Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Atividade 1
TRADUÇÃO EM LIBRAS
Devo admitir à tutora, aos colegas e, reconhecer para mim mesma que, num
primeiro momento, fiz a presente atividade, sem entender o que de fato ela
pedia.
"Jaque, tem alguma coisa errada com o nosso trabalho. Dá uma olhada no
enunciado!"
Passeando pelos wikis dos colegas, pude notar que a maior parte de nós
trouxe conceitos e idéias semelhantes sobre o conceito de traduçao. Fazendo
um apanhado geral, seguem as definições que praticamente todos adotamos:
Tradução
é:
4. ato de tornar
1. operação claro o significado
que consiste de algo.
em fazer
passar um
enunciado 2. transposição de
emitido numa uma mensagem de uma
determinada forma gráfica para
língua (língua outra (morse,
fonte) para o braile).
equivalente em
outra língua 6.tradução literal:
(língua alvo), a que é feita de
ambas palavra por palavra;
conhecidas
pelo tradutor;
assim, o termo
ou discurso
original 5. processo pelo
torna-se qual se converte
compreensível uma linguagem em
para alguém outra.
que desconhece
a língua de
origem.
7. tradução livre:
3. aquilo que aquela em que o
tradutor procura
reflete, que
transmitir mais os
expressa de
modo indireto; pensamentos e as
idéias do autor,
imagem,
sem se cingir às
reflexo,
palavras textuais
(aquela
declaração era do original.
a tradução dos 8.TRADUCTIO, ONIS:
significa ação de
seus levar em triunfo ;
sentimentos). 11. interpretar na ação de tranferir de
LIBRAS é como uma ordem a outra;
pensamento com fazer transparecer;
signos, como tornar conhecido e
trânsito dos compreensível.
sentidos, como
transcriação de
formas na
9. traduzir é historicidade
transferir os jogos
de linguagem de uma
língua para os 14. A tradução
jogos situa-se na
“equivalentes” de interseção, no
uma outra língua. entrecruzar
partilhado pelo
emissor e pelo
17."Muitos dos receptor do novo
princípios do ato signo constituído
de traduzir uma pela tradução.
língua oral valem
para a tradução na
língua de sinais.
Todos esses conceitos são válidos, porém, não desvendam o mistério do que
é, e do que envolve interpretar do português para a Libras.
LIBRAS é simplicidade e é mistério. Bem por isso que me identifico tanto com
ela. Usando uma figura de linguagem para tentar explicar como eu me sinto
diante do exercício da interpretação, eu diria que é semelhante como uma caça
de gato e rato: "Quando parece que vou alcançar a LIBRAS, ela, mais que
rapidamente escapa por entre os meus dedos."
Há uns dois anos atrás, ouvi do pr. Marco uma frase que
abriu meu entendimento para algumas questões da Libras.
Ele disse que o "bom intérprete tem que aprender a ser
econômico."
Por isso, entender o jogo de EQUIVALÊNCIA que dever ser feito é tão
importante para o intérprete da LIBRAS. Como, elucidativamente, esclareceu a
minha colega Ana Paula:
http://www.sintra.org.br
site/index.php?pag=sisglobex&idtexto=17&codcat=1
3