Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRABAJO DE TESIS
POR
Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva
Asesorada por: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez
Al conferírsele el título de
TÉCNICA EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA
INTERNACIONAL
Consejo Directivo
A la Escuela de Ciencias
Lingüísticas: Por propiciar y facilitar esta valiosa
oportunidad de progreso profesional.
CAPÍTULO I
CAPÍTULO II
CAPÍTULO IV
4 Conocimiento de los Requerimientos para la Creación
y Localización de Páginas Web………………………………. 48
4.1 Historia de las Normas de Calidad……………………………. 48
4.2 Historia de la ISO, Organización Internacional para la
Estandarización.…………………………………………………50
4.3 La Norma ISO 639………………….……………………………50
4.4 Normas Europeas de Calidad para Servicios de Traducción.51
CAPÍTULO V
CAPÍTULO VII
Para que el traductor pueda traducir y localizar una página o sitio Web,
debe poseer todas esas competencias que lo habilitan para transformar el
contenido gráfico y textual de la lengua de origen a la lengua meta. Además de
las competencias antes mencionadas, el traductor debe manejar los
conocimientos informáticos necesarios para utilizar las herramientas que le
brinda este medio, como las memorias de traducción, los diccionarios en línea
entre otros; además del software que necesita para manipular la estructura
original de la página Web.
I
INTRODUCCIÓN
II
información que puede ayudar a los traductores, estudiantes o profesionales, a
expandir sus horizontes, a reconocer un área de trabajo casi inexplorada y que
puede generar otros temas de tesis que, a su vez, ofrezcan otras alternativas
de progreso profesional.
III
OBJETIVOS
a. OBJETIVO GENERAL
Determinar la importancia del papel que desempeña el traductor
profesional como principal protagonista en la localización de páginas Web.
b. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
a. Explicar con propiedad los conceptos de: traducción, niveles de
lenguaje, localización, traducción automática, páginas Web,
lingüística computacional, herramientas informáticas y todos los
términos relacionados con el tema de tesina y que sean
relevantes al tema.
IV
g. Identificar otros campos de trabajo para el traductor en el área de
la Informática para que los estudiantes de la Escuela de Ciencias
Lingüísticas, de la carrera de Técnico en traducción, reconozcan
que como futuros traductores profesionales son pieza clave en la
globalización a través del manejo de herramientas informáticas y
por supuesto de todos los niveles lingüísticos y culturales que se
deben tomar en cuenta en la traducción y localización de páginas
Web.
V
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
VI
o que simplemente utilizando un programa de traducción automática y “voilà” 1
su página de Internet esta llegando a la cultura meta.
1
Expresión: “y ya está”, en francés.
VII
JUSTIFICACIÓN
Las páginas o sitios Web son los medios electrónicos por medio de los
cuales las empresas dan a conocer sus productos, este recurso es un beneficio
más que aporta la Internet y que ha experimentado un gran auge en los últimos
años.
VIII
El campo de la traducción y localización de páginas Web se expande día
tras día y es un campo de trabajo que beneficia el campo laboral del traductor
profesional, por tal razón es necesario que cómo estudiantes de la carrera del
Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional de la Escuela de
Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala,
reconozcamos la necesidad de adquirir las competencias necesarias para
poder realizar nuestra labor en el comercio electrónico.
IX
MÉTODO O TIPO DE INVESTIGACIÓN
X
En la fase teórica se investigaron fuentes bibliográficas para obtener
información contenida en documentos físicos e informáticos para el panorama
general de los conceptos relacionados con el tema de traducción y localización
de páginas Web, los cuales se enumeraron en el primer capítulo de este
trabajo.
XI
MUESTRA DE LA INVESTIGACIÓN
TÉCNICA
a. Geográfica
La investigación se desarrolló entre profesionales de la traducción
que residen en la ciudad de Guatemala
XII
b. Temporal
La encuesta elaborada para el efecto, se llevó a cabo durante el
mes de septiembre del 2009, a través de cuestionarios que fueron
enviados a los traductores profesionales, por medio del correo
electrónico.
INSTRUMENTOS
XIII
CAPÍTULO I
1. PANORAMA GENERAL DE CONCEPTOS RELACIONADOS CON LA
LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB
Anónimo.
1
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una
llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y
cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de
piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre,
cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por
si fuésemos esparcidos sobre la faz de la tierra.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que
edificaban los hijos de los hombres.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos tienen un
solo lenguaje; y han empezado la obra, y nada les hará
desistir ahora de lo que han pensado hacer.
Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua,
para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la
tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí
confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí
los esparció sobre la faz de toda la tierra”.1
1
GN. 11:1-9
2
testimonios de traducciones en varias combinaciones, entre ellas babilonio y
cananeo, y a partir del siglo VII a.C. entre griego y egipcio.
2
LARSON, Mildred. La Traducción basada en el Significado. 1era edición. 1989. Editorial
Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3
3
1.2.2 ELEMENTOS QUE INTERVIENEN EN LA TAREA DE
TRADUCIR
3
NIDA, Eugene Albert y TABER Ch. R. La traducción, teoría y práctica. 1986. Madrid.
Ediciones Cristiandad, S.L. Página 29
4
1.2.2.3 Elementos Comunicativos.
5
1.2.2.4. Elementos Específicos
Sobre la materia de la que trata el documento
para los traductores especializados.
6
e. La equivalencia: Se entiende aquí la correspondencia en significado
de una palabra en un idioma frente a una palabra en otro idioma.
Para que dos palabras sean equivalentes han de tener el mismo
significado.
7
Sintagma Preposicional: Se compone como mínimo de una
preposición que hace de núcleo en una frase u oración, por
ejemplo: “Entre la piedra y la cruz”.
Sintagma Verbal: Tiene por núcleo el verbo en forma no
personal. Ejemplo: “Tiene un gran corazón”.
Sintagma Adverbial: Al igual que en los casos anteriores,
es una secuencia de palabras cuyo elemento central es un
adverbio. Así: “Muy cerca de aquí”. 4
4
BOSQUE, Ignacio. Las Categorías Gramaticales. 1989. España. Editorial Síntesis. Pág. 14
8
variantes de un mismo fonema. La Fonética es la ciencia que
estudia los sonidos, que se representan entre corchetes: [d], [ð].
9
1.4 LA LOCALIZACIÓN:
(Proverbio Chino)
5 nd
FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2 Edition. 2004. Página 3.
Disponible desde Internet: http://www.lisa.org
6
DRAE 2006, 23ª edición. Disponible desde Internet: http://buscon.rae.es/draeI/
10
concepto es nuestro objeto de estudio y el segundo es el proceso de diseño de
un producto lo más neutro posible, para que el mismo pueda adaptarse a varios
idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. Esto asegura que el producto
sea funcional en más de una cultura y su idioma.
Los conceptos de Globalización, Internacionalización y Localización,
trabajan conjuntamente en el proceso de comercialización de un producto o
servicio fuera de su país de origen, es importante mencionar que cuando un
producto ha sido internacionalizado desde su concepción, se hace mucho más
fácil el proceso de localización, sin embargo, si el producto no ha sido
internacionalizado, la localización tiene que hacer toda la tarea para colocarlo
en los mercados meta, es decir, los mercados en donde se desea vender.
Debido a la longitud de estos términos, se han abreviado de la siguiente
forma: el término Localización se suele abreviar como l10n (por haber 10 letras
entre la l y la n) el de Internacionalización como i18n y el término Globalización
(g11n). GILT para los 4 términos: globalización, internacionalización,
localización y traducción.
Para resumir y aplicándolo a la localización de páginas de Internet,
podemos decir que la localización de páginas Web, es el proceso por medio del
cual se realizan modificaciones o adaptaciones en la página Web original para
crear una página que sea el equivalente de la original, solamente que en un
idioma distinto y enfocada a un cultura diferente.
11
pertenece a su propio idioma, pues en ningún momento deberá
siquiera pensar que se trata de una traducción.
7
ESSENLINK, Bert. Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co. 2000.
Amsterdam. Página 2.
12
aspectos que en conjunto realizan diferentes actividades dentro
de un proyecto de localización, por ejemplo:
13
herramientas informáticas que permiten la modificación y traslado
del contenido de la página Web, de un idioma a otro, la
administración del proyecto, la ingeniería del software, las
pruebas y la publicación, el control de calidad y ciertos tipos de
conocimientos y técnicas que no son precisamente lingüísticas.
Los programas de traducción automática representan una
opción que pretende reemplazar el papel del traductor humano en
este proceso; sin embargo, como en todos los ámbitos de la
traducción, esta actividad no se puede realizar de forma eficiente
e integral sin la participación de un traductor humano.
1.5 LA INFORMÁTICA:
8
Diccionario de la Real Academia. 21º edición. Madrid. Editorial Espasa. 1977. Página 213
14
1.6. LA COMPUTADORA (Ordenador):
Según el Diccionario de la Real Academia Española, es una: “Máquina
electrónica, analógica o digital, dotada de una memoria de gran capacidad y de
métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas
matemáticos y lógicos mediante la utilización automática de programas
informáticos (software)”.
El ordenador o computadora es un invento relativamente joven de no
más de un siglo. Sin embargo, es el resultado de múltiples creaciones e ideas
de diversas personas a lo largo de varios años: por un lado, el ábaco que fue
uno de los primeros dispositivos mecánicos para contar; por otro lado, la
Pascalina, inventada por Blaise Pascal y después perfeccionada por Gottfried
Wilhelm von Leibniz, permitía realizar cálculos de manera mecánica por medio
de engranajes, y también, la tarjeta perforada asumió un papel importante en la
computación.
En 1882 Charles Babbage inventa una “máquina diferencial”, que realiza
cálculos de tablas simples. Diez años más tarde diseña la “máquina analítica”,
que no fue construida hasta 1989. Esta máquina poseía elementos que
influyeron en las subsiguientes computadoras: flujo de entrada, memoria,
procesador e impresora de datos. Por esto, Babbage es considerado el "Padre
de las Computadoras Modernas".
En 1944 se construye la MARK I, diseñada por un equipo encabezado
por Howard H. Aiken. La máquina basaba su funcionamiento en dispositivos
electromecánicos llamados relevadores.
Von Neumann es otro personaje importante ya que proyecta el prototipo
de los modernos procesadores electrónicos. El prototipo se basa en el
concepto de programa memorizado.
A partir de la mitad del siglo XX el desarrollo de la computadora ha
tenido un avance arrollador. Situación que ha dado paso a la globalización y a
una nueva realidad de estilos de vida, nuevas formas de comunicación
basadas en dispositivos electrónicos.
15
1.7. INTERNET:
La palabra Internet, está formada por dos vocablos ingleses “inter” de
Internacional y de “net” de Red, se obtiene la palabra “Internet” o en español:
“Red Internacional” y para complementar su nombre en español: Red
Internacional de Información y Comunicación”.
La Red Internacional, nació el año 1969 como una herramienta
estratégica, creada para fines estrictamente militares, por el Departamento de
Defensa de los Estados Unidos, inicialmente fue conocida como ARPANET.
La Internet es un medio electrónico, esa cualidad permite que la
información viaje a la velocidad de la luz. A través de la navegación por Internet
se borran las fronteras entre los países del mundo, por ser una red global, no
pertenece a nadie y está al servicio de todos, no existe una autoridad
internacional que regule su funcionamiento, sin embargo, existen códigos de
ética que se deben respetar.
9
GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The Path to the Future. U.S.A. 1999. Avon Books. Página 75.
16
La Teleconferencia: Es la comunicación a distancia que se
establece por medio de Internet y computadoras conectadas,
donde el expositor se encuentra en un lugar y el auditorio en otro.
La Videoconferencia. Esta diseñada para llevar a cabo encuentros
a distancia, permite la interacción visual, auditiva y verbal con
personas que se encuentran en cualquier parte del mundo.
El Telnet: Es un programa informático que implementa el cliente
en su computadora, para poder accesar a la misma de manera
remota, con otro ordenador, como si estuviera sentado delante de
ella.
El Chat: La palabra “chat” es la traducción de la palabra inglesa
que en español significa “charla o plática”. Y es precisamente el
servicio que presta, porque permite que las personas se
comuniquen en tiempo real, sin importar en dónde se encuentren.
Foros de Discusión: Éstos son llamados en inglés como “blogs” y
como su nombre lo indica, su objetivo es servir como un foro
abierto a la discusión y solución de temas en general.
17
Damampour, la diferencia entre e-commerce y e-business, es que
ambos sirven para describir la compra y venta de bienes y
servicios, pero el e-commerce es utilizado para describir las
transacciones de negociante a consumidor; y el e-business, en
contraste con el e-commerce, se utiliza para describir las
transacciones de negociante a negociante. 10
10
DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective and Strategy,
Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas 16-18.
18
Por ejemplo www.tillamook.com.gt la podemos desglosar
así: www = indica que se encuentra en la red, .tillamook =
página o sitio que pertenece a la empresa, .com = indica que es
una institución comercial y .gt = que esta establecida en
Guatemala.
GRÁFICA No. 1
ESQUEMA DEL INTERNET
a) b)
11
SANCHEZ, Camilo. Esquema del Internet y algunas Tecnologías relacionadas. 3 de
septiembre de 2009. Licencia de Documentación Libre para Wikipedia. Disponible desde
Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Internet
19
1.8 LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA).
20
otro texto relacionado) que utiliza la Internet como un mecanismo de transporte.
La web fue creada en 1989 en un Instituto de Investigación de Suiza.
A veces se tiende a confundir a la Web con la Internet, pero la WWW es
un conjunto de protocolos que permite, de forma sencilla, la consulta remota de
archivos de hipertexto, tuvo un desarrollo posterior a la Internet y utiliza ésta
como medio de transmisión. La Internet es el puente de información compatible
con la World Wide Web y que puede ser accedida a través de un navegador
(programa que actúa como intermediario entre el usuario y la tecnología de la
WWW) en Internet. Es importante mencionar que “web” no es sinónimo de
Internet, la web es un subconjunto de la Internet que consiste en las páginas a
las que se puede acceder usando un navegador. Internet es la red de redes
donde reside toda la información. Tanto del correo electrónico, como FTPs, (en
español: Protocolo de Transferencias de Archivos) juegos, etc. son parte de la
Internet, pero no de la Web.
Por lo general las páginas Web se presentan en un formato que, como
su nombre lo indica, les da forma, entre ellos esta el llamado HTML12, el cual es
un lenguaje de programación muy sencillo que se utiliza para crear los textos y
las páginas Web, su traducción al español es “Lenguaje de marcas de
hipertextos” y es justamente un lenguaje que se basa en las marcas o etiquetas
que definen la estructura y el formato del documento (interfaz gráfica) que verá
el usuario a través de la Web. Esas etiquetas son leídas por el navegador o
visualizador, es decir el programa que se utiliza para navegar y el cual ejecuta
las funciones creadas en HTML que permiten que puedan ser visibles en la
pantalla del computador. En la actualidad existen muchos navegadores, por tal
motivo, al crear una página, se debe verificar que la misma pueda ser leída, al
menos, por los navegadores más populares de la web a nivel global, que son:
12
Hyper Text Markup Language
21
Las páginas Web suelen estar disponibles en servidores Web en
Internet. Generalmente múltiples páginas Web en un mismo dominio
constituyen un sitio Web. Habitualmente, un sitio Web tiene una página
principal (el índice que puede ser index.htm, index.php, index.asp) desde
donde se enlazan otras páginas Web del sitio formando una red. En un sitio
pueden existir páginas Web de acceso público y de acceso privado.
1.10 LINGÜÍSTICA
22
presuposición, la estructura informativa del enunciado, el análisis del discurso,
el diálogo y la lingüística textual.
23
lingüísticas, ya que permiten la consulta de grandes conjuntos de
materiales con los que se puede obtener una visión mas ajustada de la
realidad que con los recursos lingüísticos tradicionales. Por ejemplo:
24
técnico, periodístico, literario, etc.); por ejemplo, en los estilos técnico y
literario hay mayor permisividad de uso de la voz pasiva.
Memorias de traducción: En la actualidad es la herramienta más
importante de almacenamiento. Básicamente graba segmentos del texto
fuente previamente traducidos, los almacena en una base de datos para
que puedan ser recuperados a la hora de necesitar traducir un nuevo
texto.
Sistemas de gestión terminológica: Este tipo de sistema busca términos
de forma sincronizada con la unidad de traducción en la que se
encuentra el traductor y puede estar integrado a un sistema de memoria
de traducción. El traductor tiene la posibilidad de alimentar la base con
nuevos términos o incluso definir nuevos sectores de conocimiento.
Sistemas de localización: Se trata de sistemas que permiten la
traducción y adaptación de software y/o páginas web, incluyendo los
recursos que éstos puedan presentar (cuadros de diálogo, menús y
mensajes), además de los procesos de ajuste de tamaño o de las
interfaces web a las normas culturales de un determinado país o región.
Una memoria de traducción puede formar parte de un sistema de
localización13.
13
Dirección General de la Lengua Francesa. Traducción Automática. Herramientas de
Traducción. Marzo 2006. Disponible desde Internet: http://www.3el.org/article-
1ES.php3?id_article=43
25
CAPITULO II
26
2.1 CLASIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
Según María Recoder y Pilar del Cid, la identificación y análisis de los
procesos que realiza un Traductor Automático14 se basan en ciertos criterios,
éstos se pueden clasificar de la siguiente manera:
Según el número de lenguas:
1. Bilingües:
Diseñados para traducir de una lengua de origen a una de
destino.
2. Multilingües:
Diseñados para traducir de varias lenguas de origen a
varias lenguas de destino.
14
RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y Documentación: Cooperar para
difundir la información. Consultado en línea: http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL
27
las palabras, verificación de la ortografía, corpus lingüísticos
especializados, etc.
4. Sistemas de traducción automática con reconocimiento de
voz: Estos sistemas incluyen tres escenarios posibles :
Diálogo entre dos personas de distinta lengua que
establecen una comunicación a través de un sistema
de traducción automática que traduce en los dos
sentidos (entrada y salida con voz).
Conversión de un texto escrito en una lengua a una
locución de voz natural en otra lengua (entrada con
texto y salida con voz). Esta opción está incluida en
ciertas herramientas de traducción automática.
Conversión de una locución de habla natural en una
lengua en un texto a otra lengua (entrada con voz y
salida con texto).
28
2.3 DIFERENCIAS ENTRE LOS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
Desde finales de los años 50, cuando se empezó a desarrollar la TA,
se ha mejorado notablemente el desarrollo de los programas que se han
ido elaborando. Según López, los sistemas de traducción automática 15,
en la actualidad, difieren entre sí, debido a ciertos aspectos, como:
Número de lenguas: Algunos se dividen en sistemas bilingües y
multilingües. Los bilingües están desarrollados para un único par de
lenguas. Los multilingües se desarrollaron para traducir a diversos
pares de lenguas.
Dirección de la Traducción: Son llamados unidireccionales cuando
solamente traducen, por ejemplo: del inglés al español; son
bidireccionales cuando traducen de una lengua a otra y viceversa,
ejemplo: del inglés al español y del español al inglés.
Enfoque: Existen dos enfoques diferentes de traducción automática,
son los sistemas pioneros y que actualmente siguen trabajando,
como los sistemas de traducción automática directa y los de
transferencias, éstos se explican en los siguientes sub-títulos.
15
LÓPEZ, Victoria. POSIBILIDADES Y REALIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA.
La Linterna del Traductor. No. 3. Sept. 2002. Disponible desde Internet:
http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm
29
FUNCIONAMIENTO
Consiste en realizar transformaciones a partir del original,
reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado.
En su primera fase se analiza el texto, crea una
representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción
de esta representación, también se encuentran diferentes grados
desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra
por palabra, hasta la Interlingua, que utiliza una representación
intermedia completa o un tercer lenguaje.
FUNCIONAMIENTO
El funcionamiento de un traductor automático basado en
transferencia puede variar mucho, pero en general sigue un
mismo esquema: se aplican conjuntos de reglas lingüísticas, que
son las que definen cual es la correspondencia entre la estructura
de una lengua respecto de otra. En una primera etapa se analiza
la entrada, morfológica y sintácticamente, creando la
representación interna. A partir de esta información, y mediante el
uso de reglas gramaticales y vocabulario, se genera la traducción.
RETOS
Uno de los principales retos de transferencia está
relacionado con las representaciones abstractas intermedias, y
por tanto también es aplicable a otros sistemas como Interlingua.
30
El traductor, cuando deriva una estructura a partir de su sintaxis,
deja de lado algunas diferencias en el orden que en principio no
tienen repercusiones semánticas. Tómense por ejemplo las
siguientes oraciones:
Luis dio el dinero a Raúl.
Luis dio a Raúl el dinero.
Si el nivel de abstracción es suficientemente alto, la
estructura intermedia será la misma para ambas, y por tanto
siempre se traducirá igual.
16
Traducción automática estadística. Disponible desde Internet:
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3%ADstica
31
traducidos. Aplican técnicas afines a las utilizadas en los sistemas
de reconocimiento del habla y en la Lingüística de Corpus.
Algunos autores los describen como sistemas de "traducción
asistida".
FUNCIONAMIENTO
Este método genera traducciones tomando como base
modelos estadísticos y de la información que se obtiene del
análisis de corpus de textos bilingües. Utiliza memorias de
traducción de frases u oraciones similares ya traducidas, por lo
que contiene mucho lenguaje natural en un formato legible para la
máquina y ayuda al traductor a conseguir el resultado deseado, lo
que le ahorra al traductor un desarrollo manual de reglas
lingüísticas. Se basa en las probabilidades de que la cadena
nativa sea la traducción de la cadena extranjera y
matemáticamente hablando, elige la traducción que proporcione la
probabilidad más alta.
Funciona como desde sus inicios:
32
RETOS
FUNCIONAMIENTO
Básicamente este método se basa en tratar el texto en
unidades de entre 4 y 8 palabras, de manera que se traduce cada
una de ellas por su traducción al idioma destino y se eliminan las
traducciones que han generado una "frase" sin sentido. Luego se
mueve la ventana una posición (palabra), retraduciendo la
mayoría de ellas de nuevo y volviendo a filtrar dejando solo las
frases coherentes. Se repite dicho paso para todo el texto. Y
luego se pasa a integrar los resultados de dichas ventanas de
manera que se logre una única traducción del texto. El filtrado se
realiza donde se decide si es una frase con sentido utilizando un
33
corpus del lenguaje destino, donde se cuentan el número de
apariciones de la frase buscada.
Es por tanto un método bastante simple basado en ideas
que ofrecen buenos resultados en comparación a otros métodos.
VENTAJAS
Como ventajas aporta la facilidad de añadir nuevas
lenguas. Además que solamente se necesita:
Un buen diccionario, que puede ser cualquier versión
comercial adaptada mediante reglas gramaticales para
obtener los verbos conjugados y los nombres/adjetivos con
sus variaciones en género y número.
Un Corpus en el lenguaje destino, que se puede encontrar
en Internet. Sin que sea necesario traducir ninguna parte,
como en los métodos estadísticos
FUNCIONAMIENTO
A diferencia del proceso de la traducción humana, esta
traducción automática no se realiza por medio de un análisis
lingüístico profundo sino por sustitución de frases. Es decir, se
reduce la oración en la lengua original a sintagmas, éstos se
traducen y después se integran en la oración meta.
34
2.4 SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Existen numerosas herramientas de traducción automática en la
Web, algunas son más populares que otras, entre estas herramientas de
traducción automática podemos encontrar, según su trayectoria y
prestigio, a las siguientes:
SYSTRAN, S.A: Es el sistema de traducción automática más antiguo
que existe y es utilizado por los motores de búsqueda: AltaVista,
AOL, Terra y Yahoo. Este sistema se ha basado tradicionalmente en
la traducción por reglas. Fue creado por Peter Toma en el año 1970.
El primer sistema se desarrolló en la Universidad de Georgetown,
con el paso de los años se fue perfeccionado hasta convertirse en
SYSTRAN. Inicialmente se diseñó para el par de idiomas ruso e
inglés destinado a la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Más tarde,
la NASA17 probó el sistema en uno de sus proyectos, y aunque no dio
muy buenos resultados, esta experiencia otorgó renombre a
SYSTRAN. Tras la fama recién adquirida, la Comisión Europea
solicitó a Peter Toma una demostración entre el par inglés y francés,
tras la cuál quedó satisfecha. En el año 1976, SYSTRAN fue
comprado por la Comisión y posteriormente desarrollado. Fue el
burócrata Loll N. Rolling quien introdujo la traducción automática en
la Comisión Europea ya que obtuvo la licencia para usar SYSTRAN.
Por esta razón, los diccionarios del sistema se han llenado con
terminología propia de la Comisión Europea. En la actualidad el
sistema de la Comisión Europea dispone de 17 pares de lenguas que
se han integrado a una red local de servicios lingüísticos.
Actualmente las traducciones se procesan a una velocidad de
500.000 palabras por hora18. Entre los servicios que ofrece se
encuentra la traducción gratuita de textos cortos en línea y páginas
Web completas mientras se navega por la Web. El sistema de este
motor es tan efectivo que incluso Microsoft lo utiliza en el nuevo
traductor en línea que ofrece Hotmail, el motor de búsqueda de
17
NASA: National Aeronautics and Space Administration. Administración Nacional de Aeronáutica y
del Espacio.
18
Systran. Disponible desde Internet: www.systran.co.uk
35
Microsoft. Los traductores automáticos, Babel Fish y LinguaWeb
utilizan la tecnología de Systran.
METAL: Es el segundo sistema más antiguo e importante, al igual
que el SYSTRAN, se inicio en los años 60. Surgió en 1961, en el
Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en
Austin, bajo la dirección de Winfred Lehmann, para el par de lenguas
inglés/alemán, con el correr del tiempo se añadieron otros siete pares
de lenguas europeas. Actualmente METAL pertenece a la empresa
Sail Labs. La Organización Panamericana de la Salud, OPS, ha
utilizado este sistema en versiones de traductores automáticos 19,
éstos son el SPANAM (español-inglés) y el ENGSPAN (inglés-
español) desde 1984. Estos sistemas son utilizados, además de los
traductores, también por el personal de otras dependencias técnicas
y administrativas en la sede de la OPS. SPANAM ha traducido,
desde 1980, unos 8.5 millones de palabras, con un volumen anual de
1,332.591 palabras en 1991. Esto representa el 76% del total
traducido de castellano a inglés. Desde 1985, ENGSPAN ha
traducido 4,5 millones de palabras, con un volumen anual de
1.072.363 palabras en 1991, lo que representa el 62% del total
traducido del inglés al castellano.
36
ayuda al lector a comprender el contenido general de un texto de
lengua extranjera. Google utiliza un sistema de traducción
automática que consta de un corpus de más de un millón de palabras
y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras. Para
poder adquirir esta gran cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza
los documentos de las Naciones Unidas, por esta razón Google se
concentró al principio en el desarrollo de la traducción entre el Inglés
y los idiomas oficiales de la ONU, sin tomar en cuenta, por ejemplo,
el japonés y el alemán, que no pertenecen al círculo de los idiomas
de esta Organización Internacional. Los servicios de traducción de
Google21 también se encuentran disponibles en otros motores de
búsqueda como Ask, Yahoo, Rollyo, Terra, etc.
Babylon: Es un programa informático comercial que en la consulta de
la información, al elegir cualquier texto, aparece una ventana con las
traducciones a los idiomas que el usuario predetermine, así como
también ofrece información adicional de fuentes disponibles en
Internet, permite la conversión de unidades y divisas según la actual
cotización de la moneda. Trabaja con una tecnología patentada de
Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR, por sus siglas en
Ingles: Optical character recognition) que se activa con un solo clic y
funciona el cualquier programa de Windows. Dispone de una gran
cantidad de diccionarios, mas de mil, algunos son creados por los
usuarios mediante una herramienta llamada Babylon Builder22. Entre
las ventajas de este programa de traducción automática se
encuentran: el reconocimiento de reglas morfológicas, fácil manejo,
disponibilidad de una gran cantidad de glosarios, buena velocidad de
respuesta, se basa en la traducción basada en diccionarios. Su
principal inconveniente es el coste económico, aunque existe una
versión de prueba que dura un mes y la mayoría de glosarios y
21
Disponible desde Internet: http://translate.google.com
22
Constructor de Babylon.
37
diccionarios clásicos se pueden descargar y guardar en el disco duro
para ser utilizados fuera de línea.23
Wordlingo: Facilita la traducción en diferentes idiomas, se considera
muy rápido en la ejecución de las tareas. Presenta dos opciones, una
de carácter gratuito y otra pagada, que se realiza mediante la
traducción humana profesional; se aclara que el traductor gratuito
tiene un límite de 150 palabras para la caja de diálogo. WorldLingo
permite acceder a un sitio para copiar e imprimir partes con
propósitos de información y referencia.
Prompt: Es un sistema de traducción basado en la transferencia.
Entre los servicios gratuitos que ofrece está la traducción de textos
cortos en línea, páginas Web, y correo electrónico en 14 pares de
idiomas. Entre uno de sus traductores automáticos se encuentra el
PROMT-Online, Softissimo y el SDL International Free Translation
con Trados, los cuales ofrecen enlaces a traductores de más idiomas
y algunos utilizan Word como interfaz24.
Automatic Translation Server: Es un desarrollo propio de traducción
por reglas basado en diccionarios revisados y etiquetados
rigurosamente en diferentes modalidades y en distintos dominios.
Hace una traducción combinando las tres técnicas: memorias de
traducción con variables, reglas y plantillas y modelos estadísticos. El
sistema cuenta con herramientas integradas para ir alimentando e
instruyendo los diferentes diccionarios constantemente. Es el sistema
de traducción de mayor volumen de traducción que existe en España,
en el año 2006 tradujo más de 14.000 millones de palabras. Dadas
sus características de memoria de traducción con variables, junto con
el sistema de reglas, puede llegar a un nivel de calidad superior al de
otros sistemas que están limitados a una sola técnica o a los
volúmenes de la memoria de traducción. Entre sus ventajas se
encuentra la traducción de grandes volúmenes y en todos los
formatos de la ofimática (DOC, XLS, PPT, PDF), además de los
23
Babylon. Disponible desde Internet:
http://espanol.babylon.com/systems/affiliates/landing/index.php?version=freebab
24
Conjunto de instrucciones que permiten la interacción del humano con el ordenador, a través de lo que
se observa en la pantalla.
38
formatos Web (XML, HTML, XHTML, JSP, ASP) manteniendo los
formatos y las condiciones de los originales. Ofrece traducciones
gratuitas de textos cortos y largos en línea, la traducción de páginas
Web es un servicio que se debe pagar.
2.5.1. TRADOS
39
A mediados del 2007, la versión de SDL Trados contenía los siguientes
componentes:
Translator´s Workbench
TagEditor:
MultiTerm
2.5.2 DÉJÀ VU X
Fue diseñado por la empresa española Atril/Ampersand, es un
novedoso sistema de traducción asistido por computadora que permite la
adaptación más conveniente a cada usuario. Déjà Vu X utiliza la
memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón de
proyecto para aumentar la calidad de las coincidencias aproximadas al
ensamblar segmentos más pequeños y palabras. Para las coincidencias
más cercanas, A pesar de su aparente complejidad, los usuarios menos
experimentados del programa comienzan a trabajar rápidamente con él
gracias a la variedad de ayudas que guían al usuario en las operaciones
principales. Se puede crear un proyecto con diferentes documentos de
origen (archivos) de todos los tipos de archivo admitidos por Déjà Vu X.
40
FUNCIONES ESPECÍFICAS
El traductor automático Déjà Vu X posee las siguientes
funciones y ventajas.
o Escaneado: Con el uso de la función de búsqueda («Scan») de
Déjà Vu X, se puede inmediatamente verificar no solo la
traducción que se utilizó anteriormente para un sintagma u
oración específicos, sino también una oración o sintagma
similares que se hayan traducido.
o Ensamblado: Examina con mayor profundidad las bases de datos
asociadas, toma fragmentos pertinentes u oraciones con una
estructura similar y arma una traducción a partir del material
incorporado en otras oraciones que no está disponible para la
función de escanear.
o Pre-traducción: Examina el texto que se ha de traducir y realiza
búsquedas de coincidencias para cada oración en la memoria de
traducción. El programa selecciona la mejor traducción (una
coincidencia exacta garantizada, exacta o aproximada y la inserta
en el sitio adecuado para que el traductor revise o edite la
traducción en lugar de comenzar desde cero.
o Propagación: Cada vez que se traduce una oración, el programa
verifica el resto del proyecto para encontrar oraciones idénticas e
inserta automáticamente la misma traducción. Si encuentra
oraciones similares, solicita la confirmación para insertar una
coincidencia aproximada auto-reparada.
o Auto búsqueda: Mediante la cual se pueden visualizar oraciones,
segmentos y términos con toda la información contextual
necesaria y ordenada según su relevancia. Estas ventanas
permiten un acceso directo a los datos visualizados para la
edición, y así es posible detectar las diferencias con el texto que
se está traduciendo.
o Gestión de los Proyectos: pueden asignar derechos de acceso
individual a cada miembro de un grupo de traductores que
trabajan en equipo y en red, de manera que varias personas
puedan trabajar sobre el mismo idioma de destino. También se
41
pueden bloquear oraciones o secciones específicas dentro de un
proyecto para impedir que los traductores trabajen sobre las
partes que han sido asignadas a otros colegas. Estas funciones le
permiten al gestor enviar proyectos completos a los traductores y
proporcionarles la información contextual más completa, además
de asegurar que solo traducen lo que se les asignó.
o Control de Calidad: permiten verificar el uso incongruente de
terminología, números y códigos y puede, opcionalmente,
especificar si existe más de una versión de las oraciones o los
términos específicos traducidos. Con estas características, los
traductores tienen un mayor control sobre la calidad de sus
traducciones, y los gestores de proyecto pueden asegurarse de
que se respetan sus instrucciones, así como detectar y corregir
cualquier posible omisión.
o Entorno integrado: Cada tarea se realiza en Déjà Vu X desde la
misma interfaz de usuario y dentro de ella, independientemente
de si se está traduciendo un archivo en cualquiera de los formatos
admitidos, administrando las bases de datos o construyendo un
filtro SGML/XML. La interfaz de Déjà Vu X se adapta a cualquier
necesidad. El usuario puede definir barras de menú y atajos del
teclado personales, redefinir el esquema de color, disponer
libremente de las ventanas de herramientas e incluso emular el
entorno del anterior Déjà Vu 3.
o Administración de las terminologías: Se basa en un concepto de
base de datos totalmente configurable que permite tantas
categorías y atributos como sean necesarias para el usuario.
Incluso se permite incluir la relación entre términos dentro de un
mismo idioma, como sinónimos y antónimos.
o Mantenimiento de las bases de datos: El programa también
incluye varios filtros de importación y exportación, que permiten
importar glosarios y memorias de traducción de varias fuentes,
exportar partes de bases de datos o convertir a otros formatos
para intercambiar con otros traductores o enviárselos al cliente.
42
CAPÍTULO III
Para que un producto o servicio, en este caso una página o un sitio Web,
se pueda desenvolver en un ambiente distinto al propio, se deben conocer
algunos aspectos que, al ser manejados de manera adecuada, permitirán que
los futuros clientes, acepten y se identifiquen con el producto o servicio como si
perteneciera a su propia cultura. Cuanto más se conoce el mercado elegido,
más posibilidades existen de no cometer errores. En cada país no existe
solamente una cultura, dentro de ésta también hay sub-culturas que se deben
tener en cuenta. En las competencias culturales se tratarán los aspectos que
influyen en la cultura de los países y cómo afectan o facilitan la traducción y
localización de las páginas o sitios Web. Así como también los aspectos sub-
culturales en el comportamiento de los consumidores en la cultura meta, es
decir, la cultura a donde se desea localizar el producto. En el primer capítulo
se han definido las competencias lingüísticas que debe poseer el traductor
humano a nivel general, en este capítulo, se tratarán estas competencias en
relación a los niveles de expresión cultural como: modismos, frases
idiomáticas, refranes, metáforas, dichos, entre otros.
43
ganado.25 Actualmente, la definición de cultura ya no se refiere únicamente a
las cuestiones materiales de una comunidad, sino que también a su arte,
costumbres, convenciones sociales, bromas, chistes, creencias, iconografía,
ideas, mitos, organización social, sistemas políticos, tradiciones, valores
morales y todas aquellas actividades habituales heredadas por sus ancestros o
adquiridas de otras culturas a través de la transculturación, es decir, el
intercambio de culturas en la que no existe etnocentrismo, ninguna de las dos
culturas se considera mejor que la otra. Todos los elementos culturales
previamente mencionados, se dividen en dos grandes grupos:
a) Concretos o Materiales: Entre los que se encuentran las
construcciones arquitectónicas más representativas de su cultura y
sus antepasados, los instrumentos de trabajo, el arte plasmado
(pinturas, dibujos, incluidos los corporales), las esculturas, la
alfarería, la ebanistería, la joyería, los textiles, la artesanía, los platos
típicos, la indumentaria, los instrumentos musicales, etc.
b) Simbólicos o Espirituales: Entre estos elementos culturales y
tradicionales se encuentran: las creencias, las danzas, los ritos
ceremoniales, la música folclórica, las leyendas, los símbolos y los
signos, los valores éticos y morales, la apreciación por el arte, los
actos humanitarios, las normas y sanciones jurídicas, los dialectos o
idiomas.
Los elementos concretos y simbólicos representan las características de
la identidad cultural y social de una comunidad, además forman parte de su
patrimonio cultural. Algunas culturas son tan proteccionistas con sus
tradiciones, que no solamente representan un bien cultural para sus
comunidades, sino que también son un bien económico, al ser difundidas y
comercializadas bajo licencia de algún ente gubernamental, para generar
ingresos e impulsar el desarrollo económico. A eso se debe que para muchos
países es importante el reconocimiento y el respeto hacia su o sus culturas, en
el caso de los países multiculturales como Guatemala, pues forman parte de su
identidad nacional.
25
CUCHE, Denys. La noción de cultura en las ciencias sociales. 1996. Nueva Visión. Buenos
Aires. Página 15.
44
3.1.1. Aspectos Sub-Culturales:
La cultura de un pueblo, es un patrimonio que abarca una
amplia gama de aspectos en la vida de los miembros de la
comunidad, sus costumbres, sus creencias, sus gustos, en fin, un
mundo que es muy difícil expresar con pocas palabras.
Después de conocer, adentrarse y analizar el mundo de la
cultura meta, todo un trabajo antropológico, se puede segmentar o
dividir el mercado para llegar a las necesidades, deseos,
motivaciones, actitudes y hasta las percepciones que comparten
los miembros de un grupo sub-cultural determinado.
Para empezar, una sub-cultura, es un grupo que se
distingue e identifica dentro de la sociedad en general. Sus
miembros comparten algunas cosas con la sociedad, pero poseen
sus propias ideologías, creencias, valores y costumbres que los
hacen diferentes a los demás miembros de la misma sociedad.
Las principales son:
La subcultura étnica: En esta subcultura, sus miembros
descienden de ancestros comunes, se casan con personas
del mismo grupo, se arraigan a sus tradiciones y comparten
el sentido de pertenencia.
Subcultura según la edad: Esta subcultura se divide en
tres: la subcultura de los niños y jóvenes, quienes no se
ganan su propio dinero, pero que hacen gastar a sus
familiares adultos. La subcultura de las personas en edad
productiva: es la población que tienen el poder adquisitivo y
deciden qué, cuándo y cómo comprar. Y finalmente las
personas de edad avanzada: No poseen tantos ingresos,
son conservadores, su salud física y mental puede variar
frecuentemente, pero son grandes compradores y les gusta
aprovechar las promociones.
45
En cada una de las subculturas existen patrones de conducta que
permiten conocer la cultura, por ejemplo en sus actividades diarias, desde lo
que comen y beben, lo que les gusta y no les gusta, hasta lo que no les es
permitido por cualquier elemento de su cultura, por ejemplo en la India, veneran
a las vacas porque piensan que es un símbolo divino; aspecto importante que
se debe tomar en cuenta si se desea comercializar cualquier cosa relacionada
con las vacas. O se pueden aprovechar los elementos de la cultura, por
ejemplo, los platos típicos, que algunos restaurantes transnacionales de
comida rápida incluyen en sus menús y que atraen mucho a los ciudadanos de
la región; es el caso de los frijoles, que en Guatemala los sirven “volteados” y
en Costa Rica los sirven en “gallo pinto” (mezcla de arroz y frijol).
46
conoce su autor. Ejemplo: Como dijo Mahatma Gandhi…”No
hay camino para la paz, la paz es el camino”.
Expresiones idiomáticas: Le dan color al lenguaje y despiertan
la imaginación, están relacionadas con el contexto cultural y
son heredadas de generación en generación, tienen un
significado objetivo y un significado subjetivo, el importante es
el subjetivo. Por ejemplo: “Meterse en camisa de once varas”.
Literalmente es posible vestirse con una camisa tan grande,
pero está expresión idiomática quiere transmitir que alguien
“Se metió en grandes problemas”.
Modismos: Como la palabra lo indica, viene de “moda” e
“ismo” que significa “práctica”. Es una costumbre lingüística y
tiene como función ahorrar tiempo y energía. Distinguen la
cultura de una comunidad y se utiliza en un plano informal. Por
ejemplo: “Está chulo tu chucho colocho”, (del anuncio de los
Tórtrix) tiene tres modismos: chulo=bonito, chucho=perro y
colocho=niño de pelo rizado.
Refranes: Usualmente conllevan un consejo, una
recomendación, una enseñanza o un augurio. Por ejemplo:”A
buen entendedor, pocas palabras”. Significa que la persona
inteligente comprende rápido lo que se le dice.
Dichos o aforismos: Acordadas por un gran número de
personas y pretende enseñar un principio, ejemplo: “Lo que no
te mata, te hace más fuerte”. – Friedrich Nietzche.
Los chistes. Son expresiones culturales fuertes de naturaleza
lúdica con fines de entretenimiento y broma. La mayoría tienen
un doble sentido. Por ejemplo: “Entra Pepito con un
compañero y la maestra le dice al compañero: -Alumno
¿porqué llegó tarde? Y éste le responde: -Es que estaba
soñando que viajaba por todas partes, conocí tantos países y
me desperté un poco tarde. – ¿Y usted, alumno? Le preguntó
a Pepito. -¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo!
47
Se ha hecho un recorrido por algunas de las expresiones culturales que
todo traductor profesional debe conocer y utilizar al momento de localizar y
traducir una página o sitio Web a una cultura diferente de la que vio nacer el
producto. Cada país posee una riqueza inmesurable de estas expresiones, en
la mayoría es posible encontrar un equivalente que transmita el significado
correcto, solo es cuestión de buscar con paciencia.
CAPÍTULO IV
Aristóteles
48
Según Armand V. Feigenbaum26, a finales del siglo XIX, el control de calidad27
se caracterizó por ser realizado por los operarios, lo que es denominado
“Control de Calidad del Operario”. Posteriormente, en el período de la Primera
Guerra Mundial, surge el “Control de Calidad del Capataz” y entre las dos
guerras, aparece el “Control de Calidad por Inspección”, conocido también
como “Control de Calidad Moderno”.
En 1931, Walter Shewhart publicó su libro “Economic Control of Quality
of Manufactured Products”28. En éste se planteaban los principios básicos del
control de calidad, mediante “Cuadros de Control” que tomaban como base los
métodos estadísticos. Convirtiéndose en el Padre del Control de Calidad
Moderno. En 1947, un grupo de empleados de Johns-Manville, crearon un
video llamado “Control de Calidad Moderno”, fue tan exitoso que se utilizó
durante las siguientes décadas, pero la verdadera concientización sobre la
importancia de la calidad se adquirió hasta los años 80.
En resumen, el origen de estas normas surge de la necesidad que los
ejércitos tenían de disponer de equipos militares de calidad garantizada a
través de introducir una serie de normas de diseño y control de la fabricación
acompañados de procedimientos de calidad para asegurar que los fabricantes
producían equipos de acuerdo con las especificaciones del organismo militar
correspondiente. El empleo de normas formalizadas en los sistemas de calidad
se extendió rápidamente a los sectores de la energía nuclear, cubriendo desde
el diseño hasta la puesta en servicio de la central, pasando por la fabricación e
instalación de los diferentes componentes.
26
El Dr. Armand V. Feigenbaum es el fundador de la teoría del “Control Total de la Calidad”, un
enfoque para administrar el éxito de los negocios, la cual ha influenciado profundamente la
competencia en los mercados nacionales e internacionales en los Estados Unidos de
Norteamérica, Japón y alrededor del mundo. Es presidente de la General Systems Company,
Inc, la cual diseña e instala sistemas operacionales integrados para empresas, internacionales
también es presidente fundador de la Internacional Academy For Quality Control.
27
About Asq. Disponible desde Internet: http://www.asq.org/about-asq/who-we-
are/bio_feigen.html
28
[Control Económico de la Calidad de Productos Manufacturados]
49
4.2 HISTORIA DE LA ISO, LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL PARA
LA ESTANDARIZACIÓN
La Organización Internacional para la Estandarización29 o ISO (del
griego, ; !" (isos), 'igual', tiene como precedente más cercano, la serie ISO
9000 que se sitúa en 1979 en Inglaterra, año en el que se desarrolló la norma
BS 5750 (British Standard) para sistemas de calidad que pudiera utilizar la
industria en general.
Entre la familia de normas ISO, se encuentran: Las normas ISO 9001,
9002 y 9003 especifican los requerimientos necesarios para establecer la
confianza en la calidad de un proveedor. La aplicación de cada una de las
normas depende del alcance de la relación cliente proveedor. La ISO 9001, es
la más extensa de las 3, abarca desde el diseño del producto o servicio hasta
su entrega y soporte al cliente. La ISO 9003 es la menos extensa, abarca
únicamente las actividades de inspección y prueba del producto antes de
entregarse al cliente. En el campo de las páginas Web, la ISO regula la
identificación de las lenguas, norma que se detalla a continuación.
29
[International Organization for Standardization]
50
2005 se dio a conocer el borrador de la norma ISO 639-3 que le da un código
individual de tres letras a cada una de las lenguas.
30
AREVALILLO, Juan José. La normalización en primer plano. Disponible desde Internet:
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la-norma-europe.html
51
Norma austríaca Önorm D 1201: cubre los servicios de traducción e
interpretación en cuanto al establecimiento del contrato que cubre el
servicio.
Norma alemana DIN 2345: cubre los servicios de traducción, los
contratos que se formalizan para la prestación del servicio y los
procedimientos de trabajo. Probablemente, es la más completa de todas
las existentes, pero no exige su certificación.
Norma holandesa Taalmerk: cubre los servicios de traducción en
general.
Norma internacional ISO 12616: Evalúa la terminografía orientada a la
traducción. Su finalidad estriba en el registro y recuperación de la
información terminológica para facilitar las labores de traducción.
CAPÍTULO V
5. ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO QUE UN TRADUCTOR HUMANO
REALIZA EN LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE
PÁGINAS WEB.
"Cuando te vendo, hablo en tu idioma. Cuando te compro,
entonces tú tienes que hablar en mi idioma”
Willy Brandt, Ex Canciller alemán
52
textos, el idioma al cual se desea traducir, el país destino de la
traducción y localización, sus imágenes, sus símbolos, sus
colores, los caracteres y sus formas, todos los elementos que la
conforman, de tal manera que por medio del análisis se pueda
determinar si la página es apta para traducirla al idioma que la
empresa desea y de ser así, qué elementos se deben modificar
para localizarla. Existen elementos que no se pueden traducir
electrónicamente, por ejemplo: la marca del producto y las
leyendas dentro de la marca, ese trabajo es exclusivo del
diseñador gráfico, con quien se puede trabajar por separado, para
modificar el texto de la etiqueta. También es importante hacer un
estudio de prefactibilidad del mercado meta, para determinar si la
página Web no contiene elementos que ofendan a su cultura.
31
Translatus Multilingual Solutions. Se puede consultar en Internet:
http://www.translatuschina.com/es/pdf/es_website_localization.pdf
53
5.4 INGENIERÍA
Para poder traducir la página Web, se necesita el diseño
original de la página, el traductor humano va a trabajar sobre las
bases del diseño original, creando el mismo diseño pero traducido
al idioma meta, para esto necesita trabajar e intervenir el
diseñador y creador de la página o sitio Web, que puede solicitar
la traducción y procesarla él mismo o facilitarle al traductor el
diseño original de la página Web. La traducción tiene que respetar
e interpretar el diseño original de la pagina Web, realizando un
mapa de espacios que están predeterminados por el diseñador,
sin permitir la modificación de tamaños porque esto provocaría la
desconfiguración total del documento.
32
Definición en glosario.
54
5.7 PUBLICACIÓN DE LA PÁGINA
A través de un vínculo de enlace en la página original que
indique que el sitio cuenta con la opción de otro idioma.
55
CAPÍTULO VI
56
GRÁFICA No. 1
57
6.2 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LA PÁGINA WEB ORIGINAL
Se utilizó un traductor automático que permitió que la
estructura de la página quedara intacta, algunos traductores
automáticos desconfiguran completamente la estructura original
de la página Web.
GRÁFICA No. 2
58
ANÁLISIS
59
Tillamook hoy”; “convertirse en un oportunista de queso
Tillamook”; “dar el regalo de todos los deliciousness
naturales”; “de queso de Tillamook fantástico regalo”. Este
tipo de traducciones automáticas confunden al visitante de
la página y lo predispone a salir del sitio y buscar sitios
Web en su idioma, relacionados con el producto que busca.
ANÁLISIS
El traductor humano si necesita tener acceso al diseño de la
página original, puede realizar los cambios, si éstos son
requeridos por el dueño de la página o sitio Web. El traductor
humano realiza, además de la traducción, la localización del
contenido de la página Web, de la siguiente manera:
Buscando equivalencias que se adecuen a la cultura meta,
como en el caso de la palabra opportunist que el traductor
automático tradujo como oportunista, el traductor humano
la sustituyo por beneficiado, por ser la primera, una palabra
que en nuestra cultura posee una connotación diferente, de
una persona aprovechada y sin principios.
Las frases están estructuradas con coherencia, el traductor
humano respeta los niveles de lenguaje y respeta la cultura
meta.
A primera vista, se nota que la página está escrita en
español.
60
GRÁFICA No. 3
61
6.4 DESAFÍOS QUE COMPARTEN LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
Y LOS TRADUCTORES HUMANOS
A pesar de que el traductor humano posee, además de su naturaleza
humana, todas las ventajas y herramientas necesarias para hacer su labor,
existen algunos desafíos que comparte con la traducción automática, como:
La falta de espacio en las cajas de texto. Como los textos que
aparecen en la barra superior de hipervínculos de la página, en
algunas cajas de texto, el equivalente a la lengua meta es
adecuado, pero en otros no es así y no es prudente agrandarlos
ni acortarlos porque esto provocaría una desconfiguración de la
estructura original de la página. Por ejemplo en el vínculo de
“nuestros productos”, en ambas traducciones, el cuadro aparece
más grande que en la página original, lo que ocasiona que la
barra pierda la uniformidad en su tamaño.
GRÁFICA No. 4
62
CAPÍTULO VII
7. OTROS CAMPOS DE TRABAJO PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁREA DE
LA INFORMÁTICA
“Siempre que te pregunten si puedes hacer un
trabajo, contesta que sí y ponte enseguida a
aprender como se hace”.
Franklin Delano Roosevelt
33
GONZALO García, Consuelo y GARCIA Yebra, Valentín. Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. España. 1ª. Edición. 2004. Página 449
63
tecnología: el teléfono celular más sofisticado, los juegos de video de última
generación y una infinidad de productos y servicios que utilizan la informática
para facilitar el acceso y manejo de la información. Esos productos y servicios
interactivos, en su mayoría, están escritos en inglés, ya sea porque el producto
nació en un país de habla inglesa o porque los productores decidieron utilizar el
idioma inglés como lengua franca, para ser tomado como base y facilitar la
traducción del producto a otros idiomas.
64
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
PREGUNTA No. 1
0%
M uy i mpor t ant e
No t an i mpor t ant e
I mpor t ant e
100%
65
PREGUNTA No. 2
50% 50%
SI
No
66
PREGUNTA No.3
30%
SI
No
70%
67
PREGUNTA No. 4
No
0% 30%
Si, únicamente como una
herramienta de apoyo en el
proceso de traducción
68
PREGUNTA No.5
10%
1
2
90%
69
PREGUNTA No.6
0%
Si
No
100%
70
PREGUNTA No. 7
Respuesta Porcentaje
Aspectos lingüísticos 33%
Aspectos sociales 13%
Aspectos culturales 17%
Aspectos comerciales 20%
Aspectos económicos 17%
100%
17%
33%
13%
17%
71
PREGUNTA No. 8
Respuesta Porcentaje
El manejo del lenguaje con el 23%
cual fue creada la página
La ambigüedad de los 30%
términos
Falta de equivalencia en
algún término o expresión 34%
cultural (las frases hechas,
las expresiones idiomáticas,
los modismos, los refranes,
los aforismos, los chistes, u
otros)
Diferencias gramaticales de 3%
las lenguas
Los colores que aparecen en
la página Web y la variación 3%
del significado de los mismos
en la cultura meta.
3% 7%
3% 23%
El manejo del lenguaje
La ambigüedad
Falta de equivalencia
Diferencias gramaticales
Los colores
Los campos de texto
34% 30%
72
PREGUNTA No. 9
0%
Si
No
100%
73
PREGUNTA No. 10
30%
La traducción es parte de la
localización
La localización es parte de la
traducción
70%
74
PREGUNTA No. 11
20% 10%
0%
Mucha
Regular
Poca
Ninguna
No lo sé
30% 40%
75
JUICIO CRÍTICO
76
Las respuestas de la pregunta número 3 establecen que el 70% de los
encuestados consideran que es necesario localizar las páginas Web además
de traducirlas y el 30% restante considera que no es necesario localizarlas sino
que solamente traducirlas.
77
refranes, aforismos, chistes, etc. El 30% de los encuestados, creen que es la
ambigüedad de los términos. El 23% opinó que es el manejo del lenguaje con
el cual fue creada la página. El 7% opinó que son los campos de texto
establecidos en la estructura original que no son lo suficientemente grandes
para traducir el texto a la lengua meta. El 3% de los diez encuestados opinaron
que son las diferencias gramaticales de las lenguas y el otro 3% opinó que son
los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de los
mismos en la cultura meta.
78
CONCLUSIONES
79
suficiente cuando se necesita llegar a un mercado específico, es allí donde
se entrelazan las funciones de la traducción y la localización. Una
traducción sin localización lleva el mensaje al receptor, sin embargo, no
adapta su contenido a los aspectos culturales y lingüísticos del usuario,
quien al ver que es una traducción de un idioma y culturas distintas, no se
identifica inmediatamente con el producto o servicio, no apela a su sentido
de nacionalidad y lealtad. Razones por las cuales la traducción automática
no es una opción, pues al ser una máquina que solamente recibe y ejecuta
ordenes, está imposibilitada a realizar el proceso que realiza el traductor
humano.
80
y también para los usuarios de este servicio, pues muy pronto tendrán un
trabajo garantizado.
81
8. Esta investigación demuestra que, aunque dentro del mercado
guatemalteco todavía no exista una fuerte demanda para la traducción y
localización de páginas Web, ésta es una actividad que está creciendo y
que no se limita a la demanda del país donde el traductor resida, sino que
gracias a la Internet, puede expandir sus horizontes y ofertar sus servicios a
nivel global. Este fenómeno permite que surjan un sinnúmero de
oportunidades de traducción y localización, aparte de las páginas o sitios
Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la
traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de
documentos de educación electrónicos, etc. Este ámbito amplía el
panorama laboral de los profesionales en la traducción, aunque es muy
exigente pues requiere que el traductor posea competencias que no tienen
que ver únicamente con el conocimiento lingüístico y cultural de la lengua
de origen y la lengua meta, sino que también posea alguna base de
conocimiento informático, dominio sobre la terminología relacionada con el
producto, el manejo de herramientas informáticas que le permitan modificar
los textos traducibles al idioma y cultura meta, entre otras.
82
RECOMENDACIONES
83
BIBLIOGRAFÍA
84
DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective
and Strategy. Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas
347.
FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2nd Edition. 2004.
Página 3. Disponible en Internet: http://www.lisa.org
GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The path to the future. U.S.A. 1999. Avon
Books. Página 324.
INTERTERM. http://www.medtrad.org/recursos/interterm/index.html
85
LARSON, Mildred L. La Traducción basada en el Significado. 1era edición.
1989. Editorial Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3
MOZAS, Antonio Benito. Gramática Práctica. 6a. Edición. Junio 2001. Impreso
en España. 330 páginas.
86
RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y documentación:
cooperar para difundir la información. Consultado en línea:
http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL
87
ANEXOS
a. Modelo de Cuestionario
b. Glosario
88
MODELO DE CUESTIONARIO
Muy importante
Importante
No tan importante
Nada importante
SI
NO
SI
NO
89
No
Si, únicamente como una herramienta de apoyo en el proceso de
traducción
Si, para que realice el proceso de traducción y luego sea revisado
por el traductor humano
Si, para que haga completamente el trabajo de traducción
Aspectos lingüísticos
Aspectos sociales
Aspectos culturales
Aspectos comerciales
Aspectos económicos
90
Falta de equivalencia en algún término o expresión cultural (las frases
hechas, las expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los
aforismos, los chistes, etc.)
Diferencias gramaticales de las lenguas
Los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de
los mismos en La cultura meta.
Que los campos de texto establecidos en la estructura original de la página
no sean lo suficientemente grandes para traducir el texto a la lengua meta.
Si
No
¡MUCHAS GRACIAS!
91
GLOSARIO
CÓDIGO NUMÉRICO
Los códigos numéricos sirven para representar números con fines de
procesamiento y almacenamiento. Ejemplo: los códigos de barras y los códigos
de las tarjetas de crédito.
COMPETENCIAS
En el sentido de aprendizaje, son las capacidades de poner en
operación los diferentes conocimientos, habilidades y valores de manera
integral en las diferentes interacciones que tienen los seres humanos para la
vida y el ámbito laboral.
CONVENCIONES CULTURALES
Es un convenio que se realiza por medio de un consenso entre los
miembros de una comunidad, con el fin de reglamentar, sin utilizar ningún
documento escrito, la forma en la que van a proteger y preservar su cultura.
DATOS DEMOGRÁFICOS
Análisis de la población por edades, situación familiar, grupos étnicos,
actividades económicas y estado civil; las modificaciones de la población,
nacimientos, matrimonios y fallecimientos; esperanza de vida, estadísticas
sobre migraciones, sus efectos sociales y económicos; grado de delincuencia;
niveles de educación y otras estadísticas económicas y sociales.
DISPOSITIVO ELECTRÓNICO
Es un producto, dispositivo, artefacto o aparato electrónico (todos
sinónimos), es una combinación de componentes electrónicos organizados en
circuitos, destinados a controlar y aprovechar las señales eléctricas.
DISPOSITIVOS MECÁNICOS
Es un componente cuyo funcionamiento o característica principal se
basa en la fuerza de movimiento.
92
ADOBE DREAMWEAVER
Es el programa más utilizado en el sector del diseño y la programación
web, por sus funcionalidades, su integración con otras herramientas como
Adobe Flash y, recientemente, por su soporte de los estándares del World
Wide Web Consortium.
FILOLOGÍA
Es la ciencia que se ocupa del estudio de los textos escritos, a través de
los cuales pretende reconstruir, lo más fielmente posible, la cultura que dio
lugar a esos textos.
FRONTPAGE
Es una herramienta de construcción y edición de páginas web para el
sistema operativo Windows. Forma parte de la suite Microsoft Office.
GILT
Abreviatura que representa los términos globalización,
Internacionalización, localización y traducción.
GLOBALIZACIÓN (G11N)
Consiste en posibilitar el lanzamiento de un producto en varios mercados
internacionales a través de la internacionalización, localización y otros
procesos, que pueden incluir planes de adaptación y de comercialización,
modelos de negocios y otros.
HTML
Siglas de HyperText Markup Language (Lenguaje de Marcas de
Hipertexto), es el lenguaje de marcado predominante para la construcción de
93
páginas web. Es usado para describir la estructura y el contenido en forma de
texto, así como para complementar el texto con objetos como imágenes.
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
Es una rama de la ciencia de la computación que comprende el estudio y
creación de sistemas computarizados que manifiestan cierta forma de
inteligencia: sistemas que aprenden nuevos conceptos y tareas, sistemas que
pueden razonar y derivar conclusiones útiles acerca del mundo que nos rodea,
sistemas que pueden comprender un lenguaje natural o percibir y comprender
una escena visual, y sistemas que realizan otro tipo de actividades que
requieren de inteligencia humana.
INTERNACIONALIZACIÓN (I18N)
Consiste en modificar un producto de manera que permita su traducción
a varios idiomas, que admita otros juegos de caracteres y unidades monetarias,
así como también otras convenciones culturales o locales, idealmente a partir
de un único código de base.
LINGÜÍSTICA GENERATIVA
Es el conjunto de reglas que permiten generar todas y cada una de las
manifestaciones lingüísticas de una lengua.
LENGUA VERNÁCULA
También denominada aborigen o indígena, es la lengua propia de las
poblaciones nativas que preexistían a la colonización. Son lenguas minoritarias
ya que están en relación de desigualdad social con las mayoritarias.
94
LOCALIZACIÓN (L10N)
La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para
que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país
en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas
comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en
mercados ajenos al propio.
OFIMÁTICA
Es el equipamiento de hardware y software usado para idear, crear,
coleccionar, almacenar, manipular y transmitir digitalmente la información
necesaria en una oficina para realizar tareas y lograr objetivos básicos. Las
actividades básicas de un sistema ofimático comprenden el almacenamiento de
datos en bruto, la transferencia electrónica de los mismos y la gestión de
información electrónica relativa al negocio. La ofimática ayuda a optimizar o
automatizar las tareas típicas en una oficina.
SOFTWARE
Es el equipamiento lógico o soporte lógico de un computador digital, y
comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios para hacer
posible la realización de una tarea específica, en contraposición a los
componentes físicos del sistema (hardware).
95