Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ensures that an application behaves as expected whether it is for desktop, mobile or online
distribution. Once the translated text is implemented into the user interface, it’s time for
localization testers to take the application for a test drive and give it the “ready to go”
approval.
If you want learn how this fits into the bigger picture, check out this post on the translation
quality assurance process.
The amount of time required for testing your product depends on the word count, the
number of dialog boxes/pages to review and also the experience and knowledge of your
localization engineers and testers. Like software QA, localization testing is a two-step process
where a tester files a defect and then verifies it after engineering addresses the issue. This
two-step process may need to be repeated many times, until all issues have been addressed
or deferred to a future version.
The amount of testing will depend on your requirements and the depth of your localization
effort. Always make sure to provide your testers with detailed instructions and test cases.
There are situations where you may want to do ad-hoc testing, however, formal testing is a
necessary step to ensure quality. Don’t forget, in localization QA, many different testers will
repeat the same functions (as many as the number of languages you have). Unless you
provide a test script, you won’t know if all of them tested the entire product or not.
If you are looking for tools to make life easier when doing localization testing, here are
some free and nearly free tools that might be able to help you out.