Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ana Ramos2
El presente trabajo intenta desentrañar los sentidos que adquieren las prácticas
sociales de los pobladores mapuches del sur argentino, a la luz de los eventos
pertenencia y devenir, actualizados tanto en los usos del pasado (Ramos, “Discurso,
comunidad por haber heredado la sabiduría de “los antiguos” (kwifike che), y con
sólo es el autor de los discursos seleccionados en este trabajo sino también uno de los
1
Agradezco a la Dra. Ría Lemaire por haberme motivado a realizar este trabajo y por el tiempo
dedicado a leerlo y comentarlo. Agradezco también a la Dra. Lucía Golluscio por compartir conmigo
sus conocimientos invaluables sobre el arte verbal mapuche y a la especialista mapuche Fresia Mellico
por la traducción de los discursos y su atención a mis consultas.
2
Licenciada en Antropología Social. Maestría en Análisis del Discurso. Doctoranda en Antropología
Social. Universidad de Buenos Aires.
Conocí a Martiniano como lo recuerdo actualmente en mi memoria, sentado en la
ocasionales que llegaban hasta allí para escuchar sus “contadas” y sus “historias sobre
casa para tener más tiempo para conversar entre las horas dedicadas a mis recorridas
madrugada hablando sobre temas tan diversos como, por ejemplo, sus años de trabajo
en las estancias o las cualidades sagradas del volcán (Pillán). Fue con él, entonces,
con quien aprendí a reconocer los distintos modos de hablar del arte verbal mapuche y
reflexivamente para crear una “pieza estética” cuyos sentidos más profundos y
comunalizadores residen en su carácter fuertemente presuposicional. Experiencias
nos preguntamos por qué tres producciones similares en sus contenidos, no poseen la
irrumpe con su propia voz recreando lo dicho en esta situación ritual. Considero que
Con este propósito, el trabajo ha sido dividido en tres apartados. En primer lugar,
1 Consideraciones teóricas
verbal.
Los trabajos de Milman Parry y Albert Lord han sido pioneros en la incorporación de
tradicionales, utilizadas por los oradores, para responder exitosamente a las exigencias
de la improvisación oral. De este modo, los autores han puesto en relieve la función
camino para el estudio de las posibilidades que poseen las unidades formulaicas como
3
La noción de “fórmula” es entendida como “un grupo de palabras que están regularmente empleadas
bajo las mismas condiciones métricas para expresar una idea esencial” (Foley 3).
entendido como una estrategia intertextual que presupone y vincula un discurso oral
el presente trabajo, entonces, adscribo a esta noción más amplia de “fórmula” que
mnemotécnica y metonímica.
Oral en su énfasis fundacional sobre el interjuego entre los ítem lingüísticos y sus
efectivos (Hymes, “La Sociolingüística y la Etnografía del Habla” 115; Gumperz 229-
231; Bauman, “El Arte Verbal como ejecución” 141). Por consiguiente, es el carácter
situado de toda producción verbal el que modifica la fuerza denotativa de las unidades
4
Entiendo “tradición” como una construcción social, como un conjunto de interpretaciones
compartidas sobre ciertas prácticas sociales. Esta perspectiva señala que la tradición, más que un
término descriptivo de una “esencia” que no cambia a través del tiempo, es un término interpretativo
para referirse a un proceso (Hernández Castillo 173-174).
del enunciado, subrayando el significado metonímico que emerge en la performance5.
evento único e irrepetible, en el cual el orador puede crear relaciones especiales con el
A partir de estas ideas, Bauman y Briggs definen una performance como causa y
conexiones indexicales que, por un lado, actualizan un marco interpretativo dentro del
cual el evento debe ser entendido (Bauman y Briggs 73). En este sentido, el contexto
es el marco que los hablantes mismos presuponen y crean. Por otro lado, la
La contextualización designa el locus donde las palabras son investidas con su poder
que se puede concurrir una y otra vez sin caer en la repetición. La entextualización,
las fronteras de las oraciones, los párrafos, los episodios, y recorta un determinado
5
El evento de performance establece un marco especial para interpretar lo que está siendo dicho. El
valor semántico de los enunciados se distancia, entonces, de los significados que las palabras
La Etnografía de la Performance resalta el estudio de los signos verbales utilizados
por el hablante para estructurar poéticamente un texto oral y definir, así, el evento
como una comunicación a ser recibida de una manera particular (Bauman y Briggs
(Bauman, “El Arte Verbal como Ejecución” 127)--, constituyen indicios verbales y no
verbales que señalan qué aspectos de las situaciones son usados por los interactuantes
se caracterizan por poseer tres roles diferenciados en el discurso. Por un lado, indican
En el presente artículo se tendrán en cuenta todas estas características del signo verbal
para comprender por qué un texto que literalmente es similar, adquiere poderes
contextos de ejecución.
conformando una comunidad definida como “la gente de Ñancuche” 7. Este último,
Cushamen son los que hacía este cacique en las tierras donde había construido su
casa. Esta ceremonia ritual que se hace todos los años, constituye una de las pocas
ocasiones en que se reúnen los pobladores de las cincuenta leguas que pertenecen a la
visitante. En estos dos o tres días de celebración, el arte de hablar bien, con “buenas
7
La expresión “gente de Ñancuche” es el resultado de un proceso histórico de primordialización (Brow
1-6), a partir del cual ciertas relaciones sociales y sentidos de pertenencia son percibidos como
naturales y originarios. En Brasil, el mismo sintagma (“a gente”) también expresa una experiencia
fundamental y arcaica, subrayando el origen común (en latín gens/gentis refiere a origen/génesis) y la
“pertenencia natural” de quienes nacieron en una misma comunidad (Ria Lemaire, comunicación
personal). Como veremos más adelante, estos significados de pertenencia -evocados por el nombre
pertenece al linaje fundador, y quien, por lo tanto, desplaza la pampa sagrada a las
tierras que rodean su propia casa cerca del pueblo. Desde entonces, algunos
monolito en las tierras en las que había vivido el cacique Ñancuche. Un monumento
“que puede verse desde la ruta” y que posee una placa recordatoria de sus nietos y
oralidad
propio de Ñancuche o por la mención de alguno de sus legados- son los que le dan un valor
comunalizador a expresiones como “hermanos” (peñi).
de frases apropiadas. Esta manera apropiada de hablar, y este fluir de frases
cuando él era joven, que continúe con “las condiciones de los antiguos y de sus
primeros tiempos” él sólo era ayudante de sargento8, y estaba muy nervioso de tener
que participar en el ritual con su voz; montado al caballo pidió la palabra después de
que los cabecillas principales hicieran sus discursos. Sin embargo, las palabras no le
remordimiento, y lo tuve mucho tiempo eso, lo tuve aquí [se señala el corazón]” ). Al
año siguiente, y aconsejado por su madre, se preparó con anticipación para aquel
momento. Cuenta Martiniano que “estaba por empezar el camaruco, faltaban dos
antepasados:
“Había ido al espíritu que se llama Fidel, ese era un libro abierto para hablar, ese
tenía historia de todo, de todos los aborígenes. Y bueno, así fui, llevé los sacrificios
de vela, mudai [...] para que mí espíritu, sea como el espíritu de los viejos ¡Pero
pareciera que me levantaran del pelo! Parece mentira ¿eh? Ahí le pedí todas las
8
El sargento es el que custodia la realización correcta del camaruco; el ayudante de sargento es quien
lo secunda en esta función.
condiciones, le conté lo que me había pasado, qué es lo que tenía que hacer a la
Así Martiniano le pidió a los antiguos “el espíritu para poder hablar”; el intercambio
sagrado fue enmarcado en una pequeña rogativa en la que Martiniano derramó mudai9
en la tierra, fumó un cigarro y oró en voz alta al cielo. Entonces él recuerda: “esa
mañana iba a repetir mis palabras, y por esa oración que fui a hacer allá, para tener
mi espíritu de los viejos, hablé con buenas palabras, me dirigí a la gente con ese
espíritu tan ardiente”. Nunca más se rieron de él, y desde entonces su voz y sus
muchos años antes en un camaruco, y desde entonces, sus palabras se escucharon con
9
Bebida ritual confeccionada por la fermentación de maíz o trigo.
En esos días previos a la rogativa del monolito, me alojaba en la casa de Martiniano
del mudai o los corderos para el asado, sino también numerosas reuniones entre
temprano, formaban parte de estos preliminares. Unos días antes del inicio acordado
algún joven lo leyera ese día. Estaba muy preocupado de no poder hacerse oír porque
Este tipo de discurso conforma un modo de hablar específico y reconocido por los
mapuches. El último día de la ceremonia religiosa, los cabecillas se dirigen a los más
turnos de la palabra conforman un diálogo ritual, también pueden discutir sobre algún
tema que concierne a la comunidad y su futuro. Después que hablan los caciques, le
toca el turno a los ancianos más prestigiosos, y finalmente, a todo aquel que desee
tomar la palabra.
Vivía mi tío/ habitaciones y todo eso/ y corrales que había en la casa/ tenía tres
corrales grandes para hacienda/ y todo lo que posiblemente ustedes no han conocido
y así acompañado con los otros primos/ y a TOdos los familiares que también son
y atento a que sus palabras quedasen bien grabadas. Su voz transcurre lentamente, sin
énfasis y sílabas acentuadas, con una duración arbitraria de las pausas, guiada por la
dinámica del dictado y sin cambios en el tono de la voz. Incluso es posible que mi
10
Mariano es sobrino de Martiniano y es a él a quien se le adjudica la iniciativa de construir un
monolito para recordar a su abuelo Ñancuche. En la presente rogativa estaba oficiando como cabecilla
junto a su primo que desempeñaba el rol del otro cabecilla.
11
En esta transcripción utilizo las normas de la Etnopoética. Acuerdo con este enfoque la necesidad de
considerar los niveles de segmentación para no privar a la producción de su potencial expresivo, y por
lo tanto, evitar la desnaturalización de la recepción. Por lo tanto, he dividido el texto en líneas
(señaladas por las pausas) y versos (a menudo indicados por una partícula inicial o una pausa más
prolongada) para no recurrir a una representación sin párrafos que oscurecería los estratos estructurales
armónicos de la narrativa.
12
Pautas de trascripción: “MAYÚSCULUA” Sílabas acentuadas; “/” Pausa corta; “//” Pausa larga; “[
]” Aclaraciones extradiscursivas
señalado del discurso--a pesar del uso de deícticos temporo-espaciales que señalan un
Después de haber acordado con las miradas ceñirnos sólo al uso del grabador, y
“... y yo como sobrino lo vine a conocer bien/ en la época que estaba vivo mi papá/
cuando venía a las señaladas/ a las marcaciones/ que hacíamos con María/ mi
mamá//
y acá estábamos dos o tres DÍas/ haciendo trabajo de marcaCIOnes/ pialadas que se
hacían puerta aFUEra/ haciendo una calle con lazos para piaLAR/ señaLAdas y todo
eso//
yo llegué a conocer ese trabajo que hacían mis PRImos/ mi primo Aurelio
NahuelQUIR/ el administrador//
así que yo quiero que que yo te agraDEZco por el motivo que porque usted viene a
buena saLUD/ para que algún día siempre siga adeLANte/ sobrino MaRIAno/ nada
más”
Las pausas más prolongadas marcan la división en versos, mientras que las más cortas
características prosódicas podrían definirse del siguiente modo: la última sílaba tónica
de cada línea se acentúa marcadamente, excepto cuando termina un verso; las líneas
terminan con una curvatura ascendente, mientras que los versos terminan de modo
descendente13. Si bien este discurso es muy corto para encontrar patrones, vamos a
señalado por el ritmo, sino también por algunas características lingüísticas. De esta
oralidad.
13
La búsqueda de patrones prosódicos está basada en el trabajo de Del Hymes (“Discovering oral
performance anda measured verse in American Indian narrative” 431-457).
interpreta lo dicho en el marco de la formalidad a través de un registro adecuado para
tratar temas sagrados e importantes. En el mismo sentido puede ser entendido el orden
agradece a su sobrino: “así que yo quiero que que yo te agradezco por el motivo que
porque usted viene a poner el monolito en la casa donde vivía mi tío”. Este registro
formal señala también una relación asimétrica entre un performer con competencia en
desarrollo posterior de estos ítem, respetando el orden propuesto al inicio. Entre los
paralelismos, Foley (86) define el caso especial de la “variación” como una aposición
más evidente, aquí Martiniano redefine, por ejemplo, a Aurelio Nahuelquir como “el
sobrino”, “mi tío”, entre otros, constituyen otro tipo de aposición institucionalizada,
de los discursos orales para reproducir y recordar genealogías, a la vez que opera
“Aurelio” es símbolo del “deber ser” con respecto al camaruco puesto que ha sido su
animales. De este modo, recrea dos énfasis tradicionales sobre esta escena. Por un
lado, el hecho de que se reunieran todos los pobladores para realizar un trabajo
divisiones internas. Por otro lado, la duración de esta ocasión festiva a través de varios
discurso, proporcionando un “mapa” a escala amplia a partir del cual interpretar los
modo de hablar y significar. En el comienzo, señala los tópicos centrales, luego hace
un “recordatorio” o “memorial14” y, finalmente, agradece. Esta estructura general
forma parte de los patrones comunicativos que los hablantes y audiencias conocen a
sagrada en la que sus palabras serían escuchadas por una audiencia competente. Sin
con la audiencia.
14
“Recordatorio” o “memorial” son palabras nativas para referir a este discurso en el que se recuerdan
hechos pasados.
El texto oral que Martiniano ejecutó en su cocina quedó, finalmente, plasmado en una
hoja escrita. Una vez terminado el trabajo se lo leí y estuvo de acuerdo en que había
sido eso efectivamente lo que había dicho. El papel fue, entonces, guardado para
La noche de la “junta” iban llegando los participantes a caballo o en carro buey desde
distintos puntos y, calentándose al calor del fogón, compartieron los primeros asados.
ejecutando cada una de sus partes con el mayor cuidado--hasta que, finalmente, llegó
maestro mapuche que leyera su texto después de que hablaran los cabecillas. Cuando
cada orador termina su discurso, la audiencia grita cuatro veces levantando los brazos,
y otro hablante toma el turno. El maestro comenzó su lectura con el ritmo típico de un
texto que está siendo leído, y de esta forma, el “mensaje” del arte verbal se redujo a su
agrego yo, su lectura--es una cosa, y escuchar su voz completa en ese texto es otra. En
performance compartida
Finalizada la lectura del maestro, los cabecillas dirigieron su mirada hacia su entorno
montar a caballo y se encontraba parado cerca del monolito, comienza a hablar. Unos
días después me explicó que no había otro camino posible y que él mismo debía
hablar a su gente--“sin papel y sin ayuda de nadie”--si deseaba que sus palabras
castellano.
Con algunos cambios con respecto al contenido del mensaje leído, Martiniano define
rakizuam MEW/ fey mew ga xipakey tvfaci ojalá anden bien en su pensamiento, pues
ceremonia//
Tvfa mew ga ñi mogepan tayiñ fvta maJE/ Aquí es donde vivió nuestro viejo tío/
famueci ga elgepayiñ tvfaci mapu MEW// Así es como nos dejaron en esta tierra//
Pewmagen ga kvme wiñotuaYIÑ/ kvme Ojalá estemos volviendo bien (cada uno a
feleñmuaYIÑ/ mogen mew, kujiñ MEW (?)/ esta ceremonia estaremos bien, pues/ en
feymu kvmey ga mi akun cezKUY/ kvmey nuestra vida, con nuestros animales (?)/
fvta kamapu ga kvpaymi ta tvfey// llegado aquí/ es bueno que te hayas dado
yafvluwimi ta tvfey entuafiel [para sacar] siempre/ pues te diste fuerza para sacar
tvfaci zuGU/ kvme feleñmuayMI/ famueci esta ceremonia/ que estés muy bien en tu
agradecer//16”
15
La traducción literal es: “Estaremos volviendo el día, gente”.
16
Traducción realizada por la investigadora mapuche Fresia Mellico.
“[luego prosigue en castellano] y así como me acuerdo ahora de los años en que nos
dejó acá posicioNAdos/ por ÉL/ Ñancuche y su hermano RafaEL/ el secreTArio/ que
han sufrido mucho sobre sus condiciones para conseguir las cincuenta leguas con el
general Roca//
y le cedieron las cincuenta leguas para todos los familiares de aCÁ/ que hasta la
así que le doy gracias a DIOS/ que tengan mucha feliciDAD/ todos los ayudantes y
acompaÑANtes/ que pasen muy feLIces/ que tengan mucha SUERte (se le quebranta
la voz)/ porque han recordado al principal cabecilla donde ha vivido acá el tío
Ñancuche/ que fue quien nos dejó el privilegio en ESte lugar de cincuenta leguas de
que tengan mucha SUERte/ mucha feliciDAD/ (se le quebranta la voz) muCHAchos/
Nada más”
discursos finales la gente estaría volviendo a sus vidas cotidianas. De acuerdo con
que expresa la continuidad entre los antiguos y los presentes; cuando recuerda los
estar bien en la vida, con los animales, estar bien en el entorno, ser felices, tener
parte ritual de los chalín [saludos] finales, Martiano también agradece a los presentes
participantes que se “han dado ánimo”, a su yerno que ofició como ayudante de
Después de la respuesta ritual de los cuatro gritos, las señoras más ancianas del coro
de mujeres se acercan a Martiniano y, con lágrimas en los ojos, le dan un beso. Esta
los agradecimientos con breves comentarios en lengua mapuche a cada una de las
17
El lexema elegido por Martiniano para decir “hermanas” es “ñaña”, una de las expresiones que
connotan mayor cercanía y afecto.
personas que se le acercan: “rume mañumeyu, ñaña” [te agradezco, hermana], “kumey
mi pifiel” [bueno por decirme]. El próximo turno es tomado por una anciana muy
Ñancuche//
y él que tiene contada como hermano leGÍtimo/ le agradezco mucho a Él/ y todos los
de mi GENte/ y le mando abrazo como hermano/ que volvió a resucitar estas cosas/
gracias/ y que ande bien de saLUD/ dios lo guarde en todo momento/ eso/ nada
más//”
En primer lugar, quisiera comparar esta nueva ejecución artística con el discurso leído
modelo prototipo sobre el presente. Por lo tanto, desde el inicio, la performance oral
de un canal específico de expresión y recepción. Las pausas, como vimos más arriba
texto deviene más evidente en esta última ejecución. Los versos se encuentran
divididos por líneas, que no sólo se encuentran indicadas por las predicaciones, sino
también por finalizar con una pausa corta y una curvatura ascendente. Por su parte, el
verso termina con una pausa más prolongada y una entonación descendente y, en
ocasiones, también es señalado por alguna partícula inicial (p.e. la conjunción “y” o
“así que”). El ritmo característico de este tipo de ejecuciones también es creado por la
registro. En esta dirección, considero que los rasgos prosódicos devienen en signos
prosódico con el resto de los enunciados está señalado por las características que
18
Ritmo propio de este tipo de discurso, en este tipo de ceremonias (Fresia Mellico, comunicación
personal)
nombrar al cacique presupone y vincula una multitud de significados tradicionales y
orígenes. Por otra parte, los quiebres en la voz, causados por la emoción, también son
compartida.
se observa que la posición erguida del cuerpo, el balanceo hacia adelante y la mirada
Martiniano conseguir un ritmo más constante y adquirir una mayor fluidez, lo cual le
permite una mayor inspiración e improvisación, haciendo esta producción más larga
que la anterior. Los roles que cumplen el lugar físico, la situación real y las personas
presentes son insoslayables para pensar las diferencias entre las distintas
producciones.
que una voz, un cuerpo y un lugar las activan. En otras palabras, en el contexto de la
estas aposiciones refieren a una historia fundacional que se esgrime como documento
frente a las negociaciones con el gobierno nacional por la tierra. Por otro lado, un
mayor uso de fórmulas fijadas por la tradición: “ojalá anden bien en su pensamiento”,
“es bueno que te hayas dado fuerza” (frase repetida en varios momentos), la
descripción de Ñancuche como aquel “quien nos dejó el privilegio en ESte lugar de
bendición final que cierra el discurso: “espero que dios los acompañe a todos... que
tengan mucha SUERte/ mucha felicidad/... que la posteridad de ustedes les dé las
deviene tema del discurso. La rogativa es definida como un corte con la vida común,
como resultado del buen ánimo y la fuerza de sus participantes, como consecuencia de
lugar, Martiniano introduce otro tema típico: la tierra como continuidad de una
Ñancuche” para obtener las tierras en las que viven actualmente (“que han sufrido
mucho sobre sus condiciones para conseguir las cincuenta leguas con el general
19
Hemos escuchado varios discursos e historias que terminan con esta frase sobre el cacique Ñancuche,
las tierras y la tranquilidad de su gente.
resumiéndolas y condensando en forma compacta sus verdades morales (Basso 129-
mucho”). Esta misma función metonímica define al tercer tema típico introducido por
Martiniano: “el bien”20. Este tema se hace presente cuando define lo que es bueno
según los criterios tradicionales y cuando expresa la realidad deseada para el futuro.
audiencia converge en una misma arena con el locutor, dentro de la cual las unidades
20
El bien (kvme) es la razón motivadora y uno de los principales componentes de las ejecuciones
rituales. Estas últimas son espacios sociales propicios para evocar las concepciones tradicionales del
bien y su tensión permanente con el mal (Golluscio “El Pueblo Mapuche: poéticas de pertenencia y
devenir”).
significado extra textual necesario para completar las lagunas de indeterminación y
construir consistencia.
Este discurso de Martiniano se caracteriza, entonces, por un uso mayor del recurso
competente (cuando aclara que va a contar lo que sólo él vio y conoció, al usar
a una generación más antigua que la mayoría de los presentes), en esta nueva
su legitimación como un orador prestigioso está dada por la realización de una “una
buena performance” dentro del marco evaluativo del arte verbal tradicional de la
comunidad.
Finalmente, esta actuación de Martiniano no puede ser descripta sin hacer intervenir a
En este mismo sentido, Foley (9) señala que el discurso no es una entidad autónoma
menciona sólo una vez, siendo los propósitos comunicativos mucho más profundos y
del discurso, cuando Martiniano opta por un uso preponderante del “nosotros
pu maje, cokvum”). Además, los participantes son evaluados por Martiniano desde el
polo positivo del par axiológico constituido por lo bueno y lo malo. Su audiencia ha
La presencia del público no sólo opera modificando el contenido del mensaje y sus
siguiente define a Martiniano como el “que tiene contada como hermano legítimo”
resucitar estas cosas”, muchas de las cuales fueron “resucitadas” conjuntamente con
Esta última performance, donde están dadas todas las condiciones ideales para que
5. Palabras finales
otra parte, la performance leída por el maestro--a pesar de mantener ciertos signos del
interpretación de las otras pistas lingüísticas. En este sentido es que considero que el
Aquel espíritu, recibido por Martiniano hace varios años atrás en la tumba de un
una cultura donde los signos verbales aún tienen el poder de significar algo distinto a
Basso, K. H. “Speaking with names. Language and landscape among the Western
Bauman, Richard. “El arte verbal como ejecución”. Lucía Golluscio, comp.
Etnografía del Habla. Textos Fundacionales. Buenos Aires: Eudeba, 2002. 117-149
24 (1990): 135-174.
Briggs, Charles. Learning How to Ask: A Sociolinguistic Appraisal of the Role of the
Hymes, Dell. “Discovering oral performance and measured verse in American Indian
Iser, Wolfang. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from
Lord, Albert. The Singer of Tales. Cambridge: Harvard University Press, 1969.
Parry, Milman. L’Epithete traditionnelle dans Homere. París: Les Belles Lettres,
1928.
(UBA), 1999.
Ramos, Ana. Modos de Hablar y Liderazgos Mapuches. Tesis de Maestría, Análisis
Tedlock, Dennis. “Toward an oral poetics”. New Literary History 8 (1977): 507-519.