Sunteți pe pagina 1din 852

L. F.

I
No. f^^"^ I
IliniUnufflnïSnïnlIUi"
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa

'asaintebibiepoiOS^'"
LA SAINTE
*

BIBLE POLYGLOTTE
DTJ MÊME AUTEUR
Manuel biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
par F. ViGOUROUX. Nouveal' Testament, par L. Bacuez. Onzième édition. 4 vol. in-I2. Paris.
A. Roger et F. Chernoviz 14 fr.

Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Ilisieire et réfuiaiion des objectiom de


incrédules contre les Saintes Écritures, par F. Vigouroux, avec dos illustrations d'après les mo-
numents par M. l'abbé Douillard, architecte. Cinquième édition. 5 vol. in-8". Paris, Roger et
Chernoviz 36 fr. •
Édition in-12 20 fr. •
Carte de la Palestine, poui• l'étude de l'Ancien et du Nouveau Testament. I feuille de (r,47 de
haut sur (,.' de largo, iuiprimée en quatre couleurs. Sixième édition, 1898. Paris, Roger et
Chernoviz 1 fr. •

Achetée avec le Manuel biblique fr. 50


La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, par
F.ViGOunoux; avec cartes, pians et illustrations, d'après les monuments, par M. rabbé Dolii.-
,), architecte. Sixième édition, 4 vol. in-12. Pans 16 fr. •
Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palœstina, in Aegypten und in Assyrien,
von F. Vigouroux. Autorisirte Uebersetzung von Joh. Ibach, Pfarrer von Villmar. 4 vol. in-8°.
Mayenco, Franz Kirchhoim.
Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustua-
tions d'après les monuments. Deuxiomc édition. 1 vol. in-12 4 fr. »
Mélanges bibliques. La Cosmogonie mosaïque d'après les Pères de l'Église, suivie
d'études diverses relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament {Les inventeurs de l'explication
naturelle des miracles : Eichhorn et Paulus. —
Les inscriptions et les mines du Sinaï. Les —
Héthéens de la Bible. —
Le Livre des Proverbes et la fourmi. Susanne : caractère véridique —
de son histoire. —
Les Samaritains au temps de Jésus-Christ. —
La Bible et la Critique, réponse
aux Souvenirs d'enfance et de jeunesse de M. Renan), par F. Vigouroux; avec une carte et des
illustrations d'après les monuments, par M. l'abbé Douillard, architecte. Deuxième édition.
1 vol. in-1'2 4 fr. -

La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Gi.aike, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger et
Chernoviz 26 fr. •
Le Nouveau Testament, in-8°, cinquième édition, se vend séparément 6 fr. -
Sous presse : La Sainte Bible, formai in-18, caractères neufs, comprenant 1° texte de la Bible :

distribué on alinéas avec divisions générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
3° notes nombreuses; 4" appendices; 5° illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.

Jl sera tii^é quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 lomes en 1 seul volume.

Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, —
index archéologique, —
table des Épitres et Évangiles de toute l'année
cédés de la messe et des vêpres. 1 vol. in-18. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr.
Le même, papier teinté, filet rouge 3 fr. -

Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Ai)ôtres, précodos do la Mosso et do.s Vêpres. I vol.
in-18, papier teinté, iilet rouge. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50
EN COURS DE PUBLICATION :

Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, do i)lantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, .scientiliques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nomltroux ronsoignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médaill(>s antiques, de fac-similés des manuscrit^!,
de reproductions de peintures et de b;vs-roliofs a.s.syrions, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concoui-s d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Lelouzoy et Ané.
Prix du fascicule, in-4% de 320 colonnes 5 fr.

TVHUr.RAPHIE FIIIIIIN-DIDOT ET C'•. — MCSNIL (EtUE).


LA SAINTE

BTRLh: POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE

AVEC LES DIFFÉRENCES

DE L'HÉBREU, DES SEPTANTE ET DE LA VULGATE;

DES INTRODUCTIONS, DES NOTES, DES CARTES ET DES ILLUSTRATIONS

Par F. VIGOUROUX
PBfiTRS DB gAUT-eULPICB

ANCIEN TESTAMENT
Tome III

LES PARALIPOMÈNES. — ESDRAS. — NÉHÉMIE


TOBIE. — JUDITH. — ESTHER. — JOB

PARIS
A. L'M.i.i. 1.. I. '
iiF.nXnVlZ. LIBRAIRE> i.l'uKT^R^
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTIN8, 7

1902
IMPRIMATUR :

Porisiis, die 31 maii 1902.

f FuANciscus Gard. Richard,

Arcli, Parisiensis.
EXPLICATION
DES SIGNES ET ABRÉVIATIONS CûNTENLb DANb LE TOME TROISIÈME

I. — Signes insérks dans le texte grec.

Le signe ", placé entre deux mots grecs, indique la place d'un mot ou d'un membre
de phrase qui se trouve dans Ihébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe '
répété une seconde fois '
après un ou plusieurs mots, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe * indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de l'hébreu.

Les mots entre crochets ^ j ne figurent pas dans le le.ttus receptus ou édition six-
tine, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.

IL — Abréviations et si(;nes insérés dans les variantes grecques.

1. - LETTRES ou SItiLES luDIQLAyT LES MAMSCHÎTS OU LES DIVERSES ÉDITIONS GRECQi'ES

Cette lettre indique les variantes empruntées au Codée Alexandrinus, manuscrit


datant de la deuxième moitié du cinquième siècle, offert en 1098 au patriarche
d Alexandrie, et conservé aujourd hui à Londres, au British Muséum. Le Codex
Alexandrinus a été édité par Grabe, Breitinger, Reineccius. Dans les cas rares où
les éditions imprimées s'écartent du manuscrit, la leçon du Codex est indiquée par
A', celle des éditions par A-.

Codex Vaticnnus, du milieu du quatrième siècle, conservé à la Bibliothèque


lu Vatican. C'est ce manuscrit qui a servi de base à V édition sixtine de 1587, ou
textus receptus, que nous reproduisons dans la Polyglotte. La lettre B' désigne spé-
cialement le manuscrit. Les leçons particulières au texte imprimé, par exemple
celles qui concernent la ponctuation, absente du Codex, sont indiquées par B-.
Cette lettre désigne lédition de la version des Septante publiée par Aide, à Ve-
nise, en 1518.
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte d'Alcala ou de
Complute, due au cardinal Ximénès (1520 .

Cette lettre désigne le Code.v Sinaiticus du VP siècle. Cf. Introduction générale.


VI EXPLICATION DES SIGNES.

tome I, p. XX. — On trouvera ci-dessous, en particulier, la version complète du livre


de Tobie que contient ce manuscrit (page 46G, colonne 2, à page 522, colonne 2).

1) Cette lettre désigne le Codex Ephvœmi rescriptus^ de la première moitié du V* siè-

cle. Cf. Introd. gén., t. I, p. xx-xxi.

P- Cette lettre désigne le Codex Coislinianns VIII [=^ Holmes 243) du X• siècle. Mont-
faucon le décrit longuement [Bibl. CoisL Paris, 1715, p. 43-57). Il écrit fp. 52) :

Tobit, sive Tobiœ liber seqnitur varias lectiones explorabuntii qiiibus libuerit.
Nous avons collationné le livre de Tobie et en avons reproduit les principales
variantes.

Cette lettre désigne Codex Parisiensis, supplément grec n° 609, du XIV^

'
P3 le siècle.

(?cst un manuscrit de 28 37 centimètres, de 271 feuillets, écrit en minuscules, sur


papier. Il provient de M. Mynas, c'est-à-dire sans doute du Mont Athos. Il commence
à Genèse^ xvni, 7, ; et se termine à Tobie, x, 7, :\. Voir
p. 502. (Cf. II. Oniont, Inventaire sommaire des mannscj'its grecs de la Bibl. Nat.)
Il est écrit sur deux colonnes, mais du fol. 1 au fol. 25 inclus, l'une des deux colonnes
reste blanche. Le commencement de chaque chapitre est marqué par une majuscule
écrite à l'encre rouge. Nous avons reconnu que ce manuscrit appartient à la famille
des mss. 44. (Zittaviensis), 106 et 107 (Fcrrarionscs) de Holmes. Il est remarquable
que le ms. de Zittau, non daté, proviendrait aussi du Mont Athos (Holmes) et que
au XIV^ siècle comme
les mss. 106 et 107 ont été écrits le ms. de Paris.
Nous reproduisons d'après ce ms. 609 (P^) le texte de Tobie vi, 6 à xiii, 10 (Cf.
p. 488 à 516) et celui du livre de Judith (cf. p. 328-G02) ainsi que les principales
variantes de Tobie i-vi, 6 et xiii, 10-xiv et du livre d'Esther (cf. pp. 466-487 ;
516-
522 et 606-670). Nous avons utilisé la collation faite par Holmes du ms. 106 pour la

partie du livre de Tobie (x, 7-xiv) qui manque dans le ms. P^ (cf. p. 502, note du
f. 6) et pour le livre de Judith (cf. p. 528, note). Il sera intéressant de noter les
points de contact que la rédaction P^ du livre de Tobie présente successivement avec
le Vaticaniis, le Sinaiticns et la version syriaque, et de rechercher si elle nest pas
une compilation de plusieurs rédactions diiTércntes. Pour le livre de Judith, P^, —
comparé à l'édition Loch du Vaticanns, supprime près de 1440 mots, en ajoute 103,
en modiiie 308 et en transpose 40. Le faible nombre relatif des mots ajoutés, modifiés
ou transposés ne permet pas de dire que la rédaction P'' est ici une traduction indé-
pendante ; elle semble plutôt, pour le livre de Judith, être le résultat d'une revision lit-

téraire d'un manuscrit de la famille du Vaticanns, revision qui aurait eu surtout


pour but de supprimer les pléonasmes, les développements et les mots jugés inutiles
[F. Nau).

X. Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des n»a-

nuscrits désignés plus haut.

II. SIGISES.

^ indi({ue une addition, et doit se tt'aduire par habet ou addit, habcnt du


addunt.
*
indique une omission, et doit se traduire par omittit ou omittunt.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.
EXPLICATION DES SIGNES. VII

m. — ABREVIATIONS.

a. veut dire ante.


al. — alii ou alibi.

ait. — alterum.
ait. m. — altéra manu.
c. — contra.
cett. — ceteri.

dist. — distinguit (indique qu'on fait intervenir un


signe de ponctuation).
e ON ex conj. — e conjectura.
eti. — etiam.
fin. — usqne ad finem.
in. — initio.

inf. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. — inverso ordine.
1. — loco.

P•
— post.
pr., sec, tert. — primum, secundnm, ter tin m.
pen. — penultimnm.
priem. — prœmittit.
pr. m. ou man. — prima manu.
rell. — reliqui.
s. — sive.
s. ou ss. (précédés d'un chiffre]. versiculus sequens ou versiculi sequentes.
se. scilicet.

sim. similiter,
sq. sequens.
tôt. totum.
ult. ultimum.
une. incl. uncis includit.

Exemples : D'après ces explications :

8. H-
— ^.
] >)
Les variantes de
(a.

:
la

(1.
page 664 qui sont
(sec. m.,
(.
tv.).

sec.
9.

m.
k'
:

:
. (seC. m.)

),
A
etc.
: . P^*

se liront donc :

y 8.

Sinaï omet .
Le ms. du Sinaï ajoute (avant (ou de seconde main, èv). y. 9. Le ms. du
Le ms. du Sinaï (de seconde main; et le ms. d'Alexandrie portent
:,. Le ms. suppl. grec 609 omet
porte (au lieu de
), etc.
) jusqu'à
(le
Le ms. d'Alexandrie
ms. du Sinaï. de seconde main, porte
5.
INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMKNES.

prouve qu'ils datent de non de Tcpoque des Séleu-


la doniinatioii j)ersane et
cides. On peut tirer la même conclusion du nom
(jui est donné au
de biràliy
Temple, parce qu'un auteur postérieur à Néhémie n'aurait \m désigner ainsi la
maison de Dieu, sans coid'usioii et sans équivoque Néhémie, en effet, avait
:

construit à Jérusalem, à rimitation des villes de la Perse, une blvàh ou for-


teresse, distincte du Temple, laquelle fut appelée plus tard Baris et citadelle
Antonia.
La tradition attribue généralement à
Esdras la composition des Paralipo-
mènes, et ce (|ue nousde constater sur l'époque de leur rédaction est
A'^enons

en parfait accord avec ce témoignage 11 est confirmé par l'identité de la con-


clusion de II Par., ',
22-23, et du commencement de I Esd., i, (jui donne
également ledit de Gyrus, mais d'une manière plus complète. On trouve, de
]>lus, dans les Paralipomènes et le livre d'Esdras, le même goût pour les gé-

néalogies, pour tout ce qui tient au culte et à la tribu de Lévi; des locutions
])articulières qui ont une signification propre à ces deux ouvrages, telles que
kam-misdipat, « selon la loi de Moïse », et de nombreux chaldaïsmes.
Les tables généalogiques formant la première partie des Paralipomènes
sont extraites, soit du Pentateuque et des livres historiques antérieurs contenus
dans la Sainte Ecriture, soit de documents extrabil)li(pies.
Dans la seconde partie, I Par., —
II Par., xxxvi, contenant les annales des

rois de Juda, de David à la captivité, l'auteur indique, après la mort de chaque


roi, où il a puisé les renseignements (jui le concernent.
Le soin avec lecpiel l'auteur des Paralipomènes indique les sources dont il

s'est servi est une garantie de son exactitude et de la diligence avec laquelle il
a recueilli tous les renseignements propres à lui faire connaître la vérité, indé-
pendamment même de l'inspiration qui le mettait à l'abri de toute erreur.
C'est là un point digne de remarque, parce que, de tous les livres que contient
la Bible hébraïque, les Chroniques sont ceux dont l'autorité est le plus vio-
lemment attaqiu''e par les rationalistes contemporains.
« Une partie considérable des faits racontés par ce livre lui est commune
canoniques plus anciens, et les termes qu'il emploie
iivec les livres historiques
sont souvent identiques, ou à peu près, aux termes employés dans ces der-
niers; une autre partie, également importante, lui est propre. Au temps où la
critique négative dominait dans les études bibliques, on expliquait les ressem-
blances entre les Rois et les Paralipomènes en admettant que l'auteur de ceux-ci
avait ])ris dans les premiers tout ce qui leur était conforme, mais que tout ce
qui était différent et lui appartenait à lui seul était de son invention ou bien
le résultat de contresens, de remaniements, d'embellissements ou d'altérations

volontaires. La valeur historiipie des Chroniques a été vengée de ces soup-


çons injustes. On reconnaît maint(>nant que l'auteur a travaillé partout d'après
les sources et qu'il n'est pas possible de lui attribuer des fictions ou des falsi-
lications volontaires ». (Dillm.inn).
« Le soin avec lecpicl il a compulsé ses sources est démontré d'une manière
évidente par la comparaison des récits qu'il a en commun avec les livres de
INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMENES.

Samuel et des Rois. Xon seulement, dans ces passages parallèles, les relations
concordent sur tous les points essentiels, mais là où elles offrent des Avariantes,

les Chroniques donnent, quant aux faits, des détails plus précis et plus dévelop-
pés quant à la forme, les différences sont sans portée elles consistent seule-
;
:

ment dans l'expression et le style, ou bien s'expliquent par le but parénétique


et didactique de Fhistorien.
» Ce but parénétique n'a d'ailleurs jamais porté atteinte à la vérité objective

des faits, comme le prouve une étude attentlA^e et minutieuse du texte; il a


seulement communiqué à la narration une empreinte subjective ou person-
nelle, qui lui est particulière et la distingue de l'exposition objective des livres
des Rois. 11 résulte de là que nous sommes en droit de conclure... que, dans les
parties où l'auteur a utilisé des documents aujourd'hui perdus, le chroniqueur
n'a pas été moins exact; qu'il n'a pas reproduit moins fidèlement les listes
chronologiques qui lui sont propres, ainsi que les additions ». (Keil).
On allègue contre la véracité des Paralipomènes l'exagération évidente,
dit-on, de certains chiffres : 1° l'énormité des sommes d'or et d'argent recueil-
lies par David, I Par., xxii, 14; xxix, 4; ou offertes par les principaux du
peuple, XXIX, 7, pour la construction du Temple; 2" le nombre excessif des
soldats d'Abia, 400.000, et de Jéroboam, 800.000, dont .500.000 furent tués,
II Par., XIII, 3, 17; 3° des soldats d'Asa, 580.000, et de Zara, roi d'Ethiopie,
1.000.000, Par., xiv, 8, 9; 4° des soldats de Josaphat, plus de 1.160.000,
II

II Par., XVII, 14-19; 5° des femmes et des enûints emmenés prisonniers par
Phacée, roi d'Israël, du temps d'Achaz, 200.000, II Par., xxviii, 8.
On ne saurait disconvenir que ces ciiiffres sont très considérables. Cepen-
dant il grande quantité de métaux précieux
faut remarquer, relativement à la
rassemblée par David donnée par ses sujets, qu'il est impossible d'en
et
déterminer la valeur réelle, parce que nous ignorons quel était alors le vrai
poids du sicle; que si néanmoins on en trouve le chiffre excessif, ainsi que
celui des autres passages, on peut admettre qu'il a été altéré, soit par l'inad-
vertance des copistes, soit par l'impuissance où ils ont été de lire dans leurs
manuscrits les véritables nombres.
Des altérations de ce genre existent dans divers livres des Saintes Écritures,
Dieu n'ayant pas voulu faire de miracle poui• en préserver le texte sacré.
Ainsi, d'après I Rois, xiii, 5, les Philistins mettent en campagne 30.000 cha-
riots et 6.000 cavaliers. Comme il est contre toute vraisemblance qu'un
pays
aussi que celui des Philistins put posséder 30.000 chars de guerre,
petit
tandis que les plus grands empires ne les avaient point comme, par cava- ;

liers, on entend dans hi Bible les soldats combattant sur des chars; comme

enfinnous savons par les usages de l'Egypte, que chaque chariot portait deux
hommes, il en résulte qu'au lieu de 30.000 il faut lire 3.000, ainsi qu'on
l'admet généralement aujourd'hui. De même, il est dit, I Rois, vi, 19, que
Dieu frappa à Bethsamès « 70 hommes, 50.000 hommes » (telle est la phrase
liébraïque), pour avoir regardé indiscrètement l'arche renvoyée par les Phi-
listins. La réunion des deux nombres juxtaposés, réunion contraire, par la
INTRODUCTION AUX LHEES DES PARALIPOMÈM-S.

l'orme, à tous lesusages de la langue h(''braïque, indique déjà à elle seule


que nous avons deux leçons, placées l'une à côté de l'autre par les copistes,

qui ont ignoré quelle était la véritahle, et dans l'incertitude, ont conservé
les deux, un reconnaît assez communément, à cette Jieure, que la variante
50.000 tîst peu vraisemblable, parce qu'il est contre toute probabilit('' que
Bethsamès comptât 30.000 liabitants, et il aurait fallu qu'elle en possédât un
bien plus grand nombre, pour qu'il en pérît autant (ïu cette circonstance. —
De même que dans les livres des Rois, il est possible que des chiffres soient
altérés dans ceux des Paralipomèues. Il est aussi facile de s'expliijuer le fait
dans les seconds que dans les premiers.
Ces erreurs purement matérielles proviennent de la confusion de certaines
lettres hébraïques entre elles. S. Jérôme et les rabbins nous apprennent que
les anciens Hébreux exprimaient les nombres, non pas tout au long, mais
par de simples lettres de l'alphabet, ayant, comme en grec, la valeur de
Leur témoignage est confirmé par les monnaies dos Machabées, où
chiffres.
les nombres sont en effet écrits en lettres. Si nous n'avons pas de preuve
directe que cet usage était de toute antiquité, nous en avons du moins une
preuve indirecte décisive dans le système de numération des Hellènes. Ils le
reçurent tout fait des Phéniciens. Il ne concorde pas avec leur propre
alphabet, tel qu'on 1(î perfectionna plus tard, mais avec l'alphabet hébreu;
il a donc été très anciennement en usage chez les habitants de la Palestine.
Or, plusieurs des lettres hébraïques étant très ressemblantes par la forme,
les fausses lectures des copistes étaient à peu près inévitables.
Les remarques que nous venons de faire n'(îxpliquent pas seulement les
chiffres des Paralipomèues, qui paraissent trop élevés, mais aussi les diver-
gences qu'on observe entre les nombres donnés par ce livre et les autres

parties de la Bible.
Les Paralipomènes omettent bon nombre de faits racontés dans les livres des
Rois et en ajoutent bon nombre d'autres. Voici la liste des faits omis :

1" Événements du règne de David à llébron,


II liais, i-iv. —
2" Épisode de David et de

Michel :reproches qu'elle lui fait quand a dansé devant l'arche et réponse de David, II Hois,
il

VI, 20-23. — 3" Bonté de David à l'égard de Miphibosetli et de Siba, II Hoi.s, ix. —4" Adul-

tère de David et meurtre d'Urie, II liois, xi, 2-.\ii, 25. —


5" Tous les épisodes concernant

l'histoirede la famille de David, y compris la révolte d'Absalom et ses suites, ainsi que la
révolte de Siba, II Bois, xiii-xx. —
6" L'abandon des sept enfants de Saiil par David aux Ga-
baonites, II Rois, xxi, 1-14. —
7« Une des guerres de David contre les Philistins, II Itois,
XXI, 15-17. —
8" Le cantique d'actions de grâces de David et ses dernières paroles, II Rois,
xxn-xxm. —
9" L'usurpation d'Adonias et le sacre de Salomon, III Rois, i. —
10• Dernières
recommandations de David à Salomon, III Rois, w, 1-9. —
11" Déposition et bannissement
d'Abiathar par Salomon; exécution de Joab et de Séméi, III Rois, ii, 26-40. —
12' Mariage
de Salomon avec la fille du pharaon, III Rois, m, 1. —
13" Son jugement sur les deux mères,
III Rois, III, 16-28. —
14" Ses officiers, étendue de son royaume, paix dont il jouit, chevaux
et chariots, etc., III Rois, iv. —
15" Description des ornements et des ustensiles du temple,
III Rois, VII, 13-39. —
16" Prière de Salomon à la dédicace du temple, III Rois, viii, 53,
56-61. —
17" Construction de son palais, III Rois, vu, 1-12, —
18" Ses femmes, son idolAtrie,
prophétie qui lui annonce le schisme des dix tribus, III Rois, xi, 1-13. —
19" Prise de Geth
INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMENES.

par Hazaël dans la guerre avec les Syriens, tribut qui leur est payé. IV Unis, xii, 17-18. —
id'Omissions diverses dans Thistoire d'Achaz et d'Ézéchias, IV Rois, xvi, 5-18, et xvm, 4-8.
— 21" Omission, à partir de Manassé, du nom de la mère des sept derniers rois de Juda,
nom qui se trouve dans les Rois. —
22 Omission de Thistoire des rois d'Israël, excepté dans
les points de contact avec celle des rois de Juda.

Les parties ajoutées dans les Paralipomènes sont les suivantes :

1° Liste des personnes attachées à David pendant la vie de Saiil et des cliefs militaires
qui l'établiront roi à Hébron, — 2^ Préparatifs de David pour construction du
I Par., xii. la
temple, I — Catalogue des prêtres et des lévites de leurs divers ministères,
Pat•., xxii. 3" et
IPar., xxiii-xxvi. — 4> Officiers de l'armée de David. Par., xxvn. — 5" Ses dernières 1

dispositions pour la constructiondu temple, ses derniers avis à Salomon et au peuple réuni
en assemblée générale, I Par., xxvni-xxix, —
G' Mesures prises par Roboam pour fortifier
son royaume; les prêtres cha.ssés d'Israël, vont en Juda; femmes et enfants du roi. II Par.,
M. 5-23. —
7• Détails de la guerre d'Abia avec Jéroboam: ses femmes et ses enfants. II Par.,
XIII, 2-22.— 8-
Victoire d'Asa sur Zara. roi d'Ethiopie. II Par., xiv, 8-14. ^' Prophétie —
dAzarias qui porte Asa à réprimer l'idolâtrie dans son royaume, II Par., xv. 1-15. —
10^ Mauvais accueil fait par Asa au prophète Hanani, II Par., xvi, 7-10. II" Age d'Asa à —
l'époque de sa mort. Il Par., xvi, 13-14. —
12^' Eflforts de Josaphat pour mettre son royaume

en pour extirper l'idolâtrie et pour instruire le peuple dans la religion. II Par.,


sécurité,
XVII. — 1.3 Le prophète Jéhu reproche à Josaphat son alliance avec Achab; avis de ce roi
aux juges et aux lévites, II Par., xix. —
14• Invasion des Moabites, des Ammonites et des
Syriens, qui se détruisent réciproquement sans que Josaphat ait besoin de les attaquer,
II Par., .XX, 1-30. —
15" Son fils Joram fait périr ses frères, II Par., xxr, 2-4. 16•• Idolâtrie —
de Joram: sa punition et la ruine de sa famille lui sont annoncées par une lettre du prophète
Elle, II Par., \\\, 11-19. —
17• Mort du grand prêtre Joïada; infidélité du peuple: mission
du prophète Zacharie, fils de Joïda; il est mis à mort, II Par., xxiv, 15-22. 18• Dénom- —
brement militaire fait par Amasias; mercenaires qu'il lève en Israël et qu'il renvoie sur les
observations d'un prophète, Il Par., xxv, 5-10. — liK• II introduit le culte idolàtrique des
Iduméens et blâmé par un prophète. II Par., xxv, 14-16, 20.
en est 20• Victoires d'Ozias — ;

ses constructions: son armée, II Par., xxvi,6-15. — 21 Guerre heureuse de Joatham contre
- -

les Ammonites, II Par., xxvii, 5-6. —


22" Célébration de la Pàque par Ézéchias, II Par.,
XXX. —23 Mesures qu'il prend pour la régularité du culte et pour l'entretien des prêtres

et des lévites, II Par., xxxi, 2-21. —


24" Captivité de Manassé à Babylone, sa conversion,
son rétablissement sur le trône, II Par., xxxjii, 11-13. —
25° Il augmente les fortifications de
Jérusalem et établit des chefs militaires dans toutes les places fortes, Il Par., xxxui, 14.
!!?» L•
r&\
*r^4J^4

^ ^.^«
Û'^^ ,---
^^^
^

,
,
:
^, ,
", '/,
'
1.

, ',
-.
— /Ji^,

^
''
,
- y,ai

,
, ^,
Ku'Cvùv,
-
Ma-
"-
"^ .•

y
: —
-
:

j
,-

1
I;t

: iT
I••

- iv
I•••:

: '

:rs'^i
<••

i -:
j-t r

an
vit
*

,
}!

' ^',
•••ITT

•.
. '
^

', '^, ijT : - J •.•


J•• :

, ,
• ' ••• <•.• AT :

' ^'
: :
* liât 'Fi-
fpàd, ' ' :- - - -

, . '' ,
: • : : :

'
:

'^, 'Fûâioi. jn'^Diini D'iris nio-^uinm nis'^bN


](', r

^ : : • ~ : : - : •

, , ^,
^

" — «- JP'DD^
-
onro^
•»,-:•
tD^is an
t AT
^^2 (•• :
s

^&. ^" ^
: '. ,

"^, îinnci nï^im xdd ujib '»33^1

'. '^' — /3«, - ;t ; :



-:i- i : j•• :

^. sua '/3:?- "^Dn^ x^nzci x^:?m

,
AT - -
Toy ^T • (T : J : : : : : :

bhn œ^Di mi

,
^ ïi^n ^inTûD-rs nb•» :
-^

?Kui A J-T V
.. •. J : • ••• : :

ijii

,[^^

)/[ - -
•^T

B'^nn^TN'i
• - : •

a-'TDDSi-rïiT
I

-;
..-iT t ».

a^mb-rs
• f : r

) ,' 2'
xai :
•.•
: *- •• : s•

'-
-nsi a-^DnnB-rN•) : a'^nreD-rs'i i"-

rorç

£
a^nbcs-
((,. BTiffibs am73
jr • • : •
îîss'•
t : iT
nias
-: • • •.. :

^^

^ *''
Xaruai'

*^
"Ed ^ '

'- -rsi inba


nsi
y
V
-lirs-rs
^

n7ûsn-rsi
V
V
...
ib^

:
;

'''''- -rx'i r.n u


r • .•:
:

iT
I

:


: a^irB2-rNi

:
•>-
|5'i)?n
1

•.•

:
:

:
13

^. — «- ''pni^n-rsi
-1^.
'^ïinn-rsn
:
posananvj
r
-
iT
•• : (• • i- ••• : ; •

^iESlN
Insd.
^ >•.1- :
. Cap. iSomina propria
...
: <• I : - iT

m'onn-nsT n^sn-
r
•••

-;
'•

i-
r

•••
:
• -

c
•• :

, . ^)
ss. :

vîii'ianl
blis. 2.
in divcrsis inainiscpiplis fl
AH'*

'//) (':
xià.
AH':
3. |{':

^^. '*. A:
0.
^/.
- odilioiii-
ii. A:

'* V. 7.
. fi.
V. 1.
"^-!!
c-^sTiTi
"^ra-i
"33
":=

.
7.

'. :•
ot. h^:'Elttoà. ': ««çofK-.
9. ':
\* moi (sec).
^", ...
'
8. ':
-
—4... {<{\. -
&\
âieiju...
... Aùouieïii
. 1 1 .
'"^ -^•'

\ 2.
^efitxaiyii...
thta. F*
hos vtTsiis
,. in
i

varianlcs
noliilis,
x«t '/ovôaâàr. 10.
[^*
<• ). (f
AKF:
adilil
!••(•- :(. ,
)^ ^/.
(al> in.)

^... ^. (... ^»'...)


. ... 1 j. B^:
... lier
i3• *: ^.

tiones infra suh litleraB^iiolaimis. 1 1. 1?- : / <- *


10. (* . . "//ç. xt.'l T. -Tf.',/'.) *. T. \4uaa»\.

Les versets 11-43 manquant dans les Septante,


I. les suiviiiits, présentent de grandes ilifférences dans
nous les reproduisons d'apri;» la l'olyslolte de Corn- les divers mannscrits et il est impossible de les in-
plute. —
l^es noms propres, dans ce chapitre cl diquer ici en détail.
4- 4 4- -*- J^ 4-

..«•«=^%^<4^§%^^%

LIBER PRIMUS PREMIER LIVRE

PARALIPOMENON DES PARALIPOMÈAES

1. Adam, Seth, Enos. ^ Cài-


'
Vaâ..Va"J I. ^ Adam, Seth, Énos, ^ Caïnan,
nan. Malâleel, Jared, ^ Henoch, Ma- ^»*•
Malaléel, Jared, ^ Hénoch. Mathusalé,
thiisale, Lamech, Noe, Sem, Cham, '
'ïs^ 5; '{.9/ Lamech, Noé, Sem, Cham et Japheth.
^

et Japheth. Gen. 9, is.


^ de Japheth sont Gomer,
Les fils
5 Filii Japheth Gomer, et Magog,
et Madai. et Javan, Thubal,
soch, Thiras. " Porro filii Gomer
:

- :
1>) Kilii
Japhelli. et Magog, et Madaï. et Javan. Thu-
bal. Mosoch, Thiras; ^ or les fils de

Ascenez, et Riphath, et Thogorma. ^°' ' Gomer, Ascenez, Riphath et Tho-


'Filii autem Javan Elisa et Thar- :
gorma. " Mais les fils de Javan,
sis, Cethim et Dodanim. Elisa et Tharsis, Cethim et Doda-
^ Filii Cham
Chus, et Mésraim, cham.
: nim.
et Phut, et Chanaan. ^ Filii autem ^ Les fils de Cham, Chus, Mesraïm,
Chus Saba, et llévila, Sâbatha, et<^•"• '" -»•
:
Phut, et Chanaan. Mais les fils de '•

Regma, et Sabâthacha. Porro filii Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et


Regma Saba, et Dadan. '" Chus
:
Regma, et Sabâthacha. Or les fils
autem génuit Nemrod iste cœpit °^'^• '"• ^• :

de Regma sont Saba et Dadan. "^ Mais


esse potens in terra. Mésraim vero ' •

génuit Ludim. et Anamim. et Laa- Chus engendra Nemrod celui-ci com- ;

Gen. 10,
bim, et Néphthuim, *- Phétrusim 13-ÎO.
mença à être puissant sur la terre.
quoque et Câsluim de quibus :
" Or Mesraïm engendra Ludim, Ana-
egréssi sunt Philisthiim, et Càph- mim, Laabim, et Néphthuim. *- ainsi
torim. que Phétrusim et Casluim, desquels
Chanaan vero génuit Sidonem
'** ciianaa••.
sont sortis Philisthiim et Caphtorim.
primo^énitum suum, Hethœum quo- '3 Or Chanaan engendra Sidon,
que. 'etJebusaum, etAmorrhevum,
'
son premier-né, ainsi que Ileth,
et Gergesœum, Ileva^imque et '^' *
et le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Ger-
''

Arac8pum, et Siniéum "^ Arâdium : géséen, *^ niévéen, l'Aracéen, le Si-


quoque, et Samara-um, et Hama- néen, ^*^ ainsi que lAradien, le Sa-
thn'Mim. maréen et l'Amathéen.

P* Partie. —
Généalogie• des temp• sorte d'introduction à l'histoire proprement dite qui
dans les Paralipomènes commence ;i la mort de
primitifs et des tribus d'Israël, I-IX. Saiil. Les — ..
1-i sont tirés de Genèse, \, 1-32.
3. Malhusali• est écrit dans la Genèse Mathusala.
1° D'Adaou aux enfants d'Isaac. I. Les Paralipomènes contiennent souvent des noms
3" Enfants de Jacob. Juda et David, II-IV, 23. propres ijui se lisent autrement que dans d'autres
3° Les tribus transjordaniques, IV. ii-\. livres sacrés. Cette dilïéronce vient probablement,
i" Les enfants de Lévi et leurs villes, VI. quelquefois de la prononciation qui a varie, mais
5° Les autres tribus, Vll-Viil. le plus souvent des fautes des copistes, qui n'ont
6° Les anciens habitants de Jérusalem, IK. pas pu lire la vériiahle orthographe dans les manus-
crits qu'ils transcrivaient.
1D'Adam aux enfants d'Isaac. I. b) De Noé à Abraliam, I, '>-:27.

a) D'Adam à Noé, I, 1-4.


5. Gomer, etc. et Chus, Mesraïm. Phut, et Chanaan
l. Adam, Seth..., (•'est-à-dire Adam engendra Seth, (t. 8). Voir la note 7 à la fin du t. I, p. 102«.
etc. — Les fables gt-néalogiques ({ui forment la pre- 14. Jébuséen Voir la note sur Exode, xxiii, 2;{.
mière partie des Pa7-alipomè)tes, i-ix, sont extrai- l'Î. L'Aracéen, habitant de la ville d'Arca, au nord
tes soit du Pentaleuque et des livres historiques de la Plicnicie, à 8 kilomètres environ au sud du
antérieurs conlenus dans la Sainte Écriture, soit de Nahr el-Kébir, à deux heures de marche de la Médi-
documents extrabibliques. Tous les Sémites atta- terranée.
chent une grande importance à leur descendance. lu.L'Aradien, habitant de l'ile d'Arad, en Plié-
Les Héhreus devaient y tenir encore davantage à nicie;il avait primitivement occupé la cùte. L'A- —
cause de leur constitution par tribus et par familles. mathéen, habitant de la ville d'Émath. Voir la note
Ces listes généalogi(|ues ne sont d'ailleurs qu'une sur H Rois, vni, 'J.
8 Chronicorum, , 17-36.

^
{''
((
*''
K(d

y.ai
.
v'ioî

xut
<àenealo|ci«e (I-IX).

^rju'
yhvô
.,xai ^^4,
xui \'ioovo nui
xai
^^
xut
Kai
— " (b-ci,

- :
FilU

'Tiuj'bi
IS'oe

\
et Abraham

b^m r^^.ri
(I, S-34J.

^
' . , — ««,
" 2^ ToV

&
xut
""
- ^'^

mbB3
• j"

Vu'^n
: - •. >•• : ••

eu:

". ^"
•'S 'Jhh

{
jT • •«• •.••.• •.• j••

' •• v^<
: : : ^

çuiQ nai nœi v-ixn =


r]
nb"' - "(ûp'^n
((7 -" jt ': : ' ': •• : •.•

^")•^^, "^ / -' xai


xut

xai
'/«'
xut
bTiNT>5'i
^
bs'/û'^ns-rsi
••• •
nniin-psT
JT -:

bn^r-rsi :nbpn-rNi
•••
:
:'^-'2 - •• :

2•^

. , ",
^- xui xai
xui

^, /, , ,
"',
'^

'^.
-"^xui

^,
—«, ^^^,
xai
v'ioi

xai
".]
'^,
xut

xai
nb-'^n-rsi
-:
n'^Eis-rsi

sbs 23? înbîD


s^in

îN2u:-rsn23

anns- :nnn
-
'
•••

':
:

)•• :

^
:
»•
••• :

y^nm r^n-Ç
:


•••
:

2,1

-
/ : J : :
-^ -'
arn2N-

,
"^'
' ^. :

:• dhidn
2:^
,
^^ '/««, xut :b^42?nî25^'^
•^
''':s 28

Mu, , ", 3-
i•• : • : : - •• :

-'

", ni^n: bsr^uj^ niD3 cmbin nb^so

, , , ", ,
,
« : •• : • : : 1
•.•«•
xui JV«/9-

'
^^*
JT : • ; • >••::-: _
^'•• :

".
^^

,
'
< :
•• : '' ~,'' ''' ~ ^

vioi ^- Kui vioi


:bN*3?^a3'' "^32 en n•:^ ^p^ ©"^:
Xovu nuux '^y^u, xut
^ J- .. : • : .• •• :'^• • t

, , "' — wt.
"', M.uiù, JVIu-
nib"• arni.^
- :iT :
cr^b'^B ••j•.• •
rn^.up "32^32 ': •• :

,"' ", ", ,


Kui vioi Aui- '
, ^uu. 3Iuu'
JT : • :

:^
: • : >: : ' st : •

^
xui ^^ Kui vioi n^imiss
•^3^^,
IjT
snuj iffip^
•:
"^32^
,•• -
J" : : _ ^T : : :

xui
xui xai
vioi
xai
Xot'u.
r^'^n^^
, •
-:i-
Tiism
-:- " ©":?
« ••
)3 :

^^ Kui 'yu "lauûx. Kui ibi^i- :nnïit2p •'S?


)••
nbs-bs nribsi^i
",
•.• » _ AT '^ : •.• :

vioi "lottûx' xui ^ouv. :? ••


2:''
» : •
"^32
J•• :
pns-^-nx
AT : • •••
: -

",, ^^ Yloi

xui
uv' ^,. xui
xut 'Fuov,
•*"
Yiot "-
xut 3?''
",-'
< ••

bi^'i^jn

TB^b^î
;•

••.•••
:
TB-^bs
•<

"32
:
:

: 3?
-
:bN"ia3'''i

••

:
r
''3

cbr-'ise
-yi
:
:

:
• :

!
"^

^
.
^
» (pro OCf)
17.
&{. 18. *:

.
OCÇ. A':

\
xai ^ '•
OiS (Oil A^B*). A:

2. '
. .
^. ^.. , .
' .. - ':
V. 17. Ci"D3 ^•,:0

':

.
Ka'ivà
19. »: '. Kaivûr,
20. -* "!
^: ..
'lexTÙy...') : 32. •}*
(. vtor (
30.
f.) A'tri

... ....
(•1 -{- 21 viol
(\ \
.

. . 7. ^iexlà. 22. -: 33. :


23.
25.
*:
':
OvViç...
"Payai... . 2). ':
24. F*
- Yloi. (': ').
(it. 3).
': ^... 3. ': '£Âti-

%%. Sem [engeiidra donc) Arphaxad, Salé. Scp- 3i. El les fils de Dadan, Assurim, Latussim cl

tiiiilo : « Ice fils de Scm : Allam, et Assour, et Ar- Laomim n'est pas dans riichreu.
liliaxad, Salé •. Cf. y. 17.
Paralipomènes, , 17-36.
. Ciénéalogies (-). — 1" Cb-cJ, Oemcendant» de -Voe et d'Ahrahatn CM. 3^4}.
*'
FiliiSem .Elam, et Assur. et :
^**"'•
Les fils de Sem sont
''
Elam. :

Arphaxad. et Lud, et Aram. et nus, Gen. lo. «; Assur, Arphaxad, Lud. Aram, Hus.
et Hul. et Gether. et Mosoch. '* Ar- (xen.
_
10, \^
34
' Hul, Géther et Mosoch. '» Or Ar-
phâxad autem génuit Sale, qui et " "•
;

phaxad engendra Salé, qui lui-même


ipsegénuit Heber. *'^ Porro Heber^"°i,^Î6 *'' engendra Héber. '' Mais à Héber
nati sunt duo filii, nomen uni Pha- naquirent deux lils le nom de l'un
:

leg, quia in diébus ejus divisa est fut Phaleg, parce qu'en ses jours la
terra : et nomen fratris ejus Jectan. terre fut divisée: et le nom de son
^*^
Jectan autem génuit Eimodad, frère, Jectan. -•* Or Jectan engendra
et Saleph, et Asârmoth. et Jare, Eimodad, Saleph. Asârmoth et Jaré.
-' Adoram quoque, et Iluzal. et De- -' ainsi qu'Adoram, Huzal. Décla,
--
cla, -- Ilebal étiam, et Abimael, et
Saba. necnon -^ et Ophir, et Hévila.
. î
r-
Par.
"1. 17.
et aussi Ilébal, Abimaël. Saba. et
de plus -"* Ophir, Hévila, et Jobab;
et Jobab omnes isti filii Jectan
: : tous ceux-là sont les fils de Jectan :

"'
-'
Sem. Arphâxad. Sale, Heber, ji"^.';•,•^.
-^ Sem engendra donc Arphaxad,
-" '*''*• *^ -^
Phaleg. Ràgau, Serug. Xachor, Salé, Héber. Phaleg, Ragaii, Sé-
Thare, -" Abrani. iste est Abraham. rug, Xachor. haré, *^ Abram : c'est
le même qu'Abraham.
2* Filii autem Abraham, Isaac et AbiJi^lL Or les enfants d'Abraham sont
-*

Ismahel. -^
Et hie generationes eo- Isaac et Ismahel. -^ Et voici leurs gé-
"•
rum. Primogénitus Ismahélis. Xâba- ^^^- •'•
nérations. Le premier-né d Ismahel
joth.et Cedar,et Adbeel.et Mabsam. fut Nabaïoth, ensuite Cédar. Adbéel.
^*^
et Masma, et Duma, Massa. Ha- Mabsam. ^'^
Masma, Duma, Massa,
dad, et Thema, ^' Jetur, Naphis. Iladad et Théma, ^' Jétur. Naphis.
Cedma hi sunt filii Ismahélis. ^- Fi-
: ^*^*'' l• Cedma; ce sont là les tils dismahel.
lii autem Cetûrœ concubinae Abra- '- Mais les fils que Cétura. femme
ham, quos génuit Zamran, Jecsan, : du second rang d'Abraham, enfanta,
Madan, Mâdian. Jesboc, et Sue. sont Zamran, Jecsan, Madan, Mâdian.
Porro filii Jecsan Saba, et Dadan. : Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan.
Filii autem Dadan Assurim, et La- : Saba et Dadan; et les fils de Dadan.
tûssim, et Laomim.
autem oen. :;. ^^ Filii *. .Vssurim, Latussim et Laomim. ^^ Or
Mâdian Epha. et Eplier. et He-
: les fils de Mâdian sont Epha, Eplier,
noch. et Abida, et Eldaa omnes hi, : Hénoch, Abida, Eldaa: tous ceux-là
filii Cetûrae. ^^ Génuit autem Abra- ^%,\]i.^'' sont fils de Cétura. ^' Mais Abraham
ham Isaac cujus fuérunt filii Esau g^**" s' »
: • engendra Isaac, dont les fils furent
3,. «îki!
et Israël. Esaii et Israël.
^^ Filii Esau
Eliphaz, Hahuel, : %*^"" 3^ Les d'Ésaû Eliphaz, Rahuel,
fils :

Jehus, Ilielom. et Core. ^'' Filii Eli- Jéhus, Ihélom et Coré; ^*^ les fils

1". Elam, père des Elaïuites :A«sur, père desAssv- 2!i. Cédar, père des Bené-Qedàr, dont il est fait
riens; Aram, père des Araniéens. plusieurs fois mention dans l'Écriture, et qui sont
18. Arphaxad engendra Halé. L'hébreu et la les principaux représentants des tribus nomades oc-
Vulgate omettent Cainan, fils d'Arpliavad et père cupant les déserts de l'est du Jourdain.
«le Salé; son nom a été conservé par les Septante. .10. Mcuma. Duma, Massa, occupèrent l'oasis
— Héber, probablement le père des Hébreux. Doumat el-Djendel ou Doumat la Rocheuse, aujour-
20. Jectan. Ses descendants occupèrent la pénin- d'hui el-Djôf, à sept journées.de Damas et treize de
sule arabi(|ue. —
Asarmotli, qui peupla le territoire Medine.
actuel de l'Hadramaut. 31. Jetur habita d'abord le sud, mais se transporta
il.Atioram.pcre des .Xdramiles. au midi de la pénin- bientôt dans le centre du Hauran. —
Cedma rappelle
sule. —
Huzal occupa le territoire actuel de la ville le désert de Cademoth. d'où Moïse envoya des mes-
de San'à, capitale de l'Yémen. appelée autrefois .\zâl sagers à Seliou.
ou Izàl. —
Décla. d'un mot qui signilie ;>a//nier, oc- 33. Madian, pérc des Madianites. Voir la note
cupa peut-être en .A^rabie une terre fertile en arbres sur Juyes, vi, 1.
de ce genre.
a. Uébal, père des <;ébanites. au sud-ouest, sur
le bord de la mer, avec Tamna pour ville principale. d] Descendants d'Ésaû, I, 3S-51.
— Abimael, père de la tribu des .Mali ou des .Mi-
Xi. Coré naquit en Chanaan. avant qu'Ésaû ne 86
néens.
c) Enfants d'Abraham, «-31.
Tixât en Seir. il fut un des chefs d'Édom.
I,

28. Isaac. Voir la noie sur Genèse, xxxv, i'J.


10 Chronicorum, , 37-52.

('
, ,, ,, ,
^
^, '^/. yat
. «.iencalojgriœ (-\). — i' fdj. FUU E»au fi, 3S'S4J.

. ''^' ,^<,
- : • : /-: : - : .• : :

2,
,
•'"
Nu/èç,

-, ^,
•**'
ylonav, » : ';
",
• •• j" :

^* Kaî

", ^,
ai ^'
\4rd,
^4'
. Xo(m,
'"
/Jiaav.
' • :

-:r
•.• 1•• : } ) • : -: li^sn
nayi j ' :

'
• :

' .' , ,
' iT . : j• I
iT '

Mayuvài),
), •.
^AXtoVy "Sivâv.
" - V- -

^,
j••

'
'sT : I : (I : •
Ytoi [)'(')
n*N liions '^:3 a^ixi •'Eu: h^^y)
', }•.
'-

". '
'
' ^ ^,
,
'

isk-"^??
_ • J" ; ) -: •

n-:r
^•)-! l3îp^jf^ ]y2ni2
:

., & , ^- -
'^ ' v!):? -jon «^32 ip3?i
'-.• -,i3?n
-:- inba
1 I UT • r- : : y

. &&
rrj

*
',
"
",

,
,
",. •
-
' '

''^
•v-tva
^

înnriDT
vjv :
wbïi :

in^r
,T <v -;
a'-bban- nSsi
vj•• •

niiz-iz
:

:?b3
:_
43

&. ''' 9 '


'**
iT : • <-_

I- : : ' -. - •.<

-p D3V vî^nn "nb^^i :?b2 n^*"!^^

..' ,&,
Ir L^'f

•~ AT 17" "<
^,
J : 1 : •
_

HT-
: "^D^-Tin
1•- 1"
rns7^ câ^r:
. •.•,•.• ••
rnnn : -
^fi

''*

7-2 vrnn "nbp*] ctp^n

. ' & ),-


^ .
'"
''''
auii 2si7û
"/^""!
•-
^,- :

:
^^^
AT-:
mbz î^^-s J"

/^
: •

1 ,- ^
: •

:°:?
-:
•.•
2?2
.
<.•

in^:?47
- -

,'^ "'
'*

, 7] .-, zîj

"^, •'•^
rnnn-
,
_/
-

:
: \"

' .
|•

:
y

-
•-
:

1
- •_

b^^iffi
i:-l.:•-
»
(. :

* :349 ' -
at:-
:

-
-

.
- -

: '.
^. ':
) J- ^
: - 1-

^, ^, -2
30. ôe ^^^ i-i^:? auji nin
— rnnn •nb^*'!

, ,.^ .'.
. //- AT >•• - < •-
avTjj xet V.
• : : : ! :

\
;

)•, 37. : ^, bvSDp-'na inuJN: aip]


: ^^•

', )
38. vtot uÎwtuv,

\ '£. :
'Aaàq
':
*: (1. :
•- AT-: - ITT »•• -
-, /.') 30.
^^^
<!^) ^ 40. : Tvh^ pïibs :?3pn si^^.bN aiis
\ (':

• pîiîN n)22^bns qïibwS


~
:rn'' ci^ibi5
-
52

.
(^': 'Slvày. J - \ r-iî t; iT '
s f '•
' j

Alù ''. 41 . : /jai-


'p rrs 51. 'p niî)»

'
inur, 'Ara. jdai- V. 46. V.
(iwy
42. :
. - »
. .
Jialaàr
'/ed'çeV

^)' (A: »9). 47. '*-/3; tx M. usquc a<i

9 1{ ') (
(sic ')' 49 addit i|>saiiiol illa ^0 vorba

'
t•
:

, , •-
.
(sic '). 43. p. 1)0. A-f (in f.) *«' oroua T^ yvieixi

44. : . 4;). ': èx ^ -^-^ . 40.


Batiôç.
': Ff»- &}.
Kl. A: JCaè

Eisa femme ',


:. Adad. Les Septante ajoiilont • ni» de Barad ».
Méi'lii/irl. /m,• il,• Matred, /ilk•
{elle-même) deAitiaab iiiuiiquc dans les Scpta iito.
— 5t. Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois
main|iK• dans les Septante. Hébreu
mourut
« et Iladad
>.
:
Paralipomènes, , 37-52. H
. Ciénéaloi^ies (-). — f (dj. Ofincendant» d'Énaii (I, 3S-54J.

phaz : Theman, Omar, Sephi, Ga- d'Eliphaz, Théman. Omar. Séphi,


than. Cenez Thamna, Amalec.
. Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
^'
^^ Filii Rahuel : Xahath, Zara, Les fils de Rahuel. Nahath. Zara.
Samma. Meza.^*^ Filii Seir :Lotan.So- G«n. se, m. Samma, Méza. ^* Les fils de Séir :

bal, Sébeon, Ana, Dison, Eser,Disan. Lotan, Sobal, Sébeon. Ana, Dison.
^^ Filii Lotan Hori, Ilomam. Soror : Eser, Disan. ^^ Les fils de Lotan :

autem Lotan fuit Thamna. *" Filii Hori, Ilomam, Or la sœur de Lotan
Sobal Alian, et Mânahath, etEbai.
: était Thamna. ^*' Les fils de Sobal :

Sephi, et Onam. Filii Sébeon Aia : Alian, Mânahath, Ebal, Séphi et


et Ana. Filii Ana Dison. Filii :
'•*
ccn. se, lo. Onam. Les fils de Sébeon Aïa. et :

Dison Hamram. et Eseban. et Jeth-


: Ana. Les fils d'Ana Dison. " Les :

ran, et Ciharan. *- Filii Eser Ba- : fils de Dison Ilamram. Eséban. Jé-
:

laan,et Zavan. et Jacan. Filii Disan : thran. et Charan. Les fils d'Éser '•-
;

Hus et Aran. Balaan. Zavan. Jacan. Les fils de


^^ Isti sunt reges, qui imperavé- Disan Hus. et Aran.
:
,",'"„^;;:'i

runt in terra Edom. ântequam esset '^ A'oici les rois qui
régnèrent dans
rex super filios Israël Baie filius :
«•.36, ai. la terre d'Édom. avant quil y eût
Beor : et nomen civitatis ejus. Dé- un roi sur les enfants dlsraël Balé. :

naba. Mortuus est autem Baie, et


' '
fils de Béor. et le nom de sa ville
regnâvit pro eo Jobab filius Zare était Dénaba. Mais Balé mourut,
'•'

de Bosra. ^~' Cumque et Jobab fuis- et régna à sa place Jobab. fils de


set mortuus. regnâvit proeo Husam Zaré de Bosra. ^^ Et lorsque Jobab
de terra Theman«jrum. '" Obiit fut mort, régna à sa place Husam. de
quoque et Husam. et regnâvit pro la terre des Théman ites. "^ Husam
eo Adad filius Badad. qui percussit mourut aussi, et régna à sa place
Mâdian in terra Moab :et nomen Adad. fils de Badad, qui défit les
civitatis ejus Avith. '•'
Cumque et Madianites dans la terre de Moab :

Adad fuisset mortuus. regnâvit pro et le nom de sa ville était Avith.


*'
eo Semla de Mâsreca. '» Et lorsque Adad lui-même fut mort,
Sed et
Semla mortuus régna à sa place Semla. de Masréca.
regnâvit pro est. et
^* Mais Semla aussi mourut,
et ré-
eo Saul de Rohoboth, qua• juxta am-
gna à sa place Saiil. de Rohoboth.
nem sita est. Môrtuo quoque Saul,
''^
oen-se, ».
qui est située près du fleuve. Saul '•'

regnâvit pro eo Bâlanan filius Acho- mort aussi, régna à sa place Bâla-
bor. •*''
Sed et hic mortuus est, et nan, fils dWchobor. ^" >fais celui-ci
regnâvit pro eo Adad
cujus urbis : aussi mourut, et régna à sa place
nomen fuit Phau, et appellâta est Adad. dont le nom de la ville fut
uxor ejus Meétabel filia Matred filiae Phaii; et sa femme s'appelait Meé-
Mézaab. tabel. fille de Matred, fille elle-même
Adad autem môrtuo. duces pro
'
.""*'•.
de Alézaab.
" Or. Adad mort, des chefs, au
regibus in Edom essecœpérunt :dux
lieu des rois, commencèrent à gou-
Thamna, dux Alva, dux Jetheth, Gea.36.4o. verner en Edom le chef Thamna. le :
*- dux Oolibama,
dux Ela. dux PJii- chef Alva. le chef Jétheth. ^- le chef

36, Amalec, ancêlre des Amalécites. Voir la


note signifie, d'après certains lexicographes, € repaire de
sur Exode, xvii, 8.
voleurs •. Eusche et saint Jérôme l'identifient avec
38. Les fils de Séir. En hébreu les Horim,
ou ha- le bourg de Dauaïa. existant encore de leur temps,
uiitants des cavernes. Voir la note
sur Genèse, xxxvi, à a kilomètres «l'.Aréopolis (aujourd'hui er-Kabbali
40. Les fils d'Ana : Dison. Dans les récits gênéa-
du côté de .\. note sur
M. Bosra. Voir
,

i<>giques. 16 pluriel la Genèse, xxxvi. 33.


s'emploie quelquefois pour le Moab. Voir la note sur Deuléronome.
singulier; mais cmme le mot fils sisînilie aussi en-
44Ï.
Près du fleuve de ce nom, selon les uns; »rèi
4«.
xxiii, 3.
fant des deu\ sexes, il p-.urrait se prendre ici
te dernier sens et comprendre Oolibama,
dans du fleuve d'Euplirate. selon les autres.
qui liaure ."il. Des cliefs. au lieu des rois.
comme lille d'.^na dans Ge.n-se, xxxvi, ii! Ijl Vulgate traduit
41. Hamram, le mt>me inexactement le texte hébreu : « et furent les chefs
que Hamdan de Genèse. de l'idumée ». Les noms qui suivent semblent être
XXXVI. 20.
'** *<"'*•
lesnoms des localités ou ils régnèrent, plutôt que
,.*'•
^yjP Voir la note sur Genèse, xxxvi, noms mêmes des cbefs.Voir plus loin la note sur
lo. — Edom. Voir la note sur Juges, v, 4. Dénaba — les
II, jl.
12 Chronicorum, , 53 II, 17. —

, . CienealojKiie (-.\). — «^ CaJ. FUU Juda Cii, 1-8 J.

''^
('
',
' .
, ,] ,
,
,
./,
'; ', ,,
II.

^&-
^'

r]'/s
^, -( »',
Zu-
ç|!ii)S:

^i3?tiffi
:
T3j5

ans
"jn^sn
t]i^s

'^B^ibs

isn»•;
^
nis '^?

^ ^}3.
ç]ïibs: nb^53

p^ibs
• II.

&.. , ,-
n^bar^ 2

, , \'.
'^
Jar,%oOT](f, nDusis•• ^ib

• - ij••

, ^'2
: jt : ' 1 :

^ Uuvâa'

',

.
'
, ".
.
",
viol
''
J••

: / ihbs
mb''
^:2-b3
r• :
•• :
^
y-

- '"-.^m

-AT
:
:

••• :
r.nn^^^•^"»
-•:-
-
- :

-J•.•
.••

nin•-
:

ib
:-

'/,,
^, 13, • -: \7 :

'
^ /
^

.
', ]3 ' -
yiuiovav, ^,vioi

. bsbiDi i?û\""n ',n''^5 "^n^/

/
'
"^/ nsi:? 33? "^^"13 ^Dn^, cbs 7

' '^, r'toi ^/&' "^^. ^

", "^".
, ,
\4
"^,
-
.'^
, . ^"
IT

r r -
:

"^32
•••
:

AT I
vT

1•

N^tD3 'jiïônrrs
-
•••

;•
: >\

-•

Ttin
-

, '"' '

",""^ ---
**

,
^'^

", -rs rbin bi^ îT^a-rs rbini^

^
^^

,
, '
^
, , " * '

^
,
' '^, '^.*^ i;Wo.«oç,
^'^ m3^2sn
r-:i-
zïi'^'rx-rs
AT ••.•: •.•
inzz-rs ». : ••• ,'•

" ~

\
/
^ • - -
— «'',
r • : • î '

", ",
: : ; .

.
' ' '^ "y

"-"^4-
. . - •.• « I• • -: i- ^- - • • : IT

. '. — : .
"lob
nxi-^T

mb•'
^T

^
:

;
•' -
iv

: ~
•• I

>^:
: -

:;
:

:
^32
J••
r

:
• :

bN-r.bni7
^-

::''J^3st
-.1^• •

.: <.:12.

<&,.
':
':
3•
1.
54. ': Mt-
•]* (.") ÂV». ': -/fvii.
': :
b'^'i^'^^xi
'^ - • -:-
• : -.rr-

/.
2. Brrtniifir, :\. —VtJj'.

^
*
'»)•';.

'Açâfj,
(': '*«),
('; yaçttu).
G.

'Oçnu xcù ô Xo2f/S.

^
JO. ': 'Aiwi'cf, AB':
'.
':

Salftâr (his). B':'fioof (It. 12). 12. A:


(bis). 14. A: (•:
0.

15. AB':
*
':
^lacii.

).
Aluày

AB'^
.
( *
',
:
:
f.)
11.
XuX-
»,!,•
'Iça-

:
'^>.
ÎTtKty. :
17.
'. . 13.
'*
V'x3

.
ib. •'iriian
p::wX3?73U5'n

EF: (
(9.
"33
/'»'.)

10. Prince des fils de Juda. Septante : « chef de la 17.Dont le père fut Jrtlier. Hébreu et Septante : • et
iiiHison (lo Juda •. le père d'Aïuasa fut Jetlior ».
12. Isai. Soptante : • Jcssé >
Paralipomènes, , 53 — II, 17. 13
. <iÎénéalog-ies (>1.\). —2 (aj. De»cendantm de Juda Cit, 1-SJ.

non. ^•* (lux Cenez. dux Tlieman, dux Oolibama. le chef Éla, le chef Phi-
Mabsar. dux Magdiel, dux Hiram
'''
: non, ^'^
le chef Cénez, le chef Thé-
hi duces Edom. man, le chef Mabsar. le chef Mag-•''•

diel. le chef Hiram; ce sont là les


chefs issus d'Édom.
II. * Filii autem Israël : Huben.
II. * Or les fils d'Israël sont
s* a) Filii
Ru-
Jacob. :

Simeon. Levi, Juda, Issachar. et ben, Siméon. Lévi. Juda. Issachar


G en. îi, 3Î;
Zâbulon. - Dan, Joseph, Benjamin, 3«, 5 S3.
et Zabulon. - Dan. Joseph. Benjamin.
; 3.>,

40, S.
Xéphthali, Gad. etAser. El, 1. 1.
Nephthali. Gad et Aser.
^ Filii Juda Her, Onan, et Sela:
: filii Juda. 2 Les fils de Juda Her. Onan :

Gen. ÏS. 1-7;


hi très nati sunt ei de filia Sue Cha- 46, lî.
et Séla; ces trois lui naquirent de
nanitide. Fuit autem Her primogé- la fille de Sué, Chananéenne. Mais
nilus Juda. malus coram Domino, et Her. le premier-né de Juda. fut mé-
chant devant le Seiarneur. qui le
occidit eum. ^ Thamar autem nurus Gen. ÎS, Î9 :

46. IS 4. 1. frappa de mort. ^ Or Thamar. belle- ;

ejus péperit ei Phares et Zara om- HM. I, 3. :


fille de Juda. lui enfanta Phares et
nes ergo filii Juda, quinque. ' Filii Zara. Tous les fils de Juda furent au
autem Phares Hesron et Hamul. :
nombre de cinq. ^ Phares eut deux
^ quoque Zarœ
Zamri. et Filii Zara>.
Filii : fils Hesron et Hamul.
:

Ethan, et Eman. Chalchal quoque, , Et les fils de Zara furent Zamri,


*

et Dara. simul quinque. ' Filii Gen. 46. lî. Ethan, ju^man. ainsi que Chalchal et
3 Reg. 4, 31.
Charmi Achar. qui turbavit Is-
:
Dara; cinq en tout. " Les tils de
raël, et peccâvit in furto anathéma- Charmi Achar. qui troubla Israël,
:

et pécha parole larcin de lanathème;


lis. ^ Filii Ethan : Azarias.
^ Les fils d'Éthan. Azarias.
^ Filii autem Hesron qui nati b) Filii
' Mais
HeitroD. les fils d'Hesron. qui lui
sunt ei : Jerâmeel. et Ram. et Ca- Roth, 4. 19.
naquirent Jéraméel. Ram. et Ca-
:
JUt. 1. S.
lubi. I Keg. >7, 10.
lubi.
*•*
Porro Ram génuit Aminadab. '" Or Ram engendra Aminadab:
Aminadab autem génuit Xahasson, Aminadab engendra Naliasson, prince
principem filiorum Juda. *' Xahas- des fils de Juda. " Xahasson aussi
son quoque génuit Salma. de quo Nom. I, 7 ;
engendra Salma, duquel est né Booz.
ortus est Booz, '- Booz vero génuit '- Or Booz engendra Obed. qui lui-
Obed, qui et ipse génuit Isai. Isai
*'•^
même engendra Isaï. *^ Mais Isai
autem génuit primogénitum Eliab. engendra son premier-né Eliab; le
Heg. ,
secundum Abinadab. tértium Sim- %; 17, le.
lî.
1

second. Abinadab: le troisième. Sim-


maa. '^quartumXathanaël. quintum maa; '* le quatrième. Xathanaël: le
Râddai. *' sextum Asom. séptimum cinquième, Raddaï; '^ le sixième.
David "^ quorum sorôres fuérunt. îe«n.
:
Beg. 13.
», IS.
3.
Asom: le septième, David; *^ dont
Sârvia. Bas. 16, 10
Abigail. Filii Sàrviae :
et 1

17, 11.
;
les sœurs furent Sarvia et Abigaïl;
Abisai. Joab. et Asaël très. *' Abi- î Re?. î, IS;
:
17, •.•>. les fils de Sarvia. trois Abisaï, Joab :

gail autem génuit Amasa, cujus pa- et Asaël. '' Or Abigaïl enfanta Amasa,
ter fuit Jether Ismahelites.
dont le père fut Jéther, l'ismahélite.

•2^ Enfants de Jacob, Juda et David, Il-iv.


<i) Descendants de Juda. Il, 1-8.
i3. . Le septième, David. David était en réalité le
huitième lîlsd'isat : I/ioiJ, xvi, KHI.Unnom manque
dans cette liste.
Les fils de Juda. On trouve plus loin, iv. l-j:».
II. 3.
le. Abigail. Voir la note sur II Rois. xvii. ï».
une autre généalogie de Jud.t (|ui donne des détails t". Ismahélile. Voir la note sur Genèse, xxxvii, i5.
nouveaux sur certains chefs de famille. Le texte hébreu l'appelle Israélite, les Septante et
5. Bamul. mentionné dans Nombres, xxvi, 31 la Vulgate JezratMite dans II Rois, xvii, 35, mais la
comme chef des Hamulites. vraie leçon parait être Ismaélite. C'est cette origine
6. M than, Eman... Chalchal et Dara. identifiés ptr

,
étrangère qui explique la défaveur dont Amasà fut
quelques-uns avec les ijersonnages de III uoij, iv
.Jl. La généalogie
l'objet de la part de David, son oncle. Malgré ses qua-
des fils de Zarà, G-8, ne se trouve' lités et sa bravoure, il n'est mentionné nulle part
nulle autre part dans l'Écriture.
comme ayant été investi d'un commandement quel-
6) Descendants conque, avant la révolte d'.\bsalom, qui le plaça à
II, 9-41.
la tête de son armée II Rois, xvii, 2."i. Plus tard,
:
9. Calubi, le même que Cateb des .. 19, il I «. »
46 1 David lui-même lui donna le commandement de ses
»8, 49.
trouiws, Rois, xix, 13; xx, 4-, mais il ne put
H. Isai appelé aussi Jessé dans quelques pas- exercer ses fonctions nouvelles, avant été tué par
sages de la \ulgate. 1 "i K»
Joab, U Rois, 8-13.
14 Chronicorum, II, 18-33.

^
^

,
Kid ^
'^',,^,
. Cienealoiriie (•.\). — " CbJ. FVIU Uemron (il,

xut ''Itouô^' «<


\/•.
-
'' n^bn b^^ niJn'^-^5^
9-41J.

-3* ^:? r.imwsn '


Z2iuj")i9

. , -
^" Kul
• ^,
- r- /, - : ' - - : : tr
^T

xui ib nbm nnsN-rs zbr ib


". -*' '*2
Kul

, ^* ^- : • V j• : I

/
;' ^/.
>
' - '
:

:
<t

ib ibni nrai n^ïsœ-(Z


J :
~
; ;

: •
r

.• -;
: - :
(•

s'ini.

'
,'
.
^ '/
,
xai
"'
'^
rjj
xai ' ^-

^^
—-
-
ynss ''2? icibuiT a-^nior

b" •"
ib

. ' &-
T-;i- : IT : •

.• : : ni: _
• -' •
r• s•
^

',
'

"/&' nb32 liisn-riTû ^5'l n^bs^îi

.^^4,
j••

ibm nbs J••


I :

-
\


V.

-:
;

:3:ij:n -^ns
•.•

'iinsn :
1

•••

-i-nœs-rx ib
/-

•• -••
-

:
:

;£ AT
ii

:
:

•/

^' .
-''
"^
):•.- r-
'^, Buvuà,
I V. : •.• / : : i- : % :

\4, "yloàv ^^ asNi pNi n2^2^ an 1 niDan


'^, :»2
\'
,, "^
- ).
'^'
^3,
-'
%
bîi'/3nn"^b
-
(•• :

-
: r

:a3ix as
)•
nv»•
vvv -
nu3^5
i- •
"hni-
rnor
AT -:
• :

.^27 jt
• -:

'
» :
: iT

^'.
, \4.
". ' ^,
'^, ''^4, -
-^

-^ AT : _- - vT r : ':''; '•" "" f

&'^'^", . ^' "^//,

.
]\).
^, / ^.
•**'

^'
l^^-S
I^T

a'^Bïi'i
•AT-:
: -

nbo
•.•

VJ...
ib nbm
vj•-
b'^n^ns* ^-^

m3 ''as^i :Tbi?2-rsi .•:


-AT • -:

r
V • -.

(
^o)oàv,
Jaoai' ^,
^ / ".
.
2:('

. :: • ^»,
"&,
^-

.
^'^
]
'^
^321
-.••
^p^
"^iau:
- -

îB-^an
'' J•-:

sb7
i?T
''•^';

"in"'
'^szi

:»-)
»-

;- ",3;'33
'
"O^ïi

: -
"^'*;

pbnN32 :

18. ':
\ .
': ... :
\:
,.. : •••<>• :

.::...
21. A.:*Eaçto/u.

^ ^). '* - ... (II.

.
19.

22). 22.
iU...

.''' ). '*
28. ', Ovvofia' ...

& \ ^•.' '


(sec). 23. (': ': AVi. ': 'udiaah'id. A:

\•.
''^.: '* . \•<\ vto\ -. 30. (iii.)
\ ...
. : 24.

26.
'Eoçtôu...
'Eaç. W-.'PcÎv.
'EitQCt... ^ A: Baarà
2.">.

Ovvo/uâ. 27.
'^-^\
:
''. 32.
.31. A:
:
ai
nul

48. Prit une femme du nom (TAzuba, dont il


ui. CaleL• s'unit à Kithratlin. U(M)rcu : « aprôs la
engendra Jérioth. Hchrcu et Septante . prit Azuba mort d'Hesron à Caleb Kphratlia
:
•. Scptaiile : « Calcl•
pour reinme, et JCrioth ». alla à Éphralha •.
21. Soixante ans. Septante . soixante-cinq
:
ans •. m. .4«om c( ^cAïa. Septante : «ctAsan. sonlrère >.
Paralipomènes, , 18-33. 15
1. Ciénéaloçies (1•1.\). — »^ Cb). DeucendanU d'Hearon CU, 9-4ÎJ.
Caleli es
"* Caleb vero filius Hesron accépit Aznba.
"*Or Caleb. lils dHesron, prit,
uxorem nomine Azuba. de qua gé- une femme du nom d'Azuba. dont il
nuit Jérioth fueriintque filii ejus
:
engendra Jériotli: et ses fils furent
Jaser, et Sobab, et Ardon. '''Cumque Jaser, Sobab et Ardon. ^^ Mais lors-

mortua Azuba, accépit uxo-


fuisset
Kphrullia. que Azuba fut morte. Caleb prit pour
femme Éphratha. qui lui enfanta llur.
rem Caleb. Ephratha qufe péperit ei ^" Or liur engendra Uri: et Uri en-
». 50. 1 2.
Hur. -" Porro Hur génuit Uri et Ex. 31, î : ,
gendra Bézéléel.
35, ÎO.
Uri génuit Bezéleel. -'
Après cela, Hesron sunit à la
-' Post h*c ingréssus est Hesron Hciron fille de Machir. père de Galaad; et
ex iilïa
ad filiam Machir patris Galaad. et ac- Macliïr. il la prit lorsqu'il avait soixante ans :

cépiteam cum esset annorum sexa- elle lui enfanta Ségub. -- Mais Sé-
ginta quœ péperit ei Segub. -- Sed
:
gub aussi engendra Jaïr: et il pos-
Xam. il. 11.
et Segub génuit Jair. et possédit Juii. 10, 3.
séda vingt-trois villes dans la terre
viginti très civitâtes in terra Gcalaad. de Galaad. Et Gessur et Aram
•'•^

-' Cepitque Gessur. et Aram, oppida


prirent les villes de Jaïr. et Canatli.
Jair: et Canath. et viculos ejus sexa- et ses bourgades, soixante villes.
Nam. 3Î, 12.
o^inta civitàtum : omnes isti, filii 3 Reg. 4, 13.
Tous ceux-là étaient les fils de Ma-
Machir patris Galaad. Cum autem -^
chir. père de Galaad. -' Mais après
mortuus esset Hesron. ingréssus est I Par. 2. 19. qu Hesron fut mort. Galeb s'unit à
Caleb ad Ephratha. Hâbuit quoque Ephratha. Hesron eut encore pour
Hesron uxorem Abia. qu* péperit femme Abia. qui lui enfanta Ashur.
ei Ashur patrera Thécuae. père de Thécua.
-~'
Xati sunt autem filii Jeraraeel -^ Or il naquit des fils à Jéraméel,
primogéniti Hesron. Ram primogéni- premier-né d'Hesron Ram, son pre-
:

tus ejus, et Buna. et Aram, et


et Achia. -'
Asom,
Duxit quoque uxorem
I .ï, 1&.
1 .•.
mier-né, ensuite Buna. Aram, Asom
I Rc^. 3U, 29. et Achia. Et Jéraméel prit encore une
-^'

âlteram Jeràmeel. nomine Atara, autre femme appelée


Atara, qui fut mère
auae fuit mater Onam. -' Sed et filii dOnam. -"
Mais, de plus, les fils de
Ram primogéniti Jeràmeel, fuérunt Ram, fils aîné de Jéraméel, furent Moos,
Moos. Jamin, et Achar. -* Onam au- Jamin et Achar. -" Or Onam eut pour
tem hàbuit filios, Sémei. et Jada. fils Séméi et Jada. Les fils de Séméi
Filii autem Sémei Xadab. et Abisur.
=*'
:
sont Xadab et Abisur. -"' Et le nom de
Xomenverouxoris Abisur, Abihail. la femmed'Abisurétait Abihaïl. laquelle
quie péperit ei Ahobban. et Molid. lui enfanta Ahobban et Molid. ^" Or les
="*
autem Xadab fuérunt, Saled.
Filii
fils de Xadab furent Saled et Apphaïm.
et Apphaim. :Mortuus est autem Sa- Quant à Saled, il mourut sans enfants.
led absnue liberis. ^' Filius vero Ap- ^'Mais le fils d' Apphaïm fut Jési lequel :

phaim. Jesi qui Jesi génuit Scsan.


:
engendra Sésan. Or Sésan engen-
Jési
Porro Sesan génuit Oholai. ^- Filii
dra Oholaï. ^- Et les fils de Jada. frère
autem Jada fratris Sémei Jéther et
Jonathan. Sed et Jéther mortuus est
absque liberis. 33 Jonathan ^ :
de Séméi. furent Jéther et Jonathan.
Mais Jéther aussi mourut sans enfants.
^^ Or Jonathan engrendra Phaleth et

Père de Galaad. Comme Calaail est à la


îi.
fois un gible. I^ grec porte : et set villages, soixante villes,
nom de personne et un nom de lieu, et
que le mot
hébreu ,,ere signifie aussi prince, etc., et l'hébreu : et se.i /illes. soixante villes. (»r les
souverain on fillesd'une ville sont ordinairement les boui^s, les
peut traduire par souverain, prince
dupa,; ?" villages cjui en dépendent. 11 faut remarquer de
P"|S9"e sa postérité y eut sa demeure.
^. ??i emploi
double

de noms propres dans


Ce plus (|ue village, bouro. se confondent quelque-
dans plusieurs autres vient de ce que ce >erse et lois dans les récits géographiques avec le mot
les premiers \ille, qui signifie alors tout simplement un as-
habitants de la Terre Promise priPent
le noni dos semblage de maisons plus ou moins considéra-
lieux qu'Us habitaient, ou de ci
*^"
qu'ils a,Sérenî
"""'", ''"'"^
bles. Cf. IV, 32. —
Tous ceux-là..... D'autres tradui-
m. Jlfn"H portaient eui^m^me. sent : tous ces petits bourgs appartenaient aux
u^.^^i" ^^ "^^ *i"/ '«^"«"s descendants donnèrent à enfants de Machir; en supposant (jue le latin filii
est au gcnitil singulier, mis pour le pluriel. <;laire).
H. Caleb s'unit à Ephratha. I.'hébreu se traduit :

_*f:J!l"»j-';;o'f l'j'^f: Voir la note sur Juges, x, \. • après la raortd'Hesron à Caleb-Èphratlia • qui
JosuT^.u'^.^ÎS.'"'•
^«'^""^«du'^tion au livre 'de désigne peut-être Béthléhem. —
Père de Thécua.
;

c'est-;i-dire ancêtre de ceux qui |>eupléreiit Thécua.

note sur .Vomorw. xxxn.


Le mot 'ab. j}ère, s'emploie pour exprimi-r la des-
i^'^-^T^'' soixante
àourfiades.
ii.- El ses cend.ince d'une nation, comme celle d'un parti-
villes; littéralement et ses
bourg, de soixante villes; 'ce qui pS^ininlefu
culier. Voir H Rois, XIV, 2.
31. Oholai, nom de femme. Voir t. 34.
46 Chronicorum, II, 34-51.

,.
. <;eiiealo|riie (•.\). — «° (e). FtlU Caleb (II, 49'JiSJ.

- ^
v'ioi

2•
2('
/. (
"&'
,'&.^
'
^^
Ouktd-,
"*''
xat
Kut

nui
""
^^
Km

,&
'^:2
r

.,•
: *

' ••
:

:
j"

ST
AT :
nbe
:
jv
',n3i•'

:
^T t

: - :

,,^ ^^ ^9. ^"


'•TirT
- - :
: ''n3?-rs
- iT
ib •.•
V.
nbm
— •.•
I _
nuàsb
AT
iiir
V -
3g
• : :
Nad^ùv,
nnrrs T^bin •,: rbn
2
^' ',nD-r&i
", IT V )•
_
I

- : I

, ^,
^^4 -
rbi" bbcsi bbEN rbin 37
'^^ ij : : : •.• •.• j• :

^^,
^
"^'^

^, ^^ ^-
, ^ '"« :nnTr-r>î rbn NV.-^iag
^,
" ^..(
t :--:r — :
: ••• <• » - ••

'' ^,
^, -
Tx
''bcc-rïi
t : •
T^bn
•.•
Tbh .•
ybn•]
hiï;:?bNT
I
ybn-rws

I : •.•
:
:n«rbs
T-bn

:
•.•
»

.
^^

xat
.-
'^'
'-

^,
^
"^,- ^.
' ^,
, '"
mbïDi

:!2
-

»•
:

bNpnn•;
îa^ibui-rx

iT
-

: '-
I

r
•;

^^5 nbs
:
I-
Tbh
r

r
:

:3?uffi^bs-rN
IT
^bocT4i

.•:

'on^i
:

j•
• :

42

. . 3, &.. ^
Faiifu
'^,
2". ''"'

''^

:?/ apm 44
'"^

, .
.^, ^, , '^, "^-, - V- •••
i^bin rr^ffii
- JV :
:
- IT I•.• JV :

,
^yiôâu'i'

.^ ^
^ , - - '"
1 ^-
3)/ ''^
: ^^'r^'2
IT
- V

Trî'^''
'^ns
f

ym^.
nbs œsb^B '':?46
'••
vv

*,i
:

j^
AT I :

^^©-12^1
: _• -;

r^^

^
I JT •.• •9 IT jv "• .• • •• î

.
;

^. -
^&, " -,-
"^" ^
^" r Ut
5 a" •.• ••• :
: :

-'^
I iT •• :
ani^i
vT : vsv
'^nn•'
AT : •.•
''Dni
»•• :
:tts47
r'
hbs ne-^ri i:bD'i4s

.
ffij.b'^B :t)3?a3'i
•"•'
Baidù, ylaov •. •<: • 1 - IT •• • ,••• IV

^- "

-
••- 1T-; :
• •••. : •.• -'1 '-:

. :\:33.

.- 3i. ': (bis). 3. * -

.
- -<

. •,
)-: -

. <,
_• -:
(a. '//.) 'U»9eC (sic 36). 37. ': : :

38. :
:
'Jsxojuiav,
42..\:
Ztiif, 43. .\:
'). 4.
'
Xciif'i/,

'.
.
^.. ':
'Jexo/ji'ct;. '*
''
':
xul
Maquràç
,.
41.

,..
:
(sic
:
;hC2:?- 2b3-r21
22
jû^-ii?•^
-

.
rr

r
:

:
^.-•|2
mp
.

j- :'•
•••
2bD
"
''2S
,>••-:
N3?2D. "^nSI
_ AT .• :

'^32

b2iu3

J•• :
-:r
^
SD23û

nnncs t
••

at
:

•••

;
»"
3

'.'.
.\: 40.
)>' \ -

2":
». -: 1 1•• •.• •• -• -: :
.\B'4"

.,
.
.
(inf.)

^
vtol 'Jaôa'i'

9. ' ^. :
49.
''
nctï Viôiût)'

: ^aydtp.
2^<.
':

ot.
Toy
'Jioat^àu
4S.

...
: ^alu)y
:
47.

.\:
.\:

»'
JTctovi,
V. 39. "2 Vïp

(F* ^. Bût.),
(': 9).
V.
V. 49.
V. 51.
.
TroTiyç
xoir x":2

91^,
S"32

yî:?

41. Les Septante ajoutent à la lin : • et Élisamn Septante : «mais Saaph engendra le père de Madmén:i
enRcndra Ismaël •. et Sué ..
4ti. '
Haran engendra Gczez manque dans les Sep- .'il. père de BelhUhem. Septante
.S'aima, • Sa- :

tante. lomon, porc oe Baitha, Lammoa, père de Baitha-


VJ. Mais Saaph, père de Madména, engendra Sué. laeni >.
Paralipomènes, II, 34-51. 17
. CiÎ<'iiéaIos^ie»i (-). — 2^ Ce). Beitcendnnt» de Caleb , 4S-5SJ,

génuit Phaleth. et Ziza. Isti fuérunt Ziza. Voilà quels ont été les iils de Jé-
Jerâmeel. •*' Sesan autem non
l'ilii ' ?">•• 2. ^i. raméel. ^'' Pour Sésan. il n'eut point
hâbuit filïos, sed filias et servum : de fils, mais des filles, et un esclave
.•Egyptium nomine Jéraa. ^•' Dedit- égyptien nommé Jéraa, ^"^ et il lui donna
que ei l'iliam suam uxorem quœ : pé- sa fille pour femme, laquelle lui enfanta
perit ei Ethei. ^^
Ethei autem génuit Éthéi. ^^ Or Ethéi engendra Nathan,
Xatlian. et Nathan génuit Zabad, ^'
et Nathan engendra Zabad. Zabad
^^ Zabad quoque génuit Ophlal, et aussi engendra Ophlal, et Ophlal en-
Ophlal génuit Obed, ^^ Obed génuit gendra Obed. •'^ Obed engendra Jéhu,
Jehu, Jehu génuit Azariam, ^^ Aza- Jéhu engendra Azarias, ^'' Azarias en-
n'as génuit Helles, et Helles génuit gendra Helles, et Helles engendra Elasa,
Elasa, '^ Elasa génuit Sisamoi, Sisâ- '*^
Elasa engendra Sisamoï, Sisamoi
moi génuit Sellum, Sellum génuit '*'
engendra Sellum, ^' Sellum engendra
Icamiam, Icamïa autem génuit Eli- Icamia, mais Icamia engendra Eli-
sama. sama.
''-
Filii autem Caleb fratris Jera- caieb'ê'x ^- Or les iils de Caleb, frère de Jéra-

meel : Mesa primogénitus ejus. ipse "*«•*• méel, furent Mésa. son premier-né;
est pater Ziph : et filii Marésa patris 1 1•" s, ». c'est le père de Ziph, et les Iils de Ma-
'

Hebron. '^ Porro filii Hebron, Core. , , résa, père dllébron; et les fils d"Hé-
'•*

et laphua, et Recem, et Samma. ' i'•*;. *3, 19.


bron furent Coré, Taphua, Récem et
^''
Samma autem génuit Raham. pa- Samma. *' Or Samma engendra Ra-
trem Jércaam, et Recem génuit ham, père de Jercaam, et Récem en-
Sâmmai. ^^ Fïlius Sâmmai, Maon : et gendra Sammaï. ^^ Le fils de Sammaï
Maon pater Betlisur. fut Maon, et Maon fut père de Beth-
sur.
Eplia autem concubina Caleb •**
^'' ,<=»»<:"- ^^ Or Epha. femme du second rang

peperit llaran, et Mosa, et dezez. de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gé-


zez. Et Haran engendra Gézez.
'•"
Porro llaran génuit Gezez. Filii
'•"
Mais
autem Jahaddai, Regom, etJoathan, les fils de Jahaddai furent Régom, Joa-
et Gesan, et Phalet, et Eplia, et than, Gésan, Phalet, Epha et Saaph.
Saaph. '^ Concubina Caleb Mâacha, ^^ Maacha, femme du second rang de

péperit Saber, et Thârana. Géimit '•'•'


Caleb. enfanta Saber. et Tharana.
autem Saaph pater Madmena, Sue " Mais Saaph, père de Madména, en-
patrem Machbena, et patrem Gâbaa. J<j^ 'j*• j',«• gendra Sué, père de Machbena. et père
Filia vero Caleb, fuit Achsa. irai.», 19.
de Gabaa. Or la fille de Caleb fut Achsa.
^" Voici quels furent les fils de Caleb,
^^ Ili erant filii Caleb, filii Uur •»» fils dHur, premier-né dEphratlia :

primogéniti Ephratha, Sobal pater "cai«b' Sobal, père de Cariathiarim; ^' Salma,
Cariathiarim, ^' Salma pater Béthle- père de Bethléhem; Ilariph, père de

;U. Unesclave cgyptien. Les Hébreux avaient des des montagnes de Juda Josué, xv, Se.
:

esclaves parmi la multitude qui les avait suivis 4. Gézez est donné une première fois dans ce
;i leur sortie d'Egypte; les prisonniers de guerre verset comme Iils de Caleh. une seconde fois connue
devenaient aussi des esclaves; on pouvait aussi en Iils de Haran. Il est ixissible que le même nom ait
acheter. On voit par ce f|ui suit qu'ils pouvaient appartenu en eiTet aux deux personnages; mais il
jouir de certains privilèges. In Kgyplien pouvait parait plus vraisemblable que le second a cte mis
être compte à la troisième génération comme membre par une erreur de copiste pour Jahaddai, ce qui
du peuple de Dieu : Deutéronome, xxui, 7-8. permet de rattacher plus facilement le verset suivant
35. Sa fille Oliolaï, y. 31. Sésan vivait vers la fin à ce qui précède.
de la période des Juges. 4î». Achsa qu'il ne faut pas confondre avec Axa,

fille d'un autre Caleb. fils de Jéphoné et conlempo-


c) Descendants de Caleb, II, 4-i-.VS. rain de Josué Josué, xv, id, il J uges, i, 1-2, i;{.
: ;

•iO. Caleb, différent du précédent, qui était fils


Ziph. Voir la note sur I Rois, xxni. 14.— Hebron.
i-2. d'Hesron; et du Caleb dont il vient d'être parlé à
Voir la note sur Genèse, xxui, i. la note précédente. — Cariathiarim, et y. 51, Beth-
43. Taphua, ville de la Scplicla. léhem, Belligader sont des noms de villes. Voir la
4j. Maon, au sud-est d'Hébrou. — Dethsur, ville note v. 51.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III.
1

18 Chronicorum, II, 52 III, 9. —


<.ienenlosriH> (l-l.\). — « (dj. FilU Barid CMiM).
1.

2"-
,,
\eôix)Q.

', , ** Kui 7fiuv


\,
v'ioi ^'2^

:*3 ^• -.
bnitob ^'^. '*'!
< - : • :

^
:ma-r''ns2
- •

.
Kaniudiaoln• xuî u4iai, ^sn anj•^

/, « '^ /^.3
^
^*'
vid,
« '^- '^yy^T^ D'^nr^

'
xui xaî

''
^ ' "-
xui - ""

''yÎTU(md^
^açad-aïoi,

",
J" : ; iT : •.• : •
: jt - :

^~'
xui MulaUi, 'Houçi, :'':5?2 •^nnDîan
r 1 - - - : v: : IT
^sm
r -;r
siii'' rr^a
j-•

iv

', 2:', 2&' -

:?
^
» •• : J" : I • : I « : : •

n'/2n
••<
a^ns^iD :• D^n3?in
A• I V t ,• : •

/. -ïT'n •'^îi D^'îian D^a-^isn

&^' ^'
"^
'-
'
III, ^uviâ ot - -nbi: nuiti

B3?:^n^b '(i'ù^
^^
\
"^:! \'^r\

nissn Jinnn^ ib
nbtii m.

",
"" ' ^
-

'
'
. & ^ -
'^ 6
^
")-
-"|3

''^'^ziin
aibœipsb
n^ujy 'nb'^ •'•obn-rs nb:?n
•^'^
'*^ïûb^ri

:n''sn-p n*Dis
'^
:r'^b73")3n 2

'^./ --
' ''Vr§ rihyjh
p'nnnn

A t:
D2?nn''

ib-nbi:

jt : y- - jv
bts^^zi^b


I : —
-i

'
'
''
^, . ^, ^), ^-
:Dbtt:^iT^2 ribiû nbu: icibuài
•ITII- I I I • :
c^oba:^ -• :

, , ,
xai

,
•.•>•.

,
• .

, ^^,
: • :

* -: Ti:- «•:

", ^, .
: :

, .
' *
xai xai xai
• •.•:!•: : ' : |~ . - - -

' /daviô,
;:s?''B''i
- r :
5: •%.::
nabi
- :
:î:b'b^î^
• -:!?
7

(.. . -
&,
»\
, , ^&.
^
2. : KaQia9ittçei\u'
3. : Ovjuaofaç,
'^',
:, -
\
xai

4.
^ ^ :
AlitaXeifi
''H/jaaaqatir, 3. :
'Htpt-
xctï
:3? ube^^bi^T îTbxi
D''u::b''B-^32
-
• :

:
• ••

~
•.•

;
•'•'•\~

'- : •

V. 53.
:

i^in
-
"

V. 55.
:

nVBZ
3?î2ïD''b^5^

'•Ds

-:

'
:!•;

J•• :

IZC••
r

»
bs

:
s

^,
NtTioipctiH,

(sic
^.
2. :/) ^
Muvtt^y

. ., ^^..')
':
.
^^... /'.
':
(':
:
('* ). ':

..
^". — : 1.

.
£»'

\
3. :
A*

'EJuaauù
7 A:
6. A: xeV
«
^ V. 5. p'-\^O

xdï "Ekioa/in

,. -
-. csn

xuï
Ivria, Ai'
8. :
4. '* *"' (. — /. 5. ': (a. .) ,j.

:. scplantc : • el les fils de Sobal père de Caria- non de Joab. Septante : • Ataroth de la maison d»'
tliiarim turent Araa, et Aisi. el Aiiimanith, et Oumas- Joal) •. — Du lieu du repos. Sc|ilanlL• : « dt• Malallii •.

ithaé, etc. •. :>!>. Cli)inlnntet jouant des instruments, et demcii

ÎU. Bethlèhem cl Nctophathi. Septante : « Betli- rant dnns des lentes. Septante • les Tliargatliiim. :

éhem le Nctophalhite ». —
Les Couronnes de lamai- les Samatliiini, et les Sochathim >.
Paralipomènes, II, 52 — III, 9. 10

• Ciénéalogries (I-IX). — €dj. S^ DeHcendant» de Darid dU).


hem. ilariph pater Béthgader. "- Fué- Béthgader. Sobal, père de Caria-
''-
Or
runt autem filii Sobal patris Ca- thiarim. eut des fds.
11 voyait la moitié

riathiarim. Qui vidébatdimidiumre- des lieux de repos. ^•* Et des familles


quietiônum. ^•' Et de cognatiùne Ca- de Cariathiarim sont venus les Jéth-
riathiarim, .léthrei. et Aphiïthei, et réens. les Aphuthéens, les Sémathéens
Semuthei. et Masérei. Ex his egréssi ,
et les Maséréens. C'est deux que sont
^ ^^^ ^

sunt Sarait*, et Esthaolitae. '"• Filii °-3..-.. sortis les Saraïtes et les Esthaolites.
Salma. Béthlehem, et Netophathi.
"'^
de Salma, Bethléhem et Ne-
Les fils

Corona' domus Joab. et Dimidium ^"- *'


'*'
' tophathi, les Couronnes de la maison
requietitJnis Sârai.
"^ Cognationes de Joab. et la Moitié du lieu de repos de
quoque scribàrum habitàntium in Saraï. ^^ Et les familles des scribes
Jabes. Canéntes alque Résonantes, j^^ ,g ,
habitant à Jabès. chantant et jouant des
et in tabernâculis commorântes. Hi instruments, et demeurant dans des ten-
sunt Ciniêi. qui venérunt de Calore sa. 33, î-io. tes. Ce sont les Cinéens, qui sont venus

patris domus Rechab. de Calor, père de la maison de Réchab.


III. David vero hos hâbuit fi- ^j.ij",^
^ III. Or voici les fils qu'eut David,
'

lios, qui ei nati sunt in Ilebron pri- "«"br»••.


: qui lui naquirent à Hébron laîné. :

mogénitum Amnon ex Achinoam * ^^,'•'- Amnon, fils dAchinoam de Jezrahel;


Jezrahelitide. secvmdum Daniel de le second, Daniel, fils d'Abigaïl du Car-
Abigail Carmelitide, - lértium Absa- mel; - le troisième. Absalom, fils de
lomfiliumMâachafilia'ThûImai régis Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;

Gessur, quartum Adoniam filium le quatrième. Adonias, fils d'Aggith:


zVggith ^ quintum Saphatiam ex Abi-
. ' le cinquième, Saphatias, qu'il eut
tal, sextum Jéthraham de Egla uxore d'Abital; le sixième. Jéthraham, fils
sua. '
Sex erg^o nati sunt ei in He- d'Égla, sa femme. Il lui naquit donc
bron. ubi regnâvit septem annis, et six fils à Hébron. où il régna sept ans
sex ménsibus. Triginta autem et tri-
et un mois. Mais il régna trente-trois
bus annis regnâvit in Jérusalem.
ans à Jérusalem.
•^
00Jérusalem nati sunt eij,^i^,^„
in
^ Or, à Jérusalem, voici les fils qui

lui naquirent Simmaa, Sobab, Nathan.


:
filii, Simmaa,
et Sobab, et Nathan. ip,r. u, j-r.
'"" " Salomon, (|uatre qu'il eut de Bethsa-
et Sàlomon. quatuor de Bethsabée * "'

bée, fille d'Ammiel ^ de plus Jébaar


filia Ammiel, ^Jébaar quoque. et
;

î neg. Il, 3.
et Elisama, ' Eliphaleth, Nogé. Né-
l^b'sama, "et Eliphaleth, et Xoge,
et Nepheg, et Japhia. ^ necnon Eli- pheg et Japhia. •*
comme aussi Eli-
sama. et Eliada, et Elipheleth. no- sama, Eliada et Elipheleth en tout, :

vem ' omneshi, filii David, absque


:
neuf. ' Ce sont là tous les lils de
filiis concubinârum habueriintque :
s »?, . David, outre les fils de ses femmes du
sororem Thamar. second rang; et ils eurent une sœur,
Thamar.

ai. Il voyait... liébraïsme, jiour il jouissait de la située dans les plaines de Juda, mais qui fut habi-
moitié d'un canton appelé le repos. D'autres tradui- tée par les Daniles. (Glaire).
sent l'hébreu par les fils de Sobal... furent Haroé,
: 55. Chantant... Les noms hébreux traduits par
Hatsi. Hammenultoth, noms propres dont la Vulgate chantant et jouant des instruments, et demeurant
représente la signification. (Glairei. dans des tentes, sont Tirathim, Schirmathim et
53. Saraites... Esthaolites. habitants de Saraa et Soukhalhim. —
Jabéx. situation inconnue. Cinéens. —
830. Voir la note sur Juoes, sni, i">.
— Voir la note sur Genèse, xv, 19. Calor ou Chaleur —
^o%.Les fils, c'est-à-dire les descendants. Bethlé- est la traduction du nom propre hébreu Hammath.
hem et Sétop/iathi. c*est-;i-dire les habitants de ces Descendants de David,
d) III.
villes. Voir les notes sur Ruth. i. l. et II Rois, xxni,
^. — Les Couronnes est la traduction de l'hébreu III. l.Hébron. Voir la note sur Genèse, xxni. 2. —
Hataroth, que beaucoup d'interprètes prennent Jezrahel. Voir la note sur III Rois, xxi, 1. CarmeL —
pour un nom propre. —
La Moitié... est encore la Voir note sur I Rois, xv. 15.
la
traduction de l'hébreu, qui porte, comme au V. :.3. i. Gessur. Voir l'Introduction au livre de Josué,
avec une legèrt différence Hatsi Hammanahthi.
:
— t. II, p. 10.
Sarai. En hébreu, le mol correspondant Tsor h i est 5. Ammiel. appelé Éliam dans II Rois. xxni. 3t.
probablement le même nom que Tsorhathi, du 8. Elipheleth. Ce second Elipheleth (même nom
y. 53, et que la Vulgate a rendu par Saraite, c'est-à- qu'Rliphaleth en hébreu) ne flgure pas dans la liste
dire un nom de peuple formé de Tsorha. ville de II Rois, v, 14-16.
20 Chronicorum, III, 10— IV, 3.
. «àenealo^iie (1•). — «" Ce). FamUiœ Juda CiV, 1-23).

,
, ^^' ' , /
*" Y'ioî 2^•
,', \^ - i32 n*ns 2^• niû'?ffi-p? -

,
"JcoawfÙT

,
, \4 , ^^"^ '^7« :i32 •3« i33 ^nnn«i2

,
, ,, ^''
' , '"' . ",
^^""
i33
133 liiûN
V :j t
^^ : i33
: i33 nu53n
i; -
I
i3D
:
cnr i3n n'unir i3n i3
:

: i3D
v.

I
:

:
^ jt••

in^ffis')
ri •
. •

I
1*

", ^,
*'•'

- - -

2
•• 1 : • 1 •• :
^

"'
^., 2^ . ''^^

,
'f^rhxi '^ixS^ur. o'^p'^in':
^^' ^- : • : »• - : • • • : • t .

/' ,',
v'ioi

i33 ';33': ''331 :di^^i6

,
ïa^J^in';

,
, ^, ' - ^
*'^
*-^7
. '
vioi
nos ''33'^ '''331 :i33
^^ ^-

^- '^-, D-T'sbiDi :i33 ^ii^nbsfflis

^.^^,'
^"
:5'313
;
-/
y^UJin
• :

."'":
;
:

23 »•

-
• .

33- '^' 33
- •- •••

'^
: : • . •

,
:

,", ,
^33^1 19

•,
,
'
-'

,
", -

,^' ,,^/)2.
^'
. ^'' ,^' ',
.
"'
-**

, :Dni^5

^^) !''33-1
( —
JT
:

:
-

-
-:r

:
^''^

:
5 :

:
•••

'
••'
:
!T;^3m

"
•.• .
ICn 3» *' 21
"^33 ,^^-^
'• ••
..

'

,',", ,
••33 13"^< ''33 ÏT'B-l •
-
" J•• : 1 : J•• ! : <•• - : .

^13^22

, "
n''33U3 ''331 îrr^SSu: '^33

,
- : : r :
- : : '• : - •

^a(fa&, . -^

,
^,
,.
.
", ,
/,
^^ viot
-•131
1 ...

?/1!?1 '??!"!
inV^Tîn
:nU3U3 •

'«3^3?i''bï<
:

'3'?"':^
?'3?31
- -il

''331
: :
3123
-

^'??
:!nœbo24
$•

3?')' rfbçi

^' , ",
3"'SD";biÎ')
1?,!?^!

,
. ^^,
IV. ^KaV
'
.
^2, ^

^lid'
rbh
:3?3

\511
^

''333?"!

3")
•-: TvhT•
» :

2
/', B3iu:-p
^-
, :?2
î

''-
' ^, (.)
Yti^
V/o«i^/. ^

^- '••". nbti nnb-rsT


~ *^ -
1: ;•]

.
'
• : *'*"'
^ -f

65''1 bï<3?nr nb^'S ''3 nîsi 3


.
.
).
.
., . "10.

).. ;•
"^ •
:

^ •
12. R':

^).', ,»;.
'. 11. :
: 'Jco,a»ar.
:
13.
(':
':
iv !

.
• î

15. lab^n
: :

st"3a
••

. 24. ' irr^nin


.j-^

.
)
. ^.
':
14. ':
17. :
': 'IfxerCa
, ', , -
(:
{\V '."-
'*
18. ':
. ra\ (':
:
A:
. 2. p"ncj2 ":3
(':

, {.
19. A'ii' (pro
.. . :
24.

- . «
:

: ': ^'',
^.
, , <, - ^ ,
20.
: . —
«1
'
Patfuia. 22. :
''

... . - 21.

. 23. :
., 'Ararï,
2. ':
'',
1. AEF*
^» (: ^^). (iu."). ':
3. ':

17. Salalhiel, Hébreu et Septante : • Salatliicl, Septante • et le fils


: de Scchcnias fut Sémoia, et
son lils •. les fils de S(^méia furent ».
1!». Zornbabel engendra. Septante : et les fils de
/orobahi;! •. IV. 2. Or Hni'i, fils de Sobnl, engendra Jnhalh. Sep-
ii. Le (ils de Séchériias, Sémëia, dont les fils furent. tante : • et Khada fut sou fils; ctsôbal eugeudraJelh >
Paralipomènes, III, 10— IV, 3. 21
. (>Îénéalo«rie!« (-.\). — 2' Ce). FamtUe» de Juda CMV. Î-23J.

"^ Filius autem Salomonis, Ro- Ame cupii-


vitateiu.
"^ Or le fils de Salomon fut Roboam,
boam cujus Abia filius génuit Asa.
: dont Abia engendra Asa. De
le fils
Mat. r-io.
De hoc quoque natus est Josaphat, I.
3 Reg. 11,43:
celui-ci aussi est né Josaphat, *' père
14, 31 : 15, S,
** pater Joram : qui Joram génuit de Joram, qui engendra Ochozias, du-
Ochoziam. ex quo ortus est Joas :
quel est né Joas: '- dont le fils Ama-
*'^
et hujus Araasias filius génuit 3 R<?g. 5Î, 1. sias engendra Azarias. Or le fils d'Aza-
Reg. s. Î4
rias, Joathan. '' procréa Achaz. père
;

U. î: lî, !1
Azariam. Porro Azarise filius Joathan U, îl: 15, 7;
:

16. 1, SO: dÉzéchias, dont naquit Manassé.


'3 procreâvit Achazpatrem Ezechiée. M, ÎI: SI, IF.
*^ Mais Manassé aussi engendra Amon,
de quo natus est Manâsses. ^' Sedet
père de Josias. *'' Or les fils de Josias
Manâsses génuit Amon patrem Jo- 4 Becr. 33. 30, furent le premier-né, Johanan le se-
: :

sîae. ^^ Filii autem JosÎ8pfuérunt. pri- 34; îl. 17.


cond, Joakim; le troisième. Sédécias;
mogénitus Johanan, seci'indus Joa- 4 Re;. Si, G,
le quatrième, Sellum. '* De Joakim na-
15.
kim, tértius quartus
Sedecias. Jer. »1, Ï4.
M«t.
quit Jéchonias, puis Sédécias.
Sellum. *^ De Joakim natus est Je- 1, 11.

chonias, et Sedecias.
*'
Filii Jechoniœfuérunt. Asir, Sa- Fo«l «^apli• *''
Les
de Jéchonias furent Asir,
fils
viiaieiii.
lâthiel, ** Melchiram. Phadaia, Sén- Salathiel, Melchiram, Phadaia. Sen-
"^

neser. et Jecemia. Sama. etXadabia. 1 Eidr. •. î. néser et Jécémia. Sama et Nadabia.


Hat. lî.
'^ De Phadaia Zorobabel etorti sunt
1,
'^ De Phadaïa sont nés Zorobabel et

Sémei. Zorobabel génuit Mosollam. Séméi. Zorobabel engendra Mosollam.


Hananiam. et Sâlomith sororem eo- Hananias et Sâlomith leur sœur;
rum -'^ Ilâsaban quoque, et Ohol.
: ^''et encore. Hasabas. Ohol. Barachias.
et Barachian, et llasadian, Josâbhe- Hasadias et Josabhésed en tout, cinq. :

sed. quinque. -' Filius autem Hana- 2' Or le fils dllananias fut Phaltias,

niœ. Phaltias pater Jeseiœ, cujus père de Jéséias, dont le fils fut Raphaïa.
filius Raphaia hujus quoque filius. : et le fils de celui-ci. Arnan. duquel na-
Aman, de quo natus est Obdia, cujus quit Obdia, dont le fils fut Séchénias.
filius fuit Sechenias. -- Filius Se- -* Le fils de Séchénias. Séméia, dont les

cheniae, Semeia cujus filii. Ilattus, : fils furent Hattus. Jégaal. Baria, Xaa-
et Jégaal, et Baria,
et Xaaria. et ria et Saphat au nombre de six. ^^ Le :

Saphat. sex nv'imero. -^ Filius Naa- fils de Xaaria. Elioénaï. Eizéchias et


riae. Elioënai, et Ezechias, et Ezri- Ezricam trois. -' Les fils d'Elioénaï
; :

cam. très. -' Filii Elioënai Oduia, : Oduïa. Eliasub. Phéléia. Accub, Joha-
et Eliasub, et Pheleia, et Accub, et nan, Dalaïa et Anani; sept.
Johanan, et Dalaia, et Anani. septem.
IV. Filii Juda Phares, Hesron,
'
:
) l-niii IV. '
Les fils de Juda : Phares, Hes-
et Charmi. et Hur. et Sobal. - Raia Judu.
ron, Charmi. Sobal. ^ Or Raïa, Hur et
vero filius Sobal génuit Jahath, de 1 Par. î, 4, i,
fils de Sobal. engendra Jahath. dont
7, 19, 5«.
quo nati sunt Ahiimai et Laad hie : naquirent Ahumai et Laad ce sont là ;

cognationes Sarathi. les familles de Sarathi.


^ Ista quoque stirps Etani : Jézra-
-"»lJrp«•
Kiaui. ^ Voici aussi la lignée d'Etam : Jezra-

40-16. Le fils de Salomon... Ces verseU compren- tance était si considérable. —


Hananias identifié par
nent descendance de David jusqu'à la captivité.
la
quelques-uns avec Joanna de Luc, m, i7.
17-4*. Les fils de Jéchonias... Ces versets com- a. Six descemlants de Séchénias, et non six fils
prennent les descendants de la race rovale après de Séméia. (Cependant le syriaque et l'arabe por-
la captivité. —Asir. On peut douter qu'il
s'agisse tent Hazarias [lour sixième fils.
ICI d un personnage ayant réellement
existé, car le 43. Le fils. Kn hébreu, les fils; ce qui est la vraie
texte hébreu peut se traduire . les lils de
Jécho-
:
leçon.
nias captif furent
H). Zorobabel engendra... La généalogie de
Zoro- e) Familles de Juda, lY, 1-43.
habel est poussée si loin qu'elle dépasse certaine-
ment 1 époque d'Esdras auquel est attribuée la IV. 1 . Les
de Juda. La généalogie de Juda vient
fils
composition du livre des Paralipomènes. Ce qui d'être déjà donnée, on rappelle ici ceux qui ont été
s explique en admettant que quelques noms ont la souche des principales familles de Juda. Voirplus
été ajoutes plus tard à une généalogie dont l'impor- haut la note sur ii, 3.
:

22 Chronicorum, IV, 4-17.


. Ciencalo^iw (-.). — «" Ce). FamiUif Juda (iV,

'
1-93J.

'
* Kat
y.ai

" '
dôsXffr^ç
,
^'
&'.-
'•.
^ yui

,
''^^ >•1 '-3> ''as 5s"3E^ '.

\(&
^^ .&''^ -
"'
•• •• <"

-
: ••• J : :

, ".
^
/,&'
'
"y/wôàc.
^,
'
vtoi
"HffùX,

— ^,
•.•

-nçf! -iBn-rsi
''aa
••-

nb^ '•intDnsn-rwSi
— ^3^
jT-:i" : vT : •••

?:
j•• :

ib

,
»••
^ J•• :
•.• : :
•••
: ; :

'"^ ^.
'

' ",
'.^'
".
-
nns;"^

:
-

^\•]
nns n^bn •'DDI

•.,

<.
:n-iy3
-:"
Tiii 3^i33?-rs Tbin ripi rprsi
:

b^—
"^
j;•

:
^ :

> : :•
:

nnnsn
''
•• -
»

^, ^, ^
,''
VnSU 1333
iâ^l 733?'' 9
- -
^" '- • ! AT |••_ : • 1 •• : J• ;

i^ç
, •^nnb^ ''S n'^ïib 72^;:

3si-2 -
bs"!»"' "^h'biib vzr'^" snps-i
jj

- rr^annn ''3bnnp rp3-as n^sb


:

. -•:•:_•••
^.
••
:iT : '

' , ^'' - t <i

^
,
>• : • • ' : |T rt

^ *
u^ri^H
"^v:
S3»i
"- ^3:S2?
:
-^nbnb
j• : • : ( -
*^

•'', .-
^^

&. ^^
'.
Kai
1 : :
J.

: r -:
- -:
): -:

1 :

• :

' . . ^n33î< nbs 3-^5 "^ nann

'
- ,•• •.• <•• AT r .• -: ( •

'
: :
'•'
•3 :3
' . nnb^
_
''33^ bs^3r3? T3p 13
'^,
, , , ri,
'*«<
;••

-rs Tbin
: AT : ':>•• • :

irbn b^^sr^H
j- :
•"

' &, 3, , 3,- ^"^


'^nbiypïi

3?
.'
rbin nnbïi
. , "
'••nN

••
• -:

:
3^îi'^-^^

I
•.•

V
•«

T-: '•
''''.•

_
-:
AT

^••

:
.^
:
(':
3.

.
^9
' Bai^Xaéju
4. : (*: '-^).
(': Baid^laôn). 5.
Oexitiju... 'AXua
:
6.
*
:
•^33^

nbn
)••^:

'' 3?-13^
D3?3i
"AT
nbc^-p• 3b3
-
an bïibbn^ ^33^ :3^ nbxiG
nbx iT
••
^n'^s'
'• •• •. <

)..'' &
Kctï
).. ','... ': :bN"iti3w^'i

^ sn\'^i7

.;. ^
('). :
9. : .
loco) " .
: {l.'AwSùç)

.-
8.
(ait.
10. '':
EF:
)•
(pro ij) •. Et (p.
(':

^^...
'E&yad'i

-.)
iv
7.
(':
: D-^niQ-rs lib^i

V. 13. 15.
V. 7.
q"03 nna
' 11
tiiû^

^. ..
.
i

11. A: 12. A: Kai . Bab-


... ':

?
çtifà
'.
. /.< (
: :

• . 14. (': ^JÎç,'ASaï . . . xc.-i

' ' '.


15. ': ). 15-10• :
^raréça
''Hqâ,
'laLôv.
17.
/foe»/^,
': Vctffçft',
.
\:
. .

13. Et Maonnthi manque «lans les Septante. 17. // rngrndra encore Marie. Septante ; • et Jétlur
14. De la ValUe des oiu'iifr.'*. Septante • d'Agea»!- : ciigcnilra .Maron •.
daïr >.
Paralipomènes, IV, 4-17. 9?.

. fcénénlo^^îe»» (1-lX). 2 Ce). Fantillex de Judn (IVfl-S3J.

hel et Jésema, et Jédebos. Xomen 1 Par. 2, 6. hel. Jéséma et Jédébos, De plus, le


quoque sororis eorum, Asalélplmni. nom de leur sœur fut .\salelpliuni. Or '

Phànuel autempaterGedor, et Ezer



Phanuel fut père de Gédor. et Éser.
^ Par. î, 19,
pater Hosa isti sunt filii Hur primo-:
M, 21.
père d'Hosa: ce sont là les fils d'Hur.
géniti Ephratha patris Béthlehem. premier-né d'Éphratha. et père de Beth-
•"'Assur vero patri Thécuee erant du* léhem. ""Mais Assur. père de Thécua.
uxores. Hàlaa, et Nàara. Péperit *>
avait deux femmes Halaa et Xaara. :

autem ei Nâara. Oozam, et Hepher, *'


Or Naara lui enfanta Oozam. Hépher.
et Thémani
Ahâsthari isti sunt et : Themani et Aliasthari; ce sont là les
"
filii Xâara.
Porro filii Hàlaa, Se- fils de Xaara. "
Mais les fils de Halaa:
reth, Isaar, et Ethnan. ^ Cos autem Séreth. Isaar et Ethnan. ^ Et Cos en-
génuit Anob, et Soboba, et cogna- gendra Anob et Soboba. et la famille
»i''>nem Abârehel filii Arum. d'Aharéhel. fils d'Arum.
'Fuit autem Jabes inclytus prie Jabes ' Mais Jabès fut plus illustre que ses

iràtribus suis, et mater ejus vocâvit frères et sa mère lui donna le nom de
;

nomen illius Jabes. dicens Quia pé- : Jabès. disant « C'est parce que je lai
:

peri eum in dolore.


Invocàvit vero **'
enfanté dans la douleur ». '"Or Jabès
Jabes Deum Israël, dicens: Si bene- invoqua le Dieu d'Israël, disant « si :

dicens benedixeris milii. et dilatâ- me bénissant, vous me bénissiez, et si


veris términos meos. etfiierit manus vous étendiez mes limites si votre main :

tua mecum. et féceris me a malitia était avec moi. et si vous faisiez que je
non opprimi. Et priéstitit Deus ne sois pas opprimé par la malice » !

quae precâtus est. Et Dieu lui accorda ce qu'il demanda.


Caleb autem frater Sua génuit
* ' Caleb " Quant à Caleb, frère de Sua, il
rrat<"r
Mahir.qui fuit pater Estlion. '-Porro engendra Mahir. qui fut père d'Es-
Estbon génuit Bétbrapiia. et Phesse. thon. '- Or Esthon engendra Bethra-
et Tehinna patrem urbis Xaas hi : pha. Phessé, et Téhinna. le père de la
sunt viri Reeha. ville de Xaas ce sont là les hommes de
:

'3 Filii autem


Cenez, Othoniel, et Cenez. la ville de Récha.
Saraia. Porro filii Otboniel. Hatbath. '
Mais les fils de Cénez furent Otho-
•*

Joe. 1.1, 17.


et Maonathi. '' Maunathi génuit Jod. niel et Saraia. Et les fils dOthoniel :
1, 13.

Ophra, Saraia autem génuit Joab Hathath et Maonathi. ** Maonathi en-


patrem Vallis artificum ibi quippe : gendra Oplira; mais Saraia engendra
artifices erant. Joab. le père delà Vallée des ouvriers:
'5 Filii vero Caleb filii Jéphone. Culeb car là étaient des ouvriers.
'^ Or les fils de Caleb. fils de Jéphoné,
Hir, et Ela. et Naham. Filii quoque Jephoiie.
Ela Cenez. *^ Filii quoque Jaléleel furent Hir. Ela et Xaham. De plus, les
:

Zipb, et Zipba, Thiria, et Asraël.


*''
:

Num.
. 1K35.
13, 7.
fils dEla Cénez. '*' Les fils de Jaléléel
:

aussi furent Ziph. Zipha. Thiria. et As-


Et filii Ezra. Jether. et Mered, et
raël:,'^ et les fils d'Ezra Jéther, Mé- :

Epher, et Jalon, genuitque Mariam, red. Epher et Jalon il engendra encore ;

4. Pere, fondateur. Voir plus haut


la note sur ii.
**• •?^"'""• '^'""' '* "•^•'^ sur Josué, xv, :;8.
Béthlehem sont aussi des noms de villes.
Hosa... —
Assur. fils d'Hesron, appelé plus haut
5. <»',
XsbUT. —
Thecua. Voir la note sur II Rois, \iv,'2. '

6. Ahasthnri, nom
• le muletier •.
d'origine persane, sisnifie
'a
M. Caleb. diffi-renl du (ils de Jéphoné, Nombres
sui, 7, et du lils d'Hesron. plus haut, ii. 9 |8 !i-»
48. ;iO. ' "•
Ji Bethraphn. signifie plus probablement .
la
maison de Kaplia •. Nnns... Récha, localités —
inconnues. —
Les hommes de la ville, cest-à-dire Uuvri<;rs tgyiitiens (t. 14). (Daprcâ Lepsiu»).
qui ont peuplé la ville.
des ouvriers. Celte vallée, mentionnée aussi dans
^3•
juge dJr^^
. fi{^ ou petits-fils, ou neveux.
Israël
Othoniel, — Il Esdras. xi. 33. parait avoir été située dans le
Juges, m. 9. :
voisinage de Jérusalem, au nord.
14. Père de la Vallée des ouvriers, c'est-à-dire
fon- 1.". Les fils cTEla : Cénez.
dateur de la colonie de Géharascfiim ou vallée Le texte parait ici in-
complet

24 Ghronicorum, IV, 18-31.


. «.ienealoKiw (1-\). — S' (aj. FUU Stmeon C1V,S4-43J.
'KadaitiMv. ^^ Kaî 7]
-,
^
'
,' , .
^yiôia

nuTbou

^'^

• /. ,
Kai
-"/,^
roi-

X«/irfir.

;'')'«
2i(ii/(oy,yaî
Kai

^
i]v

'".
2^' ^^,
rôr
vtoi

^Eodai-
'••Dn^ npb nuis ni^ns-rniQ
••
rr • •.. : - j r • :

. ")
-"

^
, ",^&.' ,
^'
' -'
^u4va
ZiÎoày, yML
Y'ioi
y.ai
r'ioi

Jovôa,
JHaoïoû.
Kai

J"

•jibini
:

15?
1• -; r - -•::::
^hl P5^^ 1"^^^^
^ t

",
' ,
^.\
, --
*- y.ai

xai
xai

-^
— «,
y.ai

ôi
dôiv,
: nni7-p^ rniT ^btn^ "^ani

,6^',,,
' . ai
xai
•f : : • AT •• iT _• -:

^:
: - : •

, ^^'',,
-'

- ^, xai ", - o-iiiii


•» :
ujsri
sT :
>iiiTb
" I J•• : - :
D^pi''i22
• :

/ ,',^ ,.--
^*"
•; • j•. : ,T : J-:n -:

^^'^ • : j - ••< Ip • - I

''2*>'\
: - :

1351-05?
-
n-rt^ïi a'^yûD
•• AT
2^' r: ' r• '.
: »:

•^^ in^^b^
: : <

^ -'.

,
'
v'ioi

Kai
.

^, ,
, , ",-
Kai nûaai al
vtoi
ai
^. -^ Kai
tjoav vloi

i33 ^?3 ' • :

i3Z
J"

obûi
: '
:

:b^s
=
: -

=
:

, ^,"^, ~ -jv
: : • i >\
-*^ 2?2.
, "*"
xai
xai xai
xai
b^^^
•• - AT : •

^2?
'^32:1
:
:i32 : >
^3 i3Z27
: •

"^'

': Mauùr. :
xai
BaiS-uaoi/aod^, xai '^H/m-
.
.- •'^Pïûb'l

n^nsb^
Nb
:
'
:i32

••
ni33^
J

bbi
»:?
^3^
•-
i32
ntsu:
< a^3Z
a'^aa

i\s

' )
^eujual'xaï -
17.
}), : ". -32
/

"! :.'' ^33-? 328


: : • : j• '

3
' A)eiaà . . '... 9» ('
(': 'Eai>€juujr. 18.

,^&,
.
':
,;"'''
.) ^. :
:

^
(1. -;' ~
:

'..
: .

^
)T : • : IT ' :r ir ~ r:
xai• jàara

.^ ^ '
bïi^nnn^ ibir^ïi asmi
33

vioï /u :

(W: . iT : : )•• : • IT ; w •••


:

'^ &). \ .
- -
rr^nn^
--
nbp:;3^3i
\ '^-
_- -: : : IT •: ; :

.
,
^ ; ', 20. :
u-lrur,
21.
-. ^'
:
. 3?331
-
•AT-:

r
:
\^3
— ny
rr^na^i

''37
a'^b^.o

nbx

': .: '^,
,
.,\^&.^). ,
. ^/...
.), -^•
: ^•' ^''
&^^ , \.
22. .
(': . !)-
.
V. 20.
2Î. n-'b^cj •j-'un ''as
' -,^

:
27.

,
,
,.
.-
,\
•:
^)(':

).
.
,
,, ,^^^• ~
"
),
':

(. ')
.
^?.
(':
(^Al.
23.

^'),
: ^.
28.
(Q^: .
:
al.).

24.

Mto-
29-•. : ) iv BaL•à
A:

': (<-. (F:


(^':

.
d^ovy . "^Equà
.
h'

. .
31. ': .-
,
.

-J0. de Jrsi : Zohelii et


les fils Septante <•;^. : travaillent le fin lin dans la Maison <tn serment.
el les de S(*i Zôan elles fils «le Zôab ».
lils : Celui qui a fait arrêter le soleil, el les hommes d'•
il-ii. Elles familles de la maison de ceux qui Mensonge, el le Sur, et l'Incendiaire. se|)taiite • et :
Paralipomènes, IV, 18-31. 25
. Cii'néaloçies (I-IX). — .9" faj» Demcendant» de Siméon CiV, S4'43J.

et Sâmmai, et Jesba patrem Es- ^^ ^. .^^


Marie, Sammaï et Jesba, père d'Es-
thamo. Uxor quoque ejus Judaia
'*^ thamo.^^Safemmeaussi.Judaïa. enfanta
péperit Jared patrem Gedor, et He- Jared, père de Gédor. Héber, père de
ber patrem Socho,etIciithiel patrem Socho, et Icuthiel. père de Zanoé; or
voilà les fils de Béthie, iille du Pha-
Zânoë hi autem filii Bethiœ filise
:

raon, que Méred prit pour femme.


Pharaonis. quam accépit Mered. '
Et les fils de sa femme Odaïa sœur de
''
.

*^ Et filii uxoris Odaiœ sororis Na-


Xaham. père deCéila. furent Garmi. et
^*^• "'
hampatrisCeila,Garmi,etEsthamo, '
'

Esthamo. qui était de Machatlii. -" De


qui fuit de Machâthi. ^^^ Filii quoque même les iils de Simon furent Amnon
Simon, Amnon, et Rinna filius et Rinna, fils d'Hanan. et Thilon. Et les
Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zo- fils de Jési Zoheth et Bénzoheth.
:

-' Les fils de Séla, fils de Juda: lier,


heth, et Bénzoheth,
-* Filii Sela, filii Juda Her pater :
**'-• père de Lécha, et Laada, père de Ma-
résa, et les familles de la maison de
Lécha, et Lâada pater Marésa et cog•- ,

• '
1 ' ' 1 1 Par 2 3 ceux qui travaillent le fin lin dans la
nationes domus operantium byssum Gen. 'si :'.

Maison du serment. -- Celui c[ui a fait


in Domo juraménti. -^ Et qui stare
arrêter le soleil, et les hommes de Men-
fecit solem, virique Mendâcii, et songe, et le Sur. et l'Incendiaire, qui
Securus, et Incéndens, qui principes furent princes dans Moab. et qui revin-
fuérunt in Moab, et qui revérsi sunt rent à Lahem or ces paroles sont an-
:

in Lahem ha?c autem verba votera.


: ciennes. 2^ Ce sont là les potiers habi-
^' Hi sunt figuli habitantes in planta- tant dans des plantations et dans des
tionibus, et in sépibus, apud regem haies, auprès du roi. pour ses ouvra-
in opéribus ejus, commoratique ges, et qui ont demeuré là.
sunt ibi. -' Les fils de Siméon furent Xamuel,
*' Filii Simeon : Nâmuel et Ja- »;a)Fiiii Jamin, Jarib, Zara. et Saiil. -•' dont le
-' *'"'*""•
min. Jarib, Zara, Saul. Sellum fils, Sellum. dont le fils. Mapsam, dont
filius ejus, Mapsam filius ejus, cen. «, lo. le fils, Masma. de Masma -^ Les fils :

Masma lïlius ejus. ^*^


Filii Masma :
^''""• *''• ''
Hamuel. dont Zachur, dont le
le fils.
Hâmuel filius ejus, Zachur filius fils, Séméi.
'-'
Les fils de Séméi fu-
ejus, Sémei filius ejus. -' Filii Sémei rent au nombre de seize, et ses filles.
sédecim, et filia^ sex : fratres autem an nombre de six; mais ses frères
ejus non habuérunt filios miiltos, et neurent pas beaucoup déniants, et
univérsa cognatio non potuit adse- toute leur parenté ne put égaler le
quure summam filiorum Juda. nombre des enfants de Juda.
-^ Habitavérunt autem in Bersa- Eerem -^ Or ils habitèrent dans Bersabée,

bée, et Molada, et Ilasârsuhal, ^» et dans Molada, dans Hasarsuhal, -^ dans


in Bala, et in Asom, et in Tholad, "' "
Bala, dans Asom, dans Tholad, ^" dans
30 et in
Bâthuel. et in Horma, et in Bathuel, dans Horma et dans Sicéleg.
Siceleg,3" et in Betlimarchaboth, ^' dans Bethmarchaboth, dans Hasàr-
et
in Hasàrsusim, et in Bethbérai, et susim, dans Bethbéraï et dans Saarim :

in Sâarim : hfe civitâtes eorumusque ce furent leurs villes jusqu'au roi Da-
iK Gédor, prohablement la (iédor de Josui-, xv,o8. second l'attribut.
— Socho. nom d'une ville. Voir la nolt.• sur Josiu-, xv, Plantations... haies, ou enceintes, sont encore
35. — Znnoé. Voir la note sur Josiu-, xv, :h. la
4;l.
traduction de noms propres. On rend ainsicommu-
19. Céila... Esthamo. noms de villes. Voir les iiément l'hébreu • ce sont les potiers et les habi-
:

notes sur I Rois, xxiii, l, et Josuc, xxi, 14. tants de Netaim et de (;édéra •. La position de
21. La Maison du serment est un propre nom Netaim est inconnue, fédéra est la ville de la plaine
d'homme, on doit alors traduire • la maison d'.Vsch- de Juda mentionnée dans Josué, xv, 3•!, et indiquée
béa plus loin, xu, 41, comme la patrie de Jézatiad.
. Celui
>.

pres dont
L'hébreu porte ici des noms pro-
qui...
la Vulgate donne la signilication
Jcktm, et les hommes de Cozéba et Joas. et Sarapli,
. et :
3° Les tribus transjordaniques. IV, -îx — V.
qui régnèrent sur Moab, et Jaschubilahem •. Ces — a) Descendants de Siméon , IV, ^4-43.
paroles, ou ces ehoses sont anciennes, c'est-à-dire
probablement voila quel était anciennement l'ordre
:
28. Molada. Voir la noie sur Josué, xv, 2.
dans les villes de Juda; voilà comment ce pavs fut méuie(|ue dans./'WM(i,xv,s9, non identi-
partage aux diverses familles de la postérité de
Juda. D'autres traduisent ; or ce sont des choses
fiée.—Bri/<i.la
S'J.
Aaom, nonimée Asem dans .Josué. xi\, à l'ex- 3.
irémité méridionale de la Palestine, non loin de Ber-
anciennes; ce nui est faux grammaticalement car, sabée. — Tholad, l'Eltolad de Josué, xv, 30, inconnue.
dans riiebreu, le substantif ou cAo.si-s étant
déterminé par l'article, et l'adjectif anciennes ne
/•/ ;

30. Bathuel, la Béthul de Josué, xix, — Horma. 4.


Voir la note sur Juges, i. i~. —Sicéley. Voir la note
l'étant point, le premier de ces mots réprésente sur I Rois. XXVII, (i.
nécessairement le sujet de la proposition, et le 31. Bethmarchaboth ou la « maison des chars •,
2) Chrorjicorum, IV, 32-43.
— FUU Simeon

,, . . <;eiienloKiH> (-.\). « (aj, flV, 94.43),

,
^-

^^

'
Kat inavXeiç

, 3,''. ",.
Kai nùoui

'•^''

"^', « ",
Kai
•/./.,

/ inavXsiç
yfiaaç,

/
xui ^Hr, ^Fsfi-

y.uî
-nr
îonb airn^nm
- IV

:
n*^^^

- -: 1
: :
^^^

,
r :

:)••:-:
^
ni3^2o -^mx
:

jt
« -
bj2

"^, ' ^, "^,


•'"' _ ;

^, ",
, ^, ' 2/., ^.
' - , "laaovCa,
^^ xai

napr^'^i
:

'^r3?i';i:s!'i
: • .• ••

tbjSi-^ffis?—
: "^^,••

|36
:

^
xai
'u4ouCa,
([, ", 'Jaâitj'/i,

- 23
'*'

^*

•' , &, nb^5


•<
:n''r/ûa:-,z
- : : '
•••
""T/^œ-p
:_ • '
•.•
n^Tss jt :

^"

,& bb*•! îni-ib


: : • :
D\s*''b3

^,^
• :
rrbaja
cn^ni3w>i

_

h^2=i39
:
a*î«52n
_• -

. -
xai t :r~ < : j -: •.• •.

,
, ,3 2
xai xai
'" Kai
Ij•• •.•:•_-.:: •- : .• : •

^.
'/
xai

^' - xai naptiii an"^


-
•••
Kv

a-^ntûsn
: • j- -:

an-i^
ynsni
V J
nibi
''s
:

mba:^

'^
- ••
1- ; •
J• AT :

'^
Kai
a^nirsn- :
nbs
V ••
ï'-Nn^'i
T-
:a^3Bb4i
ri:

', ", -
( , xai
xai
.
'^:«3?"/3-•]
-^y a^^^nnp n^ip
an^bnN-^^

*- ïiss'/pD
^is*]

ntpx

&, , -^.
voai

^*'
Aat
^
-''S

nnb
DïT^nnn

bbn lifi^ib '^sa-'ia


( :

an^i
ai»n

): : •

42

-
j•• ••
J- : : iT ' : • : ' jv

, xai xai xai 'Fa- T : - : A •• J" -•• T-; • ••

.
'^

^
(fui'a,

Kai
xai v'ioi "hoi,
-
^3?»''
v;

:
:



•'a?

-
i"\

Di»n- ^y
V-
b^'^•y'l • •.

am
:

T
n-^Bni
"1'

^,3»si
:

:•-
nnya^
- : :

.
' 32.
) -:
, '* ^Hr. ': '^1*. : *««
.
Qoxxùy
T. se. 301 "paa
41. 'p C'sisan
St"3

(. .) , et (.

.
V.

:
çatia.
).
'
33.

3.
A-j-
(EF: 3a. :

. 36-37.
. 34.

': Va- '^S. )


). .) -
. 9. 41. .\'* . .\: (1. -
:..
'
^ (: ).
.
11 àÇ 39.
40. F.\:
FX*
\iuwv
(.)
xovf)
(EF:
SK(l.
42. F*
43. A"j" (.
: .2V«ç...

les générations des parents d'Éplirathabak à la mai- • Gérera, jusqu'à rorieut de (".ai ».
son d'Ésoba, et Joakim, les liouimes de Cliôzéba, et 41. Et Irx habitants qui s'y trouai 'ut. Septante l

Joas, el Sarapli •. —
Et i/ui revinrent Lahem: or • et les Minécns, <|u'ils trouvèrent là •.

ces paroles sont nncientivn. Septante : « et il les ra- M. Et ils ont habité dans ce pays en leur place
mena à Abcdérini, à AlliDukiim, etc. ». manque daus les Septante.
33. Gador,jusr/ua l'orient rie la vallée. Septante :
Paralipomènes, IV, 32-43. 27
. diénéalog'ies (1-). — 3° CaJ. DencendantM de Stinéon CMV, S4-43J.

ad regem David. ^- Villa' quoque vid. ^- Leurs villages aussi furent Étam,
eorum Etam. et Aen, Remmon, et
: Aën, Remmon. Thochen et Asan : cinq
^^ Et toutes bourgades aux
Thochen.et Asan, civitàtes quinque. villes. les
^^ Et univérsi viculi eorum per cir- environs de ces villes jusqu'à Baal fu-
cûitum civitatum istârum usque ad rent à eux voilà leur habitation, et la
:

Baal lupc est habitâtio eorum et


: distribution de leurs demeures.
sédium distribi'itio. ^''
De plus, Mosobab, Jemlech. et
3* Mosobab quoque et Jemlech, ^^,^'^^'* Josa, fds d'Amasias, '^' Joël, et Jéhu,
et Josa filius Amasiae, ^•'
et Joël, et fils de Josabia. fils de Saraïa, fils d'A-

Jebu filius Josabia• filii Saraiaî fïlii siel, ^'' Elioénaï, Jacoba, Isubaïa. Asaïa,

Asiel, •'*'
et Elioënai, et Jâcoba, et Adiel, Ismiel et Banaïa, ^^ ainsi que
Isuhaia. et Asaia. et Adiel, et Ismiel, Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allon, fils
et Banaia. ^' Ziza quoque filius Sé- d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
phel filii Allen filii Idaia filii Semri ^" Ceux-là sont les princes renommés

filii Samaia. ^* Isti sunt nominati dans leurs familles et ils se multipliè-
.;

principes in cognatiônibus suis, et rent extrêmement dans la maison de


in domo aninitâtum suarum multi- leurs alliances.
plicati sunt veheménter. ^' Et ils partirent pour pénétrer dans

•^ Et profécti sunt ut ino^rederén- ••"•.a


••OfllIH
Gador, jusquà l'orient de la vallée,
»

tur m Gador usque


1 •

ad orientem invanio. afin de chercher des pâturages pour


vallis, et ut quiérerent pâscua gré- leurs troupeaux. '" Et ils trouvèrent
gibus suis. '^ Inveneriintque pas- •'"' - ' '

des pâturages abondants et excellents,


cuas uberes, et valde bonas, et et une terre très spacieuse, paisible et
terram latissimam et quiétam et jud. n, :. fertile, dans laquelle s'étaient établis
fértilem, in qua ante babitaverant de des descendants de Cham. '' Ceux-ci
stirpe Cham. '* Ili ergo venérunt. r^^. i i. >.
donc, que plus haut nous avons dési-
quos supra descripsimus nominâtim, gnés nommément, vinrent aux jours
in diébus Ezechiœ régis Juda et J vT;. : [,*»; 1; d'Ézéchias. roi de Juda, attaquèrent
percussérunt tabernâcula eorum, et leurs tentes, et les habitants qui s'y
babitatores qui invénti iuerant ibi, jo€. 6. i;. trouvèrent et ils les ont détruits jus-
;
'
etdelevérunteosusqueinpmeséntem qu'au présent jour; et ils y ont habité
diem liabitaven'intque pro eis quo-
: en leur place, parce qu'ils ont trouvé
niam ubérrimas pascuas ibidem re- là même de très abondants pâtura-
perérunt. ges.
'- De filiis quoque Simeon abié- 7nïa"io"
''-
Parmi les mêmes fils de Siméon,
runt in montem Seir viri quingénti, cinq cents hommes s'en allèrent à la
babéntes principes Phaltiam et Gen. h, g. montagne de Séir, ayant pour chefs
I
Naariam Rapliaiam et Oziel filios
et Phaltias, Naaria, Raphaïa et Oziel,
Jesi et percussérunt reliquias,
:
''^
fils de Jési; " et ils délirent les restes
qua? evâdere poti'ierant, Amaleci- 1 «èg.iViS; qui avaient pu échapper des Amaléci-
târum, et habitavérunt ibi pro eis tes; et ils ont habité dans ce pays, en
usque ad diem hanc. leur place, jusquà ce jour.

dans la plaine de la Sophcla, où les chars pouvaient était en effet étroitement resserré entre les Philis-
manoeuvrer à l'aise. —
Uethbérai, la même <iue BéUi- tins et Juda.
lébaoth de Josué, xix, ti. —
Saatim, la même que il. les Méounites ou habi-
Les habitants. Hébreu :

Sarohen de Josuë, xix, ti. tants de Maon. ville située aux environs de Pétra.

de Josuè, XIX, 7.
Josué, XV, 35. Thoclwn
— .
34. Étam. "Son idenlific; ne figure pasdans la liste
Remmon. Voir la note sur

Amn, Inconnus.
— Ils les ont détruits. D'après l'hébreu, ils les
frappèrent d'annthème. Voir sur la loi du khérêm.
les notes sur Nombres, xxi, -l, et Deutéronome, vu,
.H3. Baal, probablement Uaaiatli Béer Uamatli de
Josué, XIX. «. ii. Séir. l'Idumée.
3«. La maison de leurs alliances: la maison qui 43. L^s 7-estes qui avaient pu échapper des Amalé-
provint de leurs alliances par mariage, les familles cites. Ils avaient été battus par Saiil, 1 Rois, xiv, 48;
qui sortirent d'eux. XV, 7; par David, II Rois, viii, 12: toutefois quel-
39. G'idor. peut-être cérara, comme portent les ques-uns avaient échappé et s'étaient réfugiés
Septante, au sud de c.aza, renommée pour ses pâtu- dans l'Idumee où ils s'étaient mélangés aux ha-
rages. —
-l/iH de cherc/ter des pâturages. Simeon bitants du pays.
28 Chronicorum, V, 1-14.

(
inî
V. Kui

•/.
vioi
,^£&,"-
. Cieiiealo^iHe

'
(|.|.\). — 3" (h^). FUH Ruben et Gad

iv
"'
33 :
• •
^'^
J•• :
(V^ 1-99J.

'ib^nni
-
niD^n- : :
_
:

',
,,
,
", -

xut
J

.-

1"
:

:
•• :

:
• '
••

••

-
<••

••• •
:
>•

-
:

^ :
.•-:•:
j :

,
1 : :

".') ^1bE ;3 132 ^33

.
3

'^ "" xat ^ - 11—. bs-iiD'• •• •.)••:

^
•• : • J :

"/,
.,
xat
"^, *
: - : " : r :
- : ' / : •.•

"" iD3 r.s-^^a îiDn ^^izu iD3 3»ir» i:2 r^

'', ",
^SHU,
—f/itt", ''
iD3 nnw^a : "132 b:P3 i3n rr^s-i g

, '^ jv -: jT :
•• : 1 : - >- i ». : jt :

ii^n ^^ rhi2 ncN3ts r3.bn r^yn


. ".
1 ff. - ' V JV •••
vv : : • /- : • :
••

'- : : • ; •.• :
••

32
,".,
'
Kai bs^r•^ nniibhb

.
>.••: --

", - -
J
^
AT : : : • :

73?- nnnDTI
.
3?7223-12 Sibn^l 8

", — ^52
,
, ), ^3
^

"^, '••
«««, 23-:?
-

^i2b-^2?
.: -
: :

^- • -; \-

rn-'^bi
:•-:
zffii^
^••

:
:
li"tD b:?:ii
."'"
« '
.biii"'
"
^

, . •.•

<
••'; •
^^
s•

-"
AT :

'.
nnsrrrob
-
rrhnr^
iT

:
'

• '
:

••>• :
:

<

,-
^"
ATT •- ",

.
: ^ : • ". : •

'^SE-bs-b::?
y"^ -
cn^briïii
:
bm^i
r-

-
' : ••• •• JT : :
)t•.

: ^2?b5b
-

,
iT : •

**
•iffisn v'^si 12U5'' DHJsb n:»-'32i n
^. ^'-" - jt ••

. '-
•.• :
' iT 1 •••r.• : _ •* : IT : :

,",,"^ ' ,
, 6
^^
aDffii
t :
b^i^
"^j••
:nDbo-i3?i2
- :

... ..-;,. ' - : ^- : - : ,•• : • "

^'
, ", . ^-, "),
îiirsu:
- •'- : •
:?m
- )

b''''2^5
;
p3?^n
' - : :

•'33
s* :
;?2 " •" •

...
'* +.) .)
\.•.
. .. .)"^^. (. •{• (. V. . tivn 'in 'bn "53

) )
.^ ,). ..
:

. - 19
(1.)
4. :
:
':
(a.
(1.
6. : (1,
... 'Açawy
...
(: '£(»0.
3.

(|.
AFf
'* (fllt.) avTiôf. ': '; ;^ . ; iV: tTtï

:,
(':
-^ (': ). 2^1} ayaroÀiôr), 11. \^W:

^
\:
1. ':
...
uoiç). A*:

F: (pro 3TÇ0S
. 9. ':
. *.')
.
: TJj
8.
10.
A:
:
(: f»'

(.*).
âtj-

xat
.).
JV/oaoÀila/i

14. ':
xa\ ,. 12. :

>1.
'/aiat. 13.
tta\

':
:
(." -' -•
y

. i. Son
droit d'ainrssc. Septante • sa b(^ii6clic : .•;. linul. Septiinlc : • Joël ».
tion ». — Aux
fila de JoKc//h, /iU d'I-sracl. Septante : (i. licira. Septante Béel ». :

« à son Joseph, lils dlsrael ».


fils 7. Septante de patrie dans Jeu r-
« cl ses frères :

i. Mais le droit d'ninrum• fut nltribué à Joseph. Kénéaloîiies selon leurs gfn<'rations •.
Septante : • et la bénédiction de (appartint à) Jo- 10. Les Aqarévns. Septante « les habitants •. :

sepli ». Dans toute la contrée qui regarde Galaad. Seplanli-
4. Snmaïa. Les Septante ajoutent : < dont le fils fut « au levant de Oalaad ».

Bania ». li. Étnit tcic. Septante: • était le premier-ii'


Paralipomènes, V, 1-14. 29
. Ciénéalo^ie» (1-). â> Cb-cJ. Dencendant» de Huben et de Cad CV, i-SSJ.
«"•»«•"•
V. '
Filii quoque Ruben primo- *'^
V. Voici les fils de Ruben, premier-
'

géniti Israël ipse quippe fuit primo- Gen.33.îî; né d'Israël ;car c est lui qui était son
génitus ejus sed cum violâsset :
*».*;*'^^•
premier-né mais lorsqu'il eut violé le
;

thorum patris sui, data sunt pri- lit nuptial de son père, son droit d'aî-
mogénita ejus filiis Joseph filii
nesse fut donné aux fils de Joseph, fils
Israël, et non est ille reputatus in
primogénitum. - Porro Judas, qui i Tar. a. *.
d Israël; et Ruben ne fut plus réputé
erat fortissimus inter fratres suos,
^"^**''''°' premier-né. Quant à Juda, qui était le
"-

de stirpe ejus principes germinàti plus vaillant parmi ses frères, des prin-
sunt primogénita autem reputâta
: ces ont germé de son tronc mais le ;

sunt Josepli . droit d aînesse fut attribué à Joseph^


^ Filii ergo Ruben primogéniti fîiu ejae. ^ Voici donc les fils de Ruben, pre-
Israël : Enoch,
Esron et et Phallu, mier-né d'Israël Enoch et Phallu, :

Charmi. ^ Filii Joël Samia filius : ceu. 4, 9.


Esron et Carmi. ^ Les fils de Joël :

ejus, Gog filius ejus, Sémei filius xi^ie, .


Samia, dont le fils, Gog. dont le fils,
ejus, Micha filius ejus. Reia filius
"^

ejus, Baal filius ejus, ^ Beéra filius i ?« Séméi, ^ dont le fils. Micha, dont le
4 Eeg. 13 fils, Réia. dont le fils. Baal, ^ dont le
ejus, quem captivum duxit Thel-
gathphàlnasar rex Assyriorum. et fils, Béera, que Thelgathphalnasar,
fuit princeps in tribu Ruben. " Fra- roi des Assyriens, emmena captif, et
tres autem ejus, etunivérsacognâtio qui fut prince dans la tribu de Ruben.
ejus, quando numerabântur per fa- "
Mais ses frères et toute sa parenté,
milias suas, habuérunt principes quand ils furent dénombrés, avaient
Jéhiel et Zachariam.
pour chefs Jéhiel et Zacharie.
* Porro Bala filius Azaz, filii Ko ru ni
lutbiluliu. ' ^ Or Bala, fils d Azaz, fils de Samma,
Samma, filii Joël, ipse habitavit in
fils de Joël, habita lui-même à Aroër,
'

Aroër usque ad Nebo et Beélmeon.


^
Joi. 13.
Contra orientàlem quoque pla- Num. 3ï. 3^
1•:
jusqu'à Xébo et Béelméon. ^ Il habita
gam habitavit usque ad introitum aussi contre le côté oriental jusqu'à
erémi, et flumen Euphraten. Multum ». u. is. l'entrée du désert et jusqu'au fleuve
quippe jumentorum niimerum pos- ^'™''*•'' *
d'Euphrate;carilspossédaientun grand
sidébant in terra Gâlaad. *** In nombre de bestiaux dans la terre de
diébus autem Saul prœliâti sunt Gâlaad. *"Mais, dans les jours de Saiil.
contra Agaréos, et interfecérunt il- ^,' i^' ils combattirent contre les Agaréens.
les, habitaveriintque pro eis in ta-
i
pj^"*; '^^ les tuèrent et habitèrent en leur place
bernàculis eôrum, in omni plaga dans leurs tentes, dans toute la con-
quae réspicit ad oriéntem Gâlaad. trée qui regarde Gâlaad.
Filii vero Gad e regiône eôrum
* '
c) Filii ** Quant aux enfants de Gad, ils habi-
Gad.
habitavérunt in terra Basan usque tèrent vis-à-vis d'eux dans la terre de
Selcha '- Joël in càpite, et Saphan
: Basan, jusqu'à Selcha. '- Joël était à la
seciindus Jànai autem, et Saphat,
: tète, et Saphan. le second; mais Janaï
in Basan. *^ Fratres vero eôrum et Saphat dans Basan. *^ Et leurs frè-
seciindum domos cognatiônum suâ- res, selon les maisons de leur parenté,
rum Michaël. et Mosôllam, et Sebe, étaient Michaël. Mosôllam. Sébé, Joraï,
et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, Jachan, Zié et Héber. sept en tout.
septem. " Ili filii Abihail, filii Huri, '^ Ceux-ci furent fils d'Abihaïl, fils

6; Descendants de Ruben, V, l-lO. jamais les Kubénites se soient étendus jusqu'à


l'Euplirate. — Jusqu'au fleuve dEuphrate. Voir
V. Son droit d'aînesse fut donné aux fils de
i. la note sur Geni-se, xv. 18. La terre de Gâlaad.—
Joseph. C'était une prérogative de l'autorité du père Voir rinlroductioii au livre de Josm^, t. II, p. 10.
<le conférer le droit d'aînesse à celui qu'il voulait de 10. Agnréens^ Peuplade arabe, qu'on assimile
«68 enfants. Sur les avautages attachés à ce droit, voir généralement aux Agréens, probablement établis
la note sur Deuléronome, \\u 15. sur la route principale de ta mer Rouge ù l'Eu-
6. Thelgathphalnasar altération du , nom de Thé- plirale.
glathphalasar. Voir la note sur IV Rois, \\. 19 et les
fisures de IV Rois. xv. i9, et I Paralipomènes, v. 36.
S^Aroér de Ruben, sur l'Arnon, vis-à-vis d'Ar Moab.
c] Descendants de Gad, V, wa.
— Aei>o. Voir la note sur Sombres, xxxii. 3. Béel- — 11. Basan. Voir la note sur Sombres, xxi, 33. —
méon. Aoir la note sur Sombres, xxxii, 38. Selcha, la Salécha de Josuë. xiii. 11.
9. Plusieurs commentateurs traduisent : Jusqu'à 13. Selon les maisons de leur ptirentê; c'est-à-dire
rentrée du dêitert qui s'étend de FEuphrate aux d'après les tamilles dont ils étaient les chefs, et à
irontières du pays de Gâlaad, car rien n'indique que qui ils donnèrent leur nom.
30 Chronicorum, V, 15-24.

, , -
^lâut, vtov
1. CiienpaloKriH;

vîov
(l-IX). — 3" fdj. ij2 3tanai$Me tranm Jordannm

vlov '/e-
fVf 93•9).

. .,-,
ouî, vlov '', v'iov
^'^

v'iov '^, v'iov ,

>
/ 2 {.
^"^
tv
ti' '/.ai -
^, 7] ^& ^ ^

: - : • •.
IT : - '

".
,,---
J1 : Tt y •
AT : '
•.•
IV JT <•

', ,
'^ - ••-: r-.r -:;-
1" : •

r:
' •.• r.•

,, . ..-r^ :

•• T-: . - .. .

-
•.• : )<•• : • ;

', D'^rans- n^onbu


AT•
: :
^irûb'^ n»p
\- >
"^^ : •• • : j :

'.
,. ,
"^, ",
*^

-- -23?

îni:"!
n^nb'/2
VT

^: : •
ï'.br'i
j -:,

n^ta'^'i
— :n2S IT

D\sn:>nn
- - r
•'ssmo j•- :

,., ^
: / • • :
IT :

^2
-*^*

,^, -
cn-'br ^,5'1 =

,
^JnS^'l-
: * :

3?
IT • .•••-: _
- - : iT ••

, d
DNibN'b ^i
-^'2 cnb "lin^Di
bbi D\s''nsr>n
ni^nb^a- \'pyj

'
" -.•

,
r iv ' • : •

,
- ' -

. .. ,- " "
& -'^
a^s œsDi
ï-bs: à-'in- a-^bbn-^s
• -• -: r
a'^E:;^5 anronn obs
:ribN
IT ••
n^22 t J•

", ^
J : ;••- AT : • - : ••
r

2• __

", ^, '•'sn 'àz^, nb5--n? an'^rpr -'u

&.
ÎJ î

b3?3"n3? '1:23373 vnsz "3'' nisro

, ^', "" ,
-
"^ -
s- ' • -
VAT J <- : IT ••• :

',,
oi'xo;i'

.
, -
-

^(^,
'

ai'rnn•.
2,
t

anizs-n'^s
AT -:

B^a:2N
J 1 V

I••
:
•.•

^ J"
- :

n^'^nim
nbxi
• ,
/• :

*' •
I

n-iTun-^T
*

pan 2;
:

' ''

^
bs-^nn•^"!

.
-: "^
••_•:- - •

-
• : : : _ : : :

.
(
.
. ':
14-1
viov
. .. ; <<- vt. "Jac't vt.
.

.
vt. 16. F:
.) . : Bri2s n^nb
18. •:
.
^. 9.
: ...
L•'

17. :
19. : . 21. 3 aa
': . ^...
20.

.) èr
AB'f
«Trotxiciç,

YJj.
(«.^.) . ':
':
:^<. 24. :
23. .'. . oïxior,
22. F:?
-
:'
(.
. .
'/itffi, , .
^,
.
.
, ^. 'SI.
':

16.
lie
Jusqu'aux limilvu. Seplanle : . jusqu'à la sor- .
mille eliameaux
Cinquante »7/• cAfjmcauj•. Septante
».
: « cinq
l!t-20. Septante et ils lireiit
: • la guerre avec les -Ji. hr /tlux. suceomhèrent : car
betiueoui> (le hlexsrs
Agaréens et les IlurtH-ns, et les
Napliiséens, et les c'rttiil lu guerre du Seigneur, niao(|Ue dans les Sep-
Nadabécns, et ils l'em portèrent sur eux ». tante.
iO. Ainsi que tous rru.r quiavtiit-nt >'•1• avec eux. 4;<. Paire que leur nombre élnit grand. Septante:
Septante: • ainsi que toutes leurs tentes >. • et ils abondèrent clans le Liban ».
Paralipomènes, V, 15-24. 34
. Cit'néalogfie»* (-] 3' (d). 1 9 Manamté trannjordanique ( V. 33-'-î6j.

filii Jara, filii Gâlaad, filii Michaël, d'Huri. fils de Jara. fils de Galaad, tils de

filii Jesesi, filiiJeddo. filii Buz. Micbaël, iils de Jésési. iils de Jeddo,
Fratres quoque filii Abdiel. filii
'•'• fils de Buz.
'"'
Leurs frères furent en-
core les Iils dAbdiel. fils de Guni. cha-
Giini. princeps domiis in familiis
cun cbef de maison dans ses familles.
suis. "^ Et habitavérimt in Galaad.
"^ Et ils habitèrent en Galaad. dans
et in Basan, et in viculis ejus, et in
Basan, et ses bourgades, et dans tous
cunctis suburbânis Saron. usque ad j, 33 ^ les faubourgs de Saron. jusqu'aux -
términos. ^" Omnesliinanierati sunt %^?j/"5.;' mites. ^" Tous ceux-ci furent dénom-
in diébus Joathan régis Juda. et in I
brés dans les jours de Joatban, roi de
diébus Jéroboam regfis Israël. Juda. et dans les jours de Jéroboam.
'^Fdii Ruben. et Cad, et dimidiœ i».-i.ei;ir., j
roi d'Israël.
tribus Manâsse. viri bellatores. scuta !
***
Les enfants de Ruben, de Gad. et
portantes et e^ladios, et tendéntes ar-
'

de la demi-tribu de Manassé. furent des


gens de guerre, portant des boucliers
cum. eruditique ad pra-Iia, quadra- *".
et des glaives, tendant l'arc, et formés
ginta quatuor millia et septingénti
aux combats, au nombre de quarante-
sexaginta. procedéntes ad pugnam. quatre mille sept cent soixante, mar-
'•'
Dimicavérunt contra Agaréos :
l Par. 5, lo.
chant à la bataille. '^ ;Ils combattirent
G«n. Î5, lô.
ItuFiéi vero. et Naphis, et Xodab, contrôles Agaréens: mais les Ituréen?.
-•*
priebuérunt eis auxilium. Traditi- Naphis et Nodab '-" leur donnèrent du
que sunt in manus eùrum Agaréi. et secours. Et les Agaréens furent livrés
univérsi qui fiierant cum eis, quia entre leurs mains, ainsi que tous ceux
Deum invocavérunt cum prœliarén- qui avaient été avec eux, parce qu'ils
tur
invoquèrent Dieu, lorsqu'ils combat-
et exaudivit eos, eo quod cre-
:
°*°• '^• *'•
taient; et il les exauça, parce quils
in eum. -' Ceperiintque
didissent
ômnia qua• posséderant, camelorum
avaient cru en lui, -' ¥
ils prirent tout
ce que pos.sédaient ces peuples : cin-
quinquaginta millia. et ovium du- quante mille chameaux, deux cent cin-
cénta quinquaginta millia. et âsinos quante mille brebis, deux mille ânes,
duo millia. et animas hominum cen- et cent mille âmes d'hommes. -- De
tum millia, -- Vulnerati autem multi î-- - ' '• plus, beaucoup de blessés succombè-
corruérunt fuit enim bellum Do-
: rent car c'était la guerre du Seigneur.
:

mini. Habitaveruntquepro eis usque i Kep. 15,


17. 6. Et ils habitèrent la en leur place jus-
ad transmigrationem. qu'à la transmigration,
-^ Filii quoque
dimidia" tribus ti) f « -•*
Les enfants de la demi-tribu de
Manâsse possedérunt torram a fini- Manassé aussi possédèrent le pays de-
bus Basan usque Baal. Ilermon. et ffuis les confins de Basan jusqu'à Baal,
Sanir, et montem Hermon. ingens lermon et Sanir. et la montagne d'IIer-
quippenumeruserat. -^ Et hifuérunt oe»»• 3. » mon, parce que leur nombre était
principes domus cognationis eorum, grand. - Et voici les princes de la mai-
'

llpher, et Jesi. et Eliel. et Ezriel, et son de leur parenté Epher, Jési, Eliel.
:

'
'?mia et Odoia, et Jédiel, viri for- Ezriel, Jérémie, Odoïa et Jédiel, hommes
-
;mi et poténtes, et nominati duces très braves, et puissants, et princes re-
;:. iamiliis suis. nommés dans leurs familles.
. Leurs frères. Le texte original porte un nom ->3. Baal, Ilermon. on plutôt Baal-HermoïK'C'est un
rsonne Afii.:

Snron. Voir la note sur Josuè, xii. i».


Jérobonm II. C'est sous son rè^ne en effet que
ivs d'Amnion et de Moab (ut re'conquis,
et que
inbus à l'est du Jourdain furent arrachées à la
ination syrienne, par ses victoires sur le roi de
as. probablement Maniio.
successeur de Béna-

j,,,...,.
-

'ronome,
note sur ni Rois,
.
Des gens de guerre. Dans sa bénédiction
ao), .Moïse compare Gad au
a cause de sa bravoure.
\, 1t;-n.

/{OMr/i>r«, Voir la

19. Naphis, nom


d'une tribu arabe,
loute tribu ismaélite, d'ailleurs inconnue.
— </«,
sans
ii. La guerre du Seigneur. Voir
la note sur Juges.
•'
i, 8.
d) Descendants de la demi-tribu de Manassé
transjordanique, \ -IHiH,.
. Archeri tendant l'»rc QfM). (Tomboan de Eeni-Hasian).
— :

32 Chronicorum, V, 25-41.

& 6&^(, . <âenoaIoKriH> (-). — 4^ (a). Aaron CVI, -lSJ.

([,,,.
'^^
h•

\^ -
. ^^
tE.7JQSv

"^/,
/.ai '^,
', Taôôi,
y.ai (( -
«l'roi'ç Xaà/, y.ai hd
:
^' "^, -
niDîii rî^nh ai??^?';^ riisD^

.
",
1'

"^4' ",
. .

-
"^

, ', ^</{' Kaad-,

^
- 17-

nnp
J-
liœ-ia
.-Ir
^'h
.;-:

^2Z
it:
27

,", , , ^
. ", "&.',"- ''
)

/
V : •.• :

-:i-
1 J —.

1
: •

'^^
_

r :
jt

-:
-
:

i-
-

"^Dni
J•• :
':

;î:n''""12o
i"

at
<•'

'

•.


"-
• ' J•• : :

'

,
,"
,,
^,", ^
". ^

"-
: y^aJ-^^N-nN
J• :•.•
Tbh cnrs cnrs
|T r : < '•'

", ^-
2-

", " -
", "

,
.
"'
"
, "
^"2,", - * *
'"«<;

"^-
"- 5 y^ç'Hii-rîS! n^bin piisn pii^

2",," 2
'-
2^, '^
: :
T^bin ]^nii)
: — •.•

»^
: Ijni'^'rs
.•

rbin 36
) - - --.

,
. ^
. ' ^ -
. :
)• ...
'^.
, :
2. '*

, ,
,,
^?
^''
^''

26,

(cf.
el;
>'.
Xalà.
10). '
(EF:

:
\. FX:
iv

s.

Mfçeçet(lt. 16,19,
"-

)...
S.
— 1U3^^

bïibffi")

T^bin
rr^ss ".ns

piis-ns i^bin n^'^^51


ibi'1

:a^^ïp-rs
n*pbm nbbn-rs rbin
: Dbffln"^2

iT : — ."1"

T^bin
n^yy
nbb» hdz "
AT

:

-^.O'^ns 38

pi^sis-j

.
;.',: ^, ). :
29). 2. 'AfA^àfi (': sic iiifra). 5. ': :--r IT
••• : .
: J• ^

(: . 0.

.) :. ,
0-7. MuQatœd"
':

, ^. : 9. ...

^, :
...
(ilrm ABS 10). 11- ':
12-13.
rov
• •

'^ -
•.• : 1- : V- : t
i- •..

14-1!).
ir . »' 41. -sxï-isna x'îa

. (s. ,..•^ (\\ f .) f?;


V.

^
m. man(|uc dans les Seplaule. remarquera la répétition qui se trouve aux
1-2 et 16-18.
VI. 4. Les versels 1-1« de ce chapitre forment, dans l.'i. (H. M).Or JosMcc sortit du pays quand '-

riiébreu et dans losScptanle, les vorsels 27-41 duclia- (inrtir itèporla Jmln... Seplanlc : • et Josédec al
\ iire V. Puis le cliapilre vi commence au y. 10. On — il-migration (émigra) avec Juda... •.

Paralipoménes, V, 25 VI, 15.
. Ciénéalo^ies (•.). — -f (ai, Bemeendantm a'Aaron CVI^ i-iSJ.

-^ Reliquérunt autem Deum pa- -^


Cependant ils abandonnèrent le
eap,"*,aie
trum suorum. et fornicâti sunt post ''V.wî*' Dieu de leurs pères, et forniquèrent en
deos populorum terrae, quos âbstulit ^. ,;, 4 r. allant après les dieux des peuples de
Deus coram eis -^ et suscitâvit ^^ ^' ^®"
: ce pays que Dieu avait détruits devant
Deus Israël spiritum Phul régis As- 2 Par. »1, le. eux. -^ Mais le Dieu d'Israël suscita
syriorum, et spiritum Thelgathphâl- 4 «?.' ibl w, Tesprit de Phul. roi des Assyriens, et
nasar régis Assur et trânstulit : frir. ï, . l'esprit de Thelgathphalnasar, roid'As-
Ruben, et Gad, et dimidiam tribum sur; et il transféra Ruben, Gad et la
Manàsse, et addi'ixit eos in Lahela, ^««^",6. demi-tribu de Manassé, et les emmena
et in Habor, et Ara, et fliivium Gozan, àLahéla. à Habor, à Ara, et sur le fleuve
usque ad diem hanc. de Gozan, jusqu'à ce jour.
VI. Filii Levi Gerson, Caath,
* : *a)stirp* 1^1.
'
Les fils de Lévi furent Gerson,
'

et Merâri. ^ Filii Caath Amram, :


' ,
1
„ ^
Vtr. 6. 16;
Caath et Mérari. - Les iils de Caath,
Isaar, lîebron, et Oziel. ^ Filii Am--^',*;*^^;"; Amram, Isaar, Hébron et Oziel. ^ Les
ram Aaron, Movses, et Maria Filii ^*°
: :
l^®-,i'• fils d'.Vmram, Aaron. Moïse et Marie.
Aaron Nadab etAbiu, Eleuzar et^™•"-
:
Ex. î
'
î, ;
^''•
6,
Les fils d' Aaron, Xadab et Abiu, Eléazar
Ithamar. ^

et Phinees génuit Abisue, * Abisue


.0
Eleâzar génuit Phinees, ,. *"• "•.„
Nom. î«, 59;
-*- '
'
et Ithamar. ^ Lléazar engendra Phi-
nees. et Phinéès engendra Abisue.
vero génuit Bocci, et Bocci génuit "'
Abisue engendra Bocci, et Bocci en-
Ozi. Ozi génuit Zaraiam, et Zaraias
''
tendra Ozi. ^ Ozi engendra Zaraias, et
Kl. , ÎJ
génuit Meraioth. ' Porro Merâioth E»<lr. ;, 1
/araïas engendra Méraïoth.' Méraïoth
génuit Amariam, et Amarias génuit s Re^. engendra Amarias, et Amarias engen-
Achitob. ^ Achitob génuit Sadoc, et ^''"'^ dra Achitob. " Achitob engendra Sadoc,
Sadoc génuit Achimaas, Acliimaas ^ ^^• *• - '••
et Sadoc engendra Achimaas. ^ Achi-
ffénuit Azariam. Azarias génuit Jo- maas engendra .Vzarias, Azarias engen-
hanan, '" Johanan génuit Azariam j ^; 'l' II• : dra Johanan. *^ Johanan engendra Aza-
ipse estqui sacerdotio functus est, in rias ce fut lui qui remplit les fonctions
:

domo quam Sâlomon in


œdificâvit du sacerdoce dans la maison que bâtit
Jérusalem. " Génuit autem Azarias Salomon à Jérusalem. "Or Azarias en-
Amariam et Amarias génuit Achi-
, gendra Amarias, et Amarias engendra
tob, ^^
Achitob génuit Sadoc. et Sa- Achitob. *- -Vchitob engendra Sadoc, et
doc génuit Sellum, '^ Sellum génuit i »««. m, 4. Sadoc entendra Sellum. '^ Sellum en-
Ilelciam, etHelcias génuit Azariam, gendra Helcias, et Ilelcias engendra
*^ Azarias génuit Saraiam.
et Sa- < R««- »s, is. Azarias. •' Azarias engendra Saraïas, et
raias génuit Jôsedec. '^ Porro Jose-î&^iî.'îè: Saraïas engendra Josédec. *' Or Josédec
i
dec egréssus est, quando trânstulit* ^'^' '^''' sortit du pays, quand le Seigneur dé-
* Dominus Judam et Jérusalem per porta Juda et Jérusalem par l'entremise
!i manus Xabuchodonosor. de Xabuchodonosor.

nom de ville qui dêsisiie proba- liste donne seulement la postérité


Uement Bauias (plus tard Cesaree (l'Aaron, et non la succession exacte
de Philippe). —
iintiir, Hermon. La des grands prélres, car ils ne se
demi-tri l)u de Manassê étendit son sont pas régulièrement succédé de
territoire jusqu'à la chaîne de TBer- père en Iils.
mon. Saiiir est un des noms de 6. Ozi. Après la mort d'Ozi, le
l'Hermon. Voir Deuti'ronome. ni, 9. souverain pontiOcat passe à la fa-
as. Forniquèrent. Voir la note mille d Iihamar, quatrième fils d'Aa-
sur Deutéronome, xsxi,
«6. Sur Phul ou Thelgathphal-
. ron. d.ins la personne d'Héli; il
resta jusqu'à Abiathar qui fut dé-
natar ou plutôt Théslathphalasar. possédé par Salomon, et remplace
tation, voir IV
— ,,
ainsi que sur les lieux de la dépor-

Et il... les emmena, ils ont de-


19,29: xvii,6.
par Sadoc de la famille d'Élèazar.
Voir la note sur I Rois, xxi, l.
12. Achitob engendra Sadoc...
meuré là jusqu'à ce jour. — Lahéla Joïada doit se placer à peu prés
estHala. à cette époque ; le nom de cet
illustre pontife à du être omis par
4' Les enfants de Lévi et leurs erreur de copiste. —
Sadoc engen-
villes, VI. dra Sellum. C'est aussi vers cette
opoque qu'on doit placer Lrie dont
a) Descendants d' Aaron, jusqu'à il est question dans IV Rois, xvi, 10.
la captivité, VI, 1-15. !.">. Nabuchodonosor. Voir la note

TbégUthpluJanr (f. 35). sur IV Rois, xxiv, 1.


VI. 3. Les fils d'Aaron... Celte
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III.
34 Chronicorum, VI, 1-21.

'' , ;
,,,,..- ^
. Genealo^iu; (1-lX). — *• (b). Levitœ fVI^ ie-30J.

,
. ^
'^ Yioi Atvi• xui cÈna ""ib '^s VI.
^"^
Kai x(ov

xui
^. ^^ Yioi Kadd•' ''anb Diu3n^-^D2 nia» 2

. ^, ^ -
: • : JT : - ': : r : • :
*'^JïtoÎ

, ,
, "
" , , .
ai

-
-
-*•
j•

^i^y^
! - V

niriBïDyû
: - :

n^Ni
r •
\ s 1

mm
V : •.• :

, .
-'

^3•
"
,
, ,,, '^
Yîot Kaâd•'
-^
i3n in:?
nnp:
J:

''aa
id2 :

n'DS
^^i^
<t
;i33
'^n^'^
-
1 :

i:3
,-, '
i:2
^ :
''

, ,
, "««^ ^
. -r:

, ^ '^
: : : : :

., :i3n 132 i32 ziD'^^y


^
-'
)• - -J» 4 r -

''
: \. ; :

^', '^ ,
, " ^ -' > - :
132 :
nC'nSI ^7 : :
132
^ :
n3pbN
^' :
••
8

^.' '
^ , '•3? '32 b^''^^ 32
''
:i32 9

-
11 • - <-

. '^
\ : J•• • : :

Kaivaàd- ^^
^mnv niipbs '''32' :'32 b^saii i32 "^

,
, , ,
^ , ^' .,- 22 •'
2^ - ''
2,
^avi,
-^ Yioi

ai
"*"
^'•*
Yîot
''Sis

) i
rh'ph^^a•

i32
y

b^î^
:
2ii''bs
:
"132

JT

^^321

n3pbs
:i32
:i32
:
:ni'a'^niii

!31
n3pbs
- >- :
i321'^

i32
:

:•-

. -- :? ^
"" Kai
'^'^
Aaviô
xîj
ini ''32b

JT
^hrrû
:• -

:


:

:i32 :
•73?
:

J-: \
^32
r• :

132 » :
: n»2si
-:r
^3mi- •

^3?»©
r :

»5 i32

i32vj
y
:

:
1 i

^)) '. î i32 I :


rT'ilSÎ?
' -:
132 : • - i
'•

, ,
Kai

, . '^'^
Kai

",
-h^i-bï»

î^i^^n
"bnji
iT

'«-
ni35373
-

:•
:
T^rn

'•'3eb
••:•

•::
nin^
AT

'^ *7 :
^2
nbsi
j"
"r^m

:r-

, ,
Kadd',
'^,
", -,
^'^

''^'
'^,
^,
^2-^{
DDEUJ^D )32?»1
n'/ûbî23 32-3? •'252 ni^in
''
-| —
Dbu:^,'T^2

3? •

.

: • : .» : :
'Aiiadi, '"
''32
- ^
^ ••• ••
nbiii
-:•
: crni23'-br
-:
is
: _ >: : :
_

.
19.
. ':
16-17.

,
EF:
: (cf. VI,
20.
1). 18. :
: »...
).
/j.

^] 2
,. .) . : (>> (: h3p^Ni-i2 :bNiaœ-i2i9

^ ':
22. (prO
).. ':': .... '9•
'^. 2. :
21.

23.
24.
(KKf [.
F:

n3j5bs-j2
- h3pbin2 rmu3?-p nna-psi
t|*:s:-j2 :nin-i2 b^'^bs =

.^-.'-.'.^: ,^,: Kairàù{h}:


»).}*
.':
VI.

'; .
EKf
). ': ':(^^
(•{-
".)
... "^...
(ult.) vtoj. 28.
29.
30.
.
(a.
sec. m.)
.
(
V. A.
V. 11.
V. 20. 'p
nan »"33
'p
qis
•'sa

32.

,")
.. : . . : '
(JSjj. ': '} '*
(F:
//.).
xvqîov, 33. EF*
tS. A-: l4//àr. 34. B':
çeeu)... (1. ). (1. ^.) 'Haàl (: '/r-

22. (H. 7). Aminadab. La généalogie de Exndr, vi. Les versions svriaque et arabe ont rétabli ici /

18, ne mentionne pas Aminadab parmi les fils do dans le texte d'après 1 Rois.
Caatli, péul-étrc est-ce lo mémo qu'lsaar. 31. (H. 1). Depuis que l'nrche eut été placée. Si

2«. (H. 11). Les /ils d'Elcuna man(|ue dans les Sep- tante repos de l'arche •.
: dans le
tante. 32. (H. i'\Et ilssentaient... ehnninnt. Seplani
28. (H. 13). Le premirruë. Vasarni. On lit I Rois, • avec des inslrumcnts •.
et ils servaient... / —
vin, 2 : le nom dr son fils premier-né fut Jnèl, et le iV.<! exerçaient ce ministère suivant leur rang. Mp
nom du second, Abia. C'est ain.si qu'a tritduil la Ver- tante «et ihsse tenaient selon leur jugement soldi
:

sion grecque comme la Vulgale dans I Rnis. vni, 2; ce qui leur était ordonné; leurs ministères •.
et, en effet, lasseni signiQe eu hébreu et le second.
Paralipomènes, VI, 16-36. 35
. Généalogies (l-I.V). — 4" (h), lévite» (VI, ie-30J.
l-ili '^
^^ Filii ergo Levi : Gerson, Caatli, I>)
.evi. Les de Lévi furent donc Ger-
iils
^" *'
et Merari. Ethœcnomina filiorum son, Caath et Merari. Voici les noms
Gersom : Lobni, et Sémei. ^^ filii
j
|^^y'-, des fils de Gersom Lobni et Séméi.
:

'^ Les fds de Caath, Amram. Isaar, Ilé-


Caath : Amram. etHebron, et Isaar, -'•

et Oziel. Filii Merari Moholi et


^'•'
:
ex.6, 19. bronet Oziel. '•' Les fils de Merari, Mo-
Musi. Hseautem cognationesLevi se- holi et Musi. Mais voici la parenté des
cundum familias eorum :
-" Gersom, oersom. enfants de Lévi, selon leurs familles :

Lobni filius ejus, Jaliath filius ejiis, ,•„^ 3 i^,


-**
Gersom, dont le fils Lobni, dont le fils
Zamma i'ilius ejus. ^'Joah filius Jahath, dont le fils Zamma, -' dont le
ejus, iVddo filius ejus, Zara filius fils Joah, dont le fils Addo, dont le fils

ejus, Jéthraifiliusejus. ^- Filii Caath, caaih. Zara, dont le fils Jethraï. -- Les fils de
Aminadab filius ejus, Core filius Caath Aminadab, son fils, dont le fils
:

ejus, Asir filius ejus, -^ Elcana filius Coré, dont le fils Asir, -•* dont le fils
lejus, Abiasapli filius ejus, Asir filius ^^ «_ ,^ Elcana, dont le fils Abiasaph. dont le
ejus, -* Thahath filius ejus, Uriel fils Asir, -' dont le fils Thahath, dont

filius ejus, Ozias filius ejus, Saul le fils Uriel, dont le fils Ozias, dont le

filius ejus. -'Filii Elcana, Amâsaiet fils Saul. 2^ Les fils d'Elcana Amasaï, :

'""' '"
Achimoth, ^'^ et Elcana Filii Elcana : :
' ''
Achimoth, ^^ et Elcana; les fils d'El-
Sophai filius ejus, Naliath filius ejus, cana Sophaï, son fils, dont le fils Na-
:

-" Eliab filius ejus, Jéroham filius hath, 27 dont le fils Eliab. dont le fils
''
ejus, Elcana filius ejus. -^ Filii Sa-' ^sf».'' Jéroham, dont le fils Elcana. -^ Les fils
muel. primogénitus Vâsseni et Abia. de Samuel le premier-né, Vasseni. et
:

-" Filii autem Merari. Moholi Merari. Abia. -^ ^Liis les fils de Merari, Moholi.
Lobni :

filius ejus. Sémei filius ejus, Oza dont le fils Lobni. dont le fils Séméi,
filius ejus, ^" Sâmmaa filius ejus, dont le fils Oza, ^" dont le fils Sammaa,
riaggia filius ejus, Asaia filius ejus. dont le fils llaggia, dont le fils Asaia.
^' Voici ceux que David
établit sur
^* Isti sant. quos conslituit David

super cantores domus Domini, ex


««. les chantres de la maison du Sei-
gneur, depuis que l'arche eut été
quo collocâta est arca ^- et minis- :
^ ^^ ^ j. placée. ^- P!t ils servaient devant le
trâbant coram tabernâculo testimo- tabernacle de témoignage, chantant,
nii, canénles donec œdificaret Salo- -i Reg. e. jusqu'à ce que Salomon eût bâti la
mon donium Domini Jérusalem in :
maison du Seigneur dans Jérusalem:
stabantautemjuxtaordinem suum in mais ils exerçaient ce ministère sui-
ministério. Hi vero sunt, qui assis-
•'•'
•••» tauii•
vant leur rang. ^^ Or voici ceux qui
servaient avec leurs fils dentre les ids
tébantcumfiliissuis, de filiis Caath,
de Caath Héman. le chantre, fils de
:

Hemancantor filius Joël, filii Samuel, Joël, fils de Samuel.^^' d'Elcana,


fils fils
^* filiiElcana, filii Jéroham. filiiEliel,
W^^-^'l] V de Jéroham. filsd'Eliel. fils de Thohu,
filii Thohu, filii Suph, filii Elca-
•*••
^•'
fils de Suph, fils d'Elcana. fils de
na, filii Mahath, filii Amâsai, ="• filii Mahath. fils d'Amasaï, ^** fils d'Elcana,

6) Lévites descendant de Gerson, de Caath et de


Merari. VI, lG-30.

c) Ancêtres dHéman, d'Àsaph et dlËthan chantres


du temple, M, 31-48.

31. Les chantres. Leur organisation déflnitive remonte


au roi David. Fis étaient vêtus de tuniques de lin comme
les prêtres, ils occupaient un lieu élevé dans la cour
des prêtres, devant le tabernacle (y. 32), et ils avaient
leur habitation en face de celle des prêtres, au côté
nord de la cour extérieure.
33. Héman est appelé plus loin, xxv, 4-o, • le prophète
du roi pour le chant des hymnes sacrés ». Quelques
Psaumes portent son nom. Ch.antears et musiciens égyptiens Cf. 31). (Tooxbeau de Tl).
:

36 Chronicorum, VI, 22-40.

, . CSeneaIo|çiœ

", viov ,
(•.\)• — 4° Cc-dJ, Cantore», MUmtni nacerdoteti

viov -- - - _
(VM, 3i'S3J.

.
1 ... . . ) ... . .
1...^

\, 9^, '^, ,^ ^^

(juvla, ^"^
viov viov vîov
']3 :rnp-|2 n-^piït-ja 23

&, viov ,
viov KoQt,
viov
^^ viov 7««, viov

1" : • ' •.•


ç]D^:pïi-i2

V•• I•.• _•: 1•.• jt : •

,
^,
''^
viov ^, ,
, viov viov
-p
-pV
I ...
'^ans-p
I•

)2- |n^^5-p
: .• 1...
:n*sb^-p
- iv
n'^tors-pae
iTvT"-:r
• :

n-^nr-p
' •••

2?

^-
:
'^ viov '/te^, viov viov 1 «. • 1
•••
ijT '
•.•
T-; •.• -y.•

&
ylevi.

,
viov
, ^,
''^

,. ,-
, ,, 3,
Kal

viov
viol

''^^
viov
viov
vioç
'^,
ol

^'^viov
'''
viov

viov
"^-
b1^ïa-rb5' on^ns
"^ib-p Dtij-irrp

tns'pbn-p r»'^S^5-p rpnœn-p


"^
:

^3d^
^yxim 2«

29

, viov yhvL

,
)
7
^
,^
, ^ "
,
'^

'
^^. ^^
•/.

- I -:
I :

|- :

:

*.•
''^ib-p ''';)'^P"P ''^r/s-p

I•


:

v: iT
A• •

.
:

r•
1-

'«.-

• •
:
w

:

-
- -:i-

- -:

3.
, '
, ^
, ,, " ,

%'
-^ vioi vioç
-
'^ ••

r
: •

•••:
iT
-

•.•
V•.•
••".•

•.•
JT


': -

-:
vij

,
vioç vioç

, ^
^^ , / .
,
^^

vi
vi
vioç
^^
vi
vi
vi
y : )<• ; :
- ) • -: \ : it : r

,, ., ,",-
•'^

" piis:
1^1 :i32 I :
n'^a'^ns
I • -i
iD3
V :
nnnM38
— jt :

Kaadi,

•• ''"' I

n%n
-: r
anb
-•• : •

''S
>
at :

-
rnea^b
-
r ••

.
yîj ;t <.•.•! • I: J- : • :

75
. .
37.
- •: 38. ': 39. '* (a.
jinan-rsi anb ^3nn : b^jiî^n
•-

.) .
,
),
9. .
. ^. . .
40.
'^,
.:
': (1. .).
'^, 41.
vtov ^ASaia
42. *:
:
(':

. ..
vtov Ovçï, vtov
») '* (.
" ).
43.
.")
,
),
':

^..
MaeaaCa, vtov
ot.
(': .
(1.
:
, ':
vtoç
45-40.
:

vtov
:
,-
(':

^, ^.
44.

vtov
vtov . ': ^...
51.

»')
53. ':
':
(F:
F*
ayi'tt »' .).
49. *:
EF: .
52. ': (1. -V"e•)

&.
54. EF"}- (. «//,
("
«''.

vtov
48. >* (a.
47.
cl a.
JViooift,
.) ot.
.00^1.,.
EF: (pro fçy.) Ttaïf,") ... xaV.
ot
EF:

45. (H. 30). Fi7s d'IIelcias manque dans les Septante. septante : « i>rùlaient ».

46.(H. 31).Ftia d',4ma.sat manque dans les Septante. s». (H. 3!i). Hébreu • voici leurshaliitations. sel• :

48. (H. 33). Les Septante ajoutent au commence- leurs cnelos, dans les limites qui leur furent as-
ment : « et leurs Trères selon les maisons de leurs KDées. Aux fils d'Aaron de la famille des Caalhitcs
patries >. indiqués [les premiers] par le sort, on donua Hcbmii
49. (H. 34). Offraient ce qui se brûle. H<}brcu et dans le pays de Juda •.
.

Paralipomènes, VI, 37-55.


. Cit*néalogpies (•). — 4" Cc-dJ. Chantre», grand» prêtre» CVi, 31-S3J.

Elcana, filii Johel, filii Azaria?, filii iils de Joël, d'Azarias, fils de So-
fils
^" ^"
Sophonia:'. filii Thahath, filii i par. . »3, phonias, de Thahath, fils d'A-
fils

Asir. filii Abiasaph, filii Core, ^^ fi- sir, fils d'Abiasaph, fils de Coré.
'^
lii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii fils disaar, fils de Caath, fils de

Israël. Lévi, fils dTsraël.


3'
Et frater ejus Asaph, oui stabat ^ «^^ Et son frère Asaph, qui se te-
3^

1 , . .
X-»
Gersom. . 1 nait à sa droite; Asaph. fils de Ba-
a aextns ejus Asaph films Bara-
rachias, fils de Samaa. '" fils de Mi-
,

chiœ, filii Sâmaa, ^" filii Michaël Par. ir


chaël, fils de Basaïas. fils de Mel-
1 1.-.
,

'''•''•'''•
filii Basaiœ, filii Melchiœ, '•«
d'Athanaï, iils de Zara,
filii chias, ^' fils
Athânai, filii Zara, filii Adaia, ''- '•-
fils d'Éthan,
filii fils de fils d'Adaïa,
Ethan filii Zamma filii Sémei
, .Zamma, fils de Séméi. ^^ fils de Jeth,
,

^^ filii Jeth. filii Gersom, filii


Levi. fils de Gersom, fils de Lévi.
" Filii autem Merâri fratres eo-Exnerari. ^''
Mais les fils de Mérari, leurs
rum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, frères, qui se tenaient à la gauche,

filii Abdi, filii Maloch, '• filii Hasa-


^"• ''' ''• étaient Ethan. tils de Cusi, fils d'Abdi. '
:

fils de Maloch. ^^ fils d'Hasabias, fils


biœ, filii Amasiœ, filii Helciie, ^^ filii
dAmasias, fils d'IIelcias, fils d'A- '*'

Amasai, filii Boni, filii Somer, filii


'•''

masaï, fils de Boni, Iils de Somer,


Moholi, filii Miisi, filii Merâri, filii '^
fils de Moholi, fils de Musi, fils de
Levi. Mérari, fils de Lévi.
*^ Fratres quoque eorum Levitae, ^^ Les Lévites, leurs frères, étaient
^eviia..
qui ordinâti sunt in cunctura minis-
j p^ ,3 ^
aussi désignés pour tout le service
térium tabernâculi domus Domini. du tabernacle de la maison du Sei-
gneur.
'^ Aaron ^^ Mais Aaron et ses fils offraient
vero, et filii ejus adolé- «•) A"r»"
bant incénsum super altàre holocaiis- ce qui se brûle sur l'autel de l'holo-
ti, et super allâre thymiamatis, in
r. i;
causte et sur l'autel du parfum, pour .
omne opus Sancli sanctôrum et ut feV! le. toute l'œuvre du Saint des samts,
:

precaréntur pro Israël, juxta omnia et afin qu'ils priassent pour Israël,

qua3 pra'céperat Moyses servus Dei. selon tout ce qu'avait ordonné Moise,
serviteur de Dieu. ^" Or ceux-ci sont
^^ Hi sunt autem filii Aaron
Eleâzar •• e.»•• :
''""""''*"'• les fils d'Aaron Eléazar, son fils, :

filius ejus, Phinees filius ejus, Abi-


dont le fils Phinéès. dont le fils Abi-
sue filius ejus, ^'' Bocci filius ejus, 1 p^. 3, 30. sué, ^'
dont le fils Bocci, dont le
Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus, fils Ozi. dont le fils Zarahia, ^^ dont
^^ Merâioth filius ejus,
Amarias filius le fils Méraïoth. dont le fils Amarias.
ejus, Achitob filius ejus, -'^ Sadoc dont le fils Achitob. ^^ dont le fils Sa-
filius ejus, Achimaas filius ejus. doc, dont le fils Achimaas.
•" Et hivc habitacula eorum ^^ Et voici leurs habitations dans
per '^.»"*"
vicos atque confinia, filiôrum scilicet "''""'• les bourgs et les environs, c'est-à-dire
les habitations des enfants d'Aaron,
..."
Aaron. juxta co<?nationes Caathitû- „
rum : ipsis enim sorte contigerant. * "*«• ^^• • selon les familles des Caathites
Par. 6, .
I car i').
;

c'est à eux qu'elles étaient échues


"^ Dedérunt igitur
eis Hebron in
le sort, •'^ On leur donna donc
terra Juda, et suburbâna ejus per ^'"• "' '" Far
ïébron, dans la terre de Juda, et ses

3fi. Son frère; c'est-à-dire


parent d'Héman (t. 33).
puisqu'il descendait de Gerson, fils de Lévi,
XXVII, \, et la figure de III Rois, viii, 64. — Autel du
comme parfum. Voir note de
Rois, vu, 48.
et figure
Heman, quoique par une branche dilTorente
d'abord subordonné à Héman, aprê« lequel
— — Saint des saints, la partie la plus reculée du
Il venait en second, lui fut
temple, ayant environ dix mètres sous les trois di-
plus tard substitué. A la mensions, appelée aussi oracle, parce que c'est là que
dédicace du temple il était placé à l'ouest de
Il était lui-même psalmiste.
l'autel. Dieu révélait ses volontés. Il contenait l'arche d'al-
Douze Psaumes didac- liance, et le grand prêtre, seul, avait le droit d'y en-
tiques portent son nom, mais il est probable
qu'un trer une fois par an. Exode, xxx, 10; Lévitique, xvi,
furent composes par ou pour ses 2 Hébreux, i\, 7.
;
*i*^'"^én i"^'"'^'"*^
«. Èlhan, auteur du Psaume lxxxviii, paraît être e) ViUes sacerdotales et lévitiques, VI, 54-81.
e même de
qu'Iditliun I Paralipomènes, xxy, 1 et
II Paralipomènes, xxsv, la. Par
34. le sort, pour éviter toute contestation ou
d] Grands prêtres issus d'Aaron, VI, 49-53.
jalousie.
53. Hébron. Voir la note sur Genèse, xiii, 18.
49. Autel de l'holocauste. Voir la note sur Exode,
38 Chronicorum, VI, 41-52.
. (-). — 4" (e)» Sacerdotutn et tevUarutn urben

, )«'
Càenealoi^iH' CVi, 64-8ÎJ.

, ,,,,
Trt

xat
«
,
^/?].

^^ xai
"&
-
'''

"*"

/
-
^'
:
17

133 nnsrrrsi "^^ mb-rMi-ii


bnD

:
1•

•-
-;
:

- "^inbi
J••

VIT
:
.•

• :
1

'.•
: '

tnss'^-n

( • •
•..
•••

:
:

• :
DbDb« )•• :

'

,
, '''* 'yioav
•• • : •.• : • ••••. - . : : •.•


Baid"-

'© '^-

-
• •.• •.•
: : 1 : :

:^253.-
,,.
^"
.• :
• ••• : C.• " :

"yivadxod•
L• • vj•.• - •

.
•.• : :
: :

j•.• " /.: 1 :



: ». -: •• :

hx
••^

((, , Kaad^
-
.
''-

,
(&,
,
'^,
", )
.. ,
",
-
*'^

Ziu-
DiîïJnD»

hxàyn
^bnb
..
..

;
-


:r

''^
:n"ib3?
"
^Dnbn••

J
: •

:
:

, .
nier»

"'bnsD
••

J" -

J :

an:?

;3^3 nbs
an^-
j•
biir.247

:
-

':2:::48
1
-
\

1
:

.",
^''
!.. : J..
- . : : • : • :

^'"^ - •. : ^- - • .. - .

-
,^, f : J
•-
r :
•••

a»^bb
'" • V

,
B-^-irn-rs • b^"^»•'

32

•.• •.• • : : •

"3
:

b^iî^n :an^u:-)D«a a

., ,^/• --
*'*'

*'^
Kaad'
: •
r : J..
- . .
r ;

) .^ »9 - - 05-:'^ ^
>6. EF: . . /... 57.
»).
: j"T
3)»
• :- AT ': J•• : *••".

^ )-
(pro 8. ': (: ahb • ab^zs^?

&
•- -
. . , . : • : •• • :
39. W'.'^aav xai
\.. ny-rx
^
,. .. et * t:bp72n

.. .,(
çitt

avT^ç,
(in
G0.
f.)
:
&9^ (':
.)
- . "! '" "»

.
'im yaps

(.
EF:
(item VS. 40 et 47). 02.
.)
(:
'* .
': . . EFf
. *: -
(p.
xaiéamuv, F: xakùotv). 00. EF:
vt.
05.
«.(<; /u,j Ù>jii4wv
45.

. . (* ). 07. EF: -
tX. (. ). Les villages. Hébreu el Septante : • et faubourgs .. Hélon. Septante • Jétliar et ses fau- — :

ses villages >. bourgs «.(Selna semble «itre uncaltcralion deHclon).


58. (H. W). Jéi/tcr aussi. Septante : < Selna el ses
Paralipomènes, VI, 56-67. 39
. Ciénéalog'ies (-). — 4° (ei. Ville» nacerdotaleit et lévitiqueH CVIy 54-81),

circûitum :
'''^
agros autem civitâlis. ^o^^^Sl'. faubourgs tout autour; mais les '-'^

ai villas, Caleb filio Jéphone. campagnes de la ville et les villages,


on les donna à Caleb, fils de Jéplioné.
^"^
Porro filiis Aaron dedérunt ci-
••^
Quant aux fils d'Aaron, on leur
vitâtes ad confugiéndum, Hebron,
donna les villes de refuge, Ilébron,
et Lobna et ses faubourgs; ^^ Jétlier
€l Lobna et suburbâna ejus, "'^ Je- Xum. 35, 6,
11. aussi et Esthémo avec leurs fau-
i\\QT quoque et Esthemo cum subur- Dent. 12, 2.
bourgs; et même Ilélon et Dabir
bânis suis, sed et Helon et Dabir
avec leurs faubourgs, ^^ et encore
cum suburbdnis suis, •'" Asan quo- Asan et Betbsémès et leurs fau-
que et Béthsemes et suburbâna eà-
bourgs; ^'^ et de la tribu de Ben-
rum. ^^ De tribu autem Benjamin, jamin, Gabée et ses faubourgs. Al-
Gabée et suburbâna ejus, et Almath math avec ses faubourgs, comme
cum suburbânis suis, Anathoth quo- aussi Anathoth avec ses faubourgs;
que cum suburbânis suis omnes :
en tout, treize villes, selon leurs fa-
civitâtes, trédecim, per cognationes milles.
suas. *''
Mais aux enfants de Caath, qui
Kiliie
^' Filiis autem Caatli residuis de Caaili• restaient de sa famille, on donna en
cognatione sua. dedérunt ex dimidia Jos. 21, f., 20. possession, sur la demi-tribu de Ma-
tribu Manâsse inpossessionem urbes nassé, dix villes *'- et aux enfants de
;

decem. •*- Porro filiis Gersom per Câersom. Gersom selon leurs familles, sur la
cognationes suas, de tribu Issachar, Jos. 21, 27. tribu d'issachar, sur la tribu d'Aser,
et de tribu Aser, et de tribu Népli- sur la tribu de Nephthali, et sur la
ihali, et de tribu Manâsse in Basan, tribu de Manassé, en Basan. treize vil-
iliix
urbes trédecim. "^ Filiis autem Me- .%lerar les. Quant aux enfants de Mérari,
**•*

râri per cognationes suas, de tribu on leur donna par le sort, selon leurs
Jos. 31, 34.
Ruben, et de tribu Cad, et de tribu familles, sur la tribu de Ruben, sur la
Zâbulon, dedérunt sorte civitâtes tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon,
duodecim. douze villes.
Dedérunt quoque filii Israël Le- 1.4>vi(ic»e
*''•
^''
Ainsi les enfants d'israél donnèrent
vitis civitâtes, et suburbâna eârum : aux Lévites ces villes et leurs faubourgs ;

®•'
dederiintque per sortem, ex tribu ex Juda•
et ils donnèrent par le sort sur la
'^"^
Sinieuii•
filiorum Juda, et ex tribu filiorum lienjufuïii. tribu des enfants de Juda, et sur la tribu
Simeon. et ex tribu fdiorum Benja- des enfants de Siméon, et sur la tribu des
min, urbes lias quas vocavérunt no- enfants de Benjamin, ces mêmes villes
minibus suis, ^^ et bis qui erant de quils appelèrent de leurs noms. Et '''^

Filiis
cognatione filiorum Caatb, fueriïnt- CHalli ex pour ceux qui étaient de la famille des
Kpbruiiti.
que civitâtes in términis eorum de enfants de Caath, il y eut des villes dans
tribu Ephraim. Dedérunt ergo eis ^'''
leur territoire de la tribu d'Ephraïm.
Tirbes ad confugiéndum, Sicliem cum •''
Ils leur donnèrent donc des villes de
suburbânis suis in monte Epliraim, refuge, Sichem avec ses faubourgs,
et Gazer cum suburbânis suis, dans la montagne d'Ephraïm, et Gazer

57. Lobna, la même que Lebna. Voir la note sur y. .;, ajoute les tribus d'Ephraïm et de Dan.
:

Josué, X, 29. 62. Treize villes qui sont nommées plus loin,
Esthémo. Voir la note sur Josuv^xxi,
SS.Jéther... et 71-76.
i*-~Hëlon.Voir la note sur Josué, x\i, IS. Dabir. — 63. Douze villes qui sont nommées plus loin,
Voir la note sur Josué, x, 38. 77-81.
ii9. Asan, probablement Ain de Josué,
xxi, 16. — 64. Ces villes, celles dont l'écrivain sacré vient
Belhsémcs, appelée Bethsaniès dans Josué, xxi, 16. de parler. L'articledéterminatif qui est dans le texte
60. Gabée. Voir la note sur Jo.swe, xxi, 17. Almal/t, — liêbreu ne permet aucun autre sens.
la même que Almon de Josué, xxi, 18. Anathoth. — 67. SiWion (Voir la note sur Genèse, xii, 6) est la
Voir la note sur H Rois, xxni, 27. seule ville de refuiie, parmi les suivantes. Mon- —
61. Aux enfants de Caath, qui restaient. Voir la tagne d'Ephraïm. Voir la note sur Josué, xvi, S.
«ote sur Josué, xxi, 4. Le même passage de Josué, — Gazer. Voir la note sur III Rois i\, 16, 17.
' ,,,,
40 Ghronicorum, VI, 53-66.
. Cieuealofl^iee (-). — 4" (e). Sacerdotutn et levitarum urbe» (Vi, S4-81J,

^ ''^
xai
y.ut
TfX-
' •.•
; • : f : ': •.• : ? :

« "'

.
J3uid^(0Q0)i' xut

" ,, .
xut

'
''^ j•• - • —. r • 1•.• : •
.
•• ;

Kaad'
''

, '^^
.
// ,
,
'^ "- •••
: •• : • : ' -

^•^
/. ^, , " '^-,
J•• - • •.• : • •.• : . :
-

^'^
31 ,
,,
'''

^
'^^

, , . •.• : I Év : •
.
'•'
> i : - •••
:

]
^
'^

,
, xat

.
,
,
,
"^"^

'^''
, ^^ "- ''
-
_
•.•

nn^b
:

:

3• ^)3-.3
• - :

:
•.• : •-• :

'
.. : :- : •. : • •.•
:
Jj••

"- ^''^ ^»
) ,« 'jh'lNI

& ''• ., "


?;

" , ''^
x«t

^**
••; : •.• : •.•
: : »,-

,
,, " '
nii3S"i-r.^ li^-nri^b^ .n-'ïsnsnnc
iT :

. "
-
'^'
•y--: ••• : •.• : • •.• : \ •• •

()G
: : : : • •.• :

69. : 'Hlùy (•: *). 70. ': «.


")- (': Maaaà). ': (1. .) 7.
^.
, ,
aàl
).
... ... *
. "Jeu . (:
. -: . (': 77. "{' (.
\ • < 'Jf

.
oeç)
(.^(.)
^.-\\.
. 71. : Fsqawv. h}: (pro àno

ctiam add.
(EF:
...
'*
73.
(1.
lot.
^)*".
. .^»
vors.
. • .
....
).
). EF*

74. :
72.

- (EF
80.
(F: *.

AB't
. *.).
(.)
'*
(in.) AOi.
79. :
':
^ ». *...
78.
(':
*.

9.(. 84). Delà mêmcmanihe.WéhTQW etSeptanle: • et Ramolli >.

t!tses faubourgs •. 80. (H. 0.î\ Ramolli e» Gnlaad. Scpi&mc : • RamoU»


73. (H. li»). Itamot/i aussi elses faubourgs. Seplanlc : Galaad •.
Paralipomènes, VI, 68-81. 41
. CiénéalojS^ies (-). — 4" Ce). VUIen macerdotaleit et lévitique» fVI, 54-81).

"s Jécmaam quoquecum suburbânis avec ses faubourgs ^^ Jecmaam aussi


;

suis, et Béllioron similiter, *^^


nec- avec ses faubourgs, et Béthoron éga-
non et Helon cum suburbânis suis, lement; ^^ en outre, Ilélon avec ses
et Gethrémmon in evimdem modum. faubourgs, et Gethrémmon de la même
Porro ex dimidia tribu Manas-
70 manière.
se, et suburbâna ejus, Balaam
Aner '•^
Mais sur la demi-tribu de Manas-
et suburbâna ejus his vidélicet, qui : sé, Aner et ses faubourgs, et Balaam et
de cognatiône filiorum Caath réli- ses ia.\xho\xv^s, furent donnés, savoir, à
qui erant. ceuxqui restaient de la famille de Caath.
''
"'
Filiis autem Gersom, de cogna- Filiis Et aux enfants de Gersom, sur
tiône dimidiœ tribus Manàsse, Gau- la famille de la demi-tribu de Glanasse,
lon in Basan et suburbâna ejus, et ce fut Gaulon en Basan et ses fau-
Astaroth cum suburbânis suis. bourgs, Astaroth avec ses faubourgs.
'-
De tribu Issachar, Cèdes et sub- e« "'^
Sur la tribu d'Issachar, Cédés
"""^ """*
urbâna ejus, et Dâbereth cum sub-
faubourgs, et Dabéreth avec
et ses
urbânis suis, '**
Ramoth quoque et
ses faubourgs: "^ Ramoth aussi et ses
suburbâna ejus, et Anem cum subur-
bânis suis. faubourgs, et Anem avec ses faubourgs.
'*
De tribu 'ero Aser Masal cum m \-*ev, :
^' Mais sur la tribu d'Aser, Ma-
suburbânis suis, et Abdon similiter, jovîi, 30,31. sal avec ses faubourgs, et Abdon éga-
"••
Ilucac quoque et suburbâna ejus, lement; "^Ilucac aussi et ses faubourgs,
et Rohob cum suburbânis suis. et Rohob avec ses faubourgs.
70 Porro de tribu Néphthali, Cè- '^
^lais sur la tribu de Néphthali,
.\p|tlilbali.
des in Galilcéa et suburbâna ejus, Cédés en Galilée et ses faubourgs,
Ilamon cum suburbânis suis, et Ca- Hamon avec ses faubourgs, et Ca-
riâthaim et suburbâna ejus. riathaïm et ses faubourgs.
'^ "'
Filiis autem Merâri residuis »"* De plus, aux enfants de Mérari,
:

de tribu Zabulon, Hemmono et sulj- i^-ubuion, qui restaient encore, furent donnés,
urbâna ejus, et Tbabor cum subur- sur la tribu de Zabulon, Remmono
bânis suis : et ses faubourgs, et Thabor avec ses
'**
Trans Jordânem quoque ex ad- ex nuben. faubourgs.
verso Jéricho contra oriéntem Jor- "**
Au delà du Jourdain, vis-à-vis de
dânis, de tribu Ruben, Bosor in so- oeut. 4, <3. Jéricho, contre l'orient du Jourdain, ce
litudine cum suburbânis suis, et fut sur la tribu de Ruben Bosor. :

Jassa cum suburbânis suis, "' Cade- dans le désert, avec ses faubourgs, et
moth quoque et suburbâna ejus, et Jassa avec ses faubourgs; "'' Cadémoth
aussi et ses faubourgs, et Méphaat
Méphaat cum suburbânis suis.
avec ses faubourgs.
**"
Necnon et de tribu Gad, Ramoth " cad. ^" De même que sur la tribu de
in Gdlaad et suburbâna ejus. et Mâ-
Gad. Ramoth en Galaad et ses fau-
naim cum suburbânis suis, ^' sed bourgs. et^Ianaïm avec ses faubourgs ;
et Hésebon cum suburbânis suis, et ^' et de plus, llésébon avec ses fau-
It zercum suburbânis suis. bourgs, et Jézer avec ses faubourgs.

<. Jecmaam appelée Cibsaim dans Josué, xxi, 22; 7.•;. Hucac ou Helcaili Rohob. Voir la note sur
Ile inconnue. — BétUoron. Voir la note sur Jos«é, Josué, XXI, 31.
;

10-41. "(>. Cédés en Galilée. Voir la note sur Juges, iv, G.


(.!•. Hélon. Voir plus haut, y. 58. — Gelhretnmou, — Ilamon ou HammolU-Unr ;Cariathaim ouCarthan.
nnue. Voir la note sur Josué. xxi, 32.
''>.Anci; probablement la Thanach de Josuc. xxi, 77. Remmono... Thabor. Damna et Naalolde Josué,
Voir la note sur Joswé, xii, 21. — /».
Voir la XXI, 3o, inconnues.
te sur Josuc, xxi, .
71. Gaulon en Basan. Voir la note sur Josué, xx,
78. Jéricho. Voir la note sur Josué, vi, 1.

Bosor. —
Voir la note sur Deuléronome, iv, 43. Jassa. Voir
— Astaroth, la Bosra de Josué, xxi, 27. Voir sur la note sur Josué, xiii, 18.
irotli la note sur Dputéronome. 1, 4. 79. Cadémoth. Voir la note sur Deutéronome, 11,
'1. Cèdes, non la ville de
Néphthali, y. 70, mais 2G.— Méphaat, inconnue.
tôt la Cesion de Josuv, xxi, 28. —
Dabéretli. Voir 80. Ramoth en Galaad. Voir la note sur Deutéro-
HPtc sur Josui; XIX, 12. nome, IV, 43. —
Manaim, la .Alahanaïin de Genèse,
'>. Ramoth. ou Jaramolh; Anem ou Engannim. XXXII. 2.
>\v note sur Josué, xxt. 29.
la 81. Hésébon. Voir la note sur Sombres, xxi, 25. —
7i. Masal... Abdon. Voir la note sur Josue, xxi, 30. Jézer. Voir la note sur Sombres, xxi, 32.
,

42 Chronicorum, VII, 1-12.


(-). — S" Ca-bJ. FUU inmachar et Benjamin

, ', ^,
,
^,,'.
.
VII. Kaî
Cienealoiriie

xal ybin nâttsis•^


fVMM, i-lSSJ,

"^^nbi Vil.
^

^, ^, 2,",
xaî
Kai
- viol OÇt,
y.ai

yjxl

,
' ^ -:-: :«''
:•: •''^
J••: :-'^••:
'^ ••
• r
rfe-iï)
: "^b

\

)-
'
y.ai
*'. ''
\^, ", ,
'
3,
.^^
. /Javïô,
^
rïinb bnins-n^nb D''^^'^b^î=lœ1
^•^
j•• : •
aniibhb
AT : 1 - •'liza
b'^n
"^ t • ••

^
• -
Kai • : ... . ,• •.• .

-
: :

,' -
,,
--
" r : - : • j•• : : - : •
\ " :

.,
'Kai '/3 '•' nnnW
- '
ani2sn'^DbDniibhbDrT'bri:Db3
-: "-.r
^^^
J••
jT_ •

:
-: •

.

: :
biii^i
V'

•••
:

^^
: -

•.
:

, . ", « ',- Kai rmrh'ù szs

&
''
• : ) : jt : • : •• :

",,. , ,'
,,
y.ai
**

&
•,
'
'',
^

' ^, -
,
,
";^,
Yioi

.
,
", ", ^^ ^ 3
^^-,
^ ^ xai

y.ai
^ Kai

y.ai

"^,
.
v'ioi

yai
yai ^^,
D^b'^n

,..
-:A

:b3b- ffin'^nn
I
-
cibs

:bû5b^^^T'1 "i2m

''niza ni2î<
Iv

.
^^>
n:?2a5i a^si^ts
vT

tibx b^3ia^ a'^nbratbn'^rr.i a^b'^n


:

r
:

v^i
J"
-liffitu'^

• •.•

3?21

rinEU3)3 bbb

2'b2vb^32
J


:


:

-;

*•

'^S*'3?'i
• •
:
:

.
^32^1 ; a-'ffibïDI »
xai - •

,,
vloi •••
J"

-

orrot. : : : : :

Kai
-
.
'^

-bs n^bri nir3ri


-: - r.»3Si
'^-^
- ^ ^
, , ,,,
••/, -: - : 1 • j ••

^"
aniibhb aianTni nbs
", ^^4(;
- : : JT : : • :
:
•.•
"^32
r ' ',••
»

,
., ^, - ")
^-- antisy b'^n ''-1123 ahi2s '^2
* *
vïoi
';nb2 biiï"«T ''32 :a^rs^ïi nb^ •«

;^32 '^^ ^nb2 "52!!


'^,

( ./. ') '


*- y.ai
^, ^^4,
.
y.ai vioi

1.

/
: Ktti
:
vtoX
2.
. ':
*: (^.
...
:
^^.
... ni2^in ^i^^arh
tibs
J"

32?-^225 a''b\i ni2a


:
''' ••-:
"^32
<- :
nbN-b^n
•.• ••

'*
\ '. ?:
.?.
'^()...
(': Baaàr). W:

\. 3. ^:
ZaqsCa
(':

Xe^oeï
. ^/'
':
: ('. *«' olxor.

...
-.•

"••..:
•.•

:
) •

:n^nb/ab- X2S \ss''


>."•'
a''hsr)^
"
12
:

^32 aùjn 'T'b



: • -:

"'32
_

àsm
(•

''

4.
. :
- ... * '*
.-/,
5. (a. '"^f.) xai. Ytoï. .
^") \ -lui
(t.

': . 10. ' CW1


1 .

. -'),
(':
). ': {^»). ':
7 7.
(':
: (': . 12. ") 33

^...
»....
(:
Xararàf
.
>..,&...
). : ; 10. ':
8.

'
^ (. 'J.)
(\.

(':
.') -

'^'),
(II. 11)
\
U. '-{-

). ':
(a.
vtoï
.) . ')
*/<*(>.
: ^\ 'Sl^à (':
\•2. AVi
(':

VII. 2. Hébreu : • chefs des maisons de leurs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, au
pères, de Tliola. vaillants liommesdans leursgcncra- nombre de dix-sept mille deux rents, en étal de
tions; leurnonit)re. du temps de David, clail de... ». porter los armes et d'aller à la guerre •.
11. Hébreu : « tous ceux-là lils de Jodiacl, clicls
Paralipomènes, VII, 1-12. 43
1. CiénéiiIoSTies (1-IX). — 5' (a-b). Dencendant» d'Innachar et de Benjatnin CYII* l'iSJ.
1. ' Porro
Issachar Thola. filii :
f^^'î^ehlr'
VII. *
Or les fils d'Issachar furent :

etPhua, Jasub. et Simeron, quatuor. Thola Phua. Jasub et Siméron; qua-


et
- Filii Thola Ozi et Raphaïa, et Je- : oen. 46.
tre. - Les fils de Thola Ozi, Raphaïa, :

"™• * Jériel, Jémaï. Jebsem et Samuel, prin-


riel, et Jémai, et Jebsem, et Samuel, -
- •

ces dans les maisons de leurs familles.


principes per domos cognationum
Cest de la race de Thola que. dans les
suarum. De stirpe Thola viri fortis-
jours de David, furent dénombrés des
simi numerâli sunt in diébus David, , Rog. «j.
hommes très braves au nombre de vingt- .

viginti duo millia sexcénti. Filii "^


deux mille six cents. ^ Les iils dOzi :

Ozi : Izrâhia, de quo nati sunt Mi- Izrahia, duquel naquirent Michaël.
chaël. et Obâdia, et Joël, et Jesia, Obadia. Joël et Jésia. tous cinq prin-
quinque omnes principes. 'Cumque ces. Et il y avait avec eux. dans leurs
'

eis per familias et populos suos, ac- familles et leurs peuples, prêts au com-
cincti ad prâlium, viri fortissimi, bat, des hommes très braves, au nom-
triginta sex millia: multas enimha- bre de trente-six mille, car ils eurent
buérunt uxôres. et filios. Fratres "'
beaucoup de femmes et d'enfants.
quoque eùrum per omnem cognatio- "'
Leurs frères aussi, dans toute la pa-
nem Issachar, robustissimi ad pug- renté dlssachar. étaient très vigoureux
nàndum, octoginta septem millia pour combattre; il y en eut quatre-
numerati sunt. vingt-sept mille de dénombrés.
* Filii et Bechor,
Benjamin Bêla, :
b) Kili!
Itciijuikiifi.
Les fils de Benjamin furent Bêla,
''

et Jàdihel. très. Bêla Esbon, "


Filii : Bechor et Jadihel; trois. " Les fils
et Ozi. et Oziel, et Jérimoth, et Urai, de Bêla Esbon, Ozi, Oziel, Jéri-
:

quinque principes familiârum, et ad i Par. », i moth et Urai; cinq princes de famil-


1 • • Gen. 46. 31
pugnandum robuslissmii numerus 1
• » ' *

: sum. se. les, et très vigoureux pour combat-


autem eorum, viginli duo millia et tre or leur nombre fut de vingt-deux
:

triginta quatuor. ''Porro filii Bechor: mille et trente-quatre, f Les fi|s de


/amira, et Joas. et Eliézer, et Elioë- Bechor Zamira, Joas, Eliézer, j^lioé-
:

nai, et Amri, et Jérimoth, et Abia, naï. Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth


et Anathoth.et Almath omneshi.filii : et Almath tous ceux-là furent fils de
:

Bechor. ^ Numerati sunt autem per Bechor ^ Or on en dénombra, selon


familias suas principes cognationum leurs familles, comme princes dans leur
suarum, ad bella l'ortissimi, viginti parenté, très braves pour les combats,
millia et ducénti. '*' Porro filii Jâdi- vingt mille et deux cents. *" De plus,
hel Balan. Filii autem Balan
: Je- :
les fils de Jadihel Balan. Les fils :

hus, et Benjamin, et Aod, et Châ- de Balan Jéhus. Benjamin, Aod, :

nana, et Zethan, et Tharsis. et


Chanana. Zéthan. Tharsis et Ahisa-
" omnes hi filii Judihel, har: ^' tous ceux-là furent fils de Ja-
Ahisahar :

dihel, princes dans leurs parentés, hom-


principes cognationum suarum. viri
mes très braves, au nombre de dix-sept
fortissimi, decem et septem millia et
mille et deux cents, marchant au com-
ducénti. ad prâdium procedéntes Gen. bat. '- Sépham aussi et ilapham fu-
46, îl.
'^ Sepham quoque, et Hapham Xum.
filii ^ îti, 3'.'
rent les fils de Ilir; et llasim, les fils
Hir, et llasim filii Aher. dWher.

ii" Les autres tribus, VII-VIII. au nom de Bcla, et signilie • premier-né •.


". Les /ils de Héla, non ses propres lils. mais des

'<; Descendants d'Issactaar, VII.


descendants devenus chefs des cinq principales
l-.'•.
ramilles.
8. Anathoth et Almath. Il existe deux villes lévi-
Dans les jours de Dnrid. Sans
Vil. 2. d">ute lors
du dénombrement de 11 Rois. xxiv. ti(|ucs portant ces noms (voir la note sur Jmué, xxi,
Les Voir plus haut 18 ; ces deux villes portaient sans doute le de nom
3. fils. la note sur i, 40.
leurs fondateurs.
10. Aod, qu'il ne faut pas confondre avec le Juge
6) Descendants de Benjamin, VII, G-12. tie ce nom. lils de Géra.
H. Dix-sept mille et deux cents. Ce nombre, joint
Les fih de Itcnjainin. On trouve plus loin, vni,
G.
à ceux qui précèdent, forme un total de o9.i;u chif- ;
l-Ri, une genéaloyie plus détaillée de Benjamin,
avec fre qui peut surprendre, quand on se rappelle qu'à
de nombreuses divergences. Béclior. Ce num ue — répo<|ue des Juges (xx, »7) les Benjamites furent
se ht pas dans la liste de 1 Paralijjotnénes, vui, 4. réduits à tiOO hommes.
Ici et dans Genèse, xlvi, 21, les traducteurs ont pris Sépham aussi... Ce
12. verset est peut-être un
pour un nom propre ce qui n'est qu'une apposition appendice à la gcnéalosie de Benjamin.
44 Ghronicorum, VII, 13-27.
. CSenenloffife (|-1.\). — A» fc-d-ej. NepMhati, i/g Manatme et Ephraim (Vii, 13-99 J,

xut
^^^'
^, ,
"^,2'/
^* '
', ,
'.
Mot, vioi
)'
xnt
.
^, VI•• : *• :
"^
S" • :

nnbn
- •

'^an
: -

D^b»i
j•• :

&
:

2^,
'/ *
~'
âè xui

V V : iT - - —: iT : - r

2^. n^s
' /
2: ^.,
' ^ "
- Q'^enb hïsîi n-^b^i ''3^vJ

.
^^
, '
-
", ^
^'
.
-
2^.
^^

",
.. 31/,
r]

xai
^/,
:niD3
Il

<il:

r:3=i îï3iU3
>T I
• -
insb^ib

1
_

•.•
vT

••

AT
:

rnïi
v
ouii
1"

:

xaik
V

n:%nm nnsbs
•.•
tiv

!•
:

:
I•

<t-:
-

|-

•.•
at

rom
:

•.•
i :

••-

^, ^.
*^ vioi

, "' &•,, -
- xui

, ,
-^ Kai vioi xai

,
^, . -
^' , - ^)•
xui QaaS-
-' xai
xui :a:?^D^'^
•-;!-
"^npbi >:
arioi
• ••
^ns
- -
rT^Ds:

,
.• • : : • :

xai Kai

^
' ,.^ uoi& - xai
&,

-^ Kai
] yrj,
-^ xai
32
AT
:

'•'•.

7^n
- -

'•'>•
:


i3n :

< :
m^jb^i
^T

~
t

f-
•••
:


i23 :

1 '•

a^inm
rnm -

JT
j- :

-.
a'^'ibian
- m-^^tuDi^i
ai, ''S

^^ ^
- -

, - ' ' -.
J• I •.•
I I J• •• -:|-
xai xui 1 i

xui b2^n*^
- '-
jair^Dp^-ns rnpb
-
^-^22
•>•• •<: : 17 • •.•
V- :iT

xuxoiç
-
'*
Kui d xui
!ix3»T
\- J -
ânes a'ian-
A• T k:• • -: ^
• )- :
••

'^
_

' ^,u , ,. Kai nnm ihs-b^i ï<3»i- i^wb


- -
-;r , •
23 :

2
: • :
^
xai Kai vioi
^•2 n3?n2 '^l2-^5 »-)
'^< " nbm—
. uuv ,
'^, ",
xui
^^
^'xui
vîoi
)•_

••:
«':

"
• ;

J •
:

•• :
•-

JT :
•••
j

. )
(':

.
)
. (.. .. . )
13.

-
:
'*
':
':
^,
'26
xai
(':

et
^^

xai
(':

"; ':
14.
xai

':
.:
^\).
(>
-rsT linnnn linirrîT^s-rs

i:2
i32
:

"j-T^b

lia
- jv

J
:

:i33 ]nr\)
i:3 ^J^ia-^bii i3S
: iv Jj••

i::n
•.

nbni
>• : l

^-^^ 27
/, : •.•
rr


:
.
«çf^; .
17. \
'*
..:
. \) :
6.
32
(bis).
'* ''.
. .. ': AVi
'*
xaï
18.
1G. '*
y. 18.
. 23. u:aia
bi20
k'm

). . ^^ ; - .
. (": ").
:
^) : \{^•.
.. 19. Ai* (a. e'<^.) oî. B': 23. EF: èr TçJ

, . 9• \ ^ ,
(':
. .
(':
:
, ^
..
\
, , yiaxsià
20-21.

-
vto\
avTÙ. 24. B'* AVi

avTÙ). 26s. A:
2Ij. A* Ocrf»• vioî
av.
(FF:
F* ». f»' ix.
*ctV ©acrV v».
Ka&aàv
t.

) ,. . ).- . ' ).
^)
..
':
-
(\. '* iliarfî.
(.• [: .^
(EF:
...) (': -...
.: 22. ** (a.

14. Hébreu et Septante 18. .Srt .srt>i<r, Reine. H(*l)i*eu • et sa sœur Hammo-
• fils de Manassé Asriel
: : :

qu'enfanta sa concutjinc syrienne; elle enfantu Ickelli•. Septante:• etsa snpur Malêrlieth •. —Homme-
Blaclilr,père de Galaad •. Ce mênil)r(• de phrase |>arait beau. Hébreu : « Iscliod •. Septante • Isoud ». :

altéré en hehreu et la oonslriiclion en est irréi^uliore. il. Pour envahir Irur/t po.iscssions. Hébreu et Sep-
ir>. Héhreu et Septante • prit une femme de Hu|>-
: tante : « pour prendre leurs troupeaux ».
pim et de Scliuppim pour Ini^ ..
Paralipomènes, VII, 13-27. 45
. Ciénéalog^ies (-). — 5" (c-d-ej. AephthaH, l!S Manaimé, Ephra'im CVH, 13-SOJ.

'^Filii autemXéphthali Jâziel, et :


>»". Mais les fils de Xephthali Jaziel,
'^ :

Guni, et Jeser et Sellum, filii Bala. Gen. «, 24, Guni. Jéser et Sellum, lils de Bala.
25 30 7.
^^ Or le fils de Manassé fut Esriel;
'•*
Porro filius Manâsse, Esriel "] i/'» :

et sa femme du second rang, la sy-


concubinaque ejus byra peperit iMa-
rienne, enianta Machir. père de Gà-
chir patrem Gâlaad. ''Machir autem
laad. *•' Et Machirprit des femmes pour
accépit uxures filiis suis Happhim „„ ,, ,9.
et Saphan et hâbuit sororem
mine Màacha nomen autem secundi,
:
^''^'^''•
- ses fils Ilapphim et Saphan; et il eut
une sœur du nomdeMaacha; mais le
:
nom du second fut Sâlphaad et il na- ;

Sâlphaad, natséque sunt Sâlphaad ^,^ ^^ 33 quit à Sâlphaad des filles. "' Et Maacha,
filiae. ^'' Et péperit Mâacliauxor Ma- -"• '•
femme de Niachir. enfanta un fils qu'elle
chir filium, vocavitque nomen ejus appela du nom de Phares or le nom :

Phares nomen fratris ejus,


: porro du frère de Phares fut Sarès. et les
Sares et filii ejus, Ulam et Recen.
: fils de Sarès Ulam et Récen. '" Maisle
:

'^Filius autem Ulam, Badan hi : 1 ««s- '2. n. fils dUlam fut Badan; ceux-là sont les

sunt Gàlaad, filii Macliir, filii


filii fils de Galaad, fils de Machir. fils de

Manâsse. Soror autem ejus regina


'*^ Manassé. ^^ Sa sœur. Reine, enfanta
péperit A^irum décorum, et Abiézer. Joe. 17,2. Homme-beau, et Abiézer et Mohola.
et 3lohola. *^ Erant autem filii Se- '**
Et les fils de Sémida étaient Ahin,
mida, Ahin. et Sechem, et Leci, et Séchem, Léci et Aniam.
-^ Mais les fils d'Éphraïm Su-
Aniam. :

-" Filii autem Ephraim


Suthala, EphÎ^m. : thala, Bared, son fils, Thahath, son
,

Bared filius ejus. Thahathfiliusejus. fils, Elada, son fils, Thahath, son
Elada filiusejus. Thahathfiliusejus. ^^^ ,5 3. fils, le fils de celui-ci, Zabad. -* et
liujus filius Zabad, ^' et hujus fi- le fils de celui-ci, Suthala.. et le fils
lius Suthala, et hujus filius Ezer et de celui-ci, Ezer. ainsi quÉlad; mais
Elad occidérunt autem eos viri
: les hommes indigènes de Geth les
Geth indigenae. quia dcscénderant tuèrent, parce qu'ils étaient descendus
ut invàdercnt possessiones eorum. pour envahir leurs possessions.-- C est
-- Luxit igitur Ephraim paler eorum pourquoi Ephraim, leur père, les
multis diébus. et venéruntfratres ejus pleura pendant un grand nombre de
ut consolaréntureum. -^ Ingressvis- jours; et ses frères vinrent pour le
que est ad uxorem suam quœ con- : consoler. -^ Et il s'approcha de sa
cépit et péperit filium, et vocavit femme, qui conçut et eut un fils, et
nomen ejus Béria, eo quod in malis qui l'appela du nom de Béria, parce
domus ejus ortus esset -' filia au-J*»• «.s, s. : qu'il était né au milieu des maux de
tem ejus fuit Sara, quœ œdilicâvit sa maison. ^' Mais sa fille fut Sara,
Béthoron inferiôrem et superiorem, qui bâtit Béthoron la Basse et la
et Ozénsara.-•* Porro filius ejus Ra- Haute, et Ozensara. Il eut encore
"-•'

pha. et Reseph. et Thaïe, de quo^,,^ ,„ ,


pour fils Rapha, Réseph, et Thalé,
nalus est Thaan. -^ qui génuit Laa-
'°i**^"i7'*'
duquel naquit Thaan, ^^ qui eno^en-
dan : hujus quoque filius Ammiud, j<i.'i, il dra Laadan: et le fils de celui-ci fut
-"
qui génuit Elisama, de quo or- Ammiud, qui engendra Elisama, ^' du-

r] Descendants de Nephthali, VU, 13. e) Descendants d'Éphraïm, VII, 20-29.

Mais les fils... On retrouve la même liste dans


13. 20. Les Ephraim... Éphralm eut trois Ois
fils (V :

Genèse, xlvi, i4, et Nombres, xxvi, 48. Suthala, Ezer et Élad Sombres, xxvi, 3:>-3«>. La
:

Vulgale donne ici, y. 2!. Ezer comme • fils de »


d) Descendants de la tribu de Manassé Suthala, mais ce mot • fils de » n'est pas dans l'hé-
cisjordanique, VII, d4-lii. breu.
•1. Geth. Voir la note sur Rois, i, 20. Cette ex-
£snV7. D'après l'hébreu,
14. il était fils de la femme pédition des Éphraïmites est antérieure à l'Exode.
syrienne de Manassé. Les promesses de Moïse et l'espérance du retour en
iS. Ses fils Happliim et Saphan. D'après l'hébreu : Chanaan portaient les Israélites à tenter des aventu-
«Machir prit une femme de Huppim et de Schup- res dans ce pays, et même à s'y établir; ce sont là
pim », mentionnés au t• 12. sans doute les Joséphel contre lesquels eut à com-
16. Maacha. la soeur et la femme de Maacha por- battre ThotnièslII.
taient le nom. même 23. Béria, distinct de Baria, fils de Benjamin, qui
18. Reine et Homme-beau sont la traduction de tenta, 75 ans plus tard, une expédition plus heureuse
deux noms propres qui se lisent dans le texte hé- contre les habitants de Geth.
breu. Heine est en hébreu Hammolcketh, et Homme- 24. Bâtit, reconstruisit, fortifia. —
Béthoron la
beau est Ischod. Basse... Voir la note sur H Paralipomines, vui, 5.
46 Chronicorum, VII, 28— VIII, 3.

, .
'
viol
. CienealoKiie (1-.\). — S" €fj. FUU A»er (VU, 30-0).
-^ .& --
-,
Kui
_
: j \ -.1- :
- j: :

.,
xai ai
' T-:i- jT : • - : ,,:• :
"^
i•• /••

3, , , 3,
^/

\ ], / ").
- '^
r,ii53^-^:3

nbs2
"
- "
n'^-bri
•.• - :

:
:

.T^niDn^
•••
:

'jt
J"

:
î

:
-
:
:

.i
^\2^,
?
•^-3?
-

iTTiian^ ini^ •.•


:

1<

:
:

.' •

:
2'.»

. ' ^, , "- " "

2 '
: •

.-
: :

" ,^^.
'^^
' ,"^" ^^'^ '"'! 3'' ''23 "^

,7,
• : J•• : -: - j: : \ • :

^^
", ^, •
&, ''^ .^^
• : • ;• -: _ ». •• • : - ••• <•••

, ,( '^, ,
"[^.
"^&'
^' ,
•" J•• : -: JT «•• : AT _
•.•
:

"^
^,
' 2^'
'^^

^,
, . , ,
,
^,
^,
",^ ".
,


"'/},
•*''

xat

^^
y
!2° nsmm ji
:

rD^-'T neiis
:
•.


:

:
• K••

KT '

t-

mo
< -
AT :

:
-

'^nwS
:

>•


-:

cbn
:

•••

•.•

''^n^
»••
' i-

:
:

:-.'-
-:-
Dbs"'"
r
• :

:
-

34

' ,,
", v•^•.• - -
nais
AT
^32 >•
:bt33?T mbffii 3g
•• t-
"-'
: : : :

"&, s :

'^^

,
", -- "^. '^'^ V jv iT : • : V •• 7T :

. ,
'hcpivà,
'^.
, ^ /
- -
'*'
'• : iT •• :

--
I vT : • : : • : st - :

.
AT •. (•• JV ••••••
: iT ! • ••. :

- ''^3
,.. : ...J..

ni3xn-n^3
•-
1 : • :

'•
>•••-:
3 <-
^

,
^
« r f

''
:

"
.

, - D\>i'^bDn
-
D-^bTi
-:
niz•^

,
J"

' ., ,
• : ." •

""
A- _
"WIII.
jtt:• :•- it- <:-_:•:
-
:Ç]bs • :
''5^ >• :
•••
D''iD3X
-: •
^ ijouv
'^4, iib2 3?b2-rî<
-y-
T'bin ':''33 viii.

, ') )
••• • •
: :
,

: <;)
) .
28. (': Naa^rav). IV: (1.

,
Fatày. 29. : (': Qalyî,). AB'f '.»• ^«-
-: r
(': at avTtji. J : r- r • : • • :

: '* (. : ^3.>5 mx
>-

... ». :
31. '*
(':
çiyà),xai ^a^al
Vrtovà)

(in.) AVt.
(': -^oçe xcù
A: Ba^ià.
.)
':
ot. 30.
(':
.-- 'It-

.
snsi

V. 34.
V.
ybnb a^33
31. 'p n-^na
ib. 'p mm
^... ... ^.

. , . • \,',9^'
, ' 2. \ ). \
\\
),
(!}':
.. \
(*: )^
()•
32.
33-31).
(':
:
(':

^latpa-
"
Jfa/îçft) xcl

Baïadà).
40. F* (ait.)
.38.
-. ': ... .
^ ('*

(a. rrarç.)
39.
xci

':
9•.)
. ('
«" 'SUii^

. . »). ':
\ >', : 2^ (':
':

36-37.
.
(1.
) (':
. .)
Baçï (':
-
'
'.
(,
': ^,.
...
*
)
.). — 1. A:
(a. ».)
(1.
Toy
et (a.

) .). Mo.)
(':
a'ç. av.

2. ': Vu
(EF^

48. liélhel avec ses filles. Septante : • Bétliel et (;a/é et ses bourgs •. liem y. 29.
ses bourgs •. On doit traduire de mime • Si- : Xi. Fils it'Hélcm. Septante « Cane Élam : Ils 01
cUem et ses bourgs (les villes de son ressort) jusqu'à transcrit le mot qui signifie /(7«.
Paralipomènes, VII, 28— VIII, 3. 47
1. CiénéaIog:ies (I-IX). — 5^ Cfi- De»eendants d'A»er CVMI, 30-40J.

tus est Xun, qui liabuit l'ilium Josue. quel est né Nun, qui eut pour lils
Posséssio autem eorum et ha- Habiiaiio
-^
Kphruini.
Josué.
-8 Leur possession et leur habita-
bitatio. Bethel cum iiliâbus suis, et
contra oriéntem Noran. ad occiden- ip„. 5, ,, tion furent
Béthel avec ses filles.
'' Xoran, contre l'orient, et contre le
talem plagam Gazer et flliœ ejus. *'

côté occidental. Gazer et ses filles,


Sichem quoque cum filiâbus suis,
comme aussi Sichem avec ses filles,
usque ad Aza cum filiabus ejus. jusqu'à Aza avec ses filles. -^ Leur
-' Juxta filios quoque Nlanasse. possession fut aussi, près des fils de
Betlisan et filias ejus, Thanach et Manassé. Bethsan et ses filles, Tha-
filias ejus. ^lagéddo et filias ejus. jos.ig. 1 nach et ses filles. Mageddo et ses filles,
Gen. 1.
Dor et filias ejus : in lus liabitavé- um.
46.
26, 44.
Dor et ses filles c'est en ces lieux :

runt filii Joseph, filii Israël. qu'habitèrent les fils de Joseph, fils

2" Filii Aser Jemna, d'Israël.


: et Jésua. et Kilii
Aser. ^^*
Les
fils d'Aser furent Jemna,
Jéssui. et Baria. etSara soror eorum.
Jésua, Jessui et Baria, et Sara
^' Filii autem Baria : Heber. et
était leur sœur; ^' mais les fils de
Mélchiel : ipse est pater Barsaith.
Baria Héber et Melchiel
: c'est lui :

32Heber autem génuit Jephlat, et qui est père de Barsaith. ^- Or Hé-


Somer, et Hotham. et Si'iaa sororem ber engendra Jephlat, Somer et Ho-
eorum. ^3 Filii Jephlat Phosech. et : tham, et Suaa. leur sœur, ^^ Les
Châmaal, et Asoth hi filii Jephlat. : fils de Jephlat furent Phosech, Châ-
^* Porro filii Somer Ahi, etRuaga. :
maal et Asoth ce sont là les fils de ;

et Ilaba, et Aram.
autem ^' Filii Jephlat. Mais les fils de Somer
'^''
:

Helem fratris ejus Supha. et Jemna. :


Ahi, Roaga, Haba et Aram. ^~' Et
les fils d'Hélem, son frère : Supha.
et Selles, et Amal. ^** Filii Supha :
Jemna. Sellés et Amal. •'•'
Les fils
Sue, Hàrnapher. et Suai, et Beri, et
de Supha
Sué, llarnapher, Suai,
:

Jamra. ^" Bosor. et Ilod. et Samma. Béri. Jamra, Bosor. Hod. Samma, ^"
et Salusa, et Jethran. et Bera. Salusa. Jélhran et Béra. ^^ Les fils
'* FiliiJether Jéphone. et Phaspha,
:
de Jéther Jéphoné, Phaspha et :

et Ara, 3" Filii autem 011a Aree, et : Ara. 3« Et les fils dOlla Arée, Hâ- :

Hâniel, et Résia. '^ Omnes hi filii iPar. s,4u niel et Résia. '•" Tous ceux-là sont
Aser, principes cognationum, elécti les fils d'Aser, et les princes des fa-

atque fortissimi duces ducum milles, chefs distingués et les plus


ni'i- :

braves des chefs le nombre de ceux


merus autem eorum a^tûtis. quse apta
:

d'un âge propre à la guerre était


esset ad bellum. viginti sex millia.
de vingt-six mille,
VlII. Benjamin autem génuit
*
s 'j Baie.
"VIIl. Or Benjamin engendra
'

Baie primogénitum suum. Asbel se-


Balé son premier-né, Asbel le second,
cundum, Ahara tértium. - Xohaa «.^•'•.?
Ahara le troisième, - Noliaa le qua-
Oeu. 46, îl.
quartum, et Rapha quintum. ^ Fue- trième, et Rapha le cinquième. ^ Et
runtque filii Baie Addar. et Géra. :
les fils de Balé furent Addar, Géra

«. Béthel. Voir la note sur Genèse, xri, 8. — Noran. lamille d'Héber, car déjà ils sont 41.500 dans A^om-
peul-étre la Naarattia de Josué, xvi, 7. Gazer. Voir — bres,I, 4t, et S3.400 dans xxvi, 47.
la note sur Roù, ix, IG, 17. - Sichem. Voir la note
sur Genèse, xii,ti. —.4:«, non iJentifiée. g) Famille de Benjamin, VIII.
"'. Bethsan. Voir la note sur I Rois, xxxi, 10. — Enfants de Benjamin,
'i^ch. Voir la note sur Josué, xii, 21. Mageddo. — gi) VIII, l-i8.
r la note sur Jw^e.s-.iv, 7. Dor. Voir la note sur — Vin. 1. Or Benjamin engendra. Une généalogie
".'}, XI, i.
plus courte figure déjà plus haut, vu, 6-12. Celle-ci
Descendants d'Aser. a dû être empruntée à un document spécial; elle
f) Yll, 30-40.
diiTére notablement de celle de Nombres, xxvi, 38-41,
1. Or Héber... Les descendants d'Héber ne se et de celle de Genèse, xlvi, 21. Ces divergences peu-
trouvent nulle part ailleurs. vent provenir soit d'erreurs de copistes dans la trans-
3«. .Suai signifie chacal.
cription des noms propres, soit du mélange des fils
38. Jéther le même
que Jéthran du verset précé- ou bien encore de ce que celle dernière
et petits-fils,
dent. liste nous donne un état plus récent de la famille
40. Vingt-six mille. Sans doute dans la seule de Benjamin.
48 Chronicorum, VIII, 4-28.

,'^,
'

^,xui ,.
. Cienealog^iaR (-). — 5" Cg^). FUU Benjamitt CViii,
xui '^i/iv,
"'
xul
- '-;-••
1•»8).

" •
-•

'
IT•• : -"r '
xui xai **

tioi

^u4/ici,
'u4wô,

xui
,
' , -
-
JMuyavad^î, '
xui

/.
xui
* Kui
xui
I
••

ST-:i-
: j

:
;

-
^"

••• :--
• •••j;•

2: "
^yiÇù, xui ^Iu

. )• : AT :
•••
J : - -w

, , , uvv
^ Kui

,
xui Buuôà

'", ^,
''^ ans inbus-i^D zkrù mt252 ^''bi

. xui AT V. : • 1 • j- : •

xui
* " ^,
xui xui xui
** Kui
I •

s^'^DS-ns'i
•.• V.-

b3i''-n^5
IT vT-:r

•••
inass
•• •

tDin
>•

*••
: • •.•
; I : • •>

xui
", ^'
7^,r^-rsT :c3b^-rsi sœ-'/û-nsi
?3-
-^

u Kui
^'^
"^XquuX. vioi ^ylXfpuuX'

^,
^
,
JHiouaX,

«6
uov
^^
«
^ ^'
^,
xui yJuiô

xuToixotoiv xui
uv'
'VDn nbs
1"

-rs Tbin
vT •.•

/•
-^ AT

<•
;

•. 1"
•••
:

:nirs
II
'•ûàsmi
n'^iib-rsT
vT :

J••
•• :

uoovvu &. ''__....


'^ •

.
- -:
" Kui
^'
. •.• : ». •
J.. iT :

'^•, 2:, -PS 32 s^n< ",:?


Zuua
" ,^,/«,,-
^,
yu7]k, xui
uuu,
xui xui
xui vioi
^ " xui
'''«

- .•
jT

. • :
• AT

r: :

''
i,''

.
' '

:
•'' '"

, ,
^^xui
xui

Zui, xui
'^,

^,
vioi
^^

^.
xui
xui
uui, xui *'•'
xui ''u4uxi,
xui
Kui "/«xt/i, xui
^^xul "KXuorui, xui — «-
,ib*s-

m:?-!
A

: - :
'^Dffii^b

3?
1-
:

^^
••
:

:
rinsn
; •.•
II

:nr/3n'«i
j-

: •
n^an

puiûvj
••«

<

XuÙi, xui
^, -* xai ^yiôuiu, xui
^'•. -
Bu'u, ••|

:3?3
\.-•.

snvT
>!••- •• ^r

^
^sd^/C^,
-
»

,",^^,
-'^
Kai "^an
xui
",
vîoi , •:.•: - :;: r

, '^, ''
:

(fav, xui xai -^xai •^^ ^''^. ,s

,' ^
xui xui ^yivav, '-''xui "yivuviu, xai s- : : • : •.• • : • : ••. : yT : - :
^

'i, xui xui "yivu&iod•, -'xui av'^1 :b3?sbs


- • : :
•••
"^33
J• : « :
ns^br^ ./ • . • .

,
"ludiv, xai
^**
xui
xui 0uvovriX, vioi ^co-
xui
doXîa, -' xui 'Iuula, xui
xui
xui ZyQi
uuu,
",
- ïT^snni
- n-^n:?•! ;bii''bNi2i
••"•
lou. -" uovt Jluv : • :

33?
; st i-.'r •"'
'

xu xu- ibs^bsi •'•'


lEffi-^l
•=
t'^IP^Offi '':2 22

uv ovu. ''^ '"'


,'•• •••='••• = = . 0-5

^ ^^ ^ ' ''
: *ot Muaitùv, *
ûb^:?i
»33
VT •• :

bs^^B^l
"^
n'^DDm
:-
:pni
JT —-r
ÏT^nC'^n
:
'^idti
:

:*33?1^=
• :
.m??'! 24
'
*^ / •

-

.
4. *. '-^• (' J- : : jt ••
: • • • : .

. ^). . : xcl în^bnri :pîi:u:26


xuL

3- ?^ . (': ^).
). ^: --:i- IT : vt : - : '\ '
'
~ ' ' i' »

(F:
.
\ , ^ .
, . .^.
6.

..
Baaçà.
A:ïM. ':
(EF: Mavaâ»), 7.

9. ':
:
). .^, : :
:
(':
8. ':
(EF:

^. "{• ':
ot

'£1\
a^îàsn aninbhb
VT
IT : y :

:
:

1

• IT
:

nin^^î

i

I

f


:

^msn
y
nbs
vj••

V
st

:
s

IT
:
•~-\-

V r•

. .
.. .. ..
(;. .') vioi aviS. 11. A: '(. ': V. 10. rr^sir x"33
\
^^
W:
^.
14s.

'^ . '£1)
:
13.
(It. 12).
:
12. ':
':
.. (':
(^:
'*
2.)
)..
.) .9)
'Sle (':
(*: -- ': 'ioyày ». ^.
V. 25.

'
',.

23.
'p ^XliEl

*:

)
22.
('* . .) ': xr•

. A:
<pày) 24s. './irw^cV*.
.
18. ':
'., . (: , . ..,
.
:
.
'. :
20s. ": 'EXiwliaà

&, ''. ':


. Zal9tï.
-
(':
hoXia; (':
(':
9)
^^, . (':
\
Paralipoménes, VIII, 4-28. 49
. Ciénéalog^ies (-). Cg^J• Deacendaitt* de Beitjatnin
•î' (Vill, l-'-ÎS}.

et Abiud. '
Abisue quoque et Naa- et Abiud, Abisué aussi, Xaauian,
^

man. et •. sed et Géra, et Su-


"'
et Ahoé: et encore Géra, Séphu-
'

phuphan. et Huram. phan et Huram.


^ Hi sunt filii x\hod, principes Ceux-là sont iils d'Ahod, et prin-
'''

cognationum habitantium in Gabaa. ces des familles habitant à Gabaa,


Ileg.11,4.
qui sunt in ^Mânaliatli.
translâti
1
lesquels furent transférés à Manahath :

"
"
Xàaman autem. et Achia, et Géra Naaman. et Achia. et
c'est-à-dire
ipse trânstulit eos, et g'énuit Oza. et Géra; lui-même, Ahod, les transféra,
Ahiud. et il engendra Oza et Ahiud.
® Porro Saharaim génuit in re- '*»'»«'•"""• ^ Mais Saharaïm engendra dans
gioneMoab,postquamdimisitHusim la contrée de Moab. après qu'il eut
etBarauxures suas. ^ Génuit autem renvoyé Husim et Bara. ses femmes.
de Hodes uxore sua Jobab, et Sébia, ^ Il engendra donc de Iodés, sa I

et Mosa. et Molchom, "^ Jehus femme, Jobab. Sébia, Mosa etMolchom:


quoque, et Séchia. et Marma lii :
^^ Jéhus aussi, et Séchia. et Marma:
sunt filii ejus. principes in familiis ceux-là sont ses fils et princes dans
1 Par. S, 6.
suis. '' Méhusimvero génuit Ahitob leurs familles. " Or Méhusim eniren-
et Elphaal. '- l^orroElphaal
filii : dra .Vliitob et Elphaal. '- Mais les fils
Heber. et Misaam. et Saraad V,;^ "^^
lEadr. 11,35.
1 P«r. 7, ÏS.
d'Elphaal sont lléber, Misaam. et Sa-
aedificavit Ono, et Lod, etfilias ejus mad : celui-ci bâtit Ono. et Lod et
Baria autem et Sama. principes i>iinc!|.e<.
'^ ses filles.

cognationum habitantium in Aialon : Baria et Sama furent princes


*^

hifugavérunt habitatores Geth. Et ' * des familles habitant à Aïalon ce :

Ahio, et Sesac. et Jérimoth, *^ et sont eux qui chassèrent les habitants


Zabadia. et Arod, et Ileder, ^^ Mi- de Geth. " Do plus, Ahio. Sésac, Jé-
chaël quoque, et Jespha. et Joha. rimoth. '"'Zabadia. Arod. Héder. '" Mi-
'"
filii Baria, et Zabadia, et Mosol- chaël, Jespha et Joha. sont les fils
lam, et Ilézeci, et Heber. ^^ et Je- de Baria, ' et Zabadia. Mosollam, Hé-
sâmari, et Jezlia. et Jobab, filii zéci, Héber, '^ Jésamari, Jezlia et Jo-
Elphaal, *' et Jacim, et Zechri, et bab, les fils d'Elphaal: '" Jacim, Zechri.
Zabdi. -" et Elioënai. et Seléthai. et Zabdi, -" Elioénaï, Séléthaï. Éliel.
Eliel, 2' et Adaia. et Baraia. et Sâ- -' Adaïa. Baraia et Samarath, les fils de

marath, filii Sémei. -- Et Jespham, Séméi; -^ Jespham, Héber. Eliel, -^ Ab-


et Heber, et Eliel. -^ et Abdon, et don, Zechri, Hanan. ''• Hanania. -Elam,
Zechri, et Hanan, -' etHanania, et Anathothia, -' Jephdaïa et Phanuel.
^îllam, et Anathothia, -^ et
Jephdaia, les fils de Sésaç; -^ Samsari, Sohoria.
etPhânuel, filii Sesac, -^ etSâmsari, Otholia, -"
Jersia. h-lia et Zechri. les
et Sohoria, et Otholia, -" et Jersia, fils -* Ce sont là les pa-
de Jéroham.
I
'
et Elia, et Zechri, filii Jéroham : triarches et les princes des familles qui
^ hi patriârchae, et cognationum ont habité à Jérusalem.
principes, qui habitavérunt in Jéru-
salem.

6. Ahod, inconnu, différent d'Aod. juge d'Israël. Voir surla vallée des Ouvriers la note sur I Parali]jo•
— Gabaa. Voir la note sur I Rois, \, iu. ManahcUh. — mènes, iv, 1». —
Lorf, qui prit plus tard le nom deLyd-
localité inconnue.
(la, aune vingtaine de kilomètres au sud-est de Jaffa.
8. La contrée de Moab. Voir la note sur
Jkuléronome 13. Aialon. Voir la note sur Josué, x, M. Il résulte
XX 1(1, 3.
de ce passage qu'Aïaloo lit quelque tviuiis partie de
Sébia signifie gazelle.
!».
la tribu de Ueiijamin. —
Gelli. une des cinq grandes
11. Méhusim. L'hébreu porte • (Saharaim) eut de
: villes des Philistins, la pins proche des Trontioresdu
Husim •. Husim est la femme qui a été déjà nommée pays habité par les descendants de Jacob.
au y. 8. 18. Elphaal, probablement «Mllérenl de l'Elpbaal
li. Ono, appelée dans II Esdras, x\,
.3o, Ono, la vallée du V. 13.
des Ouurttfri,probablemeiit Kef-Armon au nord de Lod. 58. Patriarches, chefs de familles.
BIBLE POLTCLOTTE. — T. lU.
m Chronicorum, VIII, 29— IX, 2.
. CieiiealoKin» (-). — " Cg-J. SUrpM Saul (Vili, 29^0).

' -'•^
' -
•"'

x«fc
x(d ',
, «,^ ^.
^ovQ, y.ui

', xui ^ui ,,


Mou/à,
l-//:/()o>r, 'A -
i^nsi ni^^
:

^-: rbin
1^ • -

j
I
^

'^::'!'^,
f-- r

^ ^^ 3
V : •

' ,^ . 3- •]
-^'
xni nâs'/Jfoç
ribj^pi nDn32
<( "'^
Kfd
()• 2:au(ui' • t • : •.• •• -.• vj•.• ••

^•^
, Tbin ^'^ '^- T'bin : 33

tvtvvrioa 2imvX, nui lytvvro^ 'îDi!"'"^5 T'Din ^"NU31 *1NU3"rS


'^,
^,..
\

/. '- '
.
''y ''^''

br2 -^ ^nDiiT'-pi :b:?zu:i<i34

., /,,Mr/' -
"AT .• : ( : - : ••

: :? :5•^- -^-^
•*"'
vioi
'^Dn^
<•• •
rbin bJ2
- - •

'
i)(i^v, ^ylyaC. : •.• )•
:

"*'

^) ^AyaÇ ladd r,bm -.irr^B nr^-o

.
- )• ~ •• <•
\4)^, : • ' ' J • ,

. « . ,,
3, ' - ' • - : _. :

"^"
JMaioà
'Faffuta
horik
' ^^
,". ^], "-
:2/-
\4,
^
,

^'
fi

— «-
i:n
•» : '
;3?:2-!
AT
-T^bin

rbin NSi7:^37
:

r

••
^^
.•
: • : • : •

'{ ' ^ n:2 bsN


Çfjii'a,

., ', ^ ,--
"^vdv,
•*"'
nîsiïj bsNib^ i33 r.tpybîi3s

.
.
'"

'• ^
\ ',, - '
-
ijOav
]&-
-bs
ob'^s
jt

pffl^b"4"

•^-
131

••

:
n'^'ini?!
-

ûbE^bsn

,
©:?
••
:

J••


:

I-;
-^iD^
r.n^•^^

^:
-
bsrTûui^n
_• :

ibsx
;

1"

ic'iy':

1••
^zz
)•
r\^^ 39

;
;

inirz

.
:

:
•.•

r-
• :

/
IX..
cbn •
''321 b-^sz
j•• : •
czn^i
-
rmh *• : .• I-.•
•'Dnn •. : j

,', , ,•- 3^ ' r : • >•. • -: • ••

. . -
Dam
JT • :
lœmrn : - : •
bxnto•'— b^i
•• t : •
"^
i :
IX.

:Db:?u2
IT-: r
bnnb
(•.!:_
ib^n mirT^n
«
•73
:

^3> b^aœiTn » : r

,. \... '* ntbws 2


: .) .'•'"• - -

.
29. .30s. (a. ••. -; ' •
: :

.,
.^,
6. : Ke'tç . D^ibn D'^hnsn b^iic' ann^a
TVt^ç xcà . itv. ': vr • : -;j - • •• : • - ,<.• :

':
).
. .
. . .,:^
33./ :
.

:
(II.
AVti (bis)...
32). 32.
jdovç

\
':
, .
:-
34. ':
.
39. A: 'fiofxèx
'* *•'». *:
«fV. trv.
: D^DTam
- r •

6
:

7TÇ. f.f..
:

- ^9>- )'.
3.0"). 3:Js. Malwt)- Oaçri (': x«V 'fîliyoilelç. 40. I^'

. '/(
.'1•\ )). : £»)>?«)«. — *:
, .^ . .
©fçff) hai . (: . KF: '^

. .. ), ..
(|{':

*
Ziix
!^ . .
.. 2^^.
xcn
..
38.
xut
\
':
: Bcrù
'*
37.
x«i
a^énio) . 2.
ieçelî
xut
(.
.
':
xuroiy
'•

). Mais liabaon habUvrent .ibiffabaon.WéX^ran el les «éiiealOKies et inscrit «lans le livre des r
Seplanle « mais le pore de (lahaoïiliahitaitCahaun >.
: d'israi'l. Et Juda fut emnieue captif à Babyloti.
;{1. Ahio. Septante • et son frère • (ils ont tra-
: cause de ses infid(^lit<^s •.
duit le nom proprt•'. i. Furent hrnil. Septante : • dans les villes il

racl •. —
Le.v XaUiinéeDS. Septante : • les donnes
XI. 1. Héhren : • tout Israël est enregistre dans C'est la signilication du mot iiébreu.
Paralipomènes, VIII, 29 — IX, 2. M
1. <.iénéalos:ie!« (I-l.\). - 5' CgO• P^^renté de Saul (Viii, S9-ÎO).

Gàbaon autem habitavérunt ? Saul.


-"••
In •»«••• -•
Mais à Gabaon habitèrent Abi- >

Abigàbaon, et nomen uxoris ejus gàbaon. dont le nom de la femme


Mâacha ^^ filiiisque ejus primogé _ Par. 35 était Maacha; ^^ son fils premier-né,
:
1 9,

nitns Abdon. et Sur. et Cis, et Baal, Abdon. et les autres, Sur, Cis, Baal et
et Xadab. •" Gedor quoque. et Ahio. Nadab. ^' et aussi Gédor. Ahio. Zacher
et Zacher. et Macélloth ^'- et Ma- : et Macelloth; *- et Macelloth engen-
célloth génuit Sàmaa liabitaverûnt- : dra Samaa; et ils habitèrent vis-à-vis
que ex advérso fratrum suorum in de leurs frères, à Jérusalem, avecleurs
Jérusalem cum frâtribus suis. frères.
'^^
Ner autem génuit Cis. et Cis Kaiuilia
-Xer.
Or Xer engendra Cis. et Cis en-
•*•*

génuit Saul. Porro Saul génuit gendra Saul. Mais Saul engendra Jona-
Jonathan, et Melchisua, et Abina- ip»r. », 3! than, Melchisua. Abinadab et Esbaal.
dab. et Esbaal. ^' Filius autem Jô- '?:fl,/
^''
Et le fils de Jonathan fut Meribbaal,
nathan. Meribbaal et ^leribbaal : et Meribbaal engendra Micha. ^"' Les
Tietf. 14, 49. I
génuit Micha. ^' Filii Micha. Phi fils de Micha furent Phithon, Mélech.
4; 9, lî. 4,
thon, et Melech,etTh;iraa.et Ahaz Tharaa et Ahaz. et Ahaz engendra '•'

^^ et Ahaz génuit Joada et Joada : Joada. et Joada engendra Alamath. Az-


génuit Alaraath, et Azmoth. et moth et Zamri or Zamri engendra :

Zamri porro Zamri génuit Mosa.


: Mosa; ^~ et Mosa engendra Banaa, dont
^^ et Mosa génuit Banaa, cujiis filius le fils fut Rapha. de qui est né
fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, Elasa, qui engendra Asel. ^**
Or
qui génuit Asel. ^* Porro Asel sex ^"- '- " •
Asel eut six fils de ces noms Ez- :

ricam, Bocru, Ismaël. Saria. Obdia et


filii fuérunt his nominibus, Ezricam.
Hanan tous ceux-là. furent fils d'A-
:

Bocru, Ismaël. Sarïa, Obdia. et


sel. ^^ Mais
les fils d Esec. son frère :
Hanan : omnes Iii filii Asel. ^' Filii
llam. le premier-né. Jéhus. le se-
autem Esec fratris ejus, Llam pri- cond, et Eliphalet, le troisième. Et '**

mofifénitus. Jehus seeundus, et p«r. is.î.r


et i
les fils dl'lara furent des hommes
Eliphalet tértius. '" Fuenintque filii Jud.'io.i-•.. très vigoureux et tendant l'arc avec
Ulam viri robustissimi. et mao^no une grande force; ayant beaucoup
rôbore tendéntes arcum et multos : de fils et de petits-fils, jusqu'à cent
habéntes filios ac nepotes, usque ad cinquante. Tous ceux-là sont les fils
centum quinquagïnta. Omnes hi. de Benjamin.
filii Benjamin. IX. '
Tout Israël fut donc dénom-
IX.. Univérsus erg'o Israël dinu- .. • "},
'
bré, et leur nombre
total a été écrit
merâtus est etsumma eorum scrip- ••«•»^1.
: dans le Livre des rois d'Israël et
ta est in Libro regum Israël et de Juda; et ils furent transportés à
JudartranslatiquesuntinBabylonem^ ",*? "• >< Babylone à cause de leur péché.
propter delictum suum. - Qui autem - Or ceux qui habitèrent les pre-
habitavérunt primi in possessioni- miers dans leurs possessions et dans
lius. et in iirbibus suis : Israël, et i Esdr. s. 43. leurs villes furent Israël, les prêtres,
sacerdoles, et Levitse, et Nathinféi. •'«•9•"•
les Lévites et les Xathinéens.

Généalogie de la famille de Saul, VIII. marque de vigueur et de vaillance. Voir plus


-><t-40. haut la figure de v, 18. — Tous ceux-là.... On
a calcule que cette liste, qui semble com-
i•.Gabion. Voir la note sur III Rois, iit, 4. tr. prendre huit générations, s'arrête à l'époque
—Habitèrent est un pluriel parce que le iu>m d*Ézéchias.
suivant est un nom ouUectif. Abignbnon. — î'
L'hébreu se traduit par • père de (iaibann ». •>° Les premiers habitants de Jérusalem, IX.
c'est-u-dire fondateur ou possesseur de Gabaon.
^
.
nom véritable était Jéhiel, plus loin, ix,33.
AVr engendra
re. .\biel,

,. Meribbaal
Cis. Un membre intermé-
est omis. Cf. £ Rois,i\, 1 xiv, 51.
:sbaal ou Isbosetli. Cf. II Rois, n, 8.
ou Miphibosetli. Cf. II Roin,
Des hommes très Hgoureux. La tribu de
I.

ijamin fut toujours renommée pour sa va-


:

i 41.
34.
2.
a) Habitants de Jérusalem,

IX. t. Le Livre. Voir la note sur 111 Rois, xi,


— Babylone. Voir la noie sur IV Rois, xvii,

Israël, les Israélites, le peuple.


néens, c'est-à-dire donnés, consacrés aux plus
bas ser\ices du temple,
Nathi-

comme
les (iabaoaites,
I\. 1-34.


guerrière; Saul en avait tiré ses gardes Josué. IX, iî, et divers captifs. III Rois, ix, 30-21 ;
orps. —
Tendant l'arc. L'effort nécessaire Archer (t. 40). I Esdras. vin, 20. Ce nom ne se lit que dans les

jr tendre l'arc était considéré comme une (LouTre). Paralipomènes et dans les deux livres d'Esdras.
,

'
52 Chronicorum, IX, 3-16.
. Cieiienlog;ii«! (-.\). — " (ny. IncoUv Jerunalem CiX, 1-34).

,' .
"*
K.ai ir unu
r• : 1 • : •— « •

v'iiûy ^lovau, xut dno v'ioiv Jhriaiav,

' 2^ '^,
,
-

,
xaî (înv 'EcfoaÎit, ' : (•• : '

1 :
• j•• : ' •

'''

'^, ' • <•-!•.• - -

{" .
: 1 :

' , ^, 7oi'd«.
*"'

Kut
liovvi,
fx
' "u^oa'iu

, ^,
^

') ^^.
'^, /* ^Kui
dâiXffot
'

""
' '
' Kui 1•.•

,T : -
— :i-

' •.•
A" !

•.
-iv

I •.•
1" : 1

- 'ai:•
ut

/' ' '. ' ^(, -


I :

•• : ; ' : : • : •, : - ' ••

'PayuvrjX, ''^

aoihfvl
- : - :
•.• ••.
: • : • •.• •. •.•

.',
' .^, ytviotiç

,^.
^^ , '' nins < X > a^ùiDK
-: •
nbx-bs
vj••
nujœi
AT • :

^ ,^,'' /,',' ' ^


'\'4
^ ' ^^'
*'-

^,
'< ,
,,,/' -- ^- '
jMiK/ia,

^"*K«t
^^,
^. Dbpp-13 njjDbn-jn

-pV 1
3?ib'^nK-j2 hinip-,2 piis-"j2

: Iv -:- :DNnbKn
: , n^2i2 r
: ^"^d-j-j

»•
h

' ^' ',


3. rT^abïD^-p

^
rr^nb '^
oboàiQ-p
an^nsi
V —
n-irn-'-ia

:-1213

.
J•• :
• :|- ,- • 1 •.•

'", ^

' '
nis^ :?2ffl^ tjbx ani2«

,
'.
, , ' ' ^, -
'
2laftt'a,
^,
, '
'''

'Aoâq .
^^ Kai
,

, : a^'^b^5

: '^3.
.
':
('^/-
': Bevicejueiy »•. 4. FtotH. •:
-p
ri:
rr^Dn^i
r- : ' •

bb:\T
vr :

©
- -: ' •.•

-152^2110
>jt • : -

uCov
• *
'*
. :
hetijxorTa. 7.
.
*«1 viVt
:
..« >, ..
/
^uifjqti
vl•.

(».
/9.
15':

': OJviù
).
vuôf

vtoç.
cl dno
':
'Aura (A:
I

h^'^ny^
''32
<
-
...

iin^Ti-p bba-p ''•:?73-2


:
:

:oD^<-l2
AT

•.•
:

narp :
IV

• ;.•
-- -
sb^Die
>:

,. ^• : -

(.^^»
%• IV t \. :
'Aoctrova^. 'Jeçoàu, ttat : :

^.
8. A:
ncà JMaaulXuu . '
., . "P., (': Jiuytuà). 10-1 1. : V. 4.
•] x":a
•)« •'sa

\ (':
. 13.

, ) ^.
XeXxtiù). ': : (': Maç-
^").
. . ':
.
i3•
.
**
:

14•
'/fïÇiOv,
aviiÔy ot
': .
12.
. Mel/tov
. /.,
:

(|»is).
: ', A: (1•
.
•)
"Jeçadju,

ircvij-
<'
. MeQ.

)
MatOarCat. 10• A:
». 'lâovUOjy•
.
\'• ':

. \4.
£.•
' xai
.
(':
,
'7-feçeiiJJl,

.
. 'Iw9ùr
/-»;-},

4. Othéi. Septante • cl r.nolhi •. (L'm«) des : — /i/s 1.'». iiacbfirnr aussi, rlinriirntiir. H6l>reu et Sep-
df Phares. Septante • file des (ils de Phares •. : tante « et Uacbacar, et HoreM-li (S:-plaute : Ares) .
:

H. Pontife. Hébreu et Septante > jtrince •. :


Paralipomènes, IX, 3-16.
. <iiéuéalo^ie!« (-1.\). — CnJ. Uahitant» de Jéru»alem C MX, i-34).

* Commorâti suntin Jérusalem de '"plelie.''*"


Il demeura à Jérusalem des en- j
•*

filiis Juda. et de Benjamin, de


filiis fants de Juda et des enfants de Ben-
filiis quoque Ephraim. et Menasse. jamin, et même des enfants d'É-
*
Othei iilius Ammiud, filii Amri, ^ E^dr. n, phraïm et de Manassé * Othéi, fils 4. :

filii Omrai. filii Bonni, de filiis d" Ammiud. fils dAmri. fils dOmraï,

l^hares filii Juda. Et de Siloni"'


fils de Bonni. l'un des fils de Pbarès.
:

Asaia primogénitus, et filii ejus. p„ , fils de Juda; et de Siloni


, ,
-"
:

' De filiis autem Zara Jéhuel. et : Asaïa, le premier-né, et ses au-


fratres eorum. sexcénti nonaginta. tres fils; ^ mais des fils de Zara :

^ Porro de filiis Benjamin Salo P"• « Jéhuel et leurs frères, au nombre de


:
i *: *:

filius Mosollam. filii Oduia. filii six cent quatre-vingt-dix; " et des
Asana et Jobania filius Jéroliam
:
** '
^; "' fils de Benjamin : Salo, fils de Mo- :

et Ela filius Ozi. filii Môchori et sollam, fils d'Oduïa. fils d'Asana;
:

Mosollam filius Saphatiae, filii Ra- ^ et Jobania. fils de Jéroham. et Ela,

huel, filii Jebaniœ, et fratres •*


fils d'Ozi. fils de Mochori; et Mosol-

eorum per familias suas, nongénti lam, fils de Saphatias, fils de Rahuel.
quinquaginta sex. Omnes hi, prin- fils de Jébanias, ' et leurs frères, se-

cipes cognationum per domos pa- lon leurs familles, au nombre de neuf
tnim suorum. cent cinquante-six. Tous ceux-là fu-
rent princes de familles, dans les
maisons de leurs pères.
"^ De sacerdôtibus autem "^ Mais dentre les prêtres, il
Je- 'îfoXu"" : y eut
daia, Joiarib. et Jachin *' Azarias : Jédaïa, Joiarib et Jachin; '* Azarias
quoque filius Helciae. filii Mosollam. p.r. «, aussi, fils dllelcias. fils de Mosollam,
filii Sadoc. filii Maraioth, filii Achi-'^arj""^ fils de Sadoc. fils de Maraioth. fils d'A-

tob, pontifex domus Dei. '- Porro chitob, pontife de la maison de Dieu.
Adaias filius Jéroham, filii Phassur, '- De plus, Adaïas. fils de Jéroham.

filii Melchiae et Maasai filius Adiel,


: fils de Phassur. fils de Melchias; et
filii Jezra, filii Mosollam, filii Mo- Maasai, fils dAdiel, fils de Jezra.
sôllamith. filii Emmer '^ fratres : (ils de Mosollam. fils de Mosollamith,

quoque eorum principes per familias fils d Emmer; '-^


ainsi que leurs frè-
suas, mille septingénti sexaginta, res, princes dans leurs familles, au
fortissimi robore ad faciéndum opus nombre de mille sept cent soixante,
ministérii in domo Dei. d'une très grande force pour faire
1 ouvrage du ministère dans la mai-
son de Dieu.
"De Levitis autem Semeia fi- ue i>evitu. :
*' Et dentre les Lévites, il
y eut
lius Hassub. filii Ezricam, filii Ha- Séméia. fils dllassub, fils d'Ezricam,

sebia, de filiis Merari. <"• Bâcbacar fils d'IIasébia. l'un des fils de Me-
rari; *^ Bâcbacar aussi, charpentier,
quoque carpentârius. et Galal, et
Galal, et Mathania, fils de Micha,
Mathania filius Micha, filii Zeebri,
fils de Zéchri, fils dAsaoh; *^ et
filii Asaph '^ et Obdia
filius Se-
:
Obdia, fils de Séméias. fiîs de Ga-
meia:'. filii Galal. filii Idithun et d'idithun; et Barachia, fils
: lal, fils

3. // demeura Jérusalem, Il s'agit ici des habi- AcariViÎ.grand-pérede Josédec, qui fut déporté
II.
tants qui peuplèrent Jérusalem avant la
captivité :iUabylone.
et non pas dans les premières annéesqui la
suivirent, H-:n. Et ifentre les Lévites, noms des premiers
ainsi que l'ont prétendu certains interprètes
; là Lévites, établis à Jérusalem, et leurs fonctions. —
listeprésente offre de notables différences avec Les Lévite* mentionnés y. <4-lG. étaient probable-
celle H Esdras, xi, 3-24, et elles ne peuvent être
de ment des chantres.
assimilées l'une à l'autre. Le mot hébreu hérés est un
L'>. Charpentier.
6. Leurs frères, c'est-à-dire les frères
des trois nom propre.
chefs de familles nommés précédemment. <6. Datis les villages de Si-tophati, dans les envi-
10-13, Mais d'entre les prêtres. Noms
des premiers rons de Nétophati. Voir plus haut, », 5V.
prêtres établis à Jérusalem.
54 Ghronicorum, IX, 17-27.

çayju l'toç

.
' ^ ,/,
1. Cieiiealog^lie (1-1.). — ' Ca), Incotœ Jerunalem #',

vlov '^EXuavd, «/'


7'
- 1-34).

/
tv ^'

\4,
'
- j - • - - : -
^ahofi, TtAiKiJV, : ; 1
^
-

iiôtX(/ui
- ?; iivK-ij
^^

' . - - ,- :
•• - :
131

*^ ^tXkovu ^,
,
y/tvi.
^^^, ^'
-'
uâsXffvî 19

^
''(( .- nirp n3n/û-b3? bnkb

.
j••-: - - -:- ••

'
•.• ••

.
'"*" :

- ',
'/
,, /
'^ . ^ ^
-^
: rùv nin'^ a^Dsb ^'^'^^ ' t^sd

'^^

. , ' /davîê
^^
-
anrtob

*•
©•^
"y^v

- •
r\'mr\
^^ -^
-
abs

bn^nsnn
•.•••:-.
:'7yi?2 22

C'ESz

, , '-
: :
J••

^
([.-
••

nin^-p'^nb
: r 1
•.•••
iv

an^-œn-bs?
V.•
>•

ah^:3i
, -
ai - -

^, -
' ••
^T : I•• : s• ^:
:

yansb bnsn
. '^^
(( - J- : ;
:ri"i}3îi:x3b
I : • :
•.•
».
r"'3p24
> :

, ::

)f•• A-: ' - :

.& ^ ahnsnz roiEsro


'^^
«370

-
...

ny-bti
.. : -

3 :
arr^nsi
••-:,-

a^73*n r:?Dab
:r.•

nud
'
j

((), ?3-! n^h


' nps-a:?
naroNZ "2 : 26
'^"^
' «;- ïi%-n B»ibn an a-^nyisn "«

. .: ^. - ;

^)
J- : 1 : '

': : .•
2^ \ ().

. « ,-
TeXuùv
")
17.
(':
-ba?
».• ^:--

am nnbœ^
" .
J

an'^br-'S
• :

^iD'^d^
•••

..
A*

. ...
Aliiùfi). 18- F: i^i ([».
ai- EF: éroi
11). :
(F: ot

'.
' - .
.^ ,
EF: V. 21. C|p« xbs bnao

..
hnï F: Ttoôdvoa
(s. ?
:
:tvlaç). 20. EF: xvçiu,
21. MoaoU.au. 22. ': ot èr
'.
(EF:
^//{). EF: .
"
TJj . 23.
(in
s.

*
f.)
éjoi

.
(a.

17-18. Sellum vtait Irur chef. Jusqu'à cr


}^ \•*... .)
^.
vtoï) ot.

à laporte du roi. vrrs l'oriful. des fils de Lcvifaisaienl


24. *:
(p.

•.-1.
\.
EF:
xal
ot .)
rà oïxe

tes
^'

».
Hébreu •

Kaï (EF:

;?

Enregistrés dans leurs propres villnget.


EF:

et ènrcRistres dans les généalogies d'a-


:
26. EF:

(pi'O :.)
'*
Kaï
. ^»•.
ot _/. xat). 2".

?.
AB'* (h
AB':

la garde tour à lour. Hobrcu <•1 Septante • Sctinllum : près leurs villages •.
était le chef et. jusqu'à |>rcscnt. il esta la porte du roi 23-a». Et du tabernacle. Les portiers étaient vert
à l'orient. Ce sont là les portiers pour le lamp des les quatre rents. Septante « et dans lu maison du :

filsde Lcvi •. tabernacle pour garder; vers les (|uatre vents étaient
El la maison di• son jièrc. Ht'breu • de la mai-
19. : (les portes •.
son de son pore ». —
Etaient les gardiens des ves- 25. En leurs sabbats. Se|>tante • selon les sept :

tibules du tabernacle. Septante « montaient les : jours (de sept en sept jours) •.
gardes du tabernacle >. 26. Hébreu • car ces quatre cliefs des |>ortiers,
:

22. Choisis pour portiers nu.v {différentes) portes. ces Lévites, «-taient toujours en fonctions... •.
Septante litt. • clioisis pour la porte dans les por-
:
Paralipomènes, IX, 17-27. 55
. C;unénlo|fies (I-IX). — *^ CaJ. UahitantH de Jérueatem (IX, 1-34J.

Barachia filius Asa. filii Elcana, quid'Elcana. qui habita dans d'Asa, fils

habitâvit in atriis Netophati. de Netophati. les villages


'" *'
Janitures autem Sellum, et Januoies
: Quant aux portiers, cétaient
Accub, et Telmon, et Aliimam, et Sellum. Accub. Telmon et Ahimam:
fratereorum Sellum princeps. '^ Us- ^'"• -- ^'• et leur frère Sellum était leur chef.
^

que ad illud tempus. in porta régis ^^ Jusqu à ce temps-là. à la porte du

ad oriéntem, observàbant per vices ^1^6.\'' roi, vers l'orient, des iils de Coré, fils
suas de filiis Core. filii Levi. '^ Sel-'x^ l^'s' de Lévi. faisaient la garde tour à tour.
lum vero filius Core, filii Abiasaph, " Or Sellum. fils de Coré. iils d'Abia-
filii Core, cum frâtribus suis, et saph, fils de Coré. avec ses frères et la
domo patris sui, lii sunt Coritae su- 1 ^^• '^; *^• maison de son père, c'est-à-dire les
per opéra ministérii, custodes ves- ^'• ^'-j ' ^
®^'
Corites préposés aux ouvrages du
tibulorum tabernâculi et familia' : ministère, étaient les gardiens des
eorum per vices castrorum Domini vestibules du tabernacle; et leurs fa-
custodiéntes introitum. -" Phinees milles gardaient tour à tour l'entrée
autem filius Eleazari, erat dux eo- du camp du Seigneur. -*• Or Phi-

'•
rum coram Domino. Porro Za-
'-*
"""ii: néès. fils d'Éléazar. était leur chef
charias filius Mosollamia, jânitor devant le Seigneur. -' Et Zacharie.
portaB tabernâculi testimonii. fils de Mosollamia, était portier à la

porte du tabernacle de témoignage.


-- Omnes lii elécti in ostiârios per ,^',*"/.!,. Tous ceux-là, choisis pour por-
^-

portas, ducénti duodecim et de- :


tiersaux differenlea portes, étaient
scripti in villis propriis quos con- :
* ""^' "' ^• au nombre de deux cent douze, en-
stituérunt David, et Samuel videns, registrés dans leurs propres villages :
I Par. S3, David et Samuel, le A'oyant, les éta-
in fide sua, -^ tam ipsos, quam filios ' "*«•, *• »
blirent à cause de leur fidélité, -^ tant
eorum, in ostiis domus Domini, et in eux que leurs fils, pour veiller à
tabernâculo. vicibus suis. -' Per leur tour aux portes de la mai-
quatuor ventos erant ostiârii id :
son du Seigneur et du tabernacle.
^• Les portiers étaient vers les
est, ad oriéntem, et ad occidéntem.
quatre vents, c'est-à-dire à l'orient,
et ad aquilônem, et ad austrum.
à l'occident, à l'aquilon et au midi.
-^ Fratres autem eorum in viculis4 iieg. n.
--•
.-,. Et leurs frères demeuraient dans
morabantur. ^"' "' '"
leurs bourgades, et ils venaient en
et veniébant in sâb- '
bâtis suis de témpore usque ad tem- leurs sabbats depuis un temps jus-
qu'à un temps. '-'^
C'est à ces (juatre
pus. -" His quatuor Levitis créditus
Lévites que fut confié le nombre en-
erat omnis numerus janitorum, et tier des portiers; et ils veillaient sur
erant super éxedras, et thesaiiros les chambres et sur les trésors de
domus Domini. 27 maison du Seigneur. -" Ils demeu-
p^j. o-yrum •'>•••••" la

quoque templi Dommi morabântur même autour du temple du Sei- raient


gneur, pendant leur garde, afin que.
in custodiis suis ut cum tempus ',4%%^'• lorsque le temps était venu, ils
:
ou-

17. Portiers. Ils n'otaient pas de simples


portiers de David, et avait la garde de la porte du nord.
mais préposés aux Lévites qui avaient la
garde des
" 52. David Samuel... les établirent. Les portiers
et
portes de la maison de Dieu.
18. Jusqu'à ce temps-là, ne n'étaient pas encore à cette époque au nombre de
peut fournir aucune
donnée pr.-cise sur la date de la composition deux cent tlouze. —
Le Voyant, c'est-à-dire le pro-
livre, cette expression a pu être
du phète. Cf. 1 Rois, i\,f).
copiée ij. En
du document dont s'est servi l'auteur. textuellement
La - leurs .iabbats. Les offices lévitiques du-
roi, sans doute celle ou passait
porte du raient une semaine, chaque groupe les exerçait
ordinairement le (l'un sabbat à l'autre. —
Depuis un temps... Depuis
19. Gardiens des vestibules du tabernacle. le commencement de la semaine jusqu'à la lin.
sion Expres- 26. Les chambres établies autour du portique.
appliquant au temps où la maison
s
u était qu une simple tente. de Dieu Voir la note sur III Rois, vi, 8. — Les trésors de la
30. Phinèrs... .-tait leur chef, du
maison du Seigneur. \oir \a note sur III Rois, vu,
vivant de son .M. Le trésor du Temple remontait à Moïse qui frappa
père, avant qu'il fut grand.prctrelui-m.\,ne.
tout Israélite d'un impôt d'un denii-sicle ^Exode.
21. Zncharie, d après xxvi, iet i'»,
vivait au temps XXX, l.'MG).
56 Chronicorum, IX, 28-42.

(
1. Cienealogiee (•.\). — " (b). Fatuilta Saiii fiX,

,
3&.44).

.,, .,)•,,
Tonçoïi
•"*

5
tnî
y.ui i-i
t-v
aviotr

',
Nil
(ioiiftiio
-''
fjii

èm
/•|
1^ y

axhv^
.'/,
/^
-b?

• ; :
jT

V
J"i|?3b

..
: • :
•i]?2b']

•<

I . I
-:

^ iT :
j••

•.
:

,' .
nul

-
• - "'"

«/70 -' /joi

.), 7 - ^'/
^/, oiroç
•"

, '' • : - r : - - • -
TJj ' • '\r :

uhvàh niD2n s^n ahbn

/
^'-

-m tD'^nnnn nmviz bs' n3r/3wS2 32

({. nnb-b3? a^^<-l "^aa

. .,
, - "*•*
-
'' iT
-

'^^ I- - I V : -: •.• |-
-

^
yhviToiv
Cl
^''
«; ni3^î
SI •• • : I : -
nbsT ...j•• :
33

«();/orri-ç a^i-^-^s a'^n^uB rbffibz a»ibb

(') - nbs ••
în3sb^2 -
arr^bs?
••-:
nb-^bisi
-

'
•.•
iT : V.- :

•' '

). aninbhb a»ibb niniin -^rnsn

,^,-
r r ••

. ,,(^,
iT : I : -r • : s rr

îabîD^n^2 ïQm'' nbs


"'•'

, a^nàs"!

^
•n I

/ : IT <• a
,
'-
, .
' (< .,- 36
"'"
ôùji,

/ '-^^
Km
:23
». : -

3
iDn^,
) :
:32?r
œ^pi
-•'
inicN
^^
: •

m2:p
j- :

,
y bs'n^
- >- "
ITT : : >• : j : 'a :

,
^

.
1: • >T - - .

'
I : ; : : :
•''•*

2: ^^-
ah-^si as7;5^-rN T'bir. rib)5iQi38

, "-
'hovâbuv,

.
,
"©•• an^nN

,
-a:? abuin-^a i^i

'
''• •V- I vvJ• -; : •-•s•.•

.'*'

,
27. His vorbis:
'- ^^
^ incipil codox
Tbin ©'gi m^pTK T'bin
: an-^ns
na-i 39

Siiiaïticus
. <•\\ iiolatiis.
('*
28. A: thoin.
• .).
': .
ITT •••
- ' " ''


•.• - •
èr aq. xc'i ly : I- ; : ,•

.
29.
31.

. -•+ (<• (>() «.


MaTTu'Jitti.
:
EKf (•
(in

:
iiiai'jr.)

•)
tiaîe.
b3?2 2^'
:n2^^-rwS
•(PDin^-p'l

Tbin
3?2»
b53-^"iu;)4i

. .
32. ': (ill lliarfi.) •»33^
:
• ••• '• - - • . \

^^ - 33. EF: -i• ev rruaioifooim

-.
...
tiç hprjueçiai,
34. '* roiv ./eviTiÔr. A'Ii'
.
illtcrp}.'.:
t:r

«ç-

..
. )
: ': v. 3.1. 'p fi^ao

. ': \.
.''
V. 32. rtTtz '::n

.
(cf. 8, 28). 3.').

( . or.) 30. Axf (a. .85. ©ans x":3 ib. 'p px-ji ib. irnx x":3
. '•:
<\ .
-J-

' {[.
(EF*
f. 38):
xeV Mon.). 38•
: 37. :
':
: (in
X:
(':
40.
).
:. :
vî'ovç A:
': «» Mafti-
(his)

niarif.) iy T. '. f!v. fsrr.^). 39. B': . ': »-.


30. (.'oiitposaient les finrfuinx oiii'Irc avi-c l>'n aro- leurs Ireres .. —
.t/i» '/'en préparer toujours de ne
mates. Seplaiitc • étaient i>aifumeurs du parfum et
:
wrti<.r chaque sabbat. Septante « pour pri'parer^ :

sur les, aromates •. sahbat par sahhat •. 1


31. Etait préposv pour ce qu'on faiinit frire dans Qui demeuraient dans les chambres du temple.
33. >

la poêle. Hél)reu « s'occupait «les g:)tcaux cuits sur


:
Septante • chacun à leur tour •. :

la plaque •. Septante litt. en coni'iancc sur les 38. \ isùvis de leurs frères. Septante « au milieu :

œuvres du sacnlicc de la poêle du grand prêtre ».


:

de leurs frères •. Ai'ec leurs frères. Septante: —


Si. Or c'est parmi 1rs enfants de Cnath. leurs • au milieu de leurs frOres ».
frères. Septante : • et Ranaias le Cunthite (l'un) do
Paralipomènes, IX, 28-42. 57
. «.ii'néalosfies (-). — (b). Généalogie de Sftiit CÎX, 35-44 J.

fuisset, mane aperirent fores.


ipsi vrissent eux-mêmes les portes le matin.
-^ A leur classe appartenaient aussi
28 De horum génère erant et super ^."^J.'^^^l
ceux qui étaient chargés des vases
vasa ministérii ad niimerum enim :

servant au culte: car c était en cer-


et inferebàntur vasa, et eiïereban-
tain nombre qu'étaient apportés les
tur.
vases et quils étaient remportés.
-* De ipsis, et qui crédita habé- '*,"*.»"'*''
-^ Parmi eux encore se trouvaient

bant utensilia sanctuârii, pra;erant ceux qui. ayant la garde des usten-
similie. et vino. etoleo, et tburi. et siles du sanctuaire, prenaient soin
aromâtibus. ^" Filii autem sacerdo- ei. 30, 34. de la ileur de farine, du vin. de Ihuile.
tum unguénta ex aromâtibus confi- de lencens et des aromates. ^" Mais
ciébant. ^' Et Mathathias Lévites les fils des prêtres composaient les
parfums à oindre avec les aromates.
primogénitus Sellum Coritse. prae- ^ev. 2, :..
^' Et Mathathias le Lévite, le premier-
féctus erat eorum, qua? in sartâgine
né de Sellum. le Corite, était préposé
frigebântur. pour ce qu'on faisait frire dans la poêle.
3- Porro de filiis Caatb. frâtribus «'» p.•»»»••.•»»
pro|K»i- ^- Or c'est parmi les enfants de
«io"î».'
eorum, super panes erant proposi- Caath. leurs frères, que se trouvaient
tionis, ut semper novos per singula ^"j'^^'s. ceux qui étaient chargés des pains de
sâbbata prœparàrent. proposition, afin den préparer toujours
'3 Hi sunt principes cantorum per "'î',"/^""• de nouveaux à cliaque sabbat.
familias Levitârum. qui in éxedris
^^ Ce sont là les chefs des chantres
morabântur, ut die ac nocte jiigiter parmi les familles des Lévites, qui de-
ip„. 9,2.3.
meuraient dans les chambres du tem-
ministério deservirent. ^* Capita
'

ple, afin que, jour et nuit, sans inter-


vitârum. per familias suas princi-
ruption, ils remplissent leur ministère.
mansérunt in Jérusalem.
.

Les chefs des Lévites, princes dans


'


In Gâbaon autem commorâti Jâbàon. leurs familles, demeurèrent à Jérusalem.
it, pater Gâbaon Jébiel. et nomen "'^
Mais c est à (iabaon que s'établi-
uxoris ejus Mâacha. ^'' Filius primo- i p»r. «, w. rent le père de Gâbaon Jéhiel, dont le
u uitus ejus Abdon. et Sur, et Gis, nom de la femme était Maacha ^'' son ;

- liaai. et Ner, et Xadab. ^' Gedor


l iils premier-né, Abdon, et les autres.
.quoque. et Ahio, et Zacharias, et Sur, Cis, Baal. Xer et Xadab, ^' Gédor.
'Macélloth. •'^ Porro Macélloth gé- Ahio, /acharie et Macélloth. •'^ Or
iiuit Sâmaan isti liabitavérunt e : Macélloth engendra Samaan; ceux-là
'
crione fratrum suorum in Jeriisa- habitèrent vis-à-vis de leurs frères, à
II. cuni frâtribus suis. Jérusalem, avec leurs frères.
'
Ner autem ofénuit Cis : et Gis c«>npaio- •^'
Mais Xer engendra Cis, et Cis en-
nuit Saul et Saul génuit Jûna- : gendra Saul, et Saiil engendra Jonathan,
han, et Melchisua. et Abinadab, eti p„. s, 33. et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
'"
sbaal. '" Filius autem Jonathan. Et le fils de Jonathan fut Méribbaal ;

Moribbaal :et Men'bbaal génuit Mi- et Méribbaal engendra Micha. Or les '•'

lia. " Porro filii Miclia. Phithon, et fils de Micha furent Phithon, Mélech,
^li'lech. et Tiiâraa. et Ahaz. Ahaz '•-
Tharaa et Ahaz. '- Hit Ahaz enorendra

7. Ils ouvrissent. En hébreu « préposés à la clé ». .31. Po<'?<•. Voir la figure de Lévitique, vu, 0.
portes du temple étaient sarnies <lc serrures et
Ivs. Voir une clé égyptienne en fer dans Jutjes. m, 6) Généalogie de Saûl, IX, Xi-li.
;. , p. 15.").

^ Des vases de métal précieux, servant aux liba- 3o. Gâbaon. Voir la note sur Rois. ni. 4. La —
s. soigneusement ijardés dans les
et qui étaient généalogie de Saïil a déjà été donnée vni. 29-39;
Mibres du trésor, d'où on les prenait selon les elle est reproduite ici pour servir de transition entre
• •5 du culte. les listes généalogiques et l'histoire des Rois qui va
'. Ustensiles du sanctuaire. I,es vases jilus com- suivre.
15 servant au sacrifice quotidien qui se compo- S». Avec leurs frères ; a\ec ceux qui étaient de
: d'huile et de farine Lëvitique, vi, l!i-i1.
: leurs branches.
). Sur les parfums et aromates voir la note sur ;i9. Esbaal, ou Isboseth.

•'de, \\\. 23. W. Méribbaal, ou Miphiboseth.



l'yS Chronicorum, IX, 43 , 9.

II. Art* Reinin (1 t. X— Il XXXVl). — i» fa}. Saul <-'• «^Irt^ma fata (XJ.

xtu 7«A< l•/trrOf «/.^, «/ V • t ; - : I :


-

VuÇiuùtt, xni y.anrim' xut 'Aau^ot l'/év-


Mnaoù, '-'/ Muaad
vt,ot

. «' Êiattnt, x«< 'Puiffuu uvrov,

' :(< , ,
*•• ••
IT II

«l'ror, ''/^' lîoç; ' ' Tfo 133 nii::?bs i33 n^D-ii t<j:z-ri<
', « nbsT a-^DS \' b'jûsbi : i:2 :::x 44
vj•• I jT •• ri

.
: • : 1 :

\-/ '^vùv,

, ).<( ^' .
2^aQ(uu , , *yiavi'
.•• I : • '<t • :
- t :
: :

'ror' :b5:^<I ^22 nbs-,:m


Vt
nn^ji ,- -
'-^^ -
JL, 7 • •.• T iT : : :

:^2
I•• : : I :
_

iifvyov dXkoffv- C3n "73r:b3 o'^rebE- X.

/ • '''!. -
T<T- /;• : • : -: . : • : • :

'/.(, hniuoi• iv
*'
liKkoifvXoi ôniatti — «' ïibB»i
•- D-^hœbB "35^73 bsntc-u:•^»r •

^
j : • : • : .•• : • •• :

/- ^,
f'k).('nf Tiiv 'Itiiviitfav rôv^'iitivuoù^
"
!)
. '^, ^{-
Mtk/iaovt,

.«/ ,-
'. -
^

— «•
ISai
--
-

2i3^3N-nN"i
•>Ti I--:
T'33
AT t

•• :
j••—;

irsi^TM
1M
|-

I
:

I
b^iN»
V

•••
T

a^ncbo •
»••-: ,-

: • :

, ^'
'

5^
V-
uxfvij vr]v (>-
- î:nsï^»'i b"sa— b:? h^nb^n

ffaiav ,
•-
)•. t : T
-
T T : -

:2^»-'
.
l'/.lhiioiv 01 d.nohnrjot
r - 1 •
bnï'i-
JT V \t -
n-^nt^n

2
ff/ol'Âi-ro
ftrror, oifoona. pb» T^b" NÙ:3-b^5 ^biN» 4
3<(^ ]
. ''
ftfofiiîro
ôoiiif (ilcv, i-jitrrtOiv In' uv-
a-'bnrn nn ''3p^^
7

.' , ^, 2
dnt&avi:
^oiKfaiav
ndtv
'.-
*'
dnt&avb
Ni2J3
^xfi-i-iB

Nbn '^h-^bbyrm nbsn


^'«', Tgi-iç bv Ttj

,
,« ' , ' : '
/
ixtivri'

2
dutttavt.
kojvi
- '

iifvytv
f-îât
o?xoç
dv
ini

dntifuvk "b:? Nin-ar» '::b»i bis©


2
ptî-'S

'/ /,
dkkwfvkoi,
"

«••, xut
01

f^'ti'êro TÎj
TOI• axvkivttv Torç

l'ifvyov.

^•
IV^fiovi.
, avTuL•.

^
rjktfov

dkkô-

rrt-
f^t-
rffibffi^i

Ï1C3 "^s

: an3
_,•.•!
••
^aœn
«.:;••-
_• (
b'xa r^n

p7ûyz-nms

<
-: •.•

:
••

-| —
'^

a'^naJtB
AT
in^2-b3i
bî<"itD''


-•

^,2*
:

. - icbn
-.-

x^N-bs
<•
T'iis

_ :
^

©
• : :
_

42. •: *... ^,. ru;uu,^. -


V2-4:î. An:
.. '* «« (l.is). 43-
H* Mai
(sccO• -rs
• : • :

a-'bbnn-rs
; • • :-

:
V4.

.
»': . ^Pbipaiàr.
: '.. ':
avToC-
(•. , — «• .
': aai.
''*
'^•

.:
H':
uvià.
'Eoâçntiàr (fi: 'E^çeneày). :y2bs
"NtSTp'T

3 a^bB3 ^^- b"^<


28").
'* {. '/..(,.;

) 99
iffvytr aiijf
:
An:
Mii/uittf'tn. ':
To...

rntatr.:,.
'Iiiça>}l. 2-

:
:\.

Itortott'. 4.
Af ill
tvçot

f.)
-J•
'...

(|).

Mai a^ftVttrty.
:

(rùrovi.
l>o^<p.)
*
o.n'iuo vùSy.

avii.
(a.

KF:
. 4«. nnsa 'xn "33 . 4. wa•» «"a

)
( i).

ôiof à dm. ai/ii (F: dni»avoy). 7. n* ttariitiTto»: 8. F: (|)«> ^xou.) hravo'


"'Vf• t (P• ff^•) •" < * (p. Mai. AB'F: ievaat.

V. 1. Im fini, six
T.
vullOc
« •.
/«•*

Enlevant le» dépouillrs tie ceux qu'on nrait i"


8.
plaiuet. Hébreu ol Septante : • dans I

/»« rn pièce». Hébreu et Septante « vinrent pour «I• :


I ta fou. Hchrou : . |»orit {Septante pouiller les morts •.
foi• ».
Paralipomènes, IX, 43 —, 9. 39
II. L.es Rois ( P. .V— II 1». XX.WI). — r> (a). Mort de Saul CXJ•
autem génuit Jara. et Jara génuit .lara, etJara engendra Alamath, Azmoth
Alamath. et Azmoth. et Zamri :
' ^"- '-' ^
et Zamri; mais Zamri engendra Mosa.
Zamri autem génuit Mosa. ^^ Mosa '^ Pour Mosa, il engendra Banaa, dont
^"
vero génuit Banaa eu jus filius Ra- ' ^"• ^-
le fils Raphaïa engendra Elasa,de qui
:

phaia o^énuit Elasa de quo ortus est :

est né Asel.^ Or Asel eut six fils de ces


'

Asel. ^* Porro Asel sex filios hàbuit


his nominibus. Ezricam, Bocru. Is- noms Ezricam, Bocru. Ismaël. Saria.
:

mahel, Saria. Obdia, Hanan hi :


Obdia. Hanan; ce sont làlesfilsdAsel.
sunt filii Asel. X, Or les Philistins combattaient
'

X.
Philisthiim autem pugnà-
' II. — l'a) contre Israël, et les hommes d'Israël
Pu^na
bant contra Israël, fugeri'mtque viri oonira s'enfuirent devant les Palestiniens ; et
l'Iiilis-
Israël. Paliestinos. et cecidérunt lh«f 08. ils tombèrent blessés sur la montagne
vulneràti in monte Gélboë. - Cum- i Reg. si, i. de Gelboé. - Et lorsque les Philistins
que appropinquâssent Philisthâ'i i Eeg. îs, <. se furent approchés, poursuivant Saiil
persequéntes Saul. et filios ejus. per- et ses iils, ils tuèrent Jonathan. Abina-
cussérunt Jonathan, et Abinadab. et
dab et Melchisua. fils de Saul. ^ Et le
Melchisua. filios Saul. ^ Et aggra-
vâtum combat saggrava contre Saiil et les :

est pralium contra Saul. in-


veneriintque eum archers latteignirent. et le blessèrent
sagittarii. et vul-
neravérunt jàculis. " Et dixit Saul Saul a de leurs traits. Alors Saiil dit à son '•

arini;ri
ad armigerum suum Evagina glà- :
rum. écuyer « Tire ton glaive et tue-moi.
:

dium tuum. et intértîce me ne forte : de peur que ces incirconcis ne viennent


véniant incircumcisi isti. et illûdant ^j^^fg^'^/• et ne se moquent de moi ». Mais son
mihi. Xoluit autem ârmiger ejus hoc écuyer, saisi de crainte, ne voulut pas
fâcere. timoré pertérritus : arripuit le faire. Saiil prit donc son glaive et se
ergo Saul ensem, et irruit in eum. jeta dessus. ^ Lorsque son écuyer eut
*Quod cum vidisset ârmiger ejus. vi- *t"ie*"
vu cela, c'est-à-dire que Saiil était mort,
déîicet mortuum esse Saul. irruit '"'"*'^"''"•
il se jeta aussi lui-même sur son glaive,
étiam ipse in glâdium suum. et mor-
tuus est. ^ Intériit ergo Saul. étires et mourut. *'
donc et ses trois
Saiil périt
filiiejus. et omnis domus illius pà- fils, et toute samaison tomba à la fois.
riter concidit. ^ Ce qu'ayant vu les hommes d'Is-
' Quod cum
vidissent viri Israël,
11.,.,
"««p*•^•"*
Israël.
raël qui habitaient dans les plaines,
• .
qin liabitabant
.,
campestnbus, fu-
.

m
. ,

ils s'enfuirent ; et Saûl et ses fils étant


gérunt et Saul ac filiis ejus mor-
:
morts, ils abandonnèrent leurs villes,
tuis. dereliquérunt urbes suas, et
et se dispersèrent yà et là. et les
hue ilhicaue dispérsi sunt vene- :
Philistins vinrent et y habitèrent.
runtque Philisthiim. et habitavérunt
* Le second jour, les Philistins, enle-
in eis.
^ Die igitur âltero
detrahéntes spoiian.ur vant les dépouilles de ceux qu'on avait
*""*'
Philisthiim spolia csesorum. invené- taillés en pièces, trouvèrent Saiil et ses
runt Saul. et filios ejus jacéntes in fils gisant sur la montagne de Gelboé.
monte Gélboë.'' Cumque spoliassent 'Et. lorsqu'ils l'eurent dépouillé, qu'ils
eum. et amputassent caput. armis- lui eurent coupé la tête et pris ses

II* Partie. — Hietoire des roie de Juda, Jezraèl. — Lt-s Palestitiiens. C'est, dans le texte hé-

I Par. X — il Par. XXXVI. breu, le môme mot que P/iilislins. — Montagne de


Gelfjo*': Voir la note sur I Rois, xxvni, 4.
1" Règne de David, P. X-XXix. 3. Les nrchers. Voir les figures de III Rois, xxii,3i
I

et IV Rois. XIX, 32.


•2" Règne de Salomon, Il P. Il X.
3" Schisme. \.
4. Écuyer. Voir note sur Juges, ix. 54.
la Ne vou- —
i" Histoire des rois de Juda. XI-XXXVI. lut pas le considérait comme un sacrilège
faire. Il

tie toucher à l'oint du Seigneur.

7. Les plaines de Jezraël.


1° Règne de David. X-X\IX.
8. Enlevant les dépouilles. L'usage de faire du bu-

) Mort de Saûl, X. tin sur les ennemis vaincus a toujours été pratiqué.
La i>lu()art des guerres d'alors n'avaient pas d'antre
X. 1. Combattaient contre Israël dans la plaine de but que le pillage.
60 Ghronicorum, 10 XI, 4. , —
II. Acta Heirum (I C X— II. C. \X.\VI). — 1^ fbj. Vngitur Bar/a fXi, i-Bj.

Uni TU
«(<'
avrov, xat ''
'/ y
t viv - :- ••

. ,
• : . : I : :

' ^ ))•, '" Kui


'

2'
( ,'
'

, ( -
Knî
nÎToir

i'fXuvfTuv
' oïxot
/Jnyoh'.

( -niâs-bs
tapn
i^'br» ton•' bâ ??:
^,-
*'^
'iaonijk' xni "bs r^^sajb a-'pîDbB ^tD- 12
-

^^: C
• •
: : : » r
nri]o

xaî
0((1
, 2^•
'• : th
aiîiuu uoy vhoy
xai
^'/,
b^Jiu:

,•.• (. • :
-
"Ntç»i b';r;

^
î2:\x

.. ;

, ' 2) *^
;. : c^a^ r:?2tD
)-
itj^.sn- ^ .• :

2/.
^
xtp/of• âtoTi

'
(fvaS.v,
,
7<,
bra-nujwv

ton-j-xb") :
:3!^

îoi"iib
bis»

zixz biNœb -
«

,^.;(}'
*''
//
h' '
<, , .. ijkiJà .7/,_•

^'
^; /duviô

T-n-bs ::^b^-pz ^' .


:

' .
• (, ' -

. ) /; -
«rroç ^nov/. y - r

,
>J : lî : : : . . :•

2^
s^si/^n p^^ rkh b*N» rrnz
'^

,'/ -^

, ' ,,
nrsi bs-ib^-rs

/
b:? TJ2
/Juviâ
bsnu:•' ''DpT-bs
••;
iNzn'
-
:bN"iis'' ^"ny
"
3
3//<7/. ^•• t : • •
r : • >•


Kai
xai ènBÏ

.
AT : j•• : • V. : V : »- ; > i

10. EF: .
: ,. '.* (. «-U.! ».
. ( F: ail. '».)
11.
violf '. 12. : '« }•..)KFf (.
: ir tjt ^
-
abd^n": b.Nntp'i-br': *
.

A:
.
Pul.
atàficna.
EFt
'. EFf: .) \)•
(, iv
(a.

(p.
fL•.) Mai
'la^etç (A:
A: -, xaï rd
i}l:^oy.

i3. A: v'you.
14. F: Ihl-
TOI' Mv. J^aovl' Mal a. «v., Ma'Jôri ovm
Mai. EF"}" (p. flful.) .. h

:'< ^2»•' •^'
IviTTv:i
fi'iiiy.

t>'. B's:
K. £<ffy.
»»)•.
AN* ^.
4. .\:
:-

ihSçtî
aœi

^

A'*
ca*: «NT

^"jj. 3• A.
lit *Ito.
(I.
J*

<

1. KF: nv^tl^(o:^rtay titijf 'loç. 2. EFN: fit B's: (1. >•) l't/iovt.

9. Il» l'envoyèrent dans leur pny», pour qu'il fût 13. Les Septante ajoutent à la On et Samuel lui

porté de côté et d'autre, et qu'il fût montré dans 1rs ri^pomUt •.


temples des idolfs et nu.ri>eupir.i. Ht^hrcu cl Septante :

• puisenvoyèrent annoncer ces l>onnc» nouvelles


ils XI. s. Le .'•yrigneur voire Ineu. M|.l.iiit< . i^ia. .

par tout le pays «Ick Philistins à leurs idoles et nu Seigneur ».


peuple •. ». Ht loul Israël. Septante : • et ses hommes

II. I^s homme.^ de JabèsOalaad. Septante < tous : Où se trouv'iient les Jébuséen», habitants du pa
les Italiitant•" '" <;•>'^< •. mancpie <1aii« lo" •;•>'>•-<•"'.

Paralipomènes, , 10 XI, 4. 61
II. Les Rois (I 1». — Il 1». X.VXVI). — 1» Cb}. Sacre de David CXI, 1-9).

que nudassent. misérunt in terram armes, ils 1 "envoyèrent dans leur pays,
suam, ut circuml'errétur. et ostende- pour qu'il fût porté de côté et d'autre,
rétur idolorum templis, et populis '•
et qu'il fût montré dans les temples des
^^^ 5 ,
"* arma autem ejus consecravérunt *i• i»• idoles et aux peuples. ^" Mais ses ar-
in fano dei sui. etcaput atlixérunt in mes, ils les consacrèrent dans le tem-
temploDagon. " Hoccum audissent «ecpuu.•. ple de leur dieu, et ils attachèrent sa
"""''
viri Jabes Galaad omnia scilicet , tête dans le temple de Dagon. Lors- ^ '

quœ Philisthiim lécerant super Saul, que les hommes de Jabès-Galaad eu-
*- consurrexérunt singuli virorum rent appris cela, savoir, tout ce que les
fortium, et tulérunt cadâvera Saul et i Hf?. 31, 12 Philistins avaient fait à Saul. '- tous
ï Keg. 2,
filiorum ejus attuleruntque ea in
: ceux d'entre eux qui étaient forts se
Jabes, et sepeliérunt ossa eorum levèrent, prirent les cadavres de Saul
subter quercum. qu* erat in Jabes, et de ses fils, et les apportèrent à Jabès ;

et jejunavérunt septem diébus. et ils ensevelirent leurs os sous le


chêne qui était à Jabès, et ils jeûnèrent
durant sept jours.
•^ Mortuus est ersfo Saul propter t»""» ^•^
Saul mourut donc à cause de
quod pra-varica- *""••
iniquitates suas, eo ses iniquités, parce qu'il avait violé
tus ait mandâtum Doniini quod le commandement que le Seigneur
praecéperat. et non custodierit illud :
inegl'u.'u; lui avait prescrit, et qu'il ne l'avait
'^• ' "• ^*'"
sed insuper étiam pythonissam con- point gardé, mais que, de plus, il
sukïerit, *' nec speràverit in Do ^. îs, avait consulté la pythonisse, '* et il
mino propter quod interfécit eum,
:
^"*• n'avait point espéré dans le Seigneur :

et trànstulit regnuni ejus ad David , Reg u c'est pourquoi Dieu le tua, et trans-
^'^'- "•'''•
filium Isai. '
féra son royaume à David, fils d'I-
saï.
XI. Congregâtus
'
est igitur 1.1 «av-ui"XI. Tout Israël s'assembla donc près
*

omnis Israël ad David in Hebron. "î'iebroo. de David à Ilébron. disant « Nous :

dicens : Os tuumsumus.et caro tua. sommes votre os et votre chair. - Hier


- Heri quoque, et nudiustértius, Ge^'^ij^g
même et avant-hier, lorsque Saiil ré-
cum adhuc regnâret Saul, tu eras gnait encore, vous étiez celui qui menait
qui educébaset introducébas Israël: ^ ^^g'•*! Israël au combat et le ramenait car c'est :

tibi Dominus Deus tuus


enim dixit : à vous que le Seigneur votre Dieu a dit :

Tu pasces populum meum Israël, et C'est toi qui seras le pasteur de mon
tu eris princeps super eum. Yené- -^
peuple Israël, et c'est toi qui seras son
runt ergo omnes majores natu Israël prince ». ^ Tous les anciens d'Israël
ad regem in Hebron, et iniit David vinrent donc vers le roi à Ilébron; et
cum eis fœdus corani Domino unxe- : David fit avec eux alliance devant le
runtque eum regem super Israël, Seigneur; et ils l'oignirent roi sur Is-
juxta sermonem Domini, quem locù- raël, selon la parole que le Seigneur
tus est in manu Samuel. avait dite par l'entremise de Samuel.
Abiit quoque David, et omnis Is• Jérusalem ^ Et David alla, et tout Israël, à Jéru-

rael inJérusalem liiec est Jebus, : salem, c'est-à-dire Jébus, où se trou-


ubi erant Jebusœi habitatores terree. vaient les Jébuséens, habitants du pays.

10. Dans le temple de leur dieu, où l'on adorait cites. — La pythonisse. Voir la note sur Deutéronome,
aussi la déesse Astarlé. Voir I Rois, xxxi, 9-40. —Sur XVIII. 11.
Dagon. voir I Rois, v, 2. —
Au lieu de ces détails, 14. Dieu le tua, permit qu'il fut tué.
l'auteur de I Rois, xxxi, 9-10, en donne d'autres. Les
deux récils se complètent mutuellement. b] Sacre de David, XI, 1-9.
- 11. Jabès-Galaad. Voir la note sur Juges, xxi, 8.
12. Ils jeûnèrent. Voir la note sur I Rois, xxxi, 13. XI. 1. Hebron. Voir la note sur Getiése, xiii, 18.
13. De ses iniquités, parmi lesquelles on place au 3. Les anciens. Voir la note sur Ruth, iv, 2. — Us
premier rang le massacre des prêtres de Nobé, l'oignirent. Voir la note sur H Rois, 11, 4.
I Rois, XXII, 9-23. —
Le commandement de ne pas 4. Jprw5a/e»i. Voirla note suri I iîois, v, 6, et la note
otfrir le sacrifice dans la guerre contre les Philistins, 3, t. H, p. 905. —
Jébuséens. Voir la note sur Exode,
«t de ne rieu conserver des dépouilles des Ainalé- xxiii, 23.
62 Chronicorum, XI, 5-15.
II. » HPffuni ( C. X-ll C ^iX-WI). - r (e^J. IVot»tna fortium f Xi, 10.47}.

(.
^ tluor xùi Juvià' Ovx tlçtUvari loôe. Kui Ni2n vh T'iib •
èin•' •'2»'' inaii*-! «
t :

Juvlâ. ^

'
6 Titnto/fjv

/fwo'ro/ç,
Jnvlâ'
« tarai
- >

• .- •.
: • « : • - "

. in
'!)
ut

.
'

,whv Juvid.

XUÎ
uvrov.
'•*
**

,
(,Kui

Javiô
^aoovia^ xui
^aviô ' •.•

r
>f

)•
vT

. : '
I

' )••
-5--

- f,y
,.

:
:

'"«
]
^Javiô ,
/
'', n-'iib nos bniyn •' b^'^ ^

-^-
^'
-3":'' in^Db732 i^r
'. /' uà '

.
"

^ - »: r •.:
: -


;

nbsi
:-•

~ !

: bs'i»''
• '
: •


» 1

'
. 7 .

'
,, -
' ^). 6
'•'
*'-

^ in'^3n-rx

''-sîin
•.•

-:
- - :
1:?-!!
(

' ;
'

:
••

•.•
n^isib©"

--: r
':3
:

,
:''2•« ntsibœa
)^,
.
-

^,'
r •
jt : •

((), * '
xai

. ';-

«T
:

;t
r

:
:

<;-:•-
-

:
: • -

J» " :
jt

«•.•
:

i

"

, .-
"1 r ••

^
• • : : •
I : _

D'^rœbB-rs ^2»i -- npbnn


n^b^sn
'"^
*

A- : • : •.• -- ». t Il : ••• ,-

iT : iT : ïT : - <-
xui
«N•^ a^©ibœr:"|O haàibip 'îti!^ ^»

3.
*ov>Tti
':
^..»'. A-J-
Ff (p. iTçox/) Javid.
(. Elnar) (Te oi
Dbi3? rnra-bs
.T •.-:

iD'^Ncn
.-T

373
T'iTbN
n:n
-.^ •

D^nœbD
nsn-bs?
- - : •.•

3 •,

,.
F* «ci

.
(1.

(a. (.). : AENt Kaï hto-


iaçet'oç. 8-
- (in f.)

^ tiat ïlofiev

...) '*
»«<
F:

-
xvxJLôàey
.--- T. 14. nsna x' 33

^..
^ . ).
loinoy 9.
10. F: *
un' H* TJj.ii. : (:
'•\). : '
.
'AfXwti (:
:

F:
).
(:
':
\2. :
13-
Jioâ't.
':
':
't>a-
aoSou \
lîi: A:
N'.
o» Tçfîç...
h.
»eai i;
i>re\. 14- ': f/'u- >
. o*Âi. Trctçf

8. /' 'II' ri Jiiab ri-pnrn


: signiOe oncle.
te». li's Sc|ilaiitc. \\. Mnia eux inrrvUrent. Seplanlo • et II :

». / • -
, 'aille : • leSeiRneur rèia... . (Ils inelleul le singulier dans tout ce ^

tout-|)Uiii»anl •.
set).
H. r.li'mnr IWhnhite. flh de $on oncle. Hébreu et \h. Dfins la vallce de Raphaim. Seplanle : • daii»
Scptitn'•• H.:i/;ir lils .).- |i.,.l.. r\c-ho(hilc .. Uodo

la vallée des géants •.
Paralipomènes, XI, 5-15. 63
II. Les Roi!4 (1 P. X— II P. .YX.WI). — 1' Cc'j. Li^te générale (Ai, 10-47J.

*•
Dixeriintque qui habitabant in Je- '
Et ceux qui habitaient dans Jé-
bus ad David Xon ingredieris hue. : bus dirent à David « Vous n'entrerez :

Porro David cepit arcem Sion. quie pas ici ». Mais David prit la citadelle
est civitas David, dixitque Omnis **
: de Sion, qui est la cité de David, et ''

qui perçussent Jebusâ'um in primis, il dit « Quiconque frappera le premier


:

erit princeps et dux. Ascéndit igitur un Jébuséen sera prince et chef de l'ar-
primus Joab filius Sârviœ, et factus mée». Joab. fils de Sarvia, monta donc
est princeps. '
Habitavit autem Da- •»'•:< i.
le premier, et il fut fait prince. " Or
vid in arce. et idcirco appellâta est David habita dans la citadelle, et c'est
civitas David. ^Edilicavitque urbem **
pourquoi elle fut appelée la cité de
in circiiitu a Mello usque ad gyrum. David. ^ Et il bâtit la ville autour,
Joab autem réliqua urbis extruxit. depuis Mello jusqu'à lenceinte et Joab :

Proficiebâtque David vadens et ' '^• "• ^


'
répara le reste de la ville. Et David *

crescens, et Dominus exercituum avançait, allant et croissant : et le Sei-


erat cum eo. gneur des armées était avec lui.
-.•••
*" Hi principes virorum fortium•^')^*»»•!.,
r,
David, qui adjuverunteum ut rex fie-
foriluni.
"^ Voici les premiers des
hommes
braves de David qui l'ont aidé à se
ret super omnem Israël, juxta ver- j j.^^ „ faire roi sur tout Israël, selon la pa-
bum Domini. quod locutus est ad role que le Seigneur avait dite à Israël ;

Israël. *' Et iste ni'imerus robusto- p»r. r.. i


* * et voici le nombre des hommes vigou-
rum David .lésbaam filius Hacha-
: reux de David Jesbaam. lils dllacha-
:

moni princeps inter triginta iste : moni. le premier entre les trente; c'est
levâvit hastam suam super trecéntos lui qui leva sa lance sur trois cents
vulnerutos una vice. *- Et post eum ^"• •', ' '
ennemis qu'il blessa en une seule fois.
Eleàzar filius pâtrui ejus Ahohites, '- Et après lui, Kléazar l'Ahohite. lils

qui erat inter très poténtes. '^ Iste i Re?. . de son oncle, était entre les trois puis-
fuit cum David in Phésdomim. sants. '^ C'est lui qui se trouva avec
quando Philisthiim congregàti sunt David à Phésdomim. quand les Philis-
ad locum illum in pradium et erat : tins s'assemblèrent en ce lieu pour
ager regionis illius plenus hordeo. le combat or la campagne de cette
:

fugerâtque populus a facie Philis- contrée était pleine d'orge, et le peu-


thinorum. '' Hi stetérunt in médio ple s'était enfui devant les Philistins.
agri, et defendérunt eum cumque : " Mais eux s arrêtèrent au milieu
percussissent Philisthâ-os. dédit Do- du champ, et le défendirent; et, lors-
minus saluteni magnam populo suo. qu'ils eurent frappé les Philistins,
Dieu donna une grande victoire à
son peuple.
'^ Descendérunt
autem très de Tre« *^ Ainsi trois d'entre les trente prin-

tngmta principibus ad petram. iniue?. îî.i. ces vinrent au rocher sur lequel était
qua erat David, ad spehincam Odol- * p,?:^"i!'- David, à la caverne d'Odollam, quand
lam, quando Philisthiim fiierant cas- 'i5^; s%if' les Philistins eurent campé dans la val-

5. La cité de David. Voir la note sur H Rois, v. ". de Benjamin. —


FiU de son oncle. L'hcbrea porte :

8. Mello. Voir la note sur m Rois, ix, 15. « fils de Dodo •. —


E/ilre les troit, c'est-à-dire Éléa-
zar, Jesbaam et Semma dont le nom est omis au
c) Héros de David, XI, 10-xir. T. 13.
13. Phésdomim, dans la vallée duTéréblntlie. Voir
ci) Liste générale, XI, lO-i". I Rois, XVII, 1. — Pleine d'orge. II Rois, xxiii, U,
porte • plein de lentilles •. Au même endroit, cet
10. Hommes braves, ou gibborim. Voir la note sur exploit est attribué à Semma.
Rois, xxiii, 8. Rocher. Voir la note sur II Rois,
lo. xxii, 2. —
11. Trois cents, chiffre plus vraisemblable que OdoUam. Voir la note sur 1 Rois, xxii, 1. — La vallée
celui de huit cents donné par II Rois, xxiii, de Rnphnim. ou vallée des géants. Voir
8. la note sur
12. Ahofiitc, de la famille de ce nom, de la tribu II Rois. V. 18.
64 Chronicorum, XI, 16-25.
V, X— II C \\\\l), —

^ '. ^?
II. Actn Kei^iiiu (I fc^J» Nouttna fortiutH i'> (Ji, Ut-41J.

!2:
Kid Juviô av-

7
^* tv >] ntçiu/fj, ta-^rimbe n'usai
_• " •
• : • : : : jt :

^^
dXXoffvXioy
^/avîâ, - "*"! l^în»^ tnnb r^zz
i'otfio

:'• '•((•,
(((• nvXjj; ^^
"i'pan n^œii»

, 7] ],
idtno
Tij
.

-^N '^.^3»'l "Sïp'T lyiszi '6


, " - ), ^"
,Juvtâ' ^uvlô
•,.. - :-

rh'bn
t : • •

;nin^b
* :

arxi*
-

( '<
/, Torro,
•^b

b^uJDsn

7 -

riiDj^ ''b^<
'" . .
'^

/•.
'. . •'S DniffiDDZ nnœN nbsn

, (^
rœbffl
V
i»? r
nbs
V j••
anirœb •

\•[1
:

-
:
'^^
^Io)à(i , ovtoc
: a^-ii25n
r - •

ŒN-i hiri ^^^n zsi-^-^nx ^") =

.
(f.atuv

, . ,
oitoç ntpibçn
/ ih'^Dn-rN: "inir sini
,

-' V
oœ-Nbi I :
bbn
AT
nisî3
V ••
mbœ-b:? ' •

bbïsn
. - : -
rifflibôn-îia
«T - : 1 •
:ntDiboz2i iT : '
_

nbb onb 323


; naibîsn-i:?i N"T''i
^* Kai

^ [' liavaia
"^ - - : : AT : »i• »• : - i .-^-

[ ,' "
rfivaroi;, aiirotJ

[,
IT t

,^',,,,(
«//; -3 bin-îD^s-jz ri^in-i-p n*;:? 22

'^^
ÂtoiTa
rs nsr «^n " a''^yD

rot; :3>b©n avs nizn- Tiina 'nxprrs


) «/»' vu- / : »^ ' '\ -— • IT

vif

«' Buvuiu ©•'SI nsîsn e\Ntn-rs rizri s^iny-'^

rot

»'«
.
,, 7;»»
«i?ror.
, »
•'"•
-
''

; «vroV /Juviâ
/«-
,•':? nbs Jir-^anz
:aW2sn nciboz aa ib-) ^-^inri?
24 '
tni

16• A': VTïooTtua

,. {.9.)
AMf 7 (':
avrov.

( /iu
Unu
'; F: ).
.:
-bsT «'"'
"by- T'iT
r

:
• - ;t

22
iPiu^^icT~
T :
:


'

iDH
«
'"

a^oi-pan-jT? na

sz-xb
/ . AT

nœpœn
I


1

^
.

'

.
(a. BaiiH. 18). >c r* • : AT iT • . _,

H pf»u. iti inai•^'. ,'.'-,',, ijj


rfvlij. H'S: f^tlty. \<X AEKf (p• «7») «^'ro. 20. A:
(B«K: 'yifittoa) tiStlifoi. \: (l. Tf.)
^»•. AE: (I. iftan.) 21 .
: y .17. V«P2 ï<"32
':
25. '* tli- 22. .VH'i*:
^•
(R. 24). /<^'J.
V. so. p ibi

18.
tante
£<
«
i7« VapporUrenl à David, afin
et ils (l«> prirent et vinrent
qu'il but. Sep- hiir t;al>a»acl ». — Ariet. Hébreu litt. : • lions île
: :°i David .. Dieu .. , .
M. Septante et naiiaia. : . lils ilc Ju,la«'. lils d'un «:>. Prè» de fon oreille. Septante : • sur sa pairie
bonuuc puisMut. Ses bauli» fait» rmcut ni^mbrcux ÎÎaniiile) ».
Paralipomènes, XI, 16-25. 6
II. l^es Rois ( P. X— Il 1». X.V.Wl). 1' Cc^J. Litite générale CXi<, 10-47 J.

Ràphaim.
trametiiti in valle Porro ^'^
lée de Or David était dans
Raphaïm. ^^

David erat in prœsidio, et stâtio la forteresse, etune garnison de Philis-


Philisthinorum in Béthlehem. ^^ De-^Keg.ss, is tins à Béthlehem. *' David donc forma
sideràvit igitur David, et dixit : un souhait et dit « si quelqu'un me
:

si quis daret mihi aquatn de cistérna donnait de l'eau de la citerne de Béthle-


Béthlehem. quœ est in porta! '^Tres hem, qui est à la porte! » '^ Ainsi ces
ergo isti per média castra Philisthi- trois hommes passèrent par le milieu
norum perrexérunt, et liausérunt du camp des Philistins, puisèrent de
aquam de cistérna Béthlehem. quœ l'eau à la citerne de Béthlehem. la-
erat in porta, et attulérunt ad Da- quelle était à la porte, et l'apportèrent
vid ut biberet qui noluit, sed magis
: à David, afin qu'il bût: mais il ne vou-
libâvit illam Domino, ^^ dicens : lut pas, et il l'offrit volontiers au Sei-

gneur, ^^
disant « Loin de moi que je
xVbsit ut in conspéctu Dei mei hoc :

fâciam, et sânguinem istorum viro- fasse cela en la présence de Dieu, et


rum bibam quia in periculo animâ-
:
que je boive le sang de ces hommes!
rumsuârum attulérunt mihi aquam. parce que c'est au péril de leurs âmes
Et ob hanc causam noluit bibere : qu'ils ont apporté cette eau » Et, pour ce .

haec fecérunt très robustissimi. motif, il ne voulut point boire. Voilà ce


que firent ces trois hommes très vi-
-*^
Abi'sai quoque frater Joab ipse •*•»''•»'• goureux.
erat princeps trium, et ipse levâvit -" Abisaï aussi, frère de Joab,
hastam suam contra trecéntos vul- était lui-même le premier des trois :

nerâtos. et ipse erat inter très no- c'est lui qui leva sa lance contre trois
minatissimus, ^' et inter très secun- cents ennemis qu'il blessa, et lui qui
dos inclytus. et princeps eorum :
était le plus renommé entre les trois,
-' illustre entre
verumtamen usque ad très primos ' ^'"• "> '^• ces trois seconds, et
non pervénerat. chef cependant il n'atteignait pas
:

-- Banaias filius Joiadte viri


robus- n.xaaXaH. les trois premiers.
--
Banaias deCabséel, fils de Joïada,
tissimi. qui multa opéra perpetra-
rat, de Câbseel ipse perciissit duos
:
était un homme très vigoureux, qui
Ariel Moab avait fait beaucoup d'exploits c'est
et ipse descendit, et
:
:

lui qui tua les deux Ariel de Moab


interfécitleonem in média cistérna :

et lui qui descendit et tua le lion au


témpore nivis. -^ Et ipse percussit
milieu de la citerne au temps de la
virum .Egyptium. cujus statûra erat neige, ^a Cest lui aussi qui tua l'É-
quinque cubitorum. et habébat lân- J|^j'/-j.y gyptien dont la stature était de cinq
ceam ut lieiatorium texéntium des- : coudées, et qui avait une lance comme
cendit igitur ad eum cum virga, et Reg. i-, m, i une ensouple de tisserands il descen- :

râpuit hastam, quam tenébat manu "'' : dit donc vers lui avec sa verge, et il
et interfécit eum hasta sua. ^^ Haec lui arracha la lance qu'il tenait en sa

lecit Banaias fihus Joiada^, qui erat main, et il le tua de sa lance. -' Voilà
ce que ht Banaïas, fils de Joïada, qui
inter très robi'istos nominatissimus,
-"•
était très renommé entre les trois guer-
inter triginta primus, verumtamen
ad très usque non pervénerat
suit autem eum David adauriculam
». : - i h, 19,
riers vigoureux, -' et le premier entre
les trente cependant il n'atteignait pas
:

les trois f-e mie rs. Or David le mit près


suam. de son oreille.

ie. Laforteresse, la caverne mentionnée au verset 19. De leurs âmes, de leur vie.
précédent. —Belhléhem. Voir la note sur Rutfi, i, 1. 20. Le premier des trois, des schalischim.
17. Dela citerne de Béthlehem. • H est probable que
cette citerne est celle qui devait se trouver a la porte
22. Cabsèel. Voir la note smt Josué, xv, 21. —
Les
deux Ariel de Moab. Voir la note sur II Rois, wni.
orientale de la ville et qui est aujourd'hui entre la 20.
ville et l'église de la Nativité, au lieu où la colline 23. Cinq coudées, environ 2"',S0. — Avec si verge.
penche vers le sud. L'eau en est très bonne •. (Mis- Voir la note sur Rois,\\iu, 2).
1.IX). Sur les citernes, voir la note sur II Rois, xxm, 25.Près de son oreille, en fit son conseiller intime,
15. un membre de son conseil privé.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III.
,

)
II. Acta Kcffum (I C.
Chronicorum, XI, 26-47.
X— Il C. X.Y.¥Vi). — i" '^> ' forttum (Xi, ilt-^7}.

*" Kai
,
âvvuTot âvmitfnn•' \-/auijk

, /,{ ' 2 -
tiâtX(/uç
//^.'/f^//,

ç>o « '
'^*
'"'

.1 tn^uitH
^uttu<o&
^HXfufdv

,
'^'^
\4{»>int,

/ni
/Ituduts

(•Jtxiot,
AV-ÂAr/ç

Ovaad-i,
ix

PDi'rçn
nij^ns "Tipnn
\ ^^^\\
»;5?-3
ri^c27
^y^.^^

'
Xt^uoâ
/
•'"ill«p«t"

NstnHfud^i,
,"
Ntntxpu&i,
''
^ hV^y ^rœnn ^Dsc :^rirDrn29
''^-

/'
^, ^^
0ufmth<iti,

2^('•,
' 2( '
•**
()v(jÎ

^'tvoç

'.-/«/, 7uyi<r
,
',',
Beiuu/tii•,
Na/(ô.l luuç,

/
JiaQOiui

^''
,

^*'
-

r

••

: • -
j- •

: ' - ^:

.

-
:
-

:
,-;

: •
.-

, /^
'^, ^
Mt/IDQuOQt, 'HoèQt —
(', -
"''' -
/Ju r :
- |- - : : ;• • r - •••
:

' &, ^, ^^,


"**

^^
2 Njo-p
mnn
•,n3i•' •'biTsn

-'
bœn ''i)3 34

, _v• T -: |-
nsiD-p
-'T I ' •.•
tT • -:
:nnnnnb
^ r T -: ,-

^^,
\4/,
/, .
9 ^, '
' ^«;/«,
'*'

''-
in
,
'"
()*

^
Xtrri

^htiouffàr
, /,^
''^^
.

''îipnsn

_
''
T.••

: •
: -

'''3
n"isn

.•
V •<

-:

''3 pbs "^-


.•
rs/beri
I

n
I

:
V

•.• '
»37
»T

y—:r
• •.•;

39

/
:
*

-
'

, ,
^ ^- , ^ * :* '^,
Canada
'''''Jto'i?j'A. ^- .
>t

.. ^
: :

nr«n- 41
'*'
.

', • . - • t : '
-
zns
et • : •

^iaXtfjX,
,

', ^- vb^T
IT^

''3n^,s"ib msn -33::x-in


Af (a. .) ot. W* . ':
20. »^. :
(T : V ••
^

nbru-p 13
I • • •• I

' ,. -
27.
;D''œba;43
^afui'à ()\ (•: '-^51)^ J-: |- r

':
î :

28. 'Slqai. : 6 Sexioï (': »^


'O^tmô), "^^. : Il - » • r -

4;
." : : •
29.
:
'^ \
\\>: 'Aih\),''int » 30- bsyn'' pnrnrn crin '32 bsn:?•'•!™
ÇCÎ (':
Neçei) 6
NiTMtfath. 31.
Bertajueh; ;
, &'. --
:
32- :
16
èx
Baavà

èx
"-: r; i-irr r•• >•:_ r •• •

.
^). 33.
34. 6 :
,
:
V/çoçt (33-34. ': Betçfit)}',
'AZuioit^
"Itora'&ay
2^!^^
,
Baçoutù,
(':

'^j•• '••.•: ri I
-
iT : • : -at •••_ j-• :

' .
"

,
rr T - ~:r'

',

'(>outi, Btriaiai 6 -io^oioyfrjOvi'fiV• ^Loiat^). 3o-
\4 2^
I : '

3»>. A: vîoi (>\,


^flfatfiç
.
. :37.
V. SI. '5ir:?'^En X"32
S5. nrxz k' 23

.
V.
'Aocçiù Nooçit :
38• V. 4. 'p -'-
7(«);2 ùStlifOi
^, -
Nûttat;
!^ 39. :
J^tUtjK
9tï),
», '"'. . &)\^ ^.^'
. \
' ':
40- : 10V

.
4o. A: (B'N: 'fil.'^foyi)
7^'
Xti9't,

:
^1>]
2^ ,,\ »\,
'
9- ^ ^ ^
42.

-
:
hn\
41. :
rçtaxorra.
v»oç

irai
xaï
40. X.^hÂitji d
xat
^^)
Af»fî),
vtoi avrov, 'EÀi nàji, xaï
(^sic B'x)
(':
av-

43. Aray
9avi (':
\
^,).
» (':
'/ 44. :
xut

7<») (':
ifcri

,).
(B'N:
(';
47. liiii;i

«U et suivants. Les nom» sont difTercnts dans les :t9. De Joab, fils de Sarvia. Septante : « du (ils de
divers manuscrits. Sarvia •.
.11. [k (iabaalfi, de» fila lie Benjamin. Septante : *i. Le Rubénite manque dans les Septante.
• de la colline de Benjamin •.
Paralipomènes, XI, 26-47.
II. L•e» Rois ( P. — II P. X.YXVI). — 1<» Cc^J. Llute générale fX/, 10-47J.

Ceiei-i
26 Porro fortissimi viri inexércitu,
miiiorict
-*'
Mais les hommes les plus vail-
not.e.
Asahel f rater Joab. et Elchanan fi- lants dans l'armée étaient Asaël. frère
liuspàtrui ejus deBéthlehem. -' Sam- * ^"^- -'•
-^•
de Joab, et Elchanan, tils de son oncle
'"
moth Arorites. Helles Phalonites. "
''"'^ ''
paternel de Bethléhem, -' Sammoth.
l'Arorite. et Hellès. le Phalonite. -* Ira.
''
-^ Ira filius Accès Thecuites,
Abié- '
^*'io.'"

zer Anathothites, ^* Sobbochai Husa- le Thécuite, fils dAccès; Abiézer d'A-


thites, liai Ahohites. ^''Mahârai Ne- • i""• "^- '-•
nathoth, -* Sobbochai, THusathite, Haï,
tophathites. Heled filius Bàana Ne- ' ^"• ^'< •'• rAhohite. ^" Maharaï, le Nétophathite,
"•
tophathites. ^' Ethai filius Ribai de ^"if• '
Iléled, fils de Baana. le Nétophathite.
Gâbaath filiorum Benjamin, Banaia de Ribaï. de Gabaath, des
^' h! thaï, fils

Pharatonites, ^- Hiïrai de torrénte i v^t.h.w. filsde Benjamin: Banaïa. le Pharato-


Gaas. Abiel Arbathites, Azmoth nite,^^IIuraï, du torrent de Gaas, Abiel.
Bauramites, Eliaba Salabonites. l'Arbathite, Azmoth, le Bauramite.
^^ Filii Assem Gezonites, Jonathan Eliaba, le Salabonite. Les fils d"As- •'•*

filius Sage Ararites, ^^ Ahiam filius sem, le Gézonite, étaient Jonathan, fils
Sachar Ararites, '"'
Eliphal filius de Sage, l'Ararite, ^* Ahiam, fils de Sa-
Ur. '^ Hepher Mecherathîtes. Ahia char. l'Ararite, ^^ Eliphal, fils d'Ur:
'"
Phelonites, Hesro Carmélites, ^*'
Hépher, le Méchérathite. Ahia. le
Xaârai filius Asbai. ^* Joël frater Phélonite, ^'Hesro, du Carmel. Naaraï,
Nathan, Mibahar filius Agàrai, fils d'Asbaï. ^^ Joël, frère de Nathan.
3^ Selec Ammonites. Naârai Berothi- Mibahar. filsd'Agaraï: ^^ Sélec. l'Am-
tes ârmiger Joab filii Sârviœ. *" Ira »?•'•*. i«•
monite, Naaraï.le Bérothite, écuyer de
Jethra-us, Gareb Jethrséus, '•
Urias Joab, fils deSarvia: "• Ira. le Jéthréen,
Adina * ^'
'•
Hethâ'us, Zabad filius Oholi, '-' "' Gareb. le Jéthréen, " Urie. 1 liéthéen,
filius Siza Rubenites princeps Ru- Zabad. fils Adina, fils de
d'Oholi, ^-

benitâruni, et cum eo triginta :


' ^"• '-• * Siza, le Rubénite. prince des Rubeni-
'^ Hanan filius Maacha, et Josaphat tes. et trente avec lui: '^ Hanan. fils
Mathanites, ^'Ozia Astarothites, de Maacha, et Josaphat, le Mathanite.
Samma et Jéhiel filii Hotham Aro- 1 Reg. 30. «s. *^ Ozia. l'Astharotliite, Samma et Jé-
rites. '""Jédihel filius Samri. et hiel, fils d'ilotham. lArorite, ^^ Jé-
Joha frater ejus Thosaites. ^^ Eliel dihel, fils de Samri, et Joha, son
Mahumites et Jeribai et
. Josaia frère, le Thosaïte; ^^ Eliel, le Mahu-
filiiElnaëm. et Jethma Moabites, mile, et Jéribaï, et Josaïa, le fils d"El-
•"
ElieL et Obed. et Jasiel de Ma- naëm. et Jethma, le Moabite, "" Eliel,
sobia. et Obed, et Jasiel de Masobia.

*>. Elchanan. Voir la note sur H Rois, xxiir. i*. — Beth-Araba. Voir la note sur Josué, xv. 6. — Baura-
Bethléhem. Voir la note sur liuUi, 1. 1. —
Fils de non mite, de Bahurim. Voir la note sur II Rois, xvi, :>. —
oncle. En liêbreu « fils de Dodo •.
: Salabonite, de Salébim. Voir la note sur Juges, i, 35.
27. L'Arorile. de Harod. localité inconnue. Pha- — 31. Ararite, d'Aroêr de Juda. Voir la note sur
lonite, de Phéletli. peut-être la même localité que I Rois, XXX, 28.
Bethpliélet de Josué, xv, 27. 37. Carmel. Voir la note sur Rois, xviii, 19.
38. Thécuite, de Thécua. Voir la note sur Rois, 39. Bérothite, de Béroth. Voir la note sur II Rois,
XIV, i. —
Anathoth. Voir la note sur II Rois, \\m, IV, 2-
«T. 40. Jéthréen, de Jéther. Voir la note sur Josué, \\\,
Husathite, de Husati. Voir la note sur il Rois.
39. 14.
XXI, 18. —
Ahohite, de la famille de ce nom. dans la note sur Exode, xxui, 23.
41. liéthéen. Voir la
tribu de Benjamin. Asthnrothite, d'Astbarotb. la même que Bosra.
44.
30. Nétophathite, de Nétophath, ville de la tribu Voir la note sur Deutéronome, i. 4.
de Juda. m.Mahumite, peut-être de Mahanaîm. Voir la note
3t. Gabaath... de Benjamin. Voir la note suri Aoie, Genèse, xxxii, 2. — Moabite. Voir la note sur
X, 26. — Pharatonite,de Pharathon. ville d'Éphraîm. Deutéronome, xxiii, 3.
32. Torrent de Gaas, inconnu. Arbathite, de — 47. Masobia, lieu inconnu.

68 Chronicorum, XII, 1-15.

^
II.Acl*B*»iim(IC.\— lie. XXX VI). — if «--'->• QuHnSU^nlegettHdemerto (XMM^i-iHJ.

^
^ XII. A'«<

2 ', '2^,-/, tri

& "
xui tç dotottQon•
,. /' 2:
(
ovvb/imtvov

,
xui
^
tv

a(ffvôortJTui iv
fx
^uvto

Bev-
D^lDp-^si:

«"•-
:
l'^l^'is

-
bisuj

: 1
2^2
^:73


-i-,kr


-
nir
XII.

•• :

^ &, ,uuvi
xui àdt'M/oiv
^o 'Ayiî'ÇtQ, xal bi^ffi
«. »• -; r
rmi^z- c^snz^i cdznz
•• -: • 1-

xui xui 7</)-


xui BsQ/Ju,xui

- 3:? ^
v'ioi 'yiofuotl•,

'Àrut)o)d^i, ^
xui ^uuuiag ''aa
j" :
obéi •.• «.•.
bNiT-^i j-• • r
"ryn.-n
- • : •
nj^œn ^r : -

âvt'UTOç tr TOiuxorui, xui ^ni


xui '/(ouvdv, xui
r : - iT >.•••.
rJb^z^.
1 ;
• :
"

xorru IfQfulu, xui 'h'^irjk,

.,'& ruôuoutf^iiu, ^^\', xui


^^
^^,
,
^uffuriuç
xui BuuXiù, xui

^, u, Xuouirpirjk, "
Juuuu,
^EXxuiù, xui -
^-
xui '^''')

''n3?b^^ pnmi^r.- ^
C'ffibîsn— bri

.
pnri î^

.
<-

, ,
: ;•• : j :
xui xui xui :

xui o\ KooÎTUi, '


xui 'JtXîu, xui X«- II : - : : - : . : - : r

u^lu xui oi ^*©"••!' ràpbs rcnnnn

,
vioi bNnT3n
Kui dnô
^ Fudâi i/(oo^ou^'

/
Auviâ uno ia/voi, âvvuToi, nbsyi''') toTinpr. =:?2»^ -iT^i-'n ^

nuuui «i'ooiTfç d^v-


ôuu,
' /, , -
xui xui Ât'oiTOç r«
•.-,7:
^nu uvrôiv, xui
nk)3b Tn-bvs "b"2: s

,'"
âiu

,tuo,lu , ,
, «Vraroç,
t)3()'o</oç,

*^^Il•u
'

*^'J(oumv ô
*" Muouv
^^^
K2S

:nn^b
r
2S''bN
nnnn-br
V - 0^x2221 ch^DB
"- :
"^ffias
- ^"

^^'^mn
:
^•^rfr:
^

r:
.

h^'^'^
- -
^2:»
.•

,• i

ujsnn
:

• :
11.

••

-iTy 9
:

/«/«'«'
, u'. tvtxuo. ix
''
*

uùc, '^'» ''?''2 hs^ffi^ ma-^bsn -^

2
tT ; : ' • - : _
: • r • : -

xut • SW^i^"" "Mk>h"»V **••»• "^•• •^•••","^ 11


- -: |-

3?^ 20r • : i•• • •.•: • -


*^

nùauv
(
.. uvtov' xui
xuo^xovva uvXôiruç
xui
t'uv
uno
-
- :?
• •

^ :

.••
-

: -
<
''322^
y- -
' :

:
••

-
'^r'cœn"
.

^Vtrrn ^'-''
"

-:
• '

: :

1. ': (l'^ix.) 2:. 2. ': h ? àâehroÎç.


nb«
vj"
:t)bMb
Iv
bi^^ni
- ( -
riN^bvj ••

* (•) . ': Vwa ©2


: ! ' :

\ : ^-

' en
'.
n"i»n-rs
., \ " ^inay "lisx
fiaâ
^. ''^) ^Aofiù)9, j - « : ••
: -: •

/ '^ )^^ .
irai : «"» 'Jtçt/iiai. ': '/('. :
(^H':
4.

\ ^^. . : 'Eluo-
AT : t - .• - : / :

•^2
' •

^
ttai

'HImuhî (sic
(':
'laqiuov'à
«rot

»•)
) *ei Jtoiù mat
(sic
(':
U'n) \4. :
BaÔatà)

»ai
6.
tiaï mrab- ^t! •
DV)35n-b2-ri<
-: »•

: nny^bi
-: r -
:^--

7• :
. ) »\
Vw^oça
(': >)
»ffl

nal
oi
vioï 'It-

,'.'^ T. s. ' bx^ri . 3. ' •'•'


foafi
irrh

.'
10• A:
ftfiia
(B'N:'^W^), vloï
'* 7«. A:
Maauiif (B': Âlaat^uanî)
7t/ftnioç. 11. :
'Éi^lht
(|.

{44. 12. :
.) ir '/.
8.

(>, 7-
(':
A: (|.
9. A: V/;Sç.

^E;fo\)
7<•)
Ô
, >'') *-
^Jtçeftiaç
ra\)
. 8. "(isi

• Ff (•
"33
fierd» (sic
V. 14.

(':
'
'^•
»:.. tîi
rnita
13. :
ara-

. îB'n:
V«.)i<rV tohre xtt\ fii Svonat•
Xll.iA.tU'i ,
tin(tantrare,et «. ElJfnlmam de Cnréhim. HCbreu • Joscliobéani :

de* deux mniii m de la fronde. Sep- Coriics idesceiidanU «le Coré) •. Septante • el Sobu- :

la nt•» : • (|uî;Iiii |.i.mi.ii. « tours riaiis la guerre cl cam, cl Ic.H Coriles •.


par l'arc, de la main ilroile ci «le la iiiaiti gauche, «. Loiu/iiii éiail caché dam le détert. Septante :

«|ui lanvaiciit <les pierres •. « du déserl ..


3. Let fiU. SepUntc : • le (Ils ..
Paralipomènes, XII, 1-15. 69
U.lieHnoisili:\^—llP.WX\l).—rCc-^J.SeMiiartiiianiifiStcélegetaudéMertCXirf1-ÎSJ.

XII. '
Ui quoque venérunt ad eiiiii
) Qui
eo in
XII. '
Ceux-ci aussi vinrent vers
David in Siceleg, cum adhuc fiigerel !*'«<•'«• David à Sicéleg, lorsqu'il fuyait encore

Saul, filium Cis. quierantfortissimii r>^,• ^; Saiil, iils de Cis; c'étaient des hom-
^i"•

et egrégii pugnatôres. tendéntes ^


mes très forts et d'excellents combat-
, „_ 8_ 40.
-" '^• tants, - tendant Tare, et des deux mains
arcum, utrâque manu fundis saxa
et
•'"^-

jetant les pierres de la fronde et diri-


jaciéntes, et dirigéntes sagittas de :
geant les flèches ils étaient frères de
:

frâtribus Saul ex Benjamin. ^ Prin- Saul, de la tribu de Benjamin. * Le


ceps Ahii'zei•. et Joas. filii Sâmaa, j ^^^ ^ ^,. premier était Ahiézer. ensuite Joas,
Gabaathites i•. «V-i. 23: Samaa, Gabaathite. puis
et Jaziel. et Phallet
: les fils de le
filii Aî;moth Haracha, et Jehu Ana-
:
Jaziel. et iils d'Azmoth.
Phallet, les
thotites. Saniaias quoque Gabaoni-
' Baracha lAnathothite; de
et Jéhu, '

tes fortissimus inter triginta et su-


plus Samaïas, le Gabaonite, le plus
vaillant parmi les trente, et qui les
per triginta. Jeremias. et Jehéziel,
commandait; Jérémie. Jehéziel, Jqha-
et Johanan-et-lézabadCxaderotliites :
nan, etJézabad. leGadérothite; ' Élu-
•'
et Ehïzai et .lérimuth. et Baâlia,
zaï, Jérimuth, Baalia, Samaria et Sa-
et Saman'a, et Saphatia Haruphites. phatia, rilaruphite; " Elcana. Jésia,
*•
Elcana, et Jésia. et Azâreel. et j p^r. 25, is. Azaréel, Joézer, et Jesbaam de Caré-
Joëzer. et Jésbaam de Cârehim : him de plus Joéla et Zabadia, les
;
"^

"
Joëla quoque. et Zabadia, filii Jéro- fils de Jéroham. de Gédor.

ham de Gedor. * Mais d'entre les CÏaddites aussi


**
Sed
et de Gaddi transfugérunt c^) quî
passèrent à David, lorsqu'il était caché
dans le désert, des hommes très vigou-
ad David, cum latéret in desérto,
viri robustissimi, et pugnatôres
timi, tenéntes clypeum et hastam
- ''d"U*r"o!"
reux, et excellents combattants, tenant
un bouclier et une lance leur face était ;

(:
comme la face d'un lion, et ils étaient
faciès eorum quasi faciès leùnis, et agiles comme, des chevreuils sur les
^''*^' '*'
veloces quasi câpreae in montibus :
' ''
montagnes. Ezer était le premier, Ob-
''

^ Ezer princeps. Obdi'as seciïndus, dias. le second, Eliab, le troisième,


Eliab tértius. '" Mâsmana quartus, '•'
Masmana, le quatrième. .lérémie, le
Jeremias quintus. ** Ethi sextus. cinquième. " Éthi, le sixième, Eliel.
Eliel séptimus, ^- Johanan octavus, le septième. '^ Johanan. le huitième.

EIzebad nonus. '^ Jeremias décimus. Elzébad, le neuvième. '^ Jérémie,


le dixième, Machbanaï. le onzième.
Machbânai undécimus " hi de filiis :
^
Ceux-là, fils de Gad, étaient princes
'

Cad principes exércitus :novissimus de l'armée le moindre commandait


:

centum militibus prâ'erat, et mâxi- cent soldats; et le plus grand, mille.


mus. mille. '^ Isti sunt qui transié- '•^
Ce sont eux qui passèrent le Jour-
"'"' "
runt .lordânem mense primo, quando ^' ^
dain au premier mois, quand il a accou-
inundâre consuévit super ripas suas :
tumé de déborder sur ses rives, et qui
et omnes fugavérunt q ui morabântur mirent en fuite tous ceux qui demeu-
in vàllibus ad orientâlem plagam et raient dans les vallées, vers le côté
occidentâlem. oriental et occidental.

c2) Partisans de David à Sicèleg, ,|1-7. c3) Partisans de David au désert, XII, 8-18.

XII. 1. Sicéli'g, au sud de la tribu de Juda. 8. Dans le désert de Ziph, Maon, II Rois, xxiii. —
Tendant rare. Voir plus haut la figure, v. 18.
-î. — Excellents combattants.... comme la face d'un lion.
Des deux mains jetant les pierres de la fronde. Voir la note sur Deutèrononie, xxxiii, 20. —
Agiles
Voir note et ligure de Juges, xx, 16. Frères. — comme des chevreinls... Voir la note sur II Rois, ii,
parents de Saiil. 18, et la figure de I Rois, xxiv, 3, t. II, |>. il:;.
3. Gabantliile. de (iabaade Benjamin. Voir la note 14. Princes de l'année, c'est-à-dire les principaux.
sur I Rois. X. -26. —
Anathothilc, d'Anatliotli. Voir — Commandait cent soldats, c'est-à-<lire égalait cent
la note sur II Rois, xxin, 27. soldats, pouvait se mesurer avec cent soldats. —
4. Gabaonite, de (iabaon. Voir la note sur III Rois, Le plus f/rand pouvait en combattre mille.
III, 4. —
Gadérothite, de Gédéra, non pas celle de Vi. Le premier mois commençait a la nouvelle
Josué, XV, 3C, mais une ville de la tribu de Benjamin, lune de mars; à cette ci)oque le Jourdain est dans
aujourd'hui Djédiri'h. à une demi-heure au nord- sa plus srande crue par suite de la fonte des nei-
est A'elDjib. ges. —
Le*' vallées, la vallée que forme le cours
5. Harupliite doit èire un nompatronvmique. du fleuve; elle ne renfermait aucune ville impor-
6. Caréhim signifie probal)Iement "descendants tante. Voir l'Introduction au livre de Josué, t. Il,
de Coré. p. 5.
•()
Chronicorum, XII, 16-23.
«•1 «>•(<'. .\— IIC. .\;% ). — rCe^J. Qut tn pugna contra Saul ( ^
-
II. 9•99).

' • ,/
*" K(d rjXd^or «770 (»7 xcù -:? r.i^rT'T '('^^ ''33-( ïiîcz»•!
-
1 • : • »- :
.
t
^"^
'lorâa /iuviô.
^JuviS fStjk&ti• tïç xai
.,..,.
^ y .....-_
^
,, .
,^ ^^.

<•
xuçâiu
El dç
&' '
/, , ' « ••
-r.• ••-: f •.•
: r ' •• : I - ••

€1

(' (/, nuouôovrui


-
h'

, '
,, / -
ïâot
.
«V-foç
'**

, ^
^y/nauui

^ ' ^) , nàj'^-p ri^ri


- • I -.• -i7 ; • :
im •
Tib
</ ^
b^cnimn- . •
II

/ aiïœ
^^ Tinijpb bibtti Tib cibio
.
>

I• V j I ' ; : : ; : •

/-
'.
viâ,
tV^eoç

%'
^
-

, .^ ^'-
: /" :

''•'
dno -

^-
: • r . : Il - : .

zJavid
n^nb^ab-
iT : •
b^'.NïD-b:'
- il a'^nuibD-ar >• • :

^,^ :?
() ''ano nk:?^ ^s xbi

/& , .,
xai
^,
^, «/
'
xui 'hliuovd^,
^.^,
"
xai
2^3^'
^"

",
abp-^s-bx

«Tt

N^.n-^bsi

înfâD^b
V.
t


:

;!?
:-

liri'^i
inabs

a-'Ebs."
:
. -

2- :

.•
:b"5itt3

^ 722r
jt i

bN:?^•'•!
••-:
v:ix

"rbsi
.

r
:


a

,
~ •. : • ' -: -: r ,., : • :

'
,

^'
-•'S
r
i^inan-b:?
:- -
riTar
• '",^
«:fT ••:
avToi Javid ^-

ÎS22Z- anta -\ abs


,/ ^
o'r/ VI ~' b'^n "^niza
- I • ••
•.
' '•
V- > '

-b:? iNZ^ ai^z ai"»-rrb "322


/
- 33 -^

,'"•• nfv
-

bi'n n3n7ûb-i:?
-
:

r
j •.• :

inT3?b
.<

, & ^
>••—. r.-:
I- : V t :
a :/
&. a^^b.^f

,
:

yïibnn nbsf "^ffisn nççp 23

2< . : : ...
3cnbT n:ii3n i^n-br inz S3^b-
••

rr
T

:
I

»• :
: ••

» ••
T
-

3
i
/T

/
I T

:
-

,,>. )':/.
Beyiaueh: 17. »•')
. .)
10.
\ /.
(.
:
(|.
V. 17. X"33
-
^
el luoi... 18•
kvtdvftt . . V. 18. 'p n-^r-^brn

/\0 vtof Vfoool, «et


9)
.9
.
Mai tlntr•

9>\ EFf (|).


flot,

^•
19.
' (in
':
'EXiovS xrà .. 'Itôiijl
21•
»at
A: A'ct
mai
ovToi... êrrl
«et
^
f.)
«et i^ania-Ttildi• dav.) '^» fi; nu^tu-
». \ . ^ 20.
2•,.;.;». .
(|.

(':
<ir«e. F: >ff• '-i.

Alt's'* îov• '23• A: iitoTfiUOi.


n»;

Ii;. f'an.t ici /^iri- (imis Inquelle se Irouvnil pis il'hai. Septante: • va, et ainsi que) Ion peuple,
')tirs (le I>h\î<I .. I>a\i(l. fils lie Jessé •.
iiaiiqiH• dans li-s Septante. l!i. vrnntt ttvrc Irs Philishnx. Septante
(^n.iii</ i7 :

• <|uaiiil les elranKcrs venaient .. Mni.t il — wcom


mi• ixitlil pa* avec eux. Septante • et il ne les aida :

mi pas •.
nur• il. Cnulrr li't voleur*. Septante : • contre Geddur

diii \\mt
lrom|>eriej •. — />• noe père», «eiitanie : « de vos iN II inscrivent le mot hébreu et lisent rau lieu du
pères •. (Il riucr il).
(H. Soua tommen à tow '
V- '
.^r vou$, à a. Pour le secourir manque dans les Scplant••.
,

Paralipomènes, XII, 16-23.


II. I^es Rois (I P. X— Il P. XXILVI). — t Ce J. Dan» na tutte contre Saui (Xli. i9-22y.
^» Venérunt autem et de Bénja- '^ Il
y en eiit aussi qui vinrent mêmi•
U;;„j"','"i*•
min, et de Juda, ad praesidium, in de Benjamin et de Juda dans la forte-
quo morabatur David. '' Egressiïs- resse, dans laquelle se trouvait David.
'"
que est David obviam eis, et ait Si Et David sortit au-devant d'eux, et
:

pacifiée venistis ad meutauxiliémini dit « Si c'est pacifiquement que vous :

mihi, cor meum jungâtur vobis si êtes venus vers moi. afin de me secou-
:

autem insidiàmini mihi pro adver- rir, que mon cœur s'unisse à vous;
sariis meis. cum ego iniquitâtem in mais si vous me tendez un piège dans
mânibus non hàbeam. videat Deus 1 intérêt de mes ennemis, quoique je
patrumnostrorum, etjiïdicet. ^^ Spi- Jud. , su n'aie point d'iniquité en mes mains,
ritus vero induit Amàsai principem que le Dieu de nos pères voie et juge >;.
inter trig-inta, et ait Tui sumus, :
"* Alors un esprit remplit Amasaï. le

David, et tecum fili Isai pax, pax premier entre les trente, et il répondit
: :

tibi, et pax adjuturibus tuis te enim « Nous sommes à vous, ô David, et


:

âdjuvatDeustuus. Suscépitergoeos avec vous, ô fils d'Isaï. Paix, paix à


David et constituit principes turmae.
. vous, et paix à vos partisans car votre !

Dieu vous aide ». David les reçut donc


et les établit chefs des troupes.
*^Porrode Manâsse transfugérunt y\^"\ *^ Il
y en eut aussi de Manassé qui
ad David, quando veniébat cum Phi- '"^"J,";* passèrent à David, quand il venait avec
h'sthiim advérsus Saul. ut pugnâret: les Philistins contre Saiil pour se bat-
et non dimicàvit cum eis quia inito tre; mais il ne combattit pas avec eux.
:

consiho remisérunt eum principes parce qu'un conseil ayant été tenu, les
Philisthinorum, dicéntes : Periculo i ««?• î». * princes des Philistins le renvoyèrent,
câpitis nostri revertétur ad dominum disant « Au péril de notre tête, il :

suum Saul. '^^ Quando igitur re ver- retournera vers son maître. Saiil ».
'^"•'-''•
sus est in Siceleg, transfugérunt ad -**
Quand donc il revint à Sicéleg, passè-
eum de Manâsse, Ednas, et Jozabad, rent à lui de Manassé, Ednas, Jozabad,
et Jédihel, et Michaël, et Ednas, et Jédihel. Michaël, Ednas, Jozabad,
Jozabad, etEliu, et Sâlathi, principes Éliu et Salathi, chefs de mille soldais
millium in Manâsse -' hi praebué- : en Manassé. -' Ce sont eux qui donnè-
runtauxilium David advérsus latriin- rent du secours à David contre les vo-
culos omnes enim erant viri for- , ^^^
: leurs car ils étaient tous des hommes j,, ;

'"'"
tissimi, et facti sunt principes in très braves et ils furent faits princes ;

exércitu. ^- Sed et per singulos dies dans l'armée. -- Enfin il venait tous les
veniébant ad David ad auxiliândum jours des troupes vers David, pour le
ei, usque dum fieret grandis nûme- secourir, jusque-là que leur grand
rus, quasi exércitus Dei. nombre devint comme une armée de
Dieu.
-2 Iste quoque est niimerus prin- -^
^^"V,_ Voici aussi le nombre des princes
^.,j",,*)

cipum exércitus, qui venérunt ad Da- "'»"•<»'«• de l'armée qui vinrent vers David lors-
vid, cum esset in Hebron. ut trans- „ qu'il était à Hébron. pour lui transfé-
, ,
Far. 1-3. 1

ferrent regnum Saul ad eum juxta rer le royaume de Saul, selon la parole

16. La forteresse , l'endroit fort et sûr du désert de tés plus longuement dans I Rois. xxix.
Juda où David s'était réfugié. 20. Sicéleg\ Voir la note sur 1 Rois, xxvii. 6.
18. Un une heureuse inspiration.
esprit, Ama- — H. Les voleurs, les Amalécites qui attaquèrent
saï, peut-être le même qu'Amasa, neveu de David. et pillèrent sicéleg pendant que David accompagnait
— Le premier entre les trente : un des schalischim. Achis, roi de (Jeth. Voir I Rois, xxx, l-lO.
Voir la note sur II Rois, xxiii, 8. a. Armée de Dieu. Iiébraisme pf>ur l'armée la plus
puissante.
c*]
Saiil, ,
Partisans de David dans sa lutte contre
19-5-2. c5) Partisans de David à Hëbron, XII, 3.3-40.

19. Un conseil ayant été tenu. Ces faits sont racon- 23. Hébron. Voir la note sur Genèse, xiii, 18.
72 Chronicorum, XII, 24-37.
KPKum ( .^-11 V. \\\\i). Qui in Uebron

1
II. €'. 1° €e'). (.tll, 93^0J.

^' Yîoi 7ut'rft< OvçtwfuQoi xul ôoçuroqÔQoi, rxom nus ''No: m^n" "3224
t% xoù dvrurut nuQu- •'^
«. ', ^^ (' t'îitïi' 2^viie(ih;

tnxd /jXtûôtç xul txu-


:Nn2"^s^bn
Nnsb
-:
niNO ri:b»i
IT

b'^n
.•

''nias
V ••

"jii^aç
>: :

•-;:
ri-:

.
'. '* v'iwt' Atvl,
]^ xui •'"ibn
... -
'''32-
.. . .
;r5N'/ûn
..
i^
-^^ "»26 <• -: /- : •

' -' Kui


nviov
ô
xui
jTin'^i
ITT I

:
I •.
œœi D^cbx
VI-•
.
'• :

•"
r:7S"iN
- ,- -
27
:

' . ^,
'^-/uQ(ùr, xui
tmuxuaiot. -" Kui — «dtJx
D^bM nujbà iia:?-! ^"3>3

iayvï, xui t/;ç


-" Kui
' ^ -- •
•AT . • -y- J :
•• /- :

,
! : : » • r

] rïsbœ b"Nœ \^22 ^3-';29

,
"^ns
VI -;y

'^
••
xui uvtîZv J : ' *• :
.
s" : '

(ftuxv otxot; — «'. ""*


Kui D*^niûû: 3-*77 D'Bb^<

;,.(
-

- / :

: .• - : t -:

xui
' D^nDï< •'32-1101 :b"sm b
ruToi

({ Muvu,
<•3
•*'

, 3 ^ xui
''-lizi»•
••

:Dni3N
J

r^nb
••
n3inmi
jv

©3
obs
ririœ
: '••

^C3x
V.•
cnbj >•

b':n
: v_

^.
xui
^^

<(
Kui

^,^uxo, ,
.
7«-
"l»37
(
siDb
nbiaîB'^

jv-:i~
I •
;
nibffi?
_

•^32^^!

-
J•• :
:

''',''
î",2|53

n^iTTs
ri
373 ^2;72!31
-

nas
-

^b^nb^î
-
: J•• -

' I•

»-
-:

[--
• • 11 I • : 1

Zuovv

.
^^ Kui dno

,
uuuv
^
nn^ns-b^i
w " -:
•'D-iy
n'^hs^
-
cn^œsn
^v

2":: "NSi•• l62-TlQ


: • ••

: '^^
bs"^»'' .•.• : •

33

^, ^ .-
^* Kui ({- D-^caT^n
.• • -:
n7ûnbu 'bs-bss nnribiû
iT ' : • I•• : » : : •

i^ui xui ''bnDs^i 2bi zb-wsbs nirbi tib» 34


,
-
J :

:
r•-: •• T (•• ; «, 1* :

xui
•^^

. , -
Kui uno

.', , - ^*»
Kui

^' Kui
u;io
uuuvo
'^
xui
n-^bm

«as
-:r
'''3—
-
(-
r:3S2
JT

...

^'; 23? :pbx a-^jzns nTDnb^D


•rt

»,v

J
1

''S2:i''
r- :

I
;

:nbî< 1 •.•

nŒNî3i
an^^ri

iT

••

•.

:
T

n:?2u:i

j"
•.•

iT
:

:
cibs

:ri«î2
vat >

'
:
D'^œbffin?

••
anb
»•

j••

œajise
.•

i•
:
t

, '.
«710 xui
n'nsjbsz
xui
(/ Muviwarj - - •• • )..;--
-:i-

©3 aaay
J- • t : • 1 T I

nbnbî3
T T •
2: .iT :
'•'bs
• :
bbz : •• - :

^.
24. : (|{': ilv^twif.). V: (1. Ovç. mcù :nbïi a-^iiDJi
it : t -

"fi.
^. .'.
ôoftaroifoçot)

:
27. B':
: . ..\
aî^yrtç &vçtoy
\:
29. :
20. H'n*
iiZy V. 33. •,>•!25 «"a

.
28•
qvktjy
.'. : ifviovi cl
WV.}
30. '• (• «<"' .) KatotKOvntÇ.

ëToi »•. (:
(p. .) :
-j-

ovo^uaafHfXff). 32. .\EFf


(1•
oi Ù7IO.
34. A: Nnf9alt\fi. 35•
mo«. 36. A'n: TtaatçaK. 37-
Kf (^ill •; »')t ,"</"
: ^»'. Ff
«tcffîi'cç irci

•'"^
F:
Ka^Siai.
<«-
ir Jv-
(p. /of.) (. avTtZy. El
tlç T. 33. : »«//ft (E: eiç Tîôieuoy).

«). Stiirail tniotc t,t maison de Saûl. Soplantc : dup/ici/•' dr cœur. Hébreu
33. San» d'un ca-iir :

• mIc (le In mnisoii de Saul •. résolu • les niatiis non vides •.


•. Sf|ilaiil<' :

: • ilcit lils «l'I.ssachar, ayant Dan. Soplantc


Xi. [tedes Uanitcs •. : •

'
i. '
- ., i. pour savoir ce que devait 3. Sorlnnt pour Ir combat, et en bnlnille provo-
lairc Urat-I. (l«-u\ ceiils [llébreu : deux cents chefs). nuftnt (rennemi). Septante « arrivant pour aider :

Ions leurs frères, sous leurs ordres (6>t>(a>i(c : avec aaus la guerre >.
eut) •.
Paralipomènes, XII, 24-37.
ILLeeRois ( ». — 111». XXX VI).— r fcj. PartUattHde David àHébronCXMi, 93-40J.
verbum Domini. Filii Juda por-
'-''
du Seigneur - les fils de Juda, por-
:
'

tantes clypeum et hastam, sex millia tant le bouclier et la lance, six mille
-~'
octingénti expediti ad prselium. liuit cents, prêts au combat. D'entre
-^ De Simeon, virorumfortissi-
filiis de Siméon, très braves pour com-
les fils
morum ad pugnundum, septem millia battre, sept mille cent. -*'
D'entre les
centum. -^ De filiis Levi, quatuor fils de Lévi, quatre mille six cents.
millia sexcénti. -' Joiada quoque I r«r. 27, !. "-'
De plus. Joiada. prince de la race
princeps de stirpe Aaron. et cum eo d Aaron, et avec lui trois mille sept cents
tria millia septingénti. -** Sadoc étiam 2 Eeg. i;. Ï4
S, 17.
;

hommes, -® Sadoc aussi, jeune bomme


pueregrégiseindolis, et domuspatris d'un excellent naturel, et la maison de
ejus, principes viginti duo. '^^ De Benjamin, son père, vingt-deux princes. -'' Mais
filiisau tem Benjamin fràtribus Saul, î Reg. 3, 19. d'entre les fils de Benjamin, frères de
tria millia magna enim pars eorum î Rc-g. î, S. Saiil, trois mille hommes; car une
:

adhuc sequebàtur domum Saul.^'^'Por- Kphraim, grande partie d'entre eux suivait encore
0 de filiis Ephraim viginti mil- la maison de Saiil. ^'^ Et d'entre les fils
lia octingénti, fortissimi rôbore. viri d'Ephraïm, vingt mille huit cents,
< »
nominâti in cognatiûnibus suis. ^' Et Manuose. d'une très grande force, hommes re-
ex dimidia tribu Manasse, decem et nommés dans leur parenté. " Et de la
octo millia, singuli per nùmina sua î Par. 31, 1?. demi-tribu de Manassé, dix-huit mille
venérunt ut constituèrent regem Da- vinrent, chacun selon son nom. pour
vid. 3^ De filiis quoque Issachar viri établir David -*-
Comme aussi il
roi.
eruditi. qui nc'tverant singula tém- vint d'entre les d'Issachar des hom-
fils
pora ad prieeipiéndum quid fàcere mes instruits, qui connaissaient tous
debéret Israël, principes ducénti : les temps, afin d'ordonner ce que devait
omnis autem réliqua tribus eorum faire Israël : les principaux étaient au
consilium sequebàtur. '^ Porro de nombre de deux cents, et tout le reste
Zâbulon qui e^-rediebântur ad prié- de leur tribu suivait leur conseil. •*' Mais
lium. et stabant in âcie instriicti ar- ceux de Zabulon qui sortaient pour le
mis béllicis, quinquaginta millia combat, et qui se tenaient dans la
venérunt in auxilium. non in corde bataille munis d'armes guerrières, vin-
dviplici. ^^Etde Néplithali. principes Xephlliali rent au nombre de cinquante mille au
mille : et cum eis instructi clypeo et secours de Dcn>id, sans duplicité de
hasta, triginta et septem millia. ^^De cœur. •*' Et de Xeplithali, mille princes,
Dan étiam ad prâ-lium
pra-paruti et avec eux des hommes armés d'une
viginti octo millia sexci'-nti. '^^ Et de lance et d'un bouclier, au nombre de
Aser egrediéntes ad pugnara, et in trente-sept mille. De Dan aussi, pré-
•*''

âcie provocantes, quadrapinta millia. parés au combat, vingt-huit mille six


Rulien
^"^
Trans Jordànem autem de filiis Ga<l. cents. ^® Et d'Aser, sortant pour le
1 •
Ruben. et de Gad. et dimidia parte Slana»•» combat, et en bataille provoquant l'en-
tribus Manàsse, instructi armis bél- nemi, quarante mille. Mais au delà du '^''

licis, centum viginti millia. Jourdain, des fils de Ruben et de Gad.


et de la demi-tribu de Manassé, munis
d'armes «"uerrières. cent vinijt mille.

2t. Portant le bouclier et la lance. Voir la ligure avait choisi les guerriers qui devaient former le
de IV Rois, XV, VJ. noyau de première armée permanente.
la
Î8. Sadoc, sans doute le même que Salomon établit 31. Demi-tribu de Manassé occidental. Chacun—
grand prêtre à la place d'.\biathar. —
Jeune homme selon son nom, chacun ayant été désigné nomina-
dCun excellent naturel. En hébreu «jeune homme : tivement.
vaillant >. 33. Sans duplicité de cœur, ils adhérèrent sincè-
». De Benjamin trois mille hommes. C'est rement à David.
parmi les habitants de Benjamin, sa patrie, que Saûl 37. Demi-tribu de Manassé oriental.
7/. Chronicorum, XII, 38— XIII, 6.

'*

Tuaaôfietoi
II. .%rta

Kni /]•»' th
lldvxBz nvroi
;' ^.- Hrirum ( <'•

\f,iofih•
Il ('• .\XX%'I). ~ r> Cd*J. Arrif

iy '
-li^—

/rj
32 : •.•
î:^52
jT "
bbà
deduetto fXiil).

zzizz
<t •• :
3? I t
-.•
I-

]
- -
^Juiid /; : • »• : :

/-
. " 7] 2-\' :-<
' -
Kui ijoto' txet ^a&iov- -or TbTnnbso

:
Tfç xui VOIT
'"

xui
, on
'
!)^, Hff-
uâeXffui
D^riuJT a-^b^K nisibu: : : I 1 :
^'* ^'n ,• •

/.
xui

,
uu, ^(vu, ««^«ç, aTUfflâuç,
' v(fovv
xui
xui im

7u('.
xui

;t:
,
&,
^ : - : ' ".
: ; • - — :

. /,
:bNin3^2 733 ''3 zrh iNsn

,^ )-
*I<suX^
Kui

^
xui

/'
xui ^uviâ miarj
^uviô

uyud'ov xui nuod - i


ab^b^-Dx
-

bsitç": bni?
:

'
_•

i?^
- :

-
/ , ,& '
nhbaj: nsnçD "^^rh^ ninviP''
((
^ ^,
-fj,

xui
\

! nisns ^b2. a^nwsœsn ^rns-b?

yhvïxui - a»ibm
V r • : :
a^ansn- I•-: 1
an^yi /•. i • :
bs"it2:^

>'^

,
d -
^ xui
xui

'
?
I na-ibs
-^3
• -
îiD'^bx
^szp•^"!

-rnbs
; •
:_

'-
ar»^©-i:>7u
•• " : : •

nzc3i
j- r :

'
^ ]
d uXuoîz
2.
uv , .- '
Kui
i

j
nmn
i :

-
I
- :b"Nu:
nœ-'-'S
-
II

••
^'ù^z
)••

rinj^^b
-:•

.
^nDcni
- v.

bnpn-b^
: :

-
wvb
t
*

'

our]X
Kui ^uviô
xui -7-

&
(hv 'Hfiù&,
. ' Ttjv
B-'nbNn-.insTS
: J-: •
s^znb ' •• • : AT -:
Ninb
j :

-
^ Kui

7^ zfuvtâ, xui
zJuviô, tjv 'lovâu,
^
nT.n-^biffixa^-i"•'
AT -:

B'^nbsn
r .•.•

hs
:
''•: nrbrs
.-

© :^>-

ri>ynt>
^f i-.r

.)
EF:
Ef (in f.)
38.
:iy. EVf (p. Ixfî) fit

avroîç.
... .. 40. :
19 fi /1\.
(a.

oiioçoovrrti.
:
* , Af
: IVefp9aXeiu.

SCC)•
(p. .
': fvwJo»,'/^...
i. ,.
v^i /-.
rrâaj})
:. ':9.:
AK'En:
vTtoXthu u.
. S8. V'sa

«vçi'ov ."^fo

rrj

ftna) n'ir «»' irei. F: «et fterti


(p.1. EF-j- v//«ç.
Ixxli/fftanf)'.
.'}.
A: ^Îf^iyri^fiey. 4.

,\H'n: 'laçtlii.
5. B'i

;W. Ih»in>.t'!i II rointmttre, vinrent nvec un ciriir par- breu et Septante si vous le trouvez bon et si ce .- •

fait <i //»^»'/ii.ScpUiiiie :. prcpuraiit lo romliat daos vient de Jahvi'h (Septnntr du Seigneur) not :

un esprit pa(i(i«|u«!; ci ils \inrentîi Hébron •. Dieu •.


*0. srptaïue : • .ipportaient sur des (-hameaux... <lc 3. Car nous ne nous en sommes pas occupés.
la nonrrilure, di• la lariiic —
Des lurufs et des tante • car ils ne Tout pas chenhée •.
:

bélier». Septante : • des \eau\ cl des brebis •. :>. Dejiuis Sifinr ill'jjyitle. Si-plante • depuis IH :

conlhisilc IKcypto •. Iht Cariathiarim,%c\A&\\\< —


XUI. 1. El tout ten prince*. Septante : . et tout • de la ville de Jariin •.
.lier .. 0. Kt David monta, et tout homme d'Israël, vers in
i. Si elle» vous plaieenl. et »ie'c«t du Seif/neur, notre rnlline de Carialhiurim. Septante • el Havid l'em- :

Dieu, quelle» viennent, letparvlr» que je vais dire. Hé- mena et (eut Israël monta à la ville de David •.
Paralipomènes, XII, 38— XIII, 6. 75
II. Les Koi!* (I I». .\— II P. XXX% I). — 1" (d^J. Transport de l'arche- CXiil).

^* Omnes isti viri bellatores expe- '""ll^gt"'


"*^
Tous ces hommes de guerre, dis-
>pei-aiu.
di'tiad pugnundum, corde perlécto "'
posés à combattre, vinrent avec un
venéruntin Hebron. ut constituèrent cœur parfait à Hébron, pour établir
regem David super univérsum Is- David roi sur tout Israël et de plus
;

raël sed et omnes réliqui ex Israël,


: tout le reste d'Israël avait un même
uno corde erant. ut rex fieret David. cœur pour que David fût fait roi. ^^ Et
^" Fueriintque ibi apud David tribus ils furent là près de David durant trois
diébus comedéntes et bibéntes prte- :
jours, mangeant
buvant; car leurs et
paràverant enim eis fratres sui. frères avaient tout préparé; et de ''•

^" Sed et qui juxta eus erant, usque plus, ceux qui étaient proche d'eux,
ad Issachar. et Zàbulon. et Xéph- jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Neph-
thali. afîeréi)ant panes in âsinis. et thali. apportaient des pains sur les
camélis. et mulis. et bobus. ad ves- ânes, les chameaux, les mulets et les
céndum : l'arinam, palatlias, uvam bœufs, pour qu'ils s'en nourrissent; de
la farine, des ligues, des raisins secs.
passam. vinum, oleum. boves, an'e-
du vin, de l'huile, des bœufs et des
tes, ad omnem copiam gaiidium :
béliers en toute abondance; car c'était
quippe erat in Israël. une joie en Israël.
"') "?""'•
XIII. Iniit autem consilium Da-
'
populuni. Xill. '
Or David tint conseil avec
vid cum centuriùnibus.
tribiinis. et îK*g. , i. les tribuns, les centurions et tous les
et univérsis principibus. - et ait ad princes. - et il dit à toute l'assemblée
omnem cœtum Israël Si placet vo- : dTsraël : « Si elles vous plaisent, et si
bis. et a Domino Deo nostro egré- c'estdu Seigneur, notre Dieu, quelles
ditur sermo. quemloquor mittamus :
viennent, les paroles que je vais dire,
ad fratres nostros réliquos in uni- envoyons à nos autres frères dans
toutes les contrées d Israël, et aux prê-
vérsas regiones Israël, et ad sacer-
tres et aux Lévites qui habitent dans
dotes, et Levitas. qui bàbitant in
les faubourgs des villes, afin qu'ils
\
suburbânis lïrbium. ut congregéntur Num.3i,3.
s'assemblent près de nous. ^ et que nous
ad nos, ^ et reducâmus aream Dei ramenions l'arche de notre Dieu chez
nostri ad nos non enim requisivi-
:
nous car nous ne nous en sommes pas
;

^^' "" ^^"


mus eam in diébus Saul. Kt respon- '•
*
occupés aux jours de Saiil Et toute .
'

i dit univérsa multitiido ut ita fieret : la multitude répondit qu'il en fût ainsi :

! placûerat enim sermo omni populo. car ce discours avait plu à tout le peu-
'
Congregavit er g-o David cunctum C""f*^«-
-^ ple.

Israël a Sihor ^Egypti, usque dum


•^
David rassembla donc tout Israël,
depuis Sihor d'Egypte jusqu'à 1 entrée
ingrediaris Emath, ut adduceret P"• i^• '• i
I
*-'
Joe. IS. 3. d'Emath. alîn que l'on ramenât larche
arcam Dei de Cariathiarim. ^ Et » Ke«. e. s.
de Dieu de Cariathiarim. Et David **

ascéndit David, et omnis vir Israël, monta, et tout homme d'Israël, vers
i ad collem Cariathiarim, qui est in il^f; ;;i; la colline de Cariathiarim. qui est en
Juda. ut afférret inde arcam Domini Juda pour en apporter l'arche du Sei-
:

40. Des raisins secs. Voir la note sur I Rois, xxv. 18.

Organisation du royaame, \ni-XVI.


di)

1.
d]

Transport de l'arche de Cariathiarim.


Les Iribuns. tes centurions et tous les
1.
.
princes. L'hébreu porte • avec les chefs de mille et
:

de cent homines », c'est-à-dire avec tous les chefs.


2. Les faubourgs fies villes. Les Lévites avaient
reçu, avec les villes, les terrains qui les avoisinaient,
afin d'y faire paître leurs troupeaux.
j. Tout Isruêl, les reprcsentanls de tout Israël;
d'après II Rois, vi, t. ils étaient au nombre de
trente mille. —
Sihor d'ÉgypIe, le ruisseau d'Egypte,
l'ouadi el-Arisch. —
Cariathiarim. dans les monta-
gnes, au nord-ouest de Jérusalem, sur la route qui
Uulet chergé de fardeaux Cf. 40). (D'après RawlingonX conduit de celte ville à Jaifa.
Chronicorum, XIII, 7— XIV, 3.

&. , &-
76
II. Actn Rei^iim (I V. X— Il V. .IL.^LWI). — i» CdiO» Ter aerictt PhlUmlhn-t fXIV}.

f /
^ Kul €&(• ' nb^r-^y DT»"V5?v "^^'^^ "-^31!^ ^
tôt // xaivrjy ti
'^4•(' ' -
/
- JT att r-: • -;
Oj'« xui : : : : i-

]
* ,
, '.',
', 'laijutjk

xitTQUtc, x<à ty rufikiuç, tv


«/<«|«.
7iuuovxsç
xni ir
" Kut Juviô
^,
xui tr
xuî

xui
•^^ a-^bn:?^^ ninbDni a-^n-^baîi

tv
^' " Kul
xui ir
}'.< -
& ,-
xui

' ', -
.
, xui
*^ Kui
fitxXn-fr

uvtop âid
oQyjj
ïinib'T

*"!
I^T-
-:? iTM
'^
s-T3?z

A T IT
hin•
-
çis-nn»"i

nbïïj-iaàN
-:
I-
npzn
by 1-
-

VUI xui -^s T'iib :aVib^5


: "3Eb
"' ao.
untrurrt &. ^ '
Kui
aip^b
7 -.•- r !
snpsT- •:73 ync ni- •'
• : •

,/duviô,
-
ôiu-
:•
Ut- AT • : • . : ^•.• : s•

*^ Kul ^
^Jiuxontj

)^,
xui

•'
^uvia & uvt.
^
-
linsn-rs
IV

Tin
- ai»n- t
:?- •3?

n-^cn-wxbi :a^nbï<"
•..
^: .•.•
k'7:r^

13

&"
iuvv; *' Kul •• :
''
T n• T • ••
I ^ |T I : rr

^/uviâ
^Javiâ, xui

&
Fad-uiov. ^ '
mvTOv

-
^^-
T-^s-bii
aN-ibïin "lins i:cn
nuibm in^22 a^^-^2b r^^i-ar
T'iT n-'iJ-bN
> ais
vbs
izi? i*

'^
âu(^
. - JT »•: : V •• :

'
itijvuç' xui <•• •.• -JT : ' VST :- -, I t:

xui viuvru r«

, &.
; ib-nœs-bs-rN-j aiî^
^IV. Kul à^3iib73 ni-nbu an»n nbn:»-f
- XIV.
^, xui 'vu xt•
- • T : » ' •.• 1;.• t - : •

âvu xuî xui TéxTOvuç ", :nn


|.

-j•— :r^2

j•• T IT :

ib

rianb a-'sr
I-: j"-:r
'' •

uvtîo ^ ^. A • » : • «• » [T :

Juviô - -by- 'nb^b


V I vv
'' -n
i3''3n-"'3r
< • v: • T

*[,
: :

ih^iDbu nbrbb rsisr^s b^'^P':


uiu uvtov kuov uihov 7«»•/. oui
-
r T : • / >. -: i-

Kid ^u ^uvid m
"^
- yvvuïxaç tv •AT t I

V t i »• T r- •-

V. . DOI^Sn »"52
^^, : y. I. 'p B-iin

**
1.
6.A
': ,,.
>.
'':
lil 8.
(A*:
Af (a- èyix-u.)
Xefaftir).
tiah 9. A:

13. TiyV . 10.


Ff
H'* oçyà- 11. KF:
(p, Ki^'.) »
(F: rt'J»a{ti). 14. A': »/«/çc{ (F:,"^»a»• içtti).
i^ei.
^.,'.
A'K: Xer- Af (a. I4fitâ.) 70»'
(p. otKoôo/dOvç) . (F: tô> oZ«o»)•
2• A'B'N* f»»

. 1• AKJt

8. .4 M mitiru dr» cnniiquea. Scplantc : « avec les 13. Obédédom. Septante : • Abeddara *. Item \
«lianircs •.
!>.Dr Chidon manque rtann les Sepinnte. XIV. 2. L'avait confirmé. Scptautc : • l'avait |>
ii. Si il craiyiiii. Scptanic Davkl
. cl : crai- paré •.
gnit ».
Paralipomènes, XIII, 7— XIV, 3. 77
II. L•es Rois (I 1». X— Il P. XX.WI). — l frf J. TrotH défntte» den PhUUtin» fXIVJ,

Dei sedéntis super cliénibim, iibi/^,^;îi les chérubins, où gneur Dieu, assis sur
invocâtum est nomen ejus. ' Impo- Area son nom a été invoqué. " On mit donc
sueruntque arcam Dei super plans- '""^'* l'arche de Dieu sur un char neuf, en la
tnim novum, de domo Abinadab retirant de la maison d'Abinadab
:
et :

Oza autem. et frater ejus minâbant Oza et son frère conduisaient le char.
plaustrum. * Porro David, et univér- ^ Or David et tout Israël jouaient devant

sus Israël, ludébant coram Deoomni Dieu de toute leur force, au milieu des
virtiite in cânticis, et in citharis, et cantiques, des harpes, des psaltérions.
psaltériis, et des tambours, des cymbales et des
tympanis, et cymbalis.
et tubis. trompettes.
^ Cum autem pervenissentad âream "^•'^^" ^ Mais, lorsqu'on fut parvenu à l'aire

Chidon, teténdit Oza manum suam. de Chidon, Oza tendit sa main pour
ut sustentâret arcam bos quippe jKeg. e,
: soutenir l'arche car un bœuf bondis- 6. :

lascivienspaululuminclinaverateam. sant l'avait fait un peu pencher. ^" C'est


'" Iratus est itaque Dominus contra pourquoi le Seigneur fut irrité contre
Ozam, et percussit eum. eo quod Oza, et le frappa, parce qu'il avait tou-
tetigrisset arcam et mortuus est ibi
: ché l'arche et il mourut là devant le :

coram Domino. " Contristatusque Seigneur. Et David fut contristé de ' '

est David, eo quod divisisset Domi- ^^ ce que le Seigneur avait divisé Oza; et
^ ^

nus Ozam vocavitque locum illum


: il appela ce lieu : Division d'Oza. :

Divisio Ozae, usque in prseséntem comme il a été «p/je/e jusqu'au présent


diem. jour.
*- Et timuit Deum tune témporis, %rca apud ^- Et il craignit le Seigneur
en ce
Obéde-
dicens Quomodo possum ad me dom
: moment-là, disant « Comment pour- .
:

introdiicere arcam Dei? '^ Et ob hanc rai-je introduire chez moi l'arche de
causam non addi'ixit eam ad se, hoc Dieu? » '^ Et pour ce motif, il ne la
est, in civitâtem David, sed avertit conduisit point chez lui. c'est-à-dire
in domum Obédedom Gethséi. dans la cité de David mais il la fit con- :

^^ Mansit ergo arca Dei in domo duire en la maison d'Obédédom, le


Obédedom tribus ménsibus et be- Géthéen. *' L'arche de Dieu demeura
:

nedixit Dominus domui ejus, et om- ainsi dans la maison d'Obédédom pen-
nibus quae habébat. dant trois mois, et le Seigneur bénit
sa maison et tout ce qu'il avait.
XIV. Misit quoque Hiram rex ««') -"««»
'
X.1V. Hiram, roi de Tyr, envoya *

Tyri nûntios ad David, et ligna ce-»•» Da»îd. aussi des messagers à David, et des
drina, et artifices pan'etum. ligno- bois de cèdre, et des maçons, et des
riimque, ut gedificârent ei domum. ïpw.s.'s. charpentiers, pour lui bâtir une mai-
- Cognovitque David quod confir- son. ^ Et David reconnut que le Sei-
màsset eum Dominus in regem super j p„ ,g , gneur l'avait confirmé roi sur Israël,
Israël, et sublevâtum esset regnum et qu'il avait élevé son royaume sur son
suum super populum ejus Israël. peuple Israël.
Filii
Accépit quoque David âlias uxures Da\id. 3 11 prit encore d'autres femmes à

Chérubins. Voir la noie et la flgure à'Exode, n. Division (fOza. Dans l'Écriture, diviser quel-
!..

XXV, .
xïviii, 18.
Voir aussi la note sur l Paralipomènes, qu'un yeutairesoayealséparer sonàme de soncorps.
lui ter la vie.
7. Un char neuf. Voir la note et la Dgiire de I Rois, 13. Obédedom. le Géthéen. Voir la note sur II Rois,
VI. 7 et 10. VI, 10. —Le Seigneur bénit sa maison. Voir plus
8. Psaltérions, espèces de harpes. Trompettes. — loin la note sur xxvi. i.
Voir la Usure de Juges. >ii, 8. d2) Trois victoires sur les PhiUstins, XIV.
y. L'aiie de Chidon, ou de Xaclion d'après II Rois,
VI, 6. Voir la note sur ce passage. Un bœuf bon-— XIV. 1. Tyr. Voir la note sur Josué, xi. 8. —
Boi* de
disxant. Dans le passage parallèle H Rois, vi. «, la cèdre. Voir la note sur III Rois, v, 6.
Vulgate porte comme l'hébreu, dans les deux en i. Des maçons, des charpentiers. Chez les Hébreux,
droits les bœufs regimbaient.
: peuple d'agriculteurs, l'industrie a toujours été très
40.Le frappa. Comparer l'épisode des Bethsa- délaissée et il n'y avait pas d'ouvriers habiles et
miies, Ptois, vi, 19, et la défense portée dans les
I exercés.
Nombres, iv, 20. 3. D'autres femmes. Voir la note sur II Rois, m, 8.
:

78 Chronicorum, XIV, 4-17.


II. Acta Keffum (I C. .\— Il C. IL.U.IlVI). ^ r Cd-J. Tn- dertcU PhUtmtha'i fXiV).

QovanXriH, xw trëy&rauv
A«/ tuvtu tu
^iuviô tri , •.•••: I 1-1 ri V -
xui ttryuTtgtç. '

- ^

(tthwr
Qot'iuûtjii' 2Îuiian,
((],
, '
Te/&ivto)v

xat Ihuîo,
2, -, -
^-
,
iv

xai
xut ' ai' •/et I I • V jv -: ." •
•" - •

^
qnktji), * PSityîit, X(ù Nutjùt) xnt ^Ju(fli, ,
r : •': : - » : •• ;
•.• : - ». • ••••.p.-

,
'
X(d xai 'Eh,uèi, xai 'HXiffuXU. '
: abc^bsi
v:tT
?^'3?3
ITT
•.•
y^œ^bsi
ji .•n • •••
i r
iT : :

' Kut Tjxovanv nXXôqvXoi on


(-
/duviô

^' . ^- jiaoïXBvç
ndvTtç
aXXoiftXoi
o'i

xai tjxovos Javîô, xai


'•'
navra xai

/-
t-lç
-bs
3?^©*^
-
-•

ib:p«i
j
-

-:i
:

T^n-rs

— bN"itD"'-b3"b3?- tib'/^b
iLT>'2': a-'nœbD
r

•• :


: • :

'
. : : •

T•.•^•.•
_

/"
r ^- : • t ••• j•• : V : • :

.
, ' ' ^,
t)ov, xai tij

i)^aov,
*" ^Javio
dXXoifv-
^

bsœ"•!
V : • :

: -' •. ••

p)253
: • .

^^ •

,/ .-
aihot'c yslnâç f(Ov;
Kai
a^-'nçbE-b? nb^çn n'osb b^nbNS
ilnev
^^
^. ,' liiuiX

./, /,-^
Kai
xai
** Kai

jiéxoxfjsv
— nin'• ib«
nb:?
b^snB-b>33

r ;

ï-br»•!
-

: 3 '^t-s
T :

cnrai
=rn3''.
\ " :

1 1

âiaxoTiîjv

.
010/1« rot;

,
&
.
*'^
Kai
z/wt

xai /iavîâ - b52


-
'^

-

^^^n- aip^n-nœ
/ ,- r
•j•.•

«.
: VI
.•

:
.
-

•<-

-
:

" y
^

:'|T
4•

•,2-:3?
'
^ .-

••
'

,
*
*

Kai
"*
(
^ ,.
([' ' ^
ai

Juviô
»;

77]
xai
, xai

-•
an^nb^TN Bffi-^ZTr^T ic^i'^i^n

.), --' ^^ nbrn «b a^hbsn 'ib "lasn

^, ^-
XjEtor]

Xijv

^
.
}. . ror
&
*''
on
^^

^, xai '- &-


anb nss" an^b^-a :cn an^nns

Ts
B-'nbiîn
: BT^iobB
V

B\sD2n
'-: : T

ss''-^3
373-
r.

^ajsns
• •

nirsn bip
,-;72nbî32 ssn

nisnb
r t ; -

?l''3Bb
^ >

B-^nb^n ;'^2 ©mie


.
\ . 3. A'EF: (pro
(«: ^). (':
'*
^\)
.)\. . :
'-
(a.
4. :
•ji^nsp B-^naîbE
"iffiMs

3-- h*^
>. . : xai "Emai)
-
^ ':
XiuSà

i;»ov()f >, f!ç


ly. 10.
i

,,'
et

N:
•^
Natfày. 7.
BaltySat)
,-.). 8.

«Vo/Î.3.
:
A'*

'Elufalrr (': ^-

trvrot(. Q.
itv>.
'Ehoauà

^'
AN:
(E: ^toç).
^avïâ,
ovii'jieaay.
H.
H*
B': .
-). ':
B'N: twk
• (liis). lii.

(
A'n:
V. 10.

«.) >'</<
'•»
n-^rv

(I
'

. -
(A: Sa. B'N* <«^»' A'F); F:
ô f>tOi. .'. <«l illIVa).

.
B': 12. A': IptaratiTity (-Imoy ûtiçH). AF: iliiiiîoij. IG- F-j• (p. //ci
A'B). nB'* ÎKtî. AB'n* ol 13. : : (i. ovT.) «Ol. B': (N: /cÎe^ai'). IT- 1

9tTO fr. a'Uo^viotç. F* (ail.) h (A": intî). 14- A'ol éfiji.Vf 01 ... '

9. Sr rrjtttndirnu »//j,u /< dr Raphnim.


geptentr . survinrent .trms U vallOc des «Canls •.
,/, • ri il niiinta •. — Crsl pounjuoi cr lieu fnl npjirlé
:
Iianljjhitrnxim. Septante : • aussi il appela ce lieu:
'"• '
>»i«i/i. Replante • eu : la scissure de Pharasin •.
n. Ihmx la vallrr. Les Septante ajoutent : • de•
** ' • nrpM/ mont'•. Septante : géants •.
Paralipomènes, XIV, 4-17. 79
II. Le» Rois (I 1». .V— II I». .\.\.VVI). — r C^-J. Trot» défaite» de» PMti»tin» (XiVj.

in Jérusalem genuitque filios, et


: Jérusalem, et il engendra des fils et
filias.^ Et hiec nomina eorum, qui des filles. Or voici les noms de ceux
'

nati sunt ei in Jérusalem Sâmua, ets *".'5,' u. : qui lui naquirent à Jérusalem Samua :

Ler. S, 31.
Sobad, Nathan, et Sâlomon, Jéba- ''
et Sobad. Nathan et Salomon, 'Jé-
har. et Elisua, et Eliphalet, ^ Noga bahar, Elisua. et Eliphalet.^ Noga
quoque, et Xapheg, et Jâphia, ' Eli- aussi, et Napheg et Japhia, "
Elisama.
sama, et Baaliada, et Eliphalet. Baaliada et Eliphalet.
* Audiéntes autem Philisthiim eo A^cenduiu ^ Or apprenant que
les Philistins,
quod unctus esset David in regem ihù™.' David avait été oint comme roi sur
super univérsum Israël, ascendérunt tout Israël, montèrent tous pour le
omnes utqua'-rerenteum quodcum :
'^^fj*'
chercher ce qu'ayant appris David, il
:

audisset David, egréssus estobviam sortit au-devant deux. ^ Cependant


eis. Porro Philisthiim veniéntes,
'•*
les Philistins, venant, se répandirent
diffusi sunt in valle Raphaim. dans la vallée de Raphaïm.
Consuluitque David Dominum.
^^ con»..iitur '*'
Alors David consulta le Seigneur,
dicens Siascéndam ad Phuisthœos,
: disant « Monterai-je contre les Philis-
:

et si trades eos in manu mea y Et , ^^_ 3 î3 tins, et les livrerez-vousen ma main? »


dixit ei Dominus Ascénde. et tra- : Et le Seigneur lui répondit « Monte, :

dam eos in manu tua. *' Cumque ^!",^"•;| et je les livrerai en ta main ». ^' Lors
illi ascendissent in Baalphârasim. ,^'^^^,, donc que ceux-ci eurent monté à Baal-
percûssit eos ibi David et dixit , . •.
''-•-'•
, :
. phârasim, David les battit là, et dit :

Divisit Deus inimicos meos per ma- « Le Seigneur a dispersé mes ennemis

num meam, sicut dividiintur aquie : par ma main, comme les eaux se dis-
et idcircovocâtum est nomen illius persent » et c'est pourquoi ce lieu
:

''*•-^•
loci Baalphârasim J-Dereliqueriint- ^*•"• fut appelé Baalphârasim. '^ Et les
que ibi deos suos, quos David jussit Philistins laissèrent là leurs dieux,
exûri. et David commanda qu'ils fussent
brûlés.
^•*
Les Philistins firent encore une
Alla étiam vice Philisthiim ir-
'^
^;^^™;^" autre fois irruption, et se répandirent
ruérunt, et diffusi sunt in valle. dans la vallée. ^' Et David consulta
'^ Consuluitque rursum David Dieu de nouveau; et Dieu lui dit « Ne :

Deum, et dixit ei Deus Non ascén-


: monte pas après eux, mais éloigne-toi
das post eos, recède ab eis. et vt^nies d'eux; et tu viendras contre eux, vis-
contra illos ex advérso pyrorum. à-vis des poiriers. '^ Et lorsque tu en-
*^ Cumque audieris sonitum gra- tendras le bruit de quelqu'un qui mar-
diéntis in caciimine pyrorum, tune che au haut des poiriers, alors tu sor-
egrediéris ad bellum. Egréssus est tiras pour la bataille car Dieu sortira ;

enim Deus ante te, ut percùtiat cas- devant toi pour battre le camp des
tra Philisthiim. '^ Fecit ergo David 3 Beg. 3, 4 ;
Philistins ».
^'"'
David fit donc comme
sicut praecéperat ei Deus. et percûs- Dieu lui avait ordonné et il
; battit le
sit castra Philisthinorum de Gàbaon . camp des Philistins, depuis Gabaon
usque Gazera. Divulgatumque *^é,%?:
'
jusqu'à Gazer. *" Ainsi le nom de Da-
est nomen David in univérsis re- vid se répandit dans toutes les con-

5. Eliphalet manque dans la liste de II Rois, v, 14. Poiriers. Voir la note sur II Rois, v, 23.
14-16. 15. Dieu sortira devant toi. Dieu veut être toujours
7. Baaliada, appelé Élioda dans II Rois, v, 16. le seul chef de son peuple, et la victoire ne doit
9. La vallée de Raphaim. Voir la note sur Josué, être attribuée qu'à son secours.
XV, 8. m. Gabaon. Voir la note sur III Rois, m, 4. —
U. Baalphaïasim. Xoir \a noie sur II Bois, v, 20. Gazer. Voir la note sur III Rois, ix, 16 et 17.
12. Leurs dieux, des idoles de bois sculpté, comme 17. Le nom de David se répandit dans toute»
il est dit II Rois, v, 21. les contrées. Sur la puissance et l'étendue du
13.La vallée de RaphaÎm. royaume de David, voir la note sur II Rois, xsiv, G.
80 Chronicorum, XV, 1-13.
II. ,%cti» ReffiiM (1 C. X-li €;. XXXVI). — 1 fd^J. Aren duHtur tn urhtm» fXV-XVi).

/Juvid IV
( tni
Ttj , xui
« ^.
roV

« -
-' CT3 T'iT
*• •• - <-

ib-c:p«'i
-

-
';:

XV.
t

.^,
X.V. Kuî fTiorr^orv cahiô îv

/javid, xni rrj


:in5< ib^ •.• •.
-^
DNnpsn
"^ •
jT
-.insb
1 j-;r
bipn ,

TOI &, xai avrij lilN-rS rSïDb Nb T1T T« 2

,^
', '
^ zfutlâ' oui 1 c2-^3 a»"ibn-as ''s a^nb^n

•*
Kul

nvTtj.
,. /
xui
xxo{uo

'
/Juviô toV

',(&, ©
uuZvoc.
'-
-
!

;
-
hibynb
-: -

-rsi
» •.•:

'p!^^^ "^^s-rs
^
I

pnp*i :abi:?-n3? in"in5b%


abusn-^-bs
-AT t
S-:

.':
:^
v^

'
•.•
_
•^ ,•

bii"i»''"b3

nbiisi
: •

nb
:

,
"' bs''irN "Dnb :a»'ibn
'^iuŒov
-
- • • (- •

.
1
J•• : :

(' • : : • r : : /_ ••

. '
^

«cIéÀî/oî

,2 ./ ' uvtov ,
^yÎouCu
- rwcù
r ; •.• : • - \

bsv
> •••
:

atsns ^3nb
- , -:
"

, ,/\. ^,
liatXffoi , ^T ~ : r •; ; • r :

. ^((,
*

- ^
I
A : ••• i• : • •
IT I « •••

^
« -

(("- xai uvtov,


nén~

. /, '" VT
••
rnsi
'.••

tW
''
2n3*'223?
- JTI
b«''-Ty
A" • •.

,
piisb
r T > : •
snp*•!
•- jt':
:n»r IT T
a''3©';t!
;•• :

, "^ ,
, ",
,', ",7,
* '
»' b^ï^'^"^b
*-

»••

••.•: IV
1 :
aHbbi
•••.{-:
a-^ansn
-: - nr-^^xb"

T -
A• I

j"
: •• :

-:

^
:
^- : :

,
,
" , ^^ xui

xui
xai

xai oi
^^ xui

)^
- ''ffisn

ars
nin•'

''S
)•

_•.•-

:ib
:
T
ans- ahb

ii"is
1 « -:
I-
V.•

'ixnprn

Tirsrrbs b^'itc "nbsi^


: :

j••
•••
T

anbb
arr^bym ab^nNi
-:r
•.•
V

A•



J -

-:.
:

:
: 312^)37112
-itT

ninsn
••
r :

.
'-' y I J" • V • -; •' •• T ; • •.•:

uvTrj'
nin•'
:
rnD
f -
ans
AV -
sb naids-isbb
'"'»'" T - »T
^ .

3•
.: :
Tjntv,

\• :^
(1. iÇfK.)
2. '*
•:«V"'
«
^•
'Itç.
»'/'•

:
"^.
t. is. p-T^na 6<bi nrea 'an

. U. ': Xtfi^ir. \\. : I:tt(i


Ei• (in f.) tiç
riret) .
(A*: ^f/^aie>',X: 2^efitfiàr). 12. (a-^w) «vçiir.
aCrijç. 13- KF-{• (p. >•
A':
(. *+

XV. <.£(« Mil/. Septante

^
. et nr.>para ..
:
»fnl», il n'nrrivr ntuai maintennni df mémr, «i noux
'
''
«««enihla /es (Us d'Aaron fitisonx quelqur rhoiir qui n'e»t point prrmix. Ur-
le*'l?Wtc."Î
hri«u ot Soptanic : • parce que vous n'y étiez pas la
'" '"" '"'" ''','.'*''''*'"''• Septante: • ou première fois, Jahvëh notre Dieu (les Septante n'i>nt
/
pas remlu Jalivélr ni>us a frappa», car nous ne l'a-
„J^•
'* ' ' première foi» le S*i• vons pas cherché selon la loi •.
Paralipomènes, XV, 1-13. 81
II. Des Rois (I P. X— II P. XXXVI). — 1° fd^J. L'arche à Jérueatem fXF-XF/J.

gionibus, et Dominus dédit pavorem trées, et leSeigneur inspira la terreur


ejus super omnes gantes. de ce prince à toutes les nations.
XV. ^
Fecit quoque sibi domos in «i3) tocas X-V.' Il se construisit aussi des mai-
civitâte David : et iedificâvit locum paraiur sons dans la cité de David, et il bâtit
arcae Dei. tetenditque ei tabernâcu-, „ .
,', un lieu pour l'arche de Dieu, et il lui
lum. - Tune dixit David lUicitum :
^, ï. dressa un tabernacle. Et il dit « Il '^
:

quoeûmque portétur arca ^"• ^*• •'•


n'est pas permis que l'arche de Dieu
est ut a ^

Dei nisi a Levitis, quos elégit Do- soit portée par d'autres que par les
minus ad portândum eam, et ad Lévites que le Seigneur a choisis pour
ministrândum sibi usque in setér- la porter et pour le servir à ja-
num. mais ».
^ Congregavitque univérsum Is- <^»^*•«- ^ Et il assembla tout Israël à Jérusa-

rael in Jérusalem, ut afîerrétur arca 'evuœ lem, afin que l'arche de Dieu fût
Dei in locum suum. quem prseparâ- portée en son lieu qu'il lui avait pré-
verat ei. Xecnon et filios Âaron, et ^"' "'
"'
' '
paré. ^ // assembla aussi les fils d'Aa-
Levitas ^ de filiis Caath, Uriel
: ron et les Lévites. D'entre les fils
''

Par. 13, 1 1.

princeps fuit et fratres ejus centum : de Caath, ce fut Uriel. le prince, et


viginti. De filiis Merâri. Asaia ''
ses frères, au nombre de cent vingt.
princeps et fratres ejus ducénti :
^ D'entre les fils de Mérari, Asaïa,
viginti. ' De filiis Gersom, Joël le prince, et ses frères, au nombre
princeps et fratres ejus centum tri- ei. e. »-.
: de deux cent vingt. ' D'entre les fils
"""' '

ginta. ^ De filiis Elisaphan, Se- de Gersom, Joël, le prince, et ses frè-


meias princeps et fratres ejus du- j p^^ ^ ,^ : res, au nombre de cent trente. ^ D'en-
'

cénti. 9 De filiis Hebron, Eliel ^•'«' '«• tre les fils d'Elisaphan, Séméias, le
princeps : et fratres ejus octoginta. prince, et ses frères, au nombre de
'« De filiis Oziel, Aminadab prin- ' ^'^" ' '*•
deux cents. ' D'entre les fils d'Hébron,
ceps : et fratres ejus centum duode- Eliel, le prince, et ses frères, au nom-
cim. bre de quatre-vingts. "' D'entre les
filsd'Oziel. Aminadab, le prince, et
ses frères, au nombre de cent douze.
'* David appela donc Sadoc et Abia-
" Vocavitque David Sadoc et e««acer. thar, prêtres,
. . , ,
^ . , , ,
dote». et les Lévites Uriel,
-.
Abiathar sacerdotes, et Levitas, Asaïa, Joël, Séméias, Eliel et Amina-
'"*
I
Uriel, Asaiam. Joël, Semeiam. Eliel, '
dab. ^- Et il leur dit « Vous qui êtes :

et Aminadab : et dixit adeos Vos sermore. ^- : les princes des familles de Lévi, sanc-
^"* * **** tifiez-vous avec vos frères, et apportez
qui estis principes familiârum Leviti-
cârum. sanctificâmini cum fràtribus Joe. 3, s.
l'arche du Seigneur Dieu d'Israël au
lieu qui lui a été
préparé; '•* de peur
arcam Domini Dei
vestris, et afférte
que, comme la première fois le Sei-
Israël ad locum qui ei praeparàtus
^' ne ut a principio, quia non
gneur nous frappa, parce que vous
est :
n'étiez pas présents, il n'arrive aussi
erâtis prœséntes, percvissit nos Do- 1 par. 13, 10, maintenant de même, si nous faisons
minus sic et nunc fiât illicitum quid
: t r4; e, s. quelque chose qui n'est point per-
nobis agéntibus. mis ».

d3) Transport de l'arche à Jérusalem, XV-XVI. vue politi(|ue, est plutôt envisagée ici au point de
vue religieux. Voir l'Introduction aux livres des
XV. 1. La cité de David. Jérusalem. Voir la note 3 Paralipomènes, p. 1.
à la fin du t. , pp. 90S-907. —
Un tabernacle à Jéru- 5. D'entre les fils de Caatli. nommés les premiers,
salem, fait sur le modèle de l'ancien. parce que les Caalhites avaient seuls le privi-
pas permis. La loi de Sombres, iv, 1.»,
2. Il n'est lège de porter les vases sacrés: Nombres, iv, 4, 15;
permettait aux seuls Lévites de porter l'arclie. David, vu, 9.
effrayé du châtiment d'Oza. ne renouvela pas la faute 11. Sadoc et Abiathar. Voir la note sur II Rois,
qu'il avait commise de faire transporter l'arche sur XV, 2».
on char. 12. Sanctifiez-volts ; c'est-à-dire puriflez-vous des
3.Tout Israël, des représentants de tout Israël. impuretés légales que vous pourriez avoir con-
Les filscrAaron,ïesgTands prêtres Sadoc et Abia-
A. tractées.
thar, y. 11. —Les Lévite.•'. La translation de l'arche 13. Vous n'étiez pas présents iwur porter l'ar-
à Jérusalem, envisagée dans II Rois, vi, au point de che.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. . 6
. —

82 Chronicorum, XV, 14-24.


II. Aei• B«iram (I C. X— 11 C XXXVI). — f Ca^J. Arca ducUur in urbem CXV.XVij.

**

^ ,
Ka'i r''/rlodtjaav

*^ x<d ^ (iyn't'/xui
tX(t,iot• 01 viot
01 hotîc x(d
.'/for
^itmon'

xt-
nfenb a^lbflT D'^DHàn
-:
A-
- • : r : I
'!5'7''.4
:-

.
' ^ ,/
&ê0v xuTÙ
Otoi, <Jç évsTfiXuxo ér
yçwfrjy, iv àvwpoQSV'
033
•- -: r •

nin•'
•.•: iT '

213
.' -: ••*

naà'/Q

: r
n^2L
r s

,. ({, '
OU' tn'
"'
Kai sine. Juvtâ y/êvi-
.
:cn^b2?
ùâtXffovç
Tbynb a'.'îbn *";^.®b 1^7 "i^x'i ic
iv
(ftinjj
yJtvÏrai rof
ti-(/ A«t
^'
^/' BaouyuC rior
'^

ix - ' -l'^ui-'^bDS

an-jM^^72 aTipsu^.
-
a'^nnb'/ûn arpns-rs

• 32 a^^z:

,
uvTov \4adiii x(d
)• • : : • : •
: '"
\ •

!1^* bipz—

, ,, ,
^), ,,
Kiauiov, ''*«

-
'/, <{ -
',
yiiddv
vnx-,bïi
V
.• -."1

b>n'"l2 I •
:r;n^tt5b

"^ ••
:

1

\)2^n
' jT

a-'nnb
aHbnr ••
:

••< •


:
:

),/,, .
^, 3, • I : <- ; 1 •
Al : •• i•' ' • , i

.,
ViAir/f-j-a,

'^)(,

, b^'^T^il '|2 inn^v a-^Dpxj" arrns


^"

,
, ,&.
u-lludr, \iad(f ,
.//-

,
d'dv
2^-
;
t • •.••. • . j•• • r r

,
: :

-"

', r tj

&,
- •• -:
lia- I : • :

;
-
'^,
/
, 7( .
/.
.^
'
/ /^
'^,
^'

'-'^
-
ai5i

'i'û^n
I ••
,i

rxnrû
V •.• :
i3i?i

a'^nnià/Qm ta-^iriajn
r-:
• -
::N^r^ni3
r

aTibsTDZ
•.-:•:•
: I : i-
in^3pui

'.n^si
<
^-bB^'bs'i

•• :
pcs
«

,
"' bsnsJi n''nDTi:3?''72ui.-;b =

&,,
ijV. < r : • ---.
"^
: - ; - r : - :

^
'^^

2Loiivla,
\4(,
^, /
" - ^hoauffÙT,

''
d-.
ïm-^nn/ûi
-
,

JT

n^rTûïsrrbs?
II-:
••

: niabr-b:?
:
-
-:

niib^z ^^:?'!

bN^:?''i
r • -".•

a^bzDS
.• •.

(.•
:

:

-^^^
/
••

^

^. - - AT :--.(-
• jr
:

asnbn—ib
: <•' •

) .•
14.
(F sino
:
).
àveyiyKtir.
\"i. F: (1•
AKKf
in'
(p. «»/?.)
hv
nvqia
stS732
-Ai : r • : i-

^'^
'".n-^DDSi
it :- : ^
:n2:b*2 - r- :

)
tavTovi). V: (|>0 uviiôy)
(A: Î<r' \(i. AEF-J•
'''32 Îiiisb ropbsT-'
"
^.)

-
^) . \ ). -
(p. (JStÔy. N: fvi/iç. àr (puyjj. {H. B'n* <>* : - : ' II V-; ' :
•••
:

(pr.)• A: ^"X- *«' JTf. 7e.


ïin^-iSTîf ^iriari
-
bN3n:i

aD»i''i
(A: '^»•>•1, -{- - - t i- - ; : t :

( \
: :

\., ^.' \ '


(': AIoTjaihai (W: B-^nssna a^bnsn niij^bsn '".n'^Dni
9() Maxtvia. 20. ':
uui.V, llreï. : '.4tat\
', :
neçi tmv xçvtpton'.
21. IJ'n: MtTTaih'af. \•. 'EhipaXaiaf (H': Evipa- : li-isb B'^irtj r>n^n àiwS
vaiaç) xaï (H'X* «tri) Maxttîaç.
(_F: ntçi ). 2'2. F.\f (p• -/. S. n.
X; a'fiaatreid^
.) V. 2<. 'n's.
—"
Ir
24• A:
((fcift

»>((...
s. èr
^( ùçaeon: 23- AB'N: Hixaiù.
Bayât... 'fta'ià.

lit. D<• /--. ^epunte : • des Lévites •. /)Vi ;,»•/•,< — brcu ont de plus: « pour les faire retentir•.
In parolr liit Seiijifiir. I,cs Septante ajoutent • se- :
i<>. chosrx mysli^rieugrf. Hébreu et Septani'
/>'•«
lon l'iicriture •. — Kur Ifurx vpnulea. Septante : sur Alnnioth •.
• suroux •. i\. pour l'nctnrc un chmil ilr rirloirr. Iléhri-n :

n. Et (Tenlre leurt
frères
18. /
Sept!•!
I!•. /

..
frhn-it.

''•.<.•

'.
-
Septante

ri
Irt^re»,
t\u
:

les seconds'•.
les Sf|itantn «• lin-

ercond rtnij.
de eca • pour conduire le chant ». Septante • Amasenitli
pour >aincre •.
44. Septante • et c.honénia ('tait chef de»
chef lies chantres, parce <|u'il était intelligent •.
:
:


Paralipomènes, XV, 14-24. 83
II. L•e Rois ( P. —II 1». XX-WI). — f Cdf^J- L'arche à Jérumalem CXV-XVM).

' '
Sanctificiiti sunt ers^o sacerdù- Les prêtres se sanctifièrent donc,
' '

tes, et LevitiL', ut portarent arcam et Lévites, afin de porter l'ar-


les
Domini Dei Israël. '^Ettulénmtfilii .'^"«.«". che du Seigneur Dieu d'Israël. '^ Et
Levi arcam Dei sicut prsecéperat , ex. js. u. les fils de Lévi portèrent l'arche de
Moyses juxta verbum Domini. hume- ^°^; t;
'" '
Dieu, comme l'avait ordonné Moïse,
ris suis . in véctibus. d'après la parole du Seigneur, sur
'^
Dixitque
'
David principibus
^
Le- caMComm.
"••«««> leurs épaules, avec les leviers.
.
c 1
vitarum. ut constituèrent de frà- ^•'
Et David dit aux princes des Lé-
tribus suis cantores in organis mu- vites d'établir d'entre leurs frères les
sicorum, nablis vidélicet, et lyris, chantres avec des instruments de mu-
et cymbalis, ut resonaretin excélsis sique; savoir, des nables, des lyres et
sônitus laetitiae. '" Constitueruntque «-evicvp. des cymbales, afin que retentit bien
Levitas Heman filium Joël, et de
: haut un bruit de joie. '' Ils établi-
fratribus ejus, Asaph filium Bara- ^"/4'.''' ' rent donc les Lévites. Héman, fils de
chi» de filiis vero Merâri. fratribus
: Joël; et, d'entre ses frères, Asaph. fils
eorum, Ethan filium Casaiae. '^ Et de Barachias; mais, d entre les fils de
cum eis fratres eorum in secundo : Mérari et d'entre leurs frères, Ethan
ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, fils de Casaïa, '* et avec eux leurs
et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, frères; et au second rang, Zacharie,
Eliab, etBanaam,etMaasam,etMa- Ben, Jaziel, Semiramoth. Jahiel, Ani,
thatham, etEliplialu, et Maccniam, t^liab, Banaïas. Maasias, Mathathias,
et Obédedom. et Jéhiel. janitôres. Eliphalu, Macenias, Obédedom et Jé-
t9
00
cantores. Heman. Asaph, c>™iJîL hiel, portiers.
et Ethan, in cymbalis â-neis con- „. u. 1 1:;,
^^ Or les chantres, Héman, Asaph et
crêpantes. -^ Zacliarias autem, et innabii». Ethan, jouaient des cymbales d'airain.
Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et -' Mais Zacharie, Oziel, Semiramoth,
Ani, et Eliab, et Maasias. et Ba- i*- ^^• '
Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaïas,
naïas, in nablis arcâna cantâbant. chantaient sur des nables des choses
-'Porro Mathathias. et Eliphalu, et '* '^'•»"•••''*• mystérieuses; -' et Mathathias, Eli-

I_
l

i
Macenias. et Obédedom, et Jéhiel. „,,..,
et Ozâziu, in citharis pro octâva
Ts.
,

canébant epinicion. -- Chonenias »•«»«:*•»


autem princeps Levitarum pro-
.
IJ, 6. 1 ; 1.
phalu. Macenias, Obédedom, Jéhiel et
Ozaziu, chantaient sur des harpes,
pour
--
l'octave, un chant de victoire.
Quant à Chonenias, prince des Lé-
,

phétie préerat, ad pra^cinéndam vites, il présidait à la prophétie, pour


melodiam erat quippe valde sa-: commencer le premier la symphonie;
piens. -^ Et Barachias, et Elcana. car il était très habile. -^
Barachias et
janitôres arcae. Elcana étaient portiers de larche.
-^ Porro Sebenias, et Josaphat. et -' OrSébénias. Josaphat, Xathanaël,
TùliT.
Nathànaël. et Amâsai. et Zacliarias. Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer,
et Banaias, et Eliézer, sacerdotes. sEeg.s, e. prêtres, sonnaient des trompettes de-
clangébant tubis coram arca Dei et : vant l'arche de Dieu Obédedom :

Obédedom. et Jehias.erant janitôres, ^ ^^


aussi et Jéhias étaient portiers de
arca^. l'arche.

Les leviers. Voir la note sur Sombres, iv, 6.


Vo. l'octave, ou dans, pendant l'octave: selon beau-
Des nables, en hébreu nébel, instrument à
le. coup d'interprètes, à huit cordes: selon quel-
cordes, comme la lyre. ques-uns. pour la huitième bande fies musiciens.
18. £e»,qui ne figure pas v. 20, est peut-être un L'hébreu est aussi diversement rendu.
nom commun se rapportant au nom qui suit, et 2i, la prophétie; c'est-à-dire, probablement,
signifiant fils de Jaziel. au chant de la prophétie. Comme le mot hébreu
19. Des cymbales cCairain; ils s'en servaient pour rendu dans la Vulgate par prophétie signifie aussi
battre la mesure. élévation, transport, les uns ont traduit par à Vêlé-
20. Les choses mystérieuses. Plusieurs interprètes nation de la voix, au chant, la musique, et les
traduisent l'original avec des voix de soprano.
: autres par au transport de Varche, ou tout ce qui
21. Ozaziu n'est pas mentionné y. 18. Pour — devait être transporté.
,

84 Chronicorum, XV, 25— XVI, 5.

/' ^
*"' ^
II. Aeta Reiram (I C X —II C XXX%'I). — r>€d^J- Area dueUur 4h mrbem (XV'XVI)

Kat Javîô xai o'i

(- ''iton ^s"»©*' '*3pTi •^rr'-!


> :-
na

/ /,' , ^,.--
j•• 1 : (•• " I-': • : •• i

noottûiieroi
xitî "'
lins-rs nfenb a-^bbnn a-^Ebsr,

^^ ir iùfooavyij. ^" Kui


yJevituç
fi
tytvsxo tr DIS — y:•:
132?
y 1
n^3— I •
nir,'•—
VI :
^- r ;

xui
'''"''2
' nWrr

^ -
lins
j -:
•'sts:
edxouv xaîdv'inxd AT : r <•• • • ,-

, &,
: : ;

*' Juvtâ iv r •• ; : • : n : • / : :
•-

râ b'^y^Z ÎD3"Oa 127


.
'

F j• : • jt : •.
: • :
xui
linsn— rs D\sc3Dn b'ibn—bsi
'^
& , (--
xui ^uvia -**
wston n''3:2'i an-itsTûm
TES nnitsTDn 2s

.
"bDi
t
; n3 ••
Tn-b3?i
V - |-
([1:, : iT t : A- ; :

&
1

nin-^-n-^na ii-is-rs
j -:
b^br^
-:
isniD••

^, ^
, T r : : I •.• . |- •• : •

^^

/
». : I
-: r Ij : ^t : •

2 3/ ^avid.
:ninb3n a-^baDZ • : I :

a^r^œn- a^pbsT^z^
• ; : •

^
I • :

, - : r : 1 -; • :
-

. xrj
/jj
Tib72n-rs s"iri "pbnn
nzbs ib 72m phtc^^

- £
:

XVI.
3,
' /,
D'^nbsn lins— rs ^.s''3n XVI.

^.
',/-
.
^ (([-
•^acb a'^^bu:^ nibi? ^innp^n

nbi^n nib:?n73
>-'. • "vrx \- • T
b3''n
- - îa^nbsr:

i'D

IT
2

,. ^ -
VT fT •

,,,
'•^

r• : VT T I '.VT ;- « : - :

,& -
bsnb•'
'^ ;i:\^-b3b pbn•^-!
•f - -
tnin-'S
T .• : • J• T : : :

»«
- ••
' ..• ... • . : AT • •

li-is "^Dcb '('' înas'^ïssi ^

,
- '. ' TSTnbi o-^nncp asibn-jxj nin•;

'''
,-
"
"nbs ni.Tb bbnbi rininbi

27.
2. '*
(fta^.)

A* Ô.B'n*
'Jt^oiiat). 28.
(bis) (A* \).).
(a. nqea.)
xvçîov. H'n:
(a.
AB'n*

.
,•.)
/. *

i.
(a.
A•:
(.a.

Ma\.
.)
////.
.)
20.
A:
( f (.
A* àv (bis)
Xtwiai (W-

: ;^-
èi: 21). B' X 3. F-|-
yvr. A:
: - :

(p.
., .)
J- : •

ylavtô
4.
».

a*
A:
i

V.
V.

;|»•)
jt

20. x'r:: î<"33


27. -!

'. :
.
i

^.
r

."».
:

A: «"«
."f'/H

oarro. 2s. F: (pro ^^.) s. elo. >• *( (': EUttji)-

tante
«5. L•

- '
I
les chefs de mille .. Scp• jusqu'à la ville de David •. — En son cœur. Septante
*1•
:

/-'
• en Sun Ame ».
/ milieu drs chnn- '/ir/iV fin
Im. Héhreu • clui tic musique parmi les chan-
;
XVI. i.El des merificcs pacifiques. Septante : « et
tres•. Senlnnlc • iliefdcs chantres nui chantaient >.
:
du salutaire •. Item \. i.
— f,i àp/iod. Septante • une ctolc
3. in morceau de viande de bubale rôtie,
U •. :
et d•
«. son d'un clairon. Septante . à la voix de :
fleur de farine frite dan» l'huile. Sejitante • : et du
Sôpher •.
paiu pétri avec du miel >
iu. Septante: • elvoihi «|iiorr>rrhf du Seigneur vint
Paralipomènes, XV, 25— XVI, 5. 8
II. L•es Rois ( P. —
II P. XXXVI). — 1° Cd^J• L'arche Jéru»nlem (XV-XVIJ.
-''
Igitur David, et omnes majores Solem- -^ Ainsi David et tous les anciens
niias
(ranslsi-
natu Israël, et tribiïni. iériint ad de- (ioDis. d'Israël, et les tribuns, allèrent pour
portândam arcam foéderis Dûmini transporter l'arche de l'alliance du
i Reg. 6, lî.
de domo Obédedom, cum lœtitia. Seigneur, de la maison d'Obédédom à
-^ Cumque adjuvisset Deus Levitas, Jérusalem^ avec allégresse. -'^ Et.
qui porlâbant arcam fd'deris Dû- comme Dieu avait aidé les Lévites qui
mini, immolabântur septem tauri, portaient l'arche de l'alliance du Sei-
et septem an'etes. -" Porro David David
ephod gneur, on immola sept taureaux et sept
erat indi'itus stola byssina, et uni- indutU!S
béliers. -' Or David était revêtu d'une
vérsi Levitie qui portâbant arcam, robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites
I Beg. 3. IS.
cantorésque. et Chonenias princeps qui portaient l'arche, et les chantres,
prophetiie inter cantùres David : et Chonenias, le prince de la prophétie
autem étiam indiïtus erat ephod au milieu des chantres mais David ;

lineo. -^ Universûsque Israël dedu- avait de plus un éphod de lin. -^ Et


cébant arcam fœderis Dômini in tout Israël conduisait l'arche d'alliance
jubilo, et sônitu biïccinœ, et tubis. du Seigneur, avec des cris de joie, fai-
et cymbalis. et nablis, et citharis sant retentir le son d'un clairon, et des
concrepantes. -' Cumque pervenis- et <>alian>• trompettes, ainsi que des cymbales, des
a Micbol
set arca fœderis Dômini usque ad deridetiir. nables et des harpes. -* Et, lorsque
civitatem David, Michol fi'lia Saul l'arche de l'alliance du Seigneur fut
prospiciens per fenéstram, vidit î Retr.21.6, 16, arrivée jusqu'à la cité de David, Michol
! regem David saltântem atque lu- fille de Saiil. regardant par la fenêtre,

j
déntem. et despéxit eum in corde vit le roi David dansant et jouant, et
I suo. elle le méprisa en son cœur.
i
XVI. '
Attulérunt igitur arcam SacriOcia
oblala.
X.VI.' On apporta donc rarehe de
I
Dei, et constituérunt eam in médio Dieu, et on la plaça au milieu du taber-
! tabernâculi, quod teténderat ei Da- P»r. JS, I. nacle que David lui avait dressé; et
Reg. 6, 17.
i vid : obtulérunt liolocausta. et
et l'on offrit dos holocaustes et des sacri-
j
pacifica coram Deo. - Cumque com- fices pacifiques devant Dieu. ^ Et lors-
plésset David ùiîerens holocai'ista, et que David eut achevé d'offrir les holo-
pacifica, benedixit populo in nomine caustes et les sacrifices pacifiques, il
Dômini. Et divisit univérsis per Xum. 9, Î3.
^ bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 Reg. S, jj
singulos, a viro usque ad mulierem, ^ Et il distribua à chacun en particulier,

tortam panis, et partem assœ carnis depuis l'homme jusqu'à la femme, une
bubalae, et frixam ôleosimilam. miche de pain, un morceau de viande
^ Constituitque coram arca Dô- Ini«tilntio de bubale rôtie, et de fleur de farine
cuKns.
frite dans l'huile.
mini de Levi'tis. qui ministrârent, et
Et il établit devant l'arche du Sei-
'•

recordaréntur ôperum ejus. et glo-


gneur des Lévites qui devaient le ser-
rificarent, atque laudârent Dômi-
vir, rappeler le souvenir de ses œuvres,
num Deum Israël :
''
Asaph pn'nci- florifier et louer le Seigneur Dieu
pem et secûndum
: ejus Zachanam : 'Israël Asaph. le premier, et son
:
-^

porro Jahiel, et Semiramoth, et second, Zacharie: ensuite Jahiel. Sé-

i'>. Les anciens.. Voir la note sur Puith, iv, i. XVI. 1. Holocaustes. Voir la note sur Léfitique, i,
i". Lue robe de fin lin. David porte les vêtements i. — .Sacrifices pacifiques. Voirla note sur Lévitique,
sacerdotaux, pour marquer le caractère théocrati-
ijue de la rov-auté, qu'il considérait comme un véri-
, I.
2. Il bénit. La bénédiction solennelle étant réservée
table sacerdoce. —
Le prince de la prophétie, ou au grand prêtre {Sombres, vi, 22), il ne peut être
qui présidait au chant de la prophétie. Il ne s'agit question ici que de vœux de prospérité.
pas ici de la prophétie au sens strict du mol. cette 3. Bubale, espèce d'antilope. Le mot hébreu tra-
expression signifie seulement les exercices de duit par bubale désigne probablement un morceau
prière et de louange auxquels se livraient les dis- de viande rôtie, du bœnf sans doute.
ciples des prophètes. —
Éphod. Voir la note sur 4. Rappeler le souvenir de ses œuvres, en chan-
yombres, xxviii, \. tant les Psaumes composés à cet effet. — Glorifier
29. Fciiilre. Voir la figure de .Juges, v, 2S. —
Elle et louer. Certains Psaumes avaient été composés
le mciirisa. La moquerie de Michol est plus longue- dans ce but.
ment racontée dans Rois, m, 30-23.
:

8G
II.

&,
, '
HuriÂiuç,

(ttuffiofùtr.
AetA Beirnm

xui 7t<>/Â,
xiti '^-l-iotôon'

xin'rxtu, xaî
'•
(I

A«i Bantluc,
,, Chronicorum, XVI, 6-24.
C. X— II C. JLX.ILII). — 1° Ca-^J. Area aueitur <n

x«/
^-iaatf)

xaî
tr
*/iX/«,"/,

/)•

^,,
xut

•^

;

:

:
.

r
-

:
...

-
"

:

:
1
«rten• fXV-XVij,

.
r

:
:

>-
•.•(•.•

: •
:

îsçfÎç tv
ttfov, ^ f »'
tÎJç
ToTt ^' ^aviô •jins ^3Bb rinn rin2:isn2 n-'ansn

. ',
t]fttQa f^xn'v^. tr 1-: . -
I j : a -: •
^

: 1 - •
|- i

no/rj
• alnh• ror xvnivv fv yiiQÎ 'u4où(/)
in: Ts N^nn uvi : 2^npNn-r^"iz ">

- -
xai ûdtXfftoi•
Ç1DK-T3 nin-'b riinb

' ' '-


,
' 'iiAH'. ini- -
1 AT : |- : •

^
xuXêTa&r- :
••• :

.
'

3^
/
iiuvimoiu « ib-iT/3T- Y^ !!•^»
• : 'i^rb''by •'723 -
•-: , >.•

)
:

.
*^*

'
.', •
)< :
/- ^' ?' '' J•• :

:
:

VDB ''m^z-
-

/•<:-:
:

nb _

i-bi nin•'
: :

?:»'^
-

: •
:

iiD^p
--!
:
_

. ^ ." ' 32
\•. •
*'^ •.
: : • :

« vreb ^
: 1
ntar nnJs
jv -:
vpNbs: •
: •

'•'

)' ]
v'ioi 'luxioti

-
' '
y/ihoç

^'
yij .• •.•: JT : < IT : K-Ii" >" :

, .
*''
.

' " ". ",


< : • II I : •
_
r •.•
II i :

' . , '-^ ^- «''


^" or

aïoh'iov, ^''^
*'

p'nb
1

I
1 •.•

2p3?''b
;•. : _ vT

: -

nr^sJ^T
^i •

-
:

:pns^bi7
••• —
:

,
: -:|- : -;,--
•.• • : • :

*'^"
n'^wsb labir '^? ;!:8
^,,, 7 ,- ^ ^
,
}), otç ;Dsnbn3 bzn ',?!]V7'^î*
29 irs

.
XUI ^"
\•^

' /',) /' -, *^ '^^


-'

Bpffi3?b
(

:
: -

:

nj'^îib n^3n-Nb nn^s


.;-••. » -
••
J • - : r-

a3?-bwS2i
,-

xai
'^^

^'
]^ . ïi^sn-bN

-bN-ai»73
: i:?nn-bN:
:a^3bu

^ntDS ynsn-bs
''ïî''2D3ïi
cn-'by
'''^? 23
3»22

nin-^b
- .
"^ •
/ - •.•
I |-

( ).
•.• : I

). ': ^. .
I

.'>.
: 2^uuaçi^io!t. : 'lathtjl (': ^aunçeijuiôit;
b-'ias •- îiiED hn:?'!©•' ai•» 24
|{•: : h- V «:- iTi: V

«. : (. XVÇ.) i^tày... aviiZr. 8. nKF* 'SUII.


B'N*
*.
7.

.h
Tçi Kvç. K: è.ytxal. ôrofia aviù. vfjv. •,). : V. 5.
V, 10.
ncn 'en «"sa
fin:: x"»
nK:

.
Tiàd. H. B'n* rôy tcvç. 12.

( A:
V. 18. 22. p"TS ^T3p
.)' <«. ,
^. ': {EF::)
16.


8.
19.
1 V.

17.
(;

Les SepUnlc ajoutent au commeocemeDt :


cantique •.
•* -livrôf

»«» reî
.

.:
15-

liyta9at (F: tliai).


$( <«,.
13. F:
Mrtjuoreviuy.
18.
::
(|.

.
wf) Iwf. F:
v.^iç. 22• II'n*


11. Clierchn If Seignrur ri force. Septante:
cluTfhe/. le seigneur et fortifiez- vous (avec pa-
<>>> ,"i*Ç»f X. raçoi'xei. 21..\:
A'n: r/ori^çiveo^ai.
««"<•

24- .\'nH'* «^•1 VS.

m
(

2;i.
|. 7re(»l)

:
'

9. Jowri du paallrrio». Replante • dites-lui uni• : liiMKC •.


livra ne •. i:i. Poslèritc. Septante : • race ».
'iO. Qu'il Hrrrjouisiu•, Ir rmur de rrur cliprclirnt 15. Sntu-rni-z-rous. Septante • 8<>uvcnons»'>us •. :

If i>rifiiipur. Septante : t le c<rur qui cherche son 43. Unhilnnt» de loutr In terrr. Septante • louti' :

bon >;•< ^e nv'>uini •. I.T ti-rro •.


Paralipomènes, XVI, 6-24. 87
II. L•es Rois ( P. — Il 1». XXXVI). —r (d^J. L'arche Jérumaiem (KV-XVi),

Jéhiel, et Matliathiam. et Eliab, et miramoth, Jéhiel, Mathathias. Eliab.


Banaiam. et Obédedom Jéhiel :
Banaïas et Obédedom Jéhiel. pour les ;

super organa psaltérii. et lyras :


instruments de psaltérions et pour les
lyres, et Asaph. pour jouer des cym-
Asaph autem ut cymbalis personà-
bales. ^ Or Banaïas et Jaziel, prêtres,
ret :
^ Banaiam vero et Jâziel sacer- » ^*'• i^' '9•

devaient sonner continuellement de la


dotes, tuba jugiter coram
canere
trompette devant 1 arche de l'alliance
arca fâ'deris Domini. " In illo dieEccii. 47,11.
du Seigneur. " En ce jour-là David fit
fecit David principem ad confitén- Asaph premier chantre, pour chanter
dum Domino Asaph, et fratres ainsi que ses frères les louanges du
ejus. Seigneur.
^ Confjtémini Domino, et invocâte no- caBticum 8 - Glorifiez le Seigneur, et invoquez son
[men ejus : «*"«»'»• [nom :

notas facile in popuiis adin•entines faites connaître ses œuvres parmi les
[ejus. p«- 104, 1. [peuples.
• Cantate ei, et psâllite ei " Chantez -le et jouez du psalt«^rion en son
[honneur;
et nairâte omnia mirabiiia ejus. et racontez toutes ses merveilles.
10 Laudâte nonien sanctum ejus : •0 Louez son saint nom :

la?tëtui• cor quitréntium Dominum. qu'il cœur de ceux qni


se réjouisse, le
[cherchent le Seigneur.
Quarite Dominum, et virtùtera ejus : • ' Cherchez le Seigneur et sa force :
faciem ejus semper.
quiiérite cherchez sa face sans cesse.
'- Recordâraini rairabiliuaiejus,qua? fecit: •- Sou venez- vous de ses mer^'eilles qu'il a
[faites,
signorumillius, et judiciorum orisejus. de ses prodiges, et des jugements de sa
[bouche.
'3 Semen Israël servi ejus : 13 son serviteur,
Postériti'" d'Israël,
filii Jacob elécti ejus. enfants de Jacob, son élu.
1* Ipse Dôminus De us noster :
Bénéficia 1* 11 est le Seigneur notre Dieu :
Dei.
in univérsa teri-a judicia ejus. ses jugements sont sur toute la terre.
Recordamini in sempitérnum pacti *^ Souvenez-vous à jamais de son alliance,
[ejus :

sermonis, quem pi-aicépit in mille ge- et de la parole qu'il a pi-escrite pour mille
[nemtiones, [générations,
quoin pépigit cum Abraham : ' a conclue avec Abraham.
qu'il
et jurauiénti illius cum Isaac. de son serment à Isaac :
et
"
Et constituit illud Jacob in pnecéptum : '"et il a fait de ce serment un précepte
[pour Jacob,
et Israël in pàctum sempitérnum, et une alliance éternelle avec Israël,
dicens : Tibi dabo teiram Chànaan, '8 disant Je te donnerai la terre de Cha-
:

[naan
funiculum hereditâtis vestra?, pour corde de votre héritage,
cum essent pauci numéro, >» lorsqu'ils étaient en petit nombre,

parvi et coloni ejus. faibles et étrangei-s dans cette terre.


Et transiérunt de gente in gentem, -0 Et passèrent de nation en nation,
ils
et de regno ad populum àlterum. et d'un royaume à un autiv peuple.
Non dimisit quemquam calumniari eos, •-•
Il ne permit pas que quelqu'un lesoutra-
[geàt;
^Êk sed increpâvit pro eis reges. ps. 95, 1. et punit même des rois à cause d'eux.
il

^^^Nolite tângere christos nieos: Xe touchez point à mes oints,


^H|[et in prophétis meis noiite malignâri. et ne maltraitez pas mes prophètes.
^^Kk Cantate Domino omnis terra : De! 23 Chantez le Seigneur, habitants de toute
^^^K autinuUia.
[la terre :

^^Vannuntiute ex dio in diem salutâreejus. annoncez de jour en jour son salut.


^^pKarrâte in géntibus gloriam ejus : -* Racontez parmi les nations sa gloire,

7. Asaph premier chantre. Voir plus haut la noie par ses ordres, ou prédils auparavant.
sur VI, 3). 15. Son alliance, avec Soé et surtout avec Abraham
Glorifiez le Seigneur
8. Ce cantique contient et Moïse. — Mille, nombre employé pour signifier
lesquinze premiers versets du Psaume civ,ie Psaume l'universalité.
xcv et les versets il et 48 du Psaume cv (voir ces 18. PoMC On se servait de cordes pour
corde.
Psaumes). Dans cette forme il ne peut avoir pour mesurer les champs et les propriétés.
auteur que David lui-même. a. Mes oints. L'onction sainte rendait inviolables
12. Jugements de sa bouche, c'est-à-dire exécutés ceux qui l'avaient reçue.
ss I Chronicorum, XVI, 25-39.
II. Act« Heiruiiii (I C X— II C. %).
— t> (d*). Area duciturin urgent fXV-XVi}.
avxov' tv nûai &uvfiuaiu -- -
'^^"

'
iT : : _• it :

' .

tni &(.
'^^"
&? 7utrTtç Otoi ,''•

'
,/
^^ /' >• nin^i n^ï^bs
. -
tnoir^af
nnm nin înœs?
« t ,11 : < • .- - •
.
••'•
27

t-v ^ z/OTf (
<' ' / -- «/
ioyvr.
-',
** ( r • - . : : • r -

'-
&7 . -' ,

^"
^inruin vh^b ',^ 3 -©

/^ ). nùou
Vaeb^ : •
^b'^n
'•
:ronp-rmn2
- -
nin^b
, ..Il
r
b

.
: :

7(,
' ], uiian-b? ban ynsn-bs

, )
] : "jizn-rjN!
•"
•''! b^m
' b^b'vsn ^.n^m** 31

&,
I I t j" I - - « •
] : I : I ...
: • : :

^• isib'^^ n»n- D3?T' nb^ nin•^ D''iîG32

'.
I <- :

'n jT :

«j'por
^•'
!33^
V -
Ts
/ ! :
: ia-nujs-ba•)
-; •• ••
mtsn .• > "
vbi?•* 33
» - --

,.
, ' ,^ , ^•'
^'

akôva
^n-''^
hin^b ^nin
riin•^ "^acb^^

:7"}Nn-rN DIB©::
:?' "s:?

34

ri , , ]
ïi322pi ^iDria•^ Nn^s iiDy^ffiin

,.'
-

. J•• • ^• - :

- }2
: : A• '

•;?3

ijveouv
& '
^^

'^4'.
-lyi
-

bbni
•^ -
abi3?n-":t3

1^^ b3?n-b3
:

:
:T;nbnn2

••
1

t

b^"'
nsrçnb
•• : •

«
%
:
J•• : nin^
-
nbrn
:

rr

nin^b
-
Î

,
^"^

<fovç

^^ .-
1'^-''5
;
*
:

''ûBb
"lins
-:
'-«ÛDD
j

nnuàb i^nsbi
at••
cicsb
ur t I
•• : .
2©-2»1
-:|--

•••

38
37

, ' ).
' rr s•• : " : : :

^^*

^^ ' ^, , DiN nni?'! :ini^2 ai-^-nnnb

,
'^''
Tot'ç s•••:
•• : AT : _• • »v ••
-:i-

) «.( *
26. AH'n:
.28. ali^:
eçoj'oV (F: i^.). 27. EFf (p.
'*
1

''jeb
rsi J•• :
{n-^n^-tob

D-^bnàn
_
r-: I :
nsni iinn''-p39
.:!•.•

3
: ' <

pins

-
.
ci ttctç.) ttotçI. 29.

aiUvotr. 32. ':


Mai. 35. Nj
— oV.
r). ,]. 31.
Ivl.)
h . l\%'. A:
'* W* (a.
».
(|). Jiu.i.
-.".
.i, Avjor
A': VJuVi/ (B':
V.

l'I
38.

(in
-^-np

f.') .9,
'itm•• K"32

38- A'xB'

*a\
A'nB'* naï ij//. 36. B'n*
TÙ ai. 37. A': xcciiltiTiev. A: boitiov. V\
(bis)
42). B«; Ooaà (A: Ï2o^î)• rovf. '* il. 41,

«. /)iff»»c (/(T louanges infinies. Septante : • tri'8 « et le bois do la campagne >.


digoe de lojanftcs >. 35. A /in que Septante • pour glorifiions. :

ie. Apportez un mcrifire, et venez eti sa présence. louer •. —


Et que nous Inssaillionx de joie au mi
SepUDie • prenez des oITrandes cl apportez (les)
: lieu de vos cantiques. Septante • et pour ee réjouir :

en sa présence •. —
Itans unr suinte parure. Sep- dans les louanges •.
tante • den« "- - '"s par\i8 •.
: \-'. Et un hymne nu Seigneur. Crst pourquoi
30. Carc'e.^i 'dv univers invhranlnble. Ikivid laissa la. Septante : • ils lou«'rent le Soi
((optante . qi : ..se reforme et ne chan- gneur cl laissèrent là ». — Chacun leur tour man-
celle point •. lu i>ii II . le monde est alTermi, il ne
. que dans les Sentante.
chancelle point >. 3«. Il Irs itnblit /mrtiers. Septante • comme :

3S. Que les champs trestaillent de joie. Septante : portiers •.


Paralipomènes, XVI, 25-39. 89
11. L•es Bois (1 P. X— 11 1». .\XXV1). — r> f«fO. L'arche à JéruMutem CXV-IVIJ.
in cunctis populis mirabilia ejus. et parmi tous les peuples ses merveilles.
Quia magnus Dominus, et laudâbilis ni- --> Parce que le Seigneur est grand, digne
[mis : [do louanges inllnies,
» horribilis super omnes deos. et plus terrible que tous les dieux.
Omnes cnim dii populorum, idola :
26 Car tous les dieux des peuples sont des
[idoles ;

Dominus autem cœlos fecit. mais Seigneur a fait les cieux.


le
-' gloire et la majesté sont devant lui
Conféssio et magnificéntia coram oo : :

fortitùdo et gaûdium in locoojus. la force et la joie, dans le lieu qu'il habite.


Afférte Domino familiiv populorum : Adoratio -* Familles des peuples, apportez au Sei-
"*'
afférte Domino glùriam et impérium. [gneur ;
apportez au Seigneur la gloire et la puis-
Date Domino gloriam, nomini ejus, [sance.
-^ Donnez au Seigneur la gloire due à son
levâte sacrificium, et venite in con- [nom :

[péctu ejus : et adorâte Dominum in apportez un sacrifice, et venez en sa pré-


[décore sancto. [sence, et adorez le Seigneur dans une
30 Commoveâtura fâcie ejus omnis terra : [sainte parure.
30 Que toute la terre tremble deAant sa face ;
ipse enim fundâvit orbem immôbïlem. car c'est lui qui a fondé l'univers iné-
[braniable.
2' La?t(''ntur cœli, et exultet terra : *< laoda- 3' Que les cieux se réjouissent; que la terre
«io.
[tressaille de joie.
et dicant in nationibus, Dôminus reg- et qu'on dise parmi nations
les Le Sei-
:

[nâvit. [gneur règne.


Tonet mare, et plenitùdo ejus :
32 Que la mer mugisse et toute sa pK'nitude;
exultent agi'i, et ùmnia quae in eis que les champs de joie, et
tressaillent
[sunt. en eux.
[tout ce qui est
33 Tune laudâbunt ligna saltus 33 Alors les arbres de la forêt chanteront des
[louanges
coram Domino : quia venit judicâre devant le Seigneur, parce qu'il est venu
[terram. [pour juger la terre.
'* Confitémini Domino, quoniam bonus : oraUe. 3* Glorifiez le Seigneur, parce qu'il est bon,
quoniam ina-térnum misericordiaejus. r•. los, i. parce que sa miséricorde est éternelle;
'^ Et dicite : Salva nos Deus salvâtor nos- 3j et dites Sauvez-nous, Dieu, notre Sau-
:
P». 105, 47,
rter
[ter : ^^ < '*• 9• [veur;
et congi-ega nos, et érue de gt-ntibus, l'assemblez-nous, et délivrez-nous des na-
[tions,
ut coniiteâmur nomini sancto tuo, afin que nous glorifiions votre saûnt nom,
Dont Î7. 15.
et exultémus in carminibus tuis. 1 Eedr. &, 6. et que nous tressaillions de joie au milieu
[de vos cantiques.
'* Benedictus Dôminus Deus Israël 3 Béni le Seigneur Dieu d'Israël,
ab «térno usque in ait«''rnum : de siècle en siècle !
omnis populus Amen,
et dicat : et que tout le peuple dise Amen, :

et hymnum Domino. et un hymne au Seigneur ».


^'
Reliquit ilaque ibi coram arca *1'^^." ^^ C est pourquoi David laissa là,

fœderis Domini, Asaph et fratres devant l'arche du Seigneur, Asaph


ejus, ut ministràrent in conspéctu et ses frères, afin quils servissent con-

apcae jiigiter. per singulos (lies, et tinuellement en la présence de l'ar-


^^ che, tous les jours, chacun à leur tour.
vices suas. Porro Obédedom, et jamiore». •*^
Mais Obédedom et ses frères étaient
fratres ejus sexaginta octo et Obé- 1 p«•• i*• «;
au nombre de soixante-huit; et Obéde-
:

dedom filium Idithun, et Hosa con- dom, fils d'Idithun. et Hosa, il les éta-
stituit janitores. ^' Sadoc autem sa- Ministri in blit portiers. ^•' Il établit en outre Sa-
**»»•"»"•
cerdotem, et fratres ejus sacerdotes doc comme prêtre, et ses frères comme

S9. La gloire due à son nom. Dans l'Iiébreu, la service religieux et traça plusieurs règlements qui
gloire de son nom. —
Da/is une sainte parure, devaient le rendre stable et déGnitit.
l'hébreu porte : dans une parure de sainteté, seul 39. Sadoc paraît avoir présidé au culte à Gabaon.
sens admissible. tandis qu'Abiatliar remplissait lesfonctionsdegraud
32. Toute sa pU'nitude, la mer tout entière. prêtre à Jérusalem. Voir II Rois, viii, 17. Le ta- —
36. Amen. Voir les notes sur Nombres, v. 18 et sur bernacle de Moïse avec l'autel des holocaustes, cons-
111 Rois, 36.
1, truit par Bésélèel. Nous ne savons ni comment, ni
en transportant
37. Afin qu'ils sei-vissent.... David, à quelle époque il avait été transporte à Gabaon.
à Jérusalem l'arclie d'alliance et en faisant de cette — Le lieu tlevé. Voir la fiirure de III Rois, iii, 2. —
ville le centre du culte du vrai Dieu, organisa le Gabaon. \Qir la note sur III Rois, m, i.
Chronicorum, XVI, 40 -XVII, 7.


90

; '-
II. Act• Reinim (I C. X— Il C AXX%'I). — «>• TetHpU tnHflcanat eoHmUtmimfXVilJ

Tiuud r>y f r *" uruffbQCiv


xavroliiura

)/ '/'
TotantQHÇ, X(ù xurd
î;iÎ

-b^bï) nn3?bi npib ' nbjn

'

,
"
'•'
, -. ^
A'«f
Mutvaij
otf« h'trtiKuTo ttf'

^'•
tn
ihndtWi'TOç dsov.
-bs?

hiiinb riioms
nis


(T •^

:
"iffis

îiion- Dbi:?b
,
/v

>
-:


nin•^

12;:::
;
rnira n^rzn-

nu5s

:
.-

"'S

;

^2 riin-'b"
(( ^ I-

. ^, '^.
'-

' dvuffoiviîv,
•^32^ ^^b^ n^u: 'bii a-'ii^uœub

^
ai: j- •: -• - •
: A• IT : • : :

'^
j• y :|••- - -

., , / /
vT IT ' ». :

: in^2-rs
" V
'n"i2b I .••
V
2b'n- in"'2b ••
I 1 : « •
A :

A •• : VI ,- 1 -r.• -: |- • !-

,^'
IV

^/'
). ^

,
Nddav

»
I
...

i-it'

•.• * -
D-^nsn
-;

jnisjn•'
J


"

IT
' ..T

. :
n''22 j•• :

- ,-
ici••

nin''-m2
' .

t
"^2:«
••

m
r
IT

:
2

,'
x^aV '
xat
. •*
Kui
/jj

' /-
ntDN
• -; 'n22b2
Siinnnb''b2'^n''n JTiî2:?a''nbsn''3
:nbsb
•' :
IT

in:-bi<
: •
-itDw>i
'•.• -:

D%nbii
b^î
^
Tii-bw^

">2
• •.•

'•''^'
I i

2 "'^27 T'il-bî* "nb 4

'
.- - • : J• : - : '..-

^" ''2
, 7j 7;ç - - •


-

'^22
.
'
''b-r;32n

'
)•

'•
'''P2m^ •
:

:

nns
• - Nb nin"
^b« "^s
.•
/

:r2mb
:

],
,; -- •7-
**

-7
',' , bnX-bs bnX72 Di»n
rot

'/

3•.». * Tjji.
'3 7]
40. * (•.) .:
^

/daviè'

,hp vlovi.
^n2bnrn-"iu3S

''b

''î72yb

•'Ds
-• -
-

m82S mn•' 72 ns
-

nn^:2-N*b r.•
•.•

nbîin
:
''^21

T
• :

1
-

2
jT

n'):i'^
t

nn:?"i'

:
b22
21 bx"l»'^-b22
^T

IT
-:

i^xb ^sjtn s
^

:
••

••

d^t-ik
nsppîa^ï)

• -
: •

r^2

:

:
7

/' ccvTÙtr. -^^


: : _

41. nF:
».
. :
... ...
': '. *
A': lôi^àft. 42. F:
ilf nvXioçtîy. ** ^K2Cn •'^-, 2-,72
7fï(,V>r. 4!].

. (st't'.)
^) >^(.
(iuldil
(.
(. on.)
».)

W». >>»"•
iii

ùi

''
.
;•.).
kiywr. 4.

'"•" ' •
:
:
2. '* ».
(. ôilôv)
:
ir MarakvfiaTt. 6.

Senianlc : • & Bama


»toç. 3.

•.
11
At
KFf
A* (p.
.)
'*
jjyow^.)

pi^posés) sur
oU ((:
,. ''* .
( - (.
~.

la porte •.
':
t, .^' Jnfcnjl
Nf (|

^>• •' ni à la : • par la main de


Moisc, I' u'u •, XVn. 4. En voire cœur. Septante • en ton Ame ». :

il. /t/'.-' -...,.„ .,,,,. lit Hrmun. Septaolc : • et 4. Pour l'habiter. Septante • pour que j'y ha :

avec lui Meman •. hite •.


M. fl'hnanel lilithuH jotinirnt aumti 'Ir la trompette. N. Mais fni Hé toujour* rhnngmiU Ira Heur il

I.• : . et avec eux iélaiviil des Irninpoltcs •. tnlternnrlc. Septante • et j'ai (*té diins nno tente :
•.

^ /•. fllx dlittlhun, Iturid Irs élnhlil nnr• .l'un dcsjufir.i. Septante : • ii une Irîhu •.
-«piaille : • roai:* les lils d'idithun i,otaient 7. Drs nrinvc». Septante : • tuul-puissant •.
.

Paralipomènes, XVI, 40 XVII, 7. 91 —


II. L•es Rois (II». X— II P. X.VXVI).— l'CeJ.]Darid Me propane d'élever un templeCXVtïï).

coram tabernaculo Domini in excél- ,


1
^
Par. .„ 29.
21, .„
prêtres devant le tabernacle du Sei-
so, quod erat m Gâbaon, ut offér- '** 3«?-3, 4.
gneur, sur le lieu élevé qui était à Gâ-
rent holocaiista Domino super altâre ^^/\ »^1" baon, ''" afin dofïrir des holocaustes au
"•
holocautomatisji'igiter. mane et vés- -'"'"• '^'
Seigneur sur lautel de l'holocauste,
pare, juxta omnia quae scripta sunt continuellement, le matin et le soir,
in lege Domini, quam prœcépit Is- selon tout ce qui est écrit dans la loi
'<
Et post eum Heman, ca..«oro«.
raeli. et Idi- que le Seigneur a prescrite à Israël.
thun. et réliquos eléctos. unum- ''
Après Sadoc étaient Héman et Idi-
'"'"' '*' "'
quémque vocâbulo suo ad confitén- '
thun, et les autres, désignés chacun par
dum l^omino Quoniam in œtérnum : son nom, pour glorifier le Seigneur, di-
misericordiaejus. '- Heman quoque Mu^ici. sant « Sa miséricorde est éternelle ».
:

et Iditliun canéntes tuba, et qua- '-


Héman et Idithun jouaient aussi de
tiéntes cymbala, et omnia musico- ^"- -'
- -''
la trompette et touchaient les cymba-
rum organa, ad canéndum Deo : les, et tous les instruments de musi-
filios autem Idithun fecit esse por- que, pour chanter Dieu; mais les fils
tàrios. d'Idithun, David les établit portiers.
'^ Reversi'isqueest omnis populus *"'!» '^ Ensuite tout le peuple s'en retourna

in domuni suam : et David, ut be- TCT


'*"''•
en sa maison, ainsi que David, pour
nediceret étiam domui suœ. bénir aussi sa maison.
XVII. '
Cum autem habitaret "^
,V.r"' XVII. ^ Or, lorsque David habitait
David in domo sua, dixit ad Xatlian '^""'»"•
en sa maison, il dit au prophète Na-
prophétam Ecce ego habite in :
sneg^Çn. than « Voilà que, moi, j habite dans
:

domo cédrina : arca autem fœderis une maison de cèdre, et l'arche de l'al-
Domini sub péllibus est. - Et ait Na- liance du Seigneur est sous des peaux »
than ad David Omnia, quœ in : ^ Et Nathan dit à David « Tout ce qui :

corde tuo sunt, fac Deus enim te- : est en votre cœur, faites-le; car Dieu
cum est. est avec vous ».
Igiturnocte illafactus est sermo "*"*
^ »•• ^ Mais, en celte nuit-là, la parole de

Dei ad Nathan, dicens ^ Vade, et : Dieu se fit entendre à Nathan, disant :

loquere David servo mec Ilaec di- :


''

« Va, et dis à David, mon serviteur :

cit Duminus : Non œdificâbis tu Voici ce que dit le Seigneur Ce n'est :

, neg. s,
pas toi qui me bâtiras une maison pour
,;.

mihi domum
ad habitandum. ^ Ne-
que enim mansi in domo, ex eo tém- 1 habiter. Car je n'ai point demeuré
"'

dans une maison depuis le temps que


pore quo edi'ixi Israël usque ad diem
j'ai retiré Israël de l' Egypte ']\\^(\n k ce
hanc sed fui semper mutans loca
:
iour-ci mais j'ai été toujours changeant
;

tabernaculi, et in tentorio ^
manens les lieux du tabernacle, et dans une
cum omni Israël. Numquid lociUus tente, " demeurant avec tout Israël. Ai-
sum saltem uni ji'idicum Israël, qui- je jamais parlé même à l'un des juges
bus priecéperam ut pâscerent pùpu- d Israël, à qui j'avais ordonné de con-
lum meum. et dixi : Quare non duire mon peuple, et lui ai-je dit Pour- :

aedificâstis mihi domum quoi ne m'avez-vous point bâti une


cédrinam ?
Nunc itaque sic loquéris ad servum ««««•'"- maison de cèdre ' Maintenant donc 'r'

tu parleras ainsi à mon serviteur David


meum David Ilaec dicit Dominus""'»™"• :
"
:

Voici ce que dit le Seigneur des armées :


exercituum Ego tuli te, cum in:
C'est moi qui t'ai pris, lorsque au milieu
pâscuis sequeréris gregem, ut esses 1 Keg. IC. 11.
des pâturages tu paissais ton troupeau.

40. Ln loi. Voir la note sur


Deutérononip. iv, 8. Cèdre. Le hois de cèdre devait être emplové pour la
41. Idithun. l^s Psaumes
xxxvm et lxi lui sont conslruclion du lemple. Voir la note sur III Rois,
adresses.
43. Pour bénir aussi sa maison. David
V, 6. —
Sous (les peaux. Voir la note sur II Rois,
avait déià vit 2.
beni le |.eui)le. Voir II Rois. vi. 18.
4. Voiri ef que dit le Seigneur. Xallian n'avait
David parlé précédemment que par sa propre inspiration.
e) se propose délever un temple, XVII. Il parle maintenant daprcs l'inspiratiou prophé-
tique.
XVII. 1. Xathan. Voir la note sur II Rois. vu. -2. — 5. Tabernacle. Voir la note sur Exode, xxvi, 1.
92 Chronicorum, XVII, 8-18.

'
11. Aeta Reiram (I C.X— lIC XXWlh—i' CeJ» Tempti œdt/Ua»idt conmUtum fXVMiJ.

&,
tyitQOVç aov
" xuî
xai tÎiO)Xddç8tau
fitTti oot tr nùoiv

oov,

-rs nnsNi
^
-
rspn
- (• : : jv -:
''i'zi
:
?::? ' : •

,.
, ^
'
(,
^
,
xai
x«r«
^ drjooiiai

tavTtv xuî
xui

• ^iD-^ci-^-sbi
'
înDnu3sn3 :3 ^^ nbir-^^n
) : • -

nir
t : '

•»'^'
•.• •

vh'\ '
' ; : '

'

/
'; = " :':V ' '•

xai (''
'
. 1

' ,- -
.
*^

-
, ^ . -; ,- - :
- (•• :

],
, .
& ', &• -001
xai
xai

^*
, xuî
otuv
'?i'^3'''is"'p3"rs
J

-D3?
•.• :

rsbb
I

^^"^
I
"n37D3m
:v- • :

î-.Nb^-^s
• : •• i : •

n'-'mn
^b:?
- j•

, , JV •.• ' « r : _
t :

uoluv
xai

«
&
^'^
uvxox.
-rs TiD-^Dm •^33 -'''

' ,
oZxor, xuî
^^^ oou I• : - I : -AT • : • >

- '
xai

,
&.
xai
j

-sb
•.•

'"^ncni
: iv •

pb
-:

^b-n^n•'
n -

sim in^
* : . .

&() uvrov
.
xai
* ''

Kuî

9 ,
uvrov

-
xai
'nih-çn itpss iis^r) -t^çk

xuî
^•"'
Kura naviuc
tîuouv
NûOuv /duviô.
uvv, ' anmn
lan
r:

j•
: r

:
-
:

bbs
- ",
• :

:
at it

rcbir-n:?~
iT

bbr^
- >.•

n^wsn

.
"

',iD3vj
:

'

3
^ ), ^^ Kai
' ,-
^Juvîô xuî •'scb 3iD*i
•- n^iT "nb^n
' jv -
tTll-bs
r V

-
1 »T t

, ,
• •
J•• :

unévuvTi xui

' , 3,-
xuî
«-; *'
Kuî
xai
^
:Dbn-i3?
~ —. -

D^^b^
,
'^3rs'^3n
' ^- "•
•'S
»*

^^!
•'h'^a
* "\
""

, './' . -/
T?.''?r 'iPir^r?•'

^
uxv,
xai

7. E-f (a. Viiç.


xai

(pro Viàç àSiK.) Jâixia. \: Jn'


}'

10.
)

(a.
/,

lor.
. ; <•"..'^,.
es:
«rd'piw-

'.t. '{<:
*^
'»3ri'^snïi

niDDb

:
'^••

Tbs
JI '.
p'in'îpb

i
-
• (-: 1-
ul^^'J^^s-b?

ni"
-

- :
-
•-8
:
-
:

. :
>.) . ':
7oç.") rôt: AH": oTtarraç. A'B'N* oîxor. \\. \: »/<•. |{'* itçoyoi, 10. »vçi'<» .'.

': (a• t>

ai »j\«('çei. A'• (a. S far. 17. irr.'iîe;. 18. Ff .) ot oeior


13. A'n* (a. /*7.) ontav. 14. F: (pro .) ou. : (pro AOi nv) — oè.
(p.

". f^ '"un <ÎM grands. Scptâotc : tu dormiraaavec les (H^ree •.


• COiii' :iii<l8 •. 11. Et je t'établirai. Les Septante ajoutent: • fidè'

I

!'. J le :• je donnerai •. Co»iii;i/• lenicnt •.


'tuparavanl. M(tl;iiilc : • comme au conuncn*••? Hi. Pour )ne faire fie tellrs gn'iees. Scptanto :
ment •. • pour <|uc lu m'aimes tnujonr» •.
10. Je t'annoncf donc que
une mniâOti. Si-planle • et je l'auRmonlerai.
le Seigneur dnit te hùtir . V'ouji avez /larli'• u ralrr irrvileur de sa vmi-
:.
: cl le son. Septante : • in '^ !.• la maison de '

i=cigncur te b.-^tira une maison •. setNiteur ..


il. Pour aller vers tes pères. Septante : • et que
Paralipomènes, XVII, 8-18. 93
.^(1».— —
IIP. XW\I). 10CeJ. David ne propane d'éleverun temple C^ÎViiy.

dux populi mei Israël. Et fui tecum "*


„"\'! pour que tu fusses le mon peu-
chef de
quociimque perrexisti et interféci :
"«'i"!•"•••
ple Israël ;
^ et j'ai été avec toi partout
omn-^s inimicos tuos coram te, feei- où tu es allé, et j'ai tué tous tes enne-
que tibi nomen quasi unius magno- mis devant toi, et je t'ai fait un nom,
rum, qui celebrantur in terra. Et '^
comme celui dun des grands qui sont
dedi locum populo meo Israël plan- :
célèbres sur la terre. ' Et j'ai donné un
tâbitur. et habitabit in eo, et ultra lieu à mon peuple Israël il y sera :

non commovébitur : nec filii iniqui- planté et il y habitera et il ne sera


, .

tatis altèrent eos sicut a principio.


plus agité et des fils d'iniquité ne l'ac-
;
'•^
ex diébus, quibus dedi ji'idices po-
cableront pas comme auparavant
pulo meo Israël, et humiliàvi uni-
,

"^ depuis les jours que j'ai donné des


vérsos inimicos tuos. Anniïntio ergo
juges à mon peuple Israël, et que j'ai
quod iedificatiirus
tibi, sit tibi Do-
humilié tous tes ennemis. Je t'annonce
minus domum.
donc que le Seigneur doit te bâtir une
maison.
" Cumqueimpléveris diestuos » Et lorsque tu auras rempli tes
* '
ut Proiiii<»<«tk
Uoi.
vadas ad patres tuos. suscitâbo se- jours pour aller vers tes pères, je sus-
men tuum post te, quod erit de filiis citerai après toi un prince de ta race,
j n^. -^ ,,

tuis : stabiliam
et regnum ejus.
' '"•'^-,^**' ^. qui sera de tes propres fils, et j'affer-
*^ Ipse œdificâbit mihi domum. et fir- mirai son règne. '- C'est lui qui me
mâbo solium ejus usque in aetérnum. ^
^^j -;[
**' bâtira une maison, et j'affermirai son
'^ Ego ero ei patrem, et ipse erit
in trône à jamais. ^ Moi, je serai son père,
'

mihi in filium et misericordiam : î Keg. ;, u. et lui sera mon fils, et je ne retirerai


meam non aiiferam ab eo, sicut âbs- point ma miséricorde de lui, comme je
tuli ab eo qui ante te fuit, *^ et stâ- l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
tuam eum in domo mea, et in regno ^'Et je l'établirai dans ma maison et
meo, usque in sempitérnum thro- :
dans mon royaume jusqu'à jamais, et
nus ejus erit fîrmissimus in perpé- son trône sera très ferme à perpé-
tuum. '•• Juxta omnia verba haec, et tuité ». C est selon toutes ces pa-
*-'

juxta univérsam visionem istam. roles et selon toute cette vision, que
sic lociitus est Nathan ad David. Nathan parla à David.
David fut venu, ^^ Et lorsque le roi
Cumque venisset rex David, et
'^
devant le Seigneur, oraiio et qu'il se fut assis
sedisset coram Dommo, dixit Quis il dit « Qui suis-je. moi, Seigneur
: :

ego sum Domine Deus, et quae do- mon Dieu, et quelle est ma maison,
mus mea, ut prœstâres mihi tâlia? pour me faire de telles grâces? '" Mais
''Sed et hoc parum visum est in*^^"'»» cela même a paru peu en votre pré-
conspéctu tuo. ideoque locûtus es sence; et c'est pourquoi vous a"ez parlé
super domum servi tui étiam in fu- à votre serviteur de sa maison, pour
l'avenir aussi, et vous m'avez rendu
tûrum et fecisti me spectâbilem
:
plus considéré que tous les autres hom-
super omneshomines, Domine Deus.
mes, Seigneur mon Dieu. "* Que peut
^^ Quid ultra
âddere potest David, ajouter de plus David, lorsque vous
eum ita glorificàveris servum tuum. avez ainsi glorifié votre serviteur, et


«9.
10.
lieu. la terre de Clianaan.
Des juges. Voir la note sur Juges, ii. Iti.
«ne maison, te donner une nombreuse posté-
M. J'affermirai son trône à jamais. Ces
Te — Messie, ce qui s'explique d'ailleurs par le but reli-
gieux que s'est
Voir l'Introduction, p. i.
proposé l'auteur des Paralipomènes.

15. Cest selon toutes ces paroles... Voir la note sur


paroles, II Rois, vn. i". —Cette vision. Dieu donna sans doute
prises a la lettre, ne peuvent s'appliquer
Messie. f• i «u
qu'au • il son prophète de voir dans l'avenir la réalisation
de ses promesses.
^' ''' '''''^*'''•«{ Ce passage présente des 1". Plus considéré que tous les autres hommes, non
Hiîrt'
différences assez noUblesavec le teste
parallèle de seulement par la gloire de son règne, mais par le
II nois, VII IG. et se
rapporte plus exclusivement au Messie qui devait naître de sa race.
:

94 Chronicorum, XVII, 19 — XVIII, 3.


C ^XXVI). - rr/"J. Wrer-.*• rietorim fXVUMj.

.
II. Acltt HeKum €. X-II

,
(1

om; Kai oov " "^©:? Tiabs!) ninrjs


xuodUtr
',
,
•'"

^ ,.
)
xai
tv ïiDr"/3îD-nms
- V -: i_
bba /
^nbiT a*nb«
»••• ••:

&^
: ;

Kul

,,
'•'•

hi , -
.• . ^
'

• . • • .1 .7
n5iî« aœ•<
,'
d^éaàut

<(
xai j •.
:

•3^

, ^
,,^, xai
^. -^ Kai -? 'IIDS

jT - :
r,*/35

obi:?-!:?
AT -
"'DE^

crb .T :
"^b
*'

^ :

riwS-nDT

bs"iœ''
S" : •

,& . .-
^^
^£0. r.nyn
JT - ;
:Dv;bNb
f
=nb ^•. t T »• 7
nHn•» 23
T :

xai liti
Tinsy-by nœs ihin- nin•^

-
- - :<- -:
Kai 1 : : T • •.•
i i t

'
, )^) ^' nb;?i abi"-nr i/::^•' ir^z-b:?T
--'
^ ', ', ,
•' xai Tiuxa
« 7 : •
bb-^i
- : • :
V-''' :nn3T
l •• •• : : |- • r -: r

,(9( N-.'bii niszs nir,'• l'/ijsb àbi::ir

-,
/lavi

, . '-
xai
-"'" ; ,. T 1- •• T : • : ^v •• T : •

rr^z ib • AT <-
niDDp k^2y
:: -
iis-rx
/. V : • I ' •.•
rr^ba
T • T

Tovro
. ^''
Kai •,
: n-^DBb
> 1•.•
I :
bbssnnb
- e•
Tiizr
- : • : ' : :
ssa
_
.i
p-b:?
'
••

&-, xai
. :"
?
A •••:
,1 «.
J
- r :

^nri
JT - :

,^
^^ Kai -zitiin Tinz^-b"
rot

. ' ,, - VjTPVi r|"]2b rbxin nr»?"] 27

(/^,-
û^Dcb cbirb niNnb
, xai
hin•^ r.ps-^s

abirb rnzm rsna


^VIII. Kai
xai
xai
TIT
r
'*•!
'11--
-' ••
:
it

-:
: '

^»•!
(T

:-
: t

XVIII,
: - ••

, .({.
> •• •

, xai xai
- Kai
»
Javi
xai
^ Kai

- 3•-<
-rs
T»iib
"V--

a-^iz^
:a''3n©bB
r

i:si7û
: • :

^ i- •
n^riz^i 2

2si^
vv :

19• : A'vçtf,

(sini.
xaçrS. we,

F). 20.
7
''*
- in. . . //fv.
.'/fôç.
(
'2\.
/-
'*
— vjv :

V. !9. t'snn
V
Ti~

'î:n
T
Tri
V-

x":2
-
:nnDu*stà:

ib.
:•»••;

snini
iT

'•'a*
I
3

.
V. 23. q"c3 nnu

F: cWxe
.
oe... ô (fùiôt OH. 20. .\: ihoi. 27. A;

KVf.

«•»
.

rv,/i,-
.:
<„.»r. ro»M
'^, . '* (pr.)
i?ç5w.
2. E-f (p. .-'.")

nom
B'*

RrancI et illuslre, pour chasser les nations de


a: tvÀoyîv.
^\. A: ijocf»'
Wn* »vfif.
W

\

r»! ,iur; agi tt'unr manihe xi vant la Tace «le ton poupin que tu as racbct<^ d<
"""' ptanic • cl selon Ion «crur lu as fait
:
l'Égypic ..
lout' tire •.
*'; •"• •"
Nurla icrrc romiiu•
• • • '' n') l'as :<u <l<;l;i .l'amn..
l.>n |..mi|.U• ism.l,
Dini ;•
cooduil pour sai-hclcr un iicuple. pour se fairo un
, nation
luiic
Wiii.
•.
t. Et les humilia. ScpUntc: et les mit cr
Paralipomènes, XVII, 19 — XVIII, 3. 95
II. L•es Rois (I P. X— Il P. XXXVI). — 1" f/O. Victotrem diveruen CXViilJ.

Orutio
et cognoveriseum? Domine prop •'*
Uavid que vous lavez connu? Seigneur, ^'-^

ter famulum luum juxta cor tuum


"«•«"""'•• c'est à cause de votre serviteur que,
selon votre cœur, vous en avez agi
fecisti omnem magnificéntiam hanc,
d'une manière si magnifique, et que
et nota esse voluisti univérsa mag- vous avez voulu que toutes ces grandes
nâlia. -°Domine, non est similis œuvres fussent connues. -^ Seigneur,
tui : et non est alius Deus absque te, nul n'est semblable à vous, et il n'y a
ex omnibus, quos audivimus auribus 3 Reg. point d'autre Dieu hors vous, entre
' r, 23.

nostris. -' Quis enim est âlius, ut Beat.


.

4, :. tous ceux dont nous avons oui parler.


-' Car quel est l'autre peuple sembla-
populus tuus Israël, gens una in
ble à votre peuple Israul. nation uni-
terra, ad quam perréxit Deus, ut
que sur la terre, vers laquelle Dieu est
liberaret. et fâceret populum sibi, et allé pour la délivrer et s'en faire un
magnitiidine sua atque terroribus peuple, et pour chasser par sa puis-
ejiceret nationes a fâcie ejus, quem sance et par des terreurs les nations,
de .Egypto liberârat? Et posuisti -- devant la face, de ce peuple qu'il avait
délivré de l'Egypte ? -- Et vous avez
populum tuum Israël tibi in popu-
établi votre peuple Israël pour être
lum usque inaetérnum, et tu Domine votre peuple à jamais; et vous, Sei-
factus es Deus ejus. gneur, vous êtes devenu son Dieu.
-^ Nunc l'ofitur Domine, sermo impio•-..! -* » Maintenant donc, Seigneur, que

quem loci'ituses fâmulo tuo, et super "*'• la parole que vous avez dite à
serviteur, et touchant sa maison, soit
te
domum ejus, confirmétur in perpé-
tuum, et fac sicut locutus es. ^'' Per- confirmée pour toujours, et faites
maneâtque et magnificétur nomen
comme vous avez parlé. -"' Que votre
nom demeure et soit exalté à jamais,
tuum usque in sempitérnum, et di- et que l'on dise Le Seigneur des ar-
:

câtur Dominus exercituum Deus


:
mées Dieu d'Israël, et la maison
est le
Israël, et domus David servi ejus ^*^• '' -"•
-
de David son serviteur subsiste tou-
pérmanens coram eo. -' Tu enim jours devant lui. '-' Car c'est vous.
Domine Deus meus revelâsti auricu- Seigneur mon Dieu, qui avez ouvert
l'oreille de votre serviteur, pour lui
lam servi tui, ut aedilicâres ei do-
apprendre que vous lui bâtiriez une
mum : et idcirco invénit servus tuus
maison: et c'est p(»ur cela que votre
fidiiciam, ut oret coram te. -•'
Xunc serviteur a trouvé confiance pour prier
ergo Domine, tu es Deus, et locutus devant vous. ^'' Maintenant donc.
es ad servum tuum tanta bénéficia, ™. 2, . Seigneur, vous êtes Dieu car vous avez :

-''
Et cœpisti benedicere domui promis à votre serviteur ces si grands
-'
servi tui. ut sit semper coram te :
bienfaits. Vous avez commencé à
bénir maison de votre serviteur, afin
la
te enim Domine benedicénte, bene-
qu'elle soit toujours de\'ant vous car :

dicta erit in perpétuum.


vous, Seigneur, la bénissant, elle sera
X.VIII, '
Factum est autem post •"') ««vieii
bénie à jamais ».
hœc, ut perci'iteret David Pbilis- 'j|"",f'
HLVlli. Or il arriva après cela que
'

thiim. et bumiliâret eos, et tolleret Reg. s, i.


David battit les Philistins et les humi-
Geth, et filias ejus de manu Philis- lia, qu'il enleva Geth et ses filles de la
, p„ .
^^

thiim, 2 percuterétque Moab, et fiè-


main des Philistins, - qu'il battit aussi
Moab, et que les Moabites devinrent
rent Moabitae servi David, oiTerén-
serviteurs de David, lui offrant des pré-
tes ei mimera. sents.
^ Eo témpore perci'issit David soif.? ^ En ce temps, David battit encore

20. Sul n'est .semblable à vous... Remarquable al-


Diverses victoires de David, XVHI.
fi)
Drmation de monothéisme.
21. Dieu est aile. Voir la note sur Deutéronome, xvni. 1. Gctit et ses /illes. Voir la note sur Rois,
V, 26. —
Par sa puissance et par des tc-rreu7-s. Allu- MU, 1.
sion aux événements qui ont marqué la sortie d'E- 2. Moab. Voir note sur Deutéronome, xxui. 3.
la —
gypte et la traversée du désert. Offrant des présents par le paiement d'un tribut.
2%. Que votre nom. Le nom de Dieu est souvent Dans Rois, vin. 2. il est dit que David lex mesura
pris pour Dieu lui-même. au cordeau, qu'il en tua une partie et laissa la vie
2o. Qui avez ouvert rorcille. Voir la note sur I sauve aux autres.
Bois, IX, 13.
96 Chronicorum, XVIII, 4-13.

' ^^
<. -
jjavîo

int rtoruiiuy

' ^
II. Aet» Reiram

'^-/
(1 V. X— Il €'. XXXVI). — l<>r/•'^. JNrer«« rMorUe fivmi.

'
Kui

^Hitu&^ a-snb insba
', "i^^ri isb^'i :r-iD
nms-^bu
nn:3 *

^
^fuvîâ D^mnss b^cbs r:?2œ"i 221 pbs

, ,' ' - < ^ 2»^^-^^


.
7ubv

-^
T"n npy^T ^hy^
<••
1372 )•
u:*s Clb^ aniorpi

/.
'^
»•.•.• :•

nibb pbbnT ans :23


,
"
^2:^
çàv

^ (
^ '^.',
.
- ''
rjj ,
-:-


:
:
atan
: <i-

ymv^
<-

-
:

:
U- -

m\^ nb^ a'^DuàroniDy


-•

nraiû
AT
^
:-

:
.• IV

r
Ivjv

•.•

\sbD
j"
•.-

:
:

: -
^

anar
:--:|-

_— ;-

>•
: •.•

-;
6

&-
IX
'^-^
^' ^ - ^^
. -
.,
"\4'^ '^,
,

^
. :
* TÎi
nDr-b:î?
»• - :

<-
-

: • •

^7
:'nbn naàs

npb

JV-:

3?-
:_»•••: -
-
bbs Tiib
*r:bm
J" :

vy^t

: - -:
•••
7

•'nr i^iini

2
'^

TwS n7ûbffi nœ:?


<
> 3 . "ikû - -

^ \,-
••

,
: :
^

^"xcu ''b^ rwSi anï:^rr-rsi nœnan a•»

r^^n 9

, AT - : I V jv ^ - : • - V I
- :

,
'^.
7jV

^, ,
"
,
- ;

aibuib ib-bisuib
rr -: •• j- :
•-

"nt^sn-^s
'

,
• r jv - •.•

?)^/«' r : I : • I •.•

, '
', -, ^-
^.'4),^- ::^
. ^ 2: nrymn
^
'
cicsi •'Ds 5b"i - -:

©•
•.• I : I •.•
v: iT : : ••at :

', - r.'in^b Tib^n ars-aaii

,
^.
4• :
.
.^•
?jOav
'•'

(: aviày ^. ; F: ^
.Jav^

nvrù /i.).
-b27û sts:

nb^n
...
(

-
_|.
J••

:
:

s-'D.a
-

;
<•.-:

aiiN-rs
r ^ , _.

t -

\3
:

«: "
pcin-ay
-


•.•

:
%•

n'oins
: •
-

). .) '^
NH'* {vu: vTtelîntTo. o. E: 'Aôqalàç -- -

/.). : J" .•
••
,1 • :

B'n* 6.N: ^ajuaoxtp. EF: (fiçorreç. AH': Biix2


: ai23»i
«'- :pbN 53? nairion
^
«vç. »' jdavh). 7.
•.. :
taoi^tv (x: ponil
jdavtô p. 8. A: ^IJ'n: Mt-
:
(••li.
H':
EF: yiijuà». 10. A': Jeçàu Çlâa-
vs. 10).
(|. nolt/utor. il.

:« 522 TiTPS miT


fàf N, A*: 'M.). AF* (ter) (a. ^. cl oçy. ol
.)
''•' .
rà. \{. A'nB'*
2. :
n. r.
'ytflioà. («•:
^. *
\4).
. nbn
.
1

(a• *.) i:\. EF: ifneqùy. '* »• dav'iô. T. to. '^ •VTi'

I'
.1. ( '/''

'
Soba, contrée (fUimath. SepUnte
math •.
: • roi 8. De Thébath et d" Chun. «eptantc:• de Matli
beth et de» villes clioi•^ ix) ».

• cl David plaça \wc (tarnison dans 13. Ht il établit I niiison. Soplanl• m


valide •. — Poi
:

la ,11 est ><• de Oamae. ol ils ctaicDt servi-


.
• el il plaç.i «les garni- i;i

teui» •!«> David (lui) portant des pressent» •. que riduméc fût a.<isujitlu• u David. Septante • :

7. C'irquoit. Hébreu • boucliers ». Septante : tous les Iduméens lurent serviieum de David •.

j
Paralipomènes, XVIII, 4-13. 97
11. L•e» Roie (1 P. X— 11 P. XXXVl). — f/ J. Vtctoirem direr»em !<> CXViiij.

étiam Adarézer regem Soba regionis Adarézer, roi de Soba, contrée d'Hé-
Ilemath, quando perréxit, ut dilatâ- math, lorsqu'il alla pour étendre son
ret impérium suum usque ad flumen empire jusqu'au fleuve d'Euphrate.
Kuphraten. Gepit ergo David mille
'
David lui prit donc mille quadriges,
''

quadn'gas ejus, et septem millia et sept mille cavaliers, et vingt mille


équitum, ac vierinti millia virorum hommes de pied il coupa les nerfs des ;

peditum, subnervavitque omnes J« ". 6= s- jambes à tous les chevaux des chariots,
equos ci'irruum. excéptis centum excepté cent quadriges quil réserva
quadrigis, quas réserva vit sibi. pour lui.
^ Supervénit autem et Svrus Da- «^vicii ^ Or vint encore le Syrien de Damas,
mascénus, ut auxilium prtebéret pour porter secours à Adarézer, roi
Adarézer régi Soba sed et bujus : de Soba mais David lui tua aussi vingt-
:

percvissitDavid viginti duo millia deux mille hommes. ^ Et il mit des sol-
virorum. ^ Et posuit milites in Da- dats dans Damas, pour que la Syrie
mâsco, ut Syria quoque serviretsibi. aussi lui fût assujettie et offrit des pré-
et offérret miinera. Adjuvitque eum sents. Et le Seigneur lassista dans
Dominus in cunctis. ad quae perré- tous les lieux où il alla. " David prit
'
xerat. Tulit quoque David phâre- aussi les carquois dor qu'avaient les
tras ai'ireas quas liabiierant servi serviteurs d'Adarézer, et il les porta
Adarézer, et âttulit eas in Jérusalem. ^ kc?. -, ^ à Jérusalem; et, de plus, une grande **

* Necnon de Thebath Chun, iirbi-


et quantité dairain de Thébath et de
bus Adarézer. a^ris plurimum, de îj^^m, 1; Cliun. villes d'Adarézer, avec quoi Sa-
quo fecit Salomon mare aneum, et lomon fit la mer d'airain, et les colon-
colûmnas et vasa œnea. nes , et les vases d'airain,
' Quod cum audisset Thou rex '
Or, lorsque Thoii. roi d'Hémath, eut
Hemath. percussisse videlicet David '»«"«• appris que David avait battu toute
' ., . - I>avid.
omnem exercitum Adarézer régis
4 I


l'armée d'Adarézer. roi de Soba, '^' il
**•
Soba, "^ misit Adoram filium suum ' '
envoya Adoram, son fils, au roi David,
ad regem David, ut postularet ab eo pour lui demander la paix, et lui témoi-
pacem, et congratularétur ei, quod gner sa joie de ce qu'il avait battu et
percussisset et expugndsset Adar- vaincu entièrement Adarézer car Thoû :

ézer adversârius quippe erat Thou


: était ennemi d'Adarézer,
Adarézer. Mais quant à tous les vases d'or,
' '

" Sed omnia vasa aurea, et


et ^'Z^"^ d'argent et d'airain, David, le roi, les
argentea, et anea, consecrâvit David «acraiur. consacra au Seigneur, avec l'argent et
rex Domino, cum argénto et auro, l'or qu'il avait pris sur toutes les na-
quod ti'ilerat ex univérsis géntibus, tions, tant sur 1 Iduméen. Moab et les
tam de Idumiùa, et Moab. et filiis enfants d'Ammon, que sur les Philistins
Ammon, quam de Philisthiim et et Amalec.
Amalec. '- De
plus. Abisa'i, fils de Sarvia,
'Abisai vero filius Sârviae perçus- perens*ns
- battit Edom dans la
vallée des Salines:
^«••"•
sit Edom invalle Salinârum, decem c'est-à-dire dix-huit mille Iduméens;
et octo millia '^ et constituit in:
'3 et il établit en Edom une garnison,

Edom praesidium, ut serviretldumiéa" ^^' ^' "• pour que lldumée fût assujettie à Da-
David salvavitque Dominus David
: vid ; et le Seigneur conserva David dans
in cunctis, ad quae perréxerat. tous les lieux où il alla.

3. .SVi6a. Voir la note sur II Rois, viii, 3. Hèmalh. — 8. Thibath. appelée Beté, II Rois. vni. 8.\'oir la note
Voir la note sur II Rois, viii, 0. Euphralc. Voir la — ibid. — est nommée ici au lieu de Béroth
Chun
note sur Genèse, xv, im. ([uOn litH Roix, vui, 8.
dans
4. Quadrif/es signifie simplement ici chars de 10. Adoram, nommé Joram dans II Rois, \iu, 10.
guerre. —
// coupa les nerfs. Voir la note sur Rois, 11. Iduméen. Voir la note sur Deutéronome. xxni,
TOI, 4. 7, — Moab. Voir la note ibid.. 3. —
Ammon. Voir la
h. Le .Si/ri>»ideDama.i.VoirlanotesurlI Rois, \ui,'i. note sur Deutéronome, ti, 19. P/iilistins. Voir la —
.Off'rit des présents, devînt tributaire. note sur Juges, x. ". Amalec, tribu nomade de —
T. Carquois. Voir la ligure de IV Rois. \m, 15, t. II. la péninsule du Slnal, voisine de l'Idumée.
p. 827. —
Les porta Jérusalem. Voir la note sur ii. La vallée des Salines. Voir la note sur II Rois,
Rois, vm, T. vm, 13,
BIBLE POLYGLOTTE. — T. •
î)S Ghronicorum, XVIII, 14— XIX, 6.

H, ActmWUfgumiïïV.X— Ëte.X\X^th—i'>€n J- AmmomUm et SwHa*)vleacXMX-XXfSJ.

, / (('
' ' \4,
2
**

!» nuvTÎ

''
JSudiox
^^^, ', ,
Kal

' '^-/ -
uvrov.
*''

. \4•/
^ni
Ttui

« 'lioouffÙT
, ^^
- • ;-

-13 uDuJin^i snsrrr:? r^-ns-ia


•• : • - Vf 1 / :
•-

. ^-
xui 2:ovaà
^'«
-' iîurala;

/'
JLtJL.

'u4vav
' ./ ,- xui

\4,
\4 '
'
^avîâ

xui
-

.
Tb

,T

IT
•^:tss"i-

: -
-
' : y
••

t
-^^

: •
• ~:\-

••
' "

Tibsnn

:-

^ > •.• jv

'\4
'• ••
6 . • •••
JV •

Kai ncn ^535 rns niàr-'S) mnrp

;
•.••.• • • -• '

?&^,

,
ziuvid

^. \4 "'
'^11 y-\s-b>î

"
•• : •.•!•.•

: 1
-
"""IT

-:-
^'2 ••

:
:

'
-

^
'',-
:•
T'as
AT
\ ^
-

^ - xui -^^ ) -nb nbœ-'^s "n-^rsra -'


5
, ^ -:- (- r

".
7 .•••:

,
A- : :
^ >'

; brnb'i n?,2r3

-
^Juvi,
iiçnb'i

/ ,, -
'

33?
. ':'! ^isa 7"?.^?" *
:"^''b^i:

-
'-
"'
Kai
xui
<; : •- •:-:- • ^•• .

.^ -
xai

Tmb
&',^) ^. Kai 6
-b:?

t
its^i

•:•
'lab'^'i

.-:•-
îcnbaj":"!

•-.
xai

'
- DD3PT n53S''-TJ3wS 3? inn-^S ïlZÏÏJ
" Kai viol
/, xai xai : annœi

^^
-

-
1•: :

2^
. » t]bs {iîS? ''33'1 )13 nbîÇ'.T

- -1
: ': --
^. 14. ': xfi/uttTa. ^. \.
,-
ai)

: /.
.
NKF:
»^. — ''*
'* ^.
':

i.
'*
OTçoTfirtç.
16-
.
':
. ^':a. îff.)

t^:
:
^Aytid
ot.

'Avvày. 2.
': (.

':
.
\4.
anb -^stob

.. |
. S.
^"•??
tCV3 "3=

{
^Avàr. 3. .•<. (),
:.
-/.-t'"V
''• . *
:,. ,.1•
;
^.
':
'»•.
(j^: ^). ''* (Kf er-U' 17)• ': ,,.
(ull.)
«»
/*^.
,'Aç,..;toi

«»
(:
(,«.
OÎ «nïçii\
S.
(.
*)•
iW.) •• •:

. Étairnl U't //rrinirm nupri'» du mi. Scptanlo: ni; xoïKlrr et acruhr votre trrriloirt: ScplanU•
• étaient les iircmicrs (iiadochcs (reiiiplaçanla) du « n'cM-ct! pas pour explorer la \ille et pour espion
roi •. lier k• pa\s? •
barbe »<
». .lùiii Uanon ruta lu It^e ri la
XI\. 1. El que ton fil». Les Septante ajoutent : de David. Sentante • Cl .Vnaii prit
vileiir.1 :
i•

• Anan >. viteursdo David et il les rasa •.— Coiipn Irty


i. r>e la mon de ion père, .««épiante € au sujet do : qucn depuis le haut des cuisses jusi/u nuxfnedA. >
•on p^rc •. Unie • il enleva de leurs manleaux la inoilif jusqi;
:

3. Et vou» ne remarquez pas que c'est pour crplo- la tunique >.


Paralipomènes, XVIII, 14 XIX, 6. 99 —
.»(..\— IH»..\.VX VI).— i"f - J. Défaite de» Ammonite» etde» Syr. CXiX-XX,3y,
" Regnâvitergo David super uni- •'irmatur
•eg-nuni.
David régna donc sur tout Israël,
^ '

vérsum Israël, et faciébat judicium et rendait des jugements et la justice


il

atque justitiam cuncto populo suo. .

Eeg. 8, Ij.
à tout son peuple. *•^ Mais .loab, fils
15 Porro Joab filius Sârvi;u erat su- de Sarvia, commandait l'armée
et Jo- ;

per exércitum, et Josaphat filius d'Ahilud, tenait les regis-


saphat, fils
Ahilud a commenlariis. Sadoc *''
tres. '*• Et Sadoc, fils d'Achitob, et Ahi-
autem filius Achitob, et Aliimelech Par. 24,
1
mélech, tilsd'Abiathar, étaient prêtres,
6.
filius Abiathar, sacerdotes et Susa : et Susa, scribe. ''Mais Banaias, fils de
scriba. '' Banaias quoque filius Jo- Joïada, commandait les légions des
2 Reg. 8, 18 ;

iadœ super legiones Ceréthi et Phe- 15, IS. Céréthiens et des Phéléthiens mais les ;

léthi porro filii David, primi ad


: fils de David étaient les premiers au-
manum régis. près du roi.
XIIL. Accidit autem ut moreré-
' -) L•egati
paciHci ad
XIX. * Or il arriva que \aas, roi
tur Naas rex liliorum Ammon. et Hanon. des enfants dAmmon, mourut, et que
regnaret filius ejus pro eo. - Dixit- son fils régna à sa place. - Et David dit :

que David Fâciam misericordiam : 2 Beg. 10, « Je ferai miséricorde à Hanon. fils de
1.

cum Hanon filio Naas prœstitit : Naas, parce que son père m'a rendu
enim mihi pater ejus gratiam. Mi- service ». David envoya donc des mes-
sitque David niintios ad consolân- sagers pour le consoler de la mort
dum eum super morte patris sui. de son père. Lorsque ceux-ci furent ar-
Qui cum pervenissent in terram fi- rivés dans le pays des enfants d'Ammon,
liorum Ammon, ut consolaréntur pour consoler Hanon, ^ les princes
Ilanon, -Mixérunt principes filiorum iuaden* des enfants dAmmon dirent à Hanon :
libus
Ammon ad Hanon Tu forsitan pu- : « Vous, peut-être, vous pensez que
tas, quod David honoris causa in David, pour l'honneur de votre père,
patrem tuum miserit qui consolén- a envoyé ces messagers, afin de vous
tur te nec animadvértis, quod ut
: consoler et vous ne remarquez pas ;

explorent, et investigent, et scrutén- que cest pour explorer, sonder et


turterram tuam. vénerintadte servi scruter votre territoire que sont ve-
ejus. Igitur Hanon piieros David
' Hanon nus vers vous ses serviteurs ». * Ainsi
legalos
I decalvavit, et rasit, et praecidit ti'ini- cnntume-
iU afiicil.
Hanon rasa la tête et la barbe aux
cas euruma nâlibus usque ad pedes, serviteurs de David, coupa leurs tuni-
et dimisit eos. Qui cum abiissent. •'
ques depuis le haut des cuisses jus-
et hoc mandassent David, misit in qu aux pieds, et les renvoya. ^ Lors-
occùrsum eorum 'grandem enim con- que ceux-ci s'en furent allés, et qu'ils
tuméliam sustini'ierant). et prœcépit eurent mandé cela à David, il envoya
ut manérent in Jéricho, donec crés- à leur rencontre (car ils avaient en-
ceret barba eorum et tune rever- , duré un grand outrage et il ordonna ,

teréntur. qu'ils demeurassent à Jéricho, jusqu'à


Antnionittie
^ Mdéntes autem filii Ammon, parant ce que leur barbe eût crû, et qu'alors
belluni.
Suod injûriam fecissent David, tam ils revinssent.
[anon, quam réliquus populus, mi- Or les enfants d'Ammon, voyant
*"'

sérunt mille talénta argénti. ut con- que tant Hanon que le reste du peu-
dûcerent sibi de Mesopotàmia, et de ple avaient fait injure à David, en-
voyèrent mille talents d'argent, pour
14. Il rendait des jugements et la justice, préroga- se procurer, de la Mésopotamie, de
tive exclusive de la royauté. David fut le premier
qui dota son royaume d'une organisation judiciaire.
I."». Joab commandait l'année. \o\r la note sur
II Rois, II, 13. — Les registres. Voir la note sur
II Rois, vui, 16.
17, Céréthiens et... Phélélhiens. Voir la note sur
II Rois, vMi. 1«.

) Défaite des Ammonites


XIX- XX, 3.
et des Syriens,

XIX. 2. M'a rendu service, peut-être en lui donnant


asile quand il fuyait devant Saiil. Des messagers, —
pris parmi ses principaux serviteurs. Voir la note
sur II Rois. X, 2.
3. Pour exyAorer. Voir sur les espions, la note et
la figure de Josué. n, 3.
. Rasa la tête ef la barbe. Voir la note sur II Rois.
X, 4.
6. Mille talents d'argent. Le talent d'argent valait Scribes égyptiens Çt. 16). (D'après Rosellini).
100 Chronicorum, XIX, 7-17.
11. Act»B«frum ( C X-II €. WXJiiy. — rff^J. Ammonitm et «yri <feH«M (XiX-XX, SJ.

nin*2:î3'i 3 D^-; D'Anna

,
. ,
xui - 3^
^^'^/- 3^ xui TTUÇBvtfiukor xaTtruin
I -; |-
'ibû-rNi
Iv f.•

^3
•.• :
23 •.• ...
ç]bs a-^ttbajn
I ... ... .
'^
5

^ - ^NDn '^2:?-«'1
AT : r
''3Bb
j;' ' ' » ~'- - - :

^.
&
TiûXeon• xui
Juvïô, xui
]' TÙr
"

xui -

'
- : • - »- : ET : • -
'^-
,
^
ôvvuToiv. "
]-- r •
- I ••_:
: (T

. "
xat —
&' • - jv « : •
_ / :
-
1
~ j" :

-
^'^' on
w t - iT - ^ I -: ^• : - :

^.,

^, : • - r : st : r :j

'^- -
** _
•• : IT-: ,-l: • ' v-ri — •• : • :

^^' !iD-i3?*i T2 chn nn••

'
''ffiZN lin:

'^, *'-
Tifù-
]^•By ^32 rs^pb 12
^,^^) ] , -DSI nriuinb ''b n^-^m D^5 ^-j^n ^

:^5 AT : : • V t' T-: f

•: 3
t : • :• -

iv

.,
&,.' -
, -"
. ^^^,
9^

*^
"

iqvyov
uyadov
- ny :2^
:
-
J"

nxûy
^•
•-:-

: •
:

''3'^:2 zii^n nin-'i

^
« -


r
'13^3?-152

••
t^^ap


:

•.• -;
-

iT
^'?.'\C

:
' :
1"^^?

- :

^3%«
• ;

•-
»
?.?

<--i

- • -

(^, ^'^.^ ' ^ ,


••

Dh-as
':

^c^3*i Dw^î


-:
03-'2 ^sn iis:?
JT J T « -

T-
.

I
^^ ' ~ AT


: • -

1
tr-:

', ^®

^^ .
' lSD»i
iT-
rn^rn ',»'!
VT-
:
• 1

nbœ^T' •
IT
^u:3n
^•

-:
-
^3B)3
••:• :

I :
ZNi•'
\T

-
?
;• T : •
J" • : •
.; :.'-•

,
:

Dw^^-^ ^.S'^si»'! n-èsb^J


-
ïinbœn
•-

/' '
T-: V _• - T : : :

u'uo .&
*

35)3 nos
',
'',
' . ).
/daviÔ,
xui
Nzs-nta
;t -

cibs^TTiib
:

»
r.Biu:!
t»-

ns'i :Dn''3Bb


:
nnan
AT - -: T

bN"iiD'»-b3"n«
••j•• .• >v

. ).-, \.
fc<3*T

. .*
J T- « -.• V
0. ': (cti. VS. 7) (': •: 1 •• : T •• T : •

rraçù (F: 2^.). EF: 2.»/?«. 7. : (,• ««^.") T'St


•I
'^•— nnbx rnr"•!
II-.)--
ohbN
v-t
'•|" Svo) : F -îi A•.•••-:

. (&.
(«1.

(: 8- ': 9-

^. 10. ': (. u'ynnç.) '- .. àno àôtkifS ': ;'

^
F:
':«: '^*
(|>|•.)• V-f

,
.
.
.
F*i"
'*
3• B'N* 'Ayiov
(.

14. ':
fî.T.)
(nf
".
iht'

|...

. - '*
:

roC). 12•
': *. '*
F: xçerroico^p). F: 'Afifi. K^aïaitotfùioiy.
OfoC /iiôr ol if
-
(il. t.

(:

»
\\).

(scc).
TTf.
16.
ycyf. A:
V«y)•
<. ^,
':^^• ':
: .
. 7>.
((. -
iStr ^vçoç. B'n:

H:
nç. tiôtk(fâ avrùir...

17.
2*<»</^«
:
ànéajalm: EF:
(:
:
W;

*.
ttçoî ovtovî.
rtaçt-
èî^'-

10. Chnisit rfrx hnmmnt trh hraven de tout Iiraèl. W. El


il* marchèrent contre. Septante : • et il• •
tl mar v. Septante • choisit
: mirent en ttataille en fare •.
j

(un cfii d'Israol, et ils ec mi- Ih-rnut Ahis'it. snu frrrc. Septante
1:.. : • devant
'!.>
I

rent cil Il•' - m.• •. At)isai et (levant Jiiali son fr<^re •.


II.L•esBois(IP.X—

Syria Mâacha, et de Soba, currus et


équités. "
Conduxenintque triginta
. Paralipomènes, XIX, 7-17.
VI).— if Cf-)' Défattede» Ammonite» et de» Svr.CXMX-XX,3) .

*ii«?•^. 3.
la Syrie de Mâacha, et de Soba. des
chariots et des cavaliers. Ils réuni-
''
401

duo miUia c rruum,et regem Mâacha, rent donc à eux trente-deux mille cha-
cum populo riots, et le roi de Mâacha avec son
ejus. Quicum venissent,
peuple. Lorsqu'ils furent venus vis-à-
castrametâti sunt e regione Médaba. xum. 21, 30
vis de Médaba, ils campèrent. Les en-
Filii quoque Ammon congregâti de
fants d'Ammon. s'étant aussi assem-
rbibus suis, venérunt ad bellum.
blés de leurs villes, vinrent au combat.
^ Quod cum audisset David, misit o»'^'•*
^ Ce qu'ayant appris David, il en-
. instruit
JoaD, et omnem exercitum virorum
, . ,
aciem. voya Joab et toute l'armée des hom-
fortium. ^ Egressique filii Ammon, mes vaillants. Et, étant sortis. les
'^

direxérunt àciem juxta portam civi- enfants d'Ammon rangèrent leur ar-
tâtis reges autem qui ad auxilium
:
mée en bataille près de la porte de
ejus -énerant, separâtim in agro la ville mais les rois qui étaient ve-
;

stetérunt. '" Igitur Joab intélligens


nus à leur secours se tinrent séparé-
Joai, et
bellum ex advérso, *^'*'*"'' ment dans la campagne. '" Ainsi
et post tergum
Joab. sapercevant que la guerre se
contra se fieri, elégit viros fortissi-
faisait contre lui, et par devant et
mos de univérso Israël, et perréxit
Ear derrière, choisit des hommes très
contra Syrum. " Réliquam autem raves de tout Israël, et marcha con-
partem populi dédit sub manu Abisai tre les Syriens. '* Mais le restedu
fratris perrexérunt contra
sui, et Eeuple, il le mit sous la main d'A-
filios Ammon. '- Dixitque Sivicerit :
isaï, son frère; et ils marchèrent
me Syrus, auxilio eris mihi si au- :
contre les enfants d'Ammon. '^ Et
tem superaverint te filii Ammon, ero il dit Si les Syriens me vain-
: «

tibi in
quent, tu me seras en aide; mais si
praesidium. '^ Confortâre, et
les enfants d'Ammon l'emportent sur
agâmus pro populo nostro,
viriliter
toi, j'irai à ton secours. '^ Fortifie-
et pro urbibus Dei nostri Dominus agissons courageusement pour
:
toi et
autem, quod in conspéctusuo bonum notre peuple et pour les villes de
est, fâciet. '^ Perréxit ergo Joab,
^:
1 î!'": notre Dieu, et le Seigneur fera ce
et populus qui cum eo erat, contra ce qui est bon en sa présence ».
Syrum ad prâ-lium et fugâvit eos. '^
: Joab marcha donc, et le peuple
qui était avec lui, au combat contre
les Syriens, et il les mit en fuite.
^ '
00
filii Ammon vidéntes quod r^r*t
•*'"°""'• que
'-'
Or les enfants d'Ammon. voyant
les Syriens avaient fui. s'enfui-
fugisset Syrus, ipsi quoque fugérunt
rent, eux aussi, devant Abisaï, son
Abisai fratrem ejus, et ingréssi sunt
frère, et ils entrèrent dans la ville
civitâtem reversiisque est étiam
:
;

et Joab lui-même retourna à Jérusa-


.'oab in Jérusalem.
lem.
'^ Videns autem
Syrus quod ceci- »*~"îea»- '^ Mais les Syriens, voyant qu'ils
disset coram Israël, misit niintios, '"^ *•"'" avaient succombé devant Israël, en-
et addiixit Syrum, qui erat voyèrent des messagers, et firent ve-
trans
fluvium Sophach autem princeps
:
nir les autres Syriens qui étaient au
militiae Adarézer, erat dux e(3rum. delà du fleuve or Sophach, prince :

'' Quod cum nuntiâtum esset David, de la milice d' Adarézer, était leur
chef. '' Lorsque cela eut été annoncé
congregâvit univérsum Israël, et
à David, il assembla tout Israël,
transivit Jordânem, irruitque in
eos, passa le Jourdain, fondit sur eux et

né^ -^
^yvUrjosùlCn^Zt'''''
''^''°^'>''''•. voir la note sur Ge-
'-'"^«d^etion au
11. // le mil sous la main, c'est-à-dire sous la
conduite. —
Abisai. Voir la note sur Rois, \, 10.
13. Les villes de notre Dieu: le passage parallèle
-. Trenle-deux mille chariots, toute
la cavalprip. M Rois, X, 12. porte la cité de notre Dieu, Jéru-
:

salem.
importe
de la ville de Rabba. Voir .Au delà du fleuve de l'Euphrate. Sophach, —
lofn ^^"i"^^
loin, i. «, - La campagne, la plaine de Mcdaba.
r.lus appelé Sobacli, II Rois, x, 16.
17. Jourdain.\oir l'Introduction à Josué, t. II, p. 4.
102 Chronicorum, XIX, 18 — XX, 5.
II. Acte Beipim (I €. X—ÏÏW €. VI). — r ff^j. Ter vU4i PhUtmthmt fXX, 4-ej.

,- ^^^

/
/iuviô fSsravTÎuc ^voov jiiay nbnb73 ans r^'yp^

, ^
"* Kul

2
fiç 7iokfftov,xal InoXtfirjOar (tvrov.
Sffvys — t'poç «;fo xui • „-
3^' '5N"ltD^ -;i-~ _• : •
^:d'573 D-IS C2'1 18
j" -: <- : • •

dntxTttra ^uviô

':
dno toi — '• inrà
«32- ©
'^3?1 33
j. : - :
Q^zhi^
— • ; «- : • -:

,
xui
', xui ' ^loffùd • • - - '/- r- :
''bsn- m•'» tkt<
j• :

^^ &
^ ,"^^' 2-
(tntxTStrs.

avTiîi'
Kui
ènxuixuaiv dnô
^^

/,
.
xui
- •

: -:
- : --

JT
•• t : •

:
j•• :

"
fr. :
-~
: •

,
. - :

^ "
TLIL. Kui

.
- - •• • -

/^/ J•• : : : :

xui
mtouv 7] vvuv xui / )-
>'

-
Kui xui • -- -
- - "-'J"
'^uu, xui zJuviÔ

.
: ' , J•• :

ovou' -
^, xui
Kui
J••

-
:
-

' -JT-

,-
xui xuxéoxutpEV -
zsi•' -- cbffliiT^a

^
:
- •
^uvl oxéquvov u- r: : yj vt •

' &,
uvtov, xui
ou^ .:•-
, -

3
,, ,
'_-
xui xui éni /;»- • : •

''
avTJj
zJailo.
au,
Kui

xui
xui
^ xui uv
uiov^ xui
xui

ffisn-b:?
-

3 J

s^sin
:
-
^-^ ps «

'^
: ' •.•
jv

bbœi

. , '. '
Kui
/uvi
^uvi xui
^/-
uo
- - •.• -:

»^•'
•• ;

'

'\ ,
Kui tuvtu, xui
li^^j-^on "^ny bbb

d^aiov, xui
,'
uvtOv.

''*
yJui
"'
2ooui
Kui
xui

uo
2u)0udi

uvtov
xui

/^'.
univ-
2:^

uvttov
-
n^nb^ ibym
''330

Ts
-
-- p-^nns
- :

n73nb>3

"

:


-:
I

r
:

TS a-^nœbB'as?

TO-^nm '
'

f-
••


:
••

-
-:

•.•
•^

:
'^rr^-

'',:?3»
•~
3
:

'
••.
-

r
*

.: "^-^- iDnbs
17. f»i nôle/u. A'nEF: *'! aTuJbD
- - •
18. Hic iiicipil lacuna in n. A'B': (pro Voç.) •.• • ijT : : • :

'^(). .)
. {»
/ittvïS (E:
')•
\LV'\ (a.
Af \}..) .
Ef (. .)
ârSqiLv. A':
• -: j~ : • • - : • -: • ?
-

9((9...
— . ':
':
. •{-
(p. ^.)
19• ': 'Aff^alàq. F: ore
W*
T. . 'piv

». .
l9ay .
.
^!}
). -
*
ojçitreiaç. F: ^(f^eice (: Stï(f:^eça). A:
A ': (•:
^): : -
\
ntçintuthoar... (liis). naioïr. vltZt•). 4•
'* (': »\ (': ': 'EUàr. A':

. F*
2. ^ttfif). li.

{..) . : •)• («/.


iy (F:
3.
« ir ( (6*(). ': ''*
(.
^- nâair
».
•: Fe»».
(VmIç A*F:). -foofA (•: 'Ektt^ï).

17. Eut comhftttant fie leur côté. Héhreu et Replante : 3. Et fit pa*»er *ur eux le» tminenux. h•* ïieist*
1rs char» ormrs de fers; »•« sorte nu'ils
'
• et David ratiRi-a boii armée en halaillc contre le Sy-
rien |>oiir !<• fumbat. et il» le conilialiireni ••
< ••:
m druT et broyé». Hébreu : • l't il le••
de
18• Ici cummence une lacune «lim•; ' ' •
avec (les scies, des herses fer et U. .. ;.... ..u4j

Septante • il les découpa avec des s4-ies, des ii«i


tieui (M). :

de fer et des 'outils pour ili-chirer ••


XX. î. Dr Ift »»>(<• ili• Melc/iom. llclu.ii ilr i;i ni<• : • fils de Stillux. lirlhlrhihnile. tua
«"
de son roi •. Septante • de Molchoni leur roi •.
: fn 1 le (irthien. Hébreu et Septante : .

Kl il s'en fil un diadème, lifhron et Septante • et : K.lcli .le Jaïr, tua le frt'-re de Goliath. Uc*
1

elle fut sur la tète de Utvid •. de Gclli ..


Paralipomènes, XIX, 18 XX, 5. — 103
II. IjCh Rois (I P. X— II P. XXXVI). 1° Cr^J' 3 DéfaiteM de» PMUnttna -, 4-8 J.

et diréxit ex advérso aciem, illis con- rangea en face son armée en bataille,
tra pugnântibus. '^ Fiigit autom eux combattant de leur côté. ^^ Ce-
Syrus Israël et interfécit : David de pendant les Syriens s'enfuirent devant
Syris septem millia ciïrruum, et Israël, et David tua des Syriens sept
quadraginta miUia péditum, et So- mille hommes qui étaient sur les
phach exiTcitus principem. "• Vi- chariots, quarante mille de pied, et
dénles autem servi Adarézer se ab Sophach, général de cette armée.
Israël esse superatos, transfugérunt '" Or les serviteurs dAdarézer, voyant

ad David, et serviérunt ei noluit- : qu'ils étaient vaincus par Israël, pas-


que ultra Syria auxilium pra^bére sèrent à David et lui furent assujet-
filiis Ammon. tis et la Syrie ne voulut plus donner
;

ILJL. '
Factum autem post
est 'o.ab secours aux enfants d'Ammon,
anni circulum, «abba. X.X. Or il arriva qu'après le
eo témpore, quo '

soient reges ad bella procédere, în^. lo, ?; cours d'une année, au temps que les
congregâvit Joab exércitum, et ro- rois ont coutume daller à la guerre,
bur miïitiie, et vastâvit terram fi- Joab assembla l'armée, l'élite de la
liorum Ammon perrexitque et milice, et ravagea la terre des en-
:

obsédit Rabba porro David mané Reg. IS, Ï6, fants d'Ammon; puis il alla et assié-
:
•2

bat in Jérusalem, quando Joab gea Rabba; mais David demeura à


percûssit Rabba, et destn'ixit eam. Jérusalem pendant que Joab battit
- Tulit autem David coronam Mel- Rabba et la détruisit. - Or David
chom de càpite ejus. et invénit in ea enleva la couronne de la tête de Mel-
auri pondo taléntum, et pretiosissi- cliom, et il y trouva un talent d'or
mas gemmas, fecitque sibi inde pesant et des pierreries très pré-
diadéma maniibias quoque urbis
:
cieuses, et il s'en fit un diadème; il
pliirimas ^ pôpulum autem.
tulit :
VictÎ!» enleva aussi une grande quantité de
indicla *
qui erat in ea, ediïxit et fecit super :
popna. dépoviilles de la ville; mais le
peuple, qui y était, il l'en retira, et
eos tribulas. et trabas, et ferrâta
fitpasser sur eux les traîneaux, les
carpénta transire, ita ut disseca-
herses et les chars armés de fers en ;

réntur, et contereréntur : sic fecit sorte qu'ils fussent coupés en deux


David cunctis l'irbibus filiorum et broyés ainsi fit David à toutes
:

Ammon et revérsus est cum omni


: les villes des enfants d'Ammon, et
populo suo in Jérusalem. il revint avec tout son peuple à Jé-
^ Post biec initum est bellum in
''i.,fm"l•"" rusalem.
Gazer advérsum Philistbaos in : ,um|^,°*„,
* Après cela, on entreprit une
quo percûssit Sobochai Ilusathites, ,
guerre à Gazer contre les Philistins,
Reg. 21, is.

Sâphai de génère Ràphaim, et Im- en laquelle Sobochaï de Husathi tua


ipar. n, 29;

miliâvit eos. *'' " Saphaï de la race des Raphaïm, et il


les humilia.
•^
Aliud quoque bellum gestum est *^"',|\f""' ^ On
encore contre les Philis-
fit
advérsus Philistha'os, in quo per- ^ r.eg ,1 ,,,. tins en laquelle
une autre guerre,
ciissit Adeodatus filius Saltus Beth- Adéodat, fils de Saltus, Bethléhémite,
lehemites fratrem Goliath Getha-i. tua le frère de Goliath, le Géthéen,

18. Sept mille. On lit ii Rois. x. 18 sept cents. Voir : faire pour lui un diadème. Voir sur ce poids, la note
sur la cause de cette erreur la note sur ce passage. sur II Rois. XII, 30.
3. Les traîneaux, herses et les chars
les armés de
XX. 1. Au temps que les rois... pendant la belle fers. Voir la note sur H Rois, xii. 31.
saison. —
Rabba. Voir la note sur II Rois, xi. I.
fi) Trois défaites des Philistins, XX. 4-8.
i. Melcliom. Le texte original porte leur roi, :

comme Rois, xii, 30. d'ajirès l'ortliograplie et la


II Gazer. Voir la note sur III Rois. ix. et IT. m
vocalisation des Massorétes, mais dans les deux —
't.

Husati. ou Hosa. ville de la tribu de Juda. —


passages, on peut lire, comme l'a fait ici S.Jérôme. Raphaim. race de géants.
Melih'im. dieu des Ammonites, et l'on s'expli(iue 5. Adéodat... Saltus. Voir la note sur \\ Rois, xxi,
alors plus facilement qu'une idole put porter une 19. —
Det/iléhémite, de Bethl<'hem. Voir la note sur
couronne du poids d'un talent, c'esl-jt-dire d'une Ruth. I. 1. —
Géthéen. de Getli, une des cincj villes
quarantaine de kilogrammes. David en tira de quoi principales des Philislins.
, _

.(
104
II. Acta

*
Chronicorum, XX, 6— XXI, 8.
R4>ir>im (I C. X— 11 C X.YXVl). — rCgJ. Beeenmto popuU pemle punttu fXXI}.

Kuî èyivÎTO tri


-- iv
iT ! • / • :
- r : • : •

& ^^ ryz,
rèth, xui vneQusyé&rjç, xui

;,
' , "liu: i^rb2"j:si u:\y

•.

xui f-îxoaiTtaaaoe;, xuï


/jy
'
Kui I- V - : - : - : j• - :

xai

, —«/<««
'Faffd iv /fi^,

naiôoiv
^.
. // • iv
"^•r-

- :
••

/
;

:
r

•-
-:

-
,

:
»••

: •

>
:-

'
•••

:
'

>
»

:
.
:

{}',

:

TL1L1.

^
-
- • '( —

'
: • - / -:

'.
xui
-

' 9^ : • t -•

. -, ' ^
:_
,

-
«. xui Jùv, xai

,. '^ '; -
,
r •• j•
: • ; : :

^ Kui

xui (f)^•aoi •^bisn "^pis Nbn n^brs r.s?3 cna


rs" :53"'
y- :
n^b D'^i^rb
-: r
"nsbr abs
T jT I V 'T \

';
,

-•'

, ',^ , '.
n^b

&-
:bi<"iu:^b
r T î • !
nTûœsb
- iT • "^bis
-: : : j:- i r i •

* *
'2^v NS'^i zsi-'-b^' •nb^n-nan'i

-
èjii

xui xai
:abu3in'' nz*t bs^^to^^-bss "hbnn*"!
avi xai •IT I V T- "^
T t »••-:•- I : •• : • :

'/
'^
Kai
uov

'. - /.
xai
xai
xai v'toi
B^Dbs cibx
^^^
ribiiD
Ivjv^• _ :- Tir-bw^
bs'^tû'^-bs %T^T
t -:

©''N
i-yn nbii:
obs
•• T :

a-'i^ztcn

©"n qbx
t

rsis
t •••

xui Bvuiv '9^


•*
Kui
-''S
r
aDirz ipB
K-
Nb "':', ''"ibi T I • T • • ••
:2 •.•
e

.
: : :

uv,

'. , ' "^


Kui huv-
— ••• - "i3^rrb>
- - t
a%Vbsn •
^
.•:
^2^rz
J- •• :

, .u^ -' •
xai : bNib-'-rs
r : •

»•!
xui
' Kui ^Juvi

xuxluv
•.• -,
jT

nmn-rs ^©:? iœn


JT
a\nbNn-bwX
:
-
• II


• "*".
:- —.
' :
^

9. .
»• J : : - . - :
•.• -: r t - »

6. \: ((9. 1. '': AB«f (.


.) '* (* intor UnCOs). 8. ': OIjoç hyi- ^ .
- . cjn
riro.
otnày. 2. A*
. A: fntnar. —
LE: àn'mt;. V;
\ ^,
. 3.
Ir rrcrri ôçi'y '/.
r-C2 53
. '*
(a. ^.) 6 fiaadtvç. EF'• p. 11.)

;

Mal ot • wat (p. ,). ".


3- F: tîo'iv i». A'B':
Mri^ol /le. EF: (pi'o C»;r.) 9iUi. A: ô «v'^îo»•... ry
B'• To âh çij^a — ^. A: .
jftti

TifOftix^iaty
». '/.

.
(F: »«r»/"j|f
AEFt
A'F:
» f •, ;
*«»^)
'').
*»•»»
6.

Icuf *Iaf. 4. Af (a. ioy.) 7. (,- .

0. / ( racr dr Hnpha. Septante : • dos Rc^tnts •. II. Parce que c'était à regret i/u'it exécutait Vor

du >-'••. Septante : • |>arce que i'onlre du roi Tais


XXI. I. Contre Israël. Scplautc • dans I»ra«•! •. : souffrir Joali •.
3. Entrf, mon nrignrur roi que tous nr nont pa*
,
7. A"n ''ffet. ce qui avait rtc commande dèplet
'
' - ' Septante : • et h•» yeux de ecl- mon Dieu, St'piantc litt. : • et mal devant Dieu au sujet
K' ^'licni (<|Uv)lous,sunt'lcsi serviteurs de cette chose •.
Paralipomènes, XX, 6— XXI, 8. 105
II. L•e8 Kois ( P. —
II P. X.\XVI). — J" Cgi• Dénombrement et pente fXXIJ.

cujus hastae lig-num erat quasi li- dont le bois de la lance était comme
ciatorium texéntium. une ensouple de tisserands.
" Sed et aliud bellum âccidit in Tertliini ^ Mais, de plus, il arriva une au-
bellum.
tre guerre à Geth, en laquelle était
Geth, inquo fuit homolongissimus,
un homme très grand, qui avait six
senos habens digitos. id est, simul
doigts, cest-à-dire. en tout, vingt-
viginti quatuor qui et ipse de Ra- :

quatre; qui lui-même aussi était


pha fiierat stirpe generàtus. ^ Hic 1 Reg. 17, 10.
sorti de la race de Rapha. ' Celui-
blasphemavit Israël et percussit : '
ci blasphéma Israël et Jonathan, fils
;

eum Jonathan Samaa fratris filius de Samaa, frère de David, le tua.


David, lli sunt filii Rapha in Geth, Ce sont là les enfants de Rapha, à
qui cecidérunt in manu David et Geth, lesquels tombèrent sous la main
servorum ejus. de David et de ses serviteurs.
g) Prsecep-
X.1LI. Consurréxit autem Satan
*
tum de XXI. Or Satan s'éleva contre Is-
^

populo
contra Israël et concitâvit David ut
:
nunierau- raël, et excita David à dénombrer
do.
numeràret Israël. - Dixitque David Israël. - Et David dit à Joab et aux
ad Joab, et ad principes populi Ite, : princes du peuple « Allez, et dé-
:
Reg. 24, 1.

et numerâte Israël aBersabéeusque nombrez Israël, depuis Bersabée jus-


Dan et afTérte mihi m'imerum ut
: qu'à Dan, et apportez-moi le nombre,
sciam. ^ResponditqueJoab Aûgeat RenuitJoub.
: afin que je le sache ». ^ Et Joab
Dominus populum suum céntuplum, répondit : « Que le Seigneur accroisse
quam sunt nonne domine mi rex,
: son peuple au centuple de ce qu'il
omnes servi tui sunt? quare hoc est : est-ce, mon seigneur roi, que
quœrit dominus meus, quod in pec- SEx. 30. \i.
Reg. îl, 18. tous ne sont pas vos serviteurs?
câtum reputétur Israéli? Pourquoi mon seigneur recherche-t-il
^ Sed sermo régis magis prœva- Iiuitat rex. ce qui sera imputé à péché à Israël? »
luit : egressi'isque est Joab, et cir- ^ Mais la parole du roi prévalut,
univérsum Israël et revérsus
cuivit : et Joab sortit et parcourut tout Israël,
estJérusalem ^ dedïtque Dâvidi : et il revint à Jérusalem. ^ Et il donna
niimerum eorum, quos circuierat : à David le nombre de tous ceux qu'il
et invéntus omnis numerus S est Reg. 14, 9. avait visités, et le nombre total d Is-
2 Par. ï, 17.
Israël, mille millia et cenlum millia raël se trouva onze cent mille hommes
virorum educéntium glâdium de : d'Israël, tous tirant le glaive; mais de
Juda autem quadringénta seplua- Juda, quatre cent soixante-dix mille
ginta millia bellatorum. ^ Xam Levi guerriers. " Car, pour Lévi et Ben-
etBenjamin non numerâvit eo quod :
1 Par. Î7, 24.
jamin, Joab ne les dénombra point,
Joab invitus exsequerétur régis im- parce que c'était à regret qu'il exé-
périum. cutait l'ordre du roi.
" Irascîlur
Displicuit autem Deo quod jus- Ueue. ^ En effet, ce qui avait été com-
sumerat : et percussit Israël. mandé déplut à Dieu, et il frappa
Israël.

,...,«
Dixitque David ad Deum Pec-
^

cavi nmiis ut hoc fâcerem ôbsecro :



:
•"*
2
»*œni«eo-
David.
Reg. 24, 10.
^ Et David dit à Dieu «
péché grièvement en faisant cela. Je
J'ai :

aufer iniquitâtem servi tui, quia vous conjure, effacez l'iniquité de votre

ti. Rapha ou Arapha, race de géants. mité mcTidionale delà Palestine, jusqu'à l'extrémité
septentrionale.
g) Dénombrement du peuple puni 4. Parcourut tout Israël. Le détail des régions
delà peste, XM. parcourues est donné dans II Rois, xxiv, 3-7.
Onze cent mille... quatre cent soixante-dix
.">.

XXI. 1. Satan. Nom propre de l'esprit mauvais mille. Chiffres évidemment grossis par une erreur
qui apparaît ici comme dans Job, i, 6. Ce mot signi- de copistes. Les chiffres de II Rois, xxiv, 9, parais-
fie « radversaire », l'ennemi des hommes. Les Sep- sent plus vraisemblables.
tante le traduisent par i-.aewi-,;, . le détracteur, le 7. // frappa Israël. Ceci est dit par anticipation.
délateur de ses frères •. —
Excita. Voir la note sur 8. J'ai péché. Le repentir de David est antérieur
Rois, XXIV, 1. au chàiiment dont Dieu le frappa, c'est ce (|ui le ren-
2. Depuis Bersabée jusqu'à Dan. Depuis l'extré- dit méritoire et lui valut le pardon.
106 Chronicorum, XXI, 9-17.

(^ ., '
II.

OU
3 '
Acta Reffum

« luâ
(I V, X— il V. WWl). — i'CgJ» titieenmto popuH BHsmte puntta <XXI).

' Kut
'" /7-
là-îiN hin•» Tibsca s

^,
^'
' '" , ( -bx :nbsb
« Xtytor'
aàibîD n^n"^
rrb

n^s ns ni5sb i^^i


••

im ot

" ' "' , -


, ^- « •• •
:

ti /. 37:3 r;b-"in2 TT-^bj no: ^as

- »]^£ luâ ./, IV••• - *' - /.:: : ' ^ jv -:

/ ,& - AT <
» - •• - ' •••: '•? :

/^ ^, -
*'^ , ; : Tib-bsp nin•' ni2N-ns ib 12

• : •: •
\3 t

3•)
:

rpns-'DEp 93
. - 2

?;
, ''•
^ ' . •
^
xut < : •.•jv_
c^O'^'r'jibîs-cNn
• J : • :
rstob
- -•• :

.
/Javiô
'/ ,
., ]
^^

•• :

>-
JT -

:3
: "
^nbtD-rs
: • j

->5
: :

' ^-2
••
•»• : : >•

?}
-T2Î1 '' nir.••

& r
- : : •» -: -• - r ;

ms

-
:bBN-bN

'
.' ', ^'-', 1
- iT t

^ %
^^ r- •-
._ ''^.. T : • : •.• 1•.• tt : 1
s"

'
I•.• 1
'"' r V•.•
.• : • ; .

ob-oi^n^b '
TiNb'/û «

•.•• nbœn vj

' ,'^& ,
•- -.
I
• - '^T ! iT - :
•-

,
t: < •:-: •:-:
] Ti^ibb 73 nynrrb^?- anan
jT •-
. »*t -
: •.•

2 n^nœian
^

TTiib^^ "" .:?-

^/
-
5i"ir» - -
)»- : vj•: • : -
iv ,
'^

' : - : -.- • " :


,

<- - -- • •-

-
: : •
_

^, /
,

^ ,

.
;, , &-
, )• •. : *•••• : - : s• t •- • i < :

^-;
''

ni:7Db
^ ...

J : •
_. T

"^nn^Ds
- •
•.

:
J -

T
"is
•-:
Vibn
-:
r: •• :
-

D\nbNn
_


l>- -

• :
-

- J. T : • T I -.• « • "1" f t

'* .
A jv - V »•• •• -t

? : » I ». : •

9. «* léyior. F:. 10. : ncn »"a


^F: «>«).
-
At
^-, (a. Ϋi.)
Wf
\. A'* H.
.) .
12. F*
-
(pr.)
T. io.

ot).
AEF:
It^dtvoat

(p. Tfia)
A••
.
(:
(ail.) èr.
ih.
AÉFf
AB«
(p.

(a.
(1er)
) oe,

:
F:

-lt»ç. 16•
//e.
.\B':

13.Af
AEFt
(a. T. Ot^ç.)
EF: rrfçi/î. iHÎKMaç.
«là /. Ef 17. B'*
(p.
t»' (pr•!•
.•»<•/"> '" '"f"î

11. Lan donc que (ind fut vrnu rrri David. Sep- étn>iipe •.
tante : • et r.ad vint vers Daviil », l.'i. ;/Il(»l»reu et Septante :
rnvoifa nuMi.
H. '/ nr /Kiiivoir fHix rrili-r Iruv filnivr. Scplanlo: envoja AV '' inurhr dr rompas*ic
îuissi' •. —
• et le Klalvc de les eiinenii» pour ontermuKT ex cnunr tir In gritndruf du inul. i^eplantc • cl sel' :

terminera) •. peiitil au sujet du mal •.


t.'l. /v tnulr iinrt le* nmjftiHxrH mi• preêsful. Sep- 17. Cl- trnuyjviu. i/un-t-il mérité? Septsntc : •!
tante : • rcs trois chusca mêmes sont très me bretiis. i|n't>iit-elles lait? »
Paralipomènes, XXI, 9-17. 107
II. L•es Rois (1 P. X— II P. XXXVI). — i' (gj. Dénombrement et pente CXA'iJ.

insipiénter egi. '•*


Ht locutus est serviteur, parce que j'ai agi en in-
Dominus ad Gad vidéntem Dâvidis. ' *?•» 9• sensé Alors le Seigneur parla
». ®

dicens :
'" Vade, et loquere ad Da- à Gad, le Voyant de David, disant :

••^
« Va et parle à David, et dis-lui
vid, et die ei Hœc dicit Dominus
: :
:

Trium tibi optionem do Voici ce que dit le Seigneur Je te :


unum. :

donne l'option de trois clioses cboisis ;

quod voliieris. élige. et fàciam tibi.


celle que tu voudras, et je te la ferai ».
" Clinique venisset Gad ad David, «ad adit " Lors donc que Gad fut venu
dixit ei Haec dicit Dominus
: Eliofe :
vers David, il lui dit « oici ce :

quod volueris aut tribus annis


:
*'-
que dit le Seigneur Choisis ce que :

famem : aut tribus ménsibus te fu- tu voudras ^- ou. durant trois ans,
:

gere hostes tuos, et glâdium eorum une famine; ou. durant trois mois,
non posse evadere aut tribus diébus :
fuir devant les ennemis et ne pou-
glâdium Domini. et pestiléntiam
' ''*^' "*' "" voir pas éviter leur glaive: ou que,
versâri in terra, et ângelum Domini pendant trois jours, le glaive du Sei-
gneur et une peste régnent dans le
interficere inunivérsis finibus Israël.
pays, et qu'un ange du Seigneur tue
Nunc igitur vide quid respondeam dans tous les contins d Israël. Main-
ei, qui misit me. '^ Et dixit David ,,","„ tenant donc, vois ce que je dois ré-
ad Gad : Ex omni parte me angiis- p*"••
pondre H celui qui envoyé ». ma
tiae premunt : sed mélius mihi est, '^ Et David dit
à Gad « De toute :

ut incidam in manus Domini, quia part les angoisses me pressent; mais


multae sunt miserationes ejus, quam il vaut mieux pour moi que je tombe

in manus hominum. dans les mains du Seigneur, parce


*' Misit ergo Dominus pestilén-
que ses miséricordes sont sans nombre,
tiam in
pe«tilen(ia. que dans les mains des hommes ».
cecidérunt de
Israël : et
** Le Seigneur envoya donc une
Israël septuaginta millia virurum.
peste en Israël, et il mourut d'Israël
*^ Misit quoque ângelum
in Jérusa- soixante-dix mille hommes. '-•
Il en-
lem, ut perci'iteret eam cumque :
voya aussi un ange à Jérusalem pour
percuterétur, vidit Dominus, et mi- la frapper; et, lorsqu'elle était frap-
sértus est super magniti'idine mali : pée, le Seigneur le vit. et fut touché
et imperâvit ângelo.qui percutiébat :
de compassion à cause de la grandeur
Suiïicit, jam cesset manus tua. du mal: il commanda donc à l'ange
Porro ângelus Domini stabat juxta ' ^"^- -^- '*•
qui frappait : « Il sulllt qu'à l'instant :

ta s'arrête ». Or l'ange du Sei-


main
âream Oman Jebusiéi.
*^ Levânsque David oculos
«•neur se tenait alors près de l'aire
suos, piaoctu»
le Jébuséen. a'Ornan
vidit ângelum Domini stantem inter '^
Et David, levant ses yeux, vit
cœlum et terram, et evaginâtum l'ange du Seigneur debout entre le
glâdium in manu ejus, et versum ciel et la terre, et un glaive nu en
contra Jérusalem et cecidérunt, sa main, et tourné contre Jérusalem:
:

tam ipse quam majores natu vestiti alors lui aussi bien que les anciens,
cilieiis, proni in terram ''dixitque etorauo. revêtus de cilices, tombèrent inclinés
:

David ad Deum Xonne ego sum. vers la terre. '" Et David dit à Dieu
:
:

qui jussi ut numerarétur populusy «^«0^31; « N'est-ce pas moi qui ai commandé de 1

dénombrer le peuple"? C'est moi qui


Ego, qui peccâvi ego. qui malum :
ai péché; c'est moi qui ai fait le mal;
feci iste grex quid comméruity
:
mais ce troupeau. qu"a-t-il mérité? Sei-
Domine Deus meus, vertàtur obsecro gneur mon Dieu, je vous conjure, que

9. Le Voyant, nom donné aux prophètes, cr. le Seigneur envoya «»i ange et non point son ange,
I Rois. IX, 9.
\\.Le Seigneur envoya donc une peste. Voir la
Trois ans. Le lexte parallèle II Rois, xxiv. J3,
12.
note sur H Rois. xxiv. vi.
Îtorte. probablement à lort, sept ans. Leur glaive..'. — Vi. Pn'-s de Faire d'Oman, à l'endroit où fut bâti
e tjlatve du Seigneur, ce qui explique la réponse
ensuite le temple de Jérusalem. Voir la note sur
de David, v. 13, il vaut mieux pour moi que je H Rois. XXIV, 16.
tombe dans les mains du Seigneur. Un ange du — 16. Les anciens. Voir la note sur Rulh, iv, 2. —
Seigneur; d'autres traduisent l'ange du Seigneur. :
Cilices. Voir la note sur II Rni.s. xxi. lO.
Le texte hébreu est ici amphiboi<>:;ique comme la 17. David dit à Dieu Ce passage est plus ex-
Vulgate; mais au verset i:i, il dit expressément que
plicite que dans II Rois, xxiv, .

108 Chronicorum, XXI, 18-28.


. Acta Reipim ( C. —Il V. WWi). — f (g), Reetmmto popitU pe»te puntUi fXXMj,

iv ifioi, xai iv na-

&
Xsutr,

'
. ,/ . 2
*^
fiov,

Kui
'/.

l'ùâ
^uvid,

*^
tv

-
elç

2
3
unw-

'. 3?2^ '^<b-S »


- -

tnin••
•• : •

bm '-'
a^prh i^'n
• nhy^

orna
jv-:r
'-•

:
:

nuis

-pis nin-'b
na—ims
•'3
-•
T-nb a- :

i9

,
&/
^^

^'
}
^' ^' »'«,
«>—
- s-


:


-

pns
:

^T '(
I I


:

:
- -

pnsns?
'
•.•

: "
:
- -

:
pns ncn

'

rm
t :

n2»"i2î
i jt

-
-
=

/, "'
- - - • -

/^
:j : ^•• : / t

tni . -'^

^^ ' ., ,
'
' •
- ' •
l^
• - - < :

/
^^

'
. *,
• hh'û
!in3n
: ••
PCDs .•.• :
nin'^b
- - :

ia /

/,, -» .
' '^*

Ovyt,
&, '

y
-

••
rr
.•

s•
:


AT

- :
: J -

'^^
1

fr
:• -

. ^/ :
^
. : Tnr: bàn-, nriDiab
• < - : • • • - :
24
;

^^ nbp-'^s wvb p-^sb


7
"^. 'nb^n -

.
<•.•: ylt r : *•.•

, , :3
-^ ?Tb-n»S wStSX-Nb
•,'
II••.-
:< ^3 Sb53
••
P0D2 •.• -:

jT

nbi:?
<T
nibrm
r

nin^br — -;

|3
;
J•.• :

.'- -
- 3m
- ''
,
bp.îçî?

- ..

t/:
: .

•-
D^^bœ^
A
-• T
"h'Çim

T
cm T
nijj^?

nto
p»i-I ....
:ri«73
b3?*i
-,--
I
••

nin''b
t
T'^v
mœsG r•

^ . , .'
: <. .

- - "
73
• t I • •• .. :

""

18.
,14•^'
':
ejf.") ^. ) ': 20-
vto\ xçvfiôuetoi. 21.
AEF:
':
(1.
nin•^

135-''5
:

: n3n3-bN i3-m-
•.•

^'''^
;
< -

2 ' :nbrn
: '; '-
,-

t
t

'nxb'^î
- -

3?2

;
b3?27
-

28
JT r • < :

• - J"
Oçm»'. »(
).Ef': (.(|)0 avTOy)
.•
TTçoiiM.) 'Oçvà. 22. V*

)
pou.
'* .
. . ..
», (|).
23. ': lÔov. \Ef (p. âçor.)

:
AEF:
.
. ^(*
(bis). 24.
IIIICOS,
.V'B':
:
:
':
ÔQOTQOy).
xaTaralioatr. 27.
^...
.
':
* .
&>•. .\}^^*
iijy

(\\\ )
'':

.
2*>. Tftfï 20. 28. Et (ah in.) A: tiçijxovaev. •: ovr^ï »» ;

Ixtî. : ôioxavTioiiu. F* xat (a. .)... f ,

p.

.
tante : • cl
7 votre peuple tu toit pa» frappé. Sep-
non contre ion peuple pour (le/ perdre.
i-habin
41. Oman
•.
l'nj^rçul ri t'nr-anefi de Caire nut
Seigneur

(
•.
dr lui. Soptanlo ; • et Orna soriit de l'aire •.
M. Mnis lomqur Ornnn ml yeux, rt qu'il
Irn,' le» 4.3, hrrirx. Scplante : • la charrue •.
/^.1
eut vu !''
/. que sè$ quatre fil.%. 4.S. D'un poid* tre* juste. Septante : • de poids j
'

•f• '^ ' «itorna se relnurnn el


'
•: 46. Les Septante ajoutent a la flu : • et il conaui
»il le roi UN ciaicnl avcr lui avec Ha• ri|a|niai|«l(• •.
Paralipomènes, XXI, 18-28. 109
II. - Kois ( P.

in me, et in domum pa-


— II P. ). — r (gi. Dénombrement
votre main se tourne contre moi et
et pemte CJCÎMJ.

manus tua
trie mei : populus autem tuus non contre la maison de mon père; mais
perçut iâtur. que votre peuple ne soit pas frappé ».
Sassio '* Or lange du Seigneur ordonna à
**Angélus autem Domini praecé-
pit Gad. ut diceret Dâvidi ut ascén- S Reg. U, IS.
Gad de dire à David qu'il montât et
deret, exstruerétque altare Domino dressât un autel au Seigneur Dieu
Deo in àrea Oman Jebusiéi. *' As-
î Par. 2, 1. dans Taire dOrnan le Jébuséen. '^ Da-
vid monta donc, suivant la parole que
céndit ergo David juxta sermonem
Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
Gad, quem lociitus ei fuerat ex -*^
Mais lorsque Oman eut levé les yeux,
nomine Domini. -'^ Porro Oman
et qu'il eut vu lange du Seigneur,
cum suspexisset, et vidisset ânge- ainsi que ses quatre fils, ils se cachè-
lum, quatuorque filii ejus cum eo, rent; car. en ce moment-là, il battait
abscondérunt se nam eo témpore :
du blé dans son aire.
I terébatin àrea tn'ticum. -' Lors donc que David venait vers

^ ^* Igitur cum veniret David ad Davidi


petit Oman. Oman l'aperçut, et s'avança
Oman, conspéxit eum Oman, et aream
1
Oman. de l'aire au-devant de lui, puis se
procéssit ei obviam de area, et prosterna devant lui, incliné vers la
'
adorâvit eum pronus in terram. terre. -- Et David lui dit Donne-moi : <

Dixitque ei David Da mihi locum :


S Eeg. 14, 4.
la place de ton aire, afin que j'y bâtisse
Kjse tuae, ut fedificem in ea altère un autel au Seigneur en sorte que tu ;

Xum. Î5. S.
reçoives autant d'argent qu'elle vaut,
Domino ita ut quantum valet ar-
:

i;<'nli accipias et cesset plaga a pi'»-


et que la plaie soit détournée du peu-
ple ». -^ Or Oman répondit à David
pulo. -^ Dixit autem ad Da- eamQui
Oman graiis
offert.
« Prenez, et que mon seigneur le roi
:

vid : Toile, et fâciat dominus meus


fasse ce qui lui plaît et je lui donne :

r 'X quodcûmque ei placet : sed et aussi les bœufs pour l'holocauste, les
Ijoves do in holocaiistum, ettribulas herses pour le bois, et le blé pour le
in ligna, et triticum in sacrificium : sacrifice; je lui donne tout cela avec
<mnia libens prœbébo. -' Dixitque plaisir ». *' Et le roi David lui dit :

<i rex David Nequâquam ita fiet, : « Pas du tout, la chose ne se fera point
v;pd argéntum dabo quantum valet :
ainsi, mais je donnerai autant d'argent

'}ue enim tibi auférre débeo, et (juelle en vaut; car je ne dois pas te
1 ôter, et offrir ainsi au Seigneur des
-:c offérre Domino holocausta gra-
tiiita.
holocaustes qui ne me coûtent rien ».
David donna donc à Oman, pour
-^
-' Dédit ergo David Oman pro Kmitur
area. la place de l'aire, six cents sicles
loco siclos auri justissimi ponderis i Reg. Î4, il. d'or d'un poids très juste. -^ Et il
sexcéntos. ^''
Et œdificâvit ibi altère bâtit là un autel au Seigneur, et il of-
Domino : obtulitque holocausta, et frit des holocaustes et des sacrifices
3 Réf. IS, î,
paciiîca, et invocâvit Dûminum : et pacifiques et il invoqua le Seigneur,
:

Ler. 9, U.
exaudivit eum in igné de ccelo super I Par. 3, 1.
qui l'exauça par le moyen du feu des-
altâre holocausti.
'-'
Prsecepitque cendu du ciel sur l'autel de l'holo-
DiJminus ângelo et convertit glâ- :
causte. -' Et le Seigneur ordonna à
l'ange, et il remit son glaive dans le
dium suum in vaginam.
•ffertur
fourreau.
-*
Protinus ergo David, videns sacrili- -^ Aussitôt donc David, voyant mie le
quod exaudisset eum Dominus in Seigneur l'avait exaucé dans l'aire
ârea Oman Jebusiéi. immolàvit ibi d'Oman le Jébuséen, immola dans ce

H). Il battait du blé. Voir la noie sur Rutli, ii, 1". cinquante sicles d'arçent. Dans l'un des deux textes
Aire. \\ la note sur Juges, vi, 37. le chiffre a été altéré par les transcriptions des
\. Se prosterna. Voir la note sur Genèse, xriit, 2. copistes.
- . Les bœufs pour l'holocauste. Voir la Ggure du i6. Par le moyen du feu descendu du ciel. C'est
p. 485. —
Les herses, le traîneau dont on se de celle manière que Dieu devait accepter le sacri-
vait pour battre le blé. fice d'Élie : III Rois, xvui, ii, 38.
- .. Six cents sicles d'or. Le sicle d'or valait environ 27. Remit son glaive dans le fourreau. C'était le
;rancs 50. Le texte de Rois, xxiv, 2i, porte signe de la cessation de la peste.
— XXII, 8.
II.

•*"

»;
10

Ktti
Aeta il«|rum

^,
TOI , - xvqUw
Chronicorum, XXI, 29
(I C X— Il C XXXWI). — f f*J.

^vatuarrJQtoi'
xat i^voluatv êxst.

tv -
3>
«•
,:

- rrs nbrn
»
^^'^

J•• t
t^mptum apparaimm (XXiit.

: -:
13
1

2! :

<-
pi3
-

: •

. II
nin•»

-
: :

fuirtov fv
(.
69
^"

^^
;«< tâvvuTo Juvîô

^
^2 3?33 a%nbs œnib i^Dcb

.
""S
•• : • - : • j• j ni; A•
•• : •

), inir,•^ "nï^bî: z-^nXXlI.


^(/
7 XX.II.

* /daviô
^,
/'
.
', -
d^v-
nnrrrrs
ciish
''3
: I

ni33b
?>—
jb^nb^b nbi?b

X--U
ciDpb

' b^'itu''
•• I
^
!
2-

"^ddn
v^t<2
•.-•
»
"^us»n

iisnb
5< .•-:
2

&<. - D-^naciab- 3hb'T bn^^i :D"'nbNn 3

^-
>
'

,
• : : • jv - : r •.•:

- r^n ninsn^bi nnrain rinbnb

'
I ^• * •• V : - : |- :
^ : - ç : - :

-'
' ^ -,
^ ^ ' &,
:bpu573

2nb annx
-
rx 3ib rœnD^

^iy
S"
».
IT

nn'^m
"I
AT
...

D^a'TSn-
: •

*•
r

7
'

:
r•

AT :

-

'« :
V.

'
I

,-


:
•.•

:
>
t :

t-:


r— :r

•'

^ z/aviâ' ' oZxoç


/daviô.

olxoâo-
),
3?3
-

-b=?
^33
J-

b'^ni^nb ni-"»b
• :
nbbœ

nnsenb^i
- :

ri33b •'2') Ttm



J -

nb?ab
ri :
«î*

&^. ^ ^. -,
- VIT
r

-ni33b
T
pï-i
ivsi-

iin^s-^n
ib N3\T ro^DN

i33 nribnib
:
I

ini?3 ''3cb
r• I
(•
rik-isn
i-:jt

"?*

3'-ib
VI

' ',.
^

^' " -33?


JT
''3S
•-:
33 nbbœb •
: .
• •
m
. ''

.^ & , ,
jàavîô pnbx nin•» Dtbb r-^ii ri3?b •'bnb
- m« •'-3
'
/jj %':'
^
3nb n^sb ,•• : - :
''b:?
«- • .-

- -kxb n'^tisr
ijTAT ribi3 ri^nb^i
/:• : . -t
t. 7. ' "»33

. . '*
* rf.—
29. Ef {p.èxtùmt
30. AU':
». '* xi'j.
'

•2.
.
''*
\V: Hutuni/.

'.. '•
(a•
\:
.) .
iy

7HS. '. V:
IfCÎI

olxof
n^ lui ItV IIjiHAi! s »':• 'l> '"»
orôuatt tcvçiov i>fov '.
1'/ Ç'^l/ f I,.

7• •|" (III
il.

«». M </iVu tir Gahnnn. S«pt.inie • à Bama. : ;». Et pour le» gond»
.•; et joints. SepUnte : • cl(
en Gabaciii » (Ils ont tran.<»crit ^3).

rrninte,
Septante •
m
.

.'». Parce qu'il ftviit rtr frnpjir <l'unr trop grnndr


voyant If ijlnin• rtc du Seigneur.
nan-c <|u'il ne H'.-iall pas pressi^ dcvani
:

le glaive de latitte du ScîKiicur •.


• OHVcrturo•*. ot

rr». I
tout• y
:,.

David propua
./.

vUc>6
.
!
joints •.

luaUriaux; eu quaulilc avaull


. ; 1

(in '.
XXII. -i. Parmi rur in.-in<|iii< dans IcS Septante.
Paralipomènes, XXI, 29 XXII, — 8. m
II. Lies Rois (1 1». X— Il 1». X-\XVI). — ChJ. Préparatif» du temple CXXIIJ.

victimas. -^ Tabernaculum autem


Par. ÎT. 1. '
lieu des victimes. '^^
Mais le tabernacle
Domini. quod fécerat Moyses in de- lu Seigneur que Moïse avait fait dans le
désert. etlauteldes holocaustes, étaient
sérto. et altâre holocauste rum. ea
à cette époque au haut lieu de Gabaon.
tempestâte erat in excélso Gabaon. I

Pur. 10, 39.


I
^'*
Et David n'eut pas la force d'aller
^" Et non pra'vâluit David ire ad al- 1

jusqu'à l'autel pour y prier Dieu, parce


târe. ut ibi obsecrâret Deum nimio :
qu'il avait été frappé d'une trop grande
1 P»r. 21. 16. j

enim fiierat in timoré pertérritus, I


crainte, en voyant le glaive de l'ange
videns glâdium ângeli Dùmini. I du Seigneur.
h) Omnïa
Ximi. Dixitque David Haec '
:
pro (emplo
3L1LII.' Et David dit « C'est la :

est domus Dei. et hoc altâre in ho-


parata. ! maison de Dieu, et c'est l'autel pour
iocai'istum Israël. l'holocauste d'Israël ».
- Et il ordonna qvi'on assemblât tous
Et priecépit ut congregaréntur
^ î P»r. 3, 1.
Uent. 12, >.
les prosélytes de la terre d'Israël, et il
omnes prosélyti de terra Israël, et prit parmi eux des tailleurs de pierre,
constituit ex eis lâtomos ad ciedéndos
Par. •, 17 pour tailler des pierres et les polir, afin
lapides et poliéndos, ut œdificarétur que la maison de Dieu fût bâtie. ^ David
domus Dei. ^Ferrum quoque pliiri- 3 Eeg. 5, 17 prépara aussi beaucoup de fer pour les
mum ad clavos januârum, et ad com- S Par. 4, 9. clous des portes et pour les gonds et
missuras atque junctiïras prttparavit joints, et un poids d'airain innombra-
David :et a*ris pondus innumerâ- 3 Begr. 7, 47
10, 87.
ble. On ne pouvait de même estimer
'

bile. '
Ligna quoque cédrina non les bois de cèdre que les Sidoniens et
Çoterant iestimâri. qute Sidônii et les Tyriens avaient apportés à David.
yrii deportâverant ad David. ^ Et David dit « Salomon, mon fils,
:

'^
Et dixit David Sâlomon filius ^»aloino•
aeni : est un enfant très jeune et délicat et ;

meus puer pârvuhis est et delicâtus parvulum : la maison que je veux bâtir au Sei-
domus autem, quam sedificâri volo Par. 39, 1
gneur doit être telle, qu'on en parle
1.
Domino, talis esse débet ut in cunc- dans tous les pays je lui préparerai :

tis regitmibus nominétur prœpa- : donc toutes les choses nécessaires ».


râbo ergo ei necessâria. Et ob hanc Et c'est pour ce motif qu'avant sa mort
causam ante mortem suam omnes il prépara toutes les dépenses.

pra'parâvit impénsas. ^'


Et il appela Salomon, son fils, et
alloqaitar
'
Vocavitque Salomonem filium David. lui ordonna de bâtir une maison au
suum : et pra^cépit ei ut œdificâret Seigneur Dieu d'Israël. " David dit
domum Domino Deo Israël. " Dixit- donc à Salomon « Mon fils, il a été
:

que David ad Salomonem Fili mi, : 1 Par. 17. 1. dans ma volonté de bâtir une maison
S Rep. 7, 1.
voluntâtis mese fuit ut a'difîcârem au nom du Seigneur mon Dieu ^ mais ;

domum nominiDumini Dei mei. ^ sed la parole du Seigneur s'est fait enten-
factus est sermo Domini ad me. di- 1 Par. ÎS. 3.
dre à moi. disant Tu as versé beau-
:

cens : Multum sânguinem efîudisti, 3 Kegr. 5, 3. coup de sang, et tu as combattu un


et pliirimabellabellâsti : nonpoteris grand nombre de combats tu ne pour- :

i9. Le taboiiarle.OAv'id en avait


bâti un autre pour recevoir l'arche
lors de sa translation à Jérusalem ;

plus haut. XVI, i. Haut lieu. —


I
Voir la note sur Sombres, xxii, 41,
et la (lifure de 111 fiois, m. -2.

30. L'autel de Galiaon.


A] Préparatifs de la construction
da temple, XXll.
XXII. i. Et David dit. Les faits
contenus dans ce chapitre ne sont
I
pas mentionnes dans les Rois.
i. Les prosélytes hébreu les ; :

étrangers) comprennent pour la


majeure partie IcsChananéensque
les Israélites avaient conservés
parmi eus. à la condition qu'ils les
Béniraient.
3. Les gonds. Voir la figure de
m Rois, vu. oO. — Les joints, les
eramponsdestinésàfixerles gonds
dans la muraille. Tailleurs de pierres égyptiens (f . S). (D'après Eoeellini}.
b. Très jeune. Il n'avait pas
vingt ans.
112 Chronicorum, XXII, 9-16.
11. Aet• Reffum (1 C. X—11 C. XXXVl). — f €h). trmptum appmratmm (XXiiJ.

oZxo»' T(ô

/^ •, inî
ftov, on
ivuvviov .^ nbi:
jT
p-r.Dn ' •• ••
rDcb nsns- rrcœ I : : : <-
9

- «m- ;

tioç tarai
n«t'afO)ç,
t /, &, -
« drunavoM dno

-i?
s •-: :

/
j• : r «

7] h
.,
,•• •,-.• : : J•.• : r

' ',- ^©"^

(
yiuv inî ''buàb h^2 nD^-^-s^in n-^TS-^a

,,.
^"
.^-r
! V •- ' •• '•
-• V : :

^îS3-^<
3- -^3? ir^ûV/D "ïSiD^rnn

,) ,
M.l-M Uw*
auo- %T^ ''Dn nrr :^-:?- "^»•»!»

•. ** »',

.•
••< •

2 : - : • :

- ,'•''
'
« s

,
-
TIN
l^-
: Tj^b:?
' 17 r.• •
nnJss
« -: i- •.•:
nin*' 12
, :

*' /' "b? T^^s•^•! nb-^ni b^œ nin•; ^iVir)^

, xut ',

otj ini
' '. '^4
&. *^

, '- -b"
.

-bsi s'^n-b^<
:

nu3'/û-rs
• - ... :

T^sn
nin•^
(_ % i-

n^is
•••

bî<"i»''
-: r

((
(
TiroJj^^^ç.

,,
*''

,
-n"^nb

bn^bn rœ-sb") 2^22


•'5'»

^
'''':3??
"?.P1 •f'vï?**

b^tbwNj ribs

,
, &
' &. &
'
, ,-
' ^
B^s:7i

:ti^cin
n^insn

rœnubn
$• .• : AT

U7\''''::!'\

nbsb^

pcsb-
nnb >. r

"^my
''S
I•

''nirsn a^Dn^i

2n-Tb
-
bp^^ rs

inb
'f :

:n2sbni6

3?^
I .••

'', •.•>:-: I vr.• \r i :

,
,
^ ^ iv ^'
^.
.
,

*& »• • ••
-:r 'j AT

.
: •

15.
' j"

bl502 x":2
"2 ysp
ïv •

^
1. 13.

5
8. : . 9. : '--/-U' » ». ' '» «'-
:
(pr).
.
: âtiatu
11. •* . ttai

FX:
i.i'i 'Jaç.

(' .)
10.
s. 14. A'F: '. 1!». : . //fro ne
». : «l'çioi• A
(...
13• A'ÈV:
{UVO evoâ.)
'/. 9^ (A':
(.:
(9). evoâ. at). ^', 16- Ail': » "'yçvpiVo, • «oi '

9. / pour motif ce il iera appelé Pacifique. Sep- Septante : • et de l'airain cl du fer aans poids
tante :car Salomon
• est son nom •. noinl)rnl)l(• .car il cet en qu.intil^. et j'ai préparée
H. Kl garder la loi. ScpUntc ' garder et faire la
: boÎBet (les pierres, et ajonle ;i cela •.
loi •. tn. Tu an aussi un grand nombre d'ourrit^s.
U. Mai» il u'y pn» tl•• f/oiitx pnur l'airain rt pour tante litt. : • et ajoute avee toi au nombre desl
lcfrr:car la tfuntilitè xurjHinnr jtml) calcul j'ai ; vricrs ».
préparé de» bou et dva picrrv»pour tout les usages.
Paralipomènes, XXII, 9-16. 143
II. , Roi!» ( P. — Il P. XX.WI). —f (h), Préparatlf» du temple (XXiMj.

a'diiicàre domum nomini meo, tanto \'erba


Uaviil
ras pas bâtir une maison à mon nom,
effuso sanguine coram me. ^ Filius, cfutiutur. tant de sang ayant été versé devant
qui nascétur tibi, erit vir quietissi- moi. ^ Un
qui te naîtra sera un
fils

mus fuciam enim eum requiéscere


: homme très tranquille
car je le met-
;

ab omnibus inimicis suis per circiii- trai en repos du côté de tous ses en-
tum et ob hanc causam PaciTicus
: nemis d'alentour; et pour ce motif il
vocâbitur et pacem et otium dabo ^^- '-• -*
: sera appelé Pacifique et je donnerai
;

in Israël cunctis diébus ejus. "^ Ipse en Israël paix et repos durant tous ses
a'dificàbit domum nomini meo et j ^^^ . , jours. ^^ C'est lui qui bâtira une mai-
ipse erit mihi in filium, et ego ero ^^t^Xô. son à mon nom lui sera mon fils, et
;

illi in patrem fîrmaboque solium ^Vg'^-'-


:
' moi je serai son père, et j'affermirai le
regniejus super Israël in œtérnum. ^^'''• ' ^• trône de son royaume sur Israël pour
toujours.
' '
Xunc ergo. fili mi, sit Dominus ^ » Maintenant donc, mon fils, que le
'

tecum, prosperare, et œdifîca do-


et Seigneur soit avec toi, prospère, et
mum Domino Deo tuo. sicut locûtus bâtis une maison au Seigneur ton Dieu,
est de te. *- Det quoque tibi Dominas comme il l'a dit de toi. *- Que le Sei-
prudéntiam et sensum , ut régere gneur te donne aussi la sagesse et l'in-
possis Israël, et custodirelegem Do- telligence, afin que tu puisses régir
mini Dei lui. '^ Tune enim proficere Israël et garder la loi du Seigneur ton
poteris, custodieris mandata et
si 3 Ileg. î, S.
Dieu; ^^ car tu pourras profiter, alors
Deut. 31.
judicia quie prœcépit Dominus
, Joa. 1,
6.
7.
que tu garderas les commandements
Moysi ut docéret Israël confortare : et les ordonnances que le Seigneur a
et viriliter âge, ne timeas, neque prescrit à Moïse d'enseigner à Israël :

pâveas. fortifie-toi, et agis courageusement ;

ne crains point, et ne t'épouvante


pas.
'^ Ecce eoro in paupertâte mea «"•*"»* que moi. dans ma pauvreté,
^* » "Voilà

prieparâvi impénsas domus Domini, j'ai préparé, pour les dépenses de la


auri talénta centum millia, et argénti p^ 13,. i.
maison du Seigneur, cent mille
mille millia talentorum : seris vero
1 Par. S9, S.
talents d'or et un million de talents
enim d'argent; mais il n'y a pas de poids
et ferri non est pondus, vincitur
pour l'airain et pour le fer car la ;
ni'imerus magniti'idineligna et lapi- :

quantité surpasse tout calcul j'ai :

des pra^arâvi ad univérsa impéndia.


préparé des bois et des pierres pour
^^ llabes quoque plùrimos artifices,
tous les usages. *^ Tu as aussi un
lâtomos, et camentârios. artificésque El. 31. 3. Çrand nombre d'ouvriers, de tailleurs
I Par. î, 7
lignorum, et omnium artium ad fa- de pierres, de maçons, et des ouvriers
ciéndum opus prudentissimos, ^** in en bois et de tous les métiers, très
auro et argénto et aère et ferro, cujus habiles à faire des• ouvrages *^ en or,
non est ni'imerus. Surge igitur, et fac, en argent, en airain et en fer, qui sont
et erit Dominus tecum. sans nombre. Lève-toi donc, et fais,
et le Seigneur sera avec toi ».

9. // sera appelé Pacifique. C'est la sigoiOcation ses guerres tous ces trésors. Alexandre le Grand
du nom de Salomon. trouva, à Persépolis seulement, 120.000 talents d'ar-
ii. Cent mille talents d'or ou environ iS.lS-'i.OOO.OOO gent.
defrancs.ei Mi!»n»7/(onde/aie«i^d'rt7'(7e)ii,c'esl-à-dire l.'i. Ouvriers... tailleurs de pierres... maçons, et...
à peu près 8.500.000.000 de francs. Plus loin, x\ix. i, ouvriers fournis par Hiram, roi de Tyr, et non lires
il est dit que David donna encore 3.000 talents d'or des Israélites.
d'Opliir, ou 395.500.000 de francs, et 7.000 talents d'ar- 16. Qui sont sans nombre; c'est-à-dire dont la
gent; et les principaux Israélites, 5.000 talents d'or, quantité est innombrable. La Vulgatc porte littéra-
iO.OOO drachmes. 10.000 talents d'argent, 18.000 talents lement duquel (fer) il n'est pas de nombre. Dans le
de bronze et lOO.OuO talents de fer. On ne saurait sens grammatical, le pronom relatif se rapporte
disconvenir que ces chiffres sont considérables, seulement à fer. qui précède immédiatement; mais,
aussi rien n'empêche d'admettre qu'ils aient été dans le sens logique, il se rapporte aussi à ai)-ain
grossis par les copistes. Il n'est cependant pas im- (voir y. 14), et même, selon le texte hébreu, aux mots
possible que David ait pu amasser à la suite de or et argent. (Glaire).
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III. 8
.

Chronicorum, XXII, 17 —

' &
114 XXIII, 10.
II. Artii Keffam (I C. X— Il C. XX.WI). — ffi^i. Ordinem l^rUarum (XXtil).

Kat
^''
^/uvîO nàaiv «-
yovmv
viiîi

ài'i'nuvasv
' ; '' Ot^yî
'^»',
//ti^'
2^((
èâioxsv iv
cr^n^N r.in•' ':: ;i33 nb'^œb i»

. - •,
j••

& , 3^
)T ... » •
xid xui : : • : I t : :

/
]
'' nrr : 3? "DEbi nin•• "sec ynsn i9
-
'
T
- - •.••»
1 I••iT : • : : »• : T

^ &,, -
xui

, .
(
HLILIII. Kai .Javiâ
xai
--
xui

. ^
uav(J
xai oîxoâo-

xui

xui
n''2b

'^'^
r :

D'^nbïin
1 J --.• •.•

:
mip
nin-^-ccb nDzan
IT r:
- :
:

'''bsi

I•• :

?'
"^

:
:

^ Kai AT
ratai
--
^m^ \••
XXlll.
—b? I ..
dvd-' : I J :

7vu nbbœ—rx
-• ^. 13? '?.'?-^

, Kul
xui xai ^ •'
"'ito'brrs ots'i

)(u ' -
bx"iffl'' îbwK-its''
yvïu
xai

xui - i
, âu. '^
xui

xui uu -
'

xui /rai
a^ibn ^iBS'i

n3bu:%
vT

<T T
•- •
:
|-

-n^s rrsb^-b:? nsDb nbx73 ;qbN


:
• .

s^ïDbffi
^
:

: -

'•
IT

:
: A'
:dbni

a^nzib
T
1•

.

• t
:

>T

:
i-

'


:
::^3-3."i

-•

àrbàb3>b
(.-:.-:

:
'•<.•

: •.

>

uxcto, 'xui tou ,'


. / xui r
cibs
vat
n:?2"iNi
it t -
a-^ibr
»
,
; : : i• : •.•
I : ' :
,

- :a*Ebs c^uEOi -

.
«tVfîr r?Z"iwSi
^ Kai
•^Bbx r:?2nwSi a^irb a-Ebx

.
xui
' '' ^, ^ Kai
^hvi, KadÙ^,
xai
T -:

''n^isr
• -»-:-:
lujs D^b22 nin-'b a'^bb"'^
a _
-: i : -: i

^-, , .
^, * xai

. ' - xai '7],


^/,
'•'
2:' ''3nb ripbn"/a
:''"
apbnn :bbnb 6
"

, ,
xai
*"
^ya^îh rr^ri '.iœiib ''ib

2' 3;
' )
xui
T
n3?b-
) T
:''3? nrb
^32
J" r : • s ' -
s : : :

•^32 bsvi ann bx'n•'

. ;. ). :.. Vf înffibîo
17 *: (1. nccioh'. {g. (ait in.) •'

J" : IT : >• : : •';• • :


xol eîney (E: tr ytçoiy (A*F: tv Xftçî
"pni bsvni
fia). B•*

A: 19. (a. iteÇ ail.)
' nuibu:
AT (T t : ./••-;!-
ri^ûbu: *i?72œ
1 f : : • r •

xvçiw.

(A': ail. cl
EF: {.
eV^' fovTÎ). 2. A: Ttattui

?
TOvTtof
oçy. AE: 6. A:

B': Alaçaçêi. 1. A'E: ». nô /%


.
AB':
"C/• ^• A:

l(M'l.
-/. uaï
(:
hn\. A'B'* xvpie. a• AB*; f»'
l\^owv. AB'* to\.
^.
iirïcis

incl. li': Ad
. //«-
•'32^ :n3?bb ni2sn "^aisn nbx

. 0. ' n-^obe
••

foaiôti•
<?ç/.
2cdMfitil^
B': ' ^Edàr

\\41
x.
n.Ztifofi. 9.
.). 8.

nut \4^iiy (B': viov


A'EB': AB':
A: Aci vlot £r/itΕ
!/#Jli••

jro»iiç /<•
-T. A'* ««l
/-'.iiii^i.

r<TTçicJ»•

7«.*<r; «. .
».

*
.liôny")
./faiî.';.
TftÎ:.
|il I'
Ovroi •<>-

18. Vout vnt/ez, dit-il, que le Seigneur votre Dieu 4. On m rhoixit et nn m dfslrihtifi. pmir le .

est nvec ro««. Septante : « est-ce que le Soigneur n'est dr - -

pas avec vous? • — Tous vos entiemii. Septante : piv


• les habitants de la terre •. son -,!,:.
t». Le aanctuaire. Septante : « une sanctifica- • les M rilK•» •.
tion •. 5. /•,/ autant ilr joueur» de penltèrion, chantai
louaiir/r»du Seiijneur xur lex instruments qtt
\XIII. 3. Kt IJfitrt furent drnomhrés. Sep- vid avait faifs pour chanter. Septante
tante : • et il.s ••»»»
les
les Lévites •. —- lit il
s'en h'ouva trente-huit mille. Si-ptante • et leur :
• et qi

millf (|iiî litunienl 1<* Soigneur sur les instrui


(TMoid) avait faits pnurclianter l•• SfiniKMir
•pi'il
:

<

nombre fui (compté) par télé de trente-huit mille iO. Et tes fil'• SepUnte : . et au flls •

hommes •.
.

Paralipomènes, XXII, 17— XXIII, 10. H5


II. L•e8 Rois (I P. X— II 1». XX.VVI). — r f i'J. Fonction» de» lévite» (XXMII),
Principes '"
Pra'cépit quoque David cunctis
'^
pr.pbeitnt David ordonna aussi à tous les
opiis.
principibus Israël, ut adjuvârent Sa- princes disraël d'aider Salomon, son
I Par. 2s, I.
lomonem filium suum. ^^ Cérnitis, fils. ^^ « Vous voyez, dit-il, que le Sei-

inquiens. quod Dôminus Deus vcster I Par. 23. 9 gneur votre Dieu est avec vous, et qu'il
23, 25.'
vobiscum sit, et déderit vobis re- Jo8. 21, 44. vous a donné le repos alentour, qu'il a
quiem per circuitum, et tradiderit livré tous vos ennemis en vos mains, et
omnes inimicos vestros in manus Joe. IS, 1. que la terre est soumise devant le Sei-
vestras, ut subjécta sit terra coram gneur et devant son peuple. '^Disposez
Domino, etcoram populo ejus. '^Prœ- donc vos cœurs et vos âmes à chercher
ï Es.lr. \%
bétel'gitur corda vestra et animas le Seigneur votre Dieu levez-vous, et :

vestras, ut quaîratis Duminum Deum bâtissez le sanctuaire au Seigneur


vestrum et consurgite, etaedificâte
: Dieu, afin que l'arche de l'alliance du
sanctuârium Domino Deo, ut intro- Seigneur et les vases consacrés au Sei-
ducàturarca fœderis Domini et vasa : gneur soient transportés dans la mai-
Domino consecrâta. in domum, quaa son qui sera bâtie au nom du Sei-
a-dificâlurnomini Domini. gneur »
X.XIII. Igitur David senex et ' 'h X.XiII. David donc, vieux et plein
'

rex
plenus diérum, regem constituit Sa- coiislitu- de jours, établit Salomon, son fils, roi
lomonem filium suum super Israël. 3 Ueg.lUM, 30. 1,
sur Israël.
^ Et congregavit omnes principes - Et il assembla tous les princes
Israël, et sacerdotes atque Levitas. disraël, et les prêtres et les Lévites :

^ Numeratique sunt Levitw a triginta ^ et les Lévites furent dénombrés de-

annis, et supra et inventa sunt tri- Xum. 4, 3


:
:
puis trente ans et au-dessus, et il s'en
21. S,

ginta octo millia virôrum. Ex his '•

trouva trente-huit mille. On en choi- '

elécti sunt, et distribiïti in ministé- Deut. IS, IS. sit et on en distribua, pour le service
rium domus Domini, viginti quatuor de la maison du Seigneur, vingt-quatre
millia prcçpositorum autemet jiidi-
: mille mais les gouverneurs et les ju-
;

cum sex millia. ges étaient au nombre de six mille.


Porro quatuor millia janitores
^ : Il y avait aussi quatre mille por-
^*

eantoreit.
et totidem psalta• canéntes Domino tiers et autant de joueurs de psaltérion,
1 Par. 9, 22.
in organis, quai fécerat ad canén- chantant les louanges du Seigneur sur
dum. Et distribuit eos David per
''
2 Par. 29, 25. les instruments que David avait faits
vices fdiorum Levi Gerson vidélicet, , pour chanter. Et David les distribua
'•

1 Par. 24; 23
et Caatli, et Merâri. 26; 6, 1.
selon les classes des fils de Lévi; sa-

voir Gerson, Caath et Mérari.


:

'
"
Filii Gerson Léedan, : et Sémei. Ex niiis Les fils de Gerson étaient Léedan
tieriion.
**
Filii Léedan princeps: Juhiel, et et Séméi. ^ Les fils de Léedan le :

Zethan, et Joël, très. Filii Sémei *•*

:
y p„ - prince Jahiel, Zéthan et Joël, trois.
Salomith, et Ilosiel, et Aran, très :
^gi%',^
Les fils de Séméi
'•^
Salomith. Ilosiel :

isti principes familiarum Léedan. et Aran. trois. Ce sont là les princes


*''
Porro l'ilii Sémei : Lelietli, et Ziza, des familles de Léedan. "^ Et les fils
et Jaus, et Baria : isti filii Sémei, de Séméi Léheth, Ziza, Jaiis et Baria.
:

•18. La terre est soumise. Sur l'rtendue de l'empire 3. Depuis trente <ins. Voir la note sur Sombres,
de David, voir les notes sur Rois, xxiv, 6, et m vn, 2'».
Rois, iir,8. 4. Les juges. David confia les fonctions déjuges
à des Lévites: la cour suprême de Jérusalem ne
/ Organisation du culte, XXIII-XXVI. fut définitivement organisée que par Josapliat,
II Paralipomènes. xix, 5-7.
(1) Ordre et fonctions des Lévites, XXHi.
;>.Psaltérion, instrument de musique à cordes.
XXIII. Les quatre eliapitres qui suivent nous ap- G. Selon les classes... Les descendants de Le\i
prennent des détails passes sous silence dans les furent partagés en trois classes les Gersonites, les:

livres des Rois. Ils ré|)ondent au but religieux que Caatliites et les Mérarites, selon leur descendance
se propiisait l'auteur des Paralipomènes. de Gerson, Caath etMéi-ari, les fils de Lé\i.
1. David... l'iev.-/•.• il devait avoir environ soixante- 7. Léedan et Séméi. Plus haut, iv, G, les fils de
<lix ans. —
i^tablit Salomon. Voir la note sur lll Gerson sont appelés Loimi et Scméi.
Rois, I, -20. y. Séméi n'est pas celui du y. 7.
416 Chronicorum, XXIII, 11-25.
Ke^um C. .\— Il C. AX.XVI). — r €i^J. Ordtnem Leritarum fXXItij.

^'',,
II. Aeta (I

BeQitt, ovToi v'iot ^eittlL TtoouQfç. *' Kui ^'-^^ :3?2-»« 'rum-^ai n^sti
rv 'Itd•

«
an/on', xul
',
xul
:?''' ^^ "^cr. -^
'J(mç Ihoiù ovx
t'/tyorro tïç oJxot• naxotùç tiç
xui
3 n^nb
j"
rn»i
- o-^bn la^n-sb
j

',,^
: ; • : •

** Ttoî Kudd^' \4, 'lauuQ, : rns mpcb


], TtaouQfç. *•'
Ytoi \'1' V/m- )rnin. nns-^ an^:?
'\
7\^ ^dz
jT : •

12

,'
Qiov xul
(9^'

^^
uvTOV Uoç
xui

?
xui
auZvoç.
uvxoç xui

/- .- *
^^îuqmv

fvuvriov

*
tni
v'iot 1

©np
J -: 1-

n-'Cîpnb abi3?-n?

yûxni 'n'ûbi
'iœ-'npnb
iT : - /•• :

'pns bns'i

in"imb nin•'
Vanrs^n
II I :
-

^
a'^ô^g
<• • ._ :

'
"Dcb

^
',
' '../, ' '^^-
(fvXi]v

xul
uo/îov.
^.
d^tov, viol

yhvL

'
' Kul
*'
^ ^

^jOuv viol
xul ovx jjouv
txXij-
'- B-^nbNn

aiœni
A• •.•: IT

•'as
ïs\s
.•

iiTy-^bsi
3?2 k:•

aiœna
:abi7-n5i*
it

: 10

,'
d^riauv
,.
. ^',
viol

^^
*^ ^'
(/, 12
TO-^bsb
^,^")
r.\-.-i<b"i œïinn '«2
2^32

,' ^ . . ' »
""P.?^ °''in^
7-
^" I >• : vT : • >•• :
:nbyî2b : :

xul jT — ;
îinn•^
<i • :
rrûn
i
•'^ai'j i

Mu'
: f^ : :
_
]

u, .
u,
^*

xul ^^ Kul
03?'^
HD-iTÛ
''U3-'b©n

bii'-TÎ?
bs'^Tn•'

"32 : ''3'''2 =
•'irnsn

, '(
dn^^uvv

'

JT A" • <• r • : IT
tjOuv uvTtîÎ
••. :

i)vuéc' xul uov : ^3ân n*©''"!

^^, .
'•' -?
^''^*
' xui ",
uvtwv.
xui
-^

nuv
•'bn?^ ''D?

ïiNTNb•^
iT
nbbîi
"^»^,73^1

•.
''bna

t-
: ©•'pi
ir
iT^bs
jt
^i

2-'

,,ovu
I : ; : s

-^32 a\yts»'i ri:2-cs •'s b''D2 ib

xuv ,
TU ,
W•) •'brîTÛ ''CJ^T^ ^32 : -^ ©"^15 2:i

.
, ',& '-
jJuvÎÔ' Kuuvo
xul
xutÙ

'^^" Bn^ni2î<
iB0^2
-: ... .. I

arr'TipEb
rT'ib
"y ..
''ib-''33
... p.

ri2sn
:
nbx
vj"
"©«
2*

. . .
n2Nb?3n TVQV arbyb^^b hrùxà
12. : ^^. ': *« (. ttai
1
': n3© a-^nisrV n2:?b

.
\,,
13. :
(bis).
:
'*
^aXovuwit.
UVliiC. COIlj.)... VfWfî...
,)... ':
...: ^O^
1',).
:

'EIi^Uq (spc•). 18.

.. ': ^"»•
17.

(.\:
*
': ''3 T'-rt
(('.
*/-
-

p©'i V2^
«T

«• ••
»• :

• T
pio
•-
nin•'
AT

7:

_- T

bN"^©''-''nbs
:

•»3
n''2

•«
J•• -:

:nb3?)3"in=
«-

nin••
: IT
i-

. IV: ...\:
'iKtfiiuf. 20.

(il. y.
(
22).
sec) ':
(oliam f. 22). 23. ':
'Jtaoïù. 21.
'- V. 10. fins » »
(1.
'EJi^)
2o. A':
!>...
.. \4çttuii&. 24. A* (([iiai'l.)

i?t pour offrir Onri'n» au Sriynrur êclon


1.1. homme de Dieu, se» enfants furent eomptés •
son rile. Septante • pour brûler (rcnccns) devant
: i». H<>l>r«'ii • ee sont là les flis de l.ëvi. scl<
:

leSeigneur, pour seriir et... •. 1. riternelles, les rtieis des maisons


1». Lesenfiintxdr Moigr, Vhnmmf de Dieu, furent - le dcnoiubremcnt qu'on eu fil
Quui comptés. Septante • cl Moibe (était un)
: iiis par tôle •.
Paralipomènes, XXIII, 11-25. 117
II. L•e Rois ( P. — Il 1». AALWI). — 1' f<'9. Fonction» de» Lévite» CXXHi).
quatuor. " Kratautem Lehethprior, Ce sont là les fils de Séméi, quatre.
Ziza seciïndus porro Jaus et Bâria :
'*Léheth était donc le premier, Ziza le
nonhabuérunt pliïrimos filios, et id- second or Jaiis et Baria neurent pas
:

circo inuna fainilia, unàque domo, beaucoup d'enfants; c'est pourquoi ils
computâti sunt. furent comptés comme une seule fa-
mille et une seule maison.
^- Filii Caath : Amram, et Isaar, Caath.
'- Les lils de Caath Amram, Isaar, :

llebron, et Ozîel, quatuor. '^ Filii 1 Par. 6. 2. Hébron et Oziel, quatre. '^ Les fds
Ex.
Amram Aaron : et Moyses. Separa-
1 Par.
6, 18.

G. 3.
d'Amram Aaron et Moïse. Or Aaron
:

tiisque est Aaron ut ministrâret in Kl. , ÏO. fut séparé pour servir dans le Saint
Hebr. 5, 4.
Sancto sancturum. ipse et filii ejus des saints, lui et ses enfants à jamais,
in sempitérnum. et adoléret incén- et pour l'encens au Seigneur se-
offrir
sum Domino secundura ritum suum, lon son rite, et pour bénir son nom per-
ac benediceretnominiejus in perpé- pétuellement. Les enfants de Moïse, ' '

tuum. ^ Moysi quoque liominis Dei



l'homme de Dieu, furent aussi comptés
filii annumerâti sunt in tribu Levi. dans la tribu de Lévi. ^*' Les fils de
'"'
Filii Gersom. et Eliézer.
Moysi :
IS, 3-4.
Moïse furent Gersom et Eliézer. "' Les
*^ Filii Gersom
Sûbuel primus :
l Par. 2C, 2
fils de Gersom : Subuel, le premier.
*' Fuérunt autem filii Eliézer Ro- : '^ Or
les fils d'Eliézer furent Rohobia,
hobia primus et non erant Eliézer : le premier; et Eliézer n'eut point d'au-
filii âlii. Porro filii Roliobia multi- tres fils; mais les fils de Rohobia se
plicâti sunt nimis. '* Filii Isaar Sa- : 1 Par. jj, 23. multiplièrent extrêmement. '^ Les fils
lomith primus. '''
Hebron Je-
Filii :
d'Isaar Salomith, le premier. '^ Les
:

primus fils d'IIéljron Jériaû, le premier;


riau , Amarias seci'indus ,
:

Amarias, le second; Jahâziel, le troi-


Jahâziel tértius, Jécmaam quartus.
sième; Jecmaam, le quatrième. -" Les
2" Filii Oziel : Micha primus, Jesia
fils d'Oziel Micha, le premier, et Jé-
:

secûndus.
sia, le second.
-' Les fils de Mérari Moholi et Musi.

-
:
2' Filii Merâri Moholi, et Musi. :
*•'' "'".«
Les fils de Moholi Eléazar et Cis. :

Filii Moholi Eleâzar, et Cis. --


:
j p„ g, 19. -"-
Or Eléazar mourut et n'eut pas de fils,
tuus est autem P^leazar, et non hâbuit ^"^ *• '*• mais des filles et leurs frères les épou-;

filios. sed filias acceperûntque eas : sèrenf -^ Les fils de Musi furent Mo-
.

filii Cis fratres eârum. -^ Filii Musi ; soi : \. holi, Eder et Jérimoth, trois.
Moholi, et Eder, et Jérimoth, très.
- Ce sont là les fils de Lévi selon
'•

^^ Hi filii Levi in cognationibus et ««««»"- leur parenté et leurs familles, princes


qui, à leur tour, et suivant le dénom-
familiis suis, principes per vices, et devine,
brement qui en avait été fait, tête par
numerum câpitum singulorum, qui tête, accomplissaient les œuvres du
faciébant opéra ministérii domus Do- ministère de la maison du Seigneur,
mini, a viginti annis et supra. -^ Dixit depuis vingt ans et au-dessus. --' Car
enim David : Requiem dédit Dùmi- David dit : « Le Seigneur Dieu d'Israël

Le Saint des saints. Voir la note sur vi, 49.


13. — pour le singulier. —
Le premier, oa la tête, le chef
jamais. Le souverain pontificat devait toujours de famille, comme porte l'hébreu.
rester dans la larnille d'Aaron. L'encens. Voir la — *2. Leurs frères: c'est-à-dire leurs cousins: hé-
note sur Exode, xxx, 34. Pour bénir son. nom, se- — bratsme dont on a déjà vu plusieurs exemples.
lon la loi de Nombres, vi, ii-ie. La famille d'Aaron 24. Depuis vingt ans et au-dessus. Auparavant
n'est mentionnée ici qu'en passant. L'auteur sacré (y. 3), et d'après la loi mosaî(|ue {No7nbres. iv, 3),

y revient, xxv, l-t!». les Lévites n'étaient enrôlés qu'à l'âge de trente ans,
14. Furent aussi comptes dans la tribu de Uvi, \)arce que Tardie et le tabernacle devant être trans-
furent assimilés aux Lévites, mais non aux prêtres. portés d'un lieu en un autre, leurs fonctions et leur
16, 17. Les fils. Dans les récits généalogiques, les service étaient beaucoup plus pénibles, et il était
Hébreux e.Tiployaient quelquefois le pluriel de /î?s nécessaire qu'ils eussent acquis toute leur force.
:

118 Chronicorum, XXIII, 26 — XXIV, 4.

» '' ' ^
11. Actn Reiram (I V. X-II C. XXXVI). —f ft^J» Ordinem maeerdo t^tm fXXtWj.

«icTioç. -' X«< oi yhvïiui a^^bb c^i :2birb"'7r cbffiin^iîc


oi'x /)a«r r;Jr « r«
;;^ ai'r^ç tlç
(T •• I : lit : • - •.•


^'
h
6 ÙQii^tuK vmv
Juviâ
Inï tîxooae-

/ '
(,
inârvf -'^

Vnnw^-^:2 T'b D^3î " : nb:773b^ 2»

,
\iuQun• fr '-II"

• &'
j" r ; : ~; |- ,• n i : :

/•//t tni xai


,7/
, ûylojv,

,
ttàip-b^b rnrju-b:7i nibcbn-bn

,
, ,
i:n
^' xai fie xai
•••- - ' • : iT : I : - - :

,-
, xai
r".r;^?3b nbçb^ r^Sr^in

' :^
''P.'^Plb'i
xai xai

- nur -b^b^ r22n^b") rnn^b•! rik^n


"*"

& , ai
ai
^' xai
-ip"ii3 Torbi h

,.
^ni

"'"^
' ,
ffvXdiovai
xai

âiu-
:2"^rb
nirzusb
2©3
-
nin^b ribi? ribrn

vT :
-: r
bDb';3i
T

• :
-
pi

3 t

T :
nin-'b


i-

:
Dn:?^bi
a-: -
D-ffiinb
bbnbi ninhb
«

; i• i
:

i.-f.


If ,, ,
; IT : IT : >• : • i -r.-

' '.
V/«OiJi'

,
^.
1LJLW\. Kai
^^,
^^- »32
j••
aripbn^ •!^
AT : - ' -:
IT

I-
:

""^sbi
,• : •
r•

:
<-

XXIV.
-: 1"

,
: :

ai

' --
Kai
-

\'/ an^nii
-; ... •
"^acb
j.• : •
s^.n^nxi
-;|- •
m:
"i
n^nr- t
2

/^^( '
ai
v'ioi

^. xai "^- vloi ^ Kai


-1
iT T : V
r^^^ anb -: 1- :- •.• t
^.^n-sb
T J

:72^•
I
a-'DZ^.
T

',
, , ', v\ù)v 7/-
1 •
pir^T T'iiT apbn^n
I 1" V- I :

i'r'

••):.
: IT _ iT T r :
3

. '^ '
Kai
'^:2 INS^^I :am3r2 anpcî IT T I -: |- w - . -
^

krtï
20.
.ItviTÙir

|,t•.

l'i
:

il ail.)
tàç.
*
('

A'B'*
(:
inlor iinros)-

Mai.
ty

«•
.
;if*«?»)•
:iu.
TijV
A'H•*
27.

if.
'*

A'*
. ^^.)
•128.
oîxov. 29.
(ail.)
<.
«a.. 32.
— 1. :
': ,-
''*
A«*
A'.
JiRi^.')

Vï.V
•i. A*
vloîi

3. A':
'>!•
(F: Tiôy
Yîoï
! <••
vl<'>r

;E:
V*
.

A«i
Ah':

'
thmçiaeii.

OUI. nitrq.
ôiatft'ottç
Ay
> vii-
^|•

i-S. /i< l'Iinl/il'ilion fir Jin-uii'ilrm. Mcbreu et So|>• Septante • cl les gardes des fils d'Aaron •. - i>
:

(aille: • et il lialiitcra a Jt-rusak-m •. peut Iradiiiri• l'Iiclirou par • ils donnaii-iit Irii :

innnhre. Hobreu Cl Sep-


romplv soins la tente du lenioiiinage «u laliernarle . i»
il. Que »rrit te :i

tante • qu'eut lieu le di'-nombreinent •.


:
sanctuaire et aii\ fils d'Aanin leurs frères pour
fih it.Karitn. servire de la maison de Jalivi'h •.
i8. Ih nerniil jioim i/iîiih (/<•.•

Hfbrcu « plains auprès de» (ils d'Aaron •. Seplanlt-

I
: :
XXIV. 1. Or iv>iW quelle fut 1» rlas»ifiealion
« raril Icspinra sous lu m.iiii les ordres d'.Varon •.
/Hx il'Anron. Hehreii • vniri les «'lasses des
:

«». Uni» les i,rth>n ii'csl ni dans lliébrou ni


dans lesSoptanli•. —
/.'/ sur l<>u» <•.< /toiil» ri liniirx
li'Aaroii •.
A et Ithnmar. Les Septante ajoutent
Elrnznr it
irx mfimrrf. Septante : • •1 «ur tout»• inosiirc •.
• fil»d'Anron •.
.10. Quant iitur I^ilr* n'est ni dans lliobrou ni :\. Selon leurx cln$iieii et /««Mr «i inM/éri. Septante
dans les Scptanto. • selon leur reeenscinent. selon leur ministère. selr
:ij. Le riie du snnetuairt. Septante • garde du : U les maisons de leurs pi'res •.
saint ». —
1:1 le vf/tert rnrmt les rnfnnls it'A'tron.

1
.

Paralipomènes, XXIII, 26 XXIV, — 4. 119


II. I^es Roi»« (I P. X— Il I». XXXVI). — 1^ ff J Le» prétrem (XXIV).
"•
nus Deus Israël populo suo. et ha- i"• '^'^
a donné le reposa son peuple, et 1 ha-
bitatiunem Jérusalem usque in setér- bitation de Jérusalem à jamais. -''
Il

num. -••
Nec Levitârum ut « vli. ù.
erit officii i'.'
ne sera pas de l'otrice des Lévites de
ultra portent tabernâculum. et ûmnia porter désormais le tabernacle, et tous
vasa ejus ad ministràndum. -' Juxta
ses vases destinés au ministère.
-'
C'est aussi selon les dernières ordon-
prœcépta quoque David novissima ^^ ^^ ,^ j nances de David que sera compté le
supputabitur niimerns filiorum Levi nombre des enfants de Lévi. depuis
a viginti annis et supra. ^" Et erunt xum. 3, e-9. vingt ans et au-dessus. -'' Et ils seront
sub manu filiorum Aaron in cultum sous la main des fils d" Aaron pour le
domus Domini. in vestibulis, et in^ r.v. si. n. culte de la maison du Seigneur, dans
éxedris, et in loco purificatiùnis, et les vestibules, dans les chambres,
in sanctuârio, et in univérsis opéri- dans le lieu de la purification, dans le
bus ministérii templi Domini. sanctuaire, et dans toutes les œuvres
du ministère du temple du Seigneur.
-^ » Mais les prêtres auront l'inten-
^^
Saeerdotes autem. super panes ,"™^•^ dance sur les pains de proposition, sur
propositiijnis, et ad similae sacrifi- '"^•
le sacrificede fieur de farine, sur les
cium, et ad lâgana azyma, et sartâ- beignets azymes, sur la poêle, sur ce
ginem. et ad torréndum, et super qui doit être rôti, et sur tous les poids
omne pondus atque mensiiram. et toutes les mesures.
» Quant aux Lévites, quils soient
ad '*«»••.
•''^
'" Levitae vero, ut stent mane

confîténdum et eanéndum Domino prêts le matin à louer et à chanter le


:

Seigneur, et également le soir, *' tant


similitérque ad vésperam ^' tam in' ^"' *' "'
à loblation des holocaustes du Sei-
oblatione holocaustorum Domini. gneur qu'aux jours de sabbat, aux ca-
quam in sâbbatis et caléndis et so-
lendes et autres solennités, selon le
lemnitâtibus réliquis juxta niïme- nombre et les cérémonies prescrites
rum. et ceremonias uniuscujiisque pour chaque chose qu'ils soient con- :

rei, jiïgiler coram Domino. ^- Et ^'^'• ">


tinuellement devant le Seigneur.
custodiantobservationes tabernâculi ^- Qu'ils aient soin de garder le taber-
fol'deris. et ritum sanctuàrii, et ob- nacle d'alliance, le rite du sanctuaire, et
servationem filiorum Aaron Iratrum le respect envers les enfants d'Aaron,
suùrum. ut ministrent in domo Do- leurs frères, pour remplir leur minis-
mini. tère dans la maison du Seigneur »
X^XIV. *
00 filiis Aaron lia* î*) msi \
X.X.IV. ^ Or voici quelle fut la clas-
partitiones erant riln Aaron : : i d'Aaron. Les fils d'Aa-
sification des fils
Nadab. et Abiu. et Eleazar. et Itha- """i "' ' '
ron étaient Xadab, Abiu, Eléazar et
mar. - Mortui sunt autem Xadab et ^^' *' "' Ithamar. - Mais Nadab et Abiu mouru-
Abiu ante patrem suum absque li- /î'.iï' '

rent avant leur père sans enfants et , ;

sacerdotioque functus est " "^' ''


*'
beris :
Eléazar et Ithamar exercèrent les fonc-
Eleâzar, et Ithamar. ^ Et divisit eos Eiea<.r tions du sacerdoce. ^ David les divisa
David, id est, Sadoc de filiis Eleâ- uham.r. donc, c'est-à-dire Sadoc, d'entre les fils
zari. et Ahimelech de filiis Ithamar
^„-
secundum 1

vices suas et mmistermm,


...,.' *i•"•
1 P»r. IS, 16
*• n d'Eléazar, et Ahimélech, d'entre les fils
d'Ithamar, selon leurs classes et leur
"*
Inventique sunt multo plures filii ministère. '
Mais il se trouva beaucoup

ix. Les leslibulrs. la cour du peuple, et la


cour des Lévites, choisis comme chantres et musiciens.
des prêtres. Voir lli Rois, m. 3 et 3«. —
Les rham- 31. Calendes. Voir la note sur I Rois, xx. o. Selon —

;

bres. Voir la noie sur III Rois, vi, 8. Le lieu de la


j lenombre des victimes prescrites par la loi pour
purification, où devaient se trouver la mer d'airain chaque solennité.
I

^
et les hassins. —
Le sanctuaire ou le Saint. 33. Les enfants d'Aaron. les prêtres. — Leurs
39. Les pains de proposition. Voir la ligure de
frères, de leur tribu.
III Rois, vu, 4". —
Le sacrifice de fleur de farine, se-

:

Ion la loi du Lévitique. vi. 1!)-•23. La poêle. Voir ii) Ordre et fonctions des prêtres, XXIV.
I

i
la Ogure de Lévitique. vu, 9. —
Sur tous lespoids et
[
toutes les mesures. Voir la note sur Exode, xxx, i3. XXIV. 3. Ahimélech, ou Achimélecb, mis sansdoute
30. chanter, ce qui concerne spécialement ceux par erreur pour Abiathar.
120 Chronicorum, XXIV, 5-19.
11.

/ ,
Aeta Reipim

''
(I C. X— Il C. XXX¥I). — r (PJ. OrMmfa maeerdietmm CXXMVJ.

«
, .
'' ,
/
'
'J&aftnQ.

'"'
-
•'DS-l^

•<t

Dïipbnn
-'^-., "OK-ib c^zn

:
»


:

:r.3ir)œ
:
•; : •

,
crizs

: :
--

t
,

r^nb "
t

r
f

-,,'^,
roi'rorç, ort
?jOay

'^.

^ ^
xut

^,
~ "Il

nT3?bï<

-p h^3?Tûœ cnnD*i
« t

^^^
r ..••.

D%nbî<n

: -•"»
•-•
''"î»^

bwr3
V

œ^?
"3331
I 1 :

^ ^. ^kb
Tjb^n ^bn-,73 "lÉisn

'^,
, ^aâojx

^, -';
^bb^nsi
a^sniib rizsn '^œsm
]7}2ri pns")

-^
-^.r-^ns-p
b-^ntsn•)

,,,^ , , - nT^bsb 7ns is n*ibbi


'
6 t : n^n^sb r :
<i

r., :

,
*

, ,
,
^
iiuisnn Nk*"i 7

,
b">ii»n

^ ', ^,-
^
n-'^'^in-'b
^''

,,,- ^^ •
6 * ' ^©'bœn- • :
D"inb
T . :
P3©n r •• -
n-5Tb
" : '
»

'^

6
, *^ "
^- ^ynmTj yipnb Î^'s-wir: "i^'pt:

, • . : - - .. : r • : - • -r

''^

,, ,
^
*''

,
'^
j.•

nenb
nie:?
: -

:?2 zszo-^b "? nuibc


? '
©:?
• T : •• :

a•^:»
r • -:

a^p-'b
:
-

"itby i3
: •

*' ^^4
,
; ( : - : •• « : î
-J
^:
xui
num

. *^ ,
nissb ^ -;
nrczr *

:? :?
. . ; • :
•_ :

Maaoui yscnb
•••-: II
nnnb •.
:iiDyvj

-
jT : • • : II

^^

] ri
Il JT : • I : - : • i jr ^-

& /^. '^ /or


, jt

iT
V

:
'

~ |-
VD^b
I

-r-

."

t :

r.
.
:a"'-i©yn

:
r

'

V :
: •.•

'"
,
iT

.
.
b^P^n-^lDiT
r

>
«•; '

'•'
••

V
.

.'. ampc nbs :BntDri nrznsi9

•. '. » 0© )
: . ^•)

©2 ^
W:
4.
.) . ôvvitfifMf. EF•}• (<. ail. tls-

; (;.
JOa.') Aa^iôr...

.
\Î.V-f
6-
(.
: :
B'-f- (a.
T t : • :
mn-'-r-'Z^
T r
sizî
« : '•
» i
amz3?b
-: r

... . ^. \4. : ni "» ^n-lS

^
•,!^^^ ''''?
: • .•-; - '--:-

)) ~
•.• • -: ^- •
Ttôr 7• W: t

7 \4». . ': :bN"i»'' ""*»


'laqti/j, •). H': '^ :

/^€>
': » r•

'\:
: "

>.
(1. Me'ittfj'tr)

12. ':
Beriafiùr. 10- A:
(':
\4»Kwi. 1 1 .

ttô., t\f ht., V/^ifioç . 10. : 9>^


'EktoKt'tu . 13. ^Otfif] (': ir., t!. 17.
\
: tf *(\ tU
^oififù) ., (': 7f«i. ., ^ Jf. !. 18. ." .eiaial

. ': ^>(} SIC lisquc TÇ. \ <'., 7Ç* »' • - '" ':
18 T(jî fiKOtrtof. : *''- 70t'çy«e»• (^SOC. m. ifiT.").

. (Devant) Sndor, If pr^trr. Ahimélech, fil» d'A- ternelle pour Éléazar•.


hiuthur, et i1• -
• tante : • el SadtK• le 19. Ilc^hrcu • cVst ainsi qn"il« furent classée : ]

l>r»-lrc, el ,r... .. — Prénatal leur »cr^ice, pour entrer dans la niaisonj


ifiiire-
u>ir niiiixoii . nutrr», cellr d'K- Jali>eh. en se conroniiaul à la ri^yle ctaitiie
léazar. Hébreu : • lira uu surt une maison pa- Aaron, leur père... •.
Paralipomènes, XXIV, 5-19. 121
II. L•e Rois ( 1». —
II •. XXXVI). — r (f-J. Len prêtre» CXXIV).

Eleâzar in principibus viris, quam plus de fds d'Eléazar parmi les princes,
filiiIthamar. Divisit autem eis, hoc que de fils d Ithamar. Il leur répartit
est filiis Eleuzar. principes perfami- donc, savoir : aux fils d'Eléazar, seize
lias sédecim et filiis llhamar per
: princes, selon leurs familles, et aux fils
familias et domos suas octo. d'Ithamar, selon leurs familles et leurs
maisons. Imit.
^ Porro divisit utrasque inter se VominT ^ Il partagea encore lune et l'autre
familias surtibus erant enim prin-
: ^'^. famille au sort car il y avait des prin-
:

cipes sanctuârii, et principes Dei, ces du sanctuaire, et des princes de


tam de filiis Eleazar, quam de filiis cen. î3. 6. Dieu, tant d'entre les fils d'Eléazar, que
"'
llhamar. ^ Descripsitque eos Se- ' d'entre les fils dlthamar. ^ Séméias,
meiasfiliusNathànaëlscriba Lévites, j _^^.
,. ,.
fils de Nathanaël, le scribe de la tribu
coram rege et principibus, et Sadoc **• ^^ de Lévi, les enregistra devant le roi,
sacerdote, et Àhimelech filio Abia- les princes. Sadoc, le prêtre, Ahimelech.
thar, principibus quoque familiâ- fils d'Abiathar, et devant les princes

rum sacerdotâlium et Leviticarum : des familles sacerdotales et lévitiques,


unam domum, quae céteris prséerat, prenant une maison qui était à la tête
Eleâzar et âlteram domum, quœ
: des autres, celle dÉléazar, et une au-
sub se habébat céteros, Ithamar. tre maison qui avait sous elle les au-
tres, celle dlthamar.
'Exivit autem sors prima Joiarib, Ordo Ainsi le premier sort sortit pour
^
sacerdo-
secunda Jédei, ^tértia Harim, quarta tuni. Joïarib; le second, pour Jédéi; ^ le troi-
sième, pour Ilarim; le quatrième, pour
Séorim, » quinta Melchia, sexta ^ Séorim; le cinquième, pour Melchia;
,

, p^, g '-*

Mâiman, *<* séptima Accos, octâva


le sixième, pour Maïman " le septième,
I

'

;
Abia, " nonu Jésua, décima Se- 1 .
'^'•"•^^•
2, 32, pour Accos le huitième, pour Abia;
;
;

I
chénia, ^^^ndécima Eliasib, duodé- ^' le neuvième, pour
Jésua; le dixième,
cima Jacim, ^^ tertiadécima IIop- pour Séchénia ^^ le onzième, pour
:

1 1• T, ...,
.
^1 Eedr. 2, 61.
;

I pha, decimaquarta Isbaab décima- ,


' ' luc 1, s. Eliasib; le douzième, pour Jacim; '^le
quinta Belga, decimaséxta Emmer, treizième, pour Iloppha; le quatorziè-
^^ decimaséptima Hezir,
decimaoc- me, pour Isbaab le quinzième, pour ;
^ '

tâva Aphses, '''decimanonaPheteia, Belga; le seizième, pour Emmer; '^ le


vigésima Ilezéchiel, ^^ vigesima- dix-septième, pour Hézir; le dix-hui-
tième, pour Aplisès; '^le dix-neuvième,
prima Jachin, vigesimaseci'mda
pour Phétéia: le vingtième, pour Hé-
Gamul, *^
vigesimatértia Dalâiau,
zéchiel '" le vingt-unième, pour Ja-
:

vigesimaquarla Maaziau. » Ha? vices '

chin; le vingt-deuxième, pour Gamul:


eorum secûndum ministéria sua, ut '^le vingt-troisième, pour Dalaïau; le
ingrediantur domum Dumini, et juxta vingt-quatrième, pour Maaziau. " Tel-
ritum suum sub manu Aaron patris les sont leurs classes, selon leurs fonc-
eorum sicut prœcéperat Dominus * ^"' '*' "'
:
tions, afin quils entrent dans la maison
Deus Israël. du Seigneur suivant le rite qui leur est
prescrit, sous la main d Aaron leur père,
comme avait ordonné le Seigneur Dieu
d'Israël.

4. Aux fils d'Eléazar, seize princes. Les tribus nom de la famille d'Ithamar.
étaient divisées en familles, et les familles en mai- 7. Joiarib, duquel descendit le grand prêtre Mat-
sons, qui n'étaient elles-mi-mcs que les familles par- tathias, I Machabées, 11, t.
ticulières dont chacune prenait le nom de son clief 10. Abia. Zacliarie. le |)ère de S. Jean-Baptisto
(Josué, vu, ,etc.).
5. Princes du sanctuaire; c'est-à-dire chefs du
appartenait à cette classe.
\9. Suivant le riie. Chacune de ces vingt-quatre
service sacré du sanctuaire, les chefs des vingt- classes dont te d'Eléazar et 8 d'Ithamar, était
quatre classes sacerdotales. —
Princes de Dieu, les
.

cliargée du service à tour de rôle, d'un sabbat à


grands prêtres. l'autre. Cet ordre était encore observé au commen-
6. Le scribe. Voir plus haut la figure de xvai, IG. cement de l'ère chrétienne, comme on le voit dans
-Une maison.... u.ie autre wrzi'soH. On tirait alterna- l'histoire de Zacliarie, Luc. i, îi-9.
tivement un nom de la famille d'Eléazar, et un
122

'
^, \, ^'
^^
11. ,lcts

Kal

^hAiu,
Chronicorum, XXIV,
Reirum (1 C. .\— Il C XXXVI). —

^'
^ftvt

'7
^ /.
20— XXV,
1» CfJ, Ordo cantorum CXXVJ.
3.

^31»

., ,,^/'
'-

^(, '^
^.
'Jouuni, 2^u'/j>iftiot)'
^' Y'toî 'Exâiov'

- ni73pœ
", '

''^zp
:

72;3
- :
^
j" :

nns^b
• ^, .

:.'©''22
. . .

.
u

\,
-'

,' '
' ' '',',
y.(d
^
/ ^('^.

* <7
"•'•' '
/fît/f/oç
-''

V>>V« -^
^'
^uxyovo,
;:^) ^ph nb^'û
rr.nsT ^••
( "^snb n'^c"
r IT . - : • • : • • •
bx'-T:? '^22'^

^-^ .
" «• -:
to
'^'.
.. x«t 7^«-
•'
. , ,
' ,- ^ ,7>)•
-''
,
TJaai'
1»*3?'' ^32 "»^/21 •'bn'û

cniâi i32 ^r^'j^-'b "oa


'32 26

i32 27

^
:

' ^' ^ .
'" Kat -sb•! nbbN pnzji
I. TT.v '''bn?3b
'Î-; ;•: nïisnss
v-:
©7*^32 uj^b ;^29

,
:a-'32 ib
•"

(( \/", \ 2],
n::•)

r\^2^
•'bn^ -«c^T^
"32
•'32 :bNuni•'
:"-)''^
b

. ^, ^, ^: ribnià cn-aD»- ••

:-"32
V^d-^e»"!
-_ .
:2-2: ^ .. _.

'/ ,&,
-• '3Bb •• .
r - -:
cr^ns
_;
VQ^h .. _-
àâaXffoî : : j•.• .

^'
_

X.X.V. Kut

,) '] ^- 2
' ri2x
'^, yi'uiav,
. D*ibb"i • : r :
a^snàb
-t - nii^n
wt • t

. -
)-
: Vit XXV.
- •'niai bn2»i

,,' ),,^,., '^


' ^' -,- ]^
/, , ^ "Auà'f, jT ••
ocn ''32b
~-
niiirb

-
I I
-:

^/
: I I : . |-

, Nad D''nb2:u21
•AT
n'^b232
> I
ri"l322 2"M^23n
: • - : • :

/ : -r : •

^. n''3n3i
rr 1 -; r
pcri
t :

!3
i•. : -

ocn
: • . ; -

^
•-'

- ''D2b
JT : : >-r• : s " ' j•• : •

(^-.). ** Toîç ^y
20.:
^. Jtoi'ai. 22.
: ^JatJaia.
: ' 21. : '^-
(':
"»32
J" •
r.nirb
'
- -<

nbsn r: -
•'32
• :

•'T-b?
'^ -
r.bwSiffisn
-

23
:

,
-;r

-
3

: , ,• : •

(). •: (':
:-
^'t^i^. '2:\.

^.
'. (': ^',
'/ffïiotJ
:-:
-
•:
'Ir/âetftov)•
;, .
('; '/
SfvTfço;, :

(.
.:
2(•

.
27. A: viol Meoaç'i
'lexfiit'ii

.\: *«' . ^/•


'*

Oliir
\ (.
2)•
Ytot
: ) •
.'«,
uvrov
2. *
2•.

Boy ri.
V(ifio««. .>»• ' >'.. cl (»). EF:
».
V. 24.
V. 1.

àtdfiir èfy. 2.
'
'•»
1-SO
^
.(
AB': (': mai Nal^an
: ^) ,'
xt.'i A: ~o«;f«n5ç)
»\ A* ««
I9uiittQ

^.
ù.rtàartr 'KltùZuç. àit-vtoà (': /Va.VRXi'«,•)

,
««t Vfdiiy'i.
.) (.
(F: [|•' ctvTâi\
AB':

'•
jf.
.'lu.

Viffi//<ù,7. .{1. F:

Vffb!; (E:
ri3»' (A:

(. *yiaf<or).
:
A: Afi'i (l)is!.
^Eifit-laQ). 2t>.

B': Moovnti- AlooUt't x. V/x<f


': *-^/","î*î/ *"*
narçuôr). A: .tarfiai
1. A: 'lâiifeju (^VJfi- —
5

':
(F:

roftolûtf
\4»{;
'^4»).

Mu7Ta9iat.
(':
: ».
.^^
\ 7.*4
II}
KF-J• (a.

^cua ».
'.\.

irai

£t/tetï
'Jtttà
{[ui^)

.
mal
:

) ^tf

41. / /. tl'fnirt Im filn lir Rnhohia, Ir prince • patriarches d'Araat). <->••••" »- t'-r." <
Ji^iias.Septante • et |t• chof ii Uaaliia •.
: jeunes •.
Hi-i~. Septaiilr • les lits ilc Mérari (lurent) Mooll
:

et Moukî. >8
lils d'Ozins llls) ilc Mêrari. a O/ias les XXV. I. Afi» qil'il.i rn.nil'is.inU <irt }irnj,nrit4^
lils furent l5oam el sarcltour et Ahnï •. Septante • et proplu-tlHnnt sur... •.
:

3t. /-<• tort II'» pnrlaijf'i tout éyiilnm'ul. Septante: i. Èlnienl soti» l<t mnin d'Asnph, qui chanlail
Paralipomènes, XXIV, 20 — XXV, 3. 123
II. L•e8 Rois ( t*. —
Il *. A.YX^VI). — t' ff J. JLe« chantre» CXXVJ.
-"
-"
Porro filiorum Levi. qui réliqui "èêriio Quant aux autres iils de Lévi, d'en-
fiierant. de filiisAmram erat Siibail. '**•
tre les fils dAmram , était Subaël, et d'en-
et de filiis Subael. Jehedeia. "-' De tre les fils de Subai-1. Jéhédéia. -' De
filiis quoque Rohobiie princeps Je- plus, d'entre les fils de Rohobia, le
sias. -- Isàari vero filius Sâlemoth, 1 Par. Ï3,
prince Jésias. -- Or le fils d'Isaar était
-^ fî- 17-19.
liliiisque Sâlemoth Jahath : Salémoth. et le fils de Salémoth. Jahath,
lii'isqiie ejus Jeriau primus, Aman'as dont le fils Jériau fut le premier :Ama-
'<
"-•'

seciindus, Jahaziel tértius. Jécmaan rias, le second; Jahaziel. le troisième :


j

I
quartus. -' Filius Oziel, Micha : Jecmaan, le quatrième. - Le fils dOziel, '

î
filius Micha. Samir.-''Frater ^licha. Micha: le fils de Miclia. Samir. -"' Le
Jesia filiusque Jesiie. Zachaiias.
: frère de Micha était Jésia. et le fils de
'^ Filii Merâri Moholi et Musi. :
Jésia, Zacharie. -^ Les fils de Mérari.
Filius Oziau Benno. -" Filius quo-
: Moholi et Musi: le fils d'Oziaû. Benno.
-'
que Merâri Oziau et Soam et Za-
: 1 Pw. Î3, Le fils de Mérari fut encore Oziafi.
! cliur et Hebri. -^ Porro Moholi - ainsi que Soam. Zachuret Ilébri: -^mais
lius Eleâzar, qui non habébat
: le fils de Moholi fut nléazar. qui n'eut
'
liberos. -' Filius vero Cis, Jerâmeel. point denfants -'' et le fils de Cis, Jéra-
:

* ='«
Filii Musi Moholi. Eder, et : méel. Les fils de Musi furent Moholi,
"*^^

1 Jérimoth isti filii Levi seciindum


: Eder et Jérimoth, Ce sont là les fils de
domos familiârum suârum. •" Mi- Lévi, selon les maisons de leurs familles.
seriintque et ipsi sortes contra fra- ^' Or ceux-ci aussi, tant les grands
tres suos filios Aaron, coram Da- que les petits, jetèrent les sorts, comme
vid rege. et Sadoe. et Ahimelech, et p„ ,. leurs frères, les fils d' Aaron, devant
i

principibus familiârum sacerdotâ- **• " David, le roi, et devant Sadoc, Ahime-
lium et Leviticârum, tam majores. lech, et les princes des familles sacer-
quam minores omnes sors a-quâ- : dotales et lévitiques : le sort les par-
liter dividébat. tagea tous également.
X.X.V. '
Ig-itur David et magis-
Cantore»,
XXV. Ainsi David et les chefs de
'

trâtus exércitus. segregavérunt in l'armée séparèrent pour le ministère


ministérium et Ileman,
filios Asaph. „ ,. ,. les fils d' Asaph. d'Hémanet didithun,
I ' Eocli. 4,, ,,
II.
et Idithun prophetârent in
: qui ' *-
afin qu'ils chantassent des prophéties
^y\,f^•
citharis. et psaltériis. et cvmbalis. f
};" •>„ •?
sur des harpes, des psaltérions et des
' • 1 Ueg. 10, a,

seci'indum ni'imerum suum dedicâto cymbales, s'acquittant. selon leur nom-


sibi oiTicio serviéntes. bre, de l'emploi à eux assigné.
- De filiis Asaph : Zacchur, et .lo- ««• mus -D'entre les fils d" Asaph. Zacchur. Jo-
*'"'*'''
seph, et Xathania, et Asaréla. filii seph, Nalhania et Asaréla. fils d Asaph,
Asaph : sub manu Asaph prophetan- étaient sous la main d'Asaph. qui chan-
tis juxta regem. tait des prophéties à côté du roi.
^ Porro Idithun : wiihun. ^ Pour
filii Idithun. Idithun, les fils d Idithun
Godolias. Sori. Jeseias. etHasabias. étaient Godolias, Sori. Jéséias, Hasa-

iO. Quant aux autres fils de Lévi, c'est-à-dire qui vingt-<|ualre classes de Lévites. Cf. xxiii et xxiv,
l'appartenaient pas à la rainiile d'.^aron, la seule iO-27.
liarsée des fonctions sacerdotales (xxiii, 1.3;,
i3) Ordre des chantres et des musiciens. \XV.
31. Les grands... ou bien les anciens et les plus
eunex. — Jetèrent.... C'esl-u-dire que les Lé\ites XXV. i. U-s chefs de l'armée, les principaux
irérent au sort, comme
lavaient lait les prêtres, d'Israël. — Des prophéties. Ce mot doit s'entendre
lour savoir dans quel ordre ils exerceraient leurs des prières et des chants de louange par lescjucls les
onctions. —
Le sort... Tous, sans distinction de Lévites honoraient Dieu sous la tlirection de leurs
ondition, d'âge ou de famille, reçurent unique- chefs. Asaph, Heman et Idithun.
lent par le sort le rang et la classe qui leur furent 2. Asap/i. Voir plus haut la note sur vi. :v•.
seignés iiour leur ministère. Quoique le chiffre ne 3. Idithun. Voirplushaut les notes sur vi, H et \n,
oit pas menlionni* expressément, il y eut aussi 41.
124 Ghronicorum, XXV, 4-17.
11. Aeta Refrum (1 C. X-ll €. XXXVl). - i" Ci'j. Ordo eantorum CXXVJ.

^
ï| //fr« TOI• TiuTtça aihoir 'Joiuoiv, tr

.
•• - • • - - -:

,
: _ : :

xni'ça x«t «t-


-^5 23: 1322 "j^n^T; 2''2^5
'
Tw uÎiitav, viol
^,
^, &, xui r -
.••
nui Maxd^uviuç, x«t j•• ; :
^ Il ! /

xui xui ^Amviuç, xui

'^,
v/mV, xai ^EXia9u, xaî FoôokXudi, xui
< -; - -:

^
.•: jt •

^^, ^.

r • :

xui 'hoi^aouxù, xui MuX-


"'
Xi&i, xai xui
^4
&,
&&vua .- v'ioi

vxpôioui
D'^b


nbs-bs :ris'^Tn72

.• - •• '
. -
»•.• ••
k- y^: • : :

uxulxu,
(îotiTfç
rXu,
,
xui

/ ,
,", ,
, -
^

xui
:a:ibu:

n^z ^?
ri32^
/t
sn-^px
nts:?
iTT
'"*^?
r!3?2"is
itt:-
"%'^
=^:2
«-
^

.
xid

^. '2 nz^D
",
,'& -
,.
xui xai

xui
'
xai
Kai
ib^n *"
t

"bs nin-'b
AT

:n272©^
r t
:

n^ffi-nî2b7a cn-nN-cr
":
• .•
b3?

C^DVOffi
:- '

••
••

DTS72
:

\ :
' • .

•••
r

••

'72
'" '

-.
'*.
" Kui xui " ; ,
' .

' \ '
V

- ^bps :?^ "7273 ri*niâ ^^-^

^
^^,
"
xui
Kui
xui
' '-
xui

uvxov,
6

'^, vioi
a"':© I•• :
vDni vnsi-s-n
•»
"ban-
:T72bn-a3? yziz

•••
:
•-
\>
V.'-'bi."
:
- .

uvo xui "* 1


I

/-,
, xuvo'
v'ioi

"
xai I

vioi
'^

' xui
Na&uv, vioi
* '
«trot
xui
xuvo^
-
Bovxtuç,
*':2

^::-
^
\

-
:

"^îscàn
-
J-

:5
- : J•

ntor
a":©
"
• -:

iT
-
a'^Do

vnsi
\
'•• •
»

i^nsii^
:2
/
*
r

••
.

',
- .
_ : : _

vioi xui xuvo' '*

>
'7], vioi uvtov xai ( •• : : t •• .

--
', a''3U3 33 ?,^?'' "S'^iïsnvj
:-:-••
xai
'^

xuvo' *^
vioi

«
,••

VnSI V3Z
:

••
:
»

/7
^3
s it

: - -
•3?^13
.• :
;56•

>

'' *^
vioi xui
2,
«-
«
V33 'J73II:

»"53
•'n^tarn

•»1>
:iu:r a''3i23i7|

»"3

:
V. 4. V. 14. '

.
9, :
«.
naï
Ktt\

T.
4•
daviaf «et

.
': Aîftttrei.
^}^ . .
'Jt^ifioCtf

'J^t)/Jtfitht'2fç
'Ju>e»,çï
oïtte
».
.'>.
ttuï

7.
:
'Avùy) Mai 'El. (': ^EXia9à9) naï ÎtâoUuin

AKF:
Botimioi.

'Arariaç

5.
juerà
** .
^Auaov
\
«5•
':

'Arar\

.
mu\
6.
. Vfçe-
('*

MtaXi»ttï
'* t«i
:
ÇOî.
Jvo. 10.

.
':
7.

14•. A: 'Jaçttjlà. l!i. A:

Toç. B': MarlhnUti. I". A:


(* ».)
axhot;

•:
ortMl•
*i/»fic,

7fo%\). 12. A: Naitayiaç. 13. A: (1- Bov.) Kot^

-V«fi'
ICi.

f.B':
'
VfOfTçl (B*î

'£>/fi^
"
*) . . ônrattootoi. 8• : iw
: ^/. 9. : ôio'ei^-,
avii

7•.
«. viol
:
<?
':
<V»«»*

prophétie» coU du roi. ScpUnle : • lils d'Asaph, Avec leum frèrr*. SPptnntP
7. : • aprè* leun
altacbcs au roi •. res •. —
V"»« '""* habiles ' 1rs raul^
•%. Ia^ Voyant durai. Septante : • qui Jouait au iliiSriiinrin: S<*ptaiitc : • liaiiler
roi (devant le roi) ». Scisnciir. 'oui Itonimo im
Paralipomènes, XXV, 4-17. 425
II. Ces Roi» (I I». X— II P. XXXVI). — i> Cf )» L^e chantrem (XXVJ.

et Mathathias, sex, sub manu patris bias, Mathathias, six, sous la main de
sui Idithun. qui in cithara prophe- leur père, Idithun, qui chantait
des
tiibat super confiténtes et laudântes prophéties sur la harpe à la tête de
Dominum. ceux qui glorifiaient et louaient le Sei-
gneur.
* Heman quoque : filii lleman. Heuian. ^ Quant à Héman. les fils d'Héman
Bocciau. Mathaniau, Oziel. Siïbuel, étaient Bocciau, Mathaniau, Oziel, Su-
^"•*». ^ buel, Jérimoth, Hananias, Hanani, Élia-
et Jérimoth.IIananias. Hanani, Elia- '

tha, Geddélthi, et Romemlhiézer, et tha, Geddélthi, Romemthiézer, Jesba-


Jesbacassa. Mellothi. Othir, Mahâ- cassa, Mellothi. Othir, Mahazioth.
zioth : ^ omnes isti filii Heman vi- ^Tous ceux-là étaient fils d Héman, le
déntis régis in sermonibus Dei. ut Voyant du roi dans les paroles de Dieu,
exaltaret cornu deditque Deus
:
pour exalter sa puissance : et Dieu
Heman filios quatuordecîm, et filias donna à Héman quatorze fils et trois
très. filles.

^ Univérsî sub manu patris sui ad ^^™« Tous avaient été distribués sous
^
canloruin•
cantàndum in templo Domini distri- la main de leur père, c'est-à-dire d'A-
\ but! erant. incymbalis. et psaltériis, saph. d'idithun et d'Héman. pour chan-
domus Do-
et citharis, in ministéria ter dans le temple du Seigneur, sur
I

mini juxta regem Asaph vidélicet. :


des cymbales, des psaltérions et des
et Idithun. et Heman.
"
Fuit autem harpes, et pour remplir les ministères
nûmerus eorum cum frâtribus suis, de la_ maison du Seigneur, à côté du
roi. " Or le nombre de ceux-ci, avec
qui erudiébant canticum Domini,
leurs frères, qui, tous habiles, ensei-
cuncti doctores, ducénti octoginta
gnaient les cantiques du Seigneur, était
octo. de deux cent quatre-vingt-huit.
Miserûntque sortes per vices PanHio
® ^ Et ils jetèrent les sorts pour
leurs
suas, ex aequo tam major qnam mi- classes sans distinction, tant le grand
nor, [doctus pâriter. et indoctus. i p»r. 24, si.
que le petit, le savant de même que
celui qui manquait de savoir. ^ Le pre-
'Egréssaque est sors prima Joseph, mier sort donc sortit pour Joseph, issu
qui erat de Asaph. Secunda Godo- d" Asaph; le second, pour Godolias.
lise, ipsi et filiis ejus, et frâtribus tant pour lui que pour ses fils et ses-
ejusduodecim. "^ Térlia Zachur, fi-
frères, au nombre de douze: '"le troi-
sième, pour Zachur, ses fils et ses frè-
liis et frâtribus ejus duodecim.
res, au nombre de douze: " le qua-
** Quarta Isari, filiis et frâtribus ejus trième, pour Isari. ses fils et ses frères,
duodecim. '- Quinta Nathaniœ, filiis au nombre de douze; <- le cinquième,
et frâtribus ejus duodecim. '-* Sexta pour Nathanias. ses fils et ses frères,
Bocciau, et frâtribus
au nombre de douze: '^ le sixième,
filiis ejus
pour Bocciau, ses fils et ses frères, au
duodecim. Séptima Isreéla, filiis
* '

nombre de douze; *' le septième, pour


et frâtribus ejus duodecim. *•' Oc- Isrééla. ses fils et ses frères, au nombre
tâva Jesaiœ, filiis et frâtribus ejus de douze: *•• le huitième, pour Jésaïa.
duodecim. *^ Nona Mathaniœ, ses ses frères, au nombre de-
fils et
fi-
douze: '^ le
neuvième, pour Mathanias.
liis et frâtribus ejus duodecim. ses fils et ses frères, au nombre d&
''
Décima Semeia•, filiis et frâtri- douze; '" le dixième, pour Séméias, ses

« 3. .Six. Il manque un nom pour faire six. un ma- qui, chez les Hébreux, était, en effet, le svmbole de
auscnt licbreuet la version arabe portent Sêméia, la force et depuissance. Voir la note sur'l Rois, u, l.
la
qu'on lit v. 17, tant dans le texte hébreu que dans 7, Deux cent
quatre-vinrjt-huit. plus instruits
la Vulgate.
que le reste des quatre mille, et par conséquent
4. Héman. Voir plus haut la note sur vi. 33. leurs maîtres.
5. Voyant ouprop/i(7esisnifie ici musicien, chan-
9. Le premier sort Le sort donna les quatorze
_re. —
Dnn.i les paroles de Dieu, c'est-à-dire pour premières places aux fils d'Asaph. d'idithun et aux
chanter les paroles de Dieu, les psaumes et les quatre premiers Ois d'Héman. ilresU pour les autres-
jrophclies. —
La puissance; littéralement la corne. fils de celui-ci les dix dernières places.
126 Chronicorum, XXV, 18— XXVI, 4.
II. Act• Keirum (I €. X— II €. —r Ordo JanUorutn %). . fXXViJ.

xat ddt'Mfoi dsxuâvo' *'o tr- • - j" V

' ^', .iT : Il r !


_
iT !

âîxuToç vtoi avtov xul


" dwâtxuToç \^,
^, -
ôexuâvo'
c'ioi xui aêe'Kqoî (T V 'T t t : - -; |- t I »- ; -

^
*"

'
]),
' ", ''
uthov
-
ttoiA(foi

^-, '^^
âexuâvo'

'^'^
^'

\4',
r:3
«Il

337

nr2"isb
" -

>
I

:
:
1

nib'T'br
nœœb
:

>T
T

••
••
t

iibr cdc
:
II t

©:? nc73nb
-;
<i

/i t

:"'.::7
I T
:

)••

<f

=^3»
_

I r
«
iT

i-
•'

-
T

:ntD7T
.-^••
raz^i
/t
r•

'

11
:

'

2•'

' -
r «t • : t • : ir :

viol
:»? vnsi

,
a•':© i^ai rn'-^iDnb
^' IT I >" : V _
(T : t - i : — : i-

, '
xai «rfiÂf^oi

, -
- ^*
-'

xai
rnsi V32 nbpic-^b
•'ÏDnb

nrcnb
T
iT ••

-:i-
:

:?
'T T

« T

:"iîi5:?
I

n3i)2iDb
<i
nb:? r;:?2c:b2i
I

nta:?
T
* T

a-3o-:
:

a^3U3
:

:
r


:

i-^nsi
i

II
:

V2Z-''•'
j••

:
;

'
*t : • : II I )• ,r V ; r

' -
,
'^'
xai r• : (T : iT I - : i a

'
,
' , - -"•'
^* T'nNT V2Z
/Il
(T
nn^bsb
II• .:
a^nbrb
•.•
:

' •:•.•:
r:

<t •.•
^

;
• : •.•

ni
:
: "^œ:? -^ i
ni
/• :
J

'
(J

^"
xui - a''3ffib
•<- : •
5"l»3?
IT I
•'3©
I•• : _
rnST
(
T33 2 ••• : ji

a^3» T^nsi v^2 TbH3>b b-^nbiîT

'/ . •,
^'

''^, -

,, '
riwS-^THTûb B^niçri najbffib :ntp:p 5
rtraoroç

'
xui
3tX"iri.
' rirznsb
«11:-:
":5' c^sb vnsn t32
/ 3i
Il _i 1" : II

'^^
:

,,
3?*
".^32
/
-
'
: I • : .- : • : •• ;

\). - :? 2^33 :
II ' :

: anrtàb ripbn^b XX VI.


*

, 2
, - ^.
,, 'JoivutJav
B^nnpb
:C)CS
32 II
• -

^22"{
" :
A•-:


1 :

<^']
' >•
: :

;
- :

: :

, ^ , ^- '^/ ,
t,Îdo/<oç,
-
^nnat
*
''33 - , iin-^^boTsbi

^^
: : t : 1•: : • :
*

18. :
^ '^^ic.jyi (•: ,^).
^;). 2. ':
). ': ,. :7•'3
. -: • «
''3^rin"'bs
••

-.

: ri
"^

:3nin''
'
• :
-

^
22 r - (- •• •• - -

.
• : : : :

21. ': (:
24. *:
^AravC. 26. : A/eiiiytft
(: ^().
(': Me»e»ti).
'^^ra-
21».

27.
:
:
: -
n^3?Dffi
- < : :
*32 B1S; "in^bl
••

'Eha» (•: »).


»{\•.
28. : 'lf:hi>\ (': ^Hltti). ^ : - « ... - < » :

^. ':

)
2y. A: rodofiaifti). tçi-
. ;<().
bN3n3îi ^b^2'\n nrœi
eix. \: 31• ': itiaç. r • -: r «••:-: • • : ii /r f

— *
)
tlx.

^
fiût
- : 'J'iiiie^fit^leç...

\4. 2.
(sic )•... Zufiadîuî
.s. Naôav, F:
- (a. oJ.) ot.
ôiaÎQdiii {J^; ut iliaiçt'aeti) riZy Tivhoi•. Ytoî";
Ko^i• Moaoilàu (B':
AtoQ^) ix »'
AKjçiji (':

^).
:
(
T.,
1. Kuï

Na'Jartt (.\:
3. A: '/nov/.
(

'Eliw,,.... .... AI

Jo^. A: ^auttai
.

-/,-

.'rç.,
'.
V.
V.

'/«i."«/SaVÎ
«
25. b-'ïbxS
31.

oV•
"3
4•AB':
(B'*
'•5
^ -</!

M
(: ÏUa^, F:• Alla ) Tt., B»• -//).

XXVI. I. Voiri la ilixlrihulinn drx /Htrlirr». Scp- c'rst a (lire /«•.t fil» il•• un'.
•anle • et pour les (iislrihulinns dos portes •.
: — .es soptante «joule
b'enirc tee Cttrilfs. Srplaiilc . !cs (ils de :•. • AI>di-doiii le liuilitMtif
Paralipomènes, XXV, 18 — XXVI, 4. 127
11. L•es Rois (1 P. — II P. XXXVl). —r fi'J. Z*« portier» fXXVi).

bus ejus duodecim. '^ Undécima eanTôi-'Um fils et ses frères, au nombre de douze:
"**•''""'•
Azareel, filiis et frâtribus ejus duo- '* le onzième, pour Azaréel. ses fils et

decim. '^ Duodécima Hasabiae. filiis i p.r. i», 6.


ses frères, au nombre de douze; '" le

duodecim. -"Tertia- douzième, pour Hasabias. ses fils et


et frâtribus ejus
ses frères, au nombre de douze ;
-" le
décima Subaël. filiis et frâtribus i par. î3, so.
treizième, pour Subaël, ses fils et ses
ejus duodecim. -' Quartadécima Ma-
frères, au nombre de douze; -' le qua-
thathiœ, filiis et frâtribus ejus duo-
torzième, pour Mathatliias. ses fils et
decim. -- Quintadécima Jérimoth, ses frères, au nombre de douze: -- le
filiis et frâtribus ejus duodecim. quinzième, pour Jérimoth, ses fils et
-^ Sextadécima IIanania% et
filiis ses frères, au nombre de douze: -^ le
frâtribus ejus duodecim. -' Septima- seizième, pour Hananias, ses fils et ses
décima Jesbacâssae, filiis et frâtri- frères, au nombre de douze: -^ le dix-

[
bus ejus duodecim. -"'
Octavadécima septième, pour Jesbacassa. ses fils et
i
Hanani. filiis et frâtribus ejus duo- ses frères, au nombre de douze: -"' le
-" dix-huitième, pour Ilanani. ses fils et
1 decim. rs'onadécima Mellôthi. filiis

-' ses frères, au nombre de douze: -'• le


et frâtribus ejus duodecim. Vi-
dix-neuvième, pour Mellôthi, ses fils
gésima Eliatha, filiis et frâtribus
et ses frères, au nombre de douze -" le :

ejus duodecim. -^ Vigesimaprima


vingtième, pour Kliatha. ses fils et ses
Othir, filiis et frâtribus ejus duo-
frères, au nombre de douze: -*Ie vingt
decim. -* Vigesimasecunda Geddél- et unième, pour Othir, ses fils et ses
thi, filiis et frâtribus ejus duodecim. frères, au nombre de douze: -'' le vingt-
'" Vigesimatértia Mahâziotli, filiis deuxième, pour Geddelthi. scsfils et ses
et frâtribus ejus duodecim. ^' Vige- frères, au nombre de douze ^" le vingt- :

simaquârta Romemthiézer. filiis et troisième, pour Mahazioth. ses filsetses


frâtribus ejus duodecim. frères, au nombre de douze: ^' le vins-l-
quatrième, pour Romemthiézer, ses fils
et ses frères, au nombre de douze.

^^"WI. XX.VI. * A'oiei la distribution des


^
Divisiones autem jani- i^, d^
portiers : d'entre les Corites, Mésélé-
torum : de Coritis Meselemia, filius
mia. de Coré, d'entre les fils d'A-
fils
Core. de filiis Asaph. - Filii Mese- s ?«.*.. u;
saph. Les fils de Mésélémia furent
-
lemiœ : Zacharias primogénitus, Zacharie. le premier-né; Jadihel, le se-
Jâdihel secûndus. Zabadias tértius. cond; Zabadias, le troisième; Jathâ-
Jathânaël quartus, ^ -Elam quintus, naël, le quatrième; .Elam, le cin- •*

Johanan sextus. Elioënai séptimus. quième; Johanan, le sixième; Elioénaï,


^ Filii autem Obédedom
le septième.
Semeias :
ob^dedoL. ^ Mais les
d'Obédédom, Séméias,
fils
primogénitus, Jozabad secûndus. le premier-néJozabad. le second; Joa-
;

Joaha tértius. Sachar quartus. ha, le troisième Sachar. le quatrième


:
;

i-i) Ordre des portiers, XXV. service du côté du nord.


4. Ootfdédom. Dieu luiaccorda la bénédiction d'une
XXVI.1. Voici la distribution des portiers.
Une nombreuse pour avoir reçu chez lui
famille (y. 8)
lisle plus abrégée se trouve ix, 17-39. Sur leur ofOce, l'arche sainte. U est déjà mentionné plus haut, xvi.
Yoir la note ix. 17.— Corê, un des descendants de Coré.
38, comme fils d'Idithun, non le chef des chantres.
petit-fils de Caatb, <|ui se révolta contre Moïse et pui.s(|ue ce dernier était de la famille de .Mérari,
Aaroo. tandis i|u'Obédédom est de la famille <ie Coré, et
8. Zabadias mentionne ix, 21, comme chargé du par conséquent de Caath.
128 Chronicorum, XXVI, 5-17.

, 11.

t,iâouoç,
Acta Heirum

OtkuOi
^\'1
(1

, ^/-
C. X-II C. XXXVI). — f f#'J. Ordo JanUortim

^'xroç,
(XXVtJ.

Kui

, - —'«««/«
^'
10 y t^toç. Ttfi

trt'/ÎAi'^aai' viol rtoaal


• - • .- *i -
roi' oïxoy riU' nuTQUov : : : : • :

,,'. i^aav.
xai
'
Vîo<
'Q.irjâ,
,' 2^,
lïuiKu, ^(JO^n
xai Vu^'«j^«iÎ>•,
'-
xai
r 'y •• I • / A•.• • -• j"


:

''
-
u^/iovâ, âvtuuoi, xai »•• : •• : • : : : :

,
**
xat
^', xut '

.
j.• j" •• -

'
.•: I

.
: • •.•
rr : !

'^-
'••

a^œœ 33
•,
'" n33?b a•':©^
•-
mi:::?b - -
• -: AT r
\) i•• • «.

.
: :

'
a^nwSi a-'az rn-^^bcà^bi :an« »
^ :

',' " - »• : s• 17 I : •.• : • :

. , '/.

ncnb'i i^my n3i73œ b"'n-''33
**

' .

,
: • : r'•

,
> , ' }^.-
'"* ' ïin"'b2o
JT -

B-^D^-b^»•
:
t

2^'^'
... -
1••


• :-

^in'pbn
<•
i-H'^'^DT
« : -
:
:

Î

'©''bffin
JT

:œNnbii
• • "
:

.
: :

*^ : 337 nuàb» nchb a-'nsT

'' - - -

,
-: ••

/, ^

'^
:
i- : : :
^

—f-
', -: V '

-
•• J- •.. : : • ^ ' ,"
A•.•

^. \/
n-i»bnj

''
nibiiD» ^b'^B*") iri-îri'^ r\^22
.

'.
'"'

^'^
nrœb anizx r^nb biiss ibi^s

AT •.• lï (T : • 't - s • " *

-
: :
^

"
?] ?'^ /.•..- T

.: J- T T V T
: I I I ,1

. '* ('[ $. : »\. '* Syê. :a''Ecsn n-^s vanbi naaa ai»
:
)
vTT :av v i ''

'
r -: •,
IT .1•• . ;
). ^aiiein. (V: xaltfara^i-
3?
<^
roij.

, ^) . ^)
7. A: ^ttieiu
^e/iitïa, y, 4. ^auttiii)•
(: 2^aiitia',
A:

',
9\ (':
:
(^*:
2^eu(i, ^. (l.

^Eiiov (': 'Eyrov)


':
»ui
-

riayb
<-

naiEsb
J-

•.. :
ay •«

©
<T •
3n5?2b
T-- r -


nbirn
AT

enbn niTiab
hcnbi a^B»b*<
II
T

r.bo732
»T •
:

: i*
rDb©
^
-•

•••
••. •

xu\
* (^B*:
\
xuï 8• «
t - t T • .••:!- t : • - • •

^.
\4.
':
. ). ' / -
ùdeX.

. ^..
F:
'.>. :
\• »'...

10. ", tinà »•


MtoolXtuU (*:

»-...
»
^:
Tturiti•

xal rrfof (a. roi). A:


T. . ,' »
Vii»«<fiiV
ïoa -psp

(B': '/

.. ;
:
UTO; »' *
:
. (fti'y).

<{.
16. F: *»i Jfvr.
.) ;^^{. :
^. A*
**
:
"^. :
«f«r«
'
II.

.
Xtlxeia;
12. :
':
((.
. (.').
S^alautià...
)'. \',\.
1 i. :
«lïst•
:
(pro

^/.
Tiù>-)
vloi
.
E*{*
Ti'/>'

.) \
>7,M.)
MoTir.
F"|"

T17Î
(a.

.
17.
^ F7 (a. ÎZ)
(»>l
ir

rM[.
tji
04 .itvÎTai. E:)(
rçi ^J/i.).

tà. Or a Srmri, non filx, naquirent drs /Us, <7<?/ la. Hel>reu • il» liierenl au sort pour ci>a^ :

de leurs fatuillrs. Sp|itante: • et à St^maïa, eon lil.s. uortc, petits et grands, selon leurs maisons pater
na<|uirenl(lcs lÎlsdti prcinier-nu Rhost'poiir sa mai- II"» '•
son paternelle ». l.%. • le côté du midi échut à ObéOM
Ili^hrcu :

10. Scplantc • et à Oza lui- môme. <l<'s lils «le Mt'


: et la maison des mag.isins a ses fils •. ScpUill
rari. les llls prdiront le prini-ipat. car il n'v avait • ;i Ohcd^dom lui-nicn»c (échut) le raidi du CÔM!
pan (le premior-iK•. Et son pcrc le lit chef de la se- la maison d'l-;s«'phiin •.
conde division •. Iti. l'ne de la /Mrle qui conduit à ta voie d*\
li. Septante • h rcuxrl les divisions des porte»
: mnnli'e. Ii<«hrcu : • avec la |H)rle.*'i Italicketli. au'
aux chefs de» robustes, rha(|ue jour, comme leurs chemin montant •. Septante • apiOs la port :

frères pour servir dans la maison du Seigneur ». pastnphorc de la montée •.


Paralipomènes, XXVI, 5-17. 129
II. I^ee Rois (I P. X— II P. XX-WI). - r r<'J. !» portier» (XXVMy.

Nathanaël quintus, •'


Ammiel sextus. »e januo- Nathanaël. le cinquième: ' Ammiel. le
Issachar séptimus, Phollalhi octâ- "eq"i«"r. sixième; Issachar, le septième. etPhol-
vus : quia benedixit illi Dominus. lathi, le huitième, parce que le Seigneur
^ Sémei autem filio ejus nali sunt le bénit. Or à Séméi. son fils, naqui-
''

**^• "• rent des fils, chefs de leurs familles:


filii, prœfécti familiârum suârum :
' ®•

car ils étaient des hommes très forts.


erant enim viri fortissimi ' filii : i P". ", n.
'
Raphaël,
Les fils donc de Séméi furent Othni.
ergo Semeiae Othni. et :

Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères,


et Obed, Elzabad, fratres ejus viri
hommes très forts Eliu aussi et Sa-
:

fortissimi Eliu quoque et Sama-


:

machias. ^ Tous ceux-là étaient d'entre


chias. * Omnes lii, de filiis Obéde-
les fils d'Obédédom eux, leurs fils et
:

dom : ipsi, et filii. et fratres eorum


leurs frères, très forts pour remplir
^»'•9.30•
fortissimi ad minislrândum. sexa- leur ministère, étaient soixante-deux de
ginta duo de Obédedom. ^ Porro la maison d'Obédédom. Or les fils de **

Meselemiœ filii, et fratres eorum Mésélémia et leurs frères, très robustes,


robustissimi, decem et octo. étaient dix-huit.
***
De llosa autem, id est. de filiis »* ho»«. "^ Mais dHosa, c'est-à-dire d'entre
Merâri Semri princeps
: non enim les fils de Mérari, est venu Semri, le
'?''*'
habiierat primogénitum. et idcirco ' ^"î;,
prince (car, comme il n'avait pas de
posiierat eum pater ejus in princi- premier-né, son père l'avait établi
pem ,
" Helcias secundus, Tabelias prince). ^* Helcias était le second; Ta-
tértius, Zacharias quartus omnes : belias, le troisième Zacharie, le qua-
:

hi filii. et fratres Hosa. trédecim. trième. Tous ces fils et les frères d'Hosa
étaient treize.
'- Hi divisi sunt in ianitores, ut »*ariiiîo
*^ Ceux-là furent distribués comme
portiers, de telle sorte que les chefs
semper principes custodiarum, sicut
des gardes, ainsi que leurs frères, ser-
et fratres eorum, ministràrent in
ip"-^.*•
vaient toujours dans la maison du Sei-
domo Domini. Missae sunt ergo '-^

gneur. '•* Les sorts furent donc jetés


sortes ex aequo, et parvis, et magnis, sans distinction, et par les petits et par
per familias suas, in unamquâmque les grands, selon leurs familles, pour
portarum. Cécidit ergo sors orien- «"«"«a'i". chacune des portes.
'^
Ainsi la porte ' '

tâlis, Selemiae. Porro Zacliariœ fïlio /r•"•'"- orientale échut à Sémélias. Mais à Za-
ejus, viro prudentissimo, eterudito. charie son fils, qui était un homme très
sortito obtigitplaga septentrionàlis. sage et habile, advint par le sort le
*5 Obédedom vero et filiis ejus ad »»««••«>!*. côté septentrional; *-'
tandis qu'à Obé-

austrum in qua parte domus erat


:
dedom et à ses fils, ce fut le côté du
midi, dans laquelle partie de la maison
seniorum concilium. Sephim, et '*'
"'^,*'*'
était le conseil des anciens; ** à Se-
Hosa ad occidéntem, juxta portam,
phim et à Hosa, le côté de l'occident,
quiE ducit ad viam ascensionis :
près de la porte qui conduit à la voie
^'
custodia contra custodiam. Ad de la montée garde contre garde.
:

oriéntem vero Levitœ sex : et ad *"


Mais à l'orient étaient six Lévites, et
aquil('jnem quatuor per diem : atque vers l'aquilon, quatre par jour; vers

8. Tris forts pour remplir leur ministère. Le li. La porte orientale. C'était la principale.
service des portes était un des plus pénibles. 16. Le conseil des anciens. Le texte original porte :
10. C'est-à-dire d'entre les fils... signifie qu'Hosa la maison des collections. C'était probablement une
descendait de Mérari. —
Le premier-né d'Hosa était sorte de dépôt de provisions pour le service du culte.
mort ou incapable d'exercer les droits d'ainesse. 10. ."iéphim parait être une répétition erronée du
L'aîné jouissait, entre autres privilèges, du droit mot hébreu Asuppim du 1j qui désigne le ma-
d'être établi prince ou chef de la famille, et ses gasin servant de dépôt. —y. La voie de la montée.
frères étaient soumis à son autorité. L'historien Josèphe [Antiq.,
l. XV, c. xxv) parle d'une
13. Chacune des portes. Le temple, de forme rec- hauteur ou espèce de chaussée qui conduisait du pa-
Itngulaire, avait quatre portes. Sa direction étant lais du roi au temple. —
Garde contre garde signifie
4*e8t en ouest, chacune de ces portes faisait exac- vraisemblablement que les postes de garde se fai-
lément face à l'un des points cardinaux. saient face.
BIBLE POLYGLOTTE. T. IIL
.

130 Chronicorum, XXVI, 18-30.



'
, • /
^
Tt]i•

,
'
ce;' xal

.
-
11.

]-, •
Acta Heirum

xatùruvri (fvXuxî^;
(I C. Il C. XX.WI). — r ft^J. Ordo JanUorum

,
'"

(7
-
D^Dd
AT I :
-

nbcîûb
V
- I ;,

: :3^
- » I :
-
fXIVMJ.

zny^b

,
•<- • - At-: r -
avuroMiç ••
: I- I :

( /'',
'/.
.
7• '
/
^ ' -
' *^ a't

Koot,
'Kat- •'nrffir;

r.^2
j"
ni-isis-b:?-
:'':
:

:
^
hipbn)3

1
-33pn
n'^ns
-;
nbs


"^
a»ibm
r •
•'aab
-

^ .
, '' -
-
-" Kui 01 ..

tni
^'
ru :
''DZ
j"

S"•

"sz pbs^n-'
:

>

: -
:

:
- riiSwS^b^

^scnsn nybb ri2Nn--.i


• •._

:,•.
-
:
%^^>':'-
.. ;
• ••

:
,

.
Yioi yiaâav
v'iot ( yiuêùv ninsN-b" bsvT en
,/, •'bN-'n''

'
^2 ;
"
-
-^

'.
; '. )^.'
•-
Ait) , ^],
xui
aoiKifiOi
-•*
"'3iiDnb
, -
''nns'b
•-
''/ûnnipb
- :
ni-•'

vnsT
- : • : ,
:
:

33~
-

^/, /
nTjy-'bsb :ri"Tj:xn-bj-

, ,
^,' '^ ,
'•
;••/•"•• • ••: V >T î V
tni , ^*' : I I

<y/j

"^-
tfii)

^) ^ ^Jio- i^z cyi 'i32 vn^ro^i i32

/
'//,
-''

, aôiKifol avtov
.
I
:i33 riîûpïc^ i3Z ''^-

/ , ^
d ni"i2s-b3 * : I
b:?
.-
i^nsi .• :
rrob» . :

^Javid

/, - ^^ « D^Bbwsrr-nbb riZwS*n '•


^
• -: •• ; y » *" :

, « ,'
- '•
( . , - 3 ^-
'7'>/, —
-, '/
otxoi•
* d-tov,
^fot;'

2!)^
-**

'^/- »

2SVT
tw\
•.•
1» ^•/-»••-

"ib-iz
:
vjj-'npn

u3 •^»(»» ^mjl
••: • |-_

.
:

b'sci
• t » »^
:
^

'^ . , -
•. •.• - .

^»"!^ :? ^^^ i^ ^^-,


: J•• : : :

2•
"Pfj 7««< .V(fj»'£j7«, xai v'ioi -
, - xui
^"

' nssb^p- V32^ W333 nns'b


<t

D'^iamb
:

bs^tis''— b:?
JT ; - : •

nsix-^nn
: •
-

17. * ».
(': }•)
»;,• /t. .: \. :
;) *-
(F:
^
:

:
.'^
:

t :

-
-

-;
:

•'Sinanb•

: •. r
:
r
r -

CDCisb^!
t

: :

^.')
iftiv
: /.: âvo »;.
V*
«•
). -
*/t»;
npB by ris^-rzis^. pbx b''n-^32

}
( ««< (ail.)
: 'Eoeifclu. 19. nvh'tv. H': uvho^. .
MeiwaQU. 21 H': vlot XaSt}r

'
vioii . V. 23. nrtz s' :;

^
ovrot, Feçatoret'• tç» -iaôày Mtù
.
^Ittiuji

. .
', V. 2a. 'p n^srri"": _j

'
vio't ÙQ^otiti 7. ^iaôàr, (:
t>M>t ^liàùf, vio\
: :> «
.Itôàr... ^-/uadàr
, >
...

^laaaqi
'$).

.1
22.
ccvroC,

27. F: « flUi^or
keutr) 7tol/juo)f.
\.

2. A*
}.
(
•2'.

p. (^)
'Jutjl

:
:
20.
(AEf rtÔv). A: (-
lUù. F:
tlÔ. .-
^A/u^atù xai
':

o<»«
tfyiaot ^a/i.
^iuQeia
V»»açi.
Ft
fK»»•.)
(a.
ot
;
*:
. %.) «;
Oftôi'... à {...
(':

AEF-f (.
fQYOr.
^).
30.
...
vlot)
':
29.

(1.
avi

17. Ld «lii **• tenait Ir conteil. Hcbreii : • au ma• i|ui Claleni reçus et quatre rorcidcnl et deusi
gaitin •. Soplantc : . h ri:se|iliim •. çus vers le sentier ».
18. Sept.niilu : • cl :i Osa lui-mémo a l'orcidenl. 47. t'our la restauration ri ramruhlrmmt dn té
Après la porte <lu pastoplinre. il «?n avait Irols pir lit! .Sdiineiir. Hchrcu • pour renlicUen : «
(comme' garde en fat-e <l<• la (rardi' de la mt>nli*<», maison de jahvch • Soptanlc • pour que la col :

(il V en avait six «le jour ;i lOriiMit ol (|uatr<• a l'a- tructton do la maison ne cessât pas •
quilon, cl <|ualro au sud, et deux ÎOsépliim pour ceux
Paralipomènes, XXVI, 18-30. 131
II. L•e8 Rois (I P. X— II P. XXAVI). — V (Vj. L^m portier» CXXVM).

ad meridiem similiter in die qua- le midi, également quatre par jour; et


tuor : et ubi erat concilium, bini et là où se tenait le conseil, ils servaient
bini. '^ Incéllulis quoque janitorum deux à deux. ** De plus, dans les pe-
ad occidéntem quatuor in via, bini- titeschambres des portiers à l'occident,
que per céllulas. '^ Hœ sunt divi- il y en avait quatre sur la voie; deux

siones janitorum, fdiorum Core et par chaque chambre. '^ Telle était la
Meràri. distribution des portiers, fils de Coré
20 Porro Achi'as erat super ihe- ••rapposîii et de Mérari.
Ihesauri•».
sauros domus Dei ,et vasa sanctôrum
-'^
Or Achias était préposé sur les
.

^' Filii Ledan. filii Gersonni


trésors de la maison de Dieu, et les
de : 3 Reg. 7, 51.
vases sacrés. *' Les fils de Lédan sont
Ledan principes familiârum. Ledan,
1 P»r. Ï3, 7-S. les fils du Gersonnien. De Lédan vien-
et Gersonni, Jehiéli. -- Filii Jehiéli :
nent les princes de familles, Lédan,
Zathan, et Joël fratres ejus, super 3 R«g. 29, S.
et le Gersonnien, Jehiéli. -- Les fils
thesai'iros domus Doniini, -^ Amra- de Jehiéli et Zathan et Joël, ses frères,
milis. et Isaaritis, et Hebronitis. et Xum. 3, îr. étaient préposés sur les trésors de la
1 Par. Î3, 16.
Ozihelitis. Subaël autem filius
-^ maison du Seigneur, -^ avec les Amra-
Gersom, filii Minsi, prœpositus 1 Par. 23, 17.
mites. les Isaarites, les Ilébronites et les
Oziélites. -' Or Subaël, fils de Gersom,
thesaiiris. -^ Fratres quoque ejus
fils de ^loïse, était préposé jaux trésors
Fliézer. cujus filius Rahabia, et -^ de même que ses frères Éliézer, dont
;

hujus filius hujus filius


Isaias. et le fils Rahabia, dont le fils Isaïe. dont
Jorani. hujus quoque
Zechri filius : le fils Joram, dont le fils Zéchri, dont
1 Par. 26, 20.
et hujus filius Sélemith. -"^ Ipse le fils Sélemith. -•' Sélemith lui-même
Sélemith. et fratres ejus, super the- et ses frères étaient préposés sur les
sauros sanctôrum, quœ sanctificavit trésors des choses saintes que le roi
David rex. et principes familiârum. David consacra, ainsi que les princes
et tribûni, et centuriones, et duces
des familles, les tribuns, les centurions
exércitus, -" de bellis. et manubiis
et les chefs delarmée.
'^'
comme prove-
nant des guerres et du butin des com-
praeliorum, quœ consecrâverant ad 2 Bey. S, 11.
bats, et qu'ils avaient consacrés pour la
instauratiijnem supelléctilem et restauration et lameublement du tem-
templi Dômini. -^ Ha^c autem uni- ple du Seigneur. -^ Samuel, le Voyant,
vérsa sanctificavit Samuel videns, 1 Par. 9, 22. consacra aussi toutes ces choses, de
1 Re?. 9,
et Saul filius Cis, et Abner filius 9,11. même que Saiil, fils de Cis, Abner, fils
Ner, et Joab filius Sârviae omnes, : de Xer. et Joab. fils de Sarvia tous :

qui sanctificâverant ea per manum ceux qui les consacrèrent le firent par
Sélemith. et fratrum ejus. l'entremise de Sélemith et de ses frères.
^' AfI opéra -^ Quant aux Isaarites.
Isaaritis vero pnéerat Chone- externu Chonénias
nias, et filii ejus. ad opéra forinsecus l<Miurilse. était à leur tête, ainsi que ses fils, pour
super Israël, ad docéndum et judi- les choses de dehors touchant Israël,
cândum eos. pour les instruire et les juger.
^^ Porro de Hebronitis Ilasabias, Uebroni• •^"
Mais d'entre les Ilébronites, Ha-
et fratres ejus viri fortissimi. mille sabias et ses frères, hommes très forts,
septingénti, prséerant Israéli trans au nombre de mille sept cents, étaient

17. Oit .ie tciiftit le conseil, où était le magasin des .Son/ les fils du Gersonnien: c'est-à-dire appartien-
provisions. Voir V. Vi. nent à la famille de (;erson. Lédan, en effet, était
18. Les petites chambres. Hébreu parbar. le fils de Gerson et père de Jahiel. qui s'écrit aussi
pharurim de IV Rois, xxiii, 11. Voir la note ibid. Jéhiel et Jéhiéll. Or Jéliiéll est appelé ici le Gerson-
— La voie de la montée, t. Hi. nien, parce qu'il était petil-lils de Gerson. Cf. xxiu,
30. Les trésors de la maison de Dieu. La cons- 7,8.
itnlioD de ce trésor date de 5Ioîse qui avait frappé 2-3. .4><•• est exprimé dans le texte original par une
.baque Israélite d'un impôt d'un demi-sicle. David particule qui signifie plus ordinairement a; voilà
f avait entassé de nombreuses richesses, en vue de pourquoi la Vulgate met au dAtif Amrami lis, etc.
a construction du temple, plus haut. xxii. 14. Les — 23. Ses frères est mis pour son frère, de même
sacrés, conquis par David dans ses guerres, qu'on a déjà vu plusieurs fois dans les récits généa-
particulier contre Adarézer. et consacrés au Sei- logiques les fils au lieu de le fils.
^eur, II Rois. MU, 10, 11. 29. Les instruire et les juger. David avait confié
. Les fils de Lédan .lonl... C'est le seul sens ad-
missible de '836,
expliquée par l'hébreu. — ces fonctions à six mille Lévites. Voir plus haut,
xxm, 4.
V

132 Chronicorum, XXVI, 31— XXVII, 6.


II. Aeta Reirum (I C.

''
Il C AX.WI). — i° — €Ji.

^ BelU «•« aute• pHnetpem CXXVMMJ.

/.
(( ^, rttoav Sbb
^
: t AT -; r
nn*b
" -- :
2? •.• ,• •
^»••
'^ •• : •

, --
âvofiiùçy niiauv xui
^* • " "
- -: i-

,
' : : j•: :

, & /-
". -- ' ,
xui
t^ç
D^:?z"isn rizsb vnibhb

'
,
(foi
- • ^^
jT :
n^bâ
nisu rnœ^ a^cbs
: •
•'3?•' b'^n
- ;- »- : •
niaaa? .• * •

,. ^ <
b'^n-^aa

', xai
^uviâ
l\tâôl,
nùv
xui
xai
''ùcaun r:2u: •^sm ^^ "dz^s-ih

, , ,-
u(oç.
&- XxVu.

{
Kui viui DHEc^ûb '
b^1:'' ^^2^

,, , xai
xui

- !2
-
.• -:

nipbn?2n
it j" :

3 .
j I

bbb Tib^n
iT j•• t

.
xai
/. vu ''© bbb œYn2 œnh rss»m

*7
^ Kai
,
'." '
,
xai

,- xui
-
bihb
b:pi bs<^^3T-,2
riDiffixnn rpbnsn b^
»•' iicsnn
«

^ " nrznsi a-^nay inpbn^

, ^ Kui •
: ç]bN I•.• - -: r i;
' Il .T T : : i• : •._

. ^
], -
^Ex/(iix, xai

' - tni
xai V. I ••
- p•• I t : •» I •.• .• p. :

, . /' , --
''
a^-iicr )• : •.•
irpbna ïri
- I: •. -: |- :
n^^sn
~ ribpt3i
: .

xui xui
" y
xui
Jiavuiuç
- • ; - «11- J- _
I %• iT iT T : - f

XOVTU xui èni

. 30. ': ItTOv^yeCav (soc.


:
.
. (':
A:Itir.").
uvtov

") (pro
'/Ju
«rv-
./TT

D-'nujy
I : I

irpbniQ ^y\
T : • .

© : -

inbn
j -

.
çt'e) '{. jTçÎ ^lto-
(': Tov<ffiaç) «ç. . ': itaot^ait. : ^©»
\y 32. B't («. .) ». : et . ippbnîDi D-^cben-b^^i
'* : —
i.
rtâtia
B't
»'.

. ).
(a. vtoï)
«Ç
ol. AB•: (pro
AEF: tli nàtia •.
i^fov ttaï
/SaatXtî) . .

A:
F: V. 31.
t. . b'
Vsa
X3
(bis). 2- 'Jo-

).
viwv^
(':

Jiaôai). A: ^.
et *
V/w.Vi
AB't (a. InV)
>•.
(':
4•
^ naï.
A*: ^tnitaia'} (RK:
\\. Xf
V
(a.

!,
ir.

AB'•
tîKooi
A'B'*
(oliani t.
(bis) . *
». Ma»,
7,
" '
-âtaif. avrS.
io,
7e.oir.
li, 13, 1»,
AB':
lo).
r/ij

SI. A7 il» ne trouvèrent à JazerOaland, eux, . Avait la bande du .^eennd mois. Hébreu
homtnex trèx forix. HObroii et Seplantc « et l'on :
tante : • tHait :i la t^le <le la diviition du
trouva parmi oiix de valll.nilK hommes [Septante : mois •. —
Et n/jrè» lui cinil un aerond du
un homme vaillant) u Jazcr de (ialaad >. .Macclloth. H«*l>reii et Septante : • Macelloth ëUÎ
dos riiols di'sa di\i»iiin •. Les Si'plantc ajottlt —
XXVII. i. Le* tribun*. Hébreu : les chef• de à la iin : • chcls courageux •.
mille •. Septante • les cliiliarqucs
:
Paralipomènes, XXVI, 31— XXVII, 6. 133
II. L•es Rois ( 1». — II ». XX.VVI). — 1" (J). L'armée et la cour ClXVriJ.

irdanem contra occidéntem à la tète des Israélites au delà du Jour-


: in I

cunclis opéribus Domini, et in mi- dain, contre loccident, pour toutes les !

nistérium recrjs. ^' Ilebronitarum "•"'"»""- œuvres qui avaient rapport au Sei-
rum
^' Or
autem princeps fuit Jen'a, seciindum «•"^^^''•' gneur, et pour le service du roi.
••"•"*'"*• le prince des Hébronites, selon leurs
familias et cognationes eorum. Qua-
familles et leur parenté, fut Jéria.
dragésimo anno regni David re-
i ?«••», »'•
En la quarantième année du règne de
cénsiti sunt, et invénti sunt viri I

David, ils furent recensés, et ils se


Xum. il, 3î ;

fortissimi in Jazer Gâlaad, ^- fra- "'•


trouvèrent à Jazer-Galaad, eux, hom- .

trésque ejus robustioris œtâtis. duo mes très forts. ^- et ses frères, qui
millia septingenti principes familiâ- ^"«n• 3*. »3. étaient dans la force de làge, au nombre
rum. Prseposuit autem eos David de deux mille sept cents princes de fa-
i

rex Rubenitis, et Gadditis, et di- milles. Or David, le roi, les préposa


midia* tribui Manâsse, in omne mi- aux Rubénites, aux Gadites et à la
nistérium Dei et régis. demi-tribu de Manassé pour tout le
X.1LVII. Filii autem Israël se-j \ameras service de Dieu et du roi.
*

ciindum niimerum suum, principes *Tum"'


familiurum, tribi'ini, et centuriones.
!

Or les enfants disraël,


suivant leur nombre, les princes de
1. *

familles, les tribuns, les centurions, et


qui ministrâbant régi
et prtt'fécti,
1 Par. SI, 1.
les préposés qui, selon leurs bandes,
juxta turmas suas, ingrediéntes et
servaient le roi, entrant et sortant à
egrediéntes per si'ngulos menses in chaque mois dans Tannée, étaient cha-
anno. viginti quatuor millibus si'n- cun à la tête de vingt-quatre mille hom-
guli pra-erant. mes.
- Prima? turmœ in primo mense .»
'""""'
- Au premier mois, Jesboam, fils de

Jésboam prtoerat filius Zâbdiel. et Zabdiel. était à la tète de la première


sub eo viginti quatuor millia. ^ De bande, et sous lui étaient vingt-quatre
, p„. „, „.
filiis Phares, princeps ^^' "' *" mille hommes. ^ Il était dentre les fils
cunctorum *

de Phares, et le prince de tous les prin-


principumin exércitu mense primo.
ces dans larmée. au premier mois.
' Secundimensishabébatturmam «ecumia.
Dudia, l'Abohite, avait la bande
-'

Dudi'a Ahohites, et post se alter no- du second mois, et après lui était un
mine Macéllotli. qui regébat partem ' «• "', »: second du nom de Macelloth. qui di-
exércitus viginti quatuor millium. rigeait une partie de larmée de vingt-
Dux quoque quatre mille hommes.
^ turmie tértiœ in ,ep.ia.
De plus, le chef de la troisième
•'

mense tertio, erat Banaias filius bande, au troisième mois, était Ba-
Joiadœ sacérdos et in divisione sua \
:
i'4 «; %: naias. le prêtre, fils de Joiada, et dans
viginti quatuor millia. ^ Ipse est sa division étaient vingt-quatre mille
Banaias fortissimus inter trio-fnta. hommes. C'est ce même Banaias,

le plus vaillant parmi les trente , et


et super triginta prœerat autem au-dessus des trente. Amizabad, son
:

SI .Jazer-Galnad, Jazer du pays de Galaad.


la note sur Sombres, xxi. 32. Voir rôle pendant un mois. C'est ainsi que David établit
Jii- Et ses frères, c'est-à-dire la parenté de '^••a, le premier une armée permanente. Cette armée
Jéria n'était composée que d'infanterie, l'armement ordi-
mentionnée au verset précédent.
naire consistait en arcs, en lances et en boucliers.
L'armée et la cour,
Une tradition arabe attribue à David l'invention de
j) XXVH. la cotte de mailles. Dans cette armée n'était pas com-
XXVn Or, les enfants dJsraél... Tout
i. prise la troupe des gibborim (II Rois, xxiii, 8), non
çoniK-nt ce cliap.tre ne se trouve pas dans ce oue j)lu3 que la garde du corps, où le roi avait introduit
les livres des des étrangers, comme
Rois Nous Ignorons a quelle époque les Céréthiens et les Pliélé-
précise David tbieiis ;n Rois, viii, 18).
fixa rorganisalioi, définitive
de son irmee
ly'àuns, les centurions. Voir la note
-T4 "i. Dudia, l'Ahohite. Il va ici une lacune dans le
sur I Rois, texte il faut lire : Eléazar,"flls de Dudia ou Dodo. Voir
.
'*''''">'* l'hébreu, les
scribes char:
l%li!:?Jf''^''"-'V
|es de la tenue des
registres.
a chaque mois. Chaque section
-
Entrant et sortait
plus haut. XI, 12.
6. Le plus vaillant parmi les trente, un desscha-
servait à tour de lischiin. \o\r la note sur II Rois, xxiu, 8.
134 Chronicorum, XXVII, 7-20.
II. Acta Herum (I C. .\— il C .\%'). — t" (J). B0IU et aulm mrtnmtpem fXXVU}.
' roV

,
avTot.

'/, '
\• dôehfoç 7(««/, x«t
elç
' • : •.•
j - • • : Il : \ '

tnl
'
nul \ dôiXifui,
- nul
:çibN nrsnsT a-^-iœ? inpbna ï:?n
/jXiaâeç.
^9 ',
' ',- •
énl
/tuâ. ' ajihb ^-^ :cibs 52"^1

.
ini

, .- *"
xul
uov
OuXXovç
-
xul
ippbn72
-;

^3?^32
•'Dzi-'iiû
J" : ' •
». ;

:?3" a-^nis:? irpbnTû b:;T a^iEwS


|-

"Diben
V -
b:?T
-

:nbK
:
:
""iprn-
A•

rbn
IV
:

njjznsi

r-
œpr-p s-i-:?

^b^ixzr^
- •
V• •

:
' .•

a'^nicr

ujinb
j -
ji

•••
«

.
^ ^ * '

I- '." : • •••-- • • : - I ••
,j

,
OU&1 «()«',
'^ anbr ihpbnD b:?^ "nn-ib

^
.
'Avaditid-

31 91 ,
*^
- •'i^^'^D^b
A•
•••


J

:pbs n3?3"isi anffi? irpbnîa brn


-

: :j —

TirDyn
V n
• :

:
-

-
3?^
I

•••.
.•
,T

• -:
"i^^œrn-
_


ir


:

:
- :

. *'' vxuo
xul
xul

-
, — :
,-

-':? iripbn)D b:?n "nn-rb TEiuDn


_ • -: rr •.• j
- • -: n

.-, ((,
Buvaia

xul
xul
uu^^v
uv-
'"'
J••

•^32-1)2

n:?3'nsi a^nio:?
: - : I

''siry-iEn n^32 îDinr»


~-

inpbn^
: - ' •••

b:?"i
_ «

ancN
t

:?
: - :

. ', ^- )^&1
xul
©:? jT

bN^3r:7b
I
a''3iDb
J•• :

TEiDDH

nœ:?
II
-
a^3Gr!
«- -

•'ibn
'".••
:

œinn
:Dbs"j I •.•

'
A•• • : I : v• i :

' inpbnO b?n


*

' , '^ - ^ ^^ -
*
:tlbN n:P2"is'i a^-ix:?

,
^^ ^aua
'/''
' ' y /,
^-
T33
IT ' -
•••

"'szisnb bs'itç':
iT : : <• :

"02»
- •: .. -. |-

b:?•)
:

le

^'
'' ,
/'
'^'
, ^ • "
'" (7
(7
*''

^"
7oi'd«,

N9ul,
^''
^', — «-
b^i^p-p
: iv

J"-:
,••

.bNr'^n-p
r
^ V
r

î
ïin''bx
V

1
''3ir73ob

• •.•:
)t :

ni^rT'b

V
-

:
- '^nbb
•••.•

p.»piis innsb
-ibœffi-'b
:
II li-.,-;
:nr:?73-pi7
w


nr^^bx

tt-:

;
|-

. ^9 ). -
9
6. :
6 "*
7. :
(':
': .
(»:
'/eoçcréi).
(':

II. .\*
^&) 8. *:
(|).)...
': Xta-
:
'

D'ânes
•-:v
t :
- :

•'sab
AT

J••:•
; - 1

:bN''"iTr-p
'
r •:-
: - : •

niû-'-i''
.

k•!
: • '

.
Eiffà Exttijf. 10. V, 8. Wtl *£f1
(. H-
,. ':(':': pb
(h'aaiH 'laadet... V. 12. Baia 'rn «"33 ib. >:-::•'
':
Zafia). 12.
••
Xoldai
(. 'Avait. )
':
«
. (rcnoi...
è.

IVeroHfOTÏ.
13.
14.
A: Moo^ui.
'*
16• ':
UfiUlto It

i» (sCC). 15.
'...
/
.\: Aie/.-. 1:.
•: . I;'; ^uyiOt'i^-l.

19. A: 'Jtfiuox
1«.
V. 13.

"
MVra X
V•.;,.... V
33

'.-///,

7. Son fils, npri» lui. Seplanto : • son fils cl le» ii. l.Wunthnlhilr. Scplantc • : «t'Anatliotli •.
frores •. 13. Ix SéUnthnlhile. Scplantc : . «le N(^Io|>hatli -

lu. i> Phatlonitf. Septante : • de Pliallous •.


.

Paralipomènes, XXVII, 7-20. 135


II. Ces Rois (I I». X— II 1». .\.\,\VI). — r (J). L'armée et la cour (XXVilJ.

turmae ipsius Amizabad filius ejus. aussi à la tête de sa bande. fils, était
'«""*"•• '
"
Quartus, mense quarto. Asahel chef, au quatrièm.e Le quatrième
frater Joab, et Zabadias filius ejus mois, était Asaël, frère de Joab, et Zaba-
P»r. II. .
dias, son fils, après lui et dans sa bande
. , . 1

post eum et in turma ejus vigmti »


: »«« ss. «4.
;

étaient vingt-quatre mille hommes.


quatuor millia. * Le cinquième, au cinquième mois,
^ Quintus, mense quinte, princeps quiiua.
Samaoth, le Jézérite: et dans sa bande
Sàmaoth Jezerites et in turma ejus ^ ^«• "• -'' étaient vingt-quatre mille hommes.
:

viginti quatuor millia. ^Le sixième, au sixième mois. Hira,


Sextus, mense sexto. Hira filius «exu..
'^
fils d'Accès, le Thécuite; et dans sa bande

Accès Thecuites et in turma ejus ^"• "'-^• étaient vingt-quatre mille hommes.
: '

"^ Le septième, au septième mois,


viginti quatuor millia.
'"^
Séptimus, mense séptimo, ^epiima. Hellès, le Phallonite, dentre les fils
d'Éphraïm; et dans sa bande étaient
Helles Phallonites de filiis Ephraim i ?«. u, s-. :
vingt-quatre mille hommes.
et in turma ejusviginti quatuor mil- " Le huitième, au huitième mois,
lia.
Sobochaï. le Husathite, de la race de
" Octâvus, mense octàvo, Sobo- «"••»*». Zarahi; et dans sa bande étaient vingt-
chai Husathitesde stirpe Zàrahi et quatre mille hommes. :

m turma ejus vigmti quatuor milha. * ««?• îi. i^• '- Le neuvième, au neuvième mois,

'- Nonus. mense nono. Abiézer •..«.n. Abiézer, l'Anathothiie. d'entre les fils
Anathothites de filiis Jémini et in p„.ii. .s. de Jémini; et dans sa bande étaient
:
,

turma ejus viginti quatuor millia. vin^t-quatre mille hommes.


'^ Le dixième, au dixième mois, Ma-
'^ Décimus, mense décimo.Màrai, décima,
raï, le Xétophathite. de la race de Za-
et ipse Netophathites de stirpe Zà-

rai et
, .
m

turma ejus vigmti quatuor


••.•..
Pm. 11, 30. raï; et dans sa bande étaient vingt- I
:
quatre mille hommes.
millia. " Le onzième, au onzième mois. Ba-
" Undécimus, mense undécimo, "•"«•'""•«• naïas, le Pharathonite. d'entre les fils
Banaias Pharathonites de filiis i r»r. n, si. d'Éphraim; et dans sa bande étaient
hphraim et in turma ejus viginti su, 30.
:
vingt-quatre mille hommes.
quatuor millia.
'"'
Le douzième, au douzième mois,
Ilolda'i. le Xétophathite, de la race de
'^ Duodécimus. mense duodéci- «laodeei-
""*' tiothoniel; et dans sa bande étaient
mo. Floldai Netophathites de stirpe
/-,,.., .i^i Par. Il, 30. vingt-quatre mille hommes.
. ,
ijrottioniel et in turma ejus viginti
:
"* Quant aux tribus d'Israël, à la
quatuor millia. tête des Rubénites était le chef Elié-
ic
Porro tribubuspriéerant Israël. î»"•^- zer, fils de Zechri; à la tête des Siméo-
Rubenitis, dux Eliézer filius Zech- nites. le chef Saphatias. fils de Maacha;
'"
ri Simeonitis, dux Saphatias fi- à la tête des Lévites. Hasabias,
n-\t
:

us ^laacha
<-r ..»»
1
Xnm. 34, IS. .
de Camuel; à la tète des Aaronites.

'*
'' Levitis, Hasabias
filius Càmuel : Aaronitis, Sadoc : j
Juda, Kliu frater David Issachar,
:

»' "
"'
fils
Sadoc; ^^ à la tète de Juda. Eliu. frère
de David à la tête d'Issachar, Amri.
:
,:
' :

^ fils de Michaël; " à la tète des Zabu-


Amri filius Michaël •» Zabulonitis, ^' '*' :
'

lonites. Jesmaïas. fils d'Abdias; à la


Jesmaias filius Abdiœ Xephthaliti- :
tête des Xephthalites. Jérimoth. fils
bus, Jérimoth filius Ozriel -" filiis
dOzriel; -" à la tête des fils d'Ephraïm.
:

.\mel
,
7. fut tu••
régnait a Hébron. L'orsanisatiim de l'armée fut
par Abner. pendant que David
donc
Voir la note sur II Rois, xxiii, 27. — Fils iln Jé-
mini, de la tribu de Benjamin.
I

I commencée par David des le commencement de son 13. Xétophathite, de Netophatli, ville de la tribu
I
règne, mais elle ne fut complétée que peu à peu.
de Juda.
». Jézérite, probablement de Jczer. Voir plus
haut. li. Pharathonite, de Pliarathon. ville de la tribu
d'Ephraïm.
9. Thécuite, de Thécua. Voir la note sur Rois '
II 10. Quant aux tribus d'Israël. Les chefs dont les
XIV. 2.
10. Phallonite,
noms suivent étaient chargés delà direction civile
de Phalti. Voir la note sur II Rois ' de leurs tribus, tandis que les |)récédents étaient
XXII!. 2ti.
investis d'un commandement purement militaire.—
U. Husathite, de Hnsathi. Voir la note sur Rois,
II 11 est à remarquer que la tribu de <;ad est omise
dans celte énumcration. comme aussi plus haut.
'.1. Anatholhite, dWnathotli, au nord de Jérusalem. '
IV- VII.
136 Chronicorum, XXVII, 21-32.
II.

',
,
ty ^
, *
Act« Reffum

^" no
(I C. JL—H C. XXX VI). — r fJJ. BelU et aulm priHHpem CXXVilJ.

Zuâulot'

,
'^

.^., ^
nuTçuÎQ/ut
'^'Ji'aoï/Jk
%• (fiKiïn•
6 ^^-'

•'
' ^©"'
'^^ .1.
Kai /Juvîô : "ona: ^^m
.••
7 : • / »• ; t .• AT :

;• -^•
xui tïne
pûb

' ^ Ni253-NbT 23

' ' -•
Quç ';. -'*
Kui
«,
doTt•'

xut
— «-
rr*

-•' '

•'ppips b^5"tr>''-^
''S
* r!î272b^,
' ••
3(
riannb
* •
u^-^mv .• : ...

nin*'

*/7], ( '/3 3• 3
/. b>i"ifflrbr risp

32
%n^i nbs sbi

, ,'"•'
Kut - nb:? xbi

,
'^4}& ,

-- - :? ^bàn rinSK
ri •/ - ¥ -

'- .
iv 5?"! ^^

,)•( x«t
Dn:p3 nnts2 rinswsn-br-) bs'^ir

'^ .
-^
- ribw^n^ ".nDin"^ à-'-iCsn'i

, -
— /' ',
^^

^--
nib-

'
-^^ nmsn î3ïibs)-p
— £f/: »'/ . '*
olVor,

^, - , b^i
<*
..• :

•'
- _
: .•

^ynu:
1-: _
a^b^3n-b:7i
- -
,- -:

27

,
: II : . • t : ;

Trj

', ^< ,
'
,,', ^&.
^. -^

\''
— ««'
D-'ppîsnT

-b:?T '''^^'
D^n^-TH-bi^T

"^

" ^
brz: nbc^z: nos
7328

/
^^

\^ ''^ ''
"bî'T

'
.
^'

\4. -b3?i rbir-pV a-^p^rz npm b

,'&^ '). '/


- î IT : - ' \T 1 -: •- t |- It -

.Javî "b:?") '»b;rp-9»ri b'^iiis a-^bpan

^^ -b3?T
-

••nm
î
mbh^n
hbs-bs
r I .•

'
-
ïinnn•'V
,T : :

•'
riirxnsi
-: jT

issr,

'
(*:
(
20.

~
'^... ^). '•
...
:
, .
^Antiijç). 22.
iy

:
(':
rj^ .— ). :
(:
':
CA:
21.
if /ai.).
*:

'-/^
':
f|{':
V. S9. ' -^
'nb'ib
•.• -
najs
-: J.

' "»
o^bnn
:,

.
ri fvç. firrfi'. 24. A: ib. "jfapa
ô - ': ïiin/i. A:
'. ':
(a. '/«f•) tôr.
M) '\
2*').

'^\.
- ... — °') ': "./(...
•». (. ^. -
AVt (. A: 20. 0• '^-iofiJu... ,^ii>^rj
H»:
2().

27.
(1.

: -Ti/^fî ': 9. '-- :


IV: (. -<««) ^F: ViJ;i«Î).
Vu<f7<v ':
:W. A:
%ft\. 28. A: BuUiarù (': Baiarot) 31•

%\.
le livre
David
Dann
•.
Icx fnsir» du roi Scptanic • clans
des paroles (des aclions de» Jours du roi
. : lils de Seplini
*>. M'iis
Mpi.mle :
fnix

•.

mais au\
Imuprnux qui pnittnirt)!
liccuis qui paissaient, . rouxj
•Hi. Mais nuT travaux de la campagne manque (Ir >:ir..n ..
dans 1rs Septante. .11. Septante • .M)ias •.
I hil. Le Mcroualhilei : —
47. Septanl••• et sur Ii's places fortes (ou sur le»
: Si'piniitc • de Mc'rathon •.
:

habitntjons), Somii, qui «Init de Itliai-I. et sur les .'W. Ilommr «of^e </ «araH(. SepUinte : • liommeln•!
lr.'s,,.« «jni ,, .l-ins \,•< ..•.!< .1,1 ,. /:.|w|i, I.- lelligent ..
Paralipomènes, XXVII, 21-32. 137

II. L•es Rois (I P. X— II I». X.X.WI). — r (J). L'armée et la cour fXXVII).

Epliraim, Osée filius Ozaziu di- : Osée, fils d( )zaziu à la tète de la demi-
;

tribu de Manasse, Joël, fils de Pha-


midiie tribui Manasse, Joël filius Pha-
-' et dimidiae tribui Manasse daïa: -' et à la tête de la demi-tribu
daiiT? :

de Manasse en C.alaad. Jaddo. fils de


iu Galaad. Jaddo filius Zacharise :
/acharie; mais à la tête de Benjamin.
Benjamin autem. Jâsiel, filius Ab- d'Abner; -- et à la tète de
Jasiel. fils
ner :
-- Dan vero. Ezrihel filius Jé- Dan. Ezrihel, fils de Jéroham. A'oilà
roham : hi principes iiliorum Israël. les princes des enfants d'Israël.
Noluit aulem David numerare
^3 coi«p"ët -^ Mais David ne voulut pas les dé-
•''"''""'
eos a viginli annis inférius quia : nomljrer au-dessous de vingt ans.
dixerat Dominus ut multiplicâret ynin. 1. parce que le Seigneur avait dit qu'il
"-'
Joab fi-
Gen. 1>.
multiplierait les enfants d'Israël comme
Israël quasi stellas cœli.
P»r. n, i. Joab. fils de Sar-
'-''

cœperat numerare, nec


1
les étoiles du ciel.
lius Sârvise S Eeg. Î4.
via. avait commencé à dénombrer;
complévit quia super hoc ira irriie-
mais il n'acheva pas, parce que pour
:

et idcirco nûmerus
;

rat en Israël :
cela était tombée la colère du Seigneur
eûrum qui iuerant recénsiti, non est
sur Israël et c'est pourquoi le nombre
:

relâtus in fastos reo-is David. de ceux qui avaient été recensés n'a
I
pas été relaté dans les fastes du roi
David.
Supertliesaûros autem régis fuit
•'^
.
^"p*•"^
**""
23Le surintendant des trésors du
Azmoth filius Adiel his autem tlie- : roi Azmoth. fils d'Adiel; quant
était
sai'iris, qui erant in lirbibus, et in i p„. se, m, aux trésors des villes, des bourgs et
**
vicis, et in ti'irribus, prœsidébal Jo- des tours. Jonathan, fils d'Ozias. en
natlian filius Oziœ. -'' Operi autem ^uper avait la garde. -^ Mais aux travaux de
opéra
rûstico. et agrirolis qui exercébant ruMlicu. \
la campagne et aux laboureurs qui tra-
terram, prâîerat Ezri filius Cbelub :
j
vaillaient la terre, présidait Ezri. fils
^'
vineari'imque cultoribus, Semeias de Chélub. -' A ceux qui cultivaient
Romathites cellis autem vinàriis.
: les vignes, c'était Séméias. le Uoma-
Zabdias Aphonites. -"^ Xam super thite: mais aux celliers où on met le
olivéta et ticéta, qua' erant in cam- vin. Zabdias, l'Aphonite. -- Aux plants
péstribus. Bâlanan Gederites : su- d'oliviers, auxfi»^uiers. qui étaient dans
per apotliécas autem ûlei, Joas. i
les plaines. Balanan, le Gédérite. et
29 Porro arméntis, qu.T pascebân- aux magasins dhuile. Joas.
n^m'^'J,*",,,
tur in Saron. prœpositus fuit Sétrai 1
-^ Mais aux troupeaux qui paissaient

Saronites :et super boves in vâllibus, sReg. lo, ir. en Saron. fut préposé Sétraï. le Saro-
Sapliat filius Adii ^" super camélos :
1
nite. et aux bœufs dans les vallées.
vero, Ubil Ismahelites et super :
I
Saphat. fils d'Adli '^^ sur les chameaux.
:

âsinos. Jadias Meronathites. ^' Su- I


Ubil. l'Ismahélite. et sur les ânes. Ja-
per oves quoque, Jaziz Agâreus :
1^»^••% i»•
,
dias. le Méronathite: •" et sur les bre-
omnes bi, principes substânliae ré- i
rAgaréen.Tousceux-làétaient
bis. Jaziz,
gis David. 1 les intendants des biens du roi David.
^- Jonathan autem patruus Da- coo»iiiarii ^- Mais Jonathan, oncle de David.

vid, consiliârius, vir prudens et lit- - ^'-^- -< -'•


. homme sag^e et savant, était un de ses

2i. Les fasies du roi David. \ partir de ce roi on


rédigea règulicrement les annales de chaque rui.
Ce travail était conCé des liisti>riosraphes.
*î. Romalhite. de Rama de Benjamin. Voir la note
sur IU Rois, XV, il. —
Aphonile, de Séphaniotli.
Voir la note sur I iîois, xxx, i8.
S8. Aux figuiers, c'est-à-dire, d'après l'hébreu, aux
sycomores qui produisent des ligues. Voir la note sur
Luc, XIX, l. —
Dans les plaines des Philistins. Voir la
noie sur Josué, ix, 1. —
Gédérite, de Gader ou peut-
être de Gédor.
9. Saron i le, de Saron. Voir la note sur Josué,
, 18.
30. Ismahélile. Voir la note sur Genèse, xxxvii, 25
Méronathite, de Méronalli, localité inconnue.
31. Agaréen. Voir plus haut la note sur v, 10. Bœafs paissant (f. Î3). (Cylindre du ilnaéa du Loarre).
38 Chronicorum, XXVII, 33 XXVIII, 6. —
.
,
II.ActaReirum {li.',\—llV.\\\\'i). — rChJ.nav{de^!lrema monUa fXXVitt-XXIXj.

< '
/
Tuv \i4ya/it viov
:i3
'yiyixilff^X xui

^
.
^* xtd '••Av - I X• V • -.•|- I 1•; - ••:

^
».

.
t/ô ^Iwâaè
rot liuvùuov, X(d
'.//irt'xfaX
^^' x(d
• -: ,- :
,•.• - - .•• : - ,-

, , ,
-
yLJLJfHl, Kui /Juvîô
: : : ' « ! • -:

<, -- -53-« Tin" bnp^T


—J•

-^-
J•• '•

,
,, xui •nb^n-PM
'\r"r: -
ripbn^^n

-
, ,'.-
',
xui

, ((' -
xui

/iuviô
xui
xai
xui
^
xai
J••

b'^n

-b3?
»- _ Tibisn_
1 :

-ny i^iob^ rhiîh rop^^raj^^Dn-bD


nizrb^b^ anizsm a^c^nsn
•• - J•• :

it t -
w•

: cbœ-.'T'-bx

-: j•• :

ud . ^
•|... ... ,. , t :

xui ^yxou

&, - uvu7uv
' ,- -
. , -' -
xui jJro///«a« r« xuaxvv
•^b^n-
J"

DT/bwsni
:
a'nnbi
-:i-

'
riDzb
:
nir.-^-r^nz
ri

-rirDm
: :

ï-aNHbî^
linsb
'••ri-
^

. ,-
"'
Kai d :

''S ''î^nàb nDzn-Nb "^b

,
' xai

^
hï^
^
Kai
-
;
»• : <- y : •


»•

,'7^0 '&
htoi uno bs^ ^2 bs"iœ^ '%^bN nirp. *

'
'
-
, xui .
,

xui
xai
ïvu
^^^b''-b3?
#J t

r^zz^
•• -
Tîbub ri%"ibr : •

T'iiDb
I •.•.-.• :

.' :

•'S
'»i:N-n''2•

sbirb
_ r

'.-oi u- nkn •' "^zs ^:zz^, 'zs r^z


.;••:• X•
-•'

''
T T j• • T t (T !

, ,
)^ '. 2^
inijiuvTi '
Kai
"^bz-bz^i : bN"iâ3''"bs"b:' Tb73nb "

^', ''
^éo'ç'
nnz*i
- •-

nî'izb^

nbbœ
nin•'
:

N3Z"b? rzcb "b


^b ^'
:
"'b iPD
'-;t

:
a-'bz o-^zn
-t »• -

bN"itD--b:? r.in•:
nbb^a
•'D
•«

... •• '* \
'.\2•


xai

:
:
: \( -
* y^a^fitnevi

*
.
. .
(. Aovoi) *. 34•
'.V.\.
uv-

--' %• :
•'DSI
v-;i-
pb
' •• :
'•'D

iz '
\-^-inz
• : -

. — (. ^- W* ^;:
rày |. nàyiui V. 1. x":a
(S(;t'.). A'H'**• TiaoiJC , W*
..
:.
) . ^ ).
rtàç. 2. AKF•}• (p. .iav'id) ':
''* (ail.) //. ri" (. .) *:

.
ixoifi.

(pro
.
4. A'i'
g^.
•{•

' .).
(.
(.
hrofOft.)

'*
fit.
:
Mai èr
AÈK:

.
(.

vt, . .
- A'FB'*
;».

oiMoâ.)
A* Twy...
»1*^»•'
(a.
:
ail.
dfôiOKir...
,it:,ui,rr
*
fi'.•.

(jx•
At
'/of.)
(a• if»»^*)
T<{»•. 6. B':

Chutai, Î.XrttrhUe, fntutri du SepUntc coinmandaient eharun leur tour) •. — Et e^uxi


.^
.13. rrii. : ;i

• cliUAi (4^tail) le promicr ami •1 roi >. ilniriit à In dr» Lient. Septante : • el le•
Achilnphrl rlnirnl. Seplaiilc : • t'I apn•» diens du trésor •.
cet Acliitoplicl nuivait Jodat^ •. 4. L'c»riitn-au dm pifd». sejpianie : • la .%ta(Îon
pioda \t<\\ reposcnuit les pje<fs;i •.
WVm, /,• chrfn dfx liihtu. Sentante
1. • les : . <,»« i/ fi clioiti dr» /iriiirr». Septante : « <|U*
rlirf.s des ju^es •. .'/ Irx —
ae am Irou/tex.•//»» elioiM le roxaume •.
s<'|ii.iiiie • et tuu.H les cliel» <lc t'lia<|ue jour qui
: . /./ il m<i ,. .<•:(• : et Dieu m"a dit ..
Paralipomènes, XXVII, 33 — XXVIII, 6. 139
ll.lAeHWtoisiEl*.X—llP.W\\l).—lC/tJ-BernieriiariiietmortdeBaetaCXXVHI.XXIXJ.

terâtus. ipse et Jahiel iilius Haclia- conseillers; lui et .lahiel. fils d'IIacha-
Reg. 15, lî.
moni. étaient auprès des enfants du
t

munierant ciim filiis regis. ^^ Aclii-


tophel étiam consiliârius regis, et roi. ^^ Achitophel aussi était conseiller
Chûsai Arachites ainicus régis. Par. 27, . 1 du roi; Chusaï, lArachite. favori du
^* Post Achitophel fuit Joiada filius roi. ^* Après Achitophel étaient Joïada.
ï neg. s, 16:
Banaite, et Abiathar. Princeps au- fils de Banaïas. et Abiathar; mais le

1.
tem exércitus régis erat Joab.
Convocâvit igitur Convopati
' XXVIII. David convoqua donc
David omnes principes Israël, duces |irincipes. tous les princes d'Israël. les chefs des
prince de larmée du roi était Joab.
'

tribuum, et priepositos turmârum. tribus et les préposés de ses troupes,


Par. Ï7, IC;
lesquels servaient le roi; comme aussi
1
qui ministrâbant régi tribunos Ï2, U; Î7, : 1.

quoque et centuriones. et qui prâ'e- les tribuns et les centurions, et ceux


rant substântiœ et possessionibus P«r. 29, qui étaient à la tête des biens et des
1 i;
;

27, 25.
régis, filiosque suos cum euniichis. Reg. S, 15. possessions du roi, ses enfants avec
1

et poténtes. et robustissimos quos- 32 Keg. 2ï, 9.


les eunuques, les puissants; de même
Ileg. 23, S.

que in exércitu Jérusalem. que les plus vigoureux dans l'armée, et


- Cumque surrexisset rex, et ste- Dtkvid ad les réunit à Jérusalem.
principes. - Alors le roi.,s'élant levé et se tenant
tisset, ait Audite me fratres mei,
:

et populus meus
debout, dit « Écoutez-moi. mes frères :
Cogitâvi ut aedi- 1 P«r. 22, 7.
:

et mon peuple j'ai pensé à bâtir une :


ficârem domum, in qua requiésce- 3 Keg. S, 17.
maison dans laquelle reposerait l'arche
ret arca fu'deris Dumini. et scabél-
de l'alliance du Seigneur. 1 escabeau
lum pedum Dei nostri : et ad 2 Utg.13. 7, 5, des pieds de notre Dieu. et. pour la bâ-
3 lUg. 5, 3.
aedificandum, ômnia praeparâvi. tir, j'ai tout préparé. Mais Dieu m'a •*

3 Deus autem dixit mihi Non aedi- dit : Tu ne bâtiras point une maison :

fîcâbis domum nomini meo. eo quod à mon nom. parce que tu es un homme
sis vir bellâtor, et sânguinem fu- de guerre, et que tu as versé le sang.
deris.
^ Cependant le Seigneur Dieu d'Is-
»

'
Sed
Dominus Deus Israël
elégit F.leclus
raël m'a choisi dans toute la maison
ip»• Oeo, de mon père pour que je fusse roi sur
me de univérsa domo patris mei, ut
1 Par. 5, S.
Israël à jamais car c'est dans Juda qu'il
;

essem rex super Israël in sempitér- Gen. 49, »,


a choisi des princes en outre c'est dans :

num deJudaenim elégit


: principes :
la maison de Juda qu'il a choisi la mai-
porro de domo Juda. domum patris 1 Reg. 16, I,
son de mon père, et entre les fils de
mei : et de filiis patris mei, plàcuit mon père, il lui a plu de me choisir
ei ut me eligeret regem super cunc- pour roi sur tout Israël.
tum Israël. » Mais c est aussi parmi mes fils
''

^ Sed et de filiis nieis filios enim Saloiuon


pro eo ^car le Seigneur m'a donné beaucoup
mihi multos dédit Duminus elégit de qu'il a choisi Salomon, mon
fils
Sap. »,
Salomonem filium meum.ut sedéret fils, pour qu'il s'assît sur le Irùne du
in throno regni Domini super Israël. règne du Seigneur sur Israël; et il *"

lenipluni
* dixitque mihi Sâlomon filius tuus : u-dilica(u- ma dit Salomon, ton fils, bâtira ma
:

iedifîcàbit domum meam, et àtria


rus$,
; maison et mes parvis; car c'est lui
mea : ipsum enim elégi mihi in fi 1
2
P«r. 17, 11.
Reg.7, 13. I
que j'ai choisi pour mon fils, et c'est

32. Hachamoni est un nom palronvmique signiGant des rois d'avoir un escabeau où ils reposaient leurs
que Jahiel appartenait à la famille de Hakmnn. pieds quand ils étaient assis sur leur trône. Comme
* ;j.3. Amchite. Voir la noie sur Roia. xv. 3i. Fa- — le peuple s'asseyait urdinalrement par terre, l'esca-
I vo) i du roi. ou ami du roi. Voir la noie sur II Rois,
ïv. 3".
beau était un symbole de jiuissance. Des jneds —
de notre Dieu. Voir la noie sur Sombres, siv. .'JO.
(
H. Abiathar, probablement le grand prêtre. — 4, C'est dans Juda qu'il a choisi des princes. En
' Le prince de Farmée. le général en cliet. hébreu: • un prime», Juda a\ait tenu en maintes oc-
casions le premier rani; militaire: après avoir reçu
A) Derniers avis et mort de David, XXVIII-XXIX. le sceptre dans la personnede David, il devint le lion
I

c<'n(|uérant qu'avait prédit Jacob mourant, Genèse,


'
XXVin, 1. Les eunufjues. Voir la note sur IV Roix, XLix, 9-10.
i VM. 6. o. Beaucoup de fils. Il en eut six à Hébron, et neuf
I i .S(> tenant debout. Si David se tient debout malgré à Jérusalem, sans compter ceux qu'il eut de ses
)
son i,'rand âge, c'est qu'il veutnwrquer l'importance femmes du second rang, mais qui ne pouvaient
f de ses derniers avis. —
L'escabeau. Celait la coutume aspirer au trône, Paralipomènes, m, 1-9.
I
1

l^iO Chronicorum, XXVIII, 7-15.


11. ActaRe|rum(lC..\— II C.XXXVl). — i" €h}. David extremamonUaCXXVili-XXMXi.

T(ÎÎ

naréou.

afiui
Hvai ftov vwv,
'

Tjfiéça
saouni
Kui y.aTOQÎ)^it'a(o
/
.' , -
uiuvoç, tùi'
Irtohtç //or, xid rd
* Kui
f/'iv.«|a-

ftov,
sic

'»r:?b
.....
: -

7^\y^
- :
:•
-

-
r -:r

oi's- »

.,- t
:

: •
/

«iD\nbî< ''32•. nin''-bnpbN-iffi''-bD

& 7^, &, -


(f'vXuiuai)6
iv

Ttjv dyuO , «<


)•'
- I

DDnnx
jT

.
: :

DD-^Dnb

: r

Dnbnsni nhiiîn
- .-
:

:
• :

^:- _
j

•.
:

7

(.) " Kui , , -


)
v'ii,

bb© 2^2 ^,132?1 ^3 %ibï<

, '. ^
,
7IU,
ujnii ni22b"bD ^2

"
nkcn ^2^,

, / 2:
'.
*"

-
-es
i32Trn-cKT
]^2 rizcn^
Trb
ns-^-bDi Kin•'

^sœmn

,, / / ,,,-- ~> ')


2
*'

, ^
z/aviâ
rot ruov - mipûb r^2-ri3zb

-*
({,
^ - ', ,• (
*-
ïT'S^n-rN 133 n^^ïçb
vn'b?•!

3?
» -: •

12
|-
'33'
$ - : - !
^-
nœs
•.•
:
ob^'^sn
1

0• ,
. ,
*"*

-- niDïàbrrb^b'^
-

D'^kbvsn
T :
n-^n

:
nir.-^-r**^
vT r :

rinssb
'bs r''33mi2
ninsnb
- S

n'^ac
: :

-
r.^2

'^*

'*
/.9 -
. • —
' '

*
hipbnnbi
m23? rasbp-bYbî:
nir
: -^^
c'.lbn•]
rinssbi
a^snàn
8. xuï iy

...*'.. (a. -rr'a "^bs-bab* nin-^-rr^a

..
x^ee) tS. ]V* xai (\': ttrn

.
7<?). Ff
9• H'*
(p. x«raJt2.)
vit. A: v»V
W:
W*
... * ut^
A: - -bsb
t: iT- :•-
nh-Tb 'ip^'B2

mis^i mizr
anô
«it-
înin^^ s

. ( .
Ta^fj. B':
• 10. ':
.)
11. A: ftcsn- ^h2
I .-
•.•
bsb :
"^
: -:|- jT 7:
'bs :

9
•.

''3 2
ttaï 12• F:
( '* :rni::3?'i mizp "^bs-b^b bpffi72z
\'. .AEFB'*
/uer^
'* ^»
otMOv (SPc).
^. ^. bpœ^iia

^
(sot•.;.
rinbïjb
( ; ; xet >•

;;,; ; ,;';9- .
i4- 10- F; et{

9(^
axtveai Seitiai ntim

,
ttat

nxfveoi (içyvçia Iv arat^inù outvtt <îe- xaî le iv-


itei'a; xei
xeti
OTaltfiàv tuî;
iv
fôomtv
TtfV bitttiv, o/toùoç "
\ \ <; Mil.

7. El ffiffi-rmimi. Soplantc • et je reclilîerai •. : rUnmhmt iccrctrs. Seplanlc • <lc ses maisons, de :

8. Devant tnul•• Innspmbht• il'Iaraêl, ri untrr IHm /acch^n. ei de ses chamhres intérieures >.
l'i'ntendnut.Sepl.Tnte . dcviint l<>titi• l'assi-ml•!••»•
: M. /V toux le» /tari'ia </u'i7 <•7<• "<•. Scptanl
du Seigneur t-t aii\ orrillcs (dcvanl la fao<'j il•• noire • des parvis de la maison du SeiKneur <|u'il ar|
Dieu •. - /." t'-rrr fjiii /•.«/ miéfilir il•• l/iriis. Se|> dans Son esprit •.
laiitc : ' i)oiini• rcrlilci•. Ulti. Ce» \ersels sont tr»>s ecourles dans les

'

9. fv / p'anlc • de los |)^rcs ».


: Tou- lant(> : • ( il lui donna ) la mesure de leur poid
tf's /«• J
rsjirits. Sc|ilaiilc : • loule pcn- i|u'ils fussent d'or ou d'ari^enl, il lui donna le poM
»rc .. des eandelabres, cl aussi des lampes. Il lui dont
H. Lf /)ian (tu portiqur du lempU•. SepUnte : • le di' iiirnie le poids de toute table d'or et aussi («!<
plan du temple •. —
/>'•« fin
" *
< ' tables .|•;.^-.•( ..
. .

Paralipomènes, XXVIII, 7-15. 141


ILLcii Kois(l 1•. X—llV.X\X\l).—l(/t).BernterMaHMet»HortdeBavidCXXVMiI-XJI[IJ[J.

lium, et ego ero ei in patrem,


"^
et moi qui serai son père. ^ Et j'allermi-
firmâbo regnum ejus usque in ictér- rai son règne à jamais, s il persévère à
num, si perseveraverit IVicere prae- accomplir mes préceptes et mes or-
cépta mea, et judicia, sicut et hôdie. donnances comme aujourd'hui même.
^ » Maintenant donc, devant toute
^ une ergo coram univérso cœtu j^i;" „";„.

Israël, audiénte Deo nostro, custo- l'assemblée d'Israël, et notre Dieu


dite, et perquirite cuncta mandata lentendant. gardez et recherchez tous
Domini Dei nostri ut possideâtis : e:^. 3, s. les commandements du Seigneur notre

terram bonam, et relinquàtis eam Dieu, afin que vous possédiez la terre
filiis vestris post vos usque in sem- ' ^^^- • '•
qui est remplie de biens, et que vous
pitérnum. la laissiez à vos fils après vous pour
jamais.
Ad Salo- ^ » Et toi, Salomon, mon fils, connais
^ Tu autem Sâlomon lili mi, scito moneni
""»""*• le Dieu de ton père, et sers-le, avec
Deum patris tui, et servito ei corde
perfécto, et animo voluntârio om- :
un cœur parfait et un esprit qui agit
^. rv 1 ^*K. ,7•
ma
.

enim corda scrutatur


, .

Dommus.
. •

^ «eg. s 39. volontairement car le Seigneur scrute


:

Ps. I, lu
tous les cœurs et pénètre toutes les
et univérsas méntium cogitationes
pensées des esprits. Si tu le cherches,
intélligit. Si quœsieris eum, invé- 2Par. iô.î.
tu le trouveras mais si tu l'abandon-
;

nies si autem dereliqueris eum,


:
nes, il te rejettera pour jamais. "^ ^lain-
projiciette inietérnum. "* Nuncergo tenant donc que le Seigneur t'a choisi
quia elégitte Dominus ut «"dificâres pour bâtir la maison du sanctuaire, sois
domum sanctuârii, confortâre, et fort, et agis »

pérfice. ' '


Or David donna
à Salomon, son
^' Dédit autem David Salomoni fils, leplan du portique du temple, des
^^"^^ïi;„;"
celliers, du cénacle, des chambres se-
filio suo descriptionem porticus. et
crètes, de la maison de propitiation:
templi, et cellariorum, et cœnâculi, È^'^'o,'».' ) *'-
comme aussi de tous les parvis qu'il
et cubiculorum in âdytis, et domus
avait en vue, des chambres tout au-
propitiationis, *'- necnon et omnium jp„. 3 9 tour, pour les trésors de la maison du
quœ cogitâverat atriorum, etexedrâ- Seigneur, et pour les trésors des cho-
rum per circûitum in tliesaiiros do- ^ ^"• -»• '''•
ses saintes; ^3 de la distribution des
mus Domini,et inthesai'irossancto- prêtres et des Lévites pour tous les
, , • . . . , , 1 Par. 26, 20
rum/'^divisionumquesacerdotahum ^;
.

27,25. Ouvrages de la maison du Seigneur,


etLeviticârum, inomniaoperadomus et pour le soin de tous les vases con-

Domini, et in univérsa vasa minis- sacrés au service du temple du Sei-


" Aurum gneur. *^ Il lui donna l'or, selon le
térii templi Domini. in
poids voulu, pour chaque vase de
pondère per singula vasa ministérii,
service de plus, le poids de l'argent,
;
argénti quoque pondus pro vasorum
selon la diversité des vases et des ou-
et operum diversitâte. '"*
Sed et in vrages en argenty ^^ et encore l'or
j

candelabra ad lucérnas aiirea, et 3Reg.7,49. I


pour les chandeliers d'or et pour leurs
eorum, aurum pro mensiira unius- : lampes, selon la mesure de chaque

9. Un cœur parfait, c'est-à-dire sans partage, tout Les trésors. Voir plus haut la note sur xxvi, 20. —
entier donné au Seigneur. Des choses saintes, ou consacrées au temple. Voir la
10. La maison du sanctuaire, le temple ou devait note sur xxvi, -20.
résider l'arche d'alliance. 13. De la distribution des prêtres et des Lévites. La
11. Portique. Voir la note sur Rois, \i, 3. — division par classes, qu'il avait faite, et les attribu-
Cénacle, les chambres hautes au-dessus du Saint des tions de chacune d'elles.
saints II Paralij/omènes, m, 9.
: Maison de pro- — 15. Les chandeliers d'or. Voir la note sur III Rois,
pitiation, le propitiatoire, ou couvercle de l'arche. \u, 49, et la figure de Exode, xxv, 37, t. I, p. 395.
12. Chambres. Voir la note sur III Rois, vi, 8. —
142 Chronicorum, XXVIII, 16 — XXIX, 1.

ll.ActaBe«:um(IC'..lL -IIC.

Tw»'
oruditùf
/. rcTi' ,
''"
,»• - :3
TQune^wv
xui
avTiîi
\\\\t).— i'(kj.
Tor
txû-
-
/:
Daeta mxlrema monita CXXViii.XXtJJ.

r ' • : Il : - : • :

)!•,

^
xui
,
^.
' ' )^ 3•
-
*'

tfiahZv

xei/oti^fc,
«/
/, xai anovôtiiov
xut
xai
^^
> -: : :•.
ïTito

ht •
ni2:?3
• ni-
n-^K-iDi

,

si:•-: I • it


- /-::•..:

&
:

&
\ - : • y : • - :

. niEpb ÎTj^M?
xai '^niEipb')
xui

^,
*" ' '/[)^ /«-
-
nibpr»
V -

22/2 r-'DDrbl bPM2


) :
nininb^i
5- : • :
:"iiBD''i
:
nicsbis ; •

viâ

. ^ '-
2) "bs? D'^^rbi c"ffi-iÈb : a-^nnsn-
'*'Kai zlaviô
, _ : : • : :
•• :

'&,
avtov' xui xui - •
•<7 : / - 11 : r : 1 »-:

(/ ^; nirNb^ bs b'^stcn "^br nin•'


(

7 ,/
-:
- I : - y. s : • ,-

:''32
:

'
xai ribbçb
132 "ip^b =
- -bx'i Nn-'n-bs nœ^n y^sn
^Kai
-
, xui ux uvtov, xui
xui

xai ./.
' •

"bs ribrb-nr Tihw*


- : ' ^
:•:

^îb^
:

•'

a'

wvb

-
^.
^
,/, -
, --
xui
^'

xai
,

ai

riaat^
-
-bsb
-^ 22

-b2b
••

I

:
:

-/322 2n:-b2b
-
_

cnbm D^Dnàn hipbnn


;
r

22? D'-n'psr:^ r^2 m2:?


I
IT

:
:

t
:

i-
a•
r

•"

I
1-

I
-:

:
.•'

nzi<ïi2
•.•

t
'?'.''r

•-
^
w

i
-:
:

auv "b2b
"^
Errrbii c^-itsm mi2"
. xui T - -

»
I : T iT : I• I : t :

/
^', ^,,^
:^2- ' IV I

XXIX. J -bsb 'hbàn- •• XXI3I


naojj ^uov i/Jç
: ? •.•

uv ',
T/J
)>• k

,U.
xui , - > ' " j'

nin-b
:

'3
î

rn^2n-
: :

bisb xb —
lîis. ':
TTvçfuiir. |~. ':
». .'. :
anovôiviv. * «ei
(
itvï'attoiv :
«?fy.)
»i<f- :
r

fto( M.
V

H'*
1

ifcrl

ifîov. F*
t t :

fiai iMu-lill. A'J


ipaqi (H'* na\ »v. .).
18. AH': (1. rùv) toi• (pro lôà) eiôoy. 21. A: ?* fov ^cov. A': ^
fltïy). 20. A: oe ^if ne '
(X: ToV aittlfjuày). A': Xfçnfiet^ (A'H': Xeçov-
*{{. ).—
fiariti. 1. AEf (p. e»\''ç.) 1/ (Y:

17. «) : . il lui donna le


chclteM, di's tiassins et des calices d'or pur. le mo-
modèle des four- l'écriture
*). Pour II•
de la main du Scisneur
xrrricf itr tu mnixiiu 'tu Sriijnrur. Sef
•.

dèle (tes foiipc» d'or, avec le poids de charjucciuipc tante : • jus(|u'à ce «|ne lu aies termine tout le
et il ^ d'argent, avec le poids de chai|iie vaildu «erxicc de la maison U• trt^
cou /'• : et des coupes d'ari{cnl.et eii- <5 lamaison) du Seigneur Voila le n^ :

ceii- '»'>•<• de cliai|U(• poids) •. de sa maison, de son Znccho. avec I .

IX. lUIucu il Heptanle • et (le modèle) de l'auL-l


: los chambres intérieures, la maison de prupitiat
des parrums en or opure, avec le poids. Il lui donna ei lemoiloïc de la maison du Seisncur •.
encore le modèle du char, des cliériibins d'or ipii
étendent leurs ailes et couvrent l'arclic de l'alliance XXIX. I. rtarùt, le mi. Septante • Da\id •. Qu : —
de rEternel •. sf préparr cette habitation n'est pas dans les Scf
1U. Septante : • David donna tout à Salomon dans tante.
Paralipomènes, XXVIII, 16— XXIX, 1 443
ILLesKoisil .— 11 V.WWi). — l'(/i). Derttier»aHitetmortdeDavtdCXXyili'XXiXy.

cujûsque candelabri et lucernarum. chandelier et des lampes. De même


Similiter et in candelâbra argéntea, aussi pour les ciiandeliers d'argent et
et in hicérnas eorum,pro diversitàte pour leurs lampes, il remit le poids de
l'argent, selon la diversité de leur me-
mensuriv, pondus argénii trâdidit.
sure. ^* Il donna encore l'or pour les
'•^
Aurum quoque dédit in mensas tables de proposition, selon la diversité
propositionis pro diversitàte mensâ-
des tables, et également de l'argent,
rum similiter et argéntum in âlias
:
pour les autres tables d'argent. '' De
mensas argénteas. ^'^ Ad fuscinulas ^|\ -;>.'' plus, pour les fourchettes, les fioles,
quoque. et phialas, et thuribula ex les encensoirs d'un or très pur, et
auro purissimo, et lei'inculos aiireos. pour les petits lions, il distribua le
pro qualitâte mensura^ pondus dis- poids pour chaque petit lion, selon la
tribuit in leiinculum et leûnculum.
grandeur de leur mesure. De même
aussi pour les lions d'argent, il mit
Similiter et in leunes argénteos di-
à part un poids d'argent différent.
vérsum argénti pondus separâvit. ^ ^^ . ^^ '* Mais pour l'autel sur lequel se brûle
'* Al ta ri autem, in quo adolétur in-
le parfum, il donna de l'or très pur,
cénsuni. aurum purissimum dédit :
pour qu'on en fit une représentation du
ut ex ipso fieret similitiïdo quadrigœ 3.6,7. quadrio^e et des chérubins, étendant
chérubim. extendéntiuni alas, et ve- leurs ailes et couvrant l'arche de l'al-
làntium arcam fd'-deris Dumini. liance du Seigneur.
'* Omnia. inquit. venérunt scripta *" « Toutes ces choses, dit David,
iSaiomoDi

manu Domini ad me, ut intelligerem lempu me sont venues écrites de la main du


Seigneur, afin que je comprisse tous
universa opéra exemplaris. -" JJixit
les ouvrages de ce modèle ». -'^ David
quoque David Salomûni filio suo : i p,r. «s, u.
^^' *'
dit encore à Salomon, son iils « Agis :
*'
âge, et confortâre, et lac
A'iriliter :
courageusement, fortilie-toi, et fais:
ne timeas, et ne pâveas
i^ '
Dôminus :
1 Par. ÎS, 13. ne crains point et ne t'épouvante pas
, ;

enmi Deus meus teeum non erit, et D">t• si, e.


car le Seigneur mon Dieu sera a'ec
dimitlet te, iiec derelinquet. donec toi il ne te laissera et ne t'abandon-
:

perficias omne opus ministérii do- nera point que tu n'aies achevé tous
mus Domini. -* Ecce divisiones sa- les ouvrages pour le service de la
cerdotum et Levitarum in omne maison du Seigneur. -' Voilà la divi-
sion des prêtres et des Lévites, lesquels
ministérium domus Domini assistunt
sont auprès de toi pour tous les servi-
tibi, et parati sunt. et novérunt tam
ces de la maison du Seigneur; ils sont
principes quam populus facere omnia
f)rêts, etils savent accomplir tes ordres,
prœcépta tua. es princes aussi bien que le peuple ».
X3LIX.. Locutusque est David
'
oiien.m ..
XXIX.' Ensuite David, le roi, dit à
rex ad omnem ecclésiam Salomo- : i>e»"t. toute l'assemblée « Dieu a choisi uni-
:

nem filium meum unum elégit quement Salomon, mon fils, encore
Deus, adhuc piierum et tenéllum :
„. 22, s. jeune et délicat, quoique l'œuvre soit
opus namque grande est, neque grande car ce n'est pas pour un
;

enim hômini prœparatur habitâtio, nomme que se prépare cette habita-


16. Les tables de propoxitioii. Voir la ligure île porté sur un char que conduisent des animaux ailés.
III ftoM. Ml. 47. t. Il, p. ftil. — Les chérubins sont considérés comme portant le
Lex fourclietles. Voir la figure de 1 Rois, ii. 13.
17. Seigneur et c'esl d'une manière flgurée qu'ils sont
— Pour clKtfjue... littéralement et par liébraïsme appelés son char.
pour uii lion et un lion. S. Jérôme a lu ici dane l!i. Toutes rcs c/ioses... me sont venues écrites de la
rhélireu ke/ir au lieu de kefôr, « coupe », que porte main du Seigneur. * Comme s'il voulait dire que.
le texte actuel ; car dans I Esdras. i, 10 et viii, 27, pendant une extase, dans une révélation, la main de
il a rendu ce même mot kefôr par coupe. D'après Dieu étant sur lui. il avait vu comme tracé à ses
plusieurs commentateurs, kefôr signifie un vase yeux,ety avait compris, par une lumière surnaturelle,
lùuni d'un couserele. Si la leçon lion était la vraie, tout fouvrage... D'autres veulent qu'il ait reçu la
ce mot pourrait signifier un poids en forme de lion, description du temple de la main de Samuel, ou du
car on donnait aux poids en Orient la forme de lions prophète Nathan «.(Doin Calmet. in loc, p. 216).
et d'autres animaux. Voir la note sur Josué. xxiv, 32.
18. L'autel sur lequel se brûle le jtarfum. Voir la X\IX. 1. Encore jeune et délicat. Salomon. quoi-
Bote sur III Rois, vu, 48, et la Dgurede II Paralipo- que ayant environ vingt-deux ans. était jeune par
mènes. IV, 19. —
Du quadrige et des c/iérubins. l,es rapport à David, et par rapport à un travail qui exi-
traducteurs de la Vulgatc donnent généralement geait tous les secours de la nature, de l'art, du savoir,
pour antécédent à chérubins le mot quadrige: mais de la prudence, et d'une grande expérience. — Ha-
W texte hébreu s'y oppose entièrement. C'est pour bitation. Le mot hébreu birâlt est un mot d'origine
#riter celle faute que nous avons ajouté et en ita- perse qui signilie « forteresse ». Voir llntroductioa
Uque. —
Dieu est souvent représenté, dans la Bible, aux Livres des Paralipomènes, p. 2.
144 Chronicorum, XXIX, 2-9.
. Aet«Be|Cum(IC.X— '..'^).— » (Hy. David ejetrema moHtlaCXXVUg-XXtl }.

/^ , &eu.
/,-
'

, /,
);
tîç

", & -
^ - - ; t
- • - - :

,
xut

. (, ^• ', xui
xui
Vnab rrpnDb renan•)

yovaiov xui
&
^

tan
,,,
Kut en ti•

xut Oiâwxu
tv

t]cri nb3.D 'b-o•' •'nbs r.^22


3
/ / '/ /,, ,' -
XuvTU

Tot'ç
(
/, '

'
TOiç/Jhu
xui t/iTUXiç-

^
-bs>3

•.
s :
nbi^bb

vil -
NnbtiT-^nb

r- ': • • —.

.
),
^ Kai
xui

;-
àn-îb
T'a
zmb
nssb^-b^b^
: cnzn

-13
nosb
riT'p n-ob
pcsbi
r. 4

^^ ,,- IT' oV, ^^, C'Cnn


: nirr^b ai*n-
iT r <-

xut

• , '',
luo
'' -
txuTovruoyoi, xui •• - : • - : iT .- I : •• : • j•• :

xut nniz^b "dp î^brin rssbu ";:'isb^ 7

,,
, &. ,
'
Kui
xut
... p. _; _• •

^
• • r

^&,
r3i7ûu:^ izi »3= mtDj
xai ç^bs-nSÎ^ brizi n'unis -;

xuv. •*
^33 a":zK ssûDni ;^3
;''''- ^9 r.Snf-T -is\sp
^

u »;...
/^uvt

»; 2. F: (•)
. ^,
vrfvO
. F:
xu-
Kat

tiç
bi- :
:- :

iT
r

nin-'b ^iznDnn
V - r

:
-

jT
t

:
:


:
<::_•-

•-
nb» zbz
»
•. i

^.
'
•••
j••

>••

^
r

-
:

~""
:r -

's•«

J* »

. ,\
.1.
etç .
jfalxôr,

.
9;
.
) .': ^'. . ': ^
at'â, elt |. th
» . 9.'
nûy (. AH'* ',a. Tfjf»•.)

. *
rwr. (i. A': rtQOt^fvu

.
(|)0
3.
»•
*
.
: ^.
oy.)
(«. ail.

. 4.
. *'*
(:
F:
oô/u).

i«ç
': U.

':
F: àfX•)
(9...
On»).
{-».
AEF: (1.
«
\:
A* iiifia
/toi')

9.
pinrics). Af
oiMOvôuOi. b•
A:

a. Septante « selon toul (mon) pouvoir j'ai pr»•-


:
main^ anjmird'lnii i»oiir 1 Peipncnr?
Itaropourla maison ilo mon Dieu 1 or, rargcni, l'.ii
ruin.lc ffr. I»s hol». les pii-rrc» Soarn et inuii' n - lie
\ i)irrri-s pr<'ci(Mi<;is rt tmillicoloros cl loiilc l'i. j i
:

I
'
uiro) de l'aros •. Ile
'
fait.i (l'or ri d'arf/rnt l|ll. -

ICI .<( iiH'^'iti'un fuit •1. /


- igné
uni- i•!] iiiHiU-, qu'il r
t main SopluiiU; pane tju'iU > liai<'r<'iil avuc pleniti
; •
ri iju'il iiffrr ce ijti cœur (le cœur débordant génerosilcj au
^ - .

.inlo : • et (|uî se li;Uc:,i .. ......


t .Sri-
se»
•le
gtieur •.
«le t
Paralipomènes, XXIX, 2-9. 145
II. Lee Rois (11*. X— lll'.XAXVl). — 1° f/tj. Dernier» aviu et mort de David (XXVIil-XXMX),

sed Deo. - Kgo autem lotis viribiis "."-"• tion,mais pour Dieu. - Pour moi, j'ai pré-
paré de toutes mes forces les dépenses
meis praeparuvi impénsas domus Dei
delà maison de mon Dieu; l'or pour
mei aurum ad vasa ai'irea et argén-
:
les vases d'or, l'argent pour les vases
tum in argéntea, ;îs inii'nea. ferrum d'argent, l'airain pour ceux d'airain,
in férrea, ligna ad lignea : et lapides le fer pour ceux de fer. le bois pour
onychinos. etquasi stibinos, et diver- ceux de bois, des pierres d'onyx,
d'autres semblables à l'antimoine,
sorum colorum, omnémque pretio-
d'autres de diverses couleurs, enfin
sum marmor Parium
lâpidem. et toute sorte de pierres précieuses, et du
abundantissime ^et super hœc, quœ
: ex. ss, 27.
marbre de Paros en très grande quan-
obtuli in domum Dei mei de pecûlio tité. ^ Et par-dessus ces choses que
j'ai offertes pour la maison de mon
meo aurum etargéntum, do in tem-
Dieu, je donne de mon propre bien de
plum Dei mei, excéptis his, quae
l'or et de l'argent pour le temple de
prœparâvi iedem sanctam.
in Tria ''

mon Dieu, outre ce que j'ai préparé


millia talénta auri de auro Ophir sKeg. 9, : 2s. pour son sanctuaire trois mille ta-
:
'

lents d'or, de l'or d'Ophir. et sept mille


et septem millia talentorum argénti
talents d'argent très pur. pour en
probatissimi, ad deaurândosparietes
revêtir les murailles du temple. ^ Et
templi. ^ Et ubiciimque opus est partout où il est besoin d'or et partout
aurum de auro, et ubiciimque opus où il est besoin d'argent que les ou-
est argéntum de argénlo, opéra fiant ^^js^. ' '
vrages soient faits d'or et d'argent par
les mains des ouvriers et si quelqu'un
per manus arti ficum et si quis sponte :
;

fait spontanément une offrande, qu'il


offert, impleat manum suam hodie, remplisse sa main aujourd'hui, et qu'il
et offerat quod voliierit Domino. offre ce qu'ilvoudra au Seigneur ».
^ C'est pourquoi les princes des fa-
^ Polliciti suntitaque principes fa- .''^""p^^ûVi.

miliârum, et prôccres tri buum Israël, milles et les grands des tribus d'Israël
le promirent, ainsi que les tribuns, les
tribiini quoque, et cenluriones, et
principes possessionum régis. '
De- * ^"• ' ' centurions et les intendants des pos-
sessions du roi. ^ Et ils donnèrent pour
derûntque in opéra domus Dei auri
les ouvrages de la maison de Dieu cinq
talénta quinque millia, et sôlidos de- K*ir.
1 2, 69.
mille talents d'or et dix mille solides,
cem millia : argénti talénta decem dix mille talents d'argent, dix-huit
millia et œris talénta decem et octo mille talents d'airain, ainsi que cent
millia : quoque centum mil-
ferri mille talents de fer. ^ De même tous
lia talentorum. ^ Et apud quem- ceux chez qui on trouva des pierres
ciimque invénti sunt lapides, dedé- j.^3. ,. précieuses les donnèrent pour le trésor
runt in Ihesaûros domus Domini, isfY; m, «: de la maison du Seigneur, par l'entre-
per manum Jahiel Gersonitis. mise de Jahiel. le Gersonite.
^ Et le peuple se livra à l'allégresse
^ Laetatiisque est populus, cum Lieiatur
vota sponte promi Itèrent quia corde en promettant spontanément ses of-
:
frandes, parce qu'il les offrait de tout
tolo offerébant ea Domino : sed et , p„. 3,^ s. cœur au Seigneur: et aussi David, le
David rexlœtâtus estgaudio magno. roi, se réjouit d'une grande joie.

i. Antimoine. Le mot hébreu signiOe une espèce Rois, VI, 20.


de noir avec lequel les femmes d'Orient se peignent 5. Qu'il remplisse sa main. Voir la note sur
les yeux. Cf. ]\Rois. ix, au. —
Marbre de Paros.^S. Jé- Nombres, m. 3.
rôme traduit ainsi les mots pierres blanches, dont 7. Solides. Le solide, dans l'iiébreu, est la monnaie
parle lOriginal. perse appelée darique, qui eut cours après la capti-
3.Ce que j'ai préparé pour son sanctuaire. Voir vité. Il est employé ici par anticipation parce que
plus liant la note sur xxu, i4. Esdras, l'auteur des Paralipomènes, écrivait sous la
4. Trois mille talents d'or, c'est-à-dire 395.300.000 de domination perse. La darique était la soixantième
francs. —
Or d'Ophir signifie or d'excellente partie de la mine babylonienne et pesait 8gr. 40. Sa
qualité. —
Sept mille talents d'argent, ou .>l.o,'i0.000 valeur est incerîaine. Plancton l'évalue à iS francs.
de francs. —
Très pur, littéralement très éprouvé Voir la figure de II Esdras,yn, 70. —
Talents d'ai-
.

/^ par le feu. —
Pour en revêtir. Voir la note sur rain... talents de fer. Valeur inconnue.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. III. 10
40 Chronicorum, XXIX, 10-19.
11. Acta Reffiim

'"jKai
(

,
I C .\— Il C XX.1L%'I). — r(ki, Dartd e^>trema montta (XXViii-XXtX

-
^, .
/davîô
t .

,,
*

XUÎ,
"
'
^,

'/'
,

'
/,, ?;
y.uî

',
xai
xai
,, xai
-
nin•^

-irn abiju

<'

!53"''3

r\hh'û)27\
- -
:

:
nns

: -
«1 -

nihm nsam hiscnm


ni
F

"
•..
''.d'^dn

r
-

Tri
«
^

> :
.

vnssi
•.•
^^^
!:•' ''^
:

c'iûœz-
j

»
. -

:
bnpn"

• .-
'

^.

, ,,
xai ^^ -

-
< : : _ ; . - : • Î

', ;
,, xai

, ,-
-
s• t-: 'v»r• 1 -
xai

^.
r•- : / :/r : : - w ' :
:?
:
xai
, - xai
^•} ïirnps :î:3b p-xnb^.

,
,; " -- ., xai
*^ Kai
ni nsTD-'^s ^ky '^m
'
a'^bbn^^ ^b ^jmvi
'-:« '^ •'in 4

, ,
Kai

,
^ '

"Tiim^
«.» :iT

bsn--.»:• -''s rxrs rnsrnb r - : • 1

xai
. ^* '13''^•' bs3 ^D^nizs-bD3 D-'DŒin

•" 6
i,
&&
. xai
xai

y
.-- -
-niDnb lairan nuis
'T]bïi N°n j]Tp )? nœb
• li^nn bs
n-^D y]b

, . ,, , -
jnis
Ij••

'ym^z
-
''S
-•

ns"^n
^^b^<
-
^n^JT^n
j-T •.•:

anui^^ïi
• : :
:b3ni7
-

ihb
<

'
* "'bx
xai '

, --
- ,) - 3
xai

&& ~

^&
: • : ' . ' ."
;

^
,
xai
nin^ :*n5-3n3rnb
- r «^

^^, , ' -^-


: - • '" ' • ; :

. ?-
.

]
], '
; , ^-
xai

.
xai

, .
^'^

xai
'
^
^ Tmy- S3b
If;:

'iin nbpœbi

^•111:2)3
-rnniû©

-
'^l'^li
vr•
obijb
:TT^bÉ< aaab pmis

ni^œb ab» aab in


J• X
13''hi2^5 bsntD••'!

V. : : : t ;

OiÇ
«{
11.

OMf.)
(:
(.L:
') » nçoiuina
"
':
'
/».
tleoç.
{- "o\

'

14.
,

au.
A*EB':
":

':
.
ttat

'
»
dvyaarïa.
u in/vi,
).\Ef
».
.

:
.
i^utn/X-Jfij-
'.
12•
^. .
y
Vj^•

(a. rroi-
èni
(|).

. ^...
'*
rt.
f«. 15.
10. A'*
':
Tfà»'.
KcroiKovKTfç. F:
Ff
(p. xeifoç) 17. F:
hnaaiaa9irra. 18. A'* (ull) ««fi.
oittai.

. +(8.
^
1», /;/ i-ptantc : < et le roi Dnvi<l Ix'nil •. li. ruus /»\
— Setij Isrin-I. Scpl.'iiiti* « Iw^ni os-lu, Sei- t.inli• • de Ton-
.vuln-
: : l(

gneurl•: i nulle prr••. toujours elii jamais •. la ^tloirc •. -- -, ri m



;

M. Tout i:m 'i;inle :• tU(toinii)es sur mai ». A'»( mu m In <iniiiii>'ni fl l'pinpi


tout... •. — v< rsl Ir rriiiir, ri c'est sur loulrn r/innr». Soplanlt; : • et ilniis la main. Te
eoiw qui élrsnu-)!' ' ^ /e.f princca. Soplautc : Puissant, exalte et rortilic toutes cIiouos •.
• en ta présence eu irouliltira tout roi et toute na- t«. Tiiute$ cet rieliexsen. Septante : • toute
tion •. multitude •.
Paralipomènes, XXIX, 10-19. 147
ILLeeRois ( P..\— IIP. .XX.VVI).—!^*^. dernier* aeiu et mort deDartd CXXVIIi-XXIX).
Et bencdixit Domino coram uni- ^^uarum.
^^ "• Et il bénit le Seigneur devant
versa inultitiidine, était Benedictus toute
: la multitude, et il dit « Sei- :

es Domine Deus Israël, patrisnostri, gneur, Dieu d'Israël, notre père, vous
êtes béni de siècle en siècle. *' A vous,
ab aetérno in a'térnum. " Tua est
Seigneur, est magnificence, la puis-
la
Domine magnificéntia, et poténtia,
sance, la gloire et la victoire à vous ;

et gloria, atque Victoria : et tibi


la louange car tout ce qui est dans le
;

laus : cunctaenim quœ incœlo sunt, ciel et sur la terre est à vous; à vous,
et in terra, tua sunt : tuum Domine Seigneur, est le règne, et c'est vous
regnum, et tu es super omnes prin- qui êtes au-dessus de tous les princes.
cipes. *- TuiP divitia'. et tua est * r«r. so, c. *- A vous les richesses et à vous la

ffloria : lu dominaris umnium. in gloire: c'est vous qui dominez sur tou-
manu tua virtus et poténtia : in tes les créatures en votre main sont
:

manu tua niagnitudo, et impérium la force et la puissance; en votre main

omnium. la grandeur et l'empire sur toutes


choses.
Xunc
'•^ igitur Deus noster confi- ,,„"^"f„„
'•^
» Maintenant donc, ô notre Dieu,
téuiur tibi. et laudamusnomentuum '""'.l^"'*"'
nous vous glorifions, et nous louons
inclytum. Quis ego. et quis popu-
'^
votre nom illustre. '^ Qui suis-je, et
lus meus, ut possimus hœc tibi uni- qui est mon peuple pour que nous
vérsa promittere? tua sunt omnia :
puissions vous offrir toutes ces choses?
et qufe de manu tua accépimus, dé- Tout est à vous, et c'est de votre main
dimus tibi. *^ Peregrini enim sumus ^^li'"• que nous avons reçu ce que nous vous
^^• ' avons donné; '' car nous sommes des
coram te, et advenae. sicut omnes -•

patres nostri. Dies nostri quasi um- voyageurs et des étrangers devant vous
bra super terram, et nulla est mora. comme tous nos pères. Nos jours pas-
sent comme l'ombre sur la terre, et
*^ Domine Deus noster. omnis hiec rien ne les retient. '* Seigneur notre
copia, quam paruvimus ut iediiicaré- Dieu, toutes ces richesses que nous
tur domus nômini sancto tuo, de avons préparées pour bâtir une maison
manu tua est et tua sunt omnia. à votre saint nom sont de votre main,
'' et à vous sont toutes choses. *" Je sais,
Scio Deus meus quod probes cor- * neg. îs, ».
'
mon Dieu, que vous sondez les cœurs
da, et simplicitâlem diligas, unde et que vous aimez la simplicité; c'est
et ego in simplicitute cordis met pourquoi, moi aussi, je vous ai olTert
la?tus obtuli univérsa hœc et popu- : toutes ces choses dans la simplicité de
lum tuum, qui hic repértus est. vidi mon cœur, et plein d'allégresse; et
cuui ingénti gaiidio tibi olTérre do- votre peuple qui se trouve ici, je l'ai vu
nâria. avec une grande joie vous oiTrir ses
présents.
"^ Domine Deus Abraham, et or-.•»
""" '" » Seigneur Dieu d'Abraham, d'I-
Isaac, et Israël,patrum nostrorum,
saac et d'Israël, nos pères, conservez
custodi in aetérnum banc voluntâteni ^^ 3 e- éternellement cette volonté de leur
cordis eorum, et semper in venera- 3 ^' ^,'s*•,^ cœur, et que toujours ce sentiment
tionem tui mens ista permâneat. de vénération pour vous persévère.
*'Salomcini quoque filio meo da cor Donnez aussi à Salomon. mon fils, un
*'•'

perféctum. ut custûdiat mandata tua. cœur parfait, afin qu'il garde vos

<0. Il bénit le Scirim-iir. Bien qu'il n'ait pas eu la 1.4. Toutes ees clioses. toutes les riciiesses prépa-
Sloire de bâtir le temple. David eut le mérite de rées en vue de la construction du temple.
l'avoir préparé, d'en avoir fourni les plans et formé 19. Un cieur jmrfait. qui soit à Dieu sans partage.
le trésor oii Salomon devait trouver les sommes néces- — La maison. En hébreu birâ/i. C'est un mot que
saires à la construction; voilà pourquoi il cprou\e le empruntèrent aux Perses, et qui ne se trouve
les Juifs
besoin de remercier Dieu, l'auteur de tout don. que dans les livres écrits après la captivité, il sigiiiGe
11. .1 vous, Seigueui: est le rèfjne. David, le vrai proprement forteresse, parce que le temple est le
foi Ihéocratique selon le cœur de Dieu, lui rend palais de Dieu, et comme sa citadelle. Voir la note
bommage de la puissance qu'il ne tient que de lui. sur II Esdras, 11, 8.
448 Chronicorum, XXIX, 20-28.
II. Aet« Beiram (1 C X— IIC. \XX\ÎË},—t' (M}. David turtretma tmoHUmfXXViihXXiXi.

, .
. '&-
xul lui
']}'
^" Kai . Jaiiù .tuuij rij

, "i^ I3"i3^i
: c::-n^s nin-'-rs

& ^ ^' -,. 3*


:-j •.• •• ••:

- 5* ^:^ %^
JT

:>
;

5 1:
.- ... .. -; J-
"^ : nin-b
- -

nb^abi iinnajsni»

"
r.in-^b
:•- - •.- lï ^ r
'^ r-
j : : ,- -:y :

, ,
Kai
^'
nin^b
r
niïj ^b:?'"!
— < nin"^b

, , ?! ' -.1 • 1 : JT r
nbx c^B N^nn

, - ^ ^.-
• - - - :
1
J ;

^3:"

^
pbN D^mz:^ qbs d-^V^n

--

. /,- Ninn-
: I-

Di'3
f

nin•'
' t:
"^acb
4t »•:

^
^iro»•!

.
iv Kai V , - fj : S" : • • - :

2^
, -,
'.
tni & & /aiô
^^

,-
2-
-
nin'^b

nbbsj
»•
:
^

-
33
.
-
< :

'nbîib
.• »
:

•.•

f
-

Îinbby
piisb'i Twbi.-i

:
>
:

nin••
•.

:
nbpœb
:

sàs-b:?
..." -
^ "^
: •

^. 9-' --
^ '
,
"bs T^bs ?3?'/2csi r:b2*i t^zn
vioi jdaviô
^^
oiii D^'z^m b^iœr-bsi îbN"its''2ii

&
,^,
- i- T : JT T ' •.• jv - :

-rs nin•; bb-ii :'nbsn niabçM

' '
(

.
nbbœ
•. b^niD-^-bs
^A"T T •
'':'':7b
^v ••
nb?rib
T - "^

'
: : : : :

n%n-Nb n^oba- lin vbr irn


-" Kai /daiô ' JT T

;
I -: 1.- •-
•••

b^5"5''-b:? vacb Tib^-bs-b?


: J T

, ^'

» , r T ; • I - I V- T • 1 • :
_

-* Kai bxniD-^-b:? :• ^b^ a-ibsmsT-j


•~:
], ôo'E.7j, uL• rnaj
-
•.

^b^
l-t
nam
«V-:

D'^y^ns-

.
- jv - F « : ... : AT :

D•»©^» i-^ Dbisn-^n^. D^:o


( Vf (. •)Ff* .) . ': 7« oîxoôofiely el

) .
19. (iii f.)

. 20- 73» nziu nn-^cz na»iT- :n:ipU5T2i

. . '* (.: (|)• »- : jT .• : t I

:
I :

. '*
kvçîio. 21•
nbb© 'nb^*'i ni22i nmy

, ). .
. --
'': a••»••
22. (a. nvQ.) ri. If:•-
/ Ais "•- :

ùrrï9. /.
23. F-J• (•
A:
&çora) kvçîh th
AE: vTrijnaatr
(FB':
2V. F: Ka\ oi aj/. |{':
EF:

V.
V. 21. 0•'25<
23.
X"53
nrt
(1. nâvTtt)
X:
oi. A: vioï /i. ^. 2!i• '"!' . 5. ' 3 'j'ap

(p.

-
knaria'J.)
in' avTOv. F:
26s. F: tTii
ifioadevatr in\ (•{• narra)
»
7 .(, ^-
(EF* ènavu)^ev). EF: W.
... f f.) trtàvu» rS
aï ai
reaaaf. ...
27. ': Ttaatç.
28. AH«: nV'•
EFf (p. V-^- .vî--/

i9. Et vo* cèrêmoniea, el qu'il les accomplinsf El tous les fils du n)i David donnèrent la mi
3t.
toxu: et qu'il bdtixte la maiton dont j'ai prépnn• et sesoumirenla Salotmm. le roi. Septanle • et tu., :

le» d^fieixse^. Septante • et tes préceptes, et puur


: les llls du roi David, |><>re, lui furent soumi•!
terminer la oonslniriion do ta maison ». i">. Et il donn'i << «•" ••(/• %ine gloire. Septant

il. Etimmolèrrrtl des virlimes au SeiQnrur:rl


il» • e( lui donna ui" ''tie •.
ils lui offrirent.Septante • et David lit lics sacri-
: i". El loHS lex J it lesquels il régna

fices au Seigneur, et il oiïril •. Israël fiiyni niamnii- u,iii> les Seplantc.


ParaUpomènes, XXIX, 20-28. 449
II. léCsWioisilV.X— llV.XXWl}.—r'CltJ.Dernier»ar{*etmortaeDaHa(XJKVIII-XXrxJ,

testimuniatua. etceremoniastuas, et commandements, vos témoignages et


lïiciat univérsa et œdifîcet œdem,
:
vos cérémonies, et qu'il les accomplisse
tous; et qu il bâtisse la maison dont
cujus impénsas paravi.
j'ai préparé les dépenses ».
-*'
Prœcépitautem David univérsa? *»»»•?•»
-" Or David ordonna à toute l'as-
ecclésia* Benedicile Dommo Deo
:
semblée « Bénissez le Seigneur notre
:

nostro. Et Itenedixit omnis ecclésia Dieu ». Et toute l'assemblée bénit


Domino Deo patrum suôrum et in- :
le Seigneur Dieu de leurs pères; ils
clinavérunt se, et adoravérunt Deum, s inclinèrent, et ils adorèrent Dieu et
et deinde reg-em. -* Immolaveriint- ensuite le roi. -' Et ils immolèrent des
que victimas Domino et obtulérunt : victimes au Seigneur: et ils lui offri-
holocaiista die sequénli. tauros mille, rent des holocaustes le jour suivant :

cum "' "' "' mille taureaux, mille béliers et mille


an'etes mille, agnos mille, liba-
abun- agneaux, avec leurs libations, et en
minibus suis, et univérso ritu
accomplissant tout le rite il y en eut :

dantissime in omnem Israël. -- Et


très abondamment pour tout Israël.
comedérunt, et bibérunt coram Do- p„ , 39 -- Et ils mangèrent et burent devant le
mine in die illo cum grandi lietitia. Î.^^ji, ^Î Seigneur en ce jour-là avec une grande
Et unxérunt secundo Salomunem fi- allégresse. Et ils oignirent une se-
lium David. Unxérunt autem eum conde fois Salomon. fils de David. Or,
Domino in principem. et Sadoc in ils l'oignirent pour le Seigneur, comme
pontificem. prince, et Sadoc, comme pontife.
Seditque Sâlomon super sulium
-' ^„''^''„'„ -^ Ainsi Salomon s'assit sur le trône

Domini, in regem pro David pâtre du Seigneur, comme roi, à la place de


suo, et cunctis plâcuit : et paruit illi 1 r»r. ss. ?.. David, son père, et il plut à tous; et
omnis Israël. -' Sed et univérsi prin- Vp». '3, s' tout Israël lui obéit; '-'
et tous les prin-
cîpes et poténtes et cuncti filii régis ces mêmes, les puissants, et tous les
David dedérunt manum, et subjécti filsdu roi David donnèrent la main et
fuérunt Salomoni régi. --' Magnifica- « ,,, i, 1. se soumirent à Salomon, le roi. -•' Le
vit ergo Dominus Salomunem super Seigneur éleva donc Salomon sur tout
omnem Israël et dédit illi gloriam
: Israël, et il donna à son règne une
regni, qualem nullus hàbuit antesReg. 3. n. gloire telle que n'en eut avant lui au-
eum rex Israël. cun roi d'Israël.
^^ Igitur David filins Isai regnâ- oiÎ^"5^,.
-*
Ainsi David, fils d'Isa'i, régna sur
vit super univérsum Israël. *^ Et tout Israël; -' et les jours pendant
dies. quibus regnavit super Israël, j j^^ , ,,
lesquels il régna sur Israël furent
fuérunt quadragintaanni inllebron -^^-^• :
^•
quarante années il régna sept
: ans
regnavit septem annis, et in Jé- à Hébron. et à Jérusalem, trente-
rusalem annis triginta tribus. -* Et trois ans. -^ Et il mourut dans une
mortuus est in senecti'ite bona, pie- heureuse vieillesse, plein de jours,
nus diérum. et divitiis, et glùria et : et dans les richesses et dans la gloire;

iO. Ils s' inclinèrent. et ils adorèrent. VsiCleexléTieur


d'adoration qu'on rendait à Dieu ne différait pas de
l'hommage de respect qu'on rendait aux hommes, le
sentiment intérieur seul pouvait les distinguer.
il. Libations. Voir la Ggure dans Jèrémie, i, 16.
. Ils oignirent une seconde fois. Salomon avait
-i^ru l'onction royale de Sadoc et de Nathan (lll Rois,
iii. leiiitiiiies représentants de Dieu ; cette seconde
: ction si^niûe seulement la reconnaissance |>opu-
ire. Voir la note ibid.
il. Ainsi Salomon s'assit. Ces événements, abrégés
i. sont racontés avec plus de détails dans IIl Rois.
-m.
1%.I^s princes mêmes qui s'étaient révoltés. —
nnérent la main, prêtèrent un concours actif.
.

Une gloire telle... Voir la note sur Rois, iv,


ÉgTpiiens s'inclinant et se pioftemanl derant le roi

2~. Sejjt ans et six mois, d'après Rois,


II v, îi. (t. Î0> (Daprèe itaepero).
VôO Ghron. XXIX, 29 — II Chron. I, 1-5.

^ ,^. - 11. Actn Remim (IC'.X— Il V. XWVÏÏ}, —9" fa). Vngitmr Salomon €1).

,
^' 01 âè r\\kn T1Î7 i3n29
'

^,,
yiuviô
ty
« -
xui tnî

, , - r y. - -
'• 1- ^i • : • t

rùâ Tor "'"

'7],
Tfjç

, .
V-: "t:• -: tT «:iT

AEYTEPO> 3 D''D''n nsn


,2^( •» •
,,
TTjV

.
,& ^
-
I• Kui ivlo/vac

^,2( .
^, ^
^-
/Javîô iniDbû-b:?

bbbi D^DEtàbi
: iT
••
nm-p na'^œ
« :- :r

niN^m a^Bb^n
• ^ • *»

,- :niasn •'uis-i bsntc-b^b «"îd:

,' ^^,
.-

^. -
' I t IT _ r- 1- : • :


* ^
&,
TÎj . iJaviô
-
nxi^i^
-VT

nin^-nzr
V
iT
I

^^ bnx rrn cui-^s


:
"fe:?

17
'
bnpn-bsi hrhxn

'•
jT 1 1
-

nts:?
-'T t
:

nuis
r: -:
a\nbNr:
•.irnis tj:s
ibb""!
.""

•"
^i
\

- :32
?. ^avid,
"^
Tibbn
ib
h^T\-7iin liis

TDna a-^nr^
bix
'^ •
')•
Sôriwy.
'*
> iii

seqin'iilis ciiin his li'clioiiilnis


.
. aildit
:. jûjy
vcrsiiin
ttttiçiôi•

tttvtvaty
Stel-
liltt-i

(I.
nami J-

J-
: •

I •.•
:Bbϕin^3

•• :
t

- ;
I

I
bnx
V
ib-nw
t
^

.•.•
^

-:
t it

V
•'S

1 -
»•

.)... trrï ^i fiaaùeiaf...


«cl ( |. {^r- y. 4. K103 R":a
-). Slll>scr. : IlaçaXet:fOftivii>y
lâ'fu a Ti'loj.

Iliscr. A': Tlaçal. riSr flaadttàiy


nîn

I.
/itioilenoy

// fiaot•
ait. 'Iff')
4. AEF:
Ttanoç. '. AEF•}* (j).
^9<,;„. A'Il'* -/.
*.)
or.
'
irr. Af
etvTl

(|
litov 'l. ,\*). ^'•. /lafoiemoft^ywy . 2. f a. oxiyiTy»') /Ittvïd. AI!

98. /)a»« «»»<• hfurruitr virilltMt•, plein ilf jniirs. Mcmente qui arrivèrent sur lui **( sur l«

et dant /»• rirhrxxrn ri ilnu* ht f/loirr. Scptanlc : tous les royaumes de la terre
• dan» une In-llc vieillesse, comblé ticjdiir», <l<• ri
chuAses •1 il*• gloire •. I. 2. Donna dm '
^ |il;iiil-• : . (lu ». —
i». Or Ira «c/ikîi.x ih• liiivid, Ir roi. Scplaiit• iiiliiniH. Melireti e luxeliersdefar
• mni» les autro» actioiiH du roi Daviil •. \ir,-,r„frr,v rtirfv. ;<;/* rt iiiix firiM
a!KU). Septaiile
Samuel le
sont ciTilc» dans le» paroles iln
_>.•».
:

sur les paroles de


le
iiropliele, et sur les [»*rolesdei;ad le vo.v.Tnt. au su
;. 1

Israël .,tu\
rim. Septante
:oi\ jiigfs. et :i tous lel
prineesdes IrilH
: • de la vil
et do tout son roraumc. de sa puissance cl des exe Caiiatliuniu
Parai. XXIX, 29 — II Parai , 1-5. 151
II. L•es RoÎH (I I». — II 1». XXXVI). — S^ (a). Sacre de Saiomon CD•

rrrrnâvit Salomon filius ejus pro eo. et Salomon son lils régna en sa place.
-' Gesta autem David régis priora. iivnta
l>uti<lis
2' Or David, le roi, les
les actions de
et novissima, scripta sunt in Libro of-ripla. premières et les dernières, sont écrites
Sarauélis vidéiitis, et in Libro Na- j
dans le Livre de Samuel, le Voyant,
et dans le Livre de Nathan, le prophète,
than prophéta?, atque in voli'imine ipar. 21,:..
i

et dans le volume de Gad, le Voyant,


Gad vident is ^" universique regni:
^" et l'histoire de tout son règne, de
ejus. et fortitudinis, et témporum, sa force, et des temps qui ont passé de
quœ transiérunt sub eo, sive in Is- son vivant, soit en Israël, soit dans
raël, sivein cunctis rei?nis terrârum. tous les royaumes de la terre.

LIBER SECUNDUS SECOND LIVRE


PARALIPOMENON DES PARALIPOMÈNES

1. *
Confortatus est ergo Salomon «•.») 1. ' Salomon, fds de David, fut donc
filius David in regno suo. et Dumi- «••- aiTermi dans la royauté, et le Seigneur
nus Deus ejus erat cum eo, et magni- ^^ , ^^
son Dieu était avec lui; et le Seigneur
eum in excélsum.
ficâvit - Pnece- ^;3, 1.
l'éleva très haut. - Et Salomon donna
pitque Salomon univérso Israéli. tri-, K^f•,;; des ordres à tout Israël, aux tribuns,
biinis, et centuriunibus. et diicibus, p„. «s. n. aux centurions, aux autres chefs, aux
1

et judicibus omnis Israël, et princi- magistrats et aux princes des familles:


pibus familiârum ^ et âbiit cum : ««{'« ^ et il s'en alla avec toute la multitude

univérsa multitiïdnie in excélsum «»»>««>• au haut lieu de Gabaon. où était le ta-


Câbaon, ubi erat tabernûculum fœ- par. 1«, 39. bernacle de lalliance de Dieu, que fit
1

deris Dei, quod fecit -ses fâmulus ei. io,\' Moïse, serviteur de Dieu, dans le désert.
Dei in solitûdine. Arcam autem Dei '
Quant à l'arche de Dieu, David l'avait '

addùxerat David de Cariatlu'arim. in amenée de Cariathiarim aulieucju'il lui


locum quem pra'parâverat ei. et ubi avait préparé, et où il lui avait dressé
fixerat illi tabernûculum, hoc est in un tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.
•leriisalem. .Vltâre quoque ièneum, '1 ^.,
''
Mais l'autel d'airain qu'avait fait Bé-
!."' "'

qui »d fabricatus fi'ierat Beséleel, filius ^ifj/ séléel, fils d'Uri, fils de Ilur, était resté
'

Le Livre de SamueL
-'. est possilile, mais peu î Règne de Salomon. I-IX.
que l'auteur des Paralipomènes désigne sous
liable
iHim nos deux premiers livres des Rois, selon a] Sacre de Salomoa, I.

! ilënomination reçue chez les Juifs; mais il s'agit 1. tout Israël, pour envoyer des représentants.
2. .1
iiitot d'un ouvrage historique écrit par Samuel, et 3. .lu haut lieu de (jabaon. Voir la ligure et la
uird'hui |)crdu ainsi que le Lii-re de Xalltan et noie de Rois, ui.2 çt 4.
iltime de Gad. Sur les sources de l'auteur des Cariathiarim. Voir la note sur I Roiii, vr, 21.
i. —
lUpomènes. voir l'Introduction, p. 5. Un tabernacle fait sur le modèle de l'ancieu.
:>. L'autel d'airain, Tait de bois de sélim et recou-
Ikjns tous les royaumes de la terre, les
1.
vert d'airain. Voir Exode, xs\«n, 1-i. Là, c'est- —
lumes qui environnaient la Palestine. à-tlire à Gabaon.
;

152 II


Chronicorum, , 6-14.

.
,^ 2
vîov

,
^ , ",
II. Aeta Refram

* xai
7jy
(I V, C. XXX\1). — r faj. Vngtiur Salomon

xai

-
xvçiov
-
inl
nin•'

''DDb hûJriDn-
II - ;

37-^;?-
''3Bb

•-

:
!)3
niàpm
r•
(ij.

^
: : •
-

.] ^ ^
j•• : • : : •
i ;

- vb:? ^3?> ^^yi2 ^nxb "saiw^i

'^
, «/ ' ^
'
-. D'^bx
-ins
:b^ « ib
s^.nn
: C]bNi

nb'^ba
rrâbmb
nib j?
7

/

* — ^'
,
, (9^ , "
AI
-

V

r

VI
:

CI
•.- .-

<
,

/

J•.• I

hpy-
^coç,
, - nin-"
jT :

^
_
: -

•'
'':rnbam
- - : : • :
9

,;
^2i< ^" D^^b^
:
/^ • J• / : . : ' ••
r •

. *"
, •'b-'in
»--;r
bnfz^
- -- •-:-:•
nî2Dn :? :v"i»n
-
^
1 - - «t - :

-''3 nsissi :
•-3? "DEb
>
<.•.•- 11 : •
nsssi
^ r ji : •

^ ^'
^ ,
,, ^'
^ *

, Trj

',
'^v^'

'
-
nbNœ'
-I

\^3 ©BD
"<
:_

-b^om- nbxœ - :
]^

biEcn

s*bi
niûbîpb D^nbî< ">^N*T

J :

: AT
Tiii^b-c:?

Pws:')

I
) •.•
t

s^b
:
nh^n
îiZDn a^Ç33 nœ^

J
-'
:? .^
_

«.•
PwST

-
d^u-'-ds'i
- I•
I : iT

,
"is5s Tib

23 ,
'' aofflav xai
: •

rb:?I Tr^n^b^n
-: •.• -

nos
ji :

•'iar 12
_
» :

' ^
- &'^ --
:
;t :
|- V -
iT '
^: • r: ~: • -

-
:

,
&
. *^
, •
b-^sb^b
:p-n\"T'
'r
ii?2.^2-na3S
V —
t :

•• :
-• -i

wsb
:

n-^n-Nb

7
^
n732b-
I v.-:r
' ;

• ncs
:
nœs
jv

nbbo sàn-
Tt^DBb
I

'
J

:
\ ' -

-:
:

,,•^ ^ -
I : • : «i i ;

/, ribn»•!- njiiû bns "^aBbr) Dbcj^i•»

**
'. /iitort I ». : .
A" •• .< V :

:

J
bNiffi-"b3?
ri:•
- • t I :

-%-,«.T D-^ffi-iBi 33 nbb© cibs*•)

3
. AEf
A** TA•
'
(in
ÊF•}• (p.
f.) .
^) A:
.
.
(
A". .
.
A':
':
i*tl
». atij'
:?•''3© his^-:?an«iC|bK i^

V. :..

.
.
-:^"^
11.
. osn ÉÔa 2 ',^ X"î2

K"3
':s

veY«ev
8.
(pro
11.
':
'•
.)
(.

.:
cvTov. A-Fll': i^'
2:)
(/^.

(A* iincis incl). 13. B':


. 9.
':
AFB'• (.
^• .
èflaiultvaai ht'. 12.
. (1.
^.)
fiov.

fio/ià)
':
A'f
... .
Jf
t^to;.

(p• ù;)
F:

Tij,-

14.
)
EF: iyirrro. A•:
7fç. Al"; vp'*' '*"/ "^''• '^'*
(i- inniiir) Inrttoi
•'

G. Et Salomnn mnnla sur l'nulel d'airain. Sep- 11. Drê richrsaes. Septante : • ics rirhrsscs
tante : • etSalomoii y
oITrit sur i'aulel d'airain >. runinirea •.
10. Itcut ju<irr iliijiiriiinil rr Jictl/jlr qui ni
^Ml .. haut lieu de Gabaon. Septanic
1)11 : • il<* Bail
Poire, et qui rnl xi gniii'l :' >c|>taiilc : • <|ul jiiRcr;» qui est rn Gabaon •.
cet immense peuptuT •
II Paralipomènes, , 6-14. 153
II. I^es Rois (I P. X— Il P. XXXVI). — 2^ (a). Sacre de Saiomon CIJ.

Uri filii Ilur. ibi erat coram taber- là devant le tabernacle du Seigneur; et
naculoDominiiquod etrequisivitSa- Salomon alla le chercher, lui et toute
lomon. et omnis ecclésia. Ascendit- '' 3 Keg. 3,
rassemblée. Et Salomon monta sur
''

que Sâlomon ad altâre ?éneum, co- lautel d'airain devant le tabernacle de


ram tabernaculo fœderis Domini, l'alliance du Seigneur, et il y offrit mille
et obtulit in eo mille hostias. hosties.
"
Ecce autem in ipsa nocte appâ- "
Or voilà quen cette nuit même Dieu
•^ïipienliani
ruit ei Deus. dicens Postula quod petil. : lui apparut, disant « Demande ce que
:

vis, ut dem tibi. * Dixitque Salomon 3 Keg. 3, 5. tu veux que je te donne ». ^ Alors Salo-
Deo : Tu fecisti cum David paire mon Dieu « C'est vous qui avez
dit à :

meo misericordiam magnam et con- : fait une grande miséricorde à David,


stituisti me regem pro eo. ^ Xunc mon père, et qui m'avez établi roi à sa
ergo Domine Deus impleàtursermo place. " Maintenant donc. Seigneur
tuus, quem pollicitus es David patri Sep.
G«n.
9. 7.
13. 16.
Dieu, qu'elle s'accomplisse, la promesse
meo tu enim me fecisti regem super
: que vous avez faite à David, mon
populum luum multum, qui tam in- père car c'est vous qui m'avez établi
:

numeràbilis est, quam pulvis terrse. roi sur votre peuple, qui est aussi in-
'* Da milii sapiéntiam et intelligén- Sap. 9. 1.
nombrable que la poussière de la terre.
Xum. ï". 17.

tiam, ut ingrédiar et egrédiar coram Deat. 3\ 6 ;


"^ Donnez-moi de la sagesse et de l'in-
31. 2.
populo tuo quis enim potest hune
: telligence, enfin que j'entre et sorte de-
populum tuum digne, qui tam gran- vant votre peuple; car qui peut juger
dis est, judicàre? dignement ce peuple qui est vôtre, et
** Dixit autem
Deus ad Salomù- Ciii Deus qui est si grand? »
<lal et
nem Quia hoc magis plâcuit cordi
:
ditiliaN. " Alors Dieu répondit à Salomon :

3 Ueg. 3, 1 1.
« Parce que cela a plu de préférence à
tuo, et non postulâsti divilias, et
ton cœur, et que tu ne mas point de-
I substantiam. et gloriam. neque ani-
mandé des richesses, ni des biens, ni
mas eurum qui te oderant, sed nec
de la gloire, ni les âmes de ceux qui te
dies vitœ pliïrimos : petisti autem
haïssent, ni des jours de vie très nom-
sapiéntiam et sciéntiam, ut judicàre
breux; mais que tu as demandé de la
possis populum meum. super quem sagesse et de la science, afin que tu
constitui te regem. '- Sapiéntia et puisses juger mon peuple sur lequel
sciéntia data sunt tibi divitias au- : je t'ai établi roi : '- la sagesse et la
2 r»r. 9, îî.
tem substantiam et gloriam dabo
et î Eêài. 13, . science te sont données et quant à des ;

tibi, ita ut nullus in régibus nec ante richesses, à des biens, à de la gloire, je
te nec post te fi'ierit similis tui. t'en donnerai de telle sorte, que nul
*^ Venit ergo Sâlomon ab excélso parmi les rois, ni avant toi, ni après
toi, n'aura été semblable à toi ». '^ Sa-
Gâbaon in Jérusalem coram taberna- 3 Beg. t, Î6 ;

lu, 36.
lomon vint donc du liant lieu deGabaon
culo fœderis, et regnavit super Is-
à Jérusalem, devant le tabernacle d'al-
raël.
liance, et régna sur Israël. il
*' Congregavitque sibi currus et RejrÎN '* rassembla des chars et des
Et il
equUalus.
équités, et facti sunt ei mille qua- cavaliers; on lui disposa mille quatre
dringénti currus, et duodecim millia cents chariots et douze mille cavaliers.

7. Dieu lui apparut en SDiige, d'après UI Rois, faite par Dieu à Salomon de prolonger ses jours, III
ni, 5. Rois, III, 14.
10. Afin que j'entre et sorte. Sur cette expression, 13. Haut lieu de Gabaon. Voir la note et la figure,
voir la noie sur I Rois, xxix, 0. —
Juger. Voir la t. II. p. «H.
note sur Ul Rois, ni, ». 11. £)es chars. Voir la note sur III Rois, iv. 36. —
11. Les âmes, c'est-a-tlirc la vie de tes ennemis, Les villes des quadriges. III Rois, x. 36 porte • les
pour la détruire. villes fortiliées ». Nous voyons III Rois, xvi, îi, que la
\-2. Nul parmi les rois... n'aura été semblable moitié (le la cavalerie se trouvait à Tliersa au temps
Ces promesses sont plus ahrégées que dans lll d'Achab.
is, m, I l-!i,- il n'y est pas question delà promesse

M II Chronicorum, , 15 II, 5.

<I €\ X— Il C .¥XX¥I). — :r (ë*J.

- ^^ II. Arta Beirum Temptt apparatum (it).

'
[. /-
^- -
xut nuTkXiTitv
Tioy, x(d

'
«pjTotov
'/.Id^ovç,
«<

^.
xul
'"'
iv

îv
uùy

*Jovâaia
iv 'Is-

tJç 0^^•»2
nn^sn cuiic

32.-
tibs

,
"' K(ù - >
fjtnioy •
"u
" ' ' ' ••
: - -:

, 7', 7], ~2 ]
*' j••— ; «^

'
I ••1; • ; . .
^ . . 1•.•—;

, ''
:2 3/ ''273
xul
niN73 ïis''3:in

"bsb pi' ;73^ 2^?23 C?,01 ODS

^))^.
[ ,
,
'.
./, 2^}-
11.

^/ 2 ^
^ ^
JIT

Dçb

bào
:

h"]?

»\N!
,-!

ni:?b

t)bs
i- : -

rmp
a^y^m
-r • r

nab»
: -

'"^

'
^ , - ?:
^

Ti'por, ^Slg
D''Bb^5
2ih
rtpbuj an^b?
»bw>{ a'^ai^mîi

a^ns^p^
- "bî< nbœn îniS73 cspi 2
,
,&
''

-
,
h-'tDy nuiss nbsb ni-TibO an^n
^, &- a-^ns ib-nbœm T-n-a:?

, ,/ (.,
•'iw^i

n-in :i2 mmb n-'S ib nianb »

\nbï< nin•• amb rr^i-nsin •'is

&' -
>

' ) '., . -
"*
-n-ibp v:Eb n'^apnb ib ©'npnb
npib hibi?•] n")ûri r?'^!??'' o^^o

//
)' •'nri^b^i a'^iànnbi hir^àb

; «••-:

:b^<"œ'-b:? TwSt
1
- -
:
n-i^bn
V t • T.-jv

abirb
:

^3%nbs nin•»
!

.
•"
1" - V : • ;i •• jt : ••: :

23 ''DS-nuàN "«21
(( bilS-'S
/ r
bilîi
1 A « <v ^ '• - : V -: •j- - :
4

- •' ai^uànB-'nbNn-bsa
-1x5?'• i3\"ibx '»»1 : ^^

.
. ':
.
10.
(a.
).
14.

. - ». ^
.')
•*
•\•

'.
:
(^all.)

(. *.)
(FH':
èy- 1"»•

. : ', ày^flairor. : (|•() <«. nœs


': / ^.
ïStoxtf.
'*
'* (.
.
iH'jf.) ,•.

j•.•-:
•:3 ib-ni:2b nâ
'•'Ds
•-:
•' -•
•'S

ïinbab-''
- A• ; : ;
Nbj ciacàn- • «-

. . (
.
':
(. * ). ',
jf.

': (>!>. *
F: /^'. — 2. (- .)
(ft. ull. -
(^lioc

- V. . bis CT-S X

. * ^)
ad.) Y. 3. nti x"32 ib. ro X S52 •,'•=
') . MV: Xf«- V. . X1C3 x":3
adtvf. '* : rtoroip. 3.
^yW
':
fcri' sriiiprr.
(. iaviià)
AH':
4. (a.
fiov .lavtkS.
. : (' /. :». '• (^a. d ».)
-'. A" ^• ». A: •;. ovij

.) ^,. : ^/»•... ^. ttv^. i^tû. ** oixoJ. oîjf. Ali': V• ovti ')•

i%. El préa du roi à Jèr».ialrm, Septante : • et le roi les allaient ehen-lier par troupes à un pris
: allaient et achetaient)
{Septante •.
l>cupln revint} avcr le roi :i Jérusaleni •.

Jiulee •.
I*t. On peut
• ('«- de '
i;i. /;< IcM cidres. Scptanle • et les cc<lre9 dans la
:

traduire l'Iiéhren elles Seplanic pnr :


Snlonion lirait ses rlie>au\.
une l'uravanc Sriilnnlv \p prix de marcliauds du
:
II. 1.
pitre preeédent.
:..

hiilis
(II.
•.
Ce verset apparlionl.

. Que je dé.•"
<Iiins rtitlireu. au d

"0|
v

II Paralipomènes, , 15 — II, 6. 155


II. L•es RoiH ( ». — II V. \.\\1). — 2° fb*J. Mh-éparatifn du temple (liy.

équitum et lecil eos esse in urbibus


: et il les lit mettre dans les villes des

quadrigarum, et cum rege in Jéru- quadriges, et pns du roi à Jérusalem.


salem. Priebuitque rex argéntum
'*' ï I-ar. i•, 2. *"'
Et rendit l'or et l'argent com-
le roi
3 Ueg. 10, ï

et aurum in Jérusalem quasi lapides,


Lac. lu. 4. muns comme les pierres dans Jérusa-
lem, et les cèdres comme les sycomores
etcedros quasi sycomores, qua? nas-
qui croissent dans les plaines en grande
ciintur in campéstribus multitiïdine
quantité. 'J' Mais les clievaux lui étaient
mas:na. "^ Adducebânlur autem ei 3 neg. 1(1, :

amenés d'Egypte et de Coa par les mar-


equi de .Egypto, et de Coa, a nego- chands du roi. qui y allaient et les ache-
tiatoribus régis, qui ibant. et emé- taient. '" un attelage de quatre chevaux,
''
bant prétio, quadrigam equorum sixcentss/i/e.sdargent. et un cheval, cent
sexcéntis argénteis, et equum cen- cinquante; et c'est ainsi que dans tous
3 n*g. Il), l'9.
tum quinquaginta similiter de uni- : les royaumes des lïéthéens. et par tous
vérsis regnis ilethseorum, et a régi- les rois de Syrie, la vente se pratiquai t.
bus Syrise, émptio celebrabâlur. II. Salomon résolut de bâtir une
'

II. autem Sâlomon


• Decrévit »• b') maison au nom du Seigneur, et un pa-
4»|>ilife•.
aediticâredomum numini Dômini. et lenipli. lais pour lui. - Et il dénombra soixante-
palâtium Et numerâvit sep-
sibi. - dix mille hommes portant des fardeau.
Pur. 6,
tuaginta millia virurum portântium 10.
7,
sur les épaules, quatre-vingt mille pour
hûmeris, et octoginta millia qui cié- tailler les pierres dans les montagnes,
derent lapides in muntibus, pra'posi- 3 Eeg. r, I ; et leurs préposés, trois mille six cents.
tosque e(jrum tria millia sexcéntos. Il envoya aussi vers liirani. roi de
•*

' Misit quoque ad Iliram regem Tyr, disant « Comme vous avez agi
:

Tyri, dicens Sicutegisli cum David avec David, mon père, et comme vous
1(1 ilii-.ini.
:

pâtre meo, et misisli ei ligna cédrina lui avez envoyé des bois de cèdre pour
ut a'dificâret sibi domuni. in qua et 3 Keg. :;, 2. bâtir une maison dans laquelle il a ha-
ï Ueg. j, 11.
liabitàvit sic fac niecum, ut a?di-
:
'
bité, ainsi faites avec moi. alin que je
'

ficem domum numini Dùmini Dei bâtisse une maison au nom du Seigneur
mei, ut consecrcm eam ad adoléndum mon Dieu, et que je la consacre à iirûler
incénsum coram illo, et l'umigànda de lencens devant lui, à consumer des
aromata,et ad propositionem panum Ex. aromates, à une exposition des pains
30, 7. 36 ;

sempitérnam. et ad liolocauU'imata ïô, .30. perpétuelle, à des liolocaustes le matin


1 Far. 16, 40.
mane. et véspere sâbbatis quoque, et le soir, ainsi qu'aux sabbats, aux
et neoméniis, et solemnitâtibus Do- néoménies et aux solennités du Seigneur
mini Dei nostri in sempitérnum , notre Dieu à jamais lesquelles choses ;

qua; mandata sunt Israéli. Domus ''


ont été ordonnées à Israël. Car la '

enini, quam iediticâre cnpio. magna maison que je désire bâtir est gramle.
magnus est enim Deus noster parce que notre Dieu est grand au-des-
est :

super omnes deos.


terit prspvalére. ut a^diticet ei
''
Quis ergo -
dignam Dent.
Ex. IS.
10. 17
. sus de tous les dieux. " hii pourra donc
être capable de lui bâtir une maison di-
(

2 Par. 6. 1«.
domum? si cœluni et cœli cœlorum 3 Reg. b, 27. gne de lui? Si le ciel et les cieux des
eum néqueunl
£{ipero : quantus ego cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je,
sum. ut possim iedificare ei domum? moi, pour pouvoir lui bâtirune maison?

OoTrier* égyptien* portant des fardeaux (t. 2). (D'aprèe Wilkinson)

l.'i. La sycomores à note sur Luc,


fiques. Voir la 1; Préparatifs, II.
SIX. 4. —
I^s plaines des Pliilistins, l;i Scphéla. II. 3. Ti/r. Voir la noie sur II Rois, \xiv. ". —
Voir la note sur Josuë, ix, i. Disant Dans lU Rois, v, 3. Salomon expose les mo-
40. Coa. Voir la note sur Uf Finis. \. 28. tifs pour les<|uels David ne put construire le teinplo.
1". In allelntjc.... Voir la note sur III iiois. s, 29. i. Consumer des aromates selon les prescriptions
iV Exode, XXV. »i. —
Holocaustes. Voir Léri tique, i,
bf Construction du temple, niv. 2.— Néoménies. Voir IV Rois, iv, 23.
156 IIChronicorum, II, 6-13.
(I C X— II C. XXXVI). — r C^^J, TempU mppatmtum

-), . Reffom
II. Acim. (il}.

or/.oSoinZv
itiùy
uînZ ulxor;
'
' •' 7] ^v-

(' -: - - -

,
t j• c «

), - nui
Vn22^ naJnDni pC32=i 2•2
iv
yuXxiT)^ xuî iv
', xat fy , '] -,
y.uî

xcd i-y Ttj


xat iv
nncb
- - -
j••
:

rbrn'i
-

b'^"Oi
-
- 11-
ii>"isni
:
? •• :
j ^:

••
-

: j• !
-

: 1 1 ; : - ft

,
/ xui iv Ttj

xui
iov
1 rsn nœx nbe^in^Dii ^""^
/

" ^^.-
j:-i •• -
atxfiiZv iv xui iv 'la- »• • •

a r;ro//i«af /iaviô ô D'^tôiia a-^ns •'k:? '•b-nbœi : •'D»


* Kut xiâoiva xui
xêvOivH xui ix
Tir
•^sr
• : -

ninDb
''DS
j•-;
"^3
*
O'^bi^'^
ÎiDzbnu
J
- I ! r
71^33?
b^fe^:5bsi
- •

© : t

^ ^.
oîâu ôovXoi

-
, , '.- ,' -
ix Kui iâov rrnb^ :7piD:?-c3? ^i2y nsm liDnb

"
oV iyiù
nalâon'
fîç
^

xui
- ^DN-ncs
)—

D^nanb
-: : •.•

nam :NbEni
•- -
^ >•
2nb
AT
bi^a
n-^iy ••

33
''b
r-

^^^
Kui

,
cua
, ,
.uv^,
iXulov
'«,

xui oïrov
xui
\ o(uu
nuiai

xui

2\22 nS-'nbTD ?. '


Kui : ; ) <'
' '
iv
^^, xui - nin•^ rznss r.bbc"b« nbu:»T
'-

uua <- -: a y-
'••
: : : :

,' u '& ,-
, in' uvov uu.
ror
*'-
uv-
Kui
bs"ii23^ %nbw^ nin•' TT'i'^a bn^n

xui

.
, - ^
iJtovov
/Jui
xui
xui
»',
7

abn
VAT T V :

Tib^n T^iib

V- T
-

nra^i
••

V^
b^o
I t

"^
jv— :

^, ' , &-
n-^a-nDn•; ^ii••
xui
*^ Kui :in-.r)bub r''3i nin-^bi•^
r
xai
**
cn^nb 3^2 3•^
I - : - I : :

^-^ ^nnb» • v-

, .Jùv, xui u^] uvtov ]- 13

,lu &, xui iv


,,
ux
iv
xui iv
xui
,
«-
xui
ftcsnïf
-

D'^krni
2- ,•

0''32
-
nitD:?b
-.' 1-
jii*'
" «

Vt"132
•'-'^ *

©33
"

xai
xai iv
xui
- iv
b'^blSSI 71331 533 12
(•.)
6. . ':
EF*

^. :
ri. '• (. \.) waï
.. *. «cl iv
\*
ii,
".

A:
. 7. C512 'an ": ib. p-nc: ". csn

natoti
/ioi.

Xeiça^...
12.
iO.

•:
'*
. rrvçi.
(. 2:.)
':
(pro

:
.) }).
^lerù

:^
J/yw»•.
. ,-*
':
(in mar^r.)
mv
nÔy
teâStov
u'i
8. F:
aà. >.
1|.

fiaadtî...
ovy.
uralMi't.

)
B't
««

C'••
:
irtmi. \:

nmr}ç.) rroMÎo yi/ov. 14. F: (pro


Aîi^wm.

viàr yvreuroi. FAB'* (p. •<)»?'?•) «*^•


' t] .: urvxov. 13.
(pro ): ':

. (. R). Ne peuvent leeontenir.ècu\tinle : • ne iwr- per le bois, je donnerai «lu bl^ pour noairit
liMit (las sa gloire •. je «lonncrafi en don it tes serviteurs vingt ml
H. «.. -4r»?c /(>< ouorieri. Septante : • avec les
7. cors <ie froment •.
eiiijfs (habiles) •. ti. M II. Kl iniitfilni* pnur lui-même. ScptanI
m. II. !• S( [.taille . à reu\ i|ui IravaiUcnt à cou-
. : • et une demeure a sou ro\aume •.
II Paralipomènes, II, 7-14. lo7
II. Lee Rois (I I». X— II P. XXXVI). — 9' (b^J. Préparatif» du temple ilMi.

sed ad hoc tantum, ut adoleàtur in- Aussi est-ce seulement pour brûler de
cénsum corain illo. l'encens devant lui.
Pefii » Envoyez-moi donc un homme qui
" "
Mille eriio mihi virum eruditum, opéra riOM
qui noverit operari in auro, et ar- s'entende à travailler lor, lairain, le
génto, œre, et ferro, purpura, coc- ï P»r. î, 13. fer, la pourpre, lécarlale et l'hyacinthe,
cino. et hyaeintho, et qui sciât scul- et qui sache faire des ciselures, avec les
pere CirlaUiras. cum his artificibus. r»r. îî, U. 1 ouvriers que j'ai auprès de moi dans la
quos niecuni habeo in Judiéa et Jé- Judée et à Jérusalem, et que David mon
rusalem, quos prieparàvit David pa- péxe a préparés.
termeus. » Mais envoyez-moi aussi des bois
•*

Sed et ligna cédrina mitte mihi.


^^
de cèdre, de genièvre, et des pins du
et arceiithina. et pinea. de Libano : Liban: car je sais que vos serviteurs
Keg.
scio enim quod servi lui noverint 10, 11.
s'entendent à couper les bois du Liban,
ciédere ligna de Libano, et erunt et mes serviteurs seront avec vos ser-
servi mei cum servis luis. ^ ul pa- viteurs, afin que Ton me prépare une
'••

réntur mihi ligna pliïrima. Domus grande quantité de bois car la maison :

enim, quam cupio aediiîcâre, magna que je veux bâtir est très grande et ma-
est nimis, et inclyta. gnifique.
H)
Praptérea operariis, qui csesuri Proiui.«HU
niercede
'**
» Après cela, aux ouvriers qui doi-

sunt ligna, servis luis daboin cibâria vent couper les bois, à vos serviteurs,
tritici coros viginti mi'llia, et hordei 3 Eep. 4, Î2 :
je donnerai pour leur nourriture vingt
coros totidem, et vini viginti millia mille cors de blé, autant de mesures
metrétas, olei quoque sata viginti dorge vingt mille métrètes de vin, et
:

millia. de plus vingt mille mesures d'huile ».


libenler
' '
autem Hiram rex Tyri
Dixit anauil * Or Hiram, roi de Tyr, dit dans une
'

Hiram.
perlitteras, quas miserai Salomuni : lettre qu'il envoya à Salomon « Parce :

î P»r.9.o, II,
Quia diléxit Duminus pupulum suum, 6.
que le Seigneur a aimé son peuple, c'est
idcirco te regnàre fecit super eum. pourquoi il vous a fait régner sur lui ».
^- Et àddidit. dicens : Benediclus 3 Ileg. 5, 1 1. '- Et il ajouta, disant « Béni le Sei- :

Duminus Deus Israël, qui i'ecit cœ- gneur, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel
lum et terram, qui dédit David régi et la terre, qui a donné à David, le roi.
filium sapiéntem et erudilura et sen- un fils sage, habile, sensé, prudent,
î Par. î,
sâtum atque prudéntem, ut œdificâ- 1.
pour bâtir une maison au Seigneur et
ret domum Domino, etpalatium sibi. un palais pour lui-même! '* Je vous en-
Millil 0|>e-
*^ Misi ergo tibi virum prudéntem ruriuni. voie donc un homme prudent et d'un
et scientissimum Hiram patrem . très grand savoir, Hiram. mon père.
meum. " filium mulieris de iîliâbus î P»r. k, 16.
'^ fils d une femme d'entre les filles de

Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui no- Jud. K, 10. Dan. dont le père était Tyrien il sait :
3 Reg. 7, U.
vit operàri in auro. et argénto, œre, Jud. IS, îï. I
travailler l'or, l'argent, l'airain, le fer.
I Pw. î. r.
et ferro, et mârmore. et lignis, in Ex. 31. 3. !
le marbre, les bois, et même la pourpre,
purpura quoque, et hyacinthe, et l'hyacinthe, le fin lin et lécarlale; il

8. Gen iévre.
On traduit
communément
aujourd'hui
• cyprès •. —
Des' pins. Le
mot hébreu
algummim
• bois de san-
tal », désigne
ici une autre
espèce de bois,
d'apparence
semblable au
santal.
10. Vingt
mille cors,
i 16.000 hecto-
litres. 3/e- —
tréles, hébreu
Porteurs de fardeaux batli. Le bath '
(ii, IS, p. 159) (D'aprÎ* Layard).
contenait 38 li- „ . , .
Scieurs de pierres if. 1,). (Daprès Layard).
très 88. Vingt
nie mesures (ou balhs) d'huile. Ul Rois, V, It 13. Mon
père, hébreu Abi, nom propre et surnom
ne porte que vingt cors. de l'architecte Hiram, ou altération de texte.
58 II Chronicorum, II, 14 — III, 4.

0(1),
II. Aettt

xai il'

xul ôiuvoHOUui :iùuuy


rf;7 , ,, ,
neffom (I

xuî
C X—Wl C
oaa av
XXXVI).

VI-:
— r •0. TempU

iT •
miruetHra ftilj.

*•' -; V -; r

,
1 . 1 •.•

xul oorpiZv
dùiç uvT(Z

/luvtd .
awfiZv
''
JKai - : » r ri V -: ••:-•.

]du
. , ^-
sXmov,
xuî ', « Ci' nnn^'b nb»•' •'bis -iî3s-nos
*^

,'. tx
a''-b2? riicen tib cs^n:^ nsns

^
TîjV

'. : obffiin^
•iT :
nns
(
nb3?n
r:-:
nnsi
- r 't ;
ic••

&, &
I

*'

' ^
... -

-
"^nns
'• T-: iT

:ps"iu:
^ : - :

nœs
•-

/
: J••-: 1

- < AT r: -:

,,. ^'
" •-

7] : J• » . vr :

/Javïô

otot. - ^^
•jjffii
j••

Dbs D'^yzœ
pujbœ^
:
a''Bb^5
V T-:

2
rœba:^ •••

zih pbs
' :
tib»s
V

iar*i
I •.•

c^^buii
b^é^m •

;riS73i'

bac
-:i-

2
ISaxn-
(•-: i- : : - • " - •
-.

m
,
," .
III.

'7] ^ (& /Javî6


-rr^a-ns ri::?b

rsn
r:-: • j -

irr^Dii
-
rréhm bn^T
: • -

T-^nb
i j •

ns")3
i :

-
^
,
' ^ .-
(
^ Km /' rcO'^n- i3ns
''Dçsz
I• :

'''3én
: I

? P3.2
' :
vn
niJ^b

mp732
bn^^
»j : •

^' - D\ibNn rr^s-rs ri:2b nibb©


,
, . - <] nTOs n^ios^n <!•- mrs
m^2 rpsn
-FVt

7 ' ^ ,, ,-
] ?]
J- ri T

a^œr
"
*
ab^snn : rvzi< a^is»
-2'-\ •'DB-bs? Tîisn ''iB-b:?
ot'xor

ixaroV
&(. ninu 2 na-'DBT: 'inES'in a•»")©?•!

.:
..) ( .. . .
10.
17.
4.
h':
'
' '*
KF-j• (p.
(?)

in lil.tfir)
:
(•
.)
. fiov.
':

oçn.
lii.

(1.
Ti/ç.

AEFf
:

— : AftoQÏa
|.
()
: »\
)

(),
.
iîftKÔoiOi.
fie)
|{':
'Afto^tia).

:
\\.

!
KK*
4.
l'r'
:
(,pr•; ^"î/•
(pro Triareç) ret nhitoç.
(.
F: rçi '^ichuq',•

li. (H. 13). Il Irnvn niera avec x<oa ouvrier» ri arrc III. I. Sur In moiilngite 'te Maria. Scpl«li
rrux de mon neinneur Ikivid, votre itère. Sentante : • sur la njonlasme d'Amoria •.
• loulcequc tu lui donneras avoc tes sages (inbilesj 4./' •
• .
•• '
et les sage» île David innu scif{ncur, Ion p<*rc ». »'ét,.
n. iH. 16). Ih-rtomlint Seplanle « réunit •.
. : lu . I ;

18. (H. 17). iMtts Irx imintuours manque dans le» tique [Htiit'iiitr, r.ihini! sur le devant inait
Septante. ((>ud<>cs de loHKUCur répondant a la largeur d<
maison ».
II Paralipomènes, II, 15 III, 4. 159
11. L•e8 Koii• (1 *. X— 11 1*. XXXVl). — s" (b-J. ConutrucUon du temple CMil}.

bysso, et cuccino et qui scit cœlare : sait encore graver toute sorte de ligures,
omnem sculptiïram, et adinvenire et inventer ingénieusement ce qui est
prudénter quodciinitiue in opère ne- nécessaire pour un ouvrage il travail- :

cessàriuni est, cuni arlificibus tuis, .p„. ,^ s.


lera avec vos ouvriers et avec ceux de
et cum arlificibus domini mei David mon seigneur David, votre père. ''Ainsi
patris tui. '"' Triticum ergo, et hor- le blé, l'orge, l'huile et le vin que vous
deum,et()leum.etvinum.quœpollici- avez promis, mon seigneur, envoyez-les
tus es domine mi. mitte servis tuis. à vos serviteurs. ^^ Pour nous, nous
"' Nos autem cœdémus ligna de Li- couperons tous les bois du Liban qui
bano. quot necessâria habiïeris, et seront nécessaires, et nous les ferons
applicâbimus ea râtibus per mare in ». 3, i r.
conduire en radeaux, par mer. à Joppé.
Joppe luum autem erit transierre ea iua U.'
: 1 j mais ce sera à vous de les transporter à
'" ''
in Jérusalem. Xumeravit igitur ^„ nima Jérusalem ». Sâlomon dénombra donc
Sàlomonomnes virosprosélytos, qui »i'«erario-
'UUI.
tous les hommes prosélytes qui étaient
erant in terra Israël, postdinumera- dans la terre d" Israël, depuis le dénom-
tionem, quam dinumeràvit David 3 ne; brement qu'en avait fait David, son père,
pater ejus, et invénti sunt centum et il s'en trouva cent cinquante mille et
quinquaginta millia, et tria millia trois mille six cents. "^ 11 en établit
sexcénti. "* Fecitque ex eis septua- soixante-dix mille pour porter des far-
^'
ginta millia, qui hiimeris cmera por- ^
deaux sur les épaules quatre-vingt .

tiirent, et octoginta millia, qui mille pour tailler les pierres dans les
lapides in montibus câ-derent tria : montagnes, mais trois mille et six
autem millia et soxcéntos praeposi- cents préposés aux ouvrages du peu-
los operum pupuli. ple.
III.Et cœpit Sâlomon a^difi- lenipli
' m. AinsiSalomon commença àbâ-
*

care domum Dùmini in Jérusalem in tir lamaison du Seigneur à Jérusalem,


monte Moria, qui demonstràtus fiie- oen. îî, î.
sur la montagne de Moria, qui avait été
rat David patri ejus, in loco, quem/R^ïts: montrée à David son père au lieu , .

parâverat David in area Oman ai^^.V,'/. qu'avait préparé David dans l'aire d'Or-
Jebuswi.- Cœpit autem aîdificare nan. le Jébuséen. ^ Or il commença à
mense seciindo, anno quarto regni bâtir au second mois, à la quatrième
sui. I diiiien-
année de son règne.
^ Et voici les fondements que jeta
Et liœc sunt fundaménta. quae
^
Sâlomon pour bâtir la maison du Sei-
jecit Sâlomon, ut *dificàret domum
gneur il lui donna soixante coudées
:

Dei, longitiidinis cubitos in mensiira


de longueur, suivant la première me-
prima sexaginta, latitiidinis cubitos
sure et vingt coudées de largeur.
,
viginti. ^ Porticum vero ante fron- '
De plus, il bâtit, devant la façade, le
tem, quœ tendebatur in longum juxta portique qui s'étendait selon la mesure
mensiiram latitiidinis domus cubito- de la largeur de la maison, à la longueur
rum viginti porro altiludo centum
:
de vingt coudées mais sa hauteur était
;

viginti cubitorum erat et deaurâvit :


de cent vingt coudées et Sâlomon le ;

eam intrinsecus auro mundissimo. fit dorer en dedans d'un or très pur.

16.£rt radeau-r.Xoir Rois, v, 9. — Joppé. Aujour- un palme de plus que la coudée de Babylonc. —La
d'huiJafTa, port sur la Méditerranée. coudée ordinaire avait 5d5 millimètres.
17. Prosélytes. Voir la note sur I Paralipoinènes, 4. Sa hauteur était de cent vingt coudées. Celte
xxu, â.
Porter des fardeaux. Voir la figure p. 1:î7 et
18.

)
t. II, p. Ci). —
Dans les montagnes. Le mont Bézétha
I
(Voir la note sur m
Rois. yi,7) et non le mont Liban.
— Trois mille sixcenls.MlRois.x, i6ne porte que
.
,

3.300. b'-} Ck>nstruction du temple.


1

. 1. La montagne de Moria, à
l'est de Jérusalem,
[dans laquelle elle lut depuis enclavée, au-dessus
[du versant occidental du torrent de Cédron.
2. Au second mois. Voir III Rois, \i. ii.
3. La première ou l'ancienne mesure dont on se Bateaux tranEportanl dn Iwîb dn Liban (t. 16).
Iservait du temps de MoTse et de Sâlomon; elle avait (Itustc du Lourrc).
1

160 II Chronicoriiin, III, 5-14.


C X— Il C WXMt), — «°

',
^'
Kaî
II. Aet« Reirum

olxov
(I

' C*-J. TempU mlrueturm CitiJ.

"•
;./ , --
xnî xud-uQtZ,
c-iTsn vhy b:7'i ziu
.
xui
* Kut
en' uvrov ffoirtxuç y.ul
roi' oixov
/uXu-

, , ^,-- xui
'
Kui

,( ,
ouu,
Â(J)'«ç, xui xui
xui

.
('
, , )-
u^^u
,
* '
,.,
xui

xui
xui

uvtu
ini

t'S«xo-
^ : t • t ;- •• Tj •

•• )•• •

aiu. ^ Kui : • 1 :

Xui
'. «• • -;

: 7 Ir : •

nisbjm
t : : :

xui
'" A«t

, . -
', , , , uvtu

u
, ** Kui ut
xui
ers
ni73S
. -
D3"IS
iT
lES^i
- :-
D-^rsrs ntDr72
y

ri^sb ^nsn
-:
a••:»

:
-

^3^.2
.

\ -:

: -
'''EDST

ws
-
<•

•• :
r

:
: 7 • :

^' •• J - I -
D''iœ:?
AS•••

., -
: it I
;
xui
pD2m n-'ian n-^pb nyàa
[*^ Kui 7] 2? •.• •.• - iT Ut

t]3pb
- :

?4^
" "
,/

ffibn
.
-• =

rirs
nnsn 22 wzi nnsnJ^
u .] - 7/ ?/
ni?3s
J

tiDsm
-
-

l<T
J

ïT'zn
•-
•.•
iT

i^pb
« : - I -

rj-'sa
-
:

-
'"."'''

©bn
"
>
: _ C• •

' Kui
^
'
ui
WZb ri^S
âu^uvut,
âu ,
uvà ax<)u nbw^in D-'Z^nsn '"^Bas z^insn

. ou, ,
xui ^•
•.• - •• :
- •• : r " > - :

,
&,
. F: (prO
*^

xui
Kui
xui

)
xui

uvuo

AFB'*
âlvattç.
xui
. xuuuou
xui
^':?
>
Dm D'unis:? niias D-'cnb
3?» m-^zb
:

• - cmDB^i cn-^bs-i-b:?
-
H
I -r- :

: D-'Sïns i^b? b>*i F•-•


r.•
: •••

•• :
- -

•.• .•• !
:

').
^.) . '
*
0. ijfÇv-
owof.
iXQvit-
stjq) :Xeçe/Sel^.

evçoî.
ijle...
).
: :
.
'':
Toy

^()
bis (non A), 13, 14J. H. A':
.
. . ) .
. '*
MV
-.Xeçov^tW

:
''*

(.
(:

«.
A'i"
A'F:
[iliMll 8,

9.
{-
]i,f
7.
(.

(.
10,

itoi)
".
il)

{V:

èy.
10.
J7 ^'
(A't)• i^•
EFt(p. Wi)

14.
/ç.

AEF:
A: Te
A« (oli.
.
»•.
. vs.
lî va».
14)
11. A•: Xffe/îfV•
ir. 12. H* tot-
: Xff«/SfJ//. A'I

.*i. /V tapin. Septante • de cèdre.


: • — De pelita U dora d'or pur pour les cliurubiDS (il dora les
chaiite». Sf ptantp : • dcn chntnfs ». rubinsi •.
<i. /i /' "r-/r.-.« 10. D'un travail de statuaire. Septante : • Irai
précieu uitr : de hois •.
. cl il <ii ,
,,, la 1i. Ce verset manque dan» les Se|»tante. Noua]
Kloire (la l)Lauu,•, il il la ihua de l'or qui siciit de reproduisons d'apri-s le Ccxler Alexandrinut.
l'Iiarouim (hchrni .•arvaimi •. \:\. Vers la tnnxton extérieure. Septante • *Cl
8. ÎjI il In couvrit de ,' d'ur. Septante : • il maison •.
:
II Paralipomènes, III, 5-14. 161
II. £8 UoiH ( P. — Il ». XX.WI). — Cb-J. Conutruction S^ du temple flltj.
"'
Domum quoque majorem texit ta- ^ 11 lambrissa aussi /a partie delà mai-
bulis ligneis abiégnis, et laminas ^ ^^- '^• son la plus grande dais de bois de sapin,
auri obn'zi aiTixit per totum sculp- :
et il attacha sur le tout des lames de l'or
le plus fin et il
sitque in ea palmas, et quasi caté- y grava des palmes et
;

nulas se invicem complecténtes. comme de petites chaînes entrelacées


" Stravit quoque paviméntum templi les unes dans les autres. " Il lit aussi
pretiosissimo marmore, décore mul- le pavé du temple dun marbre très
to. ' Porro aurum erat probatissi- précieux, avec beaucoup de décora-
mum, de cujus lâminis texit domum, tions. ' Lor des lames dont il couvrit
et trabes ejus, et postes, et parietes, la maison, les poutres, les poteaux, les
et ostia : et cselâvit chérubim in pa- murailles et les portes, était très fin; et
riétibus. il grava des chérubins sur les murailles.

^ Il fit aussi la maison du Saint


Fecitquoque domum Sancti sanc-
^ Sanelu«
»«ani*to-
des
runi. saints, lui donnant une longueur selon
torum longitudinem juxta latitû-
:

la largeur de la maison, de vingt cou-


dinem domus, cubit('>rum viginti et :
dées, et une largeur également de vingt
latitiidinem similiter viginti cubito-
coudées; et il la couvrit de lames d'or,
rum : et lâminis aureis texit eam. d'environ six cents talents. ^ 11 fit de
quasi taléntis sexeéntis. * Sed et cla- plus des clous d'or, de manière que cha-
vos iecit aureos, ita ut singuli clavi que clou pesait cinquante sicles; les
siclos quinquagénos appénderent : cbambres d'en haut aussi, il les couvrit
cœnacula quoque texit auro. d'or.
'" Il fît encore dans la maison du
' ° Fecit étiam in domo Sancti sanc- Duo
chérubim.
Saint
torum chérubim duos, opère des saints deux chérubins, d'un travail
sta-
de statuaire: et il les couvrit d'or. *'Les
tuârio eos auro. ** Alaî
: et texit
3 Eeg. 6, 9. ailes des chérubins avaient vingt cou-
chérubim viginti cûbitis extende- Î3.
El. Î5, 15. dées d'étendue, en sorte qu'une aile
bântur, ita ut una ala habéret ciibi-
avait cinq coudées et touchait la mu-
tos quinque. et tàngeret parietem raille de la maison, et que l'autre, qui
domus : et altéra quinque ci'ibitos avait cinq coudées, touchait laile de
habens, alam tàngeret altérius che- l'autre chérubin. '- De même une aile
rub. '- Similiter cherub altérius ala de cet autre chérubin avait cinq coudées,
quinque habébat ci'ibitos. et tangé- et touchait la muraille; et son autre
bat parietem étala ejus altéra quin- aile, de cinq coudées, touchait l'aile de
:

que cubitorum. alam cherub al- l'autre chérubin. '^ Ainsi les ailes des
térius contingébat. ** Igitur al» deux chérubins étaient déployées, et
utriùsque chérubim expânsœ erant, avaient vingt coudées d'étendue; et ils
et extendebàntur per ciibitos viginti :
étaient eux-mêmes droits sur leurs
ipsiautem stabant eréctis pédibus, pieds, et leurs faces étaient tournées
et faciès eùrum erant versœ ad vers la maison extérieure, *^ Il fit aussi
exteriorem domum. *' Fecitquoque ^i. se. 31. le voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écar-
vélum ex hyacintho, purpura, cocco, 2«. ,' is. late et de fin lin, et il y tissa des chéru-
et bysso : et intéxuit ei chérubim. bins.

hauteur qui n'est pas donnée dans le livre des Kois 9. Des ciows d'or destinés à fixer les lames d'or, t••'•
parait dispro|)ortionnée avec celle du reste de l'édi- — Le sicle pesait 14 grammes 20. —
Les chambres,
luais elle s'explique facilement si l'on admet,
:ie l'ont démontré des fouilles récentes, qu'il
peut-être celles dont il est question m
Rois, vi, 8.
Voir la note ibid.
lit soixante coudées de fondations, l.e portique

10. La maison, c'est-à-dire l'espace intérieur, lo
i
n'aurait ainsi que le double de hauteur du Saint. dedans. —
Saint des saints. Voir la note sur 1 Pa-
5. La maison la plus grande, c'est-à-dire le Saint. ralipomènes, M, 49.
^
Des lames. Voir la note sur HI Rois, vi, 20. Des — 13. Droits sur leurs pieds, ce qui n'est pas men-
palmes. Voirla figure de lU Rois, M,i'J, t. p. 631. . tionné en ni Rois, m, 2•;, qui se contente de leur
6. Il fit aussi le pavé... Cette décoration n'est pas donner dix coudées de haut. —
Leurs faces étaient
mentionnée dans le lie des Rois . tournées. Ils étaient donc l'un à coté de l'autre, et non
7. L'or... était très fin. Le mot hébreu parvaim, en face l'un de l'autre comme ceux qui surmon-
I—est. d'après les uns, synonyme d'Opliir. d'après les
" ""es. un substantif commun qui désigne l'or le
taient l'arche. Exode, xiv, 20. —
La maison exté-
rieure; c'est-à-dire le Saint et le parvis.
un. —
Chérubins. Voir la figure de Exode, xxv. 14. Le voile, pas mentionné dans le
n'est vre
I. p. 3i>2et393. des Rois, il devait ressembler à celui du tabernacle

.

• H. Six cents talents. Le talent pesait 43 kilogram- mnsaï<|ue, Exode, xxvi, 31. Hyacinthe, violet ou
(meset demi. bleu foncé.
BIBLE POLYGLOTTE — T. . 11
462 II Chronicorum, III, 15— IV, 6.
II. Aeta Beffum (I €'. X— Il C. A.WVI). — «° r»>>. TmmpU oruaimm CMV}.

- \
, «-
xat
" Kui
, 7r/J;jfiu»'
stijtftoa&er
Touixovxuntvte
avtûlv /. '
an^ia? ':2

3--•:?-
^ysih torh "^

.
^^

" (
xuTu
Xtti
Kui
tôinxsv ini

,' /. hva
*''
asçasfHod' tv

Kui
vuov,

Ku^,
td

xui
-
- '•
xul tD^n :373:

/.
. 'Jo

, /, Kai

? xui
'.
/
^,
^ Kui

xui
uov,
. ,-
HûXuoouv

-- .
/, - »7
Kui
xui ro
6ixu
nnby rœnp
iZn-l

37
72 DniD:?i
:in^ip
?'•)
isi»
IV. 1

'&.
xvxXionu ^
pS^.72 C''n-^ »7»1 *^

' ,--
•.*
• « . : . •

O^mb^ ir^ip h^N2


uvtîov, *

OUV xu jy

J : r t V / I I - r»

2
^
xui xui

,
, '
^^uooa
ad^iu uvTÔJv
xui
in'
. ' -
uvtîZv

uoov ,
•'
Kai
xui
a»n-ns a-'DV^
a'^p^.S'' "ip2n ^, o-^a»
-?
2^20
ihx

')
xui np2 imy lui? inp2732

ou ,-
a-^DC-b:? ;

^,
ovouv xui
L•. " Kui xui

.- 3•
nb^Tûb^û a»m a^afe
) xai «r-
AT
I
an-'b:?
.•.•••-:
: :

2^

:"'2
- :

annhs"b2"i
t t :

. xui d
3 - •.•
J

DiS-PE»
: : 5 :

053

-: .• ••

VbÏDïI
f :

. )
- (V - :
^ J : - : :

).
:
* .. .
15.

^9»
EF:

.). ': '^.ha) .'*


17.
AF:
.
— AB'f
{9»(.

(a. ail.
. ':
Safieiq.
FB': «•
16. *;
A'EF: (pro
aeratçtu^ (F: àiv-

1.
F:
(a. »v-
D^Dbw^i

',p»i'
-: c
pujbm
nntDP
V
a^P2" p-^rnn
-: r
namie
a'
/ :

Bni»2
• j•

»]?«")
"

:b''S*'

\ . /^)
. ' ^/ . 2
( il.


evçoç ': vWOi). ::73- nsmb
an2

.
(\.
nbi:?n
, - •••-: • •••
JT t

. ':
: »

': ^. a^m 02 ''^•


.
2.

».
). :
(
)
). .
EF-}- (ill f.)
:
. . Vf

:
(.

(F:
àno
'^^•
-
a-rnsb
-; -
nsnnb 1 : : t
£ -

V. 17.
:

'" •»

.^)
'.\.
(•: Îjtv-
(F: * » \ . »-) KO» (F: \
. {. ....). ^r')
4.
...
AEFf (1er)
.).
/.
*
F-J- (.
,-- (^pro pr.
.
. .

;.
,.
,

{^. AEF: X*»fit

1. Comme dr jiftit^x rhainrx rinnx Vnrnrir. lourait aa circonfrrrncr. Septante : • cl trente <
l)rcu • «If'N ' ..',]— .;' -,1
: ,

di'e» «le rirronférenc»» •.


dans le sati< .. On ptMit traduire l'Iiélireu des tlfoireej : •
lcUal)ir • (ih i

, . Ixi'iifs l'entouraient au-dessous de son Ixird, r


purroiidrc. faisant tout le tour de la mer. les ix
D'un fmrd jimqu'ù fnulrr. Septante
IV. a. • : <le «llsposcs sur lieux rangs, étaient fondus ave
diamôtre » —
Et un cordon de irmir <-i>iidir% m- en uno seule pièce •.
II Paralipomènes, III, 15 IV, 6. — 163
II. L•e Rois (I ï». X— Il P. XXXVI). — af Cb J. Mobilier du tempte CiVj.

'^ Ante fores étiam templi duas co-


oolu Et de plus, devant la porte du ^^

liimnas, qua• triginta et quinque cii- 3 ,;^^ . temple, deux colonnes qui avaient trente-,,

bitos habébant altitûdinis porro •'«• ^j. 2«•


cinq coudées de hauteur; et leurs cha-
:

câpita eàrum quinque cubitorum. piteaux étaient de cinq coudées. "^^ Il fit
"5 Aecnon et ([uasi caténulas in ora- ^ ^«-^y de même comme de petites chaînes ;
culo, et superposuit eas capitibus dans l'oracle, et il les mit sur les cha-
columnarum malo^ranata étiam 3 ^^^ . ,^ piteaux des colonnes, ainsi que cent
:
'
'
centum. quai caténulis interposuit. îi. grenades qu'il entrelaça dans les chaî-
'

*"
Ipsas quoque coliimnas posuit in nes. '" Et les colonnes elles-mêmes, il
vestibulo templi. unam a dextris, et les mit dans le vestibule du temple,
âlteram a sinistris eam, quœ a dex- : lune à droite, l'autre à gauche il :

tris erat. vocâvit Jachin et quae ad : appela celle qui était à droite, Jachin.
levam, Booz. ^
et celle qui était à gauche, Booz.
IV. * Fecit quoque altâre iéneum ^,,^^^"
*•
11 fît aussi un autel d'airain V. '

viginti cubittJrum longitûdinis, et ï Par. de vingt coudées de longueur, de vingt


:

viginti cubitorum latitiidinis, et de- Eesr. coudées de largeur, et de dix coudées


11

cem cubitorum altitûdinis. Î3.


de hauteur. ,

- Mare étiam fûsile decem ciïbitis - Et la mer d'airain, jetée en fonte, de

alabio usque ad lâbium, rotiïndum dix coudées d'un bord jusqu'à l'autre,
per circviitum quinque ciibitos ha-
: était toute ronde elle avait cinq cou- :

bébat altitûdinis. etfuniculus triginta dées de hauteur, et un cordon de trente


cubitorum ambiébat gyrum ejus. coudées entourait sa circonférence.
2 Similitûdo quoque boum erat sub- 3 De plus, une représentation de bœufs

ter illud. et decem cûbitis quœdam était au-dessous de la mer, et certaines


extrinsecus cœlaturœ. quasi duobus ciselures au dehors entouraient comme
vérsibus alvum maris circuibant. en deux rangs la partie la plus larçe de
Boves autem erant fûsiles ^ et *u|>ei• la mer dans un espace de dix coudées.
:

iiodeciui
ipsum mare super duodecim boves bove••. Or ces bœufs avaient été jetés en fonte.
impositum erat, quorum très respi- Et la mer elle-même était posée sur •

ciébant ad aquilonem, etalii très ad douze bœufs, dont trois regardaient


occidéntem porro très âlii meri-
: l'aquilon, et trois autres l'occident or ;

diem, et très qui réliqui erant, orién- trois autres, le midi, et les autres, l'o-
tem, habéntes mare superpositum rient, /oi/s ayant la mer posée sur eux
:
:

posteriora autem Ijoum erant intrin- or la partie de derrière des bœufs était
secus sub mari. Porro vâstitas ejus"^
en dedans sous la mer. ^ L'épaisseur
habébat mensûram palmi, et làbium de la mer avait la mesure d'un palme,
illius erat quasi lâbium calicis vel et son bord était fait comme le bord
repandi lilii capiebàtque tria millia
: dune coupe, ou d'un lis épanoui et :

metrétas. elle contenait trois mille métrètes.


^ Fecit quoque conchas decem Decem
et .onc'li«e. " Mais il fit aussi dix conques, et il en
:

posuit quinque a dextris, et quinque mit cinq à droite et cinq à o:auche,


a sinistris, ut lavârent in eis t')mnia, pour qu'on y lavât tout ce qui devait
quie in holocaûstum oblatûri erant être offert en holocauste
:
mais c'est ;

porro in mari sacerdotes lavabàntur. dans la mer que les prêtres se lavaient.

caustes. Voir la ligure de III Rois, viii,


15. Devant la porte: le portique.
1

h la
;

figure t. II, p. 591. — Deu.r colonnes. 61. t. II, p. 655.


La mer d airain. Voir III Rois, vu,
La description de ces colonnes est peu
i.
23.
'«taillée dans Ml Rois, vu, lo-2-2, qui leur
nie la hauteur, plus exacte sans 3. Certaines ciselures. Dans Rois,
vu. 24. il est question d'un double rang
lie, de dix-huit coudées.
i.i. L'oracle, le Saint des saints.
— de coloquintes.
(f t grenades. Voir la figure d'Exode, 4. Douze buntfs.\o'\T la note sur Exode,
wvni. 33, t. I. p. 409. D'apri's III Rois, XX, 4 el la flgure. t. II, p. 637.
. -20. 42, il y avait deux rangs de cent o. Un palme, 8 centimètres. Trois —
nades, superposés. ,/n7/e méirries. I.e mclrèle ou bath valait
'.:. Le vestibule, le portique. Ja- — ;j8 litres 88. III Rois, mi, 26 ne donne
Mî... Booz. Voir la note sur III Rois, que deux mille.
.. 21. Dix conques, appelées bases dans
C.
IIIRois, vu. 2". qui en donne une des-
L•'') Mobilier du temple. IV.
cription plus complète. Voir la figure de
Colonne de Tell-Amarna (i. 12,
(D'après retriej. la page suivante.
IV. I. -iKiei d'airain, l'autel des liolo- p. 165).
164 II Chronicorum, IV, 7-18.

âtxa
' Kai
II.

-
Acta Keirum (I

/flu;
xui
/
C .\— il C. X.\X%'I). — «» fV>J. Ternit

- ©
}}^ ' V IV » ~

53\2
$ î
omatum fiVj,

V • ——

'
r^*?D CUEffi^r

&
ruiy,
(.

. ,
ntvTB ix
^ Kut

(«/ ' ôîxa xui » •

) • -:
J--

52^2-
_

••
nS*•!
: •

n-ltOy
-;
r• s

,^ ^^ ,•-
f

'
••

.
xui
.

^^
'" Kai

xui
^ '
Kui
xai
. /.
- nn^ninbT)
w

tD:?''T

TNT
"J'"
~
nnrrb
•"'-:r
inb^ïl
st..
nbiiân
••
AT - *

:nz3:?
i

:
bi?37:
t •
rvù-^-r.
t :V•
n^D73\-:ii
» -

^ t
;

Kui
uiuv
Atfl
2^( -
iruouv V :
a'':?î'rrrsi
• - r V :
nii-On-rs
- ...
^

'-^,&)- d-,

xui
*^

/^ul «
vyxuv- ' n'nboj "nb^ab ntD? ©
r//at

]
x^uv
uxoov
& , ^^ xui xvu
ini

xui
nibsm
». -
a-'nœ
•AT :
:

nn^yn
u^^xa

V
- •

•. -
:

iT
cm^r
rnsn-b?-
j•

/_
- ;DNibNni2
rinrsm i
r

:
.•:

-
rt

.
\

-xuu ivi
9^ui^ uàNi-br- naJN niirân- nibs
U *^ Kut ' -• V.• T I j •..

txu, xai

uuv
/9; ^^

xu xai »>«-
^

B-'jiîS"!
y •• .-

an?,u
: - T
a'^iffi

iT

nirzbn Taàb
•. : r -

u,
xui
nou nibâT'ià-rs
• ris^?
*^ xui
xui
xui
xai :52
- \ •• :

^:B-b:?
- :

© I V iT
nrztsb
^T

ninnàn
- t :

/
>• - >• - VI -: ri-

,
11 :

U xui uo^ » • - •• : AT t \ : - V :

^u('h' xut^uov. aN-rrx riaisn-bs'


'' ^ AT •.• - V ,T
:
- - 1 :
"^ nts:?
vt r

uv,
^-
, -2
- -
r
vuov 2:-.
'•' '•
iT : \T T : ';t T ;

xui rii3bT?2r.-rNi a-^jan-rsT


•• I -
ni-T'sri
'* Kcd 2luo)v - T : • V : V - : .

rwy arr^bs-bsTNi
] uxo
on T'nNT anin
^T • T TVf •. :
"^
t

• » *
Maixwiit'iCt. :
...
; : (s (tiniurnioi-.
ihSçaç. 10• V*
'.).

;
|{':

(: ';). •nbsn aps•'


ni.T' rr'Db nbb» ribab

233 ::
. -
1 1 ': A'EF: TxvqaC. i-t. ^. 2. F*
.

(9 .) 1

.
ràî ()
en' avTiZy cl (pPO
'^ ^^ Kttpaluhoy. :
,•
:
ttaï

35
^T iT ..^: I
r-

a-'bsn-bs
V •.
' *• AT

nbbo œyn «
T -: v -: r

) ;. (. J T •.•
T ^ - ,. .. .
-j

9
Imayw. 13. F: (pro xwJ.) i't. ': l•• , y

)
(: tJ //.)•
• in\
17. F: (pro iv
:
iO. ':
lîrà uiaov.
»'
*. A': ^uôaDù.
: (pro
truiriDn ::pu:"3 "ipriD Nb •'S <»
*0((9.
10.
3 ir

Vrri /<• midi. Spptatitc •


18.

en face •.
Ai t^iltmtr
:
H':
(^F: *9).
tnà
V. II. iip
les deux cordons des chapiteaux sur le sommet
o-iin «"3a •» eiin
11. Septante • et llirain nt les crochets et les
: «•(lionnes •. Les Septante conservent les roots
encensoirs et le foyer de l'autel et tous ses usten
siles
H. Hébreu
>.
deux colonnes et les corilons(IOrne•
: •
lireux (inUtth et Cliothareth.
IK.
Septante
Un sorte qu'on
: •
ignorait If iwids de
car le poids de l'airain ne
*!
manqr
ment de forme ronde) et les chapiteaux sur le som- pas >.
met de• colooiie•; les deux réseaux pour couvrir
II Paralipomènes, IV, 7-18. 165
11. JLes lloie (1 1». X— 11 I». XXXVl). — ar Cb J. Mobilier du temple CIV).
I>eceiii "
Fecit auteiu et candeh'ibra aurea Il fit en outre dix chandeliers d'or,
"^

i-nn<lela-
deccm. secuntlum spéciem qua jussa selon la forme d'après laquelle il avait
erant fieri : et posuit ea in lemplo, 3 Kog. 49. ordonné de les faire ; et il les mit dans
7,
quinque a dexlris, et quinqiie a si- le temple, cinq à droite et cinq à gau-
nistris necnon et mensas decem 3 Reg.
:
**
:
7, -19. che ^ et de plus dix tables et il les mit
; ;

et posuit eas in teniplo, quinque a Par. 2«, 1 16•


dans le temple, cinq à droite et cinq à
dextris, etquinque a sinistris phia- :

las mioque ai'ireas centum.


gauche, ainsi que cent fioles d'or.
Vui-isi ' Il fit encore le parvis des prêtres, et
^ récit étiam atrium sacerdotum,
iileiiKilia.
et basilicam grandem : et ostia in la grande basilique et dans la basilique
basilica,quœtexitœre. ^" Porromare 3 Reg. 6. 3«.
des portesqu'ilcouvritdairain.^*' Quant
posuit in hitere dextro contra orién- 2 Par. 6, 13. à la mer, il lamit du côté droit contre
temadmeridiem. " Fecit autem Hi- l'orient, vers le midi. ^' Hiram fit aussi
ram lebétes, et créagras et phia- 3 Ueg. 7, Ai.
les chaudières les grandes fourchettes
,

las : et les fioles.


Et complévit omne opus régis in Itorapilu-
latio
Et il acheva tout l'ouvrage du roi
domo Dei *- hoc est, columnas duas,
:
o|iei*uni dans la maison de Dieu; '- c'est-à-dire
et epistylia, et câpita, et quasi quae- les deux colonnes, les architraves, les
3 Ueg.
dam retiâcula, qua? câpita tégerent 7, -10.
chapiteaux, et les espèces de réseaux
super epistylia. ^^ Malogranâta quo- qui couvraient les chapiteaux par-des-
î Par. 3,
que quadringénta, et retiâcula duo. 13-16. sus les architraves. '^ Il fit encore les
ita ut bini urdines malogranatorum' quatre cents grenades et les deux ré-
singulis retiâculis jnngeréntur, quœ seaux, de manière que deux rangs de
protégèrent epistylia, et câpita co- grenades étaient attachés ensemble à
lumnârum. Bases étiam fecit, et^^ chacun des réseaux qui couvraient les
ox ipre. architraves et les chapiteaux des co-
conclias, quas superposuit bâsibus :
3 Ueg. 27, 7,
*^ mare unum, boves quoque duode- 2 Par. 4, 2.
lonnes. Il fit aussi les bases d'airain,
' '

cim sub mari. ^<* Et lebétes, et créa- et les conques qu'il superposa aux ba-
Pur. 2S. 17.
gras, et phialas. Omnia vasa fecit 2 Par. 12-13.
1

2,
ses ;
'-'
la mer unique, et aussi les douze

Salomoni Iliram pater ejus in domo


bœufs sous la mer, '"«etles chaudières,
et les grandes fourchettes, et les fioles.
Domini ex a?re mundissimo. '" In 3 ncjr.
46-47.
7,
Iliram, son père, fit à Salomon tous les
regione Jordânis fudit ea rex in ar-
vases pour la maison du Seigneur dun
gillosa terra, inter Sochoth etSaré-
airain très pur, '' C'est dans la contrée
datha. '^ rat autem multiti'ido du Jourdain que le roi les jeta en fonte,
vasorum innumerâbilis, ita ut ignora- dans la terre argileuse, entre Sochoth
rétur pondus îvt\s.
et Sarédatha. ^^ Or la multitude de ces
vases était innombrable; en sorte qu'on
ignorait le poids de l'airain.

7. Dix chandeliers d'or. Voir la figure iVExode,


XXV, 37, el la iiole sur III lioi.s. vu, w.
8. Dix
tables. Voir la tigure de III Rois, vu, 48,
t. II, p. 641. —
Cent fioles, sans doute destinées aux
libations.
9. Le parvis des préIres. Voir la note sur III Rois,
TI, 3<i. —
La fjrande basilique; le parvis du i)euple,
plus grand que le parvis des pr«;tres.
H. Les cliaudii'rcs. les r/randes fourclielles. En
hébreu « les pelles ». Voir la note sur lll Rois, vu, 45.
— Les fioles, coupes destinées sans doute à un autre
«sage que celles du v. 8, peut-être à recevoir le sang.
1)6 ce verset au verset 18 il y a concordance presque
parfaite avec le passage parallèle de III Rois, vu,
(•.•,.
M. Les espèces de réseaux qui couvraient les cha-
leaux. Voir un réseau égyptien de ce genre sur
colonne de Tell el-Arniania. p. Mii. Bagiins on conques derant un temple (?. 14).
10. Son père. Voir plus haut la note sur ii, 13.
(Bas-relief affj-rien. D'après Botta).
17. La terre argileuse... Sochoth. Voir la note sur On
ignorait le poids de l'airain. L'airain
\nRois,\n, 45. — >s'arérfai/ia.Sartlian, d'après m iîo/s, 18.
était en trop grande quantité pour pouvoir être
Ml, Vy. liesé.
166 Chronicorum, IV, 19 V, 7.
II —
II. Acta Beirum (I C X— Il C'. XXX^VI). —9' Ce^J. inIroducUo «refl» f l'j.

( ,67 ^^ 6
^' ,/ .
*'^

oovr xul
Kui
xui d^vaiuarrlçior

xui tn
nârru
- - 2 ^^ :
2-7 f - J- : •
TSI •• : y: it
''^
j.•

^" xai xui - r - /<•.• « •-:r t 7 •. -

xui 4T-: i- : •.• •• I


•• : : - •.•
;

âu,eiQ, xu&uoVy T'ann •'acb dbodïis


^'

, .,
xai
'^ xui ([ xui
xui
d^v'i'oxuç
uvriZv
xui
wsw
ripniam
V

ninapûm
AT

32
D-^npb^rn rinam
1- -
• V- ( t : .• - :

:2
:
nnem 21
ribD7:22
- y.- - :

nvu

&
- 'y- • : s |- i / •

&^u
: : : : :

xai 7]
~ jv AT JT - -
niBsm - -
i^aioTÎ-ou uyiu xui
: : / :

^^ vuov V ij r * — — -

.
: •
: ; •

V. Kui tjuou 7] ulu '

/, ^
^uXojitiov Kui nmr-nirs niDsb^n-bs bb«m V.

, -:
•I - •.• t : - : •
-
^u(ov uyiu ZÎuviâ »3*1 nin•' n''3b nb:»

.,xxu
'^', xui ! "T- AT : j•• î :

xui xui &uvv


- 1 ... - J .... t T
- V :

uovu
^

,'
,&ovu--
^uoh'

/
xui nvu
nu-
bx'itD'' ""apT-rs

nizsn 'N^iD3 riis^n

«''
y - -
"rnsn-bs-rNi

iT • :
niûp©

..
^'^
T T
tn

:
2

u
"T'y» nin-^-r-^iaiins-rN
^.
^^'
^ ], ^ . >•3
uu ^uvia,

^ •,.
^ Kui

^ Kui
xui
OD-'N-bs

anbn
I•
,.

: -

îisbn bx"!©"
r;b^n-bs
-
'
^bnp'i
-:'iT .-
•.•
:ivs
.•.•

) -
N"n sns
AT
•.•

<.

"^apT
s

•.•

bs ^^3'^
bî<"i»'•»••
I

T
(

!


3

" Kui
, xui
- »
uv ^
ujipn ''bs-bsTNi ^bv2 bn»

^

^,
rxuv

^
&/ ,
Kaî
u,
'
uvTtjv
uyiu

uvtiov
xui
xui
xai
'
xai
^hvuui.

xui
%'-
-

^
tD'ibn
bsiiD••
•y

siD^••
T

• :
:

-

Nbi 'îiES-'-Nb
''33
mr-b3i
'
S"-

A T
:

iT
I

''Dcb
J••
:
ch^ ^b^n

:
rvàhm

vhy cirian
lœs-:
• -

:ns
:
•nbiam
-
''^r»k2

'

t
j•.• :

.
V T • < / : : II • ' j sv »i t 1

xui
xai di
'
(' H:/yy"y " ifohî: ^^ 2. '* y). -Tui.; :ia>tui. Ky (^a. 7«» i?y.~/ *<
^. »' »•). EFj
ly. EF:
.
«?:«,•. 2. •'{':
':
ôu^Jim.
* ':
.12.

; V: ». ai
•|"
.)
(il.

.. ;•) Tcûr (F:


AEF: :»«; owyç. U. AEFf (in.) J

. &). (E* Ei" (a. '/dç.') vmî


ai «Vv'/'oxat. 7fwçte. fi» i^. f/iif» TiyV Jfi^. T^»- ifi/Î.V
^99(. W
. fi.

(F: *\ »v(at). — 1. Kf (il. eçy.) \. \\V* F: *« . 1. x.î'i oV ov^ ovi

(a• (.) \. "} (. W.) avrn. '* (F:

V. j. Ilatsembla. Hébreu etSeplunte : • alors Salo- Septante ceu\ qui rraignaient (Dieu, les
: < et
moD convoqua >. pieux), et ceux qui s'«>lai(>nt joinu a eux, imi

(>. Et tous ceu.v qui t'axêfmblèrenl devant l'arche, laiont devant l'arche des veaux et des brebis
immolaient des béliers et des bœufs sans nombre. Douilirc •.
Paralipomènes, IV, 19 V, 7.
II 167
II. .8 Rois ( P. —
II P. XXXVI). — «- r«' J• L'arche dan» le temple f Fy.
*' Fccitcjue Salonion omnia vasa ^\ Ainsi Sâlomon lit tous les vases de
'"

Jomus Dei, et altare aureum, et 3 Rey. 6, ÎO.


la maison de Dieu, ainsi que l'autel
mensas, et super eas panes proposi- dor. les tables, et sur elles les pains de
tionis :
-" candelabra quoque cum 3 r« proposition. ^^ Il fit encore dun or très
^°'"
lucérnis suis, ut lucérent ante orâ- pur les chandeliers avec leurs lampes,
culum juxta ritum ex auro puris- pour luire devant l'oracle, selon le rite ;

simo :
-' qua^dam. et lu-
et lloréntia -' ainsi que certains fleurons, les lam-

cérnas, et forcipes aureos omnia de : pes et les pincettes d'or toutes ces
:

auro mundissimo facta sunt. -- Thy- choses furent faites d'un or très pur.
miatéria quoque, et thuribula. et* --
««§ Il fit aussi les cassolettes, les encen-
phialas. el mortan'ola, ex auro pu- soirs, les fioles et les petits mortiers,
rissimo. Et ostia ca'lâvit templi in- d'un or très pur. Et il cisela les portes
terioris, id est. in Sancta sanctorum : du temple intérieur, c'est-à-dire du
Reg. 6, 3«.
et ostia templi fon'nsecus avirea. Saint des saints et les portes du temple
;

Sicque complétum est omne opus. à l'extérieur étaient d'or.


quod fecit Sâlomon in domo Dû- Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que
mini. fit Sâlomon pour la maison du Seigneur.
V. '
Intulit l'gitur Sâlomon omnia TheHaupuM V. Sâlomon donc apporta tout
'

quae voverat David pater suus. ar- templi. ce qu avait voué David, son père, l'ar-
géntum,
posuit in thesai'iris
et aurum. et univérsa
domus Dei.
vasa| ^ gent, l'or et tous les vases, et il les mit
dans les trésors de la maison de Dieu.
- Post qua congregàvit majores Conitpe- 2 Après quoi, il assembla les anciens
pali
natu Israël, et cunctos principes tri- priucipe». d'Israël, tous les princes des tribus et
buum, et câpita familiarum de filiis les chefs des familles des enfants d'Is-
Israël in Jérusalem, ut addiicerent raël à Jérusalem, pour amener l'arche
aream fœderis Domini de civitate de l'alliance du Seigneur de la cité de
David, quœ est Sion. ^Venérunt ita- David, qui est Sion. ^ C'est pourquoi
aue ad regem omnes viri Israël in 3 Reg. %, 1.
tous les hommesdisraël vinrent auprès
ie solémni mensis séptimi. ^ Cum- du roi au jour solennel du septième
que venissentcunctiseniôrum Israël, Reg. mois. * Et lorsque tous les anciens d'Is-
portavérunt Levita' arcam, -^etintu- raël furent venus, les Lévites enlevèrent
lérunt eam. et omnem paratiïram l'arche, ^ et l'apportèrent avec tous les
tabernâculi. Porro vasa sanctuârii, ornements du tabernacle. Mais les va-
qua' erant in tabernuculo, portavé- ses du sanctuaire, qui étaient dans le
runt sacerdôtes cum Levitis. tabernacle, ce furent les prêtres qui les
\'iclinia"
Rex autem Sâlomon. et uni versus
•"'

iiiimolan• portèrent avec les Lévites.


cœtus Israël, et omnes qui fuérunt " Or le roi Sâlomon. tout le peuple
congregâti ante arcam, immolàbant d'Israël et tous ceux qui s'assemblèrent
arietes. et boves absque uUo nu- devant l'arche, immolaient des béliers et
Reg. 6, 13.

méro : tanta enim erat multitiido des bœufs sans noml tre tant était o;ran-
:

victimârum. de. en effet, la multitude des victimes.


' "
Et intulérunt sacerdôtes arcam .\rca
oraculo
Les prêtres portèrent donc l'arche
foéderis Domini in locum suum, id nferlur. de l'alliance du Seiorneur en son lieu

ÎO. Selon
/»• rite d'Exode, xxvii, 20-21: LH-itique. 1-4. .,
2!. Fleurons en forme de lis. d'après III iîoi'«, vu, 49.
a. Ainsi fui achevé tout l'ouvrage. \
construction du temple avait
dure sept ans et demi.

c) Dédicace du temple. V-Vll.

ci] Transport de l'arche dans le temple. V.

-.V. i. Sâlomondonc... Celte narration ne diffère de celle de III >,


9, que par
les détails plus précis qui sont donnés ici sur la part
que les prêtres et les Lévites prirent à la cérémonie.
2. Les anciens. Voir la note sur Ruth. iv. 2.
3. Septième mois, partie de septembre et partie d'octobre. Voir la
note sur III Rois, vui, 2.
4. Les Lévites enlevèrent l'arc/te. lll Rois, vui, 3, attribue cette fonc-
tion aux prêtres, les Lévites durent seulement prêter leur concours.
>. Tabernacle. Voir la note sur III Rois, wii, 4.
ti. L• multittidc des victimes. Le nombre en est donné plus loin. AnUl de* parfam^ (f. 19).
(Kasai de restitation).
.

168 II Chronicorum, V, 8-14.


Ad» Reffum C .IL— Il C XXXWi). — 9" fe^J, introdurHo

--
II. (I arrtf (Vj,

,
, e'iç ro ,
xvolov toV
« uyiu
uv• •'•-^ i73ipu-bs
a''îp7;5n œij?nx
nin-^-r^^ia
r-^zri

. «
,
* yjv
-

, "

«*
«/
xai / ,,t^ni ([ "^ -:'/ iims*i
'''2-^:;
~

a^i2r.
liixn-':::?
-
a-^n^nsn
y :-
jnbr^b^
^iSr•"!
s:"
9

. %,
& , -
^
& .^
*" 7jv Trj
•'3© rïi :•: ^? -

2? ©73 irs-nœs irinbn


cnss2
•iT :
bsntB^ ^virziS nin•• n"^2
•• : <-
• j•• : •
t r

'),( ^ '

^ ' - • : •

7]&, -
, , 'iffiiprn a^N:i)p3n a^5"?*"b3 *?

& '^ ' '

xai
a*ibm
',6
:nipbn72b
ncsb a5Db
Ti^œb
an"niD73n
'
r«'2

,
, .
«iVor,
a^ïDzb'O an-'-sbi ah-^rnbi

'
d'vaia- m-i:pT a'^bnip^: a':n::sO2 7^12
- ?; a^n^i?
*'•^
à^:n3
:"222 a-^nnsn);
an^:?•) n^T/sb

^
,^
a'^nisr'i
xai

%,,.
xai an^sn^pb ""sp "!':^*^
a-iS-jtspbT
xai
riinbi bbnb nns-bip ^•'^œnb
(}•
' xai
-'
,
ô
'*
&^ xai
xai
), -

',«l'roi;,

dsov.
xai

xai
nin5Î2-2
bbnai
iicn
-Nbi :nin'• n^2
"^
j"
ry :
n-^isn

abi:?b

iT

r"iôb ni/^rb
-:
a^Dn2n
"• "
bip

^2
•^bppi

2iu
•,::?
'.T T
a-ipbsODi
''2

srD n"'2mi4
'^
-r•
nin-'b

nin-'b

••.-

iibs•»
:

rr

•2-
; • i•• I : » ' >•
•"
.

•-•'-22 Nb^-'2 ',37


7. AFB':

F^t*
Xt(a^\ju.
(p.

;
ror. il.
(ctiam y. 9). A'R": Xiçe/îti»
(ul sompor, A*: Xt^afitïf). 8• K: ovttxâXv.tior.
(p. ait•

»- .") arto
••
E-j-
Xfp) f^y *•>6*-

(a.
ènï (s(»c.)•

«» .) \.
•••

tttfiwti.
:
A'E:

9.
12.
10•
F:
A: iitl9.
. ovr »,-
¥f
av-

^.)
V. 1?.
. 13.
: a\-!bNn

•^•^
a TTT^

*;*
F:
pr.)
'^rt.,
»-.
yftu. R':
AEF: (prO
EF:
sec)
Mtôvfiéyotç. A: (prO marir.') mata ara-
('
»-.
Tolàt...
I

(a•
\.
*(a.
S) (ait. manu;
Jo|c) »/.
f
Tcî;. 13•

(p. «<r•) ^of^s wç»'»•


At (a• yi•»-»?»)
AEl
'g

8. FA la rouvroirnt ftle-mâme. Septante : • et le» sortirent du lieu saint •.


chérubins rouvrnient sur l'arche >. i:i. La tnaimiit de Dieu fui remplie d'une II•

Or U-i prêtres
11. vlaient du iancluairr.
sortis Septante : • et la maison fut remplie de la nuét (

Hébreu et Septante : • au moment ou les prêtres la (jJKirc «lu Seigneur •.


II Paralipomènes, V, 8-14. 169
II. Les Rois (I 1*. .\— II I•. XXX%I). — Z" Ce^i. L'arche danm le temple fVJ.

ad orâculum lempli, in Sancta


est, c'est-à-dire dans l'oracle du temple,
sanctorum subter alas chérubim : dans le Saint des saints, sous les ailes
^ ita ut chérubim expànderent alas 2 ». s, 10. des chérubins ^ en sorte que les ché-
;

suas super locum, in quoposita erat rubins étendaient leurs ailes sur le lieu
arca, et ipsam arcam tégerent cum dans lequel l'arche avait été mise, et la
véctibus suis. ^ Véctium autem. qui- couvraient elle-même avec ses leviers.
bus portabâtur arca, quia pat'ilulum '
Quant aux leviers avec lesquels on
longiores erant, capitaparébant ante portait l'arche, parce qu'ils étaient un
orâculum si vero quis paululum : peu plus longs, leurs têtes paraissaient
fuisset extrinsecus, eos videra non devant le sanctuaire: mais si quelqu'un
pôterat. Fuit itaque arca ibi usque était un peu en dehors, il ne pouvait
in prœséntemdiem, '" Nihilque eratEï. 20, i«,2i; pas les voir. Ainsi l'arche a été là jus-
âliudinarca, nisi duœ tâbulœ. quas 3k«^.'s,'9. qu'au présent jour. *" Il n'y avait rien
posuerat Moyses in Horeb, quando dans l'arche, si ce n'est les deux tables
legem dédit Dominus filiis Israël que Moïse y mit à Horeb, quand le Sei-
egrediéntibus ex .Egypto. gneur donna sa loi aux enfants d'Israi-l
Egréssis autem sacerdotibus de
' '
^,;"',.- sortant d'Egypte.
'"•"
sanctuârio (omnes enim sacerdotes, *' Or les prêtres étaient sortis du
oui ibi potuerant inveniri. sanctifi- sanctuaire car tous les prêtres qui pu- s «. 29, i...

.. , , 11 •,, Par. I: • , 1 24,


cati sunt nec adliuc in illo tempore
: 26, rent se trouver là furent sanctifiés et en 1.
;

vices, et ministeriorum ordo inter ce temps-là les classes et l'ordre des


eos divisus erat), '^ tam Levitaîct i^evii». ministères n'avaient pas été encore dis-
quam cantores, id est, et qui sub tribués entre eux '- tant les Lévites
,

Asaph erant, et qui sub Eman. et que les chantres, c'est-à-dire ceux qui
qui sub Idithun, filii, et fratres étaient sous Asaph, sous Héman, sous
•ijrum, vestiti byssinis, cymbalis, Idithun. leurs fils et leurs frères, revê-
et psaltériis, et citharis concrepa- tus de fin lin, faisaient retentir des
baiit. stantes ad orientàlem plagam
cymbales, des psaltérions et des har-
pes, se tenant au côté oriental de l'au-
altaris. et cum eis sacerdotes centum
tel et avec eux cent prêtres sonnaient ;
viginti canéntes tubis. '^ Igitur <>< camo-
m des trompettes. ^"* Ainsi tous ensemble 1*11
cunctis pâriter, et tubis. et voce, et
chantant avec des trompettes, des voix,
cymbalis, et organis. et divérsi gé- des cymbales, des orgues et d'autres
neris musicorum concinéntibus, et instrumentsde divers genres, et élevant
vocem in sublime tolléntibus, longe la voix dans les airs, un bruit s'enten-
>(>nitus audiebâtur, ila ut cum Do- dait au loin, en sorte que, lorsqu'ils eu-
minum laudârecœpissentet dicere rent commencé à louer le Seigneur, et :

Confitémini Domino quuniam bonus. à dire « Rendez gloire au Seigneur, :

^
2 Par. 3 parce qu'il est bon, parce que sa misé-
«luoniam
^ .
m
œternum misericordia 2«- -•
Ps. 105. 1
-, ,
. . ,

ricorde est éternelle ». la maison de


, . ,
, . 7. ;

'JUS impleretur domus Dei nube, h;, i;i35,


: 1.
Dieu fut remplie d'une nuée; *' en sorte
nec possent sacerdotes stare et
' '

que les prêtres ne pouvaient s'y tenir,


minislrâre propter caliginem. Com- - ^'',;V^' ni remplir leur ministère à cause de la
pléverat enim gloria Domini domum s'^k^I^s.'h nuée car la gloire du Seigneur avait ;

Dei. rempli la maison de Dieu.

0. Jusqu'au présent jour. Voir la note sur m Rois, cuté; et la traduction des Septante peut s'entendre
VHI, 8. dans le même sens, mais le texte original porte qu'on
10. Rien... si ce n'est les deux tables. Voir la noie ne tint pascompte en celte circonstance de division l:i
sur UI Rois, Mil, 9. — Horeb. Voir la note sur Exode, des prêtres en classes, mais que tous, sans distinc-
III, I. tion, prirent i>art à la cérémonie, à cause de la solen-
Or les prêtres. L'auteur des Paralipomènes se
11. nité exceptionnelle de la fête.
un but plus i)articuliêrement religieux
•posant 13. Les chantres. Voir la note sur I Paralipomènes.
l'Introduction, p. I), donne desdétails plus eteu-
•ir M, 31. —Asaph. Voir la note sur I Paralipomènes.
iis que l'auteur du livre des Rois, vui, 10-11, sur la VI, 39. —
Hi'man. Voir la note sur Paralipomènes, m,
I

l'artirlpation des prêtres à la solennité de la transla- 33. — Idithun. Voir la note sur \ Paralipomènes, vi,
lion de l'arche.— Furentsancli/iés. c'est-à-dire puii- ii. —Revêtus de fui lin, selon les prescriptions
ii<'s. D'après la Vulgate, l'ordre établi parDavid d'Exode, xxvni, (i. 8, 3!».
iPara-
iifioménes. xxiv et suiv., n'aurait pas encore été exé- 13. Une nuée. Voir la note sur lliRois, vni, 10.
470 IIChronicorum, VI, 1-13.
II. Aeta Be(rum (I C \—ll C. \\\'¥t). — V (e"J. Orallo Satomomim t ViJ.

VI. Tore 2:'


. tint lismi) ni •• nbpœ «« VI.

-
tins

.'
ir ^ Kui
olxov
-
^,
XUI //'c j ...... - . ri I «. » : : • ; ' »

''
6
•• : •
"^
j-<: "^ «•• I •.•
I :-

'-
7^. ^
r

^
<•• t : •

)2»
I- f; :

,
, '- bïi")»'' ^'^b^< nin•• 4

^, -
* Kui
-^ T^nT
' 1-El
tr "'DN

'
iTt T -• >••
y: ' -:

"
: • : •
s-

/Juviô
•'nssin ci'n-,7p nbsb sb73
^'yino ^ ^- :

' , , (-
2 ri:2b
b^nsiQ
bs'^iç': " bsri ^^

'& , 3
- : • : j- : /, : t : r

'' ^ ^- - : .• •
^ : • • ~ ~ » * : r

?-
"•^-
J- : AT :
niT»br cbo^ii^z : • -


t j •

'

/'. ri^nbr
zJuviô ibw^ib•' 'Ts^-b:?
• : T - - : • 1• V : • i :
"^ J"

- AT
- '.
I- : • - - : • _• T K- :

/
' ,, ,
d *

.</ -r h%"; nffiw>5 -,:?'•'


- -
-^ns -bK
I T «•.•—: I . T J. T V

nin^tsn
T ^v:
^^œb
,
n-^z
\-
nianb 'hnnb
.T • : • • » ; • » : :

,. -
*
ïib
/_ T -

NS'n
p"i
f J-
:rp2b-a?
22
' I :

•'2
iT T

3 "»3
I•

,
Ti-^kbn^ "«s

,
, -, ^ '-
*"

.
T

- -

bî<"iffi'«
'^ " T
:

: •
IvjT-

ss2-b3?
.• -
t ,T
r

A••
:

I

zffisi
_.
• «-

J•.•
-:
-

T
"ZN
>:


V T
:

t
:

• t

',
& /»

^ ^£;

'. -
- -

^,
)•• . j•.• : ...
iT T : J•.•
• •• -; |-

" y r »• T IT ,•• t : • i" ••: • :

T^^z caj nos pisn-rs


nin''
: -:J• : vT r.•

2 .' i

^-

. & ',
*^" -
:bsnb•• "D2-a7
:-' ^3Eb ^?»•!
nœ«
H

.
-bs 13: nin^

— «/ - :?-'5 : T'ES bs">iD''


• bnp il

. T T r IT
- • : • - » : J- ': J

:
12.
. W* .
ovoua) .
\.

0.
": ()
(- ttajuatt.)

'* fut èiel-


««) Sç.

': olnoSo

. '*
. (a.
\}•\• (|>.
J

\.
J

0.
»

VA-\
..

>•
; .

*'«
-

'), uni. 1(1. : ^i• '>''


yeriaif:) tirai. ; tirai (: airov (F* »•")• '"}* ,• ^avkS) ...
'). *
:

ènâria lai ^, : iaù fie 7• ./<.•- (To>l;.J./ . IS, XV . 1? \: /'.;.. ; ^ --•"

VI. 3. Et nttentitc n'c^t ni dans l'hchrcn ni dans X. Lui dil. Hc^brcu et Septante : • dit à David i

les Septante. père •.


4. tiebrrti : • qui a parlé de su l>ouclie à David, U. Qu'il a failr atvr (r$ enfants d'hrari. se[>tant4
mon pêrc. et c|tii a accompli par sa puissance cequ'il • qu'il adonnée h Israël •.
avait déclaré en disant •.
II Paralipomènes, VI, 1-13. 171
II. L•e» Uois (1 i». X— Il 1». X.WVI). - Ce- y. Prière de Salomon s•• (VU.
VI.' Tune Salomon ait: Duminus e-) h«-v VI. Alors Salomon dit « Le Sei-
*
:

pollicitus est ut liabitarel in caligine i.J'nêdÎcJt. :


gneur a promis qu'il habiterait dans
- ego autem ledilicâvi no 3 Ueg. domum une nuée; - et moi j'ai élevé une maison
mini ejus. ut liabitâret ibi in perpé- à son nom, afin qu'il y habitât à per-
tuum. Et convertit rex l'âciem 3^.«,
"*

* H> pétuité ». ^ Et le roi tourna sa face et


suam. et benedixit univérsa? multi- ^^k*'
bénit toute la multitude d'Israël (car
ludini Israël (nam oninis turba
stabat intenta), et ait :
toute la foule était debout et attentive),
'
Benedictus Dominus Deus Israël. Jerusajem et il dit :

I>eo
((ui quod loci'itus est David patri eleclii
'
« Béni
Seigneur Dieu d'Is- soit le
mec, opère complévit, dicens :
''
A raël, qui a qu'il promit mis à effet ce
die, qua edi'ixi populum meum de à David mon père, disant Depuis le :
"*

terra .Egypti. non elégi civitâtem jour que j'ai retiré mon peuple de la
de cunctis tribubus Israël, ut œdifî- terre d'Egypte, je n'ai point choisi de
carétur in ea domus nomini meo : ville d'entre toutes les tribus d'Israël
neque elégi quemquam âlium virum. pour y bâtir une maison à mon nom,
ut esset dux in populo meo Israël. etje ai choisi aucun autre homme pour
^ sed elégi Jérusalem, ut sit nomen qu'il fût chef sur mon peuple Israël ;

meum in ea. et elégi David, ut con- 1


2 Reg. 7.
Par. 15,
».

1.
''
mais j'ai choisi Jérusalem pour que
stitiierem euni super populum meum mon nom y soit, et j'ai clioisi David
Israël.
"
Cumque fuisset voluntâtis ï•••© David pour l'établir sur mon peuple Israël.
'
David patris mei. ut sedificâret do- Et lorsqu'il fut dans la volonté de Da-
mum nomini Dômini Dei Israël. vid mon père de bâtir une maison au
^
dixit Dominus ad eum Quia hsec : nom du Seigneur d'Israël, ^ le Seigneur
fuit voli'mtas tua, ut aedificâres do- lui dit Puisque ta volonté a été de bâ-
:

mum nomini meo. bene quidem fe- tir une maison à mon nom, tu as cer-
cisti bujuscémodi habére voluntâ- tainement bien fait d'avoir une pareille
tem ^ sed non tu sedificabis domum.
: volonté cependant ce ne sera pas toi
:
**

verum filius tuus, qui egrediétur de s^Re"" . s,


'

qui bâtiras la maison mais ton fils, qui ;

lumbis tuis. ipse aedificâbit domum sortira de tes flancs, bâtira lui-même
nomini meo. '" Complévit ergo Do- ufmpium la maison à mon nom. '" Le Seigneur
mmus sermonem suum, quem lo- accomplit donc sa parole qu'il avait dite:
ciïtus fûerat et ego surréxi pro
: et moi, je me levai à la place de David,
David pâtre meo. et sedi super mon père je me suis assis sur le trône ;

thronum Israël, sicut loci'itus est Do- d'Israël comme la dit le Seigneur, et
minus et sedilicdvi domum nomini
: j'ai bâti la maison au nom du Seigneur
Dômini Dei Israël. " Et posui in l)ieu d'Israël. ^' J'y ai mis l'arche, dans
ea arcam, in qua est pactum Dô- laquelle est Talliance du Seigneur qu'il
mini. quod pépigit cum filiis Israël. a faite avec les enfants d'Israël ».
*- Stetit ergo coram altari Dômini Oratio *- Il se tint donc devant l'autel du
>»aloiiioniM.
ex advérso univérsœ multiti'idinis Seigneur, en face de toute la multitude
Israël, et exténdit manus suas. d Israël, et il étendit ses mains; '^ car
*^ Siquidem fécerat Salomon basim
Salomon avait faitune estrade d'airain,
féneam, et posûerat eam in médio et il l'avait placée au milieu de la basi-
basilicse, habéntem quinque ci'ibitos lique elle avait cinq coudées de lon- :

C-) Prière de Salomon, VI.

VI. 3. Tourna sa
face. Jusqu'alors, il était tourné vers l'arche. —
licuit, fît des vœux, de prospérité et de honheur.
o. Je n'ai choisi aucun autre hommi•. saïil n'avait été choisi que
momentanément, et s'était d'ailleurs rendu indigne du choix de
Dieu. —
Ces paroles, jusqu'à •.j'ai choisi David... du y. suivant,
manquent dans la relation parallèle de III Rois. vm.
li. Il étendit ses mains. C'était le geste accompagnant ordinaire-
1^ _j ment la prière ciie/ les Hébreux. Voir la ligure de III Wiis, n, 31, t. Il,
p. '»09. III Rois, VII. 22 ajoute : vers le ciel.
la. Une estrade d'airain, ce qui porte à croire qu'elleavait été éta-
'^s^fei
blie non i)as seulement en vue de l'inauguration du temple,mais d'une

manière durable. .1« milieu de la basilique, dans la cour extérieure.
Coupe loagiiadinnle du temple (,. î). — Cinq coudées, environ 2 mètres et demi. L'estrade était donc
(De»8in de M. l'abbé Doutllard). carrée, elle était sans doute posée sur le sol. Les ç/enou.r fléchis. —
472 II Chronicorum, VI, 14-21
11. Acta. Hetfum (I C. X— Il C .IL.lLXVl). — r> fé^J, Oratto Saiomonlm fViJ.

tv fitaio , - Ȕ2m
»-
isns : : -
» :7 " 1 1-: II

tvQOç
xui
- inrjip miba: ri"/2Ni iin•^ riisN

, xui tn
^,- inl

** ' ^ ( & ',


xui VE3
"n'bs
m"iDn
nin•;
bsnm•»
ni:N'T -^ br.p—bs

,
, , rp723?b ncnrn •^";!• nM 7"!N2i
^ ^
, ^^^
:a3b-br2 a^Dbhnvj
,
*
^

, xai
«

. rss^
• -:

TjT^n^
f • I

^3 nsir^i ib
j• T ' : : - ;

"
» : -

, & ('
& 7«//, %-bs '
nin•'
.
nhrn :
• - ai^s
» -

,'
*•' -
j" •.•:

^/
: :

( nns^-xb n^sb Xi nnan nos


2",^-
^ .
j^ ^ .,. _.

3^ ',
. .. , . , .. . ...

NoS-b?
b^nip"'. "hzTû c^s

&) ^.
'
"
, (
- ',
& - [2
nsbb C2"n-rs ^:2
nnri i^acb rabn naàss "hnirsi^
•' b^<'^3'
" ' ''nbs
• nin^
?n

^ ^^"
2
/ :jt ! •• tp• - • .• iT î

3- / ; •^3
•*
îT-nb t !
"n^irb
il::-: ni2T : i- •
ncNi'<
-: /.

;, ; -- "br CTwS^n-r.^


DT.bN 2©^
-

/,, ,-
*^ j • - T - .- : • - T •• • F

nœs r-'^n-'s ns ûibsbi•'


^,
-
^
/Jç
"'"
o(f
h:i^rr'':ii raœb ^b^ nin•' irann

f - • ^I - y: -: T : - •• :

,
: : :

-bs nin^PD rpr? ni^rJ^

' *'
aip?2h-bN
-
nb-'bi
-
a^^JV
, : 1
•Ti??
^2 •••
-

-©«

. - -

3ibîbb aœ 73» avjsb rnias

« uv

^..AFf\.
, xai
"bx
•^i^Dnp-bN
ibbcn•'
"7)^27

* -2 ^
ION bsitc
bben•:
'^
nœs
:;
ntErrr.-^N

"n^sn
Bip?3r;2i

. ': ': rbœr aipTsn-bN

...
13. lufttoia. (• joicrro)
l.'i. '* kkàl. F* i/ywr.
16• ': '*»/.? rriQoi a-^borria aipsia
: i^çôre .lav'tô. ': (. /* vT - n : - : . , - 1 . ) : : • i« : •

18. F:
20.
ir
':
.)
»(. :
otftf.

lii. Acromiilissi'z
i* *
. '.•
m
21.
« !*.
:
•*
'. «
faveuv île votre srrviteuv, intm
11). F:
(soc). KF: (prn

exaucer Inprim• et l.i suppuration... •.


T. 19. ?•5 x"::

pi^e David. Ilcbrcu et septante • garde à ton ser- 40. Sur celte tiiniton. sejitante : • eur ce lieu
viteur David mon p^re... •.
:

oi'c:|>romiji. Hébreu et.sept;)nle t tu ditl : •


1!*. Septante • et lu regardenns
: la supplicatinn de il. El que toti» exaueerici. Hébreu et sseplanir
ton ser>iteur, et ma prière, Seigneur Dieu, pour • écoule ».
II Paralipomènes, VI, 14-21. 473
II. lies Rois (I P. X— II P. X.\XVI). — 2 CcO. Prière de Satomon (VI).

longitudinis. et quinque ci'ibitos la- gueur, cinq coudées de largeur et trois


titûdinis, et très ci'ibitos altitûdinis ' ^"^ ^'^' coudées de nauteur et il s'y tint debout
:
: ;

stetitque super eam et deinceps :


puis, les genoux llécliis en face de toute
flexis génibus contra univérsam la nmltitude d'Israël, et les mains le-
vées au ciel, il dit: « Seigneur Dieu
^ '

multitiidinem Israël, et palmis in


d'Israël, il n'est pas un Dieu semblable
cœlum Icvâtis. ^* ait : Domine Deus
à vous, dans le ciel et sur la terre; vous
Israël, non est similis tui Deus ""UÏuh'
quiconservezl'allianceetla miséricorde
in cœlo et in terra : qui custodis à vos serviteurs qui marchent devant
pactum et misericordiam cum servis 2 ^ac. 2, s.
vous de tout leur cœur '•* vous qui avez ;

tuis,qui ambulant coram te in toto exécuté en faveur de votre serviteur


corde suo ^^ qui praestitisti servo
: David, mon père, toutes les paroles que
tuo David patri meo quoecûmque vous lui aviez dites, et qui avez mis à eîfet
locùtus fiieras ei et quœ ore pro- :
ce que vous lui aviez promis de bouche,
miseras, opère complésti. sicut et comme le présent temps le prouve.
^^ » Maintenant donc, Seigneur Dieu
prœsens tempus probat.
d'Israël, accomplissez en faveur de
^" Nunc ergo Domine Deus Israël, et nrmu»
votre serviteur, mon père David, tout
impie servo tuo patri meo David «.»""».
ce que vous lui avez promis, disant Il :

quœciimque locùtus es. dicens Non :


ne manquera pas devant moi d'homme,
deficiet ex te vir coram me. qui sé- sorti de toi. qui soit assis sur le trône
^"^' "^"
deat super thronum Israël ita tamen :
' " d'Israël, pourvu cependant que tes fils
si custodierint filii tui vias suas, et gardent leurs voies, et qu'ils marchent
ambulàverint in lege mea. sicut et dans ma loi, comme toi-même tu as
tu ambulâsti coram me. *' Et nunc marché devant moi. ^"^ Et maintenant.
Domine Deus Israël, firmétur sermo
Seigneur Dieu d'Israël, qu'elle soit con-
2 par. 1, 9.
firmée, la parole que vous avez dite à
tuus, quem locùtus es servo tuo Da-
votre serviteur David.
vid. ^^ » Est-il donc croyable que Dieu
^* Ergûne credibile est ut
*-'
."*"-!••
hâbitet clouio habite avec les hommes sur la terre?
1-. ., , , -.lia
Ueus cum nommibus super terramV p«-opitiu,. Si le ciel et les cieux des cieux ne vous
Si cœlum et cœli cœlorum non te contiennent point, combien moins cette
càpiunt, quanto magis domus ista, maison que j'ai bâtie! Aussi a-t-elle •'•

été faite seulement pour que vous


quam aedificuvi? "* Sed ad hoc tan-
considériez. Seigneur mon Dieu, votre
tum facta est. ut respicias orationem 3 Re"' s" 37.
'
serviteur et ses supplications, et que
servi tui. et obsecrationem ejus. s^V ïi.
vous écoutiez les prières que répand
Domine Deus meus : et aùdias devant vous votre serviteur; -^ pour
preces, quas fundit fâmulus tuus que vous ouvriez les yeux sur cette
coram te :
'^^
ut apérias oculos tuos maison pendant les jours et les nuits,
super domum istam diébus ac nocti- sur ce lieu en lequel vous avez promis
bus, super locum. in quo pollicitus ^
^'«^*i^**• que votre nom serait invoqué, -' et que
es ut invocarétur nomen tuum, -' et "*"'• '-• ^•
vous exauciez la demande que votre
exaudires orationem. quam servus serviteur vous y adresse et pour que ;

tuus orat in eo et exaùdias preces


:
vous exauciez les prières de votre ser-
fâmuli tui, et populi tui Israël. Qui- viteur et de votre peuple Israël. Qui-
cùmque oràverit in loco isto, exaùdi conque priera en ce lieu, exaucez-le de

L- ^
"
^

Malgré l'habitude de prierdebout chez les Juifs (voir


la note sur 11 Rois.\m,2-i la génuflexion et la pros-
,

tration ne laissaient pas que d'être parfois en usage,


ISM
dans les circonstances plus solennelles.
14. Il dit... Voir sur le caractère de cette prière
la note sur ni Rois, viu, 23
note sur Deutéronome , iv, 31.
18. Les deux des deux. A'oir la note sur lll
Rois, vni, 27.
30. Les yeux. Voir la

L'aUiancc. Voir la

note sur Nombres, xiv, 30.


u

^1
Conroi de captifs Cf.
% •Si

36, p. 7).
ft^
(D'après Tlace).
174 II Chronicorum, VI, 22-30.

(
& ,
]
II.

(Ixovarj xal
Act» Reirum

iai/j.

xut
(I C. X— Il . \\%\I), — r fe-^J, Oratto

] *' 'Eùv
àçàv
•• •• : Il •...•T
Sat«momtm fVMj.

• : f-i :

-. &'• - - -^ ?•'?
^
tXujj xui "•'

, (•(,
y.ai :»T I t A |- : VT t I » fT f

tr nn«? : ^). -•''

,

'^^
XUÎ tx
jt : - Il : I ;
' ! . - i - i • ,- : •
^

dnoâovvai > dnoâovvai ism rnb risnb 2^œnb

. ' /^, -
(Lroâovrui
^^^ "'*
Kat tàv
ib rrb p^Ti p^n^nbi ioNna

', ) - - , , ,-
tàv

^ibbcrm 'nbc-rN

- ' :?© rxDnb


nnsn :|
Ti-^DEb =i33nn!Ti
» -
»•. : i : : • : s : - : • : J :

r-îas^s

',) 3-
'^•'

nnbci
bN"iis'' "^^3? a"'i2©n

} /&( èajy

- nsrna nbnsn-bN
briz^œn-i

.
,
, xui
sn^riNbi cnb : ^e
^^

.• r y- -
\
: !•.•
7f r: : : •

),

' - ïnim nip72rrbw^ "bbErm rh


»

'
J : V - (< t - •.•
: - : . :

xai
••-: r- J• : ) r - r ' •• :

• ,^ , - --- "xui
xai
^' xai

(î'rt
nnbci
t:-i; n-^bàn
'-t-

^"-bK anin
risœn
j-:• > r;rsT^7
jt-;

.
&
'^'

,
&}
^
,/
, ', /- -
,
,- ^
-
"^'
^*

xai

xai
~{/
xai

^ xui
xai

xai
xai
^ -iDb'^

-•'S

•'S

:::o-b3
-:

zi?i
)

':?»
:

-^3
:
nniîsn

- '^ -

îr.bmb "^ nrr3

b^cni nziwx
72 i^d-'S ib-ns••
«î - n

'^
; a'

2s

'/' «/,' ,' xai


uvd xui

xui
nbnn-bs nbcn-bs
Tmy
1 •

•'[- bbbi oisn-brb


-••
V
;

V
JT •

T JT
: 1
:nbn»-b2v -;

r
1-

-isî»
•»
t

-:
:

'
••
T I : :

•* "3^ »^

}^
u ,, ^'

xuoxrlov
- (
insp^^ïi '"iJM

- t
:• rt -
n-^zn-bx
•- - V
vbs
« -
bs'^iD''.

mic^•
- t

23.
22. EF:
''• (ull.) ttcà.
.
^.: )'). F: (>
(prO
rsni-bDS îs^tib ,3 rnbci

24. ': ImoT^irlJOviur.

. . :
'': ioolooo>'a^...
': »• àftaç-
I : - : «1 - r > 1 . V- •• -

TifOçevZoiTai. 2».

^.").
MOT. T.
28.^ F* (pr. rt ail.) naï.
F: &Xî\f'i»oiy ttir. oi
. BVTH. A'R': rtàr rwyor.
^ 27-
'* *\ (a. liir
uvri èr
2'.). F: »") *nià
^ *
•.
.
'':
IV*
(. Uâot))
(•)•
lâati.
: ( oImov) rot

«.1. Hébreu : • ... rends au m«*rhant (ce qu'il mé- tiais.tanl »n plaie ri ion in/îrmilé, et 7»«'•' ''-•"'''•
rctoinhcr «a conduite sur sa K^le rends
rile), et fais ; tmiiiig eu celte muixon. HtHireu • si : l

justice à l'innoceiU. et iraite-lc selon sa justice •. pic Israël fait entendre des pri«'res et «

a. Car ils pécheront contre vout. Hébreu : • pour lions et que chacun reconnaisse sa i-nm ~-
avoir ixiché contre toi •. douleur et étende les niaina vers cette maison ».
i9. bi qucUiu'unde votre pcuiilc Israël prie, mon-
II Paralipomènes, VI, 22-30. 175
II. lies Rois (I P. .V— Il P. XXXVI). — 2» (c-). Prière de Saiomon CVIJ.
de habitaculo tiio, id est. de cœlis, votre demeure, c'est-à-dire des cieux, et
et propitiâre. soyez-lui propice.
-- Si peccâverit qui'spiam in proxi- -- » Si quelqu'un pèche contre son
pj^,l[i„^
mum suum. et juràre contra eum '" »'"''="•'• prochain, et qu'il vienne prêt à jurer con-
parâtus vénerit, seque maledi'cto tre lui, et qu'il se lie par la malédiction
^ "'
constrinxerit coram altâri in domo devant l'autel dans cette maison,-^ vous
ista :
-^ tu aiidies de cœlo, et fâcies écouterez du ciel, et vous jugerez vos
judicium servorum tuorum, ita ut serviteurs, de telle sorte que vous ra-
reddas iniquo viam suam in caput meniez la voie de l'homme inique sur sa
proprium, et ulciscâris justum. re- propre tête, et que vous vengiez le juste,
j
tribuens ei seciindum justitiam lui rendant selon sa justice.
suam.
-^ » Si le peuple d'Israël est vaincu
I
'-*
Si superatus fiierit populus î" cude,
I tuus Israël ab inimicis peccâbunt par ses ennemis car ils pécheront contre
-'"
I enim tibi) et convérsi égerint pœni- ^*""• -'' vous et que, convertis, ils fassent pé- ,

! téntiam, et obsecrâverint nomen nitence, invoquent votre nom, et prient


tuum. et fûerint deprecàti in loco en ce lieu, -^ vous l'exaucerez du ciel:
'
isto, - tu exai'idies de cœlo, et pro-
' pardonnez le péché de votre peuple
1 pitiare peccato pûpuli tui Israël, et Israël, et ramenez-les dans la terre que
! reduc eos in terram. quam dedisti vous leur avez donnée, à eux et à leurs
eis. et pâtribus eorum. pères.
-
.

'
-^ Si clauso cœlo pliivia non '."
-•'
» Si, le ciel fermé, il ne tombepoint
.
.

, xerit propter peccâta populi, et de pluie à cause des péchés du peuple ;

i deprecàti te fiierint in loco isto, etiPi^. 13. s'ils prient en ce lieu et qu'ils rendent
-,

i conféssi nômini tuo. et convérsi ai^Iin'/u; gloire à votre nom, et se convertissent


[, peccâtis suis, cum eos afflixeris, "' "' de leurs péchés, lorsque vous les aurez
-'
exaiidi de cœlo Domine, et dimitte affligés, -' exaucez-les du ciel, Sei-
l

peccâta servis tuis et populi tui gneur, et pardonnez les péchés de vos
Israël, et doce eos viam bonam, per serviteurs et de votre peuple Israël ;

quam ingrediântur et da pliïviam :


enseignez-leur la bonne voie par la-
quelle ils doivent marcher, et donnez
terrse, quam dedisti populo tuo ad
delà pluie à la terre que vous avez don-
possidéndum.
née à votre peuple pour la posséder.
^^ Famés si orta fiierit in terra, et
.* ••*
-^ » S'il se lève sur la terre une fa-
pestiléntia, seriioro. et aurugo, et lo- mine, une peste, la rouille, l'aridité, la
custa. et bruchus, ethostes, vastâtis 2 par. îo, sauterelle et la chenille, et que les enne-
9.
'"•
regionibus, portas obséderint civi- ' ^^- mis, après avoir ravagé les contrées,
^'

tâtis. omnisque plaga et infirmitas assiègent les portes de la ville, et que


ftrésserit si quis de populo tuo
:
-'•*
toute sorte de plaies et d'infirmités nous
srael fiierit deprecàtus, cognoscens accable -* si quelqu'un de votre peuple ;

plagam et iniirmitâtem suam, et Israël prie, reconnaissant sa plaie et


expànderit manus suas in domo hac, son infirmité, et qu il étende ses mains
'"tu exai'idies de cœlo, de sublimi jp^gn. en cette maison, ^" vous l'exaucerez du
scilicet habitaculo tuo. et propitiâre, ciel, c'est-à-dire de votre demeure éle-
et redde unicuique seciindum vias vée; soyez propice, et rendez à chacun
suas, quas nosti eum habére in corde selon ses voies, que vous savez qu'il a

-2. Si" quelqu'un pèche. Il s'agit probablement seule richesse du pays. Il provenait souvent d'un
a homuae qui. étant accuse d'avoir offensé son châtiment de Dieu. — Peste, fréquente dans les pays
chain, vient au temple prêter serment contre chauds, et dont Dieu se servait parfois pour châ-
u accusateur qu'il est innocent et se vouer à la tier son peuple infidèle — La rouille des blés pro-
ilédiction dans le cas où il serait coupable. duite par le vent brûlant de Test. — L'aridité, la sé-
2't. Si... Israël eut vaincu par ses ennemis. Voir cheresse, qui fait perdre aux plantes leur couleur.
ia note sur 111 Rois, vin, 33. Littéralement la jaunisse: ce que porte aussi la ver-
i*i Si. le ciel fermé. Voir la note sur Ht Rois, sion grecque. I.a Vulgatea traduit ailleurs (III iîo»*,
!. 35. vu, 37) le même mot hébreu par air corrompu. —
JT. Donnez de la pluie. Voir la note sur III Rois, La sauterelle. Voir la note et la llsrure d'Exode, x, 4,
I, 36. 1. 1,p. 315.
ii<. Famine. Ce fléau était commun en Palestine. 30. Selon ses voies. Selon sa manière d'agir, sa con-
et d'autant plus redoutable que l'agricullure était la duite.

b
7) II Ghronicorum, VI, 31-38.
C. .1^—11 C ).
— 9' Ce^). Oratlo

(;
II. Aet« Beirum (I Salomontm fViJ,

oxttç ' xuftdluv v'tiîjy dvu^Qtônwv), "


- ~ j- : 17 _
>•• : ,- ; î t
- 1

; . •-

^/
uvrm '..•:• " r 1

^* Kuî

', -
7;
tx
tx
• • ' - ^j• : r -: r- f - »

%'
', 9- , "
li
nisn TÇûm •|?5
^^
:i'f

npsinn "
' -
•"!:3- -: -
, ' :
•'"'
: »-: : ->'

:•
:

Iro/'/ioi; p^^^
- 8 17
- n-'in-bN
•»- -
ï-b^ErmBs
- ; :

xai
'/
^
oi

., ,", - xai

"
^^D-iT]
-
"n^bî^
••
: y.•
Nip-'-nnJs
;':

^
• -.•
-:
bi?
y
"^
n^œ:?'!
t •
;

/
xai
7] )/ -
ij
^'

^,
r:?ibi
- -

ncwS

nnbcn
bNnta•'

T T :
:

• -
••

«
rr^zrrb:?

nœs
)
:

:

-
j) ;

*rr\i
-

••••
:

sHp3 n^œ-'S

r
> :

vz-^s-b:?
ns-i-^bi


: • ;

r t

)'

.^,
^"^
xai
'(>«>';

(
),
xai

xai
^^

/-,
xai

xai
-- •'73-
•-T-'•
n''»3?i
T V.• T :
3- pr^œi
t:-|t:
r • : :
ir^n^nh
'rr:•
anbcn-rs
> t •
T^Dsnb
-rt
:

&,
^/
-
-
' --

PD3NT
J- le
sbn-'-xb
_
: •.•tr ^•

< ,1 t

àis
: •

,
ail

,-
, /-
/
^^ annai
- an^zinj

' 7]-
a^,2ïDT n-^ix •'acb
• I•.• I s » ! " J" : • - »T :

8'
,,
xai
au:-^iœ: nœx rnsis annb-bs
7^,
, , ,-
'"'
a">3îi3 yns2 û-'bN =;D3nrm izôn •

ïQuJT n:yœm ?3-iyn i3Ni:n niasb

xai

30-
,
:.. .: -
7;
xai

31. ':
y"|S2 an:E3-b~z^ czb'brz "^bN
ebErm
arbxb
T -:
: - :

|-
• ;
2 ^,-
;3-3: T
at

,- T -:
. t

bsns- "nin

s•

t
-;

:
a•»?©
« • •

.
.)
{. ). ; .':: oe TToç€vea9at iy
Tifoiwnov ("}*
(.
jT'zbT nœs V^m
32.
':

(:
»
:

-).
«f.

i^aTtooreleti.

ÎoTir SvSq.
avTÙiy.
fer.

' "*
.33.
':
'':
* *:
ènuténL

.
': ...
:
(1<•.
:{>. ':
••.

(>1
7(*.
or.

quarto
..
33. *»•*
irt\. 34.

tl; i^v
37.
:
36.
.
:
*
(bis)
01.
F-J" (p. pr.
: ^.
)
E: (pro «ei'yO »o«e» (F: «el). 38. .V'E:
oTféil-ovaiv. Ai" (p. maçôitt) avnôr. A'B'*
^Xju. orvT»;. F'I* (p. avroî^ «al.
ni
V. 38. =n*,SX>

^,)
"33

a». E/ qu'it.H mus craignent. Hébreu et Septante : • et qu'ils les Tassent prisonniers, les emmc
pour te craindre •. capliTs •.
.Ci. ' veuHlvz les ronger. Hébreu et Septante : ;i8. Dan» In terre de leur captivité. Septaal
et rats-leur droit •. • dans le payi de ceux qui les ont faits pria
ati. Et que ceux-ci le» emmènent captif». Septante : nier» ..
II Paralipomènes, VI, 31-38. 177
II. L•e Rois (I 1». X— II I». XXXVI). — Ce"-). Prière de «<> Salomon (VI).
ROR
suo (tu enira solus nosti corda filio- \ Keg
8,
16, 7.
39.
en son cœur (car vous seul vous con-
^' ut timeant te et naissez les cœurs des enfants des
runi liominum) :

hommes) *' afin qu'ils vous craignent


;

ambulent vus tuis cunctis diébus,


in
et qu'ils marchent dans vos voies, pen-
quibus vivunt super fàciem terrae, dant tous les jours quils vivent sur la
quam dedisti pâtribus nostris. face de la terre que vous avez donnée à
DeuH nos pères.
3- Extérnum quoque, qui non est propitiuN
^- » -Même l'étranger qui n'est point
de populo tuo Israël, si vénerit de ter- „•
de votre peuple Israël, s'il vient d'une
ra longinqua, propter nomen tuumsucg. terre lointaine à cause de votre grand
magnum, et propter manum tuam nom, et à cause de votre main puis-
El. 6, 6.
robûstam, et bràchium tuum extén- sante, de votre bras étendu, et qu'il
tuni, et adora verit in loco isto, ^^ tu vous adore en ce lieu, vous l'exauce-•*•*

de cœlo firmissimo habitâ- rez du ciel, votre demeure inébranlable,


exai'idies
et vous ferez toutes les choses pour les-
culo tuo, et faciès cuncta, pro quibus
quelles cet étranger vous invoquera,
invocâverit te ille peregrinus ut :
afin que tous les peuples de la terre
sciant omnes populi terrœ nomen sachent votre nom, et qu'ils vous crai-
tuum, et timeant te sicut populus gnent comme le fait votre peuple Is-
tuus Israël, et cognoscant, quia raël, et qu'ils reconnaissent que votre

nomen tuum invocàtum est super nom a été invoqué sur cette maison que
j'ai bâtie.
domum hanc, quam œdifîcâvi.
^^ » Si votre
'« •'p"»•
peuple sort pour la
^ ''

Si egréssus fuerit populus tuus


guerre contre ses ennemis, et que dans
ad bellumcontra adversârios suo s la voie dans laquelle vous les aurez
per viam in qua miseris eos, adorâ- envoyés, ils vous adorent, tournés vers
bunt te contra viam in qua civitas la voie dans laquelle est cette ville que
hœc est, quam elegisti, et domus, vous avez choisie, et la maison que j'ai
bâtie à votre nom, •'-'vous exaucerez du
quam œdificàvi nomini tuo ^'' tu :

ciel leurs prières et leurs supplications,


exaudies de cœlo preces eorum, et
et veuillez les venger.
obsecrationem. et ulciscâris. ^^ » Que s'ils pèchent contre vous
autem peccâverint tibi (neque
^" Si (car n'y a point d'homme qui ne pèche)
il ,
cnptivi-
enim est homo, qui non peccetl, et lulc. que si vous êtes irrité contre eux, et
irâtus fiïeris eis, et tradideris liosti- que vous les livriez à leurs ennemis, et
bus, et captives duxerint eos in ter-
3 Reg.
eccu!
8,
t.'
46. que ceux-ci les emmènent captifs dans
, , , 1 Joft. 1, 8. une terre lointaine, ou bien qui est
ram longmquam, certe quœ xum. 3, 23.
proche, ^" et que, convertis en leur
juxta est, ^^ et convérsi in corde suo, cœur, dans la terre dans laquelle ils au-
in terra, ad quam captïvi ducti fue- ront été emmenés captifs, ils fassent
rant, égerint pœniténtiam, et de- pénitence, et aous prient dans la terre
precati te fi'ierint in terra captivitatis de leur captivité, disant Nous avons :

suae, dicéntes : Peccâvimus, inique péché, nous avons fait l'iniquité, et


fécimus, injuste ég-imus :
^^ etrevérsi^Nam.
^«»• *• *^• nous avons agi injustement, ^^ et qu'ils
" <-'
14, 40.
reviennent à vous en tout leur cœur et
fiiermt ad te in toto corde suo, et in 'p^'f^/•/•
en toute leur âme dans la terre de leur
tota anima sua. in terra captivitatis °•^• ^• •'''°•
captivité, dans laquelle ils ont été emme-
suai, ad quam ducti sunt, adorabunt
nés, et qu'ils vous adorent, tournés du
te contra viam terrae suae, quam
côté de la terre que vous avez donnée à
dedisti pâtribus eorum, et urbis, leurs pères, de la ville que vous avez
quam elegisti, et domus quam aedifî- choisie, et de la maison que j'ai bâtie à

32. Lélranger. Voir la note sur \\\ Rois. vm. 38. Tournés. I.'usagc des Juifs éloignés de Jérn-
41. saleni a toujours été de se tourner du côté de
36. Les emmenèrent captifs. Voir un convoi de cette ville pour faire leur prière. Cf. Daniel, vi,
capUfs, p. l'a. 10.

BIBLE POLYGLOTTE. — T. HI. 12


178 II Chronicorum, VI, 39 — VII, 6.
II. Acta Beiram C. X— Il V. \\X\'Ë). — V fe^J. SottnmnitaM dedUmUontm fViU.

,
(1

or rot aov, •"'x«t «- ''-') p?7Dœi iTOmb TT^Daso


>^ tx iro/iiot;

•, : r • : J r '.il-

-
:

ri/s
/'<<««, nnboT DDEcu n^îD?i on^rbnn
*••.;
uvxiZt'y xui
. ,- ior^ /T ~ : iT ; AI I • I :

.-
(7. *" Kul
, '>^«/
]-,
, ninœp tt^^tni rifirB TT-^rj? Na-i^n•'

'^

. '.
,]
/javià TOI
., ,
-
r]

&.
-
-
&
d-tvÇy

^,
^,
""

•,
ri^^p
il
•jiixT
aip^n rbenb*! :? :•
T\r\^
- :

"^T-ab
I•.•

-
-


D^"^bî<.
/

<•:-:
- >-

^OPl
• : .

-
: .

/,
,, ' xai tx
©snn bbenni: nbb» nibDr^ vu.

' '
^ ^
xai
-- -rws

sinb
^b ••

a'^bnsn
ni\ •' :
ni2Di » ••

xbi
^^-"»
:- t Î - :

' ^ .
-
-: - •
fc•' : < : • -

,
), mktjae nin-^-iiDD sb^-'sr nin•' n''2-b«
\
'^
: : J•• AT : j"
^

, bxntïs'»
^ •• T : •
'•33
J" :
I
bbi
J î
_
IT S
n''2-rs
/•
3

,. ,
xai ini tj]v -b:> nin•• TinD^i
1 K.1 : :
tsNn m"i3 b^sn •• T vj-.• :

xai

.
,
, ^
fjvovv

*
&^ & '

2-
-

--
hin-'b

I
t

•nb^m
-
|-

:inon- obirb

IT
V.•

:
:

2-< nbbo
I•• :
<

.
:
:

"vv
':«'-
vT
-: |-

'

r :
:

•'s

I
>•
3ib 's

at
T

2
. •

i
iT

:
*

, .'
- '^ "nbîsn
Ivjv - - •-
-jv : :

nsa ç]bN 0•«^»?


-' ]^^ik) b-^bcï)

,,
^
^Dann
-|- : :
nbs '•••AT
-^^ i^ •• '• !

yvu
'/- ,
.

^Javio D-^bnsm
-: - • 1 ;
: ajn-b^i Tib^n
w -
Il
o-'nbsn : ' •.• • •

uiiova
-"'bsa oHbnn a-^ipi? anii^prj-b?
•nb^n T1T ntDr nin•' n^m -•
F V -
•.•
^ J• 1 ^ T T . : T :

)hm-
'^r•
inon- abi^b''^ hin^i niin?
I « : JT : T |- î

V. 41. snba
A alil>Î . ' • T'•'' itfvr•

40. Car vous étet mon Dieu. Que vot yetus ëoieni VU. . Or /«» prâtrrx Hnimt apph'qu^n à feitrf)
ouvert», je vous en conjure. Hébreu et Scplante :

< maintenant, mon l>ieu, que tes veux soirnt


ouverts •.
1. /;/ SI' Ifiiaiciil a hur pu^lc el li.> I

Hébreu les instriiiTicnts fait^ en Tlionnei.


tante: l•• :
'

m ^ :
le roi David pour le cbantdes l'U l,
dans les icn» •. 1
lorsque David les chargea de célvbier Jahvéft
4. Se dëtounii'z la face de votre chriêt. «lisant >.
ili'ttreu • ne repousse pns Inn nint •.
:
II Paralipomènes, VI, 39 — VII, 6. 179
11. I-ies Rois (I I». X— II 1». XX.WI). — S" (c'J. Sotennité de ia dédicace (VMiJ.

c\\\ nomini tuo tu exai'idies de : votre nom. ^' vous exaucerez du ciel,
•*'•'

iolo, hoc est, de firmo habitt'iculo "sa!"' c'est-à-dire de votre demeure stable, ' '

leurs prières; veuillez faire justice, et


luo, preceseorum. etfâcias judicium,
pardonner à votre peuple, quoique pé-
et dimittas populo tuo, quamvis
cheur ^^ car vous êtes mon Dieu. :

peccatùri. ^" Tu es enini Deus meus Que vos


:
yeux soient ouverts, je vous
aperianUir, quirso. oculi tui, et aures ' ^"•
" *'•

en conjure, et que vos treilles soient at- (

tuœ inténlœ sint ad oratiônem quse tentives à la prière qui se fait en ce lieu.
lit in loco isto. •'^
» Maintenant donc, levez-vous,
^^ Nunc l'ofitur censurée Domine Auxinum Seigneur Dieu, pour étahliv ici votre
Deus in requiem tuam. tu et arca^._^ ^^ ^. repos, vous et 1 arche de votre puis-
fortitiïdinis tuaï sacerdotes tui Pf• 131,5. sance; que vos prêtres, Seigneur Dieu,
:

Domine Deus induantur salûtem, et soient revêtus du salut, et que vos saints
se réjouissent en vos biens. ^- Seigneur
sancti tui lœténtur in bonis. *- Do-%î*Î3i7,i*
mon Dieu, ne détournez pas la face de
mine Deus ne avertéris fàciem christi
votre christ souvenez-vous des misé- :

tui mémento misericordiârum Da- 2 seg. 7, 13. ricordes de David, votre serviteur ».
:

vid servi tui. VII. Lorsque Salomon eut achevé '

VII. Cumque complésset Sâlo- c^) cioria de se répandre en prières, le feu des-
'

mon fundens preces, iffnis descendit teiii|iliiiii.


imi.i«-it.r cendit du ciel, et consuma les holo-
f • « • * 1 1
de cœlo. et devoravit liolocausta et caustes et les victimes; et la majesté du
victimas et majéstas Dominiimplé- : Seigneur remplit la maison. - Et les
vit domum. - Xec poterant sacer- Ler. 9, -n. prêtres mêmes ne pouvaiententrer dans
dotes ingredi templum Domini, eo^^^'6,%^,^' le temple du Seigneur, parce que la
quod implésset majéstas Dumini /^^"i \*^ majesté du Seigneur avait rempli le
templum Dumini. ^ Sed et omnes filii ^ ^-^ ^^ temple du Seigneur. ^ Mais tous les
Israël vidébant descendéntem ignem enfants d'Israël aussi virent descendre
et gluriam Dumini super domum le feu et la gloire du Seigneur sur la
:

et corruéntes proni in terrain super maison; et tombant, inclinés vers la


paviméntum stratum lapide, adora- terre, sur le pavé qui était de pierre, ils
vérunt, et laudavérunt Dominum adorèrent et louèrent le Seigneur : :

Quoniam bonus,
,^ j.'
quoniam
1.
in sâ'cu- * ^"• -^ "• « Parce qu il est bon, parce que sa mi-
3 Keg. s. 6î,
mm misericordia ejus.
. . ,

es. séricorde est éternelle ».


Rex autem et omnis populus, sacriucia.
' ^ Or le roi et tout le peuple immo-

immolâbantvictimas coram Domino. laient des victimes devant le Seigneur.


'

Maelâvit igitur rex Salomon hos- Le roi Salomon tua donc vingt-deux "^

tias, boum viginti duo millia. arie- mille bœufs et cent vingt mille béliers;
tum centum viginti millia et dedi- et le roi dédia, ainsi que tout le peuple,
:

c;tvit domum Dei rex, et univérsus la maison du Seigneur. Or les prêtres "^

populus. Sacerdotes autem stabant canm».


*•
étaient appliqués à leurs fonctions, et
in olficiis suis et Levitse in organis : les Lévites jouaient des instruments
ritrminum Domini. quae fecit David propres aux cantiques du Seigneur qu'a
rex ad laudandum Dominum Quo- 1 Par. »3, 3•. composés le roi David pour louer le :

niam in ietérnum misericordia ejus, -^"•"•*• Seigneur « l^arce que sa miséricorde :

liymnos David canéntes per manus est éternelle » chantant les hymnes de ;

'•. Votre demeure stable. Voir la note sur Ce détail est propre à l'auteur des Paralipomènes.—
s. Mil, 43.
III
Les holocaustes. Voir la note sur Lévilique, i, 2, —
Maintenant donc... La conclusion de la prière
,\. Les victimes; les hi-sties pacifiques. Voir la note sur
Salomon diffère ici notablement de la conclu- Lévitique, m. 1. —
La majesté du Seigneur remplit
:i de III Roix, vni, ;>l-53. Levez vous. Seigneur — la maison. Sans doute Dieu se manifesta comme il
u... Cette réminiscence du Psaume cxxxi, 8, fait avait coutume de faire, par une nuée.
su|)poser à quelques commentateurs que Salomon 3. Lnclinés vers la terre. Voir la flgure de I Para-
avait compose ce Psaume à l'occasion de la dédicace lipomèues, xxix, 20. —
Ils adorèrent et louèrent.
«lu temple. (/est après ces prières qu'il faut sans doute placer
fi. Ne détournez pas. ne repoussez pas, ne rejetez la formule de bénédiction de III Rois, viii, 54-2, que
-• —
Votre christ, votre oint, le roi que vous avez l'auteur des Paralipomènes ne rapporte pas parce
i'iisi, et qui vous a été consacré par l'onction sainte. qu'elle n'allait pas au but qu'il se proposait: par
— Des miséricordes, des bontés de David. D'au- contre, il s'étend plus longuement sur le sacrifice,
ires traduisent cfe vos bontés pour David. 5. Vingt-deux mille bœufs... \oir la note sur III
Rois. yiii. 63.
< 5) Solennité de la dédicace, VII.
6. Étaient appliqués à leurs fondions. Selon
VII, I, Le l'eu. Voir la note sur Lévitique, ix. 24. l'ordre établi par David, I Paralipomènes, xxiv, 7.
180 II Chronicorum, VU, 7-14.
11.

'' Aeta Reipim (I C X— Il C. .Ik.lL.WI). — «« €e^)* SoImmnUam amiUcattomim (VMiJ.

, 2( * .
tv ^uvtd dut x«i oi

« ©^ :nnnr isib-^-^Dn

^ ,
''

» ,« '
x«t
--' ''3Bb ^aàw^î nsnn Tîin-r»
tl
'-
, ^ -.-
fv

/, ^u-
-nms naànan -'; D-^^ben

,- , ()'.-
^

(,
^ ' ^- ttj

],
(rr/o'fîoa

*^

-
;;

bnan:?
:? "^ ci»2 '^,^^ ^'^
-
1-

C'b^^
-

•••-;

D-^imr
-:•.• ai-^n^
.'.'


J"

:
-;

^iisr
: •

sinV/s

.•a'^a•'
/

/ -
!

252 ns3n
ri
:


i«q
* -:|--

mœ ,- : •
:

^nm
«-

bina
^
:

'S


«•

:
'>

. ^ ^]
_

& xut
^,
-PS nbç "r^nçn ©"ihb
zb "-i::'!

T'-nb hin^ nis:? "^œx


à^n^îD an^bnsb a>n
niiîirrb"
nab:?'".

,
,

iî2? bN'itç'^b^ nabïpb'i

^,
;

-
,
*'
-PST nin'' p'^z-p^5 n^bœ bs'^i '»

/
.,,
' 7]^
]
*' (['8'
'^ ^)-
zb-b? N*?n-b3
ip'^nzi nin-^-p^zz pitcrb
PS") "b^n
n^b»
n-'Z

/ ' .
xat
-PS ^"pr'buj ib n^s". nb-'bz

Toi'Tifj

,
'•''£oV •'b - aip/2z rtpbEP
?} -xbi B^^uàr. nsi?s ',n p'-zb i

, 27 -
--:'••:

,-
-

,
j•.
J .•:•.• r: :

^' ^ws•»•! nbffis-BST visnti ^


**
: • « - -: : ^ - : • .- • :

cbcp'^i a.Vî:? •72:-3 -lœs •'îa:?

,
,,,
xui

)
xai
-
.
/,
:B::1^{-"P^<
-
,î :
sc-'Si Bpsc:nb
- I I :

sans K"»
7.
(in f.)
': htoUi. F: (pro
!»>:
':
8. ':^.
^•.
.")
: 10.
^votaf..,
( •{• y. 13. 5150

eluoar^)
<9.
7 0.1 9»)
(
12.
eltiaôi.

. 9. '':
':
mv^iOî)
14.
11. ': evo-
»toi. : (|)
': i^' » ' ôy.
f4U
«•...
.,. c.J

^fi
.

t. Devant le ti-mplr. Septante : «dans le temple •. — Et qu'il avait célébré... durant sept jouri
~ Le» .inrni' i : • les olTratidcs • non san- que dans les Septante.
glantes. I.e> iianscrivent le mot hélireii. l;i. Ik' ftévorer lu terre, septante • de dc»orel :

!> // /(/ lin ^'plaiilo : • il lit I.i ili'ilurc •. irais •


II Paralipomènes, VII, 7-14. 181
II. L•es Rois (I P. X— II P. XXXVI). — 9" Cc^J. Solennité de la dédicace CVMMJ.

suas : porro sacerdotes canébant David sur leurs instruments ; mais les
tubis ante eos, cunctusque Israël prêtres sonnaient des trompettes devant
stabat. eux, et tout Israël était debout.
"
quoque Sàlomon
Sanctificâvit sanciin ' Salomon consacra aussi le milieu

médium âtrii ante templum Domini : atHum. du parvis devant le temple du Sei-
oblv'ilerat enim ibi holocai'isla et gneur; car il avait offert là les holo-
;tdipes paeiiicorumquia allàre : - ' ^"' *'
'

caustes et les graisses des hosties pa-


neum,quodfécerat, non poteratsus- cifiques, parce que l'autel d'airain qu'il
tinére holocaiista et sacrificia et avait fait ne pouvait tenir les holocaus-
solem- '*ep«c">
i'ulipes. ^ Fecit ersfo tes, les sacrifices et les graisses. ^ Sa-
>reuiii
nitatem lémpore illo septem
in tas.
lomon donc en ce temps-là la
fit

dit'bus, et omnis Israël cum eo, solennité pendant sept jours, et tout
ecclésia magna valde, ab intruitu 3 «eg. s, 65. Israël avec lui assemblée très grande,
:

l-^niatli usque adtorréntem .Egypti. venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au


'
Fecitque die octavo colléctam, eo ^„,'11*.,.,. torrent d'Egypte. Et au huitième jour,
"^

qiiod dedicâsset altare septem die- Nnm. u, 22. il fit une réunion, parce qu'il avait dédié

lus, et solemnitâtem celebrâsset dié- Le™.' «s! si;, l'autel durant sept jours, et qu'il avait
bus septem. *" Igitur in die vigésimo «.. célébré la solennité durant sept jours.
tertio mensis séptimi dimisit populos i»«i'"'*"*- '" Ainsi, au vingt-troisième jour du
ad tabernâcula sua laetântes atque septième mois, il renvoya dans leurs
gaudéntes super bono, quod fécerat tentes les peuples se livrant à l'allé-
Dominus Davidi. et Salomoni, et gresse, et se réjouissant du bien qu'a-
Tsraéli populo siio. Seigneur à David, à Salomon
vait fait le
Complevitque Sâlomon domum
' ' »«•« et à Israël son peuple.
ommi, et domum régis, et omnia «aiomom. Salomon acheva donc la maison du
* '

qua^ disposûerat in corde suo, ut Seigneur, la maison du roi, et tout ce


fâceret in domo Domini, et in domo 3 Reg. 9, 1.
qu'il s'était proposé en son cœur de

sua, et prosperâtus est, Appâruit *- faire dans la maison du Seigneur et


3 Ueg. 3, D.

autem ei Duminus nocte, et ait Au- :


Par. 6, 19, dans sa propre maison, et il prospéra.
Ï6, i\ '^ Or le Seigneur lui apparut pendant
divi orationem luam, et elégi locum
la nuit, et dit entendu ta prière,
« J'ai
istummihiin domum sacriiïcii. '' Si
:
l'opulo
et choisi ce lieu pour moi, comme une
Clausero cœlum. etpluvianoniluxe- i»arcei.
maison de sacrifice. '' Si je ferme le
rit. et mandâvèro et prœcépero locus-
ciel, et qu'il ne tombe point de pluie; si
tœ, ut dévoret terram. et misero pes-
j'ordonne et je commande à la saute-
populum meum ^'con-
tiléntiam in :
relle de dévorer la terre, et si j'envoie
vérsus autem populus meus super
Dent 28 10 une peste à mon peuple, mais que, '
'*

quos invocatum est nomen meum, 2i>". 6,'3s."


converti, mon peuple, sur qui a été in-
deprecâtus me fi'ierit, et exquisierit voqué mon nom, me prie, et qu'il re-
fàciem meam, et égerit pœniténtiam cherche ma face, et qu'il fasse pénitence
a viissuispéssimis : et ego exaudiam de ses voies très mauvaises, alors moi je
de cœlo, et propitius ero peccâtis les exaucerai du ciel, et je pardonnerai
eorum, et sanâbo terram eùrum. leurs péchés, et je purifierai leur terre.

— Sur leurs instruments UnéTalemeut, par le moyen 10. Au vingt-troisième jour... Détail omis dans le

' —
;
de leurs wiani.s,• c'est-à-dire en pinçant des inslni- troisième livre des Rois. Septième mois. Ou étha-
meiits avec leurs mains, avec leurs doigts. nim. la note sur ni Rois, vin, 2. —
Se livrant
7. Le milieu du parvis. Voir la note sur Rois, l'allégresse. Voir la note sur lil Rois, vin, 66.
Mil, ti'». —
L'autel d'airaiti; l'autel des holocaustes. 11. La maison du roi. Son palais et la maison de
>ir la ligure t. II, p. Giio. la forêt du Liban. Ill Rois, vu, 1-8. Voir plus loin la
ï*. La solennité. Après la tête de la dédicace du flgure. is, -20, p. iO'ô.
mple (jui dura sept jours, Salomon célébra la so- li. Le Seigneur lui apparut « une seconde fois,
iinité des Tabernacles qui tombait à ce même comme il lui avait apparu à Gabaon », d'après III
inps. — Depuis l'entrée d'Émath jusqu'au tor- Rois, IX, :î. —
Et dit... La réponse du Seigneur est
•at d'Egypte. L'entrée d'Ématli marque la fron- ici plus explicite, et plus en rapport avec les de-
licre septentrionale du royaume de Salomon, et le mandes de Salomon, que dans IH Rois, ix, 3-9.
lurreiit d'Égyple, la frontière méridionale. 13. La sauterelle. Voir plus haut vi, 28.

482 II Ghronicorum, VII, 15— VIII, 2.


II. Art» Bearum ( A— II C. X.\X¥1). — t" (d^J. AamtHtmtraUo
<^'• rmgnt (VttiJ.

9^ ' ?
, ninnc
*^ Kaî rvy ot fiov uvetoy- nisffiP ''3TS1 vj

'' \ • ^^-
''^z^y

fii'roi,

Tjyluxa
txeî 6
,
xat r« otru

- oîxor
uhîÎyoç, xai
'" nui
inijxoa xîj

f-Ivai

ot
oru/za
xai

''^bn
»•:>•••
^D•':? ^^:^ Dbi:?n:?-
^©:')
c» -:»

]- AT
: *•
xuoo'in :

^. fiov xai ,
r]
*''

,,
Tiooevtf-TJç

^^)
fiov

'. ' 7]
^ ^^
xai
(
/Javt<)
«
xai
xai
xai
fiov (fvXair^,

,-
''DEffip^

n^Mb
-:r: '

'_']

'['2
j•

^^]^ les
- ••.-;r

bis
- r :

, Tî^is -•
^nSs
-
nœss

'
' • t : •
jv-:i-

^
• ^
h' ^'' Kai ^^^,"?. PUJi72 UJ^S ^p ^'^?'!'^'?
xai
,- xai

,
J- r^ •.
: :|- ... - 1
J .. . :

xai

2 ) ' xai
xai

7;
-^ xai

xai
an''inpŒma''nnN
-; r
I•.• -:
a%":bs bm^yn

: ; • •. _•
"^
•.•: :
:i-

iîv

, 0%'
xai - -nœx ; ^- ahb •':

, '
;
3-.
xai
*' Kai
xai

-'
(> (^-
xîj
•'DE

îa-'^pn-bs^
! -

"b^b
bi?^
nD'^DffibnbnJDb 'isDrsi
jt rr _
T
"n^baN ^bœb "PuJipn

^- iT • : • :

h -
:

n^sniîi
-y-.• : :

, , '& ,-; - -
'i"i^b?
yjj xai ''^
Kai
nior
«T
533- TbsT
- •.•
:
ais''
a '
vby n^r • t-

n-^sbi -
r-isb roh hin^
^1}', •»- - Vit t t

, .
: I t :

xai
xai xai
:?: nœs 'br •• -: -
:•22 -

'
: : r.•

\?
. -,^ :•
xai

\.( ; :;

-
(

xai
m
i'.vr(n\:

ir ^
xai
B^<'^si
aTibNS
"b:? a^iD3?'i

I -
anb
nos an-ris
''^^
a-iins
nrnrrbs PwS arr^b:? wS-^Dn is
iT

nbb antor lypTû \'' VII]


I"
T iT I
'
1"
a-^nsO

••-:
-

7"iS7a

.•
nin••

••

2), 2:, 3
.
.
(pro
15. Ait•*
') hn'.
18.
(in)
17.
AU':
Kttï. B•:
'* «ai
/.»•.
.
/.
A': (pr•.
...
manu)

16. A*:
». A:
h
-rsi
bi^r;
T
•••
:

anjin anis nbbso n:2 niàbmb


nin•'

in3
'«-
»T

T
:
n^STNV nbb»
ion

>"

a-^Srm îirr'a
-: •
T rv
*

:
: tr t

••

7;7.
20• F: 17Î
21. EF: (|»rn
A:
St >• .)
.{
vtf->]ioç B': tniftov âeot: AFH'* ): «ol. A': f» 'pr

.
(F-j• a.
1^9).
^•
evror.
F: 7taqanoqtv6utro:.
.) htm. 22. A'F:
-
*(7. ). —
$•
1. AB': oi'irixiOMf/of ) . 0'«. .••/. |•
(p. A'* ttvrài 2iai.

i:>. Oece/ui 9Ht;>rierarnre /l'eu. Septante:• do ce rt^cit ..


lieu >. i\. Septante • etrette maison i*lcvée, quiconql
"
11». l'rl.'
18, On
t'Ire jiriii'
\
'.:• '

: .1
.
''lit

las
paeseraon eeraélorin•*
li. t^iir sDiii
nmene sur eux
r.MKx

• •.
ruT. Septante: • qu'il

un homme l'Ii•-: iHircKne eu Urai'l •.


40. V"* jf •
iilanio : «qne je leur Mil. i. Afiri-M i/tie Sninmon eut bdli. Septaole
ai <l"Tin ^'•••(<• : • ot <mi
II Paralipomènes, VII, 15 VIII, 2. — 183
II. L•es RoiH (I V. X— il I*. XXXVI). — »> (d^). Sage admtnietration (ViMl).

Oculi quoque mei erunt apérti, et ' ^"- ^• *"• ^^ Mes yeux aussi seront ouverts, et

aures mea> eréctae ad orationem mes oreilles attentives à la prière de


'"*?»:» en ce lieu; *^ car j'ai
ejus quiinloco isto ortiverit. '*^Elégi celui qui priera
enim, et sanctificàvi locum istiim, ut choisi et j'ai sanctifié ce lieu, afin que
sit nomen meum ibi in sempitérnum. mon nom y soit à jamais, et que mes
ctpermâneantoculimeietcormeum, yeux et mon cœur y demeurent cons-
ibi cunetisdiébus. tamment tous les jours.
'" *'
Tu quoque
ambulâveris co-«u:r si fide» » si tu marches de-
Et toi-même,
ram me, sicut ambulâvit David pater vant moi comme a marché David ton
tuus, et féceris juxta ùmnia quœ père si tu fais selon tout ce que je t'ai
:

prœcépi tibi, etjustitias meas judi- ordonné, et que tu gardes mes lois et
ciaque servâveris '^ suscitabo thro- : mes ordonnances, '** j'élèverai le trône
num regni lui, siiut pollicitus sum de ton règne comme je 1 ai promis à
'*'
David patri tuo, dicens Non aufe-* ^ie." : David, ton père, disant On n'enlèvera :

'^*^-' *
rétur de stirpe tua vir, qui sit pria- pas à ta race un homme qui doit être
ceps in Israël. prince en Israël.
''^
Si autem avérsi fuéritis. et de- i^iX,î *^ Mais si vous vous détournez, et
)>

reliquéritis justitias meas, et pra'- "'"''*• que vous abandonniez mes lois et mes
cépta mea. qua? proposui vobis, et préceptes que je vous ai proposés, et
abeiintes serviéritis dus aliénis, et que, vous en allant, vous serviez des
adoravéritis eos -^ evéllam vos de' ««^- »• "•
:
Beat. ^, Î6
dieux étrangers et les adoriez. ^** je vous
;

terra mea. quam dedi vobis et do- ^•- '* : arracherai de ma terre qae je vous ai
mum hanc, quam sanctificàvi numini donnée et cette maison que j'ai con-
;

meo. projiciam afacie mea.ettradam , p^^ ^ .,^ sacrée à mon nom je la rejetterai de .

'^am in paràbolam. et in exémplum ma face, et je la livrerai en proverbe


inctis pùpulis. -' Rt domusista erit et en exemple à tous les peuples.
m provérbium univérsis transeiinti- 3 ^^^ 9 ^ -' Ainsi cette maison sera en dérision
**»'•'-». <•
bus. dicent stupéntes
et Quare : à tous ceux qui passeront, et ils diront,
fecitDominas sic terne huic, et frappés d'étonnement Pourquoi le :

dumui buic? -- Respondebiïntque : Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre


Quia dereliquérunt Dôminum Deum et à cette maison? '-- Et l'on répondra :

patram suurum, qui ediixit eos de Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur
terra .Egypti, et apprehendérunt Dieu de leurs pères, qui les retira de
deos aliénos, et adoravérant eos, et la terre d'Egypte, et qu'ils ont pris
(olaérunt ideirco vénérant super
:
des dieux étrangers, et qu'ils les ont
s univérsa haic mala. adorés et servis c'est pour cela que
:

sont venus sur eux tous ces maux ».


Vill. Explétis autem viginti
' d') VIII. Or, vingt ans s'étant accom-
^

annis. postquam œdificavit Sâlomon urbeM. plis après que Salomon eut bâti la mai-
domum D«)mini et domum suam :
» n*?. 9. 10
son du Seigneur et sa propre maison.
- civitâtes, quas déderat Hiram Sa- 2 il bâtit les villes quiliram lui avait
lom<>ni ^ ^'^' ^' "
a'dilicàvit, et liabitare ibi données, et y fit habiter les enfants d'Is-

15. Met yeux mes oreilles. Voir la note sur di) Sage administration, Mil.
Sombtes, XIV, 30.
1". .Si tu marches... comme a marché David VIII. 1. Après que Salomon eut bâti. Voir la note
ton
ai Rois, IX, 4 ajoute sur III Rois, IX, 10.
re. • dans la simplicité de

' t'ur et dans l'équité ».


:

î. Il bâtit, c'est-à-dire il reconstruisit. — Les


18. J'élèverai le trône de ton régne. III Rois, ix, 5
villes; elles étaient au nombre de vingt d'après III

ute • ;i jamais •.
:
Rois, IX, 11. — Qu'Hiram lui avait données. Ou plu-
-ij. Je vous arracherai. Ces
tôt rendues; car III Rois, ix, 11 nous dit que ce fut
menaces ressemblent
1elles de Deutéronome, i\, sxvnr, 548. ; Salomon qui
lui
les donna à Hiram,
plurent pas, sans doute à cause de l'état de dé-
et y. 12 qu'elles ne

'
Gloire du règne de Salomon.VIII-IX. labrement où elles se trouvaient et qui força Salo-
mon à les rebâtir.
484 II Chronicorum, VIII, 3-13.

.
II. Acta HeiruM

&:
(I C
,
IL— II V. XXX\1), — V (^). Admtnt^trtMo rttgmt fVMUJ.

xtti

xai
'
(
xurta/voev

, , ',
' Kai

/,
Buii^iooiùv
iv rîj
2^uXwft(ov

7]
* Kai
xut
^&.
--
-rsV
:
ps-i
\

:
•.• ,•-

• -
: n^^:?

j•• t
h.•

I
»
I 1-•.••!?-

•• : a'
nzis:
AT

: • -
j

:
-
:
4

-
xai ^ xai

,& ^ '
Xaùd-, xai
ÇjOav

^
^, xai
xai

-
cU •-

rsi HTûbmb
: j-t'a:--

ri32can

.
iv,
xai

,
'^, xai ] xai
- nÎDS » pœn-bs «
, -
xaar/ài
"^

xai \4, - xai

, , xai
îiv ',
3--' xai
^
"'C^ZT.T
-
^ïinrn -
"^nbsni
-•

-
: : j• •
I- : • • : : •••
rr !

7;' ^:3-"| n^n bx'^œ*» sb

-^
:

', ,
. ''- ( -
^
d vloi xai

• Kai
n^bn: nb^ai
«- — : -:i
bs"!»•' ''ss
A•• -••
a^.bD-Nb
ai»n
: • :

?

cbb
_

noui -
' '"•aa-iu!)

, annybr nbbo ',r:-Nb "iidî< b^'^m•»

. , .
-: ) : I s- -: •• : •
xai
, vvaoi xai

&
xai ^^ Kai
ri: j-

^
IT T II V : • • s

•nb'/ab-nmN a-^D^ssDn ne nbxt

) ^^ 1 y; -
•.•V -; »•!•- V t •• :

^* Kai 2«- a'^ffi^n nbbîD


.^
, /
V IT -AT I ^• • -: ^ :

, . &- 23
•^ <i .; - - , t

-^
: r.• : _•.• :

nb-n32 T'ITI
»
•^2 p-^sb
j• AT I 11 J•.•-; •- - • j• ••

rr'za > ntsx non-Nb


"i»s œip-^s
*^

- bs-^tc-i-^ba
an^bx 3
,
9. .
,
*^
nin-^b
AT |-
Înin"
nibb n-uh^ nbrn
».
IT :

<
'lins
' i-l

•.
••-:

IT
»•.

••: r.•
« jr
TjT

). :
4.

... f
3.
A:
: eiç

Atuâ».
:.
'
\
(F:
!».
.
':
F:
H': 7. SotSo-
in' ttvT^r.

Buiif^wçvi^ (his). C». A:


;.. A*
•'icb

nib^nb Bi^2 av-nmzi :Bb'!NnM


32

V. c. nrx- 'i>n X
nin•'

:a v. lo.
nsTû by

'•' "»
)...
(a. T. tcrl.) H. (ah in.)
a'W (F: oï). B': ... * Ff • .). ': »1

,
9. (p. Tç» ySaoiiUi (EF: \{. -iei-
Ttatèat, F:
(pro Ide)
tic
iO.
natta
A': ^»: i^ya ewe. AEr:
A :
A*
^.)
(a. yv»^?). F:
13. AB'f
aWe. E* iwn.
(in.) ««••'
1•2. '

3. Émath-Suba. Sepuntc : • %»>• •. comme aervitean (eaclavea) à (dans) «on r<>%nuro<


4. // les 6(ifi/. Septante « iju'il ItAiit •.
:
in. Qui
inulruisftinit te peuple. Hil'
. Tout re f/ur Salotnou voulut et décida, il le lanlc qui surM-illMÎent le tniTail du
: • ;

hàtit. Septante : . tout ce «|ue Saloinon désira


selon 11. Haits la mai.inn de Dai'id, roi d
son d(>sir de bâtir •. qu'elle a été xaurtifue. .'^eptanic • dans la aie :

9. // nr les employa pas à travailler aux ouvra- David, roi d'Israël, parce qu'elle est sainte >.
ges du 1»,. sp|.i;.nif• • . s.-,,..,,..,
icg donna point
II Paralipomènes, VIII, 3-13. 185
II. lies Rois (I 1». X— II I». XXXVI). — »« fdij. Sage adminUtration CVIIIJ.

lecit filios Israël. •*


Abiit quoque raël. "*
11 s'en alla aussi à Emath-Suba,
in Emath Suba, et obtinuit eam. ^''™^ \]-
et s'en empara. '
Et il bâtit Palmyre
-^f
dans le désert, et les autres villes très
'•

Et {^dificâvit Palmyram in desérto, ^^^^^-^,• f.


fortifiées, il les bâtit en Emath. ^ Il
et alias civitâtcsmunitissimas œdifi- ^^•

construisit aussi Béthoron la haute, et


câvit in Emath. Extruxitc|ue Béth-^*

Béthoron la basse, villes murées, ayant


oron superiorem, et Béthoron in- des portes, des verrous et des serru-
feriorem, civitâtes murâtas, habéntes res ; et de plus Balaath, toutes les
*^

portas et vcctes et seras " Bâlaath :


villes très fortes qui étaient à Salomon,
étiam et omnes urbes iirmissimas, toutes les villes des quadriges, et les
qua' fuérunt Salomônis, cunctâsque.^ p„ , ,^ villes de la cavalerie tout ce que Sa- :

urbes quadrigârum, et urbes équi- lomon voulut et décida, il le bâtit, dans


tum omnia quœcumque voluit Sâ-
: Jérusalem, et sur le Liban, et dans
lomon atque disposait, œdiiicàvit in tout le pays de sa domination,
^
Jérusalem et in Libano, et in uni- Quant à tout le peuple qui était
vérsa terra potestàtis sua•. resté des Iléthéens, des Amorrhéens,
"
Omnem populum. qui derelictus chanana-i des Phérézéens, des Ilévéenset des Jé-
fuerat de Hethcvis, et Amorrluéis, et buséens, qui n'étaient point de la race
Pherezféis, et Ilev;éis, et Jebustéis, d'Israël, ^ mais des enfants et des des-
qui non erant de stirpe Israël de :
**
cendants de ceux que les enfants d'Is-
filiis eorum, etde posteris, quosnousKeg. 9, si. raël n'avaient point tués, Salomon les
interfécerant filii Israël, subjugâvit ™. 'f; l"; rendit dépendants et tributaires jus-
Sàlomon in tributârios, usque in qu'à ce jour.
diemlianc. ^ Pour les enfants d'Israël, il ne les

^ Porro de filiis Israël non posuit beïîluôrl!^. employa pas à travailler aux ouvrages
ut servirent opéribus régis ipsi : du roi car c'étaient des hommes de
;

enim erant viri bellatores, et duces guerre, les premiers chefs et les com-
primi, et principes quadrigârum et mandants de ses quadriges et de sa ca-
équitum ejus. *^ Omnes autem prin-s r.eg. 5, ig. valerie. '" Or tous les princes de l'ar-
cipes exércitus régis Salomônis fué- mée du roi Salomon étaient au nombre
runt ducénti ([uinquaginta, qui eru- de deux cent cinquante, qui instrui-
diébant populum. saient le peuple.
Filiam vero Pharaonis trânstu-
' '
?
""• ''"«}'* 1' Quant à la fille du Pharaon, il la

lit de civitate Daviu. domum quam m «lomo. transporta de la cité de David dans la
aedificâverat ci. Dixitenim rex: Non 3 RepT. 3,
2 Par. 3,
1.
1
maison qu'il lui avait bâtie car le roi ;

mea in domo David « Ma femme n'habitera pas dans


;

habitâbit uxor 7, 8 ; 3, Î4. dit :

régis Israël, eo quod sanctificata sit : la maison de David, roi d'Israël, parce
quia ingréssa est in eam arca Do- qu'elle a été sanctifiée, du moment que
mini. l'arche du Seigneur y est entrée ».
^2 Tune obtulit Sâlomon holo- *^ Alors Salomon offrit des holocaus-
caiista Domino super altâre Dômini, tes au Seigneur sur l'autel du Seigneur,
quod extri'ixerat ante porticum, Par. 15, S:
qu'il avait construitdevant le portique,
^^ ut per singulos dies offerrétur in chaque jour des
'•'
pour qu'on y ofTrît
60 juxta pr;ecéptum Moysi in sâb- sacrifices, selon le commandement de
3. Emath-Suba ou Soba est, d'après C'étaitune nécessité pour le prompt ac-
l'opinion la plus commune, la ville d'É- complissement des grands travaux qu'il
matli (voir Rois, vm.9), désignant ici le avait entrepris c'était aussi une
; sage
royaume dont cette ville était la capitale. mesure politi(iue, de nature à prévenir
4. Palmyre. \oir la note sur Rois, les soulèvements possibles de leur |iart.
i\. 18. Noé avait prédit que les descendants de
o. Les deux Bë</ioron, placées à l'entrée Chanaan seraient esclaves, Genèse, ix, 2.).
'''S défilés qui condiiisaient dans le pavs 9. Des hommes de guerre. David avait
Philistins et en Egypte, étaient pour
s établi une armée permanente qui fut
tte raison très importantes. conservée par Salomon et ses successeurs.
.Balaath ou Baalatli, ville de la tribu — Quadriges. Voir la noie sur III Rois,
lie Dan. —
Les villes des f/uadrif/es. Voir IV, 26, et la figure de III Rois, x, 26, t. II,
l>lus liaut la note sur i, 14. Jérusalem. — p. 667.
Voir la note 3, à la fin du t. H. p. 90:i. — 10. Princes de l'armée. Le texte original
Le Liban. Voir l'Introduction au livre de porte :• (jui surveillaient les travaux ». —
Josué, t.
".
p. 3. . Deux cent cinquante. Les chiffres varient
Hélhéens... Amorrhéens... Phëré- II, 17 et III Rois, ix, 23.
cns... Hévéens... Jébuséens. Voir la note 11. La fille du Pharaon. Voir la note
iir Exode, xxiii, 23. sur III Rois, iii, 1. — Il la transporta...
s. Les rendit dépendants et tributai- Héthéens (f. 7). dans la maison. Voir la note sur II!
>,• c'est-à-dire les soumit à la corvée. (Stèle tronrée àMarascli). Rois, VII, 8. —
Parce qu'elle a été sanc-
180 Chronicorum, VIII, 14— IX, 2.

,
II

II. Acta H«Kum (I C X— Il C .VILXVI). — > €. Ma^niftct-itUn Snlotmontm €iXi•


xat fy

•, xui
,
inaVTOV,
») *opr/;
']
èv
iv
,
',-
toorfj
xui
ans n:ts3
At
S" -

a'^arD
V
:
mibm ninri^bi
I
-: -

•.
î

~
jT

1
î

'\•
I

».
-

•.
-

ir -
t
V

/- ;
j- :

i
j

-
• :

-
t

Kui

,
iv TiJ fOQTJj axt^vutv. * '

'
( ,'
xoiaiv /iaiid

xui
xat
a_»')bn') cmbijj-br a^Dnan nipisnD

- a'^nyisn'i


^hr2 ai-'-nnib à-'onDr:

, ''S i7àb aripbn732

&
- AT -

-
' •• j• .- - '
Trj : iT : :

xat

\
.
J : r "^
.•: iT r >• - : •

' /
^avîô dvd dsov. a^ibm
*•'
•:-: a^'inàn-br
y -
"nban
Ivv- -: ~ -:•

, "bs fem tniissbi im-bsbj<i

^-
y

)-
-- ' xui ^^
,.. ,. .^ - . . .. j.. .

. )•^ 9^'
''
î

-::si nsrr-.i-^srb
nin^ r^3
iT : 1••
ab» inbsnri
-
nin"
y-

n?5b» nbn Vx
X : :
^ <T :

17

, :ai"[s 7"}w\*3 a»n rcç-b:? r'ib\^

{)-
yrj

--
xui

,
^
^ldovuuia.

^,
/, ^
*^ Kai

xui
xat

xui
-rsns BC73
• t:

T- AT T
t > -:

ïinp"-!

_-
- :


t

ni^Diîi

V •
-:r
"^

nb^m
- :

'
•-

••

'
xui

,
^, ^ ^^: ^-
^u(')lli''>V.

1%.» Kui en
r.bbsj Trb^rrbs

, - xui nribïDTS nis^b ^i2^ hbp»

. &,- ,^,&
abo-n^s riTnn
xui i«7û
3
133 b''n3 • .- - •

^
• •
: J.. J ; T I s^

xui 3nb
V T •» T ;
a^^tas a\smD a-'b^si
-
>• I : • : 1 • ;

Kui xai
n3nm
- - niûbœ-bs Nizm-
rro^ psi
. 7jv J" : :
•.•
T AT < T ; I vjr.• '.

tjJ
/ij ^ Kui — «- :ri33b"a3? I :

n\n -iss-b3 rx
T >• T r. T
iis:^
xui
f<rr/"j,
-sbi nnsTbsTS nbb» Av
nb-isn
; v-
.)
I : t t : J «. :

.. (.
'* * ( ».
1:J.

^.
'* ( xci. 11. ''* rù
TJttTç.

. :* ..
.—
- ':
\Çt.
Aihiii...TÎj V(J. IS. h':
':
{\\• »fÇ•)
vToCjuaatv...
XeiQan. H':
(a. Tffçnif.)
»«'«•

17. '':
V:
i.
:

EF:
(pro
«al ':.)' '* ail. avTÔr. H' |»on.
(• San)
\.

:
. '?*icr

<«,• 9 X 32

pc

14. L«< devoirs îles pritres dant leur ministère. Jahvéh fut fondée (Septante : depuis le jour oi
Hébreu : < les classes des prôtres selon leur of- maison du Seigneur tut foudéel •. l.'hdireu a —
llce •. plus a la lin • la maison de Jahvéh fut ;dol :

t.'i. Hrbreu et septante on ne s'écarta point de


: • aclievcf •.

l'ordre du roi pour les prêtres et les Lévites, ni 17. .n'h»• le bord de la mer Ronge. Hébreu el i

pour aucune cliose ni pour ce qui concernait les tante : • sur le bord do la mer >.
trésors •. I». .1 »•. Septante : • à Sophira •. — f-' ''•

tfi. Sntomon
tu( toutes les di'penses itrrparres portèrent. Septante : • et ils vinrent •.

drpuis le jour
qu'il jeta les fondt-ments de la mai-
son. Hélircn et septante : • :iinsi fut (llriK^c toute I\. 1. Avec de ijraxtîcx richesses. Héi>r<Mi . • «

l'truvre de SaJoinon {Srpianle : et tout le travail une suite nombreuse «. Septante : • avec
avait été préparé) jusqu'au jour ou la maison de grande force (suite) •
II Paralipomènes, VIII, 14— IX, 2. 187
11. l^es Rois (1 P. X— Il 1». XXXVl). — »° CéTO• RiehenHeH de Salotnon f/JTJ.

bâtis et in caléndis, et in l'estis dié- Moïse, aux jours du sabbat, aux ca-
bus, terper unnum.id est, insolem-^""î;_ ^ lendes, et aux jours de fête, trois fois
iiitate azymûrum, et in soleninitâte par an, c'est-à-dire à la solennité des
hebdoniadurum, et in solemnitate e.v. 23, u, azymes, à la solennité des semaines et
à la solennité des tabernacles.
tabernaculorum.

. Et il établit, selon les prescriptions


^ '

Kt constituit juxta dispositio- oid«


' ' s.•••
" de David, son père, lesdevoirsdos prê-
neni David patris sui, oiTicia sacer- tres dans leur ministère, les Lévites
dotum in ministériis suis : et Levitas dans leur ordre, pour cbanter des
in ordine suo, ut laudârent, et mi- ^ ^" -^
louanges et servir devant les prêtres,
nistrârent coram sacerdotibus, juxta suivant le rite de cbaque jour, et les
ritum uniuscuji'isque diéi etjanito- : portiers, d'après la distribution qui en
res in divisiônibus suis per portam avait été faite pour cbaque porte; ainsi,
et portam sic enim pra'céperat Da- : en effet, l'avait ordonné David, l'homme
vid homo Dei. '^ Nec priutergréssi
Par. 23, 14.
de Dieu. '"' Touchant les commande-
sunt de mandâtis régis, lam sacer- ments du roi, ni les prêtres ni les Lévi-
j
dotes quam Levita*. ex omnibus qua; tes n'omirent rien de tout ce qu'il avait
prsecéperat, et in custodiis thesau- ordonné, et par rapport à la garde des
rorum. '*'
Omnes impénsas prœpa- trésors. "^ Salomon eut toutes les dé-
râtas hâbuit Sâlonion, ex eo die (juo penses préparées depuis le jour qu'il
fundâvit domum Dumini, usque in jeta les fondements de la maison jus-
diem quo perfécit eam. qu'au jour où il l'acheva.
Tune âbiit Sâlomon in Asiônga- Ophir.
OK *"
Alors Salomon alla à Asiongaber
ber, Ailath ad oram maris
et in et à Aïlath, sur le bord de la mer
Rubri. quae est in terra l'Mom. ^^ Mi- , „ „ „^ Rouge, qui est dans la terre d'Edom.
sit auteni ei lliram per manus servo- ncut. 2, 2s.^ '^ Or Iliram envoya, par l'entre-
lui
"'
rum suurum naves, et nautas gnaros ^ "*^' "'
mise de ses serviteurs, des vaisseaux
maris, et abiérunt cum servis Salo- ^ et des matelots connaissant la mer. et
""^' '''

munis in Ophir. tuleri'intque inde' ils allèrent avec les serviteurs de Salo-
quadringénta quinquaginta talénta mon à Ophir, et ils emportèrent de là
auri, et attulérunt ad regem Salo- quatre cent cinquante talents d'or, et
monem. ils les portèrent au roi Salomon.
X.Regi'na quoque Saba,
'
ci-)i«csinii IX. La reine de Saba aussi, ayant
'

cum audisset famam Salomimis, '^"''"'


appris la renommée de Salomon, vint
venit ut tenlâret eum in œnigmâti- à .lérusalem pour l'éprouver par des
bus in Jeri'isalem. cum magnis opi- 3 neg. lu, i
énigmes, avec de grandes richesses,
bus, et camélis qui portii])ant aro- et des chameaux qui portaient des aro-
mata, etauri plurimum, gemmâsque Mat. 12, 42.
mates, et une grande quantité d'or, et
'
pretiosas. Cumque venisset ad Sa- •"<^• " ^i-
des pierres précieuses. Et lorsqu'elle
lomonem, lociita est ei quœcumque fut venue vers Salomon elle lui dit tout
evant in corde suo. - Kt exposuit ei ce qui était en son cœur. Et Salomon lui
'-

S;ilomon ômnia (\u(^ proposuorat : expliqua tout ce qu'elle avait proposé.

'•. Ce trait, (\\ fail lionneur à la pirtc du roi.


-' rapporté que par l'auteur des P«iYiiipo»iéHe.s.
.. Aux calendes, au commencement du mois, à la
: iivelle lune. — La solennité des azymes, ¥M\\xes.
La solennité des semaines, Pentecôte.
1 4. Les devoirs des prêtres. Voir I Paralipomènes.
y. — Les Lévites. Voir ibid., xxv, 1-G. Les por- —
'<. Voir ibid., xxvi, t-19.
I i. La garde des trésors. Voir I Paralipomènes,
\\\i. 20--28.
16. Toutes les dépenses jiréparées. Voir la note sur
III Rois, vu, 51.
17. Asiongaber
Aïlath, ports sur la mer
et
li'iuge, à r.extrémitc septentrionale du golfe Élani-
,lique. —
Edom. Voir la note sur Juqes, v. 4. WMw,mmwmmm^^^m^mmmiimmm
18. Des vaisseaux. Voir plus liaulla figure de n,
I

•10. —
Ophir, probablement Abliira, dans l'Inde, à Bateau phénicien [f. 18).
" iiibouchure do l'indus. Quatre cent cinquante — (Tombeau de Ti).
iiis d'or, l.e talent d'or valait 131.850 francs.
d2) Richesses de Salomon, IX. X, 1, —
Des chameaux qui portaient... Voir la figure
i\. 1. La reine de Saba. Voir la note sur lit Rois. de Genèse, xxiv, 61, 1. 1, p. Ii3.

É
488 II Chronicorum, IX, 3-11.

& ^^
II. Act» Revam (1 C. X— II €". XXXVI). — (aO.MagHiflcenHa Salomontm € tX
-
- 3
2
J .

,
Sv

, wSDïc-rsb^ s-ipi înb


^ 3
uihfj.
«
'
xui «
, -
.--: r iT I
r••
-: •- ~ t a :

/
xai xai^tÔQur

,' \&'
Y.ui

xut
«
^
(,
,- xui

-b^<
: :
irira^
--." "
Vi23?
r -:
zmi^^i
j-
iSnin:

:- 2
t

ni:?
' : '•.

''\ lïïis niQN Tibisr:

^
?
'^

' (9^
xui
- -^
:"nr^2r;-b:pi
nn-^nnib
îi^m-b:?
-nD^sn-Nbn
^s-isz
'

, -3> h^ni nrsini Vsi

.'
îib ^b''?

( - - : -T '•••

2
: ^• :
- -:

,^ ^
"^

, •«Tais

'^'
-
J•• :
pn:?»©
nbs
H • : I
hcn (•. -:

naJNi ry^eaN
nj^-.^^cn
- :
7

.
^^
^

, - yen nœs 1 ^ '']^7{'^^^_ nin•; "";

0- ' )
.,
nin-'b 'nb^b 'iscs-bs? nnnb
uiôJvu, b^5tD''-^ M'^bs 3»2 "n^nbN

-/.
bn^b:?
npis^
ilDn»•!

^ Dbi:?b
ritD3?b Tibbb
iT725nb

, , ,< 3
î

® Kui - n-ip'' psi isri 3nb '^- *•


AT : JV •.•
* t : t

^,
: :

33 "iffiN onàss sbn

^) ).2, ";
uiu ^u •<t : JV -: - j - ••• » « :

-
- ^
«
^"
-
cy^
- :

V -:
;nbbœ
nrjbîâ
^
:
*nbî3b
JV -
'

na:?n
J"-
•.•
sno-r^bïi
bi^in
- - vT :

nay-
«-
:

^.
: : : :

ix
XIVU,

,
&(. & ,, 2
"

xui
•.•

D*'b3:i

I v/ï
-

:
a-'^Db
I
132"
cr.2
'• V
- —

îiNnD-xbT Q-^ncàb
~
:
'
"nbisn r^sb^.
t '

:
•.•/-.•


:

:
''
t
:
-

•i. ':
. Kj
»: 4•
5
':

': tivi<fe- V. 10. 11. pme ipiKœai
(Oy.
Ma(. 7. A'H'*
((. pr. ''fÇ^)

A'B': àxieotr. H. AB':


(pr.) ne.
.
nai. A: *"<
AEFB'j• (p. TtaîSeç)
A*• (pr.) *»-. A: ènï
,
n^oaii'tr,-

&fôyov. AEF:
AEF: (1. Kfifia) Kfiatr. 9.
(l. «rv^t'î» ^fçî')
EF: (pro
. Tfolv)
F: ie^

3. Hébreu et Septante • la roine de Sab• vit la sa-


: 5. De voM vertu». Seiilante : • «!c vos discoun »^
gesse de Saloinon, l:i muisnn avait lM\ti(> > (| 6. Par vos vertu». Septante : « que j'avais en
4. Et les virinnrs i/ii'il imiimlail dans lu iiiaisnn iliip ..
du Seifjneur. <-)<- • et les ilciircs par lesiiucl» <'!i
: 11. Des degrés dans la mnison du Sri<jneut
rniiiitnit <laiis la maison do Jalnoli •. .Son rs/inl — dans la maison du roi. H«'hreu cl Septante : • ,
ii'<iiiii plu» en ellr, u rnu.ir de son ëtounemeiit. H«•- «teKt^-s ;i la maison iln Seigneur et a la niaisoo
'
litcii cl Septante : • hors d'ellc-mi^nic roi ..
II Paralipomènes, IX, 3-11. 489
II. Les Roi)» (I I». .Y— II P. XXXVI). — «" C*r-J. Rteheese» de Salomon lIXJ.
nec quidquam fuit quod non perspi- et il n'y eut rien qu'il ne lui éclaircît.
cuum ei fécerit. ^ Après qu'elle eut vu ces choses,
Quae postquam vidit, sapiéntiam
' ^Î!™',','!,'" c'est-à-dire la sagesse de Salomon et
Salomonis, et domum quam
licet la maison qu'il avait bâtie. ainsi que '

..JiGciiverat. necnon et cibâria


''

les mets de sa table, les logements de


mensa^ ejus. ethabitàcula servorum, ses serviteurs, les emplois de ceux qui
et officia niinistrorum ejus. et vesti- le servaient, et leurs vêtements de ;

ménta eorum, pincérnas quoque et f>lus, ses échansons. leurs habits, et


vestes eoruin, et victimas quas im- es victimes qu'il immolait dans la mai-
molàbat in domo Dûmini non erat : son du Seigneur, son esprit n'était plus
prœ stupore ultra in ea spiritus. en elle, à cause de son étonnement.
regi
Dixitque ad regem Verus est
"*
:
t
gi-it tu-
•'
Et elle dit au roi : « Il est véritable,
sermo, quem audieram in terra mea ai ur. le récit que j'avais ouï dans mon pays,
devirtiitibus et sapiéntia tua. " Non de vos vertus et votre sagesse. Je n'ai "^

credébam narrântibus, donec ipsa pas cru à ceux qui me parlaient, jus-
vcnissem, et vidissent oculi mei. et qu'à ce que je sois venue moi-même,
probâssem vix medietâtem sapiéntia' que mes yeux aient vu, etque j'aie re-
tua^ mihi fuisse narrâtam vicisti : connu que la moitié de votre sagesse
famam virti'itibus tuis. "
Beàti viri 3 Ke^. 10. s. ne m'avait pas été racontée vous avez :

tui, et beuti servi tui. qui assistunt ^'"'• '"' "• surpassé la renommée par vos vertus.
eoram te omni témpore, et ai'idiunt ' Heureux vos sujets, et heureux vos

sapiéntiam tuam. '^SitDuminusDeus serviteurs, qui sont devant vous en tout


tuus benedictus. qui voluit te ordi- temps, et qui écoutent votre sagesse !

nâre super thronum suum, regem * Béni soit le Seigneur votre Dieu,
Domini Dei tui. Quia diligit Deus qui a voulu vous placer sur son trône,
Israël, et vult servâre eum in a* ter- s Par. j, n. roi du Seigneur votre Dieu. Parce que
num, idcirco pôsuit te super eum Dieu aime Israël, et qu'il veut le con-
regem. ut fâcias judicia atque justi- server à jamais, c'est pour cela qu'il
vous a établi roi sur lui, pour rendre
tiam.
justice les jugements et la ».
Dédit autem régi centum viffinti
' Munera «
, •
" regina " Or elle donna au roi cent vingt ta-
t .
,
talenta auri. et aromatamultanimis,
lents d'or, des aromates en très grande
et gemmas pretiosissimas non fué- quantité, et des pierres précieuses
:
il :

nint aromata talia ut hac. qua' de- n'y a pas eu d'aromates tels que ceux
dit regina Saba régi Salomoni. que donna la reine de Saba à Salomon.
*" Sed et servi Hiram
eum servis *« Hiram. ^^ Mais aussi les serviteurs d'Hiram

Salomonis attulérunt aurum de avec les serviteurs de Salomon appor-


Ophir. et ligna thvina. et gemmas '^"i s* '*' tèrent de l'or d'Ophir. des bois odo-
pretiosissimas " de quibus fecit ' '^i,'"• ^• rants, et des pierres très précieuses.
:

'^ Le roi fit avec


rex, de lignis scilicet tlivinis. gra- ces bois odorants des
degrés dans la maison du Seigneur et
dus in domo Domini, et in domo
dans la maison du roi, et aussi des
régia. citharas quoque et psaltéria
harpes et des psaltérions pour les
cantoribus nunquam visa sunt in
:
chantres jamais on n'a vu dans la :

terra Juda lisrna talia. terre de Juda de tels bois.

3. La maison du bois du Liban.


4. Les mets de sa table. Voir ni Rois, iv. 22-23. Les emplois —
de ceux qui le servaient. Voir Rois, iv. 1-7. Son esprit n'é-
tatt plus en elle; elle était ravie, hors d'elle-même.

m. n*: '*'*"' *«»<''« tes jugements et la justice. Voir la note sur III
1
Jloii, ui, 9.
9. Cent vinot talents d'or. Voir plus haut la note survm, 18.
10. Ophir. Voir plus haut vni. 18. —
Des bois odorants; du bois
de santal. L'usage de ce bois est fréquent en Orient; on le brûle
j
dans les édifices publics ou privés, pour les parfumer; on le rê-
duil en poussière légèrement humectée pour en asperger les
I
nattes tendues devant les fenêtres afin d'embaumer et de rafraî-
i-nir les habitations: l'huile qu'on en extrait sert
,

pour les onc-


tions et comme moyen de rafraîchissement.
11. Des degrés. En hébreu mesiUôt, mol assez obscur. III Rois,
12 traduit par balustres; d'autres traduisent par pavé, co- Siège aasjTien srec tetea de lions (t. IS, p. 191).
CD'iprèa BavUnson ).
1

i90 II Chronicorum, IX, 12-21.

'.
Ttj ]2\ u
*'-Kut

^, 2^
^uXioiuùy '' - : - : 1 .- r : I .••.•- :
ri :

•' / .2: y.(d

/ ' ., **
- nx—.r ) KT :
- • Ivr•- I f -: r-
' ^

- Kui 7J1'
ir tvt,
fc<3-"lffiN 2-7 bpmp %"!':] 1-

xui
ihh :3 •'33 ^©
, ^./ •
- : ( f : • - r • :

- "^/
^ ^. - '
xui
xai

/,
r/Jç
y j - 1-î <- 1 -
*^ • : •.• t :

â-v-

r»D2: aTSTD nbb»


•/.
/
'

' /, - "

, ^.
'
, ^ & .-
, ,,
^^

^
3
'
/i)oovav
* '
inoîrjotv
"bs?

II"
-

\^2.
JT

nbr•'

j•.
>•• :

:
••
vv-:r.

"nb^sn


-

•.•
• iT

•.•

Iv'r.•

1
-
AT
<

cDrn- rnan
j••

JT
••

"S""


1 :

©bœ oinm

'

I
•.•

-
:

IT

:-
: -
72
iT

l•"
V

-»-

a
IT

& . &-
*'^
sosb 2-2 îDDii Kssb' nibriQ

'

^ .
- yT


&'

•j • r:

9-
: V.• r.• :

bss
V )•
D^Tû'y ni^ns
T-:
a'^Dai
•.• •• AT "

/,/ - •
I :
-'*
tÎj à
rrns :niTnio

/ ' y
n'^n'u'y
: I T-; -
rib:r72n
nia:? o'-am'i
»~

œc-b:?
:
-


' bDi : r!3":^73-^D? nxjrwSD =

•, -
: _ - it ; : M•• jT-;r

«- bSi 27 nbbœ T;b/2n

//
•'bs

,
"* o'rt

' J•• JT ' 1 : - -/- r •»•• !

nbb» "^^^3 -»: dos


'^, &. xui :r;r)ï;s7ûb
I : . V : )• • ti : :• '

: /: : ;.
• :
- J : I I V V- « . r; r

. ^: n3P
. ^ ... ^. '*
mipab d5V
12.
2^aL) . 14. '*
.
(torl.)
\'^.
:_(|)
|{'* iur. F:
•^
:
- - AT s• - :

.) :.
iun. ? Mal ot • :
- . • t: - •

(a. ait. (.) Ttàrrti. À'IJ't (.


i:i. .) iluKOatoi
xai^açoï èri 9vçtÇ. 16• * lL•ràf. |{'* • : r - V l i jr :

'.
:

rçiax. xqva. — F: W. 17. (A'?)


:
E:
F•}•

là .
(p.
itQÔrtt).

2•
utt\

19.
.VF•}-
A:
vnonôôtov

(p. ) .
18.
9»*'
EF:

20•
^»•.
F-J• (|»•
Iv
):-
irôttivfiivot.

Ttloîoy. yiftor. FXf


. 21.
(ill f•) »o\
p-iia

9 insoan
s.

M. El la reine, a'en relourtutnl, n'en alla en itnn employa cents sleles d'or battu {Septante ;
})aijs averses servilrurs. Se|ilanle « et elle retourna : 1(). kt le roi 1rs plaça dniti Vnrseual n\u
«laiis son pays •. plante d'un bois. Ht'brcù et Septante « et le :

Vi. Iteux cents lanrin d'or. H(^hreu Cl Sept:tn'•• •


mit dans la maison de la forint (du bois) du Lit
deux cents boucliers d'or •. Une sommr — '
il. De l'ivoire, des xinges et des paons. 8«pl"
cent» {siclrs] d'or, qiit riaient dëjtrnxrx pour > • (les dents d'elepliantet des singes •.
laiicr. HL^I>reuct Septante • |)our eliaeun (lcs<|iRis
: 1

II Paralipomènes, IX, 12-21. 191

II. L•es Rois (I P. X— II P. XXXVI). — <» (d-y, RicheMmei* de Salomon ClXi'

'- Rex autem Sâlomon dédit re- .';^;;;'^!


'- Or le roi Salomon donna à la reine

Saba cunctaquaevoluit, et quœ de Sabà tout ce qu'elle voulut et ce


ginjB
qu'elle demanda, et beaucoup plus
postulavit, etmulto plura quam at-
qu'elle ne lui avait apporté; et la reine,
tùlerat ad eum : qua» reversa, âbiit
s'en retournant, s'en alla en son pays
in terram suam cum servis suis. avec ses serviteurs.
'^ Erat autem pondus auri, quod amo 1^ Or le poids de l'or qu'on appor-

afferebâtur Salomoni per singulos 3 Eeg. 10, 14. tait à Salomon cbaque année était de
annos, sexccnta sexaginta sex talén six cent soixante-six talents d'or,
'^ outre la somme que les députés de
la auri excepta ea summa, quam
:
' '

leg-âli diversarum géntium. etnego- diverses nations et les marchands


afférre consuéverant. om- avaient accoutumé d'apporter, ainsi que
tiatùres
tous les rois d'Arabie, et tous les gou-
nésque reges Arabise, et sâtrapae
verneurs des provinces, qui appor-
terrârum, qui comportâbant aurum, r„eit .ex
taient de lor et de l'argent à Salomon.
et argéntum Salomoni. '•• Fecit igi-''"ecura.*'' '^
Le roi Salomon fit donc deux cents
tur rex Salomon ducéntas hastas lances d'or, d'une somme de six cents
ai'ireas de summa sexcentorum au- sicles d'or, qui étaient dépensés pour
reorum, qui in singulishastisexpen- chaque lance "' et de plus trois cents
;

debantur "' trecénta quoque scuta: boucliers d'or de trois cents sicles d'or
ai'irea trecentorum aureorum, quibus avec lesquels chaque bouclier était
tegebântur singula scuta: posuitque couvert et le roi les plaça dans l'ar-
;

senal qui était planté d'un bois.


ea rex in armamentario. quod erat ^^ Le roi fit encore un grand trône
consitum némore. ^' Fecit quoque ^,);,".""'",„
d'ivoire, et le revêtit d'un or très pur ;
rex solium ebiirneum grande, et ves- '^ et de plus six degrés par lesquels
tivit illud auro mundissimo. '^ Sex'l*^• '"•
2 Par. 9. 2U.
*•
on montait au trône, un marchepied
quoque gradus, quibus ascendebâtur i^•
d'or, deux petits bras de chaque côté,
» i"• '*•

ad solium. et scabéllum aiïreum, et et deux lions qui étaient près des deux
brachïola duo altrinsecus, et duos petits bras, '* et aussi douze autres pe-
leones stantesjuxtabracliiola, ^^* sed tits lions qui étaient sur les six degrés,
et àlios duodecim leùnculos stantes d'un côté et do l'autre il n'y a pas eu :

super sex gradus ex utrâque parte un tel trône dans aucun royaume.
:

non fuit taie S(')lium in univérsis reg- -**


Tous les vases de la table du roi
nis. -'^ Omnia quoque vasa convivii „,„„;.. étaient également d'or, et tous les vases
régis erant aiïrea, et vasa domus sal- »jj;;^» de la maison du bois du Liban aussi
lus Libani ex auro purissimo. d'un or très pur; car l'argent, au jour
Argéntum enim in diébus illis pro , ^ ^^
de Salomon, était réputé comme rien,
niliilo reputabatur. -' Siquidem na- -' attendu que les vaisseaux du roi
ves régis ibant in Tharsis cum ser- ,„
allaient en Tharsis avec les serviteurs
3 j^^ .,.,

vis Hiram. semel in annis tribus et 3 P"• m.' 36


s, IS.
d'Hiram
: une fois tous les trois ans et ;

deferébant inde aurum et argéntum, ils apportaient de là de l'or, de l'argent


etebur, et simias. et pavos. de l'ivoire, des singes et des paons.
13. Six cent noixnnli-six talents d'or. porte simplement que les vaisseaux de la
•irplus liaut, vm. 18. flotte étaient des vaisseaux de Tharsis,
•'». Arrt6î'e, le pays qui s'élend à l'esl et c'est-à-dire des vaisseaux de fort tonnage,
. sud de la Palestine jusqu'à la mer Rouge. de ceux dont se servaient les Phéniciens
Les gouverneurs des provinces. Le mot pour aller à Tartessus en Espagne, de mémo
lireu;>a/iôi désigne les chefs de districts que les Anglais appellent aujourd'hui Ln-
unis à l'influence assyrienne dés le régne diamen leurs i^rands vaisseaux, qu'ils ail-
Tlit'glalhphalasar. lent ou non dans l'Inde. 11 faut expliquer
!'i.Six cents sicles d'or. Voir la note sur dans ce sens le présent passage. Quelques-
/l'ois, xviii, 11. uns ont cru, il est vrai, que Salomon avait
Trois cents boucliers d'or... Voir la note
Wi. envoyé des vaisseaux et à Ophir et à Tar-
ni Rots, X, 16-17.
.1- —
Dans l'arsenal.L'hé- tessus. mais il n'est pas vraisemblable que
ireu porte comme la Vulgate dans III Rois, les Phéniciens aient fait bénéficier les Hé-
Mil. 17 dans la maison du bois du Li-
: breux du commerce qu'ils faisaient en Es-
'"-in. —
Planté, entouré d'un bois. j)ague. Les Phéniciens en rapportaient de
17. Un grand trône. Voir les Ogures de l'argent et de l'étain, et ces métaux ne
1. 11, p. ces. 743, 819. sont point nommés parmi les objets reçus
18. Deux lions qui étaient près des deux |)ar Salomon. De plus, Tharsis était en Espa-
lits bras. Voir la figure p. 189. gne etll Paralipomènes, xx, 30, nous lisons
,

2i>. La maison du bois du Liban. Voir la Paon Cf. 21). ( Peinture que la flotte de Tharsis partait d'Asionga-
,ure p. 19">. des Catacomijes). ber ; or il n'était pas possible de se rendre
-il. Les vaisseaux du roi allaient en de là en Esi)agne. —Des singes. Voir la figure
"irsis. Le texte hébreu UI Rois, x, 22 p. 197.
22— ,
192

-' Km
&
"^^

'
^. II.

Kai
Acta Beiram
II

xui
Chronicorum, IX,
(I C X— II €. XXXYI). —

vnhQ ''r^ba
j"

j••
- :

: -
JT»

bs» nab»
^
Deeem tH¥umm meUeto €Xt.

: iT :
:
2.

-'
^^
:
t V wv -

\ :
Bt!
- -

I
: •

va»
22

— «/•,
& .- 3 rvù^m ''ûSD-rs vnxn

,&, ^, -
iv :•: ' (- • - •.• - •
: : :

-*
©'' -'-'^
, /,'
. j• .• • j"
:i2bs-'i •
: : : :

xui
pc: ri^b»^, "ba^ ncD •'bs

^^;
-''

, ,
, -
^
TJoay

-
n:iD-"i2T

n-'èbx 3?^ n^bœb


an-iE^, a-^c^ic

"^ : riDœz r~

'.
-'
,' . -•'

^,
1
:

boi/^
-:?-!
••
•••:

•-

B^3:s3 abm^n^a ticzn-rx Tîb^n


-
'''''
J-.


:

3-,
:Dbtt""i''2


-
..

1
.--


a-^zb^rrb-z

<- :
rib"/2rrc5T-

:
f

• :
'••<•••

'


:

&.
^"
^, ^ ^-
^"
TJj
-
.
-lujs
-:

D-^Dio
a'^icpDZ

:
>•':•-
•.•

i:^^r-b^^^
T-:
nbbtàb a-^ns^u
1 T
a\y^siî2'^.

iT t •
in a-^nsn
' T-; I- »

\'2rh

V :


nbcss-

:
.-

• •
:

((,
^ 2, -b? a-^niirs an-sbr: a^jinrisn-i

2
(
.
."^, "^"

^-
b;?

nbbœ
.T •

7
-:_ -

*"»
:

'^'hr.;;
- :

:a23-pV
• t - I jt

•^ijib''©"

a?n-i^ V|
• : •

' -
' • - : ' « : t
^' s : : iT

/Jav a^y^-iN bN'^»'''b3-b5' Dbmin'»2


,.
ifjav

vrzs-ar hiûb» 2^3?^5 :.33!

^ &'
" ^, -
'nbui'n
If:•-
T^zs
A t
Tii ^:?2 innspn
.•

i32 arznn
: ^
•.:!:•- I :

. ,, ,
IL.
!l^îz az© "^s ri/ûrœ a:?snn rib^T

!•:-:
' ^

«rroç
• ;-

a-'nsnz s^ni cz3-;z arz"i^ yiocs


I r- T : • '

24.
22.

çio'Jfç
2<t.
*Ff
\ ,.;. '*
A:
9.
; ...
(.
(ait.) .
.)

.
.
(ail.)
InntDy.
7,)i

Ff

F*
28•
,],.
(a. »

iy '/îç.
: /...
\*

(:
.-
(..;
. : .:
Iftar.)

ir
*
««i.

,.
uni.
29.
/Saoïifv.•.
'•'f f'ncn- (ivrif
AH'* uv'/o.
A': Ttaatç.
.
. .,v-„.
',li. Ff
. ,„*.
V. 39,

Ai.
(p. èmotu.) fttrai
'r>

,
IT51

,..
-^

4;;. Quaran<>> mi7/<» cAeitaux dans de» ieurie», douze i7. Une abondance dargent. Septante : •
mille chars et autant de cavaliers. Hébreu • Salo- : rart<cnt •.
raim avait quatre mille crt'ches pour les chevaux 2». /M ddo. Septante : • de Joël •.
destinés à ses chars «t douze mille cavaliers •. Sep- .31. Ave•• ses pcres man<|ne dans les Septant
tante: • Salomon avait <|ii:itre mille cavales pour les /»<i»i.t In ril^ de Dai'id. Hébreu et Septante : •
chars et douze nilllc cavaliers •. la ville de Uavid sou père •.
II Paralipomènes, IX, 22— , 2. 193
11. I^es Uoin ( 1». —H P. XXXVI) 3" SchUtne den dix tribu» (Xy.

--
Magniiicâtus estigitur Sâlomon
lus
-^ Le Sâlomon surpassa donc tous
roi
super omnes reges terrœ prœ divi- ^mIoiiioii. les rois de la terre en richesse et en
tiis et gloria. -^ Omnésque reges gloire. -^ Et tous les rois de la terre
terrurum desiderâbant vidére faciem désiraient voir la face de Sâlomon,
Salomonis, ut audirent sapiéntiam, pour écouter la sagesse que Dieu avait
qiiam déderat Deus in corde ejus : mise en son cœur; -''et ils lui envoyaient
^* et dei'erébant ei mimera, vasa ar- des présents, des vases d'argent et
géntea, et ai'irea, et vestes, et arma, d'or, des vêtemenis, des armes, des
et aromata, equos, et mulos, par aromates, des chevaux et des mulets,
singulos annos. à chaque année.
-''
Hàbuit quoque Sâlomon qua- Kqui at us. -' Sâlomon eut encore quarante mille

dragintamillia equorum in stâbulis, chevaux dans des écuries, douze mille


et curruum equiti'imque duodecim 2 Par. 1, 14. chars et autant de cavaliers, et il les
3 Jleg 4, Ï6.
millia, constituitque eos in v'irbibus plaça dans les villes des quadriges,
quadrigârum, et ubi erat rex in Jé- et où était le roi, dans Jérusalem. -•' 11
rusalem. -^ Exércuit étiani potestâ- Iiii|ie m. exerça aussi sa puissance sur tous les
tem super cunctos reges, a fïumine rois, depuis lo lleuve d'Euphrate jus-
Euphrâte usque ad terrani Philisthi- 3Beg. 4, 21. qu'à la terre, des Philistins et jusqu'aux
norum, et usque ad termines .Egyp- frontières d'Egypte. ^^Etil procura une
ti. Tantamquecopiam pnébuit ar- Co pia.
-'
' abondance d'argent dans Jérusalem
génti in Jérusalem quasi lâpidum : comme celle des pierres, et une multi-
et cedrorum tantam multitûdinem i Par 15. I,
tude de cèdres, semblaljle à celle des
47 2U.
velut sycomororum, quœ gigni'intur Eocli.
Luc. 19, 4.
sycomores qui sont produits dans les
in campéstribus. -** Adducebântur au- plaines. ,-** Or, on lui amenait des che-
tem ei equi de .Egypto, cunctisque vaux d'Egypte et de tous les pays.
regionibus. -^ Mais le reste des actions de Sâlo-
-^
Réliqua autem operum Salomo- mon, des premières et des dernières,
nispriorumetnovissimorum, scripta ^ulomoois. est écrit parmi les paroles de Nathan,
sunt in verbis Nathan prophét», et le prophète, dans les livres d'Ahias,
3 Heg. 11, 41.
in libris Ahiœ Silonitis, in visiône le Silonite, et aussi dans la vision
quoque Addo vidéntis, contra Jéro- 3 Keg. 11, 29.
d'Addo, le Voyant, contre Jéroboam,
boam filium Xabat. ^'^ Regnâvit au- 2 Par. 12. 15 ; fils de Nabat. ^'^ Or Sâlomon régna à
13, 22.
tem Sâlomon in Jervisalem super 3 Reg. 11, 42. Jérusalem sur tout Israël, pendant
I omnem Israël quadraginta annis. quarante ans. •*' Et il sendormit avec
^* Dormivitque
cum pâtribus suis, et ses pères; et on l'ensevelit dans la cité
,
sepeliérunt eum in civitâte David :
de David; et Roboam, son fils, régna
'
regnavitque Roboam filius ejus pro à sa place.
,
60. X. ^ Or Roboam partit pour Sichem;
X.
Proféctus est autem Roboam
* 3' noboaii car c'est là que tout Israël s'était as-
I ««iciieni
in Sichem illuc enim cunctus Israël: semblé pour l'établir roi. - Ce qu'ayant
3 Reg. 12, I.
convénerat ut constituèrent eum Gen. 12, 6. appris Jéroboam, fils de Nabat, qui
regem. ^ Quod cum audisset Jéro- Keverliliii•
Jei-oliuuin.
boam filius Nabat, qui erat in

,
Snlomon surpassa... tous les rois... Voir la note sur Ul Rois, iv, 30.
-2-2.

^\. Us lui envoyaient. L'usaa:e de cette é|>oque voulait ([ue l'on


ronrit (les présents au roi quaud on se présentait devant lui.
'>-_Qu'irante mille chevaux. Whubreuporle quatre mille, chiffre (|ui
parait plus près de la ivalité. —
Chars. Voir la note sur lll Rois, iv,
°~''^ *^''"'^'>" <^«*' quadrifies. Voir
plus haut la note sur i, 14.
^b. Jusqu'à la terre des Philistins, séparée des frontières d'Eg j) te
y
"!• 1 ouadi el-.\riscii. —voir sur l'étendue de l'empire de Sâlomon, la
sur m /}ois, m, 8.

1 i
Cèdres. Voir la note sur
note surLwc, xix, 4.
III Rois, v, -26. — Sycomoresà ligues. Voir
D'Egypte. Les Ésyptiens s'adonnaient à l'élevage, et attachaient
•28.
1111 grand prix à la pureté de
la race. Ils avaient établi des haras dans
les principales villes Thèbes, Memphis, Hermopolis.
pays. Hl Rois, \, •28 porte Coa. Voir la note ibid.
: De tous les —
î). Le reste des actions de Sâlomon. Il n'est
pas fait mention ici
^ lautes de Sâlomon. —
Les iiyres. Voir la notesur IIlKois, xi, 41.
3" Schisme des dix tribns, X.
X. 1. Sichem, au centre de la Palestine. Voir la note sur Genèse,
Ml, O.
Écurie assyrienne '(^f. 23). (D'aprèi Place).

BIBLE rOLVGLOTTi;. — T. III. 13


^94 II Chronicorum, 3-11. ,

Xtioç,
II.

xai
Arta Rririim

2 ^,-
(1 C X— II C. 1¥). — S» Decett» trihuum
iv
nm'i rhi2n r.b^œ
-"•!
''3Bu
mcimmio CXJ*

nna 5«
«< ^'.
, ïinbu:>n :d''T4î373 orn-i•'

','^
^

7;/
', , '
xL•aav
uciou ]
-
,
' - -: r '• » - •'

'& & ^,.


• : /c• •.

^Thy inmoN n.sn ibyt^i

' , ] xai

.
' .
^

xai
<••
» : i :- -: j - t' .• : -r :

^
-
,
^

^ -
^3•- njpnnn Tiban yynn
• . : •• : • : j r •. -:

,&' ; - •
Çjjv
ans "
' Kai
D^s:?i:

vbs :3
tî'^îî

--
nbsb
z^œnb
irSns

^ ^ -
r •• : - :- .• - ' .• :

r^
), - Dynh ziob rr^nn-cs "laiib

,
d-,
\.

&-
<>
. , '
*

, xut
wziO a^DT anbs nnmi
^y^^

I
*-:r-

ans
•jv -
-I•-
anayn ins V
^T

îo-^^'n-ba
-
^3:?,

: I I
J•

•.
i

I
-

:

cribs
î"bn5
J
.•.

j•.•-:

:iT
r
:

nos
-^^

-v-:
VI-:

anb-'n-rx
^^
-
v'••:
: •

-
.•

"nb
<':


t- -:

:v3Eb
^inti

#:
:

' ^,
'•*
Kai -: V -

-
T< •.• ••
J Il :

xai - arn-rs z-'odi a'^kri:


-Il
, - /\•

bi?n-jp bpn iî2Nb


JT I .•
_ »T I '• t :

nos
; "•^'

,- inN 2^
'•'bïi

'VI :nD—ion
û^ds
^insi

' ,, if// ***


- : iD-^bs?

- ns n^sb J
J : -

••
:

"ips ^ibna
J •
|- T

:ii
nos
-;

V -:
anbTi-
' I- I

• T :

' / xai '


- '
"liôsb

bpn
''bs ïinsTiœs
; _:
a^b ... ..

^3b3?-rS
.• . ...

33 ^ J ,

. - H nD3?I "^Dap
CI 'T
iT
ab^< •.•••-: J-
nb «
i3''brO
• » r

, 9-
. roV
,. •

azbip-b:? CT'CS "ont

"ûNT
v-;p
•.•: '7

a'^biaz
- •
• t I -

azns
V V
•'
:

I
izs
_ r t

bi? az-^b:?

«- •
r- :

^znt •

.
-r«i.)
[].

^). AEf
': aTtiaretltr.

4. F:
. ' ':
(!1.

(|)0
.)
AKFf

.)
f. 0)
. U'• ^'"'^•) ^^0Q">ji

>»(
Ff
.
(a.
(\.

s.
rt^i)
'*
('
»\
(il.

fieleo'àe. ") léyotri. 11. F;


:a''Znpr3
r - -

^^
': it

"'•
^"f (• ^'^'^') * 7^^.
((«li.

8. A': Matiiunt»: •: (bis)«eUyii.


i'ftuf

X. i. Car il avait fui h'i de devant Saloinon. Sep- chose de ce fardetiu. Sentante • et mainlenanl :

tante • et il était en Egypte, comiuc il avait Ttii (lo-


: légc celte miro servitude de ton pcre et Aon
vant le roi Salomuii, et Jéroboam avait tiabit(^ en joug ..
to. Dans les délices n'est ni dans l'hébreu ni
.
Souif a opprime» xoiin un joug trex dur. Septante les Septante.

:

• a aggravé noire joug •. Cominantlez-nous nver II. .J'ij n jouterai un pttids plus pesant. Sept
plut de douceur que votre père..., et alU-gez quclquv • j'ajouterai à votre Joug •.
II Paralipoménes, , 3-11. 195
11. L•es Bois (1 1». X— II P. XXXVI). — 3" SchiMtMe Uem di^: tribum (XJ.

.Egypto Jugerai quippe illuc ante ' ^ "> "• étaiten Egypte car il avait fui là de
Salomonem . statim revérsus est. devant Salomon il revint aussitôt. .

^ On l'appela donc, et il vint avec tout


3 Vocaveri'intque eum, et venit cum »**•\•;,"

locûti sunt ad Israël, et ils parlèrent à Roboam,


univérso Israël, et
disant Votre père nous a op-
:
^ «
Roboam. dicéntes Pater tuus du- :
^
primés sous un joug très dur; mais
rissimo jiigo nos pressit, tu leviora vous, commandez-nous avec plus de
impera paire tuo, qui nobis imposuit douceur que votre père, qui a imposé
gravem servitiilem. et paûlulum de sur nous une lourde servitude, et al-
onere subleva, ut serviâmus tibi. légez quelque chose de ce fardeau, afin
5 Qui ait Post très dies revertlmini
:
que nous vous servions ». ''Il leur dit :

ad me. Après trois jours, revenez vers


moi ».
Et, lorsque peuple s'en fut allé,
le
Cumque abiisset populus, ^ iniit <^»^»^'^V."' ^ il avec les anciens qui
tint conseil
consilium cum sénibus, qui sléterant s'étaient tenus devant son père, Sa-
coram paire ejus Salomûne dum ad- lomon, pendant qu'il vivait encore,
huc viveret, dicens Quid datiscon- :
disant « Quel conseil me donnez-vous,
:

'
silii ut respondeam populo? Qui afin que je réponde au peuple? » ' Ils
dixérunl ei : Si placûeris populo lui dirent « Si vous plaisez à ce peu-
:

huic, et leniveris eos verbis clemén- ple, et que vous l'apaisiez par des pa-
tibus, sérvient tibi omni témpore. roles douces, ils vous serviront en tout
temps ».
* Mais Roboam abandonna le conseil
* At ille reliquil consilium senum. toneuiun-
juveoe*
des anciens, et commença à traiter
etcum juvénibus tractàrecœpit, qui avec les jeunes gens qui avaient été
cum eo nutriti fiïerant, et eranl in nourris avec lui. et qui étaient toujours
comilàtu illius. Dixitque ad eos ''
:
à sa suite, ^ et leur dit « Que vous en :

Quid vobis vidélur? vel respondére semble? ou que dois-je répondre à ce


quid débeo populo huic, qui dixit peuple, qui dit ma
Adoucissez le :

mihi Sublevajugum quod imposuit


: joug que nous a imposé votre père? »
nobis pater tuus? '*' At illi respon- quor..•.•
'^*
Mais ceux-ci lui répondirent comme
•*"'•"""""
dérunt ut jûvenes, et nutriti cum eo des jeunes gens qui avaient été nourris
in deliciis, atque dixérunt Sic 1- :
avec lui dans les délices, et dirent :

« C'est ainsi que vous parlerez au peuple


queris populo, qui dixit tibi Pater :

qui vous a dit Votre père a aggravé


:

tuus aggravâvil jugum nostrum. tu


notre joug: mais vous, allégez-le; et
subleva : et sic respondébis ei Mi- :
vous lui répondrez Mon plus petit :

nimus digilus meus gnjssior est doigt est plus gros que le dos de mon
liimbis patris mei. Pater meus im- ' '
père. *' Mon père vous a imposé un
posuit vobis grave jugum, et ego jouç pesant, et moi, j'y ajouterai un
majus pondus appûnam pater meus : poids plus pesant. Nion père vous a
cecidil vos flagéllis, ego vero caedam s Reg. iî. u. déchirés avec des verges, mais moi, je
vos scorpiùnibus. vous déchirerai avec des scorpions ».

i. Ilavait fui là. Voir Roist. xi. 29-40.


i Tout Israël, des représentants de tout
aci.
I. Cn joug très dur. Voir la note sur
m Roi», XII, H.
ti. Les anciens. Voir la note sur Ruth, iv,
-. —
Qui s'étaient tenus devant son père.
Saloiut'ii avait dot•• le royaume d'une sage
1 et puissante administration politique et
I
religieuse.
10. Qui avaient été nourris. Voir la note
I

|Sor 111 Rois, XH, 8. — Dans les délices est


> une addition de l'auteur des Paralijjomé-
I »1« qui explique la conduite de ces jeunes
'
gens. Essai de reeonïtitation delà maison du bois du Liban (L\, 20, p. 191). (D'âpre• Kittd).
II. Scorpions. Voir la note sur IH Rois, Salle bypostyle de cent coudées de longueur, de cinquante de largeur et de trente
Ml, 11. de hauteur. Voir III Soi», VU, 1-7.
196 II Chronicorum, , 12 — XI, 1.

,], "&--
II. Aet» R«ffam (I C. X-II C. XXXVI). — 4« r«'J. JieywMm Jto*— «w rXIJ.

*' Aat ^Xd^fi• xai

,
rij rjj

] rp/rj/. *^ Kai
27m ntDp ^ 3»
,
xai rh'i^n
- — AT 't 'V - i"-:r~
'

... j•.• -;i V.• ^

**xai

.
',
'
, &-
- (
j•.

vby
AT
- :-

çi'^CNI .•,
-
•'DSI
:

v-;|-
-

D2zyrt<V
,- -;

: •..
«••

22
t : -

: •
t

.
'"
v-:r • - •••
:
••• <- • •

6V xai
:?5-•) :''2-52'-•
,
2
*^ Kai -bx 'nbûn

, ' )^, . .•; .• •• : « : r

, ^ , .-
,
"} *''
nœx
<
.-.•-:

:
••
:

• '•
rfin•'

-
;
n^bn

• \y^b
- -

-: - :

1233-13
'

•'
:

'
:

/, :sn i^nm-^-^?•! 16

, ",^ ", "; xai .-

j•
- bnb :• 1
Tîb72n
V - 1

. . " Kai
oL•v /Ja- n"^Si3 pbn bb-na niosb • •nbîan

(
^"^

^ '.", Tm

"
xai xai nb*n '"'3 nsn nhr bs"^»•'

-&.'. ",,)^'
xai
tioi
*^

-
xai
-,
-
Kai is;
N-iffi*

nn^'^y
-rs
••-:
^•.•

33- 'nb^n rim^^


'n^u'''^
'7

:
•-

-
:

: Jv
;rbn^^b
•'
jv -
AT :
n:?3

-
j-t

"lœx
:
bî<iu5''-b2

•-
:
''3»*-
: Dy3n-i
"

nnin
:
!

:
17

^'
i3-'"i^5n»T-
: .
ci2n-b:p- jv -: -:
, :

"- 3?3- Tib^ni rbn pM *«»''-^33

. Kai a - y
'"
AT-
: - :; '••J•.
'•.• J•.• - : ' •'
V•.•
«^l
: • r
r-
3323
1LI, ',--
Kai 7&'
Jai
xai
C^3b
n''33
>.

J" : •• : •


rib;?b

3
« : : •- _
.
J

, " xai
y.ui

'Po-
^bnp"•!

a-^sir:»^,

anbnb
bbœii•'
:

^b-^^z^ ^•• n^s-rs

»:?
ai*n nr

3

nbs
XI.

il.
leiTtev. i4.
A»FB'* (a. ail. rjj
A: ««yJ ttç. B':
E: Kaï tSx jjdti 6
.)
.
. h. 13. A': iyjtor/-
A'* (p. .)
).
n72nbî3

»<à. 15.
F* :
'a . lu. AtF:
{* ri
t/,uîr
lie.

.)
tiy ToV
B': * AEFf
naï.
(p. 'Itaaai)
A'F*
'y\)/9. EB':
cl*
(a. .) \.
^^.
.
\1.€.
18.
A: *Aowçà^.Ef (p.
A:
AF*
..
il. AF*

in avrài.
(p.
tav-

illl.
)
.
.
tjKeaty et (a. fen.) «ci.
': Xtilirr-'^r: K-|• 'p. )— 1- EF:
"«^ ^fiî
»-
'/'?<»-

"'"
1». l/hébreu et
les Septante ajoutent à la fln • «-ii : Nalial. ol sur tout le roi II lsr.i("l :
"
' '
(lisamt Heveiie/ vers moi le Iroisiemr jour •.
:
17. les hommc)*
Septante : •
M. Le drsir. HObmi rf Septante . le Conseil •. :
lialutnienl dan» les villes de Ju>l;i
I.Vie. gepUnte • Ir : ,, >(.nail de Diou. ,

Koboam piiur roi >.


disant-, le Seifoieur p.uolo qu'il pro- .,

nonça |nk- Achtas le > ir Jiroboam, nis de XI. ^.l•ourcombaltrv. Septante• • ctilconabaUei

II Paralipomènes, , 12 XI, 1. 197
II. L•es Hois (1 P. A— H P. XXXVI). — 4^ fa^J. Rèffne *fe Roboam CXI).
^^ Venit ergo Jéroboam, et uni- "**^ *'^
Jéroboam vint donc et tout le
versus pôpulus, ad Uoboam die «» peuple, vers Roboam, le troisièmejour,
tertio, sicut pnecéperat eis. '^ Res- comme il leur avait ordonné. ^^ Et le
Eccli. 4
ponditque rex dura, derelicto con- 2C-29. roi répondit des choses dures, aban-
silio seniôrum locutûsque est :
^ ''
donnant le conseil des anciens; ^ et il ''

juxtu jiïvenum voluntâtcm Pater : leur dit selon le désir des jeunes gens :

meus grave vobis imposuit jugum. « Mon père vous a imposé un joug

quod ego gruvius fâciam pater meus : pesant, que je rendrai moi-même plus
cecidit vos llagéllis. ego vero cœdam pesant mon père vous a déchirés avec
:

vosscorpionibus.
*"'
Et non acquiévit des verges, mais moi, je vous déchi-
Eopuli précibus erat enim voluntâtis : rerai avec des scorpions ». ^^ Et il n'ac-
•ei, ut complerétur sermo ejus, quem 3 ,^. „_ jg quiesça pas aux prières du peuple car ;

loci'itus fi'ierat per manum Ahiœ Si-


"• il était dans la volonté de Dieu que fût

lonitis ad Jéroboam f'ilium Nabat. accomplie sa parole qu'il avait dite par
l'entremise d'Ahias, le Silonite, à Jé-
roboam, fils de Nabat.
Pôpulus autem univérsus, rege DUcedit
"* ^•^ Or
tout le peuple, le roi lui ayant
"""^ '

duriora dicénte. sic locûtus est ad dit des choses si dures, lui parla ainsi :

eu m Non est nobis pars in David, 3 ^^^ j, ,^


: « Nous n'avons point de part avec
neque heréditas in fllio Isai. Revér-* ^eg. su, i.
David, ni d'héritage avec le lils disaï.
tere in tabernâcula tua Israël, tu au- Retourne dans tes tentes, Israël; mais
tem pasce domum tuam David. Et vous, David, prenez soin de votre
àbiit Israël in tabernâcula sua. maison ». Et Israël s'en alla dans ses
tentes.
*' ^'
Super filios autem Israël, qui Mais quant aux enfants d'Israël qui
habitâbant in civitatibus Juda, reg- habitaient dans les villes de Juda, Ro-
nâvit Roboam. ^^ Misitque rex Ro- boam régna sur eux. ^^ Le roi Roboam
3 Reg. i, 6.
boam Aduram, qui prâ'erat tributis, envoya ensuite Aduram, qui était sur-
et lapidavérunt eum filii Israël, et intendant des tributs; et les enfants
mortuus est porro rex : Roboam cur- d'Israël le lapidèrent, et il mourut. Or
rum festinâvit ascéndere, etfugit in le roi Roboam se hâta de monter sur
Jérusalem. ^'^ Recessitque Israël a son char, et s'enfuit à Jérusalem. ^^ Et
domo David, usque ad diem banc. Israël s'est tenu séparé de la maison de
David jusqu'à ce jour.
XI. ^
Yenit autem Roboam in 4• a' )
Para lui XI. Roboam vint donc à Jérusalem,
*
Jeri'isalem , et convocavit univérsam
et il convoqua toute la maison de Juda
domum Juda et Benjamin, centum
octoginta millia electôrum atque et de Benjamin, cent quatre-vingt
bellantium ut dimicâret contra Is-
, 3 Reg. 12, 21.
mille hommes, choisis et guerriers,
raël, et convérteret ad se regnum pour combattre contre Israël et rame-

\:i. Ahias, probablement l'auteur des


mémoires dont il est queslion ix 29. ,
ai) Commencement du règne, XI.
L'entretien de Jéroboam et d'Ahias que
XI. 1. Roboam. L'auteur des Paralipo-
rapporte III Rois, xi, 29-41, n'est pas men-
tionne par l'auteur des Paralipomènes. — mènes se borne à l'histoire des rois de
Silonite, de Silo. Voir la note sur Josué, Juda qu'il expose avec une plus grande
xvin, i. abondance de détails, s'attachant surtout
16. David.... Isai. Voir la note sur lU a montrer les malheurs du peuple de
Rois, xn, 16. Dieu comme la punition de son infidélité;
,
17. Dans les villes de Juda et de Benja- par contre il s'étend moins longuement
imin; cette dernière tribu n'est i)as nom-
sur les rivalités ou les rapports entre les
mée à cause de son peu d'imi)ortance
deux royaumes de Juda et d'Israël. —
territoriale, bien que ses habitants fussent
(renommés pourtours qualités guerrières. Pour combattre. Jusqu'à l'avènement
18. Aduram. Voir la note sur III Rois, d'Acliab les deux royaumes furent cons-
j

Ixn, 18. tamment dans un état d'iioslilité, latente


d'abord, sous le régne de Uoboam, puis
ji" Histoire des Rois de Juda, XI-XXXVI.
déclarée, depuis le règne d'.Vbia son
a) Règne de Roboam, XI-XII. Singes apportés en tribut
(IX, 21, p. 191). (D'après Layard) successeur.
498 II Chronicorum, XI, 2-15.
C*. X— II C. XXXVI). — é" Ca* }. Megnum Mtoémam fXiJ,

.
II. Acta Befum
'' (I

' Kaî 2u-


'

' ;
'
&
uvl}ç(onoy

,.',--- &6,
2^
''' * Tââe
'

^''
I
AT

j :

:
rh'u
jr
f

)i
nb^œ-p V

r
' .

•• t :
crnn-i-b»
;t -


w ; :

,'^. • 3' & Kui


A•.•
- JT T -
''3
'.Tir
^rxD-'S
r r r
ihob
• '

>"'

, '^ '^,
/7
. , ' ^, - ''
rsb»

«•I

anb-n'^a-PN p'i
ivf- •
Hir:'^

t I •
•'nm-rs

: r.Tn^a lis^b
>T : - :
ïir72œ'i

. r•-

^, ,
yihav,
/, ,
^o/tud^,

^,^, ^ , xui
xai ^

'
-r^z-r.^1

I- : ri
::?ipn-rNi

••.-: •• !
cD*r-rsn
• - '
7

,. /,
'"
, ::» xui yfihou,

n7"is-rsn
<-

:
-:

•. :
:

_••-:
r -.• :

:
«
m^^b-rsT
" '• :

:
-

/,,
, /" ,
^^xareè

/,
*'
"lovôu

-

...

nsinb
- :-

' :

--^

:

'
»•

/•.• :
'

riss
: •

-:
-

/
a-^rDun?•,
A : J•• : - • : - : - '
' '
,
i,(uu•

luniv. i^ : •
tt : » •
M-

-bsa ffi^5 a'ibm a^Dnâm

,^ ,-
'^ / itoHç / ^Jtvîcai

, **
îab^Zy-bs^ iT : I •
n-'bip
<T I
-.zi^rn
- r
^Knis^
- I :

r
:

- jii

-
t ;

r

7
•.• • •
yhvÏTai • : : :

, abniin-ibi
•AT T ' • •.
m^-i^b >T
ï-ûb""!
< :r-
ar ' T ••.-1"

7/9/ 13 II••-•
vbai T
53'' T : TiT
en^DTn— 3 <i • : r

ri^zb- a^bns nb-ii3r>i tnin-b-a


^•' -; >, I •
I
^
•.•
;i-- •! |-

:n»y "^rs a''b:i:?bT Bn^:?isbi

/, xui —.r : - A
T • : »

,-.
. / .^
;:Tturn;r

': ( Bai9aov(à. AH': 2:»9. ': ). s \

.)
(:
2.

Ovm

èr).
ÙTJoaTqiiftrio)...
(•.. \':
./

//.,'),„;„.
.
AEF': n^ài
Tioltfi^atrt...

': ,"
)

».
/,'
•:
/
;>.

hiï
^
KF-j- ().

\
:
4.

,:
, ;
Zriy (H': -îf*i/Î). 0. A: './«T.ujol/i...
UioiwK (': UlJaî»). U. A'KF: rtixtmv.
fa. «nfroî») Ik. 12- A'Ef (p- nôi•) »«i «"Trt
^^\. 1•

3. Rot de Juda, rt a tout le peuple dlsrtul 71/1 eut 1 1. Abandonnant le.t faubourgset Uur$in>mr^ •

dan» Juda fl Denjamin, Scptaotc • à tout Juda : s<-|itaiuc : • Icu l.iHÎlcsahaiiilonnArpnt les (cm
et à Benjamin •. leur possession ».
». Oux-ri, lortqu'iU eurent entendu la parole rtu »:;. Pour le» démons. Ilt^lirrii, liitiTalemcnl :

Setoneur. !k>ptantc - cl ils obcircnlà la parole dii


: les lioiics «. Seplantc : • jiour les idoles et lc^
(«elgncur >. les ..

I
II Paralipomènes, XI, 2-15. 199
II. I^ee RoiH (I P. .V— II I*. X.\V%'I). — 4" Ca^J. Règne de Rohoatn (Xii.

suum. - Facti'isque est sermo Domini belluiii ner à lui son royaume. - Alors la parole
venu. du Seigneur fut adressée à Séméias,
ad Semeiam hôminem Dei dicens , :

^ Lùquere ad Ruboam filium Salo-


Par. U',
8, U.
;
homme de Dieu, disant ^ « Dis à :

monis regem Juda. et ad univérsum Roboam. fds de Salomon. roi de Juda.


et à tout le peuple d'Israël qui est dans
Israël, qui est in Juda et Benjamin :

Juda et Benjamin Voici ce que dit le


:
'

'
Ha?c dieit Duminus : Non ascen-
Seigneur Vous ne monterez pas, vous
:

détis, neque pu^nabitis contra fratres ne combattrez pas contre vos frères :

vestros revertàtur unusquisque in


:
que chacun retourne en sa maison,
domum suam. quia mca hoc gestum ftarce que cela sest fait par ma vo-
est voluntàte. Qui cum audissent ser- 2 Par. 10, l.S.
onté ». Ceux-ci, lorsqu'ils eurent en-
monem Domini, revérsi sunt, nec tendu la parole du Seigneur, s'en re-
jierrexérunt contra Jéroboam. tournèrent, et n'avancèrent pas contre
Ilabitavit autem Roboam in Jéru-
"' lloboani Jéroboam.
iirbe**
• Ainsi Roboam habita à Jérusalem,
esiruil.
salem, et œditicuvit civitâtes murâ-
2 Par. U, 6. et bâtit des villes murées dans Juda.
tas in Juda. " Extruxitque Bétlile-
hem. Etam, et Thécue. ' Bethsur
et
^ Il construisit donc Bethléhem Ktam .
,
Gen. 3.1, 19.

quoque. etSocho, et Odollam, ^ nec- Ruth, 1, 1. Thécué, " et Bethsur. Socho,


aussi
: Resr. U, 2.

non et Geth, et Marésa, et Ziph, ^ sed Am. 1, 1. Odollam; ^ de plus Geth, Marésa.
etAdi'iram, etLachis.etAzéca, "' Sâ- Ziph, ' et même Aduram. Lachis, et
1 Ré?. U. 31.

raa quoque, et Aialon. et Hebron, Azéca, '" Saraa aussi, et Aialon, et


quae erant in Juda et Benjamin,
Hébron, qui étaient dans Juda et Ben-
civitâtes munitissimas. " Cumque
jamin, villes très fortifiées. " Et quand
il les eut fermées de murs, il y mit des
ilausisset eas mûris, posuit in eis
principes, cibon'imque hnrrea, hoc gouverneurs et des magasins de vivres,
'- Sed et in singulis c'est-à-dire d'huile et de vin. *- Mais
est. olei, et vini.
l'irbibus fecit armamentarium scu- // établit aussi dans chaque ville un ar-

tùrum et hastàrum, firmavitque eas senal de boucliers et de lances, et il

[
summa diligéntia. et imperâvit super
ludam Benjamin. et
Sacerdotes autem et I^evitœ, qui iKicuiK
^ •'

erant inunivérso Israël, venéruntad l*,mel»


« fortifia ces villes avec le plus grand
soin et il régna sur Juda et Benjamin.
;

^^ Or les prêtres et les Lévites qui

étaient dans tout Israël, vinrent auprès


de lui, de toutes leurs demeures,
eum de cunctis sédibus suis, re- Nom. '
'•

3.1, 2.
" abandonnant les faubourgs et leurs
1inquéntes suburbana et possessiones
possessions, et passant dans Juda et à
I

suas, et transeiïntes ad Judam et 2 Par. 13, 9.


Jérusalem, parce que Jéroboam et ses
I Jérusalem eo quod abjecisset eos :
enfants les avaient chassés, afin f(u'ils
Jerijboam, et pusteri ejus, ne sacer- n'exerçassent pas les fonctions du sa-
ob impie•
dôtio Domini iungeréntur. *' Qui talein
Jéroboam se
Jerobouiu. cerdoce du Seigneur.
^''

• onstiluit sibi sacerdotes excelso- 3 Reg. 12, «S. constitua lui-même des prêtres pour
Lev. 17. 7.
rum, et dsemoniorum, vitulori'imque 1 Esdr. 13, 21. les hauts lieux, pour les démons, et

.j. Roboam habita à Jérusalem, et bâtit des villes. Lachis. Voir la note sur IV Rois, xvni, 14. Azéca. —
Ces détails, jusqu'au v. 19, sont propres aux Pnrali- Voir la note sur Josué. x, 10.

jtoménes, et ne ligurent i)as dans les Rois. Bâtit, 10. Saraa. Voir la note sur Juges, xm. 2j. Aia- —
reconstruisit. lon. Voir la note sur Josué, x, li. — Hébron. Voir la
Bethlvhem. Voir la note sur Ruth ,\,\.
6. — Elam , note sur Genèse, xni, 18.
aujourd'hui probablement Aïn-Ét;\n. ville de Juda, 11. Des gouverneurs militaires.
entre Bethléhem et Thécué. à douze kilomètres envi- 12. Il établit.... un arsenal. Nous apprenons par
ron au sud-sud-ouest de Jérusalem. Thécué. Voir — ni Rois, XIV. 27 qu'il était destiné à recevoir les
la note sur II Rois, xiv, i. J)oucliers d'airain laits pour remplacer les boucliers
7. bethsur. ville de Juda. sur une éminence, auprès d'or de Salomon dont Sésac s'était emparé.
de la Fontaine de Saint-Philippe, dominant la route li. Jéroboam et ses enfants les avaient chassés,
<iui mène de Jérusalem à Hébron. Elle joua un grand pour les remplacer par des prêtres des derniers du
rôledans les guerres des Macchabées. —
Socho. in- peuple qui n'étaient point d'entre les enfants de Lévi,
connue. — Ûdo//airt. Voir la note sur Rois, xxu, I I. III Rois, xn. 31.
8. Geth, une <les cinq grandes villes des Philistins, 15. Les hauts lieux. Voir la flgure de III Rois, m,
conquise par David. — Marésa, Merasch. — Ziph. I et la note de Nombres, xxu, 41. —
Les veaux. Voir
Voir note sur Rois. \\m, 14.
la I la note sur III Rois, xii, 28.
9. Aduram, ville de Juda, à l'ouest d'Hébron. —
200 IIChronicorum, XI, 16 -XII, 2.

" Kai
-'
. Acta
dnù qivhZv ,
Iteipim (I C. X— Il C XXXYl). — 4» (m-j, Mnvmet• Mmmme €Xti).

-
)•'
^ {), .
t!i xunâluv xv-

/^*& /
(*/ov

*^
d^voai

, . or>
xaî
&t(ô

t»•
^
' :?2-
ïirrn
^iT : - :

œib»
':s^^'^^
1- :- :
^ t :

nbbtb-12
'>6' ^ 't -

"-a o'^amb
-
'^& &, . : ujibffl D-'sœb n^bœ^i 'rrn-z

^,
'^
^
JMooXùd•

./ ^
*^

L•
' ^,
-" ii«t
rbn^-rN nçN

Z'^y2. ib nbm
hsziry^ ib"n;3»i

i-'Œ'^-iz ZN-^bKi»
18

'^, ,' /, aib©3îrr2 nsr^TN npb rr^nnsi =

& '^ '-


xai 'y

&, — «-
^.
'/
"'

- -^-
,
"
., -/ . '^/
-
':?-372©
I

D-^ntDj ibi»"!-
V $•
T

: •••
I •
mb©3K-n2
- -

•"©©
T

d-^g:
:

^ •
"»3

D'^csb-'B';
-
7\z'sxrr)^

:
-: |- JT

i^iaab^Bi)

ncd
^•

,&
^
.
,
JMaayà,

-
ibr^i
— " :ni:3

p^T-
iT
Il
c^susi c^as
:i-

-: 1" '

nD-'b^nb
•••
Il • -:
(•

V

''r
:

'2 •» : -
n:i72ffiïi22

:
tt

r^^biJ
j
r


••
' I -, I • : ; v- AT •.•
: .• T :

& .^ ,
/, sîf t: :•-
»)- jT : II

, //;'- onb •r.• T


:n*i-
1 (•• •
ninsîsn" "•.
"^i:?
J•• T
bbb :
ib-^an^!
' • T ;

.',, - }3- - 072


: a-'us: ',i^n
ri'
n^iab^
-; /
bsnà'i
•-
1-

rbns "-^
:
2nb
a
liisn- > '

• ï

. -
, ',
7«?/
— ou-
-bsi I :
r.in••
AT :
rniFi-rs
J- ••
2? \- 1
-irpTriDi » T :
•.
:

» 17 ' »- : - t • J•,•

16. : , . . »' «... âeiâ. 17• ': V. 18. '3


'/'.

{.
(p. ail. 2^al.)
-. (F:
.*
)• .\'* (a. «; .)
TÇ. 18.
h: Ef
.\:

': Mohi» (':


":
MolXà»)... ^EçuoviK
.
^ : • ^
. ..
*: '^fiiaia. 19. ÎTtuor. A'* .- 'Itii (»': (^|») <'^« ; -2• ,.- -Î/Jî••

»). ': Zafiaçi'ar. ': 20. ': 6. EFf (. 3.) Mai. 23. : (, vmÎ.

'/f9i>e'l.

21. EF*
:
(ait.)
rày
mire..' ":
':
nal.
(1• JTai.) ^Eufnùif.
': t'tm.
<*(•••
iyifor^-Ui-T*»•• 2.
(pro iîç.)

':
...
ir
W. ir avraîf.
het...
— i \

1 i
lacl.
aù'il fiait plu» »nge et vtu» intUtanl qu
Vf
SiM
11.
...<
Ll ils a/Ti-niiiiint
,:,::.:•.•
lUiLuum. StpUiiilc
-l.'in
:
rr


II•

.,
et SCS
il
l.nin s-
(Ils
if'.nv-•
« autres fîU. Septante « et il e'accrut sur lou
•.
:

Rohoam ec fortiOa •. - Ih mnrrhèreni. Septante :


II Paralipomènes, XI, 16 — XII, 2. 201
II. Les Rois (I 1>. X— II 1>. XXAVI). — 4" CaO. Mnvaeion de Sé»ac CXUi.

i|iios fécerat. Sed et de cunctis*" pour les veaux qu'il avait faits. ^" Mais
tribubus Israël, quicumque déderant j
^1•^^'•^1• de plus, dans toutes les tribus d'Israël,
cor suum ut quarerent Dominum tous ceux qui avaient mis leur cœur à
Deum Israël, venérunt in Jérusalem cbercher le Seigneur Dieu d'Israël,
ad immolandum victimas suas coram vinrent à Jérusalem pour immoler leurs
Domino Deo patrum suorum. ^"^ Et victimes devant le Seigneur Dieu de
^'
roboravérunt regnum Juda, et con- leurs pères. Et ils fortifièrent le
firmavérunt Ruboam filium Salo- royaume de Juda. et ils affermirent
monis per très annos ambulavérunt : Roboam. fils de Salomon, durant trois
enim in vus David et Salomônis, ans; car ils marcbèrent dans les voies
annis tantum tribus. de David et de Salomon, durant trois
'^ Duxit autem Ruboam uxorem -e» et ans seulement.
Alàhalath, filiam Jérimoth, filii Da- nobo'âm. ^" Or Roboam épousa Mabalath,
vid Abihail quoque filiam Eliab
: fille de Jérimoth. fils de David, et
Isai, ^" qua; péperit ei ^^*^' îs/' encore Abihaïl,
filii filios, fille d'Eliab. fils d'Isaï,
Jehus.et Somoriam.etZoom. -Tost laquelle lui enfanta des fils, Jéhus
^'•^
,

hanc quoque accépit jNIâacha filiam 2 ucg. u, 27.


Somoria Zoom. -** Après celle-ci, il
et
Absalom, quœ péperit ei Abia, et prit encore Maacha, fille d'Absalom,
Ethai.et Ziza.et Sâlomith. -' Amâvit laquelle lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et
HTitem Ruboam Mâacha filiam Ab- Sâlomith. -' Or Roboam aima Maacha,
ilom, super omnes uxores suas, et filled'Absalom, plus que toutes ses
concubinas uxores decem
: nam femmes du premier rang et du second
et octo diïxerat, concubinas autem rang; car il avait épousé dix-huit
sexaginta et génuit viginti octo
:
femmes du premier rang, et soixante
filios, et sexaginta filias. du second et il avait engendré vingt-
;

-- Constituit vero in capite, Abiam »»»•* huit fils et soixante filles.


-- Mais il établit en tête Abia, fils de
filium Maacha. ducem super omnes
ses frères; car
i'ratres suos ipsum enim regem ' ^'"' ^'' '"' Maacha, chef sur tous
:

c'est lui qu'il pensait faire roi. -^ parce


fàcere cogitâbat, -^ quia sapiéntior
2 Par. 13,
qu'il était plus sage et plus puissant que
1.

fuit, et poténtior super omnes filios


tous ses autres fils dans tous les confins
ejus. et in cunctis finibus Juda, et 2 par. 21,3
de Juda et de Benjamin et dans toutes
Benjamin, et in univérsis civitâtibus
les villes murées; et il leur donna des
murutis prœbuitque eis escas phï-
vivres en abondance, et il chercha un
:

rimas, et multas petivit uxores.


grand nombre de femmes.
XII. Cumque roborâtum fuisset ,,„,',VoiaH
^
XII. Et lorsque le royaume de ^

regnum Ruboam et confortatum, "•»'""""• Roboam fut fortifié et affermi, il aban-


dereliquit legem Domini, et omnis's'ie?. 14,' donna la loi du Seigneur, lui et tout
Israël cum eo. '
"
Israël avec lui.
- Anno autem quinto reg-ni Ro- .'^^^''.^ - Mais à la cinquième année du
boam, ascéndit Sesac rex .Egypti in •'»'''»» règne de Roboam, Sésac. roi d'Egypte,

16. Vinrent à Jérusalem, non pas d'une façon le premier-né. Voir la note sur III Rois, i, 20.
transitoire, mais s'y établir et y demeurer. Parce qu'il était plus sage... L'hébreu a un sens
23.
1". Ils fortifièrent le royaume, par leur nombre « il agit sagement et distri-
et tout différent, il porte :

surtout par la force de leurs sentiments religieux. bua (dispersa) tous ses fils dans tous les districts
iS. Jérimoth, fils de David; l'iiébreu au kéri porte de Juda et de Benjamin (les plaça dans des lieux
fille (le David on ne voit en effet nulle part que Da-
; différents ». —
Il leur donna des vivres... afin d'évi-
vid ait eu un Dis de ce nom. —
£//«6 était le frère
)

ter de leur part toute compétition au trône.


aîné de David, sa fille eût été bien âgée pour deve-
nir l'épouse de Roboam; le mol fille est sans doute
mis ici pour petite-fille.
a-) Invasion de Sésac, .
20. Maacha appelée plus loin, xiii, 2, Michaïa. — Xll. 1. Il abandonna la loi du Seigneur. Les dé-
Ftlle ou plutôt petite-Dlle d'Absalom. tails nous en son.t donnés dans III Rois, xiv, 22-24.
21. Femmes du premier et du second rang. Voir 2.Sésac. roi d'Ëgi/pte. Voir la note sur III Rois,
la note sur Rois , 8. m XIV, 25 et lafigure Ul Rois, xt, 40, t. II, p. 6".>. —
J^. Abia, nommé toujours Abiam dans les Rois. — Monta à Jérusalem. L'invasion de Sésac est racon-
(Test lui qu'il pensait faire roi, quoiqu'il ne tïu pas tée avec plus de détails dans III Rots, xiv, 25-26.
^

202 II Chronicorum, XII, 3-12.


II. Aeta lt«ffam (I C. X— Il C. XXX Vf). — 4" €»-). inramU» Memme fltij.

^4
,
, /
^
aaxifi

^ .,
', xui
,
fJftuQTOv h'ut'Ttov

otx
uçfiuot xui
uotO-fiùç
t7it
'
^hoova,
j' xaî
- <•

î;s2-nœN D3?b "ibcu ^^"^


|-

••
-:


Il

:
|•

•.•
•» »


• !

-
"

'^
• » Î

«» :

/- ,
lier,

xui
uvror

L•v
* Kui
:''^ D'esse D^nib -^'^'^
AT
f

r
.

jv -:
\•
\

V •.
»•

: - >••
.

i
_ . . .

y : •
-

&
*/•«///.

'' -
ty
-

'

^
-
:

^
,
^

xui
:•'• '

',
•.
•; ' \ . ' '
î. -T'

- -3
' xaî ^
•.• - • At • j•• : • •»- I :

,
"• Dn3T3? bps nir,•'

2.. --: V - : ^-

^ '., '
X.• :


,
ru/Mxpo)
^&)• '7] - '
,

:

-
- :

»•.••.- -
.-

:
-^

- .•


: .-

r '
«• -:

/ :» •-
- :

^^,
' ^, ,,,
', - iv
j•

•'nrai
iT :
I

- :
:

nbsb
cn"ncs sb
« :

î -

*r:23
:
IT :

i
. ''

i
:^
"

"b^bob cr732 anb


*

. - 13
r
îpm-'o-Ta abm%i"»2 "n^n
II
-: • - : •,- 1 I
• «•

''', ,-
: nisnsn riDbxin rniiri

,
^ Ai')'v-
int >)-- "b? à';ns*p"~b)3 pts-^à b>^.i

, ' '.' -
([
,
,,
*
&
'
.
-- ?)'
«>''
xai

,
,,- L•va
bsn-pîi 'nbian
nœs Dn;n
b:?nnn rib^n torH tnbbto
-b3?

,.•
T»pBm
- «•
'asT^-rK

3 : J
•^3

-
"35»


ni-iSN-rs"!
np»i
ne?
ch^nnn
y
npb

'

. "
^^ ,* o^zœm
^3^73
\ • :

za • I
D':st2:3^.

iJ3rn2^ :
t

Il
:

• .
b^snn ^S2 •

:="::
II

T II
*'

NP-bs'
>
nin•'
''^ !

xru
). :
tnniotv.
9tv. ".
2• ': ^.
:
:
3. : ( ).
(F:
fit.
âtam.) omanoaioif. F:

': «oyo).
4• ': ^-
. : -
8.
«/•.
'
(1.

Cl>is)
10.
11.
'«*
'• . + -"*
« »».
:

Ff (.
'^»• 9•
'.

iy^r.)
(.
(.1. ' '^?)
7^..
^ •(
' '»

vous
. 5. Jf! VOU* ai abandonnés. Scptanle
.il.-niil.iiin/>rnj •.
: • je daient
ctahlit sur {au-»!»••"•!-
le t^stibule du
. ftnlais.
lui îles cticfs
SoptAntO : • Ct
de» cour
'

. ' '« /* xervironl. Septnnte : • ils <|ul gardaient 1 roi •.


serons ^ •. \ 1 . Lciaculii . t et les prenaient, put '

!». <: Jrrutalem. Scptanle : • monta


.S. ,,,,,., les rrjHirlnirul n• in ,',u (faux Ifur arsenal.
contre J«*niMli>m •. tante ganlfs <-nirnirnt
: • li•» courrier
les
10. Ht tcM rttnit aux chefs des scutaires qui gar- ceux qui revcDaicnt uu-ili-viuil des courriers
II Paralipomènes, XII, 3-12. 203
11. L•e Rois (I I». A— 11 1». XXXVl). — 4° CaO• inramion de Sémae (Xil).

Jérusalem quia peccaverant Dùmi- monta à Jérusalem i^parce que /es Israé-
no), ^ cum mille ducéntis ciirribus et lites avaient péché contre le Seigneur ,

sexaginta équitum nec *


millibus :
^"• '^' *•
•*
avec mille et deux cents chariots et
erat numerus vulgi quod vénerat soixante mille cavaliers:, et le bas
cum eo ex .Egypto, Libres scilicet, f>euple qui était venu d'Egypte avec
ui était sans nombre; il se composait
et Troglodyla', et .Ethiopes.^ Ce- - ^" "• '

de Libyens, de Troglodytes et d'Ethio-


pitque civitâtes munitissimas in piens. ^ Et il prit les villes les plus for-
Juda. et venit usque in Jérusalem. tifiées dans Juda, et il vint jusqu'à Jé-
rusalem.
Semcias autem prophéta ingrés-
' ^ Or Séméias. le prophète, vint
^««''ii»
sus est ad Iloboam, et principes Ju- trouver le roi Roboam et les princes de
in, qui congregâti ÎVierant in Jeni- îv„.\\,i. Juda, qui s'étaient réunis à Jérusalem,
-alem. fugiéntes Sesac. dixitque ad fuyant Sésac, et il leur dit « Voici ce :

eos H»c dicit Dominus Vos reli--^^•


:
-": >,^• que dit le Seigneur Vous, vous :

quistis me, et ego reliqui vos in m'avez abandonné, et moi. je vous ai


manu Sesac. Consternatique prin-
''
abandonnés à la main de Sésac » Alors, .'•

cipes Israël et rex dixérunt Justus consternés, les princes d'Israël et le roi
:

est Dominus. dirent « Il est juste, le Seigneur ». :

'
'
CumquevidissetDominus, quod '""'""T"" Et lorsque le Seigneur vit qu'ils
numiliati essent. iactus est sermo "».-''•*'"•• étaient Immiliés. la parole du Seigneur
fut adressée à Séméias. disant Puis-
Dommi ad Semeiam, dicens Quia :
: <(

qu'ils se sont humiliés, je ne les ex-


bnmiliàti sunt, non dispérdam eos,
terminerai point, je leur donnerai un
daboque eis pauxilium auxilii, et**^"•*'• peu de secours,
et ma fureur ne s'épan-
non stillâbit luror meus super Jéru- chera pas sur Jérusalem par la main de
salem per manum Sesac. ^ Venim- Sésac: cependant ils le serviront, **

tamen sérvient ei, ut sciant distân- De..t. «, î?. afin qu'ils sachent la différence de mon
tiam servitûfis meœ. et servitutis 'Tlse.'is!'' service et du service du royaume des
regni terràrum. nations ».
" Recéssit itaque Sesac ''C'est pourquoi Sésac. roi d'Egypte,
rex ^Egyp- •.•..«
ti ab Jérusalem, sublâlis thesaiiris
se retira de Jérusalem après avoir en-
.ir^èeui•
"^'""' levé les trésors de la maison du Sei-
domus Domini. et domus régis, gneur et de la maison du roi. et il
omniaque secum clypeos tulit. et emporta tout avec lui, même les bou-
aureos, quos fécerat Sàlomon, '" pro s ueg. u. se cliers d'or qu'avait faits Salomon. '" à
(luibus fecit rex iéneos, et trâdidit la place desquels le roi en fit d'airain,
iUos principibus scutariorum, qui -'
p«• »> i^• et les remit aux chefs desscutairesqui
custodiébant vestibulum palàtii. gardaient le vestibule du palais. Et ' '

** Cumque introiret rex domum lorsque le roi entrait dans la maison du


Domini. veniébant scutarii. et tollé- Seigneur, les scutaires venaient et les
bant eos. itenimque relerébant eos prenaient, puis ils les reportaient de
ad armamentârium suum. *'- Veriim-
nouveau dans leur arsenal. ''- Ainsi
,
s Par. lî, donc, parce qu'ils s'étaient humiliés, la
tamen quia bumiliâli sunt. avérsa
Chariots. Voir la Ugure de lu IIuîm, x. 26, t. II.
i.
p. 6«.
- Troglodytes, mot grec qui signiOe ceux qui demeu-
ntdaos des cavernes. Ils sont nppelés en hébreu Suk-
'.ijtm, c'est-a-dire demeurant dans des
Imites ou des
tentes. Ils habitaient probablement les
montagnes de
la côte occidentale du golfe arabique
à l'est de TEgj pte.
Vous in'avezabandonné,etmo\, je vousai abandon-
5.
Remarque conforme au but religieux que se pro-
•'i'S.

pose l'auteur des Paralipomènes. Voir rintroduction


p. 1.

8. Ils le serviront. Voir la flgure de III Rois, xiv, 25


t. II, p. (i9a.
Les boucliers d'or qu'avait faits Salomon avec
9.
l'or que sa flotte lui avait rapporté d'Ophir.
Voir la
note sur III Rois, x, 16.
10. Si-utaires. Voir la note sur UI Rois,
xiv, 27.
H. Leur arsenal. Voir la note sur Iil Rois,' xi\. 28.
Siège dnne rUle par lea Ëgyptleiu Ct. 4). (D"»prÈ« nOkinion}.
204 II Chronicoriim, XII, 13— XIII, 4.

II. Ae«» Be*am (I C. X-ll C XXXVI). — 4* r*^. ^Ma rxfflj.

f <ç

t^auv

')],
'^
xaTouf&oçày

Kui / .
,',' -
uyuO-oL

xai
sîç TtXoç' x<ti

èxtûv
xuî
ty
'
'\;

--
tv

•\-
-

t
:

t
AT

I

j-
:

- :
r

: -

-;
:

'
:
-

=
7

"
:

sv -


t

iT
:


..
i

-
_

'
t

. -

:
1
-

•-

rij
iriD» niiDr :sb.m^ ibb723 3?3
- ?/ jT t r• V - : : : > : t : - j

''
,- ^^ - I •.• -: • T -II• 'j- T

^.' -
\4. ^ *
7]

minb
I• ~ IT.

iib

iT-'i"

r^n ^b
iT^ffi-rs cï;«b nin••

• -••

"s :?nn ':!*'\


: •• T : •

,
, ,
'^ ' /
2 .
* •"'

'^ ";:?^?» ''^'13 n-^h^irs an-xbri


rr :

».
;

TOI'
:?3
,
$ \4
**'

/,
.-
"bs

;
nnii'^n

•- AT
ri^nb^i

>•1 •-

\'-
:
• -: 1 1 : _• :

.
'
XIII.

^
,

*nbub- J•.•
©5 <•• :
HDi»»)•: ;
3©3 »- : •
XIII.
: -

^^
.
, ,
' ' -
-
-
--
^
]
\4
«
'^
Kui
:min''-b3?
cnàn

I
j••:

AT

br.-^
-

J-
; • I
:

obtD^n-^a
--Tj•

vT

_

• -:
<••
n*ns-

' I••

I
rh'ù
'-T
-

«
rhiy^^
•-

0*- :53"*:
a•^:»

rr
:

JT I

nmi"
œibœ
-T
AT

:
:


2

. , , ..
:

:?
• -

- :
-

^-"••!
n»z^5
_
-: •

: •
:

j"

©•' pbx
• •
;

- :
3

^, ^
-i^ina
'iits:?
,

,
«- : : AT .; y.•

* —-

D-^nTDS
,•
tlb^
.•

nnb br^
nis^• n3i73©2 nbnba J

: b^n
nbs
• rr
:

53

.•

cp*"i

: •

*
- • I :
^- ; - •• -: itjT-

• \ t !
- • J• -:

,.
:

.) .
W*
i"). EFf
(•
(a.
':
•)
... .
': » {.
oi. ««^ nôltuoy. F: ^v <• ivrcriô»• TJoit^iOTÔSr ir
oVJç. iuXtmmr. A: SvrccTÙi• toltuian'•
.
, .*•).
KF: eiay Ff (|>•

d^<!>T.) ytrtaXoYTjaai. A:

.
liuti (sic B') 'P. rtfàç 7fç. 10.
/MfTcr T.
rr^çfiç

ienni èr... —
*
3• AEFf
: .)
(p•
or.,

. ha
». èrro• dvr. (EX: ^. (irSçtSi• rroitutotûr t^vrautiof [.s. «''
ra«fti>f•] ; . JvreTc

1». K( ne prépara point. SepUnle : • parce qa'il qu'il avait det homme* trrt vaillant*. R<>breu :

ne (liriffca |M>int •. • Allia engaRca les liosliliK^s avec une armée «le
ts. t'i rapjwrtéei exaeletnent. Septante : • et ses vaillaiitA guerriers •.
actions >. .
V"• cii e»t Éphraim. Il«"breu et Septante : « qui
fait partie de la moDUgncd'Ëpbraim •.
XIII. 3. Et comme Abia préparait te combat, et
II Paralipomènes, XII, 13 — XIII, 4. 20
II. Les Rois (I P. X— II P. XXXVI). — 4" (b). AMa. (XUI).

est ab eis ira Domini, nec deléti sunt colère du Seigneur fut détournée d'eux»
3 neg. 14, 13.
*
pénitus : siquidem et in Juda inventa u'V/'s! et ils ne furent pas entièrement détruits,
.
,
Gen. IS, 24.
sunt opéra bona. attendu qu'il se trouva encore dans
'^ Confortatus est ergro rex Rô- v\r«x-^i»in
Juda de bonnes œuvres.
boam in Jeri'isalem, atque regnâvit :
^^ Le roi Roboam se fortifia donc

quadraginta autem et unius anni 3 neg. u, si. dans Jérusalem, et y régna; or il avait
erat cum regnare cœpisset, et decem quarante et un ans quand il commença
. ,
et septem annis regnavit Jérusa-
. ,...,,
m 2 Par. 6, 20.
à régner, et il régna dix-sept ans à Jé-
lem, urbe,quam elégit Dôminus, ut rusalem, ville que le Seigneur avait
confirmâret nomen suum ibi, de choisie d'entre toutes les tribus d'Israël
cunctis tribubus Israël nomen : pour y établir son nom or le nom de :

autem matris ejus Nâama Amma- sa mère était Xaama, l'Ammanite.


nitis. ^* Fecit autem malum, et non ^^ Mais il fit le mal, et ne prépara point

prff'parâvit cor suum ut quséreret son cœur pour chercher le Seigneur.


Dominum. * -^
Or les actions de Roboam, les pre-
^^ Opéra vero Roboam prima et „^','j,'^*. mières et les dernières, sont écrites
novissima, scripta sunt in libris dans les livres de Séméias, le prophète,
Semeia) prophétie, et Addo vidéntis, ^ ''"•,9^• *'
et d'Addo, le Voyant, et rapportées
et diligénter exposita : pugnave- exactement et : se Roboam et Jéroboam
nïntque advérsum se Roboam et firent la guerre durant tous leurs jours.
Jéroboam cunctis diébus. *^ Et dor- *^ Et Roboam dormit avec ses pères,
^*'' "' "'
mivit Roboam cum pâtribus suis, '
et il fut enseveli dans la cité de David ;

sepultiisque est in civitâte David. et Abia, son fils, régna en sa place.


Et regnâvit Abia filius ejus pro eo. XIII. * En la dix-huitième année
XIII. *
Anne octâvo décimo re- 1.) .\i.ia
du règne de Jéroboam, Abia régna sur
ffis Jéroboam, reg^nàvit Abia super «"•••
^ Il régna trois ans à Jérusa-
"^
Jéroboam. Juda.
Judam. - Tribus annis regnâvit in
^'
lem, et le nom de sa nière était Michaïa,
Jérusalem noménque matris ejus ' ^*^" '"'

d'Uriel de Gabaa; et il y eut


,

fille
Michâia, iïlia Uriel de Gâbaa et :

guerre entre Abia et Jéroboam. ^ Et


erat bellum inter Abiam et Jero- - "> ^*"'• -"•

comme Abia préparait le combat, et


boam. ^ Cumque iniisset Abia cer-
qu'il avait des hommes très vaillants,
tâmen, et liabéret bellicosissimos 3 neg. 15, 7.

et quatre cent mille guerriers choisis.


viros, et electorum quadringénta
Jéroboam rangea vis-à-vis en bataille
millia Jéroboam instriixit econtra
:

âciem octingénta millia virorum, une armée de huit cent mille hommes,
qui et ipsi elécti erant, et ad bella qui eux aussi étaient très forts aux
fortissimi. combats.
* Stetit ergo Abia super montem Abile^^ad
Abia s'arrêta donc sur la monta-
*

Sémeron, qui erat in Ephraim, et jos!''i'sr22. gne de Séméron, qui était en Ephraïm,

13. JVaawirt signifie • la belle >. L'Ammanite; — XIII. 1. Abia régna siu• Juda. Le texte des l'ara-
l'hébreu porte l'Ammonite, c'est-à-dire du pays des lipomcnes complète le récit des iîois, surtout en ce
Ammonites. qui concerne la lutte qu'Abla eut à soutenir contre
15. Les livres. Voir la note sur Rois, \i, 41. — Jéroboam.
Roboam et Jéroboam se firent la r/uerre, en ce sens ->. Le nom de sa mère. Voir la note sur III Rois,
que la guerre fut toujours entre eux à l'étal latent, ,,^ ^9. _ Micitaîa ou Maaclia (plus haut, xi, 20 et

Gabaa. Voir la note sur I Rois,
quoiqu'elle ne se manifeslàt que par une liostilité
sourde, sans combats entre les armées des deux pays
•et qu'elle n'éclatût violemment que plus tard sous le
,
ll'l Rois,
3.
XV, 2).

4. Sur la montagne de Séméron, probablement la

Tègne d'Abia. montagne sur laquelle était bâtie Samaraim [Josué,


xviu, 221, dans le voisinage de Béthel.
6) Règne d'Abia, XIII.
206 Chronicorum, XIII, 5-12.
II

aînsv 'j^Hovaate,
^
II. Act»

% Beirum (I C. X-U C XXXVI). - 4 f»J. AUm

on
'
nui

& 'laQuijk.

7- m ^Nnffi•• "nps mn-


(Xitt),

•»3 mb

,;
&
têume
Juvîo
^
x«t
t/ii

', -
^uviâ, xui
--
D^irb
AT
^s-iœ^-b:?- i^iib
^^•^ ''^
wT :
-ri:

I iT
; «"

I
-
:

: nb» - 1•.•
ms >• :
T'Dab'i
nDb7373-
n

:
r :

"ib
j
«

,
auroiJ.

,
'
'

-b?
- T-:

isîasrn
I ^

b^'bn
TlJT •-

-33
it -:

b-^pn
-

2, ,'^ xui

.
xut

,
îon-'^Bb - îibi 23b -"

;
*

/^' 2 2
, &'
&. ^^ "'.^-
nias
î<bn
D2^n lian
în^nb^b 22'» osb n»y
"b^r
»

^^ , ;' D'^:n3
^3.2-! opmn
nin•;

DDb ïitàym asibm •"


2
)
T " ".• ' " ' '-: rr j•• - :

, ^" nJ2Πb\S1 ^p2-12


IV

,
,
d
«/

- -
'^
,
-.
x«t //- nin''
jT :
^Dnjsi :

a^bnbi
'--:r
:n^nbN
"^v:

:23?
r
î<bb
/ :

^2^r.bs
pb .••
-

'
&, 9•,- xai
vioî

a^hv
^
xai
* '
)
:r2sba2- a'ibm
22-22 pibi?
Ivj -
r iT

22?1 B-^^^O-nnbpî) 272


:

I•.• I
-
• :

J
: ' -: i~

nin^b anopToin
T
'':2

|-
j•• :

J•
h^rrb

2"<i?21
t

l! -
|•

-,
« '/
' '- ^ 2- xai
xai
niiDîDi
-

2^2
:

2-l3?2
ninisn
T -

S372b
inbtsn-by
' - - anb
V V
jt : •.

&. , - 31 ^ xai
jT :

:irN aP2T3?
y:• ' • : - -

an^st•)
: j• :

is^ribsi-
r

, - '^ îrfoi; -^ r3nbi I B-'nbtin 37


. ^
:
.
».

)9
: .)
)
. .
».

. ."?'>'
7.
:
(pro
7.

.
/'
.8.
1.^)
':
(.
':
aîtâvioy. 6•

L•oï rtZr
':
': .7tolo^.
yattot'.

>>//>'. SRptaiitc
(:
AEF:

A:
/.

:
« 9').

n,l. fils lie lii-li'il. Scplaitle :


: nvq.
1).

{;

«s'est rctin-
tav-
rr^. ^P. vt'd»•

(|).
.

•.
rro(. A'E: fl 10• A:
* ot (a. v/ol). B': ./eveîrat, jr

Hébreu
11. A: oUojravrcJ/iara...

avec un
et
j•
'
'
• tout)
•.
- ;. A:

venant remplir sa main


iv';/
.
''

« lins I, , (les lils inii|ucs ». El ils — Mais


iO. l'ur est rHriicl nrnis }ir Tahan•
": oHlir U'ibnam. Septante • cl il se leva : donnons //<. 11••!• mais nous, Jal;> : • ire
':ini•. —
Sans expérience. Septante : Dieu et nous ne l'avons pas al>anil<>nii' i* :

m
1

• et nous, nous n'avons pas aliand<>nn<

'.t.vuu» avez rlcisv. Scptantr


l.l • n'avei-vous : notre. Dieu •.
pas chassé? • —
Comme loim les jicuplcs de la terrr. 10 11. Soptantc • et les Lévites. Et à leur tour. : >

Septante • du peuple de toute la terre •.


: Qui- — hrùlent des holocauslesauScigneur matin et Si>ir. .

conque vient ef coH$acre sa main avec un taureau...


II Paralipomènes, XIII, 5-12. 207
11. L.es Rois (I P. X— II P. XXXVI). 4' CbJ. Abta (Xlil).
Verhji
ait : Audi Jéroboam, et omnis Ahiif- et il dit : « Ecoutez, Jéroboam, et tout

Israël.
"'
Xum ignoratis quod Du- »••"""«"••• Israël. ^ Est-ce que vous ignorez que le
minus Deus Israël déderit regnum Seigneur Dieu d'isi^aël a donné à Da-
David super Israël in senipitérnum. vid un royaume sur Israël pour tou-
ipsi et filiis ejus in paetum salis? jours, à lui et à ses fils, par un pacte
Kt surréxit Jéroboam filius Nabat. •'^^^^"" de sel? ^ Et Jéroboam, fils de Nabat,
rvus Salomonis filii David et : serviteur de Salomon, fils de David,
bellavit contra dominum suum. xaœ. is. 19. s est levé et sest révolté contre son
Longregatique sunt ad eum vin seigneur; "
et se sont réunis à lui des
vanissimi. et tïlii Bélial et prœva-jj^^ ^^ ,^ : hommes de néant, fils de Bélial. et ils
luérunt contra Roboam fiHum Salo- sJ^ »•G, * ont prévalu contre Roboam, fils de Sa-
Cor. o.

munis : porro Roboam erat rudis, et : or Roboam était sans expé-


lomon
corde pavido. nec pùtuit resistere rience, d'un cœur craintif, et il ne put
eis. ^Xunc ergo vos dicitis quod re- 'Vj;^^',•." leur résister. Maintenant donc, vous **

sistere possitis regno Domini. quod dites que vous pourrez résister au
possidet per filios David, habetisque 1 rar. 59,23. royaume du Seigneur, qu'il possède
grandem populi multitiidineni, atque par les lils de David, et que vous avez
vitulos ai'ireos, quos fecit vobis Je- 'j^^j}-• une grande multitude de peuple et des
roboam in deos. ' Et ejecistis sa- ^ ^ar! n. m. veaux d'or que Jéroboam vous a faits
cerdùtes Domini. filios Aaron. atque pour vos dieux. Et vous avez chassé '^

Levitas et fecistis vobis sacerdo- ' "*^' "


:
" les prêtres du Seigneur, fils d'Aaron,
tes sicut omnes populi terrârum et les Lévites et vous vous êtes fait à ;
Deat. 3«.
quicumque vénerit, et initiâverit P«r. 13 vous-mêmes des prêtres comme tous
manum suam in tauro de bobus, et les peuples de la terre quiconque :

in ariétibus septem. fit sacérdos vient, et consacre sa main avec un tau-

eorum qui non sunt dii. *" Noster lldelU. Jaila reau d'entre les bœufs, et avec sept
béliers, est fait prêtre de ceux qui ne
autem Dùminus, Deus est, quem non
sont point dieux. " Mais notre Seigneur '

relinquimus. sacerdotésque minis-


est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :
trant Dumino de filiis Aaron, et Le-
î P»r. î,
des prêtres d'entre les fils d'Aaron ser-
vitiv sunt in urdine suo " liolo- Xum. ÎS, :
vent le Seigneur, et les Lévites sont à
cai'ista quoque (jfferunt Dumino per leur place. On offre aussi des holo- ' '

singulos dies mane et véspere, et caustes au Seigneur chaque jour, le


thymitima juxta legis pra'cépta con- soir et le matin, ainsi qu un parfum
Ler. S4, .
féctum, et proponuntur panes in El. Î6. 31 composé selon les préceptes de la loi.
;

S7, ÎO.
mensa mundissima,estque apud nos et l'on expose des pains sur la table très

candelâbrum aiireum et lucérna; pure: nous avons le chandelier d'or et


,

ses lampes, pour qu'elles soient tou-


ejus, ut accendântur semper ad vés-
jours allumées le soir car nous, nous :

peram nos quippe custodimus


:
gardons fidèlement les préceptes du
prœcëpta Domini Dei nostri quem Seigneur notre Dieu, que vous, vous
,

vos reliquistis. '- Ergo inexércitu5:jrA! avez abandonné. *- Ainsi dans notre
nostro dux Deus est. et sacerdotes Deut.2o.9 armée, le chef, c'est Dieu, et ses prêtres

i. Vu pacte de sel. Il est d'usage en Orient, entre buaient leurs défaites ou leurs victoires à la faiblesse
personnes qui contractent une alliance, d'éclianger ou à la puissance de leurs dieux.
un objet matériel, comme gage de fidélité. Un pacte 9. Des prêtres comme tous les peuples de la terre,
irrévocable est appelé pacte de sel, parce que le sel c'est-à dire sans la consécration prescrite par Dieu
garde de la corruption, et en raison de la coutume [Lévitique. viii, 32-36) qui seule était capable de con-
qui existe encore chez les .\rabes de se considérer férer aux prêtres leur autorité. —
.ivec un taureau..
comme engagés à jamais par les liens de l'hospitalité c'est-à-dire par l'immolation d'un jeune taureau
vis-à-vis d'une personne avec laquelle ils ont mangé pris dans un troupeau de bœufs.
le pain et le sel. 10. Sontà leur place, c'eatà-dire à leurs fonctions;
Fils de Bélial. Voir la note sur Juges, xix, 22.
7. — ils accomplissent leur ministère.
Roboam était sans expérience, il avait quarante et 11. in j/arfum. Voir la note sur Exode xxx, 33. —
un ans quand il monta sur le trône. If un cœur — La table. Voir note et figure de III Rois, vu, 48, t. II,
,

craintif; son élévation nous montre qu'il était au p. «41. —


Le chandelier d'or. Voir la noie sur Rois,
contraire très dur: Abia ne justifie ainsi son père que vu, 49. —
Ses lampes, selon la prescription d'Exode,
pour rejeter tou;e la faute sur Jéroboam. XXV, 37.
8. Des veaux d'or. .K. cette époque les peuples attri-
208 IIChronicorum, XIII, 13-22.
Aet• R«vum (I C. X— II C. XXXVI). ~ 4- C»J. AHm CXMiiJ,

-
II.

. Oi
dtùv
:
, , : ^in-^bsn fc<b""'3 c^2^r•^nb

^
.',^, ,&
*^

tx ^&,
xut
xut - ^

ni" ni
V t-;

''3çb
r - •'

rnn
•• •• t

cn-'nnsp
: trr :

.
**
T : j : •- r.• •• -: c •-
yt-: r - :

^ xui - ninxi 0*^2© ni2nbî2n anb nàm

^
nior,
•-

•' ©'S ^-^^ :rinssn2vj K-:


• -;j - c

^
: : i- : /^ :

*^ Kui Yoi'da, xui


%n'''i
^lovâu, xut • :- A' «• V T- I : 1 -; i-

u, -
tnûru'is

yov
^^ xui 'Jovâu. ^*^
Kut
^lovau,
U-T

Kt —. *••

:
.•:


|T :_

•• T
T

;
:

< :
j•

:
-

irt
• :

, 7()
oi v'ioi

xui
'^
^ - uvo
*
Kui mrnM:

,
uvxiZv. :dt2 av/bs
22 c:n*T
"
"3*n

^ & ^-.-
xui xui
uvaia ?,bBn iS:?•! n»2K CDS
vvuoi. *^ Kui niN7û-œ^n
Uu ^, tibs bs"itï:»ï3 b-'bbn

xui
auv ini
" Kui
xui
' ,, »
xuia/vauv
oi

xui
oi
} ^,
v'ioi

^^
,xu
u', (
ônioin

utJTrjç, xui
^((••
I

hiTù
V
J :



-

^^b*1
«
:cn^ri2N
•-
-:
-^nb»

;
r• p.• •• I

crnn•» I : TiT
•.•:

nns J••-: j-
nin''-b:?''J
iT :

rr-zs
"• » ;

.\
xui
xu uv.
u,•*"

7]^u
-
^^- nTiDZ-PNI -'-
\4, xut

" «'
^'

'' Kui lit


,
f.niADi

xui
ycd
^,

' ^4 uvo,
xui
xai
&.
xui ai
xui

-
:•
ni? arnn''

ATT
T

ai^œi 3•»3? -îbin nntp^ rans

!
" vT
:

T
ni nkr-Nbi

:
•-

rias mis::?
nbx T • -:
I • -:

•'nsT '•''
j" vv î
I

cœi

:n^rb2''.

J" - : •

a^'ba
-

:
Jl
=

ini ^. V. 14. X -^

'*:
12. * (• -.) ... '
:
fiai• ttaï . »' .
. ittoar.

^
tvoô<»9>jatrai vu.
(EF: (>(9
(: '
sinC! /«7.
sinn v^îy). 14.
** * .
: noitfiOi 18. A:
àyôçi;.
icvrwi. lU. .•\|{': (a- ^ro'i.) le,•. A':
lu. .-, ^

»/)
avioli
15. F: «ei
rro'i.).

ânjf 'Jbâai. ..
/*^^. «"<•
- 'ira cl B': A'ere (|. 'JtavrÙK ': (pro
.'/vytrr/^C. 21• A': âemariaaaçti-

M. H(*brcu cl Scplantc : • voici que Dieu cl eee Vi. Dieu épouvanta. Septante : Dieu frappa ••
iirtXres sonl avec nous, ;i uotru l<>lc: el nous avnnt lU. ÎU-thel'et »ct filles, etc. Scplantc : • Betfael
les Irom pelles relenlissanlcs pour les Taire resonner ses bourgs
contre vous... ». a. Le rente de» action*, de» nu fr.».Seit•
1.1. Et comme il ne tenait en face des ennemi», il tante : • el les autres parole» i.i cl ses
rntnurait de »on armrr Juda ijui t'ignorait. Hél>reu .nction;* cl ses |»arolcs ». Trci —
cl Scptanle . el se? troupes ctaicnl en face
:
do Juiia dans les Septante.
qui avail l'embuscade par derrière •.

1
II Paralipomènes, XIII, 13-22. 209
II. IaCH Kois (I 1». X— Il P. X.WVl). — 4" (b). Abta (XMiiJ.

ejus,qui clangunt tubis, et réso- qui sonnent des trompettes, et les font
nant contra vos filii Israël nolite
:
retentir contre vous. Enfants d'Israël,
pugnàre contra Dôminum Deum pa- ne combattez point contre le Seigneur
Nom. 14. 41.
trum vestrorum, quia non vobis Dieu de vos pères; car cela ne vous
est point avantageux ».
\pedit. '^ Pendant quil disait ces choses,
*^Haec illo loquénte. Jéroboam Jéroboam. Jéroboam lui tendait par derrière des
nsidiae

rétro moliebâtur insidias. Cumque Jo«. S, ï. embûches; et. comme il se tenait en


ex advérso hostium staret, ignoràn- Jud. ÎO, V). face des ennemis, il entourait de son
tem Judam suo ambiébat exércitu. armée Juda qui l'ignorait.
" Respiciénsque Judas vidit in- JutlaH '^ Mais Juda, ayant tourné la tête.

stare bellum ex advérso et post ter-


Upum
iavocul. ^ que la guerre le menaçait par de-
gum, et clamâvit ad Dôminum : ac vant et par derrière et il cria vers le
;

sacerdotes tubis cânere cœpérunt. 2 Iteg. 10, 9.


Seigneur, et les prêtres commencèrent
*^ Omnésque viri Juda vociferâti à sonner des trompettes. '-^ Alors tous
sunt : et ecce illis clamântibus. per- 1 Eeg. 4, 3. les hommes de Juda poussèrent de
térruit Deus Jéroboam, et omnem grands cris; or voici que, comme ils
Israël qui stabat ex advérso Abi'a. et criaient. Dieu épouvanta Jéroboam et
Juda. '^ Fugenintque filii Israël Ju- Israël tout Israël, qui se trouvait en face d"A-
dam, et trâdidit eos Deus in manu proOiga- bia et de Juda. '"^ Ainsi les enfants d'Is-
eorum. *"Percussit ergo eos Abia, raël s'enfuirent devant Juda, et Dieu
et populus ejus. plaga magna et : les livra en sa main. ^' Abia les frappa
corruérunt vulnerâti ex Israël quin- donc, ainsi que son peuple, d'une grande
génta miUiavirorum fôrtium. "* Hu- î Par. lï, plaie, et il tomba, blessés, du cùté d'Is-
miliatique sunt filii Israël in témpore raël, cinq cent mille des hommes forts.
illo, et vebementissime confortâti '* Et les enfants d'Israël furent humi-

filii Juda, eo quod sperâssent in Do- liés en ce temps-là, et les enfants de


mino Deo patrum suorum. '^* Perse- Irben Juda reprirent entièrement courage,
capl.p.
ciitus est autem Abia fugiéntem parce qu'ils avaient espéré dans le Sei-
Jéroboam, et cepit civitâtes ejus. gneur Dieu de leurs pères. *^ Or Abia
Bethel et filias ejus, et Jésana cum poursuivit Jéroboam fuyant, et il prit
Epliron quoque et filias
filiâbus suis, de ses villes Béthel et ses filles, Jésana
:
1 Key. Î3, J8.
-"
ejus nec vuluit ultra resistere
: avec ses filles, Kphron aussi et ses fil-
Jéroboam in diébus Abia quem : les. -^ Et Jéroboam ne fut plus assez fort
percûssit Dominus et mortuus est. {)our résister dans les jours d'Abia;
-' Igitur Abia. confortato
império Fili! )ieu le frappa, et il mourut.
Abia•. -* Ainsi Abia. son empire aiîermi.
suo. accépit uxores quatuordecim :
procreavitque viginti duos filios, et prit quatorze femmes, et procréa vingt-
sédecim filias. deux fils et seize filles.
-- Rcliqua autem sermonum Abia. l'Ilima --
Le reste des actions, des voies et
Abiic.
viariimque et operum ejus. scripta 3 Heg. 15, 3. des œuvres d'.Vbia est écrit très exac-

Sold*u égyptiens (, 9, SU). (D'après Wilkinson).


Dieu épouvanta Jéroboam. L'auteur s'attache
15. Èphron étaient dans le voisinage, vers la limite
à faire ressortir l'intervention divine dans la vic- des royaumes de Juda et d'Israël.
toire de même y. IC Dieu les livra. iO. Dieu, le frappa. Xous ignorons quel fut ce châ-
; :

iT.Cinq cent mille des hommes forts. Le nombre timent spécial de Dieu. — // mourut deux ans
doit avoir été grossi par les transcripteurs du texte. après sa défaite.
19. Béthel, au nord de Jérusalem. Jésana et — 21. Abia prit quatorze femmes... Comme .\l>ia
BinLE POLYGLOTTE — T. III. 14
210 Chronicorum, XIII, 23 XIV, 9.
II —

•, ^ II.

X.IV. K(ù
Art» Be^um (I C. X— Il C. XXXVI). — 4" fe'j. Amm- rem hene 0t>mtm• fXtVj.
*^4 - asm»•!
~•- : in?
• «•'nan
»•- 1-:•: a-a^irs
23

.' . /- ^^ '
:

xui t^uifjuv tv

-/
'
Juvid, xai
\4 iD3
©7
ses 1\h^^ vin

* &
: D••:©
Kui

^
ôtxu ^

^. ,&- - •* '
ICI

, , - -':"'-:?•3>22
2" 23 xai xai
-- ( : > :
'^yyz
<•
j
•• :

^
xai

,
&
nTGwSiT 3

& .
'Jovâa
* xai
xai j" .
:2:
: •' : •

^ Kai

,^,
xai riiD:7b'i
'lovâa
- -

^
- -
J••

^_.
xui xai ^

m
-,
. - - r, - - -
: : A • :

•'^ pan- :r3Bb7 "


,
xui
. mirr^a
AT r

nb nin••

,T

« •

n^DH-'s
1 ,•• :
I••

F •.•

nbxn o^Dba
1 V•

jT : ,1
II

' - r •• •• •.• •• .• -
I vT : I

anm-rs
, n:23 nn^r.^br

'
I

j• iv ••• -•.• : • •.• -


^
D"»nbT •:• niûir: zcdi
b''bn3>73^ nbxn
••

&-
•j-t: "i:
xai
/</',
xai
••S ïia-^SEb vnsn
^t

ïiani:? -'^
xai xai •«• _ •• :

•»- • • :

, , ^] ^, *133
- :
«iD-'hbN
"

"3
•.•: JT : •.•
bail : -

& 731 '-^ NCsb "''^~


xai xui nDÎ 71

.'
, ,-
- .•• . -

].
• • ; :

* -
^ Kui
xai
•;•• nb.s nisia
ib-'Dani J••
«bœ
•:

uvTOvç
Bvaiv

oL•Oai
j'^

xui ,
.^& &
oxovu
xui

" Kui
xui
'/'^^ nizr»

nisn
A

^"
œb»
••

-
t •

:
nbs-bs pbs
AT

s. : -
a^cb»
-;
»bs
jv •
a-^ai/^oi

t
V

"
:

) .:.:*
f/t'
,••••- " " " '>'
AT T : »T T iT it

22.

ta àUôrqia. 4.
':

*.)
*^à'^• —
*:
1• ':
9ti.
«Vf. T.
':
StMa. 2.
: iaxnov.
y. : iforr. .-
Et (•
3. F:
nrcs T cr :
(•• : t f :

V. 7.

XC3 '^»
s-,—

.
Kf :i. Ttôltuif. 0. A:
(P•
nvq. .
MvQ. 9. A': tvoôioaer. H. B':
(llllO «e^• •':
kr
^
.

{\.
Kvçttvouei. \\V:

».).
ôvra^i;. A'*
». : Zaçal. A* (a. Ai9.) 6. B*: Jv»•. f»' »•
XIV. i. Ce vcrsot apitarlicnt dans l'Iiéhreu an cba- lorro riiiiiTo) •. — //* Mlirent donc, et, pendant »

pllre prccOdenl. — Ln terre. Septante • le paye de : '). n'y eut aucun empéehemeut tMmqi^
i7

Juda ». ,>iantr. Iiehreu : • ils l>:Uirenl donc


5-e. (H. i-.M. Et it rrtjna en paix. Il bâtit nu»»i de»
villes forlilièet itnn» Judo, parce qu'il était tran- Et rangea son ni I

quille. Septante • et il tint en paix le» \illos fortes


: haln. qui egt ttr |ii_

du pavs de Juda. pan-e «jue le pays fut en pai\ •. '


I
11- ronibat dans i:i >•• ;iii nof
7. (it. (>). Pendant que tout ett en repos du côte dr»
guerre». Septante : • nous dominerons devant la
II Paralipomènes, XIV, 1-10. 211
II. L•eH Koi«i (I I•. X-ll P. XX.VVI). 4° (e^J. Sage gourernement d'A»a f JT/Fj,
8unt diligentissime in libro Addo * *"• '*' ''• tement dans le livre d'Addo, le pro-
prophétcT. phète.
XIV. Dormivit alitem Abi'a cum cS Pio,as
'
XIV. Abia dormit ensuite avec ses
'

pâtribus suis, et sepeliérunt eum in pères, et on l'ensevelit dans la cité de


civitate David regnavitque x\sa fi- 3 Re^. i^,
:
s. David, et son fils Asa régna en sa
lius ejus pro eo, in cujus diébus place; et durant ses jours, la terre se
quiévit terra annis decem. - Fecits Reg. , . reposa pendant dix ans. ^ Or Asa fit ce
autem Asa quod bonum et plâeitum qui était bon et agréable en la présence
rat in conspéctu Dei sui, et sub- de son Dieu il détruisit les autels du
:

vértit altaria peregrini cultus, et- i""• 31,1. culte étranger et les hauts lieux ^ il ;

excéisa, ^ et confregit statuas, lu- brisa aussi les statues, coupa les bois
cosque succidit : '•
et praecépit ^ p„ 3, ,, sacrés, et commanda à Juda de cher-
'•

Judœ ut qua'reret Dominum Deum J"»•"•^•


cher le Seigneur Dieu de leurs pères,
patrum suôrum, et fâceret legem, et d'observer la loi et tous les com-
et univérsa mandata ^ et âbstulit :
mandements. ^ Et il enleva de toutes
de cunctis ûrbibus Juda aras, et les villes de Juda les autels et les tem-
fana, et regnàvit in pace. ples, et il régna en paix.
'
.Ediiîcâvit quoque urbes munitas t rbes ui> ^ 11 bâtit aussi des villes fortifiées

in Juda, quia quiétus erat. et nulla mun"•»•. dans Juda, parce qu'il était tranquille,
temporibus ejus bella surréxerant. et qu'aucune guerre ne s'était élevée
pacem Domino largiénte. ' Dixit ' "'
'
''
de son temps, le Seigneur lui accordant
autem Judœ .Edificémus civitàtes ,
: la paix. " C'est pourquoi il dit à Juda :
"^' '"
istas, et vallémus mûris, et roboré- ' « Bâtissons ces villes, entourons-les

mus tûrribus, et portis, et seris, do- de murs, et iortifions-les de tours, de


nec a bellis quiéta sunt omnia. eo portes et de serrures, pendant que
quod quœsiérimus Dominum Deum tout est en repos du côté des guerres,
patrum nostrorum. et déderit nobis parce que nous avons cherché le Sei-
pacem per gyrum. ^Edificavérunt gneur Dieu de nos pères, et qu'il nous
igitur. et nullum in extruéndo im- a donné la paix tout autour ». Ils bâ-
pediméntum fuit. tirent donc, et, pendant la construc-
^ Hâbuit autem Asa in exércitu Forci» tion, il n'y eut aucun empêchement.
suo portântium scuta et hastas de * Or Asa eut dans son armée trois

Juda trecénta millia, de Benjamin .,


cent mille hommes de Juda. portant
Par. 2.'>, ô.
vero scutariorum et sagittariorum des boucliers et des piques; mais de
ducénta octogïnta luillia, omnes isti Benjamin deux cent quatre-vingt mille
viri fortissimi. scutaires et archers tous ces hommes :

^ Egréssus est autem contra eos ^"""iV. étaient très vaillants. ,

/.ara ^±ithiops cum exercitu suo. Cependant Zara, l'Ethiopien, sortit


''

décies centéna millia, et ciïr- 2 Par. 1», 3. contre eux avec son armée ct'un million
ribus trecéntis : et venit usque d'hommes et trois cents chariots, et i
Marésa. '" Porro Asa perréxit vint jusqu'à Marésa. *" Mais Asa alla
obviam ei, et instri'ixit âciem ad au-devant de lui. et rangea son armée
bellum in valle Sephata. quœ est en bataille dans la vallée de Séphata,

ne régna que trois ans, les détails donnés ici se Les temples. Le mol hébreu signifie plutôt les
.'i.

rapportent à l'ensemble de son règne. colonnes élevées en l'honneur de Baal dieu-soleil.


6. Il bâtit, i\ reconstruisit, il Tortilia.
Règne d'Àsa, XIV-XVI.
'; 7. Tours: elles faisaient partie des travaux de dé-

Sage gouvernement d'Asa, fense de toutes les villes fortiûces à cette époque.
<•!; XIV.
Voir la flgure de Juges, vin, il, t. Il, p. 241. Por- —
XIV. 1. Asa de ce prince, large-
réiiita. l,e régne tes. Voir la note sur Juges, xvi, 3.
ment raconté sommairement dans
ici. ne l'est que très S.Boucliei-s... pir/ues. Voir la fiiiure de IV Rois.w,
JU Rois, XV, 9-i4. —
La terre ne reposa, quoique 19, t. II, p. 837. —
Archers. Voir la ligure de IV Rois,
\U Rois, XV, iiidise qu'ji y eut guerre entre Asa et XIII, 13. t. II. p. 827.
Raasa... durant tous leurs jours, car l'hoslillto de- "j. Zara. l'Ethiopien est, d'après plusieurs égvp-
meura à l'état latent. tologues, Oiorkon I". pharaon de la xxii" dynas'tie
î. Hauts lieu.r. Voir la note sur Sombres, xxii. 41, égyptienne, qui succéda à Sésac, le vainqueur de
et la ûgure de 111 Rois, m, 3. t. Il, p. 611. Uoboam. —
Avec son armée. Voir la figure, p. 209. —
3. Les statues. Voir la note sur IV Rois, m. 2. — Marésa se trouvait entre Hébron et Azot.
Les bois sacrés. Ascliéra, le simulacre en bois de la iO. Séphata, ville située dans le territoire de la
déesse Astartlu•. tribu de Juda.

212

/ .^, ^^ *-
/JX&sv
tiQ
.
II.

toiç

&
»•
AetA

yiXuiai xul uç/iaai

«
II Chronicorum, XIV, 10 XV, 5.

*"

x«t
Kcd
^
Keffum (I C X— II €'. X.U.ILVI). — 4' fe"), Mtetnm Amm IXV}.

' xal

3? -^^- nin-»

,
/ ,
/itor

' ',
*^
Kuî

^,
tv

x(d

/-(
x«r«
\iod
dovrarti nund
•••.•:
^
<1 : ..CI- < j•• - < "

^&.
&,
xuî dXljoiç' xurt-
ïirnpii nin•' li^nn

^ •, ' .
]

, -•
:?- 7
** Kui :a^»^sn ^icri "^cbi kck

. -
u-iidlonuç Ai-
r - iir- ,.t : y : • : , t

{^, ^^ *Àad xid -15 SON CB1-|91I2

^& -^^ anb-rsb bB*i


,
.
', ,, -d 1
»
2 ** rs
""—:

riNn-^s
ïiè'i
" j" : • ! il"!•

riz-zo b-^^rn-bs
bbo
: :

'iNb'US^
• r

,
«. ,
,
,
- :2
» . ^'^
TioXkd
xvd
"bs-pN ?.T2n cn^br nir.-'-inc
nn^n -tz-'S Orh5r\

&
tXl

'
, .
^^'
,
JL\i.

^^ , -
^
\ abœ^n•' o'-b^r. zhb

,, ^ '
,^ ..^^ .,-
IV
^^
^
V/a«

^ ^y^d,

arroi;• xai
)-'
^^!zs
T T

nTrr^-bzi NC^<
3?
''Dcb
j" :

azni%-i3 h'yizv

NS*i
••-- :c''nbN
r

ib
•.••.

"*!
i^^szi
mn

&
-asi abb wss^•' ^-omn-axi
(7. ^ • : •.•
J" • •.
: : • • :

a -^ '^'^ :azrx :?•» s


*
sbb^ rbs -nbws •
sbb bx'^»''b
''

—isz zmn : n-iin «bb^i nni?3 ^ns 4

• : » ïin«Dpz''i b^^'itD•' N-.bs nin-'-b^? iï


19(. EFf (antP I: - ;-

9 H. *: « Svyaret. ': S.
V, A" T ; • :

pOSt

. •:
13.
. *»)^ .
''*
15. :
orvTBf.
(pro
.
. ull)
AEF: (pro
.)
12. : » At&loTtu.
eï.

ait.
Bibm rs ann a^rz^ :anb
(.
— ':
.)
htô-


V. to. nsna x"5s
ss^an


xei.
(|. ,).

*Atiovaccre

M. (H. 10
2. ':
Btviafiiv. A:

Seigneur,
(.
. . (F*).
ma\)

n'y a }><iur voiu aucune dif


'»•
':
iv.
3.

'*
ifoi o. if.

'
0coi>'
èy
avrdr.
v.Toifi«»n'»'rot. X•}• (ili f.) itci
4. F1* (^a. »«'» tvfe9.) Jij

. il bis.Seplantc • ils diHruisirenl aussi les tente•


: <

férence de secourir avec un petit nombre ou un trèx possessions {Hébreu : des troupeaux) et les Alil
grand nombre. Hébreu Jahvéh.Hi peux vonireii : • 7oncs eux-mi^mes ». I.cs Alima^ones reparais
aide au Talhle comme à celui qui a Ix-aucoup (d'Iiom- dans les Septante, plus loin. \xii, I, maison nec
iiios) >. S<>ptante • Seigneur, il n'e!«t pas impossittle
: naît aucun peuple de ce nom.
pour loi (Icsanxcravec l)eaucoup (d li(>mmcs)clavee
peu•.— Secoxtrrznnux. Septante
— «.
•. : •<)-5 XV. i. la rencontre ^. les Septante $i^
Sfitjneur. rie.» notre Dieu. Septante • Sei- : lent • ei de tout Juda, et il(
: n •.
gneur notre l>i<ii •. 3. Hébreu el Septante nstempej
(H. li). I.t^inrr.
1.1. Srpfnnle : . •. — Parce n'y a eu pour Israël ni >r;n
:

;ritrc <|u{ <


qu'ils furent brisi ^. .scign.1t, ni loi ».
l/endnnt t/ue lui Ht lorsi/ur dans leur angoisse, ils reviendr
.

Sepianie : • car ils Hébreu • mais, au sein de leur détresse, Ils


: i

tante: le Pclgneur; il |i;ii• si<ii armce ». retournés •. Septante • et il les ramènera •. :

t.*i. (. liv Mai» détruisant mime le» parc» de brr


II Paralipomènes, XIV, 11— XV, 5. 213
II. Lies Kois (1 P. X— II 1». XXXVI). — 4" Ce- y. Mtété d'Aea CXVJ.
juxta MarésaJ' Et invocavit Domi- '^^'•^I,'•
qui est près de Marésa. ** Et il invo-
iium Deum, et ait Domine, non est : qua le Seigneur son Dieu, et dit « Sei- :

apud utrum in pau-


te ulla distântia, i Reg. u, e.
gneur, il y a pour vous aucune diffé-
an inpiuribiis âdjuva
cis auxiliéris. :
rence de secourir avec un petit nombre
nos Domine Deus noster in te enim :
ou un très grand nombre secourez- :

Hebr. 11, 31. nous. Seigneur notre Dieu, car c'est


et in tuo nomine habéntes fidùciam,
en vous et en votre nom qu'ayant con-
vënimus contra hanc multitûdinem. , p^^ ,^ ^ fiance, nous sommes venus contre cette
Domine, Deus noster tu es, non multitude. Seigneur, vous êtes notre
praevàleat contra te homo. Dieu: qu'un homme ne l'emporte pas
sur vous ».
'- Extérruit itaque Dominus ^- prooigatur ^^ C'est pourquoi le Seigneur épou-
Ihiopes coram Asa et Juda fugerùnt- :
vanta les Ethiopiens devant Asa et
que ^îithiopes. '^ Et persecutus est Juda; et les Ethiopiens s'enfuirent. '^ Et
eos Asa, et populus qui cum eo erat, ,^ ^- J;
Asa les poursuivit, ainsi que le peuple
usque Gérara et ruérunt .Ethiopes :
qui ,était avec lui. jusqu'à Gérare; et
usque ad internecionem quia Do- les Ethiopiens périrent jusqu'à une en-
,

mino caîdénle contriti sunt, et exér- tière extermination, parce qu'ils furent
brisés, le Seigneur les taillant en piè-
citu illi'us prieliânte. Tulérunt ergo
ces, pendant que l'armée d'Asa com-
spulia multa, percussérunt ci- *• et
battait. Ainsi les Israélites remportè-
vitàtes omnes per circuitum Géra-
rent beaucoup de dépouilles. '^ et ils
8 j •

grandis quippe cunctos terror'


:
• **
Par
'
17
'
10 '
frappèrent toutes les villes autour de
invâserat et diripuérunt urbes,
:
Gérare: car une grande terreur avait
l et multam prœdam asportavérunt. saisi tout le monde ; et ils pillèrent les
^'^
Sed ovium destruéntes,
et caulas villes, et emportèrent un grand butin.
tulérunt pécorum infmitam multitû-
*•*
Mais détruisant même les parcs de
dinem, et camelorum reversique :
brebis, ils prirent une multitude infinie
sunt in Jérusalem. de menu bétail et de chameaux, et ils
revinrent à Jérusalem.
X.T. ' Azarias autem filius Oded, «')
Exhorlalîo XV. Or Azarias, fils d'Oded, l'es-
*
t
lacto
.

m

se spiritu
. •
T-v
Dei,
• «
- egres- A»^i«ri;r.
prit de Dieu étant venu en lui. - sortit
sus est in occiirsum Asa, et dixit à la rencontre d'Asa. et lui dit « Ecou- :

' ei Audi te me Asa et omnis Juda


: 2 rar. n. 1*. tez-moi, Asa. et vous, Juda et Benja-
! et Benjamin Dominus vobiscum.: min. Le Seigneur a été avec vous, parce
! quia fuistis cum eo. Si quaesié- » p»,. n, 10. que vous avez été avec lui. Si vous le
i-itis eum. inveniétis : si autem de- 3%"ii\ cherchez, vous le trouverez, mais si
eum, derelinquet ^os.^ ^^^-""^ ^^
eliquéritis vous l'abandonnez, il vous abandon-
Transibunt autem multi dies in nera, ^ Il se passera un grand nombre
Israël absque Deo vero, et absque de jours en Israël, sans vrai Dieu, sans
-acerdote doctore et absque lege. 'f^à^' prêtre enseignant et sans loi. ^ Et
Cumque revérsi fûerint in angus- lorsque dans leur angoisse ils re-
tia sua ad Dominum Deum Israël, et viendront au Seigneur Dieu d'Israël,
quiesierint eum, rcpérient eum. ^ In» p«r. u, n. et qu'ils le chercheront, ils le trouve-
témpore illo non erit pax egrediénti. ^*"*" *' ^' ront. ' En ce temps-là. il n'y aura point

11. Il invoqua le Seigneur son Dieu. Asa compte C-) Piété d'Asa, XV.
lus sur le secours de Dieu que sur la force de son
rnit-e. Azarias et O'Ied ne sont mentionnés
XV. i. qu'ici.
12. Les Élhiopie))s. habitants de rÉtliiopic. Ce pays — Tous les détails qui suivent, jusqu'au y. 13, sont
a été mal connu des anciens ; ce nom désigne, chez propres à l'auteur des Paralijjomine.^.
eux, tantôt la partie de l'Asie habitée par les descen- 3. Il se passera un grand nombre de jours en Is-
nants de Chus le Charaitc; tantôt, comme ici. le pavs raël, sous vrai Dieu. « Les uns entendent ce qui est
-itue au sud de l'Egypte, aujourd'hui la Nubie et l'A- dans ce verset, du royaume d'Israël, c'est-à-dire des
>ssiaie;lantôtetlei)lussouventlerovaumedeMéroc. tribus qui avaient dès lors substitué au culte du
e mot d'Ethiopien désigne plutôt les habitants de vrai Dieu un culte superstitieux et idolàtrique;
pays et de races ditlérentes que la simple race d'autres, du temps oii les Juifs furent captifs ;i
es Couschites. Babylone: d'autres enBn, de l'état présent des Juifs
13. Gérare, aujourd'hui Khirbet el-Gerali, au sud de depuis la mort de Jésus-Christ, à cause du rapport
;i/a.
frappant qu'il y a entre cette prophétie d'Azanas et
Parcs de brebis. Ces régions ont toujours été
»5.
celle dO*ée, m, 4, '», qui resjarde certainement l'é-
miles en troupeaux. Chameaux. Voir note et — tat présent des Juifs •. (Glaire;.
ligure de Genèse, xxiv, 61.
214 II Chronicorum, XV, 6-15.

', II. ActA U<>Kum

7
(I C. X—tW C XXXVI). — ^ Ct^J. tHetmm

tutatuaiç xvçiov éni


. /- - w : <
Amm fXVj.

AT - ! j- -

,
xuToixovvraç
• Kaî edi-oç i-d-yoç xui ». : » : • T-: iT «•• : "^T
-'
1
i

7() nôhvy -^32 D^n'pK-'Sr "T'y»


ndoïj &. ' K(d
S-foç tt-

xui
: « -; ••

'.
:•• a :

imZ
-• !

(( ,
t'fiêîç

fxkvi'nihoaay ui /tiotç •, l'ht uni


DD-'T'
.•
ïlE'T'-is'l
-
•• : : • : : • j•.• - :

•.
-
Tij
* TU
il'

'yiâùâ ; ••
J• 1 :
- t - : • :

?^ « ^?*••! s^zan n'y nNîizsni

^ ^-

«
(
xui
'Joi'âu xui Ihnuuir, (
..--: - - : •
J" • - t :
- :

. ' ixxu
T(î)v
D''iBs ^2b nœ« cnrn-iTai
7iV/p«i/<, xui ,-

72- -; jv
•AT : .• »- ) • '

- oin-îi

^-
ripi

Bvuiv
^ Kui
ruov
^Jovduv xui
•'DDb

rnw-bs
"ifcs

- rzpn :nin'• dB^n


' ^,
xui
:?
OUV
^-
Muvuooij xai dno

.''",'. & &'


uvtov
uvov,
& ^'IovuX7]
xui

uihot

7xvxuL-
D'^ncsu
.,.;...

«
nirT^-^'S
)T
t

:
1"

: iT

crs-12
V

t
r
I •

:

I
'''^am
-

2nb

I

:

* '.b^DSi
'

V.•
-

:
:


] - , uoXiu
TÎj
^yiau.

^
*^
*
' Kui

Inruxoolovç xui
Kui & sihn Di93 nin-'b ^2* :scn

,
inTuxiç/iXiu. _
•• ^- : ' A ••
w » - '

âiu&T^xrj <7)
avTOJV ^Kui xui
- ... _ , _ -: /- : • ' • !

-
.
^"*
uviiôv.
uX, •• -: J" ••:

^^

A•.• I (T : ^ :

'
TTJorj

^. ,
bSi:_ ÎDCBS-b^ni C32b-7r2
" « our
SV-: , :.- .^: .r- .
: . :

^^• AT r V
T 'T I- •
I•• : •
V :
^<

,
7in'tJ«
^•, , ffiovf^

xai
xui
frpt'^jy
'^
,^ -
xui

fH

xai
'^- biia bipa nin-'b 'i:pa©»i :n©« li

II..• V : 1 - : I" at : •

: 7. .
- '*
{') '^ .'. :'* ^-
. |1• : . Inn.
r3-2nn'hy
ànsb-bsn ^2
nrn^-bD "n'f»*i

»<.) . '* .)
a3i".îTbrni
:t; ^,:?zbD
.
8. (F: i: ti: i:•*•
). F* (a. (. 7ffo-
nin•' n:»n cnb ss^n

.~
{{). ': -TiiTfxcrifJiXrtTç* hei. M. A:
f^voery... ': il' Inttvji lî, tj. B'* •"'
lu»... -.ijreyxtv. A': f.tTit, Kçteç. A: V. 5. nrES H :n
,^. A'B'*
xdulôaç. i2. A*EK:
avTtZv. 13- A': Ttàt o. A'B'* (a. «vç. 9.)
(a. '/oç.) TÎ. A': «ei «Tfô

14. A': tûfioatr' . . (in f.

B'* mai
(p. ). L• x^. .
I•.'.

li':
cn-rrx X":-
M•.,- \!••" :

5. /)m terreur» de toute» pari». Hélireu • de nranrts : se réunirent •.


troubles « la crainle liu Seigneur (une •~'•-•""
t. Si-piantc : 11. //* immolèrent. Septante: • î'

grande rrainlc) .. li. Et (le roi) entrn selon Incir.


I/Azfiri'it, fil» d'Oded. Septante : • du prophète
K. mer l'nllinnee. Iiel)rcu, lilt. : •
A<lad •. —
/;/ '!>'» rilles qu'il avait prise», du mont ralliani-e |)our rliereher... •. Seplaii'•' • <i il
^
:

Kphraim •. Si|i|;uito . «•! îles \ill<-sc|ue Jerohoam


: dans le traite •.
avait possédées sur le inniit Kpluaim •. Dct<<nit le t». .1« milieu rri» de joie mani|ue dans dn
portiqtie. Septante: <|. nple •. Sentante.
!». kt avec eux Irx ,,,,, dKphrnim.

I.'i. Tou» ceuT qui rinient dan» la Judée, aveei
Septaute : • et les prox iiraim... <iui habi- . eralion. Hébreu et Septante . tout Juda se rij• :

taient avec lui •. de ce serment «.


10. Et lorsqu'Hê furent venu». Septante • et II» :
II Paralipomènes, XV, 6-15. 245
II. Le» Roi» (I 1». Y— Il P. XXXVI). — 4 (c). Piété d'A»a CXVJ.
et ingrediénti. sed terrores ûndique de paix pour rentrant et le sortant,
in cunctis habitatoribus terrârum : mais des terreurs de toutes parts sur
* pugnabit enim gens contra gen- tous les habitants de la terre; * car
tem, et civitas contra civitatem, une nation combattra contre une na-
quia Dominus conturbabit eos in tion, et une ville contre une ville,
omni angi'istia. " Vos ergo confor- parce que le Seigneur les troublera de
tâmini, et non dissolvântur manus toutes sortes d'angoisses. ' Vous donc,
vestrœ erit enim merces operi ves-
: fortifiez-vous, et que vos mains ne s'af-
Iro. faiblissent point; car il y aura une ré-
* Quod cum audisset Asa, verba Abia»» compense pour votre œuvre ».
^ Lorsque Asa eut entendu cela, cest-
scilicet et prophetiam Azan'ae filii
à-dire les paroles et la prophétie d'A-
Oded prophéta?,
*
confortatus est, et ' , „
* '2 Par. lô, 1.
zarias, fils d'Oded. le prophète, il se
âbstulit idola de omni terra Juda, et fortifia, et enleva les idoles de toute la
de Benjamin, et ex l'irbibus, quas ce- , vu. s. u. terre de Juda et de Benjamin, et des
perat, montis Ephraini, etdedicâvit Anare villes qu'il avait prises, du mont
''"'"''"""
altâre Dômini quod erat ante porti- Ephraim. dédia l'autel du Seigneur
et il

cum Dômini. Congregavitque uni-


^ qui était devant le portique du Sei-
vérsum Judam et Benjamin, et àd- gneur. Et il assembla tout Juda et
•*

venas cum eis de Ephraim, et de*^"•" ; enjamin. et avec eux les étrangers
Menasse, et de Simeon plures :
venus d'Ephraïm, de Manassé. et de
Siméon; car plusieurs s'étaient réfu-
enim ad eum confugerant ex Israël,
giés d'Israël vers lui. voyant (jue le
vidéntes quod Dominus Deus ilhus Seigneur son Dieu était avec lui. "^ Et
esset cum eo. '" Cumque venissent cum lorsqu'ils furent venus à Jérusalem
*"""""""*•
in Jérusalem mense tertio, anno de- le troisième mois, Tan quinzième du
cimoquinto regni Asa, *' immola- règne d'Asa. '' ils immolèrent au
vérunt Domino in die illa, de manii-
«,,
bus et pr»da quam addûxerant
,
- .
^ ,,
14, „
13.
Seigneur en ce jour-là. parmi les dé-
pouilles et le butin qu'ils avaient em-
boves septingéntos, et arietes septem mené, sept cents bœufs et sept mille
millia. béliers.
*- Et le roi entra selon la coutume
Et intrâvit ex more ad
-
corrobo- «««-.•!
pour confirmer l'alliance, afin qu'ils
randum fœdus, ut queérerent Dômi-
cherchassent le Seigneur Dieu de leurs
num Deum patrum suorum in toto jo,. u, ss. pères de tout leur cœur et de toute leur
corde, et in tota anima sua. ^^Si' "'^•".'•
âme. '^ Or, si quelqu'un, dit-il. ne
quis autem, inquit, non qusesierit cherche pas le Seigneur Dieu d'Israël,
*""
Dominum Deum Israël, moriatur, a
'' ''
qu'il meure, depuis le plus petit jus-
minimo usque ad maximum, a viro qu'au plus grand, depuis l'homme jus-
usque ad mulierem. Juraveruntque '
'•
•'"•-' qu'à la femme ». *^ Et ils le jurèrent
Liommo voce magna m jubilo. et m au Seigneur avec une voix forte au
clangore tubee, et in sonitu bucci- milieu des cris de joie, au bruit
nârum, ^' omnes qui erant in de la trompette et au son des clairons.
'"*
tous ceux qui étaient dans la Ju-
Juda cum execratione in omni :
dée avec exécration car c'est en tout
. ;

enim corde suo juravérunt, et in


leur cœur qu'ils jurèrent, et acvec leur
tota voluntate quaesiérunt eum , entière volonté qu'ils cherchèrent le
et invenérunt prsestititque eis :
Seigneur; et ils le trouvèrent, et le

5. L'entrant
et le sortant, hébraïsme pour signi- H. Le butin enlevé aux Éthiopiens.
Oer loul liomme.
:
13. Le roi entra selon la coutume. L'hébreu est dif-
drdia. Dans le texte original, »7 renouvela, ré-
S. //
férent, il porte :« ils entrèrent dans l'alliance •,
para Yautel du Seigneur, lautel des liolocaustes qui «•'est-à-dire, ils s'engagèrent par serment à garder
j

1 iTait été érigé une soixanlaine d'années auparavant l'alliance du Seigneur. Sur cette alliance voir la note
et avait sans doute besoin de réparations.
j de Nombres, xxv, 13.
,
9. Ephraim... Manassé... Simeon. les trois tribus 13. Qu'il meure, conformément à la loi de Deuté-
les plus voisines du royaume de Juda. ronome, \\u, i-6.
j

1 10. Le troi-^ième mois. Sivan ou Siban, Ou mai et l.">. L'exécration était une malédiction spéciale
'
'^mmencement de juin. attachée à celai qui trahissait son serment.
:

210 Chronicorum, XV, 16 XVI, 7.


II —

Muayù
fit]

'.
()^
(',
11.

thaï ,
,
Actm

•' -'
Tj]r

'
T/;
Reirum (I C. X— II C. XXX%'I). — 4» (tr'J. Fm*mm rmm MwrU

uvroîç xvxXoi^et:

\'/arUQTïj
ttâioXov, xai
^''
«rroi'

«
*" Kai

iv •
Trjy

xul
jT

/ ;

KCK
j"

• —


-:

« : •-

:
-

rsbca
VA»
:

7'
: •
ri•
• :
^
^
fXViJ,

» ••
rr

-;
-

^, •
^^' : ^33 c|i»»T rnnsbçT;
' *^
]
?/

. ***
iy
!i-io-Nb nibsmn
t / -ni -

. *«
:
uirov, xuî uyut

• ' xui

( : •
« Ht :

r •• :
ri

:
r-

1
:1

/•.• :
•• -

'yioâ.
y : )• : - : •»- j
XVI.
; *Jovâav.
'yiaù,
/.^^ ^' '/-
» •» ... ..
: SCS r^izb^b
.
- 'V .
'
*

--
]
, xut

'
^Jovda. -

*l/dip

, - \'
'yiaà
-b:? bsntu-^-ribu

skh
••<

:
• :

m^H'^-'nbt)
• :

scsb s2t sxv


AT 1 iT
sœjz
' ••
nï:?

v-_
ses
T »

^
•• - V j••

/Jaa, ^ ^iai)ov
IT :

PC3 SCS
I IV

\^
iT t : t T

.'
ri-i2S'3
oiaO/jx7jV IT : >• < : 1 •• » r : 1 vj•.• i r

-' •nbn
Iv jv
iin-.z-bsV
ntsb
: ' •.•

ptDiQ-nz zci^n
- : •- rh'ù7\
•.••.• -
n-zi
j-

ans
', :

^ . ' nsn r,^2s rzi 'zs rni "a^z

',
*

,[.^^ \4,
'^, bsi»'' • 1 :
Tib


rhn
V » J.•
P03 ^b Tinbd
sisjz-rsV T ; -
^-^ » ? r :

. , /Jàv,
''
-
"bs iin-iz
- -:

a-'b-^nn
-• T-: r
V

'nœ-rs
"
nbmn'
- •-
'

ses
jbœn - : •-
i-'bra nby'i
•-:- t r
'nbîsn
Jv -
:

,
f T

^
' : J•.•
.

'
, ' & -
^
'jP«/(«,

«
-PS
PSI I•• :
îi3*n

^ -AT
bs'^tD•'

bzs j•• I
PS"!
>•
'-iii-bs

:
n-psi
V
' T
'ib—ics

t
ii»j
J I

^'
-

^
• :- I : .• I _ V : : •

Alaoïfa. -PS Pi3zp b^nn sç^z ?bç3


' jftLMi 'yivuvl
7ot'd«, «- SCSI îiPZsbTD-ps
jT - t : I : ;
pzœn
— \- : at rr

n^-rr'-bs-psV npb Mbian

. ).
?.s»«i
(EF: '(). :
. ) '. : .-^ —h (pro
n»s
.- ;

n*'k:'-psi
T ; t

7\'ù'^t\
I- T

^:zs-ps
V -

18. '"{" (|)• r: -: T V •_ V : « t IT »- - :

3
1-

2•
.:
Tttv. G.

Et
>•()
': ^. . :
AKKi* (.

«Ç/.•.

(a.
: <)• .

A: 'Aaà
. ».)
/' »
':
».

'Ici... :
rturçôi

.
.^...
'.

ot...

1.
::
àtuu.
jua. \.

\\.

()'<1 (lafltr)
Uraria; («>: Ura-
': ,'/-
»•.
floô.
a'ya-
'tçoi
rza-ps onz

-bs ns-in
l^bs I ••
•.•

lOwS»1
V -
IT

J
''::n
-.T -;

r:\^>T\^
pn

szT« s%^n prz^


AT
J"

«
:
sœ:pz
HEisTar.-psi
-


V rr

»
-
:

V JV

SCS tT t
J

16. Hébreu : • et inrme A»a enleva ti sa mère Septante: > il porta les ehoset Minlesdel
IH.
Maaclia (le tilrc de) n-iiio, parce <|u*ellc avait fait une son père et les choses saintes de la maison dol
i.lole pfuir Aslarle Asi •;;. Asa l)ri^a ridule, el la l'arKcnl, l'or el les ustensiles •.
mit en pièces et la hriila Septante • il eloJKna :

sa iiicre Maacha. pour qu'elle ne servit plu» Astartc. \VI. 1. Vannée lreiite-»ixiémr. Septante
il l>ri.sa l'idole et la hn'ila dansie torrent dcCétIron t. la trenleliuilK'me annie •.
17. Septante • main ils ne euppriiuérenl pas le»
: i. A Brnada't. Septante • au Ris d'Atler •. :

bauts lieux: ils subsistaient encore en Israël 3. .Afin que, row/Mnl l'alliance que poiti aveif^
II Paralipomènes, XV, 16 — XVI, 7. 217
II. l^eH Kois (I P. X— Il P. X.\.\%l). — 4° (e^J. Ana n'aille aux Syrien» (XVIJ.
tominus requiem per circiiitum. Seigneur leur donna le repos à l'entour.
"• Asa déposa Maacha. mère du roi,
*''
Sed et Maacham matrem Asa Deponilur
Aluuclui.
régis ex augi'isto depusuit império, de Tautorité souveraine, parce qu'elle
avait élevé dans un bois sacré un si-
eo quod fecisset in luco simulàchrum 3 Reg. li, 13.
mulacre de Priape, qu'il brisa entière-
Priâpi quod omne contrivit, et in
:

ment; et l'ayant mis en pièces, il le


frusta comminuens combiissit in tor-
l'erfecluH brûla dans le torrent de Cédron. '" Mais
rénte Cedron. *' Excélsa autem de- ciun Deo les bauts lieux restèrent en Israël ce- ;
Asa.
relicta sunt in Israëlâttamen cor :
pendant le cœur d'Asa fut parfait du-
Asa erat perféctum cunctis diébus 3 Kes. I:>, U:
rant tous ses jours. '* Et les choses que
ejus. '**
Eaque quœ vùverat pater »», 44. son père avait vouées ainsi que lui-
4 Ktg. li, 3.
suus et ipse, intulit in domum même, il les porta dans la maison du
Domini. argéntum, et aurum, vaso- ï P»r. 5, 1.
Seigneur de l'argent, de l'or et diffé-
:

rumque divérsam supelléctilem. rentes espèces de vases. Or il n'y ''•'

eut point de guerre jusqu'à la trente-


''^Bellum vero non fuit usque ad tri- 3 Reg. 15, 10.
cinquième année du règne d'Asa.
gésimum quintum annum regni Asa.
X.VI. Mais à l'année trente-sixième *

ILVI. Anno autem trigésimo oircuuiclat


' ) BaaMt f-*
de son règne, Baasa. roi d'Israël, monta
sexto regni ejus, ascéndit Bàasa rex Kanui. en Juda, et environna d'im mur Rama,
Israël in Judam, et muro circiimda- afin que nul du royaume d'Asa ne pût
3 Reg. l-S 1
bat Rama, ut nullus tute posset sûrement sortir et entrer.
égredi et ingredi de regno Asa. - Asa prit donc de l'argent et de l'or

- Prôtulit ergo Asa argéntum et FrpduK A>u> des trésors de la maison du Seigneur,
iiter ri
aurum de thesaiïris domus Domini. Uenudad. et des trésors du roi. et envoya à Bé-
et de thesauris régis, misitque ad nadad. roi de Syrie, qui habitait à Da-
Bénadad regem Svriae, qui habita- 4 née- 13, is- mas, disant « Il y a une alliance en- :
"•

bat in Damasco. dicens ^ Fœdus tre moi et vous mon père aussi et le
: :

inter me et te est, pater quoque vôtre ont entretenu la concorde: c'est


meus et pater tuus habuére concùr- pourquoi je vous ai envoyé de l'argent
diam quam ob rem misi tibi ar-
: et de lor, afin que, rompant l'alliance
géntum et aurum, ut rupto fd'dere, 3ue vous avez faite avec Baasa. roi
quod babes cum Baasa rege Israël, 'Israël, vous l'obligiez à s éloigner de
facias eum a me recédere. moi ».
^ Quo compérto. Bénadad misit A Bénadad •
Cette nouvelle reçue. Bénadad en-
principes exercituum suorum ad ur- voya les princes de ses armées contre
nes Israël qui percussérunt Abion.
: les villes d'Israël, lesquels frappèrent
et Dan. et Abélmaim, et univérsas Reg. ÎO, 14. Abion. et Dan, et Abelma'im, et toutes
urbes Xéphtbali murâtas. ^ Quod les villes de Nephthali murées. Lors- ~'

cum audisset Bàasa. désiit aedificare que Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Rama, et intermisit opus suum. Rama, et interrompit son ouvrage.
' Porro Asa rex assi'impsit univérsum " Or le roi Asa prit tout Juda avec lui,

Judam. et tulérunt lapides de Rama, et ils enlevèrent les pierres de Rama


et ligna qua? œdificationi praepara-
Joe. IS. il. et les bois qu'avait préparés Baasa
verat Bàasa, œdificavitque ex eis JocL 11. 14.
pour bâtir, et il en bâtit Gabaa et Mas-
Gàbaa Maspha. et pha.
" '
In témpore illo venit Hânani pro- En ce temps-là, Hanani, le pro-
phéta ad Asa regem .iuda. et dixit phète, vint vers Asa. roi de Juda, et
lt>. Déposa, lui enleva les pouvoirs qu'il lui avait.eon- aux Syriens.
fércs. Voir la note sur 1 — ci) Asa s'allie XVI.
Rots, ii, 19. L'n simu-
lacre dr Priape. Dans l'héhreu. un pieu d'.Vschéra XVI. 1. Environna d'un mur i)Our la fortifier. —
ou Astartlié. —
Cédron vallée à l'est et au sud-est
. Rama, aujourd'hui er-Ram, au nord de Jérusalem.
de Jérusalem. L'eau n'y coule qu'en temps de pluie. i. Prit... de Vargent... et envoya. Voir la note sur
n. l^s hauts lieux. Voir la note sur Sombres, xxu, III Rois. XV, 18. —
Bénadad... Damas. Voir la note
1. et la figure de »^.
iii, l. t. ii, p. GH. Par-
fait. entièrement, sans pariage au Sei.gneur: et ce-
— sur m Rois, XI, H.
4. Ahioit. et Dan. Voir la note sur III Rois. xv. 20.
pendant .\sa tomba ensuite dans de très grandes — Abelmaimesi appelé .\béla. et.Vbel raaisondeMaa-
fautes. XVI, 3-io. M. cha danslliiojs, xx,it. Cf. lllRois, xv.iO. —Toutes
Les choses que son père avait vouées, du butin
18. les villes mentionnées ici sont au nord de la Palestine,
pris à Jéroboam. —
Ainsi que lui-même, du butin et ce sont les premières que rencontra l'année de
pris sur les Éthiopiens.
19. Il n'f/ eut point de querre. Pour concilier ce
passaçe avec ce qui est dit m
Rois, xv, le, voir la
(i. Gabaa. \
Bénadad en envahissant Israël du côté de Dan.
la note sur I Rois, x, 2<).
Voir la note sur I Rois. vu. 3.
Maspha. —
7. Hanani est probablement le père de Jéhu. qui
-

218 Chronicorum, XVI, 8 XVII,


II
— 2.

11. HeffuM (I C. X— Il C. \\\'1), — *' *'>. ••«« Jomamhnt CXVMiJ,

* -
.& -
uvrot' os fnl
— rp<«ç, « xv-

2 &, ,
Xbu /t»? nsnoidtvat Irti
^'' 13-by Tri'Sf
ubTfiD "^^r^?
(jiov à^ëov aov, âiù r;

* uft-
"
;}^ &- ; ]-
,
&lonec xui

ty
'"Ou
3Dib
'3:?©2^
^» :
•.•
II

:

snb
:

J•
'

'm
b'^nb

:
n3"inb
j" -

^j
: :

:
D^i^bn•)
D-^ttnDbi

( :
^
^
:

"

. .,
iy

^ nsT-b3? nbsDD T'bx chxa aDzb-oy

^^9- \4
. . •, -- offrJ,

\' \•
*^

,^^. -
iy
^ *

*^
Kai

xui
a-^Dias-^n
r
r -

r^snm-^n m'in-'b
/•• I

scn
,

t
vr I '

•'-idt
j"

: •
«Tir•.
hDni

o^bban
•• • .

, ' -' 33 ses sbn*i


., &
xui 12
7»"3 b-^ffiibo
xui
^ - nb^Tûb-Ty vb3.-i2 nr^.rb^b

, -
i-'bn
* ^ •^3 rnn^-rs »"n-sb T^bnz-sj•)

- J• t
V : :

32»
.
' )((
' ', ^* Kai ïH^uxpav
^afW,
vri2s-a;?
:
AT -:

isb^b
i:t: rnwSi
i-~:
a-^yans
•:~

sCw^ t r '• •-

3» Dan f
: D-^scn^

. • '•
s
i|

,([. - nn]^"îP2 a''n;5np a-^bn a'^pip?


^ sbp

"X.VII.
, / -15 nbiia

/
tscmin••
ib-icn»*-!

iTbpn
' '
7 ,
"133
art' AT : - :
.•
• ,•

^^. - -b33 b''rt"';p'''i :bs"^o""by


xui
- » >"*

• "»
) .
. : A•
•. : " •

«* . Ef «. ri •« *52
(|).
1.
noU^y)
(ait.)

^) .
Koi.
ae.
A**
IV*
ae,
8.
EF*}• (p. .)
(p. ijaar)
avià;.
V. 8. 53 ib.

'.).
B'-J-
vvv. 12. H':
7^; /S. ènvre...
(p.

/..
ènï
Ir
iavrS ex
AE•}• (a.

t^}aey.
. . frci.
A**
A:
(a.
rfoaaçax.
14. B*:
«vToV mavaiv
\\ Tçiiijf.'

F-J-
(\:
»,
.
. ") ')<

ïxiavaar
1.1- :

«"^ f'O'
'fWr^

.
XV f.) Tor. i;{. A: iavti. A': ittiotf. K\ (p• oir /4•)
avec Haasa. .suplaiile : • viens et cluissc loin «le en l'art il- Hfhreu el Soplanle
mol '.^ (il rlirri'liM lus •.
yrlaieitt pa» fteaurnu/» plu* nomhrtux an 7««-
«. 1.1. Lan ,
I unièntr. Septante : • la <

dn;;»*. Soplaiile • nViaiciil partrn finimlcî puissance,


: raiitientc aiiiuo •.
f>n ('onliaiicn (nonilu-iMix i-l cDiili.-uitH) •. l•». Et d'e»*rnee*flr frinmrdr mauraiiwrir,
!». ceux qui il'iin .niir pnrfnil. Scptanlo ; • à xres nrloH tari drx fnirfntneuvs. Ilclimi : «

tiiul oa-iir pluin |>:irrnit/ •. parfums prrtpar»*s srlim l'art du


14, Fui au**i tifil'ulr... tfime rtouhur aux pied* f»»i Ir» hrùla sur lui trrt •• m 1

Irén rioU-nle. SopUtiilc : • iul malade.., il fut Iros tante • et ils lui firent unentorn 1..
:

malade des pieds •. — Moi* il $e confia davantage Itcaucoup (très solennel •.


II Paralipomènes, XVI, 8 XVII, 2. — 219
II. Les Rois (I 1*. X— II P. XX.liVI). — 40 €^). fmimmemce^ de Jomaphat fXTMIJ.

ei Quia habuisti Ikliiciam in rege


: Parce que vous avez eu con-
j*,^""- \'; *j lui dit : «
"-v TΜ. et non in Domino Deo tuo, non dans fiance dans le roi de Syrie, et
irco evasit Syrisp régis exércitus le Seigneur votre Dieu, c'est pourquoi
de manu tua. ^ Nonne -Etliiopes et » ru. u, larmée du roi de Syrie s'est échappée 9,

l.ibyes multo plures erant quadrigis de votre main. * Est-ce que les Ethio-
' equitibus, et multiti'idine nimia
t piens et les Libyens n'étaient pas beau-
:

quos. cum Domino credidisses, tra- coup plus nombreux en quadriges, en


didit in manu tua? Oculi enim Do- ''
cavaliers et en une multitude considé-
inini contemplântur univérsani ter- rable? Et comme vous aviez cru au Sei-
ram, et pra'bent fortiti'idinem his, gneur, il les livra en votre main. ^ Car
(|ui corde perfécto credunt in eum. les yeux du Seigneur contemplent toute
Sfulte igitur egisti, et propter hoc - -<: "»• la terre, et ils donnent de la force à
1"-*?•

praesénti témpore advérsum te ceux qui d'un cœur parfait croient en


i•. lia consi'irgent. '" Iratiisque Asa ,,r„,,î.êiam lui. Vous avez donc agi follement, et à
aiivérsus vidéntem, jussit eum mitti ""*" **" cause de cela dès à présent des guer-
in nervum valde quippe super hoc
: res s'élèveront contre vous ». ^** Mais
fiierat indignâtus et interlëcit desp^. le. »6. Asa, irrité contre le Voyant, commanda
:
*''
' ^'^' "'
P' ipulo in témpore illo pliirimos, qu'il fût mis dans les chaînes; car il
avait été très indigné de ses paroles:
et il tua en ce temps-là un grand nom-
bre de personnes dentre le peuple.
Opéra autera Asa prima et novis-
' '

Or les actions d'Asa, les premiè- ' '

sima, scripta sunt in Libro regum


res et les dernières, sont écrites dans
Juda et Israël.
le Livre des rois de Juda et d'Israël.
'- -Egrotâvit
étiam Asa anno tri- -Kjter
^"^
*'^
Asa fut aussi malade, la trente-
gésimo nono regni sui, dolore pe-
neuvième année de son règne, d'une
dum vehementissimo, et nec in infîr- 3 rc^. u, ss.
douleur aux pieds très violente, et
mitate sua quaesivit Dominum, sed
dans son infirmité il ne chercha point
magis in medicôrum arte confisus
le Seigneur; mais il se confia davan-
est. '3 Dormivitque cum patribus ...««.«r
tage en l'art des médecins. '^ Et il
suis et mortuus est anno quadrao-é-
:

dormit avec ses pères; et il mourut


simo primo regni sui. '^ Et sepelié-
^, l'an quarante et unième de son
runt eum in sepulchro suo. quod ""«•«'"•"••
règne. '' Et on l'ensevelit dans son
foderat sibi in civitâte David po- sépulcre qu'il s'était creusé dans la
:

suenintque eum super lectum suum, ' "'^' "'' '" cité de David; et on le mit sur son
plénum aromàtibus et unguéntis rror. ir. lit rempli d'aromates et d'essences de r,

meretriciis, quœ erant pigmentariô- femme de mauvaise vie. composées se-


rum arte confécta, et combussérunt lon l'art des parfumeurs, et on les brûla
super eum ambitione nimia. sur lui en très grand appareil.
XVII. Regnavitautem Josaphat dh
'
XVII. Or Josaphat. son fils, régna '

filius ejus pro eo. et invâluit


en sa place, et prévalut contre Israël.
contra iV^Un,* - Et il établit
"•"""• des légions de soldats
Israël. - Constituitque militum
ni'i-
dans toutes les villes de Juda qui étaient
meros in cunctis l'irbibus .luda, quœ^^^î.îe/''
entourées de murs, et il posta des gar-

annonça Baasa la cliuie de sa maison, m Roi<, aussi aux cordes, aux chaînes, aux menottes, et
,
I
'<;«"' reprochcs
ne sont pas mentionnes dans
«*"•. ^'^s ilu prophète Haiiani
le Livre des Rois
aux colliers qu'on mettait aux criminels.
Et liopirng. Voir plus D'aromates. Cf. Proverbes, \u, 17. Tous ces dé-
14.
I*
IV Rois.
d"""'*'''^'^*•
A '''^'^ ''<^
liaut la note sur xiv
guerre. Voir la Dsure
tails sont propres â l'auteur des Paralipomènes.
sur le sens de ces paroles la note sur II Parali/M-
\\
XIX, 23, t. . p. »«.
" de'
mènes, xxi, 19.
^** Voir la note sur \om-
'''/ •^<''9'*f "'•.
A,^". ^o"^
lTtuu2''A^,--,~,^*^^
La
««eriP.^ sélêveront contre vou.s. (l Règne de Josaphat, XVII-XX.
suite de histoire des Rois nous montre
1
a toujours puni de la sorte que Dieu di) Puissance de Josaphat, XVII.
cette fausse politique.
|0. iP \ ayant, le prophète Hanani.-Acs chaînes-
XVII. 1. Or Joia;>)Aa/... A l'exception des chapitres
',',"
dès liens faits avec
«Jes """^A
™*'' "'SDine proprement
des nerfs, mais qui s'applique V xvni et XX, tout est nouveau ici dans l'histoire du
règne de Josaphat.
^,] .,& Chronicorum, XVII, 3-13.
220 II

II. AcUi Reffiim (I C. X— Il C. XX.YVI). — 4' f^i, Fittemila Jomephut fXViiJ.

Xsair iovâu xnî fr


iv nuauiq - nais oncK '»1:721 rti^^ri'^ vnx2

, ',,,,-
-a:? nin•» -n•»•! :v2n ncn i^b
Wda 6 ^Kid
Vax ^
• f
TM
' •'bma
• -
•nïn
1-1
^^ ucoin•»
AT : : .• 1 I :

'
^

^
ri- \- 1 t : ,• I

',
"'

,
' ., ^
''

-
- ,
xui
. xui

:?
"'Dma
<i

•n

••
»

/
:

!
I
iT

ib-%1^1
:-
•.•

i
I

i2b
I-
:

5


:
:


r•

nz3.n
» ,••

cBmin^b
T

>,

I

xzrh
»••

-;


i

|-

;
:

-
«-

3
33
-

.
"^

;
«.s
r

. Kai ]
**

£^ y •

--
V : > t - AT :

, , '

ribb
Ti: nba :i: oib» r:©2i
ibb^b
; \• •• -; 11

,
«"; -;•

, /, -,.
t

'^'/-
bwrs.b•) ï"/';n3Tb'i nnzi^bi b":ni3b

,
xai
:?"! r.^^T' n:?z "p^bb "n-'D^Tûbi

^,
:
jv 1" i <• - at r

,
I • ;
: iT : : :

* ' —«///, innzTi ';'•':3 in^^]?uiD anbnr


2,
, (, ,\',
xai xai \/, - - T : : t : : - : : - • :

' , , . xui
xui
xai
xai 1 t T I • I r

:?
: •• t -;i-

,, )^,
^Eau, xui
" ' xui
xai
min^i
ari72i?i
jT
r72m''b«
.

•• '

h^sb•»•!
r.• 1 • :

:a''3n3n-
n^'h^
^ • :
|-

•.•!•: T r - :- : r -:
.
^" Kai •'ny-b^z izon- \^ nnin nco
V «•

."
j" T t : I AT : j- ^

"
' /-
xui

«'' lu.^(^ u
< T.^i :arz iTûb"'"!
*' Kui uno

xui

..
nuxoov.
xui

^ ^'^
Kui
xui

, -
/
7jv

xui
riknsn
lanb:
V -:

a-'N^ZT: 4•
:


:
iibi
<
niDb^7û-b3

a^nsjbci^i :i:Bcin"'-a5
• :
mm••
at
niz^zo
'^ ; I

:^
:


j
bs^

ii
• ;
ninvl
"im»
-:

;
>•.•

/ xai
ar« sis?3 nczi cBœirr'b
'^
a"»b^N isk 'ib a^s^zu a\\"Z"irr
Kui
ovu], a^lb^ni nisD rzai
-
a^Bbs rrzm t -: •-

:?
T •
:
•• : • : •

.
.. 3. EFf (. 6{) /. :
': $ » (* )
-r.

..
aCri. \.
'/«. ro? ff/a
(his)
( ri
:
NT'T
nbrab-iy
:nis^ :?z»i aVîïi
bTai "nbn DEœin-
9>: *:
ïçya

'
A';
'*

«^.)
riii ffy•)•
AEKf {-
. ':
333
I : AT :
- «• »

^'^-' min-z
: 'r• r» i

» :

" ,"
fi. (3. ;... iÎjj- "»"»71
) . ...

..
:
(. 7. :
'. ... : : • " ( : » • •
fi r '•.•»• -

''* thôaox.) 5. '': ^aueiat (»: mm•' ib nrsbTai


;).
'•
':
!.\ '.*.
(a.
': '^~
-" Mar'Javiat. \^:
8.
' • : : >
-©3«
-« - / :

. .) : «;
»'»'>'.

et t (a.
(a. 7fuy.) Ku\. \EV-\• (j\\
: *.
Mat. 10.
f) Tfàyovi iriTanuxt-
1 1.
:abffl':n^3
•Il 1 •
bTi • «-
••niza
•• / •
n^nbî3
»t r - t ; • '. t

iiovi ijTTaitooiov;. |2. ': »• oÎMtjatti iy Tjî V. i. P"T3 }'rp


7*J. i:\. B'• (n!nô. V. . 'p pnd"«cci
Wll. 4. Kl ufin »clot\ le* itrcfiét dlêrarl. Hébreu c>t <1. Kl tiH impôt it'argent. Seplanio • de l'ars :

Septante : • cl non selon lea (vuvrcs «l'isra*•! ». «t des duna •. — Et autant de Iwuc» manque
7. ^//.
Septante • les : (ils des puissanta > (Ils les Septante.
traduisent Benliail). tl. />r* maison» en forme de tour». Hébreu
H. El arec eux. Seplanio : • et ceux qui étaient magasina (pour les approvistooncmenta ».861
avec eux •. • des haliilalions •.
II Paralipomènes, XVII, 3-13. 221
II. L•es Rois (1 1». X— H 1». XA.VVI). — Cd^J. FutHuance de Jonaphnt f JI//J.
i'•

erant vallutae mûris. Pnesidiaque nisons dans la terre de Juda et dans


*'
""
dispôsuit in lerra Juda, et in civi-
'''
les villes d'Éphraïm qu'avait prises
tatibus Ephraim, quas céperat Asa Asa, son père,
pater cjus. ^ Et le Seigneur fut avec Josaphat,

^ Et fuit Dominus cum parce qu'il marcha dans les premières


Josapliat. ,'''•'","',

quia ambuli'ivit in vus David pains voies de David, son père, et il n'espéra
sui primis et non sperâvit in Bda- s Keg. is, is. pas dans les Baalim,
: mais dans le '*

lim, * sed in Deo patris sui, et per- Dieu de son père; et il marcha dans
réxitin pra^céptis illius, et non juxta ses préceptes, et non selon les péchés
peccâta Israël. Confirmavitque •"» giori.•.. d'Israël. ^ Et le Seigneur affermit le
••

Dôminus regnum in manu ejus, et royaume en sa main, et tout Juda


dédit omnis Juda mimera Josaphat s Reg. lo, 2û. donna des présents à Josaphat; et il
:

factâ'que sunt ei infinitie divitiie, et lui vint dimmenses richesses et beau-


multa gloria. ^ Cuinque sumpsisset îpar. is, coup de gloire. ^ Et, son cœur ayant
i.

cor ejus audaciam propler vias Do- pris de la hardiesse à cause des voies
"*°' "' ^*'
mini, étiam excélsa et lucos de Juda' du Seigneur, il enleva de Juda même
abstulit. les hauts lieux et les bois sacrés.
'
Tertio autem anno resrni sui, nocemium ' Or, la troisième année de son rè-

misit de prmcipibus suis Benhail, et cura». gne, il envoya d'entre ses princes, Ben-
Obdiam, et Zacbariam, et Nathâ- haïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et
naël, et ^lichœam, ut docérent in Michée, pour instruire dans les villes
civitâtibus Juda ^ et cum eis Levi-
: de Juda. Et avec eux les Lévites Sé- '^

tas, Semeiam, et Natham'am, et Za- méias. Nathanias et Zabadias, Asaël,


badiam, Asaël quoque, et Semira- Sémiramoth et Jonathan, Adonias, Tho-
moth, et Jonathan, Adoniâmque et bias et Thobadonias, et avec eux Eli-
Thobiam, et Thobadoniam, Levitas, sama et Joran. prêtres. ^ Et ils instrui-
et cum eis Elisama et Joran sacer- saient le peuple en Juda, ayant le livre
dôtes, ' docebântque populum in de la loi du Seigneur; ainsi ils parcou-
Juda, habéntes librum legis Domini, raient toutes les villes de Juda, et ils
et circuibant cunctas urbes Juda, *Deut.
'^*^• *-•,»•
33, lu. '
enseignaient le peuple.
atque erudiébant populum. ^"• '<' ^*• -' ^" C'est pourquoi la crainte du Sei-
^^ Itaque factus est pavor Domini rcs:c« gneur se répandit dans tous les
super omnia régna terrârum, quœ ."''". royaumes des nations qui étaient aux
erant per gyrum Juda, nec audébant environs de Juda, et ils n'osaient pas
bellare contra Josaphat. *' Sed et combattre contre Josaphat. Mais les^ '

Philisthœi Josaphat miïnera déféré- 'î^^g/sS*' Philistins même apportaient des pré-
bant, et vectigal argénti, Arabes' ^''»• ^'^'• sents à Josaphat, et un impôt d'argent :

quoque adducébant pécora, arietum les Arabes aussi lui amenaient des
septem mi'llia septingénta, et hirco- troupeaux, sept mille sept cents bé-
rum tùtidem. '"- Crevit ergo Josa- i^ubiimc
resuiii».
liers, et autant de boucs. ^- Josaphat
phat, et magnificâtus est usque in devint donc puissant, et s'éleva jus-
sublime atque aedifîcavit in Juda
: qu'à un très haut point de grandeur;
.
domos ad instar tiirrium, urbésque et il bâtit dans Juda des maisons en
murâlas. forme de tours, et des villes murées.
^3
Et multa opéra parâvit in urbi- «''« ^^ Et il prépara beaucoup d'ouvra-
bus Juda : viri quoque bellatores. et r...'!..""
ofes dans les villes de Juda; et il

3. Les premières voies... c'est-à-dire la conduite 9. Le livre de la loi du Seigneur, le Pentateuquc.



_

I irréprochable que David avait tenue avant de com- nui contient la loi donnée par Dieu à Moïse.
mettre les péchés dont il se rendit ensuite coupable 11. Les Arabes... lui amenaient des troupeaux, la
;
car, quoiqu'il les ait expics par une sincère
pcni- seule richesse de ces tribus nomades. On trouve
tence, c'est néanmoins ce qui donne lieu de distin- cependant son nom dans l'hébreu et dans le Sep-
guer particulièrement ses premières voies.
liaaUtn. Voir la note sur Nombres, xxu. 41.
Les — tante.
12. Des maisons en forme de tours, et des villesmu-
6. Les hauts lieux. Voir la figure de ni Rois, m,
i, rves; des citadelles ou châteaux forts. Voir plus loin
t. II.
p. 611. —Les bois sacrés, les idoles d'Aschéra. la ligure de xxxn, :;, p. 291.
\oir la fisurede Juges, ii. 13, t. II, p. 149.
13. Il prépara beaucoup d'ouvrages, L'hébreu peut
8. Thobadonias est peut-être une répétition il eut beaucoup de
et une être traduit plus justement «:

'onlraclion des deux noms précédents, par suite provisions ».


u une erreur due à un copiste malhabile.
222 Chronicorum, XVII, 14 XVIII,
II
— 6.

' .,
II. Acte Beffum (I C. X— II C. XXXVI). — 4• €*')» Fwuum cmm A*>hmh fXVilt).

":
/,,
'*xai dçii^fioç x«r'

-
'
"
^ ', .
'^
,. '
', -
-
-
xui
*^

^^
jT

-
1

)-

: —
I

:
:-
> ••

t
;

-
/

^t
-t-:

;
:

-

liT
-

I
T
j.•!

n
I
•'

;
J •

Vf -

:
r

i^x

'^,
. '
), ' . -
-
«;
*^
"

«-
•ii2''D2-'î'bl

rœp-'pŒ:
A» : <.
îb^n
i^7"i

" :
123
:?TbN b^n ni25
•••
rr
Clbx

• »-
DTK^l'

'•

, -
L•ovovv
xui
"
,..

•.•
_.

-
... ^...

.•
,.

: :
:

•.•
»

<••
.. ^ .


:

'.naoïj

.^
HLVIII.
-
&, ^ '',-
'^ 2^,
^

-
xui ], ^
xui
Kai
liZDi :
:? uEffiin^b
•.• / .»11 •
:

%"^
:-
nTiH-i-br?
XVIli.

.
ib 'linptsb 2Nns-bN n\3o
xui - xai
xai

2 »1 I
';
V ».-;r ;- ^
• T .. .
^
'"
IT : .» .
^
xai
^ Kai "bxV bN1»''"'nb7a I

- V -
3

'^-
T •• : • ' •.•
r.• jT :

'^4 c • I -: T : I V J-.• I T I î

^a
'^',
i/;ar

.
TiiÎQD
T
''^i^s
« I

ib "iî2N'"i
J - AT •
rbi - T
Kai )

,
:

' xui '


xui

. '' -aj-iT bN"!»•^ Tib^-bx


V
ucoirr^

'
• jv » •.

-
T : T A•- : yi 1 I :
'
Kai :

^ , '
•-
"'
I:

r«ç
', ^
, &; tu .-
uxoov xui
•nbsn nnb» 73» m^K nixa;
••:- V "Tî• 'vit,

* ', . -' •' '^/^, xui b^ns-DN nanb^b irba


AT •:
rbi-bs"
•• • .T T :

IV•'
• - '.• » ' '.

17.
.
). ) .
14.

:
18.
'*
'*
(*:
(a. >.•) • '':
âvr.
tMOTor.
AKF*
11». "*
:
(a.
(• Zaçï)

(a. .) . :
». ':
iO.

'Eit^-
':

-
nœmDi
(}•.
(eti. infra). 3.
. A': (pro tîrrar)
— * 1.
TTj:
:?
f^i. a.
A'B»•
tlrttr.
£•'.
A': .V

I' -"
-

'
A: 'Pauf
ivr;-
no:

«ai'

14. /.•< i,ji„,,« if,, rarméf. Hébreu : • Icscbcfeilc XVIII. *. Et il lui itrruHi.h• ii.-i.r.n
mille • «les chiliarqui's •. llclla Septanir: • el il >. I

16. < Srigiieur. Septante


I • plein d'ar : monter. Septante • <tc ii' :

«leur («oxi .-- loueur'•. Veiifi avec tnni. Hcl>i<<i .-. j.i.in

17. Tfnnnt un arc rt un bouclier. Septante ; • m tu venir avec moi ? • ll«*hreu « moi :

KÎItaircH et peltast*•• •. l't mon peuple comme ton peuple nous


i'X Elnient »oua la main du roi. Septante : • ser- laijni'ravec toi •.
vaient lo roi •. 4. /V.1 « itrèiienl. Hi'breu et i-'eptanio : mail
nanl •.
II Paralipomènes, XVII, 14 XVIII, 6. — 223
II. lies Rois (I P. X— II P. X.\X% I). — 4' (d^'J. Alliance arec Aehab CXVIIIJ.

robusti erant in Jérusalem, ' '


quo- avait aussi dans Jérusalem des hommes
rum iste numerus per domos atque de guerre et vigoureux, dont voici le * '

familias singulorum : In Juda prin- nombre, selon les maisons et les fa-
cipes exércitus. Ednas dux. et cuni
milles de chacun Dans Juda. les prin- :

ces de l'armée étaient. Ednas. le chef,


60 robustissimi viri trecénta millia.
et avec lui étaient trois cent mille hom-
'^ Post hune Johanan princeps, et
mes très vigoureux. '^ Après lui était
cum eo ducénta octoginta millia. Johanan. le prince, et avec lui deux
^^ Post istum quoque Amasias filius
cent quatre-vingt mille hommes.
Zecliri, consecrâtus Domino, et cum xmn. , ». *^ Après celui-ci. Amasias, fils de Zé-
60 ducénta millia virorum fortium. chri. consacré au Seigneur, et avec
" Hune sequebâtur robustus ad lui mille, hommes braves.
deux cent
prœlia Eliada, et cum eo tenéntium * ^"• ^*- *•
*"
A
sa suite venait Eliada. vigoureux
arcum et clypeum ducénta millia. dans les combats, et avec lui deux cent
'* Post istum étiam Jozabad.etcum mille hommes, tenant un arc et un bou-
clier. ^^ Après celui-ci était encore Joza-
eo centum octoginta millia expedi-
bad, et avec lui cent quatre-vingt mille
torum militum. '* Hi omnes erant ad p»r. :, i. i
soldats prêts à combattre. ''• Tous
, .. ,,.. s Par. 17, ï.
manum régis, exceptis aliis, quos ceux-là étaient sous la main du roi,
posûerat in lirbibus murâtis, in outre les autres qu'il avait placés dans
univérso Juda. les villes murées, dans tout Juda.
X.VII1, Fuit ergo Josaphat dives j„J^'\,„,
'
XVIII.Josaphat futdonc riche, très
*

illustre, allié avec Achab. - Et il


et
et inclvtus multum, et alTinitate con- «:•'«.
descendit après quelques années vers
junctus est Achab. - DescenditquCj Reg. ,,, ,.
lui à Samarie et à son arrivée Achab:

post annos ad eum


Samariam J ^; f: in : '/:
tua un grand nombre de béliers et de
ad cujus advéntum mactâvit Achab "• *•
bœufs, à cause de lui et de tout le peu-
arietes et boves pli'irimos, ipsi, et 'i2X" "i*.^• ple qui était venu avec lui, et il lui
populo qui vénérât cum eo persua-^'^^j.3*•7.^ : persuada de monter à Ramoth-Galaad.
*
sitque illi ut ascénderet in Ramoth Achab, roi d'Israël, dit donc à Josa-
Gàlaad. ^Dixitque Achab rex Israël q"î fœciu phat. roi de Juda : « Venez avec moi
ad Josaphat regem Juda me-
'"^''"""•
: >1 à Ramoth-Galaad
pondit Comme
». Celui-ci lui ré-
je suis, vous êtes
cum in Ramoth Gâlaad. Gui ille res- : 'c

pondit Ut ego, et tu sicut populus


: :
vous-même comme : est votre peuple,
ainsi est mon peuple:
et nous serons
tuus, sic etpopulus meus tecûmque :
avec vous dans cette guerre ». * Et
érimus inbello. Dixitque Josaphat
'
Josaphat dit au roi d'Israël « Con- :

ad regem Israël Gonsule obsecro :


sultez, je vous en conjure, dès à pré-
impraesentiàrum sermonem Domini. sent, la parole du Seigneur ».
^ Congregavit igitur rex Israël consuiun. ^ Le roi d'Israël assembla donc qua-

prophetàrum quadringéntos viros. prophoi» tre cents hommes, prophètes, et il leur


'""'• dit Devons-nous aller à Ramoth-
et dixit ad eos In Ramoth Gâlaad
:
:

ad bellandum ire debémus. an quiés- Galaad pour combattre, ou nous tenir


cere? At illi, Ascénde, inquiunt. et
en repos? » Mais ceux-ci « Montez, :

dirent-ils. et le Seigneur la livrera en


tradet Deus in manu régis.
la main du roi ».
^Dixitque Josaphat Numquidnon '"^^',""
:
Et Josaphat demanda
•^
« N'y a-t-il :

est hic prophètes Dumini. ut ab illo


•""{;f.f.""" point ici un prophète du Seigneur, afin

I
le. Consacré ait Seigneur. On ignore dfi) Alliance de Josaphat avec
quelle pouvait être la nature de celte Achab, xvill.
consécration.
XVIII. Allié avec Achab. Joram, Bis
\.
17. Tenant %in arc et un bouclier. Voir
j

les figures y» de Josaphat, avait épousé Âthalie. fille


de IV Rois. xv. 19. t. il, n. -T
d'Achab.
,837.
- HA. -/KB' BU 3. Samarie. Voir la note sur III Rois.

Tous ceux-là formant un total de
19. x\i, 24. Ramoth-Galaad. Voir la note
jl.ieo.ooo hommes. Ce nombre parait trop Nom d' Achab, roi d"Isr«ël, (Inns les sur Deutéronome, iv, 4,3.
l'onsidérable. quoique le royaume de
iiucriptiona aiiyriennes (,f. 1). 3. Comme je suis..., allusion à l'al-
•losaphat fût étendu. Il doit avoir été liance du V. 1.
Quatre cents... prophètes, attachés
S.
exagéré par les copistes.
par Achab au culte de BaaI.
224 II Ghronicorum, XVIII, 7-16.

'* II.

uvTOv;
Aeta

' Kut
R«||ruin

elne ^, -
( C'. X— Il C. .li.u.lLVI). — 4' €'>. Fmdum eum
j" : • '
•• •:
Arhaé fXrtitJ.

•. j - •

' ',
', in^nwtD -DSI " nin•'

^^. . -,
•'S
•^
•• :
^ . -:r r »

ai ««*
'
' ' /((
'

'.
--
' r ' •• V.•
" ». ~ t f I : •.• -

,/ ,, ^^-
'
:sba'>-p iîdn»"i

^/
•. -
'^ '
(hxluç, ' *^*
Kai
xui
2:-
"irrp

V : -

^^s
: •
]"iÎ2

• :
a^zçi•;')

- : '
b'^Ti?

a : '

'
. 4
&],
? vvL•&^.
'^& ,, ' '

-
-p

-n:?
_- T

D"iit-rs
n-^Nz:
I V

a\s^Z3r.-bzn
ib

n-on nbsz
A•••
tsm
; - J" :•-
:2r!-3Bb

:anib2ii
«T-:r:'

nin••
^

3, -
,"
jnan nbsm nyba
-'
rbn nb^ 7::5

,
'"-
Kut
mn^M
"
' — :

', Nnj^b « Tjbn ^sb^n•] fll

.
oi

. ' ,,
& , "
,
Zrj
-
'' 4••

Tib72n-bN
: . .. .
niûxb -.
Vbs . ^n-^b^^b^
ins-riB a-x^zanj
t .. . :
• :

,,;
anO insz w-nt»!
' *
7&
•.•».-

' '^ .
-
''& »• T : :a» •

' ' *'' ^^b^• Tibisn

iin-^bsm
V -
"t

nanbî3b- n^ba rbn-bsV "nban


jT T••••-:
:
I•.•

hd"»!
J • /T

^by
^^
:

'
••


/ I
7îbî3r-bs
tv V ~
nz»i1
t"•!

bn"s-as
I t •

.
K(d
* -

"^
'


;
- • ; : -: . at :

iv •nbfen vbx :b3TZ ^iara-^y

. 7. EF:
ItÎTu). 8. A't"
.
).
.:
': 9.
'• . :
(• .)

Xoraarà... * (|).
.
Vfuio (»>. infra). |{':

() .
:
H*A: èrrçoif^Jtvof (•>".
13- *
xàltnov

6\..
1

(pro
-
1).
: nin"
•.• -;

D'Asie: bs"iîD^-bz-rN ''n•^n


•••

a©5 r^s
• : - j• -;

•'bx
» :

-3
^»^
/ .
- *|

EF:
Iloa.")
nhjv
.
evoJw^iy'itj}.
14.

A: ^
':
F: 7^9.
).
tif7ioçtv9ià

ttL H). EF-J- (p. pr. tirrev)


(F:
.
(*: *» tiiTto^.).
1). EF"t" (p.
fî: rr^'ç Ifii
H: »
',nb-rs
: r r: -:
^xks-
'

%•.

. 10. K1C3 x'a


. lî.
. '
annn-b:

-

^-»
'Ja^. âite7raf/4. »"a

. iUaM (/(( mit en tout temp*. Septante, lltL : • car lus dVtoles •.
tous Roe jour• sont vers les maux •. 11.TuaaUera». Septante : • tu frap|>craB<
9. Vitu» avfC une magnificence royale. HiMircu : M. Mon îheu. SepUnte • : le Seigneur «.
. TiHus de leurs hal)its (royaux) t. Septante • rcvt^- :
II Paralipomènes, XVIII, 7-16. 225
II. L•es Rois (I P. .\— II P. X.VXVI). — 4' r*f-J. Atliance arec Aehab (Xlliij.

étiam requirâmus ? ' Et ait rex Israël que nous le consultions aussi? » "Et le
ad Josaphat Est vir unus, a quo
:
roi d'Israël répondit à Josaphat « Il y :

pôssuraus qusérere Domini voluntâ- a un homme par qui nous pouvons con-
sulter la volonté du Seigneur; mais
tem sed e^o odi eum, quia non pro-
:

moi je le hais, parce qu'il ne me prophé-


phétat mihi bonum, sed malum
tise point du bien, mais du mal en tout
omni témpore est autem Michâ^as :
temps or c'est Michée. fils de Jemla ».
:

filius Jemla. Dixitque Josaphat Ne :


Et Josaphat dit : « roi, ne parlez pas
loquâris rex hoc modo. ainsi ».
* Vocâvit erofo rex Israël unum de vooaiur * Le roi d Israël appela donc un
eunûchis. et dixit ei Yoca cito Mi- : des eunuques, et lui dit « Appelle :

châ^am filium Jemla. ^ Porro rex Is- à l'instant Michée, fils de Jemla ». ^ Or
raël, et Josaphat rex Juda, utérque le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda,
étaient assis chacun sur leur trône,
sedébant in solio suo, vestiti cultu
régio sedébant autem in àreajuxta
:
vêtus avec une magnificence royale;
et ils étaient assis dans une aire, près
portam Samariae, omnésque prophè-
i"»^•*»
te vaticinabântur coram eis. '" Se- prophelat de la porte de Samarie, et tous les
decias vero filius Chanâana fecit ^i-Jec^e.
prophètes prophétisaient devant eux.
sibi cornua férrea, et ait Haec dicit :
*•*
Alors Sédécias, fils de Chanâana,
se fit des cornes de fer, et dit « Voici
Duminus : His ventilâbis Syriam. :

donec conteras eam. ^* Omnésque ce que dit le Seigneur Tu agiteras :

prophétae similiter prophetâbant avec ces cornes la Syrie, jusqu'à ce que


tu l'aies détruite ». '^ Et tous les pro-
atque dicébant : Ascénde in Ramoth
phètes prophétisaient de même, et di-
Gâlaad, et prosperâberis, et tradet
saient : « Montez à Ramoth-Galaad,
eos Dominus in manu régis.
et vous prospérerez, et le Seigneur les
'- Nuntius autem, qui ierat ad vo- '\"*««™
livrera à la main du roi ».
càndum Michiéam.ait illi Enverba ^- Or le messager oui était allé
:
pour
omnium prophetârum uno ore bona appeler Michée lui dit « Voilà que :

régi annuntiant quaeso ergo te ut et : les paroles des prophètes annoncent


sermo tuus ab eis non disséntiat, unanimement de bonnes choses au roi;
je vous prie donc crue votre parole ne
loquan'sque prospéra. '^ Cui res-
diffère point des leurs, et dites des
pôndit Micheéas Vivit Dominus, :
choses favorables ». '^Michée lui ré-
quia quodcûmque dixerit mihi Deus
pondit « Le Seigneur vit! tout ce :

meus, hoc loquar. que m'aura dit mon Dieu, c'est ce que
*' Venit ero^o
ad reorem. Cui rex T". ''^'"° je dirai ».
'^ Il vint donc
ait Michiéa, ire debémus in Ra- «•"»"«"•"
: vers le roi, et le roi
lui dit « Michée, devons-nous aller à
moth Gâlaad ad bellândum, an :

Ramoth-Galaad pour combattre, ou


quiéscere? Cui ille respondit As- :
nous tenir en repos? » Michée lui ré-
<éndite cuncta enim prospéra evé-
:
pondit « Montez, car toutes choses :

nient. et tradéntur hostes in manus seront prospères, et les ennemis se-


vestras. '^ Dixitque rex Iterum at- ront livrés en vos mains ». '^ Et le
:

que iterum te adjiiro. ut mihi non roi reprit « Je t'adjure de nouveau :

loquâris, nisi quod verum est, in no- et encore de nouveau de ne me dire

mine Domini. que ce qui est vrai, au nom du Sei-


gneur ».
^•^
At ille ait Vidi univérsum Is- "eiSSêm."
: ^^ Alors Michée dit « J'ai vu tout :

rael dispérsum in montibus, sicut Israël dispersé dans les montagnes,

' ilicliée. Voir la note sur


Indes eunuques. Voir
m Rois, xxii. 8. 10. Se fit des cornes de fer. Voir la note sur III Rois,
^. la note sur \\ Rois. viii.G. xxn, H.
7' '"' '^"'' ''''"^• ^'oir les figures t. II. pp. «65. 14. Aionie;. Voir la note sarlll Rois, x\ti, 13.
'**' »'9. —
La porte de Samarie. Samarie n'avait Vi. Je iad^ure. L'adjuration consistait à ordonner
MU une porte située àl'ouest de la ville et dominant de prêter serment sur la vérité de la chose deman-
toute la plame jusqu'ù la Méditerranée.
L'emplace-
rcent en est encore aujourd'hui bien marqué.
dée. — Au nom du Seigneur. Voir la note sur
III Rois, XXII, 16.
BIBLE POLTCLOTTE. — T. III. 15
-

226 II Chronicorum, XVIII, 17 27.


C X— Il C. XXXVl). — 4" €*}, Fmumm tmtm
' ' ,11. Acte BesiUM (I (XViil),

].
tv
<' ';
oxQeifttiuaav
Ovx fyovoiv t]yovfiayov

" Kui tlnfv ô


f/ç olxoy
uva-

iiQtç

. ' -
* ., ,
*^
fuov dyai^à,
Kut tlnsv
Ovx tlnôv aoi
«'
& ov nço- «bn
y. y-
ucein^-bN
f I•• - : • 7
bK"iœ--r;b7D

J V

:5nb"as
.•

>"-
• : . 1
"3

, '
ini ifQÔvov nàaa nin-'-nm ^y^œ pb i«
xai
*^ îsos-b^? zxùv xr\n^T)^

;'. &, '^^-


. , ''- -
-; '
'^/
^"

Kui
xai
xai
xai

-
'i3''ï3''-by

..."

biD'«'i

r
:

^^
«—
.•
-'? brcn
bs"i»''ribO

%"•
:

V -
j-

AT
- S3S-b-">

: •
(

j
:

,.%& '^'
-'
xai
ibr»"!
-:—
n?,^ NS'i
- . J..
..
:33• ' ' " •

.
.

Kai xai
xai ^'^
Kai

'2
/' ,
,
^ i
^i . ),'- xai
''
xai i^s-^na-bs
AT t
"es
• •

-:(-
: : iv

3
mnb
- ,

-
;
''''^•!
• •

-
:

.
••

'
»•• : :

xai
- ;? ^, •3 npy•) ^sfl

^ -
:
IJola r^
; '^^
Kui "T^br nin•''! nbs 7ps"n3

'^
vr],

'& '
-
,
, - rj
'^^
oxprj

Kui
Miyuiav xai
^ VH^Q^ ^***'"

xui
II--

.•.•

nanb ^psa
j-
i-:i-:

?3
-

nin''
••••
jt••

-13» ^:
-

,
:

-û:?
-
-•"

:
f

rr

^^xai

'
&{^

'
^- xui

^
(/,
•.? xai
'^--
mna
^np bNi»•'
y : •
'irr^D-'O

Nian n©s N^'^: avi


: •

)3
J -

:N2nnbn:>
:
'

,
^" Tibia
Kai

' 10.
/',
\''* (•
.) . Îy«V•) «TOI. A:
.^. : sbsn .'^ rû'^e Tibîan 73 ns
(pro otKor)
TTfOtf.). 18.
70»'.

Sxn-^ati'i
(pro
EF+ (p.
19. B': A'cl tt.iev Siof

ijvyiaev) .)
1". A' ':

22. AEP•}• (p. OTÔft.) nàyriay. 23. .V:

* A': Xarard (Xoroorcr


elrta. A*
\^*
mrl. 21. A':
oii (a. ^
(a. kvç.)
ifoi'yf

2 «
ynî?
^n-^b-^u
a":53i

Bib»3
-' anb
:BibiDa ''n^o n?^,
iiimn
ini^''rN;r;i

2itt-a«|
A*,
B*:
cf. t. 10).

Mv^iov.
nrev/ua
2'». '•
(p.

ir
tfjov'
ri (F: ravrj, r^).
nrevfia
A: Jaftutor im ra^ittt.
jj.
(• nvrv- : abs a-'îar ''^rùxà 2• ''a nin^

\''* {).
//»). At Tor (p.
25. A': ^t/J/utf (: V. ti. p"T2 }n:^
26. A'B': 'u47to»fa»ai. •><». A'ni tlrrtr.

17. Qwer«(/iofnmr ni• me prof/hrli»e rien debint. SO. Et If Sfignrur : En quoi, lui dil-il. le tromâ
mais dre rhoer» qui .tont maurntsm. Soptanir:• qu'il lu? Sciilantc • ot le Soigneur dit «onimenlT : ;

ne prophétiec pns ;i mon sujcl des btons, mais des «S. El àjont, fiU d'AmHrrh. Septante • eti. :

maux

18.
et il
>.
Maii Miehér
dit : il n'en
:

e<it
('e*t pourquoi,
pas ainsi >.
diï-^f. Septante :
le rhcf, flis du roi •.
ui. Vn pfu dr /min et un d'rau. Septante
i|u'il mange le pain de la iriliulalion •.
/
.

II Paralipomènes, XVIII, 17-27. 227


11. L•es Rois (I P. X— Il P. %).
— 4" (df-y. AlUanee avec Aehab (XViiij.

oves absque pastore et dixit Do- : comme les brebis sans pasteur; et le
minus 5sOn habent isti dominos '
: :
'**'• "' "• Seigneur a dit Ceux-ci n'ont point :

revertâtur unusquisque in domum de maîtres que chacun retourne dans


;

suam in pace. *^ Et ait rex Israël ad sa maison en paix ». *^ Et le roi d'Is-


Josaphat Xonne dixi tibi, quod non
:
raël dit à Josaphat : Ne vous ai-je
pas dit que cet homme ne me prophé-
prophetàret iste mihi quidquam
I
tise rien de bien, mais des choses qui
boni, sed ea quœ mala sunt?
sont mauvaises? »
'^Atille, Idcirco, ait. audite ver- »>« ***
Mais Michée « C'est pourquoi, :

I
bum Domini Vidi Dominum sedén- arimu
:
prophetas.
dit-il, écoutez la parole du Seigneur :
. , , , .

tem in solio suo, et omnem exerci-


I

I
J'ai vu le Seigneur assis sur son trône,
tiim cœli assisténtem ei a dextris et et touteTarmée du ciel se tenant près
a sinistris. '^ Et dixit Dominas :
de lui, à droite et à gauche. ^^ Et le
Quis decipiet Achab regem Israël, Seigneur a dit Qui trompera Achab, :

ut ascéndat et eorruat in Ramoth


monte
roi dlsraël, afin qu'il et qu'il

Gâlaad? Cumque diceret unus hoc


succombe à Ramoth-Galaad? Comme
l'un disait d'une manière, et l'autre
modo, et alter âlio -"^ procéssit spi- s Reg. «, si.:
d'une autre, -''
lesprit malin s'avança,
ritus, et stetit coram Domino, et ait :
et s'arrêta devant le Seigneur, et lui
Ego decipiam eum. Cui Dominas :
dit : C'est moi qui le tromperai. Et le
In quo. inquit. decipies? ^' At ille Seigneur : En quoi, lui dit-il. le trom-
respondit Egrédiar, et ero spiritus peras-tu? -' Et celui-ci répondit Je :
:

mendax in ore omnium prophetârum sortirai, et je serai un


esprit menteur
ejus.Dixitque Dominus Decipies, :
dans la bouche de tous ses prophètes.
'
et prœvalébis egrédere, et fac ita. :
Et le Seigneur dit Tu le tromperas, :

" Xunc igitur. ecce Dominus dédit et tu prévaudras; sors, et fais ainsi.
--
j
Maintenant donc voilà que le Seigneur
spiritum mendâcii in ore omnium ' ««?• ". ".
a mis un esprit de mensonge dans la
prophetârum tuorum, et Dominus bouche de tous vos prophètes, et le
ïocutus est de te mala. Seigneur a prononcé contre vous des
-'
Accessit autem Sedecias filius * ^•-•••ci;»
malheurs ».
Lnanaana et percussit Micha-.T -^ Or Sédécias, fils de Chanaana,
,
.,
p^ ,^ j^
maxillam. et ait Per quam viam : s'approcha, frappa la joue de Michée
transivit spiritusDumini a me, ut ^ «eg. «. îi. et dit « Par quelle voie 1 Esprit du
:

Seigneur a-t-il passé de moi en toi


I

loquerétur tibi? -'' Dixitque Mi-


pour te parler ? » -^ Et Michée répon-
cha-as Tu ipse vidébis in die illo, ^"^" m."'
:

dit « Vous le verrez vous-même, le jour


:
quando ingréssus fiieris cubiculum
que vous entrerez dans une chambre
de cubiculo ut abscondâris
cépit autem rex Israël, dicens
lite Mich;éam,
Prie-
^ ^*^

et dùcite eum ad
""^i^^
— iltitur
CMrcerem.
in
: - *^
au sortir d'une chambre pour vous ca-
cher ». -'• Alors le roi d'Israël ordonna,
disant « Prenez Michée. et conduisez-
:

Amon principem civitâtis, et ad le à Amon, prince de la ville, et à Joas,


Joas filium Amelech. -* Et dicétis : t p»r. le, lo. fils d'Amélech, -^ et vous leur direz :

Haec dicit rex Mittite hune in câr- : Voici ce que dit le roi : Envoyez cet
cerem, et date ei panis modicum, et homme dans la prison, et donnez-lui

aquae pauxillum, donec revértar in un peu de pain et un peu d'eau, jus-
pace. -' Dixitque Michiéas Si revér- : qu'à ce que je revienne en paix ». ^7 Et
sus fueris in pace, non est Ïocutus Michée dit « Si vous revenez en paix,
:

Dominus in me. Et ait : Audite om- le Seigneur n'a point parlé par moi ».
nes popali. Et il ajouta « Peuples, écoutez tous ».
:

18. L'armife du. ciel, les puissances célestes au 2j. Joas, fils d.Xmélech. D'après l'hébreu • fils du :

ser\ice de Dieu. roi La Vulgate a pris un liom commun pour un


».
il}. L'esprit malin. Voir la note sur lU Bois, xxii, nom propre. Voir la note sur III Rois, xxu, 26.
il. 26. t'n peudepain et un peud'eau. III Rois, xxn, 27
23. Par quelle voie... L'expression diffère un peu porte « d'un pain de tribuiation et d'une eaud'an-
:

dans Rois, xxu. n. jioisse •. Le sens est identique dans les deux pas-
2». Dans une chambre au sortir d'une chambre. sages. Voir la note ibid.
ifOir la noie sur lll Rois, \\u,
io.
228 Chronicorum, XVIII, 28
II — XIX, 3.

/ ''
Bemim (I C X— C .1^.1^X%'I). — ^ fé»i.

,-
11. Art• Mmm mmtHtmUr' w»mim fXMX}.

'" Kui nui ' 1•.•


> t • r• 1 : • '•.• w -f-
*Iovâa 'I\tuo&
f/ar
'• ^TûNs-i~
Tîbb n^bs rbvbN min•• 29
-' aoL•v ".•
/y V it : •
iT :

', . (, xuî ëiçsXsvaouui rot'

.
itçrjÀ^fv

' ,
',
'/' - 3
xui

•,
"*"
x«t
'

nb-n»x
jv it : •

nœ-rx h^s on s
< j- •• t : • I •. .V

. , -
/' .' ,- ^* Kui
?/

-
7««,
: iinb
-
bsnœ•' Tibû-rs-as
Ir:
:

^2
f :
' V

1
-

: • I :•
-:, •


«

biiî^r;
~ '

,, uo^/',,. " ^ '


x«t «iJrot

un
Kui
niiT'i
jT r
I t-

oDŒin''!•«-:• -
T I
j••

I
T : • ' V 17

cnbnb vty A•• »


;

• 8
t

. »T T
»- :

'
inT?32

,
:i3727p n-^nbx on'^ç'în

. . -
'^^

•nb^ '' -Nb •'S


r
irnn
V
hisna •

'
jv' •• <T I ' •• T j-• I :

an "•'

' / '<-
S3\yi : !i2î;œ«n b»"!»•• 3:5
T n-:i- •• T-

« T
• : V _ A•• : •

ne^?
/' bs'^ip•• ob^^-rs iisrb

,
- '' ,
, - - "
^'^.
inôvsau. ** '
Kui
^ •••
j -

''3rS2im
V•» : • " '

•^
' •
-"• 'v :
-

2i3"lb
f -«
I »••

^ . ,-
-;

<}
1 • • ;- •• : ' s

^ - <-- pn^bnn-a
nTûnb'^nbs^m r : : • - • »•
3?.2
r •.•-: -
7;»'
-' 3'' >2
^> xai
53 322
\!<'^nr\

573 i
.' ,,-KLIIL.
'/oi;rf«
' ^
fiç roi'
u-
- '' -nb^
1:?
:72©
(-:

Niz r:?b

S-ar putea să vă placă și