Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
REVISTA DE POESIA
N°3 $ 15.000.-
O m i s i o n e s y E r r a t a s : en algunos ejem-
Poemas 50 Jonio González plares del No 2 se o m i t i ó m e n c i o n a r al
t r a d u c t o r d e los poemas de P. P. Paso-
l i n i : R o d o l f o A l o n s o . Por e r r o r dice
Poemas 50 Miguel Gaya H e r a l d o de C a m p o s e n lugar d e : H a r o l -
d o de C a m p o s .
Editorial
¿Qué quieres decir con éso? —dijo severamente - ¿Qué quieres decir c o n éso?— d i j o severamente la O r u g a
la Oruga— ¡Explícate! — ¡Explícate!
3
HORACIO QUIROGA
Poemas
E l juglar triste
La c a m p a n a t o c a a m u e r t o
en las largas avenidas
y las largas avenidas
d e s p i e r t a n cosas d e m u e r t o s .
De los m a n z a n o s del h u e r t o
p e n d e n nucas de s u i c i d a s ,
y h a y sangre de las h e r i d a s
de u n p e r r o q u e h u y e d e l h u e r t o .
E n el p a b e l l ó n desierto
están las violas dormidas;
las violas están dormidas
en el p a b e l l ó n desierto!
Y las violas d o l o r i d a s
en el p a b e l l ó n d e s i e r t o ,
d o n d e c a n t a el d e s a c i e r t o
sus v i c t o r i a s más c u m p l i d a s ,
a b r e n mis viejas h e r i d a s ,
c o m o campanas de m u e r t o ,
las viejas violas d o r m i d a s
en el p a b e l l ó n d e s i e r t o .
4
Mi palacio de invierno
En casa h a b í a b e l l a d o n a
nuez v ó m i c a y p u l s a t i l l a ;
en f o r m a de v a r i l l a
c o n t e n í a l a s una r e d o m a .
Bajo la c u r v a , la n o c h e p l o m o ;
sobre el a l i e n t o , v a p o r de b r o m o
ata en el c u e l l o f i n o c a l a m b r e
con invisible, rígido alambre.
Por la v e n t a n a q u e está e n t r e a b i e r t a
la luna m u e s t r a su faz d e m u e r t a ,
d e s f i g u r a n d o , tras los c r i s t a l e s ,
algunas piedras f i l o s o f a l e s .
Se angustia el v i e n t r e de los crisoles
en la insistencia de los a l c o h o l e s ,
y g i m e en f i n o s r u i d o s d i s t a n t e s
como murmullos subcrepitantes.
S o b r e los b o r d e s de la c a m p a n a
suenan las c u a t r o de la m a ñ a n a .
L o s negros p e r r o s , e s t r e m e c i d o s ,
lanzan al aire largos a u l l i d o s .
C h i r r í a n los goznes d e m o d o a d u s t o
y a la v e n t a n a se asoma u n b u s t o :
c o m o los m u r o s —en l í n e a r e c t a -
la L u n a en n e g r o d i s c o p r o y e c t a
s o b r e la a l b u r a del m a c a d a m ,
c o m o un curvado, trágico escollo,
la calva f r e n t e d e C l a u d i o F r o l l o
b a j o la s o m b r a de N ô t r e - D a m e .
Colores
Azul-Violado-Gris - Rojo-Verde-Oscuro-Blanco-Perla
-Lila.
Mis negras c u l e b r a s . . .
Comenzé a escribir.
6
Este t r a b a j o es una e l a b o r a c i ó n t e ó r i c a acerca de la p r o d u c -
UNA p o é t i c o p r o d u c i d o ; e n t o n c e s a m b o s d e b e n ser d i f e r e n c i a d o s
c o m o procesos de o r d e n d i s t i n t o .
POETICA
C u a l q u i e r e s p e c u l a c i ó n acerca del discurso l i t e r a r i o debe
c o n s i d e r a r j u n t o a su o b j e t o la m e t o d o l o g í a a seguir para su
c o n o c i m i e n t o . Se t r a b a j a a p a r t i r de p r o d u c t o s d e f i n i t i v o s en
POSIBLE
t a n t o q u e o b j e t o s t e r m i n a d o s y en ellos se indagan los s í n t o -
mas q u e p e r m i t e n develar el sistema de p r o d u c c i ó n de s i g n i f i -
caciones, la m a t r i z desde la cual se p o n e en m o v i m i e n t o y f u n -
c i o n a la e s c r i t u r a . E n t o n c e s la m e t o d o l o g í a s u p o n e la c o n v e r -
gencia de ese d o b l e e s p a c i o : en d e f i n i t i v a desde el p r o y e c t o
p o é t i c o , desde esta p o é t i c a p o s i b l e q u e se irá m o s t r a n d o en el
d e s a r r o l l o del t r a b a j o se i n t e r r o g a n los t e x t o s .
El o b j e t o p r o p u e s t o son t e x t o s l i t e r a r i o s —caracterizados
c o m o poesía de a c u e r d o a la t i p o l o g í a t r a d i c i o n a l — y se los
c o n s i d e r a una p r o d u c c i ó n q u e surge de a c u e r d o a una r e a l i d a d
h i s t ó r i c a y bajo c o n s i d e r a c i o n e s q u e i m p o n e el n i v e l i d e o l ó g i c o
d o m i n a n t e de la f o r m a c i ó n social en q u e se genera. Esta d e f i -
n i c i ó n c o n t e m p l a a s i m i s m o el h e c h o de q u e estos t e x t o s están
i n t e g r a d o s en una t r a d i c i ó n l i t e r a r i a q u e c o d i f i c a una serie de
n o r m a s específicas y q u e además se i n s c r i b e n en u n c a m p o i n -
t e l e c t u a l q u e les sirve d e m a r c o c o n t e x t u a l i n m e d i a t o .
El p o e m a se o f r e c e a la m i r a d a c o m o u n o b j e t o visual antes
que u n t e x t o para la l e c t u r a , p r o v o c a n d o al o j o para q u e or-
ganice u n p u n t o de vista f r e n t e a una f i g u r a que n o es a ú n dis-
curso sino una c o m p o s i c i ó n que se c o n s t i t u y e en el espacio de
la h o j a .
C u a n d o el o j o r e c o n o c e las u n i d a d e s l i n g ü í s t i c a s , c u a n d o lee,
e x i s t e ya una carga de s i g n i f i c a c i ó n p r o d u c i d a . La m i r a d a inda-
ga el t e x t o , la p a l a b r a , el lenguaje a r t i c u l a d o en d i s c u r s o , y el
o b j e t o de esa i n d a g a c i ó n es una e x t e r i o r i z a c i ó n visible que se
m u e v e e n t r e dos f u n c i o n e s : significa c o m o o b j e t o c o n c r e t o en
t a n t o q u e f i g u r a y s i g n i f i c a c o m o e l e m e n t o d e n t r o del d i s c u r s o .
Esta escisión hecha e x p l í c i t a de manera t a n t a j a n t e lo es sólo a
los e f e c t o s del análisis pues la p r o d u c c i ó n de s i g n i f i c a c i o n e s se
da c o m o f u s i ó n de a m b o s aspectos.
8
social y t o d o s sus s i g n i f i c a d o s d e p e n d e n de e l l a ; lo q u e busca discurso de u n a u t o r " , es decir u n o b j e t o q u e ha sido c r e a d o
esta e s c r i t u r a es d e c o n s t r u i r el c i r c u i t o q u e i m p o n e significa- p o r u n i n d i v i d u o ; y le o t o r g a la e s p e c i f i c a c i ó n p r i n c i p a l de que
ciones preestablecidas. es a l l í d o n d e se expresa m e j o r que en n i n g u n a p a r t e " l a p u r a
verdad i n t e r i o r " .
E n d e f i n i t i v a la p r o d u c c i ó n p o é t i c a q u e estamos a n a l i z a n d o
a p u n t a a q u e las s i g n i f i c a c i o n e s se d e n p o r c o n o c i m i e n t o y n o V e r d a d i n t e r i o r que aparece c o m o u n e n t e d i s t i n t o de la
c o m o r e c o n o c i m i e n t o de c o n t e n i d o s d e f i n i d o s a p r i o r i . lengua q u e lo t r a n s p o r t a y que además se desmerece c o n ese
c o m e r c i o , q u e t i e n e t í t u l o de p r o p i e d a d en t a n t o esos s e n t i -
E n este t r a t a m i e n t o de las palabras p r i v i l e g i a n d o el s i g n i f i - m i e n t o s s o n del a u t o r que los hace residir en lo p r o f u n d o de
c a n t e c o m o tal y c o m o o b j e t o visual a la vez n o h a y descono- su ser o los recibe p o r algún d o n i n e f a b l e . S e n t i d o s q u e el lec-
c i m i e n t o de la carga semántica que arrastra cada una i n d i v i - t o r debe i n t e n t a r alcanzar, a u n q u e su búsqueda aparece siem-
d u a l m e n t e ; sino que t e n i e n d o en c u e n t a q u e el p r o c e s o de p r o - pre c o m o i n c o n c l u s a .
d u c c i ó n de s i g n i f i c a c i o n e s se o r g a n i z a de a c u e r d o a las direc-
ciones de las ideologías d o m i n a n t e s , q u e c r i s t a l i z a n o des- P o s t u l a r q u e la p r o d u c c i ó n p o é t i c a es u n proceso q u e está
plazan la red de sentidos a d e c u á n d o l o s a sus p r i o r i d a d e s , se i n t e g r a d o d e n t r o del m a r c o de t o d a la p r o d u c c i ó n g l o b a l de
busca que la e s c r i t u r a p r o d u z c a una t r a n s f o r m a c i ó n q u e devele la sociedad q u e la g e n e r a ; p o s t u l a r además la p r o p i e d a d social
ese proceso. del lenguaje, negando a s i m i s m o al a u t o r c o m o s u j e t o p r o p i e -
t a r i o de los sentidos del discurso establece q u e las significa-
N i n g ú n s i g n i f i c a n t e solo p r o d u c e s i g n i f i c a c i ó n , su a r t i c u l a - ciones de la escritura son p r o d u c i d a s p o r el l e c t o r en una a c t i -
c i ó n es lo q u e p o n e en m o v i m i e n t o el s e n t i d o . N i n g u n a palabra v i d a d q u e p o d e m o s d e f i n i r c o m o t r a b a j o de l e c t u r a .
refiere u n d a t o o f e n ó m e n o s i n o una perspectiva acerca de
ellos. E n t o n c e s la r e l a c i ó n e n t r e el sistema s i g n i f i c a n t e y el El t r a b a j o de lectura de u n t e x t o es la p r o d u c c i ó n de signi-
a r m a z ó n de s i g n i f i c a c i ó n aparece c o m o a r b i t r a r i o sólo en su f i c a d o s q u e elabora u n l e c t o r p o r e l e c c i ó n de s e n t i d o s . Este
génesis, ya q u e de a c u e r d o a las d i r e c c i o n e s d o m i n a n t e s de la proceso es c o m p l e j o y para d e s c u b r i r l o es preciso a n a l i z a r l o en
f o r m a c i ó n social se establece la perspectiva del uso c o m ú n del dos a s p e c t o s :
significado. I) El a s p e c t o q u e c o n s t i t u y e la r e l a c i ó n q u e se establece e n t r e
el l e c t o r y el t e x t o desde la p e r s p e c t i v a i n t e r n a del l e c t o r , dis-
T o d o lo r e f e r i d o se a p o y a en la c o n c e p c i ó n de q u e una so- t i n g u i é n d o s e tres niveles d i s t i n t o s :
c i e d a d u t i l i z a la lengua para c o m u n i c a r u n i f i c a n d o la expe- a) i d e o l ó g i c o : c o n s i d e r a n d o la i d e o l o g í a c o m o la representa-
riencia c o m ú n de los s u j e t o s ; p e r o la u n i f i c a e s t r a t i f i c á n d o l a c i ó n de la r e l a c i ó n i m a g i n a r i a de los i n d i v i d u o s c o n sus c o n d i -
en o r d e n a una i d e o l o g í a . Por lo t a n t o , c o n la lengua n o se p r o - ciones de e x i s t e n c i a , su f u n c i ó n es la de e s t r u c t u r a r en el p l a n o
d u c e s i g n i f i c a c i ó n más q u e r e m i t i e n d o de u n s i g n i f i c a d o a o t r o , i m a g i n a r i o u n discurso r e l a t i v a m e n t e c o h e r e n t e q u e sirva de
t e j i e n d o una r e d s i g n i f i c a b l e q u e d e t e r m i n a los l í m i t e s de lo soporte a lo vivido;
que los i n v i d i d u o s q u e f o r m a n una sociedad p u e d e n s i g n i f i c a r b) s i m b ó l i c o : es decir la r e l a c i ó n c o n o t r o s sistemas de repre-
c o n esa lengua. s e n t a c i ó n , c o n s i d e r a n d o s i m b ó l i c a s a las f o r m a s expresivas y
c o m u n i c a t i v a s q u e son u t i l i z a d a s p o r el h o m b r e desde u n pasa-
Es en este p u n t o de f l e x i ó n d o n d e la p r o d u c c i ó n p o é t i c a do r e m o t o y presentes a ú n en m u c h o s aspectos de la vida c o t i -
analizada i n s c r i b e la necesidad de p r i v i l e g i a r las palabras c o m o diana. Se o r i g i n a n en s i t u a c i o n e s analógicas y p o r t r a n s f e r e n c i a
o b j e t o s , para m o v e r l o s en u n espacio d i s t i n t o y r o m p e r la es- de hechos, de imágenes, de relaciones de los q u e son casi siem-
t r a t i f i c a c i ó n previa d e s p l a z a n d o esas remisiones hacia relacio- pre t r a n s c r i p c i ó n m e t a f ó r i c a y que se i n s c r i b e n en el i n c o n s -
nes q u e p r o v o q u e n la m u l t i p l i c a c i ó n de s e n t i d o s . c i e n t e m o v i é n d o s e en u n á m b i t o i r r a c i o n a l , h e c h o q u e nos
lleva a d i f e r e n c i a r l o de las f o r m u l a c i o n e s racionales c o m o las
El d e s p l a z a m i e n t o se genera e n t o n c e s a p a r t i r de la t r a n s - que se t r a n s m i t e n en el lenguaje c o m ú n ; se los p u e d e t i p i f i c a r
f o r m a c i ó n del discurso en o b j e t o , b u s c a n d o una c o n f i g u r a c i ó n c o m o representaciones a r q u e t í p i c a s ;
plástica sobre el b l a n c o de la hoja q u e p r o v o c a s i g n i f i c a c i o n e s c) p s i c o l ó g i c o : nivel en el que se c o n s i d e r a la a c t i v i d a d cons-
en t a n t o q u e o b j e t o c o n c r e t o m a n e j a d o c o m o un m a t e r i a l en c i e n t e y las m a n i f e s t a c i o n e s de o r d e n i n c o n s c i e n t e q u e se ge-
sí m i s m o y n o sólo c o m o e l e m e n t o de un discurso q u e es signo neran en la vida de r e l a c i ó n . Pasado i n d i v i d u a l , p e r s o n a l i d a d ,
de la l o c u c i ó n de o t r o . Este d e s c o n c e n t r a m i e n t o a p u n t a a la e l e m e n t o s q u e s i g n i f i c a n el registro i n d i v i d u a l e i r r e p e t i b l e del
r u p t u r a del c i r c u i t o p o é t i c o t r a d i c i o n a l . El t e x t o , las s i g n i f i - lector . 1
otro.
D e t e n e r s e e n la d e s c r i p c i ó n d e l p r o c e s o d e l e c t u r a t i e n e c o -
m o o b j e t i v o p l a n t e a r q u e la e s c r i t u r a a n a l i z a d a se p r o d u c e
a p u n t a n d o a ese p r o c e s o , d e s e c h a n d o d e p l a n o la p o s i b i l i d a d d e
c o n v e r t i r s e e n s i m p l e c o n d u c t o r de e m o c i o n e s o e x p r e s i ó n d e
c o n t e n i d o s separados del o b j e t i v o p r o d u c i d o .
P u e s t o s e n r e l a c i ó n estos e l e m e n t o s : la e s c r i t u r a c o m o o b j e -
t o p r o d u c i d o p o r u n s u j e t o q u e t r a b a j a c o n la l e n g u a q u e es
u n a p r o p i e d a d s o c i a l , s i n e s c a p a r a las d e t e r m i n a c i o n e s d e las
d e m á s p r o d u c c i o n e s d e la s o c i e d a d e n la q u e está i n s c r i p t o ; y
al l e c t o r c o m o s u j e t o q u e r e a l i z a e n la l e c t u r a la p r o d u c c i ó n d e
s i g n i f i c a c i o n e s —el c i r c u i t o h a b i t u a l es l l e v a d o a l í m i t e s d e c o n -
t r a d i c c i ó n q u e p e r m i t e n d e s e s t a b i l i z a r la m a t r i z i d e o l ó g i c a q u e
o c u l t a e n su f u n c i o n a m i e n t o u n a l ó g i c a d e base q u e se e n m a s -
cara a c e p t a n d o c a m b i o s y r u p t u r a s e n t a n t o y e n c u a n t o se
respete su u n i d a d e s e n c i a l q u e es la q u e se i n t e n t a d e s a r t i c u l a r .
Q u e d a p o r t r a t a r el r é g i m e n d e r e l a c i ó n q u e este c o r p u s p o é -
t i c o m a n t i e n e c o n su s i t u a c i ó n h i s t ó r i c a . E s t o s t e x t o s p o é t i c o s
se p r o p o n e n c o m o u n a t r a n s f o r m a c i ó n , c o m o u n d e s p l a z a -
m i e n t o d e las f u n c i o n e s q u e i n t e g r a el d i s c u r s o p o é t i c o t r a d i -
c i o n a l ; m á s allá d e las p o s i b l e s r e l a c i o n e s i n m e d i a t a s e n t r e he-
c h o s y t e x t o s está la idea d e r o m p e r c o n el c i r c u i t o d e i n t e g r a -
c i ó n i d e o l ó g i c a e n el q u e se m u e v e g r a n p a r t e d e la p r o d u c c i ó n
poética actual.
E n g e n e r a l , la p r o d u c c i ó n p o é t i c a d e N a h u e l S a n t a n a y R o -
b e r t o F e r r o sigue l í n e a s d e d e s a r r o l l o q u e c o n v e r g e n s o b r e l o
e x p u e s t o , p e r o m á s allá d e las f o r m a s y p r o c e d i m i e n t o s c o m u -
nes e x i s t e n a l g u n a s p a r t i c u l a r i d a d e s e x p r e s i v a s q u e d e f i n e n
gestos d i f e r e n t e s .
L o s t e x t o s a n a l i z a d o s e s t á n e n los a n t í p o d a s d e c u a l q u i e r
n e o r r o m a n t i c i s m o , t a m b i é n se h a l l a n lejos del s u r r e a l i s m o q u e
p o n e el m u n d o c o m o si f u e r a u n c r i p t o g r a m a q u e d e b e ser i n -
t e r p r e t a d o d e a c u e r d o a u n c ó d i g o e s o t é r i c o . Para estos t e x t o s
n o e x i s t e u n c o n j u n t o d e c o n t e n i d o s e t e r n o s a c o m u n i c a r , se
t r a t a a la e s c r i t u r a c o m o u n a p r o d u c c i ó n s o c i a l q u e se genera
e n el m a r c o d e u n a f o r m a c i ó n g l o b a l e s t r u c t u r a d a e n o r d e n a
u n m o d o d e p r o d u c c i ó n d e t e r m i n a d o ; ése es el n ú c l e o d e su
a r t i c u l a c i ó n c o n la r e a l i d a d m a t e r i a l e h i s t ó r i c a .
1. V e r n o t a s b i b l i o g r á f i c a s e n " A p u n t e s p a r a u n t r a b a j o d e l e c t u r a " , en
R e v i s t a Problemática y Difusión de la Nueva Literatura Argentina,
N ° 1 , Bs. A s . , 1979.
2. L o s t e x t o s q u e a c o m p a ñ a n este t r a b a i o p e r t e n e c e n al c o r p u s poético
e l e g i d o c o m o o b j e t o d e análisis q u e c o m p r e n d e p o r N.S. l o s libros
i n é d i t o s Barra 79, Letra Sol (—) o Letra y Hombre A( )-penas Hom-
bre. P o r R . F . a Trazos ( B o t e l l a al M a r , Bs. A s . , 1 9 7 8 ) , y p r o d u c c i ó n
poética posterior (inédita).
10
E l queda enmarañado. . . o- E n la / 7 9 , trabajador sobreviviente recuerda:
-preso
de la urdimbre
no podrá zafarse Salió del trabajo
de la intriga sin saber
tejida con palabras por dónde
y sus rasgos habría de entrar
multiplicando a este "free s h o p " del miedo
el t e x t o que algunos ven llegar
la textura y aprietan dentro s u y o :
la propia d e n s i d a d , el puño el ojo el p e n s a m i e n t o , y las palabras. . .
de estar presente, hasta que y a no e x i s t e n .
no escapa
la derrota Pero los más
ni este c o n f u s o rito que le a b r a z a . c o m o él
- sin d u d a s -
Ella, crecieron
sabe dejarle con los ojos
(' ) solo tan abiertos
manipular que las balas pasaron sin golpear
las líneas sus retinas
tesar fueron un cuadernario
los terminales los recuerdos:
mas (' ) el s u e r o de la madre
mas (' ) una mirilla
hasta. . . a(h)-presarse él m i s m o . abierta
por las noches
su mujer aguardaba
Escritura II cada espera
los h i j o s , s o l a m e n t e ,
reposaban
por ella
N a h u e l Santana aún regresa
la memoria del h o m b r e ,
el polvo detenido sobre el t i e m p o ;
porfiadamente vuelve
se detiene nos mira se sonríe
nos pregunta
y avanza-
con nosotros
por nos-
(y)
-otros
acerca la m a ñ a n a .
0 7 / 1 2 / 7 9 - 1 6 , 1 0 Hs.
Buenos A i r e s
N a h u e l Santana
H I
En la u n i d a d Derecho.
(l'-)interna Estado.
noche Y modo
adentro: de saber
o r i f i c i o grieta gruta q u e ( ' )-mar
que r e c o r r e m o s caído
sin e n c o n t r a r quemado
adentro
- el f i n — . de u n o
u otro
El f i n - mismo
-al pervive.
presente Presente
" G a l l i n a de los huevos de o r o q u e se a d h i e r e
que c o m o (y)
f e b o se a s o m a " . no se q u i t a
Candente del c u e r p o
realidad
de la que nadie arriesga ni los o j o s .
s a b i e n d o el r e s u l t a d o
a ú n seguimos e s t a n d o - : Sin q u e ( ' )-
" S u b a n las barreras -dar
para q u e pase más
la parca que la t e n s i ó n
vibrante
y nadie v e a " . cuerda
que corona
U n o vuelve ( y abdica)
a sentirse o calla.
a sentarse
a saltarse
a soltarse
y no puede N a h u e l Santana
ni añorar
ni o l v i d a r
la r e a l i d a d
de lo que puede ser
vivido
desde a d e n t r o ,
decía NOMENCLADOR
- sin o l v i d a r los restos
que son s u m o s . H: Sentido
Nahuel Santana I: Sentimiento
12
un
fragmento
el idilio entre
la mirada y la llanura
por el encuentro
repetido
cada
vez
en la piel del sentido
y el eco voluntario
de los ojos.
Roberto Ferro
Roberto Ferro
13
una grieta
ha cribillado
el desierto blanco
desafiando
su poder
que eslabona
los silencios
desde todos los confines
amenazando
estrangular
cada trazo
hasta ocultarlo
una tenaz p o r f í a
en la llanura
sólo la luz
acompaña
tamaño
atrevimiento
una delgada c o l u m n a de h o l l í n
batiéndose
a muerte
con un ejército bruñido de silencio
sólo la luz
detendrá
su aniquilación
su muerte por aplastamiento
en la b r u m a poderosa
sólo la luz
que en tus ojos
repite
el desafío.
Roberto Ferro
Pienso
en un pino
en la sombra de un pino erguido
en la mirada hacia la sombra de un pino erguido
y
escribo
una sombra de un pino
veo
que es una sombra de un pino
instalada en la hoja por los signos
pienso
que una sombra es lo inverso de la luz a través de
leo
una sombra de un pino
pienso
es la multiplicación iluminada
de todos los pinos
en todas las miradas
que se detienen en su s o m b r a .
Roberto Ferro
14
Roland Barthes La factura del sentido
El h a i k u t i e n e la p r o p i e d a d u n t a n t o q u i m é r i c a de p e r m i t i r
E L HAIKU que c u a l q u i e r a i m a g i n e p o d e r p r o d u c i r u n o f á c i l m e n t e . Se d i c e :
qué más accesible a la escritura espontánea q u e esto (de B u -
son):
Anochece, es otoño,
pienso solamente
en mis padres.
El h a i k u es e n v i d i a b l e : c u á n t o s lectores o c c i d e n t a l e s n o han
s o ñ a d o pasearse-por la v i d a , l i b r e t a en m a n o , a n o t a n d o a q u í y
allá " i m p r e s i o n e s " c u y a brevedad g a r a n t i z a r í a la p e r f e c c i ó n y
c u y a s i m p l i c i d a d a t e s t i g u a r í a p o r la p r o f u n d i d a d (en v i r t u d de
u n d o b l e m i t o , clásico en t a n t o hace de la c o n c i s i ó n una prue-
ba de a r t e , r o m á n t i c o en t a n t o a t r i b u y e u n p r e r r o g a t i v a de
v e r d a d a la i m p r o v i s a c i ó n ) . E n t e r a m e n t e i n t e l i g i b l e , el h a i k u
n o q u i e r e d e c i r nada, y es d e b i d o a esta d o b l e c o n d i c i ó n que
parece estar o f r e c i d o al s e n t i d o de una manera p a r t i c u l a r m e n t e
d i s p o n i b l e , servicial, al m o d o de u n g e n t i l a n f i t r i ó n q u e p e r m i -
t i e r a a a l g u n o instalarse l i b r e m e n t e en su casa, c o n sus h á b i t o s ,
sus valores, sus s í m b o l o s ; la " a u s e n c i a " del h a i k u ( c o m o se
dice t a m b i é n de u n e s p í r i t u irreal o de u n a n f i t r i ó n q u e se ha
i d o de viaje) llama a la c o d i c i a m a y o r , la del s e n t i d o . Este sen-
t i d o p r e c i o s o , v i t a l , deseable c o m o la f o r t u n a (azar y d i n e r o ) ,
parece sernos p r o v e í d o p r o f u s a m e n t e , a b u e n p r e c i o y sobre
p e d i d o , p o r el h a i k u , q u e se halla d e s e m b a r a z a d o de los cons-
t r e ñ i m i e n t o s m é t r i c o s (en las t r a d u c c i o n e s q u e t e n e m o s ) . En
el h a i k u , diríase, el s í m b o l o , la m e t á f o r a , la l e c c i ó n , n o cuestan
casi n a d a : apenas algunas palabras, una i m a g e n , u n s e n t i m i e n t o
- a h í d o n d e nuestra l i t e r a t u r a exige o r d i n a r i a m e n t e u n p o e m a ,
u n d e s a r r o l l o o, en el g é n e r o breve, u n p e n s a m i e n t o c i n c e l a d o :
en s u m a , u n a m p l i o t r a b a j o r e t ó r i c o . El h a i k u t a m b i é n parece
dar a O c c i d e n t e derechos q u e su l i t e r a t u r a le rehusa y c o m o d i -
dades q u e le regatea. U s t e d t i e n e el d e r e c h o , dice el h a i k u , de
ser t r i v i a l , breve, o r d i n a r i o ; e n c i e r r e lo q u e ve, lo q u e siente en
u n f i n o h o r i z o n t e de palabras y a p a s i o n a r á ; t i e n e d e r e c h o a
f u n d a r p o r usted m i s m o ( y a p a r t i r de usted m i s m o ) su p r o p i o
p r e s t i g i o ; su frase, c u a l q u i e r a q u e sea, e n u n c i a r á u n a l e c c i ó n , l i -
berará u n s í m b o l o ; será usted p r o f u n d o ; al m e n o r c o s t o , su
escritura será plena.
O c c i d e n t e h u m e d e c e c u a l q u i e r cosa de s e n t i d o , a la manera
de una r e l i g i ó n a u t o r i t a r i a q u e i m p o n e el b a u t i s m o a p o b l a c i o -
nes c o m p l e t a s . L o s o b j e t o s de lenguaje ( h e c h o s c o n el habla)
están e v i d e n t e m e n t e c o n v e r t i d o s p o r d e r e c h o : el s e n t i d o p r i -
m e r o de la lengua l l a m a , m e t o n í m i c a m e n t e , al segundo del
discurso, y este l l a m a d o t i e n e v a l o r de o b l i g a c i ó n u n i v e r s a l .
T e n e m o s dos m e d i o s para evitar la i n f a m i a del s i n - s e n t i d o en
el d i s c u r s o , y s o m e t e r n o s s i s t e m á t i c a m e n t e la e n u n c i a c i ó n
( c o n una s a t u r a c i ó n carente de c u a l q u i e r n u l i d a d que p u d i e r a
dejar ver el v a c í o del lenguaje) a una u o t r a de estas significa-
ciones ( o f a b r i c a c i o n e s activas de s i g n o s ) : el s í m b o l o y el ra-
z o n a m i e n t o , la m e t á f o r a y el s i l o g i s m o . El h a i k u , c u y a s p r o -
posiciones son s i e m p r e s i m p l e s , c o r r i e n t e s , en u n a palabra
aceptables ( c o m o se dice en l i n g ü í s t i c a ) , es a t r a í d o hacia u n o
u o t r o de estos dos i m p e r i o s del s e n t i d o . C o m o se t r a t a de u n
15
" p o e m a " , se le o r d e n a en esa sección del código general de
los s e n t i m i e n t o s q u e l l a m a m o s " l a e m o c i ó n p o é t i c a " (la Poesía
es para n o s o t r o s , c o m ú n m e n t e , el s i g n i f i c a n t e de lo " d i f u s o " ,
de lo " i n e f a b l e " , de lo " s e n s i b l e " , es la clase de i m p r e s i o n e s
i n c l a s i f i c a b l e s ) ; se h a b l a de u n instante p r i v i l e g i a d o " , y s o b r e
t o d o de " s i l e n c i o " (que es para n o s o t r o s signo de p l e n i t u d
del lenguaje). S i a l g u n o ( J o c o ) e s c r i b e :
¡Cuánta gente
ha pasado a través de la lluvia de otoño
sobre el puente de Seta!
se ve a h í la imagen del t i e m p o q u e h u y e . S i o t r o ( B a s h o )
escribe:
La vieja charca:
una rana salta adentro,
¡oh!, el chasquido del agua.
¡Qué admirable es
quien lo piensa: "La vida es efímera'
al ver un relámpago!
16
L a excención del sentido palabras v a g a m e n t e cristianas (iluminación, revelación, intui-
ción) es sólo una suspensión pánica del lenguaje, del b l a n c o
q u e b o r r a en n o s o t r o s el r e i n o de los C ó d i g o s , el c o r t e de esa
El Z e n ejerce la guerra t o t a l c o n t r a la p r e v a r i c a c i ó n del sen- r e c i t a c i ó n i n t e r n a que c o n s t i t u y e nuestra p e r s o n a ; y si este es-
t i d o . Se sabe q u e el b u d i s m o f r u s t r a la vía f a t a l de c u a l q u i e r t a d o de a-lenguaje es una l i b e r a c i ó n , es p o r q u e para la expe-
aseveración (o de c u a l q u i e r negación) al r e c o m e n d a r s e el n o riencia b u d i s t a la p r o l i f e r a c i ó n de segundos p e n s a m i e n t o s (el
ser s o r p r e n d i d o jamás d e n t r o de las c u a t r o p r o p o s i c i o n e s si- p e n s a m i e n t o del p e n s a m i e n t o ) , o si se p r e f i e r e el s u p l e m e n t o
guientes: eso es A — eso no es A — eso es a la vez A y no A — i n f i n i t o de los s i g n i f i c a d o s s o b r e n u m e r a r i o s — c í r c u l o del cual
eso no es ni A ni no A. A h o r a b i e n , esta c u á d r u p l e p o s i b i l i d a d el lenguaje es el d e p o s i t a r i o m i s m o y el m o d e l o — aparece c o m o
c o r r e s p o n d e al p a r a d i g m a p e r f e c t o , t a l c o m o l o ha c o n s t r u í d o u n b l o q u e o : es, p o r el c o n t r a r i o , la a b o l i c i ó n d e l segundo pen-
la l i n g ü í s t i c a e s t r u c t u r a l : A - no A - ni A ni no A (grado ce- s a m i e n t o lo q u e r o m p e el i n f i n i t o v i c i o s o del lenguaje. E n t o -
ro) — A y no A (grado complejo). E n otras palabras, la vía das estas e x p e r i e n c i a s pareciera q u e n o se t r a t a de aplastar el
budista es p r e c i s a m e n t e aquélla del s e n t i d o o b s t r u í d o : el arca- lenguaje b a j o el s i l e n c i o m í s t i c o de lo i n e f a b l e , sino de mesu-
no m i s m o de la s i g n i f i c a c i ó n , a saber, el p a r a d i g m a , se vuelve rarlo, de d e t e n e r este t r o m p o verbal q u e arrastra en su g i r o el
imposible, c u a n d o el S e x t o Patriarca 2
da sus i n s t r u c c i o n e s al j u e g o obsesivo de las s u s t i t u c i o n e s s i m b ó l i c a s . E n s u m a , es el
respecto del mondo, e j e r c i c i o de la p r e g u n t a - r e s p u e s t a , reco- s í m b o l o c o m o o p e r a c i ó n semántica lo q u e se ataca.
m i e n d a , para m e j o r desvanecer el f u n c i o n a m i e n t o p a r a d i g m á -
t i c o , q u e una vez q u e u n t é r m i n o se establezca, el i n t e r l o c u t o r E n el h a i k u , la l i m i t a c i ó n del lenguaje es el o b j e t o de u n
se desplace hacia el t é r m i n o adverso ("Si al interrogarte alguien c u i d a d o q u e nos resulta i n c o n c e b i b l e p o r q u e n o se t r a t a de ser
te pregunta por el ser, responde con el no ser. Si te pregunta c o n c i s o (es d e c i r , de abreviar el s i g n i f i c a n t e sin d i s m i n u i r la
por el no ser, responde con el ser. Si te interroga por el hombre d e n s i d a d del s i g n i f i c a d o ) s i n o , p o r el c o n t r a r i o , de a c t u a r sobre
común, responde hablándole del sabio, etc.") de m a n e r a q u e la raíz m i s m a del s e n t i d o para lograr q u e ese s e n t i d o n o se d i -
se m u e s t r e lo i r r i s o r i o del d i s p o s i t i v o p a r a d i g m á t i c o y el carác- f u n d a , no se i n t e r i o r i c e , n o se dé p o r i m p l í c i t o , n o se descuel-
ter m e c á n i c o del s e n t i d o . A q u e l l o q u e se busca ( c o n una t é c n i - gue, n o divague en el i n f i n i t o de las m e t á f o r a s , en las esferas
ca m e n t a l en la q u e la p r e c i s i ó n , la p a c i e n c i a , el r e f i n a m i e n t o del s í m b o l o . La b r e v e d a d del h a i k u n o es f o r m a l ; el h a i k u no
y el saber atestiguan hasta q u é p u n t o el p e n s a m i e n t o o r i e n t a l es u n p e n s a m i e n t o r i c o r e d u c i d o a una f o r m a breve sino a u n
t i e n e p o r d i f í c i l el a p r e m i o del s e n t i d o ) a q u e l l o que se busca a c o n t e c i m i e n t o breve q u e e n c u e n t r a de g o l p e su f o r m a j u s t a .
es el f u n d a m e n t o del s i g n o , a saber la c l a s i f i c a c i ó n (maya). Cons- La mesura del lenguaje es a q u e l l o para lo q u e el o c c i d e n t a l
t r e ñ i d o al e n c l a s a m i e n t o p o r e x c e l e n c i a , el del lenguaje, el está p o c o d i s p u e s t o ; n o es q u e lo haga d e m a s i a d o largo o d e m a -
h a i k u opera p o r lo m e n o s c o n el f i n de o b t e n e r u n lenguaje siado c o r t o , sino q u e t o d a su r e t ó r i c a le exige d e s p r o p o r c i o n a r
p l a n o , q u e nada asiente ( c o m o sucede i r r e m i s i b l e m e n t e en el s i g n i f i c a n t e y el s i g n i f i c a d o , y a sea " d i s o l v i e n d o " el segundo
nuestra poesía) sobre los niveles s u p e r p u e s t o s del s e n t i d o , eso bajo la marea palabrera del p r i m e r o , y a sea " p r o f u n d i z a n d o " la
que p o d r í ? llamarse el " h o j a l d r e " de los s í m b o l o s . C u a n d o se f o r m a hacia las regiones i m p l í c i t a s del c o n t e n i d o . La j u s t e z a
nos dice q u e es el r u i d o de la rana lo q u e d e s p e r t ó a Basho a del h a i k u ( q u e en n i n g ú n m o m e n t o es p i n t u r a exacta de l o real
la v e r d a d del Z e n , p u e d e e n t e n d e r s e ( a u n q u e se t r a t a t o d a v í a sino a d e c u a c i ó n del s i g n i f i c a n t e y el s i g n i f i c a d o , supresión de
de una m a n e r a d e m a s i a d o o c c i d e n t a l de h a b l a r ) que Basho los márgenes, rebabas o i n t e r s t i c i o s q u e c o m u n m e n t e e x c e d e n
d e s c u b r i ó en ese s o n i d o n o c i e r t a m e n t e el m o t i v o de una " i l u - u h o r a d a n la r e l a c i ó n s e m á n t i c a ) , esta justeza posee e v i d e n t e -
m i n a c i ó n " , de una hiperestesis s i m b ó l i c a , sino más bien u n m e n t e algo de m u s i c a l ( m ú s i c a de los sentidos y n o f o r z o s a -
a g o t a m i e n t o del l e n g u a j e : h a y u n m o m e n t o en el q u e el len- m e n t e de los s o n i d o s ) : el h a i k u t i e n e la p u r e z a , la e s f e r i c i d a d
guaje cesa ( m o m e n t o o b t e n i d o gracias a u n gran r e f u e r z o de y el v a c í o m i s m o de una n o t a m u s i c a l ; es q u i z á p o r eso q u e se
e j e r c i c i o s ) , y es este r e m a t e sin eco el q u e i n s t i t u y e a la vez la dice dos veces, en e c o . N o a r t i c u l a r más q u e una vez este habla
v e r d a d del Z e n y la f o r m a , breve y v a c í a , del h a i k u . La nega- e x q u i s i t a , sería a d s c r i b i r u n s e n t i d o a la sopresa, a la agudeza,
c i ó n del " d e s a r r o l l o " es a q u í r a d i c a l , pues n o se t r a t a de dete- a la i n s t a n t a n e i d a d de la p e r f e c c i ó n ; e n u n c i a r l a más veces sería
ner el lenguaje s o b r e u n s i l e n c i o pesado, p l e n o , p r o f u n d o , ni p o s t u l a r q u e el s e n t i d o está p o r d e s c u b r i r s e , s i m u l a r la p r o f u n -
t a m p o c o s o b r e u n v a c í o del a l m a q u e se a b r i r í a a la c o m u n i c a - d i d a d ; e n t r e los dos, n i singular n i p r o f u n d o , el e c o n o hace más
c i ó n d i v i n a (el Z e n carece de D i o s ) ; lo q u e está e s t a b l e c i d o no que t r a z a r u n rasgo sobre la n u l i d a d d e l s e n t i d o .
debe desarrollarse n i en el discurso ni al f i n a l del d i s c u r s o ; lo
que está e s t a b l e c i d o es mate, y lo ú n i c o que se p u e d e hacer es
r e p e t i r l o ; es esto lo q u e se le r e c o m i e n d a a u n p r a c t i c a n t e q u e E l incidente
trabaja u n koan ( o a n é c d o t a q u e le es p r o p u e s t a p o r su maes-
t r o ) : no r e s o l v e r l o , c o m o si t u v i e r a u n s e n t i d o , t a m p o c o q u e
El arte o c c i d e n t a l t r a n s f o r m a la " i m p r e s i ó n en descripción".
perciba su a b s u r d o ( q u e es t a m b i é n u n s e n t i d o ) sino r u m i a r l o
El h a i k u n u n c a d e s c r i b e : su a r t e es c o n t r a d e s c r i p t i v o en la
"hasta q u e la m u e l a c a i g a " . El Z e n , del q u e el h a i k u n o es más m e d i d a en q u e t o d o estado de la cosa es i n m e d i a t a m e n t e , obs-
que la rama l i t e r a r i a , aparece así c o m o una i n m e n s a p r á c t i c a t i n a d a m e n t e , v i c t o r i o s a m e n t e c o n v e r t i d o en una esencial f r á g i l
destinada a detener el lenguaje, a q u e b r a n t a r esa suerte de ra- de a p a r i c i ó n : m o m e n t o l i t e r a l m e n t e " i n s o s t e n i b l e " , e n el q u e
d i o f o n í a i n t e r i o r q u e e m i t e c o n t i n u a m e n t e d e n t r o de n o s o t r o s la cosa, q u e n o es ya sino lenguaje, va a d e v e n i r h a b l a , va a
hasta en n u e s t r o s u e ñ o (quizás p o r eso se i m p i d e a los p r a c t i - pasar de u n lenguaje al o t r o y se c o n s t i t u y e c o m o r e c u e r d o de
cantes d o r m i r ) , a vaciar, a p a s m a r , a desecar la p a l a b r e r í a i n - ese f u t u r o q u e es, p o r lo m i s m o , a n t e r i o r . P o r q u e en el h a i k u
c o e r c i b l e del a l m a ; y t a l vez a q u e l l o que se l l a m a en el Z e n no es sólo el a c o n t e c i m i e n t o p r o p i a m e n t e d i c h o lo q u e p r e d o -
s a t o r i y que los o c c i d e n t a l e s no p u e d e n t r a d u c i r más que c o n mina,
17
a q u í el J a p ó n . Pues a l l í , en la calle, e n u n bar, en una t i e n d a ,
(Vi la primera nieve.
en u n t r e n , acontece s i e m p r e a l g o . Ese algo — q u e , e t i m o l ó g i c a -
Esta mañana olvidé
m e n t e , es una a v e n t u r a — es de o r d e n i n f i n i t e s i m a l : es una i n -
lavarme la cara.) c o n g r u e n c i a de r o p a j e , u n a n a c r o n i s m o de c u l t u r a , una l i b e r t a d
de c o m p o r t a m i e n t o , u n i l o g i s m o de i t i n e r a r i o , e t c . e n u m e r a r
sino t a m b i é n eso q u e nos parecería t e n e r v o c a c i ó n de p i n t u r a , estos a c o n t e c i m i e n t o s sería u n a empresa c o m o la de S í s i f o ; pues
de m i n a t u r a — c o m o h a y t a n t a s en el a r t e j a p o n é s — ; así este sólo b r i l l a n en el m o m e n t o en q u e se los lee, en la escritura
h a i k u de S h i k i : viva de la calle, y el o c c i d e n t a l n o p o d r í a d e c i r l o s espontánea-
m e n t e más q u e a t r i b u y é n d o l e s el s e n t i d o m i s m o de su distan-
Llevando un toro abordo, c i a : necesitaría hacer p r e c i s a m e n t e h a i k u s , u n lenguaje que
un barquito atraviesa el río nos está v e d a d o . L o q u e p o d e m o s a ñ a d i r es q u e esas aventuras
a través de la lluvia del atardecer. í n f i m a s ( c u y a a c u m u l a c i ó n a l o largo de u n día p r o v o c a una
especie de e m b r i a g u e z e r ó t i c a ) n u n c a t i e n e n nada de p i n t o r e s -
co (el p i n t o r e s q u i s m o j a p o n é s nos es i n d i f e r e n t e , pues se halla
llega a ser o n o es más q u e una especie de a c e n t o a b s o l u t o
d e s v i n c u l a d o de l o q u e c o n s t i t u y e la e s p e c i a l i d a d m i s m a del
( c o m o se acoge c u a l q u i e r cosa, f ú t i l o n o , en el Z e n ) , u n plie-
J a p ó n , su m o d e r n i d a d ) , ni de novelesco (sin prestarse para na-
gue ligero en el q u e se a t r a p a , de u n g o l p e s ú b i t o , la página de
da a la p a l a b r e r í a q u e h a r í a c o n ellas r e l a t o s o d e s c r i p c i o n e s ) .
la v i d a , la seda del l e n g u a j e . La d e s c r i p c i ó n , g é n e r o o c c i d e n t a l ,
L o q u e esas a v e n t u r a s dan a leer (allá soy l e c t o r , n o v i s i t a n t e ) ,
t i e n e su c o r r e s p o n d i e n t e e s p i r i t u a l en la c o n t e m p l a c i ó n , i n v e n -
es la r e c t i t u d del t r a z o , sin estelas, sin m a r g e n , sin v i b r a c i ó n ;
t a r i o m e t ó d i c o de f o r m a s a t r i b u t i v a s de la d i v i n i d a d o de los
t a n t o s c o m p o r t a m i e n t o s p e q u e ñ o s (de la v e s t i m e n t a a la son-
e p i s o d i o s del r e l a t o e v a n g é l i c o (en I g n a c i o de L o y o l a , el ejerci-
risa) q u e e n t r e n o s o t r o s , y a c o n s e c u e n c i a del n a r c i s i s m o inve-
c i o de la c o n t e m p l a c i ó n es e s e n c i a l m e n t e d e s c r i p t i v o ) ; el h a i k u ,
t e r a d o del o c c i d e n t a l , n o s o n más q u e los signos de una seguri-
p o r el c o n t r a r i o , a r t i c u l a d o sobre una m e t a f í s i c a sin s u j e t o y
3 dad exagerada, se v u e l v e n , e n t r e los japoneses, s i m p l e s maneras
sin D i o s , c o r r e s p o n d e al Mu b u d i s t a , al s a t o r i Z e n q u e n o es,
de pasar, de t r a z a r a l g ú n i m p r e v i s t o en la c a l l e : pues la seguri-
en n i n g ú n m o m e n t o , descenso i l u m i n a t i v o de D i o s , sino " d e s -
dad y la i n d e p e n d e n c i a del gesto n o r e m i t e n ya más a una afir-
p e r t a r a n t e el h e c h o " , a p r e h e n s i ó n de la cosa c o m o a c o n t e c i -
m a c i ó n del y o (a una " s u f i c i e n c i a " ) s i n o s o l a m e n t e a u n m o d o
m i e n t o y n o c o m o sustancia, alcance de la o r i l l a a n t e r i o r del
g r á f i c o de e x i s t i r ; de m a n e r a q u e el e s p e c t á c u l o de la calle j a p o -
lenguaje, c o n t i g u a a la o p a c i d a d ( p o r o t r a p a r t e c o m p l e t a m e n -
nesa (más en general d e l l u g a r p ú b l i c o ) , e x c i t a n t e c o m o el p r o -
t e r e t r o s p e c t i v a , r e c o n s t i t u i d a ) de la a v e n t u r a ( a q u e l l o que le
d u c t o de una estética secular de la cual t o d a v u l g a r i d a d se ha
sucede al l e n g u a j e , a ú n más que al s u j e t o ) .
d e c a n t a d o , n u n c a d e p e n d e de una t e a t r a l i d a d (de una histeria)
de los c u e r p o s , s i n o , una vez más, de esta e s c r i t u r a alla prima
El n ú m e r o , la d i s p e r s i ó n de los h a i k u , p o r una p a r t e , y la bre- en la que el e s b o z o y el a r r e p e n t i m i e n t o , la m a n i o b r a y la
v e d a d , la i n t e g r i d a d de cada u n o de e l l o s , p o r la o t r a , parecen c o r r e c c i ó n s o n i g u a l m e n t e i m p o s i b l e s , p o r q u e el t r a z o , libera-
d i v i d i r , c l a s i f i c a r el m u n d o al i n f i n i t o , c o n s t i t u i r u n espacio de d o de la i m a g e n ventajosa q u e el e s c r i b i e n t e q u e r r í a dar de sí
p u r o s f r a g m e n t o s , u n p o l v o de a c o n t e c i m i e n t o s q u e , p o r una m i s m o , n o expresa s i n o hace e x i s t i r s i m p l e m e n t e . "Cuando ca-
suerte de desherencia de la s i g n i f i c a c i ó n , n o p u e d e n i debe mines, dice u n m a e s t r o Z e n , conténtate con caminar. Cuando
coagular, c o n s t r u i r , d i r i g i r , t e r m i n a r nada. Esto se debe a q u e estés sentado, conténtate con estar sentado. Pero, sobre todo,
el t i e m p o del h a i k u carece de s u j e t o : la l e c t u r a n o t i e n e o t r o ¡no vaciles!"-, esto es lo q u e parece d e c i r m e a su manera el
yo q u e la t o t a l i d a d de los h a i k u , de los cuales este yo, p o r re- j o v e n ciclista q u e lleva en su b r a z o a l z a d o una c h a r o l a de arci-
f r a c c i ó n i n f i n i t a , n o es n u n c a más que el s i t i o de la l e c t u r a . l l a ; o la m u c h a c h a q u e se i n c l i n a c o n u n gesto t a n p r o f u n d o ,
Según una imagen p r o p u e s t a p o r la d o c t r i n a H u a - Y e n , p o d r í a t a n r i t u a l i z a d o que p i e r d e t o d o s e r v i l i s m o , f r e n t e a los clientes
decirse q u e el c u e r p o c o l e c t i v o de los h a i k u es una red de alha- de una e n o r m e t i e n d a q u e se han l a n z a d o al asalto de una
jas en la cual cada j o y a refleja a t o d a s las demás y así, sin i n - escalera e l é c t r i c a ; o el j u g a d o r de P a c h i n k o 5
introduciendo,
t e r r u p c i ó n , al i n f i n i t o , sin q u e h a y a jamás u n c e n t r o del cual l a n z a n d o y r e c i b i e n d o sus bolas en tres gestos c u y a c o o r d i n a -
asirse, u n n ú c l e o p r i m e r o de i r r a d i a c i ó n (para n o s o t r o s , la i m a - c i ó n m i s m a es u n d i b u j o ; o el d a n d y q u e , en el c a f é , hace saltar
gen más exacta de esta r e v e r b e r a c i ó n sin m o t o r n i l í m i t e , de c o n u n g o l p e r i t u a l (seco y v a r o n i l ) la e n v o l u t a de p l á s t i c o de
este j u e g o de f u l g o r e s sin o r i g e n , sería la del d i c c i o n a r i o , en el la t o a l l i t a c a l i e n t e c o n la q u e se l i m p i a r á las m a n o s antes de
cual la palabra no p u e d e d e f i n i r s e más q u e p o r o t r a s palabras). beber su c o c a - c o l a : t o d o s estos i n c i d e n t e s son la m a t e r i a mis-
En O c c i d e n t e , el espejo es un o b j e t o e s e n c i a l m e n t e narcisista: ma del h a i k u .
el h o m b r e no piensa en el espejo más q u e para verse: p e r o en
O r i e n t e , según parece, el espejo está v a c í o ; es el s í m b o l o del
v a c í o m i s m o de los s í m b o l o s ("El espíritu del hombre perfec- El q u e h a c e r del h a i k u es q u e la e x e n c i ó n del s e n t i d o se lleve
4
to, dice u n m a e s t r o del T a o , es como un espejo. No toma pero a c a b o a través de u n d i s c u r s o p e r f e c t a m e n t e legible ( c o n t r a -
tampoco repele nada. Recibe pero no conserva."-, el espejo no d i c c i ó n denegada al a r t e o c c i d e n t a l , q u e n o sabe o p o n e r s e al
capta más q u e o t r o s espejos, y esta r e f l e x i ó n i n f i n i t a es el va- s e n t i d o más q u e v o l v i e n d o su d i s c u r s o i n c o m p r e n s i b l e ) , de
c í o — q u e , se sabe, es la f o r m a ) . A s í , el h a i k u nos hace recor- manera q u e el h a i k u n o es, a n u e s t r o s o j o s , n i e x c é n t r i c o ni
dar a q u e l l o q u e j a m á s nos ha s u c e d i d o ; en él r e c o n o c e m o s una f a m i l i a r , se asemeja a nada y a t o d o : l e g i b l e , l o c o n s i d e r a m o s
r e p e t i c i ó n sin o r i g e n , u n a c o n t e c i m i e n t o sin causa, una m e m o - s i m p l e , p r ó x i m o , c o n o c i d o , d e l i c i o s o , d e l i c a d o , " p o é t i c o " , en
ria sin persona, u n habla sin amarras. una palabra o f r e c i d o a t o d o u n j u e g o de p r e d i c a d o s c o n f o r t a n -
tes; i n s i g n i f i c a n t e s , sin e m b a r g o , nos resiste, p i e r d e f i n a l m e n t e
L o que d i g o a q u í sobre el h a i k u , p o d r í a d e c i r l o t a m b i é n de los a d j e t i v o s q u e u n m o m e n t o antes se le c o n c e d í a n y e n t r a en
t o d o lo q u e acontece c u a n d o se viaja p o r ese país q u e se llama esa suspensión del s e n t i d o q u e nos resulta la cosa más e x t r a ñ a
18
p u e s t o que vuelve i m p o s i b l e el e j e r c i c i o más c o r r i e n t e de nues-
t r o h a b l a , q u e es el c o m e n t a r i o . Qué d e c i r de e s t o :
Brisa primaveral:
el barquero muerde su pipa.
o de e s t o :
Luna llena
y sobre las esteras
la sombra de un pino.
o de e s t o :
19
nalmente a cualquier trazo discontinuo, a cualquier aconteci-
m i e n t o de la v i d a j a p o n e s a , tal y c o m o se o f r e c e a m i l e c t u r a ) , se
adelgaza hasta la sola y p u r a d e s i g n a c i ó n . Es esto, es así, d i c e
el h a i k u , es tal. O m e j o r t o d a v í a : ¡Tal!, d i c e , d e u n a p i n c e l a d a
t a n i n s t a n t á n e a y b r e v e (sin v i b r a c i ó n n i r e a n u d a c i ó n ) q u e la
c ó p u l a v e r b a l a p a r e c e a u n c o m o u n e x c e s o , c o m o el r e m o r d i -
m i e n t o d e u n a d e f i n i c i ó n p r o h i b i d a , para s i e m p r e a l a r g a d a . El
s e n t i d o n o es a h í más q u e u n f u l g o r , u n r a s g u ñ o d e l u z : When
the light of sense goes out, but with a light that has revealed
6
the invisible world , e s c r i b í a S h a k e s p e a r e ; p e r o el f u l g o r
i n s t a n t á n e o d e l h a i k u n o a l u m b r a , n o revela n a d a , es el de u n a
f o t o g r a f í a q u e u n o t o m a r í a m u y c u i d a d o s a m e n t e (a la m a n e r a
j a p o n e s a ) , p e r o h a b i e n d o e v i t a d o c a r g a r la c á m a r a c o n u n a pe-
l í c u l a . O t a m b i é n : el h a i k u (el trazo) r e p r o d u c e el g e s t o desig-
n a d o r d e l n i ñ o q u e a p u n t a c o n el d e d o l o q u e sea (el h a i k u n o
h a c e a c e p c i ó n del s u j e t o ) d i c i e n d o s o l a m e n t e : ¡eso! c o n u n
m o v i m i e n t o t a n i n m e d i a t o ( t a n p r i v a d o de c u a l q u i e r m e d i t a -
c i ó n : la del saber, la d e l n o m b r e o i n c l u s o la d e la p o s e s i ó n )
q u e lo q u e se d e s i g n a es la i n a n i d a d m i s m a d e t o d a c l a s i f i c a -
c i ó n del o b j e t o : nada en especial, d i c e el h a i k u , e n c o n f o r -
m i d a d c o n el e s p í r i t u d e l Z e n : el a c o n t e c i m i e n t o n o es n o m -
b r a b l e d e a c u e r d o a n i n g u n a e s p e c i e , se c o r t a su e s p e c i f i c i d a d ;
c o m o u n r i z o g r a c i o s o , el h a i k u se e n r o l l a s o b r e s í m i s m o , la
estela del s i g n o q u e p a r e c í a h a b e r s i d o t r a z a d a se b o r r a : nada
ha s i d o a d q u i r i d o ; la p i e d r a d e la p a l a b r a ha s i d o a r r o j a d a p a r a
n a d a : ni olas n i c o r r i e n t e s d e l s e n t i d o .
1. V . i n f r a , L a s i g u i e n t e a n é c d o t a es u n e j e m p l o : se c u e n t a q u e u n m o n -
je p i d i ó a su m a e s t r o le e n s e ñ a r a el C a m i n o . - P o d r á s h a l l a r l o d e t r á s
d e a q u e l á r b o l — , le r e p l i c ó éste. El m o n j e i n s i s t i ó en q u e q u e r í a c o -
n o c e r el C a m i n o R e a l . — ¡ A h ! Ese va a T o k i o — f u e la r e s p u e s t a d e l
maestro. (N. de T.).
2. Se r e f i e r e a E n ó , s e x t o e n la l í n e a p a t r i a r c a l q u e se i n i c i a c o n B u d d h a
y c o n t i n ú a c o n Kasayapa, B o d h i d h a r m a , Eká y J i n s h ú . ( N . de T . ) .
3. L i t e r a l m e n t e , el V a c í o . ( N . de T . ) .
4. R e c o r d e m o s q u e el b u d i s m o Z e n se d e s a r r o l l ó e n C h i n a , d o n d e r e c i -
bió un fuerte i n f l u j o taoista. ( N . de T . ) .
5. El P a c h i n k o es u n j u e g o e l e c t r ó n i c o p a r e c i d o al pinball, muy popu-
lar en el J a p ó n . B. B. le d e d i c a u n c a p í t u l o d e L'empire des signes.
(N.deT).
6. " C u a n d o la l u z d e l s e n t i d o se a p a g a , mas c o n u n a l u z q u e ha r e v e l a -
d o el m u n d o i n v i s i b l e . " ( N . d e T . ) .
20
1
E L SIGLO XX
c i ó n de h a i k u s pareció fosilizarse. La a r t i f i c i a l i d a d y la r e p e t i -
c i ó n se c o n v i r t i e r o n en lugar c o m ú n y m u c h o s poetas j a p o n e -
ses, c o n s i d e r á n d o l a una f o r m a gastada e i n e p t a , a b a n d o n a r o n
su p r á c t i c a . El h a i k u se v i o así e n f r e n t a d o a u n d i l e m a : o salía
de su e s t a n c a m i e n t o o desaparecía.
A la r e v o l u c i ó n de las f o r m a s poéticas m u y p r o n t o su s u m ó
una r e n o v a c i ó n en el lenguaje. En 1 9 1 0 , p o r i n f l u e n c i a de la
novela rusa, surgió el Koogoshi o p o e m a en lengua h a b l a d a ,
q u e no t i e n e en c u e n t a el n ú m e r o de sílabas o de versos y está
escrita en el i d i o m a de t o d o s los d í a s . Esta n o v e d a d p r o d u j o
una brecha en las n o r m a s t r a d i c i o n a l e s que d e t e r m i n a b a n cuáles
palaras t e n í a n cabida en el lenguaje p o é t i c o y cuáles n o . B i e n
p r o n t o esta a p e r t u r a de la poesía hacia la lengua hablada se
t r a s l a d a r í a al h a i k u .
21
fue l l a m a d o "escuela d e s c r i p t i v a " o "escuela q u e d i b u j a la na- rarnos de u n interés t a n f o r m a l i s t a en el t e m a de estación y
t u r a l e z a " . E n este c a m i n o de o b s e r v a c i ó n de lo real, S h i k i , p o r describir el a m b i e n t e y sus m a t i c e s c o n t o d a l i b e r t a d . " El c í r c u -
su p o s i c i ó n a g n ó s t i c a , d e j ó a u n lado t o d a p o s i b l e c o n n o t a c i ó n lo de S h i n k e i k o , c o n su f o r m a c u a d r a n g u l a r , d e j ó a u n l a d o d i -
religiosa o m í s t i c a , y t a m b i é n t o d o s e n t i m e n t a l i s m o , a f i r m a n - c h o t e m a . E n vez de u n c ó d i g o de palabras en clave q u e r e m i -
do la i m p o r t a n c i a del t r a b a j o f o r m a l . R e a l i z ó una i m p o r t a n t e t e n a o t r a casa ( d e t e r m i n a d a e s t a c i ó n ) , las palabras o su c o n -
tarea de d i f u s i ó n a través de su revista de h a i k u s Hototogisu j u n t o , para el S h i n k e i k o , pasan a s i g n i f i c a r lo q u e e x p r e s a n .
y c o m o h i s t o r i a d o r se le debe una nueva v i s i ó n de la h i s t o r i a de G r a n parte de la p r o d u c c i ó n p o é t i c a p o s t e r i o r a c e p t ó la no-
esta f o r m a p o é t i c a . A d e m á s bajo su i n f l u e n c i a se c o m e n z ó a vedad.
d i f u n d i r la d e n o m i n a c i ó n de h a i k u para designar lo q u e antes
había s i d o la p r i m e r a e s t r o f a de una cadena de h a i k a i . S h i k i 5
m u r i ó en 1 9 0 2 a los 35 años.
D e r r i b a d o s sus dos e l e m e n t o s c o n s t i t u t i v o s , el h a i k u ¿ p o d í a
3 seguir siendo c o n s i d e r a d o tal? A p a r t i r de 1 9 2 6 el t e m a p r o v o -
c ó una ardua p o l é m i c a . D e h e c h o , la escuela de S h i n k e i k o si-
El esquema f o r m a l del h a i k u que m a n t e n í a la t r a d i c i ó n era g u i ó u t i l i z a n d o el n o m b r e de h a i k u , a u n q u e varios de sus m i e m -
r i g u r o s o . Constaba de tres versos y una p a u t a i n m u t a b l e de 5- bros r e c o n o c i e r o n q u e sus c o m p o s i c i o n e s t e n í a n una base d i f e -
7-5 sílabas. Hacia 1 9 1 0 , a p a r t i r de la r e f o r m a de la escuela lla- rente (lo q u e era c i e r t o en s e n t i d o t r a d i c i o n a l ) m a n i f e s t a n d o
mada Shinkeikoo (nueva t e n d e n c i a ) , se p r e f i e r e establecer cua- i n d i f e r e n c i a p o r el p r o b l e m a de la d e n o m i n a c i ó n . Por la negati-
t r o versos en lugar de tres, c o n u n n ú m e r o variable de sílabas va a c o n s i d e r a r l o s h a i k u s se p r o n u n c i ó K y o s h i ( 1 8 7 4 - 1 9 5 9 ) ,
en cada u n o . La c o r r i e n t e q u e e n c a b e z ó H e k i g o d o o ( 1 8 7 3 - t a m b i é n d i s c í p u l o de S h i k i y su c o n t i n u a d o r al f r e n t e de la re-
1 9 3 7 , d i s c í p u l o de S h i k i ) —una de las dos grandes figuras del vista H o t o t o g i s u . S o s t u v o d u r o s a l t e r c a d o s c o n H e i k i g o d o o y
c í r c u l o S h i n k e i k o o — p r e f i r i ó , p o r c o n s i d e r a r l a la m e j o r , la pau- Seisensui o p o n i é n d o s e a t o d a c o r r i e n t e r e n o v a d o r a y p r o p i -
ta de 5-5-3-5 sílabas, c o n una pausa de p e n s a m i e n t o e n t r e el c i a n d o u n r e t o r n o al h a i k u c l á s i c o . D e f e n d i ó la pauta silábica
segundo y el tercer verso ( 5 - 5 - p a u s a - 3 - 5 ) . E n c a m b i o Seisensui t r a d i c i o n a l a r g u m e n t a n d o q u e en ella c a b í a n t o d o s los temas
( n . 1 8 8 7 ) , la o t r a gran f i g u r a , a f i r m ó la necesidad de liberar al y rechazó la idea del a b a n d o n o de la palabra de e s t a c i ó n . D i j o :
h a i k u de t o d a pauta silábica f i j a , en pos de una m e j o r adecua- " l o s q u e se a t r e v i e r e n a v i o l a r la f o r m a c o r r e c t a o la regla de la
c i ó n a las c a m b i a n t e s necesidades expresivas. Este p u n t o lo lle- palabra de e s t a c i ó n d e s t r u i r á n el m u n d o del h a i k u y , p o r lo
v ó a separarse f i n a l m e n t e del S h i n k e i k o o , a c u s á n d o l o de esta- t a n t o , d e b e n ser desterrados de é l " . A s í , tras el r e n a c i m i e n t o
blecer u n n u e v o esquema f o r m a l , para f u n d a r su p r o p i a escuela, o p e r a d o c o n S h i k i en las p o s t r i m e r í a s del siglo X I X , surgen de
llamada Jiyuuritsu Haiku ( h a i k u de r i t m o l i b r e ) , y de la cual sus d i s c í p u l o s en el siglo X X dos t e n d e n c i a s q u e p r o p u g n a n
f o r m a r a p a r t e t a m b i é n su d i s c í p u l o S a n t o o k a ( 1 8 8 2 - 1 9 4 0 ) , que r e s p e c t i v a m e n t e la r e n o v a c i ó n y el regreso a la t r a d i c i ó n c o m o
a b r a z ó el B u d i s m o Z e n y se h i z o p o e t a - m e n d i g o . T a l es el c a m - polos e n f r e n t a d o s .
b i o f o r m a l en esta ú l t i m a t e n d e n c i a , q u e f u e c u e s t i o n a d o si se
p o d í a seguir l l a m a n d o a sus t e x t o s h a i k u s . Según el c r í t i c o 6
c o n t e m p o r á n e o K u r i b a y a s h i , " s i c o n s i d e r a m o s la f o r m a a n t i -
gua 5-7-5 c o m o de tres lados, es d e c i r , t r i a n g u l a r , la f o r m a de E n t r e a m b o s p o l o s se u b i c a n otras t e n d e n c i a s . Hacia 1 9 2 5
la escuela S h i n k i k o o p u e d e considerarse c o m p u e s t a de dos c o m e n z ó una época q u e se d i o l l a m a r de " l a s c u a t r o S " por
t r i á n g u l o s , es d e c i r , c u a d r a n g u l a r si c o n s i d e r a m o s la f o r m a considerarse c o m o los h a i k i s t a s más i m p o r t a n t e s a S h u u o o s h i
t r i a n g u l a r c o m o d o t a d a de u n c e n t r o , la r e c t a n g u l a r t e n d r á dos ( n . 1 8 9 2 ) , Sheishi ( n . 1 9 0 1 ) , S h i h o ( n . 1 8 9 9 ) y S u j u u ( n . 1 8 9 3 ) .
centros". T o d o s ellos a c e p t a r o n la palabra de e s t a c i ó n ; su e s t i l o f u e lla-
m a d o " o b j e t i v o - l í r i c o " p o r q u e se c o n s i d e r ó q u e la apariencia
4 de p e r f e c t a o b j e t i v i d a d velaba una v i s i ó n s u b j e t i v a . L o s dos
p r i m e r o s i n a u g u r a r o n la t e n d e n c i a del Shinkoo Haiku (haiku
T r a d i c i o n a l m e n t e el h a i k u c o m o f o r m a p o é t i c a e x i g í a dos n u e v o ) , q u e e s c r i b i ó , según el p r o p i o S h e i s h i , " v e r s o s c o n ma-
r e q u i s i t o s : la pauta silábica y t e m a de e s t a c i ó n . L o s a n t i g u o s teriales nuevos, p e r o p r o f u n d a m e n t e c o n c e b i d o s " . Es carac-
poetas del h a i k u c r e í a n que la e x p e r i e n c i a c o m ú n de los h o m - t e r í s t i c a la i n c o r p o r a c i ó n t e m á t i c a del p r o g r e s o y la m o d e r -
bres, base de t o d a e x p e r i e n c i a i n d i v i d u a l , estaba en las estacio- n i d a d . S u j u u p o r su p a r t e , d i s c í p u l o de K y o s h i , f o r m ó una es-
nes; así el s e n t i d o de estación se c o n s t i t u y ó en u n o de los ejes cuela d e s c r i p t i v a q u e p r e g o n ó la o b s e r v a c i ó n m i n u c i o s a y la
del h a i k u , según Bashoo el más i m p o r t a n t e . Representaba la p l a s m a c i ó n en los t e x t o s del d e t a l l e .
idea de una r e l a c i ó n í n t i m a e n t r e la naturaleza de las estacio-
nes y la d e las cosas vinculadas c o n ellas y los poetas japoneses 7
se a c o s t u m b r a r o n a p e r c i b i r la estación en cada f e n ó m e n o na-
t u r a l , en cada p l a n t a , a n i m a l o a c t i v i d a d h u m a n a . Es así c o m o , Hay que mencionar t a m b i é n a Kusatao ( n . 1901) y H a k y o o ,
c o n el t i e m p o , las palabras q u e los designaban se h i c i e r o n c o n - que hacia fines de la década del 3 0 f o r m a r o n p a r t e de u n g r u p o
vencionales y a d q u i r i e r o n el carácter de s í m b o l o s ; se las l l a m ó q u e se e n f r e n t ó a la t e n d e n c i a del S h i n k o o H a i k u y a s i m i s m o a
" p a l a b r a s de e s t a c i ó n " : la l i b é l u l a i m p l i c ó el v e r a n o , la l u n a , el t o d a s las t e n d e n c i a s esteticistas en boga p o r a q u e l l o s años. Sos-
o t o ñ o , e t c . E n el t r i á n g u l o de que hablaba K u r i b a y a s h i , el t e n í a n q u e en vez de o c u p a r s e de p e n s a m i e n t o s e ideas q u e no
c e n t r o m e n c i o n a d o sería el t e m a de e s t a c i ó n . " P u e s t o q u e la c a b í a n en los estrechos l í m i t e s d e l h a i k u o de la n a t u r a l e z a , ha-
f o r m a t r i a n g u l a r se d i s p o n e c o n t e m a de e s t a c i ó n c o m o c e n t r o , bía q u e ocuparse de los h o m b r e s y su c o n d i c i ó n . T r a s los ho-
t i e n d e a caer en u n interés f o r m a l i s t a p o r é l . S i n e m b a r g o , en rrores de la segunda guerra m u n d i a l , esta t e n d e n c i a h u m a n i s t a
una f o r m a r e c t a n g u l a r e l l o n o es necesario. A s í p o d e m o s libe- c o b r ó numerosos adherentes.
22
8 un barquito atraviesa el río / a través de la lluvia del atarde-
cer, sería c o n s i d e r a d o por los japoneses c o m o a l t o e j e m p l o de
E n 1 9 4 6 T a k e o K u w a b a r a p u b l i c ó un a r t í c u l o r e v u l s i v o pa- " d e s c r i p t i v i d a d " . En e f e c t o , no sólo el t o n o general es des-
ra el m u n d o d e l h a i k u , en q u e sentó la tesis de q u e la d i f e r e n - c r i p t i v o , sino q u e la d e s c r i p c i ó n alcanza una síntesis n o t a b l e :
cia e n t r e u n h a i k u c o m p u e s t o p o r u n gran m a e s t r o y u n o c o m - se m e n c i o n a n el m o m e n t o del d í a , las c o n d i c i o n e s c l i m á t i c a s ,
puesto p o r u n m e c á n i c o o u n e m p l e a d o de b a n c o era apenas el lugar, el s u j e t o , la a c c i ó n (las m ú l t i p l e s acciones) y el detalle
p e r c e p t i b l e . Para p r o b a r l o p i d i ó a u n g r u p o de profesores u n i - del t o r o a b o r d o .
versitarios que e v a l u a r a n un c o n j u n t o de h a i k u s a n ó n i m o s es-
c r i t o s p o r maestros y a f i c i o n a d o s . L o s resultados m o s t r a r o n u n T a m p o c o la tesis de la e x c e n s i ó n del s e n t i d o q u e ve Barthes
d e s c o n c i e r t o c r í t i c o . K u w a b a r a s i n t i ó q u e su t e o r í a acerca de c o m o una de las claves del h a i k u sería c o m p a r t i d a p o r los a u t o -
que se juzga al h a i k u p o r el n o m b r e del a u t o r más que p o r el res japoneses. Quizás sea una i l u s i ó n p r o v o c a d a p o r la d i f e r e n t e
t e x t o m i s m o estaba p r o b a d a . Y p a r t i e n d o de q u e en el p o e m a ó p t i c a : en o c c i d e n t e el s e n t i d o es " l i t e r a r i o " , es d e c i r , i n y e c t a -
largo o en la n a r r a c i ó n no pasaba lo m i s m o , c o n c l u y ó q u e el d o desde el e x t e r i o r : es el a u t o r q u i e n p r e t e n d e ser el d o n a n t e
h a i k u era u n g é n e r o m e n o r , un e n t r e t e n i m i e n t o al alcance de de s e n t i d o . Es de n o t a r , además, q u e el h a i k u c o m o f o r m a care-
t o d o s . El a r t í c u l o f u e seguido de una gran c o n t r o v e r s i a e h i z o ce de e q u i v a l e n c i a en nuestra r e t ó r i c a ; el h e c h o de que las f o r -
q u e m u c h o s j ó v e n e s poetas se a p a r t a r a n de su p r á c t i c a . mas t i e n e n su s e n t i d o , y su ausencia en nuestra p r á c t i c a , e x p l i -
can t a m b i é n la i l u s i ó n de la e x c e n s i ó n . ( L o m i s m o s u c e d i ó en
9 E u r o p a a p r i n c i p i o s de siglo c o n alguna de las llamadas vanguar-
dias.)
El e n s a y o de B a r t h e s , l ú c i d o en más de u n a s p e c t o , t i e n e
t a m b i é n sus p u n t o s c o n t r o v e r t i b l e s . La asociación í n t i m a q u e Para Barthes O r i e n t e es la diferencia. C o m o sucede d e n t r o
hace e n t r e h a i k u y B u d i s m o Z e n es seguramente' una generali- del h a i k u , más b i e n parece haber en J a p ó n una t e n s i ó n no re-
z a c i ó n excesiva. E n J a p ó n el h a i k u es una f o r m a de escritura suelta e n t r e la t r a d i c i ó n q u e p r e t e n d e m a n t e n e r s e —y m a n t e -
p o p u l a r p r a c t i c a d a p o r t o d o s , sin d i f e r e n c i a de e d a d ni c o n d i - ner la d i f e r e n c i a — y la r e n o v a c i ó n q u e q u i e r e b o r r a r l a . J a p ó n
c i ó n social o creencias religiosas. La p r o d u c c i ó n anual se c u e n - le ha a b i e r t o sus puertas a o c c i d e n t e y n o para r e c r e a r l o ; de he-
ta p o r m i l l o n e s y m u c h o s diarios y revistas c u e n t a n c o n una c h o lo m e j o r a . O c c i d e n t e ha p e n e t r a d o : hay signos del t r a b a j o
sección p e r m a n e n t e de h a i k u s . S h i k i , por e j e m p l o , en c i e r t o de e r o s i ó n : el desgaste de las señales d i s t i n t i v a s . ¿Y q u é es oc-
m o d o el p a d r e del h a i k u a c t u a l , era agnóstico y rechazaba t o - c i d e n t e ? Una c u l t u r a c o n v o c a c i ó n i m p e r i a l que e x t i e n d e su
do m i s t i c i s m o o r e l i g i o s i d a d , a c t i t u d que es c o m p a r t i d a p o r discurso a s p i r a n d o a ser el universo.
buena p a r t e de las c o r r i e n t e s actuales. Si es c i e r t o q u e para el
Zen el h a i k u es u n o de sus c a m i n o s , t a m b i é n lo es q u e para el 10
h a i k u los c a m i n o s son m ú l t i p l e s y sólo u n o de ellos pasa por
el Z e n . El e x t e n s o t r a b a j o de e s t u d i o y t r a d u c c i ó n de h a i k u s reali-
zado p o r F e r n a n d o R o d r í g u e z - I z q u i e r d o — a q u í se p u b l i c a n ú n i -
A f i r m a B a r t h e s : " E l h a i k u n u n c a d e s c r i b e : su arte es c o n - c a m e n t e los r e l a t i v o s a los m o v i m i e n t o s del siglo X X — f u e pa-
t r a d e s c r i p t i v o " , y s o b r e esta tesis basa una p a r t e de su e n s a y o . t r o c i n a d o p o r la F u n d a c i ó n J u a n M a r c h y p u b l i c a d o en M a d r i d ,
La d e s c r i p c i ó n , sin e m b a r g o , f u e r e c o n o c i d a por los p r o p i o s en 1 9 7 2 . Para la t r a n s l i t e r a c i ó n el a u t o r ha r e c u r r i d o al sistema
poetas japoneses c o m o f u n d a m e n t a l en su arte. A l g u n a s co- Roomaji, q u e u t i l i z a sólo signos a l f a b é t i c o s l a t i n o s . La barra
rrientes o b j e t i v i s t a s i n c l u s o se l l a m a r o n a sí mismas " d e s c r i p - (/) no i n d i c a pausa s i n o una s e g m e n t a c i ó n e s t a b l e c i d a , a p r o x i -
t i v a s " . El e j e m p l o a que Barthes r e c u r r e para a f i r m a r la " c o n - m a d a m e n t e , a nivel de p a l a b r a , para p o d e r a p r e c i a r las e q u i v a -
t r a d e s c r i p t i v i d a d " del h a i k u " —Llevando un toro a bordo, / lencias e x i s t e n t e s .
Hiza / t o / hiza / ni
t s u k i / ga / s a s h i t a r u
suzushisa / y o 1 : E n el p r i m e r verso no h a y n i n g ú n v e r b o . L o s t i r i t o n e s del f r í o
se m a n i f i e s t a n en ese " r o d i l l a c o n r o d i l l a " , e q u i v a l e n t e a n u e s t r o
Rodilla con rodilla. . . "diente con d i e n t e " .
la luna b r i l l a b a " S a s h i t a r u " es una f o r m a c u l t a , c o n t e r m i n a c i ó n de pasado y
de a t r i b u t i v o . D i c h o s e n t i d o c o m u n i c a u n m a t i z p e c u l i a r al h a i k u ,
¡qué f r e s c o r !
algo así c o m o " E l frescor i l u m i n a d o p o r la l u n a " , c o n c i e r t a sineste-
sia. El p r i m e r verso es más i n d e p e n d i e n t e s i n t á c t i c a m e n t e .
Hekigodoo " Y o " es una marca de e x c l a m a c i ó n v e r b a l .
23
M i m o o z a / no 2 : E s t e es u n h a i k u r e v o l u c i o n a r i o e n v a r i o s a s p e c t o s . E n p r i m e r
s a k u / k o r o / ni l u g a r , su d i s p o s i c i ó n s i l á b i c a es a p r o x i m a d a m e n t e d e 5 - 7 - 5 - 3 s í l a b a s ,
kita / m i m o o z a / w o / ikeru v e i n t e e n t o t a l . P o r o t r o l a d o , " m i m o o z a " es u n n e o l o g i s m o q u e n o
a p a r e c í a e n los v i e j o s d i c c i o n a r i o s d e t e m a s d e e s t a c i ó n de h a i k u ;
En el t i e m p o de las mimosas j u n t o a la e s t r i d e n c i a d e esta p a l a b r a e n la l e n g u a j a p o n e s a , está su
hago un arreglo f l o r a l aspecto n e u t r o en c u a n t o a t e m a de e s t a c i ó n .
con la m i m o s a recién v e n i d a . S i n e m b a r g o , el h a i k u es j a p o n é s , y la c o s t u m b r e d e l a r r e g l o
f l o r a l es s u m a m e n t e t í p i c a d e l a m b i e n t e n a c i o n a l d e l J a p ó n .
" I k e r u " es e l v e r b o q u e d e n o t a la a c c i ó n de a r r e g l a r las f l o r e s ;
Hekigodoo e n t r a e n la p a l a b r a " I k e b a n a " ( = a r r e g l o f l o r a l ) .
3 : Es u n c u a d r o e n el q u e se r e c r e a r í a el R o m a n t i c i s m o . H e k i g o d o o
K o n o g o r o / tsuma / naki / yaova
ha e l e g i d o la p a u t a s i l á b i c a q u e ha e s t i m a d o más o p o r t u n a , c o n u n
na / w o / t s u m u
t o t a l de 2 6 sílabas.
aruji / msume
El v e r d u l e r o , d u e ñ o d e la t i e n d a — i n s i s t e el o r i g i n a l m e d i a n t e la
p a l a b r a " a r u j i " — y su h i j a , " m u s u m e " , q u e a p a r e c e e n a p o s i c i ó n s i n -
M u e r t a r e c i e n t e m e n t e su esposa,
t á c t i c a j u n t o a " a r u j i " , h a c e n a h o r a la l a b o r d e cargar el c a r r o , l a b o r
el v e r d u l e r o y su hija cargan las verduras, e n la q u e h a b i t u a l m e n t e a c t u a b a n el v e r d u l e r o y su esposa. L a l o n g i -
cargan las cebollas. t u d del h a i k u s u g i e r e t a l vez la l e n t i t u d de la o p e r a c i ó n m i s m a d e s c r i t a .
" T s u m a n a k i y a o y a " es u n a e x p r e s i ó n e l í p t i c a y l i t e r a r i a p o r
Hekigodoo " t s u m a n o nai y a o y a " .
Kodama 4 . : Es éste u n h a i k u t o t a l m e n t e i n u s i t a d o . E n p r i m e r l u g a r t i e n e u n
" O o i " / t o / s a b i s h i i / hito t í t u l o , h e c h o q u e es u n a c l a r a i n n o v a c i ó n e n la p a u t a d e l h a i k u . C o n s -
" O o i " / t o / sabishii / y a m a t a a d e m á s d e d o s ú n i c o s v e r s o s , t o t a l m e n t e iguales s a l v o en la ú l t i m a
p a l a b r a , q u e p o r c i e r t o es e n a m b o s casos de d o s s í l a b a s . T e n e m o s
Eco pues d o s versos d e d i e z s í l a b a s , c o n u n a t i t u l a c i ó n de t r e s .
" ¡Eh. y ! " , llama el h o m b r e solo N o h a y v e r b o s . E n la t r a d u c c i ó n n o s h a n p a r e c i d o i n e l u d i b l e s .
" ¡Eh. L a o p o s i c i ó n " l l a m a - r e s p o n d e " nos p a r e c e estar s u g e r i d a en el p a r a -
y ! " , responde la sola m o n t a ñ a .
l e l i s m o de los d o s versos d e l o r i g i n a l .
Nos e n c o n t r a m o s c i e r t a m e n t e ante una c o m p o s i c i ó n ingeniosa,
Seisensui p e r o d u d o s a e n c u a n t o a su í n d o l e d e h a i k u .
24
6 : L i b e r a d o de los c á n o n e s d e l h a i k u , S e i s e n s u i n o s da a q u í t a m -
Higurashi / nakeba / nakeba
b i é n u n a b e l l a y o r i g i n a l c o m p o s i c i ó n . E l " h i g u r a s h i " (= o s c u r e c e d o r
higurashi / nakitsure
del d í a , e t i m o l ó g i c a m e n t e ) es u n a e s p e c i e d e c i g a r r a q u e c a n t a a p r i -
higururu
m e r a s h o r a s de la t a r d e o d e la m a ñ a n a . L a r e i t e r a c i ó n de las p a l a b r a s
llega a q u í hasta el l í m i t e de sus p o s i b i l i d a d e s .
C u a n d o canta el h i g u r a s h i ,
E n los d o s p r i m e r o s versos t e n e m o s d o s p a l a b r a s r e p e t i d a s c o n -
cuando c a n t a , céntricamente: higurashi-nakeba-nakeba-higurashi; y a continuación
canta en c o r o u n p a r de p a l a b r a s c o m p u e s t a s a c u a l más o r i g i n a l . L a p r i m e r a es u n a
y el sol m u e r e . p l a s m a c i ó n de la p l u r a l i d a d q u e y a se v e n í a s i n t i e n d o e n el s u j e t o
" h i g u r a s h i " : " n a k i t s u r e " , q u e es u n a f o r m a c i ó n n o m i n a l ( = c a n t a r
g r u p o , a la l e t r a ) a n a l ó g i c a a o t r a q u e e x i s t e e n j a p o n é s : " f u t a r i - z u r e "
Seisensui ( = g r u p o d e d o s p e r s o n a s ) . " H i g u r u r u " es u n j u e g o d e p a l a b r a s c o n
" h i g u r a s h i " , y c o m p e n d i a u n s e g m e n t o más largo en lengua o r d i n a -
r i a : " h i ga k u r e r u " . " N a k e b a " es u n a f o r m a c o n d i c i o n a l o de c i r c u n s -
tancia t e m p o r a l no especificada.
E n este p o e m a se m e z c l a n pues la b r e v e d a d , la r e i t e r a c i ó n y el
juego verbal.
7: E s t e p r e t e n d i d o h a i k u p u e d e h a b e r s i d o p e r f e c t a m e n t e u n a f r a s e
Kasa / m o
c o l o q u i a l q u e e n u n d í a de l l u v i a o y ó el p o e t a a a l g ú n t r a n s e ú n t e .
m o r i d a s h i t a / ka
S o n n u e v e s í l a b a s , q u e a d m i t e n u n a c e s u r a d e s p u é s de la t e r c e r a .
¿También m i paraguas El p o s e s i v o e s p a ñ o l " m i " es d e la t r a d u c c i ó n . E n j a p o n é s n o se
usan t a n t o los p o s e s i v o s . El " v e r s o " c o m e n t a d o p a r e c e ser u n a f r a s e
c o m e n z ó a calarse? de a d m i r a c i ó n d e a l g u i e n al c o m p r o b a r q u e p a r a c o l m o de m a l e s su
paraguas c o m i e n z a a h a c e r a g u a .
Santooka " M o r i d a s h i t a " es f o r m a c o l o q u i a l , p o r la m á s l i t e r a r i a " m o r i s a -
shimashita".
Kare-kitta / kawa / w o 8 : Es n o t a b l e la b r e v e d a d e x p r e s i v a d e S a n t o o k a , q u e a q u í c i t a m o s
wataru c o m o e j e m p l o d e l e x t r e m o de d e s n u d e z f o r m a l a la q u e t a m b i é n ha
l l e g a d o el h a i k u .
Cruzar El s u f i j o " - k i t t a " i n d i c a a c c i ó n p e r f e c t a m e n t e c o n s u m a d a . " W a -
el lecho seco de u n r í o . t a r u " es el v e r b o e n i n f i n i t i v o , d e s p o s e í d o d e f l e x i o n e s de t i e m p o y
persona.
Santooka
9 : La f o r m a d e este h a i k u es t o t a l m e n t e o r t o d o x a e n l o q u e respec-
Ragubii / no ta a n ú m e r o de s í l a b a s . L o q u e nos a s o m b r a e n él es la a u d a c i a de
tazei / o k u r e t e S e i s h i , q u e ha l l e v a d o la m i n i a t u r a p o é t i c a d e l h a i k u al t o r b e l l i n o de
kakeri / k u r u s u d o r y p o l v o q u e es el c a m p o d e r u g b y . C i e r t a m e n t e la p a l a b r a q u e
a b r e el h a i k u n o es p o é t i c a . Por lo d e m á s c i e r t o s e n t i d o d e e s t a c i ó n
h a y desde l u e g o , ya q u e se s u p o n e q u e la t e m p o r a d a d e r u g b y n o
Rugby: un p e l o t ó n de jugadores
d u r a t o d o el a ñ o . S e r í a u n n u e v o c o n c e p t o d e e s t a c i ó n .
llega c o r r i e n d o
Y n o estará de m á s o b s e r v a r q u e b a s t a r í a c o n c a m b i a r la p a l a b r a
algo retrasado. " r a g u b i i " p o r o t r a s u p u e s t a m e n t e más p o é t i c a — p o r e j e m p l o , " b u s h i -
d o m o " (— los g u e r r e r o s o s a m u r a i s ) q u e t i e n e el m i s m o n ú m e r o d e
Seishi sílabas— para q u e se r e s t a b l e c i e r a el l e s i o n a d o s e n t i d o l í r i c o .
25
Natsu-kusa / ni 1 0 : V a l e para este h a i k u u n c o m e n t a r i o a n á l o g o al del a n t e r i o r . S i -
kikansha / no / sharin l á b i c a m e n t e es regular. S u e l e m e n t o de m o d e r n i d a d es la l o c o m o t o r a .
kite / tomaru L a estación no p u e d e estar más m a r c a d a . N o deja de ser p o é t i c o el
h e c h o de q u e la l o c o m o t o r a se detenga para c o n t e m p l a r el verdor de
En el p r a d o , en verano la h i e r b a en v e r a n o .
las ruedas de la l o c o m o t o r a L a p a r t í c u l a " n i " da idea del s i t i o p r e c i s o en q u e la l o c o m o t o r a
f r e n a . S i t ú a la c i r c u n s t a n c i a de lugar c o n más e x a c t i t u d q u e la otra
al llegar se d e t i e n e n .
p a r t í c u l a local " d e " .
Seishi
1 1 : S e i s h i ha i n t r o d u c i d o a q u í d o s a n g l i c i s m o s o a m e r i c a n i s m o s : " p i -
s u t o r u " , d e r i v a d o de " p i s t o l " , y " p u u r u " , de " s w i m m i n g - p o o ! " . E s -
P i s u t o r u / ga te h a i k u h u b i e r a a s o m b r a d o a B a s h o o por su l é x i c o y por su a m b i e n -
p u u r u / no / k a t a k i te. S i n e m b a r g o , si ha d e e x i s t i r u n a poesía del c e m e n t o y las c o m p e -
m e n / ni h i b i k i t i c i o n e s d e p o r t i v a s , c o m o la h u b o a n t i g u a m e n t e de las balsas por el
r í o , el h a i k u q u e e l e g i m o s n o es d e s a p r o p i a d o . L a i n t u i c i ó n q u e lo ha
R e t u m b a la pistola de salida o r i g i n a d o es la a u d i t i v a , y c r e e m o s q u e la a l i t e r a c i ó n de los d o s ú l t i -
en la d u r a s u p e r f i c i e m o s versos en -ki "kataki, h i b i k i " , e x p r e s a bien la d u r a r e s o n a n c i a
de la piscina. del d i s p a r o de p i s t o l a .
" K a t a k i " es además u n a f o r m a c u l t a y literaria para este h a i k u .
L a c o l o q u i a l es " k a t a i " . " H i b i k i " es la f o r m a n o m i n a l y de e n l a c e de
Seishi " h i b i k u " , q u e , aparte de s u t r i p l e a l i t e r a c i ó n de la palatal aguda / i / ,
deja a b i e r t o el s e n t i d o a la r e s o n a n c i a del t i r o de p i s t o l a .
26
K a r e - g i k u / no 1 4 : V o l v e m o s al h a i k u clásico en su f o r m a y e n su i n s p i r a c i ó n . L a in-
ne / ni / s a m a z a m a / no t u i c i ó n de este h a i k u es de d e s o l a c i ó n ; es u n a visión de la t r a n s i t o r i e -
ochiba / kana dad de la vida e n u n a s f l o r e s secas de c r i s a n t e m o .
H e m o s elegido el a r t í c u l o d e t e r m i n a d o para " s e c o c r i s a n t e m o " ,
J u n t o a la raíz p o r q u e p a r e c e que así se c o n c r e t a la visión a u n c r i s a n t e m o .
del seco c r i s a n t e m o , S o b r e la f u e r z a e x p r e s i v a de " n i " , c f . ( h k . 1 0 ) .
diversas hojas secas. " S a m a z a m a " es u n a palabra c o n s t r u i d a p o r r e i t e r a c i ó n , c o m o
h a y m u c h a s e n j a p o n é s , m u y e x p r e s i v a para i n d i c a r " v a r i a s c l a s e s " ,
y a que e q u i v a l e a p r o x i m a d a m e n t e a " c l a s e - c l a s e " .
Kyoshi
Kyoshi
27
Haku / botan 1 8 : " B o t a n " , cf. ( h k . 5 1 ) . " H a k u " c o m o p r e f i j o para " b l a n c o " es
t o / iu / t o / i e d o m o l e c t u r a c h i n a . L a l e c t u r a j a p o n e s a del c a r á c t e r es " s h i r o - " . Y a h e m o s
beni / h o n o k a i n d i c a d o q u e , p o r c o n t r a s t e c o n el t a n k a , el h a i k u i n t r o d u c e a veces
palabras chinas.
"Blanca peonía" " T o iu t o " es u n a e x p r e s i ó n p r e c i o s a , a l t a m e n t e c o l o q u i a l , " l e -
—decimos, y c o n t o d o d o m o " es la f o r m a c o n c e s i v a d e l v e r b o " i u " s e g u i d a d e l s u f i j o adver-
es vagamente r o j a . s a t i v o " - d o m o " . T o d o el s e g u n d o v e r s o , c o n la a l t e r n a n c i a d e " t o " y
las dos a p a r i c i o n e s del v e r b o " i u " t i e n e u n r i t m o o n d u l a n t e , q u e re-
f l e j a la v a g u e d a d d e l c o l o r r o j o d e la p e o n í a , la i n s i g n i f i c a n c i a de t o -
Kyoshi do lo sensible.
Haru-kaze / ya
1 9 : E l j a p o n é s l u c h a c o n la n a t u r a l e z a , n o c o n t r a e l l a . Y a h e m o s i n -
tooshi / w o / dakite
d i c a d o a p r o p ó s i t o d e B a s h o o q u e el p o e t a t i e n e q u e s u f r i r el f r í o y
oka / ni / tatsu
el a z o t e del v i e n t o para c o m u l g a r c o n la n a t u r a l e z a . L o m i s m o le o c u -
r r e al m o n j e b u d i s t a .
V i e n t o de p r i m a v e r a : " H a r u - k a z e " es u n c o m p u e s t o , a base de l e c t u r a s j a p o n e s a s ( h k .
c o n t o d o m i coraje, 2 0 ) . " T o o s h i " , sin e m b a r g o , es u n c o m p u e s t o c h i n o . Esta es u n a o c a -
e r g u i d o en la c o l i n a . s i ó n más de c o n s t a t a r el c o s m o p o l i t i s m o m e n t a l y l i n g ü í s t i c o del
haiku.
" O k a n i t a t s u " es u n s i n t a g m a b r e v e , t o d o l o b r e v e q u e p u e d e
Kyoshi
ser. El v e r b o " t a t s u " está e n su f o r m a a b r e v i a d a , c o l o q u i a l .
A k i - k a z e / ya
k o k o r o / no / naka / no 2 0 : El a r r a n q u e l í r i c o de este h a i k u n o s r e c u e r d a los m á s f i n o s p o e -
iku /sanga mas de J u a n R a m ó n J i m é n e z . E l paisaje está d e n t r o del p o e t a , en su
" k o k o r o " , p a l a b r a q u e e q u i v a l e a p r o x i m a d a m e n t e a la " m e n s " l a t i n a .
Viento otoñal; " A k i - k a z e " : v i e n t o de o t o ñ o .
¡cuántos m o n t e s , c u á n t o s r í o s , " I k u " es c o m o u n p r e f i j o , a d j e t i v o i n d e f i n i d o de c a n t i d a d . Se
en lo más í n t i m o de m í ! le ha a g r e g a d o el c o m p u e s t o c h i n o , b r e v e (las l e c t u r a s c h i n a s s u e l e n
ser más breves q u e las j a p o n e s a s ) : " s a n g a " ; el e q u i v a l e n t e e n l e c t u r a s
j a p o n e s a s sería y a m a - k a w a . E l v e r s o f i n a l r e s u l t a así g r a t a m e n t e b r e -
Kyoshi ve, c o m o u n b r o c h e de c o n c i s i ó n y e x a c t i t u d .
Sooshun / no
niwa / w o / megurite 2 1 : " S o o s h u n " es u n c o m p u e s t o c h i n o y e q u i v a l e a " p r i m a v e r a r á p i -
m o n / w o / idezu da".
" M e g u r i t e " es u n a f o r m a c u l t a , p o r el c o l o q u i a l " m e g u t t e " . Esta
En la t e m p r a n a primavera c o n s t r u c c i ó n c u l t a del g e r u n d i o es m u y f r e c u e n t e e n p o e s í a .
paseo alrededor del j a r d í n L a p r i m e r a p e r s o n a es d e la t r a d u c c i ó n ; n o s ha p a r e c i d o q u e
t r a n s m i t e m e j o r la idea d e e x p e r i e n c i a i n m e d i a t a .
y sin salir del p o r t ó n .
Kyoshi
28
Arturo Carrera D e l a u t o r al l e c t o r : o a q u i e n l e y e r e estas l í n e a s : esto es u n
h u m i l d e y h u m i l l a n t e i n f o r m e ; p e r o a d e m á s : es un artefacto
que no funciona. Y a q u í cabe t r a n s m i t i r o s u n a anécdota p o u n -
d i n a r e f e r i d a p o r H a r o l d o d e C a m p o s e n su a f e c t u o s o Metalin-
guagem: " d e s p u é s d e leer u n f a m o s o t r a t a d o d e e s t é t i c a q u e le
TEJIDOS h a b í a p r e s t a d o u n a m i g o , E z r a P o u n d , e n su p e c u l i a r i t a l i a n o ,
r e s u m i ó sus i m p r e s i o n e s e x c l a m a n d o : " T u t t o b e l l i s s i m o , m a
S i n d u d a a l g u n a , p a r a A m é r i c a L a t i n a , la p o e s í a c o n c r e t a
e x t i e n d e sus r a i c i l l a s a d v e n t i c i a s h a c i a e l e s c r u p u l o s o t r a b a j o
de A l f o n s o R e y e s : " L a s J i t a n j á f o r a s " . Q u e , d e s p u é s d e ser
" l e í d o " p o r S e v e r o S a r d u y v í a C i n t i o V i t i e r , se h a t r a n s f o r m a -
do en una "riqueza celeste".
P e r o h a y o t r o s a n t e c e d e n t e s . E n n o v i e m b r e d e 1 8 9 7 , desde
V a l v i n s , S t é p h a n e M a l l a r m é a u t o r i z a al a r g e n t i n o L e o p o l d o
D í a z , a t r a d u c i r a l g u n o s d e sus p o e m a s . H a c i a 1 9 3 8 , A l f o n s o
R e y e s hace u n a d e l i c i o s a c o n j e t u r a : " ¿ s o s p e c h a b a M a l l a r m é
q u e sus o b r a s l l e g a r í a n a ser o b j e t o d e c u l t o c a r i ñ o s o e n esta
o b r a A m é r i c a q u e él y a n o a l c a n z ó a s a l u d a r ? " .
E n 1 9 2 9 , e n su a r t í c u l o " L a s J i t a n j á f o r a s " , p u b l i c a d o e n la
r e v i s t r a Libra, e n B u e n o s A i r e s , el m i s m o R e y e s señala e n su
c a t á l o g o j i t a n j a f ó r i c o v a r i a s a p r e c i a c i o n e s a r g e n t i n a s . Créase o
n o , esas a p r e c i a c i o n e s q u e s e ñ a l a r é m á s a d e l a n t e y el r u m o r
h i s t é r i c o - p e t r i f i c a n t e d e unas niñas a cuerda, tienden u n arco
iris c a l i g r á f i c o s o b r e las e s p e r a n z a s " m o d e r n í s i m a s " d e la f u -
tura poesía concreta a r g e n t i n a .
E n p o c a s p a l a b r a s , d i e r o n c a b i d a al a p e l a t i v o " j i t a n j á f o r a s " ,
además del o n d u l a n t e silabeo d e : " F i l i f l a m a alabe c u n d r e / A l a
o l a l ú n e a a l í f e r a / a l v e o l e a j i t a n j á f o r a . . . " , la e c o l a l i a e n l o q u e -
c e d o r a a u n t i e m p o sedante, d e unas M e n i n a s Parisinas q u e al
s o n d e l r u i d o e n los m o ñ o s v o l a d o s , s e p a r a b a n la f o r m a d e l
c o n t e n i d o , el s i g n i f i c a n t e d e l s i g n i f i c a d o , e n las a d o r m e c i d a s
y b u r g u e s a s t e s t a s d e los c o n t e r t u l i o s d e M a r i a n o B r u l l , p o r
esos a ñ o s — 3 0 c r e e m o s — , y — c o m o a m e n i z a S a r d u y c o n sus
r o c o c o e s : " e n esa escena d e e x i l i o a f e l p a d o " d e la d i p l o m a c i a
c u b a n a e n P a r í s . Se t r a t a b a de las p r e c i o s a s n i ñ a s d e l " e x i l a d o "
y d e sus í n f u l a s p o r " r e n o v a r los g é n e r o s m a n i d o s " .
29
de f u m i s t a s y de poetas q u e — c o m o t o d o s los poetas— se d i - G i r o n d o buscó el s i l e n c i o de u n a a l g a r a b í a , de u n b u l l i c i o
v e r t í a n . ¿Y p o r q u é no? ¿En n o m b r e de una " m a l a f a c t u r a " ? v e r t e b r a l : los ideogramas q u e nos sirven c o m o c o l u m n a e irra-
¿O es que acaso ya h a b í a n l e í d o El Uruguayo, de C o p i ? ¿Cuál d i a c i ó n de u n a l f a b e t o p u l s i o n a l : es la e s c r i t u r a . S a l t ó en la
era el " p r e c i o de la e s c r i t u r a " ? Si A r i s t ó f a n e s se p e r m i t i ó re- m a s m é d u l a la queja de u n s i g n i f i c a n t e c o n q u i s t a d o y u l t r a j a d o
pasar en la arena h ú m e d a las huellas o n o m a t o p é y i c a s de los p o r el lenguaje.
ciuffolotti y de las crestadas aves, ¿por q u é n o p o d í a n atacar,
estos " f a l s o s " poetas, la m i m i d u p l i c a c i ó n de o t r o s " r u i d o s " o Su p o s i c i ó n f r e n t e a " n u e s t r a " e s c r i t u r a es f u n d a n t e : su
la m i m i - a c i ó n de u n i d i o l e c t o b á r b a r o ? " n h u e v o " n o es c o l o n i a l ; es el n h u e v o r e p r o c h e de la " l i t e r a -
t u r a " a la " e s c r i t u r a " . R e c i t e m o s q u e la " l i t e r a t u r a " representa
Pero m i d e b e r , según c r e o , escolar, p o r e x c e l e n c i a , es c i t a r u n m u n d o i n f i n i t o y el " t e x t o " figura lo i n f i n i t o del lenguaje
de la t a b l a de Reyes, r e c i t a r los Adelantos de la Jitanjáfora en sin saber, sin r a z ó n y sin i n t e l i g e n c i a .
Tierras Argentinas: L u i s Cané habla en sus p o e m a s de la " v a c í a
j i t a n j á f o r a " . A r t u r o C a p d e v i l a , en su Gay Saber ( L a Plata, G i r o n d o c r e y ó en la n o v e d a d . E n la " f u n c i o n a l i d a d " , en el
1 9 3 7 ) , considera la j i t a n j á f o r a " u n e s f u e r z o hacia la s a l u d " , y s e n t i d o p o u n d i a n o del t é r m i n o , de la poesía. E n pocas palabras:
la l l a m a " D e m o n i o de E s c u l a p i o " . R i c a r d o G ü i r a l d e s hace c r e y ó en el s e n t i d o . Y hasta — d e s o r g a n i z á n d o l o e n i g m á t i c a -
c o n t e s t a r a u n o de sus personajes " c o n estos r u i d o s " : " H M , mente— f u n d ó u n s e n t i d o . L o inventó.
M. . . H M " . A r t u r o Uslar Pietri en Las lanzas coloradas le hace
e m i t i r al p l a n e o de los caballos u n " ¡ Z U A J ! " . L u g o n e s se
d i v e r t í a c o n D a r í o y R i c a r d o J a i m e s F r e i r e , r e c o p i l a n d o son- L a diagonal cero
sonetes: " U n i l l o , d o s i l l o , t r e s i l l o , c u a r t a n a , o l o r a m a n z a n a "
. . . Berta S i n g e r m a n recitaba el " C H I V I T O " . E t c . Según Sar- El valor —siempre " r e s i d u a l " — de esta v a n g u a r d i a poética
d u y , para una h i s t o r i a c o h e r e n t e de la l i t e r a t u r a , p o c o t i e n e a r g e n t i n a —aparecida a p a r t i r del N r o . 2 0 de la revista D I A G O -
q u e ver esta " o l v i d a b l e y b e n i g n a f a r s a " de las J i t a n j á f o r a s , c o n N A L C E R O , en La Plata, Bs. A s . , 1 9 6 6 — , reside en su p u l s i ó n
el p o s t e r i o r r i g o r a n t e el azar de los c o n c r e t i s t a s brasileros. N o de " i n t e g r a c i ó n al a r t e " moderno y a la b ú s q u e d a m i m é t i c a , en
o b s t a n t e , en esta a n é c d o t a desplegada c o n t a n t o s detalles p o r el s e n t i d o más moderno del t é r m i n o , de una h e t e r o t o p í a (el
A . R., se m e o c u r r e q u e h a y una t e n s i ó n y u n a c o m p a c i d a d de p o p - a r t , el c i n e , la nueva a r q u i t e c t u r a , las h i s t o r i e t a s , las cien-
m i t o l o g í a " a d a p t a b l e " a la h i s t o r i a " c o h e r e n t e " de la l i t e r a - cias m a t e m á t i c a s , el f o l k l o r e u r b a n o , la t e l e v i s i ó n ) a costa de
2
tura . la masacre i n v e n t o r a : " c u a l q u i e r t é c n i c a y su p o d e r n o i n t e n -
c i o n a l t i e n e d o s f i n a l i d a d e s : la d e s t r u c c i ó n y la a m p l i a c i ó n
De estas irresponsables j i t a n j á f o r a s se p u e d e pasar f á c i l m e n - pero u n solo deseo: la a v e n t u r a . S o b r e las m i l evocaciones de
te t r a s p o n i e n d o s ó l o el u m b r a l de una i d e o l o g í a q u e r e i v i n d i - una palabra emerge a q u e l l a q u e era i n s o s p e c h a b l e p o r destruc-
ca el goce de la e s c r i t u r a , o su d i c h a i n q u i s i t i v a t a n m a l r e c u - c i ó n de las 9 9 9 restantes.
perada— al t e x t o : a u n r e g o d e o f ó n i c o r u n d a n t e para nuestra
escritura. ¿Girondo?
" ( . . .) El p o e m a debe ser deshuesado de t o d o c o n t e x t o l i t e
r a r i o " . ( E x t r a c t o d e l a r t í c u l o de J u l i e n B l a i n e , a p a r e c i d o en D.
C. N r o . 2 1 ) .
Girondjáforas
E n Los Huevos del Plata, U r u g u a y , 1 9 6 8 , E d g a r d o A n t o n i o
A p o g e o de las j i t a n j á f o r a s , los ú l t i m o s p o e m a s de G i r o n d o , V i g o e s c r i b e : " A t o d o esto ¿qué pasaba c o n la poesía a c t u a l en
En la masmédula, se v u e l c a n hacia uns s o t e r r a d a b ú s q u e d a del la A r g e n t i n a ?
a m o r : del c o n t e n i d o o b l i t e r a d o m e d i a n t e una t r a b a z ó n s i l á b i c a :
la p a u l a t i n a y exagerada m i x t u r a de e n j a m b r e s t í m b r i c o s . Fu- " L i b r o s r o m á n t i c o s y sociólogos del m e t r o , cantaban con
ror fónico. f u e r z a " s u r r e a l i s t a " las cosas c o m u n e s q u e p o r r e p e t i c i ó n se
t o r n a b a n baladíes. U n a serie de t é r m i n o s de la " a l t a p o e s í a "
M a t r i z " a n t r o p o f á g i c a " de la s i g n i f i c a c i ó n , el contenido en ya n o se e n t r o n c a b a n c o n el real l a t i r de esta segunda m i t a d del
G i r o n d o es una M a d r e de la I n v e n c i ó n : una m á q u i n a f o n o f á g i - siglo X X d o m i n a d a p o r la I M A G E N .
ca, d e v o r a d o r a de s e n t i d o y s o n i d o . El m e c a n i s m o es más e r ó -
t i c o a m e d i d a q u e nos apegamos a u n r e f e r e n t e ya c a í d o en la " L a s revistas l i t e r a r i a s se r e g o d e a b a n en p u b l i c a r el " m e t r o
r a n u r a d e l t r a g a f o n e m a s . E l cospel se d i r i g e , c o m o u n i s ó t o p o l i b r e " c o m o el ú l t i m o g r i t o de la m o d a , p e r o se d e l a t a b a n c o n
r a d i a c t i v o , a n u e s t r a m é d u l a : a t o d o s n u e s t r o s sistemas v u l n e - u n p r e c i o s i s m o t i p o g r á f i c o q u e buscaba a r r a n c a r el b l o q u e de
rables de i n t e r c a m b i o de deseo. La m á s - m é d u l a es el espacio las letras para p r e t e n d e r hacer la c o m p o s i c i ó n más d i n á m i c a en
c o r ( p o r ) a l de u n a s i g n i f i c a c i ó n " c o n s u m i d a " p o r una h i s t o r i a el p l a n o - p a p e l . "
(vieja) de la l i t e r a t u r a : es el e s t a l l i d o c a r b ó n i c o y o s c u r o y
t r i u n f a l del s e n t i d o . El N r o . 2 0 de D.C. nos e n f r e n t a c o n los F O N E T I C - P O P -
P O E M A S , de L u i s Pazos, los I B M de O m a r G a n c e d o y la POE
Estar en la m a s m é d u l a es p e r m a n e c e r en la u t o p í a de u n S I A M A T E M A T I C A de V i g o . Q u e en sus P O E M A S M A T E M A
e s t r e m e c i m i e n t o h i p e r f ó n i c o : u n r u i d o hiperestelar en el nivel T I C O S B A R R O C O S ( E d . C o n t e x t e , París, 1 9 6 7 ) , c o r t a , pliega,
del t e x t o . Y a h í cabe a q u e l l a sentencia c h i n a : " n u e s t r o c i e l o es agujerea e i m p r i m e s o b r e tres p l a n o s , tres f o n d o s i n t e r c a m b i a -
la masa de n u e s t r o p u e b l o y nuestra e s c r i t u r a " . bles de c o l o r e s d i f e r e n t e s .
30
Más t a r d e se agregan al g r u p o : J o r g e de L u x a n G u t i é r r e z y
Carlos R a ú l G i n s b u r g . Este ú l t i m o e s c r i b e : " L a poesía visual
es u n lenguaje y n o una lengua. Mis p o e m a s n o son s o p o r t e del
s u b c o n c i e n t e , la e m o c i ó n , e t c . ; son una m a t e r i a l i n g ü í s t i c a
t r a b a j a d a v i s u a l m e n t e ; la a u t o e x p r e s i ó n es del lenguaje-grafis-
m o , n o del p o e t a " . ( 1 9 6 8 )
G u t i é r r e z escribe: " f u e n t e s de la c r e a c i ó n p o é t i c a : el f o l k l o -
re u r b a n o , la p u b l i c i d a d , e t c . " . Es d e c i r , la m á x i m a o b j e t i v i d a d
p o s i b l e en c o n t r a p o s i c i ó n a la poesía t r a d i c i o n a l q u e p a r t e del
Y o c o m o f u e n t e de c r e a c i ó n .
Me he l i m i t a d o a t r a s c r i b i r , escueta y d e s o r g a n i z a d a m e n t e ,
los p o s t u l a d o s de una p o é t i c a p e r s i s t e n t e : " e n t o d a persisten-
cia h a y una m e m o r i a del j u e g o y de la p o e s í a " . R e c i b o p e r i ó d i -
c a m e n t e los t r a b a j o s de V i g o : o b j e t o s p l u r i d i m e n s i o n a l e s , v i -
s u a l m e n t e s i e m p r e b a r r o c o s , o r g a n i z a d o s s i e m p r e para desorga-
nizar las p e r c e p c i o n e s de su p r i m e r l e c t o r : el " p o e t a " .
31
Al perforar las tarjetas se usaron combinaciones auto-
máticas de acto "reflejo" traduciendo estados emotivos
y ubicación visual.
Las tarjetas perforadas fueron leídas
por la máquina interpretadora.
Para estas lecturas se usa-
ron paneles de controles con programación al azar.
Siguien-
do el desarrollo programado determinadas palabras re-
presentan el apoyo emotivo para la captación del mis-
mo.
La experiencia realizada funciona como un gran cir-
cuito, perfectamente determinado, el cual deberá ser
recorrido por el lector, poniendo su propia capacidad de
creación para poder llegar a determinar lo que ha reco-
rrido íntegramente.
Mirta Dermisache
Omar Gancedo
32
antecedendes de " l o n o v í s i m o " . Esto ú l t i m o , en u n i n t e n t o de el e j e r c i c i o i n v i s i b l e del t r a z a d o de u n c í r c u l o . U n c í r c u l o per-
a u t o j u s t i f i c a c i ó n del f u n d a m e n t a l / f u n d a m e n t o del " s a l t o al f e c t o : " l a esencia de c í r c u l o ; la f o r m a q u e se revierte sobre su
v a c í o " que representa t o d a n o v e d a d . (. . .) E n la m a r g i n a l i d a d nombre".
no e x i s t e n a n t e c e d e n t e s p r i m e r o s , ni popes e n t r o n i z a d o s , s i m -
p l e m e n t e c o e x i s t e n seres creativos que a m p l í a n , en base a sus B a r t h e s , m a e s t r o , t a m b i é n nos i n d i c a c ó m o M i r t a Dermisa-
i n t e r c a m b i o s , u n c í r c u l o q u e debe, i m p e r i o s a m e n t e , crear sus c h e , c o n sus " g r a f o s " , nos a p r o x i m a a los p r o b l e m a s t e ó r i c o s
propias f o r m a s y n o u t i l i z a r las p e r i m i d a s de la c u l t u r a o f i c i a l . de la e s c r i t u r a . C ó m o l l a m ó nuestra a t e n c i ó n sobre la m a n i
N o es el h e c h o c r e a t i v o en sí lo i m p o r t a n t e . S i n o lo es, la ac- p u l a c i ó n de la m a t e r i a m i s m a de la e s c r i t u r a ; m a e s t r í a —o gesto
titud del q u e p r a c t i c a la t e n d e n c i a . Si ésta supera el r e s u l t a d o sin l í m i t e s , o " k o a n " — de alguien q u e e m p r e n d e la tarea de
de la respuesta c r e a t i v a , es b u e n s í n t o m a , p o r q u e esa a c t i t u d avanzar p o r la c o n t i n g e n c i a del deseo. M a n i p u l ó la e s c r i t u r a
asumida i m p l i c a b a el r e c h a z o de t o d o d e s v í o , m a n t e n i e n d o a l i n e á n d o l a f u e r a del saber. Sus grafos nada d i c e n , y lo " d i c e n "
una p o s i c i ó n de " r o m p i m i e n t o r e a l " y n o de " r e m o v e d o r t o d o : son la c a l i g r a f í a m i s m a y sus salpicaduras de o r o . I m p e n -
e s m e r a d o " . El e n l a z a m i e n t o de los p r a c t i c a n t e s dará c o m o sable ( o ilegible) desde c i e r t o p u n t o en la escala del saber. Le-
f r u t o u n g r u p o en s o c i e d a d , su d e s p e r d i g a m i e n t o , m a n t e n d r á g i b l e en t a n t o p r á c t i c a que se d e s e n t i e n d e del saber: ilegible
el estado de a n a r q u í a c r e a t i v a . El p r i m e r o c o r r e r á el c a m i n o , 3
en t a n t o " p r e c i p i t a d o de v i s i b i l i d a d " del p e n s a m i e n t o .
ya t r a n s i t a d o , de c a m b i a r para n o c a m b i a r ; el s e g u n d o , será
p a r a l e l o , de e x i s t e n c i a de i m p r o b a b l e c o m p r o b a c i ó n , y guar- C u a n d o a Barthes se le p r e g u n t ó u n día p o r sus p r o p i a s
dará ese e x t r a ñ o m i s t e r i o q u e se q u i e b r a , c u a n d o el q u e recibe g r a f í a s , p u b l i c a d a s p o r p r i m e r a vez en la revista Luna Park,
está en estado de oir la propuesta". r e s p o n d i ó : " s i mis grafías son ilegibles, es p r e c i s a m e n t e para
4
d e c i r n o al c o m e n t a r i o " .
N o c i ó n de l í m i t e para los herederos del s e n t i d o , la poesía es
la r e d i s t r i b u c i ó n de una m e t á f o r a p e r p e t u a : aquella q u e le de- Carlos D o n n e l l y señala que la o b r a de M . D . d e b e r í a l l a m a r s e :
vuelve a la n o v e d a d su carácter de p o t l a t c h . Pero sólo en el 5
" a c t o o r i g i n a l , y si no i n é d i t o , a n c e s t r a l " .
s e n t i d o q u e le i n v e n t ó Georges Bataille en su Teoría de los
potlatchs: ambigüedad y contradicción. La c o n t r a d i c c i ó n del E d g a r d o C o z a r i n s k y f u e u n o de los p r i m e r o s a s o m b r a d o s
p o t l a t c h no se revela en t o d a la h i s t o r i a , sino más p r o f u n d a - lectores de esta o b r a " a n c e s t r a l : lo q u e g u a r d a n esas páginas
m e n t e en las o p e r a c i o n e s del p e n s a m i e n t o . La p o s t u l a c i ó n y es el t e s t i m o n i o de una empresa ú n i c a , c u y o s e n t i d o es c u a l -
el p r o c e d i m i e n t o de la n o v e d a d del t r a b a j o p o é t i c o a f r o n t a q u i e r p l a n t e o a c t u a l de las relaciones e n t r e e s c r i t u r a y semán-
nuestra r i q u e z a a esa t r a b a z ó n , a esa p é r d i d a . La n o v e d a d , tica" . é
c o m o la p o e s í a , c o m o el p o t l a t c h , es la búsqueda incensante
de la " i n t i m i d a d d e la p a s i ó n " . Pero además, esta e s c r i t u r a i l e g i b l e , lejos de su e s p o n t a n e i -
d a d , t a m b i é n parece d e c i r n o s , c o m o el Diario de N i j i n s k y : " s o y
T o d a poesía es e x p e r i m e n t a l : me r e f i e r o a la a u t é n t i c a la c a r t a , y la p l u m a y el p a p e l " . S o y la esencia y la d i v i n i d a d
poesía de p a s i ó n : n o a a q u e l l a de los b u r ó c r a t a s l i t e r a r i o s de la e s c r i t u r a . Pero se t r a t a , t a l vez, de una d i v i n i d a d e s q u i -
que se e s f u e r z a n p o r i m p o n e r u n e s p l e n d o r d e c e p t i v o del z o f r é n i c a : la d i v i n i d a d q u e d e t e r m i n a el paso del s u j e t o p o r
t r a b a j o p o é t i c o . Es el d e s e q u i l i b r i o que alcanza la lógica de t o d o s los p r e d i c a d o s p o s i b l e s . Es la escritura m i s m a p e r o " n o
la m e d i o c r i d a d : la a t a r a x i a dé la p a s i ó n . Suelen excusarse: e x i s t e nada de o r i g i n a r i o " .
"esos c h i c o s v u e l c a n ideas viejas en f o r m a s a p a r e n t e m e n t e
n u e v a s " . L ó g i c a — t a m b i é n — de e x c u s a d o . S o y T h o t h , no s o y T h o t h , soy el g r a f o soy el c u e r p o soy el
l i b r o s o y el deseo. S o y D e r m i s a c h e : " n a d a de p r o b l e m a de sen-
t i d o , s i n o t a n s o l o de uso. Nada de o r i g i n a r i o n i de d e r i v a d o ,
La escritura ilegible de Mirta Dermisache s i n o una d e r i v a c i ó n g e n e r a l i z a d a " 7.
33
SUSANA POUJOL
Poemas
Destino
Solemos decidir
con probada impaciencia
dice Artemisa la casta de m i r a d a p e r t u r b a d o r a /
el aire
n o se a q u e j a
de i n f o r t u n i o s
sí
nuestro corazón
dice Dafne ( u n laurel que rodea la f r e n t e de A p o l o ) :
el a m o r
se e s t r a t i f i c a
en el p e r i s t i l o del t e m p l o
lámparas votivas
para V e s t a y
los siglos
se c o n s u m e n
en el f u e g o /
una m i r a d a
de m á r m o l
dice A f r o d i t a : n o o y e el beso
(es m u y a n t i g u o
y se p e r d i ó )
la S i b i l a
desea p r o f e t i z a r
lo sé
q u e ( ' ) sobre-vendrá
q u e ( ' ) sobre-vivirá
viejas pasiones
re-corporizadas
Vieja Rueda
de la F o r t u n a
decidir
sabemos
en v a n o
34
ya que la Historia es siempre y ante todo una elección y los límites de esa elección.
R o l a n d Barthes
una verdad-era palabra
torpes cantos
al f i n a l d e la n o c h e
cuando(no) existen
m a r i p o s a s elegidas
(calcar sus alas
bajo tenue luz):
brillo atmos-fe(e')rico
s o b r e la p i e l
estridencia de las m a n o s
abiertas crucificadas
en s i l e n c i o sin saber
del m a d e r o ni de la r a z ó n
de la n o c h e al f i n a l
cantos torpes verdadera
palabra una
Elección
C o m o Paolo y F r a n c e s c a (versión)
la s e p a r a c i ó n de los c u e r p o s es
caprichosa la de los e s p í r i t u s t a m b i é n
s o b r e las aguas
dos tréboles
hojas jugosas
h a s t i a d a s / de sus n e r v a d u r a s
se d i v i d e n :
resta u n a Iínea seca
una e c u a c i ó n
f a l l i d a (o e r r ó n e a )
:los e s p í r i t u s
c o n las carnes
se d i s u e l v e n
transitan
alargándose
alrededor
del f u e g o c o m o fantasmas
c o m o hojas
en el d e s i e r t o e x p r i m e n el j u g o
q u e les q u e d a
navegan-sé
en el aire
duele hueles
a infierno
Subleva(sé) c o t i d i a n a m e n t e
el t i e m p o
la p r e g u n t a
reclinado
s o b r e su h o m b r o
un payaso
mueve/esa cara-mueca
de h a r i n a :
la f i c c i ó n t i e n d e
la r e d
se c a e r á n / s e g u r a -
(mente)
del t r a p e c i o
los
ángeles d e s v a n e c i d o s
creen
en alas
todavía/
p e r o el v i e n t o
dispersa
las p l u m a s :
en r e a l i d a d
n o creen
Ultimo trazo A c t o de fe
La c u r v a de la i m a g e n
era Fra A n g e l i c o
los c o l o r e s p u r o s beatífico
era la a r m o n í a d e l c o s m o s
c o n la clave
de a q u e l l o s n ú m e r o s a b b e l i a n o s i n f i n i t o s
p e r o se d e t i e n e
la m ú s i c a de las esferas:
los s o n i d o s g a l o p a n / e n l o q u e c e n / c a o t i z a n
la m a t e r i a
los astros g i r a r á n
(dicen)
en otras direcciones
nada sabemos a ú n la n o t i c i a t a r d a
es demasiado peligroso
estar parado
sin saber q u é hacer
Hace falta
un refugio
p u e d e ser
la M a d o n n a
dice
Fra A n g e l i c o
36
EMETERIO CERRO
La Barrosa (fragmentos)
M O R T A L E S ojos turbas
ahuman su t o s c u r v a
g u t u r a l e s los m u r o s
n ú m e n e s los susurros
n u n c i o s los b r a v o s b l a n c o s
p u n c i o n a n vastos f l a n c o s
ahuman
s u
Luz Barrosa L u z
t u g u r i a estela
suma u n t u o s a
urticante Luz
L u z Barrosa L u z
furia humana
cuna arpista
muerta arma Luz
L u z Barrosa L u z
f u m a venganza
luna la lanza
mustios ojos Luz
L u z Barrosa L u z
t u g u r i a estela
suma u n t u o s a
urticante Luz
a b a l d o n a d o el p e n s a m i e n t o a q u e l a r r e , del v i e n t o
del v i e n t o a q u e l a r r e , derrumba
el v i e n t o , el d e l a t o r i n v e n t o a m a r r a su t u m b a
t a l ó n y a m b r o s í a , a l u n a la B a r r o s a , su roja m o z a
salón a b e t o y , la luz p í a l u n a , e s t r u e n d o s a t o g a
avejona hila l u z , t í a p l u m a e s p l e n d o r o s a voga
t a l ó n ave d o m a , a m b r o s í a a l u n a la Barrosa su roja
39
salada Barrosa su l o m o m a j e s t u o s o r e m o n t a e s p l e n d e
Barrosa los m a g a l l a n e s j u n c o s sotanas q u e
los m a g a l l a n e s d i g e r í a n i n m e n s a
digerían carroza
carroza
Su l o m o m a j e s t u o s o r e m o n t a e s p l e n d e p a ñ o l e t a l a b i o
majestuoso altar que aspirando herencias
a l t a r del a b i s a g r a d o d e s t i n o
posa la b a r r o s a a b a t i d a i n s e n s a t a m e n t e j o v e n d e s p e i n a v i r g i n a l e s d e l i n c u e n t e s m a n o s
La Barrosa a b i g a r r a d a paja e m b a r b a sus m u s l o s
los b a r b i j o s e c l i p s a d o s e m b a r r a n c a d a la t i e r r a ,
E t e r n a , d i f u s a s lenguas t r a í a n serafines
drenantes pecados, E t e r n a , miraba
e s t a m b r e , E t e r n a , d e diosa a n i d a n d o m a n o
d e l i n c u e n t e m e n t e las b o c a s , E t e r n a , r o í a n
e m b r e a n d o los n u d o s o j i v o s , E t e r n a , ella e x p e l e
los b r a z o s d e s a t a d o s
soleados m o n t e s e u c a l i p t o s
e r a n c r i s t o s meses
veces
soleados m o n t e s e u c a l i p t o s
eran cristos estremecidos
enardecidos zorrinos
soleados m o n t e s d o n o s o s
eran vuelos escamados fosos
La B a r r o s a reposa
m o z a lengua vela
breve esposa
colosa bobada
porosa
porosa
porosa
está
olvidada
diosa
ola
diosa
ola
diosa
ola
mi
cruz
40
POESIA
Si b i e n n o es n o v e d o s o señalar q u e la E d a d M e d i a en la Pe-
n í n s u l a Ibérica f u e u n c o n s t a n t e i n t e r a c t u a r de i n f l u e n c i a s
raciales y c u l t u r a l e s , parece i n t e r e s a n t e ver a través del can-
MEDIEVAL
c i o n e r o g a l a i c o - p o r t u g u é s algo de esa d i n á m i c a , además de
otras c a r a c t e r í s t i c a s .
41
texto. E n el p r o p i o Texto N° 5, p e r t e n e c i e n t e al R e y D o n De-
n í s d e P o r t u g a l , el j u e g o p r e d o m i n a n t e entre fricativas y oclusi-
vas t i e n e u n valor s e m á n t i c o e v i d e n t e , y lleva a p l a n t e a r serias
d u d a s a c e r c a d e la " i n g e n u i d a d " o i n t e n c i ó n d e l autor.
En la s e l e c c i ó n p r e s e n t a d a , se i n c l u y e u n a d e las r a r a s 35
cantigas profanas de A l f o n s o X el S a b i o — q u e h a n p o d i d o lle-
gar a n u e s t r o s d í a s — . D e este i m p o r t a n t e a u t o r , p o r c o n s i d e r a -
c i o n e s d e o r d e n m o r a l , sólo se h a n d i v u l g a d o sus t e x t o s d e c o r -
t e r e l i g i o s o . E n g e n e r a l , g r a n p a r t e d e la p r o d u c c i ó n d e cantigas
de escarnio y de maldecir h a d e s a p a r e c i d o , f r u t o d e la intole-
r a n c i a y la p e r s e c u c i ó n .
Texto No 1
¿Dices q u e eres a d i v i n a
y a d i v i n a s en v e r d a d ?
D i m e cuándo me vendrá
m i a m i g o Ishaq.
Y o s e f el Escriba - G r a n a d a S. X I
Texto N ° 2
D e c i d vos, a y , h e r m a n i t a s ,
cómo contendré mi mal.
N o v i v i r é sin m i a m i g o :
¿a d ó n d e le i r é a buscar?
' G A R I D bos, ay y e r m a n e l l a s , / k o m k o n t e n e r he n e w m a l e . /
S i n al-habib n o n b i b r e y o : / ¿ad o b l ' i r e y d e m a n d a r e ?
Y e h u d a Ha L e v y - I z n a t o r a f S. X I
Texto N ° 3
¡ A y , y o , desgraciada!
¡ C u á n t o v i v o en gran c u i d a d o
por mi amigo
q u e he a l e j a d o !
¡Mucho me tarda
m i a m i g o en la G u a r d a !
¡ A y , y o , desgraciada!
¡ C u á n t o v i v o en gran deseo
por mi amigo
que tarda y no veo!
¡Mucho me tarda
m i a m i g o en la G u a r d a !
* Guarda: ciudad portuguesa (N. del T.)
¡Al, E U , c o i t a d a ! / ¡ C ó m o v i v o en gran c u i d a d o / p o r m e u
a m i g o / q u e hei a l o n g a d o ! / ¡ M u i t o m e tarda / o m e u a m i g o na
G u a r d a ! / / / ¡ A i , e u , c o i t a d a ! / ¡ C ó m o v i v o en gran d e s e x o /
por meu a m i g o / que t a r d a e n o n v e x o ! / ¡ M u i t o m e t a r d a / o
m e u a m i g o na G u a r d a !
Don S a n c h o I - P o r t u g a l S. X I I
43
Texto N ° 4
i Las flores de mi a m a d o
briosas van en el b a r c o !
¡ Y se van las flores
de a q u í bien c o n mis a m o r e s !
Idas s o n las flores
de a q u í bien c o n mis a m o r e s .
Briosas van en el n a v i o
para llegar al herido,
¡Y se van las flores
de a q u í bien con mis a m o r e s !
Idas son las flores
de a q u í bien con mis a m o r e s .
Para llegar al h e r i d o ,
a servirme lo q u e r i d o .
i Y se van las flores
de a q u í bien c o n mis a m o r e s !
Idas son las flores
de a q u í bien c o n mis a m o r e s .
Paio G ó m e z Chariño - G a l i c i a S. X I I I
Texto N ° 6
Texto N ° 5 C a u t i v o de m i t r i s t u r a
ya t o d o s p r e n d e n e s p a n t o
L e v a n t o s e la b e l d a d , y preguntan qué ventura
se l e v a n t ó a l b a , fue que me a t o r m e n t a t a n t o .
y va a lavar camisas Mas n o sé en el m u n d o , a m i g o ,
en lo a l t o , a q u i e n más de m i q u e b r a n t o
va a lavarlas a l b a . diga de esto q u e os d i g o :
Q u i e n esté b i e n , n u n c a d e b í a
L e v a n t o s e la l o z a n a , pensar q u e le hacen f a l s í a .
se l e v a n t ó a l b a ,
y va a lavar t r a m a s C u i d é s u b i r en alteza
en lo a l t o , por cobrar m a y o r estado
va a lavarlas a l b a . . y c a í en t a l p o b r e z a
que m u e r o desamparado
Y va a lavar camisas, c o n pesar y c o n d e s e o ,
se l e v a n t ó a l b a , q u e os d i r é , d e s g r a c i a d o ,
el v i e n t o las desvía p o r lo q u e sé b i e n y v e o :
en lo a l t o , Si el l o c o q u i e r e , más a l t o
va a lavarlas a l b a . s u b i r , dará m a y o r s a l t o .
Y va a lavar t r a m a s , Pero m e f u i a e n s o m b r e c e r ,
se l e v a n t ó a l b a , p o r q u e m e daba pesar
el v i e n t o las llevaba m i l o c u r a así al c r e c e r ,
en lo a l t o , y muero por enturbiar
va a lavarlas a l b a . c o m o q u e y a más n o h a b r é
si n o q u e ver y desear
El v i e n t o las d e s v í a , y p o r e l l o así d i r é :
se l e v a n t ó a l b a , Q u i e n s ó l o en cárcel v i v i e r e
y m e t i o s e alba en ira s ó l o en cárcel m o r i r q u i e r e .
en lo a l t o ,
va a lavarlas a l b a . Mi aventurada demanda
me e x p u s o a t a n t a d u d a
El v i e n t o las llevaba, que mi corazón me manda
se l e v a n t ó a l b a , q u e a ú n le m a n t e n g a m u d a ;
y m e t i o s e alba en saña p o r q u e así n o sabrán
en lo a l t o , los más de m i pena c r u d a ,
va a lavarlas a l b a . aunque algunos d i r á n :
L E V A N T O U S E A b e l i d a , / levantuose alba, / e vai lavar c a m i - C a n r a b i o s o es cosa brava
sas / no a l t o , / vailas lavar a l b a . / / / L e v a n t o u s e a louzana / le- q u e hasta a su d u e ñ o le t r a b a .
45
C A T I V O de m i ñ a t r i s t u r a / xa t o d o s p r e n d e n e s p a n t o / e pre- N O N Q U E R O eu d o n c e l a fea / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a pea. / / /
g u n t a n q u é v e n t u r a / f o i q u e m e t o r m e n t a t a n t o . / Mais n o n sei N o n q u e r o eu d o n c e l a fea / e negra c o m o c a r b ó n , / q u e ante a
no m u n d o a m i g o / a q u e m máis de m e u q u e b r a n t o / diga desto m i ñ a p o r t a pea, / nen faga c o m o sisón. / N o n q u e r o eu d o n c e l a
que vos d i g o : / Q u e m ben see, n u n c a d e b í a / al pensar, q u e faz fea / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a pea. / / / N o n q u e r o eu d o n c e l a fea /
f o l í a . / / / C u i d é i s o b i r en alteza / por c o b r a r m a i o r estado / e e velosa c o m o c a n , / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a pea, / nen faga co-
caí en tal p o b r e z a / q u e m o i r o d e s a m p a r a d o / c o n pesar e c o n m o a l e r m á . / N o n q u e r o eu d o n c e l a fea / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a
desexo, q u e vos d i r é i , m a l f a d a d o , / o que eu ben sei e v e x o : / pea, / N o n q u e r o eu d o n c e l a fea / q u e há brancos os cabelos, /
C u a n d o o l o u c o q u e r máis a l t o / s o b i r , p r e n d e m a i o r s a l t o . / / / que a n t e a m i ñ a p o r t a pea, / n e n faga c o m o c a m e l o s . / N o n
Pero q u e p r o b é i sandece, / p o r q u e me deba pesar / m i ñ a l o u c u - q u e r o eu d o n c e l a fea / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a pea. / / / N o n q u e -
ra asi cresce / q u e m o i r o p o r en t o r b a r ; / pero máis n o n haberéi / ro eu d o n c e l a f e a / vella de má c o r , / q u e a n t e a m i ñ a p o r t a pea,
se n o n ver e desexar, / e p o r é n asi d i r é i : / Q u e m en cárcer sol / nen m e faga í p e o r . / N o n q u e r o d o n c e l a fea / q u e a n t e a m i ñ a
viver / en cárcer desexa m o r r e r . / / / M i ñ a v e n t u r a en d e m a n d a / p o r t a pea.
me pós en a t á n d u l t a d a / q u e m e u c o r a z ó n m e m a n d a / que
sexa s e m p r e negada: / pero máis n o n saberán / de m i ñ a c o i t a
lacerada / e p o r é n asi d i r á n : / Can rabeoso é cousa brava, / de A l f o n s o X el Sabio - T o l e d o S. X I I I
seu señor se e q u e t r a b a .
Macías - G a l i c i a S. X I V
Texto N ° 7
N o q u i e r o d o n c e l l a fea
q u e a n t e m i p u e r t a pedea.
N o q u i e r o d o n c e l l a fea
y negra c o m o el c a r b ó n ,
que ante m i puerta pedea, Texto N ° 8
ni q u e haga c o m o el r a s c ó n .
N o q u i e r o d o n c e l l a fea A vos, D o ñ a Abadesa,
q u e ante m i puerta pedea. de m i , D o n F e r n a n d o E s q u í o ,
estos presentes e n v í o ,
N o q u i e r o d o n c e l l a fea p o r q u e sé q u e sois esa
y peluda c o m o leona, d o ñ a q u e b i e n lo m e r e c e s :
que ante m i puerta pedea, c u a t r o carajos franceses
ni q u e parezca u n a m o n a . y dos para la p r i o r e s a .
N o q u i e r o d o n c e l l a fea
que ante m i puerta pedea. Pues q u e sois a m i g a m í a ,
n o q u i e r o el gasto m i r a r ,
N o q u i e r o d o n c e l l a fea y os q u i e r o y a esto d a r
q u e t e n g a b l a n c o el c a b e l l o , con toda urgente guía:
que ante m i puerta pedea, c u a t r o carajos de m e s a ,
ni h u e l a c o m o u n c a m e l l o . que me d i o una burguesa,
N o q u i e r o d o n c e l l a fea en sendas vainas de l í a .
q u e a n t e m i p u e r t a pedea.
M u y b i e n se p a r e c e r á n
N o q u i e r o d o n c e l l a fea si es q u e llevan c o r d o n e s
vieja y de m a l c o l o r , de dos pares de c o j o n e s ;
q u e a n t e m i p u e r t a pedea, y a h o r a os v o y a d a r :
ni haga cosa m u c h o p e o r . c u a t r o carajos asnales
N o q u i e r o d o n c e l l a fea e n m a n g a d o s en c o r a l e s ,
q u e a n t e m i p u e r t a pedea. c o n los q u e c o r t e s el p a n .
46
A V O S , D o n a A b a d e s a , / d e m i m , D o n F e r n a n d o E s q u í o , / es-
tas d o a s vos e n v í o , / p o r q u e sei q u e sodes esa / d o n a q u e as
m e r e c e d e s : / c a t r o c a r a l l o s f r a n c e s e s / e d o u s aa p r i o r e s a . / / /
Pois sodes a m i g a m i ñ a , / n o n q u e r o a c u s t a c a t a r , / q u é r o v o s
xa e s t o d a r , / ca n o n t e ñ o al t a n a x i ñ a : / c a t r o c a r a l l o s d e m e s a ,
/ q u e m e d e u u n h a b u r g u e s a , / d o u s e d o u s e n a b a í ñ a . / / / Mui
b e n os s e m e l l a r á n / ca se q u e r levan c o r d ó n s / d e s e n d o s pares
de c o l l ó n s ; / a g o r a v ó l o s d a r á n : / c a t r o c a r a l l o s asnáis / e n m a n -
gados e n c o r a í s , / c o n q u e c o l l a d e s o p a n .
F e r n a n d o E s q u í o - G a l i c i a S. X I I I
Texto N ° 9
V O S , Q U E p o r P e r o T i ñ o s o p r e g u n t a d e s , si q u e r e d e s / d e l e
saber n o v a s c e r t a s p o r m i m , p o i l a s n o n s a b e d e s , / a c h a r l l e edes
tres sináis p o r q u e o c o ñ o c e r e d e s ; / m a i s e s t o q u e v o s d i g o n o n
volo s a b í a m e n h ú n : / a q u e l é Pero T i ñ o s o q u e t r a z o t o u t i z o n ú
/ e traz o cáncer n o p i x o e o albaraz n o c ú . / / / Xa m e p o r Pero
T i ñ o s o p r e g u n t a s t e s n o u t r o d í a , / q u e v o s d i x e s e eu del n o v a s ,
e e n t ó n n o n a s s a b í a , / m a i s p o r estes t r e s sináis q u e n q u e r o
c o ñ o s c e r í a ; / m a i s e s t o q u e vos eu d i g o n o n v o l o sabía m e h u n : /
aquel é Pero T i ñ o s o que traz o t o u t i z o n ú / e traz o cáncer n o
p i x o e o a l b a r a z n o c ú . / / / V ó s , q u e p o r Pero T i ñ o s o me o r a ia-
des p r e g u n t a n d o , / q u e vos d i x e s e e u del n o v a s , í r v o l a s q u e r o
eu e s c a n c i a n d o : / a c h a r l l e edes t r e s s i n á i s , si lle b e n f o r d e s ca-
t a n d o . / M a i s e s t o q u e vos eu d i g o n o n v o l o sabía n e n h u n : / a-
quel é Pero T i ñ o s o que traz o t o u t i z o nú / e traz o cáncer n o
p i x o e o albaraz no c ú .
Pero V i v i a e z - G a l i c i a S. X I I I
47
LA DANZA
E n su p r e o c u p a c i ó n p o r dar t e s t i m o n i o de la a c t u a l p r o d u c -
c i ó n p o é t i c a a r g e n t i n a , X U L i n t e n t a este a c e r c a m i e n t o a La
Danza del Ratón, c o n la h i p ó t e s i s de que si bien n o se presen-
D E L RATON
tan explícitamente c o m o u n g r u p o que sostiene una p o é t i c a
e s p e c i f i c a , sino c o m o e d i t o r e s de una revista a m p l i a de " p o e s í a
n u e v a " , de la lectura de sus t e x t o s se desprende q u e sí t r a b a j a n
a p a r t i r de una p o é t i c a c o m ú n .
La revista se c a r a c t e r i z a p o r su c r i t e r i o i n f o r m a t i v o , su t o n o
f u e r t e m e n t e p o l é m i c o y u n a c e n t o f u n d a m e n t a l en los aspec-
tos éticos. El carácter i n f o r m a t i v o a t a c a , m e d i a n t e r e p o r t a j e s y
reseñas parciales sobre la vida y o b r a de escritores y m o v i m i e n -
t o s , el s i l e n c i o q u e e x i s t e en la A r g e n t i n a sobre u n a m p l i o es-
p e c t r o de la p r o d u c c i ó n p o é t i c a i n t e r n a y de o t r o s países. L o s
caracteres p o l é m i c o s surgen a p a r t i r de una d e t e r m i n a d a p o s t u -
ra ética. La c o n t r a d i c c i ó n e n t r e esa ética y las c o n d u c t a s o las
posiciones poéticas i n d i v i d u a l e s y grupales se c o n s t i t u y e en el
f u n d a m e n t o p r i n c i p a l de su c r í t i c a . U n par de e j e m p l o s d o n d e
se d e n u n c i a " l a h i p e r a c t i v i d a d a nivel relaciones p ú b l i c a s para
ganarse u n lugar en el N u e v o P a r n a s o " , o que " L o s N u e v o s
D e l f i n e s se m u e v e n , están s i e m p r e listos, se los elige e n t r e los
ingenuos, los irresponsables o los s i n i e s t r o s " , o q u e " L a poesía
no es la r e t ó r i c a del R o m a n t i c i s m o , la r e t ó r i c a del P o p , la re-
t ó r i c a del t a n g o , o la r e t ó r i c a del f o r m a l i s m o . A l m e n o s en la
A r g e n t i n a , h o y , la poesía n o d e b e r í a ser e s o " , son i l u s t r a t i v o s .
J a v i e r Cófreces
49
c o m o las lechuzas o t e r u t e r u s De las m i g r a c i o n e s d e los p a t o s salvajes
que a n i q u i l a m o s aquel verano m e e n t e r é p o r los l i b r o s
en C a p i t á n S a r m i e n t o ( P d a . de B u e n o s A i r e s ) N o c o n o z c o a n a d i e q u e los h a y a v i s t o r e a l m e n t e
y cuyos fantasmas vuelven De c h i c o m i s padres m e l l e v a b a n al A e r o p a r q u e
de t a n t o en t a n t o y s e g u í a m o s e m b e l e s a d o s la p a r t i d a de los l u s t r o s o s
c o n sus r e p r o c h e s e c o l ó g i c o s / aviones
y n o s o t r o s . O h Poetas! las m e c á n i c a s m i g r a c i o n e s a la nada
a h u y e n t a m o s c o n la m ú s i c a e x q u i s i t a P a r t í a n y llegaban sin m o t i v o a p a r e n t e
del c u a r t e t o de s a x ó f o n o s belga ( p o r e j e m p l o )
y y a n o i m p o r t a q u e ella se d e s n u d e F u e una l á s t i m a n o c o n o c e r los p a t o s en ese t i e m p o
y esa es n u e s t r a pena Tenía buena i m a g i n a c i ó n por entonces
y hasta n u e s t r a p e r d i c i ó n
Miguel G a y a
Jonio González
desparramando semen
Vos d o r m í a s con t u gato
sobre el paisaje virgen
c u a n d o e n t r é a la h a b i t a c i ó n
Lawrence Ferlinghetti
V o s cerrabas los ojos y d o r m í a s y él
los e n t r e c e r r a b a
los brazos a b i e r t o s de p e r ó n t e d a b a n m i e d o y vigilaba mis m o v i m i e n t o s
después en la casa p a t e r n a t o d o s s i m u l á b a m o s " N o h a y q u e d o r m i r c o n g a t o s " dije
h i s t o r i a s i n v e r o s í m i l e s m i e n t r a s a l g u i e n se v o l v í a l o c o Mis pasos n o eran elásticos
en el t e l e v i s o r Mis z a p a t i l l a s c h i r r i a b a n en el p i s o
Ese f u e el c o m i e n z o de la c a í d a de los p e q u e ñ o s dioses La c a m a era a l t a y e n o r m e
y m i c a í d a f u e hasta d e s n u d a r t e p o r c o m p l e t o P o d í a p e r d e r m e antes de llegar a t u a l m o h a d a
y no perdonar un c e n t í m e t r o de t u cuerpo El l e v a n t ó la cabeza y m e m i r ó
o dormir como disolviéndolos r i é n d o s e c o n sus o j o s verdes
en la m i s m a vieja h i s t o r i a q u e nos s a b í a m o s de m e m o r i a Vos
U n d í a después de m u c h o l l a n t o y r e c h i n a r de d i e n t e s dormías
i g n o r a n d o la c o c a cola s o b r e la f a l d a
y el s e m e n s o b r e el césped II
los brazos de p e r ó n y a n o t e d i e r o n m i e d o
e n t o n c e s m e s e n t í u n jesús en el p a r a í s o Y a h o r a y o m i s m o c i e r r o las persianas
m i e l de h i g o c h o r r e a n d o p o r m i b a r b a (en las galerías r e c o m i e n z a la l l u v i a )
el c u c h i l l o d e l G r a n V i e j o p a r t i ó en dos el d í a Sus o j o s en la o s c u r i d a d e r a n f o s f o r e s c e n t e s
y a l g u n o s se q u e d a r o n c o n la m i t a d de la n o c h e c o m o ciertas señales de los g r a n d e s n a u f r a g i o s
J o n i o González Miguel G a y a
50
P O D R I M I E N T O , m. Pudrimiento.
P O D R I R , tr. Pudrir. Ú. t. c. r.
P O E M A ; m. Obra en verso, o pertene-
ciente por su género, aunque esté escrita
en prosa, a la esfera de la poesía. Regu-
larmente no se da este nombre sino a las
que son de alguna extensión, P O E M A épico,
dramático. |¡ Suele también tomarse por
poema épico.
P O E S Í A . f . Expresión artística de la be-
lleza por medio de la palabra sujeta a la
medida y cadencia de que resulta el verso.
|| Arte de componer obras poéticas. || Arte
de componer versos y obras en verso.
|! Género de producciones del entendi-
miento humano, cuyo fin inmediato es
expresar lo bello por medio del lenguaje,
y cada una de las distintas especies o
variedades de este género, P O E S Í A lírica,
épica, dramática, bucólica, religiosa, pro-
fana. || Obra o composición en verso, y es-
pecialmente la que pertenece al género
lírico. Las p o E S Í A S de Garcilaso; una P O E -
S Í A de fray Luis de León. || Cierto inde-
finible encanto que en personas, en obras
de arte y cosas de la naturaleza física, ha-
laga y suspende el ánimo, infundiéndole
suave y puro deleite.
P O E T A , m E l que compone obras poé-
ticas y está dotado de las facultades ne-
cesarias para componerla hace
versos.
P O E T A S R O m . . tal poeta.
P O É T I C A poesía, arte de componer
obras p o é t i c a s o tratado sobre los
principios de la poesía, en cuanto
a su forma y . a.
P O É T I C A M E N T E a d v . m . Con poesía,
de manera
POÉTIC" Perteneciente o re»
lativo a 1 a PIO o característico
de la poe v , ;• t o ^ conveniente para ella.
Lenguaje, estilo, P O É T I C O .
P O E T I S A , f . Mujer que compone obras
r )éticas -y e s t á dotada de las facultades
necesarias para componerlas. || Mujer
que hace versos.
P O E T I Z A R , intr. Hacer o componer
versos u obras poéticas. || tr. Embellecer
alguna cosa con el encanto de la poesía;
d a r l e , c a r á c t e r poético.
P O Í N O , m. Codal que sirve de encaje y
sustenta las cubas en las bodegas.