Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
— Ponson du Terrail —
Capitolul I
2
— O fiică a Spaniei —
4
— O fiică a Spaniei —
6
— O fiică a Spaniei —
8
— O fiică a Spaniei —
Capitolul II
10
— O fiică a Spaniei —
în voia lui.
Rocambole se întoarse lângă tânărul marinar.
― S-a isprăvit, zise acesta.
― Ce vreţi să spuneţi?
― Că peste o oră, poate chiar mai puţin, nava va fi zdrobită.
Şi întinse mâna spre sud, unde un colţ de cer era mai puţin
întunecat.
― Uitaţi-vă, zise el, acolo este pământul, la două leghe sau
trei leghe. Nici un fel de manevră nu va mai putea opri, de aici
înainte, înaintarea navei, şi coasta aceea spre care suntem
târâţi este presărată la suprafaţa mării cu vârfuri de stânci, de
care ne vom zdrobi cu siguranţă.
Tânărul marinar nu apucă să termine... O izbitură
înspăimântătoare se produse, urmată de un nesfârşit strigăt de
disperare şi de frică. Nava se ciocnise de stâncă.
― La apă! La apă!
― Şalupele în mare!
Cele două strigăte se auziră imediat, dar Rocambole şi
tovarăşul său se aruncaseră deja în apă şi înotau unul lângă
altul.
„Vom scăpa împreună, sau vom pieri împreună”, se gândi
Rocambole, care era un înotător încercat, nu-mi las eu aşa uşor
marchizul...
Înotară astfel timp de o oră, luptându-se cu valurile în
mijlocul unui întuneric adânc, auzind continuu strigătele de
disperare ale echipajului şi ale călătorilor, care părăseau nava
unul câte unul.
În sfârşit, oricât era de bun înotător, Rocambole simţi că
puterile îi slăbesc.
― Aţi obosit? îi strigă tânărul marinar, simţind că înoată mai
încet.
― Da, zise Rocambole.
― Curaj! Mai faceţi un efort, nu suntem decât la câţiva zeci
de metri de o masă mare neagră, pe care o văd apărând şi
dispărând la suprafaţa valurilor.
― Am ajuns la uscat? întrebă Rocambole, pe care puterile îl
părăseau din ce în ce mai mult.
― Nu, este o stâncă pe care vom putea să ne odihnim puţin.
Pe când marinarul vorbea astfel, Rocambole îşi zicea:
„Haide! Haide!, nu trebuie să te laşi doborât de oboseală.
Gândeşte-te că poţi face altceva mai bun decât să te duci la
11
— Ponson du Terrail —
*
* *
12
— O fiică a Spaniei —
14
— O fiică a Spaniei —
16
— O fiică a Spaniei —
Capitolul III
18
— O fiică a Spaniei —
Dragă vere,
Hector te-a instituit legatarul său universal şi, în naivitatea
dumitale de om cinstit, vei găsi foarte firesc lucrul ca ramura mai
tânără a familiei de Chamery să moştenească ramura mai veche,
care se stinge.
Dar nu acesta a fost motivul care l-a călăuzit pe răposatul meu
fiu să facă testamentul aşa cum l-a făcut. El, de fapt, nu a vrut
să lase averea surorii sale Andréea, acea fetiţă care astăzi are
cincisprezece ani, pe care o cresc ca pe o rudă îndepărtată, şi
care în realitate este fata mea. Sunt încredinţată, dragă vere, că
vei face ceva pentru copilul acesta, căruia nu-i las, vai decât
economiile mele, şi cred că vei face lucrul acesta mai cu seamă
când vei şti că Hector a iubit-o pe doamna de Chamery, şi că nu
dumitale ţi-a lăsat venitul acela de o sută de mii de livre, ci fiicei
sale.
19
— Ponson du Terrail —
Marchiza de Chamery
20
— O fiică a Spaniei —
‹‹Bombay, 18 Martie››
Şi mai jos:
‹‹Jurnal de bord››
Textul începea astfel:
*
* *
22
— O fiică a Spaniei —
*
* *
*
* *
Capitolul IV
24
— O fiică a Spaniei —
26
— O fiică a Spaniei —
haide!...
Şi bărbatul luă daireaua din mâna soţiei sale, care începu să-
şi continue, liniştită, obişnuitul său discurs.
*
* *
28
— O fiică a Spaniei —
haimanaua asta nici o iotă mai mult decât m-aţi auzit spunând
publicului. Eu şi Fanfreluche nu suntem de mult în serviciul
domnului Bobino.
― Cine este Fanfreluche şi cine este domnul Bobino? întrebă
tânărul, nepăsător.
― Fanfreluche este paiaţa... bărbatul meu.
― Dar Bobino?
― Patronul...
― Minunat...
― Fanfreluche şi cu mine făceam acrobaţii şi mergeam pe
sârmă. Dar meseria asta nu prea aducea parale şi de multe ori
dormeam nemâncaţi. Într-o zi, acum trei luni, am întâlnit la
Boulogne pe domnul Bobino, care se întorcea de la Londra cu
sălbaticul său şi ne-a luat cu el. El ne dă la fiecare câte
douăzeci de franci pe lună şi mâncare.
― Puţin, zise tânărul. Aşadar, nu ştii de unde a fost
cumpărat sălbaticul acesta?
― Mi se pare că din Londra. Domnul Bobino este un om care
nu vorbeşte mai deloc...
― Ascultă, dacă ţi-ar da cineva o mie de franci pentru a lăsa
să fie furat sălbaticul, ai primi?
― O mie de franci? strigă saltimbanca zăpăcită, ah!... sunt
sigură că pentru suma asta Fanfreluche vi l-ar da şi pe domnul
Bobino cu baraca lui cu tot.
― Atunci, continuă tânărul, scoţând din portofel două bilete
de câte cinci sute de franci, mă duc să-l scol pe Fanfreluche şi
să-l rog să vină cu mine...
― Dar, domnule, strigă fata în culmea bucuriei şi a uimirii, ce
vreţi să faceţi cu sălbaticul acesta?... Nu aveţi aerul să fiţi
proprietarul unei barăci de circ.
― Te înşeli, răspunse tânărul, eu sunt directorul circului
imperial din Petersburg.
Şi se îndreptă spre colţul unde dormea şeful sălbatic.
― Ascultă, zise el întorcându-se spre saltimbancă, ştii
englezeşte?
― Nu, domnule.
Îl bătu pe O’Penny pe urmă şi acesta se deşteptă.
― Marchizul de Chamery, zise el, doreşte să prezinte omagiile
sale respectuoase nenorocosului baron sir Williams.
La auzul acestui nume, O’Penny sări de pe paie ca şi cum ar
fi fost zguduit de curent electric. Figura şi înfăţişarea lui
29
— Ponson du Terrail —
30
— O fiică a Spaniei —
32
— O fiică a Spaniei —
Capitolul V
34
— O fiică a Spaniei —
*
* *
36
— O fiică a Spaniei —
38
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VI
40
— O fiică a Spaniei —
42
— O fiică a Spaniei —
44
— O fiică a Spaniei —
― Cu cine?
― Cu Fabien d’Asmolles.
― Ce vorbeşti?... Ştii că e curios?
― Crezi?
― Sigur. Fabien era prieten cu tine.
― Era, dar nu mai este.
Tânărul pe care îl chema Octav se ridică cu gravitate şi puse
mâna pe umărul lui Roland:
― Dragul meu, îi zise el, pentru că ne faci onoarea de a te
încrede în prietenia noastră, alegându-ne ca martori, trebuie să
ne spui şi motivul pentru care vrei să te baţi...
― Cum?...
― Datoria martorilor este foarte serioasă. Noi nu te vom lăsa
să te baţi, decât atunci când vom şti...
― Dragii mei prieteni, răspunse Roland cu răceală, scoţându-
şi ceasornicul din buzunar, este şase şi jumătate... mai pot sta
cu voi încă o oră. Vreţi să facem o partidă de whist? Acesta este
singurul mijloc prin care pot răspunde la întrebările voastre...
― Ciudat mijloc...
― Mă bat mâine dimineaţă cu Fabien d’Asmolles, prietenul
meu, dar nici el, nici eu, nu putem spune motivul pentru care
ne batem... Vreţi să-mi fiţi martori fără să ştiţi pentru ce ne
batem?
― O! O! murmură Octave, mi se pare că ghicesc. Trebuie să
fie la mijloc o femeie...
― Poate. Aşadar, primiţi?
― Sigur!...
― Atunci, veniţi mâine dimineaţă la mine, la ora şase...
― Vom veni.
Roland ceru un condei şi-i scrise lui Fabien:
„Domnule,
Astă-seară nu sunt acasă, prin urmare nu pot primi martorii
dumneavoastră. Dar, dacă vrei, ne putem întâlni mâine
dimineaţă la ora şapte, în pădure, în dosul pavilionului
d’Armenonville,
Al dumneavoastră,
Roland de Clayet”
46
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VII
48
— O fiică a Spaniei —
50
— O fiică a Spaniei —
„Domnule,
Nu am decât foarte puţin timp la dispoziţie şi sunt silit să vă
răspund pe scurt.
Domnişoara de Chamery, cu care vrea să se însoare domnul
Roland de Clayet, se numeşte de fapt domnişoara Brunot şi este
o femeie care nu poate fi luată de soţie. Subliniez cuvintele
acestea.
― Ieri am încercat să-i arăt lui Roland lucrul acesta, dar el mi-a
căutat ceartă, m-a insultat şi în momentul acesta sunt pe punctul
de a pleca la pădure, unde vom continua, cu armele în mână,
52
— O fiică a Spaniei —
*
* *
54
— O fiică a Spaniei —
Domnule,
Am aflat că azi dimineaţă v-aţi bătut în duel cu domnul Fabien
d’Asmolles. În urma convorbirii pe care am avut-o ieri, nu mă
îndoiesc deloc asupra motivului care a pricinuit această întâlnire
supărătoare.
Când veţi fi cu mintea mai coaptă, domnule, veţi înţelege că cel
mai bun mijloc de a compromite o femeie, este să se erijeze
cineva în apărătorul ei, şi fiindcă mă găsesc acum cât se poate
de compromisă din cauza nebuniilor dumneavoastră, vă rog să-
mi permiteţi, ca odată cu condoleanţele mele, să vă anunţ că plec
din Paris chiar astăzi.
A dumneavoastră
Andréea de Chamery”
Capitolul VIII
― La ce etaj?
― La primul, uşa din dreapta.
Omul urcă treptele şi apăsă pe butonul de cristal al soneriei.
Scara bine îngrijită, uşile largi şi ornamentate, în pragul
cărora se oprise vizitiul, înfăţişarea frumoasă a casei, totul,
părea a anunţa că cea care se numeşte domnişoara de Chamery
era într-o situaţie, dacă nu foarte bună, cel puţin
îndestulătoare.
Un valet, încălţat cu cizme cu carâmbii întorşi, şi îmbrăcat cu
o vestă roşie, veni să deschidă şi, ca şi portarul, se uită lung la
omul îmbrăcat în negru.
― Domnişoara de Chamery! repetă acesta pe un ton hotărât...
― Domnişoara nu poate să primească, întoarceţi-vă pe la trei.
Domnişoara nu se scoală niciodată înainte de douăsprezece.
― Mă iartă, răspunse vizitatorul pe un ton autoritar, te rog să
duci domnişoarei cartea mea de vizită şi vei vedea că voi fi
primit numaidecât.
Valetul se uită lung la el încă o dată.
― Nu cumva sunteţi domnul Rossignol? întrebă el.
― Tocmai.
― Atunci intraţi. Domnişoara mi-a dat ordine speciale pentru
dumneavoastră.
Valetul îl introduse pe domnul Rossignol în salon, ridică o
draperie şi dispăru.
După un moment, omul de afaceri ― căci asta era ― auzi
deschizându-se o uşă alăturată şi o voce care zicea:
― Justine, adu-mi pelerina şi spune-i domnului Rossignol să
intre.
După alte două minute, o fată tânără şi drăguţă ridică
draperia după care dispăruse valetul, făcu un semn domnului
Rossignol care se ridică, şi îl introduse în camera de culcare,
mobilată cu un lux delicat, în fundul căreia omul de afaceri zări
pe domnişoara de Chamery, în pat.
Ea îi arătă cu mâna un fotoliu.
După ce domnul Rossignol se aşeză, cu acea nepăsare a
oamenilor care îşi întrebuinţează timpul pentru tot felul de
tertipuri, ea le făcu semn Justinei şi valetului să iasă.
― Nu sunt acasă, zise ea.
― Pentru nimeni? întrebă Justine.
― Pentru nimeni din lume.
― Nici chiar pentru domnul baron?
56
— O fiică a Spaniei —
58
— O fiică a Spaniei —
Tânăra se întrerupse.
― Domnul marchiz de Chamery, zise ea, a transcris averea
marchizului Hector care, credincios testamentului unchiului
său, a lăsat-o la rândul său contelui de Chamery, vărul său.
Dar testamentul cavalerului mai avea un paragraf:
60
— O fiică a Spaniei —
arvună...
― Cât îţi trebuie?
― Vreo şapte-opt mii de franci... îndrăzni Rossignol cu
jumătate de voce.
Tânăra sună. Apăru Justine.
Domnişoara de Chamery îi întinse o cheie, îi arătă cu mâna
un dulap, şi-i zise:
― Dă-mi portofelul roşu, care este în cutia din dreapta.
După ce i-l aduse, scoase din el zece hârtii de câte o mie de
franci şi le întinse lui Rossignol.
Acesta, după ce se grăbi să vâre biletele în buzunar, se ridică.
― Peste opt zile, zise el, voi veni din nou.
-― Condu-l pe domnul zise tânăra Justinei.
Pe când omul de afaceri şi camerista ieşeau pe o uşă, valetul
băgă capul pe alta.
― Intră! zise stăpâna sa. Ce este?
― A venit domnul baron şi aşteaptă să-l primiţi.
― Să intre.
Şi domnişoara de Chamery ascunse cu grijă portofelul sub
pernă.
După câteva secunde, valetul îl introduse pe personajul pe
care îl numise baron. Acesta era un om de cincizeci şi opt de
ani, dar care nu părea să aibă mai mult de patruzeci. De altfel,
era un bărbat frumos, îmbrăcat elegant, care ştia cum să se
poarte şi se cunoştea că este un gentilom.
― Bună ziua, zise el luând mâna fetei şi sărutând-o, ce mai
faci?
― Fac ce face o femeie care a visat un vis urât pe care îl vei
numi straniu. Stai colea, să-ţi spun visul.
Capitolul IX
62
— O fiică a Spaniei —
― Mă mărit.
― Când?
― Peste cincisprezece zile... Cât se va putea mai curând.
― Se poate să ştiu şi eu cu cine?
― Deocamdată, nu.
― Oh!... nu te întreb cum îl cheamă, vreau să ştiu numai ce
situaţie are.
― Are douăzeci de ani, este un băiat frumos şi poartă, ca şi
tine, titlul de baron.
― Autentic?...
― Dovedit prin acte...
― E sărac?
― Ruinat.
― Atunci, draga mea, răspunse baronul, dă-mi voie să-ţi
spun un singur cuvânt.
― Spune!
― Afacerea pe care vrei s-o faci este proastă. Gândeşte-te: să
fii baron şi să trăieşti în doi cu un venit de 19.000 livre, este
sărăcie curată.
― Sărăcia este o virtute, baroane.
Baronul se ridică şi se duse să-şi ia pălăria şi bastonul pe
care le pusese pe canapea.
― Adio, zise el. Din moment ce vorbeşti astfel fără să râzi,
înseamnă că eşti hotărâtă. În curând te voi vedea stăpâna casei.
Adio, baroană.
― Adio, zise ea.
El îi sărută mâna şi făcu un pas spre uşă.
― Apropo, zise ea, să nu uiţi că în faţa lumii ai trecut
totdeauna drept vărul mamei mele.
― Voi continua să fiu. Atât numai, zise el pe un ton cât se
poate de nepăsător, că astă seară plec într-o călătorie lungă,
care mă va lipsi de plăcerea de a asista la cununia ta.
Baronul salută şi ieşi.
„În sfârşit!... murmură tânăra văzându-se singură, în
sfârşit!...” Ea sună şi veni Justine.
― A!... Dumnezeule!... doamnă, zise servitoarea, nu cumva
NE-AM certat cu DOMNUL?
― Nu.
― Era palid ca un mort.
„Nu are nimic, se gândi domnişoara de Chamery, este
supărat. Nu este palid fiindcă inima lui suferă. Baronul este
63
— Ponson du Terrail —
64
— O fiică a Spaniei —
66
— O fiică a Spaniei —
franci.
Baronul îngălbeni.
― Acum şase luni, continuă doamna de Saint-Alphonse, când
mai îţi rămăsese ceva din averea pe care ai avut-o, prietenii tăi
s-ar fi grăbit, care mai de care, să-ţi dea şi zece mii de franci,
dacă aveai nevoie. Astăzi însă, poţi răscoli Parisul în lung şi în
lat şi te asigur eu că n-ai să găseşti nici o sută.
― Vai!... aşa este, murmură domnul de Chameroy cu tristeţe.
― Eu te cunosc, continuă doamna de Saint-Alphonse, dacă
nu vei putea să-ţi plăteşti astă seară datoriile, sunt sigură că îţi
vei zbura creierii.
― Tocmai la lucrul acesta m-am gândit şi eu.
― Ai fi făcut mai bine să te gândeşti la mine, vechea ta
prietenă, care şi ea ţi-a mâncat o bună parte din avere.
― Draga mea, răspunse domnul de Chameroy, am decăzut
mai jos decât crezi, dar...
― Haide!... nu umbla cu mofturi, să nu crezi că te-am chemat
pentru a-ţi împrumuta cei 1.500 de franci de care ai nevoie.
― Pentru ce, atunci?
― Vreau să te scap, vreau să-ţi ofer un venit anual de
nouăsprezece mii de livre şi o femeie de treizeci de ani, cât se
poate de drăguţă.
Domnul de Chameroy sări în sus uimit.
― Înţeleg, zise el în cele din urmă, lăsându-şi capul în jos.
― Bineînţeles, dragul meu, că este câte ceva de zis, nu
asupra averii, care provine din izvor bun, ci asupra femeii
însăşi.
― O cunoşti? întrebă baronul pe un ton ciudat...
― Da.
― Drace!... murmură gentilomul, asta mă face să mă
gândesc...
― Nu este timp de gândit. Trebuie să spui da sau nu. Dacă
zici da, vei sta la masă cu mine şi pe la ora unu după amiază
vom merge împreună la Bois de Boulogne. Acolo ne vom întâlni
cu viitoarea ta soţie şi o vei putea vedea. Pe la ora patru te vei
prezenta la ea şi peste cincisprezece zile veţi fi cununaţi. Dacă
zici nu...
― Draga mea, zise domnul de Chameroy, în situaţia în care
sunt între sinucidere şi dezonoare, pe de o parte, şi căsătorie,
care poate fi şi una şi alta, pe de altă parte, nu-ţi pot face decât
o singură rugăminte.
67
— Ponson du Terrail —
― Care?
― Să mergi cu mine la Bois de Boulogne, să-mi arăţi femeia
în chestiune, să-mi povesteşti viaţa ei în două cuvinte şi îţi voi
da răspunsul. Dacă primesc, mă voi duce de-a dreptul la ea.
Dacă nu primesc, mă voi întoarce acasă şi îmi voi zbura
creierii...
― Pe cuvântul tău?
― Pe cuvântul meu de gentilom, singurul lucru pe care nu l-
am înjosit până acum. Cât priveşte datoria pe care am făcut-o la
cărţi...
― O! zise doamna de Saint-Alphonse surâzând, nu te mai
gândi la lucru acesta. Azi dimineaţă am trimis valetul la
debitorul tău şi a plătit-o...
Domnul de Chameroy se simţi un moment emoţionat:
― Femeile tot mai sunt bune de ceva!... murmură el.
― Asta e!... zise doamna de Saint-Alphonse, nu poţi lăsa un
amic să-şi zboare creierii, mai cu seamă când i-ai mâncat o
bună parte din avere. Acum, du-te în salon, aprindeţi o ţigară şi
trimite-mi camerista, fiindcă vreau să mă îmbrac.
Domnul de Chameroy ieşi.
Doamna de Saint-Alphonse o chemă imediat pe Andréea.
― Ei bine? zise ea.
― Îmi place, zise Andréea. I-a mai rămas o urmă de mândrie,
cum îmi place, dar care mă sperie în acelaşi timp...
― De ce?
― Poate că nu va primi?
― Draga mea, zise doamna de Saint-Alphonse, eşti frumoasă,
poţi zăpăci minţile altora mai fericiţi decât el şi apoi, un om care
n-are altă scăpare decât aceea de a-şi zbura creierii, fii sigură că
va închide ochii asupra trecutului pentru a se uita mai liniştit
în viitor.
― Acum plec, zise Andréea. La ora două sunt la Bois de
Boulogne…
*
* *
68
— O fiică a Spaniei —
iau!...
Capitolul X
stânga şi, odată ajuns cam la mijlocul străzii, în faţa unui palat
frumos, îşi ridica puţin capul şi îşi îndrepta privirea spre una
din ferestrele de la primul etaj. Gestul era atât de rapid, atât de
discret, încât persoanele din palatul acela n-ar fi avut de ce să
se supere. Pentru bătrânul comedian misterul se explica. Fără
îndoială, în dosul perdelelor de la fereastra spre care se uita de
obicei vicontele Fabien d’Asmolles, trebuia să fie o femeie pe
care o iubea. Palatul acela era al marchizei de Chamery.
De câte ori trecea prin faţa acelei case simţea că inima îi bate
cu putere. De un an, Fabien aştepta vinerile cu un fel de
nerăbdare, dar în acelaşi timp cu un fel de tristeţe.
Vinerea era ziua când doamnele de Chamery primeau vizitele
prietenilor casei. Şi Fabien se număra printre aceştia.
Răposatul, viconte d’Asmolles, tatăl său, servise în armată
împreună cu domnul de Chamery şi la venirea lui în Paris
fusese primit de conte ca şi cum ar fi fost propriul său fiu.
Când Fabien veni pentru prima oară la Paris, Blanche era
încă un copil... avea doar şapte sau opt ani.
Când se întorsese din călătoriile sale însă, copilul devenise o
fată melancolică şi încântătoare, având o frumuseţe tristă în
faţa căreia toţi se plecau cu respect. Pe vremea aceea, Fabien,
cu toate că avea douăzeci şi cinci de ani, nu luă în seamă
frumuseţea fetei.
Tutorele său, care continuase să-i gireze averea pe timpul cât
călătorise, veni în cele din urmă să-i predea socotelile şi să-l
pună în posesie.
Zăpăcit puţin de independenţa sa, de viaţa nouă pe care
trebuia s-o ducă, de grija de a-şi aranja casa şi grajdurile,
ocupat, în sfârşit, de câteva amoruri uşuratice, în primii trei ani
ai şederii lui la Paris nu se prea gândi la palatul familiei de
Chamery.
Într-o seară însă, fu foarte uimit de a se simţi tulburat de
privirea dulce şi îngerească a domnişoarei de Chamery, şi
atunci, fără să-şi mărturisească motivul, se mută în pavilionul
acela, situat în fundul unei grădini vecine cu grădina palatului
marchizei.
După o lună Fabien o iubea pe Blanche... Dar el avea despre
iubire şi despre căsătorie anumite concepţii cam bizare la prima
vedere, dar, cu toate acestea, pline de înţelepciune.
În ziua când observă că o iubeşte pe domnişoara de
Chamery, aceasta avea optsprezece ani. El avea douăzeci şi
70
— O fiică a Spaniei —
nouă.
Oricare altul în locul lui şi-ar fi zis:
„Sunt tânăr, nobil, simpatic, bogat şi stăpân pe viitorul meu.
Mă duc să cer mâna domnişoarei Blanche, sunt sigur că o voi
obţine...”
Fabien se gândi însă cu totul altfel.
„Sunt sigur, îşi zise el, că domnul de Chamery nu-mi va
refuza mâna fiicei sale şi Blanche, ca o fată ascultătoare mă va
lua de bărbat. Dar eu nu vreau doar atât. Eu vreau ca Blanche
să mă şi iubească... Numai dacă mă va iubi o voi lua. Dacă nu
voi putea să găsesc calea care duce la inima ei, voi căuta să-mi
înăbuş iubirea în adâncul inimii.”
Urmând raţionamentul acesta cavaleresc, Fabien aşteptă.
Vizitele lui, însă, la castelul de Chamery, deveniseră mai dese.
Câteodată i se părea că Blanche se roşeşte când îl vede.
Dacă ar mai fi trecut câteva zile, Fabien ar fi încercat poate
să-i facă vreo mărturisire.
El ar fi luat-o pe Blanche de mână şi i-ar fi zis: „Credeţi că
pot fi omul care să vă facă fericită, omul care să-şi petreacă
viaţa în genunchi la picioarele dumneavoastră, fără altă grijă
decât de a vă face cea mai fericită dintre femei?... Dacă da, mă
duc la tatăl dumneavoastră pentru a-l ruga să mă facă fiul său.”
Dar o întâmplare neprevăzută îi răsturnă planurile şi îi zdrobi
speranţele fără milă. Într-o zi, pe când voia să intre în palatul
familiei de Chamery, Fabien se întâlni cu marchizul. Femeile
ieşiseră, marchizul era singur.
Fabien cunoştea destul de bine ciudăţeniile şi moravurile
marchizului, cu toate că nici marchiza nici fiica sa nu îi
spuseseră vreodată măcar un singur cuvânt despre acestea. El
observase că de multe ori domnul de Chamery era posomorât,
că nu venea în salon decât foarte rar şi că îi plăcea să stea
singur, retras şi trist. Dar el nu putea bănui că marchizul nu
mai vorbise nici măcar o singură dată cu soţia lui, timp de
optsprezece ani, că în tot timpul acesta nu-şi sărutase măcar o
singură dată fiica.
În ziua aceea, pe când urca scara de marmura a palatului cu
familiaritatea unui obişnuit al casei, se întâlni cu marchizul.
― Bună ziua Fabien, dragul meu, îi zise marchizul cu o
emoţie neobişnuită, îmi pare foarte bine că te văd, cu atât mai
mult...
El se opri, părând că stă la îndoială. Fabien se uită la el cu
71
— Ponson du Terrail —
mirare.
― Cu atât mai mult, continuă marchizul făcând un efort, cu
cât de câteva zile mă gândesc să-ţi vorbesc de lucruri foarte
serioase.
Marchizul îl conduse pe Fabien în palat, intră cu el într-un
salonaş, închise uşile cu un aer misterios şi îi zise:
― Dragă Fabien, eşti fiul celui mai bun prieten al meu, şi te
iubesc ca pe copilul meu. Mă crezi?...
― Vă cred, răspunse Fabien, citind în ochii domnului de
Chamery o afecţiune aproape părintească.
― Ei bine, continuă marchizul, dacă crezi în iubirea mea, îmi
închipui că nu te îndoieşti de faptul că îţi vreau binele.
― Nu, răspunse Fabien mişcat.
― Ascultă, continuă marchizul, mi se pare mie sau o iubeşti
pe Blanche?
― O iubesc, murmură Fabien, tresărind de speranţă.
― Ei bine!... dragul meu copil, zise domnul de Chamery cu
tristeţe, trebuie să renunţi la iubirea aceasta.
Fabien tresări uimit.
― Îţi cer, în numele tatălui tău care a murit, în numele iubirii
pe care ţi-o port, în numele cinstei de familie, cinste pe care
trebuie să o continui, îţi cer, termină marchizul, cuvântul de
onoare că dacă se va întâmpla ca eu să mor, tu nu o vei cere de
la mama ei... căci, zise el cu un fel de ironie, pentru că Blanche
de Chamery este fiica mea, ea nu se va putea mărita fără
consimţământul meu şi dacă ar vrea să se mărite cu tine, aş
refuza să-i dau acest consimţământ.
Fabien asculta înmărmurit.
― Dragul meu, termină domnul de Chamery, motivul
refuzului meu este un secret între Dumnezeu şi mine. Nu
încerca să-l pătrunzi.
Vicontele d’Asmolles părăsi disperat palatul familiei de
Chamery. A doua zi plecă în Italia, unde stătu un an, fiind
hotărât să uite iubirea de care era cuprins. Dar se întoarse mai
îndrăgostit de cum plecase.
În timpul acesta domnul de Chamery murise.
Fabien făcuse jurământul pe care marchizul i-l ceruse. Dar,
dacă renunţase la mâna Blanchei, nu însemna că renunţase şi
la plăcerea de a o vedea. El veni la palat a doua zi după sosirea
din Italia şi le găsi pe mamă şi pe fiică în doliu.
Marchizul murise de trei luni. Văzându-l pe Fabien, Blanche
72
— O fiică a Spaniei —
74
— O fiică a Spaniei —
prefăcută o omoară?
Vicontele dădu un ţipăt surd, se agăţă de un scaun pentru a
nu cădea şi murmură:
― Oh!... jurământul!... jurământul!...
― Dar, continuă doamna de Chamery şi dumneata o iubeşti,
Fabien, şi dumneata o iubeşti!... Oh!... nu încerca să mă înşeli.
Inima şi ochii unei mame nu pot fi înşelate. Nu eşti palid şi
tremuri în momentul acesta? Fabien, prietenul meu, copilul
meu! strigă pe un ton rugător biata femeie, care fără îndoială, în
fiecare zi îşi vedea fata plângând şi cunoştea cauza acestei
dureri. Fabien, vrei să o omori pe biata mea Blanche?
Era atâta disperare şi atâta nobleţe în acelaşi timp în glasul
acelei mame care îşi oferea fata omului pe care aceasta îl iubea
şi pentru care murea încetul cu încetul, încât Fabien căzu în
genunchi.
― Doamnă! doamnă, murmură el, ascultaţi-mă. Cu toate că
mi-am jurat să îngrop secretul în ungherul cel mai adânc al
inimii mele şi că niciodată nu va ieşi de pe buzele mele un
cuvânt care să-l poată trăda...
― Un secret? murmură marchiza.
― Doamnă, zise Fabien cu vocea întretăiată de plâns, o
iubesc pe Blanche, dar ea nu va fi niciodată soţia mea.
― Dar de ce? pentru ce, întrebă biata mamă disperată.
― Pentru că am jurat lucrul acesta marchizului de Chamery,
soţul dumneavoastră.
Şi cum doamna de Chamery părea că nu înţelege, Fabien îi
povesti ceea ce se petrecuse între el şi marchiz, îi spuse de
jurământul pe care acesta i-l ceruse fără a-i spune însă motivul
secret pentru care îi pretinsese jurământul.
Dar când el termină zicând:
― Vedeţi bine, doamnă, că nu eu vă omor copilul, ci voinţa
tatălui său...
Doamna de Chamery scoase un ţipăt de bucurie.
― Ah! zise ea, nu ştii, dragul meu, nu ştii că domnul de
Chamery şi-a schimbat voinţa pe patul de moarte... nu ştii...
Oh! Dumnezeule! se întrerupse marchiza izbucnind în lacrimi,
trebuie să-ţi spun totul.
Atunci, nobila femeie îl trase pe Fabien lângă ea şi îi povesti
cei optsprezece ani de suferinţe secrete petrecuţi lângă acel
bătrân tăcut care părea că trăieşte cu moartea în inimă. Îi
povesti de asemenea scena ultimă a acelei vieţi tulburate,
76
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XI
78
— O fiică a Spaniei —
surâs, şi îi zise:
― Este în Paris un tânăr de douăzeci şi trei de ani care poartă
un nume fără nici o pată şi care azi dimineaţă s-a bătut pentru
mine. Tânărul acesta are un venit anual de treizeci de mii de
livre. Vă rog să vă gândiţi bine, domnule baron, că numele
acestui tânăr este tot atât de valoros ca şi al dumneavoastră, şi
că dacă vreau să vă iau de bărbat, fac lucrul acesta din motive
mult mai serioase decât acelea care le împing pe unele femei să
facă pasul acesta, pentru că au un colţ întunecos în viaţa lor.
Baronul se înclină şi făcu un gest, ca şi cum ar fi vrut să
zică: „Atunci explicaţi-vă, pentru că eu nu mai înţeleg nimic”.
Andréea surâse din nou.
― Domnule baron, zise ea, numele dumneavoastră este
pentru mine ca un fel de răzbunare. Pe mama mea o chema
marchiza de Chamery şi dacă mă mărit cu dumneavoastră,
înseamnă că intru pe amândouă uşile în familia care m-a
renegat.
― Înţeleg, murmură domnul de Chameroy muşcându-şi
buzele.
― Aşteptaţi...
― Ce mai este?
― Staţi să vedeţi...
Şi Andréea deschise cutia biroului de lângă ea, din care
scoase o hârtie îngălbenită, dar întreagă.
― Vă credeţi ruinat? zise ea.
― Chiar sunt.
― Vă înşelaţi.
― Ce vreţi să spuneţi?
― Uitaţi-vă, zise ea, priviţi bine hârtia aceasta. Este un
testament. Testamentul acesta, care poate fi contestat de altfel
şi care vă va face bogat, cu un venit de o sută de mii de livre,
poate da naştere unui proces.
― Ce spuneţi? strigă baronul întinzând repede mâna spre
testament.
Dar ea îl opri cu un gest imperativ.
― O! zise ea, vă rog nu-l atingeţi! Mai degrabă îl arunc în foc
şi nu mă mai mărit cu dumneavoastră.
Şi pentru a da mai multă crezare vorbelor ei, Andréea întinse
testamentul deasupra focului, gata să-i dea drumul, în cazul că
baronul ar fi vrut să i-l smulgă din mână.
Domnul de Chameroy înţelese că domnişoara Brunot nu îşi
79
— Ponson du Terrail —
*
* *
80
— O fiică a Spaniei —
82
— O fiică a Spaniei —
― Curios...
― De ce?
― Pentru că tu eşti un om de onoare, de familie, bogat, cu
viitor, un om cum nici nu putea o femeie ca Andréea să viseze...
― Poate...
― Însă, continuă Fabien, ceea ce nu înţeleg şi care trebuie să
ascundă vreo infamie din partea ei, este alegerea pe care a
făcut-o în persoana acestui baron de Chameroy.
Fabien se reîntoarse la palatul familiei de Chamery cât se
poate de neliniştit. Ca de obicei, fu oprit la masă.
― A venit doctorul, îi zise Blanche, şi a găsit-o pe mama cam
bolnavă. I-a recomandat odihnă... acum doarme.
― Aşa? zise Fabien neliniştit.
― Dar ea ţine cu orice preţ să fie trează la ora mesei şi i-am
promis că o voi aştepta. Abia termină vorbele acestea şi doamna
de Chamery apăru în pragul uşii.
Fabien îi sărută mâna.
― Cum îi mai este prietenului tău, Fabien?
― Mult mai bine, foarte bine chiar, răspunse acesta, şi se
aşeză la masă.
După ce stătu un moment pe gânduri, marchiza continuă:
― Astăzi sunt zece zile de când am trimis scrisoarea la
Londra.
― Mâine, răspunse Fabien, trebuie să primim răspunsul de la
Amiralitate.
― Nu ştiu, murmură marchiza, dar am nişte presimţiri rele.
― O! mamă, zise Blanche pe un ton dojenitor.
― Draga mea, murmură marchiza, dacă i s-o fi întâmplat vreo
nenorocire!
― Doamnă, zise Fabien, nu vă mai faceţi astfel de gânduri.
― Se poate ca un naufragiu......
― Oh! zise Fabien surâzând, marinarii nu naufragiază
niciodată în ultima lor călătorie... şi călătoria de acum a lui
Albert este ultima, nu-i aşa?
― Desigur! zise Blanche. Când îl vom avea lângă noi pe fratele
acesta scump, nu-l vom mai lăsa să plece...
― Cred şi eu, murmură vicontele. Şi apoi, se poate ca un
membru din familia Chamery să servească Anglia?
Şi cei doi tineri începură să făurească planuri atât de
frumoase privind întoarcerea tânărului marchiz de Chamery,
încât marchiza nu se putu împiedica să surâdă şi să simtă în
84
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XII
86
— O fiică a Spaniei —
88
— O fiică a Spaniei —
Chamery.
― Mamă! mamă! zise ea, a venit o scrisoare din Londra, o
scrisoare cu ştampila Amiralităţii.
Cuvintele acestea dădură marchizei o nouă energie.
Se ridică din nou, aruncă trimisului domnişoarei Andréea
Brunot o privire dispreţuitoare şi triumfătoare şi îi zise:
― Vedeţi!... vedeţi!... asta este o veste de la fiul meu... veţi
vedea bine că nu este mort...
Ea luă scrisoarea pe care i-o adusese Blanche.
― Dumnezeule!... Dumnezeule!... murmură ea, nu îndrăznesc
să o desfac!....
Fabien îi luă scrisoarea din mână şi o deschise. Era semnată
de un comisar al Amiralităţii. Îşi aruncă repede privirea pe ea şi
fruntea, la început încreţită de grijă, se însenină imediat.
― Albert a ajuns la Londra! zise el.
Cuvintele acestea smulseră un ţipăt de bucurie de pe buzele
marchizei şi ale Blanchei. În acelaşi timp domnul Rossignol se
simţi foarte jenat. Un moment se gândi chiar s-o şteargă pe uşă
fără să fie băgat în seamă. Dar Fabien, care îi înţelese intenţia,
văzându-l că se scoală, îl opri cu o privire.
― Te rog, aşteaptă, îi zise el, domnul baron de Chamery-
Chameroy nu trebuie să ştie şi el, din moment ce este clientul
dumitale, ce are de făcut?
Scrisoarea trimisă de Amiralitate şi în care Fabien nu văzuse
altceva decât că Albert ajunsese la Londra, era concepută în
termenii următori:
„Doamnă marchiză,
Fiind însărcinat de lordul*** de a căuta în arhivele şi în
corespondenţa Amiralităţii informaţiile pe care i le cereţi cu privire
la fiul dumneavoastră, mă grăbesc să vă răspund.
Domnul marchiz Albert-Frédéric-Honoré de Chamery a
demisionat din postul său de sublocotenent de marină în serviciul
Companiei Indiilor, în ziua de 8 aprilie, anul trecut.
Demisia, adresată Consiliului Amiralităţii, i-a fost primită.
Primirea demisiei a fost comunicată domnului de Chamery,
care a plecat imediat spre Europa, la bordul unei nave de comerţ.
Domnul de Chamery a ajuns la Londra în ziua de 5 noiembrie în
acelaşi an şi, după cum reiese din registrele noastre, s-a
prezentat în aceeaşi zi la Amiralitate, unde i s-au vizat hârtiile.”
89
— Ponson du Terrail —
90
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XIII
92
— O fiică a Spaniei —
94
— O fiică a Spaniei —
degeneraţi...
― Destul, domnule, zise baronul, căruia i se urcase sângele
în obraz, vă înţeleg şi sunt la ordinele dumneavoastră.
― Cred şi eu!...
― Ne vom întâlni, unde veţi voi.
― Ba nu, răspunse pretinsul marchiz de Chamery, trebuie să
ne batem imediat.
― Fie, domnule!... Cu ce armă doriţi?
― Cu oricare; cu spada dacă vreţi!
Fabien se îndreptă spre uşă. Rocambole îl urmă şi tocmai
voia să iasă împreună cu ei şi domnul de Chameroy, când uşa
se deschise şi apăru în prag baroana Andréea de Chamery-
Chameroy. Ca şi bărbatul ei, la vederea lui Fabien înţelese
imediat despre ce este vorba. Vicontele d’Asmolles o măsură cu
o privire plină de dispreţ.
― Daţi-ne voie să ieşim, doamnă, îi zise el încet, poate că
peste o oră veţi fi văduvă şi atunci veţi putea să vă măritaţi cu
Roland de Clayet.
Şi trecu mândru prin faţa acelei femei pe care o făcuse să-şi
plece fruntea.
― Domnilor, zise baronul de Chameroy ajungând în curte,
dar eu nu am martori.
― Domnule, răspunse Rocambole, să facem câţiva paşi în
stradă şi sigur vom găsi pe cineva care să vă poată servi ca
martor.
― Fie, zise baronul.
Rocambole avea dreptate.
Pe când el şi cu Fabien se urcau în trăsura de piaţă cu care
veniseră mergând să cumpere două spade, baronul de
Chameroy plecă pe jos şi se întâlni după câtva timp cu un
tânăr, cunoştinţă a sa, căruia îi spuse că fusese grav insultat şi
că adversarul său ţinea să se bată imediat.
― Foarte bine!... îi răspunse tânărul, sunt la dispoziţia ta.
― Domnii aceia mi-au dat întâlnire peste o oră lângă
Castellane. Tot ei aduc şi săbiile.
― Să mergem atunci, zise tânărul urcându-se cu domnul de
Chameroy într-o trăsură care tocmai trecea în momentul acela.
În mai puţin de o oră ajunseră la locul de întâlnire. Fabien şi
Rocambole, aşteptau. Fabien prevăzuse cazul în care tânărul
său amic putea să fie rănit şi arătând baronului o pereche de
pistoale îi zise:
95
— Ponson du Terrail —
96
— O fiică a Spaniei —
*
* *
98
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XIV
unei răzbunări.
― Credeţi?
― Este posibil ca pe urmă să fi fost părăsit pe coasta
Australiei şi sălbaticii au dat peste el.
Spusele doctorului îl neliniştiră pe Rocambole. „Doctorul
acesta are darul să ghicească multe, se gândi el, să fiu cu
băgare de seamă”.
Şi zise cu glas tare:
― Ceea ce îmi spuneţi, doctore, îmi aminteşte un fapt, căruia
la început nu i-am dat nici o importanţă...
― Aşa? zise doctorul punând lumânarea pe masă şi
aşezându-se în faţa lui O’Penny. Ascult.
― Omul acesta, care la început a fost şef cârmaci pe vaporul
meu, marinar excelent de altfel, îşi atrăsese ura echipajului din
cauza severităţii lui extreme.
Rocambole se întrerupse şi se uită la omul tatuat. O’Penny
mânca şi părea că nu aude nimic din cele ce se vorbea în jurul
său. Dar Rocambole îl cunoştea prea bine pe sir Williams
pentru a se încrede în figura lui liniştită. Din contră, el fu foarte
mulţumit văzând că sir Williams nu îşi pierduse inteligenţa,
după cum se temuse la început. El continuă:
― Mateloţii pe care îi aveam pe bordul vasului erau în
majoritate indigeni şi îi juraseră răzbunare. Una din acelea pe
care nu le poate domoli nimic în lume, o răzbunare care nu
poate lua naştere decât în marile Indii. Pe omul acesta îl
cheamă Walter Bright. El ştia de ura echipajului, dar ca bun
marinar englez ce era, încredinţat fiind că disciplina şi respectul
datorat superiorului trebuie să înăbuşe orice alt sentiment, nu o
luă în seamă...
― Şi credeţi, observă mulatrul, că arsurile acestea?...
― Aşteptaţi doctore, Walter Bright îşi făcuse stagiul şi era
liber să părăsească marina când dorea. Într-o zi el veni în
cabina mea, la bordul unui vas pe care îl comandam şi pe care
el era şef de echipaj şi îmi aduse demisia. I se oferise
comandamentul unei joncii1 chineze şi o sumă foarte frumoasă
pentru a-i conduce pe emigranţi în California. Tocmai fuseseră
descoperite atunci minele din California şi popoarele asiatice
emigrau pe capete înspre acea parte. Demisia lui Walter Bright
fu primită şi el plecă. În ajunul plecării joncii chineze din port,
1
Mică ambarcațiune rudimentară cu pânze, folosită în bazinul de vest
al Oceanului Pacific. [cuvânt de origine malaieză].
100
— O fiică a Spaniei —
102
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A doua zi, când marchizul de Chamery se duse în strada
103
— Ponson du Terrail —
*
* *
104
— O fiică a Spaniei —
106
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XV
108
— O fiică a Spaniei —
110
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chiar în seara aceea, orbul sir Williams fu instalat, cu
numele de Walter Bright, în palatul familiei de Chamery.
Ducele de Sallandrera, de care vorbise Rocambole, locuia în
strada Babylone, într-un palat alăturat palatului Saint-Luco, pe
care îl cumpărase Fabien d’Asmolles, în urma sfatului
cumnatului său, marchizul de Chamery.
Când îi recomandase palatul acela, marchizul avea, probabil,
planurile lui ascunse.
Ducele de Sallandrera, de doi ani de când stătea în Paris,
cheltuise o sumă enormă de bani pentru înfrumuseţarea
palatului său şi făcuse din el o minunăţie. Partea cea mai
cochetă, cea mai îngrijită, cea mai artistică în detaliile de
ornamentaţie şi de mobilare, era, fără îndoială, etajul al doilea,
rezervat în întregime domnişoarei Pepita-Dolores-Conception.
Fiica unică a ducelui îl aranjase după gustul şi după porunca
ei; tatăl plătise.
Domnul de Sallandrera, mare senior, în cel mai larg înţeles al
cuvântului, înţelegea foarte bine luxul şi eleganţa, dar câteodată
făcea lucrurile fără gust, şi dacă n-ar fi fost domnişoara
Conception, era mai mult ca sigur că palatul din strada
Babylone n-ar fi fost deloc considerat o minunăţie.
Domnişoara Conception era artistă. Picta şi sculpta cu mare
talent.
Avea nouăsprezece ani, dar vântul şi soarele cald al ţării ei o
îmbătrâniseră înainte de vreme, aşa că i s-ar fi dat cu uşurinţă
douăzeci şi trei sau douăzeci şi patru de ani.
Domnişoara de Sallandrera era născută la Sevilia şi era
frumoasă ca o andaluză. Talia ei mlădioasă, părul negru ca
abanosul, ochii verzi ca marea, buzele de un roşu viu ca
mărgeanul, mâinile mici, făceau din domnişoara Conception
una din acele frumuseţi tipice, cum se zice în lumea artiştilor,
frumuseţe care fusese remarcată imediat de întreg Parisul.
În primul an al apariţiei ei în lumea pariziană, din cauza
frumuseţii şi mai cu seamă a zestrei ei, fu cerută în căsătorie de
numeroşi tineri. Conţi, marchizi, baroni, bancheri, industriaşi, o
ceruseră rând pe rând. Dar domnişoara Conception nu-şi oprise
privirea asupra nici unuia din ei şi ducele de Sallandrera îi
refuzase cu politeţe pe toţi aspiranţii.
111
— Ponson du Terrail —
112
— O fiică a Spaniei —
114
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVI
116
— O fiică a Spaniei —
118
— O fiică a Spaniei —
*
* *
venitul său.
― Unchiule, îi zise Rocambole, să-ţi spun noutăţi.
Figura orbului păru să se luminează.
― Mai întâi, fata mă iubeşte...
Şi Rocambole, vorbind englezeşte, povesti punct cu punct
ceea ce văzuse şi auzise în atelierul domnişoarei de Sallandrera,
fără a uita de efectul pe care îl produsese asupra ei cuvântul
Cadix, pronunţat de don José.
Orbul ascultă cu atenţie, fără să facă nici un semn de
aprobare sau de dezaprobare.
― Acum ce trebuie să fac, unchiule?
Şi Rocambole puse pe genunchii orbului o tăbliţă de ardezie
şi un creion ca să scrie...
Apoi îi luă mâna şi i-o puse pe tăbliţă.
― Scrie, unchiule!
Sir Williams scrise mai întâi un singur cuvânt:
„Aşteaptă!”
― Ce să aştept? întrebă Rocambole.
„Aşteaptă să vină Conception la tine, să-ţi scrie sau să-ţi dea o
întâlnire”, scrise orbul.
― Bine, zise Rocambole.
Şi şterse rândurile de pe tăbliţă. Apoi continuă cu glas tare:
― Şi don José?
Orbul scrise:
„Urmăreşte-l pas cu pas, chiar de astă-seară... Don José
trebuie să aibă îndeletniciri misterioase. Deghizează-te în aşa fel
încât să nu poţi fi recunoscut?!”
― Foarte bine, zise Rocambole, luând tăbliţa şi punând-o pe
masă, după ce şterse rândurile scrise de sir Williams.
Plecă, după ce trimise să o anunţe pe vicontesa d’Asmolles că
în seara aceea nu mănâncă acasă. După un ceas, aştepta la
poarta ducelui de Sallandrera. Dar nici ducele, nici ducesa, nici
don José, nici Conception, nimeni, n-ar fi recunoscut în el pe
marchizul de Chamery. Nu mai era tânărul elegant cu părul
castaniu deschis, cu figura palidă şi distinsă, cu înfăţişarea
aristocratică. Rocambole se transformase într-un servitor de
origine engleză. Era îmbrăcat cu o vestă lungă dungată, pe cap
avea o perucă blondă şi deasupra perucii o pălărie conică.
Figura îi era vânătă, lăsând să se vadă în el, de la prima vedere,
omul cu patima beţiei. Falsul servitor se strecură în umbra unei
porţi din faţa palatului ducelui de Sallandrera, lucrul care îi
120
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVII
122
— O fiică a Spaniei —
al familiei mele.
― Vorbiţi, domnişoară, zise Rocambole, eu sunt omul care
ştie să păstreze un secret.
― Vă cred, şi tocmai pentru aceasta nu am stat la îndoială să
mă destăinui dumneavoastră. Domnule marchiz, continuă ea,
trebuie să plec pentru cincisprezece zile în Spania.
Rocambole tresări.
― Şi peste două luni va trebui să mă mărit cu vărul meu don
José.
Falsul marchiz nici nu clipi, dar Conception băgă de seamă
că el se îngălbenise ca ceara. Şi continuă:
― Don José este fratele mai mic al lui don Pedro, marchiz
d’Alvar, cu care m-am logodit acum şase ani. De cinci ani, don
Pedro se prăpădeşte din cauza unei boli curioase,
înspăimântătoare, fără leac. Au fost consultaţi doctori celebri
din Europa şi toţi au căzut de acord că boala lui nu se poate
vindeca şi că viaţa i se va stinge încetul cu încetul. Nenorocitul
acesta este bolnav de un fel de lepră care îi roade carnea, lepră
care a făcut din chipul cel mai nobil, din figura cea mai
frumoasă care s-a putut vedea vreodată un obiect de teroare şi
de scârbă, o faţă de cadavru din care viermii par că au început
deja să roadă.
― Curios! murmură Rocambole, impresionat de descrierea
aceasta.
― Marchizul şi-a pierdut vederea, continuă domnişoara de
Sallandrera, nu mai are păr, buzele îi cad bucăţică cu bucăţică,
limba îi este roasa în fiecare zi câte puţin. Tata a primit o
scrisoare din Cadix, unde se află el. Scrisoarea aceasta, anunţa
că boala a ajuns în ultima faza şi că nenorocitului nu-i mai
rămâne nici o lună de trăit.
În ziua când va muri va trebui să mă logodesc cu don José şi
peste o lună să mă mărit.
Conception pronunţă cuvintele acestea cu o silă evidentă.
― Cum, domnişoară, întrebă Rocambole, sunteţi silită să vă
măritaţi cu don José deşi nu îl iubiţi?
― Aşa vrea tata.
― Credeam că domnul duce îşi iubeşte fiica şi că pentru
nimic în lume...
― Tata este nestrămutat în hotărârile lui. Şi apoi, dacă n-aş
accepta să mă mărit cu don José, ar însemna să-l ucid pe tata.
― Aşa? zise Rocambole uimit.
124
— O fiică a Spaniei —
126
— O fiică a Spaniei —
pe mine...”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Falsul marchiz se duse să-şi schimbe costumul, se întoarse,
pe jos în strada Verneuil şi urcă direct în apartamentul lui sir
Williams.
Acesta era în grija cameristului, care tocmai voia să îl culce şi
figura lui oribilă exprima în momentul acela toată mulţumirea
unui om care nu mai trăieşte decât pentru bucurii simple,
bucurii de care nu era lipsit.
― Unchiule, îi zise Rocambole în englezeşte, am să-ţi spun
ceva nou.
Orbul se ridică. Rocambole îi făcu semn valetului să iasă,
apoi se aşeză la marginea patului lui sir Williams şi scoase din
buzunar manuscrisul domnişoarei de Sallandrera. Dar înainte
de a-l desface, el îi povesti orbului întrevederea pe care o
avusese cu fata, anunţându-l că îi dăduse întâlnire şi pentru
seara următoare.
Pe măsură ce Rocambole vorbea, figura lui sir Williams
exprima o vie satisfacţie. Omul acela care nu mai putea nimic
prin el însuşi, care nu mai putea nici să vadă, nici să iubească,
nici să fie iubit, simţea că trăieşte prin elevul său. I se părea că
tânăra fată îl iubea pe el, că el va trebui să se ducă a doua zi la
întâlnirea aceea misterioasă.
Rocambole se bucură un moment de fericirea lui mută, care
cu toate acestea era atât de elocventă, apoi desfăcu manuscrisul
domnişoarei Conception, îl puse pe o masă şi citi:
„Note pentru a servi explicării istoriei secrete a familiei de
Sallandrera şi destinate marchizului de Chamery, în care am o
încredere desăvârşită.”
― Uite! uite! zise Rocambole, se pare că inspir încredere...
Drace!...
Şi pe când pe buzele lui sir Williams apăru surâsul lui din
zilele bune de odinioară, domnul marchiz Albert-Frédéric-
Honoré de Chamery începu să citească manuscrisul cu glas
tare.
Capitolul XVIII
127
— Ponson du Terrail —
128
— O fiică a Spaniei —
130
— O fiică a Spaniei —
un trădător.
― Atunci omoară-mă, bolborosi căpitanul, dar nu mă
necinsti.
― Fie, zise copilul.
Apoi arătă o fereastră a salonului.
― Uite, zise el, fereastra aceasta dă spre câmpul inamicului.
La ora aceasta înaintată nu este nimeni pe afară decât
santinelele care stau în gheretele lor... Urmează-mă.
Şi mergând până la fereastră, ţinând mereu pistolul îndreptat
spre fruntea lui don Pedro, tânărul duce deschise fereastra şi
ieşi primul afară.
― Urmează-mă! îi zise el căpitanului pe un ton atât de
poruncitor, încât acesta înţelese că i se pronunţase osânda la
moarte.
Noaptea era întunecoasă. Umbra tânărului duce abia se
zărea la o distanţă de doi paşi.
Don Pedro îl urmă.
― Acum, zise încet ducele, treci înaintea mea şi nu căuta să
ţipi, nici să ceri ajutor, căci înainte de a ajunge cineva până la
noi, te ucid şi vei muri dezonorat.
Don Pedro merse încet, ca un condamnat care se duce la
locul supliciului. Cu toate acestea nu ştia unde voia să-l ducă
tânărul duce.
Terasa pe care ieşiseră amândoi era legată de o altă terasă
prin intermediul unei punţi mobile, care lega partea de sud a
castelului cu cea de nord. Între cele două terase era o prăpastie.
Când era stare de asediu, puntea era lăsată. Ea era formată
dintr-o singură scândură de stejar, groasă, legată solid în fier şi
se mişca cu ajutorul unui scripete. În evul mediu puntea
aceasta avea o dublă întrebuinţare. Ea servea pentru a face să
dispară prizonierii de război, de care trebuia curăţat castelul.
Nenorocitul era dus pe punte şi când ajungea la mijlocul ei, se
învârtea manivela de la scripete, scândura se ridica şi
prizonierul cădea în fundul prăpastiei, unde, se zdrobea cu
desăvârşire. De mai multe secole întrebuinţarea aceasta
barbară a fost părăsită; dar puntea continua să servească de
trecere şi când căpitanul don Pedro d’Alvar venise să se închidă
în castelul de Sallandrera, o găsise lăsată. Poate că nici nu
cunoştea oribilul ei secret. Dar tânărul duce ştia mecanismul ei
crud şi când căpitanul ajunse la mijlocul ei, îi zise încet:
― Opreşte-te.
132
— O fiică a Spaniei —
*
* *
133
— Ponson du Terrail —
*
* *
Capitolul XIX
134
— O fiică a Spaniei —
‹‹Don Ramon
Un soldat bătrân căruia i-am adus ultimele mângâieri
bisericeşti, şi care nu mai are decât câteva ore de trăit, vă roagă
să veniţi până la patul său de moarte. Soldatul se numeşte Yago
Perez şi pretinde că are să vă spună un secret important.››
136
— O fiică a Spaniei —
*
* *
138
— O fiică a Spaniei —
*
* *
*
* *
*
* *
140
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XX
142
— O fiică a Spaniei —
144
— O fiică a Spaniei —
*
145
— Ponson du Terrail —
* *
„Trecu un an.
Schimbarea ministrului determină rechemarea tatălui meu,
care se întoarse împreună cu don Pedro în Granada.
Don José îl primi pe fratele său cât se poate de bine şi îi
spuse că anul care trecuse i se păruse lung şi crud. Uitasem
convorbirea pe care o surprinsesem între ţigancă şi don José, cu
un an înainte.
Pe de altă parte, femeia aceasta plecase din Granada şi era
foarte probabil că don José rupsese legăturile de prietenie pe
care le avea cu ea.
În curând împlineam cincisprezece ani, aşa că nu era departe
momentul când trebuia să devin soţia lui don Pedro.
Don Pedro era pasionat de vânătoare, exerciţiu pe care fratele
său, don José, nu-l putea suferi. În fiecare dimineaţă, însoţit de
servitorul său, câteodată şi singur, îndrăzneţul tânăr pleca, cu
puşca pe umăr şi se afunda în munţii care împrejmuiau
Granadiera, pentru a căuta potârnichii, care erau destul de
numeroase prin partea locului.
Adesea rătăcea atât de departe, încât nu se întorcea la castel,
decât noaptea, târziu.
Într-o zi don Pedro plecă în revărsatul zorilor, singur, luându-
şi în geantă merinde pentru ziua întreagă.
Se făcu seară... trecu o parte din noapte. Don Pedro nu se
mai întorcea.
Noi ne aşezarăm la masă, la ora obişnuită a cinei. Locul lui
don Pedro continua să rămână gol. Tata începu atunci să se
neliniştească.
― Sunt o mulţime de bandiţi care mişună prin munţi, cine
ştie dacă băiatul n-o fi căzut în mâinile lor?
― Fii liniştit! îi zise don José, de aproape un an nu s-a mai
comis vreo tâlhărie prin împrejurimi. Bandiţii au plecat de pe
aici.
Mai aşteptarăm încă o oră.
Eu începusem să mă neliniştesc şi fără voia mea îmi adusei
aminte de zvonurile care circulau, cum că fraţii ţigăncii sunt
mână în mână cu briganzii.
Îmi reamintii chiar de convorbirea pe care o avusese ţiganca
cu don José, când auzii sunând clopotul de la poarta castelului.
― El este! strigarăm cu toţii. El este!
146
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXI
148
— O fiică a Spaniei —
*
* *
150
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
„Câtva timp se încercă a i se ascunde lui don Pedro gravitatea
bolii. Veni o zi însă, când nu se mai putea ascunde adevărul.
Medicul pretinse că vecinătatea mării ar putea să
încetinească avansul rapid al răului.
Don Pedro, care deja nu mai putea să meargă şi a cărui
figură plină de bube era acoperită cu un voal des, fu transportat
la Cadix. I se puse la dispoziţie o casă izolată la marginea mării
şi fu lăsat în grija a doi doctori.
În ajunul plecării sale, don Pedro vru să rămână singur cu
tata şi cu don José.
Tânărul nobil luă în mâinile sale mâna asasinului şi se uită
la el cu dragoste.
― Dragă unchiule, zise el adresându-se ducelui, dumneata
ştii cât de mult îl iubesc pe fratele meu şi pe Conception...
Don José şi tata tresăriră.
― Conception era logodnica mea, continuă el, pe timpul când
aveam o figură omenească. Ei bine!... acum, când moartea este
aproape de mine, dă-mi voie, dragă unchiule, să-ţi fac o
rugăminte.
― Vorbeşte, copilul meu.
Tata pronunţă cuvintele acestea cu o voce stinsă, aproape
plângând.
Don Pedro continuă cu hotărâre:
― Don José mă moşteneşte. Jură-mi, unchiule, că vei primi
ca el să fie bărbatul fetei dumitale, după moartea mea.
― Îţi jur... murmură tata.
Don José plânse, îl alintă pe fratele său cu numele cele mai
dulci şi don Pedro plecă la Cadix, încredinţat că don José şi-ar
da bucuros propria viaţă pentru a o scăpa pe a sa.
A doua zi după plecarea lui don Pedro, tata îmi povesti cele
întâmplate între el şi nepotul său. Eu făcui atunci o mişcare de
indignare, pe care fu peste putinţă să mi-o stăpânesc. Don José
îmi cumpărase tăcerea asupra crimei lui, ameninţându-mă că-l
omoară pe tata, dar nu îmi cumpărase şi mâna.
― Nu! nu! strigai eu, nu vreau să mă mărit cu don José.
― Trebuie, îmi zise tata.
― Îl urăsc! am strigat.
Îl văzui atunci pe tata îngălbenindu-se, ochii i se umplură de
lacrimi.
151
— Ponson du Terrail —
*
* *
152
— O fiică a Spaniei —
Conception de Sallandrera.”
― Apoi? întrebă Rocambole.
„Făgăduieşte-i, continuă să scrie sir Williams, că peste
cincisprezece zile o vei elibera.”
― Dar cum?
Orbul ridică din umeri. Nu ştiu, păru el că zice, apoi se bătu
pe frunte.
Gestul acesta însemna: Voi găsi eu cum.
Rocambole avea încredere în sir Williams.
― Bună seara, moşule, îi zise el, dormi bine, dacă poţi, pe
mâine.
Îl lăsă pe orb, care ajutat de valet, se culcă. Rocambole
avusese grijă să ia cu el manuscrisul domnişoarei Conception.
Apoi coborî în apartamentul său, bău un pahar de malaga şi
se culcă.
După o oră domnul marchiz de Chamery dormea dus, visând
că se însurase cu domnişoara Conception de Sallandrera şi că
devenise duce de Spania...
Capitolul XXII
154
— O fiică a Spaniei —
156
— O fiică a Spaniei —
*
* *
158
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXIII
160
— O fiică a Spaniei —
162
— O fiică a Spaniei —
― Vezi tu, zise ea, sunt unele momente când devin geloasă...
― Geloasă? zise spaniolul râzând.
― Da, geloasă, pe tot. Geloasă pe lumea aceea care te
înconjoară şi în care eu nu pot pătrunde; geloasă pe servitorii
tăi, care te pot vedea la orice oră, geloasă pe câinii tăi favoriţi,
pe calul pe care-l încaleci, pe aerul pe care îl respiri, în sfârşit...
― Nebuno!...
― Oh!... Fă-mă nebună, dacă vrei. Dar dacă te-ar ţine şi pe
tine închis, ca pe mine, de un an, în temniţa aceasta aurită, fără
să ai voie să ieşi, să stai la fereastră măcar, să priveşti către
stradă...
― Biată Fatima!
― Dacă ai sta tu aici închis în locul meu, continuă ea, şi te-ai
gândi că eu respir aerul liber, că mă duc unde vreau, că arăt
tuturor frumuseţea şi surâsul meu, spune, tu nu ai fi gelos?
― Fatima, zise don José cu gravitate, tu ştii că afară de tine
nu iubesc pe nimeni în lumea aceasta!
― Nici pe logodnica ta, întrebă ea cu un accent uşor de ironie.
Don José ridică din umeri.
― Tu nu ştii, zise el, că logodnica mea mă urăşte şi
dispreţuieşte?
― Da, ştiu.
― Crezi tu că ne vom putea ierta vreodată unul altuia, ea mie
moartea apropiată a lui don Pedro, eu ei injuriile muşcătoare de
care m-a acoperit?
― Cred şi eu că nu, murmură ţiganca cu satisfacţie.
― Oh! fii liniştită, continuă el, cu un surâs care ar fi făcut-o
pe domnişoara de Sallandrera să se înfioare, fii liniştită, Fatima.
A doua zi după nunta mea cu Conception, când tatăl ei, orbit,
îmi va transmite titlurile lui, Conception şi cu mine vom fi ca doi
străini. Eu nu iubesc în lume decât o singură femeie şi femeia
aceea eşti tu...
― Oh! te cred, zise ea, te cred, când îmi spui toate lucrurile
acestea cu ochii tăi mari, frumoşi, care vorbesc, cu surâsul tău,
în faţa căruia sunt totdeauna gata să îngenunchez... Dar când
nu eşti lângă mine...
Don José ridică din umeri.
Ţiganca continuă cu însufleţire:
― Atunci gândul meu te urmăreşte prin Parisul acesta pe
care nu-l cunosc decât de un an şi pe care nu l-am mai văzut
până acum; în care te văd admirat, invidiat, înconjurat de
164
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIV
166
— O fiică a Spaniei —
168
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Fatima rămase în pragul uşii până când nu mai auzi paşii lui
don José. Apoi se întoarse, traversă din nou salonul şi vru să
intre în budoar. Dar se retrase înspăimântată şi dădu un ţipăt
înăbuşit. În faţa ei era un om, un necunoscut, care parcă
apăruse din pământ ― căci budoarul nu avea decât o singură
ieşire ― şi care se uita la ea foarte liniştit, ţinând între degete
pumnalul pe care îl avusese Fatima cu câteva minute mai
înainte. Pumnalul acela era singura armă pe care o avea
ţiganca.
― Cine sunteţi? întrebă ea repede stăpânită de un sentiment
de spaimă.
― Un prieten.
― Un prieten, dumneavoastră?
― Eu.
― Şi ce vreţi?
― Să vă vorbesc despre don José.
Şi necunoscutul, cu un gest politicos şi în acelaşi timp
poruncitor o rugă să închidă uşa budoarului.
Ochii omului aceluia străluceau într-un chip fascinant, şi
ţiganca se simţi stăpânită, de el, fără voie.
Femeia aceea mândră fusese îmblânzită de o singură privire.
Ea închise uşa şi îi zise:
― Vorbiţi, vă ascult...
― Oh! zise necunoscutul, ce trebuie să vă spun eu este cam
lung, dar, în sfârşit...
Fatima se uită la el cu un aer de nedumerire, provocat de
înfăţişarea curioasă a acelui om şi de modul misterios în care
pătrunsese în casă la ea.
Omul era înalt, iar pe umeri îi cădeau pletele de un blond
închis. Purta barbă de aceeaşi culoare, stufoasă şi neîngrijită,
care îi acoperea pieptul.
170
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXV
172
— O fiică a Spaniei —
174
— O fiică a Spaniei —
*
* *
176
— O fiică a Spaniei —
*
* *
178
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXVI
180
— O fiică a Spaniei —
care se găsea.
― V-aţi certat cu ţiganca? întrebă el.
― Nu, murmură don José.
― Sunteţi foarte palid.
Don José se uită la Zampa.
― Ia, spune-mi, zise el trăgându-l în camera de culcare,
găseşti că Fatima este frumoasă?
― Foarte frumoasă.
― Curios, continuă don José cu nepăsare, eu nu o mai iubesc
şi mi se pare foarte urâtă.
― Poate că iubiţi pe alta?
― Aşa este.
― Dar să vorbim pe faţă. Fatima este o femeie fără educaţie,
cu apucături sălbatice, o femeie care, într-o zi, într-un acces de
gelozie, va sfârşi prin a vă înjunghia...
― Şi mie mi-e teamă.
― Dacă mi-aţi da voie să vă dau un sfat...
― Spune...
― Eu m-aş desface de ea iute-iute.
― Aş! zise don José, continuând să se prefacă nepăsător, cu
toată emoţia ce-l cuprinsese. Fatima este o femeie de care nu
poţi scăpa uşor.
― Aşa este.
― Atunci?
― S-o omorâm, este cel mai simplu.
Don José se uită în ochii valetului său.
― Ştii că eşti un băiat de spirit? zise el.
― Îmi pare bine.
― Şi m-am gândit să te însărcinez pe tine cu treaba asta.
― Vă foarte mulţumesc de atenţie!
― Ce?
― Vreau să spun, zise Zampa cu gravitate, că aici suntem la
Paris, într-o ţară în care poliţia are ochi buni, urechi minunate
şi în care o lovitură de pumnal este mai periculoasă pentru cel
care o dă, decât pentru acela care o primeşte.
― Drace! zise don José, cam descurajat de prudenţa lui
Zampa.
― Dar, continuă acesta, în lumea asta poţi aranja orice...
― Ah!... Şi cum?
― Am adus, dintr-o călătorie pe care am făcut-o în Insulele
Marchize, o otravă de toată bunătatea, care omoară în douăzeci
182
— O fiică a Spaniei —
şi patru de ore.
― A! ha!... făcu don José.
― Otrava este un praf vegetal care omoară fără să lase urme.
― Şi ai otrava?
― Fireşte!
― Pe sfântul Jacques de Compostela, murmură don José
încântat, lasă-mă acum să mă culc... Mâine vom mai vorbi de
lucrul acesta care mă interesează foarte mult.
Şi don José se trânti în pat, unde adormi numaidecât, visând
că Fatima trecuse deja în lumea cealaltă şi intra în paradisul lui
Mohamed, unde Profetul o transformase în înger.
*
* *
*
* *
184
— O fiică a Spaniei —
*
* *
186
— O fiică a Spaniei —
întâlnire.
Capitolul XXVII
188
— O fiică a Spaniei —
190
— O fiică a Spaniei —
192
— O fiică a Spaniei —
194
— O fiică a Spaniei —
― Coborâţi... pe mâine.
Don José se dădu jos şi trăsura îşi continuă drumul.
Spaniolul traversă pe jos bulevardul Champs-Élysées pentru
a ajunge acasă. Zampa îl aştepta. Don José nu avea secrete faţă
de servitorul său. El îi spuse aventura şi îi ceru părerea.
Zampa îşi ascultă stăpânul cu deosebită atenţie.
După ce termină, îi zise:
― Toate acestea au o aparenţă romantică, şi dacă aţi fi liber,
lucrurile ar merge de minune.
― Cum, nu sunt liber?
― Dar Fatima? zise Zampa.
― Ah! drace! murmură don José, căzând pe gânduri. Dar
lasă!... Voi vedea eu!... Poloneza îmi place şi mă voi duce la ea şi
mâine seară şi în toate serile.
Capitolul XXVIII
196
— O fiică a Spaniei —
*
* *
198
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIX
însa.
John se duse în strada Godot.
Don José era la postul său.
Informaţiile date de vizitiu erau cât se poate de exacte. John
recunoscu la Asnieres, casa indicată şi o examină cu atenţie, pe
când cei doi oameni traversau grădina.
― Casa era un pavilion drăguţ, cu acoperişul în formă de
terasă, şi era împrejmuită cu copaci bătrâni, care vara o
ascundeau cu totul privirilor. În ciuda orei înaintate, se zărea
printre perdele o lumină.
Pe când don José şi însoţitorul său intrau în casă, John
coborî de pe capră şi legă calul de grilajul grădinii. Apoi intră în
cupeu şi se ghemui în colţul opus uşii pe unde omul cu barbă
mare ieşise, lăsând-o deschisă.
După câteva minute, acesta se întoarse, căută pe vizitiu din
ochi şi observă că hăţurile calului erau legate de grilaj.
Fără să se neliniştească de lipsa vizitiului, el se urcă în
trăsura în care era întuneric beznă. Dar când voi să închidă
uşa, două mâini vânjoase îl apucară de gât şi îl strânseră atât
de tare încât nu putu să scoată nici un sunet.
În acelaşi timp o voce îi şopti la ureche.
― Să nu faci zgomot, că te omor...
Şi omul cu barbă lungă simţi lama unui pumnal în beregată.
În consecinţă păstră o tăcere şi o imobilitate absolută.
― Acum, zise John, să stăm de vorbă... Eu sunt vizitiul, dar
nu acela de ieri, ci altul; mi-am plătit locul cu o mie de franci.
Prin urmare este de la sine înţeles că am avut un oarecare
interes de a mă găsi între patru ochi cu Senioria voastră.
― Cine sunteţi? Ce vreţi de la mine? murmură înspăimântat
omul cu barbă.
― Ce-ţi pasă cine sunt? Mai bine răspunde sincer la ce te
întreb.
Falsul vizitiu întinse mâna afară, luă un felinar de la trăsură
şi îl apropie de faţa omului pe care îl ţinea la respect cu vârful
pumnalului.
― Mai întâi, zise el, barba pe care o ai este falsă, deci vreau
să ştiu cine eşti...
― Dar domnule... bolborosi omul cu barbă.
― Bun!... zise falsul vizitiu, văd după frica de pe mutra ta că
eşti un fel de lacheu sau de intendent...
― Aşa este...
200
— O fiică a Spaniei —
― Întocmai.
― Care stă în strada Castiglione?
― Da.
― Şi unde este ea?
― Acolo, zise lacheul, arătând pavilionul cu degetul.
― Ea îl primeşte pe don José?
― Da.
― Îl iubeşte?
― A început să-l iubească.
― Şi... de când vine aici?
― De opt zile.
― Bun; dar pentru ce îl primeşte aici şi nu în strada
Castiglione?
― Mai întâi de frica prinţului...
― Prinţul se află în Italia.
― Da, dar se poate întoarce.
― Bine, atunci de ce îl legi la ochi?
― Fiindcă domnişoara Banco joacă faţă de el rolul unei
doamne din lumea bună. În ochii lui don José ea trece drept o
prinţesă poloneză, măritată cu un general rus.
― Ştii ce urmăreşte stăpâna ta?
― Da.
― Ce scop?
― Ea vrea să fie privită cu respect de don José; să iasă, mai
târziu, cu el la braţ, cu aerul că riscă totul pentru el, s-o
introducă în casa generalului spaniol S..., unde părinţii ei sunt
portari. Domnişoara ţine cu orice preţ să-şi ajute familia.
― Bine, zise John. Asta-i tot ce ştii?
― Da.
― A cui e casa asta?
― A domnişoarei. A cumpărat-o vara trecută.
― Stă aici?
― Numai seara, când îl primeşte pe don José.
Lacheul povesti atunci prima vizită a spaniolului la care
asistase şi el, uitându-se prin gaura cheii..
― Bine zise John, te iau în serviciul meu, dar vei continua să
fii intendentul domnişoarei Banco.
― Adică domnul voieşte să fie la curent cu tot ce se petrece
aici?
― Cu tot.
― Unde vă voi putea vedea?
202
— O fiică a Spaniei —
― Nicăieri...
― Atunci?
― În toate dimineţile vei pune la poştă o scrisoare cu adresa
R.C... post-restant, în care vei povesti, punct cu punct, tot ce s-
a petrecut la domnişoara Banco. La sfârşitul fiecărei săptămâni,
vei primi şi tu o scrisoare, înăuntrul căreia vei găsi o hârtie de
cinci sute de franci.
― Domnul este prea bun...
― Din fundul grădinii se auzi sunetul unui clopoţel.
― Pe mine mă cheamă, zise lacheul. Mă duc să-l iau pe don
José.
― Du-te, zise falsul vizitiu.
În timp ce omul cu barbă mare se îndreptă spre pavilion,
vizitiul se urcă pe capră.
După zece minute, trăsura porni spre Paris.
După o oră, John, rândaşul, redevenea, în strada Suresnes
marchizul de Chamery şi îşi zicea:
„În fine, cred că am în mână arma de care va trebui să moară
don José.”
*
* *
204
— O fiică a Spaniei —
doarme.
Ea îşi reveni numaidecât din visul şi din nepăsarea în care
plutise până atunci...
― Ah! asta este, zise ea, fără îndoială veniţi să...
Dar se opri, neîndrăznind să-şi formuleze gândul până la
capăt.
Morton însă i-o luă înainte:
― Continuaţi, zise el, deşi v-am ghicit. Credeţi că vorbiţi cu
un pungaş care vrea să vă şantajeze, vânzându-vă tăcerea, nu-i
aşa?
― Mai mult ca sigur! murmură Banco...
Morton surâse şi îi răspunse pe un ton familiar:
― Te înşeli, fata mea...
― Cum adică?
― Eu am venit la dumneata ca prieten.
― Dar eu nu vă cunosc...
― Ce-are a face!
Banco se uită încă o dată lung la el.
― Domnule, vă rog, explicaţi-vă...
― Nimic mai simplu...
― După cum spuneţi, sunteţi prieten cu Prinţul K... rusul
meu?
― Da.
― Şi cu don José?
― Poate...
― Nu înţeleg.
― Atunci, ascultaţi-mă.
Morton se răsfaţă în fotoliu şi pe buze îi flutură un surâs plin
de bunătate.
― Eu sunt un vânător englez, zise el; el a călătorit mult şi am
fost adesea la vânătoare de urşi cu prinţul K...
― Bun! zise Banco.
― Am vânat şi potârnichii roşii în Spania, împreună cu don
José. Vreau să fiu şi să rămân prieten cu amândoi.
― Şi cu mine?
― Şi cu dumneata.
― Asta e greu.
― Ba nu; să vedeţi, atâta vreme cât prinţul K... va dormi
liniştit pe perna aceea, care se numeşte încredere, va fi fericit...
― Aşa este, zise Banco, râzând.
― Şi atâta vreme cât don José te va lua drept o prinţesă
206
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXX
După două zile de la scena de mai sus, Banco îi zise lui don
José, care pentru a zecea oară era introdus, cu ochii legaţi, în
pavilionul ei din Asnieres:
― Dragul meu, mi se pare că peste câteva zile voi avea să-ţi
dau o veste bună.
― Aşa? zise don José cu ochii strălucind de bucurie şi de
iubire.
― Da.
Şi îl privi cu deosebită dragoste.
― De fapt, zise ea, poate că mă înşel...
― Poate că te înşeli?... ce vrei să spui?... pentru ce? întrebă
don José, neînţelegând nimic din cuvintele cu două înţelesuri
ale amantei sale.
― Fireşte, poate că îmi fac iluzii prea mari...
― Cum asta?
― Cine poate să mă asigure că pentru tine, posibilitatea de a
petrece o zi întreagă împreună este o veste bună?
― Oh!... zise don José încântat.
― Să petrecem la aer curat... la lumină... departe de
închisoarea aceasta. Şi arătă cu degetul budoarul. Departe de
închisoarea aceasta, termină ea cu un surâs îngeresc, unde am
închis misterul care ne învăluie.
― Dar, strigă spaniolul entuziasmat, ziua aceea va fi o zi de
paradis.
Ea îi puse degetul pe buze.
― Sst!... zise ea, încă nu-i nimic sigur. Sper să fiu liberă... dar
nu-ţi pot spune cu certitudine.
― Dar... în sfârşit... cam pe când ar putea fi?
― Ascultă, zise ea. Ai vreun servitor în care să te poţi încrede?
― Da.
― Devotat?
― Aşa cred. De altfel, omul acesta depinde cu totul de mine,
208
— O fiică a Spaniei —
*
* *
210
— O fiică a Spaniei —
212
— O fiică a Spaniei —
*
* *
213
— Ponson du Terrail —
214
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXI
216
— O fiică a Spaniei —
aproape nepoliticos.
― Scuzaţi-mă...
― Dacă prinţesa ar şti cum vă grăbiţi...
― Ce s-ar întâmpla? întrebă don José găsind că observaţia
era obraznică.
― Ar fi că ar putea să renunţe de-a vă mai vedea, răspunse
omul cu barbă, pe un ton şi mai obraznic.
Don José tăcu dar îşi promise să ceară prinţesei concedierea
intendentului.
Acesta îl legă la ochi şi, după o oră, logodnicul domnişoarei
de Sallandrera pătrundea în budoarul falsei prinţese, care, în
seara aceea, dăduse o mai mare atenţie decorului comediei pe
care o juca.
Era tristă, melancolică şi stătea răsturnată într-un fotoliu,
înfăşurată într-un capot de catifea neagră, care contrasta
puternic cu albul mat al pielii sale. Întinse mâna lui don José ca
o muribundă, ca un ultim adio şi se uită la el cu acea privire
mâhnită, care nu aparţine decât sufletelor disperate şi sătule de
viaţă. În ajun, ea fusese pentru don José femeia fericită care
uita lângă el tot calvarul pe care-l îndura alături de un soţ
posac şi gelos.
Don José plecase de la ea mai amorezat ca oricând. Astăzi
însă, ea era atât de palidă, de tristă şi de abătută, încât don
José nu se putu opri să nu dea un strigăt:
― Dumnezeule! îi zise el, dar ce ai?
― Sunt cu moartea în inimă...
Banco pronunţă aceste cuvinte cu o simplitate nobilă, pe care
o studiase toată ziua.
― Dumneata!... Moartea în inimă! Ce vrei să spui? exclamă
spaniolul.
Banco îl trase alături de ea şi îi zise fără amărăciune şi fără
mânie:
― Răul de care sufăr este greu de explicat... trebuie să mă
asculţi cu răbdare... mult...
― Vorbeşte, zise el, vorbeşte, te rog.
Ca şi zilele trecute, el voi să-i ia mâna, dar ea şi-o retrase.
― Nu, zise ea, ascultă-mă.
Don José era înmărmurit de schimbare.
Prinţesa poloneză avea, într-adevăr, aerul unei muribunde.
― Prietene îi zise ea după o tăcere pe care avusese grijă s-o
facă cât mai penibilă, trebuie să te părăsesc...
218
— O fiică a Spaniei —
― Să mă părăseşti?
― Da... plec...
― Dar asta nu se poate! strigă don José.
― Aşa vrea bărbatul meu.
Cuvântul acesta fu ca o lovitură de trăsnet. Inima omenească
este făcută în aşa fel încât obstacolele îi incită pasiunea peste
măsură.
În ajun, don José socotea legătura lui cu Banco pur şi simplu
trecătoare şi nu-i atribuia decât o importanţă relativ mică.
Bineînţeles prefera pe Banco ţigăncii, dar el nu era omul care să
meargă până acolo încât să sacrifice pentru ea planurile lui
ambiţioase şi scopul pe care-l urmărea însurându-se cu
domnişoara de Sallandrera.
Un cuvânt al falsei poloneze fusese de-ajuns pentru a-l
zăpăci cu desăvârşire... Ea pleca!...
Don José îşi închipui că o iubeşte la nebunie şi că a trăi fără
ea îi era peste putinţă.
Se aruncă în genunchi la picioarele ei.
― Dar vreţi să mor? strigă el.
Accentul acesta era atât de autentic, atât de dureros în
naivitatea lui, încât Banco păru adânc mişcată.
― Domnule, îi zise ea, toate acestea sunt de neînţeles pentru
mine.
Cuvintele ei păreau a avea atât de puţină legătură cu tot ce
spusese până atunci, ca şi cu strigătul de durere al lui don
José, încât acesta rămase şi mai zăpăcit.
― Să vedem, zise ea cu un sânge rece care îl înfricoşa pe
spaniol mai mult decât vestea plecării, să ne explicăm, vă rog...
― Dar, doamnă, bolborosi don José.
Ea îi făcu semn să tacă.
― Să ne explicăm, zise ea; eu ţi-am spus că plec şi dumneata
ai căzut în genunchi la picioarele mele.
― Oh!... n-ai să pleci, nu se poate! strigă el cu înflăcărare.
― După voce, după atitudinea pe care o ai, mă faci să cred că
mă iubeşti...
― Ah! te iubesc!... ţi-o jur!...
Banco izbucni într-un hohot de râs.
― Asta e prea mult, zise ea.
― Cum prea mult?
― Fireşte!... dumneata pretinzi că mă iubeşti?
― La nebunie...
219
— Ponson du Terrail —
― Oh!... prefăcutul!
― Dar, uitaţi-vă la lacrimile mele... murmură spaniolul, care
într-adevăr era cu ochii în lacrimi şi rămase în genunchi.
― Domnule, îi zise falsa poloneză, cu răceală, te rog să
răspunzi numai la întrebările mele. Stai aici în faţa mea.
Vocea prinţesei avea o nuanţă poruncitoare, care-l
impresiona pe don José. El se supuse.
― Spune, zise el în cele din urmă.
― Te cheamă don José d’Alvar?
― Da, doamnă.
― Eşti nepotul lui don Paëz, ducele de Sallandrera?
Întrebarea îl făcu pe don José să tresară.
― Da, doamnă, răspunse el.
― Ducele, continuă Banco, are o fată?
― Da, admise bărbatul dând din cap.
― Domnişoara Conception.
― Aşa o cheamă; dar atâta tot!...
― Ah!...
Spaniolul ghicise motivul pentru care se iritase Banco, în
acelaşi timp, el înţelese că plecarea cu care îl ameninţase era
numai prefăcătorie. Don José era un tip dibaci, care, după ce
trecea pericolul, ştia să-şi ridice fruntea la timp.
― Dă-mi voie, doamnă, să dau câteva lămuriri asupra
lucrurilor care par a vă... preocupa.
― Te ascult, domnule.
― Am un frate mai mare; îl cheamă don Pedro.
― Nu ştiam, zise Banco.
― Fratele acesta este logodnicul verişoarei mele Conception.
― Ce? zise fata poloneză.
― Fratele meu este bolnav şi, cum ducele de Sallandrera,
unchiul meu, ţine mult ca titlurile şi demnităţile pe care le are
să nu iasă din familie...
― Într-adevăr mi se pare că este duce de Spania?
― Da, doamnă.
― Şi?
― Şi s-a hotărât, pe vremea când eram încă liber şi nu
avusesem fericirea de a te întâlni... ca, în eventualitatea morţii
fratelui meu, să mă căsătoresc cu Conception.
― Aşa! zise Banco, care până atunci ascultase cât se poate de
liniştită.
― Dar, continuă don José redevenind stăpân pe el însuşi,
220
— O fiică a Spaniei —
222
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXXII
224
— O fiică a Spaniei —
226
— O fiică a Spaniei —
*
* *
228
— O fiică a Spaniei —
― Se poate auzi?
― Tot ceea ce se vorbeşte aici.
― Bine.
Şi Rocambole deschise uşa cabinetului de toaletă, care avea o
ieşire în anticameră, şi îi zise lui Zampa:
― Orice s-ar întâmpla, trebuie să te supui orbeşte stăpânului
tău.
― Pe cinstea mea! murmură valetul, lucrurile se încurcă,
încep să nu mai înţeleg nimic.
― Nu este nevoie, zise Rocambole, auzind reflecţia valetului.
Apoi se uită la el cu acea privire posomorâtă şi rece care
arată pe omul hotărât şi fără scrupule.
― Dacă ai fi superstiţios, ai putea crede că sunt dracul,
fiindcă ştiu la ce te gândeşti.
Zampa tresări şi se îngălbeni.
― Iată ce ţi-ai zis, continuă Rocambole: don José trebuie să
vină dintr-un moment într-altul. Omul acesta este închis aici...
El este duşmanul lui don José şi este stăpân pe secretul meu.
Am să-l dau pe mâna lui don José şi amândoi îl vom omorî. Nu
tăgădui... am citit asta în gândul tău, în privirea ta, termină
Rocambole poruncitor.
― Aşa este, murmură Zampa, fascinat de privirea aceea
liniştită şi dominatoare.
Şi portughezul căzu în genunchi.
― Ei bine! zise Rocambole, scoţând din buzunar un revolver,
bagă de seamă ce-ţi spun: înainte de a rosti un cuvânt
stăpânului tău, vei fi mort.
― Am să tac.
― Şi dacă, prin absurd, mi se va întâmpla vreo nenorocire,
mâine dimineaţă, o persoană care mă aşteaptă şi care va
constata că nu vin, va duce dosarul tău procurorului imperial.
― Ah! murmură portughezul, îmi spuneţi atâtea, încât fără să
vreau sunt silit să vă ascult şi să vă fiu devotat.
― Te iert, răspunse Rocambole râzând, în locul tău mi-aş fi
făcut şi eu aceeaşi socoteală.
Şi cei doi oameni, făcuţi pentru a se înţelege, schimbară între
ei o privire şi un surâs. Apoi, Rocambole se închise în cabinetul
de toaletă.
Chiar în momentul acela se auzi sunetul clopoţelului; se
întorcea don José. El era într-o stare de agitaţie extremă.
Aşteptase douăzeci de minute pe trotuarul din colţul străzii
230
— O fiică a Spaniei —
„M-ai înşelat.
În strada Rocher nu s-a schimbat nimic; nu căuta să afli de
unde ştiu... Acesta este secretul meu... Ştiu că rivala mea este
fericită... asta înseamnă că trebuie să mor eu.
Nu mai veni să aştepţi trăsura care te aducea în fiecare seară
la mine... înainte de a-ţi împlini jurământul...”
― Narcis?
― Fireşte.
Narcis era negrul care o servea pe Fatima împreună cu doica.
― Du-te de-l caută.
Zampa se înclină şi ieşi...
*
* *
Capitolul XXXIII
232
— O fiică a Spaniei —
234
— O fiică a Spaniei —
236
— O fiică a Spaniei —
238
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXXIV
240
— O fiică a Spaniei —
„Nu ştiu dacă vei veni... adică nu ştiu încă, la ora aceasta,
dacă te-ai ţinut de jurământ, sau dacă trăsura se va întoarce
goală la locul nostru de întâlnire.
Îmi este peste putinţă să te văd astă seară. Tiranul căruia îi
aparţin dispune de mine.
Dacă mă iubeşti, plânge-mă... gândeşte-te la mine... te iubesc
cum trebuie să fie iubit un om care devine criminal din dragoste.
Te pot vedea mâine? Nu ştiu. În orice caz nu pleca de acasă
până la ora cinci; nu primi pe nimeni şi dă drumul chiar
valetului... Poate ― şi asta numai în cazul când mi se va aduce
batista ― vei primi vizita unei femei voalate, căreia va trebui să-i
deschizi personal. Dacă femeia aceea nu va veni până la ora
cinci, pleacă, dar întoarce-te acasă înainte de zece. Poate că voi
veni seara.
În orice caz însă dă drumul valetului, atât în timpul zilei cât şi
seara.”
*
* *
Don José era unul dintre acei criminali care, o dată crima
înfăptuită, o dată sângele vărsat, se hotărăsc să-şi închidă
inima şi urechile la sâcâielile remuşcărilor.
„Fatima era o fată drăguţă, îşi zise el întorcându-se acasă,
dar începuse să îmbătrânească.”
Aceasta fu toată cuvântarea funebră pe care o ţinu el ţigăncii.
Spaniolul se întoarse acasă şi îl întrebă pe Zampa:
― Ai prieteni?
― Frumoasă întrebare, zise portughezul cu obrăznicie;
dumneavoastră nu aveţi?
242
— O fiică a Spaniei —
*
* *
244
— O fiică a Spaniei —
245
— Ponson du Terrail —
„Pe cinstea mea! îşi zise Rocambole, fetele astea sunt foarte
imprudente. Îţi trimit nişte scrisori cât se poate de
compromiţătoare, le iscălesc cu numele de botez, apoi fără să-şi
dea seama spun în mijlocul unei fraze şi numele de familie.
Adresează scrisoarea, apoi, unui om care înseamnă pentru ele
tipul perfect al cavalerului şi dorm liniştite”.
Falsul marchiz, băgă scrisoarea în buzunar.
„E bine s-o păstrez, zise el, cine ştie ce se poate întâmpla.”
Apoi deschise a doua scrisoare. Aceasta fusese adusă la
palatul de Chamery printr-un servitor şi era o invitaţie la
recepţia dată de ducele de Sallandrera.
― Ai dus scrisoarea mea în strada Castiglione? întrebă
Rocambole îmbrăcându-se cu pardesiul.
― Da, domnule, am dus-o la trei.
Biletul de care vorbea Rocambole îl scrisese el lui Banco şi
conţinea următoarele rânduri:
246
— O fiică a Spaniei —
frumoase”.
Gândind astfel, Rocambole ajunse în strada Castiglione.
Banco îl aştepta cu supunerea unei slave.
― Bună seara, scumpa mea, îi zise el sărutându-i mâna cu
politeţe; după cum vezi sunt foarte punctual.
Banco se înclină.
― Cheamă intendentul, spune-i să-şi pună barba şi să plece
cu trăsura.
Banco tresări.
― Ce spuneţi? zise ea.
― Zic că don José este vrednic de iubirea ta. Batista pe care i-
ai dat-o albă acum este roşie.
― Dumnezeule! a omorât-o?
― Dar înroşită în sângele unui câine, zise Rocambole râzând.
Cu toate acestea, don José este foarte încredinţat că acela este
sângele fostei lui amante.
Şi fără a intra în alte amănunte, Rocambole îi arătă o măsuţă
şi îi dictă scrisoarea aceea, pe care după câteva minute, Carlo,
deghizată în ţărancă rusă, trebuia s-o înmâneze lui don José.
Intendentul fusese învăţat să facă lot ceea ce era necesar.
― Acum, zise Rocambole, să-ţi ofer cheia misterului.
― În sfârşit, murmură tânăra cu un suspin de uşurare.
Capitolul XXXV
248
— O fiică a Spaniei —
250
— O fiică a Spaniei —
pericol...
― Nici unul.
― Dar se va face scandal mare.
― Fireşte!.... ţiganca va fi arestată, don José va fi demascat şi
domnişoara Conception va veni şi-l va găsi între o amantă
fericită şi o amantă părăsită.
― Şi mi se va scoate şi mie masca?
― Sigur!
― Ştii că este original lucrul acesta; ar avea aerul unei
comedii.
― Acum ai înţeles?
― Totul.
― Atunci, bună seara, zise Rocambole ridicându-se. Pe
mâine, când te voi învăţa ce trebuie să faci.
Şi Morton Tynner se întoarse în strada Suresnes, unde el
deveni marchizul de Chamery. Ţiganca adormise.
*
* *
252
— O fiică a Spaniei —
254
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXVI
256
— O fiică a Spaniei —
*
* *
258
— O fiică a Spaniei —
260
— O fiică a Spaniei —
262
— O fiică a Spaniei —
îmbrăcat.
― Fie! zise don José.
― Adio, amicul meu, îi zise ea, adio... trebuie... pe miercuri...
iubeşte-mă... te iubesc.
Ea se lăsă sărutată şi fugi spre uşă.
― Nu mă conduce, zise ea, şi nu te arăta nici la fereastră...
adio.
Ea îşi luă voalul şi dispăru pe scară; după trei secunde, don
José auzi zgomotul unei trăsuri care se îndepărta tot mai mult.
Capitolul XXXVII
264
— O fiică a Spaniei —
266
— O fiică a Spaniei —
268
— O fiică a Spaniei —
270
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXVIII
272
— O fiică a Spaniei —
„Manoel este un dobitoc!” îşi zise don José dând din umeri şi
punând scrisoarea în buzunar. Şi continuă ca un nelegiuit:
„Manoel se înşelă! Fratele meu nu va fi mort pentru lume
decât mâine dimineaţă, fiindcă astă seară mă duc la bal” şi-şi
căută mai departe costumul cu care trebuia să se ducă la bal,
ca şi cum nu se întâmplase nimic. Seara se duse la palatul
Sallandrera, ca să le ia pe ducesă şi pe fiica ei la bal.
Pe drum don José îşi făcuse următoarea socoteală: „Adorata
mea, prinţesă poloneză, a găsit foarte firesc că mă însor cu
Conception, cu toate că o iubesc pe ea. Conception va deveni
soţia mea, dar asta nu mă sileşte să rup legăturile pe care le am
cu prinţesa. Voi pleca în Spania pentru două luni, apoi mă voi
întoarce la Paris”.
După ce făcu învoiala asta cu el însuşi, spaniolul intră în bal
cu fruntea sus. Din moment ce don Pedro murise, nu se mai
temea nici de Fatima; Conception era a lui.
„Deoarece mâine, la palatul Sallandrera se vor vărsa câteva
lacrimi pentru moartea dobitocului meu frate, don Pedro, voi
încerca să mă distrez măcar astă seară, dansând şi petrecând
cu frumoasa mea necunoscută.”
274
— O fiică a Spaniei —
*
* *
276
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXXIX
278
— O fiică a Spaniei —
pentru a ghici.
Tânărul se înclină.
― Ştiţi, zise el, că la balul doamnei S... au fost mulţi spanioli?
― Mi se pare firesc. Generalul este foarte căutat de
compatrioţii săi.
― Probabil că-l cunoaşteţi, adică desigur că-l cunoaşteţi pe
ducele de Sallandrera?
― Da, zise marchizul, ducesa se vizitează cu sora mea,
vicontesa d’Asmolles..
Rocambole vorbea de sora sa cu o candoare şi cu o
seninătate îngerească.
― De ducele de Sallandrera vrei să ne vorbeşti? întrebă el.
― Nu, dar ducele are un nepot.
― Ah! da, este un prieten al marchizului, îl cunosc, este un
tânăr înalt, brun, foarte frumos bărbat dealtfel dar obraznic şi
prost. Călăreşte ca un vizitiu şi mână caii ca un rândaş.
― Ăsta este.
― Îl cheamă don José, zise Rocambole.
― Tocmai.
― A fost şi el la bal?
― Spre nenorocul lui.
― Cum?! ce i s-a întâmplat?
― Un accident destul de grav. A murit.
― Cum!? de apoplexie?
― Nu, de un pumnal.
― La bal?
― Da... după ce ai plecat, la ora trei de dimineaţă.
― Domnilor, zise Rocambole cu gravitate, am impresia că
Max a înnebunit sau s-a cherchelit. Am ajuns să se dea lovitură
de pumnal în mijlocul Parisului, în mijlocul unui bal?
― Domnilor, răspunse tânărul blond cu răceală, în timp ce
ceilalţi se uitau la el uimiţi, am onoarea de a vă repeta că don
José a murit astă noapte din cauza unei lovituri de pumnal.
― La bal?
― La bal.
― Pe cinstea mea! zise Rocambole, te rog dă-mi amănunte. Şi
cât mai multe.
― Amănunte nu există, sau aproape nu există.
― Cine l-a omorât?
― O femeie.
― O femeie geloasă?
280
— O fiică a Spaniei —
― Leşinată?
― Nu, moartă.
― Domnilor, strigă Rocambole, moartea ţigăncii trebuie să ne
facă să ne îndoim de exactitatea povestirii. Dacă nu-l vom
aresta imediat pe amicul nostru Max, pentru a-l trimite la casa
de nebuni, va fi în stare, peste un ceas, să ne spună că toţi
invitaţii generalului S... au fost asasinaţi. Am făcut bine că am
plecat din vreme, căci altfel m-ar fi omorât şi pe mine.
Tânărul blond încruntă din sprâncene.
― Dragă marchize, zise el, gluma ta este spirituală: dar, te
rog, uită-te bine la mine... te asigur că tot ce ţi-am spus este
adevărul curat; dacă vrei, pariez cu tine pe o sută de ludovici.
― Dar asta este nemaiauzit, murmurară ceilalţi tineri.
― Zău aşa, zise Rocambole. Cu toate acestea, după ton, Max
pare că spune adevărul.
― Am văzut, cu ochii mei, zise tânărul, cadavrul lui don José
de-o parte, iar de cealaltă cadavrul ţigăncii.
― Dar de ce a murit ţiganca?
― Un domn dintre invitaţi a constatat că ea a murit din cauza
unei otrăvi fulgerătoare pe care trebuie s-o fi luat cu câteva
minute înainte de a-l lovi pe don José.
― Şi-a făcut singură dreptate, zise Rocambole.
― Probabil. Acum, după ce v-am povestit, realizaţi efectul
dramei, spaima şi consternaţia ce au dominat printre invitaţi
timp de o oră şi mai bine. Dar ascultaţi şi partea comică.
― Cum, a fost şi o parte comică?
― Fireşte, ca în toate dramele.
― Ce a mai fost?
― V-am spus că don José îngenunchease la picioarele
celeilalte amante?
― Da.
― Dacă aţi fost la bal, probabil că aţi văzut-o.
― Cum era îmbrăcată?
― În ţărancă rusoaică.
― Cu diamante de sus până jos?
― Întocmai. Ea a venit însoţită de o altă damă, într-o trăsură
trasă de trei cai albi ca zăpada.
― Am văzut-o.
― Ei bine!... cine era? O rusoaică autentică?
― Nu, zise Max, nici nu vă trece prin cap cine era. În
momentul când don José a căzut, tânăra a leşinat. Toată lumea
282
— O fiică a Spaniei —
284
— O fiică a Spaniei —
de o naivitate copilărească.
― Te asigur că el nu va fi în stare niciodată să invite la un bal
aristocratic o femeie de rând, zise un altul.
― Şi eu îţi garantez că nu va fi în stare să omoare pe nimeni,
şi nici să aibă onoarea de a fi ucis de cineva. E blând ca o fată
care vrea să se mărite.
Dacă sir Williams ar fi auzit această apologie făcută elevului
său, ar fi râs în barba pe care o lăsase să crească pentru a-şi
ascunde sluţenia.
*
* *
286
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XL
288
— O fiică a Spaniei —
în întâmpinarea noastră.
«De ce v-aţi întors? întrebă. Mi se pare că e încă devreme...»
«Conception s-a simţit rău», răspunse mama.
Ducele, tulburat, m-a luat în braţe şi m-a dus în salon.
«Te doare ceva, draga mea? m-a întrebat el. Vrei să trimit după
un doctor?»
Tata se uită la mine şi am dedus, după neliniştea de pe figura
lui, că arătam foarte palidă.
«Nu, nu, i-am răspuns eu, nu mai am nimic... aerul mi-a făcut
bine... m-am simţit rău din cauza atmosferei înăbuşitoare de la
bal, nu am nimic...»
Şi am căzut pe un scaun, căci nu mă mai ţineau picioarele.
Prezicerea dumneavoastră sinistră îmi vâjâia în urechi ca ceva
lugubru.
Tata îmi luase mâinile şi mi le strângea cu blândeţe; mama mă
dezbrăcă şi continua să-mi dea să respir săruri.
«Îmi este mai bine, îngânai eu, mult mai bine, somnul mă va
întrema cu desăvârşire.»
«Da, îmi zise mama, ai dreptate, trebuie să dormi acum.»
Şi, nevoind să sune pe cameristă, mă duseră împreună până
în apartamentul meu.
Oh! vă jur că un presentiment vag a ceea ce trebuia să se
întâmple era singura cauză a pretinsei mele nevoi de somn.
Presimţeam că în momentul acela totul se sfârşise pentru don
José. Şi-mi era frică să mă găsesc faţă în faţă cu tata şi cu mama
atunci când ar fi venit cineva să le anunţe moartea... Cu toate
acestea, nici prin gând nu mi-a trecut că va fi adus aici.
Mama a vrut să mă ajute singură: m-a suit în pat şi a stins
lampa de pe noptieră, după ce mi-am făcut rugăciunea.
Apoi s-a retras încredinţată că voi adormi.
Să dorm!...
Imaginaţi-vă!... În întunericul ce domnea în odaie, în mijlocul
tăcerii din jurul meu, am avut un fel de halucinaţie bizară şi
teribilă.
Am văzut-o pe ţigancă ucigând pe don José. Mi s-a părut că
văd braţul ei ridicându-se, pumnalul strălucind, am avut
impresia că-l aud pe don José scoţând şi un zgomot surd...
zgomotul prăbuşirii cadavrului său...
Timp de o oră, poate mai puţin, în sfârşit nu contează, mie mi
s-a părut o eternitate infernală, dinţii mi-au clănţănit în gură de
teroare, inima mi-a bătut cu violenţă şi cel mai mic sunet din
290
— O fiică a Spaniei —
*
* *
292
— O fiică a Spaniei —
293
— Ponson du Terrail —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De azi-dimineaţă, domnule, tata şi mama stau îngenuncheaţi
în faţa cadavrului asasinului lui don Pedro; ei plâng şi se roagă.
Înţelegeţi?
Şi, cu toată ura pe care o simţeam în acele clipe împotriva
acestui om, cu toate crimele lui, în adâncul inimii mele simt acum
remuşcarea, pentru că l-am destinat acestei pedepse
neînduplecate. Aveam eu, aveam noi dreptul acesta?
Aş vrea să vă văd, domnule, pe dumneavoastră, care sunteţi
drept şi bun, pe dumneavoastră care aţi întins mâna protectoare
asupra unei fete părăsite de toţi!
Cred că-mi voi recăpăta curajul când vă voi vedea... Să vă
văd!... dar unde?... când?...
Abia am îndrăznit să vă scriu rândurile acestea.
Mâine va fi înmormântarea lui don José.
Sigur că veţi veni, dar nu veţi putea să mă vedeţi căci, după
obiceiul spaniol, femeile nu pot urma cortegiul. Cu toate acestea
sper să vă pot întâlni, fie seara, fie a doua zi.
Adio, domnule! plângeţi-mă şi vă mulţumesc!
Conception”
Capitolul XLI
294
— O fiică a Spaniei —
296
— O fiică a Spaniei —
*
* *
298
— O fiică a Spaniei —
„Domnule şi Prietene,
Mâine plecăm în Spania, pentru a însoţi corpul lui don José
d’Alvar, care trebuie să fie înmormântat în cavoul familiei de
Sallandrera.
Nu pot şi nu vreau să plec fără a vă vedea. Astă-seară, la
miezul nopţii, veniţi la portiţa din Bulevardul Invalizilor.
Conception”
300
— O fiică a Spaniei —
*
* *
302
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XLII
304
— O fiică a Spaniei —
dacă nu este jucăria unui vis, treaz fiind sau dacă nu e pradă a
unei halucinaţii oarecare.
Pe moment în sufletul lui să născu o bănuială.
El îşi aduse aminte că altădată, când Baccarat se numea
doamna Charmet, ieşea adeseori îmbrăcată sărăcăcios, pentru a
împărţi ajutoare prin cartierele mizerabile.
Şi crezu că Baccarat îl recunoscuse.
Dar presupunerea aceasta era inadmisibilă. Dacă ar fi fost
Baccarat, nu s-ar fi lăsat insultată de un om, şi încă ce om! Un
fel de haimana care părea că are asupra ei toate drepturile din
lume, până şi acela de a o bate.
― Ameţesc! murmură el în cele din urmă.
Femeia părea că nu înţelege nimic din acea stupefacţie
crescândă.
În sfârşit, marchizul deschise portiera cupeului şi îi zise:
― Fără îndoială, mă înşel, dar semănaţi foarte mult cu o
persoană pe care am cunoscut-o foarte bine altădată.
― Sigur vă înşelaţi, domnule, zise ea cu modestie, fiindcă eu
nu v-am văzut niciodată.
Accentul acesta era atât de sincer, atât de naiv, încât
Rocambole nu se mai îndoi.
― Curios! Curios!... murmură el.
Şi se uită la ea încă o dată.
― În orice caz, doamnă, îi zise el, vă rog să nu aveţi nici o
grijă, sunt un om cumsecade.
― Văd bine, domnule...
― Spuneţi-mi unde trebuie să vă conduc?...
Femeia roşi şi îngână câteva cuvinte neînţelese.
― Unde? întrebă din nou Rocambole.
― Domnule, răspunse ea făcând o sforţare, n-am, nu mai am
domiciliu... trăiam cu un om... şi fiindcă mă bătea... am fugit de
la el.
― Foarte bine, zise Rocambole. Înţeleg. Ei bine, urcaţi-vă în
trăsura mea... vă voi duce într-o casă, unde cel puţin veţi fi în
siguranţă.
Şi cum ea părea că stă încă la îndoială, Rocambole o împinse
în cupeu, urcă lângă ea şi închise portiera.
Zgomotul uşii trezi pe vizitiu, care dormea foarte liniştit,
aşteptându-şi stăpânul.
― Strada Suresnes! îi strigă Rocambole, foarte încântat că
vizitiul nu auzise convorbirea cu necunoscuta.
305
— Ponson du Terrail —
Cupeul plecă.
Rocambole se uită din nou la femeia aceea.
― Cum vă cheamă?
― Rebeca, răspunse ea.
― Sunteţi evreică.
― După mamă.
― Dar tatăl dumneavoastră ce era?
― Pe tata, zise ea cu un fel de iritaţie subită, nu l-am
cunoscut... sunt un copil din flori.
― Ah!
― Când zic că nu l-am cunoscut, vreau să spun că nu l-am
văzut decât o singură dată... mi l-a arătat mama într-o zi.
Trecea la braţ cu o altă femeie, care era soţia lui, ţinând de
mână o fetiţă blondă ca mine, care îmi semăna foarte mult.
Rocambole tresări.
― Poate că pe aceea aţi cunoscut-o, domnule?
― Tatăl dumneavoastră era bogat?
― Oh! nu; era lucrător.
― Lucrător.
― Şi mama, care îl iubea foarte mult, era supărată, continuă
tânăra, că fusese părăsită, ca şi copilul ei, pentru a se însura cu
altă femeie care nu era mai brează decât ea.
― Oh! oh! se gândi Rocambole, care ştia cât se poate de bine
secretele familiale ale Cerisei şi ale surorii sale; te pomeneşti că
asta este sora naturală a contesei Artoff!
Şi continuă:
― Ah! tatăl dumitale era lucrător?
― Da!
― Ce lucra?
― Era gravor.
― Şi ştiţi unde locuia după ce s-a însurat? întrebă
Rocambole.
― În mahalaua Saint-Antoine.
― Chiar aşa! zise Rocambole, acum sunt încredinţat de un
lucru.
― De care?
― Că fetiţa aceea blondă de care vorbeşti era sora dumitale.
― Aceea pe care aţi cunoscut-o?
― Exact.
― Oh! zise tânăra cu un accent de ură, ea mi-a furat iubirea
tatălui meu, din cauza ei am ajuns atât de rău... ca şi mama.
306
— O fiică a Spaniei —
― Biată fată!
― Şi am căzut din ce în ce mai jos până când am ajuns să
trăiesc cu August.
― Cine era acest August?
― Un controlor de bilete la teatrul Odeon, zise ea.
― Aşadar, continuă Rocambole, o urăşti pe sora dumitale,
adică pe femeia aceea care-ţi seamănă atât de mult?
― Ah! din tot sufletul!
― Şi eu o urăsc.
Rocambole spuse cuvintele acestea cu răceală.
― Dumneavoastră?
― Da, eu.
― Dar ce v-a făcut?
― Am iubit-o prea mult.
― Şi... ea?
― M-a călcat în picioare.
― Înţeleg.
Femeia din cartierul latin deveni gânditoare.
Rocambole continuă:
― Aşadar o urăşti?
― Oh!...
― Dacă ţi-aş propune să te răzbuni pe ea, pentru a-mi da
satisfacţie şi mie, ai primi?
― Fără îndoială, zise ea cu o naivitate sălbatică; fiindcă nu
mai am nimic de iubit, vreau să urăsc. Dar, adăugă ea, cum să
mă răzbun?
― Te voi ajuta eu şi îţi voi arăta cum.
― Adevărat?
― Pe cinstea mea!
Rocambole văzu figura aceea slăbită de suferinţă,
luminându-se de o bucurie crudă, privirea aceea întunecată,
scânteind deodată.
„Uite! uite! se gândi Rocambole, mi se pare că asta are stofă
în ea”.
Şi zise tare:
― Fata mea, aici eşti la tine acasă.
Ea crezu că Rocambole glumeşte şi se uită la el cu un fel de
neîncredere.
― Îţi repet, aici eşti la tine acasă... Servitorul meu te va
servi... iar eu voi veni în toate zilele să te văd.
― Cum! zise ea, plecaţi?
308
— O fiică a Spaniei —
― Da.
― Nu staţi aici?
― Nu, dar casa aceasta este a mea.
― Atunci, sunteţi bogat? zise ea, fiind obişnuită să trăiască
între săraci.
― Sunt atât de bogat, încât îţi pot umple buzunarele în
fiecare lună cu piese de câte douăzeci de franci.
Rocambole se sculă, se încheie la palton. Întinse mâna fetei
şi îi zise:
― Bună seara, pe mâine.
Apoi spuse valetului său care stătea în anticameră:
― Să dai femeii acesteia tot ce-ţi va cere... dar să nu o laşi să
iasă... te fac răspunzător de ea.
Valetul se înclină.
Rocambole ieşi şi se urcă în cupeul său.
― La palat! zise el.
*
* *
310
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XLIII
Roland?
― Roland de Clayet, prietenul tău?
― Da.
― Ei bine! mi se pare că voiajează. S-a dus în Germania să se
vindece de pasiunea pe care o avea pentru Andréea, baroana de
Chamery, murmură falsul marchiz cu un fel de amărăciune
batjocoritoare.
― S-a întors, zise Fabien.
― Când?
― Azi-dimineaţă.
― Ah!
― Uite o scrisoare de la el.
Şi Fabian îi întinse lui Rocambole următorul bilet:
312
— O fiică a Spaniei —
314
— O fiică a Spaniei —
― Nu.
― Spune-ne urmarea.
― Ieşind de la bal, eram înfierbântat; toată noaptea am avut
friguri. Credeam că înnebunesc.
― Nebun erai de mult! zise Fabien.
― Sst! zise Rocambole, continuaţi, domnule Roland,
continuaţi...
― A doua zi m-am hotărât să o urmăresc pe contesă, şi să
fac, mai curând sau mai târziu, să fiu iubit de ea, chiar dacă s-
ar fi cerut să cuceresc lumea pentru a obţine dragostea ei.
― Şi, întrerupse Rocambole, aţi fi fost în stare să mutaţi şi
câteva stele din locul lor dacă v-ar fi cerut! Ce poetică mai este
şi iubirea!
― A doua zi îmi pierdui vremea plimbându-mă pe Aleea
Lichtenthal, nădăjduind să o întâlnesc. La ora trei mă duceam
să ascult muzică la cafeneaua unde venea de obicei; la cinci mă
duceam la hotelul „Englitera”, unde lua masa. Într-o zi, pe când
o aşteptam, fără să o întâlnesc, am aflat că plecase din Baden a
doua zi după bal.
― A plecat la Paris?
― Nu, la Heidelberg.
― Foarte frumos! zise Rocambole, aţi fost şi la Heidelberg?
― Am fost.
― Şi v-aţi întâlnit cu ea din nou?
― I-am salvat viaţa, zise el cu un orgoliu ridicol.
― Iertaţi-mă, îl întrerupse Rocambole, înainte de a merge mai
departe, daţi-mi o explicaţie. Aţi salvat viaţa contesei?
― Da.
― Adineauri spuneaţi că de-abia a-ţi văzut-o... că nu i-aţi
vorbit măcar o singură dată?
― Aşa este.
― Asta e nostim, zise Rocambole.
― Din toate acestea eu nu înţeleg decât un singur lucru, zise
Fabien, că nebunia amicului nostru Roland s-a schimbat în
monomanie.
Roland ridică din umeri.
― Când vei şti ce mi s-a întâmplat, mă vei înţelege, zise el.
Dar Fabien îl întrerupse cu un gest.
― Haidem la masă, zise el. Vom continua acolo povestea
aventurilor tale.
Şi îl luă pe Roland de braţ.
315
— Ponson du Terrail —
316
— O fiică a Spaniei —
nebunie.
― Acesta este un motiv în plus ca să fie gelos.
― Nu ştii că soţia lui îl adoră?
Roland strâmbă din nas, dar cu toate acestea continuă:
― Contesa mergea circa două leghe în susul apei. Din când în
când cobora pe mal şi se plimba culegând flori; opt zile am
pândit-o de pe ţărm îmbrăcat ca student.
― Şi n-a venit la mal?
― Ba da, a venit o dată.
― Şi i-ai ieşit înainte?
― Nu; inima îmi bătea prea tare, n-am îndrăznit, am salutat-
o doar. Ea a răspuns la salutul meu şi păru că nu mă
recunoaşte. A doua zi la aceeaşi oră m-am dus la locul obişnuit;
în curând am văzut apărând vaporaşul.
― Cu contesa?
― Fireşte. Bătea vântul tare, şi cazacii, în loc să se servească
de lopeţi, întinseseră pânzele. Barca mergea cu o viteză
uimitoare, apropiindu-se şi depărtându-se rând pe rând de mal.
― Grozavi marinari erau cazacii aceia! zise Rocambole.
― Ceva mai mult, nu ştiau nici să înoate.
― Întocmai ca un ofiţer de marină, o cunoştinţă de-a mea,
care scrie romane foarte frumoase, adăugă Fabien, şi care era
cât pe ce să se înece în baie.
― Cazacii aceia, continuă Roland, ştiau atât de puţin să
înoate, încât vântul, răsturnând barca, se agăţară de ea cu
atâta putere, încât uitară de stăpâna lor, care era în mare
pericol.
― Parcă te văd!
― Contesa, căzută în apă, era gata să se înece. Din fericire,
eu eram acolo. Mă dezbrăcai repede de haine şi mă aruncai în
apă salvându-mi femeia iubită exact în momentul când se
ducea la fund pentru totdeauna.
― Bravo!
― Bagă de seamă, zise atunci Fabien, că prietenul nostru
povesteşte toate lucrurile acestea cu o degajare admirabilă, ca şi
cum ne-ar povesti o partidă de pescuit.
― După ce m-am luptat un moment împotriva curentului,
care era foarte repede, continuă naratorul, am reuşit s-o scot pe
contesă la mal. Era leşinată.
― Dar cazacii?...
― Cazacii reuşiseră să întoarcă barca, să o golească şi,
318
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XLIV
320
— O fiică a Spaniei —
neîncredere.
― Haide, zise el, vino cu mine.
― Unde?
― În apartamentul tău.
― Adevărat?
― Fireşte.
Falsul marchiz înţelese că rochia uzată, ghetele, pălăria
stricată şi şalul vechi al Rebecăi aveau nevoie de o transformare
radicală; el trecuse mai întâi pe la un magazin şi făcuse
cumpărăturile necesare transformării la care voia s-o supună pe
fată. Un servitor adusese pachetele în care se găseau aceste
obiecte, pe care le dusese în cabinetul ei de toaletă. Rocambole
o invită foarte graţios pe Rebeca să se îmbrace. Aceasta dispăru
pentru moment şi se întoarse gătită cu lucrurile care îi fuseseră
aduse.
Aşa zisul nepot al lui sir Williams îi aruncă apoi pe umeri un
şal mare, o luă de mână şi îi zise:
― Vino, trăsura te aşteaptă.
― Trăsura mea? zise ea.
― Fireşte! eu nu vreau să mergi pe jos.
― Mi se pare că visez, murmură ea.
Într-adevăr, la poartă, aştepta un cupeu frumos, albastru
tras de un cal sur, cu un vizitiu îmbrăcat în livrea neagră, fără
galoane.
Rocambole o urcă pe Rebeca în cupeu, se aşeză lângă ea şi îi
zise vizitiului:
― La Passy, strada Pompelor.
După douăzeci de minute, cupeul se opri înaintea unei
căsuţe drăguţe, cu o curte foarte mică, cu ziduri de cărămidă
roşie şi cu pervazurile ferestrelor încadrate într-un chenar de
piatră.
― Iată casa ta, zise Rocambole dându-se jos din cupeu şi
oferindu-i braţul, nu e tocmai mare...
― Casa mea!...
― Dar e confortabilă.
Şi o conduse pe Rebeca, uimită, până într-un vestibul pavat
cu marmură neagră împestriţată cu alb, împodobită de jur
împrejur cu flori şi cu arbuşti în ghivece, la extremitatea căruia
o scară mică, în formă de spirală, conducea la primul etaj.
Marchizul străbătu cu Rebeca vestibulul acesta şi, după ce
urcară scara, o introduse într-un salon de toată frumuseţea,
321
— Ponson du Terrail —
*
* *
322
— O fiică a Spaniei —
324
— O fiică a Spaniei —
326
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XLV
328
— O fiică a Spaniei —
― Şi e în palatul ei?
― Nu.
Bucuria şi uimirea lui Roland de Clayet atinseră culmea.
― Dar unde este atunci? întrebă el.
― După cât văd, răspunse valetul, trebuie să vă fac o
confidenţă.
― Spune, haimana!...
Roland îşi aducea aminte că văzuse totdeauna la teatru sau
citise în romane că un don Juan de oarecare valoare, care îşi ia
valetul de confident şi îi face onoarea de a vorbi cu el intimităţi,
trebuie să-l trateze din când în când cu epitetul de haimana
pentru a-i aminti distant ce îi separă.
Germain îşi luă un aer şi mai misterios.
― Ca să mă puteţi înţelege, zise el, permiteţi-mi o mică
prefaţă, o introducere, după cum spun domnii avocaţi.
― Vorbeşte.
― Eu am douăzeci şi cinci de ani şi mă pricep foarte bine în
chestiunile de inimă.
― Prea eşti sigur de tine.
― Să mă iertaţi, dar sunt fiindcă am încercat de multe ori şi
am avut succes.
― Unde?
― La balul Mont-Blanc...
― Ce bal este acesta? întrebă Roland.
― Balul servitorilor.
― Şi?
― La balul acesta mi-am stabilit o reputaţie de valsator
neîntrecut. Aseară, când m-aţi însărcinat cu misiunea de a afla
când va sosi contele Artoff, am intrat la balul Mont-Blanc, care,
după cum ştiţi, este pe strada Saint-Lazare, în faţa străzii
d’Antin.
― Şi? întrebă Roland cu nerăbdare.
― Mi-am adus aminte că iarna trecută am valsat de multe ori
cu o cameristă tânără şi drăguţă, care spunea că este în
serviciul contelui Artoff.
― Şi ai regăsit-o?
― Fireşte.
― Şi ea ţi-a spus?
― Ea. Dar, fiindcă ţin prea mult la persoana aceasta, căreia îi
fac puţină curte şi care cunoaşte secretele stăpânei sale cum le
cunosc eu pe ale dumneavoastră, v-aş ruga să nu mă
330
— O fiică a Spaniei —
compromiteţi.
― Aşadar, ea ţi-a spus că contesa este la Paris?
― Da, a venit alaltăieri... incognito.
― Pentru ce incognito?
― Nici ea nu ştia pentru ce.
― Dar... unde locuieşte acum?
― La Passy. Strada şi numărul nu le ştiu. Camerista n-a voit
să-mi spună mai mult, dar sper că astă-seară...
― Germain, zise repede Roland de Clayet, dacă îmi aduci
astă-seară adresa ei, îţi dau zece ludovici.
― Oh! zise valetul cu dispreţ, sunteţi prea bun, dar eu nu vă
servesc din interes.
― Dar, pentru ce mă serveşti?
― Din orgoliu. Dacă aţi putea deveni amantul contesei, m-aş
simţi foarte mândru.
― Voi fi amantul ei.
Roland nu se mai îndoia de nimic.
El începuse deja să-şi facă următoarea socoteală:
„Sigur, dacă contesa a venit singură la Paris şi, în loc să se
ducă la palatul ei, s-a retras la Passy, a făcut lucrul acesta
fiindcă a avut motive serioase. Or, care ar putea fi motivele
acestea? Se poate întâmpla... să mă iubească chiar pe mine...
Scrisoarea pe care mi-a trimis-o în Heidelberg avea un nu ştiu
ce misterios.”
Sunetul clopoţelului îi întrerupse aceste frumoase socoteli.
― Primiţi? întrebă valetul.
― Da, lasă-l să intre.
― Atunci îmi veţi da diseară instrucţiunile?
― Da.
Germain se duse să deschidă.
― Domnul Octav! anunţă Germain după un moment.
Roland se întoarse repede şi-l văzu pe amicul său intrând.
Domnul Octav era îmbrăcat în negru de sus până jos, cu
doliu la pălărie, cu mutra serioasă şi veselă în acelaşi timp,
mutra unui moştenitor.
― De unde ai picat? strigă Roland întinzându-i mâinile.
― Din provincie.
― Pe cine ai moştenit?
― Pe tata.
Aici, domnul Octav, care pronunţase numele acesta cu o
emoţie nu tocmai mare, crezu de cuviinţă să spună câteva
331
— Ponson du Terrail —
332
— O fiică a Spaniei —
― Fireşte.
― De ce? fiindcă am moştenit?
― Nu, fiindcă nu iubeşti.
― Să iubesc!... zise domnul Octav cu dispreţ; eşti nebun? nu
cumva se iubeşte la vârsta noastră?
― Da, murmură Roland cu vocea îndurerată, se iubeşte.
Octav ridică din umeri.
― Cum! nu cumva eşti amorezat tot de... femeia aceea... ştii?
Octav voia să vorbească de Andréea.
― Oh! nu, zise Roland, e altceva, mai rău... acuma sunt
cuprins de o pasiune adevărată; o pasiune arzătoare, profundă,
nemăsurată... o pasiune care mă înspăimântă şi mă ameţeşte.
― Ştii că mă interesează, zise Octav, luând un alt trabuc, ia
povesteşte-mi şi mie.
― Ai auzit vorbindu-se de o femeie, care acum şapte sau opt
ani era celebră în lumea femeilor pierdute?
― Şapte sau opt ani!... cam veche afacere. Cum o chema?
― Baccarat.
― O ştiu, zise domnul Octav, s-a măritat cu un rus?
― Da, cu contele Artoff.
― Pe ea o iubeşti?
― Oh! zise Roland ducându-şi mâna la inimă, o iubesc la
nebunie!
― Asta e! zise domnul Octav; dacă ar şti ea că o iubeşti, te
asigur că nu te-ar lăsa să ajungi până la nebunie.
― Crezi?
Domnul Octav îşi măsură prietenul de sus până jos.
― Ce prost eşti! zise el.
Roland tăcu.
― Cum! o iubeşti pe Baccarat şi vrei să înnebuneşti?
― Dacă ea nu mă iubeşte.
― Presupunerea aceasta este inadmisibilă.
― Pentru ce?
― Fiindcă Baccarat a iubit pe toată lumea.
― Altădată... da; astăzi însă este măritată.
― Şi contesă.
― Îşi iubeşte bărbatul.
― Asta nu o va împiedica să te iubească şi pe tine, te asigur.
Dar unde ai întâlnit-o?
Roland de Clayet se simţi prea fericit că poate să spună
pentru a douăzecea oară aventura sa cu contesa Artoff,
333
— Ponson du Terrail —
334
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XLVI
336
— O fiică a Spaniei —
― E fericit?
― Este pe punctul de a fi.
Roland îşi luă un aer modest.
― Domnilor, zise el, vă rog, destul!...
― Ba deloc, vrem amănunte, zise unul din amicii domnului
Octav.
― Ei bine, vi le dau.
Şi tânărul domn Octav adăugă cu aerul grav:
― Amicul Roland s-a întors din Germania, domnilor. Acolo,
cu riscul vieţii sale, după cum spun ziarele, a salvat viaţa unei
tinere şi frumoase contese ruse... înţelegeţi că, din cauza
convenienţelor şi a moralei, suntem obligaţi de a o numi contesa
Nouă-Stele.
― Foarte bine, mai departe.
― O dată contesa salvată, amicul nostru, care în ajun era
amorezat nebun de o altă doamnă, a uitat-o imediat pe
aceasta...
― Pentru a se îndrăgosti nebuneşte de contesa Nouă-Stele,
nu este aşa?
― Întocmai.
― Contesa, recunoscătoare, a venit la Paris incognito şi a
trimis amicului nostru o scrisoare cam aşa: „Dacă curajosul
Roland este vrednic de iubirea pe care o inspiră, să vină la
miezul nopţii, ora fantomelor călare, în locul cutare, etc. etc.”
Înţelegeţi?
― Misterioasă aventură.
― Iată o iubire pe care aş înţelege-o şi eu, zise marchizul de
Chamery râzând, şi aş avea poftă să mă cert cu Roland, să-l
ucid şi să mă duc în locul lui astă-seară.
― Asta este o idee pentru care ţi-aş cere timp să mă gândesc,
murmură Roland. În aşteptare, lăsaţi-mă să dejunez.
Şi începură să vorbească de altceva.
Rocambole vedea atunci pentru întâia oară pe tânărul domn
Octav.
Îl măsură dintr-o aruncătură de ochi şi îl cântări imediat.
„Iată un copil, îşi zise el, care poate fi preţios la nevoie.”
Roland făcu prezentările de rigoare.
― Domnule, zise Rocambole, domnul de Clayet ne-a vorbit
atât de mult de dumneavoastră, lui Fabien şi mie, încât mi-aţi
face o mare plăcere dacă aţi veni din când în când să mă vedeţi
în strada Verneuil.
337
— Ponson du Terrail —
*
* *
338
— O fiică a Spaniei —
340
— O fiică a Spaniei —
― Ce-mi pasă.
Fabien ridică din umeri.
― Ai mai îndrăzni tu să apari înaintea contesei, după ce i-ai
omorât bărbatul? zise el cu dispreţ.
Roland nu răspunse.
― Pe urmă, adăugă Fabien, uiţi că eu sunt prieten cu contele
Artoff, că sunt prieten şi cu tine şi că, fiind iubit de soţia lui, mă
pui pe mine într-o situaţie delicată.
Domnul de Clayet îşi lăsă capul în jos şi nu îndrăzni să
răspundă.
Fabien îi puse prieteneşte o mână pe umăr.
― Ascultă, îi zise el, spune-mi mie totul. Tu ai şi povestit deja
pretinsa ta aventură tinerilor de la Club.
― Ba nu, îngână Roland.
― Ba este adevărat, continuă Fabien, tot atât de adevărat pe
cât sunt de convins că ai fost înşelat.
― Înşelat!
― Fireşte, vreun prieten căruia i-ai spus de iubirea pe care ţi-
a inspirat-o contesa Artoff, sunt sigur că a imaginat scrisoarea
de întâlnire.
Roland se îngălbeni.
― Oh! zise el, dar cine ar îndrăzni.
Fabien începu să râdă.
― Mai repede m-aş lăsa să-mi taie capul, să-mi ardă mâinile
în foc, decât să cred în succesul tău.
― Dar de ce? întrebă Roland pe un ton supărat.
― Deoarece contesa îşi iubeşte bărbatul şi vede încă destul de
bine.
― Dar ce, iubirea a ajuns o chestiune de ochelari?
― De multe ori, da. Când o femeie vede bine, ea poate
constata totdeauna părţile bune ale omului pe care-l iubeşte.
După mine, tu nu te poţi compara nici cât degetul cel mic cu
contele Artoff, nici fizic şi nici moral.
Fără îndoială, domnul Roland de Clayet era pe punctul de a
izbucni şi de a protesta împotriva acestui rechizitoriu sever
când, uşa se deschise din nou şi în pragul ei apăru figura nobilă
şi frumoasă a vicontesei d’Asmolles, născută Blanche de
Chamery.
― Domnilor, zise ea, vreţi să-mi faceţi plăcerea de a veni la
masă?
Roland îi întinse mâna şi înaintea surâsului ei îngeresc furia
342
— O fiică a Spaniei —
lui se risipi.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La ora unsprezece seara, domnul Roland de Clayet părăsi
palatul de Chamery pentru a se întoarce acasă la el, în strada
Provence.
Zăpăcitul fusese atât de bine certat de bătrânul său prieten
Fabien, încât îi jurase să fie discret.
― Eu, îi zise vicontele, o cunosc atât de bine pe contesă, încât
sunt convins că eşti tras pe sfoară de cineva.
Ne vom vedea şi mâine. Atunci te vei convinge şi singur.
― Fie! răspunse Roland, pe mâine!
Şi plecă ceva mai puţin sigur de triumful său, neliniştit de
vorbele lui Fabien.
„Cu toate acestea, îşi zise el urcându-se pe cal, vreau să fiu
cu inima liniştită.”
Şi Roland traversă Champs-Élysées în galop, apucă pe strada
Saint-Cloud şi, după câtva timp, ajunse la Passy, în strada
Pompelor, unde îi spusese biletul misterios să aştepte.
Era aproape miezul nopţii şi strada era pustie...
Capitolul XLVII
344
— O fiică a Spaniei —
346
— O fiică a Spaniei —
Ea îl ameninţă cu degetul...
― Te dau afară numaidecât.
Roland, puţin mai răcorit de tonul acesta batjocoritor, se
supuse şi se aşeză pe scaun.
― Acum, zise ea, reluându-şi locul pe care-l avusese când
intrase Roland, să vorbim.
― Oh! vă iubesc, şi de cincisprezece zile...
― Lăsaţi! ştiu ce vreţi să spuneţi: că de cincisprezece zile aţi
sperat, aţi disperat, aţi suferit un adevărat martiriu.
― Oh! da, zise el, ducându-şi mâna la inimă cu un gest
tragic.
― Apoi, urmă ea, continuând să surâdă, aţi primit de la mine
o scrisoare, aţi citit-o, aţi recitit-o.
― De azi-dimineaţă n-am făcut decât lucrul acesta.
― Foarte bine. Aţi venit aici cu inima palpitând, beat de
speranţă... mai ştiu eu cum? vedeţi bine, dragul meu, termină
ea redevenind serioasă, că am îmbătrânit şi ştiu pe de rost toate
fazele, toate capitolele pasiunii.
― Sunteţi frumoasă... şi vă iubesc... murmură Roland cu
entuziasm.
Ea îi surâse în aşa fel încât însăşi Baccarat de altădată ar fi
invidiat-o.
― Dacă ar fi fost altfel, îi zise ea, aţi fi aici?
Apoi continuă cu gravitate.
― Ascultaţi, îi zise ea, fiindcă după cum vedeţi, ştiu ceea ce
aţi sperat şi cât aţi suferit; ascultaţi acum mica mea istorie.
― Spuneţi, doamnă, spuneţi, zise Roland.
― Dragul meu, continuă ea luându-şi un ton părintesc, eu n-
am fost totdeauna contesa Artoff... n-am făcut totdeauna parte
din lumea mare... Pe vremuri mă numeam pur şi simplu
Baccarat.
― Ah! ce-mi pasă! zise Roland.
― Lasă-mă să vorbesc. Baccarat n-a iubit niciodată; într-o zi
ea şi-a simţit inima cuprinsă de iubire şi a devenit contesa
Artoff. În ziua aceea, dragul meu, curtezana s-a păcălit şi a
devenit femeie cinstită; ea s-a jurat să respecte numele pe care
i-l dădea un om de inimă, spre a o curăţa de păcatele
trecutului; şi timp de patru ani şi-a adorat bărbatul.
Pretinsa contesă Artoff îşi ascunse din nou faţa în mâini şi
crezu că este momentul să pară foarte emoţionată.
Apoi continuă:
347
— Ponson du Terrail —
348
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XLVIII
350
— O fiică a Spaniei —
Mailly.
Baccarat scrisese tânărului duce:
„Dragă duce,
Am sosit la Paris de două ceasuri. Vrei să vii astă-seară chiar,
şi cât mai curând posibil, să iei un pahar de ceai la mine?
Am multe de vorbit cu dumneata.
Contesa Artoff”
352
— O fiică a Spaniei —
354
— O fiică a Spaniei —
356
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XLIX
„Dragă nepoate,
Contesa Artoff mi-a spus că eşti amorezat de domnişoara de
Sallandrera şi că, cu toată averea şi cu tot titlul tău de duce, ţi s-
a refuzat mâna.
Lucrul acesta mă face să-ţi povestesc un secret de familie, din
care poate vei trage vreun folos.
La moartea cavalerului de Château-Mailly, care, fără îndoială,
ştii că locuia în Odessa, am găsit între hârtiile sale un document
curios pe care ţi-l transcriu în întregime. El este scris de mâna
tatălui meu şi, prin urmare, el vorbeşte:
Eram de vreo douăzeci de ani şi făceam serviciul ca muşchetar
al M.S. regele Franţei, când tatăl meu, făcut de curând, duce, se
întâmplă să moară. Ducele de Château-Mailly a murit la vârsta
de cincizeci şi şapte de ani, din cauza unei boli de inimă de care
a suferit multă vreme.
Fratele meu mai mare era la moşia din Perigoud şi n-a putut
să-şi ia ultimul adio de la el. În ajunul morţii sale, tata mă chemă
la căpătâiul patului său şi îmi spuse următoarea istorie curioasă:
Marchizul de Château-Mailly, căpitan în corpul de gardă al
M.S. Ludovic al XIV, fu unul din gentilomii care au însoţit la
Madrid pe tânărul rege Filip al V.
Marchizul era atunci de douăzeci şi cinci de ani. Era frumos,
curajos, uşuratic, cam fanfaron şi foarte gâlcevitor.
357
— Ponson du Terrail —
358
— O fiică a Spaniei —
360
— O fiică a Spaniei —
*
* *
În jurul palului, cei doi hangii care nu ştiau nimic din ceea ce
se întâmplase; servitorul şi camerista necredincioasă, care
fuseseră cumpăraţi cu aurul ducelui şi care se mirau de
dispariţia bietului copil, stăteau în picioare tăcuţi, consternaţi,
întrebându-se ce dramă groaznică se întâmplase în ajun.
La capătul patului, îngenunchiat, ducele plângea.
Fusese cuprins de remuşcare.
Deodată, se ridică în picioare, se apropie de nebună şi voi să-i
ceară iertare.
― Ah! tu eşti, îi zise ea surâzând, scumpul meu soţ! Te-ai
întors?
― Da, îngână ducele, da... m-am întors...
Şi marchiza strângea mâinile ducelui, pe care-l lua drept
domnul de Château-Mailly. Ducele se simţea zdrobit de ruşine şi
de durere.
În momentul acela se auziră paşi afară şi intră im om.
Omul acela era un călugăr, un bătrân cu barba albă.
El se întorcea din pelerinajul pe care-l făcuse la Saint-Jacques
de Compostella şi cerşea pe drum hrana trebuincioasă.
Călugărul intră şi fu izbit de faptul că o femeie râdea şi toţi
ceilalţi şedeau consternaţi. Ducele, cuprins de o teroare pioasă,
crezu că vede în bătrânul acesta pe însuşi Dumnezeu, care îşi
părăsise raiul şi venise să redea femeii aceleia şi minţile şi
copilul; el se aruncă la picioarele călugărului şi, cu fruntea la
pământ, îi mărturisi crima.
Călugărul îl ascultă cu gravitate, tăcut, ca un duhovnic din
primele timpuri ale creştinismului, apoi, când vinovatul termină
mărturisirea crimei sale, se apropie de pat, luă mâna nebunei şi
se uită la ea cu atenţia unui doctor.
― Femeia aceasta, zise îl în sfârşit, a înnebunit fiindcă şi-a
pierdut copilul; daţi-i un copil care să-l creadă a fi al ei şi se va
însănătoşi.
Călugărul se întoarse spre vinovat şi adăugă:
― Duce de Sallandrera, te cunosc, cu toate că nu mi-ai spus
cine eşti, te cunosc fiindcă de multe ori am primit pomană la uşa
palatului tău. Dumnezeu, care a prevăzut crima ta, ţi-a trimis doi
copii; trebuie să dai pe unul din ei acestei mame nenorocite.
Ducele, continuând să stea în genunchi, murmură:
― Dumnezeule, facă-se voia ta!
Apoi se urcă pe cal, străbătu în galop drumul spre Madrid, se
opri în satul unde şedea doica, care creştea pe cei doi copii ai săi,
362
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul L
364
— O fiică a Spaniei —
366
— O fiică a Spaniei —
― Asta e un vis...
― Un vis, zise Baccarat, care i se va părea foarte dulce
bietului duce de Sallandrera, care crede că numele său s-a stins
pentru totdeauna şi care va veni să te roage, când va afla ceea
ce ţi-am spus acum, să te însori cu domnişoara Conception.
Ascultă, duce, continuă contesa surâzând, trebuie să
mărturiseşti că ţi-a fost de oarecare folos călătoria mea în
Rusia.
― Visez... îngână ducele, ameţit de revelaţiile acestea.
― Ei bine! continuă contesa Artoff, dacă visezi, deşteaptă-te şi
să vorbim.
Domnul de Château-Mailly nu răspunse. El căzuse pradă
unui fel de nelinişte ce nu se poate defini.
Nu se poate spune unui om că numele pe care-l poartă nu
este al lui, că datele pe care le-a avut totdeauna asupra originii
sale sunt greşite, fără a-l face să-şi piardă minţile.
Baccarat îl înţelese.
Dar contesa era femeie şi ea ştia bine, că reactivul cel mai
puternic asupra şocurilor morale este totdeauna numele femeii
iubite.
― Dar nu o mai iubeşti pe Conception? îl întrebă ea.
Ducele tresări.
― Ba da... o iubesc!...
― Ei bine! don José a murit... don José, moştenitorul ducelui,
don José, căruia domnul de Sallandrera voia să-i dea titlurile şi
demnităţile sale, nu mai există.
― Ei şi? zise domnul de Château-Mailly, părând că nu
înţelege.
― Cum!? nu înţelegi că ducele, care te-a refuzat pentru că
voia să aibă un ginere din familia sa, se va grăbi acum să te
primească? Dragă duce, adăugă Baccarat, Sallandrera sunt toţi
la fel: ei nu vor ca numele lor să se stingă... în ziua când acesta
va vedea scrisoarea strămoşului său şi îi va confrunta scrisul cu
acela de pe hârtiile de familie pe care le are, în ziua când va
avea în mâna sa declaraţia episcopului din Burgos, în ziua
aceea, dragul meu, nu va depinde decât de dumneata ca să
devii soţul domnişoarei Conception.
― Ia seama! murmură ducele, nu mă face să sper prea mult...
căci dacă aş fi refuzat încă o dată, aş muri... sau m-aş omorî...
― Ascultă, zise Baccarat, întoarce-te acasă, scrie colonelului
de Château-Mailly şi cere-i cele două acte doveditoare de care
368
— O fiică a Spaniei —
370
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LI
372
— O fiică a Spaniei —
„Scumpă contesă,
Am stat toată noaptea să citesc şi să recitesc acest manuscris
curios care ţi-a fost dat de unchiul meu, cavalerul de Château-
Mailly. Istoria stranie a familiei mele mă face să mă leagăn în
speranţe la care abia îndrăznesc să mă gândesc. Îţi scriu la ora
patru dimineaţa, biletul acesta pe care ţi-l va aduce valetul meu,
împreună cu scrisoarea mea către bătrânul colonel de ulani. Ah!
contesă, dacă mulţumită acestei misterioase. origini reuşesc să o
iau de soţie pe Conception, dumitale îţi datorez întreaga mea
fericire.
Când mă gândesc la ea, simt că înnebunesc, îţi sărut mâinile.
Ducele de Château-Mailly
P.S. Scrisoarea mea către colonel am lipit-o cu un simplu bulin,
fiindcă îmi închipui că îi vei scrie şi dumneata şi vei trimite
scrisoarea o dată cu a mea.”
„Scumpe unchiule,
Aşadar, noi nu facem parte din familia de Château-Mailly
decât cu numele, căci în vinele noastre curge sângele familiei de
Sallandrera.”
374
— O fiică a Spaniei —
*
* *
376
— O fiică a Spaniei —
378
— O fiică a Spaniei —
― Atâta tot?
„Pentru moment, da. Acum pleacă, nepoate.”
Şi sir Williams, orbul şi mutilatul, redevenit sufletul acela
care cârmuia clubul „Valeţilor de Cupă”, concedie pe elevul său
cu un gest plin de demnitate.
Rocambole ceru să i se pună caii la cupeu şi se duse la
Passy, în strada Pompelor, unde falsa contesă Artoff aştepta
ordinele sale.
Capitolul LII
contesa. După cum s-a văzut, Roland era unul din acei oameni
care n-ar fi fericiţi dacă n-ar şti toată lumea de fericirea lor.
― Să-ţi spun ceva, zise el clipind din ochi.
― Înţeleg... vrei să te mai despovărezi.
Roland suspină ca un erou de roman, şi scoase din buzunar
bileţelul pe care îl dictase Rocambole Rebecăi.
― Drace! zise marchizul citind, ştii că eşti iubit?...
― La nebunie!... răspunse Roland cu modestie.
― Adio!... zise Rocambole. Bagă de seamă, fii punctual.
― Oh!... las pe mine!...
Falsul marchiz de Chamery, care venise la Bois de Boulogne
anume pentru a se întâlni cu Roland şi a afla din gura lui
confirmarea primirii biletului pe care îl dictase Rebecăi, se
întoarse acasă voios. Era ora prânzului; el îi găsi pe viconte şi
pe vicontesă la masă şi ceru să i se dea şi lui de mâncare.
― Dragă prietene, zise el vicontelui în momentul când
Blanche se retrase pentru a-i lăsa să fumeze, eşti prieten bun
cu contele Artoff?
― Da, zise Fabien.
― Ţii mult la Roland?
― Îl iubesc ca pe cel mai displăcut copil, răsfăţat şi, ca să-l
consider ca prieten, trebuie să mă gândesc la amiciţia pe care o
am pentru unchiul său.
― Ei bine!... zise Rocambole, în mai puţin de opt zile Roland
te va pune în situaţia neplăcută de a-i servi ca martor.
― Iar!...
― Faţă de contele Artoff.
Fabien ridică din umeri.
― Roland este prea încrezut!... strigă el, şi nu cred un singur
cuvânt din tot ce spune că ar exista între el şi contesă.
― Oh eşti prea sceptic.
― Scepticismul meu este sincer.
― Contesa l-a primit seara la Passy.
― Unde? În ce stradă?
― Nu ştie. A fost dus acolo într-o trăsură închisă cu
geamurile vopsite.
― Când?
― Alaltăseară şi aseară.
― Nu se poate!
― De ce?
― Pentru că doamna Artoff n-a sosit în Paris decât aseară, la
380
— O fiică a Spaniei —
382
— O fiică a Spaniei —
*
* *
384
— O fiică a Spaniei —
― Am văzut-o.
― Am minţit?
― Nu.
Domnul de Clayet îşi luă un aer triumfător.
― Mărturiseşte, dragă viconte, zise el, că am fost mărinimos
cu tine.
― Pentru ce?
― Pentru că aş fi putut foarte bine să-ţi trimit martori.
― Pentru care motiv?
― Drace!... mi se pare că mi-ai spus de câteva ori că mă cred
mai mult decât sunt.
― Aşa este, răspunse vicontele cu blândeţe şi îţi aduc cele
mai umile şi cele mai complete scuze.
― Ah! dragul meu.
― O credeam pe contesă incapabilă de a-şi trăda bărbatul.
― Ei, scumpul meu, murmură Roland pe un ton de modestie
plictisitoare, iubirea nu vine la poruncă.
― Adineauri, zise Fabien, mă gândeam la contele Artoff şi mă
întrebam cum a putut el să vorbească cu o asemenea femeie.
― Ce? zise Roland, ridicându-se în picioare, uiţi că contesa...
― Aşa este, murmură Fabien pierindu-şi fruntea, am uitat că
ai dreptul de... a o apăra.
Şi adăugă cu ironie:
― Scuzele mele, cavalere.
Apoi, cum Roland continua să fie îngâmfat şi să-şi
răsucească mustaţa care-i mijea deasupra buzelor:
― Acum, amicul meu, îi zise el, vrei să-ţi dau un sfat?
― Spune.
― O iubeşti serios pe contesă?
― Fireşte.
― Ei bine, nu mai ţipa pe la toate răspântiile ceea ce se
petrece între contesă şi tine, după cum faci de trei zile încoace.
― Dar, îţi jur...
― Ascultă-mă bine, îl întrerupse Fabien eu gravitate, nu-ţi
dau nici opt zile de trăit, dacă contele va afla că o iubeşti pe
femeia lui şi că eşti iubit de ea.
Roland ridică din umeri.
― Se va zice, răspunse el cu dispreţ, că sunt tânărul pe care
boierul acesta l-a ucis, fără ca să se apere.
La rândul său Fabien ridică din umeri:
― Adio, zise el, şi să dea Dumnezeu ca prezicerea mea să nu
385
— Ponson du Terrail —
se realizeze niciodată!
Vicontele îşi luă pălăria şi plecă fără să dea mâna lui Roland.
Dar acesta era atât de fericit de triumful ce-l obţinuse, încât nici
nu băgă de seamă.
Domnul d’Asmolles se întoarse acasă eu inima tristă.
Cu un an înainte se împrietenise cu contele Artoff şi putuse
aprecia nobilele calităţi de inimă şi de spirit ale gentilomului
rus; el crezuse, ca toţi cei care o cunoşteau, că femeia aceea
sublimă în pocăinţa ei, după ce se numise Baccarat, devenise o
sfântă. Iată însă că deodată toate speranţele se risipesc.
Baccarat rămăsese aceeaşi Baccarat de altădată, femeie
pierdută.
Domnul marchiz Albert-Frédéric-Honoré de Chamery era la
sora sa când veni vicontele.
― Dumnezeule! îi zise el, de ce eşti aşa palid, dragă Fabien?
― Sunt palid? întrebă vicontele, tresărind fără să vrea.
― Fireşte!
Blanche se uită şi ea la Fabien:
― Albert are dreptate, zise ea, eşti foarte palid, Dumnezeule!
Ţi s-a întâmplat ceva?
― Nu, zise Fabien silindu-se să surâdă, liniştiţi-vă, n-am
nimic.
― Tu ne înşeli... nu vrei să ne spui adevărul, zise Blanche
neliniştită.
― Nu, îţi jur că îngrijorarea mea n-are nimic cu noi.
― Dar ce este atunci?
― Am fost silit să-mi schimb părerile bune pe care le aveam
despre o femeie, adăugă vicontele; asta e totul, dragă Blanche.
Vicontesa nu mai insistă.
Când Rocambole şi cumnatul său rămaseră singuri falsul
marchiz se uită la el întrebător:
― Ce este? rosti el.
― Ce să fie? răspunse, Roland n-a minţit; Roland nu este
înşelat de nimeni!
― Contesa îl iubeşte?
― Am văzut-o la el.
Şi Fabien povesti ceea ce se întâmplase.
― Dragul meu, zise Rocambole cu nepăsare, vrei să-ţi spun
părerea mea în afacerea aceasta?
― Spune.
― Roland este un om mort.
386
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LIII
„Amicul meu...”
„Hm! hm! se gândi Rocambole, am ajuns departe. În
scrisoarea cealaltă îmi zicea domnule.
Şi citi:
388
— O fiică a Spaniei —
În aceasta era coşciugul lui don José şi, alături de el, doi preoţi
spanioli, care în tot timpul drumului n-au încetat să se roage
pentru sufletul mortului.
Drumul de la Paris la Cadix l-am făcut în şase zile. În primele
trei, singură mama a fost mai tare, tata părea zdrobit. Te
cuprindea jalea văzându-l pe omul acela încă zdravăn,
coborându-se din trăsură la fiecare staţie şi apropiindu-se cu
fruntea plecată de carul funebru. Aici privea lung şi tăcut la
coşciugul acela, care pentru el conţinea rămăşiţele omului pe
care-l considerase moştenitor.
Timp de şase zile, ducele nu ne-a spus un singur cuvânt, n-a
deschis gura, a făcut tot ceea ce am voit noi. Ajuns la Cadix, a
dorit să coboare în cavoul familiei unde fusese depus corpul lui
don Pedro. El a îngenuncheat în faţa sicriului, s-a rugat multă
vreme în tăcere, apoi s-a ridicat fără să verse o lacrimă. Durerea
lui avea un caracter înfricoşător.
S-a făcut o mare ceremonie funebră pentru coborârea
rămăşiţelor lui don José în cavou, ceremonie la care a asistat tot
clerul şi jumătate din populaţia oraşului Cadix, în care tata a fost
pe vremuri guvernator.
Se zice că, în momentul când ducele a văzut cele două
coşciuge unul lângă altul, a fost pe punctul de a leşina din nou şi
a murmurat:
„Oh! aş da întreaga avere şi tot restul vieţii mele pentru a găsi
un om în vinele căruia să curgă măcar o picătură de sânge
Sallandrera.”
390
— O fiică a Spaniei —
„Foarte bine! foarte bine!” făcu semn din cap sir Williams.
― Şi se întoarce peste opt sau zece zile.
Orbul întinse mâna, ca şi cum ar fi vrut să zică:
„Arată-mi scrisoarea.”
Rocambole i-o citi de la început până la sfârşit şi la fiecare
pasaj interesant, orbul arăta o satisfacţie vie.
― Ei! unchiule!... Ce zici de toate acestea? întrebă Rocambole
după ce termină cu cititul.
Sir Williams îşi luă tăbliţa.
„Eu cred, scrise el, că trebuie să dăm zor cu afacerea
Baccarat.”
― Răspunzi tu că va ieşi bine?
„Răspund.”
― Aşadar, nu trebuie să mă preocup de apropiata sosire a
domnişoarei Conception.
„De loc.”
― Nici de vorbele ducelui de Sallandrera privitoare la domnul
de Château-Mailly?
„Nici”, făcu sir Williams semn din cap.
Apoi scrise:
„Te mai întâlneşti cu doctorul mulatru, care m-a căutat?”
― Din când în când.
„Trebuie să te duci la el.”
― Pentru ce?
„Îţi voi explica numaidecât. Ştii ce este beladona?...”
― Mi se pare, zise Rocambole, că este o plantă otrăvitoare?
„Da şi nu. Beladona nu otrăveşte, ci înnebuneşte. Provoacă o
nebunie momentană, este adevărat, nebunie care dacă este
căutată şi îngrijită se vindecă. Principalul este că, un ceai de
beladona provoacă nebunia la o oră după ce este luat.”
― Pe cinstea mea! murmură Rocambole, tu le ştii pe toate
unchiule, şi un om ca tine ar fi trebuit să ajungă departe.
Orbul suspină şi continuă să scrie:
„Beladona, de care ne vom servi, dacă nu vom putea face
altceva mai bun, îmi aduce aminte de o anecdotă pe care am
auzit-o în Anglia.”
― Ce anecdotă?
„Citeşte!” scrise sir Williams pe tăbliţă.
Şi continuă să scrie repede:
„Java este una dintre insulele Oceanului Indian, din cele mai
fertile în plante veninoase, în arbori a căror sevă este mortală, în
392
— O fiică a Spaniei —
394
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LIV
396
— O fiică a Spaniei —
398
— O fiică a Spaniei —
„Scumpe duce,
Bărbatul meu a sosit. Te aştept astă-seară la masă şi vom
vorbi despre micile dumitale afaceri. Apoi te vei duce cu Stanislas
la club. Bietul meu rus, oricât este el de francez cu inima, are
aerul unui exilat, care îşi revede ţara natală. Este însetat după
Paris, ar vrea să vadă totul, şi să strângă toate mâinile în acelaşi
timp.
‹‹Château-Mailly, mi-a spus el, mă va duce astă-seară la clubul
său.››
Prin urmare, scumpe duce, te rog să vii şi îţi voi fi
recunoscătoare, cu atât mai mult, cu cât voi putea să fiu şi eu
liberă să-mi văd sora care locuieşte pe bulevardul Beaumarchais.
Amica dumitale,
contesa Artoff.”
400
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul LV
402
— O fiică a Spaniei —
capete.
― Astă-seară ai câştigat, îi zise un jucător, care într-adevăr
pierduse până atunci.
― Aşa este, dar am pierdut ieri, şi fiindcă a venit Roland, să-
mi daţi voie să mă retrag cu el puţin la o parte, deoarece avem
ceva de vorbit.
― Ah! ah! Roland! exclamară toţi din toate părţile.
― Chiar eu, domnilor, răspunse domnul de Clayet, salutând
cu modestia unui om cât se poate de fericit.
― Ştii că se vorbesc lucruri frumoase pe socoteala ta, don
juanule, zise unul din jucători.
― Pe socoteala mea? zise Roland.
― Fireşte... răspunse Octav.
― Octav nu poate să ţină un secret, răspunse Roland, care
era foarte încântat că aventura lui cu contesa Artoff era
cunoscută de toată lumea.
Rocambole şopti la urechea lui Roland:
― Ţi-am spus eu că peste trei zile, mulţumită lui Octav, tot
Parisul va afla de istoria ta?
― Ce vrei? răspunse Roland, băiatul acesta este de o
indiscreţie criminală.
― Domnilor, zise un alt jucător cu vocea pe jumătate, nu mă
opun ca don Juan de Clayet să fie felicitat după cum merită,
dar sunt sigur că în curând vom asista la reprezentaţia unei
drame realiste. În mai puţin de opt zile vom avea un duel la
poarta Maillot.
― Hm! exclamară câţiva tineri, şi asta se poate.
― Domnilor, strigă Roland, care era foarte mulţumit de
întorsătura pe care o luase convorbirea, v-aş ruga să vorbiţi
despre altceva.
― Fie, dragul meu; dar pentru ce te arăţi astfel la Operă?
Roland răspunse fredonând o arie şi se aşeză la masa de joc.
În momentul acela intră Fabien.
Toţi aveau pentru Fabien, omul grav, gentilomul desăvârşit,
căruia căsătoria părea că-i dăduse un caracter şi mai serios
încă, o consideraţie aproape respectuoasă, şi sosirea lui puse
capăt glumelor ce se făceau pe socoteala contesei. Surâsurile
dispărură puţin câte puţin, tinerii îl salutară pe Fabien şi
continuară să vorbească încet despre norocul lui Roland.
Vicontele, după ce strânse mâna câtorva prieteni, se aplecă la
urechea falsului marchiz de Chamery.
403
— Ponson du Terrail —
„Dragă viconte,
Când am plecat din Paris te-am lăsat flăcău; când m-am
întors, te găsesc însurat. Aşteptând să-mi faci onoarea de a mă
prezenta vicontesei d’Asmolles, cred că vei face ceva pentru un
prieten care doreşte să-ţi strângă mâna cât se poate de repede.
Château-Mailly, care ia masa la mine astă-seară, mă va duce
la Clubul său, din care cred că faci şi dumneata parte. Vino, mă
vei găsi între orele zece şi unsprezece.
Al dumitale, Contele Artoff.”
404
— O fiică a Spaniei —
406
— O fiică a Spaniei —
îi venise o idee.
― Să facem! zise Fabien.
Rusul făcu din cap un semn că primeşte.
Fabien plecă cu cei trei într-o cameră vecină şi se aşezară în
jurul unei mese.
„Îl cunosc eu pe Roland, se gândea Rocambole; nemaivăzând
pe conte, a cărui înfăţişare îi aţâţa nervii, se va apuca să-l
caute, şi e capabil să vină aici pentru a ne cere voie să intre în
joc.”
Rocambole nu se înşela.
După ce dispăru contele Artoff, Roland ridică capul şi surâse
triumfător.
― Ce idee i-a venit lui Château-Mailly, zise tânărul Octav, să
ne aducă pe contele Artoff! Cum, el nu ştie nimic?
― Nu ştie, răspunse un jucător. Dacă ar şti, vă puteţi
închipui...
Unul dintre asistenţi zise încet:
― Nu este mai puţin adevărat, domnilor, că vederea acestui
bărbat şi numele său pronunţat deodată au făcut pe fericitul
învingător să se tulbure şi să îngălbenească.
― Ei bine! strigă Roland atins, te înşeli, dragul meu, unde
este contele?
― Cu domnul d’Asmolles, cu Chamery şi cu Château-Mailly,
în salonul verde, unde joacă.
― Bine; mă duc să le cer voie să mă primească şi pe mine în
joc.
Şi Roland plecă de la masa unde jucase şi se îndreptă cu
capul sus, cu un surâs dispreţuitor pe buze, spre salonul verde.
Doi sau trei jucători îl urmară.
― Băiatul acesta vrea să fie ucis! zise unul din ei.
― Bagă de seamă! răspunse Roland, auzindu-şi numele şi
întorcându-se.
― La ce să bag de seamă?
― Dacă mai spui o vorbă, continuă Roland, mă vei face să
trec drept laş, şi mă vei sili să caut ceartă contelui.
― Cum se poate! dragul meu, zise primul interlocutor,
luându-l pe domnul de Clayet de braţ, toată lumea ştie că eşti
curajos... aşadar fii prudent!
Dar Roland, care era personificarea desăvârşită a vanităţii,
fusese atins la coarda lui sensibilă şi intră în salonul verde cu
un aer nesuferit, care displăcu cu desăvârşire contelui Artoff.
408
— O fiică a Spaniei —
410
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LVI
412
— O fiică a Spaniei —
414
— O fiică a Spaniei —
416
— O fiică a Spaniei —
„Domnule,
N-am uitat ceea ce vă datorez şi îmi aduc aminte de malurile
Nekerului. Daţi-mi voie să vi le amintesc şi dumneavoastră,
rugându-vă să veniţi, pentru a primi mulţumirile mele, la mine
acasă, în jurul unei mese de ceai şi în compania câtorva intimi.
Obligata dumneavoastră
Contesa Artoff.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aproape în acelaşi moment se deschise o uşă în spate, uşa
unui cabinet mic, care da şi el într-o sală.
Budoarul contesei Artoff fusese altădată camera de culcare a
contelui, şi tot prin cabinetul acela, domnul Venture, deghizat
în negru, venise înarmat cu un cuţit pentru a-l omorî pe tânărul
rus. De data aceasta, însă, nu Venture, fostul intendent al
doamnei Malassis, intră în odaia prin uşa aceea, ci Zampa!
Zampa, sufletul blestemat al lui Rocambole, noul valet al
domnului de Château-Mailly, Zampa, care, în urma ordinului
formal pe care-l primise de la omul cu haina poloneză, reuşise,
417
— Ponson du Terrail —
418
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LVII
să mă sperie contele.
― Dar... mai curând sau mai târziu... el va afla totul.
― Se poate.
― Şi, vă veţi bate.
― Ei şi! ne vom bate!
― Se zice că e teribil.
― Tot atât cât şi mine.
― Adeseori şi-a ucis adversarul.
― De data asta îl voi ucide eu pe el, zise Roland cu un accent
eroic. Moartea lui va rupe monotonia situaţiei.
― Eşti superb! murmură tânărul domn Octav.
― Ah! dragul meu, murmură Roland cu entuziasm, ce femeie!
Ce înger! Aseară n-avea decât câteva minute libere, fusese la
sora ei, şi îi era teamă să nu se întoarcă contele acasă înaintea
ei; şi, cu toate acestea, a venit.
Sunetul clopoţelului îl întrerupse pe Roland din povestirea lui
înflăcărată.
― Frumos ar fi, se gândi domnul Octav, să fie chiar contele.
Dar domnul Octav se înşela.
Noul camerist al lui Roland, acela pe care i-l dăduse domnul
de Chamery, intră aducând o scrisoare pe o tavă.
― O scrisoare de la EA! zise el cu vocea pe jumătate.
Roland luă scrisoarea, rupse repede plicul şi citi:
„Dragă Roland,
Este ora trei de dimineaţă, tiranul meu moţăie într-un colţ şi
totul doarme în jurul meu, în timp ce eu dictez cameristei mele
scrisoarea aceasta pentru tine.
Ah! scumpul meu prieten, furtuna s-a dezlănţuit asupra
capetelor noastre şi fatalitatea este geloasă pe fericirea
noastră...”
„Oh! oh! se gândi Roland, nu cumva s-a întâmplat ceva
nou?...”
„Ieri am comis, continuă el să citească, o imprudenţă cât se
poate de mare. Ţi-am scris o scrisoare cu mâna mea şi am făcut o
greşeală de neiertat.
După cum mi-ai spus, ai ars scrisoarea mea, dar n-ai făcut tot
la fel şi cu plicul.
Plicul acesta a căzut în mâinile contelui. El a recunoscut scrisul
meu şi a venit acasă furios.
Tocmai plecasem de la tine... oh! am crezut că mă omoară.
420
— O fiică a Spaniei —
422
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A doua zi la douăsprezece, contele Artoff ieşi călare şi se
îndreptă spre Bois de Boulogne însoţit de un lacheu, de
asemenea călare.
424
— O fiică a Spaniei —
426
— O fiică a Spaniei —
îl trânti în genunchi:
― Domnule, îi zise el cu vocea înecată, trebuie să mă cunoşti,
eu sunt contele Artoff, omul acela de a cărui onoare îţi baţi joc
de mai bine de un ceas. Aş putea să te ucid numaidecât, fără
arme, numai cu mâinile. Dacă te-aş târî pe teren, te-aş lăsa
mort pe loc; dar eşti un copil şi poate ai o mamă care te iubeşte,
şi de aceea vreau să te las să trăieşti... te iert, dar cu o condiţie.
Contele era atât de teribil şi atât de maiestuos, încât cei doi
tineri fură cuprinşi de groază. Fanfaronul începu să tremure ca
o frunză şi îngână câteva cuvinte de scuză.
Contele îl ridică.
― Domnule, îi zise el, să-mi juri că te vei întoarce acasă, vei
sta acolo douăzeci şi patru de ore, şi că nu vei căuta să te
întâlneşti cu Roland de Clayet.
― Jur... îngână domnul Octav.
― Dacă nu te ţii de cuvânt, adăugă contele Artoff, voi fi silit
să te ucid... Cu toate acestea nu viaţa dumitale îmi trebuie, ci a
LUI!
Şi contele ieşi din pavilion furios şi teribil ca un uragan.
― Roland este un om mort! îngână amicul lui Octav.
Capitolul LVIII
428
— O fiică a Spaniei —
430
— O fiică a Spaniei —
432
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pe când doctorul alerga la datoria sa, Rocambole rămăsese
singur în cabinetul de lucru între cărţi şi otrăvuri. Marchizul nu
pierdu nici o secundă şi, imediat ce uşa fu închisă, luă un
carton mic, pătrat, de pe o măsuţă şi se repezi la cutia cu
otrăvuri.
„Zampa este un om preţios, îşi zise el, s-a lăsat tocmai la
timp lovit de trăsură. Merită să-i dau cinci sute de franci.”
Rocambole ridică geamul. Apoi luă uşor o cantitate mică din
praful roşu care provoca nebunia, puse praful în cartonul pe
care îl luase de pe masă şi îl îndoi întocmai ca un farmacist. În
fine, îşi scoase portofelul şi puse praful cu băgare de seamă
într-însul.
„Când te gândeşti, socoti el, că prăfuleţul acesta mă costă o
mie cinci sute de franci; o mie pe care am dat-o doctorului şi
cinci sute pe care trebuie să-i dau lui Zampa. Preparativele
pentru căsătoria mea cu domnişoara de Sallandrera mă costă
cam multe parale. Mariajul ăsta o să mă ruineze.”
El se aşeză atunci liniştit în faţa mesei la care îl găsise pe
doctor şi se prefăcu că descifrează manuscrisul chinezesc.
După trei minute, doctorul se întoarse.
― Ei bine! îl întrebă Rocambole pe un ton compătimitor, ce s-
a întâmplat cu nenorocitul acela?
― A fost mai mare spaima.
433
— Ponson du Terrail —
― Nu e deloc rănit?
― Deloc.
Şi începură să vorbească de altceva.
Marchizul mai stătu încă o oră la doctorul mulatru, îl întrebă
o mulţime de lucruri asupra manuscrisului chinezesc, apoi îşi
ceru voie să se retragă şi plecă.
Pe când cobora strada Saint-Honoré, puţin înainte de a
ajunge la piaţa Beauvou, unde după cum se ştie era situat
palatul de Château-Mailly, marchizul zări un lacheu care tocmai
traversa strada. Era Zampa, care, după ce jucase comedia, se
întorcea liniştit acasă.
„Tare aş fi curios, se gândi Rocambole, să ştiu dacă
împieliţatul acesta va recunoaşte în mine pe omul cu haina
poloneză”.
El învârti biciul în aer şi, cu îndemânarea unui vizitiu
îmbătrânit în meserie, îl atinse puţin pe Zampa.
― Hei! strigă el.
Zampa se dădu repede la o parte, apoi se întoarse şi se uită
cu indiferenţă la tânărul care conducea echipajul.
„Nu mă recunoaşte”, îşi zise Rocambole.
Şi, continuându-şi drumul, se întoarse în strada Verneuil.
Era ora unu, după prânz. O trăsură de piaţă aştepta în
curtea palatului.
― Ce-i asta? Cine a venit în vizită într-o astfel de trăsură?
întrebă marchizul, mirat, pe valetul care tocmai îi ieşea înainte.
Este pentru mine?
― Nu, pentru domnul viconte, răspunse servitorul.
„Fabien are cunoştinţe de soiul ăsta!?” se întrebă Rocambole
mirat, pe când valetul adăugă:
― Cu trăsura aceasta a venit domnul conte Artoff.
― Contele Artoff!? exclamă marchizul uimit.
― Da, domnule...
„Ha! ha! îşi zise Rocambole, trebuie să fie ceva nou; fac
prinsoare că mina nu mai are mult până explodează... păzeşte-
te Rocambole!”
Şi intră imediat la Fabien, pe care-l găsi în salonul de fumat
stând de vorbă cu tânărul rus.
Contele era palid şi părea cu totul trist.
Cât despre Fabien, acesta avea un fel de bucurie la sosirea
neaşteptată a lui Rocambole, şi marchizul citi în privirea lui
următoarele cuvinte:
434
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LIX
436
— O fiică a Spaniei —
compromită o femeie.
― Mă iartă, zise contele, al cărui sânge rece semăna cu acea
linişte ameninţătoare care preceda marile furtuni, dă-mi voie să
te fac atent că dacă n-ai fi cunoscut-o pe acea femeie de care îţi
vorbesc...
― N-aş fi procedat astfel, nu-i aşa?
― Fără îndoială.
― Aşa e, răspunse domnul d’Asmolles.
Contele Artoff continuă:
― Or, nu numai că o cunoaşteţi, dar toţi domnii aceia, între
care era şi domnul Octav, o ştiau de asemenea, cel puţin după
nume, căci în jurul meu s-a surâs şi s-a şoptit.
― Se poate, zise Fabien. Roland nu poate să ţină un secret.
― Atunci, mărturiseşte, amice, că acţiunea dumitale de a
arde scrisoarea n-avea nici un motiv, pentru că toată lumea era
la curent cu aceasta.
Fabien nu se aşteptase la o asemenea argumentare teribilă;
se încurcă şi tăcu. Contele continuă:
― Un alt motiv, mai puternic, mai impunător, v-a făcut să
procedaţi astfel. Acest motiv, iată-l: printre noi se găsea un om
care era bărbatul acestei femei... viconte, şi te rog pe cuvânt de
onoare să-mi răspunzi! termină solemn contele Artoff.
― E adevărat, murmură Fabien zăpăcit.
― Oh! continuă tânărul rus, nu-ţi cer numele acelui
nenorocit a cărui onoare a fost târâtă în noroi de trei sau patru
tineri nebuni. Dar la rândul dumitale, trebuie să mă asculţi.
― Vorbeşte, murmură Fabien.
― După plecarea voastră, am rămas la masa de joc, sub care
căzuse plicul scrisorii pe care o primise domnul de Clayet. Am
ridicat-o şi am recunoscut scrisul: era al soţiei mele!
Fabien făcu un gest de disperare şi nu răspunse.
― M-am dus acasă şi am arătat plicul soţiei mele. Ea a scos
un strigăt de mirare, de încremenire, care era atât de sincer
încât am crezut un moment că domnul de Clayet era cel mai
infam dintre oameni, că a falsificat sau a imitat acest scris.
― Se poate şi asta, zise Fabien, care credea că nobilul conte
n-ar avea alte probe despre vinovăţia soţiei sale, nu din partea
lui Roland, ci din partea altuia care voia să-l păcălească.
― Aşteaptă, zise contele... n-am isprăvit. Soţia mea mi-a zis
să-l invit pe domnul de Clayet la ceai. Aţi petrecut seara
împreună, la mine.
437
— Ponson du Terrail —
438
— O fiică a Spaniei —
„Doamnă,
Ieri m-am îndoit, astăzi sunt sigur.
Nu voi mai veni la palat şi n-o să mă mai vezi niciodată.
Mâine mă bat cu domnul Roland de Clayet şi sper să-l ucid.
După o oră, dacă nu-mi voi găsi moartea singur, moarte pe
care nu vreau să o am de altă mână, voi părăsi Franţa.
Te iubeam şi te iert.
Contele Artoff.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Domnul Roland de Clayet era acasă. De dimineaţă, primise o
scrisoare, scrisă de aceeaşi pretinsă cameristă.
Epistola aceea spunea:
440
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plecând de la Roland, contele Artoff se duse la domnul de
Château-Mailly.
― Dragă duce, zise el, am venit să-ţi cer un serviciu.
― Spune, conte.
― Mâine mă bat.
― Dumneata?
― Eu. Vrei să-mi fii martor?
― Fără îndoială... dar...
442
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LX
443
— Ponson du Terrail —
444
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După un sfert de oră, revenindu-şi în simţire, dar tot nebună
de durere, Baccarat îi spuse surorii sale cu vocea întretăiată de
plânsete:
― Vino, vino, la omul acesta... vino... trebuie să-l văd,
trebuie! oh! iubitul meu Stanislas... soţul meu... oh!
445
— Ponson du Terrail —
446
— O fiică a Spaniei —
448
— O fiică a Spaniei —
*
* *
450
— O fiică a Spaniei —
„Doamnă,
Vă rog să mă scuzaţi dacă nu vin la dumneavoastră astă-
451
— Ponson du Terrail —
Capitolul LXI
452
— O fiică a Spaniei —
454
— O fiică a Spaniei —
456
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
În timp ce contele Artoff, cu toată disperarea lui, fiind
cuprins de o beţie neaşteptată, se ducea să se culte în palatul
de Chamery, în timp ce Rocambole şi sir Williams discutau cu
familiaritate până la ora zece seara şi îşi puneau la cale
afacerile, biata Cerise o dusese acasă la ea, pe bulevardul
Beaumarchais, pe Baccarat, înnebunită de durere.
Léon Rolland, vechea noastră cunoştinţă, nu se întorsese
încă acasă. Printr-o coincidenţă funestă, tocmai în ziua aceea,
când prezenţa şi sfaturile lui ar fi putut să fie cât se poate de
folositoare soţiei sale, care începuse să-şi piardă capul, Léon
prânzea în oraş, tocmai la capătul celălalt al Parisului, la un
cherestegiu cu care avea afaceri. Când veni acasă, pe la ora zece
seara, o găsi pe Baccarat întinsă în patul soţiei sale, căzută
pradă unor friguri grozave şi delirând.
Ea nu-l recunoscu.
Cerise izbucni în lacrimi.
Fusese chemat un doctor, iar acesta, fiindcă nu i se putuse
spune adevăratul motiv al frigurilor, se mulţumi să prescrie o
loţiune calmantă şi se retrase. Cerise povesti bărbatului ei, cu
vocea întretăiată de plânsete, ceea ce se petrecuse.
― Dar contele unde este? întrebă Roland.
Cerise îi arătă scrisoarea pe care contele Artoff o trimisese
soţiei sale.
― Oh! lasă că-l găsesc eu, zise cinstitul lucrător, şi-l fac eu să
înţeleagă. Şi când îi voi jura că Louise...
― Ah! trebuie să o găsim pe femeia aceea care seamănă cu
Louise. Şi acel domn Roland, care mi-a promis că vine şi nu mai
vine!
― Cine este acest Roland?
― Este el, acela care zice, sau mai bine zis care crede...
Cerise tocmai voia să-i explice bărbatului ei lucrurile, când
primi scrisoarea pe care i-o trimisese Roland de Clayet.
457
— Ponson du Terrail —
Capitolul LXII
458
— O fiică a Spaniei —
460
— O fiică a Spaniei —
― Ei bine, ce să fac?
― Să rămâi aici.
― Dar... ce va zice cameristul, care mă aşteaptă?...
― Asta e! zise Octav pufnind; de ce e camerist? ca să aştepte.
― Aşa e!
― Aşadar, te culci aici. Poate că asta îţi va fi cea din urmă
noapte, şi...
― Ah! mă iartă. întrerupse Roland, găsesc încântătoare
gluma aceasta, dar a început să mă plictisească...
― Fie, să nu mai vorbim de asta.
Octav sună, porunci să se pregătească un pat pentru Roland
şi să-l scoale la ora cinci de dimineaţă, apoi se duse şi el să se
culce.
Roland dormi destul de rău, dar dormi pentru a se conforma
obiceiului, şi, la ora cinci precis, fu sculat.
Marchizul de B..., un alt minor care pusese şi el mâna pe o
frumoasă moştenire, sosi exact la ora fixată, aducând cu sine o
pereche de săbii şi două pistoale.
Octav dădu ordin să se pună caii la o trăsură închisă, din
cauza ploii mărunte care începuse să cadă şi la şase şi jumătate
precis, cei trei ajunseră la barieră, unde era locul de întâlnire.
Roland era grav şi serios, făcând pe nepăsătorul. Prezicerile
tânărului Octav nu-l influenţaseră întru nimic, nici măcar când
şi al doilea martor al său îi profeţise acelaşi lucru, ca şi Octav.
― O să fii omorât pe un timp mizerabil, îi zise al doilea martor
al său. Ce prost lucru şi cu ploaia asta!...
Aceste din urmă cuvinte îl făcu pe Roland să-i bată inima cu
putere. Dar el era curajos şi vanitos şi, cu toate prezicerile
prietenilor săi, el rămase nepăsător.
O trăsură cu doi cai staţiona la barieră când sosiră ei. Octav
recunoscu caii şi trăsura domnului de Château-Mailly.
*
* *
*
* *
462
— O fiică a Spaniei —
cu pistolul.
Trăsura lui Roland şi a martorilor săi îi urmă la câţiva paşi.
De la barieră, contele Artoff căzuse într-un fel de toropeală
neînţeleasă. Dar când trăsura se opri din nou şi când îl văzu pe
duce coborând, păru că reînvie; coborî şi el şi merse cu martorii
săi să-l întâlnească pe Roland.
„Ei drace! se gândi Rocambole, nu cumva doctorul Samuel
Albot şi unchiul sir Williams şi-au bătut joc de mine?”
Contele mergea cu pasul hotărât şi cu fruntea în sus.
El se duse de-a dreptul la Roland, care stătea între cei doi
martori ai săi şi îl măsură cu privirea de sus până jos.
„Roland este un om mort!” se gândiră în acelaşi timp tânărul
Octav şi Rocambole, care din înălţimea caprei sale nu pierdea
nici cel mai mic amănunt al acestei scene.
― Domnule, zise contele lui Roland, vom începe lupta cu
sabia şi trebuie să cădem de acord mai dinainte că nu vom
primi absolut nici o scuză.
― Nici nu se poate, domnule, răspunse Roland pe un ton plin
de mândrie.
― Ce aţi zice dumneavoastră, continuă contele liniştit, de un
tânăr nebun, amorezat de o femeie care... nu-l iubea.
― Oh! domnule, zise Roland, să nu mai vorbim de lucrurile
acestea.
― Mă iertaţi, lăsaţi-mă să termin.
― Fie, zise tânărul, ridicând uşor din umeri.
― Care nu-l iubea... continuă contele, şi tânărul acesta
hotărându-se să o piardă...
― Domnule!
― A început să o calomnieze!
― Dar, domnule...
― În sfârşit, a căutat să încredinţeze Parisul întreg că el era
iubit de ea.
― Ah! mă iertaţi, întrerupse Roland, mergeţi prea departe,
domnule.
― Ba deloc. Vă rog, lăsaţi-mă să termin!
Şi vocea contelui deveni blândă, aproape rugătoare. Roland îl
privi uimit. Martorii, uimiţi de a-l vedea pe conte că nu se ţine
de indicaţiile ducelui, adică de a nu se vorbi între adversari, se
apropiară repede de conte.
Contele continuă:
― Dar din fericire, oricât de perversă ar fi natura omenească,
464
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
― Unchiule, zicea Rocambole, după câteva ceasuri, lui sir
Williams, întoarcerea de la pădure a fost de toată nostimada.
465
— Ponson du Terrail —
Capitolul LXIII
„Scumpe duce,
466
— O fiică a Spaniei —
‹‹Scumpă contesă,
Trimisul dumitale mi-a adus scrisoarea, împreună cu aceea a
tânărului duce, ruda mea. Am trimis la Odessa un om special cu
răspunsul meu, pentru a-l pune la poştă. Poşta, mulţumită
drumurilor de fier germane, merge mai repede decât curierii, dar
este mai puţin sigură. O scrisoare se rătăceşte, un trimis însă nu
se poate rătăci niciodată.
467
— Ponson du Terrail —
468
— O fiică a Spaniei —
„Amicul meu,
După trei zile de la primirea scrisorii acesteia, sosesc şi eu.
Peste trei zile, tata, mama şi eu vom pleca din Sallandrera
pentru a ne reîntoarce la Paris.
Aşa vrea tata! Omul acesta, zdrobit pentru moment din cauza
morţii lui don José, şi-a regăsit curajul, energia şi şi-a închis
469
— Ponson du Terrail —
470
— O fiică a Spaniei —
*
* *
472
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LXIV
474
— O fiică a Spaniei —
când veţi plăti cele opt zile cu care aţi rămas dator.
― Ce înseamnă asta? accentuă maiestuos Venture, iată-ţi
datoria!
Se scotoci în buzunarul jiletcii sale negre, care se înverzise pe
el, şi aruncă pe tejghea o piesă de cinci franci.
Bătrâna se clătină.
― Restul, vă rog, zise Venture cu un ton arogant.
Bătrâna trase cutia tejghelei şi îi dădu restul, salutând pe
datornicul care plătise până la zi. Apoi, pe când intendentul îşi
băgă restul în buzunar, ea luă cheia dintr-un cui şi i-o întinse
împreună cu o scrisoare.
― Mi s-a adus scrisoarea aceasta pentru dumneavoastră, zise
ea.
Venture era aşa de puţin obişnuit să primească scrisori, încât
o luă cam cu sfială.
― E pentru dumneavoastră, repetă bătrâna.
Venture intră într-o odăiţă şi se apropie de lumânarea pe
care stăpâna casei se grăbise s-o aprindă. Apoi examină plicul.
Scrisoarea era într-adevăr adresată domnului Ionatas, piaţa
Belhomme.
Plicul era de hârtie satinată şi răspândea un miros de
parfum... scrisul era fin, cu o ortografie perfectă, iar pe sigiliul
de ceară albastră era imprimată o coroană de marchiz.
Ex-intendentul tresări uşor când deschise scrisoarea.
„Nu cumva vreun suflet nobil şi generos îmi trimite vreun cec
pentru cine ştie ce bancher?”
Plicul nu conţinea nici o hârtie de felul acesta, dar primele
două cuvinte îl împietriră pe domnul Ionatas:
„Dragă Venture!”
„Cine dracu îmi ştie acest nume? se gândi el. Sunt cinci ani
de când nu l-am mai purtat şi, în mahalaua Montmartre toată
lumea mă cunoaşte sub numele de domnul Ionatas”.
Dar mirarea şi neliniştea lui Venture se schimbară într-o
adevărată spaimă când îşi aruncă ochii la iscălitură şi văzu
teribilul nume de:
„Sir Williams!”
oribil!
Venture trăise cinci ani cu credinţa că sir Williams fusese
mâncat de canibali, după ce-l fripseseră, bineînţeles. Scrisoarea
era scurtă, dar drastică.
„Draga Venture,
Adică brigand bătrân, etc, m-am întors dintr-o călătorie lungă
împrejurul lumii. Graţie adevăraţilor mei prieteni, care mi-au dat o
mână de ajutor, mă găsesc astăzi într-o situaţie destul de
frumoasă. E adevărat că nu mai am decât un ochi, dar acela e
bun, şi dacă limba mea a căzut sub foarfecele frumoasei
Baccarat, cel puţin pot să scriu şi să transmit ordinele mele.
Timp de două luni banda mea s-a ocupat serios de tine, ea a
scotocit Londra şi Parisul pentru a te găsi: dar, în fine, am pus
mâna pe tine şi ai putea să mori în prima zi, tras în ţeapă sau
fiert într-o căldare cu untdelemn sau ciopârţit şi tatuat ca un
caraib făcut prizonier. Ce zid de asta, bunul meu Venture?...
Cum cunosc suferinţa în care omul nu poate să vorbească m-
am gândit un moment să-ţi tai limba. Ar fi fost pedeapsa
talionului.
Dar nu! Sunt mai indulgent. Îi iert pe oameni, chiar când mă
trădează şi nu ştiu să tragă nici un folos din trădarea aceasta.
Alege: să fii sclavul meu, sau să fii ciopârţit.
Dacă primeşti să fii sclavul meu, plimbă-te pe la miezul nopţii
în dosul movilelor.
Dacă nu vrei să mai ştii de mine, atunci ai păţit-o.
Sir Williams”
476
— O fiică a Spaniei —
478
— O fiică a Spaniei —
480
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul LXV
482
— O fiică a Spaniei —
484
— O fiică a Spaniei —
*
* *
486
— O fiică a Spaniei —
mare.
„Drace! murmură Venture. Scrisoarea este probabil în sacul
acesta, dar el este încuiat şi trebuie să-l desfac”.
Venture stătu pe gânduri.
Contrar obiceiului său, nu avea la el setul de chei false de
care era nedespărţit; dacă le-ar fi avut, ar fi descuiat lacătul, ar
fi deschis sacul, ar fi căutat scrisoarea adresată ducelui de
Sallandrera şi ar fi închis sacul la loc, în aşa fel încât soldatul
n-ar fi observat nimic.
„Am trei mijloace de ales, îşi zise: primul, şi cel mai simplu în
aparenţă, ar fi acela de a lua sacul cu totul şi să nu caut în el
decât după ce voi trece frontiera. Dar furtul unui sac cu scrisori
ar avea inconvenientul de a pune pe urmele mele atât
jandarmeria franceză, cât şi pe guarzii spanioli. Al doilea mijloc,
care ar fi şi mai bun, ar fi să spintec sacul cu pumnalul meu.
Dar Murillo ar băga de seamă imediat că sacul este desfăcut şi
guarzii ar veni din nou după mine. Rămâne mijlocul al treilea să
caut cheia lacătului. În cazul acesta, pentru a găsi, trebuie să-l
deştept pe Murillo şi să i-o cer. Probabil că el nu mi-o va da de
bună voie.”
Venture îşi luă lanterna într-o mână, pistolul în cealaltă,
pumnalul între dinţi, împinse uşa şi intră, hotărât, în camera în
care bătrânul soldat sforăia mereu.
Încăperea în care dormea Murillo era odaia cea mai mare din
toată casa. Ea servea în acelaşi timp de dormitor, de bucătărie
şi de salon. Un polog mare, cu perdele, acoperea două paturi,
acela al lui „Picior de lemn” şi acela al tânărului Pedro.
Murillo dormea îmbrăcat, îşi scosese numai piciorul de lemn.
Venture se apropie ţinând în mână lanterna.
„Ar fi cât se poate de uşor, îşi zise el, să-i înfig pumnalul în
gât, să pun mâna apoi pe scrisoare şi s-o şterg spre frontieră,
care nu e departe de aici şi unde aş ajunge mai devreme de ora
şase dimineaţa, dar...”
Şi Venture se scărpină după ureche.
„Dar cum nimeni nu m-a văzut intrând aici, cum este
imposibil să bage cineva de seamă furtul scrisorii dacă o iau
fără să stric sacul, este mai bine să caut cheia lacătului şi să nu
înfrunt ghilotina. Omul acesta doarme ca un trântor. Şi se poate
întâmpla foarte bine să nu se deştepte.”
Pe când îşi ţinea acest monolog, zări de gâtul bătrânului
atârnat un şiret.
488
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LXVI
490
— O fiică a Spaniei —
492
— O fiică a Spaniei —
*
* *
494
— O fiică a Spaniei —
― La Paris.
― Dormiţi aici, nu-i aşa?
― Hm!... răspunse vizitiul, poate da, poate nu... am un cal
bun... să văd cum mi-o fi după ce-oi mânca. Noaptea e
frumoasă.
― E lună nouă, zise hangiul. O să fie întuneric prin pădure.
― N-are nimic! răspunse călătorul, pe un ton de prefăcută
nepăsare: de când aveţi staţia de trăsuri?
― O avem din tată în fiu, de mai bine de o sută de ani.
― Şi nu merge?
― Oh! mai deloc, de când cu afurisitele alea de trenuri. La un
an dacă trece vreo diligentă.
― Dar curieri?
― Din când în când. Acum cincisprezece zile a trecut unul,
care spunea că se duce în Germania şi că se va întoarce pe la
sfârşitul lunii. Până la Melun i-am dat calul pe care-l aveam mai
bun.
― Câţi cai ai?
― Trei.
― Sunt buni?
― Astă seară nu sunt buni de nimic. Doi din ei au fost la
Melun şi s-au întors rupţi de oboseala. Pe ai treilea de-abia l-au
scos de la căruţă. Dacă se va întâmpla să vină astă seară
curierul pe care îl aşteptăm mi se pare că o să facă pe jos
drumul la Paris.
― Ei! orăşene, zise în momentul acela hangiţa, vrei să
mănânci cu noi?
― De ce nu?
― Atunci poftiţi la masă.
Omul cu barbă roşie nu aşteptă să fie invitat de două ori. El
se aşeză la masă între hangiu şi nevasta lui, mâncă cu poftă, îşi
goli cu şi mai mare poftă sticla cu vin, îşi bău cafeaua şi se
întoarse lângă sobă, unde îşi aprinse pipa.
― Mă culc aici, zise el; numai să mă sculaţi mâine de
dimineaţă de tot.
Pe când vorbea astfel se auzi pe şosea galopul unui cal.
― Drace! asta ar lipsi, să fie curierul.
― Hei! poşta! strigă o voce de afară.
Servitoarea hanului se duse să deschidă.
― El este! murmură hangiul consternat.
― Iute! daţi-mi un cal! zise curierul.
495
— Ponson du Terrail —
Capitolul LXVII
496
— O fiică a Spaniei —
zise:
― Cine şi-ar putea închipui că am făcut drumul acosta
pentru două hârtiuţe.
― Bilete de Bancă?
Omul cu barba roşie îşi luă un aer naiv. Curierul ridică din
umeri.
― Oh! nu, zise el, ceva mai de valoare decât asta. Aceste două
hârtii, adică aceste două scrisori pe care le am, nu pot folosi
nimănui, doar aceluia care m-a trimis după ele, din cât îmi dau
seama, îi sunt de mare folos.
― Asta e treaba lui, zise barbă roşie.
Şi întorcându-se spre hangiu:
― Dă-ne o oală cu vin, zise el; mi-e sete al dracului.
Oala cu vin fu adusă curierului care dădu un pahar şi
viitorului său conducător.
― Orăşene, zise servitoarea intrând, calul dumitale a mâncat
ovăzul.
― Ai pus hamurile pe el?
― Da.
― Pune-l la trăsură, fetiţo.
Şi aruncă pe masă cinci franci pentru a-şi plăti consumaţia,
adăugând:
― Îmi daţi voie să fac şi eu cinste? îl întrebă pe curier.
― Cu plăcere.
În timp ce calul era înhămat la trăsurică, curierul şi barbă
roşie ciocniră câteva pahare cu vin.
― Să mergem, zise barbă roşie, a cărui voce răguşită părea că
devine mai limpede în urma băuturii. Şi dacă vă duc la Paris
într-o oră şi jumătate, cred că veţi fi mai generos.
― Oh! lasă că nu plătesc de la mine, aşa că n-am nici un
motiv să fac pe zgârcitul. Dacă mergem repede, cele două piese
pe care mi le-ai cerut vor face pui, îţi voi da patru în loc de
două.
― Bravo! exclamă barbă roşie, vom merge ca trenul.
― Ia taci din gură, orăşene! strigă hangiul pe un ton convins,
îţi merge rău ori de câte ori vorbeşti de tren. Se poate întâmpla
să te răstorni pe drum.
― Aş! Hai să mergem, zise curierul.
Şi ieşiră în curte, unde îi aştepte trăsurica cu felinarele
aprinse.
Hangiul aduse restul omului cu barba roşie, curierul se urcă
497
— Ponson du Terrail —
498
— O fiică a Spaniei —
500
— O fiică a Spaniei —
502
— O fiică a Spaniei —
Capitolul LXVIII
504
— O fiică a Spaniei —
506
— O fiică a Spaniei —
*
* *
2
Femeie cucerită, sedusă.
507
— Ponson du Terrail —
facă ceva mai mult. Drace! dacă bietul tata Nicolo, pe care l-am
trimis la spânzurătoare, s-ar putea întoarce pe lume, sunt sigur
că ar rămâne cu gura căscată. Dar văduva Fipart!”
Pronunţând numele mamei sale adoptive, Rocambole scoase
din buzunar un portţigaret de piele şi luă din el o havană.
„Un singur lucru îmi lipseşte ca să fiu cu adevărat fericit,
murmură banditul: puţin foc.”
Dar ca şi cum cerul ar fi vrut să-i împlinească dorinţa, el zări
la o depărtare de vreo treizeci de paşi pe bulevardul Invalizilor,
un punct luminos, care părea că se mişcă. Era lanterna unui
strângător de zdrenţe.
„La ora două din noapte nu mai merge să faci pe mândrul” se
gândi falsul marchiz.
Şi se duse de-a dreptul la omul acela. Dar nu era un bărbat
după cum îşi închipuise Rocambole, ci o femeie.
― Ei! bătrâno, îi zise Rocambole, pot să-mi aprind ţigara la
felinarul dumitale?
La auzul acestei voci, strângătoarea de zdrenţe se opri
numaidecât şi îi scăpă bastonul din mână.
Rocambole se apropie de bătrână şi lumina lanternei căzu
direct pe figura lui.
― Dumnezeule mare! strigă bătrâna cu vocea răguşită de
băutură, fiul meu!
Rocambole sări înapoi.
― Oh! lasă că te cunosc, continuă bătrâna, aruncându-şi
sacul şi deschizând braţele pentru a-l strânge la piept pe
marchiz, tu eşti... cu toate că te-ai schimbat... dar chiar tu eşti,
Rocambole!
― Eşti nebună, bătrâno! zise falsul marchiz, reluându-şi
uşorul său accent englezesc.
― Eu nebună? nu, băiatul meu, tu eşti Rocambole, copilul
scump al mamei Fipart....
Şi văduva Fipart, căci ea era, voi să se arunce de gâtul lui
Rocambole.
Dar el o respinse cu dispreţ.
― Îndărăt! beţivă bătrână, zise el! nu te-am văzut niciodată...
― Cum?... cum? zise văduva Fipart cu vocea ei răguşită ai
început să faci mofturi?... ai devenit mândru şi nerecunoscător?
Rocambole simţi curgându-i sudoarea de pe frunte.
Strângătoarea de zdrenţe îl recunoscu de-a binelea şi era
sigur că-l va recunoaşte întotdeauna, oriunde îl va întâlni ziua...
508
— O fiică a Spaniei —
― Ce?
― Sau mai bine zis am fost la puşcărie.
― Ai fost închis?
― Tocmai! Timp de patru ani am făcut băi de mare, într-un
oraş care este un fel de colonie a puşcăriaşilor englezi.
― Ah! englezii ţi-au făcut figura?
― Da.
― Şi ţi-ai ispăşit pedeapsa?
― Mai am încă douăzeci şi şase de ani, dar am şters-o; am
înotat două leghe şi o navă americană m-a luat pe bordul ei ca
matelot.
― Şi de când eşti în Paris?
― De cincisprezece zile.
― Ai bani de cheltuială?
― Puţin, lucrez acum cu doi pungaşi de buzunare, cât să-mi
învârtesc negoţul. Dar tu?
― Eu am avut parte numai de nenorociri. După cum vezi am
ajuns acum strângătoare de zdrenţe. Ah! suspină Văduva
Fipart, totul mi-a mers pe dos. Mi se pare că sir Williams sau,
baronul, după cum îi spuneam noi, şi-a pierdut limba în ultima
bătălie. Cel puţin aşa mi-a spus Venture.
Rocambole tresări.
― Cum! zise el, te mai întâlneşti cu Venture?
― Adeseori. Şi din când în când mai ciocnesc cu el un pahar.
― Unde stai?
― La Clignancourt.
― Dar el?
― În piaţa Belhomme.
„Drace! mamă, gândi Rocambole, stai prost, dacă eşti în
relaţii cu Venture şi dacă te-ai întâlnit cu mine astă seară.”
Apoi zise cu voce tare:
― Am să vin să te văd.
― Când?
― Mâine
― Sigur?
― Sigur, până atunci, uite îţi dau doi ludovici.
― Doi ludovici! strigă văduva Fipart, căreia de multă vreme
nu-i mai intrase în mână nici o piesă de cinci franci. Acum nici
regele nu este rudă cu mine.
Rocambole se prefăcu că se caută în buzunar; dar luând în
mână cele două piese de aur, trase cu urechea la zgomotele vagi
510
— O fiică a Spaniei —
Capitolul I
512
— O fiică a Spaniei —
― Povesteşte...
Ducele era curios şi părea că viaţa sa atârna de spusele lui
Zampa.
― Într-o seară, sunt aproape şase luni de atunci, don José
mă trimise la palatul de Sallandrera, reluă lacheul. Duceam o
scrisoare ducelui. Senioria sa era singur cu domnişoara
Conception. Din anticamera care preceda cabinetul său, a cărui
uşă era deschisă şi în care am rămas cinci minute, am putut să
aud următoarele cuvinte: „Copila mea, zicea ducele, frumuseţea
ta mă pune într-o mare încurcătură. Contesa Artoff, care a
plecat acum de aici, a venit să-mi ceară mâna ta pentru tânărul
duce de Château-Mailly.” Acest nume şi aceste cuvinte au aţâţat
curiozitatea mea.
― Şi?... întrebă ducele.
― M-am uitat prin crăpătura uşii şi am văzut că domnişoara
Conception se făcuse foarte roşie.
― Ah! murmură ducele, a cărui inimă începu să bată cu
violenţă. Şi ce a răspuns ea?
― Nimic. Ducele a continuat: „Familia de Château-Mailly e
foarte nobilă, are o avere mare; şi, am făcut o mare prostie că l-
am refuzat; dar vezi bine că nu puteam să fac altfel”.
― Şi? întrebă ducele cu emoţie, domnişoara de
Sallandrera?...
― N-a răspuns nimic, dar mi s-a părut că a suspinat şi din
roşie cum era, a îngălbenit deodată.
Ducele tremura şi-l privi pe valet.
― Bagă de seamă! îi zise el, dacă îmi spui palavre, dacă mă
minţi...
― Vă spun adevărul. E o lună de când am cerut domnişoarei
Conception o scrisoare de recomandare pentru
dumneavoastră...
― Ah! tu i-ai cerut-o?
Un surâs uşor flutură pe buzele portughezului.
― Am ghicit sau am crezut că ghicesc, zise el şi apoi eram
aproape sigur că domnişoara Conception nu-mi va refuza
scrisoarea şi de altfel, dumneavoastră, cu o asemenea
recomandare, m-aţi fi văzut cu alţi ochi...
― Într-adevăr, socoteala ta a fost bună, zise ducele. Şi pe
urmă?
― Când am pronunţat numele dumneavoastră, zicând că
vreau să intru în serviciul dumneavoastră, domnişoara
513
— Ponson du Terrail —
„Domnule duce,
În momentul când vă scriu, cred că doamna contesă Artoff v-a
514
— O fiică a Spaniei —
516
— O fiică a Spaniei —
Zampa urmă:
― Un om coborî dintr-o trăsură, către chei, o luă pe jos pe
bulevard, şi se opri la portiţa grădinii palatului. Negrul
dumneavoastră îl aşteptă.
― Mizerabile! exclamă Conception, taci!
― Dacă domnişoara vrea să mă asculte până la capăt, poate
mă va ierta...
― Pe urmă? zise Conception tremurând încă.
― Am văzut un om intrând şi ieşind după o oră şi...
― Şi... l-ai recunoscut?
― Nu. Nu era domnul de Château-Mailly, nu-l cunoşteam.
Conception respiră.
― A doua zi, urmă Zampa, am raportat faptul lui don José.
― Şi don José?
― Don José mi-a zis: „Ei bine, care va să zică nu era ducele...
ducele pe care-l urăsc din tot sufletul. Mai bine aş suferi
rivalitatea lumii întregi decât pe a sa”.
― Şi, întrebă Conception, n-ai căutat să afli...
― Cine era acest om?
― Da, bâlbâi Conception.
― Nu domnişoară, căci don José a fost asasinat chiar în ziua
aceea. Dar...
Aici Zampa păru că ezită.
― Vorbeşte, porunci Conception, care începuse să se
liniştească.
― Dar, zise Zampa, părând că o face cu o mare sforţare
asupra lui însuşi, ştiu cine l-a asasinat pe bietul meu stăpân...
Conception se făcu galbenă ca ceara.
― Şi am jurat să-l răzbun!
Domnişoara de Sallandrera credea că pământul se deschide
sub ea, şi era cât pe ce să cadă. Aşadar, lacheul acesta
cunoştea secretul ei?
― Acela care a pus la cale asasinarea lui don José, urmă
Zampa, este domnul de Château-Mailly.
― Ei! exclamă Conception.
„Nu e adevărat”, fu gata să strige, dar vorbind astfel nu se
trăda ea singură? Nu-i mărturisea astfel lui Zampa că îl
cunoştea pe adevăratul asasin al lui don José? Lăsă deci capul
în jos şi tăcu.
― Din ziua când am avut proba pe care v-am spus-o şi
dumneavoastră, termină Zampa, n-am avut alt scop, altă
518
— O fiică a Spaniei —
Capitolul II
Zampa urmă:
― Ducele de Château-Mailly se gândeşte mai mult ca oricând
519
— Ponson du Terrail —
520
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
― Ei bine, bietul meu Zampa, zise ducele, care citise
scrisoarea adusă de valet, eşti în serviciul domnului de
Château-Mailly?
― În mod provizoriu, domnule duce, căci Excelenţa voastră
ştie bine că... îi aparţin cu trup şi suflet.
― Voi face ceva pentru tine, răspunse ducele, în amintirea
bietului meu don José, care te iubea mult.
Zampa puse mâna la ochi şi se prefăcu că-şi şterge o lacrimă
închipuită.
― Dar, zise ducele, nu ştiu ce vrea noul tău stăpân de la
mine... Nu înţeleg nimic din scrisoarea lui. Dar... du-i
răspunsul.
Zampa luă scrisoarea ducelui şi alergă cu ea în strada
Suresnes.
Rocambole îl aştepta.
Epistola ducelui fu deschisă prin acelaşi procedeu şi cu toate
precauţiile pe care le cunoaştem deja, Rocambole citi:
„Domnule duce,
N-am primit nici o scrisoare de la contesa Artoff.
E posibil că dacă mi-a scris, scrisoarea să fi ajuns la
Sallandrera după plecarea mea şi o să mi-o trimită la Paris. Nu
ştiu despre ce legătură de rudenie vreţi să-mi vorbiţi şi aş fi
foarte fericit dacă aţi binevoi să-mi daţi câteva explicaţii.
Vă aştept şi nu ies din casă.
Al dumneavoastră,
Ducele de Sallandrera.”
522
— O fiică a Spaniei —
*
* *
*
* *
524
— O fiică a Spaniei —
― La palat, în galop!
Apoi murmură în sine:
„Curios... ducele n-are aerul să mă creadă.”
*
* *
526
— O fiică a Spaniei —
că... femeile...
― Te înşeli, copila mea.
― Eu... mă... înşel?
Şi Conception începu să tremure privindu-l pe tatăl său cu
spaimă.
― Da, zise ducele, există, mi se pare în lume, în Paris un om
care este un Sallandrera prin nume şi prin rasă, ca tine şi ca
mine... Acest om, dacă poate să probeze că e de aceeaşi origine
cu noi, va trebui să fie soţul tău, Conception, trebuie!
― Tată!
― Cinstea şi perpetuarea rasei noastre înainte de toate,
adăugă bătrânul hidalgo cu egoismul despotic al ului sclav
tradiţiilor sale.
Conception se simţi slăbită de puteri şi vocea sa tremurândă
i se opri în gât. În acest moment se auzi zgomotul unei trăsuri
intrând în galop în curte. După un minut răsunară paşii pe
scară, apoi în anticameră şi valetul deschise amândouă uşile.
Un om se arată în prag.
La vederea acestuia, Conception simţi că ameţeşte. Era
ducele de Château-Mailly.
― Iată-l!... murmură hidalgo cu un accent de triumf.
Dar tânărul duce era palid şi desfigurat şi totul în el arăta o
agitaţie violentă.
Capitolul III
Château-Mailly.
― A ars!...
― Cu tot ce conţinea lădiţa în care o pusesem.
― Domnule duce, zise domnul de Sallandrera, binevoiţi de vă
explicaţi.
Domnul de Château-Mailly făcu o sforţare, îşi regăsi prezenţa
de spirit şi zise repede:
― Scrisoarea colonelului de Château-Mailly era pusă într-o
lădiţă unde ţineam închise mai multe hârtii de valoare. Lădiţa
aceasta era pe o masă lângă sobă, în camera de unde am plecat
înainte să vin aici. La întoarcerea mea am găsit palatul plin de
soldaţi şi de pompieri. Focul se declanşase chiar în odaia aceia
unde ţineam lădiţa şi toate obiectele au căzut pradă flăcărilor.
― Dar, în sfârşit, întrebă ducele, focul s-a stins?
― Da, dar ce-mi pasă! aş fi preferat mai bine să fi ars palatul
întreg decât...
Ducele se opri şi îşi şterse fruntea inundată de sudoare.
― Terminaţi, zise domnul de Sallandrera.
― Mai bine ar fi ars palatul întreg decât memoriul scris de
ruda mea, colonelul de Château-Mailly.
― Cum! strigă ducele, memoriul...
― A ars!... împreună cu lădiţa în care se găseau câteva bilete
de bancă şi acţiuni industriale...
Ducele spunea aceasta cu o durere adevărată care-l convinse
pe domnul de Sallandrera.
― Atunci, dar, zise hidalgo, consolaţi-vă, scumpul meu duce,
memoriul rudei dumitale nu este nici scrisoarea strămoşului
meu, mort de un secol, nici declaraţia episcopului din Burgos,
mort de asemenea; ruda dumitale trăieşte încă şi poate să scrie
din nou ceea ce a mai scris odată.
― Oh! sigur, zise ducele, al cărui piept sălta de bucurie şi de
orgoliu. De altminteri, curierul trimis la Odessa de contesa
Artoff nu va întârzia mult timp. Sunt cincisprezece zile de când
a plecat.
Domnul de Sallandrera se uită la fiica sa.
Conception, aşezată în cealaltă extremitate a salonului, era
palidă, agitată şi sta cu ochii în jos. Nobilul hidalgo socotea
emoţia aceasta foarte naturală şi legitimă faţă de omul care,
după cum putuse ea să-şi închipuie probabil trebuia să-i fie soţ.
Apoi întinse mâna domnului de Château-Mailly.
― Domnule duce, zise el, cred că nu e nevoie să spun pentru
528
— O fiică a Spaniei —
530
— O fiică a Spaniei —
*
* *
„Amicul meu,
Vino astă seară. Un mare pericol ne ameninţă din nou; un
înşelător încearcă să fure bunăcredinţa tatălui meu şi să-l
încredinţeze că în vinele acestui escroc curge sângele familiei de
Sallandrera.
Dacă nu vii, dacă nu mă sfătuieşti şi nu mă susţii, tatăl meu
este omul care se supune prejudecăţilor rasei şi mă va sacrifica
fără nici o remuşcare. Vino! vino! vino!
Conception.”
532
— O fiică a Spaniei —
Capitolul IV
534
— O fiică a Spaniei —
536
— O fiică a Spaniei —
538
— O fiică a Spaniei —
munte.
Văduva Fipart locuia la extremitatea acestui cartier, într-o
căsuţă compusă din două odăiţe.
Etajul de sus era un pod unde un birjar ţinea nişte fân.
Era ora zece când Venture sosi aici. O lumină slabă tremura
îndărătul gratiilor de la fereastră şi a scândurilor descleiate de
la uşă.
„Bătrâna e acasă”, se gândi Venture.
Venture bătu la uşă.
― Intră, zise din interior o voce slăbită; uşa este deschisă.
Venture intră. Camera în care pătrunse nu avea altă mobilă
decât o masă veche, două scaune rupte şi un fel de saltea de
paie pe care era tolănită bătrâna şi care îi servea de pat: era
mama Fipart; mama Fipart, pe care Venture ar fi fost foarte
mirat să o găsească în pat, dacă ar fi asistat cu trei zile înainte
la întrevederea ei cu Rocambole sub podul de la Passy.
Văduva Fipart înviase!...
Dar banditul nu ştia nimic şi se mulţumi să-i zică:
― Dumneata, bolnavă, dumneata! mămucă?
― Adică am fost moartă, răspunse ea cu vocea aşa de slăbită,
că părea o stafie care la miezul nopţii iese din mormânt.
― Moartă? oh! glumeşti!
― Nu glumesc deloc. Am fost moartă două ore.
― Eşti nebună, bătrâno?
― Întreabă-l pe brigandul acela de Rocambole.
― Rocambole!... exclamă Venture, care tresări din cap până
în picioare.
― Da, el m-a strangulat.
― Te-a strangulat!...
― Şi m-a aruncat în Sena!
― Pe legea mea! Cred că ţi-ai pierdut minţile, bătrâno.
― Mi le-am pierdut... un moment, murmură văduva Fipart,
care îşi strângea pumnii slăbiţi, dar mi-am venit în fire.
― L-ai văzut pe Rocambole?
― I-am simţit degetele în gâtul meu şi strângea tare al
dracului!...
― Dar unde? Când?
― Acum trei zile, sub podul de la Passy.
Şi văduva Fipart, după ce îi povesti lui Venture ceea ce noi
ştim deja despre întâlnirea sa întâmplătoare cu falsul marchiz
Chamery, continuă în termenii următori:
539
— Ponson du Terrail —
540
— O fiică a Spaniei —
Capitolul V
542
— O fiică a Spaniei —
544
— O fiică a Spaniei —
546
— O fiică a Spaniei —
548
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VI
550
— O fiică a Spaniei —
― Ah! Crezi?
― Ea nu-l iubea pe don José.
― Adevărat?
― Tot atât pe cât nu vă iubeşte nici pe dumneavoastră.
― Adică, ea protejează în secret pe un al treilea pretendent la
mâna fiicei sale. Eşti sigur? Şi cine e acest pretendent?
― Ah! zise Zampa, nu-i ştiu numele şi nu l-am văzut
niciodată. Tot ce ştiu e că este bogat, mai bogat decât
dumneavoastră, tânăr, frumos, dintr-o familie veche, şi duce ca
şi dumneavoastră.
Domnul de Château-Mailly încruntă din sprâncene.
Zampa continuă:
― Sunt multe mistere în lumea asta şi, dacă doamna contesă
protejează pe ascuns pe pretendentul acesta necunoscut,
înseamnă că are motivele ei.
― Să vedem! zise ducele, spune ce ştii; eu nu voi ezita să
recompensez în mod demn pe un servitor credincios.
― Ah! zise Zampa cu mândrie, domnul duce prea mă
umileşte!
― Cum?
― Pentru că dumneavoastră vă închipuiţi că lucrez numai
pentru interes. N-am intrat în serviciul dumneavoastră decât să
mă supun domnişoarei Conception.
― Foarte bine, zise ducele, scuză-mă. Vorbeşte acum.
― Ducesa de Sallandrera este irlandeză, continuă cameristul.
― Ştiu.
― Ea are o soră.
― Ştiu şi asta: marchiza O’Brian, care a murit acum zece ani,
fără să lase copii.
― Domnul duce se cam înşeală. Marchiza a avut un fiu, a
cărui naştere n-a putut să fie constatată în mod autentic.
― Şi e fiul ei?
― Poate... Asta e tot ce pot să spun.
Domnul de Château-Mailly înţelese din explicaţiile lui Zampa
că valetul acesta era legat printr-un jurământ oarecare faţă de
Conception, precum aceasta era legată, fără îndoială, de mama
sa.
„Mi se pare că înţeleg, se gândi el: Conception mă iubeşte, şi
dacă se căsătoreşte cu mine, o face numai din porunca tatălui
ei.”
Şi ducele, satisfăcut de explicarea aceasta pe care şi-o dădu
552
— O fiică a Spaniei —
„Odessa...
Scumpul meu nepot,
Am scris, acum câteva zile, doamnei contese Artoff pentru a-i
anunţa primirea scrisorii sale şi sosirea curierului ei.
Îţi scriu acum şi ţie pentru a te anunţa că el a plecat alaltăieri
de dimineaţă, după ce s-a odihnit trei zile şi îţi aduce cele două
acte cărora le dai aşa de mare preţ.
Poate că a sosit la Paris înaintea scrisorii mele, şi să nu-mi
scrii decât pentru a-mi confirma primirea lor.”
„Domnule duce,
Veţi vedea după scrisoarea alăturată că actele pe care le
aştept cu nerăbdare nu pot să întârzie mult timp; astă-seară,
peste o oră poate, îmi va fi posibil să vă probez că sunt un
Sallandrera ca şi dumneavoastră, şi că am tot dreptul să devin
fiul dumneavoastră.
Primiţi respectuoasele mele omagii
Ducele de Château-Mailly”
*
* *
554
— O fiică a Spaniei —
*
* *
556
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VII
558
— O fiică a Spaniei —
― Da. Sigur.
“Şi că vrea să cumpere cuptoarele şi minele domnului de I...
din Franche-Comté?...”
― Sigur. Chiar notarul său îl sfătuieşte la aceasta.
“Cumnatul tău, vicontele Fabien d’Asmolles, n-are şi el o
proprietate la două leghe depărtare de aceste mine?”
― Da, castelul de Haut-Pas.
“Şi nu vrea să-l vândă?”
― Ba mi se pare că da...
“Ei bine! scrise sir Williams, însărcinează-te tu cu această
afacere şi propune domnului de Sallandrera să viziteze
proprietatea aceasta împreună cu Fabien săptămâna viitoare.”
― Ţii mult ca ducele să cumpere castelul lui Fabien?
“Nu, dar ţin să părăsească Parisul pentru opt zile.”
― Pentru ce?
“O să ştii mai târziu.”
― Unchiule, murmură Rocambole, eşti misterios şi mut
întocmai ca destinul.
“Şi orb ca şi el”, scrise sir Williams surâzând, căci era atât de
dispus în ziua aceasta încât îşi bătea joc de propriile sale
infirmităţi.
Rocambole mai vorbi câteva minute cu oribilul său sfătuitor
şi coborî la Fabien.
― Amice, îi zise el, vrei să faci o ispravă şi o afacere bună?...
Isprava mă priveşte pe mine... iar afacerea pe tine.
― Să vedem... mă faci curios.
― Am auzit, continuă Rocambole, că cel mai bun mijloc să
seduci oamenii e să-i loveşti întâi în interesul lor propriu.
― Ah! zise Fabien.
― Dar, lasă-mă să vorbesc întâi de afacere. Tu vrei să vinzi
castelul Haut-Pas?
― Dacă pot; e o proprietate care mă ruinează cu reparaţiile şi
nu-mi aduce nici un venit.
― La ce sumă îl evaluezi?
― Cam la două sute de mii de franci.
― Dacă ţi-aş recomanda pe cineva care să-ţi dea două sute
cincizeci de mii de franci, ce-ai zice?
― Asta e, zise vicontele privindu-l cu atenţie pe Rocambole,
vrei să faci pe samsarul?
― Deloc.
― Atunci, explică-te.
559
— Ponson du Terrail —
*
* *
560
— O fiică a Spaniei —
562
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După o oră, marchizul de Chamery se întorcea liniştit acasă,
şi a doua zi se găsea în strada Suresnes, cu peruca sa blondă şi
cu haina poloneză, pentru a-l aştepta acolo pe Zampa.
Portughezul sosi cu o scrisoare a ducelui de Château-Mailly
pentru domnul de Sallandrera.
Rocambole o deschise, luă cunoştinţă de ea, o închise la loc
şi zise cameristului.
― Îmi vei aduce răspunsul.
Zampa plecă şi se întoarse după o oră, aducând o invitaţie la
masă a domnului de Sallandrera către ducele de Château-
Mailly.
― Perfect! murmură Rocambole.
Şi scrise următoarea scrisoare:
564
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VIII
566
— O fiică a Spaniei —
“Domnule duce,
Tata zice că trebuie să fiu soţia dumitale. Nu pot decât să mă
înclin înaintea voinţei părinteşti; dar înainte de asta mi-aţi refuza
oare o convorbire de o oră?
Veţi lua masa la palat astă-seară. După masă vă rog să fiţi
atât de bun şi să urcaţi în atelierul meu.
V-o cer cu insistenţă şi vă rog.
568
— O fiică a Spaniei —
A dumneavoastră,
Conception de Sallandrera.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Să ne întoarcem la domnul de Château-Mailly, pe care l-am
văzut părăsind brusc grajdurile pentru a urca în cabinetul său
unde îşi ascunse bucuria ce i-o făcuse invitaţia ducelui de
Sallandrera.
Stătea astfel de cinci minute, când Zampa intră.
Ducele se întoarce brusc către el.
― Ia ascultă, zise el, caii pe care îi alegi din grajd n-au
picioare?
― Nu înţeleg întrebarea, domnule duce.
― Vreau să zic că îţi trebuie zece ceasuri ca să te duci şi să te
întorci de la palatul de Sallandrera? Ai întârziat mai mult de o
oră.
― Fie! zise Zampa, dar domnul duce să mă scuze.
― Pentru ce?
― Pentru că, zise portughezul, m-a chemat domnişoara
Conception.
― Ducele se înroşi.
― Şi... ai văzut-o?
― Sigur.
― Şi... ţi-a vorbit de mine?
― Natural.
Şi Zampa, privindu-l pe duce cu un surâs misterios şi fin,
adăugă:
― Vă bateţi joc de mine punându-mi o asemenea întrebare,
căci ştiţi bine că domnişoara Conception nu mă cheamă să-mi
vorbească nici de ea, nici de mine.
― Adevărat, murmură ducele, a cărui inimă bătea cu
violenţă.
Zampa îşi luase aerul serios şi demn al unui ambasador.
― Şi... ce ţi-a zis? întrebă domnul de Château-Mailly.
Drept orice răspuns Zampa scoase o scrisoare din buzunar şi
i-o prezentă.
Epistola aceasta, semnată numai cu un singur C era scrisă
de Rocambole.
569
— Ponson du Terrail —
570
— O fiică a Spaniei —
― Sigur.
― A venit o altă scrisoare de la palatul de Sallandrera.
Ducele crezu să epistola aceasta era trimisă poate de doamna
ducesă, şi o luă de pe masă. Dar el respiră uşurat când
recunoscu scrisul domnişoarei Conception.
De astă-dată era chiar ea care îi scria şi era acel bilet pe care
Conception îl scrisese în biroul tatălui ei şi de care Rocambole
vorbise în scrisoarea semnată numai cu un C. şi prin care îl
anunţa că îi va trimite o altă scrisoare scurtă şi oficială.
Ducele nu căută să comenteze fiecare cuvânt din scrisoarea
aceasta cum făcea cu celelalte. Sigur că fusese scrisă sub ochii
cuiva şi de aceea era oficială. Dar ducele fu lovit de o reflecţie.
„Sub ochii cui scrisese Conception scrisoarea aceasta? Nu
poate să fie scrisă, se gândi ducele, în faţa domnului de
Sallandrera. Înaintea cui, dar? Fără îndoială, îşi zise el, înaintea
persoanelor sau persoanei care exercită asupra ei o influenţă
aşa de extraordinară, o influenţă aşa de ciudată.”
Ca şi cum ar fi ghicit gândurile stăpânului său, Zampa îşi
permise să zică, când îl văzu pe domnul de Château-Mailly
încuind scrisoarea aceasta într-o cutie:
― Sunt sigur că domnişoara Conception dă o întâlnire
domnului duce.
În orice altă împrejurare, ducele l-ar fi măsurat de sus până
jos şi nu i-ar fi răspuns.
Dar portughezul avusese totdeauna rolul de confident, şi
numai prin Zampa ducele avea noutăţi de la aceea care îl iubea.
Într-un cuvânt, aceasta era trăsura de unire care îl lega în
mod misterios de tânăra spaniolă. Astfel, domnul de Château-
Mailly se mulţumi să-l privească şi să-i zică fără iritare şi fără
mânie:
― Ah! crezi?
― Drace! zise Zampa clipind din ochi, domnişoara de
Sallandrera simte nevoia de a vă vedea şi de a fi singură cu
dumneavoastră.
Ducele tresări...
― Ştii asta? zise el.
― Da, domnule.
Şi Zampa luă atitudinea misterioasă a unui om care ştie încă
multe lucruri.
― Numai, adăugă el, dacă domnul duce ar voi să-mi
permită...
571
— Ponson du Terrail —
― Ce?...
― Să-i dau un sfat...
― Să vedem!...
― Domnul duce şi domnişoara Conception probabil că se vor
găsi singuri astă-seară dar domnul duce trebuie să ştie pentru
propria sa conducere, că zidurile au câteodată ochi şi urechi.
― Ah! zise ducele..
Şi-l privi cu atenţie pe portughez.
― Să vedem, îi zise el, mi se pare că ştii mai multe decât mi-ai
spus mie.
― Posibil, răspunse Zampa.
― Haide, ce mai ştii?
― Pe când eram, azi de dimineaţă, la domnişoara Conception,
a intrat doamna ducesă.
― Mama sa?
― Tocmai. Ducesa nu mi-a dat atenţie, dar a zis fiicei sale,
încet, în spaniolă: „Trebuie să vină astă-seară. Trebuie!”
― Şi, întrebă ducele, ce a răspuns domnişoara de
Sallandrera?
― Ea se îngălbeni şi se roşi rând pe rând, apoi răspunse cu
capul în jos: „Fie, îi voi scrie.”
― Atâta tot?
― Nu, domnule. Ducesa a pronunţat numele dumneavoastră;
şi cum vorbea încet de tot, n-am auzit decât cuvintele acestea:
„Oh! îl urăsc!”
― Aşadar vorbea de mine? întrebă ducele.
― Sigur.
― Dar pentru ce?.... cum ar putea ea să mă urască?
― Uite! zise Zampa, e uşor de înţeles. Împiedicaţi pe
protejatul său.
Tocmai suna ora cinci când Zampa termină să-l îmbrace.
― Porunceşte să vină cupeul, îi zise ducele.
*
* *
572
— O fiică a Spaniei —
Capitolul IX
numeşte Haut-Pas.
― Ah! bună idee.
― Mi se pare că e o proprietate frumoasă. Într-o staţiune
pitorească, destul de aproape de uzine pentru ca ducele să se
ducă în fiecare zi cu trăsura şi destul de departe ca eu să nu fiu
supărată de zgomotul ciocanelor, de sunetul ascuţit al maşinilor
şi de fumul coşurilor.
― Aşadar domnul de Sallandrera, zise tânărul duce vrea să
cumpere castelul Haut-Pas?
― Probabil.... îmi place la ţară, şi am promis bărbatului meu
că aş sta bucuroasă şase luni de vară... mai cu seamă, adăugă
ducesa surâzând şi privind pe duce în aşa mod încât el se
înroşi, când fiica mea va fi măritată.
„Oh! femeile! se gândi ducele, asta are aerul să-mi ofere fiica
ei, şi ea e adversarul meu cel mai înfocat.”
Zgomotul unei trăsuri care se auzi în curtea palatului puse
capăt conversaţiei doamnei de Sallandrera cu viitorul său
ginere.
De pe canapeaua pe care era aşezată, ducesa vedea foarte
bine tot ce se petrecea în curte.
― Iată-l pe domnul de Sallandrera, zise ea.
Într-adevăr, după două minute, ducele intră în salon.
Domnul de Sallandrera îl salută pe ducele de Château-Mailly
şi era fără îndoială gata să-i întindă mâna când uşa se deschise
din nou şi intră fiica sa. Dar la vederea fiicei sale ducele îşi
aduse aminte de convorbirea de dimineaţă care îi inspirase un
fel de neîncredere.
― Bună seara, domnule duce, zise el simplu.
Intrarea domnişoarei Conception zăpăci atât pe domnul de
Château-Mailly încât nu observă răceala ducelui de Sallandrera.
La vederea tinerei fete el se tulbură şi se înroşi.
Conception intră, rece, tăcută. Ea d-abia ridică ochii, asupra
ducelui, dar fu de ajuns să-şi aducă aminte de cele spuse în
scrisoarea primită de la ea, pentru ca să-şi închipuie un
moment că Conception îl iubea. Tânăra spaniolă avea pe buze
un surâs atât de dispreţuitor care ar fi descurajat un om chiar
mai puţin încrezător decât domnul de Château-Mailly. Dar el
rămase încredinţat că prezenţa ducesei era singura cauză a
acestei răceli.
― Ei bine! zise domnul de Sallandrera tânărului duce, pe
când Conception o săruta pe mama sa. Aveţi ceva noutăţi de la
574
— O fiică a Spaniei —
Odessa?
― Nu încă, domnule duce, dar mă tem numai la gândul, că
acel curier s-ar fi îmbolnăvii.
― Tot ce se poate, zise ducele, care aruncă o privire
cercetătoare asupra domnului de Château-Mailly.
Acesta se înroşi un moment, căci Conception la auzul
cuvântului Odessa, ridicase ochii asupra lui.
Totul părea că serveşte planurilor întunecoase ale lui
Rocambole, căci roşeaţa aceasta, provocată de privirea
domnişoarei Conception, era atribuită de domnul Sallandrera
unei alte cauze.
― Se tulbură, se gândi hidalgo. Nu cumva fiica mea a avut
dreptate când a spus că ducele este un escroc.
― Poftiţi la masă! zise un lacheu, deschizând ambele uşi ale
salonului.
Tânărul duce, care era departe de a bănui ce idee îşi făcuse
domnul de Sallandrera despre el, oferi braţul ducesei pentru a
merge în sufragerie.
Conception luă braţul domnului de Sallandrera.
― Tată, îi zise ea încet, în spaniolă, am cuvântul dumitale.
― Da, copila mea.
― Oh! repetă ea cu un accent atât de convins încât ducele
tresări, te asigur că minte!
― Vom afla în curând, murmură ducele de Sallandrera.
Invitaţia făcută, ca între prieteni domnului de Château-
Mailly, era destul de semnificativă, pentru a nu mai fi nevoie ca
în timpul mesei, să se discute chestiunile acelea delicate care
însoţesc convorbirile unei apropiate căsătorii.
Ducele fusese poftit la masă, cum se invită un logodnic. Era
un prânz în familie, în adevăratul înţeles al cuvântului.
Ducele de Château-Mailly înţelegând că orice vorbă asupra
căsătoriei sale cu Conception ar fi de prisos înaintea sosirii celor
două acte, atât de mult aşteptate, se hotărî să nu mai
pomenească nimic relativ la căsătorie.
Vorbi de uzinele din P..., de călătorii, apoi de Spania, în fine,
discută despre pictură.
Conception nu ridică măcar o singură dată ochii asupra
domnului de Château-Mailly; dar sculându-se de la masă zise:
― Domnule duce, vă place pictura, îmi închipui, după cât
spuneaţi adineauri...
Şi cum vocea sa tremura uşor, ducele crezu de datoria sa să
575
— Ponson du Terrail —
zică:
― Foarte mult, domnişoară, şi aş fi foarte fericit dacă mi-aţi
permite să vizitez minunile atelierului dumneavoastră, şi mai
ales pe acelea ieşite din penelul dumneavoastră.
― Ei bine! domnule, răspunse Conception, din ce în ce mai
mişcată, dacă voiţi să-mi oferiţi braţul, sunt gata să vă satisfac
dorinţa. Tata are neschimbatul obicei de a se duce să fumeze
după masă şi să-l lăsăm să o facă.
Ducele de Sallandrera aprobă printr-un semn, şi domnul de
Château-Mailly oferi imediat braţul tinerei fete.
Conception îi luă braţul, se uită la duce într-un mod
semnificativ şi ieşi din salon pentru a-l conduce pe domnul de
Château-Mailly.
Atelierul, după cum se ştie, era situat la etajul al doilea al
palatului, care aparţinea în întregime domnişoarei Conception.
Tânăra fată îl mobilase şi îl decorase după gustul ei, ca un
adevărat artist.
― Să vă arăt întâi, zise ea ducelui, două zurbane foarte
frumoase pe care le am în budoarul meu. Vom trece apoi în
atelier.
― Sunt la ordinele dumneavoastră, răspunse tânărul, care
era departe de a presupune că ea voia să înceapă cu budoarul,
în scopul de a-i lăsa timp ducelui de Sallandrera să se ascundă
în cabinetul de toaletă.
Negrul domnişoarei Conception îi urma.
Ducele fu de multe ori ispitit, în timpul trecerii, şi în timpul
celor zece minute, cât stătuse cu ea în budoar, pe când
Conception îi arăta cele două zurbane, de a ridica asupra ei o
privire de înţelegere şi de a-i murmura încet câteva cuvinte; dar
amintirea recomandărilor din scrisoarea misterioasă pe care o
primise de dimineaţă îl împiedică.
― Acum, zise tânăra fată, când domnul de Château-Mailly
rămăsese destul de extaziat de frumuseţea celor două zurbane,
să trecem în atelierul meu.
Ea ridică o perdea grea de stofă orientală şi trecu înainte.
Ducele o urmă.
În acelaşi timp negrul, care fără îndoială primise ordine, se
apropie de un candelabru gigantic aşezat în mijlocul atelierului
şi îi aprinse toate lumânările.
Deodată atelierul se lumină a giorno, căci mai multe oglinzi
de Veneţia aşezate în colţurile lui, precum şi pandelogurile de
576
— O fiică a Spaniei —
şi zise imediat:
― Mărturisesc greşeala, domnişoară şi sunt gata să o repar.
― Domnule duce, este adevărat că mă iubiţi? întrebă
Conception cu o emoţie cam nepotrivită.
― Pe cinstea mea! domnişoară.
― Şi... dacă eu... nu v-aş iubi?
― Aş avea cel puţin speranţa să găsesc într-o zi drumul spre
a ajunge la inima dumneavoastră.
Conception mişcă uşor din umeri şi zise cu dispreţ:
― Domnule duce, aţi cerut tatălui meu mâna mea, el e pe
punctul de a v-o acorda. Voinţa e neînfrântă: ceea ce trebuie să
vreau şi eu... dar...
Ea păru că ezită.
― Vorbiţi, domnişoară, insistă ducele.
― Dar, termină Conception, eu nu vă iubesc, pentru că îmi e
imposibil de... a vă iubi.... fiindcă inima mea, vai! nu-mi mai
aparţine...
Ducele, care îşi aducea aminte de fiecare frază din scrisoarea
C. rămase nepăsător.
― Ceea ce îmi spuneţi acum, murmură el, nu mă miră
domnişoară.
Conception tresări.
― Dar, termină ducele, eu vă iubesc, şi mă voi sili să merit
iubirea dumneavoastră.
― Nu poţi iubi, domnule duce, doi oameni deodată.
― Dar se poate uita unul.
― Nu cred.
Ducele era foarte liniştit, crezând că se supune punct cu
punct prescripţiilor secrete ale tinerei spaniole. Liniştea aceasta
o îndârji pe Conception.
― Dar, domnule, zise ea cu vioiciune, un om galant nu se
căsătoreşte cu o femeie care nu-l iubeşte.
Ducele surâse şi tăcu.
― Care iubeşte... pe altul.
― Vai... ştiu.
― Care nu va putea niciodată să vă iubească, zise Conception
cu siguranţă...
― Ah! domnişoară, viitorul ascunde multe mistere. Cine ştie?
Un dispreţ grozav încreţi buzele domnişoarei Conception.
― Domnule duce, zise ca, trebuie să vă mărturisesc tot
adevărul.
578
— O fiică a Spaniei —
― Vă ascult domnişoară.
― E în Paris un om care mă iubeşte şi pe care îl iubesc, un
om căruia i-am jurat să-i rămân credincioasă cu inima şi cu
sufletul, dacă voinţa neînfrântă a tatălui meu m-ar condamna
să primesc mâna altuia.
― Domnişoară, răspunse ducele care se săturase de comedia
şi de rolul ce-l juca, toate astea sunt prea grave înaintea mea, şi
am convingerea profundă că vă voi face cea mai fericită femeie
din lume; aşadar nu-mi pasă de jurământul pe care l-aţi făcut.
― Oh! domnule, murmură Conception, asta o nedemn de un
gentilom ca dumneavoastră.
― Domnişoară...
― Uite, reluă ea, lăsaţi-mă să încerc să vă fac mai flexibil, şi
iertaţi-mi câteva cuvinte puţin cam repezi...
― Înţeleg, domnişoară, dar ce vreţi? N-am şi eu inimă, nu
iubesc şi eu cu înfocare?...
Conception continua să-l privească cu dispreţ. Ducele păstră
tăcerea un moment, dar era încurcat şi suferea... rolul care îl
juca era un supliciu pentru el.
― Aşadar, urmă Conception, sunteţi fără milă...
― Adică vă iubesc...
― Şi... tot mai persistaţi?
― Da... dacă domnul duce, tatăl dumitale, mi-ar face onoarea
să-mi acorde mâna dumneavoastră.
― Ah! murmură Conception, care îşi puse un moment batista
la ochi, asta e o nelegiuire, domnule duce.
Domnul de Château-Mailly era atât de încredinţat că fiecare
cuvânt ce-l pronunţa Conception era dictat de o voinţă alta
decât a sa, încât nu se mâhni, nici nu se supără de aceste
cuvinte din urmă. El se mulţumi numai să surâdă.
― Viitorul îmi va da dreptate, murmură el.
Un moment Conception se lăsă în voia emoţiei, dar se gândi
la tatăl său, care, fără îndoială, auzea totul din fundul
ascunzătoarei sale şi nu pierdea nici o mişcare din fizionomia
ducelui; în sfârşit îi reveni curajul.
― Ei bine! zise ea, pentru că e aşa, pentru că sunt
condamnată în mod fatal să mă numesc într-o zi ducesa de
Château-Mailly, cel puţin veţi fi sincer faţă de mine?
― Oh! sigur, zise ducele.
Conception nu se putu abţine de a mai arunca încă o dată o
privire spre uşa întredeschisă a cabinetului de toaletă. Ducele
579
— Ponson du Terrail —
Capitolul X
580
— O fiică a Spaniei —
scării.
În acest timp Conception alergă la uşa cabinetului de toaletă
şi o dădu de perete. Domnul de Sallandrera, galben ca ceara,
ieşi.
― Ei bine! tată, zise Conception, ai auzit?
― Totul!
― L-ai văzul?
― Da.
― Tot mai crezi?
― Nu.
― Iată-l, continuă tânăra fată, pe omul căruia voiai să mă dai
de soţie. Un escroc!
Ducele nu răspunse imediat şi rămase nemişcat cu ochii în
pământ, ca şi cum ar fi fost cuprins de un presentiment. Apoi,
deodată, un suspin îi ieşi din piept, duse mâna la frunte şi
murmură descurajat:
― Totul e sfârşit, Dumnezeule! şi numele de Sallandrera s-a
stins pentru totdeauna!
Conception nu răspunse nimic. Ea înţelese că tatăl său
renunţase la căsătoria ei cu domnul de Château-Mailly.
― O! Rasa mea! Marea şi nobila mea rasă! murmura ducele
cu vocea sfărâmată, eu sunt ultimul tău vlăstar?
Şi pentru a doua oară don Paëz, ducele de Sallandrera, îşi
ascunse capul în mâini şi Conception văzu o lacrimă
alunecându-i printre degete.
Atunci Conception se aruncă de gâtul tatălui ei, îl înconjură
cu braţele, îl acoperi de sărutări şi îi zise:
― Tată... bunul meu tată! Te iubesc...
Fu un moment plin de expansiune între tată şi fiică, moment
în timpul căruia Conception ar fi trebuit să mărturisească
întregul secret al sufletului său.
Dar o voce internă, aceea a prudenţei, îi înăbuşi vocea; ea nu
spuse nimic de domnul de Chamery. În acest timp domnul de
Sallandrera îi zise:
― Sunt sigur, copila mea, că e un fel de fatalitate care pare a
răsturna toate planurile mele asupra căsătoriei tale. Până în
prezent am fost stăpânit de marele şi nobilul gând de a vedea
perpetuându-se rasa noastră, am vrut rând pe rând să te unesc
cu don Pedro, apoi cu don José şi în urmă cu ducele de
Château-Mailly. Don José şi don Pedro au murit amândoi,
ducele de Château-Mailly este un mizerabil, nedemn de tine. De
582
— O fiică a Spaniei —
acum înainte, copila mea, te las liberă să-ţi alegi soţul care îţi va
conveni. Sunt încredinţat dinainte că îţi vei alege un nume nobil
şi o inimă mare.
În momentul când ducele pronunţa cuvintele acestea, care
întredeschideau cerul visurilor domnişoarei Conception, se auzi
galopul unui cal care se oprise în curtea palatului.
Numaidecât apăru negrul domnişoarei Conception.
― Cine e? îl întrebă ducele.
― Cameristul domnului de Château-Mailly vă aduce o
scrisoare.
Chiar în acelaşi timp Zampa se arătă în urma negrului.
După faţa tulburată a ducelui şi după privirea binevoitoare
pe care i-o aruncă Conception, portughezul înţelese că toate cele
puse la cale reuşiseră pe deplin.
Zampa salută adânc pe duce şi îi întinse scrisoarea.
Ducele surâse cu dispreţ, deschise scrisoarea şi citi.
― Ah! ah! zise el în sfârşit, escrocul crede că a ajuns prea
departe, aşa că prepară retragerea cu actele imaginare pe care
le aşteaptă.
El dădu scrisoarea fiicei sale care o citi ridicând din umeri.
Apoi ducele se aşeză la o masă, scrise câteva rânduri şi i le
dădu lui Zampa zicându-i:
― Zampa, prietene, vrei să intri în serviciul meu?... tu nu eşti
bine la domnul de Château-Mailly.
― Domnul duce n-are decât să spună, răspunse portughezul;
ştiţi bine că sunt un trup şi suflet al dumneavoastră, precum
eram şi al lui don José.
Zampa salută şi se retrase ducând cu sine răspunsul
domnului de Sallandrera, zicându-şi pe când cobora scara:
― Articolul din Gazeta Tribunalelor va face gălăgie mare.
*
* *
Ori, pentru a explica aceste din urmă cuvinte ale lui Zampa,
precum şi sosirea sa bruscă la palatul de Sallandrera, trebuie
să ne întoarcem în urmă cu aproape o oră şi să intrăm în
palatul de Château-Mailly. În timp ce ducele prânzea la viitorul
său socru şi urca în atelierul domnişoarei Conception, Zampa,
picior peste picior, având o ţigară între dinţi, se întindea molatic
într-un fotoliu al domnului de Château-Mailly, într-o cameră,
583
— Ponson du Terrail —
584
— O fiică a Spaniei —
586
— O fiică a Spaniei —
dumneavoastră.
― Pentru ce?
― Ah! zise Zampa, e o istorie întreagă.
― Să văd, zise ducele, aruncându-se într-un fotoliu.
― Am plecat imediat după dumneavoastră, zise Zampa şi am
intrat într-o cafenea, pe bulevard. Am pus mâna pe Gazeta
Tribunalelor, mi-am aruncat ochii pe ea şi imediat privirea îmi
fu atrasă de... un articol.
― Asupra cui?
― Asupra unui asasinat care a avut loc între Melun şi Paris,
în pădurea Senart.
― Ce mă interesează pe mine asasinatul ăsta?
-― Ah! drace! răspunse Zampa, mi s-a părut că victima
seamănă întocmai cu curierul pe care îl aşteptaţi
dumneavoastră.
Ducele tresări şi puse repede mâna pe jurnalul ce i-l întindea
Zampa.
Capitolul XI
588
— O fiică a Spaniei —
“Domnule duce,
E o adevărată fatalitate, care pare că urmăreşte acele
nenorocite acte din Odessa pe care le trimite ruda mea, colonelul
de Château-Mailly.
Întorcându-mă acasă am aflat că acel curier a fost asasinat în
pădurea Senart, la o mică distanţă de Lieusaint.
Mă tem ca nu cumva să fie chiar curierul meu, şi plec chiar
acum la Lieusaint, cu toată ora înaintată.
Orice s-a întâmplat, şi orice s-ar întâmpla, sper să găsesc
actele pe care vi le voi aduce mâine dimineaţă, căci mă duc şi mă
întorc fără să mă opresc.
589
— Ponson du Terrail —
Al dumneavoastră, respectuos,
Ducele de Château-Mailly.”
590
— O fiică a Spaniei —
― Ştiu.
Porterul îl privi pe duce.
― Îl cunoşti de mult? repetă ducele.
― De mult!
― De când?
― Cam de vreo zece ani! Eu am stăruit să intre la domnul
conte.
― Foarte bine. Îl cunoşti bine?
Portarul păru foarte mirat de întrebarea aceasta, dar
răspunse:
― Am servit împreună. El era matelot la bordul corăbiei pe
care mă găseam şi eu în calitate de aghiotant.
― De minune! Ştii dacă avea vreun tatuaj?
― Da, la piciorul drept.
― Ce reprezenta tatuajul acesta?
― Un om gol până la brâu, încărcând un tun.
― Atâta tot?
― Nu, mai avea şi un semn reprezentând o inimă străpunsă
de o sabie.
― Bine, zise ducele, mulţumesc.
Apoi făcu un semn lui Venture, care se urcă lângă el, şi,
dând bice cailor, ducele o porni în direcţia străzii Saint-Lazare.
― Acum, înţeleg, murmură Venture, care îşi aduse aminte de
tatuajele menţionate în Gazeta Tribunalelor.
Ajungând la calea ferată de Est, ducele întoarse la dreapta şi
coborî bulevardul prin străzile Havre şi Ferme-des-Mathurins.
Apoi, cum la ora aceasta numărul trăsurilor era mult mai
mic ca în timpul zilei, şi cum de altminteri domnul de Château-
Mailly era un vizitiu excelent, dădu bice cailor şi în mai puţin de
douăzeci de minute ajunse la bariera Chareto.
Atunci domnul de Château-Mailly scoase ceasul:
― E unsprezece, îşi zise el. Lieusaint e la opt leghe departe de
aici. Acesta e un drum de două ore, căci a plouat şi e cam greu.
Venture tăcea. Şi, ca orice vizitiu cumsecade, nu îndrăznea
să vorbească cu stăpânul său.
Ducele, foarte preocupat, merse timp de aproape o oră pe
drumul Metanului părând că nu ia în seamă că mai avea un
tovarăş în trăsură.
În sfârşit, cum noaptea era întunecoasă şi drumul accidentat
din cauza ploii, zise dintr-o dată vizitiului
― Treci în locul meu şi condu trăsura.
592
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XII
594
— O fiică a Spaniei —
596
— O fiică a Spaniei —
― Dar... de ce?
― Uitaţi-vă, zise Venture, vedeţi că vorbesc franţuzeşte ca un
adevărat francez ce sunt.
La aceste din urmă cuvinte ducele scoase un strigăt.
― Oh! nu vă temeţi de nimic, domnule conte, cu toate că
suntem în mijlocul pădurii Senart. Daţi-mi voie să vă spun că
n-am intenţia să vă asasinez şi nici măcar să vă jefuiesc şi
permiteţi-mi să vă spun, dacă nu cine sunt, cel puţin pentru ce
am intrat în slujba dumneavoastră, chiar în dimineaţa aceasta,
în calitate de vizitiu englez.
Mirarea nu-i îngădui ducelui să scoată vreun cuvânt.
― Domnule duce, cu toate că nu mi-aţi spus nimic şi cu toate
că nu sunt în serviciul dumneavoastră decât de cincisprezece
ore, ştiu jumătate din afacerile dumneavoastră.
― Tu! putu în sfârşit să exclame ducele.
― Sunteţi îndrăgostit de domnişoara Conception de
Sallandrera...
― Ce-ţi pasă, zise domnul de Château-Mailly cam răstit.
Dar Venture nu se descurajă deloc şi continuă foarte liniştit:
― Ascultaţi, domnule duce, suntem pe un drum pustiu, şi la
ora trei de dimineaţă nu poate să vă audă nimeni că vorbiţi aşa
de familiar cu vizitiul dumneavoastră. Dacă vă vorbesc astfel, e
pentru că ştiu exact în ce situaţie vă aflaţi şi mijlocul de a vă
scoate din încurcătură.
― Să vedem, zise ducele, încântat de vorbele lui Venture.
Acesta continuă:
― Să ne închipuim un moment că nu sunt vizitiul
dumneavoastră şi să vorbim sincer.
― Vorbeşte, te ascult.
― Sunteţi amorezat de domnişoara de Sallandrera, continuă
Venture.
― Aşa e.
― Anul trecut, contesa Artoff, o doamnă cumsecade, care
odinioară se numea Baccarat...
Ducele tresări.
― Ce! zise el, ştii...
― Asta e! Ştiu ceva mai mult încă: Contesa Artoff, zic, a cerut
mâna domnişoarei Conception pentru dumneavoastră.
― Şi asta e adevărat.
― E foarte adevărat de asemenea că aţi fost refuzat. Dar, de
când contesa Artoff a făcut cunoştinţă cu domnul de Château-
597
— Ponson du Terrail —
598
— O fiică a Spaniei —
― Drace!
― Şi te-ai angajat la mine?
― Pentru a-i demasca, domnule duce.
― Dar, strigă domnul de Château-Mailly, ce interes te-a
împins la aceasta? Doar nu mă cunoşteai!
― Mă scuzaţi!
― Mă cunoşteai?
― Şi am cunoscut bine pe unul din prietenii dumneavoastră,
un englez pe care l-aţi văzut de multe ori, prieten şi cu domnul
duce, unchiul dumneavoastră.
Ducele tresări.
― Se numea sir Arthur Collins, adăugă Venture calm.
Câteva picături de sudoare apărură pe fruntea ducelui.
El îşi aminti deodată de doamna Fernand Rocher şi de rolul
odios pe care englezul aceste dubios pe nume sir Arthur Collins
a vrut să-l joace faţă de ea.
― Domnule duce, continuă Venture, vă voi scuti astăzi de alte
informaţii mai amănunţite asupra propriei mele persoane. Nu e
necesar, ar fi chiar vătămător intereselor dumneavoastră.
Trebuie să ştiţi numai atât că am fost însărcinat de oamenii
care voiesc cu orice preţ să vă împiedice să vă însuraţi cu
domnişoara Conception, să şterpelesc scrisoarea contesei Artoff.
― Ah! tu...
― Chiar eu.
― Şi scrisoarea?
― Am deschis-o.
― Foarte bine.
― O dată la curent cu situaţia, am trecut din tabăra inamică
în a dumneavoastră.
― Dar... în ce scop?
― Ah! Dumnezeule! răspunse Venture, nu o să vi-l ascund
mult timp: ca să câştig ceva bani.
Un surâs dispreţuitor flutură pe buzele tânărului duce.
Venture nu îi văzu surâsul, căci noaptea era întunecoasă, dar îl
ghici.
― Dumnezeule!... zise el, fiecare cu meseria lui. Eu mă ocup
cu secrete de familie.
― Haide, zise ducele, explică-te.
― Fără mine, răspunse Venture, domnul duce ar fi fost
aranjat, fără să ştie măcar de cine şi nu s-ar fi căsătorit
niciodată cu domnişoara Conception.
599
— Ponson du Terrail —
― Şi cu tine?...
― Dacă domnul duce ar urma sfaturile mele, şi dacă mi-ar da
puteri depline, cele două acte se vor găsi, şi căsătoria va avea
loc.
― Îmi promiţi?
― Drace! Eu nu mă apuc decât de afaceri sigure.
― Să vedem, ce sumă ceri?
― Un moment, zise Venture; înainte de a vorbi de bani,
trebuie să-mi faceţi o promisiune.
― Spune...
― Voi continua să fiu tot vizitiul dumneavoastră, şi cei
interesaţi nu vor trebui să afle de înţelegerea noastră!
― Fie.
― Domnul duce îmi dă cuvântul său de onoare?
― Ţi-l dau.
― Foarte bine. Între altele, domnul duce va face tot ce-l voi
sfătui eu?
― Da.
― Şi mai cu seamă, nu mă va întreba niciodată asupra
modului în care lucrez?
― Nu.
― Atunci, zise Venture, putem vorbi de bani.
― Să vedem! Cât ceri?
― He! he! murmură vizitiul. Am cincizeci şi şase de ani, şi nu
mai am poftă de lucru. Pentru a mă bucura de o bătrâneţe
dulce, am ţinut totdeauna să am o rentă de douăzeci şi cinci de
mii de livre.
― Adică, cinci sute de mii de franci?
― Dumnezeule! Da! Dar, se grăbi să adauge Venture, dacă
pare prea scump, domnul duce să-mi dea voie să-i fac cunoscut
că nu-i cer nimic înainte.
― Dar când?
― În seara căsătoriei sale cu domnişoara Sallandrera,
domnul duce îmi va asigura renta de douăzeci şi cinci de mii de
livre. Nu înainte.
― Fie, zise ducele, dacă îmi vei găsi actele furate.
― Se vor găsi...
― Şi dacă vei ajunge, să-i dovedeşti pe inamicii mei şi să-i
reduci la neputinţă.
― Oh! Cât despre asta, zise Venture, domnul duce poate să se
încreadă în mine.
600
— O fiică a Spaniei —
― Ce o să faci?
Venture păru că se gândeşte un moment, apoi zise:
― Daca domnul duce mă crede, şi dacă doreşte să ajungă la
un rezultat bun, să mă lase să lucrez singur şi să nu mă întrebe
niciodată ce fac...
― Cum vrei, zise ducele, un singur lucru...
― Spuneţi, domnule duce.
― Îţi va trebui mult timp să găseşti actele?
― Tocmai asta nu pot spune domnului duce. Asta depinde...
― Dar... cam cât timp?
― Poate opt zile, poate mai mult, poate mai puţin.
Şi Venture tăcu şi dădu o lovitura de bici cailor.
Domnul de Château-Mailly visător, nu îndrăznea să-l mai
întrebe nimic.
Trăsura traversă în douăzeci de minute, căci caii mergeau ca
vântul, pădurea Senart, trecu pe la Montgeron, coborî
Villeneuve-Saint Georges şi într-un sfert de ceas ajunseră la
podul Charenton.
Începea să se lumineze de ziuă şi primele raze ale soarelui
străluceau în valurile nesfârşite ale Marnei.
― Uitaţi-vă, îi zise Venture domnului de Château-Mailly, una
din persoanele, care voieşte, cu orice preţ, să împiedice
căsătoria dumneavoastră cu domnişoara de Sallandrera, a fost
aruncată în apă chiar în acest râu, acum cinci ani. Persoana
aceasta a fost legată într-un sac.
― Şi nu s-a înecat?
― Nu. Era un om tânăr, ca de douăzeci şi patru de ani; a avut
prezenţa de spirit să taie sacul cu cuţitul, să iasă, să înoate şi
să se agaţe de o salcie după ce înotase o sută de metri. Vedeţi,
termină Venture, că oamenii ăştia sunt adversari destul de
serioşi pentru a vă gândi bine, cum am făcut şi eu, înainte de a
intra în luptă cu ei.
Şi pronunţând cuvintele acestea, Venture amuţi şi dădu bice
cailor. Puţin după aceasta, trăsura ajunse la barieră şi intră în
Paris.
Capitolul XIII
„Domnule duce,
O călătorie neprevăzută care ne este impusă, mie şi familiei
mele, precum şi nişte evenimente pe care nu vi le pot face
cunoscute ne silesc, pe mine şi pe ducesă, să părăsim Parisul
pentru câteva zile, şi să renunţăm la proiectele de alianţă
începute între noi.
V-aş fi recunoscător ducă nu aţi mai insista, şi vă rog,
domnule duce, să fiţi încredinţat de sentimentele mele distinse.
Ducele de Sallandrera.”
602
— O fiică a Spaniei —
umplu de speranţă.
Falsul vizitiu examina mereu cu atenţie pecetea şi plicul.
― Domnule duce, zise el într-un sfârşit, cine v-a adus
scrisoarea aceasta?
― Trebuie s-o fi adus cameristul meu.
― Zampa?
― Da, el trebuie s-o fi adus ieri seară după plecarea noastră.
― Ei bine, zise Venture cu răceală, dacă e aşa, cameristul
dumneavoastră vă trădează.
― El!... Zampa?
― Da, zise Venture.
― Cum? Cu ce l-ai putea bănui?
― Uite, replică vizitiul, examinaţi bine pecetea.
― Ei şi? zise ducele.
― Nu găsiţi urma puţin ştearsă?
― Într-adevăr.
― Iată de unde vine asta: Urma aceasta, aşa cum o vedeţi
aici, n-a fost făcută cu pecetea ducelui.
― Cu ce aşadar?
― Cu un tipar de ceară moale, luat după prima amprentă.
Scrisoarea a fost desfăcută şi închisă la loc. Oh! e foarte uşor,
adăugă Venture, şi trebuie să fii de meserie ca să cunoşti asta.
― Aşadar, omul acesta mă înşeală?
― Fără îndoială, domnule duce.
― Dar... pentru cine? În folosul cui?
― Dumnezeule, ştiu eu?... Foarte probabil că în folosul
duşmanilor misterioşi care opresc scrisorile contesei Artoff, şi le
fură pe acelea pe care le aduc curierii, căci...
Aici Venture se opri ca şi cum ar fi fost lovit de o inspiraţie
subită.
Ducele îl privi şi nu îndrăzni să-i tulbure gândurile.
― Căci, reluă falsul vizitiu, de unde ar fi ştiut duşmanii
dumneavoastră că contesa Artoff scria ducelui, de unde ar fi
ştiut că dumneavoastră aşteptaţi un curier de la Odessa... dacă
vreunul din cei ce vă înconjoară şi întră la orice oră la
dumneavoastră, nu i-ar fi înştiinţat, de toate astea.
― Aşa e, zise ducele.
Şi imediat îşi aduse aminte de manuscrisul care arsese în
lădiţă chiar în ziua când alergase la palatul de Sallandrera.
Ducele nu se mai îndoi câtuşi de puţin că însuşi Zampa, cu
intenţie, dăduse foc fumoarului.
604
— O fiică a Spaniei —
*
* *
606
— O fiică a Spaniei —
608
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XIV
cuvântului.
Şi strângătorul de zdrenţe aruncă o privire admirativă asupra
zdrenţelor care-l acopereau.
Apoi continuă:
― Sigur, un hoţ, când vrea să fie în siguranţă, n-are decât să
se ascundă într-un corp de gardă în casa unui comisar de
poliţie. Toată lumea îl va căuta pretutindeni, numai acolo nu.
Or, amicul meu Rocambole s-a întâlnit cu văduva Fipart
deghizată în strângătoare de zdrenţe; aş putea să risc şi eu
travestirea aceasta fără cel mai mic pericol.
L-aţi putut recunoaşte, după monologul acesta, pe Venture.
Împieliţatul avea dreptate, amintindu-şi de celebra
melodramă a Strângătorului de zdrenţe. Costumul respingător
al strângătorului de zdrenţe fusese copiat atât de bine de
celebrul comedian, încât ai fi jurat că e un adevărat strângător
de zdrenţe.
Venture în zdrenţele lui nu semăna deloc cu noul vizitiu al
domnului de Château-Mailly, care vizitiu, la rândul său, nu
semăna nici el cu domnul Ionatas, chiriaşul camerei mobilate
din piaţa Belhomme.
Strângătorul de zdrenţe urcă bulevardul până la colţul străzii
Babylone, se aşeză pe bancă, scoase pipa din buzunar, o umplu
cu tutun, şi după ce o aprinse, îşi urmă monologul.
― Să vedem, îşi zise el, cred că e bine să analizez faptele şi să
trec lucrurile în revistă. Să începem: a început o luptă nostimă
pentru domnişoara Conception de Sallandrera, moştenitoarea
unui mare ducat spaniol şi a câtorva milioane. Cine sunt acum
luptătorii? Domnul de Château-Mailly şi Rocambole. Dar,
continuă Venture, care era tare la logică, Rocambole luptă
pentru el, sau luptă pentru altul? Asta este întrebarea. În
primul caz, cum se numeşte el şi în a cui piele a intrat? Iată
ceea ce nu ştiu şi ceea ce trebuie neapărat să ştiu. În al doilea
caz, cu ce adversar serios avem de a face? De douăzeci şi patru
de ore caut să înţeleg şi nu ghicesc deloc. Nu se cunoaşte nici
un pretendent la mâna domnişoarei Conception, nici un
pretendent serios. Dar mama Fipart l-a văzut pe Rocambole pe
bulevardul acesta, la miezul nopţii. De unde ieşea el? Pe legea
mea, chiar dacă ar trebui să stau opt nopţi la rând aici, tot voi
vedea dacă intră sau iese cineva pe poarta palatului de
Sallandrera.
Şi Venture începu să măsoare bulevardul, când apropiindu-
610
— O fiică a Spaniei —
612
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A doua zi, cam pe la ora opt dimineaţă, un comisionar se
prezentă în strada Suresnes. Comisionarul acesta era tot
Venture, Venture îmbrăcat într-o haină albastră, având pe cap o
şapcă care îi acoperea fruntea şi sub care se vedea un păr roşu
la fel cu al omului cu haina poloneză.
El avea o scrisoare în mână şi întră în odaia portarului cu
aerul stângaci al unui provincial venit de curând în Paris.
― Domnul marchiz? întrebă Venture.
Portarul, care îşi citea foarte grav ziarul spre a fi la curent cu
politica, ridică capul, îl măsură pe comisionar de sus până jos şi
îi zise:
― Domnul marchiz! Care marchiz?
― Ah! zise cu naivitate comisionarul, nu-i ştiu numele. O
doamnă m-a oprit în colţul străzii Madeleine şi mi-a dat
scrisoarea aceasta s-o aduc aici.
― Nu şade nici un marchiz în casa asta.
Răspunsul acesta îl făcu pe Venture să tresară.
― Un marchiz tânăr, slăbănog, blond, care locuieşte în
subsol.
― În subsolul din curte sau cel din stradă?
― În cel din curte.
― Acolo şade domnul Frédéric. Nu-l cunosc sub alt nume; el
nu e marchiz, răspunse portarul, care fără îndoială, avea ordine
stricte în această privinţă.
La auzul acestor cuvinte, Venture rămase cu gura căscată.
― Oh! continuă falsul comisionar, sunt sigur că s-a
recomandat ca marchiz doamnei aceleia.
― Se poate, zise portarul.
― Ei bine! E aici domnul acesta?...
613
— Ponson du Terrail —
― Nu.
― Cum? A plecat?
― A plecat în călătorie pentru opt zile.
― De când?
― De o oră.
Venture salută şi se retrase, dar îl măsură pe portar ca şi
cum ar fi vrut să ghicească dacă spunea adevărul sau nu.
În acelaşi timp aruncă repede o privire în curte şi tresări.
Curtea i se păru mai largă şi mai lungă decât casa. Plecă şi zări
poarta a doua deschisă. Aceasta îi fu de ajuns ca să ghicească
totul.
„Sunt un prost şi un neîndemânatic, îşi zise el, am fost tras
pe sfoară noaptea aceasta. Marchizul meu a intrat pe o poartă şi
a ieşit pe alta. Pe el l-am văzut eu suindu-se în cupeu. Ah! Ah!
mai spuse Venture, amicul Rocambole îmi pare că lucrează pe
socoteala lui; se duce noaptea la palatul de Sallandrera şi are
un cupeu şi doi cai...”
Pretinsul comisionar plecase cum venise, nevoind să lase
scrisoarea, care de altminteri nu era decât un plic fără adresă.
Apoi luă drumul spre strada Madeleine, coti în strada Fronchet
şi se îndreptă spre strada Pépinière şi pasajul Soleil. Pasajul
Soleil cuprinde câteva hoteluri mici, mobilate, unde locuiesc
lucrători, comisionari şi chiar câţiva funcţionari de la
magazinele de primprejur.
Venture intră într-unul din aceste hoteluri, luă o cheie ce era
atârnată în odaia portarului, şi se sui la al şaselea etaj, unde
intră într-o odăiţă mobilată cu o masă, două scaune şi cu un
geamantan voluminos.
„Nu şi-ar închipui nimeni niciodată, îşi zise el, aruncând o
privire dispreţuitoare asupra acestui mobilier, că aici locuieşte
un om care are douăzeci şi mai bine de mii de franci economisiţi
şi care e în perspectiva unei apropiate moşteniri de douăzeci şi
cinci de mii de livre, de rentă.”
Vorbind astfel, Venture se dezbrăcă din cap până în picioare,
deschise geamantanul şi scoase din el o redingotă, un pantalon
negru şi o vestă de caşmir. Toate acestea erau puţin cam
mototolite, dar când le îmbrăcă, căpătă înfăţişarea unui
comerciant cumsecade care aleargă în piaţă să cumpere
mărunţişuri.
Casa din pasajul Soleil era construită ca toate casele vechi
din Paris, adică avea două scări care se uneau la etajul de sus
614
— O fiică a Spaniei —
― Şaisprezece.
― Impozitul e plătit?
― Încă pentru şase ani. O mie cinci sute de ludovici venit.
Clientelă bună. Numai femei de subofiţeri. Niciodată nu rămâne
vreo cameră goală.
― Ei bine! zise Venture, mă duc să o văd pe mama şi când
mă întorc mai vorbim.
Şi Venture urcă la primul etaj al hotelului şi bătu Ia uşa din
dreapta.
― Intră! uşa e deschisă, strigă o voce răguşită dinăuntru.
Venture deschise uşa şi intră într-o odaie frumos mobilată,
alături de care se afla o bucătărie. Mobilele erau de nuc şi
perdelele de damasc albastru. O canapea şi patru fotolii
completau mobilierul.
Pe canapea stătea o femeie îmbrăcată în negru de sus până
jos, ca o lucrătoare din provincie. Avea alături o tabacheră de
argint şi citea un ziar cu ochelarii pe nas. Ai fi zis că e cea mai
cinstită femeie din lume.
― Drace! strigă Venture încântat de poziţia bătrânei, ai aerul
unei patroane distinse. Şi când te gândeşti că toţi de aici te iau
drept văduva Brisedoux, născută Bayeux, de fel din Normandia,
fostă vânzătoare de fructe şi mama domnului Honoré
Brisedoux, băcan pe piaţa Parisului!
Şi, sfârşind această tiradă pompoasă, Venture se aşeză lângă
văduva Fipart, care, după cum se vede, se metamorfozase
radical.
Capitolul XV
616
— O fiică a Spaniei —
618
— O fiică a Spaniei —
620
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVI
622
— O fiică a Spaniei —
„Când vei fi la duce, după o oră, vei afla care e calul lui
favorit.”
― Fireşte.
„Atunci vei lua acul şi vei înţepa calul în pântece.”
― Pentru ce calul şi nu stăpânul?
„Pentru că, scrise sir Williams, am planul meu... şi e
minunat...”
― Bine, zise Rocambole, încep să mă obişnuiesc. Tu mă faci
să lucrez ca un automat dar te voi ierta dacă mă însor cu
Conception.
„Te vei însura, dacă voi trăi eu.”
― Mai ai să-mi spui ceva?
Sir Williams dădu afirmativ din cap.
Rocambole se uită la ceas.
― Ştii, îi zise el, că e foarte periculos să te duci ziua la
Monifaucon? Merg astă-seară... e abia ora 10, şi eu nu mă duc
niciodată la Conception înainte de miezul nopţii; am destul
timp.
„Cum vrei.”
Falsul marchiz îl părăsi pe sir Williams, chemă cupeul şi se
duse în strada Suresnes. Aici luă, după cum îi recomandase sir
Williams, o mică cutiuţă în care se afla un inel, apoi luă un ac
pe care îl băgă în cutiuţă. După asta, îşi schimbă hainele şi se
îmbrăcă într-un costum de lacheu. În timp ce el îşi punea
hainele în care trebuia să se prezinte la Conception, Rocambole
medita asupra mijloacelor de a merge la Monifaucon şi de a se
întoarce cu germenul teribilei boli.
― Bun! îşi zise el, pretextul e celebru.
Ieşi din casa de pe strada Suresnes prin intrarea opusă
aceleia unde lăsase cupeul, astfel servitorii săi să creadă că nu
a plecat de acasă. Apoi ieşi în cartierul Saint-Honoré, opri o
trăsură şi zise vizitiului:
― Ştii unde este Monifaucon?
― Da, răspunse vizitiul, acolo şi-a sfârşit zilele bietul meu
GRIS.
― Cine e GRIS al tău?
― Un vestit cal, care şi-a rupt piciorul acum cincisprezece zile
pe pietrişul şoselei, într-o zi ploioasă.
― Şi l-ai dus la Monifaucon?
― Da. Vezi, zise vizitiul, nostimă idee.
― Oh! zise Rocambole, urcându-se în trăsură şi ideea mea, e
624
— O fiică a Spaniei —
bună, o să vezi.
Vizitiul îl examină şi văzându-i costumul, rămase încredinţat
că avea de a face cu un servitor de la o casă mare boierească.
― Să-ţi spun ideea mea, zise Rocambole, în timp ce vizitiul
dădu un bici calului şi dacă mă duci repede te cinstesc.
― Să vedem, zise vizitiul, pocnind din bici.
― Trebuie să-ţi spun, continuă pretinsul lacheu, că şi eu
sunt vizitiu.
― Cu deosebire că eu mân un cal de trăsură şi
dumneavoastră cai de rasă?
― Tocmai. Sunt la baronul de Callimon, de pe aleea Victoria.
Vizitiul nu ştia că baronul lui Rocambole era o invenţie; dar
cu toate astea răspunse:
― Ah! da, un veteran... decorat... care conduce o trăsură
singur, cu cai suri.
― Tocmai. Trebuie să mă fi văzut cu el.
― Posibil.
― Ei bine! zise Rocambole, mă duc la Monifaucon pentru
unul din caii lui suri.
― A murit?
― Alaltăieri dimineaţă. PETIT-GRIS, căci aşa îl cheamă, s-a
îmbolnăvit şi nu s-a mai putut ridica de jos. Nu mai mânca fân
şi lepăda ovăzul. Am trimis numaidecât după veterinar.
Veterinarul e un isteţ care face experienţe pe caii altora. De
mult timp pusese el ochii pe Petit-Gris şi îl sfătuia mereu pe
domnul baron să scape de el. Într-o zi calul făcu o sforţare să se
scoale de jos şi îşi fractură glezna; a doua zi tuşea şi nu mai
simţea nimic. De zece ori domnul baron a vrut să-l vândă
aproape pe nimic: dar eu eram acolo şi îi ziceam „Dacă domnul
baron îl vinde pe Petit-Gris, atunci poate să-şi închidă
grajdurile, căci niciodată nu va mai găsi un cal la fel.”
― Veterinarul e un prost, zise vizitiul.
― Da, continuă Rocambole, i s-a dat calul ca să-l îngrijească.
Ieri valetul, s-a dus la el: veterinarul i-a răspuns: „Petit-Gris e
foarte bolnav”.
Azi dimineaţă veterinarul i-a scris domnului baron:
„Domnule baron,
PETIT-GRIS a murit astă-noapte de dalac. Mă grăbesc să-l
transport la Monifaucon ca să nu ne infecteze grajdurile.”
625
— Ponson du Terrail —
626
— O fiică a Spaniei —
*
* *
cuminte?
― Eu?
― Sigur! Cum, nu înţelegi că eu vând Haut-Pas tatălui
dumitale?
― Aşa e.
― Şi n-am nici un motiv serios să plec înainte?
― Dar... eu...
― Copilo! murmură falsul marchiz, tatăl dumitale nu trebuie
să ştie nimic din ce s-a petrecut între noi... până în ziua...
― Dar, în sfârşit, zise repede Conception, nici eu nu pot să
spun tatălui meu: „Îl iubesc pe marchizul Chamery şi vreau să-l
iau de bărbat!”
― Sigur că nu; vezi, eu sunt însă mai diplomat ca dumneata.
Ea îl privi. El continuă surâzând:
― Plecaţi mâine, nu este aşa?
― Mâine dimineaţă. Trăsura de poştă a tatălui meu trebuie să
o aştepte la barieră la ora opt punct pe sora dumitale.
― Foarte bine. În timpul drumului, lung de două zile, sora
mea, care mă iubeşte mult şi căreia i-am spus totul, va vorbi
adesea şi foarte mult de mine.
― Ai dreptate, murmură Conception.
― Şi, termină Rocambole, cum tatăl dumitale ţine foarte mult
la titluri...
― Oh! întrerupse repede Conception, dumneata eşti un nobil
adevărat.
― Sigur, dar, în sfârşit, Fabien va dovedi domnului de
Sallandrera că Chamery, deşi puţin bogaţi, sunt de familie
foarte veche. Unul din strămoşii mei a comandat armatele
comitatelor în secolul al patrusprezecelea. Titlul nostru de
marchiz datează de atunci.
După cum se vede, Rocambole intrase atât de bine în pielea
adevăratului marchiz de Chamery, încât ajunsese să creadă în
strămoşii săi.
― În modul acesta, continuă el, când voi sosi, tatăl dumitale
va fi deja pus la curent asupra acestui fapt important.
Apoi tăcu un moment şi, ca şi cum ar fi auzit o voce
interioară, deodată adăugă:
― Uite, am o presimţire ciudată.
― Ah! zise Conception îngrijorată.
― Am observat de multe ori că orice eveniment se repetă într-
un viitor mai apropiat sau mai depărtat. Când v-am văzut
628
— O fiică a Spaniei —
atenţia.
Noaptea era destul de întunecoasă şi cădea o ploaie măruntă,
rece şi pătrunzătoare. Cheiul era pustiu şi liniştit.
Deodată marchizul auzi nişte strigăte disperate, apoi voci
confuze, strigăte care păreau să vină din mijlocul Senei.
Numaidecât porunci vizitiului să oprească şi ascultă cu atenţie.
Capitolul XVII
630
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
După câteva minute, domnul marchiz Albert-Frédéric-Honoré
de Chamery se găsea în barcă cu tânăra femeie scăpată de la
moarte, în mijlocul a patru din acei marinari care strâng ziua şi
noaptea rămăşiţele aduse de fluviu.
Marinarii aprinseră un felinar. La lumina acestuia ei putură
să-i examineze, rând pe rând, pe femeie şi pe salvatorul ei.
Femeia era tânără, frumoasă, şi rochia de mătase pe care o
purta arăta că nu mizeria, ci vreun amor nenorocit o făcuse să
încerce să se sinucidă.
Se întâmplase şi cu ea ceea ce se întâmplă cu toţi aceia ce
caută un refugiu în moarte: răceala apei o făcuse să-şi vină în
fire şi lupta cu ardoare şi disperare să-şi scape viaţa pe care cu
câteva minute înainte o socotise o povară.
Marchizul îşi păstrase pantalonii şi cămaşa. Nişte pantaloni
de caşmir negru şi o cămaşă de pânză scoţiană încheiată la
mâneci şi la gât cu câte un diamant mare.
Acestea erau destule dovezi pentru ca, în afară de albeaţa
mâinilor, marinarii să îşi dea seama că aveau de-a face cu un
orăşean.
― Bravo! strigă unul din marinari strângându-i mâna
bărbăteşte, pe când ceilalţi dădeau îngrijirile necesare femeii,
eşti curajos, domnule, şi nu sunt mulţi orăşeni ca dumneata
care să facă o asemenea baie.
― Nu mi-am făcut decât datoria, răspunse Rocambole cu
modestie.
― Ei bine! zise marinarul, dacă dumneata numeşti asta
datorie, atunci eşti şi mai curajos decât credeam eu.
Rocambole surâse.
― Şi sunt sigur că nu te-ai pricopsit de pe urma oamenilor
scăpaţi de la înec.
― Sigur că nu.
― Nu ca noi. De o săptămână tot pescuim la înecaţi în fiecare
noapte.
Rocambole tresări.
― Sâmbătă trecută, continuă marinarul, în jurul podului
Passy...
Rocambole începu să tremure.
― Am pescuit o femeie bătrână...
― Moartă?
632
— O fiică a Spaniei —
634
— O fiică a Spaniei —
― Da.
„Bine”, făcu sir Williams semn din cap.
― Eşti grozav, murmură Rocambole, nu-ţi pasă de nimic.
„Nu”, răspunse sir Williams din cap.
― Dar pentru că mama Fipart e tot în viaţă...
Orbul scrise:
„Clignancourt nu e mare, aşadar oricând vrei o poţi găsi pe
mama Fipart.”
― Să o găsesc!
„Şi, continuă orbul, pentru că întâia oară ai sugrumat-o prost,
te vei căzni să fii mai puţin stângaci şi o vei sugruma a doua
oară mai bine.”
― Uite, zise Rocambole. Sfatul e bun, mă duc chiar acum la
Clignancourt.
„Nu, nu acum.”
― De ce?
„Pentru că e mai bine să laşi plimbarea asta pentru noaptea
viitoare.”
― Ah! crezi?
„Astăzi avem de făcut ceva mai bun.”
― Aşa e.
„Ai acul?”
― Ţi-am mai spus o dată.
„L-ai înfipt bine în calul mort de dalac?”
― Bineînţeles!
„Ei bine! poţi să dormi câteva ore şi pe urmă te prezinţi ca
rândaş la domnul de Château-Mailly.”
― Dar mama...
Sir Williams ridică din umeri şi nu răspunse nimic.
„Are planurile lui,” se gândi Rocambole, care nu mai insistă.
Se ştie ce s-a întâmplat apoi.
Câteva ore mai târziu, John, rândaşul prezentat domnului de
Château-Mailly de rândaşul concediat, fu primit şi intră în
serviciu în momentul când Venture trecea în inspecţie
grajdurile, cu peruca sa magnifică de vizitiu englez.
Rocambole nu îl recunoscu pe Venture în costumul acesta de
vizitiu. Venture nu îl recunoscu pe Rocambole îmbrăcat în
rândaş. Dar, pe când John ţesăla un cal, îl văzu pe vizitiu
depărtându-se; după cum se ştie, observase că acesta din urmă
trăgea piciorul ca un ocnaş eliberat.
„Trebuie să aflu eu ce e cu ăsta!” îşi zise el.
635
— Ponson du Terrail —
Capitolul XVIII
636
— O fiică a Spaniei —
638
— O fiică a Spaniei —
Venture ridică una câte una cărţile din bibliotecă, având grijă
totodată să le aşeze în aceeaşi ordine. Nici o filă nu scăpă
necercetată.
Venture închise biblioteca şi trecu la dulap. Dulapul era
închis. Aici eroul nostru se lovi de un obstacol. Luă dalta,
examină broasca şi băgă o cheie. Cheia intră, o întoarse şi
dulapul se deschise.
Dar dulapul nu conţinea decât obiecte de o cu totul altă
natură decât acelea pe care le căuta banditul. El găsi o pungă,
un portofel cu nişte scrisori adresate domnului Frédéric, ceşti
de Sevres şi de Japonia, precum şi câteva obiecte neînsemnate.
Dintre toate aceste obiecte, numai unul singur îi atrase atenţia.
Era un pumnul... Pumnalul acesta, cu mânerul de sidef şi cu
teaca de piele, avea o lamă triunghiulară, care îi aminti imediat
lui Venture rana de aceeaşi formă pe care o văzuse la umărul
nefericitului curier.
Dar în acelaşi timp, examinând mai de aproape arma, se lovi
peste frunte, zicând:
„Bun! Cunosc acest încântător pumnal; el i-a servit lui sir
Williams ca s-o ucidă pe Fanny. L-am ridicat din camera
doamnei Mallasis la o jumătate de oră după asasinat.”
Şi Venture, care nu se atinse nici de pungă, nici de portofel,
puse pumnalul în buzunar.
„Acesta va figura ca probă materială pe masa preşedintelui
curţii cu juri, când va fi judecat Rocambole”, se gândi el.
Apoi închise dulapul şi veni să se aşeze în fotoliu. „O să caut
peste tot”, îşi zise banditul. Şi începu să se gândească:
„Sigur că Rocambole n-a stricat parchetul, sau n-a săpat
zidul, sau n-a desfăcut scaunele pentru a ascunde hârtiile.
Dacă ar fi aşa, treaba mea n-ar fi tocmai uşoară. Ah! Are şi
tablouri; cine ştie dacă nu le-a ascuns între pânză şi ramă. Să
caut?”
Fără îndoială, Venture voia să-şi traducă gândul în faptă, dar
auzi un zgomot uşor, zgomotul unei chei întorcându-se în
broască.
Banditul suflă în lumânare, stinse mucul de lumânare cu
degetele şi fugi să se ascundă, cu pumnalul în mână, în
scobitura unei ferestre, după nişte perdele.
În acelaşi timp se auziră paşi în coridorul ce înconjura
apartamentul; paşii se apropiară, pătrunseră în salon şi se
opriră în camera de culcare. E vreun servitor! E chiar
640
— O fiică a Spaniei —
Rocambole?
Această din urmă ipoteză era puţin probabilă, fiindcă de
dimineaţă, portarul îi spusese lui Venture că domnul Frédéric
plecase într-o călătorie de opt zile.
Venture rămase nemişcat, reţinându-si respiraţia şi
strângând mânerul pumnalului. Era hotărât să se apere şi chiar
să îl ucidă pe nefericitul care l-ar tulbura în căutările sale, dacă
acest nefericit l-ar fi descoperit; dar el luase, în acelaşi timp,
hotărârea de a rămâne liniştit până în ultima clipă. Auzi
zgomotul paşilor aproape zece minute în camera de culcare şi
auzi chiar deschizându-se o uşă pe care el nu o observase şi
care era cabinetul de toaletă unde Rocambole încuia
numeroasele sale costume.
Din locul unde era ghemuit, îi era imposibil lui Venture să
vadă în dormitor şi, prin urmare, să ştie cine era personajul cu
care avea de a face. Dar în curând paşii se apropiară de el şi o
rază de lumină căzu pe oglinda din fumoar.
Un om intră. Omul acesta era elegant şi îmbrăcat cu
simplitate. Venture îl privi cu curiozitate. Era sau nu era
Rocambole? Deoarece în momentul acesta eroul nostru căci el
era, redevenise aşa de bine marchizul de Chamery, încât era de
nerecunoscut pentru Venture, care nu-şi amintea exact decât
de Rocambole.
Doar mama Fipart putuse să îl recunoască, în trăsăturile
uşoare şi invizibile, pe fiul ei adoptiv.
Dar dacă şi de data asta nu îl recunoscu pe Rocambole,
precum nu-l recunoscuse nici în John rândaşul, în schimb,
Venture îşi zise:
„L-am văzut pe domnul acesta într-un loc. Şi acum
cincisprezece zile, în cartierul Saint-Honoré... într-o zi pe
ploaie... mi-a cerut un foc.”
Amintirea aceasta fu pentru Venture acea scânteie care
aprinde pulberea de praf de puşcă, făcând să sară un butoi în
aer.
„Drace! se gândi el, chiar în ziua aceea, când am primit o
scrisoare semnată de sir Williams, când l-am întâlnit sub
movile, într-o noapte întunecoasă, pe Rocambole, care m-a
trimis în Spania zicându-mi: „Tu mă vei recunoaşte după voce,
dar cu siguranţă că nu mă vei recunoaşte în alt mod. Mi-am
compus altă înfăţişare”.
Şi Venture adăugă:
641
— Ponson du Terrail —
„Dacă ar fi el?”
În urma acestei reflecţii, Venture scoase din buzunar unul
din pistoale, sprijini cu degetul cocoşul astfel încât să nu scoată
nici un zgomot şi-l încărcă încet.
Marchizul de Chamery se ducea şi venea în cabinetul de
dormit căutând un obiect oarecare pe care nu-l găsea.
El luă o ţigară de după sobă şi o aprinse. Apoi se apropie de
bibliotecă:
― Nu m-ar supăra, murmură el cu glas scăzut, dacă aş reciti
puţin scrisoarea monseniorului, arhiepiscop de Saragosa.
Vocea aceasta, pe care Rocambole nu-şi dăduse osteneala să
o modifice cu acel uşor accent englez, îl făcu pe Venture să
tresară.
„El e, îşi zise el, e chiar el. Dacă nu e figura lui, e vocea lui...”
Şi Venture, rece şi liniştit cum sunt toţi bandiţii de felul lui,
ridică pistolul şi îl ochi pe Rocambole în frunte.
Capitolul XIX
642
— O fiică a Spaniei —
644
— O fiică a Spaniei —
„Tatăl dumitale,
Ducele de Sallandrera.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Înainte de a continua, e necesar să ne întoarcem un moment
în ziua precedentă, când Rocambole, luându-şi în primire
funcţia de rândaş, observase că noul vizitiu al domnului
Château-Mailly trăgea piciorul drept ca un ocnaş liberat.
Lucrul acesta îl pusese pe Rocambole pe gânduri.
„Trebuie să aflu eu ce este cu omul ăsta, îşi zise el. Pe cinstea
mea, dacă ar fi puţin mai gras... dar nu... nu e posibil... Venture
are o burtă enormă...”
Şi cu toate că nu se mai gândea la asta, Rocambole nu era
mai puţin îngrijorat. Venture se vopsise aşa de bine, încât
adversarului său îi era imposibil să-l recunoască. Dar de ce un
englez, un adevărat englez avea mersul unui om care a stat zece
ani în ocnă?
„Asta e! îşi zise în sfârşit Rocambole, n-am văzut bine...
vizitiul are un mers greu şi asta-i tot... De altminteri, Venture
era mult mai gras, şi ăsta nu e tocmai aşa. Dar în sfârşit, n-o
să-l pierd din vedere. Acum, să mă ocup de afacerile mele.”
Rocambole înţepase calul cu acul otrăvit. Calul simţise o
durere uşoară şi răspunse printr-o lovitură de picior, pe care
Rocambole o evită dându-se repede în lături. Falsul rândaş
închise cu grijă acul în cutie şi se depărtă de Ibrahim. Pentru a
executa ordinul lui sir Williams, Rocambole alese momentul cel
mai favorabil, căci un minut după asta, dresorul şi un alt
rândaş intrară în grajd. Rocambole se apucă să-şi cureţe calul
cu aerul cel mai indiferent din lume.
După un sfert de oră intră Zampa.
― Pune şaua pe Ibrahim, zise el, domnul duce vrea să plece.
Rocambole îi puse şaua şi scoase căpăstrul cu grijă.
„Totdeauna ne ajută întâmplarea! îşi zise el. Cursa pe care
arabul o va face va grăbi apariţia bolii cu zece ore mai devreme.
Bună afacere!”
În acelaşi timp, valetul Gât-Frânt punea şi el şaua pe un alt
646
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XX
648
— O fiică a Spaniei —
încălzise puţin.
Îl curăţă, îl ţesălă, îi spălă picioarele şi se uită sub burtă. Un
punct negru se formase în locul înţepăturii, şi când Rocambole
îi trecu ţesala pe sub burtă, nobilul animal, care deja începuse
să simtă primele atacuri ale bolii, îi dădu o lovitură teribilă de
care rândaşul se feri cu uşurinţa sa obişnuită.
Pe când el făcea operaţiunea aceasta, Zampa intră în grajd.
Rocambole îi aruncă o privire întrebătoare, după care se uită de
jur împrejur.
Dar Zampa, care surprinsese foarte bine privirea aceasta, nu
se apropie deloc de Rocambole, ci de valetul Gât-Frânt, care,
aflat la mică distanţă, curăţa calul după care descălecase.
― Afurisitule! îi strigă Zampa, am să-ţi lungesc urechile ca
unui măgar.
― Pentru ce, domnule Zampa? întrebă valetul cu obrăznicie.
― Pentru că ai vrut să mă dai afară.
― Eu?
― Chiar tu.
― Ah! cum! murmură valetul uimit, şi ce am făcut?
― Îţi aduci aminte că ieri seară, pe când ducele nu era acasă
şi eu citeam ziarele, tu ai venit să mă întrebi nu ştiu ce, şi că eu
am binevoit să te admit în intimitatea mea?
― Mi-aduc aminte foarte bine, domnule Zampa.
― Îţi aduci aminte că ai luat o perniţă cu ace de pe masă?
― Eu? nu...
― Mi-aduc aminte eu. Te-ai jucat cu acele. Înfigându-le şi
scoţându-le din fotoliul domnului duce... apoi...
― Dar întrerupse Gât-Frânt, mi-aduc aminte că aş fi luat
perniţa într-adevăr, pe când dumneavoastră îmi povesteaţi
istoria ţiganilor din Spania; dar nu-mi amintesc dacă am luat şi
ace...
― Ceea ce s-a întâmplat. Ai înfipt, fără să vrei, ace în fotoliul
domnului duce.
― Ah! zise Gât-Frânt, e nostim.
― Şi, termină Zampa, domnul duce s-a înţepat până la sânge.
Rocambole asculta, zâmbind.
― Şi, zise Gât-Frânt, s-a supărat?
― M-a tratat ca pe un netrebnic.
Gât-Frânt strâmbă din nas şi nu mai îndrăzni să zică nici un
cuvânt.
― Altădată, termină Zampa, am să-ţi tai ghearele dacă vei
649
— Ponson du Terrail —
650
— O fiică a Spaniei —
652
— O fiică a Spaniei —
654
— O fiică a Spaniei —
― Întocmai.
― În mahalaua strângătorilor de zdrenţe?
― Da.
― Şi ai plecat din nou cu el şi cu o femeie bătrână îmbrăcată
în negru...
― Da, domnule la...
― St! zise Rocambole. Mulţumeşte-te să răspunzi numai la
întrebările mele. Unde le-ai condus pe cele două persoane?
― La Gros-Caillou.
― Ce stradă?
― Strada Bisericii.
― Ah!... se gândi Rocambole. I-am prins pe cei doi bandiţi, şi
da data asta mama Fipart nu va scăpa cu viaţă.
Capitolul XXI
656
— O fiică a Spaniei —
658
— O fiică a Spaniei —
― E adevărat, mă ierţi?
― Auzi vorbă.
― Mai faci ce ai făcut?
― Te iubesc!...
Bătrâna rosti aceste cuvinte fără să-şi dea seama.
― Atunci, să vorbim, zise Rocambole.
― Aşadar, eşti marchiz?
― Fireşte!
― Şi bogat?
― Milionar.
― Şi o să mă iubeşti?
― Până la moarte.
― Răutăciosule! zise bătrână zăpăcită şi mângâind obrazul
marchizului cu mâna ei obosită şi zbârcită... Când mă gândesc
ce ai vrut să...
― Taci, mamă! atunci nu ştiam ce fac.
― Dar nu o să mai faci?
― Niciodată.
― O să fii drăguţ cu mine?
― Am să-ţi asigur o rentă...
― Ah, bine, atunci, zise bătrâna, să-ţi spun tot.
― Vezi! zise Rocambole, ştiu dinainte ce vrei să-mi spui.
― Aş!
― Vrei să-mi vorbeşti de Venture.
― Oh! Măgarul! zise bătrâna, când mă gândesc că a plecat
acum de aici... şi că mi-a promis... Oh!... dar, ştii, nu eram
mulţumită de tine... eram supărată, ce mai!...
― Fireşte! observă Rocambole. Fapt e că fusesem neserios...
― Aşa e, zise Fipart.
― Şi te-a făcut să juri?...
― Să-i spun tot...
― Bun!... zise Rocambole, vom pune laba pe el. Să vedem,
mamă, ce ţi-a promis?
― El a cumpărat, hotelul ăsta.
― Casa?
― Nu, veniturile.
― Şi... ţi le-a dat ţie?
― Nu, dar le voi câştiga peste opt zile.
― Afurisitul!
― Numai... Ah! pe legea mea, cu atât mai rău, vreau să-ţi
spun tot...
660
— O fiică a Spaniei —
― Spune, mamă.
― Eram supărată pe tine.
― Spune înainte!
― El mi-a spus că a doua zi... după...
― Bun! Înţeleg... după executarea mea, nu e aşa?
― Tocmai...
― Ei bine! a doua zi...
― Îmi va trece totul pe numele meu.
― Ei bine, mamă, zise Rocambole cu răceală, Venture e un
dobitoc!...
― Crezi?
― Fireşte!... şi eu vreau să-ţi dau imediat o casă cu venit cu
tot, ceva care valorează zeci de mii de franci.
Fipart făcu ochii mari.
― Numai dacă îmi vei povesti tot.
― Totul, dragul meu.
Într-adevăr, văduva Fipart, care se împăcase de-a binelea cu
Rocambole, îi povesti pas cu pas tot ceea ce ştim, cum l-a văzut
pe Venture sosind la ea într-o seară, acum trei zile; cum l-a
văzut desfăcând şi citind o scrisoare, apoi cum a plecat de la ea
a doua zi întorcându-se să o ia, s-o instaleze la Gros Caillou şi
să-i zică:
― Cred că am pus mâna pe Rocambole.
Mama Fipart nu ştia, ce e drept, ce mijloace întrebuinţase
Venture pentru a-l descoperi pe Rocambole, nici cum putea să
fie pe urmele lui; dar acesta din urmă îşi dădu seama că, cu
siguranţă, banditul desfăcuse scrisoarea contesei Artoff către
ducele de Sallandrera, şi un ultim cuvânt al fostei hangiţe fu o
rază de lumină pentru Rocambole.
― El mi-a spus că e vizitiu, acum, la o casă mare, tocmai în
acest scop, termină ea.
― Drace! îşi zise Rocambole, vizitiul acesta al ducelui, care
târăşte piciorul drept, e el; trebuia să-l recunosc. Ei bine,
mamă, zise el, atunci poţi să-ţi faci bagajul.
― Mă iei cu tine?
― Astă-seară nu, dar mâine.
― Unde mă duci?
― În casa ta, în adevărata ta casă... vei avea actul în mână.
― Adevărat?
― Pe cinstea scumpului dumitale Rocambole.
― Dar... Venture...
661
— Ponson du Terrail —
662
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXII
664
— O fiică a Spaniei —
slujbă.
― Şi, zise Venture, de cel care a plecat.
― Ah! afurisitul, murmură dresorul, se prea poate să se fi
răzbunat, pentru că a fost dat afară. Dar, adăugă dresorul,
cineva nu poate da decât ceea ce are. Dacă rândaşul i-a dat
dalac calului înseamnă că l-a avut el însuşi.
― Aşa e, murmură Venture, căruia nu-i cam venea să creadă.
― Şi, continuă el, domnul duce a venit să vadă calul?
― De două ori în seara asta.
― Şi l-a atins.
― I-a şters de mai multe ori balele cu batista.
Venture tresări.
― De altfel, continuă dresorul, în primele clipe ale bolii nu te
puteai apropia de el, voia să muşte. Numai domnul duce s-a
putut apropia.
― Nădăjduiesc că nu l-a muşcat, strigă vizitiul.
― Dimpotrivă, i-a lins mâna de mai multe ori.
Rocambole, care asculta şi vedea totul pe deasupra umărului
dresorului, fu singurul care observă câteva picături de sudoare
alunecând pe fruntea lui Venture. De astă dată îl recunoscuse
bine şi distinsese câteva intonaţii proprii vocii acestuia.
Deoarece calul care continuă să se tăvăleasră pe paie reţinea
complet atenţia acestor trei persoane, Rocambole putu să se
depărteze aşa cum intrase, în vârful picioarelor, ducându-se să
se ghemuiască într-un colţ la cealaltă extremitate a grajdului.
„Fiindcă Venture a întrebat dacă ducele a văzut calul, se
gândi Rocambole, înseamnă că nu l-a văzut pe duce de când a
pus mâna pe scrisori.”
În momentul acela Zampa intră în grajd şi se duse direct la
Ibrahim.
― Cum îi mai e calului? îl întrebă el pe dresor.
Venture ridică capul şi se uită la valet cu o privire rece şi
cercetătoare. Dar Zampa îi susţinu privirea.
― După cum îl vezi, răspunse dresorul.
― Va muri până la ziuă, adăugă rândaşul.
― Domnul duce e în stare să se îmbolnăvească.
― Ducele s-a culcat? întrebă Venture cu naivitate.
― Domnul e bolnav.
Venture tresări din nou.
― Are friguri, adăugă Zampa cu indiferenţă.
Şi, fiindcă vizitiul continua să-l observe, portughezul adăugă:
666
— O fiică a Spaniei —
668
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIII
670
— O fiică a Spaniei —
672
— O fiică a Spaniei —
674
— O fiică a Spaniei —
„Dragă mamă,
Afacerea scumpului nostru Rocambole mă împiedică să vin să
te văd astăzi, dar te rog să vii tot pentru această afacere, astă-
675
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXIV
676
— O fiică a Spaniei —
678
— O fiică a Spaniei —
„Întocmai.”
Rocambole se scărpina în cap.
― Spune, unchiule, murmură el, ştii că mă aflu într-o mare
încurcătură faţă de Zampa? El vrea cu orice preţ să fie
intendentul aceluia care se va căsători cu Conception.
Sir Williams ridică din umeri.
― Şi nu găseşti tu mijlocul de a da o lovitură dublă?
Sir Williams dădu afirmativ din cap.
― Şi apoi, continuă Rocambole, ieri seară, într-un moment de
zăpăceală, foarte potrivit de altfel pentru că ea m-a crescut, am
promis mamei Fipart că-i dau o casă. Asta mă plictiseşte!
Surâsul ironic al orbului apăru în toată expresia sa hidoasă.
Apoi sir Williams scrise:
„Constat că ai făcut progrese. Începi să devii un om raţional şi
cuminte.”
― Ah! tu zici?
„Şi, continuă orbul, sper că de astă-seară voi imagina o mică
şi frumoasă dramă în trei persoane. Dar pentru ca piesa să iasă
bine, îmi trebuie o cunoaştere exactă a teatrului în care va trebui
să fie reprezentată. Ascultă-mă bine.”
― Ascult, unchiule.
„Să te duci la mama Fipart, strada Bisericii, la Gros-Goillon.”
― Foarte bine.
„Tu o vei conduce la Clignancourt şi o vei lăsa acolo.”
― Drace! şi dacă bănuieşte...
„Pune-i douăzeci şi cinci de ludovici în mână; sau mai bine
nu... ad-o la Clignancourt, astfel ca toată mulţimea strângătorilor
de zdrenţe să vă vadă venind.”
― Şi pe urmă?
„Şi pe urmă vom vedea.”
― Dar, zise Rocambole, ce să-i spun maniei Fipart ca s-o duc
la Clignancourt?
„Tu i-ai promis o casă, nu-i aşa?”
― Cu cinci etaje, mă rog.
„Să promiţi nu să te ţii de cuvânt.”
― Ce-mi pasă! Am promis...
„Ei bine, cumpără biletul de vânzare. Nu se poate să nu
găseşti vreo casă de vânzare pe lângă Montmartre. Veţi merge să
vedeţi casa. Vei astupa cu asta gura mamei Fipart şi îi vei zice pe
urmă: ‹‹Vreau să-ţi dau cu toată inima casa asta, mamă, dar îţi
pun o condiţie: Să mă ajuţi să scap de Venture.›› Atunci o vei
679
— Ponson du Terrail —
680
— O fiică a Spaniei —
― Cunoşti rezultatul?
― Nu, dar i-au chemat în grabă pe unchiul ducelui, preotul
bisericii Saint L... şi pe sora sa marchiza de Rotry, singurele
sale rude. Marchiza şi preotul au venit imediat, dar când au
sosit, domnul duce era deja în delir. Medicii au spus că trebuie
să-i taie braţul.
― M-am ars! murmură Rocambole.
― N-aveţi nimic să-mi porunciţi?
― Nimic, numai să vii astă-seară aici.
― La ce oră?
― La ora opt fix.
Zampa plecă şi Rocambole se întoarse în cabinetul de toaletă.
Venture dormea pe spate cu picioarele şi mâinile legate.
― Ţi-e foame, bătrâne? îl întrebă elevul lui sir Williams.
― Da, făcu Venture semn din cap.
― Ei bine! Am să-ţi dau un pahar de malaga şi un biscuit.
Asta e tot ce am aici. Dar consolează-te, captivitatea ta se va
sfârşi în seara asta, şi mâine îţi voi da cincizeci de mii de franci
şi un paşaport pentru America.
― Adevărat? zise Venture, ai cărui ochi scânteiau.
― Da, dacă mă scapi de mama Fipart.
― Oh! Pungăşoaica bătrână! O să-i răsucesc puţin mai bine
gâtul, fii liniştit.
Înainte de a schimba aceste câteva cuvinte, Rocambole
dezlegase mâinile lui Venture, şi îi scoase după aceea batista de
la gură. Aceasta din urmă se aşeză pe scaunul său şi hăpăia
nişte biscuiţi muindu-i într-un pahar cu vin pe care i-l turnase
Rocambole.
― Ai isprăvit? zise Rocambole.
― Drace! N-am mai mâncat nici o costiţă sau barem vreo
fleică.
― Cred, dar n-am deloc timp să mă duc să-ţi caut. Haide, dă-
mi mâinile.
― Cum! vrei iar să mă legi?
― Fireşte!
― Dar n-am de gând să fug, zise Venture: prefer cincizeci de
mii de franci.
― Cred. Dar până atunci...
― Nu ai încredere în mâne?
― Nu prea; dar vreau să-ţi astup gura.
― Şi asta!... oh nu, îndurare, zise Venture. Mă înăbuş...
681
— Ponson du Terrail —
682
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXV
684
— O fiică a Spaniei —
686
— O fiică a Spaniei —
*
* *
688
— O fiică a Spaniei —
rea.
Orbul scrise pe tăbliţă:
„Ideea ta combinată cu a mea va da naştere uneia şi mai
bune.”
― Ah! şi ce zici?
„Şi, fiindcă te-ai gândit să-i faci o baie lui Venture, eu îţi voi
oferi mijlocul de a scăpa de Zampa şi de mama Fipart.”
― Eşti o perlă de unchi, murmură Rocambole cu admiraţie.
Sir Williams luă din nou condeiul şi scrise repede.
Aplecat pe umărul lui, Rocambole citea pe măsură ce acesta
scria.
Orbul desfăşură planul său şi termină cu acest cuvânt:
„Înţelegi?”
― Perfect.
Atunci sir Williams şterse cu mâna tăbliţa.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fix la ora şase. Rocambole se întoarse în strada Suresnes şi,
sub peruca sa blondă, a omului cu haina poloneză, se întâlnea
cu Zampa.
― Cum îi merge ducelui? întrebă el.
― Foarte rău, răspunse valetul. S-a hotărât amputarea
braţului. Părerea doctorilor este bine întemeiată. Unul pretinde
că nu mai e nici o speranţă. Ceilalţi doi tot mai speră.
― Doctorul B...
„Ah!... se gândi Rocambole, ăsta se înşeală cam rar. Bietul
duce s-a ars. Aşadar, pentru ce dracu voia să se căsătorească
cu Conception?”
Şi Rocambole zise portughezului:
― Jupân Zampa, personajul misterios care vrea să se
căsătorească cu domnişoara de Sallandrera, şi al cărui supus
servitor sunt şi eu, m-a însărcinat să-ţi spun că e foarte
mulţumit de tine. Deci vei fi intendent...
― Spui drept? strigă portughezul.
― A doua zi după căsătorie vei fi instalat. Dar până atunci şi
pentru a te încuraja, sunt însărcinat de a-ţi înmâna aceste trei
bilete de câte o mie de franci. Aştept de la tine un ultim serviciu.
― Sunt gata. Ce trebuie să fac?
― Oh! zise Rocambole liniştit, trebuie ca astă-seară să închei
socotelile cu acel pretins vizitiu care era să strice totul.
― Trebuie să-l lichidez?
689
— Ponson du Terrail —
― Întocmai.
― Unde şi când?
― Să fii peste trei ore, adică la nouă fix, la răspântia barierei
Blanche. Voi fi şi eu acolo şi te voi conduce unde trebuie să
mergi.
― Bine, zise Zampa, voi fi acolo.
― Şi ia cu tine cuţitul tău catalan, termină Rocambole.
Capitolul XXVI
690
— O fiică a Spaniei —
692
— O fiică a Spaniei —
într-un puţ.
― Se poate îneca cineva înăuntru? întrebă Zampa.
― Da şi nu.
― Cum aşa?
― Vreau să spun că veţi cobori doi inşi înăuntru: tu şi el.
― Bun!
― Vizitiul se va îneca.
― Şi eu...
― Tu vei deveni intendent.
― Nu înţeleg bine, murmură Zampa.
― Ei bine! răspunse Rocambole, să-ţi explic.
Şi el se urcă şi se aşeză pe marginea chepengului, în timp ce
mama Fipart şi Zampa priveau scara şi nu ghiceau ceea ce voia
el să facă.
― Ascultă bine, continuă el. Vezi scara asta şi chepengul
ăsta?
― Fireşte!
― Chepengul e aşezat între patul mamei Fipart şi uşă. Se va
stinge lumânarea şi se va lăsa chepengul deschis.
― Ah! înţeleg acum, zise Zampa: el va intra şi va cădea în
pivniţă.
― Întocmai.
― Dar eu...
― Afurisitul e bun înotător. E capabil, continuă Rocambole,
să stea la suprafaţa apei timp de câteva ore şi să cheme ajutor
cu o voce aşa de puternică, încât aceasta ar putea străbate prin
bolta pivniţei.
― Ah! Drace!
― Trebuie să-l ajuţi cumva să se înece.
― Ei bine! Îl voi ajuta... dar cum?
― Tocmai asta vreau să-ţi explic: vezi scara asta; ca toate
scările, am pus-o înclinată.
― E foarte uşor să cobori.
― Capătul care iese afară e spre uşă, iar capătul opus e în
apă în direcţia patului mamei Fipart.
― Adevărat. Şi?...
― Vei coborî cum am coborât şi eu şi te vei opri pe cea din
urmă treaptă deasupra apei. Te vei agăţa bine, căci vreau să iau
scara un moment.
― Pentru ce?
― Pentru a o muta la capătul opus uşii, în aşa fel, adăugă
693
— Ponson du Terrail —
694
— O fiică a Spaniei —
*
* *
696
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXVII
698
— O fiică a Spaniei —
*
* *
700
— O fiică a Spaniei —
― Dar, de ce?
― De dalac.
― De dalac? O boală de cai?
― Întocmai.
― Dar e imposibil!... absurd!...
― Adevărat.
Falsul marchiz ridică din umeri.
― Nu moare cineva de dalac, zise el, decât atunci când e
rândaş sau hingher.
― Te înşeli.
― Şi ducele n-a fost nici una, nici alta.
― Da, dar el avea un cal pe care îl iubea foarte mult, un cal
arab...
― Ibrahim?
― Întocmai.
― Ei şi?
― Ibrahim s-a îmbolnăvit de dalac. Ducele care îşi făcuse ieri
dimineaţă o înţepătură la mână, a făcut imprudenţa să mângâie
calul...
― Şi a murit?
― Cum ţi-am spus.
― Dar când?
― Astă-seară, acum două sau trei ore.
Şi i se povesti lui Rocambole ce se întâmplase şi ceea ce el
ştia mai bine decât toţi.
Falsul marchiz de Chamery asculta cu atenţie dând semnele
celei mai vii emoţii; el lăudă caracterul cavaleresc al domnului
de Château-Mailly, plânse auzind stingându-se un nume atât
de frumos, o avere aproape princiară moştenită de nişte rude
depărtate. În sfârşit, Rocambole se ridică atât de bine la
înălţimea rolului său, încât nici adevăratul marchiz de Chamery
n-ar fi făcut mai bine. Apoi se retrase, se sui în trăsură şi se
duse acasă. Aici, o surpriză şi mai plăcută îl aştepta pe bandit:
era o scrisoare sosită seara.
Scrisoarea aceasta era de la Conception şi nu conţinea decât
câteva rânduri.
Tânăra spaniolă îi scria:
„Prietene,
Inima mi-e plină de bucurie! Grăbeşte-te, vino la castelul Haut-
Pas... este momentul să devin marchiză de Chamery.”
701
— Ponson du Terrail —
702
— O fiică a Spaniei —
Conception.”
Capitolul XXVIII
704
— O fiică a Spaniei —
706
— O fiică a Spaniei —
*
* *
708
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIX
710
— O fiică a Spaniei —
jumătate de oră.
În timpul drumului, domnul Clayet fu tot timpul stăpânit de
o idee fixă: de a regăsi pe femeia ce o văzuse de dimineaţă şi de
a o pune faţă în faţă cu aceea pe care o zărise în trenul de Lyon.
Casa din strada Pompelor nr. 53, după cum se ştie, era
situată între curte şi grădină. Roland coborî din trăsură şi sună
cu violenţă la poartă. O fereastră se deschise, o voce de femeie
întrebă cu nelinişte:
― Cine e acolo?
― Deschide! zise Roland cu nerăbdare.
Şi sună din nou.
Era aproape ora douăsprezece. Ea ezită un moment, dar
fiindcă Roland suna mereu, se hotărî să deschidă.
Roland pătrunse în curte şi recunoscu imediat locul unde i se
scotea legătura de la ochi când sosea. O cameristă, aceeaşi pe
care Rebeca o avea în serviciul său când Roland era iubit de ea,
alergă pe jumătate dezbrăcată, recunoscu pe tânărul om şi îi
zise:
― Doamna nu e aici!
― Dacă nu e aici, o voi aştepta.
― Nu se întoarce.
― Drăguţă, zise cu răceală Roland, alege: sau mă introduci
imediat la stăpâna ta şi câştigi zece ludovici, sau mă urmezi la
comisariatul de poliţie, care te va supune unui interogatoriu.
Camerista se înfricoşă.
― Pe legea mea! zise ea, doamna mă va da afară poate, dar
cedez bunătăţii domnului. Veniţi, vreau să vă introduc.
Roland o urmă pe cameristă.
Aceasta îl conduse la primul etaj, trecu cu el prin salon şi îl
introduse în acelaşi budoar albastru unde falsa contesă Artoff îl
primea aşa de des. Rebeca, într-un capot de catifea, dormea pe
o canapea şi nu fusese deloc deşteptată de zgomotul
clopoţelului sunat de Roland.
― Doamna doarme greu, zise camerista.
― Lasă-mă, zise Roland.
Şi îi făcu semn să iasă, cu un gest poruncitor.
Camerista ieşi şi domnul de Clayet puse uşor mâna pe
umărul tinerei femei, care se deşteptă speriată la vederea
vizitatorului nocturn.
― Tu! zise ea.
― Eu, răspunse cu răceală Roland.
712
— O fiică a Spaniei —
714
— O fiică a Spaniei —
716
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXX
717
— Ponson du Terrail —
„Scumpă soră
Medicul şi bărbatul meu mă opresc să mă dau jos din pat şi cu
toate astea sunt foarte nerăbdătoare să te văd; inima îmi spune
că, cu toată oboseala călătoriei, tu nu vei aştepta până mâine
pentru a mă îmbrăţişa.
A ta soră,
Cerise Rolland”
718
— O fiică a Spaniei —
― Niciodată domnule.
― Nu cunoştea pe nimeni care a venit de acolo?
― Pe nimeni.
― De altfel, o otrăvire cu dutroa e o problemă de câteva ore.
Pentru a admite un asemenea lucru şi a crede în părerea lui sir
Edward, ar trebui să presupunem că contele a fost otrăvit în
noaptea care a precedat duelul.
― Adevărat.
― Şi fără îndoială contele a petrecut noaptea acasă?
― Vai! nu, domnule, murmură contesa, bărbatul meu nu ştiu
unde a petrecut noaptea; probabil la domnul de Château-
Mailly?... Aşa cred. Era martorul său. Ducele ar putea să ne
spună...
― Dar, doamnă! zise doctorul, ducele a murit ieri seară.
Cuvintele acestea făcură pe contesa Artoff să cadă pe un
scaun.
― Mort! ducele! strigă ea, ducele de Château-Mailly a murit?
― Da, doamnă.
― Dar, e imposibil! Nu moare cineva la treizeci de ani, când e
plin de viaţă şi de tinereţe...
Doctorul Samuel nu răspunse, dar luă un jurnal şi îl întinse
contesei. Aceasta îl deschise şi citi tremurând următorul
necrolog:
720
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXI
722
— O fiică a Spaniei —
724
— O fiică a Spaniei —
726
— O fiică a Spaniei —
mâna şi spuse:
― Ridică-te sora mea, te iert...
Apoi ea se întoarse către Roland:
― Domnule, îi zise ea, sunteţi prea tânăr pentru a fi răutăcios
şi sunt sigură că aţi fost înşelat.
― Oh! credeţi-mă doamnă, strigă Roland cu accentul unei
inimi oneste şi plină de remuşcări, şi fiţi încredinţată că voi avea
curajul de a repara răul pe care l-am făcut.
― Domnule, zise Baccarat, răul pe care mi l-aţi făcut mie şi
de care vă iert cu dragă inimă, nu e nimic pe lângă acela pe care
l-aţi făcut omului generos şi bun care mi-a dat numele său, şi
pe care îl iubesc. Răul acesta domnule, trebuie să-l reparaţi;
trebuie să mă ajutaţi să găsesc pe autorul acestei odioase
înşelătorii ale cărei victime am fost amândoi.
Roland zise atunci Rebecăi:
― Tu, pe care te-am regăsit şi te-am adus aici, sub
ameninţări vei spune adevărul, nu-i aşa?
― Voi spune totul, răspunse Rebeca.
Şi ea începu să povestească contesei Artoff tot ceea ce
povestise şi lui Roland.
Pe când o asculta, Baccarat redevenise femeia cu spiritul
cercetător şi inimă tare. Ea nu scăpă nici un detaliu din această
înşelătorie şi puse să i se relateze cele mai mici amănunte.
― Dar, zise ea, în sfârşit, lui Roland, care întărea uneori
povestirea Rebecăi, dumneata nu aveai un camerist cu numele
de Baptiste?
― Ba da, doamnă.
― Cameristul acesta pretinde că este bine văzut de camerista
„contesei” Artoff?
― Aşa zice.
― Scrisorile pe care ţi le aducea...
― Erau scrise de ea, zicea el.
― Ei bine, zise Baccarat, unde e valetul acesta, care, cu
siguranţă, era un complice.
― A fugit după ce m-a furat.
― Când?
― Chiar în ziua când a trebuit să mă bat în duel cu contele.
― Asta trebuie să fie. Îl aveai de mult timp în serviciul
dumitale?
― De cinsprezece zile.
― Cum a intrat la dumneata?
727
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXXII
„O DRAMA LA CLIGNANCOURT”
728
— O fiică a Spaniei —
cânte.
Imediat, mulţimea s-a strâns în jurul lui şi, cu ajutorul unui
bandaj i-au oprit sângele care curgea din rană; un bărbat încerca
să scoată butoiul care astupa gura pivniţei. Dar imediat el scoase
un strigăt şi se trase înapoi.
Un cadavru se urca la suprafaţa apei. Cadavrul acesta era al
unei femei. Femeia aceasta, recunoscută imediat, era fosta
locatară a colibei, cunoscută la Clignancourt sub numele de
mama Fipart.
După acest cadavru care se ridicase la suprafaţă precum
butoiul, apăru un al doilea cadavru. Era corpul unui om de
aproape cincizeci de ani, corpolent, cu faţa colorată; a fost
recunoscut ca fiind individul care venise acum două zile să caute
pe femeia Fipart, motivând că e mama lui.
S-au luat imediat măsurile necesare pentru a se opri inundaţia
şi autorităţile au fost anunţate.
Un comisar de poliţie sosi la faţa locului însoţit de un medic.
Medicul a constatat că omul care avea o privire de nebun şi al
cărui păr era alb pe tâmple, trebuie să fi avut tot părul negru cu
câteva ore în urmă; că a trebuit să susţină o luptă cu moartea;
că, după starea veşmintelor era uşor de văzut că fusese aruncat
în pivniţă, după ce primise o lovitură de pumnal, uşoară însă şi
că se agăţase de butoi pentru a se menţine la suprafaţa apei şi a
nu se îneca, că trebuise să ridice printr-o sforţare supremă
chepengul care, fără îndoială era lăsat.
Medicul a mai constatat că femeia care nu avea nici o rană,
murise prin ştrangulare şi apoi fusese aruncată în pivniţă.
Al doilea cadavru, cel al bărbatului, avea sub sânul stâng o
rană adâncă, ce i-a cauzat imediat moartea, şi care părea a fi
fost făcută cu lama unui cuţit, pe când aceea a omului încă viu
era triunghiulară.
Se crede că un al patrulea personaj a figurat în drama
aceasta, dramă neexplicată nici în ceea ce priveşte peripeţiile,
nici în ceea ce priveşte deznodământul.
Cum se explică faptul că aceste două personaje, care au fost
văzute părăsind mahalaua strângătorilor de zdrenţe au revenit
pentru a-şi găsi moartea acolo?
Iată ce nu se cunoaşte nici până acum.
Cine este omul acesta care n-a murit?... Mister!
Dar se ştie că, în cursul zilei precedente, nenorocita mamă
Fipart venise la Clignancourt însoţită de un om tânăr de douăzeci
730
— O fiică a Spaniei —
732
— O fiică a Spaniei —
Lariboisiere.
Nebunul fusese transferat într-o sală mică unde era singur şi
sub paza a doi infirmieri. Numai după ce s-a recomandat
directorului ospiciului şi şi-a arătat dorinţa de a studia cazul
bolnavului, Samuel Albot putu să ajungă până la el.
Portughezul râdea şi cânta fără încetare, dar nu vorbea, sau
dacă pronunţa câteva cuvinte, le pronunţa numai în limba
portugheză.
Doctorul îl privi cu atenţie şi, deodată, scoase un strigăt de
surprindere. Recunoscuse pe Zampa.
Or, Zampa, după cât se ştie, era chiar servitorul în livrea care
se lăsase răsturnat într-o zi, în cartierul Saint-Honoré, de oiştea
unei trăsuri, şi asta la poarta doctorului, în timp ce acesta din
urmă discuta cu marchizul de Chamery.
În privinţa furtului de dutroa, doctorul nu mai avea nici o
îndoială. Cu siguranţă, dacă marchizul de Chamery era autorul
furtului, Zampa fusese complicele lui.
Doctorul îl examină cu mare atenţie pe nebun şi sfârşi prin
a-i spune infirmierului care îl însoţea:
― Nebunia acestui om nu are nimic grav, nu este definitivă şi
m-aş însărcina să-l vindec.
― Aşadar e prietenul dumneavoastră.
― Nu, nu tocmai, dar eu sunt medicul său şi am îngrijit un
om pe care el îl simpatizează mult, un matelot englez care a fost
tatuat de sălbatici.
Apoi părăsi ospiciul şi se duse în strada Pépinière.
La ora douăsprezece, trăsura doctorului intra în curtea
palatului Artoff. Baccarat avusese grijă să-l depărteze pe
medicul contelui când sosi doctorul Albot.
Baccarat ieşi înaintea medicului, îi luă mâna şi îl conduse în
grădină.
― Veniţi, zise ea, bărbatul meu este aici.
Contele, aşezat pe o bancă, fuma trăgând pe nisip cu vârful
bastonului său un B mare pe care-l ştergea şi îl făcea din nou
fără întrerupere.
Nebunii ar face veşnic acelaşi lucru dacă din când în când n-
ar fi întrerupţi de la ocupaţiile pe care şi le-au ales.
Doctorul îl privi cu coada ochiului o singură dată şi rămase
convins că nebunia contelui se datora otrăvirii cu praful
javanez.
Baccarat se uita la el şi părea că toată viaţa ei depindea de
733
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXXIII
734
— O fiică a Spaniei —
doi.
― Vedeţi bine, doctore, zise ea terminând, că domnul de
Clayet este un înşelat şi nu un laş şi dacă există un mizerabil în
toată afacerea aceasta, este numai necunoscutul care s-a folosit
de Rebeca, făcând din ea instrumentul îngrozitoarelor lui
planuri.
― Doamnă, zise doctorul, care ascultase foarte atent povestea
contesei, femeia aceasta a fost condusă întâi de necunoscut
într-un mic apartament care părea a fi al său?
― Da, domnule.
― Şi ea nu ştie în ce stradă?...
― Nu, dar ea pretinde că trebuia să fie în cartierul Medeleine.
― Strada Suresnes! poate... Marchizul de Chamery avea aici o
casă particulară.
― Ce spuneţi dumneavoastră, domnule?
― Un fel de căsuţă unde primea. Înţelegeţi pe cine?
― Şi unde era cunoscut sub adevăratul său nume?
― Nu cred. El se numea acolo numai domnul Frédéric.
― Şi v-aţi dus acolo?
― De mai multe ori.
― Aşadar, e prietenul dumneavoastră.
― Nu, nu tocmai, dar eu sunt medicul său şi am îngrijit un
om pe care el îl simpatizează mult, un matelot englez care a fost
tatuat de sălbatici.
La aceste din urmă cuvinte Baccarat tresări din nou.
― Un matelot! zise ea, un om tatuat!...
― Da, doamnă.
Şi doctorul, cu acea viteză de reacţie a minţii care
caracterizează pe omul ieşit din rasa albă amestecată cu cea
neagră, descrise atunci aşa de exact pe sălbaticul australian
O’Penny, pretinsul matelot cu faţa arsă şi tatuată, căruia i se
tăiase limba şi i se scoseseră ochii, încât Baccarat scoase un
ţipăt.
― E sir Williams, zise ea.
― Sir Williams!... zise doctorul mirat, cine e acest sir
Williams?
― Ah! doctore, răspunse Baccarat, a vă spune cine e sir
Williams, înseamnă a vă povesti o istorie lungă, istoria
nenorocirilor mele, istoria căinţei şi convertirii mele, aceea a
întregii mele vieţi.
Şi fiindcă surpriza doctorului creştea, contesa adăugă:
736
— O fiică a Spaniei —
738
— O fiică a Spaniei —
„Domnule conte,
Cerise mi-a spus că nu crezi în infamia mea, căci dumneata
eşti o inimă nobilă; şi nu stau pe gânduri de a mă adresa
dumitale.
Am fost victima unei îngrijorătoare intrigi care este în legătură
cu alte crime necunoscute încă, şi pe care sper să le dezvălui
curând.
Dar pentru a mă reabilita în ochii lumii, pentru a reuşi să fac
lumină, trebuie ca dumneata să mă ajuţi.
Vă trimit pe doctorul Samuel Albot. Nu-l întrebaţi, el nu v-ar
putea răspunde, dar obţineţi ceea ce vă cere el.
A dumitale supusă,
Contesa Artoff.”
*
* *
„Doamnă contesă,
Domnul de Kergaz m-a însoţit el însuşi la judecătorul de
instrucţie căruia îi este încredinţată afacerea întunecoasă de la
Clignancourt.
Magistratul acesta, pe baza asigurării pe care i-am dat-o de a-l
740
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXIV
742
— O fiică a Spaniei —
744
— O fiică a Spaniei —
746
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXV
748
— O fiică a Spaniei —
750
— O fiică a Spaniei —
după câteva luni trimise din nou la ocnă pe falsul gentilom care
asasinase pe adevăratul conte furându-i actele.
― Ah! doamnă, strigă Roland, cum v-aţi putea închipui un
asemenea lucru?...
― Dumnezeule! zise contesa, eu nu afirm nimic şi aş da totul
dacă mă voi înşela. Dar, în sfârşit, trebuie să văd pe omul
acesta... trebuie. Oh! dacă Rocambole şi el ar fi aceeaşi
persoană l-aş recunoaşte imediat!
― Dar vă voi aminti, zise Roland, că dumneavoastră l-aţi mai
văzut pe marchizul de Chamery.
― Aşa e, într-o seară la mine... ai fost şi dumneata.
― Eram şi eu.
― Dar atunci nu l-am observat deloc.
― Şi dumneavoastră credeţi că atât vocea cât şi faţa i se
puteau modifica până într-atât?
― Oh! nu mai ştiu... nu mai ştiu nimic... murmură contesa,
dar vreau să-l văd.
― Ei bine! zise Roland. Îl veţi vedea mâine
― Unde?
― La mine. Îl voi invita la masă. Dumneavoastră veţi fi
ascunsă. Veţi putea să-l vedeţi şi să-l auziţi
― Asta e imposibil, zise doctorul.
― Pentru ce?
― Pentru că marchizul nu este în Paris.
― Şi unde este?
― Nu ştiu; dar Yung, servitorul meu, s-a dus azi la palatul
din strada Verneuil, şi i s-a spus că marchizul plecase.
― Când?
― Acum trei zile.
― Singur?
― Nu, cu matelotul orb, într-o trăsură de poştă.
― Sir Williams, repetă încet contesa, cu o convingere de
nezdruncinat.
Era prea târziu pentru contesa Artoff să mai poată lua
informaţii asupra scopului călătoriei făcute de marchizul de
Chamery.
― Doctore, zise ea, domnul de Clayet şi cu mine vă vom
părăsi. Vă aştept mâine dimineaţă pentru nefericitul meu
bolnav.
― Doamnă, răspunse doctorul, de mâine vreau să supun pe
conte unui tratament sigur pentru nebunia de care este lovit.
752
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXVI
754
— O fiică a Spaniei —
mai pe ocolite.
― Fie.
― Vă aduceţi aminte de ziua când aţi ieşit în trăsură cu
Fabien şi cu mama dumneavoastră?
― Când v-am lăsat singură cu tata.
― Întocmai.
― Dumnezeule!... nu cumva i-aţi spus?
― Aproape...
― Dar cum?
― Oh! în modul cel mai natural, continuă vicontesa. Ducele
se mira că marchizul, fratele meu, nu venise, tocmai el, care
aranjase negocierile pentru vânzarea castelului Haut-Pas. Eu
nu m-am putut opri să nu roşesc puţin la întrebarea aceasta.
Tulburarea mea a uimit pe tatăl dumneavoastră şi mi-a cerut
să-i explic cauza. Atunci i-am mărturisit că scumpul nostru
Albert suferea din cauza unei iubiri disperate şi tocmai iubirea
aceasta l-a oprit să vină aici.
― Cum!?... mi-a zis el, înţelegând pe dos cuvintele mele,
femeia pe care o iubeşte şi de care nu se poate apropia, după
cum spuneţi, locuieşte pe aici, prin împrejurimi?
― Nu, i-am răspuns eu cu curaj, dar este aici de trei zile.
Scumpă Conception, adăugă vicontesa, acum îţi pot mărturisi
după ce am spus lucrul acesta, mi-a fost frică şi, timp de o
secundă până să răspundă tatăl tău, secundă care mi s-a părut
cât un secol, inima mea a bătut cu violenţă. Mă aşteptam ca
tatăl tău să se indigneze şi să-mi spună fără înconjur că
marchizul de Chamery fusese prea îndrăzneţ de ridicase ochii
asupra unei Sallandrera.
― Şi? întrebă Conception neliniştită.
― Ei bine!... ducele nu s-a putut opri să nu scoată o
exclamaţie de surprindere, dar exclamaţia aceasta nu avea în ea
nimic iritat.
„Cum!... zise el; sunteţi sigură de asta, vicontesă?”
„Vai! domnule duce, eu sunt sora lui şi rolul unei surori este
rolul unei confidente.”
„Aşa este.”
„Şi fiindcă ştiu tot ceea ce ar fi suferit aici bietul meu frate...”
„Ar fi suferit!... pentru ce?”
„Domnule duce, am răspuns eu, fratele meu şi-a petrecut
tinereţea în ţările tropicale şi imaginaţia lui vie deja, s-a
dezvoltat şi mai mult sub influenţa soarelui arzător din acele
756
— O fiică a Spaniei —
*
* *
758
— O fiică a Spaniei —
― Aşa este.
Ducele de Sallandrera se uită la Conception cu coada
ochiului. Fata era palidă şi părea că este prada unei vii emoţii.
― Oh!... scumpul meu frăţior!... zise vicontesa cu o bucurie
copilărească.
Se întoarseră şi ieşiră înaintea diligenţei, care îi ajunse după
câteva minute.
Rocambole, înfăşurat într-o manta de călătorie, pe cap cu o
şapcă rotundă, dar foarte elegant cu toată îmbrăcămintea
aceasta, coborî din diligentă şi sări de gâtul vicontelui şi apoi al
surorii sale, cu atâta afecţiune, cum nici adevăratul marchiz de
Chamery nu ar fi putut etala. Apoi salută pe duce, se uită la
Conception şi reuşi, ca şi ea, să îngălbenească imediat.
Apoi, arătă pe o banchetă a diligentei pe sir Williams şi zise
lui d’Asmolles:
― Am adus şi pe bietul meu matelot: n-am avut curajul să-l
las singur la palat...
― Ai făcut foarte bine, zise Fabien.
― Marchize, zise atunci ducele de Sallandrera, vii cu noi
mâine?
― Fără îndoială, domnule duce. Ce facem mâine?
― Vânătoare de urşi.
― Bravo!... strigă Rocambole cu veselie.
Capitolul XXXVII
760
— O fiică a Spaniei —
762
— O fiică a Spaniei —
*
* *
764
— O fiică a Spaniei —
766
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXXVIII
768
— O fiică a Spaniei —
Era ursul.
Ursul executase punct cu punct mişcările pe care le
prevăzuse Fabien. Înconjurase muntele, ajunse în câmpie, apoi
intră cu hotărâre în prăpastie, nevoind să se înfunde în pădure.
Câinii îl urmăreau de aproape, iar în spatele câinilor venea
un călăreţ în goana calului.
Rocambole îl recunoscu imediat pe ducele de Sallandrera.
Spaniolul probabil îşi lovea calul fără milă, căci Rocambole
nemişcat la postul lui de observaţie constată imediat că ducele
se apropia din ce în ce mai mult de câini şi de fiară.
La trei sute de metri de puntea de brad, ducele lăsase în
urmă câinii; la cincizeci de metri nu era decât la douăzeci de
paşi de urs.
Atunci ducele îşi trecu sub braţ frâul, puse puşca la ochi şi
trase.
Ursul făcu o săritură, se opri şi ridicându-se în două picioare
se întoarse către vânător.
Ducele care nu lovise animalul cu primul glonte, se silea din
toate puterile să liniştească şi să-şi oprească roibul înfierbântat
de fugă.
Cu toate acestea, ochi a doua oară; glonţul plecă din nou şi
ursul se tăvăli în ţărână scoţând nişte urlete teribile.
Urletele acestea sfârşiră prin a înspăimânta şi mai tare calul
speriat deja de cele două focuri de armă.
Calul se ridică în două picioare, se zvârli înainte şi nu se mai
supuse nici comenzilor şi nici pintenilor.
În acelaşi timp ursul, care nu fusese decât uşor rănit, se
ridică şi se repezi la cal pe care îl lovi în pântece cu ghearele lui
teribile; roibul se prăbuşi, târând după el pe călăreţ.
Toate acestea n-au durat mai mult de două minute, dar îi
părură domnului de Sallandrera o eternitate.
Cu toate că spaniolul era foarte curajos totuşi se înfioră
simţind răsuflarea caldă a fiarei, care se încăpăţâna să termine
mai întâi cu calul, ca mai apoi să zdrobească şi să-l sfâşie pe
duce.
Deodată se auzi o a treia descărcătură de puşcă, şi ursul,
lovit din nou, lăsă prima sa victimă, pentru a se întoarce cu faţa
spre noul lui adversar.
În mişcările sale convulsive, din cauza durerii cauzate de
ghearele ursului, calul, care îşi rupse piciorul drept dinapoi, se
trase puţin câte puţin de deasupra ducelui pe jumătate sufocat.
770
— O fiică a Spaniei —
772
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXIX
Capitolul XL
774
— O fiică a Spaniei —
se audă tunete.
Începea furtuna, una din acele furtuni cum nu se văd decât
prin părţile muntoase şi care se transformă în adevărate
uragane.
În castelul Haut-Pas, Fabien şi soţia lui, ducele, ducesa şi
Conception ocupaseră primul etaj.
Când sosiră falsul marchiz şi sir Williams, li se oferi etajul al
doilea.
Fiecare fereastră a etajului de sus da pe terasă.
În odaia orbului erau uşi cu ferestre; acestea deschizându-se
se putea ajunge direct pe terasă.
Marchizul ţinuse să se culce într-o cameră vecină aceleia
care o ocupa scumpul său matelot.
De două zile de când veniseră la castel cei doi bandiţi se
plimbau seara, după ce se culca toată lumea, pe terasă,
Rocambole vorbind de afacerile sale, iar sir Williams
ascultându-l cu bunăvoinţa unui profesor indulgent.
Cu toate acestea, în seara aceea, sir Williams intrase în casă
devreme, iar Rocambole făcu la fel.
La miezul nopţii, dacă nu toată lumea din castel dormea, cel
puţin era în pat.
Singur, falsul marchiz de Chamery se plimba de colo până
colo prin camera sa, cu braţele încrucişate, cu fruntea plecată,
întunecat, preocupat, ca un om care susţine o luptă cu el
însuşi.
Uneori se oprea, încrunta din sprâncene, lăsa capul în jos, şi
îşi lua fruntea în mâini.
Apoi îşi continua mersul său inegal şi sacadat, sub influenţa
gândurilor sale tulburi.
Din când în când însă, se apropia de fereastră, îşi lipea figura
palidă de geam şi contempla bolta întunecată a cerului, care se
brăzda de fulgere aproape continuu.
Ce putea să aibă Rocambole de era aşa de agitat?
Nu fusese semnat contractul de căsătorie?
A doua zi, la aceeaşi oră, nu trebuia el să devină soţul
domnişoarei Conception?
Se întâmplase oare ceva nou de la semnarea contractului,
ceva care să întârzie realizarea visurilor falsului marchiz?
Nimic din toate acestea.
Rocambole era pradă unei vii agitaţii pentru că, în momentul
acela trebuia să ia o hotărâre teribilă, hotărâre împărţită între
775
— Ponson du Terrail —
776
— O fiică a Spaniei —
Williams.
Şi-l îmbrăcă cu halatul, îi puse pantofii în picioare, îi dădu o
ţigară şi îl luă de braţ.
― Vino moşule, îi zise el pe un ton aproape batjocoritor, să ne
plimbăm pe terasa acestui castel gotic, care este al nostru,
fiindcă l-a cumpărat ducele, iar eu, fiind ginerele ducelui îmi va
aparţine. Vom vorbi, dacă vrei, de război sau de dragoste.
Vorbind astfel, Rocambole deschise uşa cu geamuri.
― Mergi fără teamă, zise el.
Când orbul ieşi pe terasă, Rocambole, a cărui inimă bătea cu
violenţă, suflă în lumânarea pe care o lăsase pe masa de noapte
din camera orbului.
Apoi se întoarse, îl luă pe sir Williams de braţ şi îl aşeză pe
parapetul terasei, înalt de două picioare.
― Unchiule, zise el atunci, silindu-se să dea vocii sale o
intonaţie nepăsătoare, ştii că mi-am împlinit cel mai frumos vis?
„Ştiu...” făcu orbul din cap surâzând.
― Nu ştiu unde m-am născut, continuă Rocambole, dar
probabil pe un maldăr de paie; tatăl meu a fost ghilotinat, am
fost băiat de prăvălie, hoţ, asasin, mai ştiu eu ce am fost?
Sir Williams clătina din cap cu un aer aprobator care părea a
spune:
„Da, dragul meu, da, ai fost toate astea... om rău, pungaş
încântător...”
― Descoperindu-se numai două pagini din viaţa mea, aş
putea fi trimis pentru restul zilelor în închisoarea din Tulon, iar
alte două pagini mi-ar face cunoştinţă cu domnul de Samson,
regizorul doamnei Ghilotină. Tu înţelegi bine că aceste patru
pagini ale istoriei vieţii lui Rocambole, continuă elevul, pe când
maestrul râdea de modul cum înnobilase şi calificase pe călău,
înţelegi bine că marchizul de Chamery Sallandrera se va feri să
le dea în vileag.
„Fireşte!...” părea că zice fizionomia lui sir Williams.
― Ah! frumoasă idee mi-ai dat unchiule, continuă Rocambole.
Făcând aluzie la drama care se desfăşurase în pivniţa de la
Clignancourt. Am scăpat de trei persoane care îmi încurcau
foarte rău planurile: Zampa, Venture şi mama Fipart. N-ai mai
rămas decât tu, moşule...
Un fulger arătă din nou banditului figura profesorului său.
Sir Williams surâdea cu un aer naiv, care cu siguranţă voia
să zică:
777
— Ponson du Terrail —
778
— O fiică a Spaniei —
şi voi să fugă.
Dar Rocambole, care îl lăsă un moment să scape, puse mâna
pe el din nou, îl trânti la pământ şi îl ţinu de picioare şi de
mâini murmurând:
― Oh! de data asta s-a sfârşit, s-a sfârşit de-a binelea cu tine,
moşule.
Şi Rocambole, care era foarte voinic, tânăr, şi vedea ce face,
ţintui pe sir Williams, care cu toate acestea se zbătea cu o rară
energie; apoi îl apucă de gât pentru a-i înăbuşi sunetele
nearticulate pe care le scotea şi îl urcă deasupra parapetului,
unde îl ţinu un moment nemişcat.
― Ascultă, moşule, îi zise el atunci cu o voce infernală, să-ţi
spun cum se va explica moartea ta: ţi-a fost prea cald, te-ai dat
jos din pat pe dibuite, ai deschis fereastra, ai ieşit pe terasă, ai
mers la întâmplare şi, împiedicându-te de parapet, ţi-ai pierdut
echilibrul şi ai căzut. Înţelegi?
Şi sceleratul adăugă:
― Oh!... fi liniştit, voi plânge moartea ta şi, după ce vei fi
înmormântat, mă voi însura cu Conception.
Pronunţând aceste din urmă cuvinte, Rocambole făcu vânt
lui sir Williams în prăpastie.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un ţipăt, sau mai bine zis un urlet, se auzi din fundul
abisului, apoi Rocambole auzi un zgomot surd, zgomotul căderii
corpului maestrului său, care se sfărâmase de stânci.
În acelaşi moment însă se auzi un bubuit de trăznet care
zdruncină castelul din temelii; fulgerul învălui cerul şi
pământul luminând în acelaşi timp şi prăpastia, şi privirea
înspăimântată a banditului zări cadavrul lui sir Williams.
Imediat acele cuvinte profetice: „Eu sunt geniul care conduce
steaua ta, şi în ziua când eu nu voi mai fi lângă tine, steaua ta
nu va mai lumina”, acele cuvinte veniră imediat în gândul
mizerabilului, care căzu în genunchi, murmurând:
― Mi-e frică!... Oh!... Mi-e frică!...
*
* *
780
— O fiică a Spaniei —
Capitolul I
― Nu găsesc.
― Ştii că o iubesc pe Conception.
― Ei bine, o vei lua de soţie peste şase săptămâni.
Rocambole ridică capul.
― Am presimţiri, zise foarte încet dânsul, atât de încet, încât
Fabien abia îl auzi.
― Bietul meu Albert, reluă vicontele, ai slăbiciunea nervoasă
a copiilor şi nu ai nici o tărie în faţa fatalităţii.
― Fatalitatea, murmură Rocambole cu un accent de spaimă.
Oh! nu mai pronunţa acest cuvânt... mă înspăimântă.
― Scumpe frate, continuă vicontele cu emoţie, te credeam
mai tare, mai curajos, mai încercat cu peripeţiile vieţii.
Peripeţii... ca şi cum s-ar putea numi astfel o împrejurare
neprevăzută, dar destul de obişnuită, care a intervenit
totdeauna pentru a întârzia fericirea ta şi a o amâna cu şase
săptămâni. Desigur, întâmplarea a fost crudă, lovind cu o
apoplexie fulgerătoare pe tatăl domnişoarei Conception în chiar
dimineaţa căsătoriei tale, permiţând ca biata copilă, logodită în
ajun, să trebuiască să schimbe în îmbrăcăminte de doliu,
podoaba albă a miresei; s-a arătat aspră şi teribilă atingând
două cadavre, acela al ducelui, acela al bietului tău matelot,
victimă a furtunii, sub acelaşi acoperământ unde, chiar în acea
seară trebuia să răsune zgomotoasa orchestră a unui bal de
nuntă; însă, este aceasta un motiv, amicul meu, ca să-ţi pierzi
astfel curajul?
Rocambole suspină şi tăcu.
― Conception nu putea să te ia în căsătorie a doua zi după
înmormântarea nefericitului său părinte şi a trebuit să fie
amânată căsătoria, pentru a respecta obiceiul spaniol; dar te
iubeşte, mai mult ca oricând; de când este cu mama sa la
castelul Sallandrera, unde au condus rămăşiţele mortuare ale
ducelui, a trecut o singură zi fără să primeşti de la dânsa câte o
lungă şi frumoasă scrisoare?
― Nu, zise falsul marchiz, tot trist şi visător.
― Cu toate acestea eşti întunecat, preocupat mereu, tresari la
cel mai mic zgomot, ai visuri agitate şi îţi scapă adesea cuvinte
neînţelese în timpul somnului. Sunt zile în care Blanche şi cu
mine ne temem pentru mintea ta.
― Sufăr... murmură Rocambole.
― Dar eşti nebun, amicul meu. Acum este aproape ora
fericirii tale.
782
— O fiică a Spaniei —
― Cine ştie?
Şi în aceste două cuvinte era un poem întreg de nelinişte şi
spaimă.
Marchizul Albert-Frédéric-Honoré de Chamery ridică deodată
capul.
― Nu eşti superstiţios? întrebă el, încercând să surâdă.
― Eu? Nu.
― Eşti foarte fericit!...
― Ce vrei să zici, frate?
― Ascultă, zise Rocambole, părând că face o sforţare asupra
lui însuşi, că devine omul de mai înainte, banditul îndrăzneţ şi
sceptic totdeauna dispreţuitor faţă de avertismentele destinului;
ascultă, eu nu mi-am petrecut tinereţea sub tropice, printre
naţiunile superstiţioase, fără să fiu atins. Am sfârşit prin a
crede orbeşte în fatalitate.
― Nebunule, zise Fabien, surâzând.
Rocambole însă urmă:
― În toiul nopţii care a precedat moartea domnului de
Sallandrera, şi în timpul căreia, nenorocitul meu matelot Walter
Bright, mergând desigur pe dibuite, a căzut de la înălţimea
platformei castelului, am visat ceva curios.
― Şi ce vis?
― Adormisem. Deodată un zgomot curios mă deşteptă. Un om
îmbrăcat în alb, se aşeză la picioarele patului meu. L-am
recunoscut pe Walter Bright, nu pe acel pe care l-ai cunoscut
tu, pe acel nenorocit orb, acea victimă a furiei sălbaticilor, ci pe
Walter de altădată, cu figura lui bună şi blândă, privirea sa
albastră, surâsul lui sincer. Fantoma se aşezase aproape de
mine şi atunci îmi zise: „Acum când sunt mort îţi voi spune
viitorul...” Şi mâna sa îmi arătă cerul prin fereastra deschisă şi
pe el, printre nori, o stea. Această stea străluci un moment, apoi
păru că se dezlipeşte de pe bolta cerească, alunecă şi se stinse...
― Ei bine! zise Fabien, care nu-şi reţinu un surâs, ce
probează visul acesta?
― Steaua ce mi-o arăta era a mea.
― Ce nebunie!
― Am presimţirea că nu o voi lua în căsătorie niciodată pe
Conception.
― Bietul meu Albert, zise vicontele, dacă nu ai fi fost
amorezat, ai fi nebun de legat. Dă-mi voie să atribui cuvintele
tale, supărării încercate, văzând căsătoria ta întârziată prin
783
— Ponson du Terrail —
784
— O fiică a Spaniei —
786
— O fiică a Spaniei —
Capitolul II
788
— O fiică a Spaniei —
dânsul.
„Bună ziua, domnule Clayet”, răspunse doctorul care avea un
aer foarte grav.
„De unde vii atât de dimineaţă, doctore?”
„De la Haut-Pas.”
„Ai acolo bolnavi?”
Doctorul clătină capul.
„Prea târziu!... Am ajuns prea târziu, zise el. Ducele a murit.”
„Mort! zise Roland, ducele?”
„Da.”
„Ducele de Sallandrera?”
„Fără îndoială”.
„Dar... cum? de ce?”
„De o apoplexie fulgerătoare. Când am ajuns, mai dădea încă
semne de viaţă, însă nu a trecut mult şi a murit.”
Arunci doctorul îi povesti lui Roland tot ceea ce s-a petrecut
în timpul nopţii.
„Închipuieşte-ţi, zise el, că domnul de Sallandrera a încercat
alaltăieri o mare emoţie provocată de peripeţiile unei vânători de
urşi.”
„Am întâlnit un pădurar, zise Roland, un vânător, care mi-a
vorbit. Şi, această emoţie?...”
„A determinat o creştere a tensiunii. Aceasta este prima
cauză care a decis apoplexia ce l-a lovit”.
„Dar, când aceasta?”
„Astă-noapte; probabil pe la ora zece”.
„S-a băgat de seamă numaidecât?”
„Nu, din nenorocire. Ducele nu a putut chema în ajutor.
Astăzi de dimineaţă, numai, când s-a intrat în camera sa...”
„Feciorul lui, desigur!”
„Nu, marchizul.”
„Ce marchiz?” zise Roland, care uitase deja de Rocambole.
„Ei bine! viitorul ginere, cumnatul domnului d’Asmolles,
domnul de Chamery.”
„Ah! aşa e”, zise domnul de Clayet...
„După cât se pare, zise doctorul care se întorsese pe jumătate
în şa şi vorbea cu oarecare plăcere cu Roland, se pare că
domnul de Chamery dormise şi el destul de rău.”
„Ah!... şi de ce?”
„Doamne! zise doctorul, clipind din ochi ca în timpurile
juneţii sale, aceasta se înţelege... marchizul se însura a doua zi;
790
— O fiică a Spaniei —
792
— O fiică a Spaniei —
794
— O fiică a Spaniei —
Capitolul III
796
— O fiică a Spaniei —
*
* *
798
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Paris.
Capitolul IV
800
— O fiică a Spaniei —
802
— O fiică a Spaniei —
Juin. Ah! pe urmă mai era încă unul, un om tânăr, însă acela
nu a atins pământul.”
„Ce vrei să zici?” întrebai puţin mirată.
„Ah! iacă, este o mică istorioară aceasta.”
„Să vedem.”
„Trei zile după scufundarea vasului La Mouette, ne întorceam
de la Le Hâvre, fiul meu Tony şi eu, în barca noastră cea mare.
Pluteam aproape de largul mării, când am întâlnit un vas sub
pavilion suedez, care părea să fie să fie încărcat cu lemne de la
nord. Făcuserăm o treabă bună la pescuit şi, cum marea era
destul de liniştită, puturăm să ajungem vasul. Tony se sui la
bord ca să vândă căpitanului peştele ce-l pescuisem. Nu ştiu
dacă căpitanul era sau nu suedez, însă vorbea franţuzeşte ca
dumneata şi ca mine. Avea aerul însă mai mult al unui vechi
negustor, de lemne de abanos, încărcat cu lemne de la nord.
«A fost un naufragiu astăzi în apropiere de coaste?» îl întrebă
el pe Tony.
«Da, căpitane, un vas, La Mouette s-a pierdut.»
«Când?»
«Sunt exact trei zile.»
«În ce loc?»
«Acolo, spre stâncile acelea.»
«S-au pierdut şi oamenii şi nava?»
«Mi-e frică să nu fie chiar aşa.»
«Nimeni nu a scăpat?»
«Un tânăr numai, care a ajuns înot.»
«Ei bine! zise căpitanul lui Tony, mi se pare că sunt doi în loc
de unul.»
«Cum aşa?»
El coborî cu Tony într-o cabină şi-i arătă pe un tânăr de vreo
douăzeci şi şapte până la douăzeci şi opt de ani, care avea ochii
închişi şi părea că doarme. Lângă dânsul se afla chirurgul de la
bord.
«Cum merge? îl întrebă căpitanul.»
«Cred că-l vom scăpa, răspunse doctorul, dar va trebui mult
timp şi mi-e frică să nu se fi idiotizat.»
„Căpitanul ne povesti atunci, mie şi lui Tony, căci mă
urcasem şi eu la bord, că tânărul pe care-l priveam şi care nu
avea drept îmbrăcăminte decât un pantalon de pânză şi o
cămaşă cu dungi albastre şi albe, cum poartă americanii, a fost
găsit două ore mai devreme, într-o scobitură pe o insulă, de
804
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul V
806
— O fiică a Spaniei —
808
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VI
810
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Într-o dimineaţă, contele Armand de Kergaz era acasă şi
deschidea corespondenţa destul de voluminoasă.
O scrisoare purtând marca spaniolă îi atrase atenţia.
O deschise, se uită mai întâi la semnătură şi citi numele lui
Fernand Rocher.
„Ce vrea oare să-mi spună?” îşi zise el observând cele patru
pagini ale scrisorii acoperite cu o scriere măruntă şi deasă.
El citi:
812
— O fiică a Spaniei —
814
— O fiică a Spaniei —
*
* *
816
— O fiică a Spaniei —
la mine astă-seară.
― Dar ce să facem în Spania, întrebă mulatrul, căci Baccarat
nu-i spusese nimic de scrisoarea trimisă de Fernand Rocher.
― Ne ducem să-l găsim pe marchizul de Chamery.
― Este, aşadar, acolo?
― Este la ocna din Cádiz.
Doctorul nu-şi putu stăpâni un fior.
Baccarat urmă:
― Du-te doctore şi fă-ţi preparativele de plecare; şi nu uita să
mi-l trimiţi pe Zampa.
― Dar contele Artoff?
― Îl luăm cu noi.
― Oh? nu, ar fi imprudent.
― Pentru ce?
― Este pe cale de a se vindeca. O călătorie, l-ar aduce în
starea de mai înainte. Iar doctorul X... pe care l-am luat ca
ajutor, şi care-l îngrijeşte după indicaţiile mele, poate foarte
bine să mă înlocuiască câteva zile. Călătoria noastră va dura
mult timp?
― Aproape cincisprezece zile.
― Atunci pot să plec.
Samuel Albot o părăsi pe contesă şi o jumătate de ceas mai
târziu, Baccarat îl văzu pe Zampa intrând. Zampa nu mai era
nebun..
Figura portughezului îşi reluase calmul său plin de fineţe şi,
dacă nu ar fi fost părul lui creţ ca al unui negru, ce albise de
spaimă într-o singură noapte, cei ce-l cunoşteau mai de mult
nu ar fi putut zice că a trecut prin evenimente
înspăimântătoare.
O salută pe Baccarat cu aceeaşi linişte obişnuită şi stând în
picioare, aşteptă ordinele sale.
― Zampa, îi zise contesa, te-ai gândit vreodată la situaţia ta?
Portughezul tresări.
― Ai fost condamnat la moarte în Spania. Eşti prizonier la
Paris, sub răspunderea doctorului, şi când acesta va declara că
eşti vinovat, vei cădea în mâinile justiţiei franceze.
― O! doamnă, iertare, murmură Zampa, căruia cuvântul
justiţie făcea să-i îngheţe sângele în vine.
― Justiţia franceză, urmă Baccarat, din cercetare în cercetare
şi din anchetă în ancheta, va sfârşi prin a stabili identitatea ta.
― Voiţi să mă denunţaţi! strigă portughezul tremurând.
817
— Ponson du Terrail —
Capitolul VII
818
— O fiică a Spaniei —
820
— O fiică a Spaniei —
ajungem la popas.
― Unde suntem acum? întrebă contesa.
― La Orangerie, răspunse bătrânul, un castel al cărui
intendent sunt eu.
― Şi care aparţine...
― Domnului marchiz de Chamery, care se află la Paris.
― Iacă!... zise cu un ton naiv contesa, care juca de minune
rolul de bărbat, îl cunosc foarte bine, este cumnatul domnului
d’Asmolles, nu este aşa?
Intendentul salută până la pământ.
― În cazul acesta, zise el, pentru că domnul îi cunoaşte pe
stăpânii mei, să-mi permită să-i ofer ospitalitate la castel până
ce trăsura va fi complet reparată.
― Fie! zise Baccarat.
După aceea se informă de timpul necesar pentru reparaţii.
― Avem un fierar la castel, răspunse intendentul, nu este
prea dibaci, dar o să-şi dea silinţa să lucreze cât mai bine
posibil.
Contesa luă braţul doctorului şi-l urmă pe intendent.
Poarta parcului era la o mică distanţă. Bătrânul Antoine o
deschise înaintea lor şi-i conduse pe o alee largă la sfârşitul
căreia se zărea castelul.
Puţin după aceasta, contesa şi doctorul erau instalaţi într-o
sală mare, puţin cam demodată şi care servea de salon de
onoare al castelului.
Bătrânul Antoine, în picioare şi cu şapca în mâna, zise
respectuos, adresându-se celor doi oaspeţi:
― Trăsura dumneavoastră, domnilor, nu are numai oiştea
ruptă, dar şi un şurub s-a stricat, astfel că fierarul zice că-i va
trebui cel puţin cinci ore spre a fi reparată.
― Ce plictiseală! zise Baccarat.
― Domnii sunt grăbiţi, nu-i aşa?
― Foarte grăbiţi.
― Sunt deja opt ore; trăsura nu poate fi gata decât la miezul
nopţii şi cred că domnii n-ar avea ceva mai bun de făcut decât
să se culce aici.
― Cred că aşa o să trebuiască să facem, murmură doctorul,
care surprinse un gest al contesei.
Intendentul dădu diferite ordine şi curtea păsărilor fu supusă
rechiziţiei.
Se oferi masă călătorilor, în timpul căreia contesa puse mai
821
— Ponson du Terrail —
822
— O fiică a Spaniei —
*
* *
823
— Ponson du Terrail —
824
— O fiică a Spaniei —
Capitolul VIII
826
— O fiică a Spaniei —
urmă surâzând:
― În fine te credeai în aşa măsură că eşti condamnabil, încât
vorbeai cum desigur a vorbit şi acel nenorocit înainte de
execuţie, tu, amicul meu, tu, fratele meu, tu, Chamery.
Aceste din urmă cuvinte sfârşiră prin a-l linişti complet pe
Rocambole; începu să surâdă şi zise:
― Iacă, zise el, o curioasă halucinaţie.
― Oh! răspunse vicontele, este mai puţin curioasă decât crezi
şi sunt foarte dese exemplele de felul acesta.
― Dar, adăugă Rocambole, care făcu o sforţare şi sări jos din
pat, este tocmai istoria acelui nenorocit conte Artoff, care, ajuns
pe teren şi gata să se bată cu Roland de Clayet, a început să
creadă că este adversarul său.
― Din fericire, zise vicontele, deznodământul nu este acelaşi,
căci tu nu ai rămas nebun.
Pe urmă vicontele adăugă:
― Cum te simţi?
― Dar... nu mă simt rău.
― Nu ţi-e capul greu?
― Nu.
― Nervii excitaţi?
― Nicidecum.
― Te simţi în stare să mergi astă seară la Orangerie, ca să
dormim acolo?
― Fără îndoială.
― Ei bine! vom pleca după masă. Îmbracă-te, schimbă
lenjeria; eu mă duc să dau ordin ca la ora şapte precis să
înhame caii şi vicontele ieşi.
Rămas singur, Rocambole se simţi din nou cuprins de un
sentiment de frică.
„Dobitoc ce sunt! murmură el, plimbându-se prin cameră cu
paşi mari, am leşinat pentru că tăiau capul unui imbecil; am
avut friguri, delir şi mai vorbesc şi de mama Fipart! Încă o
întâmplare de felul acesta şi sunt un om pierdut.”
El străbătea camera în lung şi în lat şi tremura căutând să
înţeleagă ce i s-a întâmplat.
„Ah! murmură el, dacă Fabien, în loc să fie un cinstit
gentilom, ar fi fost vreun curios, adică un judecător de
instrucţie, cum l-ar mai fi descusut pe Rocambole! Cum ar mai
fi văzut în el pe şcolarul lui sir Williams!...”
La numele acesta de Williams, ce îi scăpă fără voie din gură,
828
— O fiică a Spaniei —
830
— O fiică a Spaniei —
Capitolul IX
Josef reluă:
― Ca probă că acel domn îl cunoştea pe domnul marchiz,
este că ne anunţase de aseară sosirea dumneavoastră.
― Sosirea mea!...
― Da, domnule. A spus lui Antoine că domnul va veni după
douăzeci şi patru de ore.
831
— Ponson du Terrail —
832
— O fiică a Spaniei —
― Drace!...
― Domnul marchiz, continuă Josef, din ce în ce mai încet şi
depărtându-se de Fabien ca acesta să nu-l poată auzi; domnul
marchiz trebuie să fi inspirat vreo pasiune nenorocită.
Rocambole tresări. Un moment se gândi la Conception şi îşi
închipui că dânsa a fost complice la furtul portretului.
― Se putea foarte bine, urmă Josef, ca acel domn mic, blond,
tânăr să fi fost o femeie.
Fabien, care se apropiase în acel moment şi auzise ultimele
cuvinte ale lui Josef, lăsă să-i scape un hohot de râs.
― Ah! zise el, nu mă aşteptam la această concluzie.
La cuvântul de femeie însă, şi după semnalmentele date de
Josef, adică: un om mic, blond, fără barbă, în loc de a râde,
Rocambole simţi o îngrijorare mortală.
„Baccarat!” se gândi el.
― Cum! zise Fabien, eşti iubit în aşa hal?... şi aplecându-se la
urechea lui: dar nenorocitule! trebuie să o iei de soţie pe
Conception... şi...
Fabien nu termină.
Se auzi un tropot de cal în stradă şi Josef zise numaidecât:
― Uite pe domnul Antoine care se întoarce.
Într-adevăr, bătrânul intendent se întorcea din oraşul vecin,
calare pe o iapă mare, normandă.
― Vom avea îndată dezlegarea acestei ghicitori, zise Fabien.
Apoi adăugă:
― Bunul bătrân este capabil să moară de bucurie când te va
vedea; Josef, condu-l pe domnul marchiz în camera sa; eu voi
ieşi înaintea lui Antoine şi voi şti totul numaidecât.
Rocambole, care era agitat de presimţiri negre, îl urmă pe
Josef care îl conduse într-o cameră mare, tapetată albastru,
despre care, adevăratul marchiz de Chamery vorbise pe larg în
memoriile sale; Rocambole, care le cunoştea pe dinafară, nu
uită să-i zică intrând:
― Iacă! Aceasta este camera în care se culca mama.
― Da, domnule, zise Josef, şi dumneavoastră vă culcaţi în
acest cabinet de alături.
― Acum îmi aduc bine aminte.
Rocambole se apropie de fereastră şi-l văzu pe bătrânul
intendent care tocmai descăleca şi îi zicea lui Fabien:
― Este aici, nu-i aşa? Este aici tinerelul meu stăpân? Oh!
ştiu, domnule Fabien, ştiu. Uite, la G..., la biroul poştei mi s-a
833
— Ponson du Terrail —
*
* *
„Dragă prietene,
Au trecut opt zile de când nu ţi-am scris. Desigur că mă vei fi
acuzat că te-am uitat şi cu toate acestea trebuie să-ţi spun că în
tot acest timp, ca şi înainte şi pe urmă, nu a trecut un moment
din viaţa mea care să nu fi fost şi al dumitale.
Ultima mea scrisoare era din Sallandrera. Am stat acolo şase
săptămâni, mama şi cu mine. Plângând şi rugându-ne pentru
acel tată pe care l-ai cunoscut.
Desigur că Dumnezeu l-a primit în sânul lui chiar în ora morţii
sale.
Acum, dragă prietene, îşi scriu de la Granadiera, o altă moşie
a familiei noastre, unde am petrecut copilăria, care moşie este
situată între Cádiz şi Granada, în mijlocul acelui paradis numit
Andaluzia. Aici sunt îngrămădite toate amintirile, frumoase sau
triste ale tinereţii mele. Aproape de Granadiera, don Pedro a fost
otrăvit de fraţii frumoasei Fatima, care-l iubea pe infamul don
José şi acel don José pe care avea să-l omoare, şase ani mai
târziu.
Te asigur însă, prietene, nu am venit la Granadiera pentru a-
mi aminti de don Pedro. Inima mea nu este decât a dumitale,
numai a dumitale, a dumitale pentru totdeauna. Am venit aici cu
834
— O fiică a Spaniei —
836
— O fiică a Spaniei —
« Scumpă verişoară,
Totul este pe calea cea bună şi sper că ating scopul pe care l-
am propus. Părăseşte Sallandrera, duceţi-vă la Granadiera şi nu
spune încă nimic scumpei noastre Conception.»
Capitolul X
Conception continua:
« Scumpă verişoară,
Regina vine la Cádiz.
Granadiera este în drumul ce duce spre acest oraş. Am
promisiunea Majestăţii sale că se va opri un moment la
Granadiera, ca din întâmplare. Are să vă facă condoleanţele sale
şi, ca să probeze stima ce o avea pentru defunctul duce, o va face
pe Conception damă de onoare. Or, ca să fie damă de onoare,
trebuie să aibă un bărbat; prin urmare, acesta este un motiv
destul de puternic pentru a face ca lumea să nu mai vorbească.
838
— O fiică a Spaniei —
840
— O fiică a Spaniei —
842
— O fiică a Spaniei —
844
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XI
846
— O fiică a Spaniei —
848
— O fiică a Spaniei —
*
849
— Ponson du Terrail —
* *
Capitolul XII
850
— O fiică a Spaniei —
bogate costume.
Programul era astfel: balul se va deschide la ora nouă seara;
de la nouă şi până la miezul nopţii, invitaţii puteau să-şi
păstreze măştile; la miezul nopţii, în momentul când regina
urma să-şi facă intrarea, toate măştile trebuiau să cadă. Se
înţelege că respectul dictase măsura aceasta.
Or, tocmai sunau nouă ore când, o frumoasă trăsură, de
origine franceză, se opri, în faţa scării. Doi bărbaţi şi o femeie
coborâră.
Primul era îmbrăcat ca un senior de la curtea lui Ludovic al
XV, pudrat şi purtând cavalereşte o sabie scumpă. El dădu
braţul unei frumoase marchize de sub aceeaşi domnie.
Amândoi erau fără măşti şi mulţimea invitaţilor putea uşor
să-şi aducă aminte că i-au întâlnit adesea, timp de lună, la
teatru, pe ţărmul mării şi la plimbările publice.
Erau domnul şi doamna Fernand Rocher.
Persoana care-i însoţea purta uniformă alb cu albastru a
cadeţilor nobili din garda imperială rusă. Era un bărbat tânăr
de tot, cu părul blond, privirea plină de foc şi a cărui ţinută
îndrăzneaţă denota un caracter plin de hotărâre. Ca şi
însoţitorii săi, era fără mască.
În momentul în care intra în primul salon, în urma domnului
şi doamnei Rocher, un spaniol, îmbrăcat ca maur, zise vecinului
său, un paşă tunisian:
― Cine este tânărul acela care poartă o uniformă rusească?
― Este un rus..
― Cum se numeşte?
― Ah! răspunse cel dintâi, vrei prea multe. Are un nume în
ski sau în off, imposibil de pronunţat şi cu o ortografie plină de
consoane.
― De când este la Cádiz?
― De trei zile.
― Unde locuieşte?
― La hotelul Astoria.
― Aceasta este tot ce ştii?
― Tot.
― Pe cuvântul meu! murmură al doilea spaniol; este mai
frumos decât o femeie.
― Posibil; însă are în privire energia unui bărbat.
Pe când se vorbea astfel despre dânsul, cadetul rus traversă
saloanele şi părea să caute pe cineva. Pe acest cineva, el şi cu
851
— Ponson du Terrail —
852
— O fiică a Spaniei —
primă mărime.
― Mă prind că este un englez, zise o frumoasă senora de
douăzeci de ani.
― Credeţi, doamnă?
― Numai un englez, răspunse ea, este capabil de o astfel de
excentricitate.
Căpitanul C... trecea în momentul acela.
― Ia spune, comandante, zise senora, ai invitat şi pensionarii
dumitale la bal?
― Pe cei mai cuminţi, doamnă, răspunse căpitanul râzând.
De acesta să nu vă temeţi... este foarte cinstit.
Şi comandantul trecu înainte, pe când, ocnaşul îşi continua
drumul. Abia atunci cadetul rus se hotărî să-l urmeze, îl ajunse
numai în al treilea salon şi-l bătu pe umăr.
Ocnaşul se întoarse şi avu un moment de indecizie.
― Jucaţi bacara, domnule? întrebă cadetul foarte încet.
― Da, răspunse el, tot atât de încet şi tresărind.
― Bine. Urmează-mă.
Cadetul îi luă braţul şi intrară într-un salon mic unde nu se
juca.
Câteva persoane conversau cu vocea pe jumătate.
Cadetul puse braţul pe umărul ocnaşului şi îi arătă un
domino negru, care stătea tăcut la o parte.
Acel domino avea o fundă de mătase gri pe umăr.
― Vino, zise cadetul ocnaşului.
Ambii se apropiară de domino, care părea că visează şi ale
cărui gânduri, desigur, se găseau departe de acele locuri.
Tresări la apropierea celor două măşti, şi haina roşie a
ocnaşului îl făcu să aibă un moment de teamă. Cadetul însă îi
zise:
― Nu vă temeţi, seniora, ocnaşii pe care-i întâlniţi la bal nu
sunt prea periculoşi.
Dominoul îşi aduse aminte că se află la bal mascat şi se
văzură atunci, printre dantelele măştii, într-un surâs dinţii săi
strălucitor de albi.
― Frumoasă seniora, zise cadetul în limba spaniolă, sosiţi din
Franţa, nu este aşa?
Dominoul făcu o mişcare de mirare.
― Mă cunoaşteţi? întrebă el.
― Da.
― Ah!
854
— O fiică a Spaniei —
856
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XIII
― Aveţi secrete?
― Deţin secrete stranii.
― Fie, zise ea; însă acele secrete îmi sunt cu totul străine.
― Vă înşelaţi.
― Ce pot să aibă comun secretele dumneavoastră cu ale
mele? întrebă Conception. Nu vă cunosc, domnule.
― Este adevărat. Cu toate acestea ne-am întâlnit la Paris în
lumea bună.
― Da?
Mirarea aceasta scăpă domnişoarei de Sallandrera plină de
uimire şi de îndoială în acelaşi timp.
― Am cunoscut multă lume dintre cunoştinţele
dumneavoastră, urmă cadetul; chiar dintre intimii
dumneavoastră.
Conception tresări din nou.
― Într-adevăr? întrebă ea.
― Pot chiar să vă spun o parte din istoria dumneavoastră.
― Cine sunteţi dumneavoastră? întrebă cu reţinere tânăra
fată.
― Frumoasă seniora, răspunse cadetul, gândiţi-vă că suntem
la bal, la un bal mascat, şi că uzez de dreptul pe care mi-l dă
masca ca să vă intrig.
― Prin urmare nu vreţi să-mi spuneţi cine sunteţi?
― Nu. În schimb însă, vă voi spune multe lucruri pe care nu
le ştiţi, după ce mai întâi vă voi reaminti altele pe care le
cunoaşteţi; de exemplu, ştiu cum a murit don José, al doilea
logodnic al dumneavoastră.
Conception înăbuşi un strigăt şi se îngălbeni sub mască.
― Ştiu, urmă cadetul, cum a murit domnul de Château-
Mailly...
― Domnul de Château-Mailly! strigă Conception, care nu ştia
încă nimic, deoarece Rocambole reuşise să-i ascundă moartea
ducelui.
― Da, domnul de Château-Mailly!
― A murit?
― În ziua în care părăseaţi Parisul ca să vă duceţi în
Franche-Comté să vizitaţi castelul Haut-Pas.
― Cine sunteţi dumneavoastră? întrebă Conception cu un fel
de frică, dumneavoastră care cunoaşteţi atâtea lucruri?
― Vedeţi aceasta după uniforma mea, seniora; sunt un cadet
din garda Maiestăţii sale împăratul tuturor ruşilor.
858
— O fiică a Spaniei —
860
— O fiică a Spaniei —
862
— O fiică a Spaniei —
― Pe dumneavoastră! Pe dumneavoastră!
Mai întâi nu răspunse; apoi ridicând puţin pantalonul său de
pânză, arătă tinerei fete, pierdută şi nebună de spaimă, un inel
de fier care înconjura glezna piciorului, apoi zise melancolic,
însă fără ruşine:
― Seniora, acest om este gardianul meu. Costumul meu nu
era o travestire, sunt un adevărat ocnaş şi mi-am pierdut
numele pentru ca să devin un număr.
Acum mă numesc numărul treizeci.
Capitolul XIV
864
— O fiică a Spaniei —
866
— O fiică a Spaniei —
868
— O fiică a Spaniei —
decât jurnalele...
― Este adevărat; însă eu trebuie să repet seniorei, tot ceea ce
s-a vorbit...
― Şi ce s-a vorbit?
― Ducele avea un cal pe care-l iubea foarte mult.
― Ah?
― Acest cal se numea Ibrahim, suferea de boala care se
numeşte dalac. Ducele îl mângâia şi-l îngrijea fără să ia vreo
precauţie; astfel s-a molipsit de teribila boală. Iată ce spuneau
jurnalele.
― Şi lucrurile acestea nu sunt adevărate?
― Cel puţin, nu sunt exacte.
― Cum? Ducele n-a murit de dalac?
― Ba da, dar n-a căpătat boala de la cal.
― Explică-te, Zampa... exclamă Conception, care începuse să-
şi piardă răbdarea deşi era împinsă de o mare curiozitate.
― Şi ducele şi calul au murit de dalac, reluă portughezul; dar
atât ducele cât şi calul au contractat boala separat, deşi în
acelaşi mod.
― Cum asta?...
― Calul a fost înţepat în pântece cu un ac care fusese mai
întâi introdus în cadavrul putrezit al unui cal atins de aceeaşi
boală.
― Şi ducele?
― Ducele, în aceeaşi zi, stătea la masa sa de lucru scriind o
scrisoare. Voind să se scoale, apăsă cu mâinile braţele fotoliului
pe care şedea. În aceeaşi clipă scoase un strigăt; eram în
camera de toaletă şi-am alergat îndată; ducele îmi arătă mâna
însângerată..
Zicând acestea, Zampa o învălui într-o privire lungă.
Domnişoara de Sallandrera nu pricepea încă. Portughezul
urmă:
― După cât se pare acelaşi ac cu care fusese înţepat calul a
fost înfipt şi în fotoliul ducelui...
― Dar cum? Cine-l pusese acolo? întrebă tânăra fată.
― Eu, zise Zampa.
― Tu!... tu!... Cum ai putut comite o asemenea greşeală?
― Dar n-a fost nicidecum o greşeală...
― Mizerabile!...
― Ah! Doamne! exclamă cu naivitate portughezul, îl uram pe
domnul duce, pentru că ştiam că domnişoara nu-l iubeşte.
869
— Ponson du Terrail —
870
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XV
872
— O fiică a Spaniei —
„Să vedem”, îşi zise naiva copilă, care îşi închipuia că va citi
povestea ocnaşului misterios pe care-l întâlnise.
Manuscrisul acela ― cititorii au ghicit-o desigur ― era scris
de către contesa Artoff şi cuprindea un rezumat foarte clar al
întregii noastre povestiri.
Rezumatul începea de la moartea colonelului Kergaz, tatăl lui
Armand şi se termina cu pedeapsa lui sir Williams pe bordul
vasului „Fowler”, cu cinci ani mai înainte. Contesa Artoff nu
pomenea nimic despre reapariţia lui Rocambole; urmele
banditului se pierdeau din ziua plecării sale în Englitera.
Se făcuse orele zece şi Conception încă nu închisese ochii.
Interesată de acea mişcătoare poveste pe care o cunoaştem,
merse până la capăt şi când sună de ora zece tocmai terminase
ultima foaie.
Tânăra fată, care din toate persoanele acelea, n-o cunoştea
decât pe contesa Artoff, era ca uluită, sfârşind cititul.
― Ce legătură pot avea cu mine toate crimele astea? se
întrebă dânsa.
Domnişoara de Sallandrera nu putea bănui că acel strălucit
marchiz de Chamery pe care îl iubea cu patimă şi care trebuia
să devină soţul său, era omul de nimic, care-şi începuse
aventuroasa carieră în cârciuma mamei Fipart, cu doisprezece
ani mai înainte. Şi dacă nu a putut face nici o legătură între
acel Rocambole şi marchizul de Chamery, cum ar fi putut găsi
vreuna între ocnaş şi una din persoanele dramei ce o citise?
„Toate acestea au să mă înnebunească!” îşi zise ea.
Şi ca să-şi schimbe gândul, ca să uite toate crimele acelea,
toate acele drame întunecoase care îi umpluseră mintea, se
sculă, deschise fereastra şi, rezemându-se de balustrada
balconului, îşi aţinti privirea pe luciul aliniat al valurilor.
În depărtare plutea un vas, amestecându-şi albul pânzelor cu
albastrul cerului; prin aer plutea un miros îmbătător de
portocali.
Conception îşi simţi atunci sufletul şi gândul întorcându-se
către trecut. Se gândi la acela pe care-l iubea şi se apucă să
numere, pe degete, zilele ce trecuseră de când îi trimisese
873
— Ponson du Terrail —
ultima scrisoare.
„Albert a primit-o desigur, marţi, îşi zise ea; astăzi e vineri.
Dacă mi-a răspuns îndată voi avea poate, scumpul său răspuns
chiar astăzi,” şi gândindu-se mereu la cel pe care-l iubea tânăra
copilă lăsă privirea să-i rătăcească pe luciul mării, spre acea
pânză albă care se desena la orizont. Era o barcă care se
apropia de ţărm.
Şi era o barcă atât de cochetă în mişcările sale, aluneca atât
de zveltă şi uşoară spre mal, încât Conception fu captivată şi se
duse să caute luneta ca să poată vedea mai bine.
Însă abia fixase frumoasa copilă luneta spre barcă şi se simţi
cuprinsă de o mare emoţie.
Vasul era acela al comandantului portului şi mulţumită
lunetei, domnişoara de Sallandrera distinse lesne uniformele
roşii ale ocnaşilor ce se aflau la bord.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Barca înainta spre ţărm, legănându-se.
Marea, destul de adâncă chiar pe sub zidurile vilei, era
străbătută în apropiere de coastă, de un curent repede care
venea din larg, atingea aproape piciorul terasei pe care se afla
Conception, şi se ducea apoi, descriind o curbă neregulată, să
se liniştească şi să se stingă în mijlocul valurilor.
Tânăra fată, care urmărea mişcările bărcii cu luneta în
mână, văzu cum delicatul vas intră în curent; pânzele fură
strânse, iar ocnaşii aplecaţi pe lopeţile lor începură să vâslească
cu putere.
De când se afla la Cádiz domnişoara de Sallandrera
petrecuse adesea pe terasa acesta, privind marea şi urmărind
navele care apăreau la orizont.
De mai multe ori observase bărci de pescari şi mici vase
uşoare, apucând pe diurnul ce-l urma acum barca cu ocnaşi şi
trecând cu iuţeală, la distanţă de numai câţiva metri de dânsa;
totuşi când văzu barca guvernatorului intrând în curent,
Conception simţi că inima începe să-i bată cu putere.
Puse luneta pe parapetul terasei şi voi să se îndepărteze. Dar
o forţă de neînvins o reţinu pe loc. Privirea sa, pe care în zadar
încerca să o arunce în altă parte, se fixa pe mare cu o
îndărătnicie febrilă. Barca înainta, înainta mereu.
Atunci, stăpânită de un sentiment inexplicabil, domnişoara
de Sallandrera îşi reluă luneta.
874
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVI
876
— O fiică a Spaniei —
878
— O fiică a Spaniei —
nu te duceai la Cádiz.
― Despre ce este vorba?
― Oh! e o poveste întreagă.
― Să vedem...
Dumneata ai servit mult în India, nu este aşa?
― Foarte mult timp.
― Ai avut sub ordinele dumitale pe un matelot francez?
― Se poate să fi avut, dar nu-mi reamintesc, răspunse
Rocambole... Am avut atâţia mateloţi sub ordinele mele!...
După răspunsul aceste nesigur, îl privi pe general şi-i zise:
― Pentru ce-mi pui această întrebare?
― Aşteaptă, ai să vezi. Se pare că un matelot, a cărui
naţionalitate nu este încă bine stabilită, dar care zice că este
francez, a servit sub ordinele dumitale în India, pe care o
cunoaşte foarte bine. El îţi cunoaşte foarte bine obiceiurile,
gusturile şi legăturile dumitale de familie.
― Ce spui dumneata, domnule general! exclamă marchizul,
tresărind.
― Acest om a fost prins pe bordul unei corăbii de piraţi,
continuă generalul.
― Ah!...
― Şi condamnat la ocnă...
― Ei bine!... Şi mai pe urmă?...
― Ei bine! ghiceşte ce a îndrăznit să zică banditul acela
pentru a se apăra?
― Pe onoarea mea, domnule general, mi-e peste putinţă să
ghicesc.
― A pretins că dânsul este marchizul de Chamery, termină
generalul râzând.
Această frază fulgerătoare n-a avut asupra lui Rocambole
efectul aşteptat. În loc să îngălbenească şi să se tulbure, elevul
lui sir Williams îşi găsi, numaidecât, acel sânge rece şi acea
prezenţă de spirit, care de atâtea ori scăpase întregul club al
„Valeţilor de cupă”. Înţelese din spusele generalului, că
adevăratul marchiz de Chamery trăia: totuşi avu tăria să surâdă
şi răspunse.
― Ah! asta-i... iată o afirmaţie foarte îndrăzneaţă!...
― Sunt de aceeaşi părere, marchize; dar aşteaptă sfârşitul
poveştii mele, urmă generalul.
― Să vedem, generale: povestea dumitale mă interesează.
― Caraghiosul acela reuşise să-l facă pe onorabilul meu văr,
879
— Ponson du Terrail —
880
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVII
882
— O fiică a Spaniei —
exclamă Rocambole.
― Este adevărul adevărat, domnule.
― Şi de când a plecat?
― De opt zile.
― Ah!... dar unde a plecat?
― Nu ştiu, domnule, răspunse portarul; însă poate că veţi
afla lucrul acesta adresându-vă în strada Pépinière.
― Cum!? exclamă Rocambole, mirat de aceste cuvinte; aşadar
dânsul locuieşte şi în strada Pépinière?
― Nu domnule, însă îngrijea acolo pe un mare senior rus...
care era nebun...
Rocambole se sprijini de uşa portarului şi fu apucat de un fel
de ameţeală.
― Bine, zise el, ştiu unde... este... la... domnul conte Artoff.
― Da... la domnul conte Artoff.
Rocambole plecă cu pasul sigur, însă când ajunse în stradă
se simţi clătinându-se şi, cum tocmai trecea o birjă goală o opri
şi se urcă.
― Unde mergem, cetăţene? întrebă birjarul.
― În strada Suresnes, răspunse falsul marchiz.
Abia într-un târziu îşi veni Rocambole în fire.
„Hotărât lucru, îşi zise el, sir Williams avea dreptate să zică
despre norocul meu, că era legat de fiinţa lui. Iată acum, contele
Artoff pe care l-am înnebunit cu otrava furată de la doctorul
Albot este îngrijit de acelaşi medic. Şi nu era deloc greu de ghicit
că Samuel Albot va cunoaşte de unde provine nebunia contelui
şi cine ştie dacă într-o zi...”
Un fior străbătu vinele lui Rocambole.
„Cine ştie, reluă el, dacă Baccarat şi doctorul nu s-au înţeles
să mă piardă...”
― Birjar! Birjar!...
― Ce doreşti cetăţene? întrebă birjarul întorcând capul.
― Condu-mă în strada Pépinière, la palatul Artoff.
Elevul lui sir Williams avusese inspiraţia disperată a omului
care se vede pe marginea prăpastiei.
„Vreau să mă văd cu Baccarat faţă în faţă, îşi zise el; voi şti
să citesc în ochii ei, cum stă situaţia şi în ce mod trebuie să
încep lupta. Am un motiv bun pentru a mă prezenta la dânsa;
bărbatul său era prieten cu Fabien; Fabien este cumnatul meu;
vin din partea lui să cer noutăţi despre conte.”
Trăsura intră în curtea palatului. De la prima privire,
884
— O fiică a Spaniei —
„Iubita mea.
N-am văzut, n-am citit decât un singur lucru în drăguţa
dumitale scrisoare; că ora fericirii noastre se apropie. Ah! ce-mi
pasă că voi deveni duce şi magnat al Spaniei?!... Ce-mi pasă mie
de măriri?!... Eu numai pe dumneata te doresc. Dar, în sfârşit,
pentru ca să fim alături trebuie să devin duce şi ambasador; mă
voi supune fără să crâcnesc!
Poţi să mă cerţi, scumpa mea Conception: de cinci zile
scrisoarea dumitale se află la Paris şi eu n-am deschis-o, decât
azi dimineaţă.
Şi iată pentru ce: nu eram în Paris. Plecasem împreună cu
Fabien ca să vizităm moşia noastră din Touraine care a mai
rămas încă neîmpărţită.
Aveam intenţia să stăm numai douăzeci şi patru de ore în
castelul Orangerie şi să ne întoarcem la Paris; de aceea n-am dat
ordin să ni se expedieze acolo scrisorile sosite la Paris.
Dar, omul propune şi Dumnezeu dispune...
Am stat aproape opt zile la Orangerie, în mijlocul celor mai
mari emoţii:
Închipuieşte-ţi, frumoasa mea, că la sosirea noastră am găsit
lumea din castel într-o mare fierbere. Bătrânul intendent alergase
886
— O fiică a Spaniei —
888
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XVIII
890
— O fiică a Spaniei —
Baronul se înclină.
Aceasta era tot ce voia să ştie. Nobilul personaj se depărtă de
fereastră, scoase din buzunar o carte de vizită cu blazonul şi
numele său şi scrise dedesubt numele hotelului unde era
instalat.
După aceea, deschise un voluminos portofel, în despărţiturile
căruia hotelierul văzu mai multe pachete cu hârtii de bancă, şi
scoase o scrisoare cu adresa căpitanului Pedro C...,
comandantul militar al portului Cádiz.
Arătă această scrisoare hotelierului precum şi cartea sa, iar
lacheul interpret zise:
― Excelenţa sa doreşte ca această scrisoare, precum şi cartea
sa de vizită să fie duse căpitanului Pedro C..., scrisoarea este
din partea generalului S..., din Paris.
Hotelierul luă scrisoarea şi cartea, se înclină şi ieşi.
Baronul îşi încheie şireturile polonezei sale, îndesă pălăria pe
cap, aprinse o ţigară mare, pe care o scoase din tabacheră şi ieşi
cu mâinile în buzunar.
Baronul dorea, fără îndoială, să facă o plimbare, pentru a lua
puţin aer înainte de masă.
Pe când străbătea curtea hotelului, un om de vreo treizeci de
ani, care mergea la braţ cu o tânără femeie, trecu pe lângă
dânsul.
Se întunecase şi nu putu observa decât foarte puţin
trăsăturile lor; totuşi, fără să ştie de ce, tresări şi întoarse capul
cu iuţeală.
Tânăra pereche îşi continuă drumul fără să-l observe pe
polonez.
Nobilul baron ieşi, făcu o plimbare prin piaţă, coborî până în
port şi, după o jumătate de oră, se întoarse la hotel.
― Masa Monseniorului este servită, anunţă unul din cei
patru lachei galonaţi, ai baronului, înclinându-se adânc.
Domnul baron ceruse să fie servit în camera sa. Se aşeză la
masă, mâncă cu mare poftă şi tocmai sorbea încet ultimul
pahar de Xeres când, hotelierul îndrăzni să se prezinte cu un
mare registru sub braţ. Registrul acesta era acela în care fiecare
călător care descindea la hotel trebuia să-şi scrie, cu mâna sa
numele, profesia şi ţara.
Baronul îşi mută privirea de la hotelier la registru şi păru că
nu înţelege nimic. Atunci, cinstitul hotelier împinse registrul în
faţa baronului şi zise câteva cuvinte valetului.
891
— Ponson du Terrail —
892
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XIX
894
— O fiică a Spaniei —
eu să mă gândesc la...”
Conception nu îndrăznise niciodată să-şi mărturisească
complet ceea ce simţea.
Ziua trecu încet. Tânăra fată îşi aducea bine aminte de
întâlnirea ce i-o dăduse contesa Artoff şi, pe măsură ce vedea
apropiindu-se ora hotărâtă, nerăbdarea îi creştea.
O curiozitate de neînvins o stăpânea şi în curiozitatea aceasta
se amesteca şi o spaimă neînţeleasă, din cauza bileţelului scris
de Baccarat, bilet în care i se spunea că şi dânsa era
amestecată în lunga poveste ce o citise în timpul nopţii, deşi
numele său nu fusese deloc pronunţat şi nici una din
persoanele citate în manuscris, nu-i era cunoscută personal.
Petrecu o parte din seară cu mama sa şi numai după ce
ducesa se retrase în camera sa de culcare, Conception se
strecură fără zgomot pe terasă.
Contesa Artoff deghizată în cadet rus, îi spusese la balul din
ajun, pe la orele douăsprezece noaptea:
― Mâine, la ora aceasta să fii pe terasa vilei în care locuieşti.
Erau orele unsprezece trecute când Conception o părăsi pe
mama sa. Toată lumea din vilă dormea.
Noaptea avea o strălucire cum nu se vede decât pe la sud; pe
un cer de un albastru închis stelele sclipeau cu o vioiciune
necunoscută regiunilor din Nord.
Marea, care oglindea culoarea închisă a cerului, arunca din
timp în timp, câte o fâşie de lumină fosforescentă.
Adierea vântului încetase; o linişte adâncă domnea în jurul
vilei.
Conception se aşeză pe treptele scării care conducea la mare
şi rămase în aşteptare. Era chinuită de o mare grijă a cărei
cauză nu şi-o putea explica.
Cu ochii întorşi spre Cádiz, pe care nu-l vedea, dar şi-l
închipuia, acolo, în depărtare, ascultând cu atenţie cel mai mic
zgomot, aşteptă mult timp, încercând să se agate de amintirea
lui Rocambole, dar fără voia ei, gândindu-se la acel ocnaş
misterios, a cărui poveste vroia să o cunoască cu orice preţ. În
fine, i se păru că aude un zgomot în depărtare, zgomotul a două
lopeţi ce loveau apa cu o regularitate monotonă.
Conception fu apucată de o curioasă bătaie de inimă; abia
avu puterea să se scoale ca să poată vedea mai departe.
Zgomotul lopeţilor, la început slab şi neînţeles, era acum
distins; apoi urmărind curentul care, venind din largul mării, se
895
— Ponson du Terrail —
896
— O fiică a Spaniei —
898
— O fiică a Spaniei —
― Vă înşelaţi!
― Ştia?... auzise?
― Primise de dimineaţă o scrisoare de la dumneavoastră şi
această scrisoare îi spunea că nu veţi fi singuri, că veţi fi
ascultaţi, spionaţi...
― Ah! strigă Conception, asta e fals, absolut fals.
― Cu toate acestea scrisoarea există încă.
― Ah! Eu o neg, nu o recunosc.
― O am la mine.
― Dumneavoastră! Vai! nu se poate!
― Iat-o, zise contesa, veniţi cu mine în camera
dumneavoastră.
― Ce să facem acolo?
― O să găsim lumină.
― Vreţi să-mi arătaţi acea scrisoare?
― Fără îndoială.
― Doamnă, zise Conception, încep să cred că, sau
dumneavoastră, sau eu ne-am pierdut de tot mintea... Să
mergem.
Tânăra fată se sculă cu vioiciune, luă braţul contesei şi o
atrase înăuntrul locuinţei, care era plină de întuneric şi de
tăcere.
― Umblaţi în vârful picioarelor, îi zise ea, nu e nevoie ca
mama să ştie toate acestea.
Conception o conduse pe contesă printr-un lung coridor, în
camera sa şi, o dată ajunsă acolo, închise uşa şi aprinse o
lumânare.
Contesa scoase atunci de la piept un pachet cu scrisori, legat
cu o fâşie de mătase albastră şi le întinse tinerei fete.
― Uitaţi-vă, zise ea, aici e corespondenţa dumneavoastră cu
domnul de Château-Mailly.
― Corespondenţa mea cu ducele!... exclamă Conception. Ah!
dumneavoastră sunteţi nebună, doamnă! Nu am scris ducelui
decât o singură dată în viaţa mea.
În acelaşi timp îşi aruncă ochii pe unul din plicurile acelor
scrisori şi scoase un strigăt.
― Dar... acesta este scrisul meu! exclamă dânsa.
Într-adevăr aşa era; i se întâmpla şi ei acum, tocmai ce i se
întâmplase contesei Artoff cu câteva luni mai înainte; slova de
pe plicuri semăna atât de bine cu a sa, încât ea însăşi putea să
se înşele. Alergă la masa pe care era lumânarea, desfăcu
899
— Ponson du Terrail —
Capitolul XX
900
— O fiică a Spaniei —
― Aşadar, dânsul?...
― Dânsul a fost braţul; conducătorul trebuie căutat în altă
parte...
― Dumnezeul meu! exclamă Conception, a cărei frunte era
scăldată de sudoare, este în toate acestea un mare mister, pe
care te rog să-l luminezi...
― Nu pot încă... mai târziu! trebuie să fie şi Zampa aici, el
singur poate să vă spună...
― Numele omului care l-a sfătuit să-l omoare pe ducele de
Château-Mailly?
― Da. Era după cât se pare, un om de vârstă mijlocie, cu
barba şi părul roşu, care cunoştea atât de bine secretele lui
Zampa, încât putea oricând să-l trimită la eşafod.
― Şi de frică a lucrat Zampa?
― Mai întâi de frică şi după aceea în speranţa unei
recompense.
― Cel puţin, doamnă, zise Conception, îmi veţi spune în ce
scop l-a omorât pe domnul de Château-Mailly?
― De frică ca nu cumva, mai curând sau mai târziu, ducele
să ajungă la dumneavoastră...
― Aşadar era un rival.
― Aţi găsit cuvântul potrivit.
― Luaţi seama, doamnă! strigă tânăra fată, care se ridică
deodată; sunt numai doi oameni care au aspirat pe faţă la mâna
mea.
― Ştiu.
― Primul, se numea don José.
― Acesta a murit înaintea ducelui, domnişoară.
― Al doilea...
― Oh! nu acuz pe nimeni.
― Al doilea, termină Conception cu hotărâre, se numeşte
marchizul de Chamery şi cuvintele dumneavoastră...
― Mă iertaţi, domnişoară, zise contesa, domnul marchiz este
tânăr, nu în vârstă, cum am spus eu, din câte ştiu eu nu are
barbă şi părul roşu; prin urmare este probabil că nu dânsul îi
dădea lui Zampa acele scrisori pe care domnul de Château-
Mailly le credea trimise de dumneavoastră.
Conception respiră. Ultimele cuvinte ale contesei ridicaseră
de pe piept o mare greutate.
― Atunci, doamnă, zise ea, cineva mă iubea, mă dorea din
umbră?...
901
— Ponson du Terrail —
― Poate...
― Şi... cine era omul acela?
― Aţi citit manuscrisul pe care vi l-am trimis ieri seară?
― Da, doamnă.
― Şi... fără îndoială, nu l-aţi înţeles?
― N-am înţeles deloc ce raport poate să fie între persoanele
acelei lungi poveşti şi între mine.
― Ah! dar povestea aceasta, zise Baccarat, nu este
încheiată...
― Ce vreţi să spuneţi?
― Vreau să zic că încă n-am ajuns la deznodământ.
― Cu toate acestea, acel sir Williams, fratele contelui de
Kergaz, a murit...
― Acum patru luni nu era mort...
― Dar, cel puţin nu era în Europa.
― Se întorsese la Paris acum un an.
În scurtul său manuscris, contesa Artoff îl descrisese atât de
bine pe sir Williams, încât Conception tremură când auzi
această din urmă destăinuire.
― Dar, se gândi să adauge Baccarat, fii fără teamă, omul
acela este mort.
― Ah! Este mort?...
― A murit fără să-şi vadă îndeplinit ultimul plan infernal ce-l
făurise.
― Şi planul acesta?...
― Avea ca ultimă ţintă mână dumneavoastră.
Conception scoase un strigăt.
― Mâna mea! exclamă dânsa, mâna mea!
― Mâna dumneavoastră.
― Omul acela voia să mă ia în căsătorie?
― Nu el, dar...
― Dar cine atunci?... Pentru Dumnezeu doamnă, vorbeşte!...
― Un om pe care dânsul îl crescuse, pe care îl protejase, în
care avea toată încrederea...
― Şi acel om? întrebă Conception tremurând, acel om?...
― Îl cheamă Rocambole, răspunse cu răceală contesa Artoff.
― Rocambole! Exclamă tânăra fată, Rocambole! acel bandit
care voia să o seducă pe contesa de Kergaz?!
― Chiar el.
― Şi voia să mă ia de soţie?
― Da, domnişoară.
902
— O fiică a Spaniei —
*
* *
904
— O fiică a Spaniei —
― V-a mai povestit apoi viaţa lui, din acel moment; dar a uitat
să vă spună că pe acea insulă, mai era întovărăşit de un
călător, scăpat şi el de la înec?
― Şi cine era călătorul acesta?...
― Omul acela l-a aruncat pe marchiz într-o groapă de pe
insulă, unde a fost găsit abia după trei zile de echipajul navei
suedeze. Îl părăsise acolo, cu siguranţa că nimeni nu va putea
să-l scape de la moarte.
― Dar pentru ce şi... cu ce scop?...
Contesa ridică uşor din umeri.
― Pentru ce? zise dânsa: dar e clar ca lumina zilei... pentru
că, acel călător se numea Rocambole, pentru că se făcuse
stăpân pe hârtiile, pe paşaportul şi pe hainele acelui nenorocit.
― Ah! înţeleg totul acum, zise Conception. Sub acest nume
furat...
― Cu acest nume, Rocambole a intrat în lume, a fost pus în
stăpânirea unei averi imense; cu ajutorul acestui nume
mincinos şi al acestei averi, spera să...
― Bizare întâmplări, doamnă, o întrerupse Conception...
dar... în zadar mă silesc să-mi aduc aminte. Am umblat mult
prin lume la Paris; am fost curtată de nenumăraţi adoratori,
care se adresau, unii mie, alţii zestrei mele; însă, desigur că acel
domn Rocambole nu avea absolut nimic deosebit în persoana
sa, de vreme ce nu l-am remarcat deloc.
Baccarat îşi muşcă buzele.
― Căutaţi bine în amintirea dumneavoastră, zise ea.
― Ar fi mult mai simplu, doamnă, murmură Conception, să-
mi spuneţi numele ce-l purta, acel nume pe care pretindeţi că l-
a furat de la tânărul bărbat despre care am vorbit.
La aceste cuvinte ale tinerei fete, contesa Artoff se sculă.
Până atunci dânsa vorbise cu simplicitatea unei femei de lume,
care povesteşte într-un salon evenimentele ce sunt întrucâtva
străine; dar din acel moment, un fel de tristeţe, de solemnitate
misterioasă se zugrăvi pe figura sa.
― Domnişoară de Sallandrera, zise ea, porţi un nume mare,
în vine îţi curge sângele curat al vechii nobilimi castiliene; eşti
una dintre acele rase pe care trăsnetul le zdruncină uneori, dar
niciodată nu le pot zdrobi.
Şi cum se părea că aceste cuvinte impresionaseră pe
Conception, contesa Artoff urmă:
― De aceea, am şi îndrăznit să vin aici; am credinţă în
905
— Ponson du Terrail —
*
* *
Capitolul XXI
906
— O fiică a Spaniei —
deschise ochii. Privi fix, mai întâi pe mama sa, apoi pe contesa
Artoff, părând că se întreabă cum se face de sunt amândouă
acolo. Deodată, se lovi cu mâna peste frunte şi zise cu vocea
schimbată:
― Ah! îmi aduc aminte, doamnă contesă.
Pronunţând aceste cuvinte, se sculă pe jumătate, apoi sări
din pat şi veni spre Baccarat, care în mod instinctiv se retrase
spre a o lăsa pe ducesă să se apropie de fiica sa.
― Doamnă, îi zise ea cu o linişte de speriat, atât de mult se
apropia de simptomele unui început de nebunie, priveşte-mă
bine, mă numesc Conception de Sallandrera.
Ducesa pricepu că era să se petreacă ceva solemn şi teribil
între fiica sa şi Baccarat; totuşi nu îndrăzni să intervină
rămânând tăcută şi nemişcată la câţiva paşi.
― Ştiu numele dumneavoastră, domnişoară, răspunse
contesa Artoff mişcată, căci îşi închipuia cât de mult trebuia să
sufere Conception în acele momente.
― Doamnă, reluă Conception, vă mai aduc aminte că sunt
spaniolă, cu alte cuvinte ştiu să urăsc şi să iubesc; fiind cea din
urmă din rasa mea simt că am energia sălbatică a părinţilor
mei.
O privire înflăcărată lumină atunci figura palidă a tinerei fete,
adeverind contesei Artoff spusele ei. Baccarat tăcea şi părea că
aşteaptă. Conception reluă:
― Acum câteva minute am leşinat, dar îmi reamintesc bine
tot ce mi-ai spus; n-am uitat nici una din vorbele dumitale.
Baccarat vru să vorbească dar tânăra fată o întrerupse cu un
gest imperios.
― Mi-aţi spus, continuă ea, că omul pe care îl iubesc, pe care
trebuie să-l iau de bărbat, nu este adevăratul marchiz de
Chamery. Mi-aţi spus asta, nu este aşa?
Baccarat îşi plecă capul cu tristeţe în semn de afirmare.
― După spusele dumneavoastră, adevăratul marchiz de
Chamery este la ocna din Cádiz?
― Da, domnişoară.
― Şi acel ce poartă numele lui la Paris, nu este decât banditul
a cărui poveste aţi scris-o înadins pentru mine?
― Rocambole, zise Baccarat cu un accent foarte convins.
― Doamnă, răspunse Conception cu răceală, uitaţi-vă
deasupra patului meu; vedeţi un crucifix?
― Da, domnişoară.
907
— Ponson du Terrail —
908
— O fiică a Spaniei —
910
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXII
912
— O fiică a Spaniei —
914
— O fiică a Spaniei —
― Este adevărat.
― Contesa Artoff este la Cádiz...
― Mii de tunete!... strigă Rocambole.
― O dată cu portretul acesta ea va prezenta domnişoarei
Conception pe marchizul de Chamery, nu pe tine, pe cel
adevărat...
Şi Zampa surâse ironic...
― Sunt pierdut! murmură elevul lui sir Williams, care simţi
cum îi piere toată energia.
― Nu încă, dacă voi vrea eu.
Vorbele acestea îl făcură pe Rocambole să sară în sus.
― Cum! zise el, ai putea tu?...
― Te voi face s-o iei de soţie pe Conception, voi zdrobi-o pe
Baccarat, îl vom îneca pe adevăratul marchiz de Chamery şi vei
deveni magnat spaniol, dacă voi vrea eu!...
Zampa vorbea cu atâta siguranţă, încât Rocambole avu un fel
de ameţeală şi îl privi pe portughez ca pe o fiinţă supranaturală.
*
* *
916
— O fiică a Spaniei —
Rocambole tremură.
― Eu, reluă Zampa, am povestit totul contesei Artoff.
― Mizerabile! strigă falsul marchiz, uitând că era cu totul la
bunul plac al portughezului.
Acesta din urmă nu răspunse nimic la insultă şi urmă:
― După cum i-am spus totul, de la moartea lui don José
până la aceea a ducelui de Château-Mailly, tot astfel i-am
făgăduit să spun totul domnişoarei Conception şi îi voi da şi
acele scrisori pe care senioria voastră le semna cu un C... şi pe
care le duceam ducelui ca din partea ei.
― Cum? scrisorile acelea sunt la tine?
― Desigur, le-am luat dintr-un sertar al defunctului duce.
― Şi Conception le va vedea!...
― Nu, pentru că, sper, să ne înţelegem. Dacă nu se va ivi vreo
greutate între noi, contesa va fi înşelată, vă voi aduce portretul
şi-l vom distruge; ne vom scăpa de acel marchiz de Chamery,
care ne încurcă, iar domnişoara Conception va urma să te adore
şi te va lua de bărbat peste cincisprezece zile.
Obrazul întunecat al lui Rocambole începu să se lumineze.
― Să vedem, zise el, care este înscrisul ce vrei să-l faci cu
mine?
― O scurtă declaraţie.
― O declaraţie?
― Da, stai jos şi-ţi voi dicta.
Zampa spunea toate acestea, jucându-se cu ţeava
revolverului.
Rocambole înţelese că este cu totul în puterea acestui om; se
aşeză la masa pe care era tot ce trebuie pentru scris, luă un
condei şi aşteptă.
Zampa dictă:
918
— O fiică a Spaniei —
― Eşti nebun, dragul meu! zise el, dacă îţi închipui că voi
scrie toate acestea!
― Ah! cu toate acestea va trebui neapărat să scrii.
― Niciodată!...
― Atunci, zise cu răceală portughezul, nu o vei lua niciodată
de soţie pe Conception şi te vei duce la ocnă.
Rocambole deveni livid şi fu apucat de un tremur nervos, pe
care nu putu să şi-l stăpânească, cu toate silinţele ce şi le
dădea.
Din nou se făcu tăcere între cei doi oameni, dintre care unul
comanda, după ce mult timp fusese sclav; apoi Rocambole lovi
parchetul cu piciorul şi zise cu hotărâre:
― Aşadar vrei capul meu, mizerabile!...
― Ce aş face cu el? zise Zampa. Dacă ţineam să mă scap de
dumneata, n-aş fi avut nevoie să te fac să-ţi scrii numele
adevărat; aş ridica revolverul la înălţimea ochiului dumitale
stâng şi ţi l-aş astupa cu un glonte.
Zampa vorbea râzând ca şi cum ar fi povestit o glumă.
Rocambole, cu sprâncenele încruntate, strângea condeiul în
mână şi tăcea.
― Să-ţi spun, urmă portughezul, pentru ce ţin să iscăleşti
această mică declaraţie şi atunci, sunt sigur că nu vei mai sta
pe gânduri.
Falsul marchiz îl privi cercetător. Zampa reluă:
― Timp de câteva luni te-am servit cu multă credinţă; mai
întâi pentru că mi-era teamă de dumneata şi apoi pentru că îmi
făcuseşi nişte promisiuni aşa de frumoase...
― Sunt gata să ţin acele promisiuni.
― Aş! jurământul acesta l-ai mai făcut o dată; totuşi m-ai
trimis să fac o baie în pivniţa mamei Fipart.
― Într-adevăr, recunosc că am greşit.
― Ei bine! pentru ca să nu se mai întâmple aşa ceva, pretind
acea bucăţică de hârtie şi acele trei rânduri scrise de dumneata.
― Ce vei face cu ea?
― Voi da-o în primirea unui om al legii ― în plic închis,
bineînţeles ― şi-i voi zice: „Acesta este testamentul meu, în
fiecare lună voi veni să vă fac o vizită. Dacă va trece o lună fără
să mă vedeţi apărând, să ştiţi că am murit şi să deschideţi
testamentul.” Înţelegi, marchize?
― Da, răspunse Rocambole, dând din cap.
― Totodată, înţelegi bine, scumpul meu domn Rocambole, că
919
— Ponson du Terrail —
920
— O fiică a Spaniei —
„Domnule baron,
Amicii generalului C... nu pot decât să îmi facă plăcere şi
onoare. Dacă n-ar fi prea târziu, m-aş prezenta la hotelul
dumneavoastră, chiar astăzi, dar mâine voi fi la dispoziţia
dumneavoastră.
Până atunci, am onoarea să fiu, domnule baron, al
dumneavoastră foarte supus servitor,
Pedro C...”
înapoiez.
― Bună seara.
Zampa plecă fără să mai dea alte desluşiri. Pe scară întâlni
pe lacheii galonaţi ai baronului Winceslas Polaski, pe care-i
salută până la pământ; apoi ieşi în stradă şi, când se văzu
singur, îşi zise:
„Contesa m-a aşteptat desigur mai bine de o oră în port şi
sunt sigur că mă acuză de trădare.”
Zampa se opri.
„Fără îndoială, continuă el după o pauză, răzbunarea este
cea mai divină dintre plăcerile omeneşti. Să răstorn pe acest
domn Rocambole, care a vrut să mă asasineze, ar fi una din cele
mai mari plăceri ce le-am simţit vreodată... şi cu toate
acestea...”
Şi cum era prada unor gânduri cu totul grave, Zampa se opri,
se aşeză pe o piatră şi-şi luă capul între mâini.
„Haide, Zampa, amicul meu, îşi zise el, să nu facem pe
prostul şi să raţionăm. Fără îndoială ar fi foarte plăcut să mă
răzbun pe această canalie de Rocambole; cu toate acestea, dacă
există vreun mijloc ca să-l pot scoate din această încurcătură şi
să-l fac duce de Sallandrera, trebuie să recunosc că-mi voi crea
o frumoasă poziţie. Mulţumită hârtiei ce i-am smuls, nu va
putea să-mi refuze nimic... Până acum mi-am râs de el şi am
jucat o comedie: acum însă să fiu serios şi să judec, cântărind
câştigul şi paguba. Salvându-l pe Rocambole, ar fi să ajut pe
omul ce-l urăsc, dar în acelaşi timp să fac şi avere... Să scap de
Rocambole!... Mai întâi să văd dacă aceasta este posibil. Până
acum domnişoara Conception nu ştie nimic, contesa şi cu mine
trebuie să-i spunem. Ca să pot tăcea, trebuie... Ah! drace! iată o
straşnică idee, de exemplu!... Dacă contesa mă mai aşteaptă,
dacă este încă în port, dacă ne ducem singuri într-o barcă la
vilă... drace!... drace!... la urma urmei aş putea s-o înec!...”
Şi Zampa, lăsând să-i fluture pe buze un zâmbet crud, se
sculă de jos şi o porni cu iuţeală spre port. Aici nu găsi pe
nimeni, însă auzi în depărtare un zgomot de lopeţi; era o barcă
care se depărta.
Un pescar stătea în barca lui, care era legată în port şi fuma,
privind stelele.
Zampa se apropie de el.
― Ia ascultă, camarade, îi zise el, ştii tu cine pescuieşte atât
de târziu? şi arătă cu degetul în depărtare, în direcţia de unde
922
— O fiică a Spaniei —
venea zgomotul.
― Nu este pescar, răspunse acela pe care îl întrebase Zampa.
― Cine e atunci?
― O doamnă care se plimbă noaptea pe mare. Camaradul
meu Juan a luat-o în barca lui.
― Ah!... cugetă Zampa, iată ceva care-mi răstoarnă toate
planurile. Acea damă, este contesa. Contesa se duce la vilă şi
are portretul cu dânsa. Peste o oră, Conception va afla totul.
Hotărât lucru, Rocambole este un mizerabil şi-l părăsesc.
Luând această hotărâre, Zampa răsuci o ţigară şi se duse cu
pescarul într-o baracă vecină unde-i oferi limonadă.
Ieşi din cârciumă pe la ora trei dimineaţă, întră în oraş şi se
aşeză pe pragul casei unde locuia contesa Artoff.
Baccarat îl găsi acolo când veni de la vilă. Ziua tocmai
începuse să se arate. Baccarat îl recunoscu pe portughez care
veni spre dânsa cu şapca în mână.
― M-ai făcut să te aştept, zise dânsa, şi mi se pare curios
lucrul acesta.
Zampa puse un deget pe buze şi-l arătă pe Fernand.
― Când voi fi singur cu doamna contesă, zise el, îi voi
explica...
― Poţi să vorbeşti înaintea domnului...
― Nu... zise portughezul.
― Prostul! murmură Fernand.
Zampa salută.
― Domnul să mă ierte, încă ceea ce am de spus doamnei
contese este un secret mare.
― Bine, răspunse dânsa.
Întinse mâna lui Fernand, care se retrase, apoi intră în casă,
deschizând uşa cu o cheie secretă.
Zampa o urmă. Baccarat îl conduse într-o mică odăiţă din
catul de jos.
― Ai un aer foarte misterios, zise contesa.
― Nu fără motive temeinice, doamnă.
Contesa îl privi cu mirare.
― Despre ce este vorba?
― Despre Rocambole.
Baccarat tresări.
― Ai noutăţi de la el?
― Da, doamnă; l-am văzut astă-seară.
― Ce spui? strigă contesa. Rocambole este în...
923
— Ponson du Terrail —
*
* *
924
— O fiică a Spaniei —
un ceas.
Ce se petrecu între ei? Nimeni n-ar putea s-o spună, însă
Zampa, ieşind de la contesă, se duse la Hotelul „Trei Magi” şi se
anunţă baronului Winceslas Polaski. Rocambole încruntă
sprâncenele când îl văzu intrând.
― Iată, zise Zampa, întinzându-i un sul destul de voluminos,
iată portretul omonimului tău.
Desfăcu sulul şi îi arătă lui Rocambole portretul marchizului
de Chamery de pe când era copil.
Şi arătând cu mâna pata de vin de pe piciorul drept pe care o
avea imaginea, Zampa zise:
― Uite ce era să te piardă.
Rocambole luă portretul.
― Ce să fac cu el? îl întrebă pe Zampa.
― Să-l arzi, răspunse Zampa; şi când portretul acesta nu va
mai fi...
― Ei bine?
― Ei bine! atunci vei fi foarte aproape de mărire şi de mâna
domnişoarei de Sallandrera.
Era atâta ironie în tot ceea ce spunea Zampa! însă
Rocambole nu pricepea nimic... sir Williams nu mai era acolo ca
să-l călăuzească.
Capitolul XXIII
926
— O fiică a Spaniei —
928
— O fiică a Spaniei —
930
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIV
932
— O fiică a Spaniei —
― Crezi?...
― Sunt sigur.
― Acest ocnaş, înţelegi bine, va fi dânsul. Voi aranja eu, ca să
fie astfel.
― Şi... servitorul?
― Voi fi eu. Tăcere!... în curând o să-ţi spun mai multe; acum
mă duc.
În adevăr, Zampa ieşi; după câteva minute intră căpitanul.
Se scuză, pe lângă oaspetele său, că l-a lăsat atât de mult timp
singur, şi-l prezentă soţiei sale, care apăru în acel moment.
Câteva secunde după aceasta, meşterul Zampa deschise larg
uşa care dădea în sala de mâncare şi zise cu solemnitate, în
limba spaniolă:
― Senioriile lor sunt servite!...
Domnul baron Wenceslas Polaski oferi cu galanterie braţul
doamnei Pedro C... şi trecură la masă.
Baronul era singur, cu căpitanul şi soţia acestuia, care
vorbea perfect englezeşte.
După masă, pe la orele opt, comandantul îl invită pe oaspete
pe terasă, unde se servi cafeaua.
― Oh! frumoasă noapte! zise baronul şi cât este de calmă
marea!
― Adierea este puţin cam răcoroasă acum, răspunse
căpitanul; dar peste o lună, plimbările pe mare, noaptea vor fi
încântătoare.
― Pe onoarea mea! reluă baronul, mărturisesc, domnule
căpitan că, dacă aş avea o barcă la dispoziţia mea, m-aş duce
bucuros să fumez o ţigară în larg; sunt cam visător, ca toţi
copiii Nordului.
― E lucrul cel mai simplu, domnule baron, zise căpitanul, vă
pot oferi orice barcă doriţi.
― Adevărat? exclamă baronul, cu o bucurie copilărească.
― Şi un ocnaş, ca lopătar.
― Drace! un ocnaş; zise nobilul străin, cu un aer îngrijorat.
Apoi adăugă:
― În cazul acesta, ar fi cuminte din parte-mi să vă las
ceasornicul şi punga.
Căpitanul răspunse surâzând la rândul său:
― Nu vă temeţi de nimic, domnule baron, vă voi da pe cel mai
bun dintre ocnaşii mei şi cu el şi pe feciorul meu din casă.
― Atunci, nu mai am nici o grijă! exclamă baronul.
933
— Ponson du Terrail —
934
— O fiică a Spaniei —
936
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXV
938
— O fiică a Spaniei —
„Amicul meu,
Mâine dimineaţă părăsim Cádizul, mama şi cu mine. Poate că
te vei mira de această nouă deplasare şi vei găsi că avem
gusturile cam frivole, însă iată motivul: Regina a părăsit Cádizul
zicându-mi:
― La revedere, ducesă, te aştept la Madrid cu soţul dumitale,
peste cincisprezece zile.
Cum mă înfioram de bucurie şi cum inima îmi bătea să se
rupă, amicul meu, Maiestatea sa a binevoit să adauge:
― Părăsiţi Cádizul, copila mea: trebuie să te căsătoreşti la
940
— O fiică a Spaniei —
942
— O fiică a Spaniei —
― Care marchiz?...
― Ocnaşul...
― A! zise căpitanul Pedro, mirat; ce e cu dânsul?
― Este mort...
― Cum?...
― Am spus că e mort. Domnul baron l-a ucis.
Rocambole, care trebuia să arate că nu cunoaşte limba
spaniolă, păstră o perfectă nepăsare.
― Ah! glumeşti? întrebă căpitanul.
― Nicidecum. Mi se pare, căpitane, că demult marchizul, cum
îi zic toţi, avea poftă să fugă. Pe când ne găseam în largul mării,
ne-a zis: „Trebuie să ştiţi, unul din dumneavoastră să conduceţi
o barcă; eu ştiu să înot. Bună-seara.” şi, lăsând lopeţile se
aruncă în mare. Atunci baronul, termină Zampa, l-a tratat după
obiceiul polonez.
― Ce vrei să zici?
― Avea în buzunar un revolver. L-a ochit pe evadat, cu un
sânge rece demn de un englez şi i-a trimis un glonte, nu ştiu
unde; ştiu atâta: că marchizul s-a cufundat.
― Ah! domnule baron, exclamă căpitanul în englezeşte; aţi
făcut o frumoasă faptă. Să omorâţi pe un ocnaş care evadează
este o acţiune meritorie şi demnă de laudă.
― Mi-am făcut datoria, domnule, răspunse Rocambole cu o
modestie demnă de înalta sa situaţie.
A doua zi, Zampa intră la hotelul „Trei Magi”, în camera
baronului Wenceslas Polaski şi-l dădu un număr din „Correo de
Ultramar”, jurnal care se tipărea la Madrid.
Correo, publica pe larg tot ceea ce povestise Zampa în ajun
căpitanului Pedro C... şi se mira de sângele rece şi curajul pe
care un străin, baronul Wenceslas Polaski, gentilom polonez, îl
desfăşurase cu acea ocazie.
― Iată cum se scrie istoria! murmură Rocambole, râzând.
Capitolul XXVI
944
— O fiică a Spaniei —
de o extremă îndrăzneală.
Trăsura de poştă plecă cu o iuţeală infernală şi, după treizeci
şi şase de ore, ajungea la Barcelona. Acest din urmă oraş era la
cincisprezece leghe depărtare de Sallandrera.
― Scumpul meu, zise Zampa, cred că n-ai de gând să intri cu
echipajul acesta la Sallandrera.
― Desigur că nu, răspunse Rocambole.
― Să spui oamenilor tăi că eşti foarte ostenit şi să-ţi exprimi
dorinţa de a dormi aici noaptea aceasta.
― Pe urmă?
― Pe urmă vom fugi. Mă însărcinez eu cu mijloacele de
transport.
Dominatorul Rocambole sfârşise prin a se lăsa dominat de
Zampa.
― Cum crezi, zise el.
Domnul baron coborî la hotelul „Leul”; ceru de mâncare în
camera sa şi pretinse, tot spre cea mai mare uimire a oamenilor
săi, ca Zampa să mănânce împreună cu el.
După masă, Zampa ieşi, lăsându-l pe baron singur. După o
oră se întoarse.
― Totul este gata, zise el. Avem doi cai minunaţi, gata
înşeuaţi, care ne aşteaptă la poarta oraşului, la o cârciumă
unde sunt cunoscut.
― Trebuie să redevin marchizul de Chamery? întrebă
Rocambole.
― Numaidecât şi te voi ajuta chiar eu.
Zampa închise cu grijă toate uşile care dădeau în
apartamentul baronului; apoi, pe când Rocambole îşi scotea
peruca şi favoriţii săi roşii, vechiul valet al lui don José, vărsă
într-un lighean câteva picături dintr-o sticlă pe care Rocambole
o avea întotdeauna cu el. Acea licoare dădu apei o culoare
roşiatică. Rocambole înmuie un şervet şi se frecă pe faţă cu
partea udă. Numaidecât începură să dispară creţurile şi
culoarea roşiatică a pielii, care îl făceau pe baron de
nerecunoscut. Omul cu haina poloneză, care părea că are cel
puţin cincizeci de ani, redeveni tânăr, cu obrazul trandafiriu,
părul blond închis, cu mustăţile brune; redeveni acela pe care
tot Parisul îl cunoştea sub numele de marchiz de Chamery. În
acelaşi timp Zampa, care nu-şi uitase vechea sa ocupaţie,
deschidea geamantanele falsului baron şi scotea un frumos
costum de drum, ultima modă pariziană; după aceea îl ajută pe
945
— Ponson du Terrail —
Rocambole să se îmbrace.
― Acum pot să vină lacheii tăi, zise el, când domnul marchiz
de Chamery fu gata; desigur că nu te vor mai recunoaşte.
― Tot ca şi tine, când nu m-ai recunoscut în foburgul Saint-
Honoré, în ziua aceea. Ţi-aduci aminte?...
― Da, e foarte adevărat.
― Acum, în ce mod vom ieşi de aici
― Foarte simplu; vom ieşi pe uşă. Nimeni nu te va
recunoaşte.
Rocambole ieşi din camera sa şi străbătu un lung coridor
fără să întâlnească pe cineva. Pe scară se întâlni cu unul din
lacheii săi ― acela care făcea pe interpretul.
Lacheul ridică cu indiferenţă ochii asupra lui şi trecu înainte.
Curtea hotelului era plină de călători. Rocambole şi Zampa o
străbătură fără ca să atragă atenţia cuiva şi ajunseră în stradă.
― Acum, zise portughezul, cred că n-a mai rămas nici o urmă
din baronul Wenceslas Polaski, senior polonez.
― Nici una, răspunse Rocambole râzând; în schimb însă voi
putea să-i dau noutăţi despre marchizul de Chamery unei
persoane care îl aşteaptă cu nerăbdare.
― Cui?...
― Feciorului meu, cel adevărat. Lacheul meu de la Paris, care
îmi e devotat pe viaţă şi pe moarte.
― Unde e dânsul?
― Aşteaptă o scrisoare de la mine ca să părăsească Bayonne.
― Trebuie să-i scrii. Va ajunge la Sallandrera în seara
căsătoriei tale. Vei spune logodnicei tale că, pentru a sosi mai
repede, ai lăsat trăsura la frontieră şi ai venit călare. Servitorul
tău nu te va dezminţi.
― Oh! cunoaşte jumătate din secretele mele şi nu mă va
dezminţi.
Zampa şi Rocambole străbătură oraşul Barcelona şi ieşiră
prin poarta Pamplona.
În mahalaua aceasta, Zampa reţinuse doi cai la cârciuma
„Infantului”, unde era cunoscut de pe timpul când era în
serviciul lui don José. Tocmai suna ora nouă când, cei doi
oameni trecură pragul cârciumii.
Prăvălia aceasta era ţinută de o văduvă şi vizitată de foarte
mulţi lucrători. Oameni de calitatea marchizului se vedeau
foarte rar, pe acolo, ceea ce nu-l împiedica pe Zampa să-i zică
lui Rocambole:
946
— O fiică a Spaniei —
948
— O fiică a Spaniei —
nenorocit...
― Oh! Dumnezeul meu!... se grăbi să adauge falsul marchiz,
nenorocit nu este cuvântul potrivit; ştiu bine că n-o să faci
niciodată uz de dânsa, dar...
― Dar? să vedem, ce vrei să zici cu acel „dar”...
― S-ar putea întâmpla să mori subit. Omul legii căruia i-ai
încredinţat...
Zampa izbucni într-un hohot de râs.
― Adică cum, ai crezut asta? întrebă el.
― Cum! exclamă cu mirare Rocambole.
― Ai crezut că am încredinţat semnătura ta unui om al legii?
― Desigur că am crezut.
― Ei bine!... replică portughezul, servindu-se de o expresie a
poporului din Paris, ţi-ai băgat singur degetul în ochi, domnule
duce.
― Ce-ai făcut cu dânsa atunci?
― Am pus-o în buzunar..
― Glumeşti? murmură Rocambole, cuprins de emoţie.
― Pe onoarea mea! uite, zise el, scoţând hârtia din buzunar şi
punând-o sub ochii lui Rocambole.
Rocambole recunoscu teribila declaraţie ce o scrisese,
declaraţie prin care el însuşi recunoştea că este Rocambole şi
nu marchizul de Chamery.
Pe masă era un cuţit catalan şi falsul marchiz se simţi
cuprins de ameţeală. Un moment avu tentaţia să-l împlânte în
pieptul lui Zampa şi să reintre astfel în posesia acelei fatale
declaraţii. Zampa însă nu-i dădu timp să facă această mişcare.
― Iacă! zise el, să vezi că am toată încrederea în tine.
Luă hârtia şi o apropie de o candelă de pe masă.
Rocambole scoase un strigăt.
― Ce faci?
― Vezi bine! zise Zampa, ard iscălitura ta, sunt convins că voi
fi intendentul tău.
― Vei fi amicul meu! strigă Rocambole strângându-l pe
portughez în braţe.
Zampa părea că este beat mort.
Cu toate acestea se sculă clătinându-se.
― Să plecăm, zise el. Pe cai, am nevoie de aer.
Rocambole îl luă de braţ.
― Reazemă-te de mine, zise el.
― Aerul de afară mă va trezi, murmură portughezul, şi o dată
949
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXVII
950
— O fiică a Spaniei —
bandiţi.
― De ce?
― Pentru că lupii nu se mănâncă între dânşii, adăugă
portughezul pe un ton batjocoritor.
― Bravo! exclamă Rocambole, mi se pare că începi să te
trezeşti.
― Din cauza aerului...
Zampa dădu o lovitură de cravaşă calului său, apoi urmă:
― Închipuieşte-ţi, amicul meu, că vom trece de-a lungul unor
râpe adânci şi pe marginea unor dealuri foarte repezi.
― Ce-mi pasă de toate acestea! zise Rocambole.
― Nimic; dar, ca să treacă timpul, îţi fac o descriere a
ţinutului pe unde vom călători. Am instincte artistice când sunt
ameţit.
― Caraghiosule! murmură marchizul, ridicând din umeri.
Zampa urmă:
― Vom trece pe lângă un abis, al cărui fund e aşa de adânc
încât nu poate fi zărit.
― Ah!... Ah!... Şi unde este acel abis?
― Vom fi la el peste o oră. E aşezat în mijlocul primei văi pe
care o vom traversa. Se numeşte „Groapa cavalerului Felon”.
― Şi de unde-i vine numele acesta?
― O!... e o legendă întreagă.
― Ei bine! povesteşte-mi şi mie legenda...
Zampa se întoarse pe jumătate spre Rocambole.
― Legenda este de pe timpul cruciadelor; nu de azi sau de
ieri.
― În adevăr...
― Un gentilom spaniol revenea din Pământul Sfânt, unde
luptase mai bine de zece ani şi se reîntorcea la căminul său,
care era prin vecinătate. Unul dintre valeţii săi îl urmase foarte
credincios, tot timpul războiului. Cavalerul, căruia de mai multe
ori valetul îi scăpase viaţa pe câmpul de luptă, trebuia să-l
considere ca amic şi să aibă cea mai mare stimă pentru el. Cu
toate acestea, gentilomul îl ura.
― Pentru ce? întrebă Rocambole cu interes.
― Pentru că gentilomul spaniol era gelos.
― Gelos?... de ce?...
― De fericirea valetului său.
― Cum asta?
― Cavalerul îşi părăsise locuinţa fără să lase pe cineva în
951
— Ponson du Terrail —
urma sa; n-avea nici soţie, nici copii. Valetul, din contra, lăsase
o casă la poalele dealului pe care era castelul, şi în acea casă, o
încântătoare femeie, cu ochii negri şi buzele roşii, o femeie care
se numea Pepa, şi care, fără îndoială, număra zilele şi orele de
la plecarea bărbatului său şi-l ruga pe Dumnezeu să i-l aducă
sănătos. Cavalerul o iubea pe femeia valetului rău.
― Bine! înţeleg cauza geloziei; să vedem sfârşitul legendei.
Zampa reluă:
― Când ajunseră în valea pe care o vom străbate acum,
cavalerul îşi zise: „Dacă l-aş ucide pe valet, femeia lui ar fi a
mea...” Şi, cum valetul călărea înainte, cu capul descoperit, căci
îşi atârnase casca de şa, cavalerul se înălţă în scări, ridică sabia
cu ambele mâini şi-i despică capul până la umeri. Valetul căzu
de pe şa fără să scoată un strigăt; gentilomul îl ascunse într-un
boschet de mărăcini şi-şi urmă drumul înainte. Când se lumină
de ziuă, ajunse la poarta castelului său. Intră şi trimise după
Pepa, femeia valetului; însă servitorul căruia îi dăduse ordin
făcu cruce şi zise: „Se vede că Senioria voastră vine din
Palestina, şi nu ştie că Pepa a plecat de mai bine de cinci ani”.
„A plecat?” întrebă castelanul încruntând sprâncenele. „Da;
sunt cinci ani de când Pepa a plecat dintre cei vii; e îngropată
colo, în spatele bisericii din sat, sub salcia aceea.” Castelanul se
îngălbeni ca un mort şi blestemă soarta care îl făcuse să comită
o crimă nefolositoare. Pentru ca să-şi calmeze durerea, ceru de
băut şi goli un butoiaş întreg de vin; excesul acesta îl îmbată
atât de rău, încât servitorii fură siliţi să-l culce; castelanul
adormi profund. Dar pe la mijlocul nopţii următoare se sculă
brusc, deschise ochii şi văzu o formă albă stând la căpătâiul
său. Acea formă albă, acea fantomă, era Pepa; Pepa, frumoasă
şi curată ca totdeauna; Pepa, ai cărei ochi negri sclipeau, ale
cărei buze erau pline de promisiuni şi care-i zise: „Ţi s-a spus că
sunt moartă, dar te-au înşelat; trăiesc, şi te iubesc. Vino cu
mine, vreau să te duc într-un loc, unde fericirea noastră va fi
fără seamăn”. Ca şi cum s-ar fi supus unei forţe de neînvins,
castelanul se sculă şi urmă fantoma, în faţa căreia se
deschideau zidurile lăsându-i loc să treacă. Moarta, urmată
mereu de castelan, coborî colina, străbătu un torent, intră într-
o vale şi ajunse acolo unde cavalerul îl omorâse pe nenorocitul
său valet. Castelanul, mânat de o putere misterioasă, o urmă
mereu. Fantoma se opri chiar pe locul unde fusese comis
omorul; apoi întinse mâna şi deodată se auzi un zgomot
952
— O fiică a Spaniei —
*
* *
954
— O fiică a Spaniei —
― Corta, seniore.
― Corta? Un birou de poştă, dacă nu mă înşel.
― Chiar aşa.
― Îmi aduc aminte, zise Rocambole, nu s-a comis o crimă
aici?
― Da, seniore, l-au asasinat pe directorul poştei, pe tatăl
Murillo.
― Am citit aceasta în gazete.
― Oh! afacerea a făcut mult zgomot, seniore.
― Se ştie cine a comis crima?
― Nu s-a ştiut niciodată bine, seniore; cu toate acestea se
pretindea că asasinul ar fi un călător care trecuse noaptea în
trăsură de poştă.
Rocambole aruncă cinci franci acelei femei care îi arătă
bariera satului şi trecu înainte, zicându-şi:
„O faptă rea este întotdeauna pedepsită. Venture, care l-a
omorât pe invalid, a avut şi el un sfârşit tragic.”
Banditul, văzându-se scăpat de Zampa, îşi recăpătase toată
îndrăzneala.
Ajunse la cârciuma din Corta, descălecă şi ceru să dejuneze.
După ce mâncă, dormi foarte liniştit până la ora cinci seara. Cu
puţin înainte de apusul soarelui, îşi continuă drumul spre
Sallandrera.
La ora nouă seara, elevul lui sir Williams ajungea în acea vale
strâmtă, pe care o domina vechiul castel de Sallandrera şi,
conformându-se în totul scrisorii ce o primise de la Conception,
se duse să bată la uşa pavilionului unde locuia maestrul de
vânătoare.
Maestrul veni să deschidă. Era un bătrân cu părul alb, care îl
salută până la pământ şi îi zise:
― N-am văzut niciodată pe Senioria voastră; dar ştiu cine
sunteţi.
― Ah! exclamă Rocambole râzând.
― Senioria voastră vine pentru căsătoria...
― Poate.
― Domnul marchiz este logodnicul.
― Tăcere!
Bătrânul clipi din ochi.
― Dacă Senioria voastră voieşte să-şi dea osteneala a intra ―
zise el, pe când o femeie cu picioarele goale alergase să ia calul
lui Rocambole ― o voi conduce în apartamentul ce-l va ocupa în
955
— Ponson du Terrail —
noaptea aceasta.
Rocambole descălecă şi-l urmă pe maestru în interiorul
pavilionului, zicându-şi că noaptea următoare se va urca chiar
în castelul de la Sallandrera, lucru cu mult mai plăcut.
Masa-i fusese preparată şi marchizul văzu strălucind sticle
cu vin, care desigur fuseseră coborâte de la castel anume
pentru dânsul.
„Bietul Zampa! murmură Rocambole aşezându-se la masă; îi
plăcea să bea bine şi desigur că de pe lumea cealaltă îmi
pizmuieşte soarta.”
Acesta fu discursul funebru al lui Zampa.
Capitolul XXVIII
956
— O fiică a Spaniei —
― Aici?
― Da, zise maestrul.
― Pentru ce?
― Ca să o conducă la capelă pe Senioria voastră.
Rocambole se apropie de fereastră. Pavilionul în care se găsea
era la piciorul colinei. În vârful dealului, Rocambole zări castelul
de Sallandrera, un vechi castel cu turnuri ascuţite, cu zidurile
cenuşii şi pline de muşchi verde, a căror sălbatică atitudine
făcea să pătrundă tristeţea în suflet.
Tristeţea aceasta înfiora inima lui Rocambole.
„Pe cinstea mea, îşi zise el, căsătoria aceasta seamănă mai
mult cu o înmormântare.”
Maestrul continuă:
― Călugării vor veni să o ia pe Senioria voastră.
― Oh! mă voi duce singur la castel; văd drumul destul de
bine.
Rocambole, zicând aceasta, arătă cu degetul o urmă albă
care se ridica pe marginea colinei făcând o mulţime de
şerpuituri.
― Nu pe acolo trebuie să intre în castel Senioria voastră.
― Şi de ce?
Maestrul începu să râdă.
― Monseniorul de Granada este puţin cam... curios.
― Cam prea curios, murmură falsul marchiz de Chamery.
― Graţia sa voieşte ca nunta Senioriei voastre cu domnişoara
Conception să semene în totul cu aceea a domnişoarei
Cunegonda de Sallandrera, care a luat în căsătorie, în anul
1461, sub domnia lui Ferdinand Catalolicul, pe înaltul şi
puternicul senior Lorenzo d’Alvimar, marchiz de Valgas.
― Şi cum s-a făcut acea căsătorie? întrebă Rocambole, pe
care toate aceste curiozităţi îl distrau.
― Pavilionul în care suntem era pe atunci o capelă închinată
Fecioarei Prea Curate.
― Foarte bine!...
― Marchizul de Valgas a sosit aici în ajun, tot ca şi Senioria
voastră.
― Şi s-a ospătat ca şi mine?
― Nu, zise maestrul râzând; a petrecut noaptea în rugăciuni.
― Şi... apoi?
― Apoi, patru călugări cu glugi mari veniră şi-i legară ochii
marchizului.
958
— O fiică a Spaniei —
„Amice,
Fii răbdător; nu mai ai de aşteptat decât câteva ore să-l vezi
pe marchizul de Chamery soţul domnişoarei e Sallandrera.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Erau într-adevăr călugării şi Rocambole se dădu fără voie
îndărăt la vederea acelor patru personaje, îmbrăcate cu rase
albe, cu obrazul acoperit cu glugi, printre care nu se mai zăreau
decât ochii care străluceau ca nişte lumini funebre.
960
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXIX
962
— O fiică a Spaniei —
964
— O fiică a Spaniei —
*
* *
966
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXX
968
— O fiică a Spaniei —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Câteva ore după aceea, vicontele părăsea strada Verneuil,
pentru a se duce la clubul său.
Erau orele cinci şi sala de joc era plină de lume. Pe când se
juca ― aceasta se petrecuse cu puţin înainte de sosirea lui
Fabien ― doi bărbaţi tineri, dintre care unul nu era altul decât
acel mic domn Octav, care jucase un rol atât de urât câteva luni
mai înainte, răsfoia jurnalele, stând la o masă vecină cu aceea
unde se juca wist.
― Oh! Oh! iată, domnilor, zise el, o noutate care vă va
interesa.
― Ce noutate? întrebă celălalt, care era cufundat în citirea
unui jurnal nemţesc.
― Despre ce este vorba? întrebară jucătorii ridicând capul.
― Este vorba despre marchizul de Chamery.
― Ei şi?... a murit?
― Nu de tot, dar e ca şi cum ar fi murit, domnilor.
― Cum aceasta?
― Se însoară!
― Flecarul! murmură unul din jucători privindu-l pe tânărul
domn Octav. Mereu o să te ţii de glume, domnule?
― Da, domnilor, reluă domnul Octav, Chamery se însoară. Ce
970
— O fiică a Spaniei —
apoplexie fulgerătoare.
După ce dădu această explicaţie Fabien vru să se retragă şi
să întoarcă spatele acelui domn Octav, care-l cam irita, însă
domnul Octav nu se mulţumi numai cu atât.
― Marchizul de Chamery se va întoarce în curând domnule?
întrebă el.
― Cumnatul meu este numit ambasador în China,
domnule!...
― Ah! Drace!...
― Şi este foarte probabil, continuă Fabien, că până atunci o
să-ţi mai crească şi dumitale mustăţile; apoi se duse şi se
instală la o masă de wist.
Domnul Octav îşi muşcă buzele şi continuă să-şi citească
jurnalul.
Deodată scoase o exclamaţie de mirare şi întoarse capul;
văzuse prin oglindă o nouă persoană ce întră, o persoană cu
totul uitată de trei luni. Era Roland de Clayet.
― Iată! strigară toţi din toate părţile, un înviat din morţi!
― Care se bucură de toată sănătatea! răspunse Roland. Bună
ziua, domnilor.
Salută pe toată lumea, strânse, destul de rece, mâna
domnului Octav, şi se apropie de Fabien, care-i făcu o primire
de gheaţă.
― Ah!... dar de unde vii Roland? îl întrebară cu toţii.
― Din Franche-Comté.
Ai stat acolo trei luni?
― Fără îndoială, domnilor, mi-am aranjat moştenirea.
― Ah! este adevărat, zise domnul Octav, Roland a devenit
moştenitor.
Domnul de Clayet era trist şi grav, ca un om care a trecut
prin multe încercări, lucru pe care domnul d’Asmolles îl observă
îndată.
Tânărul se aplecă spre dânsul.
― Domnule d’Asmolles, zise el, sper că nu îmi veţi refuza
câteva minute de convorbire.
Fabien părăsi masa de joc şi-l urmă pe Roland într-un colţ al
salonului.
― Vin de la dumneavoastră, zise el.
― De la mine?
― Da; prima mea vizită a fost pentru dumneavoastră, căci
abia astăzi de dimineaţă am sosit în Paris.
972
— O fiică a Spaniei —
Capitolul XXXI
974
— O fiică a Spaniei —
976
— O fiică a Spaniei —
„Doamnă
Scrisoarea dumneavoastră, datată din Madrid, mi-a sosit
977
— Ponson du Terrail —
Capitolul XXXII
978
— O fiică a Spaniei —
Fabien tăcu.
Roland însă, departe de a-şi pleca capul, reluă cu o voce
tristă, dar sigură în acelaşi timp:
― Domnule viconte d’Asmolles, nu v-am rugat să veniţi aici
ca să încerc să vă fac a reveni asupra opiniei ce o aveţi despre
mine; aş avea curajul să înfrunt dispreţul lumii întregi, dacă n-
ar fi vorba decât de mine, credeţi-mă...
― Dar despre ce e vorba? întrebă vicontele surprins.
― E vorba de o persoană calomniată într-un mod nedemn, de
acea femeie pe care am dezonorat-o şi am pierdut-o!...
― Contesa Artoff?
― Da, domnule.
― Aveţi intenţia să o reabilitaţi? zise el.
― Fără îndoială.
― În ochii cui?
― În ai dumneavoastră.
― Pentru aceasta m-aţi chemat aici?
― Desigur.
― Ah! exclamă cu răceală contele, uitaţi că nu mai suntem,
dumneavoastră şi cu mine, în aşa termeni de intimitate încât să
vă puteţi permite astfel de glume.
― Nu glumesc deloc, răspunse Roland cu hotărâre.
― Voiţi să-mi probaţi că contesa Artoff este nevinovată?
― Fără îndoială.
― Că dumneavoastră, niciodată...
― Niciodată.
― Atunci, zise vicontele, ai fi cel din urmă dintre mizerabili
sau cel din urmă dintre nebuni!
Roland rămase nepăsător.
― Completaţi ceea ce gândiţi, domnule, zise el cu cea mai
mare linişte.
― Ai fi cel din urmă dintre mizerabili dacă contesa este
nevinovată; căci ai făcut publică ruşinea ei în tot Parisul, însă
aceasta nu poate fi şi nici nu este astfel. În ochii mei ai fi cel din
urmă dintre nebuni, pentru că ştii bine că am lipit ochiul de
gaura unei broaşte, că am văzut şi am auzit.
― Domnule viconte d’Asmolles, zise Roland, aveţi dreptul să-
mi spuneţi toate acestea şi eu nu-l am pe acela de a vă
răspunde încă. În curând însă, peste câteva momente poate, vă
voi da probe neîndoielnice.
Fabien îl privi cu atenţie pe domnul de Clayet şi, fără
980
— O fiică a Spaniei —
*
* *
982
— O fiică a Spaniei —
*
* *
Capitolul XXXIII
984
— O fiică a Spaniei —
abnegaţie.
― Ei bine! zise ea, vindecă-l, doctore; numai vindecă-l şi voi
consimţi să nu-l mai văd niciodată, dacă va fi nevoie...
― Nu, doamnă, nu! răspunse doctorul. Exageraţi, mărimea
sacrificiului ce vi-l cer. Aşteptaţi câteva ore numai, şi chiar...
Păru ca se gândeşte, şi Baccarat îşi fixă ochii pe buzele lui,
aşteptând ca o sentinţă de viaţă sau de moarte cuvintele ce avea
să le pronunţe.
― Cred chiar, reluă mulatrul, după o scurtă tăcere, că veţi
putea, prin crăpătura uşii şi cu multă...
― Voi putea să-l văd... Dumnezeule! Dar nu-ţi cer nimic
altceva.
Doctorul continuă:
― Pentru a ne da bine seama de starea unui nebun, este
nevoie, pentru doctor, uneori, ca să-l examineze pe bolnav pe
ascuns şi când acesta se crede absolut singur. Pentru aceasta,
am pus să se spargă, în această cameră, înainte de plecarea
noastră în Spania, un oblon care dă în camera alăturată.
Zicând acestea, doctorul se sculă şi se apropie de o oglindă.
O carte de vizită se găsea acolo, vârâtă între sticlă şi ramă.
Doctorul o luă.
― Priviţi! zise el contesei.
Baccarat se apropie şi aruncă o privire avidă prin oglindă,
prin spaţiul căreia vedea o mică porţiune lăsată liberă, fără
stratul de metal ce se pune pe dos.
Zări atunci o cameră de culcare şi în această cameră stând
într-un fotoliu, pe conte, care-şi ţinea capul între mâini şi părea
că se gândeşte.
― Tăcere! nu faceţi zgomot, doamnă.
Deschise un dulap gol. Acel dulap nu era separat de camera
contelui decât de o tăblie subţire, prin care se putea auzi cu
uşurinţă tot ceea ce se vorbea în camera contelui. La zgomotul
ce-l făcu dulapul când se deschise, contele tresări şi ridică
capul. Atunci doctorul puse un deget pe buze şi zise încet de tot
contesei:
― Uitaţi-vă... ascultaţi, dar să nu faceţi zgomot şi luând-o de
mână pe Cerise îi zise:
― Vino cu mine, doamnă.
Contesa rămase singură, cu ochiul lipit de oglindă şi urechea
atentă la cel mai mic zgomot. Puţin după aceea văzu uşa
camerei deschizându-se şi pe Cerise intrând; era singură,
986
— O fiică a Spaniei —
*
* *
988
— O fiică a Spaniei —
peste zi.
A doua zi de dimineaţă se îndreptă spre Fontenay-aux-Roses;
îl găsi pe Samuel Albot în faţa vilei. Doctorul mulatru, ne
aducem aminte, fusese medic al falsului marchiz de Chamery.
Domnul d’Asmolles, care nu trebuia să afle vreodată teribilul
sfârşit al aceluia pe care-l numise fratele său, întinse mâna
doctorului şi i-o strânse cu prietenie. Doctorul îl conduse în
acelaşi salon în care, în ajun, o primise pe contesa Artoff. Apoi,
pentru el ca şi pentru contesă, deplasă cartea de vizită şi-i zise:
― Uitaţi-vă!...
Vicontele se aplecă şi-l văzu pe contele Artoff culcat pe o
canapea şi părând că doarme profund.
Contele avea o legătură pe ochi, căci Samuel Albot îl
supusese, în ajun, după ce-i dăduse mai întâi un narcotic, la
tratamentul indian pe care-l suportase Zampa, cu deosebire
numai că doza de iarbă indiană ce i se aplicase în comprese era
mult mai mică, ca să nu fie nici o primejdie.
Doctorul explică toate acestea domnului d’Asmolles, apoi
adăugă:
― Astă-noapte m-am întâlnit cu contesa la dânsa, la Paris.
Am aflat că dumneavoastră cunoaşteţi existenţa acelei femei
care-i seamănă atât de perfect.
― Am văzut-o cu proprii mei ochi, doctore.
― Prin urmare, nu mai am ce să vă spun?
― Absolut nimic. Ştiu totul, afară de un lucru.
― Anume?...
― Cum îl cheamă pe mizerabilul care a condus toată această
intrigă?
― Aceasta, zise doctorul, este un secret de nepătruns.
― Ei bine! ce aştepţi de la mine?
― Ascultaţi-mă, zise doctorul.
Mulatrul şi domnul d’Asmolles vorbiră mult timp încet de tot,
apoi primul trecu în camera unde dormea contele, îi scoase cu
precauţie legătura de la ochi şi-l deşteptă.
Gentilomul rus se uită mirat în jurul lui şi păru că nu ştie
unde se află. Îl privi pe doctor şi-i zise:
― Cine eşti dumneata?
― Medicul dumneavoastră, domnule conte, răspunse
mulatrul.
― Sunt bolnav?
― Aţi fost.
989
— Ponson du Terrail —
― Cât timp?
― Aproape trei luni.
― Este curios, zise contele, foarte curios!
Începu din nou să se uite în jurul lui.
― Unde sunt? întrebă el.
― La Fontenay-aux-Roses.
― În casa mea?...
― În casa dumneavoastră.
― Ah! exclamă contele cu mult sânge rece, vă bateţi joc de
mine?...
― Nicidecum, domnule conte.
― N-am avut niciodată un imobil la Fontenay-aux-Roses.
― Vă rog, domnule conte, zise Samuel, care în acelaşi timp
lovi de două ori în perete, am să vă prezint o persoană dintre
cunoştinţele dumneavoastră, la a cărei vedere desigur că o să vă
aduceţi aminte.
Uşa se deschise şi intră Fabien.
Deodată, contele îşi lovi fruntea, scoase un strigăt, şi se sculă
palid şi tremurând...
― Ah! zise el, îmi reamintesc... îmi reamintesc!...
Se dădu înapoi până lângă perete, îl privi fix pe viconte şi
adăugă:
― Da, da, nu este aşa, la dumneata m-am culcat în ajunul
duelului... Oh! dar ce s-a petrecut?
― Vă voi spune eu, răspunse Fabien.
Doctorul ieşi în vârful picioarelor.
Capitolul XXXIV
990
— O fiică a Spaniei —
992
— O fiică a Spaniei —
994
— O fiică a Spaniei —
Femeia care intrase era o altă contesă Artoff, dar mai tânără,
mai frumoasă decât aceea la picioarele căreia îl văzuse pe
Roland. Aceasta din urmă purta capul sus, avea fruntea curată
şi privirea limpede. Dânsa veni spre conte şi punându-i mâinile
sale albe pe umeri îi zise:
― Ei bine! iubitul meu Stanislas, care din noi două poartă
numele tău? Dânsa sau eu?...
Contele pricepu totul scoase un strigăt, căzu în genunchi,
şopti cuvântul „iertare” şi leşină.
În acelaşi timp intră doctorul Samuel Albot şi zise contesei:
― Fiţi liniştită, doamnă, soţul dumneavoastră nu mai este
nebun; criza aceasta l-a scăpat.
*
* *
Capitolul XXXV
„Scumpă contesă,
Scrisoarea aceasta nu-ţi va sosi decât cu puţine zile înaintea
mea.
Albert şi cu mine ne întoarcem sau, mai bine zis, am cerut ca
să ne întoarcem.
Ştii pentru ce?
Pentru că bărbatul meu nu mai este de recunoscut şi chiar nu
mai seamănă cu el însuşi. Cerul indian l-a înnegrit atât de mult,
încât căpitanul navei, care ne-a transportat în China acum cinci
ani, şi care a fost ieri la noi la masă, nu-l mai recunoştea.
Între altele, scumpă contesă, la o vânătoare de tigri a suferit o
lovitură de labă, care i-a rupt obrazul, fără a-l desfigura însă.
Albert al meu este tot atât de frumos, însă cicatricea i-a dat cu
totul altă înfăţişare. În consecinţă, putem reveni în Franţa fără
nici un pericol. Nici Blanche, nici Fabien nu vor observa
înlocuirea. De altfel, Albert îşi cunoaşte bine rolul său. A învăţat,
zi cu zi viaţa mizerabilului pe care îl ştiţi...
Ne vom îmbarca la sfârşitul lui februarie. Drumul ţine şase
luni. Te asigur că nu ne vom opri mult în Spania; numai atâta cât
ne va trebui pentru a o lua pe biata mea mamă, care va fi acolo
pe la finele lui septembrie. Albert simte un dor nebun de sora lui.
Complimentele mele contelui Artoff.
A dumitale, Conception”
*
* *
996
— O fiică a Spaniei —
Scumpă contesă,
Inima îmi tresaltă de bucurie!...
Fratele meu se întoarce. Mi-a scris că nu va întârzia mult. Un
post-scriptum, al bunei şi fermecătoarei Conception, mă anunţă
că nava pe care se îmbarcă va ancora la Cádiz pe la finele lui
septembrie.
Acum suntem în 15 ale acestei luni, scumpă contesă; prin
urmare, Fabien şi cu mine ne ducem să ieşim înaintea scumpului
nostru Albert.
Vom fi la Cádiz peste cinci zile.
La revedere contesă, te aşteptăm iarna aceasta la Paris.
Este atât de mult de când nu v-am văzut, pe dumneata şi pe
scumpul conte, pe care Fabien îl iubeşte ca pe un frate.
A dumitale pentru totdeauna
Blanche d’Asmolles”
*
* *
*
* *
997
— Ponson du Terrail —
998
— O fiică a Spaniei —
1000