Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Q1:
1er parcial: jueves 25 oct (horario clase) 25%
2º parcial: 20 diciembre (horario clase) 25%
Q2:
Jueves 21 marzo (horario clase) 25%
Jueves 23 mayo (horario clase) 25%
A. Rasgos vocálicos
B. Rasgos consonánticos
A. Ámbito nominal
B. Ámbito verbal
1
TEMA 1: UNIDAD Y DIVERSIDAD DEL ESPAÑOL DE
AMÉRICA
1. INTRODUCCIÓN:
2
Guayaquil –costa-). Colombia también presenta diversas capitales.
También proliferan las pandillas urbanas o maras, como en Salvador o
Méjico, donde hay problemas de narcotráfico (producción de coca
tradicional) terrorismo. Todo esto conlleva migraciones para alejarse de
este centro de inseguridad y malestar (choque de pandillas…).
3
colonizadora sigue, en el sentido en que nosotros legamos nuestra lengua.
Con lo cual, deberíamos apostar por un “español de américa”, como una
unidad lingüística propia del continente.
1.El fenómeno del seseo, que es una variación fonológica en que los fonemas
/s/ y / θ/ no se distinguen (casa y caza), asimilándose la consonante fricativa
alveolar sorda /s/.
a. Yeísmo
b. Aspiración de –s final
c. Realización aspirada de /x/
d. Distintas realizaciones de –r y –l
b. Rasgos morfosintácticos:
-El voseo (exclusivo, pero no general[2]en toda América): “No sos vos, soy yo”
-El uso de hasta con valor temporal restrictivo (exclusivo, pero no general, en el
norte): “Hasta las tres iré” “Espero que recibes mi carta hasta la próxima
semana—Espero que no se demore más, que lo recibas la semana que viene”.
“Nos vemos hasta el martes”. Nuestro hasta muestra el período.
C. Kany “-¿Estará hasta las 20? (para que yo pueda irme a hacer cosas)” –“No,
llegará antes”.
c. Rasgos léxicos:
Es el grupo más grande, hay muchas diferencias en todos los territorios. No
hay bloques claros entre lugares, países y zonas. Hay palabras como
generales que se diferencian con España, algunas: Saco-americana/apurarse-
apresurarse/tomar-beber/boleto-billete/plata-dinero/enojarse-
enfadarse/chancho-cerdo/pelear-reñir.
2. ¿Qué entendemos, entonces, por español americano?
4
Una entidad que se puede definir desde el punto de vista geográfico (conjunto
de variedades del español habladas en América) e histórico (producto del
trasplante, son todo ellas variedades trasplantadas de España a América).
J.P. Rona discrepa ante esto: no es científicamente demostrable su existencia;
solo podemos hablar de él “al referirnos al hecho de que en América se usa el
español”. Hay formas en las comunidades, regionales y ya después el español.
No hay una casilla de argentino, colombiano, español de España, y como
último estado, el español.
Según la lingüística, el español no es un sistema, sino un diasistema,
archisistema o complejo dialectal[3] (García de Diego); es un sistema de
sistemas. Hay diversos sistemas dentro de la lengua.
Todo lo que no es idiolecto (rasgos lingüísticos de una persona en una época
determinada, esto es concreto y va cambiando), es abstracción porque no se
habla igual. Todo lo que vaya más allá de una persona y su manera de hablar
en un momento, es abstracción. Hay tantos idiolectos como personas hay en
una lengua, cuando hablas de un territorio es ya abstracción, no es verdadero,
porque no todo el mundo habla igual. Son conceptos abstractos, pero dan la
variación propia de la lengua. no puedes hablar de una lengua concreta,
sino de idiolectos. Decir que hay una leng española es una abstracción.
F. Moreno Fernández apunta que, aunque no sea adecuado hablar de una
variedad de conjunto, de un sistema o de un dialecto […], existen rasgos
compartidos […]. Hablamos de un conjunto de rasgos que no refleja el habla
real de nadie, pero que representa las características compartidos por
muchos”. No es un todo, pero sí que parece que da pie a esta modalidad, pero
siempre desde el punto de abstracción. hay rasgos compartidos que nos
dicen que sí hay un Esp en américa.
últimamente las diferencias se están difuminando pq hay mucha
relación entre diferentes españoles.
Futuro del español y su unidad (p.14). Por los movimientos migratorios y por la
conexión, las fronteras entre español americano frente al de España, o entre el
de Ecuador y de México (por ejemplo), están haciendo que las diferencias se
estén difuminando.
2.2. El concepto de “americanismo léxico” (p. 14)
5
Hay una gran consciencia sobre la americanización del español
(históricamente). En el s.XX, empieza la discusión teórica sobre lo que es un
americanismo léxico.
La llegada de los españoles a América, conlleva el concepto/problemática de
inefabilidad. Se encuentran ante una realidad muy diferente/impensable, por
eso se ven incapaces de hablar y nombrar una realidad que no conocen. Inicio
de la americanización lingüística para acabar con la problemática, maneras:
indianización[4]/adopción y criollización/adaptación. [5]
Los conquistadores recurrieron a nombres indígenas, muchos de los cuales
incorporaron españolizados, y a la expansión del fondo léxico patrimonial,
moldeado para dar cabida a nuevos referentes. A veces, gana una o la otra, o
en otros casos, se mantienen las dos. Por ejemplo: ovejas de las indias-
llamas.
Los escritores de Indias tuvieron que explicar por qué incorporaban voces
exóticas, pero las muestras más claras de conciencia en torno a la
americanización del español radican en las observaciones sobre el porqué de
la aplicación de nombres españoles a cosas del nuevo mundo. (Consciencia de
la americanización ante la indianización y la criollización.)
Indianizacion adaptarlas, coger chocolate y meter en tu diccionario
Criollización añadir a piña el significado de “fruta...”
A. CRIOLLIZACIÓN CULTURAL:
Criollo< portugués crioulo “el esclavo que nace en casa de su señor” “el negro
nacido en las colonias, a distinción de de la trata”, “blanco nacido en las
colonias”. Propagada desde Brasil a la américa española. Ya se usaba en el
s.XVI y se añade esta última.
El concepto aludía al nacido en América de descendientes no indígenas
(europeos y africanos). Con el fin de la trata de esclavos y el surgimiento de las
naciones en América, designará a los blancos nacidos en américa frente a los
europeos que seguían llegando.
6
Además, va a significar “lo nacional, lo autóctono, lo propio y distintivo de cada
uno de los países hispanoamericanos”. También se aplica a lo “americano
esencial”. (español argentino, criollo… Borges).
[1]
No son diferencias que puedan distinguir América de España.
[2]
Por ejemplo, en México.
[3]
En 1950, ya decía que el español es una suma de dialectos, diversidad de
toda lengua.
[4]
Tomar/adoptar palabas de las lenguas indígenas al español que suplen las
carencias del español. Ejemplo: ananás, palabra guaraní incorporada para
poder nombrar un tipo de frutas desconocidas.
[5]
El cambio del español por las lenguas y realidades nuevas. Usar la palabra
piña, y añadir la acepción de las ananás. Es adaptación se hace por la similitud
que veían entre ambos frutos.
B. Criollización lingüística:
7
a. Diccionario de autoridades: 1ª obra académica (SXVIII), origen de
la RAE.
- Hallamos una mirada desde dentro (de autores americanos) que
escriben algunos diccionarios, y hay que recordar hitos del SXVIII en
américa:
2- Criterio sincrónico:
Referente al USO ACTUAL (no nos fijamos en etimología). Es un criterio que
se divide en dos:
3.2. de uso actual contrastivo: palabras que se usan en algún
lugar de américa pero NO en España hoy en día. Ej: popote,
pepico ligero,
8
palta (quéchua, no se utiliza en España), sería tanto de uso contrastivo como
no contrastivo. Si buscas chocolate en Diccionario de americanismos, no te
saldrá como acepción del “dulce” en España pq ahí no se utiliza eso. Con lo
cual, es de uso contrastivo. ES DECIR, QUE EL DICCIONARIO UTILIZA EL
CRITERIO SINCRÓNICO DE USO ACTUAL CONTRASTIVO.
Se dice en los estudios de ling que a menudo, para los ling, la idea de
norma es la misma para los hablantes. Hay una creencia científica frente a una
creencia popular, donde entran muchos mitos y estereotipos que distorsionan
la imagen original de “norma”.
Para los lingüistas, la lengua española es una categoría mental prototípica en
la que se inscriben varias variedades dialectales. Cuando alguien piensa en el
prototipo del español, va situando más o menos las variedades del español que
reconoce. El castellano centro está en el centro del prototipo, pero Canarias
estaría muy lejos del prototipo.
9
Las lenguas son categorías mentales prototípicas con sujetos colocados
más al centro y otros más marginales. Es evidente que todo ser humano lleva
un lingüista dentro. Lo que llamaos lengua española no es una realidad
objetiva, sino una categoría mental a la que adscribimos los dialectos. Los
límites entre ellos son borrosos.
Desde Andrés Bello y Rufino José Cuervo, la unidad del español representa un
motivo constante de reflexión y de preocupación. Se continúa discutiendo si en
el mundo hispanohablante hoy pesan más las fuerzas centrípetas (de la
unidad) o las de fragmentación (división).
- Recorrido histórico:
Ya en 1713 se crea la RAE, institución que hoy en día sigue teniendo el timón
del establecimiento de las normas del español. Se acompaña de otras
academias fundadas posteriormente (pág 26 dossier).
Los modelos de la lengua que han recogido la historia del español son varios.
Entre los siglos XIII y XVI es el castellano toledano (“el más correcto”).
Posteriormente, se traslada la corte de Madrid, por orden de Felipe II en 1561,
después de un período de transición en Valladolid las hablas castellanas
norteñas se convierten en las más usadas y también en el modelo de
referencia para la norma cuidada del español. Siempre y cuando un uso sea
empleado por la gente culta del lugar se considera más correcta, criterio
académico que ha sido clasificado como “demasiado elitista”.
10
universal del buen uso de la lengua. Las modalidades americanas no fueron
apreciadas en relación de igualdad con la castellana. Es una norma de carácter
monocéntrico, que cuesta mucho eliminar, es decir, cuesta mucho que se
admita que el castellano es igual de valido que cualquier otra variedad. El
seseo y el ceceo se diferencian de “lo normal”, son una desviación de la norma
castellana que es la que hay que seguir. Por eso es un fenómeno
desprestigiado. Partiendo de la norma castellana, todo lo que se aleja no es
español “de verdad”, sino andalucismos, canarismos…
11
(Pág 21-13 textos de Menéndez Pidal: “hace más de 60 años que el
español culto y el no culto son dos líneas ondulantes que caminan en la
misma dirección”).
Tb dice: “No cabe pensar en una amplia perspectiva de siglos que el castellano
se desplace o se escinda, diferenciándose el argentino del colombiano, como
el francés del italiano, cuando la historia a la vista no anuncia
disgregaciones, sino concentraciones”.
Esto dificulta definir un castellano estándar, pero ahora hay una perspectiva
panhispánica (panhispanismo): indica que mientras una forma sea propia de
un grupo amplio de hablantes CULTOS, no se puede rechazar. Acoge
diferentes usos del español. Esto supone preservar el valor de la unidad de
la lengua, pero sobre unos pilares que se alejan del monocentrismo anterior.
La unidad, en esta nueva concepción de la lengua, no se articula alrededor de
un único modelo, sino en torno a una multiplicidad de polos que contribuyen a
hacer del español un medio de comunicación eficaz para toda la comunidad
hispanohablante.
12
La ASALE (Las Academias de la Lengua Española) defienden de forma
explícita en sus escritos una política lingüística panhispánica: “ su carácter es
policéntrico; se consideran legítimos los usos de las modalidades con el requisito de
que se hablen en un conjunto culto siempre que no pongan en peligro la unidad de la
lengua”. Se recoge en el Diccionario Panhispánico de dudas (2005), que es
la 1ª gran obra panhispánica descriptiva en teoría, a pesar de declararse
panhispánico, la marca de la incorreción, la bolaspa, recae en un porcentaje
mayoritario sobre fenómenos propios del esp de am, sin que se controle si se
trata de un fenómeno estigmatizado en la comunidad ling o no. Presenta un
sesgo eurocéntrico ya que se marcan con esta bolaspa los usos generales del
español (laísmo, leísmo…).
Ej: si buscas en la RAE “policial”, sale abajo la cruz roja (la bolaspa) en *policíaco
(novela), pq es lo que se dice en España de forma habitual, pero quizá gente culta de
Latinoamérica utiliza “policial” para referirse a la novela.
4. EL ESPAÑOL INTERNACIONAL:
13
supone una “reestandarización”, pero más al límite en un nuevo eje de
referencia desde España hacia América, y sigue un proceso de selección
lingüística de rasgos en todos los planos. (*)
Así pues, los rasgos fundamentales (*) del español internacional son:
14
que más gente pueda entender (pero no quiere decir que sea el que más
gente utilice=. Ej: uso de auto(móvil) frente a otros como carro y coche,
que significan cosas distintas en diferentes lugares.
- Para sus detractores, indican que es una lengua irreal y virtual que al
final, al querer ser de todos no es de nadie y que acarreará un
empobrecimiento lingüístico en las generaciones venideras.
Personalmente, considero que es necesario un estándar como herramienta que
pueda funcionar para cooperar. Cuando en una lengua se crea un estándar a
nadie le gusta, pero es necesaria. No de manera imponente y que todo el
mundo lo hable, sino que en los medios de comunicación se utilice para una
mayor comprensión (informativos, política…). Es decir, ambas formas pueden
convivir de igual manera y manejarlas según el ámbito. Más que un
empobrecimiento, es más un enriquecimiento dialectal: se tiene tu propio
dialecto y un estándar. Con lo cual, se debería fomentar el uso de un estándar.
15
1. Etapa de orígenes (primer siglo y medio)
2. Etapa de consolidación colonial (hasta finales siglo XVIII), cuando se
empiezan a forjar las distintas variedades lingüísticas americanas que se
consolidarán en los siglos siguientes.
3. Etapa de cambios y las nuevas republicas americanas. El paso de una
única norma a muchas normas.
4. SXX, hasta la actualidad: período de convergencia entre las distintas
normas hispánicas, pero fundada sobre diferentes bases. Todavía nos
encontramos aquí: normas panhispánicas de carácter pluricéntrico.
A) SOCIOCULTURAL:
B) REGIONAL:
En el siglo XIX la zona que más emigrantes aportan a las nuevas repúblicas
independientes son astuarias, Galicia y canarias, en las zonas del caribe y las
antilla sobre todo de canarias (la zona argentina sobre todo los gallegos).
16
1. Teoría indigenista: surge en paralelo a las teorías europeas sobre la
fragmentación del latín y el influjo de lenguas románicas sobre ese latín.
Impacto de las diferentes lenguas de la romania sobre el latín: ___
Trata de explicar gran parte de los rasgos de américa con respecto a la
influencia de alguna lengua indígena. Defiende que el español de chile
se diferencia de los demás por la influencia del araucano. Hay aspectos
a tener en cuenta y otros que fuera de su contexto pierden sentido.
todo es fruto de la lengua indígena
Se concluye que los rasgos del esp americano (en ámbito fónico) son rasgos
de procedencia andaluza y no rasgos que nacieran en América. Por lo tanto, el
seseo es español. La teoría monogenética gana. poligenética: ancen
brotes independientes (la leng por naturaleza tiende a sesear) y
monogenética (viene de Andalucía)
Así pues, américa será un área lateral en el español, pero a su vez presenta
área centrales y laterales. Las áreas centrales: Antillas, México y Perú y las
laterales (rio de la plata).
nunca hubo una koiné, sino que el esp se fue adaptando al territorio,
gente…
17
desarrollo del esp americano. Ciudad de México y lima son las dos ciudades
más importantes como núcleos lingüísticos del esp.
Hay mucha variación en la pronunciación del español ya que es una legua muy
extendida sin comparamos vocales y cons, se nota como en las vocales la
variación es mucho menor que en las consonantes. Las vocales (sobre todo las
tónicas) suelen ser más estables que las cons, o sea, no hay mucha
diferenciación de vocales
18
1. La inestabilidad vocálica:
La inestabilidad vocálica:
3. Supresión de diptongos:
*Pasensia (paciencia), o *apreta (aprieta)
En las tierras altas, las vocales átonas, sobre todo as de las sílabas postónicas,
se debilitan en grados diversos especialmente /e/ y /o/ y en contacto con /s/ o
con otras consonantes sordas: ton’s por entonces dient’s por dientes. También
puede afectar a diptongos gran’s por gracias y la vibrante simple agrupada con
consonantes p’sisamete por precisamente.
Con una imagen alimenticia, las tierras altas de América se comen las vocales
y en las bajas las consonantes. Hipótesis compensatoria. En las zonas altas
19
consonantes priman sobre las consonantes y en las tierras bajas al revés. El
refuerzo consonántico se compensa con el debilitamiento vocálico con el
interior de México y en áreas de Centroamérica de forma contraria a lo que
ocurre en las hablas costeñas donde la estabilidad del vocalismo se compensa
con el debilitamiento consonántico. En la zona árida ocurre sobre método en
Ecuador especialmente norte de la sierra, Perú y Bolivia.
Este fenómeno alcanza a los hablantes de cualquier estrato social o nivel de
instrucción, está estigmatizado por parte de los hispanohablantes de otras
regiones, que lo pueden convertir en motivo de burla.
Hay algún caso típico como la conjunción pues (tierras altas: Ecuador,
Bolivia…) que sufre este desgaste, esta neutralización de las vocales (elide
diptongo p’s) en sustitución de /ps/ por /f/ o /fs/. Así: sí pues se realiza como
/`sif/ o /’sifs/ y no pues como /’nof/ o /’nofs/.
El hecho de que la “s” final caiga (tiene* en lugar de “tienes” influye en la vocal
que tiene antes (o sea, el timbre vocálico se abre): se diría cOche (*la o
abierta). Es decir, que cuando se pronuncia una vocal abierta (dOs, como Emi del
Ramis), es que lo está diciendo en plural.
20
dice que hay 2 fonemas, pero en verdad hay 2 alófonos
Labialización de vocales
La labialización de la vocal nuclear del diptongo creciente (we) se detecta en
España desde hace tiempo, y también se documenta en muchas regiones
hispanoamericanas, como Ecuador, Perú o Chile. Proceso: we>wo>o
Por ej: (‘bwoeno) bueno; (‘logo) luego, (pos) pues.
Alargamiento vocálico:
Hay una tendencia en numerosos dialectos americanos (México, Antillas, Perú,
Chile, Argentina…) las vocales tónicas se alargan.
Puede ocurrir para compensar la aspiración o pérdida de una –s implosiva
(dos, esta “s” es implosiva pq está a final de sílaba). No tiene valor fonológico,
sino expresivo o enfático.
Ej: (kansao’) cansado; (‘klaro) claro
Dos
21
Nasalización vocálica:
En la región del Caribe, fundamentalmente, se produce una fuerte nasalización
de las vocales en contacto con consonante nasal implosiva, con omisión total,
en ocasiones, de esa consonante.
Influencia indígena:
En la región andina de Ecuador, Perú y Bolivia por influjo del quechua y del
aimara, que solo tienen 3 fonemas vocálicos, /a, i, u/, se producen sustituciones
vocálicas. Fenómeno sociolingüísticamente estigmatizado, mal visto.
(motosidad)
Ejemplos: cabisa “cabeza”, doii “duele”, tardi “tarde”, todu, “todo”, isu “eso”,
tríbul “trébol”, vindir “vender”.
quechua y aimara solo tienen 3 vocales, por influencia (solo peru,
ecuador y vocalica)
Consonantes.
Los fonemas oclusivos
Hay 6 fonemas oclusivos:
/p,t,k/ sordos
/b,d,g/ sonoros
Sonorización de sordos prenucleares.
En posición prenuclear (antes de la vocal), /p, t, k/ se pueden sonorizar, sobre
todo en hablas populares (bajo) del centro y occidente de Cuba, Yucatán,
Panamá, costa y sierra del ecuador y costa del Perú.
[kam’bana] campana, [bi’sara] pizarra [go’lumbjo]
Los alófonos de estos 3 fonemas según la norme general del español son
22
Las reglas generales indican que encontramos un alófono oclusivo de estos
fonemas simples que hay pausa. En el español general, /b, d, g/ son
segmentos oclusivos tras pausa o nasal (y lateral, en el caso de /d/), y
aproximantes en los demás contextos.
Asimismo, aparece allí por interferencia del maya, que tiene un fonema glotal,
una oclusión glotal o corte glótico, tanto entre vocales (tu?ì.xa), como entre
vocales y consonantes (no?`ko.me), o entre fonemas consonánticos contiguos
(los?’dos); este rasgo ocurre en hablantes que superan 30 años, de clase baja
y que usan las lenguas mayas que el español (menor dominio del español), por
lo que se va perdiendo.
23
Mucha inestabilidad en las implosivas de los grupos consonánticos, por la
tendencia del español a la sílaba abierta.
2. Por otro lado, tenemos otro externo que se encuentra en zonas bajas de
américa y en niveles populares. Tiene que ver el debilitamiento de las
implosivas de los grupos consonánticos (Caribe, costas de
Colombia, Ecuador, Perú y todo Chile).
El grupo /tl/:
Son los que, para producirlos, hay fricación o fricción (“ruido”), los menos
“humanos” más “animales”. Se dice que la “s” es la reina de la fonética
hispánica (“sería todo muy aburrido”).
24
El fonema alveolar fricativo sordo /s/ tiene mucha presencia en el español y es
un elemento polimórfico (muy cambiante*) cuyos alófonos son variados y con
una distribución: a veces más sociológica o vertical que geográfica u horizontal.
Se relaciona con el fenómeno, en general, del SESEO, con una ese articulada
mayoritariamente predorsal (hay una ese castellana diferente a la americana).
La ese castellana es la apicoalveolar cóncava. (venzuela, costa rica…)
El otro gran tipo de s es la ese de Sevilla (la ese predorsal convexa), mucho
más adelantada (la lengua va más hacia los dientes, más externa y dental, con
la lengua hacia abajo). Como pasa en catalán, la ese entre vocales se sonoriza
(la ese en español es un fonema sordo, pero la ese del español a veces se
sonoriza: cuando está a final de silaba y luego hay consonante sonora: yo
miZmo).
Alófonos de /s/:
a) Posición prenuclear:
25
Sí aparece de forma esporádica en andalucia (sobre todo sevilla, sur de
Huelva, Cádiz, Málaga capital, Granada Capital…), Murcia, Castilla la
Mancha… o sea, en el sur de España. En américa en hablantes menos
cultos (como Cuba, República dominica y puerto rico: nojotro, la jemana
pasada…). También en hablantes rurales de estados unidos, nuevo
México, colorado… jiempre.
Clasificación:
26
- También: aspiración de la fricativa sorda: persona’je, roda’je
- D hidráulica (esa d cae en posición final –implosiva- cae): llamao’,
responsabilidá
Platica, chiquitico, libretica (la forma del diminutivo) tb en Venezuela, Costa
Rica…
- Forma de tratamiento “vos”: Vos tenés, hablás, comís (voseo), tb
en Argentina.
- Léxico: camellar (“trabajar”)
- Uso de los diptongos (peleé pelei?)
-
Tenemos caribe (zona evol), Antillas (zona evolutiva) y dentro de esto: rep
domin (zona más marcada, más que en cuba o PRico).
27
En muchas regiones coexisten alófonos labiodentales y bilabiales (estos
últimos aparecen en Yucatán, acercándose a (p/ por influencia maya), Panamá,
Colombia, zona andina y Paraguay.
Restos de aspiración f-
Al igual que en regiones meridionales (sur) de España –Extremadura y
Andalucía-, hay mantenimiento de aspiración de la antigua f inicial latina en
hablantes menos cultos o con español más descuidado. Ej: (‘hambre: hambre)
o (‘higo: higo).
Cada uno de esos presenta (a su vez) varias realizaciones. La /x/ del centro-
norte de España es más intensa/estridente que la /x/ hispanoamericana, más
suave.
La realización velar poco estridente se registra en el español mexicano central
(Valle central de Costa Rica), partes de Colombia, sierra del Ecuador, zonas de
Perú y Bolivia, y en Argentina.
El alófono aspirado se localiza, en general, en el resto de territorios
americanos.
(mu.’xjer: mujer)
(‘xjente: gente) Esta palatalización tb afecta en Chile a las otras consonantes
velares:(‘kjieso: queso)
--
(otro apartado)
28
Un solo fonema africado palatal escrito <ch>, que puede aparecer únicamente
en español en posición prenuclear (al principio de sílaba). Gran alofonía
dialectal en su pronunciación: desde la articulación africada 8tf), con oclusión +
fricación, a debilitamiento del primer momento y cambios en el lugar de
articulación.
El yeísmo y el fonema / ʝ /:
29
También podemos encontrar el caso contrario: que en posición inicial aparezca
el alófono aproximante en lugar del africado (norte México, panamá)
30
Los fonemas nasales se mantienen en español su validez fonológica en
posición silábica prenuclear:
Ej: (‘kama) cama, (‘kana) cana, (ka ɲa) caña
b) Asimilación de vibrantes:
31
Tanto la simple como la múltiple (los dos fonemas vibrantes) pueden debilitar
su articulación y realizarse sus vibraciones, con lo que se producen alófonos
asibilados (z): al debilitarse y perder las vibraciones, la lengua convexa, se
desplaza hacia los incisivos inferiores y deja de ser alveolar.
32
A veces la vibrante implosiva desaparece, con posible modificación de la vocal
precedente (por abertura o alargamiento) de la consonante siguiente (por
alargamiento o geminación): (ko’bbata) corbata, (‘ko:to) o (‘kotto) para corto.
Aparece sobre todo en Antillas, costa de Venezuela, Colombia y Ecuador.
Ej: “cueipo” cuerpo, “caita” carta, “taide” tarde. Característica de la región del
Cibao (Rep Dpm). NO SE SUELE PRODUCIR en posición final de palabra.
Ej: (‘arma) alma, (‘ar.to) alto. Se atestigua en Cuba, Rep Dom, PRico, así como
Colombia, Ecuador y Perú.
33
Cansado: cansao
Cansada: cansaA
A. Ámbito nominal
B. Ámbito verbal
USEDEO (2ª p) pero se conjuga la 3ap: usted estudia /ustedes estudian. Pron:
usted, ustedes, se, lo, la , los, le, les: le dije que viniera. Pos: su, sus, suyo,
suya, suyas, suyos: ¿su paraguas?
TUTEO: uso formas verbales y pron 2ª p sg tú. Para trato familiar. Suroeste
estados unidos y Antillas. Sucede xp después SXVI tuvieron en contacto con
España tuteante. En otras regiones se usan en contextos familiares. Tú, te ti,
contigo y los pos: tu, tus, tuyo, tuya, tuyos, tuyas: es culpa tuya. En Crica no
hay tuteo, pero sí uso incorrecto de formas de tratamiento al mezclarse
ustedes, usedeo y tuteo por los medios de comunicación, tecnologías y
productos importados. Ej uso incorrecto: ¿Cómo le fue con el México? ¿Por
qué venias a esta hora? (usted tenía razón, me atendieron tarde tal y como me
lo dijiste).
VOSEO:
Fenómeno lingüístico dentro de la leng española que consiste en uso del pron
“vos” junto a ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al
interlocutor en lugar de emplear el pron “tú” en situaciones de familiaridad.
34
El sistema pronominal de 2ap presenta mucha variación regional en español:
Una de las caract de mayor relevancia es el voseo, rasgo arcaizante del esp
americano que consiste en el uso del pron vos como tratamiento familiar de
2ap sg equivalente a tú.
Aspectos históricos:
Vuestra merced > usted, mantendrá valor de respeto. En el caso de las formas
vos y tú, que a menudo se superponían para expresar solidaridad, muchas
variedades del español americano se decantarán por una u otra, en función de
su mayor o menor contacto con la metrópoli (tuteo en las áreas de relación más
estrecha, que fueron México, Perú, las Antillas, Panamá, Caribe colombiana…
voseo en las áreas más apartadas). En contra, países con menos influencia
con España mantendrán el vos: como Argentina).
Esquema pág 53: no siempre hay límites precisos entre tuteo y voseo sino en
formas pron y verbales. El voseo y tuteo no son siempre igual, puede haber
combinaciones. Existen 4 combinaciones de tuteo y voseo:
35
- Vos + 2ap sg (vos sabes) voseo pronominal con verbo tuteante
- Vos + 2ap pl (vos sabés) voseo pronominal y verbal, el + conocido
Voseo verbal:
En chile es frecuente el uso del pron tuteante con el verbo voseante para
relaciones de confianza: no vos, sino tú estái(s), tú comí(s)con diptongación
(combinación de las dos).
Algunas formas del voseo: en el voseo no existe la forma del complemento os,
sino que se usa te (vos te fijás)
Como término de prep no se usa ti, sino vos (esto es para vos, iré con vos)
36
- Por otro lado, en oeste Panamá se ha señalado el uso de formas
voseantes diptongadas para el presente (vos cantáis, teméis) y de
futuros e imperativos tuteantes.
USTEDEO:
37
en España, Cuba y Argentina). Por ello, en muchos casos en los que
esperaríamos encontrar usted, encontramos tú o vos.
Discordancias pronominales:
Algunos ejemplos (Bolivia): lo dijeron de todo esa noche /a cinco chicos le han
mandado a trabajar… no es el mismo loísmo de castilla (no motivado x
género como en España, sino x deficiencia de pron)
38
El “lo” invariable funciona como un marcador de CD que proviene de la
partícula enclítica quechua –ta, que se coloca al final del CD.
Al llegar a dominar el orden sintáctico preferido del esp (S)VO, la partícula lo,
que originalmente había desempañado función de marcador acusativo en
interlenguaje bilingüe, se desvincula del CD y se junta al verbo mediante
proclisis normal del esp: lo tengo la casa
*Le por les: no x infl indígena, sino caract español de España: pág 56
Se han dado diferentes razones para explicar este empleo, poco estudiado
desde la óptica discursiva:
39
3) George DeMello apunta que el uso de LE por LES puede inscribirse en
un sistema tripartito, compuesto de 3 niveles enfáticos, en orden de
mayor a menor énfasis:
Yo le di el libro a él yo se lo di
Yo le di el libro a ellos yo se los di este fenómeno se conoce con losismo,
más frecuenta con los que con las (lasismo). Company dice que “el se rodea al
lo y se lo come, la “s” del los es la ese pluralizada del se”.
Ej del Proyecto del Habla Culta:
“Se fueron… a descubrir ese tesoro, y cuando llegaron allá, uno de los de la
tribu principal no se los quería enseñar”.
Ej literario (MVLlosa): “que le cayera a la flaca, se muere por ti, se los había
confesado”.
40
a) La frecuencia de sujetos pronominales, que puede obedecer a un
factor como la expresividad.
b) La presencia del pronombre sujeto entre el interrogativo y el verbo,
y en oraciones en que normalmente no aparece, o aparece pospuesto:
“¿Y qué tú sabes?”, ese tú presente por norma habitual. O también “uno
de los policías vino para ver quién yo era”.
c) El sujeto antepuesto (ANTES) al infinitivo, que se registra en diversos
países de América, pero parece más frecuente en las Antillas y
Venezuela: Al tú venir, para yo terminarlo.
En primer lugar, hay que destacar que en situaciones de contacto del español
con lenguas indígenas (quechua y aimara con zona andina, por ej),
encontramos algunas particularidades en uso del artículo del español,
característicos de hablantes bilingües con lengua materna indígena, pero que
se pueden extender a cualquier hablante de esas regiones.
Estas formas plenas aparecen a veces pospuestas a adverbios (adv + adj pos):
*debajo mío, delante tuyo… esta combinación se utiliza en todo el ámbito del
español y en todos los niveles socioculturales, incluso en la lengua escrita, pero
las Academias la siguen considerando incorrecta (según normativa vigente:
delante de mí, detrás de ti).
41
LOS POSESIVOS ANTEPUESTOS:
Ejemplos:
42
Ejemplos:
Hay más probabilidades que aparezca esta duplicación posesiva cuanto más
prominente sea el poseedor en el contexto y más estrecha la relación entre
poseída y poseedor y más relación del que habla con el poseedor, más
probabilidades, en el español actual carácter empático y de proximidad
“Tenemos que hacer varias cosas: ir por los lentes tuyos y por sus zapatitos de
mi hijito para que ya nadie le haga burla con los zapatos rotos”.
“sí lo hablaba, pero muy bien, no, muy… bastante incorrectamente. Bueno, eso
se da, su propio idioma de uno lo habla incorrectamente”.
43
los constituyentes, por transferencia de rasgos gramaticales del quechua y
del aimara.
Es raro que no se utilice forma sintética de futuro (comeré) para cambiarlo por
perífrasis de ir a + inf o solo usa presente con valor de futuro (esta noche ceno
ensalada). El uso del futuro simple se está perdiendo como futuro (comeré) y
en cambio más para usos modales, con expresión de probabilidad como
¿Dónde estará Luisito? – Estará durmiendo.
Estos dos tiempos presentan diferencias en sus usos en los distintos hablantes
del español. Es una diferencia dentro de España y América (todos territorios
hispanohablantes): se usa pretérito perfecto compuesto para acciones que se
acercan al presente (he comido) pero este esquema no es aplicable siempre:
los gallegos, leoneses y canarios usan en este contexto el simple pq prima que
la acción ya ha acabado, y no el marcado temporal. Hechos con la
evidencialidad: que sea testigo de un hecho, no marco temporal.
En el uso del pret pef simple del Ind frente al compuesto se produce una
notable diferencia entre el español europeo y el americano. En gran parte de
España, el perf simple marca perfectividad y falta de conexión con el
presente (en 2000 estuve en Jamaica), y el compuesto la realización de dicha
acción como un proceso que perdura (objetiva o subjetivamente) en un espacio
temporal que incluye el presente (No he estado nunca en Jamaica; Ha salido a
dar un paseo).
44
PERO lo mayoritario es al revés: en gran parte de américa predomina el uso
del perf simple sobre el compuesto. La referencia a las zonas perfectivas,
incluso las más inmediatas, tiende al perf simple: “Ya terminé”.
Esto NO implica que el compuesto haya desaparecido del todo en estos casos:
se emplea a veces para referirse a acciones repetidas, prolongadas hasta el
presente: Ha llamado varias veces, Eso ya lo hemos discutido varias veces.
45
El imperf de subjuntivo cantara mantiene en América el valor etimológico de
pluscuamperfecto de indicativo, sobre todo en la lengua escita, en uso que, al
parecer, nunca se perdió del todo, pero que se incremente a partir del SXIX.
EXTENSIÓN DE “ESTAR”:
46
América en las que actualmente se lo usa en construcciones que en España y
en el resto de América exigen ser”. Ej: esa peli está muy buena.
47
3. Alta frecuencia de forma estar + gerundio: Pedro está trabajando bien
4. Función nominal del gerundio. Lo que hace es comparando
posibilidades
5. Valor adjetivo del gerundio: se necesita camarero hablando inglés
__ fin de apartado
El puente / la puente
El pus / la pus
El calor / la calor
El piyama / la piyama
Son típicos de las hablas populares de la Rep dom los plurales en –se de los
sust terminados en á átona: gallínase (gallinas), cásase (casas), látase (latas)
48
Son habituales las adverbializaciones de adj: “que te vaya bonito”, “eres
relindo”.
Spanglish caribeño:
Te “fokin” amo (del fucking, del inglés, equivalente a nuestro “puto”. Está
gramaticalizándose).
Bien como intensificador (muy): “es bien raro”, “es bien listo”.
Otros adv:
49
- El adv nomás: se halla en español europeo de los SXVI, SXVII y se
perdió en España, pero se ha conservado en América. Ha adquirido
nuevos usos, de forma que tiene un valor restrictivo (solamente, dame
un poquito nomás), y un valor enfático, de refuerzo de adj, adv y verbos
(¡vayan nomás!) =sería el “només” del català.
Ah. Expresa ruego al interlocutor para que repita algo no comprendido (¿ah?,
¿eh?), para reforzar una pregunta ¿por qué te ríes, ah? O como refuerzo de un
reclamo o advertencia: llegas tarde, ah.
¡che! En zona rio de la plata, para llamar o detener, pedir atención a alguien o
denotar asombro o sorpresa
¡che, vos! Pensá en lo que decís. ¡che, pibe, vení acá!
Los diminutivos:
50
comunicación se llevan a sus últimas consecuencias en la expresión familiar
hispanoamericana: solo he tenido dositos hijos.
A parte de –ito, por disimilación en palabras cuya última sílaba empieza por
t-, la forma del diminutivo es –ico en Cuba, CRica (los costarricenses reciben la
denominación afectiva de ticos), Venezuela y Colombia.
Los infijos:
El aumentativo:
51
bravo). También está el intensificador re- (en España: requete): rebuno,
rejugador, rerrico…
Cambios en preposiciones:
En muchas zonas de américa, por calco del inglés, el verbo jugar se emplea sin
prep ni artículo. Juega fútbol, en vez de juega al fútbol
Locuciones:
Son frecuentes:
En gran parte de américa se emplea a como dé lugar (del modo que sea,
cueste lo que cueste):
Esta noche tengo que terminar el trabajo a como dé lugar.
52
La forma que tiende a utilizarse como el subordinante “universal” en español:
El chico que su padre es abogado / por eso es que llegué tarde (quesuísmo):
cuyo
“piensa de que”
“dice de que”
“tú (tuteo) tienes tu (redudancia del posesivo) almita limpiesita” (no limpita,
infijo)”
53
Colombia: vaina (palabra comodín)
Costa Rica: tuanis. ¿Todo bien?
Cuba: asere/acere. = ¿qué bolá?, como saludo popular.
Ecuador: yapa: de regalo, un extra que se ofrece.
El Salvador: cipote: niño, joven.
Estados Unidos: parqueadero, origen en el spanglish. “parqueando el carro”.
Guatemala: kaibil/caibil: soldado del ejército de ese país
Honduras: pija pijuda, me vale pija…
México: pinche: un empleado, hábito de fumar, la surte…
Nicaragua: chunche (como vaina).
Panamá: sinvergüenzura, sust de la infinitud.
Paraguay: curuvica: pequeños fragmentos de un material sólido.
Perú: huachafo: “imitar o pretender lo que no es”, como cursi u hortera.
Puerto Rico: bregar: negociar, resolver, esquivar… afrontar dificultades.
República Dominicana: olla: lugar caliente y letal, pequeño infierno donde viven
los desempleados y los pobres, la “clase media”. O también adj: horrible
Uruguay: celeste, de la bandera del país. “soy celeste” (aquí soy de la roja)
Venezuela: bochinche: alboroto, tumulto, lío…
Fruto de este mestizaje de sangres tenemos: Antonio Alatorre dice: “así como
el mapa de la península ibérica se llenó primero de topónimos romanos y
árabes, así el de América se llenó de topónimos españoles”.
54
lingüístico que la riada de nuevas aportaciones indias en la América
española son los cambios semánticos que, acelerados por el contacto de
los españoles con los nuevos ambientes, experimentaron las propias
palabras españolas”:
La adaptación
Mecanismos de derivación y composición
Regionalismos
Marinerismos
“Arcaísmos”
preferencias de los hablantes
55
piña: ananás
ruiseñor: paraulata
tigre: jaguar
56
Camaronear: coger o pescar camarones
57
Varar(se): “el cierre del aeropuerto dejó a 3000 pasajeros varados en la
ciudad”
Fletar: “alquilar”, flete (ej. Una mula)
Mazamorra (tipos de comida)
Timón: volante
Virar(se), “girar(se)”
Estadía: estancia
Amarrar: atar
Halar/jalar: “atraer hacia sí”
Botar: “tirar, echar, despedir”
Embarcar (a alguien)
Voces como prieto “moreno”; platicar “chalar”, lindo “bonito” liviano “ligero”,
retar “regañar” … empleadas en extensas regiones americanas eran arcaísmos
para los hablantes de España, pero no para toda la lengua española. Así, el
español americano muestra tb en ocasiones una tendencia opuesta a la
innovación de las extensiones semánticas y de la formación de palabras.
58
-era loquera “locura”-. Otros casos de contraste morfológico: preciosidad/
preciosura… profesional/profesionista, inversor/inversionista.
Creatividad léxica:
59
A veces se afianzó el nombre patrimonial: armadillo, quebracho, lobo marino,
oso hormiguero.
Numerosos referentes reciben denominaciones sinonímicas, de origen
patrimonial e indígena, en convivencia, a veces en el mismo lugar, a veces en
zonas distintas: gallinazo / zopilote, níspero / chicozapote, pájaro mosca /
colibrí
América era un territorio que, cuando llegaron los españoles, tenía una gran
diversidad lingüística: se calcula que se hablaban unas 2000 variedades (tanto
lenguas como dialectos), unas 170 grandes familias. El proceso de
hispanización comienza con la llegada de Colón a la pequeña isla del
archipiélago de las Lucayas llamada por los indígenas Guanahaní (hoy en día,
San Salvador). Entonces, se trata de un proceso larguísimo de hispanización,
un trasplante a nuevos territorios de una lengua, con todos los problemas de
sustratos y superestratos lingüísticos.
Hay que poner de relieve en este 1er período el papel de los intérpretes. Aunque
llevaba colón con él a 2 intérpretes, tuvo que recurrir en Guanahaní al lenguaje
universal de las señas. Los intérpretes son fundamentales en la conquista:
representan el 1er instrumento de entendimiento. Eran indígenas (la más conocida, La
Malinche, hablante de náhuatl y maya que aprendió español), y también españoles, a
menudo supervivientes de una expedición anterior, que convivieron con los indígenas
y aprendieron sus lenguas.
Las lenguas más llamadas son las llamadas Lenguas Generales, que son:
- Náhuatl
- Chibcha
- Quechua
- Tupí-guaraní
60
sirvieron de instrumento para la evangelización. Se impusieron y actuaron en
américa como superestratos en grandes territorios americanos (lenguas que influyen
desde arriba –y no dese abajo-, es decir, desde los colonizadores, influencia de los
españoles a sitios donde antes no se hablaban). O sea, de forma paradójica, los
españoles no extinguirán, sino que difundirán estas lenguas.
El quechua (caso más significativo) era la lengua real de los incas y fue extendido por
diversas partes del Perú, llegando hasta el noroeste de Argentina, Ecuador, sur de
Colombia y el alto Amazonas.
El tupí-guaraní de las misiones jesuíticas fue difundido por todo el Paraguay, gran
parte del litoral rioplatense y muchas regiones del Brasil.
Por un lado, la mayoría de los préstamos procede de una lengua general, sobre todo
del náhuatl y del quechua (las 2 leng gen más habladas y que más prestamos han
dejado al español).
Por otro lado, no son las lenguas más habladas, pero también hubo determinadas
voces que proceden de las lenguas antillanas arahucana y caribe, las 1as que
conocieron los españoles, quienes con la conquista las difundieron por todo el
continente, y esas voces llegaron a veces a sustituir a los sinónimos de otras lenguas.
Hay indigenismos de difusión amplia, mientras que otros quedan confinados a las
zonas ocupadas antes o ahora por las lenguas autóctonas, lo que origina una
diversificación dialectal.
Ojo: sigue habiendo hoy en día influencia fónica y léxica de las lenguas
indígenas al español. El náhuatl vive, y sigue influyendo en nuestra lengua.
Ámbitos de uso:
Las áreas léxicas donde encontramos mayor presencia de indigenismos son: lora,
fauna, minería, organización social, vestimenta y alimentación. También resalta la
toponimia indígena. México, Tepotzotlán, Yucatán, Cusco, Potosí, etc.
1. Léxico arahuaco: se hablaba en las Antillas, es la fuente más antigua de todos los
préstamos indígenas. Como los caribes habían invadido las Antillas poco antes de
61
la llegada de los españoles, resulta con frecuencia difícil distinguir las voces
arahuacas de las propiamente caribes, máxime cuando los 1os cronistas o
historiógrafos hablan de un modo genérico de la “lengua de la isla”, sin indicar
claramente la discriminación. Es fácil confundir una palabra arahuaca o caribe.
Numerosas voces antillanas fueron propagadas en todo el continente por los soldados
españoles, desplazando denominaciones peculiares de otras lenguas indígenas.
Tenía una variedad antillana que se conoce con el nombre del taíno, que es el
arahuaco insular de Haití, Rep. Dom, p rico, cuba, Jamaica y otras islas antillanas.
Español general: huracán, sabana, hamaca, enaguas, cacique, carey, yuca, maíz,
caoba, ceiba y miraguano “tipo de palma”.
Está muy extendido por américa barbacoa “zarzo, armazón o andamio destinado a
diversos usos”, “parrilla para asar carne”; este último significado es el único conocido en
España, donde llegó por medio del inglés.
Otras denominaciones de frutos y vegetales: yautía “una planta de raíz comestible”, ají
“guindilla muy picante” con posible derivado ajiaco “guiso de carne con caldo, ají y
otros ingredientes” y diversos arboles de fruto comestible como mamey o guanábano.
Parecen taínas jíbaro “campesino”, “silvestre”, guajiro “campesino cubano”; “persona
rústica”.
3.Léxico nahua: fue la lengua general del imperio de los aztecas (México y parte am
central). Vocablos que penetraron en el esp general: petate, petaca, tiza, tequila,
chicle, coyote, tomate (jitomate en México), cacao, chocolate, cacao, cacahuete,
aguacate…
62
- Agricultura: camote “batata”. Ejote “habichuela”; milpa “terreno dedicado al
cultivo de maíz”
4.Léxico maya: en general, estas voces no se han difundido fuera de los territorios en
que se habla la lengua indígena. Posiblemente son prestamos del maya al taíno, de
donde a su vez los españoles debieron de aprenderlos, henequén o jeniquén “hilo fino
de pita” y huracán. Entre los abundantes mayismos del español de Yucatán se
encuentran acalché “terreno baho en que se estanca el agua diluviada”; cenote
“depósito de agua”, totazo “golpe” o moján “hechicero”.
Parecen chichismos: fique “agave, pita”, gica o jinca “hoja del maíz”, cura “aguacate”.
5.Léxico quechua: era la lengua general del imperio inca y constituye hoy la variedad
indígena de mayor difusión americana. Ha prestado múltiples voces al español entre
los 2 campos.
- Construcción: pirca o pilca “pared baja”; tambo “posada o parador”.
- Objetos domésticos: cáncana “asador”, lampa “laya”, toldo “tienda de campaña”
- Otros nombres de objetos: quipo o quipus “cordel de nudos para la
contabilidad”
- Vestimenta: chullo “gorro con orejeras de lana y dibujos multicolores” y ojota
“sandalia rústica”.
- En relación al vestido: unco “camisa sin mangas”; anaco “refajo o pollera”, lliclla
“manto femenino”.
- Instrumentos musicales: quena, fotuto, pincullo
- Alimentación: pisco “aguardiente de uva”, mate.
- Comida: locro “guiso preparado con carne, papas, maíz o calabaza, ají y otros
ingredientes”.
- Organización familiar, social e instituciones incas: china “mujer india o mestiza”;
“sirviente”, huarmi 2muker, esposa”, pongo “indio sirviente”, guagua “niño de
pecho”, inca “emperador de los antiguos indios peruanos”.
- Fiesta y diversiones: yaraví “canto dulce y triste”, pallar o payar “improvisar
coplas en controversia con otros”, a modo de juglar.
- Enfermedad y cualidades físicas o morales: soroche “mal de montaña”,
chaposo “que tiene las mejillas sonrojadas”.
- Caract geomórficas: pampa “llanura extensa”, puna “tierra alta andina”, cancha
“terreno llano”, chacra “huerta, granja”, cocha “charco”.
- Animales de la zona: llama o alpaca; puma, el ave cóndor. Tb cuy “conejillo de
Indias”, quirquincho “armadillo”.
- Plantas y árboles frutales: papa “patata”, chirimoya, choclo “mazorca”, palta
“aguacate.
7. Léxico tupí-guaraní:
El auge de las melodías tropicales ha hecho general maraca o maracá, y la lite
ha propagado gaucho, algunos dicen que viene el quechua.
63
Se han tomado del portugués o francés jaguar o yaguar (zoónimo
panhispánico, aunque es + popular tigre). También del guaraní vienen
zarigüeya, tucán, piraña, ñandú… amplia difusión de los fitónimos mandioca o
tapioca.
Denominaciones de animales: agutí “un roedor”, cuandú “Puerco espín”, tutú
“armadillo”.
Los africanos que llegaron a américa hablaban multitud de lenguas por lo que
nunca constituyeron una fuera ling uniforme, lo cual limito mucho su posibilidad
de influir en la lengua dominante. Algunos afronegrismos se transmitieron a la
américa hispánica, a través del portugués, sobre todo dese Brasil
64
Conga, bongó, banana, bemba (labios muy gruesos), macaco (especie de
mono), dengue, quimamba (lugar lejano), ñinga (mierda), tumba (tipo de
tambor; baile popular de Cuba). Tb jimagua “mellizo”, mamo o asere.
Hay que recordar que los esclavos negros llevados a américa se iban
asimilando al español y sus descendientes criollos ya manejaban esta lengua
sin impedimentos. El estrecho contacto de los negros con la población
hispanohablante llevaba a la integración ling de los 1eros. Los dif grupos
humanos que había en América se mezclaron; el mestizaje ayudo a la difusión
del español. >> luego, español lengua vehicular.
Extranjerismos: anglicismos
Ejemplos:
Extranjerismos: galicismos
65
Italianismos:
Lusismos (o portuguesismos):
Palabras tabú:
Destacan 2 novelas (llevadas al cine tb) en las que el parlache tiene notable
presencia:
66
En chile se habla del coa, que tb es una jerga de los bajos fondos que toma
elementos del cercano lunfardo argentino y que, al igual que pasa con otras
formas, se ha extendido al haba juvenil:
El lunfardo
Ej: bacán (persona adinerada), cana (Pol9); chorro (ladrón), falopa (droga),
farabute (loco), mina (Mujer), morfar(se): comer. Queda reflejado en el tango
Cambalache (1934), de Enrique Santos Discépolo. Significa “confusión,
desorden”.
67
México:
4.Fraselogía y paremiología:
(1): frase hecha: irse por las ramas. la frase hecha se puede conjugar, no es
una forma fija. Ella, él se va por las ramas…
Del mismo modo que hay un léxico panhispánico, tb hay frases hechas
de uso general español usadas con mismo significado en
Hispanoamérica. Tb al igual hay unidades léxicas que tienen un alcance
geográfico limitado, en el ámbito de la fraseología tb se produce
variación territorial, variantes diatópicas.
- Echar leña al fuego, poner los cuernos, tirar la toalla, sudar la gota
gorda, dar en el clavo, tirar la casa x la ventana, no tener pelos en la
lengua…
68
En Venezuela, se usa la paremia gastar pólvora en zamuros = echar
margaritas a los cerdos (“no vale la pena”). En español coloq de chile, hay una
veta humorística que toma elementos zoonímicos:
“estar como pollo” (estar enfermo); “como pollo mojado “Mojado de pies a
cabeza), echarse el pollo “irse”, etc, andar engorilado (estar borracho), etc.
__
Paremiología:
Refranes, proverbios, dichos…
Refrán: tipo de enunciado popular, breve, sentencioso que s ebasa en la
experiencia con elementos mnemotécnicos y repetitivos de estructura cerrada
general metafórico, práctico, agudo, verdadero, jocoso, bimembre, autóctono y
universal.
En español:
A la 3ª va la vencida
De tal palo tal astilla
Cuando el río suena agua lleva
A quien madruga dios le ayuda
A palabras necias oídos sordos
Del dicho al hecho hay un trecho
Nunca digas de esta agua no beberé
Más vale maña que fuerza
A buen entendedor, pocas palabras bastan
Más vale pájaro en mano que ciento volando
A grandes males, grandes remedios
Más vale tarde que nunca
Cría cuervos y te sacarán los ojos
División:
69
“no hay mujer fea, sino pobre”. La cirugía resuelve cualquier problema físico
70