Limba este stăpânită de o permanentă tensiune provocată de forţe interne
antagonice. Tendinţelor bio-psihologice generale şi celor socio-culturale, spaţiale şi temporale, care tind spre orientarea limbilor spre fagase uniforme, egale, li se opune amplul impuls lingvistic matern, cu forţa sa de rezistenţă, care va împinge tot ceea ce se învată mai tirziu în tiparele limbii materne. La aceasta se adaugă şi un alt factor, cel al tendinţei de imitare, care la rândul său actionează în doua direcţii: spre inapoi - este deci conservator, caci inhiba noul prin perseverenţa fenomenelor lingvistice deja existente -, dar este in acelaşi timp si progresiv, acţionând deci spre înainte, căci noul, care se naşte din cerinţele formelor vieţii in permanenta schimbare, se poate impune doar printr-o forma a imitarii lingvistice. Probabil că toate limbile posedă, in pofida varietăţii lor, aceleaşi tendinte de bază, ce-şi află expresia in principii fonologice, gramaticale, sintactice si semasiologice (noţiunile de subiect şi predicat, de exemplu, sunt specifice tuturor limbilor) Aceste generalizări devin interesante si justificate abia in momentul in care se foloseşte ipoteza tendinţelor identice în interiorul unităţilor spatiale (de ex. Europa) si temporale (de ex. secolele XIX-XX), in vederea aflării faptelor de limbă existente, reale. Dintotdeauna, în timpuri diferite şi in locuri diferite s-au format culturi diferite, care s-au înlocuit unele pe altele. Luând din nou exemplul Europa, tendinşa care apropie din punct de vedere al conţinutului şi al structurii limbile bătrânului continent, îşi are rădăcinile in cultura greco-romana. Această tendinţă determină o unitate de noţiuni, structurate mai mult sau mai puţin asemănător şi a căror forme lingvistice caută să pătrundă in diversele limbi. Opus influentelor ce rezulta din contacte lingvistice, se afla limba materna cu tendinţele ei conservatoare. Omul trăieste realitatea obiectivă prin prima limba învatata (limba materna). Mecanismul ei îi sta automat la dispoziţie şi este mijlocul cel mai natural de denumire a lumii înconjurătoare. De aici rezultă că monolingvul conştientizează numai o realitate până ce descoperă, prin cunoaşterea altei limbi, existenta unei alte realităţi şi a unui alt mecanism. El va încerca oricum să identifice noile conţinuturi cu cele proprii si să le inplanteze în categoriile formale ale limbii materne. Rezultatul acestui conflict conştient / inconştient, al interferenţei, îl reprezintă diferitele tipuri de calcuri. Forţele creative ale limbilor au fost şi sunt tensionate printre altele de influenţele exercitate de comunicaţii, medii, dezvoltarea tehnicii, specializarea industriei etc. Noul pătrunde, dupa modelul unei limbi secundare, in limba primara (materna). Cel mai expus este lexicul, care se adapteaza mereu situaţiilor culturale si spirituale. Lexicul devine astfel o sursa de informare asupra unei perioade determinate din viata spirituala a unei ţări: cercetând fondul de cuvinte dintr-o epocă, aflam ce imagini si ce idei dominau viaţa spirituală a acelui timp. Formele de exprimare ale umanismului, renaşterii, barocului, iluminismului, clasicismului si romantismului au umplut limbile europene, in mod succesiv, cu continuturi noi. Trecând de la general la particular, vom vedea ca în româna au fost transpuse si neologismele iluminismului, clasicismului si romantismului german. Apropierea din sens opus duce la imitare / calchiere, atunci când sistemul limbii materne străpunge graniţa lingvistică. Unul şi acelaşi calcul poate avea puncte de plecare diferite, în funcţie de vorbitor şi de raportul său cu limba din care calchiaza. Influenţele străine şi cele materne pot merge mână în mână, şi egalizarea lingvistică poate fi, cel puţin teoretic, atât rezultatul tendinţei novatoare, cât şi al celei conservatoare. Există o literatura bogată asupra complexului general al contactelor lingvistice, în cadrul căruia se manifestă imprumutul ăi calcul, ca simptome ale dezvoltării lingvistice, prin preluări ori transformări de forma şi (sau) de conţinut. Asupra celor mai importanţi reprezentanţi din diferitele culturi vom reveni in partea a doua a acestui capitol. Deocamdata vom înregistra doua din cele mai autorizate opinii, ce s-au impus in domeniul determinării, clasificării şi denumirii a ceea ce înţelegem in mod obisnuit prin imprumut şi calcul, la care se face de obicei referire, reprezentative pentru tradiţia germană si româna: Betz si Hristea. Procedeele tehnice sunt practic comune şi le vom descrie la Betz - nefiind necesar de a reveni decât doar in parte asupra acestor procedee la Hristea. W. Betz este cel care pretinde şi oferă o terminologie motivată, din punctul de vedere al teoriei limbii si in general practică si utilizabilă. Prin clasificarea criteriilor folosite consecvent si prin denumirea categoriilor concepute, a evidenţiat amănunţit procesele tehnice ale preluării de bunuri lingvistice străine ca atare sau prin material lingvistic autohton. Trebuie apreciat că aproape toate cercetarile ulterioare iau in consideraţie criteriile şi terminologia acestui învatat. In discuţia asupra procedeelor tehnice, pentru faptele lingvistice formal dependente intră în discuţie, conform nomenclatorului impus de Betz, următorii termeni: “Lehnübersetzung” este traducerea parte cu parte a modelului (de ex. Gewissen > constientia). “Lehnübertragung” este o transpunere parţială, mai liberă (de ex. Vaterland > patria). Atât traducerea parte cu parte cât şi gradul de transpunere parţială depind de posibilităţile structurale ale limbii primitoare; din cauza abaterilor distribuţionale nu este mereu posibilă o imitare strictă, parte cu parte, ceea ce duce la atenuarea criteriilor de diferenţiere între “Lehnubersetzung” si “Lehnubertragung”. “Lehnwendung” este imitarea (reproducerea) unei forme de exprimare străine (de ex. faire la cour > den Hof machen - a face curte) si “Lehnsyntax” este imitarea, pe cât cu putinţă mai exact şi pe cât permite limba primitoare, a unei structuri sintactice (de ex. das ist meines Amtes > hoc mei officii est). Pentru o formulare independentă de model Betz foloseşte termenul “Lehnschupfung” (de ex. Weinbrand > cognac). “Lehnbedeutung” este atunci când unui cuvânt existent i se adaugă un sens nou prin analogie sau substituţie, fiind deci o omonimie interlinguala; ei i se opune “Lehnbildung”, care apare pe baza asociaţiei interne, este deci o sinonimie interlinguala. “Lehnbildung” uneste practic pe “Lehnubersetzung” / “Lehnubertragung” cu “Lehnprugung. Th. Hristea face, in lingvistica româneasca, cea mai amănunţită şi argumentată clasificare a calcului lingvistic. Dintre toate tipurile de calcul, cel mai important el consideră a fi calcul lexical, care duce la îmbogăţirea vocabularului cu noi unităţi şi sensuri lexicale. In funcţie de ce se imita şi de elementele nou apărute in vocabularul limbii influenţate, lingvistul distinge între calcul semantic si calcul lexical de structura (fiind un împrumut de forma interna). Acesta din urma, daca imita în întregime structura modelului străin, este total (de ex. anotimp < germ. Jahreszeit), iar dacă reproduce numai în parte acea structura este parţial (de ex. triunghi < fr. triangle) - aceasta clasificare este comună atât compunerii cât şi derivării. Aceeaşi categorie a calcului de structura, privită însă numai din perspectiva derivării, va permite o clasificare şi în funcţie de tipul de derivare: cu sufix (de ex. crucişător < germ. Kreuzer), cu prefix ( de ex. prelucra < germ. verarbeiten) şi parasintetic (de ex. conlucrator < germ. Mitarbeiter). Calcul semantic (atribuirea unui sens nou unui cuvânt existent deja în limbă, după modelul corespondentului sau străin) este întotdeauna cel puţin bisemantic. Trimiţând la caracterul stabil al structurii gramaticale si la disocierea dintre frazeologie şi sintaxa, Hristea fixeaza limitele calcului gramatical cu cele doua subdiviziuni ale sale, calcul morfologic (de ex. a se ruga < sl. moliti se) şi cel sintactic (de ex. a locui folosit cu complement direct < fr. habiter). Tot el este primul lingvist român care acordă un loc special calcului frazeologic (traducerea literală a unei unitaţi frazeologice - de ex. a face act de prezenta < fr. faire acte de presence) si calcului lexico-frazeologic (un calcul combinat: frazeologic, pentru că este copiată structura unei unităţi frazeologice, şi lexical, pentru că este împrumutată şi structura unuia dintre elemente - de ex. a face anticamera < fr. faire antichambre). De problemele teoretice ale contactului lingvistic şi consecinţele sale practice, interferenţele, s-au ocupat deci lingviştii din diverse culturi. Trebuie sa consemnăm aici, chiar dacă foarte pe scurt, si aportul altor cercetători, una din operele de bază în acest domeniu fiind cea a lui V. Weinreic. Universalitatea lucrărilor sale decurge şi din faptul că el nu se limiteaza la o anumita limbă, ci îşi alege exemplele, în funcţie de ceea ce doreşte să dovedească, din cele mai diverse limbi. Pentru lucrarea de fată, cercetările lui Weinreich sunt de o importantă deosebită, deoarece împrumutul şi calcul nu sunt altceva decât rezultatul interferenţelor fonetice, uneori gramaticale si mai ales lexicale, pe care acest cercetător le-a analizat amanuntit. In aceeaşi masură interesează cadrul socio-cultural al contactelor lingvistice pe care autorul îl pune în contact cu valoarea literar-culturală a limbii . E. Haugen construieşte o terminologie, care se intâlneste cu cea a lui Betz in numeroase puncte, având însă şi suficientă originalitate. Criteriul clasificării sale este “the extend to which native morphemes have been substituted for foreign”. El extinde numărul de procedee tehnice de la 11 la 15, venind cu unele nuanţări care însă, dincolo de intenţia de a clarifica procesul contactului lingvistic, îngreuneaza percepţia fenomenului. Să reţinem şi observaţia că asemănările fonematice acţionează în cazul calcului semantic (Lehnbedeutung) stimulativ. Cercetările teoretice ale lui V. Vildomec se bazează pe rezultatele obţinute de Weinreich şi Haugen. Pentru noi, lucrarea lui Vildomec este interesantă prin aceea ca şi el aduce exemple din diferite limbi. De neînteles ramâne însă faptul că acest autor nu ia în consideraţie lucrările lui Betz, cu atât mai mult cu cât acordă importantă şi valoare calcului. Ampla lucrare a lui L. Deroy caută de asemenea să ia in discuţie cât mai multe limbi, printre care şi româna. Pornind de la conştientizarea importanţei împrumutului, autorul trece la distingerea căilor de diferenţiere între elementele de împrumut, categoriile gramaticale cărora le pot aparţine şi forma limbii din care pot proveni, se opreşte asupra cauzelor materiale şi psihologice ale fenomenului in discuţie, pentru a încheia cu examinarea fenomenului lingvistic in curs de derulare şi cu consecinţele provocate de acesta: reacţiile împotriva aportului străin, avantajul studierii împrumutului pentru lingvist, problema limbilor mixte şi a limbilor internaţionale. H. Gneuss, şi el adept al terminologiei lui Betz, aduce pentru engleza veche dovada faptului că reproducerea compunerilor străine sau derivările cu mijloacele propriei limbi, precum şi preluarea de sensuri şi nuanţe ale cuvintelor străine sunt mult mai frecvente decât împrumuturile directe.. In lingvistica românească, în continuarea părerilor formulate de I. H. Rădulescu, C. Conachi, Al. Russo s.a., T. Maiorescu - influenţat, la rândul său de critica germană faţă de neologisme - formulează principalele norme de admitere a neologismelor. “în contra neologismelor” (1881), reluat mai târziu sub titlul mai conciliant Neologismele (1892), Maiorescu se dovedeşte a fi pe de o parte purist, iar pe de alta pledant pentru acceptarea termenilor noi reclamaţi de introducerea unor notiuni noi, el nefiind un adversar al neologismelor luate în sine, ci al acelora pe care nu le consideră strict necesare. Gh. Adamescu se arată şi el îngrijorat de introducerea cuvintelor străine fără discernamânt, recunoscând, însă, că “nu ne putem lipsi de cuvinte noi pentru noţiuni noi” S. Puscariul înlocuieşte normele cu criterii de selecţie a cuvintelor noi (tact, necesitate, public caruia i se adreseaza); Th. Capidan a dezvoltat printre primii una din cauzele care determină patrunderea neologismelor în limba: bilingvismul; D. Caracostea aduce un punct de vedere stilistico-functional asupra neologismelor; I. Iordan enuntă că “nu toate împrumuturile din limba româna au fost adevărate neologisme, ci numai cele venite de la popoare superioare noua sub raport cultural”; Luiza si M. Seche studiază neologismele în accepţiunea de cuvinte noi împrumutate si derivate ale acestora; Al. Graur emite, primul în lingvistica româneasca, teza asupra etimologiei multiple, căreia îi aduc precizări numeroşi alţi lingvişti In ceea ce priveşte calcul lingvistic, acesta este înca cercetat de catre lingviştii români, clasificarea şi terminologia lui Hristea ramânând în general de referintă. Numărul contribuţiilor parţiale este între timp apreciabil. Dificultatea realizării unui consens în definirea si tipologizarea calcurilor rezulta atât din masivele zone de interferentă cu împrumutul propriu-zis, cât şi din inexistenţa unei definitive teorii a traducerii. Munteanu, nemulţumit de faptul ca termenul “calc de structura” nu arata dacă este vorba de cea a semnificatului sau cea a semnificantului lexical, propune denumirile calc de semnificat si calc de expresie. Prima categorie include unităţile lexicale primare şi vizează exclusiv semnificaţii lexicali, pe când a doua diviziune cuprinde unităţi lexicale care au preluat de la model nu doar o parte din spectrul unităţii lexicale, ci şi structura sa internă, forme având asadar aspectul morfologic al unor unităţi lexicale secundare (derivate sau compuse). Preluând afirmatia lui St. Ullmann ca un calc este un împrumut deghizat sau un împrumut prin traducere, I. Ştefan numeste calcul “o imitaţie”. în continuarea nomenclaturii lui Rizescu, el distinge intre calc lexical, calc semantic (considerat, în opoziţie cu cel savant, popular) şi calc gramatical (morfolo-gic si sintactic). In continuarea observaţiei: calcul - un împrumut prin traducere, remarcăm o destul de mare inconsecventa in tratarea traducerii. Pe de o parte se acceptă că orice calc este o traducere, pe de alta însă se contestă reciproca: nu orice traducere este un calc. Traducerea autentică presupune să nu se opereze cu adăugiri, omisiuni, derivaţii morfo-sintactice Să remarcăm însă, ca in cele mai multe cazuri, specialiştii, chiar dacă disting teoretic între ‘împrumut’, ‘traducere’ şi ‘calc, practic lucrează preponderent cu categoriile împrumut şi calc , ceea ce din punct de vedere al fluenţei în efectuarea analizelor este de înteles.