Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Paso 2 – Planeación
Bogotá D.C.
2018
Encabezado: UNIDAD 1
Introducción
Dentro la historia del desarrollo humano y social, el idioma ha sido primordial para la
caracterización de las sociedades, el español ha estado presente en el mundo a medida que los
generado cambios en el vocabulario e inclusión de nuevos conceptos, lo que ha traído consigo una
El presente documento está diseñado con el fin de acercar a toda la población lectora al idioma
español o castellano mediante su lenguaje, morfología, sintaxis y demás elementos que están
presentes en cada región y en casa lenguaje. El idioma español ha influenciado a través del tiempo
y de la historia a varias regiones y países alrededor del mundo, pero de esta misma manera, el
español como lengua ha sido influenciada por otros idiomas y el contacto con otras culturas, lo
Objetivos
General.
Reconocer el contacto del español con otras lenguas, y como en diferentes partes del
ofreciendo al lector un conocimiento básico acerca del español o castellano como lengua
Específicos.
- Dar a conocer los factores que han influenciado la lengua y los idiomas en cada región
descrita en el texto.
- Conocer el trayecto histórico del idioma, su evolución, adquisición y uso durante el paso
Fichas de Lectura
estudiante
entrega
Referencia Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas.Washington, D.C.: Georgetown
University Press. Recuperado
bibliográfica: De http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost
-live
Referenciar
según normas
APA
Encabezado: UNIDAD 1
Palabras y Época colonial, virreinato, incursiones, ribera, provincia Cisplatina, inmigración, enseñanza escolar, castellano,
conceptos siglo XVII, siglo XIX, siglo XX, territorios, portuguesa, Clases sociales, socioeconómico, lengua oficial,
Clave soberanía, hispanohablante, monolingüe, bilingüe, zona fronteriza, prestigio, lingüística, tipología, gramática,
peyorativo, dialecto, inteligible, fronterizo, DPU, intelecto, hablante nativo, agentividad, grupos etarios, fonología,
concomitante.
- DPU: (dialectos portugueses del Uruguay), en la parte norte de Uruguay donde limita con Brasil, el portugués
ha entrado en contacto con el castellano incorporando de esta manera vocablos y combinaciones gramaticales que
- Cocoliche: termino originado en una obra teatral en Argentina dada a un “gaucho italiano” llamado
“cocoliche”, y desde ese entonces se usó este término para nombrar a la jerga mezclada del español y el italiano
- Lunfardo: que significa “ladrón” y es un lenguaje que usaban los delincuentes después de la segunda mitad del
Encabezado: UNIDAD 1
siglo XIX en Rio de la Plata mayormente poblado por inmigrantes italianos. Aunque hoy en día el lunfardo ya no
tiene la misma significación de esos tiempos, debido a la expansión y las nuevas generaciones.
- Interlecto: término que indica Alberto escobar al español como segunda lengua para los amerindios quechuas.
Idea o El contacto del español con otras lenguas del cono sur data de entre los siglos XIX y XX principalmente y
planteamiento
central o global quiere hacer referencia a los contextos históricos de las lenguas de los países como Uruguay, Argentina, Paraguay
del texto
y Chile. En Uruguay debido a que la frontera de la parte norte del país limita con solo una cuadra distancia con
Brasil, país en donde se habla portugués y que, por su cercanía con los habitantes de Uruguay, estos solían adoptar
y mezclar ambos idiomas para su uso cotidiano llamándolo como “Fronterizo” entre otros nombres a esta mezcla.
En Chile fue el mismo gobierno quien invito a los alemanes a colonizar las tierras del sur de este país, pero ellos se
adaptaron de una manera rápida al idioma y costumbres de chile por lo cual fueron perdiendo sus lenguas y
costumbres con el pasar de las generaciones. En Argentina, porque desde la llegada de los Británicos, daneses, de
los alemanes e italianos a estas tierras se hicieron colonias entre cada nacionalidad, pero ellos si mantuvieron sus
Ideas claves - En la frontera norte de Uruguay que limita con Brasil, se mezclaron por mucho tiempo los dos idiomas, el
del texto portugués y el español, pero el primero estaba dominando en la frontera uruguaya lo que impulsó al gobierno a
Encabezado: UNIDAD 1
declarar el español como lengua obligatoria en todo el país se inició a enseñar español en los colegios de esta zona.
Hoy en día las personas de clase media son considerados hispanohablantes que adquieren el modelo prestigioso de
Montevideo, sin embargo, usan el portugués para comunicarse con adultos mayores en la zona fronteriza.
- Una forma de denominar la combinación de los idiomas en la zona entre Brasil y Uruguay es “fronterizo” y
- Los británicos llegaron a Argentina en la época colonial y hacían comercio ilegal con los de Buenos Aires. A
comienzos del siglo XX los ingleses tenían dominado el mercado y movían cerca del 80% del capital en el país.
Ellos mantuvieron su lengua y cultura construyendo sus colegios, iglesias, hospitales y demás lugares para
- Luego de la segunda guerra mundial llegó una crisis económica que obligo a los ingleses a desalojar las tierras
Argentinas. Actualmente quedan alrededor de 15 mil angloargentinos en Buenos Aires y se podría decir que
debido a los matrimonios y las generaciones ya se remplazó el inglés por el español en los hogares, pero aun así
para el trabajo y los negocios internacionales el inglés es fundamental lo que hace que las personas de clase media
- El danés y el alemán también fueron alejados por el español en Argentina en el siglo XX, aunque en la parte
sur del país la continuidad de estas lenguas es notoria, se dice que no sobrevivirá a otras próximas generaciones.
Encabezado: UNIDAD 1
- En Paraguay la inmigración alemana llego a la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.
Se sabe que hoy en día hay unas 10 mil personas que aún conservan su lengua y costumbres, pero viven en lugares
aislados.
- En 1845 la inmigración alemana llego a chile luego de ser invitados por el gobierno a colonizar el sur del país.
- Entre 1861 y 1920 a Argentina llegaron más de 2 millones de inmigrantes italianos y su idioma si ha tenido un
efecto importante en el español de esta región, en Rio de la Plata, alterando no solo el léxico, sino que también la
- A inicios del siglo XX, ya dominaban el comercio en Buenos Aires y se dice que ayudaron al desarrollo de la
- Ya que en Argentina la educación es gratuita y obligatoria muchos de los hijos de los inmigrantes en su
Preguntas que - ¿El acento tan marcado de los países del cono sur como Argentina al decir palabras como: “YO” de dónde
suscita el texto
viene?
- ¿Los inmigrantes en estos países podrían en algún momento exigir poder político debido al tiempo que llevan
Encabezado: UNIDAD 1
Propósito del La intención que suscita el autor en este capítulo del texto es dar a conocer la importancia del idioma español
autor: dentro de cada país mencionado y la forma en la que este ha podido dominar el resto de los idiomas de los
También nos muestra los efectos que han tenido los diferentes idiomas extranjeros de los inmigrantes dentro de
texto - Conocer más acerca de la historia del español y la forma en la que se sobrepone a otros idiomas.
Nombre del
Materia en la
texto
curso
Fecha de 22/09/2018
entrega
Referencia
bibliográfica: Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University
APA live
Encabezado: UNIDAD 1
conceptos Clave Paralelismo, plano diacrónico, conjeturan, fricativa, plausible, bilabial instituto nacional de estadística,
frecuencias porcentuales, frecuencias verbales, silbantes, pronombres acusativos, desinencia morfológica usos
deícticos, bajo adverbial, presión del castellano, estudios pioneros, pluralización del haber, sintagma nominal.
dialectales, castigo, reglas, compuestos iterativos, elementos oracionales, prótasis de oraciones condicionales,
complementos indirectos, formación, estrategias, lengua, castigo, vasco, castellano, valenciano, gallego, clases
Idea o El texto nos muestra los diferentes contactos de los tres países en el cual esta Catalán Vasco y Gallego, el
central o global La sintaxis y en una buena pronunciación para la conformación del castellano.
Se analizaron las ocurrencias y no simplemente en una perspectiva lingüística, también social como por
Durante el gobierno de España en 1935, se prohibía que cualquier persona que hablara otra lengua
tendría un castigo.
Se consideró que los jóvenes entre 16 y 24 años ya eran bilingües entre vasco y castellano.
nivel de silbantes y mejorar las variantes sonoras el seseo que son los 4 fonemas sibilantes no se originó
Se llevo a cabo un estudio en el 2007 con el instituto nacional de estadística mostrando los países con
más de una lengua oficial con Cataluña siendo el índice mayor, el Catalán es una lengua oficial en
Barcelona con un alto nivel, el inglés también influye en el Español, aunque no se hable mucho de ello
Encabezado: UNIDAD 1
en la lectura.
Preguntas ¿El futuro de la lengua vasco sigue siendo incierto y solo dependerá de los jóvenes que lo aprendieron?
que suscita el ¿Siguen los debates acerca del esquema gráfico del gallego y el portugués?
texto
Propósito del El autor propone que el lector entienda lo descriptivo y teórico y tenga un enfoque más amplio de todas las
autor: indagaciones, de los cambios del español en contacto con otras lenguas de tener un pensamiento más crítico y por
Aportes que Brinda las herramientas para poder entender mejor el contacto con las otras lenguas, brinda los casos lo
hace el texto ocurrido, amplia crecidamente mi conocimiento enriquece mi vocabulario, muestra los porcentajes de las personas
que lo hablan, también que edades manejan más el bilingüismo y los países que ayudaron a conformar el idioma.
Encabezado: UNIDAD 1
Nombre del
Yurina Andrea Restrepo Zamora
estudiante
Materia en la
el texto
Tutor del
Linda Susan Regnier
curso
Fecha de
01 / Octubre / 2018
entrega
Referencias Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University
Encabezado: UNIDAD 1
Referencia De:http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-
APA
Palabras y Disglosia: En un espacio geográfico y social, la comunidad utiliza 2 variedades de lengua donde una de las dos se
conceptos relega únicamente al ambiente familiar (cenas, fiestas, cotidiano), y la otra prevalece como lengua de primer uso.
Concomitante: (adjetivo). Es acompañar y actuar junto… La suma de intervenir una cosa en otra.
Relexificación: (Argot) Mestizaje del vocabulario donde algunas palabras se mezclan o se cambian por otras,
Idea o El idioma español ha estado presente dentro de Estados Unidos desde el principio de su historia de conquista, ya que
planteamiento Europa se vio interesada en dicho territorio. España funda la primera colonia europea en 1565, y continua con el
central o interés de la conquista del territorio. Durante los diferentes enfrentamientos con países como Francia e Inglaterra,
global del España no puede conquistar el territorio deseado pero el idioma es adoptado por los habitantes testigos de este
Encabezado: UNIDAD 1
texto proceso, los cuales continuaron su trayectoria dentro del desarrollo de las diferentes generaciones que fueron
naciendo. La participación del español como lengua en la sociedad americana (Estados Unidos) se vuelve influyente
en la cultura, la economía, y la pérdida y/o conservación de las raíces. El fenómeno presentado con el cambio y
mezcla de culturas entre los inmigrantes (hijos de inmigrantes nacidos en Estados Unidos) y nativos del continente
crea una retroalimentación que ha traído una serie de cambios en el idioma, con la aparición del nuevo vocabulario,
Ideas claves - Estados Unidos como nación no es ajena al español, ya que desde sus inicios, España hace presencia durante la
del texto década del siglo XVI fundando la primera colonia europea en territorio norteamericano en el año 1565 en San
Agustín Florida.
- España intenta conquistar Luisiana y compite con Francia por dicho territorio, por lo cual la Corona española
intenta colonizar el sur oeste de Nueva Orleans a finales del siglo XVIII, los colonos españoles llegan en 1779 a
Nueva Orleans cuando Luisiana finalmente es conquistada por Francia en 1800, España pierde interés en pelear
por la conquista territorial, pero algunos colonos deciden continuar viviendo allí. Por lo cual el español como
- En 1598 Juan Oñate declara que Nuevo México era jurisdicción de la Corona española, Nuevo México
permanece bajo el control español hasta 1821 cuando logro su independencia. Pero entra en guerra con Estados
Encabezado: UNIDAD 1
Unidos cuando en 1836 Texas se separa de Nuevo México y se une a Estados Unidos en 1846 con el objetivo de
tener el control de la zona de Rio Grande y los territorios ubicados al oeste de Texas y parte de Nuevo México.
Finalmente México decide firmar el tratado de Guadalupe de Hidalgo donde renuncia a los derechos sobre los
territorios en el Valle del Rio Grande, todo el oeste de Texas y Nuevo México, los territorios de California,
Nevada, Utah, Arizona, y parte del occidente de Nuevo México, Wyoming y Colorado. Dos quintos de su
territorio aproximadamente. Dichos territorios ya tenían hablantes del español, por lo cual Estados Unidos
- En 1898 Estados Unidos gana la guerra Hispano-estadounidense con la explosión del Maine que estaba anclado
en la bahía de La Habana. Lo que genera que Estados Unidos pudiera tener el control de las islas de Cuba, Puerto
Rico y Guam, que eran las últimas posesiones de España. Cuba se independiza en 1902, pero Puerto Rico y
- A pesar que Puerto Rico y Guam están bajo la jurisdicción estadounidense, ellos como nación continúan
- Estados Unidos tiene un historial de conquista que ha influido en la inclusión del idioma español dentro de su
mismo territorio, sumado a lo atractivo que se volvió para la llegada de inmigrantes de diferente nacionalidad
Preguntas que - ¿Qué relación tiene el género o la preferencia sexual en la adquisición de un idioma nuevo?
- ¿Es evidente en el idioma inglés el mestizaje con respecto a la lengua española (vocabulario)?
- ¿Por qué la resistencia en el aprendizaje de un nuevo idioma, estando en el país donde su lengua nativa es el
inglés?
Propósito del - Crear un marco histórico con respecto a la interrelación de las dos lenguas a través de la historia.
hace el texto - Aperturarnos en el conocimiento histórico, geográfico, demográfico y cultural, resultado de una investigación
sobre el uso, aprendizaje y adquisición del lenguaje, cualquiera que este sea.
Encabezado: UNIDAD 1
estudiante
Referencia Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown
University Press. Recuperado De
bibliográfica: http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/login?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http://bibliotecavirtual.una
d.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live
Referenciar según
normas APA
Palabras y Diacrónico: es la relación que se tiene entre la evolución de un hecho, o suceso con el paso del tiempo.
Clave Dialectología: hace parte del desarrollo de la lingüística que se dedica al estudio de un conjunto de dialectos, así
Encabezado: UNIDAD 1
Fonología: hace parte de la lingüística y se dedica a estudiar las descripciones gramaticales que hacen parte de
una lengua.
Lenguas pidgin: son lenguas que en el desarrollo de la historia la creaban las poblaciones que no hablaban una
Hipótesis de afrogénesis: es la teoría que sostiene que el desarrollo de las lenguas criollas no empezó con las
plantaciones al caribe, si no en la socialización entre europeos y africanos que trabajaban al oeste de África.
Idea o La idea principal del contenido del capítulo es la síntesis de las teorías de estudio que buscan establecer la
planteamiento
central o global relación de las lenguas criollas en el Caribe, con el contacto con africanos, portugueses, ingleses y franceses.
del texto
Encabezado: UNIDAD 1
Ideas claves del Trata de negruras y esclavos provenientes de África a las Américas.
Teoría del dominio de los colonos andaluces y canarios de la región en las zonas del caribe.
Creación de las lenguas pidgin como dialecto entre poblaciones que no hablaban la misma lengua.
Muchas de ellas se volvieron en el lenguaje principal de algunas culturas lo que se conoce con lengua
criolla.
Consideración de la lengua europea como superestrato y las lenguas derivas de esta (lenguas criollas)
como sustrato.
Hipótesis del desarrollo de las lenguas criollas como resultado de la comunicación comercial de los
A la fecha el palenquero y el papiamento en el Caribe, y el chabacano en las Islas Filipinas. son las únicas
El uso del ta y el pronombre elle en la lengua criolla, el cual es considerado que es originado del español.
La influencia de la doble negación en las oraciones, la cual puede ser de origen africano.
Encabezado: UNIDAD 1
Perdida del palenque entre las nuevas generaciones, teniendo en cuenta que esta es una lengua criolla
historia en Colombia.
El español no es considerado la primera lengua de Guinea Ecuatorial, si no una lengua pidgin con
características afrohispanas.
Preguntas que ¿Qué influencia africana hubo en el desarrollo del español en Latinoamérica?
suscita el texto
¿Qué población tubo más crecimiento demográfico en las zonas costeras, la africana o el andaluz?
¿Qué pasa cuando una lengua pidgin se convierte en una lengua nativa al pasar de una generación a otra?
¿Es el palenquero y el papiamento las únicas lenguas criollas de origen hispánico o existieron más en la historia
de la colonización?
Propósito del El principal propósito del autor es recopilar y defender las teorías acerca de la influencia de los esclavos
autor: africanos en territorio del Caribe, el cual género como resultado la creación de diversas lenguas pidgin, entre ellas
Aportes que hace Reconocimiento de la época de la colonización europea en las Américas; así como la trata de negruras de
Conocer la influencia de la trata de esclavos de origen africano sobre el desarrollo de la lengua española
MATRÍZ DE ANÁLISIS
- Edwin Bermúdez
LAS LECTURAS Yurina Andrea Restrepo. Roger Stivens Diaz. Alirio Beltrán Alfonso
Unidos.
- Roger Díaz
Restrepo.
Contacto del español El español como lengua Se hacen referencias a los sucesos Se defienden las principales teorías
con el Inglés de los en América siempre históricos y, por lo tanto, dar un de los esclavos africanos y por lo
Estados Unidos. estuvo presente España recorrido de la importancia de sus tanto, las lenguas criollas que tuvieron
Contacto del tuvo su colonia en san lenguas en los países del cono sur, un contacto por primera vez con
lenguas europeas en el
cono sur
Encabezado: UNIDAD 1
Agustín durante 1565, Brasil donde se habla portugués se ingleses franceses y sin embargo,
cuando España intenta mezclaba con el español de Uruguay portugueses, se creó un nombre muy
conquistar, obtiene y dado así surgió el término reconocido como Pidgin y esta lengua
complicaciones con países fronterizo donde los dos países se volvió un lenguaje de aquellas
como Francia e Inglaterra, utilizaban los dos idiomas. Por lo culturas que no se podían comunicar
pero eso no fue un tanto, el gobierno chileno invito a los muy bien, además las lenguas del
obstáculo porque fue alemanes para que colonizaran caribe y de las islas filipinas siguen
adoptado por las personas tierras y sin embargo, con el pasar siendo lenguas criollas que
de ese entonces en del tiempo ellos fueron dejando atrás sobrevivieron y que son de origen
América influyo bastante costumbres y lenguas. además, hispánico. Lo interesante fue que el
en aspectos como Argentina a pesar de que llegaran español fue una segunda lengua con
Economía y cultura, con personas de diferentes países a las personas que eran esclavas.
una mezcla de nativos e colonizar, no hubo mayor cambio Términos que no sabía que
inmigrantes, se cambiaron porque ellos si mantuvieron sus significaban hasta ahora Léxico,
hizo una gran presencia en los dos idiomas por bastante tiempo,
Disglosia, Aculturación y
Concomitante.
Encabezado: UNIDAD 1
- Yurina Restrepo
lecturas Roger Stivens Díaz Edwin Mauricio Bermúdez Alirio Beltrán Alfonso
mucho de la sintaxis y la
el interés y la importancia de la
globalización y la apertura al
conservadas se encuentran en la
depende de la perspectiva y la
este proceso.
Encabezado: UNIDAD 1
- Alirio Beltrán
generaciones todavía se ve
Encabezado: UNIDAD 1
crecimiento demográfico en
este país.
Encabezado: UNIDAD 1
Comics
- Edwin Bermúdez:
https://Pixton.com/es/:wzar3h6j
https://www.pixton.com/es/comic/wzar3h6j
- Yurina Restrepo:
https://Pixton.com/es/:vzodmu3w
- Roger Díaz:
https://www.pixton.com/es/business/comic-strip/pa85xo34
- Alirio Beltrán
https://www.pixton.com/create/comic-strip/2hjlsltz
Encabezado: UNIDAD 1
Conclusiones.
que consciente o inconscientemente está respaldado por el uso del idioma, cuando llega la
conquista de otras nacionalidades es frecuente observar como esta nueva nación llega a
imponer lo que ya conoce. En el caso del idioma, existe un factor común que coincide en
el largo del texto, y es como inicia el cambio del idioma al ponerse en contacto con
- La resistencia puesta en la conservación del idioma se vuelve una lucha a nivel interno ya
- La globalización y la facilidad del contacto con el mundo ha creado una serie de cambios
idiomáticos a nivel general, evidenciando como las personas más jóvenes han perdido el
nuevos idiomas.
Encabezado: UNIDAD 1
REFERENCIAS
Normas APA. (2018). Normas APA Sexta (6ta) Edición. De normasapa.net Recuperado de:
http://normasapa.net/2017-edicion-6/
Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.:
De http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lan
g=es&site=ehost-live
Ariel.
https://definiciona.com/diglosia/
https://books.google.com.co/books?id=6I27Re8yQFEC&pg=PA33&lpg=PA33&dq=relexificacio
n&source=bl&ots=9Qe8GhJKI6&sig=_-4mPCIGQNb1m-JbkNT8FQ9zmqc&hl=es-
419&sa=X&ved=2ahUKEwjN9JvPtubdAhUJw1kKHWYLA7UQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onep
age&q=relexificacion&f=false
http://www.eumed.net/cursecon/colaboraciones/Ortega-demograf.htm
Encabezado: UNIDAD 1
https://psicologiaymente.com/cultura/tipos-de-texto