Sunteți pe pagina 1din 47

Encabezado: UNIDAD 1

Paso 2 – Planeación

Edwin Mauricio Bermúdez

Roger Stivens Díaz

Yurina Andrea Restrepo

Alirio Beltrán Alfonso

Universidad Nacional Abierta y a Distancia – UNAD

Escuela de Ciencias de la Educación - ECEDU

Bogotá D.C.

2018
Encabezado: UNIDAD 1

Introducción

Dentro la historia del desarrollo humano y social, el idioma ha sido primordial para la

caracterización de las sociedades, el español ha estado presente en el mundo a medida que los

individuos han generado el deseo de conquista territorial, la mezcla de cultura idiomática ha

generado cambios en el vocabulario e inclusión de nuevos conceptos, lo que ha traído consigo una

evolución lingüística hasta la fecha de hoy.

El presente documento está diseñado con el fin de acercar a toda la población lectora al idioma

español o castellano mediante su lenguaje, morfología, sintaxis y demás elementos que están

presentes en cada región y en casa lenguaje. El idioma español ha influenciado a través del tiempo

y de la historia a varias regiones y países alrededor del mundo, pero de esta misma manera, el

español como lengua ha sido influenciada por otros idiomas y el contacto con otras culturas, lo

que ha generado cambios que en algunas ocasiones perduran y en otras no tanto.


Encabezado: UNIDAD 1

Objetivos

General.

Reconocer el contacto del español con otras lenguas, y como en diferentes partes del

mundo continua trascendiendo independiente a no ser la lengua principal de dicha región,

ofreciendo al lector un conocimiento básico acerca del español o castellano como lengua

materna y la forma en la que ésta ha influenciado otras lenguas a través de la historia

alrededor de varios puntos del mundo.

Específicos.

- Acercar a lector al idioma español o castellano.

- Dar a conocer los factores que han influenciado la lengua y los idiomas en cada región

descrita en el texto.

- Identificar la importancia del español como lengua y representante de una cultura.

- Conocer el trayecto histórico del idioma, su evolución, adquisición y uso durante el paso

por diferentes regiones geográficas.

- Analizar la conformación del castellano como actor de la identificación de una sociedad.

- Reconocer la importancia de la conservación del idioma nativo.


Encabezado: UNIDAD 1

Fichas de Lectura

Nombre del Edwin Mauricio Bermúdez Moncaleano.

estudiante

Materia en la Lengua Materna II


que se asignó el
texto
Tutor el curso Linda Susan Regnier.

Fecha de 06 DE OCTUBRE DEL AÑO 2018

entrega

Tipo de texto Expositivo.

Referencia Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas.Washington, D.C.: Georgetown
University Press. Recuperado
bibliográfica: De http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost
-live
Referenciar
según normas
APA
Encabezado: UNIDAD 1

Palabras y Época colonial, virreinato, incursiones, ribera, provincia Cisplatina, inmigración, enseñanza escolar, castellano,

conceptos siglo XVII, siglo XIX, siglo XX, territorios, portuguesa, Clases sociales, socioeconómico, lengua oficial,

Clave soberanía, hispanohablante, monolingüe, bilingüe, zona fronteriza, prestigio, lingüística, tipología, gramática,

peyorativo, dialecto, inteligible, fronterizo, DPU, intelecto, hablante nativo, agentividad, grupos etarios, fonología,

vocalización, oclusiva dental, palatalización, morfosintáctico, difusión dialectal, endogamia, analfabeta,

concomitante.

- DPU: (dialectos portugueses del Uruguay), en la parte norte de Uruguay donde limita con Brasil, el portugués

ha entrado en contacto con el castellano incorporando de esta manera vocablos y combinaciones gramaticales que

hace parecida la lengua, pero no idéntica a ninguna de las dos.

- Fronterizo: dialecto del portugués usado en el norte de Uruguay.

- Cocoliche: termino originado en una obra teatral en Argentina dada a un “gaucho italiano” llamado

“cocoliche”, y desde ese entonces se usó este término para nombrar a la jerga mezclada del español y el italiano

usada por ciertos inmigrantes italianos en Argentina.

- Lunfardo: que significa “ladrón” y es un lenguaje que usaban los delincuentes después de la segunda mitad del
Encabezado: UNIDAD 1

siglo XIX en Rio de la Plata mayormente poblado por inmigrantes italianos. Aunque hoy en día el lunfardo ya no

tiene la misma significación de esos tiempos, debido a la expansión y las nuevas generaciones.

- Interlecto: término que indica Alberto escobar al español como segunda lengua para los amerindios quechuas.

Idea o El contacto del español con otras lenguas del cono sur data de entre los siglos XIX y XX principalmente y
planteamiento
central o global quiere hacer referencia a los contextos históricos de las lenguas de los países como Uruguay, Argentina, Paraguay
del texto
y Chile. En Uruguay debido a que la frontera de la parte norte del país limita con solo una cuadra distancia con

Brasil, país en donde se habla portugués y que, por su cercanía con los habitantes de Uruguay, estos solían adoptar

y mezclar ambos idiomas para su uso cotidiano llamándolo como “Fronterizo” entre otros nombres a esta mezcla.

En Chile fue el mismo gobierno quien invito a los alemanes a colonizar las tierras del sur de este país, pero ellos se

adaptaron de una manera rápida al idioma y costumbres de chile por lo cual fueron perdiendo sus lenguas y

costumbres con el pasar de las generaciones. En Argentina, porque desde la llegada de los Británicos, daneses, de

los alemanes e italianos a estas tierras se hicieron colonias entre cada nacionalidad, pero ellos si mantuvieron sus

lenguas y costumbres por mucho tiempo.

Ideas claves - En la frontera norte de Uruguay que limita con Brasil, se mezclaron por mucho tiempo los dos idiomas, el

del texto portugués y el español, pero el primero estaba dominando en la frontera uruguaya lo que impulsó al gobierno a
Encabezado: UNIDAD 1

declarar el español como lengua obligatoria en todo el país se inició a enseñar español en los colegios de esta zona.

Hoy en día las personas de clase media son considerados hispanohablantes que adquieren el modelo prestigioso de

Montevideo, sin embargo, usan el portugués para comunicarse con adultos mayores en la zona fronteriza.

- Una forma de denominar la combinación de los idiomas en la zona entre Brasil y Uruguay es “fronterizo” y

esta mezcla lo comprenden en ambos países.

- Los británicos llegaron a Argentina en la época colonial y hacían comercio ilegal con los de Buenos Aires. A

comienzos del siglo XX los ingleses tenían dominado el mercado y movían cerca del 80% del capital en el país.

Ellos mantuvieron su lengua y cultura construyendo sus colegios, iglesias, hospitales y demás lugares para

mantener aislados de los hispanohablantes.

- Luego de la segunda guerra mundial llegó una crisis económica que obligo a los ingleses a desalojar las tierras

Argentinas. Actualmente quedan alrededor de 15 mil angloargentinos en Buenos Aires y se podría decir que

debido a los matrimonios y las generaciones ya se remplazó el inglés por el español en los hogares, pero aun así

para el trabajo y los negocios internacionales el inglés es fundamental lo que hace que las personas de clase media

quieran ingresar a sus hijos a colegios bilingües.

- El danés y el alemán también fueron alejados por el español en Argentina en el siglo XX, aunque en la parte

sur del país la continuidad de estas lenguas es notoria, se dice que no sobrevivirá a otras próximas generaciones.
Encabezado: UNIDAD 1

- En Paraguay la inmigración alemana llego a la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.

Se sabe que hoy en día hay unas 10 mil personas que aún conservan su lengua y costumbres, pero viven en lugares

aislados.

- En 1845 la inmigración alemana llego a chile luego de ser invitados por el gobierno a colonizar el sur del país.

Luego de la segunda guerra mundial los inmigrantes asimilaron la lengua chilena.

- Entre 1861 y 1920 a Argentina llegaron más de 2 millones de inmigrantes italianos y su idioma si ha tenido un

efecto importante en el español de esta región, en Rio de la Plata, alterando no solo el léxico, sino que también la

entonación de los bonaerenses.

- A inicios del siglo XX, ya dominaban el comercio en Buenos Aires y se dice que ayudaron al desarrollo de la

sociedad en este país.

- Ya que en Argentina la educación es gratuita y obligatoria muchos de los hijos de los inmigrantes en su

mayoría analfabetas, pudieron estudiar.

Preguntas que - ¿El acento tan marcado de los países del cono sur como Argentina al decir palabras como: “YO” de dónde
suscita el texto
viene?

- ¿Porque en Brasil no se adopta el español como lengua oficial?

- ¿Los inmigrantes en estos países podrían en algún momento exigir poder político debido al tiempo que llevan
Encabezado: UNIDAD 1

conviviendo en estos países?

Propósito del La intención que suscita el autor en este capítulo del texto es dar a conocer la importancia del idioma español

autor: dentro de cada país mencionado y la forma en la que este ha podido dominar el resto de los idiomas de los

inmigrantes que han llegado a través de los siglos pasados.

También nos muestra los efectos que han tenido los diferentes idiomas extranjeros de los inmigrantes dentro de

la lengua y el idioma español de cada país del cono sur.

Aportes que - Importancia de otras lenguas en el español.

hace el - Ampliar el vocabulario.

texto - Conocer más acerca de la historia del español y la forma en la que se sobrepone a otros idiomas.

- Conocer registros de inmigrantes con más impacto a nivel de cada país.


Encabezado: UNIDAD 1

Nombre del

estudiante Roger Stivens Diaz Ibagué

Materia en la

que se asignó el Lengua materna II

texto

Tutor el Linda Susan Regnier

curso

Fecha de 22/09/2018

entrega

Tipo de texto Expositivo

Referencia

bibliográfica: Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University

Referenciar Press. Recuperado

según normas De http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-

APA live
Encabezado: UNIDAD 1

Palabras y Plurilingüe Estado donde hay varias lenguas, indicativo y subjuntivo

conceptos Clave Paralelismo, plano diacrónico, conjeturan, fricativa, plausible, bilabial instituto nacional de estadística,

frecuencias porcentuales, frecuencias verbales, silbantes, pronombres acusativos, desinencia morfológica usos

deícticos, bajo adverbial, presión del castellano, estudios pioneros, pluralización del haber, sintagma nominal.

Cambio de código, Manifestaciones

dialectales, castigo, reglas, compuestos iterativos, elementos oracionales, prótasis de oraciones condicionales,

complementos indirectos, formación, estrategias, lengua, castigo, vasco, castellano, valenciano, gallego, clases

sociales, 4 fonemas, Cataluña.

Idea o  El texto nos muestra los diferentes contactos de los tres países en el cual esta Catalán Vasco y Gallego, el

planteamiento proceso el cual ayudo con lo gramatical.

central o global  La sintaxis y en una buena pronunciación para la conformación del castellano.

del texto  Se utilizaron diferentes estrategias.

 Se analizaron las ocurrencias y no simplemente en una perspectiva lingüística, también social como por

ejemplo compuestos iterativos, elementos oracionales, prótasis de oraciones condicionales y

complementos indirectos etc.

 Algunas palabras del árabe fueron prestadas para conformarlo.


Encabezado: UNIDAD 1

 El castellano tuvo cambios internos y externos para su formación.

 Durante el gobierno de España en 1935, se prohibía que cualquier persona que hablara otra lengua

tendría un castigo.

 Solamente se podía hablar el castellano.

 El que no cumpliera con las reglas tenía consecuencias.

 Se consideró que los jóvenes entre 16 y 24 años ya eran bilingües entre vasco y castellano.

 El lenguaje valenciano se ve muy bajo entre la juventud.

 El gallego es hablado por personas mayores y que viven en lo rural.

Ideas claves  Con la gente Romance y Vasco as primeras clases sociales

del texto de castilla propusieron estrategias de lenguaje y sociedad para bajar el

nivel de silbantes y mejorar las variantes sonoras el seseo que son los 4 fonemas sibilantes no se originó

primero en Andalucía y no estuvo presente cuando colon llego América.

 Se llevo a cabo un estudio en el 2007 con el instituto nacional de estadística mostrando los países con

más de una lengua oficial con Cataluña siendo el índice mayor, el Catalán es una lengua oficial en

Barcelona con un alto nivel, el inglés también influye en el Español, aunque no se hable mucho de ello
Encabezado: UNIDAD 1

en la lectura.

Preguntas ¿El futuro de la lengua vasco sigue siendo incierto y solo dependerá de los jóvenes que lo aprendieron?

que suscita el ¿Siguen los debates acerca del esquema gráfico del gallego y el portugués?

texto

Propósito del El autor propone que el lector entienda lo descriptivo y teórico y tenga un enfoque más amplio de todas las

autor: indagaciones, de los cambios del español en contacto con otras lenguas de tener un pensamiento más crítico y por

lo tanto, el autor no propone escribir nuevos modelos teóricos ni modelos previos.

Aportes que Brinda las herramientas para poder entender mejor el contacto con las otras lenguas, brinda los casos lo

hace el texto ocurrido, amplia crecidamente mi conocimiento enriquece mi vocabulario, muestra los porcentajes de las personas

que lo hablan, también que edades manejan más el bilingüismo y los países que ayudaron a conformar el idioma.
Encabezado: UNIDAD 1

Nombre del
Yurina Andrea Restrepo Zamora
estudiante

Materia en la

que se asignó Lengua Materna II

el texto

Tutor del
Linda Susan Regnier
curso

Fecha de
01 / Octubre / 2018
entrega

Tipo de texto Texto humanístico - expositivo

Referencias Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University
Encabezado: UNIDAD 1

bibliográfica: Press. Recuperado

Referencia De:http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-

según normas live

APA

Palabras y Disglosia: En un espacio geográfico y social, la comunidad utiliza 2 variedades de lengua donde una de las dos se

conceptos relega únicamente al ambiente familiar (cenas, fiestas, cotidiano), y la otra prevalece como lengua de primer uso.

clave Aculturación: Es la perdida de la cultura raíz.

Concomitante: (adjetivo). Es acompañar y actuar junto… La suma de intervenir una cosa en otra.

Morfosintáctico: Son parámetros gramaticales. (Morfología más sintaxis)

Relexificación: (Argot) Mestizaje del vocabulario donde algunas palabras se mezclan o se cambian por otras,

generando nuevas palabras. También valiendo la mezcla de dos o más lenguajes.

Idea o El idioma español ha estado presente dentro de Estados Unidos desde el principio de su historia de conquista, ya que

planteamiento Europa se vio interesada en dicho territorio. España funda la primera colonia europea en 1565, y continua con el

central o interés de la conquista del territorio. Durante los diferentes enfrentamientos con países como Francia e Inglaterra,

global del España no puede conquistar el territorio deseado pero el idioma es adoptado por los habitantes testigos de este
Encabezado: UNIDAD 1

texto proceso, los cuales continuaron su trayectoria dentro del desarrollo de las diferentes generaciones que fueron

naciendo. La participación del español como lengua en la sociedad americana (Estados Unidos) se vuelve influyente

en la cultura, la economía, y la pérdida y/o conservación de las raíces. El fenómeno presentado con el cambio y

mezcla de culturas entre los inmigrantes (hijos de inmigrantes nacidos en Estados Unidos) y nativos del continente

crea una retroalimentación que ha traído una serie de cambios en el idioma, con la aparición del nuevo vocabulario,

modificación y un cambio en la intensidad del uso del mismo.

Ideas claves - Estados Unidos como nación no es ajena al español, ya que desde sus inicios, España hace presencia durante la

del texto década del siglo XVI fundando la primera colonia europea en territorio norteamericano en el año 1565 en San

Agustín Florida.

- España intenta conquistar Luisiana y compite con Francia por dicho territorio, por lo cual la Corona española

intenta colonizar el sur oeste de Nueva Orleans a finales del siglo XVIII, los colonos españoles llegan en 1779 a

Nueva Orleans cuando Luisiana finalmente es conquistada por Francia en 1800, España pierde interés en pelear

por la conquista territorial, pero algunos colonos deciden continuar viviendo allí. Por lo cual el español como

idioma es conservado y continúa dejando rastros.

- En 1598 Juan Oñate declara que Nuevo México era jurisdicción de la Corona española, Nuevo México

permanece bajo el control español hasta 1821 cuando logro su independencia. Pero entra en guerra con Estados
Encabezado: UNIDAD 1

Unidos cuando en 1836 Texas se separa de Nuevo México y se une a Estados Unidos en 1846 con el objetivo de

tener el control de la zona de Rio Grande y los territorios ubicados al oeste de Texas y parte de Nuevo México.

Finalmente México decide firmar el tratado de Guadalupe de Hidalgo donde renuncia a los derechos sobre los

territorios en el Valle del Rio Grande, todo el oeste de Texas y Nuevo México, los territorios de California,

Nevada, Utah, Arizona, y parte del occidente de Nuevo México, Wyoming y Colorado. Dos quintos de su

territorio aproximadamente. Dichos territorios ya tenían hablantes del español, por lo cual Estados Unidos

termina introduciendo dicho idioma a su territorio.

- En 1898 Estados Unidos gana la guerra Hispano-estadounidense con la explosión del Maine que estaba anclado

en la bahía de La Habana. Lo que genera que Estados Unidos pudiera tener el control de las islas de Cuba, Puerto

Rico y Guam, que eran las últimas posesiones de España. Cuba se independiza en 1902, pero Puerto Rico y

Guam continúan bajo la jurisdicción de Estados Unidos.

- A pesar que Puerto Rico y Guam están bajo la jurisdicción estadounidense, ellos como nación continúan

conservando el español como idioma nativo.

- Estados Unidos tiene un historial de conquista que ha influido en la inclusión del idioma español dentro de su

mismo territorio, sumado a lo atractivo que se volvió para la llegada de inmigrantes de diferente nacionalidad

siendo la mayoría de nacionalidad mexicana y latinoamericana.


Encabezado: UNIDAD 1

Preguntas que - ¿Qué relación tiene el género o la preferencia sexual en la adquisición de un idioma nuevo?

suscita el texto - ¿La adquisición monetaria genera variantes en el aprendizaje?

- ¿Es evidente en el idioma inglés el mestizaje con respecto a la lengua española (vocabulario)?

- ¿Por qué la resistencia en el aprendizaje de un nuevo idioma, estando en el país donde su lengua nativa es el

inglés?

Propósito del - Crear un marco histórico con respecto a la interrelación de las dos lenguas a través de la historia.

autor - Analizar los procesos de afectación generacional en línea de tiempo.

Aportes que - Vocabulario.

hace el texto - Aperturarnos en el conocimiento histórico, geográfico, demográfico y cultural, resultado de una investigación

sobre el uso, aprendizaje y adquisición del lenguaje, cualquiera que este sea.
Encabezado: UNIDAD 1

Nombre del Alirio Beltrán Alfonso

estudiante

Materia en la que Lengua Materna II


se asignó el texto

Tutor el curso Linda Susan Regnier.

Fecha de entrega 13 de octubre del año 2018

Tipo de texto Expositivo.

Referencia Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown
University Press. Recuperado De
bibliográfica: http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/login?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http://bibliotecavirtual.una
d.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live
Referenciar según
normas APA

Palabras y Diacrónico: es la relación que se tiene entre la evolución de un hecho, o suceso con el paso del tiempo.

conceptos Demográfico: crecimiento de una comunidad, referido a un determinado momento o a su evolución.

Clave Dialectología: hace parte del desarrollo de la lingüística que se dedica al estudio de un conjunto de dialectos, así
Encabezado: UNIDAD 1

como la derivación de una lengua en común.

Léxico: es el conjunto de palabras que hacen parte de una lengua.

Fonología: hace parte de la lingüística y se dedica a estudiar las descripciones gramaticales que hacen parte de

una lengua.

Síntesis: es el agrupamiento y organización de diversos elementos que se encuentran dispersos.

Lenguas pidgin: son lenguas que en el desarrollo de la historia la creaban las poblaciones que no hablaban una

lengua en común para poder comunicarse.

Lengua lexicalizadora: lengua socialmente dominante de la cual se derivan otras lenguas.

Morfosintáctico: son los parámetros gramaticales utilizados en la escritura.

Pragmático: practica o ejecución de las acciones lingüísticas.

Hipótesis de afrogénesis: es la teoría que sostiene que el desarrollo de las lenguas criollas no empezó con las

plantaciones al caribe, si no en la socialización entre europeos y africanos que trabajaban al oeste de África.

Bozal: esclavo proveniente de África.

Monolingüe: el uso de una sola lengua.

Idea o La idea principal del contenido del capítulo es la síntesis de las teorías de estudio que buscan establecer la
planteamiento
central o global relación de las lenguas criollas en el Caribe, con el contacto con africanos, portugueses, ingleses y franceses.
del texto
Encabezado: UNIDAD 1

Ideas claves del  Trata de negruras y esclavos provenientes de África a las Américas.

texto  Influencia africana en el dialecto hispánico en las zonas costeras de América.

 Teoría del dominio de los colonos andaluces y canarios de la región en las zonas del caribe.

 Creación de las lenguas pidgin como dialecto entre poblaciones que no hablaban la misma lengua.

Muchas de ellas se volvieron en el lenguaje principal de algunas culturas lo que se conoce con lengua

criolla.

 Consideración de la lengua europea como superestrato y las lenguas derivas de esta (lenguas criollas)

como sustrato.

 Hipótesis del desarrollo de las lenguas criollas como resultado de la comunicación comercial de los

africanos con los europeos.

 A la fecha el palenquero y el papiamento en el Caribe, y el chabacano en las Islas Filipinas. son las únicas

lenguas criollas que se conservan de origen hispánico.

 El uso del ta y el pronombre elle en la lengua criolla, el cual es considerado que es originado del español.

 La influencia de la doble negación en las oraciones, la cual puede ser de origen africano.
Encabezado: UNIDAD 1

 Adquisición del español como una segunda lengua en los esclavos.

 Perdida del palenque entre las nuevas generaciones, teniendo en cuenta que esta es una lengua criolla

historia en Colombia.

 El español no es considerado la primera lengua de Guinea Ecuatorial, si no una lengua pidgin con

características afrohispanas.

Preguntas que ¿Qué influencia africana hubo en el desarrollo del español en Latinoamérica?
suscita el texto
¿Qué población tubo más crecimiento demográfico en las zonas costeras, la africana o el andaluz?

¿Qué pasa cuando una lengua pidgin se convierte en una lengua nativa al pasar de una generación a otra?

¿Por qué sucedió la criollización en las colonias portuguesas, francesas e inglesas?

¿Por qué a la fecha se siguen preservándolas lenguas criollas en el Caribe?

¿Es el palenquero y el papiamento las únicas lenguas criollas de origen hispánico o existieron más en la historia

de la colonización?

Propósito del El principal propósito del autor es recopilar y defender las teorías acerca de la influencia de los esclavos

autor: africanos en territorio del Caribe, el cual género como resultado la creación de diversas lenguas pidgin, entre ellas

las que son consideradas netamente de origen hispánico.


Encabezado: UNIDAD 1

Aportes que hace  Reconocimiento de la época de la colonización europea en las Américas; así como la trata de negruras de

el texto origen africano en el Caribe.

 Conocimiento acerca del léxico y fonología en las lenguas criollas.

 Recopilación de importantes teorías acerca del origen de las lenguas pidgin.

 Aprendizaje de vocabulario nuevo de gran importancia en el conocimiento de la lengua española.

 Síntesis de los procesos lingüísticos que ha tenido el español a través de la historia.

 Conocer la influencia de la trata de esclavos de origen africano sobre el desarrollo de la lengua española

con otras lenguas.


Encabezado: UNIDAD 1

MATRÍZ DE ANÁLISIS

- Edwin Bermúdez

TITULO DE ANALISIS DE LA LECTURA DE LOS TEXTOS

LAS LECTURAS Yurina Andrea Restrepo. Roger Stivens Diaz. Alirio Beltrán Alfonso

Contacto del El idioma español en Estados

español con el Unidos ha estado presente desde el

Inglés de los inicio de su conquista, ya que España

Estados Unidos. fundó su primera colonia en 1565,

aunque después la perdió por

enfrentamientos con Inglaterra y

Francia. En 1598 Juan Oñate, declara

a Nuevo México jurisdicción

española hasta 1821 cuando esta

logró su independencia. En 1846,

Texas se unió a Estados Unidos, para

tener control de Rio Grande y esas


Encabezado: UNIDAD 1

zonas. En 1898 Estados Unidos toma

el control de las islas de Cuba, Puerto

Rico y Guam; pero en 1902 Cuba

logró su independencia. Puerto Rico y

Guam, continúan manteniendo el

español como lengua natal a pesar de

estar bajo la jurisdicción de Estados

Unidos.

Contacto del Existen tres países que ayudan

castellano con el con el proceso gramatical, a la

vasco, el catalán y sintaxis y a una buena

el gallego en pronunciación en el cual están el

España. catalán, el vasco y el Gallego; con

ayudas de temas literarios,

elementos oracionales, entre otras

ayudas más. Incluso hasta algunas

palabras del árabe fueron tomadas


Encabezado: UNIDAD 1

como préstamo para conformar el

idioma. En 1935 en España sólo

se podía hablar castellano y se

prohíbe cualquier otra lengua. Los

jóvenes entre los 16 y los 24 años

ya eran bilingües entre vasco y

castellano. El gallego es usado

más por mayores y personas que

viven en zonas rurales.

Contacto del Las teorías de estudio indican que

español con lenguas las lenguas africanas influenciaron

africanas el dialecto hispánico y tuvieron

mucho que ver con la creación de

lenguas pidgin en América y su

zona del caribe mediante la llegada

de esclavos y negruras africanas a

estas tierras. Muchas de estas


Encabezado: UNIDAD 1

lenguas pidgin se volvieron propias

de las tierras y ahora son el

lenguaje principal y son llamadas

lenguas criollas. Se considera que

uno de los resultados de la

influencia de los africanos es la

doble negación en las oraciones.

- Roger Díaz

TITULO DE LAS ANALISIS DE LA LECTURA DE LOS TEXTOS

LECTURAS Yurina Andrea Edwin Mauricio Bermúdez Alirio Beltrán

Restrepo.

Contacto del español El español como lengua Se hacen referencias a los sucesos Se defienden las principales teorías

con el Inglés de los en América siempre históricos y, por lo tanto, dar un de los esclavos africanos y por lo

Estados Unidos. estuvo presente España recorrido de la importancia de sus tanto, las lenguas criollas que tuvieron

Contacto del tuvo su colonia en san lenguas en los países del cono sur, un contacto por primera vez con

español con otras

lenguas europeas en el

cono sur
Encabezado: UNIDAD 1

Agustín durante 1565, Brasil donde se habla portugués se ingleses franceses y sin embargo,

cuando España intenta mezclaba con el español de Uruguay portugueses, se creó un nombre muy

conquistar, obtiene y dado así surgió el término reconocido como Pidgin y esta lengua

complicaciones con países fronterizo donde los dos países se volvió un lenguaje de aquellas

como Francia e Inglaterra, utilizaban los dos idiomas. Por lo culturas que no se podían comunicar

pero eso no fue un tanto, el gobierno chileno invito a los muy bien, además las lenguas del

obstáculo porque fue alemanes para que colonizaran caribe y de las islas filipinas siguen

adoptado por las personas tierras y sin embargo, con el pasar siendo lenguas criollas que

de ese entonces en del tiempo ellos fueron dejando atrás sobrevivieron y que son de origen

América influyo bastante costumbres y lenguas. además, hispánico. Lo interesante fue que el

en aspectos como Argentina a pesar de que llegaran español fue una segunda lengua con

Economía y cultura, con personas de diferentes países a las personas que eran esclavas.

una mezcla de nativos e colonizar, no hubo mayor cambio Términos que no sabía que

inmigrantes, se cambiaron porque ellos si mantuvieron sus significaban hasta ahora Léxico,

y modificaron el costumbres y lenguas. Dialectología, Diacrónico y lenguas

vocabulario. Lo que aprendí del texto pidgin.

Comprendí que España Brasil y Uruguay como utilizaban


Encabezado: UNIDAD 1

hizo una gran presencia en los dos idiomas por bastante tiempo,

EE. UU. Durante el siglo y aunque la gente utilizaba más el

XVI además que en español fue lo que impulso un

diferentes pueblos de EE. cambio y el gobierno decidió

UU ya había gran parte de fomentar más y ordenar que

personas que hablaban enseñaran el español, se reconocen

español. las personas como Hispanohablantes.

Lo que me pareció más También que los idiomas de los

relevante fue con la guerra otros países que llegaron a colonizar

Hispana que estaba ya para el siglo XIX y el siglo XX.

enganchada con la Habana ya solo existen personas que todavía

lo cual desarrollo un guardan sus costumbres y sus

control total frente a las lenguas, pero son vistas en lugares

islas. Dado que esas islas aislados.

eran propiedad de España Lo que me pareció relevante es

y además Guam y Puerto que Argentina tiene una educación

Rico siguen controlados de calidad y por lo tanto gratis y


Encabezado: UNIDAD 1

por Estados unidos. obligatoria

Términos que no Términos que no sabía que

conocía y por lo tanto, significaban hasta ahora

aprendo su conocimiento Fronterizo y Lunfardo.

Disglosia, Aculturación y

Concomitante.
Encabezado: UNIDAD 1

- Yurina Restrepo

Título de las Análisis de las lecturas de los textos

lecturas Roger Stivens Díaz Edwin Mauricio Bermúdez Alirio Beltrán Alfonso

Contacto del España expone su radicalismo

castellano con el frente al uso del idioma durante

vasco, el catalán y 1935, el gobierno español exige al

el gallego en pueblo conservar el idioma del

España castellano, donde quien no

cumpliera con esta orden seria

castigado. Aún así el catalán, el

vasco y el gallego son idiomas que

continúan estando presentes en el

país pero se usan en diferentes

regiones. El árabe también hace

presencia entre el idioma, dejando

rastros de palabras lo cual explica


Encabezado: UNIDAD 1

mucho de la sintaxis y la

pronunciación del idioma, pero con

el pasar del tiempo y las relaciones

idiomáticas con diferentes países, el

castellano ha presentado cambios

internos y externos dentro de su

formación, por lo que solo las

personas mayores conservan

lenguajes tradicionales del país, las

personas más jóvenes han perdido

el interés y la importancia de la

conservación del idioma por la

globalización y la apertura al

contacto con otras lenguas.

Teniendo en cuenta la historia,

España ha sido un país que tiene

gran experiencia en invasión


Encabezado: UNIDAD 1

territorial y conquista, lo que los

hace consientes del cambio

idiomático que se puede generar, ya

que lo que inicia con una mezcla,

termina con la pérdida del idioma,

por lo que trataron de imponer la

conservación de su idioma, pero

finalmente los cambios son

inevitables ya que cada generación

trae consigo nuevas aperturas.

Contacto del El contexto histórico inicia durante

español con otras los siglos XIX y XX con la

lenguas europeas referencia histórica de países

en el cono sur latinoamericanos como Argentina,

Uruguay, Paraguay y Chile. Las

fronteras limitantes con países

vecinos influyeron en la entrada de


Encabezado: UNIDAD 1

inmigrantes quienes trajeron consigo

además de su cultura, su propio

idioma. El caso puntual de Uruguay

y Brasil se genera por la cercanía

territorial en la parte norte del país, el

contacto idiomático genero la mezcla

de ambos idiomas, considerándolo

idioma “fronterizo”, un idioma que

entendían los habitantes de ambos

países, pero el portugués empezó a

dominar la frontera uruguaya, por lo

cual Uruguay declara el español

como lengua nativa e incentiva la

enseñanza de esta en los colegios.

Por otra parte la llegada de los

alemanes a Chile presento un

fenómeno diferente, la estadía de


Encabezado: UNIDAD 1

Alemania en Chile generó en los

alemanes un proceso de adaptación

al idioma, al punto que las

generaciones futuras perdieron el

idioma raíz de sus padres. Argentina

marca la diferencia conservando su

idioma a pesar de la colonización de

los británicos, daneses, alemanes e

italianos. Los británicos se

apoderaron del 80% del capital del

país a finales del siglo XIX y

principios del XX, los que hace que

Argentina construya iglesias,

colegios, hospitales, y diferentes

lugares donde se hablaba en español,

todo esto como una estrategia para

conservar el idioma y continuar


Encabezado: UNIDAD 1

haciendo presencia de peso. Es muy

interesante ver como estos países

latinoamericanos no permitieron que

la inmigración de países europeos

desplazaran su idioma, haciendo

resistencia a la conservación del

mismo, ya que es frecuente detallar

como las conquistas e inmigraciones

suenen acaparar los nuevos

territorios invadidos, y este

acaparamiento termina acabando con

el origen de una nación, por cual

considero de gran valor que un país

no permita la perdida de sus raíces.


Encabezado: UNIDAD 1

Contacto del La llegada de los africanos a las

español con zonas costeras de América, al igual

lenguas africanas que cualquier fenómeno de

inmigración, genera cambios e

implementación del idioma. Se

evidencia la aparición del pidgin,

siendo el lenguaje entre las

poblaciones que tenían lenguajes

diferentes, dicha lengua tomo

fuerza ya que la economía y el

proceso de negociación entre

africanos y europeos tomaba

fuerza, lo que los vio obligados a

usar dicha lengua al punto de ser

adoptada como lenguaje principal,

y se denominó “lenguaje criollo”.

Actualmente las únicas lenguas


Encabezado: UNIDAD 1

criollas de origen hispánico que son

conservadas se encuentran en la

zona del Caribe y son el palenquero

y el papiamento, mientras que en la

zona de las Islas Filipinas está el

chabacano. El español tiene

influencia en dichas lenguas al

mezclarse con el africano y con el

pidgin, en el uso del “ta”, el

pronombre “elle” y la doble

negación en oraciones. Podría

decirse que el español no solo es la

clave principal o se involucra en la

creación y el cambio de nuevos

lenguajes, ya que en Guinea

Ecuatorial por el contrario a la idea

que se tenía en América, el español


Encabezado: UNIDAD 1

es considerado una lengua pidgin

con influencias afro-hispanas. Lo

que me lleva a pensar que hablar de

la transformación del idioma

depende de la perspectiva y la

ubicación geográfica que evidencie

este proceso.
Encabezado: UNIDAD 1

- Alirio Beltrán

Título de las Análisis de las lecturas de los textos

lecturas Roger Stivens Díaz Edwin Mauricio Bermúdez Yurina Restrepo

Contacto del El texto trata básicamente de los

castellano con el aportes gramaticales y lingüísticos

vasco, el catalán y que realzaron Catalán Vasco y

el gallego en Gallego al lenguaje castellano, lo

España que contribuyeron a una síntesis del

idioma, así como a la mejora del

dialecto. También es importante las

exigencias internas que tenía el

idioma en España, donde la

población tenía prohibido hablar

otro idioma, sin embargo, en la

actualidad de acuerdo a las

generaciones todavía se ve
Encabezado: UNIDAD 1

influencia del vasco y el gallego.

Contacto del En los siglos XIX y XX los países

español con otras como Uruguay, Argentina, Paraguay

lenguas europeas y Chile tuvieron contacto con otros

en el cono sur países, generando de esta forma

lenguas conocidas como fronterizas,

en algunos la influencia fue tan

fuerte que perdieron la identidad de

su idioma y sus costumbres. En

países como Uruguay el español tuvo

gran influencia, de tal forma que se

dictaban clases en los colegios para

el aprendizaje del idioma. Argentina

a su vez tubo colonización inglesa,

los cuales tuvieron que desalojar

después de la segunda guerra

mundial, de esta forma el país volvió


Encabezado: UNIDAD 1

a recuperar la identidad de su idioma.

Contacto del De acuerdo a la ficha que se realiza

español con el del capítulo, podemos comprender

Inglés de los la influencia que tuvo y tiene el

Estados Unidos. español en los Estados Unidos,

relacionado con los inmigrantes y

los nativos, teniendo en cuenta que

la colonización española también

tubo influencia en territorio Norte

Americano. Se puede concluir que

la frontera de estados Unidos con

México facilita las migraciones, así

como las mezclas entre las dos

lenguas, tanto la nativa como la

española, de allí también el

crecimiento demográfico en

E.E.U.U, así como las variables


Encabezado: UNIDAD 1

históricas en la lengua y cultura en

este país.
Encabezado: UNIDAD 1

Comics

- Edwin Bermúdez:

https://Pixton.com/es/:wzar3h6j

https://www.pixton.com/es/comic/wzar3h6j

- Yurina Restrepo:

https://Pixton.com/es/:vzodmu3w

- Roger Díaz:

https://www.pixton.com/es/business/comic-strip/pa85xo34

- Alirio Beltrán

https://www.pixton.com/create/comic-strip/2hjlsltz
Encabezado: UNIDAD 1

Conclusiones.

- Cada sociedad se identifica y es representada por un factor cultural, social, y económico

que consciente o inconscientemente está respaldado por el uso del idioma, cuando llega la

conquista de otras nacionalidades es frecuente observar como esta nueva nación llega a

imponer lo que ya conoce. En el caso del idioma, existe un factor común que coincide en

el largo del texto, y es como inicia el cambio del idioma al ponerse en contacto con

idiomas diferentes, inicialmente se evidencia la mezcla del vocabulario, continua con el

cambio de pronunciación y finaliza con la predominancia de uso de uno de los dos.

- La resistencia puesta en la conservación del idioma se vuelve una lucha a nivel interno ya

que se reconoce el idioma como una forma de caracterización cultural.

- La globalización y la facilidad del contacto con el mundo ha creado una serie de cambios

idiomáticos a nivel general, evidenciando como las personas más jóvenes han perdido el

interés de la conservación del idioma nativo, creando interés en el aprendizaje y uso de

nuevos idiomas.
Encabezado: UNIDAD 1

REFERENCIAS

Normas APA. (2018). Normas APA Sexta (6ta) Edición. De normasapa.net Recuperado de:

http://normasapa.net/2017-edicion-6/

Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.:

Georgetown University Press. Recuperado

De http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lan

g=es&site=ehost-live

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona:

Ariel.

Real Academia Española de la Lengua, (2001). Diccionario de la Lengua Española. Madrid:

Vigésimo Segunda Edición

Merchán, L. (2011). Definición y origen de la palabra. Recuperado de:

https://definiciona.com/diglosia/

Gómez, J. (2008). Mestizaje Lingüístico en los Andes. Recuperado de:

https://books.google.com.co/books?id=6I27Re8yQFEC&pg=PA33&lpg=PA33&dq=relexificacio

n&source=bl&ots=9Qe8GhJKI6&sig=_-4mPCIGQNb1m-JbkNT8FQ9zmqc&hl=es-

419&sa=X&ved=2ahUKEwjN9JvPtubdAhUJw1kKHWYLA7UQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onep

age&q=relexificacion&f=false

Ortega, J. (2001). Revisión de conceptos demográficos. Recuperado de:

http://www.eumed.net/cursecon/colaboraciones/Ortega-demograf.htm
Encabezado: UNIDAD 1

Corbin, J. (2012). Los 13 tipos de texto y sus características. Recuperado de:

https://psicologiaymente.com/cultura/tipos-de-texto

S-ar putea să vă placă și