Sunteți pe pagina 1din 216

Créditos a la presente edición

Desarrollo de contenidos Coordinación gráfica


Desiderio Lázaro Dzul Polanco. y cuidado de la edición
Wilbert A. Baas Poot Greta Sánchez Muñoz
Refugio Vermont Salas Adriana Barraza Hernández
Éric Javier Castillo Lara
Néstor E. Hernández Reyes Diseño e Ilustración de portada
Jorge Canto Rosado Gabriel Alejandro Loyo

Asesoría lingüística Diseño gráfico


Otto Schumann Gálvez Guillermo Ruíz Contreras
Luis Huitrón García
José Luis Neyra Alvarado
Enrique Flores Zárate
Rafael Delgado Rangel

Diagramación
Norma García Manzano

Nota aclaratoria: Es importante señalar que en el Diccionario se respetó en la traducción al español,


la conjugación de verbos transitivos y la construcción de enunciados en voz pasiva, por ser éstos de
uso común entre los hablantes de lengua maya al expresarse en español.

Diccionario bilingüe maya-español-maya. MIB. D.R. ©. Instituto Nacional para la Educación de los
Adultos, INEA. Francisco Márquez 160, Col. Condesa, México, D.F., C.P. 06140. Primera edición
1998.

Esta obra es propiedad intelectual de sus autores y sus autoras, y los derechos de publicación han sido
legalmente transferidos al INEA. Prohibida su reproducción parcial o total, por cualquier medio, sin
la autorización escrita de su legítimo titular de derechos.

ISBN Obra completa, Modelo Educación para la Vida y el Trabajo: 970-23-0274-9


ISBN MEVyT Indigena Bilingüe Integrado: 970-23-0191-2
ISBN Diccionario bilingüe maya-español-maya. MIB: 970-23-0691-4

Impreso en México.
ÍNDICE

Presentación 5

Notas sobre el uso del Diccionario


maya-español (primera parte) 7

Abreviaturas usadas en la primera parte


maya-español. 9

Alfabeto práctico para la Alfabetización de los


Adultos hablantes de Maya. 10

Partículas de mayor frecuencia de uso en la


lengua maya. 13

Bibliografía. 23

Primera parte, maya-español. 25

Segunda parte, español-maya. 165

Notas sobre el uso del Diccionario


español-maya. (segunda parte) 167

Abreviaturas usadas en la segunda parte


(español-maya) 169
ALFABETIZACIÓN A POBLACIÓN INDÍGENA ITZAMNÁ,
DIOS DE LA INVENCIÓN DE LA ESCRITURA
INSTITUTO NACIONAL PARA LA EDUCACIÓN
DE LOS ADULTOS
PRESENTACIÓN

A partir de 1984, el Instituto Nacional para la Educación de los


Adultos, inició el proyecto de atención a Población Indígena con el fin
de generar mediante la experiencia con grupos étnicos, un modelo
educativo para adultos.

Entre sus objetivos está la elaboración de materiales bilingües que


ayuden a la consolidación del aprendizaje y den una continuidad al
proceso educativo; estos, podrán ser elaborados por miembros de la
propia etnia, con asistencia técnica de la Dirección de Alfabetización.

Tal es el caso de este diccionario bilingüe cuyos propósitos son los de


servir como apoyo a los educadores bilingües y demás personal que
colabora con la Alfabetización a Población Indígena, proporcionando
elementos que amplíen y refuercen sus conocimientos, en relación
con la lectura y la escritura del vocabulario utilizado durante el proceso
educativo. Otro de sus propósitos es hacer de él una herramienta de
consulta y motivación para los educandos.

Es importante señalar que esta obra no hubiera sido posible sin la


participación de los miembros de la Academia de la Lengua Maya
de Yucatán, A.C., los estudiantes en servicio social de la Universidad
Autónoma de Yucatán y en particular de todas las personas que
aceptaron ser entrevistadas en las diferentes comunidades del
Estado de Yucatán. A todas, nuestro reconocimiento al igual que
a las compañeras secretarias de la Delegación de Yucatán por su
dedicación y entrega.

Este es un trabajo elaborado con un gran entusiasmo solidario por


parte de un grupo de compañeros que ha participado en la educación
indígena a través de la Delegación del INEA en Yucatán: esperamos
que cumpla con su cometido.
NOTAS SOBRE EL USO DEL DICCIONARIO
MAYA-ESPAÑOL (PRIMERA PARTE).

• El vocabulario se ordenó de acuerdo a las cinco formas de


presentación de las vocales, como aparecen en el alfabeto maya,
es decir: vocal simple (V); vocal baja-larga (V); vocal alta-larga
(CÚuC) vocal glotalizada (V’ ) y vocal rearticulada (V’V).

• Las palabras que encabezan cada entrada son marcadas en


«negritas».

• Después de cada entrada se escribió su clasificación gramatical,


es decir: adjetivo, pronombre, etc., en forma abreviada.

• La traducción al Español de cada entrada se escribe con letras


blancas o normales.

• Los ejemplos son puestos en letra cursiva y con minúsculas.

• Cuando se presenta una entrada que tiene dos o más significados,


se ponen dos diagonales (//) para separar cada uno de ellos.

• Si la palabra que está como entrada es sustantivo y verbo a la


vez: primero se traduce como verbo y luego como sustantivo.

• Cuando la entrada es verbo intransitivo y se puede convertir en


transitivo, si tiene la misma traducción en español, se ponen
dos diagonales después de la explicación correspondiente y
posteriormente la abreviatura v. tr. y al final, los ejemplos en forma
transitiva.

• Los sinónimos y variantes fonéticas de algunas entradas se ponen


en letra blanca o normal.

• Se usan paréntesis para la traducción de ejemplos alternos o


complementarios.

7
• Algunas partículas se presentan con una separación intermedia,
como je’el ... e’, para indicar que entre la primera parte (je’el) y
el sufijo (-e’) se puede poner otra idea, ejemplo: je’el in bine’.

• En las partículas que funcionan como prefijos, se les señala con


un guión ( - ) al término de éstos y para los sufijos y clasificadores
llevan antes éste mismo signo.

8
ABREVIATURAS USADAS EN LA PRIMERA PARTE
MAYA-ESPAÑOL

Adj. ——————————— Adjetivo


Adj. Num. ————————— Adjetivo Numeral
Adj. PI. —————————— Adjetivo Plural
Adj. Pos.—————————— Adjetivo Posesivo
Adv. ——————————— Adverbio
Conj. ——————————— Conjunción
Exp. ——————————— Expresión
Fig. ———————————— Figurativo
Gram. —————————— Gramática
Interj. ——————————— Interjección
Loc. ——————————— Locución
Part. ——————————— Partícula
Prep. ——————————— Preposición
Pron. ——————————— Pronombre
Pron. Demost. ——————— Pronombre Demostrativo
Pron. Interr. ———————— Pronombre Interrogativo
Pron. Pers. ———————— Pronombre Personal
Pron.Pers. Dep. ————— Pronombre Personal
Dependiente
Pron. Pers. Indep. ———— PronombrePersonal
Independiente
S. ———————————— Sustantivo
Subj. ———————— ——— Subjuntivo
V. lntr. —————————— Verbo Intransitivo
V. lmp. —————————— Verbo Impersonal
V. Pos. —————————— Verbo Posicional
V. Pos.Intr.————————— Verbo Posicional Intransitivo
V. Refl. —————————— Verbo Reflexivo
V. Tr. ——————————— Verbo Transitivo
V. Tr. Imprs. ———————— Verbo Transitivo Impersonal

9
ALFABETO PRÁCTICO PARA LA ALFABETIZACIÓN
DE LOS ADULTOS HABLANTES DE MAYA*

El alfabeto que se usa en este Diccionario es el siguiente:


CONSONANTE USO EN PALABRAS MAYAS TRADUCCIÓN
b baach chachalaca
ch chñaak lluvia
ch’ ch’iich’ pájaro
j ja’as plátano
k kaab miel
k’ k’áak fuego
l luuch jícara
m miis gato
n néen espejo
p peech garrapata
p’ p’aak tomate
r turix libélula
s sak blanco
t tuk’ cocoyol
t’ t’eel gallo
ts tíimin caballo
ts’ ts’aak medicina
w weech armadillo
x xuux avispa
y ya’ax verde

Como se ve, en el alfabeto maya no hay d, f, g, ñ y rr debido a que


los sonidos que representan no existen en lengua maya y se emplean
únicamente en palabras prestadas del español. La r nunca aparece al
principio ni al final de palabras, solamente en medio y principalmente
en sustitución de l. La c y la q por su sonido se representa con la k,
la z, con la s, la v, con la b y la II con la y.

* Memoria de la reunión; Definición del Alfabeto Práctico para la Alfbetización de los Adultos
Hablantes de Maya. INEA Delagación Yucatán Agosto 1984.

10
En cuanto a las vocales, la lengua maya tiene las siguientes:
simples, que se pronuncian como en español; bajas-largas que se
pronuncian con tono bajo y se escriben doble; altas-largas, que se
pronuncian con tono alto y se escriben doble y acento en la primera
vocal; glotalizadas, que se pronuncian haciendo un corte después
de la vocal y se escriben con una vocal seguida de un apóstrofo,
rearticuladas, que se pronuncian haciendo un corte entre las dos
vocales y se escriben con un apóstrofo intercalado.

Vocales Vocales Vocales Vocales Vocales


simples bajas largas altas largas glotalizadas rearticuladas

a aa áa a’ a’a
e ee ée e’ e’e
i ii íi i’ i’i
o oo óo o’ o’o
u uu úu u’ u’u

A continuación se presenta un ejemplo de cada una de las vocales.

Vocal Ejemplo Traducción al español

a chak rojo
aa chaak sancochar
áa cháak lluvia
a’ cha’ chicle
a’a cha’ak sagú

11
e ek variedad de avispa
ee eek’ estrella
ée éek’ sucio
e’ le’ hoja de árbol
e’e e’es mostrar
i ich ojo
ii iis camote
íi íicham esposo
I’ si’ leña
i’i i’inaj semilla
o okol entrar
oo oon aguacate
óo óop anona
o’ p’o’ lavado, lavar
o’o o’och comida
u uk’ piojo
uu muuch rana
úu úulum pavo
u’ k’u’ nido
u’u k’u’um nixtamal

Los nombres de lugares (topónimos) y apellidos (patronímicos) se


respetan tal como están escritos, por ser oficiales.

Como se puede apreciar, la representación del tono en la lengua maya


es importante, pues su presencia o ausencia cambia el significado
de las palabras.

Considérese los siguientes ejemplos:

maak: tapa eek’: estrella


máak: persona éek’: sucio, obscuro
nook’: ropa luubul: caído
nóok’: roncar lúubul: caerse
miis: gato
míis: escoba

12
PARTICULAS DE MAYOR FRECUENCIA DE USO EN
LA LENGUA MAYA

Las partículas que a continuación se citan son afijos que entran en


unión de otras raíces léxicas y que contribuyen a cambiar y/o matizar
el significado de éstas.

PREFIJOS

J- Marcador de oficio del sexo W- Prefijo que aparece entre


masculino cuando va antes el pronombre personal o
de un verbo y seguida posesivo de primera in: mi
por el objeto de la acción: segunda persona del singular
jkoolnáal: milpero; jmeen a: tú y una raíz que se inicia
máaskab: herrero; jmeen con vocal.
janal: cocinero. En el maya Del verbo uk’ul: beber ;
antiguo era aj y actualmente kin wuk’ik: lo bebo; kin
ha perdido la vocal. wuk’iko’ob: los bebo;
ka wuk’ik: lo bebes; ka
J- Marcador de tiempo pasado wuk’iko’ob: los bebes. Del
en los verbos intransitivos: sustantivo ook: pie; in wook:
jbinen: fui; jsuutnaji: él mi pie; in wooko’ob: mis pies;
regresó; jtaalo’on xíimbal: a wook: tu pie; a wooko’ob:
vinimos a pasear. // Marcador tus pies.
de participio pasivo: jma’ach
tumen le máako’obo’: fue X- Prefijo que indica sexo
agarrado por las personas; femenino y oficio de mujer:
jma’ak u jool le so’oyo’: fue xkanan paal: nana, xk’am
cerrado el gallinero. paal: comadrona; xpak’ach:
tor teadora; xka’anbesaj:
Láap- Marca o señala imperativos maestra. Anteriormente era
c o m o : l á a p ch ’ i n t l u u k ’ ix pero ha perdido la vocal y
ich koot: tira lodo entre la conserva únicamente la x.
albarrada.

13
Y- Prefijo que aparece entre ku yóok’ot: él baila; ku
el pronombre personal o yóok’oto’ob: ellos bailan.
posesivo de tercera persona Del sustantivo atan: esposa;
del singular y plural y una u ya t a n : s u e s p o s a ; u
raíz que se inicia con vocal: yatano’ob: sus esposas.
Del verbo óok’ot: bailar;

SUFIJOS

-aj Sufijo del tiempo pasado bañe, ka ok’olnak: que llore,


de los verbos transitivos: tin ka uk’ulnak: que desayune.
jaantaj: lo comí; ta bisaj: lo // Con la partícula ken se
llevaste; t-ilaj: lo vimos. puede formar el futuro: ken
taalak Juane’, kin túuxtik:
-ak: Algunos verbos no necesitan cuando venga Juan, lo mando;
la partícula -naj- para formar ken kíimik le kaaxo’, ka
su pasado intransitivo, sino pulike’ex: cuando se muera
que lo hacen de una manera la gallina, la botan, // Con la
directa, hacen su subjuntivo partícula bik significa prevenir:
teniendo como sufijo una bik éemek: ¡cuidado que se
-vk (-ak, -ek, -ik, -ok, -uk) baje; bik kíimik: ¡cuidado que
y anteponiendo la partícula se muera. // Con la partícula
ka. Ejemplo: ka báanak: que bíin se forma el futuro bíin
caiga, ka éemek: que baje, taalak: vendrá; bíin okok:
ka líik’ik: que se levante, ka entrará.
okok: que entre, ka luk’uk:
que se quite. -al Todos los verbos intransitivos
Otros verbos que sí necesitan que tienen más de una sílaba
la partícula -naj- para formar tienen terminaciones en Vocal
el pasado intransitivo, su ele (-al, -el, -il, -ol, -ul). Por lo
subjuntivo lo hacen también general, la vocal del sufijo es la
anteponiendo la partícula ka misma de la raiz, lo cual se le
y teniendo -nak- como sufijo. llama armonía vocálica: janal:
Ejemplos: ka báaxalnak: que comer; báaxal: jugar; éemel:
juegue, ka ch’eenebnak: que bajar; líik’il: levantarse; ok’ol:
aceche, ka ichkíilnak: que se llorar; uk’ul: beber; k’uchul:

14
llegar. // Marcador de plural: serpiente de cascabel. Se
ya’ab u paalal Juana: Juana come o es comida.
tiene muchos hijos.
-a’an Marca participio de los
-a’ Demostrativo, por lo general verbos transitivos o causativos:
aparece como le ... a’ y le ka jk’uchene’ ch’aka’an in
significa éste, esto, ésta: si’: cuando llegué ya había
le máaka’: este hombre; sido cortada mi leña.
le tuunicha’: esta piedra.
La partícula le...a’ forma el -ba Marcador de reflexivo,
pronombre lela’ y significa siempre va acompañado de
éste, ésta, esto: // Cuando los pronombres personales:
tiene forma estructural te’ ... a’ ma’alob a bisikaba yéetel
resulta un adverbio de lugar y Juan: te llevas bien con Juan.
significa aquí, acá: aquí, acá:
te’ jbina’: aquí se fue (por aquí -bal Marcador de sustantivo.
se fue). La forma te’ ... a’ puede Cuando aparece después
formar la palabra te’ela’ que de un verbo lo convierte en
también significa aquí: ts’a sustantivo: ya’ab u jejeláasil
te’ela’: ponlo aquí.// La forma u chi’ibal kaan: hay diferentes
estructural je’el...a’ significa mordeduras de culebra.
aquí está: je’el a wo’ocha’:
aquí está tu comida. La forma -bil Marcador de participio pasivo
je’el...a’ da lugar a la palabra (o futuro): jbin ilbil tumen u
je’ela’ que también significa suku’un: se fue su hermano
aquí está: je’ela’, jaante aquí a verlo; utia’al jaantbil: para
está, cómelo. ser comido; utia’al ka’ansbil:
para ser enseñado; jóok’
-a’ab Señala tiempo participio ilbil tumen yatan: salió su
pasivo: jkíimsa’ab in tsiimin: esposa para verlo; jlúub u
fue matado mi caballo. tsiimin ichil u k’i’ixel be’eb
úuchik u chi’ibil: se cayó su
-a’al Sufijo que indica presente caballo dentro de espinos al
pasivo: ku jaanta’al u bak’el ser mordido; jbin xíimbatbil
tsáab kaan: se come (es María alguien fue a visitar a
comestible) la carne de la María.

15
-chaj Verbalizador que marca -e Marcador de objeto en los
p a s a d o d e l o s ve r b o s imperativos cuando no hay
intransitivos e indica que la objeto expresado chake:
acción se realza rápidamente: sancóchalo; bise: lleválo;
jalchaj yáalkab Juan: se fue taase tráelo.
corriendo Juan; le máako’
wíinikchaji: se hizo hombre -el Marca inalienable, es decir
esa persona; k’a’abéetchaj in que es algo que pertenece a
bin ich kool: hubo necesidad algo o alguien propio de él o
que yo vaya a la milpa. ella de lo que fue separado:
in k’i’ik’el: mi sangre; in
-chajak Marca el subjuntivo baakel: mi hueso; in bak’el: mi
o f u t u r o d e l o s ve r b o s carne. // Aparece con verbos
de origen adverbial, intransitivos, en presente. La
adjetival y sustantival: ka vocal que va antes de la I es
béeychajak que así sea, la misma que lleva el verbo en
ka ma’alobchajak: que sea su raíz: kin wenel: yo duermo;
bueno; ka wíinikchajak: que ka wéemel: tú te bajas.
sea hombre.
-en Pronombre que va después
- c h a j a l Ve r b a l i z a d o r q u e de una palabra, indica yo,
marca intransitivo y recibe tiene dos funciones.
la carga del presente al a) Como sujeto del pasado
combinársele; máaskabe’ ku de los verbos intransitivos:
k’a’abéetchajal utia’al si’: jbinen: yo fuí; jtaalen: yo
el machete se necesita para vine. b) Sujeto de frases
cortar leña nominales: Juanen; yo soy
Juan; máaken; soy persona.
-ech Pronombre sufijado de 2a.
persona y tiene dos funciones: -es, -s Señala que la acción
a) Como sujeto del tiempo de la raíz en donde recae, la
p a s a d o d e l o s ve r b o s recibe alguien o alguna cosa:
intransitivos: jbinech: tú lúubesik: tumbarlo (forma
fuiste; jtaalech; tú viniste. b) completa); lúubsik o lúu’sik
Sujeto de frases nominales: tumbarlo (forma contraida).
Juanech: tú eres Juan; Comunmente se usa como el
máakech: tú eres persona. segundo ejemplo.

16
-e’ Demostrativo, referencial, es -e’ex Pronombre de segunda
decir, que hablamos de algo persona del plural Ustedes.
que ya conocemos o sabemos a) Como sujeto del pasado
pero que no está presente, de los verbos intransitivos:
sino que ya queda referido. jbine’ex: ustedes fueron;
Influye el tiempo y el espacio jmeyajnaje’ex: trabajaron
y desde luego tiene la forma ustedes.
estructural le...e’, le xi’ipal b) Sujeto directo de frases
jtaal jo’oljeake’ u suku’un nominales máake’ex:
Juan: el muchacho que vino ustedes son personas; jach
ayer, es hermano de Juan. // tsíimine’ex: son caballos
Enfático, aclarativo o Tópico.
Implica que al agregarse a -i Marca él o ella en la tercera
un nombre o pronombre se persona del singular
tiene que decir algo de él: del pasado de los verbos
tene’, ma’ in wojeli’: yo no intransitivos: jbini: se fue;
lo sé: Juane’ yan u bin Jo’: jts’íibnaji: escribió.
Juan tiene que ir a Mérida. //
La forma estructural je’el...e’, -ik Sufijo transitivizador de los
significa si y se usa para verbos en el tiempo presente:
asegurar algo o para señalar kin ts’íibtik: yo lo escribo;
futuro. je’el in manike’: sí táan in taasik: lo estoy
lo compro (yo lo compraré); trayendo. En algunos otros
je’el in bine’: sí voy (yo iré). verbos la relación es directa:
// Tiempo pasado inmediato, kin tóokik in kool: yo quemo
tiene la forma estructural mi milpa.
táant...e’. que significa una
acción recién efectuada: táant -il Relativo a: lela’ junp’éel siibal
in janale’: acabo de comer; ti’ a ki’ichpamil: este es un
táant u bine’: se acaba de ir. obsequio a tu hermosura. //
// Continuativo, tiene la forma Gentilicio: Jo’il le máaka’:
láayli’...e’, que significa una este hombre es méridano; tin
acción que se realiza y se wilaj juntúul Petoil: ví a un
traduce como todavía: láayli’ petuleño.
táan u wenele’: todavía
está durmiendo; láayli’ ku -i’ Este sufijo tiene tres funciones:
yuk’ule’: todavía desayuna. a) Por influencia de una

17
negación: ma’ tin taasaji’ no La forma je’el...o’ puede
lo traje. b) Objeto: man ten formar la palabra je’elo’ que
ts’e’ets’eki’: cómprame algo significa allí o allá está: je’elo’
de ello. Adverbio: sáamsamal bise: allá está llévalo.
u bini’: diariamente va allí.
-o’ob Sufijo pluralizador de los
-náal Sufijo que se agrega a sustantivos:
algunos verbos o sustantivos tsíimin: caballo
para indicar cuál es su tsíimino’ob: caballos.
naturaleza u origen: jkoolnáal: k’éek’en: cerdo
milpero; sijnáal: natural de k’éek’eno’ob: cerdos.
determinado lugar. xkaax: gallina
xkaaxo’ob: gallinas.
-o’ Demostrativo, por lo general
aparece como le...o’ y significa Sujeto de 3a. persona del plural
ese, esa, eso, aquel, aquella en verbos intransitivos:
(lo que está al alcance de la jbino’ob:ellos fueron;
vista); le peek’o’: ese perro; jaano’ob; ellos comieron.
le k’áano’: esa hamaca.
La partícula le...o’ forma el Objeto directo de 3a. persona
pronombre lelo’, y significa del plural después de verbo
ése, ésa, eso: lelo’ tsíimin: transitivo: tu méek’ajo’ob: los
ése es caballo, lelo’ tuunich: abrazó; tu jaantajo’ob: ellos
ésa es piedra. // Puede ser lo comieron.
adverbio de lugar cuya forma
estructural es te’...o’, que -o’on Pronombre personal
significa allí, allá:te’ jbino’: sufijado de 1a. persona plural,
allá se fue. La forma te’...o’ tiene dos funciones:
forma la palabra te’elo’ que a) Sujeto con verbo
también significa allí, allá: intransitivo:jbino’on: fuimos.
Pedroe’ jbin te’elo’; Pedro se b)Objeto directo cuando va
fue allá. // La forma estructural después de verbo transitivo: tu
je’el...o’ significa allí, allá: méek’ajo’on: él nos abrazó.
je’el a suku’uno’: allá está tu
hermano; je’el u kiik Luiso’: -t- Convierte en verbos transitivos
allá está la hermana de Luis. a aquellos verbos que en

18
el maya son básicamente saktal u pool in chiich: ya
intransitivos: está emblanqueciendo el
kin janal: yo como pelo de mi abuela; ts’o’ok
kin jaantik: yo lo como u jats’utstal le waya’: ya
kin wok’ol: yo lloro quedó bonito lo de aquí; ma’
kin wok’oltik: yo lo lloro. a seen náachtal: no te alejes
mucho; ts’o’ok u ya’abtal
-tak Pluralizador de adjetivos: in paalal: ya tengo muchos
chak: rojo hijos; ts’o’ok in wi’ijtal: ya
chaktak: rojos tengo hambre; míin ts’o’ok
chichan: pequeño u tsíimintal: creo que ya se
chichantak: pequeños hizo caballo.
nojoch: grande
nojochtak: grandes -táambal Sufijo que indica entre
jats’uts: bonito ellos mismos: Éet láak’al ku
jats’utstak: bonitos. ba’ate’eltáambalo’ob: son
hermanos que pelean entre
-tal Sufijo que al unirse a ellos.
los adjetivos, adverbios y
sustantivos los convierte en
verbos intransitivos: táan u

CLASIFICADORES

-chúuch Clasificador que denota -jaats Clasificador para contar


manojo, atado, rollo: tin manaj grupos, conjuntos: ka’ajaats
ka’achúuch nikte’: compré máako’ob tin wilaj: ví dos
dos atados de flores. grupos de personas.

-ch’úuy Clasificador para contar -jáaw Clasificador para contar


racimos de frutas: taas ten mitades de cosas como la
junch’úuy ja’as: tráeme un jícara: ka’ajáaw in túumben
racimo de plátanos. luuch: tengo dos mitades de
jícaras nuevas.

19
-kúuch Clasificador para atados -p’éel Clasificador para cosa
grandes: tin taasaj junkúuch inanimadas: junp’éel míis:
si’: traje un atado de leña. // una escoba.
Para contar racimos grandes
como los que dan los plátanos: -p’iis Clasificador para medida,
tin wéemsaj junkúuch ja’as: especialmente la cantidad que
bajé un racimo grande de lleva la fanega (12 almudes):
plátanos. óoxp’iis ixi’im tin manaj:
compré tres cargas (fanegas)
-kúul Clasificador para plantas: de maíz.
ka’akúul in pak’al abal: dos
plantas de ciruelos tengo. -p’íik Clasificador para contar
cargas que se ponen sobre
-k’aan Clasificador para los otras: ka’ap’íik u kuuch a
mecates de la milpa: Solo se tsiimin: tu caballo tiene dos
cuenta así el primero, a partir sobrecargas.
del segundo se dice ts’áak:
junk’aan u bin in páak: un -p’úul Clasificador para contar
mecate falta de mi desyerba. los contenidos del cántaro:
taas ten ka’ap’úul ja’: tráeme
-luuch Clasificador para contar lo dos cántaros de agua.
que tiene una jícara: kon ten
kex junluuch sa’: véndeme -p’u’uk Clasificador para contar
siquiera una jícara de atole. lo que se puede tener en la
boca o buches: ka’ap’u’uk
-luuk’ Clasificador para contar la ja’: dos bocanadas de agua;
cantidad que se puede tragar óoxp’u’uk sa’: tres bocanadas
a la vez: chéen ka’aluuk’ tin de atole.
jaantaji’: solo dos tragadas
comí de ello. -téen Clasificador para contar
veces: chéen óoxtéen: solo
-múuch’ Clasificador para cosas tres veces; mix juntéen: ni
que están juntas: óoxmúuch’ una vez.
kajliko’on: vivimos en tres
grupos. -túul Clasificador para contar
s e r e s v i vo s a n i m a d o s :
(personas y animales):

20
óoxtúul u tsiimin Juan: -wóol Clasificador para contar
son tres los caballos de cosas redondas o de bola:
Juan. jk’uch ka’atúul máak taas ten junwóol k’eyem:
tin wotoch: llegaron dos tráeme una bola de pozole.
personas a mi casa.
-wuuts’ Clasificador para contar
-túuy Señala medida de aquello las dobleces de algún objeto
que puede ser agarrado con más o menos resistente:
las puntas de los dedos juntos: ka’awuuts’ a ts’aik ti’ le
chéen juntuuy ta’ab: una suumo’: dale dos dobleces
pizca de sal. a la soga.

-wáal Clasificador para contar xóot’ Clasificador para contar los


cosas planas, como telas, pedazos de cualquier cosa:
hojas de libros o de árbol, etc: ts’a ten óoxxóot’ si’: dame
chéen junwáal u nook’Tino: tres rajas de leña (pedazos).
Tino solo tiene una muda de
ropa; ts’a ten junwáal xa’an:
dame una palma de guano.

21
TIEMPOS VERBALES

Los tiempos verbales más comunes al traducir del maya son tres:
presente, pasado y futuro.

VERBO TIEMPO PRESENTE

Kool Kin kool: yo tumbo


Táan in kool: estoy tumbando

TIEMPO PASADO

Kool Jkoolnajen: yo tumbé


Tin kolaj: yo lo tumbé
Ts’o’ok in kool: ya tumbé.
Ts’o’ok in kolik: ya lo tumbé.

Wenel Jweenen: yo dormí.


Tin weensaj: yo lo adormecí.
Ts’o’ok in wenel: ya dormí.
Ts’o’ok in weensik: ya lo adormecí.

TIEMPO FUTURO

Kool Bíin koolnaken: yo desmontaré.


Bíin in kole: yo lo desmontaré
Je’el in koole: yo tumbaré.
Je’el in kolike’: yo lo tumbaré.
Yan in kool: yo voy a desmontar.
Yan in kolik: yo lo voy a desmontar.

22
BIBLIOGRAFíA

Barrera Marín, Alfredo, Alfredo Barrera Vázquez, Rosa María López


Franco.
Nomenclatura Etnobotánica Maya. Colección científica. Etnología
No. 36 del Centro Regional del Sureste del Instituto Nacional de
Antropología e Historia de la Secretaría de Educación Pública.
México 1976.

Barrera Vázquez, Alfredo, Juan Ramón Bastarrachea Manzano,


William Brito Sansores, Refugio Vermont Salas, David Dzul Góngora
y Domingo Dzul Poot.
Diccionario Maya Cordemex: Maya-Español, Español-Maya.
Ediciones Cordemex. Mérida Yucatán, México 1980.

Hartic, Helga María.


Las aves de Yucatán. Fondo Editorial de Yucatán, 1a. Edición.
México 1979.

Po’ot Yah, Eleuterio.


Los verbos del maya yucateco. Latín American Studies. Curriculum
aids. Center For American Studies, Tulane University USA. 1981.

Cuaderno de Trabajo de Matemáticas.


Alfabetización Maya. Instituto Nacional para la Educación de
los Adultos. SEP. Delegación Yucatán, Mérida, Yucatán, México,
1985.

Cartilla del Adulto, Post-alfabetización.


Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, SEP.
Delegación Yucatán. Area Técnico Pedagógica, Mérida, Yucatán,
México. 1987.

23
Guía para la Alfabetización. Población Maya.
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. SEP.
Dirección de Alfabetización. Delegación Yucatán. México, 1987.

Guía para el Alfabetizador.


Alfabetización Maya, Español Oral. Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos. SEP. Delegación Yucatán. Mérida,
Yucatán. México, 1987.

In Liibro Maaya.
Utia’al in kanik xook yéetel ts’íib. Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos. SEP. Dirección de Alfabetización.
Delegación Yucatán. México, 1987.

Lectura y escritura en Español, Cuaderno de Trabajo, Alfabetización


Maya.
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. SEP.
Delegación Yucatán. Mérida, Yucatán. México, 1987.

Manual del Alfabetizador.


Español oral, Alfabetización Maya. Primera y segunda parte.
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. SEP.
Delegación Yucatán. Mérida Yucatán. México, 1985.

Mayabil Káartiya, Ka’ajaats.


Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. SEP.
Dirección de Alfabetización, Delegación Yucatán. México, 1986.

24
PRIMERA PARTE
MAYA—ESPAÑOL

25
A
A Primera letra del alfabeto venado de la casa o criado
maya. // Primera forma de en casa. También se dice
representar esta vocal y se aalak’bil.
le llama vocal simple, se
pronuncia como la a del Alux S. Duende, geniecillo
español, como en la palabra; travieso. // Muñeco de barro
am: araña. dotado de vida, según creencia
de los mayas. También se dice
A Adj. Pos. de 2a. persona: tu: a arux.
ni’: tu nariz; ts’a ti’ a suku’un:
dáselo a tu hermano. // Pron. Am S. Araña. También se dice
Pers. de 2a. persona, tú: táan xtooya.
a janal: tú estás comiendo;
ma’ a jaantik no lo comas. Antal V. Intr. Haber: ts’o’ok wáa
u yantal a naal:¿ya hubo
Abal S. Ciruela. //Ciruelo. También tu cosecha?.// Estar: way
se dice aabaj o aabal. kin wantal yéetel Maríae’:
aqui voy a estar con María. //
Aj Prefijo que indica sexo Tener: ma’ táan u yantal in
masculino: aj kanan guardián; wo’och ti’ le k’iina’: no voy
aj kanan paal: cuidador de a tener comida este día; ti’
niños. Generalmente se le ja’aba’ ma’ táan u yantal
pronuncia sin la vocal a, teen taak’in: este año no voy
quedando solamente la j: a tener dinero.
jkanan paal: cuidador de
niños. Arux S. Duende, geniecillo
travieso. // Muñeco de barro
Ajaw S. Rey. // Noble. En la dotado de vida, según creencia
actualidad este término ha de los mayas. También se dice
caído un tanto en desuso. Alux.

A k a k b a l A d j . A s e n t a d o, Atan S. Esposa yaan yatan


estancado: akakbal le ja’o’: Juan:Juan tiene esposa.
el agua está estancada. k’oja’an in watan: está
enferma mi esposa; yaan wáa
Alak’bil Adj. Animal casero, u taal a watan: ¿va a venir tu
doméstico; alak’bil kéej: esposa?

27
Awat V. Intr. Gritar: ko’one’ex in waalak’ miis: mi gato;
awat: vamos a gritar; Manuele’ u yaalak’ peek’ Pedro: su
táan u yawat: Manuel está perro de Pedro. // S. El animal
gritando. // V. Tr. Luise’ táan doméstico: ya’ab in waalak’:
u yawtik Juan: Luis le está son muchos mis animales
gritando a Juan; tin wawtaj domésticos.
Luis ka jluk’en: le grité a Luis
cuando me quité. Aalankil V. Intr. Tener crías, parir:
le xleecho’ táan u yaalankil:
Aa Vocal baja larga con acento la lechona está pariendo.
tonal a nivel: aal: pesado;
aak’: bejuco, lengua. Aantal V. Intr. Tener, haber: ma’
tu yaantal to’on ixi’im ti’ le
Aak S. Variedad de zacate que ja’aba’: este año no vamos a
se utiliza para techar. Se tener maíz. También se dice
combina también con tierra antal.
roja para formar una mezcla
con la que se hace el embarro Aax S. Verruga: yan junp’éel
de las casas de paja. También aax tu paach in k’ab: tengo
se dice chak su’uk. una verruga en el dorso de la
mano.
Aak’ S. Bejuco: junkúul aak’:
una mata de bejuco; xen a Áa Vocal alta larga. Se pronuncia
kóol aak’: ve a traer (jalar en forma alargada con un tono
para desenredar y así poder alto: áak’: tierno, verde.
traer) el bejuco. // S. Lengua;
yaj in waak’: me duele la Áain S. Cocodrilo, lagarto
lengua. Contracción de áayin.

Aal Adj. Pesado: aal in kuuch: Áak S. Tortuga: jach xaan u bin
pesa mi carga. // Así dice la áak: la tortuga va muy lenta.
mujer a sus hijos: chéen Juan
in xibil aal: solo Juan es mi Áaktun S. Gruta, caver na,
hijo varón. cueva: ti’ áaktun ku kajtal
jaaleb: en la cueva viven los
Aalak’ Adj. Animal doméstico: tepezcuintles.
in waalak’ kaax: mi gallina;

28
Áak’ Adj. Tierno, Que no está corriendo el perro. Actualmente
maduro: áak’ le k’úumo’: también se dice áalka’.
está tierna esa calabaza. //
Verde: áak’ le si’o’: esa leña Áantaj V. tr. Ayudar: Elenae’ táan
está verde. u yáantik u kiik pak’ach:
Elena está ayudando a su
Áak’ab S. Noche: áak’ab ka hermana a tortear; áant a kiik
jk’uchen: era de noche pak’ach: ayuda a tu hermana
cuando llegué, //Adj. Áak’ab a tortear; jtaalen in wáantech:
ch’íich’: ave nocturna. vine a ayudarte; tin wáantaj
Luis: ayudé a Luis.
Áak’abchajal V. Intr. Anochecer:
táan u yáak’abchajal: está Áayin S. Cocodrilo, lagarto:
anocheciendo; j-áak’abchaji: ma’alob u k’éewlel áayin
anocheció. También se dice utia’al xanab: La piel de
áak’abtal. lagarto es buena para zapatos.
También se dice áain.
Áak’abtal V. Intr. Anochecer:
ts’o’ok u yáak’abtal: ya A’ Vocal glotalizada. Se pronuncia
anocheció. También se dice haciendo un corte después de
áak’abchajal. la vocal, como en las palabras:
ja’: agua; sa’: atole.
Áak’abtal Fig. Fin de la vida: tin
wilaj yéetel teech yáak’abtal A’a Vocal rear ticulada. Se
in kuxtal: contigo ví el fin de pronuncia haciendo un corte
mi vida (de mis días) entre las dos vocales, como
en las palabras: ja’as: plátano;
Áak’al S. Aguada. Asentamiento ja’ab: año.
de agua, a manera de pequeño
lago en terrenos arcillosos: A’al V. Tr. Decir: a’al a k’aaba’: di
Juane’ jbin ch’a’ ja’ áak’al: tu nombre; a’al ti’ ka taalak:
Juan fue a la aguada para dile que venga; Antonioe’
traer agua. También se dice táan u ya’alik ti’ Pedro
ts’aats’, ts’ats’. ka taalak: Antonio le está
diciendo a Pedro que venga;
Áalkab V. Intr. Correr: táan u tin wa’alaj ti’ Juan ka taalak:
yáalkab le peek’o’: está le dije a Juan que venga.

29
B
B Segunda consonante del ese perro está mordiendo
alfabeto maya. Se pronuncia hueso. // S. Cuerno: u baak
igual que la b en español, en kéej: el cuerno del venado.
posición inicial e intermedia, // Fig. Dícese de la persona
pero, es muy cerrada en la o animal que enflaquece
posición final. mucho: le máako’ ts’o’ok
u p’áatal chéen baak: esa
Baj S. Tuza. Pequeño roedor que persona ya quedó muy flaca.
vive bajo la tierra: tin chukaj
juntúul baj: pesqué una Baak’ V. Tr. Enrollar: bak’ suum
tuza. También se dice baaj y tu baak le wakaxo’: enrolla
báaisa. la soga en el cuerno de la res;
Juane’ táan u bak’ik suum
Bajux Adv. ¿Cuánto?: bajux u tu yook u tsiimin: Juan está
tojol le ts’aako’: ¿cuánto enrollando soga en las patas
cuesta la medicina? de su caballo; in suku’une’
tu bak’aj aak’ tu paach u si’:
Bak’ S. Carne en general: Raúle’ mi hermano enrolló bejuco en
táan u konik bak’: Raúl está su leña: Así se dice el número
vendiendo carne. 400 en maya: baak’ u túulul in
tsiimin: son 400 mis caballos;
Baach S. Chachalaca: yaan ten buluk tu jo’o baak’ ja’ab
juntúul baach: tengo una yanilo’on: estamos en el año
chachalaca. de 1989

Baaj V. Tr. Clavar: baj in xaanab: Baal V. Tr. Cubrir, tapar: bal le
clava mi zapato; Manuele’ chaanpal yéetel a bóoch’o’:
táan u bajik u che’il bu’ul: cubre al bebé con tu rebozo;
Manuel está clavando palos Juanae’ ku balik u yíits’in
para las matas del frijol. yéetel nook’: Juana cubre
a su hermanito con una tela;
Baaj S. Tuza: tin chukaj juntúul Pedroe’ tu balaj u suku’un:
baaj: pesqué una tuza. Ver. Pedro tapó a su hermano. //
baj. V. Ref. Guardar, esconder,
proteger: Luise’ tu balajuba
Baak S. Hueso en general: le tu paach joolnaj: Luis se
peek’o’ táan u nóolik baak: escondió detrás de la puerta;

30
bal le chaanpal ti’ le iik’o’: Báan Pron. Interr. ¿Qué?: báan
protege al bebé del viento. ka wa’alik: ¿qué dices? Ver
ba’ax.
Báaj Part. Que cuando se usa
antes de un verbo indica Báanten Adv. ¿Por qué?: báanten
hacerlo con fuerza: báaj k’opt ka chukik le tsíimino’: ¿ por
le paalo’: dale con fuerza un qué lazas ese caballo? Ver
pescozón a ese chamaco; ba’axten.
báaj lajt le xch’úupalo’: dale
con fuerza una bofetada a Báat S. Hacha: tin manaj junp’éel
la muchacha. // Antes de un báat: compré una hacha. // S.
adjetivo aumenta la calidad: Báat k’ab: homóplato; yaj
báaj ki’ le janala’: es muy in báat k’ab: me duele el
sabrosa esta comida. homóplato

Baak’ Part. Que unida a algunos Báaxaj V. Intr. Jugar: ko’ox


verbos significa hacer una báaxaj: vamos a jugar; táan
cosa alrededor de otra: báak’ in báaxaj: estoy jugando;
jaats’: azotar alrededor; báak’ Juane’ jbáaxanaji Juan jugó //
ch’akt u paach le che’o’: V. Tr. Le paalo’ táan u báaxtik
corta alrededor del árbol. boola: ese niño está jugando
También se dice báa’. pelota; ta báaxtaj troompo:
jugaste trompo; báaxt le
Báalam S. Tigre: tin wilaj juntúul boolao’: juega esa pelota. //
báalam: ví un tigre. También S.Juguete: taas in báaxaj:
se dice chak mo’ol. trae mi juguete. También se
dice báaxal.
Báalche’ S. Arbol con cuya
cor teza se prepara una Báaxal V. Intr. Jugar: le paalo’
bebida // S. Bebida que se táan u báaxal: el niño está
prepara con la corteza de este jugando; ko’ox báaxal: vamos
árbol para las ceremonias a jugar: jbáaxalnajen: jugué;
agrícolas como el cha’ cháak, sáamale’ yan in báaxal:
el wajil kool etc. Se prepara mañana voy a jugar. // V. Tr.
sancochando la corteza con Pedroe’ táan u báaxtik boola:
miel.

31
Pedro está jugando la pelota; ba’axten ja’ats’ech: ¿porqué
tin báaxtaj troompo: jugué te pegaron? También se dice
trompo; báaxt le boolao’: ba’anten y báanten.
juega la pelota. // S. Juguete:
tin manaj junp’éel báaxal: Bej S. Camino: le paalo’ wa’akbal
compré un juguete. También tu yóok’ol bej: ese niño está
se dice báaxaj. parado sobre el camino. Junto
con los posesivos in, a, u, se
Báa’ Par tícula que unida a dice beel: u beel Pedro: el
algunos verbos significa hacer camino de Pedro; nu’ut’ in
una cosa alrededor de otra: beel: está angosto mi camino;
báa’ jaats’: azotar alrededor. páakt a beel: chapea tu
Contracción de báak’. camino. // Fig. Dícese cuando
se hace algo malo o penado:
Ba’al S. Cosa: yaan junp’éel k’aak’as bej ka bisik: vas
ba’al te’ela’: hay una cosa por mal camino. También se
aquí. dice beej.

Ba’alche’ S. Animal: tin wilaj Beje’ela’e’ Adv. Hoy: yan in


juntúul ba’alche’: ví un animal. bin kaaj beje’ela’e’: hoy voy
// Dícese de la persona muy a ir al pueblo. También se
ignorante, grosera o necia: dice beje’ele’, bejla’e’, bejle’,
bey ba’alche’ le máako’: be’ele’, bele’ y bela’e’.
parece animal ese señor.
Bejla’e’ Adv. Hoy: yaan in bin
Ba’an Pron. Interr. ¿Qué?: ba’an janal bejla’e’: iré a comer hoy
ka wa’alik: ¿qué dices? Ver // Actualmente, ahora: bejla’e’
ba’ax. // Ba’anten Adv. ¿Por yaan ixi’im: actualmente hay
qué?: ba’anten ka bin: ¿Por maíz. Ver beje’ele’.
qué te vas? Ver ba’axten.
Bela’e’ Adv. Hoy: bela’e’ yan in
Ba’ax Pron. Interr. ¿Qué?: ba’ax bin kool: hoy voy a desmontar.
ka wa’alik: ¿qué dices? Ver beje’ela’e’.
También se dice ba’an o
báan. Bey Adv. Así, de esta manera;
bey tin beetajilo’: así lo hice.
Ba’axten Adv. ¿Por qué?: // También: bey Pedro yaan

32
u bin páak: también Pedro desyerbando su camino. //
va a desyerbar. // Parecido, Caño, canal: jach kóoch u
semejante: le ch’amako’ bey beel le ja’o’: está ancho el
miise’: la zorra se parece al canal del agua.
gato. // Palabra que indica
parecido en comportamiento: Beel S. Estado de salud: bix
le xch’úupalo’ bey xiibe’, ku a beel Pedro: ¿cómo estás
bin kool: esa mujer parece Pedro?
hombre, va a desmontar. //
Beya’: así, de esta manera: Beelal S. Utilidad: mix ba’al u
beet beya’: hazlo de esta beelal le che’a’: para nada
manera. sirve esta madera; ba’ax u
beelal le ju’una’: ¿para qué
Bey xan Adv. También: bey sirve este papel?. También se
xan teen yaan in bin kool: dice biilal.
yo también tengo que ir a
desmontar. Beet V. Tr. Hacer: in kiike’ ku
beetik uk’ul: mi hermana
Beech’ S. Codorniz: tin ch’inaj hace el desayuno; táan in
juntúul beech’: tiré una beetik máaskabo’ob utia’al
codorniz. // Dícese de la in kone: estoy haciendo
persona que camina rápido: machetes para vender; tin
le máako’ bey u xíimbal beetaj ka’ats’áam xanab:
beech’ u xíimbale’: esa hice dos pares de zapatos;
persona camina rápido como bíin in beet óoxts’a’ak kool:
codorniz. haré tres mecates de milpa.

Beej S. Camino: tu tséel beej Béek S. Roble: junkúul béek:


yan le kuucho’: en la orilla del una mata de roble, tin ch’akaj
camino está la carga. junkúul béek: corté una mata
de roble.
Beel S. Camino, cuando se le
antepone a cualquier posesivo: Be’eb S. Planta llamada uña de
ts’o’ok u yutskíinsa’al in gato. Arbusto cuyas espinas
beel: ya se compuso mi se parecen a las uñas del
c a m i n o ; Ju a n e ’ t á a n u gato, sus frutos al sazonarse
páaktik u beel: Juan está quedan amarillos.

33
Bik Adv. ¡Cuidado!: bik a jaant le Bis V. Tr. Llevar: kin bisik waaj
ja’aso’; ¡Cuidado!, no vayas a ti’ in yuum: yo llevo tortillas
comer el plátano. a mi papá; Juane’ ku bisa’al
ich kool: a Juan lo llevan a
Bin V. Intr. Ir: taak in bin: quiero la milpa; bisbil le paal te’
ir; Pedroe’ jbin wenel: Pedro ich koolo’: que sea llevado
fue a dormir; jbinen ich kool el niño a la milpa; tin bisaj
jo’oljeak: ayer fuí a la milpa; Pedro utia’al koonol: llevé
Betoe’ bija’an kaaj: Beto a Pedro para que venda; bis
se ha ido al pueblo; jóok’ u a sáabukaan: lleva tu bolsa.
bimbal Juan ich kool: salió
Juan para irse a la milpa; Bix Adv. ¿Cómo?: bix a wilik:
ko’ox meyaj: vamos tú y ¿cómo lo ves?
yo a trabajar; xen a ch’a’ le
kuucho’: vete a buscar la Biil V. Tr. Doblar; hacer dobladillo
carga; xene’ex páak: vayan de tela o ropa: Anae’ táan
a desyerbar; xi’ik Juan u u bilik u nook’: Ana le está
man chúuk: que vaya Juan a haciendo dobladillo a su ropa;
comprar carbón. Lolae’ tu bilaj u piik: Lola le
hizo dobladillo a su fustán; bil
Bin V. Intr. Faltar: buka’aj u bin: in wiipíilo’: hazle el dobladillo
¿cuánto falta?; buka’aj u bin a mi hipil. // S. Barra de ceniza
a páako’: ¿cuánto falta de tu de hueso que se aplica sobre
chapeo?. un pedazo de cuero ajustado
sobre la rodilla para encorchar
Bin Part. Cuando va después sosquil: taas ten junts’íit biil:
de un verbo significa: se dice tráeme un poco de barra de
que: Pedroe’ ja’ats’ bin: se ceniza.
dice que le pegaron a Pedro;
jats’ bin: que tú le pegues. Biilal S. Utilidad: ba’ax u biilal
// Bey bin: dicen que así es; le ju’una’: ¿para qué sirve
bey bin u beeta’alo: que así este papel?.También se dice
es como se hace; bis bin le beelal.
janalo’: dicen que lleves la
comida; kon bin le p’aako’: Biis V. Tr. Carcomer: jbi’is in
que vendas el tomate. chuuj: fue carcomido mi
calabazo; biisil in chuuj:

34
mi calabazo está carcomido; segunda persona de singular
ts’o’ok u bi’isil in chuuj: ya y plural; kun: para la tercera
fue carcomido mi calabazo. de singular y plural; ken para
la primera de plural. Ejemplos:
Biit’ V. Tr. Apretar con la yema teen kin bin: yo iré; teech kan
de los dedos indice y pulgar: bin: tú irás; leti’ kun bin: él
táan in bit’ik ju’un: estoy irá; to’on ken bin: nosotros
agarrando el papel, apretando iremos; te’ex kan bine’ex:
con el dedo índice y el pulgar; ustedes irán; letio’ob kun
tin bit’aj le luucho’: agarré bino’ob: ellos irán. Yan y je’el
la jícara, apretándolo con el ... e’. Ejemplos: yan in bin: yo
dedo índice y el pulgar; bit’ iré; je’el a bine’exe’: ustedes
le nook’a’ ka in xote: agarra irán.
apretando con el dedo índice
y el pulgar la tela para que yo Bolon Adj. Nueve: bolonp’éel
la corte. tuunich: nueve piedras;
b o l o n t ú u l k a a x : nu eve
Biits’ V. Tr. Estrangular, ahorcar, gallinas.
torcer el pescuezo: Manuele’
táan u bits’ik u kaal kaax: Boob S. Varejón del henequén:
Manuel está torciendo ts’o’ok u nojochtal u boobil
el cuello a la gallina; tin le kijo’: ya es grande el
bits’aj u kaal tso’: le torcí va r e j ó n d e l h e n e q u é n .
el cuello al pavo; bits’ u kaal // Arbol conocido con ese
le ch’íich’o’: tuércele el nombre, sus hojas miden
pescuezo al pájaro. aproximadamente 20 cm. de
ancho, el madero se utiliza
Bíin Partícula que señala el para la construcción de casas:
futuro: bíin xi’iken tu kaajil tin ch’akaj junkúul boob:
Saki’: yo iré a la ciudad de corté una mata de bob.
Valladolid. El bíin es un futuro
muy remoto, pues no se Book S. Olor: táan u jóok’ol u
puede asegurar la realización book le bak’o’: está saliendo
de la acción. Existen otras el olor de la carne.
formas para el futuro tales
como kin: para la primera Book’ V. Tr. Batir: bok’ le je’o’:
persona de singular; kan: bate el huevo; in kiike’ táan

35
u bok’ik juuch’: mi hermana Pedroe’ táan u bo’otik Juan:
está batiendo la masa; tin Pedro le está pagando a Juan;
bok’aj le je’o’: batí el huevo. tin bo’otaj in wíits’in: le
// Adj. Así se le dice al huevo pagué a mi hermanito: bo’ot
descompuesto, al agitarlo le máako’: págale a ese
suena por dentro como hombre. // S. Bo’olil: pago:
aguado: book’ le je’o’: ese ts’o’ok in k’amik in bo’olil:ya
huevo está descompuesto. recibí mi pago.

Bool V. Tr. Despuntar, abollar: Bo’oy S. Sombra: seen bo’oy


bik a bol u yej in máaskab: yáanal le xya’axche’o’: hay
cuidado que abolles el filo de mucha sombra debajo de la
mi machete; le paalo’ táan u ceiba.
bolik u yej in lóobche’: ese
niño está abollando el filo de Buka’aj Adv. ¿De qué tamaño?:
mi coa. buka’aj chowkil le suumo’:
¿de qué tamaño es la
Boon V. Tr. Pintar: bon a pool soga?//¿Cuánto? buka’aj
yéetel ta’an: píntate el pelo bu’ul a k’áati ¿cuánto de frijol
con cal; ma’ a bonik a wich; quieres?
no te pintes la cara; tin bonaj
in k’ab yéetel ch’ooj: me Bul áak’ab Adv. Toda la noche: le
pinté la mano con añil; jbo’on máako’ bul áak’ab ku meyaj:
u yotoch Juan: pintaron la esa persona trabaja toda la
casa de Juan. noche. // Bul k’iin: todo el
día; bul k’iin táan in meyaj:
Boox Adj. Negro: boox a wich: trabajo todo el día.
tus ojos son negros.
Buuj V. Tr. Partir: buj le si’o’:
Bóoch’ S. Rebozo: jats’uts a parte la leña; jbu’uj le che’o’;
bóoch’: es bonito tu rebozo. el madero fue partido; Pedroe’
táan u bujik si’: Pedro está
Bo’ol V. Intr. Pagar: yan in bin partiendo la leña; tin bujaj le
bo’ol sáamal: mañana tengo che’o’: partí ese madero.
que ir a pagar, jbo’olnajen:
pagué, Juane’ táan u bo’ol: Buul V. Tr. Jugar barajas u otros
Juan está pagando. // V. Tr. juegos de azar con apuestas:

36
bul a wotoch; juega tu casa Buuts’ S. Humo: sen yan buuts’
apostándola; le máako’ táan waye’: aquí hay mucho humo.
u buul yéetel báarajas: esa
persona está jugando con Búuj S. Mitad de cosas sólidas
barajas; tin bulaj in tsiimin: que se pueden partir: ts’a ten
jugué mi caballo apostándolo. junbúuj ts’almuy: dame una
// Ahogar, sumergir en líquido: mitad de saramullo.
bul u ni’ le k’éek’eno’:
sumerge el hocico de ese Búukinaj V. Tr. Vestirse; ponerse
cochino; le máako’ tu bulaj la ropa: búukint a nook’: ponte
u ni’ le paalo’: ese hombre la ropa; Lolae’ táan u búukintik
ahogó al niño. // S. juego de u nook’: Lola se está vistiendo;
azar: k’aak’as ba’al buul: es tin búukintaj in nook’: me vestí
malo eI juego de azar. (me puse la ropa).

Buut’ V. Tr. Embutir, rellenar: B ú u l k a b a l S. D i l u v i o : k u


but’ le ich najo’: embute ya’ala’ale’ úuche’ tu beetaj
dentro de la casa; Luise’ táan búulkabal: se dice que
u but’ik u beel: Luis está antiguamente hubo diluvio.
rellenando su camino; Maríae’
táan u but’ik chooch: María Bu’ul S. Frijol: leti’o’obe’ ku
está embutiendo la morcilla. jaantiko’ob bu’ul: ellos comen
// S. Comida que se hace frijoles. // Ganglios del cuerpo:
rellenando la gallina o el pavo luk’es u bu’ul le weecho’:
con carne molida y el caldo o quita los ganglios del cuerpo del
sopa de color negro, se llama armadillo.
relleno negro, pero cuando la
sopa o caldo es blanco, se le
llama relleno blanco; ts’a teen
junp’íit buut’: dame un poco
de relleno.

37
CH
Ch Tercera consonante del chaambéel u xíimbal áak: la
alfabeto maya se pronuncia tortuga camina lentamente.
igual que la ch en español.
Chaanpal S. Bebé, nene: ts’o’ok
Chak Adj. Rojo: chak u nook’ u yantal yáax chaanpal ti’
Juan: la ropa de Juan es roja. Juana: Juana ya tuvo su
primer bebé. También se
Chak mo’ol S. Tigre: jaanta’ab dice chaanbal, chaampa,
in tsiimin tumen chak mo’ol: chaamba, chanbaj.
mi caballo fue comido por
el tigre. También se conoce C h a a y S . C h ay a ( p l a n t a
como báalam. comestible de la región): in
k’áat in jaant chaay: quiero
Chak te’ S. Planta que en español comer chaya.
se llama «árbol rojo» o «árbol
del palo rojo». Cháach V. Tr. Empuñar o asir
con fuerza: cháach tu k’ab
Chamal S. Cigarro // Chamal yo’olal ma’ u lúubul: agárralo
k’iin: S. Variedad de gusano de los brazos para que no
peludo de color negro o verde. caiga. // Colar, cernir: táan u
También se le llama xchamal cháach ixi’im Juan: Juan está
k’iin. cerniendo maíz; tin cháachtaj
junp’iis ixi’im: colé una carga
Chan Adj. Pequeño, chico: chan de maíz. // Clasificador para
xiib: hombrecito, varoncito. manojo: táas ka’acháach
nikte’: traéme dos manojos
Chaak V. Tr. Sancochar: chak de flores.
le k’úuma’: sancocha esta
calabaza; je’ela’ chake: aquí Cháak S. Lluvia // Ch’a’ cháak:
está, sancóchalo; jcha’ak ceremonia de petición de la
in wo’och: mi comida fue lluvia. En otras localidades se
sancochada; ku cha’akal dice: k’áaxal ja’ y tóos ja’.
yéetel junp’íit ta’ab: se
sanconcha con un poco de Cháamcham S. Empanada:
sal. le miiso’ tu jaantaj in
cháamcham: ese gato comió
Chaambéel Adj. Despacio, lento: mi empanada.

38
Cha’ V. Tr. Soltar, liberar: cha’ le Chéel S. Arco iris: jóok’ chéel ka
peek’ a k’axmajo’: suelta al jáaw le ja’o’: salió el arco iris
perro que tienes amarrado // al dejar de llover.
S. Chicle, goma de mascar:
táan in cha’achik cha’: estoy Chéen Adv. Sólo, solamente:
mascando chicle. chéen jenal ka beetik: sólo
comer haces.
Cha’abal V. Tr. Permitir: ku
cha’abal in bin cha’an: me Chéen ba’ale’ Loc. Maya que
permiten ir a la fiesta, teche’ equivale a «sólo que», «pero»:
ma’ tu cha’abal a bin: a tí xeen ta juun chéen ba’ale’
no te permiten ir. // Desatar, bik ok’olnakech: anda solo,
soltar. pero no vayas a llorar.

Cha’an V. Tr. Observar, ver, mirar: Chéep Auxiliar para expresar


táan u cha’antik le óok’oto’: alguna acción friccionante:
está observando el baile. // S. chéep loox: puñetazo de
Fiesta, diversión: bin in ka’aj lado; chéep k’oop: pescozón
cha’an: voy a la fiesta. de lado.

Chemax S. Población ubicada al Che’ S. Palo. // Madera. // Arbol:


oriente del estado de Yucatán, tin ch’akaj junkúul che’:
cercana a Valladolid: tu kaajil corté un árbol.
Chemax in taal: yo vengo
(soy) del pueblo de Chemax. Che’eche’ Adj. Crudo: che’eche’
bak’ ku jaantik miis: el gato
Cheem S. Canoa. // Barco: seen come carne cruda.
jats’uts a cheem: es bonito tu
barco. // Batea. // Pileta. Che’ej V. Intr. Reír: táan u seen
che’ej Juan: Juan está riendo
Cheep V. Tr. Friccionar: táan in mucho; jche’ejnajen: me reí:
chepik: lo estoy friccionando. chéen kin che’ejtik: sólo me
// Encender un cerillo río de ello, chéen tu che’ejtaj
(encender friccionando): ba’ax tin wa’alaj ti’: se rió
chep junp’éel foosforo: de lo que le dije; che’ejt le
enciende un cerillo. máako’: ríete de ese hombre.

39
Che’en Palabra muy familiar acostarme; chilen ta k’aan:
para suplicar a alguno o acuéstate en tu hamaca;
para reprocharle añadiéndola jchilajen lu’um: me acosté en
como interjección: ko’oten el suelo; le paalo’ chilikbal:
che’en, ¡ven!; luk’en che’en, ese niño está acostado //
¡quitate!; Jets’ a ba che’en: V. Tr. Ts’o’ok in chilkunsik
¡aquiétate!. wenel: ya lo acosté a dormir;
chilkunse: acuéstalo.
Chich Adj. Fuerte, resistente:
chich le suuma’: está fuerte Chintal V. Posicional. Inclinarse:
esta soga. // Duro chich le ku chi’ibal in pool wa kin
tuunicha’: esta piedra es dura. chintal: me da dolor de
cabeza si me inclino.
Chichan Adj. Pequeño: chichan
peek’: perro pequeño. Chiich S. Abuela: kan k’aal u
ja’abil in chiich: mi abuela
Chichich Adj. Reduplicación es de ochenta años de edad.
de chich que aumenta su En otros lugares se les dice
intensidad. Durísimo; chichich también madin, ko’olel, nojoch
che’: madera durísima. maama, ko’olej, chichi.

Chichkúunaj V. Tr. Aligerar: Chiin V. Tr. Inclinar: chin a pool:


chichkúunt a xíinbal: aligera inclina tu cabeza; k’abéet a
(tus pasos). // Endurecer: tin chinik: necesitas inclinarlo;
chichkúunsaj: lo endurecí. ts’o’ok u chi’inil way tin
tojile’: ya fue inclinado en
Chik’in S. Poniente, oeste, dirección a mi.
occidente: chik’in ku t’úubul
k’iin: en el poniente se oculta Chíim S. Buche de aves: chuup
el sol. u chíim le úulumo’: el buche
del pavo está lleno.
Chimes S. Ciempiés: k’aas in
wilik chimes: al ciempiés lo Chi’ V. Tr. Morder: chi’ u p’u’uk le
veo feo. paalo’; muérdele la mejilla al
niño: bik u chi’ech le peek’o’:
Chital V. Intr. Acostar: taak cuidado no te vaya a morder
in chital: tengo ganas de ese perro; ma’ a chi’ik in

40
k’ab: no me muerdas la mano; cómo cuelgan los frutos de
jchi’ib in wook tumen peek’: este árbol; chojokbal u yich
mi pie fue mordido por un pak’áal: están colgados los
perro; ku chi’ibal le peek’a’: frutos del naranjo; jchóoj tak
este perro muerde. // S. Tin kaabal: se colgó hasta (muy)
wu’uyaj u chi’ibal peek’: oí el abajo; ma’ a cha’ik u chojtal:
ladrido del perro; ku kiimsik no dejes que se cuelgue; kin
máak u chi’ibal kaan: es chojkintik tu tséel: lo pongo
mortal la mordedura de Ia colgado a su lado; chojlen
víbora. // S. Nancen; táan in tu tséel: cuélgate a su lado;
molik chi’: estoy recogiendo jchojIajen: me colgué.
nancen. // S. Orilla, borde: u
chi’ nook’: orilla de la ropa; Chokoj Adj. Caliente: uk’ chokoj
//S. Dolor de barriga, cólico; sa’: toma atole caliente.
táan u chi’ibal u nak’ in
wíits’in: mi hermanito tiene Chokoj sakan S. Masa caliente
dolor de bariga; yan ten b e b i d a q u e s e p r e p a ra
chi’ibal koj: tengo dolor de diluyendo masa de maíz
muela. en agua caliente: beet ten
junp’íit chokoj sakan: hazme
Chi’ichnak Adj. Intranquilo: un poco de atole caliente.
chi’ichnak in wíits’in: mi
hermanito está intranquilo. Chokotal V. Adjetival. Calentarse:
ts’o’ok u chokotal k’iin: ya se
Chi’ik S. Tejón. También se dice calentó el sol; chokokinte:
jchi’ik. caliéntalo; chokokint le
janalo’: calienta la comida;
Chi’ikam S. Jícama: ya’ab u k’abéet in chokokiintik ka
pak’al chi’ikam in suku’un: in ts’a tech: es necesario
mi hermano tiene muchas que yo lo caliente para
jícamas sembradas. dártelo; tin chokokiintaj: lo
calenté; jchokokiinta’abi: fue
Chojtal V. Posicional. Estar calentado; jchokokiinta’ab
colgado: jats’uts u chojtal u in wo’och: mi comida fue
yich le che’a’: se ve bonito calentada.

41
Chokwil S. Calentura: yaan Cho’ V. Tr. Limpiar: cho’ a wich:
chokwil ti’ le chaanbalo’: límpiate la cara; yan in
tiene calentura ese niño. cho’ik: tengo que limpiarlo;
cho’e: limpíalo; tin cho’aj in
Chowak Adj. Largo: Jach wook: me limpié los pies; ku
chowak le si’a’: está muy cho’obol yéetel nook’: se
larga esta leña. limpia con trapo; jcho’ob u
yich yéetel: fue limpiada su
Chooj V. Tr. Chorrear: táan u cara con ello.
seen chooj u ja’il a wich:
te están chorreando mucho Chuka’an Adj. Completo:
las lagrimas; jchoojnaj le chuka’an u tojol in maan:
ja’o’: chorreó el agua, ma’ a está completo el dinero de
choojsik: no le chorrees; ta mi compra. También se dice
choojsaj: lo chorreaste. chúuka’an.

Chook’ V. Tr. Meter: chok’ tu chi’: Chukbesaj V. Tr. Completar:


mételo en su boca; jcho’ok’ chukbes a janal: completa
lu’um tin wich tumen le tu comida; táan in chukbesik
mosono’: el remolino me u yo’och in tsiimin: estoy
metió tierra en los ojos; ma’ completando la pastura de mi
a seen chok’ik: no lo metas caballo; tin chukbesaj u tojol
mucho; tin chok’aj nook’ tu in cha’an: completé el dinero
joolil le joolnajo’: metí trapo de mi fiesta; chukbesa’an
en el agujero de la puerta. wale’: creo que ya lo han
completado. También se dice
Chóoch S. Fruto de un árbol chúukbesaj.
sapotáceo: ts’o’ok u káajal
u ts’aik ich le chóoch in Chukpajal V. Intr. Completarse:
pak’maja’: ya empezó a dar ku chukpajal in kuuch: se
fruto este choch que tengo completa mi carga; ts’o’ok u
sembrado. chukpajal: ya está completo;
chukpaja’an: está completo.
Chóop S. Especie de lagartija También se dice chúukpajal.
comestible: tin ch’inaj juntúul
chóop: tiré una lagartija.

42
Chukum S. Arbol espinoso; Chuun S. Tronco: k’ax a tsiimin
ma’alob u si’il chukum: es tu chuun óox: amarra tu
buena la leña del chucum. caballo en el tronco del ramón.
// Origen o raíz: náach u taal
Chukwa’ S. Chocolate: ko’ox u chuun k ch’i’ibal: de lejos
uk’ik junp’íit chukwa’: vamos viene el origen de nuestra
a beber un poco de chocolate. raza. // Principio. // Ano.

Chuy che’ V. Tr. Hacer bajareque: Chuup V.Tr. Llenar: chup a chuuj:
táan u chuy che’ Juan tu llena tu calabazo; jchu’up le
yotoch: Juan está haciendo chúuja’: este calabazo fue
el bajareque de su casa; chuy llenado; chupa’an in p’uul:
che’t u yotoch kaax: haz el ha sido llenado mi cántaro.
bajareque del gallinero; táan
in chuy che’tik in wotoch: Chuuy V. Intr. Costurar, coser: ku
estoy haciendo el bajareque chuuy in kiik: mi hermana
de mi casa; tin chuy che’taj cose; jchuuynajo’on:
u paach in pak’al: hice nosotros costuramos; táan u
bajareque alrededor de mi chuuy in chiich: mi abuela
sembrado; chuy che’ta’an está cosiendo. // V.Tr. Táan a
le pasela’: está hecho el chuyik u nook’ a chaanbal:
bajareque de esta choza. // S. estás cosiendo la ropa de tu
Bajareque: tin beetaj junp’éel bebé; chuy tu’ux jaatal in
chuy che’: hice un bajareque. nook’a’: cose aquí donde está
rota mi ropa; je’el le nook’a’,
Chuuk V. Tr. Pescar, atrapar, chuye: aquí está la ropa,
capturar: chuk le kaax in cósela; ts’o’ok u chu’uyul
kíimeso’: pesca esa gallina in nook’: ya ha sido cosida
para que yo la mate; táan in mi ropa; chuya’an tu beel le
chukik kay: estoy pescando p’óoka’: este sombrero está
peces; tin chukaj juntúul bien cosido: jchu’uy u jaatalil
mukuy: atrapé una tórtola: // in nook’: fue cosida la rotura
Apresar: k’abéet u chu’ukul de mi ropa. // S. Costura:
le máako’ tumen yan u k’abéet in ts’o’okesik in
si’ipil: es necesario que sea chuuy: necesito terminar mi
apresado ese hombre porque costura.
tiene una falta.

43
Chúuch Clasificador. Racimo: tin Chúumuk Adv. En medio, a la
bisaj junchúuch ja’as: llevé mitad, centro: tu chúumuk
un racimo de plátanos. // S. a bujik: pártelo por la mitad.
Rabito (Chuchito); chowak u
chúuch le óopa’: es largo el Chúukpajal V. Intr. Completarse:
rabíto de esta anona. yéetel lelo’ ku chúukpajal:
con eso se completa.
Chúuj S. Calabazo: k’abéet ten
junp’éel chúuj: necesito un Chu’uch V. Intr. Mamar, chupar:
calabozo. láayli’ ku chu’uch le
chaampalo’: aún mama el
Chúuk S. Carbón: Juane’ ku bebé.
konik chúuk: Juan vende
carbón. Chu’um S. Arbol llamado
«cubeta» de cuya corteza
Chúuka’an Adj. Completo: se hacen cubetas para sacar
chúuka’an in kuuch: mi carga agua del pozo: jats’uts u lool
está completa. // Empeño, chu’um: es bonita la flor de
interés: chúuka’an in wóol in árbol de la cubeta. También
meyajtech: te sirvo con todo se dice xchu’um.
mi empeño (está completo mi
ánimo para servirte). Chu’unsaj V. Tr. Empezar,
comenzar, dar principio:
Chúukbesaj V. Tr. completar; chúunk’in ka tin Chu’unsaj
chúukbes a janal: completa in meyaj: temprano empecé
tu comida; táan in chúukbesik mi trabajo, También se dice
u yo’och in tsiimin: estoy chu’unbesaj.
completando la pastura de
mi caballo; tin chúukbesaj Chu’unbesaj V. Tr. Empezar,
u tojol in maan: completé comenzar, principiar, iniciar;
el dinero de mi compra; ts’o’ok u k’uchul ka tin
chúukbesa’an wale’: creo ch u ’ u n b e s a j : ya h a b í a
que ya lo han completado. llegado cuando lo empecé:
ko’ox chu’unbesik táanil:
vamos a empezarlo enfrente.

44
CH’
Ch’ Cuarta letra del alfabeto encima; jch’a’aj kib tin k’ab:
maya. Se pronuncia pegando fue goteada la cera en mi
la punta de la lengua al mano.
nacimiento de los dientes
s u p e r i o r e s ex p u l s a n d o Ch’aak V. Tr. Cortar con hacha o
después con fuerza el aire. machete: ma’ jach ma’alob
u ch’aak in máaskabi’: no
Ch’ala’at S. Costilla: chika’an u corta muy bien mi machete;
ch’ala’atel in tsiimin: se ven yan in ch’akik si’: tengo que
las costillas de mi caballo. cortar leña; ch’ak junkúuch
si’: corta un atado de leña:
Ch’albal V. Ref. Engrasarse: jch’a’ak tu ts’ook: fue cortado
ts’o’ok u ch’albal in nook’: de último.
ya se engrasó mi ropa;
jch’albanaj in nook’: se Ch’a’ V. Tr. Coger, tomar: bik a
engrasó mi ropa. ch’a’ ba’al ma’ a tia’ali’:no
vayas a coger algo que no es
Ch’am S. Piñuela: su’uts’ le tuyo; ku ch’a’abal: se toma;
ch’ama’: está agria esta yan u ch’a’ik kex beyo’:
piñuela. También se dice tiene que cogerlo aunque
ch’om. sea así; le p’aako’ jch’a’ab
turnen Juan: ese tomate fue
Ch’amak S. Zorra gris, gato cogido por Juan; tu ch’a’aj tu
montés: jaanta’ab chan kaax ka’atéen: lo cogió otra vez.
tumen ch’amak: el gato
montés se comió el pollito. Ch’a’ cháak S. Ceremonia
También se dice ch’omak. de petición de la lluvia:
k ’ a b é e t k b e e t i k ch ’ a ’
Ch’aaj V. Tr. Gotear: ch’aaj cháak: necesitamos hacer la
ku beetik le ja’o’: el agua ceremonia de la lluvia.
gotea; bik a ch’aj ja’ tin
wóok’ol: no vayas a gotear Ch’eeb V. Tr. Ladear, inclinar:
agua sobre mí; sáamsamale’ ch’eb le luucho’ ka in chupe:
ka ch’ajik ja’ yóok’ol le ladea la jícara para que yo
pak’alo’: gotea agua sobre la llene; ch’ebe: ladéalo;
los sembrados diariamente; ch’eebel ta tojil: está ladeado
tin ch’ajaj yóok’ol: lo goteé en dirección a tí; jch’e’eb tin

45
xno’oj: fue ladeado hacia mi que servirán para semilla;
derecha; k’abéet a ch’ebik: nojoch in ch’ik che’: es
necesitas ladearlo; jach ta grande mi troje.
ch’ebaj: lo ladeaste mucho;
ch’ebekbal tu jáal bej: está Ch’il S. Troje donde se guarda
echado de lado a la orilla el maíz: táan in k’axik ch’il
del camino; ti’ ch’eba’an ka tin kool: estoy amarrando
jmáaneni’: allí estaba echado (construyendo) una troje en
de lado cuando yo pasé. mi milpa.

Ch’eel S. Urraca: jach k’a’am Ch’ilib S. Palillos secos de las


u k’aay ch’eel: es muy recio plantas pequeñas. // Fig.
el canto de la urraca. // Adj. Dícese de las personas
Se dice así al de piel rojiza y delgadas o flacas: jach
pelo rubio (güero): ch’eel u ch’ilib le máako’: es muy
yíicham Juana: es güero el flaca esa persona.
marido de Juana.
Ch’iich’ S. Gravilla, grava: seen
Ch’éenel V. Tr. Cesar, acabar, yaan ch’iich’ tu jool in
terminar: ma’ táan u ch’éenel wotoch: hay mucha gravilla
le cháaka’ : no cesa esta lluvia; en la puerta de mi casa.
ch’en a wawat: deja de gritar; También se dice ch’ich’il
ts’o’ok u ch’enik yawat: tuun.
ya dejó de gritar; tu ch’enaj
yok’ol:dejó de llorar, ts’o’ok u Ch’iik V. Tr. Prender, clavar;
ch’éenel: ya ha cesado. ch’ik tu tso’otsel a pool:
préndelo en tu pelo; jch’i’ik
Ch’e’en S. Pozo: jlúub in ch’ooy tu paach u k’ab: fue clavado
ch’e’en: se cayó mi cubeta en en el dorso de su mano;
el pozo. unaj in ch’ikik te’ela’: debo
clavarlo aquí; tu ch’ikaj
Ch’ik S. Pulga: yaan ch’ik ti’ tu jáal bej: lo clavó en la
le peek’o’: tiene pulgas ese orilla del camino; ch’ika’an
perro. tu beel: está bien clavado;
ch’ike: clávalo; jch’iiknajen:
Ch’ik che’ S. Troje donde se clavé.
coloca mazorcas con cáscara

46
Ch’iin V. Intr. Tirar, lanzar Ch’oom S. Zopilote: jaanta’ab
piedras: ma’ a ch’iin te’elo’: wakax tumen ch’oom: la
no tires allí; jch’iinnajo’on: vaca muerta fue comida por
tiramos. // V. Tr. Jch’i’in le el zopilote.
peek’o’: fue tirado ese perro;
ch’ine: tíralo; ma’ a ch’inik Ch’oop V. Tr. Lastimar los ojos:
le hostil ba’alche’o’: no ch’op u yich le máako’:
tires a ese pobre animal; tin lastímale los ojos a ese
ch’inaj: lo tiré: ku ch’i’inil hombre; ta ch’opaj in wich:
tumen paalal: le tiran por me lastimaste los ojos; ma’
los niños; ch’ina’an le hostil a ch’opik in wich: no me
peek’o’: ha sido tirado ese lastimes los ojos.
pobre perro.
Ch’óoch’ Adj. Salado: jach
Ch’iinch’in t’aan V. Intr. Decir ch’óoch’ le janala’: está muy
indirectas: táan u ch’iinch’in salada esta comida.
t’ aan le máako’:está diciendo
indirectas esa persona. // Ch’óop S. Ciego: táant u máan
S. Indirectas: tin wu’uyaj le juntúul ch’óop te’ela’: acaba
ch’iinch’in t’ aano’: yo oí de pasar un ciego aquí. // Adj.
esas indirectas. Ciego; ch’óop lo máaka’:
este hombre está ciego.
Ch’íich’ S. Pájaro, ave: tin ts’onaj
juntúul ch’íich’: tiré un pájaro. Ch’óoy S. Cubeta, balde, cubo:
tin manaj ch’óoy: compré una
Ch’íich’ ku S. Leyenda del pájaro cubeta. // S. Planta con cuya
Cu. corteza se hacen cubetas
para sacar agua del pozo.
Ch’i’ibal S. Raza; ts’íik u ch’i’ibal También se le dice xchu’um
le peek’a’: este perro es de y chu’um.
raza brava.
Ch’o’ S. Ratón, rata: le miisa’
Ch’om S. Piñuela. Ver ch’am. jach ku chukik ch’o’: este
gato pesca muchos ratones.
Ch’omak S. Gato montés. Ver
ch’amak. Ch’uch’ujkil Adj. Holgado
que no se puede sostener

47
verticalmente: ch’uch’ujkil u yéetel ja’: lo mojé con agua. //
nook’ Juan: está holgada la Adj. Mojado: ch’uul a nook’:
ropa de Juan. está mojada tu ropa.

Ch’ujuk S. Dulce: ma’ a jaantik Ch’úuk V. Tr. Espiar: ch’úukt


ch’ujuk: no comas dulce. // le kéej te’ ta koolo’: espía
Adj. Dulce: tene’ kin jaantik ese venado allá en tu milpa;
ch’ujuk waaj: yo como pan teen kin ch’úuktik: yo lo voy
de dulce. a espíar: ch’úukte: espíalo;
tin juun tin ch’úuktaj: yo
Ch’ujuk iik S. Chile dulce: ko’ox solo lo espié; sáamsamal
manik junp’éel ch’ujuk iik: u ch’úukta’al: es espiado
vamos a comprar un chile diariamente.
dulce.
Ch’úuy V. Tr. Colgar, llevar o
Ch’ujuk pak’áal S. Naranja sostener algo así: ch’úuy le
dulce: taak in jaantik ch’ujuk janala’: sostén colgando esta
pak’áal: quiero comer naranja comida; teen kin ch’úuyik: yo
dulce. lo voy a sostener colgando; tin
ch’úuyaj in bise: lo levanté
Ch’uul V. Tr. Mojar: ch’ul a (alzando) para llevar. // S.
juuch’o’: moja tu masa; Ch’úuy: Gavilán: jaanta’ab
ts’o’ok u ch’u’ulul le in waalak’ tumen ch’úuy:
lu’uma’: ya está mojada esta el gavilán se comió a mis
tierra; ma’ a seen ch’ulik: no animalitos.
lo mojes mucho; tin ch’ulaj

48
D-E
Dyos bo’otik Literalmente Eex S. Pantalón, pantaleta:
significa: «Dios lo pague». búukint a weex: ponte los
Se emplea para dar gracias, pantalones.
agradecer: jach Dyos bo’otik
ti’ te’ex: muchas gracias a Ée Vocal alta larga se pronuncia
ustedes. en forma alargada con un tono
alto: éek’: sucio.

E Quinta letra del alfabeto maya. Éek’ Adj. Sucio: éek’ in nook’:
// Vocal neutral o sencilla: está sucia mi ropa. //
ek: var iedad de avispa Negro: eek’ lu’um tu’ux
comestible. jpak’alnajen: donde sembré
es tierra negra.
Ebek níix Adj. Inclinado, ladeado:
ebek níix le waya’: está Éet Tér mino que significa
inclinado lo de aquí. También compañía y se antepone a
se dice: níix, niix y niixkab. cualquier verbo: Juane’ u
yéet meyaj Pedro: Juan es
Ek S. Variedad de avispa: ko’ox compañero de trabajo de
éemsik junp’éel ek: vamos a Pedro.
bajar un panal de ek
Éet láak’ S. Pariente, familiar,
Ets’ V. Tr. Asentar, estancar: amigo, hermano: ko’one’ex
ets’kunt te’elo’: asiéntalo allí. ilik éet láak’e’ex vamos a
// V. Intr. ets’tal: asentarse: verlo hermanos (amigos).
p’at ets’tal le ja’o’: deja que
se asiente el agua; ets’ekbal E’ Vocal glotalizada. Se pronuncia
le ja’o’: está estancada esa haciendo un corte después de
agua. la vocal, como en la palabra:
je’: huevo.
E e Vo c a l b a j a l a r g a c o n
acento tonal a nivel: eelel: E’e Vocal rear ticulada. Se
quemado. pronuncia haciendo un corte
entre dos vocales como en la
Eek’ S. Estrella: ts’o’ok u jóok’ol palabra: e’ese: muéstralo.
eek’: ya salió la estrella.

49
E’el V. Intr. Ovar, poner huevos: E’es V. Tr. Mostrar, enseñar,
e’el ku beetik xya’axkach: señalar, demostrar: e’es ten
ovar hace la mosca; ts’o’ok bixi: muéstrame como es;
u ye’el le xkaaxo’: ya ovó j-e’esa’ab ti’: le fue mostrado;
esa gallina; j-e’elnaj táankab: e’esa’an: ha sido mostrado;
afuera ovó. // V. Tr. Chéen meent uts a we’esik ten:
ka’ap’éel je’ tu ye’elintaj: por favor, muéstramelo; tin
solo dos huevos ovó, sólo dos we’esaj ti’: se lo mostré; a
huevos puso. k’áat wáa ka e’esa’ak tech:
¿quieres que te lo muestren
(que te sea mostrado)?;
táan u ye’esa’al nook’ ti’
le máako’obo’: está siendo
mostrada la ropa a esos
señores.

50
I-I’
I Sexta letra del alfabeto maya. Iknal Adv. Junto a, en casa de:
// Primera forma de presentar yiknal u kiik yaan: está junto
la vocal y se Ie llama vocal a (en casa de) su hermana;
simple, se pronuncia como yiknal koot k’axa’an tsíimin:
la i del español como en la junto a la albarrada está
palabra: ich: ojo. amarrado el caballo.

Ich S. Cara: jpa’ab yich: le II V. Tr. Ver, mirar: táan in wilik


rompieron la cara. // Ojo: yaan ba’ax ka beetik: estoy viendo
xooy tu yich Juan; Juan tiene lo que haces; iI a wile: míralo;
un xoy en el ojo. // S. Fruto: tu yilajen Juan: me vio Juan;
ts’o’ok u k’antal u yich le j-ila’abi: fue visto; j-ila’ab u
abala’: ya está sazón el fruto ch’a’ik: fue visto cuando lo
de este ciruelo. // Adv. Dentro: cogió.
ts’a ich nook’: ponlo dentro
de las ropas. In Adj. Pos. Mi: in suku’un: mi
hermano. // Pron. Pers. Dep.
Ichil Adv. Dentro: ichil luuch Yo: tin jaantaj: yo lo comí; kin
yaan u waajil ixi’im: dentro janal (yo) como.
de la jícara está la tortilla.
Ix S. Patronímico maya. // Prefijo
Ichkíil V. Intr. Bañar: táan u que marca mujer, oficio de
yichkíil se está bañando; mujer o mujer que hace la
j-ichkíilnajen: me bañé. // V. acción de: ix chuuy: costurera;
Tr. Táan in wisíinsik: lo estoy ix ka’ansaj: maestra. En la
bañando. También se dice: actualidad se está perdiendo
ichkil. la vocal y sólo se usa la x.

Ich kool Adv. En la milpa: ich Ixil S. Po bl a c i ó n u b i c a d a


kool kin meyaj: en la milpa al noroeste del estado de
trabajo. Yucatán: yaan in bin lxil
sáamal: mañana voy a ir a Ixil.
Ikil Prep. En que: jach ki’imak in
wóol ikil in t’anikech: estoy Ixi’im S. Maíz: junmuut ixi’im:
muy contento de hablarte. un almud de maíz. También
se dice: xi’im.

51
Ii Vocal baja larga con acento Íi Vocal alta larga. Se pronuncia
tonal a nivel: iik’: viento. en forma alargada con un tono
alto: míis: escoba, barrer.
Iib S. Variedad de leguminosa
que se dá en Yucatán, se Íicham S. Marido, esposo: yaan
parece a una haba pequeña yíicham Teresa: Teresa tiene
y que se llama ibes: áak’ iib marido.
ken in yaante: voy a comer
ibes verdes. Íich’ak S. Uña: jlúub in wíich’ak:
se me cayó la uña.
Iich S. Gemelos : yaan mejen
iich ti’ Juana: Juana tiene Íits’in S. Hermano menor o
gemelitos. hermanito. Se le dice al varón
o mujer menor: ka’atúul in
Iik S. Chile: ya’ab in pak’al wíits’in: tengo dos hermanitos.
iik: tengo muchos chiles
sembrados.
I’ Vocal glotalizada. Se pronuncia
Iik’ S. Viento, aire, brisa: seen haciendo un corte después de
k’a’am u yiik’al le cháako’: el la vocal, como en la palabra
viento de lluvia es muy fuerte. chi’: boca.

Iis S. Camote: ko’ox pak’ik iis: I’ S. Gavilán: tin wilaj juntúul i’:
vamos a sembrar camotes. ví un gavilán. También se dice
Iit S. Fondo: jóom u yiit ch’óoy: ch’úuy, koos y t’ooj.
se desfondó el balde o cubo;
j-eel u yiit kuum: se quemó el I ’ i Vo c a l r e a r t i c u l a d a . S e
fondo de la olla; jbin ch’óoy tu pronuncia haciendo un corte
yiit ch’e’en: se fue el cubo al entre dos vocales, como en la
fondo del pozo. // Ano: jwáay palabra: k’i’ix espina.
u yiit chaampal: se rozó el
ano o trasero del niño. // S. l’inaj S. Mazorca con cáscara
Nuca : tu k’olaj u yiit u jo’ol: que se guarda para semilla. //
se golpeó la nuca. Semilla de maíz: tin líik’esaj
ts’e’ets’ek i’inaj: guardé algo
de semilla.

52
J
J Séptima letra del alfabeto maya. mi hermano está comiendo
// Se pronuncia como la j del carne; le paalo’ tu jaantaj
español. bu’ul: el niño comió frijol; yan
in jaantik u bak’el kéej: voy
Jach Adj. Muy: jach ma’alob: a comer carne de venado;
muy bueno: jach ki’ichpan: jaant le waajo’: como esas
muy bonita. tortillas. // S. Comida: Wilmae’
ku konik janal: Wilma vende
Jaj Interj. Denota molestia comida. También se dice
o desaprobación: jaj, ma’ jaanaj, ki’il waaj.
jaaji’:no es cierto.
Jats’uts Adj . Bonito: jats’uts
Jalach wíinik S. Gobernador: le a p’óoko’: está bonito
jbino’on k il jalach wíinik: tu sombrero; jach jats’uts
fuimos a ver al hombre fuerte, u kuxtal máax ma’ táan u
al gobernador. Actualmente ba’ate’el: muy bonito vive
esta palabra ya está cayendo quien no pelea.
en desuso. También se dice
jala’ach wíinik. Jawakbal Adj. Bocarriba: le
peek’o’ jawakbal: ese perro
Jalal S. Carrizo. // Cañoto: xeen está bocarriba.
a ch’ak jalal utia’al a beetik
a báaxal: ve a cortar cañota Jay Interj. Denota rechazo a
para que hagas tu juguete. alguien que está molestando:
jay, ma’ táan a jets’tal: oh, no
Jala’ach wíinik S. Gobernador: te aquietas.
jbinen in wil jala’ach wíinik:
fui a ver al gobernador. Jaykunsaj V. Tr. Extender :
Miloe’ táan u jaykunsik u
Jan Interj. Denota molestia o yo’och tsíimin: Emilio está
desaprobación lo mismo que extendiendo la pastura del
jaj. caballo; tin jaykunsaj in
maan yóok’ol lu’um: extendí
Janal V. Intr. Comer: ko’ox janal mi compra en el suelo; bíin
tin wotoch: vamos a comer in jaykuns nal: extenderé
en mi casa. // V. Tr. Táan u mazorcas. Ver jaykuntaj.
jaantik bak’ in suku’un:

53
Jaykuntaj V. Tr. Extender: táan Jaab V. Tr. Abrir separando,
in jaykuntik bu’ul: estoy despejar: jab u beel a kool:
extendiendo el frijol; Juane’ tu abre el camino de tu milpa;
jaykuntaj iik: Juan extendió Manuele’ táan u jabik u
el chile; sáamale’ yaan in beel: Manuel está abriendo
yajkuntik ixi’im: mañana voy su camino; tin jabaj tu’ux kin
a extender maíz. También se bin; abrí donde voy a ir; yaan
dice jaykuuntaj, jaykunsaj y u ja’abal u beel le koolo’: van
jaykúunsaj. a abrir el camino de la milpa.

Jaykúunsaj V. Tr. Extender: ku Jaach’ V. Tr. Masticar: jach’


jaykúunsik bu’ul Pedro: ma’alob le waajo’: mastica
Pedro extiende el frijol; Luise’ bien la tortilla. Raúle’ táan
tu jaykúunsaj ixi’im: Luis u jach’ik bak’: Raúl está
extendió el maíz; yaan in masticando carne; tin jach’aj
cha’: mastiqué chicle.
jakúunsik in koonol; voy
a extender mi venta. Ver Jaaj Adj. Cierto, verdadero. //
jaykuntaj. S. Verdad: jaaj u t’aan le
máako’: tiene razón esa
Jaykúuntaj V. Tr. Extender: ku persona.
jaykúuntik sikil in wí i ts’in:
mi hermanito extiende semillas Jaajay nook’ S. Ropa muy
de calabaza; jaykúunt le delgada o sencilla: tin taasaj
ixi’imo’: extiende el maíz. Ver jaajay nook’: traje ropa muy
jaykuntaj. delgada. Se usa para señalar
la forma más intensa del jaay.
Jayp’éel Adj. ¿Cuántos? Para
cosas inanimadas: jayp’éel Jaak V. Tr. Deslizar, bajar la
waaj a k’áati: ¿cuántas ropa puesta: jak a weex
tortillas quieres? utia’al ka ju’up’ukech: baja
tus pantalones para que te
Jaytúul Adj. ¿Cuántos?. Para inyecten; jaakal in nook’: mi
personas y animales: jaytúul ropa está bajada; le máako’
ch’o’ ta kíimsaj: ¿cuántos táan u jakik u yeex: esa
ratones mataste?. persona está bajando sus

54
pantalones; ja’ak u yeex le Jaat V. Tr. Romper, rasgar: jat le
chaampal tumen u maamao’: ju’uno’ paal: niño, rompe ese
le fue bajado el calzón al bebé papel ja’at in nook’: fue rota
por su mamá. mi ropa; Elíase’ táan u jatik
ju’un: Elías está rompiendo
Jaal V. Tr. Arriar: jal a ch’ooy papel; Raúle’ tu jataj u nook’:
ich ch’e’en: arría tu cubeta Raúl rompió su ropa; yaan in
en el pozo; Juanae’ ku jalik jatik junxéet’ nook’ utia’al in
u ch’ooy ich ch’e’en: Juana k’axik u yajil in wook: voy a
arría su cubeta en el pozo; romper un pedazo de tela para
Manuelae’ tu jalaj u ch’ooy amarrar la herida de mi pie.
ich ts’ono’ot: Manuela arrió
su cubeta en el cenote. Jaats V. Tr. Restar, disminuir,
separar: jats in wo’ocha’
Jaaleb S. Tepezcuintle: tin tumen jach ya’ab: quítale un
ts’onaj jaaleb: maté un poco a mi comida, porque es
tepezcuintle. Se dice también bastante; ja’ats le ixi’imo’:
jaalej. fue separado el maíz; in
yuume’ táan u jatsik nal:
Jaalej S.Tepezcuintle. Ver jaaleb. mi papá está separando las
mazorcas; Betoe’ tu jatsaj u
Jaanaj S. Comida: mina’an yo’och: Beto se sirvió poca
jaanaj: no hay comida. Ver comida. // Clasificador para
janal. porciones: jóok’es ka’ajaats
ti’ le janala’: sácale dos
Jaap V. Tr. Abrir la boca: jap a chi’ partes a esta comida.
ka in ts’a tech ts’aak: abre
la boca para que yo te dé la Jaats’ V. Intr. Azotar, pegar o
medicina; ja’ap u chi’e’ ka tu como se dice en esta región
yuk’aj u ts’aak: fue abierta «dar limpia»: seen ku jaats’
su boca y tomó su medicina; in yuum: mi papá azota
Lolae’ táan u japik u chi’ u mucho; jaats’nen teech:
chaanpal: Lola está abriendo azota tú; jaats’najen: azoté.
la boca de su bebé; Maríae’ // V. Tr. Julioe’ táan u jats’ik
tu japaj u chi’: María abrió u paal:Julio está pegándole a
su boca. su hijo; in suku’une’ tu jats’aj
u yatan: mi hermano le pegó

55
a su esposa; jats’ le paalo’: mache: agárralo rápido; jáan
pégale al niño. p’o’e: lávalo rápido; jáan
jaante: cómelo rápido.
Jaay V. Tr. Extender: jay le
chuchul waaja’: extiende Ja’ V. Tr. Afilar: kin ja’ik in
estas tortillas duras; Emilioe’ máaskab: afilo mi machete;
táan u jayik ixi’im: Emilio está tin ja’aj in lóobche’: afilé mi
extendiendo maíz; in wíits’ine’ coa; ja’ a báat: afila tu hacha.
tu jayaj ju’un utia’al u chital: // Lavar: Juanae’ táan u ja’ik
mi hermanito extendió papel u jo’ol: Juana está lavando
para que se acueste; bíin in su pelo; tin ja’aj in kooj: me
jay iik: extenderé el chile. // lavé los dientes. // S. Agua:
Adj. Delgado (de grosor): seen ts’a ten junp’íit ja’: dame un
jaay u nook’ Juan: es muy poco de agua.
delgada la ropa de Juan.
Ja’ab S. Año: jayp’éel ja’ab
Jáabal V. Tr. Consumirse en el yaan tech: ¿cuántos años
fuego: ts’o’ok u jáabal le tienes?; buka’aj a ja’abil:
koolo’: ya se quemó la milpa; ¿qué edad tienes?
jáab le si’o’: se consumió la
leña. Ja’aja’al S. Epoca de lluvia:
ja’aja’al ken paak’áalnaken:
Jáal V. Tr. Servir la comida: táan en la época de lluvias voy a
in jáal janal: estoy sirviendo sembrar.
comida; ko’ox jáalik u yo’och
Juan: vamos a servirle a Ja’alibe’ Que más, ni modo:
Juan la comida; tin jáalaj in ja’alibe’, ma’ jtaal in
wo’och: serví mi comida. // S. suku’uni’: ni modo, no vino
Orilla: u jáal koot: la orilla de mi hermano .
la albarrada. // Guardarraya:
tu jáal kool jmáan kéej: en la Ja’as S. Plátano: yan in pak’ik
guardarraya de la milpa pasó ja’as: tengo que sembrar
el venado. plátano. // Chakal ja’as:
mamey: ko’ox jaantik
Jáan Expresión para solicitar chakal ja’as: vamos a comer
una acción inmediata: jáan mamey.

56
J a ’ a t s k a b A d v. M a ñ a n a : tostemos; Samuele’ táan
ja’atskab in taal: vendré u jek’ik u k’ab le che’o’:
mañana. // S. Por la mañana: Samuel está desgajando las
le paalo’ ma’ j-uk’ulnaj ramas del árbol; Benitoe’
ja’atskabjeaki’: el niño no tu jek’aj u k’ab te oono’:
desayunó por la mañana. Benito desgajó la rama del
aguacate.
Jejeláas Adj. Diferentes: jejeláas
u k’aay: son diferentes sus Jeel V. Tr. Cambiar: jel a nook’:
cantos. cámbiate la ropa; je’el u nook’
le paalo’: fue cambiada la
Jela’an Adj. Diferente, raro; ropa del niño; táan u jelik u
jela’an in wilik le waya’: veo nook’ Lupe: Lupe se está
diferente lo de aquí. cambiando de ropa; tu jelaj
u xaanab Wilberth: Wilberth
Jeech V. Tr. Esquivar: jech u cambió su zapato. // S. Cambio:
ch’iin le máako’: esquiva el taas u jeel in nook’: tráeme
tiro de esa persona; je’ech in otra ropa.
ch’iin tumen le paalalo’obo’:
fue esquivado mi tiro por los Jéem Partícula, que al unirse
chamacos; Rafaele’ táan con algunos verbos da la
u jechik u loox le máako’: idea de hacer las cosas
Rafael está esquivando con fuerza: Juanae’ táan u
el golpe de ese hombre; jéem lajtik u paal: Juana
tin jechaj u kóochak’ le está abofeteando fuerte a su
tsíimino’: esquivé la patada hijo; jem junpuul laaj ti’ le
del caballo. wíiniko’: dale una bofetada
fuerte a ese hombre.
Jeek V. Tr. Enhorqueta: jek che’
ti’ le suumo’: enhorqueta J e e n V. Tr. D e s m o r o n a r,
la soga; le xi’ipalo’ táan u derrumbar: jen le si’
jekik che’: el muchacho está mulukbalo’: desmorona esa
enhorquetando. leña amontonada; Carlose’
táan u jenik u taanaj: Carlos
Jeek’ V. Tr. Desgajar: jek’ áak’ está derrumbando su casa;
nal utia’al k póoke: desgaja in wíits’ine’ tu jenaj pak’: mi
algunas mazorcas para que hermanito derrumbó la pared.

57
Jeep’ V. Tr. Apretar: jep’ u kuuch Jéek S. La mazorca que aún
le tsíimino’:aprieta la carga está en la planta: nuuktak u
del caballo; Pedroe’ táan u jéek in naal: son grandes las
jep’ik u kuuch: Pedro está mazorcas de mis matas.
apretando su carga; Julioe’
tu jep’aj u nak’ le tsíimino’: Jéek’ Clasificador para contar
Julio apretó el vientre del gajos: junjéek’ che’: un gajo
caballo. de árbol; ka’ajéek’ oon: dos
gajos de aguacate; óoxjéek’
Jeet V. Tr. Rajar: jet le che’ utia’al abal: tres gajos de ciruelos.
si’o’: raja ese palo para leña;
Miloe’ ku jetik che’: Emilio Jéet Marca o señala aumento de
raja la madera; in tiyoe’ tu significado o de intensidad:
jetaj si’: mi tío rajó la leña. antes de verbo da idea de
una acción violenta: jéet lajte:
Jeets’ V. Tr. Asentar: jets’ a ¡abofetéalo!; jéet loxte: ¡dále
kuuch te’ lu’umo’: asienta tu una trompada!
carga en el suelo; Juane’ táan
u jets’ik u kuuch tu yóok’ol Je’ V. Tr. Abrir: Tonoe’ táan u je’ik
tuunich: Juan está asentando u jool naj: Toño está abriendo
su carga sobre la piedra; in la puerta; in suku’une’ tu je’aj
suku’une’ tu jets’aj u ch’ooy u jool le juujo’: mi hermano
lu’um: mi hermano asentó su abrió el agujero de la iguana,
cubeta en el suelo. // Fig. Jets’ je’eb le kuum tumen le
a tuukul xi’ipal: asienta tu paalo’: fue abierta la olla
idea (mente) muchacho. por el niño; táan u je’ebeI le
najo’: están abriendo la casa.
Jéech S. Racimo: tin manaj // S. Huevo: kon ten junp’éel
ka’ajéech ja’as: compré je’: véndeme un huevo
dos racimos de plátanos. //
Dícese así a los terrenos que Je’eba’alak Pron. Cualquier
no tienen cerco: jéech u kool cosa: je’eba’alak ka a beete’:
Juan: no tiene cerco la milpa cualquier cosa que hagas. Ver
de Juan. También se dice je’eba’axak.
jéechkab.
Je’eba’ax Pron. Cualquier cosa:
je’eba’ax ka ts’a’abak ti’e’,

58
ku xeik: cualquier cosa que Je’ex Contracción de je’e bix:
se le dé lo vomita. También se así como: je’ex a bin te’
dice je’eba’axak, je’eba’alak. kaajo’, taas waaj: así como
te vas al pueblo, trae tortillas.
Je’eba’axak Pron. Cualquier
cosa: je’eba’axak ka a taase’; Jilim S. Manada: tin wilaj
cualquier cosa que traigas. junjilim chi’iko’ob ich kool:
vi una manada de tejones en
Je’ebix Así como, tal como: la milpa.
je’ebix úuchik u ka’ansa’ale’,
bey u janal Juan: así como le Jiich’ V. Tr. Apretar el nudo: jich’ u
enseñaron, come Juan. suumil le k’éek’eno’: aprieta
el nudo del cochino; ji’ich’
Je’ela’ Adv. Aquí está. Esta u suumil le k’éek’eno’; fue
expresión se usa para mostrar apretada la soga del cochino;
algo que se está agarrando: Panchoe’ táan u jich’ik u
je’ela’ jaante: aqui está, suumil le tsíimino’: Pancho
cómelo. Cuando alguien está apretando el nudo del
muestra el objeto, el sufijo -a’ caballo.
va al final de la oración: je’el
a wo’och waaj ta wa’alaj ten Jiit’ V. Intr. Tejer: táan u jiit’
ka in pak’achta’: aquí están in kiik: mi hermana está
las tortillas que me dijiste que tejiendo. // V. Tr. Ji’it’ in p’óok:
yo torteé. fue tejido mi sombrero; le
máako’ táan u jit’ik junp’éel
Je’el máakáalmáake’ Pron. xaak: esa persona está
Cualquiera, sin preferencia tejiendo una canasta; tin
por alguno en especial: jit’aj junp’éel p’óok: tejí un
je’el máakáalmáake’, je’el sombrero; sáamale’ yaan
i n m a n i k e ’ : c o m p r a r é, u ji’it’il kanp’éel p’óok:
cualquiera. mañana se van a tejer cuatro
sombreros; jit’ le p’óoko’: teje
Je’elo’ Adv. Ahí está. Esta ese sombrero.
expresión se usa para señalar
algo: je’elo’ ch’ine : ahí está, Jíil V. Tr. Arrastrar: Luise’ táan
tíralo. u jíiltik junxóot’ che’: Luis
está arrastrando un pedazo

59
de palo; le tsíimino’ tu jíiltaj Ji’iji’nak Adv. Muy seguido,
junp’éel okom; ese caballo constantemente: ji’iji’nak u
arrastró un horcón; jíilta’ab k’oja’antal máax ma’atech
le che’o’: fue arrastrada la u janal: constantemente se
madera. // S. Se llama así a enferma quién no come.
las piezas de palos para las
casas donde van las palmas Jkolnáal S. Milpero, campesino:
y los bajareques: k’abéet tin wilaj juntúul jkolnáal te’
ten ts’e’ets’ek jíil: necesito bejo’: ví a un milpero en el
algunas piezas de palos para camino. También se conoce
mi casa. como jkoolkaab, jkoolnáal y
jk’áaxil máak.
Jíit V.Tr. Arrastrar: le xi’ipalo’ táan
u jíitik che’: ese muchacho Jmeen S. Brujo, hechicero,
está arrastrando el palo; tu curandero: jbinen tu yiknal
jíiltaj óoxp’éel kolóojche’: juntúul jmeen: fuí a un
arrastró tres bajareques. // curandero. También se conoce
Jalar sacando: le xch’úupalo’ como jpulya’aj.
táan u jíiltik junp’éel ju’un:
esa muchacha está jalando Joch’tal V. Intr. Caer en el
un papel; Juane’ tu jíiltaj suelo sin fuerza: bóoch’e’
junp’éel u kolóojche’il le ku joch’tal: el rebozo se
najo’: Juan jaló uno de los cae; le nook’o’ jooch’ol
bajareques de la casa; jíilt u lu’um: la tela está caida
che’il le najo’: jala los palos en el suelo; joch’okbal le
de esa casa. bóoch’ te’ lu’umo’: el rebozo
está caido en el suelo. //
Ji’ V. Tr. Planchar: in kiike’ táan V. Tr. Le xch’úupalo’ táan
u ji’ik u nook’ u yíicham: mi u joch’kinsik u bóoch’:
hermana está planchando la esa muchacha está dejando
ropa de su marido; tu ji’aj u caer su rebozo; in maamae’
nook’ María: María planchó tu joch’kinsaj u nook’ te’
su ropa; le nook’o’ k’a’abéet lu’umo’: mi mamá dejó caer
u ji’ibil: es necesario que su ropa en el suelo.
esa ropa se planche; le
nook’o’ ji’a’an: esa ropa está Jolo’och S. Cáscara de la
planchada. mazorca: táan in tóokik

60
jolo’och: estoy quemando le tuunicha’: agujera esta
cáscaras de elote. piedra; tin jolaj junp’éel
ch’e’en: perforé un pozo. //
Jooch V. Intr. Cosechar elotes: S. Hueco, agujero, entrada:
táan u jooch in suku’un: mi táan in k’alik u jool so’oy:
hermano está cosechando. estoy cerrando la entrada del
// V. Tr. Jo’och in kool: fue gallinero; tin beetaj junp’éel
cosechada mi milpa; Juane’ jool bej tin wotoch: hice una
táan u jochik u kool: Juan entrada en el terreno de mi
está cosechando su milpa; tin casa; óoxp’éel jool naj yaan
jochaj in kool: coseché mi tin wotoch: hay tres puertas
milpa; joch a kool: cosecha en mi casa.
tu milpa.
Joop V. Tr. Encender algo que
Jook V. Tr. Arrancar con todo y hace llama: jop le ju’uno’:
raíz; jok le che’o’: arranca enciende el papel; jo’op
el árbol; jo’ok junkúul oon: tumen le iik’o’: fue encendido
fue arrancada una mata de por el aire; Anae’ táan u jopik
aguacate; Luise’ táan u jokik k’áak’: Ana está encendiendo
p’aak: Luis está arrancando la candela; tin jopaj le si’o’:
tomate; tin jokaj junkúul nal: encendí la leña.
arranqué una mata de maíz.
Joots’ V. Tr. Extraer, sacar,
Jook’ V. Tr. Enlazar, anudar: arrancar: jots’ le k’i’ix yaan
jok’ le suumo’: enlaza la tin wooko’: saca la espina
soga; jook’ol le k’áano’: que está en mi pie; jo’ots’ u
el hilo está anudado; jo’ok’ koj Luis: fue sacada la muela
u suumil tsíimin tu k’ab de Luis; le jts’ak yajo’ táan u
che’: fue enlazada la soga jots’ik u koj Pedro: el doctor
del caballo en la rama del le está sacando la muela
árbol; tin jok’aj u suumil le a Pedro; Pabloe’ tu jots’aj
k’éek’eno’: enlacé la soga le che’o’: Pablo arrancó la
del cochino. madera.

Jool V. Tr. Agujerar, perforar: Jooy V. Tr. Preparar el café o


táan in jolik le chúuja’: estoy alguna otra clase de bebida
porforando este calabazo; jol en agua caliente: joy junp’íit

61
sa’: prepara un poco de atole; Jóoy V. Tr. Escarbar: jóoy le
jo’oy chukwa’ tumen Ana: lu’umo’: escarba la tierra;
el chocolate fue preparado Panchoe’ táan u jóoyik lu’um:
por Ana; Bertae’ ku joyik sa’ Pancho está escarbando la
sáamsamal: Berta prepara tierra. // Sacar los ojos: le
atole diariamente; tin joyaj ch’oomo’ ts’o’ok u jóoyik u
chukwa’: preparé chocolate. yich le tsíimino’: el zopilote
ya sacó los ojos del caballo.
Jóok’esaj V. Tr. Sacar: Albertoe’ // Sacar el meollo, pulpa: le
táan u jóok’esik u kuuch: k’ulu’o’ tu jóoyaj le meleno’:
Alber to está sacando su el mapache sacó el meollo del
carga; tin jóok’esaj nal melón// Provocar el vomito
te’ sáabukaano’: saqué metiéndose los dedos en
m a zo r c a s d e l a b o l s a ; la garganta: in kiike’ táan
sáamale’ yaan in jóok’esik in u jóoyik u kaal le paal ka
kuuch jáal bej: mañana voy xeejnako’: mi her mana
a sacar mi cargo a la orilla del está metiendo los dedos en
camino; jóok’es le peek’o’: la garganta del niño para
saca ese perro. También se que vomite; jóoy a kaal ka
dice jóok’saj y jóo’saj. xeejnakech: escárbate la
garganta para que vomites.
Jóok’saj V. Tr. Sacar: tin jóok’saj
kuuch: saqué la carga. Jóo’saj V. Tr. Sacar: táan u jóo’sik
Contracción de jóok’esaj. u maan in chiich: mi abuela
está sacando su compra; bíin
Jóok’ol V. Intr. Salir: ma’ táan in in jóo’s taak’in: sacaré dinero;
jóok’ol bejla’e’: hoy no voy jóo’s le k’éek’eno’: saca a
a salir; ts’o’ok u jóok’ol in ese cochino. Contracción de
suku’un; ya salió mi hermano; jóok’esaj.
jóok’ ts’oon Juan: Juan salió
de cacería; jóok’en maan: Jo’ Es el nombre en maya
salí a comprar. de la ciudad de Mérida y
antiguamente se escribía Thó
Jóol S. Una planta conocida e Ichcaansiho.
con ese nombre: tin ch’akaj
junkúul jóol: corté una mata Jo’och V. Tr. Raspar, pelar,
de jol.

62
rasurar: Betoe’ táan ayer. También se dice: jo’lak
u jo’ochik kij: Beto está y jo’olje
raspando las pencas del
henequén; sáamale’ yaan in Jo’olje Adv. Ayer. Ver jo’oljeak.
jo’ochik k’éek’en: mañana
tendré que pelar el puerco; Jo’ol póop S. Líder: Carlos u
tin jo’ochaj u tso’otsel in jo’ol póopil le kaaja’: Carlos
wook: rasuré los vellos de mi es el líder de este pueblo.
pie; jo’och le k’éek’eno’: pela
el cochino. Jo’op’éel Adj. Cinco cosas: tin
wéensaj jo’op’éel oon: bajé
Jo’oj S. Cabeza: táan u chi’ibal cinco aguacates.
in jo’oj: me duele la cabeza.
Ver jo’ol y pool. Jo’op’ol V. Intr. Comenzar,
iniciar: ts’o’ok u jo’op’ol in
Jo’ok’aal Adj. Cien: taas ten meyaj: ya comencé a trabajar;
jo’ok’aal pak’áal: tráeme cien jo’op’ u taal Juan páak: Juan
naranjas. empezó a venir a desyerbar.

Jo’ol S. Cabeza. // Jo’ol meyaj: Jo’o S. Cabeza. Contracción de


el lugar donde se trabaja: tu jo’ol.
jo’ol in meyaj yanen: estoy
en mi trabajo. Jt’uup S. El hijo más pequeño:
lela’ jt’uup: este es el menor.
Jo’ol Adj. Llámase así el agua Ver t’uup.
para lavar la ropa que ya tiene
polegía (legía) y que está en Jts’ak yaj S. Médico, doctor:
su punto para usarse: jo’ol u bis le paal tu yiknal jts’ak
ja’il in p’o’: está a su punto yajo’: Ileva aI niño al doctor.
el agua (legía) de mi lavado. También se le conoce como
jts’aa ts’aak.
Jo’oljak Adv. Ayer: jo’oljak
jk’uchen: ayer llegué. Ver Juan T’u’ul S. Juan conejo.
jo’oljeak. Cuento muy popular entre los
nativos del estado: tsikbat u
Jo’oljeak Adv. Ayer: jbinen kool úuchben tsikbalil Juan t’ u’ul
jo’oljeak: fui a desmontar in wu’uye: cuenta el cuento

63
de Juan conejo para que yo -k’aan: junk’aan kool: un
escuche. mecate de milpa. // Para contar
sobrecargas: -p’íik: junp’íik
Jub S. Caracol marino: tin wilaj kuuch: una sobrecarga //
juntúul jub: vi un caracol Para contar buches de líquido;
marino -p’u’uk: junp’u’uk ja’: un
buche de agua. // Para contar
Jujunp’éel De uno en uno: veces: -téen juntéen jbinen
jujunp’éel a taasik le si’o’: maan: una vez fui a comprar. //
de una en una traes la leña: Para contar cosas en forma de
kon jujunp’éelil le pak’áalo’: bola o pella: -wóol: junwóol
vende de una en una las k’eyem: una bola de pozole.
naranjas. // Para contar cuarta parte del
almud: -wuuts’: junwuuts’
Jujunwáal Adv. De hoja en ixi’im: una cuarta parte de
hoja: jujunwáal a xokik le maíz. // Para contar un pedazo
ju’uno’: de hoja en hoja lees de alguna cosa que se puede
el documento. dividir en partes pequeñas;
-xéet’: junxéet’ sáandiya:
Jun Adj. Uno. // Para contar cosas un pedazo de sandía. // Para
se le agrega el clasificador contar pedazos de cosas
-p’éel: junp’éel ch’óoy: una con longitud o largas: -xóot’:
cubeta. // Para contar matas: junxóot’ suum: un pedazo de
-kúul: junkúul pak’áal: una soga.
mata de naranja agria. //
Para contar personas, e Junjaats Adj. Una partida: tin
incluyendo a los animales: wilaj junjaats paalalo’ob te’
-túul: juntúul t’eel: un gallo; bejo’: en el camino vi una
juntúul máak: un señor. // partida de niños.
Para contar cubetas de algo:
-ch’óoy: junch’óoy ja’: una Junpuli’ Adv. De una vez: taas
cubeta de agua. // Para contar junpuli’ le kuucho’: trae de
racimos; -ch’úuy: junch’úuy una vez la carga.
abal: un racimo de ciruela. //
Para contar atados -kúuch: Junp’íit Adv. Un pocode: ts’a ten
junkúuch si’: un atado de junp’íit ta’ab: deme un poco
leña. // Para contar mecates de sal.

64
Junwóol Adv. Una bola de: de la ciruela; ju’ut u lool le
junwóol k’eyem: una bola de pak’áalo’: se hizo que caigan
pozole. // Por ción pequeña las flores de la naranja; le
de tierra; jun wóol u bin in paalo’ táan u jutik u lool le
páak: un pedazo de desyerba oono’: el niño está haciendo
me queda. que caigan las flores del
aguacate; le máako’ tu
Juub V. Tr. Desmoronar: jub le jutaj u chakil le abalo’: esa
pak’o’; desmorona la pared; persona hizo que se caigan
ju’ub u pak’ lu’umil le najo’: los frutos rojos del ciruelo. //
fue desmoronado el embarro Desmoronar: jut le pak’o’:
de la casa; le xi’ipalo’ táan desmorona la pared; ju’ut
u jubik pak’: ese muchacho le najo’: fue desmoronada
está desmoronando la pared; la casa; in wíits’ine’ táan u
Betoe tu jubaj pak’: Beto jutik pak’: mi hermanito está
desmoronó la pared. desmoronando la pared.

Juuch’ V. Intr. Moler: táan u Juuts’ V. Tr. Arrimar, acercar:


juuch’ u kiik Juan: la hermana juts’ le kuucho’: arrima la
de Juan está moliendo. // V. carga; ju’uts’ le si’ te’ chuun
Tr. Ju’uch’ le áak’ ixi’imo’: k’áak’o’: fue acercada la leña
fue molido el maíz tierno; junto al fuego; le máako’ táan
le xch’úupalo’ ku juch’ik u juts’ik che’: esa persona
u k’eeyem u yuum: esa está arrimando el madero; le
muchacha muele el pozole de paalo’ tu juts’aj le si’o’: ese
su papá; Ismaele’ tu juch’aj niño arrimó la leña.
su’uk: Ismael molió el zacate;
juch’ le k’u’umo’: muele Júutul V. Intr. Caerse algún fruto:
el nixtamal. // S. Masa de ku júutul u yich che’ ken
maíz: kon ten junp’íit juuch’: tajak: los frutos del árbol se
véndeme un poco de masa. caen cuando maduran.
También se conoce como
sakan y sakam. Ju’un S. Papel: taas ten junwáal
ju’un: tráeme una hoja de
Juut V. Tr. Hacer caer frutos: papel.
jut u chakil le abalo’: haz
que caigan los frutos rojos

65
K
K Octava consonante del alfabeto Kajtal V. Intr. Habitar, vivir, morar:
maya. // Se pronuncia como la Ticul ku kajtal in chiich:
c ante a, o, y como qu ante en Ticul habita o vive mi
i y e. abuela; tu yiknal in suku’un
kajakbalen: vivo en casa de
K Pron. Pers. Nosotros: táan mi hermano; way kaja’an
k bin ich kool: nosotros Juane’: aquí vive Juan: tu’ux
estamos yendo a la milpa. // ka kajtal: ¿en dónde vives?.
Adj. Pos. Nuestro (a): lela’ u
beel k kool: este es el camino Kajtalil S. Rancho, aldea: ya’ab
de nuestra milpa. wakax ku yalak’tik Juan tu
kajtalil: Juan tiene mucho
Ka Gram. K partícula de tiempo ganado en su rancho.
presente y la a pronombre
personal dependiente, Kakaw S. Cacao; yan in juch’ik
segunda persona del kakaw: tengo que moler
singular y cuando va antes cacao.
de un sustantivo es adjetivo
posesivo: ka janal: tú comes; Kalam S. Coralillo, víbora muy
ka bin: tú vas. // Conj. Y: venenosa: ku kiimsik máak
jchi’ib Tito tumen kaane’ ka u chi’ibal kalam: es mortal
jkíimi: Tito fue mordido por la mordedura de la coralillo.
una víbora y murió. // Subj. También se dice kóorales
Seen ma’alob ka xi’ikech: es kaan.
muy bueno que vayas.
Kalan V. Tr. Cuidar: kalant a
Kabal Adj. Bajo: jach kabal wook: cuida tus (pies) pasos;
yanech: está muy bajo donde táan a kalantik yotoch in
estás. kiik: estás cuidando la casa
de mi hermana; tin kalantaj:
Kabil sa’ S. Atole con miel: seen yo lo cuidé, kalanta’an tu beel:
ki’ kabil sa’: es sabroso el está bien cuidado; sáamal
atole con miel. u bin u kalante mañana irá
a cuidarlo. También se dice
Kajnáal S. Habitante: kajnáal kanan, kanáan y kaláan.
Juan way Jo’e’: Juan es
habitante de aquí de Mérida.

66
Kaláan V. Tr. Cuidar: táan in Kankara’as S. Variedad de
kaláantik ka tin wekaj: lo lagar tija: táan u bik’li’is
estaba cuidando cuando lo juntúul kankara’as: se está
derramé; je’el le chaampala’, meneando una lagar tija.
kaláante: aquí está este niño, También se dice kankala’as.
cuídalo.
Kanp’éel Adj. Cuatro cosas: ts’a
Kala’an S. Borracho: tu pa’aj u ten kanp’éel ja’as: dáme
pool le kala’ano’: se rompió cuatro plátanos.
la cabeza ese borracho. //Adj.
Borracho: kala’an in suku’un: Kantúul Adj. Cuatro animales o
está borracho mi hermano. personas; kantúul u tsiimin
Juan: son cuatro los caballos
Kan Adj. Num.Cuatro: kanp’éel de Juan.
tuunich: cuatro piedras.
Kaxan V. Intr. Buscar, encontrar:
Kanan V. Tr. Cuidar: kanant táan u kaxan le máako: esa
a wíits’ino’: cuida a tu persona está buscando // V.
hermanito; yan in kanantik: Tr. kaxante : búscalo; táan
tengo que cuidar lo: tin in kaxantik in nook’: estoy
kanantaj: lo cuidé. También buscando mi ropa; tin kaxantaj
se dice kalan, kaláan, kanáan. le ba’ala’: encontré esta cosa;
ts’o’ok u kaxanta’al: ya ha
Kanáan V. Tr. Cuidar: kanáant sido encontrado.
ba’ax yaan tech: cuida lo que
tienes; k’abéet a kanáantik tu Kay S. Pez, pescado: tin chukaj
beel: tienes que cuidarlo bien: juntúul kay: pesqué un
kanáante tu yo’olal u xáantal pescado // Box kay: bagre:
tech: cuídalo para que te dure tin jaantaj box kay bejla’e’:
(tarde). comí bagre hoy.

Kankala’as S. Variedad de Kaab S. Miel: tin jóok’esaj kaab:


lagartija; yaan kankala’as saqué miel. // Abeja: xen a
te’ela’: hay una lagartija aquí. ts´a ´ja´ti le kaabo´obo ve
También se dice kankara’as. a darle agua a las abejas. A

67
la abeja también se le dice Kaanbal V. Intr. Aprender; táan
yik’el kaab. // Mundo, tierra: u kaanbal in wíits’in: está
yóok’ol kaab: en el mundo, aprendiendo mi hermanito;
sobre la tierra. A la palabra kaanbalnen: aprende. // V. Tr.
kaab también se le dice kaa’. Yan in kanik uláak’: tengo
que aprender otro; kane;
Kaach V. Tr. Quebrar: jka’ach apréndelo; taak in kanik
che’ tu pool: fue roto un junp’íiti’: quiero aprender un
madero en su cabeza; táan poco; tin kanaj xook: aprendí
u kachik junp’éel che’: a leer; kaanbalnaja’an
está quebrando un palo; tu le máako’: ha estudiado
kachaj in pak’al: quebró (aprendido) ese hombre.
mi sembrado; kaachal le
ts’oona’: está quebrado este K a a n S. C u l e b ra , v í b o ra ,
rifle; séeb u káachal: se serpiente: bik u chi’ech kaan:
quiebra rápidamente; ma’ a cuidado que te muerda una
cha’ik u káachal: no dejes culebra: seen sajaken ti’
que se quiebre. kaan: le tengo mucho miedo
a la culebra. // Xk’u’uk’il kaan:
Kaaj S. Pueblo, población, serpiente emplumada. // Ch’oj
ciudad: nojoch kaaj Jo’: kaan: variedad de lagartijas.
Mérida es una ciudad grande.
// Méek’táan kaaj: localidades Kaanil nak’ S. Lombriz intestinal:
pertenecientes a un municipio: yan u kaanil u nak’ le paalo’:
u méek’táan kaajil Peto: ese niño tiene lombrices.
localidades pertenecientes al
municipio de Peto. Para decir Kaap V. Tr. Incrustar, poner
pueblo de alguien: kaajal: o meter entre dos o más
Cantamayec in kaajal: cosas: jka’ap taak’in tu k’ab:
Cantamayec es mi pueblo. fue puesto el dinero en sus
manos; kapa’an tu yáam u
Kaal S. Garganta: k’ax u kaal xa’anil naj: está metido entre
le k’éek’eno’: amarra la las palmas de la casa; táan
garganta del cochino. // Cuello: in kapik tu yáam: lo estoy
tu kaal tin k’axaj: lo amarré metiendo entre ellos; tin kapaj
del cuello. tu yaam kuuch: lo metí entre
carga y carga.

68
Kaat S. Variedad de pepino que Káaltal V. Intr. Emborracharse:
se dá en un árbol: ko’ox konik táan u káaltal Juan: Juan
kaat: vamos a vender pepino se está emborrachando;
cat. jkáalchaji: se emborrachó.

Kaax S. Nombre de la gallina Káan V. Tr. Confesar: k’abéet a


en general: chuk le kaaxo’: káantik a k’eeban: necesitas
pesca esa gallina. // Xnuk confesar tus pecados; táan
kaax: gallina; óoxtúul in in káantik in k’eeban: estoy
walak’ xnuk kaax yaan: confesando mis pecados;
tengo tres gallinas grandes. káant a k’eeban: confiesa tus
pecados; tin káantaj in si’ipil:
Kaa’ S. Miel. Contracción de confesé mis culpas.
kaab.
Káap Adv. Espacio pequeño entre
Káajal V. Intr. Empezar, comenzar, dos o más cosas: ts’ot a k’ab
iniciar, principiar: ba’ax k’iin u tu káap le tuunicho’obo’:
káajal: ¿cuando empieza?; mete tu dedo entre esas
ts’o’ok u káajal: ya empezó; piedras.
sáamal u káajal: mañana
empieza. // V. Tr. Káajsaj ku Káat S. Apaste, olla de barro: tin
meentik ti’ u meyaj: apenas manaj junp’éel káat Ticul:
está empezando su trabajo; compré un apaste en Ticul.
jo’olje tin káajsaj: ayer lo
empecé, káajse: empiézalo; Ka’ S. Metate: ka’ach úuche’
jkáajsa’ab ba’ate’el ti’: le ti’ ka’ ku yúuchul juuch’:
fue iniciado el pleito; ts’o’ok antiguamente en metate se
u káajsa’al u meenta’al: ya molía.
se ha comenzado a hacerlo.
Ka’a Adj. Numeral dos: ka’ap’éel
Káajsajil S. Inicio, comienzo, naj: dos casas; ka’a a’ale:
principio: lela’ u káajsajil in dilo por segunda vez (repítelo):
meyaj: este es el principio de ka’ajaats segunda parte. //
mi trabajo. Ka’alajun: doce; tin manaj
ka’alajun kaax: compré doce
gallinas.

69
Ka’achij Partícula del copreterito: juun tu kanaj, mix máak
ich kool kin meyaj ka’achij: ka’anse: él sólo lo aprendió,
yo trabajaba en la milpa. nadie le enseñó; sáamsamal
u ka’ansa’al: diariamente le
Ka’aj V. Intr. Proponerse, intentar, enseñan; ka’ans a wíits’in
pretender. Siempre va en meyaj: enseña a tu hermanito
compañía de otro verbo: bin a trabajar.
in ka’aj (in ka’aj, ninka’aj):
pretendo ir; bin a ka’aj (a ka’aj, Ken Auxiliar para una forma de
naka’aj): pretendes ir. Note la futuro: bey xan ken a beetil:
contracción que se efectúa en así lo harás también; leti’ ken
dichas construcciones. a jaante: eso comerás.

Ka’anbesaj V. Tr. Enseñar: táan Ketlan Locución maya que


u ka’anbesaj in kiik: está significa realizar una acción
enseñando mi her mana; juntos pero compitiendo uno
in kiik ka’anbesik: es mi (s) con otro (s): táan u ketlan
hermana la que le enseña; áalkab le paalalo’obo’: los
jka’anbesa’abi: fue enseñado. muchachos están compitiendo
También se dice: ka’ansaj. a las carreras.

Ka’an S. Cielo: jats’uts eek’o’ob Kex Conj. Aunque: kex


yan ka’an: son hermosas las k’oja’anene’, kin wóok’ot:
estrellas que están en el cielo; aunque estoy enfermo, bailo.
bíin xi’ikech ka’an: irás al
cielo. Keet V. Tr. Igualar, comparar,
estar de acuerdo o ser
Ka’anal Adv. Arriba: ka’anal cómplice de alguna acción:
yaan k’iin: arriba está el sol: ket le ka’ap’éel che’o’obo’:
// Adj. Alto: ka’anal u baakel compara (iguala) esos dos
le máako’: es alto ese señor. palos; jke’et Juan yéetel
Pedro: fueron igualados
K a ’ a n s a j V. Tr. E n s e ñ a r. (comparados) Juan y Pedro;
Contracción de ka’anbesaj: keta’an tu ka’atúulil: están
táan u ka’ansaj Juan: Juan comparados los dos; ma’ tin
está enseñando; ba’ax ku ketik ba’ax ka wa’alik: no
ka’ansik: ¿qué enseña?; tu comparto tu opinión en lo que

70
dices; ma’ tin ketaj ti’i’: no Kisay S. Variedad de chinche
me hice su cómplice. // Adj. muy apestosa: seen yaan
Igual: jach keet le ka’atúul kisay ichil in pak’al p’aak:
máako’obo’: son iguales hay mucha chinche apestosa
esos dos hombres. dentro de mis sembrados
de tomate. También se dice
Kéej S. Venado: bejla’e’ ts’o’ok xkisay.
u p’áatal mina’an kéej waye’:
ahora ya no hay venados aquí. Kitam S. Jabalí, cerdo de monte;
tin ts’onaj juntúul kitam:
Ke’el S. Frío, heladez: jach táaj tiré un jabalí; yúukataane’
ke’el: hace mucho frío. ku ya’ala’al ti’e’ u lu’umil
kéej yéetel kitam: a Yucatán
Kib S. Vela, cera, parafina: le dicen la tierra del venado
beet junts’íit kib utia’al k y el jabalí. También se dice
t’abe: haz una vela para que k’éek’enil k’áax.
encendamos.
Kiwi’ S. Achiote: táan in muxik
Kij S. Henequén: xen a pak’ kij: kiwi’: estoy moliendo achiote.
anda a sembrar henequén. También se dice k’uxub.

Kimen S. El cadáver: táan u Kiik S. Hermana (mayor): Luisa


bisa’al le kimen mukbilo’: u k’aaba’ in kiik: mi hermana
están llevando al muer to se llama Luisa.
(cadáver) para enterrar. // Adj.
Muerto: kimen kaax gallina Kíimil V. Intr. Morir: tuláakal
muerta. máak yaan u kíimil: todos
tienen que morir. // V. Tr. Kíims
Kin Gram. K. partícula del tiempo le kaaxo’: mata esa gallina;
presente más in Pron. Personal yan in kíimsik le kaana’:
dependiente, primera persona tengo que matar esta culebra;
del singular y cuando va antes je’el le kaaxa’, kíimse: aquí
de un sustantivo es adjetivo está la gallina, mátala.
posesivo: kin janal: yo como:
kin bin: yo voy.

71
Kíip Adj. Algún golpe que no se ku ki’imbesik u yook: se
alcanzó a dar sino de rozón: lastima el pie; jki’imbesa’ab u
kíip loox jts’a’ab ti’ Juan: kúuk: su codo fue lastimado;
de rozón le dieron un golpe ki’imbesa’an u yaal u k’ab:
a Juan. se le ha lastimado los dedos
de la mano.
Ki’ Adj. Sabroso: seen ki’ le
janala’: está muy sabrosa Koj S. Diente: k’abéet u jo’ots’ol
esta comida. junp’éel in koj tumen táan u
seen chi’ibal: es necesario
Ki’ óolal S. Felicidad, alegría: que me zafen un diente
yan ki’ óolal tu yotoch Juan: (muela) porque me está
hay alegría en casa de Juan. doliendo mucho. // S. Puma:
También se dice kí’imak óolal. u tsikbalil Juan t’u’ul yéetel
koj: el cuento de Juan conejo
Ki’ibok Adj. Oloroso: ki’ibok u y el puma.
lool pak’áal: es olorosa la flor
de naranja. Kosam S. Golondr ina: tin
wilaj juntúul kosam: vi una
Ki’ichpam Adj. Hermosa. Esto golondrina. También se le
se dice exclusivamente llama kosom, kusam, xkosam.
a las mujeres: ki’ichpam xkosom xkusam, kusom y
xch’úupal: muchacha xkusom.
hermosa.
Kosom S. Golondrina: tin ch’inaj
Ki’imak óolal S. Alegr ía, juntúul kosom: tiré una
felicidad, yaan ki’imak óolal golonarina. ver kosam.
tu’ux mina’an k’oja’anil:
hay felicidad donde no hay Kooj V. Tr. Golpear levemente: bik
enfermedad. También se dice a koj in pool: cuidado que me
ki’ óolal. golpees la cabeza; jko’oj in
píix: fue golpeada levemente
Ki ’imbesaj V. Tr. Fracturar mi rodilla; táan a kojik in
algún hueso del cuerpo: bik pool: me estás golpeando
a ki’imbes a k’ab: cuidado levemente la cabeza; tin kojaj
que te lastimes el brazo; in kúuk: me golpeé levemente
el codo.

72
Kool V. Intr. Tumbar, hacer milpa: bien enrollado; kopokbal le
táan u kool in suku’un; está kaan yáanal le tuunicho’: está
tumbando mi hermano. // enrollada la culebra debajo de
V. Tr. Kol le k’áaxa’: tumba esa piedra.
este monte; jko’ol le nukuch
k’áaxo’: ese monte alto fue Koot V. Intr. Levantar una
tumbado; kola’an u táan albarrada: táan u koot in
in kool: está tumbado el suku’un: mi hermano está
frente de mi milpa; jun ja’ab levantando una albarrada. //
ko’olok: hace un año que fue V. Tr. Kot u paach a wotoch:
tumbado; ts’o’ok u ko’olol: l ev a n t a u n a a l b a r r a d a
ya fue tumbado. // S. Milpa: alrededor de tu casa; jko’ot u
tin kool kin meyaj: trabajo paach in pak’al: fue levantada
en mi milpa. una albarrada alrededor de mi
sembrado; tin wilaj u ko’otol:
Koonol V. Intr. Vender: táan in yo ví cuando fue levantada
koonol: estoy vendiendo. // la albarrada; yan in kotik tu
V. Tr. Kon ten le tsíimino’: ka’atéen: tengo que levantar
véndeme ese caballo; jko’on la albarrada otra vez; tin kotaj
le wakaxo’: fue vendido ese tumen ku yokol k’éek’en
ganado; séeb u ko’onol: ichil: hice la albarrada porque
se vende rápido; je’el le se meten los cochinos. //S.
oona’, kone; aquí está este Albarrada: ka’anal le koot
aguacate, véndelo; yan in tin meentaja’: está alta esta
konik in wiixi’im: tengo albarrada que hice.
que vender mi maíz; jach u
ts’ook tin konaj: es el último Koots V. Tr. Romper, reventar
que vendí. // S. Venta: lela’ u cosas como la soga, cuerda:
koonol Juan: ésta es la venta bik a kots le suumo’: cuidado
de Juan. que rompas esa soga; jko’ots
in táab: fue reventado mi
Koop V. Tr. Enrollar, enrollar mecapal; kotsa’an le suuma’:
sogas o bejucos: kop le ha sido reventada esta soga;
suuma’: enrolla esta soga; kootsol ka tin machaj: ya
jko’op u suumil ch’e’en: estaba roto cuando lo agarré;
fue enrollada la soga del táan in kotsik le aak’a’: estoy
pozo; kopa’an tu beel: está reventando este bejuco; tin

73
kotsaj u táab in paax: reventé Kóokay S. Luciérnaga: jach
la cuerda de mi guitarra. yan kóokay: hay muchas
luciérnagas. También se dice
Koots’ V. Tr. Enrollar, enroscar: xkóokay.
kots’ le ju’uno’: enrolla
ese papel; jko’ots’ tumen Kóol V. Tr. Jalar: kóol ts’e’ets’ek
Juan: fue enrollado por aak’: jala algunos bejucos
Juan; kots’bil ken a bisil: (lianas); jkóola’ab tu k’ab:
enrollado lo tendrás que llevar; fue jalado del brazo; kóola’an
kots’okbal juntúul kaan: tu pool: ha sido jalado de los
está enrollada una culebra; pelos.
ma’ a kots’ik nojoch: no lo
enrolles grande; tin kots’aj; Kóom Adj. Corto: jach kóom u
lo enrollé, kots’e ka a kuche: táabil in si’: es muy corto el
enróllalo para que lo cargues. mecapal de mi leña.
// S. Taco: kanp’éel koots’ ken
in jaante: yo comeré cuatro Kóorales kaan S. Coralillo: seen
tacos. yaan kóorales kaan tin kool:
hay mucha coralillo en mi
Kóoch Adj. Ancho: kóoch le milpa. También se dice kalam.
beja’: este camino es ancho.
Ko’ Adj. Travieso: seen ko’ le
Kóojol V. Intr. Llegar: jach táan paala’: es muy travieso este
u kóojol Juan: precisamente; niño.
está llegando Juan; ka kóojok
tu yiknal u kiik: que llegue a Ko’oj Adj. Caro: jach ko’oj u
casa de su hermana; jkóoj ts’o’okol u beel máak: es
tu yotoch: llegó a su casa. // muy caro casarse.
V. Tr. K’abéet in kóojsik: es
necesario que lo llegue; tin Ko’olel S. Mujer: yaan ka’atúul
kóojsaj tu yotoch : lo llegué ko’olel tin wotoch: hay dos
a su casa. mujeres en mi casa.

Kóok Adj. Sordo: le nojoch Ku Gram. La k corresponde a la


máako’ míin kóok: creo que partícula de tiempo presente y
ese señor está sordo. la u es el pronombre personal

74
dependiente, tercera persona yéetel ki’imak óol: vive con
del singular y cuando va antes felicidad; jkuxlaj in pak’al
de un sustantivo es adjetivo oon: vivió mi sembrado de
posesivo: ku koonol: él vende; aguacate; kuxa’an u chiich
ku xíimbal; él camina. // S. Juan: la abuela de Juan vive.
Nombre de un pájaro. // Vida: mix máak u manmaj u
kuxtal: nadie tiene comprada
Kun Partícula que denota futuro su vida.
precediendo cualquier verbo:
ba’ax kun a’albil: ¿qué se Kuuch V. Intr. Cargar: suuk in
dirá?. kuuch: acostumbro cargar.
// V. Tr. Kuch ts’e’ets’ek si’:
Kusam S. Golondr ina: tin carga algo de leña; jku’uch
kiimsaj juntúul kusam: Juan: fue cargado Juan;
maté una golondrina. También kucha’an tumen u suku’un:
se le llama kosom, kosam, está cargado por su hermano;
xkosam,xkosom, xkusam, kuchbil ken a bisil: cargado
kusom y xkusom. lo llevarás. // S. Carga: ya’ab u
kuuch in tsiimin: es bastante
Kusom S. Golondrina. Ver kusam. la carga de mi caballo.

Kutal V. Pos. Intr. Sentar: tu’ux Kuum V. Tr. Dar un golpe con
kin kutal: ¿dónde me voy todas las fuerzas: kum
a sentar?; kulen te’ela’: junp’éel loox ti’: dale un
siéntate aquí; jkulajen yóok’ol golpe fuerte; jku’um ti’: fue
tuunich: me senté sobre golpeado fuerte; kuma’an ti’
la piedra; chéen kulukbal: tu jo’ol: se lo han dado en
solo está sentado. // V. Tr. la caboza; le ku k’uch’ule’
Kin kulkintik tu jool naj: ka kumik jaats’ ti’: cuando
lo asiento en la puerta; tin llegue le pegas fuerte; tin
kulkinsaj tu tséel Juan: lo kumaj laaj ti’: le dí fuertes
senté al lado de Juan. bofetadas. // S. Olla: joolol
le kuum ta manaja’: esta
Kuxtal V. Intr. Vivir, estar con olla que compraste tiene un
vida: táan u ka’a kuxtal: agujero.
ya está reviviendo; kuxlen

75
Kuup V. Tr. Ahogar, asfixiar: kup a Kúum Partícula que al unirse
wiik’ ka a bulaba ichil le ja’o’: a algunos verbos significa
deja de respirar para que te golpear o hacer las cosas con
sumerjas en el agua; jku’up fuerza: kúum loxt le máako’:
u yiik’ ka tu jak’abtajuba: se dale un golpe fuerte a ese
asfixió cuando se atragantó; hombre.
kupa’an u yiik’: ha sido Ku’uch Adj. Con dificultad, acción
asfixiado; kuupul u yiik’: está de girar con dificultad un eje:
asfixiado; táan in kupik u ku’uch u suut beleetaj: con
yiik’: lo estoy asfixiando; tin mucho trabajo gira la veleta.
kupaj u yiik’: lo asfixié.
Ku’uk S. Ardilla: yan juntúul
Kuuts S. Pavo de monte: ma’alob in walak’ ku’uk: tengo una
ba’al u bak’el kuuts: es cosa ardilla en la casa. También se
buena la carne del pavo de dice: p’eex.
monte.

Kúuchil S. Sitio, lugar, u kúuchil


meyaj: sitio o lugar de trabajo.

Kúuk S. Codo: sen yaj in kúuk:


me duele mucho el codo. //
Fig. Dícese así a las personas
cicateras: le xi’ipalo’ jach
chich u kúuk: ese muchacho
es muy cicatero (ese
muchacho tiene el codo duro).

76
K’
K’ Novena consonante lo he conocido muy bien; tin
del alfabeto maya. En el k’ajóoltaj: lo conocí. También
alfabeto maya tradicional se dice k’aj óol.
se presentó con la K sin
la glotal. En los nombres K’ali’ S. Perico (es una variedad
de pueblos (toponimias) y de loro). También se dice k’ili’
apellidos (patronímicos) que y xk’ili’.
comienzan con este sonido
se respeta su escritura oficial: K’ambul S. Faisán: tin ts’onaj
Kopomá (k’opoma’); Kantún juntúul k’ambul: tiré un faisán.
(k’antun). También se dice k’áambuul,
k’ambúul, k’áambul.
K’ab S. Mano: yaj in k’ab: me
duele la mano. // Brazo; tin K’ambúul S. Faisán; tin kíimsaj
k’ojaj in k’ab: me golpeé el juntúul k’ambúul: maté a
brazo. También se dice k’a’. un faisán. También se dice
k’áambuul, k’áambul y k’ambul.
K’aba’ S. Nombre; bix u k’aba’:
¿cómo se llama?. También se K’an Adj. Sazón: k’an le ja’asa’:
dice k’aaba’. está sazón este plátano.
// Amarillo; k’an in nook’:
K’abéet Adj. Necesario: k’abéet mi ropa es amarilla. Para
a meyaj: es necesario que decir amarillo mayormente
trabajes. También se dice se reduplica la palabra k’an:
k’a’abéet y k’a’abet. k’ank’an in nook’: mi ropa
es amarilla.
K’aj S. Pinole. Una bebida que
se hace con maíz tostado K’ank’an chak nikte’ S. Nombre
y molido: ko’ox uk’ik k’aj: de un personaje de la tradición
vamos a beber pinole. maya que significa flores
amarillas-rojas.
K’ajóol V. Tr. Conocer; in k’ajóol
le máako’: conozco a esa K’at S. Barro: ko’ox patik p’úul
persona; k’ajóolt máax a yéetel k’at: vamos a modelar
wéet máan: conoce con un cántaro con el barro.
quién andas; jach robó;
ts’o’ok in jach k’ajóoltik: ya K’atabche’S.Cruz de madera:jsi’in

77
ti’ k’atabche’: fue extendido en recibido por su hermana;
la cruz (fue crucificado). k’ama’an yéetel ki’imak
óolal: ha sido recibido con
K’aab S. Jugo, caldo: yan u k’aab alegría; yan in k’amik tin
le pak’áala’: esta naranja wotoch: tengo que recibirlo
tiene jugo; jach ya’ab u k’aab en mi casa; jo’oljeak tin
in wo’och: mi comida tiene k’amaj: ayer lo recibí.
mucho caldo; u k’aab iim:
leche (literalmente jugo de K’aan Clasificador para contar
los senos). mecates (medida de 20 x
20 metros) pero a partir de
K’aaba’ S. Nombre: bix a k’aaba’: 2 mecates se dice ts’áak:
¿cómo te llamas? También se junk’aan tin páaktaj: un
dice k’aba’. mecate desyerbé; ka’ats’áak
kool tin meentaj: hice dos
K’aaj S. Vesícula biliar, hiel; tin mecates de milpa. // S. Hamaca,
puch’aj u k’aaj le xkaaxo’: con un posesivo: túumben in
aplasté la hiel de esa gallina; k’aan: es nueva mi hamaca.
jxíik u k’aaj le máako’: se Ie
reventó la vesícula (biliar) a K’aas Adj. Feo: jach k’aas a
esa persona. nook’: tu ropa es muy fea. //
Malo (a): k’aas u tuukul le
K’aal V. Tr. Cerrar: k’al le Jool máako’: esa persona tiene
najo’: cierra la puerta; jk’a’al malos pensamientos.
ich naj: fue encerrado dentro
de la casa; k’ala’an le bejo’: K’aat V. Tr. Atravesar, cruzar: k’at
está cerrado el camino; táan che’ tu beel: atraviesa palos en
in k’alik in waalak’: estoy su camino; jk’a’at che’ tu beel:
encerrando mis animales; fueron atravesados palos en su
tin k’alaj le so’oyo’: cerré camino; ko’ox k’atik che’ tu
el gallinero. //Adj. Veinte: beel: vamos a atravesar palos
waxaklajun tu ka’a k’aal: en su camino; tu k’ataj che’
veintidós (18 para dos veintes). tin beel: atravesó palos en mi
camino; tin wilaj u k’áatal: lo
K’aam V. Tr. Recibir: k’am le vi cruzar.
tuunicha’: recibe esta piedra:
jk’a’am tumen u kiik: fue K’aax V. Tr. Amarrar, atar: k’ax

78
le peek’o’: amarra ese perro; k’áak’náab kajakbalen: yo
jk’a’ax yook le peek’o’: vivo en la orilla del mar (playa).
fueron amarrados los pies del También se dice k’áa’náab y
perro; k’axa’an le peek’o’: k’aa’náa’.
ese perro está amarrado;
ko’ox k’axik le tsíimina’: K’áak’t V. Tr. Asar carne; táan in
vamos a amarrar este caballo; k’áak’tik juntúul kaax: estoy
tin k’axaj tu beel: lo amarré asando un pollo; tin k’áak’taj:
bien. // S. Terreno, Monte, lo asé; k’áak’te: ásalo; maas
con un posesivo: jtaalen in ki’ k’áak’tbil: es más sabroso
xíimbalt in k’aax: vine de asado. También se dice k’áa’t.
pasear en mi terreno.
K’áan S. Hamaca: táan in koon
K’aay V. Intr. Cantar: k’a’am k’áan: estoy vendiendo
u k ’ a ay t ’ e e l : e l g a l l o hamacas. // S. Hilo de sosquil
canta fuerte; jk’aaynajen: con que hacen las hamacas,
canté: jk’a’ay u wenel: le táan in jaxik k’áan: estoy
fue cantando en su sueño encorchando el hilo.
(le cantaron para que se
duerma); táan u k’a’ayal: le K’áanbul S. Faisán. También
están cantando. // V. Tr. Ko’ox se dice k’anbul, k’anbúul y
k’ayik le k’aaya’: vamos a k’áambuul.
cantar este canto; tin k’ayaj
tin juun: lo canté yo solo; k’ay K’áat V. Tr. Querer: in k’áat ka
le chaanbalo’: canta al niño. // talakech: quiero que vengas;
S. Canto: kane’ex le k’aaya’: a k’áat wáa ka in taas le
aprendan este canto. ixi’imo’: ¿quieres que yo
traiga el maíz?. // Pedir: k’áat
K’áaj Adj. Amargo: jach k’áaj u yo’och le tsíimino’: pida la
in chi’: tengo la boca muy pastura para el caballo; tin
amarga. k’áataj in wo’och: pedí mi
comida; káata’an: ha sido
K’áak’ S. Candela, fuego: pedido. // Preguntar: k’áat ti’
ko’ox t’abik k’áak’: vamos a Juan: pregúntaselo a Juan;
encender la candela. ko’ox k’áatik ti’ Juan: vamos
a preguntárselo a Juan.
K’áak’náab S. Mar : tu jul

79
K’áat chi’ V. Tr. Preguntar: k’áat Contracción de k’ab.
u chi’: pregúntale; ts’o’ok
in k’áatik u chi’: ya le he K’a’abet Adj. Necesario: k’a’abet
preguntado; ta k’áataj wáa in bin: es necesario que
u chi’; ¿le preguntaste?. // S. yo vaya. También se dice
Pregunta: bin in ka’aj in k’áat k’a’abéet y k’abéet.
tech junp’éel k’áat chi’: voy
a hacerte una pregunta. K’a’abéet Adj. Necesar io:
k’a’abéet k kaanbal: es
K’áax S. Monte, bosque: ya’ab necesario que aprendamos.
ba’alche’o’ob kaja’an k’áax: También se dice k’a’abet.
muchos animales viven en eI
monte. K’a’abéetchajal V. Adjetivado.
Ser necesar io: yan u
K’áaxal cháak V. Imp. Llover: k’a’abéetchajal to’on: nos
táan u k’áaxal cháak: está va a ser necesario.
lloviendo.
K’a’abéetkuns V. Tr. Hacer
K’áa’náab S. Mar: k’áa’náab kin que sea necesar io,
wichkíil: me baño en el mar. utilizar: k’a’abéetkuns le
Contracción de k’áak’náab. ba’alo’oba’: haz que sean
necesarias estas cosas; ka
K ’ á a ’ n á a ’ S. M a r : ko ’ ox k’a’abéetkuunsa’ak: que se
k’áa’náa’: vamos al mar. haga necesario.
Contracción de k’áak’náab.
K ’ a ’ a j a l V. Intr. Recordar,
K’áa’t V. Tr. Asar carne: k’áa’t le acordar: ma’ táan u k’a’ajal
bak’o’: asa la carne; táan in ten ba’ax tin wa’alaj tech:
k’áa’tik bak’: estoy asando no recuerdo qué te dije; ma’
carne; tin k’áa’taj junxéet’ k’aja’an teni’: no recuerdo;
bak’: asé un pedazo de carne; k’a’ajak tech; recuérdalo. // V.
k’áa’tbil kaax; pollo asado. Tr. Ts’o’ok in k’a’ajsik: ya me
Contracción de k’áak’t. recordé; k’a’ajse: recuérdalo.

K’a’ S. Brazo; tin k’olaj in k’a’ K’a’ak’a’ax V. Tr. Amarrar varias


yóok’ol tuunich: me golpeé veces: k’a’ak’a’ax le suum
el brazo sobre la piedra. tu kaal le peek’o’: amarra

80
varias veces (vueltas) la cámbiamelo con éste; jk’e’ex
soga en el cuello del perro; le ba’ax tin manaja’: me
jk’a’ak’a’axa’abi: fue fue cambiada esta cosa que
amarrado varias veces; ku compré. // S. Cambio, trueque;
k’a’ak’a’axa’al; se amarra jts’a’ab u k’eex chan Juan:
varias veces; tin k’a’ak’a’axaj: se entregó la ofrenda de
lo amarré var ias veces. Juanito.
Reduplicación de k’aax.
K’eeyaj V. Tr. Regañar: k’ey
K’a’am Adj. Recio, fuerte: k’a’am le paalo’: regaña a ese
a t’aan: hablas fuerte. chamaco; jk’e’ey tumen u
taata: fue regañado por su
K’a’amkach Adj. Fuerte: jk’áax papá; ts’o’ok u k’e’eyel: ya ha
k’a’amkach cháak: cayó sido regañado; táan u k’eyik
fuerte la lluvia. le paalo’: está regañando a
ese chamaco; tu seen k’eyaj:
K’a’aw S. Zanate: ku ba’ate’el lo regañó mucho. // S. Regaño:
k’a’aw yéetel ch’oom: se yéetel k’eeyaj jk’a’ami: con
pelea el zanate con el zopilote. regaños fue recibido.

K’eyem S. Pozole: ko’ox uk’ik K’éek’en S. Cerdo, cochino:


k’eyem: vamos a tomar tin konaj juntúul k’éek’en:
pozole. vendí un cerdo. // Dícese del
que le gusta estar sucio: jach
K’eech V. Tr. Torcer: k’ech le k’éek’en le máako’: es muy
che’a’: tuerce este palo; sucio ese señor. // K’éek’enil
jk’e’ech u yook: le fue k’áax: jabalí: tin ts’onaj u
torcido el pie; k’eek’ech a k’éek’enil k’áax: cacé un
paakat: está torcida tu vista jabalí.
(estás bizco); k’eek’echa’an
u xíimbal le máako’: ese K’éel V. Tr. Tostar granos como
hombre camina torcido; táan maíz, cacao, pepitas, etc.: k’éel
in k’echik: lo estoy torciendo: le sikila’:tuesta estas pepitas;
tin k’echaj; lo torcí. ko’ox k’éelikte’e’ets’ek
xtóop’: vamos a tostar algo
K’eex V. Tr. Cambiar, trocar: de pepita gruesa; tin k’éelaj
k’ex ten yéetel le je’ela’: ya’abi’ tosté mucho de ello.

81
K’ili’ S. Perico, es una variedad de jbinen ti’ junp’éel k’iin
loro: tin chukaj juntúul k’ili’: k’aaba’: fuí a una fiesta de
pesqué un perico. También se cumpleaños.
le dice xk’ili’ xk’ali’.
K ’ i i t V. Tr. D e s p a r r a m a r,
K’iil V. Tr. Lastimar una herida: esparcir: k’it le ixi’im ti’ le
k’il u yajil u yook: lastímale kaaxo’obo’: desparrama
la herida del pie; jk’i’il u el maíz a las gallinas; jk’i’it
yajil in wook: fue lastimada u k’u’um Antonia: fue
la herida de mi pie; k’iilil u desparramado el nixtamal
yajil in wook: está lastimada de Antonia; k’iitil le ixi’ima’:
la herida de mi pie; táan u está desparramado este maíz;
k’ilik: lo está lastimando; táant u k’itik Juane’: Juan
tu k’ilaj in yajil: lastimó mi acaba de desparramarlo; tu
herida; k’ila’an u yajil ha sido k’itaj u k’u’um Juana: Juana
lastimada su herida. desparramó su nixtamal.

K’iimbesaj V. Tr. Celebrar, festejar K’íilkab S. Sudor: táan u chooj


cualquier día u ocasión, in k’íilkab: está chorreando
anunciar: k’iimbes u k’iin mi sudor. // Calor; jach k’íilkab
a k’aaba’; celebra el día de bejla’e’: hay mucho calor hoy.
tus cumpleaños; ts’o’ok u
k’iimbesa’al: ya ha sido K’íinal Adj. Tibio, calientito: jach
festejado; ku k’iimbesa’al: tu p’iis k’íinalil le janala’:
se festeja. // Anunciar : está en su punto de calientita
táan u k’iimbesik cháak: esta comida.
está anunciando lluvia; tu
k’iimbesaj ke’el: anunció frío. K’íiwik S. Plaza, parque, centro
de la población. Lo que en
K’iin S. Sol: ts’o’ok u jóok’ol otros lugares es llamado
k’iin:ya salió el sol. // Día: Zócalo: yaan k bin xíimbal
ba’ax k’iin bejla’e’: ¿qué día k’íiwik: tenemos que ir a
es hoy?. // Época: ba’ax k’iin pasear a la plaza.
ku yúuchul paak’áal: ¿en
qué época se siembra?. K’i’ik’ S. Sangre; táan u jóok’ol
k’i’ik’ tin ni’: me está saliendo
K’iin k’aaba’ S. Cumpleaños: sangre de la nariz.

82
K’i’ik’ ta’ S. Disentería: k’i’ik’ ta’ ma’ a k’olik: no lo golpees; tin
yaan ti’ le máako’: el hombre k’olaj tu ka’atéen: lo golpeé
tiene disentería .También se otra vez.
dice ta’ k’i’ik’.
K’oop V. Tr. Dar coscorrones:
K’i’ix S. Espina: tu lomajen k’op le paalo’: dale coscorron
junp’éel k’i’ix: me pinchó una a ese muchacho; jk’o’op
espina. tumen u suku’un: su
hermano le dio coscorrones ;
K’oja’an S. Persona enferma: chéej k’opta’an: le han dado
ts’o’ok u bisa’al le k’oja’ano’: coscorrones fuertemente;
ya fue llevado el enfermo. // le máako’ táan u k’opik
Adj. Enfermo: k’oja’an u le paalo’: esa persona le
yatan Miguel: está enferma está dando coscorrones al al
la esposa de Miguel. niño; tin k’opaj Juan: le dí
coscorrones a Juan. // Tocar
K’oja’anil S. Enfer medad: la puerta: xeen a wil máax
k’aak’as k’oja’anil jkíims ku k’op joolnaj: vé a ver
tsíimin: mala enfermedad quién toca la puerta; le paalo’
mató al caballo. táan u k’op joonaj: ese niño
está tocando la puerta. // S.
K’oxol S. Mosquito, zancudo; Coscorrón: jts’a’ab junp’éel
seen yaan k’oxol waye’: hay k’oop ti’ le paalo’: le dieron
mucho mosquito aquí. un coscorrón a ese niño.

K’ook’ S. Ruiseñor. Una ave K’oos V. Intr. Cortar cabello con


canora. jats’uts u k’aay tijeras: táan u k’oos Juan:
k’ook’: el ruiseñor canta Juan está cortando cabello;
muy bonito. También se dice jk’o’os tumen u suku’un: le
xk’ook’. fue cortado el cabello por su
hermano; bin in ka’aj in bis
K’ool V. Tr. Golpear levemente; k’osbil: voy a llevarlo para
k’ol a kúuk: golpea tu codo; que le corten el cabello; táan
jk’o’ol u jo’ol le peek’o’: fue bin u k’o’osol: que le están
golpeada la cabeza del perro: cortando el cabello. // V. Tr.

83
Yan in k’osik in wíits’in: K’óom S. Hondonada: yaan
tengo que cortar el cabello junp’éel k’óom te’ela’: hay
a mi hermanito; jo’oljeak una hondonada aquí.
tin k’osaj: ayer le corté el
cabello; k’os le máako’: corta K’óoy V. Tr. Escarbar: jk’óoya’ab
el cabello al señor. tumen k’éek’en: fue
escarbado por el cochino;
K’óoben S. Cocina: k’óoben ku k’óoybil tu meentaj:
meyaj: en la cocina trabaja. escarbado lo hizo; k’óoy le
// S. k’óobenil k’áak’: fogón lu’umo’: escarba la tierra;
compuesto por 3 piedras: yaan a k’óoyik le lu’umo’:
nojoch u k’óobenil le k’áak’ tienes que escarbar la tierra;
je’ela’: es grande este fogón. ba’axten ta k’óoyaj: ¿por qué
lo escarbaste?
K’óoch V. Tr. Cargar algo sobre
la cabeza: yan u k’óoch K’o’ S. Es la parte que está
k’u’um Juana: Juana lleva situada entre el mentón y la
cargando nixtamal en la manzana de Adán.
cabeza; k’óoch le kuuma’:
carga sobre la cabeza esta K’o’ox Adj. Arisco: k’o’ox in
olla; jk’óocha’ab in si’: fue walak’ miis: es arisco mi gato.
llevada mi leña cargada sobre
la cabeza; ma’ a k’óochik K’uchul V. Int. Llegar: k’uchul
le p’úulo’: no cargues el ku beetik le máako’: esa
cántaro sobre la cabeza; persona llegar hace: jk’uchen
tin k’óochaj in si’: cargué yiknal a kiik: llegué a casa de
mi leña sobre la cabeza. // tu hermana; jk’uch Juan tu
Cornear: jk’óocha’ab Juan yotoch: llegó Juan a su casa;
tumen wakax: fue corneado chúunk’in ka jk’uchi: era
Juan por el toro; le wakaxo’ temprano cuando llegó; sáam
tu kóochaj le paalo’: el toro k’uchuk: hace rato que llegó.
corneó al niño. // V. Tr. Ta’aytak u k’ujsa’al
waye: ya casi lo traen aquí;
K’óol S. Guisado espeso como yan a k’ujsik waye’: tienes que
atole hecho de masa de maíz traerlo aquí; jo’oljeak tu k’ujsaj
o harina: ko’ox beetik k’óol: waye’: ayer lo trajo aquí.
vamos a hacer un guisado así.

84
K’uxub S. Achiote: in pak’maj K’uux V. Tr. Roer, masticar granos
k’uxub tin kool: tengo y cosas duras como tortilla
sembrado achiote en mi milpa. tostada: k’ux le ixi’ima’: roe
También se dice kiwi’. este maíz, jk’u’ux in nook’
tumen ch’o’: fue roida mi
K’uub V. Tr. Entregar: k’ub le ropa por el ratón; k’uxa’an in
ts’oono’: entrega ese rifle; nook’ tumen ch’o’: ha sido
jk’u’ub le j-ookolo’: fue roida mi ropa por el ratón; táan
entregado el ladrón; k’uba’an u k’uxik ixi’im: está royendo
ti’ teen: me fue entregado; maíz. // Morder la lengua: tin
yan in k’ubik ti’ Juan: tengo k’uxaj in waak’: me mordí la
que entregárselo a Juan: tin lengua. // Adj. Molesto: k’uux
k’ubaj ti’ leti’: se lo entregué. Juan yéetel u suku’un: está
molesto Juan con su hermano.
K’uup V. Tr. Cortar, rebanar:
k’up le k’úumo’: rebana la K’uuxil S. Molestia, rencor, odio:
calabaza; jk’u’up le iiso’: yan u k’uuxil ti’ teen: él me va
fue rebanado eI camote; a tener rencor, (odio).
k’upa’an le ja’asa’: este
plátano ha sido rebanado; K’úum S. Calabaza: seen yaan
yan in k’upik tu ka’atéen: k’úum tin kool: hay mucha
tengo que rebanarlo otra vez; calabaza en mi milpa.
tin k’upaj in k’ab: me rebané
la mano. K’u’ S. Nido: chowak u k’u’
xyuuyaj: es largo el nido de
K’uut V. Tr. Tamular, machacar la yuya. (oropéndula)
estrujando: k’ut le iiko’: tamula
el chile; jk’u’ut le iika’: este K’u’uk’ S. Retoño: nuuk u k’u’uk’
chile fue tamulado; k’uta’an le pak’áala’: son grandes los
ma’alob le iika’: este echile retoños de este naranjo.
está bien tamulado; ko’ox
k’utik le p’aaka’: vamos K’u’um S. Nixtamal: sáamal in
a tamular este tomate; tin chakik in k’u’um: mañana
k’utaj p’aak yéetel iik: tamulé sancocharé mi nixtamal.
tomate y chile.

85
L
L: Décima consonante del arrancada esa piedra; táan
alfabeto maya. Se pronuncia in lakik le ju’una’: estoy
como la I del español. despegando este papel; tin
lakaj le ju’una’: despegué
Lajun Adj. Num. Diez: lajuntúul este papel. // S. Cajete,
máak jtaal u xíinbaten: acompañado de un posesivo:
diez personas vinieron a tin pa’aj in laak: rompí mi
visitarme. cajete.

Lak S. Cajete, taza de barro: tí’ Laam V. Tr. Clavar, sumir, hundir:
lak jts’a’ab u yo’och Alberto: lam le che’ te’ lu’umo’: clava
en cajete le dieron su comida el palo en la tierra; jla’am ichil
a Alberto. ja’: fue hundido dentro del
agua, ko’ox lamik ichil ja’:
Lak’in S. Este. oriente: lak’in iik’: vamos a hundirlo en el agua;
viento del oriente. tin lamaj le che’o’: clavé ese
palo.
Laaj V. Tr. Dar bofetada: jla’aj
in wíits’in: le fue dada una Laap V. Tr. Entremeter: lap tu
bofetada a mi hermanito; k’ab: entremételo en sus
laj le paalo’: bofetea a ese manos; jla’ap tu k’ab: fue
chamaco, laja’an le máako’: entremetido en sus manos;
le han dado bofetadas a yan in lapik le tuunich te’ela’:
ese hombre; ma’ a lajik le tengo que entremeter esta
paalo’: no abofeteés a ese piedra aquí; tin lapaj tu beel:
niño; Juane’ tu lajaj yatan: lo entremetí correctamente.
Juan le dió de bofetadas a
su esposa. // S. Bofetada: Láaj Adv. Todo, cuando va antes
jts’a’ab ka’apuul laaj ti’ de un imperativo, pasado,
le óotsil xi’ipalo’: fueron presente participio y participio
dadas dos bofetadas a ese pasivo; láaj jaante: cómelo
muchacho. todo; láaj jaanta’ab in
wo’och: fue comida toda mi
Laak V. Tr. Despegar, arrancar: comida; láaj bisa’an: todo ha
lak le ba’alo’: despega esa sido llevado; láaj bija’ano’ob:
cosa; jla’ak le tuunicho’: fue han ido todos ellos.

86
Láak Adv. Con fuerza, con rapidez: kin k’aliko’ob: comen a
láak jats’t le tuunicho’: mis animales por eso los
golpea con fuerza la piedra encierro.
para que se despegue; láak
payt a wíich’ak: arranca con Lela’ Pron. Demost. Este, ésta,
rapidez tu uña. esto: lela’ juntúul tsíimin:
éste es un caballo.
Láak’ S. Pariente, familiar,
perteneciente a una familia: Lelo’ Pron. Demost. Ese, ésa,
Juane’ u láak’ Pedro: Juan eso, aquél, aquéllo, aquélla:
es pariente de Pedro. lelo’ ma’alob: eso es bueno

Láal V. Tr. Vaciar, derramar, Leti’ Pron. Pers. Indep. 3a.


echar cualquier cosa ya sea persona del singular él,
en otro recipiente o en el ella: leti’ jtaali: él vino; leti’
suelo: láal chokoj ja’ yóok’ol: jp’o’naji: ella lavó.
échale agua caliente encima;
jláala’ab u ja’il in chuuj: Leeb V. Tr. Abrir levemente, como
fue vaciada el agua de mi los ojos; leb a wich: abre tus
calabazo; ko’ox láalik te’ ojos; jle’eb u yich: le abrieron
ch’óoya’: vamos a vaciarlo los ojos; jujunp’íitil a lebik:
en esta cubeta; tin láalaj ja’ poco a poco los abres; tu lebaj
tu chuun in pak’al: eché agua u yich: abrió los ojos.
en el tronco de mi sembrado.
// S. Ortiga: ku chi’ibal láal: Leech V. Tr. Trabar, atorar,
pica la ortiga. enlazar, colgar: lech a nook’
tu xa’ay le che’o’: cuelga tu
Láayli’ Adj. Siempre, todavía; ropa en esa horqueta; jle’ech
láayli’ teech kan bine’: suum tu kaal: le fue enlazado
siempre tú irás; láayli’ in el cuello con la soga; ka
bine’: todavía voy. Nótese que k’uchule’ ka lechik: cuando
cuando va acompañado de llegues lo cuelgas; tin lechaj
otras palabras, la idea termina ti’ che’: lo colgué en un palo.
en -e’. // S. Marrana. Poniéndole el
prefijo ix o x: yaan ka’atúul
Le beetik Exp. Por eso: ku xleech tin wotoch: hay dos
jaanta’al in waalak’, le beetik lechonas en mi casa.

87
Leek S. Recipiente que sirve jléembalnaji: relampagueó.
para poner o guardar tortillas: También se dise léets’bal.
yan waaj leek: hay tortillas
an el lec. Léen Part. En combinación con
algunos adjetivos significa
Leem V. Tr. Introducir, clavar: lem mucho o muy: léen ki’ in
tu taamil: introdúcelo hasta wo’och chukwa’: está muy
lo muy profundo; jle’em tak sabroso mi chocolate. Ver
tu xuul: fue introducido hasta léem.
el final; toj a lemik: lo clavas
derecho; tu lemaj tu tséel: lo Léets’bal V. Intr. Relampaguear,
clavó al lado. brillar; táan u léets’bal le
tuunicha’: está brillando esta
Léekel V. Tr. Retentar, volver piedra. Ver léembal.
el ataque de cualquier
enfermedad: táan u léekel u Léeyli’ Adj. Siempre, aún: léeyli’
se’en le chaanpalo’: se está ka bin xooke’: todavía vas
retentando la tos del niño; a clase. También se dice
ba’ax léeksik a saasak’ kaal: láayli’.
¿qué es lo que te retienta
la tos?; tu léeksaj in nak’ Le’ S. Hoja de árbol: ki’ibok u le’
le janala’: me retentó el pak’áal: es olorosa la hoja de
estómago esta comida. // naranja.
Retentar en hablar: ts’o’ok u
léekel u sakach t’aan: ya se Líik’il V. Intr. Levantarse: yan a
retentó en hablotear. líik’il te’ tu’ux kulukbalecho’:
tienes que levantar te de
Léem En combinación con donde estás sentado; líik’en:
algunos adjetivos significa levántate // V. Tr. Yan a líik’esik
mucho ó muy: léem yaaj in le koot te’ela’: tienes que
paach: me duele mucho la levantar la albarrada aquí; tin
espalda. líik’esaj ts’e’ets’ek taak’in:
levanté (guardé) algo de dinero.
Léembal V. Tr. Relampaguear,
br illar : táan u léembal Lolo S. Abuelo: ku bin lolo
le cháako’: está xíimbal: el abuelo va a pasear;
relampagueando la lluvia; tu’ux yan in lolo: ¿dónde

88
está mi abuelo?. También se Loom V. Tr. Punzar, pinchar,
dice nool. apuñalar: lom le k’éek’eno’:
punza al cochino; jlo’om tu
Looch V. Tr. Torcer, doblar: loch ch’ala’atel: fue punzado por
le máaskaba’: tuerce este las costillas; ko’ox lomik:
machete; jlo’och u yej in báat: vamos a apuñalarlo; jo’oljeak
fué torcido el filo de mi hacha, tin lomaj: ayer lo puncé.
k’abéet in lochik: es necesario
que yo lo tuerza; tu lochaj tu Loot V. Tr. Juntar, unir dos cosas:
ka’atéen: lo torció otra vez. lot le ka’ap’éel suumo’: une
esas dos sogas; jlo’ot le
Looj V. Tr. Redimir, salvar: loj a suumo’obo’: fueron unidas
kajtalil ti’ k’aak’as iik’o’ob: las sogas; k’a’abéet in lotik:
rescata tu rancho de los malos necesito juntarlo; tin lotaj tu
vientos; jlo’oj u kuxtal: le ka’atéen:lo junté otra vez. //
fue salvada la vida; ts’o’ok Adj. Siamés: le paalalo’obo’
u lo’ojol; ya ha sido salvado; loot síijiko’ob: esos niños
yan a lojik: tienes que salvarlo; nacieron siameses. // Fruta
tin lojaj: lo salvé. que está pegada junto a otra.
También se dice xloot.
Look V. Intr. Hervir: táan u look
in k’u’um: está hirviendo Loox V. Intr. Trompear, dar
mi nixtamal; jlooknaj le golpes con el puño cerrado:
ja’o’: hirvió el agua. // V. Tr. táan u loox Juan: se está
Lookans u yala’ le janalo’: trompeando Juan. // V. Tr.
hierve el resto de la comida; Lox le wíiniko’: trompea a
táan in lookansik janal: ese hombre; jlo’ox tu yich
estoy hirviendo la comida; le máako’: en la cara fue
tin lookansaj: lo her ví; trompeado ese hombre; ma’ a
lookansbil ja’: agua hervida loxik le máako’: no trompees
(que se debe hervir agua). a ese hombre.

Lool S. Flor: piim u lool in pak’al Lóobche’ S. Coa: jach mina’an


p’aak: mis sembrados de u yej in lóobche’: mi coa no
tomate tienen muchas flores. tiene nada de filo. También se
También se dice nikte’. dice lóo’che’.

89
Lóoch V. Tr. Significa abrazar te’elo’: quítate de allí; jluk’
acostados poniendo un Juan tu yotoch in suku’un:
brazo debajo de la cabeza se quitó Juan de la casa de
de la otra persona; lóoch le mi hermano. // V. Tr. Táan in
chaanbalo’: abraza al niño; luk’esik in nook’: me estoy
jlóocha’ab tumen u kiik: fue quitando la ropa; tin luk’esaj
abrazado por su hermana; te’ tu’ux yano’: lo quité de
suuk u lóocha’al: está donde estaba.
acostumbrado que lo abracen;
k’abéet in lóochik ka wenek: Luuch V. Tr. Doblar, torcer,
es necesario que yo lo abrace desviar: luch le púuts’o’:
para que se duerma; tin tuerce la aguja; jlu’uch in
lóochaj ok’najeak: lo abracé púuts’: fue torcida mi aguja;
anoche. luuchul le púuts’a’: está
torcida esta aguja; táan in
Lóo’che’ S. Coa: túumben in luchik: lo estoy torciendo; tin
lóo’che’: es nueva mi coa. luchaj: lo torcí. // S. Jícara: tin
Contracción de lóobche’. xotaj junp’éel luuch: corté
una jícara.
Lukum S. Lombriz de tierra:
tin wilaj juntúul lukum: vi Luuk’ V. Tr. Tragar: luk’ le
una lombriz de tierra. Se le ts’aaka’: traga esta medicina;
llama también lukum kaan y le ixi’imo’ jlu’uk’ tumen
xluku’un kaan. kaax: el maíz fue tragado por
las gallinas; le ts’aaka’ utia’al
Lukum kaan S. Lombriz de tierra: luk’bil: esta medicina es para
tin pe’echa’ataj juntúul ser tragada; ko’ox luk’ik
lukum kaan: pisé una lombriz k ts’aak: vamos a tragar
de tierra; se le dice también nuestra medicina; ts’o’ok
lukum y xluku’un kaan. u sáastal ka tin luk’aj: ya
había amanecido cuando lo
Luk’ul V. Intr. Quitarse de algún tragué. // S. Lodo: seen yaan
lugar: táan u taal u sáastal luuk’ tin xaanab: hay mucho
kin luk’ul: me quito cuando lodo en mis zapatos.
está amaneciendo; luk’en

90
Lúubul V. Intr. Caer: táan in Lu’uch V. Tr. Cucharear con un
lúubul tin k’aan: me estoy pedazo de tortilla a manera
cayendo de mi hamaca; de cuchara: lu’uch u k’aab
jlúub in wíits’in: se cayó a wo’och: cucharea el caldo
mi her manito: luubul le de tu comida; jlu’ucha’ab
kala’ano’: ese borracho está in wo’och: fue cuchareada
caido; luba’an le che’a’: mi comida; lu’ucha’an in
está caído este árbol. // V. Tr. wo’och: ha sido cuchareada
Lúubes le che’o’: tumba ese mi comida; táan in lu’uchik:
árbol; táan in lúubsik k’áax: lo estoy cuchareando; tin
estoy tumbando el monte; tin lu’uchaj: lo cuchareé.
juun tin lúubsaj le che’o’: yo
solo tumbé el árbol. Lu’um S. Tierra: jpáak’ lu’um
tin nook’: se pegó tierra en
Lu’ S. Bagre de agua dulce: yan mi ropa; ba’ax lu’umil lela’:
lu’ ichil le ch’e’ena’: hay ¿qué tierra es ésta?. // S.
bagres dentro de este pozo. Patria, terruño: k’abéet in
También se le dice box kay. ka’a bin tin lu’um: necesito
volver a mi tierra.

91
M
M Décima primera consonante cerrado el gallinero; maka’an
del alfabeto se pronuncia le janalo’: ha sido tapada la
como la m del español como comida; ma’ a makik: no lo
en la palabra maak: tapa. tapes; tin makaj ka jluk’en:
lo tapé cuando me quité. //
Makal S. Ñame, macal: tin koole’ Enmudecer, callar: mak a
kin pak’ik makal: en mi milpa chi’: cállate. // S. Tapa: ts’a u
siembro macal. maak le kuumo’: pon la tapa
de la olla.
Mantats’ Adv. Siempre: mantats’
u k’oja’antal Juan: siempre Maakalmáak Adv. ¿Cuál?:
se enferma Juan. maakalmáak a k’aat ti’ le
ka’ap’éela’: ¿cuál de estos
Mayab S. Uno de los nombres dos quieres?. También se dice
con que se conoció al antiguo máakamáak, máakalmáak,
Yucatán y el idioma que sus maakáamáak.
habitantes hablan: tu lu’umil
mayab in taal: yo vengo (o Maak’ V. Tr. Comer aprisa cosas
soy) de la tierra del mayab. blandas: jóol maak’ ta
beetaj ti’ a wo’och: de prisa
Mayab t’aan S. Idioma maya: comiste tu comida; mak’ le
teche’ a wojel wá mayab k’eyema’: come aprisa este
t’aan: ¿tú sabes la lengua pozole; jma’ak’ in juuch’:
maya? fue comida aprisa mi masa;
mak’a’an in juuch’: ha sido
Maach V. Tr. Agarrar, asir : comida aprisa mi masa; ma’ a
mach le ts’oona’: agarra mak’ik a wo’och: no comas
este rifle; jma’ach tumen le rápidamente tu comida;
máako’obo’: fue agarrado junsúutuk ka tu mak’aj: en
por esos hombres; meent uts un instante lo comió.
a machik: por favor agárralo;
tin machaj tu tso’otsel u Maama S. Mamá, madre: yiknal
pool: lo agarré del pelo. in suku’un yan in maama: en
casa de mi hermano vive mi
Maak V. Tr. Tapar, cerrar, cubrir: mamá. La palabra maya para
mak le kuumo’: tapa la olla; mamá es na’.
jma’ak u jool so’oy: fue

92
Maan V. Intr. Comprar: táan in M á a k S. Pe r s o n a , g e n t e,
bin maan: estoy yendo a hombre, individuo, sujeto:
comprar; maannen teech: j-ook juntúul máak waye’:
compra tú; jmaannajo’on: entró una persona aquí.
compramos // V. Tr. Ko’ox
manik le naja’: vamos a M á a k a m á a k A d v. ¿ c u á l ? :
comprar esta casa; tin manaj máakamáak ta túuxtaji’:
ka’atúul tsíimin: compré dos ¿cuál es el que mandaste?
caballos; ts’o’ok u ma’anal Ver máakalmáak.
u báaxal: le han comprado
juguete: jach úuch ma’anak: Máakalmáak Adj. ¿Cuál?:
hace mucho tiempo que se máakalmáak ta manaji’:
compró. // S. La compra: seen ¿ c u á l c o m p r a s t e ? Ve r
ya’ab in maan: tengo muchas máakalmáak.
compras.
M á a k e c h S. Va r i e d a d d e
Maax V. Tr. Aplastar, machucar, e s c a ra b a j o : t i n ch u k a j
majar: bik a max a wook: juntúul máakech: pesqué
cuidado que te aplastes el un escarabajo. También se
pie; jma’ax in wook: fue dice xmáakech.
machucado mi pie; ma’
a maxik in wook: no me Máak’al V. intr. Escaldarse:
aplastes el pie; ta maxaj in séeb u máak’al in xiik’: se
k’ab yéetel le tuunicho’: me me escalda rápidamente mi
aplastaste la mano con esa sobaco; jmáak’ yáanal in
piedra. // S. Especie de chile xiik’: se escaldó mi sobaco
silvestre: k’utbil maax k bin maak’al in kaal: está
jaante: comeremos chile max escaldado mi cuello. // V. Tr. Ku
tamulado. mak’ik in wook le xanaba’:
me escaldan los pies estos
Maaya S. Lengua maya: tene’ zapatos; tu mak’aj in wook
in wojel maaya : yo sé la le xanaba’: me escaldó los
lengua maya. //S. Cultura, pies estos zapatos.
civilización, pueblo maya: le
máaka’ maaya: este hombre Máan V. Intr. Pasar, andar: táan u
es maya. máan: está pasando: máanen
waye’: pásate aquí; jmáan

93
Juan u yilen: pasó Juan a Ma’alob Adj. Bueno: ma’alob
verme; máanja’an waye’: ts’aak jts’a’ab ti’ in watan:
ha pasado aquí. // V. Tr. Táan buena medicina le dieron a
u máansik xíimbal: lo está mi esposa.
paseando; tin máansaj Juan
tu yotoch: pasé a Juan a su Ma’alobkíins V. Tr. Componer:
casa; máans te’elo’: pásalo ma’alobkíins a kuxtal:
allí. compón tu manera de vivir;
táan in ma’alobkíinsik
Máasewáal: Indio, indígena: ba’ax kin beetik: estoy
chéen máasewáal kajakbal componiendo lo que estoy
waye’: aquí solo indios haciendo; tin ma’alobkíinsaj:
viven. lo compuse. También se dice
ma’alobkuuns, ma’alobkuunt.
Máaskab S. Machete: ts’o’ok ma’alobkúunt, ma’alobkúuns.
in ja’ik in máaskab: ya he
afilado mi machete. En el Ma’atech Adv. No, pero con
maya antiguo significaba todo signiticado de nunca:
lo que era de metal y el metal ma’atech in bin ich kool: yo
(hierro) mismo. no voy (nunca) a la milpa.

Máax Pron. ¿Quién?: máax jbin Mejen Adj. Pl. Chicos, pequeños:
Jo’: ¿quién fue a Mérida? mejen nal: elotitos; mejen
paalal: niños pequeños,
Máay V. Tr. Colar: táan u máay sa’ chamacos.
in kiik: está colando atole mi
hermana; máayt le k’eyemo’: Meyaj V. Intr. Trabajar: táan in
cuela el pozole; máayta’an le meyaj: estoy trabajando;
k’eyema’: ha sido colado este meyajnen ta kool: trabaja en
pozole; k’abéet a máaytik: es tu milpa. // V. Tr. meyajta’an
necesario que lo cueles; kex le koola’: ha sido trabajada
beyo’, tin máaytaj: aunque esta milpa; ko’ox meyajtik
sea así, lo colé. le koolo’: vamos a trabajar
la milpa; tin meyajtaj úuchij:
Ma’ Adv. No; ma’ a bin mix tu’ux, hace tiempo que lo trabajé.// S.
p’áaten waye’: no vayas a Trabajo: mina’an ten meyaj:
ninguna parte, quédate aquí. no tengo trabajo.

94
Meek V. Tr. Torcer, doblar : Mix ba’al Adv. Nada: mix ba’al
mek a wook: tuerce tu pie; tin ts’onaj bejla’e’: nada
jme’ek u kaal le máako’: fue cacé hoy.
torcida la garganta de ese
hombre; k’abéet in mekik: Mix bik’in Adv. Nunca: mix
es necesario que yo lo tuerza; bik’in in p’atikech: nunca te
tin mekaj le beetik jkáachi: dejaré.
lo torcí por eso se quebró;
me’eme’ek: retorcido. Mix máak Pron. Nadie: mix
máak ku taal: nadie viene.
Meen V. Tr. Hacer: meent a
wotoch: haz tu casa; Mook V. Tr. Amarrar, anudar, atar:
jmeenta’ab tu beel: fue hecho mok le suuma’: anuda esta
correctamente; k’abéet in soga; jmo’ok u kaal in k’aan:
meentik janal: es necesario fue anudado el brazo de mi
que yo haga comida; tin hamaca; k’abéet a mokik:
meentaj kool ti’ le ja’aba’: es necesario que lo anudes;
hice milpa en este año. tin mokaj tu ka’atéen: lo
anudé otra vez: mookol
Me’eme’ek Adj. Retorcido: le suuma’: está anudada
me’eme’ek le che’a’: esta soga.// S. Nudo: yaan
está retorcido este palo. junp’éel nojoch mook ti’ le
(reduplicación de meek). k’áana’: esta hamaca tiene
un nudo grande.
Me’ex S. Bigote: jok u me’ex
miis: arranca el bigote del Mool V. Tr. Recoger: táan u
gato. // Barba; chowak u mol ixi’im Juan: Juan está
me’ex Mariano: es larga la recogiendo maíz; jmo’ol u
barba de Mariano. baanalil chi’: fue recogido
e l n a n c e n c a i d o ; ko ’ ox
molik le chi’o’: vamos a
Mina’an Negación del verbo recoger ese nancen; ya’ab
yaan: no hay: mina’an to’on chi’ tin molaj: recogí mucho
taak’in: no tenemos dinero. nancen.// S. Ano.

Mix Conj. Ni: mix teech mix M o o t ’ V. Tr. A c u r r u c a r s e,


teen: ni tú ni yo. encogerse: mot’ a wook:

95
encoge tu pie: mot’aba: koot: fue amontonado junto
acurrúcate; mot’okbal Juan a la albarrada; much’kinta’an
tu k’aan: está acurrucado tu jool naj: está amontonado
Juan en su hamaca; k’abéet a en la puerta. También se
mot’ik: necesitas acurrucarlo; dice much’kíint, much’kins,
jmot’laj tu chuun koot: se much’kíins, mulkins, mulkíint,
acurrucó junto a la albarrada. mulkíins, mulkint.
// Llámese asi a los de nombre
Modesto. Mukuy S. Tórtola: tin kaxtaj
junp’éel u k’u’ mukuy:
Moots V. Tr. Encoger: mots le econtré un nido de tórtola.
nook’a’: encoge esta ropa;
jmo’ots u nook’ Juan: fue Mulkins V. Tr. Amontonar :
encogida la ropa de Juan; mulkins te’ela’: amontónalo
k’abéet a motsik a wook: aquí; yan in mulkinsik:
es necesario que encojas tengo que amontonarlo; tin
tu pie; tin motsaj le beetik mulkinsaj yóok’ol koot: lo
jp’áat beya’: lo encogí por amontoné sobre la albarrada;
eso se quedó así. // S. Raíz: jmulkinsa’ab tin beel: fue
yan che’ ku jaanta’al u amontonado en mi camino.
moots: hay árbol cuya raíz Ver much’kint.
es comestible.
Muuch S. Rana, renacuajo: yaan
Móoch Adj. Inválido, cojo, tullido, muuch ichil u ja’il le jaltuno’:
rengo: móoch óotsil in walak’ hay ranas dentro del agua de
peek’: está rengo mi pobre la sarteneja.
perro.
Muuch’ V. Tr. Juntar, amontonar
Mo’ol S. Pie de los felinos, reunir: much’ le máako’obo’:
garras: nuuktak u mo’ol reune a esas personas;
miis: son grandes las garras k ’ a b é e t a mu ch ’ i k : e s
del gato. necesario que los juntes; tin
much’aj: los junté.
Much’kint V. Tr. Amontonar:
much’kint le si’ te’ela’: Muuk V. Tr. Enterrar: muk le
amontona la leña aquí; k’áak’o’: entierro la candela;
jmuch’kinta’ab tu chuun jmu’uk le kimeno’: fue

96
enterrado el muerto; ko’ox M ú u ch ’ C l a s i f i c a d o r p a ra
mukik le sojola’; vamos a contar grupos o montones
enterrar estas hojas secas; tin de alguna cosa: ka’amúuch’
mukaj tu ka’atéen: lo enterré tuunich: son dos montonos
otra vez. de piedras.

Muuk’ S. Fuerza: seen yan Múul S. Cerro, montón, montículo


u muuk’ le tsíimina’: este no natural: junmúul si’ tin
caballo tiene mucha fuerza. manaj: compré un montón de
leña: nojoch le múul yaan tin
Muut S. Almud: tin manaj kaajalo’: es grande el cerro
junmuut ixi’im: compré un que hay en mi pueblo.
almud de maíz.
Múuyal S Nube: le múuyalo’
Muux V. Tr. Moler granos: mux ku táasik ja’: esa nube trae
le ixi’ima’: muele este maíz; la lluvia. // Múuyal eek’:
jmu’ux in wiixi’im: fue molido estrella nube (es nombre de
mi maíz; k’abéet a muxik: es un cuento).
necesario que lo muelas; teen
tin muxaj: yo lo molí.

97
N
N Décima segunda consonante pegues el palo a Ia albarrada;
d e l a l fa b e t o m ay a , s e tin nakaj tak tu xuul: pegué
pronuncia como la n del hasta el final.
español como en la palabra
na’: madre. Naakal óol V. Intr. Fastidiarse:
ts’o’ok u náakal in wóol:
Naj S. Casa: nojoch le naj ku ya me fastidié; naakal u
beetik Juano’: la casa que yóol: se ha fastidiado; jnáak
hace Juan es grande. yóol: se fastidió. // V. Tr. Ma’
a náaksik in wóol: no me
Nak óol Adj. Fastidioso: nak fastidies; tin náaksaj u yóol:
óol le ba’ax kin beetika’: lo fastidié; jnáaksa’ab yóol:
es fastidioso lo que estoy fue fastidiado.
haciendo.
Naak’ V. Tr. Acercar, pegar:
Nak’ S. Barriga, estómago, nak’ le k’áak’ ti’ le sojolo’:
abdómen, panza: táan u acerca el fuego a las hojas
chi’ibal in nak’: tengo dolor secas; jna’ak’ le ts’oon ti’ le
de barriga. máako’: fue acercado el rifle
a ese hombre; ma’ a nak’ik
Nal S. Elote: áak’ nal: elote ten k’áak’: no me acerques
tierno; k’an nal: elote amarillo; el fuego; tin nak’aj k’áak’ ti’:
sak nal: elote blanco. le pegué candela.

Naab V. Intr. Bullir, abundar en Naal S. Elote, mazorca, con un


grandes cantidades: táan u posesivo antepuesto: ya’ab
naab wíinik te’ chúumuk u naal Juan: son bastantes
k’íiwiko’: hay mucha gente las mazorcas de Juan; táan
en medio de la plaza. in jochik in naal: estoy
cosechando mis elotes.
Naak V. Tr. Pegar una cosa a
otra, como una escalera en Naat’ V. Tr. Montar a caballo,
la pared: nak le che’ ti’ le apretar con tenazas, pinzas
pak’o’: pega esa madera a la o alicates: nat’ le tsíimino’:
pared: jna’ak ti’ le tuunicho’: monta ese caballo; jna’at’
fue pegado a la piedra; ma’ a in tsiimin: fue montado
nakik le che’ ti’ le kooto’: no mi caballo; suuk in nat’ik

98
tsíimin: estoy acostumbrado tumen peek’: me fue mordido
a montar caballo; tin nat’aj el pie por un perro; ku náachik
u tsiimin Juan: yo monté el in wook: me muerde el pie; tu
caballo de Juan. náachaj in wook: me mordió
el pie. // Adv. Lejos: jach
Naats’ V. Tr. Acercar: nats’ náach Jo’ waye’: Mérida está
ten le che’o’: acércame la muy lejos de aquí.
madera; jna’ats’ tin wiknal:
fue acercado a mí; meent Náay V. Intr. Soñar: sáamsamal
uts a nats’ik: por favor kin náay: yo sueño
acércalo; tin nats’aj ti’ Juan: diariamente; náaynene’ex:
se lo acerqué a Juan // Adv. que ustedes sueñen;
Cerca: naats’ u yotoch Juan jnáaynajo’on: nosotros
waye’: está cerca de aquí la soñamos. // V. Tr. Suuk in
casa de Juan. náaytik: estoy acostumbrado
a s o ñ a r l o ; t i n n á ay t a j
Náab V. Tr. Medir la distancia juntúul xch’úupal: soñé una
que hay entre el pulgar y el muchacha; jnáayta’ab beyo’:
dedo meñique; náabt buka’aj fue soñado así. // S. Sueño:
yaan ti’ le che’a’: mide con bin in ka’aj in tsikbat tech in
los dedos pulgar y meñique náay: voy a contarte mi sueño.
cuánto tiene este palo; yan in
náabtik le nook’a’: tengo que Na’ S. Madre: in xki’ichpam na’:
medir esta ropa; tin náabtaj: mi linda madre.
lo medí. // S. La medida: jay
náab yaan ti’: ¿ cuántas Na’akal V. Intr. Subir: táan u
medidas del pulgar al meñique na’akal Juan: está subiendo
tiene? Juan; na’aken tu k’ab le
che’o’: súbete a la rama de
Náach V. Tr. Sostener algo entre ese árbol; jna’ak yóok’ol koot:
los dientes: náach le suuma’: se subió sobre la albarrada. //
sostén esta soga con los V. Tr. Jna’aksa’ab yóok’ol
dientes; náacha’an le baak tsíimin: fue subido sobre
tumen le peek’o’: ese perro el caballo; ko’ox na’aksik:
sostiene un hueso con los vamos a subirlo; tin juun tin
dientes; jnáacha’ab in wook na’aksaj: yo solo lo subí.

99
Na’at V. Tr. Adivinar, entender: tu láaj nikaj ts’e’ets’ek u
na’at ba’ax kin wa’alik yich: botó todos los pocos
tech: entiende lo que te frutos.
digo; jna’ata’ab ba’ax tin Niix Adj. Inclinado, ladeado: niix
tsolaj: fue entendido lo que tu’ux yan a wotocha’: está
expliqué; lela’ utia’al na’atbil: inclinado donde está tu casa.
esto es para ser adivinado; También se dice níix, niixkab
ma’ tin na’atik a t’aan: no y ebek níix.
entiendo lo que dices (tu
idioma); tin na’ataj ba’ax tu N i i x k a b A d j . I n c l i n a d o,
ya’alaj ten: entendí lo que ladeado: niixkab tu’ux
me dijo. // S. Adivinanza, wa’alakbalecho’: está
entendimiento: mina’an u inclinado donde estás parado.
na’at le paala’: este muchacho Ver niix.
no tiene entendimiento;
na’at junp’éel na’at: adivina Níix Adj. Inclinado, ladeado:
una adivinanza. jáach níix yaan yotoch: su
casa está en lo más inclinado
Nej S. Cola, rabo: kóom u nej del cerro. Ver niix.
t’u’ul: el conejo tiene cola
corta. Noj Adj. Grande: noj kaaj pueblo
grande (ciudad) // Nonoj:
Néen S. Espejo: bin in ka’aj in bastante: nonoj in kool: es
man junpéel néen: voy a bastante mi milpa.
comprar un espejo.
Nojoch Adj. Grande: nojoch
Niik V. Intr. Caer varias cosas peek’: perro grande. // Nojoch
formando montón, amontonar: wíinik: anciano. // Nojoch
niikil u lool in pak’al: están papaj: abuelo.
amontonadas las flores de mi
sembrado; nikikbal u tak’anil Nojochkins V. Tr. Agrandar:
yáanal: están amontonados nojochkins le joolo’: agranda
los frutos maduros debajo de ese agujero; jnojochkinsa’ab
la mata; // V. Tr. Nik u lool le le joolo’: fue agrandado
che’o’: tumba las flores de ese agujero; k’abéet a
ese árbol amontonándolas; ku nojochkinsik le joolo’: es
nikik u lool: bota sus flores; necesario que agrandes

100
ese agujero; tin nojochkinsaj
uláak’ junp’íit: lo agrandé Nuukkins V. Tr Agrandar :
un poco más. También se nuukkins le joolo’obo’:
dice nojochkiins, nojochkíins, agranda los huecos;
nojochkint, nojochkiint, nuukkinsa’an u ch’aakil: han
nojochkíint, nojochkuns, sido agrandados los cortes;
nojochkuuns, nojochkúuns, k’abéet a nuukkinsik: es
nojochkunt, nojochkuunt, necesario que los agrandes;
nojochkúunt. tin nuukkinsaj: los agrandé.
Ver nojochkins.
Nool S. Abuelo: yiknal in nool
kin kajtal: yo vivo en casa Nuukkint V. Tr. Agrandar :
de mí abuelo; in papaj nool: nu u k k i n t e : a grá n d a l o s ;
mi abuelo. También sé dice táan in nuukkintik: los
nojoch papaj. estoy agrandando; tin láaj
nuukkintaj: los agrandé a
Nukuch Adj. Que resulta el plural todos. Ver nojochkins.
de nuuk: grande: nukuch
máak: personas grandes Nuuktak Adj. Pl. Son grandes:
(ancianos). nuuktak u yich óop: son
grandes los frutos de la anona.
Nuxib Adj. Viejo, solo se usa para Ver nuuk.
varones y animales machos.
También se dice nuxi’. Nuul V. Tr. Lastimar, magullar:
nul le k’úumo’: magulla esa
Nuxi’ Adj. Viejo para el género calabaza; jnu’ul in wook
masculino: jach nuxi’ le tumen tuunich: fue lastimado
nojoch máako’: ese hombre mi pie por la piedra; nuulul
está muy viejo; nuxi’ peek’: le k’úuma’: está magullada
perro viejo. También se dice esta calabaza; nula’an in
nuxib. wook tumen le che’a’: ha
sido lastimado mi pie por este
Nuuk Adj. Pl. Grandes: nuuk u palo; táan u nulik in k’ab: me
yich le chakal ja’asa’: son está lastimando el brazo; tu
grandes los frutos de este nulaj in wook le tuunicha’:
mamey. Sólo se usa con me lastimó el pie esta piedra.
cosas.

101
Nuup V. Tr. Unir, juntar, ayuntar: in k’aak’: fue atizada mi
nup le luucho’oba’: junta candela; jnu’uts’ tumen
estas jícaras; jnu’up yéetel Juan: fue atizado por Juan;
uláak’: la unieron con otra; ko’ox nuts’ik le k’áak’o’:
táan in nupik le luucha’: vamos a atizar la candela; tu
estoy uniendo estas jícaras; nuts’aj le k’áak’o’: él atizó la
tin nupaj yéetel: lo uní con candela.
ello. // S. Compañero, otra
mitad: tin kaxtaj u nuup Núuk V. Tr. Contestar, responder:
in xaanab: encontré el núuk in t’aan: contéstame;
compañero de mi zapato. jnúuka’ab ba’ax tu ya’alaj:
Ie fue contestado lo que dijo:
Nuut’ V. Tr. Cerrar los pies, hacer máax jnúuk in t’aan: ¿quién
o poner alguna cosa cerrada: me contestó?; ko’ox núukik
nut’ a wook: cierra los pies ti’: vamos a contestárselo; tin
(las piernas); jnu’ut’ u yook núukaj ti’: se lo contesté. // S.
Juan: fueron cerrados los Respuesta: ta wu’uyaj wáa le
pies de Juan: ma’ a seen núuk tu ts’aj Juano’; ¿oiste
nut’ik: no lo cierres mucho: la respuesta que dió Juan?;
tin nut’aj in wook: cerré mis mina’an u núukil: no tiene
pies. respuesta.

Nuuts V. Tr. Juntar, cerrar, atizar Nu’uk S. Consejo: tsol u nu’uk


los tizones, cicatrizar: nuts ti’ a paal: dale consejos a
le k’áak’o’: atiza la candela; tu hijo.
jnu’uts le k’áak’o’: fue
atizada la candela; meent uts Nu’ukul S. Herramienta: mina’an
a nutsik le k’áak’o’: por favor u nu’ukul in meyaj: no tengo
atiza la candela; tin nutsaj herramienta de trabajo.
tumen tu ya’alaj ten: lo aticé
porque me lo dijo. Nu’ut’ Adj. Angosto, estrecho:
jach nu’ut’ u bejil in kool:
Nuuts’ V. Tr. Juntar puntas, es muy angosto el camino a
atizar lacandela: jnu’uts’ mi milpa.

102
O
O Décima tercera consonante “Balos” y que en realidad son
del alfabeto maya // Primera los que cargan todo el techo
forma de presentar esta vocal de la casa: lela’ okom utia’al
y se llama vocal simple, se in wotoch: este es un horcón
pronuncia como la o del para mi casa.
español como en la palabra
okol: entrar. Ok’ol V. Intr. Llorar: táan in
wo k ’ o l : e s t oy l l o ra n d o ;
Och kaan S. Boa, culebra de ok’olnen: llora; j-ok’olnaj
gran tamaño, también se Juan: lloró Juan. // V. Tr.
le conoce con el nombre J-ok’olta’aben: fuí llorado;
de ratonera: nojoch le och ba’ax ka wok’oltik: ¿qué
kaano’: es grande la boa. estás llorando?; tin wok’oltaj
ba’ax tu ya’alaj ten: lloré por
Ojel V. Tr. Saber: in wojel maaya: lo que me dijo.
yo sé maya; jach ojela’an
ba’ax tu beetaj: se sabe lo Otoch S. Casa, pero con un
que hizo; k’abéet a wojeltik: posesivo: ka talakech tin
es necesario que lo sepas; tin wotoch sáamal: vendrás a
wojeltaj: lo supe. mi casa mañana.

Okol V. Intr. Entrar, introducirse; Oxo’om V. Tr. Desgranar. La


táan k okol ichil kool: acción de separar los granos
estamos entrando en la milpa; del hueso (olote): ko’oten
ooken ta wotoch: entra a tu oxo’om: ven a desgranar;
casa; j-ooko’on ichil cha’an: oxo’omnen:desgrana;
entramos al baile; oka’an j-oxo’omta’ab in naal: fueron
Juan ichil cha’an: ha entrado desgranados mis elotes;
Juan al baile. // V. Tr. K’abéet a k’abéet in woxo’omtik le
woksik ich naj: es necesario áak’ nala’: es necesario que
que lo metas a la casa; tin yo desgrane este elote tierno;
woksaj tu yotoch: lo metí a tin woxo’omtaj ts’e’ets’eki’:
su casa; okes le si’o’: mete desgrané algunos de ellos.
esa leña.
Oo Vocal baja larga con acento
Okom S. Horcón. Son 4 maderos tonal a nivel: oon: aguacate.
gruesos que sostienen los

103
Ooch S. Zorro, tlacuache: tin Ooxoj S. Vapor, calor: yan yooxoj
kiimsaj juntúul ooch: maté le ch’e’eno’: tiene vapor el
un zorro. pozo. También se dice ooxol
y ooxow.
Oochel S. Sombra, silueta, foto:
chéen yoochel tin wilaj: solo Ooxol S. Calor, vapor caliente:
le ví la sombra. choko yooxol le k’iina’: es
muy caliente el sol. También
Ook’in Adv. Hoy por la noche: se dice ooxoj y ooxow.
ook’in in bin in wile: por la
noche lo voy a ver. Ooxow S. Calor, vapor: jach
choko yooxow le ja’a’: es
Oon S. Aguacate: tin manaj muy caliente el vapor de esta
ka’ap’éel oon: compré dos agua. También se dice ooxoj
aguacates. y ooxol.

Oop’ V. Tr. Quebrar cosas frágiles, Óo Vocal alta larga. Se pronuncia


como la jícara o algo de vidrio: en forma alargada con tono
bik a wop’ in luuch: cuidado alto: óop: anona.
que quiebres mi jícara; j-óop’
u baakel in wook: se quebró Óok’ol Adv. Sobre: yóok’ol koot
el hueso de mi pie: j-o’op’ ku wa’atal juuj; sobre la
u pool le kaano’: fue rota albarrada se para el iguano.
la cabeza de la culebra; // Adv. Encima: yóok’ol suup’
op’a’an le luucha’: ha sido tin p’ataj in báat: encima del
rota esta jícara; ma’ a wop’ik cerco dejé mi hacha.
le luucho’: no quiebres esa
jícara; tin wop’aj le che’a’: Óok’ot V. Intr. Bailar: seen taak
quebré este palo. // S. Tostado: in wóok’ot: tengo muchas
táan in jaantik oop’: estoy ganas de bailar; óok’otnen:
comiendo tostada. baila, j-óok’otnajen yéetel
Juana: yo bailé con Juana. // V.
Oot’ S. Piel, pellejo: chéen Tr. Kin wóok’otik jáarana: yo
oot’ yéetel baak yaan ti’ le bailo la jarana; óok’osta’an:
máako’: solo pellejo y hueso ha sido bailado; táan in
tiene ese hombre. wóok’ostik: lo estoy bailando;

104
tin wóok’ostaj tu pool in píix: Ó ox A d j . Tr e s : t i n t a a s a j
lo bailé sobre mis rodillas. // S. óoxkúuch si’: traje tres
Baile; yaan óok’ot tu yotoch atados de leña; tin wilaj
in suku’un: hay baile en casa ó ox t ú u l m á a k : v i t r e s
de mi hermano. hombres; k’abéet in manik
óoxp’éel míis: es necesario
Óol S. Animo, alma, espíritu: que yo compre tres escobas.
jach mina’an u yóol le
máaka’: este hombre no tiene Óo’lal Prep. Por, para: tu yóo’lal
ánimo. // Adv. Casi: óol keet lelo’: es por eso. También se
yéetel: está casi igual a eso. dice o’olal.
Mayormente se dice óoli’.
O’ Vocal glotalizada. Se pronuncia
Óoli’ Adv. Casi: óoli’ keet yéetel haciendo un corte después de
miis: es casi igual al gato. la vocal como en la palabra:
tso’: pavo.
Óolt V. Tr. Querer, aceptar: wa
ka u yóolt bine’ ma’alob: si O’o Vocal rear ticulada. Se
aceptara ir ¡qué bueno!; k’áat pronuncia haciendo un corte
óolt ti’ jajal Dyos: pídelo entre dos vocales, como en la
como un deseo a Dios; ba’ax palabra: ko’ox: vamos.
ka k’áat óoltik: ¿qué pides
con el alma?; tin k’áat óoltaj O’och S. Comida, siempre tiene
ti’ Dyos ka u ts’aken: le pedí un posesivo antepuesto: seen
a Dios con toda mi alma que ch’óoch’ in wo’och: está muy
me sane. salada mi comida.

Óop S. Anona: yaan junkúul O’olal Prep. Por, para: Felipe


óop tu jool in taanaj: hay una Carrillo Puertoe’ jkíim tu
planta de anona en la puerta yo’olal k kaajal: Felipe
de mi casa. Carrillo Puerto murió por
nuestro pueblo.
Óox S. Ramón: ko’ox ch’akik
t s ’ e ’ e t s ’ e k ó ox u t i a ’ a l
tsíimin: vamos a cortar un
poco de ramón para el caballo.

105
P
P Décima cuarta consonante del está sembrando; u pak’maj
alfabeto maya. // Se pronuncia iis Chabela: Chabela ha
como la p del español, como sembrado camote; ya’ab
en pool: cabeza. ba’alo’ob ku pa’ak’al ti’
ja’aja’al: en la época de lluvia
Pach’akbal V. Pos. Tendido, estar se siembran muchas cosas; le
echado en el suelo como sin che’o’ paak’al: ese palo está
fuerza: pach’akbal kaan tu sembrado. // V. Tr. Manuele’
yóok’ol bej: está tendida táan u pak’ik iik: Manuel
la culebra sobre el camino; está sembrando chile; le
pach’akbal le kala’an te’ máako’ tu pak’aj p’aak: esa
lu’umo’: está tendido ese persona sembró tomate; pak’
borracho en el suelo. le bu’ulo’: siembra el frijol.
// S. Sembrado, sembradío:
Padin S. Abuelo: ko’oten waye’ ya’ab in pak’al yan: tengo
padin: ven aquí abuelo. Ver muchos sembrados. También
nool. se dice: pak’aj, paak’áal y
paak’áaj.
Pak’ S. Pared: táan u meen pak’
in suku’un: mi hermano está Pak’áal S. Naranja en general//.
haciendo la pared. Ch’ujuk pak’áal: naranja
dulce. // S. Su’uts’ pak’áal:
Pak’ach V. Intr. Tortear, hacer naranja agria.
tor tillas: táan u pak’ach
in kiik: mi hermana está Pak’te’ Adv. Con todo, revuelto:
torteando; pak’achnene’ex: k’ut le p’aak pak’te’ yéetel
torteen ustedes; jpak’achnaj u sóolo’: tamula el tomate
in kiik: mi hermana torteó; con todo y cáscara; juch’
jpak’achnaja’an in kiik: mi sikil pak’te’ yéetel k’uxub:
hermana ha torteado. // V. Tr. muele la semilla de calabaza
Ko’ox pak’achtik le juuch’a’: revuelta con achiote.
vamos a tortear esta masa;
pak’achte: tortéalo; tin láaj Paach Adv. Detrás: paach so’oy
pak’achtaj: lo torteé todo. ku k’aay t’eel: detrás del
gallinero canta el gallo. // S.
Pak’al V. Intr. Sembrar: táan Espalda: yaj in paach: me
u pak’al in yuum: mi papá duele la espalda.

106
Paachil Adv. Detrás, atrás: le u yala’ in k’at tin pataj: el
máako’ paachil ti’ Juan resto de mi barro moldeé.
yaan: esa persona está detrás
de Juan. También se dice Paax V. Intr. Tocar, ejecutar un
paachij. instrumento musical: táan
u paax Pedro: Pedro está
Paak V. Tr. Doblar la ropa o tocando; jpa’ax cha’an
empacar algo: pak a nook’: tumen Juan: Juan tocó en
dobla tu ropa; jpa’ak in nook’: el baile // V. Tr. Raúle’ táan
mi ropa fue doblada; táan u u paxik u k’iin u k’aaba’
pakik u p’o’ Lola: Lola está Pedro: Raúl está tocando
doblando su lavado; tu láaj en el día de santo de Pedro;
pakaj u p’o’: dobló todo su tin paxaj junp’éel tunk’ul:
lavado. toqué un tunk’ul. // S. Música:
táan in wu’uyik paax: estoy
Paak’ V. Tr. Pegar, contagiar: bik escuchando música; yéetel
a pak’ ten se’en: cuidado paax ku náajaltik u kuxtal
que me contagies con Luis: Luis se gana la vida con
catarro; jpa’ak’ ten se’en: la música.
fui contagiado con catarro;
pak’a’an se’en ti’ Juan: Paay V. Tr. Torear: pay le wakaxo’:
Juan ha sido contagiado con torea ese toro; jpa’ay tumen
catarro; ma’ a pak’ik ten: no Juan: fue toreado por Juan;
me lo pegues; tin pak’aj luuk’ úuch pa’ayak: hace tiempo
ti’: le pegué lodo. que fue toreado; táan in
payik: lo estoy toreando; tin
Paal S. Niño: tin taasaj juntúul payaj: lo toreé. // S. Corrida
paal: traje a un niño. de toros: ko’ox cha’antik
pay wakax: vamos a ver la
Paalal S. Pl. Niños, chamacos: corrida de toros. // Repicar la
yaan junjaats paalal te’ ich campana llamando a misa:
najo’: hay un grupo de niños táan u paay miisa: están
dentro de la casa. repicando las campanas.

Paat V. Tr. Moldear: pat le p’úulo’: Páajtal V. Intr. Poder ma’ tu


moldea el cántaro; jpa’at páajtal in janal: no puedo
tu beel: fue moldeado bien; comer; je’el u páajtal in bine’:

107
si puedo ir; ka páatchajak u chi’ikamo’: excava la jícama;
taal Pedro: que pueda venir in wiits’ine’ táan u páanik
Pedro. lu’um: mi hermanito está
excavando la tierra; in yuume’
Páak V. Tr. Chapear, desyerbar: tu páanaj lu’um utia’al píib:
táan u páak Juan: Juan mi papá escavó la tierra para
está chapeando; Lole’ táan el pib.
u páaktik u kool: Lorenzo
está chapeando su milpa; Páay V. Tr. Pedir o dar prestado
ta páaktaj bej: chapeaste dinero: jtaalen in páay tech
el camino; páakt le bejo’: ts’e’ets’ek taak’in: vine a
chapea el camino. // Lóobche’ pedir te prestado algo de
páak: chapeo que se hace dinero; tin ts’aj taak’in u
con la coa removiendo la páay Pedro: a Pedro le dí
tierra. // S. Chapeo, desyerba: dinero prestado. // Jalar agua
ts’o’ok u k’uchul u k’iinil del pozo: Juane’ jach suuk
páak: ya llegó la época de la u páaytik ja’: Juan está
desyerba. acostumbrado a jalar agua;
tin páaytaj ja’ utia’al in
Páak’ V. Tr. Esperar: páak’t waakaxo’ob: jalé agua para
a wíits’in: espera a tu mis ganados; páayt le ja’
hermanito; Marcose’ táan u utia’al u yuk’ le tsíimino’:
páak’tik u suku’un: Marcos jala el agua para que tome
está esperando a su hermano; el caballo. // S. Zorrillo: tin
Juane’ tu páak’taj yo’och: kiimsaj juntúul páay: maté
Juan esperó su comida. a un zorrillo.
También se dice páa’t.
Páa’ V. Tr. Esperar: le máako’
Páak’al V. Intr. Sembrarse: táan u páa’tik u suku’un:
ts’o’ok u páak’al le che’a’: esa persona está esperando
esta madera ya se sembró a su hermano. Contracción
(en la tierra por si sola) // de páak’.
Adherirse, pegarse: ts’o’ok
u páak’al luuk’ tin nook’: ya Pa’ V. Tr. Romper: bik a pa’ le
se me pegó lodo en la ropa. chúujo’: cuidado que rompas
ese calabazo; táan in pa’ik
Páan V. Tr. Excavar: páan le p’úul: estoy rompiendo el

108
cántaro; le paalo’ tu pa’aj Peek’ S. Perro: seen ts’íik in
u laak: ese niño rompió su walak’ peek’: es muy bravo
cajete (plato de barro); pa’ le mi perro.
tuunicho’: rompe la piedra.
Peet S. Aureola: nojoch u peet
Pa’al Adj. Roto: pa’al u káat k’iin: es grande la aureola
Elena: está roto el apaste de del sol.
Elena.
Péek V. Intr. Mover: jach ku péek
Pektal V. Pos. Intr. Estar echado, kéej: el venado se mueve
tirado como algo que no mucho. // V. Tr. Pedroe’ táan u
sir ve: taak in pektal te’ péeksik u kuuch: Pedro está
lu’uma’: tengo ganas de estar moviendo su carga; Luise’ tu
echado en el suelo; le peek’o’ péeksaj u k’aan: Luis movió
pekekbal te’ lu’umo’: ese su hamaca; péeks le máako’:
perro está echado en el suelo; mueve a esa persona. // Agitar:
peklen te’ lu’umo’: estate ya’ab u péek u puksi’ik’al
echado en el suelo. chaanpal: se agita mucho el
corazón del bebé.
Peech S. Garrapata: tin seen
kuchaj peech te’ k’áaxo’: Péek’el V. Intr. Sentarse con
cargué mucha garrapata en brusquedad: le chaanpalo’
el monte. ku péek’el: el niño se cae
sentado; le máako’ pek’ekbal
Peech’ V. Tr. Majar, aplastar, lu’um: esa persona esta
machucar: pech’ le paalo’: sentada en el suelo; jpéek’
maja al niño; táan u pech’ lu’um le paalo’: se sentó en el
peech Lupe: Lupe está suelo el chamaco; pek’len te’
aplastando (con las uñas lu’umo’: siéntate en el suelo.
de los dedos pulgares) la
garrapata; le tuunicho’ tu Péepen S. Mariposa: tu k’iinil
pech’aj in wook: esa piedra ja’aja’ale’ jach ku yantal
aplastó mi pie: pech’e tumen péepen: en la época de lluvia
wa ma’e’, ku bin: aplástalo hay muchas mariposas.
porque si no, se va.

109
Péet Clasificador que se usa para transmite una enfermedad
contar porciones de tierra: que mata.
junpéet kool: una milpa;
junpéet sáandiya: una porción Piich V. Tr. Echar un líquido
de tierra sembrada de sandía. poco a poco de un recipiente
a otro: in wíits’ine’ táan u
Pe’et S. Arillo o rueda hecha de pich kaab: mi hermanito
bejucos que se cuelga en las está echando poco a poco la
casas de paja para guardar miel; jpi’ich le ja’o’: el agua
tortillas o pan: ts’a le waaj fue echada poco a poco; le
pe’eto’: pon la tortilla en el máako’ tu pichaj kaab: esa
arillo. También se conoce persona echó poco a poco
como peten. la miel; pich junp’íit ja’ te’ela’:
echa un poco de agua aquí. //
Pichib S. Guayaba: tin pak’aj S Planta llamada guanacaste
junkúul pichib: sembré una u orejón: tin ch’akaj junkúul
planta de guayaba. También piich: corté una mata de
se dice pichi’. guanacaste.

Pichi’ S. Guayaba: tin jaantaj Piik S. Fustán: kóom u piik


ka’ap’éel pichi’: comí dos Juana: está muy corto el
guayabas. También se dice fustán de Juana.
pichib.
Piim S. Tortilla gruesa: uts tin
Pich’ S. Tordo cantor: jach t’aan in jaantik piim: me
seen yaan pich’ way kaaje’: gusta comer tortilla gruesa
hay muchos tordos en este o gorda. // Adj. Grueso (a):
pueblo. jach piim a nook’: está muy
gruesa tu ropa. // Dícese así
Pik S. Variedad de chinche que a los frutos del árbol que tiene
vuela. Su cuerpo tiene unas muchos frutos: piim u yich le
franjas negras, su aguijón chakal ja’aso’: está cundido
es largo y puntiagudo: tu de frutos la mata de mamey.
chi’ajen juntúul pik: me
picó una chinche; le piko’ Piit V. Tr. Desvestirse: Juane’
ku pak’ik junp’éel k’oja’anil táan u pitik u nook’: Juan se
ku kíimsik máak: Ia chinche está desvistiendo: le paalo’ tu

110
pitaj u nook’: el niño se quitó le píib tu beetajo’obo’: es
la ropa; pit a nook’: desvístete grande el hoyo que hicieron en
// Limpiar el lugar donde hay la tierra para el pib. // S. Pan de
excremento: le paalo’ táan maíz relleno con carne o frijol:
u pitik u ta’ xkaax: ese niño píib ken k jaant bejla’e’: hoy
está limpiando la mierda de la vamos a comer pib.
gallina; tin pitaj u ta’ tsíimin:
limpié la mierda del caballo; P í i t A d v. R á p i d a m e n t e ,
pit u ta’ le xkaaxo’: limpia la velozmente: píit máan tu
mierda de la gallina. beetaj waye’: aquí pasó de
largo (rápido).
Piix V. Tr. Tapar, cubrir: Juanae’
táan u pixik janal: Juana está Píix S. Rodilla: seen yaj u pool
tapando la comida; Carlose’ tu in píix: me duele mucho la
pixaj u yo’och: Carlos tapó su rodilla.
comida; pix le paalo’: cubre a
ese niño; jpi’ix chaanpal: fue Pi’im S. Pochote. El fruto y las
tapado el niño; táan u pi’ixiI hojas son parecidas a las de
nal: están tapando el elote. la ceiba: tin ch’akaj junkúul
// S. Funda: jsa’at u piix in pi’im: corté una mata de
máaskab: se perdió la funda pochote.
de mi machete.
Polok Adj. Gordo: jach polok le
Píib V. Intr. Hacer pibes, cocer máako’: ese hombre está muy
debajo de la tierra panes gordo. // Grueso: jach polok
de maíz rellenos con carne le che’o’: es muy grueso ese
o frijol tierno; yan u píib palo.
in taata bejla’e’: mi papá
tiene que hacer pibes hoy. Popok xiik’ V. Intr. Aletear: le
// V. Tr. In suku’une’ táan u kaaxo’ táan u popok xiik’: esa
píibtik bu’ul: mi hermano está gallina está aleteando; táan u
haciendo pib de frijol; Pedroe’ popok xiik’ le ch’íich’o’: el
tu píibtaj iib: Pedro hizo pib pájaro está aleteando.
de ibes; píibt le kaaxo’: haz
pib de gallina. // S. El hueco Pooch’il V. Intr. Insultar: le paalo’
hecho en la tierra donde se táan u pooch’il: ese niño
hornearán los pibes: nojoch está insultando; jpo’och’ le

111
máako’: fue insultada esa Poot V. Tr. Perforar: jpo’ot
persona. // V. Tr. Estebane’ in xaanab: mi zapato fue
táan u poch’ik u yíits’in: perforado; Marioe’ táan u
Esteban está insultando a potik u chuuj: Mario está
su hermanito; le máako’ perforando su calabaso; tu
tu poch’aj u tsiimin: esa potaj u ch’ooy Elías: Elías
persona insultó a su caballo; perforó su cubeta; pot le
poch’ le wíiniko’: insulta ch’e’eno’: perfora el pozo.
a ese hombre. // S. Insulto:
a’al junp’éel pooch’il: di un Póok V. Tr. Tostar, asar, soasar:
insulto. táan u póok waaj in suku’un:
mi hermano está tostando
Pooj V. Tr. Tener algo colgado o tortilla; Estebane’ tu póokaj
que se deja colgar formando p’aak: Esteban soasó el
una bolsa: poj u yeex le tomate; póok le waajo’:
chaanpalo’ tu yo’olal ma’ u tuesta la tortilla; jpóoka’ab le
táak’al ti’: haz que cuelgue el waajo’: fue tostada la tortilla.
calzón del niño para que no se
le pegue; jpo’oj u sáabukaan Póop S. Petate: chilen kex
Milo: fue colgado su sabucán yóok’ol póop: acuéstate
de Emilio; Franciscoe’ táan aunque sea sobre el petate.
u pojk’esik u sáabukaan:
Francisco está haciendo que Puksi’ik’al S. Corazón: táan u
se cuelgue su sabucán; le k’i’inam in puksi’ik’al: me
ko’olelo’ tu pojk’esaj u yeex está doliendo el corazón.
u paal: esa señora hizo que
se cuelgue el calzón de su hijo.
Puuk V.Tr. Desmoronar, deshacer
Pooj Interj. Que denota asco cosas sólidas: jpu’uk le
equivalente al ¡fo!:pooj ba’ax káato’: fue deshecho el
le yaan tin nook’ beya’: ¡fo! apaste; le máako’ táan u
qué es esto que tengo en la pukik pak’: esa persona está
ropa. desmoronando la pared; tu
pukaj u yotoch Juan: Juan
Pool S. Cabeza: táan u chi’ibal in desmoronó su casa; puk
pool: tengo dolor de cabeza. le tuunicho’: deshaz esa
También se dice jo’ol. piedra.

112
Puuk’ V. Tr. Diluir, desleir masa, Púuts’ S. Aguja: jsa’at le puuts’
pozole: jpu’uk’ le k’eyemo’: táant in maniko’: se perdió la
el pozole fue diluido; táan u aguja que acabo de comprar;
puk’ik juuch’ María: María jkáach in puuts’: se quebró
está diluyendo la masa; tin mi aguja.
puk’aj u k’eeyem in yuum:
diluí el pozole de mi papá: Púuts’ul V. Intr. Huir, escapar:
puk’ k’eyem: deslíe el pozole. ts’o’ok u púuts’ul in tsiimin:
ya se ha escapado mi caballo;
Puul V. Tr. Arrojar, tirar: táan u puuts’ul in tsiimin : se ha
pu’ulul taak’in: están tirando escapado mi caballo. // V.Tr. Yan
dinero; jpu’ul u p’óok le in púuts’sik le xch’úupala’:
máako’: el sombrero de ese tengo que escaparme con
señor fue arrojado; Elíase’ esta muchacha; tin púuts’saj
táan u pulik tuunich: Elías le tsíimino’: yo hice que se
está arrojando piedras; tu escape el caballo.También se
pulaj u xaanab le paalo’: dice púu’sik.
ese niño tiró su zapato; pul
le p’aako’: tira el tomate. // Púu’sik V. Tr. Hacer escapar:
Saltar, brincar: le tsíimino’ Juane’ táan u púu’sik le
táan u puul: ese caballo está tsíimino’: Juan está haciendo
saltando. escapar el caballo; tin púu’saj
le tsíimino’: hice que se
Puut S. Papaya: ya’ab puut in escape el caballo. Contracción
pak’maj ichil in kool: tengo de púuts’sik.
muchas papayas sembradas
en mi milpa.

Púut V. Tr. Acarrear: púut le


nalo’: acarrea las mazorcas;
jpúuta’ab u nalil in kool:
fueron acarreados los elotes
de mi milpa; táan in púutik
si’: estoy acarreando leña;
tin láaj púutaj u kuuch Juan:
acarreé toda la carga de Juan.

113

P’ Décima quinta consonante del dejar a este hombre; tin p’ataj
alfabeto maya. // Se pronuncia tu juun: lo dejé solo.
como en la palabra p’aak:
tomate. P’eek V. Tr. Detestar, desagradar,
odiar: jach in p’eek ba’ax ka
P’aak S. Tomate: ka ts’aik beetik: detesto lo que haces;
junp’éel p’aak ichil le janalo’: p’ekt le máako’: detesta a
pones un tomate dentro de la ese hombre; máax ka p’ektik;
comida. ¿a quién detestas?; tin
P’aat V. Tr. Dejar, abandonar: p’at p’ektaj u taal u xíimbalten;
ba’ax ka beetik: deja lo que detesté que venga a visitarme;
haces; jp’a’at Juan tumen jp’ekta’aben tumen in watan:
yatan: fue abandonado Juan fui odiado por mi esposa; in
por su esposa; táan u p’atik p’ektamajech: te he odiado.
u meyaj: está dejando su // S.Odio; ma’ ma’alob u
trabajo; tu p’ataj u yatan yantal p’eek ichilo’oni’: no
Juan: Juan dejó a su esposa. es bueno que haya odio entre
nosotros.
P’aax V. Tr. Deber, fiar dinero:
p’ax waaj ti’ le máako’: fíale P’eex S. Ardilla: yan u k’u’ p’eex
pan a ese hombre; mina’an tu k’ab le che’a’: hay un nido
ten taak’in, yan in p’axik: no de ardilla en las ramas de este
tengo dinero, tendré qué fiarlo; árbol.También se dice ku’uk.
(tendré que pedir prestado);
tin p’axaj ti’ Pedro: Pedro me P’eex Adj. Enfermizo, enclenque:
lo dio fiado. // S. Deuda: ya’ab jach p’eex u ch’íijil le chan
in p’aax yan: tengo muchas xi’ipala’: este niño está
deudas. creciendo muy enfermizo. //
Pequeño, chico: jach p’eex
P’áatal V. Intr. Quedarse, le paalo’: ese niño es muy
permanecer: yaan wáa a pequeño.
p’áatal ¿te quedarás? jp’áat
yiknal u kiik: se quedó en P’éelel S. Unidades: seis u
casa de su hermana; p’áaten p’éelel ja’as tin jaantaj:
waye’: quédate aquí. // V. seis unidades de plátanos
Tr. Dejar, abandonar: yan in comí (seis plátanos comí).
p’atik le máaka’: tengo que Estos casos se dan cuando

114
el clasificador (p’éel) no se in kool: fue medido el monte
combina directamente con el para mi milpa; ko’ox p’isik
numeral (seis) y requiere de k’áax k kole: vamos a medir
la presencia del pronombre monte para que tumbemos;
u para la relación. El sufijo tin p’isaj u k’áaxil in kool:
vocal I (-el) hace la armonía medí el monte para mi milpa.
vocálica con la misma que
tiene la raíz: seis u p’éelel P’iit V. Intr. Brincar, saltar: táan
míis: seis escobas; seis u u seen p’iit in tsiimin: está
túulul miis: seis gatos; seis brincando mucho mi caballo.
u kúulul ja’as: seis matas // V. Tr. P’it le suup’o’: brinca
de plátano; seis u wóolol el cerco de palos; jp’i’it Juan
juuch’: seis bolas de masa. tumen Pedro: fue brincado
Juan por Pedro; ko’ox p’itik
P’ichikbal Adv. Sobresaliente: le suumo’: vamos a brincar
p’ichikbal che’ yóok’ol naj: la soga; tin p’itaj tumen ma’
sobresale el palo por encima ka’anali’: lo brinqué porque
de la casa. no está alto.

P’iich S. Moco de pavo. Es P ’ í i k S. S o b r e c a r g a : b i s


una especie de cresta que ts’e’ets’ek si’ tu p’íik le
crece sobre la naríz del pavo: tsíimino’: lleva algo de
nojoch u p’iich le tso’a’: es leña como sobrecarga del
grande el moco de este pavo. caballo.

P’iik V. Tr. Desgajar con cuidado: P’okokbal Adj. Agachado:


p’ik u chakil le p’aako’: p’okokbal chan t’u’ul: el
desgaja los tomates rojos; conejito está agachado.
jp’i’ik u lool iik: fue desgajada
la flor de chile; ko’ox p’ikik u P’ool V. Intr. Formarse la ampolla:
le’ chaay: vamos a desgajar ts’o’ok u p’oltal u ja’il in k’ab:
las hojas de la chaya; tin ya se formó una ampolla en
p’ikaj ka’awáali’: desgajé dos mi mano; séeb u p’olchajal:
hojas de eso. rápido se forma una ampolla;
ts’o’ok u p’óolol: ya se ha
P’iis V. Tr. Medir: p’is le nook’o’: formado la ampolla; jp’óol u
mide esa ropa; jp’i’is u k’áaxil ja’il: se formó la ampolla.

115
P’oot S. Copete: yaan u p’oot le P’ulu’us S. Vejiga, globo: tin
kaaxo’: tiene copete la gallina. manaj óoxp’éel p’ulu’us:
compré tres vejigas. También
P’óok S. Sombrero: bin in ka’aj se dice p’uru’us.
in man junp’éel p’óok: voy a
comprar un sombrero. P’urux Adj. Gordo, obeso: jach
p’urux in suku’un: está muy
P’óop’ox S. Variedad de ortiga: gordo mi hermano. También
seen yaan p’óop’ox tu jool in se dice p’uurux, p’uulux y
wotoch: hay mucha ortiguilla p’ulux.
en la puerta de mi casa.
P ’ u u j S. C a c e r í a , b a t i d a :
P’o’ V. Intr. Lavar: táan u p’o’ ko’one’ex p’uuj bejla’e’:
in kiik: está lavando mi vamos a hacer una batida hoy.
hermana; jp’o’onajen: lavé;
ts’o’ok u p’o’obol: ya ha P’uulux Adj. Gordo, obeso: jach
sido lavado. // V. Tr. Jp’o’ob p’uulux Juan: está muy
u nook’ in wíits’in: lavaron gordo Juan. Ver P’urux.
la ropa de mi hermanito;
p’o’a’an in luuch: ha sido P’úul S. Cántaro: Juane’ u yojel
lavada mi jícara; k’abéet u u beet p’úul: Juan sabe hacer
p’o’obol le nook’o’oba’: es cántaros.
necesario que se laven estas
ropas; sáamsamal in p’o’ik: P’u’uk S. Cachete, mejilla:
diariamente lo lavo; tin p’o’aj nojoch u p’u’uk k’éek’en: es
jo’oljeak: lo lavé ayer. grande el cachete del cochino;
chaktak u p’u’uk: están rojas
sus mejillas.

116
S
S Décima séptima consonante del Sakan S. Masa de maíz: ts’a
alfabeto maya. // Se pronuncia sakan ti’ le mejen kaaxo’:
como la s del español, como dale masa a los pollitos.
en la palabra suum: soga.
Saka’ S. Pozole. Ver sakab.
Sajkab S. Sascab, tierra blanca:
ko’ox ch’akik sajkab utia’al Sak’ab S. Caña de maíz: bin in
pak’: vamos a picar sascab ka’aj in ch’ak sak’ab utia’al
(tierra blanca) para la pared. u jaant in tsiimin: voy a
// La cueva de donde se saca cortar cañas de maíz para
el sascab: jlúub in waakax mi caballo. // Llámese así a
ichil sajkab: se cayó mi vaca la milpa que se cultiva por
en una cueva. segundo año consecutivo:
yaan ten ts’a’aka’an sak’ab
Sak Adj. Blanco: sak i’: gavilán in kole: tengo suficiente milpa
blanco; sak pool: cabellera cañada para tumbar.
blanca, canoso; sak nook’:
ropa blanca; sak ixi’im: maíz Saak’ S. Comezón: seen saak’ in
blanco. pool: tengo mucha comezón
en la cabeza.
Sak Fig. Todo lo que está a
medias: chéen sak kimen le Saat V. Tr. Perder, extraviar: bik
oocha’: este zorro sólo está a sat a xaanab: cuidado que
medio muerto. pierdas tus zapatos; jsa’at in
taak’in: se perdió mi dinero;
Sakab S. Pozole, una bebida óolak in sate: por poco lo
hecha de masa de maíz pierdo; tin sataj in p’óok:
cocido en agua sin cal y que perdí mi sombrero.
se emplea principalmente
para las primicias y ofrendas Saay V. Tr. Torcer algún tendón de
a los dioses del bosque de las extremidades: bik a say a
la milpa: ko’ox ts’aik sakab wook: cuidado que te tuerzas
ichil in kool: vamos a ofrecer el pie; ma’ a sayik in wook:
bebida del sacab en mi milpa. no me tuerzas el pie; tu sayaj
También se dice saka’. in wook le tuunicha’: me
torció el pie esta piedra. //S.
Hormiga arriera: saay jaantik

117
in pak’al: la hormiga arriera Sa’ S. Atole: ko’ox uk’ik áak’ sa’:
come mi sembrado. vamos a beber atole nuevo.

Sáabukaan S. Morral: nojoch u Sa’ap’al V. Tr. Agotarse, secarse


sáabukaan Juan: El morral el agua de una laguna o pozo:
de Juan está grande. táan u sa’ap’al u ja’il le
ch’e’ena’: se está secando el
Sáak’ S. Langosta: jach ya’ab agua de este pozo; sap’ u ja’il
u jaanta’al in naal tumen le ch’e’ena’: seca el agua de
sáak’: las langostas comen este pozo; k’abéet a sap’ik
mucho mis elotitos. le ja’o’: es necesario que
seques esa agua; tin sap’aj:
Sáam Adv. Hace rato: sáam lo sequé.
xi’ik: hace rato que se fue;
sáam jaanta’ak: hace rato Sen Adv. Muy: sen úuchben: es
que se comió. muy antiguo; sen jats’uts: es
muy bonito, También se dice
Sáamsamal Adv. Diariamente: seen, seten y seenkech.
sáamsamal in bin k’íiwik:
diariamente voy a la plaza. Seten Adj. Muy: seten ma’alob
ba’ax ta beetaj: es muy
Sáasil S .Claridad, luz: t’ab bueno lo que hiciste. También
junp’éel sáasil utia’al a wilik se dice sen, seten y seenkech.
a beel: enciende una luz para
que veas tu camino. // Adj. Seyé S. Población del estado de
Claro, iluminado, alumbrado; Yucatán, ubicada al noroeste.
sáasil in beel: está alumbrado Antiguamente se llamaba
mi camino. sayi’: Seyé u kaajal le máaka’:
este hombre es del pueblo de
Sáastal V. Tr. impersonal, Seyé. Se pronuncia Seye’.
amanecer: jach ta’aytak u
sáastal: ya casi amanece. Seen Adj. Muy: seen jats’uts
ba’ax ka beetik: es muy
Sáastun S. Bola de cristal: tu bonito lo que haces. También
yilaj tu sáastun: lo vió en su se dice sen y seenkech.
bola de cristal.

118
Seenkech Adj. Muy: seenkech Sisal S. Puer to ubicado al
ki’: es muy sabroso. También noroeste del Estado: yan in
se dice sen, seen y seten. bin xíimbal Sisal: tengo que
ir a pasear a Sisal. // Barrio
Séeb Adj. Rápido, de prisa; séeb de la ciudad de Valladolid:
u sa’ap’al ja’: se filtra rápido Sisal kajakbalen: yo vivo en
el agua. el barrio de Sisal.

Séeba’an Adj. Rápido: séeba’an Sisbicchén S. Nombre de una


u yáalkab beech’: la codorniz comisaría del municipio de
corre rápido. Chemax, ubicada al norte
d e e s t a p o bl a c i ó n . S u
Se’en V. Intr. Toser: táan u se’en pronunciación en la lengua
in wíits’in: está tosiendo mi maya es: si’isbik ch’e’en.
hermanito, jse’ennaj in kiik:
tosió mi hermana. // V. Tr. Táan Sit’riiyo S. Grillo: sit’k’alak
u se’entik: está tosiendo; tu sit’riiyo: el gr illo anda
se’entaj: lo tosió. // S. Catarro, saltando. También se le dice
influenza: seen yaan ten máas y sáak’che.
se’en: tengo mucho catarro.
Siin V. Tr. Extender, estirar, tesar:
Sikil S. Pepita o semilla de sin le k’éewelo’: extiende la
calabaza: táan u k’éel sikil piel; jsi’in u suumil u p’o’
in kiik: mi hermana está Juana: fue tendida la soga
tostando semillas de calabaza del lavado de Juana; ma’ a
(pepitas). sinik te’ela’: no lo extiendas
aquí; tin sinaj tu k’ab che’:
Silwo’oj S. Variedad de lagartija: lo extendí en las ramas del
seen k’aas silwo’oj: es muy árbol.
fea la lagartija.
Síijil V. Tr. Nacer: síijs a waal:
Sinanché S. Población ubicada da a luz a tu hijo; jsíijsa’ab
al norte del Estado: Sinanché le chaanpalo’: se dio a
u taal le máaka’: esta luz al niño; táan u síijsik
persona viene de Sinanché. u chaanpal: está dando
Se pronuncia Síina’anche’. a luz a su hijo; tu sííjsaj u
yaal Juana: Juana dió a luz

119
a su hijo. // S. Nacimiento, k’iina’: me gusta la frescura
alumbramiento, parto: ts’o’ok del atardecer.
u yúuchul síijil yiknal in kiik:
ya ha habido nacimiento en Si’ S. Leña: j-a’ala’ab ten ka
casa de mi hermana. in bis junkúuch si’: me fue
dicho que yo llevé un atado
Síim S. Moco: táan u chooj u de leña.
síim le chaanpalo’: le está
saliendo moco al nene. Si’ipil S. Pecado, falta: yan u
si’ipil Juan: Juan tiene falta.
Síinik S. Hormiga: tu chi’ajen
síinik te’ tu’ux kin páako’: Si’is Adj. Entumido: si’is in
me picaron las hormigas en wook: está entumido mi pie.
donde deshierbo. // Xsi’is ook: gallina clueca.

Síis Adj. Frío: jach síis le ja’ tin Si’iskunaj V. Tr. Entumir: táan u
wuk’aja’: está muy fría esta si’iskunaj le ke’ela’: este frío
agua que bebí; síis ja’ kin está entumiendo; si’iskunt
wuk’ik: agua fría bebo. (si’iskuns) le tu’ux yajo’:
entume (la par te) donde
Síiskunaj V. Tr. Enfriar: ku duele; táan u si’iskuntik kin
síiskunaj píib máax síis wu’uyik: siento que lo está
k’ab: enfría el horno para entumiendo; tu si’iskunsaj
la barbacoa quien tiene la in k’ab: me entumió el brazo.
mano fría; jsíiskunsa’ab
in wo’och: mi comida fue Sop’akbal Adj: Amontonado,
enfriada; síiskunsa’an le algo amontonado haciendo
janalo’: la comida ha sido mucho bulto, como la ropa,
enfriada; yan in síiskunsik el algodón, las hojas secas,
le ja’o’: tengo que enfriar etc.: chéen sop’okbal le
esa agua; tin síiskunsaj tu piits’o’, ma’ ya’abi’: solo está
ka’atéen: lo enfrié otra vez; amontonado el algodón, no
síiskunt le sa’o’: enfría el es mucho.
atole.
Sotuta S. Población del Estado
Síis óolal S. Frescura: uts tin de Yucatán: ko’ox Sotuta:
t’aan le síis óolal ti’ le oknak vamos a Sotuta.

120
Sóol S. Cáscara, corteza: k’áaj u ja’o’: encorcha bien la soga
sóol le pak’áalo’: la cáscara para que yo jale el agua.
de la naranja es amarga;
jáak in wook yóok’ol u sóol Suup’ V. Intr. Cercar la milpa con
ja’as: resbaló mi pie sobre la palos: táan u suup’ Juan:
cascara del plátano; luk’es u Juan está cercando su milpa
sóol le che’o’: quita la corteza con palos. // V. Tr. Sup’ u paach
de ese árbol. // Carapacho, a kool: cerca tu milpa; jsu’up’
caparazón: nojoch u sóol in kool: fue cercada mi milpa;
le weecho’: es grande el táan in sup’ik le koola’:
carapacho de ese armadillo. estoy cercando esta milpa;
tin sup’aj in kool ma’alob:
Sóoskil S. Fibra del henequén, cerqué bien mi milpa.
sisal: táan in beetik suum
yéetel sóoskil: estoy Suut V. Intr. Volver, regresar,
haciendo soga con el sosquil. retornar, devolver: yan u suut
Juan: tiene que regresar Juan;
So’oy S. Gallinero: k’al u so’oy sutnen séeba’an: vuelve
le kaaxo’obo’: cierra el pronto. // V. Tr. Jsu’ut u taak’in
gallinero. Juan: devolvieron a Juan su
dinero; yan in sutik ti’: tengo
Suku’un S. Hermano mayor, que devolvérselo; tin sutaj ti’
amigo; yan in bin ich kool jo’oljeak: se lo devolví ayer.
yéetel in suku’un: tengo que
ir a la milpa con mi hermano. Súus V. Tr. Pelar mangos,
naranjas y frutas cuya cáscara
Suma S. Población del Estado se tenga que quitar con un
de Yucatán: Suma in kaajal: cuchillo: súus le pak’áalo’:
Suma es mi pueblo. pela esa naranja; jsúusa’ab
le pak’áalo’: fue pelada
Suuk Adj. Manso, humilde, noble: esa naranja; máax jsúus le
seen suuk le tsíimina’: este pak’áalo’: ¿quién peló esa
caballo es muy manso. naranja?; táan in súusik
p a k ’ á a l : e s t oy p e l a n d o
Suum S. Soga: jax ma’alob le naranjas; tin súusaj ka’ap’éel
suum utia’al in páaytik le pak’áal: pelé dos naranjas.

121
Su’ Adv. Tupido: su’ u nalil in
kool: están tupidas las matas
de elote de mi milpa.

Su’uk S. Zacate: tin pak’aj su’uk


ichil in kool: sembré zacate
en mi milpa.

Su’uts’ Adj. Agrio, ácido: kin


ts’u’uts’ik su’uts’ pak’áal:
chupo naranja agria.

122
T
T Décima octava consonante del Tak’ankuuns V. Tr. Cocer :
alfabeto. // Se pronuncia como tak’ankuuns le janalo’: cuece
la t del español, como en la la comida; tak’ankuunsa’an
palabra tuup: arete. le bak’a’: ha sido cocida esta
carne; táan in tak’ankuntik:
Ta Gram. La t, partícula del l o e s t oy c o c i e n d o ; t i n
tiempo pasado o pretérito tak’ankuntaj: lo cocí.
transitivo y la a, pronombre de
segunda persona del singular: Talam Adj. Difícil, duro: talam
ta jaantaj: tú lo comiste. // ba’ax ma’ uts ta t’aani’: es
Contracción de táan a... “tú difícil lo que no te gusta.
estás...”: ta meyaj (táan a
meyaj): tú estás trabajando. Tat Adj. Espeso: jach tat ta
// Contracción de ti’ a...”a puk’ajil le k’eyema’: desleiste
tu.”.:táan a bin ta kool (táan muy espeso este pozole.
a bin ti’ a kool): tú estás yendo
a tu milpa. Taten S. Abuelo: táan u taal
in taten: está viniendo mi
Tajal V. Intr. Madurar: taan u abuelo.
tajal le ts’almuya’: está
madurando este saramullo; Taak V. Tr. Meter, introducir: tak
jtaj le ja’asa’: maduró este le che’ te’ tu jool le juujo’:
plátano. // Cocer: ts’o’ok u mete el palo en el hueco del
tajal le janalo’: ya se coció iguano; jta’ak ichil óok’ot: fue
la comida. metido en el baile; ko’ox takik
yáanal le tuunicha’: vamos a
Tak Prep. Hasta: tak Izamal meterlo debajo de esta piedra;
jk’uchen: llegué hasta a tin takaj tu ka’ap’éelal: metí
Izamal. los dos.

Tak’an Adj. Cocido: le janala’ Taak’ V. Tr. Pegar uniendo con


tak’an: la comida está cocida. pegamento: tak’ le ju’un
// Maduro: tak’an le chakal te’ela’: pega ese papel aquí;
ja’asa’: está maduro este jta’ak’ yéetel cha’: fue pegado
mamey. con chicle; k’abéet a tak’ik:
es necesario que lo pegues;
tin tak’aj tu tséel: lo pegué

123
a su lado. // V. Intr. Caer (las muy profundo; jk’uchen tak
frutas maduras): táan u taak’ jach tu taamil le ts’ono’oto’:
tuk’: están cayendo los frutos llegué hasta lo más profundo
del cocoyol; ku taak’ankil del cenote.
le chi’a’: caen los frutos del
nancen. Taanaj S. Casa, hogar pero con
posesivos: bis ta taanaj le
Taak’in S. Dinero: mina’an to’on nalo’oba’: lleva estos elotes a
taak’in: no tenemos dinero. tu casa. Sin posesivo se dice
Propiamente a todo el material tanaj. También se dice naj,
precioso se le dice: taak’in en otoch, najil.
maya: k’aan taak’in: oro; sak
taak’in: plata. Taas V. Tr. Escorar, extender
algo formando alfombra: tas
Taal V. Intr. Venir: yan u taal in le xíiw yáanal le pak’alo’:
suku’un waye’: mi hermano extiende las yerbas debajo
tiene que venir aquí; a’al del sembrado; jta’as nook’
ti’Juan ka taalak: dile a Juan tu beel: extendieron tela en
que venga; jtaal in kiik u su camino; ka tasik yóok’ol:
xíimbaten: vino mi hermana lo extiendes encima; tin tasaj
a visitarme. // V. Tr. Traer: yáanal: lo extendí debajo.
jtaasa’ab tumen Juan: Juan
lo trajo; ba’ax k’iin a taasik Taat S. Abuelo, señor, término
ten: ¿cuándo me lo traes?; de aprecio hasta para los
tu taasaj tu ka’atéen: lo niños: ba’ax ka beetik taat:
trajo otra vez. // Golpear en la ¿qué haces abuelo?. También
cabeza: tal u jo’ol le peek’o’: se dice taata, taten, padin,
golpea ese perro; Juan jtal u nojoch papaj; nool, papaj nool
jo’ol le óotsil máako’: Juan y senyor.
golpeó a ese pobre hombre;
ma’ a talik u jo’ol le paalo’: Taata S. Abuelo, papá: yan in
no golpees al niño; tin talaj bin ich kool yéetel in taata:
u jo’ol le kaano’: golpeé la tengo que ir a la milpa con mi
culebra. abuelo.

Taam Adj. Profundo: seen taam Táab S. Mecapal. Cambinación


le ts’ono’ota’: este cenote es de una parte tejida como de

124
1 metro de largo y unos 5 a se le llama “durativo” por la
6 cm. de ancho que se llama idea de la acción continua en
táantáab en cuyos extremos el tiempo presente: táan u bin
preparados adecuadamente xíimbal: está yendo a pasear;
se colocan unas sogas de táan u xook in suku’un está
unos 2 metros de largo y leyendo o estudiando mi
que recibe el nombre de u hermano.
k’ab táab. Forman las dos
partes juntas lo que se llama Táanchumuk Adv. Medio, en
táab: instrumento elaborado medio, mitad: táanchumuk
con fibra de henequén, k’íiwik chilikbal juntúul
previamente encorchado, que k’éek’en: en medio de la
sirve para atar lo que se ha de plaza está acostado un
cargar: túumben in táab: es cochino. También se dice
nuevo mi mecapal. táanchúumuk.

Táabsaj V. Tr. Atraer con engaño: Táanchúumuk Adv. Medio, en


táan u táabsaj Juan: Juan medio: tu táanchúumuk
está atrayendo; táabs le tin xotaj: por la mitad lo
noomo’: atrae a la perdiz; cor té. También se dice:
jtáabsa’ab le kuutso’: fue táanchumuk.
atraido el pavo de monte;
táan in táabsik beech’: estoy Táanil Adv. Adelante, delante:
atrayendo a la codorniz; tin táanil ku bin u yaal chi’ik:
táabsaj juntúuli’: atraje a adelante va la cría del tejón.
uno.
Táanile’. Adj. Primero...: máax ku
Táaman S. Hígado: ko’ox manik k’uchul táanile’, ku k’amik u
ts’e’ets’ek táaman: vamos a bo’olil: el que llegue primero,
comprar algo de hígado. recibirá su premio.

Táan Adv. Delante, enfrente: tu Táankelem Adj. Joven (para


táan u yuum ja’ats’i: delante hombre), mozo, muchacho:
de su padre le pegaron. // láaj táankelem in paalal:
Pa r t í c u l a d e l p r e s e n t e todos mis hijos son (unos)
progresivo y se traduce como jóvenes.
gerundio, mismo que también

125
Táankuch Adv. Medio, mitad: k k’uchul tanaj: ya casi
táankuch muut ixi’im: medio llegamos a casa.
almud de maíz.
Tekax S. Ciudad ubicada al sur
Ta’ V. Intr. Defecar, cagar: táan del Estado de Yucatán: Tekax
u ta’ le chaanpalo’: está in kaajal: Tekax es mi pueblo.
cagando ese niño; jta’anaj Se pronuncia Tek’ax.
le chaanbalo’: cagó ese
niño // V. Tr. Ku ta’ik k’i’ik’ le Temax S. Población ubicada
máako’: ese hombre caga al norte del Estado, en la
sangre; le chaanbalo’ tu ta’aj zona henequenera: le máaka’
in nook’: ese niño me cagó Temax u taal: este hombre
la ropa; jta’ab in nook’: fue viene de Temax. Se pronuncia
cagada mi ropa. // Ofender: Tema’ax.
ta’ le máako’: ofende a ese
hombre. // S. Excremento, Teech Pron. Pers, Independiente
mierda; tin pe’echak’taj u de segunda persona del
ta’ kaax: pisé la mierda de la singular: tú: kux teech, ba’ax
gallina. // S.Ta’ míis: basura; ka wa’alik: ¿y tú, qué dices?.
pul le ta’ míiso’: tira la basura. Se escribe con una sola vocal
// Ta’ k’i’ik’: disentería: le cuando significa “te”: ba’ax tu
máako’ yaan ta’ k’i’ik’ ti’: esa ya’alaj tech: ¿qué te dijo?.
persona tiene disentería.
Teej V. Tr. Rajar, partir, hender,
Ta’ab S. Sal: tin manaj junto’ cuartear: tej le si’o’ : raja la
ta’ab: compré un envoltorio leña; jte’ej u pak’il in wotoch:
de sal. fue cuarteada la pared de mi
casa; yan in tejik le che’a’:
Ta’an S. Cal: k’abéet ten ta’an tengo que rajar este palo, tin
utia’al in k’u’um: necesito tejaj in luuch: rajé mi jícara.
cal para mi nixtamal. // Ta’anil
k’áak’: ceniza: mol u ta’anil Teen Pron. Pers. Independiente
le ka’áak’o’: recoge la ceniza. de la primera persona del
singular, yo: bey xan teen
Ta’aytak Adv. Ya casi, ya mero, táan in bin ich kool: yo
falta poco: jach ta’aytak también, estoy yendo a la

126
milpa. Se escribe con una sola Téet V. Tr. Escoger : téet u
vocal cuando significa “me”: jats’utsil: escoge los más
taas ten junp’íit ja’: traéme bonitos; jtéeta’ab u nojochil:
un poco de agua. fue escogido el mayor ;
téeta’an le je’ela’: éste ya
Teep’ V. Tr. Envolver, cobijar, ha sido escogido; ko’ox téetik
tapar, reventar una cuerda; u k’anil: vamos a escoger los
tep’ le chaanpalo’: cobija al sazones; tin téetaj óoxp’éeli’:
niño; jte’ep’ u yich Juan: fue escogí tres de esos.
tapada la cara de Juan; cha’
in tep’ik a k’ab: deja que yo Te’ Adv. Proviene de te’ela’: aquí
te tape el brazo; ta tep’aj in o te’elo’: allí. En contextos
wich: me tapaste la cara. // toman la siguiente forma
S. Cobija, cobertor: tin manaj estructural: te’el ...a’ y te’el
junp’éel teep’: compré una ...o’ respectivamente: yan
cobija (cobertor). También se juntúul kéej ku yokol te’ela’:
le dice: teep’el. hay un venado que entra aquí;
te’ ku yokol juntúul kéeja’:
Teep’el S. Cobija, cobertor: ts’a aquí entra un venado; yan
ten in teep’el tumen ke’elen: juntúul kéej te’elo’; hay un
dame mi cobertor porque venado allí, te’ yan juntúul
tengo frío. También se dice kéejo’: es allí donde hay un
teep’. venado.

Téen Clasificador para las veces Te’ela’ Adv. Aquí, acá: ma’ a
que se hace algo: chéen p’atik te’ela’: no lo dejes aquí.
juntéen bija’anen Jo’: solo Ver waye’.
una vez he ido a Mérida.
Te’elo’ Adv. Allá, allí: meent uts
Téenel Clasificador para contar a bisik te’elo’: haz el favor de
veces; note, el sufijo que llevarlo allí.
se le agrega, esto es, por
el pronombre u que se le Tia’al Partícula que denota
antepone, ya’ab u téenel in posesión, y anteponiéndosele
wu’uymaj u ya’ala’al: lo he los pronombres dependientes,
oido decir muchas veces. resultan los poseedores: in
tia’al le tsíimina’: este caballo

127
es mío; ma’ a tia’ali’ u tia’al ropa; ma’ a tikik in nook’o’:
Juan: no es tuyo,es de Juan. no descosas mi ropa. También
Cuando es el pronombre de se dice tiil.
3a. persona del singular que
se antepone, la partícula tia’al Tiip’ V. Tr. Exceder: tip’ u kuuch
podría resultar preposición: le tsíimino’: excede la carga
le si’a’ utia’al in tóoke: esta del caballo; jti’ip’ a kuuch:
leña es para que yo queme. fue excedida tu carga; tip’a’an
(aparentemente en casos de a k’eeban: está excedido
subjuntivos). tu pecado; jach tip’a’an a
k’asa’anil tin wéetel: está
Tijil V. Intr. Secar, o secarse; muy excedida tu maldad
táan u tijil le che’a’: se está conmigo. // Asomarse: ma’ a
secando este palo. // V. Tr. cha’ik u tíip’il u ni’ le che’o’:
Tikinkuuns le nook’a’: seca no dejes que se asome la punta
esta ropa; tikinkunsa’an in de ese madero. // Aumentar:
si’: ha sido secada mi leña; yan a tip’ik uláak’ junp’íit:
k’abéet in tikinkunsik: es tienes que aumentarle un
necesario que yo lo seque; tin poco más; yan yéetel le tin
tikinkunsaj: lo sequé. tip’aj beya’: con esto que le
aumenté es suficiente.
Tin Contracción de táan in
“estoy”: tin bin maan: estoy Tiis V. Tr. Salir, chorrear líquido
yendo a comprar. // Partícula de un pequeño agujero: tiis
del pretérito transitivo y eI ku meentik: lo que hace es
pronombre dependiente de chorrear.
primera persona del singular:
tin manaj ch’ujuk: compré Tiix V. Tr. Echar o lavar con agua:
dulces. tix le ja’ ti’ le paak’áalo’: echa
agua al sembrado; jti’ix ja’ tin
Tiik V. Tr. Desbaratar, deshilar, wook: fue echado agua en mi
descoser: bik a tik u chi’ in pie; meent uts a tixik ja’ tin
p’óok: cuidado que descosas k’ab: por favor échame agua
la orilla de mi sombrero; en las manos (para que me
jti’ik u chi’ le nook’a’: fue las lave); tin tixaj ja’ yóok’ol:
descosida la orilla de esta le eché agua encima.

128
Ti’ Prep. A, en: ti’ buus jbini: sangría a tu caballo; tin tok’aj
en autobús se fué; ti’ teech chéen ba’ale’ ma’ táan u
jts’a’ab taak’in: a tí te fue yutstal: le hice sangría pero
dado el dinero. no sana.

Toj Adj. Derecho, recto: toj bej: Toom V. Tr. Meterse brusca,
camino derecho o recto. // Toj conciente e inconcientemente
óolal: salud. en algún lugar indebido; tom le
paal ichil le luuk’o’: mete ese
Tojol S. Costo, precio: bajux u niño dentro del lodo; jto’om
tojol le p’óoka’: ¿cuánto es Pedro tu’ux ma’ úuchaki’:
el precio de este sombrero? fue metido Pedro en donde no
debía; ts’o’ok a tóomol ichil
Tooj S. Pájaro reloj, momoto: in tia’ali’: ya estás metido
ichil le ts’ono’ot yan u k’u’ le dentro de lo mío; ma’ a tomik
toojo’: dentro del cenote está táanxelil: no lo metas en otra
el nido del momoto. parte; tin tomaj tumen ma’
tin wilaji’: lo metí porque no
Took V. Tr. Arrebatar, quitar: tok me dí cuenta (no lo ví).
u yo’och le máako’: arrebata
la comida de ese hombre; Toop V. Tr. Fastidiar, molestar:
jto’ok u nu’ukul u meyaj: le jach ku topik le máaka’: esta
fue arrebatada su herramienta persona lo molesta mucho;
de trabajo; toka’an u báaxal: top le máako’: fastidia a esa
le han arrebatado su juguete; persona; jto’op le óostsil
ma’ a tokik ti’: no se lo máako’: fue fastidiado ese
arrebates; tin tokaj u yo’och pobre hombre; ma’ a topik
ch’ujuk Juan: arrebaté su a suku’un: no molestes a
dulce de Juan. tu hermano; tin topaj le
óotsil máako’: fastidié a ese
Took’ V. Tr. Curar por medio de la pobre hombre. // S. Fastidio,
sangría: tok’ le xi’ipalo’: hazle molestia: tu bisaj junp’éel
sangría a ese muchacho; toop le peek’o’: se llevó un
jto’ok’ u kaal in tsiimin: fue fastidio ese perro. // Difícil:
hecha sangría en el cuello jach toop le meyaja’: es muy
de mi caballo; ko’ox tok’ik a difícil este trabajo.
tsiimino’: vamos a hacerle

129
Toos V. Tr. Esparcir, echar algo Tóop’ol V. Intr. Brotar las aves:
en polvo o granulado sobre táan u tóop’ol mejen
otra cosa: tos ta’ab yóok’ol kaax: están brotando los
le bak’a’: echa sal sobre pollitos; toop’olo’ob: han
esta carne; jto’os ja’ yóok’ol brotado; jtóop’ij: brotó .//
in pak’al: fue rociado agua V. Tr. jtóop’sa’ab le mejen
sobre mi sembrado; ko’ox kaaxo’: se hizo brotar a los
tosik lu’um yóok’ol: vamos a pollitos; ts’o’ok u tóop’sik
rociar tierra encima; tin tosaj u mejenil le xnuk kaaxa’:
lu’um yóok’ol: rocié tierra hizo brotar a sus pollitos la
encima. gallina; tu láaj tóop’saj: los
hizo brotar a todos. // Fig.
Toot S. Mudo: tin wilaj juntúul Tóop’s a na’at haz que brote
toot: vi a un mudo; je’el ku tu entendimiento.
taal le tooto’: ahí viene el
mudo. // Adj. Mudo: le máako’ To’ V. Tr. Envolver, empaquetar:
toot: ese hombre es mudo. to’ le ta’abo’: envuelve la
sal; jto’ob le ta’abo’: fue
Tóok V. Intr. Quemar: táan u tóok envuelta la sal; to’a’an le
Juan: Juan está quemando: ta’aba’: ha sido envuelta esta
//V.Tr. Tóok le ta’ míiso’: sal; ko’ox to’ik waaj utia’al k
quema esa basura, jtóoka’ab bise: vamos a envolver pan
u kool Juan: fue quemada la para que llevemos; tin to’aj
milpa de Juan; táan in tóokik u yala’ waaj: envolví el resto
le sojola’: estoy quemando del pan.// S. Envoltorio; ts’a
estas hojas secas; tin tóokaj ten junto’ waaj: dame un
in nook’: quemé mi ropa. // S. envoltorio de pan.
Quema : ts’o’ok u k’uchul u
k’iinil tóok: ya ha llegado la To’on Pron. Pers. Independiente
época de la quema. primera persona de plural,
nosotros: yaan to’on wakax:
Tóolok S. Variedad de iguana nosotros tenemos ganado;
con cresta: seen yaan tóolok yaan k bin to’on: nosotros
ichil in kool: hay mucho toloc tenemos que ir.
en mi milpa.

130
Tu Gram. La t, partícula del Turix S. Libélula: u yokol turix
tiempo pasado o pretérito ich naje’ u k’áat ya’ale’ yan u
transitivo y la u, pronombre de taal u’ula’: la entrada de una
tercera persona del singular: libélula en la casa significa que
tu jaantaj bak’: (él o ella) vendrá una visita. También se
comió carne. // Contracción dice: xturix, tulix y xtulix.
de táan u...”él o ella está...”, tu
janal (táan u janal): él o ella Tutus Adv. Mentirilla: chéen
está comiendo. // Contracción tutus jaats’ ka beetik ti’ le
de ti’ u “a su”: táan u bin paalo’: de mentirilla azotas a
tu yotoch (táan u bin ti’ u ese niño.
yotoch): él o ella está yendo
a su casa. Tu t s ’ u k b a l A d j . Te n d i d o :
tuts’ukbal le kimen peek’
Tuk’ S. Cocoyol: ko’ox beetik u yóok’ol bejo’: está tendido el
ch’ujukil tuk’: vamos a hacer perro muerto sobre el camino.
dulce de cocoyol.
Tuuch S. Ombligo: p’iitil u tuuch
Tuláakal Adv. Todo: k’abéet le chaanbalo’: está saltado el
u ch’a’akal tuláakal le ombligo del bebé. // Mazorca
che’o’oba’: es necesario que de plátano que cuelga antes
se corten todos estos árboles. de tener los frutos: nojoch u
tuuch le ja’aso’: está grande
Tulix S. Libélula: seen yaan tulix la mazorca del plátano.
waye’: hay mucha libélula
aquí. También se dice; xturix, Tuukul V. Intr. Pensar: táan u
xtulíx y turix. seen tuukul Juan: Juan está
pensando mucho; jtuukulnaj
Tu m e n C o n j . P o r q u e . u yatan: su esposa pensó. //
Contestación de ba’axten: V. Tr. Táan u tukultik bix ken
táan in bisik tumen k’abéet u beetil: está pensando cómo
ten: lo estoy llevando porque lo va a hacer; tin tukultaj ma’
lo necesito. táan a ka’a suut: pensé que
no volverías. // S. Pensamiento:
Tun Contracción de táan u: tun ma’alob u tuukul le máaka’:
bin: está yendo. este hombre tiene buen
pensamiento (idea).

131
Tuuk’ V. Tr. Dislocar: bik a tuk’ Tuus V. Tr. Mentir, engañar:
a wook: cuidado que te jach ku tuus Juan: Juan
disloques el pie; jtu’uk’ u miente mucho; tus le máako’:
yook Juan: fue dislocado el engaña a ese hombre; jtu’us
pie de Juan; ma’ a tuk’ik in in wíits’in: fue engañado mi
wook: no me disloques el pie; hermanito; tusa’an le óotsil
tin tuk’aj u kaal in wook: me paalo’: ha sido engañado ese
disloqué el pie. // S Tuuk’ ook: pobre niño; jach ku tu’usul
tobillo: yaj u tuuk’ in wook: le máaka’: a este hombre lo
me duele el tobillo. engañan mucho; ma’ a tusik
a taata: no mientas a tu papá;
Tuun S. Piedra, en composicion: tin tusaj in walak’ peek’
con otras palabras ichil yéetel junxéet’ waaj: engañé
ch’ich’il tuun jkulajen: me a mi perro con un pedazo de
senté entre grava (piedras pan. // S. Mentira, engaño:
pequeñas). En algunos casos ya’ab a tuus: es mucha tu
al hacerse la composición se mentira.
acorta la vocal: cháaltun: laja;
áaktun: cueva. Túumben Adj. Nuevo: túumben
nook’: ropa nueva.
Tuunich S. Piedra: seen yaan
tuunich tin beel: hay mucha Tú u n L o c . q u e s i g n i f i c a
piedra en mi camino. entonces: yaan wáa túun
a bin: ¿entonces tienes
Tuup V. Tr. Apagar fuego: tup le que ir?. // Algunos términos
k’áak’o’: apaga ese fuego; monosilábicos con consonante
jtu’up in k’aak’: se apagó vocal-glotal, vocal-consonante
mi fuego; ko’ox tupik le (CV’VC) pueden alternar
k’áak’o’: vamos a apagar ese con consonante-vocal- vocal
fuego; tin tupaj tumen táan asentuada -consonante
u buuts’ilaankil: lo apagué (CÚuC), por lo tanto túun
porque está humeando. // puede ser tu’un: dónde;
Borrar lo escrito: tupa’an in alternante a su vez de tu’ux:
ts’íib: ha sido borrada mi túun ku bin Juan: ¿a dónde
escritura. // S. Arete: túumben va Juan?: tu’un ku bin Juan:
u tuup Juana: están nuevos ¿a dónde va Juan?: tu’ux ku
los aretes de Juana. bin Juan: ¿a dónde va Juan?.

132
Túux V. Tr. Enviar, mandar: túuxt Tu’ubsaj V. Tr. Olvidar: tu’ubs
a wíits’in u yile: manda a tu le ba’ax j-úuch techo’:
hermanito para que lo vea; olvida eso que te sucedió:
jtúuxta’ab Jo’: fue enviado a jtu’ub ten wa yan a taal: se
Mérida; yan u túuxta’al: tiene me olvidó que ibas a venir;
que ser enviado; túuxta’an jtu’ubsa’aben: fui olvidado;
Juan yiknal u chiich: Juan k’abéet a tu’ubsa’al: es
ha sido enviado a casa de necesario que sea olvidado;
su abuela; yan in túuxtik ts’o’ok u tu’ubul ti’: ya se le
taak’in ti’ in watan: tengo que olvidó; ma’ táan in tu’ubsik:
enviarle dinero o mi esposa; no lo olvido; tin tu’ubsaj tu
ta k’amaj wáa le taak’in tin séeblakil: inmediatamente
túuxtaj teche’: ¿recibiste lo olvidé; tu’ubsa’an: ha sido
aquel dinero que te mandé?. olvidado.

Tu’ Adj. Apestoso: tu’ a xiik’: Tu’ux Adv. ¿Dónde?: tu’ux ta


apesta tu sobaco. // Podrido: wilaj in watan: ¿dónde viste
tu’ le oona’: está podrido este a mi esposa?.
aguacate.

133
T’
T’ Décima novena consonante del etc: t’at’aykil u yiits ya’: está
alfabeto maya. // Se pronuncia chiclosa la resina del zapote.
como en las palabras t’aan:
hablar y t’eel gallo. T’aab V. Tr. Encender, prender
la candela: t’ab le sáasilo’:
T ’ a l a ’ a ch S. Va r i e d a d d e enciende la luz; jt’a’ab in
lagartijas: le miiso’ tu chukaj wotoch: se encendió mi casa;
juntúul t’ala’ach: el gato ma’ t’aba’an tu beeli’: no
pescó una lagartija. También está bien encendido; cha’ in
se dice xt’ara’ach o t’ara’ach. t’abik: déjame encenderlo: tin
t’abaj ka jluk’en: lo encendí
T’alkuns V. Tr. Asentar con cuando me quité.
cuidado: t’alkuns te’ k’áano’:
asiéntalo en la hamaca; T’aak V. Tr. Quebrar o romper
jt’alkunsa’ab yáanal junkúul rápidamente con las manos
nojoch che’: fue asentado cosas como cuerda o bejuco:
debajo de un árbol grande; t’ak le ch’ilibo’: quiebra
chéen ku t’alkunsa’al: solo rá p i d a m e n t e e l b e j u c o ;
se asienta; ko’ox t’alkunsik jt’a’ak u koj: fue quebrado
te’ela’: vamos a asentarlo su diente; il a wil a t’akik
aquí; tin t’alkunsaj: lo asenté. chaambéelil: procura
También se dice t’alkunt y quebrarlo suavemente; tin
t’alkúunt. t’akaj ka tin pe’echak’taj: lo
quebré cuando lo pisé.
T’alkunt V. Tr. Asentar con
cuidado. Ver t’alkuns. T’aal V. Tr. Asentar o acostar
con mucho cuidado como al
T’ara’ach S. Var iedad de enfermo que ya no se mueve.
lagartijas: in p’eek in wilik Ver t’alkuns y t’alkunt.
t’ara’ach: no me gusta ver la
lagartija. T’aan V. Intr. Hablar, llamar:
k’a’am u t’aan in suku’un:
T’at’aykil Adj. Cosa que no se mi hermano habla recio;
puede sostener entre las jt’a’an k’a’am: fue llamado
manos porque se sale como recio; k’abéet u t’a’anal: es
formando hilera tales con necesario que sea llamado;
pegamento, moco, resino,

134
t’aanen: habla. // V. Tr. Tin T’eel S. Gallo: k’a’am u k’aay
t’anaj ka jmáanen: lo llamé t’eel: el gallo canta recio.
cuando pasé. // S. Idioma,
palabra, lenguaje; ma’ táan in T’ees V. Tr. Sacar forzando una
na’atik a t’aan: no entiendo parte del cuerpo como el
tu idioma. // Mok t’aan: abdomen: t’es a nak’: saca
compromiso. // Báaxal t’aan: la barriga; jt’e’es u nak’: le
decir bromas. // Ch’iinch’in fue sacada la barriga; ma’ a
t’aan: decir indirectas: le t’esik a nak’: no saques la
máako’ chéen ch’iinch’in barriga: tu t’esaj u nak’e’ ka
t’aan ku beetik: esa persona tu léench’intajen: se sacó la
solamente dice indirectas. barriga y me empujó.

T’a’aj Adj. Activo, ágil, diligente, T’e’et’ S. Cadera: tin k’olaj in


persona muy trabajadora; t’e’et’ ti’ tuunich: me golpeé
seen t’a’aj u suku’un Juan: la cadera en la piedra.
es muy activo el hermano de
Juan. T’iin V. Tr. Tender, tensar: t’in
a k’aan: tiende tu hamaca;
T’eech V. Tr. Parar las orejas: jt’i’in u k’aan Pedro: fue
t’ech a xikin: para tus orejas; tendida la hamaca de Pedro;
jt’e’ech u xikim: le fueron t’ina’an in k’aan: ha sido
paradas las orejas; chéen tendida mi hamaca; yan u
t’echekbal u xikin: solo t’i’inil in k’aan: tiene que ser
están paradas sus orejas; tendida mi hamaca; way a
meent uts a t’echik a xikin tu t’inik a k’aane’: tiende aquí
yo’olal a wu’uyik tu beel: por tu hamaca; tin t’inaj u k’aan
favor párate las orejas para in wíits’in: tendí la hamaca
que lo oigas bien; tin t’echaj de mi hermanito; t’inbil le
in xikin: paré mis orejas // Adj. k’éewela’: debe ser tendida
De orejas paradas: t’eech le esta piel.
máako’: ese hombre es de
orejas paradas. // S. Dicese T’oj luuch S. Variedad de jícara
así al que tiene las orejas muy pequeña: kex mejen t’oj
paradas: tin wilaj juntúul luuch: aunque sean jícaras
t’eech: ví a un (hombre de) pequeñas. También se le dice
orejas paradas waas y was luuch.

135
T’ooj V. Tr. Vaciar, echar líquidos ellos. // S. Repartición: yaan
en recipientes de boca chica: t’oox yiknal in kiik: hay
t’oj le ja’ te’ chúujo’: echa el repartición en casa de mi
agua en el calabazo; jt’o’oj hermana.
in chuuj: fue echada agua en
mi calabazo;ßestoy echando T’óoch V. Tr. Picar como hacen
agua en mi calabazo; tin t’ojaj las gallinas: ku t’óoch le
te’ chúujo’obo’: ya eché agua xnuk kaaxo’: esa gallina pica;
en los calabazos. // S. Llámase t’óoch u yook le máako’:
así a una variedad de jícaras pica el pie de ese hombre;
muy pequeñas: yaan ten jt’óocha’ab in wook tumen
ka’ap’éel mejen t’ooj: tengo kaax: fue picado mi pie por la
dos jícaras pequeñitas. gallina; t’óocha’an in wook:
ha sido picado mi pie; tu
T’ook V. Tr. Arrancar con la mano: t’óochaj u paach in k’ab:
t’ok u yich le oono’: arranca me picó el dorso de la mano.
los frutos del aguacate; // S. Juego de trompos; táan
jto’ok u lool k’úum: fueron u báaxal t’óoch Juan: Juan
arrancadas las flores de la está jugando trompo.
mata de calabaza; t’oka’an le
pak’áalo’: ha sido arrancada T’óon S. Pantorrilla, pierna:
la naranja; ko’ox t’okik chaay nuuktak u t’óon le
utia’al k chake: vamos a bajar xch’úupalo’: están gruesas
chaya para que sancochemos. las piernas de esa muchacha.
También se le llama tselek.
T’oox V. Tr. Repartir: t’ox le
ch’ujuko’: reparte los dulces; T’ut’ubkil Adj. Abundante:
jt’o’ox ch’ujuk yiknal in t’ut’ubkil u bak’el in wo’och:
kiik: fueron repartidos dulces mi comida tiene mucha
en casa de mi hermana; carne.
ku t’o’oxol ch’ujuk yiknal
Juan: se reparten dulces en T’uub V. Tr. Sumergir: t’ub le
casa de Juan: t’oxa’ano’ob: ch’óoy ichil le ja’o’: sumerge
han sido repartidos; ko’ox la cubeta dentro del agua;
t’oxik le ch’ujuka’: vamos jt’u’ub in pool ichil ja’: fue
a repartir estos dulces; tin sumergida mi cabeza dentro
t’oxaj tio’obi’: les repartí a

136
del agua; t’uba’an in pool T’uup S. El hijo más pequeño:
ichil ja’: ha sido sumergida chan Juan in t’uup: Juanito
mi cabeza en el agua; ma’ es mi hijo más pequeño. //
a t’ubik le chaanpal ichil Dedo meñique. También se
le síis ja’o’: no sumerjas al dice jt’uup.
niño dentro del agua fría; tin
t’ubaj tuláakal in wíinkilal T’uut’ S. Loro: ts’o’ok u kanik
ichil: sumergí todo mi cuerpo t’aan in walak’ t’uut’: ya
dentro. aprendió a hablar mi loro.
También se dice xt’uut’.
T’uuch S. Zorongo: seten
nojoch u t’uuch Petrona: T’u’ul S. Conejo: yan juntúul
es muy grande el zorongo de chan t’u’ul ti’ Lola: Lola tiene
Petrona. un conejito.

137
TS
Ts Vigésima consonante del la soga del pozo; tsaybil
alfabeto maya. // Se pronuncia ma’alob: debe (ha) de ser
como en la palabra tsíimin: empatado bien; mokbil tin
caballo. tsayajil: haciéndole un nudo lo
empaté. // Acertar o dar en el
Tsalam S. Arbol conocido con blanco: jtsa’ay u ts’oon Juan:
ese nombre: jach ma’alob u Juan dio en el blanco (acertó
yelel u si’il tsalam: la leña del el tiro), ma’ táan in tsayik in
tsalam se quema muy bien. ts’oon: no acierto mi tiro (en
el blanco). // Ir o salir detrás de
Tsanakbal A dj. Parado(a): alguien cuando se va a alguna
tsanakbal u p’iich úulum: parte: tsayaba tu paach: ve
está parada la cresta del detrás de él.
pavo.
Tsáab kaan S. Víbora de
Tsaaj V. Tr. Freir: tsaj je’ a jaante: cascabel: ku kiimsik máak
frie huevo para que comas; u chi’ibal tsáab kaan: la
jtsa’aj je’ u jaante: se frió mordedura de la víbora de
huevo para que coma; tsajbil cascabel es mortal.
je’ tu jaantaj: él comió huevo
frito; tsaja’an le bak’a’: esta Tselek S. Canilla, hueso de la
carne la frieron; ma’ a tsajik: pierna o tibia: jkóochak’ta’ab
no lo frías; óoxmáal tin tsajaj: in tselek: me fue pateada la
tres veces lo freí. canilla.

Tsaap S. Pelusa de las plantas Tsetsela’an Adj. De lado:


o de algunas telas: táan tsetsela’an u xíimbal in
u ch i ’ i k e n u t s a a p l e walak’ t’eel: mi gallo camina
xíiwo’oba’: me está picando de lado.
la pelusa de estas yerbas.
Tseem S. Pecho: táan u seen
Tsaats S. Grasa: tene’ ma’atech k’i’inam in tseem: el pecho
in seen jaantik tsaats: yo no me está doliendo mucho.
como mucha grasa.
Tséel Adv. Al lado: kulen tu tséel
Tsaay V. Tr. Empatar: tsay u a kiik: sientate al lado de tu
suumil le ch’e’eno’: empata hermana.

138
Tséen V. Tr. Criar, alimentar, Tsiik V. Tr. Saludar, respetar: tsik
dar de comer: tséent in le nojoch máako’: saluda a
waalak’o’obo’: cría mis ese anciano; jtsi’ik tumen
animales; chúunk’in ka Juan: lo ha saludado Juan;
jtséenta’aben: temprano me tsika’an tumen yáabil: ha
dieron de comer; tséenta’an sido saludado por su nieto;
le mejen úulumo’: han sido unaj a tsikik le nojoch
criados los pavitos; táan u máako’: debes respetar a
tséentik u yaalak’: está criando ese anciano; tin tsikaj in
sus animales; tu tséentaj le chiich: saludé a mi abuela. //
chaanpalo’: crió al niño. S. Respeto, saludo: tin taasaj
te’ex u tsiikil Juan: les traje
Tse’ V. Mal molido: jach tse’ in el saludo de Juan.
juuch’: está mal molida mi
masa. Tsiits V. Intr. Cesar jtsi’its le
cháako’: dejó de llover. // V.
Tsikbal V. Intr. Conversar, Tr. Escurrir hasta la última
platicar, char lar, contar gota de algún líquido: tsits le
cuentos: táan u tsikbal Juan ja’o’: escurre el agua; iI a wil a
yéetel in suku’un: Juan está láaj tsitsik le kaabo’: procura
platicando con mi hermano; escurrir toda la miel; tin tsitsaj
tsikbalnajen yéetel u kiik: te’ luucho’: lo escurrí en la
platique con su hermana; jícara.
tsikbalnene’ex junsúutuk:
conversen un rato. // V. Tr. Tsíik V. Tr. Techar con guanos
Táan u tsikbaltik ten: me lo (palmas): tsíikt in wotocha’:
está contando; tin tsikbaltaj techa con palmas mi casa;
ti’: se lo platiqué; úuch jtsíikta’ab in paasel: fue
tsikbalta’ak ten: hace tiempo techada mi choza con palmas;
que me lo contaron; tsikbalt tsíikta’an in wotoch: está
to’on junp’éel chan tsikbal: techada mi casa con palmas;
cuéntanos un cuentecito. // S. ba’ax k’iin k tsíiktik a wotoch:
Conversación, plática, cuento: ¿ cuándo techaremos con
tin wu’uyaj junp’éel tsikbal: palmas tu casa?; tin tsíiktaj u
oí una plática. yotoch in chiich: teché con
palmas la casa de mi abuela.

139
Ts í i m i n S. Caballo: bis le También se dice jtso’.
tsíimin ti’ a suku’una’: lleva
este caballo a tu hermano. Tso’ots S. Pelo, vello, cabello:
jlúub tso’ots ichil in wo’och:
Tsi’ik V. Tr. Desmenuzar: tsi’ikt se cayó un cabello dentro de
le bak’ k jaanto’: desmenuza mi comida.
la carne para que comamos;
jtsi’ikta’ab yala’ bak’ in tsaje: Tsuub S. Agutí, guatuza: tin
fue desmenuzado el resto wilaj ka’atúul mejen tsuub:
de la carne para que yo fría; ví dos agutíes. Mayormente
ko’ox tsi’iktik le bak’a’: vamos se escucha el prefijo j al
a desmenuzar esta carne; pronunciar el nombre de este
tin tsi’iktaj u bak’el kéej: animal, // Llámase así a la
desmenucé carne de venado. lámpara de petróleo que se
usa para alumbrarse donde
Tsool V. Tr. Ordenar (poner no hay luz eléctrica; tin beetaj
en órden): jtso’ol le si’ tu junp’éel tsuub: hice una
beelo’: fue ordenada la leña lámpara de petróleo.
correctamente; tsolokbal le
máako’ob tu jool le najo’: Tsuuk nal S. Cabello de elote:
esos hombres están parados ts’aak u tsuuk nal: el cabello
en orden en la puerta de la de elote es medicinal.
casa, ti’ tsola’an yóok’ol
tuuniche’: están puestos Tsuum S. Mechón de pavo:
en orden sobre la piedra; nojoch tich’lik u tsuum jtso’:
ko’ox tsolik le si’a’: vamos a se ve parado el mechón del
ordenar esta leña. // Explicar: pavo.
tsol ti’ a suku’un ba’ax
ku beetik le máako’obo’: Tsuuts V. Tr. Cerrar, tapar: tsuts
explícale a tu hermano qué u beel le ba’alche’o’obo’:
hacen esas personas; tin cierra el camino de los
tsolaj ti’ bix ken u beetil: le animales. jtsu’uts u yajil in
expliqué cómo lo va a hacer. wook: la herida de mi pie se
cerró; táan u tsutsik le bejo’:
Tso’ S. Pavo: tso’ kun jaantbil está cerrando el camino; tin
te’ ts’o’okol beelo’: se va tsutsaj u jool le jweecho’:
a comer pavo en la boda. cerré el hueco del armadillo.

140
TS’
Ts’ Vigésima primera consonante esos papeles uno sobre
del alfabeto maya // Se otro; cha’ in ts’apik: deja
pronuncia como en la palabra que yo lo ponga por capas;
ts’aak: medicina. tin ts’apaj tu beel: lo puse
correctamente uno sobre otro.
Ts’a V. Tr. Dar, poner, colocar: // S. Clasificador para contar
ts’a tu kúuchil: pónlo en su capas: ka’ats’aap ju’un tin
lugar; jts’a’ab ti’ Juan: fue manaj: compré dos capas
dado a Juan; máax ti’ ts’a’an: de papel.
¿a quién ha sido dado?; yan
u ts’a’abal ti’ u yuumil: Ts’a’ay S. Colmillo:chika’an
tiene que ser dado al dueño; tu’ux j-ook u ts’a’ay le peek’
ko’ox ts’aik tio’ob: vamos a tin wooko’: se ve donde
dárselos; óoxp’éel tin ts’aj entraron los colmillos del perro
ti’i’: le di tres de eso. en mi pie.

Ts’almuy S. Saramullo: ko’ox Ts’elmuy S Saramullo: ko’ox


pak’ik ts’almuy: vamos a jaantik u tak’anil ts’elmuy:
sembrar saramullo. También vamos a comer saramullo
se dice ts’almuy y ts’elemuy. maduro. Ver ts’almuy.

T s ’ a a k V. I n t r . C u r a r : Ts’eej V. Tr. Comer pepitas


jts’aaknajo’on: curamos // descascarándolas con los
V. Tr. Táan in ts’akik Juan: dientes: ts’ej xtóop’ sikil:
estoy curando a Juan; tin come pepita gruesa; jts’e’ej
ts’akaj tak u yíits’in: yo curé le sikil tumen le ch’o’a’:
hasta a su hermanito; ts’o’ok fue comida la pepita por este
u ts’a’akal: ya fue curado. // S. ratón; ko’ox ts’ejik sikil:
Medicina: ts’o’ok u ts’a’abal vamos a comer pepitas. //
u ts’ook u ts’aak ts’uul: le Despostillar: tin ts’ejaj u chi’
dieron al señor lo último de la in laak: despostillé la orilla de
medicina. mi cajete.

Ts’aap V. Tr. Poner cosas una Ts’e’ets’ek Adv. Algo de, un poco
sobre otra formando capas: de: jtaalen in man ts’e’ets’ek
ts’ap le ju’uno’obo’: pon ixi’im: vine a comprar un poco
de maiz.

141
Ts’in Es la contracción de leti’ in ts’íibol: ese es mi
ts’o’ok, verbo que indica único deseo.
acción terminada más el
pronombre in, primera Ts’íibolt V. Tr. Desear: ts’íibolt
persona del singular: ts’o’ok le ja’aso’: desea ese
in janal: ya he comido: ts’in plátano; jts’íibolta’ab le a
janal: ya he comido. wo’ocho’: fue deseada tu
comida; ts’íibolta’an: ha
Ts’iik V. Tr. Rasurar : ts’ik sido deseado; ma’ uts u
le máako’: rasura a ese ts’íibolta’al wa ba’axi’: no
hombre; jts’i’ik in suku’un: es bueno desear alguna cosa;
fue rasurado mi hermano; ba’ax ka ts’íiboltik: ¿qué
ts’ika’an le xi’ipalo’: ha sido deseas?; tin ts’íiboltaj tak’an
rasurado ese muchacho; yan ja’as: deseé plátano maduro.
in ts’ikik Juan: tengo que
rasurar a Juan; tin ts’ikaj u Ts’íik Adj. Bravo, molesto,
nukuch me’ex: le rasuré los enojado: ts’íik le wakaxa’:
tremendos bigotes. es bravo este toro. // Fig. Adj.
Picoso: ts’íik le iika’: está
Ts’íib V. Intr. Escribir: táan u ts’iib bravo este chile (equivale a:
Juan: Juan está escribiendo; está picoso este chile).
jts’íibnajo’ob: escribieron;
ts’íibnen: escribe // V. Tr. Táan Ts’íil V. Tr. Descascarar, pelar:
in ts’íibtik junp’éel ju’un: ts’íil le chi’ikamo’: pela la
estoy escribiendo una carta; jícama; jts’íila’ab le che’a’:
tin ts’íibtaj ti’: se lo escribí; pelaron este palo; ts’íila’an
ts’o’ok u ts’íibta’al tumen tumen tsíimin: ha sido
Juan: ya fue escrito por Juan; descascarado por el caballo;
máax kun ts’íibtik: ¿quién ko’ox ts’íilik le kéeja’: vamos
lo va a escribir?; ts’íibt ten a pelar (quitar la piel) a este
junp’éel ju’un: escríbeme venado; tin ts’íilaj yéetel
una carta. //S. Escritura; lela’ Juan: lo descascaré con
úuchben ts’íib: esto es Juan.
escritura antigua.
Ts’ono’ot S. Cenote: suuk u
Ts’íibol S. Deseo: jach chéen yichkíil le máako’ob ichil le

142
ts’ono’oto’: esos hombres terminó ese trabajo; tu juun
están acostumbrados a ku ts’o’okesik: él sólito lo
bañarse (nadar) en el cenote. termina; ts’o’ok u yáak’abtal
ka tin ts’o’okesaj: ya era
Ts’oya’an Adj. Flaco, delgado: de noche cuando lo terminé.
ts’oya’an peek’: perro flaco. También se dice ts’o’oks.
También se dice bek’ech.
Ts’o’okol V. Intr. Terminarse,
Ts’ook Adj. Ultimo: u ts’ook acabarse: táan u ts’o’okol:
waaj ta jaantaj: el último pan ya se está acabando; jts’o’ok
comiste. chéen beyo’: se acabó solo
así; ts’oka’an u beel: ya se
Ts’oon V. Intr. Cazar con rifle: ha acabado su camino (ya se
ko’one’ex ts’oon: vamos a ha casado o está casado).
cazar; jts’oonnajen jo’oljeak:
cacé ayer. // V. Tr. Taak in Ts’unu’un S. Colibrí, chupaflor:
ts’onik juntúul kéej: tengo ma’atech u t’úuchul
ganas de cazar un venado; tin ts’unu’un lu’um: el colibrí
ts’onaj juntúul kitam: cacé nunca se para sobre la tierra.
un jabalí. // Disparar: ts’on le También se llama ts’unu’un
kéejo’: dispárale al venado; ka’an.
tu pool tin te’onaj: le disparé
en la cabeza. // S. Rifle: Ts’unun’un ka’an S. Colibrí
túumben u ts’oon Juan: es del Cielo: mejentak u
nuevo el rifle de Juan. k’u’ ts’unu’un ka’an: son
pequeños los nidos del colibrí
Ts’o’ok Partícula del terminativo, (chupaflor). También se le
antepresente o una acción llama ts’unu’un.
terminada: ts’o’ok in janal:
ya comí o he comido. // Adv. Ts’uul S. Caballero, señor, amo:
Ya: ts’o’ok u bin: ya se fue. ka bin xi’ikech yiknal ts’uul:
dice el amo que vayas a su
Ts’o’okes V. Tr. Terminar, acabar, casa. // Adj. Le máaka’ ts’uul:
obedecer, acatar: ts’o’okes este hombre es un caballero;
a meyaj: termina tu trabajo; míin óoli’ ts’uulech: creo que
jts’okesa’ab le meyajo’: se eres medio caballero.

143
Ts’uum V. Tr. Deshinchar : Ts’u’ S. Centro, interior: chich
ts’um u yajil in wooko’: u ts’u’ chakal ja’as: está
deshincha la her ida de duro el centro del mamey;
mi pie; yéetel xíiwo’ob j-ook síinik tu ts’u’ in xikin:
jts’u’umij: con yerbas fue se metió una hormiga en el
deshinchado; chan ts’uumul interior de mi oído.
sáaschajik: amaneció un
poco deshinchado; je’el Ts’u’uy Adj. Duro, macizo: jach
u ts’umik le xíiwa’: esta ts’u’uy le bak’a’: es muy
yerba lo deshinchará; yéetel dura esta carne: jach ts’u’uy
xiiwo’ob tin ts’umaj: con le che’a’: este palo está muy
yerbas lo deshinché. duro.

Ts’úumul V.Intr. Desincharse:


táan u ts’úumul u yajil in
wook: se está deshinchando
la herida de mi pie.

144
U
U Vigésima segunda letra del uk’ junp’íiti’: bebe un poco
alfabeto maya. // Primera de eso; j-u’uk’ u ts’aak Juan:
forma de presentar la vocal bebieron la medicina de Juan;
y se le llama vocal simple, lela’ utia’al uk’bil: ésto es
se pronuncia como la u del para ser bebido; láaj uk’a’an:
español como en la palabra: ha sido bebido todo, chéen sa’
uk’; piojo. // Pron. Pers. Dep., ku yu’uk’ul waye’: aquí solo
de tercera persona: ba’ax atole se bebe..// V. Tr. Ko’ox
ku beetik Juan: ¿qué hace uk’ik junp’íit ja’: vamos a
Juan? // Adj. Pos. Tercera beber un poco de agua; tu
persona: lela’ u tsiimin Juan: ts’aj tene’ ka tin wuk’aj: me
este es el caballo de Juan. lo dio y lo tome. // S. Bebida,
desayuno: ts’a ten in wuk’ul:
Ukp’éel Término compuesto dame mi desayuno.
por el numeral uk: siete y
el clasificador para cosas Uláak’ Adj. Otro (a): uláak’
inanimadas -p’éel, juntos juntúul: otro uno.
significan siete cosas u
objetos: ts’a ten ukp’éel Unaj Término que significa un
waaj: dame siete tortillas. deber de responsabilidad
También se dice u’uk. propia: unaj ka xi’ikech a
xíimbat le máako’: debes ir
U k ’ S. P i o j o, c u a n d o s e a visitar a esa persona.
le antepone los adjetivos
posesivos, cambia la vocal Us S. Var iedad de mosco
sencilla a larga baja: in wuuk’: inofensivo: táan u multiken
mi piojo; a wuuk’: tu piojo. us: me están molestando los
uses.
Uk’aj Adj. Sediento, tener sed:
uk’ajen: estoy sediento. // Usáan S. Salpullido: seen saak’
S. Sed: uk’aj in wíits’in: mi le usáan yaan tena’: me
hermanito tiene sed. da mucha comezón este
salpullido que tengo. También
Uk’ul V. Intr. Beber, tomar se dice úusáan, y x-uusáan.
líquidos, desayunar: ko’ox
uk’ul: vamos a desayunar; Utia’al Prep. Para: le néena’
k’a’abéet utia’al a paktikaba:

145
este espejo es necesario para Uusáan S. Salpullido: seen yaan
que te mires. uusáan ti’ Juan: Juan tiene
mucho salpullido. Ver usáan.
Uts Adj. Bueno: uts le máako’:
es bueno ese hombre. // Úu Vocal alta larga. Se pronuncia
Permitido, mayormente se usa en forma alargada con un tono
en las oraciones negativas: alto: úulum: pavo.
ma’ uts a jaantik iiki’: no es
bueno que comas chile. Úuch Adv. Hace tiempo: úuch
kíimik in chiich: hace tiempo
Utskíint V. Tr. Componer, reparar que murió mi abuela.
utskíint a k’aan: compón
tu hamaca; j-utskinta’ab Úuchak Término que significa por
in k’aan: fue compuesta ventura: mix máak úuchak u
mi hamaca; utskíinta’an páajtal u ketik u k’aay yéetel
le k’áana’: esta hamaca la xk’ook’: nadie por ventura
compusieron; bis in k’aan puede comparar su canto
utskíintbil: lleva mi hamaca con el canto del ruiseñor. Es
a componer ; k’abéet a un término que siempre se
wutskíintik: es necesario que acompaña con páajtal.
lo compongas; tin wutskíintaj:
lo compuse. También se dice Úuchben Adv. Antiguo, viejo
utskint, utskins, utskíins. (cosas); jach úuchben le
nook’a’: es muy antigua esta
Utsul Adj. Bueno; utsul xíiw: ropa.
yerba buena; utsul máak:
persona buena. Úuchik Término que significa
en que: junja’ab xi’iken jo’
Uxmal S. Ruinas de la antigua úuchik in bin tu ka’atéen:
ciudad maya ubicada al pasó un año en que regresé
suroeste del Estado de a Mérida.
Yucatán.
Úuchul V. Tr. Impr. Suceder: ba’ax
Uu Vocal baja larga con acento ku yúuchul to’on: ¿qué nos
tonal a nivel: juuj: iguano. pasa?; bix úuchik ti’: ¿cómo

146
le sucedió?; bey k’abéet u U’ula’ S. Visita: yaan u’ula’ tin
yúuchul: así debe suceder; wotoch: hay visita en mi casa.
ba’ax j-úuch ti’ Juan: ¿qué
le sucedió a Juan?. U’usaj V. Tr. Hacer llegar, traer
cargando : u’us ts’ets’ek si’:
Úukuch V. Planta conocida trae algo de leña; j-u’usa’ab
con ese nombre: tin pak’aj u báaxal le paalo’: fue hecho
junkúul úukuch: sembré una llegar el juguete de ese
planta de ucuch. También se niño; ma’ úuch u’usa’ak le
dice x-úukuch. nook’a’: no hace mucho que
se trajo esta ropa; ba’ax k’iin
Úukum S. Una variedad de a wu’usik ch’óoy: ¿cuándo
paloma silvestre. traes cubetas? ; tin wu’usaj
ts’e’ets’eki’, ba’ale’ tin láaj
Úulum Pavo: tin taasaj juntúul konaj: traje algunas pero las
úulum: traje un pavo. vendí todas.

Úurich S. Caracol terrestre: tin U’uy V. Tr. Oir, escuchar, sentir,


kiimsaj juntúul úurich: maté obedecer: u’uy ba’ax kin
un caracol de tierra. wa’alik tech: oye lo que te
digo; j-u’uya’ab ba’ax tin
Úunturis S. Botón de flor o wa’alaj: fue escuchado lo que
sea, flor que aún no brota: dije: táan in wa’alik utia’al ka
tin t’okaj junp’éel úunturis: u’uya’ak: lo estoy diciendo
arranqué un botón de flor. para que sea escuchado;
ma’ táan a wu’uyik t’aan:
U’ Vocal glotalizada. Se pronuncia no obedeces; tin wu’uyaj u
haciendo un corte después de wáak’al ts’oon: oí un disparo.
la vocal, como en la palabra:
k’u’: nido.

U’u Vocal rear ticulada. Se


pronuncia haciendo un corte
entre las dos vocales, como
en la palabra: tu’ux: ¿dónde?.

147
W
W Vigésima torcera letra del Wa Condicional Si: wa ka meyaje’
alfabeto maya. //Se pronuncia ku yantal tech taak’in: si
como en la palabra waaj: trabajas tendrás dinero //
tortilla, pan. Conj. O: mejen kaax wa
mejen úulum. ¿son pollitos
Wakax S. Ganado vacuno: o pavitos?. // Adv. Quién sabe:
jaytúul wakax yaan tech: wa túun yan u taal wa túun
¿cuántos ganados tienes?. ma’: quién sabe si venga o no.
También se dice waakax.
Waach’ V. Tr. Desatar: wach’
Wakp’éel Adj. Seis cosas: le tsíimino’: desata ese
wakp’éel kib tin tóokaj: seis caballo; waach’al u suumil
velas quemé. Combinación le tsíimina’: está desatada la
del numeral wak: seis y el soga de este caballo; ko’ox
clasificador -p’éel para cosas. wach’ik le óotsil peek’a’:
vamos a desatar a este pobre
Was luuch S. Variedad de jícara perro; tin wach’aj ka jmáanen:
muy pequeña: yaan ten lo desaté cuando pasé.
was luuch: tengo jícaras
pequeñas. Ver waas. Waaj S. Tortilla, pan: kon ten
ts’e’ets’ek waaj: véndeme
Waxakp’éel Adj. Ocho cosas: algo de tortillas; lela’ u waajil
t in jaantaj waxakp’éel ixi’im: esto es tortilla de maíz;
ja’as: comí ocho plátanos. xen a man waaj utia’al k uk’ul:
Combinación del numeral ve a comprar pan para que
waxak: ocho y el clasificador desayunemos. // Waajil kool:
-p’éel. ceremonia de la milpa: yaan k
beetik u waajil kool: tenemos
Wayam S. Huaya: ko’ox éemsik que hacer la ceremonia de la
wayam: vamos a bajar huayas. milpa. // U ki’il waaj: la comida
También se le dice wayúum. que acompaña a la tortilla que
se come.
Wayúum S. Huaya: tin jaantaj
wayúum: comí huayas. Waas S. Variedad de jícara muy
También se dice wayam. pequeña: tin xotaj ka’ap’éel

148
waas: corté dos jícaras muy Wáach’al V. Intr. Tener diarrea:
pequeñas. También se dice:t’oj jwáach’ Juan: Juan tuvo
luuch y was luuch. diarrea; waach’al le máako’:
ese hombre tiene diarrea.
Waats’ V. Intr. Doblar las cañas
de maíz: Juan ku waats’: es Wáaj Partícula interrogativa,
Juan el que dobla las cañas cuando va en medio de la
de maíz; jbinen waats’: fui expresión se escribe con
a doblar las cañas de maíz; vocal alta larga: leti’ wáa
w a a t s ’ n e n e ’ ex : d o bl e n jbinij: ¿él es, el que se fue?.
ustedes las cañas de maíz; Cuando se escribe al final
to’one’ jwaats’najo’on: de un enunciado o idea se le
nosotros doblamos las cañas agrega la j: yan a bin wáaj:
de maíz. // V. Tr. Táan in wats’ik ¿tienes que ir?. También se
le nala’: estoy doblando dice wáa.
estas cañas de maíz; ts’o’ok
in wats’ik: ya lo doblé; tin Wa’atal V. Pos. Intr. Pararse:
wats’aj in naal: doblé mi mata ba’axten ka wa’atal ¿por
de maíz. // S. El doblado (es el qué te paras?; wa’alakbal le
trabajo que consiste en doblar máako’obo’: están parados
las matas de maíz cuando esos hombres; jwa’alajen
ya están secas); tin wáantaj yóok’ol tuunich: me paré
Juan waats’: ayudé a Juan sobre una piedra. // V. Tr.
con el trabajo del doblado. K’abéet a wa’alkunsik le
k’oja’ano’: es necear io
Wáa Partícula interrogativa, que pares al enfermo; tin
cuando va en medio de la wa’alkunsaj jo’oljeak: lo
expresión se escribe con paré ayer.
vocal alta larga: le ti’ wáa
jbinij: ¿él es, el que se fue?. Wenel V. Intr. Dormir: táan u
Cuando se escribe al final wenel le chaanbalo’: ese
de un enunciado o idea se le niño está durmiendo; jween
agrega la j: yan a bin wáaj: in wíits’in: se durmió mi
¿tienes que ir?. También se hermanito; sáan wenek:
dice wáaj. hace rato que se durmió. //
V. Tr. Ts’o’ok in weensik:
ya lo adormecí; chúunk’in

149
ka tu weensaj: temprano de leña; jwe’el le suum tu
lo adormeció; jweens le kaalo’: fue puesta la soga
chaanbala’: adormece al alrededor de su cuello; cha’
niño. in welik le suum tu kaala’:
déjame poner la soga en su
Weech S. Armadillo: ki’ u bak’el garganta; tu welaj suum tu
weech: es sabrosa la carne kaal: le pasó la soga al cuello.
de armadillo.
Weet’ V. Tr. Evitar : wet’ a
Week V. Tr. Derramar: wek le wa’alik ba’al: evita ofender;
ja’ tu chuum le pak’alo’: jwe’et’ le ba’alo’ob k’aas
derrama esa agua junto al ti’o’: le fue evitado las cosas
sembrado; jwe’ek ten ja’: me malas, u wet’maj tuláakal
fue derramada agua; ma’ a le ba’alo’obo’: él ha evitado
wekik le ja’o’: no derrames todas esas cosas; ba’axten
el agua; tin wekaj tuláakal: ma’ táan a wet’ik ti’: ¿por qué
lo derramé todo. no se lo evitas? tu séeblakil
tu wet’aj: inmediatamente lo
Week’ V. Tr. Estrellar: wek’ le evitó.
je’ ichil le p’aako’: estrella
el huevo dentro del tomate; Wée’ Adj. Antes de verbo, marca
jwe’ek’ je’ ichil: fue estrellado que la acción es con fuerza:
el huevo dentro, wek’a’an wée’ p’uchtej: aporréalo con
tu chúumuk naj: ha sido fuerza. Contracción de wéek’.
estrellado en medio de la
casa; wek’ekbal tu chuum Wits S. Sierra o montaña; yan
koot: está estrellado junto in kool yóok’ol wits: tengo
a la albarrada; ta’aytak a milpa en la sierra.
wek’ik: ya casi lo estrellas; ta
wek’aj tu paach in wook: lo Wiits’ V. Tr. Pringar, rociar: bik
estrellaste sobro mi pie. a wits’ ten le ja’o’: cuidado
que me pringues con el
Weel V. Tr. Pasar una cuerda agua; jwi’its’ ja’ tin wich: fue
alrededor de algo de modo pringado el agua en mi cara;
que se pueda sostener: wel táan in wits’ik ja’ ti’: le estoy
a táab ti’ le si’o’: pasa tu pringando agua; tin wits’aj ja’
mecapal alrededor del atado ti’: le pringué con agua.

150
Wiix V. Intr. Orinar: táan u wiix Wi’ S. Raíz, tubérculo:
le chaanpalo’: está orinando vamos a desenterrar camotes.
ese niño; jwi’ix Juan tumen
le chaanpalo’: fue orinado Woj Adj. Sonido que producen
Juan por el niño; kéext ka los perros al ladrar: táan u woj
wiixnak le chaanpalo’: pon chi’ibal peek’: está ladrando
al niño para que orine. // V. el perro. También se dice
Tr. Ku wixik k’i’ik’ Juan: wowoj.
Juan orina sangre; tu wixaj
k’i’ik’ le máako’: ese hombre Wowoj Adj. Sonido que producen
orinó sangre. // S. Orina: jach los perros al ladrar: k’a’am u
k’aank’an u wiix le paalo’: es wowoj chi’ibal le peek’o’:
muy amarilla la orina de ese ese perro está ladrando fuerte.
niño; yaan k’al wiix ti’ Juan:
Juan tiene estangurría (mal Wool V. Tr. Hacer bolas como la
de la orina, no poder orinar). masa o cualquier cosa que
se pueda moldear: wol le
Wíinik S. Hombre: ya’ab wíinik juuch’o’: haz una bola con
ku taal: vienen muchos la masa; jwo’ol in k’eeyem
hombres. tumen in watan: mi esposa
hizo una bola de pozole para
Wíinkil S. Cuerpo, estatura, de mi; wola’an le k’eyema’: este
persona: le máako’ bek’ech pozole ha sido hecho una
u wíinkil: esa persona es de bola; ma’ a wolik: no le hagas
cuerpo delgado. También se una bola; tin wolaj tumen bey
dico wíinkilal o wíinkilil. uts tin t’aan le keyemo’: hice
bola el pozole porque así me
Wíinkilal S. Cuerpo, estatura: gusta.
yaan ten chi’ibal wíinkilal:
tengo dolor de cuerpo. Ver Wóojbal V. Intr. Producir sonido
wíinkil. como las hojas secas: ku
wóojbal: suena como hojas
Wíinkilil S. Cuerpo. estatura: secas. // V. Tr. Ba’ax ka
ka’anal u wíinkilil Juan: Juan wóojbansik: ¿qué cosas
es de estatura alta. Ver wíinkil. haces que suenen como
hojas secas; tin wóojbansaj
sojol: hice que suenen las

151
hojas secas. // S. Sonido que Wuuts’ V. Tr. Doblar, torcer:
producen las cosas secas wuts’ le chan che’o’: dobla
como las hojas; k’a’am u ese arbolito; jwu’uts’ u yej in
wóojbal le sojolo’: es recio máaskab: fue doblado el filo de
el sonido de las hojas secas. mi machete: wuts’a’an u yej
in máaskab: ha sido doblado
Wóolis Adj. Redondo: wóolis in el filo de mi machete; ma’ a
kool: está redonda mi milpa. wuts’ik le che’o’: no dobles
También se dice wolis. ese palo; tin wuts’aj: lo doblé
// Clasificador para contar
Wóol pool Adj. De frente amplia dobleces: ka’awuuts’: dos
y redonda. Así se le dice a dobleces. // S. La cuarta parte
los animales que debiendo de un almud: jaywuuts’ ixi’im
tener cuernos no los tienen: ta taasaj: ¿cuántos cuartos
wóol pool le kéejo’: no tiene de almud de maíz trajiste?.
cuernos ese venado.

Wo’ S. Nombre de una especie


de sapo muy grande: k’a’am
u k’aay wo’ muuch: canta
recio el sapo.

152
X
X Vigésima cuarta letra del Xanabá S. Población ubicada al
alfabeto maya. // Se pronuncia norte del estado de Yucatán.
como en xuux: avispa. Se pronuncia Xanaba’.

Xachba V. Refl. Esforzarse: kin Xaya S. Población ubicada al


xachikinba: me esfuerzo; ka noreste de la ciudad de Tekax.
xachikaba: te esfuerzas; tin Se pronuncia Xa’aya’.
xachajinba: me esforcé; ta
xachajaba: te esforzaste. Xaach V. Tr. Separar: xach
a wook: separa tus pies;
Xachtal V. Pos. Intr. Pararse con jxa’ach in wook: me fueron
los pies abiertos (separados): separados los pies; ma’ a
xachlen te’elo’: párate allí con seen xachik: no separes
los pies abiertos; xachakbal: mucho; jach tu xachaj: lo
está con los pies abiertos. // separó mucho.
V. Tr. Táan in xachkuntik: lo
estoy poniendo con los pies Xaak V. Tr. Ampollar: xak a wook
abiertos; tin xachkuntaj: lo yéetel a xaanab: ampóllate
puse con los pies abiertos. el pie con tu zapato; jxa’ak
in wook tumen in xaanab:
X a m a n S. Nor te : ku taal me fue ampollado el pie por
k’a’amkach iik’ xaman: del mi zapato; ma’ a xakik: no lo
norte vienen vientos fuertes. ampolles; tu xakaj in wook
le xanaba’: me ampolló el
Xan Adv. También: bis xan a pie este zapato. // S. Canasta,
watan: lleva también a tu cesto: tin manaj junp’éel
esposa. xaak: compré una canasta.

Xanab S. Zapato: taas ten Xaan Adj. Lento: jach xaan


junts’áam xanab: tráeme u xíimbal áak: la tortuga
un par de zapatos; pit a camina muy lentamente.
xaanab: quita tus zapatos. //
Xanab k’éewel: sandalia que Xáacheb V. Tr. Peinar. Ver xáache’.
se prepara con un pedazo
de llanta o cuero y soga de Xáache’ V. Tr. Peinar xáache’t
henequén. a pool: peínate el pelo;

153
jxáache’ta’ab in pool: fue Fig. Hablar con respeto a otra
peinado mi pelo; táan u persona mayor: ka a chan kan
xáache’ta’al in pool: está a jaant xa’ak’: habla con un
siendo peinado mi pelo; poco de respeto. Literalmente
xáache’ta’an u pool: ha significa: aprenda a comer un
sido peinado su pelo; máax poco de recado.
xáache’tik le sóoskila’:
¿quién peina este sosquil?; Xchu’um S. Planta llamada
tin xáache’taj u pool: yo le cubeta, cubo o balde en el
peiné el pelo. // S. Peine; tin estado de Quintana Roo. Con
manaj junp’éel xáache’: la corteza de esta planta se
compré un peine. Contracción hacen cubetas: jats’uts u lool
de xáacheb. xchu’um: es bonita la flor del
árbol de la cubeta.
Xáantal V. Intr. Tardar, dilatar: ma’
a xáantal: no te tardes; jach Xch’uup S. Mujer, hembra,
jxáanchajech: te tardaste sexo femenino: le ku taalo’
mucho; xáanchaja’an: se xch’uup: esa que viene es
ha tardado. // V. Tr. Jach ku mujer.
xáankuntik u xíimbal: él
hace que sus pasos sean Xch’úupal S. Muchacha, señorita,
muy lentos; tu xáankuntaj vírgen: jach ki’ichpamech
u xíimbal: hizo que sea muy xch’úupal: eres muy hermosa
lento su caminar. muchacha.

Xa’ak’ V. Tr. Revolver: xa’ak’t Xej V. Intr. Vomitar: táan u xej le


l e j a ’ o ’ : r ev u e l ve e s a chaanpalo’: está vomitando
agua; jxa’ak’ta’abi: fue ese niño; jxejnaj Juan: Juan
revuelto; xa’ak’ta’an le vomitó. // V. Tr. Jxéeja’ab u
ja’o: ha sido revuelta esa nook’ Lola: fue vomitada la
agua; xa’ak’paja’an: está ropa de Lola; k’i’ik’ ku xeik le
revuelto; ma’ a xa’ak’tik: no máako’: ese hombre vomita
lo revuelvas; ta xa’ak’taj: sangre; k’i’ik’ tu xeaj: vomitó
lo revolviste. // S. Recado sangre. // S. Vómito: yan xej
o especias para comida, ti’ Juan: Juan tiene vómito.
c o n d i m e n t o : m a n ch a k También se dice xeej.
xa’ak’: compra recado rojo. //

154
Xeej V. Intr. Vomitar. Ver xej. p’aaka’: es tierra granulada
donde sembré el tomate.
Xeek’ V. Tr. Clavar, pinchar, punzar: Mayor m e n t e s e u s a e n
bik u xek’ a wich le che’o’: composiciones.
cuidado que el palo te pinche
el ojo; jxe’ek’ in wich tumen X i i b S . H o m b r e , m a c h o,
che’: fue pinchado mi ojo por varón: chéen utia’al xiib le
un palo; táan u xek’ik in wook: much’talo’: esa reunión sólo
me está pinchando el pie; tu es para hombres.
xek’aj a wook le che’o’: te
pinchó el pie ese palo. Xiik’ S. Ala: nuuktak u xiik’
le jtso’a’: Son grandes las
Xéet’ Clasificador para contar alas de este pavo. // Sobaco,
pedazos, retazos, fragmentos: axila: yaj in xiik’: me duele el
ts’a ten junxéet’ waaj: dame sobaco.
un pedazo de pan.
Xiix S. Residuo, resto o sobras:
Xéexet’al Adj. Pedazos; u ya’ab xiixel le k’eyemo’: el
xéexet’al bak’ jpu’ul ich pozole tiene mucho residuo.
bu’ul: pedazos de carne fue
tirado dentro de los frijoles. Xíikil V. Intr. Reventar: k’a’am u
xíikil le tuunicha’: revienta
Xikin S. Oreja, oído: ma’ a wawat fuerte esta piedra. // Estallar:
tu jool in xikin: no grites en jxíik tu k’ab: estalló en sus
mis oídos. manos. // V. Refl. Cuartearse:
ts’o’ok u xíikil le pak’a’: ya
Xik’nal V. Intr. Volar: jach ka’anal se cuarteó la pared. // V. Tr.
jmáan u xik’nal le kuutso’: Partir, rajar: Juane’ táan u
pasó volando muy alto ese xikik le tuunicho’: Juan está
pavo de monte; jxik’nalnaji: partiendo esa piedra; tu xikaj
voló: xik’nalnaja’an: ha u chuuj Luis: Luis partió su
volado. // S. Vuelo: jlíik’ u calabazo; jxi’ik le pak’a’: fue
xik’nal le ch’íich’o’: ese cuarteada esta pared.
pájaro levantó el vuelo.
Xíimbal V. Intr. Caminar, andar,
Xix Adj. Aspero, granulado: xix pasear: táan u bin xíimbal
lu’um tu’ux tin pak’aj le Juan: Juan está yendo a

155
pasear; jxíimbalnajen Xkaax S. Gallina: ko’ox jaantik
jo’oljeak: caminé ayer. // juntúul xkaax bejla’e’: vamos
Visitar: yan in bin xíimbal a comer una gallina hoy.
yiknal Juan: tengo que ir a
visitar a Juan a su casa. // Xkisay S. Variedad de chinche
V. Tr. Táan in xíimbansik le muy apestosa: yak u book
chaambala’: estoy haciendo xkisay: es muy fuerte el
caminar a este niño; tin apeste de la chinche También
xíimbansaj: lo hice caminar. se dice kisay.

Xíiw S. Hierba: ts’o’ok u nuuktal Xkosam S. Golondrina. Ver


xíiw ichil in kool: han crecido xkosom.
las hierbas en mi milpa. //
Patronímico maya, tradicional Xkosom S. Golondrina. También
y oficialmente se escribe xiu se le llama kosam, kusam,
pero se pronuncia como xíiw: kosom, xkosam, xkusam,
Antonio Xiu (xíiw) kusom y xkusom.

Xíix V.Tr. Espulgar: xíixt le Xkóokay S. Luciérnaga tin


bu’ulo’: espulga el frijol; chukaj juntúul xkóokay:
xíixta’an le bu’ula’: este frijol pesqué una luciérnaga.
ha sido espulgado; jxíixta’ab
in pool: fue espulgado Xkusam S. Golondrina. Ver
(revisado) mi pelo; ba’ax ka xkosom.
xíixtik: ¿que espulgas? tin
xíixtaj u yala’: espulgué el Xkusom S. Golondrina. Ver
resto. xkosom.

X i ’ i m S. M a í z : t i n ko n a j Xk’ili’ S. Perico (es una variedad


ts’e’ets’ek xi’im: vendí algo de loro): tin ch’inaj juntúul
de maíz. También se dice xk’ili’: tiré un perico. También
ixi’im. se dice k’ili’ y k’ali’.

Xi’ipal S. Muchacho: ba’ax ku Xk’ook’ S. Ruiseñor; yan u k’u’


yúuchul tech xi’ipal: ¿qué xk’ook’ tu k’ab le che’a’: el
te sucede muchacho? ruiseñor tiene un nido en el
árbol. También se dice k’ook’.

156
Xla’ Adj. Viejo (a): xla’ nook’: la hija de Juana. También se
ropa vieja. // Despectivo que dice xlóo’bayen, xlóo’bayen,
significa porquería: xla’ peek’: Xlóo’bayan, xlóok’bayen y
porquería de perro. xlook’bayan.

Xleech S. Lechona: yan u mejenil Xluku’um kaan S. Lombriz de


xleech: la lechona tiene cría. tierra. También se le dice
lukum kaan y lukum.
Xloot Adj. Cosas que por
alteración de su naturaleza Xmáakech S. Variedad de
se dan dobles y unidas escarabajo: yan ten juntúul
(siameses): xloot je’: huevo xmáakech: tengo un
de dos yemas; xloot yanil le escarabajo. También se dice
ja’asa’: están pegados estos máakech.
plátanos.
Xmeeleeh S. Var iedad de
Xlóok’bayan Adj. Pubertad, lagar tija: chich yáalkab
adolescencia femenina. Ver xmeelech: la lagartija corre
xlo’bayen. rápido.

Xlóok’bayen Adj. Pubertad, Xmeerech S. Var iedad de


adolescencia femenina. Ver lagartija: ma’atech u chi’ibal
xlo’bayen. xmeerech: la lagartija no
muerde. También se dice
Xlóo’bayan Adj. Puber tad, xmeelech.
adolescencia femenina. Ver
xlo’bayen. Xno’oj S. Derecha: tin xotaj in
xno’oj k’ab: me corté la mano
Xlóo’bayen Adj. Puber tad, derecha. // Adj. Taas ten le
adolescencia femenina. Ver yaan ta xno’ojo’: tráeme el
xlo’bayen. que está a tu derecha.

X l o ’ b aye n A d j . P u b e r t a d , Xnuk Adj. Partícula utilizada para


a d o l e s c e n c i a fe m e n i n a : el aumentativo de hembra:
xlo’bayen u xch’upul paal xnuk peek’: perrota.
Juana: ya es una adolescente

157
Xnuuk S. Anciana, vieja: jmáan ma’ a xok’ik ten le che’o’: no
juntúul xnuuk tu jool in me claves ese palo; tin xok’aj
wotoch: pasó una anciana Juan yéetel che’: puncé a
en la puerta de mi casa. // Adj. Juan con el palo.
Jach xnuuk u yatan Juan: es
muy vieja la esposa de Juan. Xool S. Apellido. Se pronuncia
xo’ol.
Xokbil Chuuy S. Hilo contado,
punto de cruz: xokbil chuuy Xoot V. Tr. Cortar: xot le kijo’:
ku beetik in kiik: mi hermana corta esa penca; jxo’ot u
hace hilo contado (punto de nook’ Juan: fue cortada la
cruz). ropa de Juan; táan in xotik
che’: estoy cortando madera;
Xook V. Intr. Leer, estudiar, contar tin xotaj p’aak: corté tomate;
números: táan u xook in p’ap’ay xoot tin beetaj ti’ le
wíits’in: está leyendo mi p’aaka’: corté el tomate en
hermanito; tene’ Jo’ kin xook: pedazos muy pequeños.
yo estudio en Mérida. // V. Tr.
jxo’ok junp’éel ju’un ti’ in Xpéelon S. Espelón. Variedad
suku’un: fue leida una carta de frijol: bin in k’aj in t’ok
a mi hermano; xok le ju’una’: xpéelon: voy a cosechar
lee esta carta; xok jaytúul le espelón. También se dice
tsíimino’obo’: cuenta cuántos xpéeron.
son esos caballos; táan in
xokik le ju’una’: estoy leyendo Xtáabay S. Personaje de la
esta carta; tin xokaj u yu’ube: mitología maya con forma
lo leí para que oiga. // S. de mujer mestiza de largos
Lectura, estudio; ts’o’ok u cabellos y que enamora a los
ka’antal u xook: ya está noctámbulos atrayéndolos;
avanzado su estudio. tin wilaj juntúul xtáabay
yáanal xya’ax che’: vi una
Xook’ V. Tr. Pinchar, punzar, xtabay debajo de la ceiba.
clavar: xok’ le che’ te’ lu’umo’:
clava ese palo en la tierra; Xtáab ka’anil S. Variedad de
jxo’ok’ in wich tumen k’i’ix: bejuco o liana muy frágil: tin
me pinchó el ojo un espino; kóolaj junxóot’ xtáab ka’anil:
jalé un pedazo de liana.

158
Xtuch’ S. Es una planta que da tsíimino’: el caballo está a tu
unos frutos que al secarse izquierda.
quedan sueltas las semillas
y se usan como sonajas ya Xunáan S. Dama, ama, patrona:
que tiene una parte larga y yiknal juntúul xnuk xunáan
más delgada: le paalo’ táan u kin meyaj: en casa de una gran
báaxtik xtuch’: esa niña está dama trabajo. // Xunáan kaab
jugando sonaja. especie de abeja inofensiva:
tin wilaj junmúuch’ xunáan
Xtulix S. Libélula: jats’uts u xiik’ kaab: vi un montón de abejas
xtulix: son muy bonitas las inofensivas. También se dice
alas de la libélula. Ver xturix. xuunáan.

Xturix S. Libélula: tin chukaj X-usáan S. Salpullido: k’íilkabe’


juntúul xturix: pesqué una ku jóok’esik x-usáan tu
libélula. También se dice tulix, wíinkilal máak: el calor saca
turix, xtulix. salpullido en el cuerpo de
una persona. También se dice
Xtuulub S. Variedad de lagartijita: x-uusáan y x-úusáan.
lela’ chan xtuulub: ésta es
una variedad de lagartijita. Xuul S. Fin: mina’an u xuul
yóok’ol kaab: el mundo no
Xt’ara’ach S. Variedad de tiene fin. // Final: pak’ iis tu
lagartija: tin kíimsaj juntúul xuul a kool: siembra camotes
xt’ara’ach: maté una lagartija. al final de tu milpa.
También se dice t’ala’ach y
t’ara’ach. Xuunáan S. Dama, ama, patrono:
le ko’olela’ in xuunáan: esta
Xt’uut’ S. Loro: ku xóob in señora es mi patrona. Ver
walak’ xt’uut’: chifla mi loro. xunán.
También se dice t’uut’.
Xuup V. Tr. Gastar : xup a
Xts’íik S. Izquierda: ba’ax ku wo’ocho’: gasta tu comida;
beetik a xno’oje’ ma’ u ma’ a seen xupik a taak’in,
yojéeltik a xts’íik: lo que hace kanáante: no gastes tanto tu
tu derecha que no lo sepa tu dinero, cuídalo; tin láaj xupaj
izquierda; ta xts’íik yan le le taak’in jts’a’ab teno’:

159
gasté todo el dinero que se X-úusáan S. Salpullido: seen
me dió. yaan ten x-úusáan: tengo
mucho salpullido. Ver x-usáan.
X-uusáan S. Salpullido: k’íilkabe’
ku jóok’esik x-uusáan tu Xúux S. Canasto grande tejido
wíinkilal máak: el calor saca con bejucos y que se utiliza
salpullido en el cuerpo de una para la cosecha de la milpa:
persona. Ver x-usáan. ko’ox manik junp’éel xúux:
vamos a comprar un canasto.
Xuux S. Avispa. Llámase así También se dice xúuxak.
también al avispero: ma’ a
p’u’ujsik xuux bik u chi’o’on: Xúuxak S. Canasto grande tejido
no alborotes las avispas, no con bejucos y que se utiliza
nos vayan a picar. para la cosecha de la milpa:
k’abéet ten junp’éel nojoch
Xuuxub V. Intr. Silbar: táan u xúuxak: necesito un canasto
xuuxub in suku’un: está grande. También se dice xúux.
silbando mi hermano. // V. Tr.
Xuxubt junp’éel k’aay: silba Xu’ulul V. Intr. Acabar, dejar de
una canción; jxuuxubta’ab hacer: bin u ka’aj xu’ulul
iik’ utia’al u tóoka’al kool: fue yóok’ol kaab: se va a acabar
silbado el aire para la quema el mundo; jxu’ul u meyaj
de la milpa; táan in xuuxubtik Juan waye’: Juan ya dejó de
junp’éel k’aay: estoy silbando trabajar aquí. // V. Tr. Xu’uls a
una canción: tin xuuxubtaj: meyaj: deja de trabajar; ma’
lo silbé. // S. Silbido. k’a’am táan u xu’ulsik u beetik le
u xuuxub: él silba recio. ba’alo’obo’: él no deja de
hacer esas cosas; tu xu’ulsaj
X-úukuch S. Planta llamada así u bin xíimbal yéetel áak’ab:
en maya: tin si’intaj junkúul dejó de ir a pasear de noche.
tikin x-úukuch: leñé una
planta seca llamada x-ucuch.
También se le dice úukuch.

160
Xya’ach’ S. Sopa: ko’ox jaantik Xya’axkach yóok’ol a wo’och:
xya’ach’: vamos a comer no dejes que las moscas se
sopa. Ver ya’ach’. paren sobre tu comida.

Xya’ax che’ S. Ceiba, árbol Xyuuya S. Yuya (oropéndola).


sagrado de los mayas: yaan chowak u beetik u k’u’
junkúul xya’ax che’ tu jool xyuuya: Largo hace su nido la
in wotoch: hay una planta de yuya. También se dice yuuya
ceiba en la puerta de mi casa. y yúuyum.

161
Y
Y Vigésima quinta letra del jyaakunta’ab tumen u kiik:
alfabeto maya. // Se pronuncia fue amado por su hermana;
como la y del español, como yaakunta’an Juan: Juan es
en la palabra: yuuk: cervatillo. amado; jach u yaakuntmajen:
me ha amado mucho; unaj a
Yaj S. Dolor: yaj in wook: tengo yaakuntik: debes amarlo; tin
dolor en el pie. // Herida: yaan yaakuntaj yéetel tuláakal in
junp’éel yaj tin pool: tengo puksi’ik’al: la amé con todo
una herida en mi cabeza. mi corazón. También se dice
También se dice yaaj. yaakuns.

Yak Adj. Olor penetrante: yak u Yaal k’ab S. Dedos de la mano:


book binagre: es penetrante jayp’éel u yaal a k’ab:
el olor del vinagre. ¿cuántos dedos tienes?.

Yala’ S. Residuo, resto: yala’ janal Yáam Adv. Los espacios pequeños
ku jaantik peek’: residuos de que quedan entre dos o más
comida come el perro. cosas donde pueda meterse
algo: jk’a’al in wook tu yáam
Yan V. Tr. Haber: jyanji bu’ul koot: se atoró mi pie entre las
ti’ le ja’aba’: este año hubo piedras de la albarrada.
frijol. // Estar: tu’ux yan a
taata: ¿dónde está tu papá?. Yáanal Adv. Debajo: tin wilaj
// Tener: yan ten óoxtúul u yokol juntúul juuj yáanal
tsíimin: tengo tres caballos. koot: vi meterse una iguana
// Deber: yan a wuk’ik le debajo de la albarrada.
ts’aaka’: debes tomar esta
medicina. Yáax Adj. Primero: yáax paal:
primogénito.
Yaaj S. Dolor: yaaj in wich: tengo
dolor de ojo. También se dice Yáax k’iin Adv. Epoca de secas:
yaj. lela’ u k’iinil yáax k’iin: ésta
es época de secas. // Sequía:
Yaakuns V. Tr. Amar. Ver, yaakunt. lela’ bey yáax kíine’: esto es
como la sequía.
Yaakunt V. Tr. Amar: yaakunt
a watan: ama a tu esposa;

162
Ya’ S. Zapote: seen ki’ u tak’anil ma’ a yets’ik: no lo exprimas;
ya’: es muy sabroso el zapote tin yets’aj u k’aab: exprimí
maduro. el jugo.

Ya’ab Adv. Mucho: ma’ jach Yéetel Conj. Y: leti’ yéetel teech:
ya’ab taak’in yaan ti’i’: no él y tú // Prep. Con: yéetel Juan
tiene mucho dinero. tin taasaj: con Juan lo traje.

Ya’ach’ S.Sopa de tortillas o la sopa Yéey V. Tr. Escoger: yéey u


que se hace en las ceremonias ma’alobil le oono’: escoge
de la lluvia preparada con caldo lo bueno de los aguacates;
de las aves y las tortas de masa jyéeya’ab juntúuli’: fue
recién sacadas del pib (horno escogido uno; yéeya’an le
subterráneo); táan u beeta’al p’aaka’: ha sido escogido
ya’ach’: se está haciendo la este tomato; ma’ a yéeyik:
sopa. También se dice xya’ach’. no lo escojas; tin yéeyaj
ka’ap’éeli’: escogí dos.
Yej S. Filo de cualquier objeto o
herramienta que sirva para Yik’el Kaab S. Abeja: jchi’ib in
cor tar: mina’an u yej in xikin tumen yik’el kaab: fue
máaskab: mi machete no picada mi oreja por la abeja.
tiene filo.
Yiib V. Tr. Derretir: yib le kibo’;
Yeek’ S. Grasa que se observa derrite esa vela; jyi’ib u kibil
en algunas comidas: seen in kaab: fue derretida la cera
yan u yeek’ le janala’: esta de mi abeja; yiibil le kiba’: está
comida tiene mucha grasa. derretida esta cera; ma’ a
Término que proviene de eek’: yibik in kiibo’: no derritas mi
grasa de comida y que sólo se cera; tin yibaj in kiib: derretí
usa con el posesivo de tercera mi vela.
persona.
Yóok’ol Adv. Sobre, encima:
Yeets’ V. Tr. Exprimir: yets’ le tene’ suuk in na’akal
pak’áalo’: exprime la naranja; yóok’ol tsíimin: yo estoy
jye’ets’ u yajil u yook: fue acostumbrado a subirme
exprimida la herida de su pie; sobre el caballo.

163
Yuuk S. Cervatillo: jts’o’on Yuuya S. Yuya (oropéndola):
juntúul yuuk: fue cazado un jats’uts u k’u’uk’mel yuuya:
cervatillo. es precioso el plumaje de la
yuya. También se dice xyuuya,
Yuul Adj. En composición con el yúuyum.
numeral Jun significa parejo:
junyuul yanil u xíiwil in kool: Yúuk V. Tr. Mover: yúukt a
está pareja la yerba de mi wo’och k’eyem: mueve
milpa; junyuul u ja’il le bej ka tu pozole; jyúukta’ab le
jmáan le cháako’: pareja está sa’o’: fue movido ese atole;
el agua (de anegado) en el yúukta’an le ja’o’: movieron
camino cuando pasó la lluvia. el agua; ma’ a yúuktik: no lo
muevas; tin yúuktaj: lo moví.
Yuum S. Señor, papá: teech
bíin a wáanten in Yuum: tú Yúul V. Tr. Bruñir: yúult le pak’o’:
me ayudarás mi Señor; tu’ux bruñe la pared; jyúulta’ab le
jbin a yuum: ¿a dónde se fue pak’o’: fue bruñida la pared;
tu papá?. táan in yúultik u paach in
p’uul: estoy bruñendo mi
Yuumil Loc. Maya que significa cántaro; tin yúultaj u jool
dueño de: u yuumil naj: ch’e’en: bruñí el brocal del
dueño de la casa. // S. Dios: pozo. // S. Laringe: yaj in yúul:
u yuumil iik’: dios del viento; me duele la laringe.
yuumil cháak: dios de la
lluvia; u yuumil k’áax: dios Yúuyum S. Yuya (Oropéndola):
del monte. táan u k’aay yúuyum: está
cantando la yuya. Ver yuuya.
Yuumtsil S. Dios: kin k’áat
óoltik tech yuumtsil: te lo
ruego oh Dios.

164
SEGUNDA PARTE
ESPAÑOL-MAYA

165
NOTAS SOBRE EL USO DEL DICCIONARIO

Para un mejor uso, de esta segunda parte del Diccionario, se


presentan las siguientes notas aclaratorias:

• Las entradas se ordenaron en forma alfabética.

• Las palabras que encabezan cada entrada son marcadas


en”negritas”

• Después de cada entrada se escribió su clasificación gramatical


en forma abreviada.

• La traducción de las entradas al maya, se escriben en letras blancas


o normales.

• Cuando la traducción de la entrada se hace difícil de entender se


pone un ejemplo de su uso, en letra cursiva y con minúsculas.

• Cuando una entrada se complementa con un sustantivo o un


adverbio que ya va entendido en el verbo mismo, la traducción del
maya cambia y se tiene que aclarar en español. Ejemplo: Abrir V.
puerta: je’. // Los ojos: p’iil. // Suave y levemente: leeb.

167
ESPAÑOL - MAYA
ABREVIATURAS

Adj. .............................................. Adjetivo



Adj.Pos. .......................................Adjetivo Posesivo.

Adv. ............................................. Adverbio.

Conj. ............................................ Conjunción

Conj.Cop. ..................................... Conjunción Copulativa.

Gen. ............................................. Gentilicio.



lmp. ............................................... Imperativo

Prep. ............................................ Preposición.

Pron. ............................................ Pronombre.

Pron. Pers. .................................... Pronombre Personal.

Pron.Refl. ...................................... Pronombre Reflexivo.

S. ...................................................Sustantivo.

V. .................................................. Verbo.

V. Refl. .......................................... Verbo Reflexivo.

168
A
A Prep. Ti’; dícelo a Pedro: a’al Actividad S. Sa’ak’ óolal, sáak’
ti’ Pedro. óolal.

Abajo Adv. Yáanal: ese gato Actualmente Adv. Beje’ela’e’,


está abajo del banquillo: beje’ele’, bejla’e’, bejle’,
yáanal k’áanche’ yaan le bela’e’, bele’.
miiso’.
Adicionar V. Ts’a yóok’ol,
Abeja S. Yik’el kaab. ya’abkuns.

Abertura S. Jool, jaatalil, teejelil, Adulto S. Nojoch máak.


buujulil.
Adquirir V. Tia’alintik.
Abordar V. Okol ichil ba’ax kun
bisik máak tu láak’ kaaj. Agarrar V. Maach.

Abrazar V. Méek’. A g r e g a r V. T s ’ a y ó o k ’ o l ,
ya’abkuns.
Abrir V. La puerta: je’. // Los ojos:
p’iil. // Vainas: p’eel. // Boca: Agricultura S. U meeyjul k’áax.
jaap. // Bolsas: xiit’. // Los
pies: xaach. // Camino: jool. // Agua S. Ja’.
Suave y levemente: leeb.
Aguacate S. Oon.
Abuelo S. Padin, nool, taten,
nojoch taata. Aguja S. Púuts’.

Acá Adv. Waye’, weye’. Ahí Adv. Te’elo’: ¿qué hace


mi hermano ahí?: ba’ax ku
Acabar V. Ts’o’ok, ts’o’oksaj. beetik in suku’un te’elo’.

Académico, ca Adj. U ka’antal Ahora Adv. Be’ooráa’.


kaanbal.
Ahorrar V. Dinero: líik’esaj
Acompañar V. Láak’int. taak’in.

Acostar V. Chital, chilkuns. Ajustar V. P’iiskunaj, p’elkunaj.

169
Al Prep. Ti’: le dí ramón al Amable Adj. Uts: es muy amable
caballo: tin ts’aj óox ti’ tsíimin. esa persona: jach uts le
máako’.
Alacrán S. Síina’an.
A m p l i a r V. N o j o c h k i n s a j ,
Albañil S. Jmeen pak’, aj pak’ kóochkinsaj.
ba’al.
Anden S. Kúuchil tu’ux ku na’akal
Albarrada S. Koot. ti’ ba’ax kun bin tu láak’ kaaj.

Albergar V. U ts’ a’abal tus’ux Anécdota S. Tsikbal.


yantal máak.
Animal S. Ba’alche’.
Alcanzar V. Nak paach, chuk
paach. Animar V. Ts’a óol, líik’esaj óol.

Alegría S. Ki’imak óol, ki’ óolal. Aniversario S. K’iinbesaj ja’abil.

Alfabetizador S. Aj ka’ansaj, aj Anona S. Óop.


ka’anbesaj.
Anotar V. Ts’íib.
A l f a b e t i z a r V. K a ’ a n s a j ,
ka’anbesaj, kaansaj. Antepasado Adj. Úuchben
ch’i’ibal.
Alfarero S. Jpat k’at.
Anteriormente Adv. Úuch
Algodón S. Piits’. ka’ache’: se dice que
anteriormente: úuch ka’ach
Almud S. Muut. bine’.

Alrededor Adv. Bak’lan paach, Anticipación S. Ma’ili’ úuchuke’.


bak’ paach.
Antiguo, gua Adj. Úuchben.
Allí Adv. Te’elo’: ponlo allí: ts’a
te’elo’. Año S. Ja’ab.

170
Aparecer V. Chíikpajal. Así Adv. Bey... a’ (o’): así es
como lo hago: bey in beetika’;
Apetito S. Wi’ij, taak janal. así es como lo ves: bey je’e
bix a wiliko’.
Apicultura S. Meeyjul kaab.
Asimismo Adj. Bey xan.
Apoyar V. Áantaj.
Atole S. Sa’.
Apreciar V. Estimar: yaakunaj.
Atletismo S. Ketlan áalkab.
Aprender V. Kaanbal.
Atrás Adv. Paachil: estoy atrás
Aquel Adj. Lelo’, le je’elo’. de él: paachil ti’ yanen.

Aquí Adv. Waye’: ven aquí: Audio S. Ba’axo’ob ku yu’uba’al.


ko’oten waye’.
Au m e n t a r V. Ya ’ a b k u n a j ,
Araña S. Am. ya’abkunsaj.

Árbol S. Che’. Aunque Conj. Kex: aunque no


tengas dinero: kex mina’an
Arete S. Tuup. tech taak’in.

A r r i b a A d v. K a ’ a n a l : m i Ayer Adv. Jo’oljeak, jo’olje.


hermanito se fue arriba: in
wíits’ine’ jbin ka’anal. Ayudar V. Áantaj.

Artesanías S. Ba’alo’ob ku
meenta’al chéen yéetel u k’ab
máak.

171
B
Bagazo S. De henequén: u ta’ kij. Bienes S. Ba’alba, ba’alo’ob
yaan ti’ juntúul máak.
Bajar V. Éemel, éemsaj.
Bilogía S. Áanalte’ tu’ux ku
Balde S. Ch’óoy. kaanbal máak tu yo’olal kuxtal.

Bansefi. (Banco del Ahorro Blanco Adj. Sak.


Nacional y Servicios Finan-
cieros). U kúuchil tu’ux ku Boca S. Chi’.
líik’sa’al taak’iin.
Bonito Adj. Jats’uts.
Barato Adj. Ma’ ko’oji’, junp’íit
u tojol. Bono M. Bo’ol p’aax.

Barriga S. Nak’. Bordar V. Chuuy.

Barro S. K’at. Brazo S. K’ab.

Base S. Chuun. Bravo Adj. Ts’íik.

Bastimento S. O’och, janal. Buche de ave S. Chíim.

Basura S.Ta’ míis. Bueno Adj. Ma’alob, uts.

Batidor S. U nu’ukulil u ja’axal Buscar V. Kaxan.


chukwa’, bok’ol.
Busto S. Tseem.
Belleza S. Ki’ichpamil.

Beneficiar V. Meen uts, beet uts.

Biblioteca S. Kúuchil tu’ux yaan


áanalte’o’ob utia’al xokbil
tumen je’e máaxake’.

Bien S. Uts.

172
C
Caballo S. Tsíimin. Cara S. Ich.

Cabeza S. Pool, jo’ol. Carga S. Kuuch.

Cacao S. Kakaw. Cargar V. En la espalda: kuuch.


// En la cabeza: k’óoch. // A
Cadera S. T’e’et’. horcajadas: jéets méek’ //
Colgando: ch’úuy
Cada Uno Adj. Jujuntúul: dale
a cada niño un dulce: Ts’a Carne S. Bak’.
junp’éel ch’ujuk ti’ jujuntúul
paal. Caro Adj. Ko’oj.

Calabaza S. K’úum. Carrillo S. Balak’.

Calabazo S. Chúuj. Casa S. Edificio: naj. // Hogar:


tanaj. // Que pertenece a
Cambiar V. K’eex. alguien: otoch.

Caminar V. Xíinbal. Casado, da Adj.Ts’oka’an u beel.

Camisa S. Búuk. Casi Adj. Óoli’.

Campesino S. Jkool náal. Castellano S. Kastlan t’aan.

Campo S. K’áax. Cenote M. Ts’ono’ot.

Canción S. K’aay. Centésimo Adj. U chan jo’ok’aal


xóot’ol.
Cantidad S. Buka’aj.
Centro S. Del pueblo: chúumuk,
C a p a c i t a r V. K a ’ a n b e s a j , chúumuk kaaj. // De salud: u
ka’ansaj. najil ts’ak yaj.

Capital S. Dinero: taak’in: Cerca Adv. Naats’: acércate a tu


¿cuánto de capital tienes? trabajo: nats’aba ti’ a meyaj.
buka’aj taak’in yaan tech.

173
Cerrar S. Puerta: k’aal. // Los Colgar V. Ch’uykíns, ch’uykint.
ojos: muuts’. // Camino: nuuts.
// La boca: nuup’ // La olla: Colindantes Adj. Kúuchilo’ob
maak. // El paso: k’áas. yaan tu tséel u láak’.

Ciclo M. U k’iinil kun beetbil wa Colmena S. U najil kaab.


ba’ax.
Colocar V. Ts’a.
Cielo S. Ka’an.
Columna S. T’o’ol, t’o’olol.
Cinco Adj. Jo’o: cinco piedras:
jo’op’éel tuunich. // Cinco Comadre S. Xkumal.
caballos: jo’otúul tsíimin.
Comal S. Xamach.
Círculo S. Wóol.
Comentar V. Tsikbal.
Ciudad S. Noj kaaj.
Comenzar V. Káajal.
Ciudad pintoresca S. Jach
jats’uts noj kaaj. Comer V. En general: janal.
// Devorando: maak’. // A
Clase S. Xook. mordiscos: níich’. // Sin ganas:
nées. // Granos secos: k’uux.
Clínica S. U najil ts’ak yaj. // A cada rato: báamban janal.

C o a S. L ó o b c h e ’ . / / Po r Comercio M. Koonol.
contracción: Lóo’che’.
Comida S. Janal.
Cocinero S. Aj meen janal.
Comisario M. Jala’ach.

Cochino S. K’éek’en. Cómo Adv. Bix.

Cola S. Nej. Compañero S. Éet.

Colaborar V. Áantaj. Comparar V. Keet.

174
Completar V. Chúukbesaj. Construir V. Meent, beet.

Completo Adj. Chúuka’an, Consultar V. K’áat chi’.


chuka’an.
Contar V. Cuentos: tsikbal //
Componer V. Utskins, utskinaj. Números: xook.

Comprar V. Maan. Contento Adj. Ki’imak óol.

Comprender V. Na’at. Contestar V. Núuk.

Comunicar V. A’al. Constancia F. Ju’un ku k’u’ubul


ti’ juntúul máak tu’ux ku ya’alik
Comunidad S. Kaaj. ba’ax tu meentaj.

Con Prep. Yéetel. Convenio M. Ju’un ku yila’al u


ts’o’okbesa’al tumen ka’atúul
Concluir V. Ts’o’okol, ts’o’oksaj. máak wa ka’a jaats máako’ob.

Conducta F. U kuxtal juntúul Convento M. Naj tu’ux kajakbal


máak k’aas wa ma’alo’ob. ko’olelo’ob ku meyajo’ob
yéetel ku ka’ansajo’ob ti’
Conductor Adj. Máak ku beetik k’ulnaj.
u bin ba’ax ku bisik máako’ob
ichil tu láak’ kaaj. Conversar V. Tsikbal.

Conejo, ja S. T’u’ul. Convocar V. U ya’ala’al ka u


much’uba máako’ob.
Confección S. Chuuyil.
Cónyuge S. Del hombre: atan //
De la mujer: íicham.
Confianza S. Jets’ óol, ts’a óol .
Copiar V. Ts’íib.
Conocer V. K’ajóol.
Coro S. Múuch’ k’aay.
Conocimiento S. K’ajóol.

175
Cortar V. Con hacha y machete: Cuántos, tas Adv. Para cosas:
ch’aak. // Con cuchillo: xoot // jayp’éel. // Para seres vivos:
Con tijeras: k’oos. jaytúul.

Corte S. U xootil. Cuatro Adj. Kan: cuatro casas:


kanp’éel naj; cuatro gatos:
Corto Adj. Kóom. kantúul miis.

Correctamente Adv. Tu beel. Cubo, cubeta S. Ch’óoy.

Cosa S. Ba’al. Cuchillo S. Xotob, xoteb.

Cosechar V. Elotes: jooch. // Cuello S. Kaal.


Otros frutos: t’ook, éemsaj.
Cuenta F. U xookul.
Coser V. Chuuy.
Cuento S. Tsikbal.
Costilla S. Ch’ala’atel.
Cuerpo S. Wíinkilal.
Costo S. Tojol.
Cuidar V. Kalan, kanan, tanlaj,
Costumbre S. Suuk, suukil. táan óol.

Crear V. Meent, beet. Cultivar V. Meyaj.

Crédito M. Jujunp’íitil bo’ol. Curar V. Ts’aak.

Creer V. Oksaj óol. CURP. (clave única de registro de


población). Ju’un ku ya’alik a
¿Cuál? Pron. Maakáalmáak, k’aaba’, beyxan u
máakalmáak. k’iinil ka’aj síij máak.

Cuando Adj. Ken: envíalo


cuando llegues: túuxt ken
k ’ u c h u ke c h . / / ¿ C u á n d o
vienes?: Adv. Ba’ax k’iin a
taal.

176
CH
Chapear V. Páak, jaran ch’aak. Chico, ca Adj. Chichan.

Charco S. Ja’ akakbal. China S. Ch’ujuk pak’áal.

Chaya S. Chaay. Chocolate S. Chukwa’.

177
D
Dar V. Ts’a. Derecha S. Xno’oj.

Dato S. K’ajlay. Derecho Adj. Toj.

Debajo Adv. Yáanal. Desarrollar V. Nojochkinaj.

Deber V. Obligación de hacer Desde Prep. Lik’ul.


algo: k’abéet, unaj. // Fiar:
p’aax. Desear V. Ts’íibol, tsíibóol.

Decir V. A’al. Desfibrar V. Jo’och kij.

Dedicar V. Ts’a, k’uub. Desfigurar V. K’askunaj ich.

Definir V. Tsool. Desgranar V. Oxo’om.

Dejar V. P’aat. Desgrane S. Oxo’om.

Delantero S. Aktáanil. Designar V. Yéey.

Deletrear V. Jujunp’éelil xook. Desmontar V. Éemel yóok’ol.

Delgado Adj. Ts’oya’an, bek’ech. Despedir V. P’aat.

Demasiado Adv. Jach ya’ab. Desperfecto K’astal.

Demostrar V. E’esaj. Despertar V. Ajal, ajsaj.

Demostrativo Adj. E’esaj. Después Adv. Ku ts’o’okol ...e’:


después que lo hagas, te
Dentro Adv. Ichil. vas: ku ts’o’okol a beetike’,
ka bin.
Deporte S. Báaxal.
Destinatario S. Máax kun k’amik.
Depositar V. Ts’a

178
Destino S. Kúuchil wa màax kun Dificultad S. Talamil.
k’amik wa ba’ax.
Dinero S. Taak’in.
Destino S. K’iin.
Dirección S. Tojil, u bejil otoch.
Determinar V. E’esaj
Dirigir V. Belbesaj.
Diagnóstico Adj. U ya’ala’al
ba’ax k’oja’anil yaan ti’ juntúul Discutir V. Sakach t’aan.
máak.
Distinto, ta Adj. Jela’an.
Diálogo S. Tsikbal.
Diverso, sa Adj. Jela’an, jejeláas.
Diario, ria Adv. Sáamsamal.
Dividir V.T’oox.
Diariamente Adv. Sáamsamal.
Dobladillo S. U paakalil.
Dibujar V. Ts’íib oochel.
Dócil Adj. Suuk.
Dibujo S. Ts’íibbil oochel.
Doctor S. Aj ts’ak yaj.
Diccionario S. U tsolbil chuunil,
t’aan Documentación S. U ju’unil.

DICONSA. (Distr ibuidora Documento S. Ju’un ts’íibta’an.


CONASUPO, S.A.). U kúuchil
tu’ux ku ko’onol ba’alob. Documento S. U ju’unil.

Dictar V. A’albil utia’al ts’íibbil. Dolor S. Yaj, yaaj.

Diente S. Koj. Doméstico, ca Adj. Trabajo:


xk’oos, jk’oos //Animal: aalak’,
Diez Adj. Numeral: lajun. alak’bil ba’alche’.

Diferente Adj. Jela’an. Domicilio S. Otoch.

Difícil Adj. Talam. Dominio S. Páajtalil, ba’alba.

179
Don S. Siiba’al, yuum. Duda Adv. Ka’ap’éel tuukul.

Dónde Adv. Tu’ux. Dueño S. Yuumil.

Doña S. Nojoch ko’olel, xnuk Dulce S. Ch’ujuk // Adj. ch’ujuk.


xunáan, xunáan.
Durante Adv. Ka’alikil táan...
Dos Adj. Ka’a: dos perros:
ka’atúul peek’. Duro, ra Adj. Talam, chich.

180
E
Edad S. Ja’abil. Encontrar V. Kaxan.

Educar V. Ka’ansaj, ka’anbesaj. Enfermar V. K’oja’antal.

Educación S. Ka’ansaj. Enfermedad S. K’oja’anil.

Educador S. Aj ka’anbesaj. Enfermo, ma Adj. K’oja’an.

Educativa Adj. Ka’ansaj. Enfrente Adv. Aktáan.

Egresar V. Jóok’ol. Enlazar V. K’aax, mook.

Ejercicio S. Meyaj. // Corporales Enmedio Adv. Tu chúumuk, tu


o físicos: jóok’esaj muuk’. táan chúumuk.

Ejercitar V. Jóok’esaj muuk’. Enseñar V. Ka’ansaj.

Ejido S. K’áax. Ensuciar V. Éek’kunaj.

Elaborar V. Meent, beet. Entregar V. K’uub.

Elástico Adj. Saats’. Entender V. Na’at.

Elegir V. Yéey. Entonar V. U nu’uk u k’aayil.

El, Ella Pron. Leti’. Entonces Adv. Túun.

Ellos, Ellas Pron. Letio’ob. Entre Adv. Ichil, tu yáam.

Empleo S. Meyaj. Enunciado S. T’aan.

En Prep. Ti’. Enviar V. Túuxt.

Encerrar V. K’aal. Época S. K’iin.

Encima Adv. Yóok’ol. Equipo S. Múuch’ul.

181
Era V. Ka’ach: ¿cómo era la Espino, na S. K’i’ix.
hamaca que hiciste?: bix
ka’ach le k’áan ta beetaje’ // Establecer V. Antal.
Tiempo: k’iin. // De sembrado:
u kúuchil pak’al. Estar V. Yaan.

Escoger V. Yéey, téet. Estatura S. Ka’analil baakel.

Escribir V. Ts’íib. Éste, ésta, esto Pron. Lela’. //


Adj. le...a’: esta casa es de
Escritura S. Ts’íib. mi hermano: le naja’ utia’al
in suku’un.
Escuchar V. U’uy.
Estimado Adj. Aj yaakunta’an,
Escuela S. U najil xook. yaakuna’an.

Ése, ésa, eso Pron. Lelo’. // Adj. Estímulo S. Líik’il óol.


Le ...o’: Ese caballo es de
Juan: le tsíimino’ utia’al Juan. Estómago S. De los rumiantes:
tsuuk, tsuukel. // Personas:
Espacio S. Kúuchil. nak’.

Espalda S. Paach, pu’uch. Éstos, éstas Pron. Le je’elo’oba’,


lelo’oba’. // Adj. Le...a’: estos
Español S. Kastelan (kastlan) caballos: le tsíimino’oba’.
t’aan.
Estrella S. Eek’.
Especial Adj. Mina’an uláak’
beyo’. Estructura S. Nu’ukbesajil.

Específico Adj. Jach leti’. Estudiar V. Xook, kaanbal.

Espelón S. Xpéelon . Etcétera Adv. Uláak’.

Esperar V. Páak’, páa’taj. Evitar V. Weet’.

Examinar V. Túumtaj.

182
Exclusivo Adv. Jach utia’al, Explicación S. U tsoolil.
chéen utia’al.
Explicar V. Tsool.
Existir V. Antal.
Expresar V. A’al.
Éxito S. Jóok’ol yéetel.
Extremo S. Kúuchil, tséel.
Expedir V. Túuxt.

183
F
Fabricar V. Meen, beet. Fibra de henequén S. Sóoskil.

Fácil Adj. Ma’ talami’. Ficha F. Ju’un tu’ux ki ts’íibta’al


u k’aaba’ máak.
Facilidad S. Ma’ talamil.
Fierro S. Máaskab.
Facilitar V. Dinero: páay, majan.
// Hacerlo fácil: ma’ talam u Fiesta S. Cha’an, k’iinbesaj.
meenta’ali’.
Figura S. Oochel, wíinkilal.
Factura S. Ju’un ku ts’a’abal ti’
juntúul máak tu’ux ku ya’alik Fijar V. Ets’kunaj.
tu manaj yéetel tu bo’otaj wa
ba’ax. Fin S. Xuul.

Factura S. U ju’unil koonol, u Final S. Xuul.


ju’unil maan.
Finalidad S. Beelal.// Xuul.
Falda S. U nook’ ko’olel.
Finaliza r V. T s ’ o ’ o k b e s a j ,
Faltar V. Ku binetik, bin. ts’o’oksaj.

Familia S. Láak’al, láak’tsil. Finalmente Adj. Ts’ook.

Familiar S. Pariente: Láak’. // V. Firma S. Ts’íibil k’aaba’.


Ojel, k’ajóol.
Firme Adj. Chich ets’ekbal.
Favor S. Uts.
Firmemente Adj. Chich ets’ekbal.
Favorito Adj. Uts tu t’aan.
Flecha S. Jul ts’oon.
Fecha S. K’iin.
Flor S. Lool, nikte’.
Felicidad S. Kí’imak óol.
Folio M. U wáalal ju’un.
Femenino Adj. Xch’uup.

184
Forma S. Bix yanil. Frijol S. Bu’ul.

Foto S. Oochel. Fruto, ta S. U yich che’.

Frasco S. Chan p’úul. Fue V. Jbini.

Frecuencia S. Ji’iji’inak. Fuera Adv. Táankab.

Frente Adv. Táan. // S. U táan Fueron V. Jbino’ob.


jo’ol.
Fuerza S. Muuk’.
Fresco Adj. Síis óol.
Fundamental Adj. Jach k’a’abéet,
k’abéet.// Función S. Meyaj.

185
G
Ganado S. Wakax. Gordo Adj. Polok.

Ganar V. Dinero: náajal // Vencer: Gracias S. Dar a Dios: nib óolal//A


ts’áanchek’, ts’áanchak’. un ser humano: Dyos bo’otik.

Garantía F. Ba’al ku ts’aik juntúul Gráficamente Adv. Ts’íibbil.


máak ikil u ya’alik yan u bo’otik
u p’aax. Grande Adj. Nojoch, noj, nonoj.

Gastar V. Xuup. Gratuito Adj. Chéen siibil, ma’


konbili’.
Gato S. Miis.
Grupo S. Múuch’.
Gallo S. T’eel.
Guano S. Xa’an.
Gallina S. Kaax, xkaax.
Guía S. Aj bej, aj belbesaj.
Generación F. Éet xooko’ob.
Guitarra S. Táabil paax, xt’in
Gente S. Máak. k’áanil paax, paax.

Gis S. Biil.

186
H
Haber V. Antal. Hijo, ja S. En general: paal,
paalal. // De la mujer: aal. //
Habilidad S. Na’at. Del hombre: meejen.

Habitante S. Aj kajnáal. Hilar V. K’uuch.

Hábito S. Suukil. Hilo S. K’uuch.

Hablante S. Aj t’aan. Hilvanar V. Máak’a’an chuuy,


chuuy.
Hablar V. T’aan.
Himno S. K’aay.
Hacer V. Meen, beet.
Hipil S. lipíil.
Hacienda S. Kajtalil, ba’alba.
Historia S. K’ajlay.
Hamaca S. K’áan.
Hoja S. En general: le’. // De
Hasta Prep. Tak. árbol: le’ che’. // Oreja: le’ xikin.
// De papel: u wáal ju’un.
Hay V. Yaan.
Hombre S. Máak, wíinik, xiib.
Haya V. Yanak.
Hombro S. Keléembal.
Henequén S. Kij, kiiw
Hora S. K’intsil.
Hermano S. Mayor: suku’un. //
Menor: íits’in. Horma F. Ba’al ki ts’a’abal ti’
xanab yo’olal u p’iistal tu yook
Herramienta S. U nu’ukul meyaj. máak.

Hielo S. Tuunich ja’, tuunich síis Hospital S. U najil ts’ak yaj.


ja’.
Hoy Adv. Beje’ela’e’, beje’ele’.
Hígado S. Táaman. bejla’e’, bejle’. bela’e’, bele’.

187
Huacal S.Wakáal Huipil S. lipíil. Ver. Hipil.

Huellas S. De los pies: pe’echak’. Humano S. Wíinik, máak.


// De las manos: péets’k’ab,
waay.

188
I
Ibes S. lib. Infección S. K’oja’anil.

Idea S. Tuukul. Infinito S. Ma’ xuul.

Identificar V. K’ajóoltik. Información S. Nu’uksaj, tsool.

Idioma S. T’aan. Infundir V. Oksaj tu pool.

Iglesia S. Yotoch k’uj, k’uj naj. I n m e d i a t a m e n t e A d v. Tu


séeblakil.
Igual Adj. Lajket, keet.
Inscribir V. Ts’íib k’aaba’.
Iguano S. Juuj.
Institución F. Junp’éel kúuchil
Ilustración S. Oochel. tu’ux ku ts’aatáanta’al wa
ba’ax.
Imaginario S. Tukulbil.
Instrucción S. Nu’ukbesaj.
Importante Adj. K’abéet.
Instrumento S. Herramienta:
Indicar V. Mostrar: e’esaj. // Con nu’ukul. // Musical: paax.
el dedo indice: tuch’ub.
Integrante S. Yéet much’lil.
Indígena S. Máasewáal.
Intención S. Tuukulil.
Individual Adj.Tu juun.
Intentar V. Ka’aj.
Individuo S. Máak, wíinik.
Interés S. Ts’a tuukul.
INEA (Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos). Intermedio Adj. Chúumuk, ichil
Najil ku ts’aik kaanbal ti ka’ap’éel ba’al wa ka’atúul
máako’ob ma’ tu ts’o’oksaj u máak.
xooki’ chéen ba’ale’ k’a’abet u
maan ti’ jo’lajun ja’ab ti’. Interior S. Ts’u’, ichil.

189
Interrogante Adj. K’áat chi’il. Investigar V. K’áat péektsil.

Introducción S. Káajbal Inyección S. Jup’ ts’aak.

Inventar V. Meen. Izquierda S. Xts’íik.

Invitar V. A’alaj ti’.

190
J
Jalar V. Kóol. Joven S. Varón:Táankelem.
// Muchacha:Xlóok’bayan,
Jarra S. Chan p’úul. xlo’bayen.

Jícama S. Chi’ikam. Jugar V. Báaxal.

Jícara S. Luuch. Junto Adv. Yiknal, tu tséel.

Justificación F. Luk’esaj kuuch.

191
L
Labor S. Meyaj. Lenguaje S. T’aan.

Lado S. Costado:Ch’ala’atel. // Lentamente Adv. Chaambéelil.


Adv. Al lado de: tséel.
Leña S. Si’.
Lámina S. Oochel.
Letra S. Ts’íib.
Lana S. U tso’otsel taman.
Levantar V. Líik’esaj.
Lápiz S. U nu’ukul ts’íib.
Leyenda S. Tsikbal.
Largo Adj. Chowak.
Libro S. Ts’íibbil ju’un, pikil ju’un.
Lavado V. Participio de lavar:
p’o’a’an. // S. La ropa que se Libro de civismo S. Áanalte’
lava: p’o’. tu’ux ku kaanbal máak yo’olal
u bisikuba ma’alob yéetel u
Lavarse V. Refl. P’o’oba. yéet kaajalo’ob.

Lección S. Xook. Limpiar V. Con papel y trapo:Cho’.


// Con agua: p’o’.//Con escoba:
Lecto-Escritura S. Xook yéetel míis.
ts’íib.
Limpio Adj. Ma’ éek’i’.
Lectura S. Xook.
Línea S. T’o’olol.
Leer V. Xook.
Lista S. U ju’unil k’aaba’o’ob.
Legal Adj. Nu’uk, toj, tu beel.
Listón M. K’ax nak’.
Lejano Adj. Náach.
Localidad S. Kaaj, kajtalil.
Lejos Adv. Náach.
Localizar V. Kaxan.
Lengua S. Aak’. // Idioma: t’aan.

192
LL
Lograr V. Náajal, najmat, chuuk. Llamar V. T’aan.

Loro S. Xt’uut’. Llave S. Ch’otob.

Lugar S. Kúuchil. Llegar V. K’uchul.

L u e g o A d v. Ts’o’okol, Lleno Adj. Chuup.


ts’o’okol....e’.
Llevar V. Bisaj.
Luz S. Sáasil.
Lluvia S. Cháak.

193
M
Machete S. Máaskab. Masa S. De nixtamal: juuch’. //
Encefálica: ts’o’om.

Madera S. Che’. Masculino Adj. Xiib.

Maduro Adj. Tak’an. Matar V. Kíimsaj.

Madrugada Adv. Sáastal. Material S. Nu’ukul, ba’alil.

Maestro S. Aj ka’anbesaj. Materno Adj. Na’iltsil.

Magia S. K’askunaj ich. Maya S. Maaya.

Maíz S. Ixi’im. Mayor Adj. U nojochil.

Mal Adj. K’aas. Mayoría Adj. Ya’abil.

Malo, la Adj. Ma’ patali’, k’aas. Me Pron. Refl. Ba: me llevo con
él: kin bisikinba yéetel.
Mandar V. Túuxt.
Mecapal S. Táab.
Manera Adj. Bixil.
Medicina S. Ts’aak.
Manifestar V. E’esaj.
Medida S. P’isib.
Mano S. K’ab.
Mediana Adj. Táan chúumuk.
Mantel S. Nook’, u nook’il tu’ux
ku yúuchul janal. Mediante Adj. Tu yo’olal.

Manual S. Nu’ukul. Medio, dia Adv. Chúumuk, búuj.

Mañana Adv. Sáamal. // S. Parte Mediodía Adv. Chúumuk k’iin.


del día: ja’atskab k’iin.
Medir V. P’iis.
Martillo S. Bajab.

194
Mejor Adj. U ma’alobil. Mixto Adj. Pak’te’, xa’ak’a’an.

Memorizar V. Oksaj ti’ pool. Modo S. Bixil.

Mencionar V. Ch’a’ chi’. Moler V. Juuch’.

Menor Adj. U chichanil, t’uup. Molestar V. P’u’ujsaj.

Mensaje M. Péektsil. Molesto Adj. P’uja’an.

Mercado S. U kúuchil koonol, Mondongo S. Ts’áanchakbil u


k’íiwik. tsuukel wakax.

Mercancía S. Koonol. Moneda S. Taak’in.

Mérida S. Jo’. Motivar V. Ts’a óol.

Mesa S. De madera: Maben che’. Mover V. Péek, péeksaj.


// De piedra: maben tuunich.
Moratoria F. Xáantalil.
Mezclar V. Xa’ak’.
Morder V. Chí’, chi’ibal.
Mi Adj. Pos. In, in tia’al.
Moreno Adj. Boox u bak’el, box
Miel S. Kaab. bak’el.

Miembro S. De una sociedad: Aj Morir V. Kíimil.


molay. // Viril: toon, keep, xiibil.
Morral S. Sáabukaan.
Milpa S. Kool.
Mostrar V. E’esaj.
Milpero Adj. Aj koolnáal.
Motivo V. Ba’ax o’olal.
Mirar V. Il.
Muchacho S. Táankelem xi’ipal.
Mitad Adj. Búuj.

195
Mucho, cha Adv. Ya’ab. Mural Adj. Pak’ tu’ux ts’íibta’an
ba’alo’ob.
Mudo, da Adj. Toot.
Museo S. Naj tu’ux ts’a’an
Muestra S. Chíikul. úuchben ba’alo’ob u tia’al
cha’antbil.
Mujer S. Ko’olel.
Muy Adj. Jach.
Municipio S. Aj méek’táan kaaj.

196
N
Nacer V. Síijil. Nene S. Chaanbal, chaanpal.

Nacimiento S.Síijil. Nido S. K’u’.

Nación S. Kaaj. Nieto, ta Adj. Áabil.

Nada Adv.Mix ba’al. Ningún Adv. Personas; Mix


máak. // Cosas: mix ba’al.
Nadar V. Báab.
Ninguno, na Adv. Personas: Mix
Nadie Adv. Mix máak. máak, mix juntúul // Cosa: mix
junp’éel.
Naranja S. Dulce:Ch’ujuk pak’áal.
// Agria: su’uts’ pak’áal. Niña S. Chan xch’úupal.

Nariz S. Ni’. Niño S. Chaanbal, chaanpal,


chan xi’ipal.
Narrar V. Tsikbal.
Nixtamal S. K’u’um.
Natural Adj. Sijnal.
No Adv. Ma’.
Necesario, ria Adj. K’abéet,
k’a’abéet. Noche S. Áak’ab.

Necesariamente Adv.Jach Nombre S. K’aaba’.


k’a’abéet.
Normal Adj. Ma’alob yanil, tu
Necesitar V. K’a’abéettal, beel yanil.
k’a’abéetchajal.
Nosotros Pron. Pers.: K, to’on.
Negativo Adj. Ma’ ma’alobi’,
k’aas. Notar V. Ilaj.

Negrito Adj. Chan boox. Nuera Adj. Ilib.

Negro Adj. Boox. Nuestro, tra Adj. Pos: K tia’al.

197
Nuevamente Adv. Tu ka’atéen. Numerar V. Ts’a xookul.

Nueve Adj. Bolon. Numeroso, sa Adv. Jach táaj


ya’ab.
Nuevo, va Adj. Túumben.
Nunca Adv. Mix bik’in.

198
O
O Conj. Wa. Olla S. Kuum.

Objetivo S. Ba’al unaj u beeta’al. Omitir V. Luk’esaj.

Objeto S. Ba’al. Operación S. Meyaj.

Observar V. Ts’atáantbil ilaj. Oportunidad S. Yan u k’iin,


V. Antal. páajtal.

Octavo Adj. U waxakp’éel. Oral Adj.Chi’il.

Ocupación S. Meyaj ku beetik Orden S. A’almaj t’aan.// Poner


máak. en: tsool.

Ocurrir V. Úuchul. Ordenar V. A’almaj t’aan.

Oficina S. U najil meyaj. Ordinario Adj. Ma’ jach ma’alobi’,


tóotóol, ma’ nu’uka’ani’.
Oficio M. Meyaj.
Organizador S. Aj nu’ukbesaj.
Oido S. Xikin.
Orientar V. Nu’uk bej.
Oir V. U’uy.
Oriente S. Lak’in.
Ojal S. U joolil nook’.
Otorgar v. Ts’aj.
Ojo S. Ich.
Otro, tra Adv. Uláak’.

199
P
Padecer V. Muk’yaj. Parcela S. Kool, u kúuchil ichankil
che’o’ob.
Padre S. De la casa: Taata, yuum.
// Sacerdote: k’iin, yuum k’iin, Parecido Adj. Chika’an ti’.

Pagar V. Bo’ol. Pared S. Pak’.

País S. Lu’um. Pareja Adj. Ka’atúul.

Paisaje S. Yila’al tak náach. Parentesco Adj. Láak’tsilil.

Paja S. Su’uk. Pariente S. Láak’, láak’al, láak’tsil.

Pájaro S. Ch’íich’. Parque S. K’íiwik.

Palabra S.T’aan. Parte S. Jaats.

Paloma S. Úukum, tsuutsuy, Participar V. Táakpajal.


sakpakal.
Pasado Adj. Máanja’an.
Pan S. Waaj.
Pasar V. Máan.
Panadero Adj. Aj meen waaj.
Pasatiempo S. Máansaj k’iin.
Panal S. U chúujil kaab.
Pasear V. Xíinbal.
Pantalón S. Chowak eex.
Pasos S. Xáak’ab.
Pañuelo S. Cho’obol ni’.
Pastilla S.Ts’aak.
Papel S. Ju’un.
Paterno Adj. Taatatsilil.
Para Prep. Utia’al.
Patio S. Táankab.
Parar V. Wa’atal.

200
Patrón S. Yuum, yuumil, ts’uul, Pero Conj. Ba’ale’.
ts’uulil.
Persona S. Máak.
Pausada Adj. Jujunp’íitil,
chaanbéelil. Personal S. Máako’ob.

Pavo S. En general: Úulum. // Per tenecer V. Yantal ichil,


Macho: tso’ // Hembra: xtuux. táakpajal ichil.

Pediatra M. Máak ku ts’akik Perro S. Peek’.


mejen paalal.
Pesar V. P’iis aalil. // S. Yajil,
Pedir V. K’áat. muk’yaj.

Peine S. Xáacheb, xáache’. Peso S. Taak’in.// Adj. Aalil.

Peligro S. K’aas. Petate S. Póop

Pena S. Yajil, muk’yaj. Peto S. U piix tseem.

Pensar V. Tuukul. Pie S. Ook.

Pensante S. Aj tuukul. Pierna S. Tselek, t’óon.

Pepita S. De calabaza: Sikil // De Pintar V. Boon.


cualquier fruta: neek’.
Pintura S. Boonil.
Pequeño, ña Adj. Chichan,
mejen. Piñata S. Pa’ p’úul.

Perdurable Adj. Mina’an u xuul. Piso S. Lu’um.

Periódico S. U ju’unil péektsil. Pitahaya S. Píitajaaya.

Permanente Adj. P’áatal, Plátano S. Ja’as.


mantats’.

201
Plato S. Lak. Prenda S. De vestir: Nook’. //
Collar: léech kaal. //Anillo:
Planchar V. Ji’ nook’. ts’ipit k’ab.

Planta S. Arbol: Che’. // Del pie: Preocupar V. Tuukul.


u táan ook.
Prestar V. Dinero: Páay. // Otras
Plática V. Tsikbal. cosas: majan.

Plural Adv. Ya’ab. Presentar V. Bisaj tu táan, e’esaj


ti’.
Poco Adv. P’íit.
Presentación V. E’esaj.
Poder V. Páajtal.
Pretender V. Ka’aj.
Polen S. U ma’ay lool.
Pretérito Adj. Úuchi.
Poner V. Ts’a.
Pretina S. K’ax nak’.
Por Prep. Tu yo’olal, yo’olal.
Primero, ra Adj. Yáax.
Porque Conj. Tumen. ¿Por qué?
Adv. Ba’axten. Principio S. Chuun.

Posesivo Adj. Tia’al. Probar V. Túumtaj.

Posible Adj. Páajtal, úuchak. Producir V. Meen, beet.

Posteriormente Adv. Tu ts’ook. Progreso Adj. Ma’alob u bin ti’.

Precio S. Tojol. Progresa (Programa de


Educación, Salud y
Pregunta S. K’áat chi’. Alimentación). Nu’ukbesaj ku
tsaik kaanbal tojóolal yéetel
Preguntar V. K’áat, k’áat chi’. ma’alob janal.

202
Propagandístico Adj. Ba’al ku Provisionalmente Adj. Chéen
ye’esik wa ba’ax. ts’e’ets’ek k’iin, chéen ka’alikil.

Pronunciar V. A’al. Pueblo S. Kaaj.

Proporcionar V. Ts’a. Puerco S. K’éek’en, u bak’el


k’éek’en
Propósito S. O’olal,
Puerta S. Jool naj.
Proteger V. Kanan.// Bo’oybesaj.
Puesto S. Kúuchil.
Provenir V. Taal.

203
Q
Quemar V. Tóok.

Querer V. Yaakunaj, yaabilaj.

Quién Pron. Máax.

Quinientos Adj. Baak’ ka’atak


jo’ok’aal.

Quinqué S. Tsuub, sáasil, ch’uy


sáas.

Quinto Adj. U jo’op’éel.

204
R
Rabia S. Ko’il. Regresar V. Suut.

Rama S. U k’ab che’. Relato S. Tsikbal.

Rana S. Muuch. Remitir V. Túuxt.

Ratón S. Ch’o’. Repasar V. Ka’a xook, k’a’ajsaj.

Real Adj. Jaaj yaan. Repetir V. Diciendo: Ka’a a’al. //


Hacer: ka’a beet. // Ir: ka’a bin.
Realizar V. Beet, meent.
Representar V. U yantal juntúul
Rebozo S. Bóoch’. máak tu k’aaba’ u láak’.

Recado M. Péektsil. Requerir V. K’a’abéet, k’abéet,


k’áat.
Recibir V. K’aam.
Requisitos M. Ba’axo’ob k’abéet.
Recibo M. Ju’un tu’ux ku k’a’amal
wa ba’ax. Respeto S. Tsiik.

Recordar V. K’a’ajsaj. Respirar V. Ch’a’ iik’.

Recurrir V. Bin. Responder V. Núuk.

R e f e r e n c i a F. B a ’ a l o ’ o b Respuesta S. Núuk.
ma’alobtak ku ya’ala’al yo’olal
juntúul máak. Resto S. Yalab, yala’.

Reforzar V. Mu’uk’a’ankuunsik. Retirar V. Luk’esaj.

Regatear V. U k’áatik máak ka Reunir V. Much’kins, mulkins,


chan éemsa’ak u tojol ba’ax mulkint, much’kint.
ku manik.

205
Rodilla S. Píix. Ropa típica S. Nook’ suukja’an
ti’ junp’éel kaaj.
Romper V. Cosas duras: Pa’.//
Tela: jaat. Rosa S. Lool, nikte’.

Rudimentario Adj. Úuchben.

206
S
Sábana S. Teep’, teep’el, piix. Seguir V. Bin, u bin tu paach,
t’u’ulpacht.
Saber V. Ojel.
Seguido, da Adj. T’u’ulpachta’an,
Sabor S. Ki’il. tsaypachta’an.

Sabor colonial S. Naj beeta’an Según Adv. Wa bixij.


tumen le táanxel lu’umilo’ob
jk’ucho’ob way ichil le úuchben Segundo, da Adj. U ka’ap’éel.
kch’i’ilankabilo’obo’.
Seguridad S. Je’ele’il.
Sabucán S. Sáabukaan.
Seguro, ra Adj. Jach beey,
Sal S. Ta’ab. je’ele’, jach je’ele’.

Salbut S. Sáalbuut’. Seis Adj. Wak.

Saldo M. Buka’aj p’aatali’. Sembrar V. Pak’al, paak’áal.

Salir V. Jóok’ol. Semejante Adj. Chika’an ti’.

Salón S. Ich naj. Sencillez S. Chin poolil, chíin


poolil.
Salud S. Tooj óolal.
Sencillo Adj. Ma’ talami’.
Saludar V. Tsiik.
Sentar V. Kutal.
Saludo V. Tsiikil.
Sentimiento S. Yaj, yajil.
Sano, na: Adj. Toj yóol, Tooj yóol.
Sentir V. U’uy.
Sapo S. Wo’, muuch.
Señalar V. E’esaj. // Con el dedo
Sea Imp. Béeyak. índice: tuch’ub.

Seda S. U nook’il seeda. Señalamiento M. E’esaj.

207
Señor S. Humanos:Taat, yuum. Similar Adj. Chika’an ti’, lajket.
// Dios: yuumtsil.
Simular V. Mukul.
Señora S. Ko’olel, nojoch ko’olel
// Adj. ko’olel ts’oka’an u beel. Sin Adv. Jma’, xma’: huérfano de
madre; jma’ na’. // Huérfana
Señorita S. Xch’úupal. // Adj. ma’ de padre: xma’ yuum.
ts’oka’an u beeli’.
Sin embargo Adv. Ba’ale’, chéen
Servir V. Meyajt. ba’ale’.

Serrucho S. Xotob che’. Singular Adj. Junp’éelili’.

Sesión S. Much’talil. Sisal S. Sóoskil.

Sexo S. Masculino: xiibil; Sobre Adv.Yóok’ol, // S. U nu’ukul


Femenino: xch’uupil. u túuxta’al ju’un .

Sexto Adj. U wakp’éel. Sobrino, na S. Soob, xsoob.

Sí Adv. Je’ele’, beey. Sociable Adj. Séeb u t’aan.

Siempre Adv. Mantats’. Soga S. Suum.

Siete Adj. Uk, u’uk. Sol S. K’iin.

Significado S. U k’áat ya’ale. Solicitar V. K’áat.

Signo S. Chíikul. Solicitud S. U k’áatil.

Siguiente Adj. Uláak’. Sólo Adv. Chéen. Adj. Tu juun.

Silla S. K’áanche’, xéekt. Sombrero S. P’óok.

Símbolo S. Chíikul. Sonido S. Juum.

208
Sosquil S. Sóoskil. Suelto, ta Adj. Jáalk’ab, cha’ak’ab.

Sostener V. En las manos: Suficiente Adj. Chuka’an,


Maach, láat’ // En la cabeza: ts’a’aka’an.
k’óoch. // En la espalda: kuuch,
// Económicamente: bo’ol. Sugerencia V. U ya’alik máak
bix u tukultik unaj u beeta’al
Su Adj. Pos. Utia’al. wa ba’ax.

Subir V. Na’akal. Sugerir V. A’al.

Suceder V. Úuchul. Superficie F. Yóok’ kabil.

Sucesivamente Adv. Tsaypach. Supervisor Adj y S. Máak ilik u


beeta’al junp’éel meyaj.
Sucio, cia Adj. Éek’.
Suprimir V. Luk’esaj.
Sucursal Adj. U najil koonol
ku beeta’al jach lajket yéetel Sus Adj. Pos. U tia’alo’ob.
ulàak’ ts’a’an yáax táanxelil.
Suyo, ya Adj. Pos. U tia’al.
Suegro, gra Adj. Jachil, xjachil.

209
T
Tabaco S. K’úuts. Temor S. Sajakil.

Tal Adj. Je’e bix. Tenaza S. Nat’ab.

Tamaño Adj. Nojochil. Tener V. Yaan.

También Adv. Bey xan. Tercero Adj. U yóoxp’éel.


Terminal Adv. Xuul.
Tampoco Adv. Mix.
Terminar V. Ts’o’oksaj.
Taquilla F. Kúuchil tu’ux ku
ko’onol u chan ju’unil u tia’al u Terreno S. Lu’um.
bin máak tu yaanal kaaj.
Territorio S. Lu’um.
Tardar V. Xáantal.
Texto S. Libro: Ts’íibbil ju’un.//
Tarde Adv. Chíinil k’iin, chiinil Oración: xook.
k’iin, oknak k’iin.
Tiempo S. K’iin.
Tarifa S. Tojol.
Tienda S. U najil koonol.
Tarjeta S. Junxéet’ ju’un.
Tierra S. Lu’um. // El mundo:
Te Pron. Tech: te lo doy: kin ts’aik yóok’ol kaab.
tech.
Tigre S. Báalam, chak mo’ol.
Techo S. Jo’ol naj.
Tijeras S. U nu’ukul k’oos.
Tejer V. Jiit’.
Timidez S. Xma’ séebil t’aan.
Tela S. Nook’.
Tinaja S. Káat.
Telaraña S. U k’aan am.
Título S. K’aaba’.
Telegrama M. Ts’íibil ju’un
séeba’an u k’a’amal.

210
Tocar V. Palpar: Talk’ab, taal. // Transito M. Kúuchil tu’ux ku
Ejecutar un instrumento: paax. máan ba’alo’ob.

Todo, da Adv. Tuláakal. Transportar V. Bisaj.

Tomar V. Asir, agarrar: Ch’a’. // Tratar V. Ka’aj.


Beber: uk’ul.
Trazar V. Nu’ukbesaj.
Tomate S. P’aak.
Treinta Adj. Lajun tu ka’a k’aal.
Toro S. Xibil wakax.
Tren S. Tsíimin k’áak’.
Tortilla S. Waajil ixi’im.
Tres Adj. Óox. Tres casas:
Trabajar V. Meyaj. óoxp’éel naj: tres caballos:
óoxtúul tsíimin.
Tradicional S. Ba’al suuk.
Triste Adj. Ok’om óol.
Traer V. Taas.
Tú Pron. Pers. Teech.
Tramitar V. Máak’a’an.
Tutor M. Ajkanan.
Tramite V. Ba’ax unaj u beeta’al.
Tuyo, ya Adj. Pos. A tia’al.
Transcurso Adv. Ka’alikil.

211
U
U Conj. Wa. Urgente Adj. Jach k’abéet, táaj
k’a’abéet, seen k’abet.
Última Adj. Ts’ook, u ts’ook.
Usar V. Meyaj.
Un, uno, una Adj. Jun.
Usted Pron. Pers. Teech.
Uniforme deportivo Adj. U
nook’il báaxal. Útil Adj. K’abéet, k’a’abéet,
k’abet, yan u beelal, yan u
Unir V. Nuuts, nuuts’, k’aax, biilal.

Urdir V. Wak’ k’áan. Utilidad S. K’a’abéetil.

Urdir Hamacas V. Wak’ k’áan. Utilizar V. Meyaj.

212
V
Va V. Ku bin. Ventera S. Xkoonol.

Vaca S. Xch’upul wakax. Ver V. Il, paakat.

Vacunar V. Báakunar. Verdad S. Jaaj.

Valor S.Tojol. //Ma’ sajakil. Verde Adj. Ya’ax.

Valladolid S. Saki’. Vereda S. Bej, t’úut’ul bej.

Vallisoletano Gent. Saki’il. Vez Adv. Téen, téenel; una vez:


juntéen.
Vamos Imp. Ko’ox.
Vida S. Kuxtal.
Vaquería S. Cha’an, óok’ot.
Viento S. lik’.
Varios, rias Adv.Ya’ab, ya’abo’ob.
Vigente Adj. Ma’ máanak tu
Varón Adj. Xiib. k’iini’.

Vaya Imp. Xi’ik. Vista S. Ich.

Vela S. Kib. Vivir V. Habitar: Kajtal. // Estar


con vida: kuxa’an, kuxtal.
Veloz Adj. Péeka’an, séeba’an.
Vocabulario M. U tsoolol t’aano’ob
Vencer V.Ts’áanche’, ts’áanchak’. ts’íibta’an u tia’al xokbil.

Vender V. Koonol. Volar V. Xik’nal.

Vendedor ambulante Adj. Volver V. Suut.


Ajxíinxinbal koonol.
Voz S. T’aan.
Venir V. Taal.
Vuestro Adj. Pos. A tia’ale’ex.
Ventana S. Kisneb.

213
Y
Y Conj. Cop. Yéetel. Yerbero S. Aj kon xíiw.

Ya Adv. Ts’o’oki. Yerno S. Ja’an, ja’ankab,


ja’ankabtsil.
Yegua S. Xch’upul tsíimin.
Yo Pron. Pers. Teen.

214
Z
Zacate S. Su’uk. Zopilote S. Ch’oom.

Zona S. Kúuchil. // Henequenera: Zorrillo S. Páay.


u kúuchil tu’ux ku pa’ak’al kij.
Zorro S. Ooch.
Zona arqueológica F. Kúuchil
tu’ux yaan úuchben najo’ob
yéetel úuchben ba’alo’ob.

215
colofón

S-ar putea să vă placă și