Sunteți pe pagina 1din 2

c

Modes Of
Interpreting
Interpreters can work in a number of different techniques, each of which suits a different kind of
situation. Subject to the specific requirements of the assignment our interpreters command each
of the following modes:

— 
  

Simultaneous interpreting is your mode of choice for international conferences. Interpreters work
in sound-proof booths in teams of two per language combination, listening to the speaker via
headsets and taking turns in simultaneously delivering the translation via microphones straight
into the headsets of their audience. Benefits: no time lapse, most professional interpreting mode.
Smoothest choice for listeners. Requires simultaneous interpreting equipment including booths,
central units, headsets, sound system.

  
  

On classical consecutive interpreting assignments the interpreter takes minute notes of what the
speaker says, using a special type of shorthand, and delivering the full text in one go only after
the speaker has finished. Particularly suited for dinner speeches and welcome addresses etc.
Disadvantage: requires almost as much time as the source-language presentation, i.e. the time
involved almost doubles. Advantage: does not require any technical equipment except for
microphones. In Austria the term consecutive interpreting is almost always used for what by
classical definition really is liaison interpreting or chuchotage (whispered) interpreting.

  
  

Liaison interpreting is best suited for more informal meetings between a smaller number of
people, or perhaps as a chaperone for someone visiting a country whose language they do not
speak

When using the services of a liaison interpreter speakers usually pause after every one to two
sentences so that the interpreter (who usually Äonly³ listens attentively without taking notes) can
deliver the translation. Disadvantage: the natural flow of conversation is often interrupted.
Advantage: no technical equipment required. Suitable for small meetings and negotiations.

 

  
  

Chuchotage interpreters sit right next to their target clients whispering the translation to them.
Suitable for a maximum of two listeners

 
  

  

  

Court certified interpreters are required for all official dealings with authorities and in court.
Court interpreters are sworn in by courts and thus authorised to translate at official hearings. For
languages for which no court interpreters are listed non-certified interpreters can be sworn in by
a judge exclusively for one specific assignment.
c

S-ar putea să vă placă și