Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
ARTE
GRAMATICA COMPLETA
LEON,
En casa de Viuda BUYNAND nacida BRUYSET, calle
del PIat, u.° 8. —Año 1820.
Tí? . . *•
PROLOGO.
COMPLETA,
PARTE PRIMERA.
PRONUNCIACION Y ORTOGRAFIA.
CAPITULO PRIMERO.
De la Pronunciación.
Si la lengua francesa arreglara su pronunciación por su ortografía,
y esta por su pronunciación *( como sucede á la castellana ) no seria
menester sino tratar de una de estas dos cosas , para dar idea per
fecta de ambas. Pero en francés cada una camina por diferente
rumbo , pronunciándose de un modo , y escribiendo da otro ; de
cuya discrepancia nacen reglas diferentes que requieren una expli
cación distinta : por lo qual trataré en este capítulo de la pronun
ciación , y en el siguiente de la ortografía.
ARTICULO PRIMERO.
Del Alfabeto , y Letras en general*
El Alfabeto es el mismo en átnbas lenguas , excepto que el
español tiene la // y ñ mas que el francés.
En ambos idiomas se dividen las letras en vocales y consonantesj
Vocal esla letra que por sí sola puede pronunciarse, y formar un
sonido perfecto y único , como : a , t , i , o , a.
Consonante es la letra que no puede manifestar su sonido por
sí sola , y á la qual es menester juntar el de alguna vocal , como
en b , p , ft m , etc. donde se manifiesta el sonido de e, pronun
ciando be , pe, efe , eme , etc. Tal es el modo de deletrear en cas
tellano , que es muy opuesto á el del francés , como se demuestra
en el articulo siguiente.
?,
10 CRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO II.
Modo de deletrear enJaranees-, para conseguir una buena
pronunciación*
ARTICULO III.
Reglas generales que deben observarse en la pronunciación*
REGLA PRIMERA.
Todas las letras iniciales de dicción se pronunciarán como en
castellano , ménos j , x , { , y las composiciones de Ch , Ge , Gi
REGLA II.
No se pronunciará ninguna consonante final , á excepción dé
F, L, Ai, N, R, y algunas veces la C (3); ó quando se halle
la dicha final ántes de vocal inicial de otra dicción.
ARTICULO IV.
De las Vocales.
Las vocales se dividen, en el modo de escribirse, en simples,
compuestas y nasales ; pero todas en la pronunciación forman un
sonido simple, el que constituye su esencia de vocales.
Las simples son a , e, i , ó, u, las quales por sí solas suenan
como en castellano, á excepción de hu, cuyo sonido requiére
la voz viva.
La e acentuada varía de sonido conforme el acento que lleva ,
y se divide en e cerrada , e abierta . v e muda . ó f™nccsa.
La « cerrada se diferencia de las demas-en el acento agudo de
este modo, e, y suena como la e castellana en la voz amé.
Voces francesas. Imitación española.
Porté. llevado. pr. porté.
Défilé. desfiladero dejilé.
La e abierta se diferencia con el acento grave, asi e , y tiene su
sonido entre a y e , lo qual requiere la voz viva del Maestro ,
como en aprés después, cyprés ciprés.
Siempre suena abierta la < , aunque no tenga acento , en las voces
monosílabas : Ces , Des , Les , Mes , Tes , Ses ; pr. Sé , Dé , Lé , etc.
La e muda ó francesa no lleva acento ninguno, y es tan débil
su sonido, que por eso la llamamos muda.
Regla. Dexando esta «, como si no la hubiese en lo escrito,
pronuncíese la letra que la precediere con el sonido claro que-
tuviere en español , y muy larga si es vocal : v. g.
Co/ire. ira. pr. rólér.
Folie. locura. Jala.
'Advertencia. La « antes de m , ó n , es a , quando con dichas
letras hace sílaba : v. g.
Empiché, impedido. pr. a^Spechn.
Jinjañt. niño. anfan (i).
Regla. La e sin acento se pronuncia como en castellana , t . 0 quando
está inicial antes de consonante, como en étudii estudiado , effcctif
efectivo, essence esencia, etc.pr. étvdié, éfectif, ésans ¡ i.° ántes de
/» lt Y r* en medio de dicción , como en bref breve , sel sal ,
■perle perla ; pr. bref, sel , perl.
. ARTICULO V.
De ios Diptongos.
Diptongo significa sonido doble , y se compone de dos vocales
que no forman mas que una sílaba ; pronunciándose cada una dis
tintamente, pero en una sola emisión de la voz, como se repara
en las voces Gracia, Cielo, Dios: ta las quales hay los diptongos
ta , te , io ( i ).
Los diptongos en francés, como las vocales , se dividen en lo
escrito en simples , compuestos y nasales.
Los simples son, ta, ii , U , io, oe , ua, ué , ui : su sonido no
diferencia del castellano , sino que debe pronunciarse u francesa en
los tres últimos : v. g.
Viable. diablo. ¿iabl.
Pilie. lástima. pitié.
Piéce. pieza, pies. *
Violer violar, fióle.
Suave. suave svav.
Continué. continuado.' coniinvc.
Cuivre. cobre. cvirr.
ARTICULO VI.
De la Y.
Regla. Y , entre dos vocales tiene valor de dos ii ; la primera
*hace sílaba con la vocal que la precede , y la otra suena por sí : v.g.
Payé. pagado. pé-ii.
JimpUfé. empleado. auplua-ié.
La y suena como i doble en pays pais , paysan paisano , y com
puestos de ellos.
La y inicial , ó final de dicción , suena i sola : v: g.
Yeux. ojos. ISf.
. £oi Rey. Rud.
La terminación oie, se pronuncia ud: y, g. joit alegria, proit
presa ; pr, Juá , prud.
PAUTE PRIMERA. ig
ARTICULO VII.
De ¿as Consonantes.
Tengo prevenido en el artículo I, regla I , que las consonantes
iniciales , á excepción de las citadas en dicho artículo I , se pronun
cian de un mismo modo en ambas lenguas , no admitiendo variación
en su sonido, sino quando se hallan en medio de dicción , ó que
deben sonar siendo ñnales ántes de vocal inicial de otra dicción.
B.
Suena ba , be ( i ) , H , bo , bu.
La b final suena en radoub calafeteria ; pr. radub.
No debe equivocarse el sonido de la k con el de la v.
c.
Antes dea, o , u , suena la c, como en castellano , ca , co \ ev ;
y ántes de e, i , como s : v. g. Cicerón; pr. Sisero».
La c suena como g , en Claudt Claudio , steond segundo , y
steret secreto ; pr. glod , segov , segrí.
También suena g la segunda c de cicogne cigüeña ; pr. cígon.
Regia. La c final suena como k quando se pronuncia , lo que
sucede: primero, quando la precede vocal , como en sac saco :
échec desgracia, ó daño : trictrac el juego de tablas reales : soc reja
de arado : suc suco ; pr. sak , echek , trictrak , etc.
Se exceptúan de esta regla broc especie de medida : croe gancho ó
garfio (a): estomac estómago : tabac tabaco : cotignac conserva de
membrillo ; pr. bro , ero y estoma , taba t cotiná.
2.0 La c final suena como k ántes de vocal inicial de otra dicción
en todos los casos expresados en el art. 8 , como en du blanc au noirt
de lo blanco á lo negro ; pr. dv blax konuar.
Regla. La c final es muda en todas tas voces en que tiene por
penúltima una consonante : v. g.
Sane. banco. ¿oN.
Clerc. Clérigo. Clcr.
filare. hez , etc. mar.
Blanc. blanco. blas.
En Saint Marc San Marcos , y en Ture Turco , se pronuncia
Sen Marc , Tvrc.
D.
Suena da, de , di , do , dv.
Se pronuncia la d final en los apellidos , y nombres extrangeros
á la lengua francesa, como en David , Obed; pronuncíese como
suena ; pero si fueren apellidos franceses , la d queda muda : v. g.
Btrnard, Arnaud , Renaud , apellidos ; pr. Bernar , Amó , Reno.
La d final suena como t en los casos en que la final debe sonar
antes de vocal inicial de otra voz : v. g. 1
Grand api. grande amigo. graXtami.
F.
Suena fa,fe,fi,fo, fv.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Es muda la / final , en chef-cTceuvre , obra exquisita de alguna
ciencia , 6 arte : cerf-volant , cometa , juguete de niños : nerf de
i*ufnervio de buey ; «uffraU huevo fresco ; baufgras buey gordo j
PARTE PRIMERA. 21
'des «ufs durs huevos duros ; pr. chedivvr, strvolan , nerdtbívf, eu
fre , ¿EU grd, dé(Evdvr.
Ph suena como/: v. g.
Vhilosophie. Filosofía. Filozofí.
thysique. Física. Fitik.
Cr.
Suena como en castellano antes de a , o , u , y hace ga,g°,gv,
y cómo j francesa , antes de e , i : v. g.
Génie. genio. lenl.
Gibier. caza. tibié.
Nota. Gíw , £«o , suenan ga , go ( t ) ; v. g.
brigua. él pretendió. íi brigd.
Nous briguons. nosotros pretendemos. nubrigny.
Gue requiere la voz viva , como en longuc larga , y gui se pro
nuncia como la voz castellana guiar guider , equivalente del dicho
guiar.
Se pronuncia el diptongo ui en aigulllc aguja , aiguiser amolar y
en todas las voces que tienen los dos puntos ; pr. egvitl, egv¡{¿.
Advertencia. Siempre que la g concurra con a , o , para darle el
sonido de ; francesa , es menester escribir gca , geo , que se pro
nunciarán ja , jo.
Regla. Quando la g final suena antes de voz que empiece con
vocal , se hace ¿,6c fuerte : v. g.
Long apprél. largo aparato. Ion hapri.
Si se hallaren dos gg ántes de e , i , la primera se pronunciará con
el sonido suave castellano , y la segunda como j francesa : v. g.
Sugge'ré. sugerido. svgséré.
Tiene el sonido de la g suave del castellano la de joug yugo ; pr.
lug. La g no suena en doigt dedo , legs legado , y vingt veinte ; pr,
¿uá , le , ven.
Gn en medio de diccien , es ñ, y en principio suena como en
castellano : v. g.
II re'gna él reynó. il rend.
Gnome. gnomo. gnom , m clara.
EL
Esta letra, ya es muda, ya aspirada. La llamamos muda quando no
añade nada á la pronunciación de la vocal que la sigue, y aspirada
quando dicha vocal recibe un sonido fuerte , y algo gutural.
(O No tenemos guu.
23 GRAMATICA FRANCESA.
Conócese que es muda la h quanüo el artículo ó pronombre que
la acompaña , admite las variaciones que recibe antes de vocal , y
aspirada quando dicho artículo , ó pronombre , se mantiene como
si estuviera antes de consonante : v. g.
L'homme. el hombre. lom , m clara.
Le fieros* el héroe. le herí.
Eri el primer exemplo es muda la h , y por eso se pronuncia lom ,
y no le hom , y en el segundo es aspirada , y se pronuncia le heró ,
y no Ivó.
En el primer caso la s característica del plural se pronuncia £ , en
los artículos y pronombres que preceden la k, y en el segundo
caso se suprime: v. g.
Les hommes. los hombres. lézom , ¡oí clara.
Les fieros. los héroes le heró.
Nota. Como no siempre preceden á la k artículos ó pronombres
que indiquen si es aspirada, & no, me ha parecido conveniente
parala mayor inteligencia del discípulo, poner en una lista alfa
bética las voces en que la h es aspirada , reputándose por muda en
aquellas que no comprehendiere dicha lista } la que se hallará al fin
de esta primera parte.
Rh , Th, suenan siempre r , t : v. g.
Hhétorique. Retórica. Re'toril.
Théologie. Teología. Téolosí.
J.
Nada hay que explicar sobre la pronunciación esta letra , cuya
sonido solo se puede percibir por la voz viva de algún Francés ,
como en jaloux zeloso , Jeudi Jueves , joli lindo , Juge Juez , etc.
Nota. Se indica en el capítulo de la ortografía , quando en lo
escrito la j suple á la g.
K.
Esta letra se pronuncia como en castellano, y solo se encuentra
en las voces peculiares de lenguas extrañas.
L-
Suena la , le, 11 , lo , lu.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
No se pronuncia la l en baúl barril , chenil perrera , tul cule* ,
PARTE PRIMERA. a3
cautil terliz , fusil fusil , fournil el parage donde se amasa , fiU
hijo , gentil lindo, grll parrillas, outil herramienta , nombril om
bligo , persil perexil , sourcil ceja , soul harto ; pr. barí , chtní , cu ,
cutí xfvt¡í ,furní ,fí , jantí, grí , utí , notibrí , p«ríí , sursí , su.
Regla. En las sílabas ail , ó «//«, «7, ó «7/«, mí/, ó tuiüt ,
Ule , euillc, se suprime la x (menos en la terminación <//<) y se
pronuncia la / ó dos // con el sonido líquido de // castellana , como
si fuera escrito ; aü\ í//,eu//, ill,ull:v. g.
Email. esmalte. ¿malí.
Bataille balalla. batd/l.
Soleil. aol. jo/í//.
Pareille. semejante. pare//.
Deuil. luto. ¿El)//.
Feuille. hoja. /eu// ( i ).
Filie. moza. /i//.
Grenouille. rana. grenull.
En las voces en í/ 50I0 se pronuncian con el sonido de // las
siguientes : Avril Abril , babil charla , mil mijo , péril peligro ; pr.
Avrill, babill, mili, ptrill.
De la terminación en ouil , solo hay fenouil hinojo ; pr.fenull {i).
Excepción de Ule ; se pronuncia una / sola , y sin el sonido líquido
de // en las voces siguientes :
Vi/le. Ciudad. Vil.
Pupille. pupilo pxspil.
Tranquille. quieto. tranhil.
Gilíes. Gil. 3ií.
Imbdtille. bobo. ¿xbesil.
Mille. mil. mil.
hille. ciudad de Flandes. Lil.
Distiller. destilar. distile'.
Regla. Si las dos // no se hallan precedidas deí, no se pro
nuncia mas que una , y sin el sonido líquido de 11: v. g.
Elle ella él.
Pelle. pala. p¿l.
Nota. En illustn ilustre, ilUgitimt ilegítimo , se pronuncia il-
Ivstr , il-léjitim , con las dos // claras , sin el sonido liquido de 11 ,
lo que debe observarse siempre que dicha sílaba il esté en principio
de dicción.
M.
Suena ma , me , mí , mo , mu.
Regla. La m final suena como n , menos en los nombres extrart-
geros á la lengua francesa , en que conserva su sonido propio y
claro ; v. g.
Abraham* Abraam. Abraam. \
Jérusa/em. Jei usalen. iervzahm. > la m clara.
Setim. nombre Asiático. Selim. \
Se escribe Aiam , y se pronuncia Adas.
La m no se pronuncia en las vocales damntr y condamner conde
nar ; pr. dañé , cowdanc.
Las terminaciones ammt y emme , se pronuncian am claro : v. g.
Flamme. llama. Jlam. I la m ciara.
temme. muger. Jam. |
Pero cm en principio de dicción , y seguido de otra m , hace aw,
y sílaba á parte de la que sigue : v. g.
Emmener. llevar. aft-mené.
Emmaüloter. laxar á una criatura. as-mal/o/e.
Las terminaciones ammtnt , ó emment , se pronuncian aman.
N.
Suena na , ne, ni, no, nv.
Es una dé las cinco letras que suena siendo finales.
Regla. Quando la n se halla en los casos en que la consonante
final suena ántes de vocal inicial de dicción, debe pronunciarse
como doble ; v. g.
Mon ami. mi amigo. mn-nami.
Boa or. buen oro. bo-nor.
On apprend en étudiant. estudiando se aprende. o-naprast a-ne/udiaf!.
La n final es muda en Béarn , provincia de Francia , lt Jam el
Tarno , rio del Lenguadoque ; pr. Béar, Tar.
P.
Suena pa , pe , pi ,po, pv.
Es muda la p en las voces siguientes :
Baptéme bautismo, baptiser bautizar, exempt exento, compter
contar , symptóme sintoma , sept siete , sculpter ( i ) esculpir ; pr.
batém , batiré , eg\an , come , set , etc.
( i ) Esta voz da sculpter requiere la vira voz , po/ lo líquido del scus
PARTE PRIMERA. a5
La p se pronuncia siempre en Gap ciudad de Francia , cap cabo ,'
cep cepo ; pr. Gap , cap , cep.
Q-
Esta letra siempre va acompañada de u , ménos en las voces coa
gallo , y cinq cinco , en las quales se pronuncia como k , kok , s¿nk.
La q es muda en coq d'inde pavo {pr. códend ), y algunas veces en
cinq. Véase los nombres numerales.
Regla. Qua , que , qui , quo , quu , se pronuncian ca,kc , k¿ , co ,
cv : v. g.
Qualilé. calidad. catite'.'
Qui que tu sois. qualquiera que seas. kik tV sui.
Quetqu'un. alguno. íí/keun.
Con el diptongo de u< y de ui, se pronuncian las voces dimanadaí
del latin , y extrañas al francés, como ; equtstre eqüesfre , équimglt
equiángulo , qutsteur qüestor ( l ); pr. écVestr , ecviangl , cvestevr ;
y en el diptongo castellano de ua , en équateur equador , iquaúon
equacion , aquaúque aquátil , quadrupéde quadrúpedo , quadruph do
blón de á ocho , etc. pr. ccuatzvr , ecuación , acuatik , cuadrvped ,
cuadrVpl.
R.
Suena ratre,ri,ro, rV.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Excepción á la regla general. En las terminaciones tr, ier , no se
pronuncia lar, y la ese hace e cerrada , quando las voces tienen,
mas de una sílaba : v. g.
Porter. . llevar. porté.
Etudicr. estudiar étvdié.
Boulanger. panadero. bulatué.
Officier. oficial. ofisié.
En las voces monosílabas se sigue la regla general , y se pronuncia'
la r : v. g. Mer mar , fer hierro ,fier altivo, etc. ; pr. mer ,fer , etc.
La r suena en las voces siguientes : amtr amargo , belvédcr azotea,
cuiller cuchara , cáncer cáncer , enfer infierno ,hiver invierno ; prt
cmer , belveder , cvller , caUscr , etc. >•,-':■•' 'i . ^
En las terminaciones en erd , ers , ert , se pronuncia er , aun ántes
de vocal : v. g.
'Envers elle. para con ella. anverel (a).
s.
Suena sa , se , si , so , sv.
Regla. La s tiene el sonido de ^ francesa , quando en medio de
dicción está entre dos vocales, ó quando es final antes de vocal
inicial de dicción : v. g.
Oser. atreverse. ote".
Poison. veneno. puazoTt.
Vous avez mes habits. Vmd. tiene mis vestidos, vuzavé mézabi.
S , aunque precedida de consonante , suena % francesa en estas
Voces : Alsace Alsacia , balsamine balsamina , balsamlque balsámico ,
transiger transigir , transaction transacción , transition transición ,
transitoire transitorio : pr. Al^as , bal^amin , balsamic , traU{ijé ,
transacción , trasmisión , tran^ituar.
Regla. La s doble se pronuncia como simpje española ( 2 ) : v. g¿
Poisson. pescado. puasoTX.
Baisser. baxar. besé (3).
Se pronuncia la s en as as ( punto de los naypes ) , vis tornillo ,
lis lirio , y es muda en fleur-de-lis flor de lis ; pr. ftivr de lí.
Nota. Se en principio de dicción , y antes de a t o , u , tienen
, .„ -' ' /V ^
( I ) Ln ours OSO ; pr. urs.
(a) Debe ser la misma s que la que se oye en la voz casa.
( 3 ) El no distinguir bien el sonido de la s sencilla entre dos vocales , con la
doble también entre dos vocales , hace decir disparates muy reparables.
PjIUTZ primera. 27
una pronunciación sumamente dificultosa ; la qua! requiere la
voz del Maestro , como en scapulaire escapulario , scolas/ique esco
lástico.
Se ántes de t, i, se pronuncian como s sola i v. g.
Scéne. escena. sen. n clara.
Science. ciencia. siass.
Igualmente requiere la voz del Maestro el sonido sp , como en
tphhrc esfera , spacicux espacioso , etc.
La j es muda en schelling, moneda Inglesa tschisme cisma , islt isla;
pr. chelea , chism , il.
T.
Suena ta ,te , ti tto, tv.
Regla. La sílaba ti hace si , quando va precedida de vocal , y en
las terminaciones tiel , tic , ( con t muda ) , y tion : v. g.
lnitial. inicial. inisial.
Essentíel* esencial. esaSsiel.
Antbitieux. ambicioso. avbisinu.
Prophélie. profecía. projai.
Primatie. primacía. prima si.
Ineptie. necedad. itiepti
Baibutier. titubear. balbvsié.
Vénitien. Veneciano. VenisieX.
Action. acción. ahsioS.
Afection. afición aJeUciüTS.
Quando al «Wprecedeí ó * ,el ti guarda su sonido :v.g. Questiorr
qüestion , mixtión mixtión ; pr. kestioH , mixtión.
Excepciones. Ti se pronuncia como en castellano; r.° en los
nombres sustantivos terminados en ti¿ ; v. g.
La moiiie. la mitad. la muaiié.
Uamitié. la amistad. lamitié.
a.° En los nombres terminados en athit ,stie tortie , y en los que
dimanan de los verbos :v. g.
Aniipathie* - antipatía. axtipatí.
Modestie. modestia. modestí,
Ortie. ortiga. orlí.
Partie. parte , etc. partí.
Avertie. avisada. avertl.
Assujeltie. sujetada. asvjelí, etc.
3.0 En los verbos : v. p
Nous éliuns. estábamos. na zetion.
Vous e'tiez. estábais. vu zetié.
II tient. él tiene. H tien , etcf
En chrétiert christiano ; pr. cretieTX.
28 GRAMATICA FRANCESA.
La t final suena en favt bruto, Apt Ciudad de Francia, dot dote,
fat presumido, rapt rapto , [tnith zenit; pronuncíese como está
escrito. 09ff^ f'
Sot necio , se pronuncia en singular sot , y en plural jó.
Quando la voz Cfoist está sola , se pronuncia Crist ; y en Jesus-
Chruc Nuestro Señor Jesu-Christo ; pr. Jízu Cri.
Regla. La panícula tt significado de la conjunción castellana y ,
se pronuncia siempre c cerrada y breve : v g.
Jean el André. Juan y Andrea. 3aB ¿ Axdr¿.
V.
Para acertar con el sonido de esta letra , es menester oirle de la
viva voz del Maestro, cuidando sobretodo no confundirlo con el
de la b, que es menos labial, como se manifiesta en los exemplos
siguientes.
Vive voix. viva voz.
Je veux voir votre bonne volante. Quiero ver |^ oir la 'voz del Maestro,
su buena voluntad de Vmd.
La w ligada , ó valona , suena v : v. g.
Westphalie. \Vesphalia. Vesfalí.
X.
Esta letra tiene en francés mucha variación en su sonido ; i.° en
principio de dicción , en voces extrangeras á la lengua francesa ,
suena gi : v. g.
Xavier. Xavier. Gzavié. ( Solo la viva voz puede
Xeuxis. Zeucis. GzZVsís. < enterar bien de esta
Xercés. Xerxes. Gzersés. ( pronunciación.
2.° En medio de dicción suena como en castellano en la 'voz
sexo , esto es , como qs : v. g.
Saxe. Saxonia. Saqs.
Axe. exe. " aqs.
Sexe. _ sexd. seqs.
La x final suena también como en la voz sexo en las voces extnn-
geras á la lengua francesa , las que son ; Phénix el Fénix , índex
Indice , Pollux nombre propio ; ( y en algunas otras voces griegas
que enseñará el mismo uso ) ; pr. Feniqs ,¿wdcqs , Pol-luqs.
La x tiene el sonido de s española en los -nombres de Ciudades ó
Paises que siguen : Alx , Auxerrt , Auxonne , Bruxelks , Cadix ,
Flexelles , Luxembourg , Uxel , Xaintonge ; y en la voz soixante sesenta
y sus derivados ; pr. Es , Oser , Oson ( n clara ) , Brvsel, Cadis , Flesel ,
Lvsaxbur , Sentón] , Ustl , suasaüt^
PARTE PRIMERA. JO
Regla. X final antes de vocal con la qual deba hacer sonido , se
pronuncia como { francesa : v.g.
Taux ami. falto amigo. Jozamí.
Heureux enfans. hijos afortunados. zwrtvzasfaüt.
También suena ^ francesa en sixain sextina , six'úme sexto ,
deuxieme segundo , etc ;pr. si^es , siriem , dLViiem , etc.
Regla. En principio de dicción la sílaba <x seguida de vocal , ó A
muda , se pronuncia egi, y tk , quando la sigue consonante: v. g.
Exemple. exemulo. egzanpl.
Exhorter. exhortar. cgzorté.
Excés. exceso. ehsé.
Exciter. excitar. eksité.
z»
Su pronunciación, que es un silbido dulce , requiere la voz del
Maestro.
Regla. En la terminación se suprime la r, en la pronunciación,
y la e se hace cerrada : v. g.
Vous portez. Vmd. lleva, vu porté.
Assez. bastante. asé.
Excepto en los nombres propios, cuya final <j suena is.
ADVERTENCIA III.
—- Para ¿os verbos.
i
Regla i. La s final de qualquier terminación de verbo es rauda i
v. ¡4.
Je suis homme d le diré, soi hombre para decirlo, je svi om : y no , je
svizom.
Xfous avons envié de le tenemos gana de verle, nuz «coNaNi / : y no,
voir. nuz aroHzaXt'í.
Tu Jinis á temps. acabas con tiempo. tv Hní á tas : y no ,
Jinizatas.
¡Tu auras un emploi. tendrás un empleo. tv ord vn aNplud : y no ,
tu orazvn.
I ¡Tu as aimé á boire. has sido amigo de beber, tv a émé : y no , /»
aze'mé.
Nota. En la lectura, donde la pronunciación es algo mas remon
tada que en la conversación se pronuncia la final de los verbos
auxiliares (menos en la segunda persona del singular), cuando
se hallan juntos á sus respectivos participios : v. g.
Je suis attendiC. me aguardan. je svizatandv.
jVo«j avons entendu. hemos oido. nuz avoüzantaydUi
Vous avez entendu. habéis oido. vuz avezastandv (i).
Regla 2. Se pronuncia la t final de los verbos en los casos si
guientes ; i.° en los verbos auxiliares en construcción con sus
participios : v. g.
Jl est arrive'. ha llegado. íl étarrivé.
lis sont aimés. ellos son amados. il sonte'me's.
Jl avait ¿té. él habia sido. il avetété.
lis ont apporté. ellos han traido. ilz ontaporté.
En las demás ocasiones solo suena bien la t final de los tiempos
del auxiliar étrt : v. g.
11 c'tait encoré temps. aun era tiempo. il etétaftcor tan.
11 serait aisé de. seria fácil de. il seretézé de.
Soit en gros¡soit cndétail. sea por junto , 6 por suatasgro, suatas detall.
menor.
ADVERTENCIA IV.
Para los adverbios , preposiciones , efe
Regla. Se pronuncia la final ántes de vocal en los adverbios ,
preposiciones y partículas que no tienen mas que una sílaba ánws
de la voz que rigen dichas partículas , etc. ( i ) : v. g.
Trés-humble* muy humilde. trezEvnble.
Trés-obéissant. muy obediente. irézobéisaHr
ARTICULO IX.
Exercicio diario quue debe hacer el Discípulo para perfec
cionarse en la pronunciación del francés.
Para facilitarse una buena pronunciación , es menester hacer
de ella un estudio físico , para obligar la lengua á soltarse sin
trabajo en la pronunciación de los sonidos mas extraños á \a lengua
nativa , por lo qual el discípulo hará diariamente el siguiente exer-
cicio.
i.° Repetirá la cartilla francesa indicada pag. 10.
a.° Los dos índices que forman la combinación de todos los
sonidos franceses.
3.0 Las quatro advertencias incluidas en este artículo.
Indice de los catorce sonidos que forman las vocales.
1. . La pattiy ^:'1?TW
9. i , ai Le pité , je donnai.
3. é , ni Succes , pliiire.
4. e muda Mesure , que , ne.
5. i . . . Lit , gite.
6. o breve. Hotte , porte.
7. ó larga , au Le vótre , au , battau.
8. U . . . vsvrt , fivte.
9. cu Jeu , feu , pea.
10. ou, aou, ...... Courroux , Aoüt.
11. tn , aa Enfant.
14. in, ein , tu. Fin , faim , seín.
13. on j ton. . . . ~. . \ Donjon , pigeon.
14. un, um Un, parfum.
Indice de los veinte y un sonidos expresados por las
consonantes.
1. B. . . Bombe.
a. C , ch fuerte, k, q. . . Car, chaos , kan , qualiti.
3. Ch , francés Chercher , chanoint.
4. C, q suaves Cure, quitter.
5. C , s , t Ciel , situation.
6. D Dindos , David.
7. F , phe. Filer , philosophe.
8. G, fuerte francesa. . : Garcon , goguenardi
9. G , menos fuerte. . . . Guérir , guider.
10. G (suave) j Géner , jambe.
xi. Gn(ñ) Jgnorer , compagniti
12. H aspirada La haine.
58 GRAMATICA FHANCBSA.
Liimúre.
LL castellanas . Ma.il , vcrmeil , mouilU.
M . Máxime , mide.
16. N. . . . Narinc.
17. P. v . . Par , pour, point.
18. R. . . . Réussira.
19. T. . . Tírtr , unir.
20. V. . . . VivaXt , vanité.
ai. Z, S. . . Zi[anie , raisoN.
ADVERTENCIA L
Sobre la equivocación de la B con la V.
>o¿-.
1^ De la equivocación de la b con la v en la pronunciación, resultan
VA* en francés gravísimos errores : v. g. Btau hermoso, pronunciado
veau , es ternera : vtuf viudo , pronunciado beuf, es buey ; y
\ así de otros muchos que se pueden inferir por la lectura de esta
\ advertencia. Para obviar pues toda equivocación , el discípulo debe
hacerse cargo de las voces que no tienen otra diferencia que la de
pronunciarse en las unas la i, y -en otras la v; y son las siguientes :
Voces con B. ,t>«*H ^JL i^Vocts. con V.
h \
|« Bagye. sortfja Vague. vago. .^A6
\ÍU Bain\ bapo. ^ í Vain. ^ vano.^ H
.\.¡kt- Ballet ^«TMr KhValet. ;U¿k*,C'rUÍOk
escoba. -W\kVJ1:!-
Bailón. pelota de viento. Vallan. vanecillo.
Base. basa, Vase. vaso , etc.
Banc. banco, Vcnl. viento,
Ban. bando, Van. criba,
Beau. hermoso, Veau, ternera,
Bénir. bendecir, Venir. venir,
Bcrcer. mecer. Verser. verter,
Bile. bilis. Vil. vil.
Vi/le. ciudad,
Bceuf. buey, VeuJ. viudo,
Boire. beber. Voir. ver.
Bois. madera, ele. Voix. vor.
Boue. lodo. Vous. usted , ó ustede».
Bbut. cabo, etc.
Bu. bebido. Vu. visto»
ADVERTENCIA II.
S^obre la pronunciación de la S , ó dos SS entre dos
vocales.
Si de la pronunciación equivocada de la b con la v , nacen muchos-
errores sobre la verdadera inteligencia de los términos, no so»
PARTÍ PRIMERA. 3o,
ménos los que resultan de pronunciar la s sencilla entredós vocales,
como si fuera s doble, porque !a primera tiene el sonido de i fran
cesa, y la segunda el de s castellana : así en poison veneno , que
debe pronunciarse pua\on ; si se pronuncia puásow , se habrá dicho
pescado poissgn , y este pronunciado puá{ow , será veneno , etc.
En atención á esto me ha parecido conveniente poner aquí una
colección de las voces en que puede haber equivocación.
Voces en que la S debe pronun Voces en que deben pronunciarse
ciarse como Zfrancesa. las dos SS cómo una castellana.
Baiser. besar. Baisser. bajear.
Base. basa. Basse. baxa , efe.
Basin. cotonía. Bassin. belhez , ó vasija.
Chose. cosa. Chausse (vox antigua.) calzones; pr. ches.
Cousin. primo. Coussin. almohadón.
Béscrt. ; desieito. Dessert. postres.
Embraser. abrasar, quemar. Emhrasser. abrazar, dar un abrazo.
Poison. veneno. Poisson. pescado.
Présent. presente. Pressant. urgente.
Puisant. sacando. Piiissant. poderoso.
Base. rosa. Rosse. caballo malo , ó viejo.
Ruse. astucia. Russe. Huso.
ADVERTENCIA III.
Para no equivocar la u francesa con ou , 6 u española.
En la suposición que el discípulo sabe ya por las reglas dadas ,
que la u por sí sola es u francesa ( i ) , y ou , a española , debe
tener cuidado de no equivocar estas dos vocales en las voces que
siguen , las que no tienen en su pronunciación otra diferencia que
la que resulta de estas ues. <
Se pronuncian con U francesa. Se pronuncian con U española.
Buche. leño. Bouche. boca.
Bucher. hoguera. Boucher. carnicero , etc.
Bulle. bula. Boule. bola.
Bureau. oficina. Bourreau. verdugo.
But. hito , etc. . Bout. cabo.
Cu. trasero. Cou. cuello.
Cuver (son vin.) dormir la zorra. Couver. empollar.
Debut. principio. Debeut. en pie . adverbio»
Dénué. tallo de alguna cosa. Dénoué. desañudado.
Du. del , artículo. D'oü. de donde.
Dessus. encima , preposición. Dessous. debaxo , preposición.
Eculer. descalcazar los zapatos. Eeouler. correr , 6 pasar el tiempo.
ADVERTENCIA IV.
Sobre algunas voces, cuya pronunciación, es Jucilde equí-^
trocar, porque no tienen entre sí otra diferencia que de
pronunciarse las unas largas , i) las otras breves.
ARTICULO X.
Lista alfabética de Las vocesJrancesas en que se pronuncia
aspirada la H.
Nota. Se han omitido algunas voces , por ser antiguas , ó poco
usuales , ó compuestas de las incluidas en esta lista.
Ha. Harasser. . . cansar.
Ha ! . . ba ! interjección. Harceler. . . fatigar al enemigo,
Habler. ponderar. ( voz militar. )
Hache . hacha de partir. Hardes. . . . la ropa de uno.
Hagard: esquiva. Hardi. atrevido.
Hale. . - seto . cercado. Hareng. . * arenque , pescado.
Hailion. andrajo. Hargneux. . pendenciero.
Hainaut. Hcnao , país. Haricots. . . judías, etc.
Haine. . oclio- ¡ Haridelle. . caballo flaco y malo*
Hair. . . aborrecer. ^ci\ Harnacher. enjaezar.
^.H$le. . ardor del verano, Harnois. • » jaeces , ó arreos d*t
Halle. . mercado cubierto, caballo,
Hallebarde. alabarda. Harpe. • . . arpa , instrumento<
Halle. . . alto, (toz militar.) Harpie. • . . Arpía,
Hamcaa. . Aldea. Hasard. . • casualidad,
Hanche. . cadera. Hdté. . . , . priesa.
Hantcr. . freqiientar. Hdvre. . . . muelle en un puerta
Happer. . pillar , ( voz baxa. ) de mar.
Hat/ucnee. hacnnea. Havresac. • • mochila,
Harangue arenga. Hausse-col. gola,
Harás. . . acaballadero. Haut alto.
l\ 0>Xj¡!s „
í *7.
,'JLA.
42 GRAMATICA FRANCESA.
He. Hola ! . . . . hola !
Hé . Hullande. . . . Holanda, paí».
Hem " ^' interjecciones Hongre caballo capón.
Hennir. . . .'. relinchar. Hungrie. , . . Hungría , pais.
Héraut Key de armas. Honte vergüenza.
He'risson. . . . erizo. Ilnquet. . . . hipo.
tíernie hernia. Hormis. . • • \1
Hors excePt0"
fíeron. garza real , ave.
He'rvs héroe. Hutte especie de cesta ó
tiene rastrillo tle labra cuévano.
dor. Houbloa. . . . lúpulo , yerba.
Hesse ¡Iesia , pais de Ale üouille. . . . carbón de tierra.
mania.. Houlette. . . . cayado de pastor.
Hétre haya, árbol. Huupe borla.
Heurter. tiope¿ar con alguna tioussard óHuu- Húsar, soldado Un-
cosa. sard .... garó, ele.
Houx acebo , árbol.
H¡.
Jilhou liulio , are. Hu.
Jiidcux. disforme, H/che artesa de amasar.
Hic. .... . pisón, fíuée gritería.
Hiérarchie. gerarquía. Iluguenot. . . heroge, (vozbaxa.)
Ilisser. . . . izar. Huguenotte. . olla de barro.
Humcr sorber , ( voz baxa. )
Ho. Hune gabia.
Hocher la téte. menearla cabeza en Hu/'pe penacho de aves.
ademan de ame Hure cabeza de jabalí.
nazar. Hitrler aullar.
Jiochet dixe de cristal, etc. Hutte choza.
CAPITULO II.
De la Ortografía.
La ortografía es el modo de escribir las voces de una lengua con
las letras y figuras que prescriben los principios de la Gramática,
y el buen uso.
Se divide en dos partes : la primera trata de las letras , y la segunda
de las figuras y notas que sirven para puntuar las cláusulas de una
oración para su perfecto sentido.
ARTICULO I.
Ortografía de las letras.
. Las rcg'as de la ortografía francesa sobre las letras son de dos
especies ; las unas son puramente gramaticales ; y las otras están
fundadas sobre el uso.
Las primeras están explicadas <en la segunda parte de esta Gramá
tica en los párrafos siguientes.
i.° En los artículos.
a.° En las variaciones del singular al plural, y de masculino 4
femenino.
PARTE PBT5TKRA. - 43
3.0 En el modo de afrancesar ¡as voces españolas.
4.0 En los nombres numerales.
5. ° En el capítulo de los verbos ; i.° hablando de la reiterativa ;
2.° en el Índice de la terminación de los tiempos primitivos, y
formación de los derivados, etc.; 3.°en el resumen de la conju
gación. .
6. " En las tres reglas sobre los adverbios en ment.
Las reglas que están fundadas sobre el uso , provienen las mas
de la etimología de las voces , y abrazan todos los casos y artículos
de esta Gramática , que están señalados or , y ademas las reglas
siguientes.
Regla. Las letras c,f,l,p,t , se duplican entre dos vocales,
quando se hallan en ta primera sílaba.
Exc. Apahir apaciguar , apercevoir reparar , efin á fin.
Regla. Em , an , iem , on , om , duplican su consonante quando le
sigue e muda , como en : femme muger , Vicnnt Viena , ciudad de
Alemania , bonne buena , homme hombre , etc.
Regla. An ó en , se escriben am ,óem, antes de b , m , p , ph : v. g.
ambition ambición , emmancher poner mango á alguna cosa , complairt
complacer, tmphast énfasis.
Regla. El sonido nasal de en en lo escrito , ya es an , ya es tn ; á
demás de lo que ya tenemos dicho , se advierte ; i ,° que se escriben
con am y no ent , los nombres que derivan de los gerundios, como :
abondant abundante , amusant divertido , satisfaisant sarisfaciente ;
2.0 que el sonido man siempre se escribe ment en los nombres sustan
tivos ; 3.° que los verbos de la conjugación en endre , nunca se
escriben andre , menos répandre derramar ;4.° que quando la sílaba
an se encuentra en el castellano , suele también admitirla el equiva
lente francés , porque ambas voces salen del latín ; así, de año an,
de campo camp , de amplio ampie , etc. Lo mismo sucede á la sílaba
en; de entre entre, de censura censure, de diente dent , de mentir
mentir , de pensión pensión, etc.; 5.0 que hay verbo en aindre , ó
eindre , con igual pronunciación de endre; y que los en aindre ,
siendo contraindre precisar , etc. craindre temer , scplaindre quejarse ,
los demás se escribirán eindre; 6." que quando el sonido en es inicial
de voz , debe escribirse in y no tn , como en imbéálk tonto , inania
inquieto , etc.
Regla. Om ,eon , on , tienen el sonido nasal, de on ; solo se escribe
con om , nom nombre, pronom pronombre , y plomb plomo : se
escriben con eon las voces en que la# precede al on , como en pigeort
pichón , esturgeon esturión , pvz ; en los demás casos solo se escribe
on.
44 GRAMATICA' FRANCESA.
Regla. Um , eun , un tienen también un solo sonido , y es el de
un nasal; pero solo se escribe um en parfum perfume ; y eun en a
jeun en ayunas ; las demás voces se escribirán con un.
Regla. Siempre que la s entre dos vocales tenga el sonido castel
lano de s debe ser doble.
Regla. Como la s sencilla entre dos vocales suena en francés
como se advierte ( para obviar equivocación en la ortografía )
que deben escribirse con ^ y no s , las voces cuyo equivalente castel
lano tuviese dicha { : v. g. Azul a{ur ( i ) ; azerola afirole , gasa ga^e ,
etc. y á mas de estas las siguientes : ga^ette gazeta , %a\on césped ,
ga^ouiller gorgear , on^e n , dou^e u , trei^e 13 , quator^e 14 , quince
15 , sti[t 16 , y tal vez algunas otras voces poco usuales; en los
demás casos se escribirá con s.
Regla. Ja Jo , ju , nunca se escriben con g , y gi nunca con ji : el
sonido de je solo se escribe con ; en las voces siguientes : je yo ,
jet tiro , jeter echar , ó tirar ; Jésus Jesús , Jean Juan , Jérusalem Jeru-
salen , y en los demás nombres hebreos , ó derivados de ellos.
También se pone/ antes del sonido tu : v. g. Jeu j uego , Jeudi Juéves ,
etc.
En los demás casos este sonido se escribirá ge.
Advertencia. Sobre la ortografía de las finales que con una misma
pronunciación tienen un modo de escribirse diferente, diré lo que
he podido colegir de mas general y ménos cansado ; porque son
tantas las reglas y excepciones , que el que quisiere apurar esta
materia , meterá al discípulo en el mas intrincado laberinto.
Regla. Qnzndo una voz acaba con el sonido dea , puede escribirse
a,at , as; pues solo se escriben con a estas seis(i ) ,falbala falbala ,
guarnición de bata , Acacia Acacia , árbol , quinóla término de un
juego de naypes , quinquina la quina , opera la ópera , ratafia ratafia ,
especie de rosoli. Se escriben con ai , aqii2llas cuyos equivalentes
castellanos terminan en ato, ó ado , como aparato apparat , atentado
atttntat; y todos aquellas cuya final es breve , como : soldat soldado ,
yat rata , plat llano , etc. Las demás son largas , y se escriben con
as t como : compás compás , cas caso , tas montón , etc.
Regla. Las voces que terminan con el sonido de e, pueden escri
birse con é, ó ie : se escriben con é, i.° los nombres masculinos,
menos aquellos cuyos equivalentes castellanos terminan en to ,
' í ( 1 ) Y todas Ins voces compuestas de que. como : quoique aunque , quelque
■ alguno , jusque hasí'a , ele.
~1 /
PARTE PRIMERA. 47
Regla. QuanJo á la vozjj/^igue il, ó lis , se escribe s'il, s'lls.
La división llamada en francés f^£^«5íf.a es una rayuela que
se interpone , i.° para trabar dos ó muchas voces , é indicar que no
hacen ya sino una , como en Bdk-Vilh Villa-Hermosa , apellido ;
ces'.-i-dirt esto es , etc. ; 2." se usa del tra.lt i'unión en las oraciones
interrogativas é imperativas , quando se posponen los pronombres :
ARTICULO III.
Indice de las voces que con una misma pronunciación tienen
un modo de escribirse diferente.
A. Ballet. bayle.
A lene. lesna. Balai. escoba.
Ha/eine. aliento. Ban. Bando , etc.
Antre. cueva. Bañe banro.
Entre. entre , preposición. Bar. ciudad de Lorena.
Art. . arle. Barre. barra.
Arrhes. señas de ajuste. Bas. baxo , etc.
Hart. vencejo. Bdt. albarda.
Avant. antes , preposición. Ban. bueno. . »
Aient. adviento. Bond. f bote que dala pelota
Nota. Se encontrarán en la e las \ cayendo.
▼oces que tienen el sonido de air . y Bouace. bonanza.
en la 0 las que tienen el de au. Bonasse. bonazo.
B. Boue. lodo.
bayo , color. Bout. cabo , etc.
Baie. bahía. Bouilli. cocido.
Bal. sarao. Bouillie. J papilla para los
Baile. bala , etc. (2) 1 niños.
lugar, etc.
legua.
hez.
cama , etc.
liso.
lizo , arena , coso.
laúd.
lucha.
M.
corregidor,
madre,
mar.
pero, preposición.
mis , pronombre.
manjar.
fj\ Fonls. i bautismal. mal.
G maleta.
Grll. parrilla), María.
Gris. pardo, marido.
Gué. vado. larri. ( VOZ 1 ...
Guet. ascética. ) / ar"penUdo.-
guardia , ronda.
H. Martyr. mártir,
Héraut. Rey de armas, Marlyre. martirio,
Heros. héroe. Maure. moro,
S fuera , 6 ruónos , More. negro,
Hors Mort. muerte , etc.
\ preposición,
Or. oro , etc. Mors. bocado de freno,
Houe. azadón, Mercurial. mercurial,
Houx. aceito , árbol. Mercuriale. reprehensión,
Nota. Véase en la o los sonidos de Mi. mi , nota de música,
¡¡au , y ho. Mié. miga.
J. Mon. mi , pronombre,
Jarre. tinaja. Mont. monte,
Jars. ánsar. Mur. muro , etc.
L. Mure. mora , fruta.
r . f lego , Frire m lai Mou. - blando , etc.
**• i Relego.
Moue. ! gesto que manifiesta
I.aid. feo. enfado,
Laie. hembra del jabalí. Moút. mosto.
Lait. leche. N.
I . í legado , cosa dexada None. nona.
Norme. Í monja , voz de la
Lac lago. conversación.
7
5o G RAMATICA FRANCESA.
i
Nom. nombre , etc. Pleintx. llena.
Aon. no. PH. pliegue , etc.
p¡.g \ platija, especie de
O au ( que suena como O ). f pez.
<Au. al , artículo. Poids. peso.
Aux. á los , á á la*. Pois. guisantes.
TLau. agua. Poix. pez resina.
Haut. alto , etc. Poing. puño.
Aniel. altar. Peint. punto , etc.
Hilel. casa de grande. Porc. puerco.
Auteur. autor. Port. puerto , etc.
Hauteur, altura, etc. Pou. piojo,
Oubli. olvido. Pouls. pulso,
Oublic. barquillo , etc. Pris. tomado,
Oui. sí. Prix. precio , etc.
Oui'e. i ( oido , uno de los
\ cinco senados. Q-
Nota. Véase en la c las voces qne
P. se escriben con y ,y pueden equivo
Pain* pan , etc.. carse con c.
Pin. pino. R.
Peint, pintado. Raje. raya , etc.
Pair. par , dignidad. Rais. rayos de rueda.
Paire. par , colectivo. Reís. s: jc-f-
Pére. padre. Raisonner. raciocinar,
Parí. apuesta. Résunner. resonar.
París. Paria , ciudad. Reine. Reyna.
Par. por. Rene. rienda,
Parí. parte. Ris. risa,
Pare. parque. Rit. rito,
f Parca , Diosa üv- Riz. arroz,
Parqueé \ fernal. Róti. asado.
Partí. partido , etc. Ritie. tostada de pan.
Partie. parte , etc. Roue. rueda.
Pau. ciudad de Francia. Roux. roxo.
Peau. piel. Rué. calle.
Panser* curar una llaga, etc. {tiempo en que e] ve
Pensen pensar. Rut. nado está e.o brjima.
Peine. pena. S.
Péne. 1 pestillo de cerra- í harto, voz baxa muy
# dura. Sou. i usual.
Pie. Urraca. Sou. moneda de Francia.'
Pis. peor, etc. Ídebaxo , preposi-.
Pieu. estaca. Sousi cion.
Pieuxt piadoso , etc.' Saut. salto,
Plain. llano. Sceau. sello.
Plein. lleno. Seau. cubo para sacar agua»
Plaine. Uanura, necio.
PARTÍ PRIMERA. Si
Saín. «ano. Thim, tomillo,
Saint. santo* Tyron. tirano,
Sein. seno. * TiranU tirante,
Seing. firma. Toi. tú.
Ceint. ceñido. Toit. tejado,
Sang. sangre. Ton. tono , etc.
Sans. sin. Thon. atún.
Sens. sentido.- Torta. patituerto:
Cent. ciento. Tortue. tortuga.
Sale. sucio. Tout. todo.
Salle. sala. Tous. lodos:
Seller. ensillar. Toux. tos.
Sceller. sellar. Trop. demasiado^
Céler. ocultar. Trot. trote.
Sel. sal. V.
Selle. silla. Vaim vano,
Celle qui ó que. la que. Vin. vino,
Scine. escena. Vingt. veinte.
Seine. el rio Sena. II fíat. él vino , verbav
Cene. í Cena, ceremonia del Vanter. jactar , ponderar,
| Juéves Santo. Venter. ventear.
Serein, sereno. {vana , femenino do
Serin. canario , páxaroi Vainei vano,
Soi. sí , pronombre. Veine. vena.
Soie. seda. Van. especie de harnero.
Soil. sea. Vent. viento.
Souhait. deseo. Ver. gusano.
Son. sonido , etc. Verret vidrio, etc.
Sont. son , 6 están. Vert. verde.
Nota. Véase en la c las demás voces Versi verso , etc.
en que la i compite con la e en el Vasca algarroba.
modo de escribirlas. Vesse. zullon.
T. Vil. vil.
í corteza de roble , Vilie. ciudad.
Tan. t que sirve á los Viol. estupro.
t curtidores. Viole. viola.
Tant. tanto , adv. Voic. vía , etc.
Taon. tábano, mosca grande Voix. voz.
Temps. tiempo. II voif. él ve.
Tante. lia. Vu. visto.
Tente. tienda de campaña. Vue. vista.
Tapi. agazapado. Vol. robo.
Tapis. tapiz. Ítérmino del juego de
Tard. tarde. naypes, que signi
Tare. tara. . Volé. fica que uno hace
Teint. tez , etc. todas las bazas.
5í GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO IV.
Lista de las abreviaturas mas tisuales , y specialmente de
aquellas que se hallan en las Gacetas.
PARTE SEGUNDA.
Analogía y valor de las ocho partes de la Oración,
CAPITULO PRIMERO.
Del Artículo.
8
58 GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO I.
Variación de nombres de singular á plural.
El nombre está en singular , quando se habla de uno ( el padre ),
y en plural, quando de muchos (los padres); lo que los Gramáticos
llaman número singular y número plural.
Este último se forma añadiendo una s final á la terminación del
singular , la que no muda nada en la pronunciación, y solo es para
la ortografía ; así de lívre libro , se hace livres libros , y ambos se
pronuncian livr. Adviértase sin embargo que la s característica de
plural suena antes de voz que empieza con vocal en los casos indi
cados, pag. 33 , etc. ,
Regla. Los nombres que terminan por una de estas letras s ,
no varían de singular á plural ; este solo se conoce por el artículo ,
ó antecedente de dichos nombres : v. g. Le iras el brazo , les tras los
brazos , la voix la voz , les voix las voces , le «ej la nariz , les ne{ las
narices.
Regla. Los nombres que terminan en singular en al, ó ail, mudan
estas terminaciones en aux: v. g. .
Cheval. caballo. Cheraux. caballos.
General. General. Généraux. Generales.
Travail. trabajo. Travaux. trabajos.
Bétail. ganado. Besliaux. ganados.
Quatro nombres en al , y siete en ail, salen de esta regla , y solo
añaden una s á sus terminaciones de singular. Los en al son bal
bayle , régal regalo , cal callo , y carnaval carnestolendas , que hacen
en el plural : bals,régals , etc. Los siete en ail son : attirail aparato ,
détail relación , gouvernail timón , poitrail petral , ¿ventail abanico ,
mail mallo , juego , sérail serrallo ; cuyos plurales son : auirails ,
détails , gouvernails , etc.
En los adjetivos en al, ó ail, solo hacen el plural en aux losmas^
culinos , porque los femeninos hacen ales , ó ailles : v. g.
Les principes généraux. I Los principios generales.
Les regles genérales. | Las reglas generales.
Regla. Los nombres acabados en au , eau , tu y ou , toman x en el
plural en lugar de s : v. g.
L' eau. el agua. Les eaux. las aguas.
Le jeu. el fuego. Lesjeux. los fuegos.
Un pon. un piojo. Les poux. los piojos.
Bleu azul , clou clavo , trou agujero , et matou gato entero , hacen
bleus , clous , trous , y matous.
PARTE SEGUNDA. 5o. .
Plurales irregulares.
"Le riel. el cielo. Les cieux. loa cielos.
Ajeul. abuelo. Ayeux. abuelos.
CEU. ojo. Yeux. oíos.
Gentilhomme. Hijodalgo. Gentilshommes. Hijosdalgo.
Nótese que en este último debe pronunciarse janriltom y janti^om^
Advertencias. i.° En este modo de hablar del castellano ; Esta
muchacha no sale sino con sus padres: Pedro es hijo de Madrid ;
pero sus padres son Aragoneses , etc. debe traducirse : cette fillt nt
son quavec son pere et sa mere ; y no , avec sts peres : Fierre est natifdt
Madrid; mais son pere et sa mere , ó sesparens sont Aragonois ; y nunca ,
ses peres ( I ).
a.° Hablando de un Rey , y de su esposa, se dice en castellano :
los Reyes llegaron ayer ; los Reyes se mantienen buenos , etc.
tradúcese: le Roi et la Reine arriverent hier ; le Roi et la Reine continuent
a se bien poner , etc. y no , les Roes ,etc. porque daria á entender que
habia mas de un Rey.
En este sentido , los Principes , los Duques , etc. se traducen:
le Princt et la Princesse , le Duc et la Duchase , etc.
Nota. Honnéte homme hombre de bien , hace el plural , honnétes
gens : jeune homme joven, ó mozo , hace jeunts gens jóvenes; sirviendo
la voz gens de plural á la de homme , quando á esta precede adjetivo ,
con que no forma sino una sola voz , ó significado , como ; pobre
pauvre homme , pobres pauvres gens , etc.
ARTICULO II.
De lo que se entiende por nombre masculino y nombre
Jemenino.
Quando el significado del substantivo pertenece á especie varonil,
se dice que el nombre es de género masculino; y de femenino,
quando á la especie de hembras , como Rey , Reyna ; el primero es
masculino , y el segundo femenino.
ARTICULO III.
Comparación, de superioridad.
Si el comparativo , ó comparación , indica superioridad , se debe
anteponer al adjetivo la voz plus mas : v. g.
Pedro es mas docto que Juan. | Fierre est plus savant que Jean.
Comparación de inferioridad.
Ea el comparativo , ó comparación de inferioridad ,se antepone
al adjetivo la voz moins menos ; v. g.
Pedro es menos docto que Juan. | Fierre est moins savant que Jean.
Comparación de igualdad.
Quando la comparación denota igualdad , ántes del adjetivo se
ponen las voces aussi ó si , tan ; la primera para la afirmativa , y
la segunda para la negativa ; observando que el como que sigue en el
castellano á la voz tan , ó tanto , debe traducirse qut : v. g.
_ , ..
EnlaaJtrmaUva: {r Pedro
Ju¡mes tan docto como Fierre
Jeanest aussi savant que
_ la
En . negahva
. : \* Pedro
CQmQnoJu¡m
es tan docto Fierre n'est pas si satant
que 3ean.
Nota. Hay tres voces que por si solas indican comparación , y
son : múlltur mejor , moindn menor ,p¡rt peor : v. g. Pedro es mejor
que Juan , Pitrrt tst mtilliur qut Jean.
64 GRAMATICA FRANCESA.
En lugar de moindrc menor , suele decirse plus pctit: v. g. La menor
cosa le ofende ; la plus petitc chose i'offtnse , ó la moindre chost
l'ojfinst.
En lugar de pire peor , también se dice plus mauvais ; v. g. Pedro
es peor que Juan , Fierre tst plus mauvais que Jean.
El francés no tiene voz simple que equivalga á la de mayor ; es
menester traducir por plus grand mas grande, ó mas alto (1 ) j porque
majcur es término escolástico.
El buen uso no permite que para mas bueno se diga plus ion , sino
meilkur mejor.
Regla. Para formar la comparación con los adverbios , se procede
lo mismo que con los adjetivos : v. g.
Mas lindamente. Plus ¡oliment.
Menos lindamente. Moins ¡oliment.
Tan lindamente como. Aussi ¡oliment que.
No tan lindamente como. Pas si ¡oliment que.
Nota. Hay también tres adverbios comparativos simples , que son :
mieux mejor ( 2 ) , moins triónos , pis peor : v. g.
Pedro habla mejor que Juan. | Fierre parle mieux que Jean.
Adviértase que en lugar de pis peor , suele decirse plus mal : v. g.
Pedro habla peor que Juan. | Fierre parle plus mal que Jean.
ARTICULO V.
Del Superlativo.
El adjetivo está en grado superlativo , quando califica una cosa
en sumo grado ; y si es con relación á otra , se llama superlativo
relativo y absoluto quando no hay relación , como ; Pedro es el mas
loco de su lugar ; Pedro es muy loco. En el primer exemplo , el super
lativo es relativo , y absoluto en el segundo.
El superlativo relativo se forma anteponiendo el artículo á las
voces plus , moins : v. g.
Pedro es el mas loco de su lugar. Fierre est le plusJou de son village.
£1 amigo menos sincero es el que L'ami le moins sincere est celui qui
mas gusta. nous plaít le.plus.
El superlativo absoluto se expresa en castellano con la voz muy ,
ú la qual equivale en francés una de estas : tris ,fort , bien ( la última
es mas ponderativa que las otras dos ) : v. g.
ARTICU LO VI.
De los diminutivos y aumentativos.
En español se disminuye ó aumenta la significación de las vocej
con una leve adición de sílabas : v. g. De hombre se hace hombrecillo ,
ú hombron ; de muger , mugercilla , 6 mugtrona , etc.
La lengua francesa tiene pocos diminutivos simples, esto es,
expresados en una sola voz , sino es en el estilo familiar y de
chanza: por lo regular se suple á los diminutivos del castellano,
anteponiendo al nombre el adjetivo petit pequeño; petite pequeña:
v. g. Un hombrecillo un petit homme; una mugercilla une petite femme,
etc.
Nota. En diminutivos simples tenemos de maison casa , maisonnettt
casita : de histoire , historia , historiette cuentecito : de femme muger,
femmelette mugercilla ; de grand grande , grandelet grandecito.
9
66 GRAMATICA FRANCESA.
En las óperas bufas y en canciones , se lee filkttc muchachíta ¿
jeunette jovencita ,follette loquilla , seulette sólita , etc.
La mayor parte de los nombres de pila tienen en francés sus
diminutivos simples , como de Pierre Pedro , P'urrot Perico , ó
Periquito : de Jcan Juan , Jeannot Juanito: de Charles Carlos, Charlot
Carlitos, etc. ( i )
En la especie de los animales, para indicar sus crias, tiene el
francés algunos diminutivos , como perdrix perdiz, perdreau perdigón :
liévre liebre , levraut lebratillo : lapin conejo , lapereau gazapo : dindon
pavo , dindonm.au pavito , etc.
Los aumentativos en francés no tienen voces simples , y se for
man anteponiendo al nombre uno de estos adjetivos grand grande »
gros grueso ; el primero indica la estatura , y el segundo lo grueso :
v. g. Un hombron un grand hommt , ó un gros hommt (conforme el
sentido) ; una mugerona une grande femmt , ó une grosse femme.
El adjetivo/aricu* sirve también de aumentativo. Véase Pan. III ,
Cap. II , art. 2 , §. i , los adjetivos que pueden anteponerse , 6 pos
ponerse al substantivo.
ARTICULO VIL
Modo de afrancesar por vía de analogía é imitación las
voces españolas que dimanan del latin.
Las voces castellanas que dimanan del latin , y no han adulterado
de su origen , tienen una conexión tan intima con las francesas que
salen del mismo tronco, que apenas hay otra diferencia , sino la
de la terminación peculiar de cada idioma. Así por analogía é imi
tación , es fácil al castellano que ha estudiado la lengua latina afran
cesar las voces castellanas que salen de ella ; y de resulta de esta
afinidad haremos las advertencias siguientes :
i.°Casitodos losadjetivos en alie, Horrible. ' horrible.
ible, oble , uble , son los mismos en Posible. possible.
ambas lenguas : v. g. Disoluble. dissoluble, etc.
2.0 La mayor parte de los substan
Miserable. miserable ( 2 ). tivos en ado y ato , se hacen fran
Inimitable. inimitable.
Inexóiabki. inexorable. ceses , mudando estas terminaciones
Insensible. insensible. en at : v. g.
Números partitivos.
Los números partitivos son los que indican partes de un entero :
v. g. La mitad la moitié , la tercera parte le tiers , la quarta parte le
quart , la quinta parte le cinquüme , la sexta parte le sixianc , un huitiime
una octava parte , un dix'úmt, un dou^ihme, etc.
El diezmo la dixme; pr. dim.
CAPITULO III.
De los Pronombres. ~~~~
Llámase pronombre la parte de la oración que se pone en lugar
del nombre , á fin de escusar su repetición ; como quando hablando
de Pedro , y de una cosa de que es noticioso , digo : ello sabe ; pregun
tádselo. Las voces él y se , equivalen y representan la de Pedro , que
sin ellas seria menester repetir; y lo representa la cosa que sabe
Pedro. *
Se dividen los pronombres en personales , posesivos , demostrativos ,
relativos , é indefinidos ó indeterminados.
ARTICULO I.
Pronombres personales.
Los pronombres personales son los que se ponen en lugar del
nombre que significa persona , ó cosa que hace su oficio , como ;
yo , tú, ¿1 , nosotros , etc. Su equivalencia en ambos idiomas es la
siguiente.
PARTB SSOUNDA. 73
Singular. Plural.
I.» Persona (i), yo. je, bioí. nosotros , ó nosotras
nous.
U.* Persona. [ lvú" , vosotros, as.
\ Vmd. Vmds. »>ouj (a).
3.» Persona. f masculino, il, il, lui. ellos. i7i, eux.
\ Jemeniiio , ella, elle. ellas. clles.
Advertencia. Se vé por lo enunciado de los referidos pronom
bres , que tienen dos dicciones : Yo jt, moi; tú, tu, toi , ere. Se
usa de la primera dicción , ye, íb, i7, ils , solamente para la conju
gación de los verbos ; v. g. Yo llevo je porte, tú llevas tu portes\ ¿1
lleva ¿7 /7orre , etc. ; y no , moi por/e , toi portes , ¿u¿ jwríe , ttc.
Moi , toi , lui , tux , forman la segunda dicción ; el uso de ellos
es de ir solos en la oración , y de poder responder á esta pre
gunta : i Quién ? Yo moi , y no je ; tú toi , y no tu; él lui , ellos
tux , y no il ni tTr.
A'obí , vous , etó , <//« , no tienen mas que una dicción , y es
común para los dos.
Nota. Los pronombres de la segunda dicción , moi, toi, ttc. se
usan siempre con las preposiciones : v. g. Como tú commt toi , y
no commt tu ; para él pour lui , y no pour il , etc.
A las voces mí, tí, sí, corresponden moi , toi, soi : v. g. Contra
mí contrt moi; para tí pour toi; sobre si sur soi.
A los pronombres castellanos ,mt,tt , se, le ,la , les, corresponden
los mismos en francés con pronunciación francesa de e muda,
ARTICULO II.
Pronombres posesivos.
Los pronombres posesivos son los que denotan que alguna cosa
pertenece á uno , ó á muchos.
Los que denotan pertenencia de uno , son los siguientes.
Singular.
Masculino : mon mi , ton tu , son su.
Femenino : ma mi , ta tu , sa su.
(i) Los Gramáticos llaman primera Persona , el sugcto ó persona que habla
en una oración , como : Yo llevo , nosotros llevamos, etc. ; segunda Persona ,
la con quien se habla , como : tú llevas , vosotros lleváis , Vmd. lleva , etc. J
tercera Persona , la de quien se habla , como : él viene , ella lleva , ellos
saben , Pedro dice , etc.
(a) Vous sirve para singular y plural , correspondiendo igualmente á usted ¡f
ustedes , ó á Vmd. ó Vmd».
IO
74 GRAMATICA FRANCESA.
Plural común á ¿tubos géneros.
Mes , tes, ses, mis, tus, sus.
USO DE ELLOS.
Singular.
Masculino : mi libro mon livre ; tu libro ton livrt; su libro son
livre.
Femenino : mi casa ma maison ; tu casa ta maison ; su casa sa
maison.
Plural.
Masculino : mis libros mes livres ; tus libros tes livres ; sus libros
sts livres.
Femenino : mis casas mes maisons ; tus casas tes maisons ; sus
casas sts maisons.
Nota. Aunque mon, ton, son, sean propios de masculino, se
usarán para ambos géneros, quando el nombre que sigue empieza
con vocal , ó h muda : v. g.
Masculino : mi amigo mon ami ; tu amigo tonami; su amigo son
ami.
Femenino : mi alma mon ame ; tu alma ton ame ; su alma son ame.
Los suave de la buena pronunciación no permite que pueda
decirse , ma ame , ta ame, sa ame , etc.
Los que denotan pertenencia de muchos.
Singular común á ambos géneros. Plural común k ambos géneros.
Notre. nuestro , nuestra. Nos. nuestros , nuestras.
Votrc. vuestro , a. Vos. vuestros , as.
Leur. su ( de ello» <5 ellas ). Leurs. sus ( de ellos á ellas. )
USO DE ELLOS.
Nuestro padre notre pére ; nuestra madre notre mere; nuestros
hermanos nos fréres ; su hermano (de dos ó mas) leur /rere; sus
hermanos leurs jreres.
Nota. Votre y vos denotan un solo poseedor, quando son rela
tivos de Vmd. ; y muchos , quando de Vmds. : v. g.
El
El hermano
hermano de
de Vmd.
Vmds. }I "«^e frire.
, , Los hermanos
Los hei de Vmds.
manos Je Vmd. 1} ''0J 'rir"'
, .
Su , sus , refiriéndose á Vmd. ó Vmds. se traducen también votrc
q vos : v. g. Su hermano de Vmd. es amigo mió , votre frere est mon
ami.
Posesivos relativos.
Hay otros posesivos que ¡10 van en la oración con el substan
tivo, sino con relación á él , y son los siguientes:
FARTESEGÜNDA. ^5
Los que denotan un solo poseedor.
Le míen el mió ; le den el tuyo ; le sien el suyo; la mienne la mia ;
la tienne la tuya ; la sienne la suya.
Los que denotan muchos poseedores.
Le nótre el nuestro ; la nótre la nuestra.
Le vótre el vuestro; la vótre la vuestra.
Le vótre el de Vmd. ; la vótre la de Vmd.
Le leur el suyo (de ellos ó de ellas) ; la leur la suya (de ellos
ó ellas.)
Nota. El plural de estos relativos se forma añadiendo una s á la
terminación de singular.
Advertencia sobre los pronombres posesivos. i.° En francés no se
posponen los pronombres posesivos al substantivo ; y así , padre
mió , madre mia , señor mió, deben traducirse, mon pire, ma mire ,
monsieur , etc.
2.0 Quando en castellano se responde, es mió ó mia, es tuyo
ó tuya , etc. en francés se dice : c'est a moi , c'est a toi : es suyo ó
suya (de él ) , c'est a luí : es suyo ó suya ( de ella ) , c'est a el'e :
es nuestro ó nuestra , ó es de nosotros , etc. c'est á nous : es vuestro
ó vuestra , ó es de vosotros , etc. c'est a vous : es de Vmd. ó Vmds. ,
c'est a vous : es de ellos , c'est a eux : es de ellas , c'est ¿ cites : es de
Pedro, c'est a Fierre : es del primero que venga, c'est au premier
venu , etc.
3.0 Se dice en castellano, un amigo mió, una carta tuya, un
libro suyo , etc. ; debe decirse en francés : un de mes antis , uno
de mis amigos; une de tes lettres , un de ses livre's , etc. y nunca
puede decirse : un ami mien, une lettre tienne , etc.
4.0 En castellano el estilo familiar permite qife se supriman los
posesivos con los nombres de parentesco , como : Hermano , ¿has
visto á madre ? Padre , ¿ que me quiere Vmd. ? etc. En francés es
preciso expresar el posesivo , y decir : Mon frire , as-tu vu ma
mire ? Mon pire , que me \0uk7-v0us ?
ARTICULO III.
Pronombres demostrativos.
Los pronombres demostrativos son aquellos con los quales se
demuestra y señala alguna persona ó cosa.
Se dividen dichos pronombres en adjetivos y substantivos : los
primeros son los que se juntan al nombre ; y los otros, los que
se usan sin él.
Los adjetivos , ó los que se juntan al nombre , son :
7<? GRAMATICA FHANCESA.
Singular.
Masculino : ce (y cet , quando el nombre empieza con vocal ó k
muda) este , ese , ó aquel.
Femenino : cette esta , esa , ó aquella.
Plural común para ambos géneros.
Cts estos , esos , aquellos ; ó estas , esas , aquellas.
USO DE ELLOS.
Este libro ce livrt; este niño cet tnfant; este hombre ctthomme;
esta muger cette femme ; estos libros ees livres ; estos niños ees tnfans ;
estas mugeres ees femmes.
Nota. Para indicar mayor 6 menor inmediación, se pospone al
nombre la sílaba ci , quando corresponden ce ó cette á ese ó esa j y
la , quando á aquel ó aquella , en la forma siguiente :
Este libro ce livre-ci; aquel libro ce livrt-lá ; esa muger cette
femme- ci ; aquella muger cette femme-la.
Los demostrativos substantivos , ó los que se usan sin nombre ,
son los siguientes :
Este ó ese ctlui-ci ;' esta ó esa cellt-ci; estos ó esos ceux-ci;
estas ó esas celhs-ci.
Aquel ctlui-la ; aquella celle-la ; aquellos ceux-la ; aquellas celles-la.
Esto cea; aquello cela.
USO DE ELLOS.
Este es mi hermano , y aquel mi primo , celui-ci est mon frire , et
Ctlui-la mon cousin.
Esto es bueno , y aquello no vale nada , ceci est bon , mais cela nt
vaut rien.
Nota. En la conversación no se hace uso del ci , sino quando
ambas partículas ci , la , deben concurrir en la misma cláusula :
v. g. Ce livre-ci est bien écrit , mais il rien est pas de méme de ctlui-la ¡
este libro esta bien escrito , pero rio es lo mismo de aquel.
Fuera de esta concurrencia, el uso ha introducido en la con
versación , ó estilo familiar , la partícula la , donde debe usarse
ladecr, especialmente en fin de cláusula : v. g. ¿Quién es este
hombre ? quel est cu homme-lá ? El rio pasa á espaldas de estas casas ,
la rivihre passe derriert ees maisons-la.
Nótese que si se hablase de un tiempo que no fuese entera
mente pasado , ó del parage en que se halla el que habla , entonces
debe usarse del ci : v. g. No he estudiado nada en este mes,
en esta semana , en estos dias , etc. je n'ai point itudii ce mois-ci ,
PARTE SEGUNDA. 77
ttttt semaine-ci, ees jours-ci, etc. Estando uno en la Corte de
Madrid , dirá hablando de ella : Cettc Viüt-ci me plaít btaucoup ,
me gusta mucho esta Ciudad.
Nota. Algunas veces en la conversación los pronombres tet y
cene se pronuncian ste (i) : v. g. Cene ftmme , cet homme ; pr. stt
femme , stomme.
ARTICULO IV.
Pronombres relativos.
Llámase pronombre relativo el que hace relación á persona 6
cosa que ya se ha dicho.
Los pronombres relativos son los siguientes :
Quién ¿ quienes, qui.
Que , qui , que , quoi , quel. ' .
£1 qual lequel , la qual laquelle.
La voz dont, equivale á todas estas voces, quando les precede
la partícula de : y así , de quien , de que , del qual , etc. se tra
ducirán dont en los exemplos siguientes. El hombre de quien yo
hablo , l'homme dont je parle. El principio de que , ó del qual yo no
me aparto , le principe dont je ne m'écarte pas (i).
Dont se usa también como plural, pero no toma s : v. g. Los
medios de que se valió el Gobierno , les moyens dont le Gouvernemtnt
se servit.
Dont, equivale también á cuyo , cuya. Véase las advertencias de
la Sintaxis, Part. III, Cap. II, art. 3 , §. 1.
Advertencias sobre algunos relativos.
1. Hemos visto arriba que el relativo que tiene en francés quatro
equivalentes, qui, que, quoi , quel : pues se traduce qui, quando
es relativo del sugeto , ó nominativo de la oración , y que quando
del objeto ; v. g. La virtud que gusta , la vertu qui plaít. La virtud
que yo venero , la vertu que je respecte.
En la primera cláusula , el que es qui , porque hace relación á la
virtud , que es el sujeto que gusta ; y en la segunda es que , porque
es relativo del objeto que yo venero , la virtud.
Que se traduce quoi , quando se refiere á cosa , y está prece
dido de alguna partícula ó preposición : v. g. ¿Con que se hace el
(1) En este ste debe seguirse la pronunciación de la emuda indicada, pag. 1a.
(2) Eso no quita que se pueda decir : Vhomme de qui , 6 duquel je parle ;
le principe duquel , etc.
7^ GRAMATICA FRANCESA.
pan? avec quoi fait-on le pain? ¿De que, ó con que debe afor
rarse esta casaca ? de quoi , ó avec quoi faut-il doubler cet habit?
Ved aquí en que yo me fundo , voila sur quoi je mi fonde. No
hay de q\ie , il n'y a pas de quo^ \
Que, se traduce quel ántes de substantivo, quando el sentido
es admirativo , 6 la oración interrogativa : v. g. ¿ Que libro quiere
Vmd. ? quel livre voule^- vous ? ¡ Que sabiduría! que poder! que
primor nos ofrece el espectáculo de la Naturaleza! queüe sagesst ,
quelle puissance , quelle beauté nous offre le'spectacle de la Nature !
Nota. En estos modos de hablar, quando que precede á verbo ,
debe tradurcirse que : v. g. Que dice Vmd. ? que dites-vous ?
Advertencia 2? Hay relativos compuestos, que son : i." el que
celui qui , ó que (1) ; la que celle qui , ó que ; los que ceux qui , t>
que ; las que celles qui , ó que ; lo que ce qui, ó ce que : 2.0 el de
celui de; la de celle de; los de ceux de; las de celles de.
USO DE ELLOS.
El libro que yo quiero , es el que trata de la guerra de Alemania ,
y de la de Portugal ; le livre que je veux , est celui qui traite de la guerrc
d' Allema%nc et de celle de Portugal,
El que ó la que vive mal , debe mudar de vida, é imitar la de los
que viven en el temor cié Dios ; celui ó celle qui va mal , doit changer
de vie , et imiter celle de ceux qui vivent dans la crainte de Dieu.
Lo que gusta no es muchas veces lo que debemos hacer , ce que
plaít ríest pas toujours ce que nous devons faire.
Advertencia 3. Le, la , les , son relativos, quando acompañan
verbos ; y artículos , quando nombres ; v. g. ¡ Quantos hombres
admiran la virtud , y no la practican! combien de gtns admirent la
vertu , et ne la suivent point l
En ámbos idiomas , el primer la de este exemplo es artículo ,
porque acompaña nombre ; y el segundo , relativo , porque acom
paña verbo.
Las voces lui , leur , corresponden á los relativos castellanos
le , les.
El relativo leur , nunca toma la s característica del plural , y no
debe equivocarse por eso con el pronombre posesivo leur ó leurs ,
su ó sus (de ellos ó ellas) (2).
CAPITULO IV-
Del Verbo.
ARTICULO I.
Definición y división del Verbo.
El verbo es una palabra que expresa una acción hecha, ó
recibida por su nominativo , ó sugeto , ó solamente indica el ser
ó estado de dicho sugeto. Para estas tres funciones , se divide en
activo , pasivo y neutro.
£1 verbo activo indica una acción que pasa de un sugeto i otro:
v. g. Dios castiga al pecador.
El pasivo , una acción recibida por el sugeto : v. g. El pecador
ha sido castigado por Dios.
El neutro , el ser ó estar del sugeto : v. g. Pedro es un perezoso ,
siempre está durmiendo.
Se conoce que un verbo es neutro, quando no puede cons
truirse por la pasiva : v. g. No puede decirse : el agua ha sido
caída ; porque caer es verbo neutro»
Nota. Ciertos verbos , con la agregación de los pronombres ,
me, te, se, nos, vos, etc. expresan una acción reflexiva, ó recí
proca; esto es, una acción que recae en el sugeto , ó sugetos que
la producen: v. g. Yo me enfado; Pedro se enfada; Juan- y Pedro se
alivian en sus trabajos : la acción de enfadar , que produzco y
produce Pedro , es reflexiva , porque cae en mí y en Pedro ; pero
la de aliviar es recíproca , porque recae recíprocamente en Juan
y Pedro que la producen. Llamamos estos verbos vedes prono-
minaux , verbos pronominales , porque en su conjugación concurren
siempre dos pronombres.
PARTE SEGUNDA. 8l
Nota. El verbo es impersonal , qnando no puede admitir por
sugeto persona ó cosa determinada : v. g. Llueve; este verbo no
puede tener por sugeto , yo , tú él , Pedro , etc.
El v»rbo impersonal se divide en propio é impropio: el propio
es aquel que no tiene sino la tercera persona de singular , como :
llueve , truena , hiela , etc. El impropio es qua'quiera verbo usado en
sentido impersonal, como quando se dice : parece que tendremos
buena cosecha este año. Sucede muchas veces lo que no se pensaba , etc.
Advertencia. La reiterativa , en los verbos , se expresa aña tiéndoles
la sílaba re , ó solo uoa r , quando el verbo empieza co i vocal : v. g.
De lire leer , se hace retire volver á leer ; y de écrire escribir', récrire
volver á escribir , etc.
ARTICULO II.
De la división, de ¿os verbos franceses en quatro conjuga
ciones.
Los verbos se dividen en conjugaciones, ó modos de determinar,
que los diferencian unos de otros. La lengua francesa tiene quatro.
La primera en er , como porter llevar.
La segunda en ir , como finir acabar.
La tercera en oir ó evoir , como recevoír recibir ( i ).
La quarta abraza todos ( vn enfre-> como : '\^endre defender.
Jos verbos en re, los quales ) en a,™ , como : pW agradar,
se dividen en cinco clases \ en • co,no : Var°?frf parecer.
/ 4* en More') como : r.x&inarc lerncr.
V. 5. en uire , como : tiAuire reducir.
Advertencia. Las letras que preceden á estas terminaciones se
llaman radicales : así en porter, finir , recevoir , detendré , etc. las
radicales son: pon, fin, rec,dcf; y estas son invariables en todos
los tiempos , números y personas del verbo ( quando es regular).
Solamente son las terminaciones las que varian , según los tiempos, «
números, y personas ; y esta variedad es la que llamamos conjugación,
cuyo mecanismo explicamos en el art. VI de este capítulo , el qual
debe mirarse como llave de la coujugacion.
ARTICULO III.
ARTICULO IV.
Conjugación de ios verbos auxiliares avoir haber , ó tener;
élre ser, ó estar.
Conjugación de avoir haber , ó tener.
Infinitivo. Ellos ,óella,han,> .7 //ííonf>
Presente. ó tienen
leñen. ) '
Haber , ó tener. avoir. Pretérito imperfecto. I
Participio. Yohabia,ólenia(i). favois. £•<.{..' fu.,/
Habido , ó tenido, eu ; pr. V. tu avois.
Gerundio presente. il avoit.
nous avións.
Habiendo , ó te- 1 n, ¿¡ant. vous aviez.
niendo. J
Pretérito. ils avoient.
Haber habido , ó avoir cu. Pretérito definido , ó simple.
tenido. Yo hube , ó tuve , etc. / cus.
Gerundio pasado. tu eus.
Habiendo habido,) aya„t eu. il eut.
ó tenido. { J
nous cúmes.
Indicativo. vous eútes.
Presente. ils eurent.
Yo he, ó tengo, fai. Pretérito indefinido , ó compuesto.
Tu has, ó tiene», tu as.
ti, 6 ella ha, 6) ü áMea. Yo he tenido , etc. /'ai cu.
tiene. ) tu as eu.
Nosotros hemos, {• fnous avorts. il a cu.
ó tenemos. \ nousavonseu.
Vosotros habéis, vous avez. vous avez eu.
ó tenéis. ils ont eu.
*' ARTICULO V.
CONJUGACION PRIMERA EN E R.
Portev ¿levar.
Infinitivo. Pretérito definido ó simple.
Presente. Yo llevé, etc. je porto/ (3).
Llevar. porte/- ( i ). tu portas.
Participio. ii porto.
Llevado. porté. nous portamos.
vous porto/es.
Gerundio presente. ils pwtérenl.
Llevando. en portan/ ( 2).
Pretérito indefinido ó compuesto.
Pretérito.
Haber llevado. avoir porte. Yo he llevado, etc. j'ai porté.
tu as porle'.
Gerundia pasado. il a porte'.
Habiendo llevado, ayant poite'. nous avons porte".
Indicativo. vous avez porte.
Presente. ils ont porte'.
Yo llevo , etc. je porte. Pretérito anterior.
tu portes. Qnandoyo
il porte. ,, J , hube
llevado , 1>\ guana
etc. 7
, 1•. cus -„-ij
pone,
1
nous portoni. ' tu eus porte'.
vous portee il eut porte.
lis porten/. nous eúmes porté.
Pretérito imperfecto. vous eütes porté.
Yo llevaba , etc. je porto/s. ih curcnl porté.
tu porto/j. Plusquam perfecto.
il porto//. Yo, habia Uevn-jJ
nous portionj. do , etc. w3 '/■.avois. porte,
„„..
1
vous poi'lVes. tu avois porté.
ih porto/en/. il avoit porté.
14
9o GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO VI.
Llave de la conjugación.
Nada diré de la conjugación de los tiempos compuestos , porque
en ella es el verbo auxiliar el que hace toda la función , como se
habrá observado en poner; solo trataré de los tiempos simples, que
son los que deben llamar toda la atención.
Se dividen los tiempos simples en primitivos y derivados.
Los primitivos son los que, no dimanando de otros tiempos,
siguen para su terminación la de su conjugación respectiva , y
sirven á formar los derivados.
Mi intento es que, enseñando como se forman los derivados de
los primitivos , no haya sino saber bien estos , para formar después
con facilidad y prontitud todos los tiempos que corresponded á la
conjugación entera de un verbo , cuyo exemplo he dado en la de
poner. A este efecto pondré aquí un índice de todos los primitivos
de las quatro conjugaciones ; el que debe estudiarse con la mayor
atención , siendo llave de la conjugación.
Los tiempos primitivos son los cinco siguientes:
i. El presente de infinitivo.
a. El participio.
3. El gerundio presenta '
4. Las tres personas de singular del presente de indicativo.
J. El pretérito definido ó simple.
PARTE SEGUNDA. 9«
ARTICULO VIL
Exempios para conjugar ¿os verbos regulares en ir, evoir,
g re.
Se ha dado el de los en er en el art. V.
CONJUGACION SEGUNDA EN IR.
Finir acabar.
Infinitivo. Participio.
Presente. Acabado. fin».
Acabar. fin/V.
(i)Los verbos en er,no admiten la s final en la segunda persona de
imperativo , sino quando concurre dicha persona con las partículas en , * y.
Véase Construcción Gramatical , Part. 111 , Cap. I , Art. 5.
PARTE SEGUNDA 95
Gerundio presente. Condicional presente.
Acabando. en ñnissant. Yo acabaría, etc. je ñnirois.
Indicativo. tu Finir ois.
Presente, il ñniroit.
nous ñnirions.
Yo acabo , etc. je fin/j. vous ñm'riez.
tu fin/». ils ñniroient.
il fin//.
nous ñnissons. Subjuntivo.
vous ñnissez. Presente.
lis ñnissent. Es menester que ) ... . . c . „
u i
yo acabe, etc. j> iljautqueieñmsse.
* T '
Pretérito imperfecto.
Yo acababa , etc. je ñnissois. que tu ñnisses.
qu'il ñnisse.
tu ñnissois, quenous ñnissions.
il ñnissoit. que vous ñnissiez.
nous ñnissions. qu'ils ñnissent.
vous ñnissiez.
ils ñnissoient. Pretérito imperfecto.
Pretérito definido , ó simple. Oxalá yo acá- \ plúl á Dieu que je
base , etc. j finiue.
Yo acabé , etc. je fin/;. que tu ñnisses.
tu finú. qu'il fin//.
il fin//. que nousñnissions.
nous ñnfmes. que vous ñnissiez.
vous ñnítes. qu'ils ñnissent.
ils ñairenl ( I )¿
Futuro simple. Imperativo.
Yo acabaré , etc. je fin/ro/. Acaba tú. ñnis.
tu fin/raí. Acabe él. qu'il ñnisse.
il fin/ra. Acabemos. ñnissons.
Jioui ñnirons, Acabad. 1
Acabe Vmd. > ñaissez.
vous ñnirez. Acaben Vmds. V
ils üniront. Acaben ellos. qu'ils ñnissent.
Pisare ágreidar.
C/uindre temer.
Infinitivo. Futuro simpleí
Presente. Yo temeré , ele. je exaindrai.
¡Temer, exaindre. tu exaindras.
il exaindra.
Participio. nous exaindrons.
¿Temido. exaint. vous exaindrez.
Gerundio presente. ils exaindront.
.Temiendo. en craignanl. Condicional presente.
Yo temería , etc. je exaindrois.
Indicativo.
tu exaindrois.
Presente. il exaindroil.
Jfo temo , etc. je crains. nous exaindrions¿
tu exains. vous exaindriez-
il exaint. ils exaindroient.
nous exaignons. Subjuntivo.
vous exaignez. Presente.
lis exaignent. Es menester
;r que / ilfnnt que je etai-
Pretérito imperfecto. yo lema ., etc. i gne.
/ que tu eraignes.
lío temia , etc. je exaignois. qu'il exaigne.
fu exaignois. que nous exaignions
il exaignoi/. que vous exaigniez.
nous exaigriions. qu'ils exaignent.
vous exaigniez.
ils exaignoient. Pretérito imperfecto.
Oxaláyo temiese,? plüt á Vieu que
Pretérito simple. etc. i je etaignisse.
Yo temí , etc. je exaignis. que tu exaignisses.
tu exaignis. qu'il cxaignft.
il efaignit. que nous exaignis*.
nous exaignfmes. sions.
que vous exaignis-.
vous cxaignftes. siez.
ils exaignirent. qu'ils exaignissent.
parte segunda lOt
Imperativo. Temed.
Tema Vmd. > craignez.
Teme tú. crains. Teman Vmds. I
Tema él. qu'il craigne. Teman ellos. qu'ils ctaignenl.
Temamos. craignons.
Nota. La terminación de indrt regularmente se incorpora con
las vocales a , t, o ; y de su resulta salen los verbos en aindrt ,
tlndre t y oindrc ( esta se pronuncia udndre ) , conjugándose todos
como craindrc.
CLASE V, EN U1RE.
Réduire reducir.
Infinitivo. Futuro simple.
Presente. Yo reduciré, ele. je réduirai.
Reducir. réduire. tu réduiras.
Participio. il réduira.
nous réduirons*
Reducido. xéduit. vous réduirez.
Gerundio presente. ils réduirout.
Reduciendo. en réduisant. Condicional presente.
Indicativo. Yo reduciría , etc. je réduirois.
Presente. tu réduirois.
Yo reduzco , etc. je réduis. il véduiroit.
tu réduis. nous véduirions.
il téduit. vous réduiriez.
nous véduisons. ils réduiroient.
vous réduisez. Subjuntivo.
ils réduisent. Presente.
Pretérito imperfecto. Es menester que)ilfant que je ré-
Yo reducía , etc. je réduisois. yo reduzca, etc.t duise.
tu réduisois. que tu réduises.
il téduisoit. qu'il céduise.
nous réduisions, que nous rédu/—
sions.
vous réduisiez. que vous réduisiez.
ils réduisoient. qu'ils réduisent.
Pretérito simple. Pretérito imperfecto.
Yo reduxa , etc. je réduisis. Oxaláyoreduxese,ta/úf á Dien que
tu réduisis. etc. i je rétluísisse.
il réduisit. que tu réduisisses.
nous réduisfmes. qu'il réduisft.
vous vé&uisftes. que nous rédu/ííj-
ils tidaisirent. sions.
102 GRAMATICA FRANCESA.
que ¡>ous réduisis- Reduzca él. quil rédo/sr.
siez. Reduzcamos. réduisons.
qu'ils réduisissent. Reducid.
Reduzca Vmd [éduisez.,
Imperativo. Reduzcan Vmds.}
Reduce lú. réduú. Reduzcan ellos, qu'ils réduisent.
ARTICULO VIII.
Exemplo para conjugar un verbo , cuyo auxiliar es
élre (i).
Tomber caer.
Infinitivo-. tu es tombé.
Prcstntc. il est tom¿é.
Caer. tomber. nous summes tom—
Participio.
vous ¿tes tombés.
Caído. tombé.
ils sont tambes.
Gerundio presente.
Cayendo. en tombant. Pretérito anterior.
■Pretérito. Quando.yo hube \ ,■ , . ,,
caido , ele . 5 <¡«"ndfefus tombé
Haber caido. étre tombé. tufus tombé.
Gerundia pasado. il fut tombé.
Habiendo caido. e'tant tombé. nousfumes tombés
Indicativo. pous futes tombés.
Presente. ilsJurent tombés.
Yo caygo , etc. je tombe , etc. (2) Plusquam perfecto.
Pretérito imperfecto. Yoet(¡
había caido ',)•...., 7.
Vo caia , etc. jetombois , etc. i f etois tombe.
Pretérito simple. tu étois tombé.
Yo caí , etc. je> lombai , etc. il étoit tombé.
nous étions tombés.
Pretérito compuesto. pous étiez tombés.
Yo he caído, eic. je suis també (3). ils étoient tombés.
( 1 ) El verbo que se da aquí por modelo , es de la primera conjugación , y uno
de los nueve .que siempre se conjugan con el auxiliar étre.
(2) Deben conjugarse los tiempos simples de este verbo como los tiempos
de porter.
(3) Si fuera qna muger qoe hablase , se escribiría je suis tombée, y así con
las dos re en las demás parsonas y tiempos, quando el sugeto del verbo es
femenino.
(4) El participio de los yerbos que se conjugan con élre, toma una 1 en ¿Í
plural.
PARTE SEGUNDA. Io3
Futuro simple. Pretérito imperfecto.
Yo caeré , ele. je tomberai , etc. Oxalá yo cayese , <¿ Dieu que
etc. ) je tombasse.
Futuro compuesto , etc.
Quando yo habré ( quand je serai Pretérito.
caido , etc. i tambe, Es menester que 1 fí ■
tu seras lambe". yo haya caído , V
etc. )
il sera també, que tu sois tombé.
nous serons tombes qu'il soit tombé.
rous serez tombes. que nous soyons
ils seront tombes. tombés.
Condicional presente. que vous soyez tom
Yo caeria , etc. je tomberois ¡etc. bés.
qu'ils soient tombés.
Condicional pasado. Plusquam perfecto.
Yo hubiera caído.)' Sie• serois• tambe.
, _t.
etc. (' Oxalá yo hubiese \plút áDicu que je
) jusse tombé.
tu serois tambe.
il seroit també. que tujussrs tombé
nous serions tom~ qu'il jút tombé.
bés. que nnus Jussions
vous seriez tombes. tombés.
ils sertoicnt tombés. que rous Jussic*
tombés.
Subjuntivo. qu'ils Jussent tom
Presente. bes.
Es menester que \iljaut que je tom- Imperativo.
yo cayga , etc. ^ bébete. Caá tú, etc. tombe , etc.
ARTICULO IX.
Los verbos irregulares son los que se apartan de las reglas d¿das
para los demás en el artículo VI de este capítulo.
Nota. Es menester advertir que hay verbos irregulares que no
lo son por su formación, que es regular, sino por su terminación
que no se extiende á otro verbo ; de modo que si se hubiesen
incluido en la clase de los regulares, hubiera sido menester hacer
mas de doce conjugaciones. \
GRAMATICA FRANCESA.
TABLA
DE LA CONJUGACION DE LOS VERBOS IRREGULARES.
(1) Todoi las verbos en vúr se conjugan como venir , á excepción de Unir bendecir , que va por finir.
fAKTG SEííÜffDA. 107
(0 ^5te f* Pui* solo es para la primera persona , porque no se dice ; tu puu f U pwt ; sino tu pcux ,
U ptut. Advirticndo quj fe pulí « nus usual y culto que jt paut*
io8 GRAMATICA FRANCESA.
\
PARTE SEGUNDA. IOC)
(1) Aunque muchos franceses usan de esta locución , se debe advertir que
siempre es con impropiedad.
PARTE SEGUNDA. 1II
t¿ eres bendita , tu es bénit ; y del segundo , para expresar las
cosas benditas , como : agua bendita, de l'eau bénitt.
3.° Sobre s'asseoir. En las Gramáticas anteriores á la de M. de
Wallly , se encuentra el verbo asseoir , conjugado del modo
siguiente : sentarse s'asseoir ; sentado assis ; sentándose en
s'asseyant ; yo me siento je m'ássieds , tu t'assieds, il s'assied, nous
nous asseyons , etc. Yo me senté je m assis ; yo me sentaré je m'assi-
rai , ó je m'assiérai , etc. Imperativo : siéntate assieds - toi , qu'il
s'asseye, asseyons- nous , asseye^-vous , quils s'asseyent. M. de Wailly
trae esta misma conjugación con la que he incluido en la tabla
mas arriba ; y dice á favor de ella , que es mas regular y ménos
dificultosa.
4.0 Sobre los compuestos de diré. Se habrá reparado que este
verbo tiene la irregularidad en la segunda persona del plural de
presente de indicativo , en que hace vous aires , y no vous disei ,
vosotros decís , ó Vmd. dice.
Se debe advertir que ningún compuesto de diré tiene esta irregu
laridad , sino rediré volver á decir, que también hace vous rediles ^
Vmd. vuelve á decir , etc. Los demás compuestos, como dédirt
desdecir , interdire prohibir , ó suspender á uno de su empleo ,
mediré murmurar, prédire pronosticar, hacen vous dédise^, vous
interdise^ , vous médise^ , vous prédise{.
Nota. Maud'ue maldecir, dobla la s en el gerundio, y tiempos
formados de él : v. g. Maldiciendo en maudissant ; y por consi
guiente , nous maudissons , vous maudisse^ , ils maudissent , etc.
5.0 Sobre tordre torcer. Según la conjugación de mordre se
hace la de tordre , como lo hemos insinuado ya en la tabla de los
irregulares ; pero es menester advertir que este tiene tres parti^.
cipios , tordu , tors , ton , que hacen su femenino tordue , torse ,
tone; si'embargo , el verdadero participio y el que forma los
tiempos compuestos , es tordu ; los otros dos deben considerarse
como puros adjetivos. Suele decirse : soie torse seda torcida ;
bouche tone boca tuerta; pero en estas frases , yo he torcido , tú
has torcido , él ha torcido , etc. solo se usa de j'ai tordu , tu as
tordu, il a tordu ; y no , j'ai ton , tu as ton , etc.
v ARTICULO X.
De los V^erbos defectivos.
Se llama verbo defectivo el que carece de algunos tiempos.
Ningún verbo defectivo hay en tr.
En ir hay cinco , que son : faillir faltar , ouir oir, quérir buscar ,
saillir sobresalir , etc. y compuestos, vétir vestir.
En oir son qttatro : dechoir descaecer , échoir cumplirse algun
plazo ,etc. mouvoir mover, y seoir caer bien á uno alguna cosa.
*
CAPITULO V-
Adverbios y expresiones adverbiales.
ARTICULO I.
Adverbios de tiempo.
Todos los adverbios y expresiones adverbiales que indican el
tiempo , responden á esta pregunta : Quando ? Quand?
De quando acá ? depuis quand ?
Ahora. á prcsent ; á celtc heure ; pr. asteur.
Desde ahora. des á presen/.
Luego. d'ahord ; sur—ic-champ.
Al principio. au commencement ; d'ahord.
ARTICULO II.
Adverbios de lugar.
ARTICULO III.
Adverbios de cantidad.
Todos dehen responder á la pregunta ,
Quántos ? combien ?
Mucho. beaucoup de (i) ; ó bien du , de la, des : v. g.
Mucho trabajo. beaucoup de travail , 6 bien du travail.
Poco. peu de gueres de....*
Bastante. assez de
Demasiado. trop de
Mas. plus de davantage (a) .
Qu.mdo mas. tout au plus.
Menos. tnoins de
A lo méno*. au moins.
Tanto \ 'a a^rm¡L^va- 5 autant de
" ( En la negativa. \ tant de (3)
Otro tanto. autant de
En cantidad. en quantité. "*
En abundancia. en abondance ; á Joison;
A manos 11er»**, a pleines mains.
A montones. par tas.
Una ve». une jois.
Ros veces. deux Jois.
Tres veces. trois Jois , etc.
Mas de cien veces. plus de cent Jois.
Poco mas ó menos. á peu pres ; environ;
Casi. presque ; quasi.
En gran número. en grand nombre.
ARTICULO IV.
Adverbios de ó/den.
Estos corresponden á la pregunta , cómo ? commcnt ?
Primeramente. premiérement.
Lo segundo. secondtment , etc.
En primer lugar. en premier lieu.
En segundo lugar. en second lieu , etc.
Después. ensuite.
Junio. enscmble.
Todo junto- tout ensemble.
Todo de una vez. tout á la Jois.
A paite. séparément ; á part.
Alternativamente. tour á lour; alternan'vement.
A corros. á la ronde.
En corros , 6 de corroí. en rond. «
De cara. de front.
De hilera. en Jile ; á la Jile.
De tropel. en Joule ; en troupe.
Sin orden. sans ortlre ; en désordre ; péle-méle.
Lo de arriba abaxo. sens dessus dessous ( i ).
Al revés. sens devant derriére ; á Venvers.
(figurado) de travers ; au rebours.
A medias. á demi ; á moitié.
Decir las cosas á medias.- diré les choses á demi 9 á moitié.
Enteramente. entierement ; tout—á—fait ; en plein. *
Por mayor. en gros.
Por menor. en détail (2).
Muy por extenso. tout au long.
ARTICULO V.
'Adverbios de modo y calidad.
Estos corresponden también á la pregunta , cómo ? commtnt ?
Adrede. exprés.
Con intento. á dessein.
De improviso. á l'improviste.
Con descuido. par mégarde..
Con negligencia. par maniere d'acqui?.
Casualmente. par hasard ; au hasard ; á l'aventure.
Inconsideradamente. á la le'gére.
Broncamente. brusquement.
De paso. en passant.
A pie firme. á pied Jerme.
EL modo de andar.
Andar á caballo. allcr á cheval.
— á pie. — á pied.
— á la coz-coxita, sobre un pie. —á cloche-pied.
— hacia atrás. —á reculons.
— de puntillas. — sur la pointe du pied.
— á mugeriegas. —á cheval en femme.
— en pelo. — a poil.
— en posta. —en poste.
— á toda brida. { ~ á hride aba"ue ¡ ¿ ^'*r i
\ ventre a terre.
— á todo correr. — ¿ toutes jambes.
— á horcajadas. — a califourchon.
— á gatas. — á quatre pattes.
— á ciegas. —ó tátons ; á l'aveuglettc.*
yídí/ertencia sobre laJbrmacion de Los adverbios de modo
terminados en ment.
Regla general. Los adverbios de modo terminados en ment, se
forman (lo mismo que los en mente del castellano) añadiendo á
la terminación del femenino délos adjetivos la dicha sílaba ment:
y-g-
Havt alta , hdutement altamente.
Pleine llena , pleinement llenamente.
Franche franca , franchttnent francamente.
Heureuse dichosa , heureustment dichosamente,
Naive sencilla , naivement sencillamente.
CAPITULO VI.
De las Preposiciones , y de su régimen.
La preposición es una palabra llamada así, porque se pone antes
de otras palabras , y con ellas hace en la oración el mismo oficio
que el adverbio ; no habiendo entre este y la preposición otra
diferencia, que la de poder el adverbio entrar solo en la oración ,
y formar un sentido cabal ,como : Pedro se ha portado prudentemente ;
pero la preposición requiere después de sí alguna otra palabra
que perfeccione el sentido ; porque, si digo solamente : Pedro se
hd portado con , queda suspenso el sentido, y es precisa otra palabra
que denote la acepción que debe tener esta preposición con :
v. g. Pedro se ha portado con prudencia.
Esta expresión con prudencia , que es la preposición con su régi
men, ó complemento , forma la misma modificación que el adverbio
prudentemente.
ARTICULO I.
Preposiciones -que indican lugar , y orden.
A. £ Régimen 4e las preposiciones.
A Madrid. á Madrid,
De. de.
De Madrid. de Madrid.
Desde. dés ; depuis le, la, les (1).
Desde el principio. {dés le commencement ; depuis le com-
mencement.
Antes. avant le, ¡a, les.
Antes de la noche. avant la nuil.
Después. aprés le , la , les.
Después del dia. aprés le jour.
Después de Pedro. aprés Fierre.
Tras derriére , ó aprés le ,la , les.
Tras la fortuna viene la adversidad. aprés la fortune , vient Vadversité.
En ca'sa de. chez le, la , les (a).
( 1 ) Quando desde hace parte de algún adverbio, como : desde ahora , desde
entónces , etc. debe traducirse des , y no depuis.
(2) Se traduce la yoz casa chez , quando está en régimen , y significa en casa
de : fuera de esto se traduce mahon , y no chez : V. g. La casa de Pedro e«
mala ; tradúzcase : la maison de Fierre estmauvaisc} y 00 le chtt de Fierre , ete.
Este chez ti el apud del latin. %t
128 GRAMATICA FRANCESA.
En casa del sastre. ehez le tailleur.
En mi casa. chez moi (i).
En casa de Vmd. chez vous.
En nuestra casa. chez nous.
En casa de Pedro. chez Fierre.
En, dans, en, sur , a (a).
Delante , y ante. devant le , ta , les.
Delante del Rey. devant le Roí.
Ante el Juez. devant le Jugc.
Entre. parmi , entre le , la , /fí.
Entre los hombres. • parmi les hvmmcs.
Enlrc Vmd. y él. enrrt poui ez /ui.
Nota. Parmi , sirve en sentido determinado, y quando el nombre
lleva delante de sí artículo , ó pronombre ; y entre , quando esté
indeterminado el sentido , y con los pronombres moi ,toi , lui,eüey
nous , vous ,eux : v. g. Entrelos amigos que Vmd. tiene, busque Vmd.
á uno que le acompañe; parmi les amis que vous ave%, c/ierche[-en
un' qui vous ¿ccompagne. Entre amigos estas ceremonias son excu
sadas , entre amis ees cérémonies sonl inútiles.
Enfrente. vis-á-vis du , de la, des.
Enfrente del camino. vis-á-vis du chemin.
Enfrente de mi. vis-á-vis de moi.
l'or fíenle. en face du , de la, des*
Por frente de palacio. en jace du palais.
Encima ó sobre. sur le , la , les.
Encima de la mesa. sur la table.
Debaxo. sous le, la, le».
Debaxo de la mesa. sous la talle.
Por encima. par dessus le, la, les.
Por encima del puente. par dessus le pont.
Por debaxo. par dessous...... le ,la ,les.
Hacia. vers le ,la , les.
Hacia el rio. vers la riviére.
Hacia mí. vers moi.
Al abrigo. á Vabri du , de la , des.
Al abrigo del viento. " a Vabri du vent.
Cerc¿ j- ( pris du, de la, des; óenviron ; y
{ esle sin régimen de articulo.
Cerca de dos años. pris de dtux ans , 6 environ deux ans.
Junto á. proche ; aupres du , de la , des.
Junto al quartel. proche du quartier ; aupres du <¡uartier.
A espaldas. derriere le, la , les.
ARTICULO II.
Preposiciones que indican separación , unión , oposición ,
y motivo.
Con. avec le , la , les.
Con el criado. afee le domestique,
Conmigo. avec moi.
Contigo. avec toi.
Consigo. avec soi , ó avec lui.
Miénlras. pendan! le , la , les.
Mientras la misa. pendant la messe. - ';
Ademas. outre le , la , les.
Ademas del dote. outre la dot.
Según. [selon , suivant le , la. les;
conformément au , a la , aux;
Según el Evangelio. [ selon VEvangile ; suivant V Evangíle >
^ conformément á iEvangile.
Mediante. moyennant , /a , /«.
Mediante el favor de Dios. moyennant la grdee de Dieu.
I quant au ,á.la , aux;
En quanto á. ■ ¿ l'égard. au , aWa , des ¡
I toucliant le, la , les.
En quanto al sitio. f quant au siége ; á l'égard du siége ;
[ touchant le siége.
Sin. sans lé ,la , /«.
Sin el criado. saní le domestique.
Menos. (excepté , hormis te, la , les ;
a la reserve du , de la , asi.
Menos el amo. Í excepté le maítre ; hormis le maitre ¡ o /»
reserve du maitre.
Contra. contre /a, feí.
Contra el ajre. contre le vent.
Contra mí. contre moi.
A pesar de. Ímalgré le , la , les ;
en dépit du , aV /a , aVí.
A pesar del amo. malgré le maítre ; en dépit da maítre.
CAPITULO VII.
De las Conjunciones.
Llámase conjunción la palabra ó palabras que sirven para juntar,
atar , ó trabar entre si las demás partes de la oración.
Las copulativas,
Y. et.
Pedro y Juan. Pierre et Jean.
Ni. ni.
Ni Pedro , ni Juan. ni Fierre , ni Jean.
Las disyuntivas,
O. i ou.
O Pedro , 6 Juan. ou Pierre , ou Jean.
Ya , ja. tantót , tantút.
Ya triste , ya alegre. tantót triste , tantót joycux.
Sea , sea. soit , soit.
Sea bueno , sea malo. soit bon , soit mauvais.
Pero. mais.
Es bueno , pero es caro. il est bon , mais £1 est cher.
Al contrario. au contraire.
Al contrario es malo. au contraire , il est mauvais,
Sin embargo. cependant.
Sin embargo yo lo quiero. cependant je le veux.
No obstante. nonobstant.
No cbjlanle eso. nonobstant cela.
PARTE SEGUNDA.
Las condicionales.
Si. » si.
Si quieres. si tu veux.
Con tal que , ó como. pourvu que.
Con tal que , ó como venga. pourvu qti'il vienne.
Con condición que. ' ó condilinn que.
Con condición que estudie. á condilion qu'il eludiera.
Supuesto que, ó dado que. supposé que.
Supuesto que yo lo sepa. supposi que je le sache.
Las motívales.
Para que. pour que ; etjin que.
Para que lo Tea. pour qu'il le voie; y mejor, ofin qu'il le voit
Porque ? { J.°n } pregunta. pourquoi ?
parce que ; car.
Porque lo haces ? porque quiero. pourquoi lejais-tu ? parce queje le veuxt
"Va que. puisque.
Ya que no puedo. puisque je ne peux pas.
Mayormente quando. d'aulan! plus que.
Mayormente quando lo digo. d'autant plus que je le dis.
Respecto. attendu , ó vu.
Respecto su enfermedad. atlendit , n vu ¡a maladie.
Por conseguiente. par conséquent.
Por conseguiente no puede venir. par conséquent il ne peal veniri
Por eso es, o es por eso. vuilá pourquoi.
Es por eso que j o decía. voilá pourquoi je disois,
Sobre este asunto. lá-dessus ; sur ce su/el.
Sobre esle asunto hay mucho que decir .il y a beaucoup á diré lá-dessuti
Las continuativas , etc.
Por lo demás. au reste ; du reste,
Algo. un peu.
Es algo loco ; pero por lo demás es | il est un peu fou; du reste , 6 au reste
hombre de bien. j c'est un honnéte homme.
Es lástima. c'est dornmage.
Pues , ó luego. or, ó done.
Es mentira , luego no lo he de creer. c est un mensonge ; je ne dais done pas
le croire.
Mientras. durant , 6 pendan! que.
Mientras él dormia , yo velaba. durantúpendan! qu'ildormoit.jc veillois
Conforme. á mesure que.
Conforme llegaban, se sentaban. á mesurequ ilsarrivoientjlss' asseyoient
Al punto que. aussiiót que , ó des que.
AI punto que habló. aussitóí qu'il parla,
Desde entonces. des-lors.
Desdé entonces yo conocí quien era. dcs~lors je connus ce qu il e'toit.
Con pretexto , con achaque. sous pretexte de.
Con pretexto de ir al campo. sous prélexte a"aller a la camppgnt\
Antes que. avaní que.
Antes que venga. avan i qu'il vienne.
Antes de. avaní de.
Antes de venir. avanl de venir.
Por otra parle , de otra parte. d'aillcurs.
l3í GRAMATICA ÍHANCESA.
Por otra parle , ó de olra parte la) ¿ailUuTt la chose „aut £
cosa vale poco. } ' o-
No solamenle , sino que. non seulcment ^rnais encoré,
No solamente es rico, sino que es) non seulemeht il est riche,mais er
jóven. ( il est jeune.
Añádase á eso. ajoulez á cela.
Añádase á eso que es corles. ajoulez á cela qu'il est poli-
Sea lo que fuere. quoi qu'il en soit.
Sea lo que fuere , yo lo quiero. quoi qu'il en soit , je le veux.
No hay forma, no hay modo. il n'y a pas moyen.
No hay (01 nía , no hay modo de ) .. , , , ,„ j„
persuádale. » Ii il n JYa rpas moren
• de le rpersuaacr.
<, 'Aun. ' mime.
Aun los doctos se engañan. les savans mime se trompent.
Especialmente. surtout.
Especialmente los que escriben. surtout ceux qui écrivent.
Esto es. c'esl'á-dire.
, 7. ■ ., . _ , \I c'est-á-dire
Estoes.Iosqueescnbensinreflexion.í a •
Jlexion. , ceux qui écrivent sans ré~
Por miedo. de peur.
Por miedo de enfadarle. de peur de le Jocher.
Ahora sí que. cest á présent que.
Ahora si que habéis acertado* c'est á présent que vous avez devine.
A puro. á Jorce.
A puro beber. á jorce de boire.
Si no fuera por. si ce n'e'tuit pour , 6 sans.
Si no fuera por su padre s yo le ^ si ce n'étoit pour son perc , 6 sans son
echaría de casa. ' pire ,/e le chasserois da chez moi.
Las periódicas.
En tanto grado que. á tel point qtie.
En tanto grado le aborrezco , que c je le hais á tel point , que je 'nc puis le
no le puedo ver. J voir.
Lo mejor que. le mieux que.
Lo diré lo mejor (jue yo pudiere. je le dirai le mieux que je pourrai.
Lo mejor que pudieres. le mieux que tu pourras.
Lo mejor que pudiéremos, que pu- \ le mieux que nous pourrens , que vous
diéreis , etc. ) pourrez , etc.
También suele decirse : de mon mieux , de ton mieux , de son mieux ,
dt notre mieux , de votre mieux , de leur mieux : v. g. Lo diré lo mejor
que pudiere ,y'e le dirai de mon mieux ; tu le dirás de ton mieux , etc.
No es por , sino por. ce nest pas pour , mais pour.
No es por el dinero , sino por el ) ce n'est pas pour l'argent, mais pour le
tiempo que se pierde. f temps qu on perd.
No quede por eso. cela n'y fait rien.
No tengo dinero; por eso no lo ) je n 'ai point d'argent; voilá pourquoi je
compro. —No quede por eso, / ne l'acheté pas. —Cela n'yfait rien ,
lo pagará Vmd. olro dia. j vous le payerez un autre jou'r.
Tan lejos está de... que.... tant s'en Jaut.... qu'au contraire.
Tan lejos eslá el Rey de mandarlo , ) tant s'enJaut que U Roi le commande ,
que lo prohibe. \ qu'au contraire il le drjend.
Siempre que. toutes les Jais que.
Siempre que vengas tarde , no co- ? toutes lesJais que tu viendras tard , tu
meras. J ne dineros pas.
PARTE SEGÜSDA. l33
Asi romo.», asi.... ainsi que.... ainsi.
Asi como el sol dissipa !as nubes , ) ainsi que le soleil dissipe les nuages ,
asi la ciencia deslmye el error. J - ainsi la science detruit l'errcur.
Aunque, o quando no fuera sino por. nejút ce que pour.
Aunque no fuera,
.• o quando no fuera \I ne jul-ce que pour toi.
sino por ti. i j i r
Con mas razón , o quanto mas. á plus Jorte raison.
Si amo á mis enemigos , con mas ? si j'aime mes ennemis , ¿ plus fortt
razón amaré á mis amigos. \ raison aimcrai-je mes amis.
Nota. Antes que, en sentido adversativo, esplutót que , quando
acompaña nombres, y p'.utót que de, quando verbos ; v. g.
Antes pobre que ladrón. pluíút pauirc que vvleur.
Antes morir que pecar. plul&t mourir que de péchtr.
CAPITULO VIII.
De las Interjecciones.
( 1) Bis , bis, expresión latina con la qual los Franceses piden la repetición
de los que se acaba de conlar ó cantar : regularmente se encuentra al íin de los
cantares, para indicar que deben repetirse.
(2) El prends garde , es quando se trata á uno de tu ¡ y jl preñez garde y
quando de vous.
PARTE SEGUNDA. l35
Fuera , fuera. dehors , dehors.
fuego , fuego. au feu , au feu.
iones, ladrones. au voteur, au voleur.
Ay ! que le matan. au meurtrc, á Vassassin.
Cógele , cógele. arrile , ancle.
Acabóse. c'esl Jait ; voilá qui est Jait.
Las de silencio.
Calla , calla. tais-toi , tais-toi.
Silencio , chilon. tilenee, diut ^mutus;*.... ot. como eslá escrito.
Que callen. qu'on se taisc ; paix-lá.
TABLA GENERAL.
A ,as , at.
"que .... C/od^ue, CondltC-
fable fábula , table ' to por donde
acle. mesa. corren las in
mundicias.
■Acre.
cage jaula , image ima
gen , page página ,
plagt playa , rage
rabia.
aíl. ..... aille. •
ale, alie,
ard , ars , art. are, arre.
emplátre emplasto.
É. ec Son masculinos
véase las terminacio losnombresen
nes en te y tié , que ée cuyos equi
pertenecen á los valentes caste
nombres femeni llanos acaban
nos. en eo.
É.
es ,et , ai, ais ,
ait,aix. . . ait.
ege, eige. . . neige nieve.
eille .... Vide - louttille ,
casilla de cam
po para el re
creo , etc.
PARTE SEGUNDA.
TABLA GENERAL.
•
el. tic, elle. . . Modele modelo,
parallele para
lelo ,{Ue zelo.
embléme emblema ,
créme nata.
er , erre , ers , mtr mar, guene guer ere. . 1 . . Cautire fuente ,
ert, air ,aire. ra , fierre piedra , caractire ca
serré garra , terre rácter , clys-
tierra, chair carne, tire lavativa.
chaire pulpito ,
grammaire gramá-
. tica , affairc nego
cio , paire par.
gerbe gavilla , herbé
yerba.
ferme quinta , cortijo.
peste peste.
1.
i , is, it, ix. fourmi hormiga, merci Amphibie anfi
merced , souris ra bio , incendie
tón , nuit noche , incendio, pa-
ptrdrix perdiz. ' rapluie para-
ibre. gua.
ic.
ide. bride freno , pyramide
pirámide.
ydre . . . r . hydre hidra, serpiente.
if.
J*
tige tallo de árbol, etc.
Ule. i •• i .
■
i38 GRAMATICA FRANCESA.
\7=
TABLA GENERAL.
O.
o, os, ot,au, cau agua, peau pellejo,
eau , aud , chaux j:al , faux
aut , aux. . guadaña.
oe ...... . oque. Colloque colo
o/re. quio.
ó,omtnc }aume. gomme goma, pomme
manzana , somme
suma ó cantidad.
or , ord f ors ,
ort.
U.
U, US, ut. ut.
uc , uque . tiuque nuca, perruqut
peluca.
Eu.
tu, tux. eue.
tuil. . . luillt. Porte -feuille
cartapacio.
TABLA GENERAL.
Oi.
oí, ois , oh ,
fol fe, loi ley, fots foit hígado.
vez, croix cruz ,
poix pez.
II oin , oint , oír.
Ou.
ou , ous , out , out.
oux,our,ourd ,
ours, ourt, outre.
«an, anc,ang,
|j ant , ent. . . dent diente.
1 ambre , embrc. chambre q\iarto.
i) antre , entre.\
Ja.
\in, int,ain, alnt, finñn, falm hambre ,
1 tin , eint , ien. mam mano.
■
i
On.
todos los nom también son feme- Véase las
bres que aca . niños facón modo , terminacio
ban en on son lecon lección , mois- nes de los
masculinos , son cosecha , boisson nombres fe
menos los en bebida. meninos.
ion , fon , son.
■
Un.
un, um,eun, unt. ■
140 GRAMATICA FHANCESA.
TABLA GENERAL.
A. É.
hache .... panache penacho, eche.
reláche descanso. ene ,enrte,aine. ébéne ébano ,pene r
pestillo de cer
grade grado. radura., domaint
afe , aphe. dominio.
agne. cierge cirio.
agüe. eme.
áme , amme , bláme reprehen erse , erct. . . commerce comer
emme. sión , oriflammt cio.
estandarte real , esse , ece.
programme pro ete , eut, aíu. faite cumbre,
grama , rédame (ve /wesueño,
reclamo. tiiVrt liebre.
1 ane , ane. . . cráne cráneo ,or- ai[e , aise.
gane órgano.
ape.
garJe guarda. I.
charmt encanto ,
vacarme alboro ignt.
to. igue.
arge. abime abismo ,
ate. críme crimen ,
ase, ace. . . vase vaso , espace régime régimen.
espacio. ine.
asse. isse , ice. m
conc/avíconclave. ive.
0.
É.
oche coche especie de
té, tié. : . . páté pastel , tra'ué coche."
tratado. ode.
PARTE SEGUNDA. JÁl
TABLA GENERAL.
TABLA GENERAL.
f
PARTE TERCERA.
Sintaxis dividida en construcción y concordia.
CAPITULO PRIMERO.
De la Construcción.
Explicado el valor y oficio de las ocho partes de la oración ,
solo falta formar cláusulas con ellas , y á este efecto dar reglas
que indiquen el lugar y puesto que deben ocupar en la oración,
para expresar con claridad los conceptos. Esta explicación se
incluye en lo que los Gramáticos llaman construcción gramatical.
Considerada la oración en quanto á su forma , se divide en
expositiva , interrogativa , é imperativa.
Es expositiva la oración , quando sin interrogación y sin mu
dar, se expone ó afirma que una cosa es , ó no es : v. g. Una
ley prohibe el mentir ; pero ella no se observa. En la primera cláu
sula se expone y afirma que hay una ley que prohibe el mentir;
y en la segunda , que esta ley no se observa.
La oración es interrogad^ , quando indica pregunta : v. g. Que
hora es ? que haces ?
Es imperativa , quando se manda , prohibe , ruega , ó suplica :
v. g. Seamos amigos. Venga Vmd. acá. Dexa eso , etc.
En estos tres géneros de oraciones admite la construcción fran
cesa alguna variedad ; la que se explica en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Oración expositiva.
El órden de las voces que componen una oración expositiva
sin negación , es este,
i. Elsugeto, sea nombre ó pronombre,
a. El verbo.
3. El adverbio.
4. El régimen , esto es , el término ó dependencia del verbo : v.g.
144 GRAMATICA FRANCESA.
El discípulo estudia siempre la lección. | L'écolier étudie toujours la lefon.
Sugeto. el discípulo. l'écolier.
yerbo. estudia. étudie.
Adverbio, siempre. toujours.
Régimen. la lección. la lecon.
Quando está el verbo en tiempo compuesto , el adverbio va
después del auxiliar , y antes del participio (i) : v. g.
Siempre ha estudiado la lección el discípulo. | L'écoliera toujours ¿tudiéla lecon.
Sageto. el discípulo. l'écolier.
Auxiliar. ha. a.
Adverbio. siempre. toujours.
Participio. estudiado. étudie.
Régimen, la lección. la lecon.
Quando hay un substantivo por sugeto antes del verbo , se
excusa poner pronombre : v. g,
D , quiere.
yeúTO I Ma
Tierre aime
1<>u, cs,; beUe
y no, Fierre ilmaa ime.
¡aur
Mi hermana e, hermosa. j e„e
La expresión vocativa no tiene lugar ñxo en la oración , y
puede ir antes del sugeto , ó la última de la cláusula : v. g.
<- -
Señor, «i . j« de v—.j
Vmd. III Monsieur, j'aitends
. votre, monsieur.
réponse
_/ t 6
' espero
r la respuesta
r /•>,.," , reponte
altends votre
Si el adverbio, ó lo que hiciere su función , fuese compuesto
de muchas voces , se pospondrá al verbo ; y en tiempo com
puesto irá después del participio : v. g.
ty , „ i„ a• escondidas.
Ha entrado „ j- a„ I II esf entré
, „en cachette
, . : Jy no 1, il est
en cachette entre.
Siguen la misma regla, i.° los adverbios de lugar , y los tres
siguientes : tari tarde , hicr ayer , demain mañana : v. g.
£1 ha venido tarde. I II atgenu tard;yno,ilest tardvenu.
Allí está sentado. | // eWassis la ; y no . il est lá assis.
a.° Los adverbios en mtnt : v. g.
El se ha portado prudentemente. I 11 ? "gi prudemment ;y no tan bien,
* I ¡l a prudernment agí (2).
Los adverbios monosílabos se anteponen á los infinitivos; y
los de mas sílabas van antes ó después , como mejor sonare : v.g.
Hablar bien. I Bien parler-
Baylar mal. Mal danser.
Comer demazindo. Trop manger.
Trabajar mucho. Beaucoup travailler , á travailler
beauCoup.
ARTICULO III.
Oración, imperativa.
La formación y mecanismo de la oración imperativa simple se
han visto en las conjugaciones, y van explicados muy claramente
en el an. VI del Cap. IV, Parte 11 , pag. 94. Trataré ahora de la
compuesta, esto es, quando admite pronombres 6 negación.
En la imperativa sin negación los pronombres me, te , nous , vous ,
le, les, la, lui , leur, se posponen al verbo : v. g.
Habíale. 1 Parle-lui.
Aguárdale. | Atlends-le (1).
Sin embargo , es preciso observar que los pronombres castellanos
me, te , después de los imperativos se deben traducir moi, toi, quando
se refieren á dichos imperativos ; me ,te , quando no : v. g.
Déxeme Vmd. hacer. La issez-m oi [aire.
Arrímate. Approche-toi.
Vete á pesear. Va te promencr.
Venga Vmd. á hablarme. Vcnez me parler.
Si concurrieren moi, toi, nous, vous , con le, la, les, estos irán
primeros : v. g.
Repítemelo. Mépéte-le-moi ; y no répcte-moi-lc.
Dígamelo Vmd. Ditcs-le-moi.
Cómpratelo. Ach'ele-le-toi.
Nota. Si estuviere con negación la oración imperativa , se cons
truirán los expresados pronombres como en la expositiva; y me, te,
se traducirán me , te; la negación se antepondrá átodo : v. g.
No me lo repitas. Ne me le répéte pas.
No me lo diga Vmd. Ne me le dites pas.
No te lo compres. Ne te l'acheté pas.
En la tercera persona, sea con negación, ó sin ella, se sigue
•el orden la expositiva : v. g.
Hágalo Pedro. | Que Pierre lefasse.
No lo haga Pedi o. | Que Pierre ne le fasse pas.
Corolario. Tal es el mecanismo de la .construcción gramatical
de la oración francesa, 4 cuyos límites no se ciñe siempre la elo-
qüencia de la Retórica ; pero la explicación de las ñguras de que
se vale esta , pertenece á la construcción figurada , en la que no
( 1 ) Es menester tener presente la regla dada sobre el lui y el leur , pag. í^S
et 14b".
l5(J GRAMATICA FRAN CESA.
debe meterse el principiante hasta que esté perfectamente enterado
de los primeros rudimentos de la Gramática.
ARTICULO IV.
De La Construcción impersonal.
Quando la oración (sea expositiva ó interrogativa) es imper
sonal , tiene por sugeto il , y algunas veces on : v. g.
Oración expositiva. — Llueve il pleut. Se dice on dít.
Oración interrogativa. — Llueve ? pleut-il ? Se dice ? dit-on ?
El on se da por sugeto á la oración impersonal, i.° quando la cas
tellana tiene el « exprimiendo la pasiva ; quando en castellano
está el verbo en tercera persona de plural > y no tiene sugeto deter
minado ni expresado : v. g. Dicen on dit ; decían on disoit , etc.
Nota. En los verbos pronominales no podrá equivocarse el se
que expresa la reciproca ó reflexiva , con el se que sirve á expresar
la pasiva , y equivale al on francés ; porque en castellano todo
verbo pronominal que está en sentido impersonal, suele tener
por sugeto la voz uno , la qual se traduce on : v. g. Uno se enfada ,
on se fáche.
El uno que sirve de sugeto al verbo ser ó estar, ó á qualquier otro
verbo que está en sentido impersonal , se debe traducir on : v. g.
Quando uno está malo , etc. Quand on est malade , etc.
Muchas veces piensa uno , etc. On pense souvent , etc.
Quando uno está pobre y dcsampa- Quand oneslpauvre etsansprolection,
rado , que puede pretender? que peut-on prétendre ? (i)
Repárese que el on se ha de repetir siempre en la segunda
oración , aunque no esté expresado su equivalente en el castellano ,
como lo manifiesta el último exemplo.
Aunque en español el verbo impersonal vaya sin sugeto expre
sado, en francés será indispensable anteponerle siempre el il : v. g.
Sucedió en el año de 1774 , una cosa I 11 arrit a en 1774, une chose digne
digna de colocarse en la historia, j d'éire placee dans l'histoire.
Regla, Quando en sentido impersonal el verbo ser , y un adjetivo
empieza una oración, como : es justo que, es bueno, es imposible
que, etc. entónces se les da por sugeto el il, y al infinitivo que
sigue , se antepone la partícula de : v. g.
(1) En lugar de on se escribirá l'on , para suavizar la pronunciación , siempre
que esta voz se hallare precedida de una de estas, 011-, si, et : v.g. Por donde
se vé , par o'u l'on voil : si se pregunta , si l'on demande : se enlra por aquí, y
te sale por allá , on entre par ici , et l'on sort par-lá. También se escribirá l'on
después de que , quando la voz que sigue al on empieza con la sílaba con ó corn
(que ámbas se pronuncian con) : v. g. Que confiese uno que , etc. que l'on
tanfesse j y no qu'on confesse , etc.
PARTE TERCERA. l5t
Es i'usto pagar sns deudas. // est juste de payer ses Jelfes.
Es bueno estudiar por la mañana. II es! ion dctudier le matin.
Regla. Si é: substantivo ó adverbio el que sigue el verbo ¿trey
se le antepone si pronombre ce en esta forma : c'tst (i) (y en la
interrogativa , est-ce ) : al infinitivo que sigue esta construcción,
se le entepotie que de : v. g. Es virn-d perdonar los agravios , c'tst
vne vertu que d; pardenner les injures ( 2 ).
Es bastante, c'est assez. ( est-ce assez ?
Es poco. c'est pea. Interrogativa. < est-ce peu ?
Es demasiado, c'est trop* I est-ce trop ?
Se usa tzmbi' c del c'est impersonal , i.° en las respuestas : v. g.
Quien hr. dicho eso? es Vmd. , es Qui a dit reía ? c'est vous. c'est P'ierre ,
Pedro , es él . soy yo , ele. c'est lui , c'est moi , etc.
Que dií. es hoy ? miércoles , es Quet jour est-ce aujourd'hui ? c'est
fiesta. mercredi , c'estféte.
a.° Con el adjetivo , quando viene en fin de cláusula como una
especie de adverbio : v. g.
Quánto quiere Vmd. por estas vuel Combien voulez-vousdecesmanchettes?
tas ? veinte pesos. Es muy caro. vingt piastres. C'est bien r/ier.
Yo las he comprado mas baratas. Es Je les ai achetées á meilleur marché.
imposible. , C'est impossible.
Regla. Si la oración está en tercera persona del plural .nose podrá
usa del c'est , sino del verbo étre en tercera persona de plural con
el ce en esta forma : ce sont , ¿étoient, ce furent , etc. : v. g.
Son las riquezas las que en el dia Ce sont les richesses qui aujourd'hui
hacen el mérito. fon/ le mérite.
Fuéron los Españoles los que con Ce furent lesEspagnols quiconquirent
quistaron el México. le Mexique.
Exemplos del c'est usado en oraciones expositivas é interro
gativas con negación.
No es estudio fácil el conocer el Ce nest pas une eludefacile que de
modo de pensar de los hombres. connoítre la facón de penser des
hommes.
Quien hará cosas contrarias á sa Qui Jera des chotes contraires á son.
propio interés? No soy yo , no propre intérit ? ce n'est pas mni ,
es Vmd. , no es él y no es Pedro. ce n'est pas vous 9 ce n'est pas lui ,
ce n'est pas Pierre.
No es hoy miércoles ? N'est-ce pas aujourd'hui mercredi ?
Quánlo te dió lu padre para tu Combien ton pére l'a-t-il donné pour
viage ? veinte doblones. No es ton voyage? vingt doublons. Ce n'est
mucho , no es bastante. pas trop , ce n'est pas assez.
Es bastante ? es mucho ? es poco ! Est-ce assez ? est-ce beaucoup ? est-ce
peu ? ,
No son ahora las riquezas las que Ne sont-ce pas les richesses qui font
hacen el principal mérito de los á présent le principal mérite des
hombres ? hommes ?
( i ) La e muda del ce se suprime por seguir la vocal.
(a) Tin estos modos de hablar es menester anteponer al substantivo la voz
un ó une , conforme sea masculino ó femenino.
l5í GRAM ATICA FRANCESA*
Uno solicitando el parecer de otro sobre alguna cosa , dice efl
castellano : No es verdad que se ha de hacer así ? y en francés:
n'tst-il pas vrai que c'est ainsi quil faut /aire ? Lo mismo sucede
atestiguando á uno : No es verdad que yo vine solo ? ríest-il pas
vrai que je suis vtnu stul? Pues en estos modos de hablar hay una
expresión muy usual admitida en la conversación, que es : N'est-ce
pas : v. g. N'est-ce pas que c'est ainsi qu'il faut faire ? rítst-ct pas
que je suis venu stul? etc.
Advertencia. Los verbos neutros algunas veces se construyen
impersonalmente, quando el sugeto es indeterminado ; y entonces
hace una especie de inversión en esta forma.
Vino un hombre que , etc. II vint un homme qui , ele
Llegara el dia en que sentirás el 11 liendra un jour que tu regretíeras
tiempo que ahora gastas tan mal. le temps que tu emplaies sí mal á
presen!.
Ayer cayó un chaparrón que duró 11 tombo hier une aferse qui dura
dos horas. deux heures.
Sin embargo puede usarse de la construcción regular, y decir :
un homme vint qui , etc. ; un jour viendra que tu , etc. En la conversación
este último modo de hablar no es tan usual como el primero.
ARTICULO V.
Tiempo simpli.
Yo llevo siempre ele esto allá , etc. Yo no llevo siempre de esto allá, etc.
J'y en porte toujours , etc. .Je n'y en porte pas toujours , elci
Pedro lleva siempre de esto allá. Pedro 110 lleva de esto siempre allá.
Pierre y en porte toujours. Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Se lleva de esto siempre allá. I No se lleva de esto siempre allá.
On y cn porte toujours. I On n'y cn porte pas toujours.
Tiempo COMPUESTO.
Tío he llevado siempre de esto Yo no he llevado de esto siempre
allá , etc. allá , ele.
J'y un ai toujours porte' , etc. Je n'y en ai pas toujours porté , ele.
Pedro ha llevado siempre de esto Pedro no ha llevado siempre de esto
allá. allá.
Pierre y en a toujours porte'. Pierre n'y en a pas toujours porté.
Persona indeterminada.
Se ha llevado de esto siempre allá. No se ha llevado siempre de esto allá,
On y cn a toujours porté. On n'y en a pas toujours porté.
INTERROGATIVA.
TlEMTO SIMPLE.
Llevo yo siempre de eslo allá, etc. No llevo yo siempre de esto allá ? etc.
Y en porté-je toujours ? etc. N'y en porté-je pas toujours ? etc.
Pedro lleva siempre de esto allá. No lleva Pedro siempre de esto allá ?
Pierre y en porte-t-il toujours l Pierre n'y en porte-l-il pas toujours ?
ORACION SIMPLE.
EXPOSITIVA.
Tiempo simple.
Yo me paseo siempre solo , etc. Yo no me paseo siempre solo , ele.
Je rne proméne toujours seul. Je ne me proméne pas toujours seul.
Tu te promenes , ele. Tu ne te proménes pas , ele.
11 se proméne , etc. // ne se proméne pas , etc.
Nous nous promenons ? etc. Nous ne nous promenons pas ? etc.
Vous vous prornenez^ etc. Vous ne vous promenez pas , etc.
lis se proménent , etc. Ih ne se proménent pas , etc.
Pedro se pasea siempre solo. Pedro no se pasea siempre solo.
Pierre se proméne toujours seul. Pierre ne se proméne pas toujours seul.
Persona indeterminada.
Uno se pasea siempre solo. Uno no se pasea siempre solo.
On se proméne toujours seul. On ne se proméne pas toujours seul.
PARTE TERCERA. l6<
Tiempo compuesto.
Yo me he paseado siempre solo, etc.
Yo no me he paseado siempre solo, etc.
Jemesuis toujourspromené seul',elc.
Je ne me suispas toujours promené seul.
Pedro se ha paseado siempre solo.Pedro no se ha paseado siempre solo.
Fierre s'esl tuujuurs promené scut.
Fierre ne s estpas loujourspromené seul.
Pfsona indeterminada.
Uno se ha paseado siempre solo. Uno no se ha paseado siempre solo.
On s'cst toujours promené seul* On ne s'esl pas toujours promené seul.
INTERROGATIVA.
Tiempo
Me paseo yo siempre solo ? ele. No me paseo yo siempre solo ? etc.
Me promenc-je toujours stul? etc. Ne mepromené-jepas toujours seul? ele:
Se pasea solo siempie Pedro ? No se pasea siempre solo Pedro ?
Fierre se promene-t-il toujours seul? Fierre ne se promine-t-il pas toujours
seul ?
Persona indeterminada.
Se pasea uno siempre solo? i No se pasea uno siempre solo?
Se promene-t-on toujours seul? | Ne se proméne-t-on pas toujours seul}
Tiempo compuesto. <
Me he paseado yo siempre solo? etc. No me he paseado yo siempre sjlo ? etc.'
]\lc suis-je loujours promené seul ? | Ne me suis-jc pas toujours promené seul?
Tes-tu toujours promené seul ? Ne t'es-tu pas toujours promené seul ?
S'est-il toujours promené seul ?'etc. I Ne s'est-ilpas toujours promenéseul?etc.
Se ha paseado siempre solo Pedro? | No se ha paseado siempre solo Pedro ?
Fierre s'est-il toujours promené seul? Fierre ne s'est-il pas toujours promené
, | seul ?
Persona indeterminada.
Se ha paseado uno siempre solo ? J No se ha paseado uno siempre solo?
S'est-on toujours promené seul ? \ Ne s'esl-on pas toujours promené seul ?
Imperativa.
Paséale siempre solo , etc. No te pasees siempre solo , etc.
' Frnméne-toi toujours seul , etc. Ne te proméne pas toujours seul , etc.
Paséese Pedro siempre solo. No se pasee Pedro siempre solo.
Que Fierre se promené toujours seul. Que Fierre ne se proméne pas toujours
seul.
Persona indeterminada.
Paséese uno siempre solo. No se pasee uno siempre solo.
Qu'on se proméne toujours seul. Qu'on ne se promené pas toujours seul.
ORACION RELATIVA CON EN.
EXPOSITIVA.
Tiempo .s, imple.
Yo me enfado siempre de esto, etc. Yo no me enfado siempre de esto , etc¿
Je m en jache toujours. Je ne m'en jáche pas toujours.
Tu t'en Jaches toujours. Tu ne t'enJaches pas loujours.
II s'en Jdche toujours. II ne s en Jache pas toujours.
Nous nous en fdchons toujours. Nous ne nous enJáchons pas toujours*
ai
I 62 GRAMATICA FRANCESA.
Vous vous en fdchez toujours. Vous ne rous en fdchez pas toujaurs¿
Jls s'en fdchenl toujours. Jls ne s'en fdchent pas toujours.
Pedro se enfada siempre de esto. Pedro no se enfada siempre de eslo.
'fierre s'en fáche toujours. Pierre ne s'en fáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Uno se enfada siempre de esto. No se enfada ano siempre de eslo.
On s'en fáche toujours. On ne s'en fáche pas toujours.
Tiempo C0UIUES1O.
Yo me he enfadado siempre de esto. Yo no me he enfadado siempre de esto.
Je m'en suis toujours fáche , ele. Je ne m en suis pas toujours fáche ele.
Pedro se ha enfadado siempre de eslo. Pedro no se ha enfadado siempre de eslo.
fierre s'en est toujuurs fáche. Pierre ne s'en est pas toujours fáche.
Persona indeterminada.
Uno se ha enfadado siempre de eslo. No se ha enfadado uno siempre de esto.
Dn s'en est toujours jaché. On ne s'en est pas toujours fáche.
INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Me enfado yo siempre de eslo ? ele. No me enfado yo siempre de esto ? etc.
TM'en fdché-je toujours ? etc. Ne m'en Jáché-je pas toujours ? etc.
Se enfada siempre Pedro de esto? No se enfada siempre Pedro de esto?
Pierre s'enJáche-t-il toujours ? Pierre ne s'en fáche-t-il pas toujours ?
Persona indeterminada.
Se enfada uno siempre de eslo ? No se enfada uno siempre de eslo?
S'en fáche-t-on toujours ? Ne s'en fáche-t-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
Me he enfadado yo siempre de esto? No me he enfadado yo siempre de esto?
M'en suis-je toujours fáche ? Ne m'en suis-je pas toujours fáche ?
Ten es-tu toujours fáche ? Ne t'en es-tu pas toujours fáche ?
Sen est-il toujours fáche? etc. Ne s'en est-il pas toujours fáche ? ele.
Se ha enfadado siempre Pedro de esto? No se ha enfadado Pedro siempre de eslo?
Pierre s'en est-il toujours fáche ? Pierre ne s'en est-il pas toujours fáche ?
Persona indeterminada.
Se ha enfadado uno siempre de eslo?j No se ha enfadado uno siempre de eesto?
S'en est-on toujoursfáche ? | Ne s'en est-on pas toujoursfáche'?
iHPEa/Tl VA.
Enfádale siempre de eslo. No le enfades siempre de eslo.
J?áche-t'en toujours. Ne t'en fáche pas toujours.
Que se enfade siempre de esto , etc. Que no se enfade siempre de esto , etc.
Qu'il s'en fáche toujours , etc. Qu'il ne s'en fáche pas toujours , etc.
Enfádese siempre de esto Pedro. No se enfade Pedro de esto siempre.
Que Pierre s'en fáche toujours. Que Pierre ne s'enfáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Enfádese uno siempre de esto INo se enfade uno siempre de esto.
Qu'on s'en fáche toujours. Qu'on ne s'en fáche pas toujours.
PASTE TERC REA. 1 63
Nota. No pongo oraciones con la relativa y , sígase la construc
ción de las de en, cuyo mecanismo es idéntico : solo pondré la
imperativa con y , porque varia en algo con la de en.
IMPERATIVA RELATIVA CON LA PARTICULA Y.
Paséale allá siempre solo. No te pasees allá siempre solo»
Proménes-y toi loujours scul. £?e t'y promene pas toujours seul.
Que se pasee él allá siempre solo, ele- Que no se pasee allá siempre 8010,61?.
Qu'i/ $ y promene toujours seul, tic. Qit'il ne s'y promene pas toujours seul.
Que Pedro se pasee allá solo. Que Pedro no se pasee allá solo.
Que Fierre s'y promene toujours seul. Que Fierre ne s'y promene pas toujouri
seul.
Persona indeterminadae
Paséese allá uno siempre solo. No se pasee allá uno siempre solo.
Qu'o/i s'y promene toujours seul. Qu'on ne s'y promene pas toujours seul.
Nota. La relativa con las dos partículas y, en, no se usa con
el verbo pronominal , por lo áspero de la pronunciación de je m'y
en , tu t'y en , etc.
CAPITULO U.
Concordancia y advertencias muy especiales sobre las
ocho partes de la oración.
No he incluido las advertencias que siguen en la segunda parte,
porque pertenecen á la concordancia , que es una de la sintaxis ,
y convenia que el principiante r ántes de llegar á ellas , tuviese
conocimiento de todas las partes de la oración , y del mecanismo
de U construcción , que no debe confundirse con el de la concor
dancia ; indicando la primera el modo de colocar las voces , como
se ha visto en el antecedente capitulo ; y la segunda el modo de
hacer concertar las unas con las otras , lo que vamos ;í explicar
en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Sintaxis del artículo.
§ r-
Variación del artículo , y partículas de, ¡í.
La partícula castellana de se traduce en francés por los artículos
au , a la , aux , ó la partícula a.
i.° Quando indica el uso de las cosas, ó el oficio y profesión
de las personas : v. g.
lۇ. GRAMATICA FRANCESA.
Una jarra de agua. Un pot á l'eau.
¡Molino de accyle. Moulin á hui/e.
Maestro He danzar. Maftre á Janser.
También se traduce d la preposición para , quando indica uso :v.g.
Caxa para tabaco , para lunares. | Boíle á lahac , boítc a mouches , etc.
Se dice en español : cntendtr de , y en francés s'entendre a , ó se
connoitre ó en : v. g.
t Vous entendez-vous á la musiquc ? ó
Entiende Vmd. de música ? ? vous i-annoissrz-vous á la musique
ó en musique ?
Nota. Dar de comer se traduce, donner d manger ; dar de cenar ,
donner dsouptr ¡ y así de los demás verbos que tocan al comer.
También , dar que , es donner a; dar que hablar , donner d parler ,eic.
a."En el equivalente de esta frase ser amigo de, que se traduce
aitner a : v. g.
Soy amigo de dormir. I J'aime á dormir.
Ei es amigo de cantar ? | Aimes-tu á cl.anter ?
Pero si en lugar de verbo sigue substantivo*, es almer le , la,
les : v. g.
Soy amigo de libros. I J'aime les livres.
Eres amigo de música? I Aimes-tu la- musique?
3.0 Después del verbo étre seguido de infinitivo : v. g.
Es de' temer. I II est á craindre.
Es de creer. | li est á croire.
4.0 Quando la dicha partícula <í« indica pertenencia: v. g.
De quien es esto ? de Pedro. | A qui est cela ? á Pierre.
Nota. Se dice en español : estoy malo de la cabeza , del brazo ,
de los ojos, etc. y en francés: j'ai mal a la tétt ,aubras ,auxycux , etc.
La partícula castellana d , se traduce sur con los nombres de
^ color , y el verbo tirer tirar : y. g.
Un color que tira á verde , á I Une couleur qui tire sur le vert , sur le
blanco, etc. ¡ bla*u ,,elo..
Esta expresión : de edad de , se traduce , a l'áge de, ó ágé de : v. g.
Murió mí padre de edad de \l\lonptre mnurut á l'dge deqnatre-vingts
ochenta años. | ans , t> dgéde qúatre-ving.'s ans.
Regla. Quando la partícula ¿ precede á un nombre de Reyno ó
Provincia , se traduce en : v. g.
Ir á Francia , á España. 1 Aller en Franre ,'cn Espagne.
El va á Andalucía. J li ya en Andaloutie,
PARTE TERCERA. l65
Al contrario la partícula en castellana es a en francés , quando
precede á nombre de Ciudad, Villa, Aldea, etc. v. g.
Pedro vive en Madrid , y tiene Pierre demeure á Madrid , et il a son
su hacienda en Ücaña. bien á Oiaha.
Le he vislo en Carabanchel. Je Vai vu á Carabanchel.
Nota. Se usa del artículo au , a la , aux , después del verbo
dler ir , quando siguen las voces casa , palacio , misa , caza , pesca ,
paseo , ú otro nombre que no sea nombre propio de lugar : v. g.
\oy á casa. Je vais% la maison.
Vas á palario ? Vas-tu au puláis?
Vamos á misa. Allons á la tnesse.
Iremos á pasco. Nous irons á la pramenade.
Con estas voces se usa del artículo du, de la, des , después del
Verbo venir venir , etc. : v. g.
Vengo de casa. I Je viens de la maison.
Vienes de palacio? | Viens-tu du palais?
Se usa de los referidos artículos , quando se habla de las Re
giones de América : v. g.
Voy á México. I Je vais au Mexique.
Vengo de México. | Je fieos da Mexique.
Advertencia, Se dice en castellano : Francia es butna tierra ,
España es rica , Alemania es vasta , etc. y en francés es menester
hacer preceder el artículo á estos nombres , y decir : La France
est un bou pays , l'Espagne est richt , VAllemagne est vaste.
Nota. Los nombres de ríos , quando son masculinos , reciben
el artículo du , y los femeninos la partícula de, quando les pre
cede la voz genérica riviérc rio : v. g, * é
El rio Tajo. La riviére du Tage.
Et rio Sena. La rigiere de Sei/ie.
Reglj. Quando el adjetivo precede al nombre tomado en sentido
partitivo , se usa de de en lugar de du , de la , des : v. g.
Unos virtuosos ciudadanos han De \erlueux cilayens onl ité sacrijiés
sido sacrificados por unos in- par d insignes fripons.
signes picarones.
Siendo primero el substantivo , es du , déla , des , y no de : v. g.
Unos ciudadanos virtuosos hin Des citoyens vertueux ont cté sacrijiés
sido sacrificados por picarones par des Jt ipuns insignes.
insignes.
He bebido vino exquisito. J'ai bu du fin excellent , 6 /'ai bw
d'excellent vin.
Regla. Quando un adjetivo superlativo precede ú su substantivo ,
el superlativo solo recibe el artículo : v. g.
El mas fiel amigo puede engañarnos. | Le plus Jidelle ami peutnous tromper*
ifjrj GRAMATICA FRANCESA.
Al contrario, sí estuviere primero el substantivo , recibirán el
artículo , substantivo y superlativo : v. g.
El amigo mas fiel puede engañarnos. | L'arni leplusJidellepcut nous ¡romper.
§ II.
Supresión del artículo ó partículas de, á.
Se suprime la partícula á, y los artículos al , d la, d los ,
i Us, se traducen, le , la ,-les , después de un verbo , cuyo ré
gimen es simple : v. g. *
Busco á Pedro. I Je cherche Pierre.
Lisonjean á los ricos. | On Jlalle les riches.
Si el régimen es doble, esto es , si hay persona y cosa, sigue
la construcción castellana : v. g.
Doy mi hacienda á Pedro. I Je donne mon bien á Pierre.
Vuelvo al amo lo que es suj o. | Je rends au rnattre ce quiest a lui.
Se suprime la partícula d después de los verbos de movimiento ,
y antes de infinitivo : v. g.
Voy á tomar café. I Je vais prendre du café.
Vamos á pasear. | Allons nous promener.
Se suprime la partícula d ántes de las voces que indican el
precio : v. g.
A como , ó en quanlo se vende Combien vend-on ce drap ? eingt réaux
este paño ? á veinte reales la l'aune ; )' no , ¿ combien , ni á vingt
vara. rcaux.
Nota. En español se dice tocar d , y en francés sonner le tla , les :
v. g.
Tocar á misa. I Sonner la messe.
Tocar á rebato. I Sonner le tocsin.
Quando la voz tocar se usa en sentido de tañer algún instru
mento , es jouer du , de la, des : v. g.
Tocar el violin , la flauta. | Jouer du violón , de lajlúle, ele.
§111.
Repetición del articulo.
Quando elsugeto de una oración, ó el régimen de un verbo se
compone de muchos substantivos , es preciso repetir el artículo
ántes de cada uno : v. g.
La uniony amistad de IosMonarcas \ L'union et Vamitié des TSlonarques d'Es-
" de España y Francia harán á pugne et de France rendront ees deux
ámbas naciones las mas felices nalions les plus heureuses et les plus
y opulentas de Europa. riches de VEurope,
El buen gobierno debe dirigir sus Le bon gouvernement doit tendré au
miras á la felicidad , provecho , bonheur, á l'utilite et á la sureté de
y seguridad ele la nación. la naiion.
PARTE TERCERA. 167
ARTICULO II.
Süitáxis 'del nombre.
§ I.
Construcción del adjetivo con el substantivo.
El adjetivo , como calificativo del substantivo , hubiera de ir
siempre pospuesto á este , porque es natural que se nombre el
objeto antes que su calificativo. Sin embargo , hay adjetivos en
francés que van antes del substantivo , otros después , y por fin
otros que van antes ó después , conforme mejor suena.
Adjetivos que se anteponen al substantivo»
i.° Los adjetivos numerales ordinales : v. g.
El primer libro , á el libro pi i- 1 Le premier livre de la derniere guerre
mero de la guerra última está est bien éci it ¡ y no , le livre premier ,
bien escrito. | ele.
Excepción. Los adjetivos numerales ordinales se posponen en las
citas: v. g.
Lo que refiero ahora , lo he leido Ce que je rapporte á prdsent , je Val
en la historia de España, libro lu dans l'histoire d'Espagne , livre
primero , capitulo segundo , ar premier , ehapitre set oitd 9 article
tículo tercero , página seis. troisieme , page sixiéme.
El numeral cardinal se pospone al substantivo , quando hace por
el ordinal , como sobrenombre ó apellido : v. g.
Cirios Tercero. I Charles trois.
Luis Decimosexto. | Louis seite.
Los adjetivos que siguen , se anteponen al substantivo.
Bello. Beau.
Bueno. Bon.
Lindo. Jo//.
Grueso. Gros.
Malo. Mauvais.
Ruin. Mrchanl.
Mejor. Meilleur.
Menor. Moindrc.
Grande. Soldado. Grand (1). Soldat.
Pequeño. Petil.
Viejo. Vieux.
Jóven. Jeune.
Antiguo. Anden.
Nuevo. Houveau (a).
Santo. Saint.
Pobre. Pnuvre.
Valiente. Vaillant. 1
Bravo. Brate.
( 1 ) Grand recibe en francés dos acepciones , la de alto , y la de grande d«
prendas.
(a) Neuf, que también es nuevo , se pospone al substantivo : un libio nuevo ,
un livre neuf»
i6ñ GRAMATTCA FRANCESA.
Amplio. Ampie. Amplio discurso. Un ampie discourt*
Largo. Long. ■ Cena larga. Un long souper.
Pi-or. Pire. Peor resolución. Une pire resolution*
Alto. Haut. Tone alta. Une haute tour.
Repárese que si á estos adjetivos precede alguna partícula ó ad
verbio , ó si estuvieren dos, se pueden posponer ó anteponer : v.g.
Es un Joven y bello muchacho. Cest un jeune et beau garcon , 6 c'est un
par fon jeune et beau.
Es muy bello muchacho. Cest un Jvrt beau garcon , ó c'est un
garcon Jort beau.
Advertencia. Muchos Gramáticos han dado una lista muy larga
délos adjetivos que se posponen al substantivo: la tengo por excu
sada , atendiendo á la siguiente regla.
Regla. Todo adjetivo no enunciado en los antecedentes y si
guientes , se pospondrá al substantivo.
Adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al substan
tivo.
Los adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al subs
tantivo, son los que indican calidades morales, sean buenas , ó
malas, como : Aimable amable , admirable admirable, ( y casi
todos los en <ji/e) heurevx dichoso, éternel eterno, insigne insigne,
honteux vergonzoso , cruel cruel , fidelle fiel , savant docto, prudent
prudente , tendré tierno , suprime supremo, etc. Así se puede decir :
une mere tendré ó une tendré mere , una tierna madre ; un temps heurtux
ó un heurtux temps , un tiempo feliz ; un soldat crueló un cruel soldat,
un soldado cruel.
Nota. Hay adjetivos que , antepuestos al substantivo , tienen una
significación muy diferente déla que tienen pospuestos: v.g.
UneJemmt sage. Una muger prudente.
Une sage-femme. Una partera ó comadre.
Une femnie grosse. Una muger embarazada.
Une grosse Jemme. Una muger gorda.
"Le jugement demier. El juicio final.
l,i dernier jugement. La sentencia última que dio el Juez.
Uñe chote certaine. Una cosa cierta , -que no admite duda.
Une certaine chose. Una cierta cosa , que es indeterminada.
Un esprit malin. Un natural maligno.
~L.e malin esprit. El demonio.
Un homme galant. Un hombre cortes , un hombre de garbo.
Un homme Itomttte.
Un galant homme. Un hombre de bien.
Un bonnéte homme.
Un homme plaisant. Un hombre chistoso, alegre.
Un plaisant homme. Un hombre raro.
Un homme pautre. Un hombre pobre, falto de bienes.
Un paurre homme. Un hombre de poca consideración, un pobrelon.
Un homme bon. Un hombre de buena consideración.
PARTE TERCERA. 1 6c«
XJn hon homme. Un'simple , un buen Juan (i).
Un vilain homme. Un hombre feo, de mala cara.
Un homme vifain. Un hombre ruin , cicatero.
Da vin nouveau* Vino recien hecho.
Dtt nouveau fía. Vino diferente del que se acaba de
beber (a).
Le moís dernier* El mes último paindo.
Le dernier muís. El último mes (3).
Le mérne Roí, El mismo Rey . y no otro.
Le Roi mime. Ei Key misino, e_n persona.
Une hístoire vraie. Una historia verdadera.
Une vraie hístoire. Una fábula , un cuento , una mentira,
Un Honjurieux. lin león enfuiecido.
XJnJurieux' lion. Un león muy grande.
Advertencia. i.° Furíeux , antepuesto al substantivo , suele
también hacer de aumentativo, como g<and ó ¡>r0s según se
ha notado ya Pan. II , Cap. II , are. 6 , pag. 66 ; pero fuñtux
exagera mucho mas ; así del elefante, ó de otro animal de mucha
corpulencia ó magnitud , muy bien se dirá : c'est un furieux animal;
lo que mejor ponJera su disformidad , que si se dixera : c'est un
gros animal.
a.° Hay algunos adjetivos que , tomados en sentido propio , van
después del substantivo ; y en sentido figurado , se anteponen á el :
v- S-
Sentido propio. Sentüo figurado.
Un homme juste. Un hombre justo. A juste prix. A buen precio.
Un fruit niúr. Una fruta madura. Une rnñre délibé- Una deliberación
Une creaturc mor— Una criatura mot - ration. madura.
tclle. tal. Une rnortellelieue. Una legua muy
larga.
Lo contrario sucede en el exemplo siguiente ; lo propio va antes ,
y lo figurado después : v. g.
La basse Andalousie, I La Andalucía baxa.
Une action basse. | Una vileia ó ruindad.
Cher se antepone al substantivo en sentido de querido , y se
pospone en el de caro : v. g.
Querido amigo. Cher ami.
Yo me he hecho una casaca cara. Je me sais fait /aire un habit cher;
y no , un cher habit.
(1) Bon admite esta diferencia de sentido, solo con las voces homme y
femme : en las demás ocasiones va antepuesto , y siempre en buen sentido.
(2) Esto es, otro vino : esta diferencia debe observarse en qualquier otro
caso en que nouveau se hallare antepuesto , ó pospuesto al nombre.
(3) V.g.Le mois dernier étoit le dernier mois de l'année , el mes último
pasado era el último del año.
(4) Y su femenino 5 grande , grosse,
21
IJO GRAMATICA FRANCESA.
' §. II.
Concordancia del adjetivo con el substantivo.
La regla de ]a gramática general , es que el adjetivo ha de seguir
el género y nú.nero del substantivo.
Adjetivos que salen de esta regla.
Demi medio , antes de substantivo no admite género ni número :
§. III.
Del régimen de los adjetivos.
Los adjetivos requieren un régimen , quando están en la oración
en un sentido vago, el que se determina por lo que sigue : v. g.
Pedro es digno de premio : este régimen de premio , determina el
sentido del adjetivo digno , que por sí solo es vago.
Las diferencias del régimen mas notables , que se encuentran en
los dos idiomas , son las siguientes :
Se dice en castellano. Se dice en francés.
Contento con poco. Contení de peu.
Pronto para todo. Pret á tout.
Punlual en su deber. Exact á son dei'oir.
El primero en tomar. Le premier ó prendre.
El último en dar. Le dernier á donner.
Desgraciado en el juego, etc. Malhrureux au Jeu , etc.
Ardiente en la ganancia. Apre au gain.
No es bueno para nada. 11 nesl bun á ríen.
Idóneo para la guerra. Propre a la guerre.
Agradecido á los beneficios. Reconnaissant des bienjatls.
Desagradecido á los beneficios. Méconnaissant des bienjaits.
Fácil de digerir. Facile a dige'rer.
Bueno de comer. Hon á man^er.
Impelido de la necesidad. Poussc oar la nécessité.
Un hombre temeroso de Dios. Un Itomrnc eraignant Dicuí
Capaz
Hábil >S Para , emp'e° . oe . capitán. ^ Capable d'étre capitaine.
Incapaz, inhábil para , etc. | Incapablc de . etc.
§. IV.
Advertencia sobre el comparativo y partículas comparativas.
Regla. Quando después del comparativo sigue un verbo sin
adverbio ú conjunción , la partícula ne debe preceder á dicho
verbo ; v. g.
Pedio está mas conlento que si I Picare esl plus conten! que s'il étoit
fuera Rey. | Roí.
Nota. No mas que , es en francés ne que : v. g.
Tú no haces mas que llorar. | Tu ne Jais que pleurer.
fio tengo mas que dos amigos. | Je n'ai que eleux amis.
La voz muy seguida de para , debe traducirse trop : v. g.
Es muy jaicioso y sólido nuestro I Hotre aulenr cst trop judicieux el
autor , para decir, etc. \ trop solide , pour diré , etc.
Regla. Para no equivocarse, y conocer quando la voz mejor debe
traducirse meillcur ó micux , véase si dicha voz califica nombre : /
entonces es meillcur ¡ y si verbo , es micux : v. g.
Pedro enrola mejor que su hermnno ; Fierre chante mieu.v que son /rere ; \
pero dicen que este es mejor mais on dit que celui-ci cst meillcur
músico. musicien.
Advertencia. Tampoco se debe equivocar el uso de las voces
aussi y si , con las de autant y tant , adviniendo que aussi y si
van siempre con los adjetivos y adverbios, y autant y tant con
substantivos y verbos : v. g%
Pedro tiene tanlo entendimiento Pierre a autant iTesprit que son
como su hermano Juan ; es tan /rere Jean ; West aussi sarant que
docto como él ; y la gente los lui , et le monde les estime autant
estima tanto a uno como á otro. l'un que l'autrc. Cependant' plu-
Sin embargo, muchos dicen que sicurs personnes disént que Jcan
Juan no escribe tan eloquente- ri'ecril pas si élvqucmment que
mente corno Pedro. Pierre.
Repetición de las partículas comparativas.
Regla. Quando hay muchos adjetivos en u;na misma cláusula, se
repiten las partículas comparativas antes de cada uno : v. g.
El es mas joven y amable que su 11 est plus jeune et plus aimablc, que
hermano , pero es menos sabio y son /rere , rnais il cst moins sage et
prudente. moins prudent.
§. V.
Advertencias sobre los nombres numerales.
t. En las fechas se dice en castellano con la partícula á : á diez ,
á veinte, á treinta del mes, etc. y en francés, se dice con el
artículo le i la , les : le dix , le vingt , le trente du mois , etc.
i. La voz año , que suele acompañar las fechas, no se traduce
«n francés, y solo se pone en : v. g.
Yo nací en el afio de mil selecientos ¡ Je naquis en mil r.rpt cent quarante
quarenla y uno ,á tres de Octubre. 1 et un , le trois; if Octubre.
PARTE TEÜCEBA. I 7J
En el Suplemento se hallará el modo de contar la moneda
francesa.
ARTICULO III.
§. L
Pronombres personales.
Hemos dicho en la segunda parte , pag. 73 , que los pronombres
personales tenían dos dicciones, la primera, je, tu, il , etc.;
la segunda , moi, toi , lui, etc. Hay ocasiones en que el verbo
recibe por sugeto un pronombre de cada dicción ; i.° quando se
quiere indicar la parte que muchos toman en una acción ó lance :
v- g-
Se pegó fuego á la casa ; yo Le feu prlt a la maíson ; moi , je criai
llamé á fuego , y él fué por au feu ; et lui , il alia chcrcUcr de
agua. l'eau.
a.° Quando hay contrariedad en la acción : v. g.
Yo dormía , y tú estabas valando. | Muí je dormois , et toi , tu veillois,
3." Para dar mas fuerza ¡í la oración-: v. g.
Tú no quieres hacerlo , pues lo 1 fu ne veux pas le/aire; eh bien , moi,
haré jo. je le Jerai.
Advertencia. Quando muchas personas son sugetos de un solo
verbo, se distinguen cada una por un pronombre, como ; Vmd.
y yo iremos ¿pasear; él y lü' vendréis otro dia , etc. En este mo(Ho
de hablar, la sola diferencia que hay del castellano al francas,
es que este, á mas de los pronombres que indican las personas,
hace preceder al verbo un pronombre de la primera dicción, qué
corresponde á la persona en que está dicho yerbo : v. g.
Vmd. y yo iremos a pasear, I Vous et moi ,nous irons nouspromerter.
El y lú ventiléis otro día. i | Lui et toi , rous'viendrez unautre joñr.
' No puede decirse : vous et moi irons , etc. lui et toi viendre^ , etc.
Adviértase que en este modo de hablar , moi , toi, lui , etc. pueden
ir ántes ó después del verbo : nous irons vous et moi , etc. vpus
vitndre^ toi et lui , etc.
, Quando mol , toi, lui, tic. preceden al gerundio, se quita- la
partícula en : v. g.
Yo , viendo esto , calle. | Moi, voyant cela, jeme tus; y no,
| moi en voyant.
Quando moi , toi , lui, etc. están seguidos del relativo qxli ,
se suprimen je, ta, il , etc. v. g. ■
*74 GRAMATICA FRANCESA.
Yo que soy so amo , etc. Moi , qui sais son madre ; y no , moi
qui je suis.
Fenélope , y yo que soy su hijo, etc. Venrtope , et moi qui suis sonjils.
Regla. Lui, elle , eux , elles , no se construyen con las preposi
ciones , sino hablando de persona : v. g.
Si María no viene , me iré sin Si Marie ne vient pas , je m'cn irai sans
ella. elle.
Vaya Vmd. con él. Al/ex avec lui.
Hablando de cosas, se suprimen lui, elle, etc. y las preposi
ciones se usan a modo de adverbios ; v. g.
Quiere Vmd. la cipa? no ; saldré Voulez-i-ous votre mantean ? non ; je
sin ella. sot tiral sans , y no sans lui.
Yo quisiera escribir , pero no se Je vo'udrois écrire , maís je ne sais ou
donde ponerme. Ved aquí una wc mrttre. Voici une table , cerivez
mesa, escriba Vmd. encima de dessus ; y no , dessus elle.
ella.
Quando los pronombres de él , de ella, de ellss, de ellas , ó á
él , á ella , á ellos, etc. se refieren á cosas , entonces es indis
pensable el uso de y, en : v. g. Si yo hablo de una casa, y digo,
salgo de ella , traduciré ; j'en sors , y no je sors d'e'le. Pero si
hablando de Pedro , digo , me acuerdo de él , estará igualmente
bien traducido : je tríen souviens , ó je me souviens de lui.
Regla. El pronombre personal sí, se traduce soi , quando se
refiere á persona indeterminada ; y lui , elle , eux , elles , quando
á determinada.
Exemplos con persona indeterminada.
Es .locura matarse á sí mismo. C'fst une folie que de se tuer soi-méme.
Cada uno mira por si. Chacun pense á soi.
. ©no juzga de si siempre bien. Oh pense tóujours bien de soi.
Quien sa vende ¿ si mismo , es un Celui.qui te traliit sai-mime , est un
tonto. sot.
Exemptos con persona determinada.
Calón se mató á sí mismo. Catón se tua lui-mé.me.
Pedio juzga de si siempre bien. Pierrc juge tóujours bien de lui-méme*
El tonto muchas. veces se vende á Le sot souvent se tralíii lui-méme.
• si mismo. *J •"
- Repetición de íoS pronombres personales.
Regla. Quando je , te , nous , vous , son sugetos de muchos yerbos ,
siempre se deben repetir antes de cada uno : v. g.
Yo digo y diré siempre que sin la Je Ais el je dirai tóujours que sans la
virtud nadie puede ser feliz. vertu personne .ne peut étre heureux.
Comprarás y pagarás al instante. Ta acbéteras et tu pajeras á l'instant.
Nosotros llegamos ayer, y fuimos Nous arrivdmes hier , et nous Jumes
á ver la plaza mayor. voir la grand'place.
Hijos mios , amaréis y haréis bien Mes en/arts , vous aimerez pos ennemis 9
á vuestros enemigos. el vous leur jerez du bien.
PARTE TERCERA. 173
Regla. //, ils , elle, elks , no suelen repetirse, sino en los dos
casos siguientes.
i.° Quando se pasa de la afirmativa á la negativa, ó de esta á
la afirmativa : v. g.
Está prohibido á los Judíos el tra 11 est defendu aux Jui/s de travaillcr le
bajar el Sábado. En aquel dia jour dn Sabbat. Ce jour-lá ils aban-
dexan sus faenas domésticas, donut'nt leurs affaires domestiques ,
no encienden lumbre, no van lis nallument puinl de Jeu , ils ne
por agua , y están corno enca vont pniril chercltcr d'eau , el ils sont
denados en la inacción. comme cncliainés dans Vinaction.
2.0 Después de las conjunciones (nunos las de et , y ni) : v. g.
Se comió la mitad de un pan: pero j 11 mangea la moitié d'un pain ; mais il
no bebió ni una gota de agua. ¡ ne but pos une gvutte d'cuu.
Sin el mais, y la negación, se excusaría de poner el il en la
segunda cláusula : v. g.
Comió la mitad de un pan , jr I 11 mangea la moitié d'un pain, cibui
bebió quatro vasos de vino. | qualre yerres de yin.
§. II.
Pronombres relativos.
El pronombre qui , como sugeto de la oración , se usa igualmente
hablando de personas y cosas : v. g.
El hombre que amontona. L'homme qui amassc.
El luxo que corrompe las eos- Le lu.xe qui curi umpl les mceurs.
tumbres.
Quando qui está en régimen , ó precedido de de ó i, no se usa
sino hablando de persona : v. g.
El hombre de quien yo hablo. I Uhomme de qui je parle.
Pedro, á quien doy mi hacienda. I Fierre á qui je donne mon bien.
Si se hablare de cosas ó animales , úsese de duquel, de laquelle , etc.
ó dont : v. g.
El fierro de que me sirvo para Le cliien duquel , 6 dont je me sers pour
cazar. chasser ; y no , de qui je me sers.
El caballo sobre que montaré , es Le cheval sur lequel je nwnterai, est
ingles. ar.glais.
La expresión que cosa mas , se traduce quoi de plus : v. g.
Que cosa mas gustosa que el estu Quoi de plus agréable que d'e'tudier !
diar !
Que cosa mas natural que aliviar Quoi de plus naturel que de soulager
á sus hermanos ! ses Jr eres !
Se usa de quoi , para expresar la interjección que! en sentido de
corno : v. g.
Que ! no puedo hablar? I Quoi ! ne puis-je pas parler ?
l¿»e ! se ha ido sin pagar ! | Quoi ! il s'en est al/e sans payer !
Regla. En la interrogativa , quel admite el artículo , quando
indica elección ó duda : v. g.
Jj6 GRAMATICA FRANCESA.
De estos dos caminos, qual esco De t es dcux cliemins , lequel choisirons-
geremos ? nous í?
De estos ríos criados , qual es el De res dcux domestiques , lequel esl le
ladrón ? voleur ?
La expresión que tiene que ver, haciendo comparación, es quellc
compnraison y a-t-il : v. g.
Que tiene que ver este paseo con I Quellc compnraison y a-t-il de cette
el Prado ? | promenade á relie du Prado ?
A que , en sentido de apuesta , es je gage , je parie , ó va que : v. g.
A que voy á Aranjuez en qnatro | Je gage . ó je parie que je vais á A ran-
húl'&s. A que no. I juez en quatre heures. Je parte que
I non , ó va que non.
Advertencia. Hemos dicho en la segunda Parte , Cap. III , art. IV,
pag. 77, que el dont corresponde á cuyo, cuya : pero se ha de
notar , i.° que no admite género ni número, y que su construcción
es bastante apartada de la castellana , como lo manifiestan ¡os
cxemplos siguientes.
Teclro , á cuyo hijo conozco , Picrrc , dont je connois leJils , peut ,
puede , etc. ele.
El libro , cuyos errores son infi Le lirre dont lesfautes sont injinies.
nitos.
Se vé que el dont se queda siempre inmediato al sugeto.
a.° Que no puede corresponder á cuyo , cuya , en la interroga
tiva ; y que entonces es auquel , a laquelle , etc. ó á qui : v. g.
Cuya es la capa ? | A qui est le nianteau ?
3.0 Que quando el dicho cuyo , cuya , es precedido de prepo
sición , es duquel , de laquelle , etc. v. g.
Pedro , con cuyo hijo he viajado. Pierre , avec leJils duquel j'ai foyage';
y no , avec te jils de dont , etc.
|il Cielo, con cuyo socorro espero Le Ciel avee le secours duquel ¡ espere
vivir bien. bien t'ivrc.
La partícula ou , así acentuada , ya es adverbio , ya es pronombre
relativo : siendo adverbio', significa adonde ; siendo pronombre ,
equivale á los relativos, de que, del qual, á que, al qual, en
que , etc. v. g.
El error en que estás metido, viene Uerreur oh tu es plongé , vient de ce
de este lalso principio , del qual faux principe , d'oü nait une vaine
nace una vana filosofía , por la philoiOphie , par oh Van distingue le
qualse conoce el verdadero íiló- vrai philpsophe du tharlatan ou de
solo del charlatán ó embustero. l'irnpostcur.
La última ou es conjunción , y en este oficio no admite acento.
PAKTE TERCERA. p
§ III.
Pronombres indeterminados. «.
Plusuurs corresponde á muchos , á muchas , y se usa con pre>
ferencia á beaucoup , quando la cantidad parece algo determinada:
No hay cosa como el dinero contante. | II n'y a ríen de tel que Var$ent
comptant*
ARTICULO IV.
Sintaxis del Verbo.
§ I.
tlso de ios pretéritos.
La regla dada en la Gramática de la Real Academia Española ,
sobre el uso de los pretéritos, también tiene lugar y se observa
en francés ; esto es , que es preciso usar del pretérito simple ó
definido (llamado en español remoto) para indicar un tiempo
enteramente pasado : v. g.
Ayer recibí la noticia de la muerte | Je rectishierlánouvelledela mortde
de mi padre. I mon p'ere¡y no, j'ai re¡u liler, ele.
El término *ytr denota un tiempo enteramente pasado, del qual
no queda nada. ¡
Pero quando se quiere indicar una acción pasada en un tiempo
que no está enteramente pasado , es menester usar del pretérito
compuesto ó indefinido (en español próximo) : v. g.
Hoy , esta semana , este año he J'ai re$u aujourd'hui , cette semaine%
recibido la noticia de la muerte de a lte annee , la noui'el/e de la mort
mi padre. de mon pére; y no , je refus aujour
d'hui , etc.
El tiempo en que yo he recibido , hoy, esta semana, este año \
denotan un tiempo de que todavía dura algo, y queda alguna
parte por pasar.
Adviértase que , quando no se indica determinadamente el
tiempo , ó está algo remoto, se usa en francés del pretérito com
puesto con preferencia del simple : v. g. Yo ví en el paseo al
Señor Gobernador , y le hablé deVnu!. : (mejor se dirá) j'ai vu
Ai. le Gouverneur ¿ la promenade , eí je lui ai parlé de vous ; que je vis,
je }ui parlai , etc.
Se usa muy bien del pretérito simple en la narrativa : v. g.
Alexandro acomelid á Dario Codo- AlexandreattaquaDarius Codoman,
mano , le derrotó , hizo prisioneras /emiten déroute ,Jit prisonniéres
i su madre , á su muger , y í sus sa mere , sa femme et ses Jilles,
. hijas, etc. etc.
PARTE TERCERA. '79
§ II.
Concordancia del participio.
Reglas, i. El participio recibe e! género y número del sugeto ,
quando tiene por auxiliar ¿ire : v.g.
El mérito no es siempre premiado Le mérite n'estpas toujnurs recompense.
La vii l mi es estimada. La vertu est estimée.
)la salido mi madre. ]\ía mire est sortie.
liemos entrado. Nous sommes entres.
Pero si fuere recíproco el verbo , se queda invariable el parti
cipio : v. g.
Se han jimlado Jos dos excrcilos, y I Les deux armées se sont jointes , et
se han burlado uno de olro. | se sont moquees Cune de l'autre.
2. No admite género ni número el participio, quando tiene por
auxiliar avoir : v. g.
Hemos recibido las carias. JVouj avons recu les lettres.
La guerra siempre ha causado muchos La guerre a toujours causé beauroup
males. de maux.
Excepción. Quando el participio con avoir está precedido -djd
relativo que, recibe el género y número del objeto ; v^gí
Las cartas que ha escrito Pedro. Les lettres que Fierre a écrites.
La quimera que me ha levantado La querelle que cette Jemme m'a
esta muger. faite.
3. El participio de los impersonales ó dequalquier verbo usado
como tal, es invariable : v. g.
Ll calor que ha hecho hoy. 1 La chalcur qu'il a fait aujourd'hui ;
I jrno, qu'il a Jaite.
Aunque hay otras menudencias sobre la concordancia del
participio , me ha parecido conveniente omitirlas , por no estar
de acuerdo sobre ellas los mismos Gramáticos franceses.
§ III.
Régimen de ios verbos respecto a¿ nombre.
El régimen de los verbos respecto al nombre , es casi el mismo
en ámbos idiomas j las oraciones en que hay variedad , son las
siguientes :
Se dice en español» * Se dice en francés.
Acercarse á la ventana. S''approcher de la Jcnétre.
Alimentarse con pan. Se nourrir de pain.
Andar de capa. Allér en manlmou.
Arrimarse á la lumbre. S'approcher du feu.
Asegurar el acierto. Hépondre du succés.
Conocer , ó echar de ver alguna S'opercevoir d'une cnose.t
cosa.
l8o GRAMATICA FRANCESA.
.Conformarse con el tiempo. S'arrommoder au tempi.
Consentir en algo. Consentir á quelque choie*
Contentarse con poco. Se contentcr de pcu.
Dar con el palo. Yrapper du batan.
Emplearse en alguna cosa. S'eirtployer á quelque chose.
Entretenerse en cosas útiles. Santuser o des chases útiles.
Estar de centinela, ríe gala , de luto, Etreen senlinelle, m sala ^en deuil,
de pendencia, de humor, etc. (1) en querelle , en humeur^ etc.
Fatigarse en alguna cosa. Se fatiguer á quelque ehose,
Hablar con alguno. Parler á quelqti un.
No hny inconveniente en. II ny a pas d'inronve'nrent á.
Ocuparse en alguna cosa. - S'uceuper á quelque ehose.
Oler á. Sentir le , /« , les V. g.
Esto huele h naranjas,ápescado, etc. Cela seniles orantes , iepoisson, etc.
Olvidarse de alguna cosa. Oublíer quelque chose.
Parar en frioleras. S'arréter á des bagatelles.
Pecar di? necio. Pécher par bétise.
Pedir de justicia. Ylcmandcr en justiee.
Pensar en alguna coja. Penscr a quelque chose.
Trabajar en las fraguas , en los Travailltfr aux /urges , aux che-
caminos. mins.
Para abrazar enteramente la variedad de régimen en ambos
idiomas, ademas de lo que acabamos de notar, conviene tener
presentes las reglas dadas, i.° en el urt. II del cap. I de esta
sintaxis , en que se habla de la variación y supresión del artículo
y partículas de y ¿; 2.°. en el art. VII del cap. V de la misma sintaxis,
en el qual se trata de la partícula con indicando cosa ó motivo.
§ IV.
Régimen de ¿os verbos respecto á otros verbos.
Los verbos que requieren después de sí la partícula de, y el
infinitivo presente del verbo que va después de ellos , son los
siguientes : resondre resolver ó determinar , prometeré prometer ,
s'aviser ó prendre fantaisie antojarse, entreprendre emprender, tácher
procurar, se háter darse prisa , refuser rehusar, proposer proponer,
feindre fingir , faire semblant hacer como , se flatter prometerse ,
jurer jurar , gager apostar , conseUler aconsejar , persuadir persuadir,
avenir avisar : v. g.
,Yo he resuelto , yo prometo , se me 3'ai rilsvlu , je promets , il me prend
antoja , emprendo , procuraré , fantaisie, j 'erttreprends. je tacherai,
me daré prisa en escribir. je me háterai d'écrirc (2).
El verbo craindre temer, y los qué indican temor, rigen de,
y el verbo que les sigue á infinitivo presente, quando la persona
(1) Este modo de hablar estar de , se traduce las mas veces étre en.
(2) Para, hacer dicha regla mas clara y fácil, se propondrá al Discípulo un
exemplo de cada verbo.
PARTE TERCERA. iBl
que teme es sugeto del segundo verbo, esto es, del que debe
ponerse en infinitivo ; v. g.
Temo incomodar á Vmd. I 3e crains de vous incommoder.
. Tengo miedo de no llegar á tiempo. | 3'ai peur de ne pas arriver á temps.
Quando la persona que terne no es sugeto del segundo verbo ,
se pone este en subjuntivo acompañado de la negativa ni , si no se
desea lo que expresa dicho verbo ; y de ne pus , si se desea : v. g.
Temo no venga mi padre á cas— 3c crains xjue mon pere ne vienne me
carino. batiré.
Tomo no venga mi hermano á 3e crains que mon Jrére ne vienne
ayudarme. pas m'aidcr.
Douter dudar , en la afirmativa sigue al castellano : v. g.
Dudo que él venga. | 3e doule qu'il vienne.
En la negativa se antepondrá al segundo verbo la partícula tu:
v. g-
No dudo que él venga. 1 3c ne doule p?s qu'il ne vienne.
Los verbos voulolr querer, permettre permitir , commander ó ordonner
mandar, défeitire prohibir, pritr rogar, tmpichtr embarazar , con
vienen en el régimen con el castellano : v. g.
Quiero, permito, mando que can 3c veu.t , jepermels ,/'ordonne qu'on
ten. chante.
Pero si estos verbos ( menos vouloir) rigen uno de los pronom
bres me , te, se , nous , vous , entonces requieren el de , y el segundo
verbo en infinitivo : v. g. *
Suplico á Vmd. , mando á Vmd. que 3c vous prie, fe vous ordonne de
me escriba. m'écrire.
Los verbos exhorter exhortar , s\ngager empeñarse , s'ejforcer esfor
zarse, obliger precisar , differer dilatar, essayer probar, commencer
empezar, contlnuer continuar, se hasarder aventurarse , con infini
tivo , rigen de ó a , como mejor sonare ; v. g.
Le exhortaron , le precisaron á vivir I On lexhorta , on l'obligea de n'vre
solo. I scul, ó á vivre seul.
Quando la final del verbo es a , el oido requiere el de.
Nota. Estas expresiones , me toca , te toca , le toca , nos toca ,
etc. se traducen : c'est a moi á , c'est a toi a , c'est á luí a , c'est i
nous a. , etc. v. g.
Me toca cantar. C'est á moi á chanter.
Te toca marchar : no me toca C'est á toi á marcher : ce nest pas
marchar. á moi á marcher.
Nos toca hablar. C'est á nous á parler.
No nos toca hablar. Ce nest pas á nous á parler.
Os toca pagar ? Est-ce á vous a payer ?
No os toca pagar ? N'est-ce pas á vous á payer ?.
182 GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO V.
§ I.
§ II.
Advertencia sobre la partícula castellana en , que se traduce
engranees por una de estas , dans , en , sur , a.
Reglas. Se uso de dans , i.° quando el nombre está en sentido
determinado, y se halla precedido de artículo ó pronombre posesivo
6 demostrativo : v. g.
Hay mas cortesía en la Corte , que 11 y a plus dr polítesse dans la Capí-
en las provincias. tale „ que dans les provinces.
El iba en el coche del amo. 11 alloil dans le carrosse du maitrc.
Entre Vmd. en mi jardin. Entrez dans man jardin.
Quien vive en este quarto ? Qui est-ce qui menearé dans cette
chamhre ?
a.° En las citas de autores ó libros : v. g.
He leido en Cicerón, en Virgilio, etc. | Tai ladansCiceron,dans Virgile ,ete.
a. Se usa de en, i.° quando el nombre está en sentido inde
terminado, y sin artículo ó pronombre posesivo ó demostrativo
que le preceda : v. g.
El iba en coche. // alloil en carrosse.
El esluvo en peligro de muerte. 11 /ut en périt de mort. ♦
En semejante caso yo haría lo Je Jcrois la mime citase en parct'i
misino. cas.
:.° En estas expresiones.
Poner en la nárcel. Mertre en prison.
Ir á la Gloria, al infierno. Aller en Paradis , en enfer.
Está en mi poder. 11 es/ en /non pouvoir.
Nótese que se usa de dans ó en, para indicar algún plazo ó
tiempo, con la diferencia de preferir dans á en, siempre que la
pregunta se pueda hacer por quando ? v. g.
Quando se marcha Vmd ? de aquí I Quandpartez-vous? dans deuxjours ,
á dos días, de aquí á un mes, dans un mois , dans pea.
de aquí á poco. I
Pero se prefiere en á dans , quando la pregunta es , en quanto
! tiempo ? v. g.
En quanto tiempo se puede venir En combien de temps peut-on venir
desde Arnnjuez á Madrid ? d'Aranjucz á Madrid I
En dos horas ; en poco tiempo. Se En deux heures ; en peu de temps. On
puede leer este libro en tres días. peurlire ce livre en trois jours.
Repárese que si el nombre que indica el tiempo, no va precedido
de algún número , el en no se traduce dans , ni en, sino du , de la,
des , ó de V, g. ^
GRAMATICA FRANCESA.
Se edificó esta rasa en el reynado On a háti relie maison da regnc de
de Felipe Quinto. P/itlippe Cinq.
En mi tiempo no se gastaban som- De mon temps on ne portait pas de
bieros chicos. petits chapeaux. *—
3. En , en sentido de sobre , es sur ; v. g.
Aguárdeme Vmd. en la puente. Attendez-rrioi sur le poní.
Traeme el libro. En la mesa está. Apporle-moi le lirre. 11 est sur la
tablc.
Es como si se dixera : sobre la puente , sobre la mesa.
Repárese que , quando se habla de algún llano , esplanada , ó
plaza , se usa de sur : v. g.
Se vende en la plaza una frota muy On vend sur la place de trés-beau
hermosa. frUit.
El General quedó muerto en el Le General resta morí sur le chainp
campo de batalla. de bataitlc.
4. La partícula en se traduce a, ántes de nombres de ciudad,
lugar particular de villa ó lugarcito. Véase pág. 165 , donde ya
va explicada esta regla.
En, ántes de un pronombre personal , es en : v. g.
El dixo en si mismo. | 11 dit en lul-mime.
§ III.
Advertencia sobre las preposiciones para y por.
Reglas. Para tiene siempre por correspondiente pour , menos en
los casos siguientes.
i.° Para indicando plazo, es au , a la, aux , a : v. g.
Estaré aquí pnra Navidad. | .Je serai ici a Noel.
Pagare | :ia San Juan. | Je payerai á la Sairrt-Jean,
Nótese que con los dias de la semana no se pone artículo , y que
con los nombres de meses es preciso nombrar la voz mois : y. g.
Estaré aquí para el Lunes próximo, Je serai ici hundí prochain, ó Lundi
ó para el Lunes que vierte. qul í'U'rlt.
Se dice que para Agosto habrá una On rfif qu'au mois d'Aaút 11 y aura
ñesta grande en Francia. en Trance une grande rejouissance.
a.» Para con el verbo estar (estar para) , indicando una acción
próxima , se traduce étre pr¿ a , ó sur le point de : v. g.
Estoy para marcharme. Je. suis prét a partir 5 ó je suis sur le
point de partir.
Está para salir el decreto que , etc. L'e'dit qui , etc. est sur le point de
paroftre.
Estar para , indicando falta de humor ó algún disgusto , es étre en
liumeur ; v. g.
Amigo , no estoy para reir ; me han Blon ami ,je ne suis pas en liumeur de
tobado todo lo que yo tenia. rire; on ma volé tout ce que favoís»
Y también se dice en estilo familiar :
je ne suis pas en train 'de rire ; on
rn a yole tout ce que j'ai'ois ¡ etc.
PARTS TERCERA. 1 85
Si estar para indicare un impedimento positivo , se traducirá itrt
en état : v. g.
Hoy no estoy para dar lección , I' Je ne suispai en r'tat de prendre lecon
estoy malo. | aujuurd hui , je suis malade.
Por siempre es pour , ménos en los casas siguientes.
Por se traHuce par , i.° quando indica lugar : v. g.
El anda por las calles. 11 court pnr les rúes»
El entró por la puerta, y salió por // entra par la porte , et sorlit par la
la ventaría- finétre.
Voy por la carrera de Valencia. Je vais par la route de Valence.
2.° Quando indica por quien está hecha alguna cosa : v. g.
Yo tengo una casaca hecha por el J ai un hábil Jait par le taiileur da
sastre del Rey. I Roí.
3. ° El por es par , quando con un nombre sin articulo forma una
especie de adverbio de calidad, y se puede, sin alterar el sentido
de la oración , substituir á dicho nombre su respectivo adjetivo ó
adverbio castellano : v. g.
El lo hizo por temor* // teJit par rrainte.
Tú 110 trabajas por pereza. Tu ne travailies />as par paresse*
El lo dixo por malicia. II le dil par inalicc.
Se pudiera decir : él lo hizo por ser temeroso ; tú no trabajas
por ser perezoso ; él lo dixo maliciosamente.
Por , en sentido de sin , y indicando una cosa que está por hacer ,
es i : v. g.
Está aun por pagarme... ; | 11 cst encoré á me payer.
Esta expresión , por mas que , es avoir btau , poniendo el verbo
que sigue en infinitivo presente, y el verbo avoir en el mismo tiempo
y persona que está en castellano el verbo que se pone en francés
en infinitivo : v. g.
Por mas que yo diga. J'ai heaa diré.
Por mas que yo hablé , no pude J'eas beau parler , je ne pus ie luí
persuadírselo. pi rsuader.
Por no , se traduce de peur ó de crainte de : v. g.
Por no enfadarle , no quise hablar. I Je ne veulus pnint partir , de peur 6
j de crainte de le Jáiher.
Por no , indicando cortesía ó falta de alguna cosa , es faute de:
v.g.
Se rindió la ciudad , por no tener I La ville se rendít faute de vivres.
víveres. |
Por , con adjetivo , es tout ó quelque. Véase pág 177.
En el Suplemento se hallará la significación del por precedido de
los verbos ir, venir ó enviar.
' *4
l86" GRAMATICA FRANCESA.
§ IV.
Advertencia sobre varias preposiciones.
Moycnnant mediante , y touchant tocante á , ó por lo que toca,
etc. no pueden construirse con pronombres personales ;y así no se
dirá : moycnnant vous , mediante Vmd. ; moycnnant lui , mediante él ;
sino par votre stcours , par son stcours : v. g.
Lograré esle empleo mediante él. I J'oltiendrai cet emploi par son
secours.
Tampoco se dirá touchant mol , por lo que me toca , ó tocante
¿ mí ; ni touchant toi , por lo que te toca , etc. sino a mon égard , d
ton égard , etc.
La voz menos , en sentido exclusivo tiene por correspondiente
prés , el que se pospone á la dicción que la determina, y á esta se
le antepone la partícula a : v. g. ,
Es buena , ménos su condición. J Elle est honne 5 a son humeur prés.
Menos mis libros , pídeme lo que I A rnes livres prés ^demande-moi ce
quieras. 1 que tu voudras.
También se pudiera decir, excepté mes livres , etc.
Chc[ se usa algunas veces en lugar de parmi entre : v. g.
Entre los Corsos el mínimo agravio I Chez les Cnrses on ne pardonne pas
no se perdona. | la moindre injure.
Che^ se usa algunas veces en lugar de dans : v. g.
Que eloquencia en Cicerón ! | Qiielte éloquence chez Cicerón !
Como , no expresando interrogativa , é indicando calidad , se
traduce en , ó en qualité de : v. g.
Vino á Madrid como Embaxador. [ // vint á Madrid en Amhassadcur ,
I ó en qualité d' Amhassadcur.
Pero si indicare el modo de obrar de uno , es también en qualité
'de , y mejor en : v. g.
Yo te hablo como amigo. I Je te parlcen qualité d' arni ; y mejor,
I je te parle en a/ni.
Nota. Las voces voici ved aquí , voilá ved allá , se apartan en
francés de la dicción castellana ; los exemplos siguientes lo mani
festarán mejor que qualquiera otra explicación.
Se dice en español. Se dice en francés.
Aquí estoy. ISle voici , ó me voilá.
Aquí estás. Te voici , ó te voilá.
Aquí está. L,e voici) ó le voilá.
Aquí estamos. IVous voici , ó nous voilá.
Aquí eslais. Vous voici , ó vous voilá.
Aquí eslan. Les voici^ ó les voilá.
Aquí está Pedro. Voici Fierre , á voilá Pierre.
Ved aquí lo que tengo que deciros. Voicj ce que j'ai á vous diré.
Ved aquí lo queyo tenia que deciros. Voilá ce que j'avois á vous diré.
PARTE TERCERA. 187
Volcl se usa quando se va á contar , y voilá después de contado.
Voici indica mas cercanía que voilá.
§ V.
Advertencia sobre las partículas relativas y , en.
CAPITULO PRIMERO.
Nombres adjetivos mas usuales.
CAPITULO II.
Verbos mas usuales.
Del estadio. Leer. lirel
Escribir. ccrirtl
Estudiar, c'tudier. Doblar una car | plter une lettrt,
Aprender. apprendre. ta.
Aprender . de 7y> apprendre
rmemoria, , par cceur. Cerrar una car | cacheter une lettrt,
r r ra.
Aplicarse. s'appliquer. Poner ei sobre- | mettre tjidresse»
Enseñar. * enseigner. escrito.
Criar. * élever. Firmar. signer.
Dar lección, \ donnt/ Ufon (O ' Enmendar. corriger.
\ prendre Itton. Errar. se trompera
Enterar. instruiré. Borrar. effacer.
Inventar. inventer. Retocar. retoucheri
Componer. * composer. Traducir. traduire. •
CAPITULO III.
Nombres substantivos mas usuales.
De Dios , etc. La Gloria. la Gloire.
Un Angel. un Ange.
FiOS. D'ceu{\). Un Santo. un Saint.
Jesu-Christo. Jésus-Christ. UnBienaven-j un Bienhem
El Espíritu Santo, le Saint-Esprit. turado.' )
El Redentor. le Rédemptevr. Un Mártir. un Martyr,
El Criador. le Criateur. Un Profeta. un Prophhe.
La Creación, la Création. Un Evangelista, un Evangcliste.
Nuestra Seríora. Notre-Dame. Un Apóstol. un Apotre.
la Santísima i ¡ ¿ . y. Un Patriarca, un Patriarche.
Virgen. / 6 El Infierno. l'Enfer. M-
Una criatura, une cr¿ature. El Diablo. le Diable.
La naturaleza, la nature. El Demonio. le Démon.
Un espíritu. un esprit. Eos Condenados, les Damnés.
En cuerpo. un corps. El Purgatorio, le Purgatoire.
El Cielo. le Cid. Las ánimas. les Ames.
El Paraíso. U Paradis. Una Fantasma, un Fantóme.
Pecas
retas. * roussturs. Un papirote. une chiquenaudc.
Una enfermedad. untmaladU. La vida. Ai vie.
Una indispo- I La muerte. At morí.
sicion. ) "ne indisposition La resurrección. la résurrecdon.
Un mal. ¿a w
Un dolor. • BJM Del Alma , etc. Del'Ame, etc«
Un dolor de i El alma. tame.
muelas. \ un ma^ ¿* dents.
El entendimiento, l'esprit.
Un dolor de j La imaginación, l'imaginaáon.
cabeza. / un mal de tete. La memoria, lamémoire.
1
DE LA GRAMATICA. 2l5
La voluntad. la volonté. Tiene Vmd. ) ave^vous beaucoup
La razón. la raison. mucha ropa ? j de hardes ?
El sentido. le sens, El sombrero, 'le chapcau.
El genio. le génie. La casaca. íhabit. M.
La estupidez. la stupidité. La chupa. la veste.
La viveza. la vivacité. Los calzones. les culones. F.
El olvido. l'oubli. {les revers , les ba-
La sabiduría. la sagesse. Las solapas. varoises.
La locura. la folie. Las vueltas de
El conocimiento, la connoissance. la casaca. j les parantas.
La ciencia. la science. El collarín. le collet.
El error. l'erreur, F. El forro. la doublure:
El amor. lamour. La faltriquera. la poche.
El aborrecimiento, l'horreur. F Una camisa. une chemise.
El odio. la halne. Una camisola. unechemist garnie.
La fe. la fot. Un chaleco. un gilet.
La esperanza. l'espéranct. Unos calzoncillos , des catefons.
La caridad. la charlté. E! corbatín. ¡t col.
El temor. la crainte. Las medias. les bas. M.
La desesperación. //• désespoir.
Las calcetas. les bas de dessous.
La paz. la paix. Los escarpines, les chaussons.
La alegría. la jote. s zapatos. les soulicrs.
El gozo. la jouissance. hebillas. les boucles.
El sosiego. le repos. s hebillas 1 les boucles de jar-
La tranquilidad, la trartquillité. charreteras. | reitere.
La tristeza. la tristesse. Los guantes. les gants.
El placer. le plais.tr. El gorro. le bonnet.
El dolor. la douleur. une robe de cham
dégoüt , le dé- Una bata. *
El disgusto. {le plaisir. bre,
Las chinelas. les pantouflts.
La duda. le doute. La capa. le manteau.
La sospecha. le soupcon. Un sobretodo. un surtout.
El deseo. le désir. Un cabriolé. une redingote, •
El atrevimiento, la hardiesse, Unas botas. des bottes.
La arrogancia, l'arrogance La faxa. la ceinture.
La timidez, la timidité. La ropa blanca, le Unge blanc.
La bondad. la bonté. Un pañuelo. un mouchoir.
La envidia. Venvie. El espadín. Vépée. F.
La conñanza. la confiance. El biricú. le ceinturon.
La cólera. la colére. Un relox de une montre.
El ánimo. le courage. faltriquera.
La piedad. la pitié. Los
El valor.. la valeur. , bolsillos
, de)> les
, eoussets.
La_ misericordia la miscricorde. Jos calzones. J 6
Las ligas. les jarretiéres.
Vestidos para hombres , etc. Los ojales. les boutonnieres.il.
Habits d'hommes , etc. < Los botones. les boutons.
TodoelropageK Wíj Las• vueltas. , de 1(les
, manchettes.
, ..
en general. ) la camisola. )
2I6 SÜPLE MENTO
Un parde vuel-íani paire de man- Unas pulseras. des bracclcts. M.
tas.. i clutut. une piece d'ala-
Un peto. | mac.
La guirindola, le jabot.
Unas vueltas de ) des manchares Un escote. un tour de gorgt.
cncaxes. t dentelle, la mantillt ó man-
La mantilla, j teline.
Un manguito. un manchón,
Una peluca. une perruque. La basquina. la basauine (i).
La casa. I» taire, Un guardapies. un jupón,
Un relox. une montre. Las enaguas. la jupe de dtssous.
El bastón. la cantte , le báton. Un delantal. un tablier.
Los anteojos. les luneites. F. Unos vuelos. des manchtttcs. F.
Las espuelas. les éperons. M Un abanico. un ¿ventad,
Un quitasol. un parasol, El palillero. l'étui á cure-dent.
Un paraguas. un pariipluic. El tocador. la toilette,
Una navaja de j un rasoir. El peynador. le peignoir.
afeitar Un estuche. un étui.
Una bola de | une savonnette. Agua de olor. eau de senteur.
xabon. \eau de fleur d'o-
Agua de azahar. '( range.
La bolsa
, de los }i le, sac apondré.
, ,
polvos. Los lunares. les mouchts. F.
La manteca. la pommade. Una cinta. un ruban,
Un cabo de !un báton de pom Un espejo. un miroir.
olor. made. Afeite. du fard.
•Los polvos. la poudre. Arrebol. du rouge,
Un peyne un peigne. Un cordón. un cordón.
Un pevne tle box. un peigne de buis. Un cordón de ) un lacet.
—de hasta. un peigne de corne. atacarse. )
—de marfil. un peigne íivoire. Un lazo. un noeud.
Un escarpidor, un déméloir. Una piocha. une aierttte.
Un alfilér. un: éping'e.
Para mujeres. Pour les Un cepillo. des vergei/es.
Jvmmes. Una aguja. une aiguille.
Un dedal. un dé a coudrt.
Una escofieta, un bonnet. des ciseaux. M.
Un cabriolé. une pelisse. Unas tixeras.
un corps. Hilo. du fil.
Una cotilla. de la soie.
Un jubón. un corset. Seda.
Una bata. une robe, Una hebra de ^uncaiguillúdefl'
Un desabillé, un dishabilU. hilo.
un collier. El acerico. la pelotte.
Un collar. un écheveau.
Unos pendien-1 des pendans d'o- Una madeja.
tes. J reilles. La devanadera. le devidoir.
La labor. l'ouvrage.
Una sortija. une bague.
de r. a cu ASTATICA. =35
Un arajo. un chtmln de tra- Media fanega, un iani- boisseau.
verse. Un cejemin. un setier.
Una senda. un sentier. Un quarrillo. un demi-setier.
Un carril. une orn'ure. Una azumbre, une pinte.
Un carruage. une voiture. Media azumbre, une chopine.
Un coche, un carrosse. Un pellejo. une outre.
Un coche | un carrosse public. Un tonel. un tonneau.
blico Una cuba. une cuve.
Una calesa une caliche,
Un calesín. une chaise, Medidas de extensión. Mesures.
Una carreta. une charrette. d'éLendue.
Una galera un chariot couvert. Una linea. une ligne.
La diligencia, la diligence. Una pulgada. un poucc.
El caballo con sus jaeces. Un pií. un pied.
Le cheval et ses harnuis. Un paso. un pas.
Un caballo, un cheval. Una toesa. une toist.
ln caballo bajo, un fíia-al ba't. Una vara. une aune.
•—castaño. unchevalbai-brun. Una quarta. un quart.
{un chevalgris pom- Una milla. un mille.
—tordo. Una legua. une lieue.
melé.
—alazán. un cheval alegan.
—rucio. un cheval roux. Monedas. Monnoics.
El freno. la bride. Una moni Ja , |
El bocado. le mors. o pieza. une piece.
La barbada. la gourmette. Un ochavo. 'i un ochavo.
Las riendas. les renes. Un quarto. un quart.
Las cinchas. les sangles. Un real. un réal.
LÁüla. la selle. Dos reales. dmx réaux.
xLas cfundas,
. (j les ¿/{íj>
fontes des vis- Una peseta. une piécette.
Un escudo, uní - ,
La gualdrapa, la housse. peso. ' I; une rptastri.
El caparazón, le caparacon. Un peso duro, une piastrt forte: <
El pretal. le poiirail. Un ducado. un ducat.
Un doblón. un doublon.
Pesos y medidas , etc. Poids et Un doblón de ( „„ ,,.,jr„„i.
mesures ■, etc. , . y un quaaruplt,
a ocho. 1 1
Un peso. un poids. Un luis., un louis.
Un grano. un grain. Una libra tor- j R
Un adarme. un gros. nesa. )
Una onza. une once. Un peso de tres | un écu de trois
Un quarteron. un quarteron. libras tornesas. j livres.
Una libra. une livre. Un peso de seis) un ¿cu de six
Un quintal. un quintal (i). libras tornesas. j franes.
Una medida. une mesure. Un sueldo. un sou.
Una fanega. un boisseau. Una guinea. une guiñé
( i ) Peso de 4 arrobas.
236 SUP&EMETíTO
Diversiones y juegos. D 'wer- La .pesca*. la pichti
üssemeris et jeme. La esgrima. l'escrime.
El manejo. le manege,
Billar. le billard. La música. la musique'.
Mesa de trucos. no hay término. El canto. le chant.
Bolas de trucos. les billes.
Juc^o de bochas. le jeu de botiles. Instrumentos de Música.
El juego de ( le jeu ctéchecs. Instrumens de Musique.
axedrez. ) Un violin. un violón.
,Un tablero de i un damler. $ une viole, une lasst
damas. ) Un violón. \ de viole,
Un cubilete. un cornct. Una guitarra. une guitarre.
Las tablas reales. le trittrac. Un bandolín. une mandolint.
Un peón. un pión, Un clave. un clavecín. <
Una dama. une dame, Una harpa. une harpe.
Un dado. un dé. Una flauta. une flúte.
Una rifa. une loterle. Una trompa del\ un cor de, chasse,
,
La lotería. la loterie. r
caza
Los naypes. les canes, Una trompeta une trompette.
Una baraja. un jeu de caries, Un clarín. un clairon.
Un As. un As. Un oboe. un hautbois.
El Rey. le Roí. Un pífano. un fifre.
El Caballo. la Dame, Un baxon. . un basson.
La Sota. le Vañt. Una gayta. une cornemust.
Las bazas. les mains. Un caramillo. un flageolet.
Los palos. les couleurs.
Oros. carrean, Términos müilares. Termes
Copas. cceur, M milUaires.
Espadas. pique, M. un Militair^
Bastos. tréfle. un Homme ie de
Un tanto. un point. Un Militar. guerre ,
El juego de los I le piquet. un Soldar,
cientos. J Un Oficial. un Officier.
A pares y nones .a pair ou non. un General.
El juego He bolos. le jeu de quilles. UnUn
General.
Teniente !un Lieutenant'Gí'
■—de mallo. de mail.
•— de pelota. General. neral.
de baile,
Una raqueta. une raquette. Un Mariscal ) un Maréchal de
Un volante. un volatit. de campo. j camp.
Una peonza. une toupie. Un Brigadier. un Brigadier,
Un Coronel. • un Colonel,
Una bola. une boule.
Un Teniente Íun Lieutenant-Co-
Exercicios. Exercices. Coronel. lonel.
Un Coman \ un Commandant.
La danza. la danse. dante.
El paseo. la promenade. El Sargento j le Majo
El salto. . le saut. Mayor.
La carrera. la course. Un Capitán. un Capitaine'.
La caza. la chasse. Un Teniente. un Litutcnant*
DE LA GH AMATTCA. 207
Un Stib-Te-) un Sous - Lieute- Elneraritel ^ I ^uartitr-gintral.
niente. J nant.
Un Ayudante
J \i un Aide-maior.
. El quartel. /e quanier.
mayor. ) Un cuerpo ,.r de í1 «n corps-deearde.
, ,
Un Alférez. un Enseigne. guardia. j re
Un Alférez de 1 - Una garita. uní guérite.
L n ' Ji un Cornctte.
caballería. La centinela. sentinelle.
Un Oficial gra-i un Officier brévaé Una centinela l ,
cluado de. j de. . , , ,.
de a caballo. ( } uní vedette.
Y se añade el título de la graduación : Un destacamento, un dctachcmeat.
v. g. Una partida. un parrt.
Un Capitán | c • { lr¿. Un puesto. -un poste.
graduado de f¿ cdontL Un conboy. un convoi.
Coronel. ) La artillería. tartillerie.
La Plana mayor. VEtat-major. Los víveres. vlvres.
Un Sargento, un Sergenf. La munición. ¿J munition.
Un Sargento del un Maréchal des Un vivandero, un vivandier.
Caballería. 5 íogis. El bagage. /í batane.
Un Cabo. un Caporal. Un desfiladero, un </¿/z/¿
Un— Cabo Un paso. un passage.
. ,. ,de 1}í un Brigadier.
„ • ■■
Cabailena. 6 Una emboscada, une tmbuscide.
Un Soldado. unSoldat.^ Una escármuza. une escarmouche.
Un Soldado de) r ;• Un attaque. une attaque.
/-un , JSun Cavaher.
Caballería. Un combate. un combat.
Un Dragón. un Dragón. Una batalla. une bataille.
Un Fusilero. un Fusilier. Un sitio. un íí'e'ge.
Un Granadero, un Grenadier. Una victoria, une victoire.
Un Gastador, un Ouvrier. Una derrota. une déroute.
Un Tambor. un Tambour. Un asalto. un assaut.
Un Timbalero, un Timbalier. La toma de una 1 /<* pn'je ¿*«ne
Un Trompeta, un Trompette. Ciudad. í Filie.
Un Artillero, un Canonnier. « La capitulación. /<í capitulation.
Un Manidor. un Mineur. El saqueo. /e pillage.
El Exército. l'Armée. F Una tregua. une ¿revé.
La Armada. l'Armée navale. La paz. la pa'ix.
La Caballería. /¿ Cavalerie. Un recluta; une recrue.
La Infantería. Plnfanttrie, La revista. /<* revue.
Un esquadron. un escadron. La reforma. la reforme.
Un batallón. un bataillon. La paga. la paye.
Un Regimiento, un Régiment. El pre. le prct.
Una compañía, uní compagnie. Un rancho. une chambrit.
Un estandarte, un étendard. El exercicio. l'exercice.
Una bandera, un drapeau. Una maniobra, une mansuvre.
Las filas. /« rangí. Una esquadra. une escadre.
Las hileras. /« jí/eí. ., Una flota. une j?<wre.
Un campo. * un cam/j. El Almirante. VAmlral.
Una tienda. une /ente. UnXefedees-J cfe/:(r ¿.
Va campo volante» un aw/> volant. quadra, ) '
2"8 SUPLE st E >' T O
U.na batalla un coml.it naval De la fortificación , etc. De b
naval. Jurtificatioa , etc.
De las Armas. Des Armes. Una plaza de ] une place d'armts.
armas. j
Una arma. une arme. Un fuerte. un fon.
Una arma ofen-l> une arme ofíenstve.
¡r ■ Un castillo. un cháteau.
siva. 1 Una fortaleza, une forteresse.
Una arma de- ) une arme défen- Una ciudadela. une citadelle.
fensiva. 5 sive. Una torre. une tour.
Una arma de ") ,c La muralla. le rempart.
fuego. ^nearme a feu.
Las almenas. ¿es crénaux.
Un mosquete, un mousquet. Un baluarte. «/j bastión.
Un fusil. un fusil; pr.fusi. Un parapeto. un parapeta
Una escopeta, un fusil de chasse. Un caballero, un cavalier.
Una pistola. un pistola. l'na media-luna, une dcmi-lime.
Un cafíon. un canon. Un puente le- | . , ■
vadizo. [ un ?ont'hw-
La cureña. l'affut. M.
La boca del \ l'embouchwe du Un foso. un fossé.
caííon. ( canon. Una esplanada. une esplanade.
Una culebrina- une coulevrint. Un reducto. une redoutt.
Una bomba. une bombe. Una trinchera, une ¡ranchee.
Una grenada. une gnnade. Una batiría. une batterie.
Un mortero. un mo'tier. Una mina. une mine.
La pólvora. la pondré. Un gabion. ' ungabion.
Una bala. une baile. Una fagina. une famne.
Un bala de cañón, unbuulet. Una breche. une breche.
Una lanza. une lance. Un almacén. un magasin.
Una alabarda, une hallebarde. Una cacamata, une cásenme.
Una hacha. une hache.
Un arco. ttn are. Virtudes y vicios, f^ertas
Una flecha. flfle fleche. et vices.
Un carcax. b/j carquois. :Ca virtud la venu.
Una espada. une ep¿í. El vicio. le vice,
El puño. la po'ignée. Un defecto. un difaut.
El pomo. pommeau. Una imper une imperfectiott.
•La guarnición, /j gWe. fección. },
La hoja. Ia lame. Las buenas ^ les bonnes qualitit.
La punta. I" pointe. prendas, j
La vayna. le founeau. Las malas i les mauvaises mi
La contera. lebout dufourreau. prendas. • j lites,
Un sable., un ¿aire. La prudencia. la pruience.
Un altange. '. un cimeterre. • La justicia. la justice.
U:i puñal. un poigr.ard. La fe. la foi.
Una bayoneta, une baionnette. La esperanza. l'espérance.
Una coraza. une cuirasse. La caridad. la charité.
Un casquete. casque. La bondad. la bonté.
Un escudo. un e'e». La pureza. la pureté.
Una honda. une frtndc. La castidad. la chastiiL
BE L A G RAM A TIC A.
La modestia. h modestie. La soberbia. Torgueil.
El pudor. la pudtur. La imprudencia, l'imprudence.
La vergüenza. la hcnte. La cobardía. la láchcté.
La timidez. la timidité. La incredulidad. Tincrédulili*
La generosidad. la gcncrosité. La desesperación, le désespoir.
La liberalidad. la libéralité. La glotonería, la gourmandise.
La frugalidad; la frugalité. La borrachera, l'ivrogneric.
La verdad. la vérité, El luxo. le luxe.
La industria. í'industrie, La luxuria. la luxure.
La economia. l'cconomie. La ambición. l'ambition.
El ahorro. l'ipargne. La impiedad. rimpicté.
La paciencia. la patience. El homicidio. l'homicide.
La constancia. la constance. El robo. le vol.
La clemencia. la climtnct. Un motin. une rcvolte.
El reconocí- ) Una alevosía. une irahison.
miento. j la reconnoissancc. La disimulación. la dissimulatíon.
La honestidad. Vhonnéteté. La cicateria. la mesquinerie.
La docilidad. la docilité, La murmuración. la médisance.
La amistad. l'amitié. La perfidia. la perfidie.
La sagacidad. la sagacité. Ei capricho. le caprice.
La fidelidad. la fiJéiité. Personas viciosas. Personaes
La cortesía. la politesse.
El atrevimiento. la hardicsse. viciciises.
El aborrecimiento . Vhorreur, ' Un bribón. un vaunen.
La malicia. la malice. Un picaro. un coquin.
La locura. la folie, Un travieso. un méchant.
La astucia. la ruse. Un libertino. un libertin.
La envidia. 1' envié. Un tramposo. un trompeur.
La bribonería. la friponnerie. Un embustero. un imposteur.
El fraude. la fraude, Un ratero. un filou.
La lacivia. la lasciveté. Un pendenciero, un querelleur.
La codicia. la convoitise. Un ladrón. un voleur.
El adulterio. I'adultere, Un estafador. un escroc.
Una intriga. une intrigue, Un alcahuete. un maquereau.
Una mentira. une menterie. Una alcahueta une maquerelle.
Ea prodigalidad. la prodigalité. Una muger une femme du
La avaracia. Vavarice. monde , une filie
La temeridad. la témérité. mundana. de joie.
La ociosidad. toisiveü. Un brujo. un sorcier.
Ea holgazanería. la jainéanlise. Una bruja. une ¿orciére.
El placer. le plaisir. Un holgazán. un fainéant.
Lainconstancia l'inconstance. Un vagamundo, un vagabond.
El descuido. la négliqence. Un tunante. un gueux.
La pereza. la paresse, Un goloso. un gourmand.
La porfía. l'opinidtrcté. Un jugador. un joueur.
La ingratitud. Vingratitude. un joueur de pro
La maldad. la rnéchanceté. Un tahúr. fusión , un
La infamia, l'infamie. escroc.
240 SUPLEMENTO
Un mesquino, ) un vilaín , un mes-
Un hipócrita, un hypocrite, Un cicatero ,
Un usurero. un usuritr. Un miserable. quin.
Un avaro. un avarc.
Un presumido. ununprésomptueux ,
fat.
CAPITULO IV.
Frasesfamiliares para romper d hablar en francés.
§ L
Para pedir , preguntar, dar gracias, afirmar , negar , etc.
§ lí.
§ III.
Para La despedida.
IV.
(1) Se usa de esta frase quando uno quiere hacer alguna coaa por Otro , y se
le dice : no se tome ese trabajo.
246 SVVL EMENTO
No puedo andar mas. Je ne puis plus marcher.
Descansemos un poco. Reposons-nous un peu.
Quiere Vmd. tomar algo ? VouUf-VOlls prendre quelque chost ?
Entremos en un Café , en una Entrons dans un Café.
Botillería.
Estimando , Caballero. Je vous rends gráces , Monsieur.
No quiere Vmd. beber ? IVe vouk[-vous pas vous rafrakhir.
Acabo de beber en mi casa. Je vlens de me rafrakhir au logis.
Ya está Vmd. en su camino. Vous ¿tes dans votre chtmin.
Ueso á Vmd. la mano. Irotre servittur.
Agradezco et favor de Vmd. Je vous suis bien redevable. Je vous
remercie de la peine.
Vaya Vmd. muy en hora buena. Votre servittur de toul man azur.
Las calles son muy puercas. Les rúes sont fon sales.
Hay muclio lodo. II y a beaucoup de boue.
Me ha salpicado este muchacho Ce garcon-la rn'a éclaboussé dtputs
de ¡os pies á la cabeza. les pieds jusqu'á la tere.
Es menester andar de puntillas. II faut aller sur la pointe du pitd.
Yo he resbalado. J ai glissé.
Por poco me cayge J'ai pensé tomber. Peu s'en est faifa
que je ríe sois lombé.
Cuidado no caer. Prtnc\ garde de tomber.
§ V.
§ vr.
Del levantarse.
Levántese Vmd. \ Leve^-vous.
Que perezoso ! Gytel paresseux !
Ya es tarde. 11 est déja tard.
Me he acostado tarde. Je me suis cauché tard.
No estoy muy bueno. Je ne me porte pas erop bien.
No he pegado los ojos en toda la Je nai pasfermé l'oeil de la nuit.
noche%
No soy amigo de madrugar. Je ríaime pas a me lever matin.
Por la mañana me sabe bien la Le matin le lit mefait plaisir.
cama.
Voy á levantarme. Je vais me lever.
Muchacho , descorre esta cortina. Garcon , ouvre ce rideau.
Con licencia de Vmd. voy á ves Avec votrt ptrmissionje vais m'ha-
tirme. blller.
■
2Ó6 SUPLES! ENTO
Aguardemos que pasado el Attcndons que la chaleur solt
calor. passée.
Adonde iremos ? Oh irons-nous ?
Vamos al Prado. Allons au Prado.
Estoy citado al camino del Pardo. )'ai un rende^-vous sur le chemin
du Pardo.
Como quiera Vmd. que vamos? Comment voule^-vous que nous
allions ?
En coche , 6 á pie ? En carrosse , ou á pied?
A pie.á pie,; que es bueno para A pied , a pied ; cela est bon pour
la salud. la santé.
Dice Vmd. bien , porque cami Vous ave{ raison , parce qu'cn
nando se hace ganas de comer. murchant on gagne de Pappétit.
Pasemos por este prado. Ptassons par ce prt-ci. »
Me gusta pisar la yerba. J'aime a marchtr sur therbe.
Que bello está el campo ! Que la campagne est bellt l
Que frondosos están los árboles! Que les arbres sont touffus l
Este parage seria bueno para es Cet cndroit-ci est charmant pour
tudiar. étudier.
Mire Vmd. esta calle hace una Regarde^ , cette allée fait une belk
perspectiva hermosa. persptctive.
Sentémonos á la sombra. Asseyons- nous a Pombre.
Vamos á sentarnos debaxode este Allons nous asseoir sous ce bcrceau,
emparrádo.
Huela Vmd. el perfume de estas Respire^ le parfum de ees fleurs.
flores.
Cójame Vmd. una. Cucille^-m'en une.
Hagamos un ramillete. Faisons un bouqutt.
D¿ quien será el coche que va De qui sera le carrosse qui va di
hácia el canal ? cóté du canal ?
No sé , no conozco las libreas. .Je ne sais pas ,je nen connois p¿s
la livrée.
Sabe Vmd. quienes son estas Se Save^-vous qui sont ees Dames qui
ñoras que vienen hácia noso viennnent de notre cóté ?
tros ?
Parece que buscan asiento. 11paroit qu tiles cherchent oh s'aí-
seoir.
Dexémosíes este banco. Laissons-leur ce banc-ci.
Vamos hácia el campo. Allons du cóté de la campagne.
Parece que ya sale el trigo. 11 semble que le ble pousse deja..
Oye Vmd. el gorgeo de los pá- Entendei¡-vous le ga^ouillemer.t Jes
xaros ? oiseaux l
Que gusto 1 que encanto ! Quel plaisir 1 quel charme !
DE CA GRAMATICA. son
Mucho me gusta el campo. La campagnz a pour mol millt
attralts.
Es Vmd. cazador ? Etts-vous chasstur ?
Quiere Vjnd. ir á cazar uno de Voule^-vous alltr ¿ la xhasst un
estos dias ? de ees jours ?
Vaya , me conformo. Je le vtux bien.
No tengo mayor gusto en este Je nal pas un plus grdnd plalsir
mundo. dans ce monde-cl.
Habrá mucha caza, en estos pa- 11 y aura beaucoup de gibicr dans
rages. ees cantons-cl.
Los cazadores dicen que sí. Les chasseurs disent que-oui.
Volvamos á casa , que es tarde. Retournons au logis , parce^qú"d
sefail tard.
Estoy cansado. Je suls fatigue ; je suls las.
Hemos dado una vuelta muy Nous avons fait une longue prome-
larga. nadt.
§ X.
Del tiempo.
Que tiempo hace ? Quel letnps faii-il>
Hace buen tiempo. 11 fait beau temps.
Hace mal tiempo. 11 fait manvais temps.
Hay apariencia de i>uen tiempo. 11 y a apparence de beau temps.
Koy tendremos buen día. Nous aurons aujourd'hul une belle
journée.
Hace un dia muy hermoso. II fait la plus belle journée cjuon
puisse volr. 11 jjiit le plus beau
temps dujnonde.
Está nubiado. Le temps est couvert ; le temps est
chargé.
Necesitamos buen tiempo. Nous avons besoin de beau temps.
El campo quiere agua. La campagne a besoin d'eau.
Se va nublando el tiempo. Le temps se couvre.
Hay niebla. II y a du brguillard.
Llueve,, no llueve. II pleut , il ne pleut pas.
Está para llover. 11 va pleuvoir.
Ya no llueve. II ne pleut plus.
Lloverá todo el dia. 11 pleuvra toute la journée.
El tiempo está para eso. Le temps y est disposé.
Es una nube. C'eSt un nua%c.
Llueve á cántaros. 11 pleut a verse. •
Pongámonos al abrigo. Mettons'nous a l'abri ; a couvert.
33
¿58 SUPLEMENTO
Quédese Vmd. aquí hasta que Rest([ iei jusqu'á ce que l'eiu , ó
pase el agua. la pluie passe.
Luego pasará , es un chaparrón. Ce sera bienlótpasse,?est une aversc.
Estoy todo mojado. Je suis tout mouillé. ,
Estoy hecho una sopa. Je suis trempé comme une soupt.
Se me ha echad o ú perder la casaca . Mon habit est perdu.
No es nada. Ce n'est rien.
No mancha el agua en este color. L'eau ne tache point sur ctttt couleur,
Está nevando. ll neige ; il tombe de la neige.
Graniza , cae granizo. 11 gréle ; il tombe de la gréle.
La nieve se deshace. La neige se fond.
Está4ielando. llgile'.
Está deshelando. 11 dégele.
Ha caido una helada esta noche. 11 a gelé blanc cette nuil.
Las mañanas son frías. Les matinées sont froides.
Está helado el rio. La riviere est prise ; est gtlée.
. Hace sol. 11 fait soléil.
Hace ayre. 11 fait de l'air } ilfait du vent.
Hace calor.- 11 fait chaud.
Hace bochorno. ll fait un temps étouffant.
No puedo aguantar el calor que Je ne puis supportet cette ckaleur.
hace.
Me muero de calor. Je meurs de chaud.
Estoy sudando. Je sue,
Estoy hecho una agua. Je suis tout en eau.
"Vamos á bañarnos. Allons nous baigner,
Sabe Vmd. nadar? Savt^-vous nager ?
Truena. 11 tonne,
Relampaguea. 11 fait des éclairs.
Mire Vmd. los relámpagos.' Regarde{ les éclairs;
Tengo miedo á los truenos. J'ai peur du tonnerre.
Ha caído un rayo. Le tonnerre est tombe.
Se asienta el tiempo: Le temps se remet.
Todavía tendremos agua. Nous aurons encoré de l'eau.
No lo crea Vmd, N'en croye^ rien.
Mire Vmd. la Veleta. Regarde{ la girouette.
Se ha mudado el ayre. Le vent est changé.
Es de dia. ll est jour.
Es de noche. 11 est nult.
Amanece ya. 11 commmence deja a faire jouK
Ya anochece. 11 commence deja a faire nuil.
DE LA GRAMATICA. s5o
El iol sale. • . Le sohil se Uve.
El sol se pone. Le soled se couche.
El cielo está estrellado. Le ciel est étoilé.
Hace luna. II fait clair de ¡une.
§ XI.
De la hora.
Que hora es ? Quelle Acure est-il?
Sabe Vmd. que hora es? Save^-vous l'heure qu'il es:?
Es la una. 11 est une Acure.
Es la una y quarto. 11 est . une Acure ct un quart.
No es mas que la una y media. 11 n'est qu'une Acure ct demie.
Son las dos menos quarto. II est deux Acures moins un quart.
Las dos están al caer. ♦ 11 s'tn va deux Acures.
Van á dar las tres. Trois Aeurcs vont sonner.
Son cerca de las quatro. 11 est prés de quatre Acures.
Acaban de dar las cinco. Cinq Aeurcs viennent de sonner.
Son las seis poco mas ó menos. 11 est environ six Acures.
Faltan algunos minutos 11 s'en faut de quelques minutes.
Son las siete dadas. 11 est sept Aeurcs sonnées.
Son las ocho muy dadas: 11 est Ault Aeurcs passéis.
Son mas de las nueve. II cft plus de ncuf Acures.
Son las diez en punto.. 11 est dix Acures precises.
Las once están dando. On^e heures sonnent.
Las doce son. 11 est midi ; ( si es de noche) ti
' est minuit.
La hora va á dar. L'Acure va sonner.
Han dado las tres. Trois Aeurcs sont sonnées.
Aquí no se oye ningún relox. On n'entend ici aucune Aorloge.
No he oido dar la hora. Je tíai pas entendu sonner YAcure.
Que hora está dando ? Quelle est í'Acure qui sonne ?
Son las doce (déla noche). Cese minuit.
Como se pasa el tiempo. Commc le temps passe !
Ya es hora de recogerse. II est temps de se rctirer.
Que hora trae Vmd. ? Quelle Acure ave^-vous ?
Mire Vmd. su relox. Regarde^ votre montre.
No anda. Elle ne va pas.
Está parado. Elle est arrétéc.
Es viejo. Elle est vieillc.
No vale nada. Elle nevaut rien, Cest unepatraque,
Es un ginebrino. C'es: une montre de Genéve,
zfjo S-ÜPtE JUNIO
Es de Paris. Elle est de París.
Es de repetición; Elle est a répétition.
A ver el de Vmd. Voyons la. vótrr.
Tampoco no va bien. Elle ne va pas bien non plus.
Se adelanta. Elle avance.
Se atrasa. Elle rttarde.
Mi relox está descompuesto^ Ma montre est dérangée.
Tiene adentro alguna cosa rota. II y a dedans quelque-chose de cassi.
Este reloz parece muy bueno. Cette montre a l'aira'étre exceüentt.
Es una alhaja. C'est une picce exáltente.
Andaría aun en el agua. Elle iroit mime dans Ve^iu.
He comprado un relox de sobre J'ai acheté une pendule.
mesa.
No anda también como el relox Elle ne va pas si bien que Fhorlogt
de la Parroquia: * de la Paroisse.
Mire Vmd-. ese. Examine^ celle-ci.
Es un calentador. C'est une bassinoire.
No tiene cnerda. Elle n'est pas monrec.
Déle Vmd. cuerda. Monte^-la.
Arréglele Vmd. Réglei-lh-.
Aquí hay un relox de sol de mu 11 y a ici un cadran solairt qtii est
cha fama. fon estimé.
División, de las horas jj partes deldia.
Las horas se dividen del modo siguiente : Une keure aprés-minuít ,
la una- dé la noche ; y después , hasta llegar al mediedia-, sedice :
dettx htures du madn , trois , quatre , cinq , six , sept , huit , neuf, dix,
cn\e heures du matine y después de medio dia , une heure aprés-midi ,
deux , trois , quatre heures aprés-midi , cinq heures du soir ; y así en
adelante hasta las doce de la noche.
Las partes del dia son : Le matin , ó la madnée , la mañana ; l'apres-
midi , ó l'aprés-diné , la tardé ; le soir , ó la soirée , aquella parte de
tiempo que hay desde las cinco de la tarde hasta media noche.
Véase en el traiado de la propiedad de las voces mañana y noche.
§ XII.
Para enviar una carta, etc.
Hoy es dia de correo'; C'est aujourd'hui jour drcourtieri
Tengo que escribir una-cana. J'ai une lettre a écrire.
T-engU'hoy un correo muy largq. Tai beaucoup de lettres a icrirt
aujourd'hui.
DE LA CIl DI a tic a. 26 r
A quien escribe Vind. ? A qui écrive\-vous ?
Voy á responder á. . . . Je fais faire réponsc a. . ..
Ha traklo las cartas el cartero ? Lefacteur a-t-il apporté la tatrts ?
Yo esperaba una carta de.... Tattendois uní lettre de.rr.
No es aquella. Ce n'est pas celle-lá.
Vea Vnrd. si es e9í. Voye^ si c'ett celle-ci.
Para mí es , pero no conozco la C'est pour moi , mais je ne connois
letra. pas l'écriturt.
Esta cam viene atrasada. Cette ¡Mire est arriére'e.
Se habrá quedado en el torreo. Elle sera restée a la poste.
Que di a marcha el' correo de... ? Quel jour part le courrier de. . . ?
Los mismos dias que eide Francia. Les tnémes jours que ctlui de
France.
Tníeme el tinrero. Apporte\-moi Cencríer.
Echale tinta. Mette^-y de Venere.
Estas plumas no valen nada. Ces plumes ne valent rien.
En donde está el cortaplumas? Ou est le canif?
Esta pluma es buena ; corre bien. Cetteplurne ese bonne ; elle va bien.
No quiere señalar. Elle ne veut pas marquer.
No está bastante abierta. Elle n^est pas asse^ fendut.
Córteme Vmd. un par de plumas. TailU^-moi une couple de plumes.
Mientras acabo esta carra ,. hazme Pendant , ó tandis que je finís
el gusto de cerrar este pliego. cette lettre ,fais-moi le plaisir
de cacheter ce paquet.
Que sello quiere Vmd. que ponga ? Quel cachet vouletr-vous que j'y
mate ?
Pon las armas del Rey. ' Mette^-y les armes du Roi.
Este pliego va por el Rey. Ce paquet est pour le Roi.
No paga porte. 11 ne paye pas de port-,
Es menester pagar el porte de las II faut ajfranchir les lettres qu'on
cartas que se envían al Doctor. envoie au Docteur.
Ha puesto Vmd. Ta fecha ? Ave^-vous mis la date ?
Esta carta no tiene fecha. Cettte lettre n'est pas date'e.
Yo no he firmado. Je n'ai pas signé.
No puedo leer esta firma. Je ne puis pas lire cette signatnre.
En la carta de mi padre no hemos Nous riavons pas fait nuntion.
mentado nada de. . . . de. . . . dans la lettre de mon
pire ; ó dans la lettre de mon
pere , nous n'avons pas , etc.
A quantos estamos del mes ? Combien tenons-nous du mois ?
A dos , á tres , á quatro , etc. Le deux , le trois , le quatrt , etc.
Doble Vmd: esta carta. Pliei cette lettre.
26a SUPLEMENTO
Ponga Vmd. el sobreescrito. 1 Mette^-y Vadresseí
Como se dirigirá esta carta ? Commcntfera-t~on teñir cttltlutn?
Por el correo. Par la poste.
Por el ordinario del lugar. Par le Commissionnaire de hn-
droit.
Por un arriero que va allá. Par un voiturier qui va de ce coti
la.
Ha llegado el correo ? Le courrier est-il arrivé ?
Ya empiezan á dar cartas. On commence déja a distriluer leí
lettrts.
Hay cartas para mí ? Ya-t'il des lettres pour moi?
Vaya Vmd. á llevar estas cartas al Alk\ porter ees lettres a la poste.
correo.
Si tengo algunas en la lista , tray- Si jen ai quelques-unes sur U
gómelas Vmd. liste , apporte^-les moi.
§ XIIL
Para hacer un cambio , etc.
' Quiere Vmd. hacer un» cambio Voule^-vous faire un troc , ó un
conmigo ? échánge avec-moi ?
Que quiere Vmd. trocar ? Que voule[-vous changer , ó iro-
quer ?
Este libro. Ce livre-cl.
Contra que ? Contre quoi ?
Contra el libro que Vmd. me Contri le livre que vous me füts
enseñó ayer. voir hitr.
No , Señor , no. Non , Monsieur , non:
Que me dará Vmd. de vuelta ? Que me donnere^-vous de rctour?
Antes es Vmd. el que me ha de Au contraeré , c'est vous qui dever.
volver. tríen donner.
Quanto quiere Vmd. ? Combien voule\-vous ?
Síis pesos. Six piastres.
Lo que diga el mercader. Ce que le marchand dirá.
Quiere Vmd. un doblón ? Voule^-vous un doublon , ó une.
pistóle ?
•Mas vale. 11 vaut davantage.
No vale tanto. 11 ne vaut pas tant.
No quiero dar mas de lo que he Je ríen veux donner que ce que j ¡t
dicho. dit.
Vmd. se burla. Vous vous moqut^.
Vmd. no querría que yo perdiese. Vous ne voudriei pM íue 1^
perdissei
DE LA GRA M ATICA. 267)
Doy lo que puede valer. Ten donm ce qu'il peut valoir. '
Eso no vale mas que. ,. . Cela nt vaut que, . . .
Vmd. no entiende de ello. Vous ne vous y connoisse^ pas.
No quiero regatear, vea Vmd. si Je neveux pus marchander tvoyt\
quiere de.... si vous ¿tes contení de, , . .
Mas me cuesta. 11 me coúte davantage.
A como le sale á Vmd. este gé A combien vous reviene cette étofft ?
nero ?
Me cuesta á veinte reales la vara. Elle me coúte vingt réaux taime ?
Es caro. C'est cher.
No es barato. Ce ríest pas a bon marche.
Lo han engañado á Vmd. On vous a trompe , vous vous ¿tes
laissé attraper,
Mas barato lo hubiera Vmd. com Vous l'aurie^ eue á meilleur marché
prado en ta tienda de Pere^. c/iei Pérez , ó a la boutique de
Pérez.
AHi tienen su precio fixo , y jamas La ily a un prix fixe , et l'on na
piden mas que lo justo. pas coutume de swfiire.
Vamos , quiere Vmd. hacer el Aiions , voult^-vous faire le troc f
Cambio ?
En hora buena. Volontiers.
Pero alhaja por alhaja, sin vuelta Mais troc pour troc , sans rien de
ninguna. retour.
No haré nada de eso. Je ríen ferai rien.
Me guardaría muy bien. Je men garderois bien.
No soy tan tonto. Je ne suis pas si 'béte.
Vaya , me conformo. Allons , je suis d'accord , je le
veux bien.
Ya es cosa hecha. C'est une affaire faite.
§ XIV.
Del juego en general , etp.
Es Vmd. amigo del juego } Aime^-vous le ¡cu ?
Juega Vmd. algunas veces ? Joue^-vous quelquefois ?
No soy amigo d^^gar. Je ríaime pas le 'jeu.
No me pongo .Jangar mas que Je ne joue que pour passer le
para pasar el tiempo. temps.
El juego algunas veces es -diver Le jeu est quelquefois un amuse-
sión peligrosa. ment dan<iereux,
n
Es verdad ; pero quando se juega C'est vrai ; mais quand on joue
á juego fuerte. gros jeu.
2<)4 StJPLEJI ENÍO
Aquí no se permite jugar sino On ne pcrmct icé que des jtim
juego de amigos. <Tamis.
Una friolera para interesar el Une bagatelle pour inténsser la
juego. farde.
A que juego .quiere Vmd. que A quel jeu voule^-vous que nous
juguemos ? jouions ?
A los naypes. Aux canes.
A las damas. Aux James.
A la¿ holas. Aux bouhs.
Al billar. Au billard.
A los trucos. Au billard a VEspa^nole.
Armaremos una partida á Jos Si vous vpuh{ , nous ferons unt
naypes , si Vmd. gusta. partie aux canes.
Como Vmd. mande. Commt ¡l vous piaba.
Quiere Vmd. jugar á la malilla? Vouk^-vous jouer a L¡ malii'e,ó
manillc ?
Todo lo qiie Vmd. gustare. Tope ce que vous voitdre^.
Muchacho , saca una baraja. Garcon,dorinc-nous unjeu de canes.
Echemos compañeros. Voyons qui sera ensemble.
Los dos primeros Reyes serán Les deux premiers Rois stroni
compañeros. ensemble.
Hornos caido los dos , el Señor Nous sommcs ensemble M. Manud
Don Manuel y yo et moi.
A quanto el tanto ? A combien le point , ó le jetón ?
A medio real. Un demi-rial.
Es mucho» Cest beaucovp.
A Vmd. le toca dar. Cest a vous a faire.
Soy mano. Je suis premier ; ó j'ai la main.
Está la baraja entera ? Le jeu est-il entier ?
Alce Vmd. , Señora. Coupc{ , Madame.
Señores , tengan Vmds. mucha Messieurs , je vous souhaite beau'
fortuna. cottp de bonheur.
Que es triunfo ? Quel est l'atout ?
El Rey de bastos. Le Roí de trefie.
Señale Vmd. tres tantos. Marque^ trols points.
Eso es empezar bien. Voila un bon commencemtnt.
Que juego tan malo terigo ! Quel mauva'éÉiul
Ni un triunfo ! Pas un atoun^
No haré una baza. 'Je ne ferai pas une main,
Hemos perdido si no me ayuda Nous avons perdu, sí mon camarade
mi compañero. ne me seconde pas.
A quien toca jugar ? A qui est-ce ¿ jouer ?
A la Señora. Cestd Madame.
DE LA GR iHATICA. 263
Esto es , así se juega. C'cst cela ; voila ce que c'est ; voilá
commt on joue.
Es Vmd. maestra. Vous étes maitresse á ce jeu.
El as de copas. Vas de cetur.
Fallo. Je coupe.
No tengo mas que un .palo. Je riai que (Tune couleur.
Triunfo. Alout.
No tengo ; tengo. Je ríen ai pas ; ¡en ai.
Vmd. no ha servido á oros. Vous ríave^ pas fourni a carreau.
Tenemos renuncio. Nous avons une renonce.
Mire Vmd. 'bien la baza. Eteamintr la main.
Todos sirviéron ménos Vmd. Tout le monde a fourni excepté
vous.
Es verdad , yo no lo habia visto. Cest vrai , je ne l'avais pas vu.
Amigo , el juego de naypes no es Mon cher , les canes ne sont pas
para ciegos. faites pour les aveugles.
Soy muy desgraciado. Je suis bien malhtureux.
Siempre pierdo. Je perds toujours,
Debemos. Nous dtvons.
Vuelva Vmd. á dar. Refaites ; rebatte\.
Esta vez tengo gran juego. Cette fois-ci j'ai un grand jeu.
En el juego no se habla. On ne parle pas en jouant.
Vmd. no sabe jugar, amigo. Mon cher, vous ne save^ pas jouer;
vous ¿tes une matute.
No haga Vmd. trampas. Ne triche\ pas ; ne faites point de
tricheries.
No mire Vmd. mis naypes. Ne regarde^ pas mon jeu.
Tape Vmd. sus cartas. Cache[ votre jeu.
Atienda Vmd. ú las cartas que Faites atuntion aux canes qui
salen. passent.
Hemos ganado. Nous avons gagni.
Señores , estamos en paz. Messiturs, nous sommes quittes.
No quiero jugar mas. Je ne veux pas jouer davantage.
Tengo muy caliente la cabeza.' J'ai la tete échauffee.
Yo me acaloro demasiado en el Je m'é^hauffe trvp en jouant.
juego.
Vmd. no jugaria mal , si pusiera Vous ne jouerie^pas mal , si vous
cuidado. vottlie^ faire atiention.
Otra vez jugaremos mas. Une autrefois nousjouerons davan
tage.
No hubo mucha pérdida, 11 ríy a pas eu de pene.
Mas vale así. Cela vaut mitux ainsi.
34
SUPLEMENTO
§ XV.
§ XVII.
Para hablar con tin Sastre.
Puede Vmd. hacerme un vestido ? Pouve^-veus me faite un hábil ?
Señor Maestro, quiero hacerme Monsitur le tailleur , je veux me
un vestido. faire faite un habit.
Tómeme Vmd. la medida. Prene^-moi mesure.
De que paño le quiere Vmd. ? De quel drap le wule^-vcus ?
De un género que sea del tiempo. D'une étoffe qui soit de saisen.
De estos nuevos que traen ahora De ees nouveiles étoffes qui v'unncnt
de Francia. a présent de France.
Tiene Vmd. muestras ? Ave^-vous des echantillons ?
Escoja Vmd. en estas. Choisissc^ dans ceux-ci.
Quantas varas necesito para ca Combien me faut-il d'aunes pour
saca , chupa y calzón ? habit , veste et culotte?
Seis varas. Six aunes,
Es demasiado. C'est uep, ;
De que precio tomarém os el De quel pr-ix prendrons-nous le
paño ? drap ?
De á cien reales , de la fábrica de De cent réaux , de la manufacture
San Fernando. de San Fernando.
Tiene Vmd, galones ? Avt^-vous des gaJons ?
Aquí tengo unos de la última Ten ai ici qiiclquts - uns a la
moda. derniere mode.
De qire se ha de forrar el ves De quoi faut-il doubler Vhabit ?
tido ?
De una cosa duradera. De quelque chose de durée.
Me fio en Vmd. Je m'en rapporte a vous.
Hágame Vmd. un vestido que me Faites -moi un habit qui tríaille
venga bien. bim.
270 SUTtEM ENTO
Quedara Vmd. contento. Vous scr:^ satisfalt.
Qiundo me traerá Vmd. mi ves Quand m'apportere^ - vous man
tido ? haba ?
Señor , quanto antes. Le plutót possible , Monsleur,
Que vestido mi trae Vmd. ? Quel hablt m'apporte^-vous ?
Quiere Vmd. probárselo? Voule^-vous l'tssaytr ?
Es demasiado largo, ancho, corto, II est trop long , trop large , trep
etc. court , etc.
No me sienta bien , parece un // me va comme un sac.
saco.
Vmd. se ha quedado con la mitad Vous ave{ gardé la moldé du drap.
del paño.
A ver la cuenta. Voyons le compte ; voyons votre
mémoirt.
Todo está muy caro. Tout est fort cher.
No volverá Vmd. á trabajar para Vous ne travaillere^plus pourmoL
mí.
Quiero rebaxar la mitad. Je veux en rabattre la moitié.
Todo está muy en conciencia. Tout est fort en conscience.
Hechuras, hilo, botones, etc. Facón , fil , boutons , etc. le tout
todo sube á... monte a...
Como ! la hechura es muy cara. Cotnment! la facón est tres-chere.
Scfior, ahora todo está caro. Monsicur , a présent tout est cktr*
§ XVIII.
Con el Zapatera:
§ XIX.
Al PeLuquem.
Señor Maestro , Vmd. es muy Monsieur le perruqultr , vous ¿res
perezoso. bien paresseux.
Vmd. me detiene en casa. Vous me retene^ a la maison.
Yo tenia que salir. J'avois a sortir.
Si Vmd. no viene mas de mañana , Si vous ne vene{ pas plus matin ,
le dexaré. je vous -¡uitterai.
Señor , he venido corriendo. Monsieur, je suis venu en courant.
Péyneme Vmd. con brevedad. Coiffe[-moi promptement.
No me eche Vmd. tanta pomada. Ne me mette^ pas tañe de pommade.
Que estén los rizos iguales. Que les boucles soient ¿gales.
Que hay de nuevo ? Qu'y a-t-il de nouveau ?
Los peluqueros todos son nove Tous les perruqUiers sont nouvel-
leros. listes.
Señor, no he oido decir nada. Monsieur , je n'ai rien entendu
diré.
Se pone Vmd. talega ? Mette^-vous la bourse ?
No hágame Vmd. coleta. Non , faitet-moi une queue.
No qüiero tantos polvos. Je ncveux pas tant de poudre.
Estoy demasiado empolvado. Je suis trop poudré.
Así está bien. Voila qui est bien.
Mañana madrugue Vmd. mas. Demain soye^plus matinal.
Tráygame Vmd. alguna noticia. Appone^-moi quelque nouvelle. )
Tiene Vmd. muchos parroquia Ave^-vous beaucoup de pratiques?
nos ?
Bastantes para pasar. J'en ai asse^pour m'entretenir.
SUPLEMENTO
§ XX.
AL Médico y Cirujano.
Estoy malo. Je suis maladt.
Vaya Vmd. ;í llamar al Médico. Alle^ chcrcher le Médtcln.
Señor Médico , no sé lo que Monsieur U Médccin , je nt sais ce
tengo. que j'ai.
A ver el pulso. Voyons votre pouls.
Que dolor siente Vmd. ? Quel mal sente^-vous ?
Enséñeme Vmd. la lengua. Montre^-moi votre langue.
Está algo puerca. Elle est un peu chargée.
Vmd. no tiene calentura. Vous ríave^ pas de fiévre.
Es menester que se sangre. 11 faut vcus faite saigttcr.
Vaya Vmd. por el Cirujano de Allc{ clurcher le Chirurgitn de U
casa. maison.
Sangra muy bien. II saignefort bien.
Sángreme Vmd. Saignet-mot.
No me haga Vmd. mal. Ne me faites pas de mal.
Tengo miedo á la sangría. Je crains la saignáe.
No tema Vmd. nada. Ne craignr^ rien.
Me siento un poco aliviado. Je me sens un peu soúlagé.
Es menester guardar dieta. 11 faut faire dicte.
Esté Vmd. en la cama algunos dias. Garde^ le lit quelques jours,
Arrópese Vmd. bien. Tenc{-vous chaudement ; couvr¡{-
vous bien.
Procure.Vmd. sudar. Tác/ie^ de suer.
Se me arde todo el cuerpo. Tai le corps tout enfeu.
Conviene refrescarse. 11 faut vous rafrakhir.
Beba Vmd. agua de grama. Buve^ de la tisanne.
Hoy estoy de purga. Je prends , ó j'ai pris me'dtctn
aujourd'hui.
Es menester cuidarse. II faut se ménager.
Empiezo á mejorarme. Je commence a alltr mitux.
Estuve para morirme. J'ai manqué de mourir , O )M
pensé mourir.
Señor Médico , el enfermo está Monsitur le Médecin , U ml*il
peor. va plus mal.
Su enfermedad no se entiende. On ne connoit rien a sa mtladtc.
Llama Vmd. un Confesor. Appele^ un ¿onfesseur.
Mas necesita de él que de Médico. 11 en a plus tesoin que 'de Médtc'i-
El pobrecito ! lo siento mucho. Le pauvre diabh ! j'en suUf¿ckc
DE LA GRAMATICA.
§ XXI.
Del viage.
§ XXII.
§ XXIII.
Enojo y enfado.
Yo te romperé la cabeza,. Je te casserai la tete.
Eres un picaro. Tu es un coquin.
Si agarro un palo, me las pagarás. Si je prends un báton , tu me la
payeras,
No habrías de tener vergüenza ? Ne dcvrois-tu pas avoir honte ?
Métase Vmd. en lo que le toca. Méler-vous de vos ajfaires ; de ce
qui vous regarde.
Déxemos Vmd. en paz. Laisse^-nous tranquilles.
Sois un majadero. Vous ¿tes un butor ; un lourdaud.
Mire Vmd. el tonto. Voyes^ un peu le sot ; rimbécille.
DE LA GRAMATICA. 275
No hay forma de aguantarte» // riy a pas moytn de te souffrir.
Esperen, esperen, picaros, que Atiende^, atiende^, Messieurs ¡tí
voy allá á ponerlos en paz. dróles , je vais aller mettre le
hola entre vous.
Que palabras son estas ? Quelles paroles sont-ce la ?
Que yo os oyga hablar así otra Que je vous entende une nutre
vez ! fois parler de la sorte !
No quiero que nadie riña en mi Jt se veux pas de dispute che{
casa. moi.
§ XXIV.
Peañas cosas que pueden ofrecerse en una Tertulia.
PARTE PRIMERA.
A.
Acabar , finir , venir , détruire , ó venir a bout , tuer. —Acabar debe
traducirse siempre finir, menos en las siguientes ocasiones : — i.
Acabar de , es venir. —2. Acabar con alguna cosa , es déuuirc, ó
venir a bout de quelque chose. —3. Acabar con alguno ,se traducirá
tuer.
Ahogarse , s'étouffer , se noytr. —El primero significa ahogarse,
en la acepción de sufocar : v. g. Se abrasó su casa , quiso huir , pero
le ahogó el humo , le feu prit a sa maison , il voulut se sauver , mais la
fumée Vétouffa. —El segundo se toma en sentido de perecer en el
agua : v. g. Quiso pasar el rio , pero se ahogó ; il voulut passer U
viviere , mais il se noya.
Algo , quelque chose , un peu. —Algo , en sentido de alguna cosa ,
se traduce quelque chose: v. g. Ha dicho algo el amo ? le maícre a-t-il
dit quelque chose? Déme Vmd. algo que comer , donne^-moi quelque
chose a rnanger. — Quando acompaña adjetivo , ó adverbio , debe
traducirse un peu : v. g. El camino está algo distante de la ciudad ,
le chemin est un peu éloigné de la ville. Yo vengo algo tarde , je viens
un peu tard.
Alguno , na , quelque , ó quelquun. Véase la Gramática , Part. II ,
cap. 3 , art. 5 , num. 2.
Alto , haut , grand. —Haut es el equivalente general de alto , en
su acepción propia : v. g. Una torre alta, une hautt tour. En lo mas
alto del monte , au plus haut de la montagne. —Alto se traduce
StTPLESlEN T0 DE 1A GRAMATICA. «83
frand , hablando del tamaño de las personas: v.g. A ver quien es
mas alto de Vmd. ó de él , voyons qui est le plus grand dt vous ou de
lui. — Alto , substantivo y voz militar , significa halte : v. g. La
tropa hizo alto en lo alto de la montaña , la troupe fit halte au
haut de la moniagne. —Alto , también substantivo , hablando de
casa , equivale á étage : v. g. Esta casa tiene tres altos, cette maison
a trois étages.
Alzar , élever , hausser , Ster , couptr. —Alzar , en sentido de
levantar alguna cosa en lugar mas alto , es élever : v. g. Alzar hasta
las nubes, élevtr jusqu'aux núes. — Alzar , tomado en sentido de
aumentar lo alto de alguna cosa , ó en el de subir , es hausser : v. g.
Han alzado , ó subido el precio de los géneros, on a haussé(ou
augmenté ) le prix des. denrées. —Alzar , quando se toma por quitar ,
es éter : v. g. Alza la mesa , ote la table. —Alzar , en el juego
de naypes , es couptr.
Año , année , an. — Quando á la voz año precede artículo , pro
nombre , ó algún adjetivo , se suele usar con preferencia de année :
v. g. Los años han de hacernos mas prudentes , les années doivent
nous rendre plus prudens ; y no , les ans , etc. Este año ha sido
buena la cosecha , la mo'tsson a ét-é bonne cette année ; y no , cet an ,
etc. Los primeros años del matrimonio, como pasan! cemme les
premieres années du mariage passent ! y no , les premiers ans. —An se
usa con preferencia á année, quando le precede un numeral cardinal,
como uno , dos , tres , etc. y se quiere determina* alguna época , ó
plazo: v. g. Luis XV reynó cerca de setenta años , Louis XV régna
pres de soixante et dix ans. Quando volverá Vmd ? quand reviendre^-
vous ? de aquí á tres años , dans trois ans ; y no Tdans trois années.
Apostar , gager ó parier , aposttr. —Apostar se traduce gager ó
parler ; en la acepción de hacer una apuesta : v. g. Apostó que
llegaría primero , y perdió , il gagea , ó paria qu'il arriveroit le
premier , et il perdit. —Y aposttr, en la de poner gente en algún
parage para algún fin : v. g. Apostó gente para ver donde iba su
hermano , il aposta du monde pour voir ou son frbe alloit.
Aprender : véase en la segunda parte de este tratado la voz
apprendre.
APUNTAR , mettre , ó coucher en joue , annoter , souffl.tr. — Apuntar,
asestar el tiro , es mettrt , ó couchtr en joue. — Apuntar , hacer apun
taciones , annoter. —Apuntar , en las comedias , souffl.tr ; y el apun
tador , souffltur.
ARAñA , araignée , lustre. — Araña , insecto , araignée. — Araña ,
especie de candelero con muchos mecheros , que se cuelga , lustre.
S84 SUPt ¿MENTO
Armar , armtr , monttr , tendré, etc. —Armcr,es el equivalente
de armar en todas sus acepciones , ménos en las siguientes ; — i.
Armar , hablando de una cosa que se compone de diferentes piezas ,
como una cama , un estante , un fusil , etc. se expresa por monttr ;
y si es una tienda de campaña , por ttndre. — a. Armar un som
brero , rttaper un chaptau : este sombrero está mal armado , ce
chapeau est mal rttapé. — 3. Armar trampas, lazos, redes , etc.
dresser , ó tendré des piéges. —4. Armar pleito, intenter proces. — 5.
Armar pendencia , chercher querelle.
Arruga , ride , pli. —Ridt se dice de las arrugas de la cara : v. g.
Una cara muy arrugada , une figure toute ridée ; y pli , de qualquiera
otra arruga.
Asiento , síége , place. Véase la voz Sitio de esta Parte I ; y la
voz S'tégc , Part. II de la propiedad de las voces.
Atacar , attaquer , bourrer , attacher. —Atacar , en sentido de
* embestir , attaquer. —Atacer una escopeta , ó qualquier arma de
fuego , bourrer. —Atacar , en sentido de atar , attacher.
Aun , encoré , mime. —Aun , adverbio de tiempo , es encoré : v. g.
Aun no ha venido el correo , le courrier nest pas encoré arrivé.
— Aun , conjunción ponderativa , es méate. Véase la Gram. Parte
II , cap. VII , conjunciones continuativas.
Azul , a^ur , tleu. Véase la Gram. Panel, cap. II,art. 1 de la
ortografía de las letras.
B.
Barba , mentón , barbe. —Barba , es mentón , quando significa la
parte de la cara en que nace el pelo ; y barbe , quando expresa el
pelo que nace en ella.
Barro , boue , terre , argüe. Véase la voz Tierra de esta Parte I
de la propiedad de las voces ; y la voz Limón en la Parte II.
Bata , robe de chambre. — Robe significa el vestido talar que llevan
Jas mugeres ; y robe de chambre , la bata que llevan los hombres en
casa. —Toga también es robe. Véase la voz Gens , Part. II de la
propiedad de las voces.
Baxar, baisser , descendre , diminuer. — Quando baxnr es el con
trario de alzaré levantar , se traduce baisser: y. g. El levantó la
cabeza , y tú la baxastes ; U leva la téte , et toi tu la baissas. —Siendo
baxar el contrario de subir , es descendre : v. g. Luego que el subió
á palacio , tú baxaste ; aussitót qu'il monta au puláis , tu en desetndis.
—Hablando de precios , baxar se traduce diminuer : v. g. El pan ha
baxado , le pain est diminué.
DE LA GRAMATICA. 2R5
Beneficio, bhnfait ,bénéfict ,profit. —Bitnfait expresa el bien
que se hace ó recibe :-v. g. Estoy agradecido de los beneficios que
Vmd. me ha hecho ,je suis rtconnoissant des b'unfaits que vous m'avc^
rtndus , ó de vos b'unfaits. —Bénéfici se toma por un Beneficio Ecle
siástico. —Beneficio , en sentido de utilidad , es profit : al beneficio
de la nación , au profit de la nation.
Bebida tioisson , breuvage. —Boisson , es qualquier bebida de que
se suele usar para apaciguar la sed , como el vino , agua , orchata ,
sorbete , etc. — Breuvage , es alguna bebida conjpuesta , como
remedio , ú otra cosa de botica.
Boca , bouche , gueule. —Se usa de bouche , solamente hablando de
las personas , y de los seis animales siguientes , que son el caballo ,
el asno , el camello , el elefante , 'a burra , y la muía. —Gueule se
dice de los demás animales ; y asi seria igualmente mal dicho
la gueule d'un cheval , como la bouche d'un llon, porque segun la regla
que acabamos de sentar , debe ser : la bouche d'un cheval , y la gueule
d'un lion. —A lo figurado se dice la gueule d'un four , la boca de un
horno ; la gueule d'un pot , la boca de un puchero ó jarra ; la gueule
d'un sac , la boca ó entrada de un saco ó costal ; pero boca de- calle ,
es Pentrée de la rué; la boca del cañón , Vembouchure du canon.
Bomba , pompe , bombe. — Pompe , es la bomba con que se saca
agua ( es máquina hidráulica); y bombe , la bomba que se arroja
del mortero de artillería.
Borla , gland , houpe. Véase la voz Gland , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Borracho , ivre , ivrogne. —Por ivre , se entiende el que está
borracho : v. g. Déxalo dormir , que está borracho ; laisse-k dormir ,
il cst ivre ; la plebe dice : il est jo¿/(pr. sou). — Ivrogne, significa
el borracho de costumbre : y. g. Es un borracho, que nada puede
enmendar , cest un ivrogne que rien ne peut corrigen
c.
Caballero , Gentilhomme , Chevalier , etc. — Gentilhomme significa
una persona noble. — Chevalier se toma por un Caballero de algún
hábito: v.g. Un Caballero de San Luis, un Chevalier de Saint-
Louis. — Monsitur equivale á Caballero en estos modos de hablar:
Caballero, tenga Vmd. muy buenos dias ; Monsieur ,je vous souhaut
le bonjour. Ea , vamos , Caballeros ; allons , Messieurs , allons.
Cabo , bout , cap. —Bota es el cabo , el extremó de las cosas :
v. g. El cabo del palo , le bout du báton. El cabo del año , le bout
de Cannét. Al cabo de la calle , au bout de la rué. Un cabo de vela ,
286 SUPI. EMEKTO
un bout de chandtlle. Al cabo de la cuenta (especie de interjección) ,
an bout du compie, — Cap , término de geografía, cabo ó punta de
tierra que entra en el mar: v.g. El cabo de San Vicente , le Cap
Saint-Fincent. —Uri cabo de esquadra , un caporal.
Cada , tous , chaqué, —Debe traducirse tous , quando cada equivale
6 puede equivaler á qualquiera : v. g. Le doy un peso duro cada
dia , je lui donne tous les jours une piastre forte ; esto es , qualquier
día que sea , ó todos los días le doy , etc. —Y chaqué , quando a
cada uno: v.g, Cada Principe dio su voto por la antigüedad de
su nobleza , chaqué Prince donna son sujfrage selon Vanciennaé de sa
noblesse.
Caer, tombtr , penser , connoítre , etc. — Tomber , sirve de equi
valente al verbo caer en todas sus acepciones , ménos en las
siguientes : — i. Caer , en sentido de advertir , preveer , ó acertar ,
es penser ; y connoítre , en el de conocer : v.g. Yo no caí en que él
era un picaro , que á todos la armaba , y me dexé engañar ; je nc
pensai pas que cétoit un coquin qui trompoit tout le monde , et je rnen
laissai duptr. El no cayó en la trampa que se le estaba armando,
y obró sin desconfianza alguna ; il ne connut pas le piége quon lui
ttndoit , et il agit sans mífiance. — i. Caer , en sentido de redundar
en provecho ó daño , equivale á retomber : v. g. Todo el peso de
este gasto cae sobre el pobre pueblo, tout le poids de cene depense
rttombe sur le pauvre peuple, — 3. Caer un plazo , haber devengado;
es e'choir : v. g. No quiso pagarme los dos años caidos de mi salario,
il ne \oulut pas me payer les dtux années échuts- de mon salaire. — 4..
Caer, en. sentido de mirar alguna cosa hacia alguna parte, se
traduce donner : v. g. Mi ventana cae á la calle , ma fenétre donne
sur la rué. — Caer de risa , mourir de rire. —Caer en gracia , plaire:
v. g. Este hombre me cae en gracia , cet homme me plait. —Caerse
de ánimo , perdre courage. — Al caer de la hoja , a la. chute desftuittes*
—No caerá en tierra , cela ne tombera pas par terre.
Calle , rué , allée. — Calle se traduce siempre rué , ménos quando
se toma por calle de árboles, que entonces se expresa por allée.
Véase la voz AlUe , Parte II de la propiedad de las voces.
Calor , chaud , chateur. — Calor , usado en sentido adverbial con
el verbo hacer , se traduce chaud ; pero si á dicha voz precede algún
artículo , ó partícula que la determine , debe usarse de chaleur:
v. g. Hace un calor terrible ,ilfaituni chaleur terrible. En las demás
ocasiones se usa de chaleur : v. g. Los calores de Agosto , les
chalturs d'Aoút. —Sin embargo , se dice le chaud et le froid , el frió
y el calor.
I)E LA GRAMATICA. 287
Campo , camp , champ , ó campagnc. — Camp solo se usa hablando
del campo, ó terreno donde está acampado un exército, ó qual-
quiera tropa. — Champ y campagnc equivalen á campo en sus demás
acepciones, advirtiendo sin embargo , que debe usarse de champ ,
y no de campagnc quando la voz campo está tomada en sentido
determinado ; esto es , que no se habla del campo , ó campos en
general , sino de cierto campo , como se manifiesta en los exenaplos
siguientes : Este campo está mejor cultivado que aquel , ce champ-ci
tst mitux cultivé que cclui-la. Los Campos Elyseos , les Champs Elysées.
El campo de Marte, le champ de Mars. Un campo de batalla , un
champ de bataille. —Campo debe traducirse campagnc, en sentido
indeterminado , ó genérico : v. g. El campo quiere agua , la campagnc
a btsoln d'eau. Una casa de campo , une maison de campagnc. Un
hombre del campo , un homme de la campagnc. Estarse en el campo ,
demeurer a la campagnc. En campo raso , en rase campagnc, —£« el
blasón, y sentido figurado, campo es champ.
Capellán ,Chapelain, Aumónier. —El que goza de una Capellanía,
se llama Chapelain. —Se llama Aumónier , 1, el Capellán que asi'te
á decir misa en la capilla de un Grande; 2. los Capellanes de la
casa Real ; 3. el Capellán de un Regimiento. — El Capellán mayor
del Rey , le grand Aumónier du Roi.
Cara , visage , figure , ó mine. —Se usa de visage , hablando ma
terialmente , como quando se dice : tú tienes la cara hinchada, tu as
le visage enfié. —Figurero mine , se usan bien en sentido de sem
blante , especialmente quando dicha voz va con un calificativo,
como : una cara de condenado , une figure , ó une mine de réprouvé ;
una cara adusta, une mine renfrognée. —Cara , en sentido de fachada,
es face ; y en el de haz, endroit. — Cara á cara (en sentido de
coram), en face. — Dar, en cara , jeter au nc^, para el estilo familiar;
y reprocher , para el serio. —Un hombre de dos caras , un homme ¿
deux visages.
Carne , chair ,viande. — Chair es el equivalente de carne en todas
sus acepciones , menos quando se habla de la carne que se vende
en la carnicería , la qual se llama viande.
Carrera , course , cours , carriére , maille , tvur. —Carrera , movi
miento acelerado del hombre , ó animal , para trasladarse de un
sitio á otro , es course : v. g. Tomó carrera y saltó el foso , il prit
sa course et sama le fossé. —Carrera , sitio para correr á pie , á caballa ,
6 en coche , es cours (en latin stadium), y en sentido figurado cmrriire ;
la carrera de las armas , la carriére des armes. —Hacer su carrera ,fairt
tpn chemin. —Carrera en las medias, maille. — Carrera de baquetas, tow¿
288 SUPLEMENTO
Cartera , porte-feuille , patte de la pochc ¡Tun hallt. — Pone-fcuille,
es la carrera que sirve para guardar cartas ú otros papeles. —Patte
de la pochc d'un hablt , es la cartera de la faltriquera de un vestido.
Casar , mar'ur , épouser. Véase la voz Épouser , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Castigar, punir, chátier.—Se usa del primero, quando el castigo
es de muerte; y del segundo, quando castigar está en sentido de
corregir, á uno para que se escarmiente : v. g. Los padres deben
castigar á sus hijos para que se enmienden , les pires doivent chátier
leurs enfans pour les tendré meilleurs. En Atenas , el que no pudia veri
ficar los medios con que se mantenía , er? castigado de muerte ;
dans Alheñes , celui qui ne pouvo'u pas prouver les moyens qui le faisoient
subsiíter , ctoit puní de mort.
Cajía , boite , ca'tsse. —Boite es el equivalente de caxa en todas
sus acepciones, ménos en las dos siguientes: caxa de dinero, caxa
ó tambor , caisse. —Caxa para el tabaco , boite ó tabatiére.
Caxon , caisse , tiroir. — Se usa de caisse , quando la caxa sirve
para llevar los géneros de una parte á otra ; y de tiroir, quando es
caxon de armario , gabeta , ó mesa.
Caza , chasse , gibier. — Se usa de chasse , para expresar la acción
de cazar ; y de gibier , hablando de las aves, ó animales que se
cazan : v. g. Vamos á caza ,allons a la chasse. —En estos bosques
habrá mucha caza ,■ il y aura beaucoup de gibier dans ees bois. —En
este último sentido , caza mayor, es gros gibier; y caza menor,
menú gibier. Levantar la caza , fairt lever le gibier.
Cerca de , prés de ó environ, sin régimen de du, de la , des , etc.
—Solo se puede traducir la preposición cerca de , por prés de , y no
environ, quando se habla de distancia de lugar ; v.g. Mi casa está
cerca de la de Vmd. , ma maison est prés de la vótre ; y no , environ
de la vótre. El rio no está tan cerca de la ciudad como Vmd. lo
decia , la rivilre nest pas si prés de la ville que vous disie^ ; y no , si
environ de la ville , etc. —En los demás casos se usaTgualmente
de prés de ó environ : v.g. Yo le di cerca de veinte pesos ,je luí
donnai prés de vingt ¿cus , ó environ vingt écus. Son cerca de las
once , il est deja prés de on^e heures , ó il est deja environ on^e heures.
Centinela , senúnelle , vedette. — Sentinelle , es la centinela de á
pie ; y vedette , la de á caballo.
Cerda , soit, crin. —Soie , es la cerda del cochino , y javalí ; crin ,
es para los demás animales.
DE tA tíRAMATICAé 289
Cerrar. ¿ serrtr ,fermer. —Se usa del primero ', en sentido de
guardar alguna cosa dentro de otra ; y del segundo , en las demás
acepciones de cerrar. — Sin embargo , hablando del tiempo , cerrar
se traduce pnndre: v. g. El tiempo está cerrado de todas partes , U
temps cst pris par-tout. — Hablando de los animales , cerrar es
marquer ; Este caballo ya ha cerrado , ce cheval ne marque plus,
Coche , carrosse , e'quipagc. Véase la voz Équipage , Parte II de la
propiedad de las voces,
Coger. , cueillir , ó recucitlir , prtndrt. — Quando coger significa
coger flores , fruta ó legumbre , es cueillir ; y recueillir , para las
cosas de cosecha , como vino , trigo , garbanzos , etc. En las demás
acepciones se usa de prendre. —Coger un punto en una media ,
reprendre une maille.
Cola, queue, colle, — Queue , es la cola que hace parte del cuerpo
de los mas de los animales. — Colle es la cola para pegar y unir los
maderos , etc. — La colera , la queue.
Componer , composer , raccommoder , arrangef. — Se usa del pri
mero , hablando de las composiciones del entendimiento, como
componer versos, comedias, etc. y también quando se quiere
indicar el número de las cosas : v. g. Un Regimiento se compon#
de dos batallones , un Régiment se compose de dcux bataillons. —El
segundo se usa hablando de ropa: v. g. Esta muger compone muy
bien la ropa blanca , cette femrne raccommode fon bien le Unge. —El
tercero equivale ú ¡as demás acepciones de componer ; v. g. Yo no
me meto en-es'JJ^D.mpóngase Vmd. con él; je ne me méle pas de
cela , arrange{-\ous avie lui. Ya ten|o compuestos mis baúles para
el viage , j'ai deja arrangé mes coffres pour le voyage.
CONDENAR , damner , condamner. —Damner ,se damntr , es incurrir
en la pena eterna , condenarse. — Condamner , es el equivalente de
condenar en todas sus acepciones , como : el juez puede absolver, -
ó condenar ; le juge peut absoudre ou condamner. — Condenauvtuia
puerta , condamner une porte.
Condición , condiúon , humeur. Véase la voz Condition , Parte II
de la propiedad de las voces.
Confesar , confesser , avouer. —Confesser 6 se confesser , es confe
sarse, hacer la confesión de sus pecados. —Avouer equivale» con
fesar en sus demás acepciones : v. g. Yo confieso que no he tenido
razón de decirle eso ,j'avoue que j'ai tu tort de lui din cela. El reo
confesó su delito delante de todos, le crimincl avoua ton crime
ievant tout le monde, •
37
2QO SUPLEMENTO
Confitero ¡confiseur , confitur'ur.—Confiseur es el que hace dulces
y confituras; y confitur'ur , el que las vende, y tiene tienda de ellas.
Conforme, adverbio , etc. selon , ¿ mesure que.... — Se usa de
selon en todas las acepciones de conforme, menos quando significa
este , al tiempo que , que se traduce ¿ mesure que.. . Conforme ellos
venían , recibían su dinero ;¿ mesute qu'ils arrivoient , ils recevaient
leur argent.
Consagrar, sacrer , consacrer. — Sagrer , se dice de las personas:
v. tr- El fué consagrado de Obispo , tlfut sacre Évcque. — Consacrer
se dice de las cosas: una forma consagrada , une hostic consacrée.
Correo, le courrler 3 la poste. —La poste es el correo , ó casa de
correo donde reciben y dan cartas : v. g. Vaya Vmd. á llevar estas
cartas al correo , alle^ porttr ees le/tres a la poste. — Courrler es el
equivalente de correo en sus demás acepciones : v. g. El correo de
Galicia no ha llegado aun , le courricr de Galleen ést pas encoré arrlvé.
Llegó ayer un correo de Ñapóles , que traxo una buena noticia;
il arriva hier un courrler de Naples ,qui apporta une bonne nouvelle.
Costilla., cote , cotelette. Véase la voz Co/e, Parr. II de la pro
piedad de las voces.
Costumbres , coutumes , maurs. —Costumbres en sentido recto ,
y en la acepción de hábitos continuos de externar las cosas , se
traduce coutume : Según las costumbres del p'ais, selon tes coutumes du
pays. —Costumbres , en sentido moral , y en la acepción de expresar
la inclinación , ó modo de vivir de un sugeto ,es mceurstv. g. Una
persona de buenas ó malas costumbres, une personne de bonnes ou
mauvaises mceurs. —Costumbre , en singular , siempre es coutume.
Criado , domestique , vala. —Siempre se usa de la voz domestique,
ménos en los casos siguientes : Un criado del ayuntami ¿nto , un valet
devilh.YA criado del verdugo, le valet du bourrtau. Ayuda de cámara,
un valet de chambre. Véase la voz Lacayo , en esta misma Parte.
CRIAR , crétr , produire , nourrir , élever , tngendrer. — Se usa de creer,
en sentido de hacer algo de nada : v. g. Dios crió al mundo en seis
dias , Dieu crea le monde en six jours. —De produire , en este sentido :
Córdoba cria buenos caballos , Cordoue produit de bons chevaux.
—De nourrir , en el sentido de criar una ama á una criatura : v. g.
El ama que crió á este niño , no le dió buena leche ; la nourrice
qui a nourri cet enfant , ne lui a pas donné de bon lait. — De élever , en
sentido de educar : v. g. Los padres deben criará sus hijos en el
temor de Dios , les peres doivent élever leurs enfans dans la crainte dt
Dieu. —De engíhdrer , en sentido metafórico: v. g. Yo no crio
pesadumbre , je n\r:gendic pas de mélancolie.
DE LA GHAMATTC.A. 201
Cura , Abbé, Curé. Véase la voz Abbt , Part. II de la propiedad
de las voces.
Curioso ,proprey curieux. —Propre es el que anda siempre con
mucho aseo : v. g. Este muchacho anda siempre muy curioso, ce
jeune homme tst toujows trls-proprt. — Curieux , es el equivalente de
curioso en sus demás acepciones.
D.
Dar TORMENTO , donner la "questlon , caustr du tourment. —Donntr
la quesáon , es dar tormento á un reo para que confiese. —Caustr
du tourment , ó tourmenttr , es quamlo dar tormento está en sentido
de causar dolor, ó aflicción : v.g. Mucho me atormenta la mala vida
de mi hijo , la mauvaise vie de mon fils me cause beaucoup de tourment.
Desde , des t depuis. Véase en laGraru. cap. VI , art. i , la prepo
sición desde.
Despachar , dépécher , se dépécher , expéd'ur , déblter , ó vendré.
— Dépécher sirve para las dos acepciones siguientes : Despachar un
correo , dépécher un courrur. Despachar con uno , en sentido de
matarle , dépécher : esta expresión es del estilo familiar. — Despa
charse , darse priesa , se dépkher : v. g. Despáchese Vmd. dépeche^-
yous. —Despachar órdenes , negocios , expéd'ur. — Despachar los
géneros , ó mercaderías , déblter , ó vendré : v. g. Aquí no se despa
chará el género que Vmd. trae , la marchaniise que vous apporte{ nt
se débitera ó ne se vendrá pas ici.
Despedir a alguno , congédier , conduirt. —Despedir , en sentido
de echar á uno fuera , congédier : v. g. He despedido á mi criado ,
j'al congédié mon domestique. — Conduire , es quando despedir está en,
sentido de acompañar: v. g. Fuimos á despedirle hasta el puente,
nous filmes , ó nous allámes le conduire jusqu'au pont. Véase la voz
Falre , y sus acepciones, Parte II de la propiedad de las voces.
—Despedirse , prtndrt congé , ó falrt ses adieux : v. g. Vengo á des
pedirme de Vmd. ye viens prendre congé de vous , ó je vlens vous falrt
mes adieux.
Desterrar , exiler , banntr. — Exiltr , es quando el Soberano
destierra á un vasallo suyo : v. g. El Rey desterró al Duque N.... ,'
le Roiaexilé le Duc de N.„. —Se usa de bannir , quando el destierro
resulta del decreto de algún Tribunal : v. g. Sócrates fué desterrado
por un decreto del Areopago, Socrate fue banni par un arrít dt
V Aréopagt. —Lo mismo debe observarse sobre las voces exil y
b annlssement ; esta ú-ltima indica infamia.
Diario , journal ,'journalier. Véase la voz Journal , Part. II de la
propiedad de las voces".
2()a SUPLEMENTO
Dientes , dtnts , etc. Véase la voz Dtnt en dicha Parte.
Discípulo , écolicr , disciplt. —Écol'ur , es el discípulo que da"
lección de alguna ciencia con un maestro : v. g. Mi maestro de
francés tiene muchos discípulos , moa maítre Je francois a beaucoup
tTccoUtrs. —Disciplt es el discípulo que sigue la opinión , los docu
mentos , ó la doctrina de alguno : v. g. Los discípulos de Jesu-
Christo , Us disciphs de Jésus-Christ. — Sócrates fué discípulo del
Anaxágoras , Socratefut disciplt a"Anaxagoras.
Dolor , doultur , mal. — El dolor, mirado como el efecto del
mal , se expresa por douleur : v. g. Este mal me causa un dolor
terrible, ce mal me cause une douleur terrible. — Quando la voz dolor
indica al mismo tiempo la causa y el efecto , debe expresarse por
mal: v. g. Tengo un dolor de muelas que no me dexa descansar,
jai un mal de dtnts qui ne me laisse pas un instant de repos. Un dolor
de cabeza , un mal de tete. Un dolor de tripas , etc. un mal de venire ,
etc. Véase la voz Éire y sus acepciones , Part. II de la propiedad
de las voces. —Dolor , indicando aflicción , ó disgusto , se traduce
douleur : v. g. Nada puede aliviar nú dolor , r'un nt ptut soutager ma
douleur.
DONCELLA , fiüe ó femme de chambre , pucelle. —Filie ó femme dt
chamhre , es la doncella , especie de criada , que sirve á las Señoras.
— Pucelle es el equivalente de doncella en sus demás acepciones :
v. g. El tributo de las cien doncellas , le tribut des cent pucelles.
E.
Edificar , batir ,édificr. —Edificar , hacer obras , como Templos,
casas , etc. se expresa por batir ; y edificar , dar buen exemplo, por
¿difier.
Empero , en*agcment , protection. Véase la voz Engagtment , y SU
nota , Parte II de la propiedad de las voces.
Encontrar , rencontrer , trouver. —Debe usarse de rencontrer ,
quando es encontrar por casualidad : v.g. Encontramos las cosas
que esran en nuestro camino , ó las que se nos presentan , sin bus
carlas ; nous rencontrons les chases qui sont sur notre chemin , ott ctlles
que se présentent a nous , sans que nous les chtrckions. — Quando
encontrar está en sentido de hallar, se traduce trouver: v.g. No
he encontrado en el diccionario la voz que yo buscaba , je nal
pas trouvé dans le dictionnaire le mot que j'y chercháis.
Enjuagar , rincer. Enjuague Vmd. unos vasos , rince^ des verres.
EnsetÍar , enseigner , montrer ó faire voir. — El primero se usa,
quando enseñar significa doctrinar , amaestrar: v. g. El me enseñó
DE LA GR ASIATICA. 2ü3
á- cantar , il m'enseigna a chanter. — Pero quando enseñar equivale á
señalar , indicar , es montrtr , ó fairt voir : v. g. Enséñeme Vmd. un
paño mas fino que aquel que me enseñó Vmd. ayer , montre^-moi un
drap plusfin que celui que vous me fices voir hier.
Entre , parmi , entre. Véase en la Gram. cap. IV , arr. i , la pre
posición enere.
Entretener , entretenir , amuser. Véase la voz Entretinir , y sus
acepciones, Part. II de la propiedad de las voces.
Entretenimiento , entrenen, amusement. Véase Idem.
Enxugar , dessécker , sécher , essuyer. —Enxugar, en sentido de
desecar , es desséc/icr : v. g. Es menester mucho trabajo para enxugar
estas tierras, ilfaut beaucoup de travail pour dessécher ees terres. —Enxu
gar , es sécher , hablando de ropa ,6 de géneros : v. g. Después dí
enxugadas las lanas , no pesaban casi nada ; aprés que les laines
furent séchées , elles nc pesoient quasi ríen. — En sentido de limpiar , es
essuyer ; v. g. Enxugó sus lágrimas , y puso una cara risueña ; il
tssuya ses larmes , et prit une figure ríante.
Escalera, escalier , échelle. —El primero significa la escalera de
una casa , y el segundo la escalera de mano.
Esquadra , escouade , escadre. —Esquadra , siendo término de
milicia , y expresando una porción de soldados que están baxodel
mando de un cabo, se traduce escouade. — El cabo de esqundra en
la infantería se llama caporal; y en la caballería 1brigadier.-É-Escadre
significa una esquadra de navios.
Excusarse , s'excuser , s'exempter , ó s'éviter la peine. — Se usa del
primero, en sentido de disculparse , alegar disculpas , ó excusas :
v. g. Vmd. me excusará de que me marché sin despedirme , no me
lo permitió el mal tiempo j vous m'excusere{ de ce que je suis partí
sans vous diré aditu , mais le mauvais temps ne me l'a pas permis.
—Se usan los otros dos , en el sentido de eximirse , ó excusarse
de algún trabajo : v. g. No pude excusarme dé ir á recibirle ; je
n'ai pu m'exempter ¡Taller au-devant de lui. Si lo haces bien de ia
primera vez, te excusarás el trabajo de volverlo ú hacer ;si tu le
fais bien la premiere fois , /;/ t'éviteras laptine de le refaire.
Esperar , espérer, attendre. — Se usa del primero , quando esperar
significa tener esperanza de conseguir alguna cosa : v. g, Espero
que esta obra gustará al público, j'espére que cet ouvrage plaira au
public. —También se usa de esperar , en la acepción de poner en
uno su confianza : v. g. Todos hemos de esperaren la misericordia
de Dios , nous dtvons tous espérer en la bonté de Dieu. —Esperar se
S(}4 SUPÜEMBTITO
traduce attendre , en él sentido de aguardar : v. g. Hace dos horas
que le estoy esperando , il y a deux heures que je Vattends. No me
espere Vmd. para comer , ne mattende^ pas a díner.
Espía , espión , mouche. Véase la voz Mouche , ó Mouchard , Parte II
de la propiedad de las voces.
Espíritu , esprit , courage. —Espr'u es el equivalente general de
espirita , menos quando este significa valor , brio , ó valentía , que
debe traducirse courage : v. g. El General se preparó á la función
con una suma prudencia; atacó, y peleó con espíritu , y venció
con humanidad ;le General se prepara a la bataille avec une prude.nce
conrommíe ; il attaqag el combattit avec courage , et vainquit avec huma~
nité.
Espuma , écume, mousse. —Espuma se traduce siempre écume: v.g.
i La espuma del mar, ¿'écume de la mer ; la espuma de la olla , l'écume
du pot , ó de la marmite. — Pero si se habla de la espuma que echa
el vino, ó la cerbeza quando se vierte, ó agita , debe usarse de
mousse : así de un vino que echa espuma, será un vin mousscux , y
no un vin écumeux. —Lo mismo debe observarse para espumar : en
el primer caso es écurner ; y en el segundo , mousser.
Estar , ctre , etc. Véase en la Gram. la conjugación del verbo
tire. — Estar en alguna cosa , en sentido de tener intento , se traduce
avoir dessein, ó envié: v. g. Estoy en irme al campo por algunos
dias ,j'ai, dessein , ( y mejor ) '¡'ai envié d'aller a la campagne pour
quelques jouis. — Estar en ello, en sentido de entender una cosa,
quedar enterado de ella ;se expresa con y étre:w. g. Está Vmd. en
ello ? y éies-vous ? ya , ya estoy ; ya sé lo que es ; j'y suis ,'fy suis ;
je sais ce que c'est. — Estar et) mano de , en sentido de estar en poder
de. Véase en la Grani. Part. II , cap. IV , art. 1 1 , § 2. —Quando
estar en , equivale á discurrir , se traduce penser : v. g. Yo estaba en
que no venia Vmd. hoy ,je pensáis que vous ne viendrie^ pas aujour-
d'/iui : en lo mismo estaba yo ,je le pensois de mime.
Advertencia. A mas de lo dicho aquí , debe mirarse con atención
el art. 4 de la Sintaxis , § 3 , donde se trata de los diferentes regí
menes, de los verbos étre y estar.
F.
Familia , famille , maison , gens , ó domestiques.—Famille es el equi
valente de familia en todas sus acepciones , ménos en la siguiente :
Familia, hablando del número de los criados de algún Príncipe,
ó Grande , se expresa por maison , gens , ó domestiques : v. g. Se
alojó al Duque en el palacio viejo, y ¿i su familia en las casas
DE LA GRAMATICA. 2QD
inmediatas ; on logea le Duc daris k vieux palais , et on mit so. maison ,
ses gens ó ses domestiques dans les. maisons voisines.
Fuente ,fontaine , bassin , source , plat , cauúre. — Fuente , en su
acepción general de ser manantial de agua que surte de la tierra ,
y también en la de fuente artificial, como las que hay en las
calles y plazas , se traduce fontaine. —Una fuente de jardín ( como
las de San Ildefonso) que forma una especie de taza , con su sur
tidor al medio.se llama bassin. —Fuente , en sentido figurado en
la acepción de origen , ó principio , es source : v. g. Estos males
salen de otras fuentes, ees maux ont cTautres sourets. —Fuente, siendo
un plato grande de plata , ó peltre, etc. espiar. —Fuente, llaga
abierta artificialmente en el cuerpo humano para la evacuación de
^s humores , es cautére.
G.
Gastar , dépenser , porter , etc. —Gastar dinero , hacer gasto ,
depenstr. — Gastar , hablando del ropage , poner ; v. g. En Francia
no se gasta capa, on ne porte pas de mantean en France. —Gastar el
tiempo , employer le temps. —Gastar cumplimientos ,faire des facons ,
des complimens, — Gastar chanzas , entendre raiilcrie , badincr.
GÉNERO , genre , facón , marchandise. — Genre es el equivalente de
género en todas sus acepciones, ménos en las dos siguientes: i.
Quando género significa manera ó modo , se traduce facón : v. g.
Este género de hablar no os conviene , cene facón de parler ne vous
conv'unt pas. — a. Género se expresa por marchandise , quando
equivale á mercancía : v. g. Aquí no se venden sino los géneros
del pais , on ne vend ici que les marchandises du pays.
Generoso , génénux , etc. — Généreux es el equivalente de gene
roso , ménos quando se habla de vinos; como quando se dice
vino generoso , tradúzcase vin de liqueur. —Algunas veces , gene
roso se usa en Español por hermoso ( en latin prcestans) ; entonces
debe traducirse beau : un generoso caballo , un beau cheval.
Gordo , gras , gros. —Se usa del primero , quando es , ó puede
ser el contrario de flaco ; y del segundo , quando de delgado : v. g.
Quando yo estaba aquí , mi caballo estaba gordo , y en mi ausencia
se ha puesto muy flaco ; quand j'ctois ici., mon cheval étoit gras , mais
pendant mon absence ilest devenufort maigre. —Has de coser la SLÍbana
con hilo gordo , y las vueltas con fino ; tu coudras le drap avec du
gws fil , et les manchettes avec du fil fin.
2f¡6 SUPLEMENTO
Grado , degré, grade , gré. —£rado , en todas sus acepciones ,
equivale;! degré , menos quando expresa , i. graduación , ó digni—
dad ; 2. voluntad. En el primer caso , es grade : grado de Coronel ,
p,r-:dc de Cvlonel: estt- hombre ha pasado por todos los grados mili
tares , cet homme a passé par tous les grades militaires. —En el segundo
caso , grado es gré. ■
Grano , grain , bouton. Véase la voz Grain , Parte II de la pro
piedad de las voces.
Guarnición , garniture d'épée , gamison , harnols, —Guarnición ,
en sentido de adorno , es garniture : v. g. La guarnición de esta bata
es muy rica , la garniture de cette robe est tús-riche. —Guarnición de
espada , garde d'épée. —Guarnición de soldados para la defensa, ó
manutención de una plaz? ,garnison. —Hamois equivale á las guar
niciones y arreos que se ponen á los caballos ; y el guarniciondfc
se llama bourrelicr.
Guisar ,f^ire la cuisini , accommoder , ó fricasser. —Guisar ade-
rczir la comida t faire la cuisine : v. g. Este muchacho sabe peynar
y guisar, ce gargon sait peigner et faire la cuisine. — Guisar, sazonar
(en latin condire ) , accommoder , ó fricasser : v. g. Esto está muy bien
guisado , cela est tres- bien accommodé , ó fricasse.
H.
-Hacer ,faire , avoir , teñir , rendre , etc. —Hacer se traduce siempre
faire , ménos en las ocasiones siguientes : i. Indicando tiempo , es
avoir : v. g. Hace dos años que estás aquí , ily a deux ans <¡ue tu es
ici ,• hace mas , ily a davantage. —2. En sentido de caber , se expresa
por teñir ; v. g. Este frasco hace quatro azumbres , ce flacón tltnt
quarre pintes. — 3. En sentido de volver , se traduce rendre : v. g. La
virtud hace al hombre feliz , la vertu rend thomme hinreux. Hacerse
famoso , se rendre famiux. — FRASES : Hacer papel , faire figure ,/ouer
un role : v. g. El Señor Conde de Aranda hace un gran pap¿l en
Paris , M. le Cvmte cTAranda joue un grand role a Paris. —Hacer
cama ,garder le lit. —Hacer noche, loger, coucher quelque part : v. g.
Harémo^ noche en Ocaña , nous logtrons ó nous coucherons a Ocaña.
—Hacer plato , servir. — Hacer mala obra , nutre , importuner , géner t
déranger quelqiiitn de ses aff"aires ; v . g. Me voy por no hacerle á
Vmd. mala obra , je m en vais de peur de vous importuner , de xous
géntr,de vous déranger. —Expresión ; Yo le hacia á Vmd. en Madrid ,
je vous croyois a Madrid. Véase la voz Faire , y sus acepciones ,
Parte II de la propiedad de las voces.
Hacha , flambeau , hache. —El primero se dice de una hacha ¿Fe
viento ; y el segundo , de la hacha de-partir leña , etc.
DE tA GRAMATICA. 497
Haz , botte .fagot. Véasela yoztotte en significación de Parte
II de la propiedad de las voces.
Hijos , enfans ,fils. —Enfans es voz genérica , y comprehende
toda la familia , varones y hembras : v. g. Quantos hijos tiene
Vmd. ? combien ave^-vous <Tenfans f quatro , dos muchachos y dos
muchachas ; quatre , deux garcons et deux fillts. — Fils , solo explica
los varones , según esta oración castellana : los hijos de Pedro le
acompañaban , puede traducirse de dos modos , y con dos sentidos :
I. les enfans de Pierre Vaccompagnoitnt ; a. les fils dt Pierre l'accompa-
gnoient : la primera oración da á entender que se habla de todos los
hijos de Pedro , varones y hembras ; y la segunda, solo de los
varones.
Hoja , feuille , lame , battant%—El primero es hoja de árbol ,
planta , flor , y también de papel. —El segundo , hoja de espada ,
cuchillo , sable , ú otro cortante. —El tercero , hpja de puerta ,
ó ventana. —Hoja de lata , fer-blanc.
Hueso , os , noyau. —Hueso regularmente es os , ménos quando
es hueso de fruta , que se traduce noyau.
I. J.
Jardín , jardín ,parc. —Jardín siempre puede traducirse jardín;
pero es de advertir que , hablando de los jardines vastos de los
sitios Reales , mejor es usar de la voz pare , como se dice regular
mente : lepare de Versátiles ,le pare de Saint-Cloud , le pare de Meudon,
etc. que son los jardines de Versalles , de San-Cloud , de Meudon
(1) , etc. Por consiguiente mejor se dirá : le pare de Saint-lldéphonse,
que les jardins dt Saint-lldéphonse.
Inteligente , intelligent , tonnoisstur. —Intelligent se dice del
- inteligente que entiende , ó tiene el don de entender bien de qual-
quier cosa : v. g. El General envió á un oficial inteligente y prác
tico del pais , para saber del enemigo ; le General envoya un ofjicitr
intelligent et au fait du pays , pour avoir des nouvelles de Venntmi.
—Conñoisseur es el inteligente y práctica en las materias, ó ciencias
en que se ha dedicado : v. g. Exáminada;la pintura por los enteli-
gentes , fué apreciada como una obra perfecta ; la peinture , ó U
tab'leau ayant été examiné des connoisseurs , en fut regardé commt un
chef-d'ceuvre.
Juramento , jurement , serment. —Se usa de jurtmtnt , para expresar
un juramento blasfematorio , ocasionado por el enojo como voto
d..„ — Serment expresa el juramento que se hace para confirmar
( 1 ) Son uno» sitio» fWale» de Francia,,
3»
Sg8 SUPLEMENTO
una promesa , ó atestiguar la verdad. —Jurar , en el primer caso ,
es jurtr ¡ y en el segundo , ;«rer, ó préter sermcnt.
L.
Lacayo , laquais , valet de pied. —Laquais es qualquier la cayo,
menos los del Rey , y Príncipes Reales , que deben lladVárse vjUis
de pied.
Lastima , pitii , dommage. — Se usa de pitii en las expresiones
siguientes : Tener lástima , avoir pitii. Dar lástima ,faire pitié. — Se
usa de dommage en la oración siguiente : Es lástima , cese dommage.
Levantar , lever , ramasser. Véase la v oz Lever , Parte II de la
propiedad de las voces.
Llenar , emplir , remplir. —Emolir y rempllr , en sentido recto
significan igualmente llenar ; advirtiendo que el primero se usa para
las cosas líquidas ; y el segundo , para las que no lo son : v. g
Llene Vmc!. esta botella de vino , tmplisst^ de vin cette bouuille. La
cosecha ha sido tan buena este año , que he llenado de trigo mis
graneros ; la récolte a été si bonne cette annie , que j'ai rempli de ble mes
greniers. —Adviértase que en el primer caso volverá llenar, es
remplir : v. g. Vuelva Vmd. á llenar está botella , remplisse^ cettl
iouteille. En el segundo caso debe decirse , remplir une autre fols ;
v. g. Se han vuelto á llenar los almacenes del Rey , que.se habiah
abrasado ; on a rempli une autre fots les magasins du Roi ,qui avoieht
¿té bridés. —Llenar , en sentido figurado , es remplir : v. g. El General
llenó al enemigo de terror , le Général remplit l'armée ennemie de terreur.
— Ocupar en sentido de llenar , es remplir: v. g. El puesto que Vmd.
tenia, está ocupado ya ; le poste que vous avie^,est déja rempli.
—'Cumplir con su obligación también se traduce remplir son devoir.
Advertencia. Plein es lleno ; y rempli , llenado : v. g. Aux noces de
Cana les pots furent remplis d'eau , et par miracle ils se trouvhent plelns
de vin ; en las bodas de Caná se volviéron á llenar de agua las jarras,,
y por milagro, ó milagrosamente , se halláron llenas de vino.
Llevar Y TRAER ,porter ó apporter , y mener ó amener. — Quando
se habla de cosas que puede uno llevar, ó -traer sobre sí, en la
mano , ó á cuestas , se usa de poner llevar , y apporter traer : v. g.
Lleva ese libro á casa dé Pedro , porte ce livre che{ Pierre. Trae
pan , apporte du pain. — Pero quando llevar y traer se usan en.
sentido de conducir, ó hablando de cosas que no puede uno
llevar , ó traer sobre de sí , á la mano , ó á cuestas , debe tradu
cirse llevar por mener , y traer amener : v. g. Lleva á este hombre
á casa de Pedro , mine cet hommt che{ Pierre, Trae el caballo ,
DE LA GRAMATICA. 2gg
fment le chtval. —Llevar , tmporttr : v. g. Llévate aquel libro ,
t,mportt ce liyre. — Llevarse , amtntr: v. g. Llévate á este borracho ,
qmínc cet ivrogne*. —-Volver á llevar , remporttr ; a.traer , ramener.
Advertencia, sobre algunas acepci ones de llevar. — Llevar se traduce
tmponer , en el sentido siguiente : Un cañonazo le llevó una pierna ,
un boulet lui importa une jambe. —En sentido de exceder passer : v. g.
El me lleva de alto mas de quatro dedos ,il me pane de plus de quatrt
doi'gts. —En la acepción de sufrir , ó padecer , se expresa por sup-
pornr : v. g. El llevó su desgracia sin manifestar la menor pesa
dumbre , il supporta sa disgrace sans ttmoigntr le moindrt chagrín. —En
el modo de sumar , ó restar , llevar es reteñir: v. g. En doce, pongo-
dos , y llevo una ; en doii{t je pose deux , et je ret'uns une , etc. —
Frase: Llevarse la atención , ó los ojos de a'^uno ; fixer fattcnt'on
Je quelquun : v. g. Este proyecto se llevó la atención de toda
Europa, « projet fixa l'atttntion de toute l'Europe; también puede
decirse : s'attira íatttntien de toute l'Europe.
Librería , bibliothequt , librairif. — Bibliotheque , es la biblioteca ,
6 librería, cuyos libros son para el uso é instrucción de las personas
eruditas que concurren en ella : v. g. Fuimos ¡í ver el Convento
del Escurial ,y entre las buenas cosas que vimos , la que mas nos-
gustó fué la librería ; nous allámes voir le Couvent de [Escurial , et
parmi les belles choses que nous y vímes , ce qui nvus fit le plus dtplaisir
fut la bibliothique. —Bibliotheque también es el estante de libros-
que tiene cada uno en su casa:v. g. El Canónigo , noticioso de
que Gil Blas era aficionado 4' leer , le dexó su librería j le Cha-
noine ,sachant que Gil Blas aimoit la lecture , lui laissa sa bibliotheque.
—Librairie es la librería donde se venden libros, — Librairie r
también es el arte de la librería.
Lugar , lieu , place , endroit , temps. — Lieu es el equivalente gené
rico de lugar ; psro se usa especialmente , quando tste indica opor
tunidad : v. g. No hubo lugar de hablarle del asumo , porque estaba
de muy mal humor ; il n'y eut pas lieu de lui parltr de Taffaire , parce
quil étoit de fon mauvaise humeur. —Lugar se traduce place , en estos
modos de hablar: Quiero sentarme aquí hágame Vmd. lugarjye
veux m'asseoir ici , faites-rnoi place : no hay lugar , il n'y a pas de •
place. —Lugar se traduce endroit 6 place, quando está en sentido de
parage: v.g. Busquemos un lugar mas cómodo para hab'ar, porque
aquí nos da mucho el ayre ; cherchons un endroit ó unt place plus commodt
pour parltr ,parce qu'ilfait trop de vent ici. — Endroit equivale álugar,
en la acepción de ciudad ,. villa-, aldea , ó poblado : v. g. San Lucar
de Barra¡iieda es un, logar muy" agradable, Saint-Lutar de Barraméda
ZOO SUPLEMENTO
ta un tndroit tris-agréable. Véase la nota sobre las voces Bourg,
Hameau, Villagt , Parte II de la propiedad de las voces. —Lugar,
expresando espacio de tiempo , es ttmps : v. g. No he tenido lugar .
de estudiar hoy , je n ai pas tu le ttmps d'étuditr aujourd'hui.
Lunar , signt , moucht. —Signe es el lunar natural ; y moucht , el
sobrepuesto qire llevao las Señoras.
M.
Malo , mauvaii , maladt , mal. —Mauvais es el equivalente de
malo , ménos en las dos acepciones siguientes : i. Malo, se traduce
maladt , quando está acompañado al verbo estar , y que se habla
de la salud. —2. Malo , siendo interjección , se traduce mal • v. g.
£1 se ha ido sin decir nada ; malo ! malo ! quien sabe quando
volverá , y me pagará : il s'tn tst alié sans ríen din ; mal! mal! qui
sait quand il rtvitndra , tt quandje serai payé! L© malo es que.... le
mal est que....
Advertencia. No debe equivocarse el equivalente de mal con el
de malo , quando este pierde la o , como en : un mal pensamiento,
un mal rato, etc. Adviértase pues, que mal juntoá un substantivo,
siempre es adjetivo , y siempre debe traducirse mauvais ; en lugar
que mal substantivo , también en francés es mal.
MaÍiana ( LA ) , U matin , la matinée. —Le matin y la matinée
siempre significan la primera parte del dia , que en castellano se
llama la mañana; pero el primer término se usa solo para fixary
determinar la época del tiempo de que se habla ;v. g. Es bueno
esrudiar por la mañana , il est ton d'étudier le matin. Venga Vmd.
maná na por la mañana , vene{ dtmain matin. — El segundo exprésa
todo el tiempo en peso comprehendido en aquella parte del dia:
v. g. En que pasa Vmd. la mañana ? a quoi passe^-vous les matinéts?
Este hombre con su visita me ha hecho perder toda la mañana,
la visite de cet homme m'a fait perdre toutt la matinée.
Mano , main , pied , ó' pane. —Mano, hablando de personas,
siempre es main ; pero para los animales es pied ó ptttt : el primero
para los animales que tienen casco , 6 pezuña ; y el segundo , para
los que tienen en la mano pelo y uña: y así mano de buey,
caballo , carnero , cabra ( que tienen casco y pezuña ) , será pitd
de bceuf, dt chtval , de mouton , de chevre , etc. y mano de león , oso ,
lobo , gato ( que tienen pelo y uña ) , pane de lion , d'ours , de loup,
de chat , etc.
Marchar , marcher , partir. —El primero es el equivalente de
marchar en todas sus acepciones, ménos quando este significa irse:
DE LA GRAMATICA. 3oi
v. g. Quando se marcha Vmd„? quand parte^-vous ? me marcho ó
me voy á Ja primavera ,je pars ct printemps ó au printemps.
Marinero , mattlot , marinier , marin. — Mitulot es el marinero
que navega en el mar ; y el que navega solamente en los rios , se
llama marinier. —Marin es el marinero ó hombre de mar , prác
tico é inteligente en la marina. —También marino es marin : un
lobo marino , un loup marin.
Mayor , plus grand , majtur. —Mayor en cantidad* y calidad , se
traduce siempre plus grand , porque no usamos de la voz majeur ,
sino en los casos siguientes: i. quando se habla de aquel que ha
alcanzado la edad en que puede manejar sus bienes , y se dice étre •
majtur: a. en geografía, l'Asie majturt et l'Asit minturt ; Asia
mayor, Asia menor : 3. en las escuelas, en los argumentos dé
Lógica , y demostraciones de Geometría. .
) Medio , demi , moitié , moytn. — Medio es demi, quando indica la
/ división de un todo en dos partes iguales ; v. g. Media hora , demir
¡ hturt ; medio mes , dtmi-mois. Véase en la Gram. Sintaxis , cap., a ,
| art. a , § 1 , la nota sobre la ortografía de demi. —Medio se expresa
i pora demi ó á moitié ,■ quando indica que una cosa no está acabada,
ó en su punto perfecto : v. g. Medio cocido , a dtmi-cuit 6 a \
i moitic-cuit ; medio muerto, <¿ demi-more ó a moitié-mort. Adviértase
que en este modo de hablar la partícula 4 debe preceder las voces
j demi ó moitié. —Medio se traduce moyen , en la acepción de via ,
ó modo que toma uno para conseguir alguna cosa : v. g. ¿ Hay
í acaso algún medio para hacer callar á una muger ? est-il quelqut j
L. moyen pour fairt taire unefemme? '
Mejor , meilleur , mieux. Véase en la Gram. Sintaxis , cap. 2 ,
art. a, §4.
Miserable , misírablc , avare. — El primero equivale á miserable
en sentido de infeliz , ó desgraciado ; y el segundo , en el de ava
riento.
Mojar , mouiller , tremper. —Se usa de mouiller , quando mojar
está en sentido de humedecer , ó en humedecerse alguna cosa con
agua : como si se mojara un pan de resulta de haberle puesto en
algún parage donde hubiese agua , se dirá : ce pain est mouillé , y
no trempé. —Pero se usa de tremper , en el sentido de empapar , ó
embeber : v. g. El toma todas las mañanas pan mojado en vino ;
il prend tous les matins du pain trempé dans du vin , y no mouillé dans
du vin. ^Así siempre que se hable de una cosa que , después de
embebida, no pueda volver al estado que ántes tenia , debe usarse
3o2 SÜPIE3IENT0
de tremptr; y de mouiller , quando se moja para hacer secar después:
v. g. Moje Vmd. la sopa , tnmpe{ la soupe. Moje Vmd. esta camisa ,
noui¡l<{ (tttt chtmist.
Movo , singe , gentil , ó joli , etc. —Mono substantivo significa
tinge : v. g. Parece un mono , il ressemble a un singe. —Mono adjetivo
se traduce gentil , ó joli ; y aun las madamitas dicen mignon : v. g. t
Que mono está eso! que cela est gentil , joli , mignon ! Todas estas
«presiones son del estilo familiar.
Monte , bois , momagne ó mont. —Monte , en sentido de lugar
cubierto de árboles , se traduce bois : v. g. La hambre echa el lobo
ñel monte, la faim chasse le loup du bois. —Monte , en sentido de
montaña , se expresa por montagne ó mont. Se usa del primero ,
quando se pone de entre la voz monte , y su apelativo ; y quando
no , del segundo : v. g. El monte Parnaso , la momagne du Parnasse r
6 le mont Parnasse. — Quando la voz monte, en sentido de mon
taña , va sin nombre apelativo debe traducirse montagne.
Mover , mouvoir ó remuer , pousser ó poner a. — Mover , ert
senrido recto, es mouvoir , ó remuer: v. g. apenas quatro hombres
podian mover aquella piedra , a peine quatre hommes pouvoient-ils
mouvoir ó remuer cene pierre. — Mover, en sentido de dar motivo,
ó mover á alguna cosa , es pousser ó poner a : v. g. Es la mala
conducta del hijo de Vmd. la que me mueve á hablar así ; c'est la.
maüvaise conduite de votre fils qui me pousse ó qui me porte á parla
ainsi. —Mover, en sentido de conmover, es ¿mouvoir. Véase en
la Gramática , Parte II , cap. 4 , art. 10 , los defectivos en oir.
Muchos , beaucoup ,plusiturs. Véase en la Gram. Part. II , cap. 3 ,
arr- 5> y > mas de esto lo que sigue. —Muchos debe traducirse
beaucoup , quando puede ser el contrario de pocos: v.g. Hay muchos
hombres que viven para comer, y pocos que coman solamente
para vivir ; ily a beaucoup de gens quí vivent pour manger , et peu qui
mangent smlement pour vivre. —Muchos se traducirá plusieurs , quando
puede ser el contrario de uno : v. g. El buen gobierno de un Estado
requiere muchos Ministros para el por menor de la'adminrstracion,
y un solo Príncipe para el mando ;/e bon gouvernement d'un État
exige plusieurs Ministres pour le détuil de l'administration , et un seul
Prince pour le commandement.
Mudar , changer , muer ; mudarse , se changer , déménager. —Mudar,
en todas sus acepciones debe traducirse changer , ménos en la de
mudarle las aves de pluma , que es muer, —Mudarse , hablando de
»,E tA GRAMATICA. 3o3
ropa ,se changer ; y hablando de-casa , déménager • v. g. Esta casa es
muy húmeda , por eso quiero mudarme ; cette maison est trop humidc ,
voila pourquoi ¡'en veux démériager.
Muerto, mon , tué. — Muerto se traduce ntort , quando está sin
régimen ; y tué , quando lo tiene ; v. g. Pedro ha muerto , P'urrt
est mort. Pedro ha muerto á un hombre , Fierre a tui ud homme.
Muy , trh ,fon , bien. — En lo rigoroso , no hay otra diferencia
en estas tres expresiones, sino que tres nunca se usa en sentido
irónico, y que¿/f/z indica mejor que los otros dos la admiración.
N.
Negar , refuser , nier, —Se usa del primero , quando negar est¿
en la acepción de rehusar : v. g. Yo pedí licencia para ir á mi
tierra , y me la negó mi amo ; je demandai la perrnission d'aller a moa
pays , et mon maítre me la re/usa. —El Segundo sirve para las demás
acepciones de negar: v. g. Siempre él ha negado el delito , il nia
constamment h críme.
Negro , noir , nigre. —Noir es el equivalente de negro , menos
quando es substantivo y significa un negro de Afrit» 6 Amérrca,
que es nigre : v. g. El traxo de América dos négros muy hermosos,
il amena d'Amérique deux negres fon beaiix. —Debe advertirse sin
embargo que negro , aun en el referido sentido , se traduce noir ,
"quando hace de adjetivo : v. g. El Sultán le envió muchos régalos,
y especialmente quatro Eunucos blancos y quatro negros ; k
Sultán lui envoya beaucoup de preseas , et sur-tout quatre Eunuques blañes
tt quatre noirs.
. Novio ,prétendu , futur , ó nouveau marii , etc. —Novio , en la
acepción de inmediato á casarse , es prétendu ó futur ; y en la de
recien casado , nouveau marié , ó nouvtl époux : v. g. Ha venido ya el
novio de mi hermana , y pasado mañana se hace la boda ; le prétendu
ó lefutur de ma sceur est déja venu , et la noce doit se faire aprés demaln.
Tres dias después de casados , se marcharon los novios ; trois jount
apres étre mariés , les nouyeaux époux partirent. — En la primera
acepción , hay algunas ocasiones en que no puede traducirse novio
ó novia , por prétendu ó futur; en aquellos casos es el uso que debe
ser el Maestro.
Noche , nu'u , sotr , y soirée. —Nuit indica la noche en general:
v. g. Es de noche, ti est nuit. —Soir expresa aquel espacio dé tiempo
que hay desde la oración , ó poco antes , hasta media noche : v. g.
Pedro vino á las once de la noche , Pierre vinf a-on{e hiures du soir.
También se dirá al anochecer: bonsoir , Messieurs , je vous souhaiu
3o4 SUPLEMENTO
bien le bonsoir ; buenas noches tengan Vmds. , Señores. —La dife
rencia que hay ile soir á soirée, es la misma que va de matin á inatinée.
—Soir determina la época del tiempo ; y soirée , el que se compre-
hende en ellarv.g. Venga Vmd. á la noche, á eso de las siete;
vencer ce soir sur les sept htures.¿ A dónde pasó Vmd, ayer la noche
que no ha parecido por aqui ? oh passátes-vous la soirée d'hier ,qu
nous ne vous avons pas vu? ■ ■
Será fácil acertar la propiedad de aquellas voces, atendiendo al
sentido de la oración. Supongo que uno quiera expresar que pasó
la noche en tertulia, diciendo : hemos pasado la noche en jugar
y nos retiramos á las once ; se traducirá: nous avons passé la soirée
a jouer , et nous nous sommes retirés a on\e heures. —Pero si quiere dar
á entender que se ha pasado toda la noche en el juego, dirá : nous
avons passé la nuit a jouer.
Nuevo , neuf, nouveau. —Se usa de neuf, quando nuevo significa
recien hecho , no mirando mas que á lo material. Así un livre neuf,
quiere decir un libro recien enquadernado , ó que no ha servido
aun. —Nouveau expresa nuevo , quando indica este que una cosa
se vé, oye, ó' hace por la primera vez. Un livre nouveau, será un
libro que salea luz por la primera vez. —Quando nuevo está en
sentido de otro , ó diferente, se expresa por nouveau, anteponiendo
este al substantivo. Véase en la Gram. Part. III , cap. a , art. 2 , § 1 ,
la frase du nouveau , etc. y su nota. —Hablando de fruta de cosecha
nueva , también se usa de nouveau : v. g. Vino nuevo , vU
nouveau.
o.
Obra, ouvrage , auvre. — Ouvrage se dice de qualquiera obra
de mano, y puede equivaler aun á la voz castellana labor: v. g.
El palacio nuevo es una obra perfecta , le palais neuf ese un
ouvrage achevé. Vamos , Señorita , acabe Vmd. su labor ; allons ,
Mademoiselle , acheve^ votre ouvrage. — (Euvre \ especialmente en
singular , se dice de las obras que el corazón , 6 las pasiones
nos mueven á hacer : v. g. Una obra de caridad, une auvre de
charité. Una obra de iniquidad , une auvre d'iniquité. — En la
literatura, ceuvres es la recopilación , ó juego de las obras de un
autor : v. g. Las obras de Feyjóo , les etuvres de Feyjoo ; ,las
obras de Racine , les .oeuvres de Racine. —Si se hablare de una
obra sola de un autor, ó de una entre todas , se usa de ouvrage:
v. g. El Don Quixote es una obra de todo primor ; le Don Qui-
chotte est un ouvrage de toute beauté , est un chef-d'oeuvre. En las
DE LA GRAMATICA. 3o3
cbras de Boileau hay una obrita que por sí es una friolera , ó
bagatela , y que sin embargo ha producido grandes efectos ; 11 y a
dans les ccuvres de Boileau un ouvage qui ntst par lui-méme qu'une baga-
ttllt , tt qui cependant a product de grands effets ( i ),
Oficial, ouvrier , ojficier , commis. — Ouvrier es el oficial que
cxerce algún oficio de manos. Véase ¡a voz Garcon , Parte II de la
propiedad de las voces. — Officier equivale á la voz militar oficial;
nótese que en esta acepción la voz colectiva oficialidad no tiene
significado en francés , y debe traducirse , le corps des pfficiers • v. g.
Habiendo llegado el General , fué t«da la oficialidad á cumpli
mentarle ; le General étant arrivé , tout le corps des officiers alia le com~
plimenter. — Oficial de oficina , ó secretada , commis ; v. g. El Oficial
mayor de la Secretaria de Guerra , le premier Commis du bureau de la
Guerre, —Véase la voz Commis , Parte II de la propiedad de las
voces.
Ofrecer , promettre , offrtr. —Se usa del primero , en sentido de
prometer , ó hacer promesa : v. g. Yo , respondió Sancho , quiero
ser Conde, y mi amo me lo tiene ya ofrecido; moi , répondit
Sancho , je veux ítre Comte , et mon maitre me l'a deja promis. — El
segundo es para las demás acepciones de ofrecer : v. g. Quando yo
llegué allá me ofreció su casa ; quand j'y arrivai , ti m'offrii sa maison.
Se me ofreció á la vista una vieja que.... U s'offrit a ma vue une
vieille qui....
Oler , sentir ,fiairer. —Se usa del primero , quando oler significa
echar de sí olor bueno , ó malo : v.g. Este quarto huele mal , no
quiero habitarle ; cette chambre sent motiváis ,je ne veux pasy demeurer.
— Ambas voces se usan indiferentemente , quando oler significa
percibir el olor ; .v. g. Huela Vmd. esta rosa ; sente^ , flairt\ cette
rose.
Olor , odeur , semeur. — Odeur es el equivalente de olor en todas
sus acepciones , menos hablando de aguas y palos olorosos , donde
debe usarse de la voz semeur. —Agua de olor , eau de senteur ; palo,
de olor, bois de senteur.
P.
Paysano , pays , paysan , bowgeois , etc. Véase la voz Pays¡ Parte
II de la propiedad de las voces.
Palacio , cháteau , palais. Véase la voz Cháteau , Parte II de la
propiedad de las voces.
é
3o8 SUPLEMENTO
Poner , metre , pondré , devenir , coucher , etc. —Poner se traduce
siempre mttire , menos en las ocasiones siguientes ( i ) : i. Hablando
de las aves , se traduce pondré : v. g. Por la primavera ponen las
aves , fu oiseaux pondent au printemps. — 2. En sentido de volver , es
devenir : v. g. Tú te pones ¡¡ace , tu deviens maigre , ó tu maigñs.
El se ha puesto rico en poco tiempo ; il est devenu r'uhe en peu de
temps , ó il s'est enrichi en peu de semps. —3. Hablando de los astros,
se expresa por coucher. Véase la nota después de la voz Salir,
Sup. pag. 312. —4. En las frases siguientes : ponerse colorado,
rougir:\. g. Ella sj puso colorada quando Vmd. la miró , elle rougit
quand vous la regardátes. — Poner nombre ,nommer ó donner le nom:
v. g. Me pusieron el nombre de Pedro , on m'a nommi ó on me donna
le nom de Fierre.
Porque , pourquoi , parce que ó car. —Pourquoi es quando el
porque indica pregunta ; y quando no , se usa de parce que ó car:
sin embargo, es de advertir que no se puede usar siempre del car
en vez de parce que ; este indica un motivo determinado, y mas
absoluto que no el car: \. g. Porque lo haces ? porque quiero;
pourquoi le fais-tu ? parce que je le veux. No pudiera traducirse aquí,
car je le veux. —Car indica prueba de lo que se ha dicho : v. g. No
llegaremos éioy , porque es tarde ; nous narriverons pas aujourd'hui,
car il est tard.
Portero , suisse , portier. — Suisse , es el que lleva la banda , ó
tahalí ; y portier , qualquiera hombre que tiene el empleo de
guardar una puerta ; así se dirá : le Suisse de Ai. l'Ambassadeur de
France , para expresar el portero del Señor Embajador de Francia;
y le portier des Chartreux , hablando de el de los Cartuxos, etc.
Presa , prisc , prole. Véase la voz Prise , Parte II de la propiedad
de las voces.
PRINCIPIO , commencement , principe. — Commencement skve para
expresar todo aquello por donde empieza alguna cosa : v. g. El
principio del mundo , le commencement du monde. Desde el principio
basta el fin , depuis le commencement jusqu'a la fin. —Principio, ó
principios, se traducen principe ó principes. 1. Hablando de los
rudimentos , ó elementos de alguna facultad , ó ciencia : v. g. El
ignora los principios del arte de la guerra ; il ignore les principes
de Pan de la guerre. 2. Quando equivale á origen : v. g. El principio
de este mal viene de , etc. le principe de ce mal vient de, etc. 3. En
Y. Z.
Ya , déja , plus , ere. Véase en la Gram. Parte II , pag. 1 19. —Ya
se ve ( frase adverbial ) , sans doute.
Zeloso, {élé , jaloux. — Zélé es el que tiene afección , y anhelo
para el bien de las cosas : v. g. Catón fué hasta el último instante
de su vida el zeloso defensor de la libertad usurpada ; Catón fue
jusqu'au dtrnitr instant de sa vie le [élc défenstur de la liberté usurpée.
—Jaloux es el que tiene zelos : v. g. El es tan zeloso de su muger .
que no la pierde de vista un solo instante ; il est si jaloux de sa
femme , qu'il ne la perd pas de vue un seul instant. — Jaloux equivale
también á envidioso: v. g. Pompeyo, envidioso de la gloria de
Craso, buscó los medios de frustrarle de los honores del triunfo;
Pompee , jaloux de la gloire de Crassus , chercha les moyens de le priver
des honneurs du triomphe.
( 1 ) Quando voto ie loma por líi persona que lo da, ó puede dar, se traduce
voix : así el exemplo de arriba puede traducirse también: ilful élu d'une yoix
unánime.
TRATADO ALFABÉTICO
DE
PARTE SEGUNDA,
Que contiene primero las Voces francesas , que con
un significado tienen dos en Castellano ; segundo ,
aquellas cuyas acepciones son muy distintas unas
de otras , asi en sentido recto , como figurado ;
tercero , las que nos han parecido dignas de algún
notable reparo.
Advertencia. Los significados propíos de las voces siguen inme
diatamente la voz francesa.
La — equivale á la voz acepción , ó por mejor decir , indica que
se va á tratar de las acepciones de una voz.
Las = indican que el modo de hablar , ó expresión que las sigue,
no se usa sino en la conversación, 6 estilo familiar.
A.
A bbé , Abad , Abate. —En francés la voz Abbi corresponde á la
de Cura en español : v. g. Señor Cura , siéntese Vmd. aquí ; Monsieur
CAbbé t asseye^-vous ici. —Llamamos Curé, el Cura que goza de un *
curato , el Cura Párroco. *
Accommoder, componer. Véase Suplemento, pag. 189. —Tiene
tres acepciones: 1. equivale á quadrar , ó convenirle á uno una
cosa : v. £. Eso no me conviene , no me acomoda ; cei.: ne m'ac-
commode pas : 2. á guisar ; véase Sup. pag. 296 : 3. entre los pelu
queros significa peynar: v. g. Esta peluca no está bien pcynada,
cette perruque riest pas bien accommodée.
Accoucher , parir ; véase Sup. pag. 306. —Partear , ó asistir á
una ir.uger en su parto. —Nótese que en estas dos oraciones, elle
tst accouchée , ella há parido ; tile l'a accouchée , ella la ha asistido
en su parto ; que solo son los auxiliares que hacen variar el
sentido. Véase en la Gram. pag. 86, la advertencia sobre losauxi-,
liares aveir y étr<.
SUPLEMENTO DE LA GRAMATICA. 3lQ
Achevé , acabado. —También equivale á perferto : v. g. Es una
obra perfecta , c'est un ouvragc achtvé. — Un fon achevé , un loco
rematado.
Adresse , maña , el sobre escrito de una carta, las señas de la
casa , ó paradero .de uno. —Donner son adresse , dar las señas de su
casa , ó paradero. Adresser queique chost a quelquun , dirigir á alguno
alguna cosa. S'adresser a quelquun pour quelque chose , acudir : v. g.
Ceux qui voudront acheter ladite maison , s'adres seront au Su'tsst de M. le
Duc a" Orléans ; los que quisieren comprar la referida casa, acudan
al Portero del Señor Duque de Orleans.
Affaire , negocio , pendencia; véase acepciones de avoir , Sup.
pag. 322 ; —aprieto ; véase la voz úrer , y sus acepciones ; — con
veniencia ; véase acepciones de avoir , Sup. pag. 323. — Mé'e^-yous
de vos affaires , métase Vmd. en lo que le toca. —J'écrirai a Madrid
a mon homme i'affaires , y o escribiré á Madrid á mi agente , y también
á mi apoderado.
Afficher , fixar carteles , publicar (1). —A lo figurado , significa
hacer alarde : v. g. C'est un homme qui affiche l'impiété , es hombre que
hace alarde de ser impío.
Ajouter , añadir. —Ajouter fot , dar fe , creer : v. g. Si vous
ajouteifoi a ce quil vous dit 7 vous en sere^ tienlót la dupe ; si Vmd.
cree lo que él dice , bien presto le engañará.
Alcorán, Alcorán. =Se suele decir de una cosa que no se
entiende : c'est de /'Alcorán pour moi , je ne l'entends pas plus que í Alco
rán ; lo que equivale á la expresión en castellano : es griego para mí.
Allée , ida , calle de árboles. Véase Sup. pag. 256 y a86.
Aller , ir , andar. —Este verbo tiene las acepciones siguientes :
- 1 . Se usa en sentido de llegar : v.g. Ce chemin va jusqiiau village , este
camino llega hasta el lugar. 2. En sentido de caerle bien á uno una
cosa : v.g. Ce chaptau lui va bien , este sombrero le cae bien. 3. Aller ,
con la partícula y, indica cosa dependiente de otra, y entonces
dicha partícula se considera como relativa : v. g. En esto va la
vida , il y va de la vie. En este lance va el honor de mi padre, dans
cette affaire il y va de thonneur de mon pire : lo que equivale a : el
honor de mi padre depende de este lance. 4. Aller indicarla proxi
midad de una acción futura : v. g. Van á dar las cinco, cinq heures
vont sonner. Va á salir el amo , le maítre va sortir. En este sentido
muy bien se traduce estar para , por aller : v. g. Estaban para reñir ,
quando llegué ; ils alloiem se battre , quand j'arrivai. —Nótese que
B.
Baiser , substantivo : beso , un baiser ; verbo , besar. ^.Baiser tt
cul de la vieille ( término del juego ) , ser zapatero.
Balance , peso para pesar ; libra , uno de los signos del
zodíaco.
Balle, bala de fusil ó pistola : la de caííon es bouht ; —pelota }
fardo de mercancías.
Ban , pregón , bando , destierro. Solo se usa en las dos frases
siguientes : Garder son ban , estarse en su destierro , no salir de él.
Viqler son ban , quebrantar su destierro, salir de él. — Admonesta
3a4 SUPLEMENTO
don para casarse : v. g. Están ya publicadas las admonestaciones,
y nos casamos mañana ; les bans sont déja publics , et nous nous
marions dimaln. •
Bander , bendar , faxar una criatura, armar un fusil ó pistola.
Barbouiller , pintar mal ó groseramente ; tiznar : él tiene
toda la cara tiznada , il a la figure tome barbouillée ; — no hablar
claro. — Barbouiller du papier , á lo figurado , es no escribir cosa
de provecho.
Barbouilleur , pintor de brocha gorda, pinta monas, hombre
que no habla claro. C'est un barbouilleur de papitr , es un mal escritor.
Barro, barra de una reia de hierro, ó madera. — Nota. De
lina reja de hierro , puede decirse une grille de fer ó des barreaux de
fer ¡ y de madera , solo des barreaux de bois. —Se llama barreau,
el puesto donde se sientan los Abogados para pronunciar sus
defensas ; y de este deriya la frase suivre le barreau ó embrasjer le
farti du barreau, hacerse Abogado.
Bas , baxo. —Equivale á inferior ó subalterno : basst justice,
jurisdicción subalterna ; les bas officiers , sargentos y cabos. — Le
bas de l'escalitr , el pie de la escalera. —II est bas percé , frase que
Se dice del que está apurado de dinero , y recursos.
Bassin , vasija , bacía de barbero , fuente de jardín. Véase Sup.
pag. 195.
Bassiner , bassiner une plaie , une bkssure ; lavar una llaga ó
herida , darle con alguna agua : bassiner le lit , calentar la cama
con un calentador.
Bassinoire, calentador. — Equivale también á relox de faltri
quera muy grande , y que no vale nada.
Batiment, edificio, embarcación.
Batir , edificar casas ; véase la voz Edificar , Sup. pag. 492 ;
—hilvanar , término de costurera.
Baton , palo ; véase Sup. pag. 306 ; —báculo , bastón. — Un
báton de cire d'Espagne , una barra de lacre. Le báton de ma vieülcsse,
el báculo de mi vejez. Le tour du báton, los provechos que resultan
de un empleo , á mas del salario regular; lo que se llama en español
manos puercas.
Battre, golpear, cascar, batir; (en el juego) barajar. —Battrt
des rnains , palmotear ; battre la caisse , tocar la caxa ; battre aux
champs , término militar, tocar la marcha ; battre la mesure, llevar
el compás; battre monnoie, acuñar moneda; battre lepavé , expresión
DE LA GRAMATICA. 3Í5
figurada , lo que el vulgo llama ser cerero ; batiré la campagne , á lo
propio, es voz militar, y significa batir la estrada , ir á descubrir
al enemigo , ó en busca de botín , etc. — A lo figurado significa
delirar : v. g. El enfermo está delirando , le malade bat la campagne :
este hombre no sabe ya lo que se dice , está delirando ; cet homme
nt sait plus ce quil dit , il bat la campagne. — Battre froid , poner á
uno mala cara , no recibirle con el cariño acostumbrado ; battre
l'eau, trabajar en vano ; battre le fer tañáis quil est chaud , aprove
charse de la ocasión para executar una cosa , cuyo concepto
expresa muy bien el refrán español : Quando pasan rábanos , com
prarlos. Se battre , reñir. Véase Sup. pag. 311.
Baume , yerba buena , bálsamo.
Beau , bello. —Esta voz tiene muchas acepciones ; las mas
usuales son las siguientes: 1. Equivale ú bueno : v.g. Hace buen
tiempo, il fait beau temps. Véase laGram. pag. 118. a. Equivale á
los pronombres indeterminados alguno , uno : v. g. Vendrá un dia
que Vmd. se arrepentirá de ello , un beau jour viendra que vous vous
en repentire^. 3. 2?c<z«, entra en composición con las voces siguientes,
y hace parte de su significación ; Beau-pérc , padrastro , suegro ;
btlh-mhre , madrastra , suega ; beau-fils , hijastro , yerno ; belle-fille ,
hijastra , nuera ; beau-frhe , cuñado ; belle-saur , cuñada. —Le beau
stxe , el sexo femenino , las mugeres : v.g. Je ríaime point la Philo-
sophie , qui se dit ennemie du beau sexe ; no soy amigo , ó no gusto
de la Filosofía , que se dice enemiga de las mugeres. La belle saison,
la primavera. Unbelesprit,aa ingenio. —Avoir ¿««/.Véase laGram.
pag. 185.
Berceau , cuna , emparrado.
Bienfait, beneficio , favor. —Bien hecho , bien fait.
Biere , ataúd , cerveza.
Billet , billete , esquela ; cédula de lotería , billa de loterie ;
boletín , boleta , billet de logtment.
Blaise , Blas , nombre propio. = C'est un Blaise , equivale á : es
un tonto.
Blanc, blanco. —Equivale á limpio : ropa limpia , Unge blanc ;
un plato limpio , une assiette blanche. — Payer en argent blanc , pagar
en moneda de plata. =S« manger le blanc des yeux , estar siempre
riñiendo.
Blesser, herir. —A lo figurado, equivale á chocar, ofender :
esto choca , ó disuena al oido , cela blesse íoreille. —Blesser la mo-
destie, la pudeur , etc. ; ofender la modestia , el pudor, etc.
3z6 SUPLEMENTO
Eois , leña , bois a brúler ; madera , bois de charpente; bosque , soto ,
monte. Véase Sup. pag. 302. Bois de futaie ó bols di haute-futaie ,
bosque árboles grandes ; bois-taillis , bosque de árboles nuevos :
bois de «r/, hasta de ciervo. zzPorter bien son bois , tener buena
planta, presentarse bien. Véase la voz Palo , Sup. pag. 306.
Boite , caxa ; morterete , término de artillería.
Boro , orilla : le bord de la mer , la orilla del mar ; —ribete , tér
mino de sastre ; bordo , término de marina : voy á bordo, je vais
a bord. — Bord de chapeau , galón de sombrero.
Bosse Joroba , abolladura , chichón , bulto que resulta de algún
golpe.
Botte, bota, calzado ; une paire de bottes , un par de botas;
— estocada , término de esgrima : il lui tira une botte dans l'estomac,
le dio una estocada en el pecho. —Botte equivale á haz, manojo,
ristra, etc. v. g. Un haz de heno, une botte de foin(i);un manojo
de espárrogos , une botte d''asperges ; una ristra de cebollas, une boitt
d'oignons , etc.
Boucher , verbo, tapar ; substantivo , carnicero.
Bouchon , tapón de botella , ramo de taberna.
Boucle , hebilla , bucle , rizo.
Bouillon , caldo , hervor, borbotón.
BoUQüiN , macho viejo de cabrío. —A lo figurado , bouquin es
un libro viejo, y también un mal libro. —Bouquiner .andar com
prando libros viejos.
Bourgeois , vecino ó particular de una ciudad. Véase la voz
Pays , y sus acepciones. —Bourgeois hace también de adjetivo , y
expresa todo lo que pertenece al vecino , ó particular : v. g. Une
maison bourgeoise , la casa de un particular. Un carrosse bourgeois , el
coche de un particular , que no es de alquiler. —Los mozos de
esquina , los cocheros de coches de alquiler, etc. dicen : mon bour
geois, mi amo.
Bourre , borra, taco de atacar alguna arma de fuego.
Bourrer , llenar de borra , atacar una arma de fuego. —Bourrer
quelquun, tratar mal á uno, y también darle culatazos con el fusil.
=: Se bourrer , atracarse.
Bourse , bolsa para el pelo , bolsa para el dinero ; lonja de co
mercio, lugar donde se juntan les comerciantes; plaza fundada en
un Colegio para algún pobre estudiante , el qual se llama boursier.
(1) I^t Seine, el Rio Sena , es el que pasa por Paris ; y la traducción literal
de la oración de arriba, es : su hacienda , ó caudal , está ó existe rn las nieblas
del Rio Sena, que en efecto está cubierto de ellas mas de quaUO meses en el
ano.
(2) Famosos Predicadores franceses.
i
328 SUPLEMENTO
Masslllon ó Bourdaloue : lo propio se dice de los demás Predica
dores.
Carrillon , repique , campaneo. — Carr'ülonntr , repicar. —A lo
figurado , carrillon equivale á pendencia , ruido , bulla, etc. v. g.
El soldado que me arme alguna pendencia en la taberna , será cas
tigado con quince dias de calabozo ; le soldat qui fera canillón daiu
les cabarets , sera puní de quince jours de cachot. Un Maestro de escuela
diria á los muchachos que hicieren ruido, ó bulla : Mess'uurs, quel
carrillon est-ce la ? quon se taise tout a l'heure ; Señores , que bulla
es esa ? que callen al instante. =Se dice de un muchacho ; On l'n
foutrté a double carrillon, le han tocado muy bien el quadro.
Carreau , ladrillo , almohada de terciopelo en que se arro
dillan , ó sientan las Señoras ; almohadilla de coser ; plancha de
sastre ; oros , uno de los quatro palos de los naypes ; un vidrio
de ventana: v. g. Esta ventana tiene dos vidrios quebrados, ily a
deux carreaux cassés a cette ftnéfe. —A lo figurado , carreau , se
toma por el mismo suelo , y se dice : Nous dormlmts sur le carreau,
faute de lit ; dormimos en el suelo , por falta de cama. 11 recut un
coup d'épée , et resta sur le carreau ; recibió una estocada , y quedo
muerto en el suelo.
Carte , naype , mapa. —A lo figurado , papel en que los meso
neros ponen el gasto de uno ; v. g. Dites a l'kótesse de nous monttr
la carte, parce que nous nous en allons ; diga Vmd. á la mesonera que
nos suba la cuenta , porque nos vamos.
Casser, romper, quebrar. Véase Sup. pag. 311. —Equivale,
1. á anular , deshacer un empeño , una escritura : v. g. Le pire fit
casser le mariage de son fils ; el padre hizo deshacer , ó anular el
matrimonio de su hijo ; a. á quitar ó privar á uno de su empleo:
v. g. El Rey mandó quitar el empleo á todos los Oficiales que se
habían portado mal en la función ; le Roí fit casser tous les Ojfichrs
qui ne s'étoient pas bien comportes pendant taffaire. — Se casser , á lo
figurado , agobiarse , hacerse viejo : v.g. llcommence deja ase casser,
ya empieza ú agobiarse , á hacerse viejo.
Cavalier , soldado de á caballo , ginete : tú eres mal ginete ,
tu es un mauvais cavalier ; —caballero , término de fortificación.
—Cavalier equivale á Mons'uur , en este modo de hablar : Cette
Dame étoit accompagnée a"un Cavalier fort aimable ó d'un Monsieur
fon aimable , aquella Señora estaba acompañada de un Caballero
muy amable. = Cavalier , algunas veces hace de adjetivo , y equi
vale á atrevido , demasiado libre , descarado : v. g. Elle nous parU
tt'une facón un peu cavaliére , ella nos habló de un modo algo
BE IA GBAMATTCA. ZzQ
descarado. —En este sentido, Cavalicr tiene su adverbio cavaliére-
ment , con descaro , etc.
Cause , Causer ; causa , ser causa , platicar , charlar ; y ¿e este ,
causear , charlador. — Causer , ó causeur , se usan muchas veces por
soplar , y soplón.
Céans , palabra antigua , que significa ici , aquí , de la qual
tod ivía se hace uso en'Paris en las muestras de las tiendas [enscignei ) ;
v. g. Céans on rase proprement ; céans on loge a pied et á cheval ; lo qu3
equivale á: aquí se afeyra con limpieza; aquí hay posada pata la
gente de á pie , y de á caballo.
Cep , cepa ; ctps , cepos donde se ponen los presos.
Cercle , círculo. — Algunas veces ctráe equivale á tertulia ,
asamblea: v. g. Este hombre es el bufón de todas las tertulias de
Madrid , cet horr.rr.t est le houffon de tous les ccrc':s de Madrid.
Chaire , pulpito: L'élojucnce de la chaire, la eloqüencia del
pulpito ; —cátedra. Catedrático , Prcfesseur.
Chambre, quarro de una casa , cámara : La Chambre du Conseil,
la Cámara del Consejo. — Un Genúlhomme de la Chambre , un Gentil
hombre de Cámara. — Chambrée , rancho.
Chaííger , mudar , trocar: v. g. Tiene Vmd. para trocar un
iloblon ? avir-vous de quoi changir un doublon ? no tengo trueque , jt
' 7i ai pas de monnoie ( I ).
Charge , carga : una carga de lern , une charge de bois ; —cargo:
esto está de mi cargo , cela est a. ma charge. —Se llama charge en
Francia todos los empleos, ó oficios de la Casa Real , y de la
Toga , los quales se compraban ; v. g. Un oficio de Consecro del
.Parlamento , une charge de Conseilhr au Parlemcnt.
. Chapitre , capítulo , Cabildo : el Cabildo de Toledo , le Chapan
de Tolede.
Charme , encanto , hechizo. —Charmes equivale á hermosura :
v. g II ft't sensible a sts charmes , ¿1 se enamoró de su hermosura,
Chasseu , echar fuera , cazar.
Chateau , castillo , palacio de campo. —En los lugares se llama
cháteau , la vivienda del Señor de ellos. — Nota. Los palacios de
los sitios deben llamarse cháteau : Le cháteau du Pardo , le cháteau
d'Aranjuei , etc. el palacio del Pardo, de Aran juez ; pero los palacios
que están en la Capital, conviene llamai los palais.
D.
Dé , dado para jugar , dedal.
Débauche , disolución de costumbres. —Entre amigos , débaucht
significa algún extraordinario que hacen para divertirse , como
meriendas en el campo ¡ ú otro recreo semejante. En este sentido ,
/aire une débauche, equivale á exceder de lo que se hace todos los
días : v. g. Que se hizo Vmth el Domingo pasado , que no le vimos á
Vmd. ? Mi hermano , toda la familia y yo , nos hemos excedido ,
fuimos á merendar al campo ; qu'ites-vous devenu Dimanche passé ,
que nous ne vous avons pas vu? Monfrére et mol , et tome la famille , nous
avons fait une petlte débauche , nous avons été goúter a la campagne.
Débaucher, corromper á uno las costumbres, echarle á perder:
v. g. Ce jeune hommc vous débauche , évitt^ sa compagnie ; esre joven os
echa á perder , dexad de tratarle. —Débaucher equivale á persuadir ,
ó mover á uno á que mude de amo ó maestro ; y especialmente se
dice de los soldados , criados, y oficiales de zapateros, sastres ,
etc. v. g. Celui qui débauchera ou portera quelque soldat a déstrter , sera
pendu ; el qu,e mueva , ó induzca algún soldado á desertar, será
ahorcado.
Débiter , despachar mercancías. — Débiter des nouvelks , hacer
correr novedades , noticias , ruidos , voces : v. g. Si vous ajoute^ fot
aux nouvelks que l'on déhite ici , vous faites mal ; Vmd. hará muy ^mal
de creer todas las noticias que corre aquí.
Déborder , rebosar, exceder de los límites , salir de madre un
rio , quitar el galón de un sombrero , ó ribete de qualquiera
cosa.
Débouché, destapado , participio del verbo déboucher, destapar,
desembocadura , salida. —Débouché , en la acepción de salida , tiene
las dos siguientes : Cette province na pas de débouché pour ses denrées ,
esta provincia no tiene salida para el despacho de sus frutos. Je
ne puis trouver aucun débouché dans cette ajfaire , no puedo encontrar
salida en este asunto.
Déboucher , destapar , desembocar , salir de un desfiladero.
Débuter , empezar por (no se dice sino de las personas) : v. g.
El empezó por pedirme dinero , il debuta par me demander de l'argent.
— Nota, En el juego de bolas, débuter , es sacar de un tiro la bola
contraria de junto al hito ; y de esta significación , dicho verbo
ha tomado otra figurada , porque débouter quelqu'un , es sacará uno
del empleo , ó pretensión que tenia para meterse en su lugar.
336 . SUPLEME JTTO
— Débuter , en el teatro , es subir á las tablas por la primera vez ,
empezar á representar : v. g. Elle debuta par les roles de soubrettt , ella
empezó ;i representar haciendo papeles de graciosa.
Déchaíner , desencadenar , soltar de la cadena. — Se déch.ilner
contre queíquun , es dteir de uno todo el mal posible : v. g. Lautfut
du livre que vous mave^ prété , se déíhaine sans raison contre le btau sexi;
el autor del libio que Vmd. me prestó , sin razón dice mucho mal
de las mugeres.
Déchirer , desgarrar, romper. Véase Sup. pag. 311. —A lo
figurado , déchirer queíquun , es quitará uno la honra, el crédito,
detractar, murmurar.
Décoller , despegar, lo que está pegado con cola ; degollar (t).
DÉconuM , — voz latina coa que se expresa lo que conviene
hacer y observar por no faltará la decencia , y bien parecer de la
gente : v. g. Quoique jefusse brouillé avec mon frere ,je ne laissai pas
de lui rendrt visite a son arrivée , pour ne pas manquer au décorum ;
aunque yo estaba enemistado con mi hermano no dexéde hacerle
una visita quando llegó , por no faltar al bien parecer de la
gente.
Découcher , dormir fuera de casa. —Découcker quelqu'un , tomar
á uno la cama para acostarse en ella. — Se découcher , ceder á uno
su cama.
Défaite , derrota. —Defaite equivale á disculpa , ó motivo que
se alega de no poder hacer alguna cosa ; pero que da á entender
que la disculpa, ó motivo alegndo , proviene de falta devo!unt.:d,
y se dice : Donner une défaite , chtrcher une difaite: v. g. Le convi
damos á venir con nosotros ; pero parece que no gustó de ello,
.pues que buscó una mala disculpa para eximirse ; jiqus l'in\itámes i
venir avec nous , mais il y a apparence que cela ne lui fit pas plaisir ,
car il chercha une mauvaise défaite pour s'en exempter. —Hablando de
géneros y mercancías, se dice de una cosa que no es de pronto
despacho , cela ríest pas de haune défaite.
Défier , desafiar , provocar á uno á que haga una cosa , ó ¡i que
no. la haga i v. g. iVe m'en défic[ pas , car je le ferois ;oo me provoque
Vmd. á ello, que lo haría. —Se défier de soi-mémt ó de quelqu'un ,
desconfiar de-sí , ó de otro.
Dégagé , desempeñado , participio de dégager , desempeñar.
—Dégagé , en lo figurado , equivale á ayroso , despejado : v. g.
E.
Échafaud , tablado , andamio , cadahalso,
Éclairer , alumbrar , relampaguear. Véase Sup. pag. 25?.
Éclat , esplendor ¿ hastilla , éclat de bois ; — ruido : v. g. La disputé
qu'il eut avec son frere a fait beaucoup d'éclat ,1a quimera que tubo
con su hermano, ha hecho mucho ruido. —Éclat de rirt , carcajada:
de risa. —Eclat de bombe , casco de bomba.
Éclater Resplandecer , estallar , hacerse hastillas.— Hacer ruido ,
divulgarse un secreto ó qualquier asunto.(
Éclore , abrirse las flores , salir el pollo del huevo.
Écorcher , desollar. —Écorcher qutlqrfun , vender á uno las cosas
á excesivo precio. —Écorcher une langue , hablar mal una lengua,
hablar chapurado: v. g. // ¿corche le francois , habla mal el francés.
Écrivain , escribiente , Maestre de navio , escritor. — Maítre
¿crivain , Maestro de escribir.
Écumer , espumar. Véase Sup. pag. 194. = Écumer , piratear.
Écumeurs de mer , piratas.
Écuyer , escudero , caballerizo.
Effleurer , herir despellejando muy por encima. —Effleurer , en
literatura , es tratar una materia muy por encima.
Élever , elevar , levantar , criar : C'est un ¡tune homme bien ¿leve,
es un joven bien criado , ó de buena crianza.
Émanciper , ponerá un hijo fuera del poder de su padre ó tutor.
=5'émanciper y equivale á tomar demasiada libertad, ser atrevido,
etc. ; v. g. Cet homme s'étant emancipe avec la Duchesse , elle lui fit
défendre sa porte ; este hombre habiéndose propasndo con la Duquesa ,
e-lla mandó que se le negase la entrada de su casa.
34o SUPLEMENTO
Íminence , Eminencia , título y tratamiento que se da á los
Cardenales; —eminencia , altura : v. g. Le General moma sur l'émintnct ,
pour voir U camp ennemi ; subió el Generala la eminencia , para
descubrir el campo enemigo. m
Empesé, almidonado , dado de almidón. —A lo figurado , hace
de adjetivo , y con irunía se dice del hombre grave con afectación :
V. g. L'air empesé du robín et le ton semillant du jeune militaire m'amu-
sirent ttaucoup ; el ayre grave del togado , y la viveza del joven
militar , me divirtieron mucho
Empltr , Remplir. —Ambos , en sentido recto , significan llenar.
Véase Sup. pag. 298.
Enceinte , substantivo , recinto : L'enceinte de la vllle , el recinto
de la ciudad ; —adjetivo , en cinta : Unefernme enceinte , una muger
en cinta. Véase Sup. pag. 306.
Endroit , lugar , parage . pueblo. Véase Sup. pag. 299 y 300;
—haz , ó cara de qua'quier paño ó tela.
Engagemekt , empeño , cosa que obliga ( 1 ) ; el dinero que
recibe el soldado que sienta plaza ( enganchamiento ) , y el papel
que hace.
Enseigne , une enseigne , una bandera ; un enseigne , un abanderado.
Véase Sup. pag. 237. —Enseigne, muestra ó tablilla , significa aquella
imagen ó representación de qualquiera cosa , que cuelgan los
mercaderes y tenderos á sus tiendas.
Entexdre , oir , entender. —Entendre son métier , saber su oficio.
— Cest un hamme qui s'y tmend , es hombre que lo entiende , es
inteligente en eso. Cela s'entend, ya se sabe. —Entender de.... Véase
en la Gram. pag. 164.
Entonner, entonar, entonelar.
Entrée, entrada; hablando de comida que se sirve á la mesa,
principio.
Entretenir, mantener. —S'entretenir avec quelqu'un, platicar,
estar en conversación con uno. 1— S'entretenir de quelqu'un , hablar
de uno. —S'entretenir , mantenerse. —Femme entraenue , asi se llama
en Paris á una muger mundana , mantenida por solo un hombre.
En las gerarquías de estas mugeres, forman la primera , les femmes
M.
Main, mano. Véase Sup. pag. 300. —Main , en el juego de
naypes , significa baza. Véase Sup. pag. 164. —Main forte , socorro
que se da a la justicia quando lo requiere. -—Main basst , mortandad.
Véase Sup. pag. 344. —Mano de relox, aiguil/e. —Prévr la main ,
ayudar. — Donner la main , tiene dos acepciones : 1. dar la mano;
2. casarse ( es expresión de estilo elevado ) : v. g. La Princesse , pour
le récompenser , lui donna sa main ó l'honora de sa main ; la Princesa,
par3 premiarle , se casó con él. — Donner les mains , á lo figurado ,
equivale á consentir en alguna cosa , aprobarla, y también faci
litar su éxito.
Maison, casa. —Maison forte , castillo donde se echan presos.
•—Maison di forcé , galera de mugeres , casas de castigo para la
juventud licenciosa. —Maison de ville .casa del ayuntamiento. — Les
petltes maisons , así se llama el hospital de los locos en Paris, de
que hablan muchos escritores en sentido metafórico ; v. g. Fonte-
nelie (famoso escritor francés), para decir que Alexandro era un
loco , dice : J'auro'ts envoyé cet Alexandre aux petites maisons. — Un
enfant de famille ó un enfant de torne maison , un hijo de buena casa ,
de buenos padres, zzje l'arrangerai en enfant de bonne maison , yo le
sacudiré bien.rri/ a Cair d'un brúleur de maison , se dice de aquel
que tiene mala cara , y trage desaliñado.
Maítre , amo , dueño ; véase acepciones de efe , Sup. pag. 343 ;
— maestro ; Maestre : El gran Maestre del Orden de Carlos III , le
Grand-Maitre de l'Ordre de Charles III. — Nota. Maítre entra en com
posición con las voces siguientes, y hace parte de su significación.
G'cnd-Míiítre de la maison du Rol , Mayordomo Mayor del Rey.
Grand-Maitn de rArúlkrie , el General de la Artillería. Mahre
¿hotel, especie de Mayordomo , que en casa de los Grandes tiene
el distrito de la mesa , y correlativo á ella. Maítre-autel , altar
mayor. Maítre en fait d'armes , maestro de esgrima. Maítre écrivain,
maestro de escribir. Maítre garlón, el primero ó principal oficial de
sastre , zapatero , ó qualquier otro oficio. Maítre clerc, oficial mayor
en las oficinas de Escribanos , y Procuradores. Maítre des hautes
ctuvres , término forense , el verdugo , comunmente llamado bourrcau.
Maítre des basses ceuvres, el que limpia los pozos de letrinas comun
mente llamado gadouard. Maítre des postes , Administrador dü la posta
( i ). Un petit-maitre , un petimetre , un pisaverde. Un coup de maítre,
un golpe de maestro. —Nota. Muchas veces maítre hace de aumen
tativo :v.g. Eres un grandísimo perezoso, tu es un maítre paresseux.
—Passer maítre , en sentido recto, significa , recibirse maestro ; y
álo figurado , no aguardar á uno para comer , darle capote. — Contrt-
maítre , Contra-maestre de navio.
Maítresse , ama , señora de casa , maestra. — Cortejo , muger
á quien se corteja ; v. g. Amigo he visto á tu cortejo , es linda
muchacha ; mon cher , fai vu ta maítresse , elle est fon jolit,
Maltraiter. Advertencia. No debe confundirse maltraiter con
traiter mal: ambos indican igualmente el mal proceder de uno para
con otro ; pero de la diferencia de construcción, resulta también
en algo la del sentido. —Maltraiter , significa ultrajar á uno con
palabras ó golpes. — Traiter mal, tiene tres acepciones ; i. no tener
con uno buen proceder ; 2. dar mal de comer ; 3. expresa que un
Médico ó Cirujano no cura bien una enfermedad. Cet homme traite
mal sa femme , este hombre procede mal con su muger. On traite
mal dans cette auberge , dan mal de comer en esta fonda ó mesón
(2). Votre Chirurgien vous traite tres-mal , su Cirujano de Vmd. le
cura muy mal. —Nótese que en los tiempos compuestos de dichos
■verbos , la construcción es la misma, pero no la ortografía ; en
el primero se escribe: J'ai maltraité ; y en el segundo , j'ai mal
traite , en dos voces.
Manche , un manche , un mango ; une manche , una manga. De
fausses manches , mangas postizas. Un manche de charrue , una esteva.
— La Manche significa : 1. La Mancha , provincia de España ; 2. el
trazo de mar que se halla en las costas de Inglaterra , etc.
Mander , despachar órden á uno para que venga á presentarse.
11 a ¿té mandé a la Cour , ha recibido órden de presentarse en la
N.
Nappe , mantel de mesa. Nappe d'eau , despeñadero de agua."
Navette , lanzadera de texedor ; naveta donde se echa el in
cienso ; Colsá , semilla negra que se cria en Francia y Alemania,
de que se hace aceyte para freir y quemar.
Net, limpio, acendrado. Véase acepciones de mettre , Sup. pag.
361 . —Tout net y claramente : v. g. El le dixo claramente que era un
loco , il lui dit tout net qu'il étoit un fou.
Nez , nariz. =^e{ , algunas veces equivale á cara : v. g. Nous nous
rencontrámes nc{ á ne[ , nos encontramos cara á cara. On lui a jeté
au nt{ que.... le han echado en cara que... —Ce nest pas pour ton ne^,
no es para tus hocicos.
1>E XA GRAMATICA. 365
NiCHE , nicho ; —chasquillo : v. g. Me acuerdo aun del chasquülo
que Vmd. me ha pegado ,je me souv'uns encoré de la nicht que vous
m'ave^ faite.
NiD , nido. =:// croit avolr trouvé la pie au nid , se dice de el que
piensa haber encontrado cosa buena , que en realidad no vale
nada.
Noel , el dia de Navidad ; villancico que se canta en tiempo de
Navidad.
Nom, apellido : nom de baptéme, nombre. =Atiéndase al sentido,
y expresión de los dos exemplos siguientes : Dígame Vmd. su
apellido ,ditcs-moi votrt nom. Dígame Vmd. su nombre, dius-moi
votre nom de baptéme. — Un homme de nom , un hombre afamado.
Véase acepciones de faite , Sup. pag. 345.
Nourrir , alimentar , criar , en sentido de dar de mamar.
—Nourrir equivale también ¡1 mantener , dar de comer : v. g. Dime,
grandísimo holgazán , piensas que te he de mantener sin hacer
nada ? Dis-moi , maítre fainéant , penses-tu que je te nourrirai sans rien
faire ?
Nouvelle , noticia , novedad ; nueva , adjetivo femenino de
nouveau , nuevo.
Noyer , nogal , árbol : ahogar , verbo. Véase Sup. pag. 282.
Nu , desnudo. L'épée nue , la espada desenvaynada.
O.
(Eiixet , clavel , flor ; ojete.
(Euvre. Véase Sup. pag. 304.
Office , üoffice divin , los oficios divinos ; —repostería : v. g.
Lleva eso á la repostería , porte cela a. I'office. — Office , algunas veces
se usa en sentido de beneficio , etc. ; pero mas vale usar de service :
Un mauvais service , está mejor dicho que un mauvais office. —Le
Saint- Office , el Tribunal de la Santa Inquisición.
Officier , Oficial , voz militar ; véase Sup. pag. 305 ; repostero.
— Officier, verbo , celebrar los oficios divinos , oficiar.
Or , oro , metal : drap d"or , tela de oro ; —luego , conjunción.
Véase en la Gram. pag. 131.
Ordonnance , ordenanza , receta de Médico. Un habit ¿ordon-
nance, un vestido de uniforme.
Ordonner , mandar una cosa , para que se execute; ordenar
una cosa , para que se disponga.
366 SUPLEMENTO
Oublie , barquillo , lo que venden los barquilleros; oblea,
mejor se dice pain a chanter.
Ouíe , oído , uno de los cinco sentidos ; agalla de pescado.
Outre , pellejo , bota ; ademas, conjunción : v. g. Outrt cela,
ademas de esto.
P.
Page , un page , un page ; une page , una página.
Paille , paja ; pelo que se encuentra en las hojas de cuchillos,
navajas , etc.
Pain, pan. Véase el vocabulario , Sup. pag. 217. — Pain de bougie,
librillo de cerilla. Pain de sucre , pilón de azúcar. — Dtmander son
pain , pedir limosna. —C'tst pain béni , se suele decir quando uno se
lleva algún chasco por su culpa.
Palais , palacio ; véase la voz Cháteau, Sup. pag. 329 ; —el
paladar.
Palette , paleta , paleta de pintor. — Nota. Se llama pahttt , el
platillo ó platillos en que se echan las sangrías , y que para estas
sirven de medida ; v. g. Le Médecin a ordonné de tirer une couple de
paltttes de sang a cet enfant , mais je crois que c'est trop pour son age ; lo
que equivale á: el Médico ha mandado hacer Á este muchacho una
sangría de dos platillos , pero considero que es demasiado para su
edad.
Panier , cesta , tontillo : Una bata de tontillo , une robe a panier.
zzCest un panier percé , ( á lo figurado ) es pródigo.
Panneau, panal, término de carpintería ; red para coger caza
grande ó menuda. —Nota. De esta última acepción deriva donner
dans le panneau , dexarse engañar , creer una cosa que no es , caer
en la trampa ó red.
Parc , bosque cerrado , jardin grande; véase Sup. pag. 297;
—aprisco, parque de artillería.
Paque , Pascua de Resurrección. —Adviértase que el francés no
entiende por Pascua, sino la de Resurrección ;y así un Español
que diria , hablando de Pascuas de Navidad: Venga Vmd. en estas
fiestas de Pascua , vent{ ees fétes de Pdque , daria á entender al
Francés que le decia viniese á Pascua de Resurrección , y seria
preciso que dixera; Vene^ ees fétes de Noel; siendo Pascuas de Navi
dad , Noel ; Pascuas de Reyes , les Rois ; Pascuas de Pentecostés ,
la Pentecóte.
Parer , adornar ; desviar un golpe, en sentido recto y figurado.
DE LA GRAMATICA. 367
Parler , hablar. — Parhr du nt{ , ganguear. ParUr gras , Véase
Sup. pag. 352. Parhr en maítrm, hablar con magisterio. Parhr a mots
couverts , hablar con disfraz, —Cela parle tout seul , ( frase adverbial )
eso se sabe. —Nota. Hay alguna diferencia en estas dos expresiones :
Mal parhr , parler mal. Mal parhr , significa hablar mal de la gente ;
y parhr mal , hablar con impropiedad : v. g. Une faut pas mal parhr
des absens , no conviene habiar mal de los ausentes. 11 ne faut pas
parler mal devant hs savans , no se debe hablar con impropiedad
delante de hombres instruidos. —Adviértase que solo se repara
esta diferencia de construcción en el presente de infinitivo, y
tiempos compuestos ; porque en los simples , solo se dice en ambos
sentidos : ti parle mal , il parla mal ; y no , il mal parle , il mal parla ,
etc.
Parquet , suelo de madera que estilan poner en los estrados de
Francia; ámbito donde los Jueces tienen su asiento enlosTribunales ;
luneta, sitio en los corrales de comedias. Véase Sup. pag. 124.
Part , parte. Véase Sup. pag. 306.
Parterre , quadro de flores en un jardin ; el patio del corral de
comedias.
Partí , partido ; partida , término militar : El encontró una par
tida enemiga , y la derrotó ; il rencontra un partí ennemi , et le mu en
diroute. Véase la voz Prendre , y sus acepciones.
Partie , parre ; véase Sup. pag. 306 ; —partida : Hagamos una
partida á los naypes ,faisons une partie de caries.
Partisan , partidario. — Entre los plumistas , un partisan , es
un asentista , ó qualquiera persona que maneja fondos de la Real
Hacienda.
Pas , paso , huella : Seguí las huellas de su caballo , je suivis hs
pas de son cheval ; —pas , adverbio negativo. Véase en la Gram. pag.
146. — Le pas de la porte , el umbral de la puerta. —Passer le pas ,
morir. —Faire passer le pas , matar. La plebe dice también : Faire
passer le goút du pain , ó faire perdre le goút du pain ( 1 ).
Passage , travesea , pasadizo , pasage , cita de algún autor.
Paté, pastel. — Pare, borrón de tinta que cae en el papel.
Patiner , manosear, voz baxa ; correr patines.
Patte , mano , etc. Véase Sup. pag. 300.
Pays , pais , patria , tierra nativa. Véase Sup. pag. 314. —Payi
hace de adjetivo , y equivale á paysano en el sentido siguiente : Si
s.
Sabot , colodro , zapato de palo ; casco del pie del caballo ;
especie de peonza.
Sac , saco , costal , talego. — Sac a terrt , término militar , saco
lleno de tierra, que se usa para los atrincheramientos. — Cul-de-sac,
callejuela sin salida. z=.Votre affaire est dans le sac , equivale á : ya se
ha logrado su pretensión1 de Vnid. , ya está Vmd. despachado. =A
lui ai donné son sac , le he enviado con su madre de Dios.
Sacrilege , substantivo, sacrilegio ; adjetivo , sacrilego.
DE LA OSA M ATICA. 3fl I
Saigner , sangrar , echar sangre : Me he cortado , y he echado
sangre mas de dos horas ; je me suiscoupé , et fai ¿digné pendant plus
de dcux heures.
Saisir , asir , coger , embargar : Sa maison est saisle , su casa está
embargada. — Se saisir, apoderarse, así en sentido recto como
figurado : v.g. 11 s'est saisi d'un bien qui ne lui appartenoit pas , él se
apoderó de una hacienda que no le pertenecía. La peur le saisit ,
el miedo se apoderó de él.
Salut , salvación : v.g. Chacun doit penser a son salut , cada uno
debe mirar por su salvación. —Salut equivale, i. á cortesía que
se hace quando se saluda á uno ; 2. al oficio divino que se celebra
por las tardes , quando está patente el Santísimo.
Santé, salud. Una salud quebrantada, une santé délicate 6 une
mauvaise santé. Quebrantado de salud , valétudinaire. — Billet de
santé, papel de sanidaff. —Santé , brindis, expresión para la mesa
quando se bebe : á votr\ santé , je bois A votre santé ; brindo á
Vmd.... Se responde en francés : vous me faites honneur ,je vous suis
obligé.
Sauce , salsa. Saucer , mojar en la salsa. =Algunas veces , sauce
equivale á reprehensión : v.g. Laisse^-moi faire , quand il viendra ,
je lui donnerai une bonne sauce ; déxeme Vmd. hacer , que quando
venga , yo le daré una buena reprehensión. —Tai été bien saucé ,
significa también , he estado rnuy mojado.
Savetier , zapatero de viejo. —Cest un savetier ,es un chapucero.
Véase la voz Massacre , Sup. pag. 351;.
Savoir, saber. — Faite savoir , hacer saber , notificar. —Savoir
faire , saber hacer, saber componer : Save^-vous faire des vers ? sabe
Vmd. componer versos ? —Savoir-faire , substantivo , industria ,
talento : 11 ría aucun savoir-faire , equivale á la expresión prover
bial , no tiene oficio ni beneficio. — Savoir bon gré , agradecer.
—Savoir-vivre , substantivo. Véase Sup. pag. 363.
Scene , escena , parte de una jornada de comedia. — Scéne , suele
entenderse muchas veces por el mismo teatro : v.g. Drydtn fut le
premier qui introduisit le Petit-Maítre franeáis sur la scéne anglaise ,
Dryden fué el primero que introduxo en el teatro ingles al
Petimetre francés. — Scéne , por extensión , significa espectáculo :
Un triste espectáculo , une triste scéne ó un triste spectacle. =.Scéne
también significa alboroto, en el sentido siguiente : // entra d'un
air fácké , et nous fu une scéne du diable , sans nous en expliquer le
motif; él entró muy enfadado , y todo lo alborotó sin decirnos
el porque*
x:u
38a SUPLEMENTO
Sentir , sentir. — Stntir explica muy bien en francés las facul
tades de los cinco sentidos, i. El tocar : Un hombre á obscuras
que busca al tiento alguna cosa , dirá : J'ai beau chcrchtr , je ne stns
rien; por mas que yo busque, no encuentro nada. 2. El olfato:
,Ceci sent bon , et cela sent mauvais ; esto huele bien , y aquello mal.
3. El gusto, y. sabor : Ce ragoút ne sent ríen , este guisado no
sabe á nada. 4. El OIDO : J'ai sentí du bruit dans la chambre voisini ,
he oido ruido en el quarto inmediato. 5. El ver (á lo figurado):
Je vois ó je sens ce qu'il veut diré , veo lo que él quiere decir. —Se
stntir, también equivale á hallarse, en sentido de estar: v.g.Jeme
sens un peu mieux , me hallo algo mejor. Sentir son bien , tener traza
de bien nacido , de ser de buena casa : Ce jeune homme sent son bien,
equivale á : este joven parece ser de buena casa , haberse criado
en buenos pañales. — Nota. El verbo castellano sentir , en sentido
de pesar, se traduce étre fáché:\. g. Yo siento tu desgracia , je sais
fáche de ton malheur. Véase Regretter , Sup. pag. 377.
Servir , servir. — Servir la messe, ayudar á misa.
Siége , silla , asiento , sitial , sitio de una plaza ; y de este ,
assiéger , sitiar. — Nota, Asiento se traduce place , quando indica
la cabida y lugar : v. g. Un coche dedos asientos , un carrosse a dtux
places. Véase Sup. pag. 273.
Sifflet, silbato ; el gargüero, parte interior de la garganta.
Signe, seña, lunar que viene en el cutis.
Simple, simple, tonto, sencillo. —Les simples, los simples,
yerbas medicinales.
Sirop , xarabe. — Sirop , muchas veces , en chanza, es el vino;
y de este , han hecho el verbo siroter , beber á menudo , beber
traguillos , ser aficionado á beber.
Soie, seda ; cerdas de cerdo , y javalí; el yerro de la hoja de
la espada que entra en la empuñadura.
Sombre , sombrío ; — á lo figurado, taciturno.
Somme ; se dice un semme , y une somme. — Un somme , equivale á
sueño , y se diferencia de sommeil , que también significa sueño,
en que somme indica el espacio de tiempo que se duerme : v. g.
Je vais faire un petit somme , voy a dormir un rato. Vous ave{ fait
un bo% somme , Vmd. ha dormido un buen rato. Cette nuit m'a "«
courte , car je ríai fait quun somme ; esta noche me ha parecido
corta , porque no hecho mas que un sueño. En estas oraciones no
se pudiera usar de la voz sommeil , la qual expresa propiamente el
mismo sueño ; v.g. Tengo sueño , j'ai sommeil, y no j'ai somme.
DE IA GRAMATICA. 383
-— Une sommi tiene tres acepciones : i. significa suma ; 2. cantidad
de dinero ; 3. la Somme , el rio Soma , que riega la Picardie , pro
vincia de Francia.
Son , sonido, salvado ; su , pronombre. Su padre , son pére.
Songer , soñar ; también se dice rever. — Songer , á lo figurado ,
equivale á pensar, reflexionar: v.g. Ya no pienso en esto, je ríy
songe plus.
Sonner , sonar , tocar la campana. Véase en la Gram. pag. 166,
y en este Sup. pag. 209.
Soufflet , un soufflct, unos fuelles ; un soufflet,x\n bofetón ; une
paire de soufflets , un par de bofetones. Véase en la Gram. pag. 71 ,
numerales colectivos.
Souffleur , soplador , el que sopla con fuelles. Le souffleur de la
comedie , el apuntador de la comedia. También se llama souffleur , el
que busca la piedra filosofal.
Souffrir, sufrir, padecer. — Souffrir, á lo figurado , equivale á
admitir , en este sentido ; Cate proposition ne souffte point de replique,
esta proposición no admite impugnación.
Soulevement , motin , rebeldía. Soullvement de cceur, basca ó
arcadas.
Souper , verbo » cenar : substantivo , la cena , le souptr.
Souris , un souris , so asirá ; une souris , un ratón.
Suffisance, suficiencia. —A lo figurado , equivale ¡i presunción :
v. g. Ce jeune homme est d'une sufflsance insupportable , este joven tiene
una presunción insufrible.
Sujet , subdito, vasallo ; un sujeto. Véase en la Gram. pag. 178.
—Sujet , hablando de las cosas, tiene dos acepciones : i-, motivo :
v. g. El le ha dado motivo de arrepentirse, il lui a donni sujet de
se repentir ; a. asunto particular : Sobre el particular de que hemos
hablado , no hay novedad ; au sujet de ce dunt nous avons parlé ,
il riy a rien de nouveau. —Se dice de las personas , sea hombre ó
muger : Cest un bon sujet , es persona de satisfacción ; c'est un mauvais
sujet, es una mala cabeza. — II est sujet a.... indica en uno una cosa
habitual : Cet homme est sujet a senivrer , equivale á : este hombre
tiene por vicio habitual el de emborracharse, es un borracho de
vicio.
Süite , serie , séquito , ó comitiva , continuación : v. g. LAbbé de
Marcy a écr'tt Vhistoire moderne , pour servir de suite á Vhistoire ancienne;
el Abate de Marcy escribió la historia moderna , en continuación
de la antigua. Officier agrégé dans un rigimtnt , Oficial agregado á un
384 SUPLEMENTO
regimiento : v. g. Es un Capitán agregado al regimiento de la
Corona , ¿est un Caphaine agrégé au régiment de la Couronne. Un
. Teniente agregado á la plaza de Barcelona , un Lituttnant agrégé i
la place de Barcelone.
Sur , adjetivo , seguro ; y también , acido. —Sur , preposición.
Véase en la Gram. pag. 128.
Surprendre, sorprehender. — A lo figurado, surprendre tiene
dos acepciones : 1. asombrarse: v.g. El entendimiento de este
jóven asombró á quantos le oyeron , tesprit de ce jeune homme surprit
tous ceux t¡ui Fentendircnt ; 1. extrañar : v. g. Extraño mucho el
modo con que Vmd. me habla , je suis surprh de la facón dont vous
me parh{.
t T.
Table , tabla ; véase Sup. pag. 314 ; mesa. —Manger a table (fióte,
es comer en una fonda , estando á solas ó acompañado , aquella
porción que se sirve á cada uno. Manger á table ronde , se dice
quando comen muchos en una mesa redonda, sacando cada uno
de los platos que sirven en común , lo que apetece y la cantidad que
quiere. —S'approchcr delaSaintt Table, ex presión ascética , comulgar.
— Teñir table , dar mesa , tener convidados todos los días.
Tableau , quadro. — Tableau, á lo figurado , equivale á pintura
ó descripción : Je vous feral le tableau de mes malheurs , y o os haré U
pintura de mis infortunios.
Tablette , estante , librito de memoria. En estos dos primeros
significados , tablette suele usuarse en plural : Je Vécrirai sur mts
tablettes , lo pondré en mi librito de memoria. Tabletee de chocóla,
< ladrillo de chocolate.
Taie, catarata , enfermedad de ojos ; funda de almohada.
Taille , poda , corte , tajo , talle : v. g. Les Epagnoks sont de
toutes les femmes de FEurope celles qui ont la plus jotie taille ; entre
todas las mugeres de Europa , las Españolas son las que tienen
mejor talle. —En música, basse-taille , tenor baxo ; haute-taiilt,
contralto. —Faire topération de la taille , hacer la operación de la
piedra. — Taille-douce ó figures en taille-douce , estampas finas.
Tailler , cortar , tajar. Véase Sup. pag. 307. — Tailler en piiees ,
destrozar. — Tailler la \igne , podar la viña. —Tailler des croupieres,
expresión figurada que se usa en el sentido siguiente : S'il vicnt
cisputer avec moi , je luí taillerai des croupihes; si viene i disputa!
conmigo , le daré que hacer.
«
DE IA GRAMATICA. 385
Tailleur , sastre. Tailleur de p'urres, cantero."
Tantót. Quando en la conversación la voz tantót hace de
adverbio de tiempo , solo significa esta tarde , y no luegó : para'
prueba de ello , no hay mas que oir á los Franceses quando hablan
entre ellos , y se citan por el tiempo de la tarde ; de modo que....
Je reviendrai tantót , nolis nous rtverrons tantót , je vous ai vu tantót a
la promenade ,etc. solo se puede entender y traducir : Volveré á la
tarde , nos volveremos á ver á la tarde , yo os he visto esta tarde
en el paseo ;y no, volveré luego , nos volverémos á ver luego , etc.
Tas , montón. Un tas de gtns , un montón de gente ; un tas d'ar-
gent , un montón de dinero.
Tater , tocar , probar al tacto : v. g. Tátc^ et voye^ ccmme cela
en doux , toque Vmd. y vea que suave. — Táter quelqu'un , procurar
descubrir lo que uno piensa. =zTáter equivale á probar, hablando
de comestibles : v. g. Yo he dexado el guisado sin probarlo; j'ai
lalssé le ragoút , sans le táter, — Táter le pouls , tomar el pulso.
Taxer , tasar. — A lo figurado , taxtr de.... notar de.... v.g. On
le taxe d'avarice , está notado de avaro.
Tendré., adjetivo, tierno : verbo, tender. — Tendré, como
verbo , tiene las tres acepciones siguientes : i. figurada ; dirigirse,
ó mirar á cierto fin : v. g. Tous vos discours ne tendent qu'a me tromper ,
todo lo que Vmd. me dice no se. dirige sino á engañarme; 2.
alargar : v. g. 11 tendit la maln pour recevoir l'argent , alargo la mano
para recibir el dinero ; 3. colgar (hablando de tapicerías): v.g.
Sa chambre étoit tendue de satin , su aposento estaba colgado de
raso liso. De esta acepción de tendré , sale tentare , colgadura.
.— Tendré une embuscade , un piége , des filas , etc. armar una embos- 1
cada, una trampa , unas redes , etc. Véase Supl. pag. 284.
Teñir , tener. Véase en la Gram. pag. 106 , los verbos irregu
lares. — Teñir , tiene seis acepciones : 1. Ocupar : v. g. Cela tient
trop de place , esto ocupa demasiado lugar, a. Estar contiguo :
v. g. Ma maison tient a la sienne , mi casa está contigua á la suya.
3. Asemejarse , tener semejanza , ser parecido , tener visos : v. g.
Va ,va , tu tiens de ton pire , tu seras un mauvais sujet comme lui ;
anda , anda , que bien te pareces á tu padre , serás tan mala cabeza
como él. 4. Caber. Véase Sup. pag. 196. 5. Oir , saber , en el
modo de h-tblar siguiente : De qui tene[-vous cene nouvclle-lá ? de
quien ha oído , ó sabido Vmd. esta noticia ? Je la tiens de personnes
dignes de fot, la he oido de personas fidedignas. 6. Estar pegado :
y. g. Le ragoút tient á la casserole , está pegado el guisado. — Se
49
386 . SUPLEMENTO
teñir, indicando la situación ó morada de uno, se traduce por
estarse : v. g. 11 se tint debout , se estuvo en pie. // se tint cachi
pendant plus d'un an , se estuvo oculto mas de un año. Elle se
tient sans ríen futre pendant que les autres travaillent , se está sin hacer
nada mientras trabajan las demás. — Teñir sa parole , cumplir con
su palabra. — Teñir des discours désavantageux de quelquun , hablar
mal de uno ; lo mismo significa , teñir de mauvais propos sur quel~
qu'un. — Teñir lieu de.... servir de.... Je vous tiendrai lieu de pére t
os serviré de padre. — Teñir tete a quelqu'un , hacer rostro ó cara
á uno. — Teñir la main a quelque chose , poner cuidado en alguna
cosa , zelar su observancia : v.g. Aucun de vous ne fait son de\oirt
mais je vous promets que j'y tiendrai la main; nunguno de vosotros
cumple con su obligación , pero os prometo que pondré cuidado
en ello. — Teñir cotnpte de quelque chose a quelquun , hablando de
dinero ó cosa de interés, equivale á pasnx en cuenta, abonar:
v. g. Paye{-lui ce qu'il demande , et je vous en tiendrai compte ; pagúele
Vmd. lo que pide, y se lo abonaré á Vmd. — Teñir bon , liene
dos acepciones : i. defenderse , no rendirse : v. g. La ville tint bon
jus'qtia l'arrivée du secours , la plaza se defendió hasta llegar el
socorro. 2. Perseverar : Tene^ bon , je vous prie , et ne vous retracte^
pas de ce que vous ave^ dit ; persevere Vmd. por Dios , y no vuelva
atrás sobre lo que ha dicho. — Teñir en bride , sujetar : lo mismo
es teñir de pres. Véase Sup. pag. 374. zzTenir quelquun le bec dans
l'lau ; entretener á uno , tenerle parado sobre algún asunto, sin
que pueda tomar determinación alguna : v. g. II y a plus de dtux
mois que vous me tene^ le bec dans l'eau , sans que je puisse rien faire ;
hace mas de dos meses que me tiene Vmd. parado, sin que yo
pueda determinar nada. Frase : A qui titnt-il ? de quien pende?
en mano de quien está ? Véase en la Gram. pag. 117. — Se teñir
sur ses gardes , precaverse. — En teñir. Véase en la Gram. pag. 18?.
— Teñir sur les fonts de baptémt , sacar de pila ; también se suele
decir , teñir un enfant : v. g. Yo le he sacado dos hijos de pila,
je luí ai tenu dtux enfans.
Terre, tierra. Véase á la voz Pays, Sup. pag. 368. — Terre grasse,
tierra fuerte. —Terre en friche , tierra yerma. — Teñe á poder , barro.
Tiers , un den , una tercia , la tercera parte de una vara.
■— Equivale á tercero , el que media entre dos : v. g. Cessons de
disputer , et rapportons-nous-en a un tiers; dexémonos de disputas,
y avengámonos á la decisión de un tercero. — Déposer ó mtttrt
en main derce , depositar en manos de un tercero. —La fievre tiene ,
las tercianas. •^.Fréqutnter le tiers et le quart. Véase Sup. pag. 376,
T)E LA GRAMATICA. 3ÍÍ7
Timbré, papier timbré, papel sellado; también se dice , paphr
marqué. —A lo figurado , de uno que es medio loco , se dice : il a
U cerveau timbré.
Tete , cabeza. Un téte-á-téte , le tcte-a-téte , substantivo que
expresa el hallarse dos á solas , y también conferencia secreta : se
dice , avoir un téte-a-téte , étre téte-d-téte : v. g. Tai tu un téte-d-téte
avec elle de plus de dtux htures , estuve con ella á solas mas de dos
horas; jai su le résultat de leur téte-á-téte., he sabido lo que ha
resultado de su conferencia secreta. — Donner téte baissée dans
quelque chose , expresión figurada , que equivale ¡í : precipitarse uno
en un peligro á ojos cerrados , etc. — Teñir tete. Véase mas arriba
la voz Teñir.
Tirer, sacar ; véase Su p. pag. 31a ; — tirar-, disparar, retratar
á uno. — Tirer des armes , esgrimir, jugar el llórete , ó espada negra ;
también se dice, fairt des armes, czTirer les vers du ne{ , sonsacar
á uno lo que sabe. S Tirer a la courte paille, echar pajas. — Tirer aa
sort , sortear , echar suertes. — Tirer a part , tn particulitr , d l'écart ;
llamar á parte. — Tirer d quatre chtvaux , desquartizar á uno con
caballos. — Tirer parti dt quelque citóse, aprovecharse de alguna cosa.
•—Tirer de peine , sacar de trabajos. — Tirer d'jffaire , sacar de algún
aprieto á alguno ; también hablando de enfermedad, se dice : Ce
Médecin nía tiré d'affaire , este Médico me ha sacado de mi enfermedad.
>— Tirer en longueur , experimentar dilaciones, ir despacio ; solo se
dice de las cosas. zzTirer sa poudre aux moineaux. Véase Sup. pag.372.'
—C'est un homme capable de tirer de l'huile d'un roch.tr se dice prover-
bialmente de aquel que sabe aprovecharse de todo , aun de las cosas
<¡ue á los demás parecen ser de ningún provecho.
Toile , lienzo , tela de cáñamo , lino , ó algodón ; porque si
es de seda , es étofe ; y si de tissu , drap. Véase Sup. pag. 117.'
— Toile cirée , tela encerada , encerado. — Toile d'araignée , telaraña.
Toiser , medir con toesa. =: A lo figurado , apalear. zzToiscr
des yeux , mirará unodelos pies ála cabeza , como quando dos
están para reñir. ,,
Tomber , caer. — Tomber sur quelqu'un, en sentido recto, caer
sobre uno ; y en lo figurado, echarse sobre uno : v. g. le Général
lomba sur L'ennemi dans le temps qu'il s'y atitr.doit le moins ; el General
se echó sobre el enemigo , quando ménos lo pensaba este. -=.Tombtr
de son haut , expresión que indica la grande novedad que nos causa
una cosa , y equivale á quedarle bela<lo : v. g. Yo me quedé helado r
quando o! aquella noticia ; je tombai de mon haut , quand '¿tntendis.
cette nouvdlc. — Cute tra¡édtt tst tombét tú cttte comedie tambera , signi
538 SUPLEMENTO
íica : esta tragedia no ha tenido aceptación ; esta comedia no
gustará al público.
Ton , tu , pronombre posesivo : tu padre , ton pére; véase en la
Gram. pag. 73 ; —tono.
Tonneau, tonel. Un vaisstau de cinquantt tonntaux , un buque
de cincuenta toneladas.
Toucher , tocar. — A lo figurado , toucher , equivale á mover ,
conmover ; v. g. Pcrsonne ne fut touché de mon malhiur , nadie se
conmovió de mi desgracia. Toucher de l'argent , cobrar dinero. —Lt
toucher , el tacto , uno de los cinco sentidos.
Tour. Se dice , une tour , un tour ; une tour , es una torre ; un
tour tiene quatro significados : 1. Un torno. 2. Un rodeo , una
vuelta. Véase acepciones de faite , Sup. pag. 345. 3. Habilidad de
manos. 4. Un chasco. Véase acepciones de faire, Sup. pag. 345.
Un tour de forcé , habilidad de cuerpo , como hacen bolatines.
.Véase á la vozBáton, Sup. pag. 324.
Tourner , rodear , tornear, dar la vuelta. — Tourner , hablando
de leche , es cortarse ; le Uit est tourné , la leche se ha cortado ;
también equivale á volver : tourné^ lafeuille , vuelva Vmd. la hoja ;
á girar : on dit que le soleil tourne autour de la terre , dicen que el sol
gira al rededor de la tierra. — Tourner la tete , á lo propio , volver
la cabeza ; á lo figurado , tourner la téte a quelqu'm , trastornar á
uno la cabeza ; v. g. Cene nouvelk lui a tourné la tete , esta noticia
le ha trastornado la cabeza , le ha vuelto el juicio. — Tourner le
dos , volver las espaldas, huir. ^Tourner casaque , mudar de par
tido. ^.Tourner en ridicule , ridiculizar. ~ Tourner autour du pot.
Véase Sup. pag. 372. .
Tournure. —Buena ó mala , interpretación que se da á las
cosas : v. g. 11 donna une mauvaise tournure a ce que je ríavois dit
qüen badinant , dio una mala interpretación á lo que yo no había
dicho , sino para chancearme. >— También tournure significa la
buena , ó mala traza que lleva algún negocio ó lance : v. g. Cate
affaire ne prend pas une bonne tournure , no lleva buena traza este
negocio.
Tracasser , trastear. — A lo figurado, significa inquietar,
poner en cuidado : v. g. La nouvelk que fui recue hier , me tracasst
Vesprit ; la noticia que recibí ayer, me pone en cuidado.
Traktr , hacer trayeion. — Trahirun secret, descubrir un secreto.
Traíner, arrastrar. — Traíner , 1. hablando de negocios y
píeytos , equivales experimentar dilaciones j 2. significa también,
DE LA GRAMATICA. 3ílo
estar las cosas mal ordenadas, andando por allá y acullá : v. g.
Ses livres traíncnt dt tous cotes , sus libros andan por todas partes
por allá y acullá.
Traíneur. —Voz militar, es el soldado que se queda detras
de su tropa en una marcha. -—^
Trait , saeta , rasgo de escritura. — Un beau trait equivale las
mas veces á buena acción ; y un viUin trait , á mala acción : v. g.
11 a fait un beau trait, en pardonnant a son ennemi , quand il pouvqit
le perdre; él ha hecho una acción buena, perdonando á su ene
migo, quando podia perderle. — Un trait d'histoire, un paso de
historia. —Les traits du visage, las facciones de la cara. ,
"""Traitant , tratante, apodo que se da á todos los asentistas,
impresarios, y los que llamamos financiers.
Traite r, tratar, escribir ó hablar sobre algún asunto. Véase
á la voz Maltraiter , Sup. pag. 357.
TranchÉe, trinchera. — Tranchées , avoir des ¡ranchees, tener
dolores de tripas : L'eau froide cause des tranchées , el agua fría
causa dolores de tripas.
Trancher , cortar ; asi solo no se usa bien , sino en sentido
figurado : v. g. La Parque du mime ciseau tranche la vie des Rois et
des bergers , equivale á : la Parca con una misma tixera corta la
vida de los Reyes y de los pastores. — Trancher la tete , degollar.
>— Trancher du grand , du souverain , etc. hacer de grande , de sobe
rano , etc. Véase acepciones de faire , Sup. pag. 346.
Transparent, adjetivo, transparente. Un transparent , pauta
para escribir.
Transport , transporte. — Transpon , á lo figurado, expresa
aquella viva impresión que nos causa alguna pasión fuerte, que
es brio , embelesamiento , impresión , etc. : v. g. Dans les premies
transports de sa joie , il se- mit a pleurer ; al mejor tiempo de su
alegría , se puso á llorar. —Avoir le transpon , estar delirando.
Travers, través. —A lo figurado , se dice : 1. regarder de
travers , mirar de sobre ojo ; a. ^donner dans le travers, entregarse
á una vida licenciosa ; 3. c'est un esprit de travers , equivale á : es
hombre de mala condición , que interpreta mal todo lo que se
dice ó hace. Véase acepciones dé prendre , Sup. pag. 373. — Au
travers de.... preposición. Véase en la Gram. pag. 129.
Traverse , travesía. Un chemin dt traverse , atajo. — Traverses , á
lo figurado , y en plural , equivale á desgracia , trabajos , penas ;
v. g. Cette femme a cu beaucoup de traverses dans sa jeuntsse , esta
muger ha tenido muchos trabajos en su mocedad.
3qo suplemento
Trefle , trébol , planta. — Trefe , equivale en los naypes al
palo que llaman bastos: El Rey de bastos , le Roi de trefle.
Tremblement , temblor. — Un tremblement de terre , un terremoto.
Troupe, tropa. — Une troupe de Coméd'uns , una compañía de
Cómicos. La compañía del corral del Príncipe, la troupe du théátrt
du Prince.
Trousse , estuche , ó bolsa de barbero; haz de forrage. — Étre
aux trousses de quelqu'un , ó se mettre aux trousses de quelqu'un , ir en
alcance de uno : v. g. Aussitót qu'on s'aptrcut du vol , on se mit aux
trousses des voleurs ; luego que echaron de ver el robo , fueron en
nlcanse de los ladrones.
Trousseau , axuar. — Un troussrau de clefs , un manojo de llaves.
Trouver , hallar. Véase Sup. pag. 291. — Trouver a diré , trouver
a rediré : la primera de estas* expresiones significa, echar menos:
v. g. En el dinero que Vmd. me ha enviado , he echado menos
diez duros ; jai trouvé á diré dix piastres fortes a l'argent que vous
m'avc{ tnvoyé. La segunda, hallar que decir, en sentido de repre
hender :v. g. Tai lu votre ouvrage , et je n'y ai ríen trouvé a rediré;
he leido la obra de Vmd., y nada he encontrado que notar en
eila. — Trouver bon , trouver mauvais ; aprobar, y desaprobar: v.g.
Ta mére trouvé bon que tu emploies ton argent a acktter des livres , mais
elle trouvé mauvais que tu le joues ; tu madre aprueba que implees
tu dinero en libros, pero no gusta que ¡o juegues. Trouver bon , etc.
hablando de comestibles , equivale á gustar : v. g. Que dites-vous
du ragoút? je le trouvé bon ; que dice Vmd. del guisado? me gusta, etc.
—Se trouver mal , se mal trouver ; el primero equivale á desmayarse:
v. g. L'odeur du soufre fit qu'il se trouva mal , el olor del azufre le
hizo desmayar. El segundo, se mal trouver , equivale á no salir bien
á uno una cosa : y en este sentido , no se usa sino en tiempos
compuestos: v.g. No me ha salido bien mi proyecto , je me suis
m.il trouvé de mon projet. — Nótese , que si la oración no fuere
determinada con los pronombres me, te, se, etc. debiera usarse
de réussir : v. g. No ha salido bien mi proyecto , mon projet-na pas
réussi. — Trouver en mensonge , coger en mentira. — Trouver son.
maitre , encontrar quien sepa ó pueda mas. ■— Les enfans ttouyés y
los niños expósitos.
Tu autem , í= voces latinas introducidas en la conversación , en
estos modos de hablar : Le tu autem cst que.... voila le tu autem.... el
punto es que.... ved aquí el punto. J'ai un congé de trois mois ,mais le.
tu autem est que je n ai pas d'argent pourfaire le voyage; tengo una licencia
dé tres meses , pero el punto es que no tengo, dinero para el viage.
DE IA GRAMATICA. 3gi
U. V.
Uní , unido , allanado , liso. z=C'est un homme tout uni : quando
dicha frase hace relación al rrage de uno , quiere decir que dicho
sugeto anda vestido con simplicidad, sin fausto. Si se entiende
de su trato, significa que es hombre enemigo de cumplimientos ,
y ceremonias.
Unir , unir , allanar.
Vague, substantivo , ola : Las olas del mar , les vagues de la
mer adjetivo , vago.
Vaillant, valiente. — Vaillant, como substantivo, equivale
á caudal : Valla tout mon vaillant , ved aquí todo mi caudal.
Valet, criado. Véase Sup. pag. 490.
Vaquer. Quando este verbo está sin régimen, significa vacar :
L'emplol vaque, el empleo vaca , ó está vacante ; pero vaquer á
quelque Chose , equivale ú ocuparse en una cosa. Vaquer a ses affalres ,
ocuparse en sus negocios , seguirlos.
Vase , la vase , el cieno; un vase, un vaso ; sin embargo , no
se usa de la voz vase, sino hablando de los Vasos sagrados ( les
Vasts sacres ) , 0 de los que son de un material precioso , y sirven
de adorno.
Veille , vigilia , privación de sueño : v.g. Ptrmtttt[-moi , Mon-
situr , de vous ojfñr le frult de mes vellles ; permitidme * Señor , ofre
ceros el fruto de mis vigilias ; esto es , de mi trabajo. — Víspera :
La víspera de San Pedro , la vellle de la Salnt-Pierre. — A la veille
de.... preposición que se usa en el modo de hablar siguiente : Je me
suls vu a la veille de perdre ce que je lui avois prété , yo vi la hora en
que perdia el dinero que le habia prestado.
VendanGER , vendimiar. rrDesperdiciar, disipar : 11 a vendangé son
bien en molns Sun an, ha disipado su hacienda en ménos de un año.
Venir, venir. ^Tiene varias acepciones. 1. Se usa en sentido
de entrar : v. g. Entra ayre por esta ventana , il viene du vent par
eme fenétre. 2. Se usa en sentido de acabar de.... Véase Sup. p. 282.
3. Hablando de las producciones déla tierra : v. g. 11 ne vlent pas de
café en Europe , no se cria café en Europa. 4. Venir , equivale ;í
suceder, ¿acontecer , en los modos de hablar siguientes : 5/ votrt
pire venoit a mourir , que ftrie^-vous ? que haria Vind. , si llegara ó
sucediera el caso que muriera su padre ? Vemploi étant venu a vaquer ,
on me le donna ; sucedió el caso que vacó el empleo , y me lo
dieron. — Venir au monde, nacer. — Venir a bout, conseguir. — En
venir aux mains , etc. Véase en la Gram. pag. 188.
> 3pa SUPLEMENTO
Verre , vidrio , vaso : Un verrc de vin , un vaso de vino.
Vers , verso; hacia , preposición. Véase en la Gram. pag. 118.
Vétiller , disputar, ó detenerse en disputar sobre frioleras.
Vider , vaciar. — Vidtr une querelle, un différend , etc. terminar
una pendencia por via de armas ó ajuste.
Vilain , feo. —Alo figurado, cicatero, vil, ruin.
Village. Nota. Muchos no saben la diferencia que hay entre
village , bourg , y hameau , que pueden traducirse los tres igual
mente por la voz lugar. La observación que sigue, basta para
quitar toda duda. Si l'on ¿leve queiques maisons rustiques l'une aupres
de l'autre , voila un hameau. Ajoute[ a ce hameau une église paroissialt ,
c'est un village. Faites teñir dans ce village un marché reglé , vous aure[
un bourg.
Vis-a-vis , enfreinte , preposición. Véase en la Gram. p. nS.
— Un vis-a-vis , especie de coche donde no caben mas que dos
personas una en el asiento de la testera, y otra al vidrio.
Viser , apuntar con una arma de fuego , etc. — A lo figurado,
aspirar á , pretender : v. g. Je me contente de rna médiocrité, je ne viie
pas a une fortune plus ékvée ; me contento con mi mediana fortuna ,
y no aspiro á otra mayor.
Vivant , viviente. —Equivale á vivo en los modos de hablar
siguientes : Les vivans et les morts , los vivos y los muertos. Votrt
pire est-il encoré vivant ? vive aun su padre de Vmd. ? — Vivant ,
hace de substantivo, é indica el tiempo en que uno vive, ó vivia :
v. g. J'ai acheté cene maison du vivant de mon pire', compre aquella
casa quando vivia mi padre. — Un bon vivant , un hombre alegre,
divertido.
Voie, via. — Une voie de bois , una carretada de leña. — Une
voie d'eau, una carga de agua.
Voile , un voile , un velo : une voile , una vela de navio ; y á !o
figurado , la misma embarcación. — Voile , en masculino , es apa
riencia : Sous le voile de laminé , con apariencias de amistad.
Voix, voz; véase Sup. pag. 317.
Vol , vuelo , robo:
Volee , algunas veces se usa para expresar la voz vuelo. — Une
volée de moineaux, una banda de gorriones. — Une volee de canons,
una descarga de cañones. — Une volée de coups de báton , una manta
de palos. — Gens de la hame volee, figurado , gente de distinción.
Voler , robar , volar.
DE LA GRAMATICA.
3g4 SUPLEMENTO
Gagner U large , huir , escaparse , tomar las de Villa-Diego ;
gagr.tr gros , ganar mucho.
Pa'lcr Uvn , hablar latin ; parler franjáis , habitar francés ; parler
espagnol , hablar español ; parler raison , hablar en razón ; parler
vrai , hablar en verdad.
Poner envié , envidiar ; portir témolgnagt , dar testimonio ; poner
coup , dar golpe; poner compassion , compadecerse.
P'cndrc sc¿nce (i) , tomar asiento ; prendre terre , tomar tierra;
prendre langue , tomar lengua.
Rendre visite , hacer visita ; rendre compte , dar cuenta ; rendre
témoignage , dar testimonio.
Sentir bon , oler bien ; sentir mauvais , oler mal.
Teñir parole , cumplir con su palabra ; teñir bon , fume , resistir,
estarse firme ; teñir compagnie , hacer compañía.
Nota. Esta lista pudiera extenderse mucho mas ; pero discurra
que basta con haber dado las expresiones mas usuales.
(1) Prcndrr séance , no se usa sino quando se habla de uno que está admitido
en alguna asamblea , Tribunal 6 Academia : v.g. 11 prit séance á C Académie
jrancoise ,le 20 juillet 1779, equivale á : fué admitido ó entró en la Academia
francesa , el dia 20 de julio de 1779.
(2) Véase en la Giam. pag. 114 , los defectivos en re.
DE IA GRAMATICA.
supl M E N T O
Toutts viráis ne sont pas bonnes No todas las verdades son para
a diré. dichas.
L'occasion fait le larron. La ocasión hace al ladrón.
Un ihns vaut mieux que deux tu Mas vale un toma, que dos te
auras. daré.
Le moineau pñs vaut mieux que Mas vale páxaro en mano , que
l'oie qui wle. buytre volando.
L'adrcsse surpasse la forcé. Mas puede maña , que fuerza.
Le miel n'est pas fait pour la No es la miel para la boca del
gueule de l'áne. asno.
Chacun mesure les autres a son Cada uno juzga por su corazón
aune. del ageno.
La patience vient a bout de toutes Con la paciencia todo se logra.
dioses,
Qui ne sait pas accueillir la for Quien bien tiene y mal escoge ,
tune quand elle vient , ne doit por mal que le venga , no se
pas se plaindre quand elle s'en enoje.
va.
C'est en se mélant des ajfaires Cuidados ágenos matan al asno.
d'autrui , qu'il en coúte la vie
a Vane.
Qui se fait brebis , le loup le A quien se hace miel , moscas se
man¿e. le comen.
Quand D'uu veut du bien a un A quien Dios quiere, le llénala
homme , il y paroít a sa malson. casa de bienes.
Le papitr parle quand les hommts No hay mejor testigo que el papel
se taisent. escrito.
L'occasion ptrdue ne se retrouve La ocasión perdida no se recobra
pas aisément. fácilmente.
Jl/aut batiré le fer , tandis qu'il A hierro caliente , batir de re
tst chaud. pente.
A cheval donné on ne regarde point A borrico presentado no hay que
a la bouche. mirarle el diente.
A donner et a prcndre , on peut En tomar y dar , es fácil errar.
aisément se méprendre.
Ptrsonne ne peut diré : fontaine , Ninguno puede decir : de esta
je ne boirai pas de ton eau. agua no beberé.
L'homme propose , et D'uu dis El hombre propone , y Dios dis
pose. pone.
Un malhtur ne vient jamáis seul. Bien vengas mal si vienes solo.
Fais ce que ten maítre te com- Haz lo que tu Señor te manda ,
mande , et mets-toi sans crainte y comerás con él á la mesa.
¿ table aupres de luí.
Sovs un mechant mantean se trouve Debaxo de una mala capa se en
souvent un bon buvtur. cuentra un buen bebedor.
DE L A GBAMAT1CA. 3u7
Que ne veut'ritn hasarder , nefera Quien no se aventura , no pasa
pas fortune. la mar.
Qui trop ¡'aventure , perd chtval Quien se aventura, pierde caballo
et mulé. y muía.
Bon avocat , mauvais voisln. Buen abogado , mal vecino.
Qui aime Bertrand , aimt son Quien bien quiere á Beltran , bien
chien. quiere á su can.
Qui p'éte a l1ami, s'en falt souvent Quien presta al amigo , cobra un
un enntmi. enemigo.
Chante^ a Vane , il vous fiera des Si cantas al asno , te responderá
pets. á coces.
Jl ne faut pas disputer des goúts. Contra gusto no hay disputa.
Qui ne dit mot , constnt. Quien calla , otorga.
Vive la poule , -encoré quelle ait Viva la gallina , y viva con su
la pipié. pepita.
j4?gent comptant porte médecine. Dinero de contado halla soldado.
La guérison n'est pas si prompte No es tan pronta la cura como la
que la blesswe, herida.
Chat éckaudé craint l'eau froide. El gato escaldado del agua fria
huye.
Bonne jrenommée vaut mieux que Mas vale buena fama, que cama
ceinture dorée. dorada.
Une muraille Manche sen de papier Una pared blanca sirve al loco de
au fou. , carta.
Chacun cherche son semblable. Cada oveja con su pareja.
Les fous donnent de grands repas , Los locos hacen banquetes para
et les sages les mangent. los cuerdos.
¿icquiers bonne renommée , et dors Cobra buena fama , y échate á
la grasse matinée. dormir.
II fait bon pécher en eau trouble. A rio revuelto ganancia de pesca
dores.
Une pomtne gatee en gáte cent, La manzana podrida pierde ¡í su
compañía.
L'oisiveté est la mere de tout vice. La ociosidad es madre de todos
los vicios.
Qui est liberal et généreux , obtient Manos generosas , manos pode-
fiacilement ce qu'il veut. rosas.
Peu de bien , peu de soin. Quien poco tiene, poco teme.
Tu madras ton fils quand tu Casa tu hija como pudieres , y tu
voudras , et ta filie quand tu hijo como quisieres.
pourras.
La necessité na po'int de loi. La necesidad carece de ley.
Rien n'est impossible a celui qui Donde hay gana , hay maña.
a bonne envié.
3c)8 stjpi 31 E N T O
Chacun salt oh le bát le blesse. Cada uno sabe donde le aprieta
el zapato.
Nouveaux Rois , nouvdles lois. Nuevos Reyes , nuevas leyes.
Les absens ont toujours tort. Ni ausente sin culpa, ni presente
sin disculpa.
Quand Dieu veut , tout est pros' Quando Dios quiere , á todos
perité. ayres llueve.
11 riest pire eau que celle qui don. Del agua mansa me libre Dios ,
que de la brava me guardaré
yo.
La trop grande familiaricé en La mucha conversación es causa
gendre le mépris. de menosprecio.
De ce qui s'apprend au btreeau, Lo que entra con el capillo , sale
l'on se souvient jusqu'au tom- con la mortaja.
beau.
Oh il n'y a ríen , le Roí perd sts El que no tiene , el Rey le hace
droits. libre.
L'appétit vient en mangeant. El comer y el rascar todo es em
pezar.
On nt sauroit faire boire un áne , No llevarán el asno al agua, si no
quand il ría pas soif. tiene gana.
Aide-toi , Dieu t'aidera. A quien madruga , Dios le'ayuda.
La faim chasse le loup hors du La hambre echa al lobo del monte.
bois.
La nuit tous les chats sont gris. De noche todos los gatos soa
pardos.
Qui trop se háte en cheminant , Quien caminando lleva priesa ,
en beau chtmin se fourvoye. en camino llano tropieza.
A chaqué fou sa marotte. Cada loco con su tema.
A bon chat , bon rat. Donde las dan , las toman.
Jeu de main , jeu de vilain. Juego de manos , juego de villa
nos.
Que celui qui se sent morveux , A quien le pica , que se rasque.
se mouche.
Quand on parle du loup , on en En nombrando al Ruin de Roma ,
volt la qutue. luego asoma.
Qui a langue , va a Reme. Quien lengua tiene , á Roma va;
Un barbier rase l'autre Una mano lava la otra , y ambas
la cara.
Petit ¿petit l'oiseau falt son nld. Poco á poco hila la vieja el copo.
Les bons comptes font les bons Cuenta y razón sustentan amistad.
antis.
En forgeant , on deviene for- El exercicio hace maestro.
geron.
DE LA G IAM ATICA. 3()9
Tcmber de fievre en chaud mal. Salir de llamas , y caer en las
brasas.
A sotte demande , point de TÍ— A palabras necias , oídos sordos.
ponse.
Au royaume des aveugles les borgnes En tierra de ciegos , el tuerto es
sont Rois. Rey.
L'habit ne fait pas le mo'ine. El hábito no hace al monge.
11 y a plus de jours que de se- Mas dias hay que longanizas.
malnes.
Diré et faire sont deux. Del dicho al hecho hay gran tre
cho.
Tant va la cruche a l'eau qu'd la Tantas veces va el cántaro á la
fin elle se casse. fuente , que se quiebra.
Tille vie , telíe morí. Tal vida, tal muerte.
11 n'y a pas de plus mauvais No hay peor sordo , que el que
sourd , que ce'.ui qui ne veul pas no quiere oir.
tntendrt,
Souris qui ría qu'un trou est bien- El ratón que no tiene mas que un
tót prise. agujero, presto le pilla el gato.
11 faut mi un menteur a'lt bonne Al mentiroso , conviene ser me
mémoire. morioso.
La méfiance est la mere de la La desconfianza aparta el engaño.
súreté.
Les gros poissons mangent les Los peces mayores se tragan los
petits. menores.
Graisse^ les bottes d'un vilain, Cria cuervos , y te sacarán los
il dirá qu'on les luí brúle. ojos.
La sauce vaut mieux que le pois- Mas vale la salsa que los caracoles.
son.
Mauvais accommodement vaut Mas vale mal ajuste , que buen
mieux qu'un bon procés. pleyto.
A ture , ture et derni. A ruin , ruin y medio.
On ne fait rien pour ríen. Por dinero bayla el perro.
Qué crache en l'air , il lui relombe Quien al cielo escupe , en la cara
sur le ne^. le cae.
On ne voit pas une poutre dans Vemos la paja en el ojo ageno,
son ceil , et Con voit une paille y no la viga de lagnr en el nues
dans celui de son voisin. tro.
Chaqué marchand fait valoir sa Cada buhonero alaba sus agujas.
marchandise.
Qui cherche , trouve. Quien busca , halla.
Les méchans sont toujours d'accord El lobo y la vulpeja, ambos son
pour mal faire. de una conseja.
Tout ce qu'on airne , paroit beau. Quien feo ama , hermoso le pa
rece.
4oo SüP L IMEISTO
Les cordonniers sont toujours les En casa del herrero , cuchillo ii
plus mal chaussés. palo.
Donner un ceuf pour avoir un Meter agujas , y sacar reja.
bceuf.
Picrrc qui roule n'amasse pas de Piedra movediza no cria moho.
mousst.
Tout ce qui reluit n'est pas or. No es todo oro lo que reluce.
Les muradles ont des oreilles. Las paredes tienen oidos.
Voila saint Roch et son chien. Allá va Sancho con su rocin.
Amitlé de gendre et soleil d'kiver Amistad de yerno es como sol de
ne durent pas. invierno.
Amltii tfenfant , c'est de l'eau Amor de niño , agua en el cesto.
dans un panicr percé.
Cest perdre son ttmps que vouloir Es perder tiempo , querer volver
débarbouiller un négre. blanco lo prieto.
11 ne faut jamáis contrarier un Al loco y al ayre, darle calle.
fou.
Un coup de langue est pire qu'un Sanan llagas, y no malas pala
coup de lance. bras.
Qui se ressemble , s'assemble. No falta un roto para un des
cosido.
Brebis comptée , le loup la. mange. De lo contado come el lobo, y
anda gordo.
On ne peut pas sonner les cloches No se puede repicar, y andares
et aller a la procession. la procesión.
On ne peut pas boire et siffler Soplar y sorber, no puede junto
tout a la fois. ser.
11 vaut mieux attendre de ¡oln que Mas vale salto de mata, que ruegos
de pres. de buenos.
Jtter le manche aprls la coignée. Echar la soga tras el caldero.
Plus on a , plus on veut avoir. Quien mas tiene, mas quiete.
Un are toujours tendu court risqut Arco siempre armado , ó floco , ó
de se rompre. quebrado.
Pauvreté n'est pas vice. Pobreza no es vileza.
II vaut mieux se taire que de parler Mas vale buen callar que mal
mal. hablar.
Ne' nous mélons point de ce qui Lo que no hemos de comer , dexé-
ne nous regarde pas. moslo cocer.
Celui que quite pour Dieu , quite Frayle que pide por Dios, pide
pour deux. por dos.
11 n'y a point de feu sans furnée. Donde fuego se hace , humo
sale.
Avecles loups on apprendahurler. Quien con lobos anda, á ahullar
se enseña.
DE r A G HAMATTCA. 401
11 ríy a point de roses sans ¿fines. No hay miel sin hiél.
L'affaire esc en bonne main. En buena mano está el pandero.
Un bon os ne tombe jamáis a un Al mas ruin put-rco , se le suele
bon chien. dar la mejor bellota.
Bon cabaret ría pas beso'tn d'en- El buen paño en el arca se vende.
seigne.
Qui aimc bien , chátit bien. Quien bien te quiera , te hará
llorar.
La raison vient avec ¥'age. Tras de los años , viene el juicio.
Chaqué pays , chaqué guise. En cada tierra su uso.
París ría pas étc fait dans un No se ganó Zamora en una hora.
jour.
11 vaut mieux tard que jamáis. Mis vale tarde que nunca.
Qui veut tout avoir ría rien. Quien todo lo quiere , todo lo
pierde.
Chien qui ahoie ne mord pas. Pt:rro la irador nunca buen mor-
dedor.
Avec le temps les arbres donnent Con el tiempo maduran las uvas.
leur fruit.
Pere ménager , enfant prodigue. A padre sanador, hijo gastador.
Quar.d Farbre est a bas , chacun se Del árbol caido todos hacen leña.
plaít a lui arracher des branches.
Qui casse les verres , les paye. Quien rompe , papa.
11 ressemble aux anguilles de Melun, Parece al perro de Juan de Ateca ,
il crie avant qu'on l'¿corche. que ;íntes que se le dé , se queja.
Le papier souffre tout. La carta no tiene empacho.
Cela arrivera la semaine des trois Esto sucederá en la semana que
jeudis* no trayga Viernes.
Tel maitre , tel valet. Como canta el Abad , responde
el Sacristán.
Peu vaut mieux que rien. Mas vale algo que nada. —
11 nefaut pas parler de corde dans En casa del ahorcado , no se lia
la maison d'un pendu. de mentar la soga.
Par-tout les pauvres et les mal- A do irá el buey que no are?
heureux ont a souffñr,
Chacun pour soi , et Dieu pour Cada uno para sí, y Dios para
tous. todos.
40a STJPLE3IENT0
INTRODUCCION.
TEXTO;
Idomínée , fils de Deucalion, et petit-fils de Minos, dit Nausi-
crates, ¿toit allé (i ) (a), comme les autres Rois de la Grèce, au
siéga de Troye. Après la ruine de cette Ville ( b), il fit voile pour
revenir en Crète ( c ) ; mais la tempête fut si violente , que le Pilote
de son vaisseau et tous les autres qui étoient expérimentés dans la
navigation , crurent que leur naufrage étoit inévitable. Chacun avoit
la mort devant les yeux , chacun voyo.it les abîmes ouverts pour
l'engloutir ; chacun déploroit son malheur ( d) , n'espérant pas même
le triste repos des ombres qui traversent leStyx, après avoir reçu la
sépulture (e). .Idoménée , levant les yeux (f) et les mains vers le
Ciel , invoquoit Neptune : « O puissant Dieu ! s'écrioit-il , toi qui
» tiens l'empire des ondes, daigne écouter un malheureux. Si tu
» me fais revoir l'île de Crète , malgré la fureur des vents , je t'im-
» molerai la première tête qui se présentera à mes yeux. »
Cependant son fils , impatient de revoir son père , se hâtoit d'aller
au-devant de lui pour l'embrasser : malheureux , qui ne savoit pas
que cétoit courir à sa perte! Le père, échappé de la tempête, ar-
rivoit dans le port désiré ; il remercioit Neptune d'avoir écouté ses
vœux (g) ; mais bientôt il sentit combien ils dévoient lui être funestes.
Un pressentiment de son malheur (h) lui donnoit un cuisant
repentir de son vœu Indiscret; il craignoit d'arriver parmi les
siens ( i ) , et il appréhendoir de revoir ce qu'il avoit de plus cher au
monde. Mais la cruelle Némésis , Déesse impitoyable qui veille pour
punir les hommes (k) , et sur-tout les Rois orgueilleux, poussoit
Idoménée d'une main fatale et invisible. Il arrive : à peine ose-t-il
lever les yeux , il voit son fils (1) : il recule saisi d'horreur; ses yeux
cherchent, mais en vain , quelque autre tête moins chère qui puisse
lui servir de victime. Cependant le fils se jette à son cou , et est
tout étonné que son père réponde si mal à sa tendresse ; il le voit
fondant en larmes.
O mon père, dit-il , d'où vient cette tristesse ? Après une si
longue absence , êtes-vous fâché de vous voir dans votre Royaume,
et de faire la joie de votre fils? Qu'ai- je fait ? Vous détournez les
yeux , de peur de me voir. Le père , accablé de douleur, ne répondit
rien. Enfin , après de profonds soupirs, il dit ; Ah! Neptune, que
(i) Esta llamada de (a) y las demás deben buscarse en el Análisis que
sigue este fragmento.
DE LA GRAMATICA. 4<>7
TRADUCCION
FRAGMENTO II.
Extracto de la Introducción á la Historia natural ,
y d la Geografía física de España. Por Don
Guillermo JBowles , pag. 490.
TEXTO.
De Madrid y sus alrededores.
Madrid está situado sobre algunas colinas baxas (a ) de arena
gruesa y terrosa (b). Sus calle s están tan bien, ó mejor cortadas que
las de ninguna otra ciudad de Europa ; y sus nueve ó diez mil casas,
de las quales hay muchas grandes y espaciosas, estas fabricadas
( c ) de granito, ladrillo, madera y. pedernal; y las mas tienen
pintadas sus fachalas. El que quiera instruirse (d) de las cosas
raras de los tres nobles artes que hay en Madrid , podrá hacerlo
copiosamente en la descripción erudita de esta Villa, que ba dado
(e) Don Antonio Ponz , á quien otras veces me he remitido.
Los vientos nortes reynan mucho en Madrid en el invierno, y son
extremamente frios , secos, y penetrantes; pero los de poniente,
ó mediodia , son por el contrario calientes y lluviosos. La situación
de este lu^ar ( f ) es casi en el centro de España, y respecto al mar
Se halla muy elevada , pues hacia el Mediterráneo se baxa casi
siempre, y las aguas de ios arroyos y rios van por el Tajo á per
derse en el Océano. Las montañas de Guadarrama, con sus derrames,
son las únicas que se divisan desde Madrid, y están nevadas sus
cimas muchos meses del año. Las calles principales están empe
dradas de pedernal cortado, y las demás de pedernal redondo, que
se halla por los alrededores. Los jardines del Retiro , el hermoso
Prado , y las Delicias, son paseos (g) que tienen pocas Capitales
de E:iropa , y que todo el mundo conoce bastante, sin que yo
me detenga en su descripción. Hay muchas fuentes públicas que
surten el lugar de agua muy rica, y varias plazas donde se venden
los comestibles ; pero lo que causa admiración , es ver la provisión
de ellos, que á todas horas se halla en la plaza mayor, porque
no es fácil concebir que en un pais tan árido como este, pueda
hallarse tal abundancia y profusión de frutas, legumbres, y demás
géneros necesarios para vivir regaladamente (h). El pan , sobre
todo , es de Jo mas exquisito que se come en el mundo ; pues
el forastero mas encaprichado á favor de su patria , no puede
ménos de confesar !a excelencia del pan de Madrid. Se hace de
la harina pura del mejor trigo ; está bien amasado con un poco
de sal, cocido en su verdadero punto, y tiene aquel gusto que
debe tener, y no mas, para dexnr dominar, y resaltar el sabor
de las demás viandas , sin perjudicar á su gusto natural , etc.
DE LA GRAMATICA.
TRADUCTION
Madrid est situé sur quelques collines basses, dont le sable est
grossier et terreux. Les rues de Madrid sont aussi bien et mieux
coupées que celles d'aucune autre ville de l'Europe. On compte à
Madrid neuf ou dix mille maisons , dont il y en a quantité qui sont
grandes et spacieuses. Ces maisons sont en granit, en briques, en
bois et en cailloux. En général, les façades de ces maisons sont
pentes. Si l'on veut s'instruire des productions rares qui existent à
Madrid «ans les trois arts libéraux , on peut consulter la description
savante de cette Ville , qu'a faite Don Antonio Ponz,au sentiment
duquel je m'en suis rapporté dans différentes occasions.
Les vents du Nord régnent à Madrid pendant l'hiver , et ils y
sont très-froids , très-secs et très-pénétrans. Ceux de l'Ouest au
contraire y sont chauds et pluvieux. Madrid est presque situé au
centre de l'Espagne; il est très-élevé relativement à la mer, car on
descend continuellement depuis Madrid jusqu'à la Méditerranée ; et
lés eaux des ruisseaux et'des rivières de ses environs vont se joindre
au Tage, pour se perdre ensuite dans l'Océan. Les montagnes de
Guadarrama , avec leurs coteaux , sont les seules qu'on voit de
Madrid. Le sommet en est couvert de neige pendant plusieurs mois
de l'année. Les grandes rues de Madrid sont pavées en silex taillé;
les autres le sont en cailloux arrondis , qu'on trouve dans les en
virons. Les jardins du Retiro, le beau Prado et les Délices, sont
des promenades qu'on trouve dans peu de Capitales de l'Europe.
Ces promenades sont assez généralement connues , pour que je
me dispense d'en faire la description. 11 y a à Madrid beaucoup
de fontaines publiques , dont l'eau est très-bonne, et divers mar
chés. On est surpris de voir l'abondance de comestibles qu'on
trouve à toute heure dans la grand'place ; parce qu'on ne conçoit
pas aisément comment, dans un pays aussi aride, on peut recueillir
une aussi grande quantité de fruits, de légumes, et rassembler tout
ce qui peut concourir à la délicatesse et à la somptuosité de la table.
Le pain sur-tout est meilleur à Madrid que dans aucune autre ville
du monde; et il n'y a pas d'étranger, quelque entiché qu'il soit
de sa patrie , qui ne convienne de la supériorité du pain de Madrid.
Ce pain se fait avec la meilleure farine. On le pétrit bien avec un
peu de sel ; on le cuit à propos , et il a le goût qu'il doit avoir pour
laisser dominer et ressortir le goût des mets sans l'altérer.
4l6 SUPLEMENTO
53
4i8 SUPLEMENTO
FRAGMENTO III.
TEXTO.
La race masculine des Rois Goths étant éteinte par la mort de
Vérémond , la Couronne de Léon passa sur la tête de Doña Sancha
sa sœur , femme de l'Infant de Navarre, Ferdinand Roi de Castille.
Par- là , Ferdinand , déjà Roi de Castille du côté de Doña Nuña sa
mère, devint aussi Roi de Léon , du chef de sa femme. Il donna à
l'Espagne chrétienne un des plus beaux règnes qu'elle eût encore vus.
Tout étoit grand dans lui , le Chrétien , le Roi , le Capitaine. 11 avoit
sur-tout un zèle ardent pour affranchir toute l'Espagne du joug des
Infidèles, et pour y établir la Religion catholique. La guerre qu'il
fit étoit d'autant plus juste , qu'ils étoient les agresseurs. Un com
mencement de règne leur avoit paru propre à tenter une entreprise
sur la Galice j Us y étoient entrés avec une nombreuse armée.
TRADUCCION
Le Roi de Castille avoit déjà mis le Tage entre lui et les Maures ,
et se préparoit à reculer ses frontières jusqu'à la Guadiana. Divers
incidens rompirent toutes ses mesures. Averti que le Roi de Na
varre , son frère aîné, étoit dangereusement malade, il alla lui
rendre visite sans se faire accompagner. Une politesse si franche
et si bien placée auroit charmé Garcie , si Garcie n'avoit point été
jaloux des prospérités de son frère. Dès qu'il le vit en son pouvoir,
il prit le dessein de s'assurer de sa personne , et de l'obliger à un
nouveau traité de partage. Son secret transpira jusqu'à Ferdinand,
qu'une prompte fuite tira de tout embarras. Garcie , honteux d'avoir
manque son coup, et fâché d'avoir indisposé en vain son frère
contre lui , cherchoit à dissiper son ressentiment. Après bien des
excuses et des protestations de son innocence , il se rendit à la
Cour du Roi de Castille , pour s'y justifier , espérant regagner
son frère par cette marque de confiance. Ferdinand s'aperçut que son
frère avoit d'autres vues , et donna ordre de l'arrêter. Garcie se fit
un pont d'or , et rendit ses gardes favorables à son évasion. Son
cœur étoit livré aux plus violens transports de colère , de haine
et de vengeance. Résolu de périr , ou de laver son affront dans le
sang de son frère, il ramasse toutes les forces de son Royaume,
il entre en Castille, il s'avanc% à une demi journée près l'armée
Castillane, qui campoit dans une vallée des monts d'Oca , situés
entre l'Ebre et Burgos.
DE LA GRAMATICA. 421
para que entrase con sus tropas en Castilla ; pero Fernando dió
tan oportunas y tan prontas providencias para recibirlos, que
fuéron deshechos y repelidos, antes que él mismo pudiese en per
sona visitarlos. A la otra extremidad de sus estados se encendió
una nueva guerra , que eslabonó también nueva cadena de con
quistas. San Estevan de Gormaz , Salamanca , Ubeda , Guadalaxara ,
Alcalá de Henares , y Madrid , entraron en su poder. La misma
suerte iba á experimentar Toledo , si el Rey Moro, conociendo
la flaqueza de sus fuerras para defenderla , no hubiera conjurado
con tiempo la tempestad que le amenazaba. Pidió con mucho rendi
miento la paz al vencedor , ofreciendo tener el Reyno en feudo tri
butario de la Corona de Castilla. Admitió Fernando la proposición ;
pero presto tuvo motivo para arrepentirse de su nimia confianza.
Aun no había experimentado la genial perfidia de los Moros, que
solo eran fieles, mientras no podían dexar de serlo; y solo eran
pacíficos , quando no tenían fuerzas para hacer la guerra.
Ya el Rey de Castilla había puesto al rio Tajo entre él y los
Sarracenos , y se estaba disponiendo para retirar sus conquistas
hasta mas allá del rio Guadiana, quando se atravesaron diversos
incidentes , que rompieron estas medidas. Tuvo noticia de que su
hermano mayor, el Rey de Navarra, se hallaba enfermo de a!gun
cuidado ; y al punto pasó en posta á visitarle , sin mas escolta que
la necesaria para su decencia. Una demostración tan cariñosa , tan
á tiempo , y tan estimable por todas sus circunstancias , debiera
cautivar el corazón de Don García , si no se hallara anteriormente
preocupado por los zelos y la envidia , con que miraba la pros
peridad continua de su hermano. Luego que le vió en su poder,
resolvió apoderarse de su persona , obligándole por fuerza á un
nuevo tratado de división y repartimiento de estados ; pero llegando
á noticia de Fernando este secreto , tuvo tiempo y comodidad para
escaparse del peligro. Avergonzado . Don Garcia de haber errado
el tiro , y pesaroso de haber desconfiado á su hermano inútil
mente, no perdonó medio alguno para calmar su justo resentimiento.
Después de mil excusas , y protestas de su afectada inocencia ,
tomó la extraña resolución de pasar personalmente á la Corte de
Castilla , para justificarse con la esperanza de que esta demostración
de confianza asegurarla enteramente el corazón de Fernando. Pero
habiendo penetrado este las alevosas ideas que ocultaban aquellas
exterioridades , hizo arrestar á Don Garcia, que duró poco en fa
prisión , porque supo abrirse la puerta con llave de oro, sobornando
la fidelidad de la guardia. Entregando su corazón á las mayores
violencias , que dicta el furor á impulsos de la cólera , del odio
y de la vengaza , resolvió lavar la que reputaba mancha de su
honor, en la sangre de su hermano. Con este intento juntó todas
las fuerzas de su Reyno, y penetrando fon ellas por los estados
de Castilla , fué á campar á media jornada del exército Castellano ,
que le esperaba en un valle al pie de los montes de Oca, entre
Burgos y las corrientes del Ebro.
422 SUPLEMENTO
Là , un Saint Abbé du voisinage entreprit de réconcilier les deux
frères ; il n'eut point de peine à persuader Ferdinand. Ce généreux
Pi ince s'offrit à faire les avances de la réconciliation, et même à
Easser dans le camp de son frère pour y conférer de la paix avec lui.
e fougueux Navarrois ne fut pas si docile aux remontrances de
l'Abbé. Sourd à toutes les raisons du sang , de l'intérêt, de la reli
gion , il n'écoute que sa colère , il ne respire que vengeance , sans
faire attention qu'il avoit le premier attenté à la liberté de son frère.
Il marche , il attaque , la colère redoubld^pn courage ; il abat à
droite et à gauche tout ce qui lui résiste , tl perce les rangs , il
court droit à son frère; et dans ce moment , lorsqu'il commertçoit
à goûter le plaisir de la vengeance, il reçoit de la main d'un Sei
gneur Navarrois un coup de lance qui le porte à terre , et l'y étend
roide mort. Ce Seigneur, dont Garcie avoit déshonoré la femme ,
étoit venu avant lui en demander justice , et n'en avoit reçu que
île nouveaux outrages. Dans l'excès de sa douleur, il avoit passé à
l'armée Castillane , et si bien observé la marche de Garcie dans le
fort de la mêlée , qu'il ne le manqua pas. Il est écrit que celui qui
cherche la vengeance , la trouvera. La déplorable mort de Garcie
en est un exemple frappant.
DE IA GRAMATICA. 427
Concluida esta devota oración , se despojó de las insignias reales,
vistióse de un cilicio, y vuelto á su palacio , mandó que le echasen
en una humilde cama , cubierta de ceniza ; donde habiendo recibido
la Extrema-Unción , expiró dulcemente en manos de muchos Pre
lados que le estaban asistiendo : coronando de esta manera sus lau
reles militares, con la Palma celestial. Los Obispos que leasistian ,
prorumpiéron en exclamaciones de admiración sobre su dichosa
muerte; y todos los que fueron testigos de ella, le envidiaron.
Pero en el curso regular de la divina Providencia , para morir bien ,
es menester vivir bien ; porque la muerte de los hombres es el
eco fiel de su vida. De aquí nace aquella sentencia tan sabida :
(¿orno es el principio , es el 'fin. Fernando primero mereció al
Estado el renombre de Grande , y el de Santo á la Iglesia de León ,
que anualmente celebra su memoria con festiva solemnidad t y culto,
público.
I
4=8 SUPLEMENTO
FRAGMENTO IV.
TEXTO.
Divididos estaban Caballeros y Escuderos , estos contándose sus
vidas , y aquellos sus amores ; pero la historia cuenta primero el
razonamiento de los mozos y luegoprosigue el de los amos ; y así
dice que , apartándose un poco de ellos, el del Bosque dixo. á
Sancho : Trabajosa vida es la que pasamos y vivimos, Señor mió ,
estos que somos Escuderos de Caballeros andantes. En verdad que
comemos el pan en el sudor de nuestro rostro; que es una de las
maldiciones que echó Dios á nuestros primeros padres. También
se puede decir, anadio Sancho , que lo comemos en el yelo de
nuestros cuerpos ; porque ¿ quien tiene mas calor y mas frió, que
los miserables Escuderos de la andante Caballería ? Y aun menos
mal si comiéramos, pues los duelos con pan son menos; pero tal vez
hay que se nos pasa un dia ó dos sin desayunarnos, sino es del
viento que sopla. Todo eso se puede llevar y conllevar , dixo el
del Bosque , con la esperanza que tenemos del premio ; porque
si demasiadamente no es desgraciado el Caballero andante á quien
un Escudero sirve , por lo menos á pocos lances se verá premiado
con un hermoso Gobierno de alguna Insula , ó con un Condado
de buen parecer. Yo , replicó Sancho, ya he dicho á mi amo que
me contento con el Gobierno de alguna Insula ; y es tan noble
y tan liberal , que me le ha prometido muchas y diversas veces.
Yo , dixo el del Bosque , con un Canonicato quedaré satisfecho
de mis servicios , y ya me le tiene mandado mi amo. Y que tal
debe de ser, dixo Sancho , su amo de Vuesa merced , Caballero
á lo eclesiástico , y podrá hacer estas mercedes á sus buenos Escu
deros ; pero el mió es meramente lego , aunque yo me acuerdo,
quando le querian aconsejar personas discretas ( aunque á mi
parecer mal intencionadas ) que procurase ser Arzobispo ; pero
él no quiso sino ser Emperador , é yo estaba entónces tremblando ,
si le venia en voluntad de ser de Iglesia , por no hallarme sufi
ciente de tener beneficios por ella ; porque le hago saber á Vuesa
merced , que aunque parezco hombre , soy una bestia para ser
DE LA GRAMATICA. 430
TRADUCCION
A P 0 P II T E G M E S.
Apophtegme est un mot grec, qui signifie parole remarquabl» de
quelque Personnage illustre, C'est ordinairement le mot tavori
de quelque Héros , ou d'un Philosophe ; c'est Tdbrégé de sa morale ,
ou le résultat de ses réflexions. Tels sont ceux que je vais rapporter.
Il n'y a rien de si timide qu'une mauvaise conscience.
Les trois choses les plus difficiles , sont de taire un secret ,
d'oublier une injure , et de bien user de son loisir.
On éprouve l'or par le feu, la femme par l'or, et l'homme par
la femme.
La vue d'un ivrogne est la meilleure leçon de sobriété que l'on
puisse donner.
La supériorité de sagesse qui m'est accordée par l'Oracle , disoit
Socrate , se réduit à être convaincu que j'ignore ce que je ne.
sais pas.
La plus nécessaire de toutes les Sciences, est d'apprendre à se
garantir de la contagion d'un mauvais exemple.
Le seul bien qui ne peut nous être enlevé, c'est le plaisir d'avoir
fait une bonne action.
L'avare ne possède pas son bien , mais c'est son bien qui le
possède.
L'espérance est le songe d'un homme éveillé.
La félicité du corps consiste dans la santé, et celle de l'esprit
dans le savoir.
Parmi les bêtes sauvages , la plus à craindre est le Tyran ; parmi
les animaux domestiques, c'est îe Docteur.
—* I
444 SUPLEMENTO .
BIBLIOTHÈQUE FRANÇAISE
ou Choix de Livres que tout Amateur de la Littérature
doit se procurer.
GRAMMAIRE.
Grammaire française de M. de JVailly, 1 vol. in-12.
Dictionnaire de l'Académie française , 2 vol. in-4.0
Dictionnaire de la Langue française, par Gattel , 2 vol. in-8.°
Nouveau Vocabulaire français , par MM. de Wailly , 1 volume
in-8.°
Synonymes français, par Girard , Beauté et Roubaud , 3 vol.
in-12.
Nota. Ce dernier ouvrage e9t absolument nécessaire pour bien connoîlre le
génie et les finesses de la langue Iraneaise. ,
446 SÜPLEÍIETf TO
LOGIQUE.
Logique de Port-Royal , i vol. in- 12.
Logique de Du Mariais, 1 vol. in-12.
MORALE.
Érudition complète, de Bielfeld , 4 jol.
Traité du vrai mérite , par Clavtile , 2 vol. in-12.'
Esprit de Bossuer ou Choix de pensées tirées de ses meilleurs
ouvrages, 1 vol. in-12.
Mœurs , coutumes et usages des Anciens , par Sabat'ur , 3 vol. in-12.
Cause de la grandeur et décadence des Romains, 1 vol. in-12.
MYTHOLOGIE.
Dictionnaire de la Fable ou Myrhologie grecque, latine, égyp
tienne, celtiqne, sic. par Fr. Noël , 2 vol. in-8.°
Dictionnaire de la Fab'e , par Chompré , 1 vol. in-18.
Origine des Dieux du Paganisme, par Berghr , 2 vol. in-12.
GÉOGRAPHIE.
Géographie universelle , traduite de l'anglais W. Gutthrie , a vol.
in-8.° et atUs in-f.°
Géographie moderne, de Nicole de la Croix, 2 vol. in-12.
Concorde de la Géographie, de Pluche, 1 vol. in-12.
VOYAGES.
Abrégé de l'Histoire générale des voyages , par Laharpe , 24 vol.
in-8.° et atlas. '
Voyage du jeune Anacharsis en Grèce , par l'abbé Barthélemi,
7 vol. in-8.° et atlas in-4.0
Nota. Il y a , en oulre , beaucoup d'autres Voyages à la fois instructifs et
ainnsans , qu'on ne nomme pas ici , vu que la nomenclature en seroit trop
longue.
HISTOIRE.
Précis de l'Histoire universelle , par Anquetil, 12 vol. in-12.
Discours sur l'Histoire universelle , par Bossuct , 2 vol. in-12.
Nota. Si l'on veut lire l'Histoire avec méthode et avec fruit , il faut absolument
commencer par ces deux premiers ouvrages , qui sont des chefs-d'œuvre.
Histoire Ancienne, par Rollin , 14 vol. in-t2.
Histoire Romaine, par le même , 16 vol. in-12.
Histoire des Révolutions romaines, par Vertot, 2 vol. in-12.
Histoire des Empereurs romains, par Crevier , 12 vol. in-ia.
Histoire du Bas-Empire , par le Be^u , continuée par Ameilhon ,
26 vol. in-12.
Abrégé de l'Histoire d'Espagne , par le Père Duchesne , 1 vol.
Histoire des Révolutions d'Espagne , par le Père d'Orléans , 5 vol.
in-12.
■
DE LA GRAMATICA. 447
Révolution de Portugal, par l'abbé Vtrtot , i vol. in-12.
Abrégé chronologique de l'Histoire de France , par le Présidait
Hénault, 5 vol. in-8.°
Histoire de France , depuis l'établissement des Gaules , jusqu'à
la fin de la monarchie , par Anquuil , 14 vol. in-12.
Histoire de Malte , par Vtrtot, 7 voi. in- 12.
Histoire des Révolutions d'Angleterre, par le Pèrt a" Orléans , 4 vol.
in- ii.
Histoire des Révolutions de Suède, par Vtrtot, 2 vol. in-12.
Histoire des Variations des Églises protestantes , etc. par Bossutt ,
3 vol. itl-!2.
Histoire de Théodose-le-Grand , par Fléchitr , 1 vol. in-12.
Dictionnaire historique des hommes illustres, etc. par MM, Chaudon
tt Delandine , nouv. édition , 20 vol. in-8.°
PHYSIQUE ET HISTOIRE NATURELLE.
Principes élémentaires de Physique, par Brisson , 3 vol. in-8.°
avec fig.
Dictionnaire de Physique, par le mêmt , 6 vol. in-8.° et atlas.
Histoire naturelle, par Buffbn , 80 vol. in-18.
LITTÉRATURE.
Principes de Littérature, par l'abbé Batteux, 6 vol. in-iî.
Traité des Études, par Rollin , 4 vol. in-12.
Œuvres de Condillac , 23 vol. in-8.° ou 31 vol. in-ia.
Œuvres de Ai. Thomas, 4 vol. in-12.
Œuvres de Fontenelle , n vol. in-12.
Iliade et Odyssée d'Homère , traduites par B'uaubé , 14 vol. in-18.
POÉSIE.
Œuvres de Boileau , 1 vol. in-18.
Poème sur la Religion , par Racine le fils , 1 vol. in-18.
Œuvres choisies et Odes sacrées, de J. B. Rousseau , 1 vol. in-18.
Fables de Lafontaine , 1 vol. in-12.
THÉÂTRE.
Chefs-d'œuvre de Pierre et Thomas Corneille, 5 vol. in-18.
Chefs-d'cei',vre dramatiques de Voltaire , 4 vol. in-18.
Les œuvres de Racine , 5 vol. in-18.
Les œuvres de Crébïllon , 3 vol. in-18.
Les œuvres de Moliere , 6 vol. in-18.
Les œuvres de Rè^nard, 4 vol. in-18.
Les œuvres de Destouches , 5 vol. in-iî.
ROMANS, CONTES.
Contes moraux , de M. de Marmonttl , 4 vol. in-ix.
Histoire de Gil-Blas , 6 vol. in-18.
Dictionnaire d'Anecdotes, etc. 2 vol. in-8,°
■
TABLA ALFABÉTICA
De las materias tratadas en esta Gramática , que hace
una especie de Diccionario de las reglas de la lengua
francesa.
A
A. , letra vocal , su pronunciación , pag. 12. Unida á la i 6 á la u , pierde
su sonido propio. Véase ai, a«,etc. (guando el sonido de a debe escribirse
a , al ó as , pag. 44- Quando la a recibe acento , y qual es, pag. 45.
.d , partícula castellana, su equivalente en francés, p. 56. Quando debe tra
ducirse sur , pag. 164. Quando en , pag. ibid. Quando se suprime, p. 166.
A , partícula francesa, su uso, pag. 127.
Abbé , sus significados y acepciones , pag. 3i8.
Abreviaturas mas usuales , pag. 52.
Absoudre , verbo defectivo , su conjugación , pag. n4-
Acabar , sus acepciones , pag. 282.
Aceommoder , sus acepciones , pag. 3 18.
Accoucher , sus significados, pag- ibid.
Accroirc , advertencia sobre dicho verbo , pag. 346.
Acentos , la lengua francesa tiene tres, su explicación y valor, pag. 45>
Achevc , sus acepciones, pag. 3>9.
Arquerir , verbo irregular , su conjugación , pag. 106.
Adjetivo , su definición , pag. 57. Como se diferencia el femenino del masca-
lino en los adjetivos , pag. 60. Adjelivos que no varían de masculino á
femenino, pag. 61. Construcción del adjetivo con el substantivo , pag. 167.
Adjetivos que se anteponen al substantivo , pag. ibid. Los que pueden
anteponerse ó posponerse á dicho , pag. 160. Los que antepuestos al
substantivo tienen una significación , y pospuestos otra, pag. ibid. Concor
dancia del adjetivo con el substantivo , pag. 170. Adjelivos usados como
adverbios, pag. 171. Adjetivos que admiten régimen, y quales son,
pag. ibid. Lista de los adjetivos mas usuales, con su formación femenina,
pag. 199.
Adresse , sus significados, pag. 319.
Adresser , sus acepciones, pag. ibid.
Adverbio , su definición, pag. 118. Su. división en adverbios de. tiempo, p.ibiJ.
De lugar , pag. 120. De cantidad , pag. 121. De drden , pag. 122. De modo
y calidad , pag. ibid. De afirmación , negación y duda , paj>. 125. Lxpi e-
siones adverbiales , pag. 123. Adverbios en menl , como se forman ,
pag. 124. Lugar que deben ocupar los adverbios en las oraciones , pag. i«j4
y siguientes.
Acn , su pronunciación , pag. l5.
Affaire , sus significados y acepciones, pag. 3ig.
Afficber , sus acepciones , pag. ibid.
Ajin que , advertencia , pag. 190,
Ahogar , sus acepciones , pag. 282.
Ai , ay , eai , aie , su pronunciación , pag. i3.
Ail , ai/le , su pronunciación , pag. 23. Su ortografía, pag. 45.
Aim , ain , su pronunciación , pag. 16.
Aindre ó eindre , su ortografía , pag. 43.
/
'AríABéTrcA. 449
AjoaUr, sns acepciones , pag. 3ig.
Al, a la, a los, etc. quando se suprimen en la oración , pag. 166.
Á /a , artículo femenino francés , advertencia sobre dicho , pag. l65.
Alcorán , acepción de dicha voz , pag. 3ig.
Alfabeto, es el mismo en ambos idiomas, pag. 9.
Algo , equivale á quclque chose 6 un pcu , pag. 28a.
Algoso , quando se traduce quelque , y quando quelqu'un^ pag. 79.
Aller, verbo irregular, su conjugación, pag. io5. La de s'en aller , pag.
110. Significados y acepciones de aller , pag. 319.
Aliare , significado y acepciones de dicha voz , pag. 320.
Alto , haut , grand , diferencia de estos significados, pag. 282.
Alzar , sus acepciones , pag. 283.
Am, an, eati , su pronunciación, pag. i5.
JLmmc , su pronunciación , pag. 24.
An , quando se escribe am , y quando ant 6 ent , pag. 43.
Anecdotes , //uní rnots ,/aits historiques , etc. pag. 432.
Año, an , annic , diferencia de estos dos significados , pag. 283.
Aon, su pronunciación, pag. iS.
Apostar, sus acepciones, pag. 283.
Apostrofe , lo que es , y su uso , pag. 46.
Apostropher , verbo, sus acepciones, pag. 32o.
Aprender , véase apprendre.
Apprendrc , sus acepciones, pag. ibid.
Apres, preposición, advertencia sobredicha, pag. ibid.
Apuntar, sus acepciones, pag. 283.
A QUE, en sentido de apuesta , pag. 176.
Araña , araignée , lustre , diferencia de estos significados , pag. 283.
Armar , sus acepciones , pag. 284.
Arréter, sus significados y acepciones, pag. 321.
Arriére, voz cjue hace parte del significado de otras , pag. ibid,
Arriver , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Artículo (el) , lo que es , y su uso en castellano, pag. 54. Sus equivalentes
en francés , pag. ibid. Él articulo francés ántes de vocal , pag. 55. Uso del
artículo francés , pag. ibid. Su sintaxis , pag. i63. Quando se repite ántes
de cada substantivo en la misma oración, pag. iCtí. Debe ponerse antea
de nombres de regiones , pag. i65. El ponerlo , ó no , en una oración ,
suele mudar el sentido de ella , pag. 345. •
Arruga , ridc , pli, diferencia de estos significados , pag. 284-
Assaillir, verbo defectivo , advertencia sobre dii-ho, pag. 112.
Asseoir , s'asseoir, advertencia sobre dichos verbos j^tag. 111.
Asiento , sie'ge , place , advertencia sobre estos significa^R, pag. 284 y 382.
Attacher , sus acepciones, pag. 321. >
Attraire, véase traire.
Attraper, sus significados y acepciones, pag. 3a2.
Au , eau , su pronunciación , pag. l3.
Au , artículo francés , pag. 54- Advertencia sobre dicho, pag. 1G6.
Aumentativo (nombre) , so definición , pag. 65. Como se expresa en francés ,
pag. ibid. y 66.
Aun , méme , encoré , diferencia de estos significados , pag. 284.
A un tiro de , advertencia sobre dicho modo de hablar , pag. .129.
Aussi que, si que , tan , como , su diferencia , pag. 63. No deben equiro»
carse con autant que ó /ant que , pag. 172.
Autant que , véase aussi que.
Autrui 9 ageno , agena , pag. 80.
Aux , artículo francés, pag. 55. Advertencia sobre dicho , pag. i65.
Auxílubes ( verbos ). Yéase yerbo,
J7
450 TABtA
Avanccr , sos significaciones y acepciones, pag. 324.
Avantageux , adjetivo, sus acepciones , pag. ibid.
Aveuglcmenl , no debe equivocarse con ai cuglement , pag. 125.
Avoir , verbo auxiliir , equivale á haber ó tener , su conjugación , pag. 83.
Su función en la conjugación de los demás verbos , pag. 86. (¿uando se
usa como impersonal, pag. 117. Sus acepciones , pag. 322.
A> ■<">' Intiu. galicismo, pag. i85.
Avouer , sus significaciones y acepciones, pag. 3a3.
Azul, bieu , azur, uso de estos dos significados, pag. 44.
B
B, su pronunciación , pag. 19. El modo de no equivocarla con la V, pag. 38.
Barba , mentón , barbe , diferencia de estos significados , pag. 284.
Harrean , sus significados y acepciones , pag. 324.
Barro , boue, Ierre , argüe , diferencia de estos significados , pag. 3i4 y 355é
Bas . sus acepciones, pag. 824.
Bata , robe, robe de chambre , diferencia de estos significados , pag. 284.
Bul. .n , sus significados y acepciones , pag. 324.
Batiré , verbo irregular, su conjugación , pag. 109. Sus significados y acep»
ciones , pag. 324.
Baxar , sus acepciones , pag. 284.
Beau , adjetivo, sus significados y acepciones, pag. 325.
Beau-pere , belle-mire , beau-Jils , bellc-Jille , etc. Véase beau.
Beau , aooir beau , pag. i85.
Beneficio , bien/ai t ,bénéjicc , pro/it , diferencia de estos significados , pag. 28S.
Benir, advertencia sobre dicho verbo , pag. 110.
Bebida , bois¡on , breuvage , diferencia de estos significados, pag. a85.
B/ahe, Blas, su acepción , pag.'325.
Blanc , adjetivo, sus acepciones , pag. ibid.
Blesser , sus acepciones , pag. ibid.
Boca , bouche , gueule , diferencia de estos significados , pag. s85.
Boire, verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Bomba , pompe , bombe , diferencia de estos significados , p*ag. 285.
Borracho, itire , ivrogne , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Botillería, advertencia sobre dicha voz, pag. 246.
Bouillir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Bnnrgeois , sus ^unificados y acepciones , pag. 326.
Bourrer , sus alHcionrs , pag. ibid.
Bout , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Braire, verbo defectivo , su conjugación , pag. 11^.
Briser, sus acepciones, pag. 327.
Brodcr, sus acepciones, pag. ibid.
Brouil/ard , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Brouiller , sus acepciones , pag. ibid.
Bourg, véase pillage.
Buenas noches, su significado, pag. 244.
c
C , su pronunciación , pag. 19.
Cabo , propiedad de sus diferentes significados, pag. a85.
Cada , quando se expresa por chaqué 6 tous , pag. 79 y 286.
Caer, propiedad de sus significados y acepciones, pag. 286.
Calle , rué , allée , uso propio de estos significados , pag. ibid.
ALFABÉTICA. 4^1
Campo, camp ,champ , campagne, propiedad de estos significados, pag. 287.
Capellán, Chapelain , Aumónier , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Cara , visage , figure , mine, etc. uso propio de estos significados, pag. i£ia«
Carne , chair, viande , propiedad de estos significados , pag. ilid%
Carrillon , carillonner , acepciones de dichas voces , pag, 328.
Carreau , sus significados y acepciones , /'¿í'a?.
Carrera , propiedad de sus diferentes significados, pag. 287.
Carie , sus significados y acepciones , pag. 328.
Cartera , propiedad de sus diferentes significados, pag. 388.
Cartilla francesa , pag. 10.
Casa , quando debe traducirse chez , pag. 127 y 128.
Casar , marier, e'pouser ; véase e'pouser.
Casser, significados y acepciones de dicho verbo , pag. 328.
Castigar, chdtier , punir, propiedad de estos significados, pag. 288.
Caballero, propiedad de sus diferentes significados, pag. a85.
Cavalier , sus significados y acepciones, pag. 3a8.
Caxa, boíte, caíste, diferencia de estos significados, pag. 288.
Caza , chasse , gibier , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Ce , cette , etc. pronombres demostrativos, pag. 76. Su pronunciación en
la conversación, pag. 77.
Céans , advertencia sobre dicha voz , pag. 329.
Cela, eso , esto ó aquello , su pronunciación en la conversación , pag. 76.
Cela n'est pos vrai , advertencia sobre dicha clausula , pag. 126.
Centinela , sentinelle , vedette , diferencia de estos significados , pag. 288.
Cerca de , pris de, environ , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Cercle , acepciones de dicha voz , pag. 32g.
Cerda , crin , soie , diferencia de estos significados , pag. 288.
Cerrar , sus acepciones, pag. 289.
Ces , véase re.
C'est, construcción impersonal, pag. i5i y siguientes.
Cette , véase ce.
Cha , che, chi , cho , chu , sn pronunciación , pag. 20.
Chacun , cada uno , pag. 79 y 177.
Chúteau , sus acepciones , pag. 3ag.
Chaud , sus significados y acepciones, pag. 33o.
Cher , adjetivo , quando se antepone ó pospone al substantivo , pag. 169. Sal
acepciones , pag. 33o.
Chez, véase la voz cusa, y pag. 186.
C¡ , partícula demostrativa , que indica la inmediación del objeto de que se
trata , pag. 76.
Claude , Claudio , su acepción , pag. 33o.
Coche, carrosse , équipage , diferencia de esto» significados , pag. 28g.
Coche , su significación , pag. 33 1.
Caeur , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Coger, propiedad de sus diferentes significados, pag. 289r
Coin , sus significados y acepciones , pag- 33 1.
Cola , queue , colla , pag. 289.
Colle , sus significados y acepciones , pag. 33i.
Commére , sus significados y acepciones , pag. 33á.
Comme , advertencia sobre dicha voz , pag» 190.
Commis , sus significados , pag. 332.
Como , advertencia sobre dicha voz , pag. 186,
Comparativo , su definición y formación , pag. 63. Advertencia sobre el com
parativo, pag. 171. Quando deben repetirse las partículas comparativas ,
pag. 172.
45a TABLA
Componer , propiedad de sos equivalentes , pag. 289.
Con, preposición castellana , pag. 129. Advertencia sobre dicha , p. 189. Quando
debe traducirse par , quando sur y quando en , pag. ibid.
Conclure , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Condenar, damner , condamner, diferencia de estos significados, pag. 289.
Condición, véase condition.
Condicional presente, tiempo simple de la conjugación , su definición , pag.
191. De donde se forma, pag. q3.
Condicional pasado, tiempo compuesto de la conjugación, su definición,
pag. 191.
'Condition , sus significados y acepciones , pag. 332.
Confesar, conjesser, avouer , diferencia de estos significados, pag. 289.
Conforme , ¡clon , á mesure que , uso propio de estos significados , pag. 290.
Conjugación, su diferencia, pag. 81 y üz. Su división en modos, tiempos,
y personas , pag. ibid. Conjugación de los verbos franceses dividida en
quatro conjugaciones en er , »>, oir, re, pag. ibid. Llave de la conjuga
ción francesa, pag. 90. Exemplos para conjugar los verbos regulares en
er , pag. 88. En ir , pag. 94. En oir á evoir , pag. 96. En re , divididos en
cinco i lascs, la primera en endre, pag. 97. Lia segunda en aire, pag. 9&
La terrera en ot'tre , pajj. 99. La quarta en indre , pag. 100. La quinta en
vire , pag. 101. Exemplo para conjugar un verbo , cuyo auxiliar es éire,
Íiag. 102. Conjugación de los verbos en ondre , pag. 97. Conjugación de
os verbos irregulares, pag. io3 y siguientes. Conjugación de los verbos
impersonales, pag. 11 5.
■ ¡Conjunción, su definición , pag. i3o. Conjunciones copulativas y disyuntivas,
pag. ibid. Condicionales, motívales y continuativas, pag. i3i. Perió
dicas , pag. i32. Advertencias sobre dichas, ibid.
Connoissance , sus significados y acepciones , pag. 332.
CoNSAf.R.iR , sacrcr, consacrer , diferencia de estos significados , pag- 290.
Consonante , su definición , pag. g. Pronunciación de las consonantes ini
ciales, pag. 10 y 19. Pronunciación délas consonantes finales , pag. 11 y
3i. Consonante doble, como se pronuncia, pag. 11 y 29.
Construcción gramatical, su definición y división , pag. i43. Construcción
de una oración expositiva , pag. ibid. De una oración interrogativa , pag.
i47- De una oración imperativa, pag. i49- De una oración impersonal,
pag. i5o. De las oraciones relativas de y , en , pag. 102. De las daciones
condicionales de si, pag. i54- De las oraciones negativas, png. 146.
Construcción de los verbos neutros , pag. i52. Construcciones castellanas
que no admite el francés, p- i55. Résumen de las reglas de la construcción
puestas en práctica, pag. i56.
Construcción figurada , pag. i4g.
Conter , en canter á quelqu'un , en conter á unefemme , pag. 187.
Convenir , usado en sentido impersonal, pag. 117.
Cornette, un cornette , une cornette , diferencia de estas voces, pag. 333.
Correo (el), le courrier , la poste , diferencia de estos significados, pag. 290.
Costumbres , coutumes , mceurs ^ propiedad de estos significados , pag. ibid.
Coudre , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Courir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Coup, acepciones de dicha voz, pag. 333.
Craindre, verbo irregular, pag. 100. Advertencia sobre dicho verbo, pag. 180.
Criado, domestique, valet , propiedad de estos significados, pag. 290,
Croire , verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Cueillir, verbo irregular, su conjugación , pag. 106.
Cura , Abbé , Curé , diferencia de estos significados, pag. 291.
Curioso , propre , curicux , diferencia de estos significados , pag. ibid*
ALFABÉTICA. 4^3
D
D , su pronunciación , pag. 20.
Dans , quando equivale á en partícula castellana , pag. i83.
De , panícula francesa , su función , pag. 56 y 127. Quando se pone antes de
nombre de rio , pag. i65.(,)uando suple á du , de la , des , y quando eslas á
ella , pag. ibid.
De, partícula castellana, pag. 56. Qnando se traduce au, á la, aux , a, pag.
i63 y siguientes.
De edad dk , como se traduce en francés , pag. 164.
Debaxo , muda de significado, conforme se usa como adverbio ó preposición,
pag. 120 y 128.
Débauche , dcbaucher , sus acepciones , pag. 335.
Debiter , sus acepciones , pag. ibid.
Débuter , sus acepciones, pag. ibid.
Déchoir , verbo defectivo, pag. n3.
Décorum , voz latina afrancesada , pag. 336.
Decreto , véase sentencia.
Découdre , en découdre , acepción de este , pag. 188.
Dc/aite , significados y acepciones de dicha voz , pag. 335.
Défcndre , verbo regular , su conjugación , pag. 97.
De la , artículo francés , pag. 54- Advertencia sobre dicho, pag. i65.
Demander, sus acepciones, pag. 337» Demander raison , demander la raison,
diferencia de estos modos de hablar, pag. 3g3.
Demeurer , toma erre ó avm'r por auxiliar, pag. 87 y 337»
Demi , adjetivo , advertencia sobre dicho , pag. 170.
Dent , sus significados y acepciones , pag. 337.
Des, artículo francés, su función , pag. 5-j y 56. Advertencia sobre dicho,
pag. ib'5. -
Des , conjunción , el modo de no equivocarla con des artículo, pag. 46.
Desde, preposición, advertencia sobre dicha, pag. 127.
Despachar , sus acepciones, pag. 291.
Desterrar , exi/er, bannir , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Délerrer , sus acepciones , pag. 338.
Día , denominación de la división de sus partes, pag. 260.
Diario , joumal , joumalicr , propiedad de estos significados , pag- 291 y 354- '
Dieu fous ait en sa ¡ainte garde , no corresponde a Dios guarde á Vmd.,
pag. 243.
Diminutivo (nombre ) , su definición . y como se expresa en francés , p.ig. 65.
Diré , verbo irregular, su conjugación , pag. 108. Advertencia sobre dicho
verbo , y compuestos de el , pag. na.
Diptongos , pag. 17.
Discípulo , ccolicr , disciple , diferencia de estos significados , pag. 2g2.
Dissoudre , véase absoudre.
Distraire , véase traire.
Doigt , dedo , sus acepciones , pag. 338.
Dolor , douleur , mal , diferencia de estos significados , pag. 292.
Doncella , uso diferente de sus equivalentes, pag. ibid.
Dnnner , s'en donner , pag. 188.
Dont, pronombre relativo, su función, pag. 77. Advertencia sobre dicho,
pag. 167.
Dormir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Douter , advertencia sobre dicha voz , pag. 101.
Draper , sus acepciones , pag. 338.
Dróle, sus acepciones, pag. 33g.
Du¡ articulo flanees , pag. 54» Advertencia sobre dicho , p|g. i65.
454 TABIA
E
E , vocal , sn división en c cerrada , e abierta y e muda , pag. ia. Su pronun
ciación antes de m ó n , ibid. £ sin acento, quando se pronuncia cora»
en castellano , pag. ibid.
Echuir , verbo defectivo, pag. n3.
Eclat , sus significados y acepciones , pag. 33g.
Ecurcher , sus acepciones , pag. ibid.
Ecrire , Verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
ElLflCAR , sus acepciones , pag. 292.
Sen, tu pronunciación , pag. ib.
Ei . ej , su pronunciación , pag. i3.
Eil, eille , su pronunciación , pag. 23. Su ortografía , pag. 47-
Ein , su pronunciación , pag. ib.
El, pronombre, quando debe traducirse il 6 lui , pag. 73.
Elle , elles , pronombres , advertencia sobre dichos , pag. 174.
Ellos , pronombres , quando se debe traducir ils 6 eax , pag. 73.
El que , la que , Los que , ele. relativos , pag. 78.
Em , en , su pronunciación , pag. i5.
Emme , su pronunciación , pag. 24.
Emouvoir , véase mouvoir.
Emp lirio , engogement , proteclion , diferencia de estos significados , pag. 34o.
Empesé, acepción de dicha voz , pag. ibid.
En , su pronunciación. Véase en quando se escribe em , pag. 43.
En, partícula del gerundio , pag. 92 y 110.
En , relativa, su valor y construcción , pag. i52 y siguientes. El uso indis
pensable de ella, pag. 161. Advertentia sobre dicha , pag. 107. Precede á
algunos verbos , hace parte de su significación , pag. ibid.
En, partícula castellana, tiene por equivalente dans, en , sur, á ; quando es
dans y quando en , pag. ia3. Quando puede ser dans ó en , pag. ibid.
Quando es sur , pag. iS4- Quando á , pag. i65. Algunas veces es du , de
lardes 6 de , pag. l83.
Encima, adverbio, pag! 120. Preposición, pag. 128.
Encontrar , rencontrer, trouner, el uso diferente de dichos verbos , pag. 29*
Enjugar, propiedad de sus diferentes equivalentes, pag. ibid.
Enne , su pronunciación , pag. i5.
Ent , su pronunciación, pag. 16. ,
Entender de , como se traduce , pag. 164.
Entendre , sus significados y acepciones, pag. 34o.
Entre, parmi , entre , diferencia de estos significados, pag. 128.
Entretener , entretenir , arnuser , diferencia de estos significados , pag. 34o
y 34i.
Enthetenimiento , entreticn , amusement , diferencia de estos significados „
pag- 34i.
Entretenir , sus significados y acepciones, pag. ibid.
Envoyer , verbo irregular, su conjugación, pag io5.
Epargner, sus acepciones , pag. 34 1.
Epouser, advertencia sobre dicha voz , pag. ibid.
Equipage , sus significados y acepciones, pag. 342.
Ers , su pronunciación , pag. 25.
El, conjunción que equivale á la de y , su pronunciación , pag. 28 y 36.
No se pone en el modo de contar, sino con los primeros números de las
, decenas , y algunos olí os números , pag. 68 y 6(f.
Etre , ser, ó estar, verbo auxiliar, su conjugación, pag. 85. Quando ej
impersonal , ypg. i55. Sus acepciones , pag. 342. En étre , frase , pag. 188.
ALFABÉTICA.' ' 455
2?/nr jourchez qutlqu'un , frase , pag. 252.
Etriller , sus acepciones , pag. 343.
Es, impersonal, quando se expresa por il est 6 c'est, pag. i5o y siguientes.
Escalera , échelle , escalier , pag. 293.
Esperar , espérer, attendrt , diferencia de estos significados , pag. ihid.
Espía, espión, mouche , diferencia de estos significados, pag. 294.
Espíritu, quando se traduce esprit , y quando courage, pag. ihid.
Esprit, sus acepciones , pag. 34a.
EsPfliM, écume , mousse , diferencia de estos significados , pag. 294.
Est, impersonal , véase c'est.
Esi-ce , impersonal , véase c'est.
Est-rc que , construcción interrogativa, pag. i47>
Esquadra , escouade , escadre , pag. 293.
Estar, verbo auxiliar, cuyo equivalente es étre , pag. 85.
Estar de , como se traduce , pag. 180.
Estar en alguna cosa , en sentido de tener inlento , pag. 294.
Estar en , en sentido de discurrir, pag. ihid.
Estar en ello , en sentido de quedar enterado, pag. ihid.
Estar en mano de, en sentido de estar en poder de , pag. ihid.
Estar para , véase para.
Eu , oeu , su pronunciación , pag. i3.
Euil , euille , su pronunciación , pag. 23 , y su ortografía, pag. 45.
Eux , pronombre , véase ellos : eu.v , advertencia sobre dicho , pag. 174.
Ex , exc , su pronunciación , pag. 29.
Exclure , verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Excusarse, propiedad de sus diferentes equivalentes, pag. 293.
Expresiones adverbiales, véase adverbio.
F
F, sn pronunciación , pag. 20.
Fafon , acepciones de dicha voz, pag. 344-
Faillir, verbo defectivo , su conjugaoion, pag. 112.
Faire, verbo irregular, su conjugación, pag. 108. Algunas Teces hace de
impersonal , pag. 118. Sus acepciones , pag. 344-
Falloir , verbo irregular é impersonal , su conjugación , pag. 1 16. S'en fal~
loir, pag. 188.
Familia , propiedad de sus diferentes equivalentes , pag. 2í)4-
Féte , acepciones de dicha voz , pag. 347.
Feu, adjetivo , pag. 170.
Fier, sus significarlos y acepciones , pag. 347-
Filie , sus significados y acepciones , pag. ibid.
Finir , verbo regular, su conjugación, pag. 94.
Flattcr, acepciones de dicha voz, pag. 348.
Formación del femenino en los adjetivos, pag. 60. Del plural de los nombres,
pag. 58.
Frais , sus significados y acepciones, pag. 348.
Franc, advertencia sobre dicha voz , pag. 34g.
Frapper , acepciones de dicha voz , pag. ihid.
Frases familiares para romper á hablar en francés , pag. 240. Las que se
usan para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, etc. pag. ihid.
Para darlos buenos dins, pag. 24a- Para la despedida, pag. 243. Para
ir y venir, pag. a44> Para dar lección de francés, pag. 246. Para le
vantarse , pag. 25i. Para saber, conocer, hacer que se oyga, pag. a5a.
Para el comer y beber , pag. 253. Para el paseo, pag. a55. Para hablar
4.56 Yabla '
del tiempo que hace , pag. 257. De la hora , p. 25g. Para enviar una carta ¡
pag. sHo. l'ata hacer un cambio, pag. 262. Para el juego en general,
Íiag. 263. Para el juego de billar y trucos, pag. 26b". Para hablar de
a comedia , pa<;. 267. Para hablar con el sastre , pag. 269. Con el
zapatero, pag. 270. Con el peluquero, pag. 271. Con el médico y ciru
jano , pag. 27a. Para hablar de un viage , pag. 273. Desear bien , pag.
374. Para manifestar enfado, pag. ibid. Para hablar de varias cosas que
pueden ofrecerse en una tertulia, pag. 275.
Frire , verbo defectivo , su conjugación , pag. Ii5.
Frunder, acepciones de dicha voz , pag. 349- 4sl
Fuente, propiedad de sus equivalentes, pag. 295.
Fuir, verbo irregular, su conjugación, pag. 106.
Fulano , fulana , etc. pag. 80.
Furieux , aumentativo , pag. 169.
Futubo simple, su definición , pag. 192. Su formación , pag. g3.
Futubo compuesto ó ANTERIOR, su definición y formación, pag. 19a.
G
G, su pronunciación, pag. 21.
Gastab , propiedad de sus diferentes acepciones , pag. ag5.
Gagner, sus acepciones , pag. 35o.
Garrón , sus significados, pag. ibid.
Género , genre ,Jacon , marchandisc , propiedad de estos significados , p. 295*
Generoso , advertencia sobre dicha voz , pag. ibid.
Gente , véase gens.
Gens , uso de dicha voz , pag. 35o.
G/isser, sus acepciones, pag. 35l.
Gn , su pronunciación, pag. 21.
Gordo, gras, gros , diferencia de estos significados, pag. 295.
Grado , degré, grade, etc. diferencia de estos significados, pag. 256".
Graisser le couteau , frase, pag. 254-
Grand , adjetivo , algunas veces sin terminación femenina , pag. 170. Su
acepciones , pag. 352.
Grano , grain , bouton , diferencia de estos significados , pag. 296.
Guarnición , propiedad de sus diferentes significados , pag. ibid.
Guisar , sus diferentes significados , pag. ibid.
H
H , su pronunciación , pag. ar. Voces en que se pronuncia fuerte y aspirada,
pag. 4i.
Haber de, como se traduce, pag. i56.
Hacer, quando se traduce apoir, pag. 296. Quando teñir y quando rendre,
pag. ibid.
Hacer papel, cama, noche, mala obra, etc. pag. ibid.
Hacha ,JIarnbeau , hache , pag. ibid.
HaYr, verbo irregular, su conjugación , pag. 106.
Hameau , véase pillage.
Hijos , enfans ,JiIs , propiedad de estos significados , pag. 297.
Hoja ,feuille , lame , diferencia de estos significados , pag. ibid.
Horas , división de las partes y horas del dia. Véase dia.
Hueso , os , noyau , diferencia de estos significados, pag. ibid.
I
1 , su pronunciación , pag. 12. 1 ántes d« m ú n , es é , pag. 16.
la, su pronunciación, pag. 171
A ¿FAS ¿TICA. 45|
Jat , stf pronunciación , pag. i8.
/ííh, su pronunciación, pag. ifr/VA
Íí"', su pronunciación, png. ¡hid.
le , su pronunciación , pa;;. ibid.
len , su pronunciación , pag. 16.
lent , su pronunciación , pag. ibid.
leu , su pronunciación , pag. 18.
//, Ule , su pronunciación , pag. 22 y 23. Su ortografía , pag. 45.
// , ils , pronumbres. Véase oración interrogativa, pag. 147 í y oración
impersonal , pag. i5o.
ll/ait beau, iljait ri/ain , pag. 118.
II foit beait temps , advertencia sobre dicha oración , pag. ibid.
11 ne lien! qu'á moi , ele. oración impersonal , como se conjuga , pag. 1 17.
Im , in , su pronunciación , pag. 16.
Imperativo, ó tiempo que sirve para Ja imperativa , su definición, pag. 192.
De donde se forma , pag. g4- Su construcción , véase construcción.
Impersonales (verbos) , véase yerbos.
In , véase im.
Infinitivo , su definición , pag. tg3. Sirve para conocer de que conjugación es
un verbo , pag. 82.
Inteligente, intelligent ,connoisseur, diferencia de estos significados, pag.
297.
Interjecciones , su definición , pag. i33. Porque se han dividido por clases ,
ibid. Las que manifiestan alegría , y tristeza , ibid. Aplauso y admiración ,
pag. i34- Desden y vituperio , ibid. Las de imprecación, ibid. Las admo->
nitivas , ibid. Las de silencio , pag. i35.
lo , su pronunciación , pag. 17.
Ion , su pronunciación , pag. 18. Ortografía de los nombres en ion , pag. 45-
lou , su pronunciación , pag. 18.
J
■3 , su pronunciación , pag. 22. Voces en que se pone , pag. 44-
Jardín , véase jardín.
Jardín, jardín, pare ^ diferencia de estos significados, pag. 237.
Je , véase yo.
Je, quando va pospuesto á su verbo, pag. i47-
~-~tfouer , sus acepciones, pag. 353.
Jnueur, sus acepciones, pag. 354-
Jour, dia , sus acepciones, pag. ibid.
Journee, sus acepciones, pag. ibid.
Juramento , juremcnl, serment , diferencia de estos significados, pag. 297.
K
K, su pronunciación, pag. 22.
L
JL , su pronunciación , pag. 22.
La , artículo femenino, véase te, la, les.
La , pronombre relativo , véase fe , la, les*
íá , adverbio de lugar, pag. 120. Quando concurre Con lo? dernoslialivos
para indicar la inmediación, pag. 70. Moílo de no equivocarlo con lo
artículo ó pronombre , pag. ¿fi.
Lacayo , laquais , ralet-de-picd , diferencia de estos significados, pag. 2g8?
ídclie , lechtr , sus significados y acepciones, pag. 354-
5»
¿58 TABtA
La Q0I , véase el que.
Lastima , pitié , dommage, diferencia de estos significados, pag. 298.
Le, tiene por equivalente lui ó le , pag. *45. Algunas veces se traduce vous ,
pag. i4tí.
Le , ¡a , les , articulo , su uso , pag. 55.
Le, la , les , pronombres relativos, el modo de no equivocarlos con /« , la,
les, artículos, pag. 78, Construcción de dichos, pag. 146. Regla para
quando concurren con me , te , nous , vous , pag. i'¿¡'¿. Quando con lui o
leur , pn;¡. í'/'iVi'.
Les , equivale á leur ó Jes , pag. i45. A vous , pag. 146.
Letras, son masculinas , pag. 11. Las que se pronuncian finales , pag. 10. Las
que se duplican en lo escrito, pag. 43-
Letras radicales de los verbos , pag. 81.
Lettre , acepciones de dicha voz . pag. 355.
Levantar, lever , ramasser , propiedad de estos significados, pag. 298.
Leur , pronombre posesivo, pag. 75. Como no debe equivocarse con leur
relativo , pag. 78.
Librería , bibliothéque , Ubrairie , propiedad de estos significados , pag. 299.
Lire , verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Livrer , acepciones de dicha voz , pag. 356.
Llenar , emplir, remplir , propiedad de estos significados , pag. 298.
Llevar y traer, propiedad de sus equivalentes , pag. ibid.
Lugar , lieu , place , endroit , etc. propiedad de estos significados 3 pag. 299*
Lui , véase el y le , advertencia sobre dicho , pag. 173.
Lunar , signe , mouche , pag. 3oo.
M
M , su pronunciación , pag. 24.
Madame, mesdames , mademoiselle , etc. su abreviatura, pag. 53.
Quando puede ser primara silaba de ma ó mes , etc. pag. 56.
Main, acepciones de dicha voz , pag. 356.
Maison , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Maílre , significados y acepciones, pag. ibid.
Malo , adjetivo , quando pierde la o no debe equivocarse con mal , substan
tivo , pag. 3oo. Diferentes significados de dicha voz , pag. ibid.
Maraña ( la ) , le matin , la matinee , propiedad de estos significados , pag.
ibid.
Mandar hacer, advertencia , pag. 347.
Manger, sus accepciones, pag. 358.
Mano , main , pied , patte , propiedad de estos significados , pag. 3oo.
Manquer , sus acepciones , pag. 358.
Marchar, propiedad de sus significados , pag. 3o 1.
Marinero, matelot , marinier, etc. diferencia de estos significados , pag. ibid.
Marquer , sus diferentes' acepciones, pag. 35g.
Marri , voz ascética , pag. ibid.
Mas , plus , davantage , uso diferente de estos significados , pag. 182 y i83.
Masculino (géneiio) , pag. 5g. Tabla que indica el modo de no equivocarlo
con el género femenino , pag. 60. Como se diferencia de este en los
adjetivos , pag. i36. >
Massacre , acepciones de dicha voz , pag. 35g.
Mayor , plus grand , majeur , pag. 3o 1.
M.e¡ función y lugar que tiene en la oración , pag. i45 y JÍfo,
ALFABÉTICA. 409
Me alegro mucho , advertencia sobre esta oración , pag. 242.
Medio , demi , moitié , moyen , diferencia de estos significados , pag- 3or.
Mejor , equivale á meilleur y mieux , modo de no equivocarlos, pag. 17X
JUe'nage , verbo , sus acepciones , pag. 36o.
Menos , en sentido exclusivo , es pres , pag. 186.
Mettre, verbo irregular, su conjugación, pag. iog. Sus acepciones, pagft
36 1 y 36a.
Meurtre , c'cst un meurtre que de , frase , pag. 36a.
Mío , mía , pronombres posesivos , sú construcción y equivalentes, pag. 75.
Miserable, miserable , afore, pag. 3oi.
Modos de los verbos, su definición y división , pag. 82.
Moi , pronombre , véaselo. Moi , en la imperativa , se usa en lugar de me,
pag. 149.
Moindre , menor , se expresa también por plus petil , pag. 64.
Mojar , mouilier, tremper, diferencia de estos significados, pag. 3oi.
Mon , ton , son , pronombres posesivos , quando hacen de masculino f
femenino, pag. 73 y 74-
Moneda, modo de contar la moneda francesa, pag. 402.
Mono , singe, joli , gentil , diferencia de estos significados , pag. 3o2.
Monsieur, su pronunciación, pag. 26. Su abreviatura , pag. 62. Quando
admite articulo , pag, 56. Advertencia sobre dicha voz , pag. u63.
Monte , bois , montagne , etc. diferencia de estos significados, pag. 302.
Monter , sus acepciones , pag. 363.
Morir de repente, pag. 119.
Mordre, verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Moudre, verbo irregular, su conjugación, pag. 109.
Mourir, verbo irregular, su conjugación , pag. io6>
Moiitarde , acepciones de dicha voz , pag- 364»
Mouvoir, verbo defectivo, pag. n3.
Mover, sus acepciones, pag. 00a.
Moyennant , preposición , pag. 186.
Muchos, muchas , plusieurs , etc. pag. 7g.
Mudar, propiedad de sus significados, pag. 3o2.
Muerto , mor/, ri/r', regla que indica el uso de estos significados , pag. 3o3.
Muy , tris ,Jort , bien , propiedad de estos significados , pag. ibid. Quando muy
equivale á trop, pag. 17a.
N
N, su pronunciación, pag. 24.
Ifattre, verbo irregular, su conjugación , pag. 108.
Ne pas 6 poinl, el lugar que deben ocupar en las oraciones, véase pas.
Ne preñez pas la peine , quando se usa de esta oración , pag. 245.
Negar , propiedad de sus diferentes acepciones , pag. 3o3.
Negro , noir, négre , pag. ibid.
Ninguno , pas un , aucun, nul , pag. 79.
No , adverbio negativo , pag. 126 y 146.
No hay cosa como, frase, pag. 178.
No mas que , como se traduce , pag. 172.
No falta quien dice, no faltó quien dixo , ele. como se traduce, page
323.
Novio , prétendu ,/utur, etc. pag. 3o3.
Noche, nm'í, soir y soire'e, diferencia de estos significados , pag. 3o3.
Nom , acepción de dicha voz , pag. 365.
Nombre (el) , su definición y división en substantivo y adjetivo , pag- 57-
admite la declinación del lalin, y solo varia de singular á plural, pag.
4*53 TAB1A
Pode», povvoir , ptiissance , propiedad de estos significados , pag. 37¡*.
Point . véase pus. £
Power , acepciones de dicha voz , pag. 3o8.
Po» , preposición , pag. i3o. Üuando equivale á pour, y quando a par , pag.
lo5. Quando está en sentido de sin, pag. ibid. Quando precede á adjetivo,
pag. 177. Quando acompaña los verbos ir, venir ó enviar*, pag. 206 j
240.
Por masque, como se traduce, pag. i85.
Por no , se traduce de diferentes modos , pag. ibid. »
Porque , pourquoi , parce que, cor,, propiedad de estos significados, pag. 3o8>
Porte , tercera persona de singular de presente de indicativo del vcibo poner,
la qual hace parte de la significación de muchas voces, pag. 371.
Portee , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Portcr , verbo regular, su conjugación , pag. 88 ; y sus acepciones, pag. 372*
Portero , suisse , portier, propiedad de estos significados, pag. 3o8.
Poudre , acepciones de dicha voz , pag. 372.
Pour , véase por.
Pourvoir, verbo irregular, su conjugación, pag. 107.
Pousser, acepciones de dicha voz, pag. 372.
Poussiére , acepciones de dicha voz, pag. 373.
Pouvoir, verbo irregular, su conjugación, pag. 107. Su construcción con
la relativa en , pag. 188.
Prendre, verbo irregular, su conjugación, pag. 108. Sus acepciones, pag.
373.
S'cn prendre á quelquun , pag. 188,
Prends garde , preñez garde , advertencia sobre dichos modos de hablar,
pag. i35.
Preposición , su definición y analogía con el adverbio, pag. 126. Advertencia
sobre su régimen , pag. ibid. Preposiciones que indican lugary orden . pag.
127. Las que indican separación , unión , oposición y motivo, pag. 129.
Pr'es de ó de pres , advertencia , pag. 374. .
Pr'es , quando equivale á menos, pag. 186.
Presa , prise , proie , propiedad de estos significados , pag. 375.
Presente de infinitivo , su definición , pag. 194. Es tiempo primitivo ,
pag. 90.
Frésente de indicativo , su definición , pag. 194. Sus tres personas de singular
son primitivas , pag. 90. Las de su plural derivadas ; formación de estas,
pag. 92.
Presente de subjuntivo , su definición , pag. ig5. De donde se forma ,
PaB- 93-
Pretérito imperfecto de indicativo , su definición , pag. ig5. Su formación ,
pag. 92. La del pretérito imperfecto de subjuntivo, pag. g3.
Pretérito simple ó definido , su definición , pag. 195. Es primitivo , pag. 92.
Advertencia sobre sus terminaciones, pag. ibid. Quando se debe usar de
este pretérito en lugar del compuesto , pag. 178.
Pretérito compuesto ó indefinido , su definición y formación , pag. ig5.
Pretérito anterior , su definición , pag. ibid.
Pretérito histórico , pag. 178.
Prévoir, verbo irregular, su conjugación , pag. 107.
Principio, commencement , principe , propiedad de estos significados, pag. 3o8.
Prix , significados y acepciones de dicha voz , pag. 375.
Probar , propiedad de los significados de dicha voz , pag. 309.
Procurar, propiedad de sus significados, pag. ibid.
Pronombres , su definición , pag. 72. Su división en personales , pag. ibid.
En posesivos , pag. 73. En demostrativos , pag. 75. En relativos ,
pag- 77 5 y en indefinidos ó indeterminados , pag. 79. Lugar que
ALFABÉTICA. 463
deben ocupar en la oración los pronombres me , te, se , nous , vous , ele.
pag. i45. Jil de los posesivos , que nunca se posponen al nombre , pag.
7a. Sintáxls de los pronombres, pag. 173. Quando se duplican en la ora
ción , ibid. Su concordancia quando duplicados , pag. 174- Quando deben
repetirse los pronombres personales áutes de cada verbo, pag- ibid.
Pronunciación , porque diferente de la ortografía, pag. 11; y lo que
resulta de esta diferencia, pag. 9. Reglas generales que deben observarse
en la pronunciación de las voces con algunas advertencias sobre esta
Gramática, pag. io. Modo de deletrear para adquirir una buena pronun
ciación, pag. 10. Exerricio diario que conduce á perfeccionar la pronun
ciación , pag. 37. Advertencia sobre la pronunciación de la consonante
final antes de voz que empieza con vocal, pag. 32.
Propos , d propos de , á tout propos , mal á propos , etc. pag. 3y5.
Proverbios , reíbanes y dichos que se corresponden en ambos idiomas , pag.
395. ...
Pueblo , peuple , endroit , propiedad de estos significados , pag. 3og.
Puer, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Puisque , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.
Q
Q , su pronunciación, pag. 25.
Qualquibra que , quando se traduce que/que 6 quiconque , pag. 79.
Qualqcieba OTRO que , etc. como se traduce , pag. ibid.
Quand , advertencia sobre dicha voz, pag. 190.
Quando, quand, lorsque , diferencia de estos significados , pag. 3o9.
Quanto , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.
Quarta , quart , quatriéme , propiedad de estos significados , pag. 3o9-
Quarto, quart , quarlier , etc. propiedad de estos significados, pag. 3lO.
Que , relativo francés , véase que. ,
Que, pronombre relativo castellano , tiene quatro equivalentes en francés, qui,
que , qitoi , quel , pag. 77. Quando se traduce qui ó que, pag. ibid. Quando
7«oi,pag. ibid.; y quando quel, 78. Quando dicho que no debe traducirse
al francés , pag. 190.
Que cosa mas, etc. como se traduce , pag. 175,
Que tiene que ver, etc. como se traduce, pag. 176.
Quel , pronombre relativo , véase que ; quando dicho quel toma el articula
le , ta , les , pag. ibid.
Querer, acepciones de dicha voz , pag. 3io.
Quérir, verbo defectivo . pag. 112.
Question , propiedad de los significados y acepciones de dicha voz , pag. 376.
Qui, pronombre relativo , véase que.
Qui , no se usa sino hablando de las personas, etc. pag. 175.
Quiconque , véase qualquiara que.
Quien , qui , y algunas veces quiconque , pag. 79.
Quoi , véase que.
Quoique , advertencia sobre dicha voz , pag. 190.
R
R, su pronunciación, pag. 25.
Rapporter, s'en rapporter , pag. 188.
Ra ro , bizarre , race, propiedad de esros significados, pag. 3iO.
üecevoir , verbo regular, su conjugación , pag. 96.
Recopilación de las voces mas usuales para empezar a hablar francés,
conteniendo los adjetivos mas usuales , pag. 199. Los verbos mas usuales ,
pag. aoi. La nomenclatura de las voces que se refieren al cielo, pag.
•
464 TABtA
ato. A los elementos, png. 211. A lo? astros, ibid. Al tiempo, ibii.
Las que expresan los (lias de la semana , ibid. Los meses , ¿bid. La»
estaciones y Sectas del año, pag. 112. Los individuos del género humano,
y sus edades, pag. ibid. Las partes del cuetpo humano, ibid. Las cosas
pcrlriiecienles al cuerpo, 2i3. Las acciones naturales, 214. Los cinco
sentidos, ibid. Los deiectos y enfermedades del cuerpo , ¿bid. Las cosas
pertenecientes al alma, p. ibid. y 2i5. Los vestidos para hombres, p. 2iu.
Para mugeres , pag. 2 ib- Los paños y telas , pag. 217. La mesa y comidas ,
ibid. El parentesco, pag. 218. Las dignidades, pag. 219. Los oficiales
de justicia,!/'/'//. Las cosas pertenecientes á una Iglesia , pag. 220. Las
dignidades eclesiásticas , ibid. Las ciencias y arles , pag. 221. Diferentes
oficios, ibid. Las herramientas, pag. 222. Los fieynos y Estados de
Europa, ele. ibid. Las Naciones, pag. 223. Las Ciudades principales,
ibid. Las Religiones y Sectas , ibid. Las cosas que se ven en una
Ciudad , ibid. Las que pertenecen á un cot ral de comedias , pag. 224.
Las de una casa y sus partes , ibid. Los muebles de ella , pag. 22S.
La balería de cocina , pag. 226. Las cosas de la escuela , ibid. Los
criados de una casa , pag. 227. Los nombres de pila mas usuales ,
ibid. Los animales , pag. 228. Las cosas pertenecientes á estos , pag.
229. 'Las aves , ibid. Los insectos, pag. 23o. Algunos pescados, ibid.
Los metales y minerales , pag. a3i. Las gomas y perfumes , ibid. Las
cosas que pertenecen al campo , etc. ibid. Las verduras y legumbres,
pag. 232. Las flores, pag. 233. Los diferentes géneros de fruta, ibid.
Los árlioles y arbolillos , ibid. Las cosas pertenecientes á la frota , p. 234.
Las cosas pertenecientes al agua , mar, y navios , ibid. Al viage y camino ,
ibid. El caballo y sus jaeces, pag. 233. Los pesos y medidas, ibid. Las
monedas, ibid. Las diversiones y juegos, pag. 236. Los exercicios,
ibid. Los instrumentos de música, ibid. Los términos militares, ibid.
Las armas, pag. 238. Los términos de fortificación, etc. ibid. Las virtudes
y vicios , ibid. Las personas viciosas , pag. 239.
Réduire , verbo regular, su conjugación, pag. 101.
. Regalo , présent , régal, diferencia de estos significados , pag. 3io.
Régimen de los nombres ó verbos , pag. ig5. El lugar que debe ocupar en \a
construcción délas oraciones , pag. 144.
Registrar, acepciones de dicha voz , pag. 3 10.
Regretter, sus acepciones , pag. 377.
Regular , ordinaire , régulier , diferencia de estos significados , pag. 3 1 1 .
Reiterativa en los verbos, como se expresa , pag. 8i.
Remercier, sus acepciones, pag. 377.
liendre , sus acepciones, pag. 078.
Rendez-vous , véase rendre.
Red IR, propiedad de sus significados, pag- 3il«
Repartir , sus acepciones , etc. pag. 378.
Repondré , verbo regular, su conjugación , pag. 97.
Resumen de las reglas de la pronunciación francesa , pag. 29. De las reglas d»
la construcción puesta en práctica, pag. i56.
Ressort , acepciones de dicha voz, pag. 379.
Résoudre , verbo defectivo, pag. n5.
Reteñir, sus acepciones , pag. 379.
Retrancher , advertencia sobre dicha voz, pag. 38a.
Revenir, sus acepciones , ibid.
Rico , riebe, excellent , diferencia de estos significados , pag. 3n.
Rire , verbo irregular , su conjugación , pag. 108.
RoMr-ER , propiedad de sus significados , pag. 3i 1.
Rompre , verbo irregular, su conjugación , pag. 109.
Rougir, acepciones de dicha voz , pag. 38o,
ALFABÉTICA. 465
'- s
S , su pronunciación , pag. 26. Diferencia en la pronunciación de la 5 sen
cilla , de la doble entre dos vocales , pag. 38. Reglas de ortografía sobre
este asunto , pag. 44-
Sabio, sage , savant , propiedad de estos significados, pag. 3i2.
Salar , propiedad de sus significados , pag. ibid. Sacar á baylar, sacar los
ojos , pag. ibid. Sacar & la vergüenza , pag. ibid. Sacar en limpio, pag.
ibid. Sa: ar la cara , pag. ibid.
Saillir, verbo defectivo , pag. na.
Salir, propiedad de sus significados, pag. 3ia. Salir á luz, á campaña,
los colores á uno , pag. 3i3.
Santé , acepciones de dicha voz , pag. 38i.
Savoir , verbo irregular, su conjugación, pag. 107. Quando admite pos , y
quando no , pag. 182. Je ne saurois , en lugar de je ne puis , pag. ibid.
Acepciones de savoir, pag. 38i.
Se, su pronunciación , pag. 26.
Se , pronombre personal que indica la recíproca, y lo impersonal , pag. i5o.
Quando equivale á lui 6 leur, pag. 146.
Se equivale á se , el lugar que ocupa en las oraciones , pag. i45.
Sea el que fuere , sea el qual fuere , etc. pag. 80.
Semblante , mine ,Jigure , etc. pag. 3i3.
Sentencia , arrét , sentence , etc. propiedad , etc. pag. ibid.
Sentir , itrefdche , sentir , propiedad de estos significados , pag. 38 1 y 38a.
Sentir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5. Sus acepciones, pag.
38i y 382.
Seoir , verbo defectivo , pag. n3.
Ser , ¿tre , véase étre.
Ser amíoo de , aimer á , aimer le , la , les , pag. 164.
Servir, verbo irregular , su conjugación , pag. io5.
Si , partícula comparativa , pag. 63.
Si , véase aussi.
Si , conjugación condicional, su ortografía, pag. 47- Construcción de Iot
verbos que la acompañan , pag. i54-
Si, partícula dubitativa, su construcción, pag. i55.
Sí, pronombre personal , quando es soi y quando lui , pag. 174.
Sílaba , lo que es , pag. 196. Sílaba final , quando debe ser larga , pag. 11 y
o 4»- (número), véase nombre.
Singular
Sintaxís, dividida en construcción y concordancia, pag. i43.
Sitio , píate , endroit, siége, etc. diferencia de estos significados, pag. 3 1 3.
Somme , un somme , une somme , advertencia sobre esta diferencia , p. 38a.
Son , véase su.
Sonidos que forman las vocales, pag. 37. Que forman las consonantes, pag.
ibid.
Sortir, verbo irregular, su conjugación, pag. io5.
Soucier, s'en soucier, pag. 188.
Soudre , verbo defectivo , pag: n4-
Souffrir, verbo irregular, su conjugación , pag. io5.
Sp, su pronunciación , pag. 27.
Su , pronombre posesivo , quando equivale á son 6 i leur, pag. 74 J y quando
á vos , pag. ibid.
Subir , propiedad de sus significados , ^>ag. 3 13.
Susño , songe, sommeil , diferencia de estos significados, pag. ibid.
Suffirc , verbo irregular , su conjugación , pag. 108.
Suitc , acepciones Ue dicha voz , pag. 363.
59
4C6 TABLA
Suivre , verbo irregular, su conjugación , pag. iogr
Sujet , acepciones de dicha voz , pag. 383.
Sügeto , equivale en esta Gramática á lo que los Latinos llaman nominativo ,
pag. 8o. El lugar que ocupa en la construcción de las oraciones, pag.
y i45.
Sugeto , un sugeto me ha dicho , etc. pag. 1 78.
Surprendre , acepciones de dicha voz , pag. 384-
Superlativo , su definición y división en absoluto y relativo, pag. 64. So.
formación , pag. ibid. Superlativos en isimo , pag. 65. Quando el nombre
con el superlativo recibe el ai líenlo, y quando no , pag. i65.
Sdbstantivo, sa definición , pag. 57.
T
T, su pronunciación , pag. 27. Se pronuncia fuerte en vingl-un, etc. pag. 69;
Se añade en las oraciones interrogativas , pag. 147.
Tabla, table , planche., ele. propiedad de estos significados, pag. 3i4-
Table , acepciones de dicha voz , pag. 384-
Traer , véase llevar.
Taille , significados y acepciones de dicha voz, pag. ibid.
Tal , ün tal, como se traduce , pag. 177.
Tant que , véase aussi que.
Tanto como , sus equivalentes en la afirmativa , y en la negativa , pag. 121.
Tantót , acepciones de esta voz , pag. 385.
Tdter, acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Te, equivale á te , su función , y el lugar que ocupa en la oración , pag. 14S
y i53.
Te, véase te.
Tela , toile , e'tojfe , drap , propiedad de estos significados , pag. 387.
Templar, propiedad de los significados de dicha voz, pag. 3i4-
Tendré , acepciones de dicha voz , pag. 385.
Tener , avoir 6 teñir, quando debe traducirse avuir ,y quando teñir, p.3l4*
Tener que , como se traduce, pag. i56.
Teñir , verbo irregular, sigue la conjugación de venir, pag. 106. En teñir,
s'en teñir á, etc. pag. 180 y 189. II ne tient qu'á moi , etc. pag. 117. Acep
ciones de dicho teñir, pag. 385.
Téte-a—tétc , lo que significa, pag. 387.
Th , su pronunciación , pag. 22.
Ti , quando en la pronunciación es si ó ti , pag. 27.
Tí , pronombre personal , pag. 73.
Tiempos de los verbos, pag. 196. Se dividen en simples y compuestos , pag¿
82. División de los simples en primitivos y derivados, pag. go. Indice de
las terminaciones de los primitivos para las quatro conjugaciones , pag. 91.
Formación de los derivados , pag. 92.
Tienda , boutique , tente , propiedad , etc. pag. 3i4-
Tierra , pays, terre , propiedad , etc. pag. ibid.
Tircr , acepciones de dicha voz , pag. 387.
Tocar, equivale á jouer, etc. pag. 106.
Te toca , me toca , etc. pag. 181.
Toi , véase tu , quando dicho toi suple á te , pag. i49-
Tomber , su conjugación con itre , pag. 102; y sus acepciones , pag. 387.
Tono grave ó familiar en la pronunciación , pag. 3a.
Tort , tors , torda , véase tordre.
Tour , un tour, une tour , advertencia sobre esta diferencia, pag. 388.
Tourner , acepciones de dicha voz , pag. ibid.
Tout , toute , tous , etc. todo, toda, todos, etc. pag. 80. Advertencia
sobre dicho tout , pag. 177,
ALFABÉTICA. 467
Traducción, observaciones s.obre la traducción , y el mejor modo de ame
rarse en ella , pag. 4°3. Exemplos de las variaciones que puede admitir
la traducción respecto á su texto, pag. 4o4- Fragmentos de traducciones
con su texto al lado : fragmento primero , traducción del francés al cas
tellano, extrait du lifrell des Aventures de Téle'maque , p. 4o6. Análisis
de dicho fragmento, pag. 4n. Fragmento segundo , traducción del cas
tellano al francés, extracto de la introducción á la historia natural de
España , por Butv/es , pag. 4I4- Análisis de dicho fragmento , pag. 416.
Fragmento tercero, traducción del francés al castellano por el Padre Isla ,
extrait de VAbrcgé de l'Histoire d'Espagne , par le P. Uuchéne , p. 4'8.
Fragmento quarto , del castellano al francés, extracto del Don Quixote ,
etc. pag. 428.
Traire , attraire , distraire , extraire , etc. verbos defectivos , su conjuga
ción , pag. n4-
Trait , significados y acepciones de dicha voz , pag. 38g.
Trait d'unión , lo que es , y su uso , pag. 47-
Tratado alfabético de la propiedad de las voces , dividido en dos
partes : la primera contiene la propiedad de los equivalentes de las voces
castellanas , pag. 282 ; y la segunda , la de los equivalentes de las voces
francesas, pag. 3 18.
Trema , lo que es , y su uso , pag. 47-
Tressaillir t verbo defectivo, pag. 112.
Tripas, boyaux, tripes, diferencia de estos significados, pag. 3i5.
Triunfar , acepciones de dicha voz . pag. ibid.
Trouver , trouver á diré , trouver á rediré ; se trouver mal, se mal trouver 9
explicación de estas diferencias , pag. 3cjo.
Trueque , truc , monnoie , diferencia dr estos significados , pag. 3i5.
Tu , pronombre personal , quando se traduce tu , y quando toi , pag. 73.
Tu , véase tu.
Tu autem , voces^latinas, su significación en francés , pag. 3gi.
u
Uj su ponnneiacion, pag. 12 y 3j. No debe equivocarse con la vocal ou i
pag. 3g.
Va , ue , ui , su pronunciación , pag. 17.
Uin , su pronunciación , pag. 18.
XJm ,un, eun , su pronunciación , pag. 17.
Un , su pronunciación , véase um.
Un , une , quando suplen al artículo , pag. 56.
TTno , quando se traduce on , pag. i5o.
Unos , unas , quando se traduce des , pag. 56.
Uíías , onglcs , grijffes , diferencia de estos significados, pag. 3i5.