Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
BODA
Escena en un acto
Antón Chéjov
PERSONAJES
ZMEIÚKINA, comadrona de treinta DIMBA, pastelero griego
años, con un vestido de un vivo MOZGOVÓI, marinero de la Flota
color carmesí Voluntaria de la Armada
YAT, telegrafista DÁSHENKA, hija de Zhigálov
PADRINO y Nastasia
NASTASIA TIMOFÉIEVNA, NIUNIN, agente de seguros
esposa de Zhigálov REVUNOV-KARAÚLOV, capitán
APLÓMBOV, prometido de Dáshenka de fragata retirado
ZHIGÁLOV, registrador colegiado CAMAREROS, CABALLEROS, etc.
retirado1
(La acción se desarrolla en una de las salas del restaurante del chef de cocina
Andrónov. La sala está muy iluminada. Hay una gran mesa preparada
para cenar. Alrededor de ella se apresuran los CAMAREROS, vestidos con
frac. Detrás del escenario se oye la música de la última figura de una
cuadrilla.)
137
(Salen.)
2 Muchos personajes de la obra abusan de las palabras en francés, idioma de moda en aquella época y
que otorgaba gran prestigio a quien lo hablaba. Así pues, con estas palabras francesas, los personajes
intentan aparentar un refinamiento y una educación que, en realidad, no tienen. En este caso, el Padrino
llama a los demás a bailar formando un círculo.
3 Leone Espinoze (1825-1903) fue un conocido «bailarín-grotesco» que entre 1869 y 1879 actuó en el
Teatro Bolshói de Moscú. Aplómbov lo confunde con el conocido filósofo holandés Baruch Spinoza
(1632-1677).
4 maman: en francés, ‘mamá’.
138
139
(Varias parejas cruzan la sala de una puerta a otra bailando una «grande
ronde». La primera pareja está formada por el PADRINO y DÁSHENKA, y
la última, por YAT y ZMEIÚKINA. Estos dos se separan del resto y se
quedan en la sala. Entran ZHIGÁLOV y DIMBA y se dirigen a la mesa.)
7 Promenade (literalmente, ‘paseo’, en francés) es un paso de ballet que consiste en girar sobre un pie
sin desplazarse.
140
le sale esa floritura... mire, esta... (Canta.) «La amé, el amor aún
en vano...» ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. (Canta.) «La amé, el amor aún no se ha extinguido...»
¿Quiere decir esta?
YAT. ¡Sí, esta! ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. No, hoy no tengo voz. Tenga, abaníqueme... ¡Qué
calor! (Dirigiéndose a APLÓMBOV.) Epaminond Maksímich, ¿por
qué está melancólico? No es propio de un prometido. ¿No le da
vergüenza? Es repulsivo. ¿En qué piensa?
APLÓMBOV. ¡El matrimonio es un asunto importante! Hay que va-
lorarlo todo, hasta el más mínimo detalle.
ZMEIÚKINA. ¡Todos ustedes son unos escépticos8 repugnantes! Me
ahogo a su lado... ¡Denme aire! ¿Me oyen? ¡Denme aire! (Canta.)
YAT. ¡Extraordinario! ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. Abaníqueme, abaníqueme, tengo la sensación de que
me va a dar un ataque al corazón. Dígame, por favor, ¿por qué me
estoy sofocando?
YAT. Porque ha sudado mucho...
ZMEIÚKINA. ¡Ay, pero qué vulgar! ¡No ose hablarme así!
YAT. ¡Le pido perdón! Por supuesto, usted está acostumbrada, dis-
culpe la expresión, a alternar con la aristocracia y...
ZMEIÚKINA. ¡Va, déjeme en paz! ¡Deme poesía, emociones! Abaní-
queme, abaníqueme...
ZHIGÁLOV. (Dirigiéndose a DIMBA.) ¿Otra, o qué? (Llena las copas.) Se
puede beber en cualquier momento. Lo importante, Jarlampi
Spirídovich, es no olvidarse de los propios asuntos. Beba, pero no
141
142
(Los músicos tocan una fanfarria. Se oyen hurras y las copas entrechocan.)
19 Verso del poema La vela (1832) del poeta romántico ruso Mijaíl Lérmontov.
10 En ruso se usa el adverbio gorko para decir ‘que se besen’. Significa literalmente ‘amargamente’,
y más adelante en el texto provocará una situación cómica como se indica en la nota al pie número
20. (N. del T.)
143
144
146
147
15 níscalo: hongo comestible muy jugoso que suele aparecer en los pinares.
148
(Entra NIUNIN.)
16 Georges Ernest Boulanger (1837-1891) fue un general francés sobre el que la prensa creó una aureo-
la de gloria y reputación de héroe. Entre 1886 y 1887 fue ministro de Defensa, después encabezó un
movimiento de «protesta nacional». Al descubrirse sus maquinaciones con los monárquicos, huyó a
Bélgica en abril de 1889.
149
17 Es decir, el novio se dedicaba a decidir la cantidad de dinero que debía entregarse a quien acudía a
estos establecimientos con la intención de empeñar algún objeto. El esfuerzo de Niunin por hacer más
digno este oficio indica precisamente lo contrario.
18 petimetre: persona excesivamente preocupada por seguir la moda y aparentar una posición social
más elevada que la que le corresponde.
19 galocha: zueco, calzado de madera utilizado para andar por la nieve o el barro.
150
151
20 Se da una situación cómica al pronunciar Revunov la palabra gorki, que tanto significa ‘amargo’, como
hemos indicado en la nota al pie número 10, como, en su forma adverbial, ‘que se besen’. (N. del T.)
152
21 A lo largo de toda la escena, Revunov emplea numerosos tecnicismos del mundo de la marina. Los
obenques son cabos de cuerda, y tanto el foque como la mayor son dos de las velas de un barco.
153
22 Los juanetes y sobrejuanetes son nombres de velas y de las vergas —palos horizontales— que las
soportan. Las escotas, drizas y brazas son distintos tipos de cabos.
154
23 Es decir, si el barco navega con el viento en contra por la parte derecha. Es una forma muy cómoda
de navegar en la que el barco alcanza buena velocidad.
155
¡Ha sido muy agradable, joven! Uno navega por el mar ignorando
las desgracias y... (Con la voz trémula.) ¡Recuerda el entusiasmo que
se respira al cambiar la bordada24! ¿Qué marinero no se enardece al
recordar esa maniobra? Tan pronto como se lanza la orden de
«¡Todos a cubierta para virar!», sienten que literalmente una chispa
eléctrica les recorre el cuerpo entero. Todos se estremecen, desde
el comandante hasta el último marinero.
ZMEIÚKINA. ¡Qué aburrimiento! ¡Qué aburrimiento!
156
157
TELÓN
158