Sunteți pe pagina 1din 22

LA

BODA
Escena en un acto

Antón Chéjov

PERSONAJES
ZMEIÚKINA, comadrona de treinta DIMBA, pastelero griego
años, con un vestido de un vivo MOZGOVÓI, marinero de la Flota
color carmesí Voluntaria de la Armada
YAT, telegrafista DÁSHENKA, hija de Zhigálov
PADRINO y Nastasia
NASTASIA TIMOFÉIEVNA, NIUNIN, agente de seguros
esposa de Zhigálov REVUNOV-KARAÚLOV, capitán
APLÓMBOV, prometido de Dáshenka de fragata retirado
ZHIGÁLOV, registrador colegiado CAMAREROS, CABALLEROS, etc.
retirado1

(La acción se desarrolla en una de las salas del restaurante del chef de cocina
Andrónov. La sala está muy iluminada. Hay una gran mesa preparada
para cenar. Alrededor de ella se apresuran los CAMAREROS, vestidos con
frac. Detrás del escenario se oye la música de la última figura de una
cuadrilla.)

(ZMEIÚKINA, YAT y el PADRINO cruzan el escenario.)

ZMEIÚKINA. ¡No, no, no!

1 Un registrador es un funcionario encargado de anotar en los libros de registro datos relativos a la


compra o venta de propiedades. Que esté colegiado significa que pertenece a la sociedad que agrupa a
los miembros de una profesión.

137

6172 Arriba el telón.indd 137 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

YAT. (Tras ella.) ¡Tenga piedad! ¡Tenga piedad!


ZMEIÚKINA. ¡No, no, no!
PADRINO. (Corriendo tras ellos.) ¡Señores, eso es imposible! ¿A dónde
van? ¿Y la grande ronde? ¡Grande ronde, s’il vous plait! 2

(Salen.)

(Entran NASTASIA TIMOFÉIEVNA y APLÓMBOV.)

NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Haría mejor en irse a bailar y no molestar-


me con tanta verborrea.
APLÓMBOV. Yo no soy ningún Spinoza3 para trenzar florituras con
los pies. Soy una persona íntegra, con carácter, y no me parecen
para nada entretenidos esos frívolos placeres. Dejemos ahora el
baile. Discúlpeme, maman4, pero me cuesta entender su modo de
proceder. Por ejemplo, además de objetos indispensables para el
hogar, usted también prometió darme como dote dos billetes de
lotería. Y ¿dónde están?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Empieza a dolerme un poco la cabeza. De-
be de ser este tiempo tan loco. ¡O quizá el deshielo!
APLÓMBOV. No se haga la despistada conmigo. Hoy mismo me he
enterado de que ha empeñado los billetes. Discúlpeme, maman, pe-

2 Muchos personajes de la obra abusan de las palabras en francés, idioma de moda en aquella época y
que otorgaba gran prestigio a quien lo hablaba. Así pues, con estas palabras francesas, los personajes
intentan aparentar un refinamiento y una educación que, en realidad, no tienen. En este caso, el Padrino
llama a los demás a bailar formando un círculo.
3 Leone Espinoze (1825-1903) fue un conocido «bailarín-grotesco» que entre 1869 y 1879 actuó en el
Teatro Bolshói de Moscú. Aplómbov lo confunde con el conocido filósofo holandés Baruch Spinoza
(1632-1677).
4 maman: en francés, ‘mamá’.

138

6172 Arriba el telón.indd 138 20/01/14 12:41


LA BODA

ro así actúan únicamente los usureros. No lo hago por egoisticismo5,


no necesito sus billetes, es una cuestión de principios, y no permito
que nadie me engañe. He hecho feliz a su hija y si usted hoy no me
da los billetes, se va a enterar de lo que vale un peine. ¡Soy una per-
sona honrada!
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (Examinando la mesa y contando los cubiertos.)
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
CAMARERO. El cocinero pregunta cómo quiere que se sirva el hela-
do, con ron, con madeira o solo.
APLÓMBOV. Con ron. Y dile al dueño que hay poco vino. Dile que
sirva más Haut Sauterne.6 (A NASTASIA TIMOFÉIEVNA.) Y además
me prometió, y así lo acordamos, que hoy asistiría a la cena un
general. ¿Y dónde está, eh?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Querido, eso no es culpa mía.
APLÓMBOV. ¿Y de quién es?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. De Andréi Andréich... Ayer vino y pro-
metió traer a un auténtico general. (Suspira.) No lo habrá encon-
trado; si no, lo hubiese traído... ¿Te crees que no nos importa?
No escatimamos nada para nuestra hijita. Si quiere un general,
pues que tenga un general...
APLÓMBOV. Hay más... Todo el mundo sabe, incluida usted, maman,
que antes de que yo pidiera la mano de Dáshenka, el telegrafista
Yat la pretendía. ¿Por qué le ha invitado? ¿Acaso no sabía que me
resultaría incómodo?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Pero bueno, ¿qué te pasa? Epaminond
Maksímich, no hace ni un día que te has casado, y ya nos estás

5 egoisticismo: palabra inexistente en castellano. Deformación de egoísmo.


6 El Haut Sauterne es un vino francés muy valorado.

139

6172 Arriba el telón.indd 139 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

torturando a mí y a Dáshenka con tu charlatanería. ¿Qué pasará


dentro de un año? ¡Qué antipático, qué antipático que eres!
APLÓMBOV. No le gusta que le digan las verdades, ¿eh? ¡Claro! Pues
sea honrada. Solo le pido eso: ¡que sea honrada!

(Varias parejas cruzan la sala de una puerta a otra bailando una «grande
ronde». La primera pareja está formada por el PADRINO y DÁSHENKA, y
la última, por YAT y ZMEIÚKINA. Estos dos se separan del resto y se
quedan en la sala. Entran ZHIGÁLOV y DIMBA y se dirigen a la mesa.)

PADRINO. (Grita.) ¡Promenade! ¡Messieurs, promenade! (Desde detrás del


escenario.) ¡Promenade! 7

(Las parejas salen.)

YAT. (A ZMEIÚKINA.) ¡Tenga piedad! ¡Tenga piedad, encantadora


Anna Martínovna!
ZMEIÚKINA. Ay, cómo es usted... Ya le dije que hoy no estoy en
condiciones de cantar.
YAT. Se lo ruego, ¡cante! ¡Aunque solo sea una nota! ¡Tenga piedad!
¡Solo una nota!
ZMEIÚKINA. Estoy harta... (Se sienta y se abanica.)
YAT. ¡Es usted despiadada! ¡Una criatura tan cruel, permítame que
me exprese así, con esa prodigiosa voz, prodigiosa! ¡Con su voz,
disculpe la expresión, no debería trabajar de comadrona, sino dar
conciertos ante el público! Por ejemplo, de qué forma más divina

7 Promenade (literalmente, ‘paseo’, en francés) es un paso de ballet que consiste en girar sobre un pie
sin desplazarse.

140

6172 Arriba el telón.indd 140 20/01/14 12:41


LA BODA

le sale esa floritura... mire, esta... (Canta.) «La amé, el amor aún
en vano...» ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. (Canta.) «La amé, el amor aún no se ha extinguido...»
¿Quiere decir esta?
YAT. ¡Sí, esta! ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. No, hoy no tengo voz. Tenga, abaníqueme... ¡Qué
calor! (Dirigiéndose a APLÓMBOV.) Epaminond Maksímich, ¿por
qué está melancólico? No es propio de un prometido. ¿No le da
vergüenza? Es repulsivo. ¿En qué piensa?
APLÓMBOV. ¡El matrimonio es un asunto importante! Hay que va-
lorarlo todo, hasta el más mínimo detalle.
ZMEIÚKINA. ¡Todos ustedes son unos escépticos8 repugnantes! Me
ahogo a su lado... ¡Denme aire! ¿Me oyen? ¡Denme aire! (Canta.)
YAT. ¡Extraordinario! ¡Extraordinario!
ZMEIÚKINA. Abaníqueme, abaníqueme, tengo la sensación de que
me va a dar un ataque al corazón. Dígame, por favor, ¿por qué me
estoy sofocando?
YAT. Porque ha sudado mucho...
ZMEIÚKINA. ¡Ay, pero qué vulgar! ¡No ose hablarme así!
YAT. ¡Le pido perdón! Por supuesto, usted está acostumbrada, dis-
culpe la expresión, a alternar con la aristocracia y...
ZMEIÚKINA. ¡Va, déjeme en paz! ¡Deme poesía, emociones! Abaní-
queme, abaníqueme...
ZHIGÁLOV. (Dirigiéndose a DIMBA.) ¿Otra, o qué? (Llena las copas.) Se
puede beber en cualquier momento. Lo importante, Jarlampi
Spirídovich, es no olvidarse de los propios asuntos. Beba, pero no

8 escéptico: desconfiado, suspicaz, que no cree en nada, o duda de todo.

141

6172 Arriba el telón.indd 141 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

pierda la cabeza... Y respecto a tomar un trago, ¿por qué no?


Claro que se puede tomar un trago... ¡A su salud! (Beben.) Cuén-
teme, ¿tienen tigres en Grecia?
DIMBA. Los tenemos.
ZHIGÁLOV. ¿Y leones?
DIMBA. Leones, también. Es en Rusia donde no hay nada, pero en
Gresia hay de todo. Allí tengo padre, tío, hermanos, pero aquí no
tengo nada.
ZHIGÁLOV. Humm... ¿Y en Grecia hay cachalotes?
DIMBA. Hay de todo.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (A su marido.) ¿Pero qué demonios haces
bebiendo y picoteando? Ya es hora de sentarse a la mesa. Deja ya
de clavar el tenedor en la langosta... Es para el general. Quizá aún
vendrá...
ZHIGÁLOV. ¿Y en Grecia hay langostas?
DIMBA. Las hay... Allí hay de todo.
ZHIGÁLOV. Humm... ¿Y hay registradores colegiados?
ZMEIÚKINA. ¡Me imagino la atmósfera que hay en Grecia!
ZHIGÁLOV. Y probablemente hay muchos timadores. Los griegos
son como los armenios o los gitanos. Te venden una esponja o
un pez dorado, pero hacen lo imposible para desplumarte. ¿Re-
petimos o qué?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¿Qué es tanto repetir? Ya es hora de que
se sienten todos a la mesa. Van a dar las doce.
ZHIGÁLOV. Pues sentémonos. Señores, ¡se lo ruego humildemente!
¡Por favor! (Grita.) ¡Siéntense a cenar! ¡Chicos!
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¡Queridos invitados, les pedimos disculpas!
¡Pueden sentarse!

142

6172 Arriba el telón.indd 142 20/01/14 12:41


LA BODA

ZMEIÚKINA. (Sentándose a la mesa.) ¡Denme poesía! «Y él, rebelde,


pide tormentas»,9 como si en las tormentas hubiera tranquilidad.
¡Denme tormentas!
YAT. (Aparte.) ¡Qué mujer más maravillosa! ¡Estoy enamorado! ¡Per-
didamente enamorado!

(Entran DÁSHENKA, MOZGOVÓI, el PADRINO, los CABALLEROS, las


SEÑORITAS, etc. Todos se sientan a la mesa alborozados; se hace una pausa
de un minuto; los músicos tocan una marcha.)

MOZGOVÓI. (Levantándose.) ¡Señores! Debo decirles lo siguiente... Nos


aguardan muchos brindis y discursos. No esperemos más y empe-
cemos ahora mismo. ¡Señores, propongo un brindis por los novios!

(Los músicos tocan una fanfarria. Se oyen hurras y las copas entrechocan.)

MOZGOVÓI. ¡Que se besen!10


TODOS. ¡Que se besen! ¡Que se besen!

(APLÓMBOV y DÁSHENKA se besan.)

YAT. ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! Señores, quiero expresarles, en ho-


nor a la verdad, que esta sala, y en general los preparativos, son
soberbios. ¡Espléndido, fascinante! Pero ¿saben qué falta para que
esta celebración sea perfecta? ¡Iluminación eléctrica! Disculpen la

19 Verso del poema La vela (1832) del poeta romántico ruso Mijaíl Lérmontov.
10 En ruso se usa el adverbio gorko para decir ‘que se besen’. Significa literalmente ‘amargamente’,
y más adelante en el texto provocará una situación cómica como se indica en la nota al pie número
20. (N. del T.)

143

6172 Arriba el telón.indd 143 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

expresión. En todos los países ya usan iluminación eléctrica, y


únicamente Rusia se ha quedado atrasada.
ZHIGÁLOV. (Con aire meditabundo.) Electricidad... Humm... A mi mo-
do de ver, la iluminación eléctrica es una estafa... ¡Introducen un
poco de carbón, y creen que nos engañan! ¡No, hermano, si das
iluminación, que no sea con un poco de carbón, sino con algo más
sustancial, alguna cosa excepcional y que pueda agarrarse! Hay que
dar fuego, ¿entiendes? El fuego es algo natural, y no algo ficticio.
YAT. Si hubiera visto de qué está compuesta una batería eléctrica,
pensaría de otro modo.
ZHIGÁLOV. No deseo ver ninguna. Es una estafa. Engañan al pueblo
llano... Los exprimen hasta la última gota... Ya sabemos quiénes
son... Y usted, joven, en lugar de interceder por esos estafadores,
mejor que beba y sirva a los demás. ¡Venga, así sea!
APLÓMBOV. Estoy totalmente de acuerdo con usted, papaíto. ¿Qué
sentido tiene iniciar charlas científicas? ¡No estoy en contra de
hablar sobre todos los descubrimientos posibles en clave científi-
ca, pero no es el momento indicado! (A DÁSHENKA.) ¿Tú qué
crees, ma chère11?
DÁSHENKA. Solo quieren hacer alarde de su erudición y siempre
dicen cosas incomprensibles.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Gracias a Dios, hemos vivido todos estos
años sin educación y ya es la tercera hija que casamos con un
hombre honesto. Y si, según usted, no tenemos educación, ¿por
qué motivo nos frecuenta? ¡Mejor que se vaya con sus amiguitos
educados!

11 ma chère: en francés, ‘querida’.

144

6172 Arriba el telón.indd 144 20/01/14 12:41


6172 Arriba el telón.indd 145 20/01/14 12:41
ANTÓN CHÉJOV

YAT. Nastasia Timoféievna, siempre he sentido un gran respeto por


su familia, pero si me he referido a la iluminación eléctrica, que
conste que no ha sido para alardear. ¡Siento una gran afinidad por
ustedes! Siempre he deseado de todo corazón un buen prometido
para Daria Evdokímovna. En los tiempos que corren, Nastasia
Timoféievna, resulta difícil casarse con una persona honesta. Ac-
tualmente todo el mundo se casa por interés, por dinero...
APLÓMBOV. ¿Qué está insinuando?
YAT. (Con tono temeroso.) No, no estoy insinuando nada... No me
refiero a nadie aquí presente... Yo lo dije... en general... ¡Por fa-
vor! Todos saben que usted se casa por amor... De hecho, la
dote es una miseria.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¡Para nada es una miseria! Diga lo que
quiera, señor, pero no diga disparates. Además de mil rublos12 a
tocateja, hemos aportado tres abrigos, una cama y todo el mobi-
liario. ¡Ande, a ver si encuentra una dote así!
YAT. No quería decir... el mobiliario, sin duda, es de calidad y...
también los abrigos, por supuesto. Simplemente lo decía porque
pensaba que se habían ofendido creyendo que insinuaba algo.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Pues no haga más insinuaciones. Le respe-
tamos por quiénes son sus padres y por ello le hemos invitado a
la boda, y usted nos sale con esas. Pero si usted sabía que Epami-
nond Maksímich se casaba por interés, ¿por qué ha permanecido
en silencio hasta ahora? (Con tono lloroso.) La he alimentado, la he
criado, la he consentido... La he cuidado más que a una esmeral-
da, a mi pequeñita...

12 rublo: moneda oficial de Rusia.

146

6172 Arriba el telón.indd 146 20/01/14 12:41


LA BODA

APLÓMBOV. ¿No le creerá? ¡Se lo agradezco profundamente! ¡Les


estoy muy agradecido! (A YAT.) Y a usted, señor Yat, a pesar de
conocerle, no puedo permitirle una tropelía13 como esta en casa
ajena. ¡Márchese, por favor!
YAT. ¿Cómo dice?
APLÓMBOV. ¡Me gustaría que fuera un hombre tan honesto como
yo! En pocas palabras, ¡salga fuera, por favor!

(Los músicos tocan una fanfarria.)

CABALLEROS. (A APLÓMBOV.) ¡Déjalo! ¡Basta! ¡No vale la pena!


¡Siéntate! ¡Déjalo ya!
YAT. No quería... Pero yo... No lo comprendo... Si lo desea, me
iré. Pero antes de marcharme devuélvame los cinco rublos que
me pidió prestados el año pasado para comprarse, disculpe la ex-
presión, un chaleco de piqué14. Tomaré otro trago... y me iré,
pero antes devuélvame lo que me debe.
CABALLEROS. ¡Basta, basta ya! ¡Es suficiente! ¿Merece la pena discu-
tir por esa nadería?
PADRINO. (Grita.) ¡Brindo a la salud de los padres de la novia, Evdo-
kim Zajárich y Nastasia Timoféievna!

(Los músicos tocan una fanfarria. Se oyen hurras.)

ZHIGÁLOV. (Conmovido, hace reverencias a su alrededor.) ¡Muchísimas


gracias! ¡Queridos invitados, les agradezco que no se hayan olvi-

13 tropelía: atropello, ofensa.


14 piqué: tela de algodón con diversos tipos de labor.

147

6172 Arriba el telón.indd 147 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

dado de nosotros y nos hayan hecho el favor de no menospreciar


nuestra invitación! ¡Y no crean que soy un tunante cualquiera o
que quiero defraudarlos, lo digo de todo corazón! ¡Con toda mi
alma! ¡No escatimo nada para la buena gente! ¡Se lo agradecemos
humildemente! (Se besa con los invitados.)
DÁSHENKA. (A su madre.) Mamaíta, pero ¿por qué llora usted? ¡Soy
tan feliz!
APLÓMBOV. Maman está conmocionada ante la inminente separa-
ción. Pero yo le aconsejaría que recuerde nuestra reciente con-
versación.
YAT. ¡No llore, Nastasia Timoféievna! Piénselo, ¿qué son las lágri-
mas humanas? ¡Una reacción psíquica cobarde y nada más!
ZHIGÁLOV. ¿Y en Grecia hay níscalos15?
DIMBA. Los hay. Allí hay de todo.
ZHIGÁLOV. Pero champiñones seguro que no hay.
DIMBA. También hay champiñones. Hay de todo.
MOZGOVÓI. Jarlampi Spirídonich, ¡le toca hacer su discurso! ¡Seño-
res, que pronuncie su discurso!
TODOS. (A DIMBA.) ¡Que hable! ¡Que hable! ¡Su turno!
DIMBA. ¿Por qué? No entiendo qué... ¿Qué susede?
ZMEIÚKINA. ¡Nada, nada! ¡No ose negarse! ¡Es su turno! ¡Levántese!
DIMBA. (Se levanta, desconcertado.) Puedo desirles que... Rusia es una
cosa y Gresia, otra. Ahora, la gente en Rusia es de una manera y
en Gresia, de otra... Y unos crusan el mar en karávia, que en ru-
so significa barcos, y los otros viajan por tierra en fierrocarril. Lo
sé muy bien... Nosotros somos griegos, ustedes, rusos, y para mí

15 níscalo: hongo comestible muy jugoso que suele aparecer en los pinares.

148

6172 Arriba el telón.indd 148 20/01/14 12:41


LA BODA

es suficiente... Es lo que puedo desirles... Rusia es una cosa y


Gresia, otra.

(Entra NIUNIN.)

NIUNIN. ¡Alto, señores, no coman! ¡Esperen un momento! ¡Nastasia


Timoféievna, un minuto! ¡Venga aquí, por favor! (Conduce a
NASTASIA TIMOFÉIEVNA aparte, resoplando.) Escúcheme... Ahora
llegará el general... Finalmente encontré a uno... Estoy destroza-
do... Es un general auténtico, con prestigio, viejo, si no tiene
ochenta años, probablemente tendrá noventa...
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¿Y cuándo llegará?
NIUNIN. Enseguida. Me lo agradecerá el resto de su vida. ¡No es un
general, es mucho más que un general, es un Boulanger!16 ¡No
procede de ningún regimiento de tierra, ni de infantería, sino de
la Armada! Su rango es el de capitán de fragata, que en la marina
equivale a mayor general, y en el servicio civil corresponde a un
auténtico consejero de Estado. Definitivamente la misma gradua-
ción, o incluso superior.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¿No me estarás mintiendo, Andriúshenka?
NIUNIN. A ver, ¿acaso soy yo un tramposo? ¡Esté tranquila!
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (Suspirando.) No me apetece gastar el dine-
ro en vano, Andriúshenka...
NIUNIN. ¡Esté tranquila! ¡No es un general, es una joya! (Alzando la
voz.) Le he dicho: «¡Se ha olvidado de nosotros por completo, su

16 Georges Ernest Boulanger (1837-1891) fue un general francés sobre el que la prensa creó una aureo-
la de gloria y reputación de héroe. Entre 1886 y 1887 fue ministro de Defensa, después encabezó un
movimiento de «protesta nacional». Al descubrirse sus maquinaciones con los monárquicos, huyó a
Bélgica en abril de 1889.

149

6172 Arriba el telón.indd 149 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

excelencia! ¡No está bien que su excelencia se olvide de sus viejos


conocidos! ¡Nastasia Timoféievna —le he dicho— está muy enfa-
dada!». (Se dirige hacia la mesa y se sienta.) Y él ha respondido: «Pe-
ro, amigo mío, ¿cómo voy a ir si no conozco al novio?». «Venga,
excelencia, déjese de cumplidos. El novio —le he dicho— es
un hombre fantástico, es todo corazón. Trabaja —le he dicho—
como tasador en el montepío,17 pero no crea su excelencia que se
trata de un cualquiera o un petimetre18. En el montepío —le he
dicho— incluso ahora trabajan damas de origen noble.» Me ha
dado unas palmaditas en el hombro, hemos fumado juntos un
habano y ahora debe de estar en camino... Esperen, señores, no
empiecen a comer...
APLÓMBOV. ¿Y cuándo llegará?
NIUNIN. En un minuto. Cuando salí de su casa, ya se estaba calzan-
do sus galochas19. Esperen, señores, no empiecen a comer...
APLÓMBOV. Habrá que decir a los músicos que toquen una mar-
cha...
NIUNIN. (Grita.) ¡Eh, músicos! ¡Tocad una marcha!

(Durante un minuto los músicos tocan una marcha.)

CAMARERO. (Anuncia a los presentes.) ¡El señor Revunov-Karaú-


lov!

17 Es decir, el novio se dedicaba a decidir la cantidad de dinero que debía entregarse a quien acudía a
estos establecimientos con la intención de empeñar algún objeto. El esfuerzo de Niunin por hacer más
digno este oficio indica precisamente lo contrario.
18 petimetre: persona excesivamente preocupada por seguir la moda y aparentar una posición social
más elevada que la que le corresponde.
19 galocha: zueco, calzado de madera utilizado para andar por la nieve o el barro.

150

6172 Arriba el telón.indd 150 20/01/14 12:41


LA BODA

(ZHIGÁLOV, NASTASIA TIMOFÉIEVNA y NIUNIN salen corriendo a su


encuentro. Entra REVUNOV-KARAÚLOV.)

NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (Haciendo una reverencia.) ¡Tenga la bondad,


su excelencia! ¡Estamos encantados con su presencia!
REVUNOV. ¡El placer es mío!
ZHIGÁLOV. Nosotros, excelencia, no somos gente distinguida ni
ilustre, somos gente sencilla, pero no vaya a creer que nos com-
portamos como unos canallas. Las personas honradas ocupan un
lugar de honor en nuestra casa, no escatimamos en nada. ¡Tenga
la bondad!
REVUNOV. ¡Es un gran placer!
NIUNIN. ¡Permítame que le presente, su excelencia! ¡El recién casa-
do Epaminond Maksímich Aplómbov con su recién naci... quie-
ro decir su recién desposada consorte! ¡Iván Mikháilich Yat, em-
pleado de telégrafos! ¡ Jarlampi Spiridónich Dimba, extranjero, de
origen griego, de profesión pastelero! ¡Ósip Lukich Babelman-
debski! Y etcétera, etcétera... El resto, no merece la pena. ¡Sién-
tese, su excelencia!
REVUNOV. ¡Es un placer! Disculpen, señores, quiero comentar un
par de cosas con Andriúsha. (Se lleva a NIUNIN aparte.) A ver,
hermano, estoy un poco confuso... ¿Por qué te diriges a mí como
«su excelencia»? ¡Pero si no soy general! Soy capitán de fragata,
que está muy por debajo de un coronel.
NIUNIN. (Le dice al oído, como si estuviera sordo.) ¡Lo sé, Fiódor Yákov-
levich, pero tenga la bondad! ¡Permítame llamarle su excelencia!
Esta familia, sabe, es patriarcal, admiran a la autoridad, muestran
mucho respeto por sus superiores...

151

6172 Arriba el telón.indd 151 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

REVUNOV. Vaya, si es así, adelante... (Se acerca a la mesa.) ¡Es un pla-


cer!
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. ¡Siéntese, su excelencia! ¡Tenga la bondad!
¡Coma, su excelencia! ¡Disculpe, usted está acostumbrado a tanta
delicadeza, y nosotros somos tan sencillos!
REVUNOV. (Sin oírla bien.) ¿Qué? Humm... Ah sí. (Pausa.) Ah sí... en
otros tiempos la gente siempre vivía de forma sencilla y estaban
satisfechos. Yo soy un hombre de alta graduación, pero vivo de
forma simple... Hoy Andriúsha ha pasado a visitarme por casa y
me ha pedido que viniera a la boda. Le he dicho que cómo que-
ría que fuera si no les conozco. ¡Qué situación más incómoda!
Pero él me ha dicho: «Son gente sencilla, patriarcal, están encan-
tados de tener invitados...». Pues, por supuesto, si es así... ¿por
qué no? Me alegra mucho. Me aburro solo en casa, y si mi pre-
sencia en esta boda puede satisfacer a alguien, he dicho, pues
encantado de hacerles este favor...
ZHIGÁLOV. Así, ¿lo dice de todo corazón, su excelencia? ¡Se lo agra-
dezco! Yo soy un hombre sencillo, sin sombra de rufianería, y
respeto a las personas que son así. ¡Coma, su excelencia!
APLÓMBOV. ¿Hace tiempo que está retirado, su excelencia?
REVUNOV. ¿Eh? Ah, sí, sí... correcto... Es cierto... Sí... Pero discul-
pe, ¿qué es esto? El arenque está amargo... y el pan también está
amargo. ¡No se pueden comer!
TODOS. ¡Que se besen! ¡Que se besen!20

(APLÓMBOV y DÁSHENKA se besan.)

20 Se da una situación cómica al pronunciar Revunov la palabra gorki, que tanto significa ‘amargo’, como
hemos indicado en la nota al pie número 10, como, en su forma adverbial, ‘que se besen’. (N. del T.)

152

6172 Arriba el telón.indd 152 20/01/14 12:41


LA BODA

REVUNOV. Ja ja ja... ¡A vuestra salud! (Pausa.) Sí... Antes todo era


más sencillo y todo el mundo vivía satisfecho... Me gusta la sen-
cillez... Ya soy viejo, me retiré en 1865... Tengo setenta y dos
años... Sí. Claro, a pesar de todo, antes a la gente también le gus-
taba la ostentación, pero... (Viendo a MOZGOVÓI.) Usted... es ma-
rinero, ¿verdad?
MOZGOVÓI. Correcto.
REVUNOV. Aha... Bien... Sí... El oficio de marinero siempre fue
duro. Hay cosas que te hacen reflexionar y devanarte los sesos.
¡Toda palabra insignificante toma, por así decirlo, su propio sig-
nificado! Por ejemplo: «¡Botarates! A los obenques del foque y la
mayor».21 ¿Qué significa? ¡El marinero seguro que lo ha entendi-
do! Je je... ¡Y con exactitud matemática!
NIUNIN. ¡A la salud de su excelencia Fiódor Yákovlevich Revunov-
Karaúlov!

(Los músicos tocan una fanfarria. Se oyen hurras.)

YAT. Pero, excelencia, ahora usted se ha manifestado acerca de las


dificultades del oficio de marinero. ¿Acaso el de telegrafista es
más llevadero? A día de hoy, su excelencia, nadie puede ingresar
en el servicio de telégrafos sin saber leer y escribir en francés y en
alemán. Pero lo más difícil de nuestro oficio es la transmisión de
telegramas. ¡Es terriblemente complicado! ¡Haga el favor de es-
cuchar! (Da golpecitos con un tenedor sobre la mesa, imitando los de un
dispositivo telegráfico.)

21 A lo largo de toda la escena, Revunov emplea numerosos tecnicismos del mundo de la marina. Los
obenques son cabos de cuerda, y tanto el foque como la mayor son dos de las velas de un barco.

153

6172 Arriba el telón.indd 153 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

REVUNOV. ¿Y qué significa eso?


YAT. Significa lo siguiente: «Le respeto, excelencia, por sus virtu-
des». ¿Cree que es fácil? Pues ahí va otra... (Sigue dando golpecitos.)
REVUNOV. Más alto, por favor... No oigo nada...
YAT. Y esto significa: «¡Madame, soy muy feliz de poder sostenerla
entre mis brazos!».
REVUNOV. ¿De qué madame habla? Ah... (Se dirige a MOZGOVÓI.)
Así, si navega a toda vela y tiene que... que desplegar los juanetes
y los sobrejuanetes, la orden que daría sería: «Bodoques, a los
obenques de los juanetes y sobrejuanetes...» y en el momento en
el que en las vergas despliegan las velas, en la cubierta los marine-
ros se apostan en las escotas, drizas y brazas de juanetes y
sobrejuanetes...22
PADRINO. (Levantándose.) Apreciados señores y apreciadas señ...
REVUNOV. (Interrumpiéndole.) Pues sí... No son pocas las órdenes...
Sí... «¡Tirad fuerte de las escotas de los juanetes y los sobrejuane-
tes! ¡A las drizas!» Genial, ¿verdad? Pero, ¿qué significa y cuál es
su sentido? ¡Pues es muy sencillo! ¿Saben?, tienen que tirar de las
escotas de los juanetes y los sobrejuanetes e izar las drizas... ¡todo
a la vez! Al mismo tiempo, igualar las escotas y las drizas de los
sobrejuanetes al izarlos, y al momento, según sea necesario, arriar
las brazas de esas velas; así pues, cuando las escotas están tensas y
todas las drizas izadas a su posición, entonces las brazas de los
juanetes y de los sobrejuanetes se hinchan y las vergas se amollan
en función de la dirección del viento...
NIUNIN. (Dirigiéndose a REVUNOV.) Fiódor Yákovlevich, la anfitrio-

22 Los juanetes y sobrejuanetes son nombres de velas y de las vergas —palos horizontales— que las
soportan. Las escotas, drizas y brazas son distintos tipos de cabos.

154

6172 Arriba el telón.indd 154 20/01/14 12:41


LA BODA

na le pide que cambie de tema. Los invitados no comprenden


nada y se aburren...
REVUNOV. ¿Qué? ¿Quién se aburre? (A MOZGOVÓI.) ¡ Joven! Pero
si la nave navega de bolina con la amura de estribor, a todo
velamen,23 y tiene que virar completamente en redondo, ¿qué
hay que ordenar? Pues lo siguiente: «¡Todos a cubierta! ¡Virad en
redondo!»... Je, je...
NIUNIN. ¡Fiódor Yákovlevich, basta ya! Coma un poco.
REVUNOV. Tan pronto como todos están en cubierta, hay que or-
denar: «¡Todos a sus puestos, virad en redondo!». ¡Ah, eso es vi-
da! Das una orden y ves con tus propios ojos que los marineros,
cual rayos, acuden a sus puestos y despliegan los juanetes y los
sobrejuanetes. Así, uno no puede contenerse y grita: «¡Bravo,
muchachos!». (Se atraganta y tose.)
PADRINO. (Se avanza para aprovechar la pausa producida.) En el día de
hoy, como suele decirse, en el que nos hemos reunido todos
juntos para homenajear a nuestro querido...
REVUNOV. (Interrumpiéndole.) ¡Sí! ¡Todo eso hay que recordarlo! Por
ejemplo: «¡Arriad las escotas del foque y la mayor!».
PADRINO. (Ofendido.) ¿Por qué interrumpe? ¡Así no podremos pro-
nunciar ni una palabra!
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Su excelencia, somos unos ignorantes, no
entendemos nada de lo que dice, así que mejor que nos cuente
algo sobre...
REVUNOV. (Sin haberla oído.) Ya he tomado, se lo agradezco. ¿Ha di-
cho ganso? Gracias... Sí... Me ha recordado los viejos tiempos...

23 Es decir, si el barco navega con el viento en contra por la parte derecha. Es una forma muy cómoda
de navegar en la que el barco alcanza buena velocidad.

155

6172 Arriba el telón.indd 155 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

¡Ha sido muy agradable, joven! Uno navega por el mar ignorando
las desgracias y... (Con la voz trémula.) ¡Recuerda el entusiasmo que
se respira al cambiar la bordada24! ¿Qué marinero no se enardece al
recordar esa maniobra? Tan pronto como se lanza la orden de
«¡Todos a cubierta para virar!», sienten que literalmente una chispa
eléctrica les recorre el cuerpo entero. Todos se estremecen, desde
el comandante hasta el último marinero.
ZMEIÚKINA. ¡Qué aburrimiento! ¡Qué aburrimiento!

(Se oye un murmullo general.)

REVUNOV. (Sin oírlo bien.) Se lo agradezco, ya he tomado. (Entusias-


mado.) Todos están preparados y clavan su mirada al oficial de
mando... y ordena: «¡Tensad las brazas del foque y la mayor a
estribor, las brazas de sobremesana y las contrabrazas a babor!».
Todo se ejecuta al instante... «¡Arriad las escotas del foque y so-
brejuanete!... ¡A estribor!» (Se levanta.) La nave avanza con viento
a favor y, finalmente, las velas empiezan a henchirse. Y el oficial
de mando ordena: «¡A las brazas, tirad de ellas, no os durmáis!».
Y el propio oficial clava su mirada en la gavia25 y, cuando final-
mente esta vela ondea, ha llegado el momento de virar y retumba
la siguiente orden: «¡Desplegad la bolina de la gavia, largad las
brazas!». Y en ese instante la nave sale lanzada, cruje, ¡como una
babel!26 Todo se lleva a cabo a la perfección. ¡Viraje realizado!

24 bordada: rumbo o ruta que sigue un barco.


25 gavia: vela que se coloca en el mastelero mayor.
26 como una babel: con gran desorden y confusión. Expresión que alude a la mítica torre de Babel,
construcción que pretendía alcanzar el cielo. Para impedirlo, Dios hizo que los trabajadores comenzaran
a hablar distintos idiomas y no pudieran entenderse.

156

6172 Arriba el telón.indd 156 20/01/14 12:41


LA BODA

NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (Enfurecida.) General, su comportamiento


es inaceptable... ¡No le da vergüenza a su edad!
REVUNOV. ¿Croquetas? No, no he comido... muchas gracias.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. (En voz alta.) ¡Digo si no le da vergüenza,
a su edad! ¡Su comportamiento es inaceptable!
NIUNIN. (Desconcertado.) Señores, pero... ¿vale la pena? La verdad es
que...
REVUNOV. Ante todo, yo no soy general, soy capitán de fragata, lo
que en el escalafón de graduaciones militares equivale a teniente
coronel.
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Pero, si no es un general, ¿por qué ha
aceptado el dinero? ¡No le hemos pagado ese dinero para que se
comporte de esta manera!
REVUNOV. (Con perplejidad.) ¿De qué dinero habla?
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Sabe perfectamente de qué dinero hablo:
los veinticinco rublos que ha recibido de Andréi Andréievich...
(Se dirige a NIUNIN.) ¡Andriúshenka, tú también eres culpable!
¡No te pedí que contrataras a alguien así!
NIUNIN. Pero... ¡Déjelo! ¿Merece la pena?
REVUNOV. Contratar... Pagar... ¿De qué están hablando?
APLÓMBOV. Disculpe, pero... ¿Usted no recibió veinticinco rublos
de Andréi Andréievich?
REVUNOV. ¿De qué veinticinco rublos hablan? (Cayendo en la cuen-
ta.) ¡Se trata de eso! Ahora lo entiendo todo... ¡Menuda canalla-
da! ¡Menuda canallada!
APLÓMBOV. ¿Acaso no recibió el dinero?
REVUNOV. ¡No he recibido ningún dinero! ¡No se me acerquen! (Se
aparta de la mesa.) ¡Menuda canallada! ¡Menuda bajeza! ¡Injuriar

157

6172 Arriba el telón.indd 157 20/01/14 12:41


ANTÓN CHÉJOV

así a un hombre mayor, a un marinero, a un oficial retirado!... Si


esto fuera una sociedad decente, les retaría a un duelo, pero aho-
ra, ¿qué puedo hacer? (Desconcertado.) ¿Por dónde se sale? ¿Hacia
dónde hay que ir? ¡ Joven, muéstrame la salida! ¡ Joven! (Se va.)
¡Qué bajeza! ¡Vaya canallada! (Sale.)
NASTASIA TIMOFÉIEVNA. Andriúshenka, ¿dónde están los veinticin-
co rublos?
NIUNIN. Pero ¿merece la pena hablar de estas fruslerías27? ¡Pues va-
ya! ¡Mientras todo el mundo está alegre, sale usted con cualquier
cosa...! (Grita.) ¡A la salud de los novios! ¡Músicos, una marcha!
¡Que suene la música!

(Los músicos tocan una marcha.)

¡A la salud de los novios!


ZMEIÚKINA. ¡Me estoy sofocando! ¡Denme aire! ¡Me ahogo a su
lado!
YAT. (Entusiasmado.) ¡Maravillosa! ¡Maravillosa!

(Se oye un bullicio.)

PADRINO. (Procurando acallar a los invitados con gritos.) ¡Queridos se-


ñores y queridas señoras! En el día de hoy, como se suele decir...

TELÓN

27 fruslería: tontería, nimiedad, cosa de poco valor.

158

6172 Arriba el telón.indd 158 20/01/14 12:41

S-ar putea să vă placă și