Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I
No. f^^"^ I
IliniUnufflnïSnïnlIUi"
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa
'asaintebibiepoiOS^'"
LA SAINTE
*
BIBLE POLYGLOTTE
DTJ MÊME AUTEUR
Manuel biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
par F. ViGOUROUX. Nouveal' Testament, par L. Bacuez. Onzième édition. 4 vol. in-I2. Paris.
A. Roger et F. Chernoviz 14 fr.
La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Gi.aike, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger et
Chernoviz 26 fr. •
Le Nouveau Testament, in-8°, cinquième édition, se vend séparément 6 fr. -
Sous presse : La Sainte Bible, formai in-18, caractères neufs, comprenant 1° texte de la Bible :
distribué on alinéas avec divisions générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
3° notes nombreuses; 4" appendices; 5° illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Jl sera tii^é quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 lomes en 1 seul volume.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, —
index archéologique, —
table des Épitres et Évangiles de toute l'année
cédés de la messe et des vêpres. 1 vol. in-18. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr.
Le même, papier teinté, filet rouge 3 fr. -
Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Ai)ôtres, précodos do la Mosso et do.s Vêpres. I vol.
in-18, papier teinté, iilet rouge. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50
EN COURS DE PUBLICATION :
Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, do i)lantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, .scientiliques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nomltroux ronsoignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médaill(>s antiques, de fac-similés des manuscrit^!,
de reproductions de peintures et de b;vs-roliofs a.s.syrions, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concoui-s d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Lelouzoy et Ané.
Prix du fascicule, in-4% de 320 colonnes 5 fr.
BTRLh: POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F. VIGOUROUX
PBfiTRS DB gAUT-eULPICB
ANCIEN TESTAMENT
Tome III
PARIS
A. L'M.i.i. 1.. I. '
iiF.nXnVlZ. LIBRAIRE> i.l'uKT^R^
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTIN8, 7
1902
IMPRIMATUR :
Arcli, Parisiensis.
EXPLICATION
DES SIGNES ET ABRÉVIATIONS CûNTENLb DANb LE TOME TROISIÈME
Le signe ", placé entre deux mots grecs, indique la place d'un mot ou d'un membre
de phrase qui se trouve dans Ihébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe '
répété une seconde fois '
après un ou plusieurs mots, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe * indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de l'hébreu.
Les mots entre crochets ^ j ne figurent pas dans le le.ttus receptus ou édition six-
tine, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.
P- Cette lettre désigne le Codex Coislinianns VIII [=^ Holmes 243) du X• siècle. Mont-
faucon le décrit longuement [Bibl. CoisL Paris, 1715, p. 43-57). Il écrit fp. 52) :
Tobit, sive Tobiœ liber seqnitur varias lectiones explorabuntii qiiibus libuerit.
Nous avons collationné le livre de Tobie et en avons reproduit les principales
variantes.
'
P3 le siècle.
partie du livre de Tobie (x, 7-xiv) qui manque dans le ms. P^ (cf. p. 502, note du
f. 6) et pour le livre de Judith (cf. p. 528, note). Il sera intéressant de noter les
points de contact que la rédaction P^ du livre de Tobie présente successivement avec
le Vaticaniis, le Sinaiticns et la version syriaque, et de rechercher si elle nest pas
une compilation de plusieurs rédactions diiTércntes. Pour le livre de Judith, P^, —
comparé à l'édition Loch du Vaticanns, supprime près de 1440 mots, en ajoute 103,
en modiiie 308 et en transpose 40. Le faible nombre relatif des mots ajoutés, modifiés
ou transposés ne permet pas de dire que la rédaction P'' est ici une traduction indé-
pendante ; elle semble plutôt, pour le livre de Judith, être le résultat d'une revision lit-
X. Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des n»a-
II. SIGISES.
m. — ABREVIATIONS.
ait. — alterum.
ait. m. — altéra manu.
c. — contra.
cett. — ceteri.
inf. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. — inverso ordine.
1. — loco.
P•
— post.
pr., sec, tert. — primum, secundnm, ter tin m.
pen. — penultimnm.
priem. — prœmittit.
pr. m. ou man. — prima manu.
rell. — reliqui.
s. — sive.
s. ou ss. (précédés d'un chiffre]. versiculus sequens ou versiculi sequentes.
se. scilicet.
sim. similiter,
sq. sequens.
tôt. totum.
ult. ultimum.
une. incl. uncis includit.
8. H-
— ^.
] >)
Les variantes de
(a.
:
la
(1.
page 664 qui sont
(sec. m.,
(.
tv.).
sec.
9.
m.
k'
:
:
. (seC. m.)
),
A
etc.
: . P^*
se liront donc :
y 8.
Sinaï omet .
Le ms. du Sinaï ajoute (avant (ou de seconde main, èv). y. 9. Le ms. du
Le ms. du Sinaï (de seconde main; et le ms. d'Alexandrie portent
:,. Le ms. suppl. grec 609 omet
porte (au lieu de
), etc.
) jusqu'à
(le
Le ms. d'Alexandrie
ms. du Sinaï. de seconde main, porte
5.
INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMKNES.
néalogies, pour tout ce qui tient au culte et à la tribu de Lévi; des locutions
])articulières qui ont une signification propre à ces deux ouvrages, telles que
kam-misdipat, « selon la loi de Moïse », et de nombreux chaldaïsmes.
Les tables généalogiques formant la première partie des Paralipomènes
sont extraites, soit du Pentateuque et des livres historiques antérieurs contenus
dans la Sainte Ecriture, soit de documents extrabil)li(pies.
Dans la seconde partie, I Par., —
II Par., xxxvi, contenant les annales des
s'est servi est une garantie de son exactitude et de la diligence avec laquelle il
a recueilli tous les renseignements propres à lui faire connaître la vérité, indé-
pendamment même de l'inspiration qui le mettait à l'abri de toute erreur.
C'est là un point digne de remarque, parce que, de tous les livres que contient
la Bible hébraïque, les Chroniques sont ceux dont l'autorité est le plus vio-
lemment attaqiu''e par les rationalistes contemporains.
« Une partie considérable des faits racontés par ce livre lui est commune
canoniques plus anciens, et les termes qu'il emploie
iivec les livres historiques
sont souvent identiques, ou à peu près, aux termes employés dans ces der-
niers; une autre partie, également importante, lui est propre. Au temps où la
critique négative dominait dans les études bibliques, on expliquait les ressem-
blances entre les Rois et les Paralipomènes en admettant que l'auteur de ceux-ci
avait ])ris dans les premiers tout ce qui leur était conforme, mais que tout ce
qui était différent et lui appartenait à lui seul était de son invention ou bien
le résultat de contresens, de remaniements, d'embellissements ou d'altérations
Samuel et des Rois. Xon seulement, dans ces passages parallèles, les relations
concordent sur tous les points essentiels, mais là où elles offrent des Avariantes,
les Chroniques donnent, quant aux faits, des détails plus précis et plus dévelop-
pés quant à la forme, les différences sont sans portée elles consistent seule-
;
:
II Par., XVII, 14-19; 5° des femmes et des enûints emmenés prisonniers par
Phacée, roi d'Israël, du temps d'Achaz, 200.000, II Par., xxviii, 8.
On ne saurait disconvenir que ces ciiiffres sont très considérables. Cepen-
dant il grande quantité de métaux précieux
faut remarquer, relativement à la
rassemblée par David donnée par ses sujets, qu'il est impossible d'en
et
déterminer la valeur réelle, parce que nous ignorons quel était alors le vrai
poids du sicle; que si néanmoins on en trouve le chiffre excessif, ainsi que
celui des autres passages, on peut admettre qu'il a été altéré, soit par l'inad-
vertance des copistes, soit par l'impuissance où ils ont été de lire dans leurs
manuscrits les véritables nombres.
Des altérations de ce genre existent dans divers livres des Saintes Écritures,
Dieu n'ayant pas voulu faire de miracle poui• en préserver le texte sacré.
Ainsi, d'après I Rois, xiii, 5, les Philistins mettent en campagne 30.000 cha-
riots et 6.000 cavaliers. Comme il est contre toute vraisemblance qu'un
pays
aussi que celui des Philistins put posséder 30.000 chars de guerre,
petit
tandis que les plus grands empires ne les avaient point comme, par cava- ;
liers, on entend dans hi Bible les soldats combattant sur des chars; comme
enfinnous savons par les usages de l'Egypte, que chaque chariot portait deux
hommes, il en résulte qu'au lieu de 30.000 il faut lire 3.000, ainsi qu'on
l'admet généralement aujourd'hui. De même, il est dit, I Rois, vi, 19, que
Dieu frappa à Bethsamès « 70 hommes, 50.000 hommes » (telle est la phrase
liébraïque), pour avoir regardé indiscrètement l'arche renvoyée par les Phi-
listins. La réunion des deux nombres juxtaposés, réunion contraire, par la
INTRODUCTION AUX LHEES DES PARALIPOMÈM-S.
qui ont ignoré quelle était la véritahle, et dans l'incertitude, ont conservé
les deux, un reconnaît assez communément, à cette Jieure, que la variante
50.000 tîst peu vraisemblable, parce qu'il est contre toute probabilit('' que
Bethsamès comptât 30.000 liabitants, et il aurait fallu qu'elle en possédât un
bien plus grand nombre, pour qu'il en pérît autant (ïu cette circonstance. —
De même que dans les livres des Rois, il est possible que des chiffres soient
altérés dans ceux des Paralipomèues. Il est aussi facile de s'expliijuer le fait
dans les seconds que dans les premiers.
Ces erreurs purement matérielles proviennent de la confusion de certaines
lettres hébraïques entre elles. S. Jérôme et les rabbins nous apprennent que
les anciens Hébreux exprimaient les nombres, non pas tout au long, mais
par de simples lettres de l'alphabet, ayant, comme en grec, la valeur de
Leur témoignage est confirmé par les monnaies dos Machabées, où
chiffres.
les nombres sont en effet écrits en lettres. Si nous n'avons pas de preuve
directe que cet usage était de toute antiquité, nous en avons du moins une
preuve indirecte décisive dans le système de numération des Hellènes. Ils le
reçurent tout fait des Phéniciens. Il ne concorde pas avec leur propre
alphabet, tel qu'on 1(î perfectionna plus tard, mais avec l'alphabet hébreu;
il a donc été très anciennement en usage chez les habitants de la Palestine.
Or, plusieurs des lettres hébraïques étant très ressemblantes par la forme,
les fausses lectures des copistes étaient à peu près inévitables.
Les remarques que nous venons de faire n'(îxpliquent pas seulement les
chiffres des Paralipomèues, qui paraissent trop élevés, mais aussi les diver-
gences qu'on observe entre les nombres donnés par ce livre et les autres
parties de la Bible.
Les Paralipomènes omettent bon nombre de faits racontés dans les livres des
Rois et en ajoutent bon nombre d'autres. Voici la liste des faits omis :
Michel :reproches qu'elle lui fait quand a dansé devant l'arche et réponse de David, II Hois,
il
VI, 20-23. — 3" Bonté de David à l'égard de Miphibosetli et de Siba, II Hoi.s, ix. —4" Adul-
l'histoirede la famille de David, y compris la révolte d'Absalom et ses suites, ainsi que la
révolte de Siba, II Bois, xiii-xx. —
6" L'abandon des sept enfants de Saiil par David aux Ga-
baonites, II Rois, xxi, 1-14. —
7« Une des guerres de David contre les Philistins, II Itois,
XXI, 15-17. —
8" Le cantique d'actions de grâces de David et ses dernières paroles, II Rois,
xxn-xxm. —
9" L'usurpation d'Adonias et le sacre de Salomon, III Rois, i. —
10• Dernières
recommandations de David à Salomon, III Rois, w, 1-9. —
11" Déposition et bannissement
d'Abiathar par Salomon; exécution de Joab et de Séméi, III Rois, ii, 26-40. —
12' Mariage
de Salomon avec la fille du pharaon, III Rois, m, 1. —
13" Son jugement sur les deux mères,
III Rois, III, 16-28. —
14" Ses officiers, étendue de son royaume, paix dont il jouit, chevaux
et chariots, etc., III Rois, iv. —
15" Description des ornements et des ustensiles du temple,
III Rois, VII, 13-39. —
16" Prière de Salomon à la dédicace du temple, III Rois, viii, 53,
56-61. —
17" Construction de son palais, III Rois, vu, 1-12, —
18" Ses femmes, son idolAtrie,
prophétie qui lui annonce le schisme des dix tribus, III Rois, xi, 1-13. —
19" Prise de Geth
INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMENES.
par Hazaël dans la guerre avec les Syriens, tribut qui leur est payé. IV Unis, xii, 17-18. —
id'Omissions diverses dans Thistoire d'Achaz et d'Ézéchias, IV Rois, xvi, 5-18, et xvm, 4-8.
— 21" Omission, à partir de Manassé, du nom de la mère des sept derniers rois de Juda,
nom qui se trouve dans les Rois. —
22 Omission de Thistoire des rois d'Israël, excepté dans
les points de contact avec celle des rois de Juda.
1° Liste des personnes attachées à David pendant la vie de Saiil et des cliefs militaires
qui l'établiront roi à Hébron, — 2^ Préparatifs de David pour construction du
I Par., xii. la
temple, I — Catalogue des prêtres et des lévites de leurs divers ministères,
Pat•., xxii. 3" et
IPar., xxiii-xxvi. — 4> Officiers de l'armée de David. Par., xxvn. — 5" Ses dernières 1
dispositions pour la constructiondu temple, ses derniers avis à Salomon et au peuple réuni
en assemblée générale, I Par., xxvni-xxix, —
G' Mesures prises par Roboam pour fortifier
son royaume; les prêtres cha.ssés d'Israël, vont en Juda; femmes et enfants du roi. II Par.,
M. 5-23. —
7• Détails de la guerre d'Abia avec Jéroboam: ses femmes et ses enfants. II Par.,
XIII, 2-22.— 8-
Victoire d'Asa sur Zara. roi d'Ethiopie. II Par., xiv, 8-14. ^' Prophétie —
dAzarias qui porte Asa à réprimer l'idolâtrie dans son royaume, II Par., xv. 1-15. —
10^ Mauvais accueil fait par Asa au prophète Hanani, II Par., xvi, 7-10. II" Age d'Asa à —
l'époque de sa mort. Il Par., xvi, 13-14. —
12^' Eflforts de Josaphat pour mettre son royaume
ses constructions: son armée, II Par., xxvi,6-15. — 21 Guerre heureuse de Joatham contre
- -
^ ^.^«
Û'^^ ,---
^^^
^
,
,
:
^, ,
", '/,
'
1.
, ',
-.
— /Ji^,
^
''
,
- y,ai
,
, ^,
Ku'Cvùv,
-
Ma-
"-
"^ .•
y
: —
-
:
j
,-
1
I;t
: iT
I••
- iv
I•••:
: '
:rs'^i
<••
i -:
j-t r
an
vit
*
,
}!
' ^',
•••ITT
•.
. '
^
, ,
• ' ••• <•.• AT :
' ^'
: :
* liât 'Fi-
fpàd, ' ' :- - - -
, . '' ,
: • : : :
'
:
^ : : • ~ : : - : •
, , ^,
^
" — «- JP'DD^
-
onro^
•»,-:•
tD^is an
t AT
^^2 (•• :
s
^&. ^" ^
: '. ,
,
AT - -
Toy ^T • (T : J : : : : : :
bhn œ^Di mi
,
^ ïi^n ^inTûD-rs nb•» :
-^
?Kui A J-T V
.. •. J : • ••• : :
ijii
,[^^
)/[ - -
•^T
B'^nn^TN'i
• - : •
a-'TDDSi-rïiT
I
-;
..-iT t ».
a^mb-rs
• f : r
) ,' 2'
xai :
•.•
: *- •• : s•
'-
-nsi a-^DnnB-rN•) : a'^nreD-rs'i i"-
rorç
£
a^nbcs-
((,. BTiffibs am73
jr • • : •
îîss'•
t : iT
nias
-: • • •.. :
^^
^ *''
Xaruai'
*^
"Ed ^ '
n7ûsn-rsi
V
V
...
ib^
:
;
iT
I
:
•
•
: a^irB2-rNi
:
•>-
|5'i)?n
1
•.•
—
:
:
:
13
^. — «- ''pni^n-rsi
-1^.
'^ïinn-rsn
:
posananvj
r
-
iT
•• : (• • i- ••• : ; •
^iESlN
Insd.
^ >•.1- :
. Cap. iSomina propria
...
: <• I : - iT
m'onn-nsT n^sn-
r
•••
-;
'•
i-
r
•••
:
• -
c
•• :
, . ^)
ss. :
vîii'ianl
blis. 2.
in divcrsis inainiscpiplis fl
AH'*
'//) (':
xià.
AH':
3. |{':
^^. '*. A:
0.
^/.
- odilioiii-
ii. A:
'* V. 7.
. fi.
V. 1.
"^-!!
c-^sTiTi
"^ra-i
"33
":=
.
7.
'. :•
ot. h^:'Elttoà. ': ««çofK-.
9. ':
\* moi (sec).
^", ...
'
8. ':
-
—4... {<{\. -
&\
âieiju...
... Aùouieïii
. 1 1 .
'"^ -^•'
\ 2.
^efitxaiyii...
thta. F*
hos vtTsiis
,. in
i
varianlcs
noliilis,
x«t '/ovôaâàr. 10.
[^*
<• ). (f
AKF:
adilil
!••(•- :(. ,
)^ ^/.
(al> in.)
..«•«=^%^<4^§%^^%
- :
1>) Kilii
Japhelli. et Magog, et Madaï. et Javan. Thu-
bal. Mosoch, Thiras; ^ or les fils de
Gen. 10,
bim, et Néphthuim, *- Phétrusim 13-ÎO.
mença à être puissant sur la terre.
quoque et Câsluim de quibus :
" Or Mesraïm engendra Ludim, Ana-
egréssi sunt Philisthiim, et Càph- mim, Laabim, et Néphthuim. *- ainsi
torim. que Phétrusim et Casluim, desquels
Chanaan vero génuit Sidonem
'** ciianaa••.
sont sortis Philisthiim et Caphtorim.
primo^énitum suum, Hethœum quo- '3 Or Chanaan engendra Sidon,
que. 'etJebusaum, etAmorrhevum,
'
son premier-né, ainsi que Ileth,
et Gergesœum, Ileva^imque et '^' *
et le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Ger-
''
P* Partie. —
Généalogie• des temp• sorte d'introduction à l'histoire proprement dite qui
dans les Paralipomènes commence ;i la mort de
primitifs et des tribus d'Israël, I-IX. Saiil. Les — ..
1-i sont tirés de Genèse, \, 1-32.
3. Malhusali• est écrit dans la Genèse Mathusala.
1° D'Adaou aux enfants d'Isaac. I. Les Paralipomènes contiennent souvent des noms
3" Enfants de Jacob. Juda et David, II-IV, 23. propres ijui se lisent autrement que dans d'autres
3° Les tribus transjordaniques, IV. ii-\. livres sacrés. Cette dilïéronce vient probablement,
i" Les enfants de Lévi et leurs villes, VI. quelquefois de la prononciation qui a varie, mais
5° Les autres tribus, Vll-Viil. le plus souvent des fautes des copistes, qui n'ont
6° Les anciens habitants de Jérusalem, IK. pas pu lire la vériiahle orthographe dans les manus-
crits qu'ils transcrivaient.
1D'Adam aux enfants d'Isaac. I. b) De Noé à Abraliam, I, '>-:27.
^
{''
((
*''
K(d
y.ai
.
v'ioî
xut
<àenealo|ci«e (I-IX).
^rju'
yhvô
.,xai ^^4,
xui \'ioovo nui
xai
^^
xut
Kai
— " (b-ci,
- :
FilU
'Tiuj'bi
IS'oe
\
et Abraham
b^m r^^.ri
(I, S-34J.
^
' . , — ««,
" 2^ ToV
&
xut
""
- ^'^
mbB3
• j"
Vu'^n
: - •. >•• : ••
eu:
". ^"
•'S 'Jhh
{
jT • •«• •.••.• •.• j••
' •• v^<
: : : ^
xai
'/«'
xut
bTiNT>5'i
^
bs'/û'^ns-rsi
••• •
nniin-psT
JT -:
bn^r-rsi :nbpn-rNi
•••
:
:'^-'2 - •• :
2•^
. , ",
^- xui xai
xui
^, /, , ,
"',
'^
'^.
-"^xui
^,
—«, ^^^,
xai
v'ioi
xai
".]
'^,
xut
xai
nb-'^n-rsi
-:
n'^Eis-rsi
anns- :nnn
-
'
•••
':
:
)•• :
^
:
»•
••• :
y^nm r^n-Ç
:
C©
•••
:
2,1
-
/ : J : :
-^ -'
arn2N-
,
"^'
' ^. :
:• dhidn
2:^
,
^^ '/««, xut :b^42?nî25^'^
•^
''':s 28
Mu, , ", 3-
i•• : • : : - •• :
-'
, , , ", ,
,
« : •• : • : : 1
•.•«•
xui JV«/9-
'
^^*
JT : • ; • >••::-: _
^'•• :
".
^^
,
'
< :
•• : '' ~,'' ''' ~ ^
, , "' — wt.
"', M.uiù, JVIu-
nib"• arni.^
- :iT :
cr^b'^B ••j•.• •
rn^.up "32^32 ': •• :
:^
: • : >: : ' st : •
^
xui ^^ Kui vioi n^imiss
•^3^^,
IjT
snuj iffip^
•:
"^32^
,•• -
J" : : _ ^T : : :
xui
xui xai
vioi
xai
Xot'u.
r^'^n^^
, •
-:i-
Tiism
-:- " ©":?
« ••
)3 :
•
",, ^^ Yloi
xui
uv' ^,. xui
xut 'Fuov,
•*"
Yiot "-
xut 3?''
",-'
< ••
•
bi^'i^jn
TB^b^î
;•
••.•••
:
TB-^bs
•<
"32
:
:
•
: 3?
-
:bN"ia3'''i
••
:
r
''3
•
cbr-'ise
-yi
:
:
:
• :
!
"^
^
.
^
» (pro OCf)
17.
&{. 18. *:
.
OCÇ. A':
\
xai ^ '•
OiS (Oil A^B*). A:
2. '
. .
^. ^.. , .
' .. - ':
V. 17. Ci"D3 ^•,:0
':
.
Ka'ivà
19. »: '. Kaivûr,
20. -* "!
^: ..
'lexTÙy...') : 32. •}*
(. vtor (
30.
f.) A'tri
... ....
(•1 -{- 21 viol
(\ \
.
%%. Sem [engeiidra donc) Arphaxad, Salé. Scp- 3i. El les fils de Dadan, Assurim, Latussim cl
tiiiilo : « Ice fils de Scm : Allam, et Assour, et Ar- Laomim n'est pas dans riichreu.
liliaxad, Salé •. Cf. y. 17.
Paralipomènes, , 17-36.
. Ciénéalogies (-). — 1" Cb-cJ, Oemcendant» de -Voe et d'Ahrahatn CM. 3^4}.
*'
FiliiSem .Elam, et Assur. et :
^**"'•
Les fils de Sem sont
''
Elam. :
Arphaxad. et Lud, et Aram. et nus, Gen. lo. «; Assur, Arphaxad, Lud. Aram, Hus.
et Hul. et Gether. et Mosoch. '* Ar- (xen.
_
10, \^
34
' Hul, Géther et Mosoch. '» Or Ar-
phâxad autem génuit Sale, qui et " "•
;
leg, quia in diébus ejus divisa est fut Phaleg, parce qu'en ses jours la
terra : et nomen fratris ejus Jectan. terre fut divisée: et le nom de son
^*^
Jectan autem génuit Eimodad, frère, Jectan. -•* Or Jectan engendra
et Saleph, et Asârmoth. et Jare, Eimodad, Saleph. Asârmoth et Jaré.
-' Adoram quoque, et Iluzal. et De- -' ainsi qu'Adoram, Huzal. Décla,
--
cla, -- Ilebal étiam, et Abimael, et
Saba. necnon -^ et Ophir, et Hévila.
. î
r-
Par.
"1. 17.
et aussi Ilébal, Abimaël. Saba. et
de plus -"* Ophir, Hévila, et Jobab;
et Jobab omnes isti filii Jectan
: : tous ceux-là sont les fils de Jectan :
"'
-'
Sem. Arphâxad. Sale, Heber, ji"^.';•,•^.
-^ Sem engendra donc Arphaxad,
-" '*''*• *^ -^
Phaleg. Ràgau, Serug. Xachor, Salé, Héber. Phaleg, Ragaii, Sé-
Thare, -" Abrani. iste est Abraham. rug, Xachor. haré, *^ Abram : c'est
le même qu'Abraham.
2* Filii autem Abraham, Isaac et AbiJi^lL Or les enfants d'Abraham sont
-*
Ismahel. -^
Et hie generationes eo- Isaac et Ismahel. -^ Et voici leurs gé-
"•
rum. Primogénitus Ismahélis. Xâba- ^^^- •'•
nérations. Le premier-né d Ismahel
joth.et Cedar,et Adbeel.et Mabsam. fut Nabaïoth, ensuite Cédar. Adbéel.
^*^
et Masma, et Duma, Massa. Ha- Mabsam. ^'^
Masma, Duma, Massa,
dad, et Thema, ^' Jetur, Naphis. Iladad et Théma, ^' Jétur. Naphis.
Cedma hi sunt filii Ismahélis. ^- Fi-
: ^*^*'' l• Cedma; ce sont là les tils dismahel.
lii autem Cetûrœ concubinae Abra- '- Mais les fils que Cétura. femme
ham, quos génuit Zamran, Jecsan, : du second rang d'Abraham, enfanta,
Madan, Mâdian. Jesboc, et Sue. sont Zamran, Jecsan, Madan, Mâdian.
Porro filii Jecsan Saba, et Dadan. : Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan.
Filii autem Dadan Assurim, et La- : Saba et Dadan; et les fils de Dadan.
tûssim, et Laomim.
autem oen. :;. ^^ Filii *. .Vssurim, Latussim et Laomim. ^^ Or
Mâdian Epha. et Eplier. et He-
: les fils de Mâdian sont Epha, Eplier,
noch. et Abida, et Eldaa omnes hi, : Hénoch, Abida, Eldaa: tous ceux-là
filii Cetûrae. ^^ Génuit autem Abra- ^%,\]i.^'' sont fils de Cétura. ^' Mais Abraham
ham Isaac cujus fuérunt filii Esau g^**" s' »
: • engendra Isaac, dont les fils furent
3,. «îki!
et Israël. Esaii et Israël.
^^ Filii Esau
Eliphaz, Hahuel, : %*^"" 3^ Les d'Ésaû Eliphaz, Rahuel,
fils :
Jehus, Ilielom. et Core. ^'' Filii Eli- Jéhus, Ihélom et Coré; ^*^ les fils
1". Elam, père des Elaïuites :A«sur, père desAssv- 2!i. Cédar, père des Bené-Qedàr, dont il est fait
riens; Aram, père des Araniéens. plusieurs fois mention dans l'Écriture, et qui sont
18. Arphaxad engendra Halé. L'hébreu et la les principaux représentants des tribus nomades oc-
Vulgate omettent Cainan, fils d'Arpliavad et père cupant les déserts de l'est du Jourdain.
«le Salé; son nom a été conservé par les Septante. .10. Mcuma. Duma, Massa, occupèrent l'oasis
— Héber, probablement le père des Hébreux. Doumat el-Djendel ou Doumat la Rocheuse, aujour-
20. Jectan. Ses descendants occupèrent la pénin- d'hui el-Djôf, à sept journées.de Damas et treize de
sule arabi(|ue. —
Asarmotli, qui peupla le territoire Medine.
actuel de l'Hadramaut. 31. Jetur habita d'abord le sud, mais se transporta
il.Atioram.pcre des .Xdramiles. au midi de la pénin- bientôt dans le centre du Hauran. —
Cedma rappelle
sule. —
Huzal occupa le territoire actuel de la ville le désert de Cademoth. d'où Moïse envoya des mes-
de San'à, capitale de l'Yémen. appelée autrefois .\zâl sagers à Seliou.
ou Izàl. —
Décla. d'un mot qui signilie ;>a//nier, oc- 33. Madian, pérc des Madianites. Voir la note
cupa peut-être en .A^rabie une terre fertile en arbres sur Juyes, vi, 1.
de ce genre.
a. Uébal, père des <;ébanites. au sud-ouest, sur
le bord de la mer, avec Tamna pour ville principale. d] Descendants d'Ésaû, I, 3S-51.
— Abimael, père de la tribu des .Mali ou des .Mi-
Xi. Coré naquit en Chanaan. avant qu'Ésaû ne 86
néens.
c) Enfants d'Abraham, «-31.
Tixât en Seir. il fut un des chefs d'Édom.
I,
('
, ,, ,, ,
^
^, '^/. yat
. «.iencalojgriœ (-\). — i' fdj. FUU E»au fi, 3S'S4J.
. ''^' ,^<,
- : • : /-: : - : .• : :
2,
,
•'"
Nu/èç,
-, ^,
•**'
ylonav, » : ';
",
• •• j" :
•
^* Kaî
", ^,
ai ^'
\4rd,
^4'
. Xo(m,
'"
/Jiaav.
' • :
-:r
•.• 1•• : } ) • : -: li^sn
nayi j ' :
'
• :
' .' , ,
' iT . : j• I
iT '
Mayuvài),
), •.
^AXtoVy "Sivâv.
" - V- -
^,
j••
'
'sT : I : (I : •
Ytoi [)'(')
n*N liions '^:3 a^ixi •'Eu: h^^y)
', }•.
'-
". '
'
' ^ ^,
,
'
isk-"^??
_ • J" ; ) -: •
•
n-:r
^•)-! l3îp^jf^ ]y2ni2
:
., & , ^- -
'^ ' v!):? -jon «^32 ip3?i
'-.• -,i3?n
-:- inba
1 I UT • r- : : y
. &&
rrj
*
',
"
",
7«
,
,
",. •
-
' '
''^
•v-tva
^
înnriDT
vjv :
wbïi :
in^r
,T <v -;
a'-bban- nSsi
vj•• •
niiz-iz
:
:?b3
:_
43
..' ,&,
Ir L^'f
•~ AT 17" "<
^,
J : 1 : •
_
HT-
: "^D^-Tin
1•- 1"
rns7^ câ^r:
. •.•,•.• ••
rnnn : -
^fi
''*
:
^^^
AT-:
mbz î^^-s J"
/^
: •
1 ,- ^
: •
:°:?
-:
•.•
2?2
.
<.•
in^:?47
- -
,'^ "'
'*
, 7] .-, zîj
"^, •'•^
rnnn-
,
_/
-
:
: \"
' .
|•
:
y
-
•-
:
1
- •_
b^^iffi
i:-l.:•-
»
(. :
* :349 ' -
at:-
:
-
-
.
- -
: '.
^. ':
) J- ^
: - 1-
^, ^, -2
30. ôe ^^^ i-i^:? auji nin
— rnnn •nb^*'!
, ,.^ .'.
. //- AT >•• - < •-
avTjj xet V.
• : : : ! :
\
;
', )
38. vtot uÎwtuv,
\ '£. :
'Aaàq
':
*: (1. :
•- AT-: - ITT »•• -
-, /.') 30.
^^^
<!^) ^ 40. : Tvh^ pïibs :?3pn si^^.bN aiis
\ (':
.
(^': 'Slvày. J - \ r-iî t; iT '
s f '•
' j
'
inur, 'Ara. jdai- V. 46. V.
(iwy
42. :
. - »
. .
Jialaàr
'/ed'çeV
9 1{ ') (
(sic ')' 49 addit i|>saiiiol illa ^0 vorba
'
t•
:
, , •-
.
(sic '). 43. p. 1)0. A-f (in f.) *«' oroua T^ yvieixi
bal, Sébeon, Ana, Dison, Eser,Disan. Lotan, Sobal, Sébeon. Ana, Dison.
^^ Filii Lotan Hori, Ilomam. Soror : Eser, Disan. ^^ Les fils de Lotan :
autem Lotan fuit Thamna. *" Filii Hori, Ilomam, Or la sœur de Lotan
Sobal Alian, et Mânahath, etEbai.
: était Thamna. ^*' Les fils de Sobal :
ran, et Ciharan. *- Filii Eser Ba- : fils de Dison Ilamram. Eséban. Jé-
:
laan,et Zavan. et Jacan. Filii Disan : thran. et Charan. Les fils d'Éser '•-
;
runt in terra Edom. ântequam esset '^ A'oici les rois qui
régnèrent dans
rex super filios Israël Baie filius :
«•.36, ai. la terre d'Édom. avant quil y eût
Beor : et nomen civitatis ejus. Dé- un roi sur les enfants dlsraël Balé. :
regnâvit pro eo Bâlanan filius Acho- mort aussi, régna à sa place Bâla-
bor. •*''
Sed et hic mortuus est, et nan, fils dWchobor. ^" >fais celui-ci
regnâvit pro eo Adad
cujus urbis : aussi mourut, et régna à sa place
nomen fuit Phau, et appellâta est Adad. dont le nom de la ville fut
uxor ejus Meétabel filia Matred filiae Phaii; et sa femme s'appelait Meé-
Mézaab. tabel. fille de Matred, fille elle-même
Adad autem môrtuo. duces pro
'
.""*'•.
de Alézaab.
" Or. Adad mort, des chefs, au
regibus in Edom essecœpérunt :dux
lieu des rois, commencèrent à gou-
Thamna, dux Alva, dux Jetheth, Gea.36.4o. verner en Edom le chef Thamna. le :
*- dux Oolibama,
dux Ela. dux PJii- chef Alva. le chef Jétheth. ^- le chef
''^
('
',
' .
, ,] ,
,
,
./,
'; ', ,,
II.
^&-
^'
r]'/s
^, -( »',
Zu-
ç|!ii)S:
^i3?tiffi
:
T3j5
ans
"jn^sn
t]i^s
'^B^ibs
isn»•;
^
nis '^?
^ ^}3.
ç]ïibs: nb^53
p^ibs
• II.
&.. , ,-
n^bar^ 2
, , \'.
'^
Jar,%oOT](f, nDusis•• ^ib
• - ij••
, ^'2
: jt : ' 1 :
^ Uuvâa'
',
.
'
, ".
.
",
viol
''
J••
: / ihbs
mb''
^:2-b3
r• :
•• :
^
y-
- '"-.^m
-AT
:
:
••• :
r.nn^^^•^"»
-•:-
-
- :
-J•.•
.••
nin•-
:
•
ib
:-
'/,,
^, 13, • -: \7 :
'
^ /
^
.
', ]3 ' -
yiuiovav, ^,vioi
/
'
"^/ nsi:? 33? "^^"13 ^Dn^, cbs 7
", "^".
, ,
\4
"^,
-
.'^
, . ^"
IT
r r -
:
"^32
•••
:
AT I
vT
1•
N^tD3 'jiïônrrs
-
•••
;•
: >\
-•
Ttin
-
, '"' '
",""^ ---
**
,
^'^
^
^^
,
, '
^
, , " * '
^
,
' '^, '^.*^ i;Wo.«oç,
^'^ m3^2sn
r-:i-
zïi'^'rx-rs
AT ••.•: •.•
inzz-rs ». : ••• ,'•
" ~
\
/
^ • - -
— «'',
r • : • î '
", ",
: : ; .
.
' ' '^ "y
"-"^4-
. . - •.• « I• • -: i- ^- - • • : IT
. '. — : .
"lob
nxi-^T
mb•'
^T
^
:
;
•' -
iv
: ~
•• I
>^:
: -
:;
:
:
^32
J••
r
:
• :
bN-r.bni7
^-
::''J^3st
-.1^• •
.: <.:12.
<&,.
':
':
3•
1.
54. ': Mt-
•]* (.") ÂV». ': -/fvii.
': :
b'^'i^'^^xi
'^ - • -:-
• : -.rr-
/.
2. Brrtniifir, :\. —VtJj'.
^
*
'»)•';.
'Açâfj,
(': '*«),
('; yaçttu).
G.
^
JO. ': 'Aiwi'cf, AB':
'.
':
15. AB':
*
':
^lacii.
).
Aluày
AB'^
.
( *
',
:
:
f.)
11.
XuX-
»,!,•
'Iça-
:
'^>.
ÎTtKty. :
17.
'. . 13.
'*
V'x3
.
ib. •'iriian
p::wX3?73U5'n
EF: (
(9.
"33
/'»'.)
10. Prince des fils de Juda. Septante : « chef de la 17.Dont le père fut Jrtlier. Hébreu et Septante : • et
iiiHison (lo Juda •. le père d'Aïuasa fut Jetlior ».
12. Isai. Soptante : • Jcssé >
Paralipomènes, , 53 — II, 17. 13
. <iÎénéalog-ies (>1.\). —2 (aj. De»cendantm de Juda Cit, 1-SJ.
non. ^•* (lux Cenez. dux Tlieman, dux Oolibama. le chef Éla, le chef Phi-
Mabsar. dux Magdiel, dux Hiram
'''
: non, ^'^
le chef Cénez, le chef Thé-
hi duces Edom. man, le chef Mabsar. le chef Mag-•''•
40, S.
Xéphthali, Gad. etAser. El, 1. 1.
Nephthali. Gad et Aser.
^ Filii Juda Her, Onan, et Sela:
: filii Juda. 2 Les fils de Juda Her. Onan :
et Dara. simul quinque. ' Filii Gen. 46. lî. Ethan, ju^man. ainsi que Chalchal et
3 Reg. 4, 31.
Charmi Achar. qui turbavit Is-
:
Dara; cinq en tout. " Les tils de
raël, et peccâvit in furto anathéma- Charmi Achar. qui troubla Israël,
:
17, 11.
;
les sœurs furent Sarvia et Abigaïl;
Abisai. Joab. et Asaël très. *' Abi- î Re?. î, IS;
:
17, •.•>. les fils de Sarvia. trois Abisaï, Joab :
gail autem génuit Amasa, cujus pa- et Asaël. '' Or Abigaïl enfanta Amasa,
ter fuit Jether Ismahelites.
dont le père fut Jéther, l'ismahélite.
,
étrangère qui explique la défaveur dont Amasà fut
quelques-uns avec les ijersonnages de III uoij, iv
.Jl. La généalogie
l'objet de la part de David, son oncle. Malgré ses qua-
des fils de Zarà, G-8, ne se trouve' lités et sa bravoure, il n'est mentionné nulle part
nulle autre part dans l'Écriture.
comme ayant été investi d'un commandement quel-
6) Descendants conque, avant la révolte d'.\bsalom, qui le plaça à
II, 9-41.
la tête de son armée II Rois, xvii, 2."i. Plus tard,
:
9. Calubi, le même que Cateb des .. 19, il I «. »
46 1 David lui-même lui donna le commandement de ses
»8, 49.
trouiws, Rois, xix, 13; xx, 4-, mais il ne put
H. Isai appelé aussi Jessé dans quelques pas- exercer ses fonctions nouvelles, avant été tué par
sages de la \ulgate. 1 "i K»
Joab, U Rois, 8-13.
14 Chronicorum, II, 18-33.
^
^
,
Kid ^
'^',,^,
. Cienealoiriie (•.\). — " CbJ. FVIU Uemron (il,
. , -
^" Kul
• ^,
- r- /, - : ' - - : : tr
^T
, ^* ^- : • V j• : I
/
;' ^/.
>
' - '
:
:
<t
: •
r
.• -;
: - :
(•
s'ini.
'
,'
.
^ '/
,
xai
"'
'^
rjj
xai ' ^-
^^
—-
-
ynss ''2? icibuiT a-^nior
b" •"
ib
. ' &-
T-;i- : IT : •
.• : : ni: _
• -' •
r• s•
^
',
'
.^^4,
j••
-
\
•
V.
-:
;
:3:ij:n -^ns
•.•
'iinsn :
1
•••
-i-nœs-rx ib
/-
•• -••
-
:
:
;£ AT
ii
:
:
•/
•
^' .
-''
"^
):•.- r-
'^, Buvuà,
I V. : •.• / : : i- : % :
-
: r
:a3ix as
)•
nv»•
vvv -
nu3^5
i- •
"hni-
rnor
AT -:
• :
.^27 jt
• -:
'
» :
: iT
^'.
, \4.
". ' ^,
'^, ''^4, -
-^
.
]\).
^, / ^.
•**'
^'
l^^-S
I^T
a'^Bïi'i
•AT-:
: -
nbo
•.•
VJ...
ib nbm
vj•-
b'^n^ns* ^-^
r
V • -.
(
^o)oàv,
Jaoai' ^,
^ / ".
.
2:('
. :: • ^»,
"&,
^-
.
^'^
]
'^
^321
-.••
^p^
"^iau:
- -
îB-^an
'' J•-:
sb7
i?T
''•^';
"in"'
'^szi
:»-)
»-
;- ",3;'33
'
"O^ïi
: -
"^'*;
pbnN32 :
18. ':
\ .
': ... :
\:
,.. : •••<>• :
.::...
21. A.:*Eaçto/u.
.
19.
22). 22.
iU...
.''' ). '*
28. ', Ovvofia' ...
\•.
''^.: '* . \•<\ vto\ -. 30. (iii.)
\ ...
. : 24.
26.
'Eoçtôu...
'Eaç. W-.'PcÎv.
'EitQCt... ^ A: Baarà
2.">.
Ovvo/uâ. 27.
'^-^\
:
''. 32.
.31. A:
:
ai
nul
cépiteam cum esset annorum sexa- elle lui enfanta Ségub. -- Mais Sé-
ginta quœ péperit ei Segub. -- Sed
:
gub aussi engendra Jaïr: et il pos-
Xam. il. 11.
et Segub génuit Jair. et possédit Juii. 10, 3.
séda vingt-trois villes dans la terre
viginti très civitâtes in terra Gcalaad. de Galaad. Et Gessur et Aram
•'•^
_*f:J!l"»j-';;o'f l'j'^f: Voir la note sur Juges, x, \. • après la raortd'Hesron à Caleb-Èphratlia • qui
JosuT^.u'^.^ÎS.'"'•
^«'^""^«du'^tion au livre 'de désigne peut-être Béthléhem. —
Père de Thécua.
;
,.
. <;eiiealo|riie (•.\). — «° (e). FtlU Caleb (II, 49'JiSJ.
- ^
v'ioi
2•
2('
/. (
"&'
,'&.^
'
^^
Ouktd-,
"*''
xat
Kut
nui
""
^^
Km
,&
'^:2
r
.,•
: *
' ••
:
:
j"
ST
AT :
nbe
:
jv
',n3i•'
:
^T t
: - :
- : I
, ^,
^^4 -
rbi" bbcsi bbEN rbin 37
'^^ ij : : : •.• •.• j• :
^^,
^
"^'^
^, ^^ ^-
, ^ '"« :nnTr-r>î rbn NV.-^iag
^,
" ^..(
t :--:r — :
: ••• <• » - ••
'' ^,
^, -
Tx
''bcc-rïi
t : •
T^bn
•.•
Tbh .•
ybn•]
hiï;:?bNT
I
ybn-rws
I : •.•
:
:n«rbs
T-bn
:
•.•
»
.
^^
xat
.-
'^'
'-
^,
^
"^,- ^.
' ^,
, '"
mbïDi
:!2
-
»•
:
bNpnn•;
îa^ibui-rx
iT
-
: '-
I
r
•;
^^5 nbs
:
I-
Tbh
r
r
:
:3?uffi^bs-rN
IT
^bocT4i
.•:
'on^i
:
j•
• :
42
. . 3, &.. ^
Faiifu
'^,
2". ''"'
''^
:?/ apm 44
'"^
, .
.^, ^, , '^, "^-, - V- •••
i^bin rr^ffii
- JV :
:
- IT I•.• JV :
,
^yiôâu'i'
.^ ^
^ , - - '"
1 ^-
3)/ ''^
: ^^'r^'2
IT
- V
Trî'^''
'^ns
f
ym^.
nbs œsb^B '':?46
'••
vv
*,i
:
j^
AT I :
^^©-12^1
: _• -;
r^^
^
I JT •.• •9 IT jv "• .• • •• î
.
;
^. -
^&, " -,-
"^" ^
^" r Ut
5 a" •.• ••• :
: :
-'^
I iT •• :
ani^i
vT : vsv
'^nn•'
AT : •.•
''Dni
»•• :
:tts47
r'
hbs ne-^ri i:bD'i4s
.
ffij.b'^B :t)3?a3'i
•"•'
Baidù, ylaov •. •<: • 1 - IT •• • ,••• IV
^- "
-
••- 1T-; :
• •••. : •.• -'1 '-:
. :\:33.
.
- -<
. •,
)-: -
. <,
_• -:
(a. '//.) 'U»9eC (sic 36). 37. ': : :
38. :
:
'Jsxojuiav,
42..\:
Ztiif, 43. .\:
'). 4.
'
Xciif'i/,
'.
.
^.. ':
'Jexo/ji'ct;. '*
''
':
xul
Maquràç
,.
41.
,..
:
(sic
:
;hC2:?- 2b3-r21
22
jû^-ii?•^
-
.
rr
r
:
:
^.-•|2
mp
.
j- :'•
•••
2bD
"
''2S
,>••-:
N3?2D. "^nSI
_ AT .• :
'^32
b2iu3
•
J•• :
-:r
^
SD23û
nnncs t
••
at
:
•••
;
»"
3
'.'.
.\: 40.
)>' \ -
2":
». -: 1 1•• •.• •• -• -: :
.\B'4"
.,
.
.
(inf.)
^
vtol 'Jaôa'i'
9. ' ^. :
49.
''
nctï Viôiût)'
: ^aydtp.
2^<.
':
ot.
Toy
'Jioat^àu
4S.
...
: ^alu)y
:
47.
.\:
.\:
»'
JTctovi,
V. 39. "2 Vïp
(F* ^. Bût.),
(': 9).
V.
V. 49.
V. 51.
.
TroTiyç
xoir x":2
91^,
S"32
yî:?
41. Les Septante ajoutent à la lin : • et Élisamn Septante : «mais Saaph engendra le père de Madmén:i
enRcndra Ismaël •. et Sué ..
4ti. '
Haran engendra Gczez manque dans les Sep- .'il. père de BelhUhem. Septante
.S'aima, • Sa- :
génuit Phaleth. et Ziza. Isti fuérunt Ziza. Voilà quels ont été les iils de Jé-
Jerâmeel. •*' Sesan autem non
l'ilii ' ?">•• 2. ^i. raméel. ^'' Pour Sésan. il n'eut point
hâbuit filïos, sed filias et servum : de fils, mais des filles, et un esclave
.•Egyptium nomine Jéraa. ^•' Dedit- égyptien nommé Jéraa, ^"^ et il lui donna
que ei l'iliam suam uxorem quœ : pé- sa fille pour femme, laquelle lui enfanta
perit ei Ethei. ^^
Ethei autem génuit Éthéi. ^^ Or Ethéi engendra Nathan,
Xatlian. et Nathan génuit Zabad, ^'
et Nathan engendra Zabad. Zabad
^^ Zabad quoque génuit Ophlal, et aussi engendra Ophlal, et Ophlal en-
Ophlal génuit Obed, ^^ Obed génuit gendra Obed. •'^ Obed engendra Jéhu,
Jehu, Jehu génuit Azariam, ^^ Aza- Jéhu engendra Azarias, ^'' Azarias en-
n'as génuit Helles, et Helles génuit gendra Helles, et Helles engendra Elasa,
Elasa, '^ Elasa génuit Sisamoi, Sisâ- '*^
Elasa engendra Sisamoï, Sisamoi
moi génuit Sellum, Sellum génuit '*'
engendra Sellum, ^' Sellum engendra
Icamiam, Icamïa autem génuit Eli- Icamia, mais Icamia engendra Eli-
sama. sama.
''-
Filii autem Caleb fratris Jera- caieb'ê'x ^- Or les iils de Caleb, frère de Jéra-
meel : Mesa primogénitus ejus. ipse "*«•*• méel, furent Mésa. son premier-né;
est pater Ziph : et filii Marésa patris 1 1•" s, ». c'est le père de Ziph, et les Iils de Ma-
'
Hebron. '^ Porro filii Hebron, Core. , , résa, père dllébron; et les fils d"Hé-
'•*
primogéniti Ephratha, Sobal pater "cai«b' Sobal, père de Cariathiarim; ^' Salma,
Cariathiarim, ^' Salma pater Béthle- père de Bethléhem; Ilariph, père de
;U. Unesclave cgyptien. Les Hébreux avaient des des montagnes de Juda Josué, xv, Se.
:
esclaves parmi la multitude qui les avait suivis 4. Gézez est donné une première fois dans ce
;i leur sortie d'Egypte; les prisonniers de guerre verset comme Iils de Caleh. une seconde fois connue
devenaient aussi des esclaves; on pouvait aussi en Iils de Haran. Il est ixissible que le même nom ait
acheter. On voit par ce f|ui suit qu'ils pouvaient appartenu en eiTet aux deux personnages; mais il
jouir de certains privilèges. In Kgyplien pouvait parait plus vraisemblable que le second a cte mis
être compte à la troisième génération comme membre par une erreur de copiste pour Jahaddai, ce qui
du peuple de Dieu : Deutéronome, xxui, 7-8. permet de rattacher plus facilement le verset suivant
35. Sa fille Oliolaï, y. 31. Sésan vivait vers la fin à ce qui précède.
de la période des Juges. 4î». Achsa qu'il ne faut pas confondre avec Axa,
2"-
,,
\eôix)Q.
:*3 ^• -.
bnitob ^'^. '*'!
< - : • :
^
:ma-r''ns2
- •
.
Kaniudiaoln• xuî u4iai, ^sn anj•^
/, « '^ /^.3
^
^*'
vid,
« '^- '^yy^T^ D'^nr^
'
xui xaî
''
^ ' "-
xui - ""
''yÎTU(md^
^açad-aïoi,
",
J" : ; iT : •.• : •
: jt - :
^~'
xui MulaUi, 'Houçi, :'':5?2 •^nnDîan
r 1 - - - : v: : IT
^sm
r -;r
siii'' rr^a
j-•
iv
:?
^
» •• : J" : I • : I « : : •
n'/2n
••<
a^ns^iD :• D^n3?in
A• I V t ,• : •
&^' ^'
"^
'-
'
III, ^uviâ ot - -nbi: nuiti
B3?:^n^b '(i'ù^
^^
\
"^:! \'^r\
nissn Jinnn^ ib
nbtii m.
",
"" ' ^
-
'
'
. & ^ -
'^ 6
^
")-
-"|3
''^'^ziin
aibœipsb
n^ujy 'nb'^ •'•obn-rs nb:?n
•^'^
'*^ïûb^ri
:n''sn-p n*Dis
'^
:r'^b73")3n 2
'^./ --
' ''Vr§ rihyjh
p'nnnn
A t:
D2?nn''
ib-nbi:
jt : y- - jv
bts^^zi^b
*©
I : —
-i
'
'
''
^, . ^, ^), ^-
:Dbtt:^iT^2 ribiû nbu: icibuài
•ITII- I I I • :
c^oba:^ -• :
, , ,
xai
•
,
•.•>•.
,
• .
, ^^,
: • :
* -: Ti:- «•:
", ^, .
: :
, .
' *
xai xai xai
• •.•:!•: : ' : |~ . - - -
' /daviô,
;:s?''B''i
- r :
5: •%.::
nabi
- :
:î:b'b^î^
• -:!?
7
(.. . -
&,
»\
, , ^&.
^
2. : KaQia9ittçei\u'
3. : Ovjuaofaç,
'^',
:, -
\
xai
4.
^ ^ :
AlitaXeifi
''H/jaaaqatir, 3. :
'Htpt-
xctï
:3? ube^^bi^T îTbxi
D''u::b''B-^32
-
• :
:
• ••
~
•.•
;
•'•'•\~
'- : •
V. 53.
:
i^in
-
"
V. 55.
:
nVBZ
3?î2ïD''b^5^
'•Ds
-:
'
:!•;
J•• :
IZC••
r
»
bs
:
s
^,
NtTioipctiH,
(sic
^.
2. :/) ^
Muvtt^y
. ., ^^..')
':
.
^^... /'.
':
(':
:
('* ). ':
..
^". — : 1.
.
£»'
\
3. :
A*
'EJuaauù
7 A:
6. A: xeV
«
^ V. 5. p'-\^O
xdï "Ekioa/in
,. -
-. csn
xuï
Ivria, Ai'
8. :
4. '* *"' (. — /. 5. ': (a. .) ,j.
:. scplantc : • el les fils de Sobal père de Caria- non de Joab. Septante : • Ataroth de la maison d»'
tliiarim turent Araa, et Aisi. el Aiiimanith, et Oumas- Joal) •. — Du lieu du repos. Sc|ilanlL• : « dt• Malallii •.
ÎU. Bethlèhem cl Nctophathi. Septante : « Betli- rant dnns des lentes. Septante • les Tliargatliiim. :
éhem le Nctophalhite ». —
Les Couronnes de lamai- les Samatliiini, et les Sochathim >.
Paralipomènes, II, 52 — III, 9. 10
sunt Sarait*, et Esthaolitae. '"• Filii °-3..-.. sortis les Saraïtes et les Esthaolites.
Salma. Béthlehem, et Netophathi.
"'^
de Salma, Bethléhem et Ne-
Les fils
î neg. Il, 3.
et Elisama, ' Eliphaleth, Nogé. Né-
l^b'sama, "et Eliphaleth, et Xoge,
et Nepheg, et Japhia. ^ necnon Eli- pheg et Japhia. •*
comme aussi Eli-
sama. et Eliada, et Elipheleth. no- sama, Eliada et Elipheleth en tout, :
ai. Il voyait... liébraïsme, jiour il jouissait de la située dans les plaines de Juda, mais qui fut habi-
moitié d'un canton appelé le repos. D'autres tradui- tée par les Daniles. (Glaire).
sent l'hébreu par les fils de Sobal... furent Haroé,
: 55. Chantant... Les noms hébreux traduits par
Hatsi. Hammenultoth, noms propres dont la Vulgate chantant et jouant des instruments, et demeurant
représente la signification. (Glairei. dans des tentes, sont Tirathim, Schirmathim et
53. Saraites... Esthaolites. habitants de Saraa et Soukhalhim. —
Jabéx. situation inconnue. Cinéens. —
830. Voir la note sur Juoes, sni, i">.
— Voir la note sur Genèse, xv, 19. Calor ou Chaleur —
^o%.Les fils, c'est-à-dire les descendants. Bethlé- est la traduction du nom propre hébreu Hammath.
hem et Sétop/iathi. c*est-;i-dire les habitants de ces Descendants de David,
d) III.
villes. Voir les notes sur Ruth. i. l. et II Rois, xxni,
^. — Les Couronnes est la traduction de l'hébreu III. l.Hébron. Voir la note sur Genèse, xxni. 2. —
Hataroth, que beaucoup d'interprètes prennent Jezrahel. Voir la note sur III Rois, xxi, 1. CarmeL —
pour un nom propre. —
La Moitié... est encore la Voir note sur I Rois, xv. 15.
la
traduction de l'hébreu, qui porte, comme au V. :.3. i. Gessur. Voir l'Introduction au livre de Josué,
avec une legèrt différence Hatsi Hammanahthi.
:
— t. II, p. 10.
Sarai. En hébreu, le mol correspondant Tsor h i est 5. Ammiel. appelé Éliam dans II Rois. xxni. 3t.
probablement le même nom que Tsorhathi, du 8. Elipheleth. Ce second Elipheleth (même nom
y. 53, et que la Vulgate a rendu par Saraite, c'est-à- qu'Rliphaleth en hébreu) ne flgure pas dans la liste
dire un nom de peuple formé de Tsorha. ville de II Rois, v, 14-16.
20 Chronicorum, III, 10— IV, 3.
. «àenealo^iie (1•). — «" Ce). FamUiœ Juda CiV, 1-23).
,
, ^^' ' , /
*" Y'ioî 2^•
,', \^ - i32 n*ns 2^• niû'?ffi-p? -
,
"JcoawfÙT
,
, \4 , ^^"^ '^7« :i32 •3« i33 ^nnn«i2
,
, ,, ^''
' , '"' . ",
^^""
i33
133 liiûN
V :j t
^^ : i33
: i33 nu53n
i; -
I
i3D
:
cnr i3n n'unir i3n i3
:
: i3D
v.
I
:
:
^ jt••
in^ffis')
ri •
. •
I
1*
", ^,
*'•'
- - -
2
•• 1 : • 1 •• :
^
"'
^., 2^ . ''^^
,
'f^rhxi '^ixS^ur. o'^p'^in':
^^' ^- : • : »• - : • • • : • t .
/' ,',
v'ioi
,
ïa^J^in';
,
, ^, ' - ^
*'^
*-^7
. '
vioi
nos ''33'^ '''331 :i33
^^ ^-
^.^^,'
^"
:5'313
;
-/
y^UJin
• :
."'":
;
:
23 »•
-
• .
33- '^' 33
- •- •••
'^
: : • . •
,
:
,", ,
^33^1 19
•,
,
'
-'
,
", -
,^' ,,^/)2.
^'
. ^'' ,^' ',
.
"'
-**
, :Dni^5
^^) !''33-1
( —
JT
:
:
-
-
-:r
:
^''^
:
5 :
:
•••
'
••'
:
!T;^3m
"
•.• .
ICn 3» *' 21
"^33 ,^^-^
'• ••
..
'
,',", ,
••33 13"^< ''33 ÏT'B-l •
-
" J•• : 1 : J•• ! : <•• - : .
^13^22
, "
n''33U3 ''331 îrr^SSu: '^33
,
- : : r :
- : : '• : - •
^a(fa&, . -^
,
^,
,.
.
", ,
/,
^^ viot
-•131
1 ...
?/1!?1 '??!"!
inV^Tîn
:nU3U3 •
'«3^3?i''bï<
:
'3'?"':^
?'3?31
- -il
''331
: :
3123
-
^'??
:!nœbo24
$•
3?')' rfbçi
^' , ",
3"'SD";biÎ')
1?,!?^!
,
. ^^,
IV. ^KaV
'
.
^2, ^
^lid'
rbh
:3?3
\511
^
•
''333?"!
3")
•-: TvhT•
» :
2
/', B3iu:-p
^-
, :?2
î
''-
' ^, (.)
Yti^
V/o«i^/. ^
.
'
• : *'*"'
^ -f
).. ;•
"^ •
:
^ •
12. R':
^).', ,»;.
'. 11. :
: 'Jco,a»ar.
:
13.
(':
':
iv !
.
• î
15. lab^n
: :
•
st"3a
••
.
)
. ^.
':
14. ':
17. :
': 'IfxerCa
, ', , -
(:
{\V '."-
'*
18. ':
. ra\ (':
:
A:
. 2. p"ncj2 ":3
(':
, {.
19. A'ii' (pro
.. . :
24.
- . «
:
: ': ^'',
^.
, , <, - ^ ,
20.
: . —
«1
'
Patfuia. 22. :
''
... . - 21.
. 23. :
., 'Ararï,
2. ':
'',
1. AEF*
^» (: ^^). (iu."). ':
3. ':
U. î: lî, !1
Azariam. Porro Azarise filius Joathan U, îl: 15, 7;
:
chonias, et Sedecias.
*'
Filii Jechoniœfuérunt. Asir, Sa- Fo«l «^apli• *''
Les
de Jéchonias furent Asir,
fils
viiaieiii.
lâthiel, ** Melchiram. Phadaia, Sén- Salathiel, Melchiram, Phadaia. Sen-
"^
sed. quinque. -' Filius autem Hana- 2' Or le fils dllananias fut Phaltias,
niœ. Phaltias pater Jeseiœ, cujus père de Jéséias, dont le fils fut Raphaïa.
filius Raphaia hujus quoque filius. : et le fils de celui-ci. Arnan. duquel na-
Aman, de quo natus est Obdia, cujus quit Obdia, dont le fils fut Séchénias.
filius fuit Sechenias. -- Filius Se- -* Le fils de Séchénias. Séméia, dont les
cheniae, Semeia cujus filii. Ilattus, : fils furent Hattus. Jégaal. Baria, Xaa-
et Jégaal, et Baria,
et Xaaria. et ria et Saphat au nombre de six. ^^ Le :
cam. très. -' Filii Elioënai Oduia, : Oduïa. Eliasub. Phéléia. Accub, Joha-
et Eliasub, et Pheleia, et Accub, et nan, Dalaïa et Anani; sept.
Johanan, et Dalaia, et Anani. septem.
IV. Filii Juda Phares, Hesron,
'
:
) l-niii IV. '
Les fils de Juda : Phares, Hes-
et Charmi. et Hur. et Sobal. - Raia Judu.
ron, Charmi. Sobal. ^ Or Raïa, Hur et
vero filius Sobal génuit Jahath, de 1 Par. î, 4, i,
fils de Sobal. engendra Jahath. dont
7, 19, 5«.
quo nati sunt Ahiimai et Laad hie : naquirent Ahumai et Laad ce sont là ;
'
1-93J.
'
* Kat
y.ai
" '
dôsXffr^ç
,
^'
&'.-
'•.
^ yui
,
''^^ >•1 '-3> ''as 5s"3E^ '.
\(&
^^ .&''^ -
"'
•• •• <"
-
: ••• J : :
, ".
^
/,&'
'
"y/wôàc.
^,
'
vtoi
"HffùX,
— ^,
•.•
-nçf! -iBn-rsi
''aa
••-
nb^ '•intDnsn-rwSi
— ^3^
jT-:i" : vT : •••
?:
j•• :
ib
,
»••
^ J•• :
•.• : :
•••
: ; :
'"^ ^.
'
' ",
'.^'
".
-
nns;"^
:
-
^\•]
nns n^bn •'DDI
•.,
•
<.
:n-iy3
-:"
Tiii 3^i33?-rs Tbin ripi rprsi
:
b^—
"^
j;•
:
^ :
> : :•
:
nnnsn
''
•• -
»
^, ^, ^
,''
VnSU 1333
iâ^l 733?'' 9
- -
^" '- • ! AT |••_ : • 1 •• : J• ;
i^ç
, •^nnb^ ''S n'^ïib 72^;:
3si-2 -
bs"!»"' "^h'biib vzr'^" snps-i
jj
. -•:•:_•••
^.
••
:iT : '
^
,
>• : • • ' : |T rt
^ *
u^ri^H
"^v:
S3»i
"- ^3:S2?
:
-^nbnb
j• : • : ( -
*^
•'', .-
^^
&. ^^
'.
Kai
1 : :
J.
: r -:
- -:
): -:
1 :
• :
'
- ,•• •.• <•• AT r .• -: ( •
'
: :
'•'
•3 :3
' . nnb^
_
''33^ bs^3r3? T3p 13
'^,
, , , ri,
'*«<
;••
-rs Tbin
: AT : ':>•• • :
irbn b^^sr^H
j- :
•"
3?
.'
rbin nnbïi
. , "
'••nN
••
• -:
:
3^îi'^-^^
I
•.•
V
•«
T-: '•
''''.•
_
-:
AT
^••
:
.^
:
(':
3.
.
^9
' Bai^Xaéju
4. : (*: '-^).
(': Baid^laôn). 5.
Oexitiju... 'AXua
:
6.
*
:
•^33^
nbn
)••^:
'' 3?-13^
D3?3i
"AT
nbc^-p• 3b3
-
an bïibbn^ ^33^ :3^ nbxiG
nbx iT
••
^n'^s'
'• •• •. <
)..'' &
Kctï
).. ','... ': :bN"iti3w^'i
^ sn\'^i7
.;. ^
('). :
9. : .
loco) " .
: {l.'AwSùç)
.-
8.
(ait.
10. '':
EF:
)•
(pro ij) •. Et (p.
(':
^^...
'E&yad'i
-.)
iv
7.
(':
: D-^niQ-rs lib^i
V. 13. 15.
V. 7.
q"03 nna
' 11
tiiû^
^. ..
.
i
?
çtifà
'.
. /.< (
: :
13. Et Maonnthi manque «lans les Septante. 17. // rngrndra encore Marie. Septante ; • et Jétlur
14. De la ValUe des oiu'iifr.'*. Septante • d'Agea»!- : ciigcnilra .Maron •.
daïr >.
Paralipomènes, IV, 4-17. 9?.
iràtribus suis, et mater ejus vocâvit frères et sa mère lui donna le nom de
;
nomen illius Jabes. dicens Quia pé- : Jabès. disant « C'est parce que je lai
:
tua mecum. et féceris me a malitia était avec moi. et si vous faisiez que je
non opprimi. Et priéstitit Deus ne sois pas opprimé par la malice » !
Num.
. 1K35.
13, 7.
fils dEla Cénez. '*' Les fils de Jaléléel
:
6. Ahasthnri, nom
• le muletier •.
d'origine persane, sisnifie
'a
M. Caleb. diffi-renl du (ils de Jéphoné, Nombres
sui, 7, et du lils d'Hesron. plus haut, ii. 9 |8 !i-»
48. ;iO. ' "•
Ji Bethraphn. signifie plus probablement .
la
maison de Kaplia •. Nnns... Récha, localités —
inconnues. —
Les hommes de la ville, cest-à-dire Uuvri<;rs tgyiitiens (t. 14). (Daprcâ Lepsiu»).
qui ont peuplé la ville.
des ouvriers. Celte vallée, mentionnée aussi dans
^3•
juge dJr^^
. fi{^ ou petits-fils, ou neveux.
Israël
Othoniel, — Il Esdras. xi. 33. parait avoir été située dans le
Juges, m. 9. :
voisinage de Jérusalem, au nord.
14. Père de la Vallée des ouvriers, c'est-à-dire
fon- 1.". Les fils cTEla : Cénez.
dateur de la colonie de Géharascfiim ou vallée Le texte parait ici in-
complet
—
nuTbou
^'^
• /. ,
Kai
-"/,^
roi-
X«/irfir.
;'')'«
2i(ii/(oy,yaî
Kai
^
i]v
'".
2^' ^^,
rôr
vtoi
^Eodai-
'••Dn^ npb nuis ni^ns-rniQ
••
rr • •.. : - j r • :
. ")
-"
^
, ",^&.' ,
^'
' -'
^u4va
ZiÎoày, yML
Y'ioi
y.ai
r'ioi
Jovôa,
JHaoïoû.
Kai
J"
•jibini
:
15?
1• -; r - -•::::
^hl P5^^ 1"^^^^
^ t
",
' ,
^.\
, --
*- y.ai
xai
xai
-^
— «,
y.ai
ôi
dôiv,
: nni7-p^ rniT ^btn^ "^ani
,6^',,,
' . ai
xai
•f : : • AT •• iT _• -:
^:
: - : •
, ^^'',,
-'
/ ,',^ ,.--
^*"
•; • j•. : ,T : J-:n -:
^^'^ • : j - ••< Ip • - I
''2*>'\
: - :
1351-05?
-
n-rt^ïi a'^yûD
•• AT
2^' r: ' r• '.
: »:
•^^ in^^b^
: : <
^ -'.
,
'
v'ioi
Kai
.
^, ,
, , ",-
Kai nûaai al
vtoi
ai
^. -^ Kai
tjoav vloi
i3Z
J"
obûi
: '
:
:b^s
=
: -
=
:
, ^,"^, ~ -jv
: : • i >\
-*^ 2?2.
, "*"
xai
xai xai
xai
b^^^
•• - AT : •
^2?
'^32:1
:
:i32 : >
^3 i3Z27
: •
"^'
': Mauùr. :
xai
BaiS-uaoi/aod^, xai '^H/m-
.
.- •'^Pïûb'l
n^nsb^
Nb
:
'
:i32
••
ni33^
J
bbi
»:?
^3^
•-
i32
ntsu:
< a^3Z
a'^aa
•
i\s
•
' )
^eujual'xaï -
17.
}), : ". -32
/
3
' A)eiaà . . '... 9» ('
(': 'Eai>€juujr. 18.
,^&,
.
':
,;"'''
.) ^. :
:
^
(1. -;' ~
:
'..
: .
^
)T : • : IT ' :r ir ~ r:
xai• jàara
.^ ^ '
bïi^nnn^ ibir^ïi asmi
33
i»
vioï /u :
'^ &). \ .
- -
rr^nn^
--
nbp:;3^3i
\ '^-
_- -: : : IT •: ; :
.
,
^ ; ', 20. :
u-lrur,
21.
-. ^'
:
. 3?331
-
•AT-:
r
:
\^3
— ny
rr^na^i
''37
a'^b^.o
nbx
': .: '^,
,
.,\^&.^). ,
. ^/...
.), -^•
: ^•' ^''
&^^ , \.
22. .
(': . !)-
.
V. 20.
2Î. n-'b^cj •j-'un ''as
' -,^
:
27.
,
,
,.
.-
,\
•:
^)(':
).
.
,
,, ,^^^• ~
"
),
':
(. ')
.
^?.
(':
(^Al.
23.
^'),
: ^.
28.
(Q^: .
:
al.).
24.
Mto-
29-•. : ) iv BaL•à
A:
.
d^ovy . "^Equà
.
h'
. .
31. ': .-
,
.
• '
1 ' ' 1 1 Par 2 3 ceux qui travaillent le fin lin dans la
nationes domus operantium byssum Gen. 'si :'.
in Sâarim : hfe civitâtes eorumusque ce furent leurs villes jusqu'au roi Da-
iK Gédor, prohablement la (iédor de Josui-, xv,o8. second l'attribut.
— Socho. nom d'une ville. Voir la nolt.• sur Josiu-, xv, Plantations... haies, ou enceintes, sont encore
35. — Znnoé. Voir la note sur Josiu-, xv, :h. la
4;l.
traduction de noms propres. On rend ainsicommu-
19. Céila... Esthamo. noms de villes. Voir les iiément l'hébreu • ce sont les potiers et les habi-
:
notes sur I Rois, xxiii, l, et Josuc, xxi, 14. tants de Netaim et de (;édéra •. La position de
21. La Maison du serment est un propre nom Netaim est inconnue, fédéra est la ville de la plaine
d'homme, on doit alors traduire • la maison d'.Vsch- de Juda mentionnée dans Josué, xv, 3•!, et indiquée
béa plus loin, xu, 41, comme la patrie de Jézatiad.
. Celui
>.
pres dont
L'hébreu porte ici des noms pro-
qui...
la Vulgate donne la signilication
Jcktm, et les hommes de Cozéba et Joas. et Sarapli,
. et :
3° Les tribus transjordaniques. IV, -îx — V.
qui régnèrent sur Moab, et Jaschubilahem •. Ces — a) Descendants de Siméon , IV, ^4-43.
paroles, ou ces ehoses sont anciennes, c'est-à-dire
probablement voila quel était anciennement l'ordre
:
28. Molada. Voir la noie sur Josué, xv, 2.
dans les villes de Juda; voilà comment ce pavs fut méuie(|ue dans./'WM(i,xv,s9, non identi-
partage aux diverses familles de la postérité de
Juda. D'autres traduisent ; or ce sont des choses
fiée.—Bri/<i.la
S'J.
Aaom, nonimée Asem dans .Josué. xi\, à l'ex- 3.
irémité méridionale de la Palestine, non loin de Ber-
anciennes; ce nui est faux grammaticalement car, sabée. — Tholad, l'Eltolad de Josué, xv, 30, inconnue.
dans riiebreu, le substantif ou cAo.si-s étant
déterminé par l'article, et l'adjectif anciennes ne
/•/ ;
,
^-
^^
'
Kat inavXeiç
, 3,''. ",.
Kai nùoui
'•^''
"^', « ",
Kai
•/./.,
/ inavXsiç
yfiaaç,
/
xui ^Hr, ^Fsfi-
y.uî
-nr
îonb airn^nm
- IV
:
n*^^^
- -: 1
: :
^^^
,
r :
:)••:-:
^
ni3^2o -^mx
:
jt
« -
bj2
^, ",
, ^, ' 2/., ^.
' - , "laaovCa,
^^ xai
napr^'^i
:
'^r3?i';i:s!'i
: • .• ••
tbjSi-^ffis?—
: "^^,••
|36
:
^
xai
'u4ouCa,
([, ", 'Jaâitj'/i,
- 23
'*'
^*
^"
^,^
• :
rrbaja
cn^ni3w>i
•
_
h^2=i39
:
a*î«52n
_• -
. -
xai t :r~ < : j -: •.• •.
,
, ,3 2
xai xai
'" Kai
Ij•• •.•:•_-.:: •- : .• : •
^.
'/
xai
a-^ntûsn
: • j- -:
an-i^
ynsni
V J
nibi
''s
:
mba:^
'^
- ••
1- ; •
J• AT :
'^
Kai
a^nirsn- :
nbs
V ••
ï'-Nn^'i
T-
:a^3Bb4i
ri:
', ", -
( , xai
xai
.
'^:«3?"/3-•]
-^y a^^^nnp n^ip
an^bnN-^^
*- ïiss'/pD
^is*]
ntpx
&, , -^.
voai
^*'
Aat
^
-''S
nnb
DïT^nnn
an^i
ai»n
): : •
42
-
j•• ••
J- : : iT ' : • : ' jv
.
'^
^
(fui'a,
Kai
xai v'ioi "hoi,
-
^3?»''
v;
:
:
•
•
tî
•'a?
-
i"\
Di»n- ^y
V-
b^'^•y'l • •.
am
:
T
n-^Bni
"1'
^,3»si
:
:•-
nnya^
- : :
.
' 32.
) -:
, '* ^Hr. ': '^1*. : *««
.
Qoxxùy
T. se. 301 "paa
41. 'p C'sisan
St"3
(. .) , et (.
.
V.
:
çatia.
).
'
33.
3.
A-j-
(EF: 3a. :
. 36-37.
. 34.
les générations des parents d'Éplirathabak à la mai- • Gérera, jusqu'à rorieut de (".ai ».
son d'Ésoba, et Joakim, les liouimes de Cliôzéba, et 41. Et Irx habitants qui s'y trouai 'ut. Septante l
Joas, el Sarapli •. —
Et i/ui revinrent Lahem: or • et les Minécns, <|u'ils trouvèrent là •.
ces paroles sont nncientivn. Septante : « et il les ra- M. Et ils ont habité dans ce pays en leur place
mena à Abcdérini, à AlliDukiim, etc. ». manque daus les Septante.
33. Gador,jusr/ua l'orient rie la vallée. Septante :
Paralipomènes, IV, 32-43. 27
. diénéalog'ies (1-). — 3° CaJ. DencendantM de Stinéon CMV, S4-43J.
ad regem David. ^- Villa' quoque vid. ^- Leurs villages aussi furent Étam,
eorum Etam. et Aen, Remmon, et
: Aën, Remmon. Thochen et Asan : cinq
^^ Et toutes bourgades aux
Thochen.et Asan, civitàtes quinque. villes. les
^^ Et univérsi viculi eorum per cir- environs de ces villes jusqu'à Baal fu-
cûitum civitatum istârum usque ad rent à eux voilà leur habitation, et la
:
Jebu filius Josabia• filii Saraiaî fïlii siel, ^'' Elioénaï, Jacoba, Isubaïa. Asaïa,
Asiel, •'*'
et Elioënai, et Jâcoba, et Adiel, Ismiel et Banaïa, ^^ ainsi que
Isuhaia. et Asaia. et Adiel, et Ismiel, Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allon, fils
et Banaia. ^' Ziza quoque filius Sé- d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
phel filii Allen filii Idaia filii Semri ^" Ceux-là sont les princes renommés
filii Samaia. ^* Isti sunt nominati dans leurs familles et ils se multipliè-
.;
dans la plaine de la Sophcla, où les chars pouvaient était en effet étroitement resserré entre les Philis-
manoeuvrer à l'aise. —
Uethbérai, la même <iue BéUi- tins et Juda.
lébaoth de Josué, xix, ti. —
Saatim, la même que il. les Méounites ou habi-
Les habitants. Hébreu :
Sarohen de Josuë, xix, ti. tants de Maon. ville située aux environs de Pétra.
de Josuè, XIX, 7.
Josué, XV, 35. Thoclwn
— .
34. Étam. "Son idenlific; ne figure pasdans la liste
Remmon. Voir la note sur
—
Amn, Inconnus.
— Ils les ont détruits. D'après l'hébreu, ils les
frappèrent d'annthème. Voir sur la loi du khérêm.
les notes sur Nombres, xxi, -l, et Deutéronome, vu,
.H3. Baal, probablement Uaaiatli Béer Uamatli de
Josué, XIX. «. ii. Séir. l'Idumée.
3«. La maison de leurs alliances: la maison qui 43. L^s 7-estes qui avaient pu échapper des Amalé-
provint de leurs alliances par mariage, les familles cites. Ils avaient été battus par Saiil, 1 Rois, xiv, 48;
qui sortirent d'eux. XV, 7; par David, II Rois, viii, 12: toutefois quel-
39. G'idor. peut-être cérara, comme portent les ques-uns avaient échappé et s'étaient réfugiés
Septante, au sud de c.aza, renommée pour ses pâtu- dans l'Idumee où ils s'étaient mélangés aux ha-
rages. —
-l/iH de cherc/ter des pâturages. Simeon bitants du pays.
28 Chronicorum, V, 1-14.
(
inî
V. Kui
•/.
vioi
,^£&,"-
. Cieiiealo^iHe
'
(|.|.\). — 3" (h^). FUH Ruben et Gad
iv
"'
33 :
• •
^'^
J•• :
(V^ 1-99J.
'ib^nni
-
niD^n- : :
_
:
',
,,
,
", -
xut
J
.-
1"
:
:
•• :
:
• '
••
••
-
<••
••• •
:
>•
-
:
^ :
.•-:•:
j :
,
1 : :
.
3
^
•• : • J :
"/,
.,
xat
"^, *
: - : " : r :
- : ' / : •.•
'', ",
^SHU,
—f/itt", ''
iD3 nnw^a : "132 b:P3 i3n rr^s-i g
, '^ jv -: jT :
•• : 1 : - >- i ». : jt :
'- : : • ; •.• :
••
32
,".,
'
Kai bs^r•^ nniibhb
.
>.••: --
", - -
J
^
AT : : : • :
73?- nnnDTI
.
3?7223-12 Sibn^l 8
", — ^52
,
, ), ^3
^
"^, '••
«««, 23-:?
-
^i2b-^2?
.: -
: :
^- • -; \-
rn-'^bi
:•-:
zffii^
^••
:
:
li"tD b:?:ii
."'"
« '
.biii"'
"
^
, . •.•
<
••'; •
^^
s•
-"
AT :
'.
nnsrrrob
-
rrhnr^
iT
:
'
• '
:
••>• :
:
<
•
,-
^"
ATT •- ",
.
: ^ : • ". : •
'^SE-bs-b::?
y"^ -
cn^briïii
:
bm^i
r-
-
' : ••• •• JT : :
)t•.
: ^2?b5b
-
,
iT : •
**
•iffisn v'^si 12U5'' DHJsb n:»-'32i n
^. ^'-" - jt ••
. '-
•.• :
' iT 1 •••r.• : _ •* : IT : :
,",,"^ ' ,
, 6
^^
aDffii
t :
b^i^
"^j••
:nDbo-i3?i2
- :
^'
, ", . ^-, "),
îiirsu:
- •'- : •
:?m
- )
b''''2^5
;
p3?^n
' - : :
•'33
s* :
;?2 " •" •
...
'* +.) .)
\.•.
. .. .)"^^. (. •{• (. V. . tivn 'in 'bn "53
) )
.^ ,). ..
:
. - 19
(1.)
4. :
:
':
(a.
(1.
6. : (1,
... 'Açawy
...
(: '£(»0.
3.
(|.
AFf
'* (fllt.) avTiôf. ': '; ;^ . ; iV: tTtï
:,
(':
-^ (': ). 2^1} ayaroÀiôr), 11. \^W:
^
\:
1. ':
...
uoiç). A*:
F: (pro 3TÇ0S
. 9. ':
. *.')
.
: TJj
8.
10.
A:
:
(: f»'
(.*).
âtj-
xat
.).
JV/oaoÀila/i
14. ':
xa\ ,. 12. :
>1.
'/aiat. 13.
tta\
':
:
(." -' -•
y
. i. Son
droit d'ainrssc. Septante • sa b(^ii6clic : .•;. linul. Septiinlc : • Joël ».
tion ». — Aux
fila de JoKc//h, /iU d'I-sracl. Septante : (i. licira. Septante Béel ». :
i. Mais le droit d'ninrum• fut nltribué à Joseph. Kénéaloîiies selon leurs gfn<'rations •.
Septante : • et la bénédiction de (appartint à) Jo- 10. Les Aqarévns. Septante « les habitants •. :
—
sepli ». Dans toute la contrée qui regarde Galaad. Seplanli-
4. Snmaïa. Les Septante ajoutent : < dont le fils fut « au levant de Oalaad ».
géniti Israël ipse quippe fuit primo- Gen.33.îî; né d'Israël ;car c est lui qui était son
génitus ejus sed cum violâsset :
*».*;*'^^•
premier-né mais lorsqu'il eut violé le
;
thorum patris sui, data sunt pri- lit nuptial de son père, son droit d'aî-
mogénita ejus filiis Joseph filii
nesse fut donné aux fils de Joseph, fils
Israël, et non est ille reputatus in
primogénitum. - Porro Judas, qui i Tar. a. *.
d Israël; et Ruben ne fut plus réputé
erat fortissimus inter fratres suos,
^"^**''''°' premier-né. Quant à Juda, qui était le
"-
de stirpe ejus principes germinàti plus vaillant parmi ses frères, des prin-
sunt primogénita autem reputâta
: ces ont germé de son tronc mais le ;
ejus, Baal filius ejus, ^ Beéra filius i ?« Séméi, ^ dont le fils. Micha, dont le
4 Eeg. 13 fils, Réia. dont le fils. Baal, ^ dont le
ejus, quem captivum duxit Thel-
gathphàlnasar rex Assyriorum. et fils, Béera, que Thelgathphalnasar,
fuit princeps in tribu Ruben. " Fra- roi des Assyriens, emmena captif, et
tres autem ejus, etunivérsacognâtio qui fut prince dans la tribu de Ruben.
ejus, quando numerabântur per fa- "
Mais ses frères et toute sa parenté,
milias suas, habuérunt principes quand ils furent dénombrés, avaient
Jéhiel et Zachariam.
pour chefs Jéhiel et Zacharie.
* Porro Bala filius Azaz, filii Ko ru ni
lutbiluliu. ' ^ Or Bala, fils d Azaz, fils de Samma,
Samma, filii Joël, ipse habitavit in
fils de Joël, habita lui-même à Aroër,
'
, , -
^lâut, vtov
1. CiienpaloKriH;
vîov
(l-IX). — 3" fdj. ij2 3tanai$Me tranm Jordannm
vlov '/e-
fVf 93•9).
. .,-,
ouî, vlov '', v'iov
^'^
>
/ 2 {.
^"^
tv
ti' '/.ai -
^, 7] ^& ^ ^
: - : • •.
IT : - '
".
,,---
J1 : Tt y •
AT : '
•.•
IV JT <•
', ,
'^ - ••-: r-.r -:;-
1" : •
r:
' •.• r.•
,, . ..-r^ :
•• T-: . - .. .
-
•.• : )<•• : • ;
'.
,. ,
"^, ",
*^
-- -23?
îni:"!
n^nb'/2
VT
^: : •
ï'.br'i
j -:,
n^ta'^'i
— :n2S IT
D\sn:>nn
- - r
•'ssmo j•- :
,., ^
: / • • :
IT :
^2
-*^*
,^, -
cn-'br ^,5'1 =
,
^JnS^'l-
: * :
3?
IT • .•••-: _
- - : iT ••
, d
DNibN'b ^i
-^'2 cnb "lin^Di
bbi D\s''nsr>n
ni^nb^a- \'pyj
'
" -.•
,
r iv ' • : •
,
- ' -
. .. ,- " "
& -'^
a^s œsDi
ï-bs: à-'in- a-^bbn-^s
• -• -: r
a'^E:;^5 anronn obs
:ribN
IT ••
n^22 t J•
", ^
J : ;••- AT : • - : ••
r
2• __
&.
ÎJ î
, ^', "" ,
-
"^ -
s- ' • -
VAT J <- : IT ••• :
',,
oi'xo;i'
.
, -
-
^(^,
'
ai'rnn•.
2,
t
anizs-n'^s
AT -:
B^a:2N
J 1 V
I••
:
•.•
^ J"
- :
n^'^nim
nbxi
• ,
/• :
*' •
I
n-iTun-^T
*
pan 2;
:
' ''
^
bs-^nn•^"!
.
-: "^
••_•:- - •
-
• : : : _ : : :
.
(
.
. ':
14-1
viov
. .. ; <<- vt. "Jac't vt.
.
.
vt. 16. F:
.) . : Bri2s n^nb
18. •:
.
^. 9.
: ...
L•'
17. :
19. : . 21. 3 aa
': . ^...
20.
.) èr
AB'f
«Trotxiciç,
YJj.
(«.^.) . ':
':
:^<. 24. :
23. .'. . oïxior,
22. F:?
-
:'
(.
. .
'/itffi, , .
^,
.
.
, ^. 'SI.
':
16.
lie
Jusqu'aux limilvu. Seplanle : . jusqu'à la sor- .
mille eliameaux
Cinquante »7/• cAfjmcauj•. Septante
».
: « cinq
l!t-20. Septante et ils lireiit
: • la guerre avec les -Ji. hr /tlux. suceomhèrent : car
betiueoui> (le hlexsrs
Agaréens et les IlurtH-ns, et les
Napliiséens, et les c'rttiil lu guerre du Seigneur, niao(|Ue dans les Sep-
Nadabécns, et ils l'em portèrent sur eux ». tante.
iO. Ainsi que tous rru.r quiavtiit-nt >'•1• avec eux. 4;<. Paire que leur nombre élnit grand. Septante:
Septante: • ainsi que toutes leurs tentes >. • et ils abondèrent clans le Liban ».
Paralipomènes, V, 15-24. 34
. Cit'néalogfie»* (-] 3' (d). 1 9 Manamté trannjordanique ( V. 33-'-î6j.
filii Jara, filii Gâlaad, filii Michaël, d'Huri. fils de Jara. fils de Galaad, tils de
filii Jesesi, filiiJeddo. filii Buz. Micbaël, iils de Jésési. iils de Jeddo,
Fratres quoque filii Abdiel. filii
'•'• fils de Buz.
'"'
Leurs frères furent en-
core les Iils dAbdiel. fils de Guni. cha-
Giini. princeps domiis in familiis
cun cbef de maison dans ses familles.
suis. "^ Et habitavérimt in Galaad.
"^ Et ils habitèrent en Galaad. dans
et in Basan, et in viculis ejus, et in
Basan, et ses bourgades, et dans tous
cunctis suburbânis Saron. usque ad j, 33 ^ les faubourgs de Saron. jusqu'aux -
términos. ^" Omnesliinanierati sunt %^?j/"5.;' mites. ^" Tous ceux-ci furent dénom-
in diébus Joathan régis Juda. et in I
brés dans les jours de Joatban, roi de
diébus Jéroboam regfis Israël. Juda. et dans les jours de Jéroboam.
'^Fdii Ruben. et Cad, et dimidiœ i».-i.ei;ir., j
roi d'Israël.
tribus Manâsse. viri bellatores. scuta !
***
Les enfants de Ruben, de Gad. et
portantes et e^ladios, et tendéntes ar-
'
llpher, et Jesi. et Eliel. et Ezriel, et son de leur parenté Epher, Jési, Eliel.
:
'
'?mia et Odoia, et Jédiel, viri for- Ezriel, Jérémie, Odoïa et Jédiel, hommes
-
;mi et poténtes, et nominati duces très braves, et puissants, et princes re-
;:. iamiliis suis. nommés dans leurs familles.
. Leurs frères. Le texte original porte un nom ->3. Baal, Ilermon. on plutôt Baal-HermoïK'C'est un
rsonne Afii.:
j,,,...,.
-
'ronome,
note sur ni Rois,
.
Des gens de guerre. Dans sa bénédiction
ao), .Moïse compare Gad au
a cause de sa bravoure.
\, 1t;-n.
—
/{OMr/i>r«, Voir la
32 Chronicorum, V, 25-41.
([,,,.
'^^
h•
\^ -
. ^^
tE.7JQSv
"^/,
/.ai '^,
', Taôôi,
y.ai (( -
«l'roi'ç Xaà/, y.ai hd
:
^' "^, -
niDîii rî^nh ai??^?';^ riisD^
.
",
1'
"^4' ",
. .
-
"^
^
- 17-
nnp
J-
liœ-ia
.-Ir
^'h
.;-:
^2Z
it:
27
,", , , ^
. ", "&.',"- ''
)
/
V : •.• :
-:i-
1 J —.
1
: •
'^^
_
r :
jt
-:
-
:
i-
-
"^Dni
J•• :
':
;î:n''""12o
i"
at
<•'
'
•
•.
•
•
"-
• ' J•• : :
'
,
,"
,,
^,", ^
". ^
"-
: y^aJ-^^N-nN
J• :•.•
Tbh cnrs cnrs
|T r : < '•'
", ^-
2-
", " -
", "
,
.
"'
"
, "
^"2,", - * *
'"«<;
"^-
"- 5 y^ç'Hii-rîS! n^bin piisn pii^
2",," 2
'-
2^, '^
: :
T^bin ]^nii)
: — •.•
»^
: Ijni'^'rs
.•
rbin 36
) - - --.
,
. ^
. ' ^ -
. :
)• ...
'^.
, :
2. '*
, ,
,,
^?
^''
^''
26,
(cf.
el;
>'.
Xalà.
10). '
(EF:
—
:
\. FX:
iv
s.
Mfçeçet(lt. 16,19,
"-
)...
S.
— 1U3^^
bïibffi")
T^bin
rr^ss ".ns
:a^^ïp-rs
n*pbm nbbn-rs rbin
: Dbffln"^2
iT : — ."1"
T^bin
n^yy
nbb» hdz "
AT
:
•
-^.O'^ns 38
•
pi^sis-j
.
;.',: ^, ). :
29). 2. 'AfA^àfi (': sic iiifra). 5. ': :--r IT
••• : .
: J• ^
(: . 0.
.) :. ,
0-7. MuQatœd"
':
, ^. : 9. ...
^, :
...
(ilrm ABS 10). 11- ':
12-13.
rov
• •
'^ -
•.• : 1- : V- : t
i- •..
14-1!).
ir . »' 41. -sxï-isna x'îa
^
m. man(|uc dans les Seplaule. remarquera la répétition qui se trouve aux
1-2 et 16-18.
VI. 4. Les versels 1-1« de ce chapitre forment, dans l.'i. (H. M).Or JosMcc sortit du pays quand '-
riiébreu et dans losScptanle, les vorsels 27-41 duclia- (inrtir itèporla Jmln... Seplanlc : • et Josédec al
\ iire V. Puis le cliapilre vi commence au y. 10. On — il-migration (émigra) avec Juda... •.
—
Paralipoménes, V, 25 VI, 15.
. Ciénéalo^ies (•.). — -f (ai, Bemeendantm a'Aaron CVI^ i-iSJ.
'' , ;
,,,,..- ^
. Genealo^iu; (1-lX). — *• (b). Levitœ fVI^ ie-30J.
,
. ^
'^ Yioi Atvi• xui cÈna ""ib '^s VI.
^"^
Kai x(ov
xui
^. ^^ Yioi Kadd•' ''anb Diu3n^-^D2 nia» 2
. ^, ^ -
: • : JT : - ': : r : • :
*'^JïtoÎ
, ,
, "
" , , .
ai
-
-
-*•
j•
^i^y^
! - V
niriBïDyû
: - :
n^Ni
r •
\ s 1
mm
V : •.• :
, .
-'
^3•
"
,
, ,,, '^
Yîot Kaâd•'
-^
i3n in:?
nnp:
J:
•
''aa
id2 :
n'DS
^^i^
<t
;i33
'^n^'^
-
1 :
i:3
,-, '
i:2
^ :
''
, ,
, "««^ ^
. -r:
, ^ '^
: : : : :
''
: \. ; :
^', '^ ,
, " ^ -' > - :
132 :
nC'nSI ^7 : :
132
^ :
n3pbN
^' :
••
8
^.' '
^ , '•3? '32 b^''^^ 32
''
:i32 9
-
11 • - <-
. '^
\ : J•• • : :
Kaivaàd- ^^
^mnv niipbs '''32' :'32 b^saii i32 "^
,
, , ,
^ , ^' .,- 22 •'
2^ - ''
2,
^avi,
-^ Yioi
ai
"*"
^'•*
Yîot
''Sis
) i
rh'ph^^a•
i32
y
b^î^
:
2ii''bs
:
"132
JT
^^321
•
n3pbs
:i32
:i32
:
:ni'a'^niii
!31
n3pbs
- >- :
i321'^
i32
:
:•-
. -- :? ^
"" Kai
'^'^
Aaviô
xîj
ini ''32b
•
JT
^hrrû
:• -
:
•
•
:
:i32 :
•73?
:
J-: \
^32
r• :
132 » :
: n»2si
-:r
^3mi- •
^3?»©
r :
»5 i32
•
i32vj
y
:
:
1 i
, ,
Kai
, . '^'^
Kai
",
-h^i-bï»
î^i^^n
"bnji
iT
'«-
ni35373
-
:•
:
T^rn
'•'3eb
••:•
•
•::
nin^
AT
'^ *7 :
^2
nbsi
j"
"r^m
:r-
, ,
Kadd',
'^,
", -,
^'^
''^'
'^,
^,
^2-^{
DDEUJ^D )32?»1
n'/ûbî23 32-3? •'252 ni^in
''
-| —
Dbu:^,'T^2
3? •
.
•
: • : .» : :
'Aiiadi, '"
''32
- ^
^ ••• ••
nbiii
-:•
: crni23'-br
-:
is
: _ >: : :
_
.
19.
. ':
16-17.
,
EF:
: (cf. VI,
20.
1). 18. :
: »...
).
/j.
^] 2
,. .) . : (>> (: h3p^Ni-i2 :bNiaœ-i2i9
^ ':
22. (prO
).. ':': .... '9•
'^. 2. :
21.
23.
24.
(KKf [.
F:
n3j5bs-j2
- h3pbin2 rmu3?-p nna-psi
t|*:s:-j2 :nin-i2 b^'^bs =
'; .
EKf
). ': ':(^^
(•{-
".)
... "^...
(ult.) vtoj. 28.
29.
30.
.
(a.
sec. m.)
.
(
V. A.
V. 11.
V. 20. 'p
nan »"33
'p
qis
•'sa
32.
,")
.. : . . : '
(JSjj. ': '} '*
(F:
//.).
xvqîov, 33. EF*
tS. A-: l4//àr. 34. B':
çeeu)... (1. ). (1. ^.) 'Haàl (: '/r-
22. (H. 7). Aminadab. La généalogie de Exndr, vi. Les versions svriaque et arabe ont rétabli ici /
18, ne mentionne pas Aminadab parmi les fils do dans le texte d'après 1 Rois.
Caatli, péul-étrc est-ce lo mémo qu'lsaar. 31. (H. 1). Depuis que l'nrche eut été placée. Si
2«. (H. 11). Les /ils d'Elcuna man(|ue dans les Sep- tante repos de l'arche •.
: dans le
tante. 32. (H. i'\Et ilssentaient... ehnninnt. Seplani
28. (H. 13). Le premirruë. Vasarni. On lit I Rois, • avec des inslrumcnts •.
et ils servaient... / —
vin, 2 : le nom dr son fils premier-né fut Jnèl, et le iV.<! exerçaient ce ministère suivant leur rang. Mp
nom du second, Abia. C'est ain.si qu'a tritduil la Ver- tante «et ihsse tenaient selon leur jugement soldi
:
sion grecque comme la Vulgale dans I Rnis. vni, 2; ce qui leur était ordonné; leurs ministères •.
et, en effet, lasseni signiQe eu hébreu et le second.
Paralipomènes, VI, 16-36. 35
. Généalogies (l-I.V). — 4" (h), lévite» (VI, ie-30J.
l-ili '^
^^ Filii ergo Levi : Gerson, Caatli, I>)
.evi. Les de Lévi furent donc Ger-
iils
^" *'
et Merari. Ethœcnomina filiorum son, Caath et Merari. Voici les noms
Gersom : Lobni, et Sémei. ^^ filii
j
|^^y'-, des fils de Gersom Lobni et Séméi.
:
ejus, Jéthraifiliusejus. ^- Filii Caath, caaih. Zara, dont le fils Jethraï. -- Les fils de
Aminadab filius ejus, Core filius Caath Aminadab, son fils, dont le fils
:
ejus, Asir filius ejus, -^ Elcana filius Coré, dont le fils Asir, -•* dont le fils
lejus, Abiasapli filius ejus, Asir filius ^^ «_ ,^ Elcana, dont le fils Abiasaph. dont le
ejus, -* Thahath filius ejus, Uriel fils Asir, -' dont le fils Thahath, dont
filius ejus, Ozias filius ejus, Saul le fils Uriel, dont le fils Ozias, dont le
filius ejus. -'Filii Elcana, Amâsaiet fils Saul. 2^ Les fils d'Elcana Amasaï, :
'""' '"
Achimoth, ^'^ et Elcana Filii Elcana : :
' ''
Achimoth, ^^ et Elcana; les fils d'El-
Sophai filius ejus, Naliath filius ejus, cana Sophaï, son fils, dont le fils Na-
:
-" Eliab filius ejus, Jéroham filius hath, 27 dont le fils Eliab. dont le fils
''
ejus, Elcana filius ejus. -^ Filii Sa-' ^sf».'' Jéroham, dont le fils Elcana. -^ Les fils
muel. primogénitus Vâsseni et Abia. de Samuel le premier-né, Vasseni. et
:
-" Filii autem Merari. Moholi Merari. Abia. -^ ^Liis les fils de Merari, Moholi.
Lobni :
filius ejus. Sémei filius ejus, Oza dont le fils Lobni. dont le fils Séméi,
filius ejus, ^" Sâmmaa filius ejus, dont le fils Oza, ^" dont le fils Sammaa,
riaggia filius ejus, Asaia filius ejus. dont le fils llaggia, dont le fils Asaia.
^' Voici ceux que David
établit sur
^* Isti sant. quos conslituit David
, . CSeneaIo|çiœ
", viov ,
(•.\)• — 4° Cc-dJ, Cantore», MUmtni nacerdoteti
viov -- - - _
(VM, 3i'S3J.
.
1 ... . . ) ... . .
1...^
\, 9^, '^, ,^ ^^
(juvla, ^"^
viov viov vîov
']3 :rnp-|2 n-^piït-ja 23
&, viov ,
viov KoQt,
viov
^^ viov 7««, viov
,
^,
''^
viov ^, ,
, viov viov
-p
-pV
I ...
'^ans-p
I•
)2- |n^^5-p
: .• 1...
:n*sb^-p
- iv
n'^tors-pae
iTvT"-:r
• :
n-^nr-p
' •••
2?
^-
:
'^ viov '/te^, viov viov 1 «. • 1
•••
ijT '
•.•
T-; •.• -y.•
&
ylevi.
,
viov
, ^,
''^
,. ,-
, ,, 3,
Kal
viov
viol
''^^
viov
viov
vioç
'^,
ol
^'^viov
'''
viov
viov
"^-
b1^ïa-rb5' on^ns
"^ib-p Dtij-irrp
^3d^
^yxim 2«
29
, viov yhvL
,
)
7
^
,^
, ^ "
,
'^
'
^^. ^^
•/.
- I -:
I :
|- :
•
:
*.•
''^ib-p ''';)'^P"P ''^r/s-p
I•
•
:
v: iT
A• •
.
:
r•
1-
'«.-
• •
:
w
:
•
-
- -:i-
- -:
3.
, '
, ^
, ,, " ,
^°
%'
-^ vioi vioç
-
'^ ••
r
: •
•••:
iT
-
•.•
V•.•
••".•
•.•
JT
•
•
': -
-:
vij
,
vioç vioç
, ^
^^ , / .
,
^^
vi
vi
vioç
^^
vi
vi
vi
y : )<• ; :
- ) • -: \ : it : r
,, ., ,",-
•'^
" piis:
1^1 :i32 I :
n'^a'^ns
I • -i
iD3
V :
nnnM38
— jt :
Kaadi,
•• ''"' I
n%n
-: r
anb
-•• : •
''S
>
at :
•
-
rnea^b
-
r ••
.
yîj ;t <.•.•! • I: J- : • :
75
. .
37.
- •: 38. ': 39. '* (a.
jinan-rsi anb ^3nn : b^jiî^n
•-
.) .
,
),
9. .
. ^. . .
40.
'^,
.:
': (1. .).
'^, 41.
vtov ^ASaia
42. *:
:
(':
. ..
vtov Ovçï, vtov
») '* (.
" ).
43.
.")
,
),
':
^..
MaeaaCa, vtov
ot.
(': .
(1.
:
, ':
vtoç
45-40.
:
vtov
:
,-
(':
^, ^.
44.
vtov
vtov . ': ^...
51.
»')
53. ':
':
(F:
F*
ayi'tt »' .).
49. *:
EF: .
52. ': (1. -V"e•)
&.
54. EF"}- (. «//,
("
«''.
vtov
48. >* (a.
47.
cl a.
JViooift,
.) ot.
.00^1.,.
EF: (pro fçy.) Ttaïf,") ... xaV.
ot
EF:
45. (H. 30). Fi7s d'IIelcias manque dans les Septante. septante : « i>rùlaient ».
46.(H. 31).Ftia d',4ma.sat manque dans les Septante. s». (H. 3!i). Hébreu • voici leurshaliitations. sel• :
48. (H. 33). Les Septante ajoutent au commence- leurs cnelos, dans les limites qui leur furent as-
ment : « et leurs Trères selon les maisons de leurs KDées. Aux fils d'Aaron de la famille des Caalhitcs
patries >. indiqués [les premiers] par le sort, on donua Hcbmii
49. (H. 34). Offraient ce qui se brûle. H<}brcu et dans le pays de Juda •.
.
Elcana, filii Johel, filii Azaria?, filii iils de Joël, d'Azarias, fils de So-
fils
^" ^"
Sophonia:'. filii Thahath, filii i par. . »3, phonias, de Thahath, fils d'A-
fils
Asir. filii Abiasaph, filii Core, ^^ fi- sir, fils d'Abiasaph, fils de Coré.
'^
lii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii fils disaar, fils de Caath, fils de
1 , . .
X-»
Gersom. . 1 nait à sa droite; Asaph. fils de Ba-
a aextns ejus Asaph films Bara-
rachias, fils de Samaa. '" fils de Mi-
,
'''•''•'''•
filii Basaiœ, filii Melchiœ, '•«
d'Athanaï, iils de Zara,
filii chias, ^' fils
Athânai, filii Zara, filii Adaia, ''- '•-
fils d'Éthan,
filii fils de fils d'Adaïa,
Ethan filii Zamma filii Sémei
, .Zamma, fils de Séméi. ^^ fils de Jeth,
,
precaréntur pro Israël, juxta omnia et afin qu'ils priassent pour Israël,
qua3 pra'céperat Moyses servus Dei. selon tout ce qu'avait ordonné Moise,
serviteur de Dieu. ^" Or ceux-ci sont
^^ Hi sunt autem filii Aaron
Eleâzar •• e.»•• :
''""""''*"'• les fils d'Aaron Eléazar, son fils, :
, )«'
Càenealoi^iH' CVi, 64-8ÎJ.
, ,,,,
Trt
xat
«
,
^/?].
^^ xai
"&
-
'''
"*"
/
-
^'
:
17
:
1•
•-
-;
:
- "^inbi
J••
VIT
:
.•
• :
1
'.•
: '
tnss'^-n
( • •
•..
•••
:
:
• :
DbDb« )•• :
'
,
, '''* 'yioav
•• • : •.• : • ••••. - . : : •.•
•
Baid"-
'© '^-
•
-
• •.• •.•
: : 1 : :
:^253.-
,,.
^"
.• :
• ••• : C.• " :
"yivadxod•
L• • vj•.• - •
.
•.• : :
: :
hx
••^
((, , Kaad^
-
.
''-
,
(&,
,
'^,
", )
.. ,
",
-
*'^
Ziu-
DiîïJnD»
hxàyn
^bnb
..
..
;
-
•
:r
''^
:n"ib3?
"
^Dnbn••
J
: •
:
:
, .
nier»
"'bnsD
••
J" -
J :
•
an:?
;3^3 nbs
an^-
j•
biir.247
:
-
':2:::48
1
-
\
1
:
.",
^''
!.. : J..
- . : : • : • :
^'"^ - •. : ^- - • .. - .
-
,^, f : J
•-
r :
•••
a»^bb
'" • V
,
B-^-irn-rs • b^"^»•'
32
•
•.• •.• • : : •
"3
:
b^iî^n :an^u:-)D«a a
., ,^/• --
*'*'
*'^
Kaad'
: •
r : J..
- . .
r ;
) .^ »9 - - 05-:'^ ^
>6. EF: . . /... 57.
»).
: j"T
3)»
• :- AT ': J•• : *••".
^ )-
(pro 8. ': (: ahb • ab^zs^?
&
•- -
. . , . : • : •• • :
39. W'.'^aav xai
\.. ny-rx
^
,. .. et * t:bp72n
.. .,(
çitt
avT^ç,
(in
G0.
f.)
:
&9^ (':
.)
- . "! '" "»
.
'im yaps
(.
EF:
(item VS. 40 et 47). 02.
.)
(:
'* .
': . . EFf
. *: -
(p.
xaiéamuv, F: xakùotv). 00. EF:
vt.
05.
«.(<; /u,j Ù>jii4wv
45.
. . (* ). 07. EF: -
tX. (. ). Les villages. Hébreu el Septante : • et faubourgs .. Hélon. Septante • Jétliar et ses fau- — :
circûitum :
'''^
agros autem civitâlis. ^o^^^Sl'. faubourgs tout autour; mais les '-'^
decem. •*- Porro filiis Gersom per Câersom. Gersom selon leurs familles, sur la
cognationes suas, de tribu Issachar, Jos. 21, 27. tribu d'issachar, sur la tribu d'Aser,
et de tribu Aser, et de tribu Népli- sur la tribu de Nephthali, et sur la
ihali, et de tribu Manâsse in Basan, tribu de Manassé, en Basan. treize vil-
iliix
urbes trédecim. "^ Filiis autem Me- .%lerar les. Quant aux enfants de Mérari,
**•*
râri per cognationes suas, de tribu on leur donna par le sort, selon leurs
Jos. 31, 34.
Ruben, et de tribu Cad, et de tribu familles, sur la tribu de Ruben, sur la
Zâbulon, dedérunt sorte civitâtes tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon,
duodecim. douze villes.
Dedérunt quoque filii Israël Le- 1.4>vi(ic»e
*''•
^''
Ainsi les enfants d'israél donnèrent
vitis civitâtes, et suburbâna eârum : aux Lévites ces villes et leurs faubourgs ;
®•'
dederiintque per sortem, ex tribu ex Juda•
et ils donnèrent par le sort sur la
'^"^
Sinieuii•
filiorum Juda, et ex tribu filiorum lienjufuïii. tribu des enfants de Juda, et sur la tribu
Simeon. et ex tribu fdiorum Benja- des enfants de Siméon, et sur la tribu des
min, urbes lias quas vocavérunt no- enfants de Benjamin, ces mêmes villes
minibus suis, ^^ et bis qui erant de quils appelèrent de leurs noms. Et '''^
Filiis
cognatione filiorum Caatb, fueriïnt- CHalli ex pour ceux qui étaient de la famille des
Kpbruiiti.
que civitâtes in términis eorum de enfants de Caath, il y eut des villes dans
tribu Ephraim. Dedérunt ergo eis ^'''
leur territoire de la tribu d'Ephraïm.
Tirbes ad confugiéndum, Sicliem cum •''
Ils leur donnèrent donc des villes de
suburbânis suis in monte Epliraim, refuge, Sichem avec ses faubourgs,
et Gazer cum suburbânis suis, dans la montagne d'Ephraïm, et Gazer
57. Lobna, la même que Lebna. Voir la note sur y. .;, ajoute les tribus d'Ephraïm et de Dan.
:
Josué, X, 29. 62. Treize villes qui sont nommées plus loin,
Esthémo. Voir la note sur Josuv^xxi,
SS.Jéther... et 71-76.
i*-~Hëlon.Voir la note sur Josué, x\i, IS. Dabir. — 63. Douze villes qui sont nommées plus loin,
Voir la note sur Josué, x, 38. 77-81.
ii9. Asan, probablement Ain de Josué,
xxi, 16. — 64. Ces villes, celles dont l'écrivain sacré vient
Belhsémcs, appelée Bethsaniès dans Josué, xxi, 16. de parler. L'articledéterminatif qui est dans le texte
60. Gabée. Voir la note sur Jo.swe, xxi, 17. Almal/t, — liêbreu ne permet aucun autre sens.
la même que Almon de Josué, xxi, 18. Anathoth. — 67. SiWion (Voir la note sur Genèse, xii, 6) est la
Voir la note sur H Rois, xxni, 27. seule ville de refuiie, parmi les suivantes. Mon- —
61. Aux enfants de Caath, qui restaient. Voir la tagne d'Ephraïm. Voir la note sur Josué, xvi, S.
«ote sur Josué, xxi, 4. Le même passage de Josué, — Gazer. Voir la note sur III Rois i\, 16, 17.
' ,,,,
40 Ghronicorum, VI, 53-66.
. Cieuealofl^iee (-). — 4" (e). Sacerdotutn et levitarum urbe» (Vi, S4-81J,
^ ''^
xai
y.ut
TfX-
' •.•
; • : f : ': •.• : ? :
« "'
.
J3uid^(0Q0)i' xut
" ,, .
xut
'
''^ j•• - • —. r • 1•.• : •
.
•• ;
Kaad'
''
, '^^
.
// ,
,
'^ "- •••
: •• : • : ' -
^•^
/. ^, , " '^-,
J•• - • •.• : • •.• : . :
-
^'^
31 ,
,,
'''
^
'^^
, , . •.• : I Év : •
.
'•'
> i : - •••
:
]
^
'^
,
, xat
.
,
,
,
"^"^
'^''
, ^^ "- ''
-
_
•.•
nn^b
:
•
:
3• ^)3-.3
• - :
•
:
•.• : •-• :
•
'
.. : :- : •. : • •.•
:
Jj••
"- ^''^ ^»
) ,« 'jh'lNI
" , ''^
x«t
^**
••; : •.• : •.•
: : »,-
,
,, " '
nii3S"i-r.^ li^-nri^b^ .n-'ïsnsnnc
iT :
. "
-
'^'
•y--: ••• : •.• : • •.• : \ •• •
()G
: : : : • •.• :
.
oeç)
(.^(.)
^.-\\.
. 71. : Fsqawv. h}: (pro àno
ctiam add.
(EF:
...
'*
73.
(1.
lot.
^)*".
. .^»
vors.
. • .
....
).
). EF*
74. :
72.
- (EF
80.
(F: *.
AB't
. *.).
(.)
'*
(in.) AOi.
79. :
':
^ ». *...
78.
(':
*.
de tribu Zabulon, Hemmono et sulj- i^-ubuion, qui restaient encore, furent donnés,
urbâna ejus, et Tbabor cum subur- sur la tribu de Zabulon, Remmono
bânis suis : et ses faubourgs, et Thabor avec ses
'**
Trans Jordânem quoque ex ad- ex nuben. faubourgs.
verso Jéricho contra oriéntem Jor- "**
Au delà du Jourdain, vis-à-vis de
dânis, de tribu Ruben, Bosor in so- oeut. 4, <3. Jéricho, contre l'orient du Jourdain, ce
litudine cum suburbânis suis, et fut sur la tribu de Ruben Bosor. :
Jassa cum suburbânis suis, "' Cade- dans le désert, avec ses faubourgs, et
moth quoque et suburbâna ejus, et Jassa avec ses faubourgs; "'' Cadémoth
aussi et ses faubourgs, et Méphaat
Méphaat cum suburbânis suis.
avec ses faubourgs.
**"
Necnon et de tribu Gad, Ramoth " cad. ^" De même que sur la tribu de
in Gdlaad et suburbâna ejus. et Mâ-
Gad. Ramoth en Galaad et ses fau-
naim cum suburbânis suis, ^' sed bourgs. et^Ianaïm avec ses faubourgs ;
et Hésebon cum suburbânis suis, et ^' et de plus, llésébon avec ses fau-
It zercum suburbânis suis. bourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
<. Jecmaam appelée Cibsaim dans Josué, xxi, 22; 7.•;. Hucac ou Helcaili Rohob. Voir la note sur
Ile inconnue. — BétUoron. Voir la note sur Jos«é, Josué, XXI, 31.
;
, ', ^,
,
^,,'.
.
VII. Kaî
Cienealoiriie
"^^nbi Vil.
^
^, ^, 2,",
xaî
Kai
- viol OÇt,
y.ai
yjxl
,
' ^ -:-: :«''
:•: •''^
J••: :-'^••:
'^ ••
• r
rfe-iï)
: "^b
•
\
)-
'
y.ai
*'. ''
\^, ", ,
'
3,
.^^
. /Javïô,
^
rïinb bnins-n^nb D''^^'^b^î=lœ1
^•^
j•• : •
aniibhb
AT : 1 - •'liza
b'^n
"^ t • ••
^
• -
Kai • : ... . ,• •.• .
-
: :
,' -
,,
--
" r : - : • j•• : : - : •
\ " :
.,
'Kai '/3 '•' nnnW
- '
ani2sn'^DbDniibhbDrT'bri:Db3
-: "-.r
^^^
J••
jT_ •
:
-: •
.
•
: :
biii^i
V'
•••
:
^^
: -
•.
:
&
''
• : ) : jt : • : •• :
",,. , ,'
,,
y.ai
**
&
•,
'
'',
^
' ^, -
,
,
";^,
Yioi
.
,
", ", ^^ ^ 3
^^-,
^ ^ xai
y.ai
^ Kai
y.ai
"^,
.
v'ioi
yai
yai ^^,
D^b'^n
,..
-:A
:b3b- ffin'^nn
I
-
cibs
:bû5b^^^T'1 "i2m
''niza ni2î<
Iv
.
^^>
n:?2a5i a^si^ts
vT
r
:
•
v^i
J"
-liffitu'^
• •.•
3?21
•
rinEU3)3 bbb
2'b2vb^32
J
•
:
•
:
-;
•
*•
'^S*'3?'i
• •
:
:
.
^32^1 ; a-'ffibïDI »
xai - •
,,
vloi •••
J"
-
•
orrot. : : : : :
Kai
-
.
'^
^"
aniibhb aianTni nbs
", ^^4(;
- : : JT : : • :
:
•.•
"^32
r ' ',••
»
,
., ^, - ")
^-- antisy b'^n ''-1123 ahi2s '^2
* *
vïoi
';nb2 biiï"«T ''32 :a^rs^ïi nb^ •«
1.
/
: Ktti
:
vtoX
2.
. ':
*: (^.
...
:
^^.
... ni2^in ^i^^arh
tibs
J"
'*
\ '. ?:
.?.
'^()...
(': Baaàr). W:
\. 3. ^:
ZaqsCa
(':
Xe^oeï
. ^/'
':
: ('. *«' olxor.
...
-.•
"••..:
•.•
:
) •
"'32
_
àsm
(•
''
4.
. :
- ... * '*
.-/,
5. (a. '"^f.) xai. Ytoï. .
^") \ -lui
(t.
. -'),
(':
). ': {^»). ':
7 7.
(':
: (': . 12. ") 33
^...
»....
(:
Xararàf
.
>..,&...
). : ; 10. ':
8.
'
^ (. 'J.)
(\.
(':
.') -
'^'),
(II. 11)
\
U. '-{-
). ':
(a.
vtoï
.) . ')
*/<*(>.
: ^\ 'Sl^à (':
\•2. AVi
(':
VII. 2. Hébreu : • chefs des maisons de leurs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, au
pères, de Tliola. vaillants liommesdans leursgcncra- nombre de dix-sept mille deux rents, en étal de
tions; leurnonit)re. du temps de David, clail de... ». porter los armes et d'aller à la guerre •.
11. Hébreu : « tous ceux-là lils de Jodiacl, clicls
Paralipomènes, VII, 1-12. 43
1. CiénéiiIoSTies (1-IX). — 5' (a-b). Dencendant» d'Innachar et de Benjatnin CYII* l'iSJ.
1. ' Porro
Issachar Thola. filii :
f^^'î^ehlr'
VII. *
Or les fils d'Issachar furent :
Ozi : Izrâhia, de quo nati sunt Mi- Izrahia, duquel naquirent Michaël.
chaël. et Obâdia, et Joël, et Jesia, Obadia. Joël et Jésia. tous cinq prin-
quinque omnes principes. 'Cumque ces. Et il y avait avec eux. dans leurs
'
eis per familias et populos suos, ac- familles et leurs peuples, prêts au com-
cincti ad prâlium, viri fortissimi, bat, des hommes très braves, au nom-
triginta sex millia: multas enimha- bre de trente-six mille, car ils eurent
buérunt uxôres. et filios. Fratres "'
beaucoup de femmes et d'enfants.
quoque eùrum per omnem cognatio- "'
Leurs frères aussi, dans toute la pa-
nem Issachar, robustissimi ad pug- renté dlssachar. étaient très vigoureux
nàndum, octoginta septem millia pour combattre; il y en eut quatre-
numerati sunt. vingt-sept mille de dénombrés.
* Filii et Bechor,
Benjamin Bêla, :
b) Kili!
Itciijuikiifi.
Les fils de Benjamin furent Bêla,
''
xut
^^^'
^, ,
"^,2'/
^* '
', ,
'.
Mot, vioi
)'
xnt
.
^, VI•• : *• :
"^
S" • :
nnbn
- •
'^an
: -
D^b»i
j•• :
&
:
2^,
'/ *
~'
âè xui
V V : iT - - —: iT : - r
2^. n^s
' /
2: ^.,
' ^ "
- Q'^enb hïsîi n-^b^i ''3^vJ
.
^^
, '
-
", ^
^'
.
-
2^.
^^
",
.. 31/,
r]
xai
^/,
:niD3
Il
<il:
r:3=i îï3iU3
>T I
• -
insb^ib
1
_
•.•
vT
••
AT
:
rnïi
v
ouii
1"
•
:
xaik
V
•
n:%nm nnsbs
•.•
tiv
!•
:
:
I•
<t-:
-
|-
•.•
at
rom
:
•.•
i :
••-
^, ^.
*^ vioi
, "' &•,, -
- xui
, ,
-^ Kai vioi xai
,
^, . -
^' , - ^)•
xui QaaS-
-' xai
xui :a:?^D^'^
•-;!-
"^npbi >:
arioi
• ••
^ns
- -
rT^Ds:
,
.• • : : • :
xai Kai
^
' ,.^ uoi& - xai
&,
-^ Kai
] yrj,
-^ xai
32
AT
:
'•'•.
7^n
- -
'•'>•
:
•
i3n :
< :
m^jb^i
^T
~
t
f-
•••
:
•
i23 :
1 '•
a^inm
rnm -
JT
j- :
-.
a'^'ibian
- m-^^tuDi^i
ai, ''S
^^ ^
- -
, - ' ' -.
J• I •.•
I I J• •• -:|-
xai xui 1 i
xui b2^n*^
- '-
jair^Dp^-ns rnpb
-
^-^22
•>•• •<: : 17 • •.•
V- :iT
xuxoiç
-
'*
Kui d xui
!ix3»T
\- J -
ânes a'ian-
A• T k:• • -: ^
• )- :
••
'^
_
2
: • :
^
xai Kai vioi
^•2 n3?n2 '^l2-^5 »-)
'^< " nbm—
. uuv ,
'^, ",
xui
^^
^'xui
vîoi
)•_
••:
«':
"
• ;
J •
:
•• :
•-
JT :
•••
j
. )
(':
.
)
. (.. .. . )
13.
-
:
'*
':
':
^,
'26
xai
(':
et
^^
xai
(':
"; ':
14.
xai
':
.:
^\).
(>
-rsT linnnn linirrîT^s-rs
i:2
i32
:
"j-T^b
lia
- jv
J
:
:i33 ]nr\)
i:3 ^J^ia-^bii i3S
: iv Jj••
i::n
•.
nbni
>• : l
^-^^ 27
/, : •.•
rr
—
:
.
«çf^; .
17. \
'*
..:
. \) :
6.
32
(bis).
'* ''.
. .. ': AVi
'*
xaï
18.
1G. '*
y. 18.
. 23. u:aia
bi20
k'm
). . ^^ ; - .
. (": ").
:
^) : \{^•.
.. 19. Ai* (a. e'<^.) oî. B': 23. EF: èr TçJ
, . 9• \ ^ ,
(':
. .
(':
:
, ^
..
\
, , yiaxsià
20-21.
-
vto\
avTÙ. 24. B'* AVi
avTÙ). 26s. A:
2Ij. A* Ocrf»• vioî
av.
(FF:
F* ». f»' ix.
*ctV ©acrV v».
Ka&aàv
t.
) ,. . ).- . ' ).
^)
..
':
-
(\. '* iliarfî.
(.• [: .^
(EF:
...) (': -...
.: 22. ** (a.
14. Hébreu et Septante 18. .Srt .srt>i<r, Reine. H(*l)i*eu • et sa sœur Hammo-
• fils de Manassé Asriel
: : :
qu'enfanta sa concutjinc syrienne; elle enfantu Ickelli•. Septante:• etsa snpur Malêrlieth •. —Homme-
Blaclilr,père de Galaad •. Ce mênil)r(• de phrase |>arait beau. Hébreu : « Iscliod •. Septante • Isoud ». :
altéré en hehreu et la oonslriiclion en est irréi^uliore. il. Pour envahir Irur/t po.iscssions. Hébreu et Sep-
ir>. Héhreu et Septante • prit une femme de Hu|>-
: tante : « pour prendre leurs troupeaux ».
pim et de Scliuppim pour Ini^ ..
Paralipomènes, VII, 13-27. 45
. Ciénéalog^ies (-). — 5" (c-d-ej. AephthaH, l!S Manaimé, Ephra'im CVH, 13-SOJ.
Guni, et Jeser et Sellum, filii Bala. Gen. «, 24, Guni. Jéser et Sellum, lils de Bala.
25 30 7.
^^ Or le fils de Manassé fut Esriel;
'•*
Porro filius Manâsse, Esriel "] i/'» :
Sâlphaad, natséque sunt Sâlphaad ^,^ ^^ 33 quit à Sâlphaad des filles. "' Et Maacha,
filiae. ^'' Et péperit Mâacliauxor Ma- -"• '•
femme de Niachir. enfanta un fils qu'elle
chir filium, vocavitque nomen ejus appela du nom de Phares or le nom :
'^Filius autem Ulam, Badan hi : 1 ««s- '2. n. fils dUlam fut Badan; ceux-là sont les
Bared filius ejus. Thahathfiliusejus. fils, Elada, son fils, Thahath, son
Elada filiusejus. Thahathfiliusejus. ^^^ ,5 3. fils, le fils de celui-ci, Zabad. -* et
liujus filius Zabad, ^' et hujus fi- le fils de celui-ci, Suthala.. et le fils
lius Suthala, et hujus filius Ezer et de celui-ci, Ezer. ainsi quÉlad; mais
Elad occidérunt autem eos viri
: les hommes indigènes de Geth les
Geth indigenae. quia dcscénderant tuèrent, parce qu'ils étaient descendus
ut invàdercnt possessiones eorum. pour envahir leurs possessions.-- C est
-- Luxit igitur Ephraim paler eorum pourquoi Ephraim, leur père, les
multis diébus. et venéruntfratres ejus pleura pendant un grand nombre de
ut consolaréntureum. -^ Ingressvis- jours; et ses frères vinrent pour le
que est ad uxorem suam quœ con- : consoler. -^ Et il s'approcha de sa
cépit et péperit filium, et vocavit femme, qui conçut et eut un fils, et
nomen ejus Béria, eo quod in malis qui l'appela du nom de Béria, parce
domus ejus ortus esset -' filia au-J*»• «.s, s. : qu'il était né au milieu des maux de
tem ejus fuit Sara, quœ œdilicâvit sa maison. ^' Mais sa fille fut Sara,
Béthoron inferiôrem et superiorem, qui bâtit Béthoron la Basse et la
et Ozénsara.-•* Porro filius ejus Ra- Haute, et Ozensara. Il eut encore
"-•'
Genèse, xlvi, i4, et Nombres, xxvi, 48. Suthala, Ezer et Élad Sombres, xxvi, 3:>-3«>. La
:
, .
'
viol
. CienealoKiie (1-.\). — S" €fj. FUU A»er (VU, 30-0).
-^ .& --
-,
Kui
_
: j \ -.1- :
- j: :
.,
xai ai
' T-:i- jT : • - : ,,:• :
"^
i•• /••
3, , , 3,
^/
\ ], / ").
- '^
r,ii53^-^:3
nbs2
"
- "
n'^-bri
•.• - :
:
:
.T^niDn^
•••
:
'jt
J"
:
î
:
-
:
:
.i
^\2^,
?
•^-3?
-
1<
:
:
.' •
•
:
2'.»
2 '
: •
.-
: :
" ,^^.
'^^
' ,"^" ^^'^ '"'! 3'' ''23 "^
,7,
• : J•• : -: - j: : \ • :
^^
", ^, •
&, ''^ .^^
• : • ;• -: _ ». •• • : - ••• <•••
, ,( '^, ,
"[^.
"^&'
^' ,
•" J•• : -: JT «•• : AT _
•.•
:
"^
^,
' 2^'
'^^
^,
, . , ,
,
^,
^,
",^ ".
,
•
"'/},
•*''
xat
^^
y
!2° nsmm ji
:
rD^-'T neiis
:
•.
•
:
:
• K••
KT '
t-
mo
< -
AT :
:
-
'^nwS
:
>•
•
-:
cbn
:
•••
•.•
•
''^n^
»••
' i-
:
:
:-.'-
-:-
Dbs"'"
r
• :
:
-
34
' ,,
", v•^•.• - -
nais
AT
^32 >•
:bt33?T mbffii 3g
•• t-
"-'
: : : :
"&, s :
'^^
,
", -- "^. '^'^ V jv iT : • : V •• 7T :
. ,
'hcpivà,
'^.
, ^ /
- -
'*'
'• : iT •• :
--
I vT : • : : • : st - :
.
AT •. (•• JV ••••••
: iT ! • ••. :
- ''^3
,.. : ...J..
ni3xn-n^3
•-
1 : • :
'•
>•••-:
3 <-
^
,
^
« r f
''
:
"
.
, - D\>i'^bDn
-
D-^bTi
-:
niz•^
,
J"
' ., ,
• : ." •
""
A- _
"WIII.
jtt:• :•- it- <:-_:•:
-
:Ç]bs • :
''5^ >• :
•••
D''iD3X
-: •
^ ijouv
'^4, iib2 3?b2-rî<
-y-
T'bin ':''33 viii.
, ') )
••• • •
: :
,
: <;)
) .
28. (': Naa^rav). IV: (1.
,
Fatày. 29. : (': Qalyî,). AB'f '.»• ^«-
-: r
(': at avTtji. J : r- r • : • • :
: '* (. : ^3.>5 mx
>-
... ». :
31. '*
(':
çiyà),xai ^a^al
Vrtovà)
(in.) AVt.
(': -^oçe xcù
A: Ba^ià.
.)
':
ot. 30.
(':
.-- 'It-
.
snsi
V. 34.
V.
ybnb a^33
31. 'p n-^na
ib. 'p mm
^... ... ^.
. , . • \,',9^'
, ' 2. \ ). \
\\
),
(!}':
.. \
(*: )^
()•
32.
33-31).
(':
:
(':
^latpa-
"
Jfa/îçft) xcl
Baïadà).
40. F* (ait.)
.38.
-. ': ... .
^ ('*
(a. rrarç.)
39.
xci
':
9•.)
. ('
«" 'SUii^
. . »). ':
\ >', : 2^ (':
':
36-37.
.
(1.
) (':
. .)
Baçï (':
-
'
'.
(,
': ^,.
...
*
)
.). — 1. A:
(a. ».)
(1.
Toy
et (a.
) .). Mo.)
(':
a'ç. av.
2. ': Vu
(EF^
48. liélhel avec ses filles. Septante : • Bétliel et (;a/é et ses bourgs •. liem y. 29.
ses bourgs •. On doit traduire de mime • Si- : Xi. Fils it'Hélcm. Septante « Cane Élam : Ils 01
cUem et ses bourgs (les villes de son ressort) jusqu'à transcrit le mot qui signifie /(7«.
Paralipomènes, VII, 28— VIII, 3. 47
1. CiénéaIog:ies (I-IX). — 5^ Cfi- De»eendants d'A»er CVMI, 30-40J.
tus est Xun, qui liabuit l'ilium Josue. quel est né Nun, qui eut pour lils
Posséssio autem eorum et ha- Habiiaiio
-^
Kphruini.
Josué.
-8 Leur possession et leur habita-
bitatio. Bethel cum iiliâbus suis, et
contra oriéntem Noran. ad occiden- ip„. 5, ,, tion furent
Béthel avec ses filles.
'' Xoran, contre l'orient, et contre le
talem plagam Gazer et flliœ ejus. *'
runt filii Joseph, filii Israël. qu'habitèrent les fils de Joseph, fils
et Ilaba, et Aram.
autem ^' Filii Jephlat. Mais les fils de Somer
'^''
:
Jamra. ^" Bosor. et Ilod. et Samma. Béri. Jamra, Bosor. Hod. Samma, ^"
et Salusa, et Jethran. et Bera. Salusa. Jélhran et Béra. ^^ Les fils
'* FiliiJether Jéphone. et Phaspha,
:
de Jéther Jéphoné, Phaspha et :
et Ara, 3" Filii autem 011a Aree, et : Ara. 3« Et les fils dOlla Arée, Hâ- :
Hâniel, et Résia. '^ Omnes hi filii iPar. s,4u niel et Résia. '•" Tous ceux-là sont
Aser, principes cognationum, elécti les fils d'Aser, et les princes des fa-
«. Béthel. Voir la note sur Genèse, xri, 8. — Noran. lamille d'Héber, car déjà ils sont 41.500 dans A^om-
peul-étre la Naarattia de Josué, xvi, 7. Gazer. Voir — bres,I, 4t, et S3.400 dans xxvi, 47.
la note sur Roù, ix, IG, 17. - Sichem. Voir la note
sur Genèse, xii,ti. —.4:«, non iJentifiée. g) Famille de Benjamin, VIII.
"'. Bethsan. Voir la note sur I Rois, xxxi, 10. — Enfants de Benjamin,
'i^ch. Voir la note sur Josué, xii, 21. Mageddo. — gi) VIII, l-i8.
r la note sur Jw^e.s-.iv, 7. Dor. Voir la note sur — Vin. 1. Or Benjamin engendra. Une généalogie
".'}, XI, i.
plus courte figure déjà plus haut, vu, 6-12. Celle-ci
Descendants d'Aser. a dû être empruntée à un document spécial; elle
f) Yll, 30-40.
diiTére notablement de celle de Nombres, xxvi, 38-41,
1. Or Héber... Les descendants d'Héber ne se et de celle de Genèse, xlvi, 21. Ces divergences peu-
trouvent nulle part ailleurs. vent provenir soit d'erreurs de copistes dans la trans-
3«. .Suai signifie chacal.
cription des noms propres, soit du mélange des fils
38. Jéther le même
que Jéthran du verset précé- ou bien encore de ce que celle dernière
et petits-fils,
dent. liste nous donne un état plus récent de la famille
40. Vingt-six mille. Sans doute dans la seule de Benjamin.
48 Chronicorum, VIII, 4-28.
,'^,
'
^,xui ,.
. Cienealog^iaR (-). — 5" Cg^). FUU Benjamitt CViii,
xui '^i/iv,
"'
xul
- '-;-••
1•»8).
" •
-•
'
IT•• : -"r '
xui xai **
tioi
^u4/ici,
'u4wô,
xui
,
' , -
-
JMuyavad^î, '
xui
/.
xui
* Kui
xui
I
••
ST-:i-
: j
:
;
-
^"
••• :--
• •••j;•
2: "
^yiÇù, xui ^Iu
•
. )• : AT :
•••
J : - -w
, , , uvv
^ Kui
,
xui Buuôà
'", ^,
''^ ans inbus-i^D zkrù mt252 ^''bi
. xui AT V. : • 1 • j- : •
xui
* " ^,
xui xui xui
** Kui
I •
s^'^DS-ns'i
•.• V.-
b3i''-n^5
IT vT-:r
•••
inass
•• •
tDin
>•
*••
: • •.•
; I : • •>
xui
", ^'
7^,r^-rsT :c3b^-rsi sœ-'/û-nsi
?3-
-^
u Kui
^'^
"^XquuX. vioi ^ylXfpuuX'
^,
^
,
JHiouaX,
«6
uov
^^
«
^ ^'
^,
xui yJuiô
xuToixotoiv xui
uv'
'VDn nbs
1"
-rs Tbin
vT •.•
/•
-^ AT
<•
;
•
•. 1"
•••
:
:nirs
II
'•ûàsmi
n'^iib-rsT
vT :
J••
•• :
.
- -:
" Kui
^'
. •.• : ». •
J.. iT :
- .•
jT
. • :
• AT
r: :
''
i,''
.
' '
:
•'' '"
, ,
^^xui
xui
Zui, xui
'^,
^,
vioi
^^
^.
xui
xui
uui, xui *'•'
xui ''u4uxi,
xui
Kui "/«xt/i, xui
^^xul "KXuorui, xui — «-
,ib*s-
m:?-!
A
: - :
'^Dffii^b
3?
1-
:
^^
••
:
:
rinsn
; •.•
II
:nr/3n'«i
j-
: •
n^an
puiûvj
••«
<
XuÙi, xui
^, -* xai ^yiôuiu, xui
^'•. -
Bu'u, ••|
:3?3
\.-•.
snvT
>!••- •• ^r
^
^sd^/C^,
-
»
,",^^,
-'^
Kai "^an
xui
",
vîoi , •:.•: - :;: r
, '^, ''
:
,' ^
xui xui ^yivav, '-''xui "yivuviu, xai s- : : • : •.• • : • : ••. : yT : - :
^
,
"ludiv, xai
^**
xui
xui 0uvovriX, vioi ^co-
xui
doXîa, -' xui 'Iuula, xui
xui
xui ZyQi
uuu,
",
- ïT^snni
- n-^n:?•! ;bii''bNi2i
••"•
lou. -" uovt Jluv : • :
33?
; st i-.'r •"'
'
^ ^^ ^ ' ''
: *ot Muaitùv, *
ûb^:?i
»33
VT •• :
bs^^B^l
"^
n'^DDm
:-
:pni
JT —-r
ÏT^nC'^n
:
'^idti
:
:*33?1^=
• :
.m??'! 24
'
*^ / •
-
•
.
4. *. '-^• (' J- : : jt ••
: • • • : .
3- ?^ . (': ^).
). ^: --:i- IT : vt : - : '\ '
'
~ ' ' i' »
(F:
.
\ , ^ .
, . .^.
6.
..
Baaçà.
A:ïM. ':
(EF: Mavaâ»), 7.
9. ':
:
). .^, : :
:
(':
8. ':
(EF:
^. "{• ':
ot
'£1\
a^îàsn aninbhb
VT
IT : y :
:
:
1
•
• IT
:
nin^^î
•
i
I
•
f
•
:
^msn
y
nbs
vj••
2»
V
st
:
s
IT
:
•~-\-
V r•
•
. .
.. .. ..
(;. .') vioi aviS. 11. A: '(. ': V. 10. rr^sir x"33
\
^^
W:
^.
14s.
'^ . '£1)
:
13.
(It. 12).
:
12. ':
':
.. (':
(^:
'*
2.)
)..
.) .9)
'Sle (':
(*: -- ': 'ioyày ». ^.
V. 25.
'
',.
9»
23.
'p ^XliEl
*:
)
22.
('* . .) ': xr•
. A:
<pày) 24s. './irw^cV*.
.
18. ':
'., . (: , . ..,
.
:
.
'. :
20s. ": 'EXiwliaà
et Abiud. '
Abisue quoque et Naa- et Abiud, Abisué aussi, Xaauian,
^
"
"
Xàaman autem. et Achia, et Géra Naaman. et Achia. et
c'est-à-dire
ipse trânstulit eos, et g'énuit Oza. et Géra; lui-même, Ahod, les transféra,
Ahiud. et il engendra Oza et Ahiud.
® Porro Saharaim génuit in re- '*»'»«'•"""• ^ Mais Saharaïm engendra dans
gioneMoab,postquamdimisitHusim la contrée de Moab. après qu'il eut
etBarauxures suas. ^ Génuit autem renvoyé Husim et Bara. ses femmes.
de Hodes uxore sua Jobab, et Sébia, ^ Il engendra donc de Iodés, sa I
6. Ahod, inconnu, différent d'Aod. juge d'Israël. Voir surla vallée des Ouvriers la note sur I Parali]jo•
— Gabaa. Voir la note sur I Rois, \, iu. ManahcUh. — mènes, iv, 1». —
Lorf, qui prit plus tard le nom deLyd-
localité inconnue.
(la, aune vingtaine de kilomètres au sud-est de Jaffa.
8. La contrée de Moab. Voir la note sur
Jkuléronome 13. Aialon. Voir la note sur Josué, x, M. Il résulte
XX 1(1, 3.
de ce passage qu'Aïaloo lit quelque tviuiis partie de
Sébia signifie gazelle.
!».
la tribu de Ueiijamin. —
Gelli. une des cinq grandes
11. Méhusim. L'hébreu porte • (Saharaim) eut de
: villes des Philistins, la pins proche des Trontioresdu
Husim •. Husim est la femme qui a été déjà nommée pays habité par les descendants de Jacob.
au y. 8. 18. Elphaal, probablement «Mllérenl de l'Elpbaal
li. Ono, appelée dans II Esdras, x\,
.3o, Ono, la vallée du V. 13.
des Ouurttfri,probablemeiit Kef-Armon au nord de Lod. 58. Patriarches, chefs de familles.
BIBLE POLTCLOTTE. — T. lU.
m Chronicorum, VIII, 29— IX, 2.
. CieiiealoKin» (-). — " Cg-J. SUrpM Saul (Vili, 29^0).
' -'•^
' -
•"'
x«fc
x(d ',
, «,^ ^.
^ovQ, y.ui
^-: rbin
1^ • -
j
I
^
'^::'!'^,
f-- r
^ ^^ 3
V : •
' ,^ . 3- •]
-^'
xni nâs'/Jfoç
ribj^pi nDn32
<( "'^
Kfd
()• 2:au(ui' • t • : •.• •• -.• vj•.• ••
^•^
, Tbin ^'^ '^- T'bin : 33
/. '- '
.
''y ''^''
., /,,Mr/' -
"AT .• : ( : - : ••
: :? :5•^- -^-^
•*"'
vioi
'^Dn^
<•• •
rbin bJ2
- - •
'
i)(i^v, ^ylyaC. : •.• )•
:
"*'
.
- )• ~ •• <•
\4)^, : • ' ' J • ,
. « . ,,
3, ' - ' • - : _. :
"^"
JMaioà
'Faffuta
horik
' ^^
,". ^], "-
:2/-
\4,
^
,
^'
fi
— «-
i:n
•» : '
;3?:2-!
AT
-T^bin
rbin NSi7:^37
:
•
r
••
^^
.•
: • : • : •
., ', ^ ,--
"^vdv,
•*"'
nîsiïj bsNib^ i33 r.tpybîi3s
.
.
'"
'• ^
\ ',, - '
-
ijOav
]&-
-bs
ob'^s
jt
pffl^b"4"
•^-
131
••
•
:
n'^'ini?!
-
ûbE^bsn
•
,
©:?
••
:
J••
•
:
I-;
-^iD^
r.n^•^^
^:
-
bsrTûui^n
_• :
ibsx
;
1"
ic'iy':
1••
^zz
)•
r\^^ 39
;
;
inirz
.
:
:
•.•
r-
• :
/
IX..
cbn •
''321 b-^sz
j•• : •
czn^i
-
rmh *• : .• I-.•
•'Dnn •. : j
. . -
Dam
JT • :
lœmrn : - : •
bxnto•'— b^i
•• t : •
"^
i :
IX.
:Db:?u2
IT-: r
bnnb
(•.!:_
ib^n mirT^n
«
•73
:
^3> b^aœiTn » : r
.
29. .30s. (a. ••. -; ' •
: :
.,
.^,
6. : Ke'tç . D^ibn D'^hnsn b^iic' ann^a
TVt^ç xcà . itv. ': vr • : -;j - • •• : • - ,<.• :
':
).
. .
. . .,:^
33./ :
.
:
(II.
AVti (bis)...
32). 32.
jdovç
\
':
, .
:-
34. ':
.
39. A: 'fiofxèx
'* *•'». *:
«fV. trv.
: D^DTam
- r •
6
:
7TÇ. f.f..
:
- ^9>- )'.
3.0"). 3:Js. Malwt)- Oaçri (': x«V 'fîliyoilelç. 40. I^'
. '/(
.'1•\ )). : £»)>?«)«. — *:
, .^ . .
©fçff) hai . (: . KF: '^
. .. ), ..
(|{':
*
Ziix
!^ . .
.. 2^^.
xcn
..
38.
xut
\
':
: Bcrù
'*
37.
x«i
a^énio) . 2.
ieçelî
xut
(.
.
':
xuroiy
'•
). Mais liabaon habUvrent .ibiffabaon.WéX^ran el les «éiiealOKies et inscrit «lans le livre des r
Seplanle « mais le pore de (lahaoïiliahitaitCahaun >.
: d'israi'l. Et Juda fut emnieue captif à Babyloti.
;{1. Ahio. Septante • et son frère • (ils ont tra-
: cause de ses infid(^lit<^s •.
duit le nom proprt•'. i. Furent hrnil. Septante : • dans les villes il
racl •. —
Le.v XaUiinéeDS. Septante : • les donnes
XI. 1. Héhren : • tout Israël est enregistre dans C'est la signilication du mot iiébreu.
Paralipomènes, VIII, 29 — IX, 2. M
1. <.iénéalos:ie!« (I-l.\). - 5' CgO• P^^renté de Saul (Viii, S9-ÎO).
nitns Abdon. et Sur. et Cis, et Baal, Abdon. et les autres, Sur, Cis, Baal et
et Xadab. •" Gedor quoque. et Ahio. Nadab. ^' et aussi Gédor. Ahio. Zacher
et Zacher. et Macélloth ^'- et Ma- : et Macelloth; *- et Macelloth engen-
célloth génuit Sàmaa liabitaverûnt- : dra Samaa; et ils habitèrent vis-à-vis
que ex advérso fratrum suorum in de leurs frères, à Jérusalem, avecleurs
Jérusalem cum frâtribus suis. frères.
'^^
Ner autem génuit Cis. et Cis Kaiuilia
-Xer.
Or Xer engendra Cis. et Cis en-
•*•*
génuit Saul. Porro Saul génuit gendra Saul. Mais Saul engendra Jona-
Jonathan, et Melchisua, et Abina- ip»r. », 3! than, Melchisua. Abinadab et Esbaal.
dab. et Esbaal. ^' Filius autem Jô- '?:fl,/
^''
Et le fils de Jonathan fut Meribbaal,
nathan. Meribbaal et ^leribbaal : et Meribbaal engendra Micha. ^"' Les
Tietf. 14, 49. I
génuit Micha. ^' Filii Micha. Phi fils de Micha furent Phithon, Mélech.
4; 9, lî. 4,
thon, et Melech,etTh;iraa.et Ahaz Tharaa et Ahaz. et Ahaz engendra '•'
,. Meribbaal
Cis. Un membre intermé-
est omis. Cf. £ Rois,i\, 1 xiv, 51.
:sbaal ou Isbosetli. Cf. II Rois, n, 8.
ou Miphibosetli. Cf. II Roin,
Des hommes très Hgoureux. La tribu de
I.
i 41.
34.
2.
a) Habitants de Jérusalem,
comme
les (iabaoaites,
I\. 1-34.
—
guerrière; Saul en avait tiré ses gardes Josué. IX, iî, et divers captifs. III Rois, ix, 30-21 ;
orps. —
Tendant l'arc. L'effort nécessaire Archer (t. 40). I Esdras. vin, 20. Ce nom ne se lit que dans les
jr tendre l'arc était considéré comme une (LouTre). Paralipomènes et dans les deux livres d'Esdras.
,
'
52 Chronicorum, IX, 3-16.
. Cieiienlog;ii«! (-.\). — " (ny. IncoUv Jerunalem CiX, 1-34).
,' .
"*
K.ai ir unu
r• : 1 • : •— « •
' 2^ '^,
,
-
,
xaî (înv 'EcfoaÎit, ' : (•• : '
•
1 :
• j•• : ' •
'''
{" .
: 1 :
' , ^, 7oi'd«.
*"'
Kut
liovvi,
fx
' "u^oa'iu
, ^,
^
') ^^.
'^, /* ^Kui
dâiXffot
'
""
' '
' Kui 1•.•
,T : -
— :i-
' •.•
A" !
•.
-iv
I •.•
1" : 1
•
- 'ai:•
ut
•• : ; ' : : • : •, : - ' ••
'PayuvrjX, ''^
aoihfvl
- : - :
•.• ••.
: • : • •.• •. •.•
.',
' .^, ytviotiç
,^.
^^ , '' nins < X > a^ùiDK
-: •
nbx-bs
vj••
nujœi
AT • :
^,
'< ,
,,,/' -- ^- '
jMiK/ia,
^"*K«t
^^,
^. Dbpp-13 njjDbn-jn
-pV 1
3?ib'^nK-j2 hinip-,2 piis-"j2
: Iv -:- :DNnbKn
: , n^2i2 r
: ^"^d-j-j
»•
h
^
rr^nb '^
oboàiQ-p
an^nsi
V —
n-irn-'-ia
:-1213
.
J•• :
• :|- ,- • 1 •.•
'", ^
' '
nis^ :?2ffl^ tjbx ani2«
,
'.
, , ' ' ^, -
'
2laftt'a,
^,
, '
'''
'Aoâq .
^^ Kai
,
, : a^'^b^5
: '^3.
.
':
('^/-
': Bevicejueiy »•. 4. FtotH. •:
-p
ri:
rr^Dn^i
r- : ' •
bb:\T
vr :
©
- -: ' •.•
-152^2110
>jt • : -
uCov
• *
'*
. :
hetijxorTa. 7.
.
*«1 viVt
:
..« >, ..
/
^uifjqti
vl•.
(».
/9.
15':
': OJviù
).
vuôf
vtoç.
cl dno
':
'Aura (A:
I
h^'^ny^
''32
<
-
...
:oD^<-l2
AT
•.•
:
narp :
IV
• ;.•
-- -
sb^Die
>:
,. ^• : -
(.^^»
%• IV t \. :
'Aoctrova^. 'Jeçoàu, ttat : :
^.
8. A:
ncà JMaaulXuu . '
., . "P., (': Jiuytuà). 10-1 1. : V. 4.
•] x":a
•)« •'sa
\ (':
. 13.
, ) ^.
XeXxtiù). ': : (': Maç-
^").
. . ':
.
i3•
.
**
:
14•
'/fïÇiOv,
aviiÔy ot
': .
12.
. Mel/tov
. /.,
:
(|»is).
: ', A: (1•
.
•)
"Jeçadju,
ircvij-
<'
. MeQ.
)
MatOarCat. 10• A:
». 'lâovUOjy•
.
\'• ':
. \4.
£.•
' xai
.
(':
,
'7-feçeiiJJl,
.
. 'Iw9ùr
/-»;-},
4. Othéi. Septante • cl r.nolhi •. (L'm«) des : — /i/s 1.'». iiacbfirnr aussi, rlinriirntiir. H6l>reu et Sep-
df Phares. Septante • file des (ils de Phares •. : tante « et Uacbacar, et HoreM-li (S:-plaute : Ares) .
:
filii Omrai. filii Bonni, de filiis d" Ammiud. fils dAmri. fils dOmraï,
filius Mosollam. filii Oduia. filii six cent quatre-vingt-dix; " et des
Asana et Jobania filius Jéroliam
:
** '
^; "' fils de Benjamin : Salo, fils de Mo- :
et Ela filius Ozi. filii Môchori et sollam, fils d'Oduïa. fils d'Asana;
:
eorum per familias suas, nongénti lam, fils de Saphatias, fils de Rahuel.
quinquaginta sex. Omnes hi, prin- fils de Jébanias, ' et leurs frères, se-
cipes cognationum per domos pa- lon leurs familles, au nombre de neuf
tnim suorum. cent cinquante-six. Tous ceux-là fu-
rent princes de familles, dans les
maisons de leurs pères.
"^ De sacerdôtibus autem "^ Mais dentre les prêtres, il
Je- 'îfoXu"" : y eut
daia, Joiarib. et Jachin *' Azarias : Jédaïa, Joiarib et Jachin; '* Azarias
quoque filius Helciae. filii Mosollam. p.r. «, aussi, fils dllelcias. fils de Mosollam,
filii Sadoc. filii Maraioth, filii Achi-'^arj""^ fils de Sadoc. fils de Maraioth. fils d'A-
tob, pontifex domus Dei. '- Porro chitob, pontife de la maison de Dieu.
Adaias filius Jéroham, filii Phassur, '- De plus, Adaïas. fils de Jéroham.
sebia, de filiis Merari. <"• Bâcbacar fils d'IIasébia. l'un des fils de Me-
rari; *^ Bâcbacar aussi, charpentier,
quoque carpentârius. et Galal, et
Galal, et Mathania, fils de Micha,
Mathania filius Micha, filii Zeebri,
fils de Zéchri, fils dAsaoh; *^ et
filii Asaph '^ et Obdia
filius Se-
:
Obdia, fils de Séméias. fiîs de Ga-
meia:'. filii Galal. filii Idithun et d'idithun; et Barachia, fils
: lal, fils
3. // demeura Jérusalem, Il s'agit ici des habi- AcariViÎ.grand-pérede Josédec, qui fut déporté
II.
tants qui peuplèrent Jérusalem avant la
captivité :iUabylone.
et non pas dans les premières annéesqui la
suivirent, H-:n. Et ifentre les Lévites, noms des premiers
ainsi que l'ont prétendu certains interprètes
; là Lévites, établis à Jérusalem, et leurs fonctions. —
listeprésente offre de notables différences avec Les Lévite* mentionnés y. <4-lG. étaient probable-
celle H Esdras, xi, 3-24, et elles ne peuvent être
de ment des chantres.
assimilées l'une à l'autre. Le mot hébreu hérés est un
L'>. Charpentier.
6. Leurs frères, c'est-à-dire les frères
des trois nom propre.
chefs de familles nommés précédemment. <6. Datis les villages de Si-tophati, dans les envi-
10-13, Mais d'entre les prêtres. Noms
des premiers rons de Nétophati. Voir plus haut, », 5V.
prêtres établis à Jérusalem.
54 Ghronicorum, IX, 17-27.
çayju l'toç
.
' ^ ,/,
1. Cieiiealog^lie (1-1.). — ' Ca), Incotœ Jerunalem #',
/
tv ^'
\4,
'
- j - • - - : -
^ahofi, TtAiKiJV, : ; 1
^
-
iiôtX(/ui
- ?; iivK-ij
^^
' . - - ,- :
•• - :
131
*^ ^tXkovu ^,
,
y/tvi.
^^^, ^'
-'
uâsXffvî 19
^
''(( .- nirp n3n/û-b3? bnkb
.
j••-: - - -:- ••
'
•.• ••
.
'"*" :
- ',
'/
,, /
'^ . ^ ^
-^
: rùv nin'^ a^Dsb ^'^'^^ ' t^sd
'^^
. , ' /davîê
^^
-
anrtob
*•
©•^
"y^v
- •
r\'mr\
^^ -^
-
abs
bn^nsnn
•.•••:-.
:'7yi?2 22
C'ESz
, , '-
: :
J••
^
([.-
••
nin^-p'^nb
: r 1
•.•••
iv
an^-œn-bs?
V.•
>•
ah^:3i
, -
ai - -
^, -
' ••
^T : I•• : s• ^:
:
yansb bnsn
. '^^
(( - J- : ;
:ri"i}3îi:x3b
I : • :
•.•
».
r"'3p24
> :
, ::
•
)f•• A-: ' - :
-
...
ny-bti
.. : -
3 :
arr^nsi
••-:,-
a^73*n r:?Dab
:r.•
nud
'
j
. .: ^. - ;
^)
J- : 1 : '
': : .•
2^ \ ().
. « ,-
TeXuùv
")
17.
(':
-ba?
».• ^:--
am nnbœ^
" .
J
an'^br-'S
• :
•
^iD'^d^
•••
..
A*
. ...
Aliiùfi). 18- F: i^i ([».
ai- EF: éroi
11). :
(F: ot
'.
' - .
.^ ,
EF: V. 21. C|p« xbs bnao
..
hnï F: Ttoôdvoa
(s. ?
:
:tvlaç). 20. EF: xvçiu,
21. MoaoU.au. 22. ': ot èr
'.
(EF:
^//{). EF: .
"
TJj . 23.
(in
s.
*
f.)
éjoi
.
(a.
•.-1.
\.
EF:
xal
ot .)
rà oïxe
tes
^'
».
Hébreu •
—
Kaï (EF:
;?
(pi'O :.)
'*
Kaï
. ^»•.
ot _/. xat). 2".
?.
AB'* (h
AB':
la garde tour à lour. Hobrcu <•1 Septante • Sctinllum : près leurs villages •.
était le chef et. jusqu'à |>rcscnt. il esta la porte du roi 23-a». Et du tabernacle. Les portiers étaient vert
à l'orient. Ce sont là les portiers pour le lamp des les quatre rents. Septante « et dans lu maison du :
filsde Lcvi •. tabernacle pour garder; vers les (|uatre vents étaient
El la maison di• son jièrc. Ht'breu • de la mai-
19. : (les portes •.
son de son pore ». —
Etaient les gardiens des ves- 25. En leurs sabbats. Se|>tante • selon les sept :
tibules du tabernacle. Septante « montaient les : jours (de sept en sept jours) •.
gardes du tabernacle >. 26. Hébreu • car ces quatre cliefs des |>ortiers,
:
22. Choisis pour portiers nu.v {différentes) portes. ces Lévites, «-taient toujours en fonctions... •.
Septante litt. • clioisis pour la porte dans les por-
:
Paralipomènes, IX, 17-27. 55
. C;unénlo|fies (I-IX). — *^ CaJ. UahitantH de Jérueatem (IX, 1-34J.
Barachia filius Asa. filii Elcana, quid'Elcana. qui habita dans d'Asa, fils
ad oriéntem, observàbant per vices ^1^6.\'' roi, vers l'orient, des iils de Coré, fils
suas de filiis Core. filii Levi. '^ Sel-'x^ l^'s' de Lévi. faisaient la garde tour à tour.
lum vero filius Core, filii Abiasaph, " Or Sellum. fils de Coré. iils d'Abia-
filii Core, cum frâtribus suis, et saph, fils de Coré. avec ses frères et la
domo patris sui, lii sunt Coritae su- 1 ^^• '^; *^• maison de son père, c'est-à-dire les
per opéra ministérii, custodes ves- ^'• ^'-j ' ^
®^'
Corites préposés aux ouvrages du
tibulorum tabernâculi et familia' : ministère, étaient les gardiens des
eorum per vices castrorum Domini vestibules du tabernacle; et leurs fa-
custodiéntes introitum. -" Phinees milles gardaient tour à tour l'entrée
autem filius Eleazari, erat dux eo- du camp du Seigneur. -*• Or Phi-
•
'•
rum coram Domino. Porro Za-
'-*
"""ii: néès. fils d'Éléazar. était leur chef
charias filius Mosollamia, jânitor devant le Seigneur. -' Et Zacharie.
portaB tabernâculi testimonii. fils de Mosollamia, était portier à la
(
1. Cienealogiee (•.\). — " (b). Fatuilta Saiii fiX,
,
3&.44).
.,, .,)•,,
Tonçoïi
•"*
5
tnî
y.ui i-i
t-v
aviotr
',
Nil
(ioiiftiio
-''
fjii
èm
/•|
1^ y
axhv^
.'/,
/^
-b?
• ; :
jT
V
J"i|?3b
..
: • :
•i]?2b']
•<
I . I
-:
^ iT :
j••
•.
:
,' .
nul
-
• - "'"
.), 7 - ^'/
^/, oiroç
•"
, '' • : - r : - - • -
TJj ' • '\r :
/
^'-
. .,
, - "*•*
-
'' iT
-
'^^ I- - I V : -: •.• |-
-
^
yhviToiv
Cl
^''
«; ni3^î
SI •• • : I : -
nbsT ...j•• :
33
(') - nbs ••
în3sb^2 -
arr^bs?
••-:
nb-^bisi
-
'
•.•
iT : V.- :
•' '
,^,-
r r ••
. ,,(^,
iT : I : -r • : s rr
, a^nàs"!
^
•n I
•
/ : IT <• a
,
'-
, .
' (< .,- 36
"'"
ôùji,
/ '-^^
Km
:23
». : -
3
iDn^,
) :
:32?r
œ^pi
-•'
inicN
^^
: •
m2:p
j- :
,
y bs'n^
- >- "
ITT : : >• : j : 'a :
,
^
.
1: • >T - - .
'
I : ; : : :
•''•*
2: ^^-
ah-^si as7;5^-rN T'bir. rib)5iQi38
, "-
'hovâbuv,
.
,
"©•• an^nN
,
-a:? abuin-^a i^i
'
''• •V- I vvJ• -; : •-•s•.•
.'*'
,
27. His vorbis:
'- ^^
^ incipil codox
Tbin ©'gi m^pTK T'bin
: an-^ns
na-i 39
Siiiaïticus
. <•\\ iiolatiis.
('*
28. A: thoin.
• .).
': .
ITT •••
- ' " ''
-«
•.• - •
èr aq. xc'i ly : I- ; : ,•
.
29.
31.
:
iiiai'jr.)
•)
tiaîe.
b3?2 2^'
:n2^^-rwS
•(PDin^-p'l
Tbin
3?2»
b53-^"iu;)4i
. .
32. ': (ill lliarfi.) •»33^
:
• ••• '• - - • . \
-.
...
tiç hprjueçiai,
34. '* roiv ./eviTiÔr. A'Ii'
.
illtcrp}.'.:
t:r
«ç-
..
. )
: ': v. 3.1. 'p fi^ao
. ': \.
.''
V. 32. rtTtz '::n
.
(cf. 8, 28). 3.').
( . or.) 30. Axf (a. .85. ©ans x":3 ib. 'p px-ji ib. irnx x":3
. '•:
<\ .
-J-
' {[.
(EF*
f. 38):
xeV Mon.). 38•
: 37. :
':
: (in
X:
(':
40.
).
:. :
vî'ovç A:
': «» Mafti-
(his)
la plaque •. Septante litt. en coni'iancc sur les 38. \ isùvis de leurs frères. Septante « au milieu :
•
bant utensilia sanctuârii, pra;erant ceux qui. ayant la garde des usten-
similie. et vino. etoleo, et tburi. et siles du sanctuaire, prenaient soin
aromâtibus. ^" Filii autem sacerdo- ei. 30, 34. de la ileur de farine, du vin. de Ihuile.
tum unguénta ex aromâtibus confi- de lencens et des aromates. ^" Mais
ciébant. ^' Et Mathathias Lévites les fils des prêtres composaient les
parfums à oindre avec les aromates.
primogénitus Sellum Coritse. prae- ^ev. 2, :..
^' Et Mathathias le Lévite, le premier-
féctus erat eorum, qua? in sartâgine
né de Sellum. le Corite, était préposé
frigebântur. pour ce qu'on faisait frire dans la poêle.
3- Porro de filiis Caatb. frâtribus «'» p.•»»»••.•»»
pro|K»i- ^- Or c'est parmi les enfants de
«io"î».'
eorum, super panes erant proposi- Caath. leurs frères, que se trouvaient
tionis, ut semper novos per singula ^"j'^^'s. ceux qui étaient chargés des pains de
sâbbata prœparàrent. proposition, afin den préparer toujours
'3 Hi sunt principes cantorum per "'î',"/^""• de nouveaux à cliaque sabbat.
familias Levitârum. qui in éxedris
^^ Ce sont là les chefs des chantres
morabântur, ut die ac nocte jiigiter parmi les familles des Lévites, qui de-
ip„. 9,2.3.
meuraient dans les chambres du tem-
ministério deservirent. ^* Capita
'
•
In Gâbaon autem commorâti Jâbàon. leurs familles, demeurèrent à Jérusalem.
it, pater Gâbaon Jébiel. et nomen "'^
Mais c est à (iabaon que s'établi-
uxoris ejus Mâacha. ^'' Filius primo- i p»r. «, w. rent le père de Gâbaon Jéhiel, dont le
u uitus ejus Abdon. et Sur, et Gis, nom de la femme était Maacha ^'' son ;
Moribbaal :et Men'bbaal génuit Mi- et Méribbaal engendra Micha. Or les '•'
lia. " Porro filii Miclia. Phithon, et fils de Micha furent Phithon, Mélech,
^li'lech. et Tiiâraa. et Ahaz. Ahaz '•-
Tharaa et Ahaz. '- Hit Ahaz enorendra
7. Ils ouvrissent. En hébreu « préposés à la clé ». .31. Po<'?<•. Voir la figure de Lévitique, vu, 0.
portes du temple étaient sarnies <lc serrures et
Ivs. Voir une clé égyptienne en fer dans Jutjes. m, 6) Généalogie de Saûl, IX, Xi-li.
;. , p. 15.").
^ Des vases de métal précieux, servant aux liba- 3o. Gâbaon. Voir la note sur Rois. ni. 4. La —
s. soigneusement ijardés dans les
et qui étaient généalogie de Saïil a déjà été donnée vni. 29-39;
Mibres du trésor, d'où on les prenait selon les elle est reproduite ici pour servir de transition entre
• •5 du culte. les listes généalogiques et l'histoire des Rois qui va
'. Ustensiles du sanctuaire. I,es vases jilus com- suivre.
15 servant au sacrifice quotidien qui se compo- S». Avec leurs frères ; a\ec ceux qui étaient de
: d'huile et de farine Lëvitique, vi, l!i-i1.
: leurs branches.
). Sur les parfums et aromates voir la note sur ;i9. Esbaal, ou Isboseth.
II. Art* Reinin (1 t. X— Il XXXVl). — i» fa}. Saul <-'• «^Irt^ma fata (XJ.
' :(< , ,
*•• ••
IT II
«l'ror, ''/^' lîoç; ' ' Tfo 133 nii::?bs i33 n^D-ii t<j:z-ri<
', « nbsT a-^DS \' b'jûsbi : i:2 :::x 44
vj•• I jT •• ri
.
: • : 1 :
\-/ '^vùv,
, ).<( ^' .
2^aQ(uu , , *yiavi'
.•• I : • '<t • :
- t :
: :
:^2
I•• : : I :
_
/ • '''!. -
T<T- /;• : • : -: . : • : • :
'/.(, hniuoi• iv
*'
liKkoifvXoi ôniatti — «' ïibB»i
•- D-^hœbB "35^73 bsntc-u:•^»r •
^
j : • : • : .•• : • •• :
/- ^,
f'k).('nf Tiiv 'Itiiviitfav rôv^'iitivuoù^
"
!)
. '^, ^{-
Mtk/iaovt,
.«/ ,-
'. -
^
— «•
ISai
--
-
2i3^3N-nN"i
•>Ti I--:
T'33
AT t
•• :
j••—;
irsi^TM
1M
|-
I
:
I
b^iN»
V
•••
T
a^ncbo •
»••-: ,-
: • :
, ^'
'
5^
V-
uxfvij vr]v (>-
- î:nsï^»'i b"sa— b:? h^nb^n
•
ffaiav ,
•-
)•. t : T
-
T T : -
:2^»-'
.
l'/.lhiioiv 01 d.nohnrjot
r - 1 •
bnï'i-
JT V \t -
n-^nt^n
2
ff/ol'Âi-ro
ftrror, oifoona. pb» T^b" NÙ:3-b^5 ^biN» 4
3<(^ ]
. ''
ftfofiiîro
ôoiiif (ilcv, i-jitrrtOiv In' uv-
a-'bnrn nn ''3p^^
7
.' , ^, 2
dnt&avi:
^oiKfaiav
ndtv
'.-
*'
dnt&avb
Ni2J3
^xfi-i-iB
,
,« ' , ' : '
/
ixtivri'
2
dutttavt.
kojvi
- '
iifvytv
f-îât
o?xoç
dv
ini
'/ /,
dkkwfvkoi,
"
«••, xut
01
f^'ti'êro TÎj
TOI• axvkivttv Torç
^«
l'ifvyov.
^•
IV^fiovi.
, avTuL•.
^
rjktfov
dkkô-
rrt-
f^t-
rffibffi^i
Ï1C3 "^s
: an3
_,•.•!
••
^aœn
«.:;••-
_• (
b'xa r^n
p7ûyz-nms
<
-: •.•
:
••
-| —
'^
a'^naJtB
AT
in^2-b3i
bî<"itD''
•
-•
^,2*
:
. - icbn
-.-
•
x^N-bs
<•
T'iis
_ :
^
©
• : :
_
a-'bbnn-rs
; • • :-
:
V4.
.
»': . ^Pbipaiàr.
: '.. ':
avToC-
(•. , — «• .
': aai.
''*
'^•
.:
H':
uvià.
'Eoâçntiàr (fi: 'E^çeneày). :y2bs
"NtSTp'T
) 99
iffvytr aiijf
:
An:
Mii/uittf'tn. ':
To...
rntatr.:,.
'Iiiça>}l. 2-
:
:\.
Itortott'. 4.
Af ill
tvçot
f.)
-J•
'...
(|).
Mai a^ftVttrty.
:
(rùrovi.
l>o^<p.)
*
o.n'iuo vùSy.
avii.
(a.
KF:
. 4«. nnsa 'xn "33 . 4. wa•» «"a
)
( i).
V. 1. Im fini, six
T.
vullOc
« •.
/«•*
X.
Philisthiim autem pugnà-
' II. — l'a) contre Israël, et les hommes d'Israël
Pu^na
bant contra Israël, fugeri'mtque viri oonira s'enfuirent devant les Palestiniens ; et
l'Iiilis-
Israël. Paliestinos. et cecidérunt lh«f 08. ils tombèrent blessés sur la montagne
vulneràti in monte Gélboë. - Cum- i Reg. si, i. de Gelboé. - Et lorsque les Philistins
que appropinquâssent Philisthâ'i i Eeg. îs, <. se furent approchés, poursuivant Saiil
persequéntes Saul. et filios ejus. per- et ses iils, ils tuèrent Jonathan. Abina-
cussérunt Jonathan, et Abinadab. et
dab et Melchisua. fils de Saul. ^ Et le
Melchisua. filios Saul. ^ Et aggra-
vâtum combat saggrava contre Saiil et les :
arini;ri
ad armigerum suum Evagina glà- :
rum. écuyer « Tire ton glaive et tue-moi.
:
m
. ,
II* Partie. — Hietoire des roie de Juda, Jezraèl. — Lt-s Palestitiiens. C'est, dans le texte hé-
) Mort de Saûl, X. tin sur les ennemis vaincus a toujours été pratiqué.
La i>lu()art des guerres d'alors n'avaient pas d'antre
X. 1. Combattaient contre Israël dans la plaine de but que le pillage.
60 Ghronicorum, 10 XI, 4. , —
II. Acta Heirum (I C X— II. C. \X.\VI). — 1^ fbj. Vngitur Bar/a fXi, i-Bj.
Uni TU
«(<'
avrov, xat ''
'/ y
t viv - :- ••
. ,
• : . : I : :
•
'
2'
( ,'
'
, ( -
Knî
nÎToir
i'fXuvfTuv
' oïxot
/Jnyoh'.
( -niâs-bs
tapn
i^'br» ton•' bâ ??:
^,-
*'^
'iaonijk' xni "bs r^^sajb a-'pîDbB ^tD- 12
-
^^: C
• •
: : : » r
nri]o
xaî
0((1
, 2^•
'• : th
aiîiuu uoy vhoy
xai
^'/,
b^Jiu:
,•.• (. • :
-
"Ntç»i b';r;
^
î2:\x
.. ;
, ' 2) *^
;. : c^a^ r:?2tD
)-
itj^.sn- ^ .• :
2/.
^
xtp/of• âtoTi
'
(fvaS.v,
,
7<,
bra-nujwv
ton-j-xb") :
:3!^
îoi"iib
bis»
zixz biNœb -
«
,^.;(}'
*''
//
h' '
<, , .. ijkiJà .7/,_•
^'
^; /duviô
' .
• (, ' -
. ) /; -
«rroç ^nov/. y - r
,
>J : lî : : : . . :•
2^
s^si/^n p^^ rkh b*N» rrnz
'^
,'/ -^
, ' ,,
nrsi bs-ib^-rs
/
b:? TJ2
/Juviâ
bsnu:•' ''DpT-bs
••;
iNzn'
-
:bN"iis'' ^"ny
"
3
3//<7/. ^•• t : • •
r : • >•
•
Kai
xai ènBÏ
.
AT : j•• : • V. : V : »- ; > i
10. EF: .
: ,. '.* (. «-U.! ».
. ( F: ail. '».)
11.
violf '. 12. : '« }•..)KFf (.
: ir tjt ^
-
abd^n": b.Nntp'i-br': *
.
A:
.
Pul.
atàficna.
EFt
'. EFf: .) \)•
(, iv
(a.
(p.
fL•.) Mai
'la^etç (A:
A: -, xaï rd
i}l:^oy.
i3. A: v'you.
14. F: Ihl-
TOI' Mv. J^aovl' Mal a. «v., Ma'Jôri ovm
Mai. EF"}" (p. flful.) .. h
—
:'< ^2»•' •^'
IviTTv:i
fi'iiiy.
t>'. B's:
K. £<ffy.
»»)•.
AN* ^.
4. .\:
:-
ihSçtî
aœi
^
T«
A'*
ca*: «NT
A»
^"jj. 3• A.
lit *Ito.
(I.
J*
<
1. KF: nv^tl^(o:^rtay titijf 'loç. 2. EFN: fit B's: (1. >•) l't/iovt.
9. Il» l'envoyèrent dans leur pny», pour qu'il fût 13. Les Septante ajoutent à la On et Samuel lui
II. I^s homme.^ de JabèsOalaad. Septante < tous : Où se trouv'iient les Jébuséen», habitants du pa
les Italiitant•" '" <;•>'^< •. mancpie <1aii« lo" •;•>'>•-<•"'.
—
Paralipomènes, , 10 XI, 4. 61
II. Les Rois (I 1». — Il 1». X.VXVI). — 1» Cb}. Sacre de David CXI, 1-9).
que nudassent. misérunt in terram armes, ils 1 "envoyèrent dans leur pays,
suam, ut circuml'errétur. et ostende- pour qu'il fût porté de côté et d'autre,
rétur idolorum templis, et populis '•
et qu'il fût montré dans les temples des
^^^ 5 ,
"* arma autem ejus consecravérunt *i• i»• idoles et aux peuples. ^" Mais ses ar-
in fano dei sui. etcaput atlixérunt in mes, ils les consacrèrent dans le tem-
temploDagon. " Hoccum audissent «ecpuu.•. ple de leur dieu, et ils attachèrent sa
"""''
viri Jabes Galaad omnia scilicet , tête dans le temple de Dagon. Lors- ^ '
quœ Philisthiim lécerant super Saul, que les hommes de Jabès-Galaad eu-
*- consurrexérunt singuli virorum rent appris cela, savoir, tout ce que les
fortium, et tulérunt cadâvera Saul et i Hf?. 31, 12 Philistins avaient fait à Saul. '- tous
ï Keg. 2,
filiorum ejus attuleruntque ea in
: ceux d'entre eux qui étaient forts se
Jabes, et sepeliérunt ossa eorum levèrent, prirent les cadavres de Saul
subter quercum. qu* erat in Jabes, et de ses fils, et les apportèrent à Jabès ;
et trànstulit regnuni ejus ad David , Reg u c'est pourquoi Dieu le tua, et trans-
^'^'- "•'''•
filium Isai. '
féra son royaume à David, fils d'I-
saï.
XI. Congregâtus
'
est igitur 1.1 «av-ui"XI. Tout Israël s'assembla donc près
*
Tu pasces populum meum Israël, et C'est toi qui seras le pasteur de mon
tu eris princeps super eum. Yené- -^
peuple Israël, et c'est toi qui seras son
runt ergo omnes majores natu Israël prince ». ^ Tous les anciens d'Israël
ad regem in Hebron, et iniit David vinrent donc vers le roi à Ilébron; et
cum eis fœdus corani Domino unxe- : David fit avec eux alliance devant le
runtque eum regem super Israël, Seigneur; et ils l'oignirent roi sur Is-
juxta sermonem Domini, quem locù- raël, selon la parole que le Seigneur
tus est in manu Samuel. avait dite par l'entremise de Samuel.
Abiit quoque David, et omnis Is• Jérusalem ^ Et David alla, et tout Israël, à Jéru-
10. Dans le temple de leur dieu, où l'on adorait cites. — La pythonisse. Voir la note sur Deutéronome,
aussi la déesse Astarlé. Voir I Rois, xxxi, 9-40. —Sur XVIII. 11.
Dagon. voir I Rois, v, 2. —
Au lieu de ces détails, 14. Dieu le tua, permit qu'il fut tué.
l'auteur de I Rois, xxxi, 9-10, en donne d'autres. Les
deux récils se complètent mutuellement. b] Sacre de David, XI, 1-9.
- 11. Jabès-Galaad. Voir la note sur Juges, xxi, 8.
12. Ils jeûnèrent. Voir la note sur I Rois, xxxi, 13. XI. 1. Hebron. Voir la note sur Getiése, xiii, 18.
13. De ses iniquités, parmi lesquelles on place au 3. Les anciens. Voir la note sur Ruth, iv, 2. — Us
premier rang le massacre des prêtres de Nobé, l'oignirent. Voir la note sur H Rois, 11, 4.
I Rois, XXII, 9-23. —
Le commandement de ne pas 4. Jprw5a/e»i. Voirla note suri I iîois, v, 6, et la note
otfrir le sacrifice dans la guerre contre les Philistins, 3, t. H, p. 905. —
Jébuséens. Voir la note sur Exode,
«t de ne rieu conserver des dépouilles des Ainalé- xxiii, 23.
62 Chronicorum, XI, 5-15.
II. » HPffuni ( C. X-ll C ^iX-WI). - r (e^J. IVot»tna fortium f Xi, 10.47}.
(.
^ tluor xùi Juvià' Ovx tlçtUvari loôe. Kui Ni2n vh T'iib •
èin•' •'2»'' inaii*-! «
t :
Juvlâ. ^
'
6 Titnto/fjv
/fwo'ro/ç,
Jnvlâ'
« tarai
- >
• .- •.
: • « : • - "
. in
'!)
ut
.
'
•
,whv Juvid.
XUÎ
uvrov.
'•*
**
,
(,Kui
Javiô
^aoovia^ xui
^aviô ' •.•
r
>f
)•
vT
. : '
I
' )••
-5--
- f,y
,.
:
:
'"«
]
^Javiô ,
/
'', n-'iib nos bniyn •' b^'^ ^
-^-
^'
-3":'' in^Db732 i^r
'. /' uà '
.
"
^ - »: r •.:
: -
•
;
nbsi
:-•
•
~ !
: bs'i»''
• '
: •
•
» 1
'
. 7 .
'
,, -
' ^). 6
'•'
*'-
^ in'^3n-rx
''-sîin
•.•
-:
- - :
1:?-!!
(
' ;
'
:
••
•.•
n^isib©"
--: r
':3
:
,
:''2•« ntsibœa
)^,
.
-
^,'
r •
jt : •
((), * '
xai
. ';-
«T
:
;t
r
:
:
<;-:•-
-
:
: • -
J» " :
jt
«•.•
:
i
•
"
, .-
"1 r ••
^
• • : : •
I : _
A- : • : •.• -- ». t Il : ••• ,-
iT : iT : ïT : - <-
xui
«N•^ a^©ibœr:"|O haàibip 'îti!^ ^»
3.
*ov>Tti
':
^..»'. A-J-
Ff (p. iTçox/) Javid.
(. Elnar) (Te oi
Dbi3? rnra-bs
.T •.-:
iD'^Ncn
.-T
373
T'iTbN
n:n
-.^ •
D^nœbD
nsn-bs?
- - : •.•
3 •,
,.
F* «ci
.
(1.
^ tiat ïlofiev
...) '*
»«<
F:
-
xvxJLôàey
.--- T. 14. nsna x' 33
^..
^ . ).
loinoy 9.
10. F: *
un' H* TJj.ii. : (:
'•\). : '
.
'AfXwti (:
:
F:
).
(:
':
\2. :
13-
Jioâ't.
':
':
't>a-
aoSou \
lîi: A:
N'.
o» Tçfîç...
h.
»eai i;
i>re\. 14- ': f/'u- >
. o*Âi. Trctçf
». / • -
, 'aille : • leSeiRneur rèia... . (Ils inelleul le singulier dans tout ce ^
tout-|)Uiii»anl •.
set).
H. r.li'mnr IWhnhite. flh de $on oncle. Hébreu et \h. Dfins la vallce de Raphaim. Seplanle : • daii»
Scptitn'•• H.:i/;ir lils .).- |i.,.l.. r\c-ho(hilc .. Uodo
•
la vallée des géants •.
Paralipomènes, XI, 5-15. 63
II. Les Roi!4 (1 P. X— II P. .YX.WI). — 1' Cc'j. Li^te générale (Ai, 10-47J.
*•
Dixeriintque qui habitabant in Je- '
Et ceux qui habitaient dans Jé-
bus ad David Xon ingredieris hue. : bus dirent à David « Vous n'entrerez :
Porro David cepit arcem Sion. quie pas ici ». Mais David prit la citadelle
est civitas David, dixitque Omnis **
: de Sion, qui est la cité de David, et ''
erit princeps et dux. Ascéndit igitur un Jébuséen sera prince et chef de l'ar-
primus Joab filius Sârviœ, et factus mée». Joab. fils de Sarvia, monta donc
est princeps. '
Habitavit autem Da- •»'•:< i.
le premier, et il fut fait prince. " Or
vid in arce. et idcirco appellâta est David habita dans la citadelle, et c'est
civitas David. ^Edilicavitque urbem **
pourquoi elle fut appelée la cité de
in circiiitu a Mello usque ad gyrum. David. ^ Et il bâtit la ville autour,
Joab autem réliqua urbis extruxit. depuis Mello jusqu'à lenceinte et Joab :
moni princeps inter triginta iste : moni. le premier entre les trente; c'est
levâvit hastam suam super trecéntos lui qui leva sa lance sur trois cents
vulnerutos una vice. *- Et post eum ^"• •', ' '
ennemis qu'il blessa en une seule fois.
Eleàzar filius pâtrui ejus Ahohites, '- Et après lui, Kléazar l'Ahohite. lils
qui erat inter très poténtes. '^ Iste i Re?. . de son oncle, était entre les trois puis-
fuit cum David in Phésdomim. sants. '^ C'est lui qui se trouva avec
quando Philisthiim congregàti sunt David à Phésdomim. quand les Philis-
ad locum illum in pradium et erat : tins s'assemblèrent en ce lieu pour
ager regionis illius plenus hordeo. le combat or la campagne de cette
:
tngmta principibus ad petram. iniue?. îî.i. ces vinrent au rocher sur lequel était
qua erat David, ad spehincam Odol- * p,?:^"i!'- David, à la caverne d'Odollam, quand
lam, quando Philisthiim fiierant cas- 'i5^; s%if' les Philistins eurent campé dans la val-
^ '. ^?
II. Actn Kei^iiiu (I fc^J» Nouttna fortiutH i'> (Ji, Ut-41J.
!2:
Kid Juviô av-
7
^* tv >] ntçiu/fj, ta-^rimbe n'usai
_• " •
• : • : : : jt :
^^
dXXoffvXioy
^/avîâ, - "*"! l^în»^ tnnb r^zz
i'otfio
:'• '•((•,
(((• nvXjj; ^^
"i'pan n^œii»
, 7] ],
idtno
Tij
.
rh'bn
t : • •
;nin^b
* :
arxi*
-
( '<
/, Torro,
•^b
b^uJDsn
•
7 -
riiDj^ ''b^<
'" . .
'^
/•.
'. . •'S DniffiDDZ nnœN nbsn
, (^
rœbffl
V
i»? r
nbs
V j••
anirœb •
\•[1
:
-
:
'^^
^Io)à(i , ovtoc
: a^-ii25n
r - •
.
(f.atuv
, . ,
oitoç ntpibçn
/ ih'^Dn-rN: "inir sini
,
-' V
oœ-Nbi I :
bbn
AT
nisî3
V ••
mbœ-b:? ' •
bbïsn
. - : -
rifflibôn-îia
«T - : 1 •
:ntDiboz2i iT : '
_
^ [' liavaia
"^ - - : : AT : »i• »• : - i .-^-
[ ,' "
rfivaroi;, aiirotJ
[,
IT t
,^',,,,(
«//; -3 bin-îD^s-jz ri^in-i-p n*;:? 22
'^^
ÂtoiTa
rs nsr «^n " a''^yD
vif
rot
»'«
.
,, 7;»»
«i?ror.
, »
•'"•
-
''
; «vroV /Juviâ
/«-
,•':? nbs Jir-^anz
:aW2sn nciboz aa ib-) ^-^inri?
24 '
tni
,. {.9.)
AMf 7 (':
avrov.
( /iu
Unu
'; F: ).
.:
-bsT «'"'
"by- T'iT
r
:
• - ;t
22
iPiu^^icT~
T :
:
•
'
iDH
«
'"
a^oi-pan-jT? na
•
sz-xb
/ . AT
nœpœn
I
•
1
^
.
'
.
(a. BaiiH. 18). >c r* • : AT iT • . _,
18.
tante
£<
«
i7« VapporUrenl à David, afin
et ils (l«> prirent et vinrent
qu'il but. Sep- hiir t;al>a»acl ». — Ariet. Hébreu litt. : • lions île
: :°i David .. Dieu .. , .
M. Septante et naiiaia. : . lils ilc Ju,la«'. lils d'un «:>. Prè» de fon oreille. Septante : • sur sa pairie
bonuuc puisMut. Ses bauli» fait» rmcut ni^mbrcux ÎÎaniiile) ».
Paralipomènes, XI, 16-25. 6
II. l^es Rois ( P. X— Il 1». X.V.Wl). 1' Cc^J. Litite générale CXi<, 10-47 J.
Ràphaim.
trametiiti in valle Porro ^'^
lée de Or David était dans
Raphaïm. ^^
gneur, ^^
disant « Loin de moi que je
xVbsit ut in conspéctu Dei mei hoc :
nerâtos. et ipse erat inter très no- c'est lui qui leva sa lance contre trois
minatissimus, ^' et inter très secun- cents ennemis qu'il blessa, et lui qui
dos inclytus. et princeps eorum :
était le plus renommé entre les trois,
-' illustre entre
verumtamen usque ad très primos ' ^'"• "> '^• ces trois seconds, et
non pervénerat. chef cependant il n'atteignait pas
:
râpuit hastam, quam tenébat manu "'' : dit donc vers lui avec sa verge, et il
et interfécit eum hasta sua. ^^ Haec lui arracha la lance qu'il tenait en sa
lecit Banaias fihus Joiada^, qui erat main, et il le tua de sa lance. -' Voilà
ce que ht Banaïas, fils de Joïada, qui
inter très robi'istos nominatissimus,
-"•
était très renommé entre les trois guer-
inter triginta primus, verumtamen
ad très usque non pervénerat
suit autem eum David adauriculam
». : - i h, 19,
riers vigoureux, -' et le premier entre
les trente cependant il n'atteignait pas
:
ie. Laforteresse, la caverne mentionnée au verset 19. De leurs âmes, de leur vie.
précédent. —Belhléhem. Voir la note sur Rutfi, i, 1. 20. Le premier des trois, des schalischim.
17. Dela citerne de Béthlehem. • H est probable que
cette citerne est celle qui devait se trouver a la porte
22. Cabsèel. Voir la note smt Josué, xv, 21. —
Les
deux Ariel de Moab. Voir la note sur II Rois, wni.
orientale de la ville et qui est aujourd'hui entre la 20.
ville et l'église de la Nativité, au lieu où la colline 23. Cinq coudées, environ 2"',S0. — Avec si verge.
penche vers le sud. L'eau en est très bonne •. (Mis- Voir la note sur Rois,\\iu, 2).
1.IX). Sur les citernes, voir la note sur II Rois, xxm, 25.Près de son oreille, en fit son conseiller intime,
15. un membre de son conseil privé.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III.
,
)
II. Acta Kcffum (I C.
Chronicorum, XI, 26-47.
X— Il C. X.Y.¥Vi). — i" '^> ' forttum (Xi, ilt-^7}.
*" Kai
,
âvvuTot âvmitfnn•' \-/auijk
, /,{ ' 2 -
tiâtX(/uç
//^.'/f^//,
ç>o « '
'^*
'"'
.1 tn^uitH
^uttu<o&
^HXfufdv
,
'^'^
\4{»>int,
/ni
/Ituduts
(•Jtxiot,
AV-ÂAr/ç
Ovaad-i,
ix
PDi'rçn
nij^ns "Tipnn
\ ^^^\\
»;5?-3
ri^c27
^y^.^^
'
Xt^uoâ
/
•'"ill«p«t"
NstnHfud^i,
,"
Ntntxpu&i,
''
^ hV^y ^rœnn ^Dsc :^rirDrn29
''^-
/'
^, ^^
0ufmth<iti,
2^('•,
' 2( '
•**
()v(jÎ
^'tvoç
'.-/«/, 7uyi<r
,
',',
Beiuu/tii•,
Na/(ô.l luuç,
/
JiaQOiui
^''
,
^*'
-
r
•
••
: • -
j- •
: ' - ^:
•
.
-
:
-
:
,-;
: •
.-
, /^
'^, ^
Mt/IDQuOQt, 'HoèQt —
(', -
"''' -
/Ju r :
- |- - : : ;• • r - •••
:
^^
2 Njo-p
mnn
•,n3i•' •'biTsn
-'
bœn ''i)3 34
, _v• T -: |-
nsiD-p
-'T I ' •.•
tT • -:
:nnnnnb
^ r T -: ,-
^^,
\4/,
/, .
9 ^, '
' ^«;/«,
'*'
''-
in
,
'"
()*
^
Xtrri
^htiouffàr
, /,^
''^^
.
''îipnsn
_
''
T.••
: •
: -
'''3
n"isn
.•
V •<
-:
n
I
:
V
•.• '
»37
»T
y—:r
• •.•;
39
/
:
*
-
'
, ,
^ ^- , ^ * :* '^,
Canada
'''''Jto'i?j'A. ^- .
>t
.. ^
: :
nr«n- 41
'*'
.
', • . - • t : '
-
zns
et • : •
^iaXtfjX,
,
', ^- vb^T
IT^
nbru-p 13
I • • •• I
' ,. -
27.
;D''œba;43
^afui'à ()\ (•: '-^51)^ J-: |- r
':
î :
4;
." : : •
29.
:
'^ \
\\>: 'Aih\),''int » 30- bsyn'' pnrnrn crin '32 bsn:?•'•!™
ÇCÎ (':
Neçei) 6
NiTMtfath. 31.
Bertajueh; ;
, &'. --
:
32- :
16
èx
Baavà
èx
"-: r; i-irr r•• >•:_ r •• •
.
^). 33.
34. 6 :
,
:
V/çoçt (33-34. ': Betçfit)}',
'AZuioit^
"Itora'&ay
2^!^^
,
Baçoutù,
(':
'^j•• '••.•: ri I
-
iT : • : -at •••_ j-• :
' .
"
,
rr T - ~:r'
',
•
'(>outi, Btriaiai 6 -io^oioyfrjOvi'fiV• ^Loiat^). 3o-
\4 2^
I : '
.
V.
'Aocçiù Nooçit :
38• V. 4. 'p -'-
7(«);2 ùStlifOi
^, -
Nûttat;
!^ 39. :
J^tUtjK
9tï),
», '"'. . &)\^ ^.^'
. \
' ':
40- : 10V
.
4o. A: (B'N: 'fil.'^foyi)
7^'
Xti9't,
:
^1>]
2^ ,,\ »\,
'
9- ^ ^ ^
42.
-
:
hn\
41. :
rçtaxorra.
v»oç
irai
xaï
40. X.^hÂitji d
xat
^^)
Af»fî),
vtoi avrov, 'EÀi nàji, xaï
(^sic B'x)
(':
av-
43. Aray
9avi (':
\
^,).
» (':
'/ 44. :
xut
7<») (':
ifcri
,).
(B'N:
(';
47. liiii;i
«U et suivants. Les nom» sont difTercnts dans les :t9. De Joab, fils de Sarvia. Septante : « du (ils de
divers manuscrits. Sarvia •.
.11. [k (iabaalfi, de» fila lie Benjamin. Septante : *i. Le Rubénite manque dans les Septante.
• de la colline de Benjamin •.
Paralipomènes, XI, 26-47.
II. L•e» Rois ( P. — II P. X.YXVI). — 1<» Cc^J. Llute générale fX/, 10-47J.
Ceiei-i
26 Porro fortissimi viri inexércitu,
miiiorict
-*'
Mais les hommes les plus vail-
not.e.
Asahel f rater Joab. et Elchanan fi- lants dans l'armée étaient Asaël. frère
liuspàtrui ejus deBéthlehem. -' Sam- * ^"^- -'•
-^•
de Joab, et Elchanan, tils de son oncle
'"
moth Arorites. Helles Phalonites. "
''"'^ ''
paternel de Bethléhem, -' Sammoth.
l'Arorite. et Hellès. le Phalonite. -* Ira.
''
-^ Ira filius Accès Thecuites,
Abié- '
^*'io.'"
filius Sage Ararites, ^^ Ahiam filius sem, le Gézonite, étaient Jonathan, fils
Sachar Ararites, '"'
Eliphal filius de Sage, l'Ararite, ^* Ahiam, fils de Sa-
Ur. '^ Hepher Mecherathîtes. Ahia char. l'Ararite, ^^ Eliphal, fils d'Ur:
'"
Phelonites, Hesro Carmélites, ^*'
Hépher, le Méchérathite. Ahia. le
Xaârai filius Asbai. ^* Joël frater Phélonite, ^'Hesro, du Carmel. Naaraï,
Nathan, Mibahar filius Agàrai, fils d'Asbaï. ^^ Joël, frère de Nathan.
3^ Selec Ammonites. Naârai Berothi- Mibahar. filsd'Agaraï: ^^ Sélec. l'Am-
tes ârmiger Joab filii Sârviœ. *" Ira »?•'•*. i«•
monite, Naaraï.le Bérothite, écuyer de
Jethra-us, Gareb Jethrséus, '•
Urias Joab, fils deSarvia: "• Ira. le Jéthréen,
Adina * ^'
'•
Hethâ'us, Zabad filius Oholi, '-' "' Gareb. le Jéthréen, " Urie. 1 liéthéen,
filius Siza Rubenites princeps Ru- Zabad. fils Adina, fils de
d'Oholi, ^-
*>. Elchanan. Voir la note sur H Rois, xxiir. i*. — Beth-Araba. Voir la note sur Josué, xv. 6. — Baura-
Bethléhem. Voir la note sur liuUi, 1. 1. —
Fils de non mite, de Bahurim. Voir la note sur II Rois, xvi, :>. —
oncle. En liêbreu « fils de Dodo •.
: Salabonite, de Salébim. Voir la note sur Juges, i, 35.
27. L'Arorile. de Harod. localité inconnue. Pha- — 31. Ararite, d'Aroêr de Juda. Voir la note sur
lonite, de Phéletli. peut-être la même localité que I Rois, XXX, 28.
Bethpliélet de Josué, xv, 27. 37. Carmel. Voir la note sur Rois, xviii, 19.
38. Thécuite, de Thécua. Voir la note sur Rois, 39. Bérothite, de Béroth. Voir la note sur II Rois,
XIV, i. —
Anathoth. Voir la note sur II Rois, \\m, IV, 2-
«T. 40. Jéthréen, de Jéther. Voir la note sur Josué, \\\,
Husathite, de Husati. Voir la note sur il Rois.
39. 14.
XXI, 18. —
Ahohite, de la famille de ce nom. dans la note sur Exode, xxui, 23.
41. liéthéen. Voir la
tribu de Benjamin. Asthnrothite, d'Astbarotb. la même que Bosra.
44.
30. Nétophathite, de Nétophath, ville de la tribu Voir la note sur Deutéronome, i. 4.
de Juda. m.Mahumite, peut-être de Mahanaîm. Voir la note
3t. Gabaath... de Benjamin. Voir la note suri Aoie, Genèse, xxxii, 2. — Moabite. Voir la note sur
X, 26. — Pharatonite,de Pharathon. ville d'Éphraîm. Deutéronome, xxiii, 3.
32. Torrent de Gaas, inconnu. Arbathite, de — 47. Masobia, lieu inconnu.
—
^
II.Acl*B*»iim(IC.\— lie. XXX VI). — if «--'->• QuHnSU^nlegettHdemerto (XMM^i-iHJ.
^
^ XII. A'«<
& "
xui tç dotottQon•
,. /' 2:
(
ovvb/imtvov
,
xui
^
tv
a(ffvôortJTui iv
fx
^uvto
Bev-
D^lDp-^si:
«"•-
:
l'^l^'is
-
bisuj
: 1
2^2
^:73
•
-i-,kr
•
-
nir
XII.
•• :
^ &, ,uuvi
xui àdt'M/oiv
^o 'Ayiî'ÇtQ, xal bi^ffi
«. »• -; r
rmi^z- c^snz^i cdznz
•• -: • 1-
- 3:? ^
v'ioi 'yiofuotl•,
'Àrut)o)d^i, ^
xui ^uuuiag ''aa
j" :
obéi •.• «.•.
bNiT-^i j-• • r
"ryn.-n
- • : •
nj^œn ^r : -
^, u, Xuouirpirjk, "
Juuuu,
^EXxuiù, xui -
^-
xui '^''')
''n3?b^^ pnmi^r.- ^
C'ffibîsn— bri
.
pnri î^
.
<-
, ,
: ;•• : j :
xui xui xui :
,
vioi bNnT3n
Kui dnô
^ Fudâi i/(oo^ou^'
/
Auviâ uno ia/voi, âvvuToi, nbsyi''') toTinpr. =:?2»^ -iT^i-'n ^
,'"
âiu
,tuo,lu , ,
, «Vraroç,
t)3()'o</oç,
*^^Il•u
'
*^'J(oumv ô
*" Muouv
^^^
K2S
:nn^b
r
2S''bN
nnnn-br
V - 0^x2221 ch^DB
"- :
"^ffias
- ^"
^^'^mn
:
^•^rfr:
^
r:
.
h^'^'^
- -
^2:»
.•
,• i
ujsnn
:
•
• :
11.
••
-iTy 9
:
/«/«'«'
, u'. tvtxuo. ix
''
*
2
tT ; : ' • - : _
: • r • : -
nùauv
(
.. uvtov' xui
xuo^xovva uvXôiruç
xui
t'uv
uno
-
- :?
• •
^ :
.••
-
: -
<
''322^
y- -
' :
:
••
-
'^r'cœn"
.
^Vtrrn ^'-''
"
-:
• '
: :
•
\ : ^-
' en
'.
n"i»n-rs
., \ " ^inay "lisx
fiaâ
^. ''^) ^Aofiù)9, j - « : ••
: -: •
/ '^ )^^ .
irai : «"» 'Jtçt/iiai. ': '/('. :
(^H':
4.
\ ^^. . : 'Eluo-
AT : t - .• - : / :
•^2
' •
^
ttai
'HImuhî (sic
(':
'laqiuov'à
«rot
»•)
) *ei Jtoiù mat
(sic
(':
U'n) \4. :
BaÔatà)
»ai
6.
tiaï mrab- ^t! •
DV)35n-b2-ri<
-: »•
: nny^bi
-: r -
:^--
7• :
. ) »\
Vw^oça
(': >)
»ffl
nal
oi
vioï 'It-
.'
10• A:
ftfiia
(B'N:'^W^), vloï
'* 7«. A:
Maauiif (B': Âlaat^uanî)
7t/ftnioç. 11. :
'Éi^lht
(|.
{44. 12. :
.) ir '/.
8.
(>, 7-
(':
A: (|.
9. A: V/;Sç.
^E;fo\)
7<•)
Ô
, >'') *-
^Jtçeftiaç
ra\)
. 8. "(isi
• Ff (•
"33
fierd» (sic
V. 14.
(':
'
'^•
»:.. tîi
rnita
13. :
ara-
. îB'n:
V«.)i<rV tohre xtt\ fii Svonat•
Xll.iA.tU'i ,
tin(tantrare,et «. ElJfnlmam de Cnréhim. HCbreu • Joscliobéani :
de* deux mniii m de la fronde. Sep- Coriics idesceiidanU «le Coré) •. Septante • el Sobu- :
XII. '
Ui quoque venérunt ad eiiiii
) Qui
eo in
XII. '
Ceux-ci aussi vinrent vers
David in Siceleg, cum adhuc fiigerel !*'«<•'«• David à Sicéleg, lorsqu'il fuyait encore
Saul, filium Cis. quierantfortissimii r>^,• ^; Saiil, iils de Cis; c'étaient des hom-
^i"•
"
Joëla quoque. et Zabadia, filii Jéro- fils de Jéroham. de Gédor.
(:
comme la face d'un lion, et ils étaient
faciès eorum quasi faciès leùnis, et agiles comme, des chevreuils sur les
^''*^' '*'
veloces quasi câpreae in montibus :
' ''
montagnes. Ezer était le premier, Ob-
''
c2) Partisans de David à Sicèleg, ,|1-7. c3) Partisans de David au désert, XII, 8-18.
XII. 1. Sicéli'g, au sud de la tribu de Juda. 8. Dans le désert de Ziph, Maon, II Rois, xxiii. —
Tendant rare. Voir plus haut la figure, v. 18.
-î. — Excellents combattants.... comme la face d'un lion.
Des deux mains jetant les pierres de la fronde. Voir la note sur Deutèrononie, xxxiii, 20. —
Agiles
Voir note et ligure de Juges, xx, 16. Frères. — comme des chevreinls... Voir la note sur II Rois, ii,
parents de Saiil. 18, et la figure de I Rois, xxiv, 3, t. II, |>. il:;.
3. Gabantliile. de (iabaade Benjamin. Voir la note 14. Princes de l'année, c'est-à-dire les principaux.
sur I Rois. X. -26. —
Anathothilc, d'Anatliotli. Voir — Commandait cent soldats, c'est-à-<lire égalait cent
la note sur II Rois, xxin, 27. soldats, pouvait se mesurer avec cent soldats. —
4. Gabaonite, de (iabaon. Voir la note sur III Rois, Le plus f/rand pouvait en combattre mille.
III, 4. —
Gadérothite, de Gédéra, non pas celle de Vi. Le premier mois commençait a la nouvelle
Josué, XV, 3C, mais une ville de la tribu de Benjamin, lune de mars; à cette ci)oque le Jourdain est dans
aujourd'hui Djédiri'h. à une demi-heure au nord- sa plus srande crue par suite de la fonte des nei-
est A'elDjib. ges. —
Le*' vallées, la vallée que forme le cours
5. Harupliite doit èire un nompatronvmique. du fleuve; elle ne renfermait aucune ville impor-
6. Caréhim signifie probal)Iement "descendants tante. Voir l'Introduction au livre de Josué, t. Il,
de Coré. p. 5.
•()
Chronicorum, XII, 16-23.
«•1 «>•(<'. .\— IIC. .\;% ). — rCe^J. Qut tn pugna contra Saul ( ^
-
II. 9•99).
' • ,/
*" K(d rjXd^or «770 (»7 xcù -:? r.i^rT'T '('^^ ''33-( ïiîcz»•!
-
1 • : • »- :
.
t
^"^
'lorâa /iuviô.
^JuviS fStjk&ti• tïç xai
.,..,.
^ y .....-_
^
,, .
,^ ^^.
<•
xuçâiu
El dç
&' '
/, , ' « ••
-r.• ••-: f •.•
: r ' •• : I - ••
€1
, '
,, / -
ïâot
.
«V-foç
'**
, ^
^y/nauui
/ aiïœ
^^ Tinijpb bibtti Tib cibio
.
>
I• V j I ' ; : : ; : •
/-
'.
viâ,
tV^eoç
%'
^
-
, .^ ^'-
: /" :
''•'
dno -
^-
: • r . : Il - : .
zJavid
n^nb^ab-
iT : •
b^'.NïD-b:'
- il a'^nuibD-ar >• • :
^,^ :?
() ''ano nk:?^ ^s xbi
/& , .,
xai
^,
^, «/
'
xui 'hliuovd^,
^.^,
"
xai
2^3^'
^"
",
abp-^s-bx
«Tt
N^.n-^bsi
înfâD^b
V.
t
•
:
;!?
:-
liri'^i
inabs
a-'Ebs."
:
. -
2- :
.•
:b"5itt3
^ 722r
jt i
bN:?^•'•!
••-:
v:ix
"rbsi
.
r
:
•
a
,
~ •. : • ' -: -: r ,., : • :
'
,
^'
-•'S
r
i^inan-b:?
:- -
riTar
• '",^
«:fT ••:
avToi Javid ^-
,'"•• nfv
-
bi'n n3n7ûb-i:?
-
:
r
j •.• :
inT3?b
.<
, & ^
>••—. r.-:
I- : V t :
a :/
&. a^^b.^f
,
:
2< . : : ...
3cnbT n:ii3n i^n-br inz S3^b-
••
rr
T
:
I
»• :
: ••
» ••
T
-
3
i
/T
/
I T
:
-
,,>. )':/.
Beyiaueh: 17. »•')
. .)
10.
\ /.
(.
:
(|.
V. 17. X"33
-
^
el luoi... 18•
kvtdvftt . . V. 18. 'p n-^r-^brn
^•
19.
' (in
':
'EXiovS xrà .. 'Itôiijl
21•
»at
A: A'ct
mai
ovToi... êrrl
«et
^
f.)
«et i^ania-Ttildi• dav.) '^» fi; nu^tu-
». \ . ^ 20.
2•,.;.;». .
(|.
(':
<ir«e. F: >ff• '-i.
Ii;. f'an.t ici /^iri- (imis Inquelle se Irouvnil pis il'hai. Septante: • va, et ainsi que) Ion peuple,
')tirs (le I>h\î<I .. I>a\i(l. fils lie Jessé •.
iiaiiqiH• dans li-s Septante. l!i. vrnntt ttvrc Irs Philishnx. Septante
(^n.iii</ i7 :
mi pas •.
nur• il. Cnulrr li't voleur*. Septante : • contre Geddur
•
diii \\mt
lrom|>eriej •. — />• noe père», «eiitanie : « de vos iN II inscrivent le mot hébreu et lisent rau lieu du
pères •. (Il riucr il).
(H. Soua tommen à tow '
V- '
.^r vou$, à a. Pour le secourir manque dans les Scplant••.
,
mihi, cor meum jungâtur vobis si êtes venus vers moi. afin de me secou-
:
autem insidiàmini mihi pro adver- rir, que mon cœur s'unisse à vous;
sariis meis. cum ego iniquitâtem in mais si vous me tendez un piège dans
mânibus non hàbeam. videat Deus 1 intérêt de mes ennemis, quoique je
patrumnostrorum, etjiïdicet. ^^ Spi- Jud. , su n'aie point d'iniquité en mes mains,
ritus vero induit Amàsai principem que le Dieu de nos pères voie et juge >;.
inter trig-inta, et ait Tui sumus, :
"* Alors un esprit remplit Amasaï. le
David, et tecum fili Isai pax, pax premier entre les trente, et il répondit
: :
consiho remisérunt eum principes parce qu'un conseil ayant été tenu, les
Philisthinorum, dicéntes : Periculo i ««?• î». * princes des Philistins le renvoyèrent,
câpitis nostri revertétur ad dominum disant « Au péril de notre tête, il :
suum Saul. '^^ Quando igitur re ver- retournera vers son maître. Saiil ».
'^"•'-''•
sus est in Siceleg, transfugérunt ad -**
Quand donc il revint à Sicéleg, passè-
eum de Manâsse, Ednas, et Jozabad, rent à lui de Manassé, Ednas, Jozabad,
et Jédihel, et Michaël, et Ednas, et Jédihel. Michaël, Ednas, Jozabad,
Jozabad, etEliu, et Sâlathi, principes Éliu et Salathi, chefs de mille soldais
millium in Manâsse -' hi praebué- : en Manassé. -' Ce sont eux qui donnè-
runtauxilium David advérsus latriin- rent du secours à David contre les vo-
culos omnes enim erant viri for- , ^^^
: leurs car ils étaient tous des hommes j,, ;
'"'"
tissimi, et facti sunt principes in très braves et ils furent faits princes ;
exércitu. ^- Sed et per singulos dies dans l'armée. -- Enfin il venait tous les
veniébant ad David ad auxiliândum jours des troupes vers David, pour le
ei, usque dum fieret grandis nûme- secourir, jusque-là que leur grand
rus, quasi exércitus Dei. nombre devint comme une armée de
Dieu.
-2 Iste quoque est niimerus prin- -^
^^"V,_ Voici aussi le nombre des princes
^.,j",,*)
cipum exércitus, qui venérunt ad Da- "'»"•<»'«• de l'armée qui vinrent vers David lors-
vid, cum esset in Hebron. ut trans- „ qu'il était à Hébron. pour lui transfé-
, ,
Far. 1-3. 1
ferrent regnum Saul ad eum juxta rer le royaume de Saul, selon la parole
16. La forteresse , l'endroit fort et sûr du désert de tés plus longuement dans I Rois. xxix.
Juda où David s'était réfugié. 20. Sicéleg\ Voir la note sur 1 Rois, xxvii. 6.
18. Un une heureuse inspiration.
esprit, Ama- — H. Les voleurs, les Amalécites qui attaquèrent
saï, peut-être le même qu'Amasa, neveu de David. et pillèrent sicéleg pendant que David accompagnait
— Le premier entre les trente : un des schalischim. Achis, roi de (Jeth. Voir I Rois, xxx, l-lO.
Voir la note sur II Rois, xxiii, 8. a. Armée de Dieu. Iiébraisme pf>ur l'armée la plus
puissante.
c*]
Saiil, ,
Partisans de David dans sa lutte contre
19-5-2. c5) Partisans de David à Hëbron, XII, 3.3-40.
19. Un conseil ayant été tenu. Ces faits sont racon- 23. Hébron. Voir la note sur Genèse, xiii, 18.
72 Chronicorum, XII, 24-37.
KPKum ( .^-11 V. \\\\i). Qui in Uebron
1
II. €'. 1° €e'). (.tll, 93^0J.
^' Yîoi 7ut'rft< OvçtwfuQoi xul ôoçuroqÔQoi, rxom nus ''No: m^n" "3224
t% xoù dvrurut nuQu- •'^
«. ', ^^ (' t'îitïi' 2^viie(ih;
b'^n
.•
''nias
V ••
"jii^aç
>: :
•-;:
ri-:
.
'. '* v'iwt' Atvl,
]^ xui •'"ibn
... -
'''32-
.. . .
;r5N'/ûn
..
i^
-^^ "»26 <• -: /- : •
•"
r:7S"iN
- ,- -
27
:
' . ^,
'^-/uQ(ùr, xui
tmuxuaiot. -" Kui — «dtJx
D^bM nujbà iia:?-! ^"3>3
,
! : : » • r
,
"^ns
VI -;y
'^
••
xui uvtîZv J : ' *• :
.
s" : '
;,.(
-
- / :
•
: .• - : t -:
xui
' D^nDï< •'32-1101 :b"sm b
ruToi
({ Muvu,
<•3
•*'
, 3 ^ xui
''-lizi»•
••
:Dni3N
J
r^nb
••
n3inmi
jv
©3
obs
ririœ
: '••
^C3x
V.•
cnbj >•
b':n
: v_
^.
xui
^^
<(
Kui
^,^uxo, ,
.
7«-
"l»37
(
siDb
nbiaîB'^
jv-:i~
I •
;
nibffi?
_
•^32^^!
-
J•• :
:
''',''
î",2|53
n^iTTs
ri
373 ^2;72!31
-
nas
-
^b^nb^î
-
: J•• -
' I•
•
»-
-:
[--
• • 11 I • : 1
Zuovv
.
^^ Kui dno
,
uuuv
^
nn^ns-b^i
w " -:
•'D-iy
n'^hs^
-
cn^œsn
^v
: '^^
bs"^»'' .•.• : •
33
^, ^ .-
^* Kui ({- D-^caT^n
.• • -:
n7ûnbu 'bs-bss nnribiû
iT ' : • I•• : » : : •
xui
•^^
. , -
Kui uno
.', , - ^*»
Kui
^' Kui
u;io
uuuvo
'^
xui
n-^bm
«as
-:r
'''3—
-
(-
r:3S2
JT
...
»,v
J
1
''S2:i''
r- :
•
•
I
;
:nbî< 1 •.•
nŒNî3i
an^^ri
iT
••
•
•.
:
T
n:?2u:i
j"
•.•
•
iT
:
:
cibs
:ri«î2
vat >
'
:
D'^œbffin?
••
anb
»•
j••
œajise
.•
i•
:
t
, '.
«710 xui
n'nsjbsz
xui
(/ Muviwarj - - •• • )..;--
-:i-
©3 aaay
J- • t : • 1 T I
nbnbî3
T T •
2: .iT :
'•'bs
• :
bbz : •• - :
^.
24. : (|{': ilv^twif.). V: (1. Ovç. mcù :nbïi a-^iiDJi
it : t -
"fi.
^. .'.
ôoftaroifoçot)
:
27. B':
: . ..\
aî^yrtç &vçtoy
\:
29. :
20. H'n*
iiZy V. 33. •,>•!25 «"a
.
28•
qvktjy
.'. : ifviovi cl
WV.}
30. '• (• «<"' .) KatotKOvntÇ.
ëToi »•. (:
(p. .) :
-j-
•'"^
F:
Ka^Siai.
<«-
ir Jv-
(p. /of.) (. avTtZy. El
tlç T. 33. : »«//ft (E: eiç Tîôieuoy).
«). Stiirail tniotc t,t maison de Saûl. Soplantc : dup/ici/•' dr cœur. Hébreu
33. San» d'un ca-iir :
'
i. '
- ., i. pour savoir ce que devait 3. Sorlnnt pour Ir combat, et en bnlnille provo-
lairc Urat-I. (l«-u\ ceiils [llébreu : deux cents chefs). nuftnt (rennemi). Septante « arrivant pour aider :
Ions leurs frères, sous leurs ordres (6>t>(a>i(c : avec aaus la guerre >.
eut) •.
Paralipomènes, XII, 24-37.
ILLeeRois ( ». — 111». XXX VI).— r fcj. PartUattHde David àHébronCXMi, 93-40J.
verbum Domini. Filii Juda por-
'-''
du Seigneur - les fils de Juda, por-
:
'
tantes clypeum et hastam, sex millia tant le bouclier et la lance, six mille
-~'
octingénti expediti ad prselium. liuit cents, prêts au combat. D'entre
-^ De Simeon, virorumfortissi-
filiis de Siméon, très braves pour com-
les fils
morum ad pugnundum, septem millia battre, sept mille cent. -*'
D'entre les
centum. -^ De filiis Levi, quatuor fils de Lévi, quatre mille six cents.
millia sexcénti. -' Joiada quoque I r«r. 27, !. "-'
De plus. Joiada. prince de la race
princeps de stirpe Aaron. et cum eo d Aaron, et avec lui trois mille sept cents
tria millia septingénti. -** Sadoc étiam 2 Eeg. i;. Ï4
S, 17.
;
adhuc sequebàtur domum Saul.^'^'Por- Kphraim, grande partie d'entre eux suivait encore
0 de filiis Ephraim viginti mil- la maison de Saiil. ^'^ Et d'entre les fils
lia octingénti, fortissimi rôbore. viri d'Ephraïm, vingt mille huit cents,
< »
nominâti in cognatiûnibus suis. ^' Et Manuose. d'une très grande force, hommes re-
ex dimidia tribu Manasse, decem et nommés dans leur parenté. " Et de la
octo millia, singuli per nùmina sua î Par. 31, 1?. demi-tribu de Manassé, dix-huit mille
venérunt ut constituèrent regem Da- vinrent, chacun selon son nom. pour
vid. 3^ De filiis quoque Issachar viri établir David -*-
Comme aussi il
roi.
eruditi. qui nc'tverant singula tém- vint d'entre les d'Issachar des hom-
fils
pora ad prieeipiéndum quid fàcere mes instruits, qui connaissaient tous
debéret Israël, principes ducénti : les temps, afin d'ordonner ce que devait
omnis autem réliqua tribus eorum faire Israël : les principaux étaient au
consilium sequebàtur. '^ Porro de nombre de deux cents, et tout le reste
Zâbulon qui e^-rediebântur ad prié- de leur tribu suivait leur conseil. •*' Mais
lium. et stabant in âcie instriicti ar- ceux de Zabulon qui sortaient pour le
mis béllicis, quinquaginta millia combat, et qui se tenaient dans la
venérunt in auxilium. non in corde bataille munis d'armes guerrières, vin-
dviplici. ^^Etde Néplithali. principes Xephlliali rent au nombre de cinquante mille au
mille : et cum eis instructi clypeo et secours de Dcn>id, sans duplicité de
hasta, triginta et septem millia. ^^De cœur. •*' Et de Xeplithali, mille princes,
Dan étiam ad prâ-lium
pra-paruti et avec eux des hommes armés d'une
viginti octo millia sexci'-nti. '^^ Et de lance et d'un bouclier, au nombre de
Aser egrediéntes ad pugnara, et in trente-sept mille. De Dan aussi, pré-
•*''
2t. Portant le bouclier et la lance. Voir la ligure avait choisi les guerriers qui devaient former le
de IV Rois, XV, VJ. noyau de première armée permanente.
la
Î8. Sadoc, sans doute le même que Salomon établit 31. Demi-tribu de Manassé occidental. Chacun—
grand prêtre à la place d'.\biathar. —
Jeune homme selon son nom, chacun ayant été désigné nomina-
dCun excellent naturel. En hébreu «jeune homme : tivement.
vaillant >. 33. Sans duplicité de cœur, ils adhérèrent sincè-
». De Benjamin trois mille hommes. C'est rement à David.
parmi les habitants de Benjamin, sa patrie, que Saûl 37. Demi-tribu de Manassé oriental.
7/. Chronicorum, XII, 38— XIII, 6.
'*
Tuaaôfietoi
II. .%rta
Kni /]•»' th
lldvxBz nvroi
;' ^.- Hrirum ( <'•
\f,iofih•
Il ('• .\XX%'I). ~ r> Cd*J. Arrif
iy '
-li^—
/rj
32 : •.•
î:^52
jT "
bbà
deduetto fXiil).
zzizz
<t •• :
3? I t
-.•
I-
]
- -
^Juiid /; : • »• : :
/-
. " 7] 2-\' :-<
' -
Kui ijoto' txet ^a&iov- -or TbTnnbso
:
Tfç xui VOIT
'"
xui
, on
'
!)^, Hff-
uâeXffui
D^riuJT a-^b^K nisibu: : : I 1 :
^'* ^'n ,• •
/.
xui
,
uu, ^(vu, ««^«ç, aTUfflâuç,
' v(fovv
xui
xui im
7u('.
xui
;t:
,
&,
^ : - : ' ".
: ; • - — :
. /,
:bNin3^2 733 ''3 zrh iNsn
,^ )-
*I<suX^
Kui
^
xui
/'
xui ^uviâ miarj
^uviô
ab^b^-Dx
-
bsitç": bni?
:
'
_•
i?^
- :
-
/ , ,& '
nhbaj: nsnçD "^^rh^ ninviP''
((
^ ^,
-fj,
xui
\
yhvïxui - a»ibm
V r • : :
a^ansn- I•-: 1
an^yi /•. i • :
bs"it2:^
>'^
•
,
d -
^ xui
xui
'
?
I na-ibs
-^3
• -
îiD'^bx
^szp•^"!
-rnbs
; •
:_
'-
ar»^©-i:>7u
•• " : : •
nzc3i
j- r :
'
^ ]
d uXuoîz
2.
uv , .- '
Kui
i
j
nmn
i :
-
I
- :b"Nu:
nœ-'-'S
-
II
••
^'ù^z
)••
rinj^^b
-:•
•
.
^nDcni
- v.
bnpn-b^
: :
-
wvb
t
*
'
our]X
Kui ^uviô
xui -7-
&
(hv 'Hfiù&,
. ' Ttjv
B-'nbNn-.insTS
: J-: •
s^znb ' •• • : AT -:
Ninb
j :
-
^ Kui
7^ zfuvtâ, xui
zJuviô, tjv 'lovâu,
^
nT.n-^biffixa^-i"•'
AT -:
B'^nbsn
r .•.•
hs
:
''•: nrbrs
.-
© :^>-
ri>ynt>
^f i-.r
.)
EF:
Ef (in f.)
38.
:iy. EVf (p. Ixfî) fit
avroîç.
... .. 40. :
19 fi /1\.
(a.
oiioçoovrrti.
:
* , Af
: IVefp9aXeiu.
—
SCC)•
(p. .
': fvwJo»,'/^...
i. ,.
v^i /-.
rrâaj})
:. ':9.:
AK'En:
vTtoXthu u.
. S8. V'sa
«vçi'ov ."^fo
rrj
,\H'n: 'laçtlii.
5. B'i
;W. Ih»in>.t'!i II rointmttre, vinrent nvec un ciriir par- breu et Septante si vous le trouvez bon et si ce .- •
fait <i //»^»'/ii.ScpUiiiie :. prcpuraiit lo romliat daos vient de Jahvi'h (Septnntr du Seigneur) not :
bélier». Septante : • des \eau\ cl des brebis •. :>. Dejiuis Sifinr ill'jjyitle. Si-plante • depuis IH :
Dieu, quelle» viennent, letparvlr» que je vais dire. Hé- mena et (eut Israël monta à la ville de David •.
Paralipomènes, XII, 38— XIII, 6. 75
II. Les Koi!* (I I». .\— II P. XXX% I). — 1" (d^J. Transport de l'arche- CXiil).
^" Sed et qui juxta eus erant, usque plus, ceux qui étaient proche d'eux,
ad Issachar. et Zàbulon. et Xéph- jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Neph-
thali. afîeréi)ant panes in âsinis. et thali. apportaient des pains sur les
camélis. et mulis. et bobus. ad ves- ânes, les chameaux, les mulets et les
céndum : l'arinam, palatlias, uvam bœufs, pour qu'ils s'en nourrissent; de
la farine, des ligues, des raisins secs.
passam. vinum, oleum. boves, an'e-
du vin, de l'huile, des bœufs et des
tes, ad omnem copiam gaiidium :
béliers en toute abondance; car c'était
quippe erat in Israël. une joie en Israël.
"') "?""'•
XIII. Iniit autem consilium Da-
'
populuni. Xill. '
Or David tint conseil avec
vid cum centuriùnibus.
tribiinis. et îK*g. , i. les tribuns, les centurions et tous les
et univérsis principibus. - et ait ad princes. - et il dit à toute l'assemblée
omnem cœtum Israël Si placet vo- : dTsraël : « Si elles vous plaisent, et si
bis. et a Domino Deo nostro egré- c'estdu Seigneur, notre Dieu, quelles
ditur sermo. quemloquor mittamus :
viennent, les paroles que je vais dire,
ad fratres nostros réliquos in uni- envoyons à nos autres frères dans
toutes les contrées d Israël, et aux prê-
vérsas regiones Israël, et ad sacer-
tres et aux Lévites qui habitent dans
dotes, et Levitas. qui bàbitant in
les faubourgs des villes, afin qu'ils
\
suburbânis lïrbium. ut congregéntur Num.3i,3.
s'assemblent près de nous. ^ et que nous
ad nos, ^ et reducâmus aream Dei ramenions l'arche de notre Dieu chez
nostri ad nos non enim requisivi-
:
nous car nous ne nous en sommes pas
;
i dit univérsa multitiido ut ita fieret : la multitude répondit qu'il en fût ainsi :
! placûerat enim sermo omni populo. car ce discours avait plu à tout le peu-
'
Congregavit er g-o David cunctum C""f*^«-
-^ ple.
ascéndit David, et omnis vir Israël, monta, et tout homme d'Israël, vers
i ad collem Cariathiarim, qui est in il^f; ;;i; la colline de Cariathiarim. qui est en
Juda. ut afférret inde arcam Domini Juda pour en apporter l'arche du Sei-
:
40. Des raisins secs. Voir la note sur I Rois, xxv. 18.
1.
d]
&. , &-
76
II. Actn Rei^iim (I V. X— Il V. .IL.^LWI). — i» CdiO» Ter aerictt PhlUmlhn-t fXIV}.
f /
^ Kul €&(• ' nb^r-^y DT»"V5?v "^^'^^ "-^31!^ ^
tôt // xaivrjy ti
'^4•(' ' -
/
- JT att r-: • -;
Oj'« xui : : : : i-
]
* ,
, '.',
', 'laijutjk
xui
•^^ a-^bn:?^^ ninbDni a-^n-^baîi
tv
^' " Kul
xui ir
}'.< -
& ,-
xui
•
' ', -
.
, xui
*^ Kui
fitxXn-fr
uvtop âid
oQyjj
ïinib'T
*"!
I^T-
-:? iTM
'^
s-T3?z
A T IT
hin•
-
çis-nn»"i
nbïïj-iaàN
-:
I-
npzn
by 1-
-
,/duviô,
-
ôiu-
:•
Ut- AT • : • . : ^•.• : s•
*^ Kul ^
^Jiuxontj
)^,
xui
•'
^uvia & uvt.
^
-
linsn-rs
IV
Tin
- ai»n- t
:?- •3?
n-^cn-wxbi :a^nbï<"
•..
^: .•.•
k'7:r^
13
&"
iuvv; *' Kul •• :
''
T n• T • ••
I ^ |T I : rr
^/uviâ
^Javiâ, xui
&
Fad-uiov. ^ '
mvTOv
-
^^-
T-^s-bii
aN-ibïin "lins i:cn
nuibm in^22 a^^-^2b r^^i-ar
T'iT n-'iJ-bN
> ais
vbs
izi? i*
'^
âu(^
. - JT »•: : V •• :
'
itijvuç' xui <•• •.• -JT : ' VST :- -, I t:
xui viuvru r«
, &.
; ib-nœs-bs-rN-j aiî^
^IV. Kul à^3iib73 ni-nbu an»n nbn:»-f
- XIV.
^, xui 'vu xt•
- • T : » ' •.• 1;.• t - : •
-j•— :r^2
•
j•• T IT :
ib
•
rianb a-'sr
I-: j"-:r
'' •
uvtîo ^ ^. A • » : • «• » [T :
*[,
: :
Kid ^u ^uvid m
"^
- yvvuïxaç tv •AT t I
•
V t i »• T r- •-
V. . DOI^Sn »"52
^^, : y. I. 'p B-iin
**
1.
6.A
': ,,.
>.
'':
lil 8.
(A*:
Af (a- èyix-u.)
Xefaftir).
tiah 9. A:
8. .4 M mitiru dr» cnniiquea. Scplantc : « avec les 13. Obédédom. Septante : • Abeddara *. Item \
«lianircs •.
!>.Dr Chidon manque rtann les Sepinnte. XIV. 2. L'avait confirmé. Scptautc : • l'avait |>
ii. Si il craiyiiii. Scptanic Davkl
. cl : crai- paré •.
gnit ».
Paralipomènes, XIII, 7— XIV, 3. 77
II. L•es Rois (I 1». X— Il P. XX.WI). — l frf J. TrotH défntte» den PhUUtin» fXIVJ,
Dei sedéntis super cliénibim, iibi/^,^;îi les chérubins, où gneur Dieu, assis sur
invocâtum est nomen ejus. ' Impo- Area son nom a été invoqué. " On mit donc
sueruntque arcam Dei super plans- '""^'* l'arche de Dieu sur un char neuf, en la
tnim novum, de domo Abinadab retirant de la maison d'Abinadab
:
et :
Oza autem. et frater ejus minâbant Oza et son frère conduisaient le char.
plaustrum. * Porro David, et univér- ^ Or David et tout Israël jouaient devant
sus Israël, ludébant coram Deoomni Dieu de toute leur force, au milieu des
virtiite in cânticis, et in citharis, et cantiques, des harpes, des psaltérions.
psaltériis, et des tambours, des cymbales et des
tympanis, et cymbalis.
et tubis. trompettes.
^ Cum autem pervenissentad âream "^•'^^" ^ Mais, lorsqu'on fut parvenu à l'aire
Chidon, teténdit Oza manum suam. de Chidon, Oza tendit sa main pour
ut sustentâret arcam bos quippe jKeg. e,
: soutenir l'arche car un bœuf bondis- 6. :
coram Domino. " Contristatusque Seigneur. Et David fut contristé de ' '
est David, eo quod divisisset Domi- ^^ ce que le Seigneur avait divisé Oza; et
^ ^
introdiicere arcam Dei? '^ Et ob hanc rai-je introduire chez moi l'arche de
causam non addi'ixit eam ad se, hoc Dieu? » '^ Et pour ce motif, il ne la
est, in civitâtem David, sed avertit conduisit point chez lui. c'est-à-dire
in domum Obédedom Gethséi. dans la cité de David mais il la fit con- :
nedixit Dominus domui ejus, et om- ainsi dans la maison d'Obédédom pen-
nibus quae habébat. dant trois mois, et le Seigneur bénit
sa maison et tout ce qu'il avait.
XIV. Misit quoque Hiram rex ««') -"««»
'
X.1V. Hiram, roi de Tyr, envoya *
Tyri nûntios ad David, et ligna ce-»•» Da»îd. aussi des messagers à David, et des
drina, et artifices pan'etum. ligno- bois de cèdre, et des maçons, et des
riimque, ut gedificârent ei domum. ïpw.s.'s. charpentiers, pour lui bâtir une mai-
- Cognovitque David quod confir- son. ^ Et David reconnut que le Sei-
màsset eum Dominus in regem super j p„ ,g , gneur l'avait confirmé roi sur Israël,
Israël, et sublevâtum esset regnum et qu'il avait élevé son royaume sur son
suum super populum ejus Israël. peuple Israël.
Filii
Accépit quoque David âlias uxures Da\id. 3 11 prit encore d'autres femmes à
Chérubins. Voir la noie et la flgure à'Exode, n. Division (fOza. Dans l'Écriture, diviser quel-
!..
XXV, .
xïviii, 18.
Voir aussi la note sur l Paralipomènes, qu'un yeutairesoayealséparer sonàme de soncorps.
lui ter la vie.
7. Un char neuf. Voir la note et la Dgiire de I Rois, 13. Obédedom. le Géthéen. Voir la note sur II Rois,
VI. 7 et 10. VI, 10. —Le Seigneur bénit sa maison. Voir plus
8. Psaltérions, espèces de harpes. Trompettes. — loin la note sur xxvi. i.
Voir la Usure de Juges. >ii, 8. d2) Trois victoires sur les PhiUstins, XIV.
y. L'aiie de Chidon, ou de Xaclion d'après II Rois,
VI, 6. Voir la note sur ce passage. Un bœuf bon-— XIV. 1. Tyr. Voir la note sur Josué, xi. 8. —
Boi* de
disxant. Dans le passage parallèle H Rois, vi. «, la cèdre. Voir la note sur III Rois, v, 6.
Vulgate porte comme l'hébreu, dans les deux en i. Des maçons, des charpentiers. Chez les Hébreux,
droits les bœufs regimbaient.
: peuple d'agriculteurs, l'industrie a toujours été très
40.Le frappa. Comparer l'épisode des Bethsa- délaissée et il n'y avait pas d'ouvriers habiles et
miies, Ptois, vi, 19, et la défense portée dans les
I exercés.
Nombres, iv, 20. 3. D'autres femmes. Voir la note sur II Rois, m, 8.
:
QovanXriH, xw trëy&rauv
A«/ tuvtu tu
^iuviô tri , •.•••: I 1-1 ri V -
xui ttryuTtgtç. '
- ^
(tthwr
Qot'iuûtjii' 2Îuiian,
((],
, '
Te/&ivto)v
xat Ihuîo,
2, -, -
^-
,
iv
oï
xai
xut ' ai' •/et I I • V jv -: ." •
•" - •
^
qnktji), * PSityîit, X(ù Nutjùt) xnt ^Ju(fli, ,
r : •': : - » : •• ;
•.• : - ». • ••••.p.-
,
'
X(d xai 'Eh,uèi, xai 'HXiffuXU. '
: abc^bsi
v:tT
?^'3?3
ITT
•.•
y^œ^bsi
ji .•n • •••
i r
iT : :
^' . ^- jiaoïXBvç
ndvTtç
aXXoiftXoi
o'i
/-
t-lç
-bs
3?^©*^
-
-•
ib:p«i
j
-
-:i
:
T^n-rs
•
•
— bN"itD"'-b3"b3?- tib'/^b
iLT>'2': a-'nœbD
r
•• :
•
•
: • :
'
. : : •
T•.•^•.•
_
/"
r ^- : • t ••• j•• : V : • :
.
, ' ' ^,
t)ov, xai tij
i)^aov,
*" ^Javio
dXXoifv-
^
bsœ"•!
V : • :
: -' •. ••
p)253
: • .
^^ •
,/ .-
aihot'c yslnâç f(Ov;
Kai
a^-'nçbE-b? nb^çn n'osb b^nbNS
ilnev
^^
^. ,' liiuiX
./, /,-^
Kai
xai
** Kai
jiéxoxfjsv
— nin'• ib«
nb:?
b^snB-b>33
•
r ;
ï-br»•!
-
: 3 '^t-s
T :
cnrai
=rn3''.
\ " :
1 1
âiaxoTiîjv
.
010/1« rot;
,
&
.
*'^
Kai
z/wt
^^^n- aip^n-nœ
/ ,- r
•j•.•
•
«.
: VI
.•
:
.
-
•<-
-
:
•
" y
^
:'|T
4•
•,2-:3?
'
^ .-
••
'
,
*
*
Kai
"*
(
^ ,.
([' ' ^
ai
Juviô
»;
77]
xai
, xai
-•
an^nb^TN Bffi-^ZTr^T ic^i'^i^n
^, ^-
XjEtor]
Xijv
^
.
}. . ror
&
*''
on
^^
Ts
B-'nbiîn
: BT^iobB
V
B\sD2n
'-: : T
ss''-^3
373-
r.
^ajsns
• •
nirsn bip
,-;72nbî32 ssn
nisnb
r t ; -
?l''3Bb
^ >
•
3-- h*^
>. . : xai "Emai)
-
^ ':
XiuSà
,,'
et
N:
•^
Natfày. 7.
BaltySat)
,-.). 8.
«Vo/Î.3.
:
A'*
:»
'Elufalrr (': ^-
trvrot(. Q.
itv>.
'Ehoauà
^'
AN:
(E: ^toç).
^avïâ,
ovii'jieaay.
H.
H*
B': .
-). ':
B'N: twk
• (liis). lii.
(
A'n:
V. 10.
«.) >'</<
'•»
n-^rv
(I
'
. -
(A: Sa. B'N* <«^»' A'F); F:
ô f>tOi. .'. <«l illIVa).
.
B': 12. A': IptaratiTity (-Imoy ûtiçH). AF: iliiiiîoij. IG- F-j• (p. //ci
A'B). nB'* ÎKtî. AB'n* ol 13. : : (i. ovT.) «Ol. B': (N: /cÎe^ai'). IT- 1
9tTO fr. a'Uo^viotç. F* (ail.) h (A": intî). 14- A'ol éfiji.Vf 01 ... '
nati sunt ei in Jérusalem Sâmua, ets *".'5,' u. : qui lui naquirent à Jérusalem Samua :
Ler. S, 31.
Sobad, Nathan, et Sâlomon, Jéba- ''
et Sobad. Nathan et Salomon, 'Jé-
har. et Elisua, et Eliphalet, ^ Noga bahar, Elisua. et Eliphalet.^ Noga
quoque, et Xapheg, et Jâphia, ' Eli- aussi, et Napheg et Japhia, "
Elisama.
sama, et Baaliada, et Eliphalet. Baaliada et Eliphalet.
* Audiéntes autem Philisthiim eo A^cenduiu ^ Or apprenant que
les Philistins,
quod unctus esset David in regem ihù™.' David avait été oint comme roi sur
super univérsum Israël, ascendérunt tout Israël, montèrent tous pour le
omnes utqua'-rerenteum quodcum :
'^^fj*'
chercher ce qu'ayant appris David, il
:
dam eos in manu tua. *' Cumque ^!",^"•;| et je les livrerai en ta main ». ^' Lors
illi ascendissent in Baalphârasim. ,^'^^^,, donc que ceux-ci eurent monté à Baal-
percûssit eos ibi David et dixit , . •.
''-•-'•
, :
. phârasim, David les battit là, et dit :
Divisit Deus inimicos meos per ma- « Le Seigneur a dispersé mes ennemis
num meam, sicut dividiintur aquie : par ma main, comme les eaux se dis-
et idcircovocâtum est nomen illius persent » et c'est pourquoi ce lieu
:
''*•-^•
loci Baalphârasim J-Dereliqueriint- ^*•"• fut appelé Baalphârasim. '^ Et les
que ibi deos suos, quos David jussit Philistins laissèrent là leurs dieux,
exûri. et David commanda qu'ils fussent
brûlés.
^•*
Les Philistins firent encore une
Alla étiam vice Philisthiim ir-
'^
^;^^™;^" autre fois irruption, et se répandirent
ruérunt, et diffusi sunt in valle. dans la vallée. ^' Et David consulta
'^ Consuluitque rursum David Dieu de nouveau; et Dieu lui dit « Ne :
enim Deus ante te, ut percùtiat cas- devant toi pour battre le camp des
tra Philisthiim. '^ Fecit ergo David 3 Beg. 3, 4 ;
Philistins ».
^'"'
David fit donc comme
sicut praecéperat ei Deus. et percûs- Dieu lui avait ordonné et il
; battit le
sit castra Philisthinorum de Gàbaon . camp des Philistins, depuis Gabaon
usque Gazera. Divulgatumque *^é,%?:
'
jusqu'à Gazer. *" Ainsi le nom de Da-
est nomen David in univérsis re- vid se répandit dans toutes les con-
5. Eliphalet manque dans la liste de II Rois, v, 14. Poiriers. Voir la note sur II Rois, v, 23.
14-16. 15. Dieu sortira devant toi. Dieu veut être toujours
7. Baaliada, appelé Élioda dans II Rois, v, 16. le seul chef de son peuple, et la victoire ne doit
9. La vallée de Raphaim. Voir la note sur Josué, être attribuée qu'à son secours.
XV, 8. m. Gabaon. Voir la note sur III Rois, m, 4. —
U. Baalphaïasim. Xoir \a noie sur II Bois, v, 20. Gazer. Voir la note sur III Rois, ix, 16 et 17.
12. Leurs dieux, des idoles de bois sculpté, comme 17. Le nom de David se répandit dans toute»
il est dit II Rois, v, 21. les contrées. Sur la puissance et l'étendue du
13.La vallée de RaphaÎm. royaume de David, voir la note sur II Rois, xsiv, G.
80 Chronicorum, XV, 1-13.
II. ,%cti» ReffiiM (1 C. X-li €;. XXXVI). — 1 fd^J. Aren duHtur tn urhtm» fXV-XVi).
/Juvid IV
( tni
Ttj , xui
« ^.
roV
« -
-' CT3 T'iT
*• •• - <-
ib-c:p«'i
-
-
';:
XV.
t
.^,
X.V. Kuî fTiorr^orv cahiô îv
,^
', '
^ zfutlâ' oui 1 c2-^3 a»"ibn-as ''s a^nb^n
•*
Kul
nvTtj.
,. /
xui
xxo{uo
'
/Juviô toV
',(&, ©
uuZvoc.
'-
-
!
;
-
hibynb
-: -
-rsi
» •.•:
'p!^^^ "^^s-rs
^
I
.':
:^
v^
'
•.•
_
•^ ,•
•
bii"i»''"b3
nbiisi
: •
nb
:
,
"' bs''irN "Dnb :a»'ibn
'^iuŒov
-
- • • (- •
.
1
J•• : :
(' • : : • r : : /_ ••
. '
^
«cIéÀî/oî
,2 ./ ' uvtov ,
^yÎouCu
- rwcù
r ; •.• : • - \
bsv
> •••
:
atsns ^3nb
- , -:
"
, ,/\. ^,
liatXffoi , ^T ~ : r •; ; • r :
. ^((,
*
- ^
I
A : ••• i• : • •
IT I « •••
^
« -
. /, '" VT
••
rnsi
'.••
tW
''
2n3*'223?
- JTI
b«''-Ty
A" • •.
,
piisb
r T > : •
snp*•!
•- jt':
:n»r IT T
a''3©';t!
;•• :
, "^ ,
, ",
,', ",7,
* '
»' b^ï^'^"^b
*-
»••
•
••.•: IV
1 :
aHbbi
•••.{-:
a-^ansn
-: - nr-^^xb"
T -
A• I
j"
: •• :
-:
^
:
^- : :
,
,
" , ^^ xui
xui
xai
xai oi
^^ xui
)^
- ''ffisn
ars
nin•'
''S
)•
_•.•-
:ib
:
T
ans- ahb
ii"is
1 « -:
I-
V.•
'ixnprn
j••
•••
T
anbb
arr^bym ab^nNi
-:r
•.•
V
A•
•
•
J -
-:.
:
:
: 312^)37112
-itT
ninsn
••
r :
.
'-' y I J" • V • -; •' •• T ; • •.•:
uvTrj'
nin•'
:
rnD
f -
ans
AV -
sb naids-isbb
'"'»'" T - »T
^ .
3•
.: :
Tjntv,
\• :^
(1. iÇfK.)
2. '*
•:«V"'
«
^•
'Itç.
»'/'•
:
"^.
t. is. p-T^na 6<bi nrea 'an
^
. et nr.>para ..
:
»fnl», il n'nrrivr ntuai maintennni df mémr, «i noux
'
''
«««enihla /es (Us d'Aaron fitisonx quelqur rhoiir qui n'e»t point prrmix. Ur-
le*'l?Wtc."Î
hri«u ot Soptanic : • parce que vous n'y étiez pas la
'" '"" '"'" ''','.'*''''*'"''• Septante: • ou première fois, Jahvëh notre Dieu (les Septante n'i>nt
/
pas remlu Jalivélr ni>us a frappa», car nous ne l'a-
„J^•
'* ' ' première foi» le S*i• vons pas cherché selon la loi •.
Paralipomènes, XV, 1-13. 81
II. Des Rois (I P. X— II P. XXXVI). — 1° fd^J. L'arche à Jérueatem fXF-XF/J.
Dei nisi a Levitis, quos elégit Do- soit portée par d'autres que par les
minus ad portândum eam, et ad Lévites que le Seigneur a choisis pour
ministrândum sibi usque in setér- la porter et pour le servir à ja-
num. mais ».
^ Congregavitque univérsum Is- <^»^*•«- ^ Et il assembla tout Israël à Jérusa-
rael in Jérusalem, ut afîerrétur arca 'evuœ lem, afin que l'arche de Dieu fût
Dei in locum suum. quem prseparâ- portée en son lieu qu'il lui avait pré-
verat ei. Xecnon et filios Âaron, et ^"' "'
"'
' '
paré. ^ // assembla aussi les fils d'Aa-
Levitas ^ de filiis Caath, Uriel
: ron et les Lévites. D'entre les fils
''
Par. 13, 1 1.
cénti. 9 De filiis Hebron, Eliel ^•'«' '«• tre les fils d'Elisaphan, Séméias, le
princeps : et fratres ejus octoginta. prince, et ses frères, au nombre de
'« De filiis Oziel, Aminadab prin- ' ^'^" ' '*•
deux cents. ' D'entre les fils d'Hébron,
ceps : et fratres ejus centum duode- Eliel, le prince, et ses frères, au nom-
cim. bre de quatre-vingts. "' D'entre les
filsd'Oziel. Aminadab, le prince, et
ses frères, au nombre de cent douze.
'* David appela donc Sadoc et Abia-
" Vocavitque David Sadoc et e««acer. thar, prêtres,
. . , ,
^ . , , ,
dote». et les Lévites Uriel,
-.
Abiathar sacerdotes, et Levitas, Asaïa, Joël, Séméias, Eliel et Amina-
'"*
I
Uriel, Asaiam. Joël, Semeiam. Eliel, '
dab. ^- Et il leur dit « Vous qui êtes :
et Aminadab : et dixit adeos Vos sermore. ^- : les princes des familles de Lévi, sanc-
^"* * **** tifiez-vous avec vos frères, et apportez
qui estis principes familiârum Leviti-
cârum. sanctificâmini cum fràtribus Joe. 3, s.
l'arche du Seigneur Dieu d'Israël au
lieu qui lui a été
préparé; '•* de peur
arcam Domini Dei
vestris, et afférte
que, comme la première fois le Sei-
Israël ad locum qui ei praeparàtus
^' ne ut a principio, quia non
gneur nous frappa, parce que vous
est :
n'étiez pas présents, il n'arrive aussi
erâtis prœséntes, percvissit nos Do- 1 par. 13, 10, maintenant de même, si nous faisons
minus sic et nunc fiât illicitum quid
: t r4; e, s. quelque chose qui n'est point per-
nobis agéntibus. mis ».
d3) Transport de l'arche à Jérusalem, XV-XVI. vue politi(|ue, est plutôt envisagée ici au point de
vue religieux. Voir l'Introduction aux livres des
XV. 1. La cité de David. Jérusalem. Voir la note 3 Paralipomènes, p. 1.
à la fin du t. , pp. 90S-907. —
Un tabernacle à Jéru- 5. D'entre les fils de Caatli. nommés les premiers,
salem, fait sur le modèle de l'ancien. parce que les Caalhites avaient seuls le privi-
pas permis. La loi de Sombres, iv, 1.»,
2. Il n'est lège de porter les vases sacrés: Nombres, iv, 4, 15;
permettait aux seuls Lévites de porter l'arclie. David, vu, 9.
effrayé du châtiment d'Oza. ne renouvela pas la faute 11. Sadoc et Abiathar. Voir la note sur II Rois,
qu'il avait commise de faire transporter l'arche sur XV, 2».
on char. 12. Sanctifiez-volts ; c'est-à-dire puriflez-vous des
3.Tout Israël, des représentants de tout Israël. impuretés légales que vous pourriez avoir con-
Les filscrAaron,ïesgTands prêtres Sadoc et Abia-
A. tractées.
thar, y. 11. —Les Lévite.•'. La translation de l'arche 13. Vous n'étiez pas présents iwur porter l'ar-
à Jérusalem, envisagée dans II Rois, vi, au point de che.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. . 6
. —
**
^ ,
Ka'i r''/rlodtjaav
*^ x<d ^ (iyn't'/xui
tX(t,iot• 01 viot
01 hotîc x(d
.'/for
^itmon'
oî
xt-
nfenb a^lbflT D'^DHàn
-:
A-
- • : r : I
'!5'7''.4
:-
.
' ^ ,/
&ê0v xuTÙ
Otoi, <Jç évsTfiXuxo ér
yçwfrjy, iv àvwpoQSV'
033
•- -: r •
nin•'
•.•: iT '
213
.' -: ••*
naà'/Q
•
: r
n^2L
r s
,. ({, '
OU' tn'
"'
Kai sine. Juvtâ y/êvi-
.
:cn^b2?
ùâtXffovç
Tbynb a'.'îbn *";^.®b 1^7 "i^x'i ic
iv
(ftinjj
yJtvÏrai rof
ti-(/ A«t
^'
^/' BaouyuC rior
'^
ix - ' -l'^ui-'^bDS
an-jM^^72 aTipsu^.
-
a'^nnb'/ûn arpns-rs
• 32 a^^z:
,
uvTov \4adiii x(d
)• • : : • : •
: '"
\ •
!1^* bipz—
, ,, ,
^), ,,
Kiauiov, ''*«
-
'/, <{ -
',
yiiddv
vnx-,bïi
V
.• -."1
b>n'"l2 I •
:r;n^tt5b
"^ ••
:
1
•
\)2^n
' jT
•
a-'nnb
aHbnr ••
:
••< •
•
•
:
:
),/,, .
^, 3, • I : <- ; 1 •
Al : •• i•' ' • , i
.,
ViAir/f-j-a,
'^)(,
,
, ,&.
u-lludr, \iad(f ,
.//-
,
d'dv
2^-
;
t • •.••. • . j•• • r r
,
: :
-"
', r tj
&,
- •• -:
lia- I : • :
;
-
'^,
/
, 7( .
/.
.^
'
/ /^
'^,
^'
'-'^
-
ai5i
'i'û^n
I ••
,i
rxnrû
V •.• :
i3i?i
a'^nnià/Qm ta-^iriajn
r-:
• -
::N^r^ni3
r
aTibsTDZ
•.-:•:•
: I : i-
in^3pui
'.n^si
<
^-bB^'bs'i
•• :
pcs
«
,
"' bsnsJi n''nDTi:3?''72ui.-;b =
&,,
ijV. < r : • ---.
"^
: - ; - r : - :
^
'^^
2Loiivla,
\4(,
^, /
" - ^hoauffÙT,
''
d-.
ïm-^nn/ûi
-
,
JT
n^rTûïsrrbs?
II-:
••
: niabr-b:?
:
-
-:
niib^z ^^:?'!
•
bN^:?''i
r • -".•
a^bzDS
.• •.
(.•
:
:
•
-^^^
/
••
^
•
^. - - AT :--.(-
• jr
:
asnbn—ib
: <•' •
) .•
14.
(F sino
:
).
àveyiyKtir.
\"i. F: (1•
AKKf
in'
(p. «»/?.)
hv
nvqia
stS732
-Ai : r • : i-
^'^
'".n-^DDSi
it :- : ^
:n2:b*2 - r- :
)
tavTovi). V: (|>0 uviiôy)
(A: Î<r' \(i. AEF-J•
'''32 Îiiisb ropbsT-'
"
^.)
-
^) . \ ). -
(p. (JStÔy. N: fvi/iç. àr (puyjj. {H. B'n* <>* : - : ' II V-; ' :
•••
:
( \
: :
»>((...
s. èr
^( ùçaeon: 23- AB'N: Hixaiù.
Bayât... 'fta'ià.
lit. D<• /--. ^epunte : • des Lévites •. /)Vi ;,»•/•,< — brcu ont de plus: « pour les faire retentir•.
In parolr liit Seiijifiir. I,cs Septante ajoutent • se- :
i<>. chosrx mysli^rieugrf. Hébreu et Septani'
/>'•«
lon l'iicriture •. — Kur Ifurx vpnulea. Septante : sur Alnnioth •.
• suroux •. i\. pour l'nctnrc un chmil ilr rirloirr. Iléhri-n :
n. Et (Tenlre leurt
frères
18. /
Sept!•!
I!•. /
•
..
frhn-it.
''•.<.•
'.
-
Septante
ri
Irt^re»,
t\u
:
les seconds'•.
les Sf|itantn «• lin-
•
ercond rtnij.
de eca • pour conduire le chant ». Septante • Amasenitli
pour >aincre •.
44. Septante • et c.honénia ('tait chef de»
chef lies chantres, parce <|u'il était intelligent •.
:
:
•
Paralipomènes, XV, 14-24. 83
II. L•e Rois ( P. —II 1». XX-WI). — f Cdf^J- L'arche à Jérumalem CXV-XVM).
' '
Sanctificiiti sunt ers^o sacerdù- Les prêtres se sanctifièrent donc,
' '
I_
l
i
Macenias. et Obédedom, et Jéhiel. „,,..,
et Ozâziu, in citharis pro octâva
Ts.
,
/' ^
*"' ^
II. Aeta Reiram (I C X —II C XXX%'I). — r>€d^J- Area dueUur 4h mrbem (XV'XVI)
/ /,' , ^,.--
j•• 1 : (•• " I-': • : •• i
noottûiieroi
xitî "'
lins-rs nfenb a-^bbnn a-^Ebsr,
xui
'''"''2
' nWrr
^ -
lins
j -:
•'sts:
edxouv xaîdv'inxd AT : r <•• • • ,-
, &,
: : ;
*' Juvtâ iv r •• ; : • : n : • / : :
•-
F j• : • jt : •.
: • :
xui
linsn— rs D\sc3Dn b'ibn—bsi
'^
& , (--
xui ^uvia -**
wston n''3:2'i an-itsTûm
TES nnitsTDn 2s
.
"bDi
t
; n3 ••
Tn-b3?i
V - |-
([1:, : iT t : A- ; :
&
1
nin-^-n-^na ii-is-rs
j -:
b^br^
-:
isniD••
^, ^
, T r : : I •.• . |- •• : •
^^
/
». : I
-: r Ij : ^t : •
2 3/ ^avid.
:ninb3n a-^baDZ • : I :
•
a^r^œn- a^pbsT^z^
• ; : •
^
I • :
, - : r : 1 -; • :
-
. xrj
/jj
Tib72n-rs s"iri "pbnn
nzbs ib 72m phtc^^
- £
:
XVI.
3,
' /,
D'^nbsn lins— rs ^.s''3n XVI.
^.
',/-
.
^ (([-
•^acb a'^^bu:^ nibi? ^innp^n
nbi^n nib:?n73
>-'. • "vrx \- • T
b3''n
- - îa^nbsr:
•
i'D
IT
2
,. ^ -
VT fT •
,,,
'•^
r• : VT T I '.VT ;- « : - :
,& -
bsnb•'
'^ ;i:\^-b3b pbn•^-!
•f - -
tnin-'S
T .• : • J• T : : :
»«
- ••
' ..• ... • . : AT • •
,
- '. ' TSTnbi o-^nncp asibn-jxj nin•;
'''
,-
"
"nbs ni.Tb bbnbi rininbi
27.
2. '*
(fta^.)
A* Ô.B'n*
'Jt^oiiat). 28.
(bis) (A* \).).
(a. nqea.)
xvçîov. H'n:
(a.
AB'n*
—
.
,•.)
/. *
i.
(a.
A•:
(.a.
Ma\.
.)
////.
.)
20.
A:
( f (.
A* àv (bis)
Xtwiai (W-
: ;^-
èi: 21). B' X 3. F-|-
yvr. A:
: - :
(p.
., .)
J- : •
ylavtô
4.
».
a*
A:
i
V.
V.
;|»•)
jt
'. :
.
i
^.
r
."».
:
A: «"«
."f'/H
•
tante
«5. L•
•
- '
I
les chefs de mille .. Scp• jusqu'à la ville de David •. — En son cœur. Septante
*1•
:
/-'
• en Sun Ame ».
/ milieu drs chnn- '/ir/iV fin
Im. Héhreu • clui tic musique parmi les chan-
;
XVI. i.El des merificcs pacifiques. Septante : « et
tres•. Senlnnlc • iliefdcs chantres nui chantaient >.
:
du salutaire •. Item \. i.
— f,i àp/iod. Septante • une ctolc
3. in morceau de viande de bubale rôtie,
U •. :
et d•
«. son d'un clairon. Septante . à la voix de :
fleur de farine frite dan» l'huile. Sejitante • : et du
Sôpher •.
paiu pétri avec du miel >
iu. Septante: • elvoihi «|iiorr>rrhf du Seigneur vint
Paralipomènes, XV, 25— XVI, 5. 8
II. L•es Rois ( P. —
II P. XXXVI). — 1° Cd^J• L'arche Jéru»nlem (XV-XVIJ.
-''
Igitur David, et omnes majores Solem- -^ Ainsi David et tous les anciens
niias
(ranslsi-
natu Israël, et tribiïni. iériint ad de- (ioDis. d'Israël, et les tribuns, allèrent pour
portândam arcam foéderis Dûmini transporter l'arche de l'alliance du
i Reg. 6, lî.
de domo Obédedom, cum lœtitia. Seigneur, de la maison d'Obédédom à
-^ Cumque adjuvisset Deus Levitas, Jérusalem^ avec allégresse. -'^ Et.
qui porlâbant arcam fd'deris Dû- comme Dieu avait aidé les Lévites qui
mini, immolabântur septem tauri, portaient l'arche de l'alliance du Sei-
et septem an'etes. -" Porro David David
ephod gneur, on immola sept taureaux et sept
erat indi'itus stola byssina, et uni- indutU!S
béliers. -' Or David était revêtu d'une
vérsi Levitie qui portâbant arcam, robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites
I Beg. 3. IS.
cantorésque. et Chonenias princeps qui portaient l'arche, et les chantres,
prophetiie inter cantùres David : et Chonenias, le prince de la prophétie
autem étiam indiïtus erat ephod au milieu des chantres mais David ;
j
déntem. et despéxit eum in corde vit le roi David dansant et jouant, et
I suo. elle le méprisa en son cœur.
i
XVI. '
Attulérunt igitur arcam SacriOcia
oblala.
X.VI.' On apporta donc rarehe de
I
Dei, et constituérunt eam in médio Dieu, et on la plaça au milieu du taber-
! tabernâculi, quod teténderat ei Da- P»r. JS, I. nacle que David lui avait dressé; et
Reg. 6, 17.
i vid : obtulérunt liolocausta. et
et l'on offrit dos holocaustes et des sacri-
j
pacifica coram Deo. - Cumque com- fices pacifiques devant Dieu. ^ Et lors-
plésset David ùiîerens holocai'ista, et que David eut achevé d'offrir les holo-
pacifica, benedixit populo in nomine caustes et les sacrifices pacifiques, il
Dômini. Et divisit univérsis per Xum. 9, Î3.
^ bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 Reg. S, jj
singulos, a viro usque ad mulierem, ^ Et il distribua à chacun en particulier,
tortam panis, et partem assœ carnis depuis l'homme jusqu'à la femme, une
bubalae, et frixam ôleosimilam. miche de pain, un morceau de viande
^ Constituitque coram arca Dô- Ini«tilntio de bubale rôtie, et de fleur de farine
cuKns.
frite dans l'huile.
mini de Levi'tis. qui ministrârent, et
Et il établit devant l'arche du Sei-
'•
i'>. Les anciens.. Voir la note sur Puith, iv, i. XVI. 1. Holocaustes. Voir la note sur Léfitique, i,
i". Lue robe de fin lin. David porte les vêtements i. — .Sacrifices pacifiques. Voirla note sur Lévitique,
sacerdotaux, pour marquer le caractère théocrati-
ijue de la rov-auté, qu'il considérait comme un véri-
, I.
2. Il bénit. La bénédiction solennelle étant réservée
table sacerdoce. —
Le prince de la prophétie, ou au grand prêtre {Sombres, vi, 22), il ne peut être
qui présidait au chant de la prophétie. Il ne s'agit question ici que de vœux de prospérité.
pas ici de la prophétie au sens strict du mol. cette 3. Bubale, espèce d'antilope. Le mot hébreu tra-
expression signifie seulement les exercices de duit par bubale désigne probablement un morceau
prière et de louange auxquels se livraient les dis- de viande rôtie, du bœnf sans doute.
ciples des prophètes. —
Éphod. Voir la note sur 4. Rappeler le souvenir de ses œuvres, en chan-
yombres, xxviii, \. tant les Psaumes composés à cet effet. — Glorifier
29. Fciiilre. Voir la figure de .Juges, v, 2S. —
Elle et louer. Certains Psaumes avaient été composés
le mciirisa. La moquerie de Michol est plus longue- dans ce but.
ment racontée dans Rois, m, 30-23.
:
8G
II.
&,
, '
HuriÂiuç,
(ttuffiofùtr.
AetA Beirnm
xui 7t<>/Â,
xiti '^-l-iotôon'
xin'rxtu, xaî
'•
(I
A«i Bantluc,
,, Chronicorum, XVI, 6-24.
C. X— II C. JLX.ILII). — 1° Ca-^J. Area aueitur <n
x«/
^-iaatf)
xaî
tr
*/iX/«,"/,
/)•
^,,
xut
•^
;
•
:
:
.
r
-
:
...
-
"
:
•
:
1
«rten• fXV-XVij,
.
r
:
:
>-
•.•(•.•
: •
:
îsçfÎç tv
ttfov, ^ f »'
tÎJç
ToTt ^' ^aviô •jins ^3Bb rinn rin2:isn2 n-'ansn
. ',
t]fttQa f^xn'v^. tr 1-: . -
I j : a -: •
^
•
: 1 - •
|- i
no/rj
• alnh• ror xvnivv fv yiiQÎ 'u4où(/)
in: Ts N^nn uvi : 2^npNn-r^"iz ">
- -
xai ûdtXfftoi•
Ç1DK-T3 nin-'b riinb
^
xuXêTa&r- :
••• :
.
'
3^
/
iiuvimoiu « ib-iT/3T- Y^ !!•^»
• : 'i^rb''by •'723 -
•-: , >.•
)
:
.
*^*
'
.', •
)< :
/- ^' ?' '' J•• :
:
:
VDB ''m^z-
-
/•<:-:
:
nb _
i-bi nin•'
: :
?:»'^
-
•
: •
:
iiD^p
--!
:
_
. ^ ." ' 32
\•. •
*'^ •.
: : • :
« vreb ^
: 1
ntar nnJs
jv -:
vpNbs: •
: •
'•'
)' ]
v'ioi 'luxioti
-
' '
y/ihoç
^'
yij .• •.•: JT : < IT : K-Ii" >" :
, .
*''
.
aïoh'iov, ^''^
*'
p'nb
1
I
1 •.•
2p3?''b
;•. : _ vT
: -
nr^sJ^T
^i •
-
:
:pns^bi7
••• —
:
,
: -:|- : -;,--
•.• • : • :
*'^"
n'^wsb labir '^? ;!:8
^,,, 7 ,- ^ ^
,
}), otç ;Dsnbn3 bzn ',?!]V7'^î*
29 irs
.
XUI ^"
\•^
Bpffi3?b
(
:
: -
:
•
a3?-bwS2i
,-
xai
'^^
^'
]^ . ïi^sn-bN
-bN-ai»73
: i:?nn-bN:
:a^3bu
^ntDS ynsn-bs
''ïî''2D3ïi
cn-'by
'''^? 23
3»22
nin-^b
- .
"^ •
/ - •.•
I |-
( ).
•.• : I
). ': ^. .
I
.'>.
: 2^uuaçi^io!t. : 'lathtjl (': ^aunçeijuiôit;
b-'ias •- îiiED hn:?'!©•' ai•» 24
|{•: : h- V «:- iTi: V
.h
Tçi Kvç. K: è.ytxal. ôrofia aviù. vfjv. •,). : V. 5.
V, 10.
ncn 'en «"sa
fin:: x"»
nK:
.
Tiàd. H. B'n* rôy tcvç. 12.
( A:
V. 18. 22. p"TS ^T3p
.)' <«. ,
^. ': {EF::)
16.
•
8.
19.
1 V.
17.
(;
»«» reî
.
.:
15-
.
wf) Iwf. F:
v.^iç. 22• II'n*
•
11. Clierchn If Seignrur ri force. Septante:
cluTfhe/. le seigneur et fortifiez- vous (avec pa-
<>>> ,"i*Ç»f X. raçoi'xei. 21..\:
A'n: r/ori^çiveo^ai.
««"<•
m
(
2;i.
|. 7re(»l)
:
'
If i>rifiiipur. Septante : t le c<rur qui cherche son 43. Unhilnnt» de loutr In terrr. Septante • louti' :
notas facile in popuiis adin•entines faites connaître ses œuvres parmi les
[ejus. p«- 104, 1. [peuples.
• Cantate ei, et psâllite ei " Chantez -le et jouez du psalt«^rion en son
[honneur;
et nairâte omnia mirabiiia ejus. et racontez toutes ses merveilles.
10 Laudâte nonien sanctum ejus : •0 Louez son saint nom :
sermonis, quem pi-aicépit in mille ge- et de la parole qu'il a pi-escrite pour mille
[nemtiones, [générations,
quoin pépigit cum Abraham : ' a conclue avec Abraham.
qu'il
et jurauiénti illius cum Isaac. de son serment à Isaac :
et
"
Et constituit illud Jacob in pnecéptum : '"et il a fait de ce serment un précepte
[pour Jacob,
et Israël in pàctum sempitérnum, et une alliance éternelle avec Israël,
dicens : Tibi dabo teiram Chànaan, '8 disant Je te donnerai la terre de Cha-
:
[naan
funiculum hereditâtis vestra?, pour corde de votre héritage,
cum essent pauci numéro, >» lorsqu'ils étaient en petit nombre,
7. Asaph premier chantre. Voir plus haut la noie par ses ordres, ou prédils auparavant.
sur VI, 3). 15. Son alliance, avec Soé et surtout avec Abraham
Glorifiez le Seigneur
8. Ce cantique contient et Moïse. — Mille, nombre employé pour signifier
lesquinze premiers versets du Psaume civ,ie Psaume l'universalité.
xcv et les versets il et 48 du Psaume cv (voir ces 18. PoMC On se servait de cordes pour
corde.
Psaumes). Dans cette forme il ne peut avoir pour mesurer les champs et les propriétés.
auteur que David lui-même. a. Mes oints. L'onction sainte rendait inviolables
12. Jugements de sa bouche, c'est-à-dire exécutés ceux qui l'avaient reçue.
ss I Chronicorum, XVI, 25-39.
II. Act« Heiruiiii (I C X— II C. %).
— t> (d*). Area duciturin urgent fXV-XVi}.
avxov' tv nûai &uvfiuaiu -- -
'^^"
'
iT : : _• it :
' .
tni &(.
'^^"
&? 7utrTtç Otoi ,''•
'
,/
^^ /' >• nin^i n^ï^bs
. -
tnoir^af
nnm nin înœs?
« t ,11 : < • .- - •
.
••'•
27
t-v ^ z/OTf (
<' ' / -- «/
ioyvr.
-',
** ( r • - . : : • r -
'-
&7 . -' ,
^"
^inruin vh^b ',^ 3 -©
/^ ). nùou
Vaeb^ : •
^b'^n
'•
:ronp-rmn2
- -
nin^b
, ..Il
r
b
.
: :
7(,
' ], uiian-b? ban ynsn-bs
, )
] : "jizn-rjN!
•"
•''! b^m
' b^b'vsn ^.n^m** 31
&,
I I t j" I - - « •
] : I : I ...
: • : :
'.
I <- :
•
'n jT :
«j'por
^•'
!33^
V -
Ts
/ ! :
: ia-nujs-ba•)
-; •• ••
mtsn .• > "
vbi?•* 33
» - --
,.
, ' ,^ , ^•'
^'
akôva
^n-''^
hin^b ^nin
riin•^ "^acb^^
:7"}Nn-rN DIB©::
:?' "s:?
34
ri , , ]
ïi322pi ^iDria•^ Nn^s iiDy^ffiin
,.'
-
. J•• • ^• - :
- }2
: : A• '
•;?3
ijveouv
& '
^^
'^4'.
-lyi
-
bbni
•^ -
abi3?n-":t3
1^^ b3?n-b3
:
:
:T;nbnn2
••
1
t
•
b^"'
nsrçnb
•• : •
«
%
:
J•• : nin^
-
nbrn
:
rr
nin^b
-
Î
,
^"^
<fovç
^^ .-
1'^-''5
;
*
:
''ûBb
"lins
-:
'-«ÛDD
j
nnuàb i^nsbi
at••
cicsb
ur t I
•• : .
2©-2»1
-:|--
•••
38
37
, ' ).
' rr s•• : " : : :
^^*
,
'^''
Tot'ç s•••:
•• : AT : _• • »v ••
-:i-
) «.( *
26. AH'n:
.28. ali^:
eçoj'oV (F: i^.). 27. EFf (p.
'*
1
''jeb
rsi J•• :
{n-^n^-tob
D-^bnàn
_
r-: I :
nsni iinn''-p39
.:!•.•
3
: ' <
pins
-
.
ci ttctç.) ttotçI. 29.
l'I
38.
(in
-^-np
f.') .9,
'itm•• K"32
38- A'xB'
*a\
A'nB'* naï ij//. 36. B'n*
TÙ ai. 37. A': xcciiltiTiev. A: boitiov. V\
(bis)
42). B«; Ooaà (A: Ï2o^î)• rovf. '* il. 41,
en sa présence •. —
Itans unr suinte parure. Sep- dans les louanges •.
tante • den« "- - '"s par\i8 •.
: \-'. Et un hymne nu Seigneur. Crst pourquoi
30. Carc'e.^i 'dv univers invhranlnble. Ikivid laissa la. Septante : • ils lou«'rent le Soi
((optante . qi : ..se reforme et ne chan- gneur cl laissèrent là ». — Chacun leur tour man-
celle point •. lu i>ii II . le monde est alTermi, il ne
. que dans les Sentante.
chancelle point >. 3«. Il Irs itnblit /mrtiers. Septante • comme :
dedom filium Idithun, et Hosa con- dom, fils d'Idithun. et Hosa, il les éta-
stituit janitores. ^' Sadoc autem sa- Ministri in blit portiers. ^•' Il établit en outre Sa-
**»»•"»"•
cerdotem, et fratres ejus sacerdotes doc comme prêtre, et ses frères comme
S9. La gloire due à son nom. Dans l'Iiébreu, la service religieux et traça plusieurs règlements qui
gloire de son nom. —
Da/is une sainte parure, devaient le rendre stable et déGnitit.
l'hébreu porte : dans une parure de sainteté, seul 39. Sadoc paraît avoir présidé au culte à Gabaon.
sens admissible. tandis qu'Abiatliar remplissait lesfonctionsdegraud
32. Toute sa pU'nitude, la mer tout entière. prêtre à Jérusalem. Voir II Rois, viii, 17. Le ta- —
36. Amen. Voir les notes sur Nombres, v. 18 et sur bernacle de Moïse avec l'autel des holocaustes, cons-
111 Rois, 36.
1, truit par Bésélèel. Nous ne savons ni comment, ni
en transportant
37. Afin qu'ils sei-vissent.... David, à quelle époque il avait été transporte à Gabaon.
à Jérusalem l'arclie d'alliance et en faisant de cette — Le lieu tlevé. Voir la fiirure de III Rois, iii, 2. —
ville le centre du culte du vrai Dieu, organisa le Gabaon. \Qir la note sur III Rois, m, i.
Chronicorum, XVI, 40 -XVII, 7.
•
90
; '-
II. Act• Reinim (I C. X— Il C AXX%'I). — «>• TetHpU tnHflcanat eoHmUtmimfXVilJ
)/ '/'
TotantQHÇ, X(ù xurd
î;iÎ
'
,
"
'•'
, -. ^
A'«f
Mutvaij
otf« h'trtiKuTo ttf'
^'•
tn
ihndtWi'TOç dsov.
-bs?
hiiinb riioms
nis
•
(T •^
:
"iffis
îiion- Dbi:?b
,
/v
>
-:
•
nin•^
12;:::
;
rnira n^rzn-
nu5s
:
.-
"'S
•
;
^2 riin-'b"
(( ^ I-
. ^, '^.
'-
' dvuffoiviîv,
•^32^ ^^b^ n^u: 'bii a-'ii^uœub
^
ai: j- •: -• - •
: A• IT : • : :
'^
j• y :|••- - -
., , / /
vT IT ' ». :
: in^2-rs
" V
'n"i2b I .••
V
2b'n- in"'2b ••
I 1 : « •
A :
A •• : VI ,- 1 -r.• -: |- • !-
,^'
IV
^/'
). ^
,
Nddav
»
I
...
i-it'
•.• * -
D-^nsn
-;
jnisjn•'
J
•
"
IT
' ..T
. :
n''22 j•• :
- ,-
ici••
nin''-m2
' .
•
t
"^2:«
••
m
r
IT
:
2
,'
x^aV '
xat
. •*
Kui
/jj
' /-
ntDN
• -; 'n22b2
Siinnnb''b2'^n''n JTiî2:?a''nbsn''3
:nbsb
•' :
IT
in:-bi<
: •
-itDw>i
'•.• -:
D%nbii
b^î
^
Tii-bw^
">2
• •.•
'•''^'
I i
'
.- - • : J• : - : '..-
^" ''2
, 7j 7;ç - - •
•
-
'^22
.
'
''b-r;32n
'
)•
'•
'''P2m^ •
:
:
•
nns
• - Nb nin"
^b« "^s
.•
/
:r2mb
:
],
,; -- •7-
**
-7
',' , bnX-bs bnX72 Di»n
rot
'/
3•.». * Tjji.
'3 7]
40. * (•.) .:
^
/daviè'
,hp vlovi.
^n2bnrn-"iu3S
''b
''î72yb
•'Ds
-• -
-
m82S mn•' 72 ns
-
nn^:2-N*b r.•
•.•
nbîin
:
''^21
T
• :
1
-
2
jT
•
n'):i'^
t
nn:?"i'
:
b22
21 bx"l»'^-b22
^T
IT
-:
i^xb ^sjtn s
^
:
••
••
d^t-ik
nsppîa^ï)
• -
: •
r^2
•
:
:
7
41. nF:
».
. :
... ...
': '. *
A': lôi^àft. 42. F:
ilf nvXioçtîy. ** ^K2Cn •'^-, 2-,72
7fï(,V>r. 4!].
—
. (st't'.)
^) >^(.
(iuldil
(.
(. on.)
».)
W». >>»"•
iii
ùi
''
.
;•.).
kiywr. 4.
'"•" ' •
:
:
2. '* ».
(. ôilôv)
:
ir MarakvfiaTt. 6.
•.
11
At
KFf
A* (p.
.)
'*
jjyow^.)
pi^posés) sur
oU ((:
,. ''* .
( - (.
~.
la porte •.
':
t, .^' Jnfcnjl
Nf (|
il. /t/'.-' -...,.„ .,,,,. lit Hrmun. Septaolc : • et 4. Pour l'habiter. Septante • pour que j'y ha :
I.• : . et avec eux iélaiviil des Irninpoltcs •. tnlternnrlc. Septante • et j'ai (*té diins nno tente :
•.
^ /•. fllx dlittlhun, Iturid Irs élnhlil nnr• .l'un dcsjufir.i. Septante : • ii une Irîhu •.
-«piaille : • roai:* les lils d'idithun i,otaient 7. Drs nrinvc». Septante : • tuul-puissant •.
.
domo cédrina : arca autem fœderis une maison de cèdre, et l'arche de l'al-
Domini sub péllibus est. - Et ait Na- liance du Seigneur est sous des peaux »
than ad David Omnia, quœ in : ^ Et Nathan dit à David « Tout ce qui :
corde tuo sunt, fac Deus enim te- : est en votre cœur, faites-le; car Dieu
cum est. est avec vous ».
Igiturnocte illafactus est sermo "*"*
^ »•• ^ Mais, en celte nuit-là, la parole de
, neg. s,
pas toi qui me bâtiras une maison pour
,;.
mihi domum
ad habitandum. ^ Ne-
que enim mansi in domo, ex eo tém- 1 habiter. Car je n'ai point demeuré
"'
tabernaculi, et in tentorio ^
manens les lieux du tabernacle, et dans une
cum omni Israël. Numquid lociUus tente, " demeurant avec tout Israël. Ai-
sum saltem uni ji'idicum Israël, qui- je jamais parlé même à l'un des juges
bus priecéperam ut pâscerent pùpu- d Israël, à qui j'avais ordonné de con-
lum meum. et dixi : Quare non duire mon peuple, et lui ai-je dit Pour- :
'
11. Aeta Reiram (I C.X— lIC XXWlh—i' CeJ» Tempti œdt/Ua»idt conmUtum fXVMiJ.
&,
tyitQOVç aov
" xuî
xai tÎiO)Xddç8tau
fitTti oot tr nùoiv
oov,
dç
-rs nnsNi
^
-
rspn
- (• : : jv -:
''i'zi
:
?::? ' : •
,.
, ^
'
(,
^
,
xai
x«r«
^ drjooiiai
tavTtv xuî
xui
• ^iD-^ci-^-sbi
'
înDnu3sn3 :3 ^^ nbir-^^n
) : • -
nir
t : '
•»'^'
•.• •
vh'\ '
' ; : '
'
/
'; = " :':V ' '•
xai (''
'
. 1
' ,- -
.
*^
-
, ^ . -; ,- - :
- (•• :
],
, .
& ', &• -001
xai
xai
^*
, xuî
otuv
'?i'^3'''is"'p3"rs
J
-D3?
•.• :
rsbb
I
^^"^
I
"n37D3m
:v- • :
î-.Nb^-^s
• : •• i : •
n'-'mn
^b:?
- j•
, , JV •.• ' « r : _
t :
uoluv
xai
«
&
^'^
uvxox.
-rs TiD-^Dm •^33 -'''
' ,
oZxor, xuî
^^^ oou I• : - I : -AT • : • >
- '
xai
,
&.
xai
j
-sb
•.•
'"^ncni
: iv •
pb
-:
^b-n^n•'
n -
sim in^
* : . .
&() uvrov
.
xai
* ''
Kuî
9 ,
uvrov
-
xai
'nih-çn itpss iis^r) -t^çk
xuî
^•"'
Kura naviuc
tîuouv
NûOuv /duviô.
uvv, ' anmn
lan
r:
j•
: r
:
-
:
bbs
- ",
• :
:
at it
rcbir-n:?~
iT
bbr^
- >.•
n^wsn
•
.
"
',iD3vj
:
'
3
^ ), ^^ Kai
' ,-
^Juvîô xuî •'scb 3iD*i
•- n^iT "nb^n
' jv -
tTll-bs
r V
-
1 »T t
, ,
• •
J•• :
unévuvTi xui
' , 3,-
xuî
«-; *'
Kuî
xai
^
:Dbn-i3?
~ —. -
D^^b^
,
'^3rs'^3n
' ^- "•
•'S
»*
^^!
•'h'^a
* "\
""
, './' . -/
T?.''?r 'iPir^r?•'
^
uxv,
xai
10.
)
(a.
/,
lor.
. ; <•"..'^,.
es:
«rd'piw-
'.t. '{<:
*^
'»3ri'^snïi
niDDb
:
'^••
Tbs
JI '.
p'in'îpb
i
-
• (-: 1-
ul^^'J^^s-b?
ni"
-
- :
-
•-8
:
-
:
. :
>.) . ':
7oç.") rôt: AH": oTtarraç. A'B'N* oîxor. \\. \: »/<•. |{'* itçoyoi, 10. »vçi'<» .'.
tuis : stabiliam
et regnum ejus.
' '"•'^-,^**' ^. qui sera de tes propres fils, et j'affer-
*^ Ipse œdificâbit mihi domum. et fir- mirai son règne. '- C'est lui qui me
mâbo solium ejus usque in aetérnum. ^
^^j -;[
**' bâtira une maison, et j'affermirai son
'^ Ego ero ei patrem, et ipse erit
in trône à jamais. ^ Moi, je serai son père,
'
juxta univérsam visionem istam. roles et selon toute cette vision, que
sic lociitus est Nathan ad David. Nathan parla à David.
David fut venu, ^^ Et lorsque le roi
Cumque venisset rex David, et
'^
devant le Seigneur, oraiio et qu'il se fut assis
sedisset coram Dommo, dixit Quis il dit « Qui suis-je. moi, Seigneur
: :
ego sum Domine Deus, et quae do- mon Dieu, et quelle est ma maison,
mus mea, ut prœstâres mihi tâlia? pour me faire de telles grâces? '" Mais
''Sed et hoc parum visum est in*^^"'»» cela même a paru peu en votre pré-
conspéctu tuo. ideoque locûtus es sence; et c'est pourquoi vous a"ez parlé
super domum servi tui étiam in fu- à votre serviteur de sa maison, pour
l'avenir aussi, et vous m'avez rendu
tûrum et fecisti me spectâbilem
:
plus considéré que tous les autres hom-
super omneshomines, Domine Deus.
mes, Seigneur mon Dieu. "* Que peut
^^ Quid ultra
âddere potest David, ajouter de plus David, lorsque vous
eum ita glorificàveris servum tuum. avez ainsi glorifié votre serviteur, et
r«
«9.
10.
lieu. la terre de Clianaan.
Des juges. Voir la note sur Juges, ii. Iti.
«ne maison, te donner une nombreuse posté-
M. J'affermirai son trône à jamais. Ces
Te — Messie, ce qui s'explique d'ailleurs par le but reli-
gieux que s'est
Voir l'Introduction, p. i.
proposé l'auteur des Paralipomènes.
.
II. Acltt HeKum €. X-II
,
(1
^ ,.
)
xai
tv ïiDr"/3îD-nms
- V -: i_
bba /
^nbiT a*nb«
»••• ••:
&^
: ;
Kul
,,
'•'•
hi , -
.• . ^
'
• . • • .1 .7
n5iî« aœ•<
,'
d^éaàut
<(
xai j •.
:
•3^
, ^
,,^, xai
^. -^ Kai -? 'IIDS
jT - :
r,*/35
obi:?-!:?
AT -
"'DE^
crb .T :
"^b
*'
^ :
•
riwS-nDT
bs"iœ''
S" : •
,& . .-
^^
^£0. r.nyn
JT - ;
:Dv;bNb
f
=nb ^•. t T »• 7
nHn•» 23
T :
xai liti
Tinsy-by nœs ihin- nin•^
-
- - :<- -:
Kai 1 : : T • •.•
i i t
'
, )^) ^' nb;?i abi"-nr i/::^•' ir^z-b:?T
--'
^ ', ', ,
•' xai Tiuxa
« 7 : •
bb-^i
- : • :
V-''' :nn3T
l •• •• : : |- • r -: r
-,
/lavi
, . '-
xai
-"'" ; ,. T 1- •• T : • : ^v •• T : •
rr^z ib • AT <-
niDDp k^2y
:: -
iis-rx
/. V : • I ' •.•
rr^ba
T • T
Tovro
. ^''
Kai •,
: n-^DBb
> 1•.•
I :
bbssnnb
- e•
Tiizr
- : • : ' : :
ssa
_
.i
p-b:?
'
••
&-, xai
. :"
?
A •••:
,1 «.
J
- r :
^nri
JT - :
,^
^^ Kai -zitiin Tinz^-b"
rot
(/^,-
û^Dcb cbirb niNnb
, xai
hin•^ r.ps-^s
-:
: '
^»•!
(T
:-
: t
XVIII,
: - ••
, .({.
> •• •
, xai xai
- Kai
»
Javi
xai
^ Kai
- 3•-<
-rs
T»iib
"V--
a-^iz^
:a''3n©bB
r
i:si7û
: • :
^ i- •
n^riz^i 2
2si^
vv :
19• : A'vçtf,
(sini.
xaçrS. we,
F). 20.
7
''*
- in. . . //fv.
.'/fôç.
(
'2\.
/-
'*
— vjv :
V. !9. t'snn
V
Ti~
•
'î:n
T
Tri
V-
x":2
-
:nnDu*stà:
ib.
:•»••;
snini
iT
'•'a*
I
3
.
V. 23. q"c3 nnu
F: cWxe
.
oe... ô (fùiôt OH. 20. .\: ihoi. 27. A;
KVf.
«•»
.
rv,/i,-
.:
<„.»r. ro»M
'^, . '* (pr.)
i?ç5w.
2. E-f (p. .-'.")
nom
B'*
r»! ,iur; agi tt'unr manihe xi vant la Tace «le ton poupin que tu as racbct<^ d<
"""' ptanic • cl selon Ion «crur lu as fait
:
l'Égypic ..
lout' tire •.
*'; •"• •"
Nurla icrrc romiiu•
• • • '' n') l'as :<u <l<;l;i .l'amn..
l.>n |..mi|.U• ism.l,
Dini ;•
cooduil pour sai-hclcr un iicuple. pour se fairo un
, nation
luiic
Wiii.
•.
t. Et les humilia. ScpUntc: et les mit cr
Paralipomènes, XVII, 19 — XVIII, 3. 95
II. L•es Rois (I P. X— Il P. XXXVI). — 1" f/O. Victotrem diveruen CXViilJ.
Orutio
et cognoveriseum? Domine prop •'*
Uavid que vous lavez connu? Seigneur, ^'-^
quem loci'ituses fâmulo tuo, et super "*'• la parole que vous avez dite à
serviteur, et touchant sa maison, soit
te
domum ejus, confirmétur in perpé-
tuum, et fac sicut locutus es. ^'' Per- confirmée pour toujours, et faites
maneâtque et magnificétur nomen
comme vous avez parlé. -"' Que votre
nom demeure et soit exalté à jamais,
tuum usque in sempitérnum, et di- et que l'on dise Le Seigneur des ar-
:
-''
Et cœpisti benedicere domui promis à votre serviteur ces si grands
-'
servi tui. ut sit semper coram te :
bienfaits. Vous avez commencé à
bénir maison de votre serviteur, afin
la
te enim Domine benedicénte, bene-
qu'elle soit toujours de\'ant vous car :
' ^^
<. -
jjavîo
int rtoruiiuy
' ^
II. Aet» Reiram
'^-/
(1 V. X— Il €'. XXXVI). — l<>r/•'^. JNrer«« rMorUe fivmi.
'
Kui
/«
^Hitu&^ a-snb insba
', "i^^ri isb^'i :r-iD
nms-^bu
nn:3 *
^
^fuvîâ D^mnss b^cbs r:?2œ"i 221 pbs
/.
'^
»•.•.• :•
^ (
^ '^.',
.
- ''
rjj ,
-:-
•
•
:
:
atan
: <i-
ymv^
<-
•
-
:
:
U- -
nraiû
AT
^
:-
:
.• IV
r
Ivjv
•.•
\sbD
j"
•.-
:
:
: -
^
anar
:--:|-
_— ;-
>•
: •.•
-;
6
&-
IX
'^-^
^' ^ - ^^
. -
.,
"\4'^ '^,
,
^
. :
* TÎi
nDr-b:î?
»• - :
<-
-
: • •
^7
:'nbn naàs
npb
•
JV-:
3?-
:_»•••: -
-
bbs Tiib
*r:bm
J" :
vy^t
•
: - -:
•••
7
•'nr i^iini
2
'^
^ \,-
••
,
: :
^
r^^n 9
, AT - : I V jv ^ - : • - V I
- :
,
'^.
7jV
^, ,
"
,
- ;
aibuib ib-bisuib
rr -: •• j- :
•-
"nt^sn-^s
'
,
• r jv - •.•
?)^/«' r : I : • I •.•
, '
', -, ^-
^.'4),^- ::^
. ^ 2: nrymn
^
'
cicsi •'Ds 5b"i - -:
©•
•.• I : I •.•
v: iT : : ••at :
,
^.
4• :
.
.^•
?jOav
'•'
(: aviày ^. ; F: ^
.Jav^
nvrù /i.).
-b27û sts:
nb^n
...
(
-
_|.
J••
:
:
s-'D.a
-
•
;
<•.-:
aiiN-rs
r ^ , _.
•
t -
\3
:
«: "
pcin-ay
-
•
•.•
:
%•
n'oins
: •
-
). .) '^
NH'* {vu: vTtelîntTo. o. E: 'Aôqalàç -- -
/.). : J" .•
••
,1 • :
(a• *.) i:\. EF: ifneqùy. '* »• dav'iô. T. to. '^ •VTi'
I'
.1. ( '/''
'
Soba, contrée (fUimath. SepUnte
math •.
: • roi 8. De Thébath et d" Chun. «eptantc:• de Matli
beth et de» villes clioi•^ ix) ».
•
teui» •!«> David (lui) portant des pressent» •. que riduméc fût a.<isujitlu• u David. Septante • :
7. C'irquoit. Hébreu • boucliers ». Septante : tous les Iduméens lurent serviieum de David •.
j
Paralipomènes, XVIII, 4-13. 97
11. L•e» Roie (1 P. X— 11 P. XXXVl). — f/ J. Vtctoirem direr»em !<> CXViiij.
étiam Adarézer regem Soba regionis Adarézer, roi de Soba, contrée d'Hé-
Ilemath, quando perréxit, ut dilatâ- math, lorsqu'il alla pour étendre son
ret impérium suum usque ad flumen empire jusqu'au fleuve d'Euphrate.
Kuphraten. Gepit ergo David mille
'
David lui prit donc mille quadriges,
''
peditum, subnervavitque omnes J« ". 6= s- jambes à tous les chevaux des chariots,
equos ci'irruum. excéptis centum excepté cent quadriges quil réserva
quadrigis, quas réserva vit sibi. pour lui.
^ Supervénit autem et Svrus Da- «^vicii ^ Or vint encore le Syrien de Damas,
mascénus, ut auxilium prtebéret pour porter secours à Adarézer, roi
Adarézer régi Soba sed et bujus : de Soba mais David lui tua aussi vingt-
:
percvissitDavid viginti duo millia deux mille hommes. ^ Et il mit des sol-
virorum. ^ Et posuit milites in Da- dats dans Damas, pour que la Syrie
mâsco, ut Syria quoque serviretsibi. aussi lui fût assujettie et offrit des pré-
et offérret miinera. Adjuvitque eum sents. Et le Seigneur lassista dans
Dominus in cunctis. ad quae perré- tous les lieux où il alla. " David prit
'
xerat. Tulit quoque David phâre- aussi les carquois dor qu'avaient les
tras ai'ireas quas liabiierant servi serviteurs d'Adarézer, et il les porta
Adarézer, et âttulit eas in Jérusalem. ^ kc?. -, ^ à Jérusalem; et, de plus, une grande **
•
l'armée d'Adarézer. roi de Soba, '^' il
**•
Soba, "^ misit Adoram filium suum ' '
envoya Adoram, son fils, au roi David,
ad regem David, ut postularet ab eo pour lui demander la paix, et lui témoi-
pacem, et congratularétur ei, quod gner sa joie de ce qu'il avait battu et
percussisset et expugndsset Adar- vaincu entièrement Adarézer car Thoû :
Edom praesidium, ut serviretldumiéa" ^^' ^' "• pour que lldumée fût assujettie à Da-
David salvavitque Dominus David
: vid ; et le Seigneur conserva David dans
in cunctis, ad quae perréxerat. tous les lieux où il alla.
3. .SVi6a. Voir la note sur II Rois, viii, 3. Hèmalh. — 8. Thibath. appelée Beté, II Rois. vni. 8.\'oir la note
Voir la note sur II Rois, viii, 0. Euphralc. Voir la — ibid. — est nommée ici au lieu de Béroth
Chun
note sur Genèse, xv, im. ([uOn litH Roix, vui, 8.
dans
4. Quadrif/es signifie simplement ici chars de 10. Adoram, nommé Joram dans II Rois, \iu, 10.
guerre. —
// coupa les nerfs. Voir la note sur Rois, 11. Iduméen. Voir la note sur Deutéronome. xxni,
TOI, 4. 7, — Moab. Voir la note ibid.. 3. —
Ammon. Voir la
h. Le .Si/ri>»ideDama.i.VoirlanotesurlI Rois, \ui,'i. note sur Deutéronome, ti, 19. P/iilistins. Voir la —
.Off'rit des présents, devînt tributaire. note sur Juges, x. ". Amalec, tribu nomade de —
T. Carquois. Voir la ligure de IV Rois. \m, 15, t. II. la péninsule du Slnal, voisine de l'Idumée.
p. 827. —
Les porta Jérusalem. Voir la note sur ii. La vallée des Salines. Voir la note sur II Rois,
Rois, vm, T. vm, 13,
BIBLE POLYGLOTTE. — T. •
î)S Ghronicorum, XVIII, 14— XIX, 6.
, / (('
' ' \4,
2
**
!» nuvTÎ
''
JSudiox
^^^, ', ,
Kal
' '^-/ -
uvrov.
*''
. \4•/
^ni
Ttui
« 'lioouffÙT
, ^^
- • ;-
. ^-
xui 2:ovaà
^'«
-' iîurala;
/'
JLtJL.
'u4vav
' ./ ,- xui
\4,
\4 '
'
^avîâ
xui
-
.
Tb
,T
IT
•^:tss"i-
: -
-
' : y
••
t
-^^
: •
• ~:\-
••
' "
•
Tibsnn
:-
^ > •.• jv
'\4
'• ••
6 . • •••
JV •
;
•.••.• • • -• '
?&^,
,
ziuvid
^. \4 "'
'^11 y-\s-b>î
"
•• : •.•!•.•
: 1
-
"""IT
•
-:-
^'2 ••
:
:
'
-
^
'',-
:•
T'as
AT
\ ^
-
".
7 .•••:
,
A- : :
^ >'
; brnb'i n?,2r3
-
^Juvi,
iiçnb'i
/ ,, -
'
33?
. ':'! ^isa 7"?.^?" *
:"^''b^i:
-
'-
"'
Kai
xui
<; : •- •:-:- • ^•• .
.^ -
xai
Tmb
&',^) ^. Kai 6
-b:?
t
its^i
•:•
'lab'^'i
.-:•-
îcnbaj":"!
•-.
xai
'
- DD3PT n53S''-TJ3wS 3? inn-^S ïlZÏÏJ
" Kai viol
/, xai xai : annœi
^^
-
-
1•: :
2^
. » t]bs {iîS? ''33'1 )13 nbîÇ'.T
- -1
: ': --
^. 14. ': xfi/uttTa. ^. \.
,-
ai)
: /.
.
NKF:
»^. — ''*
'* ^.
':
i.
'*
OTçoTfirtç.
16-
.
':
. ^':a. îff.)
t^:
:
^Aytid
ot.
'Avvày. 2.
': (.
':
.
\4.
anb -^stob
.. |
. S.
^"•??
tCV3 "3=
{
^Avàr. 3. .•<. (),
:.
-/.-t'"V
''• . *
:,. ,.1•
;
^.
':
'»•.
(j^: ^). ''* (Kf er-U' 17)• ': ,,.
(ull.)
«»
/*^.
,'Aç,..;toi
«»
(:
(,«.
OÎ «nïçii\
S.
(.
*)•
iW.) •• •:
. Étairnl U't //rrinirm nupri'» du mi. Scptanlo: ni; xoïKlrr et acruhr votre trrriloirt: ScplanU•
• étaient les iircmicrs (iiadochcs (reiiiplaçanla) du « n'cM-ct! pas pour explorer la \ille et pour espion
roi •. lier k• pa\s? •
barbe »<
». .lùiii Uanon ruta lu It^e ri la
XI\. 1. El que ton fil». Les Septante ajoutent : de David. Sentante • Cl .Vnaii prit
vileiir.1 :
i•
Eeg. 8, Ij.
à tout son peuple. *•^ Mais .loab, fils
15 Porro Joab filius Sârvi;u erat su- de Sarvia, commandait l'armée
et Jo- ;
iadœ super legiones Ceréthi et Phe- 15, IS. Céréthiens et des Phéléthiens mais les ;
que David Fâciam misericordiam : 2 Beg. 10, « Je ferai miséricorde à Hanon. fils de
1.
cum Hanon filio Naas prœstitit : Naas, parce que son père m'a rendu
enim mihi pater ejus gratiam. Mi- service ». David envoya donc des mes-
sitque David niintios ad consolân- sagers pour le consoler de la mort
dum eum super morte patris sui. de son père. Lorsque ceux-ci furent ar-
Qui cum pervenissent in terram fi- rivés dans le pays des enfants d'Ammon,
liorum Ammon, ut consolaréntur pour consoler Hanon, ^ les princes
Ilanon, -Mixérunt principes filiorum iuaden* des enfants dAmmon dirent à Hanon :
libus
Ammon ad Hanon Tu forsitan pu- : « Vous, peut-être, vous pensez que
tas, quod David honoris causa in David, pour l'honneur de votre père,
patrem tuum miserit qui consolén- a envoyé ces messagers, afin de vous
tur te nec animadvértis, quod ut
: consoler et vous ne remarquez pas ;
sérunt mille talénta argénti. ut con- que tant Hanon que le reste du peu-
dûcerent sibi de Mesopotàmia, et de ple avaient fait injure à David, en-
voyèrent mille talents d'argent, pour
14. Il rendait des jugements et la justice, préroga- se procurer, de la Mésopotamie, de
tive exclusive de la royauté. David fut le premier
qui dota son royaume d'une organisation judiciaire.
I."». Joab commandait l'année. \o\r la note sur
II Rois, II, 13. — Les registres. Voir la note sur
II Rois, vui, 16.
17, Céréthiens et... Phélélhiens. Voir la note sur
II Rois, vMi. 1«.
,
. ,
xui - 3^
^^'^/- 3^ xui TTUÇBvtfiukor xaTtruin
I -; |-
'ibû-rNi
Iv f.•
^3
•.• :
23 •.• ...
ç]bs a-^ttbajn
I ... ... .
'^
5
^ - ^NDn '^2:?-«'1
AT : r
''3Bb
j;' ' ' » ~'- - - :
^.
&
TiûXeon• xui
Juvïô, xui
]' TÙr
"
xui -
'
- : • - »- : ET : • -
'^-
,
^
ôvvuToiv. "
]-- r •
- I ••_:
: (T
. "
xat —
&' • - jv « : •
_ / :
-
1
~ j" :
-
^'^' on
w t - iT - ^ I -: ^• : - :
^.,
—
^, : • - r : st : r :j
'^- -
** _
•• : IT-: ,-l: • ' v-ri — •• : • :
'
''ffiZN lin:
'^, *'-
Tifù-
]^•By ^32 rs^pb 12
^,^^) ] , -DSI nriuinb ''b n^-^m D^5 ^-j^n ^
•: 3
t : • :• -
iv
.,
&,.' -
, -"
. ^^^,
9^
*^
"
iqvyov
uyadov
- ny :2^
:
-
J"
nxûy
^•
•-:-
: •
:
^
« -
•
r
'13^3?-152
••
t^^ap
—
:
•.• -;
-
iT
^'?.'\C
:
' :
1"^^?
- :
^3%«
• ;
•-
»
?.?
<--i
- • -
Dh-as
':
^c^3*i Dw^î
•
-:
03-'2 ^sn iis:?
JT J T « -
•
T-
.
I
^^ ' ~ AT
•
: • -
1
tr-:
', ^®
^^ .
' lSD»i
iT-
rn^rn ',»'!
VT-
:
• 1
nbœ^T' •
IT
^u:3n
^•
-:
-
^3B)3
••:• :
I :
ZNi•'
\T
-
?
;• T : •
J" • : •
.; :.'-•
,
:
/' '
T-: V _• - T : : :
u'uo .&
*
35)3 nos
',
'',
' . ).
/daviÔ,
xui
Nzs-nta
;t -
cibs^TTiib
:
»
r.Biu:!
t»-
ns'i :Dn''3Bb
—
:
nnan
AT - -: T
bN"iiD'»-b3"n«
••j•• .• >v
. ).-, \.
fc<3*T
. .*
J T- « -.• V
0. ': (cti. VS. 7) (': •: 1 •• : T •• T : •
. (&.
(«1.
(: 8- ': 9-
^
F:
':«: '^*
(|>|•.)• V-f
,
.
.
.
F*i"
'*
3• B'N* 'Ayiov
(.
14. ':
fî.T.)
(nf
".
iht'
—
|...
. - '*
:
roC). 12•
': *. '*
F: xçerroico^p). F: 'Afifi. K^aïaitotfùioiy.
OfoC /iiôr ol if
-
(il. t.
(:
»
\\).
(scc).
TTf.
16.
ycyf. A:
V«y)•
<. ^,
':^^• ':
: .
. 7>.
((. -
iStr ^vçoç. B'n:
H:
nç. tiôtk(fâ avrùir...
17.
2*<»</^«
:
ànéajalm: EF:
(:
:
W;
*.
ttçoî ovtovî.
rtaçt-
èî^'-
(un cfii d'Israol, et ils ec mi- Ih-rnut Ahis'it. snu frrrc. Septante
1:.. : • devant
'!.>
I
*ii«?•^. 3.
la Syrie de Mâacha, et de Soba. des
chariots et des cavaliers. Ils réuni-
''
401
duo miUia c rruum,et regem Mâacha, rent donc à eux trente-deux mille cha-
cum populo riots, et le roi de Mâacha avec son
ejus. Quicum venissent,
peuple. Lorsqu'ils furent venus vis-à-
castrametâti sunt e regione Médaba. xum. 21, 30
vis de Médaba, ils campèrent. Les en-
Filii quoque Ammon congregâti de
fants d'Ammon. s'étant aussi assem-
rbibus suis, venérunt ad bellum.
blés de leurs villes, vinrent au combat.
^ Quod cum audisset David, misit o»'^'•*
^ Ce qu'ayant appris David, il en-
. instruit
JoaD, et omnem exercitum virorum
, . ,
aciem. voya Joab et toute l'armée des hom-
fortium. ^ Egressique filii Ammon, mes vaillants. Et, étant sortis. les
'^
direxérunt àciem juxta portam civi- enfants d'Ammon rangèrent leur ar-
tâtis reges autem qui ad auxilium
:
mée en bataille près de la porte de
ejus -énerant, separâtim in agro la ville mais les rois qui étaient ve-
;
tibi in
quent, tu me seras en aide; mais si
praesidium. '^ Confortâre, et
les enfants d'Ammon l'emportent sur
agâmus pro populo nostro,
viriliter
toi, j'irai à ton secours. '^ Fortifie-
et pro urbibus Dei nostri Dominus agissons courageusement pour
:
toi et
autem, quod in conspéctusuo bonum notre peuple et pour les villes de
est, fâciet. '^ Perréxit ergo Joab,
^:
1 î!'": notre Dieu, et le Seigneur fera ce
et populus qui cum eo erat, contra ce qui est bon en sa présence ».
Syrum ad prâ-lium et fugâvit eos. '^
: Joab marcha donc, et le peuple
qui était avec lui, au combat contre
les Syriens, et il les mit en fuite.
^ '
00
filii Ammon vidéntes quod r^r*t
•*'"°""'• que
'-'
Or les enfants d'Ammon. voyant
les Syriens avaient fui. s'enfui-
fugisset Syrus, ipsi quoque fugérunt
rent, eux aussi, devant Abisaï, son
Abisai fratrem ejus, et ingréssi sunt
frère, et ils entrèrent dans la ville
civitâtem reversiisque est étiam
:
;
'' Quod cum nuntiâtum esset David, de la milice d' Adarézer, était leur
chef. '' Lorsque cela eut été annoncé
congregâvit univérsum Israël, et
à David, il assembla tout Israël,
transivit Jordânem, irruitque in
eos, passa le Jourdain, fondit sur eux et
né^ -^
^yvUrjosùlCn^Zt'''''
''^''°^'>''''•. voir la note sur Ge-
'-'"^«d^etion au
11. // le mil sous la main, c'est-à-dire sous la
conduite. —
Abisai. Voir la note sur Rois, \, 10.
13. Les villes de notre Dieu: le passage parallèle
-. Trenle-deux mille chariots, toute
la cavalprip. M Rois, X, 12. porte la cité de notre Dieu, Jéru-
:
salem.
importe
de la ville de Rabba. Voir .Au delà du fleuve de l'Euphrate. Sophach, —
lofn ^^"i"^^
loin, i. «, - La campagne, la plaine de Mcdaba.
r.lus appelé Sobacli, II Rois, x, 16.
17. Jourdain.\oir l'Introduction à Josué, t. II, p. 4.
102 Chronicorum, XIX, 18 — XX, 5.
II. Acte Beipim (I €. X—ÏÏW €. VI). — r ff^j. Ter vU4i PhUtmthmt fXX, 4-ej.
,- ^^^
/
/iuviô fSsravTÎuc ^voov jiiay nbnb73 ans r^'yp^
, ^
"* Kul
2
fiç 7iokfftov,xal InoXtfirjOar (tvrov.
Sffvys — t'poç «;fo xui • „-
3^' '5N"ltD^ -;i-~ _• : •
^:d'573 D-IS C2'1 18
j" -: <- : • •
dntxTttra ^uviô
':
dno toi — '• inrà
«32- ©
'^3?1 33
j. : - :
Q^zhi^
— • ; «- : • -:
,
xui
', xui ' ^loffùd • • - - '/- r- :
''bsn- m•'» tkt<
j• :
^^ &
^ ,"^^' 2-
(tntxTStrs.
avTiîi'
Kui
ènxuixuaiv dnô
^^
/,
.
xui
- •
•
: -:
- : --
JT
•• t : •
:
j•• :
"
fr. :
-~
: •
,
. - :
^ "
TLIL. Kui
.
- - •• • -
/^/ J•• : : : :
xui
mtouv 7] vvuv xui / )-
>'
-
Kui xui • -- -
- - "-'J"
'^uu, xui zJuviÔ
.
: ' , J•• :
ovou' -
^, xui
Kui
J••
-
:
-
' -JT-
,-
xui xuxéoxutpEV -
zsi•' -- cbffliiT^a
^
:
- •
^uvl oxéquvov u- r: : yj vt •
' &,
uvtov, xui
ou^ .:•-
, -
3
,, ,
'_-
xui xui éni /;»- • : •
''
avTJj
zJailo.
au,
Kui
xui
xui
^ xui uv
uiov^ xui
xui
•
ffisn-b:?
-
3 J
s^sin
:
-
^-^ ps «
'^
: ' •.•
jv
bbœi
. , '. '
Kui
/uvi
^uvi xui
^/-
uo
- - •.• -:
»^•'
•• ;
'
'\ ,
Kui tuvtu, xui
li^^j-^on "^ny bbb
d^aiov, xui
,'
uvtOv.
''*
yJui
"'
2ooui
Kui
xui
uo
2u)0udi
uvtov
xui
/^'.
univ-
2:^
uvttov
-
n^nb^ ibym
''330
Ts
-
-- p-^nns
- :
n73nb>3
•
"
:
•
•
-:
I
r
:
TS a-^nœbB'as?
TO-^nm '
'
f-
••
•
•
:
••
-
-:
•.•
•^
:
'^rr^-
'',:?3»
•~
3
:
'
••.
-
r
*
.: "^-^- iDnbs
17. f»i nôle/u. A'nEF: *'! aTuJbD
- - •
18. Hic iiicipil lacuna in n. A'B': (pro Voç.) •.• • ijT : : • :
'^(). .)
. {»
/ittvïS (E:
')•
\LV'\ (a.
Af \}..) .
Ef (. .)
ârSqiLv. A':
• -: j~ : • • - : • -: • ?
-
9((9...
— . ':
':
. •{-
(p. ^.)
19• ': 'Aff^alàq. F: ore
W*
T. . 'piv
». .
l9ay .
.
^!}
). -
*
ojçitreiaç. F: ^(f^eice (: Stï(f:^eça). A:
A ': (•:
^): : -
\
ntçintuthoar... (liis). naioïr. vltZt•). 4•
'* (': »\ (': ': 'EUàr. A':
. F*
2. ^ttfif). li.
17. Eut comhftttant fie leur côté. Héhreu et Replante : 3. Et fit pa*»er *ur eux le» tminenux. h•* ïieist*
1rs char» ormrs de fers; »•« sorte nu'ils
'
• et David ratiRi-a boii armée en halaillc contre le Sy-
rien |>oiir !<• fumbat. et il» le conilialiireni ••
< ••:
m druT et broyé». Hébreu : • l't il le••
de
18• Ici cummence une lacune «lim•; ' ' •
avec (les scies, des herses fer et U. .. ;.... ..u4j
Kl il s'en fil un diadème, lifhron et Septante • et : K.lcli .le Jaïr, tua le frt'-re de Goliath. Uc*
1
et diréxit ex advérso aciem, illis con- rangea en face son armée en bataille,
tra pugnântibus. '^ Fiigit autom eux combattant de leur côté. ^^ Ce-
Syrus Israël et interfécit : David de pendant les Syriens s'enfuirent devant
Syris septem millia ciïrruum, et Israël, et David tua des Syriens sept
quadraginta miUia péditum, et So- mille hommes qui étaient sur les
phach exiTcitus principem. "• Vi- chariots, quarante mille de pied, et
dénles autem servi Adarézer se ab Sophach, général de cette armée.
Israël esse superatos, transfugérunt '" Or les serviteurs dAdarézer, voyant
ILJL. '
Factum autem post
est 'o.ab secours aux enfants d'Ammon,
anni circulum, «abba. X.X. Or il arriva qu'après le
eo témpore, quo '
soient reges ad bella procédere, în^. lo, ?; cours d'une année, au temps que les
congregâvit Joab exércitum, et ro- rois ont coutume daller à la guerre,
bur miïitiie, et vastâvit terram fi- Joab assembla l'armée, l'élite de la
liorum Ammon perrexitque et milice, et ravagea la terre des en-
:
obsédit Rabba porro David mané Reg. IS, Ï6, fants d'Ammon; puis il alla et assié-
:
•2
18. Sept mille. On lit ii Rois. x. 18 sept cents. Voir : faire pour lui un diadème. Voir sur ce poids, la note
sur la cause de cette erreur la note sur ce passage. sur II Rois. XII, 30.
3. Les traîneaux, herses et les chars
les armés de
XX. 1. Au temps que les rois... pendant la belle fers. Voir la note sur H Rois, xii. 31.
saison. —
Rabba. Voir la note sur II Rois, xi. I.
fi) Trois défaites des Philistins, XX. 4-8.
i. Melcliom. Le texte original porte leur roi, :
.(
104
II. Acta
*
Chronicorum, XX, 6— XXI, 8.
R4>ir>im (I C. X— 11 C X.YXVl). — rCgJ. Beeenmto popuU pemle punttu fXXI}.
& ^^ ryz,
rèth, xui vneQusyé&rjç, xui
;,
' , "liu: i^rb2"j:si u:\y
•.
•
xai
, —«/<««
'Faffd iv /fi^,
naiôoiv
^.
. // • iv
"^•r-
- :
••
/
;
:
r
•
•-
-:
-
,
:
»••
: •
>
:-
'
•••
:
'
r»
>
»
:
.
:
{}',
•
:
TL1L1.
^
-
- • '( —
'
: • - / -:
'.
xui
-
' 9^ : • t -•
. -, ' ^
:_
,
-
«. xui Jùv, xai
,. '^ '; -
,
r •• j•
: • ; : :
^ Kui
';
,
-•'
, ',^ , '.
n^b
&-
:bi<"iu:^b
r T î • !
nTûœsb
- iT • "^bis
-: : : j:- i r i •
* *
'2^v NS'^i zsi-'-b^' •nb^n-nan'i
-
èjii
xui xai
:abu3in'' nz*t bs^^to^^-bss "hbnn*"!
avi xai •IT I V T- "^
T t »••-:•- I : •• : • :
'/
'^
Kai
uov
'. - /.
xai
xai
xai v'toi
B^Dbs cibx
^^^
ribiiD
Ivjv^• _ :- Tir-bw^
bs'^tû'^-bs %T^T
t -:
©''N
i-yn nbii:
obs
•• T :
a-'i^ztcn
•
©"n qbx
t
rsis
t •••
.
: : :
uv,
, .u^ -' •
xai : bNib-'-rs
r : •
»•!
xui
' Kui ^Juvi
xuxluv
•.• -,
jT
•
• "*".
:- —.
' :
^
9. .
»• J : : - . - :
•.• -: r t - »
TifOftix^iaty
». '/.
.
(F: »«r»/"j|f
AEFt
A'F:
» f •, ;
*«»^)
'').
*»•»»
6.
0. / ( racr dr Hnpha. Septante : • dos Rc^tnts •. II. Parce que c'était à regret i/u'it exécutait Vor
cujus hastae lig-num erat quasi li- dont le bois de la lance était comme
ciatorium texéntium. une ensouple de tisserands.
" Sed et aliud bellum âccidit in Tertliini ^ Mais, de plus, il arriva une au-
bellum.
tre guerre à Geth, en laquelle était
Geth, inquo fuit homolongissimus,
un homme très grand, qui avait six
senos habens digitos. id est, simul
doigts, cest-à-dire. en tout, vingt-
viginti quatuor qui et ipse de Ra- :
populo
contra Israël et concitâvit David ut
:
nunierau- raël, et excita David à dénombrer
do.
numeràret Israël. - Dixitque David Israël. - Et David dit à Joab et aux
ad Joab, et ad principes populi Ite, : princes du peuple « Allez, et dé-
:
Reg. 24, 1.
,...,«
Dixitque David ad Deum Pec-
^
aufer iniquitâtem servi tui, quia vous conjure, effacez l'iniquité de votre
ti. Rapha ou Arapha, race de géants. mité mcTidionale delà Palestine, jusqu'à l'extrémité
septentrionale.
g) Dénombrement du peuple puni 4. Parcourut tout Israël. Le détail des régions
delà peste, XM. parcourues est donné dans II Rois, xxiv, 3-7.
Onze cent mille... quatre cent soixante-dix
.">.
XXI. 1. Satan. Nom propre de l'esprit mauvais mille. Chiffres évidemment grossis par une erreur
qui apparaît ici comme dans Job, i, 6. Ce mot signi- de copistes. Les chiffres de II Rois, xxiv, 9, parais-
fie « radversaire », l'ennemi des hommes. Les Sep- sent plus vraisemblables.
tante le traduisent par i-.aewi-,;, . le détracteur, le 7. // frappa Israël. Ceci est dit par anticipation.
délateur de ses frères •. —
Excita. Voir la note sur 8. J'ai péché. Le repentir de David est antérieur
Rois, XXIV, 1. au chàiiment dont Dieu le frappa, c'est ce (|ui le ren-
2. Depuis Bersabée jusqu'à Dan. Depuis l'extré- dit méritoire et lui valut le pardon.
106 Chronicorum, XXI, 9-17.
(^ ., '
II.
OU
3 '
Acta Reffum
« luâ
(I V, X— il V. WWl). — i'CgJ» titieenmto popuH BHsmte puntta <XXI).
' Kut
'" /7-
là-îiN hin•» Tibsca s
^,
^'
' '" , ( -bx :nbsb
« Xtytor'
aàibîD n^n"^
rrb
im ot
/ ,& - AT <
» - •• - ' •••: '•? :
/^ ^, -
*'^ , ; : Tib-bsp nin•' ni2N-ns ib 12
• : •: •
\3 t
3•)
:
rpns-'DEp 93
. - 2
•
?;
, ''•
^ ' . •
^
xut < : •.•jv_
c^O'^'r'jibîs-cNn
• J : • :
rstob
- -•• :
.
/Javiô
'/ ,
., ]
^^
•• :
>-
JT -
:3
: "
^nbtD-rs
: • j
->5
: :
' ^-2
••
•»• : : >•
?}
-T2Î1 '' nir.••
& r
- : : •» -: -• - r ;
ms
-
:bBN-bN
'
.' ', ^'-', 1
- iT t
^ %
^^ r- •-
._ ''^.. T : • : •.• 1•.• tt : 1
s"
'
I•.• 1
'"' r V•.•
.• : • ; .
ob-oi^n^b '
TiNb'/û «
•.•• nbœn vj
' ,'^& ,
•- -.
I
• - '^T ! iT - :
•-
,
t: < •:-: •:-:
] Ti^ibb 73 nynrrb^?- anan
jT •-
. »*t -
: •.•
2 n^nœian
^
^/
-
5i"ir» - -
)»- : vj•: • : -
iv ,
'^
<- - -- • •-
-
: : •
_
^, /
,
^ ,
.
;, , &-
, )• •. : *•••• : - : s• t •- • i < :
^-;
''
ni:7Db
^ ...
J : •
_. T
"^nn^Ds
- •
•.
:
J -
T
"is
•-:
Vibn
-:
r: •• :
-
D\nbNn
_
•
l>- -
• :
-
- J. T : • T I -.• « • "1" f t
'* .
A jv - V »•• •• -t
? : » I ». : •
ot).
AEF:
It^dtvoat
(p. Tfia)
A••
.
(:
(ail.) èr.
ih.
AÉFf
AB«
(p.
(a.
(1er)
) oe,
:
F:
-lt»ç. 16•
//e.
.\B':
13.Af
AEFt
(a. T. Ot^ç.)
EF: rrfçi/î. iHÎKMaç.
«là /. Ef 17. B'*
(p.
t»' (pr•!•
.•»<•/"> '" '"f"î
11. Lan donc que (ind fut vrnu rrri David. Sep- étn>iipe •.
tante : • et r.ad vint vers Daviil », l.'i. ;/Il(»l»reu et Septante :
rnvoifa nuMi.
H. '/ nr /Kiiivoir fHix rrili-r Iruv filnivr. Scplanlo: envoja AV '' inurhr dr rompas*ic
îuissi' •. —
• et le Klalvc de les eiinenii» pour ontermuKT ex cnunr tir In gritndruf du inul. i^eplantc • cl sel' :
dicens :
'" Vade, et loquere ad Da- à Gad, le Voyant de David, disant :
••^
« Va et parle à David, et dis-lui
vid, et die ei Hœc dicit Dominus
: :
:
famem : aut tribus ménsibus te fu- tu voudras ^- ou. durant trois ans,
:
gere hostes tuos, et glâdium eorum une famine; ou. durant trois mois,
non posse evadere aut tribus diébus :
fuir devant les ennemis et ne pou-
glâdium Domini. et pestiléntiam
' ''*^' "*' "" voir pas éviter leur glaive: ou que,
versâri in terra, et ângelum Domini pendant trois jours, le glaive du Sei-
gneur et une peste régnent dans le
interficere inunivérsis finibus Israël.
pays, et qu'un ange du Seigneur tue
Nunc igitur vide quid respondeam dans tous les contins d Israël. Main-
ei, qui misit me. '^ Et dixit David ,,","„ tenant donc, vois ce que je dois ré-
ad Gad : Ex omni parte me angiis- p*"••
pondre H celui qui envoyé ». ma
tiae premunt : sed mélius mihi est, '^ Et David dit
à Gad « De toute :
tam ipse quam majores natu vestiti alors lui aussi bien que les anciens,
cilieiis, proni in terram ''dixitque etorauo. revêtus de cilices, tombèrent inclinés
:
David ad Deum Xonne ego sum. vers la terre. '" Et David dit à Dieu
:
:
qui jussi ut numerarétur populusy «^«0^31; « N'est-ce pas moi qui ai commandé de 1
9. Le Voyant, nom donné aux prophètes, cr. le Seigneur envoya «»i ange et non point son ange,
I Rois. IX, 9.
\\.Le Seigneur envoya donc une peste. Voir la
Trois ans. Le lexte parallèle II Rois, xxiv. J3,
12.
note sur H Rois. xxiv. vi.
Îtorte. probablement à lort, sept ans. Leur glaive..'. — Vi. Pn'-s de Faire d'Oman, à l'endroit où fut bâti
e tjlatve du Seigneur, ce qui explique la réponse
ensuite le temple de Jérusalem. Voir la note sur
de David, v. 13, il vaut mieux pour moi que je H Rois. XXIV, 16.
tombe dans les mains du Seigneur. Un ange du — 16. Les anciens. Voir la note sur Rulh, iv, 2. —
Seigneur; d'autres traduisent l'ange du Seigneur. :
Cilices. Voir la note sur II Rni.s. xxi. lO.
Le texte hébreu est ici amphiboi<>:;ique comme la 17. David dit à Dieu Ce passage est plus ex-
Vulgate; mais au verset i:i, il dit expressément que
plicite que dans II Rois, xxiv, .
—
&
Xsutr,
'
. ,/ . 2
*^
fiov,
Kui
'/.
l'ùâ
^uvid,
*^
tv
-
elç
2
3
unw-
tnin••
•• : •
bm '-'
a^prh i^'n
• nhy^
orna
jv-:r
'-•
:
:
nuis
•
-pis nin-'b
na—ims
•'3
-•
T-nb a- :
i9
,
&/
^^
^'
}
^' ^' »'«,
«>—
- s-
•
:
•
-
pns
:
^T '(
I I
3»
:
:
- -
pnsns?
'
•.•
: "
:
- -
:
pns ncn
•
'
rm
t :
n2»"i2î
i jt
-
-
=
/, "'
- - - • -
/^
:j : ^•• : / t
tni . -'^
^^ ' ., ,
'
' •
- ' •
l^
• - - < :
/
^^
'
. *,
• hh'û
!in3n
: ••
PCDs .•.• :
nin'^b
- - :
•
ia /
/,, -» .
' '^*
Ovyt,
&, '
y
-
••
rr
.•
s•
:
•
AT
- :
: J -
'^^
1
fr
:• -
. ^/ :
^
. : Tnr: bàn-, nriDiab
• < - : • • • - :
24
;
.
<•.•: ylt r : *•.•
, , :3
-^ ?Tb-n»S wStSX-Nb
•,'
II••.-
:< ^3 Sb53
••
P0D2 •.• -:
jT
•
nbi:?
<T
nibrm
r
•
nin^br — -;
|3
;
J•.• :
.'- -
- 3m
- ''
,
bp.îçî?
- ..
t/:
: .
•-
D^^bœ^
A
-• T
"h'Çim
T
cm T
nijj^?
nto
p»i-I ....
:ri«73
b3?*i
-,--
I
••
nin''b
t
T'^v
mœsG r•
^ . , .'
: <. .
- - "
73
• t I • •• .. :
""
18.
,14•^'
':
ejf.") ^. ) ': 20-
vto\ xçvfiôuetoi. 21.
AEF:
':
(1.
nin•^
135-''5
:
: n3n3-bN i3-m-
•.•
^'''^
;
< -
2 ' :nbrn
: '; '-
,-
t
t
'nxb'^î
- -
3?2
•
;
b3?27
-
28
JT r • < :
•
• - J"
Oçm»'. »(
).Ef': (.(|)0 avTOy)
.•
TTçoiiM.) 'Oçvà. 22. V*
)
pou.
'* .
. . ..
», (|).
23. ': lÔov. \Ef (p. âçor.)
:
AEF:
.
. ^(*
(bis). 24.
IIIICOS,
.V'B':
:
:
':
ÔQOTQOy).
xaTaralioatr. 27.
^...
.
':
* .
&>•. .\}^^*
iijy
(\\\ )
'':
.
2*>. Tftfï 20. 28. Et (ah in.) A: tiçijxovaev. •: ovr^ï »» ;
p.
.
tante : • cl
7 votre peuple tu toit pa» frappé. Sep-
non contre ion peuple pour (le/ perdre.
i-habin
41. Oman
•.
l'nj^rçul ri t'nr-anefi de Caire nut
Seigneur
(
•.
dr lui. Soptanlo ; • et Orna soriit de l'aire •.
M. Mnis lomqur Ornnn ml yeux, rt qu'il
Irn,' le» 4.3, hrrirx. Scplante : • la charrue •.
/^.1
eut vu !''
/. que sè$ quatre fil.%. 4.S. D'un poid* tre* juste. Septante : • de poids j
'
manus tua
trie mei : populus autem tuus non contre la maison de mon père; mais
perçut iâtur. que votre peuple ne soit pas frappé ».
Sassio '* Or lange du Seigneur ordonna à
**Angélus autem Domini praecé-
pit Gad. ut diceret Dâvidi ut ascén- S Reg. U, IS.
Gad de dire à David qu'il montât et
deret, exstruerétque altare Domino dressât un autel au Seigneur Dieu
Deo in àrea Oman Jebusiéi. *' As-
î Par. 2, 1. dans Taire dOrnan le Jébuséen. '^ Da-
vid monta donc, suivant la parole que
céndit ergo David juxta sermonem
Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
Gad, quem lociitus ei fuerat ex -*^
Mais lorsque Oman eut levé les yeux,
nomine Domini. -'^ Porro Oman
et qu'il eut vu lange du Seigneur,
cum suspexisset, et vidisset ânge- ainsi que ses quatre fils, ils se cachè-
lum, quatuorque filii ejus cum eo, rent; car. en ce moment-là, il battait
abscondérunt se nam eo témpore :
du blé dans son aire.
I terébatin àrea tn'ticum. -' Lors donc que David venait vers
Xum. Î5. S.
reçoives autant d'argent qu'elle vaut,
Domino ita ut quantum valet ar-
:
r 'X quodcûmque ei placet : sed et aussi les bœufs pour l'holocauste, les
Ijoves do in holocaiistum, ettribulas herses pour le bois, et le blé pour le
in ligna, et triticum in sacrificium : sacrifice; je lui donne tout cela avec
<mnia libens prœbébo. -' Dixitque plaisir ». *' Et le roi David lui dit :
<i rex David Nequâquam ita fiet, : « Pas du tout, la chose ne se fera point
v;pd argéntum dabo quantum valet :
ainsi, mais je donnerai autant d'argent
'}ue enim tibi auférre débeo, et (juelle en vaut; car je ne dois pas te
1 ôter, et offrir ainsi au Seigneur des
-:c offérre Domino holocausta gra-
tiiita.
holocaustes qui ne me coûtent rien ».
David donna donc à Oman, pour
-^
-' Dédit ergo David Oman pro Kmitur
area. la place de l'aire, six cents sicles
loco siclos auri justissimi ponderis i Reg. Î4, il. d'or d'un poids très juste. -^ Et il
sexcéntos. ^''
Et œdificâvit ibi altère bâtit là un autel au Seigneur, et il of-
Domino : obtulitque holocausta, et frit des holocaustes et des sacrifices
3 Réf. IS, î,
paciiîca, et invocâvit Dûminum : et pacifiques et il invoqua le Seigneur,
:
Ler. 9, U.
exaudivit eum in igné de ccelo super I Par. 3, 1.
qui l'exauça par le moyen du feu des-
altâre holocausti.
'-'
Prsecepitque cendu du ciel sur l'autel de l'holo-
DiJminus ângelo et convertit glâ- :
causte. -' Et le Seigneur ordonna à
l'ange, et il remit son glaive dans le
dium suum in vaginam.
•ffertur
fourreau.
-*
Protinus ergo David, videns sacrili- -^ Aussitôt donc David, voyant mie le
quod exaudisset eum Dominus in Seigneur l'avait exaucé dans l'aire
ârea Oman Jebusiéi. immolàvit ibi d'Oman le Jébuséen, immola dans ce
H). Il battait du blé. Voir la noie sur Rutli, ii, 1". cinquante sicles d'arçent. Dans l'un des deux textes
Aire. \\ la note sur Juges, vi, 37. le chiffre a été altéré par les transcriptions des
\. Se prosterna. Voir la note sur Genèse, xriit, 2. copistes.
- . Les bœufs pour l'holocauste. Voir la Ggure du i6. Par le moyen du feu descendu du ciel. C'est
p. 485. —
Les herses, le traîneau dont on se de celle manière que Dieu devait accepter le sacri-
vait pour battre le blé. fice d'Élie : III Rois, xvui, ii, 38.
- .. Six cents sicles d'or. Le sicle d'or valait environ 27. Remit son glaive dans le fourreau. C'était le
;rancs 50. Le texte de Rois, xxiv, 2i, porte signe de la cessation de la peste.
— XXII, 8.
II.
•*"
»;
10
Ktti
Aeta il«|rum
^,
TOI , - xvqUw
Chronicorum, XXI, 29
(I C X— Il C XXXWI). — f f*J.
^vatuarrJQtoi'
xat i^voluatv êxst.
tv -
3>
«•
,:
- rrs nbrn
»
^^'^
J•• t
t^mptum apparaimm (XXiit.
: -:
13
1
2! :
<-
pi3
-
•
: •
. II
nin•»
-
: :
fuirtov fv
(.
69
^"
^^
;«< tâvvuTo Juvîô
^
^2 3?33 a%nbs œnib i^Dcb
.
""S
•• : • - : • j• j ni; A•
•• : •
* /daviô
^,
/'
.
', -
d^v-
nnrrrrs
ciish
''3
: I
ni33b
?>—
jb^nb^b nbi?b
X--U
ciDpb
' b^'itu''
•• I
^
!
2-
•
"^ddn
v^t<2
•.-•
»
"^us»n
iisnb
5< .•-:
2
^-
>
'
,
• : : • jv - : r •.•:
'
I ^• * •• V : - : |- :
^ : - ç : - :
-'
' ^ -,
^ ^ ' &,
:bpu573
2nb annx
-
rx 3ib rœnD^
^iy
S"
».
IT
nn'^m
"I
AT
...
D^a'TSn-
: •
*•
r
7
'
:
r•
AT :
-
•
'« :
V.
'
I
,-
•
:
•.•
:
>
t :
t-:
•
r— :r
•'
olxoâo-
),
3?3
-
-b=?
^33
J-
b'^ni^nb ni-"»b
• :
nbbœ
nnsenb^i
- :
nb?ab
ri :
«î*
&^. ^ ^. -,
- VIT
r
-ni33b
T
pï-i
ivsi-
iin^s-^n
ib N3\T ro^DN
i33 nribnib
:
I
ini?3 ''3cb
r• I
(•
rik-isn
i-:jt
"?*
•
3'-ib
VI
' ',.
^
.^ & , ,
jàavîô pnbx nin•» Dtbb r-^ii ri3?b •'bnb
- m« •'-3
'
/jj %':'
^
3nb n^sb ,•• : - :
''b:?
«- • .-
- -kxb n'^tisr
ijTAT ribi3 ri^nb^i
/:• : . -t
t. 7. ' "»33
. . '*
* rf.—
29. Ef {p.èxtùmt
30. AU':
». '* xi'j.
'
•2.
.
''*
\V: Hutuni/.
'.. '•
(a•
\:
.) .
iy
7HS. '. V:
IfCÎI
olxof
n^ lui ItV IIjiHAi! s »':• 'l> '"»
orôuatt tcvçiov i>fov '.
1'/ Ç'^l/ f I,.
7• •|" (III
il.
«». M </iVu tir Gahnnn. S«pt.inie • à Bama. : ;». Et pour le» gond»
.•; et joints. SepUnte : • cl(
en Gabaciii » (Ils ont tran.<»crit ^3).
rrninte,
Septante •
m
.
rr». I
tout• y
:,.
David propua
./.
vUc>6
.
!
joints •.
(in '.
XXII. -i. Parmi rur in.-in<|iii< dans IcS Septante.
Paralipomènes, XXI, 29 XXII, — 8. m
II. Lies Rois (1 1». X— Il 1». X-\XVI). — ChJ. Préparatif» du temple CXXIIJ.
bile. '
Ligna quoque cédrina non les bois de cèdre que les Sidoniens et
Çoterant iestimâri. qute Sidônii et les Tyriens avaient apportés à David.
yrii deportâverant ad David. ^ Et David dit « Salomon, mon fils,
:
'^
Et dixit David Sâlomon filius ^»aloino•
aeni : est un enfant très jeune et délicat et ;
meus puer pârvuhis est et delicâtus parvulum : la maison que je veux bâtir au Sei-
domus autem, quam sedificâri volo Par. 39, 1
gneur doit être telle, qu'on en parle
1.
Domino, talis esse débet ut in cunc- dans tous les pays je lui préparerai :
que David ad Salomonem Fili mi, : 1 Par. 17. 1. dans ma volonté de bâtir une maison
S Rep. 7, 1.
voluntâtis mese fuit ut a'difîcârem au nom du Seigneur mon Dieu ^ mais ;
domum nominiDumini Dei mei. ^ sed la parole du Seigneur s'est fait enten-
factus est sermo Domini ad me. di- 1 Par. ÎS. 3.
dre à moi. disant Tu as versé beau-
:
oZxo»' T(ô
/^ •, inî
ftov, on
ivuvviov .^ nbi:
jT
p-r.Dn ' •• ••
rDcb nsns- rrcœ I : : : <-
9
- «m- ;
tioç tarai
n«t'afO)ç,
t /, &, -
« drunavoM dno
-i?
s •-: :
/
j• : r «
7] h
.,
,•• •,-.• : : J•.• : r
(
yiuv inî ''buàb h^2 nD^-^-s^in n-^TS-^a
,,.
^"
.^-r
! V •- ' •• '•
-• V : :
^îS3-^<
3- -^3? ir^ûV/D "ïSiD^rnn
,) ,
M.l-M Uw*
auo- %T^ ''Dn nrr :^-:?- "^»•»!»
•. ** »',
.•
••< •
2 : - : • :
- ,'•''
'
« s
,
-
TIN
l^-
: Tj^b:?
' 17 r.• •
nnJss
« -: i- •.•:
nin*' 12
, :
, xut ',
otj ini
' '. '^4
&. *^
, '- -b"
.
-bsi s'^n-b^<
:
nu3'/û-rs
• - ... :
T^sn
nin•^
(_ % i-
n^is
•••
bî<"i»''
-: r
((
(
TiroJj^^^ç.
,,
*''
,
-n"^nb
^
'''':3??
"?.P1 •f'vï?**
b^tbwNj ribs
,
, &
' &. &
'
, ,-
' ^
B^s:7i
:ti^cin
n^insn
rœnubn
$• .• : AT
U7\''''::!'\
nbsb^
pcsb-
nnb >. r
"^my
''S
I•
''nirsn a^Dn^i
2n-Tb
-
bp^^ rs
inb
'f :
:n2sbni6
•
3?^
I .••
,
,
^ ^ iv ^'
^.
.
,
*& »• • ••
-:r 'j AT
.
: •
15.
' j"
bl502 x":2
"2 ysp
ïv •
—
^
1. 13.
5
8. : . 9. : '--/-U' » ». ' '» «'-
:
(pr).
.
: âtiatu
11. •* . ttai
FX:
i.i'i 'Jaç.
(' .)
10.
s. 14. A'F: '. 1!». : . //fro ne
». : «l'çioi• A
(...
13• A'ÈV:
{UVO evoâ.)
'/. 9^ (A':
(.:
(9). evoâ. at). ^', 16- Ail': » "'yçvpiVo, • «oi '
9. / pour motif ce il iera appelé Pacifique. Sep- Septante : • et de l'airain cl du fer aans poids
tante :car Salomon
• est son nom •. noinl)rnl)l(• .car il cet en qu.intil^. et j'ai préparée
H. Kl garder la loi. ScpUntc ' garder et faire la
: boÎBet (les pierres, et ajonle ;i cela •.
loi •. tn. Tu an aussi un grand nombre d'ourrit^s.
U. Mai» il u'y pn» tl•• f/oiitx pnur l'airain rt pour tante litt. : • et ajoute avee toi au nombre desl
lcfrr:car la tfuntilitè xurjHinnr jtml) calcul j'ai ; vricrs ».
préparé de» bou et dva picrrv»pour tout les usages.
Paralipomènes, XXII, 9-16. 143
II. , Roi!» ( P. — Il P. XX.WI). —f (h), Préparatlf» du temple (XXiMj.
ab omnibus inimicis suis per circiii- trai en repos du côté de tous ses en-
tum et ob hanc causam PaciTicus
: nemis d'alentour; et pour ce motif il
vocâbitur et pacem et otium dabo ^^- '-• -*
: sera appelé Pacifique et je donnerai
;
in Israël cunctis diébus ejus. "^ Ipse en Israël paix et repos durant tous ses
a'dificàbit domum nomini meo et j ^^^ . , jours. ^^ C'est lui qui bâtira une mai-
ipse erit mihi in filium, et ego ero ^^t^Xô. son à mon nom lui sera mon fils, et
;
9. // sera appelé Pacifique. C'est la sigoiOcation ses guerres tous ces trésors. Alexandre le Grand
du nom de Salomon. trouva, à Persépolis seulement, 120.000 talents d'ar-
ii. Cent mille talents d'or ou environ iS.lS-'i.OOO.OOO gent.
defrancs.ei Mi!»n»7/(onde/aie«i^d'rt7'(7e)ii,c'esl-à-dire l.'i. Ouvriers... tailleurs de pierres... maçons, et...
à peu près 8.500.000.000 de francs. Plus loin, x\ix. i, ouvriers fournis par Hiram, roi de Tyr, et non lires
il est dit que David donna encore 3.000 talents d'or des Israélites.
d'Opliir, ou 395.500.000 de francs, et 7.000 talents d'ar- 16. Qui sont sans nombre; c'est-à-dire dont la
gent; et les principaux Israélites, 5.000 talents d'or, quantité est innombrable. La Vulgatc porte littéra-
iO.OOO drachmes. 10.000 talents d'argent, 18.000 talents lement duquel (fer) il n'est pas de nombre. Dans le
de bronze et lOO.OuO talents de fer. On ne saurait sens grammatical, le pronom relatif se rapporte
disconvenir que ces chiffres sont considérables, seulement à fer. qui précède immédiatement; mais,
aussi rien n'empêche d'admettre qu'ils aient été dans le sens logique, il se rapporte aussi à ai)-ain
grossis par les copistes. Il n'est cependant pas im- (voir y. 14), et même, selon le texte hébreu, aux mots
possible que David ait pu amasser à la suite de or et argent. (Glaire).
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III. 8
.
Chronicorum, XXII, 17 —
' &
114 XXIII, 10.
II. Artii Keffam (I C. X— Il C. XX.WI). — ffi^i. Ordinem l^rUarum (XXtil).
Kat
^''
^/uvîO nàaiv «-
yovmv
viiîi
ài'i'nuvasv
' ; '' Ot^yî
'^»',
//ti^'
2^((
èâioxsv iv
cr^n^N r.in•' ':: ;i33 nb'^œb i»
. - •,
j••
& , 3^
)T ... » •
xid xui : : • : I t : :
/
]
'' nrr : 3? "DEbi nin•• "sec ynsn i9
-
'
T
- - •.••»
1 I••iT : • : : »• : T
^ &,, -
xui
, .
(
HLILIII. Kai .Javiâ
xai
--
xui
. ^
uav(J
xai oîxoâo-
xui
xui
n''2b
'^'^
r :
D'^nbïin
1 J --.• •.•
:
mip
nin-^-ccb nDzan
IT r:
- :
:
'''bsi
I•• :
•
?'
"^
:
:
^ Kai AT
ratai
--
^m^ \••
XXlll.
—b? I ..
dvd-' : I J :
7vu nbbœ—rx
-• ^. 13? '?.'?-^
, Kul
xui xai ^ •'
"'ito'brrs ots'i
)(u ' -
bx"iffl'' îbwK-its''
yvïu
xai
xui - i
, âu. '^
xui
xui uu -
'
xui /rai
a^ibn ^iBS'i
n3bu:%
vT
•
<T T
•- •
:
|-
s^ïDbffi
^
:
: -
'•
IT
:
: A'
:dbni
a^nzib
T
1•
.
•
• t
:
>T
:
i-
'
•
:
::^3-3."i
-•
àrbàb3>b
(.-:.-:
:
'•<.•
: •.
•
>
- :a*Ebs c^uEOi -
.
«tVfîr r?Z"iwSi
^ Kai
•^Bbx r:?2nwSi a^irb a-Ebx
.
xui
' '' ^, ^ Kai
^hvi, KadÙ^,
xai
T -:
''n^isr
• -»-:-:
lujs D^b22 nin-'b a'^bb"'^
a _
-: i : -: i
^-, , .
^, * xai
, ,
xai
*"
^ya^îh rr^ri '.iœiib ''ib
2' 3;
' )
xui
T
n3?b-
) T
:''3? nrb
^32
J" r : • s ' -
s : : :
. ;. ). :.. Vf înffibîo
17 *: (1. nccioh'. {g. (ait in.) •'
xvçiw.
(A': ail. cl
EF: {.
eV^' fovTÎ). 2. A: Ttattui
?
TOvTtof
oçy. AE: 6. A:
l(M'l.
-/. uaï
(:
hn\. A'B'* xvpie. a• AB*; f»'
l\^owv. AB'* to\.
^.
iirïcis
—
incl. li': Ad
. //«-
•'32^ :n3?bb ni2sn "^aisn nbx
. 0. ' n-^obe
••
foaiôti•
<?ç/.
2cdMfitil^
B': ' ^Edàr
\\41
x.
n.Ztifofi. 9.
.). 8.
jro»iiç /<•
-T. A'* ««l
/-'.iiii^i.
r<TTçicJ»•
7«.*<r; «. .
».
*
.liôny")
./faiî.';.
TftÎ:.
|il I'
Ovroi •<>-
18. Vout vnt/ez, dit-il, que le Seigneur votre Dieu 4. On m rhoixit et nn m dfslrihtifi. pmir le .
<
nombre fui (compté) par télé de trente-huit mille iO. Et tes fil'• SepUnte : . et au flls •
hommes •.
.
inquiens. quod Dôminus Deus vcster I Par. 23. 9 gneur votre Dieu est avec vous, et qu'il
23, 25.'
vobiscum sit, et déderit vobis re- Jo8. 21, 44. vous a donné le repos alentour, qu'il a
quiem per circuitum, et tradiderit livré tous vos ennemis en vos mains, et
omnes inimicos vestros in manus Joe. IS, 1. que la terre est soumise devant le Sei-
vestras, ut subjécta sit terra coram gneur et devant son peuple. '^Disposez
Domino, etcoram populo ejus. '^Prœ- donc vos cœurs et vos âmes à chercher
ï Es.lr. \%
bétel'gitur corda vestra et animas le Seigneur votre Dieu levez-vous, et :
rex
plenus diérum, regem constituit Sa- coiislitu- de jours, établit Salomon, son fils, roi
lomonem filium suum super Israël. 3 Ueg.lUM, 30. 1,
sur Israël.
^ Et congregavit omnes principes - Et il assembla tous les princes
Israël, et sacerdotes atque Levitas. disraël, et les prêtres et les Lévites :
elécti sunt, et distribiïti in ministé- Deut. IS, IS. sit et on en distribua, pour le service
rium domus Domini, viginti quatuor de la maison du Seigneur, vingt-quatre
millia prcçpositorum autemet jiidi-
: mille mais les gouverneurs et les ju-
;
eantoreit.
et totidem psalta• canéntes Domino tiers et autant de joueurs de psaltérion,
1 Par. 9, 22.
in organis, quai fécerat ad canén- chantant les louanges du Seigneur sur
dum. Et distribuit eos David per
''
2 Par. 29, 25. les instruments que David avait faits
vices fdiorum Levi Gerson vidélicet, , pour chanter. Et David les distribua
'•
1 Par. 24; 23
et Caatli, et Merâri. 26; 6, 1.
selon les classes des fils de Lévi; sa-
'
"
Filii Gerson Léedan, : et Sémei. Ex niiis Les fils de Gerson étaient Léedan
tieriion.
**
Filii Léedan princeps: Juhiel, et et Séméi. ^ Les fils de Léedan le :
:
y p„ - prince Jahiel, Zéthan et Joël, trois.
Salomith, et Ilosiel, et Aran, très :
^gi%',^
Les fils de Séméi
'•^
Salomith. Ilosiel :
•18. La terre est soumise. Sur l'rtendue de l'empire 3. Depuis trente <ins. Voir la note sur Sombres,
de David, voir les notes sur Rois, xxiv, 6, et m vn, 2'».
Rois, iir,8. 4. Les juges. David confia les fonctions déjuges
à des Lévites: la cour suprême de Jérusalem ne
/ Organisation du culte, XXIII-XXVI. fut définitivement organisée que par Josapliat,
II Paralipomènes. xix, 5-7.
(1) Ordre et fonctions des Lévites, XXHi.
;>.Psaltérion, instrument de musique à cordes.
XXIII. Les quatre eliapitres qui suivent nous ap- G. Selon les classes... Les descendants de Le\i
prennent des détails passes sous silence dans les furent partagés en trois classes les Gersonites, les:
livres des Rois. Ils ré|)ondent au but religieux que Caatliites et les Mérarites, selon leur descendance
se propiisait l'auteur des Paralipomènes. de Gerson, Caath etMéi-ari, les fils de Lé\i.
1. David... l'iev.-/•.• il devait avoir environ soixante- 7. Léedan et Séméi. Plus haut, iv, G, les fils de
<lix ans. —
i^tablit Salomon. Voir la note sur lll Gerson sont appelés Loimi et Scméi.
Rois, I, -20. y. Séméi n'est pas celui du y. 7.
416 Chronicorum, XXIII, 11-25.
Ke^um C. .\— Il C. AX.XVI). — r €i^J. Ordtnem Leritarum fXXItij.
^'',,
II. Aeta (I
BeQitt, ovToi v'iot ^eittlL TtoouQfç. *' Kui ^'-^^ :3?2-»« 'rum-^ai n^sti
rv 'Itd•
«
an/on', xul
',
xul
:?''' ^^ "^cr. -^
'J(mç Ihoiù ovx
t'/tyorro tïç oJxot• naxotùç tiç
xui
3 n^nb
j"
rn»i
- o-^bn la^n-sb
j
',,^
: ; • : •
12
,'
Qiov xul
(9^'
^^
uvTOV Uoç
xui
?
xui
auZvoç.
uvxoç xui
/- .- *
^^îuqmv
fvuvriov
*
tni
v'iot 1
©np
J -: 1-
n-'Cîpnb abi3?-n?
yûxni 'n'ûbi
'iœ-'npnb
iT : - /•• :
'pns bns'i
in"imb nin•'
Vanrs^n
II I :
-
^
a'^ô^g
<• • ._ :
'
"Dcb
^
',
' '../, ' '^^-
(fvXi]v
xul
uo/îov.
^.
d^tov, viol
yhvL
'
' Kul
*'
^ ^
^jOuv viol
xul ovx jjouv
txXij-
'- B-^nbNn
aiœni
A• •.•: IT
•'as
ïs\s
.•
iiTy-^bsi
3?2 k:•
aiœna
:abi7-n5i*
it
: 10
,'
d^riauv
,.
. ^',
viol
^^
*^ ^'
(/, 12
TO-^bsb
^,^")
r.\-.-i<b"i œïinn '«2
2^32
,' ^ . . ' »
""P.?^ °''in^
7-
^" I >• : vT : • >•• :
:nbyî2b : :
xul jT — ;
îinn•^
<i • :
rrûn
i
•'^ai'j i
Mu'
: f^ : :
_
]
u, .
u,
^*
xul ^^ Kul
03?'^
HD-iTÛ
''U3-'b©n
bii'-TÎ?
bs'^Tn•'
"32 : ''3'''2 =
•'irnsn
, '(
dn^^uvv
'
•
JT A" • <• r • : IT
tjOuv uvTtîÎ
••. :
^^, .
'•' -?
^''^*
' xui ",
uvtwv.
xui
-^
nuv
•'bn?^ ''D?
ïiNTNb•^
iT
nbbîi
"^»^,73^1
•.
''bna
t-
: ©•'pi
ir
iT^bs
jt
^i
2-'
,,ovu
I : ; : s
xuv ,
TU ,
W•) •'brîTÛ ''CJ^T^ ^32 : -^ ©"^15 2:i
.
, ',& '-
jJuvÎÔ' Kuuvo
xul
xutÙ
'^^" Bn^ni2î<
iB0^2
-: ... .. I
arr'TipEb
rT'ib
"y ..
''ib-''33
... p.
ri2sn
:
nbx
vj"
"©«
2*
. . .
n2Nb?3n TVQV arbyb^^b hrùxà
12. : ^^. ': *« (. ttai
1
': n3© a-^nisrV n2:?b
.
\,,
13. :
(bis).
:
'*
^aXovuwit.
UVliiC. COIlj.)... VfWfî...
,)... ':
...: ^O^
1',).
:
.. ': ^"»•
17.
(.\:
*
': ''3 T'-rt
(('.
*/-
-
p©'i V2^
«T
«• ••
»• :
• T
pio
•-
nin•'
AT
7:
•
_- T
bN"^©''-''nbs
:
•»3
n''2
•«
J•• -:
:nb3?)3"in=
«-
nin••
: IT
i-
. IV: ...\:
'iKtfiiuf. 20.
(il. y.
(
22).
sec) ':
(oliam f. 22). 23. ':
'Jtaoïù. 21.
'- V. 10. fins » »
(1.
'EJi^)
2o. A':
!>...
.. \4çttuii&. 24. A* (([iiai'l.)
circo inuna fainilia, unàque domo, beaucoup d'enfants; c'est pourquoi ils
computâti sunt. furent comptés comme une seule fa-
mille et une seule maison.
^- Filii Caath : Amram, et Isaar, Caath.
'- Les lils de Caath Amram, Isaar, :
llebron, et Ozîel, quatuor. '^ Filii 1 Par. 6. 2. Hébron et Oziel, quatre. '^ Les fds
Ex.
Amram Aaron : et Moyses. Separa-
1 Par.
6, 18.
G. 3.
d'Amram Aaron et Moïse. Or Aaron
:
tiisque est Aaron ut ministrâret in Kl. , ÏO. fut séparé pour servir dans le Saint
Hebr. 5, 4.
Sancto sancturum. ipse et filii ejus des saints, lui et ses enfants à jamais,
in sempitérnum. et adoléret incén- et pour l'encens au Seigneur se-
offrir
sum Domino secundura ritum suum, lon son rite, et pour bénir son nom per-
ac benediceretnominiejus in perpé- pétuellement. Les enfants de Moïse, ' '
secûndus.
sia, le second.
-' Les fils de Mérari Moholi et Musi.
-
:
2' Filii Merâri Moholi, et Musi. :
*•'' "'".«
Les fils de Moholi Eléazar et Cis. :
filios. sed filias acceperûntque eas : sèrenf -^ Les fils de Musi furent Mo-
.
filii Cis fratres eârum. -^ Filii Musi ; soi : \. holi, Eder et Jérimoth, trois.
Moholi, et Eder, et Jérimoth, très.
- Ce sont là les fils de Lévi selon
'•
y revient, xxv, l-t!». les Lévites n'étaient enrôlés qu'à l'âge de trente ans,
14. Furent aussi comptes dans la tribu de Uvi, \)arce que Tardie et le tabernacle devant être trans-
furent assimilés aux Lévites, mais non aux prêtres. portés d'un lieu en un autre, leurs fonctions et leur
16, 17. Les fils. Dans les récits généalogiques, les service étaient beaucoup plus pénibles, et il était
Hébreux e.Tiployaient quelquefois le pluriel de /î?s nécessaire qu'ils eussent acquis toute leur force.
:
» '' ' ^
11. Actn Reiram (I V. X-II C. XXXVI). —f ft^J» Ordinem maeerdo t^tm fXXtWj.
•
^'
h
6 ÙQii^tuK vmv
Juviâ
Inï tîxooae-
/ '
(,
inârvf -'^
,
\iuQun• fr '-II"
• &'
j" r ; : ~; |- ,• n i : :
,
ttàip-b^b rnrju-b:7i nibcbn-bn
,
, ,
i:n
^' xai fie xai
•••- - ' • : iT : I : - - :
,-
, xai
r".r;^?3b nbçb^ r^Sr^in
' :^
''P.'^Plb'i
xai xai
& , ai
ai
^' xai
-ip"ii3 Torbi h
,.
^ni
"'"^
' ,
ffvXdiovai
xai
âiu-
:2"^rb
nirzusb
2©3
-
nin^b ribi? ribrn
vT :
-: r
bDb';3i
T
• :
-
pi
3 t
T :
nin-'b
•
i-
:
Dn:?^bi
a-: -
D-ffiinb
bbnbi ninhb
«
; i• i
:
i.-f.
—
If ,, ,
; IT : IT : >• : • i -r.-
' '.
V/«OiJi'
,
^.
1LJLW\. Kai
^^,
^^- »32
j••
aripbn^ •!^
AT : - ' -:
IT
I-
:
""^sbi
,• : •
r•
:
<-
XXIV.
-: 1"
,
: :
ai
' --
Kai
-
\'/ an^nii
-; ... •
"^acb
j.• : •
s^.n^nxi
-;|- •
m:
"i
n^nr- t
2
/^^( '
ai
v'ioi
:72^•
I
a-'DZ^.
T
',
, , ', v\ù)v 7/-
1 •
pir^T T'iiT apbn^n
I 1" V- I :
i'r'
•
••):.
: IT _ iT T r :
3
. '^ '
Kai
'^:2 INS^^I :am3r2 anpcî IT T I -: |- w - . -
^
krtï
20.
.ItviTÙir
|,t•.
l'i
:
il ail.)
tàç.
*
('
A'B'*
(:
inlor iinros)-
Mai.
ty
«•
.
;if*«?»)•
:iu.
TijV
A'H•*
27.
if.
'*
T»
A'*
. ^^.)
•128.
oîxov. 29.
(ail.)
<.
«a.. 32.
— 1. :
': ,-
''*
A«*
A'.
JiRi^.')
Vï.V
•i. A*
vloîi
3. A':
'>!•
(F: Tiôy
Yîoï
! <••
vl<'>r
;E:
V*
.
A«i
Ah':
'
thmçiaeii.
oî
OUI. nitrq.
ôiatft'ottç
Ay
> vii-
^|•
i-S. /i< l'Iinl/il'ilion fir Jin-uii'ilrm. Mcbreu et So|>• Septante • cl les gardes des fils d'Aaron •. - i>
:
(aille: • et il lialiitcra a Jt-rusak-m •. peut Iradiiiri• l'Iiclirou par • ils donnaii-iit Irii :
I
: :
XXIV. 1. Or iv>iW quelle fut 1» rlas»ifiealion
« raril Icspinra sous lu m.iiii les ordres d'.Varon •.
/Hx il'Anron. Hehreii • vniri les «'lasses des
:
1
.
num. -••
Nec Levitârum ut « vli. ù.
erit officii i'.'
ne sera pas de l'otrice des Lévites de
ultra portent tabernâculum. et ûmnia porter désormais le tabernacle, et tous
vasa ejus ad ministràndum. -' Juxta
ses vases destinés au ministère.
-'
C'est aussi selon les dernières ordon-
prœcépta quoque David novissima ^^ ^^ ,^ j nances de David que sera compté le
supputabitur niimerns filiorum Levi nombre des enfants de Lévi. depuis
a viginti annis et supra. ^" Et erunt xum. 3, e-9. vingt ans et au-dessus. -'' Et ils seront
sub manu filiorum Aaron in cultum sous la main des fils d" Aaron pour le
domus Domini. in vestibulis, et in^ r.v. si. n. culte de la maison du Seigneur, dans
éxedris, et in loco purificatiùnis, et les vestibules, dans les chambres,
in sanctuârio, et in univérsis opéri- dans le lieu de la purification, dans le
bus ministérii templi Domini. sanctuaire, et dans toutes les œuvres
du ministère du temple du Seigneur.
-^ » Mais les prêtres auront l'inten-
^^
Saeerdotes autem. super panes ,"™^•^ dance sur les pains de proposition, sur
propositiijnis, et ad similae sacrifi- '"^•
le sacrificede fieur de farine, sur les
cium, et ad lâgana azyma, et sartâ- beignets azymes, sur la poêle, sur ce
ginem. et ad torréndum, et super qui doit être rôti, et sur tous les poids
omne pondus atque mensiiram. et toutes les mesures.
» Quant aux Lévites, quils soient
ad '*«»••.
•''^
'" Levitae vero, ut stent mane
^
et les hassins. —
Le sanctuaire ou le Saint. 33. Les enfants d'Aaron. les prêtres. — Leurs
39. Les pains de proposition. Voir la ligure de
frères, de leur tribu.
III Rois, vu, 4". —
Le sacrifice de fleur de farine, se-
—
:
Ion la loi du Lévitique. vi. 1!)-•23. La poêle. Voir ii) Ordre et fonctions des prêtres, XXIV.
I
i
la Ogure de Lévitique. vu, 9. —
Sur tous lespoids et
[
toutes les mesures. Voir la note sur Exode, xxx, i3. XXIV. 3. Ahimélech, ou Achimélecb, mis sansdoute
30. chanter, ce qui concerne spécialement ceux par erreur pour Abiathar.
120 Chronicorum, XXIV, 5-19.
11.
/ ,
Aeta Reipim
''
(I C. X— Il C. XXX¥I). — r (PJ. OrMmfa maeerdietmm CXXMVJ.
«
, .
'' ,
/
'
'J&aftnQ.
'"'
-
•'DS-l^
•<t
Dïipbnn
-'^-., "OK-ib c^zn
:
»
•
:
:r.3ir)œ
:
•; : •
,
crizs
•
: :
--
t
,
r^nb "
t
r
f
-,,'^,
roi'rorç, ort
?jOay
'^.
•
^ ^
xut
^,
~ "Il
nT3?bï<
-p h^3?Tûœ cnnD*i
« t
^^^
r ..••.
D%nbî<n
•
: -•"»
•-•
''"î»^
bwr3
V
œ^?
"3331
I 1 :
^ ^. ^kb
Tjb^n ^bn-,73 "lÉisn
'^,
, ^aâojx
^, -';
^bb^nsi
a^sniib rizsn '^œsm
]7}2ri pns")
-^
-^.r-^ns-p
b-^ntsn•)
r., :
,
*
, ,
,
^
iiuisnn Nk*"i 7
,
b">ii»n
^ ', ^,-
^
n-'^'^in-'b
^''
,,,- ^^ •
6 * ' ^©'bœn- • :
D"inb
T . :
P3©n r •• -
n-5Tb
" : '
»
'^
6
, *^ "
^- ^ynmTj yipnb Î^'s-wir: "i^'pt:
•
, • . : - - .. : r • : - • -r
''^
,, ,
^
*''
,
'^
j.•
nenb
nie:?
: -
a•^:»
r • -:
a^p-'b
:
-
"itby i3
: •
*' ^^4
,
; ( : - : •• « : î
-J
^:
xui
num
. *^ ,
nissb ^ -;
nrczr *
:? :?
. . ; • :
•_ :
Maaoui yscnb
•••-: II
nnnb •.
:iiDyvj
-
jT : • • : II
^^
] ri
Il JT : • I : - : • i jr ^-
iT
V
:
'
~ |-
VD^b
I
-r-
."
•
t :
r.
.
:a"'-i©yn
:
r
'
V :
: •.•
'"
,
iT
.
.
b^P^n-^lDiT
r
>
«•; '
'•'
••
V
.
•
•. '. » 0© )
: . ^•)
©2 ^
W:
4.
.) . ôvvitfifMf. EF•}• (<. ail. tls-
; (;.
JOa.') Aa^iôr...
.
\Î.V-f
6-
(.
: :
B'-f- (a.
T t : • :
mn-'-r-'Z^
T r
sizî
« : '•
» i
amz3?b
-: r
^
•,!^^^ ''''?
: • .•-; - '--:-
)) ~
•.• • -: ^- •
Ttôr 7• W: t
/^€>
': » r•
'\:
: "
>.
(1. Me'ittfj'tr)
12. ':
Beriafiùr. 10- A:
(':
\4»Kwi. 1 1 .
. ': ^>(} SIC lisquc TÇ. \ <'., 7Ç* »' • - '" ':
18 T(jî fiKOtrtof. : *''- 70t'çy«e»• (^SOC. m. ifiT.").
Eleâzar in principibus viris, quam plus de fds d'Eléazar parmi les princes,
filiiIthamar. Divisit autem eis, hoc que de fils d Ithamar. Il leur répartit
est filiis Eleuzar. principes perfami- donc, savoir : aux fils d'Eléazar, seize
lias sédecim et filiis llhamar per
: princes, selon leurs familles, et aux fils
familias et domos suas octo. d'Ithamar, selon leurs familles et leurs
maisons. Imit.
^ Porro divisit utrasque inter se VominT ^ Il partagea encore lune et l'autre
familias surtibus erant enim prin-
: ^'^. famille au sort car il y avait des prin-
:
, p^, g '-*
'
;
Abia, " nonu Jésua, décima Se- 1 .
'^'•"•^^•
2, 32, pour Accos le huitième, pour Abia;
;
;
I
chénia, ^^^ndécima Eliasib, duodé- ^' le neuvième, pour
Jésua; le dixième,
cima Jacim, ^^ tertiadécima IIop- pour Séchénia ^^ le onzième, pour
:
1 1• T, ...,
.
^1 Eedr. 2, 61.
;
4. Aux fils d'Eléazar, seize princes. Les tribus nom de la famille d'Ithamar.
étaient divisées en familles, et les familles en mai- 7. Joiarib, duquel descendit le grand prêtre Mat-
sons, qui n'étaient elles-mi-mcs que les familles par- tathias, I Machabées, 11, t.
ticulières dont chacune prenait le nom de son clief 10. Abia. Zacliarie. le |)ère de S. Jean-Baptisto
(Josué, vu, ,etc.).
5. Princes du sanctuaire; c'est-à-dire chefs du
appartenait à cette classe.
\9. Suivant le riie. Chacune de ces vingt-quatre
service sacré du sanctuaire, les chefs des vingt- classes dont te d'Eléazar et 8 d'Ithamar, était
quatre classes sacerdotales. —
Princes de Dieu, les
.
'
^, \, ^'
^^
11. ,lcts
Kal
^hAiu,
Chronicorum, XXIV,
Reirum (1 C. .\— Il C XXXVI). —
^'
^ftvt
'7
^ /.
20— XXV,
1» CfJ, Ordo cantorum CXXVJ.
3.
^31»
., ,,^/'
'-
^(, '^
^.
'Jouuni, 2^u'/j>iftiot)'
^' Y'toî 'Exâiov'
- ni73pœ
", '
''^zp
:
72;3
- :
^
j" :
nns^b
• ^, .
:.'©''22
. . .
.
u
\,
-'
,' '
' ' '',',
y.(d
^
/ ^('^.
* <7
"•'•' '
/fît/f/oç
-''
V>>V« -^
^'
^uxyovo,
;:^) ^ph nb^'û
rr.nsT ^••
( "^snb n'^c"
r IT . - : • • : • • •
bx'-T:? '^22'^
^-^ .
" «• -:
to
'^'.
.. x«t 7^«-
•'
. , ,
' ,- ^ ,7>)•
-''
,
TJaai'
1»*3?'' ^32 "»^/21 •'bn'û
i32 27
^
:
' ^' ^ .
'" Kat -sb•! nbbN pnzji
I. TT.v '''bn?3b
'Î-; ;•: nïisnss
v-:
©7*^32 uj^b ;^29
,
:a-'32 ib
•"
(( \/", \ 2],
n::•)
r\^2^
•'bn^ -«c^T^
"32
•'32 :bNuni•'
:"-)''^
b
. ^, ^, ^: ribnià cn-aD»- ••
:-"32
V^d-^e»"!
-_ .
:2-2: ^ .. _.
'/ ,&,
-• '3Bb •• .
r - -:
cr^ns
_;
VQ^h .. _-
àâaXffoî : : j•.• .
^'
_
X.X.V. Kut
,) '] ^- 2
' ri2x
'^, yi'uiav,
. D*ibb"i • : r :
a^snàb
-t - nii^n
wt • t
. -
)-
: Vit XXV.
- •'niai bn2»i
-
I I
-:
^/
: I I : . |-
, Nad D''nb2:u21
•AT
n'^b232
> I
ri"l322 2"M^23n
: • - : • :
•
/ : -r : •
^. n''3n3i
rr 1 -; r
pcri
t :
!3
i•. : -
ocn
: • . ; -
^
•-'
- ''D2b
JT : : >-r• : s " ' j•• : •
(^-.). ** Toîç ^y
20.:
^. Jtoi'ai. 22.
: ^JatJaia.
: ' 21. : '^-
(':
"»32
J" •
r.nirb
'
- -<
nbsn r: -
•'32
• :
•'T-b?
'^ -
r.bwSiffisn
-
23
:
,
-;r
-
3
: , ,• : •
(). •: (':
:-
^'t^i^. '2:\.
^.
'. (': ^',
'/ffïiotJ
:-:
-
•:
'Ir/âetftov)•
;, .
('; '/
SfvTfço;, :
(.
.:
2(•
.
27. A: viol Meoaç'i
'lexfiit'ii
Oliir
\ (.
2)•
Ytot
: ) •
.'«,
uvrov
2. *
2•.
Boy ri.
V(ifio««. .>»• ' >'.. cl (»). EF:
».
V. 24.
V. 1.
àtdfiir èfy. 2.
'
'•»
1-SO
^
.(
AB': (': mai Nal^an
: ^) ,'
xt.'i A: ~o«;f«n5ç)
»\ A* ««
I9uiittQ
^.
ù.rtàartr 'KltùZuç. àit-vtoà (': /Va.VRXi'«,•)
,
««t Vfdiiy'i.
.) (.
(F: [|•' ctvTâi\
AB':
'•
jf.
.'lu.
Viffi//<ù,7. .{1. F:
Vffb!; (E:
ri3»' (A:
(. *yiaf<or).
:
A: Afi'i (l)is!.
^Eifit-laQ). 2t>.
':
(F:
roftolûtf
\4»{;
'^4»).
Mu7Ta9iat.
(':
: ».
.^^
\ 7.*4
II}
KF-J• (a.
^cua ».
'.\.
irai
£t/tetï
'Jtttà
{[ui^)
.
mal
:
) ^tf
41. / /. tl'fnirt Im filn lir Rnhohia, Ir prince • patriarches d'Araat). <->••••" »- t'-r." <
Ji^iias.Septante • et |t• chof ii Uaaliia •.
: jeunes •.
Hi-i~. Septaiilr • les lits ilc Mérari (lurent) Mooll
:
et Moukî. >8
lils d'Ozins llls) ilc Mêrari. a O/ias les XXV. I. Afi» qil'il.i rn.nil'is.inU <irt }irnj,nrit4^
lils furent l5oam el sarcltour et Ahnï •. Septante • et proplu-tlHnnt sur... •.
:
3t. /-<• tort II'» pnrlaijf'i tout éyiilnm'ul. Septante: i. Èlnienl soti» l<t mnin d'Asnph, qui chanlail
Paralipomènes, XXIV, 20 — XXV, 3. 123
II. L•e8 Rois ( t*. —
Il *. A.YX^VI). — t' ff J. JLe« chantre» CXXVJ.
-"
-"
Porro filiorum Levi. qui réliqui "èêriio Quant aux autres iils de Lévi, d'en-
fiierant. de filiisAmram erat Siibail. '**•
tre les fils dAmram , était Subaël, et d'en-
et de filiis Subael. Jehedeia. "-' De tre les fils de Subai-1. Jéhédéia. -' De
filiis quoque Rohobiie princeps Je- plus, d'entre les fils de Rohobia, le
sias. -- Isàari vero filius Sâlemoth, 1 Par. Ï3,
prince Jésias. -- Or le fils d'Isaar était
-^ fî- 17-19.
liliiisque Sâlemoth Jahath : Salémoth. et le fils de Salémoth. Jahath,
lii'isqiie ejus Jeriau primus, Aman'as dont le fils Jériau fut le premier :Ama-
'<
"-•'
I
quartus. -' Filius Oziel, Micha : Jecmaan, le quatrième. - Le fils dOziel, '
î
filius Micha. Samir.-''Frater ^licha. Micha: le fils de Miclia. Samir. -"' Le
Jesia filiusque Jesiie. Zachaiias.
: frère de Micha était Jésia. et le fils de
'^ Filii Merâri Moholi et Musi. :
Jésia, Zacharie. -^ Les fils de Mérari.
Filius Oziau Benno. -" Filius quo-
: Moholi et Musi: le fils d'Oziaû. Benno.
-'
que Merâri Oziau et Soam et Za-
: 1 Pw. Î3, Le fils de Mérari fut encore Oziafi.
! cliur et Hebri. -^ Porro Moholi - ainsi que Soam. Zachuret Ilébri: -^mais
lius Eleâzar, qui non habébat
: le fils de Moholi fut nléazar. qui n'eut
'
liberos. -' Filius vero Cis, Jerâmeel. point denfants -'' et le fils de Cis, Jéra-
:
* ='«
Filii Musi Moholi. Eder, et : méel. Les fils de Musi furent Moholi,
"*^^
principibus familiârum sacerdotâ- **• " David, le roi, et devant Sadoc, Ahime-
lium et Leviticârum, tam majores. lech, et les princes des familles sacer-
quam minores omnes sors a-quâ- : dotales et lévitiques : le sort les par-
liter dividébat. tagea tous également.
X.X.V. '
Ig-itur David et magis-
Cantore»,
XXV. Ainsi David et les chefs de
'
iO. Quant aux autres fils de Lévi, c'est-à-dire qui vingt-<|ualre classes de Lévites. Cf. xxiii et xxiv,
l'appartenaient pas à la rainiile d'.^aron, la seule iO-27.
liarsée des fonctions sacerdotales (xxiii, 1.3;,
i3) Ordre des chantres et des musiciens. \XV.
31. Les grands... ou bien les anciens et les plus
eunex. — Jetèrent.... C'esl-u-dire que les Lé\ites XXV. i. U-s chefs de l'armée, les principaux
irérent au sort, comme
lavaient lait les prêtres, d'Israël. — Des prophéties. Ce mot doit s'entendre
lour savoir dans quel ordre ils exerceraient leurs des prières et des chants de louange par lescjucls les
onctions. —
Le sort... Tous, sans distinction de Lévites honoraient Dieu sous la tlirection de leurs
ondition, d'âge ou de famille, reçurent unique- chefs. Asaph, Heman et Idithun.
lent par le sort le rang et la classe qui leur furent 2. Asap/i. Voir plus haut la note sur vi. :v•.
seignés iiour leur ministère. Quoique le chiffre ne 3. Idithun. Voirplushaut les notes sur vi, H et \n,
oit pas menlionni* expressément, il y eut aussi 41.
124 Ghronicorum, XXV, 4-17.
11. Aeta Refrum (1 C. X-ll €. XXXVl). - i" Ci'j. Ordo eantorum CXXVJ.
^
ï| //fr« TOI• TiuTtça aihoir 'Joiuoiv, tr
.
•• - • • - - -:
,
: _ : :
'^,
v/mV, xai ^EXia9u, xaî FoôokXudi, xui
< -; - -:
^
.•: jt •
^^, ^.
•
r • :
vxpôioui
D'^b
•
nbs-bs :ris'^Tn72
.• - •• '
. -
»•.• ••
k- y^: • : :
uxulxu,
(îotiTfç
rXu,
,
xui
/ ,
,", ,
, -
^
xui
:a:ibu:
n^z ^?
ri32^
/t
sn-^px
nts:?
iTT
'"*^?
r!3?2"is
itt:-
"%'^
=^:2
«-
^
.
xid
^. '2 nz^D
",
,'& -
,.
xui xai
xui
'
xai
Kai
ib^n *"
t
"bs nin-'b
AT
:n272©^
r t
:
n^ffi-nî2b7a cn-nN-cr
":
• .•
b3?
C^DVOffi
:- '
••
••
DTS72
:
\ :
' • .
•••
r
••
'72
'" '
-.
'*.
" Kui xui " ; ,
' .
•
' \ '
V
^
^^,
"
xui
Kui
xui
' '-
xui
uvxov,
6
'^, vioi
a"':© I•• :
vDni vnsi-s-n
•»
"ban-
:T72bn-a3? yziz
•••
:
•-
\>
V.'-'bi."
:
- .
/-,
, xuvo'
v'ioi
"
xai I
vioi
'^
' xui
Na&uv, vioi
* '
«trot
xui
xuvo^
-
Bovxtuç,
*':2
•
^::-
^
\
-
:
"^îscàn
-
J-
:5
- : J•
ntor
a":©
"
• -:
iT
-
a'^Do
vnsi
\
'•• •
»
i^nsii^
:2
/
*
r
••
.
',
- .
_ : : _
>
'7], vioi uvtov xai ( •• : : t •• .
--
', a''3U3 33 ?,^?'' "S'^iïsnvj
:-:-••
xai
'^
xuvo' *^
vioi
«
,••
VnSI V3Z
:
••
:
»
/7
^3
s it
: - -
•3?^13
.• :
;56•
•
>
'' *^
vioi xui
2,
«-
«
V33 'J73II:
»"53
•'n^tarn
•»1>
:iu:r a''3i23i7|
»"3
:
V. 4. V. 14. '
.
9, :
«.
naï
Ktt\
T.
4•
daviaf «et
.
': Aîftttrei.
^}^ . .
'Jt^ifioCtf
'J^t)/Jtfitht'2fç
'Ju>e»,çï
oïtte
».
.'>.
ttuï
7.
:
'Avùy) Mai 'El. (': ^EXia9à9) naï ÎtâoUuin
AKF:
Botimioi.
'Arariaç
5.
juerà
** .
^Auaov
\
«5•
':
'Arar\
.
mu\
6.
. Vfçe-
('*
MtaXi»ttï
'* t«i
:
ÇOî.
Jvo. 10.
.
':
7.
•:
ortMl•
*i/»fic,
-V«fi'
ICi.
f.B':
'
VfOfTçl (B*î
'£>/fi^
"
*) . . ônrattootoi. 8• : iw
: ^/. 9. : ôio'ei^-,
avii
7•.
«. viol
:
<?
':
<V»«»*
prophétie» coU du roi. ScpUnle : • lils d'Asaph, Avec leum frèrr*. SPptnntP
7. : • aprè* leun
altacbcs au roi •. res •. —
V"»« '""* habiles ' 1rs raul^
•%. Ia^ Voyant durai. Septante : • qui Jouait au iliiSriiinrin: S<*ptaiitc : • liaiiler
roi (devant le roi) ». Scisnciir. 'oui Itonimo im
Paralipomènes, XXV, 4-17. 425
II. Ces Roi» (I I». X— II P. XXXVI). — i> Cf )» L^e chantrem (XXVJ.
et Mathathias, sex, sub manu patris bias, Mathathias, six, sous la main de
sui Idithun. qui in cithara prophe- leur père, Idithun, qui chantait
des
tiibat super confiténtes et laudântes prophéties sur la harpe à la tête de
Dominum. ceux qui glorifiaient et louaient le Sei-
gneur.
* Heman quoque : filii lleman. Heuian. ^ Quant à Héman. les fils d'Héman
Bocciau. Mathaniau, Oziel. Siïbuel, étaient Bocciau, Mathaniau, Oziel, Su-
^"•*». ^ buel, Jérimoth, Hananias, Hanani, Élia-
et Jérimoth.IIananias. Hanani, Elia- '
^ Univérsî sub manu patris sui ad ^^™« Tous avaient été distribués sous
^
canloruin•
cantàndum in templo Domini distri- la main de leur père, c'est-à-dire d'A-
\ but! erant. incymbalis. et psaltériis, saph. d'idithun et d'Héman. pour chan-
domus Do-
et citharis, in ministéria ter dans le temple du Seigneur, sur
I
« 3. .Six. Il manque un nom pour faire six. un ma- qui, chez les Hébreux, était, en effet, le svmbole de
auscnt licbreuet la version arabe portent Sêméia, la force et depuissance. Voir la note sur'l Rois, u, l.
la
qu'on lit v. 17, tant dans le texte hébreu que dans 7, Deux cent
quatre-vinrjt-huit. plus instruits
la Vulgate.
que le reste des quatre mille, et par conséquent
4. Héman. Voir plus haut la note sur vi. 33. leurs maîtres.
5. Voyant ouprop/i(7esisnifie ici musicien, chan-
9. Le premier sort Le sort donna les quatorze
_re. —
Dnn.i les paroles de Dieu, c'est-à-dire pour premières places aux fils d'Asaph. d'idithun et aux
chanter les paroles de Dieu, les psaumes et les quatre premiers Ois d'Héman. ilresU pour les autres-
jrophclies. —
La puissance; littéralement la corne. fils de celui-ci les dix dernières places.
126 Chronicorum, XXV, 18— XXVI, 4.
II. Act• Keirum (I €. X— II €. —r Ordo JanUorutn %). . fXXViJ.
^
*"
'
]),
' ", ''
uthov
-
ttoiA(foi
^-, '^^
âexuâvo'
'^'^
^'
\4',
r:3
«Il
337
•
nr2"isb
" -
>
I
:
:
1
nib'T'br
nœœb
:
>T
T
••
••
t
iibr cdc
:
II t
©:? nc73nb
-;
<i
/i t
:"'.::7
I T
:
)••
•
<f
=^3»
_
I r
«
iT
i-
•'
-
T
:ntD7T
.-^••
raz^i
/t
r•
'
11
:
'
2•'
' -
r «t • : t • : ir :
viol
:»? vnsi
,
a•':© i^ai rn'-^iDnb
^' IT I >" : V _
(T : t - i : — : i-
, '
xai «rfiÂf^oi
, -
- ^*
-'
xai
rnsi V32 nbpic-^b
•'ÏDnb
•
nrcnb
T
iT ••
-:i-
:
:?
'T T
« T
:"iîi5:?
I
n3i)2iDb
<i
nb:? r;:?2c:b2i
I
nta:?
T
* T
a-3o-:
:
a^3U3
:
:
r
•
:
i-^nsi
i
II
:
V2Z-''•'
j••
•
:
;
'
*t : • : II I )• ,r V ; r
' -
,
'^'
xai r• : (T : iT I - : i a
'
,
' , - -"•'
^* T'nNT V2Z
/Il
(T
nn^bsb
II• .:
a^nbrb
•.•
:
' •:•.•:
r:
<t •.•
^
;
• : •.•
ni
:
: "^œ:? -^ i
ni
/• :
J
'
(J
^"
xui - a''3ffib
•<- : •
5"l»3?
IT I
•'3©
I•• : _
rnST
(
T33 2 ••• : ji
'/ . •,
^'
''^, -
,, '
riwS-^THTûb B^niçri najbffib :ntp:p 5
rtraoroç
'
xui
3tX"iri.
' rirznsb
«11:-:
":5' c^sb vnsn t32
/ 3i
Il _i 1" : II
'^^
:
,,
3?*
".^32
/
-
'
: I • : .- : • : •• ;
\). - :? 2^33 :
II ' :
, 2
, - ^.
,, 'JoivutJav
B^nnpb
:C)CS
32 II
• -
^22"{
" :
A•-:
•
1 :
<^']
' >•
: :
;
- :
: :
, ^ , ^- '^/ ,
t,Îdo/<oç,
-
^nnat
*
''33 - , iin-^^boTsbi
^^
: : t : 1•: : • :
*
18. :
^ '^^ic.jyi (•: ,^).
^;). 2. ':
). ': ,. :7•'3
. -: • «
''3^rin"'bs
••
-.
•
: ri
"^
:3nin''
'
• :
-
^
22 r - (- •• •• - -
.
• : : : :
21. ': (:
24. *:
^AravC. 26. : A/eiiiytft
(: ^().
(': Me»e»ti).
'^^ra-
21».
27.
:
:
: -
n^3?Dffi
- < : :
*32 B1S; "in^bl
••
^. ':
)
2y. A: rodofiaifti). tçi-
. ;<().
bN3n3îi ^b^2'\n nrœi
eix. \: 31• ': itiaç. r • -: r «••:-: • • : ii /r f
— *
)
tlx.
^
fiût
- : 'J'iiiie^fit^leç...
\4. 2.
(sic )•... Zufiadîuî
.s. Naôav, F:
- (a. oJ.) ot.
ôiaÎQdiii {J^; ut iliaiçt'aeti) riZy Tivhoi•. Ytoî";
Ko^i• Moaoilàu (B':
AtoQ^) ix »'
AKjçiji (':
^).
:
(
T.,
1. Kuï
Na'Jartt (.\:
3. A: '/nov/.
(
'Eliw,,.... .... AI
Jo^. A: ^auttai
.
•
-/,-
.'rç.,
'.
V.
V.
'/«i."«/SaVÎ
«
25. b-'ïbxS
31.
oV•
"3
4•AB':
(B'*
'•5
^ -</!
M
(: ÏUa^, F:• Alla ) Tt., B»• -//).
XXVI. I. Voiri la ilixlrihulinn drx /Htrlirr». Scp- c'rst a (lire /«•.t fil» il•• un'.
•anle • et pour les (iislrihulinns dos portes •.
: — .es soptante «joule
b'enirc tee Cttrilfs. Srplaiilc . !cs (ils de :•. • AI>di-doiii le liuilitMtif
Paralipomènes, XXV, 18 — XXVI, 4. 127
11. L•es Rois (1 P. — II P. XXXVl). —r fi'J. Z*« portier» fXXVi).
bus ejus duodecim. '^ Undécima eanTôi-'Um fils et ses frères, au nombre de douze:
"**•''""'•
Azareel, filiis et frâtribus ejus duo- '* le onzième, pour Azaréel. ses fils et
[
bus ejus duodecim. -"'
Octavadécima septième, pour Jesbacassa. ses fils et
i
Hanani. filiis et frâtribus ejus duo- ses frères, au nombre de douze: -"' le
-" dix-huitième, pour Ilanani. ses fils et
1 decim. rs'onadécima Mellôthi. filiis
, 11.
t,iâouoç,
Acta Heirum
OtkuOi
^\'1
(1
, ^/-
C. X-II C. XXXVI). — f f#'J. Ordo JanUortim
^'xroç,
(XXVtJ.
Kui
, - —'«««/«
^'
10 y t^toç. Ttfi
,,'. i^aav.
xai
'
Vîo<
'Q.irjâ,
,' 2^,
lïuiKu, ^(JO^n
xai Vu^'«j^«iÎ>•,
'-
xai
r 'y •• I • / A•.• • -• j"
•
:
''
-
u^/iovâ, âvtuuoi, xai »•• : •• : • : : : :
,
**
xat
^', xut '
.
j.• j" •• -
'
.•: I
.
: • •.•
rr : !
'^-
'••
a^œœ 33
•,
'" n33?b a•':©^
•-
mi:::?b - -
• -: AT r
\) i•• • «.
.
: :
'
a^nwSi a-'az rn-^^bcà^bi :an« »
^ :
. , '/.
•
ncnb'i i^my n3i73œ b"'n-''33
**
' .
,
: • : r'•
,
> , ' }^.-
'"* ' ïin"'b2o
JT -
B-^D^-b^»•
:
t
2^'^'
... -
1••
•
• :-
^in'pbn
<•
i-H'^'^DT
« : -
:
:
Î
•
'©''bffin
JT
:œNnbii
• • "
:
.
: :
'' - - -
,
-: ••
/, ^
•
'^
:
i- : : :
^
—f-
', -: V '
-
•• J- •.. : : • ^ ' ,"
A•.•
^. \/
n-i»bnj
''
nibiiD» ^b'^B*") iri-îri'^ r\^22
.
'.
'"'
^'^
nrœb anizx r^nb biiss ibi^s
-
: :
^
"
?] ?'^ /.•..- T
.: J- T T V T
: I I I ,1
. '* ('[ $. : »\. '* Syê. :a''Ecsn n-^s vanbi naaa ai»
:
)
vTT :av v i ''
'
r -: •,
IT .1•• . ;
). ^aiiein. (V: xaltfara^i-
3?
<^
roij.
, ^) . ^)
7. A: ^ttieiu
^e/iitïa, y, 4. ^auttiii)•
(: 2^aiitia',
A:
',
9\ (':
:
(^*:
2^eu(i, ^. (l.
riayb
<-
naiEsb
J-
•.. :
ay •«
©
<T •
3n5?2b
T-- r -
•
nbirn
AT
enbn niTiab
hcnbi a^B»b*<
II
T
r.bo732
»T •
:
: i*
rDb©
^
-•
•••
••. •
xu\
* (^B*:
\
xuï 8• «
t - t T • .••:!- t : • - • •
^.
\4.
':
. ). ' / -
ùdeX.
. ^..
F:
'.>. :
\• »'...
»-...
»
^:
Tturiti•
(B': '/
.. ;
:
UTO; »' *
:
. (fti'y).
<{.
16. F: *»i Jfvr.
.) ;^^{. :
^. A*
**
:
"^. :
«f«r«
'
II.
.
Xtlxeia;
12. :
':
((.
. (.').
S^alautià...
)'. \',\.
1 i. :
«lïst•
:
(pro
^/.
Tiù>-)
vloi
.
E*{*
Ti'/>'
.) \
>7,M.)
MoTir.
F"|"
T17Î
(a.
.
17.
^ F7 (a. ÎZ)
(»>l
ir
rM[.
tji
04 .itvÎTai. E:)(
rçi ^J/i.).
tà. Or a Srmri, non filx, naquirent drs /Us, <7<?/ la. Hel>reu • il» liierenl au sort pour ci>a^ :
de leurs fatuillrs. Sp|itante: • et à St^maïa, eon lil.s. uortc, petits et grands, selon leurs maisons pater
na<|uirenl(lcs lÎlsdti prcinier-nu Rhost'poiir sa mai- II"» '•
son paternelle ». l.%. • le côté du midi échut à ObéOM
Ili^hrcu :
hi filii. et fratres Hosa. trédecim. trième. Tous ces fils et les frères d'Hosa
étaient treize.
'- Hi divisi sunt in ianitores, ut »*ariiiîo
*^ Ceux-là furent distribués comme
portiers, de telle sorte que les chefs
semper principes custodiarum, sicut
des gardes, ainsi que leurs frères, ser-
et fratres eorum, ministràrent in
ip"-^.*•
vaient toujours dans la maison du Sei-
domo Domini. Missae sunt ergo '-^
tâlis, Selemiae. Porro Zacliariœ fïlio /r•"•'"- orientale échut à Sémélias. Mais à Za-
ejus, viro prudentissimo, eterudito. charie son fils, qui était un homme très
sortito obtigitplaga septentrionàlis. sage et habile, advint par le sort le
*5 Obédedom vero et filiis ejus ad »»««••«>!*. côté septentrional; *-'
tandis qu'à Obé-
8. Tris forts pour remplir leur ministère. Le li. La porte orientale. C'était la principale.
service des portes était un des plus pénibles. 16. Le conseil des anciens. Le texte original porte :
10. C'est-à-dire d'entre les fils... signifie qu'Hosa la maison des collections. C'était probablement une
descendait de Mérari. —
Le premier-né d'Hosa était sorte de dépôt de provisions pour le service du culte.
mort ou incapable d'exercer les droits d'ainesse. 10. ."iéphim parait être une répétition erronée du
L'aîné jouissait, entre autres privilèges, du droit mot hébreu Asuppim du 1j qui désigne le ma-
d'être établi prince ou chef de la famille, et ses gasin servant de dépôt. —y. La voie de la montée.
frères étaient soumis à son autorité. L'historien Josèphe [Antiq.,
l. XV, c. xxv) parle d'une
13. Chacune des portes. Le temple, de forme rec- hauteur ou espèce de chaussée qui conduisait du pa-
Itngulaire, avait quatre portes. Sa direction étant lais du roi au temple. —
Garde contre garde signifie
4*e8t en ouest, chacune de ces portes faisait exac- vraisemblablement que les postes de garde se fai-
lément face à l'un des points cardinaux. saient face.
BIBLE POLYGLOTTE. T. IIL
.
,
'
ce;' xal
.
-
11.
]-, •
Acta Heirum
dç
xatùruvri (fvXuxî^;
(I C. Il C. XX.WI). — r ft^J. Ordo JanUorum
,
'"
(7
-
D^Dd
AT I :
-
nbcîûb
V
- I ;,
: :3^
- » I :
-
fXIVMJ.
zny^b
,
•<- • - At-: r -
avuroMiç ••
: I- I :
( /'',
'/.
.
7• '
/
^ ' -
' *^ a't
Koot,
'Kat- •'nrffir;
r.^2
j"
ni-isis-b:?-
:'':
:
:
^
hipbn)3
1
-33pn
n'^ns
-;
nbs
•
"^
a»ibm
r •
•'aab
-
^ .
, '' -
-
-" Kui 01 ..
tni
^'
ru :
''DZ
j"
S"•
"sz pbs^n-'
:
>
•
: -
:
:
- riiSwS^b^
:,•.
-
:
%^^>':'-
.. ;
• ••
:
,
.
Yioi yiaâav
v'iot ( yiuêùv ninsN-b" bsvT en
,/, •'bN-'n''
'
^2 ;
"
-
-^
'.
; '. )^.'
•-
Ait) , ^],
xui
aoiKifiOi
-•*
"'3iiDnb
, -
''nns'b
•-
''/ûnnipb
- :
ni-•'
vnsT
- : • : ,
:
:
33~
-
^/, /
nTjy-'bsb :ri"Tj:xn-bj-
, ,
^,' '^ ,
'•
;••/•"•• • ••: V >T î V
tni , ^*' : I I
<y/j
"^-
tfii)
/
'//,
-''
, aôiKifol avtov
.
I
:i33 riîûpïc^ i3Z ''^-
/ , ^
d ni"i2s-b3 * : I
b:?
.-
i^nsi .• :
rrob» . :
^Javid
, « ,'
- '•
( . , - 3 ^-
'7'>/, —
-, '/
otxoi•
* d-tov,
^fot;'
2!)^
-**
'^/- »
2SVT
tw\
•.•
1» ^•/-»••-
"ib-iz
:
vjj-'npn
u3 •^»(»» ^mjl
••: • |-_
.
:
b'sci
• t » »^
:
^
'^ . , -
•. •.• - .
2•
"Pfj 7««< .V(fj»'£j7«, xai v'ioi -
, - xui
^"
D'^iamb
:
bs^tis''— b:?
JT ; - : •
nsix-^nn
: •
-
17. * ».
(': }•)
»;,• /t. .: \. :
;) *-
(F:
^
:
:
.'^
:
t :
•
-
-
-;
:
•'Sinanb•
•
: •. r
:
r
r -
CDCisb^!
t
: :
^.')
iftiv
: /.: âvo »;.
V*
«•
). -
*/t»;
npB by ris^-rzis^. pbx b''n-^32
}
( ««< (ail.)
: 'Eoeifclu. 19. nvh'tv. H': uvho^. .
MeiwaQU. 21 H': vlot XaSt}r
'
vioii . V. 23. nrtz s' :;
^
ovrot, Feçatoret'• tç» -iaôày Mtù
.
^Ittiuji
. .
', V. 2a. 'p n^srri"": _j
'
vio't ÙQ^otiti 7. ^iaôàr, (:
t>M>t ^liàùf, vio\
: :> «
.Itôàr... ^-/uadàr
, >
...
^laaaqi
'$).
.1
22.
ccvroC,
27. F: « flUi^or
keutr) 7tol/juo)f.
\.
2. A*
}.
(
•2'.
p. (^)
'Jutjl
:
:
20.
(AEf rtÔv). A: (-
lUù. F:
tlÔ. .-
^A/u^atù xai
':
o<»«
tfyiaot ^a/i.
^iuQeia
V»»açi.
Ft
fK»»•.)
(a.
ot
;
*:
. %.) «;
Oftôi'... à {...
(':
là
AEF-f (.
fQYOr.
^).
30.
...
vlot)
':
29.
(1.
avi
17. Ld «lii **• tenait Ir conteil. Hcbreii : • au ma• i|ui Claleni reçus et quatre rorcidcnl et deusi
gaitin •. Soplantc : . h ri:se|iliim •. çus vers le sentier ».
18. Sept.niilu : • cl :i Osa lui-mémo a l'orcidenl. 47. t'our la restauration ri ramruhlrmmt dn té
Après la porte <lu pastoplinre. il «?n avait Irols pir lit! .Sdiineiir. Hchrcu • pour renlicUen : «
(comme' garde en fat-e <l<• la (rardi' de la mt>nli*<», maison de jahvch • Soptanlc • pour que la col :
(il V en avait six «le jour ;i lOriiMit ol (|uatr<• a l'a- tructton do la maison ne cessât pas •
quilon, cl <|ualro au sud, et deux ÎOsépliim pour ceux
Paralipomènes, XXVI, 18-30. 131
II. L•e8 Rois (I P. X— II P. XXAVI). — V (Vj. L^m portier» CXXVM).
siones janitorum, fdiorum Core et par chaque chambre. '^ Telle était la
Meràri. distribution des portiers, fils de Coré
20 Porro Achi'as erat super ihe- ••rapposîii et de Mérari.
Ihesauri•».
sauros domus Dei ,et vasa sanctôrum
-'^
Or Achias était préposé sur les
.
qui sanctificâverant ea per manum ceux qui les consacrèrent le firent par
Sélemith. et fratrum ejus. l'entremise de Sélemith et de ses frères.
^' AfI opéra -^ Quant aux Isaarites.
Isaaritis vero pnéerat Chone- externu Chonénias
nias, et filii ejus. ad opéra forinsecus l<Miurilse. était à leur tête, ainsi que ses fils, pour
super Israël, ad docéndum et judi- les choses de dehors touchant Israël,
cândum eos. pour les instruire et les juger.
^^ Porro de Hebronitis Ilasabias, Uebroni• •^"
Mais d'entre les Ilébronites, Ha-
et fratres ejus viri fortissimi. mille sabias et ses frères, hommes très forts,
septingénti, prséerant Israéli trans au nombre de mille sept cents, étaient
17. Oit .ie tciiftit le conseil, où était le magasin des .Son/ les fils du Gersonnien: c'est-à-dire appartien-
provisions. Voir V. Vi. nent à la famille de (;erson. Lédan, en effet, était
18. Les petites chambres. Hébreu parbar. le fils de Gerson et père de Jahiel. qui s'écrit aussi
pharurim de IV Rois, xxiii, 11. Voir la note ibid. Jéhiel et Jéhiéll. Or Jéliiéll est appelé ici le Gerson-
— La voie de la montée, t. Hi. nien, parce qu'il était petil-lils de Gerson. Cf. xxiu,
30. Les trésors de la maison de Dieu. La cons- 7,8.
itnlioD de ce trésor date de 5Ioîse qui avait frappé 2-3. .4><•• est exprimé dans le texte original par une
.baque Israélite d'un impôt d'un demi-sicle. David particule qui signifie plus ordinairement a; voilà
f avait entassé de nombreuses richesses, en vue de pourquoi la Vulgate met au dAtif Amrami lis, etc.
a construction du temple, plus haut. xxii. 14. Les — 23. Ses frères est mis pour son frère, de même
sacrés, conquis par David dans ses guerres, qu'on a déjà vu plusieurs fois dans les récits généa-
particulier contre Adarézer. et consacrés au Sei- logiques les fils au lieu de le fils.
^eur, II Rois. MU, 10, 11. 29. Les instruire et les juger. David avait confié
. Les fils de Lédan .lonl... C'est le seul sens ad-
missible de '836,
expliquée par l'hébreu. — ces fonctions à six mille Lévites. Voir plus haut,
xxm, 4.
V
''
Il C AX.WI). — i° — €Ji.
/.
(( ^, rttoav Sbb
^
: t AT -; r
nn*b
" -- :
2? •.• ,• •
^»••
'^ •• : •
, --
âvofiiùçy niiauv xui
^* • " "
- -: i-
,
' : : j•: :
, & /-
". -- ' ,
xui
t^ç
D^:?z"isn rizsb vnibhb
'
,
(foi
- • ^^
jT :
n^bâ
nisu rnœ^ a^cbs
: •
•'3?•' b'^n
- ;- »- : •
niaaa? .• * •
,. ^ <
b'^n-^aa
', xai
^uviâ
l\tâôl,
nùv
xui
xai
''ùcaun r:2u: •^sm ^^ "dz^s-ih
, , ,-
u(oç.
&- XxVu.
{
Kui viui DHEc^ûb '
b^1:'' ^^2^
,, , xai
xui
- !2
-
.• -:
nipbn?2n
it j" :
3 .
j I
bbb Tib^n
iT j•• t
.
xai
/. vu ''© bbb œYn2 œnh rss»m
*7
^ Kai
,
'." '
,
xai
,- xui
-
bihb
b:pi bs<^^3T-,2
riDiffixnn rpbnsn b^
»•' iicsnn
«
, ^ Kui •
: ç]bN I•.• - -: r i;
' Il .T T : : i• : •._
. ^
], -
^Ex/(iix, xai
' - tni
xai V. I ••
- p•• I t : •» I •.• .• p. :
, . /' , --
''
a^-iicr )• : •.•
irpbna ïri
- I: •. -: |- :
n^^sn
~ ribpt3i
: .
xui xui
" y
xui
Jiavuiuç
- • ; - «11- J- _
I %• iT iT T : - f
") (pro
'/Ju
«rv-
./TT
D-'nujy
I : I
irpbniQ ^y\
T : • .
© : -
inbn
j -
.
çt'e) '{. jTçÎ ^lto-
(': Tov<ffiaç) «ç. . ': itaot^ait. : ^©»
\y 32. B't («. .) ». : et . ippbnîDi D-^cben-b^^i
'* : —
i.
rtâtia
B't
»'.
. ).
(a. vtoï)
«Ç
ol. AB•: (pro
AEF: tli nàtia •.
i^fov ttaï
/SaatXtî) . .
A:
F: V. 31.
t. . b'
Vsa
X3
(bis). 2- 'Jo-
).
viwv^
(':
Jiaôai). A: ^.
et *
V/w.Vi
AB't (a. InV)
>•.
(':
4•
^ naï.
A*: ^tnitaia'} (RK:
\\. Xf
V
(a.
!,
ir.
AB'•
tîKooi
A'B'*
(oliani t.
(bis) . *
». Ma»,
7,
" '
-âtaif. avrS.
io,
7e.oir.
li, 13, 1»,
AB':
lo).
r/ij
SI. A7 il» ne trouvèrent à JazerOaland, eux, . Avait la bande du .^eennd mois. Hébreu
homtnex trèx forix. HObroii et Seplantc « et l'on :
tante : • tHait :i la t^le <le la diviition du
trouva parmi oiix de valll.nilK hommes [Septante : mois •. —
Et n/jrè» lui cinil un aerond du
un homme vaillant) u Jazcr de (ialaad >. .Macclloth. H«*l>reii et Septante : • Macelloth ëUÎ
dos riiols di'sa di\i»iiin •. Les Si'plantc ajottlt —
XXVII. i. Le* tribun*. Hébreu : les chef• de à la iin : • chcls courageux •.
mille •. Septante • les cliiliarqucs
:
Paralipomènes, XXVI, 31— XXVII, 6. 133
II. L•es Rois ( 1». — II ». XX.VVI). — 1" (J). L'armée et la cour ClXVriJ.
cunclis opéribus Domini, et in mi- dain, contre loccident, pour toutes les !
nistérium recrjs. ^' Ilebronitarum "•"'"»""- œuvres qui avaient rapport au Sei-
rum
^' Or
autem princeps fuit Jen'a, seciindum «•"^^^''•' gneur, et pour le service du roi.
••"•"*'"*• le prince des Hébronites, selon leurs
familias et cognationes eorum. Qua-
familles et leur parenté, fut Jéria.
dragésimo anno regni David re-
i ?«••», »'•
En la quarantième année du règne de
cénsiti sunt, et invénti sunt viri I
trésque ejus robustioris œtâtis. duo mes très forts. ^- et ses frères, qui
millia septingenti principes familiâ- ^"«n• 3*. »3. étaient dans la force de làge, au nombre
rum. Prseposuit autem eos David de deux mille sept cents princes de fa-
i
Dudi'a Ahohites, et post se alter no- du second mois, et après lui était un
mine Macéllotli. qui regébat partem ' «• "', »: second du nom de Macelloth. qui di-
exércitus viginti quatuor millium. rigeait une partie de larmée de vingt-
Dux quoque quatre mille hommes.
^ turmie tértiœ in ,ep.ia.
De plus, le chef de la troisième
•'
mense tertio, erat Banaias filius bande, au troisième mois, était Ba-
Joiadœ sacérdos et in divisione sua \
:
i'4 «; %: naias. le prêtre, fils de Joiada, et dans
viginti quatuor millia. ^ Ipse est sa division étaient vingt-quatre mille
Banaias fortissimus inter trio-fnta. hommes. C'est ce même Banaias,
*»
,
avTot.
'/, '
\• dôehfoç 7(««/, x«t
elç
' • : •.•
j - • • : Il : \ '
tnl
'
nul \ dôiXifui,
- nul
:çibN nrsnsT a-^-iœ? inpbna ï:?n
/jXiaâeç.
^9 ',
' ',- •
énl
/tuâ. ' ajihb ^-^ :cibs 52"^1
.
ini
, .- *"
xul
uov
OuXXovç
-
xul
ippbn72
-;
^3?^32
•'Dzi-'iiû
J" : ' •
». ;
"Diben
V -
b:?T
-
:nbK
:
:
""iprn-
A•
rbn
IV
:
njjznsi
r-
œpr-p s-i-:?
^b^ixzr^
- •
V• •
:
' .•
a'^nicr
ujinb
j -
ji
•••
«
.
^ ^ * '
I- '." : • •••-- • • : - I ••
,j
,
OU&1 «()«',
'^ anbr ihpbnD b:?^ "nn-ib
^
.
'Avaditid-
31 91 ,
*^
- •'i^^'^D^b
A•
•••
•
J
: :j —
•
TirDyn
V n
• :
:
-
-
3?^
I
•••.
.•
,T
• -:
"i^^œrn-
_
•
ir
•
:
:
- :
. *'' vxuo
xul
xul
-
, — :
,-
.-, ((,
Buvaia
xul
xul
uu^^v
uv-
'"'
J••
•^32-1)2
n:?3'nsi a^nio:?
: - : I
inpbn^
: - ' •••
b:?"i
_ «
ancN
t
:?
: - :
. ', ^- )^&1
xul
©:? jT
bN^3r:7b
I
a''3iDb
J•• :
TEiDDH
•
nœ:?
II
-
a^3Gr!
«- -
•'ibn
'".••
:
œinn
:Dbs"j I •.•
„
'
A•• • : I : v• i :
' , '^ - ^ ^^ -
*
:tlbN n:P2"is'i a^-ix:?
,
^^ ^aua
'/''
' ' y /,
^-
T33
IT ' -
•••
"'szisnb bs'itç':
iT : : <• :
"02»
- •: .. -. |-
b:?•)
:
le
^'
'' ,
/'
'^'
, ^ • "
'" (7
(7
*''
^"
7oi'd«,
N9ul,
^''
^', — «-
b^i^p-p
: iv
J"-:
,••
.bNr'^n-p
r
^ V
r
î
ïin''bx
V
1
''3ir73ob
• •.•:
)t :
ni^rT'b
V
-
:
- '^nbb
•••.•
p.»piis innsb
-ibœffi-'b
:
II li-.,-;
:nr:?73-pi7
w
•
nr^^bx
tt-:
;
|-
i»
. ^9 ). -
9
6. :
6 "*
7. :
(':
': .
(»:
'/eoçcréi).
(':
II. .\*
^&) 8. *:
(|).)...
': Xta-
:
'
D'ânes
•-:v
t :
- :
•'sab
AT
J••:•
; - 1
:bN''"iTr-p
'
r •:-
: - : •
niû-'-i''
.
k•!
: • '
.
Eiffà Exttijf. 10. V, 8. Wtl *£f1
(. H-
,. ':(':': pb
(h'aaiH 'laadet... V. 12. Baia 'rn «"33 ib. >:-::•'
':
Zafia). 12.
••
Xoldai
(. 'Avait. )
':
«
. (rcnoi...
è.
IVeroHfOTÏ.
13.
14.
A: Moo^ui.
'*
16• ':
UfiUlto It
i» (sCC). 15.
'...
/
.\: Aie/.-. 1:.
•: . I;'; ^uyiOt'i^-l.
19. A: 'Jtfiuox
1«.
V. 13.
"
MVra X
V•.;,.... V
33
'.-///,
7. Son fils, npri» lui. Seplanto : • son fils cl le» ii. l.Wunthnlhilr. Scplantc • : «t'Anatliotli •.
frores •. 13. Ix SéUnthnlhile. Scplantc : . «le N(^Io|>hatli -
turmae ipsius Amizabad filius ejus. aussi à la tête de sa bande. fils, était
'«""*"•• '
"
Quartus, mense quarto. Asahel chef, au quatrièm.e Le quatrième
frater Joab, et Zabadias filius ejus mois, était Asaël, frère de Joab, et Zaba-
P»r. II. .
dias, son fils, après lui et dans sa bande
. , . 1
Accès Thecuites et in turma ejus ^"• "'-^• étaient vingt-quatre mille hommes.
: '
m turma ejus vigmti quatuor milha. * ««?• îi. i^• '- Le neuvième, au neuvième mois,
'- Nonus. mense nono. Abiézer •..«.n. Abiézer, l'Anathothiie. d'entre les fils
Anathothites de filiis Jémini et in p„.ii. .s. de Jémini; et dans sa bande étaient
:
,
rai et
, .
m
•
us ^laacha
<-r ..»»
1
Xnm. 34, IS. .
de Camuel; à la tète des Aaronites.
'*
'' Levitis, Hasabias
filius Càmuel : Aaronitis, Sadoc : j
Juda, Kliu frater David Issachar,
:
»' "
"'
fils
Sadoc; ^^ à la tète de Juda. Eliu. frère
de David à la tête d'Issachar, Amri.
:
,:
' :
.\mel
,
7. fut tu••
régnait a Hébron. L'orsanisatiim de l'armée fut
par Abner. pendant que David
donc
Voir la note sur II Rois, xxiii, 27. — Fils iln Jé-
mini, de la tribu de Benjamin.
I
I commencée par David des le commencement de son 13. Xétophathite, de Netophatli, ville de la tribu
I
règne, mais elle ne fut complétée que peu à peu.
de Juda.
». Jézérite, probablement de Jczer. Voir plus
haut. li. Pharathonite, de Pliarathon. ville de la tribu
d'Ephraïm.
9. Thécuite, de Thécua. Voir la note sur Rois '
II 10. Quant aux tribus d'Israël. Les chefs dont les
XIV. 2.
10. Phallonite,
noms suivent étaient chargés delà direction civile
de Phalti. Voir la note sur II Rois ' de leurs tribus, tandis que les |)récédents étaient
XXII!. 2ti.
investis d'un commandement purement militaire.—
U. Husathite, de Hnsathi. Voir la note sur Rois,
II 11 est à remarquer que la tribu de <;ad est omise
dans celte énumcration. comme aussi plus haut.
'.1. Anatholhite, dWnathotli, au nord de Jérusalem. '
IV- VII.
136 Chronicorum, XXVII, 21-32.
II.
',
,
ty ^
, *
Act« Reffum
^" no
(I C. JL—H C. XXX VI). — r fJJ. BelU et aulm priHHpem CXXVilJ.
Zuâulot'
,
'^
.^., ^
nuTçuÎQ/ut
'^'Ji'aoï/Jk
%• (fiKiïn•
6 ^^-'
•'
' ^©"'
'^^ .1.
Kai /Juvîô : "ona: ^^m
.••
7 : • / »• ; t .• AT :
;• -^•
xui tïne
pûb
' ^ Ni253-NbT 23
' ' -•
Quç ';. -'*
Kui
«,
doTt•'
xut
— «-
rr*
-•' '
•
•'ppips b^5"tr>''-^
''S
* r!î272b^,
' ••
3(
riannb
* •
u^-^mv .• : ...
nin*'
*/7], ( '/3 3• 3
/. b>i"ifflrbr risp
32
%n^i nbs sbi
, ,'"•'
Kut - nb:? xbi
,
'^4}& ,
-- - :? ^bàn rinSK
ri •/ - ¥ -
'- .
iv 5?"! ^^
,)•( x«t
Dn:p3 nnts2 rinswsn-br-) bs'^ir
'^ .
-^
- ribw^n^ ".nDin"^ à-'-iCsn'i
, -
— /' ',
^^
^--
nib-
'
-^^ nmsn î3ïibs)-p
— £f/: »'/ . '*
olVor,
^, - , b^i
<*
..• :
•'
- _
: .•
^ynu:
1-: _
a^b^3n-b:7i
- -
,- -:
27
,
: II : . • t : ;
Trj
', ^< ,
'
,,', ^&.
^. -^
\''
— ««'
D-'ppîsnT
-b:?T '''^^'
D^n^-TH-bi^T
"^
" ^
brz: nbc^z: nos
7328
/
^^
\^ ''^ ''
"bî'T
'
.
^'
^^ -b3?T
-
••nm
î
mbh^n
hbs-bs
r I .•
'
-
ïinnn•'V
,T : :
•'
riirxnsi
-: jT
issr,
'
(*:
(
20.
~
'^... ^). '•
...
:
, .
^Antiijç). 22.
iy
:
(':
rj^ .— ). :
(:
':
CA:
21.
if /ai.).
*:
'-/^
':
f|{':
V. S9. ' -^
'nb'ib
•.• -
najs
-: J.
' "»
o^bnn
:,
.
ri fvç. firrfi'. 24. A: ib. "jfapa
ô - ': ïiin/i. A:
'. ':
(a. '/«f•) tôr.
M) '\
2*').
'^\.
- ... — °') ': "./(...
•». (. ^. -
AVt (. A: 20. 0• '^-iofiJu... ,^ii>^rj
H»:
2().
27.
(1.
%\.
le livre
David
Dann
•.
Icx fnsir» du roi Scptanic • clans
des paroles (des aclions de» Jours du roi
. : lils de Seplini
*>. M'iis
Mpi.mle :
fnix
•
•.
mais au\
Imuprnux qui pnittnirt)!
liccuis qui paissaient, . rouxj
•Hi. Mais nuT travaux de la campagne manque (Ir >:ir..n ..
dans 1rs Septante. .11. Septante • .M)ias •.
I hil. Le Mcroualhilei : —
47. Septanl••• et sur Ii's places fortes (ou sur le»
: Si'piniitc • de Mc'rathon •.
:
habitntjons), Somii, qui «Init de Itliai-I. et sur les .'W. Ilommr «of^e </ «araH(. SepUinte : • liommeln•!
lr.'s,,.« «jni ,, .l-ins \,•< ..•.!< .1,1 ,. /:.|w|i, I.- lelligent ..
Paralipomènes, XXVII, 21-32. 137
Epliraim, Osée filius Ozaziu di- : Osée, fils d( )zaziu à la tète de la demi-
;
et idcirco nûmerus
;
rat en Israël :
cela était tombée la colère du Seigneur
eûrum qui iuerant recénsiti, non est
sur Israël et c'est pourquoi le nombre
:
relâtus in fastos reo-is David. de ceux qui avaient été recensés n'a
I
pas été relaté dans les fastes du roi
David.
Supertliesaûros autem régis fuit
•'^
.
^"p*•"^
**""
23Le surintendant des trésors du
Azmoth filius Adiel his autem tlie- : roi Azmoth. fils d'Adiel; quant
était
sai'iris, qui erant in lirbibus, et in i p„. se, m, aux trésors des villes, des bourgs et
**
vicis, et in ti'irribus, prœsidébal Jo- des tours. Jonathan, fils d'Ozias. en
natlian filius Oziœ. -'' Operi autem ^uper avait la garde. -^ Mais aux travaux de
opéra
rûstico. et agrirolis qui exercébant ruMlicu. \
la campagne et aux laboureurs qui tra-
terram, prâîerat Ezri filius Cbelub :
j
vaillaient la terre, présidait Ezri. fils
^'
vineari'imque cultoribus, Semeias de Chélub. -' A ceux qui cultivaient
Romathites cellis autem vinàriis.
: les vignes, c'était Séméias. le Uoma-
Zabdias Aphonites. -"^ Xam super thite: mais aux celliers où on met le
olivéta et ticéta, qua' erant in cam- vin. Zabdias, l'Aphonite. -- Aux plants
péstribus. Bâlanan Gederites : su- d'oliviers, auxfi»^uiers. qui étaient dans
per apotliécas autem ûlei, Joas. i
les plaines. Balanan, le Gédérite. et
29 Porro arméntis, qu.T pascebân- aux magasins dhuile. Joas.
n^m'^'J,*",,,
tur in Saron. prœpositus fuit Sétrai 1
-^ Mais aux troupeaux qui paissaient
Saronites :et super boves in vâllibus, sReg. lo, ir. en Saron. fut préposé Sétraï. le Saro-
Sapliat filius Adii ^" super camélos :
1
nite. et aux bœufs dans les vallées.
vero, Ubil Ismahelites et super :
I
Saphat. fils d'Adli '^^ sur les chameaux.
:
< '
/
Tuv \i4ya/it viov
:i3
'yiyixilff^X xui
^
.
^* xtd '••Av - I X• V • -.•|- I 1•; - ••:
^
».
.
t/ô ^Iwâaè
rot liuvùuov, X(d
'.//irt'xfaX
^^' x(d
• -: ,- :
,•.• - - .•• : - ,-
, , ,
-
yLJLJfHl, Kui /Juvîô
: : : ' « ! • -:
-^-
J•• '•
,
,, xui •nb^n-PM
'\r"r: -
ripbn^^n
-
, ,'.-
',
xui
, ((' -
xui
/iuviô
xui
xai
xui
^
xai
J••
b'^n
-b3?
»- _ Tibisn_
1 :
it t -
w•
: cbœ-.'T'-bx
•
-: j•• :
ud . ^
•|... ... ,. , t :
xui ^yxou
&, - uvu7uv
' ,- -
. , -' -
xui jJro///«a« r« xuaxvv
•^b^n-
J"
DT/bwsni
:
a'nnbi
-:i-
'
riDzb
:
nir.-^-r^nz
ri
-rirDm
: :
ï-aNHbî^
linsb
'••ri-
^
. ,-
"'
Kai d :
,
' xai
^
hï^
^
Kai
-
;
»• : <- y : •
3»
»•
,'7^0 '&
htoi uno bs^ ^2 bs"iœ^ '%^bN nirp. *
'
'
-
, xui .
,
xui
xai
ïvu
^^^b''-b3?
#J t
r^zz^
•• -
Tîbub ri%"ibr : •
T'iiDb
I •.•.-.• :
.' :
•'S
'»i:N-n''2•
sbirb
_ r
''
T T j• • T t (T !
, ,
)^ '. 2^
inijiuvTi '
Kai
"^bz-bz^i : bN"iâ3''"bs"b:' Tb73nb "
^', ''
^éo'ç'
nnz*i
- •-
nî'izb^
nbbœ
nin•'
:
:
a-'bz o-^zn
-t »• -
bN"itD--b:? r.in•:
nbb^a
•'D
•«
... •• '* \
'.\2•
—
xai
:
:
: \( -
* y^a^fitnevi
*
.
. .
(. Aovoi) *. 34•
'.V.\.
uv-
--' %• :
•'DSI
v-;i-
pb
' •• :
'•'D
•
iz '
\-^-inz
• : -
. — (. ^- W* ^;:
rày |. nàyiui V. 1. x":a
(S(;t'.). A'H'**• TiaoiJC , W*
..
:.
) . ^ ).
rtàç. 2. AKF•}• (p. .iav'id) ':
''* (ail.) //. ri" (. .) *:
.
ixoifi.
(pro
.
4. A'i'
g^.
•{•
' .).
(.
(.
hrofOft.)
'*
fit.
:
Mai èr
AÈK:
.
(.
vt, . .
- A'FB'*
;».
oiMoâ.)
A* Twy...
»1*^»•'
(a.
:
ail.
dfôiOKir...
,it:,ui,rr
*
fi'.•.
(jx•
At
'/of.)
(a• if»»^*)
T<{»•. 6. B':
• cliUAi (4^tail) le promicr ami •1 roi >. ilniriit à In dr» Lient. Septante : • el le•
Achilnphrl rlnirnl. Seplaiilc : • t'I apn•» diens du trésor •.
cet Acliitoplicl nuivait Jodat^ •. 4. L'c»riitn-au dm pifd». sejpianie : • la .%ta(Îon
pioda \t<\\ reposcnuit les pje<fs;i •.
WVm, /,• chrfn dfx liihtu. Sentante
1. • les : . <,»« i/ fi clioiti dr» /iriiirr». Septante : « <|U*
rlirf.s des ju^es •. .'/ Irx —
ae am Irou/tex.•//»» elioiM le roxaume •.
s<'|ii.iiiie • et tuu.H les cliel» <lc t'lia<|ue jour qui
: . /./ il m<i ,. .<•:(• : et Dieu m"a dit ..
Paralipomènes, XXVII, 33 — XXVIII, 6. 139
ll.lAeHWtoisiEl*.X—llP.W\\l).—lC/tJ-BernieriiariiietmortdeBaetaCXXVHI.XXIXJ.
terâtus. ipse et Jahiel iilius Haclia- conseillers; lui et .lahiel. fils d'IIacha-
Reg. 15, lî.
moni. étaient auprès des enfants du
t
1.
tem exércitus régis erat Joab.
Convocâvit igitur Convopati
' XXVIII. David convoqua donc
David omnes principes Israël, duces |irincipes. tous les princes d'Israël. les chefs des
prince de larmée du roi était Joab.
'
27, 25.
régis, filiosque suos cum euniichis. Reg. S, 15. possessions du roi, ses enfants avec
1
et populus meus
debout, dit « Écoutez-moi. mes frères :
Cogitâvi ut aedi- 1 P«r. 22, 7.
:
3 Deus autem dixit mihi Non aedi- dit : Tu ne bâtiras point une maison :
fîcâbis domum nomini meo. eo quod à mon nom. parce que tu es un homme
sis vir bellâtor, et sânguinem fu- de guerre, et que tu as versé le sang.
deris.
^ Cependant le Seigneur Dieu d'Is-
»
'
Sed
Dominus Deus Israël
elégit F.leclus
raël m'a choisi dans toute la maison
ip»• Oeo, de mon père pour que je fusse roi sur
me de univérsa domo patris mei, ut
1 Par. 5, S.
Israël à jamais car c'est dans Juda qu'il
;
lenipluni
* dixitque mihi Sâlomon filius tuus : u-dilica(u- ma dit Salomon, ton fils, bâtira ma
:
32. Hachamoni est un nom palronvmique signiGant des rois d'avoir un escabeau où ils reposaient leurs
que Jahiel appartenait à la famille de Hakmnn. pieds quand ils étaient assis sur leur trône. Comme
* ;j.3. Amchite. Voir la noie sur Roia. xv. 3i. Fa- — le peuple s'asseyait urdinalrement par terre, l'esca-
I vo) i du roi. ou ami du roi. Voir la noie sur II Rois,
ïv. 3".
beau était un symbole de jiuissance. Des jneds —
de notre Dieu. Voir la noie sur Sombres, siv. .'JO.
(
H. Abiathar, probablement le grand prêtre. — 4, C'est dans Juda qu'il a choisi des princes. En
' Le prince de Farmée. le général en cliet. hébreu: • un prime», Juda a\ait tenu en maintes oc-
casions le premier rani; militaire: après avoir reçu
A) Derniers avis et mort de David, XXVIII-XXIX. le sceptre dans la personnede David, il devint le lion
I
T(ÎÎ
naréou.
afiui
Hvai ftov vwv,
'
Tjfiéça
saouni
Kui y.aTOQÎ)^it'a(o
/
.' , -
uiuvoç, tùi'
Irtohtç //or, xid rd
* Kui
f/'iv.«|a-
ftov,
sic
'»r:?b
.....
: -
7^\y^
- :
:•
-
-
r -:r
oi's- »
•
.,- t
:
: •
/
DDnnx
jT
.
: :
DD-^Dnb
•
: r
Dnbnsni nhiiîn
- .-
:
:
• :
^:- _
j
•.
:
7
•
, '. ^
,
7IU,
ujnii ni22b"bD ^2
"
nkcn ^2^,
, / 2:
'.
*"
-
-es
i32Trn-cKT
]^2 rizcn^
Trb
ns-^-bDi Kin•'
^sœmn
, ^
z/aviâ
rot ruov - mipûb r^2-ri3zb
-*
({,
^ - ', ,• (
*-
ïT'S^n-rN 133 n^^ïçb
vn'b?•!
3?
» -: •
12
|-
'33'
$ - : - !
^-
nœs
•.•
:
ob^'^sn
1
0• ,
. ,
*"*
-- niDïàbrrb^b'^
-
D'^kbvsn
T :
n-^n
:
nir.-^-r**^
vT r :
rinssb
'bs r''33mi2
ninsnb
- S
n'^ac
: :
-
r.^2
'^*
'*
/.9 -
. • —
' '
*
hipbnnbi
m23? rasbp-bYbî:
nir
: -^^
c'.lbn•]
rinssbi
a^snàn
8. xuï iy
..
x^ee) tS. ]V* xai (\': ttrn
.
7<?). Ff
9• H'*
(p. x«raJt2.)
vit. A: v»V
W:
W*
... * ut^
A: - -bsb
t: iT- :•-
nh-Tb 'ip^'B2
mis^i mizr
anô
«it-
înin^^ s
. ( .
Ta^fj. B':
• 10. ':
.)
11. A: ftcsn- ^h2
I .-
•.•
bsb :
"^
: -:|- jT 7:
'bs :
9
•.
''3 2
ttaï 12• F:
( '* :rni::3?'i mizp "^bs-b^b bpffi72z
\'. .AEFB'*
/uer^
'* ^»
otMOv (SPc).
^. ^. bpœ^iia
^
(sot•.;.
rinbïjb
( ; ; xet >•
;;,; ; ,;';9- .
i4- 10- F; et{
9(^
axtveai Seitiai ntim
,
ttat
8. Devant tnul•• Innspmbht• il'Iaraêl, ri untrr IHm /acch^n. ei de ses chamhres intérieures >.
l'i'ntendnut.Sepl.Tnte . dcviint l<>titi• l'assi-ml•!••»•
: M. /V toux le» /tari'ia </u'i7 <•7<• "<•. Scptanl
du Seigneur t-t aii\ orrillcs (dcvanl la fao<'j il•• noire • des parvis de la maison du SeiKneur <|u'il ar|
Dieu •. - /." t'-rrr fjiii /•.«/ miéfilir il•• l/iriis. Se|> dans Son esprit •.
laiitc : ' i)oiini• rcrlilci•. Ulti. Ce» \ersels sont tr»>s ecourles dans les
—
'
terram bonam, et relinquàtis eam Dieu, afin que vous possédiez la terre
filiis vestris post vos usque in sem- ' ^^^- • '•
qui est remplie de biens, et que vous
pitérnum. la laissiez à vos fils après vous pour
jamais.
Ad Salo- ^ » Et toi, Salomon, mon fils, connais
^ Tu autem Sâlomon lili mi, scito moneni
""»""*• le Dieu de ton père, et sers-le, avec
Deum patris tui, et servito ei corde
perfécto, et animo voluntârio om- :
un cœur parfait et un esprit qui agit
^. rv 1 ^*K. ,7•
ma
.
Dommus.
. •
Ps. I, lu
tous les cœurs et pénètre toutes les
et univérsas méntium cogitationes
pensées des esprits. Si tu le cherches,
intélligit. Si quœsieris eum, invé- 2Par. iô.î.
tu le trouveras mais si tu l'abandon-
;
9. Un cœur parfait, c'est-à-dire sans partage, tout Les trésors. Voir plus haut la note sur xxvi, 20. —
entier donné au Seigneur. Des choses saintes, ou consacrées au temple. Voir la
10. La maison du sanctuaire, le temple ou devait note sur xxvi, -20.
résider l'arche d'alliance. 13. De la distribution des prêtres et des Lévites. La
11. Portique. Voir la note sur Rois, \i, 3. — division par classes, qu'il avait faite, et les attribu-
Cénacle, les chambres hautes au-dessus du Saint des tions de chacune d'elles.
saints II Paralij/omènes, m, 9.
: Maison de pro- — 15. Les chandeliers d'or. Voir la note sur III Rois,
pitiation, le propitiatoire, ou couvercle de l'arche. \u, 49, et la figure de Exode, xxv, 37, t. I, p. 395.
12. Chambres. Voir la note sur III Rois, vi, 8. —
142 Chronicorum, XXVIII, 16 — XXIX, 1.
ll.ActaBe«:um(IC'..lL -IIC.
Tw»'
oruditùf
/. rcTi' ,
''"
,»• - :3
TQune^wv
xui
avTiîi
\\\\t).— i'(kj.
Tor
txû-
-
/:
Daeta mxlrema monita CXXViii.XXtJJ.
r ' • : Il : - : • :
)!•,
^
xui
,
^.
' ' )^ 3•
-
*'
tfiahZv
xei/oti^fc,
«/
/, xai anovôtiiov
xut
xai
^^
> -: : :•.
ïTito
ht •
ni2:?3
• ni-
n-^K-iDi
,
•
si:•-: I • it
•
- /-::•..:
&
:
&
\ - : • y : • - :
. niEpb ÎTj^M?
xai '^niEipb')
xui
^,
*" ' '/[)^ /«-
-
nibpr»
V -
viâ
. ^ '-
2) "bs? D'^^rbi c"ffi-iÈb : a-^nnsn-
'*'Kai zlaviô
, _ : : • : :
•• :
'&,
avtov' xui xui - •
•<7 : / - 11 : r : 1 »-:
7 ,/
-:
- I : - y. s : • ,-
:''32
:
'
xai ribbçb
132 "ip^b =
- -bx'i Nn-'n-bs nœ^n y^sn
^Kai
-
, xui ux uvtov, xui
xui
xai ./.
' •
^îb^
:
•'
•
a'
wvb
•
-
^.
^
,/, -
, --
xui
^'
xai
,
ai
riaat^
-
-bsb
-^ 22
-b2b
••
I
•
:
:
-/322 2n:-b2b
-
_
:
:
t
:
i-
a•
r
•"
I
1-
I
-:
:
.•'
nzi<ïi2
•.•
t
'?'.''r
•-
^
w
i
-:
:
auv "b2b
"^
Errrbii c^-itsm mi2"
. xui T - -
»
I : T iT : I• I : t :
/
^', ^,,^
:^2- ' IV I
uv ',
T/J
)>• k
,U.
xui , - > ' " j'
nin-b
:
'3
î
rn^2n-
: :
bisb xb —
lîis. ':
TTvçfuiir. |~. ':
». .'. :
anovôiviv. * «ei
(
itvï'attoiv :
«?fy.)
»i<f- :
r
fto( M.
V
H'*
1
ifcrl
•
ifîov. F*
t t :
dèle (tes foiipc» d'or, avec le poids de charjucciuipc tante : • jus(|u'à ce «|ne lu aies termine tout le
et il ^ d'argent, avec le poids de chai|iie vaildu «erxicc de la maison U• trt^
cou /'• : et des coupes d'ari{cnl.et eii- <5 lamaison) du Seigneur Voila le n^ :
perficias omne opus ministérii do- nera point que tu n'aies achevé tous
mus Domini. -* Ecce divisiones sa- les ouvrages pour le service de la
cerdotum et Levitarum in omne maison du Seigneur. -' Voilà la divi-
sion des prêtres et des Lévites, lesquels
ministérium domus Domini assistunt
sont auprès de toi pour tous les servi-
tibi, et parati sunt. et novérunt tam
ces de la maison du Seigneur; ils sont
principes quam populus facere omnia
f)rêts, etils savent accomplir tes ordres,
prœcépta tua. es princes aussi bien que le peuple ».
X3LIX.. Locutusque est David
'
oiien.m ..
XXIX.' Ensuite David, le roi, dit à
rex ad omnem ecclésiam Salomo- : i>e»"t. toute l'assemblée « Dieu a choisi uni-
:
nem filium meum unum elégit quement Salomon, mon fils, encore
Deus, adhuc piierum et tenéllum :
„. 22, s. jeune et délicat, quoique l'œuvre soit
opus namque grande est, neque grande car ce n'est pas pour un
;
/^ , &eu.
/,-
'
, /,
);
tîç
", & -
^ - - ; t
- • - - :
,
xut
. (, ^• ', xui
xui
Vnab rrpnDb renan•)
yovaiov xui
&
^
tan
,,,
Kut en ti•
xut Oiâwxu
tv
Tot'ç
(
/, '
—
'
TOiç/Jhu
xui t/iTUXiç-
^
-bs>3
•.
s :
nbi^bb
vil -
NnbtiT-^nb
r- ': • • —.
.
),
^ Kai
xui
;-
àn-îb
T'a
zmb
nssb^-b^b^
: cnzn
-13
nosb
riT'p n-ob
pcsbi
r. 4
xut
• , '',
luo
'' -
txuTovruoyoi, xui •• - : • - : iT .- I : •• : • j•• :
,,
, &. ,
'
Kui
xut
... p. _; _• •
^
• • r
^&,
r3i7ûu:^ izi »3= mtDj
xai ç^bs-nSÎ^ brizi n'unis -;
xuv. •*
^33 a":zK ssûDni ;^3
;''''- ^9 r.Snf-T -is\sp
^
u »;...
/^uvt
»; 2. F: (•)
. ^,
vrfvO
. F:
xu-
Kat
tiç
bi- :
:- :
iT
r
nin-'b ^iznDnn
V - r
:
-
jT
t
:
:
•
:
<::_•-
•-
nb» zbz
»
•. i
^.
'
•••
j••
>••
^
r
-
:
~""
:r -
's•«
J* »
. ,\
.1.
etç .
jfalxôr,
.
9;
.
) .': ^'. . ': ^
at'â, elt |. th
» . 9.'
nûy (. AH'* ',a. Tfjf»•.)
. *
rwr. (i. A': rtQOt^fvu
.
(|)0
3.
»•
*
.
: ^.
oy.)
(«. ail.
. 4.
. *'*
(:
F:
oô/u).
i«ç
': U.
':
F: àfX•)
(9...
On»).
{-».
AEF: (1.
«
\:
A* iiifia
/toi')
9.
pinrics). Af
oiMOvôuOi. b•
A:
I
'
uiro) de l'aros •. Ile
'
fait.i (l'or ri d'arf/rnt l|ll. -
sed Deo. - Kgo autem lotis viribiis "."-"• tion,mais pour Dieu. - Pour moi, j'ai pré-
paré de toutes mes forces les dépenses
meis praeparuvi impénsas domus Dei
delà maison de mon Dieu; l'or pour
mei aurum ad vasa ai'irea et argén-
:
les vases d'or, l'argent pour les vases
tum in argéntea, ;îs inii'nea. ferrum d'argent, l'airain pour ceux d'airain,
in férrea, ligna ad lignea : et lapides le fer pour ceux de fer. le bois pour
onychinos. etquasi stibinos, et diver- ceux de bois, des pierres d'onyx,
d'autres semblables à l'antimoine,
sorum colorum, omnémque pretio-
d'autres de diverses couleurs, enfin
sum marmor Parium
lâpidem. et toute sorte de pierres précieuses, et du
abundantissime ^et super hœc, quœ
: ex. ss, 27.
marbre de Paros en très grande quan-
obtuli in domum Dei mei de pecûlio tité. ^ Et par-dessus ces choses que
j'ai offertes pour la maison de mon
meo aurum etargéntum, do in tem-
Dieu, je donne de mon propre bien de
plum Dei mei, excéptis his, quae
l'or et de l'argent pour le temple de
prœparâvi iedem sanctam.
in Tria ''
miliârum, et prôccres tri buum Israël, milles et les grands des tribus d'Israël
le promirent, ainsi que les tribuns, les
tribiini quoque, et cenluriones, et
principes possessionum régis. '
De- * ^"• ' ' centurions et les intendants des pos-
sessions du roi. ^ Et ils donnèrent pour
derûntque in opéra domus Dei auri
les ouvrages de la maison de Dieu cinq
talénta quinque millia, et sôlidos de- K*ir.
1 2, 69.
mille talents d'or et dix mille solides,
cem millia : argénti talénta decem dix mille talents d'argent, dix-huit
millia et œris talénta decem et octo mille talents d'airain, ainsi que cent
millia : quoque centum mil-
ferri mille talents de fer. ^ De même tous
lia talentorum. ^ Et apud quem- ceux chez qui on trouva des pierres
ciimque invénti sunt lapides, dedé- j.^3. ,. précieuses les donnèrent pour le trésor
runt in Ihesaûros domus Domini, isfY; m, «: de la maison du Seigneur, par l'entre-
per manum Jahiel Gersonitis. mise de Jahiel. le Gersonite.
^ Et le peuple se livra à l'allégresse
^ Laetatiisque est populus, cum Lieiatur
vota sponte promi Itèrent quia corde en promettant spontanément ses of-
:
frandes, parce qu'il les offrait de tout
tolo offerébant ea Domino : sed et , p„. 3,^ s. cœur au Seigneur: et aussi David, le
David rexlœtâtus estgaudio magno. roi, se réjouit d'une grande joie.
/^ par le feu. —
Pour en revêtir. Voir la note sur rain... talents de fer. Valeur inconnue.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III. 10
40 Chronicorum, XXIX, 10-19.
11. Acta Reffiim
'"jKai
(
,
I C .\— Il C XX.1L%'I). — r(ki, Dartd e^>trema montta (XXViii-XXtX
-
^, .
/davîô
t .
,,
*
XUÎ,
"
'
^,
'/'
,
'
/,, ?;
y.uî
',
xai
xai
,, xai
-
nin•^
-irn abiju
<'
!53"''3
r\hh'û)27\
- -
:
:
nns
: -
«1 -
"
•..
''.d'^dn
r
-
Tri
«
^
> :
.
vnssi
•.•
^^^
!:•' ''^
:
c'iûœz-
j
»
. -
:
bnpn"
• .-
'
^.
, ,,
xai ^^ -
-
< : : _ ; . - : • Î
', ;
,, xai
, ,-
-
s• t-: 'v»r• 1 -
xai
^.
r•- : / :/r : : - w ' :
:?
:
xai
, - xai
^•} ïirnps :î:3b p-xnb^.
,
,; " -- ., xai
*^ Kai
ni nsTD-'^s ^ky '^m
'
a'^bbn^^ ^b ^jmvi
'-:« '^ •'in 4
, ,
Kai
,
^ '
"Tiim^
«.» :iT
•
bsn--.»:• -''s rxrs rnsrnb r - : • 1
xai
. ^* '13''^•' bs3 ^D^nizs-bD3 D-'DŒin
•" 6
i,
&&
. xai
xai
y
.-- -
-niDnb lairan nuis
'T]bïi N°n j]Tp )? nœb
• li^nn bs
n-^D y]b
, . ,, , -
jnis
Ij••
'ym^z
-
''S
-•
ns"^n
^^b^<
-
^n^JT^n
j-T •.•:
anui^^ïi
• : :
:b3ni7
-
ihb
<
'
* "'bx
xai '
, --
- ,) - 3
xai
&& ~
^&
: • : ' . ' ."
;
^
,
xai
nin^ :*n5-3n3rnb
- r «^
. ?-
.
]
], '
; , ^-
xai
.
xai
, .
^'^
xai
'
^
^ Tmy- S3b
If;:
'iin nbpœbi
^•111:2)3
-rnniû©
-
'^l'^li
vr•
obijb
:TT^bÉ< aaab pmis
V. : : : t ;
OiÇ
«{
11.
OMf.)
(:
(.L:
') » nçoiuina
"
':
'
/».
tleoç.
{- "o\
'
14.
,
au.
A*EB':
":
':
.
ttat
•
'
»
dvyaarïa.
u in/vi,
).\Ef
».
.
:
.
i^utn/X-Jfij-
'.
12•
^. .
y
Vj^•
(a. rroi-
èni
(|).
. ^...
'*
rt.
f«. 15.
10. A'*
':
Tfà»'.
KcroiKovKTfç. F:
Ff
(p. xeifoç) 17. F:
hnaaiaa9irra. 18. A'* (ull) ««fi.
oittai.
. +(8.
^
1», /;/ i-ptantc : < et le roi Dnvi<l Ix'nil •. li. ruus /»\
— Setij Isrin-I. Scpl.'iiiti* « Iw^ni os-lu, Sei- t.inli• • de Ton-
.vuln-
: : l(
es Domine Deus Israël, patrisnostri, gneur, Dieu d'Israël, notre père, vous
êtes béni de siècle en siècle. *' A vous,
ab aetérno in a'térnum. " Tua est
Seigneur, est magnificence, la puis-
la
Domine magnificéntia, et poténtia,
sance, la gloire et la victoire à vous ;
laus : cunctaenim quœ incœlo sunt, ciel et sur la terre est à vous; à vous,
et in terra, tua sunt : tuum Domine Seigneur, est le règne, et c'est vous
regnum, et tu es super omnes prin- qui êtes au-dessus de tous les princes.
cipes. *- TuiP divitia'. et tua est * r«r. so, c. *- A vous les richesses et à vous la
ffloria : lu dominaris umnium. in gloire: c'est vous qui dominez sur tou-
manu tua virtus et poténtia : in tes les créatures en votre main sont
:
patres nostri. Dies nostri quasi um- voyageurs et des étrangers devant vous
bra super terram, et nulla est mora. comme tous nos pères. Nos jours pas-
sent comme l'ombre sur la terre, et
*^ Domine Deus noster. omnis hiec rien ne les retient. '* Seigneur notre
copia, quam paruvimus ut iediiicaré- Dieu, toutes ces richesses que nous
tur domus nômini sancto tuo, de avons préparées pour bâtir une maison
manu tua est et tua sunt omnia. à votre saint nom sont de votre main,
'' et à vous sont toutes choses. *" Je sais,
Scio Deus meus quod probes cor- * neg. îs, ».
'
mon Dieu, que vous sondez les cœurs
da, et simplicitâlem diligas, unde et que vous aimez la simplicité; c'est
et ego in simplicitute cordis met pourquoi, moi aussi, je vous ai olTert
la?tus obtuli univérsa hœc et popu- : toutes ces choses dans la simplicité de
lum tuum, qui hic repértus est. vidi mon cœur, et plein d'allégresse; et
cuui ingénti gaiidio tibi olTérre do- votre peuple qui se trouve ici, je l'ai vu
nâria. avec une grande joie vous oiTrir ses
présents.
"^ Domine Deus Abraham, et or-.•»
""" '" » Seigneur Dieu d'Abraham, d'I-
Isaac, et Israël,patrum nostrorum,
saac et d'Israël, nos pères, conservez
custodi in aetérnum banc voluntâteni ^^ 3 e- éternellement cette volonté de leur
cordis eorum, et semper in venera- 3 ^' ^,'s*•,^ cœur, et que toujours ce sentiment
tionem tui mens ista permâneat. de vénération pour vous persévère.
*'Salomcini quoque filio meo da cor Donnez aussi à Salomon. mon fils, un
*'•'
perféctum. ut custûdiat mandata tua. cœur parfait, afin qu'il garde vos
<0. Il bénit le Scirim-iir. Bien qu'il n'ait pas eu la 1.4. Toutes ees clioses. toutes les riciiesses prépa-
Sloire de bâtir le temple. David eut le mérite de rées en vue de la construction du temple.
l'avoir préparé, d'en avoir fourni les plans et formé 19. Un cieur jmrfait. qui soit à Dieu sans partage.
le trésor oii Salomon devait trouver les sommes néces- — La maison. En hébreu birâ/i. C'est un mot que
saires à la construction; voilà pourquoi il cprou\e le empruntèrent aux Perses, et qui ne se trouve
les Juifs
besoin de remercier Dieu, l'auteur de tout don. que dans les livres écrits après la captivité, il sigiiiGe
11. .1 vous, Seigueui: est le rèfjne. David, le vrai proprement forteresse, parce que le temple est le
foi Ihéocratique selon le cœur de Dieu, lui rend palais de Dieu, et comme sa citadelle. Voir la note
bommage de la puissance qu'il ne tient que de lui. sur II Esdras, 11, 8.
448 Chronicorum, XXIX, 20-28.
II. Aet« Beiram (1 C X— IIC. \XX\ÎË},—t' (M}. David turtretma tmoHUmfXXViihXXiXi.
, .
. '&-
xul lui
']}'
^" Kai . Jaiiù .tuuij rij
, "i^ I3"i3^i
: c::-n^s nin-'-rs
- 5* ^:^ %^
JT
:>
;
5 1:
.- ... .. -; J-
"^ : nin-b
- -
nb^abi iinnajsni»
"
r.in-^b
:•- - •.- lï ^ r
'^ r-
j : : ,- -:y :
, ,
Kai
^'
nin^b
r
niïj ^b:?'"!
— < nin"^b
, , ?! ' -.1 • 1 : JT r
nbx c^B N^nn
, - ^ ^.-
• - - - :
1
J ;
^3:"
^
pbN D^mz:^ qbs d-^V^n
--
. /,- Ninn-
: I-
Di'3
f
nin•'
' t:
"^acb
4t »•:
^
^iro»•!
.
iv Kai V , - fj : S" : • • - :
2^
, -,
'.
tni & & /aiô
^^
,-
2-
-
nin'^b
nbbsj
»•
:
^
-
33
.
-
< :
'nbîib
.• »
:
•.•
•
f
-
Îinbby
piisb'i Twbi.-i
:
>
:
•
nin••
•.
:
nbpœb
:
sàs-b:?
..." -
^ "^
: •
^. 9-' --
^ '
,
"bs T^bs ?3?'/2csi r:b2*i t^zn
vioi jdaviô
^^
oiii D^'z^m b^iœr-bsi îbN"its''2ii
&
,^,
- i- T : JT T ' •.• jv - :
' '
(
.
nbbœ
•. b^niD-^-bs
^A"T T •
'':'':7b
^v ••
nb?rib
T - "^
'
: : : : :
;
I -: 1.- •-
•••
, ^'
» , r T ; • I - I V- T • 1 • :
_
^b^
l-t
nam
«V-:
D'^y^ns-
.
- jv - F « : ... : AT :
) .
19. (iii f.)
:
I :
. '*
kvçîio. 21•
nbb© 'nb^*'i ni22i nmy
, ). .
. --
'': a••»••
22. (a. nvQ.) ri. If:•-
/ Ais "•- :
ùrrï9. /.
23. F-J• (•
A:
&çora) kvçîh th
AE: vTrijnaatr
(FB':
2V. F: Ka\ oi aj/. |{':
EF:
V.
V. 21. 0•'25<
23.
X"53
nrt
(1. nâvTtt)
X:
oi. A: vioï /i. ^. 2!i• '"!' . 5. ' 3 'j'ap
(p.
-
knaria'J.)
in' avTOv. F:
26s. F: tTii
ifioadevatr in\ (•{• narra)
»
7 .(, ^-
(EF* ènavu)^ev). EF: W.
... f f.) trtàvu» rS
aï ai
reaaaf. ...
27. ': Ttaatç.
28. AH«: nV'•
EFf (p. V-^- .vî--/
i9. Et vo* cèrêmoniea, el qu'il les accomplinsf El tous les fils du n)i David donnèrent la mi
3t.
toxu: et qu'il bdtixte la maiton dont j'ai prépnn• et sesoumirenla Salotmm. le roi. Septanle • et tu., :
^ ,^. - 11. Actn Remim (IC'.X— Il V. XWVÏÏ}, —9" fa). Vngitmr Salomon €1).
,
^' 01 âè r\\kn T1Î7 i3n29
'
^,,
yiuviô
ty
« -
xui tnî
, , - r y. - -
'• 1- ^i • : • t
'7],
Tfjç
, .
V-: "t:• -: tT «:iT
.
,& ^
-
I• Kui ivlo/vac
^,2( .
^, ^
^-
/Javîô iniDbû-b:?
bbbi D^DEtàbi
: iT
••
nm-p na'^œ
« :- :r
niN^m a^Bb^n
• ^ • *»
,' ^^,
.-
^. -
' I t IT _ r- 1- : • :
•
* ^
&,
TÎj . iJaviô
-
nxi^i^
-VT
nin^-nzr
V
iT
I
17
'
bnpn-bsi hrhxn
'•
jT 1 1
-
nts:?
-'T t
:
nuis
r: -:
a\nbNr:
•.irnis tj:s
ibb""!
.""
•"
^i
\
- :32
?. ^avid,
"^
Tibbn
ib
h^T\-7iin liis
TDna a-^nr^
bix
'^ •
')•
Sôriwy.
'*
> iii
tttvtvaty
Stel-
liltt-i
(I.
nami J-
J-
: •
I •.•
:Bbϕin^3
•
•• :
t
- ;
I
•
I
bnx
V
ib-nw
t
^
.•.•
^
-:
t it
V
•'S
1 -
»•
I.
/itioilenoy
// fiaot•
ait. 'Iff')
4. AEF:
Ttanoç. '. AEF•}* (j).
^9<,;„. A'Il'* -/.
*.)
or.
'
irr. Af
etvTl
(|
litov 'l. ,\*). ^'•. /lafoiemoft^ywy . 2. f a. oxiyiTy»') /Ittvïd. AI!
98. /)a»« «»»<• hfurruitr virilltMt•, plein ilf jniirs. Mcmente qui arrivèrent sur lui **( sur l«
et dant /»• rirhrxxrn ri ilnu* ht f/loirr. Scptanlc : tous les royaumes de la terre
• dan» une In-llc vieillesse, comblé ticjdiir», <l<• ri
chuAses •1 il*• gloire •. I. 2. Donna dm '
^ |il;iiil-• : . (lu ». —
i». Or Ira «c/ikîi.x ih• liiivid, Ir roi. Scplaiit• iiiliiniH. Melireti e luxeliersdefar
• mni» les autro» actioiiH du roi Daviil •. \ir,-,r„frr,v rtirfv. ;<;/* rt iiiix firiM
a!KU). Septaiile
Samuel le
sont ciTilc» dans le» paroles iln
_>.•».
:
le
iiropliele, et sur les [»*rolesdei;ad le vo.v.Tnt. au su
;. 1
•
Israël .,tu\
rim. Septante
:oi\ jiigfs. et :i tous lel
prineesdes IrilH
: • de la vil
et do tout son roraumc. de sa puissance cl des exe Caiiatliuniu
Parai. XXIX, 29 — II Parai , 1-5. 151
II. L•es RoÎH (I I». — II 1». XXXVI). — S^ (a). Sacre de Saiomon CD•
rrrrnâvit Salomon filius ejus pro eo. et Salomon son lils régna en sa place.
-' Gesta autem David régis priora. iivnta
l>uti<lis
2' Or David, le roi, les
les actions de
et novissima, scripta sunt in Libro of-ripla. premières et les dernières, sont écrites
Sarauélis vidéiitis, et in Libro Na- j
dans le Livre de Samuel, le Voyant,
et dans le Livre de Nathan, le prophète,
than prophéta?, atque in voli'imine ipar. 21,:..
i
1. *
Confortatus est ergo Salomon «•.») 1. ' Salomon, fds de David, fut donc
filius David in regno suo. et Dumi- «••- aiTermi dans la royauté, et le Seigneur
nus Deus ejus erat cum eo, et magni- ^^ , ^^
son Dieu était avec lui; et le Seigneur
eum in excélsum.
ficâvit - Pnece- ^;3, 1.
l'éleva très haut. - Et Salomon donna
pitque Salomon univérso Israéli. tri-, K^f•,;; des ordres à tout Israël, aux tribuns,
biinis, et centuriunibus. et diicibus, p„. «s. n. aux centurions, aux autres chefs, aux
1
deris Dei, quod fecit -ses fâmulus ei. io,\' Moïse, serviteur de Dieu, dans le désert.
Dei in solitûdine. Arcam autem Dei '
Quant à l'arche de Dieu, David l'avait '
qui »d fabricatus fi'ierat Beséleel, filius ^ifj/ séléel, fils d'Uri, fils de Ilur, était resté
'
Le Livre de SamueL
-'. est possilile, mais peu î Règne de Salomon. I-IX.
que l'auteur des Paralipomènes désigne sous
liable
iHim nos deux premiers livres des Rois, selon a] Sacre de Salomoa, I.
! ilënomination reçue chez les Juifs; mais il s'agit 1. tout Israël, pour envoyer des représentants.
2. .1
iiitot d'un ouvrage historique écrit par Samuel, et 3. .lu haut lieu de (jabaon. Voir la ligure et la
uird'hui |)crdu ainsi que le Lii-re de Xalltan et noie de Rois, ui.2 çt 4.
iltime de Gad. Sur les sources de l'auteur des Cariathiarim. Voir la note sur I Roiii, vr, 21.
i. —
lUpomènes. voir l'Introduction, p. 5. Un tabernacle fait sur le modèle de l'ancieu.
:>. L'autel d'airain, Tait de bois de sélim et recou-
Ikjns tous les royaumes de la terre, les
1.
vert d'airain. Voir Exode, xs\«n, 1-i. Là, c'est- —
lumes qui environnaient la Palestine. à-tlire à Gabaon.
;
152 II
—
Chronicorum, , 6-14.
.
,^ 2
vîov
,
^ , ",
II. Aeta Refram
* xai
7jy
(I V, C. XXX\1). — r faj. Vngtiur Salomon
xai
-
xvçiov
-
inl
nin•'
''DDb hûJriDn-
II - ;
37-^;?-
''3Bb
•-
C©
:
!)3
niàpm
r•
(ij.
^
: : •
-
.] ^ ^
j•• : • : : •
i ;
'^
, «/ ' ^
'
-. D'^bx
-ins
:b^ « ib
s^.nn
: C]bNi
nb'^ba
rrâbmb
nib j?
7
/
•
* — ^'
,
, (9^ , "
AI
-
V
•
r
VI
:
CI
•.- .-
<
,
/
•
J•.• I
hpy-
^coç,
, - nin-"
jT :
^
_
: -
•'
'':rnbam
- - : : • :
9
,;
^2i< ^" D^^b^
:
/^ • J• / : . : ' ••
r •
. *"
, •'b-'in
»--;r
bnfz^
- -- •-:-:•
nî2Dn :? :v"i»n
-
^
1 - - «t - :
-''3 nsissi :
•-3? "DEb
>
<.•.•- 11 : •
nsssi
^ r ji : •
^ ^'
^ ,
,, ^'
^ *
, Trj
',
'^v^'
'
-
nbNœ'
-I
\^3 ©BD
"<
:_
-b^om- nbxœ - :
]^
biEcn
•
s*bi
niûbîpb D^nbî< ">^N*T
J :
: AT
Tiii^b-c:?
Pws:')
I
) •.•
t
s^b
:
nh^n
îiZDn a^Ç33 nœ^
J
-'
:? .^
_
•
«.•
PwST
-
d^u-'-ds'i
- I•
I : iT
,
"is5s Tib
23 ,
'' aofflav xai
: •
rb:?I Tr^n^b^n
-: •.• -
nos
ji :
•'iar 12
_
» :
' ^
- &'^ --
:
;t :
|- V -
iT '
^: • r: ~: • -
-
:
,
&
. *^
, •
b-^sb^b
:p-n\"T'
'r
ii?2.^2-na3S
V —
t :
•• :
-• -i
wsb
:
n-^n-Nb
7
^
n732b-
I v.-:r
' ;
• ncs
:
nœs
jv
nbbo sàn-
Tt^DBb
I
'
J
:
\ ' -
-:
:
,,•^ ^ -
I : • : «i i ;
**
'. /iitort I ». : .
A" •• .< V :
:
•
J
bNiffi-"b3?
ri:•
- • t I :
3
. AEf
A** TA•
'
(in
ÊF•}• (p.
f.) .
^) A:
.
.
(
A". .
.
A':
':
i*tl
». atij'
:?•''3© his^-:?an«iC|bK i^
V. :..
.
.
-:^"^
11.
. osn ÉÔa 2 ',^ X"î2
K"3
':s
veY«ev
8.
(pro
11.
':
'•
.)
(.
.:
cvTov. A-Fll': i^'
2:)
(/^.
fio/ià)
':
A'f
... .
Jf
t^to;.
(p• ù;)
F:
Tij,-
14.
)
EF: iyirrro. A•:
7fç. Al"; vp'*' '*"/ "^''• '^'*
(i- inniiir) Inrttoi
•'
G. Et Salomnn mnnla sur l'nulel d'airain. Sep- 11. Drê richrsaes. Septante : • ics rirhrsscs
tante : • etSalomoii y
oITrit sur i'aulel d'airain >. runinirea •.
10. Itcut ju<irr iliijiiriiinil rr Jictl/jlr qui ni
^Ml .. haut lieu de Gabaon. Septanic
1)11 : • il<* Bail
Poire, et qui rnl xi gniii'l :' >c|>taiilc : • <|ul jiiRcr;» qui est rn Gabaon •.
cet immense peuptuT •
II Paralipomènes, , 6-14. 153
II. I^es Rois (I P. X— Il P. XXXVI). — 2^ (a). Sacre de Saiomon CIJ.
Uri filii Ilur. ibi erat coram taber- là devant le tabernacle du Seigneur; et
naculoDominiiquod etrequisivitSa- Salomon alla le chercher, lui et toute
lomon. et omnis ecclésia. Ascendit- '' 3 Keg. 3,
rassemblée. Et Salomon monta sur
''
vis, ut dem tibi. * Dixitque Salomon 3 Keg. 3, 5. tu veux que je te donne ». ^ Alors Salo-
Deo : Tu fecisti cum David paire mon Dieu « C'est vous qui avez
dit à :
numeràbilis est, quam pulvis terrse. roi sur votre peuple, qui est aussi in-
'* Da milii sapiéntiam et intelligén- Sap. 9. 1.
nombrable que la poussière de la terre.
Xum. ï". 17.
3 Ueg. 3, 1 1.
« Parce que cela a plu de préférence à
tuo, et non postulâsti divilias, et
ton cœur, et que tu ne mas point de-
I substantiam. et gloriam. neque ani-
mandé des richesses, ni des biens, ni
mas eurum qui te oderant, sed nec
de la gloire, ni les âmes de ceux qui te
dies vitœ pliïrimos : petisti autem
haïssent, ni des jours de vie très nom-
sapiéntiam et sciéntiam, ut judicàre
breux; mais que tu as demandé de la
possis populum meum. super quem sagesse et de la science, afin que tu
constitui te regem. '- Sapiéntia et puisses juger mon peuple sur lequel
sciéntia data sunt tibi divitias au- : je t'ai établi roi : '- la sagesse et la
2 r»r. 9, îî.
tem substantiam et gloriam dabo
et î Eêài. 13, . science te sont données et quant à des ;
tibi, ita ut nullus in régibus nec ante richesses, à des biens, à de la gloire, je
te nec post te fi'ierit similis tui. t'en donnerai de telle sorte, que nul
*^ Venit ergo Sâlomon ab excélso parmi les rois, ni avant toi, ni après
toi, n'aura été semblable à toi ». '^ Sa-
Gâbaon in Jérusalem coram taberna- 3 Beg. t, Î6 ;
lu, 36.
lomon vint donc du liant lieu deGabaon
culo fœderis, et regnavit super Is-
à Jérusalem, devant le tabernacle d'al-
raël.
liance, et régna sur Israël. il
*' Congregavitque sibi currus et RejrÎN '* rassembla des chars et des
Et il
equUalus.
équités, et facti sunt ei mille qua- cavaliers; on lui disposa mille quatre
dringénti currus, et duodecim millia cents chariots et douze mille cavaliers.
7. Dieu lui apparut en SDiige, d'après UI Rois, faite par Dieu à Salomon de prolonger ses jours, III
ni, 5. Rois, III, 14.
10. Afin que j'entre et sorte. Sur cette expression, 13. Haut lieu de Gabaon. Voir la note et la figure,
voir la noie sur I Rois, xxix, 0. —
Juger. Voir la t. II. p. «H.
note sur Ul Rois, ni, ». 11. £)es chars. Voir la note sur III Rois, iv. 36. —
11. Les âmes, c'est-a-tlirc la vie de tes ennemis, Les villes des quadriges. III Rois, x. 36 porte • les
pour la détruire. villes fortiliées ». Nous voyons III Rois, xvi, îi, que la
\-2. Nul parmi les rois... n'aura été semblable moitié (le la cavalerie se trouvait à Tliersa au temps
Ces promesses sont plus ahrégées que dans lll d'Achab.
is, m, I l-!i,- il n'y est pas question delà promesse
—
M II Chronicorum, , 15 II, 5.
'
[. /-
^- -
xut nuTkXiTitv
Tioy, x(d
'
«pjTotov
'/.Id^ovç,
«<
^.
xul
'"'
iv
îv
uùy
*Jovâaia
iv 'Is-
tJç 0^^•»2
nn^sn cuiic
32.-
tibs
,
"' K(ù - >
fjtnioy •
"u
" ' ' ' ••
: - -:
, 7', 7], ~2 ]
*' j••— ; «^
'
I ••1; • ; . .
^ . . 1•.•—;
, ''
:2 3/ ''273
xul
niN73 ïis''3:in
^))^.
[ ,
,
'.
./, 2^}-
11.
^/ 2 ^
^ ^
JIT
Dçb
bào
:
h"]?
»\N!
,-!
ni:?b
t)bs
i- : -
rmp
a^y^m
-r • r
nab»
: -
'"^
'
^ , - ?:
^
Ti'por, ^Slg
D''Bb^5
2ih
rtpbuj an^b?
»bw>{ a'^ai^mîi
a^ns^p^
- "bî< nbœn îniS73 cspi 2
,
,&
''
-
,
h-'tDy nuiss nbsb ni-TibO an^n
^, &- a-^ns ib-nbœm T-n-a:?
, ,/ (.,
•'iw^i
&' -
>
' ) '., . -
"*
-n-ibp v:Eb n'^apnb ib ©'npnb
npib hibi?•] n")ûri r?'^!??'' o^^o
//
)' •'nri^b^i a'^iànnbi hir^àb
; «••-:
:b^<"œ'-b:? TwSt
1
- -
:
n-i^bn
V t • T.-jv
abirb
:
^3%nbs nin•»
!
.
•"
1" - V : • ;i •• jt : ••: :
23 ''DS-nuàN "«21
(( bilS-'S
/ r
bilîi
1 A « <v ^ '• - : V -: •j- - :
4
- •' ai^uànB-'nbNn-bsa
-1x5?'• i3\"ibx '»»1 : ^^
.
. ':
.
10.
(a.
).
14.
. - ». ^
.')
•*
•\•
'.
:
(^all.)
(. *.)
(FH':
èy- 1"»•
j•.•-:
•:3 ib-ni:2b nâ
'•'Ds
•-:
•' -•
•'S
ïinbab-''
- A• ; : ;
Nbj ciacàn- • «-
. . (
.
':
(. * ). ',
jf.
': (>!>. *
F: /^'. — 2. (- .)
(ft. ull. -
(^lioc
- V. . bis CT-S X
. * ^)
ad.) Y. 3. nti x"32 ib. ro X S52 •,'•=
') . MV: Xf«- V. . X1C3 x":3
adtvf. '* : rtoroip. 3.
^yW
':
fcri' sriiiprr.
(. iaviià)
AH':
4. (a.
fiov .lavtkS.
. : (' /. :». '• (^a. d ».)
-'. A" ^• ». A: •;. ovij
i%. El préa du roi à Jèr».ialrm, Septante : • et le roi les allaient ehen-lier par troupes à un pris
: allaient et achetaient)
{Septante •.
l>cupln revint} avcr le roi :i Jérusaleni •.
Jiulee •.
I*t. On peut
• ('«- de '
i;i. /;< IcM cidres. Scptanle • et les cc<lre9 dans la
:
hiilis
(II.
•.
Ce verset apparlionl.
. Que je dé.•"
<Iiins rtitlireu. au d
"0|
v
' Misit quoque ad Iliram regem Tyr, disant « Comme vous avez agi
:
Tyri, dicens Sicutegisli cum David avec David, mon père, et comme vous
1(1 ilii-.ini.
:
pâtre meo, et misisli ei ligna cédrina lui avez envoyé des bois de cèdre pour
ut a'dificâret sibi domuni. in qua et 3 Keg. :;, 2. bâtir une maison dans laquelle il a ha-
ï Ueg. j, 11.
liabitàvit sic fac niecum, ut a?di-
:
'
bité, ainsi faites avec moi. alin que je
'
ficem domum numini Dùmini Dei bâtisse une maison au nom du Seigneur
mei, ut consecrcm eam ad adoléndum mon Dieu, et que je la consacre à iirûler
incénsum coram illo, et l'umigànda de lencens devant lui, à consumer des
aromata,et ad propositionem panum Ex. aromates, à une exposition des pains
30, 7. 36 ;
enini, quam iediticâre cnpio. magna maison que je désire bâtir est gramle.
magnus est enim Deus noster parce que notre Dieu est grand au-des-
est :
2 Par. 6. 1«.
domum? si cœluni et cœli cœlorum 3 Reg. b, 27. gne de lui? Si le ciel et les cieux des
eum néqueunl
£{ipero : quantus ego cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je,
sum. ut possim iedificare ei domum? moi, pour pouvoir lui bâtirune maison?
-), . Reffom
II. Acim. (il}.
or/.oSoinZv
itiùy
uînZ ulxor;
'
' •' 7] ^v-
(' -: - - -
,
t j• c «
), - nui
Vn22^ naJnDni pC32=i 2•2
iv
yuXxiT)^ xuî iv
', xat fy , '] -,
y.uî
rbrn'i
-
b'^"Oi
-
- 11-
ii>"isni
:
? •• :
j ^:
••
-
: j• !
-
: 1 1 ; : - ft
,
/ xui iv Ttj
xui
iov
1 rsn nœx nbe^in^Dii ^""^
/
" ^^.-
j:-i •• -
atxfiiZv iv xui iv 'la- »• • •
ninDb
''DS
j•-;
"^3
*
O'^bi^'^
ÎiDzbnu
J
- I ! r
71^33?
b^fe^:5bsi
- •
© : t
^ ^.
oîâu ôovXoi
-
, , '.- ,' -
ix Kui iâov rrnb^ :7piD:?-c3? ^i2y nsm liDnb
"
oV iyiù
nalâon'
fîç
^
xui
- ^DN-ncs
)—
D^nanb
-: : •.•
nam :NbEni
•- -
^ >•
2nb
AT
bi^a
n-^iy ••
33
''b
r-
^^^
Kui
,
cua
, ,
.uv^,
iXulov
'«,
xui oïrov
xui
\ o(uu
nuiai
xui
uua <- -: a y-
'••
: : : :
,' u '& ,-
, in' uvov uu.
ror
*'-
uv-
Kui
bs"ii23^ %nbw^ nin•' TT'i'^a bn^n
xui
.
, - ^
iJtovov
/Jui
xui
xui
»',
7
abn
VAT T V :
Tib^n T^iib
•
V- T
-
nra^i
••
V^
b^o
I t
"^
jv— :
^, ' , &-
n-^a-nDn•; ^ii••
xui
*^ Kui :in-.r)bub r''3i nin-^bi•^
r
xai
**
cn^nb 3^2 3•^
I - : - I : :
^-^ ^nnb» • v-
D'^krni
2- ,•
0''32
-
nitD:?b
-.' 1-
jii*'
" «
Vt"132
•'-'^ *
©33
"
xai
xai iv
xui
- iv
b'^blSSI 71331 533 12
(•.)
6. . ':
EF*
^. :
ri. '• (. \.) waï
.. *. «cl iv
\*
ii,
".
A:
. 7. C512 'an ": ib. p-nc: ". csn
natoti
/ioi.
Xeiça^...
12.
iO.
•:
'*
. rrvçi.
(. 2:.)
':
(pro
:
.) }).
^lerù
:^
J/yw»•.
. ,-*
':
(in mar^r.)
mv
nÔy
teâStov
u'i
8. F:
aà. >.
1|.
fiaadtî...
ovy.
uralMi't.
)
B't
««
C'••
:
irtmi. \:
. (. R). Ne peuvent leeontenir.ècu\tinle : • ne iwr- per le bois, je donnerai «lu bl^ pour noairit
liMit (las sa gloire •. je «lonncrafi en don it tes serviteurs vingt ml
H. «.. -4r»?c /(>< ouorieri. Septante : • avec les
7. cors <ie froment •.
eiiijfs (habiles) •. ti. M II. Kl iniitfilni* pnur lui-même. ScptanI
m. II. !• S( [.taille . à reu\ i|ui IravaiUcnt à cou-
. : • et une demeure a sou ro\aume •.
II Paralipomènes, II, 7-14. lo7
II. Lee Rois (I I». X— II P. XXXVI). — 9' (b^J. Préparatif» du temple ilMi.
sed ad hoc tantum, ut adoleàtur in- Aussi est-ce seulement pour brûler de
cénsum corain illo. l'encens devant lui.
Pefii » Envoyez-moi donc un homme qui
" "
Mille eriio mihi virum eruditum, opéra riOM
qui noverit operari in auro, et ar- s'entende à travailler lor, lairain, le
génto, œre, et ferro, purpura, coc- ï P»r. î, 13. fer, la pourpre, lécarlale et l'hyacinthe,
cino. et hyaeintho, et qui sciât scul- et qui sache faire des ciselures, avec les
pere CirlaUiras. cum his artificibus. r»r. îî, U. 1 ouvriers que j'ai auprès de moi dans la
quos niecuni habeo in Judiéa et Jé- Judée et à Jérusalem, et que David mon
rusalem, quos prieparàvit David pa- péxe a préparés.
termeus. » Mais envoyez-moi aussi des bois
•*
réntur mihi ligna pliïrima. Domus grande quantité de bois car la maison :
enim, quam cupio aediiîcâre, magna que je veux bâtir est très grande et ma-
est nimis, et inclyta. gnifique.
H)
Praptérea operariis, qui csesuri Proiui.«HU
niercede
'**
» Après cela, aux ouvriers qui doi-
sunt ligna, servis luis daboin cibâria vent couper les bois, à vos serviteurs,
tritici coros viginti mi'llia, et hordei 3 Eep. 4, Î2 :
je donnerai pour leur nourriture vingt
coros totidem, et vini viginti millia mille cors de blé, autant de mesures
metrétas, olei quoque sata viginti dorge vingt mille métrètes de vin, et
:
Hiram.
perlitteras, quas miserai Salomuni : lettre qu'il envoya à Salomon « Parce :
î P»r.9.o, II,
Quia diléxit Duminus pupulum suum, 6.
que le Seigneur a aimé son peuple, c'est
idcirco te regnàre fecit super eum. pourquoi il vous a fait régner sur lui ».
^- Et àddidit. dicens : Benediclus 3 Ileg. 5, 1 1. '- Et il ajouta, disant « Béni le Sei- :
Duminus Deus Israël, qui i'ecit cœ- gneur, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel
lum et terram, qui dédit David régi et la terre, qui a donné à David, le roi.
filium sapiéntem et erudilura et sen- un fils sage, habile, sensé, prudent,
î Par. î,
sâtum atque prudéntem, ut œdificâ- 1.
pour bâtir une maison au Seigneur et
ret domum Domino, etpalatium sibi. un palais pour lui-même! '* Je vous en-
Millil 0|>e-
*^ Misi ergo tibi virum prudéntem ruriuni. voie donc un homme prudent et d'un
et scientissimum Hiram patrem . très grand savoir, Hiram. mon père.
meum. " filium mulieris de iîliâbus î P»r. k, 16.
'^ fils d une femme d'entre les filles de
Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui no- Jud. K, 10. Dan. dont le père était Tyrien il sait :
3 Reg. 7, U.
vit operàri in auro. et argénto, œre, Jud. IS, îï. I
travailler l'or, l'argent, l'airain, le fer.
I Pw. î. r.
et ferro, et mârmore. et lignis, in Ex. 31. 3. !
le marbre, les bois, et même la pourpre,
purpura quoque, et hyacinthe, et l'hyacinthe, le fin lin et lécarlale; il
8. Gen iévre.
On traduit
communément
aujourd'hui
• cyprès •. —
Des' pins. Le
mot hébreu
algummim
• bois de san-
tal », désigne
ici une autre
espèce de bois,
d'apparence
semblable au
santal.
10. Vingt
mille cors,
i 16.000 hecto-
litres. 3/e- —
tréles, hébreu
Porteurs de fardeaux batli. Le bath '
(ii, IS, p. 159) (D'aprÎ* Layard).
contenait 38 li- „ . , .
Scieurs de pierres if. 1,). (Daprès Layard).
très 88. Vingt
nie mesures (ou balhs) d'huile. Ul Rois, V, It 13. Mon
père, hébreu Abi, nom propre et surnom
ne porte que vingt cors. de l'architecte Hiram, ou altération de texte.
58 II Chronicorum, II, 14 — III, 4.
0(1),
II. Aettt
xai il'
xuî
C X—Wl C
oaa av
XXXVI).
VI-:
— r •0. TempU
iT •
miruetHra ftilj.
*•' -; V -; r
,
1 . 1 •.•
xul oorpiZv
dùiç uvT(Z
/luvtd .
awfiZv
''
JKai - : » r ri V -: ••:-•.
]du
. , ^-
sXmov,
xuî ', « Ci' nnn^'b nb»•' •'bis -iî3s-nos
*^
,'. tx
a''-b2? riicen tib cs^n:^ nsns
^
TîjV
'. : obffiin^
•iT :
nns
(
nb3?n
r:-:
nnsi
- r 't ;
ic••
A»
&, &
I
*'
' ^
... -
-
"^nns
'• T-: iT
:ps"iu:
^ : - :
nœs
•-
/
: J••-: 1
- < AT r: -:
,,. ^'
" •-
7] : J• » . vr :
/Javïô
otot. - ^^
•jjffii
j••
Dbs D'^yzœ
pujbœ^
:
a''Bb^5
V T-:
2
rœba:^ •••
zih pbs
' :
tib»s
V
iar*i
I •.•
c^^buii
b^é^m •
;riS73i'
•
bac
-:i-
2
ISaxn-
(•-: i- : : - • " - •
-.
m
,
," .
III.
rsn
r:-: • j -
irr^Dii
-
rréhm bn^T
: • -
T-^nb
i j •
ns")3
i :
-
^
,
' ^ .-
(
^ Km /' rcO'^n- i3ns
''Dçsz
I• :
'''3én
: I
? P3.2
' :
vn
niJ^b
•
mp732
bn^^
»j : •
7 ' ^ ,, ,-
] ?]
J- ri T
a^œr
"
*
ab^snn : rvzi< a^is»
-2'-\ •'DB-bs? Tîisn ''iB-b:?
ot'xor
ixaroV
&(. ninu 2 na-'DBT: 'inES'in a•»")©?•!
.:
..) ( .. . .
10.
17.
4.
h':
'
' '*
KF-j• (p.
(?)
in lil.tfir)
:
(•
.)
. fiov.
':
oçn.
lii.
(1.
Ti/ç.
AEFf
:
— : AftoQÏa
|.
()
: »\
)
(),
.
iîftKÔoiOi.
fie)
|{':
'Afto^tia).
:
\\.
!
KK*
4.
l'r'
:
(,pr•; ^"î/•
(pro Triareç) ret nhitoç.
(.
F: rçi '^ichuq',•
li. (H. 13). Il Irnvn niera avec x<oa ouvrier» ri arrc III. I. Sur In moiilngite 'te Maria. Scpl«li
rrux de mon neinneur Ikivid, votre itère. Sentante : • sur la njonlasme d'Amoria •.
• loulcequc tu lui donneras avoc tes sages (inbilesj 4./' •
• .
•• '
et les sage» île David innu scif{ncur, Ion p<*rc ». »'ét,.
n. iH. 16). Ih-rtomlint Seplanle « réunit •.
. : lu . I ;
18. (H. 17). iMtts Irx imintuours manque dans le» tique [Htiit'iiitr, r.ihini! sur le devant inait
Septante. ((>ud<>cs de loHKUCur répondant a la largeur d<
maison ».
II Paralipomènes, II, 15 III, 4. 159
11. L•e8 Koii• (1 *. X— 11 1*. XXXVl). — s" (b-J. ConutrucUon du temple CMil}.
bysso, et cuccino et qui scit cœlare : sait encore graver toute sorte de ligures,
omnem sculptiïram, et adinvenire et inventer ingénieusement ce qui est
prudénter quodciinitiue in opère ne- nécessaire pour un ouvrage il travail- :
tiirent, et octoginta millia, qui mille pour tailler les pierres dans les
lapides in montibus câ-derent tria : montagnes, mais trois mille et six
autem millia et soxcéntos praeposi- cents préposés aux ouvrages du peu-
los operum pupuli. ple.
III.Et cœpit Sâlomon a^difi- lenipli
' m. AinsiSalomon commença àbâ-
*
parâverat David in area Oman ai^^.V,'/. qu'avait préparé David dans l'aire d'Or-
Jebuswi.- Cœpit autem aîdificare nan. le Jébuséen. ^ Or il commença à
mense seciindo, anno quarto regni bâtir au second mois, à la quatrième
sui. I diiiien-
année de son règne.
^ Et voici les fondements que jeta
Et liœc sunt fundaménta. quae
^
Sâlomon pour bâtir la maison du Sei-
jecit Sâlomon, ut *dificàret domum
gneur il lui donna soixante coudées
:
eam intrinsecus auro mundissimo. fit dorer en dedans d'un or très pur.
16.£rt radeau-r.Xoir Rois, v, 9. — Joppé. Aujour- un palme de plus que la coudée de Babylonc. —La
d'huiJafTa, port sur la Méditerranée. coudée ordinaire avait 5d5 millimètres.
17. Prosélytes. Voir la note sur I Paralipoinènes, 4. Sa hauteur était de cent vingt coudées. Celte
xxu, â.
Porter des fardeaux. Voir la figure p. 1:î7 et
18.
)
t. II, p. Ci). —
Dans les montagnes. Le mont Bézétha
I
(Voir la note sur m
Rois. yi,7) et non le mont Liban.
— Trois mille sixcenls.MlRois.x, i6ne porte que
.
,
. 1. La montagne de Moria, à
l'est de Jérusalem,
[dans laquelle elle lut depuis enclavée, au-dessus
[du versant occidental du torrent de Cédron.
2. Au second mois. Voir III Rois, \i. ii.
3. La première ou l'ancienne mesure dont on se Bateaux tranEportanl dn Iwîb dn Liban (t. 16).
Iservait du temps de MoTse et de Sâlomon; elle avait (Itustc du Lourrc).
1
',
^'
Kaî
II. Aet« Reirum
olxov
(I
"•
;./ , --
xnî xud-uQtZ,
c-iTsn vhy b:7'i ziu
.
xui
* Kut
en' uvrov ffoirtxuç y.ul
roi' oixov
/uXu-
, , ^,-- xui
'
Kui
,( ,
ouu,
Â(J)'«ç, xui xui
xui
.
('
, , )-
u^^u
,
* '
,.,
xui
xui
xui
uvtu
ini
t'S«xo-
^ : t • t ;- •• Tj •
•• )•• •
aiu. ^ Kui : • 1 :
Xui
'. «• • -;
: 7 Ir : •
nisbjm
t : : :
xui
'" A«t
, . -
', , , , uvtu
u
, ** Kui ut
xui
ers
ni73S
. -
D3"IS
iT
lES^i
- :-
D-^rsrs ntDr72
y
ri^sb ^nsn
-:
a••:»
:
-
^3^.2
.
•
\ -:
: -
'''EDST
ws
-
<•
•• :
r
:
: 7 • :
^' •• J - I -
D''iœ:?
AS•••
., -
: it I
;
xui
pD2m n-'ian n-^pb nyàa
[*^ Kui 7] 2? •.• •.• - iT Ut
t]3pb
- :
?4^
" "
,/
ffibn
.
-• =
rirs
nnsn 22 wzi nnsnJ^
u .] - 7/ ?/
ni?3s
J
tiDsm
-
-
l<T
J
ïT'zn
•-
•.•
iT
i^pb
« : - I -
rj-'sa
-
:
-
'"."'''
©bn
"
>
: _ C• •
' Kui
^
'
ui
WZb ri^S
âu^uvut,
âu ,
uvà ax<)u nbw^in D-'Z^nsn '"^Bas z^insn
. ou, ,
xui ^•
•.• - •• :
- •• : r " > - :
,
&,
. F: (prO
*^
xui
Kui
xui
)
xui
uvuo
AFB'*
âlvattç.
xui
. xuuuou
xui
^':?
>
Dm D'unis:? niias D-'cnb
3?» m-^zb
:
• - cmDB^i cn-^bs-i-b:?
-
H
I -r- :
•• :
- -
•.• .•• !
:
').
^.) . '
*
0. ijfÇv-
owof.
iXQvit-
stjq) :Xeçe/Sel^.
evçoî.
ijle...
).
: :
.
'':
Toy
^()
bis (non A), 13, 14J. H. A':
.
. . ) .
. '*
MV
-.Xeçov^tW
:
''*
là
(.
(:
«.
A'i"
A'F:
[iliMll 8,
9.
{-
]i,f
7.
(.
(.
10,
itoi)
".
il)
{V:
èy.
10.
J7 ^'
(A't)• i^•
EFt(p. Wi)
14.
/ç.
AEF:
A: Te
A« (oli.
.
»•.
. vs.
lî va».
14)
11. A•: Xffe/îfV•
ir. 12. H* tot-
: Xff«/SfJ//. A'I
que cubitorum. alam cherub al- l'autre chérubin. '^ Ainsi les ailes des
térius contingébat. ** Igitur al» deux chérubins étaient déployées, et
utriùsque chérubim expânsœ erant, avaient vingt coudées d'étendue; et ils
et extendebàntur per ciibitos viginti :
étaient eux-mêmes droits sur leurs
ipsiautem stabant eréctis pédibus, pieds, et leurs faces étaient tournées
et faciès eùrum erant versœ ad vers la maison extérieure, *^ Il fit aussi
exteriorem domum. *' Fecitquoque ^i. se. 31. le voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écar-
vélum ex hyacintho, purpura, cocco, 2«. ,' is. late et de fin lin, et il y tissa des chéru-
et bysso : et intéxuit ei chérubim. bins.
hauteur qui n'est pas donnée dans le livre des Kois 9. Des ciows d'or destinés à fixer les lames d'or, t••'•
parait dispro|)ortionnée avec celle du reste de l'édi- — Le sicle pesait 14 grammes 20. —
Les chambres,
luais elle s'explique facilement si l'on admet,
:ie l'ont démontré des fouilles récentes, qu'il
peut-être celles dont il est question m
Rois, vi, 8.
Voir la note ibid.
lit soixante coudées de fondations, l.e portique
•
10. La maison, c'est-à-dire l'espace intérieur, lo
i
n'aurait ainsi que le double de hauteur du Saint. dedans. —
Saint des saints. Voir la note sur 1 Pa-
5. La maison la plus grande, c'est-à-dire le Saint. ralipomènes, M, 49.
^
Des lames. Voir la note sur HI Rois, vi, 20. Des — 13. Droits sur leurs pieds, ce qui n'est pas men-
palmes. Voirla figure de lU Rois, M,i'J, t. p. 631. . tionné en ni Rois, m, 2•;, qui se contente de leur
6. Il fit aussi le pavé... Cette décoration n'est pas donner dix coudées de haut. —
Leurs faces étaient
mentionnée dans le lie des Rois . tournées. Ils étaient donc l'un à coté de l'autre, et non
7. L'or... était très fin. Le mot hébreu parvaim, en face l'un de l'autre comme ceux qui surmon-
I—est. d'après les uns, synonyme d'Opliir. d'après les
" ""es. un substantif commun qui désigne l'or le
taient l'arche. Exode, xiv, 20. —
La maison exté-
rieure; c'est-à-dire le Saint et le parvis.
un. —
Chérubins. Voir la figure de Exode, xxv. 14. Le voile, pas mentionné dans le
n'est vre
I. p. 3i>2et393. des Rois, il devait ressembler à celui du tabernacle
—
.
• H. Six cents talents. Le talent pesait 43 kilogram- mnsaï<|ue, Exode, xxvi, 31. Hyacinthe, violet ou
(meset demi. bleu foncé.
BIBLE POLYGLOTTE — T. . 11
462 II Chronicorum, III, 15— IV, 6.
II. Aeta Beffum (I €'. X— Il C. A.WVI). — «° r»>>. TmmpU oruaimm CMV}.
- \
, «-
xat
" Kui
, 7r/J;jfiu»'
stijtftoa&er
Touixovxuntvte
avtûlv /. '
an^ia? ':2
3--•:?-
^ysih torh "^
.
^^
" (
xuTu
Xtti
Kui
tôinxsv ini
,' /. hva
*''
asçasfHod' tv
Kui
vuov,
Ku^,
td
xui
-
- '•
xul tD^n :373:
/.
. 'Jo
, /, Kai
? xui
'.
/
^,
^ Kui
xui
uov,
. ,-
HûXuoouv
-- .
/, - »7
Kui
xui ro
6ixu
nnby rœnp
iZn-l
37
72 DniD:?i
:in^ip
?'•)
isi»
IV. 1
'&.
xvxXionu ^
pS^.72 C''n-^ »7»1 *^
' ,--
•.*
• « . : . •
OUV xu jy
J : r t V / I I - r»
2
^
xui xui
,
, '
^^uooa
ad^iu uvTÔJv
xui
in'
. ' -
uvtîZv
uoov ,
•'
Kai
xui
a»n-ns a-'DV^
a'^p^.S'' "ip2n ^, o-^a»
-?
2^20
ihx
')
xui np2 imy lui? inp2732
ou ,-
a-^DC-b:? ;
^,
ovouv xui
L•. " Kui xui
.- 3•
nb^Tûb^û a»m a^afe
) xai «r-
AT
I
an-'b:?
.•.•••-:
: :
2^
•
:"'2
- :
annhs"b2"i
t t :
•
. xui d
3 - •.•
J
DiS-PE»
: : 5 :
053
—
-: .• ••
VbÏDïI
f :
. )
- (V - :
^ J : - : :
).
:
* .. .
15.
^9»
EF:
(a. ail.
. ':
Safieiq.
FB': «•
16. *;
A'EF: (pro
aeratçtu^ (F: àiv-
1.
F:
(a. »v-
D^Dbw^i
',p»i'
-: c
pujbm
nntDP
V
a^P2" p-^rnn
-: r
namie
a'
/ :
Bni»2
• j•
»]?«")
"
:b''S*'
•
\ . /^)
. ' ^/ . 2
( il.
—
evçoç ': vWOi). ::73- nsmb
an2
.
(\.
nbi:?n
, - •••-: • •••
JT t
. ':
: »
».
). :
(
)
). .
EF-}- (ill f.)
:
. . Vf
:
(.
(F:
àno
'^^•
-
a-rnsb
-; -
nsnnb 1 : : t
£ -
V. 17.
:
'" •»
.^)
'.\.
(•: Îjtv-
(F: * » \ . »-) KO» (F: \
. {. ....). ^r')
4.
...
AEFf (1er)
.).
/.
*
F-J- (.
,-- (^pro pr.
.
. .
;.
,.
,
1. Comme dr jiftit^x rhainrx rinnx Vnrnrir. lourait aa circonfrrrncr. Septante : • cl trente <
l)rcu • «If'N ' ..',]— .;' -,1
: ,
liimnas, qua• triginta et quinque cii- 3 ,;^^ . temple, deux colonnes qui avaient trente-,,
câpita eàrum quinque cubitorum. piteaux étaient de cinq coudées. "^^ Il fit
"5 Aecnon et ([uasi caténulas in ora- ^ ^«-^y de même comme de petites chaînes ;
culo, et superposuit eas capitibus dans l'oracle, et il les mit sur les cha-
columnarum malo^ranata étiam 3 ^^^ . ,^ piteaux des colonnes, ainsi que cent
:
'
'
centum. quai caténulis interposuit. îi. grenades qu'il entrelaça dans les chaî-
'
*"
Ipsas quoque coliimnas posuit in nes. '" Et les colonnes elles-mêmes, il
vestibulo templi. unam a dextris, et les mit dans le vestibule du temple,
âlteram a sinistris eam, quœ a dex- : lune à droite, l'autre à gauche il :
tris erat. vocâvit Jachin et quae ad : appela celle qui était à droite, Jachin.
levam, Booz. ^
et celle qui était à gauche, Booz.
IV. * Fecit quoque altâre iéneum ^,,^^^"
*•
11 fît aussi un autel d'airain V. '
alabio usque ad lâbium, rotiïndum dix coudées d'un bord jusqu'à l'autre,
per circviitum quinque ciibitos ha-
: était toute ronde elle avait cinq cou- :
iiodeciui
ipsum mare super duodecim boves bove••. Or ces bœufs avaient été jetés en fonte.
impositum erat, quorum très respi- Et la mer elle-même était posée sur •
diem, et très qui réliqui erant, orién- trois autres, le midi, et les autres, l'o-
tem, habéntes mare superpositum rient, /oi/s ayant la mer posée sur eux
:
:
posteriora autem Ijoum erant intrin- or la partie de derrière des bœufs était
secus sub mari. Porro vâstitas ejus"^
en dedans sous la mer. ^ L'épaisseur
habébat mensûram palmi, et làbium de la mer avait la mesure d'un palme,
illius erat quasi lâbium calicis vel et son bord était fait comme le bord
repandi lilii capiebàtque tria millia
: dune coupe, ou d'un lis épanoui et :
porro in mari sacerdotes lavabàntur. dans la mer que les prêtres se lavaient.
h la
;
âtxa
' Kai
II.
-
Acta Keirum (I
/flu;
xui
/
C .\— il C. X.\X%'I). — «» fV>J. Ternit
- ©
}}^ ' V IV » ~
53\2
$ î
omatum fiVj,
V • ——
'
r^*?D CUEffi^r
&
ruiy,
(.
. ,
ntvTB ix
^ Kut
) • -:
J--
52^2-
_
••
nS*•!
: •
n-ltOy
-;
r• s
,^ ^^ ,•-
f
'
••
.
xui
.
^^
'" Kai
xui
^ '
Kui
xai
. /.
- nn^ninbT)
w
tD:?''T
TNT
"J'"
~
nnrrb
•"'-:r
inb^ïl
st..
nbiiân
••
AT - *
:nz3:?
i
•
:
bi?37:
t •
rvù-^-r.
t :V•
n^D73\-:ii
» -
^ t
;
Kui
uiuv
Atfl
2^( -
iruouv V :
a'':?î'rrrsi
• - r V :
nii-On-rs
- ...
^
'-^,&)- d-,
xui
*^
/^ul «
vyxuv- ' n'nboj "nb^ab ntD? ©
r//at
]
x^uv
uxoov
& , ^^ xui xvu
ini
xui
nibsm
». -
a-'nœ
•AT :
:
nn^yn
u^^xa
V
- •
•. -
:
iT
cm^r
rnsn-b?-
j•
/_
- ;DNibNni2
rinrsm i
r
:
.•:
-
rt
.
\
-xuu ivi
9^ui^ uàNi-br- naJN niirân- nibs
U *^ Kut ' -• V.• T I j •..
txu, xai
uuv
/9; ^^
xu xai »>«-
^
B-'jiîS"!
y •• .-
an?,u
: - T
a'^iffi
•
iT
nirzbn Taàb
•. : r -
u,
xui
nou nibâT'ià-rs
• ris^?
*^ xui
xui
xui
xai :52
- \ •• :
^:B-b:?
- :
© I V iT
nrztsb
^T
ninnàn
- t :
/
>• - >• - VI -: ri-
,
11 :
U xui uo^ » • - •• : AT t \ : - V :
uv,
^-
, -2
- -
r
vuov 2:-.
'•' '•
iT : \T T : ';t T ;
rwy arr^bs-bsTNi
] uxo
on T'nNT anin
^T • T TVf •. :
"^
t
• » *
Maixwiit'iCt. :
...
; : (s (tiniurnioi-.
ihSçaç. 10• V*
'.).
;
|{':
233 ::
. -
1 1 ': A'EF: TxvqaC. i-t. ^. 2. F*
.
(9 .) 1
.
ràî ()
en' avTiZy cl (pPO
'^ ^^ Kttpaluhoy. :
,•
:
ttaï
35
^T iT ..^: I
r-
a-'bsn-bs
V •.
' *• AT
nbbo œyn «
T -: v -: r
) ;. (. J T •.•
T ^ - ,. .. .
-j
9
Imayw. 13. F: (pro xwJ.) i't. ': l•• , y
)
(: tJ //.)•
• in\
17. F: (pro iv
:
iO. ':
lîrà uiaov.
»'
*. A': ^uôaDù.
: (pro
truiriDn ::pu:"3 "ipriD Nb •'S <»
*0((9.
10.
3 ir
en face •.
Ai t^iltmtr
:
H':
(^F: *9).
tnà
V. II. iip
les deux cordons des chapiteaux sur le sommet
o-iin «"3a •» eiin
11. Septante • et llirain nt les crochets et les
: «•(lionnes •. Les Septante conservent les roots
encensoirs et le foyer de l'autel et tous ses usten
siles
H. Hébreu
>.
deux colonnes et les corilons(IOrne•
: •
lireux (inUtth et Cliothareth.
IK.
Septante
Un sorte qu'on
: •
ignorait If iwids de
car le poids de l'airain ne
*!
manqr
ment de forme ronde) et les chapiteaux sur le som- pas >.
met de• colooiie•; les deux réseaux pour couvrir
II Paralipomènes, IV, 7-18. 165
11. JLes lloie (1 1». X— 11 I». XXXVl). — ar Cb J. Mobilier du temple CIV).
I>eceiii "
Fecit auteiu et candeh'ibra aurea Il fit en outre dix chandeliers d'or,
"^
i-nn<lela-
deccm. secuntlum spéciem qua jussa selon la forme d'après laquelle il avait
erant fieri : et posuit ea in lemplo, 3 Kog. 49. ordonné de les faire ; et il les mit dans
7,
quinque a dexlris, et quinqiie a si- le temple, cinq à droite et cinq à gau-
nistris necnon et mensas decem 3 Reg.
:
**
:
7, -19. che ^ et de plus dix tables et il les mit
; ;
cim sub mari. ^<* Et lebétes, et créa- et les conques qu'il superposa aux ba-
Pur. 2S. 17.
gras, et phialas. Omnia vasa fecit 2 Par. 12-13.
1
2,
ses ;
'-'
la mer unique, et aussi les douze
( ,67 ^^ 6
^' ,/ .
*'^
oovr xul
Kui
xui d^vaiuarrlçior
xui tn
nârru
- - 2 ^^ :
2-7 f - J- : •
TSI •• : y: it
''^
j.•
, .,
xai
'^ xui ([ xui
xui
d^v'i'oxuç
uvriZv
xui
wsw
ripniam
V
ninapûm
AT
32
D-^npb^rn rinam
1- -
• V- ( t : .• - :
:2
:
nnem 21
ribD7:22
- y.- - :
nvu
&
- 'y- • : s |- i / •
&^u
: : : : :
xai 7]
~ jv AT JT - -
niBsm - -
i^aioTÎ-ou uyiu xui
: : / :
^^ vuov V ij r * — — -
.
: •
: ; •
/, ^
^uXojitiov Kui nmr-nirs niDsb^n-bs bb«m V.
, -:
•I - •.• t : - : •
-
^u(ov uyiu ZÎuviâ »3*1 nin•' n''3b nb:»
.,xxu
'^', xui ! "T- AT : j•• î :
uovu
^
,'
,&ovu--
^uoh'
/
xui nvu
nu-
bx'itD'' ""apT-rs
«''
y - -
"rnsn-bs-rNi
•
iT • :
niûp©
..
^'^
T T
tn
:
2
u
"T'y» nin-^-r-^iaiins-rN
^.
^^'
^ ], ^ . >•3
uu ^uvia,
^ •,.
^ Kui
^ Kui
xui
OD-'N-bs
anbn
I•
,.
: -
îisbn bx"!©"
r;b^n-bs
-
'
^bnp'i
-:'iT .-
•.•
:ivs
.•.•
) -
N"n sns
AT
•.•
<.
"^apT
s
•.•
bs ^^3'^
bî<"i»'•»••
I
T
(
!
•
•
3
" Kui
, xui
- »
uv ^
ujipn ''bs-bsTNi ^bv2 bn»
^
•
^,
rxuv
^
&/ ,
Kaî
u,
'
uvTtjv
uyiu
uvtiov
xui
xui
xai
'
xai
^hvuui.
xui
%'-
-
•
^
tD'ibn
bsiiD••
•y
siD^••
T
• :
:
-
•
Nbi 'îiES-'-Nb
''33
mr-b3i
'
S"-
A T
:
iT
I
''Dcb
J••
:
ch^ ^b^n
:
rvàhm
•
vhy cirian
lœs-:
• -
:ns
:
•nbiam
-
''^r»k2
'
t
j•.• :
.
V T • < / : : II • ' j sv »i t 1
xui
xai di
'
(' H:/yy"y " ifohî: ^^ 2. '* y). -Tui.; :ia>tui. Ky (^a. 7«» i?y.~/ *<
^. »' »•). EFj
ly. EF:
.
«?:«,•. 2. •'{':
':
ôu^Jim.
* ':
.12.
; V: ». ai
•|"
.)
(il.
V. j. Ilatsembla. Hébreu etSeplunte : • alors Salo- Septante ceu\ qui rraignaient (Dieu, les
: < et
moD convoqua >. pieux), et ceux qui s'«>lai(>nt joinu a eux, imi
(>. Et tous ceu.v qui t'axêfmblèrenl devant l'arche, laiont devant l'arche des veaux et des brebis
immolaient des béliers et des bœufs sans nombre. Douilirc •.
Paralipomènes, IV, 19 V, 7.
II 167
II. .8 Rois ( P. —
II P. XXXVI). — «- r«' J• L'arche dan» le temple f Fy.
*' Fccitcjue Salonion omnia vasa ^\ Ainsi Sâlomon lit tous les vases de
'"
simo :
-' qua^dam. et lu-
et lloréntia -' ainsi que certains fleurons, les lam-
cérnas, et forcipes aureos omnia de : pes et les pincettes d'or toutes ces
:
auro mundissimo facta sunt. -- Thy- choses furent faites d'un or très pur.
miatéria quoque, et thuribula. et* --
««§ Il fit aussi les cassolettes, les encen-
phialas. el mortan'ola, ex auro pu- soirs, les fioles et les petits mortiers,
rissimo. Et ostia ca'lâvit templi in- d'un or très pur. Et il cisela les portes
terioris, id est. in Sancta sanctorum : du temple intérieur, c'est-à-dire du
Reg. 6, 3«.
et ostia templi fon'nsecus avirea. Saint des saints et les portes du temple
;
quae voverat David pater suus. ar- templi. ce qu avait voué David, son père, l'ar-
géntum,
posuit in thesai'iris
et aurum. et univérsa
domus Dei.
vasa| ^ gent, l'or et tous les vases, et il les mit
dans les trésors de la maison de Dieu.
- Post qua congregàvit majores Conitpe- 2 Après quoi, il assembla les anciens
pali
natu Israël, et cunctos principes tri- priucipe». d'Israël, tous les princes des tribus et
buum, et câpita familiarum de filiis les chefs des familles des enfants d'Is-
Israël in Jérusalem, ut addiicerent raël à Jérusalem, pour amener l'arche
aream fœderis Domini de civitate de l'alliance du Seigneur de la cité de
David, quœ est Sion. ^Venérunt ita- David, qui est Sion. ^ C'est pourquoi
aue ad regem omnes viri Israël in 3 Reg. %, 1.
tous les hommesdisraël vinrent auprès
ie solémni mensis séptimi. ^ Cum- du roi au jour solennel du septième
que venissentcunctiseniôrum Israël, Reg. mois. * Et lorsque tous les anciens d'Is-
portavérunt Levita' arcam, -^etintu- raël furent venus, les Lévites enlevèrent
lérunt eam. et omnem paratiïram l'arche, ^ et l'apportèrent avec tous les
tabernâculi. Porro vasa sanctuârii, ornements du tabernacle. Mais les va-
qua' erant in tabernuculo, portavé- ses du sanctuaire, qui étaient dans le
runt sacerdôtes cum Levitis. tabernacle, ce furent les prêtres qui les
\'iclinia"
Rex autem Sâlomon. et uni versus
•"'
méro : tanta enim erat multitiido des bœufs sans noml tre tant était o;ran-
:
ÎO. Selon
/»• rite d'Exode, xxvii, 20-21: LH-itique. 1-4. .,
2!. Fleurons en forme de lis. d'après III iîoi'«, vu, 49.
a. Ainsi fui achevé tout l'ouvrage. \
construction du temple avait
dure sept ans et demi.
--
II. (I arrtf (Vj,
,
, e'iç ro ,
xvolov toV
« uyiu
uv• •'•-^ i73ipu-bs
a''îp7;5n œij?nx
nin-^-r^^ia
r-^zri
. «
,
* yjv
-
, "
«*
«/
xai / ,,t^ni ([ "^ -:'/ iims*i
'''2-^:;
~
a^i2r.
liixn-':::?
-
a-^n^nsn
y :-
jnbr^b^
^iSr•"!
s:"
9
. %,
& , -
^
& .^
*" 7jv Trj
•'3© rïi :•: ^? -
'),( ^ '
^ ' - • : •
7]&, -
, , 'iffiiprn a^N:i)p3n a^5"?*"b3 *?
xai
a*ibm
',6
:nipbn72b
ncsb a5Db
Ti^œb
an"niD73n
'
r«'2
,
, .
«iVor,
a^ïDzb'O an-'-sbi ah-^rnbi
'
d'vaia- m-i:pT a'^bnip^: a':n::sO2 7^12
- ?; a^n^i?
*'•^
à^:n3
:"222 a-^nnsn);
an^:?•) n^T/sb
^
,^
a'^nisr'i
xai
%,,.
xai an^sn^pb ""sp "!':^*^
a-iS-jtspbT
xai
riinbi bbnb nns-bip ^•'^œnb
(}•
' xai
-'
,
ô
'*
&^ xai
xai
), -
',«l'roi;,
dsov.
xai
xai
nin5Î2-2
bbnai
iicn
-Nbi :nin'• n^2
"^
j"
ry :
n-^isn
abi:?b
iT
r"iôb ni/^rb
-:
a^Dn2n
"• "
bip
^2
•^bppi
2iu
•,::?
'.T T
a-ipbsODi
''2
srD n"'2mi4
'^
-r•
nin-'b
nin-'b
••.-
iibs•»
:
rr
•2-
; • i•• I : » ' >•
•"
.
F^t*
Xt(a^\ju.
(p.
;
ror. il.
(ctiam y. 9). A'R": Xiçe/îti»
(ul sompor, A*: Xt^afitïf). 8• K: ovttxâXv.tior.
(p. ait•
»- .") arto
••
E-j-
Xfp) f^y *•>6*-
(a.
ènï (s(»c.)•
«» .) \.
•••
tttfiwti.
:
A'E:
9.
12.
10•
F:
A: iitl9.
. ovr »,-
¥f
av-
^.)
V. 1?.
. 13.
: a\-!bNn
•^•^
a TTT^
*;*
F:
pr.)
'^rt.,
»-.
yftu. R':
AEF: (prO
EF:
sec)
Mtôvfiéyotç. A: (prO marir.') mata ara-
('
»-.
Tolàt...
I
(a•
\.
*(a.
S) (ait. manu;
Jo|c) »/.
f
Tcî;. 13•
Or U-i prêtres
11. vlaient du iancluairr.
sortis Septante : • et la maison fut remplie de la nuét (
suas super locum, in quoposita erat rubins étendaient leurs ailes sur le lieu
arca, et ipsam arcam tégerent cum dans lequel l'arche avait été mise, et la
véctibus suis. ^ Véctium autem. qui- couvraient elle-même avec ses leviers.
bus portabâtur arca, quia pat'ilulum '
Quant aux leviers avec lesquels on
longiores erant, capitaparébant ante portait l'arche, parce qu'ils étaient un
orâculum si vero quis paululum : peu plus longs, leurs têtes paraissaient
fuisset extrinsecus, eos videra non devant le sanctuaire: mais si quelqu'un
pôterat. Fuit itaque arca ibi usque était un peu en dehors, il ne pouvait
in prœséntemdiem, '" Nihilque eratEï. 20, i«,2i; pas les voir. Ainsi l'arche a été là jus-
âliudinarca, nisi duœ tâbulœ. quas 3k«^.'s,'9. qu'au présent jour. *" Il n'y avait rien
posuerat Moyses in Horeb, quando dans l'arche, si ce n'est les deux tables
legem dédit Dominus filiis Israël que Moïse y mit à Horeb, quand le Sei-
egrediéntibus ex .Egypto. gneur donna sa loi aux enfants d'Israi-l
Egréssis autem sacerdotibus de
' '
^,;"',.- sortant d'Egypte.
'"•"
sanctuârio (omnes enim sacerdotes, *' Or les prêtres étaient sortis du
oui ibi potuerant inveniri. sanctifi- sanctuaire car tous les prêtres qui pu- s «. 29, i...
Asaph erant, et qui sub Eman. et que les chantres, c'est-à-dire ceux qui
qui sub Idithun, filii, et fratres étaient sous Asaph, sous Héman, sous
•ijrum, vestiti byssinis, cymbalis, Idithun. leurs fils et leurs frères, revê-
et psaltériis, et citharis concrepa- tus de fin lin, faisaient retentir des
baiit. stantes ad orientàlem plagam
cymbales, des psaltérions et des har-
pes, se tenant au côté oriental de l'au-
altaris. et cum eis sacerdotes centum
tel et avec eux cent prêtres sonnaient ;
viginti canéntes tubis. '^ Igitur <>< camo-
m des trompettes. ^"* Ainsi tous ensemble 1*11
cunctis pâriter, et tubis. et voce, et
chantant avec des trompettes, des voix,
cymbalis, et organis. et divérsi gé- des cymbales, des orgues et d'autres
neris musicorum concinéntibus, et instrumentsde divers genres, et élevant
vocem in sublime tolléntibus, longe la voix dans les airs, un bruit s'enten-
>(>nitus audiebâtur, ila ut cum Do- dait au loin, en sorte que, lorsqu'ils eu-
minum laudârecœpissentet dicere rent commencé à louer le Seigneur, et :
^
2 Par. 3 parce qu'il est bon, parce que sa misé-
«luoniam
^ .
m
œternum misericordia 2«- -•
Ps. 105. 1
-, ,
. . ,
0. Jusqu'au présent jour. Voir la note sur m Rois, cuté; et la traduction des Septante peut s'entendre
VHI, 8. dans le même sens, mais le texte original porte qu'on
10. Rien... si ce n'est les deux tables. Voir la noie ne tint pascompte en celte circonstance de division l:i
sur UI Rois, Mil, 9. — Horeb. Voir la note sur Exode, des prêtres en classes, mais que tous, sans distinc-
III, I. tion, prirent i>art à la cérémonie, à cause de la solen-
Or les prêtres. L'auteur des Paralipomènes se
11. nité exceptionnelle de la fête.
un but plus i)articuliêrement religieux
•posant 13. Les chantres. Voir la note sur I Paralipomènes.
l'Introduction, p. I), donne desdétails plus eteu-
•ir M, 31. —Asaph. Voir la note sur I Paralipomènes.
iis que l'auteur du livre des Rois, vui, 10-11, sur la VI, 39. —
Hi'man. Voir la note sur Paralipomènes, m,
I
l'artirlpation des prêtres à la solennité de la transla- 33. — Idithun. Voir la note sur \ Paralipomènes, vi,
lion de l'arche.— Furentsancli/iés. c'est-à-dire puii- ii. —Revêtus de fui lin, selon les prescriptions
ii<'s. D'après la Vulgate, l'ordre établi parDavid d'Exode, xxvni, (i. 8, 3!».
iPara-
iifioménes. xxiv et suiv., n'aurait pas encore été exé- 13. Une nuée. Voir la note sur lliRois, vni, 10.
470 IIChronicorum, VI, 1-13.
II. Aeta Be(rum (I C \—ll C. \\\'¥t). — V (e"J. Orallo Satomomim t ViJ.
-
tins
.'
ir ^ Kui
olxov
-
^,
XUI //'c j ...... - . ri I «. » : : • ; ' »
''
6
•• : •
"^
j-<: "^ «•• I •.•
I :-
'-
7^. ^
r
^
<•• t : •
)2»
I- f; :
,
, '- bïi")»'' ^'^b^< nin•• 4
^, -
* Kui
-^ T^nT
' 1-El
tr "'DN
'
iTt T -• >••
y: ' -:
"
: • : •
s-
/Juviô
•'nssin ci'n-,7p nbsb sb73
^'yino ^ ^- :
' , , (-
2 ri:2b
b^nsiQ
bs'^iç': " bsri ^^
'& , 3
- : • : j- : /, : t : r
'' ^ ^- - : .• •
^ : • • ~ ~ » * : r
?-
"•^-
J- : AT :
niT»br cbo^ii^z : • -
•
t j •
'
/'. ri^nbr
zJuviô ibw^ib•' 'Ts^-b:?
• : T - - : • 1• V : • i :
"^ J"
- AT
- '.
I- : • - - : • _• T K- :
/
' ,, ,
d *
nin^tsn
T ^v:
^^œb
,
n-^z
\-
nianb 'hnnb
.T • : • • » ; • » : :
,. -
*
ïib
/_ T -
NS'n
p"i
f J-
:rp2b-a?
22
' I :
•'2
iT T
3 "»3
I•
,
Ti-^kbn^ "«s
,
, -, ^ '-
*"
.
T
- -
bî<"iffi'«
'^ " T
:
: •
IvjT-
ss2-b3?
.• -
t ,T
r
A••
:
I
•
zffisi
_.
• «-
J•.•
-:
-
T
"ZN
>:
•
V T
:
t
:
• t
',
& /»
^ ^£;
'. -
- -
^,
)•• . j•.• : ...
iT T : J•.•
• •• -; |-
2 .' i
^-
. & ',
*^" -
:bsnb•• "D2-a7
:-' ^3Eb ^?»•!
nœ«
H
.
-bs 13: nin^
. T T r IT
- • : • - » : J- ': J
:
12.
. W* .
ovoua) .
\.
0.
": ()
(- ttajuatt.)
. '*
. (a.
\}•\• (|>.
J
\.
J
0.
»
VA-\
..
>•
; .
*'«
-
VI. 3. Et nttentitc n'c^t ni dans l'hchrcn ni dans X. Lui dil. Hc^brcu et Septante : • dit à David i
I>eo
((ui quod loci'itus est David patri eleclii
'
« Béni
Seigneur Dieu d'Is- soit le
mec, opère complévit, dicens :
''
A raël, qui a qu'il promit mis à effet ce
die, qua edi'ixi populum meum de à David mon père, disant Depuis le :
"*
terra .Egypti. non elégi civitâtem jour que j'ai retiré mon peuple de la
de cunctis tribubus Israël, ut œdifî- terre d'Egypte, je n'ai point choisi de
carétur in ea domus nomini meo : ville d'entre toutes les tribus d'Israël
neque elégi quemquam âlium virum. pour y bâtir une maison à mon nom,
ut esset dux in populo meo Israël. etje ai choisi aucun autre homme pour
^ sed elégi Jérusalem, ut sit nomen qu'il fût chef sur mon peuple Israël ;
1.
''
mais j'ai choisi Jérusalem pour que
stitiierem euni super populum meum mon nom y soit, et j'ai clioisi David
Israël.
"
Cumque fuisset voluntâtis ï•••© David pour l'établir sur mon peuple Israël.
'
David patris mei. ut sedificâret do- Et lorsqu'il fut dans la volonté de Da-
mum nomini Dômini Dei Israël. vid mon père de bâtir une maison au
^
dixit Dominus ad eum Quia hsec : nom du Seigneur d'Israël, ^ le Seigneur
fuit voli'mtas tua, ut aedificâres do- lui dit Puisque ta volonté a été de bâ-
:
mum nomini meo. bene quidem fe- tir une maison à mon nom, tu as cer-
cisti bujuscémodi habére voluntâ- tainement bien fait d'avoir une pareille
tem ^ sed non tu sedificabis domum.
: volonté cependant ce ne sera pas toi
:
**
lumbis tuis. ipse aedificâbit domum sortira de tes flancs, bâtira lui-même
nomini meo. '" Complévit ergo Do- ufmpium la maison à mon nom. '" Le Seigneur
mmus sermonem suum, quem lo- accomplit donc sa parole qu'il avait dite:
ciïtus fûerat et ego surréxi pro
: et moi, je me levai à la place de David,
David pâtre meo. et sedi super mon père je me suis assis sur le trône ;
thronum Israël, sicut loci'itus est Do- d'Israël comme la dit le Seigneur, et
minus et sedilicdvi domum nomini
: j'ai bâti la maison au nom du Seigneur
Dômini Dei Israël. " Et posui in l)ieu d'Israël. ^' J'y ai mis l'arche, dans
ea arcam, in qua est pactum Dô- laquelle est Talliance du Seigneur qu'il
mini. quod pépigit cum filiis Israël. a faite avec les enfants d'Israël ».
*- Stetit ergo coram altari Dômini Oratio *- Il se tint donc devant l'autel du
>»aloiiioniM.
ex advérso univérsœ multiti'idinis Seigneur, en face de toute la multitude
Israël, et exténdit manus suas. d Israël, et il étendit ses mains; '^ car
*^ Siquidem fécerat Salomon basim
Salomon avait faitune estrade d'airain,
féneam, et posûerat eam in médio et il l'avait placée au milieu de la basi-
basilicse, habéntem quinque ci'ibitos lique elle avait cinq coudées de lon- :
VI. 3. Tourna sa
face. Jusqu'alors, il était tourné vers l'arche. —
licuit, fît des vœux, de prospérité et de honheur.
o. Je n'ai choisi aucun autre hommi•. saïil n'avait été choisi que
momentanément, et s'était d'ailleurs rendu indigne du choix de
Dieu. —
Ces paroles, jusqu'à •.j'ai choisi David... du y. suivant,
manquent dans la relation parallèle de III Rois. vm.
li. Il étendit ses mains. C'était le geste accompagnant ordinaire-
1^ _j ment la prière ciie/ les Hébreux. Voir la ligure de III Wiis, n, 31, t. Il,
p. '»09. III Rois, VII. 22 ajoute : vers le ciel.
la. Une estrade d'airain, ce qui porte à croire qu'elleavait été éta-
'^s^fei
blie non i)as seulement en vue de l'inauguration du temple,mais d'une
—
manière durable. .1« milieu de la basilique, dans la cour extérieure.
Coupe loagiiadinnle du temple (,. î). — Cinq coudées, environ 2 mètres et demi. L'estrade était donc
(De»8in de M. l'abbé Doutllard). carrée, elle était sans doute posée sur le sol. Les ç/enou.r fléchis. —
472 II Chronicorum, VI, 14-21
11. Acta. Hetfum (I C. X— Il C .IL.lLXVl). — r> fé^J, Oratto Saiomonlm fViJ.
tv fitaio , - Ȕ2m
»-
isns : : -
» :7 " 1 1-: II
tvQOç
xui
- inrjip miba: ri"/2Ni iin•^ riisN
, xui tn
^,- inl
,
, , rp723?b ncnrn •^";!• nM 7"!N2i
^ ^
, ^^^
:a3b-br2 a^Dbhnvj
,
*
^
, xai
«
. rss^
• -:
TjT^n^
f • I
^3 nsir^i ib
j• T ' : : - ;
"
» : -
, & ('
& 7«//, %-bs '
nin•'
.
nhrn :
• - ai^s
» -
,'
*•' -
j" •.•:
^/
: :
3^ ',
. .. , . , .. . ...
NoS-b?
b^nip"'. "hzTû c^s
&) ^.
'
"
, (
- ',
& - [2
nsbb C2"n-rs ^:2
nnri i^acb rabn naàss "hnirsi^
•' b^<'^3'
" ' ''nbs
• nin^
?n
^ ^^"
2
/ :jt ! •• tp• - • .• iT î
3- / ; •^3
•*
îT-nb t !
"n^irb
il::-: ni2T : i- •
ncNi'<
-: /.
;, ; -- "br CTwS^n-r.^
•
DT.bN 2©^
-
/,, ,-
*^ j • - T - .- : • - T •• • F
f - • ^I - y: -: T : - •• :
,
: : :
' *'
aip?2h-bN
-
nb-'bi
-
a^^JV
, : 1
•Ti??
^2 •••
-
-©«
•
. - -
« uv
^..AFf\.
, xai
"bx
•^i^Dnp-bN
ibbcn•'
"7)^27
* -2 ^
ION bsitc
bben•:
'^
nœs
:;
ntErrr.-^N
"n^sn
Bip?3r;2i
...
13. lufttoia. (• joicrro)
l.'i. '* kkàl. F* i/ywr.
16• ': '*»/.? rriQoi a-^borria aipsia
: i^çôre .lav'tô. ': (. /* vT - n : - : . , - 1 . ) : : • i« : •
18. F:
20.
ir
':
.)
»(. :
otftf.
lii. Acromiilissi'z
i* *
. '.•
m
21.
« !*.
:
•*
'. «
faveuv île votre srrviteuv, intm
11). F:
(soc). KF: (prn
pi^e David. Ilcbrcu et septante • garde à ton ser- 40. Sur celte tiiniton. sejitante : • eur ce lieu
viteur David mon p^re... •.
:
L- ^
"
^
^1
Conroi de captifs Cf.
% •Si
36, p. 7).
ft^
(D'après Tlace).
174 II Chronicorum, VI, 22-30.
(
& ,
]
II.
(Ixovarj xal
Act» Reirum
iai/j.
xut
(I C. X— Il . \\%\I), — r fe-^J, Oratto
] *' 'Eùv
àçàv
•• •• : Il •...•T
Sat«momtm fVMj.
• : f-i :
-. &'• - - -^ ?•'?
^
tXujj xui "•'
, (•(,
y.ai :»T I t A |- : VT t I » fT f
,
•
'^^
XUÎ tx
jt : - Il : I ;
' ! . - i - i • ,- : •
^
. ' /^, -
(Lroâovrui
^^^ "'*
Kat tàv
ib rrb p^Ti p^n^nbi ioNna
', ) - - , , ,-
tàv
^ibbcrm 'nbc-rN
r-îas^s
',) 3-
'^•'
nnbci
bN"iis'' "^^3? a"'i2©n
} /&( èajy
- nsrna nbnsn-bN
briz^œn-i
.
,
, xui
sn^riNbi cnb : ^e
^^
.• r y- -
\
: !•.•
7f r: : : •
),
'
J : V - (< t - •.•
: - : . :
xai
••-: r- J• : ) r - r ' •• :
• ,^ , - --- "xui
xai
^' xai
(î'rt
nnbci
t:-i; n-^bàn
'-t-
^"-bK anin
risœn
j-:• > r;rsT^7
jt-;
.
&
'^'
,
&}
^
,/
, ', /- -
,
,- ^
-
"^'
^*
xai
xai
~{/
xai
^ xui
xai
xai
xai
^ -iDb'^
-•'S
•'S
:::o-b3
-:
zi?i
)
':?»
:
-^3
:
nniîsn
- '^ -
b^cni nziwx
72 i^d-'S ib-ns••
«î - n
'^
; a'
2s
xui
nbnn-bs nbcn-bs
Tmy
1 •
V
JT •
T JT
: 1
:nbn»-b2v -;
r
1-
-isî»
•»
t
-:
:
'
••
T I : :
•* "3^ »^
}^
u ,, ^'
xuoxrlov
- (
insp^^ïi '"iJM
- t
:• rt -
n-^zn-bx
•- - V
vbs
« -
bs'^iD''.
mic^•
- t
23.
22. EF:
''• (ull.) ttcà.
.
^.: )'). F: (>
(prO
rsni-bDS îs^tib ,3 rnbci
. . :
'': ioolooo>'a^...
': »• àftaç-
I : - : «1 - r > 1 . V- •• -
TifOçevZoiTai. 2».
^.").
MOT. T.
28.^ F* (pr. rt ail.) naï.
F: &Xî\f'i»oiy ttir. oi
. BVTH. A'R': rtàr rwyor.
^ 27-
'* *\ (a. liir
uvri èr
2'.). F: »") *nià
^ *
•.
.
'':
IV*
(. Uâot))
(•)•
lâati.
: ( oImov) rot
«.1. Hébreu : • ... rends au m«*rhant (ce qu'il mé- tiais.tanl »n plaie ri ion in/îrmilé, et 7»«'•' ''-•"'''•
rctoinhcr «a conduite sur sa K^le rends
rile), et fais ; tmiiiig eu celte muixon. HtHireu • si : l
justice à l'innoceiU. et iraite-lc selon sa justice •. pic Israël fait entendre des pri«'res et «
a. Car ils pécheront contre vout. Hébreu : • pour lions et que chacun reconnaisse sa i-nm ~-
avoir ixiché contre toi •. douleur et étende les niaina vers cette maison ».
i9. bi qucUiu'unde votre pcuiilc Israël prie, mon-
II Paralipomènes, VI, 22-30. 175
II. lies Rois (I P. .V— Il P. XXXVI). — 2» (c-). Prière de Saiomon CVIJ.
de habitaculo tiio, id est. de cœlis, votre demeure, c'est-à-dire des cieux, et
et propitiâre. soyez-lui propice.
-- Si peccâverit qui'spiam in proxi- -- » Si quelqu'un pèche contre son
pj^,l[i„^
mum suum. et juràre contra eum '" »'"''="•'• prochain, et qu'il vienne prêt à jurer con-
parâtus vénerit, seque maledi'cto tre lui, et qu'il se lie par la malédiction
^ "'
constrinxerit coram altâri in domo devant l'autel dans cette maison,-^ vous
ista :
-^ tu aiidies de cœlo, et fâcies écouterez du ciel, et vous jugerez vos
judicium servorum tuorum, ita ut serviteurs, de telle sorte que vous ra-
reddas iniquo viam suam in caput meniez la voie de l'homme inique sur sa
proprium, et ulciscâris justum. re- propre tête, et que vous vengiez le juste,
j
tribuens ei seciindum justitiam lui rendant selon sa justice.
suam.
-^ » Si le peuple d'Israël est vaincu
I
'-*
Si superatus fiierit populus î" cude,
I tuus Israël ab inimicis peccâbunt par ses ennemis car ils pécheront contre
-'"
I enim tibi) et convérsi égerint pœni- ^*""• -'' vous et que, convertis, ils fassent pé- ,
'
-^ Si clauso cœlo pliivia non '."
-•'
» Si, le ciel fermé, il ne tombepoint
.
.
i deprecàti te fiierint in loco isto, etiPi^. 13. s'ils prient en ce lieu et qu'ils rendent
-,
peccâta servis tuis et populi tui gneur, et pardonnez les péchés de vos
Israël, et doce eos viam bonam, per serviteurs et de votre peuple Israël ;
-2. Si" quelqu'un pèche. Il s'agit probablement seule richesse du pays. Il provenait souvent d'un
a homuae qui. étant accuse d'avoir offensé son châtiment de Dieu. — Peste, fréquente dans les pays
chain, vient au temple prêter serment contre chauds, et dont Dieu se servait parfois pour châ-
u accusateur qu'il est innocent et se vouer à la tier son peuple infidèle — La rouille des blés pro-
ilédiction dans le cas où il serait coupable. duite par le vent brûlant de Test. — L'aridité, la sé-
2't. Si... Israël eut vaincu par ses ennemis. Voir cheresse, qui fait perdre aux plantes leur couleur.
ia note sur 111 Rois, vin, 33. Littéralement la jaunisse: ce que porte aussi la ver-
i*i Si. le ciel fermé. Voir la note sur Ht Rois, sion grecque. I.a Vulgatea traduit ailleurs (III iîo»*,
!. 35. vu, 37) le même mot hébreu par air corrompu. —
JT. Donnez de la pluie. Voir la note sur III Rois, La sauterelle. Voir la note et la llsrure d'Exode, x, 4,
I, 36. 1. 1,p. 315.
ii<. Famine. Ce fléau était commun en Palestine. 30. Selon ses voies. Selon sa manière d'agir, sa con-
et d'autant plus redoutable que l'agricullure était la duite.
b
7) II Ghronicorum, VI, 31-38.
C. .1^—11 C ).
— 9' Ce^). Oratlo
(;
II. Aet« Beirum (I Salomontm fViJ,
; . •-
^/
uvrm '..•:• " r 1
^* Kuî
', -
7;
tx
tx
• • ' - ^j• : r -: r- f - »
%'
', 9- , "
li
nisn TÇûm •|?5
^^
:i'f
npsinn "
' -
•"!:3- -: -
, ' :
•'"'
: »-: : ->'
:•
:
Iro/'/ioi; p^^^
- 8 17
- n-'in-bN
•»- -
ï-b^ErmBs
- ; :
xai
'/
^
oi
., ,", - xai
"
^^D-iT]
-
"n^bî^
••
: y.•
Nip-'-nnJs
;':
^
• -.•
-:
bi?
y
"^
n^œ:?'!
t •
;
/
xai
7] )/ -
ij
^'
^,
r:?ibi
- -
ncwS
nnbcn
bNnta•'
T T :
:
• -
••
«
rr^zrrb:?
nœs
)
:
:
•
-
j) ;
*rr\i
-
••••
:
sHp3 n^œ-'S
r
> :
vz-^s-b:?
ns-i-^bi
<»
•
: • ;
r t
)'
.^,
^"^
xai
'(>«>';
(
),
xai
xai
^^
/-,
xai
xai
-- •'73-
•-T-'•
n''»3?i
T V.• T :
3- pr^œi
t:-|t:
r • : :
ir^n^nh
'rr:•
anbcn-rs
> t •
T^Dsnb
-rt
:
&,
^/
-
-
' --
PD3NT
J- le
sbn-'-xb
_
: •.•tr ^•
< ,1 t
àis
: •
,
ail
,-
, /-
/
^^ annai
- an^zinj
' 7]-
a^,2ïDT n-^ix •'acb
• I•.• I s » ! " J" : • - »T :
8'
,,
xai
au:-^iœ: nœx rnsis annb-bs
7^,
, , ,-
'"'
a">3îi3 yns2 û-'bN =;D3nrm izôn •
xai
30-
,
:.. .: -
7;
xai
31. ':
y"|S2 an:E3-b~z^ czb'brz "^bN
ebErm
arbxb
T -:
: - :
|-
• ;
2 ^,-
;3-3: T
at
,- T -:
. t
bsns- "nin
*»
s•
t
-;
:
a•»?©
« • •
.
.)
{. ). ; .':: oe TToç€vea9at iy
Tifoiwnov ("}*
(.
jT'zbT nœs V^m
32.
':
(:
»
:
-).
«f.
i^aTtooreleti.
ÎoTir SvSq.
avTÙiy.
fer.
' "*
.33.
':
'':
* *:
ènuténL
.
': ...
:
(1<•.
:{>. ':
••.
(>1
7(*.
or.
quarto
..
33. *»•*
irt\. 34.
tl; i^v
37.
:
36.
.
:
*
(bis)
01.
F-J" (p. pr.
: ^.
)
E: (pro «ei'yO »o«e» (F: «el). 38. .V'E:
oTféil-ovaiv. Ai" (p. maçôitt) avnôr. A'B'*
^Xju. orvT»;. F'I* (p. avroî^ «al.
ni
V. 38. =n*,SX>
^,)
"33
a». E/ qu'it.H mus craignent. Hébreu et Septante : • et qu'ils les Tassent prisonniers, les emmc
pour te craindre •. capliTs •.
.Ci. ' veuHlvz les ronger. Hébreu et Septante : ;i8. Dan» In terre de leur captivité. Septaal
et rats-leur droit •. • dans le payi de ceux qui les ont faits pria
ati. Et que ceux-ci le» emmènent captif». Septante : nier» ..
II Paralipomènes, VI, 31-38. 177
II. L•e Rois (I 1». X— II I». XXXVI). — Ce"-). Prière de «<> Salomon (VI).
ROR
suo (tu enira solus nosti corda filio- \ Keg
8,
16, 7.
39.
en son cœur (car vous seul vous con-
^' ut timeant te et naissez les cœurs des enfants des
runi liominum) :
nomen tuum invocàtum est super nom a été invoqué sur cette maison que
j'ai bâtie.
domum hanc, quam œdifîcâvi.
^^ » Si votre
'« •'p"»•
peuple sort pour la
^ ''
32. Lélranger. Voir la note sur \\\ Rois. vm. 38. Tournés. I.'usagc des Juifs éloignés de Jérn-
41. saleni a toujours été de se tourner du côté de
36. Les emmenèrent captifs. Voir un convoi de cette ville pour faire leur prière. Cf. Daniel, vi,
capUfs, p. l'a. 10.
,
(1
•, : r • : J r '.il-
-
:
ri/s
/'<<««, nnboT DDEcu n^îD?i on^rbnn
*••.;
uvxiZt'y xui
. ,- ior^ /T ~ : iT ; AI I • I :
.-
(7. *" Kul
, '>^«/
]-,
, ninœp tt^^tni rifirB TT-^rj? Na-i^n•'
'^
. '.
,]
/javià TOI
., ,
-
r]
&.
-
-
&
d-tvÇy
^,
^,
""
•,
ri^^p
il
•jiixT
aip^n rbenb*! :? :•
T\r\^
- :
"^T-ab
I•.•
-
-
•
•
D^"^bî<.
/
<•:-:
- >-
^OPl
• : .
-
: .
/,
,, ' xai tx
©snn bbenni: nbb» nibDr^ vu.
' '
^ ^
xai
-- -rws
sinb
^b ••
a'^bnsn
ni\ •' :
ni2Di » ••
xbi
^^-"»
:- t Î - :
' ^ .
-
-: - •
fc•' : < : • -
,
), mktjae nin-^-iiDD sb^-'sr nin•' n''2-b«
\
'^
: : J•• AT : j"
^
, bxntïs'»
^ •• T : •
'•33
J" :
I
bbi
J î
_
IT S
n''2-rs
/•
3
,. ,
xai ini tj]v -b:> nin•• TinD^i
1 K.1 : :
tsNn m"i3 b^sn •• T vj-.• :
xai
.
,
, ^
fjvovv
*
&^ & '
2-
-
--
hin-'b
I
t
•nb^m
-
|-
:inon- obirb
IT
V.•
:
:
2-< nbbo
I•• :
<
.
:
:
"vv
':«'-
vT
-: |-
'
r :
:
•'s
I
>•
3ib 's
at
T
2
. •
i
iT
:
*
, .'
- '^ "nbîsn
Ivjv - - •-
-jv : :
,,
^
^Dann
-|- : :
nbs '•••AT
-^^ i^ •• '• !
yvu
'/- ,
.
^Javio D-^bnsm
-: - • 1 ;
: ajn-b^i Tib^n
w -
Il
o-'nbsn : ' •.• • •
uiiova
-"'bsa oHbnn a-^ipi? anii^prj-b?
•nb^n T1T ntDr nin•' n^m -•
F V -
•.•
^ J• 1 ^ T T . : T :
)hm-
'^r•
inon- abi^b''^ hin^i niin?
I « : JT : T |- î
V. 41. snba
A alil>Î . ' • T'•'' itfvr•
40. Car vous étet mon Dieu. Que vot yetus ëoieni VU. . Or /«» prâtrrx Hnimt apph'qu^n à feitrf)
ouvert», je vous en conjure. Hébreu et Scplante :
m ^ :
le roi David pour le cbantdes l'U l,
dans les icn» •. 1
lorsque David les chargea de célvbier Jahvéft
4. Se dëtounii'z la face de votre chriêt. «lisant >.
ili'ttreu • ne repousse pns Inn nint •.
:
II Paralipomènes, VI, 39 — VII, 6. 179
11. I-ies Rois (I I». X— II 1». XX.WI). — S" (c'J. Sotennité de ia dédicace (VMiJ.
c\\\ nomini tuo tu exai'idies de : votre nom. ^' vous exaucerez du ciel,
•*'•'
iolo, hoc est, de firmo habitt'iculo "sa!"' c'est-à-dire de votre demeure stable, ' '
tuœ inténlœ sint ad oratiônem quse tentives à la prière qui se fait en ce lieu.
lit in loco isto. •'^
» Maintenant donc, levez-vous,
^^ Nunc l'ofitur censurée Domine Auxinum Seigneur Dieu, pour étahliv ici votre
Deus in requiem tuam. tu et arca^._^ ^^ ^. repos, vous et 1 arche de votre puis-
fortitiïdinis tuaï sacerdotes tui Pf• 131,5. sance; que vos prêtres, Seigneur Dieu,
:
Domine Deus induantur salûtem, et soient revêtus du salut, et que vos saints
se réjouissent en vos biens. ^- Seigneur
sancti tui lœténtur in bonis. *- Do-%î*Î3i7,i*
mon Dieu, ne détournez pas la face de
mine Deus ne avertéris fàciem christi
votre christ souvenez-vous des misé- :
tui mémento misericordiârum Da- 2 seg. 7, 13. ricordes de David, votre serviteur ».
:
VII. Cumque complésset Sâlo- c^) cioria de se répandre en prières, le feu des-
'
Quoniam bonus,
,^ j.'
quoniam
1.
in sâ'cu- * ^"• -^ "• « Parce qu il est bon, parce que sa mi-
3 Keg. s. 6î,
mm misericordia ejus.
. . ,
Maelâvit igitur rex Salomon hos- Le roi Salomon tua donc vingt-deux "^
tias, boum viginti duo millia. arie- mille bœufs et cent vingt mille béliers;
tum centum viginti millia et dedi- et le roi dédia, ainsi que tout le peuple,
:
c;tvit domum Dei rex, et univérsus la maison du Seigneur. Or les prêtres "^
liymnos David canéntes per manus est éternelle » chantant les hymnes de ;
'•. Votre demeure stable. Voir la note sur Ce détail est propre à l'auteur des Paralipomènes.—
s. Mil, 43.
III
Les holocaustes. Voir la note sur Lévilique, i, 2, —
Maintenant donc... La conclusion de la prière
,\. Les victimes; les hi-sties pacifiques. Voir la note sur
Salomon diffère ici notablement de la conclu- Lévitique, m. 1. —
La majesté du Seigneur remplit
:i de III Roix, vni, ;>l-53. Levez vous. Seigneur — la maison. Sans doute Dieu se manifesta comme il
u... Cette réminiscence du Psaume cxxxi, 8, fait avait coutume de faire, par une nuée.
su|)poser à quelques commentateurs que Salomon 3. Lnclinés vers la terre. Voir la flgure de I Para-
avait compose ce Psaume à l'occasion de la dédicace lipomèues, xxix, 20. —
Ils adorèrent et louèrent.
«lu temple. (/est après ces prières qu'il faut sans doute placer
fi. Ne détournez pas. ne repoussez pas, ne rejetez la formule de bénédiction de III Rois, viii, 54-2, que
-• —
Votre christ, votre oint, le roi que vous avez l'auteur des Paralipomènes ne rapporte pas parce
i'iisi, et qui vous a été consacré par l'onction sainte. qu'elle n'allait pas au but qu'il se proposait: par
— Des miséricordes, des bontés de David. D'au- contre, il s'étend plus longuement sur le sacrifice,
ires traduisent cfe vos bontés pour David. 5. Vingt-deux mille bœufs... \oir la note sur III
Rois. yiii. 63.
< 5) Solennité de la dédicace, VII.
6. Étaient appliqués à leurs fondions. Selon
VII, I, Le l'eu. Voir la note sur Lévitique, ix. 24. l'ordre établi par David, I Paralipomènes, xxiv, 7.
180 II Chronicorum, VU, 7-14.
11.
, 2( * .
tv ^uvtd dut x«i oi
« ©^ :nnnr isib-^-^Dn
^ ,
''
» ,« '
x«t
--' ''3Bb ^aàw^î nsnn Tîin-r»
tl
'-
, ^ -.-
fv
/, ^u-
-nms naànan -'; D-^^ben
,- , ()'.-
^
(,
^ ' ^- ttj
],
(rr/o'fîoa
*^
-
;;
iî
bnan:?
:? "^ ci»2 '^,^^ ^'^
-
1-
C'b^^
-
•••-;
D-^imr
-:•.• ai-^n^
.'.'
•
•
J"
:
-;
^iisr
: •
sinV/s
.•a'^a•'
/
/ -
!
252 ns3n
ri
:
•
i«q
* -:|--
mœ ,- : •
:
^nm
«-
bina
^
:
'S
•
•
«•
:
'>
. ^ ^]
_
& xut
^,
-PS nbç "r^nçn ©"ihb
zb "-i::'!
,
,
^,
;
-
,
*'
-PST nin'' p'^z-p^5 n^bœ bs'^i '»
/
.,,
' 7]^
]
*' (['8'
'^ ^)-
zb-b? N*?n-b3
ip'^nzi nin-^-p^zz pitcrb
PS") "b^n
n^b»
n-'Z
/ ' .
xat
-PS ^"pr'buj ib n^s". nb-'bz
Toi'Tifj
,
'•''£oV •'b - aip/2z rtpbEP
?} -xbi B^^uàr. nsi?s ',n p'-zb i
, 27 -
--:'••:
,-
-
,
j•.
J .•:•.• r: :
,
,,,
xui
)
xai
-
.
/,
:B::1^{-"P^<
-
,î :
sc-'Si Bpsc:nb
- I I :
sans K"»
7.
(in f.)
': htoUi. F: (pro
!»>:
':
8. ':^.
^•.
.")
: 10.
^votaf..,
( •{• y. 13. 5150
eluoar^)
<9.
7 0.1 9»)
(
12.
eltiaôi.
. 9. '':
':
mv^iOî)
14.
11. ': evo-
»toi. : (|)
': i^' » ' ôy.
f4U
«•...
.,. c.J
^fi
.
t. Devant le ti-mplr. Septante : «dans le temple •. — Et qu'il avait célébré... durant sept jouri
~ Le» .inrni' i : • les olTratidcs • non san- que dans les Septante.
glantes. I.e> iianscrivent le mot hélireii. l;i. Ik' ftévorer lu terre, septante • de dc»orel :
suas : porro sacerdotes canébant David sur leurs instruments ; mais les
tubis ante eos, cunctusque Israël prêtres sonnaient des trompettes devant
stabat. eux, et tout Israël était debout.
"
quoque Sàlomon
Sanctificâvit sanciin ' Salomon consacra aussi le milieu
médium âtrii ante templum Domini : atHum. du parvis devant le temple du Sei-
oblv'ilerat enim ibi holocai'isla et gneur; car il avait offert là les holo-
;tdipes paeiiicorumquia allàre : - ' ^"' *'
'
dit'bus, et omnis Israël cum eo, solennité pendant sept jours, et tout
ecclésia magna valde, ab intruitu 3 «eg. s, 65. Israël avec lui assemblée très grande,
:
qiiod dedicâsset altare septem die- Nnm. u, 22. il fit une réunion, parce qu'il avait dédié
lus, et solemnitâtem celebrâsset dié- Le™.' «s! si;, l'autel durant sept jours, et qu'il avait
bus septem. *" Igitur in die vigésimo «.. célébré la solennité durant sept jours.
tertio mensis séptimi dimisit populos i»«i'"'*"*- '" Ainsi, au vingt-troisième jour du
ad tabernâcula sua laetântes atque septième mois, il renvoya dans leurs
gaudéntes super bono, quod fécerat tentes les peuples se livrant à l'allé-
Dominus Davidi. et Salomoni, et gresse, et se réjouissant du bien qu'a-
Tsraéli populo siio. Seigneur à David, à Salomon
vait fait le
Complevitque Sâlomon domum
' ' »«•« et à Israël son peuple.
ommi, et domum régis, et omnia «aiomom. Salomon acheva donc la maison du
* '
— Sur leurs instruments UnéTalemeut, par le moyen 10. Au vingt-troisième jour... Détail omis dans le
' —
;
de leurs wiani.s,• c'est-à-dire en pinçant des inslni- troisième livre des Rois. Septième mois. Ou étha-
meiits avec leurs mains, avec leurs doigts. nim. la note sur ni Rois, vin, 2. —
Se livrant
7. Le milieu du parvis. Voir la note sur Rois, l'allégresse. Voir la note sur lil Rois, vin, 66.
Mil, ti'». —
L'autel d'airaiti; l'autel des holocaustes. 11. La maison du roi. Son palais et la maison de
>ir la ligure t. II, p. Giio. la forêt du Liban. Ill Rois, vu, 1-8. Voir plus loin la
ï*. La solennité. Après la tête de la dédicace du flgure. is, -20, p. iO'ô.
mple (jui dura sept jours, Salomon célébra la so- li. Le Seigneur lui apparut « une seconde fois,
iinité des Tabernacles qui tombait à ce même comme il lui avait apparu à Gabaon », d'après III
inps. — Depuis l'entrée d'Émath jusqu'au tor- Rois, IX, :î. —
Et dit... La réponse du Seigneur est
•at d'Egypte. L'entrée d'Ématli marque la fron- ici plus explicite, et plus en rapport avec les de-
licre septentrionale du royaume de Salomon, et le mandes de Salomon, que dans IH Rois, ix, 3-9.
lurreiit d'Égyple, la frontière méridionale. 13. La sauterelle. Voir plus haut vi, 28.
—
9^ ' ?
, ninnc
*^ Kaî rvy ot fiov uvetoy- nisffiP ''3TS1 vj
'' \ • ^^-
''^z^y
fii'roi,
Tjyluxa
txeî 6
,
xat r« otru
- oîxor
uhîÎyoç, xai
'" nui
inijxoa xîj
f-Ivai
ot
oru/za
xai
''^bn
»•:>•••
^D•':? ^^:^ Dbi:?n:?-
^©:')
c» -:»
]- AT
: *•
xuoo'in :
^. fiov xai ,
r]
*''
,,
Tiooevtf-TJç
^^)
fiov
'. ' 7]
^ ^^
xai
(
/Javt<)
«
xai
xai
xai
fiov (fvXair^,
,-
''DEffip^
n^Mb
-:r: '
'_']
•
'['2
j•
^^]^ les
- ••.-;r
bis
- r :
, Tî^is -•
^nSs
-
nœss
'
' • t : •
jv-:i-
^
• ^
h' ^'' Kai ^^^,"?. PUJi72 UJ^S ^p ^'^?'!'^'?
xai
,- xai
—
,
J- r^ •.
: :|- ... - 1
J .. . :
xai
2 ) ' xai
xai
7;
-^ xai
xai
an''inpŒma''nnN
-; r
I•.• -:
a%":bs bm^yn
•
: ; • •. _•
"^
•.•: :
:i-
iîv
, 0%'
xai - -nœx ; ^- ahb •':
, '
;
3-.
xai
*' Kai
xai
-'
(> (^-
xîj
•'DE
îa-'^pn-bs^
! -
"b^b
bi?^
nD'^DffibnbnJDb 'isDrsi
jt rr _
T
"n^baN ^bœb "PuJipn
^- iT • : • :
h -
:
n^sniîi
-y-.• : :
, , '& ,-; - -
'i"i^b?
yjj xai ''^
Kai
nior
«T
533- TbsT
- •.•
:
ais''
a '
vby n^r • t-
n-^sbi -
r-isb roh hin^
^1}', •»- - Vit t t
, .
: I t :
xai
xai xai
:?: nœs 'br •• -: -
:•22 -
'
: : r.•
\?
. -,^ :•
xai
\.( ; :;
-
(
xai
m
i'.vr(n\:
ir ^
xai
B^<'^si
aTibNS
"b:? a^iD3?'i
I -
anb
nos an-ris
''^^
a-iins
nrnrrbs PwS arr^b:? wS-^Dn is
iT
••-:
-
7"iS7a
.•
nin••
••
2), 2:, 3
.
.
(pro
15. Ait•*
') hn'.
18.
(in)
17.
AU':
Kttï. B•:
'* «ai
/.»•.
.
/.
A': (pr•.
...
manu)
•
16. A*:
». A:
h
-rsi
bi^r;
T
•••
:
in3
'«-
»T
T
:
n^STNV nbb»
ion
•
>"
a-^Srm îirr'a
-: •
T rv
*
:
: tr t
••
7;7.
20• F: 17Î
21. EF: (|»rn
A:
St >• .)
.{
vtf->]ioç B': tniftov âeot: AFH'* ): «ol. A': f» 'pr
.
(F-j• a.
1^9).
^•
evror.
F: 7taqanoqtv6utro:.
.) htm. 22. A'F:
-
*(7. ). —
$•
1. AB': oi'irixiOMf/of ) . 0'«. .••/. |•
(p. A'* ttvrài 2iai.
: .1
.
''lit
las
paeseraon eeraélorin•*
li. t^iir sDiii
nmene sur eux
r.MKx
•
• •.
ruT. Septante: • qu'il
Oculi quoque mei erunt apérti, et ' ^"- ^• *"• ^^ Mes yeux aussi seront ouverts, et
prœcépi tibi, etjustitias meas judi- ordonné, et que tu gardes mes lois et
ciaque servâveris '^ suscitabo thro- : mes ordonnances, '** j'élèverai le trône
num regni lui, siiut pollicitus sum de ton règne comme je 1 ai promis à
'*'
David patri tuo, dicens Non aufe-* ^ie." : David, ton père, disant On n'enlèvera :
'^*^-' *
rétur de stirpe tua vir, qui sit pria- pas à ta race un homme qui doit être
ceps in Israël. prince en Israël.
''^
Si autem avérsi fuéritis. et de- i^iX,î *^ Mais si vous vous détournez, et
)>
reliquéritis justitias meas, et pra'- "'"''*• que vous abandonniez mes lois et mes
cépta mea. qua? proposui vobis, et préceptes que je vous ai proposés, et
abeiintes serviéritis dus aliénis, et que, vous en allant, vous serviez des
adoravéritis eos -^ evéllam vos de' ««^- »• "•
:
Beat. ^, Î6
dieux étrangers et les adoriez. ^** je vous
;
terra mea. quam dedi vobis et do- ^•- '* : arracherai de ma terre qae je vous ai
mum hanc, quam sanctificàvi numini donnée et cette maison que j'ai con-
;
meo. projiciam afacie mea.ettradam , p^^ ^ .,^ sacrée à mon nom je la rejetterai de .
patram suurum, qui ediixit eos de Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur
terra .Egypti, et apprehendérunt Dieu de leurs pères, qui les retira de
deos aliénos, et adoravérant eos, et la terre d'Egypte, et qu'ils ont pris
(olaérunt ideirco vénérant super
:
des dieux étrangers, et qu'ils les ont
s univérsa haic mala. adorés et servis c'est pour cela que
:
annis. postquam œdificavit Sâlomon urbeM. plis après que Salomon eut bâti la mai-
domum D«)mini et domum suam :
» n*?. 9. 10
son du Seigneur et sa propre maison.
- civitâtes, quas déderat Hiram Sa- 2 il bâtit les villes quiliram lui avait
lom<>ni ^ ^'^' ^' "
a'dilicàvit, et liabitare ibi données, et y fit habiter les enfants d'Is-
15. Met yeux mes oreilles. Voir la note sur di) Sage administration, Mil.
Sombtes, XIV, 30.
1". .Si tu marches... comme a marché David VIII. 1. Après que Salomon eut bâti. Voir la note
ton
ai Rois, IX, 4 ajoute sur III Rois, IX, 10.
re. • dans la simplicité de
ute • ;i jamais •.
:
Rois, IX, 11. — Qu'Hiram lui avait données. Ou plu-
-ij. Je vous arracherai. Ces
tôt rendues; car III Rois, ix, 11 nous dit que ce fut
menaces ressemblent
1elles de Deutéronome, i\, sxvnr, 548. ; Salomon qui
lui
les donna à Hiram,
plurent pas, sans doute à cause de l'état de dé-
et y. 12 qu'elles ne
'
Gloire du règne de Salomon.VIII-IX. labrement où elles se trouvaient et qui força Salo-
mon à les rebâtir.
484 II Chronicorum, VIII, 3-13.
.
II. Acta HeiruM
&:
(I C
,
IL— II V. XXX\1), — V (^). Admtnt^trtMo rttgmt fVMUJ.
xtti
xai
'
(
xurta/voev
, , ',
' Kai
/,
Buii^iooiùv
iv rîj
2^uXwft(ov
7]
* Kai
xut
^&.
--
-rsV
:
ps-i
\
:
•.• ,•-
• -
: n^^:?
j•• t
h.•
I
»
I 1-•.••!?-
•• : a'
nzis:
AT
: • -
j
:
-
:
4
-
xai ^ xai
,& ^ '
Xaùd-, xai
ÇjOav
^
^, xai
xai
-
cU •-
rsi HTûbmb
: j-t'a:--
ri32can
.
iv,
xai
,
'^, xai ] xai
- nÎDS » pœn-bs «
, -
xaar/ài
"^
, , xai
îiv ',
3--' xai
^
"'C^ZT.T
-
^ïinrn -
"^nbsni
-•
-
: : j• •
I- : • • : : •••
rr !
-^
:
', ,
. ''- ( -
^
d vloi xai
• Kai
n^bn: nb^ai
«- — : -:i
bs"!»•' ''ss
A•• -••
a^.bD-Nb
ai»n
: • :
?
•
cbb
_
noui -
' '"•aa-iu!)
. , .
-: ) : I s- -: •• : •
xai
, vvaoi xai
&
xai ^^ Kai
ri: j-
^
IT T II V : • • s
) ^^ 1 y; -
•.•V -; »•!•- V t •• :
, . &- 23
•^ <i .; - - , t
-^
: r.• : _•.• :
nb-n32 T'ITI
»
•^2 p-^sb
j• AT I 11 J•.•-; •- - • j• ••
- bs-^tc-i-^ba
an^bx 3
,
9. .
,
*^
nin-^b
AT |-
Înin"
nibb n-uh^ nbrn
».
IT :
<
'lins
' i-l
•.
••-:
IT
»•.
••: r.•
« jr
TjT
). :
4.
... f
3.
A:
: eiç
Atuâ».
:.
'
\
(F:
!».
.
':
F:
H': 7. SotSo-
in' ttvT^r.
V. c. nrx- 'i>n X
nin•'
:a v. lo.
nsTû by
'•' "»
)...
(a. T. tcrl.) H. (ah in.)
a'W (F: oï). B': ... * Ff • .). ': »1
,
9. (p. Tç» ySaoiiUi (EF: \{. -iei-
Ttatèat, F:
(pro Ide)
tic
iO.
natta
A': ^»: i^ya ewe. AEr:
A :
A*
^.)
(a. yv»^?). F:
13. AB'f
aWe. E* iwn.
(in.) ««••'
1•2. '
9. // nr les employa pas à travailler aux ouvra- David, roi d'Israël, parce qu'elle est sainte >.
ges du 1»,. sp|.i;.nif• • . s.-,,..,,..,
icg donna point
II Paralipomènes, VIII, 3-13. 185
II. lies Rois (I 1». X— II I». XXXVI). — »« fdij. Sage adminUtration CVIIIJ.
^ Porro de filiis Israël non posuit beïîluôrl!^. employa pas à travailler aux ouvrages
ut servirent opéribus régis ipsi : du roi car c'étaient des hommes de
;
enim erant viri bellatores, et duces guerre, les premiers chefs et les com-
primi, et principes quadrigârum et mandants de ses quadriges et de sa ca-
équitum ejus. *^ Omnes autem prin-s r.eg. 5, ig. valerie. '" Or tous les princes de l'ar-
cipes exércitus régis Salomônis fué- mée du roi Salomon étaient au nombre
runt ducénti ([uinquaginta, qui eru- de deux cent cinquante, qui instrui-
diébant populum. saient le peuple.
Filiam vero Pharaonis trânstu-
' '
?
""• ''"«}'* 1' Quant à la fille du Pharaon, il la
lit de civitate Daviu. domum quam m «lomo. transporta de la cité de David dans la
aedificâverat ci. Dixitenim rex: Non 3 RepT. 3,
2 Par. 3,
1.
1
maison qu'il lui avait bâtie car le roi ;
régis Israël, eo quod sanctificata sit : la maison de David, roi d'Israël, parce
quia ingréssa est in eam arca Do- qu'elle a été sanctifiée, du moment que
mini. l'arche du Seigneur y est entrée ».
^2 Tune obtulit Sâlomon holo- *^ Alors Salomon offrit des holocaus-
caiista Domino super altâre Dômini, tes au Seigneur sur l'autel du Seigneur,
quod extri'ixerat ante porticum, Par. 15, S:
qu'il avait construitdevant le portique,
^^ ut per singulos dies offerrétur in chaque jour des
'•'
pour qu'on y ofTrît
60 juxta pr;ecéptum Moysi in sâb- sacrifices, selon le commandement de
3. Emath-Suba ou Soba est, d'après C'étaitune nécessité pour le prompt ac-
l'opinion la plus commune, la ville d'É- complissement des grands travaux qu'il
matli (voir Rois, vm.9), désignant ici le avait entrepris c'était aussi une
; sage
royaume dont cette ville était la capitale. mesure politi(iue, de nature à prévenir
4. Palmyre. \oir la note sur Rois, les soulèvements possibles de leur |iart.
i\. 18. Noé avait prédit que les descendants de
o. Les deux Bë</ioron, placées à l'entrée Chanaan seraient esclaves, Genèse, ix, 2.).
'''S défilés qui condiiisaient dans le pavs 9. Des hommes de guerre. David avait
Philistins et en Egypte, étaient pour
s établi une armée permanente qui fut
tte raison très importantes. conservée par Salomon et ses successeurs.
.Balaath ou Baalatli, ville de la tribu — Quadriges. Voir la noie sur III Rois,
lie Dan. —
Les villes des f/uadrif/es. Voir IV, 26, et la figure de III Rois, x, 26, t. II,
l>lus liaut la note sur i, 14. Jérusalem. — p. 667.
Voir la note 3, à la fin du t. H. p. 90:i. — 10. Princes de l'armée. Le texte original
Le Liban. Voir l'Introduction au livre de porte :• (jui surveillaient les travaux ». —
Josué, t.
".
p. 3. . Deux cent cinquante. Les chiffres varient
Hélhéens... Amorrhéens... Phëré- II, 17 et III Rois, ix, 23.
cns... Hévéens... Jébuséens. Voir la note 11. La fille du Pharaon. Voir la note
iir Exode, xxiii, 23. sur III Rois, iii, 1. — Il la transporta...
s. Les rendit dépendants et tributai- Héthéens (f. 7). dans la maison. Voir la note sur II!
>,• c'est-à-dire les soumit à la corvée. (Stèle tronrée àMarascli). Rois, VII, 8. —
Parce qu'elle a été sanc-
180 Chronicorum, VIII, 14— IX, 2.
,
II
•, xui
,
inaVTOV,
») *opr/;
']
èv
iv
,
',-
toorfj
xui
ans n:ts3
At
S" -
•
a'^arD
V
:
mibm ninri^bi
I
-: -
•.
î
~
jT
1
î
'\•
I
».
-
•.
-
ir -
t
V
/- ;
j- :
i
j
-
• :
-
t
Kui
,
iv TiJ fOQTJj axt^vutv. * '
'
( ,'
xoiaiv /iaiid
xui
xat
a_»')bn') cmbijj-br a^Dnan nipisnD
- a'^nyisn'i
7»
^hr2 ai-'-nnib à-'onDr:
&
- AT -
-
' •• j• .- - '
Trj : iT : :
xat
\
.
J : r "^
.•: iT r >• - : •
' /
^avîô dvd dsov. a^ibm
*•'
•:-: a^'inàn-br
y -
"nban
Ivv- -: ~ -:•
^-
y
)-
-- ' xui ^^
,.. ,. .^ - . . .. j.. .
. )•^ 9^'
''
î
-::si nsrr-.i-^srb
nin^ r^3
iT : 1••
ab» inbsnri
-
nin"
y-
n?5b» nbn Vx
X : :
^ <T :
17
{)-
yrj
--
xui
,
^
^ldovuuia.
^,
/, ^
*^ Kai
xui
xat
xui
-rsns BC73
• t:
T- AT T
t > -:
ïinp"-!
_-
- :
•
t
ni^Diîi
V •
-:r
"^
nb^m
- :
'
•-
••
'
xui
,
^, ^ ^^: ^-
^u(')lli''>V.
1%.» Kui en
r.bbsj Trb^rrbs
. &,- ,^,&
abo-n^s riTnn
xui i«7û
3
133 b''n3 • .- - •
^
• •
: J.. J ; T I s^
xui 3nb
V T •» T ;
a^^tas a\smD a-'b^si
-
>• I : • : 1 • ;
Kui xai
n3nm
- - niûbœ-bs Nizm-
rro^ psi
. 7jv J" : :
•.•
T AT < T ; I vjr.• '.
tjJ
/ij ^ Kui — «- :ri33b"a3? I :
•
n\n -iss-b3 rx
T >• T r. T
iis:^
xui
f<rr/"j,
-sbi nnsTbsTS nbb» Av
nb-isn
; v-
.)
I : t t : J «. :
.. (.
'* * ( ».
1:J.
^.
'* ( xci. 11. ''* rù
TJttTç.
. :* ..
.—
- ':
\Çt.
Aihiii...TÎj V(J. IS. h':
':
{\\• »fÇ•)
vToCjuaatv...
XeiQan. H':
(a. Tffçnif.)
»«'«•
17. '':
V:
i.
:
EF:
(pro
«al ':.)' '* ail. avTÔr. H' |»on.
(• San)
\.
:
. '?*icr
<«,• 9 X 32
pc
14. L«< devoirs îles pritres dant leur ministère. Jahvéh fut fondée (Septante : depuis le jour oi
Hébreu : < les classes des prôtres selon leur of- maison du Seigneur tut foudéel •. l.'hdireu a —
llce •. plus a la lin • la maison de Jahvéh fut ;dol :
l'ordre du roi pour les prêtres et les Lévites, ni 17. .n'h»• le bord de la mer Ronge. Hébreu el i
pour aucune cliose ni pour ce qui concernait les tante : • sur le bord do la mer >.
trésors •. I». .1 »•. Septante : • à Sophira •. — f-' ''•
tfi. Sntomon
tu( toutes les di'penses itrrparres portèrent. Septante : • et ils vinrent •.
drpuis le jour
qu'il jeta les fondt-ments de la mai-
son. Hélircn et septante : • :iinsi fut (llriK^c toute I\. 1. Avec de ijraxtîcx richesses. Héi>r<Mi . • «
l'truvre de SaJoinon {Srpianle : et tout le travail une suite nombreuse «. Septante : • avec
avait été préparé) jusqu'au jour ou la maison de grande force (suite) •
II Paralipomènes, VIII, 14— IX, 2. 187
11. l^es Rois (1 P. X— Il 1». XXXVl). — »° CéTO• RiehenHeH de Salotnon f/JTJ.
bâtis et in caléndis, et in l'estis dié- Moïse, aux jours du sabbat, aux ca-
bus, terper unnum.id est, insolem-^""î;_ ^ lendes, et aux jours de fête, trois fois
iiitate azymûrum, et in soleninitâte par an, c'est-à-dire à la solennité des
hebdoniadurum, et in solemnitate e.v. 23, u, azymes, à la solennité des semaines et
à la solennité des tabernacles.
tabernaculorum.
munis in Ophir. tuleri'intque inde' ils allèrent avec les serviteurs de Salo-
quadringénta quinquaginta talénta mon à Ophir, et ils emportèrent de là
auri, et attulérunt ad regem Salo- quatre cent cinquante talents d'or, et
monem. ils les portèrent au roi Salomon.
X.Regi'na quoque Saba,
'
ci-)i«csinii IX. La reine de Saba aussi, ayant
'
•10. —
Ophir, probablement Abliira, dans l'Inde, à Bateau phénicien [f. 18).
" iiibouchure do l'indus. Quatre cent cinquante — (Tombeau de Ti).
iiis d'or, l.e talent d'or valait 131.850 francs.
d2) Richesses de Salomon, IX. X, 1, —
Des chameaux qui portaient... Voir la figure
i\. 1. La reine de Saba. Voir la note sur lit Rois. de Genèse, xxiv, 61, 1. 1, p. Ii3.
É
488 II Chronicorum, IX, 3-11.
& ^^
II. Act» Revam (1 C. X— II €". XXXVI). — (aO.MagHiflcenHa Salomontm € tX
-
- 3
2
J .
,
Sv
/
xai xai^tÔQur
,' \&'
Y.ui
xut
«
^
(,
,- xui
-b^<
: :
irira^
--." "
Vi23?
r -:
zmi^^i
j-
iSnin:
:- 2
t
ni:?
' : '•.
^
?
'^
' (9^
xui
- -^
:"nr^2r;-b:pi
nn-^nnib
îi^m-b:?
-nD^sn-Nbn
^s-isz
'
.'
îib ^b''?
( - - : -T '•••
2
: ^• :
- -:
,^ ^
"^
, •«Tais
'^'
-
J•• :
pn:?»©
nbs
H • : I
hcn (•. -:
naJNi ry^eaN
nj^-.^^cn
- :
7
.
^^
^
0- ' )
.,
nin-'b 'nb^b 'iscs-bs? nnnb
uiôJvu, b^5tD''-^ M'^bs 3»2 "n^nbN
-/.
bn^b:?
npis^
ilDn»•!
^ Dbi:?b
ritD3?b Tibbb
iT725nb
, , ,< 3
î
^,
: :
^) ).2, ";
uiu ^u •<t : JV -: - j - ••• » « :
-
- ^
«
^"
-
cy^
- :
V -:
;nbbœ
nrjbîâ
^
:
*nbî3b
JV -
'
na:?n
J"-
•.•
sno-r^bïi
bi^in
- - vT :
nay-
«-
:
^.
: : : :
ix
XIVU,
,
&(. & ,, 2
"
xui
•.•
D*'b3:i
I v/ï
-
:
a-'^Db
I
132"
cr.2
'• V
- —
îiNnD-xbT Q-^ncàb
~
:
'
"nbisn r^sb^.
t '
:
•.•/-.•
•
:
:
''
t
:
-
•i. ':
. Kj
»: 4•
5
':
•
': tivi<fe- V. 10. 11. pme ipiKœai
(Oy.
Ma(. 7. A'H'*
((. pr. ''fÇ^)
&fôyov. AEF:
AEF: (1. Kfifia) Kfiatr. 9.
(l. «rv^t'î» ^fçî')
EF: (pro
. Tfolv)
F: ie^
credébam narrântibus, donec ipsa pas cru à ceux qui me parlaient, jus-
vcnissem, et vidissent oculi mei. et qu'à ce que je sois venue moi-même,
probâssem vix medietâtem sapiéntia' que mes yeux aient vu, etque j'aie re-
tua^ mihi fuisse narrâtam vicisti : connu que la moitié de votre sagesse
famam virti'itibus tuis. "
Beàti viri 3 Ke^. 10. s. ne m'avait pas été racontée vous avez :
tui, et beuti servi tui. qui assistunt ^'"'• '"' "• surpassé la renommée par vos vertus.
eoram te omni témpore, et ai'idiunt ' Heureux vos sujets, et heureux vos
nâre super thronum suum, regem * Béni soit le Seigneur votre Dieu,
Domini Dei tui. Quia diligit Deus qui a voulu vous placer sur son trône,
Israël, et vult servâre eum in a* ter- s Par. j, n. roi du Seigneur votre Dieu. Parce que
num, idcirco pôsuit te super eum Dieu aime Israël, et qu'il veut le con-
regem. ut fâcias judicia atque justi- server à jamais, c'est pour cela qu'il
vous a établi roi sur lui, pour rendre
tiam.
justice les jugements et la ».
Dédit autem régi centum viffinti
' Munera «
, •
" regina " Or elle donna au roi cent vingt ta-
t .
,
talenta auri. et aromatamultanimis,
lents d'or, des aromates en très grande
et gemmas pretiosissimas non fué- quantité, et des pierres précieuses
:
il :
nint aromata talia ut hac. qua' de- n'y a pas eu d'aromates tels que ceux
dit regina Saba régi Salomoni. que donna la reine de Saba à Salomon.
*" Sed et servi Hiram
eum servis *« Hiram. ^^ Mais aussi les serviteurs d'Hiram
'.
Ttj ]2\ u
*'-Kut
^, 2^
^uXioiuùy '' - : - : 1 .- r : I .••.•- :
ri :
/ ' ., **
- nx—.r ) KT :
- • Ivr•- I f -: r-
' ^
- Kui 7J1'
ir tvt,
fc<3-"lffiN 2-7 bpmp %"!':] 1-
xui
ihh :3 •'33 ^©
, ^./ •
- : ( f : • - r • :
- "^/
^ ^. - '
xui
xai
/,
r/Jç
y j - 1-î <- 1 -
*^ • : •.• t :
â-v-
' /, - "
, ^.
'
, ^ & .-
, ,,
^^
^
3
'
/i)oovav
* '
inoîrjotv
"bs?
II"
-
\^2.
JT
nbr•'
j•.
>•• :
:
••
vv-:r.
"nb^sn
•
-
•
•.•
• iT
•.•
Iv'r.•
1
-
AT
<
cDrn- rnan
j••
JT
••
"S""
•
•
1 :
©bœ oinm
'
•
I
•.•
-
:
IT
:-
: -
72
iT
l•"
V
-»-
a
IT
& . &-
*'^
sosb 2-2 îDDii Kssb' nibriQ
'
^ .
- yT
2®
•
&'
•
•j • r:
9-
: V.• r.• :
bss
V )•
D^Tû'y ni^ns
T-:
a'^Dai
•.• •• AT "
/,/ - •
I :
-'*
tÎj à
rrns :niTnio
/ ' y
n'^n'u'y
: I T-; -
rib:r72n
nia:? o'-am'i
»~
œc-b:?
:
-
=»
' bDi : r!3":^73-^D? nxjrwSD =
•, -
: _ - it ; : M•• jT-;r
//
•'bs
,
"* o'rt
: /: : ;.
• :
- J : I I V V- « . r; r
. ^: n3P
. ^ ... ^. '*
mipab d5V
12.
2^aL) . 14. '*
.
(torl.)
\'^.
:_(|)
|{'* iur. F:
•^
:
- - AT s• - :
.) :.
iun. ? Mal ot • :
- . • t: - •
'.
:
là .
(p.
itQÔrtt).
2•
utt\
19.
.VF•}-
A:
vnonôôtov
(p. ) .
18.
9»*'
EF:
20•
^»•.
F-J• (|»•
Iv
):-
irôttivfiivot.
9 insoan
s.
M. El la reine, a'en relourtutnl, n'en alla en itnn employa cents sleles d'or battu {Septante ;
})aijs averses servilrurs. Se|ilanle « et elle retourna : 1(). kt le roi 1rs plaça dniti Vnrseual n\u
«laiis son pays •. plante d'un bois. Ht'brcù et Septante « et le :
afferebâtur Salomoni per singulos 3 Eeg. 10, 14. tait à Salomon cbaque année était de
annos, sexccnta sexaginta sex talén six cent soixante-six talents d'or,
'^ outre la somme que les députés de
la auri excepta ea summa, quam
:
' '
debantur "' trecénta quoque scuta: boucliers d'or de trois cents sicles d'or
ai'irea trecentorum aureorum, quibus avec lesquels chaque bouclier était
tegebântur singula scuta: posuitque couvert et le roi les plaça dans l'ar-
;
ad solium. et scabéllum aiïreum, et et deux lions qui étaient près des deux
brachïola duo altrinsecus, et duos petits bras, '* et aussi douze autres pe-
leones stantesjuxtabracliiola, ^^* sed tits lions qui étaient sur les six degrés,
et àlios duodecim leùnculos stantes d'un côté et do l'autre il n'y a pas eu :
super sex gradus ex utrâque parte un tel trône dans aucun royaume.
:
2i>. La maison du bois du Liban. Voir la Paon Cf. 21). ( Peinture que la flotte de Tharsis partait d'Asionga-
,ure p. 19">. des Catacomijes). ber ; or il n'était pas possible de se rendre
-il. Les vaisseaux du roi allaient en de là en Esi)agne. —Des singes. Voir la figure
"irsis. Le texte hébreu UI Rois, x, 22 p. 197.
22— ,
192
-' Km
&
"^^
'
^. II.
Kai
Acta Beiram
II
xui
Chronicorum, IX,
(I C X— II €. XXXYI). —
vnhQ ''r^ba
j"
j••
- :
: -
JT»
bs» nab»
^
Deeem tH¥umm meUeto €Xt.
: iT :
:
2.
-'
^^
:
t V wv -
\ :
Bt!
- -
I
: •
va»
22
— «/•,
& .- 3 rvù^m ''ûSD-rs vnxn
,&, ^, -
iv :•: ' (- • - •.• - •
: : :
-*
©'' -'-'^
, /,'
. j• .• • j"
:i2bs-'i •
: : : :
xui
pc: ri^b»^, "ba^ ncD •'bs
^^;
-''
, ,
, -
^
TJoay
-
n:iD-"i2T
"^ : riDœz r~
'.
-'
,' . -•'
^,
1
:
boi/^
-:?-!
••
•••:
•-
•
:
3-,
:Dbtt""i''2
•
-
..
1
.--
•
a-^zb^rrb-z
•
<- :
rib"/2rrc5T-
:
f
• :
'••<•••
'
•
:
&.
^"
^, ^ ^-
^"
TJj
-
.
-lujs
-:
D-^Dio
a'^icpDZ
:
>•':•-
•.•
i:^^r-b^^^
T-:
nbbtàb a-^ns^u
1 T
a\y^siî2'^.
iT t •
in a-^nsn
' T-; I- »
\'2rh
V :
•
•
nbcss-
•
:
.-
• •
:
((,
^ 2, -b? a-^niirs an-sbr: a^jinrisn-i
2
(
.
."^, "^"
^-
b;?
nbbœ
.T •
7
-:_ -
*"»
:
'^'hr.;;
- :
:a23-pV
• t - I jt
•^ijib''©"
a?n-i^ V|
• : •
' -
' • - : ' « : t
^' s : : iT
^ &'
" ^, -
'nbui'n
If:•-
T^zs
A t
Tii ^:?2 innspn
.•
i32 arznn
: ^
•.:!:•- I :
. ,, ,
IL.
!l^îz az© "^s ri/ûrœ a:?snn rib^T
!•:-:
' ^
«rroç
• ;-
24.
22.
çio'Jfç
2<t.
*Ff
\ ,.;. '*
A:
9.
; ...
(.
(ait.) .
.)
.
.
(ail.)
InntDy.
7,)i
Ff
F*
28•
,],.
(a. »
iy '/îç.
: /...
\*
(:
.-
(..;
. : .:
Iftar.)
ir
*
««i.
,.
uni.
29.
/Saoïifv.•.
'•'f f'ncn- (ivrif
AH'* uv'/o.
A': Ttaatç.
.
. .,v-„.
',li. Ff
. ,„*.
V. 39,
Ai.
(p. èmotu.) fttrai
'r>
,
IT51
,..
-^
4;;. Quaran<>> mi7/<» cAeitaux dans de» ieurie», douze i7. Une abondance dargent. Septante : •
mille chars et autant de cavaliers. Hébreu • Salo- : rart<cnt •.
raim avait quatre mille crt'ches pour les chevaux 2». /M ddo. Septante : • de Joël •.
destinés à ses chars «t douze mille cavaliers •. Sep- .31. Ave•• ses pcres man<|ne dans les Septant
tante: • Salomon avait <|ii:itre mille cavales pour les /»<i»i.t In ril^ de Dai'id. Hébreu et Septante : •
chars et douze nilllc cavaliers •. la ville de Uavid sou père •.
II Paralipomènes, IX, 22— , 2. 193
11. I^es Uoin ( 1». —H P. XXXVI) 3" SchUtne den dix tribu» (Xy.
--
Magniiicâtus estigitur Sâlomon
lus
-^ Le Sâlomon surpassa donc tous
roi
super omnes reges terrœ prœ divi- ^mIoiiioii. les rois de la terre en richesse et en
tiis et gloria. -^ Omnésque reges gloire. -^ Et tous les rois de la terre
terrurum desiderâbant vidére faciem désiraient voir la face de Sâlomon,
Salomonis, ut audirent sapiéntiam, pour écouter la sagesse que Dieu avait
qiiam déderat Deus in corde ejus : mise en son cœur; -''et ils lui envoyaient
^* et dei'erébant ei mimera, vasa ar- des présents, des vases d'argent et
géntea, et ai'irea, et vestes, et arma, d'or, des vêtemenis, des armes, des
et aromata, equos, et mulos, par aromates, des chevaux et des mulets,
singulos annos. à chaque année.
-''
Hàbuit quoque Sâlomon qua- Kqui at us. -' Sâlomon eut encore quarante mille
,
Snlomon surpassa... tous les rois... Voir la note sur Ul Rois, iv, 30.
-2-2.
1 i
Cèdres. Voir la note sur
note surLwc, xix, 4.
III Rois, v, -26. — Sycomoresà ligues. Voir
D'Egypte. Les Ésyptiens s'adonnaient à l'élevage, et attachaient
•28.
1111 grand prix à la pureté de
la race. Ils avaient établi des haras dans
les principales villes Thèbes, Memphis, Hermopolis.
pays. Hl Rois, \, •28 porte Coa. Voir la note ibid.
: De tous les —
î). Le reste des actions de Sâlomon. Il n'est
pas fait mention ici
^ lautes de Sâlomon. —
Les iiyres. Voir la notesur IIlKois, xi, 41.
3" Schisme des dix tribns, X.
X. 1. Sichem, au centre de la Palestine. Voir la note sur Genèse,
Ml, O.
Écurie assyrienne '(^f. 23). (D'aprèi Place).
Xtioç,
II.
xai
Arta Rririim
2 ^,-
(1 C X— II C. 1¥). — S» Decett» trihuum
iv
nm'i rhi2n r.b^œ
-"•!
''3Bu
mcimmio CXJ*
nna 5«
«< ^'.
, ïinbu:>n :d''T4î373 orn-i•'
','^
^
7;/
', , '
xL•aav
uciou ]
-
,
' - -: r '• » - •'
' , ] xai
.
' .
^
xai
<••
» : i :- -: j - t' .• : -r :
^
-
,
^
^ -
^3•- njpnnn Tiban yynn
• . : •• : • : j r •. -:
,&' ; - •
Çjjv
ans "
' Kai
D^s:?i:
vbs :3
tî'^îî
--
nbsb
z^œnb
irSns
^ ^ -
r •• : - :- .• - ' .• :
r^
), - Dynh ziob rr^nn-cs "laiib
,
d-,
\.
&-
<>
. , '
*
, xut
wziO a^DT anbs nnmi
^y^^
I
*-:r-
ans
•jv -
-I•-
anayn ins V
^T
îo-^^'n-ba
-
^3:?,
: I I
J•
•.
i
I
-
•
:
cribs
î"bn5
J
.•.
j•.•-:
:iT
r
:
nos
-^^
-v-:
VI-:
anb-'n-rx
^^
-
v'••:
: •
-
.•
"nb
<':
•
t- -:
:v3Eb
^inti
•
#:
:
' ^,
'•*
Kai -: V -
-
T< •.• ••
J Il :
nos
; "•^'
,- inN 2^
'•'bïi
'VI :nD—ion
û^ds
^insi
- ns n^sb J
J : -
••
:
"ips ^ibna
J •
|- T
:ii
nos
-;
V -:
anbTi-
' I- I
• T :
bpn
''bs ïinsTiœs
; _:
a^b ... ..
^3b3?-rS
.• . ...
33 ^ J ,
. - H nD3?I "^Dap
CI 'T
iT
ab^< •.•••-: J-
nb «
i3''brO
• » r
, 9-
. roV
,. •
"ûNT
v-;p
•.•: '7
a'^biaz
- •
• t I -
azns
V V
•'
:
I
izs
_ r t
bi? az-^b:?
«- •
r- :
^znt •
•
.
-r«i.)
[].
^). AEf
': aTtiaretltr.
4. F:
. ' ':
(!1.
(|)0
.)
AKFf
.)
f. 0)
. U'• ^'"'^•) ^^0Q">ji
>»(
Ff
.
(a.
(\.
s.
rt^i)
'*
('
»\
(il.
^^
': it
"'•
^"f (• ^'^'^') * 7^^.
((«li.
X. i. Car il avait fui h'i de devant Saloinon. Sep- chose de ce fardetiu. Sentante • et mainlenanl :
• a aggravé noire joug •. Cominantlez-nous nver II. .J'ij n jouterai un pttids plus pesant. Sept
plut de douceur que votre père..., et alU-gez quclquv • j'ajouterai à votre Joug •.
II Paralipoménes, , 3-11. 195
11. L•es Bois (1 1». X— II P. XXXVI). — 3" SchiMtMe Uem di^: tribum (XJ.
.Egypto Jugerai quippe illuc ante ' ^ "> "• étaiten Egypte car il avait fui là de
Salomonem . statim revérsus est. devant Salomon il revint aussitôt. .
'
silii ut respondeam populo? Qui afin que je réponde au peuple? » ' Ils
dixérunl ei : Si placûeris populo lui dirent « Si vous plaisez à ce peu-
:
huic, et leniveris eos verbis clemén- ple, et que vous l'apaisiez par des pa-
tibus, sérvient tibi omni témpore. roles douces, ils vous serviront en tout
temps ».
* Mais Roboam abandonna le conseil
* At ille reliquil consilium senum. toneuiun-
juveoe*
des anciens, et commença à traiter
etcum juvénibus tractàrecœpit, qui avec les jeunes gens qui avaient été
cum eo nutriti fiïerant, et eranl in nourris avec lui. et qui étaient toujours
comilàtu illius. Dixitque ad eos ''
:
à sa suite, ^ et leur dit « Que vous en :
nimus digilus meus gnjssior est doigt est plus gros que le dos de mon
liimbis patris mei. Pater meus im- ' '
père. *' Mon père vous a imposé un
posuit vobis grave jugum, et ego jouç pesant, et moi, j'y ajouterai un
majus pondus appûnam pater meus : poids plus pesant. Nion père vous a
cecidil vos flagéllis, ego vero caedam s Reg. iî. u. déchirés avec des verges, mais moi, je
vos scorpiùnibus. vous déchirerai avec des scorpions ».
,], "&--
II. Aet» R«ffam (I C. X-II C. XXXVI). — 4« r«'J. JieywMm Jto*— «w rXIJ.
,
rij rjj
] rp/rj/. *^ Kai
27m ntDp ^ 3»
,
xai rh'i^n
- — AT 't 'V - i"-:r~
'
**xai
.
',
'
, &-
- (
j•.
vby
AT
- :-
çi'^CNI .•,
-
•'DSI
:
v-;|-
-
D2zyrt<V
,- -;
: •..
«••
22
t : -
: •
t
.
'"
v-:r • - •••
:
••• <- • •
6V xai
:?5-•) :''2-52'-•
,
2
*^ Kai -bx 'nbûn
, ^ , .-
,
"} *''
nœx
<
.-.•-:
:
••
:
• '•
rfin•'
-
;
n^bn
•
• \y^b
- -
-: - :
1233-13
'
•'
:
'
:
/, :sn i^nm-^-^?•! 16
j•
- bnb :• 1
Tîb72n
V - 1
. . " Kai
oL•v /Ja- n"^Si3 pbn bb-na niosb • •nbîan
(
^"^
^ '.", Tm
"
xai xai nb*n '"'3 nsn nhr bs"^»•'
-&.'. ",,)^'
xai
tioi
*^
-
xai
-,
-
Kai is;
N-iffi*
nn^'^y
-rs
••-:
^•.•
:
•-
-
:
: Jv
;rbn^^b
•'
jv -
AT :
n:?3
-
j-t
"lœx
:
bî<iu5''-b2
•-
:
''3»*-
: Dy3n-i
"
nnin
:
!
:
17
i»
^'
i3-'"i^5n»T-
: .
ci2n-b:p- jv -: -:
, :
. Kai a - y
'"
AT-
: - :; '••J•.
'•.• J•.• - : ' •'
V•.•
«^l
: • r
r-
3323
1LI, ',--
Kai 7&'
Jai
xai
C^3b
n''33
>.
J" : •• : •
•
rib;?b
3
« : : •- _
.
J
, " xai
y.ui
'Po-
^bnp"•!
a-^sir:»^,
anbnb
bbœii•'
:
»:?
ai*n nr
3
3«
nbs
XI.
il.
leiTtev. i4.
A»FB'* (a. ail. rjj
A: ««yJ ttç. B':
E: Kaï tSx jjdti 6
.)
.
. h. 13. A': iyjtor/-
A'* (p. .)
).
n72nbî3
»<à. 15.
F* :
'a . lu. AtF:
{* ri
t/,uîr
lie.
.)
tiy ToV
B': * AEFf
naï.
(p. 'Itaaai)
A'F*
'y\)/9. EB':
cl*
(a. .) \.
^^.
.
\1.€.
18.
A: *Aowçà^.Ef (p.
A:
AF*
..
il. AF*
in avrài.
(p.
tav-
illl.
)
.
.
tjKeaty et (a. fen.) «ci.
': Xtilirr-'^r: K-|• 'p. )— 1- EF:
"«^ ^fiî
»-
'/'?<»-
"'"
1». l/hébreu et
les Septante ajoutent à la fln • «-ii : Nalial. ol sur tout le roi II lsr.i("l :
"
' '
(lisamt Heveiie/ vers moi le Iroisiemr jour •.
:
17. les hommc)*
Septante : •
M. Le drsir. HObmi rf Septante . le Conseil •. :
lialutnienl dan» les villes de Ju>l;i
I.Vie. gepUnte • Ir : ,, >(.nail de Diou. ,
nonça |nk- Achtas le > ir Jiroboam, nis de XI. ^.l•ourcombaltrv. Septante• • ctilconabaUei
—
II Paralipomènes, , 12 XI, 1. 197
II. L•es Hois (1 P. A— H P. XXXVI). — 4^ fa^J. Rèffne *fe Roboam CXI).
^^ Venit ergo Jéroboam, et uni- "**^ *'^
Jéroboam vint donc et tout le
versus pôpulus, ad Uoboam die «» peuple, vers Roboam, le troisièmejour,
tertio, sicut pnecéperat eis. '^ Res- comme il leur avait ordonné. ^^ Et le
Eccli. 4
ponditque rex dura, derelicto con- 2C-29. roi répondit des choses dures, aban-
silio seniôrum locutûsque est :
^ ''
donnant le conseil des anciens; ^ et il ''
juxtu jiïvenum voluntâtcm Pater : leur dit selon le désir des jeunes gens :
meus grave vobis imposuit jugum. « Mon père vous a imposé un joug
quod ego gruvius fâciam pater meus : pesant, que je rendrai moi-même plus
cecidit vos llagéllis. ego vero cœdam pesant mon père vous a déchirés avec
:
vosscorpionibus.
*"'
Et non acquiévit des verges, mais moi, je vous déchi-
Eopuli précibus erat enim voluntâtis : rerai avec des scorpions ». ^^ Et il n'ac-
•ei, ut complerétur sermo ejus, quem 3 ,^. „_ jg quiesça pas aux prières du peuple car ;
lonitis ad Jéroboam f'ilium Nabat. accomplie sa parole qu'il avait dite par
l'entremise d'Ahias, le Silonite, à Jé-
roboam, fils de Nabat.
Pôpulus autem univérsus, rege DUcedit
"* ^•^ Or
tout le peuple, le roi lui ayant
"""^ '
duriora dicénte. sic locûtus est ad dit des choses si dures, lui parla ainsi :
.
II. Acta Befum
'' (I
' ;
'
&
uvl}ç(onoy
,.',--- &6,
2^
''' * Tââe
'
^''
I
AT
j :
•
:
rh'u
jr
f
)i
nb^œ-p V
r
' .
•• t :
crnn-i-b»
;t -
•
w ; :
>"'
, '^ '^,
/7
. , ' ^, - ''
rsb»
«•I
anb-n'^a-PN p'i
ivf- •
Hir:'^
t I •
•'nm-rs
: r.Tn^a lis^b
>T : - :
ïir72œ'i
. r•-
^, ,
yihav,
/, ,
^o/tud^,
^,^, ^ , xui
xai ^
'
-r^z-r.^1
I- : ri
::?ipn-rNi
••.-: •• !
cD*r-rsn
• - '
7
,. /,
'"
, ::» xui yfihou,
•
n7"is-rsn
<-
:
-:
•. :
:
_••-:
r -.• :
:
«
m^^b-rsT
" '• :
:
-
/,,
, /" ,
^^xareè
/,
*'
"lovôu
-
•
...
nsinb
- :-
' :
--^
•
:
'
»•
/•.• :
'
riss
: •
-:
-
/
a-^rDun?•,
A : J•• : - • : - : - '
' '
,
i,(uu•
luniv. i^ : •
tt : » •
M-
,^ ,-
'^ / itoHç / ^Jtvîcai
, **
îab^Zy-bs^ iT : I •
n-'bip
<T I
-.zi^rn
- r
^Knis^
- I :
r
:
- jii
-
t ;
r
•
7
•.• • •
yhvÏTai • : : :
, abniin-ibi
•AT T ' • •.
m^-i^b >T
ï-ûb""!
< :r-
ar ' T ••.-1"
7/9/ 13 II••-•
vbai T
53'' T : TiT
en^DTn— 3 <i • : r
/, xui —.r : - A
T • : »
,-.
. / .^
;:Tturn;r
.)
(:
2.
Ovm
èr).
ÙTJoaTqiiftrio)...
(•.. \':
./
//.,'),„;„.
.
AEF': n^ài
Tioltfi^atrt...
': ,"
)
».
/,'
•:
/
;>.
hiï
^
KF-j- ().
\
:
4.
,:
, ;
Zriy (H': -îf*i/Î). 0. A: './«T.ujol/i...
UioiwK (': UlJaî»). U. A'KF: rtixtmv.
fa. «nfroî») Ik. 12- A'Ef (p- nôi•) »«i «"Trt
^^\. 1•
3. Rot de Juda, rt a tout le peuple dlsrtul 71/1 eut 1 1. Abandonnant le.t faubourgset Uur$in>mr^ •
dan» Juda fl Denjamin, Scptaotc • à tout Juda : s<-|itaiuc : • Icu l.iHÎlcsahaiiilonnArpnt les (cm
et à Benjamin •. leur possession ».
». Oux-ri, lortqu'iU eurent entendu la parole rtu »:;. Pour le» démons. Ilt^lirrii, liitiTalemcnl :
•
I
II Paralipomènes, XI, 2-15. 199
II. I^ee RoiH (I P. .V— II I*. X.\V%'I). — 4" Ca^J. Règne de Rohoatn (Xii.
suum. - Facti'isque est sermo Domini belluiii ner à lui son royaume. - Alors la parole
venu. du Seigneur fut adressée à Séméias,
ad Semeiam hôminem Dei dicens , :
'
Ha?c dieit Duminus : Non ascen-
Seigneur Vous ne monterez pas, vous
:
détis, neque pu^nabitis contra fratres ne combattrez pas contre vos frères :
non et Geth, et Marésa, et Ziph, ^ sed Am. 1, 1. Odollam; ^ de plus Geth, Marésa.
etAdi'iram, etLachis.etAzéca, "' Sâ- Ziph, ' et même Aduram. Lachis, et
1 Ré?. U. 31.
[
summa diligéntia. et imperâvit super
ludam Benjamin. et
Sacerdotes autem et I^evitœ, qui iKicuiK
^ •'
3.1, 2.
" abandonnant les faubourgs et leurs
1inquéntes suburbana et possessiones
possessions, et passant dans Juda et à
I
• onstiluit sibi sacerdotes excelso- 3 Reg. 12, «S. constitua lui-même des prêtres pour
Lev. 17. 7.
rum, et dsemoniorum, vitulori'imque 1 Esdr. 13, 21. les hauts lieux, pour les démons, et
.j. Roboam habita à Jérusalem, et bâtit des villes. Lachis. Voir la note sur IV Rois, xvni, 14. Azéca. —
Ces détails, jusqu'au v. 19, sont propres aux Pnrali- Voir la note sur Josué. x, 10.
—
jtoménes, et ne ligurent i)as dans les Rois. Bâtit, 10. Saraa. Voir la note sur Juges, xm. 2j. Aia- —
reconstruisit. lon. Voir la note sur Josué, x, li. — Hébron. Voir la
Bethlvhem. Voir la note sur Ruth ,\,\.
6. — Elam , note sur Genèse, xni, 18.
aujourd'hui probablement Aïn-Ét;\n. ville de Juda, 11. Des gouverneurs militaires.
entre Bethléhem et Thécué. à douze kilomètres envi- 12. Il établit.... un arsenal. Nous apprenons par
ron au sud-sud-ouest de Jérusalem. Thécué. Voir — ni Rois, XIV. 27 qu'il était destiné à recevoir les
la note sur II Rois, xiv, i. J)oucliers d'airain laits pour remplacer les boucliers
7. bethsur. ville de Juda. sur une éminence, auprès d'or de Salomon dont Sésac s'était emparé.
de la Fontaine de Saint-Philippe, dominant la route li. Jéroboam et ses enfants les avaient chassés,
<iui mène de Jérusalem à Hébron. Elle joua un grand pour les remplacer par des prêtres des derniers du
rôledans les guerres des Macchabées. —
Socho. in- peuple qui n'étaient point d'entre les enfants de Lévi,
connue. — Ûdo//airt. Voir la note sur Rois, xxu, I I. III Rois, xn. 31.
8. Geth, une <les cinq grandes villes des Philistins, 15. Les hauts lieux. Voir la flgure de III Rois, m,
conquise par David. — Marésa, Merasch. — Ziph. I et la note de Nombres, xxu, 41. —
Les veaux. Voir
Voir note sur Rois. \\m, 14.
la I la note sur III Rois, xii, 28.
9. Aduram, ville de Juda, à l'ouest d'Hébron. —
200 IIChronicorum, XI, 16 -XII, 2.
" Kai
-'
. Acta
dnù qivhZv ,
Iteipim (I C. X— Il C XXXYl). — 4» (m-j, Mnvmet• Mmmme €Xti).
-
)•'
^ {), .
t!i xunâluv xv-
/^*& /
(*/ov
*^
d^voai
, . or>
xaî
&t(ô
t»•
^
' :?2-
ïirrn
^iT : - :
œib»
':s^^'^^
1- :- :
^ t :
nbbtb-12
'>6' ^ 't -
"-a o'^amb
-
'^& &, . : ujibffl D-'sœb n^bœ^i 'rrn-z
^,
'^
^
JMooXùd•
./ ^
*^
L•
' ^,
-" ii«t
rbn^-rN nçN
Z'^y2. ib nbm
hsziry^ ib"n;3»i
i-'Œ'^-iz ZN-^bKi»
18
&, — «-
^.
'/
"'
- -^-
,
"
., -/ . '^/
-
':?-372©
I
D-^ntDj ibi»"!-
V $•
T
: •••
I •
mb©3K-n2
- -
•"©©
T
d-^g:
:
^ •
"»3
D'^csb-'B';
-
7\z'sxrr)^
:
-: |- JT
i^iaab^Bi)
ncd
^•
,&
^
.
,
JMaayà,
-
ibr^i
— " :ni:3
p^T-
iT
Il
c^susi c^as
:i-
-: 1" '
nD-'b^nb
•••
Il • -:
(•
V
•
''r
:
'2 •» : -
n:i72ffiïi22
:
tt
r^^biJ
j
r
•
••
' I -, I • : ; v- AT •.•
: .• T :
& .^ ,
/, sîf t: :•-
»)- jT : II
rbns "-^
:
2nb
a
liisn- > '
• ï
. -
, ',
7«?/
— ou-
-bsi I :
r.in••
AT :
rniFi-rs
J- ••
2? \- 1
-irpTriDi » T :
•.
:
» 17 ' »- : - t • J•,•
—
{.
(p. ail. 2^al.)
-. (F:
.*
)• .\'* (a. «; .)
TÇ. 18.
h: Ef
.\:
»). ': Zafiaçi'ar. ': 20. ': 6. EFf (. 3.) Mai. 23. : (, vmÎ.
'/f9i>e'l.
21. EF*
:
(ait.)
rày
mire..' ":
':
nal.
(1• JTai.) ^Eufnùif.
': t'tm.
<*(•••
iyifor^-Ui-T*»•• 2.
(pro iîç.)
':
...
ir
W. ir avraîf.
het...
— i \
1 i
lacl.
aù'il fiait plu» »nge et vtu» intUtanl qu
Vf
SiM
11.
...<
Ll ils a/Ti-niiiiint
,:,::.:•.•
lUiLuum. StpUiiilc
-l.'in
:
rr
•
II•
.,
et SCS
il
l.nin s-
(Ils
if'.nv-•
« autres fîU. Septante « et il e'accrut sur lou
•.
:
i|iios fécerat. Sed et de cunctis*" pour les veaux qu'il avait faits. ^" Mais
tribubus Israël, quicumque déderant j
^1•^^'•^1• de plus, dans toutes les tribus d'Israël,
cor suum ut quarerent Dominum tous ceux qui avaient mis leur cœur à
Deum Israël, venérunt in Jérusalem cbercher le Seigneur Dieu d'Israël,
ad immolandum victimas suas coram vinrent à Jérusalem pour immoler leurs
Domino Deo patrum suorum. ^"^ Et victimes devant le Seigneur Dieu de
^'
roboravérunt regnum Juda, et con- leurs pères. Et ils fortifièrent le
firmavérunt Ruboam filium Salo- royaume de Juda. et ils affermirent
monis per très annos ambulavérunt : Roboam. fils de Salomon, durant trois
enim in vus David et Salomônis, ans; car ils marcbèrent dans les voies
annis tantum tribus. de David et de Salomon, durant trois
'^ Duxit autem Ruboam uxorem -e» et ans seulement.
Alàhalath, filiam Jérimoth, filii Da- nobo'âm. ^" Or Roboam épousa Mabalath,
vid Abihail quoque filiam Eliab
: fille de Jérimoth. fils de David, et
Isai, ^" qua; péperit ei ^^*^' îs/' encore Abihaïl,
filii filios, fille d'Eliab. fils d'Isaï,
Jehus.et Somoriam.etZoom. -Tost laquelle lui enfanta des fils, Jéhus
^'•^
,
16. Vinrent à Jérusalem, non pas d'une façon le premier-né. Voir la note sur III Rois, i, 20.
transitoire, mais s'y établir et y demeurer. Parce qu'il était plus sage... L'hébreu a un sens
23.
1". Ils fortifièrent le royaume, par leur nombre « il agit sagement et distri-
et tout différent, il porte :
surtout par la force de leurs sentiments religieux. bua (dispersa) tous ses fils dans tous les districts
iS. Jérimoth, fils de David; l'iiébreu au kéri porte de Juda et de Benjamin (les plaça dans des lieux
fille (le David on ne voit en effet nulle part que Da-
; différents ». —
Il leur donna des vivres... afin d'évi-
vid ait eu un Dis de ce nom. —
£//«6 était le frère
)
^4
,
, /
^
aaxifi
^ .,
', xui
,
fJftuQTOv h'ut'Ttov
otx
uçfiuot xui
uotO-fiùç
t7it
'
^hoova,
j' xaî
- <•
••
-:
•
Il
:
|•
•.•
•» »
•
• !
-
"
'^
• » Î
«» :
•
/- ,
lier,
xui
uvror
L•v
* Kui
:''^ D'esse D^nib -^'^'^
AT
f
r
.
jv -:
\•
\
V •.
»•
: - >••
.
i
_ . . .
y : •
-
&
*/•«///.
'' -
ty
-
'
•
^
-
:
^
,
^
xui
:•'• '
',
•.
•; ' \ . ' '
î. -T'
- -3
' xaî ^
•.• - • At • j•• : • •»- I :
,
"• Dn3T3? bps nir,•'
2.. --: V - : ^-
^ '., '
X.• :
•
,
ru/Mxpo)
^&)• '7] - '
,
:
•
-
- :
»•.••.- -
.-
:
-^
•
- .•
•
•
: .-
r '
«• -:
/ :» •-
- :
^^,
' ^, ,,,
', - iv
j•
•'nrai
iT :
I
- :
:
nbsb
cn"ncs sb
« :
•
î -
*r:23
:
IT :
i
. ''
i
:^
"
. - 13
r
îpm-'o-Ta abm%i"»2 "n^n
II
-: • - : •,- 1 I
• «•
''', ,-
: nisnsn riDbxin rniiri
,
^ Ai')'v-
int >)-- "b? à';ns*p"~b)3 pts-^à b>^.i
, ' '.' -
([
,
,,
*
&
'
.
-- ?)'
«>''
xai
,
,,- L•va
bsn-pîi 'nbian
nœs Dn;n
b:?nnn rib^n torH tnbbto
-b3?
,.•
T»pBm
- «•
'asT^-rK
3 : J
•^3
-
"35»
•
ni-iSN-rs"!
np»i
ne?
ch^nnn
y
npb
'
. "
^^ ,* o^zœm
^3^73
\ • :
za • I
D':st2:3^.
iJ3rn2^ :
t
Il
:
• .
b^snn ^S2 •
:="::
II
T II
*'
NP-bs'
>
nin•'
''^ !
xru
). :
tnniotv.
9tv. ".
2• ': ^.
:
:
3. : ( ).
(F:
fit.
âtam.) omanoaioif. F:
': «oyo).
4• ': ^-
. : -
8.
«/•.
'
(1.
Cl>is)
10.
11.
'«*
'• . + -"*
« »».
:
Ff (.
'^»• 9•
'.
iy^r.)
(.
(.1. ' '^?)
7^..
^ •(
' '»
vous
. 5. Jf! VOU* ai abandonnés. Scptanle
.il.-niil.iiin/>rnj •.
: • je daient
ctahlit sur {au-»!»••"•!-
le t^stibule du
. ftnlais.
lui îles cticfs
SoptAntO : • Ct
de» cour
'
Jérusalem quia peccaverant Dùmi- monta à Jérusalem i^parce que /es Israé-
no), ^ cum mille ducéntis ciirribus et lites avaient péché contre le Seigneur ,
cipes Israël et rex dixérunt Justus consternés, les princes d'Israël et le roi
:
'
'
CumquevidissetDominus, quod '""'""T"" Et lorsque le Seigneur vit qu'ils
numiliati essent. iactus est sermo "».-''•*'"•• étaient Immiliés. la parole du Seigneur
fut adressée à Séméias. disant Puis-
Dommi ad Semeiam, dicens Quia :
: <(
tamen sérvient ei, ut sciant distân- De..t. «, î?. afin qu'ils sachent la différence de mon
tiam servitûfis meœ. et servitutis 'Tlse.'is!'' service et du service du royaume des
regni terràrum. nations ».
" Recéssit itaque Sesac ''C'est pourquoi Sésac. roi d'Egypte,
rex ^Egyp- •.•..«
ti ab Jérusalem, sublâlis thesaiiris
se retira de Jérusalem après avoir en-
.ir^èeui•
"^'""' levé les trésors de la maison du Sei-
domus Domini. et domus régis, gneur et de la maison du roi. et il
omniaque secum clypeos tulit. et emporta tout avec lui, même les bou-
aureos, quos fécerat Sàlomon, '" pro s ueg. u. se cliers d'or qu'avait faits Salomon. '" à
(luibus fecit rex iéneos, et trâdidit la place desquels le roi en fit d'airain,
iUos principibus scutariorum, qui -'
p«• »> i^• et les remit aux chefs desscutairesqui
custodiébant vestibulum palàtii. gardaient le vestibule du palais. Et ' '
f <ç
t^auv
')],
'^
xaTouf&oçày
Kui / .
,',' -
uyuO-oL
xai
sîç TtXoç' x<ti
èxtûv
xuî
ty
'
'\;
--
tv
•\-
-
t
:
t
AT
I
•
j-
:
- :
r
: -
-;
:
'
:
-
=
7
"
:
sv -
•
t
iT
:
•
..
i
-
_
'
t
. -
:
1
-
•-
rij
iriD» niiDr :sb.m^ ibb723 3?3
- ?/ jT t r• V - : : : > : t : - j
''
,- ^^ - I •.• -: • T -II• 'j- T
^.' -
\4. ^ *
7]
minb
I• ~ IT.
iib
b©
iT-'i"
r^n ^b
iT^ffi-rs cï;«b nin••
• -••
,
, ,
'^ ' /
2 .
* •"'
».
;
TOI'
:?3
,
$ \4
**'
/,
.-
"bs
;
nnii'^n
•- AT
ri^nb^i
>•1 •-
\'-
:
• -: 1 1 : _• :
.
'
XIII.
^
,
*nbub- J•.•
©5 <•• :
HDi»»)•: ;
3©3 »- : •
XIII.
: -
^^
.
, ,
' ' -
-
-
--
^
]
\4
«
'^
Kui
:min''-b3?
cnàn
I
j••:
AT
br.-^
-
J-
; • I
:
obtD^n-^a
--Tj•
vT
•
_
• -:
<••
n*ns-
' I••
•
I
rh'ù
'-T
-
«
rhiy^^
•-
0*- :53"*:
a•^:»
rr
:
JT I
•
nmi"
œibœ
-T
AT
:
:
•
2
. , , ..
:
:?
• -
- :
-
^-"••!
n»z^5
_
-: •
: •
:
j"
©•' pbx
• •
;
- :
3
^, ^
-i^ina
'iits:?
,
,
«- : : AT .; y.•
* —-
D-^nTDS
,•
tlb^
.•
nnb br^
nis^• n3i73©2 nbnba J
: b^n
nbs
• rr
:
53
•
.•
cp*"i
•
: •
*
- • I :
^- ; - •• -: itjT-
• \ t !
- • J• -:
,.
:
.) .
W*
i"). EFf
(•
(a.
':
•)
... .
': » {.
oi. ««^ nôltuoy. F: ^v <• ivrcriô»• TJoit^iOTÔSr ir
oVJç. iuXtmmr. A: SvrccTÙi• toltuian'•
.
, .*•).
KF: eiay Ff (|>•
d^<!>T.) ytrtaXoYTjaai. A:
.
liuti (sic B') 'P. rtfàç 7fç. 10.
/MfTcr T.
rr^çfiç
ienni èr... —
*
3• AEFf
: .)
(p•
or.,
. ha
». èrro• dvr. (EX: ^. (irSçtSi• rroitutotûr t^vrautiof [.s. «''
ra«fti>f•] ; . JvreTc
1». K( ne prépara point. SepUnle : • parce qa'il qu'il avait det homme* trrt vaillant*. R<>breu :
ne (liriffca |M>int •. • Allia engaRca les liosliliK^s avec une armée «le
ts. t'i rapjwrtéei exaeletnent. Septante : • et ses vaillaiitA guerriers •.
actions >. .
V"• cii e»t Éphraim. Il«"breu et Septante : « qui
fait partie de la moDUgncd'Ëpbraim •.
XIII. 3. Et comme Abia préparait te combat, et
II Paralipomènes, XII, 13 — XIII, 4. 20
II. Les Rois (I P. X— II P. XXXVI). — 4" (b). AMa. (XUI).
est ab eis ira Domini, nec deléti sunt colère du Seigneur fut détournée d'eux»
3 neg. 14, 13.
*
pénitus : siquidem et in Juda inventa u'V/'s! et ils ne furent pas entièrement détruits,
.
,
Gen. IS, 24.
sunt opéra bona. attendu qu'il se trouva encore dans
'^ Confortatus est ergro rex Rô- v\r«x-^i»in
Juda de bonnes œuvres.
boam in Jeri'isalem, atque regnâvit :
^^ Le roi Roboam se fortifia donc
quadraginta autem et unius anni 3 neg. u, si. dans Jérusalem, et y régna; or il avait
erat cum regnare cœpisset, et decem quarante et un ans quand il commença
. ,
et septem annis regnavit Jérusa-
. ,...,,
m 2 Par. 6, 20.
à régner, et il régna dix-sept ans à Jé-
lem, urbe,quam elégit Dôminus, ut rusalem, ville que le Seigneur avait
confirmâret nomen suum ibi, de choisie d'entre toutes les tribus d'Israël
cunctis tribubus Israël nomen : pour y établir son nom or le nom de :
fille
Michâia, iïlia Uriel de Gâbaa et :
âciem octingénta millia virorum, une armée de huit cent mille hommes,
qui et ipsi elécti erant, et ad bella qui eux aussi étaient très forts aux
fortissimi. combats.
* Stetit ergo Abia super montem Abile^^ad
Abia s'arrêta donc sur la monta-
*
Sémeron, qui erat in Ephraim, et jos!''i'sr22. gne de Séméron, qui était en Ephraïm,
13. JVaawirt signifie • la belle >. L'Ammanite; — XIII. 1. Abia régna siu• Juda. Le texte des l'ara-
l'hébreu porte l'Ammonite, c'est-à-dire du pays des lipomcnes complète le récit des iîois, surtout en ce
Ammonites. qui concerne la lutte qu'Abla eut à soutenir contre
15. Les livres. Voir la note sur Rois, \i, 41. — Jéroboam.
Roboam et Jéroboam se firent la r/uerre, en ce sens ->. Le nom de sa mère. Voir la note sur III Rois,
que la guerre fut toujours entre eux à l'étal latent, ,,^ ^9. _ Micitaîa ou Maaclia (plus haut, xi, 20 et
—
Gabaa. Voir la note sur I Rois,
quoiqu'elle ne se manifeslàt que par une liostilité
sourde, sans combats entre les armées des deux pays
•et qu'elle n'éclatût violemment que plus tard sous le
,
ll'l Rois,
3.
XV, 2).
aînsv 'j^Hovaate,
^
II. Act»
on
'
nui
& 'laQuijk.
•»3 mb
,;
&
têume
Juvîo
^
x«t
t/ii
', -
^uviâ, xui
--
D^irb
AT
^s-iœ^-b:?- i^iib
^^•^ ''^
wT :
-ri:
I iT
; «"
I
-
:
: nb» - 1•.•
ms >• :
T'Dab'i
nDb7373-
n
:
r :
"ib
j
«
,
auroiJ.
,
'
'
-b?
- T-:
isîasrn
I ^
b^'bn
TlJT •-
-33
it -:
b-^pn
-
2, ,'^ xui
.
xut
,
îon-'^Bb - îibi 23b -"
;
*
/^' 2 2
, &'
&. ^^ "'.^-
nias
î<bn
D2^n lian
în^nb^b 22'» osb n»y
"b^r
»
^^ , ;' D'^:n3
^3.2-! opmn
nin•;
,
,
d
«/
- -
'^
,
-.
x«t //- nin''
jT :
^Dnjsi :
a^bnbi
'--:r
:n^nbN
"^v:
:23?
r
î<bb
/ :
^2^r.bs
pb .••
-
'
&, 9•,- xai
vioî
a^hv
^
xai
* '
)
:r2sba2- a'ibm
22-22 pibi?
Ivj -
r iT
I•.• I
-
• :
J
: ' -: i~
nin^b anopToin
T
'':2
|-
j•• :
J•
h^rrb
•
2"<i?21
t
l! -
|•
-,
« '/
' '- ^ 2- xai
xai
niiDîDi
-
2^2
:
2-l3?2
ninisn
T -
S372b
inbtsn-by
' - - anb
V V
jt : •.
&. , - 31 ^ xai
jT :
:irN aP2T3?
y:• ' • : - -
an^st•)
: j• :
is^ribsi-
r
)9
: .)
)
. .
».
. ."?'>'
7.
:
(pro
7.
.
/'
.8.
1.^)
':
(.
':
aîtâvioy. 6•
L•oï rtZr
':
': .7tolo^.
yattot'.
>>//>'. SRptaiitc
(:
AEF:
A:
/.
:
« 9').
{;
«s'est rctin-
tav-
rr^. ^P. vt'd»•
(|).
.
•.
rro(. A'E: fl 10• A:
* ot (a. v/ol). B': ./eveîrat, jr
Hébreu
11. A: oUojravrcJ/iara...
avec un
et
j•
'
'
• tout)
•.
- ;. A:
m
1
Israël.
"'
Xum ignoratis quod Du- »••"""«"••• Israël. ^ Est-ce que vous ignorez que le
minus Deus Israël déderit regnum Seigneur Dieu d'isi^aël a donné à Da-
David super Israël in senipitérnum. vid un royaume sur Israël pour tou-
ipsi et filiis ejus in paetum salis? jours, à lui et à ses fils, par un pacte
Kt surréxit Jéroboam filius Nabat. •'^^^^"" de sel? ^ Et Jéroboam, fils de Nabat,
rvus Salomonis filii David et : serviteur de Salomon, fils de David,
bellavit contra dominum suum. xaœ. is. 19. s est levé et sest révolté contre son
Longregatique sunt ad eum vin seigneur; "
et se sont réunis à lui des
vanissimi. et tïlii Bélial et prœva-jj^^ ^^ ,^ : hommes de néant, fils de Bélial. et ils
luérunt contra Roboam fiHum Salo- sJ^ »•G, * ont prévalu contre Roboam, fils de Sa-
Cor. o.
sistere possitis regno Domini. quod dites que vous pourrez résister au
possidet per filios David, habetisque 1 rar. 59,23. royaume du Seigneur, qu'il possède
grandem populi multitiidineni, atque par les lils de David, et que vous avez
vitulos ai'ireos, quos fecit vobis Je- 'j^^j}-• une grande multitude de peuple et des
roboam in deos. ' Et ejecistis sa- ^ ^ar! n. m. veaux d'or que Jéroboam vous a faits
cerdùtes Domini. filios Aaron. atque pour vos dieux. Et vous avez chassé '^
eorum qui non sunt dii. *" Noster lldelU. Jaila reau d'entre les bœufs, et avec sept
béliers, est fait prêtre de ceux qui ne
autem Dùminus, Deus est, quem non
sont point dieux. " Mais notre Seigneur '
S7, ÎO.
mensa mundissima,estque apud nos et l'on expose des pains sur la table très
vos reliquistis. '- Ergo inexércitu5:jrA! avez abandonné. *- Ainsi dans notre
nostro dux Deus est. et sacerdotes Deut.2o.9 armée, le chef, c'est Dieu, et ses prêtres
i. Vu pacte de sel. Il est d'usage en Orient, entre buaient leurs défaites ou leurs victoires à la faiblesse
personnes qui contractent une alliance, d'éclianger ou à la puissance de leurs dieux.
un objet matériel, comme gage de fidélité. Un pacte 9. Des prêtres comme tous les peuples de la terre,
irrévocable est appelé pacte de sel, parce que le sel c'est-à dire sans la consécration prescrite par Dieu
garde de la corruption, et en raison de la coutume [Lévitique. viii, 32-36) qui seule était capable de con-
qui existe encore chez les .\rabes de se considérer férer aux prêtres leur autorité. —
.ivec un taureau..
comme engagés à jamais par les liens de l'hospitalité c'est-à-dire par l'immolation d'un jeune taureau
vis-à-vis d'une personne avec laquelle ils ont mangé pris dans un troupeau de bœufs.
le pain et le sel. 10. Sontà leur place, c'eatà-dire à leurs fonctions;
Fils de Bélial. Voir la note sur Juges, xix, 22.
7. — ils accomplissent leur ministère.
Roboam était sans expérience, il avait quarante et 11. in j/arfum. Voir la note sur Exode xxx, 33. —
un ans quand il monta sur le trône. If un cœur — La table. Voir note et figure de III Rois, vu, 48, t. II,
,
-
II.
. Oi
dtùv
:
, , : ^in-^bsn fc<b""'3 c^2^r•^nb
^
.',^, ,&
*^
tx ^&,
xut
xut - ^
ni" ni
V t-;
''3çb
r - •'
rnn
•• •• t
cn-'nnsp
: trr :
.
**
T : j : •- r.• •• -: c •-
yt-: r - :
^
nior,
•-
^
: : i- : /^ :
u, -
tnûru'is
yov
^^ xui 'Jovâu. ^*^
Kut
^lovau,
U-T
Kt —. *••
•
:
.•:
•
|T :_
•• T
T
;
:
< :
j•
:
-
irt
• :
, 7()
oi v'ioi
xui
'^
^ - uvo
*
Kui mrnM:
,
uvxiZv. :dt2 av/bs
22 c:n*T
"
"3*n
^ & ^-.-
xui xui
uvaia ?,bBn iS:?•! n»2K CDS
vvuoi. *^ Kui niN7û-œ^n
Uu ^, tibs bs"itï:»ï3 b-'bbn
xui
auv ini
" Kui
xui
' ,, »
xuia/vauv
oi
xui
oi
} ^,
v'ioi
^^
,xu
u', (
ônioin
utJTrjç, xui
^((••
I
hiTù
V
J :
•
•
-
^^b*1
«
:cn^ri2N
•-
-:
-^nb»
;
r• p.• •• I
crnn•» I : TiT
•.•:
nns J••-: j-
nin''-b:?''J
iT :
rr-zs
"• » ;
.\
xui
xu uv.
u,•*"
7]^u
-
^^- nTiDZ-PNI -'-
\4, xut
" «'
^'
xui
ycd
^,
' ^4 uvo,
xui
xai
&.
xui ai
xui
-
:•
ni? arnn''
ATT
T
!
" vT
:
T
ni nkr-Nbi
:
•-
rias mis::?
nbx T • -:
I • -:
•'nsT '•''
j" vv î
I
cœi
•
:n^rb2''.
J" - : •
a^'ba
-
:
Jl
=
ini ^. V. 14. X -^
'*:
12. * (• -.) ... '
:
fiai• ttaï . »' .
. ittoar.
^
tvoô<»9>jatrai vu.
(EF: (>(9
(: '
sinC! /«7.
sinn v^îy). 14.
** * .
: noitfiOi 18. A:
àyôçi;.
icvrwi. lU. .•\|{': (a- ^ro'i.) le,•. A':
lu. .-, ^
»/)
avioli
15. F: «ei
rro'i.).
ânjf 'Jbâai. ..
/*^^. «"<•
- 'ira cl B': A'ere (|. 'JtavrÙK ': (pro
.'/vytrr/^C. 21• A': âemariaaaçti-
M. H(*brcu cl Scplantc : • voici que Dieu cl eee Vi. Dieu épouvanta. Septante : Dieu frappa ••
iirtXres sonl avec nous, ;i uotru l<>lc: el nous avnnt lU. ÎU-thel'et »ct filles, etc. Scplantc : • Betfael
les Irom pelles relenlissanlcs pour les Taire resonner ses bourgs
contre vous... ». a. Le rente de» action*, de» nu fr.».Seit•
1.1. Et comme il ne tenait en face des ennemi», il tante : • el les autres parole» i.i cl ses
rntnurait de »on armrr Juda ijui t'ignorait. Hél>reu .nction;* cl ses |»arolcs ». Trci —
cl Scptanle . el se? troupes ctaicnl en face
:
do Juiia dans les Septante.
qui avail l'embuscade par derrière •.
1
II Paralipomènes, XIII, 13-22. 209
II. IaCH Kois (I 1». X— Il P. X.WVl). — 4" (b). Abta (XMiiJ.
ejus,qui clangunt tubis, et réso- qui sonnent des trompettes, et les font
nant contra vos filii Israël nolite
:
retentir contre vous. Enfants d'Israël,
pugnàre contra Dôminum Deum pa- ne combattez point contre le Seigneur
Nom. 14. 41.
trum vestrorum, quia non vobis Dieu de vos pères; car cela ne vous
est point avantageux ».
\pedit. '^ Pendant quil disait ces choses,
*^Haec illo loquénte. Jéroboam Jéroboam. Jéroboam lui tendait par derrière des
nsidiae
iT.Cinq cent mille des hommes forts. Le nombre timent spécial de Dieu. — // mourut deux ans
doit avoir été grossi par les transcripteurs du texte. après sa défaite.
19. Béthel, au nord de Jérusalem. Jésana et — 21. Abia prit quatorze femmes... Comme .\l>ia
BinLE POLYGLOTTE — T. III. 14
210 Chronicorum, XIII, 23 XIV, 9.
II —
•, ^ II.
X.IV. K(ù
Art» Be^um (I C. X— Il C. XXXVI). — 4" fe'j. Amm- rem hene 0t>mtm• fXtVj.
*^4 - asm»•!
~•- : in?
• «•'nan
»•- 1-:•: a-a^irs
23
.' . /- ^^ '
:
xui t^uifjuv tv
-/
'
Juvid, xai
\4 iD3
©7
ses 1\h^^ vin
* &
: D••:©
Kui
^
ôtxu ^
^. ,&- - •* '
ICI
, , - -':"'-:?•3>22
2" 23 xai xai
-- ( : > :
'^yyz
<•
j
•• :
^
xai
,
&
nTGwSiT 3
& .
'Jovâa
* xai
xai j" .
:2:
: •' : •
^ Kai
,^,
xai riiD:7b'i
'lovâa
- -
^
- -
J••
•
^_.
xui xai ^
m
-,
. - - r, - - -
: : A • :
nb nin••
•
,T
« •
n^DH-'s
1 ,•• :
I••
F •.•
nbxn o^Dba
1 V•
jT : ,1
II
' - r •• •• •.• •• .• -
I vT : I
anm-rs
, n:23 nn^r.^br
'
I
&-
•j-t: "i:
xai
/</',
xai
••S ïia-^SEb vnsn
^t
ïiani:? -'^
xai xai •«• _ •• :
•»- • • :
, , ^] ^, *133
- :
«iD-'hbN
"
"3
•.•: JT : •.•
bail : -
.'
, ,-
- .•• . -
].
• • ; :
* -
^ Kui
xai
•;•• nb.s nisia
ib-'Dani J••
«bœ
•:
uvTOvç
Bvaiv
oL•Oai
j'^
xui ,
.^& &
oxovu
xui
" Kui
xui
'/'^^ nizr»
nisn
A
•
^"
œb»
••
-
t •
:
nbs-bs pbs
AT
s. : -
a^cb»
-;
»bs
jv •
a-^ai/^oi
t
V
"
:
) .:.:*
f/t'
,••••- " " " '>'
AT T : »T T iT it
22.
ta àUôrqia. 4.
':
*.)
*^à'^• —
*:
1• ':
9ti.
«Vf. T.
':
StMa. 2.
: iaxnov.
y. : iforr. .-
Et (•
3. F:
nrcs T cr :
(•• : t f :
V. 7.
•
XC3 '^»
s-,—
.
Kf :i. Ttôltuif. 0. A:
(P•
nvq. .
MvQ. 9. A': tvoôioaer. H. B':
(llllO «e^• •':
kr
^
.
{\.
Kvçttvouei. \\V:
».).
ôvra^i;. A'*
». : Zaçal. A* (a. Ai9.) 6. B*: Jv»•. f»' »•
XIV. i. Ce vcrsot apitarlicnt dans l'Iiéhreu an cba- lorro riiiiiTo) •. — //* Mlirent donc, et, pendant »
pllre prccOdenl. — Ln terre. Septante • le paye de : '). n'y eut aucun empéehemeut tMmqi^
i7
vértit altaria peregrini cultus, et- i""• 31,1. culte étranger et les hauts lieux ^ il ;
excéisa, ^ et confregit statuas, lu- brisa aussi les statues, coupa les bois
cosque succidit : '•
et praecépit ^ p„ 3, ,, sacrés, et commanda à Juda de cher-
'•
in Juda, quia quiétus erat. et nulla mun"•»•. dans Juda, parce qu'il était tranquille,
temporibus ejus bella surréxerant. et qu'aucune guerre ne s'était élevée
pacem Domino largiénte. ' Dixit ' "'
'
''
de son temps, le Seigneur lui accordant
autem Judœ .Edificémus civitàtes ,
: la paix. " C'est pourquoi il dit à Juda :
"^' '"
istas, et vallémus mûris, et roboré- ' « Bâtissons ces villes, entourons-les
décies centéna millia, et ciïr- 2 Par. 1», 3. contre eux avec son armée ct'un million
ribus trecéntis : et venit usque d'hommes et trois cents chariots, et i
Marésa. '" Porro Asa perréxit vint jusqu'à Marésa. *" Mais Asa alla
obviam ei, et instri'ixit âciem ad au-devant de lui. et rangea son armée
bellum in valle Sephata. quœ est en bataille dans la vallée de Séphata,
ne régna que trois ans, les détails donnés ici se Les temples. Le mol hébreu signifie plutôt les
.'i.
Sage gouvernement d'Asa, fense de toutes les villes fortiûces à cette époque.
<•!; XIV.
Voir la flgure de Juges, vin, il, t. Il, p. 241. Por- —
XIV. 1. Asa de ce prince, large-
réiiita. l,e régne tes. Voir la note sur Juges, xvi, 3.
ment raconté sommairement dans
ici. ne l'est que très S.Boucliei-s... pir/ues. Voir la fiiiure de IV Rois.w,
JU Rois, XV, 9-i4. —
La terre ne reposa, quoique 19, t. II, p. 837. —
Archers. Voir la ligure de IV Rois,
\U Rois, XV, iiidise qu'ji y eut guerre entre Asa et XIII, 13. t. II. p. 827.
Raasa... durant tous leurs jours, car l'hoslillto de- "j. Zara. l'Ethiopien est, d'après plusieurs égvp-
meura à l'état latent. tologues, Oiorkon I". pharaon de la xxii" dynas'tie
î. Hauts lieu.r. Voir la note sur Sombres, xxii. 41, égyptienne, qui succéda à Sésac, le vainqueur de
et la ûgure de 111 Rois, m, 3. t. Il, p. 611. Uoboam. —
Avec son armée. Voir la figure, p. 209. —
3. Les statues. Voir la note sur IV Rois, m. 2. — Marésa se trouvait entre Hébron et Azot.
Les bois sacrés. Ascliéra, le simulacre en bois de la iO. Séphata, ville située dans le territoire de la
déesse Astartlu•. tribu de Juda.
—
212
/ .^, ^^ *-
/JX&sv
tiQ
.
II.
toiç
&
»•
AetA
«
II Chronicorum, XIV, 10 XV, 5.
*"
x«t
Kcd
^
Keffum (I C X— II €'. X.U.ILVI). — 4' fe"), Mtetnm Amm IXV}.
' xal
3? -^^- nin-»
,
/ ,
/itor
' ',
*^
Kuî
^,
tv
x(d
•
/-(
x«r«
\iod
dovrarti nund
•••.•:
^
<1 : ..CI- < j•• - < "
^&.
&,
xuî dXljoiç' xurt-
ïirnpii nin•' li^nn
^ •, ' .
]
, -•
:?- 7
** Kui :a^»^sn ^icri "^cbi kck
. -
u-iidlonuç Ai-
r - iir- ,.t : y : • : , t
riNn-^s
ïiè'i
" j" : • ! il"!•
riz-zo b-^^rn-bs
bbo
: :
'iNb'US^
• r
,
«. ,
,
,
- :2
» . ^'^
TioXkd
xvd
"bs-pN ?.T2n cn^br nir.-'-inc
nn^n -tz-'S Orh5r\
&
tXl
'
, .
^^'
,
JL\i.
^^ , -
^
\ abœ^n•' o'-b^r. zhb
,, ^ '
,^ ..^^ .,-
IV
^^
^
V/a«
^ ^y^d,
arroi;• xai
)-'
^^!zs
T T
nTrr^-bzi NC^<
3?
''Dcb
j" :
azni%-i3 h'yizv
•
NS*i
••-- :c''nbN
r
ib
•.••.
"*!
i^^szi
mn
&
-asi abb wss^•' ^-omn-axi
(7. ^ • : •.•
J" • •.
: : • • :
9 H. *: « Svyaret. ': S.
V, A" T ; • :
pOSt
. •:
13.
. *»)^ .
''*
15. :
orvTBf.
(pro
.
. ull)
AEF: (pro
.)
12. : » At&loTtu.
eï.
ait.
Bibm rs ann a^rz^ :anb
(.
— ':
.)
htô-
—
V. to. nsna x"5s
ss^an
/«
xei.
(|. ,).
—
*Atiovaccre
M. (H. 10
2. ':
Btviafiiv. A:
Seigneur,
(.
. . (F*).
ma\)
'
0coi>'
èy
avrdr.
v.Toifi«»n'»'rot. X•}• (ili f.) itci
4. F1* (^a. »«'» tvfe9.) Jij
férence de secourir avec un petit nombre ou un trèx possessions {Hébreu : des troupeaux) et les Alil
grand nombre. Hébreu Jahvéh.Hi peux vonireii : • 7oncs eux-mi^mes ». I.cs Alima^ones reparais
aide au Talhle comme à celui qui a Ix-aucoup (d'Iiom- dans les Septante, plus loin. \xii, I, maison nec
iiios) >. S<>ptante • Seigneur, il n'e!«t pas impossittle
: naît aucun peuple de ce nom.
pour loi (Icsanxcravec l)eaucoup (d li(>mmcs)clavee
peu•.— Secoxtrrznnux. Septante
— «.
•. : •<)-5 XV. i. la rencontre ^. les Septante $i^
Sfitjneur. rie.» notre Dieu. Septante • Sei- : lent • ei de tout Juda, et il(
: n •.
gneur notre l>i<ii •. 3. Hébreu el Septante nstempej
(H. li). I.t^inrr.
1.1. Srpfnnle : . •. — Parce n'y a eu pour Israël ni >r;n
:
mino caîdénle contriti sunt, et exér- tière extermination, parce qu'ils furent
brisés, le Seigneur les taillant en piè-
citu illi'us prieliânte. Tulérunt ergo
ces, pendant que l'armée d'Asa com-
spulia multa, percussérunt ci- *• et
battait. Ainsi les Israélites remportè-
vitàtes omnes per circuitum Géra-
rent beaucoup de dépouilles. '^ et ils
8 j •
m
•
se spiritu
. •
T-v
Dei,
• «
- egres- A»^i«ri;r.
prit de Dieu étant venu en lui. - sortit
sus est in occiirsum Asa, et dixit à la rencontre d'Asa. et lui dit « Ecou- :
11. Il invoqua le Seigneur son Dieu. Asa compte C-) Piété d'Asa, XV.
lus sur le secours de Dieu que sur la force de son
rnit-e. Azarias et O'Ied ne sont mentionnés
XV. i. qu'ici.
12. Les Élhiopie))s. habitants de rÉtliiopic. Ce pays — Tous les détails qui suivent, jusqu'au y. 13, sont
a été mal connu des anciens ; ce nom désigne, chez propres à l'auteur des Paralijjomine.^.
eux, tantôt la partie de l'Asie habitée par les descen- 3. Il se passera un grand nombre de jours en Is-
nants de Chus le Charaitc; tantôt, comme ici. le pavs raël, sous vrai Dieu. « Les uns entendent ce qui est
-itue au sud de l'Egypte, aujourd'hui la Nubie et l'A- dans ce verset, du royaume d'Israël, c'est-à-dire des
>ssiaie;lantôtetlei)lussouventlerovaumedeMéroc. tribus qui avaient dès lors substitué au culte du
e mot d'Ethiopien désigne plutôt les habitants de vrai Dieu un culte superstitieux et idolàtrique;
pays et de races ditlérentes que la simple race d'autres, du temps oii les Juifs furent captifs ;i
es Couschites. Babylone: d'autres enBn, de l'état présent des Juifs
13. Gérare, aujourd'hui Khirbet el-Gerali, au sud de depuis la mort de Jésus-Christ, à cause du rapport
;i/a.
frappant qu'il y a entre cette prophétie d'Azanas et
Parcs de brebis. Ces régions ont toujours été
»5.
celle dO*ée, m, 4, '», qui resjarde certainement l'é-
miles en troupeaux. Chameaux. Voir note et — tat présent des Juifs •. (Glaire;.
ligure de Genèse, xxiv, 61.
214 II Chronicorum, XV, 6-15.
7
(I C. X—tW C XXXVI). — ^ Ct^J. tHetmm
AT - ! j- -
,
xuToixovvraç
• Kaî edi-oç i-d-yoç xui ». : » : • T-: iT «•• : "^T
-'
1
i
xui
: « -; ••
'.
:•• a :
imZ
-• !
(( ,
t'fiêîç
•.
-
Tij
* TU
il'
'yiâùâ ; ••
J• 1 :
- t - : • :
^ ^-
—
«
(
xui
'Joi'âu xui Ihnuuir, (
..--: - - : •
J" • - t :
- :
. ' ixxu
T(î)v
D''iBs ^2b nœ« cnrn-iTai
7iV/p«i/<, xui ,-
72- -; jv
•AT : .• »- ) • '
- oin-îi
^-
ripi
Bvuiv
^ Kui
ruov
^Jovduv xui
•'DDb
rnw-bs
"ifcs
uihot
7xvxuL-
D'^ncsu
.,.;...
«
nirT^-^'S
)T
t
:
1"
: iT
crs-12
V
t
r
I •
:
•
I
'''^am
-
2nb
•
I
•
:
* '.b^DSi
'
V.•
-
:
:
•
•
] - , uoXiu
TÎj
^yiau.
^
*^
*
' Kui
Inruxoolovç xui
Kui & sihn Di93 nin-'b ^2* :scn
,
inTuxiç/iXiu. _
•• ^- : ' A ••
w » - '
•
âiu&T^xrj <7)
avTOJV ^Kui xui
- ... _ , _ -: /- : • ' • !
-
.
^"*
uviiôv.
uX, •• -: J" ••:
^^
•
A•.• I (T : ^ :
'
TTJorj
^. ,
bSi:_ ÎDCBS-b^ni C32b-7r2
" « our
SV-: , :.- .^: .r- .
: . :
^^• AT r V
T 'T I- •
I•• : •
V :
^<
,
7in'tJ«
^•, , ffiovf^
xai
xui
frpt'^jy
'^
,^ -
xui
fH
xai
'^- biia bipa nin-'b 'i:pa©»i :n©« li
II..• V : 1 - : I" at : •
: 7. .
- '*
{') '^ .'. :'* ^-
. |1• : . Inn.
r3-2nn'hy
ànsb-bsn ^2
nrn^-bD "n'f»*i
»<.) . '* .)
a3i".îTbrni
:t; ^,:?zbD
.
8. (F: i: ti: i:•*•
). F* (a. (. 7ffo-
nin•' n:»n cnb ss^n
.~
{{). ': -TiiTfxcrifJiXrtTç* hei. M. A:
f^voery... ': il' Inttvji lî, tj. B'* •"'
lu»... -.ijreyxtv. A': f.tTit, Kçteç. A: V. 5. nrES H :n
,^. A'B'*
xdulôaç. i2. A*EK:
avTtZv. 13- A': Ttàt o. A'B'* (a. «vç. 9.)
(a. '/oç.) TÎ. A': «ei «Tfô
•
14. A': tûfioatr' . . (in f.
B'* mai
(p. ). L• x^. .
I•.'.
li':
cn-rrx X":-
M•.,- \!••" :
venas cum eis de Ephraim, et de*^"•" ; enjamin. et avec eux les étrangers
Menasse, et de Simeon plures :
venus d'Ephraïm, de Manassé. et de
Siméon; car plusieurs s'étaient réfu-
enim ad eum confugerant ex Israël,
giés d'Israël vers lui. voyant (jue le
vidéntes quod Dominus Deus ilhus Seigneur son Dieu était avec lui. "^ Et
esset cum eo. '" Cumque venissent cum lorsqu'ils furent venus à Jérusalem
*"""""""*•
in Jérusalem mense tertio, anno de- le troisième mois, Tan quinzième du
cimoquinto regni Asa, *' immola- règne d'Asa. '' ils immolèrent au
vérunt Domino in die illa, de manii-
«,,
bus et pr»da quam addûxerant
,
- .
^ ,,
14, „
13.
Seigneur en ce jour-là. parmi les dé-
pouilles et le butin qu'ils avaient em-
boves septingéntos, et arietes septem mené, sept cents bœufs et sept mille
millia. béliers.
*- Et le roi entra selon la coutume
Et intrâvit ex more ad
-
corrobo- «««-.•!
pour confirmer l'alliance, afin qu'ils
randum fœdus, ut queérerent Dômi-
cherchassent le Seigneur Dieu de leurs
num Deum patrum suorum in toto jo,. u, ss. pères de tout leur cœur et de toute leur
corde, et in tota anima sua. ^^Si' "'^•".'•
âme. '^ Or, si quelqu'un, dit-il. ne
quis autem, inquit, non qusesierit cherche pas le Seigneur Dieu d'Israël,
*""
Dominum Deum Israël, moriatur, a
'' ''
qu'il meure, depuis le plus petit jus-
minimo usque ad maximum, a viro qu'au plus grand, depuis l'homme jus-
usque ad mulierem. Juraveruntque '
'•
•'"•-' qu'à la femme ». *^ Et ils le jurèrent
Liommo voce magna m jubilo. et m au Seigneur avec une voix forte au
clangore tubee, et in sonitu bucci- milieu des cris de joie, au bruit
nârum, ^' omnes qui erant in de la trompette et au son des clairons.
'"*
tous ceux qui étaient dans la Ju-
Juda cum execratione in omni :
dée avec exécration car c'est en tout
. ;
5. L'entrant
et le sortant, hébraïsme pour signi- H. Le butin enlevé aux Éthiopiens.
Oer loul liomme.
:
13. Le roi entra selon la coutume. L'hébreu est dif-
drdia. Dans le texte original, »7 renouvela, ré-
S. //
férent, il porte :« ils entrèrent dans l'alliance •,
para Yautel du Seigneur, lautel des liolocaustes qui «•'est-à-dire, ils s'engagèrent par serment à garder
j
1 iTait été érigé une soixanlaine d'années auparavant l'alliance du Seigneur. Sur cette alliance voir la note
et avait sans doute besoin de réparations.
j de Nombres, xxv, 13.
,
9. Ephraim... Manassé... Simeon. les trois tribus 13. Qu'il meure, conformément à la loi de Deuté-
les plus voisines du royaume de Juda. ronome, \\u, i-6.
j
1 10. Le troi-^ième mois. Sivan ou Siban, Ou mai et l.">. L'exécration était une malédiction spéciale
'
'^mmencement de juin. attachée à celai qui trahissait son serment.
:
Muayù
fit]
'.
()^
(',
11.
thaï ,
,
Actm
•' -'
Tj]r
'
T/;
Reirum (I C. X— II C. XXX%'I). — 4» (tr'J. Fm*mm rmm MwrU
uvroîç xvxXoi^et:
\'/arUQTïj
ttâioXov, xai
^''
«rroi'
«
*" Kai
iv •
Trjy
xul
jT
/ ;
KCK
j"
• —
2»
-:
« : •-
•
:
-
rsbca
VA»
:
7'
: •
ri•
• :
^
^
fXViJ,
» ••
rr
-;
-
^, •
^^' : ^33 c|i»»T rnnsbçT;
' *^
]
?/
. ***
iy
!i-io-Nb nibsmn
t / -ni -
. *«
:
uirov, xuî uyut
• ' xui
( : •
« Ht :
r •• :
ri
:
r-
1
:1
/•.• :
•• -
'yioâ.
y : )• : - : •»- j
XVI.
; *Jovâav.
'yiaù,
/.^^ ^' '/-
» •» ... ..
: SCS r^izb^b
.
- 'V .
'
*
--
]
, xut
'
^Jovda. -
*l/dip
, - \'
'yiaà
-b:? bsntu-^-ribu
skh
••<
:
• :
m^H'^-'nbt)
• :
v-_
ses
T »
^
•• - V j••
/Jaa, ^ ^iai)ov
IT :
PC3 SCS
I IV
\^
iT t : t T
.'
ri-i2S'3
oiaO/jx7jV IT : >• < : 1 •• » r : 1 vj•.• i r
-' •nbn
Iv jv
iin-.z-bsV
ntsb
: ' •.•
ptDiQ-nz zci^n
- : •- rh'ù7\
•.••.• -
n-zi
j-
ans
', :
',
*
,[.^^ \4,
'^, bsi»'' • 1 :
Tib
•
rhn
V » J.•
P03 ^b Tinbd
sisjz-rsV T ; -
^-^ » ? r :
. , /Jàv,
''
-
"bs iin-iz
- -:
a-'b-^nn
-• T-: r
V
'nœ-rs
"
nbmn'
- •-
'
ses
jbœn - : •-
i-'bra nby'i
•-:- t r
'nbîsn
Jv -
:
,
f T
^
' : J•.•
.
'
, ' & -
^
'jP«/(«,
«
-PS
PSI I•• :
îi3*n
^ -AT
bs'^tD•'
bzs j•• I
PS"!
>•
'-iii-bs
:
n-psi
V
' T
'ib—ics
t
ii»j
J I
•
^'
-
^
• :- I : .• I _ V : : •
. ).
?.s»«i
(EF: '(). :
. ) '. : .-^ —h (pro
n»s
.- ;
n*'k:'-psi
T ; t
7\'ù'^t\
I- T
^:zs-ps
V -
3
1-
2•
.:
Tttv. G.
Et
>•()
': ^. . :
AKKi* (.
«Ç/.•.
(a.
: <)• .
A: 'Aaà
. ».)
/' »
':
».
'Ici... :
rturçôi
.
.^...
'.
ot...
1.
::
àtuu.
jua. \.
\\.
()'<1 (lafltr)
Uraria; («>: Ura-
': ,'/-
»•.
floô.
a'ya-
'tçoi
rza-ps onz
-bs ns-in
l^bs I ••
•.•
lOwS»1
V -
IT
J
''::n
-.T -;
r:\^>T\^
pn
«
:
sœ:pz
HEisTar.-psi
-
•
V rr
»
-
:
V JV
•
SCS tT t
J
16. Hébreu : • et inrme A»a enleva ti sa mère Septante: > il porta les ehoset Minlesdel
IH.
Maaclia (le tilrc de) n-iiio, parce <|u*ellc avait fait une son père et les choses saintes de la maison dol
i.lole pfuir Aslarle Asi •;;. Asa l)ri^a ridule, el la l'arKcnl, l'or el les ustensiles •.
mit en pièces et la hriila Septante • il eloJKna :
sa iiicre Maacha. pour qu'elle ne servit plu» Astartc. \VI. 1. Vannée lreiite-»ixiémr. Septante
il l>ri.sa l'idole et la hn'ila dansie torrent dcCétIron t. la trenleliuilK'me annie •.
17. Septante • main ils ne euppriiuérenl pas le»
: i. A Brnada't. Septante • au Ris d'Atler •. :
bauts lieux: ils subsistaient encore en Israël 3. .Afin que, row/Mnl l'alliance que poiti aveif^
II Paralipomènes, XV, 16 — XVI, 7. 217
II. l^eH Kois (I P. X— Il P. X.\.\%l). — 4° (e^J. Ana n'aille aux Syrien» (XVIJ.
tominus requiem per circiiitum. Seigneur leur donna le repos à l'entour.
"• Asa déposa Maacha. mère du roi,
*''
Sed et Maacham matrem Asa Deponilur
Aluuclui.
régis ex augi'isto depusuit império, de Tautorité souveraine, parce qu'elle
avait élevé dans un bois sacré un si-
eo quod fecisset in luco simulàchrum 3 Reg. li, 13.
mulacre de Priape, qu'il brisa entière-
Priâpi quod omne contrivit, et in
:
- Prôtulit ergo Asa argéntum et FrpduK A>u> des trésors de la maison du Seigneur,
iiter ri
aurum de thesaiïris domus Domini. Uenudad. et des trésors du roi. et envoya à Bé-
et de thesauris régis, misitque ad nadad. roi de Syrie, qui habitait à Da-
Bénadad regem Svriae, qui habita- 4 née- 13, is- mas, disant « Il y a une alliance en- :
"•
bat in Damasco. dicens ^ Fœdus tre moi et vous mon père aussi et le
: :
cum audisset Bàasa. désiit aedificare que Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Rama, et intermisit opus suum. Rama, et interrompit son ouvrage.
' Porro Asa rex assi'impsit univérsum " Or le roi Asa prit tout Juda avec lui,
* -
.& -
uvrot' os fnl
— rp<«ç, « xv-
2 &, ,
Xbu /t»? nsnoidtvat Irti
^'' 13-by Tri'Sf
ubTfiD "^^r^?
(jiov à^ëov aov, âiù r;
* uft-
"
;}^ &- ; ]-
,
&lonec xui
ty
'"Ou
3Dib
'3:?©2^
^» :
•.•
II
:
•
snb
:
J•
'
•
'm
b'^nb
:
n3"inb
j" -
^j
: :
:
D^i^bn•)
D-^ttnDbi
( :
^
^
:
"
. .,
iy
^^9- \4
. . •, -- offrJ,
\' \•
*^
,^^. -
iy
^ *
*^
Kai
xui
a-^Dias-^n
r
r -
r^snm-^n m'in-'b
/•• I
scn
,
t
vr I '
•'-idt
j"
•
: •
«Tir•.
hDni
o^bban
•• • .
, -
i-'bn
* ^ •^3 rnn^-rs »"n-sb T^bnz-sj•)
- J• t
V : :
32»
.
' )((
' ', ^* Kai ïH^uxpav
^afW,
vri2s-a;?
:
AT -:
isb^b
i:t: rnwSi
i-~:
a-^yans
•:~
•
sCw^ t r '• •-
3» Dan f
: D-^scn^
. • '•
s
i|
"X.VII.
, / -15 nbiia
/
tscmin••
ib-icn»*-!
iTbpn
' '
7 ,
"133
art' AT : - :
.•
• ,•
• "»
) .
. : A•
•. : " •
«* . Ef «. ri •« *52
(|).
1.
noU^y)
(ait.)
^) .
Koi.
ae.
A**
IV*
ae,
8.
EF*}• (p. .)
(p. ijaar)
avià;.
V. 8. 53 ib.
'.).
B'-J-
vvv. 12. H':
7^; /S. ènvre...
(p.
/..
ènï
Ir
iavrS ex
AE•}• (a.
t^}aey.
. . frci.
A**
A:
(a.
rfoaaçax.
14. B*:
«vToV mavaiv
\\ Tçiiijf.'
F-J-
(\:
»,
.
. ") ')<
ïxiavaar
1.1- :
«"^ f'O'
'fWr^
.
XV f.) Tor. i;{. A: iavti. A': ittiotf. K\ (p• oir /4•)
avec Haasa. .suplaiile : • viens et cluissc loin «le en l'art il- Hfhreu el Soplanle
mol '.^ (il rlirri'liM lus •.
yrlaieitt pa» fteaurnu/» plu* nomhrtux an 7««-
«. 1.1. Lan ,
I unièntr. Septante : • la <
Irén rioU-nle. SopUtiilc : • iul malade.., il fut Iros tante • et ils lui firent unentorn 1..
:
l.ibyes multo plures erant quadrigis de votre main. * Est-ce que les Ethio-
' equitibus, et multiti'idine nimia
t piens et les Libyens n'étaient pas beau-
:
suenintque eum super lectum suum, ' "'^' "'' '" cité de David; et on le mit sur son
plénum aromàtibus et unguéntis rror. ir. lit rempli d'aromates et d'essences de r,
annonça Baasa la cliuie de sa maison, m Roi<, aussi aux cordes, aux chaînes, aux menottes, et
,
I
'<;«"' reprochcs
ne sont pas mentionnes dans
«*"•. ^'^s ilu prophète Haiiani
le Livre des Rois
aux colliers qu'on mettait aux criminels.
Et liopirng. Voir plus D'aromates. Cf. Proverbes, \u, 17. Tous ces dé-
14.
I*
IV Rois.
d"""'*'''^'^*•
A '''^'^ ''<^
liaut la note sur xiv
guerre. Voir la Dsure
tails sont propres â l'auteur des Paralipomènes.
sur le sens de ces paroles la note sur II Parali/M-
\\
XIX, 23, t. . p. »«.
" de'
mènes, xxi, 19.
^** Voir la note sur \om-
'''/ •^<''9'*f "'•.
A,^". ^o"^
lTtuu2''A^,--,~,^*^^
La
««eriP.^ sélêveront contre vou.s. (l Règne de Josaphat, XVII-XX.
suite de histoire des Rois nous montre
1
a toujours puni de la sorte que Dieu di) Puissance de Josaphat, XVII.
cette fausse politique.
|0. iP \ ayant, le prophète Hanani.-Acs chaînes-
XVII. 1. Or Joia;>)Aa/... A l'exception des chapitres
',',"
dès liens faits avec
«Jes """^A
™*'' "'SDine proprement
des nerfs, mais qui s'applique V xvni et XX, tout est nouveau ici dans l'histoire du
règne de Josaphat.
^,] .,& Chronicorum, XVII, 3-13.
220 II
, ',,,,-
-a:? nin•» -n•»•! :v2n ncn i^b
Wda 6 ^Kid
Vax ^
• f
TM
' •'bma
• -
•nïn
1-1
^^ ucoin•»
AT : : .• 1 I :
'
^
^
ri- \- 1 t : ,• I
',
"'
,
' ., ^
''
-
- ,
xui
. xui
:?
"'Dma
<i
•n
••
»
/
:
!
I
iT
ib-%1^1
:-
•.•
i
I
i2b
I-
:
5
•
•
:
:
•
r•
nz3.n
» ,••
cBmin^b
T
>,
•
I
xzrh
»••
•
-;
•
i
|-
;
:
-
«-
3
33
-
.
"^
;
«.s
r
. Kai ]
**
£^ y •
--
V : > t - AT :
, , '
ribb
Ti: nba :i: oib» r:©2i
ibb^b
; \• •• -; 11
,
«"; -;•
, /, -,.
t
'^'/-
bwrs.b•) ï"/';n3Tb'i nnzi^bi b":ni3b
,
xai
:?"! r.^^T' n:?z "p^bb "n-'D^Tûbi
^,
:
jv 1" i <• - at r
,
I • ;
: iT : : :
' , , . xui
xui
xai
xai 1 t T I • I r
:?
: •• t -;i-
,, )^,
^Eau, xui
" ' xui
xai
min^i
ari72i?i
jT
r72m''b«
.
'î
•• '
h^sb•»•!
r.• 1 • :
:a''3n3n-
n^'h^
^ • :
|-
•.•!•: T r - :- : r -:
.
^" Kai •'ny-b^z izon- \^ nnin nco
V «•
."
j" T t : I AT : j- ^
"
' /-
xui
«'' lu.^(^ u
< T.^i :arz iTûb"'"!
*' Kui uno
xui
..
nuxoov.
xui
^ ^'^
Kui
xui
, -
/
7jv
xui
riknsn
lanb:
V -:
a-'N^ZT: 4•
:
•
•
:
iibi
<
niDb^7û-b3
a^nsjbci^i :i:Bcin"'-a5
• :
mm••
at
niz^zo
'^ ; I
:^
:
•
j
bs^
ii
• ;
ninvl
"im»
-:
;
>•.•
/ xai
ar« sis?3 nczi cBœirr'b
'^
a"»b^N isk 'ib a^s^zu a\\"Z"irr
Kui
ovu], a^lb^ni nisD rzai
-
a^Bbs rrzm t -: •-
:?
T •
:
•• : • : •
.
.. 3. EFf (. 6{) /. :
': $ » (* )
-r.
..
aCri. \.
'/«. ro? ff/a
(his)
( ri
:
NT'T
nbrab-iy
:nis^ :?z»i aVîïi
bTai "nbn DEœin-
9>: *:
ïçya
'
A';
'*
w»
«^.)
riii ffy•)•
AEKf {-
. ':
333
I : AT :
- «• »
^'^-' min-z
: 'r• r» i
» :
" ,"
fi. (3. ;... iÎjj- "»"»71
) . ...
•
..
:
(. 7. :
'. ... : : • " ( : » • •
fi r '•.•»• -
. .) : «;
»'»'>'.
et t (a.
(a. 7fuy.) Ku\. \EV-\• (j\\
: *.
Mat. 10.
f) Tfàyovi iriTanuxt-
1 1.
:abffl':n^3
•Il 1 •
bTi • «-
••niza
•• / •
n^nbî3
»t r - t ; • '. t
Septante : • cl non selon lea (vuvrcs «l'isra*•! ». «t des duna •. — Et autant de Iwuc» manque
7. ^//.
Septante • les : (ils des puissanta > (Ils les Septante.
traduisent Benliail). tl. />r* maison» en forme de tour». Hébreu
H. El arec eux. Seplanio : • et ceux qui étaient magasina (pour les approvistooncmenta ».861
avec eux •. • des haliilalions •.
II Paralipomènes, XVII, 3-13. 221
II. L•es Rois (1 1». X— H 1». XA.VVI). — Cd^J. FutHuance de Jonaphnt f JI//J.
i'•
quia ambuli'ivit in vus David pains voies de David, son père, et il n'espéra
sui primis et non sperâvit in Bda- s Keg. is, is. pas dans les Baalim,
: mais dans le '*
lim, * sed in Deo patris sui, et per- Dieu de son père; et il marcha dans
réxitin pra^céptis illius, et non juxta ses préceptes, et non selon les péchés
peccâta Israël. Confirmavitque •"» giori.•.. d'Israël. ^ Et le Seigneur affermit le
••
cor ejus audaciam propler vias Do- pris de la hardiesse à cause des voies
"*°' "' ^*'
mini, étiam excélsa et lucos de Juda' du Seigneur, il enleva de Juda même
abstulit. les hauts lieux et les bois sacrés.
'
Tertio autem anno resrni sui, nocemium ' Or, la troisième année de son rè-
misit de prmcipibus suis Benhail, et cura». gne, il envoya d'entre ses princes, Ben-
Obdiam, et Zacbariam, et Nathâ- haïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et
naël, et ^lichœam, ut docérent in Michée, pour instruire dans les villes
civitâtibus Juda ^ et cum eis Levi-
: de Juda. Et avec eux les Lévites Sé- '^
Philisthœi Josaphat miïnera déféré- 'î^^g/sS*' Philistins même apportaient des pré-
bant, et vectigal argénti, Arabes' ^''»• ^'^'• sents à Josaphat, et un impôt d'argent :
quoque adducébant pécora, arietum les Arabes aussi lui amenaient des
septem mi'llia septingénta, et hirco- troupeaux, sept mille sept cents bé-
rum tùtidem. '"- Crevit ergo Josa- i^ubiimc
resuiii».
liers, et autant de boucs. ^- Josaphat
phat, et magnificâtus est usque in devint donc puissant, et s'éleva jus-
sublime atque aedifîcavit in Juda
: qu'à un très haut point de grandeur;
.
domos ad instar tiirrium, urbésque et il bâtit dans Juda des maisons en
murâlas. forme de tours, et des villes murées.
^3
Et multa opéra parâvit in urbi- «''« ^^ Et il prépara beaucoup d'ouvra-
bus Juda : viri quoque bellatores. et r...'!..""
ofes dans les villes de Juda; et il
I irréprochable que David avait tenue avant de com- nui contient la loi donnée par Dieu à Moïse.
mettre les péchés dont il se rendit ensuite coupable 11. Les Arabes... lui amenaient des troupeaux, la
;
car, quoiqu'il les ait expics par une sincère
pcni- seule richesse de ces tribus nomades. On trouve
tence, c'est néanmoins ce qui donne lieu de distin- cependant son nom dans l'hébreu et dans le Sep-
guer particulièrement ses premières voies.
liaaUtn. Voir la note sur Nombres, xxu. 41.
Les — tante.
12. Des maisons en forme de tours, et des villesmu-
6. Les hauts lieux. Voir la figure de ni Rois, m,
i, rves; des citadelles ou châteaux forts. Voir plus loin
t. II.
p. 611. —Les bois sacrés, les idoles d'Aschéra. la ligure de xxxn, :;, p. 291.
\oir la fisurede Juges, ii. 13, t. II, p. 149.
13. Il prépara beaucoup d'ouvrages, L'hébreu peut
8. Thobadonias est peut-être une répétition il eut beaucoup de
et une être traduit plus justement «:
' .,
II. Acte Beffum (I C. X— II C. XXXVI). — 4• €*')» Fwuum cmm A*>hmh fXVilt).
":
/,,
'*xai dçii^fioç x«r'
-
'
"
^ ', .
'^
,. '
', -
-
-
xui
*^
^^
jT
•
-
1
)-
: —
I
:
:-
> ••
t
;
-
/
^t
-t-:
;
:
-
•
liT
-
I
T
j.•!
n
I
•'
;
J •
Vf -
•
:
r
i^x
'^,
. '
), ' . -
-
«;
*^
"
«-
•ii2''D2-'î'bl
rœp-'pŒ:
A» : <.
îb^n
i^7"i
" :
123
:?TbN b^n ni25
•••
rr
Clbx
• »-
DTK^l'
'•
, -
L•ovovv
xui
"
,..
•.•
_.
-
... ^...
.•
,.
: :
:
•.•
»
<••
.. ^ .
•
:
'.naoïj
.^
HLVIII.
-
&, ^ '',-
'^ 2^,
^
-
xui ], ^
xui
Kai
liZDi :
:? uEffiin^b
•.• / .»11 •
:
%"^
:-
nTiH-i-br?
XVIli.
.
ib 'linptsb 2Nns-bN n\3o
xui - xai
xai
2 »1 I
';
V ».-;r ;- ^
• T .. .
^
'"
IT : .» .
^
xai
^ Kai "bxV bN1»''"'nb7a I
- V -
3
'^-
T •• : • ' •.•
r.• jT :
'^4 c • I -: T : I V J-.• I T I î
^a
'^',
i/;ar
.
TiiÎQD
T
''^i^s
« I
•
ib "iî2N'"i
J - AT •
rbi - T
Kai )
,
:
'
• jv » •.
-
T : T A•- : yi 1 I :
'
Kai :
^ , '
•-
"'
I:
r«ç
', ^
, &; tu .-
uxoov xui
•nbsn nnb» 73» m^K nixa;
••:- V "Tî• 'vit,
IV•'
• - '.• » ' '.
17.
.
). ) .
14.
:
18.
'*
'*
(*:
(a. >.•) • '':
âvr.
tMOTor.
AKF*
11». "*
:
(a.
(• Zaçï)
(a. .) . :
». ':
iO.
'Eit^-
':
-
nœmDi
(}•.
(eti. infra). 3.
. A': (pro tîrrar)
— * 1.
TTj:
:?
f^i. a.
A'B»•
tlrttr.
£•'.
A': .V
I' -"
-
'
A: 'Pauf
ivr;-
no:
«ai'
14. /.•< i,ji„,,« if,, rarméf. Hébreu : • Icscbcfeilc XVIII. *. Et il lui itrruHi.h• ii.-i.r.n
mille • «les chiliarqui's •. llclla Septanir: • el il >. I
«leur («oxi .-- loueur'•. Veiifi avec tnni. Hcl>i<<i .-. j.i.in
17. Tfnnnt un arc rt un bouclier. Septante ; • m tu venir avec moi ? • ll«*hreu « moi :
familias singulorum : In Juda prin- nombre, selon les maisons et les fa-
cipes exércitus. Ednas dux. et cuni
milles de chacun Dans Juda. les prin- :
I
le. Consacré ait Seigneur. On ignore dfi) Alliance de Josaphat avec
quelle pouvait être la nature de celte Achab, xvill.
consécration.
XVIII. Allié avec Achab. Joram, Bis
\.
17. Tenant %in arc et un bouclier. Voir
j
'* II.
uvTOv;
Aeta
' Kut
R«||ruin
elne ^, -
( C'. X— Il C. .li.u.lLVI). — 4' €'>. Fmdum eum
j" : • '
•• •:
Arhaé fXrtitJ.
•. j - •
' ',
', in^nwtD -DSI " nin•'
^^. . -,
•'S
•^
•• :
^ . -:r r »
ai ««*
'
' ' /((
'
'.
--
' r ' •• V.•
" ». ~ t f I : •.• -
,/ ,, ^^-
'
:sba'>-p iîdn»"i
^/
•. -
'^ '
(hxluç, ' *^*
Kai
xui
2:-
"irrp
V : -
^^s
: •
]"iÎ2
• :
a^zçi•;')
- : '
b'^Ti?
a : '
'
. 4
&],
? vvL•&^.
'^& ,, ' '
-
-p
-n:?
_- T
D"iit-rs
n-^Nz:
I V
a\s^Z3r.-bzn
ib
n-on nbsz
A•••
tsm
; - J" :•-
:2r!-3Bb
:anib2ii
«T-:r:'
nin••
^
3, -
,"
jnan nbsm nyba
-'
rbn nb^ 7::5
,
'"-
Kut
mn^M
"
' — :
.
oi
. ' ,,
& , "
,
Zrj
-
'' 4••
Tib72n-bN
: . .. .
niûxb -.
Vbs . ^n-^b^^b^
ins-riB a-x^zanj
t .. . :
• :
,,;
anO insz w-nt»!
' *
7&
•.•».-
' '^ .
-
''& »• T : :a» •
iin-^bsm
V -
"t
hd"»!
J • /T
^by
^^
:
'
••
•
—
/ I
7îbî3r-bs
tv V ~
nz»i1
t"•!
bn"s-as
I t •
.
K(d
* -
"^
'
7»
;
- • ; : -: . at :
. 7. EF:
ItÎTu). 8. A't"
.
).
.:
': 9.
'• . :
(• .)
Xoraarà... * (|).
.
Vfuio (»>. infra). |{':
() .
:
H*A: èrrçoif^Jtvof (•>".
13- *
xàltnov
6\..
1
(pro
-
1).
: nin"
•.• -;
a©5 r^s
• : - j• -;
•'bx
» :
-3
^»^
/ .
- *|
EF:
Iloa.")
nhjv
.
evoJw^iy'itj}.
14.
A: ^
':
F: 7^9.
).
tif7ioçtv9ià
%•.
-
•
^-»
'Ja^. âite7raf/4. »"a
. iUaM (/(( mit en tout temp*. Septante, lltL : • car lus dVtoles •.
tous Roe jour• sont vers les maux •. 11.TuaaUera». Septante : • tu frap|>craB<
9. Vitu» avfC une magnificence royale. HiMircu : M. Mon îheu. SepUnte • : le Seigneur «.
. TiHus de leurs hal)its (royaux) t. Septante • rcvt^- :
II Paralipomènes, XVIII, 7-16. 225
II. L•es Rois (I P. .\— II P. X.VXVI). — 4' r*f-J. Atliance arec Aehab (Xlliij.
étiam requirâmus ? ' Et ait rex Israël que nous le consultions aussi? » "Et le
ad Josaphat Est vir unus, a quo
:
roi d'Israël répondit à Josaphat « Il y :
pôssuraus qusérere Domini voluntâ- a un homme par qui nous pouvons con-
sulter la volonté du Seigneur; mais
tem sed e^o odi eum, quia non pro-
:
châ^am filium Jemla. ^ Porro rex Is- à l'instant Michée, fils de Jemla ». ^ Or
raël, et Josaphat rex Juda, utérque le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda,
étaient assis chacun sur leur trône,
sedébant in solio suo, vestiti cultu
régio sedébant autem in àreajuxta
:
vêtus avec une magnificence royale;
et ils étaient assis dans une aire, près
portam Samariae, omnésque prophè-
i"»^•*»
te vaticinabântur coram eis. '" Se- prophelat de la porte de Samarie, et tous les
decias vero filius Chanâana fecit ^i-Jec^e.
prophètes prophétisaient devant eux.
sibi cornua férrea, et ait Haec dicit :
*•*
Alors Sédécias, fils de Chanâana,
se fit des cornes de fer, et dit « Voici
Duminus : His ventilâbis Syriam. :
meus, hoc loquar. que m'aura dit mon Dieu, c'est ce que
*' Venit ero^o
ad reorem. Cui rex T". ''^'"° je dirai ».
'^ Il vint donc
ait Michiéa, ire debémus in Ra- «•"»"«"•"
: vers le roi, et le roi
lui dit « Michée, devons-nous aller à
moth Gâlaad ad bellândum, an :
].
tv
<' ';
oxQeifttiuaav
Ovx fyovoiv t]yovfiayov
iiQtç
. ' -
* ., ,
*^
fuov dyai^à,
Kut tlnsv
Ovx tlnôv aoi
«'
& ov nço- «bn
y. y-
ucein^-bN
f I•• - : • 7
bK"iœ--r;b7D
J V
:5nb"as
.•
>"-
• : . 1
"3
, '
ini ifQÔvov nàaa nin-'-nm ^y^œ pb i«
xai
*^ îsos-b^? zxùv xr\n^T)^
Kui
xai
xai
xai
-
'i3''ï3''-by
..."
biD'«'i
r
:
^^
«—
.•
-'? brcn
bs"i»''ribO
%"•
:
V -
j-
AT
- S3S-b-">
: •
(
j
:
,.%& '^'
-'
xai
ibr»"!
-:—
n?,^ NS'i
- . J..
..
:33• ' ' " •
.
.
Kai xai
xai ^'^
Kai
'2
/' ,
,
^ i
^i . ),'- xai
''
xai i^s-^na-bs
AT t
"es
• •
-:(-
: : iv
3
mnb
- ,
-
;
''''^•!
• •
-
:
.
••
'
»•• : :
xai
- ;? ^, •3 npy•) ^sfl
^ -
:
IJola r^
; '^^
Kui "T^br nin•''! nbs 7ps"n3
'^
vr],
'& '
-
,
, - rj
'^^
oxprj
Kui
Miyuiav xai
^ VH^Q^ ^***'"
xui
II--
.•.•
nanb ^psa
j-
i-:i-:
?3
-
nin''
••••
jt••
-13» ^:
-
,
:
•
-û:?
-
-•"
:
f
•
rr
•
^^xai
'
&{^
'
^- xui
^
(/,
•.? xai
'^--
mna
^np bNi»•'
y : •
'irr^D-'O
)3
J -
:N2nnbn:>
:
'
,
^" Tibia
Kai
' 10.
/',
\''* (•
.) . Îy«V•) «TOI. A:
.^. : sbsn .'^ rû'^e Tibîan 73 ns
(pro otKor)
TTfOtf.). 18.
70»'.
Sxn-^ati'i
(pro
EF+ (p.
19. B': A'cl tt.iev Siof
ijvyiaev) .)
1". A' ':
2 «
ynî?
^n-^b-^u
a":53i
Bib»3
-' anb
:BibiDa ''n^o n?^,
iiimn
ini^''rN;r;i
2itt-a«|
A*,
B*:
cf. t. 10).
Mv^iov.
nrev/ua
2'». '•
(p.
ir
tfjov'
ri (F: ravrj, r^).
nrevfia
A: Jaftutor im ra^ittt.
jj.
(• nvrv- : abs a-'îar ''^rùxà 2• ''a nin^
\''* {).
//»). At Tor (p.
25. A': ^t/J/utf (: V. ti. p"T2 }n:^
26. A'B': 'u47to»fa»ai. •><». A'ni tlrrtr.
17. Qwer«(/iofnmr ni• me prof/hrli»e rien debint. SO. Et If Sfignrur : En quoi, lui dil-il. le tromâ
mais dre rhoer» qui .tont maurntsm. Soptanir:• qu'il lu? Sciilantc • ot le Soigneur dit «onimenlT : ;
ne prophétiec pns ;i mon sujcl des btons, mais des «S. El àjont, fiU d'AmHrrh. Septante • eti. :
maux
•
18.
et il
>.
Maii Miehér
dit : il n'en
:
e<it
('e*t pourquoi,
pas ainsi >.
diï-^f. Septante :
le rhcf, flis du roi •.
ui. Vn pfu dr /min et un d'rau. Septante
i|u'il mange le pain de la iriliulalion •.
/
.
oves absque pastore et dixit Do- : comme les brebis sans pasteur; et le
minus 5sOn habent isti dominos '
: :
'**'• "' "• Seigneur a dit Ceux-ci n'ont point :
I
bum Domini Vidi Dominum sedén- arimu
:
prophetas.
dit-il, écoutez la parole du Seigneur :
. , , , .
I
J'ai vu le Seigneur assis sur son trône,
tiim cœli assisténtem ei a dextris et et touteTarmée du ciel se tenant près
a sinistris. '^ Et dixit Dominas :
de lui, à droite et à gauche. ^^ Et le
Quis decipiet Achab regem Israël, Seigneur a dit Qui trompera Achab, :
" Xunc igitur. ecce Dominus dédit et tu prévaudras; sors, et fais ainsi.
--
j
Maintenant donc voilà que le Seigneur
spiritum mendâcii in ore omnium ' ««?• ". ".
a mis un esprit de mensonge dans la
prophetârum tuorum, et Dominus bouche de tous vos prophètes, et le
ïocutus est de te mala. Seigneur a prononcé contre vous des
-'
Accessit autem Sedecias filius * ^•-•••ci;»
malheurs ».
Lnanaana et percussit Micha-.T -^ Or Sédécias, fils de Chanaana,
,
.,
p^ ,^ j^
maxillam. et ait Per quam viam : s'approcha, frappa la joue de Michée
transivit spiritusDumini a me, ut ^ «eg. «. îi. et dit « Par quelle voie 1 Esprit du
:
et dùcite eum ad
""^i^^
— iltitur
CMrcerem.
in
: - *^
au sortir d'une chambre pour vous ca-
cher ». -'• Alors le roi d'Israël ordonna,
disant « Prenez Michée. et conduisez-
:
Haec dicit rex Mittite hune in câr- : Voici ce que dit le roi : Envoyez cet
cerem, et date ei panis modicum, et homme dans la prison, et donnez-lui
•
aquae pauxillum, donec revértar in un peu de pain et un peu d'eau, jus-
pace. -' Dixitque Michiéas Si revér- : qu'à ce que je revienne en paix ». ^7 Et
sus fueris in pace, non est Ïocutus Michée dit « Si vous revenez en paix,
:
Dominus in me. Et ait : Audite om- le Seigneur n'a point parlé par moi ».
nes popali. Et il ajouta « Peuples, écoutez tous ».
:
18. L'armife du. ciel, les puissances célestes au 2j. Joas, fils d.Xmélech. D'après l'hébreu • fils du :
dans Rois, xxu. n. jioisse •. Le sens est identique dans les deux pas-
2». Dans une chambre au sortir d'une chambre. sages. Voir la note ibid.
ifOir la noie sur lll Rois, \\u,
io.
228 Chronicorum, XVIII, 28
II — XIX, 3.
/ ''
Bemim (I C X— C .1^.1^X%'I). — ^ fé»i.
,-
11. Art• Mmm mmtHtmUr' w»mim fXMX}.
.
itçrjÀ^fv
' ,
',
'/' - 3
xui
•,
"*"
x«t
'
nb-n»x
jv it : •
nœ-rx h^s on s
< j- •• t : • I •. .V
. , -
/' .' ,- ^* Kui
?/
-
7««,
: iinb
-
bsnœ•' Tibû-rs-as
Ir:
:
^2
f :
' V
1
-
: • I :•
-:, •
•
«
biiî^r;
~ '
un
Kui
niiT'i
jT r
I t-
oDŒin''!•«-:• -
T I
j••
I
T : • ' V 17
• 8
t
. »T T
»- :
'
inT?32
,
:i3727p n-^nbx on'^ç'în
. . -
'^^
'
jv' •• <T I ' •• T j-• I :
an "•'
' / '<-
S3\yi : !i2î;œ«n b»"!»•• 3:5
T n-:i- •• T-
« T
• : V _ A•• : •
ne^?
/' bs'^ip•• ob^^-rs iisrb
,
- '' ,
, - - "
^'^.
inôvsau. ** '
Kui
^ •••
j -
''3rS2im
V•» : • " '
•^
' •
-"• 'v :
-
2i3"lb
f -«
I »••
^ . ,-
-;
<}
1 • • ;- •• : ' s
^ - <-- pn^bnn-a
nTûnb'^nbs^m r : : • - • »•
3?.2
r •.•-: -
7;»'
-' 3'' >2
^> xai
53 322
\!<'^nr\
573 i
.' ,,-KLIIL.
'/oi;rf«
' ^
fiç roi'
u-
- '' -nb^
1:?
:72©
(-:
Niz r:?b