedrático. le Professeur.
Las pajuelas. les allumett/s. Papel. du papier.
Un eslabón. un briquet. Papel blanco. da papier blanc.
La yesca. Pamadou. Papel de estraza du papier gris.
Unamanode papel, une main depapier.
Balería de cociua. Batterle de Un pliego. une feuille ent'úre.
cuisLrie. Un quaderno. uncah'ur..
Un caldero. un chaudron. Un libro. un livre.
Una caldera. une chaudiire. Una página. une page.
Un puchero. un pol. Una hoja. une feuille.
Una olla. une marmite. Un tomo. un tome.
Una cobertera. un couvercle. La tinta. Peñere.
La espumadera. Picumoire. El tintero. Pencrier.
Un cucharón. une cuiller a pol. Una pluma. une plume.
Una tartera. une touniére. La punta de la pluma. lebeede la plume.
Una cacerola. une casscrolc. Un cortaplumas, un canif.
Una sartén. une poéle. Los polvos. la poudre.
Las parillas. le gril. La salvadera. le poudrier.
Una aguja de \ une lardoire. Una escribanía, une écritoire.
mechar. j Oblea. du painacachettr.
Un asador. une broche, Un sello. un cacha,
Un almirez. un morder. Lacre. de la cire d'Espagne.
La mano del | le pilón. Lápiz. du crayon.
almirez. Una cartera. un porte-feuille.
Un candil. une lampe, Una carta. une httre.
Un candelero un chandelier. Una esquela. un billet.
Una vela de sebo, une chandclle. Una sílaba. une syllabe. '
Una bugíá. une bougie. Una palabra. uneparole , un mot.
Un cabo ele vela, unboutdechandellc. Una frase. une phrase.
Una linterna, une lámeme. Un refrán. un proverbe.

(1) Son los hierros en que se pope la leña en la chimenea.


J)E LA C R AMA TICA. 227
Un periodo.; une péñode. El Comprador le Pourvoyeur.
Un estribillo. un refrain. El Cocinero. le Cuisinier.
Un acento. un acctnt. El Marmitón. le Marmitón.
Un punto. un point. Los Criados de } les Gens de livrée.
Una coma. une virgule, librea. \
La lección. la lecon. Un Lacayo. un Laquais.
Un asunto. un sujet. Un Cochero. un Cocher.
Una materia. une matiére. Un Mozo de l un Palefrenier.
Una obra. * un ouvrage. caballos. )
Una traducción, une traduction. le Portier t U
Un prefacio. une préface. El Portero. * { Suisse.
Una dedicato- \^une ¿pitre dedica- El Jardinero. le Jardinier.
na. toire. Nombres de pila mas usuales.
Un verso. un vers. ■
Prosa. de la prose. Nonis de baptéme les plus
Una arenga. une harangue. asités.
La gazeta. la ga^elte. Antonio. Antoine.
El diario. le journal. Antonia. Antoinette.
Un discípulo.* | un disciple , Antoñita. Toinon.
écolier. Inés. Agnés.
Carlos. Charles.
Empleos de una casa. Eniplois Carlota. Charlotte.
d'une maisort. Carlitos. Charlot.
El Amo. le Maitre. Vicente. Vincent.
EJ Ama. la Maitresse. Francisco. Francois.
Un Criado. un Domestique, Francisca. Frar.coise.
Una Criada. une Servante, Frazquito. no hay término,.
Una Ama de criar. une Nourrice. Frazquita. Fanchon. -
Una Ama de ) une Gouvernante. Blaz. Blaise.
llaves. I Alexandro. Alexandrc*
une filie de cham- Gregorio. Grcgoire.
bre, Benito. Benoit.
Una Doncella.
une femme de Guillermo. Guillaume,
l chambre. Jorge. George.
El Mayordomo, k Maitre a"hotel. Claudio. Claudc. *
El Capellán. l'Aumónier. Claudia. Ctaudine.
El Ayo. le Gouverneur. Juan. Jean.
La Aya. la Gouvernante. Juana. Jeanne.
El Gentilhombre. un Gentilhomm*. Juanito; Jeannot. *
El Secretario. le Secrétaire. Juanita. Jtannttte.
El Tesorero. le Trésorier. Pedro. Fierre.
La Tesorería. la Trésorerie. Perico. Pierrot. *
El Caballeriso. l'Ecuyer. Pablo. Paul.
Un Page. un Page. Isabel. EUsabeth.
Un Ayuda de un Valet de cham Enrique. Htnri.
Camera. bre. Enriqueta. Hemiexte.
UnRepostero.{"*°faWe¿^ Margarita. Marguerite^
.Magdalena^ Mjgdeleint-
228 Suplemento
Ana. Arme. Una caballería. une momurt.
Anita. Annttte. Un León. un l.ion.
Domingo. Dominique. Una Leona. une Lionne.
Lorenzo. Laurcnt. Un Leoncito. un Lionceao.
Clara. Claire. Un Elefante. un Elephant.
María. Muñe. Un Camello. un Chameau.
Mariquita. Manon , Marión Un Leopardo. un Léopard.
Roque. Roch. Un Tigre. un Tigre,
Bernardo. Bernard. UnOso , unaOsa.^ un Ours, une Ourse.
Luis. Louis. Un Lobo, una I un Loup , uní
Agustín. Augusiin. Loba. J Louve.
Rosa. Rose. Un Lobezno. un Louveteau.
Gil. Giiles. * Un Corzo. un Chevrcuil.
Rosal/a. Rosalie. Un Gamo. i/nDaim;$T.Dén.
Mateo. Matthieu. Un Ciervo: un Cerf.
Miguel. Michel. Una Cierva. une Biche,
Felipe. Philippe. Un Cervatillo. un Faon ; pr. Fin.
Gerónimo. Jetóme. Un Javalí. un Sanglier.
Dionisio. Denis. Una Javalina. une Laie.
Teresa. Thcrése. Los colmillos 1 k¡ d¿rtnstSjtíc
Simón. Simón. deljavah. I
Martin. Martin. UnLechoncitoj, vn MarcaSsin.
Cecilia. Cécile. de Javalí. i
Cristoval. Christophe. Un Zorro. vn Renard.
Clemente. CUment. Una Liebre. un Liivrt.
Catalina. Catherine. Una Liebre nueva, un Lerraut.
Andrés. André. Un Conejo, un Lapin.
Xavier. Xavier. Un Gazapo. un Lapereau.
B;írbara. Barbe. Un Castor. un Castor,
Nicolás. Nicolás. El Ganado. le Bétail.
Nicolasito". Colas , ó Colín. Un Toro. un Taurcau.
Nicolasita. Cohtte. Un Buey. un Bceif.
Tomas. Thomas. Una Vaca. une Vacht,
Estevan. Etienne. Un Ternero. un Veau.
Manuel. Manuel, Emmanuel. Un Caballo. un Cheval.
Josef. Joseph. Un Potro. un Poulain.
Santiago , Una Yegua. une Jutnení.
Jaime , Jacques. Un Caballo un Chev.il emier.
Diego. enteró.
Julián. Julien. Un Caballo un Cheval hongre.
Joaquín. Joachlm. castrado.
—de tiro. un Cheval de trait.
De los Anímales. Des Ani- —nuevo. un Cheval ntuf.
maux. —de posta. un Chevaldeposte.
Un animal. un animal. —de muda. unChevalde reíais.
Una bestia. une béte. —de alquiler. unChcvalde hitare
Una fiera. une bíte feroce. un vieux Cheval ,
Una acémila, une béte de somme. — viejo. une rosse. ef
DE IA GRAMA TI CA. 22()
•— asombradizo. Chtval omtrageux, La lana. la laint.
— desbocado. Chtval sans bouchc. Las hastas. les comes.
>—tropezón. Chtval qui bronche. le sobot , la corni -
— falso. un Cheval rélif. El casco. | du pied.
Un Garañón. un Etalcn. Las cerdas. * le crin , la soit.
Una Jaca. un Bidet, El pie,lamano.* le pied.
Un Macho. un Mulct. La cola. la tjueue.
Una Muía. une Male, El hocico. lemaseau,hgroin,
Un Burro. un Ane. Un Pastor. un Bergcr.
Una Borrica. une Bourriqut. Un Cabrero. un Chevrier.
Un Borriqui- i un Anón, unBour- Un Vaquero. un Vachcr.
lio. j riquet. Una quadra. une éuble.
Una Oveja. une Brebís. Un pesebre. une criche.
Un Carnero. un Mouton. Un aprisco. un pare,
Un Cordero. un Agntau. Un cayado. une houlette.
Una Cabra. une Chevre. Una silla de 1 une selle.
Un.Macho de ] Caballo. J
Cabrío. j un Bouc. Un freno. une bride,
Un Cabrito. un Chtvrcau. Una albarda. un bit.
Un Cochino. un Cochon.
Una Cochina. une Truíc. De las Aves. Des Oiseau.x.
Un Lechon. un Cochon de lait.
Un Mono. un Singe. Una Ave. un Oiseau.
Una Mona. Una Ave de rapiña. un Oisrau deproie\
une Guenon. Una Aguila. un Aigle.
Un Perro. un Ch'ten. Un Aguilucho. un Aiglon.
Una Perra. une Chienne. Un Avestruz. une Autruche.
Un Mastín. un Máein. Una Cigüeña. une Cigogne.
Un Galgo. un Levrier, Un Alcon. un Faucon.
Una Galga. une Levrette. Un Buytre. un Vautour.
TJnPen o de aguas un Barbet.
Un Alano. un Dogue. Una Grulla. une Grite.
Un Perdiguero. un Chien couchant. Un Gavilán. un Epervier.
Un Sabueso. un Chien courant. Un Cuervo. un Corbcau.
linPerro de falda, un Epagncul La Volatería. la Volaiile.
Una trailla de \ . „, . Un Gallo. un Coq.
Perros I unemeutecíe Chiens Un Capón. un Chapón.
Un Gato, una \ r, „. Una Gallina. une Paule.
Gata í u/ICvW,wzeC,W«. Un Pollo. un Poulet.
Una Rata. un Rae, Una Polla. une Poularde.
Un Ratón. une Souris. Un Pavo. un Dindon.
Una ratonera une souric'úre. Un Pavo real. un Puon; pr. Pan.
Un Erizo. un Hérisson. Un Pichón. un Pigeon.
Un Topo. une Taupe. Un Pichonciro. un Pigconneau.
Cosas pertenecientes á las Una Paloma. une Colombe.
Una Tórtola. une Toururelle.
bestias. Chases qui appar- Una Perdiz. une Perdrix.
tiennent awx bétes. Un Perdigón. un Ptrdrtau.
Un rebaño. un troupeau. Una Codorniz. une Caille.
Un cuero. un cuir. Un Faysan. un Faisán.
r3o SUPIE MENTO
Una Becada. une Becasse. Un Gusano
, de T> un Ver
rr a, soie.
.
Vna Gallina ciega. une Bécassine. seda. I
Un Ganso. une Ole. Una Oruga. une Chtniltt.
Un Pato. un Canard. Una Araña. une Araignée.
La hembra del I une Cañe. Una Hormiga, une Fourmi.
Pato. } TT I une Cieale.bSau-
Un Anade. un Canardsauvage. Una C.garra. j ^
Un Gorrión. un Moineau. Una Pulga. une Puce.
Un Canario. un Serin. Un Piojo. un Pou.
Una Calandria. une Alouettt. Unas Liendres, des Lentes.
Una Merla. un Merh. Una Chinche, une Punaise.
Un Ruiseñor. un Ross'ignel. Una Mosca. une Mouche.
Una Urraca. une Pie. Un Mosquito. un Cousln.
Un Papagayo. un Perroquet. Una Sangui- j une Sangsue ; pr.
Un Grajo. un Geai. juela. Sansú.
Un Mochuelo. un Emouchtt. une Abeittt , ó une
Un Buho. un Hibou. Una Abeja, j Mouche a miel.
Un Murciélago une Chauve-souris. El aguijón. Talguillon.
T'na Golondrina. une Hirondelle. Un enxumbre. un tssaim.
Una ala. une alie, Una colmena. une ruche,
La cola. la (jueui. La miel. le miel,
La pluma. la plume. Una Abispa. une Guipe,
Una cresta. une créte. Una Mariposa. un Pap'ülon:
El pico. le bec. Un Zangaño. un Bourdon.
La rabadilla. le croupion. Un Escarabajo. un Escarbol.
Un huevo. un eeuf,
Un nido. un nid. De algunos pescados, etc.
Una jaula. une cape, Be qiielques fioissons.
Una paxarera. une voliére. Un Pescado, \ un Poisson.
Liga. de la glu. ó un Pez. J
Una red. un filet. Una Ballena. une Baleine.
Un paxarero. un olseleur. Un Delfin. un Dauphln.
Una trampa. un piege. Un Sollo. un Brocha,
Atún. du Thon.
Insectos. Insectes. Salmón. du Saumon.
Un Insecto, 1 un Insecte. Un Barbo. un Barbtau.
Una Sabandija. 1 Una Lamprea. une Lamproit*
Un Reptil. un Reptile: Una Raya. une Rale,
Una Serpiente. un Serpent. Una Trucha. une Truite.
Una Culebra. une Couleuvre. Una Anguila. une AnguiUc-
Una Vivora. une Vipire. Un Cangrejo. une Ecrevisst*
Una Rana. une Grenouille. Unas Ostras. des Huítres.
Un Sapo. un Crapaud. Una Tortuga,! ^
Un Lagarto. un Lé^ard. o Galápago, i
Un Escorpión. un Scorpion, Una Sardina. une Sardine.
Un Caracol. un Llmacon. Un Arenque. un Ilartng.
Un Gusano , ú I Unas Anchovas, des Anchois*
un Ver. Una Merluza, une lutaruu
Lombriz, j
DE LA GRAMATICA. 301
Bacalao, déla Maruesitlie. Perfume. du parfum.
La pesca. la pécht. Pez. dt la poix.
Una red. un fila. Alquitrán. du gíMidron.
Una caña de ) ,• , . , Resina. dt la resine,
pescar. jj une nene6 a pecntr.
' . ,
Ambar. de íambrt.
Un anzuelo. un hamecon. Mirra. dt la mirrhe.
El cebo. l'appát. Incienso. dt l'tnctns.
Una concha. une écaille.
Las escamas. les écailles. Del campo y agricultura. De la
Las espinas. les aretes. campagne etdc l'ayriculttire.
Las agallas. les ouies. ni ¥ l un villaet , un
Las aletas. les nageoires. Un lugar.
° {[ j
tndroa.
La leche <le pescado, la laile, ó laitance. tt u í hameau .» 'pelit
Una a dea. t ■,,
Metales y minerales, etc. \ vi liage.
Una granja. une métairie.
32étaux et minémux , etc. Una quinta. une ftrmt.
Una mina. une mine. Una montaña, unemonragnt.
Un mineral. un mineral. Un hondo. un fond.
Un metal. un métal. Una laguna. un marais.
Oro. dt l'or, Un cenagal. un bourbitr.
Plata. de l'argent. Una llanura. une plaine.
Cobre. du cuivre. Un valle. une vallée.
Hierro. dufer. Una cueva. une cáveme.
Acero. dt Facier. La falda de uní „„ ^
Estaño. - de l'étain. monte. J
Plomo. du plomb. Una colina. une colime.
Hoja de lata, du fer-blanc. Un prado. un pr¿.
Piedra imán. pierre d'aiman. Un seto. unt liaie.
Azogue. du vif-argent. Un foso. un fossé.
Azufre. du soufre. Arena. > du sable.
Antimonio. de ianúmoint. Piedra. de la pierrei
Vitriolo. du vitriol. Cal. de la chaux.
Arsénico. de iarsenic. Piedra deamolar. pierre a aiguiser.
Piedra preciosa. /»«/■re pricleuse. —de toque. pierre de toucht.
Un diamante, un diamant. Una teja. une tuile.
Un rubí. un rubis. Un ladrillo. { unt hrl*M '
Una esmeralda, une cmtraudc. l carrean.
Una perla. une perle. Uia pizarra. une arjoise.
Un topacio. une topare. Un guijarro. un caillvu.
Una ágata. une agate. D f de Vareilt , dt l*
Cristal. du cristal. Barro. {l terre.6 '
Mármol. du marbre. Greda. de la caie.
Alabastro. de l'albJtre. Una selva. une forét.
Jaspe. du jaspe. Un bosque. un bois.
Un desierto. un disert.
Gomas y perfumes, etc. Un árbol. un arbre.
Gommes.eC parfhms , etc. Un arbolito. un arbr'uscau.
Goma. de la gomme. Un tronco. un troac*
2üZ SUPLE SI EJTTO
Un ramo. une brantkt. Una parra. une treille.
Un pimpollo. un rrjcton. Una fuente. une fontaine.
El suco. & *¿v«. Una fuente de ^ un bassin.
Una mata. un luisson. jardin. * •}
Un campo. * champ. Un cano. un tuyau.
Estiércol. du J'umier. Un surtidor. un jet £eau.
Yerba. de l herbé. Una planta. une plante,
Simiente. de la graine. Una hoja d«; árbol. uneJeuille d'arlrt.
Una raiz. une racine.
Una legumbre, un Ugume. Verduras y legumbres.
Cebada. de l'j'ge. Verdores et ¿¿¡jumes.
Avena. de l'avoint. Una berza. ' un chou.
Trigo. du lié. Un repollo. un chou pommi.
Centeno. du sci%le. Una lechuga. une Liitue.
Una espiga. un épi. Escarola, de la chicorit.
Los granos. les grains. Acelgas. de la poirée.
Paja, de la paílle. Cebolla. de l'oignon. M.
La cosecha. la récoltc. Puerros. des porreaux.
La viña. /« v¡g*e. Ajos. de l'ail.
Un racimo. une grappe. Alcachofas. des artichauts.
La vendimia, /«» vendante. Ráb inos. des raves.
Un carro. un chari«t. Espinacas. des épinards.
La rueda. /<* roue. Coliflores. des chaux-flturs.
El exe. ressieu. Espárragos. des- asperges.
El yugo. /t yoajr. Apio. du céleri.
El látigo. le fouet. Zanahorias. des carottes.
, , [un homme de an
la Chiiivias. des panais.
Un hombre
del campo. { Algarrobas. des vesces.
Chicorea. de la chicorct.-
Un trabajador, un ouvrier. Setas, hongos, des champignons.
Un jornalero, un journalitr. Lentejas. des lentillts.
Un labrador. un laboureur. Guisantes. des pvis.
Un segador. un moissonneur. Habas. des fhes.
Un carretero, un charretitr. Judías. des haricots.
Un vendimiador, un vendangeur. Nabos. des naveis.
El arado. I" citarme. Cardos. des cardes.
Un azadón. une piache. Cohombros. des concomlres.
Una pala. une pelle. Una calabaza, une citrouille.
Un surco. un sillón. Un melón. un melón.
Una guadaña, une faux. Una sandía. un me'on d eJU.
Una hoz de segar, une faucille. Kerros. du cresson.
Un harnero. un crible. Criadillas cío ÚQm.dcsJrujjcs.
Una era. une aire. Patatas. des pommes de ierre.
Un jardin. un jardín. Verdolaga. du pourpier.
Una huerta. un jardin potager. Acederas. de l'oseille.
Un cercado. un dos. Perexi!. du persil.
Una alameda, une avenue. Yerba-buena, du baume.
Un emparrado, un berceau. Tomillo. du thym.
DE Z.A GBAM ATICA. a33
Perifollo. du cerfeuil. ■ Brevas ,
Espliego. de la lavande, Higos. J des figues.
Ortiga. de i'ortie. Granadas. des grenades'.
Cicuta: de la eigui. Membrillos. des coings.
Salvia. de la sauge. Moras. des mures,
Anís. de Fanis. Uvas. du raisin.
Malvas. des mauves. Pasas. du raisin sec.
Dátiles. des danés,
Flores. Des Fleurs. Naranjas. des oranges.
Una flor. une fleur. Limones. des limons.
Un ramillete. un bouquet. Nueces. des noix.
Un b'oton. un bouton. Avellanas. {des noisettes , des
Una rosa. une rose, avelines,
Un clavel. un ceillet. Fresas. des fraises.
Alhelí. de la giroflée. Aceytunas. des olives,
Lirio. du lis. Castañas. des chátaignes.
Azucena. fleur- de-lis. Nísperos. des nefles.
Tulipán. une tulipe, Almendras. des amandes.
Jazmín. du jasrnin. Pina. pomme de pin.
Una anémona. une anemone, Regla.
Junquillo. de la jonquille.
Jacinto. de la jacinthe. Los arboles frutales se forman aña
diendo la terminación ier al nombra
Amaranto. Íamaranthe ó passe- de las frutas : y. g.
velours. Pera. poire.
Violeta. de la viólate,
Trinitaria. Peral. poirier.
pensée. Manzana. pomme.
Girasol. tpurnesol. Manzano.
Azahar. pommier.
de la fleur ¡Torange, Higo. figut. .
Diferentes géneros cíe fruta , Higuera. figuier.
etc. D'djférens genres de Se exceptúan de esta regla los siguien
fruits , etc. tes:
Palma ó Palmera, palmier.
Fruta. du fruit. Naranjo. oranger.
Una pera. une poire. Nogal. noyer.
Una manzana, une pomme. Pino. pin.
iT
Unas camuesas. \( des pommes
" „ Je
( rainette. Arboles y arbolillos, etc.
Albaricoques. des abricots. Arbres et arbrisseaux , etc.
Melocotones, \ Encima. un chine,
Albérchigos, i des piches. Fresno. un frine,
Abridores. ) Olmo. un orme.
El árbol de los l „„ Tilo. un tillad,
tres. ] Pechtr'
Chopo. un aulne.
Ciruelas. des prunes. Alamo. un peuplier,
Cerezas. des cerises. Laurel. un laurier.
Guindas. i ¿s guignes , des Box. du buis.
X bígarreaux. Mirto, un mirthe,
30
23+ SUPLEMENTO
Saúco. surtau. La tormenta. la tempéte.
Espino. ¿pire. El viento en popa, le venl en poupe.
Retama. gtr.tt. El viento con- | le ytnt contraire.
Hiedra. ¡ierre. trano.
Junco. jone. Una. embarca | un bátiment.
Caña. ción.
Zarza. ror.ee ,cplne , hale. Una fregata. une ¡regate,
Ciprés. cypris. un navire , u.
Un navio.
Cedro. cedre. { vaisseau.
Un navio mer un vaisseau mar-
Cosas pertenecientes á la fruta. cante. \ chand.
Choses appartenanfes au Una galera. une galere.
jfruit. Una galeota. une galiote.
El palillo de ] Una tartana. une tartane.
pera , manza-> la■ queue. Un brulote. un brúlot,
na, y cerezas.) Un barco. une barque.
Un troncho. un trognon. Un paquebot. un paquebot,
Las pepitas. les pepins. Una chalupa. une chaloupe.
Un hueso.* un noyau. Una barca. un bateau.
Cascara de álbol. ero/ ce d'arbre. Losaparejosde) les agres.
—de naranja. cTorange, un navio.
—de guisantes, cosse de pols. Las ancoras. les ancres.
—de judias. de féves. Los árboles ó J les máts.
—de melón. cote de melón. palos.
—de nueces. coquille de noix. Las velas. les voiles.
—de avellanas, de noiseites. La gavia. la kune.
Una verga. une vergue.
Del agua, tlelm ar, y navios, ele Los cables. les cables,
De l'eau la mer, et des Las maromas. les cardes,
vaisseaux , etc. La proa. la proue.
Manantial. une source. La ptfpa. la poupe.
Fuente. une foniaine. Un Armador. un Armattvr.
Un estanque. un éiang. Un Pirata. un Pírate,
Un torrente. un torrent. Un Corsario. un Corsaire.
Un rio. une riviere. La tripulación l'équlpage.
Un arroyo. un ruisseau. Los Marineros ' les Matelots.
La ribera. le rivage. - Los Barqueros, les Bateliers.
La orilla, ó mar Los remos. les rames.
gen del rio , le bord. Un Piloto. un Pilote.
ó del mar. El timón , ó ) i
Un canal. un canal, gobernalle. \ * g™*™"*-
El mar. la mer. La brúxula. la bousscle.
TJn brazo de mar. un bras de mer.
Un golfo. un gol/e. Viage y camino. p*~o¿/ac/e et
Un estrecho. un détroit. chernia.
Una bahía. une baie. El camino. le chemln.
Un lago. un lac. El camino real, le chemin royai.
La calma. le calme. Una calzada. une chaussee.
L*.*. -—

de r. a cu ASTATICA. =35
Un arajo. un chtmln de tra- Media fanega, un iani- boisseau.
verse. Un cejemin. un setier.
Una senda. un sentier. Un quarrillo. un demi-setier.
Un carril. une orn'ure. Una azumbre, une pinte.
Un carruage. une voiture. Media azumbre, une chopine.
Un coche, un carrosse. Un pellejo. une outre.
Un coche | un carrosse public. Un tonel. un tonneau.
blico Una cuba. une cuve.
Una calesa une caliche,
Un calesín. une chaise, Medidas de extensión. Mesures.
Una carreta. une charrette. d'éLendue.
Una galera un chariot couvert. Una linea. une ligne.
La diligencia, la diligence. Una pulgada. un poucc.
El caballo con sus jaeces. Un pií. un pied.
Le cheval et ses harnuis. Un paso. un pas.
Un caballo, un cheval. Una toesa. une toist.
ln caballo bajo, un fíia-al ba't. Una vara. une aune.
•—castaño. unchevalbai-brun. Una quarta. un quart.
{un chevalgris pom- Una milla. un mille.
—tordo. Una legua. une lieue.
melé.
—alazán. un cheval alegan.
—rucio. un cheval roux. Monedas. Monnoics.
El freno. la bride. Una moni Ja , |
El bocado. le mors. o pieza. une piece.
La barbada. la gourmette. Un ochavo. 'i un ochavo.
Las riendas. les renes. Un quarto. un quart.
Las cinchas. les sangles. Un real. un réal.
LÁüla. la selle. Dos reales. dmx réaux.
xLas cfundas,
. (j les ¿/{íj>
fontes des vis- Una peseta. une piécette.
Un escudo, uní - ,
La gualdrapa, la housse. peso. ' I; une rptastri.
El caparazón, le caparacon. Un peso duro, une piastrt forte: <
El pretal. le poiirail. Un ducado. un ducat.
Un doblón. un doublon.
Pesos y medidas , etc. Poids et Un doblón de ( „„ ,,.,jr„„i.
mesures ■, etc. , . y un quaaruplt,
a ocho. 1 1
Un peso. un poids. Un luis., un louis.
Un grano. un grain. Una libra tor- j R
Un adarme. un gros. nesa. )
Una onza. une once. Un peso de tres | un écu de trois
Un quarteron. un quarteron. libras tornesas. j livres.
Una libra. une livre. Un peso de seis) un ¿cu de six
Un quintal. un quintal (i). libras tornesas. j franes.
Una medida. une mesure. Un sueldo. un sou.
Una fanega. un boisseau. Una guinea. une guiñé
( i ) Peso de 4 arrobas.
236 SUP&EMETíTO
Diversiones y juegos. D 'wer- La .pesca*. la pichti
üssemeris et jeme. La esgrima. l'escrime.
El manejo. le manege,
Billar. le billard. La música. la musique'.
Mesa de trucos. no hay término. El canto. le chant.
Bolas de trucos. les billes.
Juc^o de bochas. le jeu de botiles. Instrumentos de Música.
El juego de ( le jeu ctéchecs. Instrumens de Musique.
axedrez. ) Un violin. un violón.
,Un tablero de i un damler. $ une viole, une lasst
damas. ) Un violón. \ de viole,
Un cubilete. un cornct. Una guitarra. une guitarre.
Las tablas reales. le trittrac. Un bandolín. une mandolint.
Un peón. un pión, Un clave. un clavecín. <
Una dama. une dame, Una harpa. une harpe.
Un dado. un dé. Una flauta. une flúte.
Una rifa. une loterle. Una trompa del\ un cor de, chasse,
,
La lotería. la loterie. r
caza
Los naypes. les canes, Una trompeta une trompette.
Una baraja. un jeu de caries, Un clarín. un clairon.
Un As. un As. Un oboe. un hautbois.
El Rey. le Roí. Un pífano. un fifre.
El Caballo. la Dame, Un baxon. . un basson.
La Sota. le Vañt. Una gayta. une cornemust.
Las bazas. les mains. Un caramillo. un flageolet.
Los palos. les couleurs.
Oros. carrean, Términos müilares. Termes
Copas. cceur, M milUaires.
Espadas. pique, M. un Militair^
Bastos. tréfle. un Homme ie de
Un tanto. un point. Un Militar. guerre ,
El juego de los I le piquet. un Soldar,
cientos. J Un Oficial. un Officier.
A pares y nones .a pair ou non. un General.
El juego He bolos. le jeu de quilles. UnUn
General.
Teniente !un Lieutenant'Gí'
■—de mallo. de mail.
•— de pelota. General. neral.
de baile,
Una raqueta. une raquette. Un Mariscal ) un Maréchal de
Un volante. un volatit. de campo. j camp.
Una peonza. une toupie. Un Brigadier. un Brigadier,
Un Coronel. • un Colonel,
Una bola. une boule.
Un Teniente Íun Lieutenant-Co-
Exercicios. Exercices. Coronel. lonel.
Un Coman \ un Commandant.
La danza. la danse. dante.
El paseo. la promenade. El Sargento j le Majo
El salto. . le saut. Mayor.
La carrera. la course. Un Capitán. un Capitaine'.
La caza. la chasse. Un Teniente. un Litutcnant*
DE LA GH AMATTCA. 207
Un Stib-Te-) un Sous - Lieute- Elneraritel ^ I ^uartitr-gintral.
niente. J nant.
Un Ayudante
J \i un Aide-maior.
. El quartel. /e quanier.
mayor. ) Un cuerpo ,.r de í1 «n corps-deearde.
, ,
Un Alférez. un Enseigne. guardia. j re
Un Alférez de 1 - Una garita. uní guérite.
L n ' Ji un Cornctte.
caballería. La centinela. sentinelle.
Un Oficial gra-i un Officier brévaé Una centinela l ,
cluado de. j de. . , , ,.
de a caballo. ( } uní vedette.
Y se añade el título de la graduación : Un destacamento, un dctachcmeat.
v. g. Una partida. un parrt.
Un Capitán | c • { lr¿. Un puesto. -un poste.
graduado de f¿ cdontL Un conboy. un convoi.
Coronel. ) La artillería. tartillerie.
La Plana mayor. VEtat-major. Los víveres. vlvres.
Un Sargento, un Sergenf. La munición. ¿J munition.
Un Sargento del un Maréchal des Un vivandero, un vivandier.
Caballería. 5 íogis. El bagage. /í batane.
Un Cabo. un Caporal. Un desfiladero, un </¿/z/¿
Un— Cabo Un paso. un passage.
. ,. ,de 1}í un Brigadier.
„ • ■■
Cabailena. 6 Una emboscada, une tmbuscide.
Un Soldado. unSoldat.^ Una escármuza. une escarmouche.
Un Soldado de) r ;• Un attaque. une attaque.
/-un , JSun Cavaher.
Caballería. Un combate. un combat.
Un Dragón. un Dragón. Una batalla. une bataille.
Un Fusilero. un Fusilier. Un sitio. un íí'e'ge.
Un Granadero, un Grenadier. Una victoria, une victoire.
Un Gastador, un Ouvrier. Una derrota. une déroute.
Un Tambor. un Tambour. Un asalto. un assaut.
Un Timbalero, un Timbalier. La toma de una 1 /<* pn'je ¿*«ne
Un Trompeta, un Trompette. Ciudad. í Filie.
Un Artillero, un Canonnier. « La capitulación. /<í capitulation.
Un Manidor. un Mineur. El saqueo. /e pillage.
El Exército. l'Armée. F Una tregua. une ¿revé.
La Armada. l'Armée navale. La paz. la pa'ix.
La Caballería. /¿ Cavalerie. Un recluta; une recrue.
La Infantería. Plnfanttrie, La revista. /<* revue.
Un esquadron. un escadron. La reforma. la reforme.
Un batallón. un bataillon. La paga. la paye.
Un Regimiento, un Régiment. El pre. le prct.
Una compañía, uní compagnie. Un rancho. une chambrit.
Un estandarte, un étendard. El exercicio. l'exercice.
Una bandera, un drapeau. Una maniobra, une mansuvre.
Las filas. /« rangí. Una esquadra. une escadre.
Las hileras. /« jí/eí. ., Una flota. une j?<wre.
Un campo. * un cam/j. El Almirante. VAmlral.
Una tienda. une /ente. UnXefedees-J cfe/:(r ¿.
Va campo volante» un aw/> volant. quadra, ) '
2"8 SUPLE st E >' T O
U.na batalla un coml.it naval De la fortificación , etc. De b
naval. Jurtificatioa , etc.
De las Armas. Des Armes. Una plaza de ] une place d'armts.
armas. j
Una arma. une arme. Un fuerte. un fon.
Una arma ofen-l> une arme ofíenstve.
¡r ■ Un castillo. un cháteau.
siva. 1 Una fortaleza, une forteresse.
Una arma de- ) une arme défen- Una ciudadela. une citadelle.
fensiva. 5 sive. Una torre. une tour.
Una arma de ") ,c La muralla. le rempart.
fuego. ^nearme a feu.
Las almenas. ¿es crénaux.
Un mosquete, un mousquet. Un baluarte. «/j bastión.
Un fusil. un fusil; pr.fusi. Un parapeto. un parapeta
Una escopeta, un fusil de chasse. Un caballero, un cavalier.
Una pistola. un pistola. l'na media-luna, une dcmi-lime.
Un cafíon. un canon. Un puente le- | . , ■
vadizo. [ un ?ont'hw-
La cureña. l'affut. M.
La boca del \ l'embouchwe du Un foso. un fossé.
caííon. ( canon. Una esplanada. une esplanade.
Una culebrina- une coulevrint. Un reducto. une redoutt.
Una bomba. une bombe. Una trinchera, une ¡ranchee.
Una grenada. une gnnade. Una batiría. une batterie.
Un mortero. un mo'tier. Una mina. une mine.
La pólvora. la pondré. Un gabion. ' ungabion.
Una bala. une baile. Una fagina. une famne.
Un bala de cañón, unbuulet. Una breche. une breche.
Una lanza. une lance. Un almacén. un magasin.
Una alabarda, une hallebarde. Una cacamata, une cásenme.
Una hacha. une hache.
Un arco. ttn are. Virtudes y vicios, f^ertas
Una flecha. flfle fleche. et vices.
Un carcax. b/j carquois. :Ca virtud la venu.
Una espada. une ep¿í. El vicio. le vice,
El puño. la po'ignée. Un defecto. un difaut.
El pomo. pommeau. Una imper une imperfectiott.
•La guarnición, /j gWe. fección. },
La hoja. Ia lame. Las buenas ^ les bonnes qualitit.
La punta. I" pointe. prendas, j
La vayna. le founeau. Las malas i les mauvaises mi
La contera. lebout dufourreau. prendas. • j lites,
Un sable., un ¿aire. La prudencia. la pruience.
Un altange. '. un cimeterre. • La justicia. la justice.
U:i puñal. un poigr.ard. La fe. la foi.
Una bayoneta, une baionnette. La esperanza. l'espérance.
Una coraza. une cuirasse. La caridad. la charité.
Un casquete. casque. La bondad. la bonté.
Un escudo. un e'e». La pureza. la pureté.
Una honda. une frtndc. La castidad. la chastiiL
BE L A G RAM A TIC A.
La modestia. h modestie. La soberbia. Torgueil.
El pudor. la pudtur. La imprudencia, l'imprudence.
La vergüenza. la hcnte. La cobardía. la láchcté.
La timidez. la timidité. La incredulidad. Tincrédulili*
La generosidad. la gcncrosité. La desesperación, le désespoir.
La liberalidad. la libéralité. La glotonería, la gourmandise.
La frugalidad; la frugalité. La borrachera, l'ivrogneric.
La verdad. la vérité, El luxo. le luxe.
La industria. í'industrie, La luxuria. la luxure.
La economia. l'cconomie. La ambición. l'ambition.
El ahorro. l'ipargne. La impiedad. rimpicté.
La paciencia. la patience. El homicidio. l'homicide.
La constancia. la constance. El robo. le vol.
La clemencia. la climtnct. Un motin. une rcvolte.
El reconocí- ) Una alevosía. une irahison.
miento. j la reconnoissancc. La disimulación. la dissimulatíon.
La honestidad. Vhonnéteté. La cicateria. la mesquinerie.
La docilidad. la docilité, La murmuración. la médisance.
La amistad. l'amitié. La perfidia. la perfidie.
La sagacidad. la sagacité. Ei capricho. le caprice.
La fidelidad. la fiJéiité. Personas viciosas. Personaes
La cortesía. la politesse.
El atrevimiento. la hardicsse. viciciises.
El aborrecimiento . Vhorreur, ' Un bribón. un vaunen.
La malicia. la malice. Un picaro. un coquin.
La locura. la folie, Un travieso. un méchant.
La astucia. la ruse. Un libertino. un libertin.
La envidia. 1' envié. Un tramposo. un trompeur.
La bribonería. la friponnerie. Un embustero. un imposteur.
El fraude. la fraude, Un ratero. un filou.
La lacivia. la lasciveté. Un pendenciero, un querelleur.
La codicia. la convoitise. Un ladrón. un voleur.
El adulterio. I'adultere, Un estafador. un escroc.
Una intriga. une intrigue, Un alcahuete. un maquereau.
Una mentira. une menterie. Una alcahueta une maquerelle.
Ea prodigalidad. la prodigalité. Una muger une femme du
La avaracia. Vavarice. monde , une filie
La temeridad. la témérité. mundana. de joie.
La ociosidad. toisiveü. Un brujo. un sorcier.
Ea holgazanería. la jainéanlise. Una bruja. une ¿orciére.
El placer. le plaisir. Un holgazán. un fainéant.
Lainconstancia l'inconstance. Un vagamundo, un vagabond.
El descuido. la négliqence. Un tunante. un gueux.
La pereza. la paresse, Un goloso. un gourmand.
La porfía. l'opinidtrcté. Un jugador. un joueur.
La ingratitud. Vingratitude. un joueur de pro
La maldad. la rnéchanceté. Un tahúr. fusión , un
La infamia, l'infamie. escroc.
240 SUPLEMENTO
Un mesquino, ) un vilaín , un mes-
Un hipócrita, un hypocrite, Un cicatero ,
Un usurero. un usuritr. Un miserable. quin.
Un avaro. un avarc.
Un presumido. ununprésomptueux ,
fat.

CAPITULO IV.
Frasesfamiliares para romper d hablar en francés.

§ L
Para pedir , preguntar, dar gracias, afirmar , negar , etc.

IL[acame Vmd. el favor de Faitts - moi le plaisir de me donntr


darme el libro. le livre.
Trayga Vmd. eso. Apporte^ cela.
Lleve Vmd. eso á... Portel cela a...
Présteme Vmd. eso. Prctc{-mo¿ cela.
Como se dice eso ? Comment dit-on cela ?
Como se llama eso ? Commeni cela s'appelle-t-il ?
Eso se llama. Cela ¿apptlle.
Eso se dice. Cela se dit.
Repítamelo Vmd. Képéte[-le-moi.
Vaya Vmd. por... Alh{ chercher...
Venga Vmd. por... Vent{ chercher...
Envié Vmd. por... Envoye[ chercher...
Hágame Vmd. este favor , este Faites-moi ce plaisir , cette gráce.
gusto.
Con mucho gusto. Avtc beaucoup de plaisir. Tris-
volonticrs.
Mande Vmd. Ordonne^.
Soy de Vmd. Je suis tout a vous. Je suis a vos
ordres.
Que se ofrece , Caballero ? Que souhaite^-vous, Monsicur? Que
voule^-vous ? Qiiest-ce quil y a
pour votre service ?
No tiene Vmd. mas que habjar. Vous n'ave^ qu'a parler. Vousn'ave\
qiia diré.
Es Vmd. muy cumplido. Vous étes trop tbligeant.
Es Vmd. demasiado cortes. Vous étes trop honnéte,
Sírvase Vmd. Aye\ la tomé de.,.
DE LA G ASIATICA. 24l
Viva Vmd. muchos años. Je vous remírele. Je vous suis obligé.
T'és-obligé.
No hay de que. II n'y a pas de quoi.
Vmd. me hace mucho favor. Vous me jaitcs Lien de la gráce. Vous
avez Lien de la bonté.
Me honra Vmd. mucho. Vous vie faltes bien de l'honneur.
Vmd. se burla. Vous vous moquéis
Yo le aseguro á Vmd. que Je vous assure que
Creo que sí. Je crois que oui.
Creo que no. Je crois que non.
Digo que sí. Je dis que oui.
Yo apostaría algo que Je gagerai quelque chose qút...„„
Apostaré quanto Vmd. quiera. Je gagerai toul ce que vous voudre-ti
Es verdad que 11 est vrai que ....
Sí , en verdad. Oui , c'est vrai; en visité.
No , no h.ty nada de eso. Non , non , il n'y a rien de cela.
Es un cuento-. C'est un come ; ( en plural ) ce sont
des coiues.
Es una mentira. C'est un menson^e.
Vmd. no dice verdad. Vous ne dites pas la viriti.
Como soy, que es verdad. Cest vrai , comme ¡'existe.
Créame Vmd. Crjye^-moi,
Yo os juro á fe de hombre de Je vous jure foi <Thonnitt homme. Sur
bien. mon honntur.
A fe de Caballero. Foi de Gentilhomme.
En conciencia. En conscle"ce.
Os hablo de veras. Je vous parle shieusement. Je vous
parle tout de bon.
Me muera , si miento. Que je meure , si je ment e.
Le han engañado ;í Vmd. On vous a trompé. On vous en a imposé.
Yo no tengo la culpa. Ce n'est pas ma faute.
No lo puedo remediar. Je n'y saurois que /aire.
Que quiere Vmd. que yo haga Que voule{-vous que j'y fasse ?
en esto ?
Vmd. tiene razón. Vous ave^raison. Vous ríave^pas tort.
Vmd. no tiene razón. Vousave^ ton. Vous ti'a\er_pas raison.
No puedo creer á Vmd. Je ne puis vous cro'ue,
Cale Vmd. Taiser-vous.
No quiere Vmd. callar? A'c voule^-vous pos vous taire ?
Vaya , lo creo. Allons , je le crois.
No lo creo. Je ríen crois rien.
Lo concedo. Je le veux bien; d'accord.
3'
24^ s u IEJIEXTO
Muy en hora buena.. .Soit , .i la bonr.t hturt.
Yo lo digo de chanza. Je le dis pour rire.
Vengo en ello. J'y consens. Je le veux bien. Je ne n'y
oppose pas, J'en suis d'accord.
Mire Vmd. que disparate '. Regardc^ quclle sottise.
Atienda Vmd. ¡í. Faites at'.ention a.
Contemple Vmd. que Faites reflexión que Réflcchisst{
que Examine^ que Rcgardc^
qu: Pense{ que
No puedo. Je ne puis , je ne saurois.
Vmd. no lo merece. Vous ne le titirite^ pa¡.
No me canse Vmd. mas. Ne niimportune-^ pas davantatage.

§ lí.

Para dar ¿os buenos días , ele.

Buenosdias tenga Vmd., Señor, Bonjour , Monsieur , ó Madsmt.


ó Señora.
Téngalos Vmd. muy buenos. Je vous souhaite bien le bonjour.
Servidor de Vmd. Votre serviteur.
Lo soy de Vmd. Je suis le vótre.
Como lo pasa Vmd. > Comment volts porte^-vous ? Commtrtt
cela va-t-il? Comment va fetal ít
votre santé?
Bien . muy bien. Bien , tres-bien , á merveiile.
Y Vmd.? Et vous ?
A-í , así; medianamente. La , la ; passablcmen.t ; tout dou-
ctment.
Como Vmd. ve. Coitíme vous voye^.
Para servir á Vmd. A votre sevice. Prét a vous rend'i
mes devoirs.
Sin novedad. Tonjours tout de méme.
Me alegro de ver á Vmd. bueno. Je suis charmz de vous voir bit»
portant ; ó je suis bien aise dt
vous voir en bonne santé.
Yo también. El mol pareillement.
Viva Vmd. muchos años. Je vous suis fon obligc.
Como lo pina nuestro amigo Comment se porte notre ami M. N. ?
D. N. ?
Bien , gracias á Dios. Bien , Dieu merci.
Están buenos en su casa de Se porte-t-on bien c!u{ vous ? Com
Vmd. ? ment se porte-t-on cAt{ vous ?
DI LA G RAM ATICA. £43
Todos están buenos, gracias á Tout le monde se porte bien , gráces a
Oíos. Dieu.
Ha tiempo ya que no he visto íí 11 y a lorg-temps que je nai eu l'hon-
la Señora parienta de Vmd. neur Je xoir Mjdame votre epousc.
Está mala. Elle esc malade,
Que tiene ? Qua-t-el/c ? 6 qu'est-ce qu'elle a ?
Esiá algo indispuesta. Elle est un peu indisposée.
Lo siento mucho. J'tn suis bien fiché.
Póngame Vmd. á sus pies. Assiire^ - la de mes tres - humblet
respeets.

§ III.
Para La despedida.

Vengo ;í despedirme de Vmd. Je vlens vous diré adieu.


Siéntese Vmd. Asscye^-vous.
Trae un asiento al Señor. Appone un siége a Monsleur,
Tome Vmd. asiento. Prcnc^ un siége , une chaise.
En verdad no puedo. En vérité je ne saturáis.
Tengo prisa. Je suis pressé.
Tsngo que hacer. J'ai affaire.
Vuelvo luego. Je reviens sur le cluimp ; je suis ici
dans l'instant.
Vsya Vmd. con Dios. Quédese Adieu , Monsieur. Votre serviteur , ó
Vmd. con Dios. votre servante. Je suis votre servi
teur. Votre serviteur de tout mon
caur. Votre tres -h umble. De tout
mbn cceur.
No me despido de Vmd. Je ne vous dis pas adieu.
Nos volveremos á ver á la tarde. Nous nous reverrons tantót.
Muchas memorias á Beaucoup di complimtr.s a
Muchos recados en su casa de Bcaucoup de complimtns chc^_ vous.
Vmd.
Póngame Vmd. á los pies de mi Assure^Madame l.i Marquist de mes
Señora la Marquesa. tres-humbles respeets; ó meírespeets,
s'il vous plaít , a Madame la Mar-
quise.
Quedará Vmd. servido. Je tiy manquerai pas.
Iré mañana á hacerle una visita. J'aurai l'honneur dernain d'aller luí
faire une visite
Lo estimará mucho. Vous lui fere\ plaisir.
Beso la mano de Vmd. Votre tres-humble.
344 SUPLI
Hasta mas ver. Jusqu'au rcvoir. Au rtvolr. Au plaisir
de vous revoir. Au pUiiir. A
riionneur.
A Dios , á Dios. Adleu, adiat.
Hasta mañana. Jusqua dtmain.
Quando Vmd. guste. Quand vous voudrc{ ; ó quand il
vous plaira.
Buenas noches tenga Vmd. Je vous souhaite bien le bonsoir.
Téngalas Vmd. muy felices. Bonsoir , Monsitur.

IV.

Del ir y venir, etc.

A donde va Vmd. ? Oh alle^-vous ?


De donde viene Vmd. ? D'ou vene^-vous ?
Voy á casa. Je vais i la maison ; au loáis ; cht{
moi.
Vengo de casa. Je viens de la maison ; du logis ; de
c/ui moi.
Voy A un recado. Je vais que/que pan.
Suba Vmd. Montc{.
Baxe Vmd. Descende^.
Entre Vmd. Entre{,
Salga Vmd. Sorte^.
Ande Vmd. Marchen avance^.
No se detenga Vmd. Ne vous <irrctc{ pas.
Estese Vmd. quieto. Reste^ tranquille.
No se menee Vmd. A'e boupe{ pas.
Arrímese Vmd. ú mí. Approc'ie^-vous de mol.
Apártese Vmd. Retire[-vous.
Viiyase Vmd. Alle^-vous-en.
No se vaya Vmd. Ne vous en alle[ pas.
Hágame Vmd. un poco de lugar. Faites-moi un peu de place.
Hágase Vmd. un poco atrás. Recule^-vous un peu,
Venga Vmd. acá. Vene^ ici.
Espere Vmd. un poco. Atiende^ un peu.
Espéreme Vmd. Atttnde^-moi.
No ande Vmd. tan de prisa. N'alle^ pas si vite.
Vmd. anda con demasiada prisa. Vous alk{ trop vite.
Quítese Vmd. de ahí. Otc^-ÍFous de la.
DE L A G A VIA TIC A. 245
Estoy bien aquí. Je suis bien ici.
T>ío me llegue Vmd. Ne m\tpproche{ pas.
JDexe Vmd. eso. Líiissc^ cela.
No se canse Vmd. Ne prenc^ pus la peine (1).
Abra Vmd. la puerta. Ouvre^ la porte.
"Venga Vmd. por aquí. Vene\ par ici.
"Vaya Vmd. por allá. All([ par-la.
Pase Vmd. por aquí. Passe^ par ici.
Mas vale que vamos por allá. 11 vaut mieux que nous allions par
la.
Es mas breve. C'est le plus court.
Es mas largo. Cest le plus long.
Atravesemos esta calle. Traversons cene rué.
Vamos todo derecho. Aüons tout droit.
A quién busca Vmd. ? Qui cherche^vous ? qui demande\-
vous ?
Sabe Vmd. dónde vive N... ? Savc^-voiis cu demeurc M. ?
Al volver la calle, la primera En toitrnant la rué , la premifre porte ,
puerta , quarto principal. au premier.
No está en casa. 11 ríest pas a la maison ; il est en
ville.
Por dónde se va á Palacio ? Par ou va-t-on au Palais ?
Vmd. está equivocado. Vous vous éres trompé de chemitl.
Enséneme Vmd. el camino de... Enseigne^-moi le chtmin de
Soy recien venido. Je suis nouvellement arrivé.
Eche Vmd. por la calle de y Piene^ par la ritf de et la seconde
la segunda ¡í mano izquierda , a main cauche , toujours tout droit.
todo seguido.
No hay donde errar. 11 ríy a pas a se tromper.
Yo iria con los ojos vendados. Je vouirois y aller les ycux bandés.
Quiere Vmd. que le acompañe ? Voule^ - vous que je vous accom-
pagne ?
Me hará Vmd. mucho favor. 1 Vous me fere\ beaucoup de plaisir.
Pase Vmd. primero. Passe^ le premier.
Vamos, Señor, sin cumpli Allons , Monsieur , point de compli-
mientos. mens. ^
Yo no gasto cumplimientos. Je ne fais point de facons.
Estoy cansado. Je suis fatigué ; ó je suis las.

(1) Se usa de esta frase quando uno quiere hacer alguna coaa por Otro , y se
le dice : no se tome ese trabajo.
246 SVVL EMENTO
No puedo andar mas. Je ne puis plus marcher.
Descansemos un poco. Reposons-nous un peu.
Quiere Vmd. tomar algo ? VouUf-VOlls prendre quelque chost ?
Entremos en un Café , en una Entrons dans un Café.
Botillería.
Estimando , Caballero. Je vous rends gráces , Monsieur.
No quiere Vmd. beber ? IVe vouk[-vous pas vous rafrakhir.
Acabo de beber en mi casa. Je vlens de me rafrakhir au logis.
Ya está Vmd. en su camino. Vous ¿tes dans votre chtmin.
Ueso á Vmd. la mano. Irotre servittur.
Agradezco et favor de Vmd. Je vous suis bien redevable. Je vous
remercie de la peine.
Vaya Vmd. muy en hora buena. Votre servittur de toul man azur.
Las calles son muy puercas. Les rúes sont fon sales.
Hay muclio lodo. II y a beaucoup de boue.
Me ha salpicado este muchacho Ce garcon-la rn'a éclaboussé dtputs
de ¡os pies á la cabeza. les pieds jusqu'á la tere.
Es menester andar de puntillas. II faut aller sur la pointe du pitd.
Yo he resbalado. J ai glissé.
Por poco me cayge J'ai pensé tomber. Peu s'en est faifa
que je ríe sois lombé.
Cuidado no caer. Prtnc\ garde de tomber.

§ V.

Para, dar lección y hablar francés.

Habla Vmd. francés ? Parlc^-vous francols ?


Sabe Vmd. hablar francés ? Savt{-vous parler frangois ?
Yo lo hablo un poco. Je le parle un peu.
Yo no sé casi nada. Je ne sais presque rien.
Soy muy rudo. J'ai la tete fon dure.
Como se llama eso en francés? Comment appelle-t-on cela en fin
cáis ?
Muy bien. Tris-bien.
Ya está Vmd. muy impuesto. Vous ¿tes deja bien instruit.
Pronuncio bien ? Prononcé-je bien.
Vmd. tiene una muy buena Vous ave^ laprononciation fort benne.
pronunciación.
No puedo acertar con el sonido Je ne puis pas attraper le son de te
de la t muda y de la u. mutt ct de fu.
DE I, A c n asiática. 247
Es menester oirías de la viva voz. II fiut les entendre de vive voix.
Está Vmd. dando lección de l'rene^-vous legón de frangois ?
francés ?.
Sí , Señor. Oui, Monsieur.
Coa quien da Vmd. lección ? Qui voits donne legón , qui vous tn-
scisne ?
Como se llama su Maestro de Coinment s'appelle votre Maitre ?
Vmd. ?
Es M. . Chantreau. C'est M. Chantreau.
También ha sido mi Maestro. 11 a ¿té atissi mon Maitre.
Su modo de enseñar me gusta Sa facón ¿"enscigner me plait.
mucho.
Quinto tiempo ha que (Ja Vmd. Cambien y a-t-il Je temps qut vous
lección ? prent{ legan ?
Algunos seis meses. Environ six mois.
Vmd. habla muy bien. Vous parlei fort bien,
Es favor que Vmd. me hace. C'est un effet Je votre politesse.
No hago mas que empezar. Je ne fais que commencer.
No es menester desanimarse. 11 ne faut p.is se decourager.
Todos los principios son difí Tous les coimnenctmens sont difí
ciles. ciles.
Que libro lee Vmd. ? Quel iivre lise^-vous ?
Gil Blas de S:inti;lan.i. Gil Blas de Santillane.
Es una historia Española. C'est une histoirt Espagnole,
Sí , Señor, es una imitación de Oui, Monsicur , c'est une imitation
las Novelas de Cervantes. des Nouvelles de Cervantes.
Que dice Vmd. del estilo ? Que dites-vous du style ?
Es muy gracioso. 11 est charmant.
Entiende Vmd. bien lo que lee ? Entende\-vous bien ce que vous list^?
Ya empiezo á traducir tal qual. Je commence déjá á traduire passa-
blement.
Habla francés su hermano de Votre frére parle-t-il frangois?
Vmd. ?
Lo habla bastante para darse ;í 11 le parle asse^pour se faite entendre.
entender.
Lo chapurrea un poco. 11 V¿corche un peu.
El francés es muy difícil. Le frangois est V és-difficilc.
\ Es preocupación. Cest un préjugé.
Como ! escribir de un modo , Comment ! écrire d'une fagon ei pro-
y pronunciar de otro ! nancer d'une autre !
Ménos la lengua Española , Toutes les langues ont la méme difi
todas tienen la misma difi culté , excepté la langue Espagnole.
cultad.
;48 süpl: MENTO
En realidad lo mas difícil no Le plus dijjicHe ne consistí pas redil-
consiste en eso. ment en cela.
Qual es pues ? Quel est-il done ?
Es el acertar la propiedad de las C'est de bien taisir la propriéte des
voces. termes.
Es obra de mucho tiempo. C'est l'uffaire de beaucoup de temps.
Es menester hacerse cargo del 11faut¡aire une attention particuliire
genio de las lenguas. au génie des langues.
Verdad es. Cela est vrai.
Sin este estudio nodexaria uno Sanscette étude , on ne manquerolt pas
de decir los mayores dispa de diré les plus grandes sottises.
rates.
Si , Señor , aunque se supiesen Oui , Mor.sieur quand bien mime
bien las reglas de la Gramá on sauroit parfaitement les regles
tica. de ¡a Grammaire.
Y porque ? Et pourquoi ?
Porque hay ciertos modos de Parce qu'il y a certaines facons de
hablar peculiares de una parlcr propres á une lar.fue , et qui
lengua que salen de las reglas sorttr.t des regles de la Grammaire.
de la Gramática.
Regularmente pierden su energia Elles pc-dent ordinaireir.entleur ¡nergii
pasando de un idioma á otro. en paxsant d'une langue a une aut't.
Yo he reparado que los Maes J'ai remarqué que les Maítrts ne font
tros no atienden bastante á pas asse{ d'aitention a cette partit
este ramo de su enseñanza. de leur lecon.
Es el mayor cuidado que tiene C'est le principal soin de M. Chan
M. Chantreau, treau.
Tiene razón. 11 fait bien.
Amigo , Vmd. me acobarda. Mon clitr , yous m'intimide^.
Ahora no me atreveré á decir Je n oserai pas a pristnt diré dmx
dos palabras de francés. mots de frar.cois.
No, Señor, no; es menester Non, MonsieurJ non • ilfauts'cssaycr
ensayarse poco á poco. tout douetment. .
Yo procuro , quanto puedo , Je tache , autant que je peux , <fen-
oir á los Franceses quando tendré les Frangois quand Ui
hablan entre ellos. parUnt entr'eux.
Aquí tiene Vmd. su Maestro. Voici xotre Mditre.
Señor Maestro , sea Vmd. bien Monsieur le Maitrt , soyej le bien
venido. vcr.u.
Yo no he estudiado. Je tíai pas itudli.
Todos los dias sale Vmd. con Monsieur f c'est toas lesjours la mime
esto, Señor. clióse.
Sin estudiar no se aprende. On n'apprend pas sans étuditr.
No es verdad , Señor } N'esi-ce pas , Monsieur ?
DE t A CHAI 4ATTCA S4g
Vaya , vaya , no se enfade Vtnd. , Allons , allons , nt vous fách<{ pas ,
de aquí en adelante estudiaré mas j'étudierai desarmáis plus que
que ninguno. pcrsonnt.
Hoy lo dexarémos. Nous le laisserons aujourtfhui.
Porque, Caballero? vamos , que Powquoi , Monsitur ? je vtux volt
yo quiero ver como daVmd. comment vous prene^ kcon.
lección.
Si no he visto nada. Si je ríai rien vu.
No he tenido lugar. Je ríai pas eu le tcmps,
Leeremos un poco. Nous lirons un peu.
Señor Maestro , mire Vmd. el qua- Monsieur le Maitre , regarde{ U
derno de la construcción. cahicr déla con<truction.
Que tal está ? Comment la trouve^-vous ?
Vmd. ha faltado en. . .. Vous ave^ manqué A
No sabe Vmd. que el«ugetodebe Ne-savc{- vous pas que le sujet
preceder al verbo ?. doit aller avant le verbe ?
Siempre me equivoco. Je me trompe toujcurs.
Soy muy torpe. J'ai la tete fort dure.
Tiene tat\tas reglas esta lengua Cette languc franqoise a tant de
francesa, que es menester mucha regles , qrícllc exige beaucoup dt
memoria. memoire.
Quiere Vmd. conjugar un verbo ? Voult[-vous conjugutrun verbe?
Como Vmd. guste. Comme il vous plaira.
Dígame Vmd. el verbo Savoir. Dites-moi le verbe Savoir.
Hola me escoge Vmd. el mas Hola ! vous me choisisse^ le plus
irregular. irréeulier,
Para hablar bien una lengua , no Pour bien parler une langue , il
hay cosa como saber bien la r'y a rien de tel que de savoir
conjugación. bien la conjugaison.
Yo diré muy bien los tiempos Je vous dirai fort bien les temps
seguidos , primera , segunda , y suivis , premie-e , seconde , troi-
tercera persona. s'úmt personne , etc.
No Señor, diga Vmd. de repente Non , dites tout £un coup une
una persona suelta. personne seule.
Eso me cuesta mucho trabajo. Cela me coúte beaucoup de peine.
Sin embargo , eso es menester para Cependant cela est nécessaire pour
hablar sin pararse. parler sans s'arréter.
Si quisiera Vmd. decir : él lleva , él Si vous voul'u[ diré: il porte, il
llevaba , él llevó , etc. necesitaría portoit , il porta , etc. vous
Vmd. ir conjugando todo un aurie{ besoin de cohjuguer tout
tiempo hasta la tercera per un ttmps jusqu'd la troisiéme
sona. pcso/ine.
Eso es lo que yo no quiero. Voila justement ce que je ne veux
pas.
■ 3*
a5o SUPLE! ESTO
Sola y suelta debe ofrecerse á la La personnt dont on a lesoin ioh
lengua la persona que se nece se présenur seuk tt d'clk-mémt
sita. au bout de la langue.
A ver , lea Vmd. Voyons , list{.
No le entiendo á Vmd. Je ne vous cntends pas.
Vuelva Vmd. á decir eso. Rediles cela.
Lea Vmd. eso otra vez. Rclisc^ cela ; lise^ cela une autre
fots.
Atienda Vmd. á... . Faites attention a.. . .
Traduzca Vmd. lo que ha leido. Traduise^ ce que vous avt[ lu.
No se aparte Vmd. ahora del sen Ne vous éloigne^ pas a préstnt du
tido literal. sens littéral.
La primera vez que se traduce lo La premiére fots quon traduit ce
que se ha leido , solo se debe qu'on a lu , 11 sujjit d'en faire
hacer la versión. seulement la versión.
Le comprehendo ¡í Vmd. Je vous entends.
A la segunda vez dará Vmd. á su A la seconde fois vous donnere{ d
traducción toda la energía que votre traduction toutt ténergie
debe tener. quclle doit avoir.
Que significa esta voz ? Que veut diré ce mot-la ?
No se acuerda Vmd. ? Ne vous en souvene\-vous pas ?
Búsquela Vmd. en el Vocabulario. Cherche^-le dans le Dictionnaire.
Se me habia pasado por alto. Je l'avois oubl'U,
Señor Maestro , yo quisiera dar M. le Maítre , je voudrois prendrt
lección cón Vmd. heon de vous.
Quando Vmd. guste. Quand vous voudre^.
Tengo ya algunos principios. J'ai deja quelques cornmencemtns.
Pero yo quisiera continuar hasta Mais je voudrois continuer jusqua
perfeccionarme. ce que je susse parfaiumeni.
Yo procuro hablar de repente , y Je tache de parla couranfmtnt , et
no puedo. je ne puis y parvenir.
Eso vendrá con la práctica, tenga 11 faut prendre patience , cela vien-
Vmd. paciencia. dra par l'usagc.
Prosiga Vmd. siempre en hablar Continué^ loujours a parler beaw
mucho. coup.
Me faltan los términos. Les termes me manquent.
Es menester hacerse un caudal de 11 faut s'en faire un bon fonds.
ellos.
Aprenda Vmd. todos aquellos que Apprent^ tous ceux qui sont dans
están en el Suplemento de esta le Supplément de cette Grarii'
Gramática. maire:
Tengo miedo de decir disparates. Tai peur de diré des sottises.
En los principios es menester Dans les commencemens il faut s'y
resolverse á ello. résoudre.
DE LA GR AMATICA. 25l
Hable Vmd. siempre sin temor. Parle\_ toujours saris avoir ptur.
Se burlarán de mí. On se moquera de mol.
Déxese Vmd. de eso , que vendrá Ne vous embarrasse^pas , le tempt
el tiempo que podrá Vmd. des viendra que vous aurc{ votre
quitarse, i revanche.
Quando empezaremos? Quand commencerons-nous ?
Mañana , si Vmd. quiere. Demain , si vous voulc{.
Quanto me llevará Vmd. ? Combien me prendre^-vous *
£1 precio regular. Le prix ordinaire.
Pues venga Vmd. mañana por la Eh bien , vent{ demain matin , entre
mañana, de ocho á nueve. huit et neuf.
Muy bien , así la mañana es el Fort bien; aussi le matin est-il le
mejor tiempo para estudiar. meillear temps pour éludier.
Tiene Vmd. muchas lecciones? Ave^-vous beancoup de lecons ?
Sí , Señor , todo mi tiempo está Oui , Monsieur , tout mon temps
empleado. est pris.
Quanto tiempo da Vmd. de lec Combien faites - vous durer vos
ción ? lecons ?
Una horita. Une petite heure.
Que libro es menester ? De qutl livre ai-je besoin ?
Escoja Vmd. uno de aquellos que Choisisse^-en utt dans ceux qui
están enunciados en el Arte de sont énoncés dans la Grammaire
M. Charitreau. de M. Chantreau ( i ). *

§ vr.
Del levantarse.
Levántese Vmd. \ Leve^-vous.
Que perezoso ! Gytel paresseux !
Ya es tarde. 11 est déja tard.
Me he acostado tarde. Je me suis cauché tard.
No estoy muy bueno. Je ne me porte pas erop bien.
No he pegado los ojos en toda la Je nai pasfermé l'oeil de la nuit.
noche%
No soy amigo de madrugar. Je ríaime pas a me lever matin.
Por la mañana me sabe bien la Le matin le lit mefait plaisir.
cama.
Voy á levantarme. Je vais me lever.
Muchacho , descorre esta cortina. Garcon , ouvre ce rideau.
Con licencia de Vmd. voy á ves Avec votrt ptrmissionje vais m'ha-
tirme. blller.

(O Véase la Bibliothi'jucfrancaisc que se halla al fin de este Suplemento1.


«3 2 SUPLEMENTO
Se ha levantado su amo de Vmd. ? Votrt maitrt ttt-il levé?
Se está peynando. H se fút coiffer.
Aun no ha salido su merced. Monsitur n'est pas encoré sortí ¿t
son apparcemtnt.
Entrele Vmd. el recado que estoy Enfc^ , pour lui dlre que je suis
aquí. tct.
Aun está en la cama. 11 est encoré au l'tt ; il est encort
conche.
No está levantado el amo. Monsitur n'est pas encoré levé.
A que hora suele levantarse la A quelle heure est-il jour cit{
Señora í Madame ? ( i )
No puedo decírselo á Vmd. Je ne sais pas ; je ne saurois vota
le diré.
A las doce daré la vuelta. Je reviendrai a. midi.
Diga Vmd. á su amo que he estado Dites a votre maítre que je suis
aquí para hablarle. venu pour avoir íhonntur di lui
parler.
Si Vmd. quiere aguardarse un Si vous voule^ attendré un instant,
poco , no puede tardar en levan il ne peut tarder a se /tve.
tarse.
No puedo. Je ne puis pas ; je ne saurois.
§ VIL
Para saber , conocer, oír, escuchar, etc.
Oyga Vmd. , Caballero. Écoutc{ , Monsieur.
Una palabra. Un mot.
Que se ofrece ? Que souhaite^-vous ?
Quiero hablar con Vmd. Je veux vous parler.
Tengo que decir á Vmd. una pala J'ai un mot á vous diré.
bra.
Sírvase Vmd. oirme. Ayc{ la bonte de m'entendre'.
Sabe Vmd. que ?. ... Save{-vous que ? . .. .
Yo no lo sé. Je ne le sais pas ; je ríen sais
rien.
Yo no he oido nada de eso. Je ríen ai rien enteniu diré.
Yo lo sabia ántes que Vmd. Je le savois avant vous.
Le conoce Vmd. ? Le connoisse^-vous ?
Les conoce Vmd. ? Les connoisse[-vous ?
( i ) Étre jour chez quelqu'un : expresión de la conversación , que equivale
á levantarse : v. g. á quelle heure est-il jour chez i que hora suele Vmd-
levantarse ? il h'est jamáis jour chez moi avant dix heures 5 nunca me levanto
ánles de las diez.
DE LA GR a m ática. a53
No le conozco. Je ne le connois pas.
No sé quien es. Je ne sais qui c'est.
Que dice Vmd. ? Que dites-vous ? quest-ce que vous
dites ?
No entiendo á Vmd. . Je ne vous entends point.
Vmd. no me escucha. Vous ne m'écoute^ pas.
SabeVmd. quien es este Caballero? Save^-vous qui est ce Monsleur la?
Le he conocido en Paris. Je l'ai connu a París.
Somos antiguos amigos. Nous somm.es antis depuis long-
temps. Nous sommes anciens
amis.
Donde le conoció Vmd. ? Oií l'ave^-vous connu ?
Le conozco de vista. Je le connois de vue.
— de fama. — de réputation.
— de apellido. — de nom.
Por haberle visto en algún pa- Pour l'avoir vu quelque part.
rage.
No me acuerdo como se llama. Je ne me souviens pas de son nom.
Tai oublic son nom.
Tengo el honor de ser su cono Tai Vhonneur d'étre de sa connois-
cido. sanee.
Me favorece con su protección. 11 mhonore de sa protection.
Se acuerda Vmd. de lo que le he Vous souvene^-vous de ce dont je
encargado ? vous ai chargé?
No me acuerdo. Je ne m'en souviens pas.
Se me ha pasado por alto. Je ne me le rappelle pas.
Que quiere decir eso r Que veut diré cela ? quest-ce que
cela veut diré?
A que viene eso ? A quoi cela vient-il?
De que sirve eso ? A quoi cela sert-il ?
Que es eso ? Quest-ce que ¿"est ?
§ VIII.
Del comer y beber.
Tengo apetito , tengo ganas de Tai appétit,
comer.
Tengo hambre. J'ai faim.
Tiene Vmd. hambre? Ave^-vous faim ?
Me muero de hambre. Je mturs de faim.
Coma Vmd. algo. ' Mange% quelque chose.
De buena gana yo comiera un Je mangerois voloñtiers un morceau
pedazo de..,. de....
254 SUPLEM ENTO
Déme Vmd. algo de comer. Donne^-moi quthjut chote a man-
Str-
Aunque sea muy de mañana , Quoiquil so'ít de bon matin , j'ai
tengo mucha gana. beaucoup d'appéth.
Que quiere Vmd. almorzar? Que voulc{-vous pour dejeúner ?
Quiere Vmd. chocolate , café ? Voult{- vous du chocoUt , du cafe?
Todo eso es agua caliente. Tout cela riest que de Vean chauJt,
Yo soy amigo por la mañana de Le matin j'aime á graisstr k
echar un trago y comer una couteau ( i ).
tajada.
Quédese Vmd. aquí á comer. Reste^ a diner ici.
Vmd. hará penitencia con noso Vous fcre{ pénitenct avec nous.
tros.
No , Señor , que es al contrario. Non , Monsieur , c'est tout lt con-
tralre.
En su casa de Vmd. siempre se II y a toujours bonnt table cí«{
come bien. vous ; ó on fait toujours bonnt
chere chc{ vous.
Vamos á comer. Allons diner.
La eomida está pronta. Le diner est prét.
La sopa está en la mesa. La soupe est sur la table.
Siéntese Vmd. á la mesa. Mette^-vous a table.
Junto á mí. Prés de moi.
Sirva Vmd. á la Señora. Scrve\ Madame.
Gusta Vmd. de sopa i Aime^-vous la soupe?
Dígame Vmd. su gusto: Dltes-moi votre goút.
Quiere Vmd. de lo gordo ó de lo Voule^-vaus dugras ou du malft?
magro ?
Lo que Vmd. quiera. Ce que vous voudrc{.
De todo como. Je mange de tout.
Parta Vmd. pan. Coupe^ du pain.
Déme Vmd. pan francés. Donni^-moi du pain francois.
Aquí está. En voici.
Tome Vmd. Tenei , ( mejor que ) preñez.
Trinche Vmd. este pavo. Decoupe^ ce dindon.
Señora , quiere Vmd. esta pe Madame , voule^-vous ce bUnc ?
chuga ?
Que dice Vmd. de esta perdiz ? Que vous semble-t-il de cette
perdrix.
Es muy sabrosa. Elle est excellente.

( i ) Graisser le couteau , significa almorzar comiendo carne y echaai»


rogos : es expresión de la conversación.
DE LA GR AMA TIC A. 255
Es muy tierna. Elle est on r.e peut pas plus tendré.
No está bien asada. EUe n'tst pas des plus cuites,
Es á la francesa. Cest a Li francoise.
Aquí todo lo comen tostado. Tout ce qu'on mange ici est brúlé.
Así lo quiero yo. Volla coinmc je Palme.
Lo medio cocido me da asco. Ce qui est a moltié cuit me dcgoúte.
Muchacho , míeme de beber. Garcon , apporte-moi a boire,
Eche Vmd. un traguito. Buve[ un pttlt coup.
Yo no tengo sed. Je ríal pus soif.
Déme Vmd. un vaso de vino. Donne^-moi un verte de vin.
Pruebe Vmd. este vino. Goüte^ ce vin el.
Que tal } Quen dltei-vous ? qu'cn pense^-
vous ?
Es ueno. 9 11 est ton.
Parece vino generoso. On diroit du vln de llqueur.
Pruebe Vmd. de aquel. Goúte\ celul-lá.
De donde es ? D'oii est-ll ?
De Champaña , de España. Cest du Champagne , c'est du vln
d'Espagne.
Es vino añejo. C'est du vln vieux.
Brindo á la salud de Vmd. Til l'honncur de bolre a votre
santé.
Me honra Vmd. mucho. Vous mefaites beaucoup d'honneur.
He comido bastante. J'al assei mangé.
No quiero mas. Je ríen veux pas davantazc.
Vamos , aun este pedacito. Allons , encoré ce petit morceau.
Lo estimo , ya esto se acabó. Bien obligé , c'est fi.nl,
Voy á dormir la siesta. Jt vais falte la sieste ( I ).
§ IX.
Del paseo.
Vamos ¡5 pasear. Allons nous promener.
Vamos á dar una vuelta. Allons falre un tour.
Voy á dar una vuehecita. t Je vais falre un petlt tour.
Voy á dar un paseo. Je valsfalre un tour de promenade.
Vamos ¡í tomar el sol. Allons nous promener au solcll.
Quiere Vmd. venir conmigo ? Voult^-vous venir avec mol ?
Hace demasiado calor. 11falt trop chaud.

( i ) También se dice en Francia , y sobretodo en Paris , dormir , ó /aire la


mcridienne.


2Ó6 SUPLES! ENTO
Aguardemos que pasado el Attcndons que la chaleur solt
calor. passée.
Adonde iremos ? Oh irons-nous ?
Vamos al Prado. Allons au Prado.
Estoy citado al camino del Pardo. )'ai un rende^-vous sur le chemin
du Pardo.
Como quiera Vmd. que vamos? Comment voule^-vous que nous
allions ?
En coche , 6 á pie ? En carrosse , ou á pied?
A pie.á pie,; que es bueno para A pied , a pied ; cela est bon pour
la salud. la santé.
Dice Vmd. bien , porque cami Vous ave{ raison , parce qu'cn
nando se hace ganas de comer. murchant on gagne de Pappétit.
Pasemos por este prado. Ptassons par ce prt-ci. »
Me gusta pisar la yerba. J'aime a marchtr sur therbe.
Que bello está el campo ! Que la campagne est bellt l
Que frondosos están los árboles! Que les arbres sont touffus l
Este parage seria bueno para es Cet cndroit-ci est charmant pour
tudiar. étudier.
Mire Vmd. esta calle hace una Regarde^ , cette allée fait une belk
perspectiva hermosa. persptctive.
Sentémonos á la sombra. Asseyons- nous a Pombre.
Vamos á sentarnos debaxode este Allons nous asseoir sous ce bcrceau,
emparrádo.
Huela Vmd. el perfume de estas Respire^ le parfum de ees fleurs.
flores.
Cójame Vmd. una. Cucille^-m'en une.
Hagamos un ramillete. Faisons un bouqutt.
D¿ quien será el coche que va De qui sera le carrosse qui va di
hácia el canal ? cóté du canal ?
No sé , no conozco las libreas. .Je ne sais pas ,je nen connois p¿s
la livrée.
Sabe Vmd. quienes son estas Se Save^-vous qui sont ees Dames qui
ñoras que vienen hácia noso viennnent de notre cóté ?
tros ?
Parece que buscan asiento. 11paroit qu tiles cherchent oh s'aí-
seoir.
Dexémosíes este banco. Laissons-leur ce banc-ci.
Vamos hácia el campo. Allons du cóté de la campagne.
Parece que ya sale el trigo. 11 semble que le ble pousse deja..
Oye Vmd. el gorgeo de los pá- Entendei¡-vous le ga^ouillemer.t Jes
xaros ? oiseaux l
Que gusto 1 que encanto ! Quel plaisir 1 quel charme !
DE CA GRAMATICA. son
Mucho me gusta el campo. La campagnz a pour mol millt
attralts.
Es Vmd. cazador ? Etts-vous chasstur ?
Quiere Vjnd. ir á cazar uno de Voule^-vous alltr ¿ la xhasst un
estos dias ? de ees jours ?
Vaya , me conformo. Je le vtux bien.
No tengo mayor gusto en este Je nal pas un plus grdnd plalsir
mundo. dans ce monde-cl.
Habrá mucha caza, en estos pa- 11 y aura beaucoup de gibicr dans
rages. ees cantons-cl.
Los cazadores dicen que sí. Les chasseurs disent que-oui.
Volvamos á casa , que es tarde. Retournons au logis , parce^qú"d
sefail tard.
Estoy cansado. Je suls fatigue ; je suls las.
Hemos dado una vuelta muy Nous avons fait une longue prome-
larga. nadt.
§ X.
Del tiempo.
Que tiempo hace ? Quel letnps faii-il>
Hace buen tiempo. 11 fait beau temps.
Hace mal tiempo. 11 fait manvais temps.
Hay apariencia de i>uen tiempo. 11 y a apparence de beau temps.
Koy tendremos buen día. Nous aurons aujourd'hul une belle
journée.
Hace un dia muy hermoso. II fait la plus belle journée cjuon
puisse volr. 11 jjiit le plus beau
temps dujnonde.
Está nubiado. Le temps est couvert ; le temps est
chargé.
Necesitamos buen tiempo. Nous avons besoin de beau temps.
El campo quiere agua. La campagne a besoin d'eau.
Se va nublando el tiempo. Le temps se couvre.
Hay niebla. II y a du brguillard.
Llueve,, no llueve. II pleut , il ne pleut pas.
Está para llover. 11 va pleuvoir.
Ya no llueve. II ne pleut plus.
Lloverá todo el dia. 11 pleuvra toute la journée.
El tiempo está para eso. Le temps y est disposé.
Es una nube. C'eSt un nua%c.
Llueve á cántaros. 11 pleut a verse. •
Pongámonos al abrigo. Mettons'nous a l'abri ; a couvert.
33
¿58 SUPLEMENTO
Quédese Vmd. aquí hasta que Rest([ iei jusqu'á ce que l'eiu , ó
pase el agua. la pluie passe.
Luego pasará , es un chaparrón. Ce sera bienlótpasse,?est une aversc.
Estoy todo mojado. Je suis tout mouillé. ,
Estoy hecho una sopa. Je suis trempé comme une soupt.
Se me ha echad o ú perder la casaca . Mon habit est perdu.
No es nada. Ce n'est rien.
No mancha el agua en este color. L'eau ne tache point sur ctttt couleur,
Está nevando. ll neige ; il tombe de la neige.
Graniza , cae granizo. 11 gréle ; il tombe de la gréle.
La nieve se deshace. La neige se fond.
Está4ielando. llgile'.
Está deshelando. 11 dégele.
Ha caido una helada esta noche. 11 a gelé blanc cette nuil.
Las mañanas son frías. Les matinées sont froides.
Está helado el rio. La riviere est prise ; est gtlée.
. Hace sol. 11 fait soléil.
Hace ayre. 11 fait de l'air } ilfait du vent.
Hace calor.- 11 fait chaud.
Hace bochorno. ll fait un temps étouffant.
No puedo aguantar el calor que Je ne puis supportet cette ckaleur.
hace.
Me muero de calor. Je meurs de chaud.
Estoy sudando. Je sue,
Estoy hecho una agua. Je suis tout en eau.
"Vamos á bañarnos. Allons nous baigner,
Sabe Vmd. nadar? Savt^-vous nager ?
Truena. 11 tonne,
Relampaguea. 11 fait des éclairs.
Mire Vmd. los relámpagos.' Regarde{ les éclairs;
Tengo miedo á los truenos. J'ai peur du tonnerre.
Ha caído un rayo. Le tonnerre est tombe.
Se asienta el tiempo: Le temps se remet.
Todavía tendremos agua. Nous aurons encoré de l'eau.
No lo crea Vmd, N'en croye^ rien.
Mire Vmd. la Veleta. Regarde{ la girouette.
Se ha mudado el ayre. Le vent est changé.
Es de dia. ll est jour.
Es de noche. 11 est nult.
Amanece ya. 11 commmence deja a faire jouK
Ya anochece. 11 commence deja a faire nuil.
DE LA GRAMATICA. s5o
El iol sale. • . Le sohil se Uve.
El sol se pone. Le soled se couche.
El cielo está estrellado. Le ciel est étoilé.
Hace luna. II fait clair de ¡une.
§ XI.
De la hora.
Que hora es ? Quelle Acure est-il?
Sabe Vmd. que hora es? Save^-vous l'heure qu'il es:?
Es la una. 11 est une Acure.
Es la una y quarto. 11 est . une Acure ct un quart.
No es mas que la una y media. 11 n'est qu'une Acure ct demie.
Son las dos menos quarto. II est deux Acures moins un quart.
Las dos están al caer. ♦ 11 s'tn va deux Acures.
Van á dar las tres. Trois Aeurcs vont sonner.
Son cerca de las quatro. 11 est prés de quatre Acures.
Acaban de dar las cinco. Cinq Aeurcs viennent de sonner.
Son las seis poco mas ó menos. 11 est environ six Acures.
Faltan algunos minutos 11 s'en faut de quelques minutes.
Son las siete dadas. 11 est sept Aeurcs sonnées.
Son las ocho muy dadas: 11 est Ault Aeurcs passéis.
Son mas de las nueve. II cft plus de ncuf Acures.
Son las diez en punto.. 11 est dix Acures precises.
Las once están dando. On^e heures sonnent.
Las doce son. 11 est midi ; ( si es de noche) ti
' est minuit.
La hora va á dar. L'Acure va sonner.
Han dado las tres. Trois Aeurcs sont sonnées.
Aquí no se oye ningún relox. On n'entend ici aucune Aorloge.
No he oido dar la hora. Je tíai pas entendu sonner YAcure.
Que hora está dando ? Quelle est í'Acure qui sonne ?
Son las doce (déla noche). Cese minuit.
Como se pasa el tiempo. Commc le temps passe !
Ya es hora de recogerse. II est temps de se rctirer.
Que hora trae Vmd. ? Quelle Acure ave^-vous ?
Mire Vmd. su relox. Regarde^ votre montre.
No anda. Elle ne va pas.
Está parado. Elle est arrétéc.
Es viejo. Elle est vieillc.
No vale nada. Elle nevaut rien, Cest unepatraque,
Es un ginebrino. C'es: une montre de Genéve,
zfjo S-ÜPtE JUNIO
Es de Paris. Elle est de París.
Es de repetición; Elle est a répétition.
A ver el de Vmd. Voyons la. vótrr.
Tampoco no va bien. Elle ne va pas bien non plus.
Se adelanta. Elle avance.
Se atrasa. Elle rttarde.
Mi relox está descompuesto^ Ma montre est dérangée.
Tiene adentro alguna cosa rota. II y a dedans quelque-chose de cassi.
Este reloz parece muy bueno. Cette montre a l'aira'étre exceüentt.
Es una alhaja. C'est une picce exáltente.
Andaría aun en el agua. Elle iroit mime dans Ve^iu.
He comprado un relox de sobre J'ai acheté une pendule.
mesa.
No anda también como el relox Elle ne va pas si bien que Fhorlogt
de la Parroquia: * de la Paroisse.
Mire Vmd-. ese. Examine^ celle-ci.
Es un calentador. C'est une bassinoire.
No tiene cnerda. Elle n'est pas monrec.
Déle Vmd. cuerda. Monte^-la.
Arréglele Vmd. Réglei-lh-.
Aquí hay un relox de sol de mu 11 y a ici un cadran solairt qtii est
cha fama. fon estimé.
División, de las horas jj partes deldia.
Las horas se dividen del modo siguiente : Une keure aprés-minuít ,
la una- dé la noche ; y después , hasta llegar al mediedia-, sedice :
dettx htures du madn , trois , quatre , cinq , six , sept , huit , neuf, dix,
cn\e heures du matine y después de medio dia , une heure aprés-midi ,
deux , trois , quatre heures aprés-midi , cinq heures du soir ; y así en
adelante hasta las doce de la noche.
Las partes del dia son : Le matin , ó la madnée , la mañana ; l'apres-
midi , ó l'aprés-diné , la tardé ; le soir , ó la soirée , aquella parte de
tiempo que hay desde las cinco de la tarde hasta media noche.
Véase en el traiado de la propiedad de las voces mañana y noche.

§ XII.
Para enviar una carta, etc.
Hoy es dia de correo'; C'est aujourd'hui jour drcourtieri
Tengo que escribir una-cana. J'ai une lettre a écrire.
T-engU'hoy un correo muy largq. Tai beaucoup de lettres a icrirt
aujourd'hui.
DE LA CIl DI a tic a. 26 r
A quien escribe Vind. ? A qui écrive\-vous ?
Voy á responder á. . . . Je fais faire réponsc a. . ..
Ha traklo las cartas el cartero ? Lefacteur a-t-il apporté la tatrts ?
Yo esperaba una carta de.... Tattendois uní lettre de.rr.
No es aquella. Ce n'est pas celle-lá.
Vea Vnrd. si es e9í. Voye^ si c'ett celle-ci.
Para mí es , pero no conozco la C'est pour moi , mais je ne connois
letra. pas l'écriturt.
Esta cam viene atrasada. Cette ¡Mire est arriére'e.
Se habrá quedado en el torreo. Elle sera restée a la poste.
Que di a marcha el' correo de... ? Quel jour part le courrier de. . . ?
Los mismos dias que eide Francia. Les tnémes jours que ctlui de
France.
Tníeme el tinrero. Apporte\-moi Cencríer.
Echale tinta. Mette^-y de Venere.
Estas plumas no valen nada. Ces plumes ne valent rien.
En donde está el cortaplumas? Ou est le canif?
Esta pluma es buena ; corre bien. Cetteplurne ese bonne ; elle va bien.
No quiere señalar. Elle ne veut pas marquer.
No está bastante abierta. Elle n^est pas asse^ fendut.
Córteme Vmd. un par de plumas. TailU^-moi une couple de plumes.
Mientras acabo esta carra ,. hazme Pendant , ó tandis que je finís
el gusto de cerrar este pliego. cette lettre ,fais-moi le plaisir
de cacheter ce paquet.
Que sello quiere Vmd. que ponga ? Quel cachet vouletr-vous que j'y
mate ?
Pon las armas del Rey. ' Mette^-y les armes du Roi.
Este pliego va por el Rey. Ce paquet est pour le Roi.
No paga porte. 11 ne paye pas de port-,
Es menester pagar el porte de las II faut ajfranchir les lettres qu'on
cartas que se envían al Doctor. envoie au Docteur.
Ha puesto Vmd. Ta fecha ? Ave^-vous mis la date ?
Esta carta no tiene fecha. Cettte lettre n'est pas date'e.
Yo no he firmado. Je n'ai pas signé.
No puedo leer esta firma. Je ne puis pas lire cette signatnre.
En la carta de mi padre no hemos Nous riavons pas fait nuntion.
mentado nada de. . . . de. . . . dans la lettre de mon
pire ; ó dans la lettre de mon
pere , nous n'avons pas , etc.
A quantos estamos del mes ? Combien tenons-nous du mois ?
A dos , á tres , á quatro , etc. Le deux , le trois , le quatrt , etc.
Doble Vmd: esta carta. Pliei cette lettre.
26a SUPLEMENTO
Ponga Vmd. el sobreescrito. 1 Mette^-y Vadresseí
Como se dirigirá esta carta ? Commcntfera-t~on teñir cttltlutn?
Por el correo. Par la poste.
Por el ordinario del lugar. Par le Commissionnaire de hn-
droit.
Por un arriero que va allá. Par un voiturier qui va de ce coti
la.
Ha llegado el correo ? Le courrier est-il arrivé ?
Ya empiezan á dar cartas. On commence déja a distriluer leí
lettrts.
Hay cartas para mí ? Ya-t'il des lettres pour moi?
Vaya Vmd. á llevar estas cartas al Alk\ porter ees lettres a la poste.
correo.
Si tengo algunas en la lista , tray- Si jen ai quelques-unes sur U
gómelas Vmd. liste , apporte^-les moi.

§ XIIL
Para hacer un cambio , etc.
' Quiere Vmd. hacer un» cambio Voule^-vous faire un troc , ó un
conmigo ? échánge avec-moi ?
Que quiere Vmd. trocar ? Que voule[-vous changer , ó iro-
quer ?
Este libro. Ce livre-cl.
Contra que ? Contre quoi ?
Contra el libro que Vmd. me Contri le livre que vous me füts
enseñó ayer. voir hitr.
No , Señor , no. Non , Monsieur , non:
Que me dará Vmd. de vuelta ? Que me donnere^-vous de rctour?
Antes es Vmd. el que me ha de Au contraeré , c'est vous qui dever.
volver. tríen donner.
Quanto quiere Vmd. ? Combien voule\-vous ?
Síis pesos. Six piastres.
Lo que diga el mercader. Ce que le marchand dirá.
Quiere Vmd. un doblón ? Voule^-vous un doublon , ó une.
pistóle ?
•Mas vale. 11 vaut davantage.
No vale tanto. 11 ne vaut pas tant.
No quiero dar mas de lo que he Je ríen veux donner que ce que j ¡t
dicho. dit.
Vmd. se burla. Vous vous moqut^.
Vmd. no querría que yo perdiese. Vous ne voudriei pM íue 1^
perdissei
DE LA GRA M ATICA. 267)
Doy lo que puede valer. Ten donm ce qu'il peut valoir. '
Eso no vale mas que. ,. . Cela nt vaut que, . . .
Vmd. no entiende de ello. Vous ne vous y connoisse^ pas.
No quiero regatear, vea Vmd. si Je neveux pus marchander tvoyt\
quiere de.... si vous ¿tes contení de, , . .
Mas me cuesta. 11 me coúte davantage.
A como le sale á Vmd. este gé A combien vous reviene cette étofft ?
nero ?
Me cuesta á veinte reales la vara. Elle me coúte vingt réaux taime ?
Es caro. C'est cher.
No es barato. Ce ríest pas a bon marche.
Lo han engañado á Vmd. On vous a trompe , vous vous ¿tes
laissé attraper,
Mas barato lo hubiera Vmd. com Vous l'aurie^ eue á meilleur marché
prado en ta tienda de Pere^. c/iei Pérez , ó a la boutique de
Pérez.
AHi tienen su precio fixo , y jamas La ily a un prix fixe , et l'on na
piden mas que lo justo. pas coutume de swfiire.
Vamos , quiere Vmd. hacer el Aiions , voult^-vous faire le troc f
Cambio ?
En hora buena. Volontiers.
Pero alhaja por alhaja, sin vuelta Mais troc pour troc , sans rien de
ninguna. retour.
No haré nada de eso. Je ríen ferai rien.
Me guardaría muy bien. Je men garderois bien.
No soy tan tonto. Je ne suis pas si 'béte.
Vaya , me conformo. Allons , je suis d'accord , je le
veux bien.
Ya es cosa hecha. C'est une affaire faite.

§ XIV.
Del juego en general , etp.
Es Vmd. amigo del juego } Aime^-vous le ¡cu ?
Juega Vmd. algunas veces ? Joue^-vous quelquefois ?
No soy amigo d^^gar. Je ríaime pas le 'jeu.
No me pongo .Jangar mas que Je ne joue que pour passer le
para pasar el tiempo. temps.
El juego algunas veces es -diver Le jeu est quelquefois un amuse-
sión peligrosa. ment dan<iereux,
n
Es verdad ; pero quando se juega C'est vrai ; mais quand on joue
á juego fuerte. gros jeu.
2<)4 StJPLEJI ENÍO
Aquí no se permite jugar sino On ne pcrmct icé que des jtim
juego de amigos. <Tamis.
Una friolera para interesar el Une bagatelle pour inténsser la
juego. farde.
A que juego .quiere Vmd. que A quel jeu voule^-vous que nous
juguemos ? jouions ?
A los naypes. Aux canes.
A las damas. Aux James.
A la¿ holas. Aux bouhs.
Al billar. Au billard.
A los trucos. Au billard a VEspa^nole.
Armaremos una partida á Jos Si vous vpuh{ , nous ferons unt
naypes , si Vmd. gusta. partie aux canes.
Como Vmd. mande. Commt ¡l vous piaba.
Quiere Vmd. jugar á la malilla? Vouk^-vous jouer a L¡ malii'e,ó
manillc ?
Todo lo qiie Vmd. gustare. Tope ce que vous voitdre^.
Muchacho , saca una baraja. Garcon,dorinc-nous unjeu de canes.
Echemos compañeros. Voyons qui sera ensemble.
Los dos primeros Reyes serán Les deux premiers Rois stroni
compañeros. ensemble.
Hornos caido los dos , el Señor Nous sommcs ensemble M. Manud
Don Manuel y yo et moi.
A quanto el tanto ? A combien le point , ó le jetón ?
A medio real. Un demi-rial.
Es mucho» Cest beaucovp.
A Vmd. le toca dar. Cest a vous a faire.
Soy mano. Je suis premier ; ó j'ai la main.
Está la baraja entera ? Le jeu est-il entier ?
Alce Vmd. , Señora. Coupc{ , Madame.
Señores , tengan Vmds. mucha Messieurs , je vous souhaite beau'
fortuna. cottp de bonheur.
Que es triunfo ? Quel est l'atout ?
El Rey de bastos. Le Roí de trefie.
Señale Vmd. tres tantos. Marque^ trols points.
Eso es empezar bien. Voila un bon commencemtnt.
Que juego tan malo terigo ! Quel mauva'éÉiul
Ni un triunfo ! Pas un atoun^
No haré una baza. 'Je ne ferai pas une main,
Hemos perdido si no me ayuda Nous avons perdu, sí mon camarade
mi compañero. ne me seconde pas.
A quien toca jugar ? A qui est-ce ¿ jouer ?
A la Señora. Cestd Madame.
DE LA GR iHATICA. 263
Esto es , así se juega. C'cst cela ; voila ce que c'est ; voilá
commt on joue.
Es Vmd. maestra. Vous étes maitresse á ce jeu.
El as de copas. Vas de cetur.
Fallo. Je coupe.
No tengo mas que un .palo. Je riai que (Tune couleur.
Triunfo. Alout.
No tengo ; tengo. Je ríen ai pas ; ¡en ai.
Vmd. no ha servido á oros. Vous ríave^ pas fourni a carreau.
Tenemos renuncio. Nous avons une renonce.
Mire Vmd. 'bien la baza. Eteamintr la main.
Todos sirviéron ménos Vmd. Tout le monde a fourni excepté
vous.
Es verdad , yo no lo habia visto. Cest vrai , je ne l'avais pas vu.
Amigo , el juego de naypes no es Mon cher , les canes ne sont pas
para ciegos. faites pour les aveugles.
Soy muy desgraciado. Je suis bien malhtureux.
Siempre pierdo. Je perds toujours,
Debemos. Nous dtvons.
Vuelva Vmd. á dar. Refaites ; rebatte\.
Esta vez tengo gran juego. Cette fois-ci j'ai un grand jeu.
En el juego no se habla. On ne parle pas en jouant.
Vmd. no sabe jugar, amigo. Mon cher, vous ne save^ pas jouer;
vous ¿tes une matute.
No haga Vmd. trampas. Ne triche\ pas ; ne faites point de
tricheries.
No mire Vmd. mis naypes. Ne regarde^ pas mon jeu.
Tape Vmd. sus cartas. Cache[ votre jeu.
Atienda Vmd. ú las cartas que Faites atuntion aux canes qui
salen. passent.
Hemos ganado. Nous avons gagni.
Señores , estamos en paz. Messiturs, nous sommes quittes.
No quiero jugar mas. Je ne veux pas jouer davantage.
Tengo muy caliente la cabeza.' J'ai la tete échauffee.
Yo me acaloro demasiado en el Je m'é^hauffe trvp en jouant.
juego.
Vmd. no jugaria mal , si pusiera Vous ne jouerie^pas mal , si vous
cuidado. vottlie^ faire atiention.
Otra vez jugaremos mas. Une autrefois nousjouerons davan
tage.
No hubo mucha pérdida, 11 ríy a pas eu de pene.
Mas vale así. Cela vaut mitux ainsi.
34
SUPLEMENTO

§ XV.

Juego de bilí ir , y trucos.

Vamos al billar. AUons cu billard.


Jugaremos una partida. Nous ferons une partie.
Echaremos unas mesas. Nous joucrons qutlques parties.
Quiere Vmd. jugar á la caram Voult^-vous jouer a la caramboh?
bola ?
Quantos tantos me da Vmd. ? Combitn de points me donnt^-vous?
Uno ; no puedo dar mas. Un ; je ne puis vous en donntr
davantage.
Tanto vale no dar nada. 11 vaut autant ne rkn Jonntr.
Vmd. no sabe lo que es un tanto. Vous ne save{ pas ce que c'est
qu'un point.
Vmd. juega mucho. Vous ítes un fort joueur.
Yo no puedo jugar menos de dos Je ne puis pas jouerá moins dt deux
tantos. points.
Pues vaya, juguemos. Eh bien , allons , jotions.
Las bolas no son muy buenas. Les billes nevalent pas grand'cliosi.
Muchacho, raya dos tantos, que Garcon , deux points pour moi ,
hice esta billa. j'ai fait la bille.
Estaba encima de la tronera. Elle étoit sur la blouse.
Yo tenia miedo de hacerla limpia. Tavois peur de me perdre.
A ver esta , si la hará Vmd. tan Voyons cellc-ci , si vous la fere^
fácilmente. aussi facilement.
Voy á tirarla por tabla. Je vais la tácher par bricole.
La acerté. J'ai riussi.
Vmd. me gana , no puedo seguir Vous me gagne^ ; vous ¿tes trop
el partiuo. fort , je ne puis pas continuer la.
partit.
. Lo enmendaré á Vmd. si quiere. Je vous donnerai deux points de
plus t si vous voule^.
No , Señor. Non , Monsieur.
Juguemos á los trucos. Jouons au billard a PEspagnole.
Vamos allá. Va , je le veux bien.
Le doy á Vmd. una carambola. Je vous donne une carambole.
Vmd. sale. C'est a vous a jouer le premier.
Aquí tiene Vmd. una carambola Voici une jolie carambole.
muy hermosa.
No estoy seguro de hacerla. Je ne suis pas sur dt lafairt.
DE LA GR A M ATICA. 2 67
No se puede errar , es inerrable. Elle ese immanquablt.
Truco alto , muchacho , atiende. Garcon , j'ai fait sautcr la bilte
de Monsieur , fais attentign.
A como estamos ? Comment sommes-nous ?
Catorce , y seis. Quator^e a six.
Bueno , partido igual. Bon , partie e'gale.
Todo de una parte, y nada de otra. Toue a"un colé , ee '¡en Je Cautre.
Otras tres del bolillo , muchacho. Garcon , trois autres points pour
avoír touché le fer.
Partida. Partie.
No juego mas en mi vida. Je nt joutptus de ma vle.
Quantas mesas hay ? Combien y a-t-il de parties i
Pííguese Vmd. Payt^-vous.
Iioy no estoy para jugar.- Je ne suis pas en traln de jouer
aujourd'hui. '.
§ XVI.
De la Comedia.
Hoy Racen una comedia muy On donne axijourd'hui une tres-
buena. bonne place.
Que título tiene l Quel titre a-t-e!!e ?
El Cid Campeador. Le Cid Campeador.
También está escrita en francés»Nous Cavons aussi en francolín
Ayer la ví. Je la vis hier.
Yo también: Et moi aussi.
En donde estaba Vmd,? Ou étie[-vous ?
En el patio. Au parterre.
Yo en la luneta. Moi , j'étois au parquet.
Je crus que vous ede^ dans quetquf
Discurrí que estaba Vmd. en algún.
aposento. loge.
Que dice Vmd. del teatro ? Que dites-vous da théátre $
Celui de l'autre salle de speciacle
Me parece mayor en el otro corral.
me semble plus grand.
Las decoraciones aquí son muy lci les decorations sont excellentes.
primorosas.
Buenos papeles tiene esta com Cette troupe a de bons acteurs.
pañía.
La Graciosa es muy buena. La Soubrefte ese fort bonne.
El Gracioso es inimitable. Le Valet , ó le Comique est inimi
table.
El Barba representa de lo único Celui qui fait les roles a ma-nteait
que hay. a un reu unique,.
268 S ir P L E M E N T O
Que le paroce á Vmd. del primer Que pense^-vous du Jeune prem'ur?
Galán ?
Me gusta mucho su modo de Son jeu me plaít infiniment.
representar.
Yo soy uno de los apasionados Je suis un des partisans de FActr'ut
de la primera Dama. qui fait les premiers róles (1).
Tiene Vmd. razón ; la natura Vous ave{ raison ; la nature ía
leza la ha dotado de grandes douée de grands talens.
talentos»
La música también es muy sobre La musique aussi esc supe'riture.
saliente.
Este corral puede vanagloriarse Cene coméd'te peul se vanter d'avoir
que tiene un violinista exce un violón excelknt.
lente.
Si , Señor ; y me han asegurado Oui , •Monsienr ; et l'on m'a asmé
que puede entrar en concur quil pouvoit entrer en lict avie
rencia con los mas afamados les plus fameux de CEuropc.
de Europea.
De que nación es ? De quelpays est-il?
Es Español , y se llama C. 11 est Espagnol , et s'appille C.
Hoy le oirá Vmd. tocar. Vous l'enttndrt[ jouer aujaur-
d'hui.
Entremos , porque parece que Entrons , car il me paroít quil
viene ya mucha gente. vient deja b cauceup di monde.
Es tarde, han corrido ya e! telón. 11 est tard , la toilt est deja levt'i.
Mañanase representa una zarzuela On donne demain un opera comiqitt
muy bonita. fon joli.
Se ha sacado del Italiano , de On ta tiré de VItalicn , <fun opírt
la ópera intitulada /# Serva intitulé la Serva padrona.
padrona.
Con perdón de Vmd. , quien es Avie votre permission , quelle ist
esa Cómica que se asomó al cette Actrice qui vient de se mon-
bastidor ? trer a la coulisse?
Es la segunda Dama. C'est celle qui fait les steonds
róles.
Parece muy moza. Elle a l'air bien jeune.
No sabe Vmd. que en las tablas Ne jjtvj - vous pas que sur Its
gozan estas Señoras una prima planches ees Damts jouisstnt
vera eterna ? a"un printemps étemel?
Si fuera el solo deseo de agradarnos Si cétoit le seul détlr d' "ous
que les moviese ú adornarse plaire qui les eng.i¿eJt .i sepirer

( 1 ) No hay termina simple en francés para expresar el de primera Ot"""'


DE LA GRA M ATICA. 269
tanto , yo les estimaría el tra de la sortt , je leur en sawois
bajo. Ion gré.
No piense Vmd. tan mal. Ne soye^ pas si méchant.
Sea el que fuere el motivo» ellas Quel que soit liur motif, elles me
me gustan mucho. plaisent beaucoup.
Se acabó la comedia. La comedie est finie.
Me ha gustado mucho el nuevo Le nouvel Acteur m'a plu infini-
Comediante. ment.
Su modo de representar es noble Son jeu est noble et naturcl.
y natural.
.Vamos á refrescar , que aquí he Allons nous rafraichir , ear jai eu
tenido mucho calor. ici bien chaud.

§ XVII.
Para hablar con tin Sastre.
Puede Vmd. hacerme un vestido ? Pouve^-veus me faite un hábil ?
Señor Maestro, quiero hacerme Monsitur le tailleur , je veux me
un vestido. faire faite un habit.
Tómeme Vmd. la medida. Prene^-moi mesure.
De que paño le quiere Vmd. ? De quel drap le wule^-vcus ?
De un género que sea del tiempo. D'une étoffe qui soit de saisen.
De estos nuevos que traen ahora De ees nouveiles étoffes qui v'unncnt
de Francia. a présent de France.
Tiene Vmd. muestras ? Ave^-vous des echantillons ?
Escoja Vmd. en estas. Choisissc^ dans ceux-ci.
Quantas varas necesito para ca Combien me faut-il d'aunes pour
saca , chupa y calzón ? habit , veste et culotte?
Seis varas. Six aunes,
Es demasiado. C'est uep, ;
De que precio tomarém os el De quel pr-ix prendrons-nous le
paño ? drap ?
De á cien reales , de la fábrica de De cent réaux , de la manufacture
San Fernando. de San Fernando.
Tiene Vmd, galones ? Avt^-vous des gaJons ?
Aquí tengo unos de la última Ten ai ici qiiclquts - uns a la
moda. derniere mode.
De qire se ha de forrar el ves De quoi faut-il doubler Vhabit ?
tido ?
De una cosa duradera. De quelque chose de durée.
Me fio en Vmd. Je m'en rapporte a vous.
Hágame Vmd. un vestido que me Faites -moi un habit qui tríaille
venga bien. bim.
270 SUTtEM ENTO
Quedara Vmd. contento. Vous scr:^ satisfalt.
Qiundo me traerá Vmd. mi ves Quand m'apportere^ - vous man
tido ? haba ?
Señor , quanto antes. Le plutót possible , Monsleur,
Que vestido mi trae Vmd. ? Quel hablt m'apporte^-vous ?
Quiere Vmd. probárselo? Voule^-vous l'tssaytr ?
Es demasiado largo, ancho, corto, II est trop long , trop large , trep
etc. court , etc.
No me sienta bien , parece un // me va comme un sac.
saco.
Vmd. se ha quedado con la mitad Vous ave{ gardé la moldé du drap.
del paño.
A ver la cuenta. Voyons le compte ; voyons votre
mémoirt.
Todo está muy caro. Tout est fort cher.
No volverá Vmd. á trabajar para Vous ne travaillere^plus pourmoL
mí.
Quiero rebaxar la mitad. Je veux en rabattre la moitié.
Todo está muy en conciencia. Tout est fort en conscience.
Hechuras, hilo, botones, etc. Facón , fil , boutons , etc. le tout
todo sube á... monte a...
Como ! la hechura es muy cara. Cotnment! la facón est tres-chere.
Scfior, ahora todo está caro. Monsicur , a présent tout est cktr*

§ XVIII.

Con el Zapatera:

Hágame Vmd. un par de zapatos. Faites- mol une paire de soul'urs.


Para quando los quiere Vmd. ? Pour quand les voule^-vous ?
Para mañana, porque estoy des Pour dtmain , parce que je vais
calzo. nu-pieds.
Aqui tiene Vmd, sus zapatos. Volcl vos souliers.
Quiere Vmd. que yo se los calce ? Vouk{ - vous que je vous ¡es
chausse ?
Maestro , los últimos no valian Monsleur le cordonnicr, les derniers
nada. ne valoitnt ríen*
No me duraron quince dias. lis ne m'ont pas duré quince jows.
Quiero la hebilla mas alta. Je veux la boucle plus ¿ilute.
Los primeros ha^ámelos Vmd. de Les premiers ,faltes-Ies mol depuu
cordobán. de clikvrt.
Este zapato me hace mal. Ce soulltr me falt mal, me tlcsie»
DE LA C R A M ATICA. 37I
Que estrechos son estos zapatos! Qui ees soulltrs sont étrolts l
Vmd. no ha entrado todavía él Votre pied n'y est pas encoré entré.
pie.
Ponga Vmd. bien el calzador. Placea bien le chausse-pied.
Dé Vmd. una patada en el suelo. Frappe^ du pied confe le plancher.
Me viene bien este zapato. Ce soulier me va bien.
Está muy bien ajustado. 11 joint fon bien.
Me aprieta un poco. II me serré ; il me gene un pcu.
Se ensanchará ;í pocos dias. 11 s'ilargira dans peu de jours.
No puedo aguantar estos zapatos. Je ne puis rester dans ees souliers.
Me llenaré de callos. Je me remplirai de cors.
Traygame Vivid, otros que no me Apporte^-m'en d'autres qui ne me
aprieten. génent pas.

§ XIX.

Al PeLuquem.
Señor Maestro , Vmd. es muy Monsieur le perruqultr , vous ¿res
perezoso. bien paresseux.
Vmd. me detiene en casa. Vous me retene^ a la maison.
Yo tenia que salir. J'avois a sortir.
Si Vmd. no viene mas de mañana , Si vous ne vene{ pas plus matin ,
le dexaré. je vous -¡uitterai.
Señor , he venido corriendo. Monsieur, je suis venu en courant.
Péyneme Vmd. con brevedad. Coiffe[-moi promptement.
No me eche Vmd. tanta pomada. Ne me mette^ pas tañe de pommade.
Que estén los rizos iguales. Que les boucles soient ¿gales.
Que hay de nuevo ? Qu'y a-t-il de nouveau ?
Los peluqueros todos son nove Tous les perruqUiers sont nouvel-
leros. listes.
Señor, no he oido decir nada. Monsieur , je n'ai rien entendu
diré.
Se pone Vmd. talega ? Mette^-vous la bourse ?
No hágame Vmd. coleta. Non , faitet-moi une queue.
No qüiero tantos polvos. Je ncveux pas tant de poudre.
Estoy demasiado empolvado. Je suis trop poudré.
Así está bien. Voila qui est bien.
Mañana madrugue Vmd. mas. Demain soye^plus matinal.
Tráygame Vmd. alguna noticia. Appone^-moi quelque nouvelle. )
Tiene Vmd. muchos parroquia Ave^-vous beaucoup de pratiques?
nos ?
Bastantes para pasar. J'en ai asse^pour m'entretenir.
SUPLEMENTO

§ XX.
AL Médico y Cirujano.
Estoy malo. Je suis maladt.
Vaya Vmd. ;í llamar al Médico. Alle^ chcrcher le Médtcln.
Señor Médico , no sé lo que Monsieur U Médccin , je nt sais ce
tengo. que j'ai.
A ver el pulso. Voyons votre pouls.
Que dolor siente Vmd. ? Quel mal sente^-vous ?
Enséñeme Vmd. la lengua. Montre^-moi votre langue.
Está algo puerca. Elle est un peu chargée.
Vmd. no tiene calentura. Vous ríave^ pas de fiévre.
Es menester que se sangre. 11 faut vcus faite saigttcr.
Vaya Vmd. por el Cirujano de Allc{ clurcher le Chirurgitn de U
casa. maison.
Sangra muy bien. II saignefort bien.
Sángreme Vmd. Saignet-mot.
No me haga Vmd. mal. Ne me faites pas de mal.
Tengo miedo á la sangría. Je crains la saignáe.
No tema Vmd. nada. Ne craignr^ rien.
Me siento un poco aliviado. Je me sens un peu soúlagé.
Es menester guardar dieta. 11 faut faire dicte.
Esté Vmd. en la cama algunos dias. Garde^ le lit quelques jours,
Arrópese Vmd. bien. Tenc{-vous chaudement ; couvr¡{-
vous bien.
Procure.Vmd. sudar. Tác/ie^ de suer.
Se me arde todo el cuerpo. Tai le corps tout enfeu.
Conviene refrescarse. 11 faut vous rafrakhir.
Beba Vmd. agua de grama. Buve^ de la tisanne.
Hoy estoy de purga. Je prends , ó j'ai pris me'dtctn
aujourd'hui.
Es menester cuidarse. II faut se ménager.
Empiezo á mejorarme. Je commence a alltr mitux.
Estuve para morirme. J'ai manqué de mourir , O )M
pensé mourir.
Señor Médico , el enfermo está Monsitur le Médecin , U ml*il
peor. va plus mal.
Su enfermedad no se entiende. On ne connoit rien a sa mtladtc.
Llama Vmd. un Confesor. Appele^ un ¿onfesseur.
Mas necesita de él que de Médico. 11 en a plus tesoin que 'de Médtc'i-
El pobrecito ! lo siento mucho. Le pauvre diabh ! j'en suUf¿ckc
DE LA GRAMATICA.

§ XXI.

Del viage.

A donde va Vmd. ? Oh alh{-vouS ?


Voy á Cádiz. Je vais a Cadix.
Quando se va Vmd. ? Quand parte^ous ?
En acabando una diligencia que Aussitót quej'aurai finí une affairt
tengo aquí. que ¡ai ici.
Tiene Vmd. ya coche ajustado ? Ave^-vous déjd arriti un carrosst ?
Si , Señor , y bastante barato. Oui, Monsieur, et assc{ bon marché.
Oxalá hubiese un asiento para Plüt 4 Dieu qu'il y tút une place
mí ! pour moi !
Como, si lo hay! desde luego Commcnt , s,il y tn a une! vous
cuente Vmd. con él. pouvt[ y compter dis-a-présení.
Me hará Vmd. mucho favor en Vous me ferc{ beaucoup de plaisir
acompañarme. en mefaisant compagnie.
Tiene Vmd. mucha ropa ? Ave^-vous beaucoup d'effets ?
Dos baúles y una maleta. Deux coffres et une valise.
Puede Vmd. prepararlo todo para Vous pouve^ tout préparer pour
mañana. dtmain.
S aldremos á la fresca. Nous partirons a la fraicheur.
Ya me he despedido de todos los Tai déjd pris congé de tous mes
amigos. amis.
A donde vamos á hacer noche el Oh allons-nous coucher la premíitt
primer dia ? joumée?* \-
A Ocañ3. A Ocaha.
Es jornada regular. C'est une journée ordinaire.
El camino es tan llano como este Le chemin cst aussi uní que cettt
quarto. chambre.
.Pefo en Sierra-Morena dicen que Mais on dit que dans la Sierra-
hay muy malos caminos. Morena il y a dt tris-mauvais
chemins.
Ahora ya no. Cela ríest plus a presen t.
Se han hecho caminos nuevos por On y a fait de nouveaux chemini.
órden del Rey nuestro Señor. par ordrt du Roi notre Souverain.
Añádase á esto, que la abundancia Ajoutc{ a cela , que la grande quar.-
de gente que la habita la ha tité de gtns efui íhabittnt , Pont
hecho el parage mejor que se rendu le mtillcur tndroit quon
encuentra en toda la carrera. trouve dans coute la route.
Eo que posada pararemos ? Dans quelle aubergt nous arrece'
ront-nous■ 4 ?. I
35
SUPLES! ENTO
En la del Sol , que es mejor que Dans ctllt du Soleil ; c'est U
ninguna. mtilUurt.
Suena ó mala , no se me da nada , Bonnt ou mauvaist , je ne mea
porque tengo mis prevenciones. soucit guéres , parce que fdi mis
provisions.
Compraremos un par de perdices Nous acheterons une couple de per-
para la noche, porque donde drix pour ce soir, parce que nous
vamos no encontraremos que ne trouverons ríen pour souptt
cenar. ' oh nous allons.
Estoy muy cansado. Je suis fatigué; je suis las.
El coche me fatiga mucho. Le carrosse me fatigue beauenup.
Cochero , párate ; aquí nos apea» Cochert arríte ; nous dcscendront
rémos. ici.
Aquí tiene Vmd. la posada. Voila Taubtrge.

§ XXII.

Para desear bien.


Le deseo á Vmd. todo el bien Je votts souhaite tout le bien pos-
posible. tibie.
Dios bendiga á Vmd. Que Dieu vous bénisse.
Deseo á Vmd. lo que para mí. Je vous souhaite tout ce que je
voudrois qui nCarrivát.
Dios os guarde de mal. Que Dieu vous gardt de mal.
Dios os acompañe. Que Dieu vous accompagne.
Sea Vmd. bien venido. Soye^ le bien-venu.
Dios os ampare , hermano. Que Dieu vous assiste , mon ami.

§ XXIII.
Enojo y enfado.
Yo te romperé la cabeza,. Je te casserai la tete.
Eres un picaro. Tu es un coquin.
Si agarro un palo, me las pagarás. Si je prends un báton , tu me la
payeras,
No habrías de tener vergüenza ? Ne dcvrois-tu pas avoir honte ?
Métase Vmd. en lo que le toca. Méler-vous de vos ajfaires ; de ce
qui vous regarde.
Déxemos Vmd. en paz. Laisse^-nous tranquilles.
Sois un majadero. Vous ¿tes un butor ; un lourdaud.
Mire Vmd. el tonto. Voyes^ un peu le sot ; rimbécille.
DE LA GRAMATICA. 275
No hay forma de aguantarte» // riy a pas moytn de te souffrir.
Esperen, esperen, picaros, que Atiende^, atiende^, Messieurs ¡tí
voy allá á ponerlos en paz. dróles , je vais aller mettre le
hola entre vous.
Que palabras son estas ? Quelles paroles sont-ce la ?
Que yo os oyga hablar así otra Que je vous entende une nutre
vez ! fois parler de la sorte !
No quiero que nadie riña en mi Jt se veux pas de dispute che{
casa. moi.

§ XXIV.
Peañas cosas que pueden ofrecerse en una Tertulia.

Sabe Vmd. algunos noticias? Save^-vous qutlques nouvelles ?


Que noticias hay ? Quelles nouvelles y a-t'il?
Que se dice de nuevo ? Que dit-on de nouveau?
Vmd. no sabe ninguna noticia ? Ne savar-vúus aucune nouvelle ?
Traygo noticias muy buenas. Tapporte de bonnes nouvelles.
Que se dice en Madrid ? en la Que dit-on a Madrid? que dit-on
ciudad ? en ville ?
No se suena nada de nuevo. II riy a rien de nouveau.
H 1 leido Vmd. la Gazeta ? Ave^-vous lu la Garette ?
No trae nada especial. Elle ne dit rien de remarquable.
El artículo de Viena habla de una Lárdele de Vienne parle d'une
' muger que ha parido tres hijos. femme qui est accouchée de trois
enfans.
El de Paris habla de una epidemia Ctlui de Paris parte d'une ¿pidémie
que hace mucho estrago. quifait beaucoup de ravages.
Eu donde ? Oh?
No me acuerdo bien adonde es. Je ne me souviens pas bien oit.
Se habla de guerras. On parle de guerre.
Los Turcos han derrotado á los Les Tures ont mis les Russes en¡
Rusos. dtroute.
Diga Vmd. lo contratrio , y dirá Dites tout le contraire , el vous
bien. dire% vrai.
Corre la voz que al revés ha sido Le bruit court que ce sont les Tures
de parte de los Turcos. qui ont eu le dessous.
lie oído decir que sí } pero creo Jt Pai entendu diré , mais je ne le
que no. croispas.
De una parte y otra ha habido 11y a eu de part ct ¡Tautre beaucoup
mucha gente muerta. de monde de tué.
Eso necesita confirmación. Cela demande confirmation.
276 STJPLKM !NTÓ
No ha sido función general , sino Ce ría pas ic'tc une álacre genérale,
un destacamento coii otro. mais sculcm'trít un détachemtm
avec un mitre.
Antes bien dicen que la función Au contrairt , on dit que l'affaire
ha sido terrible. a été terrible.
La Infantería ha perdido mucho. V lnfanterie a beaucoup perdu.
El regimiento del Rey há hecho Le régiment du Roi a fait des pro-
prodigios. tiiges. • ■
Se dice que la Caballería no ha On dit que la Cavalerie ría pus
cargado. donné.
Y porque ? Et pourquoi , s'il vous plait ?
Porque no lo permitía el terreno. Parce que le terrain ne le permettoit
pas.
Cuentan muchas mentiras. On dit beaucoup de mensongts.
No se sabe á quien creer. On ne sait que cróire.
No falta quien asegure que hubo II y a des gens qui assurerít qu'ii
mas de cinco mil hombres y a tu plus Je cinq mille hommts
muertos. de tués.
Sabe Vmd. el número de los Save{-vous le nombre des bltssés?
heridos ?
No hay nada de cierto aun. 11 ríy a encoré ríen de ctrtain.
Un cañonazo ha muerto al Mar Le Marquis de N. a été me íun
ques de N. coup de canon.
El Conde deN. tiene wiá herida , Le Comte de N~. a une bltssure
aunque ligerg. légere.
Los enemigos se han retirado muy Les tnnemis se soni retiresfortmal-
mal tratados. traités.
Han perdido toda la artillería. lis ont perdu toute ieur artiller'u.
De quien lo sabe Vmd ? De qui le tene^-vous ?
Lo he oído contar á personas fide Je l"ai entendu conter a des per-
dignas. sonnes dignes de foi. '
Que dice la Gazeta de Holanda Que dit la Gamite de Hollande dt
de la guerra de Alemania ? la guerre d'Allemagne ?
Trae el sitio de Munster por los Elle rapporte le siége de 'MunsW
Franceses. par les Francois.
Han formado el bloqueo. lis ont formé le blocus.
Han hecho una salida los sitiados. Les assiégés ont fait une sortie.
Han arruinado las obras de los lis ont ruiné les travaux des assit-
sitiadores. geans.
Han clavado la artillería. lis ont encloué les canons.
Los Franceses han levantado una Les Francois ont dressé uní hou-
• nueve batería. velle batterie.
Marcha el exército confederado L'armée des confederes marche*»,
al socorro déla plaza. secours de la place.
DE LA G R A M A ttC A. 277
Yo apuesto que se levanta el sitio. Je gage qu'on leve le siége.
Soy de su opinión de Vmd. Je suis de votre avis.
La guarnición es fuerte. La garnison est forte ; il y a une
grosse garnison.
Si la plaza se toma de asalto, no Si l'on prend la place Sassaut ,
darán quartel. on ne fera pas de quariier.
Ha capitulado el Gobernador. Le Gouverneur a capitulé.
La guarnición se queda prisionera La garnison est demeurée prison-
de guerra. niére de gutrre.
Los artículos de la capitulación Les articles de la capitularon ont
han sido muy favorables. été tres-favorables.
Hablemos de otra cosa , Señores : Messieurs , parlons d'autre chose :
sabrán Vmds. como Doña N. vous saurt{ que Múdame N. se
se casa. marie.
Con quien ? Avec qui ?
Con el Señor de N. Avcc Monsieur de N.
Hola! es buen casamiento. Hola , c'est un bon mariage.
Su hermana también se ha casado. Sa sceur s'est mariée ausii.
Y quien es el novio ? Qui a-t-elle ¿pausé?
Un mercader muy rico. Vn marckand tres-riche.
Qual ha sido el dote ? Qii'a-t-elle eu pour dot ?
Quatrocientos mil reales. Quatre cent mille réaux.
Es un dineral. Cest beaucoup cCargcnt.
Lo merece el marido , que es Le mari le mérite , c'est un galant
. hombre de bien. homnit. •
Pues la muchacha también está La jeune personne aussi est fon
muy bien criada. bien élevée.
Ella será muy muger de su casa. Elle fera une fon bonne ménaghe.
La madre no le consentía nada. La mere ne lui passoit rien.
Su hija se lo agradecerá algún Sa filie lui en saura bon gré qutlqut
dia. jour.
La hacienda mas segura que pue Le iien -le plus sur que puissent
dan dexarnos nuestros padres, nous laisser nts parens , c'est
es una buena crianza. une bonne éducation.
Señoras,. Vmds. no saben como Mesdamts , vous ne savt{ pas que
ha muerto Don N. M. N. est mort.
Por eso he visto el sobrino de Cest done pour cela que j'ai vu
luto. son neveu en deuiL
Es regular que le haya dexado 11 lui aura sans doute laissé quelquf
algo. chose.
El tio le quena mucho. Son onde l'aimoit beaucoup.
Dicen que le dexa muy bien aco^ On dit qu'il le laisse fon a son
modado. aise.
278 SUPLEMENTO
El muchacho tiene talento. C'est un garcon qui a du talent.
Le ampara mucho el Conde de.. Le Comte de... lui veía btaucoup de
bien.
Dicen que le ha logrado un em On dit qu'il luí a obtenu un fort
pleo muy bueno. ton emploi.
Si sabe complacerle le logrará S'ilsa'tt leménagertilluiobtiendra
quanto quiera.. totit ce quil voudra.
Déxele Vmd. , que bien sabrá Laisse^le faire, ilsaura bien tirer
manejarse. son épingie du jeu (i).
Otro caso muy particnlar , Se Messiturs , une autrc chose fort
ñores. singuliére.
Que es ? que es ? Qu'est-ce que c'est ? qu'est-ce ?
Nadie de aquí puede pensarlo. Personne id ne pourroit se L'ima-
giner.
Es una noticia muy interesante Cest une nouvelle fort intéressantt
para el Estado. pour L'Etat.
Vamos, hombre (2), diga Vmd. Allons , parle^.
Pues sepan los grandes y chicos, Eh bien ! apprenc{, petits el grands,
que la muger del Boticario de que la femme de l'Apothicairt
la esquina está embarazada. du coin est enceinte.
Hombre, es posible ! Est-il possible !
Tiene mas de cincuenta años. Elle a plus de cinquante ans.
Es el parto milagroso de Sara. C'est la grossesse miraculeuse dt
Sara.
El marido está muy contento. Le mari est au comble de la joie.
Sentía mucho el ver que se aca 11 voyoit finir avec chagrín U
baba la casa de los Martínez. maison des Martine^.
Dice que entre los Boticarios no II dit que parmi les Apothicairtt
hay casa mas antigua que la il n'y a pas de maison plus
suya. ancienne que la sienne.
Amigo , cada uno tiene su no Mon chtr . chacun a sa noblesse.
bleza.
Yo me alegraría que Vmds. oyesen Je strois chamé que vous tnttn-
hablar al.Señor Martínez de la dissie^ M. Martinc^ parler de
suya. la sienne.
Que quiere este criado. Que vtut ce domestique ?
Señor , el Señor Don Esteban está Monsieur , c'est M. Etienne.
aquí
Dilc que pase adelante. Dis - lui qu'il me fasse íhonmur
d'entrtr.

( 1) Expresión de la con versación, que equivale á : il saurafaire scs afairctj


el sabrá desempeñar sus asuntos.
(2) Hombre : esta voz , como interjección } no tiene equivalente en francés.
DE tA GRA ¡viatica. 27a
Amigo Don Esteban , hace un Mon cher Monsieur Éthnne , il
siglo que no le hornos visto á y a un siecle que nous ne vous
Vmd. por aquí. avons vu par ici.
Caballeros , me alegro de ver á Messieurs , je suis charmé de vous
Vmds. buenos. voir en bonne sanie.
Ahora llego de Madrid. Tarrivc a présent de Madrid.
Que dice Vmd. de aquella Capi Que dites-vous de cette Capitule ?
tal ?
Es muy otra de lo que Vmd. la Elle est toute autre que vous ne
ha visto. l'ave{ vue.
Ahora reyna en ella una policía II y régne a présent une pólice
admirable. admirable.
En su tiempo de Vmd. las calles De votre temps les rúes étoient fort
estaban muy sucias. sales.
Amigo, en el día de hoy es un Aujourd'hui , mon cher , c'est un
gusto. plaisir.
Las calles son muy limpias , y de Les rúes sont tres-propres , tt la
noche tienen sus faroles. nuit tiles sont éclairées de lan-
ternes.
Hola ! y que tal está el Prado ? Hola ! tt dans quel e'tat tst U
Prado ?
Cada dia se va poniendo mejor. 11 devierit tous lesjours plus teau.
Ha ! Señor Don Alejandro , per Ah ! M. Alexandrt , je vous de- .
done Vmd. , no le habia visto. mande pardon , je ne vous avois
pas vu.
Que gordo se ha puesto Vmd. ? Vous avt{ bien engraissé.
Amigo, puede Vmd. también darle Mon cher , vous pouve^ aussi le
la enhorabuena. féliciter , ó lui fairt votre com-
pliment.
Y de que , Caballero í Sur quoi , Monsieur ?
Me han dicho que Vmd. habia On nía dit que vous av'te\ gagni
sacado algo la última lotería. quelque chose au dtrnitr tirage
de la loterie.
Es verdad , he ganado una frio C'est vrai , j'ai gazné une baga-
lera. telle.
Que ha sido , ambo ó temo ? Est-ce un ambe ou un terne que
vous avei gagné Y
Un terno de tres mil reales. Un terne de trois mille réaux.
Bueno , ciitciienta doblones ! Bon , cihquante doublonsl
Mas vale eso que nada. Cela vaui mieux que ríen.
Yo lo creo bien. Je le crois bien.
Pero Vmd. echa su cedulita cada Mais vous aussi , vous y mttíe^
lotería. tous les tiragts.
«fio SUPLEM ÍSTO
Si , Señor , me divierto en eso ; Oui, Monsitur, je mamuse a cela;
pero no tengo fortuna. mais je ne suis pas heureux,
Nunca me sale un número. 11 ne me son jamáis un numero.
Con licencia de Vmd. , que veo Avec votre permission , je ve;/
que se va ya Doña de.... quiero que Múdame de... s'en va déja ,
acompañarla. je suis bien aise de taccomya-
gner.
Tenemos mucho que hablar ella Nous avons beaucoup de chosts a
y y<>- nous diré.
Vaya Vmd. , v:iya Vmd. , no Alle^ , aíle{ ; je ne veux pas vous
quiero estorbarle. déranger,
Cada uno entiende sus cosas. Chacun sait ses affaires.
Que , Señora , se va Vmd. ya? Quoi , Madame , vous vous en alk{
déja ? 1 ,
Me han de perdonar Vmd. tengo Vous m'excusere^ , jt vous prie;
que hacer en mi casa. j'ai affaire chi{ moit
Todavía es temprano. 11 est encoré de bonne heure.
No , no , es cosa precisa. Non , non , c'est une chose indis
pensable.
Me estarán aguardando ya. On sera déja a m'aitendre.
Vaya , como se ha de hacer , Eh bien , qu'y faire , Madame ?
Señora ? la acompañaré á Vmd. je vous accompagnerai si vous
me le permette^.
No quiero que tan galán Cabal Non , je ne veux pas qu'un auss'í
lero se canse por una vieja joli Cavalier prenne cetle peine
como yo. pour une vieille comme raoi.
Se burla Vmd. , Señora. Vous badine^, Madame.
No , no ; mire Vmd. que ya tengo Non , non ; faites atientan (¡ue
veinte y nueve años. j'ai déja vingt-neufans.
Vmd. llama eso vieja ; bueno ! Vous appelei cela vieille ; bon !
Vmd. no aparenta aun veinte y Vous ne paroisse^ pas en avoir
cinco. vingt-cinq.
Quítese Vmd. de ahí, hombre, que Taise^-vous , je parois plus ¿(te
aparento mas de lo que teifgo. que je ne suis.
No falta quien me eche treinta y 11 y a bien des gens qui me donntnt
cinco años. trente-cinq ans.
No lo crea Vmd. Ne le croyc{pas.
Lo quiere Vmd. decir asf. Vous voule^ bien le diré ainsi.
Es Vmd. casada , Señora ? Étes-vous mariée , Madame ?
No, Señor, soy soltera : y Vmd. ? Non , Monsieur , je suis filie : et
vous ?
Soltero también , Señora. Je suis garcon aussi , Mademof
selle.
También ! bueno es. Aussi ! c'tst bon.
DE LA GRAMATICA. 28l
Si Vmd. quisiera , Señora , luego Si vous vouttt{ , Mademoistlh ,
no pudiéramos decir otro tanto. bientót nous nen pourrions pas
diré autant.
Y como es eso ? Et comment cela ?
Discurro que Vmd. habrá enten- Je pense que vous m'aure^compris.
dido.
Ya , ya veo donde Vmd. va 4 Bien , bien , je vous vois venir.
parar.
Una Señora de las circunstancias Une Demoiselle de votre mérite.
de Vmd.
Caballero , dexemos eso. Monsieur ,brisons lá-dessus.
Es menester pensarlo. Cela demande reflexión.
Amigo , es para siempre. Mon cher , c'est pour toujours.
Ya lo sé , Señora. Je le sais , Mademoiselle.
Pues sigamos el refrán español» Eh bien,suivons le proverbe es-
que dice: antes que te cases , mira pagnol ,qui dit : avant de te
lo que haces. marier , regardes-y á deux
fois.
LIBRO SEGUNDO. \|

Tratado alfabético de lapropiedad de las Voces.

PARTE PRIMERA.

JEn que se explica la propiedad de las Voces Castellanas


que tienen en Francés dos , ó mas significados con
diferente uso ó sentido , de lo qual pudieran origi
narse equivocaciones , así en la locución , como en
la traducción.

A.
Acabar , finir , venir , détruire , ó venir a bout , tuer. —Acabar debe
traducirse siempre finir, menos en las siguientes ocasiones : — i.
Acabar de , es venir. —2. Acabar con alguna cosa , es déuuirc, ó
venir a bout de quelque chose. —3. Acabar con alguno ,se traducirá
tuer.
Ahogarse , s'étouffer , se noytr. —El primero significa ahogarse,
en la acepción de sufocar : v. g. Se abrasó su casa , quiso huir , pero
le ahogó el humo , le feu prit a sa maison , il voulut se sauver , mais la
fumée Vétouffa. —El segundo se toma en sentido de perecer en el
agua : v. g. Quiso pasar el rio , pero se ahogó ; il voulut passer U
viviere , mais il se noya.
Algo , quelque chose , un peu. —Algo , en sentido de alguna cosa ,
se traduce quelque chose: v. g. Ha dicho algo el amo ? le maícre a-t-il
dit quelque chose? Déme Vmd. algo que comer , donne^-moi quelque
chose a rnanger. — Quando acompaña adjetivo , ó adverbio , debe
traducirse un peu : v. g. El camino está algo distante de la ciudad ,
le chemin est un peu éloigné de la ville. Yo vengo algo tarde , je viens
un peu tard.
Alguno , na , quelque , ó quelquun. Véase la Gramática , Part. II ,
cap. 3 , art. 5 , num. 2.
Alto , haut , grand. —Haut es el equivalente general de alto , en
su acepción propia : v. g. Una torre alta, une hautt tour. En lo mas
alto del monte , au plus haut de la montagne. —Alto se traduce
StTPLESlEN T0 DE 1A GRAMATICA. «83
frand , hablando del tamaño de las personas: v.g. A ver quien es
mas alto de Vmd. ó de él , voyons qui est le plus grand dt vous ou de
lui. — Alto , substantivo y voz militar , significa halte : v. g. La
tropa hizo alto en lo alto de la montaña , la troupe fit halte au
haut de la moniagne. —Alto , también substantivo , hablando de
casa , equivale á étage : v. g. Esta casa tiene tres altos, cette maison
a trois étages.
Alzar , élever , hausser , Ster , couptr. —Alzar , en sentido de
levantar alguna cosa en lugar mas alto , es élever : v. g. Alzar hasta
las nubes, élevtr jusqu'aux núes. — Alzar , tomado en sentido de
aumentar lo alto de alguna cosa , ó en el de subir , es hausser : v. g.
Han alzado , ó subido el precio de los géneros, on a haussé(ou
augmenté ) le prix des. denrées. —Alzar , quando se toma por quitar ,
es éter : v. g. Alza la mesa , ote la table. —Alzar , en el juego
de naypes , es couptr.
Año , année , an. — Quando á la voz año precede artículo , pro
nombre , ó algún adjetivo , se suele usar con preferencia de année :
v. g. Los años han de hacernos mas prudentes , les années doivent
nous rendre plus prudens ; y no , les ans , etc. Este año ha sido
buena la cosecha , la mo'tsson a ét-é bonne cette année ; y no , cet an ,
etc. Los primeros años del matrimonio, como pasan! cemme les
premieres années du mariage passent ! y no , les premiers ans. —An se
usa con preferencia á année, quando le precede un numeral cardinal,
como uno , dos , tres , etc. y se quiere determina* alguna época , ó
plazo: v. g. Luis XV reynó cerca de setenta años , Louis XV régna
pres de soixante et dix ans. Quando volverá Vmd ? quand reviendre^-
vous ? de aquí á tres años , dans trois ans ; y no Tdans trois années.
Apostar , gager ó parier , aposttr. —Apostar se traduce gager ó
parler ; en la acepción de hacer una apuesta : v. g. Apostó que
llegaría primero , y perdió , il gagea , ó paria qu'il arriveroit le
premier , et il perdit. —Y aposttr, en la de poner gente en algún
parage para algún fin : v. g. Apostó gente para ver donde iba su
hermano , il aposta du monde pour voir ou son frbe alloit.
Aprender : véase en la segunda parte de este tratado la voz
apprendre.
APUNTAR , mettre , ó coucher en joue , annoter , souffl.tr. — Apuntar,
asestar el tiro , es mettrt , ó couchtr en joue. — Apuntar , hacer apun
taciones , annoter. —Apuntar , en las comedias , souffl.tr ; y el apun
tador , souffltur.
ARAñA , araignée , lustre. — Araña , insecto , araignée. — Araña ,
especie de candelero con muchos mecheros , que se cuelga , lustre.
S84 SUPt ¿MENTO
Armar , armtr , monttr , tendré, etc. —Armcr,es el equivalente
de armar en todas sus acepciones , ménos en las siguientes ; — i.
Armar , hablando de una cosa que se compone de diferentes piezas ,
como una cama , un estante , un fusil , etc. se expresa por monttr ;
y si es una tienda de campaña , por ttndre. — a. Armar un som
brero , rttaper un chaptau : este sombrero está mal armado , ce
chapeau est mal rttapé. — 3. Armar trampas, lazos, redes , etc.
dresser , ó tendré des piéges. —4. Armar pleito, intenter proces. — 5.
Armar pendencia , chercher querelle.
Arruga , ride , pli. —Ridt se dice de las arrugas de la cara : v. g.
Una cara muy arrugada , une figure toute ridée ; y pli , de qualquiera
otra arruga.
Asiento , síége , place. Véase la voz Sitio de esta Parte I ; y la
voz S'tégc , Part. II de la propiedad de las voces.
Atacar , attaquer , bourrer , attacher. —Atacar , en sentido de
* embestir , attaquer. —Atacer una escopeta , ó qualquier arma de
fuego , bourrer. —Atacar , en sentido de atar , attacher.
Aun , encoré , mime. —Aun , adverbio de tiempo , es encoré : v. g.
Aun no ha venido el correo , le courrier nest pas encoré arrivé.
— Aun , conjunción ponderativa , es méate. Véase la Gram. Parte
II , cap. VII , conjunciones continuativas.
Azul , a^ur , tleu. Véase la Gram. Panel, cap. II,art. 1 de la
ortografía de las letras.
B.
Barba , mentón , barbe. —Barba , es mentón , quando significa la
parte de la cara en que nace el pelo ; y barbe , quando expresa el
pelo que nace en ella.
Barro , boue , terre , argüe. Véase la voz Tierra de esta Parte I
de la propiedad de las voces ; y la voz Limón en la Parte II.
Bata , robe de chambre. — Robe significa el vestido talar que llevan
Jas mugeres ; y robe de chambre , la bata que llevan los hombres en
casa. —Toga también es robe. Véase la voz Gens , Part. II de la
propiedad de las voces.
Baxar, baisser , descendre , diminuer. — Quando baxnr es el con
trario de alzaré levantar , se traduce baisser: y. g. El levantó la
cabeza , y tú la baxastes ; U leva la téte , et toi tu la baissas. —Siendo
baxar el contrario de subir , es descendre : v. g. Luego que el subió
á palacio , tú baxaste ; aussitót qu'il monta au puláis , tu en desetndis.
—Hablando de precios , baxar se traduce diminuer : v. g. El pan ha
baxado , le pain est diminué.
DE LA GRAMATICA. 2R5
Beneficio, bhnfait ,bénéfict ,profit. —Bitnfait expresa el bien
que se hace ó recibe :-v. g. Estoy agradecido de los beneficios que
Vmd. me ha hecho ,je suis rtconnoissant des b'unfaits que vous m'avc^
rtndus , ó de vos b'unfaits. —Bénéfici se toma por un Beneficio Ecle
siástico. —Beneficio , en sentido de utilidad , es profit : al beneficio
de la nación , au profit de la nation.
Bebida tioisson , breuvage. —Boisson , es qualquier bebida de que
se suele usar para apaciguar la sed , como el vino , agua , orchata ,
sorbete , etc. — Breuvage , es alguna bebida conjpuesta , como
remedio , ú otra cosa de botica.
Boca , bouche , gueule. —Se usa de bouche , solamente hablando de
las personas , y de los seis animales siguientes , que son el caballo ,
el asno , el camello , el elefante , 'a burra , y la muía. —Gueule se
dice de los demás animales ; y asi seria igualmente mal dicho
la gueule d'un cheval , como la bouche d'un llon, porque segun la regla
que acabamos de sentar , debe ser : la bouche d'un cheval , y la gueule
d'un lion. —A lo figurado se dice la gueule d'un four , la boca de un
horno ; la gueule d'un pot , la boca de un puchero ó jarra ; la gueule
d'un sac , la boca ó entrada de un saco ó costal ; pero boca de- calle ,
es Pentrée de la rué; la boca del cañón , Vembouchure du canon.
Bomba , pompe , bombe. — Pompe , es la bomba con que se saca
agua ( es máquina hidráulica); y bombe , la bomba que se arroja
del mortero de artillería.
Borla , gland , houpe. Véase la voz Gland , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Borracho , ivre , ivrogne. —Por ivre , se entiende el que está
borracho : v. g. Déxalo dormir , que está borracho ; laisse-k dormir ,
il cst ivre ; la plebe dice : il est jo¿/(pr. sou). — Ivrogne, significa
el borracho de costumbre : y. g. Es un borracho, que nada puede
enmendar , cest un ivrogne que rien ne peut corrigen
c.
Caballero , Gentilhomme , Chevalier , etc. — Gentilhomme significa
una persona noble. — Chevalier se toma por un Caballero de algún
hábito: v.g. Un Caballero de San Luis, un Chevalier de Saint-
Louis. — Monsitur equivale á Caballero en estos modos de hablar:
Caballero, tenga Vmd. muy buenos dias ; Monsieur ,je vous souhaut
le bonjour. Ea , vamos , Caballeros ; allons , Messieurs , allons.
Cabo , bout , cap. —Bota es el cabo , el extremó de las cosas :
v. g. El cabo del palo , le bout du báton. El cabo del año , le bout
de Cannét. Al cabo de la calle , au bout de la rué. Un cabo de vela ,
286 SUPI. EMEKTO
un bout de chandtlle. Al cabo de la cuenta (especie de interjección) ,
an bout du compie, — Cap , término de geografía, cabo ó punta de
tierra que entra en el mar: v.g. El cabo de San Vicente , le Cap
Saint-Fincent. —Uri cabo de esquadra , un caporal.
Cada , tous , chaqué, —Debe traducirse tous , quando cada equivale
6 puede equivaler á qualquiera : v. g. Le doy un peso duro cada
dia , je lui donne tous les jours une piastre forte ; esto es , qualquier
día que sea , ó todos los días le doy , etc. —Y chaqué , quando a
cada uno: v.g, Cada Principe dio su voto por la antigüedad de
su nobleza , chaqué Prince donna son sujfrage selon Vanciennaé de sa
noblesse.
Caer, tombtr , penser , connoítre , etc. — Tomber , sirve de equi
valente al verbo caer en todas sus acepciones , ménos en las
siguientes : — i. Caer , en sentido de advertir , preveer , ó acertar ,
es penser ; y connoítre , en el de conocer : v.g. Yo no caí en que él
era un picaro , que á todos la armaba , y me dexé engañar ; je nc
pensai pas que cétoit un coquin qui trompoit tout le monde , et je rnen
laissai duptr. El no cayó en la trampa que se le estaba armando,
y obró sin desconfianza alguna ; il ne connut pas le piége quon lui
ttndoit , et il agit sans mífiance. — i. Caer , en sentido de redundar
en provecho ó daño , equivale á retomber : v. g. Todo el peso de
este gasto cae sobre el pobre pueblo, tout le poids de cene depense
rttombe sur le pauvre peuple, — 3. Caer un plazo , haber devengado;
es e'choir : v. g. No quiso pagarme los dos años caidos de mi salario,
il ne \oulut pas me payer les dtux années échuts- de mon salaire. — 4..
Caer, en. sentido de mirar alguna cosa hacia alguna parte, se
traduce donner : v. g. Mi ventana cae á la calle , ma fenétre donne
sur la rué. — Caer de risa , mourir de rire. —Caer en gracia , plaire:
v. g. Este hombre me cae en gracia , cet homme me plait. —Caerse
de ánimo , perdre courage. — Al caer de la hoja , a la. chute desftuittes*
—No caerá en tierra , cela ne tombera pas par terre.
Calle , rué , allée. — Calle se traduce siempre rué , ménos quando
se toma por calle de árboles, que entonces se expresa por allée.
Véase la voz AlUe , Parte II de la propiedad de las voces.
Calor , chaud , chateur. — Calor , usado en sentido adverbial con
el verbo hacer , se traduce chaud ; pero si á dicha voz precede algún
artículo , ó partícula que la determine , debe usarse de chaleur:
v. g. Hace un calor terrible ,ilfaituni chaleur terrible. En las demás
ocasiones se usa de chaleur : v. g. Los calores de Agosto , les
chalturs d'Aoút. —Sin embargo , se dice le chaud et le froid , el frió
y el calor.
I)E LA GRAMATICA. 287
Campo , camp , champ , ó campagnc. — Camp solo se usa hablando
del campo, ó terreno donde está acampado un exército, ó qual-
quiera tropa. — Champ y campagnc equivalen á campo en sus demás
acepciones, advirtiendo sin embargo , que debe usarse de champ ,
y no de campagnc quando la voz campo está tomada en sentido
determinado ; esto es , que no se habla del campo , ó campos en
general , sino de cierto campo , como se manifiesta en los exenaplos
siguientes : Este campo está mejor cultivado que aquel , ce champ-ci
tst mitux cultivé que cclui-la. Los Campos Elyseos , les Champs Elysées.
El campo de Marte, le champ de Mars. Un campo de batalla , un
champ de bataille. —Campo debe traducirse campagnc, en sentido
indeterminado , ó genérico : v. g. El campo quiere agua , la campagnc
a btsoln d'eau. Una casa de campo , une maison de campagnc. Un
hombre del campo , un homme de la campagnc. Estarse en el campo ,
demeurer a la campagnc. En campo raso , en rase campagnc, —£« el
blasón, y sentido figurado, campo es champ.
Capellán ,Chapelain, Aumónier. —El que goza de una Capellanía,
se llama Chapelain. —Se llama Aumónier , 1, el Capellán que asi'te
á decir misa en la capilla de un Grande; 2. los Capellanes de la
casa Real ; 3. el Capellán de un Regimiento. — El Capellán mayor
del Rey , le grand Aumónier du Roi.
Cara , visage , figure , ó mine. —Se usa de visage , hablando ma
terialmente , como quando se dice : tú tienes la cara hinchada, tu as
le visage enfié. —Figurero mine , se usan bien en sentido de sem
blante , especialmente quando dicha voz va con un calificativo,
como : una cara de condenado , une figure , ó une mine de réprouvé ;
una cara adusta, une mine renfrognée. —Cara , en sentido de fachada,
es face ; y en el de haz, endroit. — Cara á cara (en sentido de
coram), en face. — Dar, en cara , jeter au nc^, para el estilo familiar;
y reprocher , para el serio. —Un hombre de dos caras , un homme ¿
deux visages.
Carne , chair ,viande. — Chair es el equivalente de carne en todas
sus acepciones , menos quando se habla de la carne que se vende
en la carnicería , la qual se llama viande.
Carrera , course , cours , carriére , maille , tvur. —Carrera , movi
miento acelerado del hombre , ó animal , para trasladarse de un
sitio á otro , es course : v. g. Tomó carrera y saltó el foso , il prit
sa course et sama le fossé. —Carrera , sitio para correr á pie , á caballa ,
6 en coche , es cours (en latin stadium), y en sentido figurado cmrriire ;
la carrera de las armas , la carriére des armes. —Hacer su carrera ,fairt
tpn chemin. —Carrera en las medias, maille. — Carrera de baquetas, tow¿
288 SUPLEMENTO
Cartera , porte-feuille , patte de la pochc ¡Tun hallt. — Pone-fcuille,
es la carrera que sirve para guardar cartas ú otros papeles. —Patte
de la pochc d'un hablt , es la cartera de la faltriquera de un vestido.
Casar , mar'ur , épouser. Véase la voz Épouser , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Castigar, punir, chátier.—Se usa del primero, quando el castigo
es de muerte; y del segundo, quando castigar está en sentido de
corregir, á uno para que se escarmiente : v. g. Los padres deben
castigar á sus hijos para que se enmienden , les pires doivent chátier
leurs enfans pour les tendré meilleurs. En Atenas , el que no pudia veri
ficar los medios con que se mantenía , er? castigado de muerte ;
dans Alheñes , celui qui ne pouvo'u pas prouver les moyens qui le faisoient
subsiíter , ctoit puní de mort.
Cajía , boite , ca'tsse. —Boite es el equivalente de caxa en todas
sus acepciones, ménos en las dos siguientes: caxa de dinero, caxa
ó tambor , caisse. —Caxa para el tabaco , boite ó tabatiére.
Caxon , caisse , tiroir. — Se usa de caisse , quando la caxa sirve
para llevar los géneros de una parte á otra ; y de tiroir, quando es
caxon de armario , gabeta , ó mesa.
Caza , chasse , gibier. — Se usa de chasse , para expresar la acción
de cazar ; y de gibier , hablando de las aves, ó animales que se
cazan : v. g. Vamos á caza ,allons a la chasse. —En estos bosques
habrá mucha caza ,■ il y aura beaucoup de gibier dans ees bois. —En
este último sentido , caza mayor, es gros gibier; y caza menor,
menú gibier. Levantar la caza , fairt lever le gibier.
Cerca de , prés de ó environ, sin régimen de du, de la , des , etc.
—Solo se puede traducir la preposición cerca de , por prés de , y no
environ, quando se habla de distancia de lugar ; v.g. Mi casa está
cerca de la de Vmd. , ma maison est prés de la vótre ; y no , environ
de la vótre. El rio no está tan cerca de la ciudad como Vmd. lo
decia , la rivilre nest pas si prés de la ville que vous disie^ ; y no , si
environ de la ville , etc. —En los demás casos se usaTgualmente
de prés de ó environ : v.g. Yo le di cerca de veinte pesos ,je luí
donnai prés de vingt ¿cus , ó environ vingt écus. Son cerca de las
once , il est deja prés de on^e heures , ó il est deja environ on^e heures.
Centinela , senúnelle , vedette. — Sentinelle , es la centinela de á
pie ; y vedette , la de á caballo.
Cerda , soit, crin. —Soie , es la cerda del cochino , y javalí ; crin ,
es para los demás animales.
DE tA tíRAMATICAé 289
Cerrar. ¿ serrtr ,fermer. —Se usa del primero ', en sentido de
guardar alguna cosa dentro de otra ; y del segundo , en las demás
acepciones de cerrar. — Sin embargo , hablando del tiempo , cerrar
se traduce pnndre: v. g. El tiempo está cerrado de todas partes , U
temps cst pris par-tout. — Hablando de los animales , cerrar es
marquer ; Este caballo ya ha cerrado , ce cheval ne marque plus,
Coche , carrosse , e'quipagc. Véase la voz Équipage , Parte II de la
propiedad de las voces,
Coger. , cueillir , ó recucitlir , prtndrt. — Quando coger significa
coger flores , fruta ó legumbre , es cueillir ; y recueillir , para las
cosas de cosecha , como vino , trigo , garbanzos , etc. En las demás
acepciones se usa de prendre. —Coger un punto en una media ,
reprendre une maille.
Cola, queue, colle, — Queue , es la cola que hace parte del cuerpo
de los mas de los animales. — Colle es la cola para pegar y unir los
maderos , etc. — La colera , la queue.
Componer , composer , raccommoder , arrangef. — Se usa del pri
mero , hablando de las composiciones del entendimiento, como
componer versos, comedias, etc. y también quando se quiere
indicar el número de las cosas : v. g. Un Regimiento se compon#
de dos batallones , un Régiment se compose de dcux bataillons. —El
segundo se usa hablando de ropa: v. g. Esta muger compone muy
bien la ropa blanca , cette femrne raccommode fon bien le Unge. —El
tercero equivale ú ¡as demás acepciones de componer ; v. g. Yo no
me meto en-es'JJ^D.mpóngase Vmd. con él; je ne me méle pas de
cela , arrange{-\ous avie lui. Ya ten|o compuestos mis baúles para
el viage , j'ai deja arrangé mes coffres pour le voyage.
CONDENAR , damner , condamner. —Damner ,se damntr , es incurrir
en la pena eterna , condenarse. — Condamner , es el equivalente de
condenar en todas sus acepciones , como : el juez puede absolver, -
ó condenar ; le juge peut absoudre ou condamner. — Condenauvtuia
puerta , condamner une porte.
Condición , condiúon , humeur. Véase la voz Condition , Parte II
de la propiedad de las voces.
Confesar , confesser , avouer. —Confesser 6 se confesser , es confe
sarse, hacer la confesión de sus pecados. —Avouer equivale» con
fesar en sus demás acepciones : v. g. Yo confieso que no he tenido
razón de decirle eso ,j'avoue que j'ai tu tort de lui din cela. El reo
confesó su delito delante de todos, le crimincl avoua ton crime
ievant tout le monde, •
37
2QO SUPLEMENTO
Confitero ¡confiseur , confitur'ur.—Confiseur es el que hace dulces
y confituras; y confitur'ur , el que las vende, y tiene tienda de ellas.
Conforme, adverbio , etc. selon , ¿ mesure que.... — Se usa de
selon en todas las acepciones de conforme, menos quando significa
este , al tiempo que , que se traduce ¿ mesure que.. . Conforme ellos
venían , recibían su dinero ;¿ mesute qu'ils arrivoient , ils recevaient
leur argent.
Consagrar, sacrer , consacrer. — Sagrer , se dice de las personas:
v. tr- El fué consagrado de Obispo , tlfut sacre Évcque. — Consacrer
se dice de las cosas: una forma consagrada , une hostic consacrée.
Correo, le courrler 3 la poste. —La poste es el correo , ó casa de
correo donde reciben y dan cartas : v. g. Vaya Vmd. á llevar estas
cartas al correo , alle^ porttr ees le/tres a la poste. — Courrler es el
equivalente de correo en sus demás acepciones : v. g. El correo de
Galicia no ha llegado aun , le courricr de Galleen ést pas encoré arrlvé.
Llegó ayer un correo de Ñapóles , que traxo una buena noticia;
il arriva hier un courrler de Naples ,qui apporta une bonne nouvelle.
Costilla., cote , cotelette. Véase la voz Co/e, Parr. II de la pro
piedad de las voces.
Costumbres , coutumes , maurs. —Costumbres en sentido recto ,
y en la acepción de hábitos continuos de externar las cosas , se
traduce coutume : Según las costumbres del p'ais, selon tes coutumes du
pays. —Costumbres , en sentido moral , y en la acepción de expresar
la inclinación , ó modo de vivir de un sugeto ,es mceurstv. g. Una
persona de buenas ó malas costumbres, une personne de bonnes ou
mauvaises mceurs. —Costumbre , en singular , siempre es coutume.
Criado , domestique , vala. —Siempre se usa de la voz domestique,
ménos en los casos siguientes : Un criado del ayuntami ¿nto , un valet
devilh.YA criado del verdugo, le valet du bourrtau. Ayuda de cámara,
un valet de chambre. Véase la voz Lacayo , en esta misma Parte.
CRIAR , crétr , produire , nourrir , élever , tngendrer. — Se usa de creer,
en sentido de hacer algo de nada : v. g. Dios crió al mundo en seis
dias , Dieu crea le monde en six jours. —De produire , en este sentido :
Córdoba cria buenos caballos , Cordoue produit de bons chevaux.
—De nourrir , en el sentido de criar una ama á una criatura : v. g.
El ama que crió á este niño , no le dió buena leche ; la nourrice
qui a nourri cet enfant , ne lui a pas donné de bon lait. — De élever , en
sentido de educar : v. g. Los padres deben criará sus hijos en el
temor de Dios , les peres doivent élever leurs enfans dans la crainte dt
Dieu. —De engíhdrer , en sentido metafórico: v. g. Yo no crio
pesadumbre , je n\r:gendic pas de mélancolie.
DE LA GHAMATTC.A. 201
Cura , Abbé, Curé. Véase la voz Abbt , Part. II de la propiedad
de las voces.
Curioso ,proprey curieux. —Propre es el que anda siempre con
mucho aseo : v. g. Este muchacho anda siempre muy curioso, ce
jeune homme tst toujows trls-proprt. — Curieux , es el equivalente de
curioso en sus demás acepciones.
D.
Dar TORMENTO , donner la "questlon , caustr du tourment. —Donntr
la quesáon , es dar tormento á un reo para que confiese. —Caustr
du tourment , ó tourmenttr , es quamlo dar tormento está en sentido
de causar dolor, ó aflicción : v.g. Mucho me atormenta la mala vida
de mi hijo , la mauvaise vie de mon fils me cause beaucoup de tourment.
Desde , des t depuis. Véase en laGraru. cap. VI , art. i , la prepo
sición desde.
Despachar , dépécher , se dépécher , expéd'ur , déblter , ó vendré.
— Dépécher sirve para las dos acepciones siguientes : Despachar un
correo , dépécher un courrur. Despachar con uno , en sentido de
matarle , dépécher : esta expresión es del estilo familiar. — Despa
charse , darse priesa , se dépkher : v. g. Despáchese Vmd. dépeche^-
yous. —Despachar órdenes , negocios , expéd'ur. — Despachar los
géneros , ó mercaderías , déblter , ó vendré : v. g. Aquí no se despa
chará el género que Vmd. trae , la marchaniise que vous apporte{ nt
se débitera ó ne se vendrá pas ici.
Despedir a alguno , congédier , conduirt. —Despedir , en sentido
de echar á uno fuera , congédier : v. g. He despedido á mi criado ,
j'al congédié mon domestique. — Conduire , es quando despedir está en,
sentido de acompañar: v. g. Fuimos á despedirle hasta el puente,
nous filmes , ó nous allámes le conduire jusqu'au pont. Véase la voz
Falre , y sus acepciones, Parte II de la propiedad de las voces.
—Despedirse , prtndrt congé , ó falrt ses adieux : v. g. Vengo á des
pedirme de Vmd. ye viens prendre congé de vous , ó je vlens vous falrt
mes adieux.
Desterrar , exiler , banntr. — Exiltr , es quando el Soberano
destierra á un vasallo suyo : v. g. El Rey desterró al Duque N.... ,'
le Roiaexilé le Duc de N.„. —Se usa de bannir , quando el destierro
resulta del decreto de algún Tribunal : v. g. Sócrates fué desterrado
por un decreto del Areopago, Socrate fue banni par un arrít dt
V Aréopagt. —Lo mismo debe observarse sobre las voces exil y
b annlssement ; esta ú-ltima indica infamia.
Diario , journal ,'journalier. Véase la voz Journal , Part. II de la
propiedad de las voces".
2()a SUPLEMENTO
Dientes , dtnts , etc. Véase la voz Dtnt en dicha Parte.
Discípulo , écolicr , disciplt. —Écol'ur , es el discípulo que da"
lección de alguna ciencia con un maestro : v. g. Mi maestro de
francés tiene muchos discípulos , moa maítre Je francois a beaucoup
tTccoUtrs. —Disciplt es el discípulo que sigue la opinión , los docu
mentos , ó la doctrina de alguno : v. g. Los discípulos de Jesu-
Christo , Us disciphs de Jésus-Christ. — Sócrates fué discípulo del
Anaxágoras , Socratefut disciplt a"Anaxagoras.
Dolor , doultur , mal. — El dolor, mirado como el efecto del
mal , se expresa por douleur : v. g. Este mal me causa un dolor
terrible, ce mal me cause une douleur terrible. — Quando la voz dolor
indica al mismo tiempo la causa y el efecto , debe expresarse por
mal: v. g. Tengo un dolor de muelas que no me dexa descansar,
jai un mal de dtnts qui ne me laisse pas un instant de repos. Un dolor
de cabeza , un mal de tete. Un dolor de tripas , etc. un mal de venire ,
etc. Véase la voz Éire y sus acepciones , Part. II de la propiedad
de las voces. —Dolor , indicando aflicción , ó disgusto , se traduce
douleur : v. g. Nada puede aliviar nú dolor , r'un nt ptut soutager ma
douleur.
DONCELLA , fiüe ó femme de chambre , pucelle. —Filie ó femme dt
chamhre , es la doncella , especie de criada , que sirve á las Señoras.
— Pucelle es el equivalente de doncella en sus demás acepciones :
v. g. El tributo de las cien doncellas , le tribut des cent pucelles.
E.
Edificar , batir ,édificr. —Edificar , hacer obras , como Templos,
casas , etc. se expresa por batir ; y edificar , dar buen exemplo, por
¿difier.
Empero , en*agcment , protection. Véase la voz Engagtment , y SU
nota , Parte II de la propiedad de las voces.
Encontrar , rencontrer , trouver. —Debe usarse de rencontrer ,
quando es encontrar por casualidad : v.g. Encontramos las cosas
que esran en nuestro camino , ó las que se nos presentan , sin bus
carlas ; nous rencontrons les chases qui sont sur notre chemin , ott ctlles
que se présentent a nous , sans que nous les chtrckions. — Quando
encontrar está en sentido de hallar, se traduce trouver: v.g. No
he encontrado en el diccionario la voz que yo buscaba , je nal
pas trouvé dans le dictionnaire le mot que j'y chercháis.
Enjuagar , rincer. Enjuague Vmd. unos vasos , rince^ des verres.
EnsetÍar , enseigner , montrer ó faire voir. — El primero se usa,
quando enseñar significa doctrinar , amaestrar: v. g. El me enseñó
DE LA GR ASIATICA. 2ü3
á- cantar , il m'enseigna a chanter. — Pero quando enseñar equivale á
señalar , indicar , es montrtr , ó fairt voir : v. g. Enséñeme Vmd. un
paño mas fino que aquel que me enseñó Vmd. ayer , montre^-moi un
drap plusfin que celui que vous me fices voir hier.
Entre , parmi , entre. Véase en la Gram. cap. IV , arr. i , la pre
posición enere.
Entretener , entretenir , amuser. Véase la voz Entretinir , y sus
acepciones, Part. II de la propiedad de las voces.
Entretenimiento , entrenen, amusement. Véase Idem.
Enxugar , dessécker , sécher , essuyer. —Enxugar, en sentido de
desecar , es desséc/icr : v. g. Es menester mucho trabajo para enxugar
estas tierras, ilfaut beaucoup de travail pour dessécher ees terres. —Enxu
gar , es sécher , hablando de ropa ,6 de géneros : v. g. Después dí
enxugadas las lanas , no pesaban casi nada ; aprés que les laines
furent séchées , elles nc pesoient quasi ríen. — En sentido de limpiar , es
essuyer ; v. g. Enxugó sus lágrimas , y puso una cara risueña ; il
tssuya ses larmes , et prit une figure ríante.
Escalera, escalier , échelle. —El primero significa la escalera de
una casa , y el segundo la escalera de mano.
Esquadra , escouade , escadre. —Esquadra , siendo término de
milicia , y expresando una porción de soldados que están baxodel
mando de un cabo, se traduce escouade. — El cabo de esqundra en
la infantería se llama caporal; y en la caballería 1brigadier.-É-Escadre
significa una esquadra de navios.
Excusarse , s'excuser , s'exempter , ó s'éviter la peine. — Se usa del
primero, en sentido de disculparse , alegar disculpas , ó excusas :
v. g. Vmd. me excusará de que me marché sin despedirme , no me
lo permitió el mal tiempo j vous m'excusere{ de ce que je suis partí
sans vous diré aditu , mais le mauvais temps ne me l'a pas permis.
—Se usan los otros dos , en el sentido de eximirse , ó excusarse
de algún trabajo : v. g. No pude excusarme dé ir á recibirle ; je
n'ai pu m'exempter ¡Taller au-devant de lui. Si lo haces bien de ia
primera vez, te excusarás el trabajo de volverlo ú hacer ;si tu le
fais bien la premiere fois , /;/ t'éviteras laptine de le refaire.
Esperar , espérer, attendre. — Se usa del primero , quando esperar
significa tener esperanza de conseguir alguna cosa : v. g, Espero
que esta obra gustará al público, j'espére que cet ouvrage plaira au
public. —También se usa de esperar , en la acepción de poner en
uno su confianza : v. g. Todos hemos de esperaren la misericordia
de Dios , nous dtvons tous espérer en la bonté de Dieu. —Esperar se
S(}4 SUPÜEMBTITO
traduce attendre , en él sentido de aguardar : v. g. Hace dos horas
que le estoy esperando , il y a deux heures que je Vattends. No me
espere Vmd. para comer , ne mattende^ pas a díner.
Espía , espión , mouche. Véase la voz Mouche , ó Mouchard , Parte II
de la propiedad de las voces.
Espíritu , esprit , courage. —Espr'u es el equivalente general de
espirita , menos quando este significa valor , brio , ó valentía , que
debe traducirse courage : v. g. El General se preparó á la función
con una suma prudencia; atacó, y peleó con espíritu , y venció
con humanidad ;le General se prepara a la bataille avec une prude.nce
conrommíe ; il attaqag el combattit avec courage , et vainquit avec huma~
nité.
Espuma , écume, mousse. —Espuma se traduce siempre écume: v.g.
i La espuma del mar, ¿'écume de la mer ; la espuma de la olla , l'écume
du pot , ó de la marmite. — Pero si se habla de la espuma que echa
el vino, ó la cerbeza quando se vierte, ó agita , debe usarse de
mousse : así de un vino que echa espuma, será un vin mousscux , y
no un vin écumeux. —Lo mismo debe observarse para espumar : en
el primer caso es écurner ; y en el segundo , mousser.
Estar , ctre , etc. Véase en la Gram. la conjugación del verbo
tire. — Estar en alguna cosa , en sentido de tener intento , se traduce
avoir dessein, ó envié: v. g. Estoy en irme al campo por algunos
dias ,j'ai, dessein , ( y mejor ) '¡'ai envié d'aller a la campagne pour
quelques jouis. — Estar en ello, en sentido de entender una cosa,
quedar enterado de ella ;se expresa con y étre:w. g. Está Vmd. en
ello ? y éies-vous ? ya , ya estoy ; ya sé lo que es ; j'y suis ,'fy suis ;
je sais ce que c'est. — Estar et) mano de , en sentido de estar en poder
de. Véase en la Grani. Part. II , cap. IV , art. 1 1 , § 2. —Quando
estar en , equivale á discurrir , se traduce penser : v. g. Yo estaba en
que no venia Vmd. hoy ,je pensáis que vous ne viendrie^ pas aujour-
d'/iui : en lo mismo estaba yo ,je le pensois de mime.
Advertencia. A mas de lo dicho aquí , debe mirarse con atención
el art. 4 de la Sintaxis , § 3 , donde se trata de los diferentes regí
menes, de los verbos étre y estar.
F.
Familia , famille , maison , gens , ó domestiques.—Famille es el equi
valente de familia en todas sus acepciones , ménos en la siguiente :
Familia, hablando del número de los criados de algún Príncipe,
ó Grande , se expresa por maison , gens , ó domestiques : v. g. Se
alojó al Duque en el palacio viejo, y ¿i su familia en las casas
DE LA GRAMATICA. 2QD
inmediatas ; on logea le Duc daris k vieux palais , et on mit so. maison ,
ses gens ó ses domestiques dans les. maisons voisines.
Fuente ,fontaine , bassin , source , plat , cauúre. — Fuente , en su
acepción general de ser manantial de agua que surte de la tierra ,
y también en la de fuente artificial, como las que hay en las
calles y plazas , se traduce fontaine. —Una fuente de jardín ( como
las de San Ildefonso) que forma una especie de taza , con su sur
tidor al medio.se llama bassin. —Fuente , en sentido figurado en
la acepción de origen , ó principio , es source : v. g. Estos males
salen de otras fuentes, ees maux ont cTautres sourets. —Fuente, siendo
un plato grande de plata , ó peltre, etc. espiar. —Fuente, llaga
abierta artificialmente en el cuerpo humano para la evacuación de
^s humores , es cautére.
G.
Gastar , dépenser , porter , etc. —Gastar dinero , hacer gasto ,
depenstr. — Gastar , hablando del ropage , poner ; v. g. En Francia
no se gasta capa, on ne porte pas de mantean en France. —Gastar el
tiempo , employer le temps. —Gastar cumplimientos ,faire des facons ,
des complimens, — Gastar chanzas , entendre raiilcrie , badincr.
GÉNERO , genre , facón , marchandise. — Genre es el equivalente de
género en todas sus acepciones, ménos en las dos siguientes: i.
Quando género significa manera ó modo , se traduce facón : v. g.
Este género de hablar no os conviene , cene facón de parler ne vous
conv'unt pas. — a. Género se expresa por marchandise , quando
equivale á mercancía : v. g. Aquí no se venden sino los géneros
del pais , on ne vend ici que les marchandises du pays.
Generoso , génénux , etc. — Généreux es el equivalente de gene
roso , ménos quando se habla de vinos; como quando se dice
vino generoso , tradúzcase vin de liqueur. —Algunas veces , gene
roso se usa en Español por hermoso ( en latin prcestans) ; entonces
debe traducirse beau : un generoso caballo , un beau cheval.
Gordo , gras , gros. —Se usa del primero , quando es , ó puede
ser el contrario de flaco ; y del segundo , quando de delgado : v. g.
Quando yo estaba aquí , mi caballo estaba gordo , y en mi ausencia
se ha puesto muy flaco ; quand j'ctois ici., mon cheval étoit gras , mais
pendant mon absence ilest devenufort maigre. —Has de coser la SLÍbana
con hilo gordo , y las vueltas con fino ; tu coudras le drap avec du
gws fil , et les manchettes avec du fil fin.
2f¡6 SUPLEMENTO
Grado , degré, grade , gré. —£rado , en todas sus acepciones ,
equivale;! degré , menos quando expresa , i. graduación , ó digni—
dad ; 2. voluntad. En el primer caso , es grade : grado de Coronel ,
p,r-:dc de Cvlonel: estt- hombre ha pasado por todos los grados mili
tares , cet homme a passé par tous les grades militaires. —En el segundo
caso , grado es gré. ■
Grano , grain , bouton. Véase la voz Grain , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Guarnición , garniture d'épée , gamison , harnols, —Guarnición ,
en sentido de adorno , es garniture : v. g. La guarnición de esta bata
es muy rica , la garniture de cette robe est tús-riche. —Guarnición de
espada , garde d'épée. —Guarnición de soldados para la defensa, ó
manutención de una plaz? ,garnison. —Hamois equivale á las guar
niciones y arreos que se ponen á los caballos ; y el guarniciondfc
se llama bourrelicr.
Guisar ,f^ire la cuisini , accommoder , ó fricasser. —Guisar ade-
rczir la comida t faire la cuisine : v. g. Este muchacho sabe peynar
y guisar, ce gargon sait peigner et faire la cuisine. — Guisar, sazonar
(en latin condire ) , accommoder , ó fricasser : v. g. Esto está muy bien
guisado , cela est tres- bien accommodé , ó fricasse.
H.
-Hacer ,faire , avoir , teñir , rendre , etc. —Hacer se traduce siempre
faire , ménos en las ocasiones siguientes : i. Indicando tiempo , es
avoir : v. g. Hace dos años que estás aquí , ily a deux ans <¡ue tu es
ici ,• hace mas , ily a davantage. —2. En sentido de caber , se expresa
por teñir ; v. g. Este frasco hace quatro azumbres , ce flacón tltnt
quarre pintes. — 3. En sentido de volver , se traduce rendre : v. g. La
virtud hace al hombre feliz , la vertu rend thomme hinreux. Hacerse
famoso , se rendre famiux. — FRASES : Hacer papel , faire figure ,/ouer
un role : v. g. El Señor Conde de Aranda hace un gran pap¿l en
Paris , M. le Cvmte cTAranda joue un grand role a Paris. —Hacer
cama ,garder le lit. —Hacer noche, loger, coucher quelque part : v. g.
Harémo^ noche en Ocaña , nous logtrons ó nous coucherons a Ocaña.
—Hacer plato , servir. — Hacer mala obra , nutre , importuner , géner t
déranger quelqiiitn de ses aff"aires ; v . g. Me voy por no hacerle á
Vmd. mala obra , je m en vais de peur de vous importuner , de xous
géntr,de vous déranger. —Expresión ; Yo le hacia á Vmd. en Madrid ,
je vous croyois a Madrid. Véase la voz Faire , y sus acepciones ,
Parte II de la propiedad de las voces.
Hacha , flambeau , hache. —El primero se dice de una hacha ¿Fe
viento ; y el segundo , de la hacha de-partir leña , etc.
DE tA GRAMATICA. 497
Haz , botte .fagot. Véasela yoztotte en significación de Parte
II de la propiedad de las voces.
Hijos , enfans ,fils. —Enfans es voz genérica , y comprehende
toda la familia , varones y hembras : v. g. Quantos hijos tiene
Vmd. ? combien ave^-vous <Tenfans f quatro , dos muchachos y dos
muchachas ; quatre , deux garcons et deux fillts. — Fils , solo explica
los varones , según esta oración castellana : los hijos de Pedro le
acompañaban , puede traducirse de dos modos , y con dos sentidos :
I. les enfans de Pierre Vaccompagnoitnt ; a. les fils dt Pierre l'accompa-
gnoient : la primera oración da á entender que se habla de todos los
hijos de Pedro , varones y hembras ; y la segunda, solo de los
varones.
Hoja , feuille , lame , battant%—El primero es hoja de árbol ,
planta , flor , y también de papel. —El segundo , hoja de espada ,
cuchillo , sable , ú otro cortante. —El tercero , hpja de puerta ,
ó ventana. —Hoja de lata , fer-blanc.
Hueso , os , noyau. —Hueso regularmente es os , ménos quando
es hueso de fruta , que se traduce noyau.
I. J.
Jardín , jardín ,parc. —Jardín siempre puede traducirse jardín;
pero es de advertir que , hablando de los jardines vastos de los
sitios Reales , mejor es usar de la voz pare , como se dice regular
mente : lepare de Versátiles ,le pare de Saint-Cloud , le pare de Meudon,
etc. que son los jardines de Versalles , de San-Cloud , de Meudon
(1) , etc. Por consiguiente mejor se dirá : le pare de Saint-lldéphonse,
que les jardins dt Saint-lldéphonse.
Inteligente , intelligent , tonnoisstur. —Intelligent se dice del
- inteligente que entiende , ó tiene el don de entender bien de qual-
quier cosa : v. g. El General envió á un oficial inteligente y prác
tico del pais , para saber del enemigo ; le General envoya un ofjicitr
intelligent et au fait du pays , pour avoir des nouvelles de Venntmi.
—Conñoisseur es el inteligente y práctica en las materias, ó ciencias
en que se ha dedicado : v. g. Exáminada;la pintura por los enteli-
gentes , fué apreciada como una obra perfecta ; la peinture , ó U
tab'leau ayant été examiné des connoisseurs , en fut regardé commt un
chef-d'ceuvre.
Juramento , jurement , serment. —Se usa de jurtmtnt , para expresar
un juramento blasfematorio , ocasionado por el enojo como voto
d..„ — Serment expresa el juramento que se hace para confirmar
( 1 ) Son uno» sitio» fWale» de Francia,,

Sg8 SUPLEMENTO
una promesa , ó atestiguar la verdad. —Jurar , en el primer caso ,
es jurtr ¡ y en el segundo , ;«rer, ó préter sermcnt.
L.
Lacayo , laquais , valet de pied. —Laquais es qualquier la cayo,
menos los del Rey , y Príncipes Reales , que deben lladVárse vjUis
de pied.
Lastima , pitii , dommage. — Se usa de pitii en las expresiones
siguientes : Tener lástima , avoir pitii. Dar lástima ,faire pitié. — Se
usa de dommage en la oración siguiente : Es lástima , cese dommage.
Levantar , lever , ramasser. Véase la v oz Lever , Parte II de la
propiedad de las voces.
Llenar , emplir , remplir. —Emolir y rempllr , en sentido recto
significan igualmente llenar ; advirtiendo que el primero se usa para
las cosas líquidas ; y el segundo , para las que no lo son : v. g
Llene Vmc!. esta botella de vino , tmplisst^ de vin cette bouuille. La
cosecha ha sido tan buena este año , que he llenado de trigo mis
graneros ; la récolte a été si bonne cette annie , que j'ai rempli de ble mes
greniers. —Adviértase que en el primer caso volverá llenar, es
remplir : v. g. Vuelva Vmd. á llenar está botella , remplisse^ cettl
iouteille. En el segundo caso debe decirse , remplir une autre fols ;
v. g. Se han vuelto á llenar los almacenes del Rey , que.se habiah
abrasado ; on a rempli une autre fots les magasins du Roi ,qui avoieht
¿té bridés. —Llenar , en sentido figurado , es remplir : v. g. El General
llenó al enemigo de terror , le Général remplit l'armée ennemie de terreur.
— Ocupar en sentido de llenar , es remplir: v. g. El puesto que Vmd.
tenia, está ocupado ya ; le poste que vous avie^,est déja rempli.
—'Cumplir con su obligación también se traduce remplir son devoir.
Advertencia. Plein es lleno ; y rempli , llenado : v. g. Aux noces de
Cana les pots furent remplis d'eau , et par miracle ils se trouvhent plelns
de vin ; en las bodas de Caná se volviéron á llenar de agua las jarras,,
y por milagro, ó milagrosamente , se halláron llenas de vino.
Llevar Y TRAER ,porter ó apporter , y mener ó amener. — Quando
se habla de cosas que puede uno llevar, ó -traer sobre sí, en la
mano , ó á cuestas , se usa de poner llevar , y apporter traer : v. g.
Lleva ese libro á casa dé Pedro , porte ce livre che{ Pierre. Trae
pan , apporte du pain. — Pero quando llevar y traer se usan en.
sentido de conducir, ó hablando de cosas que no puede uno
llevar , ó traer sobre de sí , á la mano , ó á cuestas , debe tradu
cirse llevar por mener , y traer amener : v. g. Lleva á este hombre
á casa de Pedro , mine cet hommt che{ Pierre, Trae el caballo ,
DE LA GRAMATICA. 2gg
fment le chtval. —Llevar , tmporttr : v. g. Llévate aquel libro ,
t,mportt ce liyre. — Llevarse , amtntr: v. g. Llévate á este borracho ,
qmínc cet ivrogne*. —-Volver á llevar , remporttr ; a.traer , ramener.
Advertencia, sobre algunas acepci ones de llevar. — Llevar se traduce
tmponer , en el sentido siguiente : Un cañonazo le llevó una pierna ,
un boulet lui importa une jambe. —En sentido de exceder passer : v. g.
El me lleva de alto mas de quatro dedos ,il me pane de plus de quatrt
doi'gts. —En la acepción de sufrir , ó padecer , se expresa por sup-
pornr : v. g. El llevó su desgracia sin manifestar la menor pesa
dumbre , il supporta sa disgrace sans ttmoigntr le moindrt chagrín. —En
el modo de sumar , ó restar , llevar es reteñir: v. g. En doce, pongo-
dos , y llevo una ; en doii{t je pose deux , et je ret'uns une , etc. —
Frase: Llevarse la atención , ó los ojos de a'^uno ; fixer fattcnt'on
Je quelquun : v. g. Este proyecto se llevó la atención de toda
Europa, « projet fixa l'atttntion de toute l'Europe; también puede
decirse : s'attira íatttntien de toute l'Europe.
Librería , bibliothequt , librairif. — Bibliotheque , es la biblioteca ,
6 librería, cuyos libros son para el uso é instrucción de las personas
eruditas que concurren en ella : v. g. Fuimos ¡í ver el Convento
del Escurial ,y entre las buenas cosas que vimos , la que mas nos-
gustó fué la librería ; nous allámes voir le Couvent de [Escurial , et
parmi les belles choses que nous y vímes , ce qui nvus fit le plus dtplaisir
fut la bibliothique. —Bibliotheque también es el estante de libros-
que tiene cada uno en su casa:v. g. El Canónigo , noticioso de
que Gil Blas era aficionado 4' leer , le dexó su librería j le Cha-
noine ,sachant que Gil Blas aimoit la lecture , lui laissa sa bibliotheque.
—Librairie es la librería donde se venden libros, — Librairie r
también es el arte de la librería.
Lugar , lieu , place , endroit , temps. — Lieu es el equivalente gené
rico de lugar ; psro se usa especialmente , quando tste indica opor
tunidad : v. g. No hubo lugar de hablarle del asumo , porque estaba
de muy mal humor ; il n'y eut pas lieu de lui parltr de Taffaire , parce
quil étoit de fon mauvaise humeur. —Lugar se traduce place , en estos
modos de hablar: Quiero sentarme aquí hágame Vmd. lugarjye
veux m'asseoir ici , faites-rnoi place : no hay lugar , il n'y a pas de •
place. —Lugar se traduce endroit 6 place, quando está en sentido de
parage: v.g. Busquemos un lugar mas cómodo para hab'ar, porque
aquí nos da mucho el ayre ; cherchons un endroit ó unt place plus commodt
pour parltr ,parce qu'ilfait trop de vent ici. — Endroit equivale álugar,
en la acepción de ciudad ,. villa-, aldea , ó poblado : v. g. San Lucar
de Barra¡iieda es un, logar muy" agradable, Saint-Lutar de Barraméda
ZOO SUPLEMENTO
ta un tndroit tris-agréable. Véase la nota sobre las voces Bourg,
Hameau, Villagt , Parte II de la propiedad de las voces. —Lugar,
expresando espacio de tiempo , es ttmps : v. g. No he tenido lugar .
de estudiar hoy , je n ai pas tu le ttmps d'étuditr aujourd'hui.
Lunar , signt , moucht. —Signe es el lunar natural ; y moucht , el
sobrepuesto qire llevao las Señoras.
M.
Malo , mauvaii , maladt , mal. —Mauvais es el equivalente de
malo , ménos en las dos acepciones siguientes : i. Malo, se traduce
maladt , quando está acompañado al verbo estar , y que se habla
de la salud. —2. Malo , siendo interjección , se traduce mal • v. g.
£1 se ha ido sin decir nada ; malo ! malo ! quien sabe quando
volverá , y me pagará : il s'tn tst alié sans ríen din ; mal! mal! qui
sait quand il rtvitndra , tt quandje serai payé! L© malo es que.... le
mal est que....
Advertencia. No debe equivocarse el equivalente de mal con el
de malo , quando este pierde la o , como en : un mal pensamiento,
un mal rato, etc. Adviértase pues, que mal juntoá un substantivo,
siempre es adjetivo , y siempre debe traducirse mauvais ; en lugar
que mal substantivo , también en francés es mal.
MaÍiana ( LA ) , U matin , la matinée. —Le matin y la matinée
siempre significan la primera parte del dia , que en castellano se
llama la mañana; pero el primer término se usa solo para fixary
determinar la época del tiempo de que se habla ;v. g. Es bueno
esrudiar por la mañana , il est ton d'étudier le matin. Venga Vmd.
maná na por la mañana , vene{ dtmain matin. — El segundo exprésa
todo el tiempo en peso comprehendido en aquella parte del dia:
v. g. En que pasa Vmd. la mañana ? a quoi passe^-vous les matinéts?
Este hombre con su visita me ha hecho perder toda la mañana,
la visite de cet homme m'a fait perdre toutt la matinée.
Mano , main , pied , ó' pane. —Mano, hablando de personas,
siempre es main ; pero para los animales es pied ó ptttt : el primero
para los animales que tienen casco , 6 pezuña ; y el segundo , para
los que tienen en la mano pelo y uña: y así mano de buey,
caballo , carnero , cabra ( que tienen casco y pezuña ) , será pitd
de bceuf, dt chtval , de mouton , de chevre , etc. y mano de león , oso ,
lobo , gato ( que tienen pelo y uña ) , pane de lion , d'ours , de loup,
de chat , etc.
Marchar , marcher , partir. —El primero es el equivalente de
marchar en todas sus acepciones, ménos quando este significa irse:
DE LA GRAMATICA. 3oi
v. g. Quando se marcha Vmd„? quand parte^-vous ? me marcho ó
me voy á Ja primavera ,je pars ct printemps ó au printemps.
Marinero , mattlot , marinier , marin. — Mitulot es el marinero
que navega en el mar ; y el que navega solamente en los rios , se
llama marinier. —Marin es el marinero ó hombre de mar , prác
tico é inteligente en la marina. —También marino es marin : un
lobo marino , un loup marin.
Mayor , plus grand , majtur. —Mayor en cantidad* y calidad , se
traduce siempre plus grand , porque no usamos de la voz majeur ,
sino en los casos siguientes: i. quando se habla de aquel que ha
alcanzado la edad en que puede manejar sus bienes , y se dice étre •
majtur: a. en geografía, l'Asie majturt et l'Asit minturt ; Asia
mayor, Asia menor : 3. en las escuelas, en los argumentos dé
Lógica , y demostraciones de Geometría. .
) Medio , demi , moitié , moytn. — Medio es demi, quando indica la
/ división de un todo en dos partes iguales ; v. g. Media hora , demir
¡ hturt ; medio mes , dtmi-mois. Véase en la Gram. Sintaxis , cap., a ,
| art. a , § 1 , la nota sobre la ortografía de demi. —Medio se expresa
i pora demi ó á moitié ,■ quando indica que una cosa no está acabada,
ó en su punto perfecto : v. g. Medio cocido , a dtmi-cuit 6 a \
i moitic-cuit ; medio muerto, <¿ demi-more ó a moitié-mort. Adviértase
que en este modo de hablar la partícula 4 debe preceder las voces
j demi ó moitié. —Medio se traduce moyen , en la acepción de via ,
ó modo que toma uno para conseguir alguna cosa : v. g. ¿ Hay
í acaso algún medio para hacer callar á una muger ? est-il quelqut j
L. moyen pour fairt taire unefemme? '
Mejor , meilleur , mieux. Véase en la Gram. Sintaxis , cap. 2 ,
art. a, §4.
Miserable , misírablc , avare. — El primero equivale á miserable
en sentido de infeliz , ó desgraciado ; y el segundo , en el de ava
riento.
Mojar , mouiller , tremper. —Se usa de mouiller , quando mojar
está en sentido de humedecer , ó en humedecerse alguna cosa con
agua : como si se mojara un pan de resulta de haberle puesto en
algún parage donde hubiese agua , se dirá : ce pain est mouillé , y
no trempé. —Pero se usa de tremper , en el sentido de empapar , ó
embeber : v. g. El toma todas las mañanas pan mojado en vino ;
il prend tous les matins du pain trempé dans du vin , y no mouillé dans
du vin. ^Así siempre que se hable de una cosa que , después de
embebida, no pueda volver al estado que ántes tenia , debe usarse
3o2 SÜPIE3IENT0
de tremptr; y de mouiller , quando se moja para hacer secar después:
v. g. Moje Vmd. la sopa , tnmpe{ la soupe. Moje Vmd. esta camisa ,
noui¡l<{ (tttt chtmist.
Movo , singe , gentil , ó joli , etc. —Mono substantivo significa
tinge : v. g. Parece un mono , il ressemble a un singe. —Mono adjetivo
se traduce gentil , ó joli ; y aun las madamitas dicen mignon : v. g. t
Que mono está eso! que cela est gentil , joli , mignon ! Todas estas
«presiones son del estilo familiar.
Monte , bois , momagne ó mont. —Monte , en sentido de lugar
cubierto de árboles , se traduce bois : v. g. La hambre echa el lobo
ñel monte, la faim chasse le loup du bois. —Monte , en sentido de
montaña , se expresa por montagne ó mont. Se usa del primero ,
quando se pone de entre la voz monte , y su apelativo ; y quando
no , del segundo : v. g. El monte Parnaso , la momagne du Parnasse r
6 le mont Parnasse. — Quando la voz monte, en sentido de mon
taña , va sin nombre apelativo debe traducirse montagne.
Mover , mouvoir ó remuer , pousser ó poner a. — Mover , ert
senrido recto, es mouvoir , ó remuer: v. g. apenas quatro hombres
podian mover aquella piedra , a peine quatre hommes pouvoient-ils
mouvoir ó remuer cene pierre. — Mover, en sentido de dar motivo,
ó mover á alguna cosa , es pousser ó poner a : v. g. Es la mala
conducta del hijo de Vmd. la que me mueve á hablar así ; c'est la.
maüvaise conduite de votre fils qui me pousse ó qui me porte á parla
ainsi. —Mover, en sentido de conmover, es ¿mouvoir. Véase en
la Gramática , Parte II , cap. 4 , art. 10 , los defectivos en oir.
Muchos , beaucoup ,plusiturs. Véase en la Gram. Part. II , cap. 3 ,
arr- 5> y > mas de esto lo que sigue. —Muchos debe traducirse
beaucoup , quando puede ser el contrario de pocos: v.g. Hay muchos
hombres que viven para comer, y pocos que coman solamente
para vivir ; ily a beaucoup de gens quí vivent pour manger , et peu qui
mangent smlement pour vivre. —Muchos se traducirá plusieurs , quando
puede ser el contrario de uno : v. g. El buen gobierno de un Estado
requiere muchos Ministros para el por menor de la'adminrstracion,
y un solo Príncipe para el mando ;/e bon gouvernement d'un État
exige plusieurs Ministres pour le détuil de l'administration , et un seul
Prince pour le commandement.
Mudar , changer , muer ; mudarse , se changer , déménager. —Mudar,
en todas sus acepciones debe traducirse changer , ménos en la de
mudarle las aves de pluma , que es muer, —Mudarse , hablando de
»,E tA GRAMATICA. 3o3
ropa ,se changer ; y hablando de-casa , déménager • v. g. Esta casa es
muy húmeda , por eso quiero mudarme ; cette maison est trop humidc ,
voila pourquoi ¡'en veux démériager.
Muerto, mon , tué. — Muerto se traduce ntort , quando está sin
régimen ; y tué , quando lo tiene ; v. g. Pedro ha muerto , P'urrt
est mort. Pedro ha muerto á un hombre , Fierre a tui ud homme.
Muy , trh ,fon , bien. — En lo rigoroso , no hay otra diferencia
en estas tres expresiones, sino que tres nunca se usa en sentido
irónico, y que¿/f/z indica mejor que los otros dos la admiración.
N.
Negar , refuser , nier, —Se usa del primero , quando negar est¿
en la acepción de rehusar : v. g. Yo pedí licencia para ir á mi
tierra , y me la negó mi amo ; je demandai la perrnission d'aller a moa
pays , et mon maítre me la re/usa. —El Segundo sirve para las demás
acepciones de negar: v. g. Siempre él ha negado el delito , il nia
constamment h críme.
Negro , noir , nigre. —Noir es el equivalente de negro , menos
quando es substantivo y significa un negro de Afrit» 6 Amérrca,
que es nigre : v. g. El traxo de América dos négros muy hermosos,
il amena d'Amérique deux negres fon beaiix. —Debe advertirse sin
embargo que negro , aun en el referido sentido , se traduce noir ,
"quando hace de adjetivo : v. g. El Sultán le envió muchos régalos,
y especialmente quatro Eunucos blancos y quatro negros ; k
Sultán lui envoya beaucoup de preseas , et sur-tout quatre Eunuques blañes
tt quatre noirs.
. Novio ,prétendu , futur , ó nouveau marii , etc. —Novio , en la
acepción de inmediato á casarse , es prétendu ó futur ; y en la de
recien casado , nouveau marié , ó nouvtl époux : v. g. Ha venido ya el
novio de mi hermana , y pasado mañana se hace la boda ; le prétendu
ó lefutur de ma sceur est déja venu , et la noce doit se faire aprés demaln.
Tres dias después de casados , se marcharon los novios ; trois jount
apres étre mariés , les nouyeaux époux partirent. — En la primera
acepción , hay algunas ocasiones en que no puede traducirse novio
ó novia , por prétendu ó futur; en aquellos casos es el uso que debe
ser el Maestro.
Noche , nu'u , sotr , y soirée. —Nuit indica la noche en general:
v. g. Es de noche, ti est nuit. —Soir expresa aquel espacio dé tiempo
que hay desde la oración , ó poco antes , hasta media noche : v. g.
Pedro vino á las once de la noche , Pierre vinf a-on{e hiures du soir.
También se dirá al anochecer: bonsoir , Messieurs , je vous souhaiu
3o4 SUPLEMENTO
bien le bonsoir ; buenas noches tengan Vmds. , Señores. —La dife
rencia que hay ile soir á soirée, es la misma que va de matin á inatinée.
—Soir determina la época del tiempo ; y soirée , el que se compre-
hende en ellarv.g. Venga Vmd. á la noche, á eso de las siete;
vencer ce soir sur les sept htures.¿ A dónde pasó Vmd, ayer la noche
que no ha parecido por aqui ? oh passátes-vous la soirée d'hier ,qu
nous ne vous avons pas vu? ■ ■
Será fácil acertar la propiedad de aquellas voces, atendiendo al
sentido de la oración. Supongo que uno quiera expresar que pasó
la noche en tertulia, diciendo : hemos pasado la noche en jugar
y nos retiramos á las once ; se traducirá: nous avons passé la soirée
a jouer , et nous nous sommes retirés a on\e heures. —Pero si quiere dar
á entender que se ha pasado toda la noche en el juego, dirá : nous
avons passé la nuit a jouer.
Nuevo , neuf, nouveau. —Se usa de neuf, quando nuevo significa
recien hecho , no mirando mas que á lo material. Así un livre neuf,
quiere decir un libro recien enquadernado , ó que no ha servido
aun. —Nouveau expresa nuevo , quando indica este que una cosa
se vé, oye, ó' hace por la primera vez. Un livre nouveau, será un
libro que salea luz por la primera vez. —Quando nuevo está en
sentido de otro , ó diferente, se expresa por nouveau, anteponiendo
este al substantivo. Véase en la Gram. Part. III , cap. a , art. 2 , § 1 ,
la frase du nouveau , etc. y su nota. —Hablando de fruta de cosecha
nueva , también se usa de nouveau : v. g. Vino nuevo , vU
nouveau.
o.
Obra, ouvrage , auvre. — Ouvrage se dice de qualquiera obra
de mano, y puede equivaler aun á la voz castellana labor: v. g.
El palacio nuevo es una obra perfecta , le palais neuf ese un
ouvrage achevé. Vamos , Señorita , acabe Vmd. su labor ; allons ,
Mademoiselle , acheve^ votre ouvrage. — (Euvre \ especialmente en
singular , se dice de las obras que el corazón , 6 las pasiones
nos mueven á hacer : v. g. Una obra de caridad, une auvre de
charité. Una obra de iniquidad , une auvre d'iniquité. — En la
literatura, ceuvres es la recopilación , ó juego de las obras de un
autor : v. g. Las obras de Feyjóo , les etuvres de Feyjoo ; ,las
obras de Racine , les .oeuvres de Racine. —Si se hablare de una
obra sola de un autor, ó de una entre todas , se usa de ouvrage:
v. g. El Don Quixote es una obra de todo primor ; le Don Qui-
chotte est un ouvrage de toute beauté , est un chef-d'oeuvre. En las
DE LA GRAMATICA. 3o3
cbras de Boileau hay una obrita que por sí es una friolera , ó
bagatela , y que sin embargo ha producido grandes efectos ; 11 y a
dans les ccuvres de Boileau un ouvage qui ntst par lui-méme qu'une baga-
ttllt , tt qui cependant a product de grands effets ( i ),
Oficial, ouvrier , ojficier , commis. — Ouvrier es el oficial que
cxerce algún oficio de manos. Véase ¡a voz Garcon , Parte II de la
propiedad de las voces. — Officier equivale á la voz militar oficial;
nótese que en esta acepción la voz colectiva oficialidad no tiene
significado en francés , y debe traducirse , le corps des pfficiers • v. g.
Habiendo llegado el General , fué t«da la oficialidad á cumpli
mentarle ; le General étant arrivé , tout le corps des officiers alia le com~
plimenter. — Oficial de oficina , ó secretada , commis ; v. g. El Oficial
mayor de la Secretaria de Guerra , le premier Commis du bureau de la
Guerre, —Véase la voz Commis , Parte II de la propiedad de las
voces.
Ofrecer , promettre , offrtr. —Se usa del primero , en sentido de
prometer , ó hacer promesa : v. g. Yo , respondió Sancho , quiero
ser Conde, y mi amo me lo tiene ya ofrecido; moi , répondit
Sancho , je veux ítre Comte , et mon maitre me l'a deja promis. — El
segundo es para las demás acepciones de ofrecer : v. g. Quando yo
llegué allá me ofreció su casa ; quand j'y arrivai , ti m'offrii sa maison.
Se me ofreció á la vista una vieja que.... U s'offrit a ma vue une
vieille qui....
Oler , sentir ,fiairer. —Se usa del primero , quando oler significa
echar de sí olor bueno , ó malo : v.g. Este quarto huele mal , no
quiero habitarle ; cette chambre sent motiváis ,je ne veux pasy demeurer.
— Ambas voces se usan indiferentemente , quando oler significa
percibir el olor ; .v. g. Huela Vmd. esta rosa ; sente^ , flairt\ cette
rose.
Olor , odeur , semeur. — Odeur es el equivalente de olor en todas
sus acepciones , menos hablando de aguas y palos olorosos , donde
debe usarse de la voz semeur. —Agua de olor , eau de senteur ; palo,
de olor, bois de senteur.
P.
Paysano , pays , paysan , bowgeois , etc. Véase la voz Pays¡ Parte
II de la propiedad de las voces.
Palacio , cháteau , palais. Véase la voz Cháteau , Parte II de la
propiedad de las voces.

(i) L'arrét du jugement de l' Unífértil*, de Slogire,


39
3o6 SUPLEMENTO
Palo , báton , bois. —Palo , en sentido de cualquiera vara , es
latón; y en demás sentidos , bois : v. g. Una cuchara de palo , une
cuilltr de bois ; palo de campeche , bois de campeche.
Papel tpapitr , róle , etc. — Pap'ur equivale á papel , en sent'ulo
recto ; pero quando significa papel de comedia , debe traducirse
róle ; y algunas veces , en sentido figurado , se expresa por
figure.
Par , paire , couple. Véase Parte II de la Gram. cap. a , á los
numerales colectivos.
PARIR , accoucher , etc. mtitre bas , faire ses petits. — Se usa del
primero , hablando de las mugeres ; y algunas veces se dice también
tnettre au monde , enfanter ( i ) : v. g. Parió un hijo como un sol,
elle accoucha £un fi'.s , ó elle mit au monde un fils plus beau que le jour.
—Hablando del venado y animales grandes , como yeguas , vacas,
burras , cabras , etc. se dice meteré bas : v. g. La yegua ha parido ,
la jument a mis bas ( i). — Para los animales menores , y de última
clase, se usa de faire ses petits : v. g. La gata ha parido , la chatte
afait ses petits. Aun no ha parido mi perra , ma ch'unnc ría pas
encoré fait ses petits. —Hablando de preñez , se dice de una muger:
elle est grosse , elle est enceinte ; de las demás hembras , elle tst pleinc:
v. g. La yegua y la gata están preñadas , la jument et la chatte sont
pleines.
Parte , part , partle , etc. — Pan equivale á parte , i. en la acep
ción de ser porción que se da , ó puede darse á uno en reparti
miento de lo que le toca ; v.g. En esta herencia tengo mi parte,
j'ai ma part dans cet héritage. Está mal partida la torta , las partes no
son iguales; le gáteau est mal partagé , les parts ríen sont pas ¿gales.
—a. Parte es pan , quando indica lugar : ir á alguna parte , aller
quelque part. — Parte se traduce partic , en sentido de ser entidad,
ó cantidad , que juntándose con otra , ú otras , componen un
todo ; y también quando indica el orden de una división : v. g. El
libro está dividido en tres partes , le livre est divisé en trois pañíes. El
todo es igual á sus partes juntas , le tout est égal a ses pa'ties réunies.

( 1 ) Enfanter es término ascético : hablando de la Santísima Virgen , se


dice : elle en/anta un Jits , qui fut Dieu et Homme tout ensemble ; parió un
hijo que al mismo tiempo fué Dios y Hombre ; y no , elle accoucha d'un Jils,
etc. Enfanter también equivale á parir, en sentido figurado.
(2) Hay algunas hembras cuyo parto tiene su denominación particular;
pero por no cansar la memoria 3 he puesto ti término genérico mas conocido y
usual.
DE IA GRAMATICA. 007
Advertencia. Ménos en los dos primeros casos aquí enunciados ,
y algunos que se hallan prevenidos en esta Gramática, siempre
parte es partie. —El parte ( correo de Tos sitios ) , l'ordinaire de la
Cour.
Partir , couper , fendre , diviser. —Partir , en sentido de cortar ,
se traduce couper : v. g. Parta Vmd. pan , coupe^ du pain. — Quando
está en sentido de romper , ó hacer pedamos , ó rajar , es fendre:
v. g. Partir leña , fendre du bois ; una hacha de partir leña , une hache
a fendre du bois. — En la Arirmética , partir es diviser ; v. g. Parta
Vmd. ciento por cinco , divise^cent par cinq. — Partir, en sentido
de marchar , se traduce partir.
Pasquas , Noel, Paques , etc. Véase la voz Paques , Pan. II de la
propiedad de las voces.
Patio, cour } parterre. El primero expresa el patio de una casa ;
y el segundo , el de una sala de comedia.
Pelar ,peler ,plumtr. Véase la voz Plumtr , ibidem.
Pelo, potl, chcveu , paillc. — Pelo siempre es poil , ménos en la
acepción de cabello, que es cheveu ; y quando significa el pelo que
se encuentra en los diamantes , y metales, que se llama paille.
Pellejo , outre,ptau. — Outre , es el pellejo en que echa vino ,
aceyte , etc. ; y peau , sirve para las demás acepciones de pellejo.
Peón ,fantassin , manauvre , pión. —Peón , ó infante , que anda
á pied, fintassin. — Peón de albañil , manaeuvre. —Peón , pieza del
juego de axedrez , pión.
Perseguir , poursuivre , ptrsicuter. —El primero es ir en alcanse ;
y el segundo , hacer ;í uno persecución , suscitarle trabajos : v. g.
El General no quiso perseguir al enemigo por miedo de alguna
emboscada ; le General ne voulut pas poursuivre l'enntmi , de peur de
que/que embuscade. Diocleciano persiguió á losChristianos con mucha
crueldad ; Dioclétien persccuta les Chrétiens avie beaucoup de cruauté.
Pez , poix-, poisson. — El primero equivale á la pez, género de
resina ; y el segundo , al pez , animal que vive en agua.
Pierna , jambe , cuisse. —Siempre debe usarse de jambe, ménos
quando se habla de reses que se reparten en la carnicería , y de
aves : v. g. Déme Vmd. dos libras de vaca , y que sea de pierna ;
donne^-moi deux livres de bceuf, et que ce soit de la cuisse. Tome Vmd.
esta pierna de pollo, perdiz , etc. prene^ cate cuisse de poultt , de
perdrix , etc. —Una pierna de sábana , un pan de drap.
Poder, pouvoir ,puissance. Véase la voz Puissance , Parte II de
la propiedad de las voces.

é
3o8 SUPLEMENTO
Poner , metre , pondré , devenir , coucher , etc. —Poner se traduce
siempre mttire , menos en las ocasiones siguientes ( i ) : i. Hablando
de las aves , se traduce pondré : v. g. Por la primavera ponen las
aves , fu oiseaux pondent au printemps. — 2. En sentido de volver , es
devenir : v. g. Tú te pones ¡¡ace , tu deviens maigre , ó tu maigñs.
El se ha puesto rico en poco tiempo ; il est devenu r'uhe en peu de
temps , ó il s'est enrichi en peu de semps. —3. Hablando de los astros,
se expresa por coucher. Véase la nota después de la voz Salir,
Sup. pag. 312. —4. En las frases siguientes : ponerse colorado,
rougir:\. g. Ella sj puso colorada quando Vmd. la miró , elle rougit
quand vous la regardátes. — Poner nombre ,nommer ó donner le nom:
v. g. Me pusieron el nombre de Pedro , on m'a nommi ó on me donna
le nom de Fierre.
Porque , pourquoi , parce que ó car. —Pourquoi es quando el
porque indica pregunta ; y quando no , se usa de parce que ó car:
sin embargo, es de advertir que no se puede usar siempre del car
en vez de parce que ; este indica un motivo determinado, y mas
absoluto que no el car: \. g. Porque lo haces ? porque quiero;
pourquoi le fais-tu ? parce que je le veux. No pudiera traducirse aquí,
car je le veux. —Car indica prueba de lo que se ha dicho : v. g. No
llegaremos éioy , porque es tarde ; nous narriverons pas aujourd'hui,
car il est tard.
Portero , suisse , portier. — Suisse , es el que lleva la banda , ó
tahalí ; y portier , qualquiera hombre que tiene el empleo de
guardar una puerta ; así se dirá : le Suisse de Ai. l'Ambassadeur de
France , para expresar el portero del Señor Embajador de Francia;
y le portier des Chartreux , hablando de el de los Cartuxos, etc.
Presa , prisc , prole. Véase la voz Prise , Parte II de la propiedad
de las voces.
PRINCIPIO , commencement , principe. — Commencement skve para
expresar todo aquello por donde empieza alguna cosa : v. g. El
principio del mundo , le commencement du monde. Desde el principio
basta el fin , depuis le commencement jusqu'a la fin. —Principio, ó
principios, se traducen principe ó principes. 1. Hablando de los
rudimentos , ó elementos de alguna facultad , ó ciencia : v. g. El
ignora los principios del arte de la guerra ; il ignore les principes
de Pan de la guerre. 2. Quando equivale á origen : v. g. El principio
de este mal viene de , etc. le principe de ce mal vient de, etc. 3. En

( 1 ) Y en algunas otras expresiones , en las acepciones de los \e¡hos/airet


y prendre.
BE LA GRAMATICA. 3ot)
senado de máximas , y razones ; v. g. Contenia el dicho libro unos
principios muy dañosos ; ltdit livrt conttnoit des principes tres-
dangereux.
PROBAR ,essayer , goúter , prouver , ¿prouver. —Se usa de essayer ,
hablando de ropa : v. g. Pruébese Vmd. esta casaca , cssayc{ cet
habit (i). He comprado estos zapatos sin probarlos ; j'ai acheté
ees souliers sans les essayer. — Goúter , es hablando del comestible:
v. g. Pruebe Vmd. ese guisado , goátc{ ce ragoút. Has probado el
vino ? as-tu gomé le yin? — Prouver se usa en sentido de averiguar:
v. g. Pedro había robado el dinero ; pero quien podia probárselo ?
Pierrt avoit volé targent ; mais qui pouvoit le lui prouver ? — Ep'ouver ,
equivale á probar , en seniido de experimentar : v. g. Yo he probado
su fidelidad ,'fai éprouvé sa fidétiié.
Procurar , procurer % tácher. —Se usa del primero , quando el
régimen de procurar es nombre ; y del segundo , quando verbo :
v. g. Yo le he procurado un empleo bueno, je lui ai procuré un bon
tmploi. Yo procuraré servir á Vmd. en quanto pueda ,je tdchirai de
vous servir autant que je pourrai.
Pueblo , peuple , endroit. —Quando pueblo se refiere á gente , es
peuple : el pueblo de Dios , le peuple de Dieu ; quando á lugar, es
endroit : como se llama este pueblo? comment s'appelle cet endtoit ?
Q.
Quando , quand , lorsque. —Se usa del primero en la interroga
tiva , en que quando equivale z en que tiempo ? v. g. Quando vendrá
Vmd. ? quand viendrer-vous ? Aquí no. pudiera entrar el lorsque.
— Quando , estando en la oración en sentido de al tiempo que , se
traduce quand b lorsque : v. g. Quando Vmd. venga , trayga Vmd.
a su hermano ; quand 6 lorsque vous viendre^ , amtne\ votre fré^e.
Qualquiera QUE , quelque , quiconque. Véase la Gram. pag. 79.
Quarta , quart , quatr'üme. —El primero se usa hablando de
medidas , y pesos ; y el segundo , quando la voz quarta es numeral
ordinal : v. g. Déme Vmd. una quarta de este paño , donne[-moi un
quart de ce drap. El libro está dividido en quatro partes , pero me
parece que el autor en la quarta se aparta del asunto ; le livre est
divisé en quatre pañíes ; mais il me paroít que dans la quairiime
Cauteur s'écarte de son sujet.
QuARTO, quart , quatriéme , quartier , chambre. — Quarto , haciendo
de nombre partitivo, es quart ; y de ordinal , quatriéme : v. g. Un
(1) Essayer significa intentar, ensayar: c. g. Los enemigos intentaron
pasar el rio , les ennemis essayérent de passer la rit iere.
3íO SUPLEMENTO
quarto de hora, un quart d'hewe. Un quarto de conversión fi ),
un quart de conversión. Tengo el tomo rercero y quarto de la obra,
j'ai le troisicme et quatrieme volunte de l'ouvrage. —Quarto es quartier,
hablando de la luna , y de animales : v. g. El primer quarto de
luna , /{ premier quartier de la lunt. Un quarto de carnero ,un quartier
de mouton ( z ). —Quarto , en la acepción de parte de casa , ó
vivienda, se traduce chambre.
Querer, aimcr , vouloir. —Querer, en la acepción de arriar, es
aimer ¡ y en las demás , vouloir ; v. g. Yo lo quiero como si fuera
mi hijo ,je l'aime comme sil étoit mon fils. Yo no quiero que salgas,
je ne veux point que tu sones , etc.
Quien , quiconque , celui qui. —Quien se traduce qui , siempre
que no este en sentido indeterminado , ó absoluto , y no equivalga
á el que, porque entonces debe traducirse quiconque, ó celui qui.
Véase la Gram. pag. 79.
R.
Raro , bi^arre , rare. — Raro solamente se traduce bi^arre ,
hablando de una persona de una condición rara: en las demás
acepciones , rare es el equivalente de raro.
REGALO,pe'.ífnf , régal , etc. —Se usa del primero, quando regalo
significa dádiva ; y del segundo , quando comida regalada : en Cuya
conseqüencia , regalar , en la primera acepción es fairé présent ; y
en la segunda , régaler. El Príncipe me regaló un relox muy exqui
sito , le Prince me fit présent d'une montre superbe. El regaló á los
soldados tres dias consecutivos, il regala les soldats trois jours de
suite.
REGISTRAR , fouiller ó visiter , enregistrer. —Fouiller ó visiter,
se usa en la acepción de registrar ó examinar alguna cosa, como
hacen los guardas en las puertas : v. g. Llegando á la puerta , se le
registrarán á Vmd. los baúles ; en arrivant a la porte , on fouillera ú
on visitera vos coffres. Pensando que él era el ladrón, le registré,
pero no le hallé nada; dans la croyance qiíil étoit le volear, je le
fouillai , mais je ne luí trouvai r'un. Nótese que fouiller solo significa
registrar las faltriqueras y ropa. —Enregistrer es sentar alguna cosa
en un libro llamado registro , y en francés registre. —Quando
dicha 'joz de registro signifique visita , ó examen , se traducirá
visite; y registre, en los demás casos.

( 1 ) En eslos dos exemplos quarto hace de partitivo, y de ordinal en el


tercero.
( 2 ) Para expresar quarto, moneda española ,rio hay sino la voz afrancesada
guarí. •
SE LA GRAMATICA. > 3íl
Regular , adjetivo , ordinaire , régulier. — Se usa del primero,
quando regular significa acostumbrado*, ordinario ; y del segundo ,
quando es el contrario de irregular : v. g. HechaP las regulares
ceremonias , los dos Empaxadores empezaron su negociación ;
apres les cérémonies ordinaires , les deux Ambassadeurs entamerent leur
négociation. Una conducta regular , une conduite régulüre. —Por lo
regular , frase adverbial ; pour l'ordinaire , ordinairement.
Remr , disputer , se battre , gronder. —El primero expresa reñ'r ,
en sentido de contender , ó tener contienda ; el segundo , en el de
andará golpes ; y el tercero, en la acepción de regañar : v. g.
Siempre están riñiendo estas mngeres , -ees femmes sont toujours á
se disputer. Si él se hubiese atrevido á reñir conmigo, le mataba
del primer golpe ; s'il eút osé se battre avec moi ,je le tuois du premier
coup. Lo que me riñó mi padre, quando supo aquello ! combien mon
pére nía grande , t¡uand il a su cela !
Rico , riche , excellent , beau. — Se usa del primero , en la acepción
de adinerado , ú opulento ; del segundo , en la de exquisito , gus
toso , sabroso , etc. y del tercero , en la de hermoso : v. g. Es el
hombre mas rico de su lugar , c'est ühomme le plus riche de son
endroit. Que tal está el guisado ? muy rico ; comment trouve[-\ous le
ragoút? excellent. El me regaló un rico caballo , il me fit présent d'un
beau cheval.
Romper , rompre , casser , déchircr. —Se dice en castellano , rom
perse un puente, romper una silla, romper un papel , etc. No se
usa en francés de rompre con esta generalidad , y se hace la dife
rencia siguiente : Rompre se dice muy bien de las obras grandes :
v. g. El puente está rompido , le pont est rompu. — Casser se dice de
la madera, vidrio , y barro : v. g. P¿dro ha rompido la mesa , los
vasos , el cántaro ; Pierre a cassé la table , les venes , la cruche , etc.
—De un palo, es rompre ó casser : v. g. Yo le rompí el palo en
las costillas, je lui ai rompu ó cassé le báton sur les épaules. A lo
ñgurado se dice : vous me rcmpei ó vous me casse^ la tete , Vmd. me
rompe la cabeza. —Todo lo que es lienzo, toda cosa texida , y
también el papel , es déchirer : v. g. Mi camisa está rota , ma chemist
est déchirée. Ayer se me rompió !a capa , mon manteau se djfhira hier.
El rompió la carta sin querer leerla , il déchira la lettre sans vouloir
la lire. —Toda soga , cordel y cinta que se rompe, es casser , y
no déchirer : v. g. Se rompió la soga , y cayó el ahorcado ; la corde
se cassa , et le pendu tombo.. —Romper se traduce rompre , en las
frases siguientes : Romper un tratado de paz, una tregua; rompre
un traite depaix} une /revé, etc. Romper con uno (dexar su amistad,
3I2 SUPLEMENTO
ó trato ), rompre avec quefqu'un. Romper al enemigo , rompre Vennemi.
— Romper , ej sentido de empesar, es commencer : v. g. Ya rompe á
hablar , il commtnct déjaaparler.—Al romper del dia , a lapointe dujour.
S.
Saeio , sage , savant. —Sage es un hombre prudente y juicioso:
los siete Sabios de Grecia , les sept Sages de la Grece. —Savant
equival, á sabio , en sentido de erudito , literato , y aun en el de
científico : v. g. Los sabios que escribieron el diario de Trévoux,
tuviéron mucha fama ; les savans qui écrivirent le journalde Trévoux,
turent btaucoup de re'putation. El diario de los literatos, le journal
des savans.
Sacar , tirer ,montrer , oter , etc. —Sacar de expresa siempre por
tirer , ménos en las acepciones siguientes : i. En sentido de enseñar
ó manifestar , se traduce mor.trer ; v. g. No quiero de este lienzo ,
sáqueme Vmd. otro mejor ; je ne veux pas de cette toile , montre^-m'tn
de meilleu c —Se usa de éter , en el sentido de quitar : v. g. Este
polvo saca las manchas , cette poudre ote les taches. — 2. En la
acepción de inferir , se expresa por inférer , conjecturer : v. g. Del
modo que me habló , saqué que no tenia gana de servirme ; je
conjtcturai a la facón dont il me parla , quil n'avoit pas envié de me
servir ó de me rendre service. — FRASES. Sacar á baylar , inviter ó
faire danser : v. g. Saque Vmd. esta Stñorita á bay lar, faites danstr
cette Dtmoistlle. Sacar de pila, teñir sur les fonts de baptéme. Véase
la voz Teñir , Parte II de la propiedad de las voces. Sacar los ojos ,
crever les yeux. Sacar á la vergüenza ; Véase la frase mettre au carean,
en dicha Parte. Sacar en limpio; Véase la frase mettre au net ,ibid.
Sacar la cara ; Véase la voz Prendre, y sus acepciones , ibid.
Salir , sortir ,kver , pousser , etc. — Salfr se expresa por sortir,
ménos en las acepciones siguientes : 1. Hablando del sol , y
demás astros , se usa de se tcver : v. g. Al salir del sol , de la
luna ; au lever du solcil , de la lime , etc. El sol sale ya á las cinco
de la mañana , le soleil se Ihe deja a cinq heures du matin. —Nota.
Así como decimos se lever (que lo propio significa levantarse ) ,
para expresar el salir de los astros , usamos también de se coucher
(que lo propio significa acostarse), para significar el ponerse
de ellos : v. g. Se pone el sol á las cinco de la tarde , y sale la
luna á las seis ; le soleil se cauche a cinq heures du soir , et la lunt se
leve a six. — 7. Hablando de las producciones de la tierra, como
trigo , yerba , etc. es pousser : y. g. Ya sale el trigo , le ble pousst
déja. — 3. Se usa de revenir , ó comer , en sentido de costar : v.g.
A quanto le sate á Vmd. este paño i a combien vous revient , ó
DE 1A GRAMATICA. ZiZ
también vous coúte ce drap ? — Frases. Salir a luz , paroitre : v. g. He
comprado el libro que salió á luz el mes pasado ,j'ai acheté It livrt
yui parut le mois passi. Ha salido un decreto , que. ... Ha paru un
édit , qui.,.. Cada dia salen modas nuevas,// paroit tous les jours
de nouvelks modes. Salir á campaña , entrer en campagne. Salir los
colores al rostro , rougir , etc. v. g. Luego que se la mira , se pone
colorada , ó !e salen los colores á la cara; aussitót qu'on la regarde,
tile rougit , ó le rouge luí monte au visage.
Semblante , mine , figure , etc. Véase Sup. pag. 187.
Sentencia , Decreto , arrét , sentence , édit. —Una sentencia ó
decreto de un Tribunal superior, se expresa por arrit ; y la de un
inferior, por sentence: v. g. Una sentencia, un decreto del Parla
mento , un arrét du Parlement. Una sentencia , un decreto del
Alcalde ; une sentence du Juge royal, —Un decreto de un Príncipe ,
que dimana de su propia y Soberana autoridad, se llama édit: por
un decreto del Rey , par un édit du Roi.
Sentir , sentir , étre fiché. Véase la frase sentir son bien , y su nota ,
Pan. II de la propiedad de las voces.
Sitio , place , tndroit , siége , maison royale , etc. —Sitio , expre
sando el lugar que cada cosa debe ocupar, se traduce place :v. g.
Nunca vuelves á poner las cosas en su sitio , tu ne remets jamáis les
chases ahur place. — Sirio , en sentido de parage á propósito para
alguna cosa , es endroit^v. g. Este sitio no es bueno para echar
trigo , cet endroit ne vaut ríen pour mettrt du blé. Véase la voz Lugar ,
Sup. pag. 299. —Sitio , voz militar ,siége: el sitio de Troya , le
siégt de Troie. —Maison royale se dice , hablando de los sitios
reales , como Aranjuez, San Ildefonso , etc.
Advertencia. Se suple en francés á la voz sitio , con su peculiar,
en los modos de hablar siguientes: Hablando de Aranjuez, dirá
uno : Voy al sitio ; vengo del sitio; mi hermano está en el sitio,
etc. se debe traducir: je vais a Aranjue{ ; je viens d'Aranjue^ ; mon
frhrc.tst a Aranjuc{. — Sitio , en la acepción de Corte , se traduce
Cour : v. g. Un mercader que sigue los sitios , un marchand qui suit
¡a Cour.
Subir , monter , augmenter. —Se usa del primero para todas las
acepciones de subir, menos quando se habla de precio , que se
usa del segundo : v. g. Se ha subido el pan dos sueldos , on a augmenté
le pain de deux sous.
SuErío ¡sornme ¡sommtil ,songe o réve. — Sornme sirve para explicar
el tiempo que uno está durmiendo : v. g. Faire un long somme ,
40
3l6 . SUPLEMENTO
velas , une flotu de Jeux cents voiles. — Chandclk , vela de seto ; y sí
«s de cera , bougie. Véase Sup. pag. ajó. — Vtille , vela , es substan
tivo de vciller , velar. Véase mas abaxo á la voz Vigilia.
V eroad ,vcritc ,vrai. —Verdad siempre se traduce vérité, menos
en estas Erases adverbiales ; es verdad , no es verdad , decir verdad ,
que debe usarse de vrai. Véase en la Gram. Pane II , cap. 4 , art.
1 1 , § a.
Viejo , v'uux , vieillard. — Vieux es adjetivo : un libro viejo , un
vlcux livre. — Vieillard es substantivo : v. g. Es un venerable viejo,
á qíiien respeto mucho ; c\est un venerable vieillard , qut jt respecte
beaucoup ; y no , c'tst un venerable vieux , etc. —~-Vieillt sirve de feme
nino A ambas voces : v. g. El se ha casado con una vieja , il s'est
tnarié avtc une vieille. En mi vida compraré casas viejas ,je nacheterai
de ma vit de vieilles maisons.
Vigilia , veillt , vigile , insomnie. —El primero se usa en sentido
de vela: el fruto de mis vigilias ó velas, U fruit de mes vcillts.
— El segundo , en !a acepción de ayuno ; y el tercero expresa la
dificultad , ó privación del dormir , ocasionada por enfermedad ,
etc.
Vivir , vivrt , demturer. — Vivre equivale á todas las acepciones
de vivir , ménos quando se quiere indicar el domicilio, ó paradero
de uno , se usa de demeurer ■ v. g. Donde vive Vmd.? ou demeurt^-
vous ? viva én la calle de San Agustín ,je demeure dans la rué Saint-
Au*ustin?
VOLVER , revenir, retouruer ' rtndrt', devenir , tourner , etc. —Volver,
restituirse al parage de donde se habia salido , se expresa por
revenir ó-retourner: se usa <el primero, quando es volver acá ; y
del segundo , quando volver allá: v. g. Espérame acá , que vuelvo
presto ; atiende^-moi ici , je reviens su* le champ. Siento dexar á
Madrid ^ pero vuelvo á Francia mi amada patriare suis fdcht de
quitttr Madrid , mais je retoifrne en France ma chérc patrie. —Rendre ,
es volyer lo que se ha¿ quitado : v.g. Vuélvame Vmd. mi capa,
rende^-moi mon manteau ; y no ( como dicen muchos ) retoume^-moi
mon manteau. —Volver,, en sentido de hacerse , debe traducirse
devenir : vflg. El se ha yuejto loco , il ese devtku fon. —En sentido
de dar vuelta á alguna cosa , es tourner ;.v. g. Vuelva Vrod. la cabeza
hacia mí, tourne^ la tete de mon cóté. Volver sobre íí, rentrer en
soi-méme. —Volver una casaca , retourner un habit.
VOTO, vo>u ; svffi age , imprécation , etc. 7-Se usa de sujfragt ,
quando voto significa parecer , dictamen dado sobre alguna materia
I)» LA GRAMATICA. $17-
( 1 ) ■, en las demás ocasionas úsese de vota ¿ v . g. El fué elegido de
un voto unánime, il fut élu £un suffrage unánime. El hizo voto de
ir á Roma , il fit van ¡Taller d Rome. Un Cura muy pobre decía á
un Frayle que llevaba mucho dinero: Padre, Vmd. y yo pudié
ramos hacer un Religioso perfecto ; Vmd. porque ha hecho voto
de pobreza , yo , porque la observo ; un Curé fon pauvre disoit a un
Moint qui avoit une bourst remplie (Pargent : vous tt moi nous ferions
un ion Religieux ; vous , vous avc{ fait vetu de pauvreté , tt moi je
¡'observe. — Voto , en la acepción de juramento imprecativo , debe
traducirse junment ó imprécation. A cada paso él echaba un voto,
a cheque pas il falsoit une imprécation.
Voz , mot , voix , bruit. — Voz , siendo sinónimo de palabra , se
traduce mot : la voz mandile ( mantilla ) es voz afrancesada , le mot
mandile estun mot francisé. —Voz, sonido proferido en la boca del
animal , es voix : voz de gato , voix de chat ; y es bruit en la acepción
siguiente: Corre la voz que.... le bruit court que.,..

Y. Z.
Ya , déja , plus , ere. Véase en la Gram. Parte II , pag. 1 19. —Ya
se ve ( frase adverbial ) , sans doute.
Zeloso, {élé , jaloux. — Zélé es el que tiene afección , y anhelo
para el bien de las cosas : v. g. Catón fué hasta el último instante
de su vida el zeloso defensor de la libertad usurpada ; Catón fue
jusqu'au dtrnitr instant de sa vie le [élc défenstur de la liberté usurpée.
—Jaloux es el que tiene zelos : v. g. El es tan zeloso de su muger .
que no la pierde de vista un solo instante ; il est si jaloux de sa
femme , qu'il ne la perd pas de vue un seul instant. — Jaloux equivale
también á envidioso: v. g. Pompeyo, envidioso de la gloria de
Craso, buscó los medios de frustrarle de los honores del triunfo;
Pompee , jaloux de la gloire de Crassus , chercha les moyens de le priver
des honneurs du triomphe.

( 1 ) Quando voto ie loma por líi persona que lo da, ó puede dar, se traduce
voix : así el exemplo de arriba puede traducirse también: ilful élu d'une yoix
unánime.
TRATADO ALFABÉTICO

DE

LA PROPIEDAD DE LAS VOCES.

PARTE SEGUNDA,
Que contiene primero las Voces francesas , que con
un significado tienen dos en Castellano ; segundo ,
aquellas cuyas acepciones son muy distintas unas
de otras , asi en sentido recto , como figurado ;
tercero , las que nos han parecido dignas de algún
notable reparo.
Advertencia. Los significados propíos de las voces siguen inme
diatamente la voz francesa.
La — equivale á la voz acepción , ó por mejor decir , indica que
se va á tratar de las acepciones de una voz.
Las = indican que el modo de hablar , ó expresión que las sigue,
no se usa sino en la conversación, 6 estilo familiar.

A.
A bbé , Abad , Abate. —En francés la voz Abbi corresponde á la
de Cura en español : v. g. Señor Cura , siéntese Vmd. aquí ; Monsieur
CAbbé t asseye^-vous ici. —Llamamos Curé, el Cura que goza de un *
curato , el Cura Párroco. *
Accommoder, componer. Véase Suplemento, pag. 189. —Tiene
tres acepciones: 1. equivale á quadrar , ó convenirle á uno una
cosa : v. £. Eso no me conviene , no me acomoda ; cei.: ne m'ac-
commode pas : 2. á guisar ; véase Sup. pag. 296 : 3. entre los pelu
queros significa peynar: v. g. Esta peluca no está bien pcynada,
cette perruque riest pas bien accommodée.
Accoucher , parir ; véase Sup. pag. 306. —Partear , ó asistir á
una ir.uger en su parto. —Nótese que en estas dos oraciones, elle
tst accouchée , ella há parido ; tile l'a accouchée , ella la ha asistido
en su parto ; que solo son los auxiliares que hacen variar el
sentido. Véase en la Gram. pag. 86, la advertencia sobre losauxi-,
liares aveir y étr<.
SUPLEMENTO DE LA GRAMATICA. 3lQ
Achevé , acabado. —También equivale á perferto : v. g. Es una
obra perfecta , c'est un ouvragc achtvé. — Un fon achevé , un loco
rematado.
Adresse , maña , el sobre escrito de una carta, las señas de la
casa , ó paradero .de uno. —Donner son adresse , dar las señas de su
casa , ó paradero. Adresser queique chost a quelquun , dirigir á alguno
alguna cosa. S'adresser a quelquun pour quelque chose , acudir : v. g.
Ceux qui voudront acheter ladite maison , s'adres seront au Su'tsst de M. le
Duc a" Orléans ; los que quisieren comprar la referida casa, acudan
al Portero del Señor Duque de Orleans.
Affaire , negocio , pendencia; véase acepciones de avoir , Sup.
pag. 322 ; —aprieto ; véase la voz úrer , y sus acepciones ; — con
veniencia ; véase acepciones de avoir , Sup. pag. 323. — Mé'e^-yous
de vos affaires , métase Vmd. en lo que le toca. —J'écrirai a Madrid
a mon homme i'affaires , y o escribiré á Madrid á mi agente , y también
á mi apoderado.
Afficher , fixar carteles , publicar (1). —A lo figurado , significa
hacer alarde : v. g. C'est un homme qui affiche l'impiété , es hombre que
hace alarde de ser impío.
Ajouter , añadir. —Ajouter fot , dar fe , creer : v. g. Si vous
ajouteifoi a ce quil vous dit 7 vous en sere^ tienlót la dupe ; si Vmd.
cree lo que él dice , bien presto le engañará.
Alcorán, Alcorán. =Se suele decir de una cosa que no se
entiende : c'est de /'Alcorán pour moi , je ne l'entends pas plus que í Alco
rán ; lo que equivale á la expresión en castellano : es griego para mí.
Allée , ida , calle de árboles. Véase Sup. pag. 256 y a86.
Aller , ir , andar. —Este verbo tiene las acepciones siguientes :
- 1 . Se usa en sentido de llegar : v.g. Ce chemin va jusqiiau village , este
camino llega hasta el lugar. 2. En sentido de caerle bien á uno una
cosa : v.g. Ce chaptau lui va bien , este sombrero le cae bien. 3. Aller ,
con la partícula y, indica cosa dependiente de otra, y entonces
dicha partícula se considera como relativa : v. g. En esto va la
vida , il y va de la vie. En este lance va el honor de mi padre, dans
cette affaire il y va de thonneur de mon pire : lo que equivale a : el
honor de mi padre depende de este lance. 4. Aller indicarla proxi
midad de una acción futura : v. g. Van á dar las cinco, cinq heures
vont sonner. Va á salir el amo , le maítre va sortir. En este sentido
muy bien se traduce estar para , por aller : v. g. Estaban para reñir ,
quando llegué ; ils alloiem se battre , quand j'arrivai. —Nótese que

(1) AJfichcr deriva djc affiche , cartel.


ZzO SUPLEMENTO
con analogía e- f'2samo% la proximidad de una acción pasada con
el verbo venir, io que hace el castellano con el de acabar : v. g.
Acaban de dar las cinco , cin¡¡ heures viennent de sonner. Acaba de
salir el amo, le maítre vient de sortir, —Quando ir indica la dife
rencia de una cosa á otra , debe traducirse por avoir impersonal:
v. g. Mucha diferencia va de esra comedia á la otra , ily a beaucoup
de différtnce de cetu comedie a Vautre. — Frases. Alltr au-devant de
quelqu'un, ir ú recibir ¡í uno : v. g. Los Grandes irán ó saldrán á
recibir á la Princesa , les Grands iront au-devant de ¡a Princesse.
Alltr au-devant de quelque chose ; precaver , prevenir ; v. g. Conviene
precaver todas las dificultades que puedan ocurrir en esie asunto ;
il faut aller au-devant de toutes les dificultes qui pourront se présentcr
dans cette affaire. Je vais au-devant de tout ce qui lui fuit plaisir ;
equivale á : le prevengo en todo lo que puede desear. Aller oh
le Roí va á pied , ir á la secreta. Cela va sans diré , es regular.
—Nota. Andar, siempre se traduce marcher, menos quando se habla
de las cosas que andan por artificio , ó figuradamente ; entonces se
usa Acaller: v. g. Mi relox no anda, ma montre ne va pas. Cómo
andan las cosas por aquí? comment vota les afaircs par ici?
Alluke , el modo de anclar. —Nota. Algunas veces aliare se
usa hablando de las personas (solamente en la conversación);
pero , por lo regular , es término de picadero : v. g. Ce cheval a unt
fort mauvaise allure , este caballo tiene un modo de anclar muy malo.
= A lo figurado , avoir des allures , «ablando de una muger , quiere
decir que tiene cortejos , ó que suele tenerlos. También en el
mismo sentido se dice : C'est une ftmme qui a des allures , es una
muger que suele tener cortejos. Connohrt Us allures de quelquun,*
saber el modo de vivir de alguno.
Apostropher , término de ortografía , notar alguna voz del
apostrofe. Véase en la Gram. pag. 46. —A lo figurado , significa
dirigir á uno la palabra , como se practica en !a figura prosopopeya.
=Tambien apostropher significa tratar mal de palabras.
Appeler , llamar ; apelar, término forense. —Appeltr en duelt
desafiar.
Appliquer , aplicar. — Appliquer un souffiet , dar ün bofetón.
Appliquer ¡i la question , dar tormento á un reo.
Apprendiie s aprender. —Se usa en sentido de saber :v.g. Tai
appris ce matin une fort mauvaise nouvelle , he sabido esta mañana
una noticia muy mala.
Apres , déspues , preposición. Véase la Gram. pag. 117. — Est3
voz entra en composición con otras, y hace parre de su signifi
DE LA GBAM ATICA. 3zi
caclon en las oraciones siguientes : On atttnd aprés mol , aprés vous,
aprés lui , etc. ; me están esperando , te están esperando , etc. Tout
le monde crie aprés vous , aprés lui , etc. ; toda la gente clama contra
Vmd. , contra él , etc. —Étre aprés quelque chose , estar haciendo
una cosa : v. g. Je suis aprés a lirc votre livrt , estoy leyendo su
libro de Vmd. Le taüleur est aprés mon habit , el sastre está traba
jando mi vestido. Étre aprés quelqu'un , andar siempre tras de uno.
Cet homme-la est toujours aprés moi , je ne puis m'en dé/aire ; este
hombre anda siempre tras de mí , no puedo deshacerme de él.
— Adviértase que todas las referidas oraciones son de la conver
sación.
Armée , exército , armada ; y para distinguir esta última , se
dice : armée nava/e.
Arréter, detener, arrestar, quedar de acuerdo. —Antier un
domestique, recibir un criado. — S'arréier , cesar de andar , pararse :
v. g. Ma montre s'est arrétée , se ha parado mi relox.
Arriere. Esta voz así sola no tiene sentido , pero entra en com
posición con las voces siguientes , y hace parte de su significación.
En arriére , adverbio , atrás. Arriére-boutique , trastienda ; arriére-
garde, retaguardia ; arriére-petit-fils , biznieto ; arriére-saison , el fin
del otoño , y principio del invierno ; arriére-point , término de
costurera , punto á tras. —Hay algunas otras voces que con el
arriére hacen significados ; pero no son de uso muy freqüente.
Arriver , llegar , acontecer , suceder. — Acontece que.... sucede
que.... il arrive que.. ..Véase en laGram. pag. 1 17. — Arrivtr equivale
á incurrir en alguna falta : v. g. Si esto os sucede otra vez , os
despediré ; si cela vous arrive une autrefois , je vous renverrai.
Assjette, asiento local ; plato que cada uno tiene delante de
sí en la mesa : dame un plato , donne-moi une assiette. —Lo que
cabe en el referido plato, se llama assiettie : v. g. Este muchacho
se ha comido dos platos de sopa, ce garcon a mangé deux assiettées
de soupe.
Assoutir , hermanar una cosa con otra. —Assonir une boutique ,
surtir una tienda : v. g. Cene boutique est trés-bitn assortie , esta tienda
está muy bien surtida.
Attacher , atar. —S'attacher , pegarse ; v. g. Está pegado el gui
sado , le ragoút s'est attaché. —S'attacher , agarrarse : v. g. El can
grejo se agarra á todo lo que se le presenta , l'écrevisse s'attacfic
a tout ce qiion lui présente. — A lo figurado , s'attacher a qutlque
chose , es dedicarse á alguna cosa : y. g. El se ha dedicado á las

322 SUPLEMENTO
Matemáticas , il s'est attaché aux Mathématiques. —S'attacher qutl-
qríun , grangear la afición de alguno : v. g. 11 s'attacha les principaux
du partí par ses l'ibiralitis , con sus liberalidades se grangeó la afición
de los principales de la facción. — S'attachtr a quelqríun , ó étft
attaché a quelqríun , coger á uno cariño , ley : v. g. Ce domestique
tstfort attaché a son maitre , este criado tiene mucha ley á su amo.
Attraper , = coger, alcanzar. — A lo figurado , equivale á
engañar : v. g. Ceiui qui iría vendu ce cheval ma attrapé; él que me ha
vendido este caballo , me ha engañado.
Avancer , adelantar , avanzar ; ascender, promover á honores,
—Avancer de l'argent , anticipar dinero. — Avancer equivale á decir t
en este modo de hablar : il osa avancer que le Gouvernement ne s'étoit
pas bien conduit dans cate affuire ; se atrevió á decir que el Gobierno
se habia portado mal en aquel lance.
Avantageux , ventajoso , útil ; — á lo figurado , presumido.
— Un homme ¿''une taille avantageuse , un hombre alto.
Aveu , confesión ; v. g. El confesó su delito , il avoua ó il fit
Vaveu de son crime ; — aprobación : v. g. Fué con la aprobación
del Príncipe que él lo hizo , ce fut avec l'aveu du Prince qríil le fit.
Avis , aviso : v. g. Yo os daré aviso , je vous donnerai avis ;
— parecer : v. g. Yo no soy del parecer de Vmd. , je ne suis pas de
votre avis.
Avoir , haber ó tener. Véase la Gram. pag. 83. — Este verbo
tiene muchísimas acepciones ; las mas usuales son las siguientes :
Avoir obligation a quelquun , deber á uno mucho por sus favores:
V. g. J'"i beaucoup d'obligation a Monsieur votre frere du service qii il
tría rendu ; debo mucho al Señor hermano de Vmd. por el favor
que me ha hecho. Avoir le bonheur , lograr la dicha ; avoir la bonté ,
servirse : v. g. Aye[ la bonté de mentendre , sírvase Vmd. oirme.
Avoir sur k catur , estar resentido , ó tener resentimiento de alguna
cosa : v. g. J'ai sur le cceur ce qríil m'a fait , estoy resentido de lo
que me ha hecho. Avoir de quoi , tener con que pasar ; avoir det
tnaítresses , tener cortejos ; avoir sur les bras , tener á su cargo : v. g.
Jl paroit qríil a tornes les affaires de la ville sur les bras ; parece
que tiene á su cargo todos los asuntos de la ciudad. Avoir la main
( en el juego ) , ser mano ; avoir la tile dure , ser duro de cabeza ;
es avoir bon btc , tener buen pico; avoir a dos,- tener contra si;
avoir la vue basse , ser corto de vista ; avoir bonne gráce , tener
garbo ; avoir les bonnts gráces de quelqríun, gozar del favor de uno ;
Avoir bon visage , tener una cara de salud ; avoir du cceur , tener
DE LA GRAMATICA. 32$
espíritu ; avoír le caur de.... tener el ánimo para....' ~avoir une dent
contrt quelqu'un , tenerlas contra uno , guardarle rencor ; —avoir la
mine d'un déterré , tener cara de difunto ; avoír bon nc{ , oler el
poste ; =:avoir la téte prés du bonntt , enojarse con facilidad ; avoír
sur les doigts , ser reprehendido ; avoír le front de,... tener bastante
descaro para... ; avoir du front , tener descaro ; avoír le dessus ,
tener ventaja ; avoir le dessous , significa lo contrario del antece
dente ; v. g. Dans la premiére affaire Cennemi eut le dessus , mais
duns la seconde il eut le dessous ; en la primera función el enemigo
salió con alguna ventaja , pero experimentó pérdida en la segunda.
^zAvoir voix en chapare , tener voto; avoir plus'uurs cordes a son
are , tener muchos medios para ganar la vida , ó llegar á sus fines ;
avoir la tete légére , ser ligero de cabeza ; avoir en main , tener á
mano; avoir ¿a mort entre les dents , estarse muriendo ; avoir de la
peine , tener trabajo , y también tener trabajos ; avoir l'ceil sur
quelqu'un , no perder á uno de vista, observar su conducta ; avoir
bon pied^ bon ceil , gozar de entera salud ; avoir le caur au métier ,
aplicarse con desvelo ; avoir la conscitnce Urge , ser ancho de
conciencia ; zzavoir quelquun dans sa manche, tener á uno á SU
disposición y devoción ; avoir des propos av ce qutlqu un , reñir de
palabras. — J'ai votre affaire , tengo lo que á Vmd. le conviene.
■—Avoir equivale á faltar , en el modo de hablar siguiente : No
falta quien dice , il y en a qui disent. No faltó quien dixo , ily en
eut qui dirent. No faltará quien dirá , il y en aura qui diront.
Avouer , confesar ; véase Sup. pag. 289 ; —aprobar; y dcsa-
vouer , desaprobar v; v. g. La Cour désavoua la conduite de son
Ambassadeur , la Corte desaprobó la conducta de su Embaxador.
—Avouer un livre , declararse autor de un libro ; y désavouer un
livre , negarse por autor de un libro,

B.
Baiser , substantivo : beso , un baiser ; verbo , besar. ^.Baiser tt
cul de la vieille ( término del juego ) , ser zapatero.
Balance , peso para pesar ; libra , uno de los signos del
zodíaco.
Balle, bala de fusil ó pistola : la de caííon es bouht ; —pelota }
fardo de mercancías.
Ban , pregón , bando , destierro. Solo se usa en las dos frases
siguientes : Garder son ban , estarse en su destierro , no salir de él.
Viqler son ban , quebrantar su destierro, salir de él. — Admonesta
3a4 SUPLEMENTO
don para casarse : v. g. Están ya publicadas las admonestaciones,
y nos casamos mañana ; les bans sont déja publics , et nous nous
marions dimaln. •
Bander , bendar , faxar una criatura, armar un fusil ó pistola.
Barbouiller , pintar mal ó groseramente ; tiznar : él tiene
toda la cara tiznada , il a la figure tome barbouillée ; — no hablar
claro. — Barbouiller du papier , á lo figurado , es no escribir cosa
de provecho.
Barbouilleur , pintor de brocha gorda, pinta monas, hombre
que no habla claro. C'est un barbouilleur de papitr , es un mal escritor.
Barro, barra de una reia de hierro, ó madera. — Nota. De
lina reja de hierro , puede decirse une grille de fer ó des barreaux de
fer ¡ y de madera , solo des barreaux de bois. —Se llama barreau,
el puesto donde se sientan los Abogados para pronunciar sus
defensas ; y de este deriya la frase suivre le barreau ó embrasjer le
farti du barreau, hacerse Abogado.
Bas , baxo. —Equivale á inferior ó subalterno : basst justice,
jurisdicción subalterna ; les bas officiers , sargentos y cabos. — Le
bas de l'escalitr , el pie de la escalera. —II est bas percé , frase que
Se dice del que está apurado de dinero , y recursos.
Bassin , vasija , bacía de barbero , fuente de jardín. Véase Sup.
pag. 195.
Bassiner , bassiner une plaie , une bkssure ; lavar una llaga ó
herida , darle con alguna agua : bassiner le lit , calentar la cama
con un calentador.
Bassinoire, calentador. — Equivale también á relox de faltri
quera muy grande , y que no vale nada.
Batiment, edificio, embarcación.
Batir , edificar casas ; véase la voz Edificar , Sup. pag. 492 ;
—hilvanar , término de costurera.
Baton , palo ; véase Sup. pag. 306 ; —báculo , bastón. — Un
báton de cire d'Espagne , una barra de lacre. Le báton de ma vieülcsse,
el báculo de mi vejez. Le tour du báton, los provechos que resultan
de un empleo , á mas del salario regular; lo que se llama en español
manos puercas.
Battre, golpear, cascar, batir; (en el juego) barajar. —Battrt
des rnains , palmotear ; battre la caisse , tocar la caxa ; battre aux
champs , término militar, tocar la marcha ; battre la mesure, llevar
el compás; battre monnoie, acuñar moneda; battre lepavé , expresión
DE LA GRAMATICA. 3Í5
figurada , lo que el vulgo llama ser cerero ; batiré la campagne , á lo
propio, es voz militar, y significa batir la estrada , ir á descubrir
al enemigo , ó en busca de botín , etc. — A lo figurado significa
delirar : v. g. El enfermo está delirando , le malade bat la campagne :
este hombre no sabe ya lo que se dice , está delirando ; cet homme
nt sait plus ce quil dit , il bat la campagne. — Battre froid , poner á
uno mala cara , no recibirle con el cariño acostumbrado ; battre
l'eau, trabajar en vano ; battre le fer tañáis quil est chaud , aprove
charse de la ocasión para executar una cosa , cuyo concepto
expresa muy bien el refrán español : Quando pasan rábanos , com
prarlos. Se battre , reñir. Véase Sup. pag. 311.
Baume , yerba buena , bálsamo.
Beau , bello. —Esta voz tiene muchas acepciones ; las mas
usuales son las siguientes: 1. Equivale ú bueno : v.g. Hace buen
tiempo, il fait beau temps. Véase laGram. pag. 118. a. Equivale á
los pronombres indeterminados alguno , uno : v. g. Vendrá un dia
que Vmd. se arrepentirá de ello , un beau jour viendra que vous vous
en repentire^. 3. 2?c<z«, entra en composición con las voces siguientes,
y hace parte de su significación ; Beau-pérc , padrastro , suegro ;
btlh-mhre , madrastra , suega ; beau-fils , hijastro , yerno ; belle-fille ,
hijastra , nuera ; beau-frhe , cuñado ; belle-saur , cuñada. —Le beau
stxe , el sexo femenino , las mugeres : v.g. Je ríaime point la Philo-
sophie , qui se dit ennemie du beau sexe ; no soy amigo , ó no gusto
de la Filosofía , que se dice enemiga de las mugeres. La belle saison,
la primavera. Unbelesprit,aa ingenio. —Avoir ¿««/.Véase laGram.
pag. 185.
Berceau , cuna , emparrado.
Bienfait, beneficio , favor. —Bien hecho , bien fait.
Biere , ataúd , cerveza.
Billet , billete , esquela ; cédula de lotería , billa de loterie ;
boletín , boleta , billet de logtment.
Blaise , Blas , nombre propio. = C'est un Blaise , equivale á : es
un tonto.
Blanc, blanco. —Equivale á limpio : ropa limpia , Unge blanc ;
un plato limpio , une assiette blanche. — Payer en argent blanc , pagar
en moneda de plata. =S« manger le blanc des yeux , estar siempre
riñiendo.
Blesser, herir. —A lo figurado, equivale á chocar, ofender :
esto choca , ó disuena al oido , cela blesse íoreille. —Blesser la mo-
destie, la pudeur , etc. ; ofender la modestia , el pudor, etc.
3z6 SUPLEMENTO
Eois , leña , bois a brúler ; madera , bois de charpente; bosque , soto ,
monte. Véase Sup. pag. 302. Bois de futaie ó bols di haute-futaie ,
bosque árboles grandes ; bois-taillis , bosque de árboles nuevos :
bois de «r/, hasta de ciervo. zzPorter bien son bois , tener buena
planta, presentarse bien. Véase la voz Palo , Sup. pag. 306.
Boite , caxa ; morterete , término de artillería.
Boro , orilla : le bord de la mer , la orilla del mar ; —ribete , tér
mino de sastre ; bordo , término de marina : voy á bordo, je vais
a bord. — Bord de chapeau , galón de sombrero.
Bosse Joroba , abolladura , chichón , bulto que resulta de algún
golpe.
Botte, bota, calzado ; une paire de bottes , un par de botas;
— estocada , término de esgrima : il lui tira une botte dans l'estomac,
le dio una estocada en el pecho. —Botte equivale á haz, manojo,
ristra, etc. v. g. Un haz de heno, une botte de foin(i);un manojo
de espárrogos , une botte d''asperges ; una ristra de cebollas, une boitt
d'oignons , etc.
Boucher , verbo, tapar ; substantivo , carnicero.
Bouchon , tapón de botella , ramo de taberna.
Boucle , hebilla , bucle , rizo.
Bouillon , caldo , hervor, borbotón.
BoUQüiN , macho viejo de cabrío. —A lo figurado , bouquin es
un libro viejo, y también un mal libro. —Bouquiner .andar com
prando libros viejos.
Bourgeois , vecino ó particular de una ciudad. Véase la voz
Pays , y sus acepciones. —Bourgeois hace también de adjetivo , y
expresa todo lo que pertenece al vecino , ó particular : v. g. Une
maison bourgeoise , la casa de un particular. Un carrosse bourgeois , el
coche de un particular , que no es de alquiler. —Los mozos de
esquina , los cocheros de coches de alquiler, etc. dicen : mon bour
geois, mi amo.
Bourre , borra, taco de atacar alguna arma de fuego.
Bourrer , llenar de borra , atacar una arma de fuego. —Bourrer
quelquun, tratar mal á uno, y también darle culatazos con el fusil.
=: Se bourrer , atracarse.
Bourse , bolsa para el pelo , bolsa para el dinero ; lonja de co
mercio, lugar donde se juntan les comerciantes; plaza fundada en
un Colegio para algún pobre estudiante , el qual se llama boursier.

( 1 ) Haz j hablando de leña , es fagot ¡ en las demás acepciones 4 es botte.


DE LA GRAMATICA. Z%J
Bout , cabo. Véase Sup. pag. 185. — Le bout des doigts , la yema
de los dedos ; le bout ¿'un fourreau , una contera ; le bout du ne% , la
punta de la nariz ; le bout de la langue , la punta de la lengua ; le
bout de la table , la cabecera de la mesa. — Pousser qudqu'un á bout ,
apurar á uno la paciencia. = Se dice de un hombre muy pequeño ,
c'est un bout d'homme.
Breche, brecha, mella en algún cortante.
Briser , quebrar , hacer pedazos. — Se dice á lo figurado ,
brisons la-dessus , d¿xemos de hablar de eso.
Broder , bordar , recamar. —Broder une histoire , añadir alguna
cosa á la relación de una historia, para adornarla.
Broujllard , niebla. =;Se dice en Paris de un hombre, cuya
hacienda, ó caudal es imaginario , ó muy incierto i il a son bien sur
les brouillards de la Seine{\). — Papier brouillard , papel de estraza muy
fino. zzEtre dans les brouillards. Véase la voz Etre , y sus acepciones.
Brouiller , mezclar, enredar. —Se brouiller tiene dos acepciones ;
1. significa confundirse hablando : v.g. Se perdió el Predicador , y
no pudo proseguir su sermón ; le Prédicateur se brouilla , et ne put
continuer son sermón. 2. Se brouiller, equivale á desamistarse, romper
las amistades : v. g. Hemos roto las amistades , nous nous sommes
brouillés. —Brouiller , en este último sentido , quando no es prono
minal , significa poner á uno mal con otro : v.g. El me ha puesto
mal con mi padre , il m'a brouillé avec mon pire.
Brouillon , tramposo , enredador , borrador : v. g. Tai perdu It
brouillon de ma lettre , he perdido el borrador de mi carta.
c.
Cabaret , taberna , bandeja , azafate.
Cadet , hijos segundo ; cadete , voz militar.
Carcasse, cuerpo de algún animal, quitada la carne : entre las
Modistas , es el alambre que sirve á montar las escofietas.
Cardinal , dignidad de la Iglesia Romana , Cardenal ; —numeral
cardinal , nombre cardinal. Véase en la Gram. pag. 68.
CarÉme , Quaresma. —Le Caréme de Massillon, de Bourdaloue (i),
expresa el juego de los sermones que predicaron en una Quaresma ,

(1) I^t Seine, el Rio Sena , es el que pasa por Paris ; y la traducción literal
de la oración de arriba, es : su hacienda , ó caudal , está ó existe rn las nieblas
del Rio Sena, que en efecto está cubierto de ellas mas de quaUO meses en el
ano.
(2) Famosos Predicadores franceses.
i
328 SUPLEMENTO
Masslllon ó Bourdaloue : lo propio se dice de los demás Predica
dores.
Carrillon , repique , campaneo. — Carr'ülonntr , repicar. —A lo
figurado , carrillon equivale á pendencia , ruido , bulla, etc. v. g.
El soldado que me arme alguna pendencia en la taberna , será cas
tigado con quince dias de calabozo ; le soldat qui fera canillón daiu
les cabarets , sera puní de quince jours de cachot. Un Maestro de escuela
diria á los muchachos que hicieren ruido, ó bulla : Mess'uurs, quel
carrillon est-ce la ? quon se taise tout a l'heure ; Señores , que bulla
es esa ? que callen al instante. =Se dice de un muchacho ; On l'n
foutrté a double carrillon, le han tocado muy bien el quadro.
Carreau , ladrillo , almohada de terciopelo en que se arro
dillan , ó sientan las Señoras ; almohadilla de coser ; plancha de
sastre ; oros , uno de los quatro palos de los naypes ; un vidrio
de ventana: v. g. Esta ventana tiene dos vidrios quebrados, ily a
deux carreaux cassés a cette ftnéfe. —A lo figurado , carreau , se
toma por el mismo suelo , y se dice : Nous dormlmts sur le carreau,
faute de lit ; dormimos en el suelo , por falta de cama. 11 recut un
coup d'épée , et resta sur le carreau ; recibió una estocada , y quedo
muerto en el suelo.
Carte , naype , mapa. —A lo figurado , papel en que los meso
neros ponen el gasto de uno ; v. g. Dites a l'kótesse de nous monttr
la carte, parce que nous nous en allons ; diga Vmd. á la mesonera que
nos suba la cuenta , porque nos vamos.
Casser, romper, quebrar. Véase Sup. pag. 311. —Equivale,
1. á anular , deshacer un empeño , una escritura : v. g. Le pire fit
casser le mariage de son fils ; el padre hizo deshacer , ó anular el
matrimonio de su hijo ; a. á quitar ó privar á uno de su empleo:
v. g. El Rey mandó quitar el empleo á todos los Oficiales que se
habían portado mal en la función ; le Roí fit casser tous les Ojfichrs
qui ne s'étoient pas bien comportes pendant taffaire. — Se casser , á lo
figurado , agobiarse , hacerse viejo : v.g. llcommence deja ase casser,
ya empieza ú agobiarse , á hacerse viejo.
Cavalier , soldado de á caballo , ginete : tú eres mal ginete ,
tu es un mauvais cavalier ; —caballero , término de fortificación.
—Cavalier equivale á Mons'uur , en este modo de hablar : Cette
Dame étoit accompagnée a"un Cavalier fort aimable ó d'un Monsieur
fon aimable , aquella Señora estaba acompañada de un Caballero
muy amable. = Cavalier , algunas veces hace de adjetivo , y equi
vale á atrevido , demasiado libre , descarado : v. g. Elle nous parU
tt'une facón un peu cavaliére , ella nos habló de un modo algo
BE IA GBAMATTCA. ZzQ
descarado. —En este sentido, Cavalicr tiene su adverbio cavaliére-
ment , con descaro , etc.
Cause , Causer ; causa , ser causa , platicar , charlar ; y ¿e este ,
causear , charlador. — Causer , ó causeur , se usan muchas veces por
soplar , y soplón.
Céans , palabra antigua , que significa ici , aquí , de la qual
tod ivía se hace uso en'Paris en las muestras de las tiendas [enscignei ) ;
v. g. Céans on rase proprement ; céans on loge a pied et á cheval ; lo qu3
equivale á: aquí se afeyra con limpieza; aquí hay posada pata la
gente de á pie , y de á caballo.
Cep , cepa ; ctps , cepos donde se ponen los presos.
Cercle , círculo. — Algunas veces ctráe equivale á tertulia ,
asamblea: v. g. Este hombre es el bufón de todas las tertulias de
Madrid , cet horr.rr.t est le houffon de tous les ccrc':s de Madrid.
Chaire , pulpito: L'élojucnce de la chaire, la eloqüencia del
pulpito ; —cátedra. Catedrático , Prcfesseur.
Chambre, quarro de una casa , cámara : La Chambre du Conseil,
la Cámara del Consejo. — Un Genúlhomme de la Chambre , un Gentil
hombre de Cámara. — Chambrée , rancho.
Chaííger , mudar , trocar: v. g. Tiene Vmd. para trocar un
iloblon ? avir-vous de quoi changir un doublon ? no tengo trueque , jt
' 7i ai pas de monnoie ( I ).
Charge , carga : una carga de lern , une charge de bois ; —cargo:
esto está de mi cargo , cela est a. ma charge. —Se llama charge en
Francia todos los empleos, ó oficios de la Casa Real , y de la
Toga , los quales se compraban ; v. g. Un oficio de Consecro del
.Parlamento , une charge de Conseilhr au Parlemcnt.
. Chapitre , capítulo , Cabildo : el Cabildo de Toledo , le Chapan
de Tolede.
Charme , encanto , hechizo. —Charmes equivale á hermosura :
v. g II ft't sensible a sts charmes , ¿1 se enamoró de su hermosura,
Chasseu , echar fuera , cazar.
Chateau , castillo , palacio de campo. —En los lugares se llama
cháteau , la vivienda del Señor de ellos. — Nota. Los palacios de
los sitios deben llamarse cháteau : Le cháteau du Pardo , le cháteau
d'Aranjuei , etc. el palacio del Pardo, de Aran juez ; pero los palacios
que están en la Capital, conviene llamai los palais.

( i ) Adviértase cjuo trueque en «sle sentido es monnoie ; y pti los demás }


truc
-4*
33o ' StTPtEM BIÍTO
CiTAUO , caliente : agua caliente , eau ckaude ; cálido : país cálido ,
pays chaud. — Chaud equivale á calor. Véase Sup. pag. 286. — Nota.
Una perra salida , une chienne en ckaleur : lo propio se dice de los
demás animales , menos del venado y ciervo , que se usa de étre en
rut : v. g. Ahora es el tiempo en que las ciervas están en brama ,
c'est a présent le temps oh les biches son en rut.
Cher , caro , querido : querido padre vai&^pnon cher pire. —Mon
cher pére, ma chere mere , es en Paris el tratamiento que la juventud
de forma da á sus padres : v. g. Madre , mi padre pregunta por
.Vind. j ma chere mere , mon pére vous demande,
Chere , bonne chere , comida regalada. —Bonne chért algunas veces
expresa la comida regular, especialmente entre los fondistas,
mesoneros , y bodegoneros , etc. : v. g. Vous ave{ quatre réaux de
bonne chere , et deux de vin ; Vmd. tiene quatro reales de comida , y
dos de vino. Véase la voz Faire , y sus acepciones.
Cheval , caballo. =zSe dice de un hombre grosero , tosco , y
sin cortesía: Cest un franc cheval %il est brutal comme un cheval de
carrosse. —Une selle a tous chevaux , cosa que va á todo.
Cheville, clavija. — La ckevillt du pied , el tobillo. Véase Sup.
pag. 213. — A lo figurado , se llama chevilles , ripio , las voces que
en una oración no añaden nada al concepto ; los Poetas de pocos
talentos suelen llenar sus versos de ellas , para completar el metro
con mas facilidad , y menos trabajo : v. g. En el verso siguiente
del Abate Pélégrin :
Coulez, coulant ruisseau , murmurez saris murmure ( 1).
Coulant ,y sans murmure, son ¿oschevilles ; pero eran precisas para
completar el metro ; y Pélégrin que tenia tienda de versos , y los
vendía según su tamaño , solo miraba ú alargar el material , y al
despacho de él.
Claude , Claudio ; Claudine , Claudia. —Cest un Claude , equivale
á : es un necio , que se dexa engañar con facilidad.
Clerc , Clérigo : le Clergé , el Clero ; —pasante de Abogado ;
escribiente de Procurador, Notario , etc. El primero , ó principal
de la oficina , se llama Maítre-Clerc. —Nota. Clerc , en el primer
sentido , solo expresa el que tiene las órdenes menores ; y Clérigo,
en la acepción de significar qualquier Eclesiástico , debe traducirse
Ecclésiastique , Prétre : v. g. El estaba acompañado de un Clérigo,
y de un Oficial de Guardias ; il étoít accompagné d'un Prétre , et dun
Officier aux Gardes. Sin embargo , los Consejeros del Parlamento
que eran Eclesiásticos , se llamaban Conseilltr-Clerc.
( 1) El verso en substancia significa : Corred a fuente , ó arroyo sin mormullo.
DE LA GRAMATICA. 3ñl¡
Cloche, campana, vexiga que suele levantarse en el cutis de
resulta de quemadura , etc.
Clocher , substantivo , campanario ; =como verbo , coxear.
—A lo figurado , clocher equivale á disonar : v. g. Hay algo que
disuena , ó de disonante en lo que Vmd. dice ; il y a quelque chose
quí cloche dans ce que vous dltes.
Clou , clavo : clou a crochet , escarpia ; —divieso , término de
cirugía.
Coche , une coche , una muesca ; un coche , carruage público ( i ) ,
que sirve para el tránsito de la gente de una ciudad á otra : Le
coche d'Orléans , de Bayonne , d'Avxerre , etc. son los carruages
públicos que sirven para el tránsito de aquellos lugares á París, y
de este á ellos. —Nota. Llámanse coches también en los rios nave
gables las barcas grandes que sirven al tránsito de la gente de una
ciudad á otra.
Cgíur, corazón, copas, uno de los quatro palos de los naypes.
— Cceur , á lo figurado , tiene muchas acepciones : i. equivale»
ánimo , valor , espíritu , resentimiento. Véase acepciones de avoir,
Sup. pag. 322 ; 2. á memoria : Aprender de memoria , apprendre par
caur ; saber de memoria ¿savoir par caur ; 3. á empeño. Véase la
voz Prendre , y sus acepciones ; 4. á sinceridad , confianza : Parltr
a caur cuvert , hablar con sinceridad , confianza , satisfacción ; 5. á
voluntad :v.g. De bon caur ,de buena ganajá contre-cceur , de mala
gana ; 6. á medio : v. g. Dans le caur de l'kiver , de l'été , en el medio
ó mas recio del invierno , del verano , etc. —Dina par caur , que
darse sin comer.
Cora , esquina : le coln de la rué , la esquina de la calle ; —rincón :
il se cacha dans un coin , se escondió en un rincón ; — cuña, cuño.
—Del último de estos significados ha salido la frase siguiente, que
se dice de alguna obra primorosa de ingenio ; il est marqué au bon-
coin.
Collatiomner , merendar , hacer colación , cotejar la- copia
(hablando de papeles) con su original.
Colle , engrudo , cola para pegar. ^Equivale á *mentira : él me
ha contado una mentira , il m'a donné une colle.
Collet , el collarín de la casaca especie de valona que llevan-
los Clérigos. =A lo figurado , Petit'Collet equivale á Abate ; es voz
irónica , pero muy usual : v. g. Es una casa donde entran muchos
Abates , c'est une maison oh il ya beaucoup de Pttits-Collcts.
%v) Diferente en su construcción del coche <rue llamamos carrosse.
33a suplemento
Commere , comadre , charlatana : Cest une commere qui sarriit
partout pour babiller , es una charlatana que en todas partes se
detiene para charlar. —C'tst une rude commere , frase usitada entre la
plebe , que equivale á : es una muger de muchas prendas ; es una
mugerona. Algunos le dan otro signifíca lo. — Tout va par compércet
par commere , equivale á : todo lo hace el favor y la intriga.
Commis. Así se ¡lama e! que goza de algún empleo en las rentas»
y administración , etc. Un commis aux ferrnes , un oficial de alguna
oficina de rentas. Un commis de la poste , un oficial de correo. Un
commis des barrieres , un guarda de puertas. —También se llama
commis , qualquier oficial de las secretarías de Estado , departa
mento de Marina , etc. Véase Sup. pag. 305.
Commcdité , comodidad , conveniencia. — Les commoditis , la
secreta , el común : Aller aux commoditcs , ir á la secreta.
Condition , condición , convenio , conveniencia para un criado :
Esre criado busca una conveniencia , ce domestique cherche une con
dition, — Condition equivale ú nacimiento , nobleza : Cest un hommt
de condition , quiere decir : es hombre de alto nacimiento , de mucha
nobleza. Cest un homme de basse condition , es hombre de baxo
nacimiento. —Nora. Quando la voz castellana condición indica la
índole de uno , cebe traducirse humtur , en estos términos : Un
hombre de buena condición , un homme d'une humear douce , facile ;
un hombre de mala condición, un homme d'une humeur dijjicile *
acariátre.
Connoissance , conocimiento. — Connoissanct equivale á cono
cido , tomado como substantivo : v. g. Antes de marchar, fui á
despedirme de rodos los conocidos \]e fus diré aditu a toutes mes
connohsances , avant que de partir. — Perdre connoissance ó tomber sans
connoissance , desmayar. —Etre en áge de connoissance , estar en edad
de razón.
Conseiller, verbo , aconsejar; substantivo, consejero. >
Conséquence, conseqüencia. —Se usa en sentido de importante
ó interesante : Cest une affairt de conséquence , equivale á es asunto
interesante.
Contróleur , Contralor , empleo de oficina. -zzC'est un contróleur,
se dice dé el que es anvgo de criticarlo todo ; y de este viene
conttó'.er , criticar ; v. g. El critica las acciones agenas,sin reparar
en las suyas ; ii controle les actions d'autrui , sans prendre garde aux
sien/íes,
Corde , cuerda, soga , tecla. — Ne touche^ pas cene corde-la , no
toque Vmd. esa tecla ; no hable Vmd. de eso.
DE LA GRAMATICA. 7)7)7)
Cornet , cubilete para echar los dados, un tintero , un cucu-*
rucho de papel , espacie de bocina que se arrima al oido de un
Sordo para que oyga. —De este último significado sale : córner quelque
chose aux oreillcs de quelqu'un , lo que equivale á cansar á uno , k
puro repetirle una misma cosa. — Córner, muchas veces se usa por
publicar :v.g. Ha ido publicando en todas partes que.... Ha ¿té
córner partout que.... — Les oreilles me cornent , me zumban los oídos.
Cornette , une cornette , gorra de muger para domir ; —un cor
nette , el Porta- Estandarte , ó Alférez de caballería ( i ).
Cote , costilla : él se rompió una costilla , il se rompit une cote;
—costilla para comer , cbtelate; — cuesta : subir una cuesta , monter
une cote. —La falda ele una cuesta , un cóteau. —Marcher cóte ¿ cote,
andar uno al lado de otro.
Couche , parto ; véanse las voces étre yfaire ; —pañal de envolver
las criaturas; capa de color que se echa sobre alguna cosa.
Coucher , echará lo largo en tierra , etc. — Se coucher , acostarse.
Véase acepciones de hacer, Sup. pag. 296. —Se coucher , equivale ;í
ponerse , hablando de los astros. Véase Sup. pag. 312. — Coucher en
joue , apuntar con el fusil , etc. — Coucher par écrit , poner por
escrito.
Coup, golpe. —Nota. Para expresar un golpe de alguna cosa,
el castellano tiene voces simples , de las quales careciendo el
francés , dice un golpe de. Y así, pimetato , escopetazo , cañonazo,
etc. lo expresa por golpe de puño , de escopeta , etc. ; v. g. Un
puñetazo , un coup de poing ; un puntapié , una patada, un coup de
pied ( 2) ; palos , des coups de báton ; una pedrada , un coup de pierre ;
un escopetazo , un fusilazo, un coup de fusil ; un cañonazo , un coup
de canon ; un balazo , un coup de feu ; una insolación , un coup de
soleil, etc. —A lo figurado se dice: Un coup de main , un golpe de
mano ; un coup de hasard , una casualidad ; un coup defoudre ( 3 ) , un
golpe fatal ; un coup de maítre , un golpe de maestro ; un coup d'essai ,
un ensayo , una primera prueba ; un coup d'état , un coup de partie,
un golpe interesante, ventajoso , decisivo; un coup du del , un
golpe inesperado , afortunado ; un coup de thédtre , un lance de

( 1) En otro tiempo el estandarte se llamaba cornette.


( 2 ) También decimos : un coup de pied au cul ; que regularmente significa
un puntapié en el culo.
( 3) El coup de foudre no se usa sino en el modo de hablar siguiente : Cette
nouvelle a éte pour moi un coup de foudre ¡ esta noticia ha sido para mí un
golpe falal.
7)7)1 SUPLEMENTO
teatro ; un coup Xom7, una ojeada. —Coup , entra en la composición
de algunas frases adverbiales : Encort un coup , otra vez : v.g. Encoré
un coup ,je vous dis de vous taire ; otra vez os digo que calléis. Pour
It coup ; ahora , esta vez : Oh ! pour U coup ,je l'ai diviné ; por cierto,
que ahora lo he acertado. Coup sur coup , una vez tras de otra.
z^Coup también significa trago : Eche Vmd. un trago , buvvt un coup:
echemos un traguito , buvons un perit coup. — Prophét'ufaite aprés coup ,
profecía hecha después de sucedido el lance.
Couper , cortar , partir. Véase Sup. pag. 307. —Couper le chemin ,
atajar á uno el camino. — Couper court , abreviar : v. g. Y en fin ,
para abreviar , yo le respondí que nunca vendría en ello ; tt enfin T
pour couper court ,jt lui répondis queje ny consentirois jamáis. —Coupert
en el juego de naypes , significa alzar , y fallar. Véase Sup. pag.
265 , etc. —Se couptr , se dice de uno que varía en las preguntas
que se le hacen : v.g. El reo ha variado en las declaraciones que se
le han tomado ¡ le crimintl s'est coupé dans sa déposition.
Cour , la cour , la corte; el patio de una casa. — Cour , en el
primer sentido , se dice de los Tribunales: la Cour du Parlement , el
Parlamento , etc.
Cours , el curso de qualquiera cosa ; alameda , paseo. Véase
Sup. pag. 287.
Cousin , primo , mosquito.
Crever , reventar. — Crever les yeux , quebrar ó sacar los ojos.
=Se dice á uno que no ve una cosa que tiene delante : Cela vous
créve les yeux.
Croc , gancho , garabato. —A lo figurado , croe equivale á esta
fador.
Crosse , báculo pastoral de Obispo , culata de fusil.
Cruche , cántaro. —Tu es une cruche , equivale á eres un bruto ,
un majadero.
Cru , creído , participio del verbo croire , creer ; — crecido ,
participio del verbo croítre , crecer ; —adjetivo , crudo, esto está
crudo , cela est cru. — Cru equivale á tierra , ó posesión propia :
v.g. Quiere Vmd. probar el vino de mi cosecha , 6 de mis viñas?
Voule\-vous goúter le vin de mon cru ? —A lo figurado , cela vient de
mon cru , equivale á : soy yo el que lo he inventado ; sale esto de
mi cabeza.
Cure , resulta dichosa de un remedio , eura ; curafo , empleo de
Cura párroco. —También suele llamarse cure, la vivienda ó casa
del Párroco , que en francés se llama Curé.
■BE t A GRAMATICA. S35

D.
Dé , dado para jugar , dedal.
Débauche , disolución de costumbres. —Entre amigos , débaucht
significa algún extraordinario que hacen para divertirse , como
meriendas en el campo ¡ ú otro recreo semejante. En este sentido ,
/aire une débauche, equivale á exceder de lo que se hace todos los
días : v. g. Que se hizo Vmth el Domingo pasado , que no le vimos á
Vmd. ? Mi hermano , toda la familia y yo , nos hemos excedido ,
fuimos á merendar al campo ; qu'ites-vous devenu Dimanche passé ,
que nous ne vous avons pas vu? Monfrére et mol , et tome la famille , nous
avons fait une petlte débauche , nous avons été goúter a la campagne.
Débaucher, corromper á uno las costumbres, echarle á perder:
v. g. Ce jeune hommc vous débauche , évitt^ sa compagnie ; esre joven os
echa á perder , dexad de tratarle. —Débaucher equivale á persuadir ,
ó mover á uno á que mude de amo ó maestro ; y especialmente se
dice de los soldados , criados, y oficiales de zapateros, sastres ,
etc. v. g. Celui qui débauchera ou portera quelque soldat a déstrter , sera
pendu ; el qu,e mueva , ó induzca algún soldado á desertar, será
ahorcado.
Débiter , despachar mercancías. — Débiter des nouvelks , hacer
correr novedades , noticias , ruidos , voces : v. g. Si vous ajoute^ fot
aux nouvelks que l'on déhite ici , vous faites mal ; Vmd. hará muy ^mal
de creer todas las noticias que corre aquí.
Déborder , rebosar, exceder de los límites , salir de madre un
rio , quitar el galón de un sombrero , ó ribete de qualquiera
cosa.
Débouché, destapado , participio del verbo déboucher, destapar,
desembocadura , salida. —Débouché , en la acepción de salida , tiene
las dos siguientes : Cette province na pas de débouché pour ses denrées ,
esta provincia no tiene salida para el despacho de sus frutos. Je
ne puis trouver aucun débouché dans cette ajfaire , no puedo encontrar
salida en este asunto.
Déboucher , destapar , desembocar , salir de un desfiladero.
Débuter , empezar por (no se dice sino de las personas) : v. g.
El empezó por pedirme dinero , il debuta par me demander de l'argent.
— Nota, En el juego de bolas, débuter , es sacar de un tiro la bola
contraria de junto al hito ; y de esta significación , dicho verbo
ha tomado otra figurada , porque débouter quelqu'un , es sacará uno
del empleo , ó pretensión que tenia para meterse en su lugar.
336 . SUPLEME JTTO
— Débuter , en el teatro , es subir á las tablas por la primera vez ,
empezar á representar : v. g. Elle debuta par les roles de soubrettt , ella
empezó ;i representar haciendo papeles de graciosa.
Déchaíner , desencadenar , soltar de la cadena. — Se déch.ilner
contre queíquun , es dteir de uno todo el mal posible : v. g. Lautfut
du livre que vous mave^ prété , se déíhaine sans raison contre le btau sexi;
el autor del libio que Vmd. me prestó , sin razón dice mucho mal
de las mugeres.
Déchirer , desgarrar, romper. Véase Sup. pag. 311. —A lo
figurado , déchirer queíquun , es quitará uno la honra, el crédito,
detractar, murmurar.
Décoller , despegar, lo que está pegado con cola ; degollar (t).
DÉconuM , — voz latina coa que se expresa lo que conviene
hacer y observar por no faltará la decencia , y bien parecer de la
gente : v. g. Quoique jefusse brouillé avec mon frere ,je ne laissai pas
de lui rendrt visite a son arrivée , pour ne pas manquer au décorum ;
aunque yo estaba enemistado con mi hermano no dexéde hacerle
una visita quando llegó , por no faltar al bien parecer de la
gente.
Découcher , dormir fuera de casa. —Découcker quelqu'un , tomar
á uno la cama para acostarse en ella. — Se découcher , ceder á uno
su cama.
Défaite , derrota. —Defaite equivale á disculpa , ó motivo que
se alega de no poder hacer alguna cosa ; pero que da á entender
que la disculpa, ó motivo alegndo , proviene de falta devo!unt.:d,
y se dice : Donner une défaite , chtrcher une difaite: v. g. Le convi
damos á venir con nosotros ; pero parece que no gustó de ello,
.pues que buscó una mala disculpa para eximirse ; jiqus l'in\itámes i
venir avec nous , mais il y a apparence que cela ne lui fit pas plaisir ,
car il chercha une mauvaise défaite pour s'en exempter. —Hablando de
géneros y mercancías, se dice de una cosa que no es de pronto
despacho , cela ríest pas de haune défaite.
Défier , desafiar , provocar á uno á que haga una cosa , ó ¡i que
no. la haga i v. g. iVe m'en défic[ pas , car je le ferois ;oo me provoque
Vmd. á ello, que lo haría. —Se défier de soi-mémt ó de quelqu'un ,
desconfiar de-sí , ó de otro.
Dégagé , desempeñado , participio de dégager , desempeñar.
—Dégagé , en lo figurado , equivale á ayroso , despejado : v. g.

( 1 ) También para degollar , hay dticapiler, trancher la tete.


DE IA GRAMATICA. 3^7
E!Ia tiene un andar despejado que me gusta , elle a une démarche
dégagée qui me plaít.
Dégourdir , hablando de agua , es templar : agua templada , de
t'eau dégourdie, —A lo figurado, se dégourdir , desentorpecerse ; v. g.
El ayre de la Corte le ha desentorpecido un poco , ó le ha hecho
ya menos torpe ; l'air de la Cour ta un peu dégourdi , ó il s'est un peu
dégourdi a la Cour.
Déieuner , como verbo , almorzar ; como nombre , almuerzo ,
que también se escribe déjeúné.
Demander , pedir : petición , demande ; —preguntar : pregunta ,
demande. — Preguntar por , demander : v. g. Ha venido alguno á
preguntar por mí ? Esl-il venu quelqu'un me demander ? ó quelqu'un
est-ilvenu me demander? Preguntar por , también se traduce demander
aprks quelqu'un: v. g. Ha venido alguno á preguntar por mí} quelqu'un
tst-il venu demander apres mol ?
Démettre , hablando de los miembros , es dislocar : // s'tst démis
un bras , él se ha dislocado un brazo. —Démettre quelqu'un de sa
charge ó de son emploi , deponer ó privar á uno de su empleo. En
el mismo sentido , se démettre , equivale á hacer dexacion de su
empleo.
Demeurer, vivir en algún parage : v. g. Nous avons demeuré plus
de deux ans dans cene maison , hemos vivido mas de dos años en
aquella casa.
Dénicher, desanidar, sacar del nido. ^Escaparse : v.g. On fut
che^ lui de grand matin pour le prendre , mais il étoit déja déniché ; fueron
í su casa por la madrugada para prenderle , pero habia es apado
ya.
Dent, diente , muela : un dolor de muelas , un mal de dents (i).
— Dent tiene las acepciones siguientes ; Les dents d'une scie , los
dientes de una sierra ; les dents d'un peigne , los dientes , ó púas de
un peyne , etc. —A lo figurado , dent equivale tí rencor , resentí-,
miento. Véase acepciones de avoir , Sup. pag. 322. — Gr'mcer les
dents , cruxir los dientes. Frases. =zParler des grosses dents , amenazar,

( 1 ) Aunque hay diferencia entre muela y diente , ambas voces se traducen


dent en sentido indeterminado : r. g. El lo agarró con los dientes, il l'attrapa
avec les dents : fe daré un bofetón que te quite las muelas , je te donnerai un
souffiet qui te eassera les dents. Pero quando se quiere hacer la diferencia de
diente á muela , se dice : une dent , un dienteJ une grosse dent, una muela.
43
338 SUPLEMENTO
reñir á wno. —Montrer les dents , mostrar á uno los dientes , hacerle
cara : v. g. 11 voulut tfabord me traitcr comme un cnfant , mais je luí
montrai les dents , et il changea de conduitt ; en los principios él quería
íratarme como algún niño ; pero yo le hice cara , y mudó de
conducta conmigo. —Rire du bout des dents , reir sin gana ; hacer uno
como que rie, quando tiene gana de hacerlo contrario.
Dípendre , descolgar , depender.
Dépense , gasto , despensa.
Déposer, deponer, depositar,
Descente , baxada, desembarco de tropas en tierra del enemigo ,
hernia , ó quebradura. —Deséente de justice , auto de la justicia para
buscar algún delinqüente , 6 verificar algún hecho.
Dessein , designio , ánimo de hacer alguna cosa ; véase acepciones
de avoirt Sup. pag. 322 y 323 ; — dibuxo.
Desservir , alzar la mesa. — Desservir une Chapelle , une Cure ,
asistir una Capellanía , un Curato. —Desservir quelquun , hacer malos
oficios á uno ; hacer alguna cosa que pueda traerle perjuicio.
Dhterrer , sacar un cuerpo de la sepultura, exhumar. —A lo
figurado, descubrir, hallar lo que estaba oculto : v. g. A forcé de
chtrcher , je l'ai enfin déterré dans le quartier le plus éloigné de la ville ; i
puro buscarle, por fin dí con él, 6 le encontré en el barrio mas
extraviado de la ciudad. Véase acepciones de avoir, Sup. pag. 322:
Dettes , deudas. —Dettes criardes , deudad menudas, como lo
que se debe a zapatero , peluquero , y demás gente menesterosa.
DoiGT.dedo. —Montrer au doigt , señalar alguno con el dedo.
—S'en mord'e Us doigts , arrepentirse : v. g. Je te le dis , prends garde
a ce que tu fais , peut-étre un jour t'en mordras-tu les doigts ,• te lo digo ,
mira lo que haces , que algún dia puede ser que te arrepientas de
ello. — Compter par ses doigts , contar con los dedos. Frase proverbial.
Si dice de dos amigos muy íntimos : lis sont comme les deux doigts de
la main , son uña y carne.
Doubler , doblar , aforrar : doubler un habit , aforrar un vestido."
Doux , dulce , suave.
Dovek , deán , decano.
Drap , paño ; drap de lit t sábana : Une paire de draps , un par de
sábanas,
Draper , cubrir un coche de paño negro , en señal de luto ;
uso de Francia. —Draper, equivale á murmurar , criticar; v, g. Que
DE IA GRAMATICA. 33t)
fail-on dzns vos ctrclts ? on s'occupc á draper les absens , ou l'on ne salí
que diré ; que se hace en vuestras tertulias ? se entretiene la getlté
en murmurar de los ausentes, ó no sabe de que hablar.
Droj.e , usado Como substantivo , equivale á picaro : v.g. Vo'us
¿tes un dróle que je rouerai de coups , sois un picaro que yo moleré á
palos : como adjetivo , rige la partícula de , y equivale á raro ,
extraño , ó singular : v. g. Voila une dróle d'affaire , ved aquí un caso
bastante raro , particular , etc. —Dróle de corps , equivale á hombre
alegre : Cestun dróle de corps , es un hombre alegre ; pero respondo
aun mejor á ; es un hazme reir. zzDrólesse , solo se hace de subsun»
tivo , y significa ramera , muger mundana.

E.
Échafaud , tablado , andamio , cadahalso,
Éclairer , alumbrar , relampaguear. Véase Sup. pag. 25?.
Éclat , esplendor ¿ hastilla , éclat de bois ; — ruido : v. g. La disputé
qu'il eut avec son frere a fait beaucoup d'éclat ,1a quimera que tubo
con su hermano, ha hecho mucho ruido. —Éclat de rirt , carcajada:
de risa. —Eclat de bombe , casco de bomba.
Éclater Resplandecer , estallar , hacerse hastillas.— Hacer ruido ,
divulgarse un secreto ó qualquier asunto.(
Éclore , abrirse las flores , salir el pollo del huevo.
Écorcher , desollar. —Écorcher qutlqrfun , vender á uno las cosas
á excesivo precio. —Écorcher une langue , hablar mal una lengua,
hablar chapurado: v. g. // ¿corche le francois , habla mal el francés.
Écrivain , escribiente , Maestre de navio , escritor. — Maítre
¿crivain , Maestro de escribir.
Écumer , espumar. Véase Sup. pag. 194. = Écumer , piratear.
Écumeurs de mer , piratas.
Écuyer , escudero , caballerizo.
Effleurer , herir despellejando muy por encima. —Effleurer , en
literatura , es tratar una materia muy por encima.
Élever , elevar , levantar , criar : C'est un ¡tune homme bien ¿leve,
es un joven bien criado , ó de buena crianza.
Émanciper , ponerá un hijo fuera del poder de su padre ó tutor.
=5'émanciper y equivale á tomar demasiada libertad, ser atrevido,
etc. ; v. g. Cet homme s'étant emancipe avec la Duchesse , elle lui fit
défendre sa porte ; este hombre habiéndose propasndo con la Duquesa ,
e-lla mandó que se le negase la entrada de su casa.
34o SUPLEMENTO
Íminence , Eminencia , título y tratamiento que se da á los
Cardenales; —eminencia , altura : v. g. Le General moma sur l'émintnct ,
pour voir U camp ennemi ; subió el Generala la eminencia , para
descubrir el campo enemigo. m
Empesé, almidonado , dado de almidón. —A lo figurado , hace
de adjetivo , y con irunía se dice del hombre grave con afectación :
V. g. L'air empesé du robín et le ton semillant du jeune militaire m'amu-
sirent ttaucoup ; el ayre grave del togado , y la viveza del joven
militar , me divirtieron mucho
Empltr , Remplir. —Ambos , en sentido recto , significan llenar.
Véase Sup. pag. 298.
Enceinte , substantivo , recinto : L'enceinte de la vllle , el recinto
de la ciudad ; —adjetivo , en cinta : Unefernme enceinte , una muger
en cinta. Véase Sup. pag. 306.
Endroit , lugar , parage . pueblo. Véase Sup. pag. 299 y 300;
—haz , ó cara de qua'quier paño ó tela.
Engagemekt , empeño , cosa que obliga ( 1 ) ; el dinero que
recibe el soldado que sienta plaza ( enganchamiento ) , y el papel
que hace.
Enseigne , une enseigne , una bandera ; un enseigne , un abanderado.
Véase Sup. pag. 237. —Enseigne, muestra ó tablilla , significa aquella
imagen ó representación de qualquiera cosa , que cuelgan los
mercaderes y tenderos á sus tiendas.
Entexdre , oir , entender. —Entendre son métier , saber su oficio.
— Cest un hamme qui s'y tmend , es hombre que lo entiende , es
inteligente en eso. Cela s'entend, ya se sabe. —Entender de.... Véase
en la Gram. pag. 164.
Entonner, entonar, entonelar.
Entrée, entrada; hablando de comida que se sirve á la mesa,
principio.
Entretenir, mantener. —S'entretenir avec quelqu'un, platicar,
estar en conversación con uno. 1— S'entretenir de quelqu'un , hablar
de uno. —S'entretenir , mantenerse. —Femme entraenue , asi se llama
en Paris á una muger mundana , mantenida por solo un hombre.
En las gerarquías de estas mugeres, forman la primera , les femmes

( 1 ) Empeño , en sentido de patrocinio , se expresa por protrtiion: v. g.


tengo bastantes empeños para conseguir aquel empleo,/* n ai pos asset
frotection p.our oblcnir cet emploi*
DE LA GRAMATICA. .141
entretenías. — Nota. Entretener , en sentido dé tener diversión , ó
gustar de una cosa , mejor se expresa ¡jor amuser , que no por
entrtunir. Véase el artículo que sigue. /
Entretien , mantenimiento , gasto para el mantenimiento. —
£ntretíen equivale íí conversación , diálogo : v, g. Les Entretiens
tTAriste et d'Eudoxc ( obra del Padre Bouhours ) , Conversaciones ó
Diálogos de Arista y Eudoxio. — Nota. Entretenimiento , en sentido
de diversión ó recreo , debe traducirse amusemtnt , y su verbo entre
tenerse , s'amuser ( 1 ) : v. g. Domiciano se entretenía en matar
moscas , Domitien s'amusoit a tucr des mouches. Bello entretenimiento
para un Emperador ! bel amusement pour un Ernpereur /
Envers, para con , preposición. Véase en laGramát. prtg. 130;
—revés de qualquier paño ó tela ; lo contrario de haz ó cara.
Envíe, envidia , gana , y también antojo ; padrastro , pedacito de
pellejo que se levanta en las inmediaciones de las uñas.
Épargner , ahorrar. —Épargner , equivale á perdonar : v. g. Ellos
pasaron la guarnición ;í cuchillo , no perdonando siquiera ni á
viejos , mugeres y niños ; ils passerent la gamison au fil de l'cpée , sans
épargner méme les vieillards , lis femmts et les enfans , etc. No perdió
medio alguno para hacerse rico , il n'épargna aucun moytn pour
s'enrichir.
Épaule , espalda , hombro. —Priter 1'¿paule , á lo figurado , ayudar.
zzDonner un coup a"¿paule , á lo figurado , obrar , 6 hablar en favor
de un pretendiente. — Épaulcttc , charretera , uno de los distintivos
de los militares.
Épices , especias. —Épices , le droit d'¿p'tces , derecho que el Juez
saca de las sentencias y autos que decreta.
Épouser , casarse con. — Nota. Este verbo épouser tiene por
sinónimo , se marier : v. g. El se casó con la hija del Rey , il ¿pousa
la filie du Roi ó il se maria avec la filie du Roi. Se ve por esta
exemplo que el equivalente de la preposición con se suprime en
francés , usando de épouser t y se expresa con se marier; de esto
resulta la regla siguiente : Regla. Si al verbo casar no sigue la
preposición con, solo puede usarse de marier ; v. g. Voy á casarme,
je vais me marier ; y no , je vais m'épouser. Me casaré con ella , si es
rica ;je me marierai avec elle , si elle est riche ; ó je F¿pouserai: , si elle est
tiche. —Epouser un partí % abrazar un partido. En el mismo sentido
también se dice : épouser les int¿réts de quelquun , tomar ó abrazar el
partido ó intereses de uno.
( i ) Entretener , en aentido de detefter , también se traduce , amuser.
342 SUPLEMENTO
ÉquipaGE , equipage , tripulación de navio, etc. —Équipage ,
hace de sinónimo á la voz carrosse : v. g. Yo le enviaré á Vmd. mi
Coche, je vous envtrrai mon équipage ó mon carrosse. He visto á la
puerta de tu casa el coche del Marques ,}'ai vu a ta pone ¡"équipage
dit Marquis. —Adviértase que , si se hablare de carrozas ó coches
de ceremonia , solo podra usarse de la voz carrosse : v. g. Abría la
marcha la carroza del Rey ,le carrosse du Roi ouvroit la marche , j
no l'equipage du Roe , etc.
Esprit , espíritu , entendimiento : Cest un homme <fesprit , es
hombre de entendimiento ; —duende : Les enfans ont peur des esprits ,
las criaturas tienen miedo á los duendes. —Esprit equivaled genio:
Cest un esprit volage , inconstant , remuant , etc. es un genio ligero ,
inconstante , inquieto , etc.
Essayer , probar , intentar. Véase Sup. pag. 309.
Essuyer , enxugar. — A lo figurado , se usa en sentido de
aguantar, padecer: v.g. Nous essuyámes eout lefeu des ennemis ,sans tirer
un stul coup ; aguantamos todo el fuego del enemigo , sin disparar
ni un tiro.
Établi , establecido , participio de établir , establecer ; como
substantivo, tablero , donde trabajan los oficiales de sastre. — Cest
un homme établi , se dice de un casado , y de el que está avecindado
en un pueblo.
Étaler , sacar á la vista , como hacen los mercaderes con sus
géneros. —A lo figurado , hacer ostentación : // est toujours prét ¿
étaler son érudition , siempre está pronto para hacer ostentación de
su erudición.
Étre , ser : il est fort mauvais , es muy malo ; —estar : il est bien
m+iladc , está muy malo. Véase Sup. pag. 300. Este verbo tiene
muchísimas acepciones : las mas usuales son las siguientes : Étre en
son bon sens , estar en su juicio ; étre sur sa bouche , ser goloso ; étre
a Vaff&t , estará la espera ; étre a l'extrémité , estar en las garras ds
la muerte ; étre aux prises , haber llegado á las manos ; en étre quitte
¿bon marché , librar bien ; en étre quitte a mtilleur marché , librar mejor;
étre a la merci de,... estar á discreción de... ; étre a son aise , ser rico ,
estar bien : v. g. Ce sont des gens a leur aise , es gente rica , está bien.
En étre sur une chose , estar hablando de una cosa : v. g. Quand vous
étes venu , nous tn étions sur la guerre d'Allemagne ; quando Vmd.
vino , estábamos hablando de la guerra de Alemania. Étre sur le
retour , empezar á envejecer : v. g. Cettt Dame est deja, sur le retour ,
esta Señora ya es muger de tiempo , ya es grande. Étre de moitii ?
DE LA GRAMATICA. Z¿yZ
ir á la parte ; =e/re de son pays , ser simple , tonto , etc. : v. g. Que
tu es de ton pays l que simple eres , hombre ! Étre en couche , estar
parida ; étre en mal tCcnfant , tener dolores de parto ; étre en vie ,
vivir : v.g. Votre pére est-ií encoré en vie ? vive aun su padre de Vmd. ?
Étre a l'anule de la mort , estar muñéndose ; étre court d'argent , tener
poco dinero ; étre content de soi , estar muy pagado de sí ; étre sujet
A caution , no ser muy de fiar : v. g. Ce jeune hommt est sujet a caution ,
este muchacho no es muy de fiar. Étre dans Ferreur , estar errado;
—étre sur le chapitre de tfuelqu'un , estar hablando de uno : v. g. Quani
il est arrive, nous étions sur son chapitre ; estábamos hablando de él ,
quando llegó. —Étre a aula , no saber que responder : véase Mcttre
y sus acepciones ; étre en relation , cartearse : v. g. Nous sommes en
relation , nos carteamos ; étre au poil et a la plutne , hacer á pluma y
pelo ; étre en pique , ó étre piqué contre quelqu'nn , estar picado contra
uno ; étre aux icoutts , estar escuchando ;—étre guiri de tous maux , no
ddlerle á uno ya nada , haber muerto ; —étre ton cheval di trompette ,
no alterarse de voces y ruidos, no temer las amenazas; étre pressé,
estar de prisa , traer prisa ; étre en prist a... estar expuesto á.. ;—étre
sur les dents , estar rendido , no poder mas ;étre la dupe ó étre dupe,
ser engañado , quedar burlado : v. g. Rome fut la dupe des comtnencemens
du rigne de Néron , los principios del reynado de Nerón engañaron
á los Romanos ; je ne suis pas la dupe de ses pleurs , no me engañan
sus lágrimas. Étre a jeún , estar en ayunas ; =.étre a cul , estar arrui
nado , perdido ; étre tout en eau , en nage ,en sueur , estar echo un agua ,
estar sudado ; étre son maítre , ser libre , ser dueño de sí, no depender
de nadie ; étre 'naitre de soi , ser dueño de sí , sabsr moderarse ; étre
le mame, ser amo, dueño : tiene las dos acepciones siguientes -je
suis le maitre ici , aquí soy el amo : je suis le maítre de le faire ou non ,
soy dueño de hacerlo , ó no. —Étre dans les brouillards , étre dans Us
vignes du Seigneur , étre gris , estar peneque ; étre en pleine santé , estar
rebosando de salud. =De un hombre muy pobre , se dice : il est
gueux comme un rat d'église; il est gueux comme unptintre. Véase acep
ciones de estar , Sup. pag. 294 ; y ser, en la Gram. pag. 164.
Étriller , almohazar , zurrar : v. g. Su padre le ha zurrado en
forma , son pere Fa ¿trille de la bonne facón. —Étriller , se dice de los
mesones y fondas , quando dan mal de comer , y llevan mucho
dinero : v. g, ífalle^pas a l'auberge du Coq , parce qu'ony étrille ; no
vaya Vmd. á la fonda ó mesón del Gallo , porque dan mal de
comer, y llevan mucho. =En el mismo sentido , se usa también de
ecorcher.
Z¿4 8 ü p r. v. m e v t o
S'évanouir , desmayarse , desvanecerse.
ÉvÉCHÉ , Obispado, el palacio Obispal.
Éventer , poner al ayre , ventilar , abanicar. — Le secreiest ¿venté,
está descubierto el secreto.
F.
Faqon , hechura : La facón d'un habit , la hechura de un vestido.
—Facón , á lo figurado , equivale á modales , buenos ó malos
modos : v. g. Cest un garcon de bonnes facons , es un mozo de buenos
modales. Les facons de cet hornme ne me plaisent pas , los modos de
este hombre no me gustan. —Facón , también equivale á cumpli
mientos ó ceremonias : v. g. No haga Vmd. cumplimientos , ne
faites point de facons. —Sans facón , adverbio , sin cumplimiento.
FaCteur , factor. — Facteur , cartero , el que trae las cartas.
Faire , hacer. Véase Sup. pag. 296 , etc. No hay verbo en francés
que tenga mas acepciones : las mas usuales son las siguientes :
Faire son devoir , cumplir con su obligación ; faire mal , tiene
dos acepciones , hacer mal , y doler : v. g. II fait mal de diré cela ,
hace mal en decir eso , la tete me fait mal , me duele la cabeza.
Faire la cour , tiene dos acepciones , hacer la corte , y correj ir :
v. g. 11fait sa cour au Ministre , él hace la corte al Ministro : ilfah
la cour d Mademoisselle... él corteja á Doña... Faire les premiers pas,
dar los primeros pasos ; faire l'amour , galantear, cortejar ;fahe
peur , poner miedo ; faire le grand , le savant, le philosophe , le discret ,
lesprit fon , etc. hacer de grande , de docto , de filósofo , de discreto,
de incrédulo , etc. zzFaire le bel esprit , Centendu , presumir de inge
nioso , de entendido ; faire parler de soi , dar que decir de sí ; faire
lit a pan , apartar cama ; faire les cheveux , recortar el (J^o ; faire
main basse, no dar quartel , matar ; faire connoitre , dar ;í conocer;
faire entendre , dar á entender ; faire fond sur que/qu'un , confiarse de
uno ; se faire un fonds , hacerse un caudal ; je faite des affairei ,
exponerse á desazones ; se faire fon de.... empeñarse, obligarse á....
v. g. Je mefais fon de la faire taire , me obligo á hacerla callar ;faire
son compte , irle bien á uno : v. g. Vous ave[ bien fait votre compte d
la dernüre foire , le ha ido á Vmd. bien en esta última feria. Faire
des armes , esgrimir , jugar el florete ; faire unfaux serment , jurar en
falso ; faire ses dévotions , confesar , y comulgar ; faire ses Paques ,
cumplir con la Iglesia ; faire la sourde oreille , hacer uno que no
oye ; faire la barbe, en sentido recto , afeytar : en lo figurado ,
sobresalir : v. g. =zQuoiqu'il so'u le plus jeunt de ses condisciples , il
I)E 1A GSAMATÍCA. §4?
ieurfait la harte a taus ; aunque es el mas jóven de sus condíscípirlos,
sobresale entre todos. Paire des pas de clert , dar pasos inútiles ;faire
amitié ( i ) , acariciar, obsequiar festejar ; faire tamitié de.-... hacer
el favor de... ; faire gráce , perdonar ; /¿¿re la grdce de.... hacer el
gusto ó favor de... ; faire honneu'r , hablando de las cosas, es lucir:
v. g. 11 a de l'argent ,m.iis il ne sait pas s'enfaire honntur ; tiene dinero,
pero no lo luce , ó no lo sabe lucir. Faire honntur a sa parole , cumplir
con su palabra ; faire thonntur , honrar , hacer honra ; faire les
honneurs d'une maison , recibir uno la gente que viene á su casa,
hacerle compañía , regalarla ; faire plaisir , gustar , agradar , dar
gusto ; faire le plaisir de... hacer el gusto , el favor de... ; faire le tour
de... dar la vuelta de... ; faire ún tour, tiene dos acepciones : i.tlar
una vuelta ó paseo ; véase Sup. pag. 155 ; a. pegar un chasco : v. g.
11 nía fah un tour dont je me souviendrai long-temps , él me ha pegado
un chasco , que nunca se me olvidará. Faire des tours , hacer habi
lidades ; faire une tréve , hacer una tregua ; faire tréve á.... á lo figu
rado , suspender , interrumpir : v. g. Faisons tréve i nos chagñns ,
suspendamos nuestros pesares. Faire feu , hacer fuego ; faire du ftu,
encender lumbre ; faire parade , hacer alarde , ostentación ; faire Id
parade , término militar , hacer ó montar la parada ; faire la dépense ,
hacer el gasto : v. g. En Espagne , on appelh Majordome le domestique
qui fait la dépense de la maison ; en España , se llama Mayordomo át
criado que corre con el gasto de una casa. Faire de la dépense,
gastar ; v. g. Avant que de fnettre cette maison en état d'étre habitée , il
faudra faire heaucoup de dépense ; untes de poner aquella casa en
estado de habitarse , será menester gastar mucho. Faire jour , ama
necer, ser de dia ; se faire jour , abrirse camino ; faire la chariré ,
dar limosna; faire des charités , hacer limosnas ; faire la charitc
de.... 'jfcier la caridad de... ; se faire gloire de.... gloriarse de... ;
íe fairtune gloirt de.... hacer alarde de... ; faire un proces , poner
pleyto ; faire le procés , hacer el proceso *de... ; faire bonne chere ,
comer regaladamente ; faire pitii , (Jar lástima i faire honte , aver
gonzar ; faire tort , perjudicar ; faire route avec qutlqu'un , viajar coíl
uno ; faire dificulté, hallar dificultad ; faire marché ,faire pnx ,ajustar ;
faire gras , comer de carne ; faire maigre, comer de pescado ;faift
son droit , estudiar leyes ; faire bon visage , poner á uno buena cara ;
faire faux bond , quebrar , hacer bancarOta ;faire bonne vie , divertirse
bien : v. g. Cet homrne a fait bonne vie , aquel hombre se ha divertido

( 1 ) Repárese que en las oraciones siguientes á la de faire amitic , el pon«£


6 no el articulo , muda enteramente el sentido de la oración.
44
346 SUPLEMENTO
J)ien. Falrt sa ¿ouríí,.hacer bolsillo \faire croirt , faire accroire , hacer
creer , engañar ; zz faire croirt a quelquun que des vessies sont des
lanternes , hacer creer tonterías ; y también , hacer creerá uno que
una cosa es otra de lo que es en realidad. S'en faire accroire ,
presumir de sí ; v. g. Cet hommt s'en fait trop accroire , este hombre
presume de sí demasiado. Faire emplette , comprar ; faire un homme ,
término militar, reclutará un soldado >faire hon ménade, vivir en
buena unión el marido y la muger ; faire mauvais ménage , lo
contrario del antecedente ; faire un faux pas , tropezar como para
caer ; /aire des éclats de rire , reir á carcajadas ; faire It signe de la
croix , persignarse ;faire unfirme propos de... tomar la firme resolución
de... ; faire ses couchcs , estar de parto ; faire une pensión , asignar
una pensión ; faire bon pour quelquun , abonar á un sugeto , salir su
fiador ; zzfaire maison neuve , despedir 4 todos los criados , y recibir
Otros nuevos ; se faire un nom , acreditarse ; —faire des pois pourris
levantar chismes ; faire des propos sur quelquun , murmurar de uno ;
faire des avances , hablando de dinero , anticipar dinero , etc. ;faire
bourse commune , tener un mismo bolsillo ; faire Vicole buissonniire ,
hacer novillos ; faire capot , dar capote en el juego ; faire la conver
saron , mantener la conversación ;se faire soldar , moine ,etc. meterse
soldado , frayle , etc. ;faire la loi , poner la ley ; se faire des ennemis ,
suscitarse enemigos ;faire l'enfant , niñear ; faire taire , hacer callar,
y también acallar faire la planche 6 faire une planche, establecer
ó introducir alguna costumbre ; faire des cháteaux en Espagne, hacer
torres de viento en el ayre ;faire tout son possible , hacer uno quanto
puede ; v. g. Je ftrai tout mon possible pour vous obliger , haré quanto
pudiere para servir á Vmd. Faire la pttite bouche , hacer de melin
droso ; =faire un trou a la lune , irse sin pagar , y también quebrar;
zzfairt le gros dos , hacer de persona ; —faire venir l'eau au moulin ,
traer á casa la ganancia ; faire le bon valet , andar con zA.nerías
con su superior ó amo ;faire ses adieux, despedirse ;faire la conduitt,
despedir á uno , en sentido de acompañarle ; faire un dieu de son
ventre , se dice de aquel que no tiene otro cuidado y afán que el
de comer, etc. —Faire Ja sainte-tnitouche , en estilo muy familiar,
significa ser hypócrita. —Frases. Cela paroít fait á la main , eso
parece hecho adrede , aposta. —II ne jera pas de vieux os , no
vivirá mucho tiempo. C'est fait de moi , soy un hombre perdido.
C'est fait de nous , somos perdidos.— Faire , en el juego de naypes,
equivale á barajar. —Se faire faire , equivale á mandarse hacer, y
se usa regularmente hablando de ropa , ó alhajas : v. g. Yo me haré
un vestido de verano , como el de Vmd. ; je me feral faire un habit
DE tA GRAMATICA. 047
d'été, comtne le vóere. —Fairt faire , hablando de qualquiera cosa , es
mandar hacer: v. g. El mandó hacer una librea nueva para su
gente , il fit fairt une livrée neuve pour ses gcns. Yo mandaré hacer
aquí una puerta, je feral faire ici une porte. —Se refaire , hablando)
de salud , ponerse mejor. — Se refaire de ses pertes , resarcirse de sus
pérdidas ó desgracias.
Farce , relleno , farsa , entremés. Farceur , farsante.
Faufiler , hilvanar , apuntar lo que se ha de coser. =A \0
figurado, je faufiler , introducirse : v. g. C'est un nomine qui se faufile
dans toutts les compagnits , es un hombre que se introduce en todas
las tertulias. — C'est un homme bienfaufilé , se dice de aquel que tiene
entrada en las casas principales , y trata con gente distinguida.
Faute , culpa , falta.
Ferme , adjetivo , firme : substantivo , quinta , cortijo. — Ferme
equivale á la voz renta , en el sentido siguiente : La ferme du tabac t
la renta del tabaco , etc. —Fermier-général ó fermiers-géniraux , es
aquel ó aquellos que tienen hecha contrata para la administración
«te las rentas del Rey»
Ferrer , herrar. —Ferrer [a mulé , sisar.
Féte , fiesta. —Féte , se usa en el sentido siguiente : C'est aujour-
d'hui ta féte de mon pire , hoy son los dias de mi padre. C'est demain
ma féte, mañana son mis dias.
Feu , fuego , lumbre. — Feu , como substantivo , equivale á
hogar , en la acepción de casa , ó familia : v. g. Un pueblo de cien
hogares , un village de cent feux. —Feu , como adjetivo , equivale
á difunto. Véase en la Gram. pag. 170.
Fier , como verbo, confiar ;Se fier a quelqu'un , fiar ó confiar
en vloo : como adjetivo , alterano. rrAlgunas veces ,fier , como
adjetivo , sirve de aumentativo en lugar de grand ó pos ?v. g. Oh!
quei fier páté l ó que pastelón ! Cest un fier menteur , es un grande
embustero. Adviértase que fier en esta función debe anteponerse
al nombre; y en las demás , posponerse.
Filer r hilar. —Filtr doux , humillarse delante de aquel que se
teme , ó de quien se quiere alcanzar alguna cosa. —Filer le parfaie
amour ; cortejar con disimulo , discreción , y constancia.
Filet , red , lazo. — Un filet de bauf, un lomo de vaca. — Le fila
de la langue, el frenillo, — Un filet devinaigrt , una punta de vinagre.
Fille, moza , hija : hija mia , ma filie ; —soltera. Véase Sup. pag.
ai a. —Filies , equivale algunas veces á monjas ; Les filies de Saina
$4$ SUPÍEMENTO
Catherine , las Monjas de Santa Catalina. Cest un Monasúrt de filia,
es un Convento de Monjas. zzFillcs , se dice muchas veces en
sentido de mugeres mundanas , pobretas : v. g. 11 a ¿ti voir les filia ,
ha hido á recorrer pobretas. Elle a fair ¿Tune filie Je pie , tiene traza
de muger mundana.
Flambeau, hacha de viento , candelero para poner bugías.
Flanquer , flanquear. —Seflanquer, entre la plebe es expresión
muy usual en lugar de se mextre , meterse en alguna parte : v. g.
Metióse delante de mí , y me quitó el ver pasar el Rey ; il seflanqua
dcvant mol , el m empicha de voir passtr le Roi. =Tambien equivale á
dar ; v. g. Si tu ne te tais , je te fianquerai un soufflet ; si no callas , te
daré ó alargaré un bofetón.
Flatter , acariciar, lisonjear. — Se flatter tiene dos acepciones:
1. alabarse , jactarse de... : v.g. 11 se flatte d'étre le plus riche de
tendroit , él se jacta ó alaba de ser el mas rico del pueblo ; a.
prometerse : v. g. Je ne me flatte pas de réussir dans cette ajfaire, no me
prometo salir bien de este empeño.
Fondre , fundir , derretir. — Fondre sur Vennemi , arrojarse sobre
el enemigo , embestir con espíritu. —Fondre en ¡armes , deshacerse
en lágrimas. —Fondre son bien , disipar su hacienda.
Forme , forma , horma. —La santa forma , la sa'tnte hostie.
Fouet , látigo , azotes : dar azotes , donner k fouet. Doscientos
azotes , dtux cent coups de fouet. —Azote , calamidad grande , se
trüiluce fiéau.
Fourrer , forrar con pieles: un habir fourré , un vestido forrado
con pieles. —Fourrer tiene tres acepciones : 1. dar á escondidas , en
el Sentido siguiente: Son pire ne lui donne pas un dtnier , mais sa
mere lui fourre tout ce qu'elle peut ,et ce qu'il veut ; su padre no leda un
ochavo , pero su madre le da á escondidas quanto ella puede , y
é! quiere ; introducir , meter : v. g. 11 lui a fourré dans la tete de
faire ce voyagc , él le ha metido en la cabeza de emprender aquel
viage. Cest un hommt qui se fourre partout ,es hombre que se introduce
en rodas partes. Fourrer son nc^ partout , meterse en todo ; 3. ocul
tarse : v. g. 11 se fourra dans un coin ,sans que nous le vissions ; él se
ocultó , ó metió en un rincón , sin que le viéramos.
Frais , adjetivo , fresco ;fraíche , fresca ; — gasto. Faux frais ,
gastos menudos , ó extraordinarios, que no entran en cuenta con
el principal ; como quando un mercader va de una feria á otra ,
los gastos del tránsito desús géneros se llaman fauxfrais.—Recora-
maicer sur de nouvtaux frais , empezar de nuevo.
DE LA GRAMATICA. "4<*
Franc, franco , adjetivo. — Nota. Esia voz pane , antepuesta ;í
adjetivos que caliñean vicios , indica que dichos están muy array-
gados en el sugeto. Y así , para decir que un hombre es perezoso,,
embustero , borracho , charlador , picaro , etc. por costumbre ó
temperamento , se dice ; Cest un franc paresseux , un franc menttur ,
un franc ¿vrogne , un franc babillard , un franc coquin , etc. — Francs ,
substantivo plural , se dice hablando de la moneda francesa. Véase
en este Suplemento el modo de contar la moneda francesa.
Frapper , cascar. —A lo figurado, equivale á hacer impresión ,
impresionar , causar admiración , admirar , etc. : v. g. Je fus fappé
de i'obeissance que ees barbares avoient pour leur clief, me causó aJnii-
racion la obediencia de estos bárbaros para con su xefe. —Frapper
a la p^rte, llamará la puerta. —Frapper 6 batiré des malns , y también
claquer des mains , dar palmadas, palmotear. —Frapper une mtdaiUt ,
acuñar una medalla.
Fratricide , fratricidio , fratricida.
Frayer , frezar (los peces ) , trillar el camino. —En este último
sentido se usa en el recto y figurado : v. g. Nous passdmes par un
chemin nouvellement frayé , pasamos por un camino recientemente
trillado. // sut se frayer un chemin aux honneurs , él supo abrirse
camino ú los honores.
Fiucasser , guisar. =zA lo figurado, frlcasser son bien , disipar su
hacienda.
Fronder. — En otro tiempo significaba propiamente , tirar
piedras con la honda , la qual se llama fronde : ahora no se usa de
fronder , sino en sentido figurado , y equivale á criticar , censurar
la conducta de las gentes ; y de él deriva frondeur , murmurador ,
criticón. —Nota histórica. Se hallan en la historia de Francia los
términos de fronde y frondturs : estos eran los contrarios del Car
denal Ma^arin ( Ministro de Estado en la menor edad de Luis
XIV) , los que descontentos de su gobierno , formáron una ligua
contra él , la qual fué llamada la fronde.
Frontispice , frontispicio , portada de libro.
Fumer , humear, fumar, acecinar, estercolar. —11 fume , se dice
de aquel que está picado sobre algún asunto.
G.
Gage , alhaja que se da para la seguridad de alguna deuda ;
prenda ; salario que se da á un criado.
Gager , apostar; véase Sup. pag. 283 ; asalariar.
Gagner , ganar. —Tiene dos acepciones : 1. llegar , alcanzar:
33 O SUPLEMENTO
v. g. Nous gagnámes le bois, sans que l'enntmi s'en aptrqüt ; llegamos
al bosque, sin que lo echase de ver el enemigo ;i. coger ó pillar;
v. g. La nuit nous gagna au m'tlieu du bois , nos cogió la noche en
medio del monte. — Gagner un rhume , la fiivre , la galc , etc. coger
ó pillar un resfriado , una calentura , una sarna , etc. —Gagner la
campagne , huirse. — Gagner gros , tener una ganancia loca ; y en
sentido irónico, perder.
Garlón , muchacho , mozo , mancebo , soltero ; véase Sup.
pag. 280 ; oficial que trabaja con un maestro : Un oficial de zapa
tero, de sastre ; un garcon cordonnier ,un garcon tailleur. — Garcon
chirurgicn , practicante.
Garué , un garde , tiene dos significados : 1. un soldado de
guardias ; 1. un guarda. Une garde , también tiene dos significados:
1. una guardia; 2. una enfermera, ó muger que cuida un enfermo.
— La garde de Vépée, la guarnición de la espada.
Garde-ROBe , guarda-ropa , la secreta , ó el común. — Aller a la
garde-robe , significa ir á la secreta , y también ir del cuerpo.
Gatf.r , echará perder. Se gáter , corromperse. —Gáter un tnfant
ó les tnfans , dar mala crianza á sus hijos, ó á otros muchachos que
están á su cargo, tolerando sus vicios : Enfant gáié , muchacho ó
joven mal criado.
Gaule , Galia , parte de Europa , hoy Francia , etc. ; vara larga
con que se sacuden los nogales , manzanos, y perales, etc. — Gaultrt
sacudir aquellos árboles con la referida vara.
Gaulois , habitante de la Galia , Galo. — Cest du gaulois , se dice
de una oración mal ordenada , y de un estilo que tiraálo antiguo.
Gelée , helada , jalea.
Gens, gente ó gentes. —Advertencia. Esta voz sin un peculiar
singular , sirve de plural á la de homme , quando esta se haHa prece
dida de algún adjetivo de la clase de los que se anteponen al
substantivo ( los quales he indicado en la Gramática, pag. 59) :
v. g. Un jeune homme , un joven; des jeunes gens, unos jóvenes. Un
pauvre homme , un pobre ; de pauvres gens , unos pobres. Exceptúase
grand homme , cuyo plural es grands hommes. —Regla Gramatical. El
adjetivo , que precede á gens , debe ponerse en femenino ; y en
masculino el adjetivo ó pronombre que vaya después de él : v.g.
Les vieilles gens sont soupconneux , ils pensent toujours qu'on veut les
tromper;la gente vieja, ó los viejos son sospechosos; siempre
están pensando que se les quiere engañar. —Nota. Se usa de la
voz gens , especialmente en los modos de hablar siguiente* Lu
DE LA GRAMATTCA. 35 £
honnhes gens , les braves gens , los hombres de bien» la gente honrada ;
¿es jcunes gens , los jóvenes ; les bonnes gens , la gente simple ,
bonaza ; les sottes gens , la gente tonta , ó Jos tontos ; les pintes
gens , la gente sosa ; les vieilles gens , los viejos ; les pauvres gens ,
los pobres ; les petites gens , la plebe ; les gens comme ilfuut , la gente
de forma ; les gens de marque , los grandes ; les gens de ríen , la gente
baxa ; les gens de la campagne , la gente del campo ; les gens de guerrc ,
l*s gens de troupe , los soldados , los militares ; les gens de robe , los
togados, y gente de golilla ; les gens du Roi , los ñscales ; les gens
d'affaire , los plumistas ó agentes ; les gens de lettres , los literatos;
les gens <£église , los eclesiásticos ; les gens du monde , la gente mun
dana. —Nota. La voz gente , no siendo acompañada , ó determinada
por algún adjetivo , se traduce las mas veces por la de monde ;v.g.
Que dirá la gente de tu modo de vivir i que dirá le monde de ta
maniere de vivre ? Toda la gente Sabe mi desgracia , tout le monde sait
mon malheur. ¿ Habia mucha gente en el paseo ? y avoit-il beaucoup
de monde a la promenade ? — Sin embargo , gente precedida de la voz
una , se traduce gens ; v. g. Es una gente que yo no puedo ver ,
ce sont des gens que je ne puis supporter. Es una gente perversa , ce sont
de mauvaises gens. — Gens significa también criados , familia ; pero
no se dice bien , sino hablando de los grandes, como Duques,
Marqueses ,'Condes , etc. ; v. g. Les gens du Marquis de Biron lui sont
tris-attachés , los criados del Marques de Biron le tienen mucha
afición.
Gentilhomme, noble Caballero ; véase Sup.pag. 285 ; —hidalgo,
gentilhombre. GentilUtre , hidalgoto.
Glace , hielo ; glacon , pedazo de hielo ; glaciére , nevera , parage
donde se conserva la nieve ; espejo grande ; cristal de coche.
— Glaces , sorbetes helados.
Gland , bellota , borla: El nos enseñó una bolsa con unas borlas
de oro , il nous fit voir une bourse avec des glands d'or (1).
Glisser , correr sobre el hielo , diversión de muchachos; res
balar. —Se glisser , introducirse : Se introduxo el luxo en aquella
nación , le luxe s'est glisc parmi cette nalivn.
Gorge , garganta, parte del cuerpo. — Gorge , tiene dos acep
ciones: 1. desfiladero ; i. los pechos de la muger: C'est une femme
qui a beaucoup de gorge , es una muger que tiene grandes pechos.
—Coupe-gorge , mal paso , parage lleno de ladrones.
Gouvernante , Gobernadora , aya , ama de llaves : también se
dice femme de charge.
( • ) Borla para echar polvo , houppc.
SÓ2 SUPLEMENTO
Gouverneur , Gobernador , ayo.
Grain , grano, en todas las acepciones del castellano , menos
quando es grano que viene en el cutis , que es bouton. — Grain Je
chapela, cuenta de rosario.
Grand , alto , hablando de las personas ; véase Sup. pag. 283 ;
grande.
Gr as , gordo. Véase Sup. pag. 295. rrEquivale algunas veces á
obsceno , libre : v. g. II nous tint qutlquts propos un peu gras , nos
dixn algunas palabras algo libres. — Parler gras , cecear; también
se dice grasscyer,
Greffe , enxerto , término de agricultura : en lo forense , escri
banía , oficio de escribano donde se depositan los autos , papeles,
y demás cosas de justicia.
GkÉlÉ , arruinado por el granizo ó piedra. — Cet homme a Vair bien
gr£lc , se dice de aquel cuyo trage denota que tiene poca fortuna.
— Étre grélé , significa también estar pintado de viruelas.
Grenadier , granadero , soldado ; granado , árbol.
Grenier , desván , granero. — Le grenier ¿ sel , el alfolí He la sal ;
también es la jurisdicción que conoce de todo lo que pertenece
á las salinas , y renta de la sal.
Griller , enrejar, asar en las parrillas. =Abrasar: Vamonos,
vamonos de aquí, el sol es tan fuerte que uno se abrasa vivo;
allons-nous en d'ici , le soleil est si fort qu'on s'y grille tout vif.
Grisette , sempiterna , género de paño ; =muger ordinaria.
Gros , grueso ; véase Sup. pag. 2^5 ; adarme, peso la octava
parte de una onza.
Grossier , grosero , basto : El andaba vestido de un paño
basto , y de mal color ; ¿l ctoit vitu d'un drap grossier t et d'une
vilaine couleur. —Descortes , sin urbanidad : v. g. El piensa que la
Filosofía consiste en no tener urbanidad en sus modos, ni aseo
en SUS vestidos ; el croit que la Philosophie consiste a étre grossier dans
ses actions , et mal-propre dans ses habits. —II est grossier comme du
pain d'orge , frase con que se pondera la mucha descortesía de
uno : su sentido literal es : él es tan basto como pan de cebada ó
centeno.
Grossir , hacerse grueso ; hablan-do de las aguas, crecer. —Equi
vale á aumentar : v. g. La peur grossit les objets , el miedo aumenta
las cosas.
Grue , grulla , ave ; grúa , máquina para subir piedras.
Gueux , pobre , bribón. — Gueuse, ramera.
OS LA GRAMATICA.
H.
HAIE , seto. —Se former en haie ,former la hale , 6 se mettre en haie ,
término militar , formar la carrera ó calle , para que pueda pasarse
entre las filas.
Hameau. Véase la voz Village,y su nota.
Hame<JON , anzuelo.—A lo figurado , trampa : moriré ¿ l'hamecon ,
caer en la trampa , dexarse engañar.
Haricots , judías secas. Un haricot , es un guisado de carnero
con navos.
Hasard , casualidad. —Hablando de compra ó venta , equivale
á lance : Un habit de hasard, un vestido de lance; un livre de hasard ,
un libro de lance , etc.
Heurter , chocar, ó tropezar una cosa con otra. —Heurter ,
equivale á llamar á la puerta ; también se dice frapptr : v. g. Mira
quien llama , regarde qui heurte ó qui frappe ( i ) ; este es el mas
usual.
Hibou , buho , ave nocturna. —Cest un hibou , se dice de un
hombre taciturno que huye del trato de la gente.
Homicide, homicidio , homicida.
J.
Jabot, papo de ave, la guinrindola de una camisa.
Jalousie , zelos , zelosía de balcón , ó reja.
Jardín , jardín , huerto ; huerta , jardín potager.
Jardinier , jardinero , hortelano.
Jouer , jugar. —Tiene muchas acepciones ; las mas usuales son
las siguientes ; Se jouer de quelqu'un , burlarse de uno , hacer burla
de él. Se jouer a quelqu'un , armarla con uno ; se usa en el modo de
hablar siguiente ; 77 essaya de me tromper , mais il en fut la dupe, car
je luí fis bícntót voír a qui ti se jouoit ; intentó engañarme , pero
quedó burlado , porque bien presto le hice ver con quien la
armaba. Jouer un tour , pegar un chasco ; jouer l'ínnocence , la pudeur,
la modestie , etc. aparentar la inocencia , el pudor , la modestia,
etc. y tener los vicios contrarios : v. g. Qui joua mieux la modestie
que üimpudique Messaline l quien mejor aparentó la modestia que la
impúdica Mesalina! Jouer de son reste, echar el resto ; jouer une
comedie, representar una comedia ; jouer le role de.... hacer el papel

( i ) Para usar de heurter 6 frapper , es menester que no se llame coa


campana, porque entonces se dic» sanner,
45
354 SUPLEMENTO
de...; jouer <Tun instrumtnt , tocar algún instrumento de música.
Véase en la Gram. pag. 158.
Joueur , jugador. — Joutur ¡Tinstrumens , músico. — Joueur dt
gobckts , joueur de marionntttts , titiritero , etc.
Jour , dia ; véase acepciones de faire , Sup. pag. 345 , y las de
prendre ; —luz. —Jour ouvrler , jour ouvrablt , dia de trabajo. Jour
gras , jour maígre ; véase Sup. pag. 212. —La pointe du jour t el
romper del dia. —Au petit jour , frase adverbial , al amanecer. Un
ouvrage á jour , obra á claros. Faux jour , vislumbre. —V'wrc au jour
la journéc , vivir dia y vida , como el caracol ; esto es , gastar en lo
preciso todo el jornal del dia , sin querer, ó no poder ahorrar
nada.
Journal , diario. Véase el artículo JournalUr. Obra periódica
de literatura; —en la labranza , es una medida de tierra que corres
ponde á la yugada de España.
Journée. —Journéc , es i jour , lo que matinü á matln ; véase Sup¿
pag. 300 ; esto es , que jour indica la época del tiempo , y journée ,
el que está comprehendido en ella : v. g. Je vous marquerai le jour
que vous dcve[ venir , el nous passerons la journée ensemble ; yo OS
escribiré el dia en que habéis de venir , y le pasarémos juntos.
—Ademas de esto , tiene la voz journéc tres acepciones : 1. equivale
- á función militar: v. g. En la función de Campo Santo , a la journéc
de Campo Santo ; 2. á jornada , lo que se puede caminar en un dia:
v.g. Ellos andaban jornadas cortas* ils alloitnta petites joumées; 3.
á jornal ;v. g. Me debe mi amo dos jornales, mon maítre me doit
deux joumées,
Journalier , adjetivo , diario : Un travail journalicr , un trabajo
diario ; —jornalero. Nota. Jornalera debe traducirse , filie oufemmc
qui iravaillc en journéc.
L.
Lache , floxo , cobarde. — Equivale á indigno ; v. g. La acción
mas indigna que puede hacer un hombre, es insultará la miseria
del próximo ; l'act'ton la plus lache qu'un homme puisse faire , c'tst
dinsulter a la misére de son prochain.
Lacher , afloxar, soltar. — Láchcrpicd, término militar , huirse.
— Ldcher la main , entre los mercaderes , significa baxar algo del
precio pedido por algún género. —Ldcher de l'eau , mear.
Lardón, mecha de tocino. —Lardón ,á lo figurado , tiene dos
acepciones ; 1. equivale á palabra satírica; 2, á. estocada ó cuchillada:
DE £A GRAMATICA. 355
v. g. Le t!í una buena cuchillada en un brazo , y escapé \}t luí donnai
un bon lardón dans le bras , et je m'enfuis,
Légende , legendario, lema ; v. g. La medalla renia por lema Dto
óptimo; la mcdaillt avoit pour légende Deo óptimo. =:A lo figurado»,
légende es una lista larga y cansada de qualquiera cosa : v. g. El nos
enseñó una lista larga y cansada de títulos , il nous fit voir une longue
légende de titres.
Lettre , letra , carácter de la escritura. En Unte halique , de letra
bastardilla. En lettre moulée, de letra de molde. —Carta : Lettre de
compliment ou de félicitation , carta de enhorabuena. Lettre de condo-
téance , carta de pésame. — Lettre-patente , cédula real. Lettre- de
change , letra de cambio. — Les lettres , las letras , las ciencias. —La
République des lettres, la República literaria. —Les belles-lettres Jas
buenas letras.
Lever , levantar. —Lever U maln , tiene dos^ acepciones : i. es
término forense , y significa jurar ante el Juez ; a. levantar la
mano, amenazar , ú ofender con ella. —Lever un doute ,un scrupule ,
sacará uno de alguna duda , etc. —Nota. Levantar algo del suelo,
debe traducirse ramasser. Ademas de las referidas acepciones ,
léanse las voces Ramasser y Reliver.
Liev , lugar. Véase Sup. pag. 299.
Ligne , linea , renglón ; caña de pescar , une lignt a pécher. —Péchtr
¿ la ligne , pescar con cana. v.
Limón , limón , fruta , etc. Véase mas abaxo^l artículo Limonier^
—Limón , equivale también á barro , lodo : v.g. Dios crió al hombre
del barro de la tierra , Dieu crea l'homme du limón de la ierre. —Nota-,
En esta expresión ,y otras pocas ,se usa de la voz limón, porque
en sentido de lodo regularmente se traduce boue; y en los demás ,
ierre ó argile.
Limonier, limón, árbol. —Se ¡lama limonier , el caballo que se
pone entre las varas de un carro ,las quales se llaman le limón.
LlSIERE, orilla de paño. —La Usure de Normandie , de Picardie ,
etc. la frontera de Normandia , de Picardía , que son dos Provincias
de Francia. —Lisiére , andadores de niño : Un enfant a la Usure , un
niño con andadores.
Lit, cama. Le lie <Tunt riviire-, la madre de un rio. Un lit de
pierres , un asiento de piedras. — Lit equivale algunas veces á la
voz matrimonio ; Les enfans du premier lit , los hijos del primer matri
monio, etc. Véase Sup. pag. 2.19.
Litiere , litera, cama de paja que se hace á los caballos y dema»
ganado, para que se eche.
356 SUPLEMENTO
Livre , un lívre , un libro ; une livre , una libra ( peso de diez y
seis onzas ).
Livrer , entregar. —Se livrer á quelquun , fiarse de uno : siempre
se toma en mala parte. Vous vous livre\ trop a cet homme ^peut-étre
vous en repentire^-vous un jour ; Vmd. se confia demasiado en aquel
hombre; quiera Dios que algún dia no le dé áVmd. que sentir.
—Livrer bataillc , dar batalla.
Louer , alquilar , alabar.
Loupe , lupia , tumor , lente para aumentar los objetos.
Lustre, lustre , lustro , espacio de cinco años, voz poética;
— araña para alumbrar. Véase Sup. pag. 283.

M.
Main, mano. Véase Sup. pag. 300. —Main , en el juego de
naypes , significa baza. Véase Sup. pag. 164. —Main forte , socorro
que se da a la justicia quando lo requiere. -—Main basst , mortandad.
Véase Sup. pag. 344. —Mano de relox, aiguil/e. —Prévr la main ,
ayudar. — Donner la main , tiene dos acepciones : 1. dar la mano;
2. casarse ( es expresión de estilo elevado ) : v. g. La Princesse , pour
le récompenser , lui donna sa main ó l'honora de sa main ; la Princesa,
par3 premiarle , se casó con él. — Donner les mains , á lo figurado ,
equivale á consentir en alguna cosa , aprobarla, y también faci
litar su éxito.
Maison, casa. —Maison forte , castillo donde se echan presos.
•—Maison di forcé , galera de mugeres , casas de castigo para la
juventud licenciosa. —Maison de ville .casa del ayuntamiento. — Les
petltes maisons , así se llama el hospital de los locos en Paris, de
que hablan muchos escritores en sentido metafórico ; v. g. Fonte-
nelie (famoso escritor francés), para decir que Alexandro era un
loco , dice : J'auro'ts envoyé cet Alexandre aux petites maisons. — Un
enfant de famille ó un enfant de torne maison , un hijo de buena casa ,
de buenos padres, zzje l'arrangerai en enfant de bonne maison , yo le
sacudiré bien.rri/ a Cair d'un brúleur de maison , se dice de aquel
que tiene mala cara , y trage desaliñado.
Maítre , amo , dueño ; véase acepciones de efe , Sup. pag. 343 ;
— maestro ; Maestre : El gran Maestre del Orden de Carlos III , le
Grand-Maitre de l'Ordre de Charles III. — Nota. Maítre entra en com
posición con las voces siguientes, y hace parte de su significación.
G'cnd-Míiítre de la maison du Rol , Mayordomo Mayor del Rey.
Grand-Maitn de rArúlkrie , el General de la Artillería. Mahre
¿hotel, especie de Mayordomo , que en casa de los Grandes tiene
el distrito de la mesa , y correlativo á ella. Maítre-autel , altar
mayor. Maítre en fait d'armes , maestro de esgrima. Maítre écrivain,
maestro de escribir. Maítre garlón, el primero ó principal oficial de
sastre , zapatero , ó qualquier otro oficio. Maítre clerc, oficial mayor
en las oficinas de Escribanos , y Procuradores. Maítre des hautes
ctuvres , término forense , el verdugo , comunmente llamado bourrcau.
Maítre des basses ceuvres, el que limpia los pozos de letrinas comun
mente llamado gadouard. Maítre des postes , Administrador dü la posta
( i ). Un petit-maitre , un petimetre , un pisaverde. Un coup de maítre,
un golpe de maestro. —Nota. Muchas veces maítre hace de aumen
tativo :v.g. Eres un grandísimo perezoso, tu es un maítre paresseux.
—Passer maítre , en sentido recto, significa , recibirse maestro ; y
álo figurado , no aguardar á uno para comer , darle capote. — Contrt-
maítre , Contra-maestre de navio.
Maítresse , ama , señora de casa , maestra. — Cortejo , muger
á quien se corteja ; v. g. Amigo he visto á tu cortejo , es linda
muchacha ; mon cher , fai vu ta maítresse , elle est fon jolit,
Maltraiter. Advertencia. No debe confundirse maltraiter con
traiter mal: ambos indican igualmente el mal proceder de uno para
con otro ; pero de la diferencia de construcción, resulta también
en algo la del sentido. —Maltraiter , significa ultrajar á uno con
palabras ó golpes. — Traiter mal, tiene tres acepciones ; i. no tener
con uno buen proceder ; 2. dar mal de comer ; 3. expresa que un
Médico ó Cirujano no cura bien una enfermedad. Cet homme traite
mal sa femme , este hombre procede mal con su muger. On traite
mal dans cette auberge , dan mal de comer en esta fonda ó mesón
(2). Votre Chirurgien vous traite tres-mal , su Cirujano de Vmd. le
cura muy mal. —Nótese que en los tiempos compuestos de dichos
■verbos , la construcción es la misma, pero no la ortografía ; en
el primero se escribe: J'ai maltraité ; y en el segundo , j'ai mal
traite , en dos voces.
Manche , un manche , un mango ; une manche , una manga. De
fausses manches , mangas postizas. Un manche de charrue , una esteva.
— La Manche significa : 1. La Mancha , provincia de España ; 2. el
trazo de mar que se halla en las costas de Inglaterra , etc.
Mander , despachar órden á uno para que venga á presentarse.
11 a ¿té mandé a la Cour , ha recibido órden de presentarse en la

( 1) El administrador del correo se llama Vircctcur de la poste.


(a) Se llama en francés á un fondista 6 fondero , fraiteur.
358 SUPLEMENTO
Corte. =:Hacer saber por escrito : v. g. Me escribió mi amo que
habia de venir mañana á la Corte , mon maitrt m'a mandé qu'il devo'a
venir demain a la Cour.
Manége, picadero , el arte de montará caballo. — Manége , equi
vale á manejo , intriga : v.g. Por fin he descubierto sus intrigas , jai
tnfin dccouvert son manége.
Manger , verbo comer: substantivo , la comida. —Manger son
blé en herbe , en sentido literal , es comer el trigo , que está todavía
verde ; y se dice también de aquel que come anticipadamente su
hacienda. —Manger son pain blar.c It premier , se dice de aquel que lia
tenido buena vida, y después la tiene mala. —lia mangé de la vacht
enragée , ó il mangera de la vache enragée , se dice del soldado que va
á la guerra, para dar á entender que fia tenido ó tendrá muchos
trabajos. —Un mangeur de pedes enfans , un baladren. —Un mangeur
de Saints , un santuron.
Manier .manosear.—A lo figurado, manejar: v.g. lls'est enrichiy
tn maniant l'argent de cene veuve; se enriqueció, manejando el dinero
de aquella viuda.
Manne , el maná ; cesta grande ; cuna de niño , hecha de mimbre.
Man(euvre , une rnanceuvre , una maniobra ; un manceuvre , un
peón de albañil.
Manquer , faltar. — Nótese que las inflexiones de sus acepciones
dimanan de su régimen: v.g. Manquer a quelque chose , faltar en alguna
cosa ; manquer de quelque chose , carecer de alguna cosa , ser falto de
ella ; manquer quelque chose, como manquer une occasion , un bon
marché , equivale á : perder una ocasión , un buen lance , etc.
Manquer la messe , quedarse sin misa. Manquer a quelquun ; hacer
agravio, ó agraviará uno : v. g. Je ne crois pas avoir manqué í
personne en ce que jai dit , no pienso haber agraviado á alguno con
lo que he dicho. — Manquer, equivale también á estar á pique....
v. g. J'ai manqué de tomber , estuve á pique de caer. —Manquer , en el
comercio , equivale á quebrar. —Manquer son coup , errar el golpe,
no salir bien con su intento. Cela a manqué , esto no ha tenido buen
éxito.
Maquereau, caballa , verdel pez ; alcahuete ; maquerelle , alca
hueta ; maquerellage , alcahuetería.
Marais , laguna. —Se llaman marais las huertas que están en
los alrededores de Paris.
Marc , marco , peso de ocho onzas j heces, asiento de algún
Hcor, etc.
BE LA GRAMATICA. 35q
Marchavder , preguntar el precio de lo que se quiere com
prar ; regatear. zrDudar , vacilar entre una cosa ú otra : v. g. No
hay que vacilar , es menester que Vmd. lo confiese ; il n'y a pas a
marchander , il faut que vous en convenie^.
Marché , ajuste ; véase acepciones de ¿tre , Sup. pag. 342 ; mer
cado ; Hoy es dia de mercado , c'tst aujourd'hui jour de marché.
Marche , marcha , término militar : Fausse marche , marcha
fingida; — paso de escalera. Tiene dos acepciones: 1. modo de
andar : v. g. Yo le conozco en el modo de andar , je le connois a ta
marche ; 2. jornada : v. g. De aquí á Madrid hay tres jornadas , ó tres
dias de camino ; ily a trois jours de marche d'ici á Madrid.
Marcher , andar ; véase Sup. pag. 319 ; caminar. —A lo figu
rado , equivale á seguir : II marche sur les traces de son pire , él sigue
las pisadas de su padre ; esto es, imita á su padre en el moHo de
portarse. —Marcher sur quelque chose , pisar alguna cosa : v. g. Vous
marche^ sur ma robe , Vmd. pisa mi bata.
Maréchal , Mariscal , dignidad militar ; herrador , albeytar.
Marier , véase Sup. pag. 341.
Marmaille , = turba de muchachos : v.g. Echa de ahí esa turba
de muchachos , que mete una bulla inaguaatable ; faites sortir cettt
marmaille , elle fait un bruit horrible
Marquer , señalar , marcar. —A lo figurado , manifestar ; v. g.
11 n'y a rien que je ne fasse póur luí marquer ma reconnoissancc , haré
quanto pueda para manifestarle mi reconocimiento. =Hacer saber
por carta ; v. g. Escríbame Vmd. el dia en que ha de venir , para
que salga á recibirle ; marque\-moi le jour que vous viendre^ ,pour que
j'aille au-devant de vous.
Marquise, Marquesa; marquesina , lienzo que se pone sobre
una tienda de campaña ú modo de pabellón.
Marri , voz antigua que solo se usa ahora en lo ascético , y
significa arrepentido : v. g. Le pichtur , marri d'avoir offensé Dieu ,fit
pénitence ; el pecador , arrepentido de haber ofendido á Dios , hizo
penitencia.
Mars , el Dios Marte ; Marzo , el tercer mes del año.
M artinet , vencejo , páxaro ; palmatoria , disciplinas para niños.
Massacre, mortandad. =Se llama así qualquier oficial chapucero:
Ci tailleur est un massacre , este sastre es un chapucero. —El verbo ,
en las dos acepciones , es massacrer : v. g. Les ennemis massacrirent
la garnison , los enemigos pasaron á cuchillo á la guarnición. Ce
tailleur a massacré mon habit , este sastre ha echado á perder mi
casaca , la ha hecho muy mal.
36o SUPLEMENTO
MÉDECINE , la mtdtcint , el arte de la medicina ; une médtclnt , una
purga.
Meler , mezclar , enredar , barajar. Véase acepciones de mcttre ,
Sup. pag. 361.
Ménage , economía de casa , y todo lo correlativo á ella. — Toik
de ménage , lienzo casero. Pain de ménage , pan casero. P'úct de
ménage , qualquier utensilio que sirve en una casa. —Ménage ,
equivale a matrimonio , familia : v. g. Hay tres matrimonios, ó
familias en esta casa ; ily a trois ménages dans cette maison.
MÉNAGER , economizar : v. g. Les domestiques ne savent rien ménager
des chosts de leurs maüres , los criados no saben economizar nada
de las cosas de sus amos. — Ménager , á lo figurado , tiene tres
acepciones: 1. guardar atenciones : v. g. Cest un homme qu'il faut
que je ménage , es un hombre con quien debo guardar atenciones ; 1.
andar con tierno : 11faut ménager les petas espr'us , es menester andar
con tiento con la gente de cortos alcances ; 3. facilitar medios á
una cosa : v. g. Je lid ai ménagé une conférence avec le Ministrt 3 yo le
he mediado , ó facilitado una conferencia con el Ministro. —Se
ménager ó ménager sa santé , mirar por su salud. —Monsieur t ménage^
vos mots ; Caballero , mire Vmd. como habla. —Ménager , hace de
substantivo , y equivale á económico.
Ménagerie , parage donde encierran las fieras en los sitios
reales.
Mendiant , mendigo. =Se llama en francés les quatre mtndians ,
las quatro frutas secas que se comen en las colaciones de Qua-
resma , que son , avellanas , almendras , higos , y pasas. Nótese que
una de estas frutas á parte , no se llama mtndiant , sino el conjunto
de ellas, les quatre mindians.
Menú , menudo.— Le menú peuple , la plebe. Les menus plaisirs, así
se llama el dinero que se dedica para gastar en comedias , refrescos,
y otra qualquiera diversión : v. g. Son pére lui donne vingt écus par
tnoispour ses menus plaisirs , su padre le da veinte pesos mensuales
para su diversión. — Vlntendant des menus plaisirs da Roi,cs el que
administra el dinero que sirve á las diversiones del Rey.
Mero , merced. Véase Sup. pag. 342.
Mesure , medida; ( en la música ) compás; (en los versos)
metro.
Méties. , telar , oficio mecánico , como el de sastre , zapatero,
cantero, etc.
DE XA GRAMATICA. 36*1
Mettre, poner; véase en la Gramática la tabla de conjugación
de los verbos irregulares , pag. 109 ; meter. —Tiene muchísimas
acepciones; las mas usuales son las siguientes : Mettre au hasard ,
aventurar , arriesgar ; mettre en repos , sosegar ; mettre le hola , mettre
íaccord , poner en paz (1) ; mettre une affaire sur le tapis , entablar
un asunto ; mettre a feu et a sang , entrar á fuego y sangre , término
militar ; mettre l'épée a la main , sacar la espada ; mettre la main d la
plume , poner á escribir ; mettre au jour , parir , dar á luz ; mettre au
net , sacar en limpio ; mettre en joue ó coucher en joue , apuntar; véase
Sup. pag. 283 ; Je mettre a la fenétre , asomarse á la ventana ; mettre
au carean , poner á la vergüenza ; mettre aux fers , echar grillos ;
mettre p'ted a terre , apearse ; mettre bas , parir las hembras de los
animales ; véase Sup. pag. 306 ; mettre en peine , causar cuidado ; se
mettre en peine , estar con cuidado , darse cuidado : v. g. On dit que
vous marie^ vorre filie ? eh l de quoi vous mette[-vous en peine , ó de quoí
vous méle{-vous ? se dice que Vmd. casa á su hija ? y que cuidado se
le daá Vmd. ? Se mettre en colére , encolerizarse; se mettre en réputation ,
cobrar fama ; se mettre en crédit , acreditarse ; se mettre bien avec Dieu ,
ponerse bien con Dios ; mettre a l'amende , multar ; mettre a la voile,
hacerse á la vela ; mettre en gage , empeñar alhajas ; mettre ordre a ses
affaires , disponer sus cosas ; mettre ordre a quelque chose , remediar á
alguna cosa : v. g. Le Roi ayant appris qu'il s'étoit glissé quelques abus
dans , etc. ordonna a son Ministre d'y mettre ordre le plutót possible ;
el Rey , noticioso de que se habian introducido algunos abusos
en, etc. mandó al Ministro remediarlos quanto antes. Mettre fin,
acabar, poner fin ; se mettre sous la protection de quelqu'un , ampararse
de alguno ; se mettre en garde , plantarse , término de esgrima ; se
mettre a couvert , á lo propio , ponerse al abrigo ; á lo figurado ,
ponerse en cobro , en salvo ; se mettre dans l'embarras , ponerse en
algún estrecho ; se mettre au fait de,... enterarse de.... ; mettre sur
pied, hablando de tropas , poner en pie : v. g. Lt Roi de France peta,
mettre sur pied une armée de cinq cent mille hommes , el Rey de Francia
puede poner en pie un exército de quinientos mil hombres. —Mettre
sur le pied , acostumbrar á.... : v. g. Je l'ai mis sur le pied de rentrer
tous les jours a la bruñe , le he acostumbrado á recogerse , ó á volver
á casa todos los dias al anochecer. —Mettre les fers au feu, poner

( 1 ) Sohre aquellas dos expresiones conviene hacer el reparo siguiente :


Mettre le hola , significa poner en paz á dos 6 muchos que eslan riñendo ; y
mettre ti' aecurd , poner en paz á los que están opuestos en su parecer ó inte
reses.
46
362 SUPLEMENTO
por obra ; ~mtttrt le caur au vtntre , animar , dar ánimo mettre Je
l'eau dans son vin , moderarse ; —mettre ¿ la raison , reprehenderá
uno , enseñarle su obligación , y también sujetarle : v. g. Ahí
Monsleur le dróle , je vous mittrai a la raison ; ah ! bribón , yo te
sujetaré : ( Frase que suele usarse hablando con un muchacho
indócil ). —Mettre la charrue devant les bceufs , poner ó decir las cosas
al revés ; —mettre quelqu'un en ¡tu , tomar á uno en boca , hablar de
él , mentarle : v. g. Ne me mette^pas en jeu dans cene affaire-la , no me
tome Vmd. en boca sobre aquel particular. —Mettre la bride sur le
cou , soltar la rienda , dexar á uno vivir en libertad ; se meteré en
ménage , casarse ; ^mettre le doigt ó le ne{ dessus , expresión trivial,
acertar , adivinar ;se mettre en quatre pour quelquun , hacer todo lo
posible por uno ; v. g. Je me mettrai en quatre pour lui rendre service,
( ó solo ) je me mettrai en quatre pour lui , yo haré todo lo posible ,
ó nada hay que no haga para servirle : me haré pedazos por servirle.
=Mettre quelqu'un a la besace , arruinar á uno , reducirle á pobre ;
mettre has les armes ó mettre les armes bas , rendirse , término militar;
mettre en tas ó entasser , amontonar, poner en montón ; =mettre en
branle , empezar ¡í mover ; mettre a profit , aprovecharse de.... ; mettre
en cage , enjaular ; se mettre au-dessus des prejuges , sacudir el yugo de
las preocupaciones ; je mettre en devoir , disponerse para.... ; —mettre
quelqu'un dans de beaux draps , meter ú uno en algún pantano;
—mettre la main sur le collet , prender ; v. g. On lui a mis la main sur
le collet au sortir du café , le han prendido al salir del café. —Mettrt
a quia , reducir á no saber que responder ; mettre quelquun sur la
voie , indicar á uno los medios de conseguir lo que pretende ;
mettre , fourrer son nc{ partout , véase Sup. pag. 348. —Mettre le pain
a la main a quelqu'un , poner bien á uno, sugerirle los medios,
caudal , ó empleo con que viva ó lo pase bien; mettre á ¡aporte,
despedir , echar fuera. —Nota. Con analogía á la lengua castellana ,
se usa en francés de se mettre , para indicar el empezar de una
acción ; v. g. Se mettre a courir , echar á correr. // se mit a pleurer , se
puso , empezó , echó á llorar ;¿ chanter,^ cantar ; d boire , á beber ;
d me quereller , á regañarme.
Meurtre , muerte alevosa. —Cest un meurtre , equivale á es una
lástima : v. g. Cest un meurtre de ne pas enseigner ¡a musique a ctttt
demoistlle , car elle a une tres-jolie voix ; es lástima que no enseñen
á cantar á esta señorita , porque tiene una voz muy linda.
Mieux, mejor. Véase en la Gram. pag. 172,
Mignon , mono. Véase Sup. pag. 302,
DE LA GRAMATICA. 363
Mille , mil ; milla , medida de caminos.
Mine , cara , semblante ; véase Sup. pag. 487 ; mina.
Mineur, minador, minero, menor. Véase Sup. pag. 301.
Minute , minuto , minuta.
Mirer , asestar al punto de un arma. —Se mirer , mirarse en un
espejo: v. g. Cette jeune filie ne fait autre chose que se mirer du maten au
soir ¡ esta mocita no hace otra cosa , en todo el dia , sino mirarse
al espejo.
Mode , un mode , un modo , término de Gramática , Filosofía , y
Música ; une mode , una moda.
Mole , un móle , un mueHe , como el de Cadix ; une mole , una
mola , término de cirugía.
Mollet, blandito , adjetivo. Le mollee , la pantorrilla.
Monde, mundo, gente. Véase Sup. pag. 35 1. — Savoirson monde,
ser cortes , político : v. g. C'est un jeune homme qui sait son monde ,
es un muchacho que sabe las reglas de la cortesía , que es muy
cortes, muy político. Se dice también en esta ocasión : C'est un
jeune homme qui sait vivrt.
Monsieur , Señor. Véase la Gram. pag. ?f , advertencia sobre
el uso del artículo. — Monsieur : esta voz así suelta , es el título
que lleva el primer hermano del Rey de Francia : v. g. Monsieur
olla rejoindre le Roi son frere au cháteau de Fontainebleau , Monsieur,
fué á encontrar al Re suy hermano en el sitio de Fontainebleau.
Monter , subir , ascender. —Monter la garde , entrar de guardia j
y también montar la guardia. —Monter une montre , dar cuerda á un
relox. Véase Sup. pag. *<¡().=Monter sur ses grands chevaux , encole
rizarse. zzMonter , se monter ( hablando de cuentas) , importar: v. g.
Importa mucho mas la cuenta de la que yo pensaba , le compte se
monte a beaucoup plus que je ne pensáis. —Le montant du compte , el
importe de la cuenta.
Montre, aparador , relox de faltriquera.
Mort ; la mort , la muerte ; un mort , un muerto. Véase Sup. pag."
303. — Chair morte , carne mortecina. —Mort-né , animal que nace
muerto. —Morte-saison , entre los artesanos ,es el tiempo que se
trabaja poco ó nada.
Mortier , almirez , mortero , argamasa.
Mot, palabra, voz, dicción. —Bonmot, dicho agudo. —Gros mot,
invectiva ¿ —mot a mot, palabra por palabra»
364 SUPLEMENTO
MouCHE , mosca. Moucht a miel , abeja. —Mouchi ó mouchard ,
equivale á espía ; pero solo en la acepción de aquellas espías que
mantiene el gobierno político en una capital como Paris , para
enterarse de lo que se pasa en ella. En otros sentidos , espía es
espión.
MoucHER , se mouchtr, sonarse ; moucher la chandellt , despabilar.
Moule , un moult , un molde ; une moule , almeja , pescado de
concha.
Mousse , un mousst , un galopín de navio : de la mousse , espuma ,
y también moho que viene en los árboles. Véase Sup. pag. 294-
Moutarde , mostaza. —C'est de la moutarde apris diñé , se dice de
una cosa que se trae después de pasado el tiempo de servirse de
*\\a..—S,amuser a la moutarde , detenerse en frioleras , quando llaman
asuntos serios : v. g. Au lieu de terminer promptement son affaire , il
s'amusa a la moutarde ,et laissa ¿chapper Voceasion favorable de la finir i
en lugar de concluir presto el negocio , se detuvo en frioleras , y
dexó escapar la ocasión oportuna de terminarle. —La moutarde lui
monte au nei, se le sube la mostaza á las narices : se dice de el que
se pica en una conversación.
Moyen , mediano : Cest un homme d'une moyenne taille , es hombre
de mediana estatura; —medio , para lograr sus fines. Véase Sup.
pag. 30 1. —En materia de interés tmoyen equivale á facultad , poder:
v. g. Mes moyens ne me permettent pas de jaire une dépenst si considerable ,
mis facultades no me permiten hacer un gasto tan grande.-
Mulé , muía ; véase ¡í la voz ferrer t Sup. pag. 347 ; — chinela :
Trae ias chinelas , apporte^-moi les males.

N.
Nappe , mantel de mesa. Nappe d'eau , despeñadero de agua."
Navette , lanzadera de texedor ; naveta donde se echa el in
cienso ; Colsá , semilla negra que se cria en Francia y Alemania,
de que se hace aceyte para freir y quemar.
Net, limpio, acendrado. Véase acepciones de mettre , Sup. pag.
361 . —Tout net y claramente : v. g. El le dixo claramente que era un
loco , il lui dit tout net qu'il étoit un fou.
Nez , nariz. =^e{ , algunas veces equivale á cara : v. g. Nous nous
rencontrámes nc{ á ne[ , nos encontramos cara á cara. On lui a jeté
au nt{ que.... le han echado en cara que... —Ce nest pas pour ton ne^,
no es para tus hocicos.
1>E XA GRAMATICA. 365
NiCHE , nicho ; —chasquillo : v. g. Me acuerdo aun del chasquülo
que Vmd. me ha pegado ,je me souv'uns encoré de la nicht que vous
m'ave^ faite.
NiD , nido. =:// croit avolr trouvé la pie au nid , se dice de el que
piensa haber encontrado cosa buena , que en realidad no vale
nada.
Noel , el dia de Navidad ; villancico que se canta en tiempo de
Navidad.
Nom, apellido : nom de baptéme, nombre. =Atiéndase al sentido,
y expresión de los dos exemplos siguientes : Dígame Vmd. su
apellido ,ditcs-moi votrt nom. Dígame Vmd. su nombre, dius-moi
votre nom de baptéme. — Un homme de nom , un hombre afamado.
Véase acepciones de faite , Sup. pag. 345.
Nourrir , alimentar , criar , en sentido de dar de mamar.
—Nourrir equivale también ¡1 mantener , dar de comer : v. g. Dime,
grandísimo holgazán , piensas que te he de mantener sin hacer
nada ? Dis-moi , maítre fainéant , penses-tu que je te nourrirai sans rien
faire ?
Nouvelle , noticia , novedad ; nueva , adjetivo femenino de
nouveau , nuevo.
Noyer , nogal , árbol : ahogar , verbo. Véase Sup. pag. 282.
Nu , desnudo. L'épée nue , la espada desenvaynada.

O.
(Eiixet , clavel , flor ; ojete.
(Euvre. Véase Sup. pag. 304.
Office , üoffice divin , los oficios divinos ; —repostería : v. g.
Lleva eso á la repostería , porte cela a. I'office. — Office , algunas veces
se usa en sentido de beneficio , etc. ; pero mas vale usar de service :
Un mauvais service , está mejor dicho que un mauvais office. —Le
Saint- Office , el Tribunal de la Santa Inquisición.
Officier , Oficial , voz militar ; véase Sup. pag. 305 ; repostero.
— Officier, verbo , celebrar los oficios divinos , oficiar.
Or , oro , metal : drap d"or , tela de oro ; —luego , conjunción.
Véase en la Gram. pag. 131.
Ordonnance , ordenanza , receta de Médico. Un habit ¿ordon-
nance, un vestido de uniforme.
Ordonner , mandar una cosa , para que se execute; ordenar
una cosa , para que se disponga.
366 SUPLEMENTO
Oublie , barquillo , lo que venden los barquilleros; oblea,
mejor se dice pain a chanter.
Ouíe , oído , uno de los cinco sentidos ; agalla de pescado.
Outre , pellejo , bota ; ademas, conjunción : v. g. Outrt cela,
ademas de esto.
P.
Page , un page , un page ; une page , una página.
Paille , paja ; pelo que se encuentra en las hojas de cuchillos,
navajas , etc.
Pain, pan. Véase el vocabulario , Sup. pag. 217. — Pain de bougie,
librillo de cerilla. Pain de sucre , pilón de azúcar. — Dtmander son
pain , pedir limosna. —C'tst pain béni , se suele decir quando uno se
lleva algún chasco por su culpa.
Palais , palacio ; véase la voz Cháteau, Sup. pag. 329 ; —el
paladar.
Palette , paleta , paleta de pintor. — Nota. Se llama pahttt , el
platillo ó platillos en que se echan las sangrías , y que para estas
sirven de medida ; v. g. Le Médecin a ordonné de tirer une couple de
paltttes de sang a cet enfant , mais je crois que c'est trop pour son age ; lo
que equivale á: el Médico ha mandado hacer Á este muchacho una
sangría de dos platillos , pero considero que es demasiado para su
edad.
Panier , cesta , tontillo : Una bata de tontillo , une robe a panier.
zzCest un panier percé , ( á lo figurado ) es pródigo.
Panneau, panal, término de carpintería ; red para coger caza
grande ó menuda. —Nota. De esta última acepción deriva donner
dans le panneau , dexarse engañar , creer una cosa que no es , caer
en la trampa ó red.
Parc , bosque cerrado , jardin grande; véase Sup. pag. 297;
—aprisco, parque de artillería.
Paque , Pascua de Resurrección. —Adviértase que el francés no
entiende por Pascua, sino la de Resurrección ;y así un Español
que diria , hablando de Pascuas de Navidad: Venga Vmd. en estas
fiestas de Pascua , vent{ ees fétes de Pdque , daria á entender al
Francés que le decia viniese á Pascua de Resurrección , y seria
preciso que dixera; Vene^ ees fétes de Noel; siendo Pascuas de Navi
dad , Noel ; Pascuas de Reyes , les Rois ; Pascuas de Pentecostés ,
la Pentecóte.
Parer , adornar ; desviar un golpe, en sentido recto y figurado.
DE LA GRAMATICA. 367
Parler , hablar. — Parhr du nt{ , ganguear. ParUr gras , Véase
Sup. pag. 352. Parhr en maítrm, hablar con magisterio. Parhr a mots
couverts , hablar con disfraz, —Cela parle tout seul , ( frase adverbial )
eso se sabe. —Nota. Hay alguna diferencia en estas dos expresiones :
Mal parhr , parler mal. Mal parhr , significa hablar mal de la gente ;
y parhr mal , hablar con impropiedad : v. g. Une faut pas mal parhr
des absens , no conviene habiar mal de los ausentes. 11 ne faut pas
parler mal devant hs savans , no se debe hablar con impropiedad
delante de hombres instruidos. —Adviértase que solo se repara
esta diferencia de construcción en el presente de infinitivo, y
tiempos compuestos ; porque en los simples , solo se dice en ambos
sentidos : ti parle mal , il parla mal ; y no , il mal parle , il mal parla ,
etc.
Parquet , suelo de madera que estilan poner en los estrados de
Francia; ámbito donde los Jueces tienen su asiento enlosTribunales ;
luneta, sitio en los corrales de comedias. Véase Sup. pag. 124.
Part , parte. Véase Sup. pag. 306.
Parterre , quadro de flores en un jardin ; el patio del corral de
comedias.
Partí , partido ; partida , término militar : El encontró una par
tida enemiga , y la derrotó ; il rencontra un partí ennemi , et le mu en
diroute. Véase la voz Prendre , y sus acepciones.
Partie , parre ; véase Sup. pag. 306 ; —partida : Hagamos una
partida á los naypes ,faisons une partie de caries.
Partisan , partidario. — Entre los plumistas , un partisan , es
un asentista , ó qualquiera persona que maneja fondos de la Real
Hacienda.
Pas , paso , huella : Seguí las huellas de su caballo , je suivis hs
pas de son cheval ; —pas , adverbio negativo. Véase en la Gram. pag.
146. — Le pas de la porte , el umbral de la puerta. —Passer le pas ,
morir. —Faire passer le pas , matar. La plebe dice también : Faire
passer le goút du pain , ó faire perdre le goút du pain ( 1 ).
Passage , travesea , pasadizo , pasage , cita de algún autor.
Paté, pastel. — Pare, borrón de tinta que cae en el papel.
Patiner , manosear, voz baxa ; correr patines.
Patte , mano , etc. Véase Sup. pag. 300.
Pays , pais , patria , tierra nativa. Véase Sup. pag. 314. —Payi
hace de adjetivo , y equivale á paysano en el sentido siguiente : Si

( 1 ) Especialmente hablando de los ajusticiados.


7)68 SUPLEMENTO
es castellano, es paysano mió, porque también lo soy, s'il est
astillan , il est mon pays , car je suis aussi de la Castille. Somos
paysanos, nous sommts pays. —Nota, Muchos dan por equivalente
a la voz paysano la áepjysan ; pero es menester advertir lo siguiente:
La voz paysan no tiene otro sentido que el de hombre del campo
(villicus ) , y en lo figurado , hombre basto , agreste , etc. Así no
corresponde á la de paysano , sino en aquella acepción. Los sol
dados llaman paysano a qualquiera que no es militar, ó pertene
ciente á él ; en este sentido , le corresponde la voz bourgeois : v. g.
Oficiales y paysanos todos concurrieron al bayle ; officiers et bour
geois , tous vinrent au bal. Encontré al Capitán González que iba
vestido de paysano , j'ai rencontré le Capitaine Gon^ale^ habiüi en
bourgeois ó en hablt bourgeois. —El paysanage , en este sentido , se
traduce : La bourgeoisie ó les habitans , si se hablare de lugar ó pueblo
corto.
Péche , pesca ; melocotón , fruto.
Pécher , como substantivo, expresa el árbol de melocotón:
como verbo, pescar.
Pécher , pecar.
Pecheur , pescador.
Pécheur , pecador.
Peine , pena. — Peine equivale á trabajo : i. quando va con el
verbo perdre , perder : v. g. Yo puise persuadírselo , pero perdí mi
trabajo ; j'ai voulu le lui persuader , mais j'ai perdu mes peines ; i. con
prendre : v. g. Yo le acompañaré á Vmd. , je vous accompagntrai. No
se tome Vmd. ese trabajo , ne prene{ pas cetu peine. —Peine equivale
también á dificultad : v. g. Je nai pas de peine a le croire , lo creo sin
dificultad.
Peler, pelar. Véase Sup. pag. 307. — Peler , hablando de fruta,
es mondar : Peler une poire , mondar una per3.
Pelotón , ovillo ; pelotón , término militar.
Penchant , declive , repecho. — A lo figurado , inclinación:
Suivre son penchant , seguir su inclinación.
Pendre , colgar , ahorcar.
Pensée , pensamiento ; trinitaria , flor.
Penser , pensar. =Penser , estar á pique de : v. g. Estuve á pique
de morir , j'ai pensé mourir. En este sentido , no se usa bien de
penser , sino en los tiempos compuestos.
Perche, perca, pez ; percha, vara larga; pértica , medida de
tierra.
DE IA GRAMATICA. 36g
Personne , une ptrsonne , una persona , un sugeto ; véase en la
Gram. pag. 178 ; —personne , nadie. Véase en la Gram. pag. 79.
Petit, pequeño. —Un petit esprit , un hombre limitado. — Un
petit nombre , un corto número. —Petit, entra en composición con
algunas voces , y hace parte de su significación ; las mas usuales
son las siguientes : Le petit peuple , la plebe ; pctit-fils , nieto ; petite-
fillt , nieta ; petit-lait , suero ; Petit-Collet , Abate. Véase Sup. pag.
351. En petit, adverbio , en diminutivo ó abreviado. —Brüler á petit
feu, quemar á fuego lento.
Petitesse , pequenez. —A lo figurado , nimiedad.
Pétri, amasado , participio de pétrir , amasar. —A lo figurado,
equivale á lleno de... v. g. // est pétri de gráces , está lleno de gracias :
11 est pétñ de défauts , está lleno de vicios; lo que no se dice sino
hablando de personas.
Pied , pie ; véase Sup. pag. 3.00 ; mano , véase Sup. ibid. — Colonel
en pied , Coronel en propiedad , y así de los demás grados. Pieds de
mouche , garrapatos. zzPied-plat ( voz injuriosa ) , hombre vil. ss
Manger des petits pieds , aimer les petits pieds , comer pollos , perdices,
ú otra volatería fina ; ser amigo de comerlos. —Gagner au pied ,
tomar las de Villadiego. —Sur ce pied-la , frase adverbial, en esta
suposición , supuesto esto. — Un logement de plain-pied , vivienda
que está á un andar , en que no hay que subir ni baxar. —Liret
travailler une heme , deux heures d'arrache-pied ; leer , trabajar durante
una hora , dos horas , sin intermisión.
Pilier , pilar. —C'est un pilier de cabaret , etc. se dice del borracho
que está siempre en tabernas , etc.
Pique, pica; uno de los quatro palos de los naypes, espadas :
Le Roí de pique , el Rey de espadas. —A lo figurado , pique equivale
á enfado , pique , etc. Véase acepciones de étre , Sug. pag. 343.
Piquer , herir de punta , punzar , mechar. —A lo figurado , piquer
quelqu'un, es picará uno, enfadarle disgusto en alguna cosa. —Se
piquer de quelque chose , tiene dos acepciones : 1. picarse, desayrarse
por alguna cosa : v. g. 11 n'entendit pas la plaisanterie , et il s'en
piqua ; il se leva , et s'en fut sans nous diré adieu ;no entendiendo la
chanza , se picó , se levantó , y se fué sin despedirse de nosotros ;
a. alabarse , jactarse , picarse de.... v. g. Jl se pique d'étre bon Mathé'
malicien , se precia de buen Matemático.
Piquet , estaquilla para aumentar una tienda de campaña ; piquete
de soldados ; los cientos , juego de naypes : Jouer au piquet , jugar
á los cientos.
-. 47
fya Suplemento
Piquette , vino agua-pie.
Pitié , lástima ; véase Sup. pag. 298 ; —compasión. Véase las
adiciones ú la propiedad de las voces.
Place, sitio ; véase Sup. pag. 313; —lugar; véase Sup. pag. 199;
— plaza.
Placer , colocar. —Plactr un domestique , acomodar á un criado r
C'est un domestique qui cherche a se placer , es un criado que busca
una conveniencia.
Plaindre , plaindre quelquun , compadecerse de uno ; se plaindrt
de quelquun , quejarse de uno.
Plaire , plaire a qudquun , agradar á uno ;se plaire a quelque chose,
tener gusto en alguna cosa. — Cela me plait , eso me gusta , ó es de
mi gusto ; así lo quiero.
Plaisant. Véase en la Gram. pag. 168.
Plaisir , placer , favor. Véase Sup. pag. 240. —Nouvelle falte i
plaisir , noticia supuesta.
Plancher, techo interior de un quarto , suelo interior de uíi
quarto. — Avoir les yeux fixés au plancher , mirar al techo ; avoir les
yeux fixés sur le plancher , mirar al suelo.
Plat, fuente ó plato grande ; véase Sup. pag. 295 ; adjetivo,
llano, liso. =.Plai , á lo figurado, hace de adjetivo , y significa
Vil , ordinario , soso, y también cobarde : v. g. 11 a des facons
plates , quifont voir que c'est un homme de rien ; tiene unos modales
tan ordinarios , que manifiestan que es un hombre vil. C'est un
pied-plat , qui ne se battra pas , quand vous lui donnerie{ vingt souffiets ;
es un cobarde , que no sacará la espada , aun quando Vmd. le
diera veinte bofetones. — Un style plat , un estilo ordinario , cha
bacano. —Diré des platitudes , decir cosas ordinarias , sosas , sin
gracia. —Donner des coups de plat ¿fe'pée , dar de palos con la espada.
r-Battre á píate couture , tértnino militar, derrotar enteramente.
Platrer , enyesar— Pláirer , á lo figurado , encubrir , disimular
los males ó defectos de uno ó de alguna cosa.
Plein, lleno. —^Phin equivale á en medio de.,., en las siguientes
expresiones : En plein jour , de dia claro. En plein conseil , en el
mismo consejo. En pleine mer , en alta mar. En pleine campagne , ert
campo raso. — Plein equivale también á todo , toda , etc. A plánet
voiles , á toda vela. En pleine liberté , con entera libertad.
PleUREUse , llorona. —Pleureuse , así se llama una banda de lienzo
blanco , qué ponen los Franceses en las vualtas de la casaca , en
señal de luto riguroso.
DE 1A GRAMATICA. Zjl
PlI , pliegue ; arruga que se hace en alguna cosa , de resulta
ele haber sido doblada mal; y en este sentido, suele decirse faux
pli.
Plier , doblar , encorvar , ceder. — Plier , hablando de tropa , es
romperse , y algunas veces huir : v. g. Le Régiment di... pita a l'af-
faire dt... el Regimiento de... huyo en la función de... —Se plier au
génie de qudqu'un , acomodarse al genio de uno. zzPlier bagage ,
escapar, irse sin decirTiada.
Plonger , chapuzar , bucear, ir debaxo del agua. — Plonger
equivale á encaxar , meter: v. g. 11 lid plongea son ipil jusqu'á la¡
gardt , le encaxó la espada hasta la guarnición. — Se plonger dans le
vice , entregarse al vicio.
Plumer , pelar un ave , ó qualquiera volatería. —A lo figurado ,
estafar, desplumar.
PoÉtE. Un poéle tiene tres significados: i. estufa ; a. un paliej.
portátil ; 3. un paño de tumba. — Une poéle , una sartén.
Pointe, punta , tachuela. =A lo figurado , dicho , mote, agu
deza , etc.
Politique , la politlque , la política , el arte de gobernar ; «/?
folitiqm , un político.
Pompe, pompa : con mucha pompa , en grande pompe; bomba ,
máquina hydráulica. Véase Sup. pag. a8$.
Pont-íevis , puente levadiza. —Los sastres llaman pont-hvls , la
Solapa de los calzones : une culotte a pont-levis , calzones con solapa.
Port , puerto, porte: Eso no paga porte, Cela ne palé pas de
pon. —Arriver a bon port , llegar bueno y sano.
Porte, tercera persona de presente de indicativo de poner,
llevar, la que entra en composición con las voces siguientes , y
hace parte de su significación. ^Porte-baile ó mercerot , buhonero;
pone-crayon , lapicero ; porte-D'uu , Cura nombrado de una Parro
quia , para llevar el Viático ; porte-drapeau ó porte-enseigne , aban
derado ; porte-faix , esportillero , mozo de esquina ; porte-ftuille ,
cartapacio ; pone-lettre , cartera ; porte-manteau , valija ; porte-mou-
chates , caxa de despabiladeras ; porte-valx , bocina.
Portee , tiro , alcance. —A lo figurado , también es alcance , ó
lo que alcanzan las facultades del entendimiento : v. g. 11faut parler '
aux gens selon leur portee , conviene hablar á la gente segurólo que
alcanza su entendimiento. —Etre a portee de... estar á mano de...
•-Hablando de los animales, portee significa carnada : v. g. Estos
SUPLEMENTO
dos perros son de la misma carnada, ees deux chlens sont de la mime '
portee.
Porter , llevar. Véase en la Gramática, pag. 88 , y Sup. pag.
298. — Porter tiene cinco acepciones: 1. alcanzar (hablando de
armas de fuego) : v. g. E\ canon no alcanza hasta allá, le canon
he porte pas jusques-lá ; 2. acertar ( hablando de tiros, y golpes):
v. g. Todos los tiros rio aciertan , tous les joups ne portent pas ; 3.
contener : v. g. Le decret porte , el decreto contiene , manda , etc. ;
4. subir ; v. g. El ardor del fuego me sube á la cabeza , Vardeur du
feu me porte a la tete ; 5. mover á... Véase mas abaxo la voz Pousser.
— Se porter bien, estar bueno. Se porter au bien, inclinarse á la
virtud.
Porteur , portador. Porteur d'eau , aguador.
Poste, la poste , la posta , y también la casa del correo ; —un
poste, un puesto , voz militar. — Un poste , equivale algunas veces
áJa voz empleo: v.g. El ocupó los empleos mas distinguidos del
estado , il rtmplit les postes ( ó cmplois') les plus distingues de l'etat.
Pot , puchero. —Muda de significado , conforme la voz que se
agrega • Pot-á-l'eau , jarra. Le pot au feu , la olla ; también se dice
de la carne que se echa en ella. Un pot a feu, olla de fuego arti
ficial ; pot de vin , alboroque ( dinero que se regala al que vende
alguna finca ) ; pot de ifhambre , orinal , y tal vez , el bañado ;pot-
pourri ( figurado), chfsmes. Véase acepciones de faite , Sup. pag.
344. —Tourner autour du pot , equivale á titubear , dudar si se ha de
hacer alguna cosa.
Pouce , el dedo pulgar; una pulgada , medida.
Poudre , polvo , polvos : Trayga Vmd. polvos de olor , apporte^
tJe la poudre de senteur • — pólvora. —Prendre de la poudre efescampette
( frase usada entre los de la plebe) , escaparse. Tirer sa poudre aux
moineaux , el sentido literal es gastar la pólvora en matar gorriones ;
y equivale , en lo figurado , á ocuparse en cosas de poca subs
tancia.
Poulet , pollo ; —billetico de enamorado.
Pourpre , la pourpre , la púrpura ; le pourpre , tabardillo pintado.
Pousser , empujar. —Pousser equivale, 1. á mover á.... v. g.
'C'est sa mauvaise conduite qui m'a poussé á lui parler de la sorte ( 1 ) ,
fué su mala conducta la que me movió á hablarle así ; 2. á salir ;

( 1 ) En este modo de hablar , es mejor usar del verbo porter : r. g- C'at sa


mauvaise conduite qui m'a porté á lui parler ainsi.
DE LA GRAMATICA. ZjS
■véase Sup. pag. 31a ; 3. á llevar: v. g. El llevó la desvergüenza
basta pedirme dinero , il poussa l'effronterie jusqu'a me dtmandtr de
targtnt,
Poussiere, el polvo que proviene de la sequedad de la tierra:
v. g. Los caminos están llenos de polvo , les chemins sont pleins de
poussiere , y no de poudre. —Nota. En qualquiera otro sentido que
esté la voz polvo, debe traducirse poudre. Sin embargo , hablando
de tabaco, un polvo es une prise de tabac. Véase mas arriba la voz
Poudre.
Pratique, practico. —Pratique , equivale aun á parroquiano y
parroquiana ; pero siempre en francés es de género femenino : v.g.
Es un buen parroquiano , c'est une bonne pratique. Es una buena parro
quiana , c'est une bonne pratique. —Nota. Práctico , no se traduce
pratique , sino experimenté ó habilc : v. g. Es un hombre práctico en
el arte de disimular, c'est unhomme habite dans Can de dissimuler.
Prendre , tomar , coger , prender. Este verbo tiene muchas
acepciones ; las mas usuales son las siguientes : Se prendre , pegarse
una cosa á otra ; v. g. Prends garde que le ragoiit ne se prenne ó ne
s'attache , ten cuidado no se pegue el guisado. Prendre ¿ témoin ,
atestiguar ; prendre un air grave, ponerse serio; prendre le partí de
quelquun , volver por uno , sacar la cara por él ; prendre partí ,
sentar plaza ; prendre son partí , tomar su resolución , determi
narse : v. g. J'ai pris mon partí , he tomado mi resolución ; tu as pris
ton partí , has romado tu resolución ; il a pris son partí , él ha
tomado su resolución , etc. ; nous avons pris notre partí, vous ave^
pris votre partí , ils ont pris leur partí , etc. —Nota. También prendre
le partí de, y el verbo que sigue en infinitivo presente, equivale
á determinarse á.... v. g. Je pris le partí de lefuir , me he determi
nado á huir de él. Prendre l'épouvante ó s'épouvanter , espantarse ;
prendre sur le fait , coger en el hecho ; prendre a crédit , tomar fiado ;
prendre congé de quelquun , despedirse : v. g. Je vais prendre conge de
mon pere , voy á despedirme de mi padre. Prendre bien son ternps ,
valerse de la ocasión ; prendre la fuite ,fuir , huir ; prendre le deuil ,
ponerse de luto ; prendre a cceur , tomar á pechos ; prendre en bonne
P'trt, tomar á bien ; prendre en mauvaise part , tomar á mal ; prendre
quelquun au mot , cogerá uno la palabra ; prendre ses suretés , ase
gurarse ; prendre ses mesures , echar bien sus lineas ; prendre pitié de
quelqu'un , compadecerse , apiadarse de uno ; se prendre de paroles ,
trabarse de palabras ; se prendre de vin , emborracharse ; prendre ¿
bail , arrendar , esto es , tomar en arrendamiento ; prendre garde ,
tener cuidado ; prendre medecine , estar de purga , purgarse i prendre
374 SÜPLB MENTO
constil , aconsejarse ; prendre jour , señalar día ; prendre parí ¿...,
participar en....; prendre plaisir a.... gustar de.... ; prendre a cache,
dar en hacer , ó decir , etc. : v. g, 11 a pris a tache de me faire enrager ,
él ha dado en hacerme rabiar ; elle a pris a tache de me déplaire , ella
ha dado en disgustarme. Prendre les chases de travers , tomar las
cosas á mal ; prendre l'air , tomar el ayre ; —prendre la baile au bond,
á lo figurado , aprovecharse de la ocasión ; prendre sa volee , tomar
su vuelo ; —prendre les devants , á lo figurado , ganar á uno por la
mano ; prendre femme , casarse ; zzprendre la mouche , picarse , enfa
darse ; —prendre son sac et ses quilles , irse con su madre de Dios ;
prendre le change , quedar engañado , engañarse ; —prendre ses jambes
a son cou , echar á correr ; zzprendre a temes mains , recibir de todas
partes ; zzprendre le chemin des écolitrs , ir rodeando , pero con
intento ; zzvoutoir prendaja lune avec les dents , intentar imposibles ,
querer llegar al cielo con las manos. — Vous ave^ pris cela sous
votre bonnet , se dice.íle' uno que cuenta alguna noticia sin funda
mento. Pour qui me prene^-vous ? Por quien me tiene Vmd. ? —Nota.
Ademas de las expresadas acepciones , el verbo prendre tiene por
sí solo infinitas : v. g. Cet hom/ne a pris , este hombre se ha acredi
tado ; cela nt prendra pas , esto no tendrá aceptación , lugar,
efecto , etc. ; ¡a Seine est prise , el rio Sena esta helado ; il a pris
dans Virgile les vers que vous ave{ lus , ha sacado de Virgilio los
versos que Vmd. ha leido ; au prend-it ce qu'il d'u ? de donde saca
lo que dice ? Véase la voz Prendre , en las adiciones á este tratado
de la propiedad de las voces.
Pues ,pr¿s de.... cerca de.... Véase en la Gram. pag. 117, régimen
de las preposiciones. —Pris , conjunción exclusiva. Véase en la
Gram. pag. 186. —De pris , de cerca : Regardtr de pris , voir de pris;
mirar de cerca , ver de cerca. =Para expresar un hombre nimio,
se dice : C'est un homme qui y regarde de pris ; y para cicatero , c'tst
un homme qui est trisrregar dant..—Serrer de pris , á lo figurado , apretar
á uno. — Teñir de pris ó de eourt , á lo figurado , sujetar ; Ctst une
femme qui tient ses enfans de trop pris , es una muger que sujeta
demasiado á sus hijos.
Présent , presente , lo que es ahora; presente, el que no está
ausente ; regalo , don que se hace.
Presse , prisa : Que prisa tiene Vmd. ? quelle prtsse ave^-vous ?
—prensa : Sous presse , en prensa ; — apretón de gente : v. g. En
semejante apretón de gente , los rateros hacen su agosto ; c'est dans
une prtsse pareille que les filtux font kurs orges.
DE tA GRAMAÍICA. 375
PríTER, prestar. -=.Préter l'onilU , dar oidos , escuchar. -^Préter
la main , ayudar.
Prise , toma : La poma de Troya , la prht de Trote; — presa ; El
corsario abordó con su presa , U corsaire aborda avec sa prise. —Prise
equivale á asidero , ó parage por donde se puede asir ó agarrar
una cosa: No habla por donde agarrarlo , il n'y avoit pas de prise.
Une prise de tabac , un polvo. Véase Sup. pag. 373. — Nota. Presa
se traduce proie : 1. hablando de las aves de rapiña ; a. en sentido
odioso. Véase acepciones de étre , Sup. pag. 342 y 343.
Prisonnier , preso , prisionero.
Prix, precio, premio. —Nota. Prix, algunas veces sirve para
la comparación : v. g. Tout fameux qiiil est , il n'est rien au prix de
son pire ó en comparaison de son pére ; por famoso que él sea, es
una nada en comparación de su padre.
Propos. Esta palabra por sí sola no tiene significado determi
nado, pero se une con los verbos étre , avoir ,faire , y teñir , y hace
parte de su significación. Véase Sup. pag. 323 y 345 , y la voz
Teñir , en esta II Parte. —Ademas tle esto , sirve también á formar
muchas expresiones adverbiales ; las mas usuales son las siguientes :
De propos deliberé , con intento ; a tout propos , ú cada instante ; a
propos , 4 tiempo , á buena hora , bien ; v. g. Vous vene^ a propos ,
Vmd. llega á tiempo , Vmd. viene bien , etc. Mal a propos , tiene
dos acepciones : 1. á contratiempo : v. g. Cette lettre de change
vient mal a propos , car je tíai pas d'argent ; esta letra viene á contra
tiempo , ó en muy mala ocasión, porque no tengo dinero; a.
sin razón : Vous me grande^ mal a propos , Vmd. me riñe sin razón.
— A propos de rien , por una friolera , sin motivo : v. g. Leur dispute
tst venue a propos de ncn,su quimera vino por una friolera. —Nota,
A propos , se usa freqüentemente en la conversación , interrum
piendo al que habla , con alguna noticia de que nos acordamos de
repente , y que tememos se nos olvide w.g.A propos , save^-vout
que Monsieur "** a vendu sa charge ? ahora que me acuerdo , antes que
se me olvide, saben Vmds. que el Señor*** ha vendido su empleo?
Puce , pulga. —Avoir la puce a l'oreille , á lo figurado , estar coa
muchísimo cuidado sobre algún asunto. zzMettre la puce a l'oreille ,
¿ lo figurado, ponerá uno en gran cuidado sobre algún asunto:
"V. g. Cette nouvelle luí a mis la puce d l'oreille , esta noticia le ha
puesto en gran cuidado.
Puissance, poder. —Nota. Se debe traducir poder por puissance,
quando indica dominio : v. g. Una muger , en poder de marido , no
O76 v SÜPIiE MENTO
puede disponer de su hacienda; une femme , en puissance de man,
ne peut pas disposer de son bien. En las demás ocasiones tradúzcase
poder por pouvoir. — Puissance equivale también á potencia : v. g,
Todas las Potencias Europeas , toutes les Puissances de L'Europe.
Puissant , poderoso. — Por extensión , puissant , equivale á
gordo , corpulento ; v. g. Es tan gorda mi madre , que no cabe por
esta puerta ; ma mere esc si puissante , qu'elle ne peut passer par ctttt
porte.

Quart , Véase Sup. pag. 309. zzDevoir au tiers tt au quart, deber


á todo el mundo ; mediré du tiers et du quart , murmurar de todo el
mundo ;fréquenter le tiers et le quart , andar con todos, tratar con
qualquiera gente que sea.
Quarteron , quarteron , peso. — Hablando de cosas que se
venden por ciento , quarteron significa la quarta parte de . dicho
ciento.
Quartier , quarto ; véase Sup. pag. 3 10 ; barrio : la gente del
barrio , les gens du quartier ; quartel : el quartel de los soldados , le
quartier des soldats. Véase acepciones de faire , Sup. pag. 344.
Question , qüestion , pregunta , el tormento que se da á /os
reos , para que declaren sus delitos ó cómplices. Donner la question,
dar tormento. ■zzQuestion , entra en composición con el verbo ¿tre,
para formar el modo de hablar impersonal siguiente: A présent ,
íl est question de rire , de chanter , de se divertir ; ahora se trata de
reir , baylar , y recrearse. // ríest pas question de cela , no se trata
de eso ; especie de interjección muy usual , para apartar de la con
versación todo asunto que es extraño.
R.
Raccommoder , componer. Véase Sup. pag. 289. —Se raccom-
moder , volver á las amistades.
Ramasser , levantar del suelo lo que está caido ; recoger qtial-
quiera cosa esparcida ; juntar , ó hacer dinero : v. g. Los bolatines
han juntado mucho dinero en esta Quaresma , les danseurs de corde
ont ramassé beaucoup d'argent pendant ce Caréme.
Rame , remo : hablando de papel , resma.
Rapport , producto: Esta tierra es de poco producto ,cetteterrt
est de peu de rapport; —relación de un hecho , ó pleyto ; soplo
nería : Yo no soy amigo de soplonerías ,je n'aime pas les rapports;
—conexión : Que conexión tiene eso con lo que yo decia? quel
rapport cela a-t-il avec ce que je disois ?
DE I A GRAMATICA. £77
Rapporter , volver á traer; véase Sup. pag.' 199 • soplar ó
chismear ; referir un echo ; relatar un pleyto ; producir. S'en
rapporter. Véase en la Gram. pag. 188 , partículas relativas.
Rapporteur , soplón , relator.
Raser , afeytar , arrasar , pasar rozando.
Ravigoter , = dar vigor : v. g. Echa un trago, que te dará
vigor ; bois un coup , cela te ravigoiera.
Ravir , tomar por fuerza ; á lo figurado , embelesar.
Rebattre , volver á barajar. Cela est rebattu , esto se ha dicho ya
mil veces.
Rechercher , volver á buscar, escudriñar, pretender -.Rechercher
une Demoiselle en mariage , pretender á una Señorita para casarse.
—Rechercher ó faire des recherches , hacer pesquisas.
Recourir , volver á correr, recorrer, acudir á la Justicia , etc.
Re^u , recibido , participio de recevoir , recibir ; recibo : Aquí
está el recibo del dinero que Vmd. me ha dado , voici le rtcu de
Vargtnt que vous m'ave{ donni.
Régent , regente , catedrático. •
Régler , reglar , tirar lineas ; arreglar.
Regretter , sentir. —Debe traducirse sentir por rígr««r, quando
indica un sentimiento causado por la privación de una cosa en la
qual se habia puesto cariño : y así , je regrette Madrid , equivale á :
siento haber salido de Madrid , ó siento el no poder vivir en
Madrid. Nous devons regretter le temps perdu, debemos sentir el tiempo
que se ha perdido. Socrate fut regrette de tous les Grccs gens de bien ,
fué sentida la muerte de Sócrates por toda la gente de bien de
Grecia.
Rejeter , volver á arrojar. —Figurado , desechar : v. g. 11 rejeta
la proposition que lui firent les Ambassadeurs , el desechó la propuesta
que le hicieron los Embaxadores.
Relacher , volver á soltar. Se relácher , relaxarse : v.g. La disci
pline romaine se relácha beaucoup sous le regne des Empereurs ,se relaxó
mucho la disciplina romana baxo el reynado de los Emperadores.
Relier, volver á atar, enquadernar : enquadernacion , reliure.
Remercier , dar las gracias. Véase Sup. pag. 141. —Remcrcier
quelquun de son cmploi , quitar á uno su empleo (con buenos modos;
porqué sino , se usa de óter ) : v. g. La Compañía no estando con
tenta con su agente , le quitó el empleo , y nombró á otro ; la
Compagn'u néur.l fias satisfaite de son agent , le remercia , et en nomma
43 •
378 SrPtEMENTO
un nutre. También rtmtrcier , significa hacer dexacion de su empleo :
V. g. 11 connul qu on riétoit pas contení de luí , et en conséquenct il
remcrcia prudtmment , avant qu'on Jit le remirciát ; lo que equivale á :
hizo dexacion del empleo , antes que se le quitasen.
Remjse , dilación , gracia , ó diminución que se hace á uno de
la cantidad que debe pagar ; cochera. — Un carrosse de remise , coche
de alquiler ; el qual se diferencia del fiacre, —Partie remise (término
de juego) , tablas.
Relever , volver á levantar , realzar. — Rehver de maladie ,
relever de conches ; salir de una enfermedad , de un parto. — Relever
la garde. Véase Sup. pag. 210. —En lo forense, relever significa
depender : v.g. La Justicia de este lugar depende de la Cnancillería
de Valladolid , la Justici de cet endroit-ci releve de la Chanctllerie de
Valladolid.
Remonter , volver á montar ó subir; —ir contra la corriente
del agua. =zSe remonter, rehacerse.
Rendre , restituir. Véase Sup. pag. 316. — Rendre equivale, 1. á
dar ó producir : v. g. Esto os dará ciento por ciento , cela vous
rendra cent pour cent;%. á hacerse. Véase Sup. pag. 296. —Se rendre,
rendirse. Se rendre, equivale también á llegar , ir , etc. v. g. Le Roe
se rendit a Versailles , oh toute la Cour Cattendoit ; llegó el Rey á
Versalles , donde le esperaba la Corte. On peut s'y rendre parmer,
se puede ir allá por mar. Rende{-vous au Prado a. cinq heures, esré
Vmd. ó llegúese Vmd. al Prado á las cinco (1).
Renfermer , volver á encerrar, contener : Ce papier renferme
quelqut secret , este papel contiene algún secreto. —Paire renfermer
quelquun , hacer poner á uno en un encierro.
Rentrer , volver á entrar. —Rentrer en soi-méme , volver en sí,
en sentido de enmendarse.
Renvoi, en lo escrito é impreso , es llamada ; y en las postas,
retorno.
Renvoyer , volver á enviar , despedir : v. g. He despedido á mi
criado , porque es un borracho ; j'ai renvoyi mon domestique, parce
que ¿est un ivrogne.
Repartir, volver á marchar : v. g. Llegaré el lunes, y volveré
a marchar al instante ; j'arriverai lundi , et je repartirai a Vinstant.
—Repartir , significa responder , en sentido de replicar : v. g. Oui,

(t) De esla última acepción de rendre. viene el substantivo rendez-rous , que


equivale á la voz castellana cita : v. g. J'ai un rendez-vaus au Prado , tengo
una cita , ó estoy citado al Pi ado.
DE LA GRAMATICA. $79
répartit le jetmt fiomme , vous promeitt^ btaucoup , mals vous ne tene{
gvére ; sí, respondió el joven , Vmd, promete mucho, y cumple
poco. — Nota. No debe equivocarse este repartir con otro repartir ,
que significa distribuir, repartir; observando que el primero sigue
la conjugación de partir • véase en laGram. p-ag. 105 , tabla de la
conjugación de los verbos irregulares ; y el segundo , la de finir.
Repasser , volver á pasar , amolar : Este cuchillo está mal amo
lado , ct couteau est mal repassé. —Planchar : El le daba cinco reales
diarios, para que le planchase la ropa; il lui donnoit ciña réaux
par jour , pour quelle lui rtpassát ion Unge.
Resserrer , volver á cerrar, volver á apretar. —Resserrer, signi
fica estreñir , hablando de ¡a evacuación natural del cuerpo , y así :
Je suis resstrré , equivale á estoy estreñido.
Reprendre, volver á tomar , reprehender, reconvenir.
Ressort , muelle de alguna máquina. — A lo figurado , significa
resorte , ó medio oculto de que se vale uno para salir con su in
tento ; v. g. Cromwel fit alors agir tous les ressorts de la politique la
plus profonde, entonces Cromwel hizo obrar todos los resortes de la
mas profunda política. —En lo forense , ressort equivale á distrito :
v. g. Ce Tribunal est du ressort du Parlement de Paris , este Tribunal
está en el distrito del Parlamento de Paris. — Nota. De esta acepción,
de ressort , sale ressortir , depender un Tribunal de otro ; el qual se
conjuga como finir , y no debe equivocarse con ressortir , volver
á salir , que sigue la conjugación de sortir. Véase en la Gram.
pag. 105.
Reteñir, retener, volver á tener. —Tiene tres acepciones : 1.
detener : v.g. Ha dos dias que me detiene aquí , sin despacharme ;
il y a diux jours quil me retient ici , sans terminer mon affaire ; a.
conservar en la memoria : Je ne puis ritn reteñir de ce que j'etudie , no
puedo conservar en mi memoria cosa alguna de lo que estudio ;
3. contenerse , moderarse : v. g. Si je ne me retenois , je lui ftrois voir.
qui je suis ; si yo no me contuviera, le haria ver quien soy.
Retirer , volver á tirar , volver á disparar. — Retirer tiene dos
acepciones : 1. sacar : v.g. Le hemos sacado del agua medio muerto,
tious l'avons retiré de l'eau a moitié mort ; 2. recoger 1 v. g. Yo le
recogí por caridad , je le retirai che[ moi par charité. — Se retirer ,
equivale , 1. á retirarse ; 2. á encogerse ó arrugarse una cosa : v. g.
Le parchtmin se retire au feu , el pergamino se encoge , ó se arruga
á la lumbre.
Retraite , retiro , en toda la acepción del castellano ; soledad ;
.—retirada , retreta , términos militares.
3Co SUPLEMENTO
Retrancher. Este verbo varia de acepción , segín el régimen
que recibe en francés. Retrancher le, la, les, significa quitar ; v. g>
Son pére lui a retranché la pensión qu'il luí faisoil , su padre le ha
quitado la pensión que le daba. Retrancher du , de la , des , es dismi
nuir : v. g. Son pére lui a retranché de sa pensión , su padre le ha
disminuido su pensión. Se retrancher , atrincherarse.
Revenir , volver de.... Véase Sup. pag. 316. —Tiene dos acep
ciones : 1. venir á costar , ó salir ; v, g. A quanto le sale á Vmd.
este vestido ? a combien vous reviene ctt habit? 1. Agradar : Son
humeur me rivhnt , su condición me agrada. —Revenir sur l'eau ,
rehacerse. Faite revenir , término de cocina , perdigar.
Revenu, vuelto , participio de revenir ¡ renta : Es hombre que
tiene una renta fuerte, c'est un homme qui a un gros revenu.
Robe , bata , ropa talar ; toga. Véase Sup. pag. 284.
Role , catálogo que los Intendentes de Provincias tienen de los
habitantes de su distrito ; y también el de los pkyros que están
pendientes en un Tribunal. —Papel de comedia. Véase Sup. p. 296.
— Hoja de escritura de un Escribano ó Procurador.
Rond, redondo. Hier j'étois un peu rond , ayer estaba yo algo
peneque^ Un compte rond , una cuenta sin pico.
Rougir , teñir de roxo. — Rougir , hablando de personas, á Jo
propio , es ponerse colorado ; y á lo figurado , tener vergüenza ,
sonrojarse : v. g. Elle rougit aussitót quon la regarde , ella se pone
colorada luego que la miran. Depuis qu'il est devenu riche, il rougit
ele se trouver avec ses parens ; desde que está rico , tiene vergüenza
de encontrarse con su parientes.
Rouler , rodar , arrollar , andar vagabundo : en la Milicia , es
alternar en el servicio. —Rouler carrosse , mantener coche : Ctt
homme-la roule carrosse , este hombre mantiene coche.

s.
Sabot , colodro , zapato de palo ; casco del pie del caballo ;
especie de peonza.
Sac , saco , costal , talego. — Sac a terrt , término militar , saco
lleno de tierra, que se usa para los atrincheramientos. — Cul-de-sac,
callejuela sin salida. z=.Votre affaire est dans le sac , equivale á : ya se
ha logrado su pretensión1 de Vnid. , ya está Vmd. despachado. =A
lui ai donné son sac , le he enviado con su madre de Dios.
Sacrilege , substantivo, sacrilegio ; adjetivo , sacrilego.
DE LA OSA M ATICA. 3fl I
Saigner , sangrar , echar sangre : Me he cortado , y he echado
sangre mas de dos horas ; je me suiscoupé , et fai ¿digné pendant plus
de dcux heures.
Saisir , asir , coger , embargar : Sa maison est saisle , su casa está
embargada. — Se saisir, apoderarse, así en sentido recto como
figurado : v.g. 11 s'est saisi d'un bien qui ne lui appartenoit pas , él se
apoderó de una hacienda que no le pertenecía. La peur le saisit ,
el miedo se apoderó de él.
Salut , salvación : v.g. Chacun doit penser a son salut , cada uno
debe mirar por su salvación. —Salut equivale, i. á cortesía que
se hace quando se saluda á uno ; 2. al oficio divino que se celebra
por las tardes , quando está patente el Santísimo.
Santé, salud. Una salud quebrantada, une santé délicate 6 une
mauvaise santé. Quebrantado de salud , valétudinaire. — Billet de
santé, papel de sanidaff. —Santé , brindis, expresión para la mesa
quando se bebe : á votr\ santé , je bois A votre santé ; brindo á
Vmd.... Se responde en francés : vous me faites honneur ,je vous suis
obligé.
Sauce , salsa. Saucer , mojar en la salsa. =Algunas veces , sauce
equivale á reprehensión : v.g. Laisse^-moi faire , quand il viendra ,
je lui donnerai une bonne sauce ; déxeme Vmd. hacer , que quando
venga , yo le daré una buena reprehensión. —Tai été bien saucé ,
significa también , he estado rnuy mojado.
Savetier , zapatero de viejo. —Cest un savetier ,es un chapucero.
Véase la voz Massacre , Sup. pag. 351;.
Savoir, saber. — Faite savoir , hacer saber , notificar. —Savoir
faire , saber hacer, saber componer : Save^-vous faire des vers ? sabe
Vmd. componer versos ? —Savoir-faire , substantivo , industria ,
talento : 11 ría aucun savoir-faire , equivale á la expresión prover
bial , no tiene oficio ni beneficio. — Savoir bon gré , agradecer.
—Savoir-vivre , substantivo. Véase Sup. pag. 363.
Scene , escena , parte de una jornada de comedia. — Scéne , suele
entenderse muchas veces por el mismo teatro : v.g. Drydtn fut le
premier qui introduisit le Petit-Maítre franeáis sur la scéne anglaise ,
Dryden fué el primero que introduxo en el teatro ingles al
Petimetre francés. — Scéne , por extensión , significa espectáculo :
Un triste espectáculo , une triste scéne ó un triste spectacle. =.Scéne
también significa alboroto, en el sentido siguiente : // entra d'un
air fácké , et nous fu une scéne du diable , sans nous en expliquer le
motif; él entró muy enfadado , y todo lo alborotó sin decirnos
el porque*
x:u

38a SUPLEMENTO
Sentir , sentir. — Stntir explica muy bien en francés las facul
tades de los cinco sentidos, i. El tocar : Un hombre á obscuras
que busca al tiento alguna cosa , dirá : J'ai beau chcrchtr , je ne stns
rien; por mas que yo busque, no encuentro nada. 2. El olfato:
,Ceci sent bon , et cela sent mauvais ; esto huele bien , y aquello mal.
3. El gusto, y. sabor : Ce ragoút ne sent ríen , este guisado no
sabe á nada. 4. El OIDO : J'ai sentí du bruit dans la chambre voisini ,
he oido ruido en el quarto inmediato. 5. El ver (á lo figurado):
Je vois ó je sens ce qu'il veut diré , veo lo que él quiere decir. —Se
stntir, también equivale á hallarse, en sentido de estar: v.g.Jeme
sens un peu mieux , me hallo algo mejor. Sentir son bien , tener traza
de bien nacido , de ser de buena casa : Ce jeune homme sent son bien,
equivale á : este joven parece ser de buena casa , haberse criado
en buenos pañales. — Nota. El verbo castellano sentir , en sentido
de pesar, se traduce étre fáché:\. g. Yo siento tu desgracia , je sais
fáche de ton malheur. Véase Regretter , Sup. pag. 377.
Servir , servir. — Servir la messe, ayudar á misa.
Siége , silla , asiento , sitial , sitio de una plaza ; y de este ,
assiéger , sitiar. — Nota, Asiento se traduce place , quando indica
la cabida y lugar : v. g. Un coche dedos asientos , un carrosse a dtux
places. Véase Sup. pag. 273.
Sifflet, silbato ; el gargüero, parte interior de la garganta.
Signe, seña, lunar que viene en el cutis.
Simple, simple, tonto, sencillo. —Les simples, los simples,
yerbas medicinales.
Sirop , xarabe. — Sirop , muchas veces , en chanza, es el vino;
y de este , han hecho el verbo siroter , beber á menudo , beber
traguillos , ser aficionado á beber.
Soie, seda ; cerdas de cerdo , y javalí; el yerro de la hoja de
la espada que entra en la empuñadura.
Sombre , sombrío ; — á lo figurado, taciturno.
Somme ; se dice un semme , y une somme. — Un somme , equivale á
sueño , y se diferencia de sommeil , que también significa sueño,
en que somme indica el espacio de tiempo que se duerme : v. g.
Je vais faire un petit somme , voy a dormir un rato. Vous ave{ fait
un bo% somme , Vmd. ha dormido un buen rato. Cette nuit m'a "«
courte , car je ríai fait quun somme ; esta noche me ha parecido
corta , porque no hecho mas que un sueño. En estas oraciones no
se pudiera usar de la voz sommeil , la qual expresa propiamente el
mismo sueño ; v.g. Tengo sueño , j'ai sommeil, y no j'ai somme.
DE IA GRAMATICA. 383
-— Une sommi tiene tres acepciones : i. significa suma ; 2. cantidad
de dinero ; 3. la Somme , el rio Soma , que riega la Picardie , pro
vincia de Francia.
Son , sonido, salvado ; su , pronombre. Su padre , son pére.
Songer , soñar ; también se dice rever. — Songer , á lo figurado ,
equivale á pensar, reflexionar: v.g. Ya no pienso en esto, je ríy
songe plus.
Sonner , sonar , tocar la campana. Véase en la Gram. pag. 166,
y en este Sup. pag. 209.
Soufflet , un soufflct, unos fuelles ; un soufflet,x\n bofetón ; une
paire de soufflets , un par de bofetones. Véase en la Gram. pag. 71 ,
numerales colectivos.
Souffleur , soplador , el que sopla con fuelles. Le souffleur de la
comedie , el apuntador de la comedia. También se llama souffleur , el
que busca la piedra filosofal.
Souffrir, sufrir, padecer. — Souffrir, á lo figurado , equivale á
admitir , en este sentido ; Cate proposition ne souffte point de replique,
esta proposición no admite impugnación.
Soulevement , motin , rebeldía. Soullvement de cceur, basca ó
arcadas.
Souper , verbo » cenar : substantivo , la cena , le souptr.
Souris , un souris , so asirá ; une souris , un ratón.
Suffisance, suficiencia. —A lo figurado , equivale ¡i presunción :
v. g. Ce jeune homme est d'une sufflsance insupportable , este joven tiene
una presunción insufrible.
Sujet , subdito, vasallo ; un sujeto. Véase en la Gram. pag. 178.
—Sujet , hablando de las cosas, tiene dos acepciones : i-, motivo :
v. g. El le ha dado motivo de arrepentirse, il lui a donni sujet de
se repentir ; a. asunto particular : Sobre el particular de que hemos
hablado , no hay novedad ; au sujet de ce dunt nous avons parlé ,
il riy a rien de nouveau. —Se dice de las personas , sea hombre ó
muger : Cest un bon sujet , es persona de satisfacción ; c'est un mauvais
sujet, es una mala cabeza. — II est sujet a.... indica en uno una cosa
habitual : Cet homme est sujet a senivrer , equivale á : este hombre
tiene por vicio habitual el de emborracharse, es un borracho de
vicio.
Süite , serie , séquito , ó comitiva , continuación : v. g. LAbbé de
Marcy a écr'tt Vhistoire moderne , pour servir de suite á Vhistoire ancienne;
el Abate de Marcy escribió la historia moderna , en continuación
de la antigua. Officier agrégé dans un rigimtnt , Oficial agregado á un
384 SUPLEMENTO
regimiento : v. g. Es un Capitán agregado al regimiento de la
Corona , ¿est un Caphaine agrégé au régiment de la Couronne. Un
. Teniente agregado á la plaza de Barcelona , un Lituttnant agrégé i
la place de Barcelone.
Sur , adjetivo , seguro ; y también , acido. —Sur , preposición.
Véase en la Gram. pag. 128.
Surprendre, sorprehender. — A lo figurado, surprendre tiene
dos acepciones : 1. asombrarse: v.g. El entendimiento de este
jóven asombró á quantos le oyeron , tesprit de ce jeune homme surprit
tous ceux t¡ui Fentendircnt ; 1. extrañar : v. g. Extraño mucho el
modo con que Vmd. me habla , je suis surprh de la facón dont vous
me parh{.
t T.
Table , tabla ; véase Sup. pag. 314 ; mesa. —Manger a table (fióte,
es comer en una fonda , estando á solas ó acompañado , aquella
porción que se sirve á cada uno. Manger á table ronde , se dice
quando comen muchos en una mesa redonda, sacando cada uno
de los platos que sirven en común , lo que apetece y la cantidad que
quiere. —S'approchcr delaSaintt Table, ex presión ascética , comulgar.
— Teñir table , dar mesa , tener convidados todos los días.
Tableau , quadro. — Tableau, á lo figurado , equivale á pintura
ó descripción : Je vous feral le tableau de mes malheurs , y o os haré U
pintura de mis infortunios.
Tablette , estante , librito de memoria. En estos dos primeros
significados , tablette suele usuarse en plural : Je Vécrirai sur mts
tablettes , lo pondré en mi librito de memoria. Tabletee de chocóla,
< ladrillo de chocolate.
Taie, catarata , enfermedad de ojos ; funda de almohada.
Taille , poda , corte , tajo , talle : v. g. Les Epagnoks sont de
toutes les femmes de FEurope celles qui ont la plus jotie taille ; entre
todas las mugeres de Europa , las Españolas son las que tienen
mejor talle. —En música, basse-taille , tenor baxo ; haute-taiilt,
contralto. —Faire topération de la taille , hacer la operación de la
piedra. — Taille-douce ó figures en taille-douce , estampas finas.
Tailler , cortar , tajar. Véase Sup. pag. 307. — Tailler en piiees ,
destrozar. — Tailler la \igne , podar la viña. —Tailler des croupieres,
expresión figurada que se usa en el sentido siguiente : S'il vicnt
cisputer avec moi , je luí taillerai des croupihes; si viene i disputa!
conmigo , le daré que hacer.
«
DE IA GRAMATICA. 385
Tailleur , sastre. Tailleur de p'urres, cantero."
Tantót. Quando en la conversación la voz tantót hace de
adverbio de tiempo , solo significa esta tarde , y no luegó : para'
prueba de ello , no hay mas que oir á los Franceses quando hablan
entre ellos , y se citan por el tiempo de la tarde ; de modo que....
Je reviendrai tantót , nolis nous rtverrons tantót , je vous ai vu tantót a
la promenade ,etc. solo se puede entender y traducir : Volveré á la
tarde , nos volveremos á ver á la tarde , yo os he visto esta tarde
en el paseo ;y no, volveré luego , nos volverémos á ver luego , etc.
Tas , montón. Un tas de gtns , un montón de gente ; un tas d'ar-
gent , un montón de dinero.
Tater , tocar , probar al tacto : v. g. Tátc^ et voye^ ccmme cela
en doux , toque Vmd. y vea que suave. — Táter quelqu'un , procurar
descubrir lo que uno piensa. =zTáter equivale á probar, hablando
de comestibles : v. g. Yo he dexado el guisado sin probarlo; j'ai
lalssé le ragoút , sans le táter, — Táter le pouls , tomar el pulso.
Taxer , tasar. — A lo figurado , taxtr de.... notar de.... v.g. On
le taxe d'avarice , está notado de avaro.
Tendré., adjetivo, tierno : verbo, tender. — Tendré, como
verbo , tiene las tres acepciones siguientes : i. figurada ; dirigirse,
ó mirar á cierto fin : v. g. Tous vos discours ne tendent qu'a me tromper ,
todo lo que Vmd. me dice no se. dirige sino á engañarme; 2.
alargar : v. g. 11 tendit la maln pour recevoir l'argent , alargo la mano
para recibir el dinero ; 3. colgar (hablando de tapicerías): v.g.
Sa chambre étoit tendue de satin , su aposento estaba colgado de
raso liso. De esta acepción de tendré , sale tentare , colgadura.
.— Tendré une embuscade , un piége , des filas , etc. armar una embos- 1
cada, una trampa , unas redes , etc. Véase Supl. pag. 284.
Teñir , tener. Véase en la Gram. pag. 106 , los verbos irregu
lares. — Teñir , tiene seis acepciones : 1. Ocupar : v. g. Cela tient
trop de place , esto ocupa demasiado lugar, a. Estar contiguo :
v. g. Ma maison tient a la sienne , mi casa está contigua á la suya.
3. Asemejarse , tener semejanza , ser parecido , tener visos : v. g.
Va ,va , tu tiens de ton pire , tu seras un mauvais sujet comme lui ;
anda , anda , que bien te pareces á tu padre , serás tan mala cabeza
como él. 4. Caber. Véase Sup. pag. 196. 5. Oir , saber , en el
modo de h-tblar siguiente : De qui tene[-vous cene nouvclle-lá ? de
quien ha oído , ó sabido Vmd. esta noticia ? Je la tiens de personnes
dignes de fot, la he oido de personas fidedignas. 6. Estar pegado :
y. g. Le ragoút tient á la casserole , está pegado el guisado. — Se
49
386 . SUPLEMENTO
teñir, indicando la situación ó morada de uno, se traduce por
estarse : v. g. 11 se tint debout , se estuvo en pie. // se tint cachi
pendant plus d'un an , se estuvo oculto mas de un año. Elle se
tient sans ríen futre pendant que les autres travaillent , se está sin hacer
nada mientras trabajan las demás. — Teñir sa parole , cumplir con
su palabra. — Teñir des discours désavantageux de quelquun , hablar
mal de uno ; lo mismo significa , teñir de mauvais propos sur quel~
qu'un. — Teñir lieu de.... servir de.... Je vous tiendrai lieu de pére t
os serviré de padre. — Teñir tete a quelqu'un , hacer rostro ó cara
á uno. — Teñir la main a quelque chose , poner cuidado en alguna
cosa , zelar su observancia : v.g. Aucun de vous ne fait son de\oirt
mais je vous promets que j'y tiendrai la main; nunguno de vosotros
cumple con su obligación , pero os prometo que pondré cuidado
en ello. — Teñir cotnpte de quelque chose a quelquun , hablando de
dinero ó cosa de interés, equivale á pasnx en cuenta, abonar:
v. g. Paye{-lui ce qu'il demande , et je vous en tiendrai compte ; pagúele
Vmd. lo que pide, y se lo abonaré á Vmd. — Teñir bon , liene
dos acepciones : i. defenderse , no rendirse : v. g. La ville tint bon
jus'qtia l'arrivée du secours , la plaza se defendió hasta llegar el
socorro. 2. Perseverar : Tene^ bon , je vous prie , et ne vous retracte^
pas de ce que vous ave^ dit ; persevere Vmd. por Dios , y no vuelva
atrás sobre lo que ha dicho. — Teñir en bride , sujetar : lo mismo
es teñir de pres. Véase Sup. pag. 374. zzTenir quelquun le bec dans
l'lau ; entretener á uno , tenerle parado sobre algún asunto, sin
que pueda tomar determinación alguna : v. g. II y a plus de dtux
mois que vous me tene^ le bec dans l'eau , sans que je puisse rien faire ;
hace mas de dos meses que me tiene Vmd. parado, sin que yo
pueda determinar nada. Frase : A qui titnt-il ? de quien pende?
en mano de quien está ? Véase en la Gram. pag. 117. — Se teñir
sur ses gardes , precaverse. — En teñir. Véase en la Gram. pag. 18?.
— Teñir sur les fonts de baptémt , sacar de pila ; también se suele
decir , teñir un enfant : v. g. Yo le he sacado dos hijos de pila,
je luí ai tenu dtux enfans.
Terre, tierra. Véase á la voz Pays, Sup. pag. 368. — Terre grasse,
tierra fuerte. —Terre en friche , tierra yerma. — Teñe á poder , barro.
Tiers , un den , una tercia , la tercera parte de una vara.
■— Equivale á tercero , el que media entre dos : v. g. Cessons de
disputer , et rapportons-nous-en a un tiers; dexémonos de disputas,
y avengámonos á la decisión de un tercero. — Déposer ó mtttrt
en main derce , depositar en manos de un tercero. —La fievre tiene ,
las tercianas. •^.Fréqutnter le tiers et le quart. Véase Sup. pag. 376,
T)E LA GRAMATICA. 3ÍÍ7
Timbré, papier timbré, papel sellado; también se dice , paphr
marqué. —A lo figurado , de uno que es medio loco , se dice : il a
U cerveau timbré.
Tete , cabeza. Un téte-á-téte , le tcte-a-téte , substantivo que
expresa el hallarse dos á solas , y también conferencia secreta : se
dice , avoir un téte-a-téte , étre téte-d-téte : v. g. Tai tu un téte-d-téte
avec elle de plus de dtux htures , estuve con ella á solas mas de dos
horas; jai su le résultat de leur téte-á-téte., he sabido lo que ha
resultado de su conferencia secreta. — Donner téte baissée dans
quelque chose , expresión figurada , que equivale ¡í : precipitarse uno
en un peligro á ojos cerrados , etc. — Teñir tete. Véase mas arriba
la voz Teñir.
Tirer, sacar ; véase Su p. pag. 31a ; — tirar-, disparar, retratar
á uno. — Tirer des armes , esgrimir, jugar el llórete , ó espada negra ;
también se dice, fairt des armes, czTirer les vers du ne{ , sonsacar
á uno lo que sabe. S Tirer a la courte paille, echar pajas. — Tirer aa
sort , sortear , echar suertes. — Tirer a part , tn particulitr , d l'écart ;
llamar á parte. — Tirer d quatre chtvaux , desquartizar á uno con
caballos. — Tirer parti dt quelque citóse, aprovecharse de alguna cosa.
•—Tirer de peine , sacar de trabajos. — Tirer d'jffaire , sacar de algún
aprieto á alguno ; también hablando de enfermedad, se dice : Ce
Médecin nía tiré d'affaire , este Médico me ha sacado de mi enfermedad.
>— Tirer en longueur , experimentar dilaciones, ir despacio ; solo se
dice de las cosas. zzTirer sa poudre aux moineaux. Véase Sup. pag.372.'
—C'est un homme capable de tirer de l'huile d'un roch.tr se dice prover-
bialmente de aquel que sabe aprovecharse de todo , aun de las cosas
<¡ue á los demás parecen ser de ningún provecho.
Toile , lienzo , tela de cáñamo , lino , ó algodón ; porque si
es de seda , es étofe ; y si de tissu , drap. Véase Sup. pag. 117.'
— Toile cirée , tela encerada , encerado. — Toile d'araignée , telaraña.
Toiser , medir con toesa. =: A lo figurado , apalear. zzToiscr
des yeux , mirará unodelos pies ála cabeza , como quando dos
están para reñir. ,,
Tomber , caer. — Tomber sur quelqu'un, en sentido recto, caer
sobre uno ; y en lo figurado, echarse sobre uno : v. g. le Général
lomba sur L'ennemi dans le temps qu'il s'y atitr.doit le moins ; el General
se echó sobre el enemigo , quando ménos lo pensaba este. -=.Tombtr
de son haut , expresión que indica la grande novedad que nos causa
una cosa , y equivale á quedarle bela<lo : v. g. Yo me quedé helado r
quando o! aquella noticia ; je tombai de mon haut , quand '¿tntendis.
cette nouvdlc. — Cute tra¡édtt tst tombét tú cttte comedie tambera , signi
538 SUPLEMENTO
íica : esta tragedia no ha tenido aceptación ; esta comedia no
gustará al público.
Ton , tu , pronombre posesivo : tu padre , ton pére; véase en la
Gram. pag. 73 ; —tono.
Tonneau, tonel. Un vaisstau de cinquantt tonntaux , un buque
de cincuenta toneladas.
Toucher , tocar. — A lo figurado , toucher , equivale á mover ,
conmover ; v. g. Pcrsonne ne fut touché de mon malhiur , nadie se
conmovió de mi desgracia. Toucher de l'argent , cobrar dinero. —Lt
toucher , el tacto , uno de los cinco sentidos.
Tour. Se dice , une tour , un tour ; une tour , es una torre ; un
tour tiene quatro significados : 1. Un torno. 2. Un rodeo , una
vuelta. Véase acepciones de faite , Sup. pag. 345. 3. Habilidad de
manos. 4. Un chasco. Véase acepciones de faire, Sup. pag. 345.
Un tour de forcé , habilidad de cuerpo , como hacen bolatines.
.Véase á la vozBáton, Sup. pag. 324.
Tourner , rodear , tornear, dar la vuelta. — Tourner , hablando
de leche , es cortarse ; le Uit est tourné , la leche se ha cortado ;
también equivale á volver : tourné^ lafeuille , vuelva Vmd. la hoja ;
á girar : on dit que le soleil tourne autour de la terre , dicen que el sol
gira al rededor de la tierra. — Tourner la tete , á lo propio , volver
la cabeza ; á lo figurado , tourner la téte a quelqu'm , trastornar á
uno la cabeza ; v. g. Cene nouvelk lui a tourné la tete , esta noticia
le ha trastornado la cabeza , le ha vuelto el juicio. — Tourner le
dos , volver las espaldas, huir. ^Tourner casaque , mudar de par
tido. ^.Tourner en ridicule , ridiculizar. ~ Tourner autour du pot.
Véase Sup. pag. 372. .
Tournure. —Buena ó mala , interpretación que se da á las
cosas : v. g. 11 donna une mauvaise tournure a ce que je ríavois dit
qüen badinant , dio una mala interpretación á lo que yo no había
dicho , sino para chancearme. >— También tournure significa la
buena , ó mala traza que lleva algún negocio ó lance : v. g. Cate
affaire ne prend pas une bonne tournure , no lleva buena traza este
negocio.
Tracasser , trastear. — A lo figurado, significa inquietar,
poner en cuidado : v. g. La nouvelk que fui recue hier , me tracasst
Vesprit ; la noticia que recibí ayer, me pone en cuidado.
Traktr , hacer trayeion. — Trahirun secret, descubrir un secreto.
Traíner, arrastrar. — Traíner , 1. hablando de negocios y
píeytos , equivales experimentar dilaciones j 2. significa también,
DE LA GRAMATICA. 3ílo
estar las cosas mal ordenadas, andando por allá y acullá : v. g.
Ses livres traíncnt dt tous cotes , sus libros andan por todas partes
por allá y acullá.
Traíneur. —Voz militar, es el soldado que se queda detras
de su tropa en una marcha. -—^
Trait , saeta , rasgo de escritura. — Un beau trait equivale las
mas veces á buena acción ; y un viUin trait , á mala acción : v. g.
11 a fait un beau trait, en pardonnant a son ennemi , quand il pouvqit
le perdre; él ha hecho una acción buena, perdonando á su ene
migo, quando podia perderle. — Un trait d'histoire, un paso de
historia. —Les traits du visage, las facciones de la cara. ,
"""Traitant , tratante, apodo que se da á todos los asentistas,
impresarios, y los que llamamos financiers.
Traite r, tratar, escribir ó hablar sobre algún asunto. Véase
á la voz Maltraiter , Sup. pag. 357.
TranchÉe, trinchera. — Tranchées , avoir des ¡ranchees, tener
dolores de tripas : L'eau froide cause des tranchées , el agua fría
causa dolores de tripas.
Trancher , cortar ; asi solo no se usa bien , sino en sentido
figurado : v. g. La Parque du mime ciseau tranche la vie des Rois et
des bergers , equivale á : la Parca con una misma tixera corta la
vida de los Reyes y de los pastores. — Trancher la tete , degollar.
>— Trancher du grand , du souverain , etc. hacer de grande , de sobe
rano , etc. Véase acepciones de faire , Sup. pag. 346.
Transparent, adjetivo, transparente. Un transparent , pauta
para escribir.
Transport , transporte. — Transpon , á lo figurado, expresa
aquella viva impresión que nos causa alguna pasión fuerte, que
es brio , embelesamiento , impresión , etc. : v. g. Dans les premies
transports de sa joie , il se- mit a pleurer ; al mejor tiempo de su
alegría , se puso á llorar. —Avoir le transpon , estar delirando.
Travers, través. —A lo figurado , se dice : 1. regarder de
travers , mirar de sobre ojo ; a. ^donner dans le travers, entregarse
á una vida licenciosa ; 3. c'est un esprit de travers , equivale á : es
hombre de mala condición , que interpreta mal todo lo que se
dice ó hace. Véase acepciones dé prendre , Sup. pag. 373. — Au
travers de.... preposición. Véase en la Gram. pag. 129.
Traverse , travesía. Un chemin dt traverse , atajo. — Traverses , á
lo figurado , y en plural , equivale á desgracia , trabajos , penas ;
v. g. Cette femme a cu beaucoup de traverses dans sa jeuntsse , esta
muger ha tenido muchos trabajos en su mocedad.
3qo suplemento
Trefle , trébol , planta. — Trefe , equivale en los naypes al
palo que llaman bastos: El Rey de bastos , le Roi de trefle.
Tremblement , temblor. — Un tremblement de terre , un terremoto.
Troupe, tropa. — Une troupe de Coméd'uns , una compañía de
Cómicos. La compañía del corral del Príncipe, la troupe du théátrt
du Prince.
Trousse , estuche , ó bolsa de barbero; haz de forrage. — Étre
aux trousses de quelqu'un , ó se mettre aux trousses de quelqu'un , ir en
alcance de uno : v. g. Aussitót qu'on s'aptrcut du vol , on se mit aux
trousses des voleurs ; luego que echaron de ver el robo , fueron en
nlcanse de los ladrones.
Trousseau , axuar. — Un troussrau de clefs , un manojo de llaves.
Trouver , hallar. Véase Sup. pag. 291. — Trouver a diré , trouver
a rediré : la primera de estas* expresiones significa, echar menos:
v. g. En el dinero que Vmd. me ha enviado , he echado menos
diez duros ; jai trouvé á diré dix piastres fortes a l'argent que vous
m'avc{ tnvoyé. La segunda, hallar que decir, en sentido de repre
hender :v. g. Tai lu votre ouvrage , et je n'y ai ríen trouvé a rediré;
he leido la obra de Vmd., y nada he encontrado que notar en
eila. — Trouver bon , trouver mauvais ; aprobar, y desaprobar: v.g.
Ta mére trouvé bon que tu emploies ton argent a acktter des livres , mais
elle trouvé mauvais que tu le joues ; tu madre aprueba que implees
tu dinero en libros, pero no gusta que ¡o juegues. Trouver bon , etc.
hablando de comestibles , equivale á gustar : v. g. Que dites-vous
du ragoút? je le trouvé bon ; que dice Vmd. del guisado? me gusta, etc.
—Se trouver mal , se mal trouver ; el primero equivale á desmayarse:
v. g. L'odeur du soufre fit qu'il se trouva mal , el olor del azufre le
hizo desmayar. El segundo, se mal trouver , equivale á no salir bien
á uno una cosa : y en este sentido , no se usa sino en tiempos
compuestos: v.g. No me ha salido bien mi proyecto , je me suis
m.il trouvé de mon projet. — Nótese , que si la oración no fuere
determinada con los pronombres me, te, se, etc. debiera usarse
de réussir : v. g. No ha salido bien mi proyecto , mon projet-na pas
réussi. — Trouver en mensonge , coger en mentira. — Trouver son.
maitre , encontrar quien sepa ó pueda mas. ■— Les enfans ttouyés y
los niños expósitos.
Tu autem , í= voces latinas introducidas en la conversación , en
estos modos de hablar : Le tu autem cst que.... voila le tu autem.... el
punto es que.... ved aquí el punto. J'ai un congé de trois mois ,mais le.
tu autem est que je n ai pas d'argent pourfaire le voyage; tengo una licencia
dé tres meses , pero el punto es que no tengo, dinero para el viage.
DE IA GRAMATICA. 3gi
U. V.
Uní , unido , allanado , liso. z=C'est un homme tout uni : quando
dicha frase hace relación al rrage de uno , quiere decir que dicho
sugeto anda vestido con simplicidad, sin fausto. Si se entiende
de su trato, significa que es hombre enemigo de cumplimientos ,
y ceremonias.
Unir , unir , allanar.
Vague, substantivo , ola : Las olas del mar , les vagues de la
mer adjetivo , vago.
Vaillant, valiente. — Vaillant, como substantivo, equivale
á caudal : Valla tout mon vaillant , ved aquí todo mi caudal.
Valet, criado. Véase Sup. pag. 490.
Vaquer. Quando este verbo está sin régimen, significa vacar :
L'emplol vaque, el empleo vaca , ó está vacante ; pero vaquer á
quelque Chose , equivale ú ocuparse en una cosa. Vaquer a ses affalres ,
ocuparse en sus negocios , seguirlos.
Vase , la vase , el cieno; un vase, un vaso ; sin embargo , no
se usa de la voz vase, sino hablando de los Vasos sagrados ( les
Vasts sacres ) , 0 de los que son de un material precioso , y sirven
de adorno.
Veille , vigilia , privación de sueño : v.g. Ptrmtttt[-moi , Mon-
situr , de vous ojfñr le frult de mes vellles ; permitidme * Señor , ofre
ceros el fruto de mis vigilias ; esto es , de mi trabajo. — Víspera :
La víspera de San Pedro , la vellle de la Salnt-Pierre. — A la veille
de.... preposición que se usa en el modo de hablar siguiente : Je me
suls vu a la veille de perdre ce que je lui avois prété , yo vi la hora en
que perdia el dinero que le habia prestado.
VendanGER , vendimiar. rrDesperdiciar, disipar : 11 a vendangé son
bien en molns Sun an, ha disipado su hacienda en ménos de un año.
Venir, venir. ^Tiene varias acepciones. 1. Se usa en sentido
de entrar : v. g. Entra ayre por esta ventana , il viene du vent par
eme fenétre. 2. Se usa en sentido de acabar de.... Véase Sup. p. 282.
3. Hablando de las producciones déla tierra : v. g. 11 ne vlent pas de
café en Europe , no se cria café en Europa. 4. Venir , equivale ;í
suceder, ¿acontecer , en los modos de hablar siguientes : 5/ votrt
pire venoit a mourir , que ftrie^-vous ? que haria Vind. , si llegara ó
sucediera el caso que muriera su padre ? Vemploi étant venu a vaquer ,
on me le donna ; sucedió el caso que vacó el empleo , y me lo
dieron. — Venir au monde, nacer. — Venir a bout, conseguir. — En
venir aux mains , etc. Véase en la Gram. pag. 188.
> 3pa SUPLEMENTO
Verre , vidrio , vaso : Un verrc de vin , un vaso de vino.
Vers , verso; hacia , preposición. Véase en la Gram. pag. 118.
Vétiller , disputar, ó detenerse en disputar sobre frioleras.
Vider , vaciar. — Vidtr une querelle, un différend , etc. terminar
una pendencia por via de armas ó ajuste.
Vilain , feo. —Alo figurado, cicatero, vil, ruin.
Village. Nota. Muchos no saben la diferencia que hay entre
village , bourg , y hameau , que pueden traducirse los tres igual
mente por la voz lugar. La observación que sigue, basta para
quitar toda duda. Si l'on ¿leve queiques maisons rustiques l'une aupres
de l'autre , voila un hameau. Ajoute[ a ce hameau une église paroissialt ,
c'est un village. Faites teñir dans ce village un marché reglé , vous aure[
un bourg.
Vis-a-vis , enfreinte , preposición. Véase en la Gram. p. nS.
— Un vis-a-vis , especie de coche donde no caben mas que dos
personas una en el asiento de la testera, y otra al vidrio.
Viser , apuntar con una arma de fuego , etc. — A lo figurado,
aspirar á , pretender : v. g. Je me contente de rna médiocrité, je ne viie
pas a une fortune plus ékvée ; me contento con mi mediana fortuna ,
y no aspiro á otra mayor.
Vivant , viviente. —Equivale á vivo en los modos de hablar
siguientes : Les vivans et les morts , los vivos y los muertos. Votrt
pire est-il encoré vivant ? vive aun su padre de Vmd. ? — Vivant ,
hace de substantivo, é indica el tiempo en que uno vive, ó vivia :
v. g. J'ai acheté cene maison du vivant de mon pire', compre aquella
casa quando vivia mi padre. — Un bon vivant , un hombre alegre,
divertido.
Voie, via. — Une voie de bois , una carretada de leña. — Une
voie d'eau, una carga de agua.
Voile , un voile , un velo : une voile , una vela de navio ; y á !o
figurado , la misma embarcación. — Voile , en masculino , es apa
riencia : Sous le voile de laminé , con apariencias de amistad.
Voix, voz; véase Sup. pag. 317.
Vol , vuelo , robo:
Volee , algunas veces se usa para expresar la voz vuelo. — Une
volée de moineaux, una banda de gorriones. — Une volee de canons,
una descarga de cañones. — Une volée de coups de báton , una manta
de palos. — Gens de la hame volee, figurado , gente de distinción.
Voler , robar , volar.
DE LA GRAMATICA.

ADICIONES A LA PROPIEDAD DE LAS VOCES.

Lista de los Tuertos que con el nombre forman una


especie de expresión idéntica.
Avoirfaim , tener hambre ; avoir soif, tener sed ; avoir envié , tener
gana ; avoir honte , tener vergüenza ; avoir coutume , tener costumbre
( i ) ; avoir pitié , tener lástima ; avoir compassion , tener compasión ;
avoir froid , tener frió; avoir chaud , tener calor ; avoir mal, tener
mal ; avoir btsoin , tener menester ; avoir pare , tener parte.
Chercher fortune , buscar fortuna.
Courir risque , correr riesgo.
Demandtr raison , pedir satisfacción (i); demander vengeance ,
pedir venganza ; demander gráce , pedir gracia ; demander pardon , pedir
perdón ; demander justice , pedir justicia.
Diré la Messe , decir Misa ; diré Matines , decir Maytines ; diré Vépres ,
decir Vísperas , etc.
■Donner jour, señalar dia, y también facilitar medios; donner parole f
dar palabra ; donner caution , dar fianza ; donner quittance , dar carta
de pago ; donner lecon , dar lección ; donner cours , dar curso ;
donner rende^-vous , dar cita , citar ; donner congé , dar licencia ; donner
teau jeu , dar proporcionar medios (á lo figurado) ; donner audience ,
dar audiencia ; donner avis , dar aviso.
Faire entendre raison , poner en razón.
Entendre raillerie , saber de chanzas ; entendre matice , ser mali
cioso, obrar con malicia.
Faire reflexión , hacer reflexión ; faire choix , hacer elección ,
elegir , es< oger ; faire alliance , hacer alianza ; faire cas , hacer caso ;
faire argent , hacer dinero ; faire provisión, hacer provisión; faire
banqueroute , hacer quiebra , quebrar ; faire voile , hacer á la vela ;
faire naufrage , padecer naufragio , naufragar.

(1) Soler , también se traduce avoir coutume . de este modo : Yo suelo y


j'ai coutume de : Tú sueles , tu as coutume, etc. Yo solia ^j'avois coutume :
Yo solí 9 jleus coutume 5 etc.
(2) Demander raison y demander la raison , son dos frases muy diferentes :
la piimera expresa lo explicado arriba ; y la segunda significa preguntar el
motivo : Pregúntale el motivo de su pesadumbre , demande-lui la raison de
son chagrín.
50
■•

3g4 SUPLEMENTO
Gagner U large , huir , escaparse , tomar las de Villa-Diego ;
gagr.tr gros , ganar mucho.
Pa'lcr Uvn , hablar latin ; parler franjáis , habitar francés ; parler
espagnol , hablar español ; parler raison , hablar en razón ; parler
vrai , hablar en verdad.
Poner envié , envidiar ; portir témolgnagt , dar testimonio ; poner
coup , dar golpe; poner compassion , compadecerse.
P'cndrc sc¿nce (i) , tomar asiento ; prendre terre , tomar tierra;
prendre langue , tomar lengua.
Rendre visite , hacer visita ; rendre compte , dar cuenta ; rendre
témoignage , dar testimonio.
Sentir bon , oler bien ; sentir mauvais , oler mal.
Teñir parole , cumplir con su palabra ; teñir bon , fume , resistir,
estarse firme ; teñir compagnie , hacer compañía.
Nota. Esta lista pudiera extenderse mucho mas ; pero discurra
que basta con haber dado las expresiones mas usuales.

Voces y gritos de los animales.


El león ruge Le lion rugit.
El buey muge Le bixuf mugit.
El caballo relincha .... Le cheval hennit.
El asno rebuzna Vane braít (2).
El lobo ahulla Le loup hurle.
"La oveja bala La brebis béle.
La cerdo gruñe Le cochon grogne.
El gato maulla Le chut miaule.
El pero ladra Le chien aboie.
La zorra gañe Le renard glapit.
La liebre erita. ....... Le liévre crie.
La serp;ein te silba. . . . . Le serpent siffle.
El gallo canta Le coq chante.
La gallina cacarea La paule caquttte.
El cuervo grazna Le corbeau croasse.
El loro ó oapagayo habla. Le perroquet parle.
El pavo real vocea . . . . Le paon criaille ( pr. pan ).

(1) Prcndrr séance , no se usa sino quando se habla de uno que está admitido
en alguna asamblea , Tribunal 6 Academia : v.g. 11 prit séance á C Académie
jrancoise ,le 20 juillet 1779, equivale á : fué admitido ó entró en la Academia
francesa , el dia 20 de julio de 1779.
(2) Véase en la Giam. pag. 114 , los defectivos en re.
DE IA GRAMATICA.

PsoyERBTóSy refranes, y dichos que se corresponden


en ambas Lenguas.
Le sage enund a demi-mot. Al buen entendedor con media
palabra basta.
Hors de vue , hors de souvenir. Ahora que te veo , me acuerdo.
On oublie blentót les absens. Ausencias causan olvido.
Ce qui vient par la flúte , s'en Los dineros del sacristán can
retourne par le tambow. tando se vienen , y cantando
se van.
Qui trop embrasse , mal étreint. Quien mucho abarca , poco
aprieta.
La convoitise rompt le sac. La codicia rompe el saco.
La chair est plus procht que la Primero es la carne , que la ca
chemise. misa.
II riest sauce que d'appét'ít. A buena gana no hay pan duro.
De la main a la bouche se ptrd De la mano á la boca desaparece
souvtnt la soupe. la sopa.
Le bien mal acquit ne profite Bienes mal adquiridos á nadie han
jamáis. enriquecido.
L'argent fait tout. Todo lo alcanza el dinero.
Fréquentt les bons , et tu seras Acompáñate con buenos , y serás
ton. uno de ellos.
Dis-moi qui tu fiantes , et je te Dime con quien andas , y te diré
dirai qui tu es. quien eres.
Tel maitre , tel valet. Tal amo , tal criado.
Une hirondelle ne fait pas le Una golondrina no hace verano.
printtmps.
Le mal est pour celui qui le cherche. Quien obra mal, para sí hará.
Celui qui cherche le péril , ne Quien ama el peligro , en él pe
manquera pas d'y pirir. recerá.
11 n'y a si bon cheval qui ne No hay caballo , por bueno que
¡tronche. sea, que no tropiece.
A quelque chose malkeur est bon. No hay mal que por Wen no venga.
De deux maux il faut évittr le Del mal , el menos.
pire.
Entre deux selles le cul par terre. Dos al saco , y el saco en tierra.
Selon ta bourse , gouvernt ta Gobierna tu boca según tu bolsa.
bouche.
Qui acheté et qui ment ,ása bourse Quien compra y miente , su bolsa
le sent. lo siente.
n

supl M E N T O
Toutts viráis ne sont pas bonnes No todas las verdades son para
a diré. dichas.
L'occasion fait le larron. La ocasión hace al ladrón.
Un ihns vaut mieux que deux tu Mas vale un toma, que dos te
auras. daré.
Le moineau pñs vaut mieux que Mas vale páxaro en mano , que
l'oie qui wle. buytre volando.
L'adrcsse surpasse la forcé. Mas puede maña , que fuerza.
Le miel n'est pas fait pour la No es la miel para la boca del
gueule de l'áne. asno.
Chacun mesure les autres a son Cada uno juzga por su corazón
aune. del ageno.
La patience vient a bout de toutes Con la paciencia todo se logra.
dioses,
Qui ne sait pas accueillir la for Quien bien tiene y mal escoge ,
tune quand elle vient , ne doit por mal que le venga , no se
pas se plaindre quand elle s'en enoje.
va.
C'est en se mélant des ajfaires Cuidados ágenos matan al asno.
d'autrui , qu'il en coúte la vie
a Vane.
Qui se fait brebis , le loup le A quien se hace miel , moscas se
man¿e. le comen.
Quand D'uu veut du bien a un A quien Dios quiere, le llénala
homme , il y paroít a sa malson. casa de bienes.
Le papitr parle quand les hommts No hay mejor testigo que el papel
se taisent. escrito.
L'occasion ptrdue ne se retrouve La ocasión perdida no se recobra
pas aisément. fácilmente.
Jl/aut batiré le fer , tandis qu'il A hierro caliente , batir de re
tst chaud. pente.
A cheval donné on ne regarde point A borrico presentado no hay que
a la bouche. mirarle el diente.
A donner et a prcndre , on peut En tomar y dar , es fácil errar.
aisément se méprendre.
Ptrsonne ne peut diré : fontaine , Ninguno puede decir : de esta
je ne boirai pas de ton eau. agua no beberé.
L'homme propose , et D'uu dis El hombre propone , y Dios dis
pose. pone.
Un malhtur ne vient jamáis seul. Bien vengas mal si vienes solo.
Fais ce que ten maítre te com- Haz lo que tu Señor te manda ,
mande , et mets-toi sans crainte y comerás con él á la mesa.
¿ table aupres de luí.
Sovs un mechant mantean se trouve Debaxo de una mala capa se en
souvent un bon buvtur. cuentra un buen bebedor.
DE L A GBAMAT1CA. 3u7
Que ne veut'ritn hasarder , nefera Quien no se aventura , no pasa
pas fortune. la mar.
Qui trop ¡'aventure , perd chtval Quien se aventura, pierde caballo
et mulé. y muía.
Bon avocat , mauvais voisln. Buen abogado , mal vecino.
Qui aime Bertrand , aimt son Quien bien quiere á Beltran , bien
chien. quiere á su can.
Qui p'éte a l1ami, s'en falt souvent Quien presta al amigo , cobra un
un enntmi. enemigo.
Chante^ a Vane , il vous fiera des Si cantas al asno , te responderá
pets. á coces.
Jl ne faut pas disputer des goúts. Contra gusto no hay disputa.
Qui ne dit mot , constnt. Quien calla , otorga.
Vive la poule , -encoré quelle ait Viva la gallina , y viva con su
la pipié. pepita.
j4?gent comptant porte médecine. Dinero de contado halla soldado.
La guérison n'est pas si prompte No es tan pronta la cura como la
que la blesswe, herida.
Chat éckaudé craint l'eau froide. El gato escaldado del agua fria
huye.
Bonne jrenommée vaut mieux que Mas vale buena fama, que cama
ceinture dorée. dorada.
Une muraille Manche sen de papier Una pared blanca sirve al loco de
au fou. , carta.
Chacun cherche son semblable. Cada oveja con su pareja.
Les fous donnent de grands repas , Los locos hacen banquetes para
et les sages les mangent. los cuerdos.
¿icquiers bonne renommée , et dors Cobra buena fama , y échate á
la grasse matinée. dormir.
II fait bon pécher en eau trouble. A rio revuelto ganancia de pesca
dores.
Une pomtne gatee en gáte cent, La manzana podrida pierde ¡í su
compañía.
L'oisiveté est la mere de tout vice. La ociosidad es madre de todos
los vicios.
Qui est liberal et généreux , obtient Manos generosas , manos pode-
fiacilement ce qu'il veut. rosas.
Peu de bien , peu de soin. Quien poco tiene, poco teme.
Tu madras ton fils quand tu Casa tu hija como pudieres , y tu
voudras , et ta filie quand tu hijo como quisieres.
pourras.
La necessité na po'int de loi. La necesidad carece de ley.
Rien n'est impossible a celui qui Donde hay gana , hay maña.
a bonne envié.
3c)8 stjpi 31 E N T O
Chacun salt oh le bát le blesse. Cada uno sabe donde le aprieta
el zapato.
Nouveaux Rois , nouvdles lois. Nuevos Reyes , nuevas leyes.
Les absens ont toujours tort. Ni ausente sin culpa, ni presente
sin disculpa.
Quand Dieu veut , tout est pros' Quando Dios quiere , á todos
perité. ayres llueve.
11 riest pire eau que celle qui don. Del agua mansa me libre Dios ,
que de la brava me guardaré
yo.
La trop grande familiaricé en La mucha conversación es causa
gendre le mépris. de menosprecio.
De ce qui s'apprend au btreeau, Lo que entra con el capillo , sale
l'on se souvient jusqu'au tom- con la mortaja.
beau.
Oh il n'y a ríen , le Roí perd sts El que no tiene , el Rey le hace
droits. libre.
L'appétit vient en mangeant. El comer y el rascar todo es em
pezar.
On nt sauroit faire boire un áne , No llevarán el asno al agua, si no
quand il ría pas soif. tiene gana.
Aide-toi , Dieu t'aidera. A quien madruga , Dios le'ayuda.
La faim chasse le loup hors du La hambre echa al lobo del monte.
bois.
La nuit tous les chats sont gris. De noche todos los gatos soa
pardos.
Qui trop se háte en cheminant , Quien caminando lleva priesa ,
en beau chtmin se fourvoye. en camino llano tropieza.
A chaqué fou sa marotte. Cada loco con su tema.
A bon chat , bon rat. Donde las dan , las toman.
Jeu de main , jeu de vilain. Juego de manos , juego de villa
nos.
Que celui qui se sent morveux , A quien le pica , que se rasque.
se mouche.
Quand on parle du loup , on en En nombrando al Ruin de Roma ,
volt la qutue. luego asoma.
Qui a langue , va a Reme. Quien lengua tiene , á Roma va;
Un barbier rase l'autre Una mano lava la otra , y ambas
la cara.
Petit ¿petit l'oiseau falt son nld. Poco á poco hila la vieja el copo.
Les bons comptes font les bons Cuenta y razón sustentan amistad.
antis.
En forgeant , on deviene for- El exercicio hace maestro.
geron.
DE LA G IAM ATICA. 3()9
Tcmber de fievre en chaud mal. Salir de llamas , y caer en las
brasas.
A sotte demande , point de TÍ— A palabras necias , oídos sordos.
ponse.
Au royaume des aveugles les borgnes En tierra de ciegos , el tuerto es
sont Rois. Rey.
L'habit ne fait pas le mo'ine. El hábito no hace al monge.
11 y a plus de jours que de se- Mas dias hay que longanizas.
malnes.
Diré et faire sont deux. Del dicho al hecho hay gran tre
cho.
Tant va la cruche a l'eau qu'd la Tantas veces va el cántaro á la
fin elle se casse. fuente , que se quiebra.
Tille vie , telíe morí. Tal vida, tal muerte.
11 n'y a pas de plus mauvais No hay peor sordo , que el que
sourd , que ce'.ui qui ne veul pas no quiere oir.
tntendrt,
Souris qui ría qu'un trou est bien- El ratón que no tiene mas que un
tót prise. agujero, presto le pilla el gato.
11 faut mi un menteur a'lt bonne Al mentiroso , conviene ser me
mémoire. morioso.
La méfiance est la mere de la La desconfianza aparta el engaño.
súreté.
Les gros poissons mangent les Los peces mayores se tragan los
petits. menores.
Graisse^ les bottes d'un vilain, Cria cuervos , y te sacarán los
il dirá qu'on les luí brúle. ojos.
La sauce vaut mieux que le pois- Mas vale la salsa que los caracoles.
son.
Mauvais accommodement vaut Mas vale mal ajuste , que buen
mieux qu'un bon procés. pleyto.
A ture , ture et derni. A ruin , ruin y medio.
On ne fait rien pour ríen. Por dinero bayla el perro.
Qué crache en l'air , il lui relombe Quien al cielo escupe , en la cara
sur le ne^. le cae.
On ne voit pas une poutre dans Vemos la paja en el ojo ageno,
son ceil , et Con voit une paille y no la viga de lagnr en el nues
dans celui de son voisin. tro.
Chaqué marchand fait valoir sa Cada buhonero alaba sus agujas.
marchandise.
Qui cherche , trouve. Quien busca , halla.
Les méchans sont toujours d'accord El lobo y la vulpeja, ambos son
pour mal faire. de una conseja.
Tout ce qu'on airne , paroit beau. Quien feo ama , hermoso le pa
rece.
4oo SüP L IMEISTO
Les cordonniers sont toujours les En casa del herrero , cuchillo ii
plus mal chaussés. palo.
Donner un ceuf pour avoir un Meter agujas , y sacar reja.
bceuf.
Picrrc qui roule n'amasse pas de Piedra movediza no cria moho.
mousst.
Tout ce qui reluit n'est pas or. No es todo oro lo que reluce.
Les muradles ont des oreilles. Las paredes tienen oidos.
Voila saint Roch et son chien. Allá va Sancho con su rocin.
Amitlé de gendre et soleil d'kiver Amistad de yerno es como sol de
ne durent pas. invierno.
Amltii tfenfant , c'est de l'eau Amor de niño , agua en el cesto.
dans un panicr percé.
Cest perdre son ttmps que vouloir Es perder tiempo , querer volver
débarbouiller un négre. blanco lo prieto.
11 ne faut jamáis contrarier un Al loco y al ayre, darle calle.
fou.
Un coup de langue est pire qu'un Sanan llagas, y no malas pala
coup de lance. bras.
Qui se ressemble , s'assemble. No falta un roto para un des
cosido.
Brebis comptée , le loup la. mange. De lo contado come el lobo, y
anda gordo.
On ne peut pas sonner les cloches No se puede repicar, y andares
et aller a la procession. la procesión.
On ne peut pas boire et siffler Soplar y sorber, no puede junto
tout a la fois. ser.
11 vaut mieux attendre de ¡oln que Mas vale salto de mata, que ruegos
de pres. de buenos.
Jtter le manche aprls la coignée. Echar la soga tras el caldero.
Plus on a , plus on veut avoir. Quien mas tiene, mas quiete.
Un are toujours tendu court risqut Arco siempre armado , ó floco , ó
de se rompre. quebrado.
Pauvreté n'est pas vice. Pobreza no es vileza.
II vaut mieux se taire que de parler Mas vale buen callar que mal
mal. hablar.
Ne' nous mélons point de ce qui Lo que no hemos de comer , dexé-
ne nous regarde pas. moslo cocer.
Celui que quite pour Dieu , quite Frayle que pide por Dios, pide
pour deux. por dos.
11 n'y a point de feu sans furnée. Donde fuego se hace , humo
sale.
Avecles loups on apprendahurler. Quien con lobos anda, á ahullar
se enseña.
DE r A G HAMATTCA. 401
11 ríy a point de roses sans ¿fines. No hay miel sin hiél.
L'affaire esc en bonne main. En buena mano está el pandero.
Un bon os ne tombe jamáis a un Al mas ruin put-rco , se le suele
bon chien. dar la mejor bellota.
Bon cabaret ría pas beso'tn d'en- El buen paño en el arca se vende.
seigne.
Qui aimc bien , chátit bien. Quien bien te quiera , te hará
llorar.
La raison vient avec ¥'age. Tras de los años , viene el juicio.
Chaqué pays , chaqué guise. En cada tierra su uso.
París ría pas étc fait dans un No se ganó Zamora en una hora.
jour.
11 vaut mieux tard que jamáis. Mis vale tarde que nunca.
Qui veut tout avoir ría rien. Quien todo lo quiere , todo lo
pierde.
Chien qui ahoie ne mord pas. Pt:rro la irador nunca buen mor-
dedor.
Avec le temps les arbres donnent Con el tiempo maduran las uvas.
leur fruit.
Pere ménager , enfant prodigue. A padre sanador, hijo gastador.
Quar.d Farbre est a bas , chacun se Del árbol caido todos hacen leña.
plaít a lui arracher des branches.
Qui casse les verres , les paye. Quien rompe , papa.
11 ressemble aux anguilles de Melun, Parece al perro de Juan de Ateca ,
il crie avant qu'on l'¿corche. que ;íntes que se le dé , se queja.
Le papier souffre tout. La carta no tiene empacho.
Cela arrivera la semaine des trois Esto sucederá en la semana que
jeudis* no trayga Viernes.
Tel maitre , tel valet. Como canta el Abad , responde
el Sacristán.
Peu vaut mieux que rien. Mas vale algo que nada. —
11 nefaut pas parler de corde dans En casa del ahorcado , no se lia
la maison d'un pendu. de mentar la soga.
Par-tout les pauvres et les mal- A do irá el buey que no are?
heureux ont a souffñr,
Chacun pour soi , et Dieu pour Cada uno para sí, y Dios para
tous. todos.
40a STJPLE3IENT0

MODO de contar la Moneda francesa.


■ En Francia , ántes de la Revolución x se contaba por livre , libra ;
'son , sueldo ; denier , dinero.
Veinte sueldos hacían una libra ; y doce dineros , un sueldo : el
dinero era la moneda mas baxa.
Para expresar la voz libra , había livre , y franc : habia ocasiones
en que era preciso usar de una de estas voces , á exclusión de
la otra , y se debía observar lo siguiente.
1. libra . . . Virgt sous ; y no, une livre, ni un franc.
2. libras. . . Qu.zrante sous ; y no , deux livres , ni deux francs.
3. libras, . . Trois livres ; y no , trois francs , ni soixante sous.
4. libras. . . Quatre francs ; y no , quatre livres , ni quatrc-
vingts sous.
5. libras. . . Cent sous ; y no , cinq livres, ni cinq francs.
6. libras. . . Six francs ; y no , six livres , ni cent vingt sous.
Después de este numeral , se seguia en todos con la vozfrancs:
7,8,9,10, 20 , 30 , 40 , 50 , 100 francs , etc.
Sin embargo si hubiera quebrados , la voz libre solo se usaba
por todos los numerales : v. g. Una libra y diez sueldos , une livre
dix sous. Dos libras y quatro sueldos , deux livres quatre sous.
Quatro libras y ocho sueldos , quatre livres huit sous.
LÍT. s. i.
Dicha moneda en los libros de cuenta se señalaba así : 7. 12. 9.
Ahora , según el nuevo sistema métrico , se cuenta por francos,
francs, y centésimas partes del franco, céntima. Un franco, un
franc ; dos francos , deux francs , etc.
"Un franco hace una libra y tres dineros : cinco francos hacen
cinco libras un sueldo y tres dineros.
La voz franc se usa por todos los numerales ; y quando hay
quebrados , se expresa así : Un franco y veinte y cinco centésimas,
trn franc vingt-cinq ccntimes ; diez francos y cincuenta centésimas,
dix francs cinquante centimes ; veinte francos y setenta y cinco cen
tésimas , vingt francs soixante- quince centimes , etc. etc.
Fr. cent.
En los libros de cuenta se señala así : 6. 25.
Por lo que toca á los equivalentes de la moneda de España,
véase pag. 235.
DE LA GRAMATICA'. 4o3

Observaciones sobre la traducción , y- el mejor


modo de enterarse en ella ; con unos fragmentos
de traducciones , y el texto al lado , etc.

INTRODUCCION.

Muchas obras se han dado á luz sobre el arte de traducir; pero


como no hay guias mas seguras para este género de trabajo , que el
estudio de aquellos escritores que en él se han distinguido, he copiado
algunos fragmentos de traducciones, poniendo al Indo el texto de
ellas , á fin de que con el cotejo se instruya el Discípu'o en el buen
uso de las reglas que debe seguir. Cuyo medio me parece mas úti! y
eficaz, que la simple exposición de los preceptos, sobre los quaics
hay variedad de opiniones. Para sacar de semejante método todo el
fruto posible , es necesario hacer uno mismo la traducción de dicho
texto , y compararla después con la que se propone por modelo ; así
se llegará á conocer el mecanismo del arte de traducir , que las mas
veces consiste en algunas pequeñas variaciones , como el mudar un
verbo en nombre , este en adverbio, ó el adverbio en nombre ó
verbo , con lo que se perfecciona la traducción , y vence el traductor
las mayores dificultades. El traductor debe imitar á un viajante ; este
para su comodidad cambia algunas veces una pieza de oro en mu
chas de plata , y otras veces al contrario : así el que traduce debe
portarse en el cambio de las voces, atendiendo siempre que en el
trueque de ellas no se alteresu valor ; ¿ pero , es acaso el instinto el
que debe guiarle para hacer este trueque ? No por cierto , el buen
gusto solo es el que lo decide, y á el solo compete el dirigirle en
sus trabajos. Los preceptos , como queda dicho , no son infalibles ,
pero el buen gusto lo es, y ese debe buscarse en los escritos de los
grandes hombres ; el verdadero modo de encontrarlo, es el Análisis ;
y de este se dará una idea al fin de cada uno de lo& dos primeros
fragmentos , para que el Discípulo tenga un modelo de este género
de eximen , en que se sigue el arte paso á paso, y de senda en senda,
para llegar ¡í descubrir todo lo mágico de su mecanismo.
404 SUPLEMENTO

Exempi.os de las variaciones indicadas arriba , y hechas


muy al caso por el Padre Isla, en su traducción del
Compendio de la Historia de España.

i. Substantivo mudado en- verbo.


Texto. Traducción.
11 tut pour successtur Asdrubal. Sucedióle Asdrubal.

z. Verbo mudado en substantivo.


i
La caisse militairt ito'tt épuisét ; Encontró Aníbal vacia la cajea
Annibal eut le sccret de la rem- militar , y halló el secreto de
plir sans surcharger tu sujets llenarla sin gravamen de los
de la Republique. pueblos.

3. Adjetivo mudado en substantivo , á modo de adverbio.


Résolus de mourir libres , ils ¿levent Resueltos á morir con libertad,
de concert un immense búcher sur amontonan de concierto, en
la place , etc. medio de la plaza , materiales
combustibles para una crecida
hoguera.

4 y 5. De un verbo mudado en substantivo , y de. un.


substantivo en adverbio.
Viriat parut grand , des qu'il fut Pareció Viriato lo que era, luego
élevé ; ef sa conduite fit kon- que se vio en la elevación que le
neur au choix de sa patrie. correspondía ; y su conducta
acreditó honrosamente la elec
ción acertada de su patria.

6. La negativa traducida en afirmativa.


Avec des /orces superieures en Presentaron labatalla con fuerzas
nombre , ils préstnúrtnt la ba- muy superiores : aceptóla Vi-
taille : Viriat ne la refusa point. ñato.
Nota. Se ve por estos exemplos , y el Análisis que se halla al
&n de cada uno de los dos primeros fragmentos, quanto realzan
DE LA GRAMATICA. 4o5
y hermosean una traducción estas pequeñas transformaciones.
Muchas veces el traductor detenido en el medio de su trabajo
busca lejos, y largo tiempo, alguna salida, quando con el uso
de estes leves variaciones la halla muy á la mano : por lo qual
hallo muy conveniente que el Discípulo sé dedique al tstudio
de los buenos modelos , que le enseñarán como y quando debe
recurrir á estos medios ; porque , quando en la traducción pueda
seguirse la expresión literal del texto , por ningún modo debe
alterarse esta.
4oG SUPLEMENTO
FRAGMENTO I.
Ex TRAIT du Liv. II des Aventures de Télémaquc.
Sacrifice a"Idomenée*

TEXTO;
Idomínée , fils de Deucalion, et petit-fils de Minos, dit Nausi-
crates, ¿toit allé (i ) (a), comme les autres Rois de la Grèce, au
siéga de Troye. Après la ruine de cette Ville ( b), il fit voile pour
revenir en Crète ( c ) ; mais la tempête fut si violente , que le Pilote
de son vaisseau et tous les autres qui étoient expérimentés dans la
navigation , crurent que leur naufrage étoit inévitable. Chacun avoit
la mort devant les yeux , chacun voyo.it les abîmes ouverts pour
l'engloutir ; chacun déploroit son malheur ( d) , n'espérant pas même
le triste repos des ombres qui traversent leStyx, après avoir reçu la
sépulture (e). .Idoménée , levant les yeux (f) et les mains vers le
Ciel , invoquoit Neptune : « O puissant Dieu ! s'écrioit-il , toi qui
» tiens l'empire des ondes, daigne écouter un malheureux. Si tu
» me fais revoir l'île de Crète , malgré la fureur des vents , je t'im-
» molerai la première tête qui se présentera à mes yeux. »
Cependant son fils , impatient de revoir son père , se hâtoit d'aller
au-devant de lui pour l'embrasser : malheureux , qui ne savoit pas
que cétoit courir à sa perte! Le père, échappé de la tempête, ar-
rivoit dans le port désiré ; il remercioit Neptune d'avoir écouté ses
vœux (g) ; mais bientôt il sentit combien ils dévoient lui être funestes.
Un pressentiment de son malheur (h) lui donnoit un cuisant
repentir de son vœu Indiscret; il craignoit d'arriver parmi les
siens ( i ) , et il appréhendoir de revoir ce qu'il avoit de plus cher au
monde. Mais la cruelle Némésis , Déesse impitoyable qui veille pour
punir les hommes (k) , et sur-tout les Rois orgueilleux, poussoit
Idoménée d'une main fatale et invisible. Il arrive : à peine ose-t-il
lever les yeux , il voit son fils (1) : il recule saisi d'horreur; ses yeux
cherchent, mais en vain , quelque autre tête moins chère qui puisse
lui servir de victime. Cependant le fils se jette à son cou , et est
tout étonné que son père réponde si mal à sa tendresse ; il le voit
fondant en larmes.
O mon père, dit-il , d'où vient cette tristesse ? Après une si
longue absence , êtes-vous fâché de vous voir dans votre Royaume,
et de faire la joie de votre fils? Qu'ai- je fait ? Vous détournez les
yeux , de peur de me voir. Le père , accablé de douleur, ne répondit
rien. Enfin , après de profonds soupirs, il dit ; Ah! Neptune, que

(i) Esta llamada de (a) y las demás deben buscarse en el Análisis que
sigue este fragmento.
DE LA GRAMATICA. 4<>7

TRADUCCION

Por D." A. G. D. R. C. D.5 D. N.

Idomeneo, hijo de Deucalion , y nieto de Minos, d'txo Nau-


sicrates , fué , como los demás Reyes de la Grecia , al sitio de la
famosa Troya. Después de su ruina , regresando á Creta , padeció
una borrasca tan violenta , que el Piloto , y prácticos del mar que
iban embarcados en su baxel , creyeron inevitable su naufragio :
llegaron á tener delante el pálido semblante de la muerte , á ver
los abismos abiertos para tragarles, y á llorar su desgracia, sin
esperar ya ni aun el triste descanso de las almas que conseguían
libre paso del Styx. En este terrible trance , Idomeneo levantó los
ojos, y manos hacia el Cielo, invocó á Neptuno , y exclamó :
c<¡ O poderoso Dios ! que tenéis el imperio de las olas, dignaos
■n atender á un desgraciado Rey : si me concedéis volver á ver la
» isla de Creta , á pesar del furor de esta borrasca , os ofreceré en
» sacrificio la primera cabeza que se presente á mi vista.»
Entre tanto, su hijo impaciente por ver á su padre, se apresu
raba para llegar á su presencia, y abrazarle : infeliz , que ignoraba
que iba caminando á su pérdida. El padre, libre de la tempestad ,
llega al puerto deseado , y da gracias á Neptuno de que haya oido
su voto ; pero bien presto experimenta quan funesto debía serle.
El natural presentimiento de su desgracia le causaba un vivo pesar
de su voto indiscreto; y así temia llegar á la presencia de los suyos ,
y ver lo que amaba mas en el mundo. Pero la cruel Nemesis , Diosa
implacable que vela zelosa del castigo de los hombres , y principal
mente del de los Reyes orgullosos , impelía ocultamente, y con
mano fatal, al infeliz Idomeneo.... Llega , y apenas se resuelve á
levantarlos ojos, quando ve á su hijo.... retrocede lleno de horror....
su vista busca , pero en vano, cabeza ménos amada, que pueda
servirle de victima.... al mismo tiempo su hijo se arroja á su cuello,
y se admira al ver á su padre corresponder con tanta extrañeza á.
su ternura , y anegarse en lágrimas.

i O , padre mió, dixo, de donde os procede esta tristeza? ¡ Después


de tan larga ausencia , sentis volver á veros en vuestro Reyno , y
llenar de alegría el corazón de vuestro hijo ? ¿Que os he hecho ?
Apartáis la vista por no verme.... El padre , anegado en su pena
nada responde ; en fin , después de profundos suspiros , prorumpe :
408 SUPLEMENTO
t'ai-je promis ? à quel prix m'as-tu garanti du naufrage ? Rends-moi
aux vagues et aux rochers , qui dévoient , en me brisant, finir ma
triste vie ; laisse vivre mon fils. O Dieu cruel ! tiens , voilà mon
sang , épargne le sien (m ). En parlant ainsi , i! tira son épée pour se
percer; mais tous ceux qui étoient auprès de lui arrêtèrent sa main.
Le vieillard Sophronime, interprète des volontés des Dieux, l'assura
qu'il pourroit contenter Neptune sans donner la mort à son fils (n).
Votre promesse , disoit-il , a été imprudente : les Dieux ne veulent
point être honorés par la cruauté ; gardez- vous bien d'ajouter à
la faute de votre promesse, celle de l'accomplir contre les lois de la
nature. Offrez à Neptune cent taureaux plus blancs que la neige;
faites couler leur sang autour de son autel couronné de fleurs ; faites
fumer un doux encens en l'honneur de ce Dieu.

Idoménée écou toir ce discours la tête baissée, et sans répondre (o) :


la fureur étoit allumée dans ses yeux ; son visage pâle et défiguré
changeoit à tout moment de couleur; On voyoit ses membres trem-
blans. Cependant son fils lui disoir :'Me voici , mon père ; votre fils
est prêt à mourir pour apaiser le Dieu de la mer ; n'attirez pas sur
vous sa colère : je meurs content, puisque ma mort vous aura garanti
de la vôtre. Frappez , mon père ; ne craignez point de trouver en
moi un fils indigne de vous, qui craigne de mourir.

En ce moment Idoménée tout hors de lui, et comme déchiré par


les Furies infernales (r) , surprend tous ceux qui l'observoient de
près ; il enfonce son épée dans le cœur de cet enfant ; il la retire toute
fumante et toute pleine de san», pour la plonger dans ses propres en
trailles : il est encore une fois retenu par ceux qui l'environnent.
L'enfant tombe dansson sr.ng (s) ; ses yeux secouvrentdes ombres de
la mort ; il les entr'ouvre à la lumière ; mais à peine l'a- 1— il trouvée ,
qu'il ne peut plus la supporter. Tel qu'un beau lis au milieu des champs,
coupé dans sa racine par le tranchant de la charrue , languit et ne se
soutient plus, i! n'a point encore perdu cette vive blancheur, et cet
éclat qui charme les yeux ; mais la terre ne !e nourrit plus , et sa vie
est éteinte. Ainsi le fils d'Idoméuée, comme une jeune et tendre
fleur, est cruellement moissonné dès son premier âge. Le père,
dans l'excès de sa douleur , devient insensible ; il ne sait où il est , ni
ce qu'il fait , ni ce qu'il doit faire; il marche chancelant vers la ville ,
et demande son fils.
Cependant le Peuple , touché de compassion pour l'enfant, et
d'horreur pour l'action du père, s'écrie que les justes Dieux l'ont
livré aux Furies (t): la fureur leur fournit des armes; ils prennent
des bâtons et des pierres ; la discorde souffle dans tous les cœurs ua
venin mortel. Les Cretois, les sages Cretois oublient la sagesse qu'ils
DE LA GRAMATICA. ¿00,
Neptuno.... ¡ que os prometí !.... ¿ á que precio me libertasteis del
naufragio ? .... Volvedme á las olas.... á esas peñas que debían ,
haciéndome pedazos , poner fin á mi triste vida.... Dexad vivir á mi
hijo..,. Dios cruel , tened , pronta está mi sangre , no se derrame la
suya... Expresando asi su sentimiento , sacó la espada para traspa
sarse ; pero los que estaban inmediatos detuvieron su mano. Un
anciano llamado Sofrónimo , intérprete de los Dioses, le aseguró
que podia satisfacer á Neptuno , sin dar la muerte á su lujo :
vuestra promesa , le dixo , ha sido imprudente ; los Dioses no se
complacen de ser honrados por la crueldad; guardaos mucho de
aumentar á la falta de vuestra promesa el delito, de cumplirla
contra las leyes de la naturaleza. Ofreced á Neptuno cien toros
mas blancos que la nieve ; haced que corra su sangre al rededor
de su altar coronado de flores; quemad aromáticos inciensos en
honor de este Dios.
Idomeneo estuvo durante este discurso , con la cabeza baxa , en
el mas profundo silencio ; sus ojos se fueron incendiendo ; su sem
blante mudó de color muchas veces , y á poco rato empezaron todos
sus miembros á temblar. Estas eran las señales (p) con que se ma
nifestaban la congoja y furor del infeliz Idomeneo , quandosu hijo
igualmente angustiado, y resuelto á sacrificarse por libertarle en
Janee tan extremo, le dixo (q) : Aquí me tenéis , padre mió; pronto
estoy á morir, para que aplaquéis al Dios del mar ; no llaméis contra
vos su ira ; moriré contento , si mi vida ha libertado la vuestra ;
herid, padre mió; no temáis, no me tengáis por un hijo indigno
de voz, capaz de temer morir.
En este momento, Idomeneo fuera de sí, y como si le arrebataran
lasFurias del infierno, sorprendió á los que estaban á su inmediación,
penetró de una estocada el corazón de su hijo, y habiéndola tirado
huraeando,y llena de sangre, tiró á traspasarse las entrañas; pero no
pudo llevar á efecto este atentado, porque se lo impidieron los
mismos á quienes sorprendió para conseguir el antecedente. Su hijo
cayó , abrió los ojos obscurecidos ya con las sombras de la muerte ,
expiró , y quedó semejante á un hermoso lirio , quando desposeído
de la rozagante vida que le daban las substancias de la tierra , pre
senta solamente los dotes accidentales que adquirió gozando de
ellas. El padre,... Idomeneo atónito , en el mas terrible extremo de
su pena, sin saber donde estaba , ni que hacia , se encaminó hácia
la Ciudad, preguntando por su hijo.

El Pueblo, al punto que se difundió la noticia de la muerte del


hijo , sentido de ella , y horrorizado de la acción bárbara del padre ,
prorumpió : Nuestro Rey ha sido abandonado , y entregado á las
Furias por los justos Dioses ; y sucesivamente los Cretos , los sabios
Cretos desestimaron eldictámen de la razón que tanto habían esti
5i
410 SUPLEMENTO
ont tant aimée ; ils ne reconnoissent plus le petit-fils du sage Minos.
Les amis il'Idoménée ( u ) ne trouvent de salut pour lui qu'en le
ramenant vers ses vaisseaux: ils s'embarquent avec lui, et ils fuient
à la merci des ondes. Idoménée revenant à lui-même, les remercie
de l'avoir arraché d'une terre qu'il á arrosée du sang de son fils , et
qu'il ne sauroit plus habiter. Les vents les conduisent vers THes-
périe , et ils vont fonder un nouveau Royaume dans le pays des
Salentins.
DE tX GRAMATICA *'
mado ; y arrebatados de la ira, se armaron , amotinaron , y negaron
la obediencia áldomeneo. Sus vasallos leales considerando el gene
ral incendio, y sus fatales conseqüencias, unánimes resolvieron,
reembarcar á su Rey , se hicieron con él á la vela , y gobernaron
á la Hesperia. En la navegación recobró su acuerdo Ldomeneo,
aprobó la resolución de sus fieles afectos , les dio gracias de que le
hubieran separado de una tierra en que el furor habia hecho el lamen
table sacrificio de su hijo; y mandó poner la proa á la costa de,
Salento, con intento de fundar en este pais un nuevo Reyno;

ANALISIS DEL PRIMER FRAGMENTO.


(a) Étoit alié commc la autres Rois , etc. se traduce, fué como los
demás Reyes, etc. porque el fué expresa mejor el tiempo pasado.
(b) Aprés la ruine de cene Filie, se traduce , después de su ruina ¿
porque se acaba de nombrar á Troya; y el su del castellano, daá
entender muy bien, y con mas gracia, que es de aquella Ciudad de que
se habla , que si hubiera dicho , después de la ruina de esta Ciudad.
(c ) // fit voile pour revenir en Créte ; mais la tempite fut si violente ,
que le Pilote de son vaisseau, etc. Repárese que en el castellano no se
ha seguido la construcción de la oración francesa , porque el genio
de la lengua castellana no admite oraciones cortas , y sueltas como
el francés. Por lo qual se ha trabado la oración , y se ha dicho :
ldomeneo , etc. fué como los demás Reyes de la Grecia al sitio de Troya.
Después de su mina f regresando á Creta , padeció una borrasca tare
violenta , que , etc.
(d) Chacun avoit la mort devant les ,yeux ; chacun voyoit les abímes
ouverts pour l'engloutir ; chacun déploroit son malhtur , etc. El Tele-
maco , traducido en el año de 1725 , por un tal Francisco Medei, etc.
trae este paso traducido literalmente : Cada uno veía la muerte en su
presencia ; cada uno veía mil abismos abiertos para tragarlo ; cada
uno se quejaba de su desgracia , etc. Estas repeticiones no vienen
bien en el castellano , y el traductor de este fragmento , con otra
energía pinta esta situación : Creyéron inevitable su naufragio ,
llegaron d tener delante el pálido semblante de la muerte , d ver lo-s
abismos abiertos para tragarles , d llorar su desgracia, etc. El llegaron
cae bien con el creyéron , que le antecede ; y los infinitivos presentes
pintan á lo vivo la situación de estos navegantes.
(e) Aprés avoir recu la sépulture, no se ha traducido, por ser
inútil, porque el lector sabe, ó no, que las almas que nohabiaa
412 SUPLEMENTO
recibido sepultura , no conseguían el paso del Styx , sino después
de cíen años : pues si lo sabe , es excusado el decirlo ; y si lo
ignora, solo con lo que dice Fénélon , no se enterará.
( f ) Idoménée , Itvant les yeux et les mains vers le ciel , invoquo'u
Neptune : O puissant Dieu! s>écrioit-il , etc. La oración en pretérito
impcifecto no expresa una acción tan positiva como: Idomer.ta.
levantó los ojos y manos al cielo , invocó d Neptuno , y exclamó , etc.
(g) Le pire échappé de la tempíte arrivoit dans le pon désiré , it
remercioit Neptune , etc. También en esta oración se han trocado los
tiempos , y se ha usado del presente de indicativo, para dar mas
viveza á la acción : El padre, libre de la tempestad, llega al puerto
¿estado , y da gracias á Neptuno , etc.
( h ) Un prtsstntiment di son malhtur , etc. No determina tan bien
la situación interior de Idomeneo, como : El natural presentimiento
de su desgracia , etc.
( i ) // craignoit d'arriver parmi les siens , tt il appréhtndou de revoir
te qu'il avoit de plus chtr au móndemete. La traducción dice : y así
temía llegar d la prtstncia dt los suyos , y. vtr, etc. El así que no está
en el francés, explica directamente, que el temor de Idomeneo era
una conseqüencia de la indiscreción de su voto ; y como il craignoit »
é il appréhendoit , expresa un mismo concepto, lo hemos unido en
el temía, y puesto baxo el mismo régimen, llegar, y ver.
(k) Qui veille pour punir les hommes.... El verbo está mudado en.
nombre , que vela gelosa del castigo de los' hombres.
( 1 ) // arrive ; a peine osc-t-il Itvtr lis ytux , il voit son fils , il
Ttcult saisi d'horrtur , etc. Lltga , y apenas si resuelve á levantar los
ojos , quando ve d su hijo , etc. El quando que no está en el francés,
da una energía muy expresiva á este lance.
(m) Se ha traducido literalmente él razonamiento del hijo, y
del padre, porque viene muy bien en ambos idiomas; y es de
precepto en el arte dé traducir, que quando es así, no debe
¿Iterarse en nada el texto.
( n ) Le vieillard Sophronime , interprete des volontés des Ditux....
Z)n anciano llamado Sofrónimo , intérprete dt los Diosts. . . . Se tra-
duxo , un anciano; y no el anciano, porque todavía no se ha
hablado de este Sofrónimo , y que el artículo el da á entender
que sí.
( o ) Idoménée ¿coutoit ct discours la tétt baissie et sans repondré , etc.
El castellano pinta mejor la situación de Idomeneo. ... Idomeneo
estuvo , durante este discurso , con la cábela baxa } en el mas profundo
DE ZA GRAMATICA. 4l3
silencio , etc. ( Quien no piensa ver aquí 4 un hombre metido
en sí , y maquinando alguna atrocidad ?
( p ) Estas eran las señales , etc. El traductor añade estas palabras
que no están en el texto, para trabar mas la oración de lo que
está en el francés.
( q ) Cotejando el razonamiento del hijo con el texto , se ve
que en el castellano se le ha añadido algunas palabras que le
realzan , y hacen mas expresivo.
( r ) Et comme déchiré par les Fuñes infernales, ... Y como si lo
arrebataran las Furias del infierno , etc. No podia traducirse bien....
las Furias infernales,
{ s ) L'enfant combe dans son sang , ses yeux se couvrcnt des ombres
. de la mort ,*tc. El traductor se aparta aquí de la expresión literal
del texto ; pero da lós mismos conceptos , valor por valor.
( t ) S'écrie que les justes Dieux , etc. La exclamación del puebjo
es indirecta en el francés , y no pinta tan bien la disposición del
pueblo , para amotinarse , como en el castellano , prorumpió , etc.
También el traductor se aparta aquí de lo literal del texto, porque,,
no expresa materialmente que tomaron palos y piedras los Cretos, *v
sino que se armaron y amotinaron , etc.
( u ) Les amis d'ldoménée : debe entenderse aquí por los amigos
de Idomeneo, sus vasallos hades, etc.
4i* SUPLEMENTO

FRAGMENTO II.
Extracto de la Introducción á la Historia natural ,
y d la Geografía física de España. Por Don
Guillermo JBowles , pag. 490.

TEXTO.
De Madrid y sus alrededores.
Madrid está situado sobre algunas colinas baxas (a ) de arena
gruesa y terrosa (b). Sus calle s están tan bien, ó mejor cortadas que
las de ninguna otra ciudad de Europa ; y sus nueve ó diez mil casas,
de las quales hay muchas grandes y espaciosas, estas fabricadas
( c ) de granito, ladrillo, madera y. pedernal; y las mas tienen
pintadas sus fachalas. El que quiera instruirse (d) de las cosas
raras de los tres nobles artes que hay en Madrid , podrá hacerlo
copiosamente en la descripción erudita de esta Villa, que ba dado
(e) Don Antonio Ponz , á quien otras veces me he remitido.
Los vientos nortes reynan mucho en Madrid en el invierno, y son
extremamente frios , secos, y penetrantes; pero los de poniente,
ó mediodia , son por el contrario calientes y lluviosos. La situación
de este lu^ar ( f ) es casi en el centro de España, y respecto al mar
Se halla muy elevada , pues hacia el Mediterráneo se baxa casi
siempre, y las aguas de ios arroyos y rios van por el Tajo á per
derse en el Océano. Las montañas de Guadarrama, con sus derrames,
son las únicas que se divisan desde Madrid, y están nevadas sus
cimas muchos meses del año. Las calles principales están empe
dradas de pedernal cortado, y las demás de pedernal redondo, que
se halla por los alrededores. Los jardines del Retiro , el hermoso
Prado , y las Delicias, son paseos (g) que tienen pocas Capitales
de E:iropa , y que todo el mundo conoce bastante, sin que yo
me detenga en su descripción. Hay muchas fuentes públicas que
surten el lugar de agua muy rica, y varias plazas donde se venden
los comestibles ; pero lo que causa admiración , es ver la provisión
de ellos, que á todas horas se halla en la plaza mayor, porque
no es fácil concebir que en un pais tan árido como este, pueda
hallarse tal abundancia y profusión de frutas, legumbres, y demás
géneros necesarios para vivir regaladamente (h). El pan , sobre
todo , es de Jo mas exquisito que se come en el mundo ; pues
el forastero mas encaprichado á favor de su patria , no puede
ménos de confesar !a excelencia del pan de Madrid. Se hace de
la harina pura del mejor trigo ; está bien amasado con un poco
de sal, cocido en su verdadero punto, y tiene aquel gusto que
debe tener, y no mas, para dexnr dominar, y resaltar el sabor
de las demás viandas , sin perjudicar á su gusto natural , etc.
DE LA GRAMATICA.

TRADUCTION

Par Monsieur le Vicomte de Flaviguy.

De Madrid et de ses environs.

Madrid est situé sur quelques collines basses, dont le sable est
grossier et terreux. Les rues de Madrid sont aussi bien et mieux
coupées que celles d'aucune autre ville de l'Europe. On compte à
Madrid neuf ou dix mille maisons , dont il y en a quantité qui sont
grandes et spacieuses. Ces maisons sont en granit, en briques, en
bois et en cailloux. En général, les façades de ces maisons sont
pentes. Si l'on veut s'instruire des productions rares qui existent à
Madrid «ans les trois arts libéraux , on peut consulter la description
savante de cette Ville , qu'a faite Don Antonio Ponz,au sentiment
duquel je m'en suis rapporté dans différentes occasions.
Les vents du Nord régnent à Madrid pendant l'hiver , et ils y
sont très-froids , très-secs et très-pénétrans. Ceux de l'Ouest au
contraire y sont chauds et pluvieux. Madrid est presque situé au
centre de l'Espagne; il est très-élevé relativement à la mer, car on
descend continuellement depuis Madrid jusqu'à la Méditerranée ; et
lés eaux des ruisseaux et'des rivières de ses environs vont se joindre
au Tage, pour se perdre ensuite dans l'Océan. Les montagnes de
Guadarrama , avec leurs coteaux , sont les seules qu'on voit de
Madrid. Le sommet en est couvert de neige pendant plusieurs mois
de l'année. Les grandes rues de Madrid sont pavées en silex taillé;
les autres le sont en cailloux arrondis , qu'on trouve dans les en
virons. Les jardins du Retiro, le beau Prado et les Délices, sont
des promenades qu'on trouve dans peu de Capitales de l'Europe.
Ces promenades sont assez généralement connues , pour que je
me dispense d'en faire la description. 11 y a à Madrid beaucoup
de fontaines publiques , dont l'eau est très-bonne, et divers mar
chés. On est surpris de voir l'abondance de comestibles qu'on
trouve à toute heure dans la grand'place ; parce qu'on ne conçoit
pas aisément comment, dans un pays aussi aride, on peut recueillir
une aussi grande quantité de fruits, de légumes, et rassembler tout
ce qui peut concourir à la délicatesse et à la somptuosité de la table.
Le pain sur-tout est meilleur à Madrid que dans aucune autre ville
du monde; et il n'y a pas d'étranger, quelque entiché qu'il soit
de sa patrie , qui ne convienne de la supériorité du pain de Madrid.
Ce pain se fait avec la meilleure farine. On le pétrit bien avec un
peu de sel ; on le cuit à propos , et il a le goût qu'il doit avoir pour
laisser dominer et ressortir le goût des mets sans l'altérer.
4l6 SUPLEMENTO

ANALISIS DEL FRAGMENTO II.

(a) Sobre algunas colinas baxas de arena gruesa y terrosa... El di


está aquí por cuya arena es , y es lo que se ha traducido al
francés... Collines basses dont le sable est , etc.
(b) Sus calles están tan bien cortadas , etc. Y mas .abaxo : Sus
nueve ó die^ mil casas , etc. Los pronombres sus no podian pasar
bien al francés, que requiere unas oraciones cortas, y sueltas;
por eso se ha traducido : Les rúes dt Madrid , etc.... On compte a
Madrid neuf ou dix mille maisons , etc.
(c) Están fabricadas , etc. Repárese como el traductor francés
corta la oración ; Ces maisons sont en granit , etc. Por elipsis él
suprime construías , que es el fabricadas del castellano.
( d ) El que quiere instruirse , etc. No se suele usar en francés
de este modo impersonal, el que quiéremete, sino del on : Si Ton
veut ¿"instruiré , etc.
( e ) Que ha dado Don Antonio Pon{ , etc. El texto castellano
explica muy claramente que es Don Antonio Ponz el autor de
la citada obra.
( f ) La situación de este lugar es casi en el centro de Espanx....
El francés continuando en cortar sus oraciones, suple aquí al
nombre genérico con el propio : M.iJrid est presqut situé au centre
de l'Espagne. Nótese también que en la traducción el substantivo
del texto está mudado en verbo.
( g ) Son paseos que tienen pocas Capitales de Europa. . . . Para
traducir el tienen, e! francés está precisado á valerse del impersonal:
Sont des promenades quon trouve dar.s peu de Capitales.
(h) Para vivir regaladamente. Vara expresar este regalaJámente ,
es preciso que el francés se valga de equivalente , lo que ha
hecho el traductor ; La dtlicatesse et la somptuosité de la table, etc.
Nota. Este es el modo comun con que el discípulo debe analizar
los fragmentos que siguen , ó qualqui.era otra traducción : quando
esta se aparte de su texto, él debe procurar descubrir el motivo
que tuvo el traductor para hacerlo, y sobretodo, ántes de empezar
su Análisis , no debe clvidars¿ de hacer él mismo la traducción
DE LA GRAMATICA. ^417
del texto , cuya traducción quiere analizar ; porque el solo cotejo»,
de la suya con esta, es capaz de descubrirle el arte que tuvo e$
traductor que se propone por modelo.
£1 adelantamiento, y provecho que resultarán de este trabajo ¿
deben animarle á repetirlo muchas veces.

53
4i8 SUPLEMENTO

FRAGMENTO III.

EXTRAIT de l'abrégé de l'Histoire d'Espagne , par


le Père Duchesne , Part. IV, p. 179.

TEXTO.
La race masculine des Rois Goths étant éteinte par la mort de
Vérémond , la Couronne de Léon passa sur la tête de Doña Sancha
sa sœur , femme de l'Infant de Navarre, Ferdinand Roi de Castille.
Par- là , Ferdinand , déjà Roi de Castille du côté de Doña Nuña sa
mère, devint aussi Roi de Léon , du chef de sa femme. Il donna à
l'Espagne chrétienne un des plus beaux règnes qu'elle eût encore vus.
Tout étoit grand dans lui , le Chrétien , le Roi , le Capitaine. 11 avoit
sur-tout un zèle ardent pour affranchir toute l'Espagne du joug des
Infidèles, et pour y établir la Religion catholique. La guerre qu'il
fit étoit d'autant plus juste , qu'ils étoient les agresseurs. Un com
mencement de règne leur avoit paru propre à tenter une entreprise
sur la Galice j Us y étoient entrés avec une nombreuse armée.

Ferdinand y arriva presque au même temps. Il ne put les engager


à une action générale ; mais en les harcelant , et en tombant à propos
sur tous leurs détachemens , il remporta sur eux des avantages
équivalens à ceux d'une grande victoire. Il les chassa de ses états,
il ruina leur armée, et en poussa les débris jusqu'au-delà de la
Guadiana. Il abandonna au pillage de ses troupes toute l'Estre-
madoure. Ensuite, repassant le Tage, il enleva par des sièges
successifs toutes les places des Infidèles entre cette rivière et le
Duero, à Lisbonne près. La défense des assiégés dans les forte
resses de Cea , Govea , Viseu , Lamego , Coïmbre , fut vigoureuse
et opiniâtre ; elle ne servit qu'à donner plus d'éclat à la valeur
«lu conquérant. Le fameux Rodrigue Diaz de Rivar , surnommé
le Cid, c'est-à-dire, Seigneur en langue moresque, fit ses premières
armes au siège de Coïmbre, et y promit tout ce qu'il exécuta
depuis. Il étoit natif de Burgos, et issu en droite ligne de Laïi
Calvo , Juge suprême de Castille , avant qu'il y eût des Comtes
indépendans.

Les Maures du royaume de Cordoue , alarm és de la rapidité des


conquêtes des Castillans, pressèrent le Roi de Tolède d'entrer en
DE LA GRAMATICA. 4*9

TRADUCCION

Por el Padre Isla. Tomo II , Part. IV , pag. 2.

Extinguida la linea masculina de los Reyes Godos por la


muerte de Veremundo, pasó la Corona de León á las sienes de
su hermana Doña Nuña , madre del Infante de Navarra Don
Fernando , que habiendo ya heredado esta Corona por su muger
Doña Sancha, heredó ahora la de Castilla por su madre Doña Nuña.
Representó en el teatro de la christiandad Española , uno de los mas
gloriosos Reynados, que hasta allí se habían visto. Todo era grande
en este Príncipe, lo Christiano, lo Rey , lo Capitán : pero lo que
mas en él sobresalía, era un zelo ardiente de sacudir de la cerviz
Española el yugo Sarraceno, restableciendo el Evangelio en todos
los dominios que habia tyranizado el Alcorán. Para mayor justifi
cación de la guerra que hizo á los Infieles, logró el consuelo de
que ellos fuesen los agresores ; porque, pareciéndoles que al prin
cipio de un Reynado habría oportunidad para intentar una invasión
en Galicia, entraron en ella con un poderoso exército.
Casi al mismo tiempo que ellos entró Fernando en aquel Reyno ;
y aunque no le fué posible , por mas que lo pretendió, empeñarlos
en una función general y decisiva , deshizo tantas partidas, les der
rotó tantos destacamentos, y los rompió en tantos reencuentros,
que equivaliéron estas ventajas á las de una completa victoria.
Arrojólos de todos sus estados , desbaratóles el exército , y siguió
el alcanze de sus reliquias, hasta echarlos de la otra parte del rio
Guadiana. Entró por la Estremadura , y la abandonó al pillage de
sus tropas : volvió después sobre el Tajo , y se apoderó de quantas
plazas ocupaban los Infieles entre este rio y el Duero , á excepción
únicamente de Lisboa. En los sitios de las fortalezas de Cea , Govca ,
V iseo , Lamego y Coimbra, fué vigorosa y obstinada la defensa de
los sitiados : mas por eso mismo fué mas glorioso el triunfo del
sitiador. El famoso Rodrigo Diaz de Bivar, llamado el Cid, que
en lengua arábiga quiere decir Señor, hizo los primeros rudimentos
de la milicia en el sitio de Coimbra , y allí dió ilustres señas de
aquel valor , que eternizó después en los ecos de la fama. Era
natural de Burgos, y descendía por linea recta de Lain Calvo, Juez
supremo de Castilla , antes que la gobernasen sus Condes con do
minio independiente.
Asustados los Moros de Cgrdova con la rapidez de las conquistas
que hacían los Castellanos, instaron apretadamente al Rey de Toledo
H»# SUPLEMENTO
Castille. Ferdinand y envoya de si bons ordres, que les ennemis
y furent battus et repoussés , avant qu'il pût les joindre en per
sonne. Nouvelle guerre, nouvelle chaîne de conquêtes à l'autre
extrémité de ses États. San Estevan de Gormaz, Salamanca ,Ubeda,
Guadalaxara , Alcalá de Henares , Madrid , tombèrent sous sa
Íiuissance. Tolède alloit subir le même sort, si son Roi, trop
oible pour se défendre, n'eût conjuré l'orage prêt à fondre sur
lui. Il demanda la paix au Vainqueur , en offrant de tenir le
Royaume de Tolède en fief tributaire de la Couronne de Castille.
Ferdinand accepta ses offres, et eut lieu de s'en repentir. Il n'a voit
pas encore éprouvé la perfidie des Maures , qui n'étoient fidelles
qu'autant de temps qu'ils y étoient forcés ; ni pacifiques , que
quand ils ne pouvoient pas nuire.

Le Roi de Castille avoit déjà mis le Tage entre lui et les Maures ,
et se préparoit à reculer ses frontières jusqu'à la Guadiana. Divers
incidens rompirent toutes ses mesures. Averti que le Roi de Na
varre , son frère aîné, étoit dangereusement malade, il alla lui
rendre visite sans se faire accompagner. Une politesse si franche
et si bien placée auroit charmé Garcie , si Garcie n'avoit point été
jaloux des prospérités de son frère. Dès qu'il le vit en son pouvoir,
il prit le dessein de s'assurer de sa personne , et de l'obliger à un
nouveau traité de partage. Son secret transpira jusqu'à Ferdinand,
qu'une prompte fuite tira de tout embarras. Garcie , honteux d'avoir
manque son coup, et fâché d'avoir indisposé en vain son frère
contre lui , cherchoit à dissiper son ressentiment. Après bien des
excuses et des protestations de son innocence , il se rendit à la
Cour du Roi de Castille , pour s'y justifier , espérant regagner
son frère par cette marque de confiance. Ferdinand s'aperçut que son
frère avoit d'autres vues , et donna ordre de l'arrêter. Garcie se fit
un pont d'or , et rendit ses gardes favorables à son évasion. Son
cœur étoit livré aux plus violens transports de colère , de haine
et de vengeance. Résolu de périr , ou de laver son affront dans le
sang de son frère, il ramasse toutes les forces de son Royaume,
il entre en Castille, il s'avanc% à une demi journée près l'armée
Castillane, qui campoit dans une vallée des monts d'Oca , situés
entre l'Ebre et Burgos.
DE LA GRAMATICA. 421
para que entrase con sus tropas en Castilla ; pero Fernando dió
tan oportunas y tan prontas providencias para recibirlos, que
fuéron deshechos y repelidos, antes que él mismo pudiese en per
sona visitarlos. A la otra extremidad de sus estados se encendió
una nueva guerra , que eslabonó también nueva cadena de con
quistas. San Estevan de Gormaz , Salamanca , Ubeda , Guadalaxara ,
Alcalá de Henares , y Madrid , entraron en su poder. La misma
suerte iba á experimentar Toledo , si el Rey Moro, conociendo
la flaqueza de sus fuerras para defenderla , no hubiera conjurado
con tiempo la tempestad que le amenazaba. Pidió con mucho rendi
miento la paz al vencedor , ofreciendo tener el Reyno en feudo tri
butario de la Corona de Castilla. Admitió Fernando la proposición ;
pero presto tuvo motivo para arrepentirse de su nimia confianza.
Aun no había experimentado la genial perfidia de los Moros, que
solo eran fieles, mientras no podían dexar de serlo; y solo eran
pacíficos , quando no tenían fuerzas para hacer la guerra.
Ya el Rey de Castilla había puesto al rio Tajo entre él y los
Sarracenos , y se estaba disponiendo para retirar sus conquistas
hasta mas allá del rio Guadiana, quando se atravesaron diversos
incidentes , que rompieron estas medidas. Tuvo noticia de que su
hermano mayor, el Rey de Navarra, se hallaba enfermo de a!gun
cuidado ; y al punto pasó en posta á visitarle , sin mas escolta que
la necesaria para su decencia. Una demostración tan cariñosa , tan
á tiempo , y tan estimable por todas sus circunstancias , debiera
cautivar el corazón de Don García , si no se hallara anteriormente
preocupado por los zelos y la envidia , con que miraba la pros
peridad continua de su hermano. Luego que le vió en su poder,
resolvió apoderarse de su persona , obligándole por fuerza á un
nuevo tratado de división y repartimiento de estados ; pero llegando
á noticia de Fernando este secreto , tuvo tiempo y comodidad para
escaparse del peligro. Avergonzado . Don Garcia de haber errado
el tiro , y pesaroso de haber desconfiado á su hermano inútil
mente, no perdonó medio alguno para calmar su justo resentimiento.
Después de mil excusas , y protestas de su afectada inocencia ,
tomó la extraña resolución de pasar personalmente á la Corte de
Castilla , para justificarse con la esperanza de que esta demostración
de confianza asegurarla enteramente el corazón de Fernando. Pero
habiendo penetrado este las alevosas ideas que ocultaban aquellas
exterioridades , hizo arrestar á Don Garcia, que duró poco en fa
prisión , porque supo abrirse la puerta con llave de oro, sobornando
la fidelidad de la guardia. Entregando su corazón á las mayores
violencias , que dicta el furor á impulsos de la cólera , del odio
y de la vengaza , resolvió lavar la que reputaba mancha de su
honor, en la sangre de su hermano. Con este intento juntó todas
las fuerzas de su Reyno, y penetrando fon ellas por los estados
de Castilla , fué á campar á media jornada del exército Castellano ,
que le esperaba en un valle al pie de los montes de Oca, entre
Burgos y las corrientes del Ebro.
422 SUPLEMENTO
Là , un Saint Abbé du voisinage entreprit de réconcilier les deux
frères ; il n'eut point de peine à persuader Ferdinand. Ce généreux
Pi ince s'offrit à faire les avances de la réconciliation, et même à
Easser dans le camp de son frère pour y conférer de la paix avec lui.
e fougueux Navarrois ne fut pas si docile aux remontrances de
l'Abbé. Sourd à toutes les raisons du sang , de l'intérêt, de la reli
gion , il n'écoute que sa colère , il ne respire que vengeance , sans
faire attention qu'il avoit le premier attenté à la liberté de son frère.
Il marche , il attaque , la colère redoubld^pn courage ; il abat à
droite et à gauche tout ce qui lui résiste , tl perce les rangs , il
court droit à son frère; et dans ce moment , lorsqu'il commertçoit
à goûter le plaisir de la vengeance, il reçoit de la main d'un Sei
gneur Navarrois un coup de lance qui le porte à terre , et l'y étend
roide mort. Ce Seigneur, dont Garcie avoit déshonoré la femme ,
étoit venu avant lui en demander justice , et n'en avoit reçu que
île nouveaux outrages. Dans l'excès de sa douleur, il avoit passé à
l'armée Castillane , et si bien observé la marche de Garcie dans le
fort de la mêlée , qu'il ne le manqua pas. Il est écrit que celui qui
cherche la vengeance , la trouvera. La déplorable mort de Garcie
en est un exemple frappant.

L'armée Navarroise , en perdant son chef, perdit la victoire,


et abandonna toute la Navarre au vainqueur. Ferdinand arrosa de
ses larmes des lauriers trempés dans le sang de son frère ; et loin
d'envelopper un fils innocent dans le malheur d'un père coupable ,
il mit lui-même la couronne du père sur la tête du fils. Bel exemple
d'une modération chrétienne !

A la faveur de ces troubles domestiques, les Sarrasins avoient


secoué le joua; des Princes Chrétiens. Le Roi de Tolède s'étoit
affranchi de la vassalité, et mis en état de défense. Ferdinand,
appesanti par le poids des années , et las de la guerre, paroissoit
peu sensible à cette perte. D'ailleurs, il craignoit de grever ses
DE IA GRAMATICA» 425
En esta inmediación se hallaba uno y otro exército, quando un
Santo Abad, que edificaba con su exemplo los pueblos de la co
marca , concibió el piadoso intento de reconciliar á los dos her
manos. Poco tuvo que hacer en reducirá Don Fernando ; porque
la genial piedad de su corazón generoso se rindió á las primeras
pal ibras , ofreciéndose á dar él mismo los primeros pasos hacia
la reconciliación , y aun á pasar en persona al campo de su hermano
á conferenciar , y concluir el tratado de paz. Pero el fogoso Na
varro no se mostró tan dócil 4 las representaciones del zeloso Abad.
Negando los oídos á todas las razones de la sangre, del interés,
y de la religión , solo escuchó las sugestiones de la venganza y del
corage, sin acordarse que él habia sido el primer agresor contra
la libertad de su hermano. Levantó pues el campo enfurecido ,
marchó contra el exército Castellano , avistóle ; dió la serial de aco
meter , ata-óle, atropelló, derrotó, hizo pedazos quanto se le
ponia delante á la diestra y á la siniestra ; penetró las lineas, atra
vesó el centro , descubrió á su hermano , fuese derecho á él como
un león desatado , y ya casi iba á tocar con la mano el funesto placer
de la venganza, quando un Caballero Navarro le pasó de parte á parte
con un bote de lanza, arrojándole cadáver en la tierra envuelto en
su misma sangre. Era un Señor vasallo suyo , que habia venido
al campo á pedir justicia al Rey contra el Rey mismo , de la afrenta
que le habia hecho, manchándole el tálamo , y el honor en la
persona de su muger,á quien habia violentado. Y como no hubiesen
logrado otra satisfacción sus justas quejas , que la de sacar ajada su
estimación con nuevos ultrajes ; aconsejado de su dolor , se pasó al
campo Castellano , y fué siguiendo los pasos á Don García én el
ardor de la batalla , con tanto acierto , que logró el golpe y el
intento en la ocasión mas oportuna. Está escrito que el que busca
la venganza , la hallará , porque esta sale al encuentro de quien
la busca : verdad que, con funesto exemplo, quedó nuevamente
acreditada en la desgracia de Don Garcia.
Perdió el exército Navarro la victoria , habiendo perdido á su
Rey , y todo el Reyno de Navarra quedó abandonado al arbitrio
del vencedor. E¡ piadoso Rey de Castilla , Don Fernando, bañó
con lágrimas unos laureles, cuyas verdes hojas vermejeaban á trech-os
con la sangre de su hermano ; y fué tan dueño de sí en aquella
ocasión , que no queriendo envolver á un hijo inocente en la ruina
de un padre culpado , él mismo por su mano puso en las sienes del
hijo la corona de su padre. ¡Bello exemplo de moderación chris-
tiana , que ántes tuvo pocos originales y después no ha tenido
muchas copias !
A favor de estas domésticas inquietudes , los Sarracenos habían
sacudido el yugo de los Príncipes Christianos. El Rey Moro de To
ledo , negándose tributario, se declaró independiente , y se previno
á la defensa. Oprimido Fernando con el peso de los años y de las
campañas, hizo poco sentimiento de esta novedad , rezelando por
4=4 SUPLEMENTO
sujets, en les faisant contribuer aux frais d'une nouvelle guerre.
Mais Sancha sa femme , aussi courageuse que zélée pour la réduc
tion des terres occupées par les infidèles , ranima la valeur du
Roi, vendit ses joyaux et ses pierreries, engagea les fonds qu'elle
posbédoit en propre, leva de ses deniers une florissarfte armée,
avec laquelle Ferdinand soumit tout ses vassaux Sarrasins , et
agrandit ses états , en les étendant par de nouvelles conquêtes entre
le Tage et la Guadiana.

Victorieux de tous ses ennemis, il s'appliqua le reste de ses jours


à en témoigner sa reconnoissance à Dieu, à établir son culte dans
les pays qu'il avoit conquis, à lui bâtir des autels et des temples
où il en manquoir. Occupé de ces pieux exercices , il fut averti
par Saint Isidore qu'il lui restoit peu de jours à vivre , et qu'il devoir
les employer à bien mourir. Le religieux Monarque envisagea la
mort en Héros chrétien , et s'y prépara en Saint. Outre ses trois fils ,
Sanche , Alphonse et Garcie , il avoit deux filles , Urraque et Elvire.
On le conjura par bien des raisons de ne point partager ses États.
Il étoit Roi et père ; les sentimens du père l'emportèrent sur ceux du
Roi , et l'on ne put lui persuader qu'il n'y auroit point d'injustice
à priver les cadets de leur droit à une portion de sa succession.
Il désigna donc , par son testament qu'il rendit public, Sanche l'aîné,
Roi de Castillo ; Alphonse, Roi d'Aragon ; Garcie, Roi de Galice;
et assigna en toute souveraineté Zamora à Urraque, et Toro à
Elvire. Ce partage, comme les précédens, fut la source d'une
guerre sanglante.

Ses affaires temporelles une fois réglées , Ferdinand ne voulut plus


entendre parler que de celles de son salur. La veille de Noël de
l'année suivante , sentant ses forces bien affoibües , et les approches
de sa dernière heure, il se fit porter à l'Eglise, y passa la nuit
en prières, assista le matin à tous les offices, et reçut la com
munion en forme de Viatique; mais avec une si grande piété,
qu'il attendrissoit le cœur des assistans. Le lendemain , revêtu de
ses habits royaux et la couronne sur la tête, il se fit encore porter
à l'Eglise. Là, prosterné devant les reliques de Saint Isidore , qu'il
avoit obtenues du Roi Maure de Séville , il prononça tout haut ces
édifiantes paroles: Seigneur , c'est à vous qu'appartient la puissance,
à vous seul appartient de régner toujours. Vous êtes le maître des Rois , et
tout est soumis à votre empire. Je vous remets le Royaume que vous m'avi{
confié , et pour toute grâce je conjure votre clémence de me recevoir dans
le vôtre.
i)E LA GRAMATICA. 425
Otra parte ser gravoso á sus vasallos , y temiendo rnjfcerlos en con
tribuciones , y en los empeños de una nueva guerra.Tero su muger
la Reyna Doña Sancha, heroína no ménos esforzada, quezelosa
por la reducción de las tierras que ocupaban los infieles, alentó
el valor del Rey , vendió sus^joyas , deshizose de sus pedrerías,
empeño las remas que le tocaban en propiedad, y de su dinero
levantó un exército florido y numeroso, que conducido por Fer
nando, bastó para volver á poner en razón á los vasallos Sarra
cenos , y para dilatar sus estados , extendiendo las conquistas entre
el Tajo y el Guadiana.
Victorioso ya de todos sus enemigos , dedicó enteramente el último
tercio de su vida á mostrar su reconocimiento al Dios de las ba
tallas , restableciendo su culto en los países conquistados , y edifi
cándole altares y templos , donde había falta de ellos. Pcupado en
estos piadoses exercicios , le halló el aviso que le dió San Isidoro ,
• ele que restándole ya muy pocos dias de vida , era menester pre
venirse para una dichosa muerte. Oyó esta noticia el religioso
Monarca como héroe, y se aprovechó de ella como Santo. Fuera
de sus tres hijos , Sancho , Alfonso , y García , tenia otras dos hijas ,
Urraca y Elvira. Conjuráronle sus Ministros, esforzándola repre
sentación con razones poderosas, para que no desmembrase sus
Estados. Pero era Rey, y era padre ; y pudiéron mas los dictámenes
de la naturaleza , que las razones de estado ; sin que nadie le pudiese
persuadir á que no era injusticia privar á los hijos menores de"
tener parte en la herencia de su padre, solo porque no naciéron
ántes. Inmóbil en este dictamen, dispuso y publicó su testamento ,
declarando en él á Sancho , su primogénito , Rey de Castilla ; á
Alfonso, Rey de León ; á García , Rey de Galicia ; dexandoá Urraca
por Señora soberana de Zamora , y concediendo á Elvira el Señorío
de Toro con la misma soberanía : división que, como todas las
demás , produxo una guerra muy sangrienta.
Arreglados así los negocios temporales , no permitió el piadoso
Rey, que le hablasen en otro asunto, que en el perteneciente á su
eterna salvación. Llegó la víspera de Navidad del siguiente año; y
reconociendo por la debilidad y decadencia sensible de las fuerzas ,
que se iba acercando á toda prisa la hora postrera ; se mandó llevar
á la Iglesia , donde pasó la noche en oración , asistió á Maytines ,
y recibió la comunión en forma de Viático , con tantas demostra
ciones de piedad , que derritió en lágrimas los corazones de todos
los circunstantes. El dia siguiente se adornó con las insignias reales ,
manto, cetro, y corona en la cabesa ; y haciéndose llevar segunda
vez á la Iglesia , postrado ante las reliquias de San Isidoro , que habia
obtenido del Rey Moro de Sevilla , pronunció en alta y esforzada
voz estas palabras: Vos , Señor, sois el único d guien pertenece el poder,
y vos solo sois á quien toca reynar eternamente : vos sois el Rey de los
Reyes , y todo esta sugeto d vuestro imperio. Aquí os restituyo , Seüor ,
el Reyno que me habéis encomendado ; no quiero otro premio que implorar
vuestra clemencia , para que me admitáis en vuestra gracia.
54
$20* SUPLEMENTO
Cette prière^nie, il se dépouille de ses habits royaux, se revêt
d'un cilice , se fait reporter dans son palais , et déposer dans cet
état sur un lit de cendre ; où ayant reçu l'Extrême-Onction , il
expira doucement entre les bras de plusieurs Évêques , et couronna
ses lauriers militaires de la Palme iéleste. Les Évêques édifiés
s'écrioient : O la belle mort ! et tous ceux qui en avoient été spec
tateurs, souhaitoient mourir de la même manière. Mais dans l'ordre
ordinaire de la Providence , pour bien mourir , il faut bien vivre ;
la mort des hommes n'est que l'écho de leur vie. De- là, cette
maxime si connue : Telle vit, telle fin. Ferdinand premier, sur
nommé le Grand dans l'État, et le Saint dans l'Église de Léon ,
y est honoré tous les ans par un culte public.
»

DE IA GRAMATICA. 427
Concluida esta devota oración , se despojó de las insignias reales,
vistióse de un cilicio, y vuelto á su palacio , mandó que le echasen
en una humilde cama , cubierta de ceniza ; donde habiendo recibido
la Extrema-Unción , expiró dulcemente en manos de muchos Pre
lados que le estaban asistiendo : coronando de esta manera sus lau
reles militares, con la Palma celestial. Los Obispos que leasistian ,
prorumpiéron en exclamaciones de admiración sobre su dichosa
muerte; y todos los que fueron testigos de ella, le envidiaron.
Pero en el curso regular de la divina Providencia , para morir bien ,
es menester vivir bien ; porque la muerte de los hombres es el
eco fiel de su vida. De aquí nace aquella sentencia tan sabida :
(¿orno es el principio , es el 'fin. Fernando primero mereció al
Estado el renombre de Grande , y el de Santo á la Iglesia de León ,
que anualmente celebra su memoria con festiva solemnidad t y culto,
público.

I
4=8 SUPLEMENTO

FRAGMENTO IV.

Extracto de Miguel de Cervcíntes , en el D. Quixote


de la Mancha. Parí. III , lid. 5, cap. i3.

TEXTO.
Divididos estaban Caballeros y Escuderos , estos contándose sus
vidas , y aquellos sus amores ; pero la historia cuenta primero el
razonamiento de los mozos y luegoprosigue el de los amos ; y así
dice que , apartándose un poco de ellos, el del Bosque dixo. á
Sancho : Trabajosa vida es la que pasamos y vivimos, Señor mió ,
estos que somos Escuderos de Caballeros andantes. En verdad que
comemos el pan en el sudor de nuestro rostro; que es una de las
maldiciones que echó Dios á nuestros primeros padres. También
se puede decir, anadio Sancho , que lo comemos en el yelo de
nuestros cuerpos ; porque ¿ quien tiene mas calor y mas frió, que
los miserables Escuderos de la andante Caballería ? Y aun menos
mal si comiéramos, pues los duelos con pan son menos; pero tal vez
hay que se nos pasa un dia ó dos sin desayunarnos, sino es del
viento que sopla. Todo eso se puede llevar y conllevar , dixo el
del Bosque , con la esperanza que tenemos del premio ; porque
si demasiadamente no es desgraciado el Caballero andante á quien
un Escudero sirve , por lo menos á pocos lances se verá premiado
con un hermoso Gobierno de alguna Insula , ó con un Condado
de buen parecer. Yo , replicó Sancho, ya he dicho á mi amo que
me contento con el Gobierno de alguna Insula ; y es tan noble
y tan liberal , que me le ha prometido muchas y diversas veces.
Yo , dixo el del Bosque , con un Canonicato quedaré satisfecho
de mis servicios , y ya me le tiene mandado mi amo. Y que tal
debe de ser, dixo Sancho , su amo de Vuesa merced , Caballero
á lo eclesiástico , y podrá hacer estas mercedes á sus buenos Escu
deros ; pero el mió es meramente lego , aunque yo me acuerdo,
quando le querian aconsejar personas discretas ( aunque á mi
parecer mal intencionadas ) que procurase ser Arzobispo ; pero
él no quiso sino ser Emperador , é yo estaba entónces tremblando ,
si le venia en voluntad de ser de Iglesia , por no hallarme sufi
ciente de tener beneficios por ella ; porque le hago saber á Vuesa
merced , que aunque parezco hombre , soy una bestia para ser
DE LA GRAMATICA. 430

TRADUCCION

PorD. P.N.C. A.D. E. G.

Chevaliers et Éciiyers avoient déjà fait deux bandes : ceux-ci


faisoient le récit de leur vie, et leurs maîtres celui de leurs amours ;
mais l'historien , avant que de rien dire des Chevaliers , rapporte pre
mièrement la conversation des Écuyers : ceux-ci , dit-il , s'étant un
peu retirés à l'écart, l'Écuyerdu Chevalier des Bois dit à Sancho :
Seigneur Écuyer , il faut avouer que c'est une vie bien pénible que
celle que nous menons, nous autres Écuyers de Chevaliers errans;
oui , c'est bien nous qui mangeons le pain à la sueur de notre front ,
une des peines à laquelle Dieu condamna notre premier père. Ami ,
ajouta Sancho , dites aussi que nous le mangeons à la froidure de
notre corps ; car il n'y a personne qui endure plus de froid et
de chaud , que les pauvres Écuyers de la Chevalerie errante ; mais
encore ne seroit-ce que demi-mal, si nous avions toujours du pain
notre soûl : car, comme on dit> abondance de pain diminue le cha
grin. Mais, hélas ! nous restons quelquefois plusieurs jours à
ne vivre que d'air. Tout ceci peut s'endurer et réendurer avec
patience, répondit l'autre Écuyer., par l'espoir de la récompense
qui nous attend. Car il faudroit qu'un Chevalier errant fût bien
malheureux , s'il ne trouvoit pas en peu de temps quelque aventure
qui lui fournît l'occasion de faire son serviteur, ou Gouverneur d'une
bonne île , ou Comte de la première volée. Moi , répliqua Sancho ,
j'ai déjà dit à, mon maître que je me contenterai du gouvernement
de quelque île ; et il est si noble et si libéral , qu'il me l'a promis
déjà plus de cent fois. Eh bien , dit l'autre Écuyer , moi , je croirai
être bien récompensé , si je puis obtenir un Canonicat ; et , selon
ce que mon maître m'a dit, j'ai tout lieu de l'espérer prompremenr.
Sans doute votre maître, dit Sancho , doit être quelque Chevalier
Ecclésiastique, puisqu'il peut donner de telles récompenses à ses
serviteurs ; Dieu merci , pour le mien , c'est un bon Laïque , quoique
je me souvienne que quelques personnes prudentes , mais à mon
avis fort mal intentionnées,- lui conseillèrent de tâcher de se faire
Archevêque ; cependant il n'a jamais eu d'autre dessein que de se
43o ^ SUPLEMENTO
de Iglesia. Pues en verdad que lo yerra Vuesa merced , díxo el del
Bosque, á causa que los Gobiernos Insulanos no son todos de
buena data , algunos hay torcidos , algunos pobres , algunos melan
cólicos : y finalmente , el mas erguido y bien dispuesto trae consigo
una pesada carga de pensamientos y de incomodidades , que pone
sobre sus hombros el desdichado á quien le cupo en suerre. Harto
mejor seria que los que profesamos esta maldita servidumbre ,
nos retirásemos á nuestras casas, y allí nos entretuviésemos en
exercicios mas suaves, como si dixésemos, cazando ó pescando :
< Que Escudero hay tan pobre en el mundo ,á quien le falte un rocin,
y un par de galgos, y una caña de pescar , para entretenerse en
su Aldea ? A mí no me falta nada de eso , respondióSancho ; verdad
es que no tengo rocin , pero tengo un asno que vale dos veces mas
que el Caballo de mi amo. Mala pascua me dé Dios , y sea la pri
mera que viniere, si le trocara por él, aunque me diese quatro
fanegas de cebada encima. A burla tendrá Vuesa merced el valor de
mi rucio, que rucio es el color de mi jumento. Pues galgos no m:
habían de faltar, habiéndolos sobrados en mi pueblo; y á masque
entonces es la caza mas gustosa, quando se hace á costa agena.
Real y verdaderamente , respondió el del Bosque , Señor Escudero ,
que tengo propuesto y determinado de dexar estas borracherías de
estos Caballeros , y retirarme á mi aldea, y criar mishijitos, que
tengo tres como tres orientales perlas. Dos tengo yo, respondió
Sancho, que se pueden presentar al Papa en persona , especial
mente una muchacha á quien crio para Condesa, si Dios fuere ser
vido, aunque á pesar de su madre. ¿Y que edad tiene esa Señora,
que se cria para Condesa? preguntó el del Bosque. Qu^ce años f
dos mas ó menos, respondió Sancho ; pero es tan grande como una
lanza , y tan fresca como una mañana de Abril, y tiene la fuerza
de un ganapán , etc.
DE IA GRAMATICA.
faire Empereur. Je vous assure que dans le temps je tremblois qu'il
ne lui prît envie de se faire d'Eglise , car je ne me trouve pas en
état de posséder des bénéfices: et entre nous soit dit, quoique je
vous paroisse un homme pour être d'Eglise , je ne suis qu'une bête.
Seigneur Écuyer, lui répondit celui du Chevalier des Bois "que vous
êtes dans l'erreur! Sachez, mon cher, que tous les gouvernemens
d'îles ne sont pas si faciles à conduire que vous vous l'imaginez ;
il y en a de très-épineux, d'autres tristes, d'autres pauvres; enfin ,
tels qu'ils soient , le meilleur même est pour le pauvre diable à qui
il tombe en partage , une source intarissable de soucis et d'embarras.
Ne vaudroit-il pas mieux pour nous d'abandonner le maudit service
d'Écuyers que nous faisons, et de nous retirer chacun chez nous
pour y mener une vie douce et tranquille, que nous passerions
tantôt à la chasse , tantôt à la pêche ; car je ne pense pas qu'il y ait
un Écuyer assez pauvre dans le monde , pour ne pas avoir un
roussin , une couple de lévriers , et une ligne à pêcher , pour passer
son temps , quand il lui en prend envie. Rien de cela ne me manque ,
répondit Sancho; il est vrai queje n'ai point de roussin, mais j'ai
un âne qui vaut deux chevaux comme celui de mon maître. Dieu me
punisse tout à l'heure, si je voulois changer avec lui , quand il me
donneroit quatre boisseaux d'avoine de retour. Vous ne croiriez ja
mais ce que vaut me* roussin , car j'appelle ainsi mon âne , parce
qu'il tire un peu sur le roux. Quant aux lévriers, soyez persuadé que
j'en aurai tant que je voudrai ; il n'y a pas autre chose dans mon
endroit: et la chasse, à ce qu'il me semble , a d'autant plus d'agré
ment lorsqu'elle se fait aux dépens d'autrui. Je vous jure , Seigneur
Écuyer, ajouta celui du Chevalier des Bois, je vous jure que j'ai
fait un ferme propos d'abandonner toutes les extravagances de la
Chevalerie errante , et de me retirer chez moi pour y élever mes
enfans; car j'en ai trois qui sont comme trois perles. Moi, j'en ai
deux , dit Sancho ; ils sont dignes de paroître devant notre Saint
Père le Pape en personne, sur-tout une fille que j'élève pour être
Comtesse, avec l'aide de Dieu , et en dépit de sa mère qui ne veut
pas y consentir. Quel âge a ce bel enfantdont vous voulez faire une
Comtesse , demanda l'Écuyer du Chevalier des Bois ? Environ quinze
ans, répondit Sancho; mais elle est droite comme un chêne,
fraîche comme une rose, et forte comme un Samson.
SUPLEMENTO

Anecdotes , bons Mots , Faits historiques , etc. o¿ /'on


pourra y en s'amusant, s'exercer à la lecture et à la
traduotion.

Un Ambassadeur de Charles-Quint auprès de Soliman , Empe


reur des Turcs , venoit d'être appelé à l'audience de cet Empereur.
Comme il vit, en entrant dans la salle d'audience, qu'il n'y avdit
point de siège pour lui, et que ce n'étoit point par oubli , mais
par orgueil , qu'on le laissoit se tenir debout , il ôta son manteau et
s'assit dessus avec autant de liberté que si c'étoit un usage établi
depuis long-temps. Il exposa le sujet de sa commission avec une
assurance et une présence d'esprit que Soliman lui-même ne put
s'empêcher d'admirer. Lorsque l'audience fut finie , l'Ambassadeur
sortit sans prendre son manteau. On crut d'abord que c'étoit par
oubli , et on l'en avertit. Il répondit avec autant de gravité que
de douceur : Les Ambassadeurs du Roi , mon maître , ne sont point
dans Vusage de porter leur siège avec eux.
II. #
Au milieu d'une nuit fort obscure, un aveugle marchoit dans
les rues avec une lumière à la main , et une cruche pleine sur \e dos.
Quelqu'un qui couroit , le rencontra , et surpris de cette lumière :
Simple que vous êtes, lui dit-il , à quoi vous sert cette lumière ?
La nuit et le jour ne sont-ils pas la même chose pour vous? Ce
n'est pas pour moi, lui répondit l'aveugle , que je porte cette
lumière ; c'est afin que les étourdis , qui te ressemblent, ne viennent
pas heurter contre moi , et me faire casser ma cruche.
I I I.
Alphonse , Roi d'Aragon , étoit venu voir les bijoux d'un Joail
lier, avec plusieurs de ses Courtisans : il fut à peine sorti de la
boutique, que le Marchand courut après lui, pour se plaindre du
vol qu'on lui avoit fait d'un diamant de grand prix. I4 Roi rentra
chez le Marchand, et fit apporter un grand vase plein de son ; il
ordonna que chacun de ses Courtisans y mît sa main fermée, et
l'en retirât toute ouverte. Il commença le premier; après que tout
le monde y eut passé, il ordonna au Joaillier de vider le vase sur
la table. Par ce moyen le diamant fut trouvé , et personne ne fut
déshonoré.
DE LA GRAMATICA, 433
I V.
Gabrielle de Vergi , d'une naissance illustre, et qui vivoit du
temps des Croisades , fut la triste victime de l'implacable jalousie.
Élevée dès l'enfance avec Raoul de Couci , jeune homme de grande
espérance, elle avoit conçu pour lui les plus tendres sentimens.
Couci , de son côté , n'imaginoit point de plus grand bonheur ,
que l'assurance charmante de passer avec Gabrielle le reste de
ses jours. Mais les parens de cette jeune personne, qui sans doute
n'a voient jamais senti la douceur d'une union formée par l'estime et le
tendre amour , la livrèrent entre les mains de Fayel , homme cruel ,
barbare et jaloux. Cet homme féroce lui fit un crime d'avoir eu un
coeur sensible. En vain cette malheureuse épouse chercha à calmer
les soupçons de son tyfan par la conduite la plus sage et les
attentions les plus marquées ; elle ne put éviter d'être livrée aux
horreurs d'une noire prison. Couci , iastruit du sort de cette
amante , qui lui étoit devenue encore plus chère depuis qu'elle
souffroit , consent à s'éloigner des lieux qu'elle habite : il fait plus ,
il conçoit le généreux dessein d'aller chercher la mort dans les com
bats contre les Sarrasins; trop heureux, si cette mort peut calmer
la jalousie de Fayel, et adoucir le sort de Infortunée Gabrielle!
Il se met à la tête de deux cents Chevaliers choisis , et fait des
prodiges de valeur ; mais , comme il alloit au-devant du coup qui
devoit l'arracher à la vie , il trouva bientôt la mort sur un tas de
Sarrasins tués ou blessés. Alors , sentant sa fin s'approcher, il ap
pelle sonÉcuyer, et d'une main qu'il conduit à peine, il lui remet
une lettre qu'il vient d'écrire sur son bouclier. « Ne plains point
» mon destin, lui dit-il, gémis plutôt sur le sort de celle qui n'a
n pu fléchir un barbare époux. Porte à cet adorable objet mon
» coeur et ce billet , où j'ai tracé quelques mots : je me fie à ton
» zèle pour moi. » Et il expire en prononçant le nom chéri de
Gabrielle. L'Écuyer , pour mieux s'acquitter de sa commission , se
déguise et va aux environs du château de Fayel , épier le moment
d'y entrer sans en être aperçu. Mais cet homme jaloux, qui étoit tou
jours sur pied, l'aperçut le premier. Il le prend aussitôt pour un de
ses rivaux, croit le reconnoître, s'en approche tout doucement,
et le tue d'un coup de poignard. Il reconnoît bientôt que c'est
l'Ecuyer de Couci ; et craignant tout d'un tel rival , il fouille avec
une barbare activité cefidelle domestique. Quelle joie s'empare de
son ame ! Couci n'est plus ! ... il tient le cœur de celui qu'il a tant
redouté ; mais, lorsqu'il eut fini de lire la lettre pleine de tendresse
de cet amant, la jalousie s'empare de tous ses sens , et lui inspire
4^4 SÜPLEMBNTO
le plus noir des projets. Je veux , dit-il , que ce cœur aimé de 1»
parjure lui soit présenté comme un mets. Il donne ses ordres. Le
repas funeste est servi. Gabrielle , ce jour-là, par un pressentiment
inconnu, frémit d'horreur en s'approchant de son époux. Celui-ci
la presse , la sollicite de manger ; elle se rend par complaisance;
ce mets, lui dit-il d'un air cruellement moqueur, ce mets a dû te
plaire, car c'est le cœur de ton fidelle Couci. Elle tombe aussitôt
sans connoissance ; mais le barbare Fayel , dont la vengeance n'est
pas encore assouvie , lui donne des secours , et lui rend le jour
qu'elle fuit : il lui commande , sous les plus grandes menaces , de
lire la lettre qu'il lui présente. Gabrielle la reçoit en frémissant;
mais à peine a-t-elle aperçu les caractères tracés par l'infortuné
Couci, qui lui apprend qu'il meurt avec joie pour elle, qu'un froid
mortel s'empare de tous ses sens. Fayel fait de nouveaux efforts
pour la rappeler à la vie , mais elle n'étoit déjà plus.
V.
Un Sultan étoit persuadé qu'une grâce accordée à un criminel
est une injustice envers le public. Un Arabe un jour vint se jeter
à ses pieds , pour se plaindre des violences que deux inconnus
exerçoientdanssa maison. Le Sultan s'y transporta aussitôt; et après
avoir fait éteindre les lumières , saisir les criminels, et envelopper
leurs têtes d'un manteau , il commande qu'on les poignarde. L'exé
cution faite , le Sultan fait rallumer les flambeaux , considère les
corps de ces criminels , lève les mains , et rend grâces à Dieu.
Quelle faveur , lui dit son Visir , avez-vous donc reçue du Ciel ?
Visir , répond le Sultan , j'ai cru mes fils auteurs de ces violences ;
c'est pourquoi j'ai voulu qu'on éteignît les flambeaux , qu'on cou
vrit d'un manteau le visage de ces malheureux : j'ai craint que la
tendresse paternelle ne me fît manquer à la justice que je dois à
mes sujets. Juge si je dois remercier le Ciel , maintenant que je me
trouve juste sans être parricide.
VI.
Don Sancho, second fils d'Alphonse Roi de Castille, étant à
Rome, fut proclamé Roi d'Egypte par le Pape. Tout le monde
applaudit, dans le Consistoire, à cette élection. Le Prince, en
tendant le bruit des applaudissemens , sans en savoir le sujet,'
demanda à son interprète , qui étoit à ses pieds , de quoi il étoit
question. Sire , dit l'interprète , le Pape vient de vous créer Roi
d'Egypte. Il ne faut pas être ingrat , répondit le Prince; lève-toi,
«t proclame le Saint Père , Calife de Bagdad^
Bï LA GRAMATICA. 435
V I I.
Lorsque Soliman , Souverain des Turcs , marchoit à lar con
quête de Belgrade en 1521 , une femme du commun s'approcha
de lui, et se plaignit amèrement de ce que, pendant qu'elle dor-
moit , des soldats lui avoient enlevé des bestiaux qui faisoient toute
sa richesse. 11 falloit que vous fussiez bien ensevelie dans le som
meil , lui dit en riant le Sultan, puisque vous n'avez pas entendu
venir les voleurs. Oui, jedormois, Seigneur, répondit-elle; mais
c'étoit daps la confiance que Sa Hautesse veilloit pour la sûreté
publique. Le magnanime Soliman sentit la force de cette répartie :
toute hardie qu'elle étoit , il ne la désapprouva pas, et répara le
dommage qu'il auroit dû empêcher.
VIII.
Un Prédicateur avoit divisé s8n sermon en trente-deux points.
Un de ses auditeurs se leva aussitôt. On lui demande où il veut
aller : Je vais , dit-il , chercher mon bonnet de nuit ; car je prévois ,
à la division de ce sermon, que nous pourrons bien coucher ici.
Effectivement le Prédicateur , ayant perdu le fil de ses subdivisions ,
ne put jamais retrouver la fin de son discours. Les auditeurs ,
perdant enfin patience, et voyant la nuit qui s'approchoit, défi
lèrent l'un après l'autre. Le Prédicateur, qui avoit la vue basse,
ne s'aperçut pas de cette désertion , et continua à s'escrimer dans
la chaire ; mais un petit enfant de chœur , qui restoit , lui cria :
Monsieur, voici les clefs de l'Eglise; quand vous aurez fini, vous
aurez soin de la fermer.
I X.
Un jour de Saint Étienne , un Moine devoit prononcer le Pané-,
gyrique de ce Saint. Comme il étoit déjà tard , les Prêtres , qui crai-
gnoient que le Prédicateur ne fût trop long, le prièrent d'abréger.
Le Religieux monta en chaire , et dit à son auditoire ; Mes frères ,
il y a aujourd'hui un an que je vous ai prêché le Panégyrique du
Saint dont On fait aujourd'hui la fête ; comme je n'ai point appris
qu'il ait rien fait de nouveau depuis , je n'ai rien à ajouter à ce que
j'en dis alors. Là-dessus il donna la bénédiction , e¿ s'en alla.
X.
M. l'Abbé de*** qui, faute de mémoire, étoit sujet à rester
court en chaire, venoit de se faire peindre. On trouva que le por
trait étoit fort ressemblant : il n'y manque que la parole , dit- on.
Mais , ajouta quelqu'un , ne voyez-vous pas que Monsieur l'Abbé;
est représenté prêchant f
456 SUPLEMEK TO *
X I.
On parloit, dans une compagnie, de la Métempsycose. Quelqu'un
qui croyoit faire une bonne plaisanterie, répondit qu'effectivement
il se souvenoit d'avoir été le veau d'or. Vous n'en avez perdu que
la dorure, lui répartit une Dame assez plaisamment.
X I L
L'orateur Protagoras étoit convenu avec un jeune homme de
lui enseigner les secrets de son art , moyennant une somme dont la
moitié seroit payée sur-le-champ , et l'autre après le gain .de la pre
mière cause du jeune Orateur. Celui-ci , pour retarder ou pour
éluder le payement, refusoit toujours de plaider. Protagoras le cita
devant l'Aréopage , et lui dit devant ses juges : Si le jugement qu'on
va porter m'est favorable, vous serez condamné ; s'il m'est contraire,
yous serez également mon débite», puisque vous aurez gagné votre
première cause. Vous vous trompez , reprit le jeune homme ; si
je gagne , l'Aréopage vous condamnera, et je ne vous devrai plus
rien; si je perds, je serai quitte, parce que j'aurai perdu ma pre
mière cause. Les juges laissèrent cette subtile question indécise ,
jet sauvèrent l'honneur du Tribunal par le refus de leur arrêt.
XIII.
U n pauvre homme ayant été ramasser du bois dans la forêt de
Hydepark près de Londres , vit un Gentilhomme bien mis, qui se
promenoit d'un air triste et rêveur. Ce pauvre homme, croyant
que c'étoit un Officier qui venoit là pour se battre en duel , se
cacha derrière un rocher. Le Gentilhomme s'approcha de cet en
droit , ouvrit une lettre qu'il lut d'un air fort ému , et qu'il déchira.
•Il tira ensuite un pistolet de sa poche , regarda l'amorce , et battit
3a pierre avec une clef. Après avoir jeté son chapeau en l'air , il
appuya le pistolet sur son front; l'amorce prit , mais le coup ne
partit point. L'homme qui s'étoit caché, s'élança sur l'Officier, et
lui arracha son pistolet ; mais celui-ci mit l'épée à la main paur
en percer son libérateur, qui lui dit froidement : Frappez, je crains
aussi peu la mort que vous , mais j'ai plus de courage ; il y a plus
de vingt ans que je vis dans la peine et dans l'indigence, mais je
laisse à Dieu le soin de mettre fin à mes maux. Le Gentilhomme ,
touché de cette courte harangue, resta un instant immobile, ré
pandit un torrent de larmes , et tira sa bourse qu'il donna à cet
honnête vieillard, en le priant de ne faire aucune perquisition
pour savoir qui il étoit , et lui jura qu'il abandonnoit sa détestable
entreprise. Quelle leçon pour les panégyristes du suicide, si mauvais
appréciateurs du vrai courage !
DE LA GRAMATICA.
X I V.
Un Capitaine Suisse faisoit enterrer pêle-mêle, sur le champ de
bataille, les morts et les mourans. On lui représenta que quelques-
uns des enterrés respiroient encore, et ne demandoient qu'à vivre:
Bon , dit-il , si on vouloit les écouter , il n'y en auroit pas un de mon.
X V.
Un Curé d'une grande Ville étoit obligé, un jour de cérémonie,
de répondre à un discours latin ; mais, comme il n'entendoit point
certe langue, voici comme il s'y prit: Messieurs, dit -il, les
Apôtres partaient plusieurs langues ; on vient de me parler latin ,
et moi je vais répondre en français.
XVI.
Un jour Louis XIV jouant au trictrac , il y eut un coup douteux.
On disputoit; mais les Courtisans spectateurs , bien loin de le
décider, gardoient le silence. Arrive M. le Comte de Grammont:
jugez-nous , lui dit le Roi. Sire, c'est vous qui avez perdu , dit le
Comte. Hé comment pouvez-vous décider contre moi, sans savoir
ce dont il s'agit ? Eh ! Sire , ne voyez-vous pas que , pour peu que la
chose eût été douteuse , tous cesMessieurs vous auroient donné gain
de cause? Ce M. de Grammont connoissoit bien les Courtisans.
XVII.
Un jour à la comédie , un plaisant se trouvoit au parterre, à la
première représentation d'une pièce nouvelle, et applaudissoit à
tout rompre , en criant : ah , que cela est mauvais ! Ceux qui se trou
vèrent à ses côtés , surpris de ce procédé bizarre , lui demandèrent
pourquoi ildisoit que la pièce étoit mauvaise, dans le temps même
qu'il applaudissoit. J'ai reçu , répondit-il , un billet pour applaudir :
je l'ai promis, et je tiens parole; mais je suis honnête homme,
et je ne puis trahir mon sentiment : c'est pourquoi , tout en
battant des mains , je dis et je répète que la pjèce ne vaut rien.
La sensation de ce personnage devint générale, etles spectateurs
se mirent comme lui à battre des mains et à siffler.
XVIII.
Le Maréchal de *** menoit des Dames à l'Opéra ; mais toutes
les loges avoient été retenues. Comme il en vit une remplie par
un domestique qui la gardoit pour un Abbé , il obligea ce domestique
de sortir, et fit entrer sa compagnie dans la loge. L'Abbé arriva peu
de temps après avec des Dames , et fut piqué , comme on le pense
bien , de cette violence. Force lui fut cependant de céder pour
le moment ; mais le lendemain il fit assigner le Maréchal devant le
4^8 SUPLEMENTO
Tribunal des Maréchaux de France ; et plaidant lui-même sa cause,
il dit qu'il étoit bien malheureux d'être obligé de se plaindre de l'un
d'entr'eux qui de sa vie n'avoit pris que sa loge , et en demanda jus
tice. Le Président lui répondit : Monsieur , vous vene{ de vous la faire.
XIX.
Un Officier, devenu borgne à la guerre , portoit un œil de verre,
qu'il avoit soin d'ôrer lorsqu'il se couchoit. Se trouvant dans une
auberge , il appelle la servante , et lui donne cet œil , pour qu'elle
le pose sur la table. Cependant la servante ne bougeoit point.
L'Officier perdant patience, lui dit : Eh bien! qu'attends-tu là?
Monsieur , répondit-elle , j'attends que vous me donniez Vautre.
XX.
Une jeune Dame alla se confesser à un Religieux. Ce Religieux ,
après lui avoir fait plusieurs questions relatives à la confession ,
parut désirer connoitre celle qui se confessoit,- et lui demanda son
nom. La Dame , ne voulant pas satisfaire cette curiosité déplacée,
lui répondit : Mon père , mon nom n'est pas un péché.
XXI.
Un paysan, ayant appris qu'un autre, son débiteur, étoit à l'agonie,
courut chez lui pour se faire payer. Le débiteur insolvable lui dit
d'une voix presque éteinte : Laisse-moi mourir en paix. Oh ! parbleu
non , reprit le paysan , tu ne mourras point que je ne sois payé.
XXII.
Des Courtisans de l'Empereur Auguste lui présentèrent un jeune
Grec qui lui ressembloit trait pour trait. On rapporte à ce sujet
que l'Empereur , après l'avoir long-temps examiné , lui demanda ,
en plaisantant , si sa mère étoit venue à Rome. Non, Seigneur ,lui
répondit le jeune Grec , qui sentit où tendoit la question; mais
mon père y est venu plusieurs fois.
XXIII.
Un Négociant commit un jour une distraction , qui apprêta
beaucoup à rire à ses dépens. On lui faisoit signer l'extrait baptistaire
d'un de ses en fans , et il signa ; Pierre Lurue et compagnie.W ne s'aperçut
de sa sottise , que par la risée générale qu'elle excita.
XXIV.
Rien de plus ridicule, disoit un Ministre d'Etat aux Courtisans
qui l'environnoient , que la manière dont se tient le Conseil chez
quelques Nations Nègres. Représentez-vous une chambre d'assem
blée , où sont placées une douzaine de grandes cruches ou jattes
DE tA GRAMATICA.
à moitié pleines d'eau. C'est là que , nus et d'un pas grave , se
rendent une douzaine de Conseillers d'Etat : arrivés dans cette
chambre, chacun saute dans sa cruche, s'y enfonce jusqu'au cou ,
et c'est dans cette posture qu'on opine et qu'on délibère sur les
affaires d'Etat.... Eh bien ! que dites-vous de cela , dit le Ministre
au Seigneur le plus près de lui ? Vous n'en riez pas ! Non , répondit
celui-ci , car je vois tous les jours quelque chose de plus plaisant
encore. Qu'est-ce donc? reprit le Ministre. C'est, répondit le
Seigneur , que je vois tous les jours un pays où les cruches ellesr
mêmes tiennent le Conseil.
XXV.
On avoit dit à un Religieux prêt à s'embarquer : Ne désespérez
de rien dans une tempête , tantee les Matelots jureront et blasphé
meront ; mais s'ils s'embrassent, et s'ils se demandent récipro
quement pardon , tremblez. Ce Religieux ne fut pas plutôt en pleine
mer, qu'il s'éleva une tempête. Le bon Père inquiet envoyoit de
temps en temps un Frère de son ordre à l'écoutille, afin qu'il lui
rapportât les discours des Matelots. Ah, mon Dieu! mon Père,
tout est perdu , lui vint dire le Frère ; ces malheureux font des
imprécations horribles , vous frémiriez de les entendre : leurs blas
phèmes seuls sont capables de faire engloutir le vaisseau. Dieu soit
loué, dit le Père, ne craignez rien , et tout ira bien.
XXVI.
Un MinistreProtestant, fort colérique, expliquoit le Pentateuque
à des enfans ; il en étoit à l'article de Balaam. Un jeune garçon
se mit à rire. Le Ministre indigné gronda , menaça , et s'efforça
de prouver qu'un âne pouvoit parler , sur-tout quand il voyoit
devant lui un Ange armé d'une épée. Le petit garçon n'en rioit
que plus fort. Le Ministre s'emporta , et donna un grand coup
de pied à l'enfant, qui lui dit en pleurant : Ah ! je conviens que
l'âne de Balaam parloit , mais il ne ruoit pas.
XXVII.
Le ridicule despotisme de Gésier chez les Suisses, fit perdre à
la maison d'Autriche, vers le commencement du treizième siècle, la
souveraineté qu'elle avoit conservée jusqu'alors sur ces peuples.
Ce Gésier, homme bizarre et cruel, s'avisa un jour de mettre un
chapeau au bout d'une perche qu'il fit planter sur la place d'Altorf ,
avec ordre aux passans de saluer ce chapeau , comme si c'étoit
lui-même. Un laboureur nommé Guillaume Tell, ayant manqué à
cette formalité, Gésier le fit venir, et lui demándala raison de S3
désobéissance. Le paysan s'excusa , en disant qu'il n'avoit aucune
44° \ SUPLEMENTO
connoissance de cette loi, sans quoi il n'auroit pas manqué de s'y
conformer. Peu content de cette réponse, le Ministre Autrichien
ordonna au laboureur , ou de lui dire la vérité, ou d'abattre d'un
coup de flèche une pomme sur la tête de celui de ses enfans qu'il
aimoit le plus : ajoutant que, s'il manquoit son coup , il lui feroit
ôter la vie à lui-même. Ce père malheureux , n'ayant pu adoucir
son juge , ni par ses pleurs , ni par ses prières , prit la flèche et la
décocha avec tant de bonheur, qu'il abattit la pomme à cent vingt
pas de distance, sans faire aucun mal à son fils. La joie du père
fut égale au dépit du Gouverneur , qui , toujours dans le dessein
de perdre Guillaume , lui suscita une autre querelle sur ce qu'il
avoit une deuxième flèche dans so£ carquois. Il voulut savoir de
lui à quel usage elle étoit destinée : A te tuer toi-même , lui répondit
Guillaume Tell ; ce qu'il exécuta dans le temps même que le Gou
verneur donnoit ses ordres pour le faire conduire en prison.
Plusieurs citoyens se réunirent à Guillaume après la mort du tyran ,
et cette alliance fut le commencement du Corps Helvétique , qui
dure depuis plus de quatre cents ans.
XXVIII.
On rapporte que François I." étant dans sa chapelle avec
plusieurs Seigneurs pour entendre la Messe , un filou fort bien mis
se plaça derrière le Cardinal de Lorraine , et lui escamota sa bourse;
mais n'ayant pu le faire sans que le Roi s'en aperçut , il lui fit
signe du doigt de ne rien dire. Le Roi crut que c'étoit un badi-
nage , et ne dit mot. Mais après la Messe , il demanda au Cardinal
ce qu'il avoit fait de sa bourse. Celui-ci ne la trouvant pas, en
parut fort inquiet, et donna une scène au Roi , qui , après avoir
beaucoup ri , ordonna que la bourse fût rendue au Cardinal.
Cependant l'auteur du vol ne parut point , et le Roi s'aperçut
un peu tard qu'il avoit été joué.
XXIX.
Pendant qu'on achevoit de bâtir le Pont-Neuf, un homme qui
avoit entendu parler les Entrepreneurs d'un bon repas qu'ils
dévoient faire , se mit à toiser le long du pont, sans rien dire
à personne. Sur cela on le croit connoisseur, et on l'invite à
dîner. Après le repas , les Entrepreneurs lui dirent qu'ils voyoient
bien qu'il avoit quelque pensée sur leur ouvrage , qui pourroit le
perfectionner. Je songeois , leur dit-il en se levant de table et s'en
allant , que vous avez très-bien fait de vous y prendre en large;
car si vous vous y fussiez pris en long , vous n'en seriez pas venus
à bout de la même manière.
DE LA GRAMATICA.
XXX.
Le Prince Charles Edouard , fils aîné du Prétendant au Trône
d'Angleterre , ayant perdu dans ce Royaume une bataille décisive
en 1745 , fut poursuivi par les troupes du Roi. Il erra long-temps
seul , et toujours au moment d'être la proie de ceux qui vouloient
gagner la forte somme à laquelle sa tête étoit à prix. Un jour ayant
fait dix lieues à pied , et se trouvant épuisé de faim et de fatigue ,
il entra dans la maison d'un Gentilhomme qu'il savoit bien n'être
pas dans ses intérêts. Ce Gentilhomme , néanmoins , n'écoutant
que sa générosité , lui donna tous les secours possibles , et garda
un secret inviolable. Quelque temps après , ce Seigneur fur accusé
d'avoir reçu Edouard chez lui , et en conséquence cité devant les
Juges. Il se présente à leur Tribunal avec la fermeté que donne
la vertu , et leur dit : Souffrez , Messieurs , qu'avanr de subir l'in
terrogatoire , je vous fasse une demande : Si le fils du Prétendant
se fût réfugié chez quelqu'un d'entre vous , auroit-il été assez vil
et assez lâche pour le livrer ? . . . . A cette question , les Juges se
lèvent et renvoient l'accusé.
XXXI.
Appelles , célèbre Peintre de l'antiquité , avoit coutume d'ex
poser ses ouvrages sous les yeux du Public, pour savoir son
jugement , et profiter de sa critique. Un jour un Cordonnier
trouva qu'il manquoit quelque chose à une sandale , et il le dit
hautement. Appelles en profita , et à l'instant corrigea le défaut.
Le Cordonnier , flatté de ce qu'on avoit eu égard à sa critique,
s'ingéra une autre fois de censurer mal à propos une jambe. Le
Peintre , qui connut sa fatuité , mit au bas du tableau critiqué par
le Cordonnier : Ne Sutor ultra crepidam. Que de cordonniers ou
de savetiers critiques , à qui l'on devroit dire la même chose !
Les Clément, les Palissot, les Sabatier de Castres , etc. n'ont-ils
jamais lu cette anecdote , ou pourquoi ne la lisent-ils pas ?
XXXII.
L'étiquette est une de ces folies des hommes sur laquelle on
est déjà bien revenu , si ce n'est dans quelques contrées d'Alle
magne ; mais autrefois elle a fait faire mille extravagances, elle a
même causé des scènes tragiques , et a eu des conséquences funestes.
Vers la fin du seizième siècle , un Prince en fut la triste victime.
A peine relevé d'une maladie dangereuse , il étoit assis devant une
cheminée où l'on avoit allumé un si grand feu , qu'il en pensa
étouffer de chaleur. Selon l'étiquette , son rang ne lui permettoit
S*
44a SUPLEMENTO
pas da se lever pour appeler du secours ; les Officiers en charge
étobnt absens , et les domestiques , sans blesser l'étiquette, ne pou-
voient entrer dans l'appartement. A la fin parut un Officier , auquel
le Prince ordonna d'éteindre le feu ; mais celui-ci s'en excusa , sous
prétexte que l'étiquette lui défendoit de faire une telle fonction,
pour laquelle il fulloit appeler, disoit-il, tel Officier qu'il nomma,
et qui eroit absent. Néanmoins le Prince soutint la chaleur, plutôt
que de déroger à sa dignité; mais il s'échauffa tellement le sang,
que le lendemain il eut un érysipèle à la tète, dont il mourut
quelques jours après.
XXXIII.
A la fin du siècle suivant, les Allemands mêmes nous donnèrent
un exemple du peu de cas qu'ils commençoient à faire du vain céré
monial de l'étiquette. En 1683 , Sobieski , Roi de Pologne , obligea
les Turcs à lever le siège de Vienne. L'Empereur , qui s'étott éloigné
de cette Capitale , y rentra et fit dire qu'il désiroit passionnément
Je voir. le Roi Polonois , et d'embrasser le libérateur de son Pays.
L'étiquette d'abord causa quelque embarras, et l'on demanda com
ment un Empereur devoit recevoir un Roi électif ; A bras ouverts ,
s'il a sauvé CEmpirt, s'écria le Duc de Lorraine , dont la grande
ame dédaignoit ces petites formalités.
XXXIV.
Ceux qui gouvernent ne sauroient apporter trop de sévérité
lorsqu'il s'agit de l'intérêt public. C'est sur ce principe que se
conduisoit Saïd , gouverneur de Bassora. Il avoit inutilement tenté
«le purger la Ville des assassins qui l'infestoient; il se vit contraint
à la fin de décerner la peine de mort contre tout homme qui se
trouveroit la nuit dans les rues. On y arrêta un Étranger, qui fut
conduit devant le Gouverneur, dont il essaya de fléchir la clémence
par ses larmes. Malheureux Étranger , lui dit Said , je dois te
paroître injuste en punissant une contravention à des ordres que
tu as pu ignorer ; mais le salut de Bassora dépend de ta mort , et ce
n'est qu'en pleurant que je te condamne.
XXXV.
Le Duc d'Orléans , Régent pendant la minorité de Louis XV,
interrogeoit un jour un Étranger sur le caractère et le génie différens
des Nations de l'Europe. La seule manière , lui dit l'Étranger, de
répondre à V. A. R. , est de lui répéter les premières questions
que chez les divers Peuples l'on fait le plus communément sur le
compte d'un homme qui se présente dans le monde. En Espagne,
DE £ A GRAMATICA. 443
ajoura-t-il, on demande : Est-ce un Grand de la première classe?
En Allemagne : Peut-il entrer dans les Chapitres ? En France : Est-il
bien à la Cour ? En Hollande : Combien a-t-il d'or ? En Angleterre :
Quel homme est-ce i
XXXVI.
Tout ce qui rappelle aux hommes qu'ils doivent se regarder
comme frères, mérite d'être rapporté. Le Gouverneur de la Vir
ginie , causant un jour avec un Négociant , vit passer un Nègre
qui Te salua , et à qui il rendit le salut. Comment , dit le Négociant ,
V. Ex. s'abaisse jusqu'à saluer un esclave! Sans doute, répondit
le Gouverneur ; je serois bien fâché qu'un esclave se montrât
plus honnête que moi.

A P 0 P II T E G M E S.
Apophtegme est un mot grec, qui signifie parole remarquabl» de
quelque Personnage illustre, C'est ordinairement le mot tavori
de quelque Héros , ou d'un Philosophe ; c'est Tdbrégé de sa morale ,
ou le résultat de ses réflexions. Tels sont ceux que je vais rapporter.
Il n'y a rien de si timide qu'une mauvaise conscience.
Les trois choses les plus difficiles , sont de taire un secret ,
d'oublier une injure , et de bien user de son loisir.
On éprouve l'or par le feu, la femme par l'or, et l'homme par
la femme.
La vue d'un ivrogne est la meilleure leçon de sobriété que l'on
puisse donner.
La supériorité de sagesse qui m'est accordée par l'Oracle , disoit
Socrate , se réduit à être convaincu que j'ignore ce que je ne.
sais pas.
La plus nécessaire de toutes les Sciences, est d'apprendre à se
garantir de la contagion d'un mauvais exemple.
Le seul bien qui ne peut nous être enlevé, c'est le plaisir d'avoir
fait une bonne action.
L'avare ne possède pas son bien , mais c'est son bien qui le
possède.
L'espérance est le songe d'un homme éveillé.
La félicité du corps consiste dans la santé, et celle de l'esprit
dans le savoir.
Parmi les bêtes sauvages , la plus à craindre est le Tyran ; parmi
les animaux domestiques, c'est îe Docteur.
—* I

444 SUPLEMENTO .

PRÉCIS HISTORIQUE DE L'ESPAGNE.


L'Espagne , qu'on nommoit autrefois Ibérie , du fleuve /¿era*
(aujourd'hui l'Ebre) , qui l'arrose ; et Hespérie , à cause de sa
situation vers l'Occident, fut peuplée, dit- on , par une Colonie
de Phéniciens , environ 1500 ans avant Jésus-Christ. Ceux-ci,
selon Bochart, lui donnèrent le nom de Spania , mot phénicien
qui signifie lapin, parce que cette région en étoit remplie lors de
la venue de ces Colons.
Les Carthaginois s'introduisirent en Espagne sous prétexte de
commerce , vers l'an 468 avant notre Ère ; et s'y étant fortifiés
peu à peu , leur général Hamilcar la subjugua entièrement, 233 ans
après. Mais ils ne conservèrent pas long-temps cette conquête ;
car les Romains la leur enlevèrent l'an îoo ayant Jésus-Christ,
et en furent les maîtres près de six cent soixante ans. Vers le
commencement du cinquième siècle , les Suèves, les Alains et les
Goths s'en emparèrent ; et après plusieurs petites guerres, ces
derniers en devinrent les maîtres uniques , et y régnèrent environ
300 ans. Julien , Comte de Tanger , indigné d'un outrage qu'il
avoit reçu du Roi Rodrigue , appela , en sept cent dix-huit , les
Sarrasins ou Arabes qui étoient alors les maîtres de la côte
d'Afrique. Ces Barbares s'emparèrent de presque toute l'Espagne,
«t ils y régnèrent plus de sept cents ans. On les a nommés Maures
en Espagne , parce qu'ils y étoient venus de la Mauritanie , nom
que portoit autrefois une partie de l'Afrique connue des Anciens.
Dans ce désastre, les Chrétiens se réfugièrent dans les montagnes
des Asturies et de Léon , pour éviter le joug de ces Barbares. Us
s'y donnèrent un Roi nommé Pélage ; ses Successeurs s'y forti
fièrent , et s'étendirent peu à peu dans les Pays circonvoisins :
enfin, ils y devinrent les plus forts , et l'Espagne Chrétienne fut
long-temps partagée en plusieurs Royaumes. Les principaux étoient
ceux de Léon , de Castille , d'Aragon et de Navarre ; mais en 1476 ,
les États d'Aragon et de Castille furent réunis par le mariage de
Ferdinand V, Roi d'Aragon, avec Isabelle , héritière de Castille.
Le dernier Royaume des Maures, qui étoit celui de Grenade, fut
eonquis en 1492 ; et quelques années après , toute la race de ces
Infidètes fut renvoyée en Afrique.
Philippe, Archiduc d'Autriche, fils de l'Empereur Maximilien ,
ayant épousé Jeanne, fille de Ferdinand et d'Isabelle, devint maître
de cette grande Monarchie : elle fut au plus haut comble de sa gloire
sous leur fils l'Empereur Charles-Quint. Ce Prince, s étant démis
DE £A GRAMATICA. 445
de ses États pour vivre dans la retraite , laissa ce qu'il possédoit
en Allemagne à son frère Ferdinand ( dont Charles VI , durniér
Empereur de la Maison d'Autriche, descendoit) ; et il mit , en 1555 ,
son fils Philippe II en possession du Royaume d'Espagne , dont
dépendoit alors celui de Napies et de Sicile, la Sardaigne et le
Duché de Milan en Italie , la Franche-Comté en France , et les
dix-sept Provinces dans les Pays-Bas; auxquels joignant les vastes
conquêtes faites dans le Nouveaif-Monde par FernandCortez et
François Pizarre , Philippe pouvoit dire avec raison que le soleil
ne se couchoit jamais sur ses terres. Cependant en 1580, tandis
que ce Monarque perdoit une partie des Pays-Bas (les Provinces-
Unies ) , il se rendoit maître du Portugal , qui se mit en liberté
en 1644, sous le règne de Philippe IV. Enfin , Charles II, en 1700 ,
n'ayant point d'enfans , nomma , par son Testament , pour héritier
de ses États , Philippe , Duc d'Anjou, petit- fils de Louis XIV,
et de l'Infante Marie-Thérèse , sœur du Roi Charles II. Ce Prince
prit le nom de Philippe V ; mais Charles , Archiduc d'Autriche ,
qui a été depuis Empereur sous ^e nom de Charles VI, prétendit
à la succession d'Espagne , comme descendant de Ferdinand. Aidé
par les Anglais et les Hollandais , il s'empara de plusieurs Provinces
d'Espagne , et prit le nom de Charles III. Enfin , par les traités
d'Utrecht et de Bade, en 1713 et 1714, on lui céda quelques États
en Italie , et on lui accorda le droit de faire des Chevaliers de la
Toison-d'Or.

BIBLIOTHÈQUE FRANÇAISE
ou Choix de Livres que tout Amateur de la Littérature
doit se procurer.

GRAMMAIRE.
Grammaire française de M. de JVailly, 1 vol. in-12.
Dictionnaire de l'Académie française , 2 vol. in-4.0
Dictionnaire de la Langue française, par Gattel , 2 vol. in-8.°
Nouveau Vocabulaire français , par MM. de Wailly , 1 volume
in-8.°
Synonymes français, par Girard , Beauté et Roubaud , 3 vol.
in-12.
Nota. Ce dernier ouvrage e9t absolument nécessaire pour bien connoîlre le
génie et les finesses de la langue Iraneaise. ,
446 SÜPLEÍIETf TO
LOGIQUE.
Logique de Port-Royal , i vol. in- 12.
Logique de Du Mariais, 1 vol. in-12.
MORALE.
Érudition complète, de Bielfeld , 4 jol.
Traité du vrai mérite , par Clavtile , 2 vol. in-12.'
Esprit de Bossuer ou Choix de pensées tirées de ses meilleurs
ouvrages, 1 vol. in-12.
Mœurs , coutumes et usages des Anciens , par Sabat'ur , 3 vol. in-12.
Cause de la grandeur et décadence des Romains, 1 vol. in-12.
MYTHOLOGIE.
Dictionnaire de la Fable ou Myrhologie grecque, latine, égyp
tienne, celtiqne, sic. par Fr. Noël , 2 vol. in-8.°
Dictionnaire de la Fab'e , par Chompré , 1 vol. in-18.
Origine des Dieux du Paganisme, par Berghr , 2 vol. in-12.
GÉOGRAPHIE.
Géographie universelle , traduite de l'anglais W. Gutthrie , a vol.
in-8.° et atUs in-f.°
Géographie moderne, de Nicole de la Croix, 2 vol. in-12.
Concorde de la Géographie, de Pluche, 1 vol. in-12.
VOYAGES.
Abrégé de l'Histoire générale des voyages , par Laharpe , 24 vol.
in-8.° et atlas. '
Voyage du jeune Anacharsis en Grèce , par l'abbé Barthélemi,
7 vol. in-8.° et atlas in-4.0
Nota. Il y a , en oulre , beaucoup d'autres Voyages à la fois instructifs et
ainnsans , qu'on ne nomme pas ici , vu que la nomenclature en seroit trop
longue.
HISTOIRE.
Précis de l'Histoire universelle , par Anquetil, 12 vol. in-12.
Discours sur l'Histoire universelle , par Bossuct , 2 vol. in-12.
Nota. Si l'on veut lire l'Histoire avec méthode et avec fruit , il faut absolument
commencer par ces deux premiers ouvrages , qui sont des chefs-d'œuvre.
Histoire Ancienne, par Rollin , 14 vol. in-t2.
Histoire Romaine, par le même , 16 vol. in-12.
Histoire des Révolutions romaines, par Vertot, 2 vol. in-12.
Histoire des Empereurs romains, par Crevier , 12 vol. in-ia.
Histoire du Bas-Empire , par le Be^u , continuée par Ameilhon ,
26 vol. in-12.
Abrégé de l'Histoire d'Espagne , par le Père Duchesne , 1 vol.
Histoire des Révolutions d'Espagne , par le Père d'Orléans , 5 vol.
in-12.

DE LA GRAMATICA. 447
Révolution de Portugal, par l'abbé Vtrtot , i vol. in-12.
Abrégé chronologique de l'Histoire de France , par le Présidait
Hénault, 5 vol. in-8.°
Histoire de France , depuis l'établissement des Gaules , jusqu'à
la fin de la monarchie , par Anquuil , 14 vol. in-12.
Histoire de Malte , par Vtrtot, 7 voi. in- 12.
Histoire des Révolutions d'Angleterre, par le Pèrt a" Orléans , 4 vol.
in- ii.
Histoire des Révolutions de Suède, par Vtrtot, 2 vol. in-12.
Histoire des Variations des Églises protestantes , etc. par Bossutt ,
3 vol. itl-!2.
Histoire de Théodose-le-Grand , par Fléchitr , 1 vol. in-12.
Dictionnaire historique des hommes illustres, etc. par MM, Chaudon
tt Delandine , nouv. édition , 20 vol. in-8.°
PHYSIQUE ET HISTOIRE NATURELLE.
Principes élémentaires de Physique, par Brisson , 3 vol. in-8.°
avec fig.
Dictionnaire de Physique, par le mêmt , 6 vol. in-8.° et atlas.
Histoire naturelle, par Buffbn , 80 vol. in-18.
LITTÉRATURE.
Principes de Littérature, par l'abbé Batteux, 6 vol. in-iî.
Traité des Études, par Rollin , 4 vol. in-12.
Œuvres de Condillac , 23 vol. in-8.° ou 31 vol. in-ia.
Œuvres de Ai. Thomas, 4 vol. in-12.
Œuvres de Fontenelle , n vol. in-12.
Iliade et Odyssée d'Homère , traduites par B'uaubé , 14 vol. in-18.
POÉSIE.
Œuvres de Boileau , 1 vol. in-18.
Poème sur la Religion , par Racine le fils , 1 vol. in-18.
Œuvres choisies et Odes sacrées, de J. B. Rousseau , 1 vol. in-18.
Fables de Lafontaine , 1 vol. in-12.
THÉÂTRE.
Chefs-d'œuvre de Pierre et Thomas Corneille, 5 vol. in-18.
Chefs-d'cei',vre dramatiques de Voltaire , 4 vol. in-18.
Les œuvres de Racine , 5 vol. in-18.
Les œuvres de Crébïllon , 3 vol. in-18.
Les œuvres de Moliere , 6 vol. in-18.
Les œuvres de Rè^nard, 4 vol. in-18.
Les œuvres de Destouches , 5 vol. in-iî.
ROMANS, CONTES.
Contes moraux , de M. de Marmonttl , 4 vol. in-ix.
Histoire de Gil-Blas , 6 vol. in-18.
Dictionnaire d'Anecdotes, etc. 2 vol. in-8,°

TABLA ALFABÉTICA
De las materias tratadas en esta Gramática , que hace
una especie de Diccionario de las reglas de la lengua
francesa.

A
A. , letra vocal , su pronunciación , pag. 12. Unida á la i 6 á la u , pierde
su sonido propio. Véase ai, a«,etc. (guando el sonido de a debe escribirse
a , al ó as , pag. 44- Quando la a recibe acento , y qual es, pag. 45.
.d , partícula castellana, su equivalente en francés, p. 56. Quando debe tra
ducirse sur , pag. 164. Quando en , pag. ibid. Quando se suprime, p. 166.
A , partícula francesa, su uso, pag. 127.
Abbé , sus significados y acepciones , pag. 3i8.
Abreviaturas mas usuales , pag. 52.
Absoudre , verbo defectivo , su conjugación , pag. n4-
Acabar , sus acepciones , pag. 282.
Aceommoder , sus acepciones , pag. 3 18.
Accoucher , sus significados, pag- ibid.
Accroirc , advertencia sobre dicho verbo , pag. 346.
Acentos , la lengua francesa tiene tres, su explicación y valor, pag. 45>
Achevc , sus acepciones, pag. 3>9.
Arquerir , verbo irregular , su conjugación , pag. 106.
Adjetivo , su definición , pag. 57. Como se diferencia el femenino del masca-
lino en los adjetivos , pag. 60. Adjelivos que no varían de masculino á
femenino, pag. 61. Construcción del adjetivo con el substantivo , pag. 167.
Adjetivos que se anteponen al substantivo , pag. ibid. Los que pueden
anteponerse ó posponerse á dicho , pag. 160. Los que antepuestos al
substantivo tienen una significación , y pospuestos otra, pag. ibid. Concor
dancia del adjetivo con el substantivo , pag. 170. Adjelivos usados como
adverbios, pag. 171. Adjetivos que admiten régimen, y quales son,
pag. ibid. Lista de los adjetivos mas usuales, con su formación femenina,
pag. 199.
Adresse , sus significados, pag. 319.
Adresser , sus acepciones, pag. ibid.
Adverbio , su definición, pag. 118. Su. división en adverbios de. tiempo, p.ibiJ.
De lugar , pag. 120. De cantidad , pag. 121. De drden , pag. 122. De modo
y calidad , pag. ibid. De afirmación , negación y duda , paj>. 125. Lxpi e-
siones adverbiales , pag. 123. Adverbios en menl , como se forman ,
pag. 124. Lugar que deben ocupar los adverbios en las oraciones , pag. i«j4
y siguientes.
Acn , su pronunciación , pag. l5.
Affaire , sus significados y acepciones, pag. 3ig.
Afficber , sus acepciones , pag. ibid.
Ajin que , advertencia , pag. 190,
Ahogar , sus acepciones , pag. 282.
Ai , ay , eai , aie , su pronunciación , pag. i3.
Ail , ai/le , su pronunciación , pag. 23. Su ortografía, pag. 45.
Aim , ain , su pronunciación , pag. 16.
Aindre ó eindre , su ortografía , pag. 43.
/
'AríABéTrcA. 449
AjoaUr, sns acepciones , pag. 3ig.
Al, a la, a los, etc. quando se suprimen en la oración , pag. 166.
Á /a , artículo femenino francés , advertencia sobre dicho , pag. l65.
Alcorán , acepción de dicha voz , pag. 3ig.
Alfabeto, es el mismo en ambos idiomas, pag. 9.
Algo , equivale á quclque chose 6 un pcu , pag. 28a.
Algoso , quando se traduce quelque , y quando quelqu'un^ pag. 79.
Aller, verbo irregular, su conjugación, pag. io5. La de s'en aller , pag.
110. Significados y acepciones de aller , pag. 319.
Aliare , significado y acepciones de dicha voz , pag. 320.
Alto , haut , grand , diferencia de estos significados, pag. 282.
Alzar , sus acepciones , pag. 283.
Am, an, eati , su pronunciación, pag. i5.
JLmmc , su pronunciación , pag. 24.
An , quando se escribe am , y quando ant 6 ent , pag. 43.
Anecdotes , //uní rnots ,/aits historiques , etc. pag. 432.
Año, an , annic , diferencia de estos dos significados , pag. 283.
Aon, su pronunciación, pag. iS.
Apostar, sus acepciones, pag. 283.
Apostrofe , lo que es , y su uso , pag. 46.
Apostropher , verbo, sus acepciones, pag. 32o.
Aprender , véase apprendre.
Apprendrc , sus acepciones, pag. ibid.
Apres, preposición, advertencia sobredicha, pag. ibid.
Apuntar, sus acepciones, pag. 283.
A QUE, en sentido de apuesta , pag. 176.
Araña , araignée , lustre , diferencia de estos significados , pag. 283.
Armar , sus acepciones , pag. 284.
Arréter, sus significados y acepciones, pag. 321.
Arriére, voz cjue hace parte del significado de otras , pag. ibid,
Arriver , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Artículo (el) , lo que es , y su uso en castellano, pag. 54. Sus equivalentes
en francés , pag. ibid. Él articulo francés ántes de vocal , pag. 55. Uso del
artículo francés , pag. ibid. Su sintaxis , pag. i63. Quando se repite ántes
de cada substantivo en la misma oración, pag. iCtí. Debe ponerse antea
de nombres de regiones , pag. i65. El ponerlo , ó no , en una oración ,
suele mudar el sentido de ella , pag. 345. •
Arruga , ridc , pli, diferencia de estos significados , pag. 284-
Assaillir, verbo defectivo , advertencia sobre dii-ho, pag. 112.
Asseoir , s'asseoir, advertencia sobre dichos verbos j^tag. 111.
Asiento , sie'ge , place , advertencia sobre estos significa^R, pag. 284 y 382.
Attacher , sus acepciones, pag. 321. >
Attraire, véase traire.
Attraper, sus significados y acepciones, pag. 3a2.
Au , eau , su pronunciación , pag. l3.
Au , artículo francés , pag. 54- Advertencia sobre dicho, pag. 1G6.
Aumentativo (nombre) , so definición , pag. 65. Como se expresa en francés ,
pag. ibid. y 66.
Aun , méme , encoré , diferencia de estos significados , pag. 284.
A un tiro de , advertencia sobre dicho modo de hablar , pag. .129.
Aussi que, si que , tan , como , su diferencia , pag. 63. No deben equiro»
carse con autant que ó /ant que , pag. 172.
Autant que , véase aussi que.
Autrui 9 ageno , agena , pag. 80.
Aux , artículo francés, pag. 55. Advertencia sobre dicho , pag. i65.
Auxílubes ( verbos ). Yéase yerbo,
J7
450 TABtA
Avanccr , sos significaciones y acepciones, pag. 324.
Avantageux , adjetivo, sus acepciones , pag. ibid.
Aveuglcmenl , no debe equivocarse con ai cuglement , pag. 125.
Avoir , verbo auxiliir , equivale á haber ó tener , su conjugación , pag. 83.
Su función en la conjugación de los demás verbos , pag. 86. (¿uando se
usa como impersonal, pag. 117. Sus acepciones , pag. 322.
A> ■<">' Intiu. galicismo, pag. i85.
Avouer , sus significaciones y acepciones, pag. 3a3.
Azul, bieu , azur, uso de estos dos significados, pag. 44.

B
B, su pronunciación , pag. 19. El modo de no equivocarla con la V, pag. 38.
Barba , mentón , barbe , diferencia de estos significados , pag. 284.
Harrean , sus significados y acepciones , pag. 324.
Barro , boue, Ierre , argüe , diferencia de estos significados , pag. 3i4 y 355é
Bas . sus acepciones, pag. 824.
Bata , robe, robe de chambre , diferencia de estos significados , pag. 284.
Bul. .n , sus significados y acepciones , pag. 324.
Batiré , verbo irregular, su conjugación , pag. 109. Sus significados y acep»
ciones , pag. 324.
Baxar , sus acepciones , pag. 284.
Beau , adjetivo, sus significados y acepciones, pag. 325.
Beau-pere , belle-mire , beau-Jils , bellc-Jille , etc. Véase beau.
Beau , aooir beau , pag. i85.
Beneficio , bien/ai t ,bénéjicc , pro/it , diferencia de estos significados , pag. 28S.
Benir, advertencia sobre dicho verbo , pag. 110.
Bebida , bois¡on , breuvage , diferencia de estos significados, pag. a85.
B/ahe, Blas, su acepción , pag.'325.
Blanc , adjetivo, sus acepciones , pag. ibid.
Blesser , sus acepciones , pag. ibid.
Boca , bouche , gueule , diferencia de estos significados , pag. s85.
Boire, verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Bomba , pompe , bombe , diferencia de estos significados , p*ag. 285.
Borracho, itire , ivrogne , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Botillería, advertencia sobre dicha voz, pag. 246.
Bouillir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Bnnrgeois , sus ^unificados y acepciones , pag. 326.
Bourrer , sus alHcionrs , pag. ibid.
Bout , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Braire, verbo defectivo , su conjugación , pag. 11^.
Briser, sus acepciones, pag. 327.
Brodcr, sus acepciones, pag. ibid.
Brouil/ard , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Brouiller , sus acepciones , pag. ibid.
Bourg, véase pillage.
Buenas noches, su significado, pag. 244.

c
C , su pronunciación , pag. 19.
Cabo , propiedad de sus diferentes significados, pag. a85.
Cada , quando se expresa por chaqué 6 tous , pag. 79 y 286.
Caer, propiedad de sus significados y acepciones, pag. 286.
Calle , rué , allée , uso propio de estos significados , pag. ibid.
ALFABÉTICA. 4^1
Campo, camp ,champ , campagne, propiedad de estos significados, pag. 287.
Capellán, Chapelain , Aumónier , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Cara , visage , figure , mine, etc. uso propio de estos significados, pag. i£ia«
Carne , chair, viande , propiedad de estos significados , pag. ilid%
Carrillon , carillonner , acepciones de dichas voces , pag, 328.
Carreau , sus significados y acepciones , /'¿í'a?.
Carrera , propiedad de sus diferentes significados, pag. 287.
Carie , sus significados y acepciones , pag. 328.
Cartera , propiedad de sus diferentes significados, pag. 388.
Cartilla francesa , pag. 10.
Casa , quando debe traducirse chez , pag. 127 y 128.
Casar , marier, e'pouser ; véase e'pouser.
Casser, significados y acepciones de dicho verbo , pag. 328.
Castigar, chdtier , punir, propiedad de estos significados, pag. 288.
Caballero, propiedad de sus diferentes significados, pag. a85.
Cavalier , sus significados y acepciones, pag. 3a8.
Caxa, boíte, caíste, diferencia de estos significados, pag. 288.
Caza , chasse , gibier , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Ce , cette , etc. pronombres demostrativos, pag. 76. Su pronunciación en
la conversación, pag. 77.
Céans , advertencia sobre dicha voz , pag. 329.
Cela, eso , esto ó aquello , su pronunciación en la conversación , pag. 76.
Cela n'est pos vrai , advertencia sobre dicha clausula , pag. 126.
Centinela , sentinelle , vedette , diferencia de estos significados , pag. 288.
Cerca de , pris de, environ , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Cercle , acepciones de dicha voz , pag. 32g.
Cerda , crin , soie , diferencia de estos significados , pag. 288.
Cerrar , sus acepciones, pag. 289.
Ces , véase re.
C'est, construcción impersonal, pag. i5i y siguientes.
Cette , véase ce.
Cha , che, chi , cho , chu , sn pronunciación , pag. 20.
Chacun , cada uno , pag. 79 y 177.
Chúteau , sus acepciones , pag. 3ag.
Chaud , sus significados y acepciones, pag. 33o.
Cher , adjetivo , quando se antepone ó pospone al substantivo , pag. 169. Sal
acepciones , pag. 33o.
Chez, véase la voz cusa, y pag. 186.
C¡ , partícula demostrativa , que indica la inmediación del objeto de que se
trata , pag. 76.
Claude , Claudio , su acepción , pag. 33o.
Coche, carrosse , équipage , diferencia de esto» significados , pag. 28g.
Coche , su significación , pag. 33 1.
Caeur , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Coger, propiedad de sus diferentes significados, pag. 289r
Coin , sus significados y acepciones , pag- 33 1.
Cola , queue , colla , pag. 289.
Colle , sus significados y acepciones , pag. 33i.
Commére , sus significados y acepciones , pag. 33á.
Comme , advertencia sobre dicha voz , pag» 190.
Commis , sus significados , pag. 332.
Como , advertencia sobre dicha voz , pag. 186,
Comparativo , su definición y formación , pag. 63. Advertencia sobre el com
parativo, pag. 171. Quando deben repetirse las partículas comparativas ,
pag. 172.
45a TABLA
Componer , propiedad de sos equivalentes , pag. 289.
Con, preposición castellana , pag. 129. Advertencia sobre dicha , p. 189. Quando
debe traducirse par , quando sur y quando en , pag. ibid.
Conclure , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Condenar, damner , condamner, diferencia de estos significados, pag. 289.
Condición, véase condition.
Condicional presente, tiempo simple de la conjugación , su definición , pag.
191. De donde se forma, pag. q3.
Condicional pasado, tiempo compuesto de la conjugación, su definición,
pag. 191.
'Condition , sus significados y acepciones , pag. 332.
Confesar, conjesser, avouer , diferencia de estos significados, pag. 289.
Conforme , ¡clon , á mesure que , uso propio de estos significados , pag. 290.
Conjugación, su diferencia, pag. 81 y üz. Su división en modos, tiempos,
y personas , pag. ibid. Conjugación de los verbos franceses dividida en
quatro conjugaciones en er , »>, oir, re, pag. ibid. Llave de la conjuga
ción francesa, pag. 90. Exemplos para conjugar los verbos regulares en
er , pag. 88. En ir , pag. 94. En oir á evoir , pag. 96. En re , divididos en
cinco i lascs, la primera en endre, pag. 97. Lia segunda en aire, pag. 9&
La terrera en ot'tre , pajj. 99. La quarta en indre , pag. 100. La quinta en
vire , pag. 101. Exemplo para conjugar un verbo , cuyo auxiliar es éire,
Íiag. 102. Conjugación de los verbos en ondre , pag. 97. Conjugación de
os verbos irregulares, pag. io3 y siguientes. Conjugación de los verbos
impersonales, pag. 11 5.
■ ¡Conjunción, su definición , pag. i3o. Conjunciones copulativas y disyuntivas,
pag. ibid. Condicionales, motívales y continuativas, pag. i3i. Perió
dicas , pag. i32. Advertencias sobre dichas, ibid.
Connoissance , sus significados y acepciones , pag. 332.
CoNSAf.R.iR , sacrcr, consacrer , diferencia de estos significados , pag- 290.
Consonante , su definición , pag. g. Pronunciación de las consonantes ini
ciales, pag. 10 y 19. Pronunciación délas consonantes finales , pag. 11 y
3i. Consonante doble, como se pronuncia, pag. 11 y 29.
Construcción gramatical, su definición y división , pag. i43. Construcción
de una oración expositiva , pag. ibid. De una oración interrogativa , pag.
i47- De una oración imperativa, pag. i49- De una oración impersonal,
pag. i5o. De las oraciones relativas de y , en , pag. 102. De las daciones
condicionales de si, pag. i54- De las oraciones negativas, png. 146.
Construcción de los verbos neutros , pag. i52. Construcciones castellanas
que no admite el francés, p- i55. Résumen de las reglas de la construcción
puestas en práctica, pag. i56.
Construcción figurada , pag. i4g.
Conter , en canter á quelqu'un , en conter á unefemme , pag. 187.
Convenir , usado en sentido impersonal, pag. 117.
Cornette, un cornette , une cornette , diferencia de estas voces, pag. 333.
Correo (el), le courrier , la poste , diferencia de estos significados, pag. 290.
Costumbres , coutumes , mceurs ^ propiedad de estos significados , pag. ibid.
Coudre , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Courir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Coup, acepciones de dicha voz, pag. 333.
Craindre, verbo irregular, pag. 100. Advertencia sobre dicho verbo, pag. 180.
Criado, domestique, valet , propiedad de estos significados, pag. 290,
Croire , verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Cueillir, verbo irregular, su conjugación , pag. 106.
Cura , Abbé , Curé , diferencia de estos significados, pag. 291.
Curioso , propre , curicux , diferencia de estos significados , pag. ibid*
ALFABÉTICA. 4^3
D
D , su pronunciación , pag. 20.
Dans , quando equivale á en partícula castellana , pag. i83.
De , panícula francesa , su función , pag. 56 y 127. Quando se pone antes de
nombre de rio , pag. i65.(,)uando suple á du , de la , des , y quando eslas á
ella , pag. ibid.
De, partícula castellana, pag. 56. Qnando se traduce au, á la, aux , a, pag.
i63 y siguientes.
De edad dk , como se traduce en francés , pag. 164.
Debaxo , muda de significado, conforme se usa como adverbio ó preposición,
pag. 120 y 128.
Débauche , dcbaucher , sus acepciones , pag. 335.
Debiter , sus acepciones , pag. ibid.
Débuter , sus acepciones, pag. ibid.
Déchoir , verbo defectivo, pag. n3.
Décorum , voz latina afrancesada , pag. 336.
Decreto , véase sentencia.
Découdre , en découdre , acepción de este , pag. 188.
Dc/aite , significados y acepciones de dicha voz , pag. 335.
Défcndre , verbo regular , su conjugación , pag. 97.
De la , artículo francés , pag. 54- Advertencia sobre dicho, pag. i65.
Demander, sus acepciones, pag. 337» Demander raison , demander la raison,
diferencia de estos modos de hablar, pag. 3g3.
Demeurer , toma erre ó avm'r por auxiliar, pag. 87 y 337»
Demi , adjetivo , advertencia sobre dicho , pag. 170.
Dent , sus significados y acepciones , pag. 337.
Des, artículo francés, su función , pag. 5-j y 56. Advertencia sobre dicho,
pag. ib'5. -
Des , conjunción , el modo de no equivocarla con des artículo, pag. 46.
Desde, preposición, advertencia sobre dicha, pag. 127.
Despachar , sus acepciones, pag. 291.
Desterrar , exi/er, bannir , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Délerrer , sus acepciones , pag. 338.
Día , denominación de la división de sus partes, pag. 260.
Diario , joumal , joumalicr , propiedad de estos significados , pag- 291 y 354- '
Dieu fous ait en sa ¡ainte garde , no corresponde a Dios guarde á Vmd.,
pag. 243.
Diminutivo (nombre ) , su definición . y como se expresa en francés , p.ig. 65.
Diré , verbo irregular, su conjugación , pag. 108. Advertencia sobre dicho
verbo , y compuestos de el , pag. na.
Diptongos , pag. 17.
Discípulo , ccolicr , disciple , diferencia de estos significados , pag. 2g2.
Dissoudre , véase absoudre.
Distraire , véase traire.
Doigt , dedo , sus acepciones , pag. 338.
Dolor , douleur , mal , diferencia de estos significados , pag. 292.
Doncella , uso diferente de sus equivalentes, pag. ibid.
Dnnner , s'en donner , pag. 188.
Dont, pronombre relativo, su función, pag. 77. Advertencia sobre dicho,
pag. 167.
Dormir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Douter , advertencia sobre dicha voz , pag. 101.
Draper , sus acepciones , pag. 338.
Dróle, sus acepciones, pag. 33g.
Du¡ articulo flanees , pag. 54» Advertencia sobre dicho , p|g. i65.
454 TABIA

E
E , vocal , sn división en c cerrada , e abierta y e muda , pag. ia. Su pronun
ciación antes de m ó n , ibid. £ sin acento, quando se pronuncia cora»
en castellano , pag. ibid.
Echuir , verbo defectivo, pag. n3.
Eclat , sus significados y acepciones , pag. 33g.
Ecurcher , sus acepciones , pag. ibid.
Ecrire , Verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
ElLflCAR , sus acepciones , pag. 292.
Sen, tu pronunciación , pag. ib.
Ei . ej , su pronunciación , pag. i3.
Eil, eille , su pronunciación , pag. 23. Su ortografía , pag. 47-
Ein , su pronunciación , pag. ib.
El, pronombre, quando debe traducirse il 6 lui , pag. 73.
Elle , elles , pronombres , advertencia sobre dichos , pag. 174.
Ellos , pronombres , quando se debe traducir ils 6 eax , pag. 73.
El que , la que , Los que , ele. relativos , pag. 78.
Em , en , su pronunciación , pag. i5.
Emme , su pronunciación , pag. 24.
Emouvoir , véase mouvoir.
Emp lirio , engogement , proteclion , diferencia de estos significados , pag. 34o.
Empesé, acepción de dicha voz , pag. ibid.
En , su pronunciación. Véase en quando se escribe em , pag. 43.
En, partícula del gerundio , pag. 92 y 110.
En , relativa, su valor y construcción , pag. i52 y siguientes. El uso indis
pensable de ella, pag. 161. Advertentia sobre dicha , pag. 107. Precede á
algunos verbos , hace parte de su significación , pag. ibid.
En, partícula castellana, tiene por equivalente dans, en , sur, á ; quando es
dans y quando en , pag. ia3. Quando puede ser dans ó en , pag. ibid.
Quando es sur , pag. iS4- Quando á , pag. i65. Algunas veces es du , de
lardes 6 de , pag. l83.
Encima, adverbio, pag! 120. Preposición, pag. 128.
Encontrar , rencontrer, trouner, el uso diferente de dichos verbos , pag. 29*
Enjugar, propiedad de sus diferentes equivalentes, pag. ibid.
Enne , su pronunciación , pag. i5.
Ent , su pronunciación, pag. 16. ,
Entender de , como se traduce , pag. 164.
Entendre , sus significados y acepciones, pag. 34o.
Entre, parmi , entre , diferencia de estos significados, pag. 128.
Entretener , entretenir , arnuser , diferencia de estos significados , pag. 34o
y 34i.
Enthetenimiento , entreticn , amusement , diferencia de estos significados „
pag- 34i.
Entretenir , sus significados y acepciones, pag. ibid.
Envoyer , verbo irregular, su conjugación, pag io5.
Epargner, sus acepciones , pag. 34 1.
Epouser, advertencia sobre dicha voz , pag. ibid.
Equipage , sus significados y acepciones, pag. 342.
Ers , su pronunciación , pag. 25.
El, conjunción que equivale á la de y , su pronunciación , pag. 28 y 36.
No se pone en el modo de contar, sino con los primeros números de las
, decenas , y algunos olí os números , pag. 68 y 6(f.
Etre , ser, ó estar, verbo auxiliar, su conjugación, pag. 85. Quando ej
impersonal , ypg. i55. Sus acepciones , pag. 342. En étre , frase , pag. 188.
ALFABÉTICA.' ' 455
2?/nr jourchez qutlqu'un , frase , pag. 252.
Etriller , sus acepciones , pag. 343.
Es, impersonal, quando se expresa por il est 6 c'est, pag. i5o y siguientes.
Escalera , échelle , escalier , pag. 293.
Esperar , espérer, attendrt , diferencia de estos significados , pag. ihid.
Espía, espión, mouche , diferencia de estos significados, pag. 294.
Espíritu, quando se traduce esprit , y quando courage, pag. ihid.
Esprit, sus acepciones , pag. 34a.
EsPfliM, écume , mousse , diferencia de estos significados , pag. 294.
Est, impersonal , véase c'est.
Esi-ce , impersonal , véase c'est.
Est-rc que , construcción interrogativa, pag. i47>
Esquadra , escouade , escadre , pag. 293.
Estar, verbo auxiliar, cuyo equivalente es étre , pag. 85.
Estar de , como se traduce , pag. 180.
Estar en alguna cosa , en sentido de tener inlento , pag. 294.
Estar en , en sentido de discurrir, pag. ihid.
Estar en ello , en sentido de quedar enterado, pag. ihid.
Estar en mano de, en sentido de estar en poder de , pag. ihid.
Estar para , véase para.
Eu , oeu , su pronunciación , pag. i3.
Euil , euille , su pronunciación , pag. 23 , y su ortografía, pag. 45.
Eux , pronombre , véase ellos : eu.v , advertencia sobre dicho , pag. 174.
Ex , exc , su pronunciación , pag. 29.
Exclure , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Excusarse, propiedad de sus diferentes equivalentes, pag. 293.
Expresiones adverbiales, véase adverbio.
F
F, sn pronunciación , pag. 20.
Fafon , acepciones de dicha voz, pag. 344-
Faillir, verbo defectivo , su conjugaoion, pag. 112.
Faire, verbo irregular, su conjugación, pag. 108. Algunas Teces hace de
impersonal , pag. 118. Sus acepciones , pag. 344-
Falloir , verbo irregular é impersonal , su conjugación , pag. 1 16. S'en fal~
loir, pag. 188.
Familia , propiedad de sus diferentes equivalentes , pag. 2í)4-
Féte , acepciones de dicha voz , pag. 347.
Feu, adjetivo , pag. 170.
Fier, sus significarlos y acepciones , pag. 347-
Filie , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Finir , verbo regular, su conjugación, pag. 94.
Flattcr, acepciones de dicha voz, pag. 348.
Formación del femenino en los adjetivos, pag. 60. Del plural de los nombres,
pag. 58.
Frais , sus significados y acepciones, pag. 348.
Franc, advertencia sobre dicha voz , pag. 34g.
Frapper , acepciones de dicha voz , pag. ihid.
Frases familiares para romper á hablar en francés , pag. 240. Las que se
usan para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, etc. pag. ihid.
Para darlos buenos dins, pag. 24a- Para la despedida, pag. 243. Para
ir y venir, pag. a44> Para dar lección de francés, pag. 246. Para le
vantarse , pag. 25i. Para saber, conocer, hacer que se oyga, pag. a5a.
Para el comer y beber , pag. 253. Para el paseo, pag. a55. Para hablar
4.56 Yabla '
del tiempo que hace , pag. 257. De la hora , p. 25g. Para enviar una carta ¡
pag. sHo. l'ata hacer un cambio, pag. 262. Para el juego en general,
Íiag. 263. Para el juego de billar y trucos, pag. 26b". Para hablar de
a comedia , pa<;. 267. Para hablar con el sastre , pag. 269. Con el
zapatero, pag. 270. Con el peluquero, pag. 271. Con el médico y ciru
jano , pag. 27a. Para hablar de un viage , pag. 273. Desear bien , pag.
374. Para manifestar enfado, pag. ibid. Para hablar de varias cosas que
pueden ofrecerse en una tertulia, pag. 275.
Frire , verbo defectivo , su conjugación , pag. Ii5.
Frunder, acepciones de dicha voz , pag. 349- 4sl
Fuente, propiedad de sus equivalentes, pag. 295.
Fuir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Fulano , fulana , etc. pag. 80.
Furieux , aumentativo , pag. 169.
Futubo simple, su definición , pag. 192. Su formación , pag. g3.
Futubo compuesto ó ANTERIOR, su definición y formación, pag. 19a.
G
G, su pronunciación, pag. 21.
Gastab , propiedad de sus diferentes acepciones , pag. ag5.
Gagner, sus acepciones , pag. 35o.
Garrón , sus significados, pag. ibid.
Género , genre ,Jacon , marchandisc , propiedad de estos significados , p. 295*
Generoso , advertencia sobre dicha voz , pag. ibid.
Gente , véase gens.
Gens , uso de dicha voz , pag. 35o.
G/isser, sus acepciones, pag. 35l.
Gn , su pronunciación, pag. 21.
Gordo, gras, gros , diferencia de estos significados, pag. 295.
Grado , degré, grade, etc. diferencia de estos significados, pag. 256".
Graisser le couteau , frase, pag. 254-
Grand , adjetivo , algunas veces sin terminación femenina , pag. 170. Su
acepciones , pag. 352.
Grano , grain , bouton , diferencia de estos significados , pag. 296.
Guarnición , propiedad de sus diferentes significados , pag. ibid.
Guisar , sus diferentes significados , pag. ibid.
H
H , su pronunciación , pag. ar. Voces en que se pronuncia fuerte y aspirada,
pag. 4i.
Haber de, como se traduce, pag. i56.
Hacer, quando se traduce apoir, pag. 296. Quando teñir y quando rendre,
pag. ibid.
Hacer papel, cama, noche, mala obra, etc. pag. ibid.
Hacha ,JIarnbeau , hache , pag. ibid.
HaYr, verbo irregular, su conjugación , pag. 106.
Hameau , véase pillage.
Hijos , enfans ,JiIs , propiedad de estos significados , pag. 297.
Hoja ,feuille , lame , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Horas , división de las partes y horas del dia. Véase dia.
Hueso , os , noyau , diferencia de estos significados, pag. ibid.
I
1 , su pronunciación , pag. 12. 1 ántes d« m ú n , es é , pag. 16.
la, su pronunciación, pag. 171
A ¿FAS ¿TICA. 45|
Jat , stf pronunciación , pag. i8.
/ííh, su pronunciación, pag. ifr/VA
Íí"', su pronunciación, png. ¡hid.
le , su pronunciación , pa;;. ibid.
len , su pronunciación , pag. 16.
lent , su pronunciación , pag. ibid.
leu , su pronunciación , pag. 18.
//, Ule , su pronunciación , pag. 22 y 23. Su ortografía , pag. 45.
// , ils , pronumbres. Véase oración interrogativa, pag. 147 í y oración
impersonal , pag. i5o.
ll/ait beau, iljait ri/ain , pag. 118.
II foit beait temps , advertencia sobre dicha oración , pag. ibid.
11 ne lien! qu'á moi , ele. oración impersonal , como se conjuga , pag. 1 17.
Im , in , su pronunciación , pag. 16.
Imperativo, ó tiempo que sirve para Ja imperativa , su definición, pag. 192.
De donde se forma , pag. g4- Su construcción , véase construcción.
Impersonales (verbos) , véase yerbos.
In , véase im.
Infinitivo , su definición , pag. tg3. Sirve para conocer de que conjugación es
un verbo , pag. 82.
Inteligente, intelligent ,connoisseur, diferencia de estos significados, pag.
297.
Interjecciones , su definición , pag. i33. Porque se han dividido por clases ,
ibid. Las que manifiestan alegría , y tristeza , ibid. Aplauso y admiración ,
pag. i34- Desden y vituperio , ibid. Las de imprecación, ibid. Las admo->
nitivas , ibid. Las de silencio , pag. i35.
lo , su pronunciación , pag. 17.
Ion , su pronunciación , pag. 18. Ortografía de los nombres en ion , pag. 45-
lou , su pronunciación , pag. 18.
J
■3 , su pronunciación , pag. 22. Voces en que se pone , pag. 44-
Jardín , véase jardín.
Jardín, jardín, pare ^ diferencia de estos significados, pag. 237.
Je , véase yo.
Je, quando va pospuesto á su verbo, pag. i47-
~-~tfouer , sus acepciones, pag. 353.
Jnueur, sus acepciones, pag. 354-
Jour, dia , sus acepciones, pag. ibid.
Journee, sus acepciones, pag. ibid.
Juramento , juremcnl, serment , diferencia de estos significados, pag. 297.

K
K, su pronunciación, pag. 22.
L
JL , su pronunciación , pag. 22.
La , artículo femenino, véase te, la, les.
La , pronombre relativo , véase fe , la, les*
íá , adverbio de lugar, pag. 120. Quando concurre Con lo? dernoslialivos
para indicar la inmediación, pag. 70. Moílo de no equivocarlo con lo
artículo ó pronombre , pag. ¿fi.
Lacayo , laquais , ralet-de-picd , diferencia de estos significados, pag. 2g8?
ídclie , lechtr , sus significados y acepciones, pag. 354-

¿58 TABtA
La Q0I , véase el que.
Lastima , pitié , dommage, diferencia de estos significados, pag. 298.
Le, tiene por equivalente lui ó le , pag. *45. Algunas veces se traduce vous ,
pag. i4tí.
Le , ¡a , les , articulo , su uso , pag. 55.
Le, la , les , pronombres relativos, el modo de no equivocarlos con /« , la,
les, artículos, pag. 78, Construcción de dichos, pag. 146. Regla para
quando concurren con me , te , nous , vous , pag. i'¿¡'¿. Quando con lui o
leur , pn;¡. í'/'iVi'.
Les , equivale á leur ó Jes , pag. i45. A vous , pag. 146.
Letras, son masculinas , pag. 11. Las que se pronuncian finales , pag. 10. Las
que se duplican en lo escrito, pag. 43-
Letras radicales de los verbos , pag. 81.
Lettre , acepciones de dicha voz . pag. 355.
Levantar, lever , ramasser , propiedad de estos significados, pag. 298.
Leur , pronombre posesivo, pag. 75. Como no debe equivocarse con leur
relativo , pag. 78.
Librería , bibliothéque , Ubrairie , propiedad de estos significados , pag. 299.
Lire , verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Livrer , acepciones de dicha voz , pag. 356.
Llenar , emplir, remplir , propiedad de estos significados , pag. 298.
Llevar y traer, propiedad de sus equivalentes , pag. ibid.
Lugar , lieu , place , endroit , etc. propiedad de estos significados 3 pag. 299*
Lui , véase el y le , advertencia sobre dicho , pag. 173.
Lunar , signe , mouche , pag. 3oo.
M
M , su pronunciación , pag. 24.
Madame, mesdames , mademoiselle , etc. su abreviatura, pag. 53.
Quando puede ser primara silaba de ma ó mes , etc. pag. 56.
Main, acepciones de dicha voz , pag. 356.
Maison , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Maílre , significados y acepciones, pag. ibid.
Malo , adjetivo , quando pierde la o no debe equivocarse con mal , substan
tivo , pag. 3oo. Diferentes significados de dicha voz , pag. ibid.
Maraña ( la ) , le matin , la matinee , propiedad de estos significados , pag.
ibid.
Mandar hacer, advertencia , pag. 347.
Manger, sus accepciones, pag. 358.
Mano , main , pied , patte , propiedad de estos significados , pag. 3oo.
Manquer , sus acepciones , pag. 358.
Marchar, propiedad de sus significados , pag. 3o 1.
Marinero, matelot , marinier, etc. diferencia de estos significados , pag. ibid.
Marquer , sus diferentes' acepciones, pag. 35g.
Marri , voz ascética , pag. ibid.
Mas , plus , davantage , uso diferente de estos significados , pag. 182 y i83.
Masculino (géneiio) , pag. 5g. Tabla que indica el modo de no equivocarlo
con el género femenino , pag. 60. Como se diferencia de este en los
adjetivos , pag. i36. >
Massacre , acepciones de dicha voz , pag. 35g.
Mayor , plus grand , majeur , pag. 3o 1.
M.e¡ función y lugar que tiene en la oración , pag. i45 y JÍfo,
ALFABÉTICA. 409
Me alegro mucho , advertencia sobre esta oración , pag. 242.
Medio , demi , moitié , moyen , diferencia de estos significados , pag- 3or.
Mejor , equivale á meilleur y mieux , modo de no equivocarlos, pag. 17X
JUe'nage , verbo , sus acepciones , pag. 36o.
Menos , en sentido exclusivo , es pres , pag. 186.
Mettre, verbo irregular, su conjugación, pag. iog. Sus acepciones, pagft
36 1 y 36a.
Meurtre , c'cst un meurtre que de , frase , pag. 36a.
Mío , mía , pronombres posesivos , sú construcción y equivalentes, pag. 75.
Miserable, miserable , afore, pag. 3oi.
Modos de los verbos, su definición y división , pag. 82.
Moi , pronombre , véaselo. Moi , en la imperativa , se usa en lugar de me,
pag. 149.
Moindre , menor , se expresa también por plus petil , pag. 64.
Mojar , mouilier, tremper, diferencia de estos significados, pag. 3oi.
Mon , ton , son , pronombres posesivos , quando hacen de masculino f
femenino, pag. 73 y 74-
Moneda, modo de contar la moneda francesa, pag. 402.
Mono , singe, joli , gentil , diferencia de estos significados , pag. 3o2.
Monsieur, su pronunciación, pag. 26. Su abreviatura , pag. 62. Quando
admite articulo , pag, 56. Advertencia sobre dicha voz , pag. u63.
Monte , bois , montagne , etc. diferencia de estos significados, pag. 302.
Monter , sus acepciones , pag. 363.
Morir de repente, pag. 119.
Mordre, verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Moudre, verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Mourir, verbo irregular, su conjugación , pag. io6>
Moiitarde , acepciones de dicha voz , pag- 364»
Mouvoir, verbo defectivo, pag. n3.
Mover, sus acepciones, pag. 00a.
Moyennant , preposición , pag. 186.
Muchos, muchas , plusieurs , etc. pag. 7g.
Mudar, propiedad de sus significados, pag. 3o2.
Muerto , mor/, ri/r', regla que indica el uso de estos significados , pag. 3o3.
Muy , tris ,Jort , bien , propiedad de estos significados , pag. ibid. Quando muy
equivale á trop, pag. 17a.
N
N, su pronunciación, pag. 24.
Ifattre, verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Ne pas 6 poinl, el lugar que deben ocupar en las oraciones, véase pas.
Ne preñez pas la peine , quando se usa de esta oración , pag. 245.
Negar , propiedad de sus diferentes acepciones , pag. 3o3.
Negro , noir, négre , pag. ibid.
Ninguno , pas un , aucun, nul , pag. 79.
No , adverbio negativo , pag. 126 y 146.
No hay cosa como, frase, pag. 178.
No mas que , como se traduce , pag. 172.
No falta quien dice, no faltó quien dixo , ele. como se traduce, page
323.
Novio , prétendu ,/utur, etc. pag. 3o3.
Noche, nm'í, soir y soire'e, diferencia de estos significados , pag. 3o3.
Nom , acepción de dicha voz , pag. 365.
Nombre (el) , su definición y división en substantivo y adjetivo , pag- 57-
admite la declinación del lalin, y solo varia de singular á plural, pag.
4*53 TAB1A
Pode», povvoir , ptiissance , propiedad de estos significados , pag. 37¡*.
Point . véase pus. £
Power , acepciones de dicha voz , pag. 3o8.
Po» , preposición , pag. i3o. Üuando equivale á pour, y quando a par , pag.
lo5. Quando está en sentido de sin, pag. ibid. Quando precede á adjetivo,
pag. 177. Quando acompaña los verbos ir, venir ó enviar*, pag. 206 j
240.
Por masque, como se traduce, pag. i85.
Por no , se traduce de diferentes modos , pag. ibid. »
Porque , pourquoi , parce que, cor,, propiedad de estos significados, pag. 3o8>
Porte , tercera persona de singular de presente de indicativo del vcibo poner,
la qual hace parte de la significación de muchas voces, pag. 371.
Portee , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Portcr , verbo regular, su conjugación , pag. 88 ; y sus acepciones, pag. 372*
Portero , suisse , portier, propiedad de estos significados, pag. 3o8.
Poudre , acepciones de dicha voz , pag. 372.
Pour , véase por.
Pourvoir, verbo irregular, su conjugación, pag. 107.
Pousser, acepciones de dicha voz, pag. 372.
Poussiére , acepciones de dicha voz, pag. 373.
Pouvoir, verbo irregular, su conjugación, pag. 107. Su construcción con
la relativa en , pag. 188.
Prendre, verbo irregular, su conjugación, pag. 108. Sus acepciones, pag.
373.
S'cn prendre á quelquun , pag. 188,
Prends garde , preñez garde , advertencia sobre dichos modos de hablar,
pag. i35.
Preposición , su definición y analogía con el adverbio, pag. 126. Advertencia
sobre su régimen , pag. ibid. Preposiciones que indican lugary orden . pag.
127. Las que indican separación , unión , oposición y motivo, pag. 129.
Pr'es de ó de pres , advertencia , pag. 374. .
Pr'es , quando equivale á menos, pag. 186.
Presa , prise , proie , propiedad de estos significados , pag. 375.
Presente de infinitivo , su definición , pag. 194. Es tiempo primitivo ,
pag. 90.
Frésente de indicativo , su definición , pag. 194. Sus tres personas de singular
son primitivas , pag. 90. Las de su plural derivadas ; formación de estas,
pag. 92.
Presente de subjuntivo , su definición , pag. ig5. De donde se forma ,
PaB- 93-
Pretérito imperfecto de indicativo , su definición , pag. ig5. Su formación ,
pag. 92. La del pretérito imperfecto de subjuntivo, pag. g3.
Pretérito simple ó definido , su definición , pag. 195. Es primitivo , pag. 92.
Advertencia sobre sus terminaciones, pag. ibid. Quando se debe usar de
este pretérito en lugar del compuesto , pag. 178.
Pretérito compuesto ó indefinido , su definición y formación , pag. ig5.
Pretérito anterior , su definición , pag. ibid.
Pretérito histórico , pag. 178.
Prévoir, verbo irregular, su conjugación , pag. 107.
Principio, commencement , principe , propiedad de estos significados, pag. 3o8.
Prix , significados y acepciones de dicha voz , pag. 375.
Probar , propiedad de los significados de dicha voz , pag. 309.
Procurar, propiedad de sus significados, pag. ibid.
Pronombres , su definición , pag. 72. Su división en personales , pag. ibid.
En posesivos , pag. 73. En demostrativos , pag. 75. En relativos ,
pag- 77 5 y en indefinidos ó indeterminados , pag. 79. Lugar que
ALFABÉTICA. 463
deben ocupar en la oración los pronombres me , te, se , nous , vous , ele.
pag. i45. Jil de los posesivos , que nunca se posponen al nombre , pag.
7a. Sintáxls de los pronombres, pag. 173. Quando se duplican en la ora
ción , ibid. Su concordancia quando duplicados , pag. 174- Quando deben
repetirse los pronombres personales áutes de cada verbo, pag- ibid.
Pronunciación , porque diferente de la ortografía, pag. 11; y lo que
resulta de esta diferencia, pag. 9. Reglas generales que deben observarse
en la pronunciación de las voces con algunas advertencias sobre esta
Gramática, pag. io. Modo de deletrear para adquirir una buena pronun
ciación, pag. 10. Exerricio diario que conduce á perfeccionar la pronun
ciación , pag. 37. Advertencia sobre la pronunciación de la consonante
final antes de voz que empieza con vocal, pag. 32.
Propos , d propos de , á tout propos , mal á propos , etc. pag. 3y5.
Proverbios , reíbanes y dichos que se corresponden en ambos idiomas , pag.
395. ...
Pueblo , peuple , endroit , propiedad de estos significados , pag. 3og.
Puer, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Puisque , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.

Q
Q , su pronunciación, pag. 25.
Qualquibra que , quando se traduce que/que 6 quiconque , pag. 79.
Qualqcieba OTRO que , etc. como se traduce , pag. ibid.
Quand , advertencia sobre dicha voz, pag. 190.
Quando, quand, lorsque , diferencia de estos significados , pag. 3o9.
Quanto , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.
Quarta , quart , quatriéme , propiedad de estos significados , pag. 3o9-
Quarto, quart , quarlier , etc. propiedad de estos significados, pag. 3lO.
Que , relativo francés , véase que. ,
Que, pronombre relativo castellano , tiene quatro equivalentes en francés, qui,
que , qitoi , quel , pag. 77. Quando se traduce qui ó que, pag. ibid. Quando
7«oi,pag. ibid.; y quando quel, 78. Quando dicho que no debe traducirse
al francés , pag. 190.
Que cosa mas, etc. como se traduce , pag. 175,
Que tiene que ver, etc. como se traduce, pag. 176.
Quel , pronombre relativo , véase que ; quando dicho quel toma el articula
le , ta , les , pag. ibid.
Querer, acepciones de dicha voz , pag. 3io.
Quérir, verbo defectivo . pag. 112.
Question , propiedad de los significados y acepciones de dicha voz , pag. 376.
Qui, pronombre relativo , véase que.
Qui , no se usa sino hablando de las personas, etc. pag. 175.
Quiconque , véase qualquiara que.
Quien , qui , y algunas veces quiconque , pag. 79.
Quoi , véase que.
Quoique , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.
R
R, su pronunciación, pag. 25.
Rapporter, s'en rapporter , pag. 188.
Ra ro , bizarre , race, propiedad de esros significados, pag. 3iO.
üecevoir , verbo regular, su conjugación , pag. 96.
Recopilación de las voces mas usuales para empezar a hablar francés,
conteniendo los adjetivos mas usuales , pag. 199. Los verbos mas usuales ,
pag. aoi. La nomenclatura de las voces que se refieren al cielo, pag.

464 TABtA
ato. A los elementos, png. 211. A lo? astros, ibid. Al tiempo, ibii.
Las que expresan los (lias de la semana , ibid. Los meses , ¿bid. La»
estaciones y Sectas del año, pag. 112. Los individuos del género humano,
y sus edades, pag. ibid. Las partes del cuetpo humano, ibid. Las cosas
pcrlriiecienles al cuerpo, 2i3. Las acciones naturales, 214. Los cinco
sentidos, ibid. Los deiectos y enfermedades del cuerpo , ¿bid. Las cosas
pertenecientes al alma, p. ibid. y 2i5. Los vestidos para hombres, p. 2iu.
Para mugeres , pag. 2 ib- Los paños y telas , pag. 217. La mesa y comidas ,
ibid. El parentesco, pag. 218. Las dignidades, pag. 219. Los oficiales
de justicia,!/'/'//. Las cosas pertenecientes á una Iglesia , pag. 220. Las
dignidades eclesiásticas , ibid. Las ciencias y arles , pag. 221. Diferentes
oficios, ibid. Las herramientas, pag. 222. Los fieynos y Estados de
Europa, ele. ibid. Las Naciones, pag. 223. Las Ciudades principales,
ibid. Las Religiones y Sectas , ibid. Las cosas que se ven en una
Ciudad , ibid. Las que pertenecen á un cot ral de comedias , pag. 224.
Las de una casa y sus partes , ibid. Los muebles de ella , pag. 22S.
La balería de cocina , pag. 226. Las cosas de la escuela , ibid. Los
criados de una casa , pag. 227. Los nombres de pila mas usuales ,
ibid. Los animales , pag. 228. Las cosas pertenecientes á estos , pag.
229. 'Las aves , ibid. Los insectos, pag. 23o. Algunos pescados, ibid.
Los metales y minerales , pag. a3i. Las gomas y perfumes , ibid. Las
cosas que pertenecen al campo , etc. ibid. Las verduras y legumbres,
pag. 232. Las flores, pag. 233. Los diferentes géneros de fruta, ibid.
Los árlioles y arbolillos , ibid. Las cosas pertenecientes á la frota , p. 234.
Las cosas pertenecientes al agua , mar, y navios , ibid. Al viage y camino ,
ibid. El caballo y sus jaeces, pag. 233. Los pesos y medidas, ibid. Las
monedas, ibid. Las diversiones y juegos, pag. 236. Los exercicios,
ibid. Los instrumentos de música, ibid. Los términos militares, ibid.
Las armas, pag. 238. Los términos de fortificación, etc. ibid. Las virtudes
y vicios , ibid. Las personas viciosas , pag. 239.
Réduire , verbo regular, su conjugación, pag. 101.
. Regalo , présent , régal, diferencia de estos significados , pag. 3io.
Régimen de los nombres ó verbos , pag. ig5. El lugar que debe ocupar en \a
construcción délas oraciones , pag. 144.
Registrar, acepciones de dicha voz , pag. 3 10.
Regretter, sus acepciones , pag. 377.
Regular , ordinaire , régulier , diferencia de estos significados , pag. 3 1 1 .
Reiterativa en los verbos, como se expresa , pag. 8i.
Remercier, sus acepciones, pag. 377.
liendre , sus acepciones, pag. 078.
Rendez-vous , véase rendre.
Red IR, propiedad de sus significados, pag- 3il«
Repartir , sus acepciones , etc. pag. 378.
Repondré , verbo regular, su conjugación , pag. 97.
Resumen de las reglas de la pronunciación francesa , pag. 29. De las reglas d»
la construcción puesta en práctica, pag. i56.
Ressort , acepciones de dicha voz, pag. 379.
Résoudre , verbo defectivo, pag. n5.
Reteñir, sus acepciones , pag. 379.
Retrancher , advertencia sobre dicha voz, pag. 38a.
Revenir, sus acepciones , ibid.
Rico , riebe, excellent , diferencia de estos significados , pag. 3n.
Rire , verbo irregular , su conjugación , pag. 108.
RoMr-ER , propiedad de sus significados , pag. 3i 1.
Rompre , verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Rougir, acepciones de dicha voz , pag. 38o,
ALFABÉTICA. 465
'- s
S , su pronunciación , pag. 26. Diferencia en la pronunciación de la 5 sen
cilla , de la doble entre dos vocales , pag. 38. Reglas de ortografía sobre
este asunto , pag. 44-
Sabio, sage , savant , propiedad de estos significados, pag. 3i2.
Salar , propiedad de sus significados , pag. ibid. Sacar á baylar, sacar los
ojos , pag. ibid. Sacar & la vergüenza , pag. ibid. Sacar en limpio, pag.
ibid. Sa: ar la cara , pag. ibid.
Saillir, verbo defectivo , pag. na.
Salir, propiedad de sus significados, pag. 3ia. Salir á luz, á campaña,
los colores á uno , pag. 3i3.
Santé , acepciones de dicha voz , pag. 38i.
Savoir , verbo irregular, su conjugación, pag. 107. Quando admite pos , y
quando no , pag. 182. Je ne saurois , en lugar de je ne puis , pag. ibid.
Acepciones de savoir, pag. 38i.
Se, su pronunciación , pag. 26.
Se , pronombre personal que indica la recíproca, y lo impersonal , pag. i5o.
Quando equivale á lui 6 leur, pag. 146.
Se equivale á se , el lugar que ocupa en las oraciones , pag. i45.
Sea el que fuere , sea el qual fuere , etc. pag. 80.
Semblante , mine ,Jigure , etc. pag. 3i3.
Sentencia , arrét , sentence , etc. propiedad , etc. pag. ibid.
Sentir , itrefdche , sentir , propiedad de estos significados , pag. 38 1 y 38a.
Sentir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5. Sus acepciones, pag.
38i y 382.
Seoir , verbo defectivo , pag. n3.
Ser , ¿tre , véase étre.
Ser amíoo de , aimer á , aimer le , la , les , pag. 164.
Servir, verbo irregular , su conjugación , pag. io5.
Si , partícula comparativa , pag. 63.
Si , véase aussi.
Si , conjugación condicional, su ortografía, pag. 47- Construcción de Iot
verbos que la acompañan , pag. i54-
Si, partícula dubitativa, su construcción, pag. i55.
Sí, pronombre personal , quando es soi y quando lui , pag. 174.
Sílaba , lo que es , pag. 196. Sílaba final , quando debe ser larga , pag. 11 y
o 4»- (número), véase nombre.
Singular
Sintaxís, dividida en construcción y concordancia, pag. i43.
Sitio , píate , endroit, siége, etc. diferencia de estos significados, pag. 3 1 3.
Somme , un somme , une somme , advertencia sobre esta diferencia , p. 38a.
Son , véase su.
Sonidos que forman las vocales, pag. 37. Que forman las consonantes, pag.
ibid.
Sortir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Soucier, s'en soucier, pag. 188.
Soudre , verbo defectivo , pag: n4-
Souffrir, verbo irregular, su conjugación , pag. io5.
Sp, su pronunciación , pag. 27.
Su , pronombre posesivo , quando equivale á son 6 i leur, pag. 74 J y quando
á vos , pag. ibid.
Subir , propiedad de sus significados , ^>ag. 3 13.
Susño , songe, sommeil , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Suffirc , verbo irregular , su conjugación , pag. 108.
Suitc , acepciones Ue dicha voz , pag. 363.
59
4C6 TABLA
Suivre , verbo irregular, su conjugación , pag. iogr
Sujet , acepciones de dicha voz , pag. 383.
Sügeto , equivale en esta Gramática á lo que los Latinos llaman nominativo ,
pag. 8o. El lugar que ocupa en la construcción de las oraciones, pag.
y i45.
Sugeto , un sugeto me ha dicho , etc. pag. 1 78.
Surprendre , acepciones de dicha voz , pag. 384-
Superlativo , su definición y división en absoluto y relativo, pag. 64. So.
formación , pag. ibid. Superlativos en isimo , pag. 65. Quando el nombre
con el superlativo recibe el ai líenlo, y quando no , pag. i65.
Sdbstantivo, sa definición , pag. 57.
T
T, su pronunciación , pag. 27. Se pronuncia fuerte en vingl-un, etc. pag. 69;
Se añade en las oraciones interrogativas , pag. 147.
Tabla, table , planche., ele. propiedad de estos significados, pag. 3i4-
Table , acepciones de dicha voz , pag. 384-
Traer , véase llevar.
Taille , significados y acepciones de dicha voz, pag. ibid.
Tal , ün tal, como se traduce , pag. 177.
Tant que , véase aussi que.
Tanto como , sus equivalentes en la afirmativa , y en la negativa , pag. 121.
Tantót , acepciones de esta voz , pag. 385.
Tdter, acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Te, equivale á te , su función , y el lugar que ocupa en la oración , pag. 14S
y i53.
Te, véase te.
Tela , toile , e'tojfe , drap , propiedad de estos significados , pag. 387.
Templar, propiedad de los significados de dicha voz, pag. 3i4-
Tendré , acepciones de dicha voz , pag. 385.
Tener , avoir 6 teñir, quando debe traducirse avuir ,y quando teñir, p.3l4*
Tener que , como se traduce, pag. i56.
Teñir , verbo irregular, sigue la conjugación de venir, pag. 106. En teñir,
s'en teñir á, etc. pag. 180 y 189. II ne tient qu'á moi , etc. pag. 117. Acep
ciones de dicho teñir, pag. 385.
Téte-a—tétc , lo que significa, pag. 387.
Th , su pronunciación , pag. 22.
Ti , quando en la pronunciación es si ó ti , pag. 27.
Tí , pronombre personal , pag. 73.
Tiempos de los verbos, pag. 196. Se dividen en simples y compuestos , pag¿
82. División de los simples en primitivos y derivados, pag. go. Indice de
las terminaciones de los primitivos para las quatro conjugaciones , pag. 91.
Formación de los derivados , pag. 92.
Tienda , boutique , tente , propiedad , etc. pag. 3i4-
Tierra , pays, terre , propiedad , etc. pag. ibid.
Tircr , acepciones de dicha voz , pag. 387.
Tocar, equivale á jouer, etc. pag. 106.
Te toca , me toca , etc. pag. 181.
Toi , véase tu , quando dicho toi suple á te , pag. i49-
Tomber , su conjugación con itre , pag. 102; y sus acepciones , pag. 387.
Tono grave ó familiar en la pronunciación , pag. 3a.
Tort , tors , torda , véase tordre.
Tour , un tour, une tour , advertencia sobre esta diferencia, pag. 388.
Tourner , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Tout , toute , tous , etc. todo, toda, todos, etc. pag. 80. Advertencia
sobre dicho tout , pag. 177,
ALFABÉTICA. 467
Traducción, observaciones s.obre la traducción , y el mejor modo de ame
rarse en ella , pag. 4°3. Exemplos de las variaciones que puede admitir
la traducción respecto á su texto, pag. 4o4- Fragmentos de traducciones
con su texto al lado : fragmento primero , traducción del francés al cas
tellano, extrait du lifrell des Aventures de Téle'maque , p. 4o6. Análisis
de dicho fragmento, pag. 4n. Fragmento segundo , traducción del cas
tellano al francés, extracto de la introducción á la historia natural de
España , por Butv/es , pag. 4I4- Análisis de dicho fragmento , pag. 416.
Fragmento tercero, traducción del francés al castellano por el Padre Isla ,
extrait de VAbrcgé de l'Histoire d'Espagne , par le P. Uuchéne , p. 4'8.
Fragmento quarto , del castellano al francés, extracto del Don Quixote ,
etc. pag. 428.
Traire , attraire , distraire , extraire , etc. verbos defectivos , su conjuga
ción , pag. n4-
Trait , significados y acepciones de dicha voz , pag. 38g.
Trait d'unión , lo que es , y su uso , pag. 47-
Tratado alfabético de la propiedad de las voces , dividido en dos
partes : la primera contiene la propiedad de los equivalentes de las voces
castellanas , pag. 282 ; y la segunda , la de los equivalentes de las voces
francesas, pag. 3 18.
Trema , lo que es , y su uso , pag. 47-
Tressaillir t verbo defectivo, pag. 112.
Tripas, boyaux, tripes, diferencia de estos significados, pag. 3i5.
Triunfar , acepciones de dicha voz . pag. ibid.
Trouver , trouver á diré , trouver á rediré ; se trouver mal, se mal trouver 9
explicación de estas diferencias , pag. 3cjo.
Trueque , truc , monnoie , diferencia dr estos significados , pag. 3i5.
Tu , pronombre personal , quando se traduce tu , y quando toi , pag. 73.
Tu , véase tu.
Tu autem , voces^latinas, su significación en francés , pag. 3gi.
u
Uj su ponnneiacion, pag. 12 y 3j. No debe equivocarse con la vocal ou i
pag. 3g.
Va , ue , ui , su pronunciación , pag. 17.
Uin , su pronunciación , pag. 18.
XJm ,un, eun , su pronunciación , pag. 17.
Un , su pronunciación , véase um.
Un , une , quando suplen al artículo , pag. 56.
TTno , quando se traduce on , pag. i5o.
Unos , unas , quando se traduce des , pag. 56.
Uíías , onglcs , grijffes , diferencia de estos significados, pag. 3i5.

V , su pronunciación , pag. 28. No debe equivocarse con la B , pag. 38.


Vaca , vache , baeu)', diferencia de estos Significados , pag. 3i5.
Vaincre, verbo irregular, su conjugación, pag. n5.
Valoir, verbo irregular, su conjugación , pag. 107.
Vaya , vaya , interjección , advertencia sobre dicha , pag. i33.
Vecino, voisin , bourgeois , etc. propiedad de dichos significados , pag. 3i5.
Vela , voi/e, chandelle , veille, propiedad de estos significados, pag. ibid.
Venir¡verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
VejíBoi," su definición y división en activo, pasivo y neutro, pag. 80. Como
' 'dtf¡fjffie conocer guando un verbo es neutro, pag. ibid. Verbo usado
Jpn«siHtyido impersonal , pag. 81. División del verbo impersonal en
^_Bifijf^i|pé impropio , pag. ibid. División de los verbos franceses en quatro
4<>8 TABLA ALFABÉTICA.
conjugaciones , pag. ibid. Verbos auxiliares , su definición , uso y conju
gación , pag. 83 y s¡g. Verbos que se conjugan con étre , pag. 87. Con
trnoir ó eire , indiferentemente, pag. ibid. Con avoir ó tire, conforme
tus acepciones , pag. ibid. (¿uarido un verbo es regular <S irregular,
pag. 83. Advertencia sobre algunos verbos irregulares, p. 1 10, etc. Verbos
defectivos , su definición , y quales son , pag. III. Verbos impersonales,
su conjugación, pag. ji5 y sig. £1 lugar que los verbos ocupan en la
construcción de las oraciones, pag. i44* Régimen de los verbos, pag. 179,
etc. Lista de los verbos mas usuales, pag. 201. La de los verbos que con
el nombre forman una especie de expresión idéntica , pag. 3g3.
Verdad, vérilé ,.vrai , diferencia de estos significados, pag. 3i6.
Vestido de, habillé en , habillé de, explicación de esta diferencia, pag w3.
Vé/ir, verbo defectivo , pag. ibid.
Viejo, vieux , vieillard, diferencia de estos significados, pag. 3i6.
Vigilia , veille , vigile , etc. propiedad de estos significados , pag. ibid.
Vil/age, advertencia sobre dicha, voz , pag. 3ga.
Vis-á-vis , régimen de dicha voz, pag. 128.
Vivir, propiedad de sus significados, pag. 3i6.
Vivre, verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Vocal , su definición , pag. g. Su división en simple , compuesta y nasal . pag.
12, etc. (guando las vocales compuestas pueden dexar de serlo, pag. 17.
Vocativa (la), su construcción, pag. i44-
Voces, de las quales todas las letras deben pronunciarse, pag. 11. VocesifX
con una misma pronunciación tienen un modo de escr ibirse diferente,
pag. 47. Voces españolas que dimanan del latin,y el modo de afrance
sarlas , pag. 66. Voces y gritos de los animales , pag. 3g3.
Voici , voilá , pag. 186.
Voir, verbo irregular, su conjugación , pag. 107.
Volved , propiedad de sus significados, pag. 3i6.
Voto , vaeu , suffrage , etc. propiedad de estos significados , pag.. ibid.
Vouloir, verbo irregular, su conjugación , p. 107. En vouloir á quelqu un,
etc. pag. 189.
Voz , mot , ¡>oix , etc. propiedad de estos significados , pag. 3 1 7.
W , su pronunciación , pag. 28.
X
X, su pronunciación , pag. 28.
Y
Y, su pronunciación , pag. 18.
IT, partícula relativa , su valor y construcción , pag. i52. Y, véase et.
Ya , adver bio , equivale á de'já y plus , pag. 119.
Ya se ve , frase adverbial , pag. 317.
Yo , pronombre personal , quando se traduce je , y quando moi , pag. 7^'
z
Z, su pronunciación , pag. 29.
Zuloío , zelé , jalona: , propiedad de estos significados , pag. 3i7-

I1K DE LA TABLA ALFABÉTICA.

S-ar putea să vă placă și